B B - COBRA B - CONDOR

B B - COBRA B - CONDOR
*)
B
B - COBRA
B - CONDOR
Cod. F07010109 / Rev. 00 (2005-01)
IT
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Valable dans les Pays UE
*) Válido para Países UE
GB
DE
FR
ES
USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES
EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
1.0 DATI TECNICI
1.0 TECHNICAL DATA
1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS
ESPAÑOL
rpm
MOD.
B
A
cm inch
cm inch
cm
B-130
135
53
176
69
67,5
* B-130L
135
53
176
69
55
B-140
145
57
186
73
72,5
B-155
160
63
201
79
80
KW
nr.
nr.
nr.
Kg ***
* B-155L
160
63
201
79
67,5
B-170
170
67
211
83
85
185
73
226
92,5
73
rpm
rpm
rpm
rpm
rpm
rpm
30
-
-
505
540
750
1000
A
B
540
750
1000
A
B
30
-
-
505
140
195
-
22
16
126
175
-
23
15
30
+3 Sx
-
-
525
174
242
-
20
18
296
-
-
15
23
36
52
28
543
213
298
-
18
20
-
-
-
-
-
36
-
-
545
266
-
-
16
22
-
-
-
-
-
36
+3 Sx
-
-
568
42
60
33
588
117,5
42
-
-
588
-
-
608
80
22÷30
185
73
226
67,5
73
cm
30÷40
72,5
80
85
35÷40
47÷54
92,5
27
B-190
197,5 77
238
94
98,7
98,7
40÷48
54÷65
B-205
210
251
99
105
105
44÷52
60÷70
48
68
38
635
B-220
222,5 87,6 243
104
111
111
-
660
70÷80
48
+3 Sx
-
52÷59
54
76
43
680
60
84
48
720
B-230
* B-250
▲
▲
▲
▲
109
117,5
260 102 301
119
130
92
117,5
59÷74
130
1250**
80÷100
OPTIONAL
* Versioni disponibili su richiesta.
* Version available on request.
* Versions disponibles sur demande.
* Auf Wunsch lieferbare Versionen.
* Versiones disponibles a pedido.
** Peso massimo consentito con applicazioni accessorie.
** Maximum weight permitted with applications of accessories.
** Zulässiges Höchstgewicht mit angebr achtem Zubehör.
** Poids maximum admis avec applications accessoires.
** Peso máximo permitido con aplicaciones accesorias.
*** Peso in versione base, con zappe e lamiere livellatrici
*** Weight of the standard version with hoes and leveling plates
*** Gewicht der Grundausführung mit Hacken und Planierblechen
*** Poids version de base dotée de houes et de tôles de nivellement
*** Peso de la versión básica con azadas y chapas niveladoras
Larghezza di lavoro
Work width
Arbeitsbreite
Largeur de travail
Anchura de trabajo
▲
123
▲
276
235
STANDARD
50÷60
42
+3 Sx
82
Kg/MAX
40÷45
92,5
37÷44
* B-180L
HP
67,5
30÷33
B-180
rpm
▲
▲
▲
▲
170
▲
▲
▲
▲
115
▲
▲
B
20,3
▲
A▲
▲
2
▲
20,3
ENGLISH
ITALIANO
15
1
3
4
FRANÇAIS
DEUTSCH
1
5
ESPAÑOL
3
4
IV
II
2
16
6
IV
13
12
II
2
13
12
5
6
III
14
14
7
18
14
7
III
➬
10
➬
I
I
17
10 14
9
11
8
19
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Attacco «3° punto» superiore
Sostegno albero cardanico
Castello attacco tre punti
Staffa sollevamento fresatrice
Gruppo cambio
Gruppo trasmissione laterale
Lamiera o barra livellatrice
Slitte di regolazione profondità lavoro
Rotore con zappe
Attacchi «3° punto» inferiori
Piedino d'appoggio
Presa di forza
Protezione albero cardanico
Protezioni antinfortunistiche
Martinetto regolazione rullo
Martinetto regolazione barra livellatrice
Rullo posteriore
Rotore a lame «COBRA»
Rotore a denti «CONDOR»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Upper «3rd point» hitch
Cardan shaft support
Three-point coupling
Lifting stirrup
Gear shiftgear
Side trasmission unit
Levelling plate or bar
Work dept adjusters
Rotor whit hoe blades
Lower «3rd point» hitches
Support
Pto
Cardan shaft guard
Guards
Roller adjustment jack
Leveling bar adjustment jack
Rear roller
«COBRA» blade rotor
«CONDOR» toothed rotor
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Oberer Kupplungspunkt
Lager
Dreipunkt-Anschluß
Hebebuegel fraese
Wechselgetriebe
Seitlicher Antrieb
Haube oder Barren
Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe
Rotor mit Hacksternen
Untere Kupplungspunkte
Lager
Zapfwelle
Gelenkwellenschutz
Unfallschutzvorrichtungen
Einstellwinde Walze
Einstellwinde Planierstange
Hintere Walze
Messerläufer «COBRA»
Attelage «3e point» supérior
Support pour arbre à cardan
Attelage trois points
Etrier de relevage fraise
BoIte de vitesse
Groupe de transmission latérale
Tôle ou barre de nivellement
Patins de réglage profondeur de travail
Rotor avec couteaux
Attelages «3e point» inférieurs
Support
Prise de force
Protection arbre à cardans
Protections de sécurité
Vérin de réglage hérisson
Vérin de réglage barre de nivellement
Hérisson arriére
Rotor à lames «COBRA»
Zähneläufer «CONDOR»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
I
II
III
IV
Davanti
Dietro
Lato sinistro
Lato destro
I
II
III
IV
In front
Rear
Left side
Right side
I
II
III
IV
Worn
Hinten
Links
Rechts
I
II
III
IV
Enganche tres puntos
Soporte para árbol cardánico
Enganche tres puntos
Estribo levantamiento
Grupo cambio
Grupo transmisión lateral
Plancha o barra niveladora
Gulas de regulación profundidad trabajo
Rotor con azadas
Enganche «3° punto» inferior
Soporte
Toma de fuerza
Protección árbol cardánico
Protecciones contra accidentes
Gato de regulación rodillo
Gato de regulación de la barra niveladora
Rodillo trasero
Rotor de cuchillas «COBRA»
Rotor à dents «CONDOR»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Devant
Arriére
Gauche
Droite
I
II
III
IV
Adelante
Atras
Izquierda
Derecha
Rotor de dientes «CONDOR»
3
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
INDICE
INDEX
INHALT
TABLE DES MATIERES
INDICE
2
5
7
7
7
8
8
8
9
1.0 TECHNICAL DATA ..................... 2
1.1 Foreword ...................................... 5
1.2 Warning signals ........................... 7
1.3 Danger signals ............................. 7
1.4 Indicator signals ........................... 7
1.5 Warranty ...................................... 8
1.6 When the warranty becomes void ... 8
1.7 Identification ................................. 8
1.8 Noise level ................................... 9
1.0 TECHNISCHE DATEN ................
1.1 Vorwort .........................................
1.2 Warnsignale .................................
1.3 Gefahrsignale ...............................
1.4 Anzeigesignale .............................
1.5 Garantie .......................................
1.6 Garantieverfall ..............................
1.7 Identifizierung ...............................
1.8 Lärmpegel ....................................
1.0 CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES ................................... 2
1.1 Introduction .................................. 5
1.2 Signaux de recomandation .......... 7
1.3 Signaux de danger ....................... 7
1.4 Signaux d'indication ..................... 7
1.5 Garantie ....................................... 8
1.6 Expiration de la garantie .............. 8
1.7 Identification ................................. 8
1.8 Niveau sonore .............................. 9
1.0 DATOS TÉCNICOS ..................... 2
1.1 Consideraciones .......................... 5
1.2 Señales de advertencia ............... 7
1.3 Señales de peligro ....................... 7
1.4 Señales de indicación .................. 7
1.5 Garantía ....................................... 8
1.6 Vencimiento de la garantía .......... 8
1.7 Identificación ................................ 8
1.8 Nivel sonoro ................................. 9
2.0 NORME DI SICUREZZA E
PREVENZIONI INFORTUNI .............. 9
2.0 SAFETY AND ACCIDENT
PREVENTING PROVISIONS ............ 9
2.0 SICHERHEITS UND
UNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN .............................. 9
2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET
PRÉVENTION DES ACCIDENTS .... 9
2.0 NORMAS DE SEGURIDAD
Y PREVENCIÓN DE
ACCIDENTES .................................... 9
3.0 NORME D'USO .........................
3.1 Macchine fornite
parzialmente montate ................
3.2 Prima dell'uso .............................
3.3 Applicazione al trattore ..............
3.3.1 Albero cardanico .....................
3.4 Profondità di lavoro ....................
3.5 Tendicatena ...............................
3.6 Zappette .....................................
3.7 Cambio di velocità ......................
3.8 In lavoro .....................................
3.9 Come si lavora ...........................
3.10 Consigli utili per il trattorista .....
3.11 Parcheggio ...............................
14
14
16
18
21
23
23
25
26
27
28
29
3.0 USE INSTRUCTIONS ................ 14
3.1 Machines supplied partly
broken-down .............................. 14
3.2 Before use .................................. 14
3.3 Hitching to the tractor ................. 16
3.3.1 Cardan shaft ........................... 18
3.4 Work depth ................................. 21
3.5 Chain tighttener .......................... 23
3.6 Hoe blades ................................. 23
3.7 Gearshift .................................... 25
3.8 In work ....................................... 26
3.9 How it works ............................... 27
3.10 Driver troubleshooting hints ..... 28
3.11 Parking ..................................... 29
30
31
31
31
32
33
4.0 MAINTENANCE ........................ 30
4.1 Every 8 work hours .................... 31
4.2 Every 50 work hours .................. 31
4.3 Every 400 work hours ................ 31
4.4 Storage ...................................... 32
4.5 Lubrication ................................. 33
3.0 BETRIEBSANLEITUNG ............
3.1 Teilweise montiert gelieferte
machinen ...................................
3.2 Vor der Inbetriebnahme .............
3.3 Anbringung am Schlepper .........
3.3.1 Gelenkwelle ............................
3.4 Arbeitstiefe .................................
3.5 Kettenspanner ............................
3.6 Hacken .......................................
3.7 Wechselgetriebe ........................
3.8 Bei der Arbeit .............................
3.9 Wie man Arbeitet .......................
3.10 Nützliche Hinweise für den
Schlepperfahrer .......................
3.11 Parken ......................................
28
29
3.0 UTILISATION ............................ 14
3.1 Machines fournies en partie
demontees .................................. 14
3.2 Avant l’utilisation ........................ 14
3.3 Attelage au tracteur .................... 16
3.3.1 Arbre à cardans ...................... 18
3.4 Profondeur de travail .................. 21
3.5 Tendeur de châine ..................... 23
3.6 Couteaux .................................... 23
3.7 Boîte de vitesses ........................ 25
3.8 Exécution du travail .................... 26
3.9 Fonctionnement ......................... 27
3.10 Conseils utiles pour le
conducteur du tracteur ............. 28
3.11 Stationnement .......................... 29
3.0 NORMAS DE EMPLEO ............. 14
3.1 Maquinas suministradas
parcialmente montadas ............. 14
3.2 Antes del uso ............................. 14
3.3 Aplicación al tractor .................... 16
3.3.1 Arbol cardánico ....................... 18
3.4 Profundidad de trabajo ............... 21
3.5 tendores de cadena ................... 23
3.6 Azadillas ..................................... 23
3.7 Cambio de velocidad ................. 25
3.8 En funcionamiento ..................... 26
3.9 Como trabajar ............................ 27
3.10 Consejos utiles para
el tractorista ............................. 28
3.11 Aparcamiento ........................... 29
5.0 PARTI DI RICAMBIO ................ 34
5.0 SPARE PARTS ......................... 34
30
31
31
31
32
33
4.0 ENTRETIEN ............................... 30
4.1 Toutes les 8 h.de travail ............ 31
4.2 Toutes les 50 h. de travail .......... 31
4.3 Toutes les 400 h. de travail ....... 31
4.4 Remissage ................................. 32
4.5 Lubrification ................................ 33
4.0 MANTENIMIENTO ..................... 30
4.1 Cada 8 horas de trabajo ............ 31
4.2 Cada 50 horas de trabajo .......... 31
4.3 Cada 400 horas de trabajo ......... 31
4.4 Período de reposo ..................... 32
4.5 Lubricación ................................. 33
5.0 ERSATZTEILE .......................... 34
5.0 PIECES DETACHEES ............... 34
5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........... 34
1.0 DATI TECNICI .............................
1.1 Premessa .....................................
1.2 Segnali di avvertenza ...................
1.3 Segnali di pericolo ........................
1.4 Segnali di indicazione ..................
1.5 Garanzia ......................................
1.6 Scadenza della garanzia ..............
1.7 Identificazione ..............................
1.8 Livello sonoro ...............................
4.0 MANUTENZIONE ......................
4.1 Ogni 8 ore lavorative ..................
4.2 Ogni 50 ore lavorative ................
4.3 Ogni 400 ore lavorative ..............
4.4 Messa a riposo ...........................
4.5 Lubrificazione .............................
4
14
4.0 WARTUNG ................................
4.1 Alle 8 Betriebsstunden ...............
4.2 Alle 50 Betriebsstunden .............
4.3 Alle 400 Betriebsstunden ...........
4.4 Ruheperioden ............................
4.5 Schmierdienst ............................
2
5
7
7
7
8
8
8
9
14
14
14
16
18
21
23
23
25
26
27
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.1 PREMESSA
1.1 FOREWORD
1.1 VORWORT
1.1 INTRODUCTION
1.1 CONSIDERACIONES
Questo opuscolo descrive le norme d'uso,
di manutenzione e le parti che vengono
fornite di ricambio per la zappatrice.
La macchina è progettata per la lavorazione del terreno dopo aratura, per la
preparazione del letto di semina o per la
pulizia del terreno da erbe infestanti.
Questa attrezzatura agricola, denominata «zappatrice», può operare solo tramite
un albero cardanico applicato alla presa
di forza di un trattore agricolo munito di
gruppo sollevatore, con attacco universale ai tre punti.
Grazie alla sua concezione e specificità
questa macchina, oltre che a lavorare il
terreno in aree aperte, si rende particolarmente adatta per la preparazione del
terreno nei frutteti, vigneti, ecc.
La macchina è destinata ad una utenza
professionale, se ne consente l’utilizzo
ai soli operatori specializzati.
Non è consentito l’uso da parte di minori, analfabeti, persone in condizione fisiche o psichiche alterate.
Non è consentito l’uso a personale sprovvisto di patente di guida adeguata o non
sufficientemente informato ed addestrato.
L’operatore è responsabile del controllo
della funzionalità della macchina, la sostituzione e la riparazione delle parti soggette ad usura che potrebbero causare
danni.
Dal corretto uso e dall'adeguata manutenzione dipende il regolare funzionamento dell'attrezzatura. È consigliabile
quindi, osservare scrupolosamente quanto descritto allo scopo di prevenire un
qualsiasi inconveniente che potrebbe pregiudicare il buon funzionamento e la sua
durata.
È altresì importante attenersi a quanto
descritto nel presente opuscolo in quanto
la Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osservanza di
tali norme.
La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per assicurare un'immediata e accurata assistenza tecnica e
tutto ciò che può essere necessario per il
miglior funzionamento e la massima resa
dell'attrezzatura.
This handbook contains the use and
maintenance instructions plus a list of
the parts supplied as spares for the rotary cultivator.
The machine has been designed to work
the soil after ploughing, to prepare the
seeding bed or to weed the land.
This agricultural implement can only operate by means of a cardan shaft applied
to the pto of an agricultural tractor
equipped with lift and universal threepoint hitch.
Besides working the soil in open areas,
the particular and specific design of this
implement makes it ideal for work between the rows of orchards and vineyards, etc.
The machine is dedicated to a professional user. Only specialized workers
should be allowed to use it.
Persons under age, illiterate persons or
those with physical or mental disorders
are not allowed to use the machine.
Only persons holding adequate driving
licenses must be allowed to use the
machine after having been sufficiently
informed and trained.
The Operator is responsible for making
sure that the machine is functional and
for replacing and repairing parts liable
to wear that could otherwise cause damage.
Regular and satisfactory operation together with economic and long-lasting
use of the implement depend on compliance with the instructions given in this
handbook. It is therefore advisable to
strictly comply with the following instructions in order to prevent faults which
could jeopardize the correct and longlasting operation of the implement.
Compliance with the instructions in this
handbook is also important since the
Manufacturer declines all and every
responsibility for damage to persons
or property caused by negligence and
failure to comply with these instructions.
The Manufacturer shall, however, remain at the customers’ disposal for immediate and thorough assistance together with anything else that may be
required in order to ensure the correct
operation and maximum efficiency of the
implement.
Dieses Heft enthält die Betriebs- und
Wartungsanleitung, sowie die Liste der
Ersatzteile, die für die seitlich verschiebbare Hackfräse.
Die Maschine ist für die Bearbeitung des
Bodens nach dem Pflügen bestimmt, für
die Saatbeetvorbereitung oder für das
Entfernen von Unkraut.
Dieses landwirt-schaftliche Gerät, das
«Hackfräse» genannt wird, kann nur über die
Gelenkwelle angetrieben werden, die an der
Zapfwelle eines Schleppers mit Kraftheber
und universeller Dreipunkt-Kupplung angeschlossen wird. Dank der Konzeption und der
spezifischen Beschaffenheit eignet sich dieses Gerät, das nicht nur zum Arbeiten auf
dem freien Feld gedacht ist, auch zur Bodenbearbeitung zwischen den Reihen im Weinund Obstbau etc.
Die Maschine ist für den gewerblichen Gebrauch bestimmt, so daß sie nur durch spezialisiertes Personal benutzt werden darf.
Die Benutzung durch Unmündige, Analphabeten, Personen mit körperlichen
oder seelischen Störungen ist unzulässig.
Die Benutzung durch Personal ohne angemessenen Führerschein oder durch
Personal, das nicht ausreichend informiert und geschult ist, ist unzulässig.
Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funktionstüchtigkeit der Maschine, das Ersetzen oder Reparieren der angenutzten
Teile zuständig, die Schäden verursachen
könnten.
Von korrektem Gebrauch und sachgerechter Wartung hängt es daher ab, ob
Sie lange Freude an Ihres Gerät haben.
Die sorgfältige Beachtung der in dieser
Broschüre beschriebenen Anleitungen ist
daher empfehlenswert, um alle Störungen zu vermeiden, die sich negativ auf
den störungsfreien Betrieb und die lange
Haltbarkeit des Gerätes auswirken.
Die Beachtung dessen, was in dieser
Broschüre beschrieben ist, ist auch deshalb wichtig, weil die Hersteller-haftung
bei Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung der in diesem Heft beschriebenen
Vorschriften verfällt.
Der Hersteller steht auf jeden Fall zur
Verfügung, um einen prompten und akkuraten Kundendienst zu liefern, wie auch
all das, was erforderlich ist, damit das
Gerät richtig und wirtschaftlich funktioniert.
Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien et les pièces détachées livrées pour la houe rotative.
La machine est conçue pour préparer le
sol après le labour, pour la préparation
du lit de semis ou pour nettoyer le terrain des herbes infestantes.
Cet outil agricole, dénommé «houe rotative», ne peut être entraîné que par un
arbre à cardans relié à la prise de force
d’un tracteur agricole équipé de relevage
hydraulique, avec attelage trois points
universel. Grâce à la conception et aux
caractéristiques spécifiques de cette
machine, vous pouvez l’utiliser sur de
grandes surfaces, mais aussi pour ameublir le terrain dans les vergers, les vignobles, etc.
La machine est destinée à un usage professionnel, seuls les opérateurs spécialisés sont autorisés à l’utiliser.
L’utilisation est interdite aux mineurs,
analphabètes, personnes en conditions
physiques ou psychiques altérées.
L’utilisation est interdite au personnel
n’ayant pas le permis de conduire approprié ou non suffisamment informé et
formé.
L’opérateur est responsable du contrôle
du fonctionnement de la machine, du
remplacement et de la réparation des
pièces sujettes à usure qui pourraient
provoquer des dégâts.
Une utilisation correcte et un bon entretien vous permettront d’avoir toujours un
appareil performant. Nous vous conseillons donc de suivre attentivement toutes les instructions pour prévenir les inconvénients quipourraient compro-mettre le bon fonctionnement et la durée de
votre appareil.
Il est également important de respecter
scrupuleusement les descriptions de cette
brochure car le Constructeur décline
toute responsabilité dans le cas de
négligence ou de non observation de
ces instructions.
Le Constructeur est à votre entière disposition pour vous garantir une assistance technique immédiate et tout ce qui
peut être nécessaire pour obtenir le
meilleur fonctionnement et un rendement
optimal de votre appareil.
Este manual describe las normas de
empleo, de mantenimiento y las piezas
suministradas como repuestos para la
cultivadora rotativa.
La máquina ha sido diseñada para trabajar el terreno después de la aradura,
para la preparación del lecho de siembra o para limpiar el terreno de hierbas
infestantes.
El instrumento agrícola denominado
«binadora» puede operar sólo mediante
un árbol cardánico aplicado a la toma de
fuerza de un tractor agrícola que posea
grupo elevador, con conexión universal
de tres puntos. Gracias a su especial
diseño y características específicas esta
máquina, además de trabajar el terreno
en áreas abiertas, es muy idónea para la
preparación del terreno entre las hileras
de las plantaciones frutales, viñas, etc.
La máquina se ha construido para un uso
profesional, debe utilizarla sólo el personal especializado.
Prohibido el uso a menores, analfabetos,
personas con problemas físicos
o
síquicos.
Prohibido el uso al personal sin el correspondiente permiso de conducir o sin una
adecuada información y preparación.
El usuario es responsable del control del
funcionamiento de la máquina, de la sustitución y reparación de las partes desgastadas que podrían provocar daños.
El funcionamiento regular de la máquina
está supeditado a un uso correcto y una
adecuada manutención de la misma. Es
aconsejable, por lo tanto, observar escrupulosamente las indicaciones expuestas en este manual, para prevenir así
todo tipo de inconveniente que pueda
perjudicar el buen funcionamiento y la
durabilidad.
Es importante por otra parte respetar las
indicaciones del manual ya que el fabricante declina todo tipo de responsabilidad por problemas debidos a negligencias y a la no observación de dichas normas. El Fabricante, se declara
a sus órdenes para garantizar una inmediata y precisa asistencia técnica y brindar todo aquello que pueda ser necesario para un mejor funcionamiento y rendimiento de la máquina.
5
ENGLISH
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
1
4
ESPAÑOL
2
6
A
MASCHIO SpA
Via Marcello, 73
35011 Campodarsego (PD) Italy
Raccomanded AGIP ROTRA MP 85W-140
Oil: AGIP GR MU EP 2
TIPO
MOD
.
MATR.
Kg.
11
OIL
LEVEL
8
9
MAX
OIL
9
12
Kg....
OIL
OIL
GREASE
11
OIL
LEVEL
7
10
OIL
6
3
10
OIL
5
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.2 SEGNALI DI
AVVERTENZA
1.2 WARNING SIGNALS
1.2 WARNSIGNALE
1.2 SIGNAUX DE
RECOMMANDATION
1.2 SEÑALES DE
ADVERTENCIA
1) Prima di iniziare ad operare, leggere
attentamente il libretto di istruzioni.
2) Prima di ogni operazione di manutenzione, arrestare la macchina, appoggiarla per terra e consultare il libretto
di istruzioni.
1.3 SEGNALI DI
PERICOLO
3) Pericolo per possibile lancio di oggetti contundenti. Tenersi a distanza di
sicurezza dalla zappatrice.
4) Possibilità di cesoiamento per gli arti
inferiori. Tenersi a distanza di sicurezza dalla zappatrice.
5) Pericolo di cesoiamento delle mani.
Non rimuovere le protezioni e non
avvicinarsi con gli organi in movimento.
6) Pericolo di essere agganciati dall'albero cardanico. Non avvicinarsi agli
organi in movimento.
7) Pericolo di caduta. Divieto di salire
sulla macchina.
1.4 SEGNALI DI
INDICAZIONE
8) Punto di aggancio per il sollevamento
(è indicata la portata max).
9) Tappo per l'introduzione dell'olio.
10) Tappo per lo scarico dell'olio.
11) Tappo per il controllo dell'olio.
12) Punto di ingrassaggio.
A) Targhetta di identificazione.
1) Thoroughly read the instruction
manual before proceeding with the
various operations.
2) Always stop the machine, rest it on
the ground and consult the instruction
manual before proceeding with any
maintenance work.
1.3 DANGER SIGNALS
3) Danger. Sharp objects could be
thrown up.
Keep a safe distance from the rotary
cultivator.
4) Danger. Risk of injury to the legs.
Keep a safe distance from the rotary
cultivator.
5) Danger of injury to the hands.
Never remove the guards while the
parts are mowing.
6) Danger. Keep away from the cardan
shaft. Keep away from the mowing
parts.
7) Danger of dropping.
Do not climb on to the machine.
1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,
lesen Sie die Betriebsanleitung
aufmerksam durch.
2) Vor der Durchfürung von Wartungsarbeiten die Maschine immer zum
Stillstand bringen, am Boden abstellen
und die Betriebsanleitung durchlesen.
1.3 GEFAHRSIGNALE
3) Gefahr durch mögliches Ausschleudern von Gegenständen.
Sicherheitsabstand von der Maschine
einhalten.
4) Gefahr für Abtrennung der unteren
Gliedmaßen.
Sicherheitsabstand von der Maschine
einhalten.
5) Gefahr für Abtrennen der Hände. Bei
laufenden Teilen die Schutzabdeckungen nicht entfernen.
6) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelle
erfaßt zu werden. Nähern Sie sich nicht
den laufenden Teilen.
7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf die
Maschine aufzusteigen.
1.4 INDICATOR SIGNALS
1.4 ANZEIGESIGNALE
8)Coupling point for lifting (indicating
the maximun capacity).
9) Oil fill plug.
10) Oil drain plug.
11) Oil level plug.
12) Greasing point.
8) Kupplungspunkt zum Ausheben
(max. Tragvermögen ist angegeben).
9) Einfüllstopfen Getriebeöl.
10) Ablaßstopfen Getriebeöl.
11) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
12) Schmierstellen.
A) Identification plate.
A) Typenschild.
1) Avant de commencer le travail, lisez
attentivement la notice d'instructions.
2) Avant toute intervention d'entretien,
arrêtez la machine, posez-la par terre
et consultez la notice d'instructions.
1) Antes de comenzar a operar, lear
atentamente el manual de
instrucciones.
2) Antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento, parar la máquina,
apoyar al suelo y consultar el manual
de instrucciones.
1.3 SIGNAUX DE DANGER 1.3 SEÑALES DE PELIGRO
3) Danger: risque de projection d'objets
contondants.
Maintenez une distance de sécurité
de la machine.
4) Danger de cisaillement des jambes.
Maintenez une distance de sécurité
de la machine.
5) Danger de cisaillement des mains.
Ne pas démonter les protections qund
la machine est en marche.
6) Danger: risque d'accrochage sur
l'arbre à cardans. Ne vous approchez
pas des parites en mouvement.
7) Danger de chute. ll est interdit de
monter sur la machine.
3) Posibilidad de lanzamiento de objetos
contundentes.
Mantenerse a distancia de seguridad
de la máquina.
4) Peligro de corte para las piernas.
Mantenerse a distancia de seguridad
de la máquina.
5) Peligro de corte para las manos.
No quitar las protecciones con los
órganos de la méaquina en movimiento.
6) Peligro de ser enganchados por el árbol
cardánico. No acercarse con órganos
de la maquina en movimento.
7) Peligro de caída. Prohibición de subir
a la máquina.
1.4 SIGNAUX
D'INDICATION
1.4 SEÑALES DE
INDICACION
8) Point d'attelage pour le relevage
(indication de la portée maxi).
9) Bouchon de huile.
10) Bouchon de vidange huile.
11) Bouchon de niveau huile.
12)Point de graissage.
8) Punto de enganche para el
alzamiento (la capacidad máxima).
9) Tapón introducción aceite.
10) Tapón descarga aceite.
11) Tapón de nivel aceite.
12) Punto de engrase.
A) Plaque segnalétique.
A) Placa de identificaciòn.
7
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.5 GARANZIA
1.5 WARRANTY
1.5 GARANTIE
1.5 GARANTIE
1.5 GARANTIA
Verificare all'atto della consegna che la
zappatrice non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano
integri e al completo. Eventuali reclami
dovranno essere presentati per iscritto entro 8 giorni dal ricevimento presso il concessionario.
L'acquirente potrà far valere i suoi diritti
sulla garanzia solo quando egli abbia
rispettato le condizioni concernenti la prestazione della garanzia, riportate nel contratto di fornitura.
When the machine is delivered, check that
it has not been subjected to damage during
transport and that the accessories are in a
perfect condition and complete. Any
claims following the receipt of damaged
goods shall be presented in writing
within 8 days from receipt of the goods
themselves from your local dealer.
The purchaser may only make claims
under guarantee when he has complied
with the warranty conditions in the supply
contract.
Bei der Übergabe der Hackfräse
sicherstellen, daß das Gerät keine
Transportschäden aufweist und alle
Zubehörteile vorhanden und unbeschädigt sind. Etwaige Reklamationen
sind schriftlich innerhalb binnen 8
Tagen ab dem Erhalt beim
Vertragshändler.
Der Käufer kann seinen Anspruch auf
Garantie nur dann geltend machen, wenn
er sich an die Garantiebedingungen hält,
die im Liefervertrag wiedergegeben sind.
Au moment de la livraison de votre
appareil vérifiez qu’il n’a pas été
endommagé pendant le transport et que
tous les accessoires sont en bon état.
Les réclamations éventuelles devront
être présentées par écrit dans un délai
de 8 jours à compter de la réception
chez le concessionaire.
L’acheteur pourra faire valoir ses droits
de garantie uniquement s’il aura respecté
les conditions contenues dans le contrat
de fourniture.
En el momento de la recepción de la
máquina controlar que no haya sufrido
daños por el transporte y que estén todos
los accesorios en perfecto estado.
Eventuales reclamos se deberán presentar por escrito dentro de los 8 días
del momento de recepción en el
concesionario.
El comprador podrá gozar de la garantía
sólo si ha respetado las condiciones
relativas a la garantía, expuestas en el
contrato de provisión.
1.6 SCADENZA DELLA
GARANZIA
1.6 EXPIRATION DE LA
1.6 WHEN THE WARRANTY 1.6 GARANTIEVERFALL
Der
Garantieanspruch
verfällt
GARANTIE
BECOMES VOID
außerdem auch immer:
1.6 VENCIMIENTO DE LA
GARANTIA
Oltre a quanto riportato nel contratto
di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovesse verificare un errore
di manovra, l'impiego di una inadeguata vite di sicurezza (sul limitatore dell'albero cardanico), oppure a causa di insufficiente manutenzione dell'innesto a
frizione dell'albero cardanico.
- Qualora si dovesse oltrepassare il limite di potenza consentito riportato nella
tabella dei dati tecnici a pag. 2.
- Qualora, mediante riparazioni eseguite
dall'utilizzatore senza il consenso della
Ditta Costruttrice o a causa del montaggio di pezzi di ricambio non originali, la
macchina dovesse subire cambiamenti
e il danno dovesse essere causato da
tali cambiamenti.
- Qualora l'utente, o chi per esso, applica
alla macchina attrezzature non esplicitamente approvate dalla Ditta Costruttrice.
- Qualora non fossero state seguite le
istruzioni descritte in questo opuscolo.
Besides the cases specified in the
supply agreement, the guarantee shall
in any case become void:
- Should there have been a manoeuvering
error, use of an inadequate safety screw
(on the cardan shaft limiter), or when
the cardan shaft clutch has been
damaged through insufficient
maintenance.
- When the implement has been used
beyond the specified power limit, as
given in the technical data chart on
page 2.
- When, following repairs made by the
customer without authorization from the
Manufacturer or owing to installation of
spurious spare parts, the machine is
subjected to variations and the damage
can be ascribed to these variations.
- Whenever the user, or anyone else on
his behalf, applies equipment to the
machine that has not been expressly
approved by the Manufacturer.
- When the user has failed to comply with
the instructions in this handbook.
- Wenn das Gerät falsch bedient wird oder
wenn eine ungeeignete Sicherheitsschraube (auf der Rutsch-kupplung der
Gelenkwelle) verwendet wird oder wenn
die Wartung der Kupplung der Gelenkwelle
unzur-eichend ist.
- Wenn die zulässigen Leistungsgrenzwerte überschritten werden, die
in der Tabelle der technischen Daten
auf Seite 2 stehen.
- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,
die der Benutzer ohne die Genehmigung des Herstellers ausführen läßt,
oder infolge der Verwendung von
Ersatzteilen, die kein Original sind,
geändert wird und der Schaden auf
diesen Umständen beruht.
- Falls der Benutzer oder eine beliebige
Person an seiner Stelle an der Maschine
Ausrüstungen anbringt, die nicht
ausdrücklich von der Herstellerfirma
genehmigt sind.
- Wenn die in diesem Heft stehenden
Anleitungen nicht beachtet worden sind.
Lesconditions du contrat de fourniture
demeurant valables, la garantie est
supprimée dans les cas suivants:
- En cas d’erreur de manoeuvre,
d’utilisation d’une vis de sécurité
inadaptée (sur le limiteur de l’arbre à
cardans) ou d’entretien insuffisant du
raccord à embrayage de l’arbre à
cardans.
- En cas de dépassement de la limite de
puissance admise (voir tableau des
données techniques, page 2).
- En cas de réparations effectuées par
l’utilisateur sans l’autorisation du
Constructeur ou en cas de montage de
pièces qui ne sont pas d’origine
nécessitant des modifications qui
comporteraient les dommages
constatés.
- Au cas où l'utilisateur, ou un opérateur
quelconque, applique à la machine des
appareils non approuvés explicitement
par le Constructeur.
- En cas de non observation des
instructions décrites dans ce guide.
Además de los casos previstos en el
contrato de provisión, la garantía
pierde todo valor si:
- Se realizan maniobras erróneas, se
usan tornillos de seguridad
inadecuados (en el limitador del árbol
cardánico), o bien por escaso
mantenimiento del acoplamiento del
árbol cardánico.
- Si se supera el límite de potencia
permitido expuesto en la tabla de los
datos técnicos de la pág. 2.
- Si la máquina sufre modificaciones
seguidamente a reparaciones
efectuadas por el usuario sin la debida
autorización o por el montaje de
repuestos no originales, y si dichas
modificaciones provocan averías.
- En caso que el utilizador, o persona
encargada por el mismo, aplique a la
máquina equipos que no estén
expresamente aprobados por la
Empresa Constructora.
- Por la no observación de las normas
que se describen en este manual.
1.7 IDENTIFICAZIONE
1.7 IDENTIFICATION
1.7 IDENTIFIZIERUNG
1.7 IDENTIFICATION
1.7 IDENTIFICACION
Ogni singola zappatrice, è dotata di una
targhetta di identificazione (A), i cui dati
riportano (si consiglia di trascrivere i dati
sottoelencati, con la data d'acquisto, in
fondo al libretto):
- Indirizzo del Costruttore.
- Tipo della macchina.
- Modello della macchina.
- Numero di matricola.
- Anno di costruzione.
- Peso standard.
Each individual rotary cultivator has an
identification plate (A) indicating the
following details, which should be
copied into the handbook along with
the date of purchase:
- The Manufacturer’s address.
- Machine type.
- Machine model.
- Serial number.
- Year of manufacture.
- Standard weight.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild
versehen (A), auf dem die folgenden Daten
stehen (Es ist ratsam, die folgenden Daten
zusammen mit dem Kaufdatum am Ende
der Bedienungs-anleitung einzutragen):
- Anschrift des Herstellers.
- Typ des Gerätes.
- Modell des Gerätes.
- Serien-Nummer.
- Baujahr.
- Standardgewicht.
Chaque fraise rotative est identifiée par
une plaque (A) sur laquelle sont indiqués
(nous vous conseillons de transcrire les
renseignements énumérés ci-dessous,
ainsi que la date d'achat, à la fin du livret):
- Adresse du Constructeur.
- Type de la machine.
- Modèle de la machine.
- Numéro de série.
- Année de fabrication.
- Poids standard.
Cada cultivadora rotativa posee una placa de identificación (A). Que exponen los
siguientes datos (aconsejamos transcribir
los datos enumerados a continuación, con
la fecha de compra, al final del manual) :
- Dirección de la fabrica constructora.
- Tipo de máquina.
- Modelo de máquina.
- Número de matrícula.
- Año de fabricación.
- Peso estándar.
8
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.8 LIVELLO SONORO
1.8 NOISE LEVEL
1.8 LÄRMPEGEL
1.8 NIVEAU SONORE
1.8 NIVEL SONORO
Rilevamenti della rumorosità a vuoto,
(ISO 1680/2):
Livello di pressione acustica:
Lpam dB ........................................ 81,1
Livello di potenza acustica:
LwA dB .......................................... 97,3
No- load niose detection (ISO 1680/2):
Level of acoustic pressure:
Lpam dB ........................................ 81,1
Level of acoustic power:
LwA dB .......................................... 97,3
Messung des unbelasten Lärmpegels
(ISO 1680/2):
Schalldruckpegel:
Lpam dB ........................................ 81,1
Schalleistungpegel:
LwA dB .......................................... 97,3
Mesures du niveau sonore à vide(ISO
1680/2):
Niveau de pression sonore:
Lpam dB ........................................ 81,1
Niveau de puissance sonore:
LwA dB .......................................... 97,3
Medición de rumor a vacío (ISO 1680/2):
Nivel de presión acústica:
Lpam dB ........................................ 81,1
Nivel de potencia acústica:
LwA dB .......................................... 97,3
2.0 NORME DI
SICUREZZA E
PREVENZIONE
INFORTUNI
2.0 SAFETY AND
ACCIDENT
PREVENTING
PROVISIONS
Fare attenzione al segnale di pericolo,
dove riportato, in questo opuscolo.
Pay great attention to the danger signal
where indicated in this handbook.
2.0 SICHERHEITS UND 2.0 CONSIGNES DE
UNFALLVERHÜTUNGS SECURITE ET DE
BESTIMMUNGEN
PREVENTION
Achten Sie auf dieses Gefahrsignal,
DES ACCIDENTS
wenn es in diesem Heft erscheint.
I segnali di pericolo sono di tre livelli:
PERICOLO. Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la
salute.
AVVERTENZA. Questo segnale avverte
che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo
termine per la salute.
CAUTELA. Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare
danni alla macchina.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell'impiego della zappatrice,
in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari della
Ditta Costruttrice.
La Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni di seguito descritte.
There are three types of danger signal:
DANGER: This signal warns when serious
injuries, death or long-term health risks
would be caused by failure to correctly
carry out the described operations.
WARNING: This signal warns when
serious injuries, death or long-term health
risks could be caused by failure to
correctly carry out the described
operations.
CAUTION: This signal warns when
damage to the machine could be caused
by failure to carry out the described
operations.
Thoroughly read all the instructions
before using the rotary cultivator.
Contact the technicians of your
Authorized Dealer in case of doubt.
The Manufacturer declines all and
every responsibility for failure to
comply with the following safety and
accident preventing provisions.
Faites attention au signal de danger
chaque fois que vous le rencontrez
dans cette brochure.
Es gibt Gefahr-signale drei unterschiedlicher Stufen:
GEFAHR: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn
er nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit verursacht.
ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn
er nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit
verursachen kann.
VORSICHT: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn
er nicht korrekt ausgeführt wird, zu
Schäden an dem Gewrät führen kann.
Vor der ersten Benutzung des Gerätes
allen Anweisungen aufmerksam
durchlesen. Im Zweifelsfall wenden Sie
sich direkt an die Techniker des
Vertragshändlers der Herstellerfirma.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung
ab, wenn die im folgenden beschriebenen Sicherheits und Unfallverhütungsbestimmungen nicht
beachtet worden sind.
Les signaux de danger sont de trois
niveaux:
DANGER. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites provoque des accidents graves,
la mort ou des risques à long terme pour
la santé des personnes.
ATTENTION. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des accidents
graves, la mort ou des risques à long
terme pour la santé des personnes.
IMPORTANT. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des dégâts
graves à la machine.
Lisez attentivement toutes les
instructions avant d’utiliser la fraise
rotative; en cas de doutes, adressezvous directement aux techniciens des
Concessionnaires du Constructeur.
Le Constructeur décline toute
responsabilité dans le cas de non
observation des consignes suivantes
de sécurité et de prévention des
accidents.
2.0 NORMAS DE
SEGURIDAD Y
PREVENCION
ACCIDENTES
Prestar atención cuando aparece esta
indicación de peligro en el manual.
Las indicaciones de peligro pueden
ser de tres niveles.
PELIGRO. Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se
efectuan en modo correcto, causan
graves lesiones, muerte o riesgos graves
para la salud.
ATENCION. Esta indicación nos advierte
que si las operaciones descriptas no se
efectúan correctamente, pueden causar graves lesiones, muerte o riesgos
graves para la salud.
CAUTELA. Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se
efectúan correctamente, pueden causar daños a la máquina.
Leer atentamente todas las
instrucciones antes del uso de la
cultivadora rotativa. En caso de dudas
dirigirse directamente a los técnicos
de los Concesionarios del Fabricante.
El Fabricante declina toda responsabilidad por accidentes causados por
la no observación de las normas de
seguridad y de prevención de
accidentes que se describen a
continuación.
9
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo
riportati in questo opuscolo e sulla
zappatrice.
2) Evitare assolutamente di toccare in
qualsiasi modo le parti in movimento.
3) Interventi e regolazioni sulla zappatrice devono essere sempre effettuate a motore spento e trattore bloccato.
4) Si fa assoluto divieto di trasportare
persone o animali sulla zappatrice.
5) È assolutamente vietato condurre o
far condurre il trattore, con la zappatrice applicata, da personale sprovvisto di patente di guida adeguata,
inesperto e non in buone condizioni
di salute.
6) Osservare scrupolosamente tutte le
misure di prevenzione infortuni raccomandate e descritte in questo opuscolo.
7) L'applicazione di una zappatrice al
trattore, comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte anteriore del
trattore in modo da equilibrare i pesi
sugli assi.
8) La zappatrice applicata, può essere
comandata solo con albero cardanico completo delle necessarie sicurezze per i sovraccarichi e delle protezioni fissate con le apposite catenelle. Fare attenzione al cardano in
rotazione.
9) Prima di mettere in funzione il trattore e la zappatrice stessa, controllare
la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il trasporto e l'uso.
10) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla zappatrice, danno gli opportuni consigli in forma essenziale
per evitare gli infortuni.
11) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del
codice stradale in vigore nel relativo
Paese.
12) Rispettare il peso massimo previsto
sull'asse del trattore, il peso totale
mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice stradale.
13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-
1)
1) Auf das Gefahrsignal achten, das in
diesem Heft und auf der Hackfräse
selbst vorhanden ist.
2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, die
sich bewegenden Teile auf irgendeine
Weise anzufassen.
3) Eingriffe und Einstellungen am Gerät
dürfen nur bei abgestelltem Motor
und bei blockiertem Schlepper
vorgenommen werden.
4) Es ist absolut verboten, auf dem Gerät
Personen oder Tiere zu befördern.
5) Es ist absolut verboten, den Schlepper
mit angebrachtem Gerät von
Personen fahren zu lassen, die keinen
Führerschein haben, die unerfahren
sind oder deren Gesundheitszustand
zu wünschen läßt.
6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,
die in diesem Heft beschrieben sind,
müssen genauestens beachtet
werden.
7) Der Anbau eines Zusatzgerätes am
Schlepper führt zur Verlagerung der
Achslasten. Am Schlepper ist daher
Frontballast anzubringen, um das
Gleichgewicht wieder herzustellen.
8) Das Anbaugerät kann nur dann
gesteuert werden, wenn seine
Gelenkwelle mit Überlastsicherungen
und Schutz versehen ist und dieser
mit den dazu bestimmten Ketten.
Vorsicht vor der sich drehenden
Gelenkwelle!
9) Bevor der Schlepper und das Gerät
in Betrieb genommen werden, sind
alle Sicherheiten für Transport und
Benutzung auf ihre Unversehrtheit
zu prüfen.
10) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf
dem Gerät aufgeklebt sind, geben in
knapper Form Anweisungen, um
Unfälle zu vermeiden.
11) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr
sind die Bestimmungen der
Straßenverkehrsordnung
zu
beachten, die in dem jeweiligen Land
gelten.
12) Das für die Achse vorgesehene
Höchstgewicht, das bewegliche
Gesamtgewicht, die Transportbestimmungen und die Straßenverkehrsordnung beachten.
13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,
sollte man sich mit den Stellteilen und
1)
1) Prestar atención a los símbolos de
peligro expuestos en este manual y
presentes en la binadora.
2) No tocar jamás las partes en
movimiento.
3) Reparaciones y regulaciones sobre
la cultivadora rotativa se deben
siempre efectuar con el motor
apagado y el tractor bloqueado.
4) Está terminantemente prohibido
transportar personas o animales
sobre la cultivadora rotativa.
5) Está terminantemente prohibido
confiar la conducción del tractor, con
la cultivadora rotativa aplicada, a
personas sin permiso de conducir,
inexpertas o que no estén en buenas
condiciones de salud.
6) Observar escrupulosamente todas
las medidas de prevención de
accidentes aconsejadas y descriptas
en este manual.
7) La aplicación de un equipo adicional
al tractor, implica una distribución del
peso distinta sobre los ejes. Es
aconsejable por lo tanto agregar
oportunos contrapesos en la parte
delantera del tractor para así equilibrar los pesos sobre los ejes.
8) La herramienta aplicada se puede
comandar sólo con el árbol cardánico
provisto de los correspondientes
elementos de seguridad contra
sobrecargas y con las protecciones
fijadas con las cadenillas adecuadas.
Tener cuidado con el cardán en
rotación.
9) Antes de poner en función el tractor y
la herramienta misma, controlar el
perfecto estado de todos los
elementos de seguridad para el
transporte y el uso.
10) Las etiquetas con las instrucciones,
aplicadas en la máquina, dan las
oportunas sugerencias en forma
esencial para el tranporte y el empleo.
11) Para circular en carreteras es
necesario respetar las normas del
código vial en vigor en el país de
empleo.
12) Respetar el peso máximo previsto
sobre el eje del tractor, el peso total
móvil, la reglamentación relativa al
transporte y el código vial.
13) Antes de iniciar el trabajo,
10
Comply with the instructions given
by the danger symbols in this
handbook and affixed to the steerage
hoe itself.
2) Never ever touch any moving part.
3) Operations and adjustments to the
rotary cultivator must always be
carried out when the engine is off
and the tractor braked.
4) It is absolutely forbidden to carry
passengers or animals on the rotary
cultivator.
5) It is absolutely forbidden for persons
without a driving license, inexpert
persons or those in precarious health
conditions to drive the tractor with
the rotary cultivator mounted.
6) Strictly comply with all the
recommended accident preventing
measures described in this
handbook.
7) Assembly of a rotary cultivator on the
tractor will shift the weights on the
axles. It is therefore advisable to add
weights to the front part of the tractor
in order to balance the weights on
the axles themselves.
8) The coupled implement may only be
controlled through the cardan shaft
complete with the necessary safety
devices for overloads and with the
guards fixed with the appropriate
chains. Keep away from the cardan
shaft while it is turning.
9) Before starting the tractor and
implement, always check that all
safety devices guarding transport
and use are in a perfect condition.
10) The instruction labels affixed to the
machine give useful advice on how
to prevent accidents.
11) Always comply with the highway
code in force in your country when
travelling on public roads.
12) Comply with the maximum
permissible weight on the axle of the
tractor, the total adjustable weight,
transport regulations and the
highway code.
13) Always become familiar with the
Faites attention aux symboles de
danger que vous trouverez dans
cette brochure et sur votre houe
rotative.
2) Evitez absolument de toucher les
parties en mouvement.
3) Les interventions ou les réglages
sur le fraise rotative ne seront
effectués que si le moteur est éteint
et le tracteur bloqué.
4) Il est absolument interdit de
transporter des passagers ou des
animaux sur le fraise rotative.
5) Il est absolument interdit de laisser
conduire le tracteur, quand la fraise
rotative est montée, par des
personnes sans permis, inexpérimentées ou qui ont des problèmes
de santé.
6) Observez scrupuleusement toutes
les mesures de prévention des
accidents recommandées ou
décrites dans cette brochure.
7) L’application d’un équipement
supplémentaire au tracteur entraîne
une répartition différente des poids
sur les essieux. Ajoutez donc les
masses de lestage nécessaires à
l’avant du tracteur de manière à
équilibrer les poids.
8) L’outil adapté au tracteur ne peut
être commandé que par l’arbre à
cardans équipé de tous les dispositifs
de sécurité contre les surcharges et
couvert par les protections qui seront
fixées par les chaînettes
spécialement prévue. Faites très
attention au cardan en rotation!
9) Avant de mettre en marche le tracteur
et l’appareil, contrôlez si toutes les
sécurités pour le travail et le transport
sont en parfait état. 10) Observez
scrupuleusement les consignes de
sécurité et de prévention des
accidents.
10) Les étiquettes avec les instructions,
appliquées sur la machine, vous
donnent les conseils utiles pour éviter
les accidents.
11) Lors de la circulation sur route,
respectez le code de la route en
vigueur dans votre Pays.
ITALIANO
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
zare con i dispositivi di comando e le
loro funzioni.
Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abiti svolazzanti
o con lembi che in qualche modo
potrebbero impigliarsi in parti rotanti
e in organi in movimento.
Agganciare la zappatrice, come previsto, su di un trattore di adeguata
potenza e configurazione mediante
l'apposito dispositivo (sollevatore),
conforme alle norme.
Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e sgancio della
zappatrice.
Gli eventuali accessori per il trasporto devono essere muniti di segnalazioni e protezioni adeguate.
Con trattore in moto, non lasciare
mai il posto di guida.
È molto importante tenere presente
che la tenuta di strada e la capacità
di direzione e frenatura, possono
essere influenzati, anche in modo
notevole, dalla presenza di una zappatrice portata o trainata.
In curva, fare attenzione alla forza
centrifuga esercitata in posizione diversa, del centro di gravità, con e
senza la zappatrice portata.
Prima di inserire la presa di forza,
accertarsi del numero di giri prestabilito. Non scambiare il regime di 540
g/1' con i 1000 g/1'.
È assolutamente vietato stazionare
nell'area d'azione della zappatrice,
dove vi sono organi in movimento.
Prima di abbandonare il trattore, abbassare la zappatrice agganciata al
gruppo sollevatore, arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensione
dal quadro comandi.
È assolutamente vietato interporsi
tra il trattore e la zappatrice (Fig. 2)
con motore acceso e cardano inserito nonché senza aver azionato il
freno di stazionamento ed aver inserito, sotto le ruote, un ceppo o un
sasso di bloccaggio.
Prima di agganciare o sganciare la
zappatrice dall'attacco tre punti, met-
ENGLISH
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
controls and their operation before
starting work.
Always wear suitable clothing. Never
ever wear loose garments or those
with edges that could in some way
become caught up in rotating parts
or moving mechanisms.
As indicated, couple the implement
to a tractor of adequate power and
configuration, using a device (lift)
conforming to the prescriptions.
Take the utmost care during the
implement coupling and release
phases.
Any accessories for transport must
be equipped with adequate signals
and guards.
Never ever leave the driving seat
whilst the tractor is moving.
It is very important to remember that
the road holding, steering and
braking capacity may be even notably
influenced by the presence of a
towed or mounted implement.
Always take care of the centrifugal
force exercised by the furthered
position of the center of gravity, when
turning corners with the implement
mounted.
Before engaging the pto, check that
the rpm rate is that prescribed.
Never exchange the 540 rpm rate for
1000 rpm.
It is absolutely forbidden to stand
within the operative range of the
machine where there are moving
parts.
Before leaving the tractor, lower the
implement coupled to the lift unit,
stop the engine, engage the hand
brake and remove the ignition key
from the control panel.
It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the
implement (Fig. 2) when the engine
is running and the cardan shaft is
engaged without having first engaged
the hand brake and placed a block
or stone under the wheels to
prevent them from moving.
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ihrer Funktion vertraut machen.
14) Geeignete Arbeitskleidung verwenden.Flatternde Kleidungsstücke
absolut vermeiden, weil diese sich in
den in Rotation befindlichen Teilen
verfangen könnten.
15) Das Gerät wie vorgesehen an einem
Schlepper geeigneter Zugkraft und
Konfiguration ankuppeln, und zwar
mit einer Vorrichtung (Kraftheber),
die den Normen entspricht.
16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätes
ist immer größte Aufmerksamkeit
geboten.
17) Für den Transport müssen etwaige
Zubehörteile mit Kennzeichnung
versehen und angemessen geschützt
werden.
18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,
nie den Fahrerplatz verlassen.
19) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen,
daß die Bodenhaftung und das Lenkund Bremsvermögen stark davon
beeinflußt werden, ob ein Anbaugerät
vorhanden ist oder nicht.
20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft
achten, die durch die weit vom
Schwerpunkt entfernte Position des
Anbaugerätes bedingt ist.
21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle
sicherstellen, daß die Solldrehzahl
stimmt. Die Drehzahl 540 U/min nicht
mit der Drehzahl 1000 U/min
verwechseln.
22) Es ist absolut verboten, sich in der
Reichweite des Gerätes aufzuhalten,
wo sich bewegliche Teile befinden.
23) Bevor man vom Schlepper steigt, das
am Kraftheber angekuppelte Gerät
absenken, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und den
Zündschlüssel abziehen.
24) Es ist absolut verboten, bei laufendem
Motor und eingeschalteter Gelenkwelle zwischen den Schlepper und
das Gerät zu treten (Abb. 2). Dazu
muß die Feststellbremse gezogen
werden und unter die Räder ein
Bremskeil oder ein großer Stein
geleegt worden sein.
25) Bevor das Gerät am oberen
Kupplungspunkt ein oder ausgekuppelt wird, ist der Schalthebel des
Krafthebers zu blockieren.
26) Die Kategorie der Anschlußbolzen
12) Respectez le poids maximum
autorisé sur l'essieu par le tracteur,
le poids total roulant, la
réglementation sur le transport et le
code de la route.
13) Avant de commencer le travail,
apprenez à utiliser les dispositifs de
commande.
14) Mettez toujours des vêtements
appropriés. Evitez les habits amples
qui pourraient s’encastrer dans les
organes en mouvement.
15) Attelez l’appareil à un tracteur d’une
puissance appropriée au moyen
d’un dispositif (relevage) conforme
aux normes.
16) Prêtez une attention particulière aux
phases d’attelage et décrochage de
l’appareil.
17) Les accessoires prévus pour le
transport doivent être équipés de
dispositifs de signalisation et de
protections appropriées.
18) Ne quittez jamais le poste de
conduite quand le moteur est en
marche.
19) N’oubliez jamais que la tenue de
route et la capacité de direction et
de freinage peuvent être modifiées
considérablement par les outils
traînés ou portés.
20) Dans les virages faites attention à la
force centrifuge exercée par la
position différente du centre de
gravité, avec ou sans outil porté.
21) Avant d’enclencher la prise de force,
assurez-vous du nombre de tours
préconisé. Il ne faut pas changer le
régime de 540 tr/mn avec celui de
1.000 tr/mn.
22) Il est absolument interdit de
stationner dans le rayon d’action de
la machine et notamment près des
organes en mouvement.
23) Avant de quitter le tracteur, abaissez
la houe attelée au relevage, arrêtez
le moteur, bloquez le frein de
stationnement et retirez la clé
d’allumage.
24) Il est absolument interdit de se mettre
entre le tracteur et l’appareil (Fig. 2)
quand le moteur est en marche et le
cardan enclenché, sans avoir tiré le
familiarizarse con los dispositivos
de mando y las relativas funciones.
14) Usar vestidos adaptos. Evitar siempre
las prendas amplias y con volados,
que podrían engancharse en partes
rotantes y en órganos en movimiento.
15) Enganchar la máquina, como previsto, en un tractor con potencia idónea
y configuración adecuada, mediante
el específico dispositivo (elevador)
conforme con las normas.
16) Poner mucha atención en la fase de
enganche y desenganche de la
máquina.
17) Los eventuales accesorios para el
transporte
deben
poseer
señalizaciones y protecciones
adecuadas.
18) Con tractor en movimiento, no
abandonar nunca el lugar de
conducción.
19) Es muy importante recordar que la
adherencia en carretera y la
capacidad de dirección y frenado,
pueden variar significativamente, por
la presencia de un equipo
transportado o remolcado.
20) En curva, prestar atención a la fuerza
centrífuga ejercitada en posición diversa, del centro de gravedad, con y
sin equipo transportado.
21) Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar el número de revoluciones
prestablecido. No confundirse entre
el régimen de 540 rpm y el de 1000
rpm.
22) Está terminantemente prohibido
permanecer en el área de acción de
la máquina.
23) Antes de abandonar el tractor, bajar
el equipo enganchado al grupo
elevador, detener el motor, inserir el
freno de estacionamiento y quitar la
llave de encendido del tablero de
mandos.
24) Está terminantemente prohibido
colocarse entre el tractor y el equipo
(Fig. 2) con motor encendido y cardán
inserido, o sin haber accionado el
freno de estacionamiento y de
colocar, debajo de las ruedas, una
piedra u otro elemento de bloqueo.
25) Antes de enganchar o desenganchar
el equipo en el tercer punto, poner en
posición de bloqueo la palanca de
11
ITALIANO
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
tere in posizione di blocco la leva di
comando sollevatore.
La categoria dei perni di attacco della zappatrice deve corrispondere a
quella dell'attacco del sollevatore.
Fare attenzione quando si lavora
nella zona dei bracci del sollevamento, è un'area molto pericolosa.
È assolutamente vietato interporsi
fra il trattore e l'attacco della zappatrice per manovrare il comando dall'esterno per il sollevamento (Fig. 2).
In fase di trasporto, fissare con le
relative catene e tenditori i bracci
laterali di sollevamento.
In fase di trasporto su strada, con la
zappatrice sollevata, mettere in posizione di blocco la leva di comando
del sollevatore idraulico del trattore.
Utilizzare esclusivamente l'albero
cardanico previsto dal Costruttore.
Controllare spesso e con periodicità
la protezione dell'albero cardanico,
deve essere sempre in ottimo stato e
saldamente fissato.
Fare molta attenzione alla protezione dell'albero cardanico , sia in posizione di trasporto che di lavoro.
L'installazione e lo smontaggio dell'albero cardanico deve essere sempre fatta a motore spento.
Fare molta attenzione al corretto montaggio e alla sicurezza dell'albero cardanico, e sia alla P.d.F. della
zappatrice che alla P.T.O. del trattore.
ENGLISH
DEUTSCH
25) Always set the lift control lever to the
locked position before coupling or
releasing the implement from the
three-point coupling.
26) The category of the implement
coupling pins must correspond to
that of the lift coupling.
27) Take care when working near the lift
links.
This is a very dangerous zone.
28) It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the
implement when manoeuvering the
lift control from the outside (Fig. 2).
29) Fix the side lift links with the relative
chains and idlers during the transport
phase.
30) Set the control lever of the hydraulic
lift to the locked position during road
transport with the implement raised.
31) Only use the cardan shaft
recommended by the Manufacturer.
32) Frequently and periodically check
the cardan shaft guard. It must
always be in an excellent condition
and well-welded.
33) Take great care of the the cardan
shaft guard, both in the transport
and work positions.
34) The cardan shaft must only be
installed or dismantled whilst the
engine is off.
35) Take great care to ensure that the
des Gerätes muß zum Anschluß des
Krafthebers passen.
27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich
der Heberarme. Dieser Bereich ist
eine Gefahrenzone.
28) Es ist absolut verboten, zwischen den
Schlepper und den Anschluß zu
treten, um die Aushebung von außen
zu betätigen (Abb. 2).
29) Beim Transport müssen die seitlichen
Lenker mit den Stabilisierungsketten
und Spannvorrichtungen befestigt
werden.
30) Beim Straßentransport mit ausgehobenem Anbaugerät ist der
Schalthebel des Krafthebers in die
blockierte Stellung zu setzen.
31) Nur die vom Hersteller vorgesehene
Gelenkwelle verwenden.
32) Den Gelenkwellenschutz in regelmäßigen Abständen prüfen. Er muß
immer einen ausgezeichneten
Zustand aufweisen und fest verankert
sein.
33) Stets auf den Gelenkwellenschutz
achten, sowohl in der Arbeits- als
auch der Transportposition.
34) Installation und Ausbau der
Gelenkwelle dürfen nur bei
stehendem Motor ausgeführt werden.
35) Besonders auf die korrekte Montage
und die Sicherheit der Gelenkwelle
achten, sowohl an der Zapfwelle der
der Hackfräse als auch an der
Schlepper-Zapfwelle.
36) Die Drehung der Schütze sperren
und immer die Gebrauchs-und
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
Fig. 2
12
Fig. 3
FRANÇAIS
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
frein de stationnement et bloqué les
roues avec une cale ou un caillou.
Avant de fixer ou décrocher l’appareil
sur le troisième point d’attelage,
mettez le levier de commande du
relevage en position de blocage.
La catégorie des pivots d’attelage
doit correspondre à celle de l’attelage
du relevage.
Faites attention quand vous travaillez
près des bras du relevage: c’est très
dangereux.
Il est absolument interdit de se mettre
entre le tracteur et l’attelage pour
manoeuvrer la commande de
relevage de l’extérieur (Fig. 2).
Lors du transport, fixez les barres de
relevage par les chaînes et les
tendeurs.
Lors des déplacements sur route, la
houe rotative étant soulevée, mettez
le levier de commande du relevage
hydraulique en position de blocage.
Utilisez exclusivement l’arbre à
cardans prévu par le Constructeur.
Contrôlez souvent et régulièrement
la protection de l’arbre à cardans;
elle doit être toujours en parfait état.
Vérifiez attentivement la protection
de l’arbre à cardans, aussi bien en
position de transport que de travail.
La mise en place et le démontage de
l’arbre à cardans ne seront effectués
que si le moteur est arrêté.
Attention au montage parfait et à la
ESPAÑOL
mando elevador.
26) La categoría de los pernos de
enganche del equipo debe
corresponder con la del enganche
del elevador.
27) Prestar atención cuando se trabaja
en la zona de los brazos de elevación,
es un área muy peligrosa.
28) Está absolutamente prohibido
colocarse entre el tractor y el
enganche para maniobrar el mando
desde el externo en la fase de
elevación.
29) En fase de transporte, fijar con las
relativas cadenas y tensores los
brazos laterales de elevación.
30) En fase de transporte en carretera,
con equipo alzado, poner en posición
de bloqueo la palanca de mando del
elevador hidráulico.
31) Utilizar exclusivamente el árbol
cardánico previstopor el Fabricante.
32) Controlar frecuentemente en modo
periódico la protección del árbol
cardánico, debe encontrarse siempre
en perfecto estado y fijado en modo
seguro.
33) Prestar mucha atención a la
protección del árbol cardánico tanto
en posición de transporte como
también en posición de trabajo.
34) La instalación y el desmontaje del
árbol cardánico debe hacerse
siempre con el motor apagado.
35) Prestar mucha atención al correcto
montaje y a las seguridades del árbol
cardánico, como así también a las
ITALIANO
36) Bloccare la rotazione delle protezioni e leggere sempre anche il libretto
uso e manutenzione specifico dell'albero cardanico.
37) Prima di inserire la presa di forza,
assicurarsi che non vi siano persone
o animali nella zona d'azione e che il
regime scelto corrisponda a quello
consentito. Mai superare il massimo
previsto.
38) Non inserire la presa di forza a motore spento.
39) Disinserire, sempre, la presa di forza
quando l'albero cardanico fa un angolo troppo aperto (mai oltre i 10
gradi - Fig. 3) e quando non viene
usata.
40) Pulire e ingrassare l'albero cardanico solo quando la presa di forza è
disinserita, il motore è spento, il freno di stazionamento è inserito e la
chiave staccata.
41) Quando non serve, appoggiare l'albero cardanico sul supporto previsto
a tal proposito (2 Fig. 1).
42) Dopo lo smontaggio dell'albero cardanico, rimettere il cappuccio di protezione sull'albero della presa di forza.
43) L'uso prolungato della zappatrice può
dare come effetto secondario un riscaldamento della scatola del riduttore (5 Fig. 1) e degli eventuali elementi del circuito idraulico, evitare di
toccare questi elementi durante e
subito dopo l'uso, per pericolo di
scottature.
44) Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima non è
stata disinserita la presa di forza,
spento il motore, inserito il freno di
stazionamento e bloccato il trattore
con un ceppo o un sasso sotto le
ruote.
45) Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti e dadi, eventualmente riserrarli.
46) Nei lavori di manutenzione e di sostituzione delle zappe con la zappatrice sollevata, mettere per precauzione adeguati sostegni sotto l'attrezzatura.
ENGLISH
36)
37)
38)
39)
40)
41)
42)
43)
44)
45)
46)
cardan shaft is correctly assembled
and safe, and carefully check the
P.T.O. of the rotary cultivator and
of the tractor.
Lock the rotation of the protection
devices
and
read
the
respectivecardan shaft Instruction
Manual thoroughly.
Before engaging the pto, ensure that
there are no persons or animals in
the field of action of the machine and
that the selected running rate
corresponds to the permissible value.
Never exceed the recommended
maximum rate.
Never engage the pto when the
engine is off.
Always disengage the pto when the
cardan shaft is set at an excessively
open angle (never beyond 10
degrees - Fig. 3) and when it is not in
use.
Only clean and grease the cardan
shaft when the pto is disengaged,
the engine off, the hand brake
engaged and the ignition key
removed.
Rest the cardan shaft on its stand
when not in use (2 Fig. 1).
Refit the protective cap on the pto
shaft after having dismantled the
cardan shaft.
Lengthy use of the machine can, as
secondary effect, overheat the
reduction unit (5 Fig. 1) and parts of
the hydraulic circuit. Never touch
these parts immediately after use
as they are very hot and can cause
burns.
Never carry out maintenance or
cleaning work unless the pto has
been disengaged, the engine
switched off, the hand brake engaged
and the tractor locked in position by
a block or stone under the wheels.
Periodically check that all nuts and
bolts are fully tightened. Re-tighten
them if necessary.
Always place adequate supports
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Wartungsanleitungen
der
Gelenkwelle lesen.
37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet
wird, sicherstellen, daß sich weder
Personen noch Tiere in der
Reichweite aufhalten und daß die
Drehzahl der Zapfwelle der
Solldrehzahl entspricht. Nie die
vorgeschriebene Höchstdrehzahl
überschreiten.
38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn
der Motor steht.
39) Die Zapfwelle immer ausschalten,
wenn die Gelenkwelle einen zu
großen Winkel einnimmt (nie über 10
Grad - Abb. 3) und wenn sie nicht
gebraucht wird.
40) Die Gelenkwelle nur dann reinigen
und fetten, wenn die Zapfwelle
ausgeschaltet ist, der Motor steht, die
Feststellbremse gezogen ist und der
Zündschlüssel herausgezogen
wurde.
41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt
wird, ist sie auf der Stütze abzustellen,
die zu diesem Zweck vorhanden ist
(2 Abb. 1)
42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle
den Zapfwellenstummel wieder mit
dem Stopfen verschließen.
43) Wenn das Gerät sehr lange benutzt
wird, kann das zum Überhitzen des
Untersetzungsgetriebes (5, Abb. 1)
und der etwaigen Elemente des
hydraulischen Kreislaufes führen.
Vermeiden, diese Elemente während
der Benutzung und auch sofort
danach anzufassen. Es besteht
Verbrennungsgefahr.
44) Keine
Wartungs
und
Reinigungsarbeiten beginnen, bevor
die Zapfwelle ausgeschaltet, der
Motor abgestellt, die Feststellbremse
gezogen und die Schlepperräder
durch Unterlegen eines Bremskeils
oder eines großen Steins blockiert
worden sind.
45) Alle Schrauben und Muttern
regelmäßig auf festen Sitz prüfen und
ggf. nachziehen.
46) Bei Wartungsarbeiten und beim
Ersetzen der Hackmesser bei
aufgebocktem Gerät ist dieses zur
Vorsicht
mit
geeigneten
Vorrichtungen abzustützen.
sécurité de l’arbre à cardans.
36) Bloquer la rotation des protections et
lire toujours le manuel d'utilisation et
d'entretien fourni avec le cardan.
37) Avant d’embrayer la prise de force,
assurez-vous que personne ne se
trouve dans son rayon d’action;
vérifiez d’avoir choisi le régime
autorisé. Ne dépassez jamais la limite maximum.
38) N’embrayez pas la prise de force
quand le moteur est arrêté.
39) Débrayez toujours la prise de force
quand l’angle de l’arbre à cardans
est trop ouvert (jamais plus de 10
degrés Fig. 3) et lorsque vous ne
devez pas l’utiliser.
40) Nettoyez et graissez l’arbre à cardans
uniquement quand la prise de force
est débrayée, le moteur éteint, le
frein de stationnement bloqué et la
clé retirée.
41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre à
cardans, posez-le sur chandelle (2
Fig. 1).
42) Après démontage de l’arbre à
cardans, remettez le cache de
protection sur l’arbre de la prise de
force.
43) L’utilisation prolongée de la machine
peut donner lieu à l’échauffement de
la boîte du réducteur (5 Fig. 1) et des
éléments du circuit hydraulique,
éviter de toucher ces éléments
pendant et immédiatement après
l'utilisation, car vous risqueriez de
vous brûler.
44) N’effectuez des travaux d’entretien
et de nettoyage qu’après avoir
débranché la prise de force, arrêté le
moteur, tiré le frein de stationnement
et bloqué le tracteur avec une cale
ou un caillou sous les roues.
45) Vérifiez périodiquement le serrage
et la tenue des vis et des écrous. Au
besoin resserrez-les.
46) Quand vous devez remplacer les
couteaux ou effectuer des
interventions sur l’outil soulevé,
n’oubliez pas de mettre des supports
appropriés sous l’appareil.
47) Avant d’intervenir sur les outils de
T.d.F. de la binadora y del tractor.
36) Bloquear la rotación de las
protecciones y leer siempre también
el manual de manejo y mantenimiento
específico del eje cardán.
37)Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar que no existan personas o
animales en la zona de acción y que
el régimen elegido corresponda con
el consentido. No superar nunca el
máximo previsto.
38) No inserir la toma de fuerza con el
motor apagado.
39) Desactivar, siempre, la toma de fuerza
cuando el árbol cardánico hace un
ángulo demasiado abierto (nunca
superar los 10 grados - Fig. 3) y
cuando no la usamos.
40) Limpiar y engrasar el árbol cardánico
sólo cuando la toma de fuerza está
desactivada, el motor está apagado,
el freno de estacionamiento está
activado y la llave no está en contacto.
41) Cuando no lo usamos apoyar el árbol
cardánico sobre el soporte previsto
para ello (2 Fig. 1).
42) Luego de desmontar el árbol
cardánico, volver a poner la protección
sobre el árbol de la toma de fuerza.
43) El uso prolongado de la máquina
puede provocar un recalentamiento
de la caja del reductor (5 Fig. 1) y de
los eventuales elementos del circuito
hidráulico. Evitar tocar estos
elementos durante el uso e
inmediatamente después: peligro de
quemaduras!.
44) No realizar trabajos de mantenimiento
y de limpieza sin desactivar la toma
de fuerza, apagar el motor, activar el
freno de estacionamiento y bloquear
el tractor con una piedra u otro elemento.
45) Periódicamente controlar el ajuste
de los tornillos y tuercas, eventualmente apretarlos.
46) En los trabajos de mantenimiento y
de sustitución de las azadas con el
equipo alzado, poner por precaución
adecuados soportes debajo de el
equipo.
47) Antes de trabajar con las
herramientas de corte: desenganchar
la toma de fuerza, apagar el tractor,
13
ITALIANO
47) Prima di lavorare sugli utensili da
taglio; staccare la presa di forza,
spegnere il trattore, inserire il freno
di stazionamento ed assicurarsi che
gli utensili siano completamente fermi.
48) Rispettare la conformità degli olii usati
con quelli consigliati.
49) Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal costruttore. Usare solo ricambi originali.
50) Le decalcomanie relative alla sicurezza devono essere sempre ben
evidenti; vanno tenute pulite e vanno
sostituite se diventano poco leggibili
(eventualmente si possono richiedere al concessionario).
51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,
deve essere conservato per tutta la
durata della zappatrice.
ENGLISH
47)
48)
49)
50)
51)
3.0 NORME D'USO
3.1 MACCHINE FORNITE
PARZIALMENTE
MONTATE
under the implement when servicing
the machine or replacing the hoe
blades with the implement raised.
Before working on the cutting tools,
disengage the pto, switch off the
tractor engine, engage the hand
brake and check that the blades are
completely at a standstill.
Only use the recommended oils.
The spare parts must correspond to
the requirements established by the
manufacturer. Only use genuine
spare parts.
The safety transfers must always be
perfectly visible. They must be kept
clean and should be replaced if they
become illegible. Replacements are
available on request from your local
dealer.
The instruction manual must be kept
for as long as the machine lasts.
3.0 BETRIEBS
ANLEITUNG
3.1 MACHINES SUPPLIED
PARTLY BROKEN-DOWN
3.1 TEILWEISEMONTIERT
GELIEFERTEMASCHINEN
When large volumes are involved,
machines can be supplied with parts
detached or removed (but always in the
same packing units).
Normally the 3-point frame is shipped
separate and will later be fixed to the
machine at the customer’s premises.
Execute these installation operations with
the utmost care.Refer to the list of parts in
the Spare Parts Catalogue. In particular,
apply the screw tightening torques as
listed in the Chart on page 28.
3.2 PRIMA DELL'USO
3.2 BEFORE USE
14
47) Bevor man an den Schneidewerkzeugen arbeitet, die Zapfwelle
ausschalten, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und
sicherstellen, daß die Werkzeuge
ganz stillstehen.
48) Darauf achten, die empfohlenen
Schmierstoffe zu benutzen.
49) Die Ersatzteile müssen den
Ansprüchen gerecht werden, die der
Hersteller angibt. Nur OriginalErsatzteile verwenden.
50) Die Sicherheitsaufkleber müssen
immer gut sichtbar sein. Sie sind daher
sauber zu halten und zu ersetzen,
wenn sie unleserlich werden (Können
ggf.
beim
Vertragshändler
angefordert werden).
51) Die Betriebsanleitung der Maschine
ist sorgfältig aufzubewahren, solange
die Maschine Vorhanden ist.
3.0 USE
INSTRUCTIONS
Per motivi di ingombro possono essere
fornite macchine con gruppi sciolti o staccati (comunque contenuti nello stesso imballaggio).
Normalmente è il castello 3° punto che
viene allegato a parte e che deve essere
fissato successivamente alla macchina dal
cliente.
Curare il montaggio di queste parti, riferendosi anche alle tavole del catalogo ricambi.
In particolare, rispettare i valori della coppie di serraggio delle viti a corredo, come
indicato in tabella a pag. 28.
Prima di mettere in funzione la zappatrice, eseguire le seguenti operazioni:
- Controllare che la zappatrice sia perfettamente in ordine, che i lubrificanti
DEUTSCH
Before starting the machine, check
that:
- The machine is perfectly in order,
that the lubricants are at the correct
Aus Gründen der Platzeinsparung können
Maschinen mit abgelösten oder abgetrennten
Untergruppen ausgeliefert werden (die aber
stets in der gleichen Verpackung enthalten
sind).
In der Regel wird der Oberlenkeranschluß
der Maschine separat beigepackt und muß
dann anschließend vom Kunden an der
Maschine befestigt werden. Die Montage
dieser Teile ist sorgfältig vorzunehmen. Dabei
ist Bezug auf die Tafeln des Ersatzteilkatalogs
zu nehmen. Insbesondere die Werte der
Anzugsmomente der zum Lieferumfang
gehörenden Schrauben beachten, die in der
Tabelle auf Seite 28 stehen.
3.2 VOR DER
INBETRIEBNAHME
Bevor das Gerät in Betrieb genommen wird,
sind folgende Punkte sicher-zustellen:
- Das Gerät muß vollkommen in Ordnung
sein, die Schmierstoffüllung muß
FRANÇAIS
48)
49)
50)
51)
coupe, débrayez la prise de force,
arrêtez le moteur, bloquez le frein de
stationnement et assurez-vous que
les outils sont arrêtés.
Utilisez exclusivement les huiles
préconisées.
Les pièces détachées doivent
correspondre aux exigences définies
par le constructeur. Utilisez uniquement des pièces d’origine.
Les décalcomanies relatives à la
sécurité doivent être toujours
visables. Il faut les garder bien
propres et les remplacer dès qu'elles
sont peu lisibles (vous pouvez
éventuellement les demander au
concessionnaire).
La notice d'instructions doit être
conservée pour toute la durée de la
machine.
3.0 UTILISATION
ESPAÑOL
activar el freno de estacionamiento y
controlar que las herramientas estén
detenidas.
48) Respetar las características de los
aceite aconsejados.
49) Los repuestos deben corresponder a
las exigencias definidas por el
fabricante. Usar siempre repuestos
originales.
50) Las calcomanias correspondientes a
la seguridad deben siempre ser
evidentes; hay que limpiarlas y
sustituirlas si no son leibles (eventualmente podemos solicitarlos al
concesionario).
51) El manual de las instrucciones de
empleo debe guardarse durante toda
la vida de la maquina.
3.0 NORMAS DE USO
3.1 MACHINES FOURNIES 3.1 MAQUINAS
EN PARTIE DEMONTEES SUMINISTRADAS
Pour des raisons d’encombrement les PARCIALMENTE
machines peuvent être fournies avec des
groupes non assemblés ou démontés MONTADAS
(contenus dans le même emballage).
Normalement le châssis du 3 point
d’attelage est livré à part et il doit être fixé
à la machine par le client.
Effectuer le montage des ces pièces très
attentivement, en consultant les tables du
catalogue des pièces détachées. Notamment
respecter les valeurs des couples de serrage
des vis en dotation, comme indiqué dans le
tableau à la page 28.
Para razones de espacio pueden ser
suministradas máquinas con grupos
desensamblados o bien separados (de
todas maneras incluidos en el mismo
embalaje). Normalmente el bastidor 3°
punto se adjunta por separado y debe ser
fijado sucesivamente a la máquina por el
cliente. Cuidar el montaje de estas piezas,
haciendo referencia también a las tablas
del catálogo repuestos.
En particular, respetar los valores de los
pares de torsión de los tornillos en
dotación, según lo indicado en la tabla a
la página 28.
3.2 AVANT UTILISATION
3.2 ANTES DEL USO
Avant de mettre la machine en marche
effectuez les contrôles suivants:
- Vérifiez que la machine est en parfait
état, que les lubrifiants sont au bon
Antes de poner en función la máquina,
efectuar las siguientes operaciones:
- Controlar que la máquina esté
perfectamente en orden, que los
ENGLISH
ITALIANO
-
siano al giusto livello (vedere capitolo
«Manutenzione») e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterioramento
siano pienamente efficienti.
Controllare che la zappatrice, anche
quella provvista di rullo, sia ben regolata per l'ottenimento della profondità
di lavoro desiderata.
AVVERTENZA
Verificare, prima della messa in funzione della zappatrice, che le protezioni antinfortunistiche fornite smontate
per ragioni di trasporto, siano state
correttamente installate.
- Il gruppo delle protezioni, composto
dall'attacco (1 Fig. 4) che fà da fermo
per i tubi (2 Fig. 4) bloccati dalla staffa
(3 Fig. 4) e dalle viti (4 Fig. 4), è fissato
al tubo quadro anteriore (5 Fig. 4)
mediante i cavallotti (6 Fig. 4), e va
posizionato uno a destra e uno a
sinistra il più esternamente possibili.
- Lateralmente, su entrambe le
fiancate, vanno fissate tramite le viti
delle protezioni sagomate (7 Fig. 4).
Per ottenere le migliori prestazioni della
zappatrice, seguire attentamente quanto
di seguito riportato.
DEUTSCH
FRANÇAIS
stimmen (vgl. Kapitel «Wartung») und
alle Verschleiß und Beschädigung
ausgesetzten Teile müssen voll
leistungsfähig sein.
- Sicherstellen, daß die Hackfräse, auch
die mit Rolle, gut eingestellt ist für die
Gewünschte tiefe.
niveau (voir chapitre «Entretien») et
que toutes les pièces soumises à usure et détérioration sont en bon état.
- S'assurer que la houe rotative aussi ce
dotée de rouleau est bien réglée pour
obtenir une profondeur plus
appropriées suivant les nécessités.
WARNING
The accident prevention guards are
delivered dismantled for shipping volume needs. Before commissioning
the rotary cultivator, check to be certain
that all accident prevent guards are in
place and correctly installed.
- The protection unit, consisting of the
coupling (1 Fig. 4) that acts as a
clamp for the pipes (2 Fig. 4) locked
by the bracket (3 Fig. 4) and by the
screws (4 Fig. 4), is fixed to the square
front pipe (5 Fig. 4) by the U-bolts (6
Fig. 4) and should be positioned as
far outwards as possible, one on the
right and the other on the left.
- The shaped protections should be
fixed laterally with screws to both the
sides (7 Fig. 4).
ACHTUNG
Vor der ersten Inbetriebnahme der
Hackfräse sicherstellen, daß die
Schutzvorrichtungen, die zum
Umfallschutz mitgeliefert werden und
aus Transportgründen nicht montiert
sind, alle korrekt installiert worden sind.
- Die Gruppe der Schutzvorrichtungen,
die sich aus dem Anschluß (1 Abb. 4),
der zur Arretierung für die Rohre (2
Abb. 4) dient, die durch den Bügel (3
Abb. 4) blockiert werden, und den
Schrauben (4 Abb. 4) zusammensetzt,
wird am vorderen Vierkantrohr (5 Abb.
4) mit den U-Bolzen (6 Abb. 4) befestigt.
Eine davon ist rechts und eine links, so
weit wie möglich außen anzubringen.
- Seitlich auf den beiden Seitenteilen
sind die geformten Schutzteile (7 Abb.
4) mit Schrauben zu befestigen.
ATTENTION
Avant la mise en service de la houe
vérifier que les protections contre les
accidents, fournies démontées pour
des raisons de transport, ont été
montées correctement.
- Le groupe des protections,
comprenant l’attelage (1 Fig. 4) qui
sert de butée pour les tubes (2 Fig 4)
bloqués par la bride (3 Fig. 4) et par
les vis (4 Fig. 4), est fixé au tube carré
avant (5 Fig. 4) par des crampons (6
Fig. 4). Positionner une protection à
droite et une à gauche, le plus possible
à l’extérieur.
- Les protections galbées doivent être
fixées latéralement, des deux côtés
avec les vis des protections (7 Fig. 4).
Strictly comply with the following
instructions to achieve the best
performances.
Um die besten Leistungen des Gerätes
zu erhalten, immer die folgenden
Anleitungen beachten.
-
levels
(see «Maintenance»
chapter) and that all parts subject
to wear and deterioration are fully
efficient.
Check the rotary cultivator, also
thet fitted with roller, is correctly
positioned for obtain the rigth
working depth.
-
lubricantes estén a nivel (ver capítulo
«Mantenimiento») y que todos los
organos sujetos a desgaste estén en
buen estado.
Controlar que la binadora también
aquella con cilindro, esté bien
regulada para obtener la profundidad
de trabajo según las necesidades.
ATENCION
Verificar, antes de la puesta en función
de la binadora, que las protecciones
contra accidentes suministradas
desmontadas por razones de
transporte, hayan sido instaladas de
manera correcta.
- El grupo de las protecciones,
compuesto por la conexión (1 Fig. 4)
que funciona como bloqueo de los
tubos (2 Fig. 4) bloqueados a su vez
por el soporte (3 Fig. 4) y por los
tornillos (4 Fig. 4), está fijado en el
tubo cuadrado anterior (5 Fig. 4)
mediante los pernos de U (6 Fig. 4) y
debe ser emplazado uno a la derecha
y uno a la izquierda lo más
externamente posible.
- Lateralmente, sobre ambos lados,
debemos fijar mediante los tornillos las
protecciones molduradas (7 Fig. 4).
Para obtener las mejores prestaciones
del equipo, seguir las siguientes
instrucciones.
7
7
6
1
2
Fig. 4
Pour obtenir les meilleures performances
de votre appareil respectez attentivement
les instructions ci-après.
ESPAÑOL
5
5
4
6
4
3
1
2
3
15
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
AVVERTENZA
Tutte le seguenti operazioni di manutenzione, regolazione e di approntamento alla lavorazione, devono essere eseguite tassativamente con presa
di forza del trattore disinserita, macchina a terra e trattore spento e ben
fermo.
WARNING
None of the following servicing,
adjustment
and
preparation
operations must be carried out unless
the pto is disengaged, the machine is
on the ground, the tractor engine is off
and the tractor itself is safely at a
braked.
ACHTUNG
Alle im folgenden beschriebenen
Wartungs, Einstellungs und Rüstar-beiten
müssen mit ausgeschalteter SchlepperZapfwelle, Gerät am Boden und
ausgeschaltetem und still-stehendem
Schlepper ausgeführt werden.
ATTENTION
Toutes les opérations d’entretien,
réglage et préparation au travail ne
doivent être effectuées que si la prise
de force du tracteur est débrayée, la
houe rotative posée par terre et le
tracteur éteint et bloqué.
ATENCION
Las siguientes operaciones de
manutención, regulación y preparación
para el trabajo, deben realizarse
siempre con la toma de fuerza del tractor
desactivada, la máquina sobre el suelo
y el tractor apagado y detenido.
3.3 APPLICAZIONE AL
TRATTORE
3.3 HITCHING TO THE
TRACTOR
3.3 ANBRINGUNG AM
SCHLEPPER
3.3 ATTELAGE
AU TRACTEUR
3.3 APLICACION
AL TRACTOR
L'applicazione della zappatrice al trattore
deve avvenire con la macchina posata a
terra e su terreno piano.
Tutte le zappatrici sono applicabili a qualsiasi trattore munito di attacco universale
a tre punti di 1a e 2a categoria.
In base alle dimensioni specifiche di questi 2 tipi di attacchi dei trattori è necessario determinare la posizione più favorevole della zappatrice spostando opportunamente sul tubo quadro le piastre (1
Fig. 5) e inserendo i perni (2 Fig. 5) nei fori
corrispondenti al giusto diametro delle
parallele del trattore.
The rotary cultivator is coupled to the
tractor with the cultivator on the ground.
The ground area should be flat.
All the rotary cultivators can be attached
to any tractor with a class 1 or 2 universal
3-point hitch.
Depending on the precise dimensions of
these two types of hitches, find the best
position for the cultivator by moving the
plates (1 Fig. 5) along the square tubular
and inserting the pin (2 Fig. 5) in the holes
corresponding to the correct diameter for
the tractor’s parallel arms.
Der Anbau der Hackfräse am Schlepper
erfolgt nur dann, wenn die Maschine am
Boden steht, und zwar auf ebenem
Gelände. Alle Hackfräsen können an jedem
beliebigen Schlepper mit UniversalDreipunktaufhängung der 1. und 2.
Kategorie angebaut werden.
Aufgrund der spezifischen Abmessungen
dieser beiden Schlepperanschlüsse kann
man die günstigste Position der Hackfräse
festlegen, indem man die Platten (1 Abb. 5)
auf dem Vierkantrohr verschiebt und die
Bolzen (2 Abb. 5) in die entsprechenden
Bohrungen mit dem richtigen Durchmesser
auf dem Schleppergestänge einsteckt.
L’attelage de la houe au tracteur doit être
réalisé avec la machine posée sur le sol
et sur un terrain plat.
Toutes les houes peuvent être attelées à
un quelconque tracteur muni de l’attelage
universel de 1e et 2e catégorie.
En fonction des dimensions spécifiques
de ces deux types d’attelages des
tracteurs il faut déterminer la position la
plus favorable de la houe en déplaçant,
sur le tube carré, les plaques (1 Fig. 5) et
introduire les axes (2 Fig. 5) dans les
trous correspondant au bon diamètre
des parallèles du tracteur.
La conexión de la binadora al tractor
debe realizarse con la máquina adherente
al suelo y en un terreno llano.
Todas las binadoras pueden ser
adaptadas a cualquier tractor dotado de
enganche universal de tres puntos de 1a
y 2a categoría.
En relación a las dimensiones específicas de
estos dos tipos de enganche de los tractores
hace falta determinar la posición más
favorable de la binadora desplazando
oportunamente en el tubo cuadrado las placas
(1 Fig.5) e introduciendo los pernos (2 Fig. 5)
en los orificios correspondientes al correcto
diámetro de las paralelas del tractor.
ACHTUNG
Die Platten (1 Abb. 5) dürfen nur und
ausschließlich so montiert werden, wie
ATTENTION
Les plaques (1 Fig.5) doivent
obligatoirement être montées comme
illustré dans la Fig. 5 en utilisant les
ATTENZIONE
Le piastre (1 Fig. 5) vanno montate
sempre e solo come mostrato in Fig. 5
1
2
Fig. 5
16
IMPORTANT
The plates (1 fig. 5) must always and
only be mounted as shown in Fig. 5
ATENCION
Las placas (1 Fig.5) deben ser
montadas siempre y solamente según
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
con i fori posizionati anteriormente al
tubo quadro.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per rotture sulla zappatrice
o sul trattore conseguenti al mancato
rispetto di questa indicazione.
with the holes towards the front of the
square tubular. The Manufacturer
declines any liability for damage to
the cultivator or the tractor if this
essential installation requirement is
not observed.
es in Abb. 5 gezeigt ist, nämlich mit
den Bohrungen, die vor dem
Vierkantrohr angeordnet sind. Der
Hersteller haftet nicht für die
Beschädigung der Hackfräse oder des
Schleppers infolge der Nichtbeachtung
dieser Angabe.
trous placés à l’avant du tube carré.
Le constructeur décline toute
responsabilité pour les ruptures sur la
houe ou sur le tracteur dérivant de
l’inobservation de cette prescription.
lo indicado en la Fig.5 con los orificios
posicionados delante del tubo
cuadrado. La firma constructora no
es responsable de rupturas en la
binadora o en el tractor originadas por
falta de respeto de esta indicación.
PERICOLO
L'applicazione al trattore è una fase
molto pericolosa.
Fare molta attenzione effettuare l'intera operazione seguendo le istruzioni.
La corretta posizione trattore/zappatrice,
viene determinata, ponendo la zappatrice ad una distanza, dal trattore, tale che
il giunto cardanico resti esteso 5-10 cm
dalla posizione di massima chiusura.
A questo punto, procedere come segue:
1 - Accostare le parallele del sollevatore
ponendole all'interno delle piastre (1
Fig. 5), inserire il perno (2 Fig. 5) nel
foro predisposto e bloccare con le
copiglie a scatto.
2 - Bloccare le parallele del sollevatore
con le apposite catene e tenditori paralleli sul trattore. Tale accorgimento
deve essere messo in atto per evitare
qualsiasi spostamento, in senso orizzontale, della zappatrice.
3 - Innestare l'albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente bloccato
sulla presa di forza. Verificare che la
protezione ruoti liberamente e fissarla
con l'apposita catenella. Rimuovere il
sostegno dall'albero cardanico (2 Fig.
1) e riporlo fissandolo nell'apposito
aggancio.
4 - Collegare il terzo punto superiore ed
effettuare una corretta regolazione con
il tirante (1 Fig. 6) verificando che il
piano superiore della zappatrice (A
Fig. 6) risulti parallelo al piano terra (B
Fig. 6). Ciò è molto importante allo
scopo di ottenere il parallelismo tra
l'asse della zappatrice e quello della
presa di forza del trattore. Operare in
queste condizioni significa limitare le
sollecitazioni sulla presa di forza stessa e prolungare la durata dell'albero
cardanico e della zappatrice stessa.
DANGER
Application of any implement to a
tractor is a very dangerous operation
and must only be carried out with the
utmost care in compliance with the
instructions.
The correct tractor/steerage hoe position
is established by setting the implement at
such a distance from the tractor that the
universal coupling remains 5-10 cm from
its maximum closing position. Now
proceed in the following way:
1- Near the lift bars, setting them in the
most suitable plates (1 Fig. 5). Insert
the pin (2 Fig. 5) into the relative hole
and lock in place with the snap-in split
pins.
2- Lock the lift links using the relative
chains and couplings parallel to the
tractor. This operation must be carried
out to prevent the machine from
moving in a horizontal direction.
3 - Engage the cardan shaft and check
that it is perfectly locked on the pto.
Check that the guard is free to turn
and fix it with the relative latch.
Remove the cardan shaft support (2
Fig. 1) and re-position it by fixing it on
the relative hook.
4 - Connect the upper third-point and
correctly regulate by means of the
adjuster (1 Fig. 6), checking that the
upper surface of the steerage hoe (A
Fig. 6) is parallel to the ground (B Fig.
6). This is very important since it
achieves parallelism between the axis
of the steerage hoe and that of the
tractor pto.
When the implement operates in these
conditions, there will be less stress on
the pto itself while the cardan shaft
and implement will be much less
subject to wear.
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist ein sehr
gefährlicher Schritt. Sehr vorsichtig
vorgehen und den ganzen Vorgang
gemäß der Anweisung ausführen.
Die korrekte Position von Schlepper und
Gerät wird dadurch festgelegt, daß man das
Gerät in so einem Abstand vor den Schlepper
bringt, daß die Gelenkwelle 5-10 cm länger
ist als bei der Position, in der sie so weit wie
möglich geschlossen ist. Nun folgendermaßen vorgehen:
1- Die Lenker des Krafthebers annähern
und in die am besten geeigneten Platten
schieben (1 Abb. 5). Den Bolzen (2 Abb.5)
in das Loch stecken und mit dem
einrastenden Splint blockieren.
2- Die Lenker des Krafthebers mit den
Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen des Schleppers parallel zum
Schlepper blockieren. Dieser Vorgang ist
auch bei Straßenfahrten erforderlich, damit
das Gerät nicht seitlich ausschwenkt.
3 - Die Gelenkwelle einstecken und
sicherstellen, daß sie fest mit der Zapfwelle
verbunden ist. Sicherstellen, daß der
Gelenkwellenschutz sich frei versrehen
kann und mit der Kette befestigen. Den
Halter der Gelenkwelle (2 Fig. 1) entfernen
und ihn in dem vorgesehenen Haken
befestigen.
4 - Den oberen Kupplungspunkt anschließen
und den oberen Lenker (1 Abb. 6) korrekt
einstellen. Sicherstellen, daß die obere
Haubenkante der Hackfräse (A Abb. 6)
parallel zum Boden (B Abb. 6) steht. Das
ist sehr wichtig, um die Parallelität zwischen
der Achse der Hackfräse und der der
Schlepper-Zapfwelle zu erhalten. Wenn
diese Parallelität gegeben ist, wird die
Zapfwelle weniger belastet und das Leben
von Gelenkwelle und Gerät wird
verlängert.
DANGER
L’attelage au tracteur est une opération
très dangereuse.
Faites très attention et respectez les
instructions.
La position exacte de tracteur/houte
rotative est obtenue en mettant l’appareil
à une distance telle que le joint de cardan
reste détendu de 5-10 cm par rapport à la
position de fermeture totale. Après quoi
procédez de la manière suivante:
1- Approchez les barres du relevage en
les plaçant à l’intérieur des plaques
les plus appropriées (1 Fig.5),
introduisez l’axe (2 Fig. 5) dans le trou
correspondant et bloquez par les
goupilles à encastrement.
2- Bloquez les barres du relevage avec
les chaînes et les tendeurs parallèles
sur le tracteur. Cette opération a pour
but d’éviter tout débattement de la
machine dans le sens horizontal.
3 - Engagez l’arbre à cardans dans la
prise de force et contrôlez qu’il est
bloqué parfaitement. Vérifiez que la
protection tourne librement et fixez-la
par la chaînette.
Enlevez le support de l'arbre à cardans
(2 Fig. 1) et rangez-le en le fixant dans
le crochet spécial.
4 - Reliez le troisième point supérieur et
réglez correctement à l’aide du tirant
(1 Fig. 6).
Assurez-vous que le plan supérieur
de la houe rotative (A Fig. 6) soit
pratiquement parallèle au terrain (B
Fig. 6).
Ceci est très important en vue d’obtenir
le parallélisme entre l’axe de la houe
et celui de la prise de force du tracteur.
Travailler dans ces conditions signifie
limiter les sollicitations sur la prise de
force et prolonger la durée de l’arbre à
cardans, mais aussi de la machine.
PELIGRO
La aplicación al tractor es una fase
muy peligrosa. Prestar mucha
atención y efectuar to da la operación
siguiendo las instrucciones.
La correcta posición tractor/binadora, se
determina, colocando el equipo a una
distancia del tractor, en modo tal que la
junta cardánica se extienda 5-10 cm
desde la posición de máximo cierre. En
este momento:
1- Acercar las barras del elevador
poníendolas dentro de las placas más
indicadas (1 Fig. 5), introducir el perno
(2 Fig. 5) en el orificio y bloquear con
los pasadores de resorte.
2 - Bloquear las barras del elevador con
las respectivas cadenas y tensores
paralelos en el tractor.
Dicha operación es necesaria para
evitar todo tipo de desplazamiento,
en sentido horizontal, de la máquina.
3 - Acoplar el árbol cardánico y controlar
que quede bien bloqueado en la toma
de fuerza. Verificar que la protección
gire libremente y fijarla con la relativa
cadena. Extraer el soporte de árbol
cardánico (2 Fig. 1) y volver a colocarlo
fijándolo con el correspondiente
gancho.
4 - Conectar el tercer punto superior y
efectuar una correcta regulación con
el tirante de regulación (1 Fig. 6)
controlando que el plano superior de
la binadora (A Fig. 6) resulte paralelo
al plano al nivel del suelo (B Fig. 6).
Esto es muy importante para obtener
parelelismo entre el eje de la binadora
y el eje de la toma de fuerza del
tractor. Esto permite limitar los
esfuerzos sobre la toma de fuerza
misma y hacer durar el árbol cardánico
y la máquina misma.
17
ITALIANO
ENGLISH
5 - Posizionare il piedino d'appoggio come
in figura 7.
6 - Il martinetto a molla (1 Fig. 8) oltre a
sostenere la lamiera livellatrice ed
ammortizzarla nel trasporto su strada,
serve a evitare il ribaltamento della
zappatrice durante il parcheggio.
A seconda della posizione, determinata dalla copiglia (2 Fig. 8) sui vari
fori posti nel tubo del martinetto (3 Fig.
8) si riesce ad aumentare o diminuire
l'effetto della lamiera livellante sul terreno.
5 - Position the support foot as shown in
the figure 7.
6 - Besides supporting the levelling
plate and acting as a shock absorber
for it during road transport, the spring
ram (1 Fig. 8) prevents the steerage
hoe from overturning when parking.
The effect of the levelling plate on
the soil can be increased or
decreased depending on the
position, established by the split pin
(2 Fig. 8) in the various holes in the
ram tube (3 Fig. 8).
3.3.1 ALBERO
CARDANICO
Adattamento albero cardanico
L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza standard.
Si può quindi rendere necessario l'adattamento dell'albero cardanico. In questo
caso prima di intervenire sull'albero cardanico, interpellare il Costruttore del
medesimo per l'eventuale adattamento.
CAUTELA
Quando l'albero cardanico è sfilato al
massimo, i due tubi devono sovrapporsi per almeno 15 cm. Quando esso
è inserito al massimo, il gioco minimo
consentito deve essere di 4 cm. (Fig. 9).
FRANÇAIS
ESPAÑOL
5 - Den Stützfuß wie in Abb. 7 gezeigt anordnen.
6 - Die Federwinde (1 Abb. 8) trägt nicht
nur das Planierschild und dient beim
Straßentransport zur Dämpfung von
Stößen, sondern sie soll auch
verhindern, daß die Hackfräse während
des Parkens umkippt. Je nach der
Position, die durch den Splint (2 Abb. 8)
in den verschiedenen Löchern des
Windenrohres (3 Abb. 8) festgelegt wird,
kann die Wirkung des Planierschilds
auf den Boden erhöht oder verringert
werden.
5 - Positionnez le pied d'appui (voir fig.7).
6 - Le vérin à ressort (1 Fig. 8) sert de
soutien à la tôle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour éviter le basculement du
cultivateur lors du stationnement.
L’effet de la tôle de nivellement sur
le terrain peut être augmenté ou diminué en changeant la position de la
goupille (2 Fig. 8) dans les différents
trous du tube du vérin (3 Fig. 8).
5 - Posicionar el pie de apoyo como
expuesto en la figura 7.
6 - El gato de resorte (1 Fig. 8), además
de sostener la chapa de nivelación y
protegerla durante el transporte en
carretera, sirve para evitar el vuelco
de la binadora durante el estacionamiento. De acuerdo a la posición, determinada por el pasador (2 Fig. 8) en
los diversos orificios del tubo del gato
(3 Fig. 8) se logra aumentar o disminuir el efecto de la chapa de nivelación sobre el terreno.
3.3.1 CARDAN SHAFT
3.3.1 GELENKWELLE
3.3.1 ARBRE A CARDANS 3.3.1 ARBOL CARDANICO
Cardan shaft adaption
The Cardan shaft, supplied with the
machine, is of standard length.
Therefore it might be necessary to adapt
the Cardan shaft. In that case, before
doing anything, consult the Manufacturer for the eventual adaptation.
Anpassung der Gelenkwelle
Die mit der Maschine gelieferte Gelenkwelle
hat Standardlänge, aus diesem Grunde
kann ihre Anpassung notwendig sein. In
diesem Fall sich vor dem Eingriff an den
Hersteller der Gelenkwelle für deren
eventuelle Anpassung wenden.
Adaptation de l’arbre à cardans
L’arbre à cardans, fourni avec la machine,
a une longueur standard. L’adaptation
de l’arbre à cardans pourrait donc
s’avérer nécessaire. Dans ce cas, avant
toute opération sur l’arbre à cardans,
contacter son Constructeur pour
l’adaptation éventuelle.
Adaptación árbol cardánico
El árbol cardán, provisto junto con la
máquina, tiene una longitud estándar;
por lo tanto, es posible que haya que
adaptarlo. En este caso antes de intervenir sobre el árbol cardán, consultar el
Fabricante del mismo para la eventual
adaptación.
CAUTION
When the cardan shaft is fully extended,
the two tubes must overlap by at least 15
cm. When fully inserted, the minimum
play must be 4 cm. (Fig. 9).
VORSICHT
Wenn die Gelenkwelle so weit wie möglich
auseinandergezogen ist, müssen die
beiden Teile sich noch um wenigstens 15
cm überlappen. Wenn die beiden Teile ganz
zusammengeschoben sind, muß das
kleinstmögliche Spiel 4 cm ausmachen.
(Abb. 9).
IMPORTANT
Quand l’arbre à cardans est déboîté
au maximum, les deux tubes doivent
se superposer d’au moins 15 cm.
Quand il est entièrement rentré, le jeu
minimum admissible doit être de 4
cm. (Fig. 9).
CAUTELA
Cuando el árbol cardánico está
extraido al máximo, los dos tubos
deben sobreponerse por lo menos 15
cm. Cuando está inserido al máximo,
el juego mínimo permitido debe ser de
4 cm. (Fig. 9).
DEUTSCH
2
1
3
A
1
B
Fig. 6
18
Fig. 7
Fig. 8
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
CAUTELA
Usando la zappatrice su di un altro
trattore, verificare quanto riportato
nel punto precedente e verificare che
le protezioni coprano completamente le parti in rotazione dell'albero cardanico.
CAUTION
If the implement is used on another
tractor, always check the before and
that the guards copletely cover the
rotating parts of the cardan shaft.
VORSICHT
Wenn das Gerät auf einem anderen
Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen,
was in dem vorherigen Punkt steht,
und sicherzustellen, daß die drehenden Teile der Gelwenkwelle ganz durch
den Schutz bedeckt werden.
IMPORTANT
Si vous utilisez l'outillage sur un autre
tracteur, vérifiez les instructions du
point precedent et controlez que les
protections couvrent entièrement les
parties en rotation de l'arbre à cardans.
CAUTELA
Cuando usamos el equipo con otro tractor,
debemos controlar lo expuesto en el punto precedente y cerciorarnos que las
protecciones cubran integramente las
partes en rotación del árbol cardánico.
Regolazione dell'albero cardanico con frizione
Adjusting the cardan shaft with
clutch
Einstellung der Gelenkwelle mit
Kupplung
Réglage de l’arbre à cardans avec
embrayage
Regulación del árbol cardánico
con embrague
L'albero cardanico può essere dotato di
frizione di sicurezza per proteggere gli
organi di trasmissione della zappatrice da
sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il cardano non deve superare l'inclinazione .di
10 gradi (Fig. 3).
La frizione è già pre-regolata per uno sforzo medio. Se slitta troppo facilmente
(surriscaldandosi) è necessario avvitare
uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 10) che
stringono le molle. Qualora l'albero cardanico fornito abbia il mozzo con
bloccaggio a bulloni (2 Fig. 10), assicurarsi che questi siano serrati con forza.
The cardan shaft can be equipped with
safety clutch to protect the transmission
components of the machine from stress
and/or excessive overloads. The tilt of
the cardan shaft must not exceed 10
degrees (Fig. 3).
The clutch is already pre-adjusted for
average stress. If it slips too easily (and
overheats), it will be necessary to evenly
tighten all the nuts (1 Fig. 10) that retain
the springs. If the supplied cardan shaft
has a bolt-locked hub (2 Fig. 10), check
that these bolts are fully tightened.
Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherheitskupplung ausgerüstet werden, um die
Getriebeteile des Gerätes vor
Überlastungen und/oder Beanspruchungen zu schützen. Die Gelenkwelle
darf keine Neigung über 10 Grad
aufweisen (Abb. 3). Die Kupplung ist auf
eine mittlere Beanspruchung voreingestellt. Wenn die Kupplung zu schnell
schlupft (Überhitzung), muß man alle
Muttern (1 Abb. 10), die die Federn
spannen, noch weiter anziehen.
Sollte die mit dem Gerät gelieferte
Gelenkwelle eine mit Schraubbolzen blockierte Nabe (2 Abb. 10) haben, sicherstellen, daß diese angezogen sind.
L’arbre à cardans peut être équipé
d’embrayage de sécurité pour protéger
les organes de transmission de la machine
en cas d’efforts ou de surcharges
excessives. L’inclinaison du cardan de
doit pas dépasser 10 degrés (Fig. 3).
L’embrayage est déjà réglé pour un effort
moyen. Lorsqu’il patine facilement (en se
surchauffant) il faut visser de manière
uniforme tous les écrous (1 Fig. 10) de
serrage des ressorts.
Si le moyeu de l’arbre à cardans dispose
d’un blocage par boulons (2 Fig. 10),
assurez-vous que ces derniers sont bien
serrés.
El árbol cardánico puede tener embrague
de seguridad para proteger los órganos
de transmisión de la máquina de
esfuerzos y/o sobrecargas excesivas. El
cardán no debe superar la inclinación de
10 grados (Fig. 3).
El embrague está ya pre-regulado para
un esfuerzo medio. Si patina muy
fácilmene (recalentandose) es necesario
ajustar uniformemente todas las tuercas
(1 Fig. 10) que apretan en el resorte.
Si el árbol cardánico tiene el cubo con
bloqueo de bulones (2 Fig. 10), controlar
que estos últimos esten bien ajustados.
VORSICHT
Wenn die Kupplung dennoch schlupft,
obwohl man alle Muttern der Kupplung
angezogen hat, sind die Reibscheiben
der Kupplung zu ersetzen.
IMPORTANT
Si l’embrayage patine même après
avoir vissé tous les écrous, remplacez
les plateaux de l’embrayage.
CAUTELA
Se nonostante siano stati avvitati tutti i dadi la frizione slitta ancora, è necessario sostituire i dischi di attrito
della frizione.
CAUTION
The clutch disks must be changed if
the clutch still slips after all the nuts
have been tightened.
CAUTELA
Si luego de ajustar todas las tuercas el
embrague patina aún, es necesario
sustituir los discos del embrague.
1
A
B
cm 4 min
cm 15 min
Min
Max
2
Fig. 10
19
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Se la frizione non slitta, svitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 10) che fissano le
molle. Svitare un giro alla volta e verificare la frizione dopo circa 300 metri di
lavoro. Se necessario ripetere l'operazione, sempre svitando un giro alla volta. Se
la frizione mantiene durante il lavoro una
temperatura di circa 40-50 gradi circa
significa che è regolata in modo corretto.
Non serrare mai a fondo i dadi, poiché
in tal modo si elimina la funzione delle
molle e dunque della frizione a danno
degli organi di trasmissione.
If the clutch does not slip, evenly unscrew
all the spring fixing nuts (1 Fig. 10).
Unscrew one turn at a time and check the
clutch after having worked about 300
meters. Repeat the operation if
necessary, remembering to unscrew one
turn at a time. If the clutch maintains a
temperature of about 40-50 degrees
during work, this means that it has been
correctly regulated. Never fully torque
the nuts since this would void the
function of the springs and,
subsequently, of the clutch, thus
damaging
the
transmission
components.
Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle
Muttern (1 Abb. 10), die die Federn
spannen, gleich-mäßig lockern. Alle
Muttern um eine Umdre-hung
losschrauben und die Kupplung nach 300
Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgang
falls erforderlich wiederholen, jeweils eine
Umdrehung pro Versuch. Wenn die
Kupplung während der Arbeit eine
Temperatur von circa 40-50°C beibehält,
ist sie richtig eingestellt. Die Muttern nie
ganz festziehen, weil dabei die Wirkung
die Federn und damit der Kupplung
aufgehoben würde, was sich schädlich
auf die Getriebeteile auswirken würde.
Si l’embrayage ne patine pas, dévissez
de manière uniforme tous les écrous (1
Fig. 10) de fixation des ressorts. Dévissez
d’un tour à la fois et vérifiez l’embrayage
après environ 300 mètres de travail. Si
nécessaire, répétez l’opération en
dévissant toujours d’un tour à la fois.
Quand l’embrayage maintient une
température d’environ 40-50 degrés
pendant le travail, cela signifie qu’il est
réglé correctement. Ne serrez jamais à
fond les écrous car cela annule la
fonction des ressorts et donc de
l’embrayage au détriment des organes
de transmission.
Si el embrague no patina, aflojar uniformemente todas las tuercas (1 Fig. 10)
que fijan el resorte. Aflojar una vuelta a la
vez y controlar el embrague luego de 300
metros de trabajo. Si es necesario repetir
la operación siempre aflojando un giro a
la vez. Si el embrague mantiene durante
el trabajo una temperatura de 40-50
grados significa que está regulado en
modo correcto. No ajustar jamás a fondo las tuercas, ya que así se inutiliza
el resorte y la fricción dañando los
órganos de transmisión.
CAUTELA
Ripetere questa verifica ad ogni nuova stagione di lavoro.
Albero cardanico con
limitatore di sicurezza
Il limitatore, inserito nel giunto cardanico,
è dotato di un bullone di sicurezza, tarato
per uno sforzo medio. Qualora, in presenza di ostacoli particolarmente resistenti tale bullone si tranci, è necessario
sostituirlo con uno nuovo di dimensioni e
materiale uguali.
Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.
11) e si trancia ripetutamente, è consigliabile montarlo nel foro (1 Fig. 11).
Fig. 11
20
CAUTION
This inspection must be performed at
the beginning of each new working
season.
Shaft with safety limiter
The limiter, inserted in the cardan joint, is
equipped with a safety bolt that is set for
an average force. Whenever unduly
resistant obstacles cause the bolt to
shear, it must be replaced by a new bolt,
of the same size and material.
If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 11),
shears repeatedly, then we recommend
inserting it in the hole (1 Fig. 11).
CAUTELA
Repetir esta verificación tras cada
nueva estación de trabajo.
VORSICHT
Diese Überprufung bei jeder neuen
Arbeitssaison wiederholen.
IMPORTANT
Répéter ce contrôle au débaut de
chaque nouvelle saison de travail.
Welle mit Sicherheitsbegrenzer
Arbre avec limiteur de sécurité
Arbol con limitador de seguridad
Der Begrenzer, ins Kardangelenk
eingebaut,
verfügt
über
eine
Sicherheitsmutter, die auf eine mittlere
Belastung eingestellt ist. Wenn sich bei
besonders
widerstandskräftigen
Hindernissen diese Mutterschraube
durchtrennt, muß sie durch eine neue
gleicher Maße und gleichen Materials
ersetzt werden. Wenn diese Mutterschraube in Öffnung (2 Fig. 11) eingefügt
ist und sich wiederholt durchtrennt, raten
wir sie in Öffnung (1 Fig. 11) zu montieren.
Le limiteur engagé dans le joint de cardan,
est équipé d'un boulon de sécurité pour
un effort moyen. Si en présence
d'obstables particulièrement résistants ce
boulon se casse, le remplacer par in
boulon neuf aux mêmes dimensions et
matériau. Si ce boulon est introduit dans
letrou (2 Fig. 11) et se casse maintes fois,
on conseille de le monter dans le trou (1
Fig. 11).
El limitador, colocado en la conexiòn del
cardàan, posee un perno de seguridad
ajustado para un esfuerzo mediano.
Si, debido a obstàculos sobremanera
resistentes, se tronchara el perno, hace
falta que se substituya con otro nuevo
que tenga dimensiones y materiales
iguales. Si el perno està introducido en el
agujero (2 Fig. 11) y se tronchara muchas
veces, se aconseja montarlo en el agujero
(1 Fig. 11).
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
CAUTELA
Evitare di far girare a vuoto (fuori del
terreno) la zappatrice. Durante il lavoro evitare di effettuare curve con la
macchina interrata, ne tantomeno lavorare in retromarcia (Fig. 12, 13). Sollevarla sempre per i cambiamenti di
direzione e le inversioni di marcia.
Durante il trasporto, od ogni qualvolta
si renda necessario il sollevamento
della zappatrice, è opportuno che il
gruppo di sollevamento del trattore
venga regolato in modo che la zappatrice stessa non sia sollevata da terra
per più di 35 cm circa (Fig. 14).
CAUTION
Never allow the steerage hoe to operate out of the soil. During work, avoid
turning corners while the implement
is soil working. Never work in reverse
(Fig. 12, 13). Always raise the
implement in order to reverse or
change direction.
During transport, or whenever the
implement must be raised, it is
advisable to adjust the lift unit of the
tractor so that the implement itself is
not raised more than about 35 cm from
the ground (Fig. 14).
VORSICHT
Vermeiden Sie es, die Hackfräse
unbelastet (außerhalb der Erde) laufen
zu lassen. Wenn das Gerät unterirdisch
arbeitet, keine Kurven fahren und auch
nicht rückwärts fahren (Abb. 12, 13).
Das Gerät zum Ändern der Richtung
und zum Wenden immer ausheben.
Während des Transportes, jedesmal
wenn das Ausheben des Gerätes
erforderlich wird, sollte der Kraftheber
des Schleppers immer so eingestellt
werden, daß das Gerät nicht mehr als
circa 35 cm Abstand vom Boden
aufweist (Abb. 14).
IMPORTANT
Evitez de faire tourner l’appareil à vide
(hors du sol). Pendant le travail évitez
les virages quand la houe est enterrée
ou bien en marche arrière. Relevez
toujours l’appareil lors des
changements de direction et des
inversions de marche (Fig. 12, 13).
Pendant le déplacement et chaque fois
qu’il faut relever la houe, veillez à ce
que le groupe de relevage du tracteur
soit réglé de manière à la soulever au
moins de 35 cm (Fig. 14).
CAUTELA
Evitar hacer girar en vacío (no apoyada
sobre el terreno) la binadora. Durante
el trabajo evitar efectuar curvas con la
máquina enterrada y no trabajar
marcha atrás. Alzarla siempre para
cambiar de dirección y para las
inversiones de marcha (Fig. 12, 13).
Durante el transporte, cada vez que se
hace necesario alzar el equipo, es
conveniente que el grupo de elevación
del tractor se regule en modo tal que
el equipo mismo no se alce desde el
suelo más de 35 cm aprox. (Fig. 14).
3.4 PROFONDEUR DE
TRAVAIL
3.4 PROFUNDIDAD DE
TRABAJO
Le réglage de la profondeur de travail de
la houe est déterminé, en fonction des
différentes configurations, par la position
des dispositifs suivants:
- rouleau de nivellement arrière
- patins latéraux
- roues avant
- Roue ou roues postérieures
La regulación de la profundidad de trabajo
de la binadora se determina, en relación
a las diferentes configuraciones, de la
posición de los dispositivos siguientes:
- rodillo nivelador posterior
- correderas laterales
- ruedas delanteras
- rueda o ruedas traseras
Machine avec rouleau: pour le régler de
la profondeur sur ces machines s'effectue
avec la manivelle centrale (1 Fig. 15).
Màquinas con rodillo: el ajuste de la
profundidad en estas màquinas se efectùa
por medio de la manivela central (1 Fig. 15).
La regolazione della profondità di lavoro
della zappatrice viene determinata in relazione alle differenti configurazioni, dalla posizione dei seguenti dispositivi:
- rullo livellatore posteriore
- slitte laterali
- ruote anteriori
- ruota o ruote posteriori
Zappatrici con rullo: la regolazione della
profondità in queste zappatrici si effettua
ruotando la manovella centrale (1 Fig. 15).
3.4 WORK DEPTH
3.4 ARBEITSTIEFE
Rotary cultivator work depth is regulated
on the basis of the different possible
configurations by the position of the
following devices:
- Rear level roller
- Side slides
- Front wheels
- Wheel or rear wheels
Die Einstellung der Arbeitstiefe der
Hackfräse wird aufgrund der
verschiedenen Konfigurationen durch die
Anordnung der folgenden Vorrichtungen
bestimmt:
- Hintere Planierwalze
- Seitliche Kufen
- Vordere Laufräder
- Rad oder hintere Räder
Machine with roller: to adjust working
depth on this type of machine is adjusted
either the center crank (1 Fig. 15).
Maschine mit Walzen: die Tiefeneinstellung bei diesen Maschinen efolgt
über den zentralen Handgriff (1 Abb. 15).
➤
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234
1234
1234
1
➤
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1
➤
3.4 PROFONDITÀ DI
LAVORO
➤
cm 35
12345678901234567890123456789012123456789012345678
12345678901234567890123456789012123456789012345678
12345678901234567890123456789012123456789012345678
12345678901234567890123456789012123456789012345678
Fig. 14
12345678901234567890123456789012123456789012345678
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 15
21
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PERICOLO
Agire sulla manovella di regolazione
solo con trattore fermo e presa di forza
disinnestata.
Non eseguire questa operazione di
regolazione dal trattore.
DANGER
Turn the adjustment handle only when
the tractor is at a standstill and with
the power take-off disconnected.
Do not carry out this adjustment by
operating from the tractor.
GEFAHR
Die Einstellkurbel nur bei stehendem
Schlepper und ausgekuppelter
Zapfwelle betätigen.Diese Einstellarbeit
nicht vom Schlepper aus durchführen.
DANGER
N’agir sur la manivelle de réglage que
lorsque le tracteur est à l’arret et que la
prise de force est désengagée.
Pour effectuer cette opération de
réglage descendre du tracteur.
PELIGRO
Intervenir sobre la manivela de
regulación sólo con tractor parado y
la toma de fuerza desacoplada.
No efectuar esta operación de
regulación desde el tractor.
Zappatrici con slitte: per regolare la
profondità nelle zappatrici con slitte, è
necessario allentare la vite di registro (1
Fig. 14), alzare o abbassare la slitta nella
posizione desiderata, riavvitare poi la vite
di registro. Questa operazione va effettuata su tutte e due le slitte e varia a
seconda del terreno.
Machine with skids: to adjust working
depth on this type of machine you must
loosen the adjustment screw (1 Fig. 14)
and raise or lower the skid the desired
amount. Then retighten the srew. Both
skids should be subjected to this operation
which will vary according to the type of
soil.
Machine avec patins: pour régler la
profondeur sur les machines avec patins,
deserrer la vis de réglage (1 Fig. 14),
soulever ou abaisser les patins à la
mesure désirée et revisser la vis de
réglage.
Cette opération doit être effectuée sur les
deux patins et varie selon le sol.
Màquinas con correderas: para adjustar
la profundidad en las màquinas con
correderas, hace falta quitar el perno de
registro (1 Fig. 14), subir o bajar las
correderas de la misma deseada y volver
a introducir el perno en su agujero.
Esta operación se efectúa sobre ambas
correderas y varia de acuerdo al terreno.
Zappatrici con ruote anteriori: la regolazione si può effettuare anche con due
ruote poste anteriormente alla zappatrice
(Fig. 16).
Queste vanno posizionate normalmente
sulla stessa carreggiata delle ruote della
trattrice per evitare il solco.
La regolazione si effettua attraverso una
serie di fori presenti sulla parte mobile del
montante verticale.
Zappatrici con ruota o ruote laterali: la
ruota laterale può essere montata a sinistra o in entrambi i lati della zappatrice
(Fig. 17).
Fig. 16
22
Rotary cultivators with front wheels:
depth regulations can also be done with
the two front wheels (Fig. 16).
Normally these wheels will be set at the
same tracts as the tractor wheels to avoid
the furrow.
Depth adjustment is made with the series
of holes on the moving part of the vertical
strut.
Rotary cultivators with side wheel(s):
the side wheel can be on the left side or
on both sides of the cultivator (Fig. 17).
Fig. 17
Maschine mit Schlitten: um die
Arbreitstiefe der Maschine mit Schlitten zu
bestimmen, ist es notwnndig die
Stellschraube zu lockern (1 Abb. 14), den
Schlitten im gewünschten Maße zu heben
oder zu senken, und die Stellschraube
wieder anzuziehen. Diese Vorgang ist auf
beiden Kufen vorzunehmen und hängt
von der Bodenbeschaffenheit ab.
Hackfräsen mit vorderen Laufrädern:
Die Einstellung kann auch mit zwei Rädern
erhalten werden, die vor der Hackfräse
angeordnet sind (Abb. 16). Diese Räder
werden in der Regel auf der Spurweite der
Schlepperräder angeordnet, damit sie keine
eigene Furche entstehen lassen. Die
Einstellung wird durch eine Reihe von
Bohrungen möglich, die im beweglichen Teil
des senkrechten Trägers vorhanden sind.
Hackfräsen mit seitlichem/n Laufrad/
rädern: Das seitliche Rad kann auf der
linken oder auf beiden Seiten der
Hackfräse montiert werden (Abb. 17).
Houes avec roues avant: le réglage est
aussi possible avec les deux roues
placées à l’avant de la houe (Fig. 16).
Elles doivent être placées sur la même
voie que les roues du tracteur pour éviter
le sillon.
Le réglage est réalisé à travers une série
de trous présents sur la partie mobile du
montant vertical.
Houes avec roue ou roues latérales: la
roue latérale peut être montée à gauche
ou des deux côtés de la houe (Fig. 17).
Binadoras con ruedas delanteras: la
regulación puede efectuarse también con
dos ruedas situadas en la parte anterior
de la binadora (Fig. 16).
Estas deben ser posicionadas normalmente en el mismo carril de las ruedas
del tractor para evitar el surco.
La regulación se efectúa a través de una
serie de orificios ubicados en la parte
móvil del montante vertical.
Binadoras con rueda o ruedas
laterales:la rueda lateral puede ser
montada a la izquierda o en ambos lados
de la binadora (Fig. 17). Esta versión
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
È un impiego che trova una valida soluzione in zone collinari o su ripidi pendii
per migliorare la stabilità della zappatrice.
La regolazione della profondità si effettua attraverso i perni posti in prossimità
della ruota.
This is a good solution for work in hilly
ground or on steep slopes as it improves
cultivator stability.
Depth adjustment is by the pin located on
the side close to the wheel.
Es wird im allgemeinen verwendet, wenn
die Hackfräse auf hügeligen Gelände oder
Boden mit Gefälle verwendet wird, um die
Standsicherheit des Geräts zu verbessern.
Die Einstellung der Arbeitstiefe erfolgt mit
der Bolzen, die in der Nähe der Räder
vorhanden ist.
Cette utilisation est une solution
particulièrement adaptée au travail en
colline ou sur des pentes abruptes car
elle améliore la stablilité de la houe.
Le réglage de la profondeur est réalisé au
moyen axe placé à proximité de la roue.
representa una válida solución en colina
o en terrenos escarpados para mejorar la
estabilidad de la binadora.
La regulación de la profundidad se efectúa
mediante el eje colocado en proximidad
de la rueda.
3.5 CHAIN STRETCHER
3.5 KETTENSPANNER
A special mechanical chain stretcher
regulates the tension of the drive chain (1
Fig. 18). If there is too much play, then
you must loosen lock nut (2 Fig. 18) and
tighten screw (3 Fig. 18) as much as
necessary. Then retighten lok nut which
locks the adjustment screw in place.
Die Spannung der Antriebskette wird
mechanisch vom jeweiligen Kettenspanner reguliert (1 Abb. 18). Solte sie zu
viel Spiel haben, die Gegenmutter
losschrauben (2 Abb. 18) und die
Schraube (3 Abb. 18) soweit wie
notwendig anziehen. Die Geenmutter
wieder festziehen und so die Stellschraube
blockieren.
3.5 TENDEUR DE CHAINE
3.5 TENDICATENA
La tensione della catena di trasmissione
è regolata dal tendicatena (1 Fig. 18). In
caso di gioco eccessivo, riscontrabile da
rumorosità e vibrazioni, svitare il dado di
bloccaggio (2 Fig. 18), avvitare in senso
orario la vite (3 Fig. 18) fino a quando il
tendicatena ha spinto la catena in tensione. Riserrare quindi il dado di bloccaggio
trattenendo con una seconda chiave la
vite di registro.
3.6 ZAPPETTE
Le zappette con cui viene equipaggiata la
zappatrice sono adatte per la lavorazione
su terreni di normale conformazione. Controllare giornalmente la loro usura o integrità. Qualora durante il lavoro dovessero per cause accidentali piegarsi (o rompersi) è necessario sostituirle immediatamente avendo l'accortezza di rimontare la nuova zappetta nella identica posizione di quella da sostituire (Fig. 19). Se
fosse necessario sostituire più zappette,
è consigliabile effettuare le operazioni di
smontaggio e montaggio, sempre una
La tension de la chaîne de transmission
est réglée mécaniquement par un tendeur
(1 Fig. 18). S'il y a un jeu excessif, dévisser
le contre-écrou (2 Fig. 18) et visser la vis
(3 Fig. 18) autant qu'il faut. Revisse le
contre-écrou en bloquant la vis de réglage.
3.6 COUTEAUX
3.6 HOE BLADES
The hoe blades with which the steerage
hoe is equipped can work soils of normal
conformation. Check the degree of wear
and condition of the hoe blades each day.
If the blades should accidentally bend (or
break) during work, they must be
immediately replaced.
Remember to mount the new hoe blade
in exactly the same position as the old
one (Fig. 19). If several hoe blades must
be replaced, it is advisable to remove and
assemble one hoe blade at a time in order
3.6 HACKMESSER
Die Hackmesser, mit der die Hackfräse
ausgerüstet wird, eignen sich zur
Bearbeitung von Boden mit normaler
Beschaffenheit. Sie sind täglich auf ihre
Unversehrtheit und ihren Verschleißzustand zu prüfen. Sollten sie bei der
Arbeit verbiegen oder zu Bruch gehen,
müssen sie sofort ersetzt werden. Dabei
ist zu beachten, daß man das neue
Hackmesser an der gleichen Stelle
montiert, an der sich das beschädigte
befand (Abb. 19). Sollten gleich mehrere
Hackmesser zu ersetzen sein, sollte man
jeweils ein Hackmesser ein- und
ausbauen, um eine falsche Einbau-
Les couteaux montés sur la houe sont
indiqués pour travailler les sols ordinaires.
Contrôlez tous les jours leur usure et
intégrité. Lorsqu’ils se plient (ou se
cassent) pendant le travail il faut les
remplacer aussitôt. Le nouveau couteau
devra être monté exactement dans la
position de celui à remplacer (Fig. 19).
S’il faut remplacer plusieurs couteaux,
démontez et montez toujours un couteau
à la fois, pour éviter des erreurs de
position.
Les houes rotatives sont normalement
équipées de 6 couteaux par flasque.
3.5 TENDORES DE CADENA
La tensiòn de la cadena de transmissiòn
se ajusta mecànicamente por medio de
su apropriado tensor de cadena (1 Fig.
18). Si hay demasiado juego, aflòjese la
contratuerca (2 Fig. 18) y ciérrese el
tornillo cuanto se necesite (3 Fig. 18).
Vuélvase luego a cerrar la contratuerca
asì que el tornillo de ajuste quede fijado.
3.6 AZADILLAS
Las azadillas que presenta la máquina
son idóneas para trabajar sobre terrenos
de normal conformación. Controlar todos
los días su buen estado y eventual
desgaste. Si durante el trabajo por
eventuales accidentes se doblan o
rompen es necesario sustituirlas
inmediatamente prestando atención de
montar la nueva azadilla en la idéntica
posición de la precedente (Fig. 19). Si es
necesario sustituir varias azadillas
aconsejamos efectuar las operaciones
de desmontaje y montaje siempre una
azadilla a la vez, para evitar errores de
posición.
2
3
Fig. 18
1
Fig. 19
23
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
zappetta alla volta, per evitare così errori
di posizione.
Le zappatrici sono normalmente equipaggiate con 6 zappette per flangia.
Quando il terreno è umido e tende ad
impastarsi, è possibile montare 4 zappette
per flangia.
I bulloni che fissano le zappette devono avere la testa dalla parte delle zappette e il dado con relativa rondella
dalla parte della flangia (Fig. 19).
Rispettare i valori delle coppie di serraggio come indicato in tabella pag. 28.
Se si devono sostituire le zappette, fare
attenzione che le nuove assumano la
posizione di quelle smontate (Fig. 19).
to prevent positioning errors.
The steerage hoes are normally equipped
with 6 blades per flange.
When the soil is wet and tends to clog it is,
however, possible to mount 4 hoe blades
per flange.
The heads of the bolts fixing the hoe
blades in place must be on the side of
the hoe blades themselves, while the
nut with relative washer must be on
the flange side (Fig. 19).
Apply the tightening torques as listed
in the Chart on page 28.
If the hoe blades must be changed,
remember to set the new blades in the
same positions as the demounted ones
(Fig. 19).
position zu vermeiden. Die Hackfräsen
sind in der Regel mit 6 Hackmessern pro
Flansch ausgerüstet. Wenn der Boden
allerdings feucht ist und daher an den
Werkzeugen kleben bleibt, kann man
auch 4 Hackmesser pro Flansch
montieren.
Die Schrauben, mit denen man die
Hackmesser befestigt, müssen den
Kopf auf der Seite des Hackmessers
und die Mutter mit der Unterlegscheibe
auf der Flanschseite haben (Abb. 19)
Die Werte des Abzugsmoments
beachten, das in der Tabelle auf Seite
28 angegeben ist.
Wenn man die Hackmesser ersetzen
muß, darauf achten, daß die neuen in der
Position der ersetzen am Hackstern
angebracht werden (Abb. 19).
Cependant, quand le terrain est humide
ou boueux, vous pouvez monter 4
couteaux par flasque.
Les boulons de fixation des couteaux
doivent avoir la tête côté couteau et
l’écrou avec la rondelle côté flasque
(Fig. 19).
Respecter les valeurs des couples de
serrage, voir tableau à la page 28.
En cas de remplacement des couteaux,
veillez surtout à ce que les nouveaux
couteaux occupent les positions de ceux
démontés (Fig. 19).
Las binadoras presentan de serie 6
azadillas por brida. Es posible sin
embargo cuando el terreno es húmedo y
se empastan, montar 4 azadillas por brida.
Los bulones que fijan las azadillas
deben tener la cabeza de la parte de las
azadillas y la tuerca con la relativa
arandela de la parte de la brida (Fig. 19).
Respetar los valores de los pares de
torsión según lo indicado en las tablas
de pág. 28.
Cuando sustituimos azadillas respetar la
posición de las azadillas desmontadas
(Fig. 19).
Versione a lame
La versione a lame monta un rotore speciale a flange quadre con 4 lame per
flangia e una barra livellatrice posteriore
regolabile in altezza con appositi martinetti laterali (16 Fig. 1).
Questo tipo di macchina è particolarmente indicato per la preparazione del letto di
semina su terreni particolarmente tenaci
e difficili o terreni non arati.
In caso di sostituzione di tutte o anche
soltanto di alcune lame, è consigliabile
effettuare lo smontaggio ed il rimontaggio
di una lama per volta al fine di evitare
errori di posizione.
Version with Blades
The version with blades has a special
square flange rotor fitted with four blades
per flange and a rear leveling bar that can
be adjusted in height with the appropriate
lateral jacks (16 Fig. 1).
This type of machine is particularly useful
for preparing the seeding bed on
particularly tough and difficult ground or
on ground that has not been plowed.
If all, or even just some, of the blades are
to be replaced, it is advisable to strip and
refit each blade singly in order to avoid
positioning errors.
Versione a denti
Questa versione monta un rotore speciale a denti fissati su supporti stampati in
acciaio ad alta resistenza (Fig. 20).
Può essere equipaggiata con lamiere
livellatrici o con rullo posteriore.
Questa macchina è indicata per preparare il letto di semina su terreni tenaci e
sassosi.
24
Toothed version
This version is fitted with a special toothed
rotor fastened to high resistance molded
steel supports (Fig. 20).
It could be fitted with skimmers or with a
rear roller.
This machine is indicated for preparing
the sowing bed on tough and stony soil.
Ausführung mit Messern
In der Ausführung mit Messern ist ein
Spezialläufer mit Viereckflanschen und 4
Messern pro Flansch und eine hintere
Planierstange, die durch dazu bestimmte
Seitenwinden in der Hõhe eingestellt
werden kann, eingebaut (16 Abb. 1).
Diese Maschine ist besonders für die
Vorbereitung des Saatbeetes in
besonders zähem und schwierigem oder
ungepflügtem Erdreich geeignet.
Falls alle oder auch nur ein Messer ersetzt
werden mufl, wird empfohlen, nur ein
Messer auf einmal zu demontieren und
wieder
zu
montieren,
damit
Positionierungsfehler vermieden werden.
Ausführung mit Zähnen
Diese Ausführung hat einen Spezialläufer
mit Zähnen, die auf formgestanzten
Lagerungen aus sehr widerstandsfähigem Stahl befestigt sind (Abb. 20).
Kann mit Planierblechen oder
rückwärtiger Walze ausgestattet sein.
Diese Maschine ist für die Vorbereitung
des Aussaatbetts auf festem und
steinreichem Erdreich geeignet.
Version à lames
La version à lames prévoit un rotor spécial
à brides carrées ayant 4 lames chacune
et une barre de nivellement à hauteur
réglable par des vérins latéraux ad hoc
(16 Fig. 1).
Ce type de machine est particuliérement
approprié à la préparation du semis sur
des terrains trés durs et difficiles ou sur
des terrains non labourés.
Lorsque vous remplacez toutes les lames
ou certains d’entre elles, nous vous
conseillons de démonter et de remonter
une lame à la fois afin d’éviter de les
positionner de maniére erronée.
Version à dents
Cette version dispose d’un rotor spécial à
dents fixées sur des supports matricés
en acier à résistance élevée (Fig. 20).
Peut être équipée avec des tôles de mise
à niveau ou avec un rouleau arrière.
Cette machine est indiquée pour préparer
le semis sur des terrains tenaces et
caillouteux.
Versión de cuchillas
La versión de cuchillas lleva un rotor
especial de bridas cuadradas con 4
cuchillas por cada brida y una barra
niveladora trasera con altura regulable
mediante especiales gatos laterales (16
Fig. 1).
Este tipo de máquina está particularmente
indicado para la preparación del lecho de
siembra sobre terrenos muy compactos
y dificiles o sobre terrenos no arados.
En caso de sustitución de todas, o tan
sólo de algunas, cuchillas, se aconseja
desmontar y volver a montar las hojas
una a una para evitar errores de
colocación de las mismas.
Versión con dientes
Esta versión tiene montado un rotor de
dientes, los cuales están fijados sobre
soportes estampados de acero de alta
resistencia (Fig. 20).
Puede equiparse con planchas
niveladoras o con rodillo posterior.
Esta máquina es indicada para preparar
el lecho de siembra en terrenos tenaces
y pedregosos.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.7 CAMBIO DI VELOCITÀ
3.7 GEARSHIFT
3.7 WECHSELGETRIEBE
3.7 BOITE DE VITESSES
3.7 CAMBIO DE VELOCIDAD
La zappatrice è equipaggiata di cambio
di velocità (Fig. 21), con una coppia di
ingranaggi. Esso permette di ottenere
varie velocità di rotazione del rotore in
modo da soddisfare maggiormente le
esigenze dell'operatore.
È molto utile per terreni non uniformi in
quanto facilita la lavorabilità del terreno
mantenendo costante la velocità del trattore.
Per effettuare il cambio di velocità, è
necessario:
1) Togliere il coperchio posteriore della
scatola cambio svitando le viti che lo
fissano.
Rotary harrows are equipped with a
gearshift (Fig. 21), with one pair of gears.
A variety of rotation speeds of the rotor
can be obtained so that the needs of the
operator can be better met.
It is very useful for land which is uneven
in that it makes rotary hoeing easy and at
the same time allows the tractor to be
maintained at a constant speed.
To change tiller speed you must:
1) Unscrew its bolds and remove the
rear cover of the gearbox.
Die Rotationseggen sind mit Wechselgetriebe (Abb. 21), mit einem Räderpaar
ausgestattet. Dadurch ist es möglich,
mehrere Rotordrehgeschwindigkeiten zu
erhalten, um damit den Anforderungen
des Bedieners zu entsprechen.
Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten von
unregelmäßigem Gelände, weil die Arbeit
einfacher wird und der Schlepper eine
gleichbleibende
Geschwindigkeit
beibehalten kann. Um den Getriebewechsel durchzuführen, muß man:
1) Den hinteren Deckel vom Getriebegehäuse durch Losschrauben der
Spannschrauben abnehmen.
Les herses rotatives sont équipées d'une
boîte de vitesse (Fig. 21), avec un couple
d'engrenages. Il permet d'obtenir
différentes vitesses de rotation du rotor
de façon à mieux satisfaire les exigences
de l'operateur.
Il est très utile pour les terrains non
uniformes car il rend le sol plus facile à
retourner tout en maintenant à un niveau
constant la vitesse du tracteur.
Pour effectuer le changement de vitesse:
1) Enlever le couvercle arrière de la boîte de
vitesse en dévissant les vis de serrage.
Las gradas rotantes estàn equipadas de
cambio de velocidad (Fig. 21), mediante
un par de engranajes. Ello permite lograr
varias velocidades de rotación del rotor,
para satisfacer asì en mayor medida las
exigengias del operador.
Es muy útil para terrenos no uniformes,
ya que facilita la capacidad de trabajo
sobre el terreno, manteniendo costante
la velocidad del tractor.
Para efectuar el cambio de velocidad,
hace falta:
1) Quitar la tapa trasera de la caja del
cambio, aflojando los tornillos de cierre.
CAUTION
Watch out: oil will come out.
CAUTELA
Fare attenzione in questa operazione
alla fuoriuscita di olio.
2) È consigliabile piegare in avanti la
macchina.
3) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi del
moto ed invertire la loro posizione. In
alternativa sostituire la coppia di ingranaggi con quella di riserva.
Il numero dei denti delle coppie di ingranaggi, di serie e di riserva, e i relativi
numero di giri delle zappette, sono indi-
Fig. 20
2) It is advisable to bend the rotary
cultivator forwards.
3) Slip the two gears from the drive shafts
and invert their position. Alternatively,
replace the pair of gears with the spare
set.
The name-plate on the cover gives the
number of teeth of the gear pair originally
installed by the Manufacturer,
furthermore, as on page 2 of this
handbook, there are the speeds pertainig
to the pairs of gears monuted on purchase,
plus of the spare pairs.
VORSICHT
Auf eventuellen Ölaustritt achten.
2) Die Machine sollte nach vorne gebogen
werden.
3) Die zwei Zahnräder aus den
Antriebswellen herausziehen und ihre
Lage umkehren, in Alternative das
Zahnräderpaar mit dem Reservepaar
ersetzen.
Auf einem an der Deckel angebrachten
Schild finden Sie die Anzahl der Zähne
des Räderpaares, das ursprünglich vom
IMPORTANT
Faire attention à l'éventuelle sortie de
l'huile.
CAUTELA
Pòngase cuidado en eventuales
salidas de aceite.
2) Nous vous conseillons de plier la
machine en avant.
3) Démonter les deux engrenages des
arbres du moteur et renverser leur
position ou bien remplacer les deux
engrenages usés par les deux pièces
de rechange correspondantes.
2) Àconsejamos inclinar hacia adelande
la máquina.
3) Extraer los dos engranajes de los
árboles del movimiento e invertir su
respectiva posición. O bien sustituir la
pareja de engranajes con la de reserva.
La plaquette sur le couvercle indique le
nombre des dents du couple
d'engrenages montés initialment par la
maison constructrice, et aussi, comme à
La apropiada placa fijada sobre la tapa,
lleva impreso el nùmero de los dientes
del par de engranajes montados
inicialmente por la empresa constructora,
Fig. 21
25
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
cati a pagina 2 di questo opuscolo e su
un'apposita targhetta applicata alla macchina.
Ogni zappatrice con cambio è corredata
di una etichetta con indicata la coppia di
ingranaggi montati come primo equipaggiamento.
L'etichetta viene applicata sul 3° punto.
Each rotary cultivator with gear change
has a label which indicates the gear couple
mounted as first equipment.
The label is attached to the third-point.
Hersteller montiert wurde, außerdem gibt
es, wie auf Seite 2 dieses Heftes, die
Geschwindigkeiten der Zahnradpaare,
die bei der Bestellung montiert sind und
als Reserve mitgeliefert werden.
Jede Hackfräse mit Schaltgetriebe hat
einen Aufkleber, auf dem das
Drehmoment der Zahrnräder steht die
erste Anlage. Der Aufkleber befindet sich
in der Nähe des oberen Lenkers.
la page 2 de cette brochure, les vitesses
relatives aux couples d'engrenages
montés lors de l'achat et à ceux en stock.
Chaque houe rotative avec changement
présente une étiquette indiquant le couple
d'engrenages de avant équipement.
L'étiquette est appliquée sur le troisième
point.
tenemos ademas, como encotramos
también en la pag. 2 de este prospecto,
las velocidades relativas a los pares de
engranajes montados en el momento de
la compra y las velocidades de reserva.
Todas las binadoras con cambio poosen
una etiqueta que indica el par de los
engranajes de primero equipo.
La etiqueta se aplica en el 3° punto.
CAUTELA
Fare attenzione agli ingranaggi previsti in quanto alcune coppie, non si
possono assolutamente invertire e non
si possono scambiare ingranaggi di
coppie diverse. Attenersi esclusivamente alle coppie di ingranaggi indicate nella tabella a pagina 2.
Per ottenere l'ideale sminuzzamento del
terreno, è necessario considerare due
fattori:
1) La velocità di avanzamento del trattore.
2) La velocità di rotazione del rotore
portazappe.
Ad una maggiore velocità di rotazione del
rotore corrisponde un maggiore sminuzzamento del terreno.
3.8 IN LAVORO
Iniziare il lavoro con la presa di forza a
regime, affondando gradualmente la zappatrice nel terreno. Evitare di premere
sconsideratamente il pedale dell'acceleratore con la presa di forza inserita.
Questo può essere molto dannoso per la
zappatrice oltreché per il trattore stesso.
Per scegliere lo sminuzzamento più idoneo del terreno, è necessario tenere in .c
onsiderazione alcuni fattori e precisamente:
- natura del suolo (medio impasto sabbioso - argilloso - ecc.)
- profondità di lavoro
- velocità di avanzamento del trattore
- regolazione ottimale della zappatrice
Uno sminuzzamento del terreno si ottiene con una velocità bassa di avanzamento del trattore, con la lamiera livella26
CAUTION
Be very careful and ensure to use the
right gears, since some gear pairs
cannot be inverted, and gears from
different pairs cannot be interchanged.
Strictly comply whith the pairs of gears
indicated, in the chart on page 2.
Optimum tilling depends on two factors:
1) Forward speed of the tractor.
2) Rotation speed of the blade-carrying
rotor.
The faster the rotor rotates, the more
chopped up the soil will be.
VORSICHT
Es ist sehr wichtig, auf die
vorgesehenen Räderpaare zu achten,
da einige auf keinen Fall umkehrbar
sind und auch nicht Räder
verschiedener Paare ausgetauscht
werden dürfen. Verwenden Sie
ausschließlich die Zahnradpaare, die
in der Tabelle auf Seite 2 stehen.
Um eine ideale Zerbröckelung des
Bodens zu erzielen, müssen zwei
Faktoren berücksichtigt werden:
1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.
2) Drehgeschwindigkeit des Messerläufers.
Einer größeren Läuferdrehgeschwindigkeit entspricht eine feinere
Zerbröckelung des Bodens.
3.8 IN WORK
3.8 BEI DER ARBEIT
Start work with the pto at running rate,
gradually lowering the steerage hoe into
the soil. Never excessively press down
on the accelerator pedal when the pto is
engaged.This could be very harmful for
both the steerage hoe and the tractor
itself.
When choosing how much to break up
the soil which is to be rotary hoed the
following points must be considered:
- the type of soil (mixed, sandy, clay etc.)
- how deep to hoe
- the forward moving speed of the tractor
- the optimal position of the rotary
cultivator
The earth is best broken up and rotary
hoed with a slow forward moving speed
of the tractor, with the levelling blade
Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle
ihre Drehzahl erreicht hat, und den
Hackfräse dann allmählich in den Boden
einsenken lassen. Vermeiden, zu stark
Gas zu geben, wenn die Zapfwelle
eingeschaltet ist. Das kann zu größeren
Schäden an der Hackfräse und auch am
Schlepper führen.
Um den richtigen Zerkrümelungsgrad für
den Boden einzustellen, sind einige
Faktoren zu berücksichtigen, und zwar:
- Bodenbeschaffenheit (normal - sandig
-lehmig etc.)
- Arbeitstiefe
- Fahrgeschwindigkeit des Schleppers
- optimale Einstellung der Hackfräse.
Eine gute Zerkleinerung des Bodens
erhält man bei langsamer Fahrgeschwin-
IMPORTANT
Il est très important de faire attention
aux engrenages prévus car quelques
couples ne peuvent absolument pas
être inversés et les engrenages de
couples différents ne peuvent pas être
échangés. Respecter scrupuleusement les couples d'engrenages
indiqués sur les tableaux page 2.
CAUTELA
Es muy importante atender a los
engranajes previstos, puesto que unos
pares no se pueden de ninguna manera
invertir y que no es posible cambiar
engranajes de diferentes pares.
Respetar escrupulosamente los pares
de engranajes indicados en las tablas
de la pagina 2.
Pour obtenir l'emottage idéal du terrain, il
faut considérer deux facteurs:
1) La vitesse d'avancement du tracteur.
2) La vitesse de rotation du rotor portecouteaux.
A une vitesse de rotation plus grande du
rotor correspond un émottage plus
minutieux du terrain.
Para lograr la mejor trituraciòn de la tierra,
hace falta considerar dos factores:
1) Velocidad de marcha del tractor.
2) Velocidad de rotaciòn del rotor portacuchillas.
A mayor velocidad de rotaciòn del rotor
corresponde mayor trituraciòn de la tierra.
3.8 EXECUTION DU
TRAVAIL
3.8 EN FUNCIONAMIENTO
Commencez le travail avec la prise de
force au régime et enfouissez
graduellement la houe dans le sol. Evitez
d’appuyer trop fort sur la pédale
d’accélérateur quand la prise de force est
en marche. Ce qui serait très dangereux
pour l’appareil et le tracteur.
Pour choisir le fractionnement le plus
approprié au terrain, il faut tenir compte
d'un certain nombres de facteurs:
- nature du sol (proportions moyennes sableux - argileux etc.)
- profondeur de binage
- vitesse d'avancement du tracteur
- réglage optimale de la houe rotative.
On obtient un bon fractionnement du sol
avec une vitesse d'avancement du
tracteur peu élevée, la niveleuse abaissée
Empezar a trabajar con la toma de fuerza
a régimen, enterrando gradualmente la
binadora en el terreno. Evitar apretar
excesivamente el pedal del acelerador
con la toma de fuerza activada.
Esto es perjudicial para la binadora y
para el tractor mismo.
Para elegir la trituración más idónea del
terrreno, es necessario tomar en cuenta
algunos factores:
- tipo de terreno (consistencio media arenos - arcilloso etc.)
- profundidad de avance del tractor
- regulación optimal de la bindadora
Una trituración del terreno se abtiene con
una velocidad baja de avance del tractor,
con la hoja niveladora baja y una rotación
del rotor porta-azadasalrededor 200
R.P.M.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
trice abbassata ed una rotazione del
rotore portazappe intorno ai 200 giri/
min. La lamiera livellatrice, oltre a contenere le zolle già lavorate dalle zappette, consente di avere una superficie ben
livellata ed omogenea dopo la lavorazione del terreno. Se la lamiera livellatrice
viene alzata, le zolle non vengono più
frantumate ed il terreno non si presenta
più livellato.
lowered and a blade-carrying rotor rotation
speed of about 200 rpm. As well as holding
the earth that has already been hoed by
the hoe blades the levelling blade helps
to produce a well levelled and smooth
surface after hoeing.
If the levelling blade is raised the sods are
no longer broken up and there will not be
a smooth, level finish.
digkeit des Schleppers, bei gesenktem
Planierschild und einer Rotation des
Messerrotors bei 200 U/min.
Das Planierschild hält nicht nur die bereits
von den Hacken zerkleinerten Schollen
zurück, sondern es sorgt auch dafür, daß
der Boden hinter der Hackfräse gut
nivelliert und homogen ist.
Wenn man das Planierschild hebt, werden
die Erdschollen nicht mehr zerkleinert
und der Boden wird nicht mehr nivelliert.
et une rotation du rotor supporttant les
disques de l'ordre de 200 t/mn.
La niveleuse contient les mottes déjà
binées par les houes et permet d'obtenir
une surface bine nivelée et homogène
après la binage du terrain.
Si la niveleuse est soulevée, les mottes
ne sont plus brisées et le terrain n'est plus
nivelé.
La hoja niveladora, además de contener
los aterrones ya eleborados con las
azadas, peemite la obtención de una
superficie bien nivelada y homogénea
luego del trabajo sobre el terreno.
Si alzamos la hoja niveladora, no se
deshcen los terrones y el terreno no se
presenta nivelado.
3.9 COME SI LAVORA
3.9 HOW IT WORKS
3.9 WIE MAN ARBEITET
Si regola la lamiera livellatrice in funzione
dello sminuzzamento voluto, si regolano
le due slitte di profondità ai lati della
zappatrice, si innesta la P.d.F. e si inizia
ad avanzare con il trattore, abbassando
progressivamente la zappatrice.
Si percorre un breve tratto e si controlla
poi se la profondità di lavoro, lo sminuzzamento ed il livellamento del terreno
sono quelli desiderati.
Nelle zappatrici provviste di rullo posteriore, la profondità di lavoro è determinata dalla regolazione del rullo stesso mediante martinetto centrale o martinetti
laterali (meccanici o idraulici).
Position the levelling blade according to
how finely broken up the soil should be.
Position the depth of the two skids which
are on the sides of the rotary cultivator
Engage the P.d.F. and start to move the
tractor forward gradually lowering the
rotary cultivator.
After a short distance check to see
whether the earth is being hoed to the
depth required, broken up finely enough
and leveled enough.
For the rotary hoes fitted with posterior
rollers the hoeing depth is determined by
the positioning of the roller itself using the
mechanical or hydraulical central jack or
the lateral jacks.
Man stellt die Höhe des Planierschilds je
nach dem gewünschten Zerkleinerungsgrad
ein, regelt die beiden Tiefenregelkufen an
den Seiten der Hackfräse, schaltet die
Zapfwelle ein und fährt mit dem Schlepper
worwärts, wobei man die Hackfräse
allmählich senkt. Man fährt eine kurze Strecke
und prüft dann, ob die Arbeitstiefe, die
Zekleinerung und die Nivellierung des Bodens
so sind wie gewünscht. Bei den Hackfräsen
mit Rolle auf der Rückseite wird die
Arbeitstiefe, die Zerkleinerung und die
Nivellierung des Bodens so sind wie
gewünscht. Bei den Hackfräsen mit Rolle auf
der Rückseite wird die Arbeitstiefe durch die
Einstellung der Rolle bedingt, und zwar mittels
einer zentralen oder seitlicher Winden
(mechanisch oder hydraulisch).
CAUTELA
La velocità del trattore con la zappatrice in lavoro non deve superare i 10
Km/ora al fine di evitare rotture o danneggiamenti.
PERICOLO
In fase di lavoro è possibile che vengano sollevati sassi o altri corpi contundenti dalle zappe in rotazione
Controllare quindi, costantemente, che
non vi siano persone, bambini o animali domestici nel raggio d'azione
della zappatrice.
Anche l'operatore deve fare attenzione a quanto sopraccitato.
CAUTION
In order to prevent breakages or
damage, the speed of the tractor must
never exceed 10 Km/hour when the
implement is working.
DANGER
Stones or other sharp objects may be
raised by the rotating hoe blades during
the soil working phase. Constantly
check that there are no persons,
children or domestic animals within
the field of action of the implement.
Tractor operator must also take note
of the above.
VORSICHT
Die Fahrgeschwindigkeit des
Schleppers mit arbeitendem Gerät darf
nicht über 10 km/h liegen, um Schäden
und Bruch zu vermeiden.
GEFAHR
Bei der Arbeit mit dem Gerät kann es
vorkommen, daß infolge der Rotation der
Hackmesser Steine und andere harte
Gegenstände gehoben werden.
Kontrollieren Sie daher immer, daß sich
in der Reichweite des Gerätes keine
Erwachsenen, Kinder oder Haustiere
aufhalten.
3.9 FONCTIONNEMENT
Réglez la niveleuse en fonction du
fractionnement voulu. Réglez les deux
coulisseaux de profondeur sur les côtés
de la houe rotative. Enclenchez la prisé
de force et commencer à avancer avec le
tracteur, en abaissant progressivement
la houe rotative.
Après un bref parcours, assurez-vous
que la profondeur de binage, le
fractionnement et le nivellement du
terrrain sont bien tels que vous les
souhaitez.
Sur les houes rotatives dotées de rouleau
arrière, la profondeur de binage est
déterminée par le réglage de ce même
rouleua au moyen du vérin central au des
vérins latéraux (mécaniques au
hydrauliques).
IMPORTANT
La vitesse du tracteur pendant que
l’outil travaille la terre ne doit pas
dépasser 10 km/h pour éviter toute
sorte de dégâts ou de ruptures.
DANGER
Pendant le travail la houe peut soulever
des cailloux ou d'autres corps
contondants, par effet de la rotation
dex couteaux. Contrôlez donc souvent
que personne ne se trouve dans le
rayon d’action de la machine.
3.9 COMO TRABAJAR
Debemos regular la hoja niveladora en
función de la trituración deseada, regular
las dos correderas de profundidad en los
lados de la binadora, acoplamos la T.d.F.
y comenzamos a avanzar con el tractor,
bajando progresivamente la binadora.
Luego de recorrer un breve tramo
controlamos si la profundidan de trabajo,
la trituración y el nivelado son los
deseados.
En las binadoras que poseen cilindro
posterior, la profundidad de trabajo está
determinada por la regulación del rodillo
mismo mediante gato central o gatos
.laterales (mecánicos o hidráulicos).
CAUTELA
Las velocidades del tractor con el
equipo trabajando no deben superar
los 10 km/hora para evitar roturas o
daños.
PELIGRO
En fase de trabajo las azadas en
rotación pueden levantarpiedras u
otros cuerpos contundentes.
Controlar por lo tanto constantemente
que no estén presentes en las
adyacencias personas, niños o
animales domésticos.
27
ITALIANO
ENGLISH
3.10 CONSIGLI UTILI PER
IL TRATTORISTA
Profondità insufficiente
a) Rivedere la regolazione delle slitte di
profondità.
b) Avanzare più lentamente, la potenza
del trattore potrebbe essere insufficiente.
c) Se il terreno è troppo duro sono necessari ulteriori passaggi.
d) Le zappette rotolano sul terreno invece di penetrare: avanzare più lentamente.
Eccessivo sminuzzamento del terreno
a) Sollevare la lamiera livellatrice.
b) Aumentare la velocità d'avanzamento.
Scarso sminuzzamento del terreno
a) Abbassare la lamiera livellatrice.
b) Ridurre la velocità d'avanzamento.
c) Non lavorare in terreno troppo bagnato.
d) Nelle zappatrici dove c'è la barra livellatrice, abbassare od alzare questa in
modo da contenere le zolle vicino alle
zappe.
Intasamento del rotore
a) Terreno troppo bagnato per lavorare.
b) Sollevare la lamiera livellatrice.
c) Ridurre la velocità d'avanzamento.
d) Ridurre da 6 a 4 le zappette per ogni
flangia.
e) Evitare di lavorare con presenza di
erba molto alta, eventualmente pulire
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.10 TROUBLESHOOTING 3.10 NÜTZLICHE
HINTS FOR THE TRACTOR HINWEISE FÜR DEN
OPERATOR/DRIVER
SCHLEPPERFAHRER
3.10 CONSEILS UTILES
POUR LE CONDUCTEUR
DU TRACTEUR
3.10 CONSEJOS
UTILES PARA EL
TRACTORISTA
Insufficient depth
Profondeur insuffisante
a) Ajustez le réglage des coulisseaux de
profondeur.
b) Avancez plus lentemnet, la puissance
du tracteur pourrait être insuffisante.
c) Si le sol est trop dur, il faut procéder à
d'autres passages.
d) Les house roulent sur le sol au lieu de
pénétrer.
Avancez plus lentemnet.
Profundidad insuficiente
a) Volver a controlar lll regulación de las
correderas de profundidad.
b) Avanzar más lentamente, la potencia
del tractor podria resultar insuficiente.
c) Si el terreno es demasiado duro se
hacen neccesarios ulteriores pasajes.
d) Las azadas giran sobre el terreno en vez
de pertrar: avanzar más lentamente.
a) Check the positioning of the two depth
skids.
b) Move forward more slowly as the power
of the tractor may be insufficient.
c) If the earth is too hard a second or third
hoeing may be necessary.
d) If the hoe blades are rotating on top of
the earth instead of cutting into it
proceed more slowly.
The earth is too finely broken up
a) Raise the levelling blade.
b) Increase the forward moving speed of
the tractor.
The earth is not broken up finely enough
a) Lower the levelling blade.
b) Reduce the tractor speed.
c) Don’t work earth that is too wet.
d) In the rotary hoes fitted with a levelling
bar, raise or lower this so as to keep
the sods closer to the hoe blades.
Clogging up of the rotor
a) The earth is too wet for hoeing.
b) Raise the levelling blade.
c) Reduce the tractor speed.
d) Reduce the number of hoe blades per
flange from 6 to 4.
e) Avoid hoeing where there is long grass
and carefully clean whatever debris has
DEUTSCH
Arbeitstiefe unzureichend
a) Die Einstellung der Tiefenregelkufen
prüfen.
b) Langsam vorwärtsfahren. Die Leistung
des Schleppers könnte unzrureichend
sein.
c) Wenn der Boden zu hart ist, sind
mehrere Fräsgänge erforderlich.
d) Die Hacken drehen sich über dem
Boden, statt in ihn einzudringen:
langsamer fahren.
Der Boden wird zu stark zerkleinert
a) Das Planierschild heben.
b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.
Der Boden wird ausreichend
zerkleinert
a) Das Planierschild senken.
b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er
zu feucht ist.
d) Bei den Hackfräsen mit Planierstange
ist diese zu heben oder zu senken,
damit die Erdschollen in der Nähe der
Hacken gehalten werden.
Rotor verstopft
a) Boden zu feucht zum Arbeiten.
b) Das Planierschild heben.
c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
d) Die Zahl der Hacken pro Flansch von
6 auf 4 verringern.
Fractionnement excessif du sol
a) Soulever la niveleuse.
b) Augmenter la vitesse d'avancement.
Fractionnement du sol insuffisant.
a) Abaissez la niveleuse.
b) Réduisez la vitesse d'avancement.
c) Ne binez pas un terrain trop mouillé.
d) Sur les houses rotatives dotées de
barrre de nivellement, abaissez au
soulevez cette dernière de façon à
contenir les mottes prés des houes.
Blocage du rotor
a) Sol trop mouillé pour biner.
b) Soulevez la niveleuse.
c) Diminuez la vitesse d'avancement.
d) Diminuez de 6 à 4 les houes de chaque
côté.
e) Evitez d'utiliser la machine en présence
d'herbe trop haute. Nettoyez
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)
CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)
TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)
TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)
TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)
CLASSE - CLASS
KLASSE-CLASSE
CLASE
VITE PASSO FINE
FINE PITCH SCREWS
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
VIS A PAS FIN
TORNILLO PASO FIN
1
Fig. 22
28
Fig. 23
M8 x 1
M10 x 1.25
M12 x 1.25
M14 x 1.5
M16 x 1.5
M18 x 1.5
M20 x 1.5
M22 x 1.5
M24 x 2
M27 x 2
M30 x 2
6.6
15
30
51
81
120
173
242
321
411
601
832
8.8 10.9 12.9
26
52
91
143
214
308
431
571
731
1070
1480
36
74
127
201
301
433
606
803
1028
1504
2081
44
88
153
241
361
520
727
964
1234
1806
2498
Excesiva trituración del terreno
a) Alzar la hoja niveladora
b) Aumentar la velocidad de avance
Escasa tirturación del terreno
a) Bajar la hoja niveladora
b) Reducir la velocidad de avance
c) No trabajar sobre terreno demasiado
mojado
d) En las binadoras con barra niveladora
bajarla o alzarla en modotal de contener los terrones cerca de las azadas.
Obstrucción del rotor
a) Terreno demasiado mojado para
trabajar
b) Alzar la hoja niveladora
c) Reducir la velocidad de avance
d) Reducir de 6 a 4 las azadas por soporte
e) Evitar trabajar con presencia de hierba
muy alte, eventualmente limpiar bien
a los lados del rotor la hierba retenida
ITALIANO
bene ai lati del rotore ciò che si è
fermato sui supporti per evitare
surriscaldamenti eccessivi.
ENGLISH
gathered on the supports on the sides of
the rotor to avoid overheating.
La zappatrice rimbalza sul terreno o
vibra
a) Corpi estranei bloccati fra le zappette.
b) Zappette montate non correttamente
senza la disposizione elicoidale o con
il bordo non tagliente che penetra per
primo nel terreno.
c) Zappette consumate o rotte.
d) Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte centrale, durante
il lavoro da corpi estranei.
The rotary hoe bounces over the earth
or vibrates
a) There are foreign bodies caught
between the hoe blades.
b) The hoe blades have been incorrectly
assembled thereby not forming the
helix shape or with the blunt edge
placed to cut into the earth first
instead of the cutting edge.
c) Worn or broken hoe blades.
d) The rotor is deformed because of blows
to the central part caused by foreign
bodies present during hoeing.
Altri inconvenienti
La zappatrice non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza. Ad esempio,
lavora troppo profondamente sul lato
destro. Accorciare il braccio destro del
sollevatore o regolare la posizione della
slitta destra.
Other problems
The rotary hoe does not hoe to the same
depth over the whole width e.g. if it hoes
too deeply on the right side shorten the
right arm of the lift bars and regulate the
position of the right-hand skid.
Lavoro in collina
Se possibile procedere «salendo» nel
senso della pendenza. Se non è possibile evitare di lavorare lungo i fianchi della
collina, effettuare i passaggi dall'alto verso il basso per ridurre l'effetto terrazza.
Working a hill/slope
Where possible always try to «work up»
the slope. If this is not possible avoid
hoeing along the contours of the hill and
hoe up and down the slope to avoid a
terracing effect.
Osservazioni pratiche
Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi sempre alla destra del guidatore. Il sistema
migliore è di lavorare a striscie alternate.
Practical notes
The hoed earth should be on the right of
the driver. The best system is to hoe
alternate strips.
3.11 PARCHEGGIO
AVVERTENZA
Al fine di assicurare stabilità alla zappatrice, quando viene sganciata dal
trattore, seguire le seguenti indicazioni:
1- Posizionare il piedino d'appoggio come
indicato in figura 22.
2- Il martinetto a molla (1 Fig. 23) oltre a
sostenere la lamiera livellatrice ed
ammortizzarla nel trasporto su strada,
serve a evitare il ribaltamento della
DEUTSCH
e) Vermeiden bei zu homen Gras zu
arbeiten. Ggf. die beiden Rotorenden
von dem reinigen, was sich auf den
Trägern angesammelt hat, um ein zu
starkes Überhitzen zu vermeiden.
Die Hackfräse spingtauf dem Boden
oder vibriert
a) Fremdkörper, die zwischen den
Hacken festsitzen.
b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne die
schraubenförmige Anordnung oder mit
der nichtschneidenden Kante, die
zuerst in den Boden eindringt.
c) Hacken verschlissen oder beschädigt.
d) Rotordeformation infolge Schlageinwirkung im zentralen Teil während
der Arbeit durch Fremdkörper.
FRANÇAIS
soigneusement sur les côtés du rotor
ce qui s'est pris dans les supports pour
éviter tout phénomène de surchauffe.
La houe rotative rebondit sur le terrain
ou vibre.
a) Corps étrangers bloqués entre les
houes.
b) Houes mal montées sans la disposition
hélicoidale, le bord non tranchant
pénétrant le premier dans le sol.
c) Houes usées ou endommagées.
d) Déformation du rotor due à des coups
de corps étrangers dans la partie centrale durant le fonctionnement.
ESPAÑOL
en los soportes para evitar excesivos
recalentamientos.
La binadora rebota sobre el terreno o
vibra
a) Cuerpos extraños bloqueados entre
las azadas
b) Azadas montadas en modo incorrecto,
no dispuestas helicoidalmente o con
el borde no cortante que penetra antes
que el resto en el terreno.
c) Azadas gastadas o rotas
d) Deformación del rotor debida a golpes
recibidos en la parte central, durante
el trabajo, causados por cuerpos
extraños.
Autres inconvénients
Lahoue rotative ne bine pas à la même
profondeur sur toute la largeur. Par
exemple, elle bine trop profondément du
côte droit. Racourcir le bras droit du
dispositif de soulèvement ou régler la
position du coulisseau de droite.
Otros inconvenientes
La binadora no trabaja a la misma
profundidad sobre toda la longitud.
Por ejemplo trabaja demasiado
profundamente en el lado derecho.
Acortar el brazo derecho del elevador o
regular la posición de la guia derecha.
Utilisation en colline
Procédez si possible en «montant» dans
le sens de la pente. Si ce n'est pas
possible, évitez de procéder le long des
flancs de la colline, allez du haut vers le
bas pour réduire l'effet terrasse.
Trabajo en colina
Si resulta posible trabajar «subiendo» en
el sentido de la pendiente. Si ello no
resulta posible, avitar de todos modos
trabajar a lo largo de lo flancos de la
colina; efectuar los pasajes de arriba
hacia abajo para evitar el efecto terraza.
Praktische Bemerkungen
Der bearbeitete Boden sollte sich immer
auf der Rechten des Fahrers befinden.
Das beste System ist es, abwechselnde
Streifen zu bearbeiten.
Conseils pratiques
Le sol déjà biné devrait toujours se
trouver à la droite du consucteur. Le
système le meilleur est de procéder par
bandes alternées.
Observaciones prácticas
El terreno trabajado debe siempre
hallarse a al derecha del conductor. El
mejor sistema es el de trabajar fajas de
tiera alternadas.
3.11 PARKING
3.11 ABSTELLEN
3.11 STATIONNEMENT
3.11 APARCAMIENTO
WARNING
Comple with the following instructions
in order to ensure that the implement
remains stable when released from
the tractor:
1- Position the support foot as shown in
the figure 22.
2- Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
(1 Fig. 23) prevents the steerage hoe
ACHTUNG
Um die Standsicherheit des vom
Schlepper abgetrennten Gerätes zu
garantieren, folgendermaßen vorgehen:
1- Den Stützfuß wie in Abb. 22 gezeigt
anordnen.
2- Die Federwinde (1 Abb. 23) trägt nicht
nur das Planierschild und dient beim
Straßentransport zur Dämpfung von
Stößen, sondern sie soll auch
verhindern, daß die Hackfräse
ATTENTION
Pour garantir la stabilité de la houe
dételée du tracteur, suivez ces
indications:
1- Placer le pied d'appui (voir figure 22).
2- Le vérin à ressort (1 Fig. 23) sert de
soutien à la tôle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour éviter le basculement du
cultivateur lors du stationnement.
ATENCION
Para garantizar estabilidad al equipo
desenganchado del tractor, seguir las
siguientes indicaciones:
1- Posicionar el pie de apoyo como
expuesto en la figura 22.
2- El gato de resorte (1 Fig. 23), además
de sostener la chapa de nivelación y
protegerla durante el transporte en
carretera, sirve para evitar el vuelco de
la binadora durante el estacionamiento.
Andere Störungen
Die Hackfräse arbeitet über die gesamte
Breite nicht auf der gleichen Tiefe. Sie
arbeitet beispielsweise auf der rechten
Seite zu tief. Den rechten Arm des
Krafthebers verkürzen oder die Position
der rechten Kufe nachstellen.
Arbeiten in Hanglagen
Beim Arbeiten möglichst «bergauf» fahren.
Wenn es nicht möglich ist, das Arbeiten
längs der Flanken der Hügel zu vermeiden,
die Strecken von oben nach unten fahren,
um den Terrasseneffekt zu verringern.
29
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
zappatrice durante il parcheggio.
3- Supportare l'albero cardanico con l'apposito sostegno (2 Fig. 1).
from overturning when parking.
3- Hold the cardan shaft with a suitable
support (2 Fig. 1).
während des Parkens umkippt.
3- Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung (2
Abb. 1) abstützen.
3- Placez l'arbre à cardans sur son
support (2 Fig. 1).
3- Sostener el árbol cardánico con el
relativo soporte (2 Fig. 1).
4.0 MANUTENZIONE
4.0 MAINTENANCE
4.0 WARTUNG
4.0 ENTRETIEN
4.0 MANTENIMIENTO
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con
periodicità. Il minor costo di esercizio ed
una lunga durata della macchina dipende, tra l'altro, dalla metodica e costante
osservanza di tali norme.
The various servicing operations are listed
in the following paragraphs. Lower running
costs and longer machine life depend on
constant and methodical compliance with
these operations.
Hier werden die verschiedenen Wartungsarbeiten angeführt, die in regelmäßigen
Abständen durchzuführen sind. Die
geringe-ren Betriebskosten und die lange
Haltbar-keit des Gerätes hängen unter
anderem von der ständigen Durchführung
dieser Arbeiten ab.
Les différentes opérations d’entretien sont
reportées ci-dessous. Les faibles coûts
de service et la durée de cette machine
dépendent, entre autre, du respect
constant de ces opérations.
Se enumeran a continuación las
operaciones de mantenimiento que
debemos efectuar periódicamente. El
menor costo de ejercicio y la durabilidad
de la máquina dependen de la metódica y
constante observación de dichas normas.
CAUTELA
I tempi di intervento elencati in questo
opuscolo hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni
normali di impiego, possono pertanto
subire variazioni in relazione al genere di servizio, ambiente più o meno
polveroso, fattori stagionali, ecc. Nel
caso di condizioni più gravose di servizio, gli interventi di manutenzione
vanno logicamente incrementati.
- Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è necessario pulire con cura gli ingrassatori
stessi per impedire che il fango, la
polvere o corpi estranei si mescolino con il grasso, facendo diminuire,
o addirittura annullare, l'effetto della
lubrificazione.
- Nell'eseguire il ripristino o il cambio
olio, è consigliabile usare lo stesso
tipo di olio usato precedentemente.
AVVERTENZA
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di
fuori della portata dei bambini.
Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate sui contenitori. Evitare il contatto con la pelle.
Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamente e a
fondo. Trattare gli olii usati in conformità
con le leggi vigenti anti-inquinamento.
30
CAUTION
The given frequencies are indicative
and refer to normal conditions of use.
They may therefore be subject to
variations in relation to the type of
service, a more or less dusty
environment, seasonal factors, etc. In
the case of heavy-duty conditions, the
maintenance operations should
obviously be more frequent.
- Before injecting grease into the
lubricators, the greasing points must
be thoroughly cleaned to prevent
mud, dust or foreign bodies from
mixing with the lubricant, thus
reducing or even annulling its
lubricating effect.
- When topping up or changing the
lubricant, always ensure that the oil
is of the same type as that used
previously.
WARNING
Always keep oils and greases well
away from children’s reach.
Always thoroughly read the warnings
and precautions indicated on the
containers. Avoid contact with the skin.
Always thoroughly and fully wash after
use. The utilized oils should be treated
in compliance with the current antipollution laws.
VORSICHT
Die Zeitabstände, die für die
Durchführung der Wartungsarbeiten
angegeben werden, sind nur
Richtwerte und beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Sie können
daher schwanken, wenn diese sich
ändern, wie z.B. weniger oder mehr
Staub in der Arbeitsluft, jahreszeitliche
Schwan-kungen, Bodentyp etc. Wenn
die Einsatzbedingungen sich verschlechtern, müssen die Wartungsarbeiten häufiger vorgenommen
werden.
- Bevor Schmierfett in die Schmiernippel
eingespritzt wird, sind die
Schmierstellen gründlich zu reinigen,
damit Schlamm, Staub und Fremdkörper sich nicht mit dem Fett
vermischen und die Schmier-wirkung
dadurch verringern oder gar aufheben.
- Wenn Schmierstoff nachgefüllt
werden muß, sind Schmierstoffe des
gleichen Typs zu verwenden.
ACHTUNG
Bewahren Sie die Schmierfette und öle immer außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Lesen Sie die
Hinweise und Vorsichtmaßnahmen,
die auf den Schmierstoffbehältern
stehen. Nach Benutzung sind die
Behälter immer sorgfältig und
gründlich zu verschließen. Altöl nach
den gesetzlichen Bestimmungen
Umweltfreundlich entsorgen.
IMPORTANT
Les temps d’intervention indiqués sont
donnés à titre d’information et
correspondent à des conditions
d’utilisation normales. Ils peuvent subir des variations en fonction du type
de service, de l’environnement plus
ou moins poussiéreux, de facteurs
saisonniers, etc. Dans des conditions
particulièrement défavorables, les
interventions d’entretien seront
naturellement augmentées.
- Avant de mettre de la graisse lubrifiante
dans les graisseurs, nettoyez avec soin
les points de graissage pour empêcher
la boue, la poussière et les corps
étrangers de se mélanger à la graisse;
ce qui pourrait réduire ou même annuler
l’effet de la lubrification.
- En faisant les rajouts ou les
vidanges, utilisez le même type
d’huile utilisée précédemment.
ATTENTION
Gardez toujours les huiles et les
graisses hors de portée des enfants.
Lisez toujours attentivement les
recommandations et les précautions
indiquées sur les boîtes. Evitez le
contact avec la peau. Après utilisation,
lavez-vous soigneusement. Traitez les
huiles usagées con-formément aux
lois anti-pollution en vigueur.
CAUTELA
Los tiempos de intervención
enumerados en este manual tienen
carácter meramente orientativo y están
supeditados a condiciones normales
de empleo, pueden por lo tanto sufrir
variaciones en relacion con el tipo de
servicio, mayor o menor presencia de
polvo en el ambiente, factores
estacionales, etc. En caso de servicio
en condiciones de mayores exigencias
las intervenciones de manutención se
deberán incrementar.
- Antes de inyectar la grasa de
lubricación en los engrasadores, es
necesario limpiar con cuidado los
engrasadores mismos para impedir
que el barro, el polvo o cuerpos
extraños se mezclen con la grasa,
disminuyendo o anulando incluso
el efecto de la lubricación.
- No rellenar o cambiar el aceite con otro
distinto al usado precedentemente.
ATENCION
Tener siempre los aceites y las grasas
lejos del alcance de los niños. Leer
siempre atentamente las advertencias
y las precauciones indicadas en los
envases. Evitar el contacto con la piel.
Despues del uso lavarse bien y a fondo. Tratar los aceites usados como lo
indican las leyes vigentes.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.1 OGNI 8
ORE LAVORATIVE
4.1 EVERY 8
WORK HOURS
4.1 ALLE 8
BETRIEBSSTUNDEN
4.1 TOUTES LES 8
HEURES DE TRAVAIL
4.1 CADA 8
HORAS DE TRABAJO
-
- Grease the cardan shaft cross journals.
- Check that the bolts fixing the hoe
blades are well tightened (Fig. 19).
- Grease the rotor spindles (1 Fig. 24).
- Grease the roller supports if the rear
roller is installed.
- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.
- Sicherstellen, daß die Schrauben zur
Befestigung der Hackmesser fest
angezogen sind (Abb. 19).
- Die Rotorachszapfen (1 Abb. 24)
schmieren.
- Wenn eine rückseitige Walze vorhanden
ist, die Walzenträger schmieren.
- Graissez les croisillons de le cardan.
- Vérifiez le serrage des boulons de
fixation des couteaux (Fig. 19).
- Graissez les fusées du rotor (1 Fig. 24).
- Si la machine est équipée de rouleau
arrière, graisser les supports.
-
4.2 OGNI 50
ORE LAVORATIVE
4.2 EVERY 50
WORK HOURS
4.2 ALLE 50
BETRIEBSSTUNDEN
4.2 TOUTES LES 50
HEURAS DE TRAVAIL
4.2 CADA 50 HORAS DE
TRABAJO
-
- Check the level of the oil in the gearbox
and top up to the level mark on the rod
as necessary (2 Fig. 24).
- Transmission latéral par chaine: check
the level of the oil in the side casing of
the transmission unit, unscrewing the
level plug (4 Fig. 24) and checking that
oil flows out.
Add oil through the fill plug if necessary
(3 Fig. 24). It should flow from the level
plug.
- Side transmission gears: check the
level of the oil in the side casing of the
transmission unit, unscrewing the level
plug (4 Fig. 24) and checking that oil
flows out. Add oil through the fill plug
if necessary (3 Fig. 24). It should flow
from the level plug.
- Den Ölstand im Gang-Gehäuse
kontrollieren (2 Abb. 24); ev. bis zum
Ölstandzeichen, das auf dem Stab
angebracht ist, nachfüllen.
- Kettenantrieb: den Ölstand im
Seitenantrieb prüfen. Dazu den
Ölstandsstopfen (4 Abb. 24)
losschrauben und prüfen, ob Öl
ausfließt.
Ggf.
durch
den
Öleinfüllstopfen (3 Abb. 24) soviel Öl
nachfüllen, bis das Öl am
Ölstandsstopfen ausläuft.
- Zahnräderantrieb: den Ölstand im
Seitenantrieb prüfen. Dazu den
Ölstandsstopfen (4 Abb. 24)
losschrauben und prüfen, ob Öl ausfließt.
Ggf. durch den Öleinfüllstopfen (3 Abb.
24) soviel Öl nachfüllen, bis das Öl am
Ölstandsstopfen ausläuft.
- Contrôlez le niveau de l’huile dans la
boîte de vitesse. Si nécessaire, rajouter
de l’huile jusqu’au cran sur la jauge (2
Fig. 24).
- Entrainement latéral par chaine:
contrôlez le niveau de l’huile dans le
carter latéral de la transmission en
dévissant le bouchon de niveau (4
Fig. 24) et vérifiant si l’huile sort. Si
nécessaire rajouter de l’huile par le
bouchon de remplissage (3 Fig. 24)
jusqu’à ce qu’elle sorte par le bouchon
de niveau.
- Entrainement latéral par pignons:
contrôlez le niveau de l’huile dans le
carter latéral de la transmission en
dévissant le bouchon de niveau (4 Fig.
24) et vérifiant si l’huile sort. Si nécessaire
rajouter de l’huile par le bouchon de
remplissage (3 Fig. 24) jusqu’à ce qu’elle
sorte par le bouchon de niveau.
-
4.3 OGNI 400
ORE LAVORATIVE
4.3 EVERY 400
WORK HOURS
4.3 ALLE 400
BETRIEBSSTUNDEN
4.3 TOUTES LES 400
HEURES DE TRAVAIL
4.3 CADA 400
HORAS DE TRABAJO
-
- Change the oil in the in the gearbox
and transmission casing by completely
draining off the old oil through the
drain plug under the reduction unit
and through the transmission drain
plug (2 and 5 Fig. 24).
- When this operation is carried out, it is
also advisable to demount and clean
the clutch disks (if the cardan shaft
has a clutch).
- Check the tightening of the clutch
springs.
- Das Öl im Getriebe wechseln. Dazu
die Ölablaßschraube unter dem
Getriebegehäuse und den Stopfen des
seitlichen Antriebs (2 und 5 Abb. 24)
losdrehen und das Öl ausfließen lassen.
- Bei dieser Gelegenheit ist es auch
ratsam, die Kupplungsscheiben
auszubauen und zu reinigen (wenn
man
eine
Gelenkwelle
mit
Rutschkupplung verwendet).
- Den Anzug der Kupplunggsfedern
überprüfen.
- Vidangez entièrement l’huile du boîte
de vitesse et du carter de transmission
à travers le bouchon de vidange qui se
trouve sous la boîte du réducteur et
par le bouchon de vidange de la
transmission (2 et 5 Fig. 24).
- A cette occasion démontez et nettoyez
le plateaux d’embrayage (dans le cas
d’arbre à cardans à embrayage).
- Vérifier le serrage des ressorts de
l'embrayage.
-
-
-
-
-
Ingrassare le crociere dell'albero cardanico.
Verificare il serraggio dei bulloni di
fissaggio delle zappette (Fig. 19).
Ingrassare i fuselli del rotore (1 Fig. 24).
Se il rullo posteriore è montato, ingrassare i relativi supporti.
Verificare il livello olio nella scatola del
cambio (2 Fig. 24), eventualmente
ripristinarlo fino alla tacca di livello
ricavata sull'astina.
Trasmissione laterale a catena: verificare il livello olio nel carter laterale
della trasmissione, svitando il tappo di
livello (4 Fig. 24) e controllando che
l'olio fuoriesca. Eventualmente aggiungere olio attraverso il tappo di riempimento (3 Fig. 24), fintantoché fuoriesce dal tappo livello.
Trasmissione laterale ad ingranaggi:
verificare il livello olio nel carter laterale della trasmissione, svitando il tappo
di livello (4 Fig. 24) e controllando che
l'olio fuoriesca. Eventualmente aggiungere olio attraverso il tappo di riempimento (3 Fig. 24), fintantoché fuoriesce dal tappo livello.
Effettuare il cambio completo dell'olio,
sia cambio e sia del carter trasmissione, scaricando completamente l'olio
dal tappo di scarico posto sotto la
scatola riduttore e dal tappo di scarico
trasmissione (2 e 5 Fig. 24).
È inoltre opportuno in tale circostanza
uno smontaggio con relativa pulizia
dei dischi frizione (nel caso si utilizzi
un albero cardanico con frizione).
Verificare il serraggio delle molle della
frizione.
Engrasar las crucetas del árbol
cardánico.
- Controlar el ajuste de los bulones de
fijación de las azadillas (Fig. 19).
- Engrasar los ejes del rotor (1 Fig. 24).
- Si la máquina presenta rodillo
posterior, engrasar los soportes del
mismo.
Controlar el nivel de aceite en la caja
de cambio, eventualmente rellenar
hasta la muesca de nivel presente en
la varilla (2 Fig. 24).
- Transmissiòn lateral por cadena:
controlar el nivel de aceite en el cárter
lateral
de
la
transmisión,
desenroscando el tapón de nivel (4
Fig. 24) y controlando que salga el
aceite. Eventualmente agregar aceite
a través del tapón de llenado (3 Fig.
24), hasta que veamos que sale por el
tapón de nivel.
- Transmissiòn lateral por engranajes:
controlar el nivel de aceite en el cárter
lateral de la transmisión, desenroscando el tapón de nivel (4 Fig. 24) y
controlando que salga el aceite. Eventualmente agregar aceite a través del
tapón de llenado (3 Fig. 24), hasta que
veamos que sale por el tapón de nivel.
Efectuar el cambio completo del aceite,
tanto la caja de cambio como también del
cárter de transmisión, descargando completamente el aceite del tapón de
descarga presente debajo de la caja del
reductor y del tapón de descarga
transmisión (2 y 5 Fig. 24).
- Es conveniente también al hacerlo
desmontar y limpiar los discos de
embrague (si poseemos un árbol
cardánico con embrague).
- Verificar el apriete de los muelles del
embrague.
31
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.4 MESSA A RIPOSO
4.4 STORAGE
4.4 RUHEPERIODEN
4.4 REMISSAGE
A fine stagione, o nel caso si preveda un
lungo periodo di riposo, è consigliabile:
- Lavare la zappatrice soprattutto da concimi e da prodotti chimici ed asciugarla.
- Controllarla accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, in
particolare quelli che fissano le zappette.
- Effettuare un accurato ingrassaggio ed
infine proteggere tutta la zappatrice con
un telo e sistemarla in un ambiente
asciutto.
Se queste operazioni vengono fatte con
cura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà una zappatrice in perfette condizioni.
It is advisable to proceed in the following
way at the end of the season or if the
machine is to remain inactive for a long
period of time:
- Wash the implement, particularly
removing any fertilizer and/or chemical
products, then thoroughly dry it.
- Carefully check for any damaged or
worn parts and replace these as
necessary.
- Fully clamp all screws and bolts,
particularly those fixing the hoe blades.
- Thoroughly lubricate the implement and
lastly protect it with a plastic sheet.
Store it in a dry place.
Careful compliance with these instructions
will be all to the advantage of the user
who will be sure to use an implement in
perfect conditions when work begins
again.
Am Ende der Saison oder, wenn eine
längere Ruhepause vorgesehen ist, muß
man wie folgt vorgehen:
- Das Gerät gründlich reinigen, vor allem
Dünger- und/oder Chemikalienreste gut
entfernen, um es dann zu trocknen.
- Auf das Vorhandensein etwaiger
Schäden oder Verschleißstellen prüfen
und die schadhaften Teile ersetzen.
- Alle Schrauben und Schraubbolzen fest
anziehen, vor allem diejenigen, die die
Hackmesser befestigen.
- Alle Schmierstelle gründlich schmieren,
die Oberfläche mit einer Kunststoffplane
schützen und das Gerät dann wegstellen
und in einem trockenen Raum
aufbewahren.
Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführt
werden, wirkt sich das zum Vorteil des
Benutzers aus, weil er das Gerät, wenn
er es wiederbenutzen will, in einem
einwandfreien Zustand vorfindet.
A la fin de la saison ou lorsque vous
prévoyez une longue période d’inactivité,
prenez les précautions suivantes:
- Lavez l’appareil en enlevant surtout les
engrais et les produits chimiques, et
séchez-le soigneusement.
- Contrôlez attentivement l’appareil:
remplacez les parties usées ou
endommagées.
- Serrez à fond toutes les vis et les
boulons, en particulier celles des
couteaux.
- Graissez soigneusement et protégez
l’outil avec une bâche en plastique.
Rangez-le dans un local sec.
Si ces opérations sont réalisées
soigneusement, lors de la reprise des travaux
l’utilisateur trouvera un outil en parfait état.
4.4 PERIODOS DE
REPOSO
In caso di smantellamento della zappatrice, attenersi alle relative leggi del
paese di utilizzo in particolare alle leggi sull'anti-inquinamento.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi.
32
The laws of the country where the
machine is used, and particularly antipollution laws, must be observed if
the rotary cultivator should be
scrapped.
Remember that the Manufacturer is
always at your disposal for any
assistance or spare parts as may be
required.
Wenn die Hackfräse aus dem Betrieb
gezogen werden soll, müssen die
spezifischen Gesetzes des Landes
beachtet werden, in dem man das Gerät
benutzt, insbesondere die Umweltschtzgesetze.
Vergessen Sie nicht, daß die
Herstellerfirma für alle Fragen
hinsichtlich Kundendienst und
Ersatzteilen stets zur Verfügung steht.
Dans le cas de mise à la décharge de
la motohoue, respecter les lois en
viguer dans le pays d'utilisation de
l'appareil et tout particulièrement les
lois contre la pollution de
l'environnement.
Le Constructeur demeure à votre
disposition pour tout besoin
d’assistance et de pièces détachées.
Finalizada cada estación, o en el caso
que se prevé un largo períodode reposo,
es aconsejable:
- Lavar el equipo, sobre todo eliminar
abonos y/o productos químicos y
secarlo.
- Controlar cuidadosamente y eventualmente sustituir las partes averiadas o
gastadas.
- Ajustar a fondolos tornillos o bulones,
en particular los que fijan las azadillas.
- Efectuar un cuidadoso engrase y por último
proteger toda la máquina con una lona y
emplazarla en un ambiente seco.
Si realizamos cuidadosamente estas
operaciones, cuando retomemos el
trabajo, encontraremos el equipo en
perfectas condiciones.
En caso de eliminación de la binadora
observar las leyes del relativo pais, en
particular las leyes anticontaminación.
Recordamos por último que el
Fabricante está siempre a sus órdenes
para toda necesidad de asistencia y
repuestos.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.5 LUBRIFICAZIONE
4.5 LUBRICATION
4.5 SCHMIERDIENST
4.5 LUBRIFICATION
4.5 LUBRICACION
2
TRASMISSIONE AD INGRANAGGI
TRANSMISSION GEARS
ZAHNRÄDERANTRIEB
ENTRAINEMENT PAR PIGNONS
TRANSMISSION POR ENGRANAJES
TRASMISSIONE A CATENA
TRANSMISSION CHAINE
KETTENANTRIEB
ENTRAINEMENT PAR CHAINE
TRANSMISSION POR CADENA
➞
➞
1
3
QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
ÖLERFORDERLICHE
QUANTITE D'HULIE
CANTIDAD DE ACEITE
Q.ty ( lt. )
OIL
3
3
4,25
4
1,5
4
5
Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.
Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.
Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.
Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.
Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.
Fig. 24
1
2
3
4
5
Ingrassatore fusello rotore
Olio gruppo cambio
Tappo introduzione olio trasmissione
Tappo livello olio trasmissione
Tappo scarico olio trasmissione
LUBRIFICANTI
CONSIGLIATI
- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per
gli ingranaggi della trasmissione laterale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 o equivalente, rispondente alle specifiche API - GL5 /
MIL-L-2105C.
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o
equivalente.
1
2
3
4
5
Rotor spindle lubricator
Gearbox unit oil plug
Transmission oil fill plug
Transmission oil level plug
Transmission oil drain plug
LUBRICANTS
- It is advisable to use AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 OIL or equivalent for the
reduction unit (or gear box) and side
transmission. Correspond to following
specifications API - GL5 / MIL-L-2105C.
- It is advisable to use AGIP GR MU EP
2 GREASE or equivalent for all greasing
points.
1
2
3
4
5
Schmiernippel Rotorachswelle
Ölstopfen Wechselgetriebe
Einfüllstopfen Getriebeöl
Ölstandsstopfen Getriebeöl
Ablaßstopfen Getriebeöl
1
2
3
4
5
Graisseur fusée de rotor.
Bouchon huile boîte de vitesse
Bouchon de huile transmission.
Bouchon de niveau huile transmission.
Bouchon de vidange huile
transmission.
EMPFOHLENE
SCHMIERSTOFFE
LUBRIFIANTS
CONSEILLÉS
- Zum Schmieren des Getriebes (oder
wechselgefriebe) und der Zahnräder des
Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 angemessen sein den
folgenden Normen API - GL5 / MIL-L
2105C.
- Für alle Schmierstellen: FETT AGIP
GR MU EP-2 oder eine gleichwertige
Sorte.
- Huile conseillée pour le groupe
réducteur (ou du boîte) et pour les
engrenages de la transmission latérale:
HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 ou équivalente; correspondant les
spécifications suivantes API - GL5 /
MIL-L-2105C.
- Graisse conseillée pour les points de
graissage: GRAISSE AGIP GR MU
EP 2 ou équivalente.
1
2
3
4
5
Engrasador eje rotor
Tapón aceite cambio
Tapón introducción aceite transmisión
Tapón de nivel aceite transmisión
Tapón descarga aceite transmisión
LUBRICANTES
ACONSEJADOS
- Para el grupo reductor (o cambio) y
para los engranajes aconsejamos:
HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 o equivalente, correspondiente
los siguientes normas: API - GL5 /
MIL-L-2105C.
- Para todos los puntos de engrase,
aconsejamos: GRASA AGIP GR MU
EP 2 o equivalente.
33
ITALIANO
ENGLISH
5.0 PARTI DI RICAMBIO 5.0 SPARE PARTS
Le ordinazioni delle parti di ricambio devono essere effettuate tramite il Vs. Concessionario e devono essere sempre corredate dalle seguenti indicazioni:
- Tipo, modello e numero di matricola
della zappatrice. Tali dati sono stampigliati nell'apposita targhetta di cui è dotata ogni zappatrice.
- Numero di codice della parte richiesta rilevabile dal catalogo ricambi.
- Descrizione del particolare e quantità richiesta.
- Numero della tavola
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa
voce non sia specificata, la Ditta
Costruttrice, pur dedicando a questo
servizio una particolare cura, non risponde di eventuali ritardi di spedizione
dovuti a cause di forza maggiore.
Le spese di trasporto si intendono sempre a carico del destinatario. La merce
viaggia a rischio e pericolo del committente anche se venduta franco destino.
N.B.: Il termine DX (destro) o SX (sinistro) indicato nelle descrizioni, và inteso
guardando la zappatrice dal lato posteriore.
Spare parts should be ordered from your
Dealer and should always include the
following indications:
- Type, model and serial number of the
machine. These data are punched on
the data plate with which every
implement is equipped.
- Code number of the required spare
part. This will be found in the spare
parts catalogue.
- Description of the part and required
quantity.
- Table number
- Means of dispatch. If this item is not
indicated, the Manufacturer, while
dedicating particular care to this service,
shall not be held responsible for delays
in delivery caused by cases of force
majeure.
Transport expenses shall always be at
the consignee’s charge. The goods
travel at the purchaser’s risk and peril
even when sold ex destination.
NOTE: The terms DX (right) or SX (left)
indicated in the descriptions refer to the
implement when viewed from the rear
side.
INDICE DELLE TAVOLE
TABLE INDEX
Telaio ................................. Tav. 83/1
Gruppo rotore ..................... Tav. 83/2
Gruppo rotore
(versione speciale) ............. Tav. 83/2A
Trasmissione laterale
ad ingranaggi ..................... Tav. 83/3
Trasmissione laterale
a catena ............................. Tav. 83/4
Gruppo cambio di velocità . Tav. 83/5
Gruppo rotore a denti ......... Tav. 83/6
Lamiere livellatrici per slitte Tav. 83/7
Lamiere livellatrici per rullo Tav. 83/8
Rulli spuntoni ...................... Tav. 83/9
Rulli packer/gabbia .............. Tav. 83/10
Martinetti laterali
regolazione rulli .................. Tav. 83/11
Ruote laterali ...................... Tav.83/12A
Vomerino a disco ............... Tav. 83/13
Accessori e protezioni ........ Tav. 83/14
Ripuntatore ........................ Tav.83/15A
Albero cardanico ................ Tav. 13/36
Albero cardanico ................ Tav. 13/38
Albero cardanico ................ Tav. 13/43
Frame ................................ Tab. 83/1
Rotor unit .......................... Tab. 83/2
Rotor unit (special version) Tab. 83/2A
Transmission side gears .... Tab. 83/3
Transmission side chains ... Tab. 83/4
Gear shiftgear ................... Tab. 83/5
Toothed rotor ..................... Tab. 83/6
Levelling plates ................. Tab. 83/7
Levelling plates ................. Tab. 83/8
Spiked roller ...................... Tab. 83/9
Packer/Cage rollers .......... Tab. 83/10
Depth adjuster jack ............ Tab. 83/11
Side wheels ....................... Tab.83/12A
Plowshares ....................... Tab. 83/13
Special feature and guards Tab. 83/14
Subsoiler ........................... Tab.83/15A
Cardan shaft ..................... Tab. 13/36
Cardan shaft ..................... Tab. 13/38
Cardan shaft ..................... Tab. 13/43
34
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
5.0 ERSATZTEILE
Die Ersatzteile müssen über den
Vertragshänder bestellt werden. Bei der
Bestellung sind stets die folgenden
Angaben zu machen:
- Typ, Modell und Serien-Nummer des
Geräts. Diese Daten stehen auf dem
Typenschild, mit dem jedes Gerät
versehen ist.
- Artikel Nr. der erforderlichen
Ersatzteile. Diese stehen im ErsatzteilKatalog.
- Beschreibung des Ersatzteils und
die erforderliche Stückzahl.
- Tafelnummer
- Versandmittel. Wenn dieser Punkt
nicht spezifiziert wird, haftet die
Herstellerfirma nicht für etwaigen
Lieferverzug aufgrund höherer Gewalt,
auch wenn er diesen Service besonders
aufmerksam abwickelt.
Die Frachtkosten gehen dagegen
immer zu Lasten des Empfängers. Die
Ware reist auf Gefahr und Risiko des
Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei
Haus vereinbart worden ist.
Anm.: Die Begriffe DX (Rechte) und SX
(Linke) sind so zu verstehen, daß man das
Gerät von der Rückseite aus betrachtet.
5.0 PIECES
DÉTACHÉES
5.0 PIEZAS DE
REPUESTO
Les commandes des pièces détachées
doivent être effectuées par l’intermédiaire
de votre Concessionnaire en précisant
les indications suivantes:
- Type, modèle et numéro de série de
la machine. Ces données sont gravées
sur la plaque d’identification de chaque
outil.
- Numéro de code de la pièce détachée
indiqué sur le catalogue des pièces
détachées.
- Description de la pièce et quantité
requise.
- Numéro de plan
- Moyen d’expédition. Si cette rubrique
n’est pas indiquée, le Constructeur, bien
que soucieux de ce service, ne répond
pas des retards d’expédition pour des
causes de force majeure.
Les frais de transport sont toujours à la
charge du destinataire. La marchandise
voyage aux risques et périls de l’acheteur
même si vendue franco de port.
N.B.: Le terme DX (droite) ou SX (gauche)
indiqué dans les descriptions est entendu
en regardant le broyeur par l’arrière.
Los pedidos de repuestos deben efectuarse
mediante Concesionario y deben incluir
siempre las siguientes indicaciones:
- Tipo, modelo y número de matrícula
del equipo. Dichos datos están
impresos en la relativa placa presente
en el equipo.
- Número de código de la parte
requerida presente en el catálogo
repuestos.
- Descripción de la pieza y cantidad
requerida.
- Número de ilustracion
- Medio de transporte. En caso que
este ítem no esté especificado, el
Fabricante, aún prestando las debidas
consideraciones para este aspecto, no
responde por eventuales retardos de
envío debidos a causas de fuerza mayor.
Los gastos de transporte se consideran
siempre a cargo del destinatario. La
mercadería viaja bajo riesgo y peligro
del comprador, incluso cuando se vende franco destino.
NOTA: El termino DX (derecha) o SX
(izquierdo) indicado en las descripciones,
se considera mirando el equipo desde el
lado posterior.
VERZEICHNIS DER TAFELN
INDEX DES PLANS
INDICE ILUSTRACIONES
Fahrgestell ......................
Messerhalterrotor ............
Messerhalterrotor
(Ubersetzung besonder) .
Seiten Zahnräderantrieb .
Seiten Kettenantrieb .......
Wechselgetriebe. ............
Zahnrotor ........................
Haube .............................
Haube .............................
Stachewalze ....................
Spiral stabwalze ..............
Tiefenregulierung ............
Seitliche Laufräder ..........
Plufsharen .......................
Sonderbau .....................
Untergrundlockerer ........
Gelenkwelle ....................
Gelenkwelle ....................
Gelenkwelle ....................
Tafel
Tafel
83/1
83/2
Tafel
Tafel
Tafel
Tafel
Tafel
Tafel
Tafel
Tafel
Tafel
Tafel
Tafel
Tafel
Tafel
Tafel
Tafel
Tafel
Tafel
83/2A
83/3
83/4
83/5
83/6
83/7
83/8
83/9
83/10
83/11
83/12A
83/13
83/14
83/15A
13/36
13/38
13/43
Châssis ............................. Plan 83/1
Groupe rotor ...................... Plan 83/2
Groupe rotor
(version special) ................ Plan 83/2A
Entrainement par
pignons lateral ................... Plan 83/3
Entrainement par
chains lateral ..................... Plan 83/4
Boîte de vitesse ................ Plan 83/5
Rotor à dents .................... Plan 83/6
Tôle de nivellement ........... Plan 83/7
Tôle de nivellement ........... Plan 83/8
Rouleau à hérisson ............. Plan 83/9
Rouleau à packer / cage ...... Plan 83/10
Vérin de reglage de
la profondeur ..................... Plan 83/11
Roues latérales ................. Plan 83/12A
Socs .................................. Plan 83/13
Pieces en option et protection Plan 83/14
Sous-soleuse ...................... Plan 83/15A
Arbre à cardans ................ Plan 13/36
Arbre à cardans ................ Plan 13/38
Arbre à cardans ................ Plan 13/43
Chasís ............................. llustr. 83/1
Grupo rotor ...................... llustr. 83/2
Grupo rotor
(versión especial) ............ llustr. 83/2A
Transmission por engrenajes
lateral .............................. llustr. 83/3
Transmission por cadena
lateral .............................. llustr. 83/4
Grupo cambio ................. llustr. 83/5
Rotor de dientes .............. llustr. 83/6
Plancha niveladora ......... llustr. 83/7
Plancha niveladora ......... llustr. 83/8
Rodillo de púas .............. llustr. 83/9
Rodillo packer de jaula .... llustr. 83/10
Gato regulación
profondidad ..................... llustr. 83/11
Ruedas laterales ............. llustr. 83/12A
Arados ............................. llustr. 83/13
Accessorio y protección .. llustr. 83/14
Subsolador ...................... llustr. 83/15A
Arbol cardánico ............... llustr. 13/36
Arbol cardánico ............... llustr. 13/38
Arbol cardánico ............... llustr. 13/43
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PARTI DI RICAMBIO
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
PIECES DÉTACHÉES
PIEZAS DE REPUESTO
35
TAV. 83/1
66192303
00551660
27100760
> 230 - 33100586
< 230 - 66100562
00553412
66100520
26100714
66100638
00551540
33100599
Tav. 83/5
40200515
> 230 - 33100591
< 230 - 66100544
00553410
66100522
Tav. 83/7
00551582
66100561
00551581
00553416
63112581
00553412
00551540
> 230 - 33100587
< 230 - 66100563
00553410
> 230 - 33100590
63100551
< 230 - 66100543
00551575
63100546
(> 03 - 1999) 66100558
(< 03 - 1999) 66100506
130 - 66113501
130L - 66213501
140 - 66114501
155 - 66115501
155L - 66215501
170 - 66117501
180 - 66118501
180L - 66218501
190 - 66119501
205 - 66120501
220 - 66122501
230 - 66123501
250 - 66125501
00555514
63112581
00551582
37100546
Tav. 83/5
41100514
00553414
00550910
00553414
66100518 VERSIONE SLITTA
00553412 SKID VERSION
00551629
66100566 DX
00551582
66100567 SX
Tav. 83/3 - 83/4
00551581
00553412
VERSIONE RULLO
ROLLER VERSION
66100623 DX
66100610 SX
00551581
(< 03 - 1999) 66100525
(> 03 - 1999) 37100684
00553418
66100527
00555511
63112581
63100520
01110532
00553412
00551581
00551670
26100514
29100867
Tav. 83/7
00551581
01110545
00551587
00554115
(> 03 - 1999) 37100683
(< 03 - 1999) 66100524
00551587
66100748
00553412
00553412
➬
TAV. 83/1
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00550910
00551540
00551575
00551581
00551582
00551587
00551629
00551660
00551670
00553410
00553412
00553414
00553416
00553418
00554115
00555511
00555514
01110532
01110545
26100514
26100714
27100760
29100867
33100586
33100587
33100590
33100591
33100599
37100546
37100683
37100684
40200515
41100514
63100520
63100546
63100551
63112581
66100506
66100518
66100520
66100522
66100524
66100525
66100527
66100543
66100544
66100558
66100561
66100562
66100563
66100566
66100567
66100610
66100623
66100638
66100748
66113501
66114501
66115501
KIT GUARNIZIONI “B2”
VITE M10X1,25X45 UNI 5738
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X60 UNI 5738
VITE TE.8G.M14X1,5X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X100 UNI 5738
VITE TE.8G.M18X1,5X50 UNI 5740
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO AUTOFRENANTE M18X1,5
RONDELLA PIANA D.31 UNI 6592
COPIGLIA A SCATTO D.11
SPINOTTO
PIASTRINA REGISTRO SLITTE
PIASTRINA DISTANZIATORE
STAFFA ATTACCO BARRE
SNODO SUPPORTO MARTINETTO
PERNO TERZO PUNTO
PERNO D.28
COMPOSTO 3 PUNTO DESTRO
COMPOSTO 3 PUNTO SINISTRO
LAMIERA RINFORZO 3 PUNTO
LAMIERA RINFORZO TERZO PUNTO
DISTANZIALE PROTEZIONE
CONTRO STAFFA
SLITTA LATO CATENA
SLITTA LATO FIANCATA
BOCCOLA RINFORZO TERZO PUNTO
PERNO
REGISTRO SLITTA
GANCIO SOSTEGNO CARDANO
FERMO GANCIO CARDANO
CATENELLA
FIANCATA LATO ESTERNO
ATTACCO MOBILE DISTANZIALE
MOLLA
TUBO L620
SLITTA LATO TRASMISSIONE
SLITTA LATO ESTERNO
COMP.ATTACCO BARRE
LAMIERA COLLEGAMENTO 3°P
LAMIERA COLLEGAMENTO 3°P
FIANCATA L.E.ALTA
FIANCATA L.E.BASSA
COMP.FIANCATA 3°P.DX
COMP.FIANCATA 3°P.SX
PROTEZIONE LATERALE DX
PROTEZIONE LATERALE SX
LAMIERA CONTENIMENTO LAT.
LAMIERA CONTENIMENTO LAT.
PIATTO SUPPORTO DX.
PIATTO DI FERMO
TELAIO 130C
TELAIO 140C
TELAIO 155C
GASKET SET
BOLT M 10X1,25X45
BOLT M 12X1,25X25
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 12X1,25X60
BOLT M 14X1,5X35
BOLT M 16X1,5X100
BOLT M 18X1,5X50
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M18X1,5 980V
PLANE WASHER D.31
SPLIT PIN D.11
SPLIT PIN
ADJUSTER TOOTHED PLATE
PLATE
U BOLT
UPPER JOINT
PIN
PIN D.28
DX 3RD POINT
SX 3RD POINT
REINFORCEMENT
REINFORCEMENT
SPACER
STIRRUP
CHAIN SIDE SKID
EXTERNAL SIDE SKID
BUSH 3 POINT
PIN
SKID ADJUSTER
SHAFT HOOK
LOCK
CHAIN
EXTERNAL SIDE PANEL
SPACER SUPPORTING STIRRUP
SPRING
HAND JACK TUBE
TRANSMISSION SIDE SKID
EXTERNAL SIDE SKID
STIRRUP
REINFORCEMENT
REINFORCEMENT
EXTERNAL SIDE PANEL
EXTERNAL SIDE PANEL
DX 3RD POINT
SX 3RD POINT
SIDE PROTECTION
SIDE PROTECTION
SIDE PROTECTION
SIDE PROTECTION
LINKAGE
PLATE
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
DICHTUNGSSATZ
SCHRAUBE M 10X1,25X45
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X60
SCHRAUBE M 14X1,5X35
SCHRAUBE M 16X1,5X100
SCHRAUBE M 18X1,5X50
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M18X1,5 980-V
SCHEIBE D.31
SPLINT D.11
BOLZEN
REGULIERUNGSPLATTE
DISTANZSTUECKSCHEIBE
U BOLZEN
OBERGELENK
BOLZEN
BOLZEN D.28
3. PUNKT DX
3. PUNKT SX
VERSTAERKUNG
VERSTAERKUNG
DISTANZSTUECK
U BOLZEN
GLEITKUFE KETTENSEITE
GLEITKUFE AUSSENSEITE
BUECHSE DREIPUNKT
BOLZEN
GLEITLAGERREGULIERUNG
GELENKWELLE - HACKEN
BLOCKIERUNG
KETTE
AUSSENSEITENWAND
DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL
FEDER
SPINDELVERSTELLUNGROHR
GLEITKUFE TRANSMISSIONSEITE
GLEITKUFE AUSSENSEITE
SCHUTZHOLM VERBINDUNG
VERSTAERKUNG
VERSTAERKUNG
AUSSENSEITENWAND
AUSSENSEITENWAND
3. PUNKT DX
3. PUNKT SX
HINTERE SCHUETZUNG
HINTERE SCHUETZUNG
HINTERE SCHUETZUNG
HINTERE SCHUETZUNG
VERBINDUNG
PLATTE
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
SERIE JOINTS
VIS M 10X1,25X45
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X35
VIS M 12X1,25X60
VIS M 14X1,5X35
VIS M 16X1,5X100
VIS M 18X1,5X50
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M18X1,5 980-V
RONDELLE D.31
GOUPILLE D.11
GOUPILLE
PLAQUETTE DE REGISTRE GLISSIER
PLAQUETTE D’ENTRETOISE
BLOCAGE
JOINT SUPERIEUR
GOUJON
GOUJON D.28
3EME POINT DX
3EME POINT SX
RENFORCEMENT
RENFORCEMENT
ENTRETOISE
BLOCAGE
GLISSIERE COTE CHAINE
GLISSIERE COTE EXTERIEUR
BAGUE 3EME POINT
GOUJON
REGISTRE GLISSIERE
SUPPORT JOINT
ARRET
CHAINE
COTE EXTERIEUR
ETRIER SUPPORT ENTRETOISE
RESSORT
TUBE DU VERIN
GLISSIERE COTE TRANSMISSION
GLISSIERE COTE EXTERIEUR
ATTELAGE BARRE
RENFORCEMENT
RENFORCEMENT
COTE EXTERIEUR
COTE EXTERIEUR
3EME POINT DX
3EME POINT SX
PROTECTION LATER.ARRIERE
PROTECTION LATER.ARRIERE
PROTECTION LATER.ARRIERE
PROTECTION LATER.ARRIERE
ATTELAGE
PLAQUETTE
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
SERIE JUNTAS
TORNILLO M 10X1,25X45
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X60
TORNILLO M 14X1,5X35
TORNILLO M 16X1,5X100
TORNILLO M 18X1,5X50
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M18X1,5 980-V
ARANDELA D.31
RODETE D.11
PERNO
PLAQUITA REGISTRO TRINEO
PLACA DISTANCIADOR
BLOQUEO
JANTURA SUPERIOR
PERNO
PERNO D.28
3 PUNTO DX
3 PUNTO SX
REFUERZO
REFUERZO
DISTANCIADOR
BLOQUEO
TRINEO LADO CADENA
TRINEO LADO EXTERNO
BRUJULA 3 PUNTO
PERNO
REGISTRO TRINEO
SOPORTE CARDAN
PARADO
CADENA
FLANCO LADO EXTERNO
ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR
MUELLE
TUBO MARTINETE
TRINEO LADO TRASMISION
TRINEO LADO EXTERNO
ATAQUE BARRA
REFUERZO
REFUERZO
FLANCO LADO EXTERNO
FLANCO LADO EXTERNO
3 PUNTO DX
3 PUNTO SX
PROTECCION TRASERA
PROTECCION TRASERA
PROTECCION TRASERA
PROTECCION TRASERA
ATAQUE
PLAQUITA
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TAV. 83/1
66192303
00551660
27100760
> 230 - 33100586
< 230 - 66100562
00553412
66100520
26100714
66100638
00551540
33100599
Tav. 83/5
40200515
> 230 - 33100591
< 230 - 66100544
00553410
66100522
Tav. 83/7
00551582
66100561
00551581
00553416
63112581
00553412
00551540
> 230 - 33100587
< 230 - 66100563
00553410
> 230 - 33100590
63100551
< 230 - 66100543
00551575
63100546
(> 03 - 1999) 66100558
(< 03 - 1999) 66100506
130 - 66113501
130L - 66213501
140 - 66114501
155 - 66115501
155L - 66215501
170 - 66117501
180 - 66118501
180L - 66218501
190 - 66119501
205 - 66120501
220 - 66122501
230 - 66123501
250 - 66125501
00555514
63112581
00551582
37100546
Tav. 83/5
41100514
00553414
00550910
00553414
66100518 VERSIONE SLITTA
00553412 SKID VERSION
00551629
66100566 DX
00551582
66100567 SX
Tav. 83/3 - 83/4
00551581
00553412
VERSIONE RULLO
ROLLER VERSION
66100623 DX
66100610 SX
00551581
(< 03 - 1999) 66100525
(> 03 - 1999) 37100684
00553418
66100527
00555511
63112581
63100520
01110532
00553412
00551581
00551670
26100514
29100867
Tav. 83/7
00551581
01110545
00551587
00554115
(> 03 - 1999) 37100683
(< 03 - 1999) 66100524
00551587
66100748
00553412
00553412
➬
TAV. 83/1
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
66117501
66118501
66119501
66120501
66122501
66123501
66125501
66192303
66213501
66215501
66218501
TELAIO 170C
TELAIO 180C
TELAIO 190C
TELAIO 205C
TELAIO 220C
TELAIO 230C
TELAIO 250C
MARTINETTO COMPL.
TELAIO 130L
TELAIO 155L
TELAIO 180L
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
HAND JACK FOR BONNETS
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
COMPLETE FRAME
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
SPINDELVERSTELLUNG F. HAUBEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
KOMPL. RAHMEN
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
VERIN REGLAGE CAPOTS
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
CHASSIS COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
MARTINETE REGULACION PLANCHA
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
TELAR COMPL.
OPTIONAL
00551748
00554505
26100407
01110418
01110450
00551636
00555208
01110416
00557090
KIT VITI
00567206
➬
TAV. 83/2
00556213
00556273 ▲
00555315
01110419
28100433
▲ Valido per tenuta anfibia
Gülting zu dichtung amphibie
Valable pour garniture amphibie
Válido por junta anfibia
Valid for water proof seal
00553510
00554506
37114404 - Mod. 140
37117404 - Mod. 170
37119404 - Mod. 190
37122404 - Mod. 220
66100404
66100422 - TILLER
OPTIONAL
00551748
00554505
01110411
01110411
00554505
00551748
➬
37115640 - Mod. 155
37118640 - Mod. 180
37120640 - Mod. 205
37123640 - Mod. 230
37125640 - Mod. 250
26113425 - Mod. 130
26115425 - Mod. 155
26118425 - Mod. 180
26120425 - Mod. 205
26123425 - Mod. 230
26125425 - Mod. 250
01110426 - DX
01110427 - SX
66100403
66100421 - TILLER
66100402
01110417
00554504
00551714
00556247
00556274▲
00551616
00553510 00567201
00554506
01110429 - SX
01110428 - DX
00557188
00555108
00553646
TAV. 83/2
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551616
00551636
00551714
00551748
00553510
00553646
00554504
00554505
00554506
00555108
00555208
00555315
00556213
00556247
00556273
00556274
00557090
00557188
00567201
01110411
01110416
01110417
01110418
01110419
01110426
01110427
01110428
01110429
01110450
26100407
26113425
26115425
26118425
26120425
26123425
26125425
28100433
37114404
37115640
37117404
37118640
37119404
37120640
37122404
37123640
37125640
66100402
66100403
66100404
66100421
66100422
VITE M14X1,5 X 40 SPEC 10.9 ZD
VITE M14X1,5 X 55 SPEC 10.9 ZD
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 PL.
VITE TE.8G.M12X1,25X35
DADO E.6S.M14X1,5 UNI 5587
GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOC.
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
RONDELLA GROWER D.14 EXTRA PES.
ANELLO SEEGER D.130 UNI 7437
ANELLO SEEGER D.50 UNI 7435
INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO
PARAOLIO 60X75X8 RIP. POLV.
PARAOLIO 70X90X10
PARAOLIO 60X75X16 CASS.
PARAOLIO 70X90X17 CASS.
CUSCINETTO 6310
CUSCINETTO 6312
VITE M14X1,5X40 + D. + R.
COPRIPOLVERE ESTERNO
ANELLO RINFORZO SEEGER
GUARNIZ. SUPPORTO LATO CATENA
GUARNIZ. COPERCHIO SUPPORTO EST.
GUARNIZ. SUPPORTO LATO FIANCATA
ZAPPA ELICA DESTRA
ZAPPA ELICA SINISTRA
ZAPPA SQUADRA DESTRA
ZAPPA SQUADRA SINISTRA
CONTROFLANGIA
COPERCHIO FIANCATA MOBILE
ROTORE PORTAZAPPE 130
ROTORE PORTAZAPPE 155
ROTORE PORTAZAPPE 180
ROTORE PORTAZAPPE 205
ROTORE PORTAZAPPE 230
ROTORE PORTAZAPPE 250
SUPPORTO ROTORE LATO ESTERNO
ROTORE PORTAZAPPE 140
ROTORE PORTAZAPPE 155
ROTORE PORTAZAPPE 170
ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE
ROTORE PORTAZAPPE 190
ROTORE PORTAZAPPE 205
ROTORE PORTAZAPPE 220
ROTORE PORTAZAPPE 230
ROTORE PORTAZAPPE 250
SUPPORTO MOZZO LATO TRASMIS.
MOZZO ROTORE LATO TRASMISSIONE
MOZZO ROTORE LATO ESTERNO
MOZZO LATO TRASMISSIONE
MOZZO LATO ESTERNO
BOLT M 14X1,5X40
BOLT M 14X1,5X55
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 12X1,25X35
NUT M14X1,5
SELF LOCKING NUT M50X1,5
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
GROWER WASHER D.14
SEEGER RING D.130
SEEGER RING D.50
GREASE NIPPLE M8X1,25
OIL SEAL 60X75X8
OIL SEAL 70X90X10
OIL SEAL 60X75X16
OIL SEAL 7X90X17660X75X16
BEARING 6310
BEARING 6312
BOLT 14X1.5X40 + NUT + GROWER
EXTERIOR DUST COVER
SEEGER STIFFENER RING
GASKET SUPPORT CHAIN SIDE
GASKET
GASKET SUPPORT
RIGHT HELICOIDAL BLADE
LEFT HELICOIDAL BLADE
RIGHT SQUARE BLADE
LEFT SQUARE BLADE
COUNTER-FLANGE B TYPE
COVER
BLADES HOLDER ROTOR 130
BLADES HOLDER ROTOR 155
BLADES HOLDER ROTOR 180
BLADES HOLDER ROTOR 205
BLADES HOLDER ROTOR 230
BLADES HOLDER ROTOR 250
ROTOR SUPPORT OUTSIDE
BLADES HOLDER ROTOR 140
BLADES HOLDER ROTOR 155
BLADES HOLDER ROTOR 170
BLADES HOLDER ROTOR 180
BLADES HOLDER ROTOR 190
BLADES HOLDER ROTOR 205
BLADES HOLDER ROTOR 220
BLADES HOLDER ROTOR 230
BLADES HOLDER ROTOR 250
ROTOR SUPPORT TRANSM. SIDE
ROTOR PIN TRANSMISSION SIDE
ROTOR PIN SIDE PANEL
PIN TRANSMISSION SIDE
PIN SIDE PANEL
SCHRAUBE M 14X1,5X40
SCHRAUBE M 14X1,5X55
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X35
MUTTER M14X1,5
SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SCHEIBE GROWER D.14
SEEGERRING D.130
SEEGERRING D.50
SCHMIERBUECHSE M8X1,25
OELABDICHTUNG 60X75X8
OELABDICHTUNG 70X90X10
OELABDICHTUNG 60X75X16
OELABDICHTUNG 70X90X17
LAGER 6310
LAGER 6312
BOLZEN M14X1,5X40 + MUTTER + S
STAUBDECKEL
SEEGERRING
HALTERDICHTUNG KETTENSEITE
DECKELDICHTUNG
HALTERDICHTUNG SEITENWAND
RECHTES BOGENMESSER
LINKES BOGENMESSER
RECHTES WINKELMESSER
LINKES WINKELMESSER
GEGENDFLANSCH
DECKEL
MESSERHALTERROTOR 130
MESSERHALTERROTOR 155
MESSERHALTERROTOR 180
MESSERHALTERROTOR 205
MESSERHALTERROTOR 230
MESSERHALTERROTOR 250
ROTORHALTER AUSSENSEITE
MESSERHALTERROTOR 140
MESSERHALTERROTOR 155
MESSERHALTERROTOR 170
MESSERHALTERROTOR 180
MESSERHALTERROTOR 190
MESSERHALTERROTOR 205
MESSERHALTERROTOR 220
MESSERHALTERROTOR 230
MESSERHALTERROTOR 250
ROTORHALTER TRANSMISSIONSEITE
ROTORNABE TRANSMISSIONSEITE
ROTORNABE SEITENWAND
NABE TRANSMISSIONSEITE
NABE SEITENWAND
VIS M 14X1,5X40
VIS M 14X1,5X55
VIS M 10X1,25X25
VIS M 12X1,25X35
ECROU M14X1,5
COLLIER AUTOBL. M50X1,5
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
RONDELLE GROWER D.14
BAGUE SEEGER D.130
BAGUE SEEGER D.50
GRAISSEUR M8X1,25
PARE-HUILE 60X75X8
PARE-HUILE 70X90X10
PARE-HUILE 60X75X16
PARE-HUILE 70X90X17
ROULEMENT 6310
ROULEMENT 6312
VIS 14X1,5X40 + ECROU + GROWER
PARA-POUSSIERE
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
JOINT SUPPORT COTE CHAINE
JOINT COUVERCLE
JOINT SUPPORT
LAME HELICE DROITE
LAME HELICE GAUCHE
LAME EQUERRE DROITE
LAME EQUERRE GAUCHE
CONTRE-FLASQUE TYPE B
COUVERCLE
ROTOR PORTE COUTEAUX 130
ROTOR PORTE COUTEAUX 155
ROTOR PORTE COUTEAUX 180
ROTOR PORTE COUTEAUX 205
ROTOR PORTE COUTEAUX 230
ROTOR PORTE COUTEAUX 250
SUPPORT ROTOR COTE EXTERIEUR
ROTOR PORTE COUTEAUX 140
ROTOR PORTE COUTEAUX 155
ROTOR PORTE COUTEAUX 170
ROTOR PORTE COUTEAUX 180
ROTOR PORTE COUTEAUX 190
ROTOR PORTE COUTEAUX 205
ROTOR PORTE COUTEAUX 220
ROTOR PORTE COUTEAUX 230
ROTOR PORTE COUTEAUX 250
SUPPORT ROTOR COTE TRANSM.
MOYEU ROTOR COTE TRANSMISSION
MOYEU ROTOR PARTIE LATERALE
MOYEU COTE TRANSMISSION
MOYEU PARTIE LATERALE
TORNILLO M 14X1,5X40
TORNILLO M 14X1,5X55
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X35
DADO M14X1,5
VIROLA AUTOBL. M50X1,5
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ARANDELA GROWER D.14
ANILLO SEEGER D.130
ANILLO SEEGER D.50
ENGRASADOR M8X1,25
PARA-ACEITE 60X75X8
JUNTA DE ACEITE 70X90X10
PARA-ACEITE 60X75X16
PARA-ACEITE 70X90X17
COJINETE 6310
COJINETE 6312
TORNILLO 14X1,5X40 + D.+ G.
PARAPOLVO
ANILLO REFUERZO SEEGER
JUNTA SOPORTE LADO CADENA
JUNTA TAPA
JUNTA SOPORTE
AZADA HELICE DERECHA
AZADA HELICE IZQUIERDA
AZADA ESCUADRA DERECHA
AZADA ESCUADRA IZQUIERDA
BRIDA TIPO B
TAPA
ROTOR PORTA-AZADAS 130
ROTOR PORTA-AZADAS 155
ROTOR PORTA-AZADAS 180
ROTOR PORTA-AZADAS 205
ROTOR PORTA-AZADAS 230
ROTOR PORTA-AZADAS 250
SOPORTE ROTOR LADO EXTERIOR
ROTOR PORTA-AZADAS 140
ROTOR PORTA-AZADAS 155
ROTOR PORTA-AZADAS 170
ROTOR PORTA-AZADAS 180
ROTOR PORTA-AZADAS 190
ROTOR PORTA-AZADAS 205
ROTOR PORTA-AZADAS 220
ROTOR PORTA-AZADAS 230
ROTOR PORTA-AZADAS 250
SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION
CUBO ROTOR FLANCO TRASMISION
CUBO ROTOR FLANCO
CUBO FLANCO TRASMISION
CUBO FLANCO
TAV. 83/2A
PADDY FIELD VERSION
VERSIONE SPECIALE
74100421
00552913
00552913
66100415
00556275
66100417
66100420 - TILLER
130 - 66113642
140 - 66114642
155 - 66115642
170 - 66117642
180 - 66118642
190 - 66119642
205 - 66120644 DX
220 - 66122644 DX
230 - 66123644 DX
250 - 66125644 DX
280 - 74128656 DX
300 - 74130656 DX
205 - 66120645 SX
220 - 66122645 SX
230 - 66123645 SX
250 - 66125645 SX
280 - 74128657 SX
300 - 74130657 SX
00553450
00555634
68100592
01110737
68100587
34100530
00552830
68100598
66100933 - SX
66100932 - DX
00553410
00551548
QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
Q.ty ( lt. )
0,07
66100416
66100419 - TILLER
66100414
00556276
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00552830
00552913
00553410
00553450
00555634
00556275
00556276
01110737
34100530
66100414
66100415
66100416
66100417
66100419
66100420
66100932
66100933
66113642
66114642
66115642
66117642
66118642
66119642
66120644
66120645
66122644
66122645
66123644
66123645
66125644
66125645
68100587
68100592
68100598
74100421
74128656
74128657
74130656
74130657
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE TSPEI M12X30 UNI 5933
TAPPO CONICO M8X1X8
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M 12X1,75
SPINA ELASTICA 4X20 UNI 6873
PARAOLIO ANFIBIO 0440
PARAOLIO ANFIBIO 5850
COPIGLIA A MOLLA
MOLLA PROL. LAMIERA LIVEL.
SUPPORTO LATO TRASMISSIONE
SUPPORTO LATO ESTERNO
MOZZO LATO TRASMISSIONE
MOZZO LATO ESTERNO
MOZZO ROTORE LATO TRASMIS.
MOZZO ROTORE LATO ESTERNO
ESTENSIONE LAMIERA DX
ESTENSIONE LAMIERA SX
COMP. LAMIERA LIV. 130
COMP. LAMIERA LIV. 140
COMP. LAMIERA LIV. 155
COMP. LAMIERA LIV. 170
COMP. LAMIERA LIV. 180
COMP. LAMIERA LIV. 190
COMP. LAMIERA LIV. 205 DX
COMP. LAMIERA LIV. 205 SX
COMP. LAMIERA LIV. 220 DX
COMP. LAMIERA LIV. 220 SX
COMP. LAMIERA LIV. 230 DX
COMP. LAMIERA LIV. 230 SX
COMP. LAMIERA LIV. 250 DX
COMP. LAMIERA LIV. 250 SX
SUPPORTO ESTENSIONE
PERNO D=12 L=19
LAMIERA CONTEN. EXTENDER
COPERCHIO FIANC.MOBILE ANFIBIO
COMP. LAMIERA LIV. 280 DX
COMP. LAMIERA LIV. 280 SX
COMP. LAMIERA LIV. 300 DX
COMP. LAMIERA LIV. 300 SX
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 12X30
HEXAGONAL PLUG M8X1X8
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,75 980V
SPLIT PIN 4X20
WATER-PROOF OIL SEAL 0440
WATER-PROOF OIL SEAL 5850
SPLIT PIN 4X80
LEVELL.BONNET SPRING EXTENSION
DRIVE SIDE SUPPORT
OUTER SIDE SUPPORT
DRIVE SIDE HUB
OUTER SIDE HUB
ROTOR PIN TRANSMISSION SIDE
ROTOR PIN SIDE PANEL
RIGHT BONNET EXTENSION
LEFT BONNET EXTENSION
LEVELLING BONNET 130
LEVELLING BONNET 140
LEVELLING BONNET 155
LEVELLING BONNET 170
LEVELLING BONNET 180
LEVELLING BONNET 190
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 220
LEFT LEVELLING BONNET 220
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
EXTENSION SUPPORT
PIN D=12 L=19
SIDE PLATE PROTECTION EXTENDER
WATER-PROOF COVER
RIGHT LEVELLING BONNET 280
LEFT LEVELLING BONNET 280
RIGHT LEVELLING BONNET 300
LEFT LEVELLING BONNET 300
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 12X30
KONISCHER VERSCHLUSS M8X1X8
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SIEHE 00553312
GUMI STACHEL 4X20
WATER-PROOF OELABDICHTUNG 0440
WATER-PROOF OELABDICHTUNG 5850
SPLINT 4X80
FEDER
TRANSMISSIONSEITE ROTORHALTER
SEITENWAND ROTORHALTER
TRANSMISSIONSEITE ROTORNABE
SEITENWAND ROTORNABE
ROTORNABE TRANSMISSIONSEITE
ROTORNABE SEITENWAND
RECHTS SCHIENE VERLANG.
LINKS SCHIENE VERLANG.
PLANIERHAUBE 130
PLANIERHAUBE 140
PLANIERHAUBE 155
PLANIERHAUBE 170
PLANIERHAUBE 180
PLANIERHAUBE 190
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE RECHTS 220
PLANIERHAUBE LINKS 220
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
HALTERUNG
STIFT D=12 L=19
SEITLICHSCHUTZBLECH EXTENDER
BEWEGLICHER WATER-PROOF DECKEL
PLANIERHAUBE RECHTS 280
PLANIERHAUBE LINKS 280
PLANIERHAUBE RECHTS 300
PLANIERHAUBE LINKS 300
VIS M 10X1,25X30
VIS M 12X30
BOUCHON CONIQUE M8X1X8
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,75 980-V
GOUPILLE 4X20
WATER-PROOF PARE-HUILE 0440
WATER-PROOF PARE-HUILE 5850
COUPILLE 4X80
EXTENSION RESSORT LAME NIVELL.
SUPPORT ROTOR COTE TRANSM.
SUPPORT ROTOR COTE LATERAL
MOYEU ROTOR COTE EXTERIEUR
MOYEU COTE EXTERIEUR
MOYEU ROTOR COTE TRANSMISSION
MOYEU ROTOR PARTIE LATERALE
EXTENS. CAPOT DROIT
EXTENS. CAPOT GAUCHE
CAPOT NIVELEUR 130
CAPOT NIVELEUR 140
CAPOT NIVELEUR 155
CAPOT NIVELEUR 170
CAPOT NIVELEUR 180
CAPOT NIVELEUR 190
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROITE 220
CAPOT NIVELEUR GAUCHA 220
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
SUPPORT
GOUJON D=12 L=19
PROTECTION LATER.ARRIERE
COUVERCLE WATER-PROOF MOBILE
CAPOT NIVELEUR DROITE 280
CAPOT NIVELEUR GAUCHA 280
CAPOT NIVELEUR DROITE 300
CAPOT NIVELEUR GAUCHA 300
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 12X30
CIERRE CONICO M8X1X8
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,75 980-V
CLAVIJA ELASTICA 4X20
WATER-PROOF PARA-ACEITE 0440
WATER-PROOF PARA-ACEITE 5850
RODETE 4X80
RESORTE PROLONGA CHAPA NIVELL.
SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION
SOPORTE ROTOR LADO EXTERNO
CUBO ROTOR LADO TRASMISION
CUBO ROTOR LADO EXTERNO
CUBO ROTOR FLANCO TRASMISION
CUBO ROTOR FLANCO
ALARGAMIENTO PLANCHA NIV. DER.
ALARGAMIENTO PLANCHA NIV. ISQ.
PLANCHA NIVELADOR 130
PLANCHA NIVELADOR 140
PLANCHA NIVELADOR 155
PLANCHA NIVELADOR 170
PLANCHA NIVELADOR 180
PLANCHA NIVELADOR 190
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHA 220
PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 220
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
SOPORTE
PERNO D=12 L=19
PROTECCION TRASERA EXTENDER
TAPA MOVIL WATER-PROOF
PLANCHA NIVELADOR DERECHA 280
PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 280
PLANCHA NIVELADOR DERECHA 300
PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 300
TAV. 83/2A
TAV. 83/3
00553410
00554505
00551745
00553636
00554505
00551746
26100997
66100301
26100327
00552952
26100214
13100301
66100302
26100996
00556327
29100717
26100321
66100311
66100314
00554101
00551544
(> 03 - 1999) 66100559
(< 03 - 1999) 66100505
00553646
66100303
00554101
00551552
00553645
26100307
26100321
26100321
26100307
➬
TAV. 83/3
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551544
00551552
00551745
00551746
00552952
00553410
00553636
00553645
00553646
00554101
00554505
00556327
13100301
26100214
26100307
26100321
26100327
26100996
26100997
29100717
66100301
66100302
66100303
66100311
66100314
66100505
66100559
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE TE.8G.M10X1,25X35 UNI 5738
VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 PLAST
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5738 PLAST.
VITE STEI M6X10 UNI 5927
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
GHIERA M35X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
GHIERA M50X1,5 GUK AUTOBLOCCANTE
GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
RONDELLA 10,5X21 ZPG
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO OR 033 DOWTY
GUARNIZIONE
GHIERA AUTOBLOCCANTE
TAPPO SCARICO OLIO
GUARNIZIONE PER TAPPO
CUSCINETTO KIT
DISTANZIALE CUSCINETTO
MOZZO PER INGRANAGGIO CENTRALE
TAPPO SFIATO
INGRANAGGIO SUPERIORE Z=23
INGRANAGGIO CENTRALE Z=31
INGRANAGGIO INFERIORE Z=31
CARTER INGRANAGGI
GUARNIZIONE CARTER LATERALE
FIANCATA LATO TRASMISSIONE
FIANCATA L.T.(INGRANAGGI)
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 10X1,25X35
BOLT M 12X1,25X40
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 6X10
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M30X1,5
SELF LOCKING NUT M50X1,5
SELF LOCKING NUT M50X1,5
WASHER 10,5X21
GROWER WASHER D.12
GASKET OR 033 DOWTY
GASKET
SELF LOCKING NUT
OIL OUTLET PLUG
GASKET
BEARING SET
SPACER
GEAR HUB
OIL BREATHER PLUG
UPPER GEAR Z=23
CENTRAL GEAR Z=31
LOWER GEAR Z=31
GEARS COVER
CARTER GASKET
TRANSMISSION SIDE PANEL
TRANSMISSION SIDE PANEL
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 10X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X40
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 6X10
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5
SELBSTSP. NUTMUTTER M 50X1,5
SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5
SCHEIBE 10,5X21
SCHEIBE GROWER D.12
RING OR 033 DOWTY
DICHTUNG
SELBSTSP. NUTMUTTER
OELABLASSPFROPFEN
DICHTUNG
LAGERSATZ
DISTANZSTUECK
ZAHNRADNABE
ENTLUEFTERPFROPFEN
OBERES ZAHNRAD Z=23
ZENTR. ZAHNRAD Z=31
ZAHNRAD Z=31
ZAHNRAEDERGEHAEUSE
DICHTUNG
ANTRIEBSSEITENWAND
ANTRIEBSSEITENWAND
VIS M 10X1,25X25
VIS M 10X1,25X35
VIS M 12X1,25X40
VIS M 12X1,25X30
VIS M 6X10
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
COLLIER AUTOBL. M35X1,5
COLLIER AUTOBL. M50X1,5
COLLIER AUTOBL. M50X1,5
RONDELLE 10,5X21
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE OR 033 DOWTY
JOINT
COLLIER AUTOBL.
BOUCHON DE VIDANGE HUILE
JOINT
KIT ROULEMENT
ENTRETOISE
MOYEU ENGRENAGE
BOUCHON DE SOUPIRAIL
ENGRENAGE SUPERIEUR Z=23
ENGRENAGE CENTR. Z=31
ENGRENAGE INFERIEUR Z=31
CARTER ENGRENAGES
JOINT CARTER
COTE TRANSMISSION
COTE TRANSMISSION
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 10X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X40
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 6X10
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
VIROLA AUTOBL. M30X1,5
VIROLA AUTOBLOCC. M50X1,5
VIROLA AUTOBL. M50X1,5
ARANDELA 10,5X21
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO OR 033 DOWTY
JUNTA
VIROLA AUTOBL.
TAPON DESCARGADO ACEITE
JUNTA
KIT COJINETE
DISTANCIADOR
CUBO ENGRANAJE
TAPON RESPIRADERO
ENGRANAJE SUPERIOR Z=23
ENGRANAJE CENTR. Z=31
ENGRENAJE INFERIOR Z=31
CARTER ENGRANAJE
JUNTA CARTER
FLANCO LADO TRASMISION
FLANCO LADO TRASMISION
TAV. 83/4
00553410
00553613
01110312
01110305
00555201
(> 03 - 1999) 66100560
(< 03 - 1999) 66100504
66100309
00552952
26100214
00558503
00558502
29100717
26100321
66100313
66100314
00554101
00558501
00558504
66100308
00553646
00551544
00551552
00554101
37100302
00553116
26100321
26100307
➬
TAV. 83/4
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551544
00551552
00552952
00553116
00553410
00553613
00553646
00554101
00555201
00558501
00558502
00558503
00558504
01110305
01110312
26100214
26100307
26100321
29100717
37100302
66100308
66100309
66100313
66100314
66100504
66100560
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE TE.8G.M10X1,25X35 UNI 5738
VITE STEI M6X10 UNI 5927
DADO E.6S.M18 UNI 5587
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOBLOCCANTE M16X1,5
GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOC.
RONDELLA 10,5X21 ZPG
ANELLO SEEGER D.15 UNI 7435
CATENA ASA 140 34 MAGLIE
MAGLIA FALSA ASA 140
MAGLIA DI GIUNZIONE ASA 140
MAGLIA INTERNA ASA 140
TENDICATENA
PERNO TENDICATENA
GHIERA AUTOBLOCCANTE
TAPPO SCARICO OLIO
GUARNIZIONE PER TAPPO
TAPPO SFIATO
VITE PER TENDICATENA
PIGNONE INFERIORE CATENA
PIGNONE SUPERIORE CATENA
CARTER CATENA
GUARNIZIONE CARTER LATERALE
FIANCATA LATO TRASM. CATENA
FIANCATA L.T.(CATENA)
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 10X1,25X35
BOLT M 6X10
NUT M18
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5
SELF LOCKING NUT M50X1,5
WASHER 10,5X21
SEEGER RING D.15
CHAIN ASA 140 34 LINKS
DUMMY LINK ASA 140
CHAIN JOINT ASA 140
INNER LINK ASA 140
CHAIN STRETCHER
CHAIN STRETCHER PIN
SELF LOCKING NUT
OIL OUTLET PLUG
GASKET
OIL BREATHER PLUG
BOLT CHAIN STRETCHER
LOWER CHAIN PINION
UPPER CHAIN PINION
CHAIN COVER
CARTER GASKET
TRANSMISSION SIDE PANEL
TRANSMISSION SIDE PANEL
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 10X1,25X35
SCHRAUBE M 6X10
MUTTER M18
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSPERR.MUTTER M16X1,5
SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5
SCHEIBE 10,5X21
SEEGERRING D.15
KETTE ASA 140 34 GLIEDER
BLINDES GLIED ASA 140
VERBINDUNGSGLIED ASA 140
INNENGLIED ASA 140
KETTENSPANNER
KETTENSPANNERBOLZEN
SELBSTSP. NUTMUTTER
OELABLASSPFROPFEN
DICHTUNG
ENTLUEFTERPFROPFEN
SCHRAUBE KETTENSPANNER
UNTERKETTENRITZEL
OBERKETTENRITZEL
KETTENGEHAEUSE
DICHTUNG
ANTRIEBSSEITENWAND
ANTRIEBSSEITENWAND
VIS M 10X1,25X25
VIS M 10X1,25X35
VIS M 6X10
ECROU M18
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5
COLLIER AUTOBL. M50X1,5
RONDELLE 10,5X21
BAGUE SEEGER D.15
CHAINE ASA 140 34 MAILLON
MAILLE FAUSSE ASA 140
JOINT CHAINE ASA 140
MAILLE INTERIEUR ASA 140
TENDEUR DE CHAINE
GOUJON TENDEUR DE CHAINE
COLLIER AUTOBL.
BOUCHON DE VIDANGE HUILE
JOINT
BOUCHON DE SOUPIRAIL
VIS TENDEUR DE CHAINE
PIGNON CHAINE INFERIEUR
PIGNON CHAINE SUPERIEUR
CARTER CHAINE
JOINT CARTER
COTE TRANSMISSION
COTE TRANSMISSION
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 10X1,25X35
TORNILLO M 6X10
DADO M18
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5
VIROLA AUTOBL. M50X1,5
ARANDELA 10,5X21
ANILLO SEEGER D.15
CADENA ASA 100 34 ESLABON
MALLA ENTREDOS ASA 140
MALLA CONJUNCION ASA 140
MALLA INTERNA ASA 140
TENSOR DE CADENA
PERNO TENSOR DE CADENAS
VIROLA AUTOBL.
TAPON DESCARGADO ACEITE
JUNTA
TAPON RESPIRADERO
TORNILLO TENSOR DE CADENA
PINON CADENA INFERIOR
PINON CADENA SUPERIOR
CARTER CADENA
JUNTA CARTER
FLANCO LADO TRASMISION
FLANCO LADO TRASMISION
OPTIONAL
TAV. 83/5
66191111
37100102 - Z = 15
37100103 - Z = 23
01110113 Z = 22
01110111 - Z = 18
00551582
130 - 66113201
130L - 66115201
140 - 66114201
155 - 66115201
155L - 66118201
170 - 66117201
180 - 66118201
180L - 66123201
190 - 66119201
205 - 66120201
220 - 66122201
230 - 66123201
250 - 66125201
00554505
00551582
01110129
00551244
00554101
01110104
01110110 - Z = 16
01110112 - Z = 20
01110107
00553412
01110152 - 0,05 mm
01110106 - 0,10 mm
01110134 - 0,30 mm
01110135 - 0,50 mm
00552904
37100101
00553641
01110108
00557522
01110109
00557752
00556131
01110108
00557752
01110149
00557518
00557518
00556214
01110151 - 0,05 mm
01110105 - 0,10 mm
01110132 - 0,30 mm
01110133 - 0,50 mm
01110103
37100106
00554504
00551547
00551113
00554102
➬
10100168
38100146
01110102
00554504
00551548
66100114
00554104
00554504
00551555
00554504
00551548
130 - 66113205
130L - 66110205
140 - 66114205
155 - 66115205
155L - 66113205
170 - 66117205
180 - 66118205
180L - 66113205
190 - 66119205
205 - 66120205
220 - 66122205
230 - 66123205
250 - 66125205
00553410
00557556
66100209
01110215
00551548
01110207 - 0,10 mm
01110217 - 0,30 mm
01110218 - 0,50 mm
130 - 66113206
130L - 66110206
140 - 66114206
155 - 66115206
155L - 66113206
170 - 66117206
180 - 66118206
180L - 66113206
190 - 66119206
205 - 66120206
220 - 66122206
230 - 66123206
250 - 66125206
TAV. 83/5
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551113
00551244
00551547
00551548
00551555
00551582
00552904
00553410
00553412
00553641
00554101
00554102
00554504
00554505
00556214
00557518
00557556
00557752
01110102
01110103
01110104
01110105
01110106
01110107
01110108
01110109
01110110
01110111
01110112
01110113
01110129
01110132
01110133
01110134
01110135
01110149
01110151
01110152
01110207
01110215
01110217
01110218
10100168
37100101
37100106
38100146
66100114
66100209
66110205
66110206
66113201
66113205
66113206
66114201
66114205
66114206
66115201
66115205
66115206
66117201
VITE TE. 8G. M6X16 UNI 5739
VITE TE. 8G. M10X30 UNI 5739
VITE TE. 8G. M10X1,25X35 UNI 5740
VITE M10X1,25X30 UNI 5740
VITE TE. 8G. M10X1,25X40 UNI 5738
VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI 5740
TAPPO OLIO 1/2" GAS
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
GHIERA M45X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
RONDELLA
RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
PARAOLIO 60X75X8
CUSCINETTO 30212
CUSCINETTO 32210
CUSCINETTO 30308
COPERCHIO ANTERIORE PIGNONE
COPERCHIO PRESA DI FORZA
COPERCHIO CAMBIO PRESSOFUSO
GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO MM 0,1
GUARNIZIONE FLANGIA SUPP. CAMBIO MM 0,1
GUARNIZIONE COPERCHIO CAMBIO
BUSSOLA DISTANZIALE INGRANAGGIO CAMBIO
ALBERO PRESA DI FORZA
INGRANAGGIO CAMBIO Z-16
INGRANAGGIO CAMBIO Z-18
INGRANAGGIO CAMBIO Z-20
INGRANAGGIO CAMBIO Z-22
TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO
GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO MM 0,3
GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO MM 0,5
GUARNIZIONE FLANGIA SUPP. CAMBIO MM 0,3
GUARNIZIONE FLANGIA SUPP. CAMBIO MM 0,5
COPPIA CONICA
GUARNIZIONE FLANGIA MM 0,05
GUARNIZIONE FLANGIA MM 0,05
GUARNIZIONE DIST. LATO CAMBIO MM 0,1
GUARNIZIONE DISTANZIALE LATO CATENA
GUARNIZIONE DIST. LATO CAMBIO MM 0,3
GUARNIZIONE DIST. LATO CAMBIO MM 0,5
PROTEZIONE CARDANO
SCATOLA CAMBIO
ATTACCO PROTEZIONE
MANICOTTO PROTEZIONE PDF
STAFFA
DISTANZIALE CUSCINETTO
DISTANZIALE SINISTRO 105
ALBERO TRASMISSIONE 105C
DISTANZIALE LATO ESTERNO 130C
DISTANZIALE SINISTRO 130
ALBERO TRASMISSIONE 130
DISTANZIALE LATO ESTERNO 140C
DISTANZIALE SINISTRO 140
ALBERO TRASMISSIONE 140
DISTANZIALE LATO ESTERNO 155C
DISTANZIALE SINISTRO 155
ALBERO TRASMISSIONE 155C
DISTANZIALE LATO ESTERNO 170C
BOLT M6X16
BOLT M10X30
BOLT M10X1,25X35
BOLT M10X1,25X30
BOLT M10X1,25X40
BOLT M12X1,25X35
OIL OUTLET PLUG 1/2"
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M45X1,5
PLANK WASHER D.10,5X21
PLANK WASHER D.6
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
OIL SEAL 60X75X8
BEARING 30212
BEARING 32210
BEARING 30308
PINION COVER
COVER P.D.F.
GEARBOX COVER
GASKET MM 0,1
GASKET MM 0,1
GEARBOX COVER GASKET
BUSH SPACER TRANSMISSION
POWER TAKE-OFF SHAFT
GEAR Z-16
GEAR Z-18
GEAR Z-20
GEAR Z-22
BREATHER PLUG
GASKET MM 0,3
GASKET MM 0,5
GASKET MM 0,3
GASKET MM 0,5
BEVEL GEAR PAIR
GASKET MM 0,05
GASKET MM 0,05
GASKET MM 0,1
GASKET
GASKET MM 0,3
GASKET MM 0,5
CARDAN PROTECTION
GEARBOX
PROTECTION SUPPORT
P.T.O. PROTECTION
STIRRUP
SPACER
SPACER
TRANSMISSION SHAFT
OUTER SPACER
SPACER
TRANSMISSION SHAFT
OUTER SPACER
SPACER
TRANSMISSION SHAFT
OUTER SPACER
SPACER
TRANSMISSION SHAFT
OUTER SPACER
SCHRAUBE M6X16
SCHRAUBE M10X30
SCHRAUBE M10X1,25X35
SCHRAUBE M10X1,25X30
SCHRAUBE M10X1,25X40
SCHRAUBE M12X1,25X35
OELABLASSPFROPFEN 1/2"
SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M45X1,5
SCHEIBE D.10,5X21
SCHEIBE D.6
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
OELABDICHTUNG 60X75X8
LAGER 30212
LAGER 32210
LAGER 30308
DECKEL
DECKEL P.D.F.
WECHSELGETRIEBEDECKEL
FLANSCHDICHTUNG MM 0,1
FLANSCHDICHTUNG MM 0,1
WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG
DISTANZBUECHSE
ZAPFWELLE P.D.F
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-16
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-18
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-20
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-22
ENTLUEFTERSTOPFEN
FLANSCHDICHTUNG MM 0,3
FLANSCHDICHTUNG MM 0,5
FLANSCHDICHTUNG MM 0,3
FLANSCHDICHTUNG MM 0,5
KEGELRITZELSATZ
FLANSCHDICHTUNG MM 0,05
FLANSCHDICHTUNG MM 0,05
DISTANZSTUECK DICHTUNG MM 0,1
DISTANZSTUECK DICHTUNG
DISTANZSTUECK DICHTUNG MM 0,3
DISTANZSTUECK DICHTUNG MM 0,5
GELENKWELLENSCHUTZ
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
GELENKWELLENSCHUTZ HALTER
ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O.
BUEGEL
DISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE
AUSSENDISTANZSTUECK
VIS M6X16
VIS M10X30
VIS M10X1,25X35
VIS M10X1,25X30
VIS M10X1,25X40
VIS M12X1,25X35
BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2"
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
COLLIER AUTOBL. M45X1,5
RONDELLE D.10,5X21
RONDELLE D.6
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
PARE-HUILE 60X75X8
ROULEMENT 30213
ROULEMENT 32210
ROULEMENT 30308
COUVERCLE ANTERIEUR
COUVERCLE P.D.F.
COUVERCLE BOITE DE VITESSE
JOINT BOITE DE VITESSE MM 0,1
JOINT FLASQUE SUPPORT MM 0,1
JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT.
BOUSSOLE D’ENTRETROISE
ARBRE PRISE DE FORCE
ENGRENAGE Z-16
ENGRENAGE Z-18
ENGRENAGE Z-20
ENGRENAGE Z-22
BOUCHON DE SOUPIRAIL
JOINT BOITE DE VITESSE MM 0,3
JOINT BOITE DE VITESSE MM 0,5
JOINT FLASQUE SUPPORT MM 0,3
JOINT FALSQUE SUPPORT MM 0,5
COUPLE CONIQUE
JOINT BOITE DE VITESSE MM 0,05
JOINT FLASQUE MM 0,05
JOINT ENTRETOISE MM 0,1
JOINT ENTRETOISE
JOINT ENTRETOISE MM 0,3
JOINT ENTRETOISE MM 0,5
PROTECTION CARDAN
BOITE DE VITESSE
SUPPORT PROTECTION CARDAN
MANCHON DE PROTECTION P.T.O.
ETRIER
ENTRETOISE
ENTRETOISE
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE EXTERIEURE
TORNILLO M6X16
TORNILLO M10X30
TORNILLO M10X1,25X35
TORNILLO M10X1,25X30
TORNILLO M10X1,25X40
TORNILLO M12X1,25X35
TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
VIROLA AUTOBLOCC. M45X1,5
ARANDELA D.10,5X21
ARANDELA D.6
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
PARA-ACEITE 60X75X8
COJINETE 30212
COJINETE 32210
COJINETE 30308
TAPA ANTERIOR PINON
TAPA P.D.F.
TAPA CAMBIO
JUNTA BRIDA MM 0,1
JUNTA BRIDA MM 0,1
JUNTA TAPA CAMBIO
BRUJULA DISTANCIADOR ENGRANAJE
ARBOL TOMA DE FUERZA
ENGRANAJE Z-16
ENGRANAGE Z-18
ENGRANAGE Z-20
ENGRANAGE Z-22
TAPON RESPIRADERO
JUNTA BRIDA MM 0,3
JUNTA BRIDA MM 0,5
JUNTA BRIDA MM 0,3
JUNTA BRIDA MM 0,5
PAR CONICO
JUNTA BRIDA MM 0,05
JUNTA BRIDA MM 0,05
JUNTA DISTANCIADOR MM 0,1
JUNTA DISTANCIADOR
JUNTA DISTANCIADOR MM 0,3
JUNTA DISTANCIADOR MM 0,5
PROTECCION CARDANICO
CAJA CAMBIO
SOPORTE PROTECCION CARDANICO
MANGUITO PROTECCION P.T.O.
ESTRIBO
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR EXTERNO
OPTIONAL
TAV. 83/5
66191111
37100102 - Z = 16
37100103 - Z = 20
01110113 Z = 22
01110111 - Z = 18
00551582
130 - 66113201
130L - 66115201
140 - 66114201
155 - 66115201
155L - 66118201
170 - 66117201
180 - 66118201
180L - 66123201
190 - 66119201
205 - 66120201
220 - 66122201
230 - 66123201
250 - 66125201
00554505
00551582
01110129
00551244
00554101
01110104
01110110 - Z = 16
01110112 - Z = 20
01110107
00553412
01110152 - 0,05 mm
01110106 - 0,10 mm
01110134 - 0,30 mm
01110135 - 0,50 mm
00552904
37100101
00553641
01110108
00557522
01110109
00557752
00556131
01110108
00557752
01110149
00557518
00557518
00556214
01110151 - 0,05 mm
01110105 - 0,10 mm
01110132 - 0,30 mm
01110133 - 0,50 mm
01110103
37100106
00554504
00551547
00551113
00554102
➬
10100168
38100146
01110102
00554504
00551548
66100114
00554104
00554504
00551555
00554504
00551548
130 - 66113205
130L - 66110205
140 - 66114205
155 - 66115205
155L - 66113205
170 - 66117205
180 - 66118205
180L - 66113205
190 - 66119205
205 - 66120205
220 - 66122205
230 - 66123205
250 - 66125205
00553410
00557556
66100209
01110215
00551548
01110207 - 0,10 mm
01110217 - 0,30 mm
01110218 - 0,50 mm
130 - 66113206
130L - 66110206
140 - 66114206
155 - 66115206
155L - 66113206
170 - 66117206
180 - 66118206
180L - 66113206
190 - 66119206
205 - 66120206
220 - 66122206
230 - 66123206
250 - 66125206
TAV. 83/5
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
66117205
66117206
66118201
66118205
66118206
66119201
66119205
66119206
66120201
66120205
66120206
66122201
66122205
66122206
66123201
66123205
66123206
66125201
66125205
66125206
66191111
DISTANZIALE SINISTRO 170
ALBERO TRASMISSIONE 170C
DISTANZIALE LATO ESTERNO 180C
DISTANZIALE SINISTRO 180
ALBERO TRASMISSIONE 180C
DISTANZIALE LATO ESTERNO 190C
DIASTANZIALE SINISTRO 190
ALBERO TRASMISSIONE 190C
DISTANZIALE LATO ESTERNO 205C
DISTANZIALE SINISTRO 205
ALBERO TRASMISSIONE 205C
DISTANZIALE LATO ESTERNO 220C
DISTANZIALE SINISTRO 220
ALBERO TRASMISSIONE 220C
DISTANZIALE LATO ESTERNO 230C
DISTANZIALE SINISTRO 230
ALBERO TRASMISSIONE 230C
DISTANZIALE LATO ESTERNO 250C
DISTANZIALE SINISTRO 250
ALBERO TRASMISSIONE 250C
GRUPPO CAMBIO COMPL.
SPACER
TRANSMISSION SHAFT
OUTER SPACER
SPACER
TRANSMISSION SHAFT
OUTER SPACER
SPACER
TRANSMISSION SHAFT
OUTER SPACER
SPACER
TRANSMISSION SHAFT
OUTER SPACER
SPACER
TRANSMISSION SHAFT
OUTER SPACER
SPACER
TRANSMISSION SHAFT
OUTER SPACER
SPACER
TRANSMISSION SHAFT
GEAR BOX ASSEMBLY
DISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE
AUSSENDISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
ANTRIEBSWELLE
WECHSELGETRIEBGE KOMPL.
ENTRETOISE
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE EXTERIEURE
ENTRETOISE
ARBRE DE TRANSMISSION
BOITE DE VITESSE
DISTANCIADOR
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR EXTERNO
DISTANCIADOR
EJE DE TRASMISION
CAJA CAMBIO COMPL.
TAV. 83/6
74100411
00554507
00553513
28100474
00553410
74100412
00551334
28100476
205 - 66120411
230 - 66123411
250 - 66125411
205 - 74120413
230 - 74123413
250 - 74125413
24100415
74192303
00567211
00551712
68100643
00554184
00553414
24100569
00553410
72100668
00551712
00553523
00554506
00553523
00554506
24100414
00553523
00554506
66100605
00553412
33100599
72100668
SX 26100418
26100714
DX 26100417
00551583
00551582
00551712
00555315
68100516
66100698 DX
66100699 SX
00551741
00554505
155 - 26115422
180 - 26118422
205 - 26120422
230 - 26123422
250 - 26125422
66100695
00551581
00551623
68100642
00553414
00551622
00553414
66100632 DX
66100633 SX
24100569
00554184
00553630
00551622
00551540
63100551
00553410
00551544
155 - 28115939
180 - 28118939
205 - 28120939
230 - 28123939
250 - 28125939
TAV. 83/6
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551334
00551540
00551544
00551581
00551582
00551583
00551622
00551623
00551712
00551741
00553410
00553412
00553414
00553513
00553523
00553630
00554184
00554505
00554506
00554507
00555315
00567211
24100414
24100415
24100569
26100417
26100418
26100714
26115422
26118422
26120422
26123422
26125422
28100474
28100476
28115939
28118939
28120939
28123939
28125939
33100599
63100551
66100605
66100632
66100633
66100695
66100698
66100699
66120411
66123411
66125411
68100516
68100642
68100643
72100668
74100411
74100412
74120413
74123413
74125413
74192303
VITE M16X1,5X50 12.9 ZD
VITE M10X1,25X45 UNI 5738
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738
VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5740
VITE TE.8G.M14X1,5X50 UNI 5738
VITE M14X1,5X40 SPEC 12.9 ZP
VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILETTO
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587
DADO ALTO M14X1,5 5587 8G ZG
DADO M 24 X 3
RONDELLA PIANA D.27 UNI 6592
RONDELLA GROWER D.12
RONDELLA GROWER D.14 EX. PES.
RONDELLA GROWER D.16 EX. PES.
INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO
VITE M14X1,5X40+D.+ R.12.9
DENTE PER FLANGIA QUADRA DX
DENTE PER FLANGIA QUADRA SX
MOLLA SUPERIORE
DENTE PER FLANGIA QUADRA DX
DENTE PER FLANGIA QUADRA SX
SNODO SUPPORTO MARTINETTO
ROTORE PORTA DENTI 155
ROTORE PORTA DENTI 180
ROTORE PORTA DENTI 205
ROTORE PORTA DENTI 230
ROTORE PORTA DENTI 250
DENTE
VITE M10X1,25X55 SPEC 8.8 ZPG
BARRA POSTERIORE COMPLETA 155
BARRA POSTERIORE COMPLETA 180
BARRA POSTERIORE COMPLETA 205
BARRA POSTERIORE COMPLETA 230
BARRA POSTERIORE COMPLETA 250
DISTANZIALE PROTEZIONE
FERMO GANCIO CARDANO
PIATTO DISTANZIALE
PIASTRA DX. GUIDA BARRA
PIASTRA SX. GUIDA BARRA
PIATTO SUPP. MART.
SUPPORTO DX GUIDA BARRA LIV.
SUPPORTO SX GUIDA BARRA LIV.
ROTORE A DENTI 205
ROTORE A DENTI 230
ROTORE A DENTI 250
MARTINETTO REGOLAZ. BARRA
BARRA REGOLAZ. MARTINETTO
LEVA REGOLAZIONE MOLLA
PIATTO SUPP. MART. ZG
COLTELLO DX
COLTELLO SX
COMP. ROTORE TILLER 200
COMP. ROTORE TILLER 230
COMP. ROTORE TILLER 250
MARTINETTO PREMI LAMIERA SC/G2
BOLT M16X50 12.9
BOLT M 10X1,25X45
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 12X1,25X40
BOLT M 14X1,5X45
BOLT M 14X1,5X50
BOLT M 14X1,5X40
BOLT M 12X1,25X30
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
NUT M16X1,5
NUT M14X1,5
NUT M24X3
WASHER
GROWER WASHER D.12
GROWER WASHER D.14
GROWER WASHER D.16
GREASE NIPPLE M8X1,25
BOLT M14X1,5X40+NUT+WASHER
BLADE FOR RIGHT SQUARE FLANGE
BLADE FOR LEFT SQUARE FLANGE
SPRING
BLADE FOR RIGHT SQUARE FLANGE
BLADE FOR LEFT SQUARE FLANGE
UPPER JOINT
BLADES HOLDER ROTOR 155
BLADES HOLDER ROTOR 180
BLADES HOLDER ROTOR 205
BLADES HOLDER ROTOR 230
BLADES HOLDER ROTOR 250
TOOTH
BOLT
REAR PROTECTION BAR 155
REAR PROTECTION BAR 180
REAR PROTECTION BAR 205
REAR PROTECTION BAR 230
REAR PROTECTION BAR 250
SPACER
LOCK
SPACER
STIRRUP
STIRRUP
SUPPORT
RIGHT BAR SUPPORT
RIGHT BAR SUPPORT
BLADES HOLDER ROTOR 205
BLADES HOLDER ROTOR 230
BLADES HOLDER ROTOR 250
JACK SCREW ASSY
HAND JACK ROD WITH BOLT
ADJUSTING HANDLE
LINKAGE
CLOCKWISE BLADE
COUNTERCLOCKWISE BLADE
TILLER ROTOR 200
TILLER ROTOR 230
TILLER ROTOR 250
ASSY AGAINST OVERTURNING SC
SCHRAUBE M16X50 12.9
SCHRAUBE M 10X1,25X45
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X40
SCHRAUBE M 14X1,5X45
SCHRAUBE M 14X1,5X50
SCHRAUBE M 14X1,5X40
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
MUTTER M16X1,5
MUTTER M14X1,5
MUTTER M24X3
SCHEIBE
SCHEIBE GROWER D.12
SCHEIBE GROWER D.14
SCHEIBE GROWER D.16
SCHMIERBUECHSE M8X1,25
BOLZEN M14X1,5X40 + MUTTER + S
ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH R.
ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH L.
FEDER
ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH R.
ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH L.
OBERGELENK
MESSERHALTERROTOR 155
MESSERHALTERROTOR 180
MESSERHALTERROTOR 205
MESSERHALTERROTOR 230
MESSERHALTERROTOR 250
ZINKENMESSER
SCHRAUBE
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 155
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 180
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 205
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 230
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 250
DISTANZSTUECK
BLOCKIERUNG
PLAETTCHEN
BUEGEL
BUEGEL
HALTER
SCHUTZHOLM HALTER RECHTS
SCHUTZHOLM HALTER RECHTS
MESSERHALTERROTOR 205
MESSERHALTERROTOR 230
MESSERHALTERROTOR 250
SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
SPINDELVERSTELLUNGSTANGE
REGULIERUNGHEFT
VERBINDUNG
RECHTES MESSER
LINKES MESSER 100X12
TILLER ROTOR 200
TILLER ROTOR 230
TILLER ROTOR 250
SATZ GEGEN UMKIPPEN SC
VIS M16X50 12.9
VIS M 10X1,25X45
VIS M 10X1,25X25
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X35
VIS M 12X1,25X40
VIS M 14X1,5X45
VIS M 14X1,5X50
VIS M 14X1,5X40
VIS M 12X1,25X30
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU M16X1,5
ECROU M14X1,5
ECROU M24X3
RONDELLE
RONDELLE GROWER D.12
RONDELLE GROWER D.14
RONDELLE GROWER D.16
GRAISSEUR M8X1,25
VIS M14X1,5X40+ECROU + GROWER
DENT FLASQUE EQUERRE DROITE
DENT FLASQUE EQUERRE GAUCHE
RESSORT
DENT FLASQUE EQUERRE DROITE
DENT FLASQUE EQUERRE GAUCHE
JOINT SUPERIEUR
ROTOR PORTE COUTEAUX 155
ROTOR PORTE COUTEAUX 180
ROTOR PORTE COUTEAUX 205
ROTOR PORTE COUTEAUX 230
ROTOR PORTE COUTEAUX 250
DENT
VIS
BARRE POSTERIEURE 155
BARRE POSTERIEURE 180
BARRE POSTERIEURE 205
BARRE POSTERIEURE 230
BARRE POSTERIEURE 250
ENTRETOISE
ARRET
EPAISSEUR
ETRIER
ETRIER
SUPPORT
SUPPORT BARRE DROITE
SUPPORT BARRE DROITE
ROTOR PORTE COUTEAUX 205
ROTOR PORTE COUTEAUX 230
ROTOR PORTE COUTEAUX 250
VERIN
BARRE VERIN
LEVIER DE REGLAGE
ATTELAGE
COUTEAU DROIT
COUTEAU GAUCHE
TILLER ROTOR 200
TILLER ROTOR 230
TILLER ROTOR 250
ENSEMBLE CONTRE RENVERSEMENT
TORNILLO M16X50 12.9
TORNILLO M 10X1,25X45
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X40
TORNILLO M 14X1,5X45
TORNILLO M 14X1,5X50
TORNILLO M 14X1,5X40
TORNILLO M 12X1,25X30
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO M16X1,5
DADO M14X1,5
DADO M24X3
ARANDELA
ARANDELA GROWER D.12
ARANDELA GROWER D.14
ARANDELA GROWER D.16
ENGRASADOR M8X1,25
TORNILLO M14X1,5X40+DADO+GROW.
DIENTE BRIDA ESCUADRA DER.
DIENTE BRIDA ESCUADRA IZQ.
MUELLE
DIENTE BRIDA ESCUADRA DER.
DIENTE BRIDA ESCUADRA IZQ.
JANTURA SUPERIOR
ROTOR PORTA DIENTES 155
ROTOR PORTA DIENTES 180
ROTOR PORTA DIENTES 205
ROTOR PORTA DIENTES 230
ROTOR PORTA DIENTES 250
DIENTE
TORNILLO
BARRA POSTERIOR 155
BARRA POSTERIOR 180
BARRA POSTERIOR 205
BARRA POSTERIOR 230
BARRA POSTERIOR 250
DISTANCIADOR
PARADO
ESPESOR
ESTRIBO
ESTRIBO
SOPORTE
SOPORTE BARRA DERECHO
SOPORTE BARRA DERECHO
ROTOR PORTA DIENTES 205
ROTOR PORTA DIENTES 230
ROTOR PORTA DIENTES 250
MARTINETE
ASTA MARTINETE
MANGO REGULACION
ATAQUE
CUCHILLO DERECHO
CUCHILLO IZQUIERDO
TILLER ROTOR 200
TILLER ROTOR 230
TILLER ROTOR 250
COMPUESTO ANTI-VUELCO SC
TAV. 83/7
130 - 66113530
140 - 66114530
155 - 66115530
170 - 66117530
180 - 66118530
190 - 66119530
▲ 00551579
66100748
▲ 00553412
155 COBRA - 66115687
180 COBRA - 66118687
130 - 28113796
140 - 28114796
155 - 28115796
170 - 28117796
180 - 28118796
190 - 28119796
205 - 28120796
230 - 28123796
250 - 28125796
66100748
▲ 00551579
205 - 66120606 DX
230 - 66123606 DX
250 - 66125606 DX
205 COBRA - 66120689 DX
230 COBRA - 66123689 DX
250 COBRA - 66125689 DX
00553412 ▲
00553412
00551582
▲ Valido per Modello COBRA
Gültig zu Mod. COBRA
Valable pour Mod. COBRA
Válido por Mod. COBRA
Mod. COBRA valid
205 - 66120607 SX
230 - 66123607 SX
250 - 66125607 SX
205 COBRA - 66120690 SX
230 COBRA - 66123690 SX
250 COBRA - 66125690 SX
TAV. 83/7
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551579
00551582
00553412
28113796
28114796
28115796
28117796
28118796
28119796
28120796
28123796
28125796
66100748
66113530
66114530
66115530
66115687
66117530
66118530
66118687
66119530
66120606
66120607
66120651
66123606
66123607
66125606
66125607
VITE M12X45X1,25 ZGP 5738
VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI 5740
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 130
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 140
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 155
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 170
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 180
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 190
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 205
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 230
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 250
PIATTO DI FERMO
LAMIERA LIVELLATRICE 130
LAMIERA LIVELLATRICE 140
LAMIERA LIVELLATRICE 155
LAMIERA LIVELLATRICE MOD. 155
LAMIERA LIVELLATRICE 170
LAMIERA LIVELLATRICE 180
LAMIERA LIVELLATRICE MOD.180
LAMIERA LIVELLATRICE 190
LAMIERA LIVELLATRICE 205 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 205 SX
LAMIERA LIVELLATRICE 205 SX
LAMIERA LIVELLATRICE 230 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 230 SX
LAMIERA LIVELLATRICE 250 DX
LAMIERA LIVELLATRICE 250 SX
BOLT M12X1,25X45
BOLT M12X1,25X35
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
HINGE PIN LEVELLING PLATE 130
HINGE PIN LEVELLING PLATE 140
HINGE PIN LEVELLING PLATE 155
HINGE PIN LEVELLING PLATE 170
HINGE PIN LEVELLING PLATE 180
HINGE PIN LEVELLING PLATE 190
HINGE PIN LEVELLING PLATE 205
HINGE PIN LEVELLING PLATE 230
HINGE PIN LEVELLING PLATE 250
PLATE
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
SCHRAUBE M12X1,25X45
SCHRAUBE M12X1,25X35
SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 130
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 140
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 155
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 170
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 180
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 190
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 205
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 230
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 250
PLATTE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
VIS M12X1,25X45
VIS M12X1,25X35
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 130
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 140
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 155
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 170
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 180
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 190
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 205
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 230
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 250
PLAQUETTE
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
TORNILLO M12X1,25X45
TORNILLO M12X1,25X35
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 130
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 140
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 155
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 170
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 180
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 190
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 205
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 230
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 250
PLAQUITA
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
TAV. 83/8
40200515
00555301
58100893
37100620
00553416
00551000
00555511
00555647
28100953
37100620
00551662
00553412
00551575
155 - 68115618
155 COBRA - 68115625
155 CONDOR - 66115680
180 - 68118618
180 COBRA - 68118625
180 CONDOR - 66118680
04110193
00553412
66100618
00551582
00551581
00553543
66100609
00555511
66100790
00553410
00551581
00553412
PER RULLI: GABBIA - PACKER
SPIROPAKER - LISCIO
37100537
155 - 28115796
29100903
180 - 28118796
00551544
205 - 28120796
00555511
230 - 28123796
28100913
250 - 28125796
37100537
00553414
41100514
66100610 - SX
66100623 - DX
205 - 68120622
205 COBRA - 68120628
205 CONDOR - 66120614
230 - 68123622
230 COBRA - 68123628
230 CONDOR - 66123614
250 - 68125622
250 COBRA - 68125628
250 CONDOR - 66125614
00552266
00552253
66100921
38100422
36200896
29100906 L = 900
28100892 L = 1000
66100641
36200370
00553416
PER RULLI: RISAIA E SPUNTONI
66100654
00551699
205 - 68120621
205 COBRA - 68120627
205 CONDOR - 66120613
230 - 68123621
230 COBRA - 68123627
230 CONDOR - 66123613
250 - 68125621
250 COBRA - 68125627
250 CONDOR - 66125613
TAV. 83/8
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551000
00551544
00551575
00551581
00551582
00551662
00551699
00552253
00552266
00553410
00553412
00553414
00553416
00553543
00555301
00555511
00555647
04110193
28100892
28100913
28100953
28115796
28118796
28120796
28123796
28125796
29100557
29100903
29100906
36200370
36200896
37100537
37100620
38100422
40200515
41100514
58100893
66100609
66100610
66100618
66100641
66100654
66100921
66115680
66118680
66120613
66120614
66123613
66123614
66125613
66125614
68115618
68115625
68118618
68118625
68120621
68120622
68120627
68120628
SERIE GUARNIZ. MART. 38100479
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X120 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X150 UNI 5738
GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS
NIPPLO 3/8"-1/4" GAS
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO ES. M27X2 UNI5588-65 ZPG
INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1
COPIGLIA A SCATTO D.11
SPINA ELASTICA 6X24 SPIROL
CUFFIA PROTEZIONE CARTER
PARTE INFERIORE MARTINETTO
COLLEGAMENTO CENTRALE
PARTE SUPERIORE MARTINETTO
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 155
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 180
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 205
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 230
PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 250
CATENA AD ANELLI
ATTACCO MARTINETTO
PARTE INFERIORE MARTINETTO
CAVALLOTTO
MARTINETTO CORSA 200 (BASE)
PERNO D.22
ATTACCO SUPERIORE MARTINETTO
PERNO
BOCCOLA RINFORZO TERZO PUNTO
PERNO
TUBO IDRAULICO MART.CENT.
PROLUNGA MARTINETTO L=690
LAMIERA CONTENIMENTO LAT.
STAFFA CERNIERA RULLO
CHIUSURA PER LAMIERE RULLO
STAFFA PER TUBO DA 100
MARTIN. IDR. A=50 C=200 L=1133
LAMIERA RULLO MOD.155
LAMIERA RULLO MOD.180
LAMIERA RULLO 205 DX
LAMIERA RULLO 205 SX
LAMIERA RULLO 230 DX
LAMIERA RULLO 230 SX
LAMIERA RULLO 250 DX
LAMIERA RULLO 250 SX
LAMIERA RULLO 155
LAMIERA RULLO 155
LAMIERA RULLO 180
LAMIERA RULLO 180
LAMIERA RULLO 205 DX
LAMIERA RULLO 205 SX
LAMIERA RULLO 205 DX
LAMIERA RULLO 205 SX
GASKET SET (38100479)
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 12X1,25X25
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 16X1,5X120
BOLT M 16X1,5X150
COPPER WASHER 3/8" GAS
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
NUT M27X2
GREASE NIPPLE M6X1
SPLIT PIN D.11
ELASTIC PIN 6X24
CARTER PROTECTION COVER
LOWER PART OF JACK SCREW ASSY
CENTRAL CONNECTION
UPPER PART OF JACK SCREW ASSY
HINGE PIN LEVELLING PLATE 155
HINGE PIN LEVELLING PLATE 180
HINGE PIN LEVELLING PLATE 205
HINGE PIN LEVELLING PLATE 230
HINGE PIN LEVELLING PLATE 250
CHAIN
STIRRUP
LOWER PART OF JACK SCREW ASSY
STIRRUP
JACK
PIN D.22
UPPER LINKAGE
PIN
BUSH 3 POINT
PIN
COMPLETE HYDRAULIC TUBE
LOWER PART OF JACK SCREW ASSY
SIDE PROTECTION
HINGE STIRRUP
CENTRAL CONNECTION
CONNECTION
HYDRAULIQUE ADJUSTER L=1133
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
LEVELLING BONNET
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 205
LEFT LEVELLING BONNET 205
DICHTUNGSSATZ (38100479)
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 16X1,5X120
SCHRAUBE M 16X1,5X150
KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
MUTTER M27X2
SCHMIERERBUCHSE M6X1
SPLINT D.11
SPANNHUELSE 6X24
GEHAEUSESCHUTZKASTEN
UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
MITTELVERBINDUNG
OBERER SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 155
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 180
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 205
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 230
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 250
KETTE
ANSCHLUSS
UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
ANSCHLUSS
SPINDEL
BOLZEN D.22
OBERE VERBINDUNG
BOLZEN
BUECHSE DREIPUNKT
BOLZEN
KOMPL.HYDR. SCHLAUCH
UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
HINTERE SCHUETZUNG
SCHARNIERBUEGEL
MITTELVERBINDUNG
AERBINDUNG
HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 205 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
SERIE JOINTS (38100479)
VIS M 10X1,25X25
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X35
VIS M 16X1,5X120
VIS M 16X1,5X150
RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU M27X2
GRAISSEUR M6X1
GOUPILLE D.11
GOUJON ELSTIQUE 6X24
PROTECTEUR CARTER
PARTIE INFERIEURE DU VERIN
CONNECTION CENTRAL
PARTIE SUPERIEURE DU VERIN
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 155
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 180
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 205
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 230
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 250
CHAINE
ATTELAGE
PARTIE INFERIEURE DU VERIN
ATTELAGE
MANIVELLE
GOUJON D.22
ATTELAGE SUPERIEUR
GOUJON
BAGUE 3EME POINT
GOUJON
TUBE HYDRAULIQUE COMPLET
PARTIE INFERIEURE DU VERIN
PROTECTION LATER.ARRIERE
ETRIER CHARNIERE
CONNECTION CENTRAL
ATTELAGE
MANIVELLE HYDRAULIQUE L=1133
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
CAPOT NIVELEUR DROIT 205
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205
SERIE JUNTAS (38100479)
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 16X1,5X120
TORNILLO M 16X1,5X150
ARANDELA 3/8 GAS
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO M27X2
ENGRASADOR M6X1
RODETE D.11
ESPINA ELASTICA 6X24
COFIA PROTECCION CARTER
PARTE INFERIOR MARTINETE
COLIGAMIENTO CENTRAL
PARTE SUPERIOR MARTINETE
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 155
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 180
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 205
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 230
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 250
CADENA
ATAQUE
PARTE INFERIOR MARTINETE
ATAQUE
GATO
PERNO D.22
ATAQUE SUPERIOR
PERNO
BRUJULA 3 PUNTO
PERNO
TUBO IDRAULICO COMPLETO
PARTE INFERIOR MARTINETE
PROTECCION TRASERA
ESTRIBO CHARNELA
COLIGAMIENTO CENTRAL
ATAQUE
GATO HYDRAULICO L=1133
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 205
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
TAV. 83/8
40200515
00555301
58100893
37100620
00553416
00551000
00555511
00555647
28100953
37100620
00551662
00553412
00551575
155 - 68115618
155 COBRA - 68115625
155 CONDOR - 66115680
180 - 68118618
180 COBRA - 68118625
180 CONDOR - 66118680
04110193
00553412
66100618
00551582
00551581
00553543
66100609
00555511
66100790
00553410
00551581
00553412
PER RULLI: GABBIA - PACKER
SPIROPAKER - LISCIO
37100537
155 - 28115796
29100903
180 - 28118796
00551544
205 - 28120796
00555511
230 - 28123796
28100913
250 - 28125796
37100537
00553414
41100514
66100610 - SX
66100623 - DX
205 - 68120622
205 COBRA - 68120628
205 CONDOR - 66120614
230 - 68123622
230 COBRA - 68123628
230 CONDOR - 66123614
250 - 68125622
250 COBRA - 68125628
250 CONDOR - 66125614
00552266
00552253
66100921
38100422
36200896
29100906 L = 900
28100892 L = 1000
66100641
36200370
00553416
PER RULLI: RISAIA E SPUNTONI
66100654
00551699
205 - 68120621
205 COBRA - 68120627
205 CONDOR - 66120613
230 - 68123621
230 COBRA - 68123627
230 CONDOR - 66123613
250 - 68125621
250 COBRA - 68125627
250 CONDOR - 66125613
TAV. 83/8
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
68123621
68123622
68123627
68123628
68125621
68125622
68125627
68125628
LAMIERA RULLO 230 DX
LAMIERA RULLO 230 SX
LAMIERA RULLO 230 DX
LAMIERA RULLO 230 SX
LAMIERA RULLO 250 DX
LAMIERA RULLO 250 SX
LAMIERA RULLO 250 DX
LAMIERA RULLO 250 SX
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
TAV. 83/9
00553416
155 - 28115905
180 - 28118905
205 - 28120905
230 - 28123905
250 - 28125905
280 - 28128905
300 - 28130905
00553410
00551582
66100618
00551581
28100906
00551652
155 - 28115619
180 - 28118619
205 - 28120619
230 - 28123619
250 - 28125619
280 - 28128619
300 - 28130619
28100910
28100912
28100910
28100912
38100907
28100931 DX
28100919
00555309
00551741
00554505
26100685
28100922
00554504
00551548
38100907
28100932
00553412
48000307
00555206
38100992
38100906
38100990
00557931
155 - 26115467
180 - 26118467
205 - 26120467
230 - 26123467
250 - 26125467
280 - 26128467
300 - 26130467
26100628
29100900
29100902 SX
38100907
26100466
29100901 DX
29100698
TAV. 83/9
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00551581
00551582
00551652
00551741
00553410
00553412
00553416
00554504
00554505
00555206
00555309
00557931
26100466
26100628
26100685
26115467
26118467
26120467
26123467
26125467
26128467
26130467
28100910
28100912
28100919
28100922
28100926
28100931
28100932
28115619
28115905
28118619
28118905
28120619
28120905
28123619
28123905
28125619
28125905
28128619
28128905
28130619
28130905
29100698
29100900
29100901
29100902
38100906
38100907
38100990
38100992
48000307
66100618
VITE M10X1,25X30 UNI 5740
VITE TE. 8G. M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI 5740
VITE M16X1,5X55 5738 8.8 ZG
VITE TE. 8G. M12X1,25X30 FILETTO MM 18
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
INGRASSATORE 1/4 GAS
CUSCINETTO 6208 2RS
FIANCATA RULLO
DENTE PER RULLO
DENTE PER RULLO
ROTORE RULLO RISAIA 155
ROTORE RULLO RISAIA 180
ROTORE RULLO RISAIA 205
ROTORE RULLO RISAIA 230
ROTORE RULLO RISAIA 250
ROTORE RULLO RISAIA 280
ROTORE RULLO RISAIA 300
ASTA RULLO SPUNTONI
FIANCATA RULLO SPUNTONI
SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO
SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO
ATTACCO RASCHIATERRA
SUPPORTO RASCHIATERRA LATERALE DX
SUPPORTO RASCHIATERRA LATERALE SX
ROTORE RULLO SPUNTONI 155
TRAVE SUP. RULLO 155
ROTORE RULLO SPUNTONI 180
TRAVE SUP. RULLO 180
ROTORE RULLO SPUNTONI 205
TRAVE SUP. RULLO 205
ROTORE RULLO SPUNTONI 230
TELAIO RULLO 230
ROTORE RULLO SPUNTONI 250
TELAIO RULLO 250
ROTORE RULLO SPUNTONI 280
TELAIO RULLO 280
ROTORE RULLO SPUNTONI 300
TELAIO RULLO 300
RASCHIATERRA TRIPLO
RASCHIATERRA DOPPIO
RASCHIATERRA DESTRO
RASCHIATERRA SINISTRO
MOZZO ROTORE RULLO
SUPPORTO COMPLETO
GUARNIZIONE ELASTICA
FLANGIA PORTA CUSCINETTO
ANELLO RINFORZO SEEGER
STAFFA CERNIERA RULLO
BOLT M10X1,25X30
BOLT M12X1,25X30
BOLT M12X1,25X35
BOLT M16X1,5X55
BOLT M12X1,25X30
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.40
GREASE NIPPLE 1/4
BEARING 6208 SEE
EXTERNAL SIDE PANEL
ROLLER TOOTH
ROLLER TOOTH
ROLLER FOR PADDY-FIELD 155
ROLLER FOR PADDY-FIELD 180
ROLLER FOR PADDY-FIELD 205
ROLLER FOR PADDY-FIELD 230
ROLLER FOR PADDY-FIELD 250
ROLLER FOR PADDY-FIELD 280
ROLLER FOR PADDY-FIELD 300
CONNECTION PLATE
ROLLER ROD
TRIPLE SOIL SCRAPER
DOUBLE SOIL SCRAPER
STIRRUP SOIL SCRAPER
RIGHT SOIL SCRAPER
LEFT SOIL SCRAPER
SPIKE ROLLER ROTOR 155
BEAM 155
SPIKE ROLLER ROTOR 180
BEAM 180
SPIKE ROLLER ROTOR 205
BEAM 205
SPIKE ROLLER ROTOR 230
BEAM 230
SPIKE ROLLER ROTOR 250
BEAM 250
SPIKE ROLLER ROTOR 280
BEAM 280
SPIKE ROLLER ROTOR 300
BEAM 300
TRIPLE SOIL SCRAPER
DOUBLE SOIL SCRAPER
RIGHT SOIL SCRAPER
LEFT SOIL SCRAPER
PIN ROTOR ROLLER
COMPLETE ROLLER SUPPORT
GASKET
BEARING SUPPORT FLANGE
SEEGER STIFFENER RING
HINGE STIRRUP
SCHRAUBE M10X1,25X30
SCHRAUBE M12X1,25X30
SCHRAUBE M12X1,25X35
SCHRAUBE M16X1,5X55
SCHRAUBE M12X1,25X30
SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M16X1,5 980-V
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.40
SCHMIERBUECHSE 1/4
LAGER 6208 SEE
AUSSENSEITENWAND
ZINKENMESSER
ZINKENMESSER
WALZE FUER REISFELD 155
WALZE FUER REISFELD 180
WALZE FUER REISFELD 205
WALZE FUER REISFELD 230
WALZE FUER REISFELD 250
WALZE FUER REISFELD 280
WALZE FUER REISFELD 300
VERBINDUNGSEITEWANDE
SCHUTZHOLM WALZEVERB.
DRITTE ABSTREIFER
DOPPEL ABSTREIFER
ABSTREIFER VERBINDUNG
ABSTREIFER RECHTS
ABSTREIFER LINKS
ZINKENWALZEROTOR 155
HAUPTTRAEGER 155
ZINKENWALZEROTOR 180
HAUPTTRAEGER 180
ZINKENWALZEROTOR 205
HAUPTTRAEGER 205
ZINKENWALZEROTOR 230
HAUPTTRAEGER 230
ZINKENWALZEROTOR 250
HAUPTTRAEGER 250
ZINKENWALZEROTOR 280
HAUPTTRAEGER 280
ZINKENWALZEROTOR 300
HAUPTTRAEGER 300
DRITTE ABSTREIFER
DOPPEL ABSTREIFER
ABSTREIFER RECHTS
ABSTREIFER LINKS
ROTORBOLZEN WALZE
KOMPLETE WALZEHALTER
DICHTUNG
LAGERFLANSCH
SEEGER RING
SCHARNIERBUEGEL
VIS M10X1,25X30
VIS M12X1,25X30
VIS M12X1,25X35
VIS M16X1,5X55
VIS M12X1,25X30
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.40
GRAISSEUR 1/4
ROULEMENT 6208 SEE
COTE EXTERIEUR
DENT POUR ROULEAU
DENT POUR ROULEAU
ROULEAU POUR RIZIERE 155
ROULEAU POUR RIZIERE 180
ROULEAU POUR RIZIERE 205
ROULEAU POUR RIZIERE 230
ROULEAU POUR RIZIERE 250
ROULEAU POUR RIZIERE 280
ROULEAU POUR RIZIERE 300
COTE CONNECTION
BARRE ATTELAGE ROULEAU
DECROTTOIR TRIPLE
DECROTTOIR DOUPLE
ATTELAGE DECROTTOIR
DECROTTOIR DROIT
DECROTTOIR GAUCHE
ROTOR ROULEAU A DENTS 155
POUTRE 155
ROTOR ROULEAU A DENTS 180
POUTRE 180
ROTOR ROULEAU A DENTS 205
POUTRE 205
ROTOR ROULEAU A DENTS 230
POUTRE 230
ROTOR ROULEAU A DENTS 250
POUTRE 250
ROTOR ROULEAU A DENTS 280
POUTRE 280
ROTOR ROULEAU A DENTS 300
POUTRE 300
DECROTTOIR TRIPLE
DECROTTOIR DOUPLE
DECROTTOIR DROIT
DECROTTOIR GAUCHE
GOUJON ROTOR ROULEAU
SUPPORT ROULEAU COMPLET
JOINT
FLASQUE SUPPORT ROULEMENT
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
ETRIER CHARNIERE
TORNILLO M10X1,25X30
TORNILLO M12X1,25X30
TORNILLO M12X1,25X35
TORNILLO M16X1,5X55
TORNILLO M12X1,25X30
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.40
ENGRASADOR 1/4
COJINETE 6208 SEE
FLANCO LADO EXTERNO
DIENTE POR RODILLO
DIENTE POR RODILLO
RODILLO PARA ARROZAL 155
RODILLO PARA ARROZAL 180
RODILLO PARA ARROZAL 205
RODILLO PARA ARROZAL 230
RODILLO PARA ARROZAL 250
RODILLO PARA ARROZAL 280
RODILLO PARA ARROZAL 300
LADO COLIGAMIENTO
BARRA ATAQUE RODILLO
RASQUETA TRIPLA
RASQUETA DOBLA
ATAQUE RASQUETTA
RASQUETA DERECHA
RASQUETA IZQUIERDA
ROTOR RODILLO A DIENTES 155
VIGA 155
ROTOR RODILLO A DIENTES 180
VIGA 180
ROTOR RODILLO A DIENTES 205
VIGA 205
ROTOR RODILLO A DIENTES 230
VIGA 230
ROTOR RODILLO A DIENTES 250
VIGA 250
ROTOR RODILLO A DIENTES 280
VIGA 280
ROTOR RODILLO A DIENTES 300
VIGA 300
RASQUETA TRIPLA
RASQUETA DOBLA
RASQUETA DERECHA
RASQUETA IZQUIERDA
PERNO ROTOR RODILLO
SOPORTE RODILLO COMPLETO
JUNTA
BRIDA SOPORTE COJINETE
ANILLO REFUERZO SEEGER
ESTRIBO CHARNELA
TAV. 83/10
38100906
38100990
00557931
155 - 66115624
180 - 66118624
205 - 66120624
230 - 66123624
250 - 66125624
280 - 66128624
300 - 66130624
155 - 28115976
180 - 28118976
205 - 28120976
230 - 28123976
250 - 28125976
280 - 28128976
300 - 28130976
00551582
66100603
00553412
00553412
28100936
38100907
00551582
66100618
DX 28100964 L = 724
SX 28100965 L = 724
DX 29100680 L = 784
SX 29100681 L = 784
28100926
00555309
00551581
00554505
00554504
00551548
26100631
155 - 28115961
180 - 28118961
205 - 28120961
230 - 28123961
250 - 28125961
280 - 28128961
300 - 28130961
00551582
OPTIONAL
00552435
27100539
36200452
00553596
155 - 28115979
180 - 28118979
205 - 28120979
230 - 28123979
250 - 28125979
280 - 28128979
300 - 28130979
36200247
GRAT-PACK
36200659
00552434
27100539
36200452
00553596
38100907
48000307
00555206
38100992
155 - 28115985
180 - 28118985
205 - 28120985
230 - 28123985
250 - 28125985
280 - 28128985
300 - 28130985
28100987
155 - 29115721
180 - 29118721
200 - 29120721
230 - 29123721
250 - 29125721
280 - 29128721
300 - 29130721
155 - 28115446
180 - 28118446
200 - 28120446
230 - 28123446
250 - 28125446
280 - 28128446
300 - 28130446
00553412
36200655
00553410
00553004
155 - 28115443
180 - 28118443
200 - 28120443
230 - 28123443
250 - 28125443
280 - 28128443
300 - 28130443
00554504
00551548
155 - 26115658
180 - 26118658
205 - 26120658
230 - 26123658
250 - 28125617
280 - 28128617
300 - 28130617
00553410
00556990
155 - 26115797
180 - 26118797
205 - 26120797
230 - 26123797
250 - 26125797
280 - 26128797
300 - 26130797
TAV. 83/10
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00551581
00551582
00552434
00552435
00553004
00553410
00553412
00553596
00554504
00554505
00555206
00555309
00556990
00557931
26100631
26115658
26115797
26118658
26118797
26120658
26120797
26123658
26123797
26125797
26128797
26130797
27100539
28100926
28100936
28100964
28100965
28100987
28115443
28115446
28115961
28115976
28115979
28115985
28118443
28118446
28118961
28118976
28118979
28118985
28120443
28120446
28120961
28120976
28120979
28120985
28123443
28123446
28123961
28123976
28123979
28123985
28125443
28125446
28125617
VITE M10X1,25X30 UNI 5740
VITE TE. 8G. M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TBQS M8X25 UNI 5732
VITE TBQST M8X40 UNI5731
TAPPO NERO D.45
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25 UNI 7474
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435
INGRASSATORE 1/4 GAS
TAPPO DI CHIUSURA
CUSCINETTO 6208 2RS
CAVALLOTTO BLOCC.
ROTORE RULLO GABBIA 155
ROTORE RULLO GABBIA D.450 155
ROTORE RULLO GABBIA 180
ROTORE RULLO GABBIA D.450 180
ROTORE RULLO GABBIA 205
ROTORE RULLO GABBIA D.450 200
ROTORE RULLO GABBIA 230
ROTORE RULLO GABBIA D.450 230
ROTORE RULLO GABBIA D.450 250
ROTORE RULLO GABBIA D.450 280
ROTORE RULLO GABBIA D.450 300
PIASTRINA RASCHIATERRA
ATTACCO RASCHIATERRA
PIASTRA DISTANZIALE
FIANCATA RULLO DESTRA
FIANCATA RULLO SINISTRA
RASCHIATERRA RULLO LISCIO
TRAVE RASCHIATERRA 155
ROTORE SPIROPACKER D.500 155
TRAVE RASCHIATERRA 155
ROTORE RULLO PACKER 155
ROTORE RULLO LISCIO D.450 155
TRAVE RASCHIATERRA 155
TRAVE RASCHIATERRA 180
ROTORE SPIROPACKR D.500 180
TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 180
ROTORE RULLO PACKER D.450 180
ROTORE RULLO LISCIO D.450 180
TRAVE RASCHIATERRA 180
TRAVE RASCHIATERRA 200
ROTORE SPIROPACKER D.500 200
TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 205
ROTORE RULLO PACKER D.450 205
ROTORE RULLO LISCIO D.450 205
TRAVE RASCHIATERRA 205
TRAVE RASCHIATERRA 230
ROTORE SPIROPACKER D.500 230
TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 230
ROTORE RULLO PACKER D.450 230
ROTORE RULLO LISCIO D.450 230
TRAVE RASCHIATERRA 230
TRAVE RASCHIATERRA 250
ROTORE SPIROPACKER D.500 250
ROTORE RULLO GABBIA 250
BOLT M10X1,25X30
BOLT M12X1,25X30
BOLT M12X1,25X35
BOLT M8X25
BOLT M8X40
PLUG D.45
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M8X1,25
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
SEEGER RING D.40
GREASE NIPPLE 1/4
PLUG
BEARING 6208 SEE
STIRRUP SOIL SCRAPER
CAGE ROLLER ROTOR 155
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR 180
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR 205
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR 230
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR D.450
CAGE ROLLER ROTOR D.450
SCRETCHING PLATE
STIRRUP SOIL SCRAPER
SPACER
ROLLER RIGHT SIDE PANEL
ROLLER LEFT SIDE PANEL
DOUBLE SOIL SCRAPER
SOIL SCRAPER FRAME 155
D.500 SPIROLLER ROTOR 155
SOIL SCRAPER FRAME 155
PACKER ROLLER ROTOR 155
SMOOTH ROLLER ROTOR 155
SOIL SCRAPER FRAME 155
SOIL SCRAPER FRAME 180
D.500 SPIROLLER ROTOR 180
SOIL SCRAPER FRAME 180
PACKER ROLLER ROTOR D.450 180
SMOOTH ROLLER ROTOR 180
SOIL SCRAPER FRAME 180
SOIL SCRAPER FRAME 200
D.500 SPIROLLER ROTOR 200
SOIL SCRAPER FRAME 205
PACKER ROLLER ROTOR D.450 205
SMOOTH ROLLER ROTOR 205
SOIL SCRAPER FRAME 205
SOIL SCRAPER FRAME 230
D.500 SPIROLLER ROTOR 230
SOIL SCRAPER FRAME 230
PACKER ROLLER ROTOR D.450 230
SMOOTH ROLLER ROTOR 230
SOIL SCRAPER FRAME 230
SOIL SCRAPER FRAME 250
D.500 SPIROLLER ROTOR 250
CAGE ROLLER ROTOR 250
SCHRAUBE M10X1,25X30
SCHRAUBE M12X1,25X30
SCHRAUBE M12X1,25X35
SCHRAUBE M8X25
SCHRAUBE M8X40
VERSCHLUSSPFRPFEN D.45
SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP. MUTT. M8X1,25
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SEEGERRING D.40
SCHMIERBUECHSE 1/4
VERSCHLUSSPFROPFEN
LAGER 6208 SEE
ABSTREIFER VERBINDUNG
STABWALZEROTOR 155
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR 180
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR 205
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR 230
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR D.450
STABWALZEROTOR D.450
ABSTREIFER PLATTE
ABSTREIFER VERBINDUNG
DISTANZSTUECK
WALZENSEITENWAND RECHTS
WALZENSEITENWAND LINKS
DOPPEL ABSTREIFER
ABSTREIFERRAHMEN 155
SPIROPACKERWALZE D.500 155
ABSTREIFERRAHMEN 155
PACKERWALZEROTOR 155
GLATTWALZE 155
ABSTREIFERRAHMEN 155
ABSTREIFERRAHMEN 180
SPIROPACKERWALZE D.500 180
ABSTREIFERRAHMEN 180
PACKERWALZEROTOR D.450 180
GLATTWALZE 180
ABSTREIFERRAHMEN 180
ABSTREIFERRAHMEN 200
SPIROPACKERWALZE D.500 200
ABSTREIFERRAHMEN 205
PACKERWALZEROTOR D.450 205
GLATTWALZE 205
ABSTREIFERRAHMEN 205
ABSTREIFERRAHMEN 230
SPIROPACKERWALZE D.500 230
ABSTREIFERRAHMEN 230
PACKERWALZEROTOR D.450 230
GLATTWALZE 230
ABSTREIFERRAHMEN 230
ABSTREIFERRAHMEN 250
SPIROPACKERWALZE D.500 250
STABWALZEROTOR 250
VIS M10X1,25X30
VIS M12X1,25X30
VIS M12X1,25X35
VIS M8X25
VIS M8X40
BOUCHON FERMETURE D.45
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M8X1,25
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE SEEGER D.40
GRAISSEUR 1/4
BOUCHON FERMETURE
ROULEMENT 6208 SEE
ATTELAGE DECROTTOIR
ROTOR ROULEAU A CAGE 155
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE 180
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE 205
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE 230
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
PLAT DU DECROTTOIR
ATTELAGE DECROTTOIR
ENTRETOISE
COTE ROULEAU DROIT
COTE ROULEAU GAUCHE
DECROTTOIR DOUPLE
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155
ROTOR SPIROPACKER D.500 155
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155
ROTOR ROULEAU PACKER 155
ROTOR ROULEAU LIS 155
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180
ROTOR SPIROPACKER D.500 180
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 180
ROTOR ROULEAU LIS 180
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 200
ROTOR SPIROPACKER D.500 200
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 205
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 205
ROTOR ROULEAU LIS 205
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 205
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230
ROTOR SPIROPACKER D.500 230
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 230
ROTOR ROULEAU LIS 230
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250
ROTOR SPIROPACKER D.500 250
ROTOR R0ULEAU A CAGE 250
TORNILLO M10X1,25X30
TORNILLO M12X1,25X30
TORNILLO M12X1,25X35
TORNILLO M8X25
TORNILLO M8X40
TAPON CLAUSURA D.45
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M8X1,25
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO SEEGER D.40
ENGRASADOR 1/4
TAPON CLAUSURA
COJINETE 6208 SEE
ATAQUE RASQUETTA
ROTOR RODILLO A BARRAS 155
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS 180
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS 205
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS 230
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
PLACA RASQUETA
ATAQUE RASQUETTA
DISTANCIADOR
FLANCO RODILLO DERECHO
FLANCO RODILLO IZQUIERDO
RASQUETA DOBLA
TELAR ATAQUE RASQUETA 155
ROTOR SPIROPACKER D.500 155
TELAR ATAQUE RASQUETA 155
ROTOR RODILLO PACKER 155
ROTOR RODILLO LISO 155
TELAR ATAQUE RASQUETA 155
TELAR ATAQUE RASQUETA 180
ROTOR SPIROPACKER D.500 180
TELAR ATAQUE RASQUETA 180
ROTOR RODILLO PACKER D.450 180
ROTOR RODILLO LISO 180
TELAR ATAQUE RASQUETA 180
TELAR ATAQUE RASQUETA 200
ROTOR SPIROPACKER D.500 200
TELAR ATAQUE RASQUETA 205
ROTOR RODILLO PACKER D.450 205
ROTOR RODILLO LISO 205
TELAR ATAQUE RASQUETA 205
TELAR ATAQUE RASQUETA 230
ROTOR SPIROPACKER D.500 230
TELAR ATAQUE RASQUETA 230
ROTOR RODILLO PACKER D.450 230
ROTOR RODILLO LISO 230
TELAR ATAQUE RASQUETA 230
TELAR ATAQUE RASQUETA 250
ROTOR SPIROPACKER D.500 250
ROTOR RODILLO A BARRAS 250
TAV. 83/10
38100906
38100990
00557931
155 - 66115624
180 - 66118624
205 - 66120624
230 - 66123624
250 - 66125624
280 - 66128624
300 - 66130624
155 - 28115976
180 - 28118976
205 - 28120976
230 - 28123976
250 - 28125976
280 - 28128976
300 - 28130976
00551582
66100603
00553412
00553412
28100936
38100907
00551582
66100618
DX 28100964 L = 724
SX 28100965 L = 724
DX 29100680 L = 784
SX 29100681 L = 784
28100926
00555309
00551581
00554505
00554504
00551548
26100631
155 - 28115961
180 - 28118961
205 - 28120961
230 - 28123961
250 - 28125961
280 - 28128961
300 - 28130961
00551582
OPTIONAL
00552435
27100539
36200452
00553596
155 - 28115979
180 - 28118979
205 - 28120979
230 - 28123979
250 - 28125979
280 - 28128979
300 - 28130979
36200247
GRAT-PACK
36200659
00552434
27100539
36200452
00553596
38100907
48000307
00555206
38100992
155 - 28115985
180 - 28118985
205 - 28120985
230 - 28123985
250 - 28125985
280 - 28128985
300 - 28130985
28100987
155 - 29115721
180 - 29118721
200 - 29120721
230 - 29123721
250 - 29125721
280 - 29128721
300 - 29130721
155 - 28115446
180 - 28118446
200 - 28120446
230 - 28123446
250 - 28125446
280 - 28128446
300 - 28130446
00553412
36200655
00553410
00553004
155 - 28115443
180 - 28118443
200 - 28120443
230 - 28123443
250 - 28125443
280 - 28128443
300 - 28130443
00554504
00551548
155 - 26115658
180 - 26118658
205 - 26120658
230 - 26123658
250 - 28125617
280 - 28128617
300 - 28130617
00553410
00556990
155 - 26115797
180 - 26118797
205 - 26120797
230 - 26123797
250 - 26125797
280 - 26128797
300 - 26130797
TAV. 83/10
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
28125961
28125976
28125979
28125985
28128443
28128446
28128617
28128961
28128976
28128979
28128985
28130443
28130446
28130617
28130961
28130976
28130979
28130985
29100680
29100681
29115721
29118721
29120721
29123721
29125721
29128721
29130721
36200247
36200452
36200655
36200659
38100906
38100907
38100990
38100992
48000307
66100603
66100618
66115624
66118624
66120624
66123624
66125624
66128624
66130624
TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 250
ROTORE RULLO PACKER D.450 250
ROTORE RULLO LISCIO D.450 250
TRAVE RASCHIATERRA 250
TRAVE RASCHIATERRA 280
ROTORE SPIROPACKER D.500 280
ROTORE RULLO GABBIA 280
TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 280
ROTORE RULLO PACKER D.450 280
ROTORE RULLO LISCIO D.450 280
TRAVE RASCHIATERRA 280
TRAVE RASCHIATERRA 300
ROTORE SPIROPACKER D.500 300
ROTORE RULLO GABBIA 300
TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 300
ROTORE RULLO PACKER D.450 300
ROTORE RULLO LISCIO D.450 300
TRAVE RASCHIATERRA 300
FIANCATA RULLO SPUNTONI DX
FIANCATA RULLO SPUNTONI SX
ROTORE SPIROPACKER D.450 155
ROTORE SPIROPACKER D.450 180
ROTORE SPIROPACKER D.450 200
ROTORE SPIROPACKER D.450 230
ROTORE SPIROPACKER D.450 250
ROTORE SPIROPACKER D.450 280
ROTORE SPIROPACKER D.450 300
PIATTO RASCHIATERRA GRAT-PACK
PIASTRINA
SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO
SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO
MOZZO ROTORE RULLO
SUPPORTO COMPLETO
GUARNIZIONE ELASTICA
FLANGIA PORTA CUSCINETTO
ANELLO RINFORZO SEEGER
PIATTO DISTANZIALE
STAFFA CERNIERA RULLO
TRAVE RINFORZO RULLO 155
TRAVE RINFORZO RULLO 180
TRAVE RINFORZO RULLO 205
TRAVE RINFORZO RULLO 230
TRAVE RINFORZO RULLO 250
TRAVE RINFORZO RULLO 280
TRAVE RINFORZO RULLO 300
SOIL SCRAPER FRAME 250
PACKER ROLLER ROTOR D.450 250
SMOOTH ROLLER ROTOR 250
SOIL SCRAPER FRAME 250
SOIL SCRAPER FRAME 280
D.500 SPIROLLER ROTOR 280
CAGE ROLLER ROTOR 280
SOIL SCRAPER FRAME 280
PACKER ROLLER ROTOR D.450 280
SMOOTH ROLLER ROTOR 280
SOIL SCRAPER FRAME 280
SOIL SCRAPER FRAME 300
D.500 SPIROLLER ROTOR 300
CAGE ROLLER ROTOR 300
SOIL SCRAPER FRAME 300
PACKER ROLLER ROTOR D.450 300
SMOOTH ROLLER ROTOR 300
SOIL SCRAPER FRAME 300
LEFT SIDE PANEL
LEFT SIDE PANEL
D.450 SPIROLLER ROTOR 155
D.450 SPIROLLER ROTOR 180
D.450 SPIROLLER ROTOR 205
D.450 SPIROLLER ROTOR 230
D.450 SPIROLLER ROTOR 250
D.450 SPIROLLER ROTOR 280
D.450 SPIROLLER ROTOR 300
SOIL SCRAPER
PLATE
TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT
DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT
PIN ROTOR ROLLER
COMPLETE ROLLER SUPPORT
GASKET
BEARING SUPPORT FLANGE
SEEGER STIFFENER RING
SPACER
HINGE STIRRUP
SOIL SCRAPER FRAME 155
SOIL SCRAPER FRAME 180
SOIL SCRAPER FRAME 205
SOIL SCRAPER FRAME 230
SOIL SCRAPER FRAME 250
SOIL SCRAPER FRAME 280
SOIL SCRAPER FRAME 300
ABSTREIFERRAHMEN 250
PACKERWALZEROTOR D.450 250
GLATTWALZE 250
ABSTREIFERRAHMEN 250
ABSTREIFERRAHMEN 280
SPIROPACKERWALZE D.500 280
STABWALZEROTOR 280
ABSTREIFERRAHMEN 280
PACKERWALZEROTOR D.450 280
GLATTWALZE 280
ABSTREIFERRAHMEN 280
ABSTREIFERRAHMEN 300
SPIROPACKERWALZE D.500 300
STABWALZEROTOR 300
ABSTREIFERRAHMEN 300
PACKERWALZEROTOR D.450 300
GLATTWALZE 300
ABSTREIFERRAHMEN 300
WALZENSEITENWAND RECHTS
WALZENSEITENWAND LINKS
SPIROPACKERWALZE D.450 155
SPIROPACKERWALZE D.450 180
SPIROPACKERWALZE D.450 205
SPIROPACKERWALZE D.450 230
SPIROPACKERWALZE D.450 250
SPIROPACKERWALZE D.450 280
SPIROPACKERWALZE D.450 300
ABSTREIFER
PLATTE
DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG
DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG
ROTORBOLZEN WALZE
KOMPLETE WALZEHALTER
DICHTUNG
LAGERFLANSCH
SEEGER RING
DISTANZSTUECK
SCHARNIERBUEGEL
ABSTREIFERRAHMEN 155
ABSTREIFERRAHMEN 180
ABSTREIFERRAHMEN 205
ABSTREIFERRAHMEN 230
ABSTREIFERRAHMEN 250
ABSTREIFERRAHMEN 280
ABSTREIFERRAHMEN 300
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 250
ROTOR ROULEAU LIS 250
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 280
ROTOR SPIROPACKER D.500 280
ROTOR ROULEAU A CAGE 280
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 280
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 280
ROTOR ROULEAU LIS 280
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 280
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300
ROTOR SPIROPACKER D.500 300
ROTOR ROULEAU A CAGE 300
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300
ROTOR ROULEAU PACKER D.450 300
ROTOR ROULEAU LIS 300
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300
COTE LATERAL DROIT
COTE LATERAL GAUCHE
ROTOR SPIROPACKER D.450 155
ROTOR SPIROPACKER D.450 180
ROTOR SPIROPACKER D.450 205
ROTOR SPIROPACKER D.450 230
ROTOR SPIROPACKER D.450 250
ROTOR SPIROPACKER D.450 280
ROTOR SPIROPACKER D.450 300
DECROTTOIR
PLAQUETTE
SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE
SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE
GOUJON ROTOR ROULEAU
SUPPORT ROULEAU COMPLET
JOINT
FLASQUE SUPPORT ROULEMENT
ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER
ENTRETOISE
ETRIER CHARNIERE
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 205
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 280
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300
TELAR ATAQUE RASQUETA 250
ROTOR RODILLO PACKER D.450 250
ROTOR RODILLO LISO 250
TELAR ATAQUE RASQUETA 250
TELAR ATAQUE RASQUETA 280
ROTOR SPIROPACKER D.500 280
ROTOR RODILLO A BARRAS 280
TELAR ATAQUE RASQUETA 280
ROTOR RODILLO PACKER D.450 280
ROTOR RODILLO LISO 280
TELAR ATAQUE RASQUETA 280
TELAR ATAQUE RASQUETA 300
ROTOR SPIROPACKER D.500 300
ROTOR RODILLO A BARRAS 300
TELAR ATAQUE RASQUETA 300
ROTOR RODILLO PACKER D.450 300
ROTOR RODILLO LISO 300
TELAR ATAQUE RASQUETA 300
FLANCO DERECHO
FLANCO IZQUIERDO
ROTOR SPIROPACKER D.450 155
ROTOR SPIROPACKER D.450 180
ROTOR SPIROPACKER D.450 205
ROTOR SPIROPACKER D.450 230
ROTOR SPIROPACKER D.450 250
ROTOR SPIROPACKER D.450 280
ROTOR SPIROPACKER D.450 300
RASQUETA
PLAQUITA
SUPORTE RASQUETA TRIPLA
SOPORTE RASQUETA DOBLA
PERNO ROTOR RODILLO
SOPORTE RODILLO COMPLETO
JUNTA
BRIDA SOPORTE COJINETE
ANILLO REFUERZO SEEGER
DISTANCIADOR
ESTRIBO CHARNELA
TELAR ATAQUE RASQUETA 155
TELAR ATAQUE RASQUETA 180
TELAR ATAQUE RASQUETA 205
TELAR ATAQUE RASQUETA 230
TELAR ATAQUE RASQUETA 250
TELAR ATAQUE RASQUETA 280
TELAR ATAQUE RASQUETA 300
TAV. 83/11
00552247
00554154
00553595
00555425
00552267
36200817
36200761
00551001
00551119
00552317
00552251
00552253
58100638
00552259
00555511
37100537
66100660 SX
66100659 DX
00552317
00552317
00553543
36200895
00552317
00551035
00555511
37100537
00551583
66100635
00553416
66100665
58100638
36200820
36200837
66100654
00551699
00555511
66100635
00553416
37100537
26100894
00553416
00551658
66100656
66100655
66100654
00551699
00553416
36200370
TAV. 83/11
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551001
00551035
00551119
00551583
00551658
00551699
00552247
00552251
00552253
00552259
00552267
00552317
00553416
00553543
00553595
00554154
00555425
00555511
26100894
36200370
36200761
36200817
36200820
36200837
36200895
37100537
58100638
66100635
66100654
66100655
66100656
66100659
66100660
66100665
SERIE GUARNIZIONI MARTINETTO 36200736
VALVOLA DI BLOCCO
VITE TE. 8G. M6X1X50 UNI 5739
VITE TE. 8G. M12X1,25X40 UNI 5738
VITE TE. 8G. M16X1,5X80 UNI 5738
VITE TE. 8G. M16X1,5X150 UNI 5738
NIPLES 1/4" GAS
NIPPLO 3/8" GAS
GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS
RACCORDO A T DA 1/4" GAS
ADATTATORE A 90 ORIENT. 1/4" GAS
TUBO FLESSIBILE 1/4" L.2100
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO ES. M27X2 UNI5588-65 ZPG
DADO AUTOBLOCCANTE M6 UNI 7473
RONDELLA RAME D.14
DIVISORE DI FLUSSO
COPIGLIA A SCATTO D.11
COLLEGAMENTO CENTRALE
CAVALLOTTO
TUBO IDRAULICO MARTINETTI LATERALI
TUBO IDRAULICO MARTINETTO LATERALE
MARTINETTO REGOLAZIONE RULLO
MARTINETTO REGOLAZIONE RULLO
PROLUNGA MARTINETTO
PERNO D.22
MARTINETTO REGOLAZIONE RULLO
ORECCHIA ATTACCO MARTINETTO
STAFFA PER TUBO DA 100
STAFFA INTERNA
STAFFA ESTERNA
STAFFA DX ATTACCO MARTINETTO
STAFFA SX ATTACCO MARTINETTO
PIATTO ESTERNO ATT. MARTINETTO
GASKET SET (36200736)
AUTOMATIC LOCKING VALVE
BOLT M6X50
BOLT M12X1,25X40
BOLT M16X1,5X80
BOLT M16X1,5X150
NIPLE 1/4"GAS
NIPLE 3/8" GAS
COPPER WASHER 3/8" GAS
T CONNECTION 1/4"
90° ADAPTOR
HYDRAULIC TUBE L.2100
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
NUT M27X2
SELF LOCKING NUT M6
WASHER 14
FLOW DIVISOR
SPLIT PIN D.11
CENTRAL CONNECTION
STIRRUP
HYDRAULIC TUBE
HYDRAULIC TUBE
HAND JACK ASSY
MECHANICAL ROLLER ADJUSTER
ROD EXTENSION
PIN D.22
HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER
STIRRUP LINKAGE
CONNECTION
STIRRUP
STIRRUP
RIGHT STIRRUP
LEFT STIRRUP
STIRRUP
DICHTUNGSSATZ (36200736)
AUTOM. VENTIL
SCHRAUBE M6X50
SCHRAUBE M12X1,25X40
SCHRAUBE M16X1,5X80
SCHRAUBE M16X1,5X150
NIPLE 1/4" GAS
NIPLE 3/8" GAS
KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS
T VERBINDUNG 1/4"
PASSTUECK 90°
HYDRAUL. ROHR L.2100
SELBSTSP. MUTT. M16X1,5 980-V
MUTTER M27X2
SELBSTSPERR. MUTTER M6
KUPFERSCHEIBE 14
OELVERTEILER
SPLINT D.11
MITTELVERBINDUNG
ANSCHLUSS
HYDRAUL. ROHR
HYDRAUL. ROHR
KOMPL. SPINDELVERSTELLUNG
MECHANISCHE SPINDELVERSTELLUNG
RAHMEN
BOLZEN D.22
HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG
BUEGELLINK
AERBINDUNG
VERBINDUNGSBUEGEL
VERBINDUNGSBUEGEL
RECHTE BUGEL
LINK BUGEL
VERBINDUNGSBUEGEL
SERIE JOINTS (36200736)
SOUPAPE D’ARRET AUTOMATIQUE
VIS M6X50
VIS M12X1,25X40
VIS M16X1,5X80
VIS M16X1,5X150
NIPLE 1/4" GAS
NIPLE 3/8" GAS
RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS
CONNECTION A T 1/4"
ADAPTEUR 90°
TUBE HYDRAUL. L.2100
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU M27X2
ECROU AUTOBL. M6
RONDELLE CUIVRE D. 14
DIVISEUR DE FLUX
GOUPILLE D.11
CONNECTION CENTRAL
ATTELAGE
TUBE HYDRAUL.
TUBE HYDRAUL.
VERIN COMPL.
MANIVELLE MECHANIC REGL.ROUL.
RALLONGE TIGE
GOUJON D.22
MANIVELLE HYDRAULIQUE REG.ROUL
ATTELAGE ETRIER
ATTELAGE
ETRIER
ETRIER
ETROITE DROITE
ETRIER GAUCHE
ETRIER
SERIE JUNTAS (36200736)
VALVULA DE CIERRE AUTOMATICA
TORNILLO M6X50
TORNILLO M12X1,25X40
TORNILLO M16X1,5X80
TORNILLO M16X1,5X150
NIPLE 1/4" GAS
NIPLE 3/8" GAS
ARANDELA 3/8 GAS
JUNTURA A T 1/4"
ADAPTADOR 90°
TUBO HYDRAULICO L.2100
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO M27X2
DADO AUTOBL. M6
ARANDELA 14
DIVISOR DE FLUJO
RODETE D.11
COLIGAMIENTO CENTRAL
ATAQUE
TUBO HYDRAULICO
TUBO HYDRAULICO
MARTINETE COMPL.
GATO MECHANICO REG.RODILLO
PROLONGA
PERNO D.22
GATO HYDRAULICO REG.RODILLO
ESTRIBO ATAQUE
ATAQUE
ESTRIBO
ESTRIBO
ABRAZADERA DERECHA
ABRAZADERA ISQUIERDA
ESTRIBO
TAV. 83/12A
00556523
00553418
74100753
00557150
00555503
00553412
74100744 SX
74100743 DX
38100233
74100747
00551585
38100573
00555503
74100755
00553412
74100745
38100573
00551582
00551579
00555655
74100732
00551582
74100734
SOLO PER MOD. 250 CON LAMIERA A CODA DI RONDINE
ONLY FOR SIZE 250 WITH BONNET FOR SKID VERSION
FASE DI TRASPORTO
WHILE TRANSPORT
FASE DI LAVORO
WHILE WORKING
00557024
00557160
74100754
74100740
➬
TAV. 83/12A
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551579
00551582
00551585
00553412
00553418
00555503
00555655
00556523
00557024
00557150
00557160
38100233
38100573
74100732
74100734
74100740
74100743
74100744
74100745
74100747
74100753
74100754
74100755
VITE M12X45X1,25 ZGP 5738
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X50 UNI 5738
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
DADO AUTOFRENANTE M18X1,5
COPIGLIA A MOLLA 5X100
SPINA ELASTICA 6X40 UNI 6873
CALOTTA CHIUSURA
RUOTA D.500X104
CUSCINETTO 6207
CUSCINETTO 62207 2RS
PIATTO
PERNO
SUPPORTO BRACCIO RUOTA L.T.
BRACCIO ANTERIORE RUOTA
PIATTO POST.
REGOLAZIONE RUOTA
REGOLAZIONE RUOTA
ASSIEME MONTAGGIO RUOTA
PIATTO FORATO
ROSETTA 20X55X5
ROSETTA 36X71X5
SUPPORTO BRACCIO RUOTA L.E.
BOLT M 12X1,25X45
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 12X1,25X50
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M18X1,5 980V
SPLIT PIN 5X100
ELASTIC PIN 6X40
COVER
WHEEL D.500X104
BEARING 6207
BEARING 62207 2RS
PLATE
PIN
LEFT COMP. WHEEL SUPPORT
WHEELARM
PLATE
WHEEL ADJUSTMENT
WHEEL ADJUSTMENT
COMP.WHEEL
PLATE
PLANE WASHER 20X55X5
PLANE WASHER 36X71X5
RIGHT COMP. WHEEL SUPPORT
SCHRAUBE M 12X1,25X45
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X50
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M18X1,5 980-V
SPLINT 5X100
SPANNHUELSE 6X40
DECKEL
RAD D.500X104
LAGER 6207
LAGER 62207 2RS
PLATTE
BOLZEN
KOMP. RAD LINKS HALTER
RADSTANGE
PLATTE
REGULACION DE LA RUEDA
REGULACION DE LA RUEDA
KOMP.RAD
PLATTE
SCHEIBE 20X55X5
SCHEIBE 36X71X5
KOMP. RAD RECHTS HALTER
VIS M 12X1,25X45
VIS M 12X1,25X35
VIS M 12X1,25X50
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M18X1,5 980-V
GOUPILLE 5X100
GOUJON ELASTIQUE 6X40
COUVERCLE
ROUE D.500X104
ROULEMENT 6207
ROULEMENT 62207 2RS
PLAT
GOUJON
SUPPORT RUE COMP. GAUCHE
BRAS RUE
PLAT
REGLAGE DE RUE
REGLAGE DE RUE
RUE COMP.
PLAT
RONDELLE 20X55X5
RONDELLE 36X71X5
SUPPORT RUE COMP. DROITE
TORNILLO M 12X1,25X45
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X50
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M18X1,5 980-V
PASADOR 5X100
PASADOR 6X40
TAPA
RUEDA D.500X104
COJINETE 6207
COJINETE 62207 2RS
PLATO
PERNO
SOPORTE RUEDA COMP. IZQUIERDA
BRAZO RUEDA COMP.
PLATO
RADER REGULIERUNG
RADER REGULIERUNG
RUEDA COMP.
PLATO
ARANDELA 20X55X5
ARANDELA 36X71X5
SOPORTE RUEDA COMP. DERECHA
TAV. 83/13
00553308
26100734
00555653
01110737
26100736
66100702
01110737
00555653
26100736
74100519 X SC-G
36200370 x B-C
00552809
00555301
00552397
00553635
00557905
66100705
00553416
66100740
DX 66100710
SX 66100711
00556207
00553412
26100735
00551575
➬
TAV. 83/13
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551575
00552397
00552809
00553308
00553412
00553416
00553635
00555301
00555653
00556207
00557905
01110737
26100734
26100735
26100736
36200370
66100702
66100705
66100710
66100711
66100740
74100519
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
TAPPO DI CHIUSURA D. 68X10
VITE TSPEI M8X20 UNI5933
DADO AUTOFRENANTE M8X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
GHIERA M35X1,5 GUK AUTOBLOCCANTE
INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1
SPINA ELASTICA 6X36 SPIROL UNI 6875
PARAOLIO 50X65X8 BABSL
CUSCINETTO KIT
COPIGLIA A MOLLA
FERMO DI SICUREZZA
VOMERINO A DISCO
PERNO VOMERINO
CAVALLOTTO
SUPPORTO X VOMERINI
SUPPORTO VOMERINI
BRACCIO SUPPORTO VOMERINO DX
BRACCIO SUPPORTO VOMERINO SX
MOZZO PER VOMERINO
CAVALLOTTO M16 I=120 L=115 ZG
BOLT M 12X1,25X25
COVER D. 68X10
BOLT M 8X20
SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M35X1,5
GREASE NIPPLE M6X1
ELASTIC PIN 6X36
OIL SEAL 50X65X8
BEARING SET
SPLIT PIN 4X80
LOCK
DISC PLOW
PIN
STIRRUP
ADJUSTER
SUPPORT
RIGHT PLOUGHSHARE SUPPORT
LEFT PLOUGHSHARE SUPPORT
HUB
STIRRUP
SCHRAUBE M 12X1,25X25
DECKEL D. 68X10
SCHRAUBE M 8X20
SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5
SCHMIERERBUCHSE M6X1
SPANNHUELSE 6X36
OELABDICHTUNG 50X65X8
LAGERSATZ
SPLINT 4X80
BLOCKIERUNG
SEITLICHE SCHEIBE
BOLZEN/BEFESTIGUNG SCHEIBE
ANSCHLUSS
REGULIERUNG
HALTER
SCHEIBENHALTER RECHTS
SCHEIBENHALTER LINKS
NABE
ANSCHLUSS
VIS M 12X1,25X25
COUVERCLE D. 68X10
VIS M 8X20
ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
COLLIER AUTOBL. M35X1,5
GRAISSEUR M6X1
GOUJON ELASTIQUE 6X36
PARE-HUILE 50X65X8
KIT ROULEMENT
COUPILLE 4X80
ARRET
SOC
GOUJONS DE FIXATION
ATTELAGE
REGISTRE
SUPPORT
SUPPORT SOC DROIT
SUPPORTO SOC GAUCHE
MOYEU
ATTELAGE
TORNILLO M 12X1,25X25
TAPA D. 68X10
TORNILLO M 8X20
DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
VIROLA AUTOBL. M35X1,5
ENGRASADOR M6X1
ESPINA ELASTICA 6X36
PARA-ACEITE 50X65X8
KIT COJINETE
RODETE 4X80
PARADO
REJA
PERNO
ATAQUE
REGISTRO
SOPORTE
REJA DERECHO
REJA IZQUIERDO
CUBO
ATAQUE
TAV. 83/14
00553289
66100581
69100532
00551575
66100561
00552986
B 250 - 69120539
B 230 - 69118539
B 220 - 69118539
B 205L - 69118539
B 205 - 69116539
B 190 - 69116539
B 180L - 69118539
B 180 - 69115539
B 170 - 69114539
B 155L - 69115539
B 155 - 69114539
B 140 - 69113539
B 130L - 69113539
B 130 - 69110539
00557003
00553615
00557145
66100723
66100722
00557145
63100727
00553412
00551582
66100545
00554504
00551581
00554504
00551548
B 205L - 66100582
26100631
00553410
00553412
00551581
01110737
36200370
26100713
66100707
00553416
66100738 DX
66100739 SX
66100724 DX
66100725 SX
66100706
00554612
00552048
26100631
00553410
66100746
00551548
B 250 - 69120539
B 230 - 69118539
B 220 - 69118539
B 205L - 69114539
B 205 - 69116539
B 190 - 69116539
B 180L - 69110539
B 180 - 69115539
B 170 - 69114539
B 155L - 69110539
B 155 - 69114539
B 140 - 69113539
B 130L - 69110539
B 130 - 69110539
00552986
66100747
00553410
00552986
00555514
66100556
00552929
29100731
69100532
66100581
➬
TAV. 83/14
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00551575
00551581
00551582
00552048
00552929
00552986
00553289
00553410
00553412
00553416
00553615
00554504
00554612
00555514
00557003
00557145
01110737
26100631
26100713
29100731
36200370
63100727
66100545
66100556
66100561
66100581
66100582
66100706
66100707
66100722
66100723
66100724
66100725
66100738
66100739
66100746
66100747
69100532
69110539
69113539
69114539
69115539
69116539
69118539
69120539
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE M10 X1,5 X50 5933 8.8 ZG
TAPPO
TAPPO
SERIE ETICHETTE SICUREZZA
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO AUTOBLOCCANTE M18X1,5
RONDELLA GROWER
VOMERINO REVERSIBILE
SPINOTTO
CALOTTA
CUSCINETTO 6205 2RS
COPIGLIA A MOLLA
CAVALLOTTO BLOCC.
PERNO
PIEDINO
CAVALLOTTO
VEDI 00554184
DISTANZIALE CORTO
SUPPORTO PIEDINO
FIANCATA L.E.BASSA
TUBO PROTEZIONE
DISTANZ.L.E.
ANCORA PER ROMPITRACCIA
SUPPORTO ANCORA
RUOTA D. 320 X 135
DISTANZIALE CUSCINETTI
ATTACCO RUOTA DX
ATTACCO RUOTA SX
RUOTA ANTERIORE DX CPL.
RUOTA ANTERIORE SX CPL.
ATTACCO PROTEZIONE ANTERIORE
STAFFA PROT.ANT.
SUPPORT0 PROTEZIONE
TUBO L150
TUBO L250
TUBO L350
TUBO L400
TUBO L500
TUBO L600
TUBO L=850
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 12X1,25X25
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X35
COMPLETE BOLT
PLUG
PLUG
SECURITY LABELS
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M18X1,5
GROWER WASHER D.10
PLOUGHSHARE
SPLIT PIN
COVER
BEARING 6205 2RS
SPLIT PIN 4X80
STIRRUP SOIL SCRAPER
WHEEL ADJUSTER PIN
SUPPORT
STIRRUP
SPACER
OUTER SPACER
SUPPORT
EXTERNAL SIDE PANEL
PROTECTION ASSY
OUTER SPACER
TOOTH FOR TRACK ERADICATOR
SUPPORT
WHEEL
SPACER
RH WHEELARM
LH WHEELARM
WHEEL RIGHT
WHEEL LEFT
FRONT PROTECTION FASTEN.
U BOLT
PROTECTION SUPPORT
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X35
KOMPLETTE SCHRAUBEE
VERSCHLUSSPFROPFEN
VERSCHLUSSPFROPFEN
SICHERUNG AUFKLEBER
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSPERR.MUTTER M18X1,5
SCHEIBE GROWER D.10
PFLUGSCHAR
BOLZEN
DECKEL
LAGER 6205 2RS
SPLINT 4X80
ABSTREIFER VERBINDUNG
BOLZEN
FRASE STANDER
ANSCHLUSS
DISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK
HALTER
AUSSENSEITENWAND
KOMPL. SCHUTZ
AUSSENDISTANZSTUECK
UNTERGRUNDLOCKERER
HALTER
RAD
DISTANZSTUECK
RADSTANGE RECHTS
RAD STANGE LINKS
RAD RECHTS
RAD LINKS
VORDERE SCHUTZVERBINDUNG
U BOLZEN
SCHUTZHALTER
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
VIS M 10X1,25X30
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X35
VIS COMPLETE
BOUCHON FERMETURE
BOUCHON FERMETURE
ETIQUETTES DE SECURITE
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M18X1,5
RONDELLE GROWER D.10
SOC
GOUPILLE
COUVERCLE
ROULEMENT 6205 2RS
COUPILLE 4X80
ATTELAGE DECROTTOIR
GOUJON
SUPPORT FRAISE
ATTELAGE
ENTRETOISE
ENTRETOISE EXTERIEUR
SUPPORT
COTE EXTERIEUR
PROTECTION COMPL.
ENTRETOISE EXTERIEURE
POINTE POUR DENTS EFFACEUSE
SUPPORT
ROUE
ENTRETOISE
BRAS RUE DROITE
BRAS RUE GAUCHE
ROUE DROITE
ROUE GAUCHE
ATTELAGE ANTERIEUR
BLOCAGE
SUPPORT PROTECTION
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO COMPLETO
TAPONCLAUSURA
TAPON CLAUSURA
CALCOMANIA DE PELIGRO
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M18X1,5
ARANDELA GROWER D.10
REJA
PERNO
TAPA
COJINETE 6205 2RS
RODETE 4X80
ATAQUE RASQUETTA
PERNO
SOPORTE FRESADORA
ATAQUE
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR EXTERNO
SOPORTE
FLANCO LADO EXTERNO
PROTECCION COMPL.
DISTANCIADOR EXTERNO
PUNTA PARA BORROHUELLA
SOPORTE
RUEDA
DISTANCIADOR
BRAZO RUEDA COMP.DERECHA
BRAZO RUEDA COMP.ISQUIERDA
RUEDA DERECHA
RUEDA IZQUIERDA
ATAQUE PROTECCION ANTERIOR
BLOQUEO
SOPORTE PROTECCION
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
TAV. 83/15A
40000518
28100755
00553416
00555511
00555511
63112581
28100744
SC-37100653
B-66100714
C-28100759
DS-DC-HB-38100656
DM-HM- 36200810
28100740
C-SC-HB-DS-DC-DM-SC-26100836
B-26100760
Seminatrice - Seed drill-14100836
28100756
00551699
26100464
00553412
63100546
63100551
00551575
230-250- 28125745
280-300- 28130745
400- 28140745
41100514
28100752
00552835
00552833
Mod. DS-DC-HB-HM-DM
00553416
33100598
00553416
74100751
00551663
00553414
28100741
Mod. B-C-SC
00553416
33100598
74100751
28100756
00551699
28100754 - 60mm
00553532
26100465
00551663
00553416
B-C-SC-29100867
HB-DS-DC-DM-HM -14100545
Seminatrice - Seed drill-20100875
➬
00553412
28100769
00551588
28100789
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551575
00551588
00551663
00551699
00552833
00552835
00553412
00553414
00553416
00553532
00555511
14100545
14100836
20100875
26100464
26100465
26100836
27100760
28100740
28100741
28100744
28100752
28100754
28100755
28100756
28100759
28100769
28100789
28125745
28130745
28140745
29100867
33100598
36200810
37100653
38100656
40000518
41100514
63100546
63100551
63112581
66100714
74100751
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X65 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X130 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X150 UNI 5738
VITE TSPEI M14X70 UNI 5933
VITE TSPEI M14X80 UNI 5933
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO AUTOBLOCCANTE M14
COPIGLIA A SCATTO D.11
PERNO ATTACCO BARRA
SPINA COLLEGAMENTO 3° PUNTO
PERNO D.36 L.UTIL.128
ANCORA COMPL. DELTA-SCALPELLO
ANCORA A DELTA (FRANCIA)
PERNO D.25
PERNO TERZO PUNTO
ANCORA COMPLETA A DELTA
PIATTO ANCORA A DELTA
ANCORA COMPLETA S.60
ANCORA PER RIPUNTATORE
SCALPELLO PER ANCORA L=60
SUPPORTO ANCORA
PIASTRA PER SUPPORTO ANCORE
PIATTO COLLEGAMENTO 3° PUNTO
ANCORA A DELTA
SUPPORTO TELAIO
TELAIO RIPUNTATORE 2300-2500
TELAIO RIPUNTATORE 2800-3000
TELAIO RIPUNTATORE 4000
PERNO D.28
PIASTRA
PIATTO COLLEGAMENTO 3° PUNTO
PIATTO COLLEGAMENTO 3° PUNTO
PIATTO COLLEGAMENTO 3°PUNTO
PERNO TERZO PUNTO
PERNO
GANCIO SOSTEGNO CARDANO
FERMO GANCIO CARDANO
CATENELLA
PIATTO COLLEGAMENTO 3 PUNTO
COLLEGAMENTO
BOLT M 12X1,25X25
BOLT M 12X1,25X65
BOLT M 16X1,5X130
BOLT M 16X1,5X150
BOLT M 14X70
BOLT M 14X80
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5
SPLIT PIN D.11
PIN FOR BAR LINKAGE
PIN
PIN
TOOTH ASSY
TOOTH ASSY
PIN
PIN
TOOTH ASSY
DELTA ERADICATOR BRACKET
TOOTH ASSY
TOOTH
SUBSOILER BLADE L 60
ERADICATOR SUPPORT
SUBSOILER SUPPORT BRACKET
THIRD POINT LINK BRACKET
DELTA SHALE ERADICATOR
SUBSOILERS FRAME SUPPORT
2300-2500 SUBSOILERS FRAME
2800-3000 SUBSOILERS FRAME
4000 SUBSOILERS FRAME
PIN D.28
PLATE
THIRD POINT LINK BRACKET
THIRD POINT LINK BRACKET
THIRD POINT LINK BRACKET
PIN
PIN
SHAFT HOOK
LOCK
CHAIN
THIRD POINT LINK BRACKET
CONNECTION
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X65
SCHRAUBE M 16X1,5X130
SCHRAUBE M 16X1,5X150
SCHRAUBE M 14X70
SCHRAUBE M 14X80
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5
SPLINT D.11
VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM
STIFT
BOLZEN
ZINKE
ZINKE
STIFT
BOLZEN
ZINKE
SCHEIBE DELTA VORGRUEB-ZINKEN
ZINKE
ZINKE
SCHAR FUER ZINKEN 60
VORGRUEBBERZINKEN-HALTER
PLATTE F.VORGRUEBBERHALTER
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
DELTA VORGRUEBBERZINKEN
RAHMENHALTER
VORGRUEBBERRAHMEN 2300-2500
VORGRUEBBERRAHMEN 2800-3000
VORGRUEBBERRAHMEN 4000
BOLZEN D.28
SPERRPLATTE
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
BOLZEN
BOLZEN
GELENKWELLE - HACKEN
BLOCKIERUNG
KETTE
VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK
QUERVERBINDUNG
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X1,25X65
VIS M 16X1,5X130
VIS M 16X1,5X150
VIS M 14X70
VIS M 14X80
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5
GOUPILLE D.11
GOUJON ATTELAGE BARRE
GOUJON
GOUJON
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
GOUJON
GOUJON
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
PLAT DENTS EXTIRPATRICE DELTA
DENT EXTIRPATRICE COMPLETE
DENT
POINTE X DENT SOUSOULEUSE L 60
SUPPORT DENTS EXTIRPATRICES
ETRIER X SUPPORT DENT SOUSOUL.
PLAT LIAISON 3EME POINT
DENTS EXTIRPATRICE A DELTA
SUPPORT CHASSIS DENTS AMEUBLI.
CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES
CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES
CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES
GOUJON D.28
PLAQUE DE BLOCAGE
PLAT LIAISON 3EME POINT
PLAT LIAISON 3EME POINT
PLAT LIAISON 3EME POINT
GOUJON
GOUJON
SUPPORT JOINT
ARRET
CHAINE
PLAT LIAISON 3EME POINT
CONNECTION
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X65
TORNILLO M 16X1,5X130
TORNILLO M 16X1,5X150
TORNILLO M 14X70
TORNILLO M 14X80
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5
RODETE D.11
PERNO ATAQUE BARRA
PERNO
PERNO
DIENTE COMPLETO
DIENTE COMPLETO
PERNO
PERNO
DIENTE COMPLETO
PLATO BORAHUELLA A DELTA
DIENTE COMPLETO
DIENTE
PUNTA X BORAHUELLA L 60
SOPORTE BORAHUELLA
ESTRIBO X SOPORTE BORAHUELLA
PLATO CONEXION 3°
BORA HUELLA A DELTA
SOPORTE CHASSIS SUBSOLADORES
CHASSIS SUSOLADORES 2300-2500
CHASSIS SUSOLADORES 2800-3000
CHASSIS SUSOLADORES 4000
PERNO D.28
PLACA BLOQUEO
PLATO CONEXION 3°
PLATO CONEXION 3°
PLATO CONEXION 3°
PERNO
PERNO
SOPORTE CARDAN
PARADO
CADENA
PLATO CONEXION 3°
COLIGAMIENTO
TAV. 83/15A
TAV. 13/36
WALTERSCHEID
✖ 00551254
● 00551298
00571157 - 1’3/8 Z6
✖ 00553310
● 00553450
00571165
✖ 00570028
● 00570029
00571102
00570502
00570566
00571104
00570526
00570519
00571209
00570520
00551597
00570519
00570525
00570519
00551299
00570521
00570519
00571163
00570502
00571165
L (min)
00553507
00554105
00571211
00553604
L
▲ ❑ ■ ∆ 00571170
∆
00572053
L= 710
-
-
X
■
▲
00572103
00572085
L= 910
L= 710
-
-
X
X
❑
00572099
L=910
-
-
X
●
✖
✱
00572086
00572088
00572089
L=760
L=660
L=710
X
X
X
-
-
✱ 00570030
B
U 230/250 - U COBRA 230/250
OPTIONAL: DL - DS
(B - DS) CON RIPUNTATORE
C COBRA - DC - HB
OPTIONAL: FALCO
(C COBRA - DC - HB)
CON RIPUNTATORE
FALCO - DS
DL
(DC - DS) FRANCIA
TAV. 13/36
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551254
00551298
00551299
00551597
00553310
00553450
00553507
00553604
00554105
00570028
00570029
00570030
00570502
00570519
00570520
00570521
00570525
00570526
00570566
00571102
00571104
00571157
00571163
00571165
00571170
00571209
00571211
00572053
00572085
00572086
00572088
00572089
00572099
00572103
VITE TE. 8G. M10X65 UNI5737
VITE TE. 8G. M12X60 UNI5737
VITE TE. 8G. M12X65 UNI5737
VITE TE. 8G. M12X1,25X110 UNI5738
DADO AUTOFRENANTE M10 USM8 980-V
DADO AUTOFRENANTE M 12X1,75 D980 6S
DADO E. 6S. M12X1,25 UNI5587
DADO AUTOBLOCCANTE M12 UNI7473
RONDELLA PIANA D.12 UNI6592
LIMITATORE A BULLONE
LIMITATORE A BULLONE
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
PULSANTE COMPLETO
DISCO DI ATTRITO
CALOTTA COPRIFRIZIONE
MOZZO SCANALATO
DISCO INTERMEDIO
DISCO DI TRASCINAMENTO
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA ATTACCO
FORCELLA A FLANGIA SERIE
CROCIERA COMPLETA SERIE
FRIZIONE COMPLETA SERIE
DISCO DI PRESSIONE
MOLLA DI PRESSIONE
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
BOLT M10X65
BOLT M12X60
BOLT M12X65
BOLT M12X1,25X110
SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V
SELF LOCKING NUT M12X1,75 980V
NUT M12X1,25
SELF LOCKING NUT M12
PLANE WASHER D.12
SHEAR PIN
SHEAR PIN
CLUTCH ASSY
PUSHBUTTON ASSY
LINING
FRICTION PROTECTION COVER
SPLINED HUB
INTERNAL DISC SERIES
DISC
PROTECTION ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
LINKAGE FORK
FLANGE FORK
SPIDER ASSY SERIES
CLUTCH ASSY
PRESSURE DISC
PRESSURE SPRING
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
SCHRAUBE M10X65
SCHRAUBE M12X60
SCHRAUBE M12X65
SCHRAUBE M12X1,25X110
SELBSTSP. MUTT. M10X1,5 980-V
SIEHE 00553312
MUTTER M12X1,25
SELBSTSPERR.MUTTER M12
SCHEIBE D.12
SCHERSTIFT
SCHERSTIFT
KOMPL. KUPPLUNG
DRUCKKNOPF KOMPL.
KUPPLUNGSCHEIBE
HAUBE
KEILNABE
ZWISCHENSCHEIBE SERIE
SCHUBBETRIEBSCHEIBE
KOMPL. SCHUTZ
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
GABELSTUECK
GABELSTUECK M. FLANSCH
GELENKKREUZ KOMPL. SERIE
KOMPL. KUPPLUNG
DRUCKSCHEIBE
DRUCKFEDER
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
VIS M10X65
VIS M12X60
VIS M12X65
VIS M12X1,25X110
ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,75 980-V
ECROU M12X1,25
ECROU AUTOBL. M12
RONDELLE D.12
LIMITEUR
LIMITEUR
EMBRAYAGE COMPL.
POUSSOIR COMPL.
DISQUE DE FROTTEMENT
CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE
MOYEU CANNELE
DISQUE INTERMEDIAIRE
DISQUE
PROTECTION COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE ATTELAGE
FOURCHE AVEC FLASQUE
CROISIERE COMPL. SERIE
EMBRAYAGE COMPL.
DISQUE DE PRESSION
RESSORT DE PRESSION
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
TORNILLO M10X65
TORNILLO M12X60
TORNILLO M12X65
TORNILLO M12X1,25X110
DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,75 980-V
DADO M12X1,25
DADO AUTOBL. M12
ARANDELA D.12
LIMITADOR
LIMITADOR
FRICCION COMPL.
PULSADOR COMPL.
DISCO FROTAMIENTO
TAPA EMBRAGUE
CUBO ACANALADO
DISCO INTERMEDIO SERIE
DISCO ARRASTRE
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA ATAQUE
HORQUILLA BRIDA
CRUCETA COMPL. SERIE
FRICCION COMPL.
DISCO DE PRESION
MUELLE DE PRESION
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
TAV. 13/38
BONDIOLI & PAVESI
L
00570200
L= 550
—
X
B - U 230/250
U COBRA 230/250
OPTIONAL: DL-DS
00570201 - 1’3/8 Z6
00570222
00570205
00570206
00570124
00570215
00570214
00570213
00553310
00570219
00570218
00570116
00570214
00570222
00570208
00570044
00570223
00551259
L (min)
00570225
TAV. 13/38
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551259
00553310
00570044
00570065
00570116
00570124
00570200
00570201
00570205
00570206
00570208
00570213
00570214
00570215
00570218
00570222
00570223
00570225
VITE TE. 8G. M10X85 UNI5737
DADO AUTOFRENANTE M10 USM8 980-V
PULSANTE COMPLETO
MOLLA
BUSSOLA SINTERIZZATA
BULLONE CONICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
FORCELLA ATTACCO
FORCELLA CON TUBO
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CON ALBERO
DISCO INTERMEDIO
DISCO DI ATTRITO
MOZZO SCANALATO
FORCELLA A FLANGIA
CROCIERA COMPLETA
DISCO A PRESSIONE
FRIZIONE COMPLETA
BOLT M10X85
SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V
PUSHBUTTON ASSY
SPRING
BUSHING
COMPLETE BEVEL NUT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
LINKAGE FORK
FORK WITH PIPE
PROTECTION ASSY
FORK WITH SHAFT
INTERNAL DISC
LINING
SPLINED HUB
FLANGE FORK
SPIDER ASSY
PRESSURE DISC
CLUTCH ASSY
SCHRAUBE M10X85
SELBSTSP. MUTT. M10X1,5 980-V
DRUCKKNOPF KOMPL.
FEDER
BUECHSE
KEGELTRIEBSMUTTERSCHRAUBE
GELENKWELLE
GABELSTUECK
GABELST. + ROHR
KOMPL. SCHUTZ
GABELST. + WELLE
ZWISCHENSCHEIBE
KUPPLUNGSCHEIBE
KEILNABE
GABELSTUECK M. FLANSCH
GELENKKREUZ KOMPL.
DRUCKSCHEIBE
KOMPL. KUPPLUNG
VIS M10X85
ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V
POUSSOIR COMPL.
RESSORT
BOUSSOLE
BOULON CONIQUE COMPLET
ARBRE A CARDAN
FOURCHE ATTELAGE
FOURCHE AVEC TUBE
PROTECTION COMPL.
FOURCHE AVEC ARBRE
DISQUE INTERMEDIAIRE
DISQUE DE FROTTEMENT
MOYEU CANNELE
FOURCHE AVEC FLASQUE
CROISIERE COMPL.
DISQUE DE PRESSION
EMBRAYAGE COMPL.
TORNILLO M10X85
DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V
PULSADOR COMPL.
MUELLE
BRUJULA
TUERCA CONICA COMPLETA
ARBOL CARDANICO
HORQUILLA ATAQUE
HORQUILLA + TUBO
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA + ARBOL
DISCO INTERMEDIO
DISCO FROTAMIENTO
CUBO ACANALADO
HORQUILLA BRIDA
CRUCETA COMPLETA
DISCO DE PRESION
FRICCION COMPL.
TAV. 13/43
COMER
L
▲
00572115
L= 710
-
X
✱
00572116
L= 710
-
X
■
00572117
L= 710
-
X
●
❍
✜
❖
00572171
00572170
00572172
00572173
L=910
L=760
L=910
L=710
-
X
X
X
X
❐
00572174
L= 910
-
X
✮
00572179
L= 710
-
X
SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000
B - U230 - 250 - U Cobra 230 - 250
Optional: DL - DS
C - DC - HB
Optional: Falco
(B - DS) con ripuntatore
US - UZ
(C Cobra - DC - HB) con ripuntatore
SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000
(SC S Cobra - DM - HM)
Reco con ripuntatore
(HM - DM - Gabbiano
Aquila 4000 - 5000 - 6000) Reco
00570635 ❍
00570642 ▲❖❐✮
00570639 ✱■●✜
00570643 ▲❖❐✮
00570640 ✱■●✜
00570636 ●
00570810
00553601
00570082 ▲❖❐✮
00570088 ✱■●✜
00570804 ❍
00551570
❍ 00551566
00570095
00570802 ❍
❐❖▲ 00570085
●✱■ 00570091
✜ 00570641
✮ 00570655
❍ 00570813
00570086
❍ 00570638
00570804 ❍
00570082 ▲❖❐✮
00570088 ✱■●✜
▲ 00570081-1'3/8 Z6
✱■●✜ 00570087-1'3/8 Z6
✮❐ 00570645-1'3/8 Z21
❖ 00570644 -1'3/4 Z20
❍ 00570637-1'3/8 Z6
TAV. 13/43
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551566
00551570
00553601
00570081
00570082
00570085
00570086
00570087
00570088
00570091
00570095
00570635
00570636
00570637
00570638
00570639
00570640
00570641
00570642
00570643
00570644
00570645
00570802
00570804
00570810
00570813
00572115
00572116
00572117
00572170
00572171
00572172
00572173
00572174
00572179
VITE TE. 8G. M10X1,25X80 UNI5738
VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738
DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI7473
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FRIZIONE COMPLETA
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FRIZIONE COMPLETA
DISCO D’ATTRITO
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON ALBERO
FORCELLA ATTACCO
PROTEZIONE COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FRIZIONE COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA CARD.
FORCELLA CARD.
DISCO DI ATTRITO
CROCIERA COMPLETA
MOLLA DI PRESSIONE
FRIZIONE COMPLETA
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
BOLT M10X1,25X80
BOLT M10X1,25X100
SELF LOCKING NUT M10
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
CLUTCH ASSY
PROTECTION ASSY
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
CLUTCH ASSY
LINING
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH SHAFT CUNA
LINKAGE FORK
PROTECTION ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
CLUTCH ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
LINKAGE FORK
LINKAGE FORK
LINING
SPIDER ASSY
PRESSURE SPRING
CLUTCH ASSY
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
UNIVERSAL P.T.O SHAFT
SCHRAUBE M10X1,25X80
SCHRAUBE M10X1,25X100
SELBSTSPERR. MUTTER M10
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
KOMPL. KUPPLUNG
KOMPL. SCHUTZ
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
KOMPL. KUPPLUNG
KUPPLUNGSCHEIBE
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + WELLE CUNA
GABELSTUECK
KOMPL. SCHUTZ
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. KUPPLUNG
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
GABELSTUECK
GABELSTUECK
KUPPLUNGSCHEIBE
GELENKKREUZ KOMPL.
DRUCKFEDER
KOMPL. KUPPLUNG
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
VIS M10X1,25X80
VIS M10X1,25X100
ECROU AUTOBL. M10
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
PROTECTION COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
DISQUE DE FROTTEMENT
FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR
FOURCHE AVEC ARBRE CUNA
FOURCHE ATTELAGE
PROTECTION COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
EMBRAYAGE COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE ATTELAGE
FOURCHE ATTELAGE
DISQUE DE FROTTEMENT
CROISIERE COMPL.
RESSORT DE PRESSION
EMBRAYAGE COMPL.
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
TORNILLO M10X1,25X80
TORNILLO M10X1,25X100
DADO AUTOBL. M10
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
FRICCION COMPL.
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
FRICCION COMPL.
DISCO FROTAMIENTO
HORQUILLA + TUBO EXTERNO
HORQUILLA + ARBOL CUNA
HORQUILLA ATAQUE
PROTECCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
FRICCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA ATAQUE
HORQUILLA ATAQUE
DISCO FROTAMIENTO
CRUCETA COMPLETA
MUELLE DE PRESION
FRICCION COMPL.
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI
GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!
USE
GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN
DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES
GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES
GARANTIA Y FIABILIDAD
La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali
MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte
Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO
MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales
GR MU EP2
ROTRA MP
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:
Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:
L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:
L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:
Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:
La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:
- DIN 51825 (KP2K)
- API GL5
- MIL-L-2105C
MASCHIO S.p.A.
MASCHIO FRANCE S.a.r.l.
MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH
MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.
Via Marcello, 73
I-35011 Campodarsego (Padova) Italy
Tel. +39 049 9289810
Fax +39 049 9289900
http://www.maschio.com
E-mail: [email protected]
1, rue de Merignan ZA
F-45240 - La Ferte St. Aubin - France
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
Äußere Nürnberger Straße 5
D-91177 Thalmässing
Deutschland
Tel. +49 (0) 9173 79000
Fax +49 (0) 9173 790079
Calle Cabernet, 10
Poligono Industrial Clot de Moja
Olerdola - Barcelona
Tel. +34 93 8199058
Fax +34 93 8199059
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement