C C - COBRA C - CONDOR
HOME
INDEX
*)
C
C - COBRA
C - CONDOR
Cod. 00559230 / Rev. 03 (08/2001)
IT
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Valable dans les Pays UE
*) Válido para Países UE
GB
DE
FR
ES
USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES
EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
1.0 DATI TECNICI
1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS
DEUTSCH
ESPAÑOL
rpm
MOD.
B
A
cm inch
C-155
160
rpm
62
cm inch
201
cm
KW
HP
cm
nr.
nr.
nr.
Kg *
Kg/MAX
rpm
rpm
rpm
rpm
rpm
584
540
750 1000
A
B
540
750
1000
A
B
243
324
21
19
116
165
215
25
15
rpm
79
80
80
30÷33
40÷50
36
52
28
93
37÷44
50÷60
42
60
33
630
175
48
68
38
676
214
297
-
19
21
129
179
239
24
16
54
76
43
722
262
-
-
17
23
158
220
293
22
18
143
198
265
23
17
236
328
-
18
22
290
-
-
16
24
322
-
-
15
25
C-180
185
72
226
89
93
C-205
210
82
251
99
105
105
44÷52
60÷70
C-230
235
91
276 109
118
118
52÷59
70÷80
C-250
260 101 301 119
130
130
59÷66
80÷90
60
84
48
770
C-280
285 111 326 128
143
143
63÷74
85÷100
66
92
53
820
C-300
310 121 351 138
155
155
74÷96
100÷130
72
100
58
870
27
3200**
STANDARD
OPTIONAL
*
Peso in versione base, con zappe e
lamiere livellatrici
** Peso massimo consentito con applicazioni accessorie
▲
▲
▲
▲
Weight of the standard version with
hoes and leveling plates
** Maximum weight permitted with
applications of accessories
*
Gewicht der Grundausführung mit
Hacken und Planierblechen
** Zulässiges Höchstgewicht mit
angebr achtem Zubehör
*
Poids version de base dotée de
houes et de tôles de nivellement
** Poids maximum admis avec
applications accessoires
*
Peso de la versión básica con
azadas y chapas niveladoras
** Peso máximo permitido con
aplicaciones accesorias
Larghezza di lavoro
Work width
Arbeitsbreite
Largeur de travail
Anchura de trabajo
▲
122,4
▲
*
▲
▲
▲
▲
▲
▲
109,2
▲
▲
B
20,3
▲
A▲
▲
2
▲
20,3
HOME
INDEX
ENGLISH
ITALIANO
15
1
3
4
FRANÇAIS
DEUTSCH
1
5
ESPAÑOL
3
4
IV
II
2
IV
16
6
13
12
II
2
5
13
12
6
14
14
7
I
18
14
7
III
➬
10
➬
I
17
10
9
11
14
8
III
19
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Attacco «3° punto» superiore
Sostegno albero cardanico
Castello attacco tre punti
Staffa sollevamento fresatrice
Gruppo cambio
Gruppo trasmissione laterale
Lamiera o barra livellatrice
Slitte di regolazione profondità lavoro
Rotore con zappe
Attacchi «3° punto» inferiori
Piedino d'appoggio
Presa di forza
Protezione albero cardanico
Protezioni antinfortunistiche
Martinetto regolazione rullo
Martinetto regolazione barra livellatrice
Rullo posteriore
Rotore a lame «COBRA»
Rotore a denti «CONDOR»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Upper «3rd point» hitch
Cardan shaft support
Three-point coupling
Lifting stirrup
Gear shiftgear
Side trasmission unit
Levelling plate or bar
Work dept adjusters
Rotor whit hoe blades
Lower «3rd point» hitches
Support
Pto
Cardan shaft guard
Guards
Roller adjustment jack
Leveling bar adjustment jack
Rear roller
«COBRA» blade rotor
«CONDOR» toothed rotor
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Oberer Kupplungspunkt
Lager
Dreipunkt-Anschluß
Hebebuegel fraese
Wechselgetriebe
Seitlicher Antrieb
Haube oder Barren
Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe
Rotor mit Hacksternen
Untere Kupplungspunkte
Lager
Zapfwelle
Gelenkwellenschutz
Unfallschutzvorrichtungen
Einstellwinde Walze
Einstellwinde Planierstange
Hintere Walze
Messerläufer «COBRA»
Attelage «3e point» supérior
Support pour arbre à cardan
Attelage trois points
Etrier de relevage fraise
BoIte de vitesse
Groupe de transmission latérale
Tôle ou barre de nivellement
Patins de réglage profondeur de travail
Rotor avec couteaux
Attelages «3e point» inférieurs
Support
Prise de force
Protection arbre à cardans
Protections de sécurité
Vérin de réglage hérisson
Vérin de réglage barre de nivellement
Hérisson arriére
Rotor à lames «COBRA»
Zähneläufer «CONDOR»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
I
II
III
IV
Davanti
Dietro
Lato sinistro
Lato destro
I
II
III
IV
In front
Rear
Left side
Right side
I
II
III
IV
Worn
Hinten
Links
Rechts
I
II
III
IV
Enganche tres puntos
Soporte para árbol cardánico
Enganche tres puntos
Estribo levantamiento
Grupo cambio
Grupo transmisión lateral
Plancha o barra niveladora
Gulas de regulación profundidad trabajo
Rotor con azadas
Enganche «3° punto» inferior
Soporte
Toma de fuerza
Protección árbol cardánico
Protecciones contra accidentes
Gato de regulación rodillo
Gato de regulación de la barra niveladora
Rodillo trasero
Rotor de cuchillas «COBRA»
Rotor à dents «CONDOR»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Devant
Arriére
Gauche
Droite
I
II
III
IV
Adelante
Atras
Izquierda
Derecha
Rotor de dientes «CONDOR»
3
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
INDICE
INDEX
INHALT
TABLE DES MATIERES
INDICE
2
5
7
7
7
8
8
8
9
1.0 TECHNICAL DATA ..................... 2
1.1 Foreword ...................................... 5
1.2 Warning signals ........................... 7
1.3 Danger signals ............................. 7
1.4 Indicator signals ........................... 7
1.5 Warranty ...................................... 8
1.6 When the warranty becomes void ... 8
1.7 Identification ................................. 8
1.8 Noise level ................................... 9
1.0 TECHNISCHE DATEN ...............
1.1 Vorwort .........................................
1.2 Warnsignale .................................
1.3 Gefahrsignale ...............................
1.4 Anzeigesignale .............................
1.5 Garantie .......................................
1.6 Garantieverfall ..............................
1.7 Identifizierung ...............................
1.8 Lärmpegel ....................................
1.0 CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES .................................. 2
1.1 Introduction .................................. 5
1.2 Signaux de recomandation .......... 7
1.3 Signaux de danger ....................... 7
1.4 Signaux d'indication ..................... 7
1.5 Garantie ....................................... 8
1.6 Expiration de la garantie .............. 8
1.7 Identification ................................. 8
1.8 Niveau sonore .............................. 9
1.0 DATOS TÉCNICOS .................... 2
1.1 Consideraciones .......................... 5
1.2 Señales de advertencia ............... 7
1.3 Señales de peligro ....................... 7
1.4 Señales de indicación .................. 7
1.5 Garantía ....................................... 8
1.6 Vencimiento de la garantía .......... 8
1.7 Identificación ................................ 8
1.8 Nivel sonoro ................................. 9
2.0 NORME DI SICUREZZA E
PREVENZIONI INFORTUNI .............. 9
2.0 SAFETY AND ACCIDENT
PREVENTING PROVISIONS ............ 9
2.0 SICHERHEITS UND
UNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN .............................. 9
2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET
PRÉVENTION DES ACCIDENTS .... 9
3.0 NORME D'USO .........................
3.1 Macchine fornite
parzialmente montate ......................
3.2 Prima dell'uso .............................
3.3 Applicazione al trattore ..............
3.3.1 Albero cardanico .....................
3.4 Macchina combinata con
seminatrice .......................................
3.5 Impianto idraulico regolazione
rulli ...................................................
3.6 Profondità di lavoro ....................
3.7 Zappette .....................................
3.8 Cambio di velocità ......................
3.9 In lavoro .....................................
3.10 Come si lavora .........................
3.11 Consigli utili per il trattorista .....
3.12 Parcheggio ...............................
21
23
24
25
27
27
28
29
3.0 USE INSTRUCTIONS ................ 14
3.1 Machines supplied partly
broken-down .................................... 14
3.2 Before use .................................. 15
3.3 Hitching to the tractor ................. 16
3.3.1 Cardan shaft ........................... 18
3.4 Combine-machine with
seed-drill .......................................... 21
3.5 Hydraulic roller adjusting
system .............................................. 21
3.6 Work depth ................................. 23
3.7 Hoe blades ................................. 24
3.8 Gearshift .................................... 25
3.9 In work ....................................... 27
3.10 How it works ............................. 27
3.11 Driver troubleshooting hints ..... 28
3.12 Parking ..................................... 29
3.0 BETRIEBSANLEITUNG ............
3.1 Teilweise montiert gelieferte
machinen .........................................
3.2 Vor der Inbetriebnahme .............
3.3 Anbringung am Schlepper .........
3.3.1 Gelenkwelle ............................
3.4 Kombi-maschine mit Drillgerät ...
3.5 Hydraulische anlage zur
Walzeneinstellung ............................
3.6 Arbeitstiefe .................................
3.7 Hackemesser .............................
3.8 Wechselgetriebe ........................
3.9 Bei der Arbeit .............................
3.10 Wie man Arbeitet .....................
3.11 Nützliche Hinweise für den
Schlepperfahrer ...............................
3.12 Parken ......................................
28
29
3.0 UTILISATION ............................ 14
3.1 Machines fournies en partie
demontees ....................................... 14
3.2 Avant l’utilisation ........................ 15
3.3 Attelage au tracteur .................... 16
3.3.1 Arbre à cardans ...................... 18
3.4 Machine combinée avec semoir 21
3.5 Installation hydraulique de
reglage des rouleaux ....................... 21
3.6 Profondeur de travail .................. 23
3.7 Couteaux .................................... 24
3.8 Boîte de vitesses ........................ 25
3.9 Exécution du travail .................... 27
3.10 Fonctionnement ....................... 27
3.11 Conseils utiles pour le
conducteur du tracteur ..................... 28
3.12 Stationnement .......................... 29
4.0 MANUTENZIONE ......................
4.1 Ogni 8 ore lavorative ..................
4.2 Ogni 50 ore lavorative ................
4.3 Ogni 400 ore lavorative ..............
4.4 Messa a riposo ...........................
4.5 Lubrificazione .............................
30
31
31
32
32
33
4.0 MAINTENANCE ........................ 30
4.1 Every 8 work hours .................... 31
4.2 Every 50 work hours .................. 31
4.3 Every 400 work hours ................ 32
4.4 Storage ...................................... 32
4.5 Lubrication ................................. 33
4.0 WARTUNG ................................
4.1 Alle 8 Betriebsstunden ...............
4.2 Alle 50 Betriebsstunden .............
4.3 Alle 400 Betriebsstunden ...........
4.4 Ruheperioden ............................
4.5 Schmierdienst ............................
30
31
31
32
32
33
4.0 ENTRETIEN ............................... 30
4.1 Toutes les 8 h.de travail ............ 31
4.2 Toutes les 50 h. de travail .......... 31
4.3 Toutes les 400 h. de travail ....... 32
4.4 Remissage ................................. 32
4.5 Lubrification ................................ 33
5.0 PARTI DI RICAMBIO ................ 34
5.0 SPARE PARTS ......................... 34
5.0 ERSATZTEILE .......................... 34
5.0 PIECES DETACHEES ............... 34
1.0 DATI TECNICI ............................
1.1 Premessa .....................................
1.2 Segnali di avvertenza ...................
1.3 Segnali di pericolo ........................
1.4 Segnali di indicazione ..................
1.5 Garanzia ......................................
1.6 Scadenza della garanzia ..............
1.7 Identificazione ..............................
1.8 Livello sonoro ...............................
4
14
14
15
16
18
21
2
5
7
7
7
8
8
8
9
14
14
15
16
18
21
21
23
24
25
27
27
2.0 NORMAS DE SEGURIDAD
Y PREVENCIÓN DE
ACCIDENTES .................................... 9
3.0 NORMAS DE EMPLEO ............. 14
3.1 Maquinas suministradas
parcialmente montadas ................... 14
3.2 Antes del uso ............................. 15
3.3 Aplicación al tractor .................... 16
3.3.1 Arbol cardánico ....................... 18
3.4 Maquina combinada con
sembradora ...................................... 21
3.5 Installacion hidraulica regulacion
rodillos .............................................. 21
3.6 Profundidad de trabajo ............... 23
3.7 Azadillas ..................................... 24
3.8 Cambio de velocidad ................. 25
3.9 En funcionamiento ..................... 27
3.10 Como trabajar .......................... 27
3.11 Consejos utiles para
el tractorista ..................................... 28
3.12 Aparcamiento ........................... 29
4.0 MANTENIMIENTO ..................... 30
4.1 Cada 8 horas de trabajo ............ 31
4.2 Cada 50 horas de trabajo .......... 31
4.3 Cada 400 horas de trabajo ......... 32
4.4 Período de reposo ..................... 32
4.5 Lubricación ................................. 33
5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........... 34
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.1 PREMESSA
1.1 FOREWORD
1.1 VORWORT
1.1 INTRODUCTION
1.1 CONSIDERACIONES
Questo opuscolo descrive le norme d'uso,
di manutenzione e le parti che vengono
fornite di ricambio per la zappatrice.
La macchina è progettata per la lavorazione del terreno dopo aratura, per la
preparazione del letto di semina o per la
pulizia del terreno da erbe infestanti.
Questa attrezzatura agricola, denominata «zappatrice», può operare solo tramite
un albero cardanico applicato alla presa
di forza di un trattore agricolo munito di
gruppo sollevatore, con attacco universale ai tre punti.
Grazie alla sua concezione e specificità
questa macchina, oltre che a lavorare il
terreno in aree aperte, si rende particolarmente adatta per la preparazione del
terreno nei frutteti, vigneti, ecc.
La macchina è destinata ad una utenza
professionale, se ne consente l’utilizzo
ai soli operatori specializzati.
Non è consentito l’uso da parte di minori, analfabeti, persone in condizione fisiche o psichiche alterate.
Non è consentito l’uso a personale sprovvisto di patente di guida adeguata o non
sufficientemente informato ed addestrato.
L’operatore è responsabile del controllo
della funzionalità della macchina, la sostituzione e la riparazione delle parti soggette ad usura che potrebbero causare
danni.
Dal corretto uso e dall'adeguata manutenzione dipende il regolare funzionamento dell'attrezzatura. È consigliabile
quindi, osservare scrupolosamente quanto descritto allo scopo di prevenire un
qualsiasi inconveniente che potrebbe pregiudicare il buon funzionamento e la sua
durata.
È altresì importante attenersi a quanto
descritto nel presente opuscolo in quanto
la Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osservanza di
tali norme.
La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per assicurare un'immediata e accurata assistenza tecnica e
tutto ciò che può essere necessario per il
miglior funzionamento e la massima resa
dell'attrezzatura.
This handbook contains the use and
maintenance instructions plus a list of
the parts supplied as spares for the rotary cultivator.
The machine has been designed to work
the soil after ploughing, to prepare the
seeding bed or to weed the land.
This agricultural implement can only operate by means of a cardan shaft applied
to the pto of an agricultural tractor
equipped with lift and universal threepoint hitch.
Besides working the soil in open areas,
the particular and specific design of this
implement makes it ideal for work between the rows of orchards and vineyards, etc.
The machine is dedicated to a professional user. Only specialized workers
should be allowed to use it.
Persons under age, illiterate persons or
those with physical or mental disorders
are not allowed to use the machine.
Only persons holding adequate driving
licenses must be allowed to use the
machine after having been sufficiently
informed and trained.
The Operator is responsible for making
sure that the machine is functional and
for replacing and repairing parts liable
to wear that could otherwise cause damage.
Regular and satisfactory operation together with economic and long-lasting
use of the implement depend on compliance with the instructions given in this
handbook. It is therefore advisable to
strictly comply with the following instructions in order to prevent faults which
could jeopardize the correct and longlasting operation of the implement.
Compliance with the instructions in this
handbook is also important since the
Manufacturer declines all and every
responsibility for damage to persons
or property caused by negligence and
failure to comply with these instructions.
The Manufacturer shall, however, remain at the customers’ disposal for immediate and thorough assistance together with anything else that may be
required in order to ensure the correct
operation and maximum efficiency of the
implement.
Dieses Heft enthält die Betriebs- und
Wartungsanleitung, sowie die Liste der
Ersatzteile, die für die seitlich verschiebbare Hackfräse.
Die Maschine ist für die Bearbeitung des
Bodens nach dem Pflügen bestimmt, für
die Saatbeetvorbereitung oder für das
Entfernen von Unkraut.
Dieses landwirt-schaftliche Gerät, das
«Hackfräse» genannt wird, kann nur über
die Gelenkwelle angetrieben werden, die
an der Zapfwelle eines Schleppers mit
Kraftheber und universeller DreipunktKupplung ange-schlossen wird. Dank der
Konzeption und der spezifischen Beschaffenheit eignet sich dieses Gerät, das nicht
nur zum Arbeiten auf dem freien Feld
gedacht ist, auch zur Boden-bearbeitung
zwischen den Reihen im Wein- und Obstbau etc.
Die Maschine ist für den gewerblichen Gebrauch bestimmt, so daß sie nur durch spezialisiertes Personal benutzt werden darf.
Die Benutzung durch Unmündige, Analphabeten, Personen mit körperlichen
oder seelischen Störungen ist unzulässig.
Die Benutzung durch Personal ohne angemessenen Führerschein oder durch
Personal, das nicht ausreichend informiert und geschult ist, ist unzulässig.
Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funktionstüchtigkeit der Maschine, das Ersetzen oder Reparieren der angenutzten
Teile zuständig, die Schäden verursachen
könnten.
Von korrektem Gebrauch und sachgerechter Wartung hängt es daher ab, ob
Sie lange Freude an Ihres Gerät haben.
Die sorgfältige Beachtung der in dieser
Broschüre beschriebenen Anleitungen ist
daher empfehlenswert, um alle Störungen zu vermeiden, die sich negativ auf
den störungsfreien Betrieb und die lange
Haltbarkeit des Gerätes auswirken.
Die Beachtung dessen, was in dieser
Broschüre beschrieben ist, ist auch deshalb wichtig, weil die Hersteller-haftung
bei Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung der in diesem Heft beschriebenen
Vorschriften verfällt.
Der Hersteller steht auf jeden Fall zur
Verfügung, um einen prompten und akkuraten Kundendienst zu liefern, wie auch
all das, was erforderlich ist, damit das
Gerät richtig und wirtschaftlich funktioniert.
Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien et les pièces détachées livrées pour la houe rotative.
La machine est conçue pour préparer le
sol après le labour, pour la préparation
du lit de semis ou pour nettoyer le terrain des herbes infestantes.
Cet outil agricole, dénommé «houe rotative», ne peut être entraîné que par un
arbre à cardans relié à la prise de force
d’un tracteur agricole équipé de relevage
hydraulique, avec attelage trois points
universel. Grâce à la conception et aux
caractéristiques spécifiques de cette
machine, vous pouvez l’utiliser sur de
grandes surfaces, mais aussi pour ameublir le terrain dans les vergers, les vignobles, etc.
La machine est destinée à un usage professionnel, seuls les opérateurs spécialisés sont autorisés à l’utiliser.
L’utilisation est interdite aux mineurs,
analphabètes, personnes en conditions
physiques ou psychiques altérées.
L’utilisation est interdite au personnel
n’ayant pas le permis de conduire approprié ou non suffisamment informé et
formé.
L’opérateur est responsable du contrôle
du fonctionnement de la machine, du
remplacement et de la réparation des
pièces sujettes à usure qui pourraient
provoquer des dégâts.
Une utilisation correcte et un bon entretien vous permettront d’avoir toujours un
appareil performant. Nous vous conseillons donc de suivre attentivement toutes les instructions pour prévenir les inconvénients quipourraient compro-mettre le bon fonctionnement et la durée de
votre appareil.
Il est également important de respecter
scrupuleusement les descriptions de cette
brochure car le Constructeur décline
toute responsabilité dans le cas de
négligence ou de non observation de
ces instructions.
Le Constructeur est à votre entière disposition pour vous garantir une assistance technique immédiate et tout ce qui
peut être nécessaire pour obtenir le
meilleur fonctionnement et un rendement
optimal de votre appareil.
Este manual describe las normas de
empleo, de mantenimiento y las piezas
suministradas como repuestos para la
cultivadora rotativa.
La máquina ha sido diseñada para trabajar el terreno después de la aradura,
para la preparación del lecho de siembra o para limpiar el terreno de hierbas
infestantes.
El instrumento agrícola denominado
«binadora» puede operar sólo mediante
un árbol cardánico aplicado a la toma de
fuerza de un tractor agrícola que posea
grupo elevador, con conexión universal
de tres puntos. Gracias a su especial
diseño y características específicas esta
máquina, además de trabajar el terreno
en áreas abiertas, es muy idónea para la
preparación del terreno entre las hileras
de las plantaciones frutales, viñas, etc.
La máquina se ha construido para un uso
profesional, debe utilizarla sólo el personal especializado.
Prohibido el uso a menores, analfabetos,
personas con problemas físicos
o
síquicos.
Prohibido el uso al personal sin el correspondiente permiso de conducir o sin una
adecuada información y preparación.
El usuario es responsable del control del
funcionamiento de la máquina, de la sustitución y reparación de las partes desgastadas que podrían provocar daños.
El funcionamiento regular de la máquina
está supeditado a un uso correcto y una
adecuada manutención de la misma. Es
aconsejable, por lo tanto, observar escrupulosamente las indicaciones expuestas en este manual, para prevenir así
todo tipo de inconveniente que pueda
perjudicar el buen funcionamiento y la
durabilidad.
Es importante por otra parte respetar las
indicaciones del manual ya que el fabricante declina todo tipo de responsabilidad por problemas debidos a negligencias y a la no observación de dichas normas. El Fabricante, se declara
a sus órdenes para garantizar una inmediata y precisa asistencia técnica y brindar todo aquello que pueda ser necesario para un mejor funcionamiento y rendimiento de la máquina.
5
HOME
INDEX
ENGLISH
ITALIANO
4
FRANÇAIS
DEUTSCH
1
2
6
A
9
MASCHIO SpA
Via Marcello, 73
35011 Campodarsego (PD) Italy
Kg.
11
OIL
Raccomanded AGIP ROTRA MP 85W-140
Oil: AGIP GR MU EP 2
TIPO
MOD
.
MATR.
ESPAÑOL
8
9
MAX
OIL
Kg....
OIL
OIL
LEVEL
11
OIL
LEVEL
7
10
OIL
3
10
5
12
OIL
GREASE
6
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.2 SEGNALI DI
AVVERTENZA
1.2 WARNING SIGNALS
1.2 WARNSIGNALE
1.2 SIGNAUX DE
RECOMMANDATION
1.2 SEÑALES DE
ADVERTENCIA
1) Prima di iniziare ad operare, leggere
attentamente il libretto di istruzioni.
2) Prima di ogni operazione di manutenzione, arrestare la macchina, appoggiarla per terra e consultare il libretto
di istruzioni.
1.3 SEGNALI DI
PERICOLO
3) Pericolo per possibile lancio di oggetti contundenti. Tenersi a distanza di
sicurezza dalla zappatrice.
4) Possibilità di cesoiamento per gli arti
inferiori. Tenersi a distanza di sicurezza dalla zappatrice.
5) Pericolo di cesoiamento delle mani.
Non rimuovere le protezioni e non
avvicinarsi con gli organi in movimento.
6) Pericolo di essere agganciati dall'albero cardanico. Non avvicinarsi agli
organi in movimento.
7) Pericolo di caduta. Divieto di salire
sulla macchina.
1.4 SEGNALI DI
INDICAZIONE
8) Punto di aggancio per il sollevamento
(è indicata la portata max).
9) Tappo per l'introduzione dell'olio.
10) Tappo per lo scarico dell'olio.
11) Tappo per il controllo dell'olio.
12) Punto di ingrassaggio.
A) Targhetta di identificazione.
1) Thoroughly read the instruction
manual before proceeding with the
various operations.
2) Always stop the machine, rest it on
the ground and consult the instruction manual before proceeding with
any maintenance work.
1.3 DANGER SIGNALS
3) Danger. Sharp objects could be
thrown up.
Keep a safe distance from the rotary
cultivator.
4) Danger. Risk of injury to the legs.
Keep a safe distance from the rotary
cultivator.
5) Danger of injury to the hands.
Never remove the guards while the
parts are mowing.
6) Danger. Keep away from the cardan
shaft. Keep away from the mowing
parts.
7) Danger of dropping.
Do not climb on to the machine.
1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,
lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam durch.
2) Vor der Durchfürung von Wartungsarbeiten die Maschine immer zum
Stillstand bringen, am Boden abstellen und die Betriebsanleitung durchlesen.
1.3 GEFAHRSIGNALE
3) Gefahr durch mögliches Ausschleudern von Gegenständen. Sicherheitsabstand von der Maschine einhalten.
4) Gefahr für Abtrennung der unteren
Gliedmaßen.
Sicherheitsabstand von der Maschine
einhalten.
5) Gefahr für Abtrennen der Hände. Bei
laufenden Teilen die Schutzabdeckungen nicht entfernen.
6) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelle
erfaßt zu werden. Nähern Sie sich nicht
den laufenden Teilen.
7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf die
Maschine aufzusteigen.
1) Avant de commencer le travail, lisez
attentivement la notice d'instructions.
2) Avant toute intervention d'entretien,
arrêtez la machine, posez-la par terre
et consultez la notice d'instructions.
1.3 SIGNAUX DE
DANGER
3) Danger: risque de projection d'objets
contondants.
Maintenez une distance de sécurité
de la machine.
4) Danger de cisaillement des jambes.
Maintenez une distance de sécurité
de la machine.
5) Danger de cisaillement des mains.
Ne pas démonter les protections qund
la machine est en marche.
6) Danger: risque d'accrochage sur l'arbre à cardans. Ne vous approchez
pas des parites en mouvement.
7) Danger de chute. ll est interdit de
monter sur la machine.
1) Antes de comenzar a operar, lear
atentamente el manual de instrucciones.
2) Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, parar la máquina, apoyar al suelo y consultar el
manual de instrucciones.
1.3 SEÑALES DE
PELIGRO
3) Posibilidad de lanzamiento de objetos contundentes.
Mantenerse a distancia de seguridad
de la máquina.
4) Peligro de corte para las piernas.
Mantenerse a distancia de seguridad
de la máquina.
5) Peligro de corte para las manos.
No quitar las protecciones con los órganos de la méaquina en movimiento.
6) Peligro de ser enganchados por el árbol
cardánico. No acercarse con órganos
de la maquina en movimento.
7) Peligro de caída. Prohibición de subir
a la máquina.
1.4 SIGNAUX D'INDICATION 1.4 SEÑALES DE
8) Point d'attelage pour le relevage (in- INDICACION
1.4 INDICATOR SIGNALS
1.4 ANZEIGESIGNALE
8) Coupling point for lifting (indicating
the maximun capacity).
9) Oil fill plug.
10) Oil drain plug.
11) Oil level plug.
12) Greasing point.
8) Kupplungspunkt zum Ausheben
(max. Tragvermögen ist angegeben).
9) Einfüllstopfen Getriebeöl.
10) Ablaßstopfen Getriebeöl.
11) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
12) Schmierstellen.
dication de la portée maxi).
9) Bouchon de huile.
10) Bouchon de vidange huile.
11) Bouchon de niveau huile.
12)Point de graissage.
A) Identification plate.
A) Typenschild.
A) Plaque segnalétique.
8) Punto de enganche para el alzamiento (la capacidad máxima).
9) Tapón introducción aceite.
10) Tapón descarga aceite.
11) Tapón de nivel aceite.
12) Punto de engrase.
A) Placa de identificaciòn.
7
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.5 GARANZIA
1.5 WARRANTY
1.5 GARANTIE
1.5 GARANTIE
1.5 GARANTIA
Verificare all'atto della consegna che la
zappatrice non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano
integri e al completo. Eventuali reclami
dovranno essere presentati per iscritto entro 8 giorni dal ricevimento presso il concessionario.
L'acquirente potrà far valere i suoi diritti
sulla garanzia solo quando egli abbia
rispettato le condizioni concernenti la prestazione della garanzia, riportate nel contratto di fornitura.
When the machine is delivered, check that
it has not been subjected to damage during transport and that the accessories are
in a perfect condition and complete. Any
claims following the receipt of damaged goods shall be presented in writing within 8 days from receipt of the
goods themselves from your local
dealer.
The purchaser may only make claims
under guarantee when he has complied
with the warranty conditions in the supply
contract.
Bei der Übergabe der Hackfräse sicherstellen, daß das Gerät keine Transportschäden aufweist und alle Zubehörteile
vorhanden und unbe-schädigt sind. Etwaige Reklamationen sind schriftlich
innerhalb binnen 8 Tagen ab dem Erhalt beim Vertragshändler.
Der Käufer kann seinen Anspruch auf
Garantie nur dann geltend machen, wenn
er sich an die Garantiebedingungen hält,
die im Liefervertrag wiedergegeben sind.
Au moment de la livraison de votre appareil vérifiez qu’il n’a pas été endommagé
pendant le transport et que tous les accessoires sont en bon état. Les réclamations éventuelles devront être présentées par écrit dans un délai de 8 jours
à compter de la réception chez le
concessionaire.
L’acheteur pourra faire valoir ses droits
de garantie uniquement s’il aura respecté les conditions contenues dans le
contrat de fourniture.
En el momento de la recepción de la
máquina controlar que no haya sufrido
daños por el transporte y que estén todos
los accesorios en perfecto estado. Eventuales reclamos se deberán presentar
por escrito dentro de los 8 días del
momento de recepción en el concesionario.
El comprador podrá gozar de la garantía
sólo si ha respetado las condiciones relativas a la garantía, expuestas en el contrato de provisión.
1.6 EXPIRATION DE LA
GARANTIE
1.6 VENCIMIENTO DE LA
GARANTIA
Lesconditions du contrat de fourniture demeurant valables, la garantie
est supprimée dans les cas suivants:
- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utilisation d’une vis de sécurité inadaptée
(sur le limiteur de l’arbre à cardans) ou
d’entretien insuffisant du raccord à
embrayage de l’arbre à cardans.
- En cas de dépassement de la limite de
puissance admise (voir tableau des
données techniques, page 2).
- En cas de réparations effectuées par
l’utilisateur sans l’autorisation du Constructeur ou en cas de montage de
pièces qui ne sont pas d’origine nécessitant des modifications qui comporteraient les dommages constatés.
- Au cas où l'utilisateur, ou un opérateur
quelconque, applique à la machine des
appareils non approuvés explicitement
par le Constructeur.
- En cas de non observation des instructions décrites dans ce guide.
Además de los casos previstos en el
contrato de provisión, la garantía pierde todo valor si:
- Se realizan maniobras erróneas, se
usan tornillos de seguridad inadecuados (en el limitador del árbol cardánico),
o bien por escaso mantenimiento del
acoplamiento del árbol cardánico.
- Si se supera el límite de potencia permitido expuesto en la tabla de los datos
técnicos de la pág. 2.
- Si la máquina sufre modificaciones
seguidamente a reparaciones efectuadas por el usuario sin la debida autorización o por el montaje de repuestos
no originales, y si dichas modificaciones provocan averías.
- En caso que el utilizador, o persona
encargada por el mismo, aplique a la
máquina equipos que no estén expresamente aprobados por la Empresa
Constructora.
- Por la no observación de las normas
que se describen en este manual.
1.7 IDENTIFICATION
1.7 IDENTIFICACION
Chaque fraise rotative est identifiée par
une plaque (A page 6) sur laquelle sont
indiqués (nous vous conseillons de transcrire les renseignements énumérés cidessous, ainsi que la date d'achat, à la fin
du livret):
- Adresse du Constructeur.
- Type de la machine.
- Modèle de la machine.
- Numéro de série.
- Année de fabrication.
- Poids standard.
Cada cultivadora rotativa posee una placa de identificación (A página 6). Que
exponen los siguientes datos (aconsejamos transcribir los datos enumerados a
continuación, con la fecha de compra, al
final del manual):
- Dirección de la fabrica constructora.
- Tipo de máquina.
- Modelo de máquina.
- Número de matrícula.
- Año de fabricación.
- Peso estándar.
1.6 SCADENZA DELLA
GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contratto
di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovesse verificare un errore
di manovra, l'impiego di una inadeguata vite di sicurezza (sul limitatore dell'albero cardanico), oppure a causa di insufficiente manutenzione dell'innesto a
frizione dell'albero cardanico.
- Qualora si dovesse oltrepassare il limite di potenza consentito riportato nella
tabella dei dati tecnici a pag. 2.
- Qualora, mediante riparazioni eseguite
dall'utilizzatore senza il consenso della
Ditta Costruttrice o a causa del montaggio di pezzi di ricambio non originali, la
macchina dovesse subire cambiamenti
e il danno dovesse essere causato da
tali cambiamenti.
- Qualora l'utente, o chi per esso, applica
alla macchina attrezzature non esplicitamente approvate dalla Ditta Costruttrice.
- Qualora non fossero state seguite le
istruzioni descritte in questo opuscolo.
1.7 IDENTIFICAZIONE
Ogni singola zappatrice, è dotata di una
targhetta di identificazione (A pagina 6),
i cui dati riportano (si consiglia di trascrivere i dati sottoelencati, con la data d'acquisto, in fondo al libretto):
- Indirizzo del Costruttore.
- Tipo della macchina.
- Modello della macchina.
- Numero di matricola.
- Anno di costruzione.
- Peso standard.
8
1.6 WHEN THE WARRANTY
BECOMES VOID
Besides the cases specified in the
supply agreement, the guarantee shall
in any case become void:
- Should there have been a manoeuvering
error, use of an inadequate safety screw
(on the cardan shaft limiter), or when
the cardan shaft clutch has been damaged through insufficient maintenance.
- When the implement has been used
beyond the specified power limit, as
given in the technical data chart on
page 2.
- When, following repairs made by the
customer without authorization from the
Manufacturer or owing to installation of
spurious spare parts, the machine is
subjected to variations and the damage
can be ascribed to these variations.
- Whenever the user, or anyone else on
his behalf, applies equipment to the
machine that has not been expressly
approved by the Manufacturer.
- When the user has failed to comply with
the instructions in this handbook.
1.7 IDENTIFICATION
Each individual rotary cultivator has an
identification plate (A page 6) indicating
the following details, which should be
copied into the handbook along with
the date of purchase:
- The Manufacturer’s address.
- Machine type.
- Machine model.
- Serial number.
- Year of manufacture.
- Standard weight.
1.6 GARANTIEVERFALL
Der Garantieanspruch verfällt außerdem auch immer:
- Wenn das Gerät falsch bedient wird oder
wenn eine ungeeignete Sicherheitsschraube (auf der Rutsch-kupplung der
Gelenkwelle) verwendet wird oder wenn
die Wartung der Kupplung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.
- Wenn die zulässigen Leistungsgrenzwerte überschritten werden, die
in der Tabelle der technischen Daten
auf Seite 2 stehen.
- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,
die der Benutzer ohne die Genehmigung des Herstellers ausführen läßt,
oder infolge der Verwendung von Ersatzteilen, die kein Original sind, geändert wird und der Schaden auf diesen
Umständen beruht.
- Falls der Benutzer oder eine beliebige
Person an seiner Stelle an der Maschine Ausrüstungen anbringt, die nicht
ausdrücklich von der Herstellerfirma
genehmigt sind.
- Wenn die in diesem Heft stehenden
Anleitungen nicht beachtet worden sind.
1.7 IDENTIFIZIERUNG
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild
versehen (A Seite 6), auf dem die folgenden Daten stehen (Es ist ratsam, die folgenden Daten zusammen mit dem Kaufdatum am Ende der Bedienungsanleitung
einzutragen):
- Anschrift des Herstellers.
- Typ des Gerätes.
- Modell des Gerätes.
- Serien-Nummer.
- Baujahr.
- Standardgewicht.
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.8 LIVELLO SONORO
1.8 NOISE LEVEL
1.8 LÄRMPEGEL
1.8 NIVEAU SONORE
1.8 NIVEL SONORO
Rilevamenti della rumorosità a vuoto,
(ISO 1680/2):
Livello di pressione acustica:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Livello di potenza acustica:
LwA dB (A) .................................... 97,8
No- load niose detection (ISO 1680/2):
Level of acoustic pressure:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Level of acoustic power:
LwA dB (A) .................................... 97,8
Messung des unbelasten Lärmpegels
(ISO 1680/2):
Schalldruckpegel:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Schalleistungpegel:
LwA dB (A) .................................... 97,8
Mesures du niveau sonore à vide (ISO
1680/2):
Niveau de pression sonore:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Niveau de puissance sonore:
LwA dB (A) .................................... 97,8
Medición de rumor a vacío (ISO 1680/2):
Nivel de presión acústica:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Nivel de potencia acústica:
LwA dB (A) .................................... 97,8
2.0 NORME DI
SICUREZZA E
PREVENZIONE
INFORTUNI
2.0 SAFETY AND
ACCIDENT
PREVENTING
PROVISIONS
Fare attenzione al segnale di pericolo,
dove riportato, in questo opuscolo.
Pay great attention to the danger signal where indicated in this handbook.
2.0 SICHERHEITS UND 2.0 CONSIGNES DE
UNFALLVERHÜTUNGS SECURITE ET DE
BESTIMMUNGEN
PREVENTION
Achten Sie auf dieses Gefahrsignal,
DES ACCIDENTS
wenn es in diesem Heft erscheint.
I segnali di pericolo sono di tre livelli:
PERICOLO. Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la
salute.
AVVERTENZA. Questo segnale avverte
che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo
termine per la salute.
CAUTELA. Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare
danni alla macchina.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell'impiego della zappatrice,
in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari della
Ditta Costruttrice.
La Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni di seguito descritte.
There are three types of danger signal:
DANGER: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks would be caused by failure to correctly carry out the described operations.
WARNING: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks could be caused by failure to correctly carry out the described operations.
CAUTION: This signal warns when damage to the machine could be caused by
failure to carry out the described operations.
Thoroughly read all the instructions
before using the rotary cultivator. Contact the technicians of your Authorized Dealer in case of doubt. The Manufacturer declines all and every responsibility for failure to comply with the
following safety and accident preventing provisions.
Faites attention au signal de danger
chaque fois que vous le rencontrez
dans cette brochure.
Es gibt Gefahr-signale drei unterschiedlicher Stufen:
GEFAHR: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn
er nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit verursacht.
ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn
er nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit verursachen kann.
VORSICHT: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn
er nicht korrekt ausgeführt wird, zu Schäden an dem Gewrät führen kann.
Vor der ersten Benutzung des Gerätes
allen Anweisungen aufmerksam
durchlesen. Im Zweifelsfall wenden Sie
sich direkt an die Techniker des
Vertragshändlers der Herstellerfirma.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung
ab, wenn die im folgenden beschriebenen Sicherheits und Unfallverhütungsbestimmungen nicht beachtet worden sind.
Les signaux de danger sont de trois
niveaux:
DANGER. Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites
provoque des accidents graves, la mort
ou des risques à long terme pour la santé
des personnes.
ATTENTION. Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites
peut provoquer des accidents graves,
la mort ou des risques à long terme pour
la santé des personnes.
IMPORTANT. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des dégâts graves à la machine.
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser la fraise rotative;
en cas de doutes, adressez-vous directement aux techniciens des Concessionnaires du Constructeur.
Le Constructeur décline toute responsabilité dans le cas de non observation des consignes suivantes de sécurité et de prévention des accidents.
2.0 NORMAS DE
SEGURIDAD Y
PREVENCION
ACCIDENTES
Prestar atención cuando aparece esta
indicación de peligro en el manual.
Las indicaciones de peligro pueden
ser de tres niveles.
PELIGRO. Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se
efectuan en modo correcto, causan graves lesiones, muerte o riesgos graves
para la salud.
ATENCION. Esta indicación nos advierte que si las operaciones descriptas no
se efectúan correctamente, pueden causar graves lesiones, muerte o riesgos
graves para la salud.
CAUTELA. Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se efectúan correctamente, pueden causar
daños a la máquina.
Leer atentamente todas las instrucciones antes del uso de la cultivadora
rotativa. En caso de dudas dirigirse
directamente a los técnicos de los
Concesionarios del Fabricante. El Fabricante declina toda respon-sabilidad
por accidentes causados por la no
observación de las normas de seguridad y de prevención de accidentes
que se describen a continuación.
9
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo
riportati in questo opuscolo e sulla
zappatrice.
2) Evitare assolutamente di toccare in
qualsiasi modo le parti in movimento.
3) Interventi e regolazioni sulla zappatrice devono essere sempre effettuate
a motore spento e trattore bloccato.
4) Si fa assoluto divieto di trasportare
persone o animali sulla zappatrice.
5) È assolutamente vietato condurre o
far condurre il trattore, con la zappatrice applicata, da personale sprovvisto di patente di guida adeguata,
inesperto e non in buone condizioni
di salute.
6) Osservare scrupolosamente tutte le
misure di prevenzione infortuni raccomandate e descritte in questo opuscolo.
7) L'applicazione di una zappatrice al
trattore, comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte anteriore del
trattore in modo da equilibrare i pesi
sugli assi.
8) La zappatrice applicata, può essere
comandata solo con albero cardanico completo delle necessarie sicurezze per i sovraccarichi e delle protezioni fissate con le apposite catenelle. Fare attenzione al cardano in
rotazione.
9) Prima di mettere in funzione il trattore e la zappatrice stessa, controllare
la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il trasporto e l'uso.
10) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla zappatrice, danno gli opportuni consigli in forma essenziale
per evitare gli infortuni.
11) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del codice stradale in vigore nel relativo Paese.
12) Rispettare il peso massimo previsto
sull'asse del trattore, il peso totale
mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice stradale.
13) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le
loro funzioni.
1)
1) Auf das Gefahrsignal achten, das in
diesem Heft und auf der Hackfräse
selbst vorhanden ist.
2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, die
sich bewegenden Teile auf irgendeine Weise anzufassen.
3) Eingriffe und Einstellungen am Gerät
dürfen nur bei abgestelltem Motor
und bei blockiertem Schlepper vorgenommen werden.
4) Es ist absolut verboten, auf dem Gerät Personen oder Tiere zu befördern.
5) Es ist absolut verboten, den Schlepper mit angebrachtem Gerät von Personen fahren zu lassen, die keinen
Führerschein haben, die unerfahren
sind oder deren Gesundheitszustand
zu wünschen läßt.
6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,
die in diesem Heft beschrieben sind,
müssen genauestens beachtet werden.
7) Der Anbau eines Zusatzgerätes am
Schlepper führt zur Verlagerung der
Achslasten. Am Schlepper ist daher
Frontballast anzubringen, um das
Gleichgewicht wieder herzustellen.
8) Das Anbaugerät kann nur dann gesteuert werden, wenn seine Gelenkwelle mit Überlastsicherungen und
Schutz versehen ist und dieser mit
den dazu bestimmten Ketten. Vorsicht vor der sich drehenden Gelenkwelle!
9) Bevor der Schlepper und das Gerät
in Betrieb genommen werden, sind
alle Sicherheiten für Transport und
Benutzung auf ihre Unversehrtheit
zu prüfen.
10) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf
dem Gerät aufgeklebt sind, geben in
knapper Form Anweisungen, um
Unfälle zu vermeiden.
11) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung zu beachten, die
in dem jeweiligen Land gelten.
12) Das für die Achse vorgesehene
Höchstgewicht, das bewegliche Gesamtgewicht, die Transportbestimmungen und die Straßenverkehrsordnung beachten.
13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,
sollte man sich mit den Stellteilen und
ihrer Funktion vertraut machen.
1)
1) Prestar atención a los símbolos de
peligro expuestos en este manual y
presentes en la binadora.
2) No tocar jamás las partes en movimiento.
3) Reparaciones y regulaciones sobre
la cultivadora rotativa se deben siempre efectuar con el motor apagado y
el tractor bloqueado.
4) Está terminantemente prohibido
transportar personas o animales sobre la cultivadora rotativa.
5) Está terminantemente prohibido confiar la conducción del tractor, con la
cultivadora rotativa aplicada, a personas sin permiso de conducir, inexpertas o que no estén en buenas
condiciones de salud.
6) Observar escrupulosamente todas
las medidas de prevención de accidentes aconsejadas y descriptas en
este manual.
7) La aplicación de un equipo adicional
al tractor, implica una distribución del
peso distinta sobre los ejes. Es aconsejable por lo tanto agregar oportunos contrapesos en la parte delantera del tractor para así equilibrar los
pesos sobre los ejes.
8) La herramienta aplicada se puede
comandar sólo con el árbol cardánico
provisto de los correspondientes elementos de seguridad contra sobrecargas y con las protecciones fijadas
con las cadenillas adecuadas. Tener
cuidado con el cardán en rotación.
9) Antes de poner en función el tractor y
la herramienta misma, controlar el
perfecto estado de todos los elementos de seguridad para el transporte y
el uso.
10) Las etiquetas con las instrucciones,
aplicadas en la máquina, dan las oportunas sugerencias en forma esencial
para el tranporte y el empleo.
11) Para circular en carreteras es necesario respetar las normas del código
vial en vigor en el país de empleo.
12) Respetar el peso máximo previsto
sobre el eje del tractor, el peso total
móvil, la reglamentación relativa al
transporte y el código vial.
13) Antes de iniciar el trabajo, familiarizarse con los dispositivos de mando
y las relativas funciones.
10
Comply with the instructions given
by the danger symbols in this handbook and affixed to the steerage hoe
itself.
2) Never ever touch any moving part.
3) Operations and adjustments to the
rotary cultivator must always be carried out when the engine is off and
the tractor braked.
4) It is absolutely forbidden to carry
passengers or animals on the rotary
cultivator.
5) It is absolutely forbidden for persons
without a driving license, inexpert
persons or those in precarious health
conditions to drive the tractor with
the rotary cultivator mounted.
6) Strictly comply with all the recommended accident preventing measures described in this handbook.
7) Assembly of a rotary cultivator on the
tractor will shift the weights on the
axles. It is therefore advisable to add
weights to the front part of the tractor
in order to balance the weights on
the axles themselves.
8) The coupled implement may only be
controlled through the cardan shaft
complete with the necessary safety
devices for overloads and with the
guards fixed with the appropriate
chains. Keep away from the cardan
shaft while it is turning.
9) Before starting the tractor and implement, always check that all safety
devices guarding transport and use
are in a perfect condition.
10) The instruction labels affixed to the
machine give useful advice on how
to prevent accidents.
11) Always comply with the highway code
in force in your country when travelling on public roads.
12) Comply with the maximum permissible weight on the axle of the tractor,
the total adjustable weight, transport
regulations and the highway code.
13) Always become familiar with the controls and their operation before starting work.
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
Faites attention aux symboles de
danger que vous trouverez dans cette
brochure et sur votre houe rotative.
Evitez absolument de toucher les
parties en mouvement.
Les interventions ou les réglages sur
le fraise rotative ne seront effectués
que si le moteur est éteint et le tracteur bloqué.
Il est absolument interdit de transporter des passagers ou des animaux sur le fraise rotative.
Il est absolument interdit de laisser
conduire le tracteur, quand la fraise
rotative est montée, par des personnes sans permis, inexpéri-mentées
ou qui ont des problèmes de santé.
Observez scrupuleusement toutes
les mesures de prévention des accidents recommandées ou décrites
dans cette brochure.
L’application d’un équipement supplémentaire au tracteur entraîne une
répartition différente des poids sur
les essieux. Ajoutez donc les masses de lestage nécessaires à l’avant
du tracteur de manière à équilibrer
les poids.
L’outil adapté au tracteur ne peut
être commandé que par l’arbre à
cardans équipé de tous les dispositifs de sécurité contre les surcharges
et couvert par les protections qui
seront fixées par les chaînettes spécialement prévue. Faites très attention au cardan en rotation!
Avant de mettre en marche le tracteur et l’appareil, contrôlez si toutes
les sécurités pour le travail et le
transport sont en parfait état.
Les étiquettes avec les instructions,
appliquées sur la machine, vous
donnent les conseils utiles pour éviter les accidents.
Lors de la circulation sur route, respectez le code de la route en vigueur
dans votre Pays.
Respectez le poids maximum autorisé sur l'essieu par le tracteur, le
poids total roulant, la réglementation
sur le transport et le code de la route.
Avant de commencer le travail, ap-
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
14) Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abiti svolazzanti
o con lembi che in qualche modo
potrebbero impigliarsi in parti rotanti
e in organi in movimento.
15) Agganciare la zappatrice, come previsto, su di un trattore di adeguata
potenza e configurazione mediante
l'apposito dispositivo (sollevatore),
conforme alle norme.
16) Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e sgancio della
zappatrice.
17) Gli eventuali accessori per il trasporto devono essere muniti di segnalazioni e protezioni adeguate.
18) Con trattore in moto, non lasciare
mai il posto di guida.
19) È molto importante tenere presente
che la tenuta di strada e la capacità
di direzione e frenatura, possono
essere influenzati, anche in modo
notevole, dalla presenza di una zappatrice portata o trainata.
20) In curva, fare attenzione alla forza
centrifuga esercitata in posizione diversa, del centro di gravità, con e
senza la zappatrice portata.
21) Prima di inserire la presa di forza,
accertarsi del numero di giri prestabilito. Non scambiare il regime di 540
g/1' con i 1000 g/1'.
22) È assolutamente vietato stazionare
nell'area d'azione della zappatrice,
dove vi sono organi in movimento.
23) Prima di abbandonare il trattore, abbassare la zappatrice agganciata al
gruppo sollevatore, arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensione
dal quadro comandi.
24) È assolutamente vietato interporsi
tra il trattore e la zappatrice (Fig. 2)
con motore acceso e cardano inserito nonché senza aver azionato il
freno di stazionamento ed aver inserito, sotto le ruote, un ceppo o un
sasso di bloccaggio.
25) Prima di agganciare o sganciare la
zappatrice dall'attacco tre punti,
mettere in posizione di blocco la leva
di comando sollevatore.
14) Always wear suitable clothing. Never
ever wear loose garments or those
with edges that could in some way
become caught up in rotating parts
or moving mechanisms.
15) As indicated, couple the implement
to a tractor of adequate power and
configuration, using a device (lift)
conforming to the prescriptions.
16) Take the utmost care during the implement coupling and release
phases.
17) Any accessories for transport must
be equipped with adequate signals
and guards.
18) Never ever leave the driving seat
whilst the tractor is moving.
19) It is very important to remember that
the road holding, steering and braking capacity may be even notably
influenced by the presence of a
towed or mounted implement.
20) Always take care of the centrifugal
force exercised by the furthered position of the center of gravity, when
turning corners with the implement
mounted.
21) Before engaging the pto, check that
the rpm rate is that prescribed.
Never exchange the 540 rpm rate for
1000 rpm.
22) It is absolutely forbidden to stand
within the operative range of the
machine where there are moving
parts.
23) Before leaving the tractor, lower the
implement coupled to the lift unit,
stop the engine, engage the hand
brake and remove the ignition key
from the control panel.
24) It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the implement (Fig. 2) when the engine is
running and the cardan shaft is engaged without having first engaged
the hand brake and placed a block
or stone under the wheels to
prevent them from moving.
25) Always set the lift control lever to the
locked position before coupling or
14) Geeignete Arbeitskleidung verwenden.Flatternde Kleidungsstücke absolut vermeiden, weil diese sich in
den in Rotation befindlichen Teilen
verfangen könnten.
15) Das Gerät wie vorgesehen an einem
Schlepper geeigneter Zugkraft und
Konfiguration ankuppeln, und zwar
mit einer Vorrichtung (Kraftheber),
die den Normen entspricht.
16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätes ist immer größte Aufmerksamkeit
geboten.
17) Für den Transport müssen etwaige
Zubehörteile mit Kennzeichnung versehen und angemessen geschützt
werden.
18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,
nie den Fahrerplatz verlassen.
19) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen, daß die Bodenhaftung und das
Lenk- und Bremsvermögen stark davon beeinflußt werden, ob ein Anbaugerät vorhanden ist oder nicht.
20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft
achten, die durch die weit vom
Schwerpunkt entfernte Position des
Anbaugerätes bedingt ist.
21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle sicherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt.
Die Drehzahl 540 U/min nicht mit der
Drehzahl 1000 U/min verwechseln.
22) Es ist absolut verboten, sich in der
Reichweite des Gerätes aufzuhalten,
wo sich bewegliche Teile befinden.
23) Bevor man vom Schlepper steigt, das
am Kraftheber angekuppelte Gerät
absenken, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und den
Zündschlüssel abziehen.
24) Es ist absolut verboten, bei laufendem Motor und eingeschalteter Gelenk-welle zwischen den Schlepper
und das Gerät zu treten (Abb. 2).
Dazu muß die Feststellbremse gezogen werden und unter die Räder ein
Bremskeil oder ein großer Stein
geleegt worden sein.
25) Bevor das Gerät am oberen
Kupplungspunkt ein oder ausge-kuppelt wird, ist der Schalthebel des Krafthebers zu blockieren.
26) Die Kategorie der Anschlußbolzen
des Gerätes muß zum Anschluß des
Krafthebers passen.
FRANÇAIS
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
prenez à utiliser les dispositifs de
commande.
Mettez toujours des vêtements appropriés. Evitez les habits amples
qui pourraient s’encastrer dans les
organes en mouvement.
Attelez l’appareil à un tracteur d’une
puissance appropriée au moyen d’un
dispositif (relevage) conforme aux
normes.
Prêtez une attention particulière aux
phases d’attelage et décrochage de
l’appareil.
Les accessoires prévus pour le transport doivent être équipés de dispositifs de signalisation et de protections
appropriées.
Ne quittez jamais le poste de conduite quand le moteur est en marche.
N’oubliez jamais que la tenue de
route et la capacité de direction et de
freinage peuvent être modifiées considérablement par les outils traînés
ou portés.
Dans les virages faites attention à la
force centrifuge exercée par la position différente du centre de gravité,
avec ou sans outil porté.
Avant d’enclencher la prise de force,
assurez-vous du nombre de tours
préconisé. Il ne faut pas changer le
régime de 540 tr/mn avec celui de
1.000 tr/mn.
Il est absolument interdit de stationner dans le rayon d’action de la machine et notamment près des organes en mouvement.
Avant de quitter le tracteur, abaissez
la houe attelée au relevage, arrêtez
le moteur, bloquez le frein de stationnement et retirez la clé d’allumage.
Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’appareil (Fig.
2) quand le moteur est en marche et
le cardan enclenché, sans avoir tiré
le frein de stationnement et bloqué
les roues avec une cale ou un caillou.
Avant de fixer ou décrocher l’appareil sur le troisième point d’attelage,
mettez le levier de commande du
relevage en position de blocage.
ESPAÑOL
14) Usar vestidos adaptos. Evitar siempre
las prendas amplias y con volados,
que podrían engancharse en partes
rotantes y en órganos en movimiento.
15) Enganchar la máquina, como previsto, en un tractor con potencia idónea
y configuración adecuada, mediante
el específico dispositivo (elevador)
conforme con las normas.
16) Poner mucha atención en la fase de
enganche y desenganche de la máquina.
17) Los eventuales accesorios para el
transporte deben poseer señalizaciones y protecciones adecuadas.
18) Con tractor en movimiento, no abandonar nunca el lugar de conducción.
19) Es muy importante recordar que la
adherencia en carretera y la capacidad de dirección y frenado, pueden
variar significativamente, por la presencia de un equipo transportado o
remolcado.
20) En curva, prestar atención a la fuerza
centrífuga ejercitada en posición diversa, del centro de gravedad, con y
sin equipo transportado.
21) Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar el número de revoluciones
prestablecido. No confundirse entre
el régimen de 540 rpm y el de 1000
rpm.
22) Está terminantemente prohibido permanecer en el área de acción de la
máquina.
23) Antes de abandonar el tractor, bajar
el equipo enganchado al grupo elevador, detener el motor, inserir el
freno de estacionamiento y quitar la
llave de encendido del tablero de
mandos.
24) Está terminantemente prohibido colocarse entre el tractor y el equipo
(Fig. 2) con motor encendido y cardán
inserido, o sin haber accionado el
freno de estacionamiento y de colocar, debajo de las ruedas, una piedra
u otro elemento de bloqueo.
25) Antes de enganchar o desenganchar
el equipo en el tercer punto, poner en
posición de bloqueo la palanca de
mando elevador.
26) La categoría de los pernos de enganche del equipo debe corresponder
con la del enganche del elevador.
11
HOME
INDEX
ENGLISH
ITALIANO
26) La categoria dei perni di attacco della zappatrice deve corrispondere a
quella dell'attacco del sollevatore.
27) Fare attenzione quando si lavora
nella zona dei bracci del sollevamento, è un'area molto pericolosa.
28) È assolutamente vietato interporsi
fra il trattore e l'attacco della zappatrice per manovrare il comando dall'esterno per il sollevamento (Fig. 2).
29) In fase di trasporto, fissare con le
relative catene e tenditori i bracci
laterali di sollevamento.
30) In fase di trasporto su strada, con la
zappatrice sollevata, mettere in posizione di blocco la leva di comando
del sollevatore idraulico del trattore.
31) Utilizzare esclusivamente l'albero
cardanico previsto dal Costruttore.
32) Controllare spesso e con periodicità
la protezione dell'albero cardanico,
deve essere sempre in ottimo stato e
saldamente fissato.
33) Fare molta attenzione alla protezione dell'albero cardanico , sia in posizione di trasporto che di lavoro.
34) L'installazione e lo smontaggio dell'albero cardanico deve essere sempre fatta a motore spento.
35) Fare molta attenzione al corretto montaggio e alla sicurezza dell'albero
cardanico, e sia alla P.d.F. della
zappatrice che alla P.T.O. del trattore.
36) Bloccare la rotazione delle protezioni e leggere sempre anche il libretto
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
releasing the implement from the
three-point coupling.
The category of the implement coupling pins must correspond to that of
the lift coupling.
Take care when working near the lift
links.
This is a very dangerous zone.
It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the implement when manoeuvering the lift
control from the outside (Fig. 2).
Fix the side lift links with the relative
chains and idlers during the transport phase.
Set the control lever of the hydraulic
lift to the locked position during road
transport with the implement raised.
Only use the cardan shaft recommended by the Manufacturer.
Frequently and periodically check
the cardan shaft guard. It must always be in an excellent condition
and well-welded.
Take great care of the the cardan
shaft guard, both in the transport and
work positions.
The cardan shaft must only be installed or dismantled whilst the engine is off.
Take great care to ensure that the
cardan shaft is correctly assembled
and safe, and carefully check the
P.T.O. of the rotary cultivator and
of the tractor.
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich
der Heberarme. Dieser Bereich ist
eine Gefahrenzone.
28) Es ist absolut verboten, zwischen den
Schlepper und den Anschluß zu treten, um die Aushebung von außen zu
betätigen (Abb. 2).
29) Beim Transport müssen die seitlichen Lenker mit den Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen befestigt werden.
30) Beim Straßentransport mit ausgehobenem Anbaugerät ist der Schalthebel des Krafthebers in die blockierte Stellung zu setzen.
31) Nur die vom Hersteller vorgesehene
Gelenkwelle verwenden.
32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßigen Abständen prüfen. Er muß immer einen ausgezeichneten Zustand
aufweisen und fest verankert sein.
33) Stets auf den Gelenkwellenschutz
achten, sowohl in der Arbeits- als
auch der Transportposition.
34) Installation und Ausbau der Gelenkwelle dürfen nur bei stehendem Motor ausgeführt werden.
35) Besonders auf die korrekte Montage
und die Sicherheit der Gelenkwelle
achten, sowohl an der Zapfwelle der
der Hackfräse als auch an der Schlepper-Zapfwelle.
36)Die Drehung der Schütze sperren und
immer die Gebrauchs-und Wartungsanleitungen der Gelenkwelle lesen.
37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet
wird, sicherstellen, daß sich weder
26) La catégorie des pivots d’attelage
doit correspondre à celle de l’attelage du relevage.
27) Faites attention quand vous travaillez
près des bras du relevage: c’est très
dangereux.
28) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’attelage pour
manoeuvrer la commande de
relevage de l’extérieur (Fig. 2).
29) Lors du transport, fixez les barres de
relevage par les chaînes et les tendeurs.
30) Lors des déplacements sur route, la
houe rotative étant soulevée, mettez
le levier de commande du relevage
hydraulique en position de blocage.
31) Utilisez exclusivement l’arbre à cardans prévu par le Constructeur.
32) Contrôlez souvent et régulièrement
la protection de l’arbre à cardans;
elle doit être toujours en parfait état.
33) Vérifiez attentivement la protection
de l’arbre à cardans, aussi bien en
position de transport que de travail.
34) La mise en place et le démontage de
l’arbre à cardans ne seront effectués
que si le moteur est arrêté.
35) Attention au montage parfait et à la
sécurité de l’arbre à cardans.
36) Bloquer la rotation des protections et
lire toujours le manuel d'utilisation et
d'entretien fourni avec le cardan.
37) Avant d’embrayer la prise de force,
assurez-vous que personne ne se
27) Prestar atención cuando se trabaja
en la zona de los brazos de elevación, es un área muy peligrosa.
28) Está absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el enganche
para maniobrar el mando desde el
externo en la fase de elevación.
29) En fase de transporte, fijar con las
relativas cadenas y tensores los brazos laterales de elevación.
30) En fase de transporte en carretera,
con equipo alzado, poner en posición
de bloqueo la palanca de mando del
elevador hidráulico.
31) Utilizar exclusivamente el árbol
cardánico previstopor el Fabricante.
32) Controlar frecuentemente en modo
periódico la protección del árbol
cardánico, debe encontrarse siempre en perfecto estado y fijado en
modo seguro.
33) Prestar mucha atención a la protección del árbol cardánico tanto en posición de transporte como también
en posición de trabajo.
34) La instalación y el desmontaje del
árbol cardánico debe hacerse siempre con el motor apagado.
35) Prestar mucha atención al correcto
montaje y a las seguridades del árbol
cardánico, como así también a las
T.d.F. de la binadora y del tractor.
36) Bloquear la rotación de las protecciones y leer siempre también el manual
de manejo y mantenimiento específico del eje cardán.
37) Antes de inserir la toma de fuerza,
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
Fig. 2
12
Fig. 3
HOME
INDEX
ITALIANO
37)
38)
39)
40)
41)
42)
43)
44)
45)
46)
47)
uso e manutenzione specifico dell'albero cardanico.
Prima di inserire la presa di forza,
assicurarsi che non vi siano persone
o animali nella zona d'azione e che il
regime scelto corrisponda a quello
consentito. Mai superare il massimo
previsto.
Non inserire la presa di forza a motore spento.
Disinserire, sempre, la presa di forza
quando l'albero cardanico fa un angolo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi
- Fig. 3) e quando non viene usata.
Pulire e ingrassare l'albero cardanico solo quando la presa di forza è
disinserita, il motore è spento, il freno di stazionamento è inserito e la
chiave staccata.
Quando non serve, appoggiare l'albero cardanico sul supporto previsto
a tal proposito (2 Fig. 1).
Dopo lo smontaggio dell'albero cardanico, rimettere il cappuccio di protezione sull'albero della presa di forza.
L'uso prolungato della zappatrice può
dare come effetto secondario un riscaldamento della scatola del riduttore (5 Fig. 1) e degli eventuali elementi del circuito idraulico, evitare di
toccare questi elementi durante e
subito dopo l'uso, per pericolo di
scottature.
Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima non è
stata disinserita la presa di forza,
spento il motore, inserito il freno di
stazionamento e bloccato il trattore
con un ceppo o un sasso sotto le
ruote.
Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti e dadi, eventualmente riserrarli.
Nei lavori di manutenzione e di sostituzione delle zappe con la zappatrice sollevata, mettere per precauzione adeguati sostegni sotto l'attrezzatura.
Prima di lavorare sugli utensili da
taglio; staccare la presa di forza,
spegnere il trattore, inserire il freno
di stazionamento ed assicurarsi che
ENGLISH
DEUTSCH
36) Lock the rotation of the protection
devices
and
read
the
respectivecardan shaft Instruction
Manual thoroughly.
37) Before engaging the pto, ensure that
there are no persons or animals in
the field of action of the machine and
that the selected running rate corresponds to the permissible value.
Never exceed the recommended
maximum rate.
38) Never engage the pto when the engine is off.
39) Always disengage the pto when the
cardan shaft is set at an excessively
open angle (never beyond 10 degrees - Fig. 3) and when it is not in
use.
40) Only clean and grease the cardan
shaft when the pto is disengaged,
the engine off, the hand brake engaged and the ignition key removed.
41) Rest the cardan shaft on its stand
when not in use (2 Fig. 1).
42) Refit the protective cap on the pto
shaft after having dismantled the
cardan shaft.
43) Lengthy use of the machine can, as
secondary effect, overheat the reduction unit (5 Fig. 1) and parts of
the hydraulic circuit. Never touch
these parts immediately after use
as they are very hot and can cause
burns.
44) Never carry out maintenance or
cleaning work unless the pto has
been disengaged, the engine
switched off, the hand brake engaged and the tractor locked in position by a block or stone under the
wheels.
45) Periodically check that all nuts and
bolts are fully tightened. Re-tighten
them if necessary.
46) Always place adequate supports
under the implement when servicing
the machine or replacing the hoe
blades with the implement raised.
47) Before working on the cutting tools,
disengage the pto, switch off the
tractor engine, engage the hand
brake and check that the blades are
completely at a standstill.
Personen noch Tiere in der Reichweite aufhalten und daß die Drehzahl
der Zapfwelle der Solldrehzahl entspricht. Nie die vorgeschriebene
Höchstdrehzahl überschreiten.
38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn
der Motor steht.
39) Die Zapfwelle immer ausschalten,
wenn die Gelenkwelle einen zu großen Winkel einnimmt (nie über 10
Grad - Abb. 3) und wenn sie nicht
gebraucht wird.
40) Die Gelenkwelle nur dann reinigen
und fetten, wenn die Zapfwelle ausgeschaltet ist, der Motor steht, die Feststellbremse gezogen ist und der Zündschlüssel herausgezogen wurde.
41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt
wird, ist sie auf der Stütze abzustellen, die zu diesem Zweck vorhanden
ist (2 Abb. 1).
42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle
den Zapfwellenstummel wieder mit
dem Stopfen verschließen.
43) Wenn das Gerät sehr lange benutzt
wird, kann das zum Überhitzen des
Untersetzungsgetriebes (5, Abb. 1)
und der etwaigen Elemente des hydraulischen Kreislaufes führen. Vermeiden, diese Elemente während der
Benutzung und auch sofort danach
anzufassen.
Es besteht Verbrennungsgefahr.
44) Keine Wartungs und Reinigungsarbeiten beginnen, bevor die Zapfwelle ausgeschaltet, der Motor abgestellt, die Feststellbremse gezogen
und die Schlepperräder durch Unterlegen eines Bremskeils oder eines
großen Steins blockiert worden sind.
45) Alle Schrauben und Muttern regelmäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.
nachziehen.
46) Bei Wartungsarbeiten und beim Ersetzen der Hackmesser bei aufgebocktem Gerät ist dieses zur Vorsicht
mit geeigneten Vorrichtungen abzustützen.
47) Bevor man an den Schneidewerkzeugen arbeitet, die Zapfwelle ausschalten, den Motor abstellen, die Feststellbremse ziehen und sicherstellen, daß
die Werkzeuge ganz stillstehen.
FRANÇAIS
38)
39)
40)
41)
42)
43)
44)
45)
46)
47)
48)
49)
trouve dans son rayon d’action; vérifiez d’avoir choisi le régime autorisé.
Ne dépassez jamais la limite maximum.
N’embrayez pas la prise de force
quand le moteur est arrêté.
Débrayez toujours la prise de force
quand l’angle de l’arbre à cardans
est trop ouvert (jamais plus de 10
degrés Fig. 3) et lorsque vous ne
devez pas l’utiliser.
Nettoyez et graissez l’arbre à cardans uniquement quand la prise de
force est débrayée, le moteur éteint,
le frein de stationnement bloqué et la
clé retirée.
Quand vous n’utilisez pas l’arbre à
cardans, posez-le sur chandelle (2
Fig. 1).
Après démontage de l’arbre à cardans, remettez le cache de protection sur l’arbre de la prise de force.
L’utilisation prolongée de la machine
peut donner lieu à l’échauffement de
la boîte du réducteur (5 Fig. 1) et des
éléments du circuit hydraulique, éviter de toucher ces éléments pendant
et immédiatement après l'utilisation,
car vous risqueriez de vous brûler.
N’effectuez des travaux d’entretien
et de nettoyage qu’après avoir débranché la prise de force, arrêté le
moteur, tiré le frein de stationnement
et bloqué le tracteur avec une cale
ou un caillou sous les roues.
Vérifiez périodiquement le serrage
et la tenue des vis et des écrous. Au
besoin resserrez-les.
Quand vous devez remplacer les
couteaux ou effectuer des interventions sur l’outil soulevé, n’oubliez
pas de mettre des supports appropriés sous l’appareil.
Avant d’intervenir sur les outils de
coupe, débrayez la prise de force,
arrêtez le moteur, bloquez le frein de
stationnement et assurez-vous que
les outils sont arrêtés.
Utilisez exclusivement les huiles préconisées.
Les pièces détachées doivent correspondre aux exigences définies
ESPAÑOL
controlar que no existan personas o
animales en la zona de acción y que
el régimen elegido corresponda con
el consentido. No superar nunca el
máximo previsto.
38) No inserir la toma de fuerza con el
motor apagado.
39) Desactivar, siempre, la toma de fuerza cuando el árbol cardánico hace un
ángulo demasiado abierto (nunca
superar los 10 grados - Fig. 3) y
cuando no la usamos.
40) Limpiar y engrasar el árbol cardánico
sólo cuando la toma de fuerza está
desactivada, el motor está apagado,
el freno de estacionamiento está activado y la llave no está en contacto.
41) Cuando no lo usamos apoyar el árbol
cardánico sobre el soporte previsto
para ello (2 Fig. 1).
42) Luego de desmontar el árbol
cardánico, volver a poner la protección sobre el árbol de la toma de
fuerza.
43) El uso prolongado de la máquina
puede provocar un recalentamiento de la caja del reductor (5 Fig. 1)
y de los eventuales elementos del
circuito hidráulico. Evitar tocar estos elementos durante el uso e inmediatamente después: peligro de
quemaduras!.
44) No realizar trabajos de mantenimiento y de limpieza sin desactivar la toma
de fuerza, apagar el motor, activar el
freno de estacionamiento y bloquear
el tractor con una piedra u otro elemento.
45) Periódicamente controlar el ajuste
de los tornillos y tuercas, eventualmente apretarlos.
46) En los trabajos de mantenimiento y
de sustitución de las azadas con el
equipo alzado, poner por precaución
adecuados soportes debajo de el
equipo.
47) Antes de trabajar con las herramientas de corte: desenganchar la toma
de fuerza, apagar el tractor, activar el
freno de estacionamiento y controlar
que las herramientas estén detenidas.
48) Respetar las características de los
aceite aconsejados.
49) Los repuestos deben corresponder a
13
HOME
INDEX
ITALIANO
48)
49)
50)
51)
gli utensili siano completamente fermi.
Rispettare la conformità degli olii usati
con quelli consigliati.
Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal costruttore. Usare solo ricambi originali.
Le decalcomanie relative alla sicurezza devono essere sempre ben
evidenti; vanno tenute pulite e vanno
sostituite se diventano poco leggibili
(eventualmente si possono richiedere al concessionario).
Il libretto delle istruzioni per l'uso,
deve essere conservato per tutta la
durata della zappatrice.
3.0 NORME D'USO
3.1 MACCHINE FORNITE
PARZIALMENTE
MONTATE
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
48) Only use the recommended oils.
49) The spare parts must correspond to
the requirements established by the
manufacturer. Only use genuine
spare parts.
50) The safety transfers must always be
perfectly visible. They must be kept
clean and should be replaced if they
become illegible. Replacements are
available on request from your local
dealer.
51) The instruction manual must be kept
for as long as the machine lasts.
48) Darauf achten, die empfohlenen
Schmierstoffe zu benutzen.
49) Die Ersatzteile müssen den Ansprüchen gerecht werden, die der Hersteller angibt. Nur Original-Ersatzteile verwenden.
50) Die Sicherheitsaufkleber müssen
immer gut sichtbar sein. Sie sind daher sauber zu halten und zu ersetzen, wenn sie unleserlich werden
(Können ggf. beim Vertragshändler
angefordert werden).
51) Die Betriebsanleitung der Maschine
ist sorgfältig aufzubewahren, solange die Maschine Vorhanden ist.
par le constructeur. Utilisez uniquement des pièces d’origine.
50) Les décalcomanies relatives à la sécurité doivent être toujours visables.
Il faut les garder bien propres et les
remplacer dès qu'elles sont peu lisibles (vous pouvez éventuellement
les demander au concessionnaire).
51) La notice d'instructions doit être
conservée pour toute la durée de la
machine.
las exigencias definidas por el fabricante. Usar siempre repuestos originales.
50) Las calcomanias correspondientes a
la seguridad deben siempre ser evidentes; hay que limpiarlas y sustituirlas si no son leibles (eventualmente
podemos solicitarlos al concesionario).
51) El manual de las instrucciones de
empleo debe guardarse durante toda
la vida de la maquina.
3.0 USE
INSTRUCTIONS
3.0 BETRIEBS
ANLEITUNG
3.0 UTILISATION
3.0 NORMAS DE USO
3.1 MACHINES SUPPLIED
PARTLY BROKEN-DOWN
3.1 TEILWEISEMONTIERT
GELIEFERTEMASCHINEN
Per motivi di ingombro possono essere
fornite macchine con gruppi sciolti o staccati (comunque contenuti nello stesso
imballaggio).
Normalmente è il castello 3° punto che
viene allegato a parte e che deve essere
fissato successivamente alla macchina
dal cliente.
Curare il montaggio di queste parti, riferendosi anche alle tavole del catalogo
ricambi. In particolare, rispettare i valori
della coppie di serraggio delle viti a corredo, come indicato in tabella a pag. 30.
When large volumes are involved, machines can be supplied with parts detached or removed (but always in the
same packing units).
Normally the 3-point frame is shipped
separate and will later be fixed to the
machine at the customer’s premises.
Execute these installation operations with
the utmost care.Refer to the list of parts in
the Spare Parts Catalogue. In particular,
apply the screw tightening torques as
listed in the Chart on page 30.
Aus Gründen der Platzeinsparung können
Maschinen mit abgelösten oder abgetrennten Untergruppen ausgeliefert werden (die
aber stets in der gleichen Verpackung enthalten sind).
In der Regel wird der Oberlenkeranschluß
der Maschine separat beigepackt und muß
dann anschließend vom Kunden an der
Maschine befestigt werden. Die Montage
dieser Teile ist sorgfältig vorzunehmen. Dabei ist Bezug auf die Tafeln des Ersatzteilkatalogs zu nehmen. Insbesondere die Werte der Anzugsmomente der zum Lieferumfang gehörenden Schrauben beachten, die
in der Tabelle auf Seite 30 stehen.
3.2 PRIMA DELL'USO
3.2 BEFORE USE
Prima di mettere in funzione la zappatrice, eseguire le seguenti operazioni:
- Controllare che la zappatrice sia perfettamente in ordine, che i lubrificanti
siano al giusto livello (vedere capitolo
«Manutenzione») e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterioramento
siano pienamente efficienti.
- Controllare che la zappatrice, anche
quella provvista di rullo, sia ben regolata per l'ottenimento della profondità
di lavoro desiderata.
Before starting the machine, check that:
- The machine is perfectly in order,
that the lubricants are at the correct
levels (see «Maintenance» chapter) and that all parts subject to
wear and deterioration are fully efficient.
- Check the rotary cultivator, also thet
fitted with roller, is correctly positioned for obtain the rigth working
depth.
14
3.2 VOR DER
INBETRIEBNAHME
Bevor das Gerät in Betrieb genommen wird,
sind folgende Punkte sicher-zustellen:
- Das Gerät muß vollkommen in Ordnung
sein, die Schmierstoffüllung muß stimmen
(vgl. Kapitel «Wartung») und alle Verschleiß und Beschädigung ausgesetzten
Teile müssen voll leistungsfähig sein.
- Sicherstellen, daß die Hackfräse, auch
die mit Rolle, gut eingestellt ist für die
Gewünschte tiefe.
3.1 MACHINES FOURNIES 3.1 MAQUINAS
EN PARTIE DEMONTEES SUMINISTRADAS
Pour des raisons d’encombrement les PARCIALMENTE
machines peuvent être fournies avec des
MONTADAS
groupes non assemblés ou démontés
(contenus dans le même emballage).
Normalement le châssis du 3 point d’attelage est livré à part et il doit être fixé à la
machine par le client.
Effectuer le montage des ces pièces très
attentivement, en consultant les tables
du catalogue des pièces détachées.
Notamment respecter les valeurs des
couples de serrage des vis en dotation,
comme indiqué dans le tableau à la
page 30.
Para razones de espacio pueden ser
suministradas máquinas con grupos
desensamblados o bien separados (de
todas maneras incluidos en el mismo
embalaje). Normalmente el bastidor 3°
punto se adjunta por separado y debe ser
fijado sucesivamente a la máquina por el
cliente. Cuidar el montaje de estas piezas, haciendo referencia también a las
tablas del catálogo repuestos.
En particular, respetar los valores de los
pares de torsión de los tornillos en dotación, según lo indicado en la tabla a la
página 30.
3.2 AVANT UTILISATION
3.2 ANTES DEL USO
Avant de mettre la machine en marche
effectuez les contrôles suivants:
- Vérifiez que la machine est en parfait
état, que les lubrifiants sont au bon
niveau (voir chapitre «Entretien») et
que toutes les pièces soumises à usure
et détérioration sont en bon état.
- S'assurer que la houe rotative aussi ce
dotée de rouleau est bien réglée pour
obtenir une profondeur plus appropriées suivant les nécessités.
Antes de poner en función la máquina,
efectuar las siguientes operaciones:
- Controlar que la máquina esté perfectamente en orden, que los
lubricantes estén a nivel (ver capítulo
«Mantenimiento») y que todos los
organos sujetos a desgaste estén en
buen estado.
- Controlar que la binadora también
aquella con cilindro, esté bien regulada para obtener la profundidad de
trabajo según las necesidades.
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
AVVERTENZA
Verificare, prima della messa in funzione della zappatrice, che le protezioni antinfortunistiche fornite smontate
per ragioni di trasporto, siano state
correttamente installate.
- Il gruppo delle protezioni, composto
dall'attacco (1 Fig. 4) che fà da fermo
per i tubi (2 Fig. 4) bloccati dalla staffa
(3 Fig. 4) e dalle viti (4 Fig. 4), è fissato
al tubo quadro anteriore (5 Fig. 4)
mediante i cavallotti (6 Fig. 4), e va
posizionato uno a destra e uno a
sinistra il più esternamente possibili.
- Lateralmente, su entrambe le
fiancate, vanno fissate tramite le viti
delle protezioni sagomate (7 Fig. 4).
WARNING
The accident prevention guards are
delivered dismantled for shipping volume needs. Before commissioning the
rotary cultivator, check to be certain
that all accident prevent guards are in
place and correctly installed.
- The protection unit, consisting of the
coupling (1 Fig. 4) that acts as a clamp
for the pipes (2 Fig. 4) locked by the
bracket (3 Fig. 4) and by the screws
(4 Fig. 4), is fixed to the square front
pipe (5 Fig. 4) by the U-bolts (6 Fig. 4)
and should be positioned as far outwards as possible, one on the right
and the other on the left.
- The shaped protections should be
fixed laterally with screws to both the
sides (7 Fig. 4).
ACHTUNG
Vor der ersten Inbetriebnahme der
Hackfräse sicherstellen, daß die Schutzvorrichtungen, die zum Umfallschutz
mitgeliefert werden und aus Transportgründen nicht montiert sind, alle korrekt installiert worden sind.
ATTENTION
Avant la mise en service de la houe
vérifier que les protections contre les
accidents, fournies démontées pour
des raisons de transport, ont été montées correctement.
- Le groupe des protections, comprenant l’attelage (1 Fig. 4) qui sert de
butée pour les tubes (2 Fig 4) bloqués par la bride (3 Fig. 4) et par les
vis (4 Fig. 4), est fixé au tube carré
avant (5 Fig. 4) par des crampons (6
Fig. 4). Positionner une protection à
droite et une à gauche, le plus possible à l’extérieur.
- Les protections galbées doivent être
fixées latéralement, des deux côtés
avec les vis des protections (7 Fig. 4).
ATENCION
Verificar, antes de la puesta en función de la binadora, que las protecciones contra accidentes suministradas
desmontadas por razones de transporte, hayan sido instaladas de manera correcta.
- El grupo de las protecciones, compuesto por la conexión (1 Fig. 4) que
funciona como bloqueo de los tubos
(2 Fig. 4) bloqueados a su vez por el
soporte (3 Fig. 4) y por los tornillos (4
Fig. 4), está fijado en el tubo cuadrado
anterior (5 Fig. 4) mediante los pernos
de U (6 Fig. 4) y debe ser emplazado
uno a la derecha y uno a la izquierda
lo más externamente posible.
- Lateralmente, sobre ambos lados, debemos fijar mediante los tornillos las
protecciones molduradas (7 Fig. 4).
Strictly comply with the following instructions to achieve the best performances.
Um die besten Leistungen des Gerätes
zu erhalten, immer die folgenden Anleitungen beachten.
Per ottenere le migliori prestazioni della
zappatrice, seguire attentamente quanto
di seguito riportato.
AVVERTENZA
Tutte le seguenti operazioni di manutenzione, regolazione e di approntamento alla lavorazione, devono essere eseguite tassativamente con presa
di forza del trattore disinserita, macchina a terra e trattore spento e ben
fermo.
7
6
WARNING
None of the following servicing, adjustment and preparation operations
must be carried out unless the pto is
disengaged, the machine is on the
ground, the tractor engine is off and
the tractor itself is safely at a braked.
-
-
Die Gruppe der Schutzvorrichtungen, die
sich aus dem Anschluß (1 Abb. 4), der
zur Arretierung für die Rohre (2 Abb. 4)
dient, die durch den Bügel (3 Abb. 4)
blockiert werden, und den Schrauben (4
Abb. 4) zusammensetzt, wird am vorderen Vierkantrohr (5 Abb. 4) mit den UBolzen (6 Abb. 4) befestigt. Eine davon
ist rechts und eine links, so weit wie
möglich außen anzubringen.
Seitlich auf den beiden Seitenteilen
sind die geformten Schutzteile (7 Abb.
4) mit Schrauben zu befestigen.
ACHTUNG
Alle im folgenden beschriebenen
Wartungs, Einstellungs und Rüstarbeiten müssen mit ausgeschalteter
Schlepper-Zapfwelle, Gerät am Boden
und ausgeschaltetem und still-stehendem Schlepper ausgeführt werden.
Pour obtenir les meilleures performances de votre appareil respectez attentivement les instructions ci-après.
ATTENTION
Toutes les opérations d’entretien, réglage et préparation au travail ne doivent être effectuées que si la prise de
force du tracteur est débrayée, la houe
rotative posée par terre et le tracteur
éteint et bloqué.
Para obtener las mejores prestaciones
del equipo, seguir las siguientes instrucciones.
ATENCION
Las siguientes operaciones de manutención, regulación y preparación para
el trabajo, deben realizarse siempre
con la toma de fuerza del tractor
desactivada, la máquina sobre el suelo
y el tractor apagado y detenido.
5 6
7
4
1
Fig. 4
3
2
15
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.3 APPLICAZIONE AL
TRATTORE
3.3 HITCHING TO THE
TRACTOR
3.3 ANBRINGUNG AM
SCHLEPPER
3.3 ATTELAGE
AU TRACTEUR
3.3 APLICACION
AL TRACTOR
L'applicazione della zappatrice al trattore
deve avvenire con la macchina posata a
terra e su terreno piano.
Tutte le zappatrici sono applicabili a qualsiasi trattore munito di attacco universale
a tre punti di 1a e 2a categoria.
In base alle dimensioni specifiche di questi 2 tipi di attacchi dei trattori è necessario determinare la posizione più favorevole della zappatrice spostando opportunamente sul tubo quadro le piastre (1
Fig. 5) e inserendo i perni (2 Fig. 5) nei fori
corrispondenti al giusto diametro delle
parallele del trattore.
The rotary cultivator is coupled to the
tractor with the cultivator on the ground.
The ground area should be flat.
All the rotary cultivators can be attached
to any tractor with a class 1 or 2 universal
3-point hitch.
Depending on the precise dimensions of
these two types of hitches, find the best
position for the cultivator by moving the
plates (1 Fig. 5) along the square tubular
and inserting the pin (2 Fig. 5) in the holes
corresponding to the correct diameter for
the tractor’s parallel arms.
Der Anbau der Hackfräse am Schlepper
erfolgt nur dann, wenn die Maschine am
Boden steht, und zwar auf ebenem Gelände. Alle Hackfräsen können an jedem
beliebigen Schlepper mit Universal-Dreipunktaufhängung der 1. und 2. Kategorie
angebaut werden.
Aufgrund der spezifischen Abmessungen
dieser beiden Schlepperanschlüsse kann
man die günstigste Position der Hackfräse
festlegen, indem man die Platten (1 Abb.
5) auf dem Vierkantrohr verschiebt und die
Bolzen (2 Abb. 5) in die entsprechenden
Bohrungen mit dem richtigen Durchmesser auf dem Schleppergestänge einsteckt.
L’attelage de la houe au tracteur doit être
réalisé avec la machine posée sur le sol
et sur un terrain plat.
Toutes les houes peuvent être attelées à
un quelconque tracteur muni de l’attelage universel de 1e et 2e catégorie.
En fonction des dimensions spécifiques
de ces deux types d’attelages des tracteurs il faut déterminer la position la plus
favorable de la houe en déplaçant, sur le
tube carré, les plaques (1 Fig. 5) et introduire les axes (2 Fig. 5) dans les trous
correspondant au bon diamètre des parallèles du tracteur.
La conexión de la binadora al tractor
debe realizarse con la máquina adherente al suelo y en un terreno llano.
Todas las binadoras pueden ser adaptadas a cualquier tractor dotado de enganche universal de tres puntos de 1a y 2a
categoría.
En relación a las dimensiones específicas de estos dos tipos de enganche de
los tractores hace falta determinar la posición más favorable de la binadora desplazando oportunamente en el tubo cuadrado las placas (1 Fig.5) e introduciendo
los pernos (2 Fig. 5) en los orificios correspondientes al correcto diámetro de
las paralelas del tractor.
ACHTUNG
Die Platten (1 Abb. 5) dürfen nur und
ausschließlich so montiert werden, wie
es in Abb. 5 gezeigt ist, nämlich mit
den Bohrungen, die vor dem Vierkantrohr angeordnet sind. Der Hersteller
haftet nicht für die Beschädigung der
Hackfräse oder des Schleppers infolge
der Nichtbeachtung dieser Angabe.
ATTENTION
Les plaques (1 Fig. 5) doivent obligatoirement être montées comme illustré dans la Fig. 5 en utilisant les trous
placés à l’avant du tube carré.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les ruptures sur la houe
ou sur le tracteur dérivant de l’inobservation de cette prescription.
ATENCION
Las placas (1 Fig. 5) deben ser montadas siempre y solamente según lo
indicado en la Fig. 5 con los orificios
posicionados delante del tubo cuadrado. La firma constructora no es
responsable de rupturas en la binadora
o en el tractor originadas por falta de
respeto de esta indicación.
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist ein sehr
gefährlicher Schritt.
DANGER
L’attelage au tracteur est une opération très dangereuse.
PELIGRO
La aplicación al tractor es una fase
muy peligrosa.
ATTENZIONE
Le piastre (1 Fig. 5) vanno montate
sempre e solo come mostrato in Fig. 5
con i fori posizionati anteriormente al
tubo quadro.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per rotture sulla
zappatrice o sul trattore conseguenti
al mancato rispetto di questa indicazione.
PERICOLO
L'applicazione al trattore è una fase
molto pericolosa.
IMPORTANT
The plates (1 fig. 5) must always and
only be mounted as shown in Fig. 5
with the holes towards the front of the
square tubular.
The Manufacturer declines any liability for damage to the cultivator or the
tractor if this essential installation requirement is not observed.
DANGER
Application of any implement to a tractor is a very dangerous operation and
must only be carried out with the ut-
1
1
A
2
Fig. 5
16
B
Fig. 6
Fig. 7
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Fare molta attenzione effettuare l'intera operazione seguendo le istruzioni.
La corretta posizione trattore/zappatrice,
viene determinata, ponendo la zappatrice ad una distanza, dal trattore, tale che
il giunto cardanico resti esteso 5-10 cm
dalla posizione di massima chiusura.
A questo punto, procedere come segue:
1 - Accostare le parallele del sollevatore
ponendole all'interno delle piastre (1
Fig. 5), inserire il perno (2 Fig. 5) nel
foro predisposto e bloccare con le
copiglie a scatto.
2 - Bloccare le parallele del sollevatore
con le apposite catene e tenditori paralleli sul trattore. Tale accorgimento
deve essere messo in atto per evitare
qualsiasi spostamento, in senso orizzontale, della zappatrice.
3 - Innestare l'albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente bloccato
sulla presa di forza. Verificare che la
protezione ruoti liberamente e fissarla
con l'apposita catenella. Rimuovere il
sostegno dall'albero cardanico (2 Fig.
1) e riporlo fissandolo nell'apposito
aggancio.
4 - Collegare il terzo punto superiore ed
effettuare una corretta regolazione con
il tirante (1 Fig. 6) verificando che il
piano superiore della zappatrice (A
Fig. 6) risulti parallelo al piano terra (B
Fig. 6). Ciò è molto importante allo
scopo di ottenere il parallelismo tra
l'asse della zappatrice e quello della
presa di forza del trattore. Operare in
queste condizioni significa limitare le
sollecitazioni sulla presa di forza stessa e prolungare la durata dell'albero
cardanico e della zappatrice stessa.
5 - Posizionare il piedino d'appoggio come
in figura 7.
6 - Il martinetto a molla (1 Fig. 8) oltre a
sostenere la lamiera livellatrice ed ammortizzarla nel trasporto su strada,
serve a evitare il ribaltamento della
zappatrice durante il parcheggio.
Durante il lavoro e nel trasporto su
strada la copiglia (4 Fig. 8) va tolta dal
tubo del martinetto e lasciata libera.
A seconda della posizione, determinata dalla copiglia (2 Fig. 8) sui vari
most care in compliance with the instructions.
The correct tractor/steerage hoe position
is established by setting the implement at
such a distance from the tractor that the
universal coupling remains 5-10 cm from
its maximum closing position. Now proceed in the following way:
1- Near the lift bars, setting them in the
most suitable plates (1 Fig. 5). Insert
the pin (2 Fig. 5) into the relative hole
and lock in place with the snap-in split
pins.
2- Lock the lift links using the relative
chains and couplings parallel to the
tractor.
This operation must be carried out to
prevent the machine from moving in a
horizontal direction.
3 - Engage the cardan shaft and check
that it is perfectly locked on the pto.
Check that the guard is free to turn
and fix it with the relative latch.
Remove the cardan shaft support (2
Fig. 1) and re-position it by fixing it on
the relative hook.
4 - Connect the upper third-point and
correctly regulate by means of the
adjuster (1 Fig. 6), checking that the
upper surface of the steerage hoe (A
Fig. 6) is parallel to the ground (B Fig.
6). This is very important since it
achieves parallelism between the axis
of the steerage hoe and that of the
tractor pto.
When the implement operates in these
conditions, there will be less stress on
the pto itself while the cardan shaft
and implement will be much less subject to wear.
5 - Position the support foot as shown in
the figure 7.
6 - Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
(1 Fig. 8) prevents the steerage hoe
from overturning when parking.
During work and road transport, the
split pin (4 Fig. 8) must be removed
from the ram tube and left free.
The effect of the levelling plate on the
soil can be increased or decreased
Sehr vorsichtig vorgehen und den ganzen Vorgang gemäß der Anweisung ausführen.
Die korrekte Position von Schlepper und
Gerät wird dadurch festgelegt, daß man das
Gerät in so einem Abstand vor den Schlepper bringt, daß die Gelenkwelle 5-10 cm
länger ist als bei der Position, in der sie so weit
wie möglich geschlossen ist. Nun folgendermaßen vorgehen:
1- Die Lenker des Krafthebers annähern
und in die am besten geeigneten Platten
schieben (1 Abb. 5). Den Bolzen (2 Abb.5)
in das Loch stecken und mit dem einrastenden Splint blockieren.
2- Die Lenker des Krafthebers mit den
Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen des Schleppers parallel
zum Schlepper blockieren. Dieser Vorgang ist auch bei Straßenfahrten erforderlich, damit das Gerät nicht seitlich
ausschwenkt.
3 - Die Gelenkwelle einstecken und sicherstellen, daß sie fest mit der Zapfwelle
verbunden ist. Sicherstellen, daß der
Gelenkwellenschutz sich frei versrehen
kann und mit der Kette befestigen. Den
Halter der Gelenkwelle (2 Fig. 1) entfernen und ihn in dem vorgesehenen Haken
befestigen.
4 - Den oberen Kupplungspunkt anschließen und den oberen Lenker (1 Abb. 6)
korrekt einstellen. Sicherstellen, daß die
obere Haubenkante der Hackfräse (A
Abb. 6) parallel zum Boden (B Abb. 6)
steht. Das ist sehr wichtig, um die Parallelität zwischen der Achse der Hackfräse
und der der Schlepper-Zapfwelle zu erhalten. Wenn diese Parallelität gegeben
ist, wird die Zapfwelle weniger belastet
und das Leben von Gelenkwelle und
Gerät wird verlängert.
5 - Den Stützfuß wie in Abb. 7 gezeigt anordnen.
6 - Die Federwinde (1 Abb. 8) trägt nicht nur
das Planierschild und dient beim Straßentransport zur Dämpfung von Stößen, sondern sie soll auch verhindern, daß die
Hackfräse während des Parkens umkippt.
Während der Arbeit und beim Straßentransport ist der Splint (4 Abb. 8) vom Rohr
des Hydrozylinders abzunehmen und frei
zu lassen.
Faites très attention et respectez les
instructions.
La position exacte de tracteur/houte rotative est obtenue en mettant l’appareil à
une distance telle que le joint de cardan
reste détendu de 5-10 cm par rapport à la
position de fermeture totale. Après quoi
procédez de la manière suivante:
1- Approchez les barres du relevage en
les plaçant à l’intérieur des plaques
les plus appropriées (1 Fig.5), introduisez l’axe (2 Fig. 5) dans le trou
correspondant et bloquez par les goupilles à encastrement.
2- Bloquez les barres du relevage avec
les chaînes et les tendeurs parallèles
sur le tracteur. Cette opération a pour
but d’éviter tout débattement de la
machine dans le sens horizontal.
3 - Engagez l’arbre à cardans dans la
prise de force et contrôlez qu’il est
bloqué parfaitement. Vérifiez que la
protection tourne librement et fixez-la
par la chaînette.
Enlevez le support de l'arbre à cardans (2 Fig. 1) et rangez-le en le fixant
dans le crochet spécial.
4 - Reliez le troisième point supérieur et
réglez correctement à l’aide du tirant
(1 Fig. 6).
Assurez-vous que le plan supérieur
de la houe rotative (A Fig. 6) soit
pratiquement parallèle au terrain (B
Fig. 6). Ceci est très important en vue
d’obtenir le parallélisme entre l’axe de
la houe et celui de la prise de force du
tracteur.
Travailler dans ces conditions signifie
limiter les sollicitations sur la prise de
force et prolonger la durée de l’arbre à
cardans, mais aussi de la machine.
5 - Positionnez le pied d'appui (voir fig.7).
6 - Le vérin à ressort (1 Fig. 8) sert de
soutien à la tôle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour éviter le basculement du
cultivateur lors du stationnement.
Pendant le travail et dans le transport
sur route la goupille (4 Fig. 8) doit être
enlevée du tube du vérin et laissée
libre.
L’effet de la tôle de nivellement sur le
Prestar mucha atención y efectuar to
da la operación siguiendo las instrucciones.
La correcta posición tractor/binadora, se
determina, colocando el equipo a una
distancia del tractor, en modo tal que la
junta cardánica se extienda 5-10 cm desde la posición de máximo cierre. En este
momento:
1- Acercar las barras del elevador
poníendolas dentro de las placas más
indicadas (1 Fig. 5), introducir el perno
(2 Fig. 5) en el orificio y bloquear con
los pasadores de resorte.
2 - Bloquear las barras del elevador con
las respectivas cadenas y tensores
paralelos en el tractor.
Dicha operación es necesaria para
evitar todo tipo de desplazamiento,
en sentido horizontal, de la máquina.
3 - Acoplar el árbol cardánico y controlar que
quede bien bloqueado en la toma de
fuerza. Verificar que la protección gire
libremente y fijarla con la relativa cadena.
Extraer el soporte de árbol cardánico (2
Fig. 1) y volver a colocarlo fijándolo con el
correspondiente gancho.
4 - Conectar el tercer punto superior y
efectuar una correcta regulación con
el tirante de regulación (1 Fig. 6) controlando que el plano superior de la
binadora (A Fig. 6) resulte paralelo al
plano al nivel del suelo (B Fig. 6). Esto
es muy importante para obtener
parelelismo entre el eje de la binadora
y el eje de la toma de fuerza del
tractor. Esto permite limitar los esfuerzos sobre la toma de fuerza misma y
hacer durar el árbol cardánico y la
máquina misma.
5 - Posicionar el pie de apoyo como expuesto en la figura 7.
6 - El gato de resorte (1 Fig. 8), además
de sostener la chapa de nivelación y
protegerla durante el transporte en
carretera, sirve para evitar el vuelco
de la binadora durante el estacionamiento.
Durante el trabajo y en el transporte
en carretera el pasador (4 Fig.8) debe
ser quitado del tubo del cilindro y
dejado libre.
17
HOME
INDEX
ENGLISH
ITALIANO
fori posti nel tubo del martinetto (3 Fig.
8) si riesce ad aumentare o diminuire
l'effetto della lamiera livellante sul terreno.
DEUTSCH
depending on the position, established
by the split pin (2 Fig. 8) in the various
holes in the ram tube (3 Fig. 8).
3.3.1 CARDAN SHAFT
3.3.1 ALBERO
CARDANICO
Adattamento albero cardanico
L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza standard.
Si può quindi rendere necessario l'adattamento dell'albero cardanico. In questo
caso prima di intervenire sull'albero cardanico, interpellare il Costruttore del
medesimo per l'eventuale adattamento.
CAUTELA
Quando l'albero cardanico è sfilato al
massimo, i due tubi devono sovrapporsi per almeno 15 cm. Quando esso
è inserito al massimo, il gioco minimo
consentito deve essere di 4 cm. (Fig. 9).
CAUTELA
Usando la zappatrice su di un altro
trattore, verificare quanto riportato
nel punto precedente e verificare che
le protezioni coprano completamente le parti in rotazione dell'albero cardanico.
Cardan shaft adaption
The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length.
Therefore it might be necessary to adapt
the Cardan shaft. In that case, before
doing anything, consult the Manufacturer
for the eventual adaptation.
CAUTION
When the cardan shaft is fully extended,
the two tubes must overlap by at least 15
cm. When fully inserted, the minimum
play must be 4 cm. (Fig. 9).
CAUTION
If the implement is used on another
tractor, always check the before and
that the guards copletely cover the
rotating parts of the cardan shaft.
Je nach der Position, die durch den
Splint (2 Abb. 8) in den verschiedenen
Löchern des Windenrohres (3 Abb. 8)
festgelegt wird, kann die Wirkung des
Planierschilds auf den Boden erhöht
oder verringert werden.
3.3.1 GELENKWELLE
Anpassung der Gelenkwelle
Die mit der Maschine gelieferte Gelenkwelle hat Standardlänge, aus diesem
Grunde kann ihre Anpassung notwendig
sein. In diesem Fall sich vor dem Eingriff
an den Hersteller der Gelenkwelle für
deren eventuelle Anpassung wenden.
VORSICHT
Wenn die Gelenkwelle so weit wie möglich auseinandergezogen ist, müssen die
beiden Teile sich noch um wenigstens 15
cm überlappen. Wenn die beiden Teile
ganz zusammengeschoben sind, muß
das kleinstmögliche Spiel 4 cm ausmachen. (Abb. 9).
VORSICHT
Wenn das Gerät auf einem anderen
Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen,
was in dem vorherigen Punkt steht,
und sicherzustellen, daß die drehenden Teile der Gelwenkwelle ganz durch
den Schutz bedeckt werden.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
terrain peut être augmenté ou diminué
en changeant la position de la goupille
(2 Fig. 8) dans les différents trous du
tube du vérin (3 Fig. 8).
3.3.1 ARBRE A CARDANS
Adaptation de l’arbre à cardans
L’arbre à cardans, fourni avec la machine, a une longueur standard. L’adaptation de l’arbre à cardans pourrait donc
s’avérer nécessaire. Dans ce cas, avant
toute opération sur l’arbre à cardans,
contacter son Constructeur pour l’adaptation éventuelle.
IMPORTANT
Quand l’arbre à cardans est déboîté
au maximum, les deux tubes doivent
se superposer d’au moins 15 cm.
Quand il est entièrement rentré, le jeu
minimum admissible doit être de 4 cm.
(Fig. 9).
IMPORTANT
Si vous utilisez l'outillage sur un autre
tracteur, vérifiez les instructions du
point precedent et controlez que les
protections couvrent entièrement les
parties en rotation de l'arbre à cardans.
2
De acuerdo a la posición, determinada por el pasador (2 Fig. 8) en los
diversos orificios del tubo del gato (3
Fig. 8) se logra aumentar o disminuir
el efecto de la chapa de nivelación
sobre el terreno.
3.3.1 ARBOL CARDANICO
Adaptación árbol cardánico
El árbol cardán, provisto junto con la
máquina, tiene una longitud estándar;
por lo tanto, es posible que haya que
adaptarlo. En este caso antes de intervenir sobre el árbol cardán, consultar el
Fabricante del mismo para la eventual
adaptación.
CAUTELA
Cuando el árbol cardánico está
extraido al máximo, los dos tubos deben sobreponerse por lo menos 15
cm. Cuando está inserido al máximo,
el juego mínimo permitido debe ser de
4 cm. (Fig. 9).
CAUTELA
Cuando usamos el equipo con otro
tractor, debemos controlar lo expuesto en el punto precedente y cerciorarnos que las protecciones cubran
integramente las partes en rotación
del árbol cardánico.
1
A
4
B
3
cm 4 min
1
cm 15 min
Min
2
Max
Fig. 8
18
Fig. 9
Fig. 10
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Regolazione dell'albero cardanico con frizione
Adjusting the cardan shaft with
clutch
Einstellung der Gelenkwelle mit
Kupplung
Réglage de l’arbre à cardans avec
embrayage
Regulación del árbol cardánico
con embrague
L'albero cardanico può essere dotato di
frizione di sicurezza per proteggere gli
organi di trasmissione della zappatrice
da sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il
cardano non deve superare l'inclinazione
di 10 gradi (Fig. 3).
La frizione è già pre-regolata per uno
sforzo medio. Se slitta troppo facilmente
(surriscaldandosi) è necessario avvitare
uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 10) che
stringono le molle. Qualora l'albero cardanico fornito abbia il mozzo con
bloccaggio a bulloni (2 Fig. 10), assicurarsi che questi siano serrati con forza.
The cardan shaft can be equipped with
safety clutch to protect the transmission
components of the machine from stress
and/or excessive overloads. The tilt of
the cardan shaft must not exceed 10
degrees (Fig. 3).
The clutch is already pre-adjusted for
average stress. If it slips too easily (and
overheats), it will be necessary to evenly
tighten all the nuts (1 Fig. 10) that retain
the springs. If the supplied cardan shaft
has a bolt-locked hub (2 Fig. 10), check
that these bolts are fully tightened.
Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherheitskupplung ausgerüstet werden, um die
Getriebeteile des Gerätes vor Überlastungen und/oder Beans-pruchungen zu
schützen. Die Gelenkwelle darf keine
Neigung über 10 Grad aufweisen (Abb.
3). Die Kupplung ist auf eine mittlere
Beanspruchung vorein-gestellt. Wenn
die Kupplung zu schnell schlupft (Überhitzung), muß man alle Muttern (1 Abb. 10),
die die Federn spannen, noch weiter anziehen. Sollte die mit dem Gerät gelieferte Gelenkwelle eine mit Schraubbolzen
blockierte Nabe (2 Abb. 10) haben, sicherstellen, daß diese angezogen sind.
L’arbre à cardans peut être équipé d’embrayage de sécurité pour protéger les
organes de transmission de la machine
en cas d’efforts ou de surcharges excessives. L’inclinaison du cardan de doit pas
dépasser 10 degrés (Fig. 3). L’embrayage
est déjà réglé pour un effort moyen. Lorsqu’il patine facilement (en se surchauffant) il faut visser de manière uniforme
tous les écrous (1 Fig. 10) de serrage des
ressorts. Si le moyeu de l’arbre à cardans
dispose d’un blocage par boulons (2 Fig.
10), assurez-vous que ces derniers sont
bien serrés.
El árbol cardánico puede tener embrague de seguridad para proteger los órganos de transmisión de la máquina de
esfuerzos y/o sobrecargas excesivas. El
cardán no debe superar la inclinación de
10 grados (Fig. 3).
El embrague está ya pre-regulado para
un esfuerzo medio. Si patina muy
fácilmene (recalentandose) es necesario
ajustar uniformemente todas las tuercas
(1 Fig. 10) que apretan en el resorte. Si el
árbol cardánico tiene el cubo con bloqueo de bulones (2 Fig. 10), controlar
que estos últimos esten bien ajustados.
VORSICHT
Wenn die Kupplung dennoch schlupft,
obwohl man alle Muttern der Kupplung angezogen hat, sind die Reibscheiben der Kupplung zu ersetzen.
IMPORTANT
Si l’embrayage patine même après
avoir vissé tous les écrous, remplacez
les plateaux de l’embrayage.
CAUTELA
Si luego de ajustar todas las tuercas el
embrague patina aún, es necesario
sustituir los discos del embrague.
Si l’embrayage ne patine pas, dévissez
de manière uniforme tous les écrous (1
Fig. 10) de fixation des ressorts. Dévissez d’un tour à la fois et vérifiez l’embrayage après environ 300 mètres de
travail. Si nécessaire, répétez l’opération
en dévissant toujours d’un tour à la fois.
Quand l’embrayage maintient une température d’environ 40-50 degrés pendant le
travail, cela signifie qu’il est réglé correctement. Ne serrez jamais à fond les écrous
car cela annule la fonction des ressorts
et donc de l’embrayage au détriment
des organes de transmission.
Si el embrague no patina, aflojar uniformemente todas las tuercas (1 Fig. 10)
que fijan el resorte. Aflojar una vuelta a la
vez y controlar el embrague luego de 300
metros de trabajo. Si es necesario repetir
la operación siempre aflojando un giro a
la vez. Si el embrague mantiene durante
el trabajo una temperatura de 40-50 grados significa que está regulado en modo
correcto. No ajustar jamás a fondo las
tuercas, ya que así se inutiliza el resorte y la fricción dañando los órganos de
transmisión.
CAUTELA
Se nonostante siano stati avvitati tutti
i dadi la frizione slitta ancora, è necessario sostituire i dischi di attrito della
frizione.
Se la frizione non slitta, svitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 10) che fissano le
molle. Svitare un giro alla volta e verificare la frizione dopo circa 300 metri di
lavoro. Se necessario ripetere l'operazione, sempre svitando un giro alla volta. Se
la frizione mantiene durante il lavoro una
temperatura di circa 40-50 gradi circa
significa che è regolata in modo corretto.
Non serrare mai a fondo i dadi, poiché
in tal modo si elimina la funzione delle
molle e dunque della frizione a danno
degli organi di trasmissione.
CAUTELA
Ripetere questa verifica ad ogni nuova stagione di lavoro.
Albero cardanico con
limitatore di sicurezza
Il limitatore, inserito nel giunto cardanico,
è dotato di un bullone di sicurezza, tarato
per uno sforzo medio. Qualora, in presenza di ostacoli particolarmente resistenti tale bullone si tranci, è necessario
CAUTION
The clutch disks must be changed if
the clutch still slips after all the nuts
have been tightened.
If the clutch does not slip, evenly unscrew
all the spring fixing nuts (1 Fig. 10).
Unscrew one turn at a time and check the
clutch after having worked about 300
meters. Repeat the operation if necessary, remembering to unscrew one turn
at a time. If the clutch maintains a temperature of about 40-50 degrees during
work, this means that it has been correctly regulated. Never fully torque the
nuts since this would void the function of the springs and, subsequently,
of the clutch, thus damaging the transmission components.
CAUTION
This inspection must be performed at
the beginning of each new working
season.
Shaft with safety limiter
The limiter, inserted in the cardan joint, is
equipped with a safety bolt that is set for
an average force. Whenever unduly resistant obstacles cause the bolt to shear,
it must be replaced by a new bolt, of the
same size and material.
Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle
Muttern (1 Abb. 10), die die Federn spannen, gleich-mäßig lockern. Alle Muttern
um eine Umdre-hung losschrauben und
die Kupplung nach 300 Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgang falls erforderlich wiederholen, jeweils eine Umdrehung pro Versuch. Wenn die Kupplung
während der Arbeit eine Temperatur von
circa 40-50°C beibehält, ist sie richtig
eingestellt. Die Muttern nie ganz festziehen, weil dabei die Wirkung die Federn
und damit der Kupplung aufgehoben
würde, was sich schädlich auf die
Getriebeteile auswirken würde.
VORSICHT
Diese Überprufung bei jeder neuen
Arbeitssaison wiederholen.
Welle mit Sicherheitsbegrenzer
Der Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut, verfügt über eine Sicherheitsmutter,
die auf eine mittlere Belastung eingestellt
ist. Wenn sich bei besonders widerstands-
IMPORTANT
Répéter ce contrôle au débaut de chaque nouvelle saison de travail.
CAUTELA
Repetir esta verificación tras cada
nueva estación de trabajo.
Arbre avec limiteur de sécurité
Arbol con limitador de
seguridad
Le limiteur engagé dans le joint de cardan, est équipé d'un boulon de sécurité
pour un effort moyen. Si en présence
d'obstables particulièrement résistants ce
boulon se casse, le remplacer par in
boulon neuf aux mêmes dimensions et
matériau.
El limitador, colocado en la conexiòn del
cardàan, posee un perno de seguridad
ajustado para un esfuerzo mediano.
Si, debido a obstàculos sobremanera
resistentes, se tronchara el perno, hace
falta que se substituya con otro nuevo
que tenga dimensiones y materiales igua19
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
sostituirlo con uno nuovo di dimensioni e
materiale uguali.
Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.
11) e si trancia ripetutamente, è consigliabile montarlo nel foro (1 Fig. 11).
If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 11),
shears repeatedly, then we recommend
inserting it in the hole (1 Fig. 11).
kräftigen Hindernissen diese Mutterschraube durchtrennt, muß sie durch eine
neue gleicher Maße und gleichen Materials ersetzt werden. Wenn diese Mutterschraube in Öffnung (2 Fig. 11) eingefügt
ist und sich wiederholt durchtrennt, raten
wir sie in Öffnung (1 Fig. 11) zu montieren.
Si ce boulon est introduit dans letrou (2
Fig. 11) et se casse maintes fois, on conseille de le monter dans le trou (1 Fig. 11).
les. Si el perno està introducido en el
agujero (2 Fig. 11) y se tronchara muchas
veces, se aconseja montarlo en el agujero (1 Fig. 11).
➤
1
2
VORSICHT
Vermeiden Sie es, die Hackfräse unbelastet (außerhalb der Erde) laufen
zu lassen. Wenn das Gerät unterirdisch arbeitet, keine Kurven fahren
und auch nicht rückwärts fahren (Abb.
12, 13). Das Gerät zum Ändern der
Richtung und zum Wenden immer ausheben. Während des Transportes, jedesmal wenn das Ausheben des Gerätes erforderlich wird, sollte der Kraftheber des Schleppers immer so eingestellt werden, daß das Gerät nicht
mehr als circa 35 cm Abstand vom
Boden aufweist (Abb. 14).
Vermeiden Sie es, auf öffentliche Straßen zu fahren, wenn die Maschine mit
Erde, Gras oder anderem verschmutzt
ist, das die Fahrbahn verschmutzen
und/oder den Verkehr behindern kann.
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht
auf den Boden fällt, sondern langsam
gesenkt wird, um zu ermöglichen, daß
die Klingen langsam in den Boden eingezogen werden. Anderenfalls wurde
es zu starken Spannungen in den Bestandteilen der Maschine kommen
und ihre Struktur könnte Schaden
nehmen.
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
IMPORTANT
Evitez de faire tourner l’appareil à vide
(hors du sol). Pendant le travail évitez
les virages quand la houe est enterrée
ou bien en marche arrière. Relevez
toujours l’appareil lors des changements de direction et des inversions
de marche (Fig. 12, 13). Pendant le
déplacement et chaque fois qu’il faut
relever la houe, veillez à ce que le
groupe de relevage du tracteur soit
réglé de manière à la soulever au moins
de 35 cm (Fig. 14).
Eviter de s’engager sur les routes publiques avec la machine souillée de
terre, herbe ou autre pouvant salir ou
gêner la circulation.
Ne pas faire tomber la machine avec
violence sur le sol mais la faire descendre lentement pour faire pénétrer
les lames graduellement dans le sol.
Dans le cas contraire vous risquerez
de provoquer de fortes contraintes sur
tous les composants de la machine
pouvant compromettre leur intégrité.
CAUTELA
Evitar hacer girar en vacío (no apoyada sobre el terreno) la binadora. Durante el trabajo evitar efectuar curvas
con la máquina enterrada y no trabajar
marcha atrás. Alzarla siempre para
cambiar de dirección y para las inversiones de marcha (Fig. 12, 13). Durante el transporte, cada vez que se hace
necesario alzar el equipo, es conveniente que el grupo de elevación del
tractor se regule en modo tal que el
equipo mismo no se alce desde el
suelo más de 35 cm aprox. (Fig. 14).
Evitar el ingreso en carreteras
públicas con la máquina sucia de
tierra, hierba o todo otro elemento que
produzca suciedad y/o obstruya el
tráfico de la carretera.
No hacer caer con violencia la
máquina sobre el terreno, hacerla descender lentamente para permitir la
gradual introducción de las cuchillas
en el terreno. De lo contrario
provocaríamos grandes esfuerzos
para todos los componentes de la
máquina misma, que podrían
dañarlos.
➤
CAUTELA
Evitare di far girare a vuoto (fuori del
terreno) la zappatrice. Durante il lavoro evitare di effettuare curve con la
macchina interrata, ne tantomeno lavorare in retromarcia (Fig. 12, 13). Sollevarla sempre per i cambiamenti di
direzione e le inversioni di marcia.
Durante il trasporto, od ogni qualvolta
si renda necessario il sollevamento
della zappatrice, è opportuno che il
gruppo di sollevamento del trattore
venga regolato in modo che la zappatrice stessa non sia sollevata da terra
per più di 35 cm circa (Fig. 14).
Evitare di immettersi su strade pubbliche con la macchina sporca di terra,
erba o quant’altro che produca sporcizia e/o intralcio al traffico stradale.
Non far cadere con violenza la macchina sul terreno ma farla scendere lentamente per consentire il graduale inserimento delle lame nel terreno. In caso
contrario si provocherebbero forti sollecitazioni su tutti i componenti della
macchina stessa che potrebbero comprometterne la loro integrità.
CAUTION
Never allow the steerage hoe to operate out of the soil. During work, avoid
turning corners while the implement
is soil working. Never work in reverse
(Fig. 12, 13). Always raise the implement in order to reverse or change
direction.
During transport, or whenever the implement must be raised, it is advisable
to adjust the lift unit of the tractor so
that the implement itself is not raised
more than about 35 cm from the ground
(Fig. 14).
Do not drive on public highways if the
machine is dirtied with soil, grass or
anything else that could dirty and/or
hamper the road traffic.
Lower the machine slowly to allow the
blades to gradually penetrate the soil.
Do not allow it to drop violently on to
the ground. To do this would strongly
stress all the machine components
and could damage them.
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234
1234
➤
1
➤
cm 35
12345678901234567890123456789012123456789012345678
12345678901234567890123456789012123456789012345678
12345678901234567890123456789012123456789012345678
Fig. 14
12345678901234567890123456789012123456789012345678
Fig. 11
20
Fig. 12
Fig. 13
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.4 MACCHINA
COMBINATA CON
SEMINATRICE
3.4 COMBINE-MACHINE
WITH SEED DRILL
3.4 KOMBI-MASCHINE
MIT DRILLGERÄT
3.4 MACHINE COMBINEE
AVEC SEMOIR
3.4 MAQUINA COMBINADA
CON SEMBRADORA
Take great care when using the harrow
with a seed drill since the maximum
weight permitted for rear installations on
the H.S.C. (Hydraulic Seed drill Coupling)
is 1,500 Kg, as indicated in the operation
and maintenance manual of the H.S.C.
itself.
Each H.S.C. frame supplied with the
machine or afterwards on the Customer’s request, has a serial number and instruction manual giving all the assembly
and operating data.
If the H.S.C. frame is installed by the end
user, it is advisable to bear the following
points in mind:
- Make sure that once the frame has
been mounted on the rotary cultivator,
the overall weight of the combination
must not exceed the value given in the
operation and maintenance manual
when the seed drill is lifted along with
the seeds.
- Make sure that the assembly and seed
drill lifting operations are correct and
that the hydraulic pipes are not obstructed in any way.
- Make sure that the mechanical parts
of the seed drill do not obstruct the rotary cultivator roller or cultivator itself.
- Make sure that there are no pointed
parts projecting from the bulk of the
machine when driving on public roads.
- Make sure that the indicators are perfectly visible behind the combine-machine and comply with the rules established by the highway code in force in
the country where the machine is used
if this is not the case.
Bei der Kombination der Bodenfräse mit
einer Drillmaschine ist besondere Aufmerksamkeit geboten, weil das höchstzulässige Gewicht für Nachlaufgeräte am
A.S.I. (Hydraulische Drillgerätekupplung)
1.500 kg beträgt, so wie es in der Betriebsund Wartungsanleitung der A.S.I. steht.
Jeder A.S.I.-Rahmen, der mit der Maschine zur Auslieferung kommt oder nachträglich vom Kunden erworben wird, hat
nämlich eine Serien-Nummer und eine
Betriebs- und Wartungsanleitung, in der
alle Daten zur Montage und der Benutzung stehen.
Falls das A.S.I.-Rahmen vom Endverbraucher montiert werden sollte, ist folgendes zu beachten:
- Sicherstellen, daß nach der Montage
des Rahmens auf der Fräse, um das
Drillgerät mit dem auszusäenden Getreide auszuheben, das Gesamtgewicht der Kombination nicht über dem
Wert liegen darf, der in der Betriebsund Wartungsanleitung steht.
- Sicherstellen, daß die Montage und der
Betrieb der ausgehobenen Drillmaschine korrekt sind und keine Interferenz zu
den hydraulischen Leitungen besteht.
- Sicherstellen, daß die mechanischen
Teile der Drillmaschine nicht in den
Einzugsbereich der Fräsenwalze oder
der Fräse selbst kommen.
- Sicherstellen, daß bei Fahrten auf öffentlichen Straßen nicht aus dem Profil der Maschine überragt.
- Sicherstellen, daß die optischen Anzeigevorrichtungen auf der Rückseite
der Kombi-Maschine gut sichtbar sind.
Sollte das nicht der Fall sein, sind die
Maßnahmen zu treffen, welche die
Straßenverkehrsordnung des jeweiligen Landes vorsieht, in dem die Maschine benutzt wird.
Faire très attention avant d’associer la
fraise à un semoir, car le poids maximum
autorisé pour les instruments arrière sur
l’A.S.I. (Attelage Semoir Hydraulique), est
de 1500 kg, comme indiqué dans la notice d’utilisation et d’entretien de l’A.S.I.
En effet chaque châssis A.S.I. fourni avec
la machine ou par la suite sur demande
du Client, a son propre numéro de matricule et son manuel d’instructions, où sont
indiquées les opérations relatives au
montage et à l’utilisation.
Cependant il est indispensable (si le
châssis A.S.I. est installé par l’utilisateur
final) de contrôler les points suivants:
- Avec le châssis monté sur la fraise, il
faut s’assurer que pour soulever le semoir avec les graines à semer, le poids
total de l’ensemble ne dépasse pas le
poids prévu dans la notice d’utilisation
et d’entretien.
- S’assurer que le montage et le fonctionnement en montée du semoir sont
corrects et qu’il n’y a aucun contraste
avec les tuyauteries hydrauliques.
- S’assurer que les pièces mécaniques
du semoir ne sont pas en contraste
avec le rouleau de la fraise ou avec la
fraise elle-même.
- Lors des transferts sur la voie publique s’assurer qu’il n’y a pas de corps
contondants qui dépassent du gabarit
de la machine.
- S’assurer que derrière la machine
combinée les feux de signalisation sont
bien visibles. Dans le cas contraire il
faudra monter des équipements conformes au code de la route du Pays
d’utilisation de la machine.
Prestar mucha atención al usar el
rotocultor con una sembradora, ya que
el peso máximo admitido para
instalaciones posteriores sobre el A.S.I.
(Enganche Sembradora Hidráulico) es de
1.500 kg, como se indica en el manual
de uso y mantenimiento del A.S.I. mismo.
Todo chasis A.S.I. en efecto,
suministrado con la máquina o más tarde
bajo pedido del cliente, posee un número
de matrícula propio y un manual de
instrucciones específico, donde se indican todos los datos relativos al montaje
y al empleo.
Es oportuno de todos modos (si el
usuario final se encarga de instalar el
chasis A.S.I.) recordarse de:
- Cerciorarse que una vez montado el
chasis en el rotocultor, para elevar la
sembradora con el cereal para
sembrar, el peso global de la
combinación no debe superar el
previsto en el manual de uso
mantenimiento.
- Cerciorarse que el montaje, y el
funcionamiento al elevar la
sembradora, sea correcto y que no
interfiera con las tuberías hidráulicas.
- Cerciorarse que las partes mecánicas
de la sembradora, no interfieran con
el rodillo del rotocultor o con el
rotocultor mismo.
- Cerciorarse que en los transportes en
carreteras públicas, no se presenten
cuerpos contundentes que superen el
perfil de la máquina.
- Cerciorarse que detrás de la máquina
combinada, resulten bien visibles los
grupos ópticos de señalización y, si no
es así, es necesario comportarse como
exige la reglamentación vial del país
de empleo de la máquina.
Fare molta attenzione all’abbinamento
della fresatrice con una seminatrice, per
il fatto che il peso massimo consentito
per installazioni posteriori sull’A.S.I. (Attacco Seminatrice Idraulico), è di 1.500
kg, come indicato nel libretto di uso e
manutenzione dell’A.S.I. stesso.
Ogni telaio A.S.I. infatti, fornito con la
macchina o successivamente su richiesta del Cliente, ha un suo numero di
matricola ed un suo libretto di istruzioni,
dove sono indicati tutti i dati relativi al
montaggio e all’utilizzo.
È opportuno però (qualora il telaio A.S.I,
venisse installato dall’utilizzatore finale)
ricordare che:
- Assicurarsi che una volta montato il
telaio sulla fresa, per sollevare la
seminatrice con il cereale da seminare, il peso complessivo della combinazione non deve superare quello previsto nel libretto di uso e manutenzione.
- Assicurarsi che il montaggio, ed il funzionamento in alzata della seminatrice,
sia corretto e che non vi sia interferenza con le tubazioni idrauliche.
- Assicurarsi che le parti meccaniche
della seminatrice, non interferiscano
con il rullo della fresa o con la fresa
stessa.
- Assicurarsi che nei trasferimenti lungo le strade pubbliche, non vi siano
corpi contundenti che sporgono dalla
sagoma della macchina.
- Assicurarsi che dietro alla macchina
combinata, siano ben visibili i gruppi
ottici di segnalazione e, qualora non
lo fossero, è necessario provvedere
secondo quanto richiesto dal codice
della strada del Paese di utilizzo della
macchina.
3.5 INSTALLATION
3.5 INSTALACION
3.5 HYDRAULISCHE
HYDRAULIQUE DE
HIDRAULICA REGULACION
ANLAGE ZUR
REGLAGE
DES
RODILLOS
3.5 IMPIANTO IDRAULICO 3.5 HYDRAULIC ROLLER WALZENEINSTELLUNG
Tras haber realizado las operaciones
ROULEAUX
ADJUSTING SYSTEM
Nachdem die Vorbereitungsarbeiten ausREGOLAZIONE RULLI
Quand les opérations préliminaires sont preliminares (enganche de los 3 puntos
Una volta eseguite le operazioni preliminari (attacco dei 3 punti al trattore e innesto del cardano) si deve collegare al
Once the preliminary operations have
been carried out (3-point linkage coupled
to the tractor and driveline engaged),
connect the hydraulic system to the trac-
geführt wurden (Anschluß an der Dreipunktaufhängung des Traktors und Einstecken der Gelenkwelle), ist der Anschluß an der Hydraulik des Traktors
terminées (attelage des 3 points au tracteur et liaison de l’arbre à cardans) il faut
brancher au tracteur l’installation hydrau-
al tractor y acoplamiento del cardán) hay
que conectar al tractor la instalación
hidráulica (Fig.15) que permite accionar
21
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
trattore l’impianto idraulico (Fig. 15) che
permette l’azionamento dei due cilindri
idraulici (A Fig. 15) per la regolazione del
rullo posteriore che determina la profondità di lavoro. I tubi idraulici hanno delle
etichette adesive di riconoscimento che
sono rappresentate da:
1) Abbassamento rullo posteriore.
2) Sollevamento rullo posteriore.
N.B. I due cilindri (A Fig. 15) sono corredati da una valvola di blocco automatica
(B Fig. 15).
tor (Fig. 15) in order to operate the two
hydraulic cylinders (A Fig. 15) and adjust the rear roller that establishes the
working depth. The hydraulic pipes have
identification stickers representing:
1) Rear roller lowering.
2) Rear roller lifting.
NOTE: The two cylinders (A Fig. 15) are
equipped with an automatic blocking
valve (B Fig. 15).
vorzunehmen (Abb. 15), um die beiden
Hydrozylinder (A Abb. 15) für die Einstellung der heckseitigen Walze betätigen zu
können, mit der die Arbeitstiefe festgelegt wird. Die hydraulischen Leitungen
sind alle mit Aufklebern versehen, um die
Erkennung zu vereinfachen. Diese Leitungen sind:
1) Senken der heckseitigen Walze
2) Heben der heckseitigen Walze
Anm.: Die beiden Zylinder (A Abb. 15)
sind mit einem automatischen Sperrventil
versehen (B Abb. 15).
lique (Fig. 15). Celle-ci permet d’actionner les deux vérins hydrauliques (A Fig.
15) pour le réglage du rouleau arrière qui
détermine la profondeur de travail. Les
tubes hydrauliques portent des étiquettes adhésives permettant de les reconnaître, représentant:
1) Abaissement du rouleau arrière.
2) Soulèvement du rouleau arrière.
N. B. : Les deux vérins (A Fig. 15) sont
équipés d’une vanne de blocage automatique (B Fig. 15).
los dos cilindros hidráulicos (A Fig.15)
para la regulación del rodillo trasero que
determina la profundidad de trabajo. Los
tubos hidráulicos tienen unas etiquetas
adhesivas que indican:
1) Bajada rodillo trasero
2) Subida rodillo trasero
Nota: los dos cilindros (A Fig.15) tienen
una válvula automática de bloqueo (B
Fig.15).
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO REGOLAZIONE RULLO CON CILINDRO IDRAULICO
HYDRAULIC PLANT LAYOUT FOR ROLLER REGULATION WITH HYDRAULIC CYLINDER
HYDRAULISCHER SCHALTPLAN ZUR EINSTELLUNG DER WALZE MIT HYDROZYLINDER
SCHEMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE DE REGLAGE DU ROULEAU A VERIN HYDRAULIQUE
ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA REGULACION RODILLO CON CILINDRO HIDRAULICO
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO REGOLAZIONE RULLO CON DUE CILINDRI IDRAULICI
HYDRAULIC PLANT LAYOUT FOR ROLLER REGULATION WITH TWO HYDRAULIC CYLINDERS
HYDRAULISCHER SCHALTPLAN ZUR EINSTELLUNG DER WALZE MIT ZWEI HYDROZYLINDERN
SCHEMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE DE REGLAGE DU ROULEAU A DEUX VERINS HYDRAULIQUES
ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA REGULACION RODILLO CON DOS CILINDROS HIDRAULICOS
PRESSIONE MAX 180 BAR
TUTTI I TUBI SONO DA 1/4"
A - Cilindro idraulico regolazione rullo
B - Valvola di blocco da 3/8” GAS
C - Guaina protezione tubi idraulici
1 - Tubo olio comando abbassamento rullo
2 - Tubo olio comando sollevamento rullo
PRESSIONE MAX 180 BAR
TUTTI I TUBI SONO DA 1/4"
A - Cilindri comando rulli
B - Valvola di blocco da 3/8” GAS
C - Valvola ripartitrice di flusso
D - Guaina protezione tubi idraulici
1 - Tubo olio comando abbassamento rulli
2 - Tubo olio comando sollevamento rulli
A
MAX PRESSURE 180 BAR
ALL PIPES ARE 1/4"
A - Hydraulic roller control cylinder
B - 3/8" GAS blocking valve
C - Protective sheath for hydraulic pipes
1 - Oil pipe for roller lowering control
2 - Oil pipe for roller lifting control
MAX PRESSURE 180 BAR
ALL PIPES ARE 1/4"
A - Roller control cylinders
B - 3/8" GAS blocking valve
C - Flow deviator valve
D - Protective sheath for hydraulic pipes
1 - Oil pipe for roller lowering control
2 - Oil pipe for roller lifting control
B
MAX. DRUCK 180 BAR
ALLE ROHRE SIND 1/4" GROSS
A - Zylinder Hydraulische Steuerhebel der Rollen
B - Sperrventil von 3/8“ GAS
C - Schutzhülle der hydraulischen Leitungen
1 - Öllleitung Steuerhebel Senken der Rollen
2 - Ölleitung Steuerhebel Ausheben der Rollen
PRESSION MAX 180 BARS
TOUS LES TUYAUX SONT DE 1/4"
A - Cylindre hidraulique de commande des rouleau
B - Vanne de blocage de 3/8" GAZ
C - Gaine de protection des tubes hydrauliques
1 - Tuyau d’huile pour la commande
de la descente des rouleau
2 - Tuyau d’huile pour la commande
de la montée des rouleau
PRESION MAX 180 BAR
TODOS LOS TUBOS SON DE 1/4"
A - Cilindro hidraulico mando rodillo
B - Válvula de bloqueo de 3/8" GAS
C - Funda protectora de tubos hidráulicos
1 - Tubo aceite mando descenso rodillo
2 - Tubo aceite mando alzamiento rodillo
Fig. 15
22
C
1
2
T
1
P
2
A
B
MAX. DRUCK 180 BAR
ALLE ROHRE SIND 1/4" GROSS
A - Zylinder Steuerhebel der Rollen.
B - Sperrventil von 3/8“ GAS
C - Strommengenteiler
D - Schutzhülle der hydraulischen Leitungen
1 - Öllleitung Steuerhebel Senken der Rollen
2 - Ölleitung Steuerhebel Ausheben der Rollen
C
PRESSION MAX 180 BARS
TOUS LES TUYAUX SONT DE 1/4"
A - Cylindres de commande des rouleaux
B - Vanne de blocage de 3/8" GAZ
C - Robinet répartiteur de débit
D - Gaine de protection des tubes hydrauliques
1 - Tuyau d’huile pour la commande de la
descente des rouleaux
2 - Tuyau d’huile pour la commande de la
montée des rouleaux
PRESION MAX 180 BAR
TODOS LOS TUBOS SON DE 1/4"
A - Cilindro mando rodillos.
B - Válvula de bloqueo de 3/8" GAS
C - Válvula reguladora de flujo
D - Funda protectora de tubos hidráulicos
1 - Tubo aceite mando descenso rodillos
2 - Tubo aceite mando alzamiento rodillos
D
1
T P
1 2
2
HOME
INDEX
ITALIANO
3.6 PROFONDITÀ DI
LAVORO
La regolazione della profondità di lavoro
della zappatrice viene determinata in relazione alle differenti configurazioni, dalla posizione dei seguenti dispositivi:
- rullo livellatore posteriore
- slitte laterali
- ruote anteriori
- ruota o ruote posteriori
Zappatrici con rullo: la regolazione della
profondità in queste zappatrici si effettua
ruotando la manovella centrale (1 Fig. 16).
PERICOLO
Agire sulla manovella di regolazione
solo con trattore fermo e presa di forza
disinnestata.
Non eseguire questa operazione di
regolazione dal trattore.
Zappatrici con slitte: per regolare la
profondità nelle zappatrici con slitte, è
necessario allentare la vite di registro (1
Fig. 17), alzare o abbassare la slitta nella
posizione desiderata, riavvitare poi la vite
di registro. Questa operazione va effettuata su tutte e due le slitte e varia a
seconda del terreno.
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.6 WORK DEPTH
3.6 ARBEITSTIEFE
Rotary cultivator work depth is regulated
on the basis of the different possible
configurations by the position of the following devices:
- Rear level roller
- Side slides
- Front wheels
- Wheel or rear wheels
Die Einstellung der Arbeitstiefe der
Hackfräse wird aufgrund der verschiedenen Konfigurationen durch die Anordnung der folgenden Vorrichtungen bestimmt:
- Hintere Planierwalze
- Seitliche Kufen
- Vordere Laufräder
- Rad oder hintere Räder
3.6 PROFONDEUR DE
TRAVAIL
3.6 PROFUNDIDAD DE
TRABAJO
Le réglage de la profondeur de travail de
la houe est déterminé, en fonction des
différentes configurations, par la position
des dispositifs suivants:
- rouleau de nivellement arrière
- patins latéraux
- roues avant
- Roue ou roues postérieures
La regulación de la profundidad de trabajo de la binadora se determina, en relación a las diferentes configuraciones, de
la posición de los dispositivos siguientes:
- rodillo nivelador posterior
- correderas laterales
- ruedas delanteras
- rueda o ruedas traseras
Maschine mit Walzen: die Tiefeneinstellung bei diesen Maschinen efolgt
über den zentralen Handgriff (1 Abb. 16).
Machine avec rouleau: pour le régler de
la profondeur sur ces machines s'effectue avec la manivelle centrale (1 Fig. 16).
Màquinas con rodillo: el ajuste de la profundidad en estas màquinas se efectùa por
medio de la manivela central (1 Fig. 16).
GEFAHR
Die Einstellkurbel nur bei stehendem
Schlepper und ausgekuppelter Zapfwelle betätigen.
Diese Einstellarbeit nicht vom Schlepper aus durchführen.
DANGER
N’agir sur la manivelle de réglage que
lorsque le tracteur est à l’arret et que la
prise de force est désengagée.
Pour effectuer cette opération de réglage descendre du tracteur.
PELIGRO
Intervenir sobre la manivela de regulación sólo con tractor parado y la toma
de fuerza desacoplada.
No efectuar esta operación de regulación desde el tractor.
Maschine mit Schlitten: um die
Arbreitstiefe der Maschine mit Schlitten zu
bestimmen, ist es notwnndig die Stellschraube zu lockern (1 Abb. 17), den
Schlitten im gewünschten Maße zu heben
oder zu senken, und die Stellschraube
wieder anzuziehen. Diese Vorgang ist auf
beiden Kufen vorzunehmen und hängt
von der Bodenbeschaffenheit ab.
Machine avec patins: pour régler la
profondeur sur les machines avec patins,
deserrer la vis de réglage (1 Fig. 17),
soulever ou abaisser les patins à la mesure désirée et revisser la vis de réglage.
Cette opération doit être effectuée sur les
deux patins et varie selon le sol.
Màquinas con correderas: para adjustar
la profundidad en las màquinas con correderas, hace falta quitar el perno de
registro (1 Fig. 17), subir o bajar las
correderas de la misma deseada y volver
a introducir el perno en su agujero.
Esta operación se efectúa sobre ambas
correderas y varia de acuerdo al terreno.
Machine with roller: to adjust working
depth on this type of machine is adjusted
either the center crank (1 Fig. 16).
DANGER
Turn the adjustment handle only when
the tractor is at a standstill and with
the power take-off disconnected.
Do not carry out this adjustment by
operating from the tractor.
Machine with skids: to adjust working
depth on this type of machine you must
loosen the adjustment screw (1 Fig. 17)
and raise or lower the skid the desired
amount. Then retighten the srew. Both
skids should be subjected to this operation which will vary according to the
type of soil.
1
Fig. 16
Fig. 17
1
23
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Zappatrici con ruote anteriori: la regolazione si può effettuare anche con due
ruote poste anteriormente alla zappatrice
(Fig. 18).
Queste vanno posizionate normalmente
sulla stessa carreggiata delle ruote della
trattrice per evitare il solco.
La regolazione si effettua attraverso una
serie di fori presenti sulla parte mobile del
montante verticale.
Rotary cultivators with front wheels:
depth regulations can also be done with
the two front wheels (Fig. 18).
Normally these wheels will be set at the
same tracts as the tractor wheels to avoid
the furrow.
Depth adjustment is made with the series
of holes on the moving part of the vertical
strut.
Hackfräsen mit vorderen Laufrädern:
Die Einstellung kann auch mit zwei Rädern
erhalten werden, die vor der Hackfräse angeordnet sind (Abb. 18). Diese Räder werden in der Regel auf der Spurweite der
Schlepperräder angeordnet, damit sie keine
eigene Furche entstehen lassen. Die Einstellung wird durch eine Reihe von Bohrungen möglich, die im beweglichen Teil des
senkrechten Trägers vorhanden sind.
Houes avec roues avant: le réglage est
aussi possible avec les deux roues placées à l’avant de la houe (Fig. 18).
Elles doivent être placées sur la même
voie que les roues du tracteur pour éviter
le sillon.
Le réglage est réalisé à travers une série
de trous présents sur la partie mobile du
montant vertical.
Binadoras con ruedas delanteras: la
regulación puede efectuarse también con
dos ruedas situadas en la parte anterior
de la binadora (Fig. 18).
Estas deben ser posicionadas normalmente en el mismo carril de las ruedas
del tractor para evitar el surco.
La regulación se efectúa a través de una
serie de orificios ubicados en la parte
móvil del montante vertical.
3.7 ZAPPETTE
3.7 HOE BLADES
3.7 HACKMESSER
3.7 COUTEAUX
Le zappette con cui viene equipaggiata la
zappatrice sono adatte per la lavorazione
su terreni di normale conformazione. Controllare giornalmente la loro usura o integrità. Qualora durante il lavoro dovessero per cause accidentali piegarsi (o rompersi) è necessario sostituirle immediatamente avendo l'accortezza di rimontare la nuova zappetta nella identica posizione di quella da sostituire (Fig. 19). Se
fosse necessario sostituire più zappette,
è consigliabile effettuare le operazioni di
smontaggio e montaggio, sempre una
zappetta alla volta, per evitare così errori
di posizione.
Le zappatrici sono normalmente equipaggiate con 6 zappette per flangia.
Quando il terreno è umido e tende ad
impastarsi, è possibile montare 4 zappette
per flangia.
The hoe blades with which the steerage
hoe is equipped can work soils of normal
conformation. Check the degree of wear
and condition of the hoe blades each day.
If the blades should accidentally bend (or
break) during work, they must be immediately replaced.
Remember to mount the new hoe blade
in exactly the same position as the old
one (Fig. 19). If several hoe blades must
be replaced, it is advisable to remove and
assemble one hoe blade at a time in order
to prevent positioning errors.
The steerage hoes are normally equipped
with 6 blades per flange.
When the soil is wet and tends to clog it is,
however, possible to mount 4 hoe blades
per flange.
The heads of the bolts fixing the hoe
blades in place must be on the side of
Fig. 18
24
Fig. 19
Die Hackmesser, mit der die Hackfräse
ausgerüstet wird, eignen sich zur Bearbeitung von Boden mit normaler Beschaffenheit. Sie sind täglich auf ihre Unversehrtheit und ihren Verschleiß-zustand
zu prüfen. Sollten sie bei der Arbeit verbiegen oder zu Bruch gehen, müssen sie
sofort ersetzt werden. Dabei ist zu beachten, daß man das neue Hackmesser
an der gleichen Stelle montiert, an der
sich das beschädigte befand (Abb. 19).
Sollten gleich mehrere Hackmesser zu
ersetzen sein, sollte man jeweils ein Hackmesser ein- und ausbauen, um eine falsche Einbau-position zu vermeiden. Die
Hackfräsen sind in der Regel mit 6 Hackmessern pro Flansch ausgerüstet. Wenn
der Boden allerdings feucht ist und daher
an den Werkzeugen kleben bleibt, kann
man auch 4 Hackmesser pro Flansch
montieren.
Die Schrauben, mit denen man die Hackmesser befestigt, müssen den Kopf auf
Les couteaux montés sur la houe sont
indiqués pour travailler les sols ordinaires. Contrôlez tous les jours leur usure et
intégrité. Lorsqu’ils se plient (ou se cassent) pendant le travail il faut les remplacer aussitôt. Le nouveau couteau devra
être monté exactement dans la position
de celui à remplacer (Fig. 19). S’il faut
remplacer plusieurs couteaux, démontez
et montez toujours un couteau à la fois,
pour éviter des erreurs de position.
Les houes rotatives sont normalement
équipées de 6 couteaux par flasque.
Cependant, quand le terrain est humide
ou boueux, vous pouvez monter 4 couteaux par flasque.
Les boulons de fixation des couteaux
doivent avoir la tête côté couteau et
l’écrou avec la rondelle côté flasque
(Fig. 19).
Respecter les valeurs des couples de
serrage, voir tableau à la page 30.
3.7 AZADILLAS
Las azadillas que presenta la máquina
son idóneas para trabajar sobre terrenos
de normal conformación. Controlar todos
los días su buen estado y eventual desgaste. Si durante el trabajo por eventuales accidentes se doblan o rompen es
necesario sustituirlas inmediatamente
prestando atención de montar la nueva
azadilla en la idéntica posición de la
precedente (Fig. 19). Si es necesario
sustituir varias azadillas aconsejamos
efectuar las operaciones de desmontaje
y montaje siempre una azadilla a la vez,
para evitar errores de posición.
Las binadoras presentan de serie 6
azadillas por brida. Es posible sin embargo cuando el terreno es húmedo y se
empastan, montar 4 azadillas por brida.
Los bulones que fijan las azadillas deben tener la cabeza de la parte de las
azadillas y la tuerca con la relativa
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
I bulloni che fissano le zappette devono avere la testa dalla parte delle zappette e il dado con relativa rondella
dalla parte della flangia (Fig. 19).
Rispettare i valori delle coppie di serraggio come indicato in tabella pag. 30.
Se si devono sostituire le zappette, fare
attenzione che le nuove assumano la
posizione di quelle smontate (Fig. 19).
the hoe blades themselves, while the
nut with relative washer must be on
the flange side (Fig. 19).
Apply the tightening torques as listed
in the Chart on page 30.
If the hoe blades must be changed, remember to set the new blades in the
same positions as the demounted ones
(Fig. 19).
der Seite des Hackmessers und die Mutter mit der Unterlegscheibe auf der
Flanschseite haben (Abb. 19).
Die Werte des Abzugsmoments beachten, das in der Tabelle auf Seite 30 angegeben ist. Wenn man die Hackmesser
ersetzen muß, darauf achten, daß die
neuen in der Position der ersetzen am
Hackstern angebracht werden (Abb. 19).
En cas de remplacement des couteaux,
veillez surtout à ce que les nouveaux
couteaux occupent les positions de ceux
démontés (Fig. 19).
arandela de la parte de la brida (Fig. 19).
Respetar los valores de los pares de
torsión según lo indicado en las tablas de pág. 30.
Cuando sustituimos azadillas respetar la
posición de las azadillas desmontadas
(Fig. 19).
Version à lames
Versión de cuchillas
Ausführung mit Messern
La version à lames prévoit un rotor spécial à brides carrées ayant 4 lames chacune et une barre de nivellement à hauteur réglable par des vérins latéraux ad
hoc (Fig. 1).
Ce type de machine est particuliérement
approprié à la préparation du semis sur
des terrains trés durs et difficiles ou sur
des terrains non labourés.
Lorsque vous remplacez toutes les lames ou certains d’entre elles, nous vous
conseillons de démonter et de remonter
une lame à la fois afin d’éviter de les
positionner de maniére erronée.
La versión de cuchillas lleva un rotor
especial de bridas cuadradas con 4 cuchillas por cada brida y una barra niveladora trasera con altura regulable mediante especiales gatos laterales (Fig. 1).
Este tipo de máquina está particularmente indicado para la preparación del
lechode siembra sobre terrenos muy compactos y dificiles o sobre terrenos no
arados.
En caso de sustitución de todas, o tan
sólo de algunas, cuchillas, se aconseja
desmontar y volver a montar las hojas
una a una para evitar errores de colocación de las mismas.
Versione a lame
Version with Blades
La versione a lame monta un rotore speciale a flange quadre con 4 lame per
flangia e una barra livellatrice posteriore
regolabile in altezza con appositi martinetti laterali (Fig. 1).
Questo tipo di macchina è particolarmente indicato per la preparazione del letto di
semina su terreni particolarmente tenaci
e difficili o terreni non arati.
In caso di sostituzione di tutte o anche
soltanto di alcune lame, è consigliabile
effettuare lo smontaggio ed il rimontaggio
di una lama per volta al fine di evitare
errori di posizione.
The version with blades has a special
square flange rotor fitted with four blades
per flange and a rear leveling bar that can
be adjusted in height with the appropriate
lateral jacks (Fig. 1).
This type of machine is particularly useful
for preparing the seeding bed on particularly tough and difficult ground or on
ground that has not been plowed.
If all, or even just some, of the blades are
to be replaced, it is advisable to strip and
refit each blade singly in order to avoid
positioning errors.
Toothed version
In der Ausführung mit Messern ist ein
Spezialläufer mit Viereckflanschen und 4
Messern pro Flansch und eine hintere
Planierstange, die durch dazu bestimmte
Seitenwinden in der Höhe eingestellt werden kann, eingebaut (Abb. 1).
Diese Maschine ist besonders für die
Vorbereitung des Saatbeetes in besonders zähem und schwierigem oder
ungepflügtem Erdreich geeignet.
Falls alle oder auch nur ein Messer ersetzt werden mufl, wird empfohlen, nur
ein Messer auf einmal zu demontieren
und wieder zu montieren, damit
Positionierungsfehler vermieden werden.
This version is fitted with a special toothed
rotor fastened to high resistance molded
steel supports (Fig. 20).
It could be fitted with skimmers or with a
rear roller.
This machine is indicated for preparing
the sowing bed on tough and stony soil.
Ausführung mit Zähnen
3.8 CAMBIO DI VELOCITÀ
3.8 GEARSHIFT
3.8 WECHSELGETRIEBE
La zappatrice è equipaggiata di cambio
di velocità (Fig. 21), con una coppia di
ingranaggi. Esso permette di ottenere
varie velocità di rotazione del rotore in
modo da soddisfare maggiormente le
esigenze dell'operatore.
È molto utile per terreni non uniformi in
quanto facilita la lavorabilità del terreno mantenendo costante la velocità del trattore.
Per effettuare il cambio di velocità, è
necessario:
1) Togliere il coperchio posteriore della
scatola cambio svitando le viti che lo
fissano.
Rotary harrows are equipped with a gearshift (Fig. 21), with one pair of gears. A
variety of rotation speeds of the rotor can
be obtained so that the needs of the
operator can be better met.
It is very useful for land which is uneven
in that it makes rotary hoeing easy and at
the same time allows the tractor to be
maintained at a constant speed.
To change tiller speed you must:
1) Unscrew its bolds and remove the
rear cover of the gearbox.
Die Rotationseggen sind mit Wechselgetriebe (Abb. 21), mit einem Räderpaar
ausgestattet. Dadurch ist es möglich,
mehrere Rotordrehgeschwindigkeiten zu
erhalten, um damit den Anforderungen
des Bedieners zu entsprechen.
Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten von
unregelmäßigem Gelände, weil die Arbeit einfacher wird und der Schlepper
eine gleichbleibende Geschwindigkeit
beibehalten kann. Um den Getriebewechsel durchzuführen, muß man:
1) Den hinteren Deckel vom Getriebegehäuse durch Losschrauben der Spannschrauben abnehmen.
Versione a denti
Questa versione monta un rotore speciale a denti fissati su supporti stampati in
acciaio ad alta resistenza (Fig. 20).
Può essere equipaggiata con lamiere
livellatrici o con rullo posteriore.
Questa macchina è indicata per preparare il letto di semina su terreni tenaci e
sassosi.
Diese Ausführung hat einen Spezialläufer
mit Zähnen, die auf formgestanzten Lagerungen aus sehr widerstandsfähigem
Stahl befestigt sind (Abb. 20).
Kann mit Planierblechen oder rückwärtiger Walze ausgestattet sein.
Diese Maschine ist für die Vorbereitung
des Aussaatbetts auf festem und steinreichem Erdreich geeignet.
Version à dents
Cette version dispose d’un rotor spécial à
dents fixées sur des supports matricés
en acier à résistance élevée (Fig. 20).
Peut être équipée avec des tôles de mise
à niveau ou avec un rouleau arrière.
Cette machine est indiquée pour préparer le semis sur des terrains tenaces et
caillouteux.
3.8 BOITE DE VITESSES
Les herses rotatives sont équipées d'une
boîte de vitesse (Fig. 21), avec un couple
d'engrenages. Il permet d'obtenir différentes vitesses de rotation du rotor de
façon à mieux satisfaire les exigences de
l'operateur.
Il est très utile pour les terrains non uniformes car il rend le sol plus facile à
retourner tout en maintenant à un niveau
constant la vitesse du tracteur.
Pour effectuer le changement de vitesse:
1) Enlever le couvercle arrière de la boîte
de vitesse en dévissant les vis de
serrage.
Versión con dientes
Esta versión tiene montado un rotor de
dientes, los cuales están fijados sobre
soportes estampados de acero de alta
resistencia (Fig. 20).
Puede equiparse con planchas niveladoras o con rodillo posterior.
Esta máquina es indicada para preparar
el lecho de siembra en terrenos tenaces
y pedregosos.
3.8 CAMBIO DE VELOCIDAD
Las gradas rotantes estàn equipadas de
cambio de velocidad (Fig. 21), mediante
un par de engranajes. Ello permite lograr
varias velocidades de rotación del rotor,
para satisfacer asì en mayor medida las
exigengias del operador.
Es muy útil para terrenos no uniformes,
ya que facilita la capacidad de trabajo
sobre el terreno, manteniendo costante
la velocidad del tractor.
Para efectuar el cambio de velocidad,
hace falta:
1) Quitar la tapa trasera de la caja del
cambio, aflojando los tornillos de
cierre.
25
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
CAUTELA
Fare attenzione in questa operazione
alla fuoriuscita di olio.
CAUTION
Watch out: oil will come out.
VORSICHT
Auf eventuellen Ölaustritt achten.
IMPORTANT
Faire attention à l'éventuelle sortie de
l'huile.
CAUTELA
Pòngase cuidado en eventuales salidas de aceite.
2) It is advisable to bend the rotary cultivator forwards.
3) Slip the two gears from the drive shafts
and invert their position. Alternatively,
replace the pair of gears with the spare
set.
The name-plate on the cover gives the
number of teeth of the gear pair originally
installed by the Manufacturer, furthermore, as on page 2 of this handbook,
there are the speeds pertainig to the pairs
of gears monuted on purchase, plus of
the spare pairs.
Each rotary cultivator with gear change
has a label which indicates the gear couple mounted as first equipment.
The label is attached to the third-point.
2) Die Machine sollte nach vorne gebogen werden.
3) Die zwei Zahnräder aus den Antriebswellen herausziehen und ihre Lage
umkehren, in Alternative das
Zahnräderpaar mit dem Reservepaar
ersetzen.
Auf einem an der Deckel angebrachten
Schild finden Sie die Anzahl der Zähne
des Räderpaares, das ursprünglich vom
Hersteller montiert wurde, außerdem gibt
es, wie auf Seite 2 dieses Heftes, die
Geschwindigkeiten der Zahnradpaare, die
bei der Bestellung montiert sind und als
Reserve mitgeliefert werden.
Jede Hackfräse mit Schaltgetriebe hat
einen Aufkleber, auf dem das Drehmoment der Zahrnräder steht die erste Anlage. Der Aufkleber befindet sich in der
Nähe des oberen Lenkers.
2) Nous vous conseillons de plier la machine en avant.
3) Démonter les deux engrenages des
arbres du moteur et renverser leur
position ou bien remplacer les deux
engrenages usés par les deux pièces
de rechange correspondantes.
La plaquette sur le couvercle indique le
nombre des dents du couple d'engrenages montés initialment par la maison
constructrice, et aussi, comme à la page
2 de cette brochure, les vitesses relatives
aux couples d'engrenages montés lors
de l'achat et à ceux en stock.
Chaque houe rotative avec changement
présente une étiquette indiquant le couple
d'engrenages de avant équipement. L'étiquette est appliquée sur le troisième point.
2) Àconsejamos inclinar hacia adelande
la máquina.
3) Extraer los dos engranajes de los árboles del movimiento e invertir su respectiva posición. O bien sustituir la pareja
de engranajes con la de reserva.
La apropiada placa fijada sobre la tapa,
lleva impreso el nùmero de los dientes
del par de engranajes montados inicialmente por la empresa constructora, tenemos ademas, como encotramos también en la pag. 2 de este prospecto, las
velocidades relativas a los pares de engranajes montados en el momento de la
compra y las velocidades de reserva.
Todas las binadoras con cambio poosen
una etiqueta que indica el par de los
engranajes de primero equipo.
La etiqueta se aplica en el 3° punto.
2) È consigliabile piegare in avanti la
macchina.
3) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi del
moto ed invertire la loro posizione. In
alternativa sostituire la coppia di ingranaggi con quella di riserva.
Il numero dei denti delle coppie di ingranaggi, di serie e di riserva, e i relativi
numero di giri delle zappette, sono indicati
a pagina 2 di questo opuscolo e su un'apposita targhetta applicata alla macchina.
Ogni zappatrice con cambio è corredata
di una etichetta con indicata la coppia di
ingranaggi montati come primo equipaggiamento.
L'etichetta viene applicata sul 3° punto.
CAUTELA
Fare attenzione agli ingranaggi previsti in quanto alcune coppie, non si
possono assolutamente invertire e non
si possono scambiare ingranaggi di
coppie diverse. Attenersi esclusivamente alle coppie di ingranaggi indicate nella tabella a pagina 2.
Fig. 20
26
CAUTION
Be very careful and ensure to use the
right gears, since some gear pairs
cannot be inverted, and gears from
different pairs cannot be interchanged.
Strictly comply whith the pairs of gears
indicated, in the chart on page 2.
Fig. 21
VORSICHT
Es ist sehr wichtig, auf die vorgesehenen
Räderpaare zu achten, da einige auf keinen Fall umkehrbar sind und auch nicht
Räder verschiedener Paare ausgetauscht
werden dürfen. Verwenden Sie ausschließlich die Zahnradpaare, die in der
Tabelle auf Seite 2 stehen.
IMPORTANT
Il est très important de faire attention
aux engrenages prévus car quelques
couples ne peuvent absolument pas
être inversés et les engrenages de
couples différents ne peuvent pas être
échangés. Respecter scrupuleusement les couples d'engrenages indiqués sur les tableaux page 2.
CAUTELA
Es muy importante atender a los engranajes previstos, puesto que unos
pares no se pueden de ninguna manera invertir y que no es posible cambiar
engranajes de diferentes pares. Respetar escrupulosamente los pares de
engranajes indicados en las tablas de
la pagina 2.
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Per ottenere l'ideale sminuzzamento del
terreno, è necessario considerare due
fattori:
1) La velocità di avanzamento del trattore.
2) La velocità di rotazione del rotore
portazappe.
Ad una maggiore velocità di rotazione del
rotore corrisponde un maggiore sminuzzamento del terreno.
Optimum tilling depends on two factors:
1) Forward speed of the tractor.
2) Rotation speed of the blade-carrying
rotor.
The faster the rotor rotates, the more
chopped up the soil will be.
Um eine ideale Zerbröckelung des Bodens zu erzielen, müssen zwei Faktoren
berücksichtigt werden:
1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.
2) Drehgeschwindigkeit des Messerläufers.
Einer größeren Läuferdrehgeschwindigkeit entspricht eine feinere Zerbröckelung des Bodens.
Pour obtenir l'emottage idéal du terrain, il
faut considérer deux facteurs:
1) La vitesse d'avancement du tracteur.
2) La vitesse de rotation du rotor portecouteaux.
A une vitesse de rotation plus grande du
rotor correspond un émottage plus minutieux du terrain.
Para lograr la mejor trituraciòn de la tierra, hace falta considerar dos factores:
1) Velocidad de marcha del tractor.
2) Velocidad de rotaciòn del rotor portacuchillas.
A mayor velocidad de rotaciòn del rotor
corresponde mayor trituraciòn de la tierra.
3.9 IN LAVORO
3.9 IN WORK
Iniziare il lavoro con la presa di forza a
regime, affondando gradualmente la zappatrice nel terreno. Evitare di premere
sconsideratamente il pedale dell'acceleratore con la presa di forza inserita.
Questo può essere molto dannoso per la
zappatrice oltreché per il trattore stesso.
Per scegliere lo sminuzzamento più idoneo
del terreno, è necessario tenere in considerazione alcuni fattori e precisamente:
- natura del suolo (medio impasto sabbioso - argilloso - ecc.)
- profondità di lavoro
- velocità di avanzamento del trattore
- regolazione ottimale della zappatrice
Uno sminuzzamento del terreno si ottiene con una velocità bassa di avanzamento del trattore, con la lamiera livellatrice abbassata ed una rotazione del
rotore portazappe intorno ai 200 giri/
min. La lamiera livellatrice, oltre a contenere le zolle già lavorate dalle zappette, consente di avere una superficie ben
livellata ed omogenea dopo la lavorazione del terreno. Se la lamiera livellatrice
viene alzata, le zolle non vengono più
frantumate ed il terreno non si presenta
più livellato.
Start work with the pto at running rate,
gradually lowering the steerage hoe into
the soil. Never excessively press down
on the accelerator pedal when the pto is
engaged.This could be very harmful for
both the steerage hoe and the tractor
itself.
When choosing how much to break up
the soil which is to be rotary hoed the
following points must be considered:
- the type of soil (mixed, sandy, clay etc.)
- how deep to hoe
- the forward moving speed of the tractor
- the optimal position of the rotary cultivator
The earth is best broken up and rotary
hoed with a slow forward moving speed
of the tractor, with the levelling blade
lowered and a blade-carrying rotor rotation speed of about 200 rpm. As well as
holding the earth that has already been
hoed by the hoe blades the levelling
blade helps to produce a well levelled and
smooth surface after hoeing.
If the levelling blade is raised the sods are
no longer broken up and there will not be
a smooth, level finish.
Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle
ihre Drehzahl erreicht hat, und den
Hackfräse dann allmählich in den Boden
einsenken lassen. Vermeiden, zu stark
Gas zu geben, wenn die Zapfwelle eingeschaltet ist. Das kann zu größeren Schäden an der Hackfräse und auch am
Schlepper führen.
Um den richtigen Zerkrümelungsgrad für
den Boden einzustellen, sind einige Faktoren zu berücksichtigen, und zwar:
- Bodenbeschaffenheit (normal - sandig
-lehmig etc.)
- Arbeitstiefe
- Fahrgeschwindigkeit des Schleppers
- optimale Einstellung der Hackfräse.
Eine gute Zerkleinerung des Bodens erhält man bei langsamer Fahrgeschwindigkeit des Schleppers, bei gesenktem
Planierschild und einer Rotation des
Messerrotors bei 200 U/min.
Das Planierschild hält nicht nur die bereits von den Hacken zerkleinerten Schollen zurück, sondern es sorgt auch dafür,
daß der Boden hinter der Hackfräse gut
nivelliert und homogen ist.
Wenn man das Planierschild hebt, werden die Erdschollen nicht mehr zerkleinert
und der Boden wird nicht mehr nivelliert.
3.10 HOW IT WORKS
3.10 WIE MAN ARBEITET
Position the levelling blade according to
how finely broken up the soil should be.
Position the depth of the two skids which
are on the sides of the rotary cultivator
Engage the P.d.F. and start to move the
tractor forward gradually lowering the
rotary cultivator.
After a short distance check to see
whether the earth is being hoed to the
depth required, broken up finely enough
and leveled enough.
For the rotary hoes fitted with posterior
rollers the hoeing depth is determined by
Man stellt die Höhe des Planierschilds je
nach dem gewünschten Zerkleinerungsgrad
ein, regelt die beiden Tiefenregelkufen an
den Seiten der Hackfräse, schaltet die Zapfwelle ein und fährt mit dem Schlepper
worwärts, wobei man die Hackfräse allmählich senkt. Man fährt eine kurze Strecke und
prüft dann, ob die Arbeitstiefe, die
Zekleinerung und die Nivellierung des Bodens so sind wie gewünscht. Bei den
Hackfräsen mit Rolle auf der Rückseite wird
die Arbeitstiefe, die Zerkleinerung und die
Nivellierung des Bodens so sind wie ge-
3.10 COME SI LAVORA
Si regola la lamiera livellatrice in funzione
dello sminuzzamento voluto, si regolano
le due slitte di profondità ai lati della
zappatrice, si innesta la P.d.F. e si inizia
ad avanzare con il trattore, abbassando
progressivamente la zappatrice.
Si percorre un breve tratto e si controlla
poi se la profondità di lavoro, lo sminuzzamento ed il livellamento del terreno
sono quelli desiderati.
3.9 BEI DER ARBEIT
3.9 EXECUTION DU
TRAVAIL
Commencez le travail avec la prise de
force au régime et enfouissez graduellement la houe dans le sol. Evitez d’appuyer trop fort sur la pédale d’accélérateur quand la prise de force est en marche.
Ce qui serait très dangereux pour l’appareil et le tracteur.
Pour choisir le fractionnement le plus
approprié au terrain, il faut tenir compte
d'un certain nombres de facteurs:
-nature du sol (proportions moyennes sableux - argileux etc.)
-profondeur de binage
-vitesse d'avancement du tracteur
-réglage optimale de la houe rotative.
On obtient un bon fractionnement du sol
avec une vitesse d'avancement du tracteur peu élevée, la niveleuse abaissée et
une rotation du rotor supporttant les disques de l'ordre de 200 t/mn.
La niveleuse contient les mottes déjà
binées par les houes et permet d'obtenir
une surface bine nivelée et homogène
après la binage du terrain.
Si la niveleuse est soulevée, les mottes
ne sont plus brisées et le terrain n'est plus
nivelé.
3.10 FONCTIONNEMENT
Réglez la niveleuse en fonction du fractionnement voulu. Réglez les deux
coulisseaux de profondeur sur les côtés
de la houe rotative. Enclenchez la prisé
de force et commencer à avancer avec le
tracteur, en abaissant progressivement
la houe rotative.
Après un bref parcours, assurez-vous
que la profondeur de binage, le fractionnement et le nivellement du terrrain sont
bien tels que vous les souhaitez.
Sur les houes rotatives dotées de rouleau
3.9 EN FUNCIONAMIENTO
Empezar a trabajar con la toma de fuerza
a régimen, enterrando gradualmente la
binadora en el terreno. Evitar apretar
excesivamente el pedal del acelerador
con la toma de fuerza activada.
Esto es perjudicial para la binadora y
para el tractor mismo.
Para elegir la trituración más idónea del
terrreno, es necessario tomar en cuenta
algunos factores:
- tipo de terreno (consistencio media arenos - arcilloso etc.)
- profundidad de avance del tractor
- regulación optimal de la bindadora
Una trituración del terreno se abtiene con
una velocidad baja de avance del tractor,
con la hoja niveladora baja y una rotación
del rotor porta-azadasalrededor 200
R.P.M.
La hoja niveladora, además de contener
los aterrones ya eleborados con las azadas, peemite la obtención de una superficie bien nivelada y homogénea luego
del trabajo sobre el terreno.
Si alzamos la hoja niveladora, no se
deshcen los terrones y el terreno no se
presenta nivelado.
3.10 COMO TRABAJAR
Debemos regular la hoja niveladora en
función de la trituración deseada, regular
las dos correderas de profundidad en los
lados de la binadora, acoplamos la T.d.F.
y comenzamos a avanzar con el tractor,
bajando progresivamente la binadora.
Luego de recorrer un breve tramo controlamos si la profundidan de trabajo, la
trituración y el nivelado son los deseados.
En las binadoras que poseen cilindro
posterior, la profundidad de trabajo está
27
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Nelle zappatrici provviste di rullo posteriore, la profondità di lavoro è determinata dalla regolazione del rullo stesso mediante martinetto centrale o martinetti
laterali (meccanici o idraulici).
the positioning of the roller itself using the
mechanical or hydraulical central jack or
the lateral jacks.
wünscht. Bei den Hackfräsen mit Rolle auf
der Rückseite wird die Arbeitstiefe durch die
Einstellung der Rolle bedingt, und zwar mittels einer zentralen oder seitlicher Winden
(mechanisch oder hydraulisch).
arrière, la profondeur de binage est déterminée par le réglage de ce même rouleua
au moyen du vérin central au des vérins
latéraux (mécaniques au hydrauliques).
determinada por la regulación del rodillo
mismo mediante gato central o gatos
laterales (mecánicos o hidráulicos).
CAUTELA
La velocità del trattore con la zappatrice in lavoro non deve superare i 10
Km/ora al fine di evitare rotture o
danneggiamenti.
PERICOLO
In fase di lavoro è possibile che vengano sollevati sassi o altri corpi contundenti dalle zappe in rotazione.
Controllare quindi, costantemente, che
non vi siano persone, bambini o animali domestici nel raggio d'azione
della zappatrice.
Anche l'operatore deve fare attenzione a quanto sopraccitato.
3.11 CONSIGLI UTILI PER
IL TRATTORISTA
CAUTION
In order to prevent breakages or damage, the speed of the tractor must
never exceed 10 Km/hour when the
implement is working.
DANGER
Stones or other sharp objects may be
raised by the rotating hoe blades during the soil working phase.
Constantly check that there are no persons, children or domestic animals
within the field of action of the implement.
Tractor operator must also take note
of the above.
a) Check the positioning of the two depth
skids.
b) Move forward more slowly as the power
of the tractor may be insufficient.
c) If the earth is too hard a second or third
hoeing may be necessary.
d) If the hoe blades are rotating on top of
the earth instead of cutting into it
proceed more slowly.
Eccessivo sminuzzamento del terreno
a) Sollevare la lamiera livellatrice.
b) Aumentare la velocità d'avanzamento.
The earth is too finely broken up
a) Raise the levelling blade.
b) Increase the forward moving speed of
the tractor.
28
Insufficient depth
The earth is not broken up finely enough
a) Lower the levelling blade.
b) Reduce the tractor speed.
c) Don’t work earth that is too wet.
d) In the rotary hoes fitted with a levelling
bar, raise or lower this so as to keep
the sods closer to the hoe blades.
CAUTELA
Las velocidades del tractor con el
equipo trabajando no deben superar
los 10 km/hora para evitar roturas o
daños.
DANGER
Pendant le travail la houe peut soulever des cailloux ou d'autres corps contondants, par effet de la rotation dex
couteaux. Contrôlez donc souvent que
personne ne se trouve dans le rayon
d’action de la machine.
PELIGRO
En fase de trabajo las azadas en rotación pueden levantarpiedras u otros
cuerpos contundentes.
Controlar por lo tanto constantemente que no estén presentes en las
adyacencias personas, niños o animales domésticos.
3.11 CONSEILS UTILES
POUR LE CONDUCTEUR
DU TRACTEUR
a) Die Einstellung der Tiefenregelkufen
prüfen.
b) Langsam vorwärtsfahren. Die Leistung
des Schleppers könnte unzrureichend
sein.
c) Wenn der Boden zu hart ist, sind mehrere Fräsgänge erforderlich.
d) Die Hacken drehen sich über dem
Boden, statt in ihn einzudringen: langsamer fahren.
3.11 CONSEJOS
UTILES PARA EL
TRACTORISTA
Profondeur insuffisante
a) Ajustez le réglage des coulisseaux de
profondeur.
b) Avancez plus lentemnet, la puissance
du tracteur pourrait être insuffisante.
c) Si le sol est trop dur, il faut procéder à
d'autres passages.
d) Les house roulent sur le sol au lieu de
pénétrer.
Avancez plus lentemnet.
Profundidad insuficiente
a) Volver a controlar lll regulación de las
correderas de profundidad.
b) Avanzar más lentamente, la potencia
del tractor podria resultar insuficiente.
c) Si el terreno es demasiado duro se
hacen neccesarios ulteriores pasajes.
d) Las azadas giran sobre el terreno en vez
de pertrar: avanzar más lentamente.
Der Boden wird zu stark zerkleinert
a) Das Planierschild heben.
b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.
Fractionnement excessif du sol
a) Soulever la niveleuse.
b) Augmenter la vitesse d'avancement.
Excesiva trituración del terreno
a) Alzar la hoja niveladora
b) Aumentar la velocidad de avance
Der Boden wird ausreichend zerkleinert
a) Das Planierschild senken.
b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er
zu feucht ist.
d) Bei den Hackfräsen mit Planierstange
ist diese zu heben oder zu senken,
damit die Erdschollen in der Nähe der
Hacken gehalten werden.
Fractionnement du sol insuffisant.
a) Abaissez la niveleuse.
b) Réduisez la vitesse d'avancement.
c) Ne binez pas un terrain trop mouillé.
d) Sur les houses rotatives dotées de
barrre de nivellement, abaissez au
soulevez cette dernière de façon à
contenir les mottes prés des houes.
Escasa tirturación del terreno
a) Bajar la hoja niveladora
b) Reducir la velocidad de avance
c) No trabajar sobre terreno demasiado
mojado
d) En las binadoras con barra niveladora
bajarla o alzarla en modotal de contener los terrones cerca de las azadas.
GEFAHR
Bei der Arbeit mit dem Gerät kann es
vorkommen, daß infolge der Rotation der
Hackmesser Steine und andere harte
Gegenstände gehoben werden. Kontrollieren Sie daher immer, daß sich in der
Reichweite des Gerätes keine Erwachsenen, Kinder oder Haustiere aufhalten.
3.11 NÜTZLICHE
3.11 TROUBLESHOOTING HINWEISE FÜR DEN
HINTS FOR THE TRACTOR SCHLEPPERFAHRER
Arbeitstiefe unzureichend
OPERATOR/DRIVER
Profondità insufficiente
a) Rivedere la regolazione delle slitte di
profondità.
b) Avanzare più lentamente, la potenza
del trattore potrebbe essere insufficiente.
c) Se il terreno è troppo duro sono necessari ulteriori passaggi.
d) Le zappette rotolano sul terreno invece di penetrare: avanzare più lentamente.
Scarso sminuzzamento del terreno
a) Abbassare la lamiera livellatrice.
b) Ridurre la velocità d'avanzamento.
c) Non lavorare in terreno troppo bagnato.
d) Nelle zappatrici dove c'è la barra livellatrice, abbassare od alzare questa in modo
da contenere le zolle vicino alle zappe.
VORSICHT
Die Fahrgeschwindigkeit des Schleppers mit arbeitendem Gerät darf nicht
über 10 km/h liegen, um Schäden und
Bruch zu vermeiden.
IMPORTANT
La vitesse du tracteur pendant que
l’outil travaille la terre ne doit pas dépasser 10 km/h pour éviter toute sorte
de dégâts ou de ruptures.
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Intasamento del rotore
a) Terreno troppo bagnato per lavorare.
b) Sollevare la lamiera livellatrice.
c) Ridurre la velocità d'avanzamento.
d) Ridurre da 6 a 4 le zappette per ogni
flangia.
e) Evitare di lavorare con presenza di
erba molto alta, eventualmente pulire
bene ai lati del rotore ciò che si è
fermato sui supporti per evitare
surriscaldamenti eccessivi.
Clogging up of the rotor
a) The earth is too wet for hoeing.
b) Raise the levelling blade.
c) Reduce the tractor speed.
d) Reduce the number of hoe blades per
flange from 6 to 4.
e) Avoid hoeing where there is long grass
and carefully clean whatever debris has
gathered on the supports on the sides of
the rotor to avoid overheating.
Rotor verstopft
a) Boden zu feucht zum Arbeiten.
b) Das Planierschild heben.
c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
d) Die Zahl der Hacken pro Flansch von
6 auf 4 verringern.
e) Vermeiden bei zu homen Gras zu
arbeiten. Ggf. die beiden Rotorenden
von dem reinigen, was sich auf den
Trägern angesammelt hat, um ein zu
starkes Überhitzen zu vermeiden.
Obstrucción del rotor
a) Terreno demasiado mojado para trabajar
b) Alzar la hoja niveladora
c) Reducir la velocidad de avance
d) Reducir de 6 a 4 las azadas por soporte
e) Evitar trabajar con presencia de hierba muy alte, eventualmente limpiar
bien a los lados del rotor la hierba
retenida en los soportes para evitar
excesivos recalentamientos.
The rotary hoe bounces over the earth
or vibrates
a) There are foreign bodies caught between the hoe blades.
b) The hoe blades have been incorrectly
assembled thereby not forming the
helix shape or with the blunt edge
placed to cut into the earth first instead of the cutting edge.
c) Worn or broken hoe blades.
d) The rotor is deformed because of blows
to the central part caused by foreign
bodies present during hoeing.
Blocage du rotor
a) Sol trop mouillé pour biner.
b) Soulevez la niveleuse.
c) Diminuez la vitesse d'avancement.
d) Diminuez de 6 à 4 les houes de chaque côté.
e) Evitez d'utiliser la machine en présence
d'herbe trop haute. Nettoyez soigneusement sur les côtés du rotor ce qui
s'est pris dans les supports pour éviter
tout phénomène de surchauffe.
Die Hackfräse spingtauf dem Boden
oder vibriert
a) Fremdkörper, die zwischen den Hakken festsitzen.
b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne die
schraubenförmige Anordnung oder mit
der nichtschneidenden Kante, die zuerst in den Boden eindringt.
c) Hacken verschlissen oder beschädigt.
d) Rotordeformation infolge Schlageinwirkung im zentralen Teil während
der Arbeit durch Fremdkörper.
La zappatrice rimbalza sul terreno o vibra
a) Corpi estranei bloccati fra le zappette.
b) Zappette montate non correttamente
senza la disposizione elicoidale o con
il bordo non tagliente che penetra per
primo nel terreno.
c) Zappette consumate o rotte.
d) Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte centrale, durante
il lavoro da corpi estranei.
Altri inconvenienti
La zappatrice non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza. Ad esempio,
lavora troppo profondamente sul lato
destro. Accorciare il braccio destro del
sollevatore o regolare la posizione della
slitta destra.
Other problems
The rotary hoe does not hoe to the same
depth over the whole width e.g. if it hoes
too deeply on the right side shorten the
right arm of the lift bars and regulate the
position of the right-hand skid.
Andere Störungen
Die Hackfräse arbeitet über die gesamte
Breite nicht auf der gleichen Tiefe. Sie
arbeitet beispielsweise auf der rechten
Seite zu tief. Den rechten Arm des Krafthebers verkürzen oder die Position der
rechten Kufe nachstellen.
Lavoro in collina
Se possibile procedere «salendo» nel
senso della pendenza. Se non è possibile evitare di lavorare lungo i fianchi della
collina, effettuare i passaggi dall'alto verso il basso per ridurre l'effetto terrazza.
Working a hill/slope
Where possible always try to «work up»
the slope. If this is not possible avoid
hoeing along the contours of the hill and
hoe up and down the slope to avoid a
terracing effect.
Arbeiten in Hanglagen
Beim Arbeiten möglichst «bergauf» fahren. Wenn es nicht möglich ist, das Arbeiten längs der Flanken der Hügel zu vermeiden, die Strecken von oben nach unten fahren, um den Terrasseneffekt zu
verringern.
Osservazioni pratiche
Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi sempre alla destra del guidatore. Il sistema
migliore è di lavorare a striscie alternate.
Practical notes
The hoed earth should be on the right of
the driver. The best system is to hoe
alternate strips.
Praktische Bemerkungen
Der bearbeitete Boden sollte sich immer
auf der Rechten des Fahrers befinden.
Das beste System ist es, abwechselnde
Streifen zu bearbeiten.
3.12 PARCHEGGIO
3.12 PARKING
AVVERTENZA
Al fine di assicurare stabilità alla zappatrice, quando viene sganciata dal trattore,
seguire le seguenti indicazioni:
1- Posizionare il piedino d'appoggio come
indicato in figura 22.
WARNING
Comple with the following instructions
in order to ensure that the implement
remains stable when released from
the tractor:
1- Position the support foot as shown in
the figure 22.
3.12 ABSTELLEN
ACHTUNG
Um die Standsicherheit des vom Schlepper abgetrennten Gerätes zu garantieren,
folgendermaßen vorgehen:
1- Den Stützfuß wie in Abb. 22 gezeigt
anordnen.
La houe rotative rebondit sur le terrain
ou vibre.
a) Corps étrangers bloqués entre les
houes.
b) Houes mal montées sans la disposition hélicoidale, le bord non tranchant
pénétrant le premier dans le sol.
c) Houes usées ou endommagées.
d) Déformation du rotor due à des coups
de corps étrangers dans la partie centrale durant le fonctionnement.
La binadora rebota sobre el terreno o
vibra
a) Cuerpos extraños bloqueados entre
las azadas
b) Azadas montadas en modo incorrecto, no dispuestas helicoidalmente o
con el borde no cortante que penetra
antes que el resto en el terreno.
c) Azadas gastadas o rotas
d) Deformación del rotor debida a golpes
recibidos en la parte central, durante el
trabajo, causados por cuerpos extraños.
Autres inconvénients
Lahoue rotative ne bine pas à la même
profondeur sur toute la largeur. Par exemple, elle bine trop profondément du côte
droit. Racourcir le bras droit du dispositif
de soulèvement ou régler la position du
coulisseau de droite.
Otros inconvenientes
La binadora no trabaja a la misma profundidad sobre toda la longitud.
Por ejemplo trabaja demasiado profundamente en el lado derecho. Acortar el
brazo derecho del elevador o regular la
posición de la guia derecha.
Utilisation en colline
Procédez si possible en «montant» dans
le sens de la pente. Si ce n'est pas
possible, évitez de procéder le long des
flancs de la colline, allez du haut vers le
bas pour réduire l'effet terrasse.
Trabajo en colina
Si resulta posible trabajar «subiendo» en
el sentido de la pendiente. Si ello no
resulta posible, avitar de todos modos
trabajar a lo largo de lo flancos de la
colina; efectuar los pasajes de arriba
hacia abajo para evitar el efecto terraza.
Conseils pratiques
Le sol déjà biné devrait toujours se
trouver à la droite du consucteur. Le
système le meilleur est de procéder par
bandes alternées.
Observaciones prácticas
El terreno trabajado debe siempre hallarse a
al derecha del conductor. El mejor sistema
es el de trabajar fajas de tiera alternadas.
3.12 STATIONNEMENT
ATTENTION
Pour garantir la stabilité de la houe
dételée du tracteur, suivez ces indications:
1- Placer le pied d'appui (voir figure 22).
3.12 APARCAMIENTO
ATENCION
Para garantizar estabilidad al equipo
desenganchado del tractor, seguir las
siguientes indicaciones:
1- Posicionar el pie de apoyo como expuesto en la figura 22.
29
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
2- Il martinetto a molla (1 Fig. 23) oltre a
sostenere la lamiera livellatrice ed
ammortizzarla nel trasporto su strada,
serve a evitare il ribaltamento della
zappatrice durante il parcheggio.
3- Supportare l'albero cardanico con l'apposito sostegno (2 Fig. 1).
2- Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
(1 Fig. 23) prevents the steerage hoe
from overturning when parking.
3- Hold the cardan shaft with a suitable
support (2 Fig. 1).
2- Die Federwinde (1 Abb. 23) trägt nicht
nur das Planierschild und dient beim
Straßentransport zur Dämpfung von
Stößen, sondern sie soll auch
verhindern, daß die Hackfräse
während des Parkens umkippt.
3- Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung (2
Abb. 1) abstützen.
2- Le vérin à ressort (1 Fig. 23) sert de
soutien à la tôle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour éviter le basculement du
cultivateur lors du stationnement.
3- Placez l'arbre à cardans sur son support (2 Fig. 1).
2- El gato de resorte (1 Fig. 23), además
de sostener la chapa de nivelación y
protegerla durante el transporte en
carretera, sirve para evitar el vuelco
de la binadora durante el estacionamiento.
3- Sostener el árbol cardánico con el
relativo soporte (2 Fig. 1).
4.0 MANUTENZIONE
4.0 MAINTENANCE
4.0 ENTRETIEN
4.0 MANTENIMIENTO
The various servicing operations are listed
in the following paragraphs. Lower running costs and longer machine life depend on constant and methodical compliance with these operations.
4.0 WARTUNG
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con
periodicità. Il minor costo di esercizio ed
una lunga durata della macchina dipende, tra l'altro, dalla metodica e costante
osservanza di tali norme.
Les différentes opérations d’entretien sont
reportées ci-dessous. Les faibles coûts
de service et la durée de cette machine
dépendent, entre autre, du respect constant de ces opérations.
Se enumeran a continuación las operaciones de mantenimiento que debemos
efectuar periódicamente. El menor costo
de ejercicio y la durabilidad de la máquina
dependen de la metódica y constante
observación de dichas normas.
CAUTELA
I tempi di intervento elencati in questo
opuscolo hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni
normali di impiego, possono pertanto
subire variazioni in relazione al genere di servizio, ambiente più o meno
polveroso, fattori stagionali, ecc. Nel
caso di condizioni più gravose di servizio, gli interventi di manutenzione
vanno logicamente incrementati.
- Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è necessario pulire con cura gli ingrassatori
stessi per impedire che il fango, la
polvere o corpi estranei si mescoli-
CAUTION
The given frequencies are indicative
and refer to normal conditions of use.
They may therefore be subject to variations in relation to the type of service,
a more or less dusty environment,
seasonal factors, etc. In the case of
heavy-duty conditions, the maintenance operations should obviously
be more frequent.
- Before injecting grease into the lubricators, the greasing points must
be thoroughly cleaned to prevent
mud, dust or foreign bodies from
mixing with the lubricant, thus reducing or even annulling its lubricating effect.
Hier werden die verschiedenen Wartungsarbeiten angeführt, die in regelmäßigen
Abständen durchzuführen sind. Die geringe-ren Betriebskosten und die lange
Haltbar-keit des Gerätes hängen unter
anderem von der ständigen Durchführung dieser Arbeiten ab.
VORSICHT
Die Zeitabstände, die für die Durchführung der Wartungsarbeiten angegeben
werden, sind nur Richtwerte und beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Sie können daher
schwanken, wenn diese sich ändern,
wie z.B. weniger oder mehr Staub in der
Arbeitsluft, jahreszeitliche Schwankungen, Bodentyp etc. Wenn die Einsatzbedingungen sich versch-lechtern,
müssen die Wartungsarbeiten häufiger vorgenommen werden.
- Bevor Schmierfett in die Schmiernippel eingespritzt wird, sind die
Schmierstellen gründlich zu reinigen, damit Schlamm, Staub und
IMPORTANT
Les temps d’intervention indiqués sont
donnés à titre d’information et correspondent à des conditions d’utilisation
normales. Ils peuvent subir des variations en fonction du type de service,
de l’environnement plus ou moins
poussiéreux, de facteurs saisonniers,
etc. Dans des conditions particulièrement défavorables, les interventions
d’entretien seront naturellement augmentées.
- Avant de mettre de la graisse lubrifiante dans les graisseurs, nettoyez
avec soin les points de graissage pour
empêcher la boue, la poussière et les
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)
CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)
TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)
TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)
TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)
1
Fig. 22
30
Fig. 23
CLASSE - CLASS
KLASSE-CLASSE
CLASE
VITE PASSO FINE
FINE PITCH SCREWS
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
VIS A PAS FIN
TORNILLO PASO FIN
M8 x 1
M10 x 1.25
M12 x 1.25
M14 x 1.5
M16 x 1.5
M18 x 1.5
M20 x 1.5
M22 x 1.5
M24 x 2
M27 x 2
M30 x 2
6.6
15
30
51
81
120
173
242
321
411
601
832
8.8 10.9 12.9
26
52
91
143
214
308
431
571
731
1070
1480
36
74
127
201
301
433
606
803
1028
1504
2081
44
88
153
241
361
520
727
964
1234
1806
2498
CAUTELA
Los tiempos de intervención enumerados en este manual tienen carácter
meramente orientativo y están supeditados a condiciones normales de
empleo, pueden por lo tanto sufrir
variaciones en relacion con el tipo de
servicio, mayor o menor presencia de
polvo en el ambiente, factores
estacionales, etc. En caso de servicio
en condiciones de mayores exigencias las intervenciones de manutención se deberán incrementar.
- Antes de inyectar la grasa de lubricación en los engrasadores, es necesario limpiar con cuidado los
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
no con il grasso, facendo diminuire,
o addirittura annullare, l'effetto della
lubrificazione.
- Nell'eseguire il ripristino o il cambio
olio, è consigliabile usare lo stesso
tipo di olio usato precedentemente.
- When topping up or changing the
lubricant, always ensure that the oil
is of the same type as that used
previously.
Fremd-körper sich nicht mit dem
Fett vermischen und die Schmierwirkung dadurch verringern oder gar
aufheben.
- Wenn Schmierstoff nachgefüllt werden muß, sind Schmierstoffe des
gleichen Typs zu verwenden.
corps étrangers de se mélanger à la
graisse; ce qui pourrait réduire ou même
annuler l’effet de la lubrification.
- En faisant les rajouts ou les vidanges, utilisez le même type d’huile
utilisée précédemment.
engrasadores mismos para impedir
que el barro, el polvo o cuerpos
extraños se mezclen con la grasa,
disminuyendo o anulando incluso
el efecto de la lubricación.
- No rellenar o cambiar el aceite con otro
distinto al usado precedentemente.
ACHTUNG
Bewahren Sie die Schmierfette und öle immer außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Lesen Sie die Hinweise und Vorsichtmaßnahmen, die auf
den Schmierstoffbehältern stehen.
Nach Benutzung sind die Behälter immer sorgfältig und gründlich zu verschließen. Altöl nach den gesetzlichen
Bestimmungen Umweltfreundlich entsorgen.
ATTENTION
Gardez toujours les huiles et les graisses hors de portée des enfants.
Lisez toujours attentivement les recommandations et les précautions
indiquées sur les boîtes. Evitez le contact avec la peau. Après utilisation,
lavez-vous soigneusement. Traitez les
huiles usagées con-formément aux
lois anti-pollution en vigueur.
ATENCION
Tener siempre los aceites y las grasas
lejos del alcance de los niños. Leer
siempre atentamente las advertencias
y las precauciones indicadas en los
envases. Evitar el contacto con la piel.
Despues del uso lavarse bien y a fondo. Tratar los aceites usados como lo
indican las leyes vigentes.
4.1 ALLE 8
BETRIEBSSTUNDEN
4.1 TOUTES LES 8
HEURES DE TRAVAIL
4.1 CADA 8
HORAS DE TRABAJO
- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.
- Sicherstellen, daß die Schrauben zur
Befestigung der Hackmesser fest angezogen sind (Abb. 19).
- Die Rotorachszapfen (1 Abb. 24) schmieren.
- Wenn eine rückseitige Walze vorhanden ist, die Walzenträger schmieren.
- Graissez les croisillons de le cardan.
- Vérifiez le serrage des boulons de
fixation des couteaux (Fig. 19).
- Graissez les fusées du rotor (1 Fig. 24).
- Si la machine est équipée de rouleau
arrière, graisser les supports.
-
AVVERTENZA
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di
fuori della portata dei bambini.
Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate sui contenitori. Evitare il contatto con la pelle.
Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamente e a
fondo. Trattare gli olii usati in conformità
con le leggi vigenti anti-inquinamento.
4.1 OGNI 8
ORE LAVORATIVE
-
Ingrassare le crociere dell'albero cardanico.
Verificare il serraggio dei bulloni di
fissaggio delle zappette (Fig. 19).
Ingrassare i fuselli del rotore (1 Fig. 24).
Se il rullo posteriore è montato, ingrassare i relativi supporti.
WARNING
Always keep oils and greases well
away from children’s reach.
Always thoroughly read the warnings
and precautions indicated on the containers. Avoid contact with the skin.
Always thoroughly and fully wash after use. The utilized oils should be
treated in compliance with the current
anti-pollution laws.
4.1 EVERY 8
WORK HOURS
- Grease the cardan shaft cross journals.
- Check that the bolts fixing the hoe
blades are well tightened (Fig. 19).
- Grease the rotor spindles (1 Fig. 24).
- Grease the roller supports if the rear
roller is installed.
4.2 OGNI 50
ORE LAVORATIVE
4.2 EVERY 50
WORK HOURS
-
- Check the level of the oil in the gearbox and top up to the level mark on the
rod as necessary (2 Fig. 24).
- Transmission latéral par chaine: check
the level of the oil in the side casing of
the transmission unit, unscrewing the
level plug (4 Fig. 24) and checking that
oil flows out.
Add oil through the fill plug if necessary (3 Fig. 24). It should flow from the
level plug.
- Side transmission gears: check the
level of the oil in the side casing of the
transmission unit, unscrewing the level
plug (4 Fig. 24) and checking that oil
flows out. Add oil through the fill plug
if necessary (3 Fig. 24). It should flow
from the level plug.
-
-
Verificare il livello olio nella scatola del
cambio (2 Fig. 24), eventualmente
ripristinarlo fino alla tacca di livello
ricavata sull'astina.
Trasmissione laterale a catena: verificare il livello olio nel carter laterale
della trasmissione, svitando il tappo di
livello (4 Fig. 24) e controllando che
l'olio fuoriesca. Eventualmente aggiungere olio attraverso il tappo di riempimento (3 Fig. 24), fintantoché fuoriesce dal tappo livello.
Trasmissione laterale ad ingranaggi:
verificare il livello olio nel carter laterale della trasmissione, svitando il tappo
di livello (4 Fig. 24) e controllando che
l'olio fuoriesca. Eventualmente aggiungere olio attraverso il tappo di riempimento (3 Fig. 24), fintantoché fuoriesce dal tappo livello.
4.2 ALLE 50
BETRIEBSSTUNDEN
- Den Ölstand im Gang-Gehäuse kontrollieren (2 Abb. 24); ev. bis zum
Ölstandzeichen, das auf dem Stab angebracht ist, nachfüllen.
- Kettenantrieb: den Ölstand im Seitenantrieb prüfen. Dazu den Ölstandsstopfen (4 Abb. 24) losschrauben und
prüfen, ob Öl ausfließt. Ggf. durch den
Öleinfüllstopfen (3 Abb. 24) soviel Öl
nachfüllen, bis das Öl am Ölstandsstopfen ausläuft.
- Zahnräderantrieb: den Ölstand im
Seitenantrieb prüfen. Dazu den
Ölstandsstopfen (4 Abb. 24) losschrauben und prüfen, ob Öl ausfließt. Ggf.
durch den Öleinfüllstopfen (3 Abb. 24)
soviel Öl nachfüllen, bis das Öl am
Ölstandsstopfen ausläuft.
4.2 TOUTES LES 50
HEURAS DE TRAVAIL
- Contrôlez le niveau de l’huile dans la
boîte de vitesse. Si nécessaire, rajouter de l’huile jusqu’au cran sur la jauge
(2 Fig. 24).
- Entrainement latéral par chaine: contrôlez le niveau de l’huile dans le carter
latéral de la transmission en dévissant
le bouchon de niveau (4 Fig. 24) et
vérifiant si l’huile sort. Si nécessaire
rajouter de l’huile par le bouchon de
remplissage (3 Fig. 24) jusqu’à ce
qu’elle sorte par le bouchon de niveau.
- Entrainement latéral par pignons: contrôlez le niveau de l’huile dans le carter
latéral de la transmission en dévissant le
bouchon de niveau (4 Fig. 24) et vérifiant
si l’huile sort. Si nécessaire rajouter de
l’huile par le bouchon de remplissage (3
Fig. 24) jusqu’à ce qu’elle sorte par le
bouchon de niveau.
Engrasar las crucetas del árbol
cardánico.
- Controlar el ajuste de los bulones de
fijación de las azadillas (Fig. 19).
- Engrasar los ejes del rotor (1 Fig. 24).
- Si la máquina presenta rodillo posterior, engrasar los soportes del mismo.
4.2 CADA 50 HORAS DE
TRABAJO
-
Controlar el nivel de aceite en la caja de
cambio, eventualmente rellenar hasta
la muesca de nivel presente en la varilla (2 Fig. 24).
- Transmissiòn lateral por cadena: controlar el nivel de aceite en el cárter lateral de
la transmisión, desenroscando el tapón
de nivel (4 Fig. 24) y controlando que
salga el aceite. Eventualmente agregar
aceite a través del tapón de llenado (3 Fig.
24), hasta que veamos que sale por el
tapón de nivel.
- Transmissiòn lateral por engranajes:
controlar el nivel de aceite en el cárter
lateral de la transmisión, desenroscando el tapón de nivel (4 Fig. 24) y
controlando que salga el aceite. Eventualmente agregar aceite a través del
tapón de llenado (3 Fig. 24), hasta que
veamos que sale por el tapón de nivel.
31
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.3 OGNI 400
ORE LAVORATIVE
4.3 EVERY 400
WORK HOURS
4.3 ALLE 400
BETRIEBSSTUNDEN
4.3 TOUTES LES 400
HEURES DE TRAVAIL
4.3 CADA 400
HORAS DE TRABAJO
- Effettuare il cambio completo dell'olio,
sia cambio e sia del carter trasmissione, scaricando completamente l'olio
dal tappo di scarico posto sotto la
scatola riduttore e dal tappo di scarico
trasmissione (2 e 5 Fig. 24).
È inoltre opportuno in tale circostanza
uno smontaggio con relativa pulizia
dei dischi frizione (nel caso si utilizzi
un albero cardanico con frizione).
- Verificare il serraggio delle molle della
frizione.
- Change the oil in the in the gearbox
and transmission casing by completely
draining off the old oil through the
drain plug under the reduction unit
and through the transmission drain
plug (2 and 5 Fig. 24).
- When this operation is carried out, it is
also advisable to demount and clean
the clutch disks (if the cardan shaft
has a clutch).
- Check the tightening of the clutch
springs.
- Das Öl im Getriebe wechseln. Dazu
die Ölablaßschraube unter dem
Getriebegehäuse und den Stopfen des
seitlichen Antriebs (2 und 5 Abb. 24)
losdrehen und das Öl ausfließen lassen.
- Bei dieser Gelegenheit ist es auch ratsam,
die Kupplungsscheiben auszubauen und
zu reinigen (wenn man eine Gelenkwelle
mit Rutschkupplung verwendet).
- Den Anzug der Kupplunggsfedern
überprüfen.
- Vidangez entièrement l’huile du boîte
de vitesse et du carter de transmission à travers le bouchon de vidange
qui se trouve sous la boîte du réducteur et par le bouchon de vidange de
la transmission (2 et 5 Fig. 24).
- A cette occasion démontez et nettoyez le plateaux d’embrayage (dans
le cas d’arbre à cardans à embrayage).
- Vérifier le serrage des ressorts de
l'embrayage.
- Efectuar el cambio completo del aceite, tanto la caja de cambio como también del cárter de transmisión, descargando completamente el aceite del
tapón de descarga presente debajo
de la caja del reductor y del tapón de
descarga transmisión (2 y 5 Fig. 24).
- Es conveniente también al hacerlo
desmontar y limpiar los discos de
embrague (si poseemos un árbol
cardánico con embrague).
- Verificar el apriete de los muelles del
embrague.
4.4 MESSA A RIPOSO
4.4 STORAGE
4.4 RUHEPERIODEN
4.4 REMISSAGE
A fine stagione, o nel caso si preveda un
lungo periodo di riposo, è consigliabile:
- Lavare la zappatrice soprattutto da concimi e da prodotti chimici ed asciugarla.
- Controllarla accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, in
particolare quelli che fissano le zappette.
- Effettuare un accurato ingrassaggio ed
infine proteggere tutta la zappatrice con
un telo e sistemarla in un ambiente
asciutto.
Se queste operazioni vengono fatte con
cura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà una zappatrice in perfette condizioni.
It is advisable to proceed in the following
way at the end of the season or if the
machine is to remain inactive for a long
period of time:
- Wash the implement, particularly removing any fertilizer and/or chemical
products, then thoroughly dry it.
- Carefully check for any damaged or
worn parts and replace these as necessary.
- Fully clamp all screws and bolts, particularly those fixing the hoe blades.
- Thoroughly lubricate the implement and
lastly protect it with a plastic sheet.
Store it in a dry place.
Careful compliance with these instructions will be all to the advantage of the
user who will be sure to use an implement
in perfect conditions when work begins
again.
Am Ende der Saison oder, wenn eine
längere Ruhepause vorgesehen ist, muß
man wie folgt vorgehen:
- Das Gerät gründlich reinigen, vor allem
Dünger- und/oder Chemikalienreste gut
entfernen, um es dann zu trocknen.
- Auf das Vorhandensein etwaiger Schäden oder Verschleißstellen prüfen und
die schadhaften Teile ersetzen.
- Alle Schrauben und Schraubbolzen fest
anziehen, vor allem diejenigen, die die
Hackmesser befestigen.
- Alle Schmierstelle gründlich schmieren,
die Oberfläche mit einer Kunststoffplane
schützen und das Gerät dann wegstellen und in einem trockenen Raum aufbewahren.
Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführt werden, wirkt sich das zum Vorteil
des Benutzers aus, weil er das Gerät,
wenn er es wiederbenutzen will, in einem
einwandfreien Zustand vorfindet.
A la fin de la saison ou lorsque vous
prévoyez une longue période d’inactivité,
prenez les précautions suivantes:
- Lavez l’appareil en enlevant surtout les
engrais et les produits chimiques, et
séchez-le soigneusement.
- Contrôlez attentivement l’appareil: remplacez les parties usées ou endommagées.
- Serrez à fond toutes les vis et les
boulons, en particulier celles des couteaux.
- Graissez soigneusement et protégez
l’outil avec une bâche en plastique.
Rangez-le dans un local sec.
Si ces opérations sont réalisées soigneusement, lors de la reprise des travaux l’utilisateur trouvera un outil en parfait état.
In caso di smantellamento della zappatrice, attenersi alle relative leggi del
paese di utilizzo in particolare alle leggi sull'anti-inquinamento.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi.
32
The laws of the country where the
machine is used, and particularly antipollution laws, must be observed if
the rotary cultivator should be
scrapped.
Remember that the Manufacturer is
always at your disposal for any assistance or spare parts as may be required.
Wenn die Hackfräse aus dem Betrieb
gezogen werden soll, müssen die spezifischen Gesetzes des Landes beachtet werden, in dem man das Gerät
benutzt, insbesondere die Umweltschtzgesetze. Vergessen Sie nicht,
daß die Herstellerfirma für alle Fragen
hinsichtlich Kundendienst und Ersatzteilen stets zur Verfügung steht.
Dans le cas de mise à la décharge de
la motohoue, respecter les lois en
viguer dans le pays d'utilisation de
l'appareil et tout particulièrement les
lois contre la pollution de l'environnement.
Le Constructeur demeure à votre disposition pour tout besoin d’assistance
et de pièces détachées.
4.4 PERIODOS DE REPOSO
Finalizada cada estación, o en el caso
que se prevé un largo períodode reposo,
es aconsejable:
- Lavar el equipo, sobre todo eliminar
abonos y/o productos químicos y secarlo.
- Controlar cuidadosamente y eventualmente sustituir las partes averiadas o
gastadas.
- Ajustar a fondolos tornillos o bulones,
en particular los que fijan las azadillas.
- Efectuar un cuidadoso engrase y por último proteger toda la máquina con una lona
y emplazarla en un ambiente seco.
Si realizamos cuidadosamente estas
operaciones, cuando retomemos el trabajo, encontraremos el equipo en perfectas condiciones.
En caso de eliminación de la binadora
observar las leyes del relativo pais, en
particular las leyes anticontaminación.
Recordamos por último que el Fabricante está siempre a sus órdenes para
toda necesidad de asistencia y repuestos.
HOME
INDEX
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.5 LUBRIFICAZIONE
4.5 LUBRICATION
4.5 SCHMIERDIENST
4.5 LUBRIFICATION
4.5 LUBRICACION
TRASMISSIONE AD INGRANAGGI
TRANSMISSION GEARS
ZAHNRÄDERANTRIEB
ENTRAINEMENT PAR PIGNONS
TRANSMISSION POR ENGRANAJES
2
QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
ÖLERFORDERLICHE
QUANTITE D'HULIE
CANTIDAD DE ACEITE
↓
1
Q.ty ( lt. )
OIL
4,5
3
4,25
4
Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.
Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.
Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.
Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.
Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.
5
Fig. 24
1
2
3
4
5
Ingrassatore fusello rotore
Olio gruppo cambio
Tappo introduzione olio trasmissione
Tappo livello olio trasmissione
Tappo scarico olio trasmissione
LUBRIFICANTI
CONSIGLIATI
- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per
gli ingranaggi della trasmissione laterale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 o equivalente, rispondente alle specifiche API - GL5 /
MIL-L-2105C.
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o
equivalente.
1
2
3
4
5
Rotor spindle lubricator
Gearbox unit oil plug
Transmission oil fill plug
Transmission oil level plug
Transmission oil drain plug
LUBRICANTS
- It is advisable to use AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 OIL or equivalent for the
reduction unit (or gear box) and side
transmission. Correspond to following
specifications API - GL5 / MIL-L-2105C.
- It is advisable to use AGIP GR MU EP
2 GREASE or equivalent for all greasing
points.
1
2
3
4
5
Schmiernippel Rotorachswelle
Ölstopfen Wechselgetriebe
Einfüllstopfen Getriebeöl
Ölstandsstopfen Getriebeöl
Ablaßstopfen Getriebeöl
1
2
3
4
5
Graisseur fusée de rotor.
Bouchon huile boîte de vitesse
Bouchon de huile transmission
Bouchon de niveau huile transmission
Bouchon de vidange huile
transmission.
1
2
3
4
5
Engrasador eje rotor
Tapón aceite cambio
Tapón introducción aceite transmisión
Tapón de nivel aceite transmisión
Tapón descarga aceite transmisión
EMPFOHLENE
SCHMIERSTOFFE
LUBRIFIANTS
CONSEILLÉS
LUBRICANTES
ACONSEJADOS
- Zum Schmieren des Getriebes (oder
wechselgefriebe) und der Zahnräder des
Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 angemessen sein den
folgenden Normen API - GL5 / MIL-L
2105C.
- Für alle Schmierstellen: FETT AGIP
GR MU EP-2 oder eine gleichwertige
Sorte.
- Huile conseillée pour le groupe
réducteur (ou du boîte) et pour les
engrenages de la transmission latérale:
HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 ou équivalente; correspondant les
spécifications suivantes API - GL5 /
MIL-L-2105C.
- Graisse conseillée pour les points de
graissage: GRAISSE AGIP GR MU
EP 2 ou équivalente.
- Para el grupo reductor (o cambio) y
para los engranajes aconsejamos:
HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 o equivalente, correspondiente
los siguientes normas: API - GL5 /
MIL-L-2105C.
- Para todos los puntos de engrase,
aconsejamos: GRASA AGIP GR MU
EP 2 o equivalente.
33
HOME
INDEX
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI
GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!
USE
GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN
DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES
GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES
GARANTIA Y FIABILIDAD
La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali
MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte
Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO
MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales
GR MU EP2
ROTRA MP
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:
Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:
L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:
L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:
Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:
La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:
- DIN 51825 (KP2K)
- API GL5
- MIL-L-2105C
MASCHIO S.p.A.
MASCHIO FRANCE S.a.r.l.
MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH
MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.
Via Marcello, 73
I-35011 Campodarsego (Padova) Italy
Tel. +39 049 9289810
Fax +39 049 9289900
http://www.maschio.com
E-mail: [email protected]
1, rue de Merignan ZA
F-45240 - La Ferte St. Aubin - France
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
Äußere Nürnberger Straße 5
D-91177 Thalmässing
Deutschland
Tel. +49 (0) 9173 79000
Fax +49 (0) 9173 790079
Calle Cabernet, 10
Poligono Industrial Clot de Moja
Olerdola - Barcelona
Tel. +34 93 8199058
Fax +34 93 8199059
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement