332 321 600 001 Nissan Navara

332 321 600 001 Nissan Navara
Anhängevorrichtung Montage- und Betriebsanleitung, Originalbetriebsanleitung
Závěsné zařízení Montážní a provozní návod
Anhængertræk Montage- og driftsvejledning
Enganche Instrucciones de montaje y de servicio
Attelage Notice de montage et d'utilisation
Perävaunun vetolaite Asennus- ja käyttöohjeet
Tow bar Installation and Operating Instructions
∆ιάταξη ζεύξης Οδηγίες συναρμολόγησης και λειτουργίας
Vonóhorog Beszerelési utasítás
Gancio di traino Istruzioni di montaggio e per l'uso
Tilhengerfeste Monterings- og bruksanvisning
Trekhaak Montage- en gebruikshandleiding
Hak holowniczy Instrukcja montażu i eksploatacji
Сцепка Инструкция по монтажу и эксплуатации
Dragkrok Monterings- och bruksanvisning
332 321 600 001
WESTFALIA-Automotive GmbH
Am Sandberg 45
D-33378 Rheda-Wiedenbrück
Nissan Navara
332 321 691 101 - 002
An diese Anhängevorrichtung können weiteren Anhängevorrichtungen oder Wechselplattensysteme (z.B. der Klasse F) und/oder
Kupplungskugeln mit Halterung (z.B. der Klasse A50-1, A50-X usw.) und/oder selbsttätige Bolzenkupplungen (z.B. Klasse C50, S
usw.) montiert werden.
Der Abstand des Kuppelpunktes der Kupplungskugel mit Halterung oder der Bolzenkupplung darf mindestens 70 mm und
maximal 159 mm von der Anschraubfläche nach hinten betragen, sowie von den unteren Befestigungspunkten "a" mindestens
23mm nach oben und maximal 84,5 mm nach oben betragen.
Diese Anhängevorrichtung ist serienmäßig mit der Kupplungskugel mit Halterung Klasse A50-X, Typ TB-1,
Genehmigungsnummer nach Richtlinie 94/20/EG: e6 00-0101, maximaler D-Wert: 17,0 kN, maximale Stützlast: 150 kg
ausgerüstet und wird bei „a“ montiert.
Falls hier andere Bauteile montiert werden, die Herstellervorgaben in den entsprechenden Montageanleitungen beachten und für
ausreichende Schraubenlängen sorgen.
Wird eine Anhängevorrichtung (Viererlochbild) gleichzeitig bei „a“ und „b“ montiert, muss die Platte X mit angeschraubt werden.
Diese Platte ist unter der Bestell-Nr. 932245605002 erhältlich.
Na toto závěsné zařízení smí být namontována další závěsná zařízení nebo systémy výměnných destiček (např. třídy F) a / nebo
spojkové hlavice s držákem (např. třídy A50-1, A50-X atd.) a / nebo samočinné čepové spojky (např. třídy C50, S atd.).
Odstup připojovacího bodu spojkové hlavice s držákem nebo čepové spojky smí činit minimálně 70 mm a maximálně 159 mm od
plochy našroubování směrem dozadu a rovněž od spodních upevňovacích bodů „a“ minimálně 23 mm nahoru a maximálně 84,5
mm nahoru.
Toto závěsné zařízení je sériově vybaveno spojkovou hlavicí s držákem třídy A50-X, typ TB-1, číslo povolení dle směrnice
94/20/EG: e6 00-0101, maximální D-hodnota: 17,0 kN, maximální zatížení koule: 150 kg a montuje se u „a“.
Jestliže zde budou montovány jiné konstrukční díly, je nutné dodržovat zadání od výrobce v odpovídajících montážních návodech
a zajistit dostatečnou délku šroubů.
Jestliže se závěsné zařízení (schéma se čtyřmi otvory) montuje současně u „a“ i „b“, musí být rovněž našroubována destička X.
Tato destička je k dostání pod obj. č. 932245605002.
På dette anhængertræk kan der monteres flere anhængertræk eller systemer med udskiftelige plader (fx i klasse F) og/eller
koblingskugler med holder (fx i klasse A50-1, A50-X osv.) og/eller automatisk låsende koblingsbolte (fx klasse C50, S osv.)
Afstanden fra koblingspunktet i koblingskuglen med holder eller i koblingsbolten skal fra fastskruningsfladen være mindst 70 mm
og højst 159 mm bagtil, og afstanden fra de øverste befæstigelsespunkter ”a” nedadtil skal mindst være 23 mm og højst
84,5 mm.
Dette anhængertræk er standardmæssigt monteret med koblingskugle med holder i klasse A50-X, type TB-1,
godkendelsesnummer iht. direktiv 94/20/EF: e6 00-0101, maksimal D-værdi: 17,0 kN, maksimal støttebelastning: 150 kg og
monteres ved ”a”.
Hvis der monteres andre komponenter her, skal producentforskrifterne i de pågældende montagevejledninger overholdes og der
skal sørges for tilstrækkelige skruelængder.
Hvis der monteres et anhængertræk (med fire huller) på ”a” og ”b” samtidig, skal pladen X også skrues fast. Denne plade fås
under bestillingsnr. 932245605002.
En este dispositivo de enganche se puede montar otros dispositivos de enganche o sistemas de discos de cambio (p. ej. de la
clase F) y/o bolas de acoplamiento con soporte (p. ej. de la clase A50-1, A50-X) y/o acoplamientos de pernos automáticos (p. ej.
de la clase C50, S).
La distancia del punto de acoplamiento de la bola de acoplamiento con soporte o del acoplamiento de perno puede tener hacia
atrás como mínimo 70 mm y como máximo 159 mm a partir de la superficie de atornillar, y debe tener hacia arriba como mínimo
23 mm y como máximo 84,5 mm a partir de los puntos de fijación inferiores "a".
Este dispositivo de enganche lleva de serie la bola de acoplamiento con soporte de la clase A50-X, tipo TB-1, número de permiso
según la Directiva 94/20/CE: e6 00-0101, valor D máximo: 17,0 kN, carga de apoyo máxima: 150 kg, y se monta en "a".
Si aquí se monta otro componente, hay que seguir las indicaciones del fabricante contenidas en las correspondientes
instrucciones de montaje y cuidar que haya suficiente longitud de atornillado.
Si se monta un dispositivo de enganche (imagen de cuatro agujeros) a la vez en "a" y en "b", entonces hay que atornillar
también aquí la plancha X. Esta plancha está disponible bajo el número 932245605002.
Il est possible de monter d'autres attelages ou systèmes à plaques interchangeables (p. ex. de la classe F) et/ou des boules
d’attelage avec support (p. ex. de la classe A50-1, A50-X etc.) et/ou des attelages à boulon automatiques (p. ex. de la classe
C50, S etc.) sur cet attelage.
L’écart entre le point coupleur de la boule d’attelage avec son support ou de l’attelage à boulon et la surface de contact doit être
au minimum de 70 mm et au maximum de 159 mm vers l’arrière, et des points de fixation „a“, au minimum de 23 mm vers le haut
et au maximum de 84,5 mm vers le haut.
Cet attelage est équipé de série de la boule d'attelage avec support, classe A50-X, type TB-1, numéro d’homologation selon la
directive 94/20/CE: e6 00-0101, effort sur timon maximal : 17,0 kN, charge d’appui maximale : équipé 150 kg et doit être monté
au niveau de „a“.
Si, à cet endroit, d’autres composants doivent être montés, tenir compte des instructions contenues dans les notices de montage
fournies par le fabricant et veiller à une longueur de vis suffisante.
Si cet attelage (configuration 4 perçages ) est monté simultanément au niveau de „a“ et de „b“, il faut alors visser également la
plaque X. Le N° de commande de cette plaque est 932245605002.
2
332 321 691 101 - 002
Tähän ripustuslaitteeseen voidaan asentaa muita ripustuslaitteita tai vaihtolevyjärjestelmiä (esim. F-luokan) ja / tai pidikkeellä
(esim. luokan A50-1, A50-X jne.) varustettuja vetonuppeja, ja/tai itsetoimisia pulttikytkimiä (esim. luokan C50, S jne.).
Pidikkeellä varustetun vetonupin tai pulttikytkimen kytkinpisteen etäisyys ruuvauskohdasta saa olla takasuuntaan vähintään 70
mm ja korkeintaan 159 mm sekä alimmista kiinnityspisteistä „a“ vähintään 23 mm ja korkeintaan 84,5 mm yläsuuntaan.
Tämä ripustuslaite on varustettu sarjanmukaisesti vetonupilla, jossa on luokan A50-X pidike, tyyppi TB-1, hyväksyntänumero
ohjesäännön 94/20/EY: e6 00-0101 mukainen, maksimi D-arvo: 17,0 kN, maksimitukikuormitus: 150 kg; ripustuslaite asennetaan
kohtaan „a“.
Jos tähän asennetaan muita rakenneosia, on huomioitava valmistajan antamat tiedot sekä huolehdittava siitä, että ruuvit ovat
riittävän pituiset.
Jos kohtaan „a“ ja „b“ asennetaan samanaikaisesti ripustuslaite (nelireikäinen kuva) on myös ruuvattava levy X. Tämän levyn
tilausnumero on 932245605002.
Further towing devices or plate change systems (e.g. class F) and / or coupling balls with bracket (e.g. class A50-1, A50-X, etc.)
and / or automatic drawbar couplings (e.g. class C50, S, etc.) can be attached to this tow bar.
The rear distance of the coupling point of the coupling ball with bracket or the drawbar coupling from the attachment surface can
be min. 70 mm and max. 159 mm; the upward distance from the lower attachment points “a” can be min. 23 mm and
max. 84.5 mm.
This tow bar is equipped with a coupling ball with bracket (class A50-X, type TB-1, approval number in accordance with Directive
94/20/EC: e6 00-0101, max. D value: 17.0 kN, max. load on the coupling device: 150 kg) as standard and is attached at “a”.
If other components are to be fitted here, always observe the manufacturer’s specifications in the respective assembly
instructions and ensure that all the bolts have the correct length.
If a tow bar (four hole pattern) is attached at “a” and “b”, plate X also has to be screwed on. This plate can be purchased: Order
No. 932245605002.
Στη διάταξη ζεύξης αυτή μπορούν να συναρμολογηθούν και άλλες διατάξεις ζεύξης ή συστήματα αλλαγής πλακών (π.χ. της
κατηγορίας F) και/ ή σφαίρες ζεύξης με συγκρατητήρα (π.χ. της κατηγορίας A50-1, A50-X κλπ.) και/ ή αυτόματα μπουλόνια ζεύξης
(π.χ. κατηγορία C50, S κλπ.).
Η απόσταση του σημείου ζεύξης της σφαίρας ζεύξης με συγκρατητήρα ή του μπουλονιού ζεύξης πρέπει να είναι τουλάχιστον 70
mm και 159 mm το ανώτερο από την επιφάνεια βιδώματος προς τα πίσω, καθώς και στα κάτω σημεία στερέωσης „a“
τουλάχιστον 23 mm και 84,5 mm κατά το μέγιστο προς τα πάνω.
Αυτή η διάταξη ζεύξης διαθέτει κατά κανόνα μια σφαίρα ζεύξης με συγκρατητήρα της κατηγορίας A50-X, τύπος TB-1, αριθμός
επικύρωσης σύμφωνα με την Οδηγία 94/20/EΚ: e6 00-0101, μέγιστη τιμή πίεσης: 17,0 kN, μέγιστο φορτίο: 150 kg, και
συναρμολογείται στο σημείο „a“.
Εάν στο σημείο αυτό συναρμολογούνται άλλα εξαρτήματα, να προσέξετε τις υποδείξεις στις σχετικές οδηγίες συναρμολόγησης
των κατασκευαστών και επίσης να έχουν οι βίδες κατάλληλο μήκος.
Εάν μια διάταξη ζεύξης (σχήμα 4 τρυπών) συναρμολογείται και στα σημεία „a“ και „b“, πρέπει να στερεώνεται και η πλάκα X.
Αυτή η πλάκα έχει τον αριθμό παραγγελίας 932245605002.
Erre a vonószerkezetre további vonószerkezetek vagy cserélhető laprendszerek (pl. F osztály) és/vagy tartószerkezetes
vonógömbök (pl. A50-1, A50-X stb. osztály) és/vagy önműködő csapos tengelykapcsolók (pl. C50, S stb. osztály) szerelhetők.
A tartószerkezetes vonógömb vagy csapos tengelykapcsoló kapcsolási pontja közötti távolság legalább 70 mm és maximum 159
mm lehet a csavarozási felülettől hátrafelé, valamint az "a" alsó rögzítési pontoktól legalább 23 mm felfelé és maximum 84,5 mm
felfelé.
Ez a vonószerkezet szériaszerűen az A50-X osztályba sorolt, TB-1 típusú tartószerkezettel ellátott vonógömbbel van felszerelve,
amelynek a 94/20/EK irányelv szerinti engedélyszáma: e6 00-0101, maximális D értéke: 17,0 kN, maximális fejterhelhetősége:
150 kg, az „a“-ra szerelve.
Ha ettől eltérő alkatrészek kerülnek felszerelésre, akkor figyelembe kell venni az adott szerelési útmutatóban szereplő gyártói
előírásokat, és biztosítani kell megfelelő hosszúságú csavarokat.
Amennyiben egy vonószerkezet (négyes furatkép) egyidejűleg az „a“-ra és „b“-re is felszerelésre kerül, úgy az X lapot is fel kell
csavarozni. A lap a 932245605002 rendelési szám alatt rendelhető.
Su questo gancio di traino possono essere montati altri ganci di traino o sistemi a lastre intercambiabili (ad es. quello della classe
F) e/o ganci di traino a sfera con supporto (ad es. quelli della classe A50-1, A50-X ecc.) e/o giunti a pioli automatici (ad es. classe
C50, S ecc.).
La distanza del punto di accoppiamento del gancio di traino a sfera con supporto o del giunto a pioli deve essere compresa tra un
minimo di 70 mm e un massimo di 159 mm dalla superficie di fissaggio verso la parte posteriore, e dai punti di fissaggio inferiori
"a" verso l'alto come minimo di 23 mm e come massimo di 84,5 mm.
Il presente gancio di traino è equipaggiato di serie col gancio di traino a sfera con supporto classe A50-X, tipo TB-1, numero di
omologazione secondo la direttiva 94/20/CE: e6 00-0101, valore D massimo: 17,0 kN, carico di appoggio massimo: 150 kg e
viene montato in "a".
Se vengono montati diversi componenti, osservare quanto indicato dai produttori nelle rispettive istruzioni di montaggio e
accertarsi che le viti abbiano una lunghezza sufficiente.
Qualora un gancio di traino (quattro fori) venga montato contemporaneamente in "a" e "b", deve essere avvitata anche la piastra
X. Questa piastra è disponibile col nr. d'ordine 932245605002.
332 321 691 101 - 002
3
På dette tilhengerfestet kan det monteres ytterligere tilhengerfester eller systemer med utskiftbare plater (f.eks. klasse F) og / eller
koplingskuler med feste (f.eks. klasse A50-1, A50-X osv.) og / eller automatiske boltkoplinger (f.eks. klasse C50, S osv.).
Avstanden fra koplingspunktet til koplingskulen med feste eller boltkoplingen fra fastskruingsflaten og bakover skal være minst 70
mm og maks 159 mm. Fra de nedre festepunktene ”a” skal avstanden oppover være minst 23 mm og maks 84,5 mm.
Dette tilhengerfestet er som standard utstyrt med koplingskule med holder i klasse A50-X, type TB-1, godkjent i henhold til direktiv
94/20/EF med godkjenningsnummer e6 00-0101. Maks. D-verdi er 17,0 kN, maks. støttelast er 150 kg. Montering skjer i ”a”.
Ved montering av andre komponenter skal du følge anvisningene fra produsenten i monteringsveiledningen og sørge for at du
bruker lange nok skruer.
Dersom det monteres et tilhengerfeste (fire hull) i ”a” og ”b” samtidig, må også platen X skrus fast. Platen har bestillingsnummer
932245605002.
Op deze trekhaak kunnen ook andere trekhaken of wisselplaatsystemen (bijv. van klasse F) en/of koppelkogels met bevestiging
(bijv. van klasse A50-1, A50-X enz.) en/of automatische penkoppelingen (bijv. klasse C50, S enz.) gemonteerd worden.
De afstand van het koppelpunt van de koppelkogel met bevestiging of van de penkoppeling van het schroefvlak naar achteren toe
mag minstens 70 mm en maximaal 159 mm bedragen en van de onderste bevestigingspunten „a“ naar boven toe minstens 23
mm en maximaal 84,5 mm naar boven toe.
Deze trekhaak is standaard uitgerust met de koppelkogel met bevestiging klasse A50-X, type TB-1, keuringsnummer volgens de
richtlijn 94/20/EG: e6 00-0101, maximale D-waarde: 17,0 kN, maximale steunlast: 150 kg en wordt bij „a“ gemonteerd.
Als u hiervoor andere onderdelen monteert, dient u zich te houden aan de informatie van de fabrikant zoals vermeld in de
desbetreffende montagehandleidingen en dient u er voor te zorgen dat u schroeven gebruikt van voldoende lengte.
Als er tegelijkertijd een trekhaak (viergatspatroon) bij „a“ en „b“ gemonteerd wordt, moet u de plaat X mee vastschroeven. Deze
plaat is verkrijgbaar onder het bestelnr. 932245605002.
Do tej ramy można zamontować inne urządzenia sprzęgające lub systemy wymiennej płyty (np. klasy F) i / lub głowice kulowe z
uchwytem (np. klasy A50-1, A50-X itp.) i / lub samoczynne sprzęgła palcowe (np. klasy C50, S itp.).
Tylna odległość punktu sprzęgowego głowicy kulowej z uchwytem lub sprzęgła palcowego od powierzchni mocowania musi
wynosić min. 70 mm i maks. 159 mm; górna odległość od dolnych punktów mocowania „a“ musi wynosić min. 23 mm i maks.
84,5 mm.
Hak holowniczy standardowo wyposażony jest w głowicę kulową z uchwytem klasy A50-X, typ TB-1, numer homologacji według
dyrektywy 94/20/WE: e6 00-0101, maksymalna wartość D: 17,0 kN, maksymalne obciążenie haka holowniczego: 150 kg i
montowany jest w pkt. „a“.
Jeśli montowane są w tym miejscu inne elementy, należy przestrzegać wymagań producenta podanych w odpowiednich
instrukcjach montażu oraz użyć śrub o dostatecznej długości.
Jeśli hak holowniczy (szablon z czterema otworami) montowany jest jednocześnie w punktach „a“ i „b“ musi być przykręcona
płytka X. Płytka ta dostępna jest pod numerem katalogowym 932245605002.
На этом сцепном устройстве можно смонтировать другие сцепные устройства или системы сменных пластин (например,
класса F), и/или шаровые муфты с креплением (например, класса A50-1, A50-X и т. д.), и/или автоматические пальцевые
муфты (например, класса C50, S и т. д.).
Расстояние точки сцепления у шара сцепки с креплением или пальцевой муфты должно составлять не менее 70 мм и не
более 159 мм от поверхности привинчивания кзади, а от нижних точек крепления “a“ не менее 23 мм и не более 84,5 мм
кверху.
Это сцепное устройство серийно оснащается шаром сцепки с креплением класса A50-X, тип TB-1, номер разрешения
согласно Директиве ЕС 94/20/EG: e6 00-0101, максимальное значение D: 17,0 кН, максимальная опорная нагрузка: 150 кг
в снаряженном виде и монтируется к „a“ .
Если здесь монтируются другие узлы конструкции, следует придерживаться указаний изготовителя в соответствующих
инструкциях по сборке и обеспечить достаточную длину болтов.
Если сцепное устройство (схема с 4 отверстиями) одновременно монтируется у „a“ и „b“, то одновременно следует
привинтить и пластину X. Заказать эту пластину можно под номером 932245605002.
Vid denna draganordning kan ytterligare draganordningar eller vändskivesystem (t ex klass F) och / eller kopplingskulor inkl.
hållare (t ex klass A50-1, A50-X osv.) och / eller automatiska bultkopplingar (t ex klass C50, S osv.) monteras.
Avståndet mellan kopplingspunkten vid kopplingskulan inkl. hållare och bultkopplingen ska uppgå till minst 70 mm och högst 159
mm från den bakre fastskruvningsytan, samt minst 23 mm uppåt och högst 84,5 mm uppåt från de undre fästpunkterna "a".
Denna draganordning är seriemässigt utrustad med kopplingskulan inkl. hållare klass A50-X, typ TB-1, tillståndsnummer enligt
direktiv 94/20/EG: e6 00-0101, maximalt D-värde: 17,0 kN, maximal stödlast: 150 kg utrustad och monteras vid "a".
Om andra konstruktionsdelar ska monteras här, beakta tillverkarens instruktioner i monteringsanvisningarna och se till att
skruvlängden är tillräcklig.
Om en draganordning (fyrhålsbild) monteras samtidigt vid "a" och "b" måste även plattan X skruvas fast. Denna platta kan
beställas under beställ-nr. 932245605002.
4
332 321 691 101 - 002
332 321 691 101 - 002
5
Unsere Produkte werden mit größter Sorgfalt gefertigt. Sollten Sie dennoch einmal Grund zur Beanstandung haben, wenden Sie
sich bitte direkt an Ihren Vertragspartner. In diesem Fall geben Sie bitte unbedingt die Chargennummer an. Sie finden die
Chargennummer auf dem Typenschild. Ohne diese Angabe kann Ihre Reklamation nicht bearbeitet werden.
Naše produkty jsou vyráběny s největší pečlivostí. Měli-li byste přeci jenom důvod ke stížnosti, obraťte se prosím přímo na
Vašeho obchodního partnera. V takovýchto případech uvádějte prosím bezpodmínečně číslo šarže. Číslo šarže naleznete na
typovém štítku. Bez tohoto údaje nemůže být Vaše reklamace zpracována.
Vores produkter fremstilles med stor omhu. Hvis du engang alligevel skulle have grund til at klage, bedes du henvende dig direkte
til din kontrahent. I dette tilfælde bør du under alle omstændigheder angive batchnummeret. Batchnummeret står på typeskiltet.
Uden dette nummer kan din reklamation ikke behandles.
Nuestros productos se fabrican con el mayor cuidado. Si, a pesar de ello, usted tuviera algún motivo de queja, diríjase
directamente a su concesionario. En este caso, es indispensable que indique el número de lote. Encontrará el número de lote
en la placa de características. Sin esta información no es posible tramitar su reclamación.
Nos produits sont fabriqués avec le plus grand soin. Si vous avez cependant un motif de réclamation, veuillez vous adresser
directement à votre concessionnaire. Dans ce cas, veiller impérativement à indiquer le numéro de charge. Vous trouverez ce
numéro sur la plaque signalétique. Votre réclamation ne pourra être acceptée si cette indication fait défaut.
Tuotteidemme valmistuksessa on noudatettu suurinta mahdollista huolellisuutta. Mikäli tuotteessa ilmenee tästäkin huolimatta
puutteita, pyydämme sinua ottamaan yhteyttä suoraan sopimuskumppaniisi. Tässä tapauksessa on ilmoitettava ehdottomasti
eränumero. Eränumero on merkitty tyyppikilpeen. Jos eränumeroa ei ole merkitty valituksen yhteyteen, valituksen käsittely ei ole
mahdollista.
Our products are manufactured with utmost care. If however you find a cause for complaint, please contact your contract partner
directly. In this case, it is necessary that you quote the charge number. The charge number can be found on the type plate. Your
complaint cannot be processed without this information.
Τα προϊόντα μας κατασκευάζονται με ιδιαίτερη προσοχή. Αν παρόλα αυτά έχετε λόγο για παράπονα μπορείτε να απευθυνθείτε
κατευθείαν στην αντιπροσωπεία. Σε μια τέτοια περίπτωση δώστε οπωσδήποτε τον αριθμό της παρτίδας. Τον αριθμό παρτίδας
θα τον βρείτε πάνω στην πινακίδα τύπου. Χωρίς αυτά τα στοιχεία το αίτημά σας δεν μπορεί να διεκπεραιωθεί.
Termékeink a lehető legnagyobb körültekintéssel készülnek. Ha ennek ellenére valaha oka lenne a reklamációra, kérjük forduljon
közvetlenül szerződési partneréhez. Ebben az esetben feltétlenül adja meg a gyártási számot. A gyártási számot a típustáblán
találja. Enélkül az adat nélkül reklamációját nem tudjuk figyelembe venni.
I nostri prodotti vengono realizzati con la massima cura. Tuttavia, qualora vi fosse motivo di presentare reclamo, preghiamo di
rivolgersi direttamente al proprio concessionario. In questo caso indicare necessariamente il numero di lotto. Il numero di lotto si
trova sulla targhetta. Senza questo dato non è possibile evadere il reclamo.
Våre produkter tilvirkes med størst mulig nøyaktighet og omhu. Skulle det likevel være grunnlag for reklamasjon, vennligst ta
kontakt med din avtalepartner. I så tilfelle må du oppgi charge-nummeret. Dette charge-nummeret finner du på typeskiltet. Uten
denne opplysningen kan ikke reklamasjonen behandles.
Onze producten worden met de grootste zorg geproduceerd. Mocht u onverhoopt toch niet tevreden zijn, neem dan rechtstreeks
contact op met uw contractant. Vermeld in dit geval altijd het partijnummer. U vindt dit nummer op het typeplaatje. Zonder deze
informatie kan uw klacht niet in behandeling worden genomen.
Nasze produkty wytwarzane są z zachowaniem najwyższej staranności. Jeżeli mimo to z jakichś powodów chcielibyście Państwo
złożyć reklamację, prosimy zwrócić się bezpośrednio do kontrahenta. Prosimy przy tym zawsze podawać numer serii. Numer
serii znajduje się na tabliczce znamionowej. Jest on konieczny do rozpatrzenia reklamacji.
Выпуск нашей продукции производится с большим старанием. Если все же появится причина для рекламации, просьба
обращаться непосредственно к вашему партнеру по договору. В этом случае обязательно указывайте номер партии.
Этот номер (Charge) стоит на фирменной табличке. Без указания этого номера вашу рекламацию невозможно будет
обработать.
Våra produkter tillverkas med största noggrannhet. Om du trots detta någon gång skulle ha anledning till klagomål, vänd dig
vänligen direkt till din avtalsslutande part. I detta fall är det viktigt att ange Chargenumret. Chargenumret finns på typskylten.
Utan detta nummer kan er reklamation inte bearbetas.
55R - 01 XXXX
APPROVAL NO
D-VALUE
TYPE
XXX XXX
CLASS
A50-X
D XX kN
MAX. VERT. LOAD
S XXX kg
CHARGE
PN
6
332 321 691 101 - 002
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhängevorrichtung sind verboten. Sie führen zum Erlöschen der Betriebserlaubnis.
Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Kfz. - falls vorhanden - im Bereich der Anlageflächen der Anhängevorrichtung
entfernen.
Die Anhängevorrichtung dient zum Ziehen von Anhängern und zum Betrieb von Lastenträgern. Artfremde Benutzung ist verboten.
Bei Fahrzeugen mit Einparkhilfe können nach Montage der Anhängevorrichtung Fehlfunktionen auftreten, da Teile
(Kugelstange, Kupplungskugel) im Erfassungsbereich der Sensoren liegen könnten. In diesem Fall sollte der Erfassungsbereich
angepasst oder die Einparkhilfe deaktiviert werden. Bei Verwendung von Anhängevorrichtungen mit abnehmbaren bzw.
schwenkbaren Kugelstangen ist eine Fehlfunktion der Einparkhilfe nicht zu erwarten, wenn die Kugelstange aus der
Betriebsposition genommen wird.
Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil und darf nur von Fachunternehmen montiert werden. Bei falscher Montage besteht
schwere Unfallgefahr! Der deutsche Text dieser Anleitung ist bindend.
Änderungen vorbehalten.
Je nutné dodržovat místní směrnice o demontáži nástaveb.
Veškeré změny příp. přestavby tažného zařízení jsou zakázány. Mají za následek zánik platnosti povolení k provozu.
Izolační hmotu popř. ochranu spodku podlahy vozidla - pokud existují - je nutné v oblasti dosedacích ploch tažného zařízení
odstranit.
Tažné zařízení je určeno k tažení přívěsů a k provozu nosičů nákladu. Použití k jinému účelu je zakázáno.
U vozidel s pomocným parkovacím zařízením se mohou po montáži závěsného zařízení vyskytnout chybné funkce, protože
součásti (tyč s koulí, kulová hlavice spojky) mohou ležet v oblasti detekování snímačů. V tom případě by měl být upraven rozsah
snímání nebo by mělo být deaktivováno pomocné parkovací zařízení. Při použití tažných zařízení s odnímatelnou příp. výkyvnou
tyčí s koulí nebude docházet k chybné funkci pomocného parkovacího zařízení, pokud bude tyč s koulí demontována z provozní
polohy.
Tažné zařízení je bezpečnostní součást, kterou smí montovat pouze odborné podniky. Při chybné montáži hrozí vážné nebezpečí
nehody! Německý text tohoto návodu je závazný.
Změny vyhrazeny.
De nationale direktiver for afmontering af påmonterede dele skal overholdes.
Enhver ændring eller ombygning på anhængertrækket er forbudt. Dette medfører, at typegodkendelsen udløber.
Fjern isoleringsmassen hhv. undergulvsbeskyttelsen på personbilen. - hvis monteret - i området for anhængertrækkets
anlægsflade.
Anhængertrækket anvendes til trækning af anhængere og brug af ladvogne. Ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse er forbudt.
Ved køretøjer med parkeringshjælp kan der opstå fejlfunktioner efter montering af anhængertrækket, da der kan ligge dele
(kuglestang, koblingskugle) i følernes dækningsområde. I dette tilfælde skal dækningsområdet tilpasses eller parkeringshjælpen
deaktiveres. Ved anvendelse af anhængertræk med aftagelige eller svingbare kuglestænger bør der ikke opstå fejlfunktioner i
parkeringshjælpen, når kuglestangen stilles ud af driftsposition.
Anhængertrækket er en sikkerhedsdel og må kun monteres af autoriserede firmaer. Ved forkert montering er der fare for alvorlige
uheld! Den tyske tekst i denne vejledning er bindende.
Ret til ændringer forbeholdes.
Deben respetarse las directivas nacionales referentes a controles de enganches.
Está prohibido modificar o remodelar el dispositivo de remolque. La consecuencia sería la invalidación del permiso de circulación.
Quitar la masa aislante o la protección de los bajos del vehículo - si existen - en el área donde se haya de acoplar del
enganche.
El dispositivo de remolque está previsto para el arrastre de remolques y para la operación de portadores de carga. Está prohibido
su uso para fines de otra índole.
En vehículos con ayuda al estacionamiento puede surgir fallos de funcionamiento tras el montaje del dispositivo de
remolque, ya que las piezas (barra de bola, acople de bola) pueden estar en la zona de alcance de los sensores. En este caso se
debe regular el área de registro o desactivar el auxiliar de estacionamiento. Si se emplean dispositivos de remolque a bola
extraíble u orientable, es improbable que ocurra un error en el auxiliar de estacionamiento cuando se ha quitado la barra de bola.
La bola de enganche es un elemento de seguridad y sólo se debe permitir su montaje a personal cualificado. ¡En caso de
montaje erróneo existe peligro de accidentes graves! Es vinculante el texto alemán de estas instrucciones.
Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones.
Les dispositions nationales concernant la réception à titre isolé doivent être respectées.
Toute modification ou transformation du dispositif d'attelage est interdite. Elle entraînerait l'annulation de la réception.
Le cas échéant, enlever l'insonorisant ou la protection sous caisse du véhicule dans la zone des surfaces d'appui.
Le dispositif d'attelage est destiné à tirer des remorques ou à utiliser des porte-charges. Toute utilisation à des fins autres que
celles prévues est interdite.
Lorsque les véhicules sont équipés de radars de recul, des dysfonctionnements peuvent survenir une fois le dispositif d'attelage
monté, car des pièces (attelage, rotule) peuvent se trouver dans la zone de détection des capteurs. Il est alors nécessaire
d'adapter la zone de détection en conséquence ou de désactiver le radar de recul. Avec des dispositifs d'attelage équipés de
rotules démontables ou escamotables, un dysfonctionnement du détecteur d'obstacles est improbable si vous ne mettez pas la
boule d'attelage en position de service.
Le dispositif d'attelage est un équipement de sécurité et doit être mis en place exclusivement par un atelier spécialisé. Un
montage incorrect représente un risque élevé d'accident ! Le texte allemand de cette notice fait foi.
Sous réserve de modifications.
332 321 691 101 - 002
7
Kansallisia asennusten teknistä hyväksymistä koskevia määräyksiä on noudatettava.
Kaikki vetolaitteeseen tehtävät muutokset tai jälkiasennukset ovat kiellettyjä. Nämä johtavat käyttöluvan raukeamiseen.
Mahdollinen eristysmassa tai pohjan suojaus tulee poistaa ajoneuvosta vetolaitteen kiinnityspintojen alueelta.
Vetolaite on tarkoitettu perävaunujen vetämistä ja kuormatelineiden käyttöä varten. Muut käyttötavat on kielletty.
Pysäköintitutkalla varustetuissa ajoneuvoissa voi esiintyä vetolaitteen asennuksen jälkeen toimintahäiriöitä, sillä osat
(kuulatanko, vetokuula) saattavat olla tunnistinten mittausalueella. Tällaisessa tapauksessa mittausaluetta tulee muuttaa tai
pysäköintitutka kytkeä pois päältä. Irrotettavilla tai käännettävillä kuulatangoilla varustettua vetolaitetta käytettäessä
pysäköintitutkan toimintahäiriöt eivät ole todennäköisiä, mikäli kuulatanko siirretään pois käyttöasennosta.
Vetolaite on turvallisuuteen vaikuttava osa, jonka saa asentaa vain alan erikoisliike. Virheellinen asennus voi aiheuttaa vakavan
onnettomuuden! Tämän ohjeen saksankielinen teksti on sitova.
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
National guidelines concerning official approval of auxiliaries must be observed.
Any alteration or modification of the towing hitch is prohibited and voids the operating licence.
Remove the insulating compound and underbody coating - if there is any - from the area around the contact surface of the
trailer hitch.
The trailer hitch is intended for towing trailers and for attaching devices for carrying loads. Any other use is prohibited.
In the case of vehicles equipped with an acoustic parking system, malfunctions may occur after mounting the trailer hitch due
to parts (e.g. the bar or the ball) may be in the sensor range. In this case, adjust the sensing range or disable the acoustic parking
system. If using trailer hitches with removable or pivoting ball tow bars, the acoustic parking system should function normally
when the ball tow bar is not in the operating position.
A trailer hitch is a safety-critical part and may be fitted only by qualified companies. Improper assembly may result in a serious
accident hazard! The German text of this instruction is binding.
Subject to change.
Πρέπει να τηρούνται οι κρατικοί κανονισμοί σχετικά με τον έλεγχο προσθηκών στα αμαξώματα.
Απαγορεύονται οι αλλαγές και οι μετατροπές στην διάταξη ρυμούλκησης. Συναπάγονται την ακύρωση της άδειας λειτουργίας.
Αφαιρέστε το μονωτικό στρώμα ή αντίστοιχα το προστατευτικό στρώμα από το όχημα - αν υπάρχει - στην περιοχή επαφής
της διάταξης ρυμούλκησης .
Η διάταξη ρυμούλκησης χρησιμεύει για τη ρυμούλκηση τρέιλερ και για τη στερέωση σχάρας για φορτία. Άλλου είδους χρήση
απαγορεύεται.
Σε οχήματα με υποβοήθηση παρκαρίσματος μπορεί μετά από την τοποθέτηση της διάταξης ρυμούλκησης να παρουσιαστούν
δυσλειτουργίες, επειδή τα εξαρτήματα (ράβδος, κοτσαδόρος) μπορεί να βρίσκονται μέσα στην περιοχή ανίχνευσης των
αισθητήρων. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να ρυθμίσετε την περιοχή ανίχνευσης ή να απενεργοποιήσετε την υποβοήθηση
παρκαρίσματος. Αν χρησιμοποιείτε διατάξεις ρυμούλκησης με αποσπούμενες ή αντίστοιχα στρεπτές ράβδους, δεν αναμένετε
κάποια δυσλειτουργίας της υποβοήθησης παρκαρίσματος, όταν αφαιρείτε τη ράβδο κοτσαδόρου από τη θέση λειτουργίας.
Ο κοτσαδόρος είναι ένα εξάρτημα ασφαλείας και η τοποθέτηση του επιτρέπεται να γίνεται μόνο από εξειδικευμένο συνεργείο. Σε
περίπτωση λάθους τοποθέτησης υπάρχει κίνδυνος σοβαρών ατυχημάτων! Το γερμανικό κείμενο αυτών των οδηγιών είναι
δεσμευτικό.
∆ιατηρούμε το δικαίωμα αλλαγών.
Figyelembe kell venni a műszaki átvételre vonatkozó nemzeti irányelveket.
A vonószerkezeten tilos bármiféle átalakítást végezni. A szerkezet megváltoztatása vagy átalakítása a forgalmi engedély
megszűnését vonja maga után.
Távolítsa el a szigetelő anyagot ill. az alvázvédőt - amennyiben van - a gépjárműről a vonószerkezet illesztési felületeinek
tartományában.
A vonószerkezet utánfutók vontatására szolgál és teherhordó járművek alkalmazására. Ettől eltérően tilos használni a
vontatószerkezetet.
Tolatóradarrall ellátott gépjárműveknél a vonószerkezet felszerelése hibás működést okozhat, mivel egyes részek (vonóhorogrúd, vonóhorog-gömb) az érzékelő látószögébe érhetnek. Ebben az esetben be kell állítani újból a látószöget vagy kiiktatni a
tolatóradart. Levehető gömbfejű vonóhoroggal ellátott vonószerkezet alkalmazásánál, ha a vonóhorgot eltávolítja az üzemeltetési
pozícióból, akkor a szerkezet nem zavarhatja a tolatóradart.
A vonószerkezet egy biztonsági felszerelés, amelyet csak szaküzem szerelhet fel. Helytelen szerelés súlyos balesethez vezethet!
A német szerelési utasítás betartása kötelező.
Változtatások jogát fenntartjuk.
Devono essere osservate le normative nazionali sui collaudi.
È vietato modificare o montare diversamente il gancio di traino. Ciò comporta l'annullamento del permesso di circolazione.
Rimuovere la massa isolante e la protezione della sottoscocca del veicolo (se presente) nella zona della superficie di
contatto con il gancio di traino.
Il gancio di traino è destinato alla trazione di rimorchi e all'esercizio di portacarichi. Un'utilizzazione per scopi diversi da quelli
previsti non è consentita.
Sui veicoli con dispositivo ausiliario di parcheggio, in seguito al montaggio del gancio di traino possono verificarsi anomalie di
funzionamento, poiché i componenti (barra di traino, sfera di aggancio) possono interferire con i sensori. In questo caso è
necessario regolare l'area di rilevamento o disattivare il dispositivo ausiliario di parcheggio. Se si utilizzano dispositivi di traino con
gancio di traino a sfera removibile o orientabile, è improbabile che si verifichino anomalie di funzionamento dell'ausilio di
parcheggio quando il gancio di traino a sfera è smontato.
Il gancio di traino è un componente di sicurezza e deve essere montato esclusivamente da personale specializzato. In caso di
montaggio errato sussiste il pericolo di incidenti gravi! È vincolante il testo tedesco di queste istruzioni.
Con riserva di modifiche.
8
332 321 691 101 - 002
Nasjonale retningslinjer om godkjennelse av monteringer skal overholdes.
Enhver endring hhv. ombygging av tilhengerfestet er forbudt. Dette vil ødelegge brukeropplevelsen.
Fjern isolasjonsmasse hhv. understellsbeskyttelse fra kjøretøyet, fra området ved tilhengerfestet - hvis dette finnes.
Tilhengerfestet brukes til trekke tilhengere og som lastfeste. Det er forbudt å bruke anordninger av annen art.
På kjøretøyer med parkeringshjelp kan man etter at tilhengerfestet er montert oppleve feilfunksjon fordi deler (kulestang,
koblingskule) kommer inn i registreringsområdet til sensorene. Hvis dette skjer må registreringsområdet tilpasses eller så må
parkeringshjelpen deaktiveres. Ved bruk av tilhengerfester med avtakbar hhv. svingbar kulestang, vil man ikke få feil på
parkeringshjelpen når kulestangen tas ut av bruksstilling.
Tilhengerfestet er en sikkerhetskomponent og skal monteres av fagbedrift. Det er stor fare for at det kan oppstå ulykker ved feil
montering! Den tyske teksten i denne veiledningen er bindende.
Med forbehold om endringer.
Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.
Elke wijziging van de aanhanger is verboden. Wijziging leidt tot verval van de gebruikstoestemming.
Isolatiemassa of de beschermende laag van het voertuig - indien aanwezig - van de contactvlakken van de trekinrichting
verwijderen.
De aanhanger is bedoeld voor het trekken van aanhangers en het gebruiken van lastdragers. Ander gebruik is verboden.
Bij voertuigen met parkeerhulp kunnen zich na montage van de aanhanger defecte functies voordoen omdat onderdelen
(kogelstangen, koppelingskogels) zich in het waarnemingsbereik van de sensors kunnen bevinden. In dit geval moet het
waarnemingsbereik worden aangepast of de parkeerhulp worden gedeactiveerd. Bij gebruik van aanhangers met verwijderbare
resp. zwenkbare kogelstangen is een defecte werking van de parkeerhulp onwaarschijnlijk als de kogelstang uit gebruikspositie
wordt gezet.
De aanhanger is veiligheidsonderdeel en mag alleen door vakkundig personeel worden gemonteerd. Bij verkeerde montage
bestaat ernstig gevaar voor ongevallen! De Duitse tekst van deze handleiding is bindend.
Wijzigingen voorbehouden.
Proszę przestrzegać krajowych wytycznych dotyczących odbioru technicznego.
Wszelkie zmiany lub przebudowy haka holowniczego są zabronione. Spowodują one utratę ważności świadectwa homologacji.
Proszę usunąć masę izolacyjną lub zabezpieczenie podwozia pojazdu (jeśli są) w obszarze styku haka holowniczego.
Hak holowniczy montowany jest w transporterach i służy do ciągnięcia przyczep. Niezgodne z przeznaczeniem zastosowanie jest
zabronione.
Po zamontowaniu haka holowniczego w pojazdach z systemem wspomagania parkowania mogą wystąpić usterki, jeśli drążek
lub kula haka holowniczego znajdują się w zakresie wykrywalności czujników. W tym przypadku należy dostosować zakres
wykrywalności lub dezaktywować system wspomagania parkowania. W przypadku zastosowania haka holowniczego ze
zdejmowanym lub odchylanym drążkiem kulkowym można uniknąć wadliwego działania systemu wspomagania parkowania
poprzez wyjęcie drążka lub jego wysunięcie z pozycji roboczej.
Hak holowniczy stanowi element bezpieczeństwa i może zostać zamontowany wyłącznie przez firmę specjalistyczną. W
przypadku nieprawidłowego montażu istnieje poważne ryzyko wypadku! Tekst niniejszej instrukcji w języku niemieckim jest
wiążący.
Zmiany zastrzeżone.
Подлежат соблюдение национальные директивы о порядке приемки навесного/встраиваемого оборудования.
Какие-либо изменения и переделки на сцепке недопустимы. Они делают недействительным разрешение на
эксплуатацию.
Изоляцию или покрытие на днище автомобиля - при наличии - в зоне прилегания сцепкиудалить.
Сцепка служит для буксировкания прицепа и обслуживания грузовых балок. Запрещено использование для посторонних
целей.
На автомобилях с вспомогательным устройством парковки после монтажа сцепного устройства возможнысбои, так
как разные узлы (шаровая штанга, соединительный шар) могут оказаться в зоне действия датчиков. В этом случае
подрегулировать зону действия датчиков либо деактивировать вспомогательное устройство для парковки. При
пользовании сцепными устройствами со съемными/поворотными шаровыми штангами можно не опасаться отказа
устройства парковки, если отвести шаровую штангу из рабочей позиции.
Сцепное устройство - это узел, несущий предохранительные функции, и к его монтажу допускаются только специалисты.
При неправильном монтаже грозит опасность тяжелых травм! Обязательным является немецкий текст данной
инструкции.
Право на внесение изменений сохраняется.
Nationella riktlinjer beträffande monteringen skall beaktas.
All form av ändring respektive ombyggnad på dragkroken är förbjuden. Förändringar resulterar i att typgodkännandet upphör att
gälla.
Eventuell isolermassa resp. undergolvets skydd, i området för dragkroksfästets anliggningsytor, ska avlägsnas.
Dragkroken används för dragning av släpvagnar och för användning av lastbärare. Annan typ av användning är förbjuden.
På fordon med parkeringshjälp kan felfunktioner uppträda efter att dragkroken monterats, då komponenter (dragkula,
kopplingskula) kan ligga inom sensorernas räckvidd. I detta fall ska räckvidden anpassas eller parkeringshjälpen inaktiveras. Vid
användning av dragkrokar med avtagbara resp. infällbara dragkulor, är det osannolikt att felfunktioner inträffar när dragkulan tas
ur driftposition.
Dragkroken är en säkerhetskomponent och bör endast monteras av kvalificerade tekniker. Vid felaktig montering föreligger risk
för allvarliga olyckor! Den tyska texten i denna anvisning är bindande.
Ändringar förbehålls.
332 321 691 101 - 002
9
10
332 321 691 101 - 002
332 321 691 101 - 002
11
12
332 321 691 101 - 002
332 321 691 101 - 002
13
Der Freiraum nach Anhang 7, Abbildung 25a und 25b der
Richtlinie ECE-R 55 ist zu gewährleisten.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 25a a 25b směrnice
ECE-R 55 musí být zaručen.
Det skal sikres, at der er spillerum i overensstemmelse med bilag
7, fig. 25a og 25b i henhold til direktiv ECE-R 55.
Hay que garantizar el espacio libre conforme al anexo 7, fig. 25a
y 25b de la directiva ECE-R 55.
La zone de dégagement, selon l'annexe 7, figure 25a et 25b de la
directive ECE-R 55, doit être assurée.
Välyksen tulee täyttää ohjeen ECE-R 55 liitteen 7 kuvissa 25a ja
25b ilmoitetut vaatimukset.
Make sure to provide clearance according to appendix 7, figures
25a and 25b of the ECE-R 55 regulations.
Πρέπει να εξασφαλίζεται ο ελεύθερος χώρος σύμφωνα με το
παράρτημα 7, σχήμα 25a και 25b της κοινοτικής οδηγίας ECE-R
55.
Biztosítani kell az ECE-R 55 irányelv szerinti, 7. számú függelék,
25a. és 25b ábrákban jelölt szabad teret.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l'allegato VII,
figure 25a e 25b della normativa europea ECE 55 R.
Det må sørges for fritt rom i samsvar med tillegg 7, figur 25a og
25b i direktiv ECE-R 55.
De vrije ruimte volgens supplement 7, afbeelding 25a en 25b van
richtlijn ECE-R 55 moet gewaarborgd zijn.
Należy zapewnić wolną przestrzeń zgodnie z załącznikiem 7, rys.
25a i 25b, dyrektywy ECE-R 55.
Оставлять свободное пространство согласно Приложению 7,
рис. 25a и 25b Директивы ECE-R 55.
Spelrummet enligt bilaga 7, bild 25a och 25b i riktlinje ECE-R 55,
måste garanteras.
* bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
* při celkové přípustné hmotnosti vozidla
* ved tilladt totalvægt for køretøjet
* con peso total autorizado del vehículo
* pour poids total en charge autorisé du véhicule
* Ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
* at gross vehicle weight rating
* για το επιτρεπτό μικτό βάρος του οχήματος
* A jármű megengedett összsúlya esetén
* per il peso complessivo ammesso del veicolo
* ved kjøretøyets tillatte totalvekt
* bij toegestaan totaal gewicht van het voertuig
* przy dopuszczalnym cięzarze całkowitym pojazdu
* при допустимом общем весе автомобиля
* vid fordonets tillåtna totalvikt
14
332 321 691 101 - 002
332 321 691 101 - 002
15
F
E13 55 R–01 3570
15,5 kN
120 kg
vedi carta di circolazione dell’autoveicolo
T = Massa complessiva max. della motrice (in kg)
e
C = Massa rimorchiabile max. della motrice (in kg)
così definito:
………………………………………………………..
timbro e firma
Si dichiara inoltre di aver informato l’utente del veicolo sull’USO e MANUTENZIONE del dispositivo stesso.
………………………..……………..lì…………..………………
targato ……………………………
sul veicolo…………………………………………………………………..
DICHIARAZIONE DI CORRETTO MONTAGGIO:
la sottoscritta Ditta dichiara che il dispositivo di traino tipo………………………….è stato installato a regola d’arte, nel rispetto dei punti d’attacco e delle prescrizioni
fornite dalla Casa costruttrice
dove:
D = (T x C) / (T + C) x 0,00981 = …kN
In base alla Direttiva europea 94/20, la massa massima rimorchiabile del dispositivo di traino è determinata dal valore di prova “D”
Classe e tipo di attacco:
Omologazione:
Valore D:
Carico verticale max. S:
Massa rimorchiabile:
Dispositivo di traino tipo: 332 312
Per autoveicolo:
Nissan Navara
Tipo funzionale:
D40?????
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement