Manual de Operacion
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
*)
U
Cod. F07021000
(2013-05)
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Válido para países UE
IT
EN
FR
DE
ES
USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE
EMPLOI ET ENTRETIEN
GEBRAUCH UND WARTUNG
EMPLEO Y MANTENIMIENTO
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
1.0 IDENTIFICAZIONE
1.0 IDENTIFICATION
1.0 IDENTIFICATION
1.0 IDENTIFIZIERUNG
1.0 IDENTIFICACION
Il est conseillé d’écrire vos coordonnées sur la plaque représentée
ci-dessous avec:
8) La date d’achat.
9) Le nom du concessionnaire.
10) La masse de la Fraise*.
11) La masse du rouleau arrière*.
12) La masse totale de vôtre Fraise et
vôtre rouleau.
Die Kenndaten der eigenen Maschinen,
die auf dem Typenschild stehen, sollten hier unten eingetragen werden. Sie
bestehen aus:
8) Dem Kaufdatum.
9) Dem Namen des Vertragshändlers.
10) Der Masse der Bodenfräse*.
11) Der Masse der hinteren Walze*.
12) Der Gesamtmasse der Bodenfräse
und der Walze.
Se recomienda anotar los propios
datos en la ficha que abajo se
muestra con:
8) La fecha de compra
9) El nombre del concesionario.
10) La masa del Cultivador*.
11) La masa del rodillo posterior*.
12) La suma de la masa de vuestro
Cultivador más vuestro rodillo.
(*) Voir la section “Données techniques” de
ce manuel.
(*) Siehe Abschnitt “Technische Daten”
dieses Buches.
Ogni singola macchina, è dotata di una
targhetta di identificazione (A Fig. 3), i cui
dati riportano:
1) Indirizzo del Costruttore.
2) Modello della macchina.
3) Peso della macchina con rullo di
massa maggiore.
4) Carico utile massimo.
5) Numero di matricola.
6) Anno di costruzione.
7) Luogo di Fabbricazione.
Each individual machine has an identification plate (A Fig. 3) indicating the
following details:
1) The Manufacturer’s address.
2) Machine type and model.
3) Weight of the machine with roller
of largest mass.
4) Maximum payload.
5) Serial number.
6) Year of manufacturing.
7) Place of manufacturing.
Si consiglia di trascrivere i propri dati
sulla matricola qui sotto rappresentata
con:
8) La data di acquisto.
9) Il nome del concessionario.
10) La massa della Zappatrice*.
11) La massa del Rullo posteriore*.
12) La massa del Vs. complesso Zappatrice + Rullo.
You are advised to note down your
data on the form below, along with:
8) The date of purchase.
9) The dealer’s name.
10) The mass of the Rotary tiller*.
11) The mass of the rear roller*.
12) The sum of the masses of your
Rotary tiller + your rear roller.
(*)vedi sezione «Dati Tecnici» di questo
libretto.
(*) See section “Technical Data” of this
Manual.
Chaque machine est identifiée par
une plaque (A Fig. 3) sur laquelle sont
indiqués:
1) Adresse du Constructeur.
2) Type et modèle de la machine.
3) Poids de la machine avec le rouleau
de masse plus grande.
4) Charge utile maximale.
5) Numéro de série.
6) Année de fabrication.
7) Lieu de fabrication.
Jedes Maschine ist mit einem Typenschild versehen (A Abb. 3), auf dem die
folgenden Daten stehen:
1) Adresse des Herstellers.
2) Typ und Modell des Gerätes.
3) Gewicht der Maschine mit größten
Walzenmasse.
4) Maximale Nutzlast.
5) Serien-Nummer.
6) Baujahr.
7) Ort der Herstellung.
(8)
(1)
(9)
(2)
(10)
(3)
(4)
(5)
(7)
(6)
2
+
(11)
(12)
=
Cada máquina posee una placa de
identificación (A Fig. 3). Que exponen
los siguientes datos:
1) Dirección de la fabrica constructora.
2) Tipo y Modelo de máquina.
3) Peso de la máquina con el rodillo
de masa mayor.
4) Carga útil máxima.
5) Número de matrícula.
6) Año de fabricación.
7) Lugar de fabricación.
(*) Véase la sección “Datos técnicos” de
este libro.
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
INDICE
INDEX
TABLE DES MATIERES
INHALT
INDICE
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
IDENTIFICAZIONE ....................2
Dati tecnici ...................................4
Premessa ....................................5
Segnali di avvertenza ..................7
Segnali di pericolo .......................7
Segnali di indicazione .................8
Garanzia ......................................8
Scadenza della garanzia .............8
IDENTIFICATION ......................2
Technical data .............................4
Foreword .....................................5
Warning signals...........................7
Danger signals ............................7
Indicator signals ..........................8
Warranty .....................................8
Warranty becomes void .............8
2.0 NORME DI SICUREZZA E
PREVENZIONE INFORTUNI .....9
2.0 SAFETY AND ACCIDENT
PREVENTING PROVISIONS ....9
3.0 NORME D’USO .......................16
3.1 Trasporto ...................................16
3.2 Macchine fornite parzialmente
montate .....................................18
3.3 Prima dell’uso ............................18
3.4 Applicazione al trattore..............20
3.5 Verifica capacità di sollevamento
e stabilità della trattrice abbinata
alla macchina ............................22
3.6 Albero cardanico .......................24
3.7 Profondità di lavoro ...................27
3.8 Zappe ........................................29
3.9 Cambio di velocità .....................30
3.10 In lavoro ....................................31
3.11 Come si lavora ..........................32
3.12 Consigli utili per il trattorista ......34
3.13 Parcheggio ................................36
3.0 USE INSTRUCTIONS ..............16
3.1 Transport ...................................16
3.2 Machines supplied partly
broken-down .............................18
3.3 Before use .................................18
3.4 Hitching to the tractor ................20
3.5 Check the lifting capacity
and stability of the tractor to
which the machine is hitched ....22
3.6 Cardan shaft..............................24
3.7 Work depth ................................27
3.8 Hoe blades ................................29
3.9 Gearshift....................................30
3.10 In work.......................................31
3.11 How it works ..............................32
3.12 Troubleshooting hints for the
tractor operator..........................34
3.13 Parking ......................................36
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
MANUTENZIONE ....................37
Prime 8 ore lavorative ...............38
Ogni 8 ore lavorative .................38
Ogni 50 ore lavorative ...............38
Ogni 400 ore lavorative .............39
Messa a riposo ..........................39
Rottamazione e smaltimento degli
olii esausti..................................40
4.7 Lubrificazione ............................41
4.8 Tabella riassuntiva di
manutenzione ............................42
4.9 Inconvenienti, cause e rimedi....43
5.0 PARTI DI RICAMBIO ...............53
Dichiarazione di conformità...................54
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
MAINTENANCE .......................37
First 8 hours service ..................38
Every 8 work hours ...................38
Every 50 hours service..............38
Every 400 hours service............39
Storage......................................39
Dismantling and elimination of
used oils....................................40
4.7 Lubrication.................................41
4.8 Maintenance recapitulatory
chart ..........................................42
4.9 Inconveniences, causes
and remedies ............................45
5.0 SPARE PARTS ........................53
Conformity declaration....................54
IDENTIFICATION .......................2
Donées techniques .....................4
Introduction .................................5
Signaux de recomandation .........7
Signaux de danger ......................7
Signaux d’indication ....................8
Garantie ......................................8
Expiration de la garantie .............8
IDENTIFIZIERUNG ....................2
Technische Daten........................4
Vorwort ........................................5
Warnsignale ................................7
Gefahrsignale ..............................7
Anzeigesignale ............................8
Garantie ......................................8
Garantieverfall .............................8
IDENTIFICACION ......................2
Datos tecnicos ............................4
Consideraciones .........................5
Señales de advertencia...............7
Señales de peligro ......................7
Señales de indicacion .................8
Garantia ......................................8
Vencimiento de la garantia ..........8
2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ET DE PREVENTION DES
ACCIDENTS ..............................9
2.0 SICHERHEITS UND
UNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN ......................9
2.0 NORMAS DE SEGURIDAD
Y PREVENCION
ACCIDENTES ............................9
3.0 UTILISATION ...........................16
3.1 Transport ...................................16
3.2 Machines fournies en partie
demontees ................................18
3.3 Avant utilisation .........................18
3.4 Attelage au tracteur ...................20
3.5 Controle des capacités de
levage et stabilité du tracteur
relié a la machine ......................22
3.6 Arbre a cardans.........................24
3.7 Profondeur de travail .................27
3.8 Couteaux ...................................29
3.9 Boite de vitesses .......................30
3.10 Execution du travail ...................31
3.11 Fonctionnement ........................32
3.12 Conseils utiles pour le
conducteur du tracteur ..............34
3.13 Stationnement ...........................36
3.0 BETRIEBS ANLEITUNG .........16
3.1 Transport ...................................16
3.2 Teilweise montiert gelieferte
maschinen .................................18
3.3 Vor der inbetriebnahme .............18
3.4 Anbringung am schlepper .........20
3.5 Prüfung der hubkraft und
standsicherheit des mit der
maschine verbundenen traktors ..22
3.6 Gelenkwelle...............................24
3.7 Arbeitstiefe ................................27
3.8 Hackmesser ..............................29
3.9 Wechselgetriebe .......................30
3.10 Bei der arbeit .............................31
3.11 Wie man arbeitet .......................32
3.12 Nützliche hinweise für
den Schlepperfahrer..................34
3.13 Abstellen ...................................36
3.0 NORMAS DE USO ..................16
3.1 Transporte .................................16
3.2 Maquinas suministradas
parcialmente montadas .............18
3.3 Antes del uso ............................18
3.4 Aplicacion al tractor ...................20
3.5 Control de la capacidad de
elevación y la estabilidad del
tractor enganchado en la
máquina ....................................22
3.6 Arbol cardanico .........................24
3.7 Profundidad de trabajo ..............27
3.8 Azadillas ....................................29
3.9 Cambio de velocidad.................30
3.10 En funcionamiento ....................31
3.11 Como trabajar ...........................32
3.12 Consejos utiles para el
tractorista ..................................34
3.13 Aparcamiento ............................36
4.0 ENTRETIEN .............................37
4.1 Apres les 8 premieres heures
de travail....................................38
4.2 Toutes les 8 heures de travail ...38
4.3 Toutes les 50 heures de travail .38
4.4 Toutes les 400 heures
de travail....................................39
4.5 Remissage ................................39
4.6 Mise a la décharge et élimination
des huiles usagées....................40
4.7 Lubrification ...............................41
4.8 Tableau récapitulatif de
entretien ....................................42
4.9 Inconvénients, causes et
remèdes ....................................47
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
WARTUNG ...............................37
Erste 8 betriebsstunden ............38
Alle 8 betriebsstunden...............38
Alle 50 betriebsstunden.............38
Alle 400 betriebsstunden...........39
Ruheperioden............................39
Verschrottung und Entsorgung
des altöls ...................................40
4.7 Schmierdienst ...........................41
4.8 Tabelle zusammenfassend
der wartung ...............................42
4.9 Störungen, deren ursachen
und behebung ...........................49
5.0 ERSATZTEILE .........................53
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
MANTENIMIENTO ...................37
Primeras 8 horas de trabajo ......38
Cada 8 horas de trabajo............38
Cada 50 horas de trabajo..........38
Cada 400 horas de trabajo........39
Periodos de reposo ...................39
Eliminación de la maquina y de ...
los aceites usados.....................40
4.7 Lubricacion ................................41
4.8 Tablas recopilativo
de manteniemiento....................42
4.9 Inconvenientes, causas y
solucións ...................................51
Konformitätserklärung........................54
5.0 PIECES DÉTACHÉES .............53
Déclaration de conformité...............54
5.0 PIEZAS DE REPUESTO .........53
Declaración de conformidad...........54
3
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
1.1 DATI TECNICI
1.1 TECHNICAL DATA
1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 TECHNISCHE DATEN
MOD.
B
A
cm inch cm inch
cm
KW
U-130
135
53
160
63
67,5
67,5
U-140
145
57
170
67
72,5
72,5
22÷30
U-155
160
63
185
72
80
U-180
185
73
210
82
92,5
92,5
U-205
210
82
235 92.5
105
105
U-230
235
92
260 102
117,5
117,5
80
HP
cm
nr.
Kg ***
22
30
376
22
398
30÷40
40÷45
22
30
+3 Sx
36
50÷60
22
42
461
44÷52
60÷70
22
48
498
52÷59
70÷80
22
54
540
30÷33
37÷44
LIVELLO SONORO
Rilevamenti della rumorosità a vuoto, (ISO 1680/2):
Livello di pressione acustica: Lpam dB ....................81,1
Livello di potenza acustica: LWA dB .........................97,4
NIVEAU SONORE
Mesures du niveau sonore à vide (ISO 1680/2):
Niveau de pression sonore: Lpam dB ..................... 81,1
Niveau de puissance sonore: LWA dB .................... 97,4
NOISE LEVEL
No- load niose detection (ISO 1680/2):
Level of acoustic pressure: Lpam dB .......................81,1
Level of acoustic power: LWA dB .............................97,4
LÄRMPEGEL
Messung des unbelasten Lärmpegels (ISO 1680/2):
Schalldruckpegel: Lpam dB ......................................81,1
Schalleistungpegel: LWA dB .....................................97,4
ESPAÑOL
DEUTSCH
Kg/MAX**
430
NÍVEL SONORO
Medição da rumorosidade em vazio, (ISO 1680/2):
Nível de pressão acústica: Lpam dB ........................81,1
Nível de potência acústica: LWA dB .........................97,4
980**
1.1 DADOS TÉCNICOS
540 rpm
rpm
540 rpm
rpm
540
213
18 - 15
17 - 16
16 - 17
15 - 18
13 - 20
20 - 13
14 - 19
19 - 14
178
201
227
256
329
139
290
158
750 rpm
rpm
18 - 15
17 - 16
16 - 17
15 - 18
13 - 20
20 - 13
14 - 19
19 - 14
247
279
315
193
219
** Peso massimo consentito con applicazioni
accessorie.
** Maximum weight permitted with applications
of accessories.
** Zulässiges Höchstgewicht mit angebr achtem Zubehör.
** Poids maximum admis avec applications accessoires.
** Peso máximo com os acessórios.
*** Weight of the standard version with hoes and leveling
plates
*** Gewicht der Grundausführung mit Hacken und
Planierblechen
*** Poids version de base dotée de houes et de tôles
de nivellement
*** Peso da versão básica com facas e chapas niveladoras
*** Peso in versione base, con zappe e lamiere livellatrici
109 cm / 43 in
Larghezza di lavoro
Work width
Arbeitsbreite
Largeur de travail
Largura de trabalho
U
A
B
4
77cm / 30 in
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
1.2 PREMESSA
1.2 FOREWORD
1.2 INTRODUCTION
1.2 VORWORT
1.2 CONSIDERACIONES
Questo opuscolo descrive le norme d’uso, di manutenzione e le parti che vengono fornite di ricambio per la zappatrice.
La macchina è progettata per la lavorazione del terreno dopo aratura, per la
preparazione del letto di semina o per
la pulizia del terreno da erbe infestanti.
Questa attrezzatura agricola, può operare solo tramite un albero cardanico
applicato alla presa di forza di un trattore
agricolo munito di gruppo sollevatore,
con attacco universale ai tre punti.
Grazie alla sua concezione e specificità
questa macchina, oltre che a lavorare il
terreno in aree aperte, si rende particolarmente adatta per la preparazione del
terreno nei frutteti, vigneti, ecc.
La macchina è destinata ad una utenza
professionale, se ne consente l’utilizzo ai
soli operatori specializzati.
Non è consentito l’uso da parte di minori,
analfabeti, persone in condizione fisiche
o psichiche alterate.
Non è consentito l’uso a personale
sprovvisto di patente di guida adeguata
o non sufficientemente informato ed
addestrato.
L’operatore è responsabile del controllo
della funzionalità della macchina, la
sostituzione e la riparazione delle parti
soggette ad usura che potrebbero causare danni.
Dal corretto uso e dall’adeguata manutenzione dipende il regolare funzionamento dell’attrezzatura. È consigliabile
quindi, osservare scrupolosamente
quanto descritto allo scopo di prevenire
un qualsiasi inconveniente che potrebbe
pregiudicare il buon funzionamento e la
sua durata.
È altresì importante attenersi a quanto
descritto nel presente opuscolo in quanto la Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osservanza
di tali norme.
La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per assicurare un’immediata e accurata assistenza tecnica e
tutto ciò che può essere necessario per il
miglior funzionamento e la massima resa
dell’attrezzatura.
This handbook contains the use and
maintenance instructions plus a list of
the parts supplied as spares for the
rotary cultivator. The machine has been
designed to work the soil after ploughing,
to prepare the seeding bed or to weed
the land.
This agricultural implement can only
operate by means of a cardan shaft applied to the pto of an agricultural tractor
equipped with lift and universal threepoint hitch.
Besides working the soil in open areas,
the particular and specific design of
this implement makes it ideal for work
between the rows of orchards and vineyards, etc.
The machine is dedicated to a professional user. Only specialized workers
should be allowed to use it.
Persons under age, illiterate persons or
those with physical or mental disorders
are not allowed to use the machine.
Only persons holding adequate driving
licenses must be allowed to use the
machine after having been sufficiently
informed and trained.
The Operator is responsible for making
sure that the machine is functional and
for replacing and repairing parts liable to
wear that could otherwise cause damage.
Regular and satisfactory operation together with economic and long-lasting
use of the implement depend on compliance with the instructions given in this
handbook. It is therefore advisable to
strictly comply with the following instructions in order to prevent faults which
could jeopardize the correct and longlasting operation of the implement.
Compliance with the instructions in this
handbook is also important since the
Manufacturer declines all and every
responsibility for damage to persons
or property caused by negligence and
failure to comply with these instructions.
The Manufacturer shall, however, remain
at the customers’ disposal for immediate
and thorough assistance together with
anything else that may be required in
order to ensure the correct operation and
maximum efficiency of the implement.
Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien et les pièces détachées livrées pour la houe rotative.
La machine est conçue pour préparer le
sol après le labour, pour la préparation
du lit de semis ou pour nettoyer le terrain
des herbes infestantes.
Cet outil agricole, ne peut être entraîné
que par un arbre à cardans relié à la prise
de force d’un tracteur agricole équipé de
relevage hydraulique, avec attelage trois
points universel. Grâce à la conception
et aux caractéristiques spécifiques de
cette machine, vous pouvez l’utiliser sur
de grandes surfaces, mais aussi pour
ameublir le terrain dans les vergers, les
vignobles, etc.
La machine est destinée à un usage
professionnel, seuls les opérateurs spécialisés sont autorisés à l’utiliser.
L’utilisation est interdite aux mineurs,
analphabètes, personnes en conditions
physiques ou psychiques altérées.
L’utilisation est interdite au personnel
n’ayant pas le permis de conduire
approprié ou non suffisamment informé
et formé.
L’opérateur est responsable du contrôle
du fonctionnement de la machine, du
remplacement et de la réparation des
pièces sujettes à usure qui pourraient
provoquer des dégâts.
Une utilisation correcte et un bon entretien vous permettront d’avoir toujours
un appareil performant. Nous vous
conseillons donc de suivre attentivement
toutes les instructions pour prévenir les
inconvénients quipourraient compromettre le bon fonctionnement et la durée
de votre appareil.
Il est également important de respecter
scrupuleusement les descriptions de
cette brochure car le Constructeur
décline toute responsabilité dans le
cas de négligence ou de non observation de ces instructions.
Le Constructeur est à votre entière disposition pour vous garantir une assistance
technique immédiate et tout ce qui peut
être nécessaire pour obtenir le meilleur
fonctionnement et un rendement optimal
de votre appareil.
Dieses Heft enthält die Betriebs- und
Wartungsanleitung, sowie die Liste der
Ersatzteile, die für die seitlich verschiebbare Hackfräse.
Die Maschine ist für die Bearbeitung des
Bodens nach dem Pflügen bestimmt, für
die Saatbeetvorbereitung oder für das
Entfernen von Unkraut.
Dieses landwirt-schaftliche Gerät, kann
nur über die Gelenkwelle angetrieben
werden, die an der Zapfwelle eines
Schleppers mit Kraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung ange-schlossen
wird. Dank der Konzeption und der
spezifischen Beschaffenheit eignet sich
dieses Gerät, das nicht nur zum Arbeiten
auf dem freien Feld gedacht ist, auch
zur Boden-bearbeitung zwischen den
Reihen im Wein- und Obstbau etc.
Die Maschine ist für den gewerblichen
Gebrauch bestimmt, so daß sie nur
durch spezialisiertes Personal benutzt
werden darf.
Die Benutzung durch Unmündige, Analphabeten, Personen mit körperlichen
oder seelischen Störungen ist unzulässig.
Die Benutzung durch Personal ohne
angemessenen Führerschein oder
durch Personal, das nicht ausreichend
informiert und geschult ist, ist unzulässig.
Der Fahrer ist für die Kontrolle der
Funktionstüchtigkeit der Maschine, das
Ersetzen oder Reparieren der angenutzten Teile zuständig, die Schäden
verursachen könnten.
Von korrektem Gebrauch und sachgerechter Wartung hängt es daher ab, ob
Sie lange Freude an Ihres Gerät haben.
Die sorgfältige Beachtung der in dieser
Broschüre beschriebenen Anleitungen
ist daher empfehlenswert, um alle Störungen zu vermeiden, die sich negativ
auf den störungsfreien Betrieb und die
lange Haltbarkeit des Gerätes auswirken.
Die Beachtung dessen, was in dieser
Broschüre beschrieben ist, ist auch deshalb wichtig, weil die Hersteller-haftung
bei Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung der in diesem Heft beschriebenen Vorschriften verfällt.
Der Hersteller steht auf jeden Fall zur
Verfügung, um einen prompten und
akkuraten Kundendienst zu liefern, wie
auch all das, was erforderlich ist, damit
das Gerät richtig und wirtschaftlich
funktioniert.
Este manual describe las normas de
empleo, de mantenimiento y las piezas
suministradas como repuestos para la
cultivadora rotativa.
La máquina ha sido diseñada para trabajar el terreno después de la aradura,
para la preparación del lecho de siembra o para limpiar el terreno de hierbas
infestantes.
El instrumento agrícola, denominado
«cultivadora rotativa», puede operar sólo
mediante un árbol cardánico aplicado a
la toma de fuerza de un tractor agrícola
que posea grupo elevador, con conexión
universal de tres puntos.
La máquina se ha construido para un
uso profesional, debe utilizarla sólo el
personal especializado.
Prohibido el uso a menores, analfabetos, personas con problemas físicos o
síquicos.
Prohibido el uso al personal sin el correspondiente permiso de conducir o sin
una adecuada información y preparación.
El usuario es responsable del control del
funcionamiento de la máquina, de la sustitución y reparación de las partes desgastadas que podrían provocar daños.
El funcionamiento regular de la máquina
está supeditado a un uso correcto y una
adecuada manutención de la misma.
Es aconsejable, por lo tanto, observar
escrupulosamente las indicaciones expuestas en este manual, para prevenir
así todo tipo de inconveniente que pueda
perjudicar el buen funcionamiento y la
durabilidad.
Es importante por otra parte respetar
las indicaciones del manual ya que el
fabricante declina todo tipo de responsabilidad por problemas debidos
a negligencias y a la no observación
de dichas normas.
El Fabricante, se declara a sus órdenes
para garantizar una inmediata y precisa
asistencia técnica y brindar todo aquello
que pueda ser necesario para un mejor
funcionamiento y rendimiento de la
máquina.
5
ITALIANO
ENGLISH
14
4
7
ESPAÑOL
DEUTSCH
FRANÇAIS
3
6
12
15
18
17
2
8
10
19
16
5
17
19
18
5
A
Fig. 2
6
1
4
6
19
17
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
1.3 SEGNALI DI
AVVERTENZA
1.3 WARNING SIGNALS
1.3 SIGNAUX
D’AVERTISSEMENT
1.3 WARNSIGNALE
1.3 SEÑALES DE
ADVERTENCIA
1) Prima di iniziare ad operare, leggere
attentamente il libretto di istruzioni.
2) Prima di qualsiasi operazione di
manutenzione e/o registrazione,
arrestare e bloccare il trattore in piano, abbassare la macchina a terra e
leggere il libretto di istruzioni.
3) Rumorosità elevata.
Munirsi di adeguati strumenti protettivi per l’udito, tipo cuffie.
1.4 SEGNALI DI
PERICOLO
4) Pericolo per possibile lancio di
oggetti contundenti.
Tenersi a distanza di sicurezza dalla
macchina.
5) Pericolo per possibile cesoiamento degli arti inferiori.
Tenersi a distanza di sicurezza dalla
macchina.
6) Pericolo di cesoiamento delle
mani. Non rimuovere le protezioni e
non avvicinarsi con gli organi in movimento. Attendere l’arresto completo
degli organi in movimento.
7) Pericolo di essere agganciati
dall’albero cardanico.
Non avvicinarsi agli organi in movimento.
8) Pericolo di caduta.
Non salire sulla macchina in movimento.
10) Pericolo di schiacciamento.
Non frapporsi tra la macchina e il trattore.
12) Pericolo di respirazione di sostanze nocive.
Munirsi di mascherina antipolvere
nel caso di utilizzo di trattrice senza
cabina e filtri.
14) Prima di inserire la presa di forza,
accertarsi del numero di giri prestabilito. Non scambiare il regime di 540
g/1’ con i 1000 g/1’.
1) Before operating machine, carefully read the instruction book.
2) Before any operation of maintenance a/o adjustment, stop, brake
the tractor on level ground, lower the
machine to the ground and read the
instruction book.
3) Loud noise.
Wear adequate hearing protection,
e.g. headphones.
1) Avant de commencer à opérer, lire
attentivement le manuel contenant le
mode d’emploi.
2) Avant d’effectuer une opération
d’entretien et/ ou de réglage quelconque, arrêter le tracteur sur un
terrain plat et le bloquer, abaisser
la machine au sol, et lire le manuel
contenant le mode d’emploi.
3) Niveau de bruit élevé.
Se munir de dispositifs de protection
appropriés, par exemple casque
contre le bruit.
1.4 DANGER SIGNALS
1.4 SIGNAUX DE DANGER
4) Danger of possible flying blunt
objects.
Keep a safe distance from the machine.
5) Danger of possible shearing of
lower limbs.
Keep a safe distance from the machine.
6) Danger of injury to the hands.
Never remove the guards while the
parts are mowing.
Wait until all moving components
have completely stopped.
7) Danger of being hooked by the
cardan shaft.
Do not go near the members of the
machine while moving.
8) Danger of falling.
Do not get up on the machine while
it is moving.
10) Danger of being crushed.
Do not get between the tractor and
the machine.
12) Risk of inhaling harmful substances.
Wear a dust mask if the tractor is
used without cab and filters.
Never remove the guards while the
parts are mowing.
14) Before engaging the pto, check that
the rpm rate is that prescribed. Never
exchange the 540 rpm rate for 1000
rpm.
4) Danger représenté par le lancement
possible d’objets contondants.
Se tenir à distance de sécurité de la
machine.
5) Danger représenté par la pression
possible des membres inférieurs.
Se tenir à distance de sécurité de la
machine.
6) Danger de cisaillement des mains.
Ne pas démonter les protections
qund la machine est en marche.
Attendre l’arrêt complet des organes
en mouvement.
7) Danger d’être accrochés par
l’arbre à cardan.
Ne pas s’approcher des organes en
mouvement.
8) Danger de chute. Ne pas monter sur
la machine en mouvement.
10) Danger d’écrasement.
Ne pas se placer entre la machine et
le tracteur.
12) Danger de respiration de substances nocives.
Porter un masque de protection
contre la poussière en cas d’utilisation du tracteur sans la cabine et les
filtres.
14) Avant d’enclencher la prise de
force, assurez-vous du nombre de
tours préconisé. Il ne faut pas changer le régime de 540 tr/mn avec celui
de 1.000 tr/mn.
1) Vor Inbetriebnahme der Maschine
ist vorliegende Gebrauchsanweisung
aufmerksam zu lesen.
2) Vor Beginn jeder Art von Wartungsarbeiten u/o Einstellungen
an der Maschine, ist der Traktor auf
ebener Fläche anzuhalten und zu
blockieren, die Maschine auf den
Boden abzusenken und die Gebrauchsanweisung zu lesen.
3) Hohe Geräuschbelastung.
Es empfiehlt sich das Verwenden von
geeigneter Schutzkleidung wie z.B.
Ohrenschützer.
1.4 GEFAHRENSIGNALE
4) Auswurfgefahr von stumpfen Gegenständen:
Aufforderung, bei Maschine in Betrieb, einen angemessenem Sicherheitsabstand einzuhalten.
5) Gefahr von Amputation der unteren Gliedmaßen:
Aufforderung, bei Maschine in Betrieb, einen angemessenem Sicherheitsabstand einzuhalten.
6) Gefahr für Abtrennen der Hände.
Bei laufenden Teilen die Schutzabdeckungen nicht entfernen.
Abwarten, dass alle sich bewegenden Teile vollkommen zum Stehen
gekommen sind.
7) Gefahr, mit der Kardanwelle verklemmt zu werden:
Verbot, sich den Maschinenteilen in
Bewegung zu nähern.
8) Absturzgefahr:
Verbot, die Maschine in Betrieb zu
besteigen.
10) Gefahr von Quetschungen:
Verbot, sich zwischen Traktor und
Maschine aufhalten.
12) Gefahr des Einatmens schädlicher
Substanzen.
Eine Staubschutzmaske benutzen,
falls der Traktor ohne Kabine und
Filter benutzt wird.
14) Vor dem Einschalten der Zapfwelle
sicherstellen, daß die Solldrehzahl
stimmt. Die Drehzahl 540 U/min
nicht mit der Drehzahl 1000 U/min
verwechseln.
1) Antes de comenzar a trabajar, lea
con suma atención el manual de
instrucciones.
2) Antes de cualquier operación de
mantenimiento y/o regulación, pare
y bloquee el tractor en un lugar plano, baje la máquina al suelo y lea el
manual de instrucciones.
3) Ruido elevado. Equípese con
elementos de protección del oído
adecuados, tipo auriculares.
1.4 SEÑALES DE
PELIGRO
4) Posibilidad de lanzamiento de
objetos contundentes. Mantenerse
a distancia de seguridad de la máquina.
5) Peligro de corte para las piernas.
Mantenerse a distancia de seguridad
de la máquina.
6) Peligro de corte para las manos.
No quitar las protecciones con los
órganos de la méaquina en movimiento. Esperar que los órganos en
movimiento estén completamente
parados.
7) Peligro de ser enganchados por el
árbol cardánico. No acercarse con
órganos de la maquina en movimento.
8) Peligro de caída. Prohibición de subir a la máquina..
11) Peligro de aplastamiento. No se
interponga entre la máquina y el
tractor.
12) Peligro de respiración de sustancias nocivas. Utilizar máscara antipolvo en caso de empleo del tractor
sin cabina o sin filtros.
14)Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar el número de revoluciones
prestablecido. No confundirse entre
el régimen de 540 rpm y el de 1000
rpm.
7
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
1.5 SEGNALI DI
INDICAZIONE
1.5 INDICATION SIGNALS
1.5 SIGNAUX
D’INDICATION
1.5 HINWEISSIGNALE
1.5 SEÑALES DE
INDICACION
15) Munirsi di un’abbigliamento antinfortunistico.
16) Punto di aggancio per il sollevamento.
17) Tappo per l’introduzione dell’olio.
18) Tappo per lo scarico dell’olio.
19) Tappo per il controllo dell’olio.
A) Targhetta d’identificazione.
1.6 GARANZIA
Verificare all’atto della consegna che la
macchina non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano
integri e al completo.
EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO
ESSERE PRESENTATI PER ISCRITTO
ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO
PRESSO IL CONCESSIONARIO.
L’acquirente potrà far valere i suoi diritti
sulla garanzia solo quando egli abbia
rispettato le condizioni concernenti la
prestazione della garanzia, riportate nel
contratto di fornitura.
1.7 SCADENZA DELLA
GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contratto
di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovesse oltrepassare il
limite di potenza consentito riportato
nella tabella dei dati tecnici a pag. 4-5.
- Qualora, mediante riparazioni eseguite dall’utilizzatore senza il consenso
della Ditta Costruttrice o a causa del
montaggio di pezzi di ricambio non
originali, la macchina dovesse subire
cambiamenti e il danno dovesse essere causato da tali cambiamenti.
- Qualora non fossero state seguite le
istruzioni descritte in questo opuscolo.
8
15) Wear safety clothing.
16) Coupling point for lifting.
17) Oil fill plug.
18) Oil drain plug.
19) Oil level plug.
A) Identification plate.
1.6 WARRANTY
When the machine is delivered, check
that it has not been subjected to damage
during transport and that the accessories
are in a perfect condition and complete.
ANY CLAIMS FOLLOWING THE RECEIPT OF DAMAGED GOODS SHALL
BE PRESENTED IN WRITING WITHIN 8
DAYS FROM RECEIPT OF THE GOODS
THEMSELVES FROM YOUR LOCAL
DEALER.
The purchaser may only make claims
under guarantee when he has complied
with the warranty conditions in the supply contract.
15) Porter des vêtements de sécurité
contre les accidents du travail.
16) Point d’attelage pour le relevage.
17) Bouchon de huile.
18) Bouchon de vidange huile.
19) Bouchon de niveau huile.
A) Plaque segnalétique.
1.6 GARANTIE
Au moment de la livraison de votre appareil vérifiez qu’il n’a pas été endommagé
pendant le transport et que tous les
accessoires sont en bon état.
LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLES
DEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PAR
ÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURS
À COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZ
LE CONCESSIONAIRE.
L’acheteur pourra faire valoir ses droits
de garantie uniquement s’il aura respecté
les conditions contenues dans le contrat
de fourniture.
1.7 WHEN THE WARRANTY 1.7 EXPIRATION DE LA
GARANTIE
BECOMES VOID
Besides the cases specified in the
supply agreement, the guarantee shall
in any case become void:
- When the implement has been used
beyond the specified power limit, as
given in the Technical features chart
on page 4-5.
- When, following repairs made by the
customer without authorization from
the Manufacturer or owing to installation of spurious spare parts, the
machine is subjected to variations and
the damage can be ascribed to these
variations.
- When the user has failed to comply
with the instructions in this handbook.
Lesconditions du contrat de fourniture
demeurant valables, la garantie est
supprimée dans les cas suivants:
- En cas de dépassement de la limite
de puissance admise (voir tableau des
données techniques, page 4-5).
- En cas de réparations effectuées
par l’utilisateur sans l’autorisation du
Constructeur ou en cas de montage
de pièces qui ne sont pas d’origine
nécessitant des modifications qui comporteraient les dommages constatés.
- En cas de non observation des instructions décrites dans ce guide.
15) Unfallschutzbekleidung tragen.
16) Kupplungspunkt zum Ausheben.
17) Einfüllstopfen Getriebeöl.
18) Ablaßstopfen Getriebeöl.
19) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
A) Typenschield.
1.6 GARANTIE
Bei der Übergabe der Maschine sicherstellen, daß das Gerät keine Transportschäden aufweist und alle Zubehörteile
vorhanden und unbe-schädigt sind.
ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND
SCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8
TAGEN AB DEM ERHALT BEIM VERTRAGSHÄNDLER.
Der Käufer kann seinen Anspruch auf
Garantie nur dann geltend machen, wenn
er sich an die Garantiebedingungen hält,
die im Liefervertrag wiedergegeben sind.
1.7 GARANTIEVERFALL
Der Garantieanspruch verfälltaußerdem auch immer:
- Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, die in der
Tabelle der technischen Daten auf
Seite 4-5 stehen.
- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,
die der Benutzer ohne die Genehmigung des Herstellers ausführen läßt,
oder infolge der Verwendung von
Ersatzteilen, die kein Original sind,
geändert wird und der Schaden auf
diesen Umständen beruht.
- Wenn die in diesem Heft stehenden
Anleitungen nicht beachtet worden
sind.
15) Llevar ropa de trabajo adecuada
contra accidentes.
16) Punto de enganche para el alzamiento.
17) Tapón introducción aceite.
18) Tapón descarga aceite.
19) Tapón de nivel aceite.
A) Placa de identificaciòn.
1.6 GARANTIA
En el momento de la recepción de la
máquina controlar que no haya sufrido
daños por el transporte y que estén todos
los accesorios en perfecto estado.
EVENTUALES RECLAMOS SE DEBERÁN PRESENTAR POR ESCRITO
DENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMENTO DE RECEPCIÓN EN EL CONCESIONARIO.
El comprador podrá gozar de la garantía
sólo si ha respetado las condiciones
relativas a la garantía, expuestas en el
contrato de provisión.
1.7 VENCIMIENTO DE LA
GARANTIA
Además de los casos previstos en
el contrato de provisión, la garantía
pierde todo valor si:
- Se realizan maniobras erróneas, se
usan tornillos de seguridad inadecua
dos (en el limitador del árbol cardánico), o bien por escaso mantenimiento
del acoplamiento del árbol cardánico.
- Si se supera el límite de potencia
permitido expuesto en la tabla de los
datos técnicos de la pág. 4-5.
- Si la máquina sufre modificaciones seguidamente a reparaciones efectuadas
por el usuario sin la debida autorización o por el montaje de repuestos no
originales, y si dichas modificaciones
provocan averías.
- Por la no observación de las normas
que se describen en este manual.
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
2.0 NORME DI
SICUREZZA E
PREVENZIONE
INFORTUNI
2.0 SAFETY AND
ACCIDENT
PREVENTING
PROVISIONS
2.0 CONSIGNES DE
SECURITE ET DE
PREVENTION DES
ACCIDENTS
2.0 SICHERHEITS
UND UNFALLVERHÜTUNGS
BESTIMMUNGEN
2.0 NORMAS DE
SEGURIDAD Y
PREVENCION
ACCIDENTES
Fare attenzione al segnale di pericolo,
dove riportato, in questo manuale.
I segnali di pericolo sono di tre livelli:
PERICOLO: Questo segnale avverte
che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, causano gravi
lesioni, morte o rischi a lungo termine
per la salute.
AVVERTENZA: Questo segnale avverte
che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo
termine per la salute.
CAUTELA: Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare
danni alla macchina.
A completamento della descrizione dei
vari livelli di pericolo, vengono di seguito descritte situazioni, e definizioni
specifiche, che possono coinvolgere
direttamente la macchina o le persone.
• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zona
all’interno e/o in prossimità di una macchina in cui la presenza di una persona
esposta costituisca un rischio per la
sicurezza e la salute di detta persona.
• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi persona che si trovi interamente o in parte
in una zona pericolosa.
• OPERATORE: La, o le persone, incaricate di installare, di far funzionare, di
regolare, di eseguire la manutenzione,
di pulire, di riparare e di trasportare una
macchina.
Achten Sie auf dieses Gefahr-signal,
wenn es in diesem Heft erscheint.
Prestar atención cuando aparece esta
indicación de peligro en el manual.
Les signaux de danger sont de trois
niveaux:
Es gibt Gefahr-signale drei unterschiedlicher Stufen:
Las indicaciones de peligro pueden
ser de tres niveles.
DANGER: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites
provoque des accidents graves, la mort
ou des risques à long terme pour la santé
des personnes.
GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,
daß der beschriebene Vorgang, wenn er
nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit verursacht.
PELIGRO: Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se efectuan en modo correcto, causan graves
lesiones, muerte o riesgos graves para
la salud.
ATTENTION: Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des accidents
graves, la mort ou des risques à long
terme pour la santé des personnes.
ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang,
wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,
schwere Verletzungen, den Tod oder
langfristige Gefahren für die Gesundheit
verursachen kann.
ATENCION: Esta indicación nos advierte
que si las operaciones descriptas no se
efectúan correctamente, pueden causar
graves lesiones, muerte o riesgos graves
para la salud.
CAUTION: This signal warns when damage to the machine could be caused
by failure to carry out the described
operations.
IMPORTANT: Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des dégâts
graves à la machine.
VORSICHT: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang,
wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zu
Schäden an dem Gewrät führen kann.
CAUTELA: Esta indicación advierte
que si las operaciones descriptas no se
efectúan correctamente, pueden causar
daños a la máquina.
In order to complete the various levels of
danger, the following describe situations
and specific definitions that may directly
involve the machine or persons.
Pour compléter la description des différents niveaux de danger, nous reportons
ci-dessous, la description des différentes
situations et les définitions spécifiques
pouvant impliquer directement la machine ou les personnes.
Zur Vervollständigung der einzelnen Gefahrenstufen werden nachstehend einige
Situationen und spezifische Definitionen
beschrieben, die einen direkten Einfluß
auf Maschine oder Personen ausüben
können.
Para completar la descripción de los diversos niveles de peligro, a continuación
se describen situaciones y definiciones
específicas que pueden involucrar directamente a la máquina o las personas.
• ZONE DANGEREUSE: Toute zone à
l’intérieur et/ ou à proximité d’une machine où la présence d’une personne
exposée constitue un risque pour la
sécurité et la santé de cette personne.
• GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereich
innerhalb bzw. in der Nähe der Maschine, wo die Anwesenheit einer Person
eine Gefahr für deren Sicherheit und
Gesundheit bedeutet.
• PERSONNE EXPOSÉE: Toute personne se trouvant entièrement ou en
partie dans une zone dangereuse.
• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Person, die sich vollkommen oder teilweise innerhalb eines Gefahrenbereichs
befinde.
• ZONA PELIGROSA: Cualquier zona
en el interior y/o en proximidad de una
máquina en la cual la presencia de una
persona expuesta constituya un peligro
para la seguridad y la salud de dicha
persona.
• OPÉRATEUR: La ou les personnes
chargées d’installer, de faire fonctionner, de régler, d’effectuer l’entretien, de
nettoyer, de réparer et de transporter
une machine.
• BEDIENUNGSPERSONAL: Die
Person oder die Personen, die mit
der Installation, dem Betrieb, der Einstellung, der Wartung, der Reinigung,
der Reparatur und dem Transport der
Pay great attention to the danger signal where indicated in this handbook.
There are three types of danger signal:
DANGER: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks would be caused by failure to correctly carry out the described operations.
WARNING: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks could be caused by failure to correctly carry out the described operations.
• DANGER ZONE: any area inside a/o
near a machine in which the presence
of an exposed person constitutes a risk
for the safety and health of that person.
• EXPOSED PERSON: Any person who
happens to be completely or partially
in a danger zone.
• OPERATOR: The person/s charged
with installing, starting up, adjusting,
carrying out maintenance, cleaning,
repairing or transporting a machine.
• USER: The user is the person or the
organization or the firm which has
Faites attention au signal de danger
chaque fois quevous le rencontrez
dans cette manuel.
• PERSONA EXPUESTA: Toda persona
que se encuentre total o parcialmente
en una zona peligrosa.
• OPERADOR: La, o las personas, encargadas de instalar, hacer funcionar,
ajustar, mantener, limpiar, reparar y
transportar una máquina.
9
ITALIANO
• UTENTE: L’utente è la persona, o
l’ente o la società, che ha acquistato
o affittato la macchina e che intende
usarla per gli usi concepiti allo scopo.
• PERSONALE SPECIALIZZATO:
Come tali si intendono quelle persone
appositamente addestrate ed abilitate
ad effettuare interventi di manutenzione o riparazione che richiedono una
particolare conoscenza della macchina, del suo funzionamento, delle
sicurezze, delle modalità di intervento
e che sono in grado di riconoscere
i pericoli derivanti dall’utilizzo della
macchina e quindi possono essere in
grado di evitarli.
• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO: Il Centro di Assistenza
autorizzato è la struttura, legalmente
autorizzata dalla Ditta Costruttrice, che
dispone di personale specializzato e
abilitato ad effettuare tutte le operazioni di assistenza, manutenzione e
riparazione, anche di una certa complessità, che si rendono necessarie
per il mantenimento della macchina in
perfetto ordine.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell’impiego della macchina,
in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari della
Ditta Costruttrice.
La Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza
e di prevenzione infortuni di seguito
descritte.
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo
riportati in questo opuscolo e sulla
macchina.
2) Evitare assolutamente di toccare in
qualsiasi modo le parti in movimento.
3)
Interventi e regolazioni sulla
macchina devono essere sempre
effettuate a motore spento e trattore
bloccato.
4) In caso di manutenzione della macchina disinnestare i tubi idraulici dalle
prese del trattore.
10
ENGLISH
purchased or rented the machine and
intends to use it for the purposes it was
conceived for.
• SPECIALIZED PERSONNEL: Those
persons who have been specially
trained and qualified to carry out interventions of maintenance or repair
requiring a particular knowledge of
the machine, its functioning, safety
measures, methods of intervention and who are in a position to recognize
the potential dangers when using the
machine and are able to avoid them.
• AUTHORIZED SERVICE CENTER:
The authorized Service Center is a
structure legally authorized by the
manufacturer which disposes of personnel specialized and qualified to
carry out all the operations of assistance, maintenance and repair - even
of a certain complexity - found necessary to keep the machine in perfect
working order.
Become thoroughly familiar with all
the instructions before using the
machine. Contact the technicians of
the Manufacturer’s concessionaires
in case of doubt.
The Manufacturer declines all and
every responsibility for failure to
comply with the safety and accidentprevention regulations described
herein.
1) Comply with the instructions given by
the danger symbols in this handbook
and affixed to the machine itself.
2) Never ever touch any moving part.
3) Operations and adjustments to the
implement must always be carried
out when the engine is off and the
tractor braked.
4) Disconnect the hydraulic pipes from
the tractor taps when the machine is
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
• UTILISATEUR: L’utilisateur est la personne, l’organisme ou la société qui a
acheté ou loué la machine et qui veut
s’en servir pour les usages prévus.
Maschine beauftragt sind.
• KONSUMENT: Der Konsument ist jene
Person, Behörde oder Firma, die die
Maschine gekauft oder gemietet hat
und vorhat, diese für den vorgesehenen Zweck zu nützen.
• USUARIO: El usuario es la persona,
institución o sociedad, que compró o
alquiló la máquina para emplearla para
los usos propios de la misma.
• PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ce terme
indique les personnes ayant reçu une
formation appropriée et qui sont aptes
à effectuer des opérations d’entretien
ou de réparation qui demandent
une connaissance particulière de la
machine, de son fonctionnement, des
dispositifs de sécurité, des modalités
d’intervention. Ces personnes sont en
mesure de reconnaître les dangers
dérivant de l’utilisation de la machine
et peuvent donc les éviter.
• FACHPERSONAL: Als Fachpersonal
werden jene Personen verstanden, die
über eine, zur Reparatur und Wartung
der Maschine nötige, berufliche Ausbildung verfügen und daher imstande
sind, bei Eingriffen an der Maschine die
mit diesen Tätigkeiten einhergehenden
Gefahren und Risiken zu beurteilen
und zu vermeiden.
• SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ:
Le Service après-vente agréé est une
structure, autorisée légalement par le
Constructeur, qui dispose de personnel
spécialisé et apte à effectuer toutes
les opérations d’assistance, d’entretien et de réparation, même assez
complexes, qui sont nécessaires pour
conserver la machine en parfait état.
• GENEHMIGTE SERVICESTELLE:
Die genehmigte Servicestelle ist jenes
Unternehmen, welches von der Herstellerfirma gesetzlich dazu berechtigt
wurde, sowohl den technischen Kundendienst, als auch sämtliche Wartungs- und Reparaturarbeiten an der
Maschine, die sich zur Beibehaltung
ihres einwandfreien Betriebs als nötig
erweisen sollte, zu übernehmen.
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser la machine; en
cas de doutes, adressez-vous directement aux techniciens des Concessionnaires du Constructeur.
Le Constructeur décline toute responsabilité dans le cas de non observation des consignes suivantes de sécurité et de prévention des accidents.
Vor der ersten Benutzung des Maschinen allen Anweisungen aufmerksam
durchlesen.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt
an die Techniker des Vertragshändlers
der Herstellerfirma. Der Hersteller
lehnt jegliche Haftung ab, wenn die im
folgenden beschriebenen Sicherheitsund Unfallverhütungsbestimmungen
nicht beachtet worden sind.
1) Faites attention aux symboles de
danger que vous trouverez dans
cette brochure et sur votre machine.
2) Evitez absolument de toucher les
parties en mouvement.
3) Les interventions ou les réglages sur
le machine ne seront effectués que
si le moteur est éteint et le tracteur
bloqué.
4) En cas d’entretien de la machine
débrancher les tubes hydrauliques
des prises du tracteur.
1) Auf das Gefahrsignal achten, das in
diesem Heft und auf der Maschine
selbst vorhanden ist.
2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, die
sich bewegenden Teile auf irgendeine Weise anzufassen.
3) Eingriffe und Einstellungen am Gerät
dürfen nur bei abgestelltem Motor
und bei blockiertem Schlepper vorgenommen werden.
4) Bei der Wartung der Maschine die
hydraulischen Leitungen von den
Druckanschlüssen des Traktors abtrennen.
5) Bevor man irgendeine Arbeit unter
• PERSONAL ESPECIALIZADO: Como
tales se consideran las personas
expresamente instruidas y habilitadas para efectuar intervenciones de
mantenimiento, o reparaciones, que
requieran un conocimiento particular
de la máquina, su funcionamiento,
dispositivos de seguridad, modo de
intervención, y que son capaces de
reconocer los peligros resultantes del
empleo de la máquina y, por lo tanto,
pueden evitarlos.
• CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO: El centro de asistencia
autorizado es la estructura legalmente autorizada por el fabricante, que
dispone de personal especializado y
habilitado para efectuar todas las operaciones de asistencia, mantenimiento
y reparación, incluso de una cierta
complejidad, que se hacen necesarias
para el mantenimiento de la máquina
en perfectas condiciones.
Leer atentamente todas las instrucciones antes del empleo de la máquina,
en caso de dudas ponerse en contacto
directamente con los téncicos de los
Concesionarios del fabricante.
El fabricante declina toda responsabilidad frente a inconvenientes
causados por la no observación de
las normas de seguridad y de prevención de accidentes descriptas a
continuación.
1) Prestar atención a los símbolos de
peligro expuestos en este manual y
presentes en la máquina.
2) No tocar jamás las partes en movimiento.
3) Reparaciones y regulaciones sobre
l’equipo se deben siempre efectuar
con el motor apagado y el tractor
bloqueado.
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
5) Prima di effettuare qualsiasi operazione sotto la macchina, accertarsi
che la trasmissione cardanica sia
staccata dalla presa di forza, ed
assicurare la macchina con dei supporti in modo da evitarne la discesa
accidentale.
6) È assolutamente vietato condurre o
far condurre il trattore, con la macchina applicata, da personale sprovvisto di patente di guida adeguata,
inesperto e non in buone condizioni
di salute.
7) Osservare scrupolosamente tutte
le misure di prevenzione infortuni
raccomandate e descritte in questo
manuale.
8) L’applicazione della macchina al
trattore, comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È
consigliabile pertanto aggiungere
apposite zavorre nella parte anteriore del trattore in modo da ripartire
adeguatamente il peso sugli assi.
9) La macchina applicata, può essere
comandato solo con albero cardanico
completo delle necessarie sicurezze
per i sovraccarichi e delle protezioni
fissate con l’apposita catenella. Fare
attenzione al cardano in rotazione.
10) Prima di mettere in funzione il trattore
e la macchina stessa, controllare la
perfetta integrità di tutte le sicurezze
per il trasporto e l’uso.
11) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla macchina, danno gli opportuni consigli in forma essenziale per
evitare gli infortuni.
12) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del
codice stradale in vigore nel relativo
Paese.
13) Il trasporto su strada avviene sotto la
totale responsabilità dell’utente, che
è tenuto a verificare l’adeguatezza
alle norme del codice della strada in
vigore nel Paese di utilizzo.
Rispettare il peso massimo previsto
sull’asse del trattore, il peso totale
mobile, la regolamentazione sul
trasporto e il codice stradale.
14) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le
loro funzioni.
15) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-
serviced.
5) Before proceeding with any work under the machine, make sure that the
driveline has been detached from the
PTO and secure the machine itself
with supports to make sure that it is
unable to accidentally drop.
6) It is absolutely forbidden for persons
without a driving license, inexpert
persons or those in precarious health
conditions to drive the tractor with the
machine mounted.
7) Strictly comply with all the recommended accident preventing measures described in this handbook.
8) Assembly of a implement on the
tractor will shift the weights on the
axles. It is there fore advisable to add
weights to the front part of the tractor
in order to balance the weights on the
axles themselves.
9) The coupled implement may only be
controlled through the cardan shaft
complete with the necessary safety
devices for overloads and with the
guards fixed with the relative latch.
Keep away from the cardan shaft
while it is turning.
10) Before starting the tractor and implement, always check that all safety
devices guarding transport and use
are in a perfect condition.
11) The instruction labels affixed to the
machine give useful advice on how
to prevent accidents.
12) Always comply with the highway code
in force in your country when travelling on public roads.
13) Transport on roads takes place under
the total responsibility of the user,
who is obliged to verify the adequacy
of the machine to the rules of the road
traffic code in force in that country.
Comply with the maximum permissible weight on the axle of the tractor,
the total adjustable weight, transport
regulations and the highway code.
14) Always become familiar with the
controls and their operation before
der Maschine ausführt, sicherstellen,
dass das Kardangelenk von der Zapfwelle abgetrennt ist und sicherstellen,
dass die Maschine mit Trägern sicher
abgestützt ist, um das unbeabsichtigte Senken zu vermeiden.
6) Es ist absolut verboten, den Schlepper mit angebrachtem Gerät von Personen fahren zu lassen, die keinen
Führerschein haben, die unerfahren
sind oder deren Gesundheitszustand
zu wünschen läßt.
7) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,
die in diesem Heft beschrieben sind,
müssen genauestens beachtet werden.
8) Der Anbau eines Zusatzgerätes am
Schlepper führt zur Verlagerung der
Achslasten. Am Schlepper ist daher
Frontballast anzubringen, um das
Gleichgewicht wieder herzustellen.
9) Das Anbaugerät kann nur dann
gesteuert werden, wenn seine Gelenkwelle mit Überlastsicherungen
und Schutz versehen ist und dieser
mit seiner Kette befestigt ist. Vorsicht
vor der sich drehenden Gelenkwelle!
10) Bevor der Schlepper und das Gerät
in Betrieb genommen werden, sind
alle Sicherheiten für Transport und
Benutzung auf ihre Unversehrtheit
zu prüfen.
11) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf
dem Gerät aufgeklebt sind, geben
in knapper Form Anweisungen, um
Unfälle zu vermeiden.
12) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr
sind die Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung zu beachten, die in
dem jeweiligen Land gelten.
13) Der Transport auf öffentlichen Straßen liegt einzig und allein unter der
Verantwortung des Konsumenten,
der für die Befolgung der aufgrund
der landesgültigen Straßenverkehrsordnung vorgeschriebenen Angaben
zu sorgen hat. Das für die Achse
vorgesehene Höchstgewicht, das
bewegliche Gesamtgewicht, die
Transport-bestimmungen und die
Straßen-verkehrsordnung beachten.
14) Bevor man mit der Arbeit beginnt,
sollte man sich mit den Stellteilen und
ihrer Funktion vertraut machen.
5) Avant d’effectuer une quelconque
opération sous la machine, s’assurer
que la transmission à cardans est
débranchée de la prise de force et
bloquer la machine avec des supports
pour éviter la descente accidentelle.
6) Il est absolument interdit de laisser
conduire le tracteur, quand la machine est montée, par des personnes
sans permis, inexpéri-mentées ou qui
ont des problèmes de santé.
7) Observez scrupuleusement toutes
les mesures de prévention des
accidents recommandées ou décrites
dans cette manuel.
8) L’application d’un équipement supplémentaire au tracteur entraîne une
répartition différente des poids sur les
essieux. Ajoutez donc les masses
de lestage nécessaires à l’avant du
tracteur de manière à équilibrer les
poids.
9) L’outil adapté au tracteur ne peut
être commandé que par l’arbre à
cardans équipé de tous les dispositifs
de sécurité contre les surcharges et
couvert par les protections qui seront
fixées par la chaînette spécialement
prévue. Faites très attention au cardan en rotation!
10) Avant de mettre en marche le tracteur
et l’appareil, contrôlez si toutes les
sécurités pour le travail et le transport
sont en parfait état.
11) Les étiquettes avec les instructions,
appliquées sur la machine, vous
donnent les conseils utiles pour éviter
les accidents.
12) Lors de la circulation sur route, respectez le code de la route en vigueur
dans votre Pays.
13) Le transport sur route est effectué
sous l’entière responsabilité de l’utilisateur qui est tenu à contrôler qu’il
soit conforme aux normes du code
de la route en vigueur dans le Pays
d’utilisation.
Respectez le poids maximum autorisé sur l’essieu par le tracteur, le
poids total roulant, la réglementation
sur le transport et le code de la route.
14) Avant de commencer le travail,
4) En caso de mantenimiento de la
máquina desconectar los tubos hidráulicos de las tomas del tractor.
5) Antes de efectuar cualquier trabajo
bajo la máquina, cerciorarse que
la transmisión cardánica esté desconectada de la toma de fuerza, y
bloquear la máquina con soportes
para evitar su descenso accidental.
6) Está terminantemente prohibido
confiar la conducción del tractor,
con l’equipo aplicado, a personas
sin permiso de conducir, inexpertas o
que no estén en buenas condiciones
de salud.
7) Observar escrupulosamente todas
las medidas de prevención de accidentes aconsejadas y descriptas en
este manual.
8) La aplicación de un equipo adicional
al tractor, implica una distribución
del peso distinta sobre los ejes. Es
aconsejable por lo tanto agregar
oportunos contrapesos en la parte
delantera del tractor para así equilibrar los pesos sobre los ejes.
9) La herramienta aplicada se puede
comandar sólo con el árbol cardánico provisto de los correspondientes
elementos de seguridad contra
sobrecargas y con las protecciones
fijadas con la relativa cadena. Tener
cuidado con el cardán en rotación.
10) Antes de poner en función el tractor
y la herramienta misma, controlar el
perfecto estado de todos los elementos de seguridad para el transporte y
el uso.
11) Las etiquetas con las instrucciones,
aplicadas en la máquina, dan las oportunas sugerencias en forma esencial
para el tranporte y el empleo.
12) Para circular en carreteras es necesario respetar las normas del código
vial en vigor en el país de empleo.
13) El transporte sobre la vía pública se
efectúa bajo la total responsabilidad
del usuario, quien tiene que verificar
la adecuación a las normas de circulación en vigor en el país de empleo
de la máquina.
Respetar el peso máximo previsto
sobre el eje del tractor, el peso total
móvil, la reglamentación relativa al
11
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
tare assolutamente abiti svolazzanti
o con lembi che in qualche modo
potrebbero impigliarsi in parti rotanti
e in organi in movimento.
16) Agganciare la macchina, come previsto, su di un trattore di adeguata
potenza e configurazione mediante
l’apposito dispositivo (sollevatore),
conforme alle norme.
17) Prestare la massima attenzione nella
fase di aggancio e sgancio della
macchina.
18) La macchina ed i suoi eventuali
accessori per il trasporto su strada
devono essere muniti di segnalazioni
e protezioni adeguate.
19) Con trattore in moto, non lasciare mai
il posto di guida.
20) È molto importante tenere presente
che la tenuta di strada e la capacità
di direzione e frenatura, possono
essere influenzati, anche in modo
notevole, dalla presenza della macchina portata o trainata.
21) In curva, fare attenzione alla forza
centrifuga esercitata in posizione
diversa, del centro di gravità, con e
senza macchina portata.
22) Prima di inserire la presa di forza, accertarsi del numero di giri prestabilito.
Non scambiare il regime di 540 g/1’
con i 1000 g/1’.
23) È assolutamente vietato stazionare
nell’area d’azione della macchina,
starting work.
15) Always wear suitable clothing. Never
ever wear loose garments or those
with edges that could in some way
become caught up in rotating parts
or moving mechanisms.
16) As indicated, couple the implement
to a tractor of adequate power and
configuration, using a device (lift)
conforming to the prescriptions.
17) Take the utmost care during the
implement coupling and release
phases.
18) Any accessories for transport must
be equipped with adequate signals
and guards.
19) Never ever leave the driving seat
whilst the tractor is moving.
20) It is very important to remember that
the road holding, steering and braking capacity may be even notably
influenced by the presence of a towed
or mounted implement.
21) Always take care of the centrifugal
force exercised by the furthered position of the center of gravity, when
turning corners with the implement
mounted.
22) Before engaging the pto, check that
the rpm rate is that prescribed. Never
exchange the 540 rpm rate for 1000
rpm.
apprenez à utiliser les dispositifs de
commande.
15) Mettez toujours des vêtements
appropriés. Evitez les habits amples
qui pourraient s’encastrer dans les
organes en mouvement.
16) Attelez l’appareil à un tracteur d’une
puissance appropriée au moyen d’un
dispositif (relevage) conforme aux
normes.
17) Prêtez une attention particulière aux
phases d’attelage et décrochage de
l’appareil.
18) Les accessoires prévus pour le transport doivent être équipés de dispositifs de signalisation et de protections
appropriées.
19) Ne quittez jamais le poste de
conduite quand le moteur est en
marche.
20) N’oubliez jamais que la tenue de
route et la capacité de direction et
de freinage peuvent être modifiées
considérablement par les outils traînés ou portés.
21) Dans les virages faites attention à la
force centrifuge exercée par la position différente du centre de gravité,
avec ou sans outil porté.
22) Avant d’enclencher la prise de force,
assurez-vous du nombre de tours
préconisé. Il ne faut pas changer le
régime de 540 tr/mn avec celui de
15) Geeignete Arbeitskleidung verwenden.Flatternde Kleidungsstücke
absolut vermeiden, weil diese sich
in den in Rotation befindlichen Teilen
verfangen könnten.
16) Das Gerät wie vorgesehen an einem
Schlepper geeigneter Zugkraft und
Konfiguration ankuppeln, und zwar
mit einer Vorrichtung (Kraftheber), die
den Normen entspricht.
17) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätes
ist immer größte Aufmerksamkeit
geboten.
18) Für den Transport müssen etwaige
Zubehörteile mit Kennzeichnung
versehen und angemessen geschützt
werden.
19) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nie
den Fahrerplatz verlassen.
20) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen,
daß die Bodenhaftung und das Lenkund Bremsvermögen stark davon
beeinflußt werden, ob ein Anbaugerät
vorhanden ist oder nicht.
21) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft
achten, die durch die weit vom
Schwerpunkt entfernte Position des
Anbaugerätes bedingt ist.
22) Vor dem Einschalten der Zapfwelle
sicherstellen, daß die Solldrehzahl
stimmt. Die Drehzahl 540 U/min
nicht mit der Drehzahl 1000 U/min
verwechseln.
23) Es ist absolut verboten, sich in der
Reichweite des Gerätes aufzuhalten,
transporte y el código vial.
14) Antes de iniciar el trabajo, familiarizarse con los dispositivos de mando
y las relativas funciones.
15) Usar vestidos adaptos. Evitar siempre
las prendas amplias y con volados,
que podrían engancharse en partes
rotantes y en órganos en movimiento.
16) Enganchar la máquina, como previsto, en un tractor con potencia idónea
y configuración adecuada, mediante
el específico dispositivo (elevador)
conforme con las normas.
17) Poner mucha atención en la fase
de enganche y desenganche de la
máquina.
18) Los eventuales accesorios para el
transporte deben poseer señalizaciones y protecciones adecuadas.
19) Con tractor en movimiento, no abandonar nunca el lugar de conducción.
20) Es muy importante recordar que la
adherencia en carretera y la capacidad de dirección y frenado, pueden
variar significativamente, por la presencia de un equipo transportado o
remolcado.
21) En curva, prestar atención a la fuerza centrífuga ejercitada en posición
diversa, del centro de gravedad, con
y sin equipo transportado.
22) Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar el número de revoluciones
prestablecido. No confundirse entre
el régimen de 540 rpm y el de 1000
rpm.
Fig. 3
12
Fig. 4
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
dove vi sono organi in movimento.
24) Prima di abbandonare il trattore,
abbassare la macchina agganciata al
gruppo sollevatore, arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento
e togliere la chiave di accensione dal
quadro comandi.
25) È assolutamente vietato interporsi tra
il trattore e la macchina (Fig. 3) con
motore acceso e cardano inserito
nonché senza aver azionato il freno
di stazionamento. Mantenersi ad una
distanza di sicurezza dalla macchina
in lavoro, per possibili lanci di corpi
contundenti.
26) Prima di agganciare o sganciare la
macchina dall’attacco tre punti, mettere in posizione di blocco la leva di
comando sollevatore.
27) La categoria dei perni di attacco
della macchina deve corrispondere
a quella dell’attacco del sollevatore.
28) Fare attenzione quando si lavora nella zona dei bracci del sollevamento,
è un’area molto pericolosa.
29) È assolutamente vietato interporsi fra
il trattore e l’attacco della macchina
per manovrare il comando dall’esterno per il sollevamento (Fig. 3).
30) In fase di trasporto, fissare con le
relative catene e tenditori i bracci
laterali di sollevamento.
31) In fase di trasporto su strada, con la
macchina sollevata, mettere in posizione di blocco la leva di comando del
sollevatore idraulico del trattore.
In fase di sollevamento dal terreno, i
giunti dell’albero cardanico vengono
piegati a più di 40° (P.d.F. ferma),
staccare l’albero dalla P.d.F. della
trattrice.
32) Utilizzare esclusivamente l’albero
cardanico previsto dal Costruttore.
33) Controllare spesso e con periodicità
le protezioni dell’albero cardanico,
deve essere sempre in ottimo stato
e saldamente fissato.
34) Fare molta attenzione alla protezione
dell’albero cardanico, sia in posizione
di trasporto che di lavoro.
35) L’installazione e lo smontaggio dell’albero cardanico deve essere sempre
fatta a motore spento.
36) Fare molta attenzione al corretto montaggio e alla sicurezza dell’albero cardanico,
23) It is absolutely forbidden to stand
within the operative range of the machine where there are moving parts.
24) Before leaving the tractor, lower the
implement coupled to the lift unit, stop
the engine, engage the hand brake
and remove the ignition key from the
control panel.
25) It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the machine
(Fig. 3) when the engine is running
and the cardan shaft is engaged
without having first engaged the hand
brake. Keep a safe distance from the
shredder at work to avoid being hit by
possible flying stones, etc.
26) Always set the lift control lever to
the locked position before coupling
or releasing the implement from the
three-point coupling.
27) The category of the implement coupling pins must correspond to that of
the lift coupling.
28) Take care when working near the lift
links. This is a very dangerous zone.
29) It is absolutely forbidden to stand between the tractor and the implement
when manoeuvering the lift control
from the outside (Fig. 3).
30) Fix the side lift links with the relative
chains and idlers during the transport
phase.
31) Set the control lever of the hydraulic
lift to the locked position during road
transport with the implement raised.
When hoisting from the ground, the
joints of the cardan shaft are bent to
more than 40° (power takeoff turned
off). Detach the shaft from the power
takeoff of the tractor.
32) Only use the cardan shaft recommended by the Manufacturer.
33) Frequently and periodically check the
cardan shaft guard.
It must always be in an excellent
condition and well-welded.
34) Take great care of the the cardan
shaft guard, both in the transport and
work positions.
35) The cardan shaft must only be
installed or dismantled whilst the
engine is off.
1.000 tr/mn.
23) Il est absolument interdit de stationner dans le rayon d’action de
la machine et notamment près des
organes en mouvement.
24) Avant de quitter le tracteur, abaissez la
machine attelée au relevage, arrêtez
le moteur, bloquez le frein de stationnement et retirez la clé d’allumage.
25) Il est absolument interdit de se mettre
entre le tracteur et l’appareil (Fig. 3)
quand le moteur est en marche et le
cardan enclenché, sans avoir tiré le
frein de stationnement.
Se tenir à une distance de sécurité
du machine en fonctionnement, à
cause du lancement possible d’objets
contondants.
26) Avant de fixer ou décrocher l’appareil sur le troisième point d’attelage,
mettez le levier de commande du
relevage en position de blocage.
27) La catégorie des pivots d’attelage doit
correspondre à celle de l’attelage du
relevage.
28) Faites attention quand vous travaillez
près des bras relevage: c’est très
dangereux.
29) Il est absolument interdit de se mettre
entre le tracteur et l’attelage pour
manoeuvrer la commande de relevage de l’extérieur (Fig. 3).
30) Lors du transport, fixez les barres
de relevage par les chaînes et les
tendeurs.
31) Lors des déplacements sur route,
la machine étant soulevée, mettez
le levier de commande du relevage
hydraulique en position de blocage.
En phase de soulèvement du sol, les
joints de l’arbre à cardan sont pliés à
plus de 40° (Prise de force arrêtée),
détacher l’arbre de la prise de force
du tracteur.
32) Utilisez exclusivement l’arbre à cardans prévu par le Constructeur.
33) Contrôlez souvent et régulièrement la
protection de l’arbre à cardans; elle
doit être toujours en parfait état.
34) Vérifiez attentivement la protection
de l’arbre à cardans, aussi bien en
position de transport que de travail.
35) La mise en place et le démontage de
wo sich bewegliche Teile befinden.
24) Bevor man vom Schlepper steigt, das
am Kraftheber angekuppelte Gerät
absenken, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und den
Zündschlüssel abziehen.
25) Es ist absolut verboten, bei laufendem Motor und eingeschalteter
Gelenkwelle zwischen den Schlepper und das Gerät zu treten (Abb.
3). Dazu muß die Feststellbremse
gezogen werden.Achten Sie bei
der Arbeit mit der Maschine auf den
nötigen Sicherheitsabstand aufgrund
der Auswurfgefahr stumpfer Gegenstände.
26) Bevor das Gerät am oberen Kupplungspunkt ein oder ausgekuppelt
wird, ist der Schalthebel des Krafthebers zu blockieren.
27) Die Kategorie der Anschlußbolzen
des Gerätes muß zum Anschluß des
Krafthebers passen.
28) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der
Heberarme. Dieser Bereich ist eine
Gefahrenzone.
29) Es ist absolut verboten, zwischen
den Schlepper und den Anschluß zu
treten, um die Aushebung von außen
zu betätigen (Abb. 3).
30) Beim Transport müssen die seitlichen
Lenker mit den Stabilisierungsketten
und Spannvorrichtungen befestigt
werden.
31) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalthebel des Krafthebers in die blockierte
Stellung zu setzen. Bei Anheben der
Maschine werden die Kupplungsstücke der Kardanwelle um mehr als
40° abgebogen (Kraftübertragung
stillstehend); die Kardanwelle von
der Kraftübertragung des Traktors
abschließen.
32) Nur die vom Hersteller vorgesehene
Gelenkwelle verwenden.
33) Den Gelenkwellenschutz in regelmäßigen Abständen prüfen. Er muß
immer einen ausgezeichneten Zustand
aufweisen und fest verankert sein.
34) Stets auf den Gelenkwellenschutz
achten, sowohl in der Arbeits- als
auch der Transportposition.
35) Installation und Ausbau der Gelenkwelle dürfen nur bei stehendem Motor
ausgeführt werden.
36) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, sowohl an der Zapfwelle
der Maschine als auch an der Schlep-
23) Está terminantemente prohibido
permanecer en el área de acción de
la máquina.
24) Antes de abandonar el tractor, bajar el
equipo enganchado al grupo elevador,
detener el motor, inserir el freno de
estacionamiento y quitar la llave de
encendido del tablero de mandos.
25) Está terminantemente prohibido
colocarse entre el tractor y el equipo
(Fig. 3) con motor encendido y cardán
inserido, o sin haber accionado el freno de estacionamiento. Manténgase
a una distancia de seguridad de la
máquina durante el trabajo, porque
puede proyectar objetos.
26) Antes de enganchar o desenganchar
el equipo en el tercer punto, poner en
posición de bloqueo la palanca de
mando elevador.
27) La categoría de los pernos de enganche del equipo debe corresponder
con la del enganche del elevador.
28) Prestar atención cuando se trabaja
en la zona de los brazos de elevación, es un área muy peligrosa.
29) Está absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el enganche para
maniobrar el mando desde el externo
en la fase de elevación (Fig. 3).
30) En fase de transporte, fijar con las
relativas cadenas y tensores los
brazos laterales de elevación.
31) En fase de transporte en carretera,
con equipo alzado, poner en posición
de bloqueo la palanca de mando del
elevador hidráulico. Durante le levantamiento del terreno, las juntas del
árbol cardán se pliegan a más de 40°
(toma de fuerza parada), desconecte el
árbol de la toma de fuerza del tractor.
32) Utilizar exclusivamente el árbol cardánico previstopor el Fabricante.
33) Controlar frecuentemente en modo
periódico la protección del árbol
cardánico, debe encontrarse siempre
en perfecto estado y fijado en modo
seguro.
34) Prestar mucha atención a la protección del árbol cardánico tanto en
posición de transporte como también
en posición de trabajo.
35) La instalación y el desmontaje del árbol cardánico debe hacerse siempre
con el motor apagado.
36) Prestar mucha atención al correcto
montaje y a las seguridades del
árbol cardánico.verifique el correcto
13
ITALIANO
37)
38)
39)
40)
41)
42)
43)
44)
45)
46)
47)
48)
49)
14
verificare il bloccaggio sia sulla P.d.f. che
sulla P.t.o.
Bloccare la rotazione della protezione
dell’albero cardanico con la catenella in
dotazione, sia nel lato macchina, che nel
lato trattore.
Prima di inserire la presa di forza, assicurarsi che non vi siano persone o animali
nella zona d’azione e che il regime scelto
corrisponda a quello consentito. Mai
superare il massimo previsto.
Non inserire la presa di forza a motore
spento.
Disinserire, sempre, la presa di forza
quando l’albero cardanico fa un angolo
troppo aperto (mai oltre i 10 gradi - Fig.
4) e quando non viene usata.
Pulire e ingrassare l’albero cardanico solo
quando la presa di forza è disinserita, il
motore è spento, il freno di stazionamento
è inserito e la chiave staccata.
Quando la macchina è scollegata, appoggiare l’albero cardanico sul supporto
previsto.
Dopo lo smontaggio dell’albero cardanico, rimettere il cappuccio di protezione
sull’albero della presa di forza.
L’uso prolungato della macchina può dare
come effetto secondario un riscaldamento della scatola del moltiplicatore e degli
eventuali elementi del circuito idraulico,
evitare di toccare questi elementi durante
e subito dopo l’uso, per pericolo di scottature.
Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima non è stata
disinserita la presa di forza spento il
motore, inserito il freno di stazionamento.
Controllare l’integrità delle bandelle di
protezione e della struttura.
Periodicamente verificare il serraggio e
la tenuta delle viti e dadi, eventualmente
riserrarli.
Nei lavori di manutenzione e di sostituzione dei coltelli con la macchina sollevato,
mettere per precauzione adeguati sostegni sotto l’attrezzatura.
Prima di lavorare sugli utensili da taglio;
staccare la presa di forza, spegnere il
trattore, inserire il freno di stazionamento
ed assicurarsi che gli utensili siano completamente fermi.
Rispettare la conformità degli olii consi-
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
36) Take great care to ensure that the
cardan shaft is correctly assembled
and safe, and carefully check the locking both on the P.T.O. of the machine
and on the P.T.O. of the tractor.
37) Use the supplied latch to prevent the
cardan shaft guard from turning both
on the machine’s and on the tractor’s
side.
38) Before engaging the pto, ensure
that there are no persons or animals
in the field of action of the machine
and that the selected running rate
corresponds to the permissible value.
Never exceed the recommended
maximum rate.
39) Never engage the pto when the engine is off.
40) Always disengage the pto when the
cardan shaft is set at an excessively
open angle (never beyond 10 degrees - Fig. 4) and when it is not in
use.
41) Only clean and grease the cardan
shaft when the pto is disengaged, the
engine off, the hand brake engaged
and the ignition key removed.
42) Rest the cardan shaft on its stand
when the machine is disconnected.
43) Refit the protective cap on the pto
shaft after having dismantled the
cardan shaft.
44) Lengthy use of the machine can, as
secondary effect, overheat the overdrive and parts of the hydraulic circuit.
Never touch these parts immediately after
use as they are very hot and can cause
burns.
45) Never carry out maintenance or cleaning
work unless the pto has been disengaged, the engine switched off, the hand
brake engaged.
Periodically check the state and condition
of the protection bars and the protection
flap bar.
46) Periodically check that all nuts and bolts
are fully tightened. Re-tighten them if
necessary.
47) Always place adequate supports under
the implement when servicing the machine or replacing the hoe blades with
the implement raised.
48) Before working on the cutting tools, disen-
l’arbre à cardans ne seront effectués
que si le moteur est arrêté.
36) Attention au montage parfait et à la
sécurité de l’arbre à cardans.Vérifier
le blocage du cardan aussi bien sur la
P.d.f. de la machine que sur la P.d.f.
du tracteur.
37) Bloquez la rotation de la protectionde
l’arbre à cardans avec la chaînette
prévue à cet effet,aussi bien sur le
côté de la machine que sur le côté
du tracteur.
38) Avant d’embrayer la prise de force,
assurez-vous que personne ne se
trouve dans son rayon d’action; vérifiez d’avoir choisi le régime autorisé.
Ne dépassez jamais la limite maximum.
39) N’embrayez pas la prise de force
quand le moteur est arrêté.
40) Débrayez toujours la prise de force
quand l’angle de l’arbre à cardans est
trop ouvert (jamais plus de 10 degrés
Fig. 4) et lorsque vous ne devez pas
l’utiliser.
41) Nettoyez et graissez l’arbre à cardans
uniquement quand la prise de force
est débrayée, le moteur éteint, le
frein de stationnement bloqué et la
clé retirée.
42) Quand la machine est debranchée,
posez-le sur chandelle.
43) Après démontage de l’arbre à cardans, remettez le cache de protection
sur l’arbre de la prise de force.
44) L’utilisation prolongée de la machine
peut donner lieu à l’échauffement de
la multiplicateur et des éléments du
circuit hydraulique, éviter de toucher
ces éléments pendant et immédiatement après l’utilisation, car vous
risqueriez de vous brûler.
45) N’effectuez des travaux d’entretien
et de nettoyage qu’après avoir
débranché la prise de force, arrêté le
moteur, tiré le frein de stationnement.
Contrôler périodiquement l’integrité
des bandes de protection et de la
structure.
46) Vérifiez périodiquement le serrage
et la tenue des vis et des écrous. Au
besoin resserrez-les.
47) Quand vous devez remplacer les
couteaux ou effectuer des interventions sur l’outil soulevé, n’oubliez pas
per Zapfwelle.
37)Die Rotation des Gelenkwellenschutzes anhand der mitgelieferten
Kette verhindern, sowohl an der Seite
der Maschine als auch an der Seite
der Schlepper.
38) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet
wird, sicherstellen, daß sich weder
Personen noch Tiere in der Reichweite aufhalten und daß die Drehzahl der Zapfwelle der Solldrehzahl
entspricht. Nie die vorgeschriebene
Höchstdrehzahl überschreiten.
39) Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn
der Motor steht.
40) Die Zapfwelle immer ausschalten,
wenn die Gelenkwelle einen zu
großen Winkel einnimmt (nie über
10 Grad - Abb. 4) und wenn sie nicht
gebraucht wird.
41) Die Gelenkwelle nur dann reinigen
und fetten, wenn die Zapfwelle ausgeschaltet ist, der Motor steht, die
Feststellbremse gezogen ist und der
Zündschlüssel herausgezogen wurde.
42) Wenn die Maschine nicht verbunden
ist sie auf der Stütze abzustellen die
zu diesem Zweck vorhanden ist.
43) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle
den Zapfwellenstummel wieder mit
dem Stopfen verschließen.
44) Wenn das Gerät sehr lange benutzt
wird, kann das zum Überhitzen des
Übersetzungsgetriebes und der etwaigen Elemente des hydraulischen
Kreislaufes führen. Vermeiden, diese
Elemente während der Benutzung und
auch sofort danach anzufassen. Es besteht Verbrennungsgefahr.
45) Keine Wartungs und Reinigungsarbeiten beginnen, bevor die Zapfwelle
ausgeschaltet, der Motor abgestellt, die
Feststellbremse gezogen. Den einwandfreien Zustand der Schutzblenden und
dem Turband Stange in regelmäßigen
Abständen kontrollieren.
46) Alle Schrauben und Muttern regelmäßig
auf festen Sitz prüfen und ggf. nachziehen.
47) Bei Wartungsarbeiten und beim Ersetzen
der Hackmesser bei aufgebocktem Gerät
ist dieses zur Vorsicht mit geeigneten
Vorrichtungen abzustützen.
48) Bevor man an den Schneide-werkzeugen
arbeitet, die Zapfwelle ausschalten, den
Motor abstellen, die Feststellbremse
bloqueo del árbol cardanico tanto en
la T.d.f. de la máquina como en la
T.d.f. del tractor.
37) Bloquear la rotación de la protección
del árbol cardánico con la cadena de
serie tanto en el lado máquina como
en el lado tractor.
38) Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar que no existan personas o
animales en la zona de acción y que
el régimen elegido corresponda con
el consentido. No superar nunca el
máximo previsto.
39) No inserir la toma de fuerza con el
motor apagado.
40) Desactivar, siempre, la toma de
fuerza cuando el árbol cardánico
hace un ángulo demasiado abierto
(nunca superar los 10 grados - Fig.
4) y cuando no la usamos.
41) Limpiar y engrasar el árbol cardánico
sólo cuando la toma de fuerza está
desactivada, el motor está apagado,
el freno de estacionamiento está activado y la llave no está en contacto.
42) Cuando la máquina está desconectada apoyar el árbol cardánico sobre
el soporte previsto para ello.
43) Luego de desmontar el árbol cardánico, volver a poner la protección sobre
el árbol de la toma de fuerza.
44) El uso prolongado de la máquina
puede provocar un recalentamiento
de del multiplicador y de los eventuales elementos del circuito hidráulico.
Evitar tocar estos elementos durante
el uso e inmediatamente después:
peligro de quemaduras!
45) No realizar trabajos de mantenimiento y de limpieza sin desactivar
la toma de fuerza, apagar el motor,
activar el freno de estacionamiento
y bloquear el tractor con una piedra
u otro elemento. Periódicamente
controle la integridad de las bandas
de protección y su estructura.
46) Periódicamente controlar el ajuste de
los tornillos y tuercas, eventualmente
apretarlos.
47) En los trabajos de mantenimiento y
de sustitución de las azadas con el
equipo alzado, poner por precaución
adecuados soportes debajo de el
equipo.
ITALIANO
gliati.
50) Le parti di ricambio devono corrispondere
alle esigenze definite dal costruttore.
Usare solo ricambi originali.
51) Le decalcomanie relative alla sicurezza
devono essere sempre ben evidenti;
vanno tenute pulite e vanno sostituite se
diventano poco leggibili (eventualmente
possono essere richieste al concessionario).
52) Il libretto delle istruzioni per l’uso, consegnato unitamente alla macchina dal
rivenditore, deve essere conservato per
tutta la durata della macchina.
ATTENZIONE
Nel caso si utilizzi una trattice priva di
cabina insonorizzata e pressurizzata, è
necessario che l’operatore utilizzi sistemi
individuali di protezione:
- Cuffia protettiva per il rumore, se si eccedono i livelli di esposizione di norma.
- Maschera antipolvere, se a causa del tipo
di prodotto lavorato o del terreno molto
polveroso, o uso di macchina aperta, si
sollevi una notevole quantità di polvere
ENGLISH
FRANÇAIS
gage the pto, switch off the tractor engine,
engage the hand brake and check that the
blades are completely at a standstill.
Only use the recommended oils.
The spare parts must correspond to the
requirements established by the manufacturer. Only use genuine spare parts.
The safety transfers must always be
perfectly visible. They must be kept clean
and should be replaced if they become
illegible. Replacements are available on
request from your local dealer.
The instruction manual delivered toghether with the machine by the dealer must
be kept for as long as the machine lasts.
de mettre des supports appropriés
sous l’appareil.
48) Avant d’intervenir sur les outils de
coupe, débrayez la prise de force,
arrêtez le moteur, bloquez le frein de
stationnement et assurez-vous que
les outils sont arrêtés.
49) Utilisez exclusivement les huiles
préconisées.
50) Les pièces détachées doivent correspondre aux exigences définies par le
constructeur. Utilisez unique-ment
des pièces d’origine.
51) Les décalcomanies relatives à la sécurité doivent être toujours visables.
Il faut les garder bien propres et les
remplacer dès qu’elles sont peu
lisibles (vous pouvez éventuellement
les demander au concessionnaire).
52) La notice d’instructions consignèe
avec la Machine par le détaillant doit
être conservée pour toute la durée
de la machine.
ATTENTION
In the event a tractor is used that has
no pressurized, soundproof cabin the
operator must use individual methods of
protection.
- Protective headphones for noise in case the
standard levels of exposure are exceeded.
- Anti-dust mask, if a considerable quantity of
dust is raised caused by the type of product
cut, by very dusty earth, or by the use of an
open machine.
ATTENTION
S’il se sert d’un tracteur sans cabine
insonorisée et pressurisée, l’opérateur doit utiliser des systèmes individuels de protection tels que:
- Casque de protection contre le bruit si
le niveau dépasse celui prévu par la
norme.
- Masque anti-poussière si on soulève
une grande quantité de poussière à
cause du type de produit travaillé, du
terrain très poussiéreux ou si on utilise
la machine ouverte.
49)
50)
51)
52)
DEUTSCH
49)
50)
51)
52)
ziehen und sicherstellen, daß die Werkzeuge ganz stillstehen.
Darauf achten, die empfohlenen Schmierstoffe zu benutzen.
Die Ersatzteile müssen den Ansprüchen
gerecht werden, die der Hersteller angibt.
Nur Original-Ersatzteile verwenden.
Die Sicherheitsaufkleber müssen immer
gut sichtbar sein. Sie sind daher sauber
zu halten und zu ersetzen, wenn sie
unleserlich werden (Können ggf. beim
Vertragshändler angefordert werden).
Die Betriebsanleitung der Maschine
wird zusammen mit der Maschine vom
Verkäufer geliefert, und ist sorgfältig
aufzubewahren, solange die Maschine
Vorhanden ist.
ACHTUNG
Sollte ein Traktor ohne schallgedämpfter
Druckkabine verwendet werden, so hat der
Lenker des Traktors mit folgenden individuellen Schutzvorrichtungen ausgestattet
zu werden:
- Ohrenschützer, falls die gesetzlich genehmigte Geräuschbelastung überschritten
wird.
- Staubschutzmaske, falls aufgrund des zu
behandelnden Materials, bzw. aufgrund
besonders staubigen Bodens beim Betrieb
der Maschine große Mengen an Staub
anfallen.
ESPAÑOL
48) Antes de trabajar con las herramientas de corte: desenganchar la toma
de fuerza, apagar el tractor, activar el
freno de estacionamiento y controlar
que las herramientas estén detenidas.
49) Respetar las características de los
aceite aconsejados.
50) Los repuestos deben corresponder
a las exigencias definidas por el
fabricante. Usar siempre repuestos
originales.
51) Las calcomanias correspondientes
a la seguridad deben siempre ser
evidentes; hay que limpiarlas y
sustituirlas si no son leibles (eventualmente podemos solicitarlos al
concesionario).
52) El manual de las instrucciones de
empleo entregado junto a la maquina por el vendedor debe guardarse
durante toda la vida de la maquina.
ATENCIÓN
En el caso se utilice un tractor sin
cabina insonorizada y presurizada, es
necesario che el operador utilice los
sistemas individuales de protección:
- Auriculares para el ruido, si se exceden
los niveles de exposición de norma.
- Máscara para el polvo si a causa del
tipo de producto elaborado, del terreno
polvoroso, o de la máquina abierta, se
levanta una cantidad de polvo considerable.
15
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
3.0 NORME D’USO
3.0 USE
INSTRUCTIONS
3.0 UTILISATION
3.0 BETRIEBS
ANLEITUNG
3.0 NORMAS DE USO
3.1 TRANSPORT
S’il faut transporter le machine sur un
long parcours, on peut le charger aussi
bien sur un wagon de chemin de fer que
sur un camion. Dans ce but, consulter les
«Donnes Techniques» pour le poids et les
dimensions spécifiques.
Ces dernières sont très utiles pour contrôler si la machine peut passer dans des
endroits étroits.
Le machine est normalement fourni en position horizontale et sans emballage, il faut
donc adopter un système de soulèvement
avec grue et cordes ou chaînes, ayant
une charge appropriée, en l’accrochant
aux points de soulèvement prévus et qui
sont signalés par le symbole «crochet»
(16 Fig. 2).
3.1 TRANSPORT
Sollte sich ein Transport der Maschine
über längere Strecken als nötig erweisen,
so kann diese sowohl auf einen Transportwagon oder einen Lastwagenanhänger aufgeladen werden. Die Angaben
und Hinweise hinsichtlich Gewicht und
Ausmaße der Maschine (besonders
wichtig bei Transport auf engen Straßen)
finden Sie unter dem Abschnitt «Technische Daten». In der Regel wird die
Maschine unverpackt und in horizontaler
Lage geliefert. Man benötigt daher ein
Hebesystem mit Seilen oder Ketten der
vorgeschriebenen Tragkraft, die an den
für diesen Zweck vorgesehenen Punkten
angeschlossen werden. Siehe Symbol
«Anschluß» (16 Abb. 2).
Si fuera necesario transportar la máquina
por un trayecto largo, puede cargárselo
tanto sobre un vagón ferroviario como
sobre camión.
A tal fin, consulte las «Datos Técnicos»
para el peso y dimensiones específicas.
Éstas últimas son muy útiles para controlar la posibilidad de paso en zonas
estrechas.
Habitualmente, la máquina se suministra
sin embalajes y en posición horizontal,
por lo cual, es necesario emplear un
sistema de levantamiento con grúa y
cables, o cadenas, con una resistencia adecuada, enganchándolos de los
puntos destinados e señalados con el
símbolo «gancho» (16 Fig.2).
PRUDENCE
Avant de procéder aux opérations de
soulèvement, contrôler que les éléments mobiles éventuels de machine
soient bien bloqués. Contrôler que
la grue ait une charge appropriée au
soulèvement de machine.
Soulever le machine avec beaucoup
de précaution et le déplacer lentement, sans secousses ni mouvements
brusques.
VORSICHT
Vor dem Anheben der Maschine ist
sicherzustellen, daß eventuell bewegliche Teile der Maschine gut blockiert
wurden. Achten Sie darauf, daß die
Tragkraft des Hubwerks für das Gewicht der Maschine geeignet ist.
Die Maschine unter äußerster Sorgfalt
anheben und nur langsam weiterbefördern. Vermeiden Sie ruckartige
Bewegungen oder Stöße.
ADVERTENCIA
Antes de proceder a levantarlo, controle que
los elementos móviles de la máquina (ruedas, tercer punto...) estén bien sujetados.
Cerciórese que la grúa tenga una capacidad de carga adecuada para levantar la
máquina.
Levante la máquina con suma cautela y
trasládelo lentamente, sin sacudidas ni
movimientos bruscos.
DANGER
Les opérations de soulèvement et de
transport peuvent être très dangereuses si elles ne sont pas effectuées
avec beaucoup de précaution: il faut
donc éloigner les personnes étrangères au service; nettoyer, débarrasser
et délimiter la zone de déplacement;
contrôler l’intégrité et la conformité
des moyens à disposition; ne pas
toucher les chargements suspendus
et se tenir à une distance de sécurité;
durant le transport, les chargements
ne devront pas être soulevés à plus
de 20 cm du sol.
GEFAHR
Das Anheben und die Beförderung der
Maschine ist äußerst gefährlich. Gehen
Sie dabei mit größter Vorsicht vor; nicht
mit der Arbeit betraute Personen haben
sich von der Maschine zu entfernen;
der Bereich, in dem die Maschine befördert werden soll, ist zu reinigen und
hat frei von Hindernissen zu sein; die
zur Verfügung stehenden Hilfsmittel
zur Beförderung auf ihre Eignung und
ihren Zustand hin überprüfen; die angehobenen Lasten nicht berühren und
einen Sicherheitsabstand einhalten;
während der Beförderung dürfen die
Lasten nur 20 cm über den Boden angehoben werden.
PELIGRO
Las operaciones de levantamiento y
3.1 TRASPORTO
Se si rendesse necessario trasportare
la macchina su di un lungo percorso,
questa può essere caricata sia su vagoni
ferroviari che su autocarri.
A tale scopo consultare «Dati tecnici»,
per il peso e le dimensioni specifiche.
Queste ultime sono molto utili per controllare la possibilità di passaggio in zone
anguste.
La macchina viene solitamente fornita
libera da imballi e in posizione orizzontale,
è necessario quindi adottare un sistema di
sollevamento con gru e funi, o catene, di
adeguata portata, agganciandola ai punti
di sollevamento predisposti e segnalati
con il simbolo «gancio» (16 Fig. 2).
CAUTELA
Prima di procedere alle operazioni di
sollevamento, assicurarsi che eventuali elementi mobili della macchina
siano ben bloccati.
Assicurarsi di avere una gru di portata adeguata al sollevamento della
macchina.
Sollevare la macchina con estrema
cautela e trasferirla lentamente, senza
scosse o movimenti bruschi.
PERICOLO
Le operazioni di sollevamento e
trasporto possono essere molto
pericolose se non effettuate con la
massima cautela: allontanare perciò
i non addetti; pulire, sgomberare e
delimitare la zona di trasferimento;
verificare l’integrità e l’idoneità dei
mezzi a disposizione; non toccare i
carichi sospesi e rimanervi a distanza
di sicurezza; durante il trasporto, i
carichi non dovranno essere sollevati
più di 20 centimetri dal suolo.
Ci si deve accertare inoltre che la zona
in cui si opera, sia sgombra da ostaco16
If it becomes necessary to transport the
mabhine for a long distance, it can be
loaded onto a railway wagon or a truck.
For this purpose, consult «Technical Features» for weight and specific dimensions.
The latter are very useful to check the possibility of driving along all types of roads.
The machine is generally supplied in a
horizontal position with no packing material.
It is therefore necessary to use a system of
hoisting with a crane and cables, or chains
of adequate capacity, hooking onto the
oachine at the hoisting points marked with
the «hook» symbol (16 Fig. 2).
CAUTION
Before proceeding to the hoisting
operations, make sure that any any
mobile elements of the machine are
blocked.
Make sure to use a crane with an
adequate hoisting capacity to lift the
machine.
Hoist the machine with extreme caution and transfer it slowly, without
jerks or abrupt movements.
DANGER
The operations of hoisting and transport can be very dangerous if not
carried out with the maximum caution;
persons not directly involved should
be moved away. Clean, evacuate the
area and delimit the transfer zone.
Check the state, condition and suitability of the means at disposition.
Do not touch suspended loads, keeping them at a safe distance.
During transport, the loads should
not be raised more than 20 cm. from
the ground.
It most be further ascertained that the
operational area is free of obstacles
and that there is sufficient «escape
3.1 TRANSPORT
3.1 TRANSPORTE
transporte pueden ser muy peligrosas si no se efectúan con la máxima
cautela: aleje a las personas ajenas
al trabajo; limpie, libere de estorbos y
delimite la zona de traslado; controle
el estado y la idoneidad de los equipos
a disposición; no toque las cargas
suspendidas y permanezca a una distancia segura; durante el transporte
no hay que levantar las cargas más
de 20 cm del piso.
Además, la zona en que se trabaja
tiene que estar libre de estorbos y
tener un «espacio de fuga» suficiente,
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
li e che vi sia un sufficiente «spazio di
fuga», intendendo con questo termine,
una zona libera e sicura, in cui potersi
spostare rapidamente qualora il carico
cadesse.
Il piano su cui si intende caricare la
macchina, deve essere orizzontale per
evitare possibili spostamenti del carico.
space», meaning an area which is
free and secure into which one could
move rapidly in case a load should fall.
The surface on which the machine
is to be loaded must be horizontal
in order to prevent possible shifting.
Par ailleurs, il faut contrôler que la zone
où l’on opère soit libre d’obstacles et
qu’il y ait un «espace de fuite» suffisant, c’est-à-dire une zone libre et sûre
pour pouvoir s’y réfugier rapidement si
le chargement devait tomber.
La plate-forme sur laquelle on veut
charger le broyeur doit être horizontale
pour éviter les déplacements possibles
du chargement.
Versichern Sie sich, daß der gesamte
Bereich, in dem die Maschine befördert werden soll, frei von jeder Art von
Hindernissen ist und daß «Fluchtwege»
bestehen, die dem Betriebspersonal ein
unverzügliches Verlassen des Bereichs
ermöglichen, sollte die Last herabfallen.
Die Unterlage, auf die die Maschine
abgestellt werden soll, hat horizontal
und vollkommen eben zu sein, um ein
Kippen der Last zu vermeiden.
éste termino significa que tiene que
haber una zona libre y segura, a la
cual poder desplazarse rápidamente
si la carga cayera. El plano sobre el
que se descargará la máquina tiene
que ser horizontal para evitar posibles
desplazamientos de la carga.
Après avoir placé le machine sur le moyen
de transport éventuel, contrôler qu’il reste
bien bloqué dans cette position.
Fixer le machine à la plate-forme sur
laquelle il est posé à l’aide de cordes
appropriées à la masse dont on veut
bloquer le mouvement (pour le poids, voir
«Donnes Techniques»).
Ces cordes doivent être fixées solidement
au machine et doivent être bien tendues
vers le point d’ancrage sur le plan d’appui.
Après avoir effectué le transport et avant
de détacher le machine, contrôler que
l’état et la position de celui-ci ne représentent pas un danger.
Enlever ensuite les cordes et décharger
de la même façon et en utilisant les
mêmes moyens que pour le chargement.
Ist die Maschine auf das Transportmittel
aufgeladen, ist sicherzustellen, daß diese
gut blockiert und befestigt ist.
Die Maschine mithilfe geeigneter Seile
(siehe Masse der Maschine - Abschnitt
«Technische Daten») mit der Unterlage
des Transportmittels verbinden, um eine
Bewegung der Maschine während des
Transports zu vermeiden.
Befestigen Sie diese Seile mit der Maschine und achten sie darauf, daß sie
mit der geeigneten Spannung an der
Unterlage befestigt wurden. Nach Beendigung des Transports und vordem
neuerlichen Abladen der Maschine ist
darauf zu achten, daß sich diese in einer
Position befindet, in der das Loslösen
der Befestigungen keine Gefahr darstellt. Anschließend die Seile lösen und
die Maschine unter den, zum Aufladen
angeführten, Voraussetzungen abladen.
Una vez cargado la sobre el medio de
transporte, controle que quede bloqueado en su posición.
Fije la máquina al plano sobre el cual está
apoyado mediante cables adecuados
al peso del cual se desea bloquear el
movimiento (para el peso, véase «Datos
Técnicos»).
Dichos cables deben estar firmemente
fijados la máquina y bien tensos hacia
el punto de anclaje sobre el plano de
apoyo. Una vez efectuado el transporte,
antes de liberar la máquina de todas las
ligaduras, controle que el estado y la
posición del mismo no constituyan un
peligro. Entonces, quite los cables; y
descárguelo con los mismos medios y
modos previstos para la carga.
Una volta posta la macchina sull’eventuale mezzo di trasporto, assicurarsi che
rimanga bloccata nella sua posizione.
Fissare la macchina al piano su cui è appoggiato mediante l’ausilio di funi adatte
alla massa di cui si intende bloccare il
movimento (vedere «Dati tecnici» per
il peso).
Dette funi devono essere fissate saldamente alla macchina e ben tese
verso il punto di ancoraggio sul piano
di appoggio.
Una volta effettuato il trasporto, prima
di liberare la macchina da tutti i vincoli,
verificare che lo stato e la posizione dello
stesso siano tali da non costituire pericolo. Togliere quindi le funi, e procedere allo
scarico con gli stessi mezzi e modalità
previsti per il carico.
Transito e trasporto su strade
pubbliche
Quando si transita su strade pubbliche è
necessario montare i triangoli posteriori
catarifrangenti, le luci di segnalazione degli ingombri, il lampeggiante e comunque
accertarsi delle leggi e regolamentazioni
vigenti per il transito.
ATTENZIONE
Prima di immettersi su strade pubbliche con la macchina agganciata al
trattore verificare la presenza e l’efficienza dei dispositivi sopra descritti
e/o del segnale di veicolo lento e/o di
carico sporgente. Questi indicatori devono trovarsi sul retro della macchina
operatrice in posizione ben visibile da
ogni mezzo che sopraggiunga posteriormente.
Once the machine is positioned on the
vehicle, make sure that it remains blocked
in its position.
Fasten the machine on the platform of
the vehicle by means of cables suitable
for the mass which must be blocked (see
«Technical Features» for the weight).
The cables must be firmly fastened to the
machine and pulled taut to the anchorage
point on the platform.
Once transport has been carried out and
before freeing the machine from all its
fastenings, make sure that its state and
position are such as not to constitute
danger.
Remove the cables and proceed to
unloading with the same means and
methods used for loading.
Transit and transporting on the
public highways
When driving on the public roads, fit on
the rear reflector triangles, side lights and
flashing beacon and always make sure
that you comply with the Highway Code
and any other applicable regulations.
ATTENTION
Before driving on to the public roads
with the machine hitched to the tractor, make sure that the devices listed
above and/or the slow vehicle signal
and/or the projecting load signal operate correctly.
These indicators must be affixed to
the rear of the implement in a position
where they can be clearly seen by any
other vehicle that drives up behind.
Déplacement et circulation sur
les voies publiques
Lors d’un déplacement sur la voie publique il faut monter les triangles arrière
réfléchissant, les feux de signalisation
des gabarits, le gyrophare, le clignotant
et vérifier les lois et les réglementations
en vigueur pour la circulation.
ATTENTION
Avant de s’engager sur les voies
publiques avec la machine attelée au
tracteur, vérifier la présence et l’efficacité des dispositifs décrits ci-dessus
ou du signal de véhicule lent ou de
charge en saillie.
Ces signalisations doivent être fixées
à l’arrière de la machine dans une
position bien visible par tout véhicule
provenant par l’arrière.
Wenn man auf öffentlichen Straßen fährt,
müssen hinten die rückstrahlenden Dreiecke, das Standlicht und die Blinker montiert werden. Man muss auf jeden Fall die
Gesetze und Bestimmungen beachten,
die für den Straßenverkehr gelten.
Tránsito y transporte en carreteras
públicas
Cuando se transita en carreteras públicas es necesario montar los triángulos
traseros reflectantes, las luces de despeje, el intermitente y respetar siempre
las leyes locales vigentes de tránsito.
ACHTUNG
Bevor man mit der am Traktor angebauten Maschine auf öffentliche Straßen
fährt, sicherstellen, dass die oben beschriebenen Vorrichtrungen und/oder
das Signal für langsam fahrende Fahrzeuge und/oder überstehende Lasten
vorhanden und funktionstüchtig sind.
Diese Anzeigen müssen sich auf der
Rückseite der Arbeitsmaschine befinden, in einer Position, die jedes hinter
dem Traktor fahrende Fahrzeug gut
sehen kann.
ATENCIÓN
Antes de entrar en una carretera
pública con la máquina enganchada
en el tractor controlar la presencia y
la funcionalidad de los dispositivos
antes descritos y/o de la señal de
vehículo lento y/o de carga saliente.
Estos indicadores deben estar posicionados en la parte posterior de
la máquina en posición bien visible
para los medios que se acerquen por
detrás.
Fahren auf öffentlichen Straßen
17
ITALIANO
ENGLISH
3.2 MACCHINE FORNITE
PARZIALMENTE
MONTATE
3.2 MACHINES SUPPLIED 3.2 MACHINES
PARTLY
FOURNIES EN PARTIE
BROKEN-DOWN
DEMONTEES
Per motivi d’ingombro, possono essere
fornite macchine con gruppi staccati,
comunque contenuti e fissati nello
stesso imballo.
Normalmente è il castello 3° punto del
peso di 60 Kg circa, e/o il gruppo rullo il
cui peso varia a seconda della tipologia,
da 500 Kg circa per il rullo a gabbia, a
650 Kg per il rullo Packer, che vengono
staccati e successivamente montati dal
cliente. Curare il montaggio di queste
parti, riferendosi anche alle tavole del
catalogo ricambi. In particolare, rispettare i valori della coppie di serraggio
delle viti a corredo, come indicato in
tabella a pag. 26.
Owing to their size, the machines may
be supplied with detached parts, always
fixed in the same pack.
Normally, the parts that are detached and
subsequently assembled by the customer
are the 3rd point mounting frame, which
weighs about 60 kg and/or the roller unit
which, depending on the type, weighs
from about 500 kg for the cage roller to
650 kg for the Packer roller.
Execute these installation operations
with the utmost care. Refer to the list
of parts in the Spare Parts Catalogue.
In particular, apply the screw tightening torques as listed in the Chart on
page 26.
3.3 PRIMA DELL’USO
3.3 BEFORE USE
Prima di mettere in funzione la macchina,
eseguire le seguenti operazioni:
- Controllare che la macchina sia perfettamente in ordine, che i lubrificanti
siano al giusto livello (vedere capitolo
«Manutenzione») e che tutti gli organi
soggetti ad usura e deterioramento siano
pienamente efficienti.
- Controllare che la macchina, anche quella provvista di rullo, sia ben regolata per
l’ottenimento della profondità di lavoro
desiderata.
Before starting the machine, check
that:
- The machine is perfectly in order, that
the lubricants are at the correct levels
(see «Maintenance» chapter) and that
all parts subject to wear and deterioration are fully efficient.
- Check the machine, also thet fitted
with roller, is correctly positioned for
obtain the rigth working depth.
AVVERTENZA
Verificare, prima della messa in funzione della macchina, che le protezioni
antinfortunistiche fornite smontate per
ragioni di trasporto, siano state correttamente installate.
WARNING
The accident prevention guards are
delivered dismantled for shipping volume needs. Before commissioning the
machine, check to be certain that all
accident prevent guards are in place
and correctly installed.
Mediante i cavallotti 1 e i dadi 2 (fig.5B)
montare le protezioni anteriori 3 (fig.5B) in
modo da coprire la zona tratteggiata che
va dall’attacco barre alla fiancata esterna
come rappresentato in figura 6. Lo spazio
tra le protezioni anteriori 3 e lo spazio
tra l’attacco barre e l’ultima protezione
anteriore ad essa più vicina deve essere
18
By using “U” bolts 1 and 2 (pic.5B), assembly the front protections 3 (pic.5B) in
order to cover the shaded area going from
the lower connection to the external side,
as showed on the picture 6. The clearance
between the front protections (3) and the
clearance between the lower connections
FRANÇAIS
Pour des raisons d’encombrement les
machines sont fournies avec des groupes
détachés, qui sont contenus dans le
même emballage.
Normalement le parallélogramme du
3 e point qui pèse 60 kg environ et
l’ensemble rouleau dont le poids varie
en fonction de la typologie (500 kg environ pour le rouleau cage, 650 kg pour
le rouleau Packer), sont décrochés et
successivement montés par le client.
Effectuer le montage des ces pièces
très attentivement, en consultant
les tables du catalogue des pièces
détachées. Notamment respecter les
valeurs des couples de serrage des
vis en dotation, comme indiqué dans
le tableau à la page 26.
3.3 AVANT UTILISATION
Avant de mettre la machine en marche
effectuez les contrôles suivants:
- Vérifiez que la machine est en parfait
état, que les lubrifiants sont au bon
niveau (voir chapitre «Entretien»)
et que toutes les pièces soumises
à usure et détérioration sont en bon
état.
- S’assurer que la machine aussi ce
dotée de rouleau est bien réglée
pour obtenir une profondeur plus
appropriées suivant les nécessités.
ATTENTION
Avant la mise en service de la machine
vérifier que les protections contre les
accidents, fournies démontées pour
des raisons de transport, ont été
montées correctement.
A l’aide des boulons 1 et des écrous 2 (Fig.5B)
monter les protections antérieures 3 (Fig.5B) afin
de couvrir la zone pointillée qui va de l’attelage
barres au flanc externe comme représenté à la
figure A . L’espace entre les protections antérieures
3 et l’espace entre l’attelage barres et la dernière
protection externe la plus proche, doit être au maxi-
DEUTSCH
ESPAÑOL
3.2 TEILWEISEMONTIERT 3.2 MAQUINAS
GELIEFERTESUMINISTRADAS
MASCHINEN
PARCIALMENTE
Des Platzbedarfs wegen wird die MaschiMONTADAS
ne mit abgetrennten Gruppen ausgeliefert, die auf jeden Fall innerhalb der
gleichen Verpackung vorhanden und
befestigt sind. In der Regel sind es das
Anbaudreieck mit Gewicht von circa 60
kg und/oder die Walzengruppe, deren
Gewicht je nach dem Typ schwankt, circa
500 kg bei der Käfigwalze bzw. 650 kg bei
der Packwalze, die abgetrennt geliefert
werden und anschließend vom Kunden
anzubringen sind.
Die Montage dieser Teile ist sorfältig
vorzunehmen. Dabei ist Bezugauf
die Tafeln den Ersatzteilkatalogs zu
nehmen. Insbesondere die Werte der
gehörenden Schrauben beachten.
Insbesondere die Werte der Anzugsmomente der zum Lieferumfang gehörenden Schrauben beachten, die in der
Tabelle auf Seite 26 stehen.
Por motivos de espacio, las máquinas
pueden suministrarse con grupos desmontados, contenidos y fijados de
todos modos en el mismo embalaje.
Generalmente es el armazón 3º punto
de 60 kg aproximadamente y/o el grupo
rodillo, cuyo peso varía según la tipología, de aproximadamente 500 kg para
el rodillo de jaula a 650 kg para el rodillo
Packer, que se entregan desmontados
y que el cliente sucesivamente montará.
Cuidar el montaje de estas piezas, haciendo referencia también a las tablas
del catálogo repuestos.
En particular, respetar los valores de
los pares de torsión de los tornillos
en dotación, según lo indicado en la
tabla a la página 26.
3.3 VOR DER
INBETRIEBNAHME
3.3 ANTES DEL USO
Bevor das Maschine in Betrieb genommen wird, sind
folgende Punkte sicher-zustellen:
- Das Gerät muß vollkommen in Ordnung sein,
die Schmierstoffüllung muß stimmen (vgl. Kapitel
«Wartung») und alle Verschleiß und Beschädigung
ausgesetzten Teile müssen voll leistungsfähig sein.
- Sicherstellen, daß die Maschine, gut eingestellt ist
für die Gewünschte tiefe.
ACHTUNG
Vor der ersten Inbetriebnahme der Maschine
sicherstellen, daß die Schutzvorrichtungen, die
zum Umfallschutz mitgeliefert werden und aus
Transportgründen nicht montiert sind, alle korrekt
installiert worden sind.
Mithilfe der U-Bügel 1 und der Muttern 2 (Abb.5B)
die vorderen Schutzvorrichtungen 3 (Abb.5B)
so montieren, dass der schraffierte Bereich, der
sich vom Unterlenkeranschluss bis zur externen
Seitenwand erstreckt, bedeckt wird; siehe Abb.
A . Der Abstand zwischen den vorderen Schutzvorrichtungen 3 und der Abstand zwischen dem
Unterlenkeranschluss und der letzten, diesem am
Antes de poner en función la máquina, efectuar las
siguientes operaciones:
- Controlar que la máquina esté perfectamente en
orden, que los lubricantes estén a nivel (ver capítulo «Mantenimiento») y que todos los organos
sujetos a desgaste estén en buen estado.
- Controlar que la máquina también aquella con
cilindro, esté bien regulada para obtener la
profundidad de trabajo según las necesidades.
ATENCION
Verificar, antes de la puesta en función de la
máquina, que las protecciones contra accidentes suministradas desmontadas por razones de
transporte, hayan sido instaladas de manera
correcta.
Por medio de los ataques 1 y las tuercas 2
(ilustr. 5B) montar las protecciones delanteras 3 (ilustr. 5B) de modo que se cubra el
área sombreada, desde las bielas ataque
barras,hasta el flanco lado externo, como
representado en la ilustr.A. El espacio entre
las protecciones delanteras 3, y el espacio
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
al massimo di 60 mm (vedi fig. 5A). La
protezione esterna 3 deve inoltre essere
montata il più vicino possibile alla fiancata
esterna. A quest’ultima va attaccata la
protezione laterale 4 fissata nella posizione
più esterna possibile tramite vite 5 e dado
6. Nel caso di assemblaggio di accessori
(ruote anteriori, rompitraccia,..) nella zona
tratteggiata, sistemare le protezioni anteriori
in maniera tale da lasciare spazi al massimo
di 60 mm Nel caso in cui non fosse possibile
chiudere gli spazi come sopra elencato
o le protezioni risultassero danneggiate,
provvedere tempestivamente ad ordinarne
delle altre riportando il numero di matricola
identificativo della macchina.
In caso di assemblaggio del Kit vomerino
montare anche la protezione lasciando, tra
una protezione e l’altra, spazi al massimo
di 60mm. Nel Kit vomerino sono presenti
due tipi di protezioni in lamiera; assemblare
quella che presenta la stessa inclinazione
delle altre.
and its nearest protection, must be maximum of 60 mm (see picture 5A). External
front protection (3) must be mounted as
near as possible to the external side. The
front-side protection (4) must be fixed to
this latter, on the most external position,
by means of screw (5) and nut (6). In case
of assembly of optional (front wheel, track
eradicators) on the shaded area, position
the front protections in order to leave clearances maximum of 60 mm. In case it would
not be possible to leave this clearances, or
if the protections are damaged, order new
ones as soon as possible, giving the serial
number of the machine.
In case of assembly of the side discs,
assembly also protection. Leave ,between the protections, a clearance of
maximum 60 mm. On the side discs
kit, there are two kinds of protection
sheets; assembly the one that presents
the same inclination of the other front
protections of the machine.
mum de 60 mm (voir fig. 5A).
La protection externe 3 doit être montée le plus
près possible du flanc externe. A ce dernier, il faut
attacher la protection latérale 4 fixée dans la position la plus externe possible à l’aide de la vis 5 et
de l’écrou 6. En cas de montage d’accessoires
(roues antérieures, dents efface-traces,..) dans la
zone pointillée, installer les protections antérieures
de façon à laisser des espaces de 60 mm au maximum. S’il n’est pas possible de fermer les espaces
comme indiqué ci-dessus, ou que les protections
sont endommagées, en commander immédiatement d’autres en indiquant le numéro de matricule
d’identification de la machine.
En cas de montage du Kit soc monter aussi
la protection 1 comme représenté à la figure C
en laissant, entre deux protections des espaces
maximum de 60mm..
Dans le Kit soc il y a deux types de protections en
tôle, monter celle qui présente la même inclinaison
des autres protections antérieures de la machine
nächsten liegenden
Vorderen Schutzvorrichtung , darf höchstens 60
mm betragen (siehe Abb.5A). Die äußere Schutzvorrichtung 3 muss zudem so nah wie möglich
an der externen Seitenwand montiert werden. An
derselben wird die seitliche Schutzvorrichtung 4 soweit
wie möglich außen und mithilfe der Schraube 5 und der
Mutter 6 befestigt.
Sollten im schraffierten Bereich Zubehörteile angebaut
werden (Vorderräder, Spurlockerer usw.), müssen die
vorderen Schutzvorrichtungen so angebracht werden,
dass ein max. Abstand von 60 mm verbleibt.
Sollte ein Schließen der Abstände nicht möglich
oder die Schutzvorrichtungen beschädigt sein, muss
rechtzeitig die Bestellung neuer erfolgen; dabei die
Seriennummer der Maschine angeben.
Beim Anbau des Schar-Satzes auch die Schutzvorrichtung 1 wie in der Abb.C dargestellt montieren,
wobei zwischen den zwei Schutzvorrichtungen ein max.
Abstand von 60 mm liegen darf.
Im Schar-Satz befinden sich zwei Arten von Schutzblechen; es ist jenes anzubauen, dass dieselbe
Neigung der anderen vorderen Schutzvorrichtungen
der Maschine aufweist.
entre el ataque barras y la ultima proteccion
delantera más cercana a este, no tiene que
exceder de 60 mm.(ilustr. 5A)
La proteccion externa debe montarse lo
más cerca posible al flanco externo. A esta
ultima se adjuntarà la protección delantera
lateral 4, fijada en la posición más externa
posible, por el tornillo 5 y la tuerca 6. En el
caso de montaje de los accesorios (ruedas
delanteras,erradicadores de vía..),colocar
las protecciones delanteras de modo que los
espacios entre ellas no excedan los 60 mm.
Si no fuera posible cerrar los espacios como
antes mencionado,o las protecciones fueran
dañadas, ordenar con tempestividad nuevas
protecciones, comunicando el numero de
matricula identificativo de la máquina.
En caso de montaje de rejas de profundidad
de disco lateral, montar también la proteccion
1, dejando, entre una protección y la otra,
espacios que no excedan los 60 mm. En el kit
reja de profundidad de disco lateral, hay dos
tipos de chapas de proteccion, asemblar la
que presenta la misma inclinación de las otras.
WARNING
None of the following servicing, adjustment and preparation operations
must be carried out unless the pto is
disengaged, the machine is on the
ground, the tractor engine is off and
the tractor itself is safely at a braked
ATTENTION
Toutes les opérations d’entretien,
réglage et préparation au travail ne
doivent être effectuées que si la prise
de force du tracteur est débrayée, la
machine posée par terre et le tracteur‘éteint et bloqué.
ACHTUNG
Alle im folgenden beschriebenen Wartungs, Einstellungs und Rüstar-beiten
müssen mit ausgeschalteter SchlepperZapfwelle, Maschine am Boden und ausgeschaltetem und still-stehendem Schlepper
ausgeführt werden.
ATENCION
Las siguientes operaciones de manutención, regulación y preparación para
el trabajo, deben realizarse siempre
con la toma de fuerza del tractor desactivada, la máquina sobre el suelo y
el tractor apagado y detenido.
AVVERTENZA
Tutte le seguenti operazioni di manutenzione, regolazione e di approntamento alla lavorazione, devono essere
eseguite tassativamente con presa di
forza del trattore disinserita, macchina
a terra e trattore spento e ben fermo.
1
2
Fig.
5/A
Fig. 5/A
Fig. 5/B
Fig.
5/B
Fig. 6
19
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
3.4 APPLICAZIONE AL
TRATTORE
3.4 HITCHING TO THE
TRACTOR
3.4 ATTELAGE
AU TRACTEUR
3.4 ANBRINGUNG AM
SCHLEPPER
3.4 APLICACION
AL TRACTOR
L’applicazione della macchina al trattore
deve avvenire con la macchina posata a
terra e su terreno piano.
Tutte le macchine sono applicabili a qualsiasi trattore munito di attacco universale
a tre punti di 1a e 2a categoria.
In base alle dimensioni specifiche di
questi 2 tipi di attacchi dei trattori è
necessario determinare la posizione più
favorevole della macchina spostando opportunamente sul tubo quadro le piastre
(1 Fig. 6) e inserendo i perni (2 Fig. 6)
nei fori corrispondenti al giusto diametro
delle parallele del trattore.
The machine is coupled to the tractor with
the cultivator on the ground. The ground
area should be flat.
All the machine can be attached to any
tractor with a class 1 or 2 universal 3-point
hitch.
Depending on the precise dimensions of
these two types of hitches, find the best
position for the machine by moving the
plates (1 Fig. 6) along the square tubular
and inserting the pin (2 Fig. 6) in the holes
corresponding to the correct diameter for
the tractor’s parallel arms.
L’attelage de la houe au tracteur doit être
réalisé avec la machine posée sur le sol
et sur un terrain plat. Toutes les machine
peuvent être attelées à un quelconque
tracteur muni de l’attelage universel de
1e et 2e catégorie.
En fonction des dimensions spécifiques
de ces deux types d’attelages des tracteurs il faut déterminer la position la plus
favorable de la machine en déplaçant,
sur le tube carré, les plaques (1 Fig. 6)
et introduire les axes (2 Fig. 6) dans les
trous correspondant au bon diamètre des
parallèles du tracteur.
Der Anbau der Maschine am Schlepper
erfolgt nur dann, wenn die Maschine
am Boden steht, und zwar auf ebenem
Gelände. Alle Maschinen können an
jedem beliebigen Schlepper mit Universal-Dreipunktaufhängung der 1. und 2.
Kategorie angebaut werden. Aufgrund
der spezifischen Abmessungen dieser
beiden Schlepperanschlüsse kann man
die günstigste Position der Maschine
festlegen, indem man die Platten (1
Abb. 6) auf dem Vierkantrohr verschiebt
und die Bolzen (2 Abb. 6) in die entsprechenden Bohrungen mit dem richtigen
Durchmesser auf dem Schleppergestänge einsteckt.
La conexión de la máquina al tractor debe
realizarse con la máquina adherente al
suelo y en un terreno llano.
Todas las máquinas pueden ser adaptadas a cualquier tractor dotado de
enganche universal de tres puntos de 1a
y 2a categoría.
En relación a las dimensiones específicas de estos dos tipos de enganche
de los tractores hace falta determinar la
posición más favorable de la máquina
desplazando oportunamente en el tubo
cuadrado las placas (1 Fig. 6) e introduciendo los pernos (2 Fig. 6) en los
orificios correspondientes al correcto
diámetro de las paralelas del tractor.
ATTENZIONE
Le piastre (1 Fig. 6) vanno montate
sempre e solo come mostrato in Fig.
6 con i fori posizionati anteriormente
al tubo quadro.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per rotture sulla macchina o sul trattore conseguenti al mancato rispetto di questa indicazione.
IMPORTANT
The plates (1 Fig. 6) must always and
only be mounted as shown in Fig. 6
with the holes towards the front of the
square tubular.
The Manufacturer declines any liability for damage to the machine or the
tractor if this essential installation
requirement is not observed.
ATTENTION
Les plaques (1 Fig. 6) doivent obligatoirement être montées comme illustré
dans la Fig. 6 en utilisant les trous
placés à l’avant du tube carré.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les ruptures sur la
machine ou sur le tracteur dérivant de
l’inobservation de cette prescription.
PERICOLO
L’applicazione al trattore è una fase
molto pericolosa.
Fare molta attenzione effettuare l’intera
operazione seguendo le istruzioni.
DANGER
Application of any implement to a
tractor is a very dangerous operation
and must only be carried out with the
utmost care in compliance with the
instructions.
DANGER
L’attelage au tracteur est une opération très dangereuse. Faites très
attention et respectez les instructions.
La corretta posizione trattore/macchina,
viene determinata, ponendo la macchina
ad una distanza, dal trattore, tale che il
giunto cardanico resti esteso 5-10 cm
dalla posizione di massima chiusura.
A questo punto, procedere come segue:
1 - Accostare le parallele del sollevatore
ponendole all’interno delle piastre (1
Fig. 6), inserire il perno (2 Fig. 6) nel
foro predisposto e bloccare con le
copiglie a scatto.
2 - Bloccare le parallele del sollevatore
con le apposite catene e tenditori paralleli sul trattore. Tale accorgimento
deve essere messo in atto per evitare
The correct tractor/machine position is
established by setting the implement
at such a distance from the tractor that
the universal coupling remains 5-10 cm
from its maximum closing position. Now
proceed in the following way:
1 - Near the lift bars, setting them in the
most suitable plates (1 Fig. 6). Insert
the pin (2 Fig. 6) into the relative hole
and lock in place with the snap-in split
pins.
2 - Lock the lift links using the relative
chains and couplings parallel to the
tractor.
This operation must be carried out to
La position exacte de tracteur/machine
est obtenue en mettant l’appareil à une
distance telle que le joint de cardan reste
détendu de 5-10 cm par rapport à la
position de fermeture totale. Après quoi
procédez de la manière suivante:
1- Approchez les barres du relevage en
les plaçant à l’intérieur des plaques les
plus appropriées (1 Fig. 6), introduisez
l’axe (2 Fig. 6) dans le trou correspondant et bloquez par les goupilles
à encastrement.
2 - Bloquez les barres du relevage avec
les chaînes et les tendeurs parallèles
sur le tracteur. Cette opération a pour
but d’éviter tout débattement de la
machine dans le sens horizontal.
20
ACHTUNG
Die Platten (1 Abb. 6) dürfen nur und
ausschließlich so montiert werden,
wie es in Abb. 6 gezeigt ist, nämlich
mit den Bohrungen, die vor dem Vierkantrohr angeordnet sind. Der Hersteller haftet nicht für die Beschädigung
der Maschine oder des Schleppers
infolge der Nichtbeachtung dieser
Angabe.
ATENCION
Las placas (1 Fig. 6) deben ser montadas
siempre y solamente según lo indicado en la
Fig. 8 con los orificios posicionados delante
del tubo cuadrado. La firma constructora no
es responsable de rupturas en la máquina o
en el tractor originadas por falta de respeto
de esta indicación
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist ein sehr
gefährlicher Schritt. Sehr vorsichtig
vorgehen und den ganzen Vorgang
gemäß der Anweisung ausführen.
PELIGRO
La aplicación al tractor es una fase muy peligrosa. Prestar mucha atención y efectuar to
da la operación siguiendo las instrucciones.
Die korrekte Position von Schlepper und
Maschine wird dadurch festgelegt, daß
man das Maschine in so einem Abstand
vor den Schlepper bringt, daß die Gelenkwelle 5-10 cm länger ist als bei der
Position, in der sie so weit wie möglich
geschlossen ist. Nun folgender-maßen
vorgehen:
1- Die Lenker des Krafthebers annähern
und in die am besten geeigneten Platten schieben (1 Abb. 6). Den Bolzen
(2 Abb.6) in das Loch stecken und mit
dem einrastenden Splint blockieren.
2 - Die Lenker des Krafthebers mit den
Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen des Schleppers parallel
La correcta posición tractor/máquina, se
determina, colocando el equipo a una
distancia del tractor, en modo tal que
la junta cardánica se extienda 5-10 cm
desde la posición de máximo cierre. En
este momento:
1) Acercar las barras del elevador poníendolas dentro de las placas más
indicadas (1 Fig. 6), introducir el perno
(2 Fig. 6) en el orificio y bloquear con
los pasadores de resorte.
2) Bloquear las barras del elevador con
las respectivas cadenas y tensores
paralelos en el tractor.
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
qualsiasi spostamento, in senso orizzontale, della macchina.
3 - Innestare l’albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente bloccato
sulla presa di forza.
Verificare che la protezione ruoti
liberamente e fissarla con l’apposita
catenella.
Rimuovere il sostegno dall’albero
cardanico e riporlo fissandolo nell’apposito aggancio.
4 - Collegare il terzo punto superiore ed
effettuare una corretta regolazione
con il tirante (1 Fig. 7) verificando che
il piano superiore della macchina (A
Fig. 7) risulti parallelo al piano terra
(B Fig. 7). Ciò è molto importante allo
scopo di ottenere il parallelismo tra
l’asse della macchina e quello della
presa di forza del trattore.
Operare in queste condizioni significa
limitare le sollecitazioni sulla presa di
forza stessa e prolungare la durata
dell’albero cardanico e della macchina
stessa.
5 - Posizionare il piedino d’appoggio
come in figura 8.
6 - Il martinetto a molla (1 Fig. 10) oltre a
sostenere la lamiera livellatrice ed ammortizzarla nel trasporto su strada, serve
a evitare il ribaltamento della macchina
durante il parcheggio (se non sono montati
i rulli).
prevent the machine from moving in
a horizontal direction.
3 - Engage the cardan shaft and check
that it is perfectly locked on the pto.
Check that the guard is free to turn
and fix it with the relative latch.
Remove the cardan shaft support and
re-position it by fixing it on the relative
hook.
4 - Connect the upper third-point and
correctly regulate by means of the
adjuster (1 Fig. 7), checking that
the upper surface of the machine
(A Fig. 7) is parallel to the ground (B
Fig. 7). This is very important since
it achieves parallelism between the
axis of the machine and that of the
tractor pto.
When the implement operates in these
conditions, there will be less stress on
the pto itself while the cardan shaft
and implement will be much less
subject to wear.
5 - Position the support foot as shown in
the figure 8.
6 - Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
(1 Fig. 10) prevents the machine from
overturning when parking (in absence
of rollers).
To adjust the springs pre-loading,
screw or unscrew the upper nut (2
3 - Engagez l’arbre à cardans dans la
prise de force et contrôlez qu’il est
bloqué parfaitement. Vérifiez que la
protection tourne librement et fixez-la
par la chaînette.
Enlevez le support de l’arbre à cardans et rangez-le en le fixant dans le
crochet spécial.
4 - Reliez le troisième point supérieur et
réglez correctement à l’aide du tirant
(1 Fig. 7).
Assurez-vous que le plan supérieur de
la machine (A Fig. 7) soit pratiquement
parallèle au terrain (B Fig. 7). Ceci
est très important en vue d’obtenir le
parallélisme entre l’axe de la houe et
celui de la prise de force du tracteur.
Travailler dans ces conditions signifie
limiter les sollicitations sur la prise de
force et prolonger la durée de l’arbre
à cardans, mais aussi de la machine.
5 - Positionnez le pied d’appui (voir
Fig.8).
6 - Le vérin à ressort (1 Fig. 10) sert de
soutien à la tôle de nivellement et
de suspension pendant le transport
sur route, pour éviter le basculement
du cultivateur lors du stationnement.
(sans rouleaux)
Pour régler la pression des ressorts,
vissez ou dévissez l’écrou supérieur
(2 Fig. 9) avec la manivelle.
L’effet de la tôle de nivellement sur le
zum Schlepper blockieren.
Dieser Vorgang ist auch bei Straßenfahrten erforderlich, damit das
Maschine nicht seitlich ausschwenkt.
3 - Die Gelenkwelle einstecken und
sicherstellen, daß sie fest mit der
Zapfwelle verbunden ist. Sicherstellen, daß der Gelenkwellenschutz
sich frei versrehen kann und mit der
Kette befestigen. Den Halter der Gelenkwelle entfernen und ihn in dem
vorgesehenen Haken befestigen.
4 - Den oberen Kupplungspunkt anschließen und den oberen Lenker (1 Abb. 7)
korrekt einstellen. Sicherstellen, daß
die obere Haubenkante der Maschine
(A Abb. 7) parallel zum Boden (B Abb.
7) steht. Das ist sehr wichtig, um die
Parallelität zwischen der Achse der
Maschine und der der SchlepperZapfwelle zu erhalten. Wenn diese
Parallelität gegeben ist, wird die Zapfwelle weniger belastet und das Leben
von Gelenkwelle und Maschine wird
verlängert.
5 - Den Stützfuß wie in Abb. 8 gezeigt
anordnen.
6 - Die Federwinde (1 Abb. 10) trägt nicht
nur das Planierschild und dient beim
Straßentransport zur Dämpfung von
Stößen, sondern sie soll auch verhindern, daß die Maschine während des
Parkens umkippt (ohne Walzen).
Um die Federn zu verstellen, verschrauben oder aufschrauben Sie
ESPAÑOL
3)
4)
5)
6)
Dicha operación es necesaria para
evitar todo tipo de desplazamiento,
en sentido horizontal, de la máquina.
Acoplar el árbol cardánico y controlar
que quede bien bloqueado en la toma
de fuerza.
Verificar que la protección gire libremente y fijarla con la relativa cadena.
Extraer el soporte de árbol cardánico
y volver a colocarlo fijándolo con el
correspondiente gancho.
Conectar el tercer punto superior
y efectuar una correcta regulación
con el tirante de regulación (1 Fig. 7)
controlando que el plano superior de
la máquina (A Fig. 7) resulte paralelo
al plano al nivel del suelo (B Fig. 7).
Esto es muy importante para obtener
parelelismo entre el eje de la máquina
y el eje de la toma de fuerza del tractor. Esto permite limitar los esfuerzos
sobre la toma de fuerza misma y
hacer durar el árbol cardánico y la
máquina misma.
Posicionar el pie de apoyo como
expuesto en la figura 8.
El gato de resorte (1 Fig. 10), además
de sostener la chapa de nivelación y
protegerla durante el transporte en
carretera, sirve para evitar el vuelco
de la binadora durante el estacionamiento. De acuerdo a la posición,
determinada por el pasador (2 Fig.
2
1
1
A
4
B
Fig. 7
3
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
21
ITALIANO
ENGLISH
La regolazione del precarico sulle molle
si effettua avvitando e svitando il dado
superiore (2 Fig. 9).
A seconda della posizione, determinata
del bullone (3 Fig. 9) sui vari fori posti nel
martinetto (4 Fig. 9) si riesce ad aumentare
o diminuire l’effetto della lamiera livellante
sul terreno.
Fig. 9) using the spring adjuster.
The effect of the levelling plate on the
soil can be increased or decreased
depending on the position, established by of the nut (3 Fig. 9) in the
various holes in the ram (4 Fig. 9).
3.5 VERIFICA CAPACITÀ
3.5 CHECK THE LIFTING
DI SOLLEVAMENTO E
CAPACITY AND
STABILITÀ DELLA
STABILITY OF THE
TRATTRICE ABBINATA
TRACTOR TO WHICH
ALLA MACCHINA
THE MACHINE IS
L’applicazione di una macchina al trattoHITCHED
re, comporta una diversa distribuzione
dei pesi sugli assi (Fig. 11).
È consigliabile pertanto aggiungere
apposite zavorre nella parte anteriore
del trattore in modo da ripartire adeguatamente il peso sugli assi.
La zavorra da applicare si calcola con la
seguente formula:
Assembly of a implement on the tractor
will shift the weights on the axles (Fig. 11).
It is there fore advisable to add weights to
the front part of the tractor in order to balance the weights on the axles themselves.
The ballast required is calculated by
means of the following formula:
Macchina in manovra nel campo
Machine manoeuvring in the field
Maschine im Manöver auf dem Feld
Machine en manœuvre sur champ
xxxxx
Z
T
d
22
plémentaire au tracteur entraîne une
répartition différente des poids sur les
essieux (Fig. 11).
Ajoutez donc les masses de lestage
nécessaires à l’avant du tracteur de
manière à équilibrer les poids.
La masse de lestage à appliquer est
calculée avec la formule suivante:
M
i
S1
S2
S2 (63 cm)
9) en los diversos orificios del tubo
del gato (3 Fig. 9) se logra aumentar
o disminuir el efecto de la chapa de
nivelación sobre el terreno.
Der Anbau eines Zusatzgerätes am
Schlepper führt zur Verlagerung der
Achslasten (Abb. 11).
Am Schlepper ist daher Frontballast anzubringen, um das Gleichgewicht wieder
herzustellen.
Der anzubringende Ballast wird mit der
folgenden Formel berechnet:
La aplicación de un equipo adicional al tractor, implica una distribución del peso distinta
sobre los ejes (Fig. 11).
Es aconsejable por lo tanto agregar oportunos
contrapesos en la parte delantera del tractor
para así equilibrar los pesos sobre los ejes.
El lastre a aplicar se calcula con la siguiente
fórmula:
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
S = S1 + S2
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
S = S1 + S2
S = S1 + S2
Macchina con seminatrice in manovra nel campo
Machine with seed drill manoeuvring in the field
Maschine mit Drillmaschine im Manöver auf dem Feld
Machine avec semoir en manœuvre sur champ
xxxxx
Z
0,2 T
die obene Mutter (2 Abb. 9) mit dem
Spindel.
Je nach der Position, die durch der
Mutter (3 Abb. 9) in den verschiedenen Löchern des Windenrohres
(4 Abb. 9) festgelegt wird, kann die
Wirkung des Planierschilds auf den
Boden erhöht oder verringert werden.
3.5 CONTROL DE LA
CAPACIDAD DE
3.5 PRÜFUNG DER
3.5 CONTROLE DES
ELEVACIÓN Y LA
HUBKRAFT UND
CAPACITÉS DE
ESTABILIDAD DEL
STANDSICHERHEIT
LEVAGE ET STABILITÉ
TRACTOR
DES MIT DER MASCHINE
DU TRACTEUR RELIÉ
ENGANCHADO
VERBUNDENEN
A LA MACHINE
EN LA MÁQUINA
TRAKTORS
L’application d’un équipement sup-
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
If the implement is hitched to approved
S = S1 + S2
Fig. 11
terrain peut être augmenté ou diminué
en changeant la position du boulon
(3 Fig. 9) dans les différents trous du
vérin (4 Fig. 9).
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
S = S1 + S2
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
ESPAÑOL
DEUTSCH
FRANÇAIS
Macchina con attacco e seminatrice a sbalzo in manovra nel campo
Machine with hitch and overhanging seed drill manoeuvring in the field
Maschine mit Kupplung und überstehender Drillmaschine im Manöver
auf dem Feld
Machine avec attelage et semoir déporté en manœuvre sur champ
Máquina com engate e semeador saliente em manobra de campo
Z
T
M
0,2 T
d
i
S1
S2
S2 (80 cm)
M
i
S2
S2 (140 cm)
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Qualora l’attrezzatura venga montata su trattici agricole omologate ed immatricolate prima
del 6 Maggio 1997, occorre verificare anche
il rispetto della seguente relazione:
agricultural tractors registered before 6th
May 1997, also check to make sure that
the following relation has been complied
with:
Si l’équipement est monté sur des tracteurs agricoles homologués et immatriculés avant le 6 mai 1997, il faut aussi
vérifier le respect de la relation suivante:
Falls das Gerät auf Ackerschleppern montiert
wird, die vor dem 6. Mai 1997 die Betriebserlaubnis erhalten und zugelassen haben, ist auch
die Beachtung des folgenden Verhältnisses zu
beachten:
Si el equipo se monta en tractores homologados y matriculados antes del 6
de mayo de 1997, es necesario controlar
que respeten las siguientes relaciones:
M < 0.3 x T
M < 0.3 x T
M < 0.3 x T
M < 0.3 x T
M < 0.3 x T
I = interasse ruota trattrice (cm).
d = distanza dell’asse anteriore dalle zavorre (cm).
T = massa della trattrice + operatore (75
kg).
Z = massa della zavorra (kg).
M = massa della macchina operatrice (kg).
S = sbalzo dall’asse posteriore della macchina operatrice (cm).
S1 = distanza dall’asse posteriore all’attacco
parallele (cm).
S2 = distanza tra foro attacchi barre e baricentro macchina operatrice (cm).
S2 = 140 cm: calcolato con macchina Mod.
5000 e rullo Packer più seminatrice
max. 1500 Kg a 800 mm di sbalzo max.
I = tractor wheelbase (cm).
d = distance of the front axle from the
ballast (cm).
T = weight of tractor + driver (75 Kg).
Z = ballast weight.
M = weight of implement (Kg).
S = implement overhang from rear axle
(cm).
S1 = distance of rear axle from parallel
hitch (cm)
S2 = distance between bar hitch hole
and center of gravity of machine
(cm)
S2 = 140 cm: calculated with machine
Mod. 5000 and Packer roller, plus
seed drill max. 1500 Kg with max.
800 mm overhang.
CAUTELA
Nel caso di utilizzo con Seminatrice è
opportuno montare perni e bielle della
3a Categoria.
CAUTION
If used with a seeder, it is advisable
to mount Class 3 pins and connecting rods.
B
α
I
I = entraxe des roues du tracteur (cm).
d = distance de l’arbre avant des masses
de lestage (cm).
T = masse du tracteur + opérateur (75
kg).
Z = poids de la masse de lestage.
M = masse de la machine (Kg).
S = saillie de l’arbre arrière de la machine
(cm).
S1 = distance de l’essieu arrière à l’attelage parallèle (cm).
S2 = distance entre le trou d’attelages de
barres et le centre de gravité de la
machine opérationnelle (cm).
S2 = 140 cm : calculé avec la machine
Mod. 5000 et rouleau Packer plus
semoir max. 1500 kg avec 800 mm
de saillie max.
I = Radabstand Traktor (cm).
d = Abstand der Vorderachse vom Ballast (cm).
T = Gewicht von Traktor + Arbeitsmaschine (75 Kg).
Z = Gewicht des Ballasts.
M = Gewicht der Arbeitsmaschine (Kg).
S = Überstand zur Hinterachse der Arbeitsmaschine (cm).
S1 = Abstand von der Hinterachse zum Anschluss der Parallelgestänge (cm)
S2 = Abstand zwischen Loch Balkenkupplungen und Schwerpunkt Arbeitsmaschine
(cm)
S2 = 140 cm. Mit der Maschine Mod. 5000 und
Packer plus Drillmaschine max. 1500 kg
bei 800 mm max. Überstand berechnet.
ATTENTION
En cas d’utilisation avec un Semoir il
convient de monter des axes et des
bras de 3e catégorie.
VORSICHT
Bei Benutzung mit der Drillmaschine
sollte man Bolzen und Pleuel der Kategorie 3 benutzen.
A
C
ATENCION
En caso de utilizo con sembradora
es más aconsejable montar pernos y
placas de 3e categoria.
B
D
α
X
cm 15 min
Max
Fig. 12
= Distancia entre ejes rueda tractor
(cm).
d = Distancia entre el eje delantero y el
centro de gravedad de los astres
(cm).
T = Masa del tractor + operador (75 kg)
Z = Masa del lastre (kg).
M = Masa de la máquina operadora
(kg).
S = Salto del eje trasero de la máquina
operadora (cm).
S1 = Distancia entre el eje trasero y el
enganche paralelo (cm).
S2 = Distancia entre el agujero enganche barras y el centro de gravedad
máquina operadora (cm) (Fig.1-2).
cm 4 min
Min
Fig. 13
23
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
3.6 ALBERO CARDANICO
3.6 CARDAN SHAFT
3.6 ARBRE A CARDANS
Cardan shaft adaption
3.6 GELENKWELLE
3.6 ARBOL CARDANICO
Adattamento albero cardanico
Adaptation de l’arbre à cardans
Anpassung der Gelenkwelle
Adaptación árbol cardánico
L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza standard. Si può
quindi rendere necessario l’adattamento
dell’albero cardanico.
In questo caso prima di intervenire
sull’albero cardanico, interpellare il Costruttore del medesimo per l’eventuale
adattamento.
Attaccare la macchina al trattore, stabilizzare l’attacco terzo punto del trattore
con il dispositivo previsto a questo scopo
(barre, catene,...).
Disinserire la presa di forza del trattore e
spegnere il motore.
Accoppiare l’albero di trasmissione cardano alla presa di forza del trattore.
L’attacco è corretto quando la macchina
è orizzontale in posizione di lavoro.
Per fare ciò aumentare o diminuire la lunghezza della barra superiore dell’attacco
(B Fig. 12) in modo da portare l’asse
(X Fig. 12) della ghiera scanalata della
scatola parallela al suolo.
The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length. Therefore it
might be necessary to adapt the Cardan
shaft.
In that case, before doing anything, consult the Manufacturer for the eventual
adaptation.
Hitch the machine to the tractor and
stabilize the tractor’s third point with the
device installed for that purpose (bar,
chain, etc.). Disengage the tractor’s PTO
and turn off the engine.
Connect the driveline shaft to the tractor’s PTO.
Connection is correct when the machine
is horizontal in the operating position.
To achieve this, increase or decrease
the length of the top bar of the hitch (B
Fig. 12) so as to set the axis (X Fig. 12)
of the housing’s grooved ring nut parallel
to the ground.
L’arbre à cardans, fourni avec la machine,
a une longueur standard. L’adaptation de
l’arbre à cardans pourrait donc s’avérer
nécessaire.
Dans ce cas, avant toute opération
sur l’arbre à cardans, contacter son
Constructeur pour l’adaptation éventuelle.
Atteler la machine au tracteur, stabiliser
le troisième point d’attelage du tracteur
avec le dispositif prévu (bras, barres,
chaînes…).
Débrayer la prise de force du tracteur et
stopper le moteur.
Accoupler l’arbre de transmission à
cardans à la prise de force du tracteur.
L’attelage est correct quand dans la position de travail la machine est horizontale.
Pour obtenir cette condition augmenter
ou diminuer la longueur de la barre supérieure de l’attelage (B Fig. 12) de manière
à ce que l’axe (X Fig. 12) de la bague
cannelé de la boîte soit parallèle au sol.
Die mit der Maschine gelieferte Gelenkwelle hat Standardlänge, aus diesem
Grunde kann ihre Anpassung notwendig
sein.
In diesem Fall sich vor dem Eingriff an
den Hersteller der Gelenkwelle für deren
eventuelle Anpassung wenden.
Das Gerät am Traktor anbauen, die Anlenkstelle des Oberlenkers des Traktors
mit der zu diesem Zweck vorgesehenen
Vorrichtung (Strebe, Ketten etc.) stabilisieren. Die Zapfwelle des Traktors
ausschalten und den Motor abstellen.
Die Gelenkwelle an der Zapfwelle des
Traktors befestigen.
Der Anbau ist richtig, wenn das Gerät in
der Arbeitsposition horizontal steht.
Um dies zu erhalten, die Länge der
oberen Kupplungsstange (B Abb. 12)
erhöhen oder verringern, bis die Achse
(X Abb. 12) der Keilmutter des Gehäuses
parallel zum Boden steht.
El árbol cardán, provisto junto con la máquina, tiene una longitud esuìædar; por lo
tanto, es posible que haya que adaptarlo.
En este caso antes de intervenir sobre
el árbol cardán, consultar el Fabricante
del mismo para la eventual adaptación.
Enganchar la máquina al tractor, estabilizar el enganche tercer punto del tractor
con el dispositivo previsto a tal fin (barras,
cadenas,...).
Desconectar la toma de fuerza del tractor
y apagar el motor.
Acoplar el árbol de transmisión cardán
en la toma de fuerza del tractor.
El enganche es correcto cuando la
máquina está horizontal en posición de
trabajo. Para ello aumentar o disminuir
la longitud de la barra superior del enganche (B Fig. 14) en modo de llevar el
eje (X Fig. 14) de la tuerca ranurada de
la caja paralela al terreno.
Contrôles pendant le travail:
Kontrollen in der Arbeitsphase:
Controlli in fase di lavoro:
- I due angoli (α Fig. 12) formati dalle
assi delle forcelle e l’asse dei tubi scorrevoli saranno uguali e non dovranno
superare i 10°.
- La copertura (C Fig. 12) dei tubi scorrevoli
deve essere di 15 cm minimo (Fig. 13).
Fig. 14
24
Inspections at work:
- The two angles (α Fig. 12) formed by
the fork axes and the axis of the sliding tubes will be equal and must not
exceed 10°.
- The sliding tubes (C Fig. 12) must
overlap by at least 15 cm (Fig. 13).
Fig. 15
- Les deux angles (α Fig. 12) formés
par les axes des fourches et l’axe des
tubes coulissants doivent être identiques et ne doivent pas dépasser 10°.
- La couverture (C Fig. 12) des tubes
coulissants doit être au minimum de
15 mm (Fig. 13).
Fig. 16
- Die beiden Winkel (α Abb. 12), die aus
den Achsen der Gabeln und der Achse der Gleitrohre bestehen, müssen
gleich groß sein und dürfen auf keinen
Fall größer als 10° sein.
- Die Überdeckung (C Abb. 12) der
Gleitrohre muss mindestens 15 cm
ausmachen (Abb. 13).
Fig. 17
Controles en fase de trabajo:
- Los dos ángulos (α Fig. 12) formados
por los ejes de las horquillas y el eje
de los tubos corredizos serán iguales
y deberán superar los 10º.
- La cobertura (C Fig. 12) de los tubos
corredizos debe ser como mínimo de
15 cm (Fig. 13).
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Controlli in posizione sollevata:
Inspections in the raised position:
Contrôles en position soulevée:
Kontrollen in der ausgehobenen
Stellung:
Controles en posición elevada:
- Azionare il sollevamento (presa di
forza del trattore sempre disinserita).
- I due tubi dell’albero di trasmissione a
cardano non si devono ricoprire completamente, una corsa di sicurezza (D Fig.
12) di 4 cm minimo deve sussistere.
- Gli angoli (α Fig. 12) dei cardani non
devono essere superiori a 40° (Fig.12).
Se non si raggiungono questi due risultati:
- Accorciare i tubi scorrevoli di una stessa lunghezza (Fig. 14 e 15), sbavare
e pulire (Fig. 16) e ingrassare l’interno
del tubo esterno (Fig. 17).
- Verificare che la barra superiore dell’attacco sia tanto più possibile parallela
alle barre inferiori dell’attacco.
Se questo non bastasse correggere l’aggancio della barra superiore dell’attacco
lato trattore o eventualmente quello della
macchina. Questo permette di evitare o
almeno di attenuare fortemente gli eventuali schiocchi dell’albero trasmissione
cardano in caso di sollevamento.
- Se ci sono errori disinserire la presa di
forza del trattore prima di sollevare la
macchina.
Ripetere questi controlli quando la macchina è attaccata dietro un altro trattore.
- Proceed with a lifting action (tractor
PTO disengaged).
- The two tubes of the driveline shaft
must not fully overlap. There must
always be a safety travel (D Fig. 12) of
at least 4 cm.
- The angles (α Fig. 12) of the drivelines
must not exceed 40° (Fig. 12).
If these two results are not obtained:
- Shorten the sliding tubes by the same
extent (Fig. 14 and 15), deburr and trim
(Fig. 16), then grease the inside of the
outer tube (Fig. 17).
- Make sure that the upper hitch bar is
as parallel as possible to the lower bars
of the hitch.
If this is not sufficient, correct the way the
top link of the hitch couples to the tractor or machine, as necessary, or at least
considerably attenuate, the jolts to which
the driveline shaft is subjected during the
lifting phase.
- If errors have been committed, disengage the tractor’s PTO before lifting the
machine.
Repeat these inspections when the machine is hitched behind another tractor.
CAUTELA
Quando l’albero cardanico è sfilato al
massimo, i due tubi devono sovrapporsi per almeno 15 cm.
Quando esso è inserito al massimo, il
gioco minimo consentito deve essere
di 4 cm. (Fig. 13).
CAUTION
When the cardan shaft is fully extended, the two tubes must overlap
by at least 15 cm.
When fully inserted, the minimum play
must be 4 cm. (Fig. 13).
CAUTELA
Usando la macchina su di un altro
trattore, verificare quanto riportato
nel punto precedente e verificare che
le protezioni coprano completamente
le parti in rotazione dell’albero cardanico.
CAUTION
If the implement is used on another
tractor, always check the before and
that the guards copletely cover the
rotating parts of the cardan shaft.
- Actionner le soulèvement (prise de
force du tracteur débrayée).
- Les deux tubes de l’arbre de transmission à cardans ne doivent pas se
recouvrir complètement, il doit rester
une course de sécurité (D Fig. 12) de
4 cm au minimum.
- Les angles (α Fig. 12) des cardans ne
doivent pas être supérieurs à 40° (Fig. 12).
Si ces deux conditions ne sont pas
remplies:
- Raccourcir les tubes coulissant de la
même longueur (Fig. 14 et 15), ébavurer et nettoyer (Fig. 16) puis graisser
l’intérieur du tube extérieur (Fig. 17).
- Vérifier que la barre supérieure de
l’attelage soit le plus possible parallèle
aux bras inférieurs de l’attelage.
Si ce n’est pas le cas, corriger l’attelage
de la barre supérieure de l’attelage côté
tracteur ou éventuellement côté machine.
Ceci permet d’éviter ou tout au moins
d’atténuer fortement les cognements
éventuels de l’arbre de transmission à
cardans en cas de soulèvement.
- En cas d’erreurs, débrayer la prise de
force du tracteur avant de soulever la
machine.
Ces contrôles doivent être refaits si la
machine est attelée à un autre tracteur
IMPORTANT
Quand l’arbre à cardans est déboîté au
maximum, les deux tubes doivent se
superposer d’au moins 15 cm. Quand il
est entièrement rentré, le jeu minimum
admissible doit être de 4 cm. (Fig. 13).
IMPORTANT
Si vous utilisez l’outillage sur un autre
tracteur, vérifiez les instructions du
point precedent et controlez que les
protections couvrent entièrement
les parties en rotation de l’arbre à
cardans.
- Die Aushebung betätigen (Kraftheber
des Traktors immer ausgeschaltet).
- Die beiden Rohre der Gelenkwelle
dürfen sich nicht ganz überdecken. Es
muss noch einen Sicherheitshub (D
Abb. 12) von mindestens 4 cm geben.
- Die Winkel (α Abb. 12) der Gelenkwellen dürfen nicht größer als 40° sein
(Abb. 12).
Wenn man diese Resultate nicht erhalten
kann:
- Die Gleitrohre um die gleiche Länge
(Abb. 14 und 15) kürzen, sie abgraten
und reinigen (Abb. 16) und das Innere
des Außenrohrs schmieren (Abb. 17).
- Sicherstellen dass die obere Kupplungsstange so weit wie möglich parallel zu den Unterlenkern der Kupplung
steht.
Sollte das nicht ausreichen, eventuell
die Kupplung des Oberlenkers der
Dreipunktaufhängung auf der Seite des
Traktors oder der Maschine nachstellen.
Dies gestattet es, das etwaige Kracken
der Gelenkwelle beim Heben zu vermeiden oder zumindest stark zu verringern.
- Wenn Fehler vorliegen, die Zapfwelle
des Traktors ausschalten, bevor man
das Gerät aushebt.
Wenn das Gerät hinter einem anderen
Traktor angebaut wird, sind diese Kontrollen zu wiederholen.
VORSICHT
Wenn die Gelenkwelle so weit wie
möglich auseinandergezogen ist,
müssen die beiden Teile sich noch um
wenigstens 15 cm überlappen.
Wenn die beiden Teile ganz zusammengeschoben sind, muß das kleinstmögliche Spiel 4 cm ausmachen (Abb. 13).
VORSICHT
Wenn das Gerät auf einem anderen
Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen,
was in dem vorherigen Punkt steht,
und sicherzustellen, daß die drehenden Teile der Gelwenkwelle ganz
durch den Schutz bedeckt werden.
- Accionar la elevación (toma de fuerza
del tractor siempre desconectada).
- Los dos tubos del árbol de transmisión
de cardán no se deben cubrir completamente, debe quedar una carrera de
seguridad (D Fig. 12) de 4 cm como
mínimo.
- Los ángulos (α Fig. 12) de los cardanes
no deben ser superiores a 40º (Fig. 12).
Si no se presentan estas dos condiciones:
- Acortar los tubos corredizos en modo
uniforme (Fig. 14 y 15), quitar las rebabas y limpiar (Fig. 16) y engrasar dentro
del tubo externo (Fig. 17).
- Controlar que la barra superior del enganche sea lo más posible paralela a las
barras inferiores del enganche.
Si esto no fuera suficiente, corregir el
enganche de la barra superior (o sea, el
tercer punto del enganche de 3 puntos)
del empalme lado tractor o eventualmente
aquel de la máquina. Esto permite evitar o
al menos atenuar mucho los ruidos anómalos del árbol de transmisión cardán en
caso de elevación.
- Si se presentan problemas desconectar
la toma de fuerza del tractor antes de
elevar la máquina.
Repetir estos controles cuando la máquina
está enganchada detrás de otro tractor.
.
CAUTELA
Cuando el árbol cardánico está extraido
al máximo, los dos tubos deben sobreponerse por lo menos 15 cm.
Cuando está inserido al máximo, el
juego mínimo permitido debe ser de 4
cm. (Fig. 13)
.
CAUTELA
Cuando usamos el equipo con otro
tractor, debemos controlar lo expuesto en el punto precedente y cerciorarnos que las protecciones cubran
integramente las partes en rotación
del árbol cardánico.
25
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Regolazione dell’albero cardanico con frizione a dischi
How to adjust the driveline with
plate type clutch
Réglage de l’arbre à cardans
avec friction à disques
Einstellung der Gelenkwelle mit
Scheibenkupplung
Ajuste del árbol cardánico con
embrague de discos
L’albero cardanico può essere dotato di
frizione di sicurezza per proteggere gli
organi di trasmissione della macchina
da sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il
cardano non deve superare l’inclinazione
di 10 gradi (Fig. 4).
La frizione è già pre-regolata per uno
sforzo medio.
Se slitta troppo facilmente (surriscaldandosi) è necessario avvitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 18) che stringono
le molle.
Qualora l’albero cardanico fornito abbia
il mozzo con bloccaggio a bulloni (2 Fig.
18), assicurarsi che questi siano serrati
con forza.
The cardan shaft can be equipped with
safety clutch to protect the transmission
components of the machine from stress
and/or excessive overloads. The tilt of the
cardan shaft must not exceed 10 degrees
(Fig. 4).
The clutch is already pre-adjusted for
average stress.
If it slips too easily (and overheats), it will
be necessary to evenly tighten all the nuts
(1 Fig. 18) that retain the springs.
If the supplied cardan shaft has a boltlocked hub (2 Fig. 18), check that these
bolts are fully tightened.
L’arbre à cardans peut être équipé d’embrayage de sécurité pour protéger les
organes de transmission de la machine
en cas d’efforts ou de surcharges excessives. L’inclinaison du cardan de doit pas
dépasser 10 degrés (Fig. 4).
L’embrayage est déjà réglé pour un effort
moyen.
Lorsqu’il patine facilement (en se surchauffant) il faut visser de manière
uniforme tous les écrous (1 Fig. 18) de
serrage des ressorts.
Si le moyeu de l’arbre à cardans dispose
d’un blocage par boulons (2 Fig. 18),
assurez-vous que ces derniers sont
bien serrés.
Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherheitskupplung ausgerüstet werden, um
die Getriebeteile des Gerätes vor Überlastungen und/oder Beans-pruchungen
zu schützen. Die Gelenkwelle darf keine
Neigung über 10 Grad aufweisen (Abb. 4).
Die Kupplung ist auf eine mittlere Beanspruchung voreingestellt. Wenn die
Kupplung zu schnell schlupft (Überhitzung), muß man alle Muttern (1 Abb.
18), die die Federn spannen, noch weiter
anziehen.
Sollte die mit dem Gerät gelieferte
Gelenkwelle eine mit Schraubbolzen
blockierte Nabe (2 Abb. 18) haben, sicherstellen, daß diese angezogen sind.
El árbol cardánico puede tener embrague
de seguridad para proteger los órganos
de transmisión de la máquina de esfuerzos y/o sobrecargas excesivas.
El cardán no debe superar la inclinación
de 10 grados (Fig. 4).
El embrague está ya pre-regulado para
un esfuerzo medio.
Si patina muy fácilmene (recalentandose) es necesario ajustar uniformemente todas las tuercas (1 Fig. 18) que
apretan en el resorte.
Si el árbol cardánico tiene el cubo
con bloqueo de bulones (2 Fig. 18),
controlar que estos últimos esten bien
ajustado
VORSICHT
Wenn die Kupplung dennoch schlupft,
obwohl man alle Muttern der Kupplung
angezogen hat, sind die Reibscheiben
der Kupplung zu ersetzen.
.
CAUTELA
Si luego de ajustar todas las tuercas
el embrague patina aún, es necesario
sustituir los discos del embrague.
Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle
Muttern (1 Abb. 18), die die Federn
spannen, gleichmäßig lockern.
Alle Muttern um eine Umdrehung losschrauben und die Kupplung nach 300
Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgang
falls erforderlich wiederholen, jeweils
eine Umdrehung pro Versuch.
Wenn die Kupplung während der Arbeit
eine Temperatur von circa 40-50°C bei-
Si el embrague no patina, aflojar uniformemente todas las tuercas (1 Fig.18) que
fijan el resorte.
Aflojar una vuelta a la vez y controlar
el embrague luego de 300 metros de
trabajo.
Si es necesario repetir la operación siempre aflojando un giro a la vez.
Si el embrague mantiene durante el tra-
CAUTELA
Se nonostante siano stati avvitati
tutti i dadi la frizione slitta ancora, è
necessario sostituire i dischi di attrito
della frizione.
Se la frizione non slitta, svitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 18) che fissano
le molle. Svitare un giro alla volta e verificare la frizione dopo circa 300 metri di
lavoro. Se necessario ripetere l’operazione, sempre svitando un giro alla volta.
Se la frizione mantiene durante il lavoro
CAUTION
The clutch disks must be changed if
the clutch still slips after all the nuts
have been tightened.
If the clutch does not slip, evenly unscrew
all the spring fixing nuts (1 Fig. 18). Unscrew one turn at a time and check the
clutch after having worked about 300
meters. Repeat the operation if necessary, remembering to unscrew one turn
at a time.
If the clutch maintains a temperature
of about 40-50 degrees during work,
this means that it has been correctly
1
2
1
2
Fig. 18
26
Fig. 19
IMPORTANT
Si l’embrayage patine même après
avoir vissé tous les écrous, remplacez
les plateaux de l’embrayage.
Si l’embrayage ne patine pas, dévissez
de manière uniforme tous les écrous (1
Fig. 18) de fixation des ressorts.
Dévissez d’un tour à la fois et vérifiez
l’embrayage après environ 300 mètres
de travail. Si nécessaire, répétez l’opération en dévissant toujours d’un tour
à la fois. Quand l’embrayage maintient
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES
(settings given in Nm) - TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm) - TABELLE
DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt) - TABELA DE BINÁRIO
DE APERTO DE PARAFUSOS (valores expresos em Nm)
CLASSE - CLASS
- CLASSE - KLASSE
CLASSE
VITE PASSO FINE
FINE PITCH SCREWS
VIS A PAS FIN
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
PARAFUSOS DE ROSCA FINA
M8 x 1
M10 x 1.25
M12 x 1.25
M14 x 1.5
M16 x 1.5
M18 x 1.5
M20 x 1.5
M22 x 1.5
M24 x 2
M27 x 2
M30 x 2
6.6
8.8
10.9
12.9
15
30
51
81
120
173
242
321
411
601
832
26
52
91
143
214
308
431
571
731
1070
1480
36
74
127
201
301
433
606
803
1028
1504
2081
44
88
153
241
361
520
727
964
1234
1806
2498
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
una temperatura di circa 40-50 gradi circa
significa che è regolata in modo corretto.
Non serrare mai a fondo i dadi, poiché
in tal modo si elimina la funzione delle
molle e dunque della frizione a danno
degli organi di trasmissione.
regulated.
Never fully torque the nuts since this
would void the function of the springs
and, subsequently, of the clutch, thus
damaging the transmission components.
une température d’environ 40-50 degrés
pendant le travail, cela signifie qu’il est
réglé correctement.
Ne serrez jamais à fond les écrous car
cela annule la fonction des ressorts et
donc de l’embrayage au détriment des
organes de transmission.
behält, ist sie richtig eingestellt.
Die Muttern nie ganz festziehen, weil
dabei die Wirkung die Federn und damit der Kupplung aufgehoben würde,
was sich schädlich auf die Getriebeteile auswirken würde.
bajo una temperatura de 40-50 grados
significa que está regulado en modo
correcto.
No ajustar jamás a fondo las tuercas,
ya que así se inutiliza el resorte y
la fricción dañando los órganos de
transmisión.
CAUTELA
Ripetere questa verifica ad ogni nuova
stagione di lavoro.
CAUTION
This inspection must be performed
at the beginning of each new working
season.
IMPORTANT
Répéter ce contrôle au débaut de
chaque nouvelle saison de travail.
VORSICHT
Diese Überprufung bei jeder neuen
Arbeitssaison wiederholen.
.
CAUTELA
Repetir esta verificación tras cada
nueva estación de trabajo.
Arbre avec limiteur de sécurité
Gelenkwelle mit Sicherheitskupplung mit Scherbolzen
Arbol cardánico con limitador de
seguridad de perno
Albero cardanico con limitatore
di sicurezza a bullone di trancio
Shaft with safety limiter
Il limitatore, inserito nel giunto cardanico,
è dotato di un bullone di sicurezza, tarato
per uno sforzo medio.
Qualora, in presenza di ostacoli particolarmente resistenti tale bullone si tranci,
è necessario sostituirlo con uno nuovo di
dimensioni e materiale uguali.
Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.
19) e si trancia ripetutamente, è consigliabile montarlo nel foro (1 Fig. 19).
The limiter, inserted in the cardan joint, is
equipped with a safety bolt that is set for
an average force.
Whenever unduly resistant obstacles
cause the bolt to shear, it must be replaced by a new bolt, of the same size
and material.
If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 19),
shears repeatedly, then we recommend
inserting it in the hole (1 Fig. 19).
CAUTELA
Evitare sovraccarichi frequenti e di
lunga durata. Il cardano viene fornito
già tarato dal Costruttore.
In caso di problemi nel funzionamento, non intervenire manomettendo il
dispositivo.
Se necessario interpellare il fornitore
del cardano o un centro specializzato.
3.7 PROFONDITÀ DI
LAVORO
La regolazione della profondità di lavoro
della macchina viene determinata in
relazione alle differenti configurazioni,
dalla posizione dei seguenti dispositivi:
- Slitte laterali.
- Ruote anteriori.
CAUTION
Avoid frequent and lengthy overloads.
The driveline is supplied calibrated by
the Manufacturer.
Do not tamper with the device if operational faults occur.
Contact the driveline supplier or a
specialized center if necessary.
3.7 WORK DEPTH
Machine work depth is regulated on the
basis of the different possible configurations by the position of the following devices:
- Side slides.
- Front wheels.
Le limiteur engagé dans le joint de cardan, est équipé d’un boulon de sécurité
pour un effort moyen.
Si en présence d’obstables particulièrement résistants ce boulon se casse, le
remplacer par in boulon neuf aux mêmes
dimensions et matériau. Si ce boulon
est introduit dans letrou (2 Fig. 19) et se
casse maintes fois, on conseille de le
monter dans le trou (1 Fig. 19).
IMPORTANT
Eviter les surcharges fréquentes et de
longue durée.
Le cardan est fourni déjà étalonné par
le Constructeur.
En cas de problèmes dans le fonctionnement, ne pas intervenir en manipulant le dispositif.
Si nécessaire interpeller le fournisseur
du cardan ou un centre spécialisé.
deux patins et varie selon le sol.
3.7 PROFONDEUR DE
TRAVAIL
Le réglage de la profondeur de travail de
la machine est déterminé, en fonction des
différentes configurations, par la position
des dispositifs suivants:
- Patins latéraux.
- Roues avant.
Der Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut, verfügt über eine Sicherheitsmutter, die auf eine mittlere Belastung
eingestellt ist.
Wenn sich bei besonders widerstandskräftigen Hindernissen diese Mutterschraube durchtrennt, muß sie durch
eine neue gleicher Maße und gleichen
Materials ersetzt werden. Wenn diese
Mutterschraube in Öffnung (2 Fig. 19)
eingefügt ist und sich wiederholt durchtrennt, raten wir sie in Öffnung (1 Fig. 19)
zu montieren.
VORSICHT
Häufige und lang andauernde Überlastungen vermeiden.
Die Gelenkwelle wird vom Hersteller
schon eingestellt geliefert.
Bei Betriebsproblemen nicht selbst
Einstellungen vornehmen.
Falls erforderlich, wenden Sie sich an
den Lieferanten der Gelenkwelle oder
eine spezialisierte Fachwerkstatt.
3.7 ARBEITSTIEFE
Die Einstellung der Arbeitstiefe der Maschine wird aufgrund der verschiedenen
Konfigurationen durch die Anordnung
der folgenden Vorrichtungen bestimmt:
- Seitliche Kufen.
- Vordere Laufräder.
El limitador, colocado en la conexiòn del
cardàan, posee un perno de seguridad
ajustado para un esfuerzo mediano.
Si, debido a obstàculos sobremanera
resistentes, se tronchara el perno, hace
falta que se substituya con otro nuevo
que tenga dimensiones y materiales
iguales.
Si el perno està introducido en el agujero
(2 Fig. 19) y se tronchara muchas veces,
se aconseja montarlo en el agujero (1
Fig. 19).
.
CAUTELA
Evitar subrecargas frecuentes y por
lapsos de tiempo prolongados.
El cardán se suministra ya calibrado
por el fabricante. En caso de problemas en el funcionamiento, no abrir,
adulterar ni reparar el dispositivo. Si
es necesario contactar el vendedor
del cardán o un centro especializado.
3.7 PROFUNDIDAD DE
TRABAJO
La regulación de la profundidad de trabajo de la máquina se determina, en relación a las diferentes configuraciones, de
la posición de los dispositivos siguientes:
- Correderas laterales.
- Ruedas delanteras.
27
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
PERICOLO
Agire sulla manovella di regolazione
solo con trattore fermo e presa di forza
disinnestata.
Non eseguire questa operazione di
regolazione dal trattore.
DANGER
Turn the adjustment handle only when
the tractor is at a standstill and with
the power take-off disconnected.
Do not carry out this adjustment by
operating from the tractor.
DANGER
N’agir sur la manivelle de réglage que
lorsque le tracteur est à l’arret et que la
prise de force est désengagée.
Pour effectuer cette opération de
réglage descendre du tracteur.
GEFAHR
Die Einstellkurbel nur bei stehendem
Schlepper und ausgekuppelter Zapfwelle betätigen. Diese Einstellarbeit
nicht vom Schlepper aus durchführen.
.
PELIGRO
Intervenir sobre la manivela de regulación sólo con tractor parado y la toma
de fuerza desacoplada.
No efectuar esta operación de regulación desde el tractor.
Macchine con slitte: per regolare la
profondità nelle macchine con slitte, è
necessario allentare la vite di registro
(1 Fig. 21), alzare o abbassare la slitta
nella posizione desiderata, riavvitare poi
la vite di registro. Questa operazione va
effettuata su tutte e due le slitte e varia
a seconda del terreno.
Machine with skids: to adjust working
depth on this type of machine you must
loosen the adjustment screw (1 Fig. 21)
and raise or lower the skid the desired
amount. Then retighten the srew. Both
skids should be subjected to this operation which will vary according to the type
of soil.
Machine avec patins: pour régler la
profondeur sur les machines avec patins,
deserrer la vis de réglage (1 Fig. 21),
soulever ou abaisser les patins à la mesure désirée et revisser la vis de réglage.
Cette opération doit être effectuée sur les
deux patins et varie selon le sol.
Macchine con ruote anteriori: la regolazione si può effettuare anche con due
ruote poste anteriormente alla macchina
(Fig. 22).
Queste vanno posizionate normalmente
sulla stessa carreggiata delle ruote della
trattrice per evitare il solco.
La regolazione si effettua attraverso una
serie di fori presenti sulla parte mobile del
montante verticale.
Machine with front wheels: depth regulations can also be done with the two front
wheels (Fig. 22).
Normally these wheels will be set at the
same tracts as the tractor wheels to avoid
the furrow.
Depth adjustment is made with the series
of holes on the moving part of the vertical strut.
Machines avec roues avant: le réglage
est aussi possible avec les deux roues
placées à l’avant de la machine (Fig.22).
Elles doivent être placées sur la même
voie que les roues du tracteur pour éviter
le sillon.
Le réglage est réalisé à travers une série
de trous présents sur la partie mobile du
montant vertical.
1
Fig. 21
28
Fig. 22
Maschine mit Schlitten: um die Arbreitstiefe der Maschine mit Schlitten
zu bestimmen, ist es notwnndig die
Stellschraube zu lockern (1 Abb. 21), den
Schlitten im gewünschten Maße zu heben oder zu senken, und die Stellschraube wieder anzuziehen. Diese Vorgang
ist auf beiden Kufen vorzunehmen und
hängt von der Bodenbeschaffenheit ab.
Maschine mit vorderen Laufrädern:
Die Einstellung kann auch mit zwei
Rädern erhalten werden, die vor der Maschine angeordnet sind (Abb. 22). Diese
Räder werden in der Regel auf der Spurweite der Schlepperräder angeordnet,
damit sie keine eigene Furche entstehen
lassen. Die Einstellung wird durch eine
Reihe von Bohrungen möglich, die im beweglichen Teil des senkrechten Trägers
vorhanden sind.
Màquinas con correderas
para adjustar la profundidad en las
màquinas con correderas, hace falta
quitar el perno de registro (1 Fig. 21),
subir o bajar las correderas de la misma
deseada y volver a introducir el perno
en su agujero. Esta operación se efectúa sobre ambas correderas y varia de
acuerdo al terreno.
Máquinas con ruedas delanteras
La regulación puede efectuarse también
con dos ruedas situadas en la parte anterior de la máquina (Fig. 22).
Estas deben ser posicionadas normalmente en el mismo carril de las ruedas
del tractor para evitar el surco.
La regulación se efectúa a través de una
serie de orificios ubicados en la parte
móvil del montante vertical.
DEUTSCH
ESPAÑOL
3.8 COUTEAUX
3.8 HACKMESSER
3.9 AZADILLAS
Les couteaux montés sur la machine sont
indiqués pour travailler les sols ordinaires.
Elles sont fabriqués avec des aciers
d’excellente qualité et les traitements
thermiques auxquels elles sont soumis
garantissent une ténacité élevée et une
grande résistance à l’usure.
Selon les caractéristiques du sol, on peut
monter des dents à hélice ou à équerre
ou bien des lames COBRA.
Contrôlez tous les jours leur usure et
intégrité. Lorsqu’ils se plient (ou se cassent) pendant le travail il faut les remplacer aussitôt. Le nouveau couteau devra
être monté exactement dans la position
de celui à remplacer (Fig. 24).
S’il faut remplacer plusieurs couteaux,
démontez et montez toujours un couteau à la fois, pour éviter des erreurs de
position.
Les machines sont normalement
équipées de 6 couteaux par flasque.
Cependant, quand le terrain est humide
ou boueux, vous pouvez monter 4 couteaux par flasque.
Les boulons de fixation des couteaux
doivent avoir la tête côté couteau et
l’écrou avec la rondelle côté flasque
(Fig. 24).
Respecter les valeurs des couples
Die Hackmesser, mit der die Maschine ausgerüstet wird, eignen sich zur
Bearbeitung von Boden mit normaler
Beschaffenheit.
Diese bestehen aus Stählen bester
Qualität, und die Wärmebehandlungen,
denen sie unterzogen werden, gewährleisten eine hohe Festigkeit und eine große
Verschleißbeständigkeit.
Je nach den Geländeeigenschaften
kann man Hacken mit Schrauben und/
oder Vierkantkonfiguration oder Zähne
COBRA montieren.
Sie sind täglich auf ihre Unversehrtheit
und ihren Verschleiß-zustand zu prüfen.
Sollten sie bei der Arbeit verbiegen
oder zu Bruch gehen, müssen sie sofort
ersetzt werden. Dabei ist zu beachten,
daß man das neue Hackmesser an der
gleichen Stelle montiert, an der sich das
beschädigte befand (Abb. 24).
Sollten gleich mehrere Hackmesser zu
ersetzen sein, sollte man jeweils ein
Hackmesser ein- und ausbauen, um eine
falsche Einbau-position zu vermeiden.
Die Maschine sind in der Regel mit 6
Hackmessern pro Flansch ausgerüstet.
Wenn der Boden allerdings feucht ist
und daher an den Werkzeugen kleben
bleibt, kann man auch 4 Hackmesser pro
Flansch montieren.
Die Schrauben, mit denen man die
Hackmesser befestigt, müssen den
Kopf auf der Seite des Hackmessers
und die Mutter mit der Unterlegscheibe
auf der Flanschseite haben (Abb. 24).
Las azadillas que presenta la máquina
son idóneas para trabajar sobre terrenos
de normal conformación.
Los mismos están realizados con acero
de primera calidad, y los tratamientos
térmicos a los cuales han sido sometidos,
garantizan tenacidad y gran resistencia
al desgaste.
Según las características del terreno se
pueden montar azadas helicoidales y/o
en escuadra, o bien dientes COBRA.
Controlar todos los días su buen estado
y eventual desgaste.
Si durante el trabajo por eventuales accidentes se doblan o rompen es necesario
sustituirlas inmediatamente prestando
atención de montar la nueva azadilla
en la idéntica posición de la precedente
(Fig. 24).
Si es necesario sustituir varias azadillas
aconsejamos efectuar las operaciones
de desmontaje y montaje siempre una
azadilla a la vez, para evitar errores de
posición. Las binadoras presentan de
serie 4 azadillas por brida. Es posible
sin embargo cuando el terreno es seco,
montar 6 azadillas por brida.
Los bulones que fijan las azadillas
deben tener la cabeza de la parte de
las azadillas y la tuerca con la relativa
arandela de la parte de la brida (Fig.24).
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
3.8 ZAPPE
3.8 HOE BLADES
Le zappe con cui viene equipaggiata la
macchina sono adatte per la lavorazione
su terreni di normale conformazione.
Queste sono costruite con acciai di ottime
qualità, ed i trattamenti termici a cui sono
sottoposte assicurano un’alta tenacità e
grande resistenza all’usura.
A seconda delle caratteristiche del terreno si possono montare zappe ad elica,
e/o squadra oppure denti COBRA.
Controllare giornalmente la loro usura
o integrità.
Qualora durante il lavoro dovessero per
cause accidentali piegarsi (o rompersi)
è necessario sostituirle immediatamente
avendo l’accortezza di rimontare la nuova
zappetta nella identica posizione di quella
da sostituire (Fig. 24).
Se fosse necessario sostituire più zappe,
è consigliabile effettuare le operazioni di
smontaggio e montaggio, sempre una
zappetta alla volta, per evitare così errori
di posizione.
Le macchine sono normalmente equipaggiate con 6 zappe per flangia.
Quando il terreno è umido e tende ad
impastarsi, è possibile montare 4 zappe
per flangia.
I bulloni che fissano le zappe devono
avere la testa dalla parte delle zappe e
il dado con relativa rondella dalla parte
della flangia (Fig. 24).
The hoe blades with which the machine
is equipped can work soils of normal
conformation.
These are made of optimum quality steel
and the heat treatments to which they are
subjected ensure an extremely tough and
wear-resistant product.
Curved and/or square blades or COBRA
tines can be fitted, depending on the soil
characteristics.
Check the degree of wear and condition
of the hoe blades each day.
If the blades should accidentally bend
(or break) during work, they must be immediately replaced.
Remember to mount the new hoe blade
in exactly the same position as the old
one (Fig. 24).
If several hoe blades must be replaced,
it is advisable to remove and assemble
one hoe blade at a time in order to prevent
positioning errors.
The machine are normally equipped with
6 blades per flange.
When the soil is wet and tends to clog
it is, however, possible to mount 4 hoe
blades per flange.
The heads of the bolts fixing the hoe
blades in place must be on the side of
the hoe blades themselves, while the
nut with relative washer must be on
the flange side (Fig. 24).
Fig. 24
Fig. 25
29
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Rispettare i valori delle coppie di serraggio come indicato in tabella pag. 26.
Se si devono sostituire le zappe, fare
attenzione che le nuove assumano la
posizione di quelle smontate (Fig. 24).
Apply the tightening torques as listed
in the Chart on page 26.
If the hoe blades must be changed,
remember to set the new blades in the
same positions as the demounted ones
(Fig. 24).
de serrage, voir tableau à la page 26.
En cas de remplacement des couteaux,
veillez surtout à ce que les nouveaux
couteaux occupent les positions de ceux
démontés (Fig. 24).
Die Werte des Abzugsmoments beachten, das in der Tabelle auf Seite
26angegeben ist.
Wenn man die Hackmesser ersetzen
muß, darauf achten, daß die neuen in
der Position der ersetzen am Hackstern
angebracht werden (Abb. 24).
Respetar los valores de los pares de
torsión según lo indicado en las tablas
de pág. 26.
Cuando sustituimos azadillas respetar la
posición de las azadillas desmontadas
(Fig. 24).
3.9 GEARSHIFT
3.9 BOîTE DE
VITESSES
3.9 CAMBIO DI
VELOCITÀ
La macchina è equipaggiata di cambio
di velocità (Fig. 25), con una coppia di
ingranaggi.
Esso permette di ottenere varie velocità di rotazione del rotore in modo da
soddisfare maggiormente le esigenze
dell’operatore.
È molto utile per terreni non uniformi in
quanto facilita la lavorabilità del terreno
mantenendo costante la velocità del
trattore.
Per effettuare il cambio di velocità, è necessario invertire o sostituire le posizioni
degli ingranaggi.
ATTENZIONE
Per eseguire questa operazione:
1) Verificare che la temperatura della
scatola cambio permetta di operare in
sicurezza senza pericolo di ustioni alle
mani; all’occorrenza indossare guanti
adeguati.
2) Togliere il coperchio posteriore della
scatola cambio svitando le viti che lo
fissano.
Machine are equipped with a gearshift
(Fig. 25), with one pair of gears.
A variety of rotation speeds of the rotor
can be obtained so that the needs of the
operator can be better met.
It is very useful for land which is uneven
in that it makes rotary hoeing easy and
at the same time allows the tractor to be
maintained at a constant speed.
Invert the gears or change their positions
to change speed.
WARNING
To carry out this operation:
1) Make sure that the gearbox is cool
enough to work in safety without
scorching the hands. Wear adequate
gloves if necessary.
2) Unscrew its bolds and remove the rear
cover of the gearbox.
Les machines sont équipées d’une boîte
de vitesse (Fig. 25), avec un couple
d’engrenages.
Il permet d’obtenir différentes vitesses
de rotation du rotor de façon à mieux
satisfaire les exigences de l’operateur.
Il est très utile pour les terrains non
uniformes car il rend le sol plus facile à
retourner tout en maintenant à un niveau
constant la vitesse du tracteur.
Pour effectuer le changement de vitesse,
il faut inverser ou remplacer les positions
des engrenages.
ATTENTION
Pour effectuer cette opération:
1) Vérifier que la température de la boîte
de vitesses permet de travailler en
toute sécurité sans le risque de brûlures aux mains; si nécessaire mettre
des gants appropriés.
2) Enlever le couvercle arrière de la
boîte de vitesse en dévissant les vis
de serrage.
3.9 WECHSELGETRIEBE
Die Maschine sind mit Wechsel-getriebe
(Abb. 25), mit einem Räderpaar ausgestattet. Dadurch ist es möglich, mehrere
Rotordrehgeschwindigkeiten zu erhalten,
um damit den Anforderungen des Bedieners zu entsprechen.
Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten
von unregelmäßigem Gelände, weil die
Arbeit einfacher wird und der Schlepper
eine gleichbleibende Geschwindigkeit
beibehalten kann.
Um die Geschwindigkeit zuwechseln,
muss man die Zahnräder ersetzen oder
umdrehen.
Las máquinas estàn equipadas de cambio
de velocidad (Fig. 25), mediante un par de
engranajes.
Ello permite lograr varias velocidades de
rotación del rotor, para satisfacer asì en
mayor medida las exigengias del operador.
Es muy útil para terrenos no uniformes, ya
que facilita la capacidad de trabajo sobre el
terreno, manteniendo costante la velocidad
del tractor.
Para efectuar el cambio de velocidad, es
necesario invertir o sustituir las posiciones
de los engranaje
ACHTUNG
Um diesen Vorgang auszuführen:
1) Sicherstellen, dass das Getriebegehäuse eine solche Temperatur
aufweist, dass man sicher arbeiten
kann, ohne die Hände zu verbrennen.
Bei Bedarf Schutzhandschuhe tragen.
2) Den hinteren Deckel vom Getriebege-häuse durch Losschrauben der
Spannschrauben abnehmen.
.
ATENCION
Para efectuar esta operación:
1) Controlar que la temperatura de la caja
de cambios permita operar en condiciones seguras sin peligro de quemaduras
para las manos, equiparse con guantes
idóneos.
2) Quitar la tapa trasera de la caja del
cambio, aflojando los tornillos de cierre.
.
CAUTELA
Pòngase cuidado en eventuales salidas
de aceite.
CAUTELA
Fare attenzione in questa operazione
alla fuoriuscita di olio.
CAUTION
Watch out: oil will come out.
IMPORTANT
Faire attention à l’éventuelle sortie
de l’huile.
VORSICHT
Auf eventuellen Ölaustritt achten.
3) È consigliabile piegare in avanti la
macchina.
4) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi del
moto ed invertire la loro posizione.
In alternativa sostituire la coppia di
ingranaggi con quella di riserva.
Il numero dei denti delle coppie di ingranaggi, di serie e di riserva, e i relativi
numero di giri delle zappe, sono indicati a
3) It is advisable to bend the rotary cultivator forwards.
4) Slip the two gears from the drive shafts
and invert their position.
Alternatively, replace the pair of gears
with the spare set.
The name-plate on the cover gives the
number of teeth of the gear pair originally
installed by the Manufacturer, furthermore, as on page 4-5 of this handbook,
3) Nous vous conseillons de plier la
machine en avant.
4) Démonter les deux engrenages des
arbres du moteur et renverser leur
position ou bien remplacer les deux
engrenages usés par les deux pièces
de rechange correspondantes.
La plaquette sur le couvercle indique le
nombre des dents du couple d’engrenages montés initialment par la maison
constructrice, et aussi, comme à la page
4-5 de cette brochure, les vitesses rela-
3) Die Machine sollte nach vorne gebogen werden.
4) Die zwei Zahnräder aus den Antriebswellen herausziehen und ihre
Lage umkehren, in Alternative das
Zahnräderpaar mit dem Reservepaar
ersetzen.
Auf einem an der Deckel angebrachten
Schild finden Sie die Anzahl der Zähne
des Räderpaares, das ursprünglich vom
Hersteller montiert wurde, außerdem gibt
30
3.10 CAMBIO DE
VELOCIDAD
3) Àconsejamos inclinar hacia adelande la
máquina.
4) Extraer los dos engranajes de los árboles
del movimiento e invertir su respectiva
posición. O bien sustituir la pareja de
engranajes con la de reserva.
La apropiada placa fijada sobre la tapa, lleva
impreso el nùmero de los dientes del par de
engranajes montados inicialmente por la
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
pagina 4-5 di questo opuscolo e su un’apposita targhetta applicata alla macchina.
Ogni macchina con cambio è corredata
di una etichetta con indicata la coppia
di ingranaggi montati come primo equipaggiamento.
L’etichetta viene applicata sul 3° punto.
there are the speeds pertainig to the pairs
of gears monuted on purchase, plus of
the spare pairs.
Each machine with gear change has a
label which indicates the gear couple
mounted as first equipment.
The label is attached to the third-point.
tives aux couples d’engrenages montés
lors de l’achat et à ceux en stock.
Chaque machine avec changement présente une étiquette indiquant le couple
d’engrenages de avant équipement.
L’étiquette est appliquée sur le troisième
point.
es, wie auf Seite 4-5 dieses Heftes, die
Geschwindigkeiten der Zahnradpaare,
die bei der Bestellung montiert sind und
als Reserve mitgeliefert werden.
Jede Maschine mit Schaltgetriebe hat einen Aufkleber, auf dem das Drehmoment
der Zahrnräder steht die erste Anlage.
Der Aufkleber befindet sich in der Nähe
des oberen Lenkers.
empresa constructora, tenemos ademas,
como encotramos también en la pag. 4-5
de este manual, las velocidades relativas
a los pares de engranajes montados en el
momento de la compra y las velocidades
de reserva.
Todas las máquina con cambio poosen una
etiqueta que indica el par de los engranajes
de primero equipo. La etiqueta se aplica en
el 3° punto.
CAUTION
Be very careful and ensure to use the
right gears, since some gear pairs
cannot be inverted, and gears from different pairs cannot be interchanged.
Strictly comply whith the pairs of
gears indicated, in the chart on page
4-5.
IMPORTANT
Il est très important de faire attention
aux engrenages prévus car quelques
couples ne peuvent absolument pas
être inversés et les engrenages de
couples différents ne peuvent pas
être échangés. Respecter scrupuleusement les couples d’engrenages
indiqués sur les tableaux page 4-5.
VORSICHT
Es ist sehr wichtig, auf die vorgesehenen Räderpaare zu achten, da einige
auf keinen Fall umkehrbar sind und
auch nicht Räder verschiedener Paare
ausgetauscht werden dürfen.
Verwenden Sie ausschließlich die
Zahnradpaare, die in der Tabelle auf
Seite 4-5 stehen.
.
CAUTELA
Es muy importante atender a los engranajes previstos, puesto que unos pares
no se pueden de ninguna manera invertir
y que no es posible cambiar engranajes
de diferentes pares. Respetar escrupulosamente los pares de engranajes
indicados en las tablas de la pagina 4-5.
Optimum tilling depends on two factors:
1) Forward speed of the tractor.
2) Rotation speed of the blade-carrying
rotor.
The faster the rotor rotates, the more
chopped up the soil will be.
Pour obtenir l’emottage idéal du terrain,
il faut considérer deux facteurs:
1) La vitesse d’avancement du tracteur.
2) La vitesse de rotation du rotor portecouteaux.
A une vitesse de rotation plus grande
du rotor correspond un émottage plus
minutieux du terrain
Um eine ideale Zerbröckelung des Bodens zu erzielen, müssen zwei Faktoren
berücksichtigt werden:
1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.
2) Drehgeschwindigkeit des Messerläufers.
Einer größeren Läuferdrehgesch-windigkeit entspricht eine feinere Zerbröckelung
des Bodens.
Para lograr la mejor trituraciòn de la
tierra, hace falta considerar dos factores:
1) Velocidad de marcha del tractor.
2) Velocidad de rotaciòn del rotor portacuchillas.
A mayor velocidad de rotaciòn del rotor
corresponde mayor trituraciòn de la tierra
CAUTION
Detach the machine from the tractor
or turn off the tractor engine and rest
the machine on the ground before
subjecting the gearbox to any adjustments or inspections.
IMPORTANT
Les interventions de réglage et de
contrôle sur le groupe boîte de vitesses ne seront effectuées que sur
la machine non attelée au tracteur
ou bien avec le tracteur éteint et la
machine posée par terre.
VORSICHT
Alle Einstellungen und Kontrollen am
Wechselgetriebe müssen vorgenommen werden, wenn die Maschine vom
Schlepper abgebaut ist oder wenn der
Motor des Schleppers abgestellt und
die Maschine am Boden steht.
3.10 IN WORK
3.10 EXECUTION DU
TRAVAIL
3.10 BEI DER ARBEIT
CAUTELA
Fare attenzione agli ingranaggi previsti in quanto alcune coppie, non si
possono assolutamente invertire e
non si possono scambiare ingranaggi
di coppie diverse.
Attenersi esclusivamente alle coppie
di ingranaggi indicate nella tabella a
pagina 4-5.
Per ottenere l’ideale sminuzzamento
del terreno, è necessario considerare
due fattori:
1) La velocità di avanzamento del trattore.
2) La velocità di rotazione del rotore
portazappe.
Ad una maggiore velocità di rotazione del
rotore corrisponde un maggiore sminuzzamento del terreno.
CAUTELA
Qualsiasi intervento di regolazione o
controllo effettuato sul gruppo cambio
deve essere fatto con la macchina
staccata dal trattore o con trattore a
motore spento e la macchina posata
al suolo.
3.10 IN LAVORO
Iniziare il lavoro con la presa di forza
a regime, affondando gradualmente la
macchina nel terreno.
Evitare di premere sconsideratamente il
pedale dell’acceleratore con la presa di
forza inserita.
Questo può essere molto dannoso
per la macchina oltreché per il trattore
stesso.
Per scegliere lo sminuzzamento più
idoneo del terreno, è necessario tenere
Start work with the pto at running rate,
gradually lowering the machine into the
soil. Never excessively press down on
the accelerator pedal when the pto is
engaged. This could be very harmful for
both the machine and the tractor itself.
When choosing how much to break up the
soil which is to be rotary hoed the following points must be considered:
Commencez le travail avec la prise de
force au régime et enfouissez graduellement la machine dans le sol.
Evitez d’appuyer trop fort sur la pédale
d’accélérateur quand la prise de force
est en marche.
Ce qui serait très dangereux pour l’appareil et le tracteur.
Pour choisir le fractionnement le plus
Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle ihre Drehzahl erreicht hat, und den
Maschine dann allmählich in den Boden
einsenken lassen.
Vermeiden, zu stark Gas zu geben, wenn
die Zapfwelle eingeschaltet ist. Das kann
zu größeren Schäden an der Maschine
und auch am Schlepper führen.
Um den richtigen Zerkrümelungsgrad
.
CAUTELA
Toda regulación o control efectuado
en el grupo cambio debe efectuarse
con la grada desconectada del tractor
o con el tractor con motor apagado y
grada apoyada en el terreno.
3.10 EN FUNCIONAMIENTO
Empezar a trabajar con la toma de fuerza
a régimen, enterrando gradualmente la
máquina en el terreno.
Evitar apretar excesivamente el pedal del
acelerador con la toma de fuerza activada. Esto es perjudicial para la máquina
y para el tractor mismo.
Para elegir la trituración más idónea del
31
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
in considerazione alcuni fattori e precisamente:
- natura del suolo (medio impasto - sabbioso - argilloso - ecc.);
- profondità di lavoro;
- velocità di avanzamento del trattore;
- regolazione ottimale della macchina.
Uno sminuzzamento del terreno si ottiene
con una velocità bassa di avanzamento
del trattore, con la lamiera livellatrice
abbassata ed una rotazione del rotore
portazappe intorno ai 200 giri/min.
La lamiera livellatrice, oltre a contenere le
zolle già lavorate dalle zappe, consente
di avere una superficie ben livellata
ed omogenea dopo la lavorazione del
terreno.
Se la lamiera livellatrice viene alzata, le
zolle non vengono più frantumate ed il
terreno non si presenta più livellato.
- the type of soil (mixed, sandy, clay etc.);
- how deep to hoe;
- the forward moving speed of the tractor;
- the optimal position of the machine.
The earth is best broken up and machine
with a slow forward moving speed of the
tractor, with the levelling blade lowered
and a blade-carrying rotor rotation speed
of about 200 rpm.
As well as holding the earth that has
already been hoed by the hoe blades
the levelling blade helps to produce a well
levelled and smooth surface after hoeing.
If the levelling blade is raised the sods are
no longer broken up and there will not be
a smooth, level finish.
approprié au terrain, il faut tenir compte
d’un certain nombres de facteurs:
- nature du sol (proportions moyennes
- sableux - argileux etc.);
- profondeur de binage;
- vitesse d’avancement du tracteur;
- réglage optimale de la machine.
On obtient un bon fractionnement du sol
avec une vitesse d’avancement du tracteur peu élevée, la niveleuse abaissée
et une rotation du rotor supporttant les
disques de l’ordre de 200 t/mn.
La niveleuse contient les mottes déjà
binées par les houes et permet d’obtenir
une surface bine nivelée et homogène
après la binage du terrain.
Si la niveleuse est soulevée, les mottes
ne sont plus brisées et le terrain n’est
plus nivelé.
für den Boden einzustellen, sind einige
Faktoren zu berücksichtigen, und zwar:
- Bodenbeschaffenheit (normal - sandig
-lehmig etc.);
- Arbeitstiefe;
- Fahrgeschwindigkeit des Schleppers;
- optimale Einstellung der Maschine.
Eine gute Zerkleinerung des Bodens
erhält man bei langsamer Fahrgeschwindigkeit des Schleppers, bei gesenktem
Planierschild und einer Rotation des
Messerrotors bei 200 U/min.
Das Planierschild hält nicht nur die
bereits von den Hacken zerkleinerten
Schollen zurück, sondern es sorgt auch
dafür, daß der Boden hinter der Maschine
gut nivelliert und homogen ist.
Wenn man das Planierschild hebt,
werden die Erdschollen nicht mehr zerkleinert und der Boden wird nicht mehr
nivelliert.
terrreno, es necessario tomar en cuenta
algunos factores:
- tipo de terreno (consistencio media
-arenos - arcilloso etc.);
- profundidad de avance del tractor;
- regulación optimal de la máquina.
Una trituración del terreno se abtiene
con una velocidad baja de avance del
tractor, con la hoja niveladora baja y una
rotación del rotor porta-azadasalrededor
200 R.P.M.
La hoja niveladora, además de contener
los aterrones ya eleborados con las
azadas, peemite la obtención de una
superficie bien nivelada y homogénea
luego del trabajo sobre el terreno.
Si alzamos la hoja niveladora, no se
deshcen los terrones y el terreno no se
presenta nivelado.
3.11 COME SI LAVORA
3.11 HOW IT WORKS
3.11 WIE MAN ARBEITET
3.12 COMO TRABAJAR
Si regola la lamiera livellatrice in funzione
dello sminuzzamento voluto, si regolano
le due slitte di profondità ai lati della
macchina, si innesta la P.d.F. e si inizia
ad avanzare con il trattore, abbassando
progressivamente la macchina.
Si percorre un breve tratto e si controlla
poi se la profondità di lavoro, lo sminuzzamento ed il livellamento del terreno
sono quelli desiderati.
Nelle macchine provviste di rullo posteriore, la profondità di lavoro è determinata
dalla regolazione del rullo stesso mediante martinetto centrale o martinetti laterali
(meccanici o idraulici).
Position the levelling blade according to
how finely broken up the soil should be.
Position the depth of the two skids which
are on the sides of the machine.
Engage the P.d.F. and start to move the
tractor forward gradually lowering the
mahine. After a short distance check to
see whether the earth is being hoed to the
depth required, broken up finely enough
and leveled enough.
For the machines fitted with posterior
rollers the hoeing depth is determined by
the positioning of the roller itself using the
mechanical or hydraulical central jack or
the lateral jacks.
Man stellt die Höhe des Planierschilds je
nach dem gewünschten Zerkleinerungsgrad ein, regelt die beiden Tiefenregelkufen
an den Seiten der Maschine, schaltet die
Zapfwelle ein und fährt mit dem Schlepper worwärts, wobei man die Maschine
allmählich senkt. Man fährt eine kurze
Strecke und prüft dann, ob die Arbeitstiefe,
die Zekleinerung und die Nivellierung des
Bodens so sind wie gewünscht. Bei den
Hackfräsen mit Rolle auf der Rückseite
wird die Arbeitstiefe, die Zerkleinerung und
die Nivellierung des Bodens so sind wie
gewünscht. Bei den Maschine mit Rolle auf
der Rückseite wird die Arbeitstiefe durch
die Einstellung der Rolle bedingt, und
zwar mittels einer zentralen oder seitlicher
Winden (mechanisch oder hydraulisch).
Debemos regular la hoja niveladora en
función de la trituración deseada, regular
las dos correderas de profundidad en los
lados de la máquina, acoplamos la T.d.F.
y comenzamos a avanzar con el tractor,
bajando progresivamente la máquina.
Luego de recorrer un breve tramo controlamos si la profundidan de trabajo, la
trituración y el nivelado son los deseados.
En las máquina que poseen cilindro
posterior, la profundidad de trabajo está
determinada por la regulación del rodillo
mismo mediante gato central o gatos
laterales (mecánicos o hidráulicos
CAUTELA
La velocità del trattore con la macchina in lavoro non deve superare i
8 Km/ora al fine di evitare rotture o
danneggiamenti (Fig. 26).
CAUTION
In order to prevent breakages or damage, the speed of the tractor must
never exceed 8 Km/hour when the
implement is working (Fig. 26).
32
3.11 FONCTIONNEMENT
Réglez la niveleuse en fonction du
fractionnement voulu. Réglez les deux
coulisseaux de profondeur sur les côtés
de la machine. Enclenchez la prisé de
force et commencer à avancer avec le
tracteur, en abaissant progressivement
la machine.
Après un bref parcours, assurez-vous
que la profondeur de binage, le fractionnement et le nivellement du terrrain sont
bien tels que vous les souhaitez.
Sur les machine dotées de rouleau
arrière, la profondeur de binage est déterminée par le réglage de ce même rouleua
au moyen du vérin central au des vérins
latéraux (mécaniques au hydrauliques)
IMPORTANT
La vitesse du tracteur pendant que
l’outil travaille la terre ne doit pas dépasser 8 km/h pour éviter toute sorte
de dégâts ou de ruptures (Fig. 26)
VORSICHT
Die Fahrgeschwindigkeit des Schleppers mit arbeitendem Maschine darf
nicht über 8 km/h liegen, um Schäden
und Bruch zu vermeiden (Abb. 26).
.
CAUTELA
Las velocidades del tractor con el
equipo trabajando no deben superar
los 8 km/hora para evitar roturas o
daños (Fig. 26)
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
CAUTELA
Evitare di far girare a vuoto (fuori del
terreno) la macchina.
Durante il lavoro evitare di effettuare
curve con la macchina interrata, ne
tantomeno lavorare in retromarcia
(Fig. 27, 28).
Sollevarla sempre per i cambiamenti
di direzione e le inversioni di marcia.
Durante il trasporto, od ogni qualvolta
si renda necessario il sollevamento
dell’attrezzatura, è opportuno che il
gruppo di sollevamento del trattore
venga regolato in modo che la macchina stessa non sia sollevata da terra
per più di 35 cm circa (Fig. 29).
Evitare di immettersi su strade pubbliche con la macchina sporca di terra,
erba o quant’altro che produca sporcizia e/o intralcio al traffico stradale.
Non far cadere con violenza la macchina sul terreno ma farla scendere
lentamente per consentire il graduale
inserimento delle lame nel terreno.
In caso contrario si provocherebbero
forti sollecitazioni su tutti i componenti
della macchina stessa che potrebbero
comprometterne la loro integrità.
CAUTION
Never allow the machine to operate
out of the soil.
During work, avoid turning corners
while the implement is soil working.
Never work in reverse (Fig. 27, 28).
Always raise the implement in order to
reverse or change direction.
During transport, or whenever the
implement must be raised, it is advisable to adjust the lift unit of the tractor so that the implement itself is not
raised more than about 35 cm from the
ground (Fig. 29).
Do not drive on public highways if the
machine is dirtied with soil, grass or
anything else that could dirty and/or
hamper the road traffic.
Lower the machine slowly to allow the
blades to gradually penetrate the soil.
Do not allow it to drop violently on to
the ground.
To do this would strongly stress all
the machine components and could
damage them.
IMPORTANT
Evitez de faire tourner l’appareil à vide
(hors du sol). Pendant le travail évitez
les virages quand la houe est enterrée
ou bien en marche arrière.
Relevez toujours l’appareil lors des
changements de direction et des
inversions de marche (Fig. 27, 28).
Pendant le déplacement et chaque fois
qu’il faut relever la houe, veillez à ce
que le groupe de relevage du tracteur
soit réglé de manière à la soulever au
moins de 35 cm (Fig. 29).
Eviter de s’engager sur les routes
publiques avec la machine souillée
de terre, herbe ou autre pouvant salir
ou gêner la circulation.
Ne pas faire tomber la machine avec
violence sur le sol mais la faire descendre lentement pour faire pénétrer
les lames graduellement dans le sol.
Dans le cas contraire vous risquerez
de provoquer de fortes contraintes sur
tous les composants de la machine
pouvant compromettre leur intégrité.
VORSICHT
Vermeiden Sie es, die Maschine unbelastet (außerhalb der Erde) laufen zu
lassen. Wenn das Gerät unterirdisch
arbeitet, keine Kurven fahren und
auch nicht rückwärts fahren (Abb.
27, 28).
Das Gerät zum Ändern der Richtung
und zum Wenden immer ausheben.
Während des Transportes, jedesmal
wenn das Ausheben des Gerätes erforderlich wird, sollte der Kraftheber
des Schleppers immer so eingestellt
werden, daß das Gerät nicht mehr
als circa 35 cm Abstand vom Boden
aufweist (Abb. 29).
Vermeiden Sie es, auf öffentliche Straßen zu fahren, wenn die Maschine mit
Erde, Gras oder anderem verschmutzt
ist, das die Fahrbahn verschmutzen
und/oder den Verkehr behindern kann.
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht
auf den Boden fällt, sondern langsam
gesenkt wird, um zu ermöglichen, daß
die Klingen langsam in den Boden eingezogen werden. Anderenfalls wurde
es zu starken Spannungen in den Bestandteilen der Maschine kommen und
ihre Struktur könnte Schaden nehmen.
.
CAUTELA
Evitar hacer girar en vacío (no apoyada sobre el terreno) la máquina.
Durante el trabajo evitar efectuar
curvas con la máquina enterrada y no
trabajar marcha atrás. Alzarla siempre
para cambiar de dirección y para las
inversiones de marcha (Fig. 27, 28).
Durante el transporte, cada vez que
se hace necesario alzar el equipo, es
conveniente que el grupo de elevación
del tractor se regule en modo tal que
el equipo mismo no se alce desde el
suelo más de 35 cm aprox. (Fig. 29).
Evitar el ingreso en carreteras públicas con la máquina sucia de tierra,
hierba o todo otro elemento que produzca suciedad y/o obstruya el tráfico
de la carretera.
No hacer caer con violencia la máquina sobre el terreno, hacerla descender
lentamente para permitir la gradual
introducción de las cuchillas en el
terreno.
De lo contrario provocaríamos grandes esfuerzos para todos los componentes de la máquina misma, que
podrían dañarlo.
MAX km 8/h
Fig. 26
Fig. 27
Fig. 28
33
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
PERICOLO
In fase di lavoro è possibile che
vengano sollevati sassi o altri corpi
contundenti dai coltelli in rotazione.
Controllare quindi, costantemente,
che non vi siano persone, bambini o
animali domestici nel raggio d’azione
della macchina.
Anche l’operatore deve fare attenzione
a quanto sopraccitato.
DANGER
Stones or other sharp objects may be
thrown up by the turning tines during
the soil working phase.
Always constantly check that there
are no persons, children or domestic
animals in the field of action of the
machine.
The operator must also pay attention
to the above.
DANGER
Pendant le travail la machine peut
projeter des cailloux ou d’autres corps
contondants par effet de la rotation
des couteaux.
Contrôlez donc souvent que personne
ne se trouve dans le rayon d’action de
la machine.
L’opérateur également doit faire
attention.
GEFAHR
Es ist möglich, daß während der Arbeit
Steine oder anderen Fremdkörper
durch die Rotation der Messer hochgeschleudert werden. Daher ist ständig sicherzustellen, daß sich weder
Erwachsene noch Kinder oder Haustiere in der Reichweite der Maschine
aufhalten. Auch der Schlepperfahrer
muß sich dieser Gefahr bewußt sein.
PELIGRO
En fase de trabajo existe el peligro
que la rotación de las cuchillas lance
piedras u otros objetos contundentes.
Controlar por lo tanto continuamente
que no estén presentes en el radio
de acción de la máquina personas ni
niños ni animales domésticos.
También el operador debe tener en
cuenta dicho peligro.
3.12 CONSIGLI UTILI PER
IL TRATTORISTA
3.12 TROUBLESHOOTING
HINTS FOR THE
TRACTOR
OPERATOR/DRIVER
3.12 NÜTZLICHE
HINWEISE FÜR DEN
SCHLEPPERFAHRER
3.14 CONSEJOS UTILES
PARA EL
TRACTORISTA
Arbeitstiefe unzureichend
Profundidad insuficiente
a) Die Einstellung der Tiefenregelkufen
prüfen.
b) Langsam vorwärtsfahren. Die Leistung des Schleppers könnte unzrureichend sein.
c) Wenn der Boden zu hart ist, sind
mehrere Fräsgänge erforderlich.
d) Die Hacken drehen sich über dem
Boden, statt in ihn einzudringen:
langsamer fahren.
a) Volver a controlar lll regulación de las
correderas de profundidad.
b) Avanzar más lentamente, la potencia
del tractor podria resultar insuficiente.
c) Si el terreno es demasiado duro se
hacen neccesarios ulteriores pasajes.
d) Las azadas giran sobre el terreno en
vez de pertrar: avanzar más lentamente.
Excesiva trituración del terreno
Profondità insufficiente
a) Rivedere la regolazione delle slitte di
profondità.
b) Avanzare più lentamente, la potenza
del trattore potrebbe essere insufficiente.
c) Se il terreno è troppo duro sono necessari ulteriori passaggi.
d) Le zappe rotolano sul terreno invece di
penetrare: avanzare più lentamente.
Eccessivo sminuzzamento del
terreno
a) Sollevare la lamiera livellatrice.
b) Aumentare la velocità d’avanzamento.
cm 35
Fig. 29
34
Insufficient depth
3.12 CONSEILS UTILES
POUR LE
CONDUCTEUR DU
TRACTEUR
Profondeur insuffisante
a) Check the positioning of the two depth
skids.
b) Move forward more slowly as the
power of the tractor may be insufficient.
c) If the earth is too hard a second or third
hoeing may be necessary.
d) If the hoe blades are rotating on top
of the earth instead of cutting into it
proceed more slowly.
a) Ajustez le réglage des coulisseaux de
profondeur.
b) Avancez plus lentemnet, la puissance
du tracteur pourrait être insuffisante.
c) Si le sol est trop dur, il faut procéder
à d’autres passages.
d) Les house roulent sur le sol au lieu de
pénétrer. Avancez plus lentemnet.
The earth is too finely broken up
Fractionnement excessif du sol
Der Boden wird zu stark zerkleinert
a) Raise the levelling blade.
b) Increase the forward moving speed of
the tractor.
a) Soulever la niveleuse.
b) Augmenter la vitesse d’avancement.
a) Das Planierschild heben.
b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.
a) Alzar la hoja niveladora.
b) Aumentar la velocidad de avance.
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Scarso sminuzzamento del
terreno
The earth is not broken up finely
enough
Fractionnement du sol insuffisant.
Der Boden wird ausreichend
zerkleinert
Escasa tirturación del terreno
a) Abbassare la lamiera livellatrice.
b) Ridurre la velocità d’avanzamento.
c) Non lavorare in terreno troppo bagnato.
d) Nelle macchine dove c’è la barra livellatrice, abbassare od alzare questa in
modo da contenere le zolle vicino alle
zappe.
a)
b)
c)
d)
a)
b)
c)
d)
a) Das Planierschild senken.
b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er
zu feucht ist.
d) Bei den Maschine mit Planierstange
ist diese zu heben oder zu senken,
damit die Erdschollen in der Nähe der
Hacken gehalten werden.
Intasamento del rotore
a)
b)
c)
d)
Terreno troppo bagnato per lavorare.
Sollevare la lamiera livellatrice.
Ridurre la velocità d’avanzamento.
Ridurre da 6 a 4 le zappe per ogni
flangia.
e) Evitare di lavorare con presenza
di erba molto alta, eventualmente
pulire bene ai lati del rotore ciò che
si è fermato sui supporti per evitare
surriscaldamenti eccessivi.
La macchina rimbalza sul terreno o vibra
Lower the levelling blade.
Reduce the tractor speed.
Don’t work earth that is too wet.
In the machine fitted with a levelling
bar, raise or lower this so as to keep
the sods closer to the hoe blades.
Clogging up of the rotor
a)
b)
c)
d)
The earth is too wet for hoeing.
Raise the levelling blade.
Reduce the tractor speed.
Reduce the number of hoe blades
per flange from 6 to 4.
e) Avoid choeing where there is long
grass and carefully clean whatever
debris has gathered on the supports
on the sides of the rotor to avoid overheating.
The machine bounces over the
earth or vibrates
Abaissez la niveleuse.
Réduisez la vitesse d’avancement.
Ne binez pas un terrain trop mouillé.
Sur les machines dotées de barre de
nivellement, abaissez au soulevez
cette dernière de façon à contenir les
mottes prés des houes.
Blocage du rotor
a) Bajar la hoja niveladora.
b) Reducir la velocidad de avance.
c) No trabajar sobre terreno demasiado
mojado.
d) En la máquina con barra niveladora
bajarla o alzarla en modotal de contener los terrones cerca de las azadas.
a)
b)
c)
d)
Sol trop mouillé pour biner.
Soulevez la niveleuse.
Diminuez la vitesse d’avancement.
Diminuez de 6 à 4 les houes de
chaque côté.
e) Evitez d’utiliser la machine en présence d’herbe trop haute. Nettoyez
soigneusement sur les côtés du rotor
ce qui s’est pris dans les supports
pour éviter tout phénomène de surchauffe.
Rotor verstopft
La machine rebondit sur le terrain ou vibre.
Die Maschine spingtauf dem
Boden oder vibriert
La máquina rebota sobre el terreno o vibra
a) Corps étrangers bloqués entre les
houes.
b) Houes mal montées sans la disposition hélicoidale, le bord non tranchant
pénétrant le premier dans le sol.
c) Houes usées ou endommagées.
d Déformation du rotor due à des coups
de corps étrangers dans la partie
centrale durant le fonctionnement.
a) Fremdkörper, die zwischen den Hakken festsitzen.
b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne
die schraubenförmige Anordnung
oder mit der nichtschneidenden Kante, die zuerst in den Boden eindringt.
c) Hacken verschlissen oder beschädigt.
d) Rotordeformation infolge Schlageinwirkung im zentralen Teil während
der Arbeit durch Fremdkörper.
a) Cuerpos extraños bloqueados entre
las azadas.
b) Azadas montadas en modo incorrecto, no dispuestas helicoidalmente o
con el borde no cortante que penetra
antes que el resto en el terreno.
c) Azadas gastadas o rotas.
d) Deformación del rotor debida a golpes
recibidos en la parte central, durante
el trabajo, causados por cuerpos
extraños.
La machine ne bine pas à la même profondeur sur toute la largeur.
Par exemple, elle bine trop profondément
du côte droit. Racourcir le bras droit du
dispositif de soulèvement ou régler la
position du coulisseau de droite.
Andere Störungen
Otros inconvenientes
Die Maschine arbeitet über die gesamte
Breite nicht auf der gleichen Tiefe.
Sie arbeitet beispielsweise auf der rechten Seite zu tief. Den rechten Arm des
Krafthebers verkürzen oder die Position
der rechten Kufe nachstellen.
La máquina no trabaja a la misma profundidad sobre toda la longitud.
Por ejemplo trabaja demasiado profundamente en el lado derecho. Acortar el
brazo derecho del elevador o regular la
posición de la guia derecha.
Arbeiten in Hanglagen
Si resulta posible trabajar «subiendo» en
el sentido de la pendiente.
Si ello no resulta posible, avitar de todos
modos trabajar a lo largo de lo flancos de
la colina; efectuar los pasajes de arriba
hacia abajo para evitar el efecto terraza.
a) Corpi estranei bloccati fra le zappe.
b) Zappe montate non correttamente
senza la disposizione elicoidale o con
il bordo non tagliente che penetra per
primo nel terreno.
c) Zappe consumate o rotte.
d) Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte centrale, durante
il lavoro da corpi estranei.
a) There are foreign bodies caught between the hoe blades.
b) The hoe blades have been incorrectly assembled thereby not forming
the helix shape or with the blunt edge
placed to cut into the earth first instead
of the cutting edge.
c) Worn or broken hoe blades.
d) The rotor is deformed because of
blows to the central part caused by
foreign bodies present during hoeing.
Altri inconvenienti
Other problems
La macchina non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza.
Ad esempio, lavora troppo profondamente sul lato destro. Accorciare il braccio
destro del sollevatore o regolare la posizione della slitta destra.
The machine does not hoe to the same
depth over the whole width e.g. if it hoes
too deeply on the right side shorten the
right arm of the lift bars and regulate the
position of the right-hand skid.
Lavoro in collina
Working a hill/slope
Utilisation en colline
Se possibile procedere «salendo» nel
senso della pendenza. Se non è possibile
evitare di lavorare lungo i fianchi della collina, effettuare i passaggi dall’alto verso il
basso per ridurre l’effetto terrazza.
Where possible always try to «work up»
the slope. If this is not possible avoid
hoeing along the contours of the hill and
hoe up and down the slope to avoid a
terracing effect.
Procédez si possible en «montant»
dans le sens de la pente. Si ce n’est pas
possible, évitez de procéder le long des
flancs de la colline, allez du haut vers le
bas pour réduire l’effet terrasse.
Autres inconvénients
a) Boden zu feucht zum Arbeiten.
b) Das Planierschild heben.
c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
d) Die Zahl der Hacken pro Flansch von
6 auf 4 verringern.
e) Vermeiden bei zu homen Gras zu
arbeiten. Ggf. die beiden Rotorenden
von dem reinigen, was sich auf den
Trägern angesammelt hat, um ein zu
starkes Überhitzen zu vermeiden.
Beim Arbeiten möglichst «bergauf»
fahren. Wenn es nicht möglich ist, das
Arbeiten längs der Flanken der Hügel zu
vermeiden, die Strecken von oben nach
unten fahren, um den Terrasseneffekt zu
verringern.
Obstrucción del rotor
a) Terreno demasiado mojado para trabajar.
b) Alzar la hoja niveladora.
c) Reducir la velocidad de avance.
d) Reducir de 6 a 4 las azadas por soporte.
e) Evitar trabajar con presencia de hierba muy alte, eventualmente limpiar
bien a los lados del rotor la hierba
retenida en los soportes para evitar
excesivos recalentamientos.
Trabajo en colina
35
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Osservazioni pratiche
Practical notes
Conseils pratiques
Praktische Bemerkungen
Observaciones prácticas
Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi
sempre alla destra del guidatore.
Il sistema migliore è di lavorare a striscie
alternate.
The hoed earth should be on the right
of the driver.
The best system is to hoe alternate strips.
Le sol déjà biné devrait toujours se trouver à la droite du consucteur.
Le système le meilleur est de procéder
par bandes alternées.
Der bearbeitete Boden sollte sich immer
auf der Rechten des Fahrers befinden.
Das beste System ist es, abwechselnde
Streifen zu bearbeiten.
El terreno trabajado debe siempre hallarse a al derecha del conductor. El mejor
sistema es el de trabajar fajas de tiera
alternadas.
3.13 PARCHEGGIO
3.13 PARKING
3.13
3.13 ABSTELLEN
3.13 APARCAMIENTO
AVVERTENZA
Al fine di assicurare stabilità alla macchina, quando viene sganciata dal trattore, seguire le seguenti indicazioni:
1) Posizionare il piedino d’appoggio
come indicato in figura 30.
2) Il martinetto a molla (1 Fig. 31) oltre
a sostenere la lamiera livellatrice ed
ammortizzarla nel trasporto su strada,
serve a evitare il ribaltamento della
macchina durante il parcheggio.
3) Supportare l’albero cardanico con
l’apposito sostegno (2 Fig. 30).
WARNING
Comple with the following instructions
in order to ensure that the implement
remains stable when released from
the tractor:
1) Position the support foot as shown in
the figure 30.
2) Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
(1 Fig. 31) prevents the machine from
overturning when parking.
3) Hold the cardan shaft with a suitable
support (2 Fig. 30).
ATTENTION
Pour garantir la stabilité de la houe
dételée du tracteur, suivez ces indications:
1) Placer le pied d’appui (voir figure 30).
2) Le vérin à ressort (1 Fig. 31) sert de
soutien à la tôle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour éviter le basculement de
la machine lors du stationnement.
3) Placez l’arbre à cardans sur son support (2 Fig. 30).
1
2
Fig. 30
36
Fig. 31
STATIONNEMENT
ACHTUNG
Um die Standsicherheit des vom
Schlepper abgetrennten Gerätes zu
garantieren, folgendermaßen vorgehen:
1) Den Stützfuß wie in Abb. 30 gezeigt
anordnen.
2) Die Federwinde (1 Abb. 31) trägt nicht
nur das Planierschild und dient beim
Straßentransport zur Dämpfung von
Stößen, sondern sie soll auch verhindern, daß die Maschine während des
Parkens umkippt.
3) Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung
(2 Abb. 30) abstützen.
ATENCION
Para garantizar estabilidad al equipo
desenganchado del tractor, seguir las
siguientes indicaciones:
1) Posicionar el pie de apoyo como se
indica en la figura 30.
2) Si la máquina posee cilindro antivuelco posicionar el perno como se ve en
la figura (1 Fig. 31).
3) Soportar el árbol Cardán con el relativo sostén (2 Fig. 30).
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
4.0 MANUTENZIONE
4.0 MAINTENANCE
4.0 ENTRETIEN
4.0 WARTUNG
4.0 MANTENIMIENTO
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con
periodicità ed una tabella di Manutenzione (da non trascurare) in cui sono evidenziate schematicamente operazioni, punti,
e periodi di controllo.
Il minor costo di esercizio ed una lunga
durata della macchina dipendono, tra l’altro, dalla metodica e costante osservanza
di tali norme.
The various routine servicing operations
required are listed below along with a
Maintenance table (which should be
complied with) that briefly illustrates
the operations, points and inspection
frequencies.
Lower running costs and longer machine
life depend on constant and methodical
compliance with these operations.
On reporte ci-après la liste des différentes
opérations d’entretien à réaliser régulièrement et un tableau d’Entretien (à ne
pas négliger) où sont mises en évidence
les opérations, points et périodes de
contrôle de manière schématique.
Les faibles coûts de service et la durée
de cette machine dépendent, entre autre,
du respect constant de ces opérations.
Untenstehend folgt die Aufstellung der
verschiedenen Wartungsarbeiten, die
regelmäßig auszuführen sind, wie auch
der Wartungsplan (unbedingt zu beachten), in dem die Vorgänge, die Stellen
und die Intervalle der Kontrollen schematisch angegeben sind. Die geringeren
Betriebskosten und die lange Haltbarkeit
des Gerätes hängen unter anderem
von der ständigen Durchführung dieser
Arbeiten ab.
Se enumeran a continuación las distintas
operaciones de mantenimiento que se
deben efectuar periódicamente y una
tabla de Mantenimiento (es importante
respetarla) en la que se indican en forma
esquemática las operaciones, lo puntos
y los períodos de control.
El menor costo de ejercicio y la durabilidad de la máquina dependen de la
metódica y constante observación de
dichas normas.
CAUTELA
I tempi di intervento elencati in questo
manuale hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni
normali di impiego, possono pertanto
subire variazioni in relazione al genere
di servizio, ambiente più o meno polveroso, fattori stagionali, ecc.
Nel caso di condizioni più gravose di
servizio, gli interventi di manutenzione
vanno logicamente incrementati.
Tutte le operazioni devono essere eseguite da personale esperto, munito di
adeguate protezioni (DPI), in ambiente
pulito e non polveroso.
Tutte le operazioni di manutenzione
devono essere eseguite tassativamente con attrezzatura agganciata
al trattore, freno di stazionamento
azionato, motore spento, chiave disinserita ed attrezzatura appoggiata
al suolo stabilmente a terra.
- Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è necessario pulire con cura gli ingrassatori
stessi per impedire che il fango, la
polvere o corpi estranei si mescolino con il grasso, facendo diminuire,
o addirittura annullare, l’effetto della
lubrificazione.
- Verificare che non vi siano perdite
d’olio dalle tubazioni idrauliche,
altrimenti sostituirle.
- Nell’eseguire il ripristino o il cambio
olio, è consigliabile usare lo stesso
tipo di olio usato precedentemente.
CAUTION
The given frequencies are indicative
and refer to normal conditions of use.
They may therefore be subject to variations in relation to the type of service,
a more or less dusty environment,
seasonal factors, etc.
In the case of heavy-duty conditions,
the maintenance operations should
obviously be more frequent.
All operations must be carried out by
expert personnel,wearing the proper
safety clothing in a clean, not dusty
environment.
All maintenance operations must be
strictly carried out with the implement
coupled to the tractor, hand brake
engaged, engine off, ignition key
removed, and implement lying firmly
on the floor.
- Before injecting grease into the
lubricators, the greasing points
must be thoroughly cleaned to
prevent mud, dust or foreign bodies from mixing with the lubricant,
thus reducing or even annulling its
lubricating effect.
- Verify that there aren’t any oil leakages from the hydraulic pipes,
otherwise replace them.
- When topping up or changing the
lubricant, always ensure that the
oil is of the same type as that used
previously.
IMPORTANT
Les temps d’intervention indiqués
sont donnés à titre d’information et
correspondent à des conditions d’utilisation normales. Ils peuvent subir
des variations en fonction du type
de service, de l’environnement plus
ou moins poussiéreux, de facteurs
saisonniers, etc.
Dans des conditions particulièrement défavorables, les interventions
d’entretien seront naturellement augmentées. Toutes les interventions sur
l’outil doivent être effectuées par du
personnel expert, qui devra avoir des
vêtements appropriés qui le protègent
contre les accidents, en un milieu
propre et non poussiéreux.
Toutes les opérations di entretien
doivent être effectuées impérativement avec l’outil accroché au tracteur,
frein de stationnement bloqué, moteur
éteint,clé retirée et machine appuyée
au sol sur une surface appropriée pour
garantir une majeure stabilité.
- Avant de mettre de la graisse lubrifiante dans les graisseurs, nettoyez
avec soin les points de graissage
pour empêcher la boue, la poussière
et les corps étrangers de se mélanger à la graisse; ce qui pourrait
réduire ou même annuler l’effet de
la lubrification.
- Contrôlez que sur les tuyaux hydrauliques il n’y a pas de fuites de
huile, autrement remplacez-les.
- En faisant les rajouts ou les vidanges, utilisez le même type
d’huile utilisée précédemment.
VORSICHT
Die Zeitabstände, die für die Durchführung der Wartungsarbeiten angegeben werden, sind nur Richtwerte
und beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Sie können daher
schwanken, wenn diese sich ändern,
wie z.B. weniger oder mehr Staub in
der Arbeitsluft, jahreszeitliche Schwankungen, Bodentyp etc. Wenn die Einsatzbedingungen sich verschlechtern,
müssen die Wartungsarbeiten häufiger
vorgenommen werden.
Alle Vorgänge müssen durch erfahrenes, mit angemessenen Schutzvorrichtungen ausgestattetes Personal
in einer sauberen und staubfreien
Umgebung ausgeführt werden.
Alle Wartungsarbeiten müssen unbedingt mit am Traktor angebautem
Gerät, gezogener Handbremse, abgestellten Motor, ausgeschaltetem
Zündschlüssel und stabil am Boden
stehendem Gerät ausgeführt werden.
- Bevor Schmierfett in die Schmiernippel eingespritzt wird, sind die
Schmierstellen gründlich zu reinigen, damit Schlamm, Staub und
Fremdkörper sich nicht mit dem Fett
vermischen und die Schmierwirkung
dadurch verringern oder gar aufheben.
- Sicherstellen, dass die Hydraulikölleitungen keine Leckstellen haben,
sonst sind sie zu ersetzen.
- Wenn Schmierstoff nachgefüllt werden muß, sind Schmierstoffe des
gleichen Typs zu verwenden.
CAUTELA
Los tiempos de intervención enumerados en este manual tienen carácter
meramente orientativo y están supeditados a condiciones normales de
empleo, pueden por lo tanto sufrir
variaciones en relacion con el tipo de
servicio, mayor o menor presencia de
polvo en el ambiente, factores estacionales, etc. En caso de servicio en
condiciones de mayores exigencias
las intervenciones de manutención se
deberán incrementar.
Todas las operaciónes deben de ser
ejecutadas por personas expertas,que
lleven ropa de trabajo adecuada contra accidentes,en ambiente limpio y
sin presencia de polvo.
Todas las operaciones de manutención deben de ser ejecutadas taxativamente con el equipo adicionál
aplicado al tractor, el freno de estacionamento activado, la llave fuera
de contacto, y el equipo aparcado al
suelo con estabilidad.
- Antes de inyectar la grasa de lubricación en los engrasadores, es
necesario limpiar con cuidado los
engrasadores mismos para impedir
que el barro, el polvo o cuerpos
extraños se mezclen con la grasa,
disminuyendo o anulando incluso
el efecto de la lubricación.
- Controlar que los tubos hidráulicos
no tengan escapes de aceite, de lo
contrario sustituirlos.
- No rellenar o cambiar el aceite con
otro distinto al usado precedentemente.
37
ITALIANO
AVVERTENZA
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di
fuori della portata dei bambini. Leggere sempre attentamente le avvertenze
e le precauzioni indicate sui contenitori. Evitare il contatto con la pelle.
Dopo l’utilizzo lavarsi accuratamente
e a fondo.
Trattare gli olii usati in conformità con
le leggi vigenti anti-inquinamento.
4.1 PRIME 8 ORE
LAVORATIVE
- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la
macchina è stata sottoposta, effettuare
un accurato controllo dello stato generale della macchina stessa.
- In particolare, dopo aver controllato
l’usura delle zappe, è bene serrare le
viti e i bulloni di tutta la macchina.
4.2 OGNI 8
ORE LAVORATIVE
ENGLISH
WARNING
Always keep oils and greases well
away from children’s reach.
Always thoroughly read the warnings
and precautions indicated on the containers. Avoid contact with the skin.
Always thoroughly and fully wash
after use.
The utilized oils should be treated
in compliance with the current antipollution laws.
4.1 FIRST 8 HOURS
SERVICE
- Carefully check the general condition
of the machine after the first 8 hours
service.
- In particular, you are advised to fully
tighten all the screws and bolts on the
machine after having checked the hoe
blades for wear.
4.2 EVERY 8
WORK HOURS
- Ingrassare le crociere dell’albero cardanico.
- Verificare il serraggio dei bulloni di
fissaggio delle zappette.
- Se il rullo posteriore è montato, ingrassare i relativi supporti.
- Grease the cardan shaft cross journals.
- Check that the bolts fixing the hoe
blades are well tightened.
- Grease the roller supports if the rear
roller is installed.
4.3 OGNI 50
ORE LAVORATIVE
4.3 EVERY 50
WORK HOURS
- DOPO LE PRIME 50 ORE SOSTITUIRE L’OLIO DELLA SCATOLA
CAMBIO.
- Verificare il livello olio nella scatola
del riduttore, o del cambio (2 Fig. 33),
eventualmente ripristinarlo fino alla
tacca di livello ricavata sull’astina.
- Trasmissione laterale ad ingranaggi:
verificare il livello olio nel carter laterale
della trasmissione, svitando il tappo
di livello (5 Fig. 33) e controllando
che l’olio fuoriesca. Eventualmente
aggiungere olio attraverso il tappo di
38
- CHANGE THE OIL IN THE GEARBOX
HOUSING AFTER THE FIRST 50
HOURS.
- Check the level of the oil in the gearbox
or in the reduction unit and top up to
the level mark on the rod as necessary
(2 Fig. 33).
- Side transmission gears: check the
level of the oil in the side casing of the
transmission unit, unscrewing the level
plug (5 Fig. 33) and checking that oil
flows out.
Add oil through the fill plug if necessary
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ATTENTION
Gardez toujours les huiles et les
graisses hors de portée des enfants.
Lisez toujours attentivement les
recommandations et les précautions
indiquées sur les boîtes. Evitez le
contact avec la peau.
Après utilisation, lavez-vous soigneusement. Traitez les huiles usagées
conformément aux lois anti-pollution
en vigueur.
ACHTUNG
Bewahren Sie die Schmierfette und
-öle immer außerhalb der Reichweite
von Kindern auf.
Lesen Sie die Hinweise und Vorsichtmaßnahmen, die auf den Schmierstoffbehältern stehen. Nach Benutzung
sind die Behälter immer sorgfältig
und gründlich zu verschließen. Altöl
nach den gesetzlichen Bestimmungen
Umweltfreundlich entsorgen.
ATENCION
Tener siempre los aceites y las grasas
lejos del alcance de los niños. Leer
siempre atentamente las advertencias
y las precauciones indicadas en los
envases. Evitar el contacto con la
piel. Despues del uso lavarse bien y
a fondo.
Tratar los aceites usados como lo
indican las leyes vigentes.
4.1 ERSTE 8
BETRIEBSSTUNDEN
4.1 PRIMERAS 8 HORAS
DE TRABAJO
4.1 APRES LES 8
PREMIERES HEURES
DE TRAVAIL
- Après le 8 premières heures de travail
de la machine, contrôlez attentivement
son état général.
- En particulier, après avoir contrôlé l’usure
des couteaux il faut bien serrer les vis et
les boulons de toute la machine.
- Nach den ersten 8 Betriebsstunden
ist die Maschine einer sorgfältigen
Kontrolle hinsichtlich ihres Allgemeinzustandes zu unterziehen.
- Nach der Kontrolle der Hackmesser
auf ihren Verschleißzustand sollte man
insbesondere die Schrauben und Mutterschrauben der ganzen Maschine
wieder fest anziehen.
4.2 TOUTES LES 8
HEURES DE TRAVAIL
4.2 ALLE 8
BETRIEBSSTUNDEN
- Graissez les croisillons de le cardan.
- Vérifiez le serrage des boulons de
fixation des couteaux.
- Si la machine est équipée de rouleau
arrière, graisser les supports.
- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.
- Sicherstellen, daß die Schrauben zur
Befestigung der Hackmesser fest angezogen sind.
- Wenn eine rückseitige Walze vorhanden ist, die Walzenträger schmieren.
4.3 TOUTES LES 50
HEURAS DE TRAVAIL
4.3 ALLE 50
BETRIEBSSTUNDEN
- APRÈS LES 50 PREMIÈRES
HEURES VIDANGER L’HUILE DE
LA BOITE DE VITESSES.
- Contrôlez le niveau de l’huile dans la
boîte de vitesse ou du réducteur. Si
nécessaire, rajouter de l’huile jusqu’au
cran sur la jauge (2 Fig. 33).
- Entrainement latéral par pignons:
contrôlez le niveau de l’huile dans le
carter latéral de la transmission en
dévissant le bouchon de niveau (5 Fig.
33) et vérifiant si l’huile sort. Si nécessaire rajouter de l’huile par le bouchon
- NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBSSTUNDEN DAS ÖL IM GETRIEBEGEHÄUSE WECHSELN.
- Den Ölstand im Gang-oder Untersetzungsgetriebe-Gehäuse (2 Abb.
33) kontrollieren; ev. bis zum Ölstandzeichen, das auf dem Stab angebracht
ist, nachfüllen.
- Zahnräderantrieb: den Ölstand im Seitenantrieb prüfen. Dazu den Ölstandsstopfen (5 Abb. 33) losschrauben und
prüfen, ob Öl ausfließt. Ggf. durch den
Öleinfüllstopfen (3 Abb. 33) soviel Öl
nachfüllen, bis das Öl am Ölstands-
- Después de las primeras 8 horas de
trabajo de la máquina, efectuar un
cuidadoso control general de la misma.
- En especial, después de haber controlado el desgaste de las azadillas,
es oportuno ajustar los tornillos y los
bulones de toda la máquina.
4.2 CADA 8
HORAS DE TRABAJO
- Engrasar las crucetas del árbol cardánico.
- Controlar el ajuste de los bulones de
fijación de las azadillas.
- Si la máquina presenta rodillo posterior, engrasar los soportes del mismo.
4.3 CADA 50 HORAS DE
TRABAJO
- DESPUES DE LAS PRIMERAS 50
HORAS SUSTITUIR EL ACEITE DE
LA CAJA DE CAMBIOS.
- Controlar el nivel de aceite en la caja
de cambio o reductor, eventualmente
rellenar hasta la muesca de nivel presente en la varilla (2 Fig.33).
- Transmissiòn lateral por engranajes:
controlar el nivel de aceite en el cárter lateral de la transmisión, desenroscando el tapón de nivel (5 Fig.33) y
controlando que salga el aceite. Eventualmente agregar aceite a través del
tapón de llenado (3 Fig.33), hasta que
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
riempimento (3 Fig.33), fintantoché
fuoriesce dal tappo livello.
- Verificare il livello olio nel coperchio
olio gruppo rotore (1 Fig.33), eventualmente ripristinarlo.
(3 Fig.33). It should flow from the level
plug.
- Check the level of the oil in the Rotor
unit oil cover (1 Fig.33) and top up as
necessary.
de remplissage (3 Fig.33) jusqu’à ce
qu’elle sorte par le bouchon de niveau.
- Contrôlez le niveau de l’huile dans le
bouchon huile rotor. Si nécessaire,
rajouter de l’huile.
stopfen ausläuft.
- Den Ölstand im Ölstopfen Rotor (1
Abb. 33) kontrollieren; ev. nachfüllen.
veamos que sale por el tapón de nivel.
- Controlar el nivel de aceite en el tapón
aceite rotor (1 Abb. 33), eventualmente
rellenar.
4.4 OGNI 400
ORE LAVORATIVE
4.4 EVERY 400
WORK HOURS
4.4 TOUTES LES 400
HEURES DE TRAVAIL
4.4 ALLE 400
BETRIEBSSTUNDEN
4.4 CADA 400
HORAS DE TRABAJO
- Effettuare il cambio completo dell’olio,
sia del riduttore (o del cambio) e sia
del carter trasmissione, scaricando
completamente l’olio dal tappo di
scarico posto sotto la scatola riduttore
e dal tappo di scarico trasmissione (4
Fig.33).
È inoltre opportuno in tale circostanza
uno smontaggio con relativa pulizia
dei dischi frizione (nel caso si utilizzi
un albero cardanico con frizione).
- Verificare il serraggio delle molle della
frizione.
- Change the oil in the in the gearbox or
in the reduction unit and transmission
casing by completely draining off the
old oil through the drain plug under
the reduction unit and through the
transmission drain plug (4 Fig.33).
When this operation is carried out, it is
also advisable to demount and clean
the clutch disks (if the cardan shaft has
a clutch).
- Check the tightening of the clutch
springs.
- Vidangez entièrement l’huile du réducteur ou du boîte de vitesse et du carter
de transmission à travers le bouchon
de vidange qui se trouve sous la boîte
du réducteur et par le bouchon de
vidange de la transmission (4 Fig.33).
A cette occasion démontez et nettoyez
le plateaux d’embrayage (dans le cas
d’arbre à cardans à embrayage).
- Vérifier le serrage des ressorts de
l’embrayage.
- Das Öl im Getriebe und im Seitenantrieb wechseln. Dazu die Ölablaßschraube unter dem Getriebegehäuse
und den Stopfen des seitlichen Antriebs (4 Fig.33) losdrehen und das Öl
ausfließen lassen.
Bei dieser Gelegenheit ist es auch
ratsam, die Kupplungsscheiben auszubauen und zu reinigen (wenn man
eine Gelenkwelle mit Rutschkupplung
verwendet).
- Den Anzug der Kupplunggsfedern
überprüfen.
- Efectuar el cambio completo del aceite,
tanto del reductor (o en la caja de cambio)
como también del cárter de transmisión,
descargando completamente el aceite
del tapón de descarga presente debajo
de la caja del reductor y del tapón de
descarga transmisión (4 Fig.33). Es conveniente también al hacerlo desmontar y
limpiar los discos de embrague (si poseemos un árbol cardánico con embrague).
- Verificar el apriete de los muelles del
embrague.
4.5 RUHEPERIODEN
4.5 PERIODOS DE REPOSO
4.5 MESSA A RIPOSO
4.5 STORAGE
4.5 REMISSAGE
A fine stagione, o nel caso si preveda un
lungo periodo di riposo, è consigliabile:
- Lavare la macchina soprattutto da concimi e da prodotti chimici ed asciugarla.
- Controllarlo accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni,
in particolare quelli che fissano i coltelli.
- Effettuare un accurato ingrassaggio
ed infine proteggere tutta l’attrezzatura
con un telo e sistemarla in un ambiente
asciutto.
Alla successiva «messa in servizio» della
macchina è consigliabile effettuare le
seguenti verifiche:
- Controllare i livelli olio della scatola
cambio e corpo trasmissione, eventualmente rabboccare.
- Verificare i punti d’ingrassaggio; se
necessario aggiungerne.
- Controllare il serraggio di tutte le viti e
se necessario stringerle.
Se queste operazioni vengono fatte con
cura, il vantaggio sarà solo dell’utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà un’attrezzatura in perfette condizioni.
Proceed in the following way at the end
of the season or if the harrow is to remain
unused for a long period of time:
- Wash the machine and dry it. Make
sure that all fertilizer and chemical
products have been removed.
- Carefully check the implement and
replace any damaged or worn parts.
- Fully clamp all screws and bolts, particularly the ones that fix the tines.
- Thoroughly grease the implement and
protect it with a plastic sheet. Store it
in a dry place.
It is advisable to proceed with the following inspections before the machine is set
at work again:
- Check the oil levels in the gearbox and
transmission unit.
Top up if necessary.
- Check the greasing points and add
grease if required.
- Check all bolts and tighten them if
necessary.
Careful compliance with these instructions will be all to the advantage of the
user who will be sure to use an implement in perfect conditions when work
begins again.
A la fin de la saison ou lorsque vous
prévoyez une longue période d’inactivité,
prenez les précautions suivantes:
- Lavez l’appareil en enlevant surtout
les engrais et les produits chimiques,
et séchez-le soigneusement.
- Contrôlez attentivement l’appareil:
remplacez les parties usées ou endommagées.
- Serrez à fond toutes les vis et les boulons, en particulier celles des couteaux.
- Graissez soigneusement et protégez
l’outil avec une bâche en plastique.
Rangez-le dans un local sec.
Lors de la prochaine «mise en service» il
est conseillé d’effectuer les vérifications
suivantes:
- Contrôler les niveaux d’huile dans
la boîte vitesses et le corps de la
transmission, éventuellement faire un
rajout.
- Vérifier les points de graissage; si
nécessaire en rajouter.
- Contrôler le serrage de toutes les vis
et si nécessaire les serrer.
Si ces opérations sont réalisées soigneusement, lors de la reprise des travaux
l’utilisateur trouvera un outil en parfait
état.
Am Ende der Saison oder, wenn eine
längere Ruhepause vorgesehen ist, muß
man wie folgt vorgehen:
- Den Maschine gründlich reinigen, vor
allem Dünger- und/oder Chemikalienreste gut entfernen, um ihn dann zu
trocknen.
- Auf das Vorhandensein etwaiger Schäden oder Verschleißstellen prüfen und
die schadhaften Teile ersetzen.
- Alle Schrauben und Schraubbolzen
fest anziehen, vor allem diejenigen zur
Messerbefestigung.
- Alle Schmierstelle gründlich schmieren, die Oberfläche mit einer Kunststoffplane schützen und das Gerät
dann wegstellen und in einem trockenen Raum aufbewahren.
Bei der nächsten «Inbetriebnahme»
der Maschine sollte man die folgenden
Kontrollen vornehmen:
- Die Ölstände im Getriebegehäuse und
im Antriebskörper prüfen und ggf. Öl
nachfüllen.
- Die Schmierstellen prüfen, bei Bedarf
nachschmieren.
- Alle Schrauben auf festen Sitz prüfen
und bei Bedarf nachziehen.
Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführt werden, wirkt sich das zum Vorteil
des Benutzers aus, weil er das Gerät,
wenn er es wiederbenutzen will, in einem
einwandfreien Zustand vorfindet.
Al finalizar la estación o siempre que prevemos un período de inactividad prolongado
aconsejamos:
- Lavar la máquina, eliminando sobre todo
abonos y productos químicos; luego
secarla.
- Controlarla cuidadosamente y eventualmente sustituir las partes dañadas o
gastadas.
- Ajustar a fondo todos los tornillos y los
bulones, en particular aquellos que fijan
las cuchillas.
- Efectuar un cuidadoso engrase y por
último proteger todo el equipo con una
lona y guardarla en un ambiente seco.
Para la siguiente «puesta en servicio»
de la máquina, se aconseja efectuar los
siguientes controles:
- Controlar los niveles de aceite de la caja
de velocidades y del cuerpo transmisión,
eventualmente restablecer el nivel.
- Controlar los puntos de engrase: si es
necesario engrasar.
- Controlar que todos los tornillos estén
bien ajustados y si es necesario apretarlos.
Si realizamos cuidadosamente estas operaciones redundará en ventaja del usuario,
ya que encontrará, al recomenzar el trabajo, los equipos en perfectas condiciones.
39
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
In caso di smantellamento della macchina, attenersi alle relative leggi del
paese di utilizzo in particolare alle
leggi sull’anti-inquinamento.
The laws of the country where the
machine is used, and particularly antipollution laws, must be observed if the
machine should be scrapped.
Dans le cas de mise à la décharge de
la machine, respectez les lois du pays
d’utilisation et notamment les lois
contre la pollution de l’environnement.
En caso de eliminación de la máquina
observar las leyes del relativo pais,
en particular las leyes anticontaminación.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi.
Remember that the Manufacturer is
always at your disposal for any assistance or spare parts as may be
required.
Le Constructeur demeure à votre
disposition pour répondre à toute
demande d’assistance et de pièces
détachées.
Wenn die Maschine aus dem Betrieb
gezogen werden soll, müssen die
spezifischen Gesetzes des Landes
beachtet werden, in dem man das
Gerät benutzt, insbesondere die Umweltschtzgesetze.
4.6 ROTTAMAZIONE E
SMALTIMENTO DEGLI
OLII ESAUSTI
4.6 DISMANTLING AND
ELIMINATION OF
USED OILS
In caso di rottamazione la macchina dovrà essere smaltita in discariche adeguate attenendosi alla legislazione vigente.
Prima di procedere alla rottamazione è
necessario separare le parti in gomma
da quelle metalliche e elettriche.
Recuperare gli eventuali oli esausti e
smaltirli negli appositi centri di raccolta.
Si ricorda che le parti costituite da materiale plastico, alluminio, acciaio, potranno
essere riciclate se raccolti dagli apposti
centri.
40
In case of dismantling of the Machine, it
must be eliminated in the suitable dumps,
according to the current regulations.
Before proceding with the dismantling of
the machine it is necessary to separate
the rubber parts from the metal and
electric parts.
Recover the exhausted oils and eliminate
them in the suitable collection points.
Customers are reminded that parts
constituted by plastic, aluminium, steel,
can be recycled if gathered in the proper
centres.
4.6 MISE A LA DÉCHARGE
ET ÉLIMINATION DES
HUILES USAGÉES
En cas de démantèlement la machine
devra être éliminée dans des déchetteries spécialisée conformément aux lois
en vigueur.
Avant de détruire la machine il faut séparer les parties en caoutchouc des pièces
en métal et des composants électriques.
Récupérer les huiles usagées et les éliminer dans les centres de collecte.
Sachez que les pièces contenant de
la matière plastique, aluminium, acier,
pourront être recyclées.
Vergessen Sie nicht, daß die Herstellerfirma für alle Fragen hinsichtlich
Kundendienst und Ersatzteilen stets
zur Verfügung steht.
4.6 VERSCHROTTUNG
UND ENTSORGUNG
DES ALTÖLS
Im Fall der Verschrottung muss die Maschine den gesetzlichen Bestimmungen
entsprechend in geeigneten Deponien
entsorgt werden.
Vor Beginn der Verschrottung ist es
erforderlich, die Gummiteile von den
Metall- und Elektroteilen zu trennen.
Das eventuell vorhanden Altöl aufsammeln und zur Entsorgung den entsprechenden Sammelstellen zuführen.
Die Teile der Maschine aus Kunststoff,
Aluminium und Stahl sind recycelbar
und sind den entsprechenden Stellen
zuzuführen.
Recordamos por último que el Fabricante está siempre a sus órdenes
para toda necesidad de asistencia y
repuestos.
4.6 ELIMINACIÓN DE LA
MAQUINA Y DE LOS
ACEITE USADOS
En el momento de desguazar la máquina,
tiene que ser llevada en un apropriado
vertedero para ser eliminada, según
las leyes vigentes. Antes de proceder a
su desguace es necesario separar las
partes en goma de las partes metalicas
y electricas.
Recuperar los eventuales olios exhaustos y eliminarlos en los apropiados
centros de acogida. Se recuerda a los
clientes que las partes constituidas por
material plastico, aluminio, acero, pueden ser recicladas si recogidos en los
apropiados centros de acogida.
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
4.6 LUBRIFICAZIONE
4.6 LUBRICATION
4.6 LUBRIFICATION
4.6 SCHMIERDIENST
4.6 LUBRICACION
QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
ÖLERFORDERLICHE
QUANTITE D’HULIE
QUANTIDAD DE ACEITE
2
OIL
3
Q.ty ( lt. )
1,25
1
2
4
2,5
5
6
Nota: Non superare le quantità d’olio prescritte.
Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.
Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.
Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.
Nota: No superar las cantidades de aceite recomendadas
Fig. 33
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Coperchio olio gruppo rotore
Olio gruppo riduttore.
Tappo scarico gruppo riduttore.
Tappo introduzione olio trasmissione.
Tappo livello olio trasmissione.
Tappo scarico trasmissione.
LUBRIFICANTI CONSIGLIATI
- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per
gli ingranaggi della trasmissione laterale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 o equivalente, per
le specifiche, vedere ultima pagina di
copertina.
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o
equivalente, per le specifiche, vedere
ultima pagina di copertina.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Rotor unit oil plug.
Reduction unit oil plug.
Reduction unit oil drain plug.
Transmission oil fill plug.
Transmission oil level plug.
Transmission oil drain plug.
LUBRICANTS
- It is advisable to use AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 OIL or equivalent for the
reduction unit (or gear box) and side
transmission. Consult the last cover
page for the relative specifications.
- It is advisable to use AGIP GR MU EP 2
GREASE or equivalent for all greasing
points. Consult the last cover page for
the relative specifications.
1)
2)
3)
4)
5)
Bouchon huile rotor.
Bouchon huile boîtier réducteur.
Bouchon de vidange boîtier réducteur.
Bouchon de huile transmission.
Bouchon de niveau huile transmission.
6) Bouchon de vidange huile transmission.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
LUBRIFIANTS CONSEILLÉS
- Huile conseillée pour le groupe réducteur (ou du boîte) et pour les
engrenages de la transmission latérale: HUILE AGIP ROTRA MP SAE
85W/140 ou équivalente; voir les
spécifications dans la couverture.
- Graisse conseillée pour les points de
graissage: GRAISSE AGIP GR MU EP
2 ou équivalente; voir les spécifications
dans la couverture.
EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE
- Zum Schmieren des Getriebes (oder
wechselgefriebe) und der Zahnräder
des Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 oder eine gleichwertige Sorte, vgl. letzte Umschlagseite.
- Für alle Schmierstellen: FETT AGIP
GR MU EP-2 oder eine gleichwertige
Sorte, vgl. letzte Umschlagseite.
Ölstopfen Rotor.
Ölstopfen Getriebegehäuse.
Ablaßstopfen Getriebegehäuse.
Einfüllstopfen Getriebeöl.
Ölstandsstopfen Getriebeöl.
Ablaßstopfen Getriebeöl.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Tapón aceite rotor.
Tapón aceite caja reductor.
Tapón descarga aceite caja reductor.
Tapón introducción aceite transmisión.
Tapón de nivel aceite transmisión.
Tapón descarga aceite transmisión
LUBRICANTES ACONSEJADOS
- Para el grupo reductor (o cambio) y
para los engranajes aconsejamos: HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o
equivalente, para las relativas caracteristicas, ver última página.
- Para todos los puntos de engrase,
aconsejamos: GRASA AGIP GR MU
EP 2 o equivalente, para las relativas
caracteristicas, ver última página.
41
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
4.7 TABELLA
RIASSUNTIVA DI
MANUTENZIONE
4.7 MAINTENANCE
RECAPITULATORY
CHART
4.7 TABLEAU
RÉCAPITULATIF DE
ENTRETIEN
4.7 TABELLE
ZUSAMMENFASSEND
DER WARTUNG
4.7 TABLAS
RECOPILATIVO DE
MANTENIEMIENTO
400 h
4
50 h
3
4
8h
3
1
4
1
8h
1
1
1
50 h
400 h
8h
= Ogni 8 ore / Every 8 hours / Alle 8 Betriebsstunden /
Toutes les 8 heures / Cada 8 horas
50 h = Ogni 50 ore / Every 50 hours / Alle 50 Betriebsstunden /
Toutes les 50 heures / Cada 50 horas
400 h = Ogni 400 ore / Every 400 hours / Alle 400 Betriebsstunden /
Toutes les 400 heures / Cada 400 horas
Fig. 34
42
1 = CONTROLLARE / CHECK / KONTROLLE / CONTROLEZ / CONTROLAR
2 = INGRASSARE / GREASE / SCHMIEREN / GRAISSEZ / LUBRIFICAR COM MASSA
3 = CONTROLLARE LIVELLO / CHECK LEVEL / KONTROLLE ÖLSTAND /
CONTROLEZ NIVEAU / CONTROLAR NÍVEL
4 = SOSTITUIRE / CHANGE / ERSETZEN / VIDANGER / SUBSTITUIR
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
4.8 INCONVENIENTI,
CAUSE E RIMEDI
Inconvenienti
Cause
Rimedi
Trasmissione rumorosa in prossimità dei dispositivi di sollevamento.
Non corretta cinematica degli attacchi di sollevamento.
Posizionare l’attacco terzo punto parallelamente ai bracci inferiori
di sollevamento.
Altezza dei dispositivi di sollevamento troppo elevata.
Limitare la corsa del sollevamento.
Se il problema persiste disinnestare la PDF al momento del
sollevamento.
Macchina rumorosa mentre lavora.
La macchina lavora troppo inclinata in avanti o all’indietro.
Allungare o accorciare l’attacco terzo punto in modo che il piano superiore della macchina sia parallelo al terreno da lavorare (gli attacchi
della PDF del trattore e della macchina devono essere paralleli).
Insufficiente stabilità laterale della macchina.
Stabilizzare la macchina agendo sui tiranti dei bracci inferiori di
sollevamento.
Assorbimento troppo elevato di potenza con terreno secco.
Volume di terreno lavorato troppo elevato.
Diminuire la profondità di lavoro regolando le slitte di profondità della
Profondità di lavoro troppo elevata.
macchina.
Zappe usurate.
Effettuare la sostituzione completa del set di zappe per garantire
l’equilibratura del rotore.
Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).
Ridurre la velocità del cambio.
Proiezione elevata di terreno nella parte posteriore della macchina.
Errato posizionamento della lamiera livellatrice.
Modificare la posizione della lamiera livellatrice.
Assorbimento troppo elevato di potenza con terreno umido.
Volume di terreno lavorato troppo elevato.
Diminuire la profondità di lavoro regolando le slitte di profondità della
Profondità di lavoro troppo elevata.
macchina.
Intasamento della lamiera livellatrice.
Sollevare la lamiera livellatrice per agevolare il deflusso del terreno.
Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).
Ridurre la velocità del cambio.
Lamiera livellatrice troppo chiusa.
Sollevare la lamiera livellatrice per ridurre la frantumazione delle
Eccessivo sminuzzamento del terreno.
zolle.
Scarso sminuzzamento del terreno.
Velocità di avanzamento troppo bassa.
Aumentare la velocità di avanzamento.
Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).
Ridurre la velocità del cambio.
Lamiera livellatrice troppo aperta.
Abbassare la lamiera livellatrice per una migliore frantumazione delle
zolle.
Intasamento del rotore.
Velocità di avanzamento troppo elevata.
Ridurre la velocità di avanzamento.
Terreno troppo umido.
Evitare di lavorare terreno troppo umido.
Bassa velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).
Aumentare la velocità del cambio.
Terreno troppo umido.
Evitare di lavorare terreno troppo umido.
Lamiera livellatrice troppo chiusa.
Sollevare la lamiera livellatrice.
Velocità di avanzamento troppo elevata.
Ridurre la velocità di avanzamento.
Le zappe trattengono il terreno lavorato.
Ridurre da 6 a 4 le zappe per ogni flangia del rotore.
Presenza di erba molto alta e/o di residui troppo lunghi.
Evitare di lavorare con presenza di erba molto alta o di residui
molto lunghi, eventualmente pulire bene ai lati del rotore ciò
che si è fermato sui supporti per evitare il loro surriscaldamento.
43
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Inconvenienti
Cause
Rimedi
La macchina rimbalza sul terreno o vibra.
Corpi estranei bloccati fra le zappe.
Liberare il rotore dai corpi estranei.
Zappe montate in modo errato senza la disposizione elicoidale o
Smontare il set di zappe e rimontarlo correttamen-
con il bordo non tagliente che penetra per primo il terreno.
te.
Zappe usurate o rotte.
Effettuare la sostituzione completa del set di zappe.
Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte
Sostituire il rotore.
centrale da corpi estranei durante il lavoro.
Insufficiente profondità lavorata.
La macchina non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza.
44
Errata regolazione delle slitte di profondità.
Rivedere la regolazione delle slitte di profondità.
Potenza del trattore insufficiente.
Ridurre la velocità di avanzamento.
Terreno troppo duro.
Effettuare più passaggi.
Insufficiente penetrazione del terreno da parte delle zappe.
Ridurre la velocità di avanzamento.
Errata regolazione delle slitte di profondità.
Rivedere la regolazione delle slitte di profondità.
Errata regolazione dei bracci inferiori di sollevamento.
Rivedere la regolazione dei bracci inferiori di sollevamento.
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
4.8 INCONVENIENCES,
CAUSES AND REMEDIES
Inconveniences
Causes
Remedies
Noise from the transmission near the lifting devices.
Unsuitable lifting couplings.
Set the third point hitch parallel to the lower lifting links.
Lifting height too high.
Limit the lifting travel.
If the fault persists, disengage the PTO as the machine starts to lift.
Noise from the machine as it works.
The machine tilts to far forward or backwards as it works.
Lengthen or shorten the third point hitch so that the upper surface of
the machine is parallel to the ground worked (the PTO connections of
the tractor and machine must be parallel).
Machine with insufficient side stability.
Ensure that the machine remains stable by means of the rods of the
lower lift links.
Power draw too high on dry ground.
Too much soil worked.
Reduce the work depth by adjusting the machine’s depth skids.
Soil working too deep.
Worn cultivator blades.
Replace the complete set of cultivator blades to ensure that the rotor
is stable.
Rotor speed too fast (versions with gearbox).
Reduce the speed of the gearbox.
Too much soil thrown up from the rear part of the machine.
Levelling plate incorrectly positioned.
Change the position of the levelling plate.
Power draw too high on wet ground.
Too much soil worked.
Reduce the work depth by adjusting the machine’s depth skids.
Soil working too deep.
Soil crumbled to an excessive extent.
Levelling plate clogged.
Raise the levelling plate to make the soil shift more easily.
Rotor speed too fast (versions with gearbox).
Reduce the speed of the gearbox.
Levelling plate closed to an excessive extent.
Raise the levelling plate to prevent the clods from being broken up
too much.
Soil broken into excessively large clods.
Ground speed too low.
Increase the ground speed.
Rotor speed too fast (versions with gearbox).
Reduce the speed of the gearbox.
Levelling plate open to an excessive extent.
Lower the levelling plate to break up the soil clods to a greater extent.
Reduce the ground speed.
Rotor clogged.
Ground speed too high.
Do not work soil that is too wet.
Soil too wet.
Increase the speed of the gearbox.
Low rotor speed (versions with gearbox).
Do not work soil that is too wet.
Soil too wet.
Raise the levelling plate.
Levelling plate closed to an excessive extent.
Reduce the ground speed.
Ground speed too high.
Reduce the number of cultivator blades from 6 to 4 for each rotor flange.
The cultivator blades retain the worked soil.
Do not work when the grass is too high or the plant cuttings are very
Very tall grass and/or excessively long plant cuttings.
long. If necessary, remove the clogged plants from the supports at the
sides of the rotor to prevent them from overheating.
45
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Inconveniences
Causes
Remedies
The machine jolts over the ground or vibrates.
Foreign bodies wedged between the cultivator blades.
Free the rotor from foreign bodies.
Cultivator blades assembled incorrectly without respecting the
Disassemble the set of cultivator blades and fit them back in place
helical positions or with blunt edges penetrating the soil first.
correctly.
Worn or broken cultivator blades.
Replace the complete set of cultivator blades.
Rotor warped due to blows received in the central part from foreign
Replace the rotor.
bodies during work.
Depth skids adjusted incorrectly.
Adjust the depth skids again.
Insufficient tractor power.
Reduce the ground speed.
Soil too hard.
Repeat the run several times.
Cultivator blades dig into the soil to an insufficient extent.
Reduce the ground speed.
The machine does not work the soil at the same depth all along its
Depth skids adjusted incorrectly.
Adjust the depth skids again.
width.
Lower lifting links adjusted incorrectly.
Adjust the lower lift links again.
Soil working depth too shallow.
46
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
4.8 INCONVÉNIENTS,
CAUSES ET REMÈDES
Inconvénients
Causes
Remèdes
Transmission bruyante à proximité des dispositifs de relevage.
Cinématique non correcte des attaches de relevage.
Positionner l’attache du troisième point parallèle aux bras inférieurs
de relevage.
Hauteur des dispositifs de relevage trop élevée.
Limiter la course de relevage.
Si le problème persiste, débrayer la P.D.F. au moment du relevage.
Machine bruyante pendant le travail.
La machine travaille trop inclinée en avant ou en arrière.
Allonger ou raccourcir l’attache du troisième point de manière à placer
la partie supérieure de la machine parallèle au terrain à labourer (les
attaches de la PDF du tracteur et de la machine doivent être parallèles).
Stabiliser la houe rotative au moyen des tirants des bras inférieurs
Stabilité latérale insuffisante de la machine.
de relevage.
Diminuer la profondeur de travail en réglant les patins de profondeur
Volume de terrain labouré trop élevé.
de la machine.
Profondeur de travail trop élevée.
Remplacer toutes des lames pour garantir l’équilibrage du rotor.
Lames coudées usées.
Diminuer le régime de la boîte de vitesse.
Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).
Modifier la position de la tôle de nivellement.
Projection élevée de terre à l’arrière de la machine.
Positionnement erroné de la tôle de nivellement.
Diminuer la profondeur de travail en réglant les patins de profondeur
Absorption trop élevée de puissance sur un terrain humide.
Volume de terrain labouré trop élevé.
de la machine.
Profondeur de travail trop élevée.
Soulever la tôle de nivellement pour faciliter le passage de la terre.
Bourrage de la tôle de nivellement.
Diminuer le régime de la boîte de vitesses.
Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).
Soulever la tôle de nivellement pour réduire le broyage des mottes.
Tôle de nivellement trop fermée.
Augmenter la vitesse d’avancement.
Vitesse d’avancement trop basse.
Diminuer le régime de la boîte de vitesses.
Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).
Abaisser la tôle de nivellement pour obtenir un meilleur broyage des
Tôle de nivellement trop ouverte.
mottes.
Absorption trop élevée de puissance sur un terrain sec.
Émiettement excessif du terrain.
Émiettement insuffisant du terrain.
Réduire la vitesse d’avancement.
Bourrage du rotor.
Vitesse d’avancement trop élevée.
Éviter de travailler sur un terrain trop humide.
Terrain trop humide.
Augmenter le régime de la boîte de vitesses.
Basse vitesse de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).
Éviter de travailler sur un terrain trop humide.
Terrain trop humide.
Remonter la tôle de nivellement.
Tôle de nivellement trop fermée.
Réduire la vitesse d’avancement.
Vitesse d’avancement trop élevée.
Réduire de 6 à 4 le nombre de lames coudées pour chaque flasque
Les lames coudées retiennent le terrain labouré.
du rotor.
Éviter de travailler sur des herbes très hautes ou des résidus très longs;
Présence d’herbe très haute et/ou de résidus trop longs.
nettoyer soigneusement les côtés du rotor pour éliminer les dépôts
sur les supports et pour éviter leur échauffement.
47
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Inconvénients
Causes
Remèdes
La machine saute sur le terrain ou vibre.
Corps étrangers bloqués entre les lames.
Libérer le rotor des corps étrangers.
Montage erroné des lames coudées, sans disposition hélicoïdale
Démonter les lames coudées et les remonter correctement.
ou avec le bord non coupant qui pénètre en premier dans le terrain.
Lames usées ou cassées.
Remplacer toutes les lames.
Déformation du rotor due à des coups reçus dans la partie centrale
Remplacer le rotor.
par des corps étrangers pendant le travail.
Profondeur labourée insuffisante.
Le machine ne travaille pas à la même profondeur sur toute sa largeur.
48
Réglage erroné des patins de profondeur.
Revoir le réglage des patins de profondeur.
Puissance du tracteur insuffisante.
Réduire la vitesse d’avancement.
Terrain trop dur.
Effectuer plusieurs passages.
Pénétration insuffisante des lames dans le terrain.
Réduire la vitesse d’avancement.
Réglage erroné des patins de profondeur.
Revoir le réglage des patins de profondeur.
Réglage erroné des bras inférieurs de relevage.
Revoir le réglage des bras inférieurs de relevage.
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
4.8 STÖRUNGEN, DEREN
URSACHEN UND BEHEBUNG
Störungen
Ursachen
Behebung
Getriebe in der Nähe der Hubvorrichtungen laut.
Falscher Bewegungsablauf an den Hubanschlüssen.
Die Dreipunktaufhängung parallel zu den Unterlenkern des Traktors
anordnen.
Höhe der Hubvorrichtungen zu groß.
Die Hubhöhe begrenzen.
Wenn das Problem bestehen bleibt, die Zapfwelle beim Ausheben
ausschalten.
Maschine bei der Arbeit zu laut.
Die Maschine arbeitet zu stark nach vorn oder hinten geneigt.
Den Oberlenker verlängern oder verkürzen, damit die obere Fläche der
Maschine parallel zum Boden ausgerichtet wird (die Anschlüsse der
Zapfwelle des Traktors und der Hackfräse müssen parallel stehen).
Unzureichende Seitenstabilität der Maschine.
Die Maschine stabilisieren, indem man die Hubstreben der Unterlenker
einstellt.
Zu hohe Leistungsabnahme bei trockenem Boden.
Bearbeitetes Erdvolumen zu groß.
Die Arbeitstiefe verringern, indem man die Schlitten zur Tiefenregelung
Arbeitstiefe zu groß.
der Maschine richtig einstellt.
Hacken verschlissen.
Die ganzen Hackensatz ersetzen, um die richtige Auswuchtung des
Rotors zu gewährleisten.
Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).
Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.
Zu viel Erdaufwirbelung auf der Rückseite der Maschine.
Falsche Positionierung des Nivellierblechs.
Die Position des Nivellierblechs ändern.
Zu hohe Leistungsabnahme bei feuchtem Boden.
Bearbeitetes Erdvolumen zu groß.
Die Arbeitstiefe verringern, indem man die Schlitten zur Tiefenregelung
Zu starke Bodenzerkleinerung.
Arbeitstiefe zu groß.
der Maschine richtig einstellt.
Verstopfung des Nivellierblechs.
Das Nivellierblech heben, damit das Erdreich besser abfließen kann.
Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).
Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.
Nivellierblech zu weit geschlossen.
Das Nivellierblech heben, um die Zerkleinerung der Schollen zu
verringern.
Zu geringe Bodenzerkleinerung.
Fahrgeschwindigkeit zu gering.
Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen.
Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).
Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.
Nivellierblech zu weit geöffnet.
Das Nivellierblech senken, um die Zerkleinerung der Schollen zu
verbessern.
Verstopfung des Rotors.
Fahrgeschwindigkeit zu groß.
Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
Boden zu feucht.
Vermeiden, zu feuchten Boden zu bearbeiten.
Zu niedrige Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).
Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes erhöhen.
Boden zu feucht.
Vermeiden, zu feuchten Boden zu bearbeiten.
Nivellierblech zu weit geschlossen.
Das Nivellierblech heben.
Fahrgeschwindigkeit zu groß.
Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
Der bearbeitete Boden bleibt an den Hacken hängen.
Die Zahl der Hacken pro Rotorflansch von 6 auf 4 verringern.
Sehr hohes Gras und/oder zu lange Rückstände.
Nicht arbeiten, wenn sehr hohes Gras oder sehr lange Pflanzenrückstände vorhanden sind, die Seiten des Rotors eventuell sehr gut
reinigen und entfernen, was sich angesammelt hat, damit es nicht zur
Überhitzung kommt.
49
ITALIANO
ENGLISH
Störungen
Die Maschine springt auf dem Boden oder vibriert.
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Ursachen
Behebung
Fremdkörper zwischen den Hacken blockiert.
Den Rotor von den Fremdkörpern befreien.
Hacken falsch und ohne schraubenförmige Anordnung montiert oder
Den Hackensatz ausbauen und korrekt wieder einbauen.
mit nicht schneidender Kante, die zuerst in den Boden eindringt.
Hacken verschlissen oder beschädigt.
Den gesamten Hackensatz ersetzen.
Verformung des Rotors infolge Schläge durch Fremdkörpern im
Den Rotor ersetzen.
zentralen Teil bei der Arbeit.
Zu geringe Arbeitstiefe.
Falsche Einstellung der Schlitten zur Tiefenregelung.
Die Arbeitstiefe der Schlitten zur Tiefenregelung neu einstellen.
Unzureichende Traktorleistung.
Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
Boden zu hart.
Mehrere Passagen fahren.
Unzureichendes Eindringen in den Boden durch die Hacken.
Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
Die Maschine arbeitet über die gesamte Breite nicht in
Falsche Einstellung der Schlitten zur Tiefenregelung.
Die Arbeitstiefe der Schlitten zur Tiefenregelung neu einstellen.
der gleichen Tiefe.
Falsche Einstellung der Unterlenker.
Die Einstellung der Unterlenker neu vornehmen.
50
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
4.9 INCONVENIENTES,
CAUSAS Y SOLUCIONES
Inconvenientes
Causas
Soluciónes
Transmisión ruidosa cerca de los dispositivos de elevación.
Movimiento incorrecto de las conexiones de elevación.
Colocar la conexión tercer punto paralelamente a los brazos inferiores
de elevación.
Altura de los dispositivos de elevación demasiado elevada.
Limitar la carrera de la elevación.
Si el problema persiste desactivar la TDF en el momento de la elevación.
Cultivadora rotativa ruidosa mientras trabaja.
La cultivadora rotativa trabaja demasiado inclinada hacia delante
Alargar o acortar la conexión tercer punto de manera que el plano superior
o hacia atrás.
de la cultivadora rotativa sea paralelo al terreno por trabajar (las conexiones de la TDF del tractor y de la cultivadora rotativa deben ser paralelas).
Insuficiente estabilidad lateral de la cultivadora rotativa.
Estabilizar la cultivadora rotativa ajustando los tirantes de los brazos
inferiores de elevación.
Absorción demasiado elevada de potencia con terreno seco.
Volumen de terreno trabajado demasiado elevado.
Disminuir la profundidad de trabajo regulando las correderas de pro-
Profundidad de trabajo demasiado elevada.
fundidad de la cultivadora rotativa.
Azadillas desgastadas.
Efectuar la sustitución completa del juego de azadillas para garantizar
el equilibrado del rotor.
Excesiva velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).
Reducir la velocidad del cambio.
Proyección elevada de terreno en la parte trasera de la cultivadora rotativa.
Colocación equivocada de la chapa niveladora.
Modificar la posición de la chapa niveladora.
Absorción demasiado elevada de potencia con terreno húmedo.
Volumen de terreno trabajado demasiado elevado.
Disminuir la profundidad de trabajo regulando las correderas de pro-
Profundidad de trabajo demasiado elevada.
fundidad de la cultivadora rotativa.
Obstrucción de la chapa niveladora.
Levantar la chapa niveladora para facilitar el flujo del terreno.
Excesiva velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).
Reducir la velocidad del cambio.
Chapa niveladora demasiado cerrada.
Levantar la chapa niveladora para reducir el troceado de los terrones.
Excesivo troceado del terreno.
Aumentar la velocidad de avance.
Troceado escaso del terreno.
Velocidad de avance demasiado baja.
Reducir la velocidad del cambio.
Excesiva velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).
Bajar la chapa niveladora para mejorar el troceado
Chapa niveladora demasiado abierta.
de los terrones.
Reducir la velocidad de avance.
Obstrucción del rotor.
Velocidad de avance demasiado elevada.
Procurar no trabajar un terreno demasiado húmedo.
Terreno demasiado húmedo.
Aumentar la velocidad del cambio.
Baja velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).
Procurar no trabajar un terreno demasiado húmedo.
Terreno demasiado húmedo.
Levantar la chapa niveladora.
Chapa niveladora demasiado cerrada.
Reducir la velocidad de avance.
Velocidad de avance demasiado elevada.
Reducir de 6 a 4 las azadillas para cada brida del del rotor.
Las azadillas retienen el terreno trabajado.
Procurar no trabajar en caso de hierba muy alta o de residuos muy
Presencia de hierba muy alta y/o de residuos demasiado largos.
largos; si fuera necesario, limpiar bien a los lados del rotor lo que se
ha quedado atascado en los soportes para evitar un calentamiento
excesivo.
51
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Inconvenientes
Causas
Soluciónes
La cultivadora rotativa rebota en el terreno o vibra.
Cuerpos extraños bloqueados entre las azadillas.
Liberar el rotor de posibles cuerpos extraños.
Azadillas montadas de manera equivocada sin la disposición heli-
Desmontar el juego de azadillas y volver a montarlo correctamente.
coidal o con el borde no cortante que penetra antes en el terreno.
Azadillas desgastadas o rotas.
Efectuar la sustitución completa del juego de azadillas.
Deformación del rotor debida a los golpes recibidos en la parte
Sustituir el rotor.
central por parte de cuerpos extraños durante el trabajo.
Regulación equivocada de las correderas de profundidad.
Volver a controlar la regulación de las correderas de profundidad.
Potencia del tractor insuficiente.
Reducir la velocidad de avance.
Terreno demasiado duro.
Efectuar varias pasadas.
Penetración insuficiente en el terreno por parte de las azadillas.
Reducir la velocidad de avance.
La cultivadora rotativa no trabaja a la misma profundidad en toda la
Regulación equivocada de las correderas de profundidad.
Volver a controlar la regulación de las correderas de profundidad.
anchura.
Regulación equivocada de los brazos inferiores de elevación.
Volver a controlar la regulación de los brazos inferiores de elevación.
Profundidad trabajada insuficiente.
52
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
5.0 PARTI DI
RICAMBIO
5.0 SPARE PARTS
5.0 PIECES
DÉTACHÉES
5.0 ERSATZTEILE
5.0 PIEZAS DE
REPUESTO
Le ordinazioni delle parti di ricambio
devono essere effettuate tramite il Vs.
Concessionario e devono essere sempre
corredate dalle seguenti indicazioni:
- Tipo, modello e numero di matricola
dell’attrezzatura. Tali dati sono stampigliati nell’apposita targhetta di cui è
dotata ogni attrezzatura (A pagina 8).
- Numero di codice della parte richiesta rilevabile dal catalogo ricambi. In
mancanza di tale numero, elencare il
numero di tavola e il relativo numero
di riferimento.
- Descrizione del particolare e quantità richiesta.
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa
voce non sia specificata, la Ditta Costruttrice, pur dedicando a questo servizio una particolare cura, non risponde
di eventuali ritardi di spedizione dovuti
a cause di forza maggiore.
Le spese di trasporto si intendono
sempre a carico del destinatario. La
merce viaggia a rischio e pericolo del
committente anche se venduta franco
destino.
N.B.: Il termine Destro o Sinistro indicato nelle descrizioni, và inteso guardando
l’attrezzatura dal lato posteriore.
Spare parts should be ordered from your
Dealer and should always include the
following indications:
- Type, model and serial number of
the machine. These data are punched
on the data plate with which every
implement is equipped (A page 8).
- Code number of the required spare
part. This will be found in the spare
parts catalogue.
- Description of the part and required
quantity.
- Table number.
- Means of dispatch. If this item is not
indicated, the Manufacturer, while
dedicating particular care to this service, shall not be held responsible for
delays in delivery caused by cases of
force majeure.
Transport expenses shall always be
at the consignee’s charge. The goods
travel at the purchaser’s risk and peril
even when sold ex destination.
NOTE: The terms Right or Left indicated
in the descriptions refer to the implement
when viewed from the rear side.
Les commandes des pièces détachées
doivent être effectuées par l’intermédiaire
de votre Concessionnaire en précisant
les indications suivantes:
- Type, modèle et numéro de série
de la machine. Ces données sont
gravées sur la plaque d’identification
de chaque outil (A page 8).
- Numéro de code de la pièce détachée indiqué sur le catalogue des
pièces détachées.
- Description de la pièce et quantité
requise.
- Numéro de plan.
- Moyen d’expédition. Si cette rubrique
n’est pas indiquée, le Constructeur,
bien que soucieux de ce service, ne
répond pas des retards d’expédition
pour des causes de force majeure.
Les frais de transport sont toujours à
la charge du destinataire. La marchandise voyage aux risques et périls de
l’acheteur même si vendue franco de
port.
N.B.: Le terme Droite ou Gauche indiqué
dans les descriptions est entendu en
regardant le broyeur par l’arrière.
Die Ersatzteile müssen über den Vertragshänder bestellt werden. Bei der
Bestellung sind stets die folgenden
Angaben zu machen:
- Typ, Modell und Serien-Nummer
des Geräts. Diese Daten stehen auf
dem Typenschild, mit dem jedes Gerät
versehen ist (A Seite 8).
- Artikel Nr. der erforderlichen
Ersatzteile. Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.
- Beschreibung des Ersatzteils und
die erforderliche Stückzahl.
- Tafelnummer
- Versandmittel. Wenn dieser Punkt
nicht spezifiziert wird, haftet die Herstellerfirma nicht für etwaigen Lieferverzug aufgrund höherer Gewalt, auch
wenn er diesen Service besonders
aufmerksam abwickelt.
Die Frachtkosten gehen dagegen immer zu Lasten des Empfängers. Die
Ware reist auf Gefahr und Risiko des
Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei
Haus vereinbart worden ist.
Anm.: Die Begriffe rechts und links sind
so zu verstehen, daß man das Gerät von
der Rückseite aus betrachtet.
Los pedidos de repuestos deben efectuarse mediante Concesionario y
deben incluir siempre las siguientes
indicaciones:
- Tipo, modelo y número de matrícula
del equipo. Dichos datos están impresos en la relativa placa presente en el
equipo (A Fig. 4).
- Número de código de la parte requerida presente en el catálogo repuestos.
- Descripción de la pieza y cantidad
requerida.
- Número de ilustracion.
- Medio de transporte. En caso que
este ítem no esté especificado, el
Fabricante, aún prestando las debidas
consideraciones para este aspecto,
no responde por eventuales retardos
de envío debidos a causas de fuerza
mayor.
Los gastos de transporte se consideran siempre a cargo del destinatario.
La mercadería viaja bajo riesgo y
peligro del comprador, incluso cuando
se vende franco destino.
NOTA: El termino DX (derecha) o SX
(izquierdo) indicado en las descripciones,
se considera mirando el equipo desde el
lado posterior.
53
Cod. F07040035 (01-2013) – Uff. Tecnico MASCHIO GASPARDO S.p.A.
SERIAL NUMBER
MODEL
DATE
Il Presidente
Maschio Egidio
*Ðñüôõðï ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá êáëëéåñãçôéêÝò ìç÷áíÝò êáé ðåñéóôñïöéêÝò
óâÜñíåò - **Ðñüôõðï ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá êïðôéêÝò ìç÷áíÝò - ***Ðñüôõðï ðïõ
÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá óðáñôéêÝò ìç÷áíÝò óå óõíäõáóìü ìå óâÜñíåò.
*Norma utilizada somente para os moto-cultivadores e roter-fresas - **Norma utilizada apenas
para a trinchadora - ***Norma utilizada apenas para máquinas combinadas
PLACE
Äçëþíïõìå, áíáëáìâÜíïíôáò ðëÞñùò ôçí åõèýíç áõôÞò ôçò äÞëùóçò, üôé ôï
ìç÷Üíçìá ðëçñïß ôéò áðáéôÞóåéò áóöÜëåéáò êáé õãéåéíÞò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü
ôçí ÅõñùðáúêÞ Ïäçãßá 2006/42/ÅÊ. Ãéá ôçí ðñïóáñìïãÞ ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
åöáñìüóôçêå ôï åîÞò ÅíáñìïíéóìÝíï Ðñüôõðï: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI
EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN 14018:2009***,
êáèþò êáé ïé ôå÷íéêÝò ðñïäéáãñáöÝò ISO 11684:1995.
TO TEXNIKO APXEIO ÓXEÄIAÓTHKE AπO TON KYPIO EGIDIO MASCHIO - KENTPIKA ÃPAöEIA
Declaramos sob a nossa responsabilidade que a máquina está em conformidade
com os requisitos de segurança e saúde previstos pela Directiva Europeia
2006/42/CE. Para a adequação da máquina foram utilizadas as normas
harmonizadas: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN
ISO 4254-12:2012**, UNI EN 14018:2009*** assim como as especificações
técnicas ISO 11684:1995.
Ficha técnica elaborada pelo Egidio Maschio - sede corporativa.
TYPE ZAPPATRICE / ROTARY CULTIVATOR/ FRAISE ROTATIVE/ BODENFRAESEN / FRESADORA
EÄÄHNIKA
Äήλωση συµµόρφωσης ΕΚ
*Standadi koskee ainoastaan traktorjjyrsimiä ja pyörivä äes - **Standardi koskee ainoastaan
niittokoneita - ***Ainoastaan yhdistelmäkoneita koskeva standardi
*Norma utilizada solo para los motocultores y las fresadoras rotativas - **Norma utilizada sólo
para las cortadoras - ***Norma utilizada sólo para máquines combinades
PORTUGUÊS
Vakuutamme omalla vastuullamme, että kone täyttää direktiivin 2006 /42/EY
turvallisuutta ja terveyttä koskevat vaatimukset. Koneen yhdenmukauttamiseksi
on käytetty harmonisoituja standardeja: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO
4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN 14018:2009*** sekä teknistä
määritystä ISO 11684:1995. Tekninen tieto on laadittu Egidio Maschion toimesta.
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la máquina respeta los requisitos
de seguridad y salud previstos por la Directiva Europea 2006 /42/CE. Para
adecuar la máquina han sido utilizadas las normas armonizadas: UNI EN ISO
4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN
14018:2009*** como así también las especificaciones tecnica ISO 11684:1995.
Expediente tecnico elaborado por Egidio Maschio – sede corporativa.
Declaração de Conformidade CE
SUOMI
Vakuutus EY yhdenmukaisuudesta
*Standard kun brukt for valseharver og roterende harv - **Standard kun brukt for
skjæremaskiner - ***Forskriften gjelder kun for kombimaskiner
*Norma utilizzata solo per zappatrici ed erpici rotanti - **Norma utilizzata solo per i trincia
***Norma utilizzata solo per le seminatrici e le macchine combinate
ESPAÑOL
Vi erklærer under eget ansvar at maskinen er i samsvar med kravene for sikkerhet
og helsevern foreskrevet i direktivet 2006/42/EF. De harmoniserte standardene
UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 425412:2012**, UNI EN 14018:2009***, samt den tekniske standarden ISO
11684:1995, har blitt fulgt. Den tekniske informasjon er satt opp av Mr. Egidio
Maschio – Konsernets Hovedkontor
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che la macchina è conforme ai requisiti
di sicurezza e salute previsti dalla Direttiva Europea 2006/42/CE. Per
l’adeguamento della macchina sono state utilizzate le norme armonizzate: UNI
EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**,
UNI EN 14018:2009*** nonchè le specifiche tecniche ISO 11684:1995. Il fascicolo
tecnico è costituito da Egidio Maschio – sede aziendale.
Declaración de Conformidad CE
NORSK
EU overensstemmelseserklæring
*Standard som endast har använts till jord- och roterande harv - **Standard som endast har
använts till hackmaskiner - ***Föreskriften gäller för kombimaskiner
*Norme utilisée seulement pour les motoculteurs et les fraises rotatives - **Norme utilisée
seulement pour les broyeurs- ***Norme utilisée uniquement pour les machines combinées
ITALIANO
Vi försäkrar på eget ansvar att maskinen är i överensstämmelse med kraven på
säkerhet och hälsa enligt direktivet 2006/42/EG. Kraven i standarderna UNI EN
ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI
EN 14018:2009***, samt den tekniska standarden ISO 11684:1995, har
respekterats. Den tekniska manualen är gjord av Mr Egidio Maschio – Maschio
huvudkontor
Nous déclarons sous notre responsabilité que la machine est conforme aux
prescriptions de sécurité et de santé prévues par la Directive Européenne
2006/42/CE. Les normes harmonisées UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO
4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN 14018:2009*** ainsi que les
spécifications techniques ISO 11684:1995 ont été utilisées pour l’adaptation de la
machine. Le dossier technique est constituè par Egidio Maschio - siège social.
Dichiarazione di Conformità CE
SVENSKA
Försäkran om EU-överensstämmelse
*Standard, som kun vedrører jord- og roterende harve - **Standard, som kun vedrører
hakkemaskiner - *** Forskriffen gælder kun for kombi-maskiner
*Norm, die nur für Bodenfräsen und Kreiseleggen verwendet wird.-** Norm, die nur für Häckselmaschinen
verwendet wird.-*** Norm, die nur für Sämaschinen und Kombi-Maschinen verwendet wird.
FRANÇAIS
Vi erklærer på eget ansvar, at maskinen opfylder kravene vedrørende sikkerhed
og arbejdsmiljø, der er fastsat i direktivet 2006/42/EF. Endvidere opfylder
maskinen kravene i de harmoniserede standarder UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI
EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN 14018:2009***,
samt den tekniske standard ISO 11684:1995. Det tekniske dossier er udarbejdet
af Mr Egidio Maschio, Hovedkontoret.
Hiermit erklären wir unter unserer eigenen Verantwortung, dass die Maschine den
Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen der Richtlinie 2006/42/EG
entspricht. Für die Anpassung der Maschine wurden die folgenden harmonisierten
Normen verwendet: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI
EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN 14018:2009***, sowie die technischen
Spezifikationen ISO 11684-1995. Technische Dossier zusammengestellt von
Egidio Maschio - Firmensitz.
Déclaration de Conformité CE
DANSK
EU-overnesstemmelseserklæring
DEUTSCH
*Norm alleen gebruikt voor cultivatoren en draaiende shoffeimachinen - **Norm alleen gebruikit
voor snijmachines - ***Deze norm wordt alleen gebruikit vor gecombineerde
*Standard used for rotary tillers and power harrows only - **Standard used for shredders
only - ***Standard used for seed drills and combined machines only.
EG-Konformitätserklärung
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat de machine in
overeenstemming is met de veiligheids- en gezondheidsvoorschriften volgens de
Europese richtlijn 2006/42/EG. Voor de aanpassing van de machine zijn de
volgende geharmoniseerde normen gebruikt: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN
ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN 14018:2009***,
alsmede de technische specificaties ISO 11684:1995. Het technische dosier is tot
stand gekomen door dhr. Egidio Maschio - Hoofdkantoor.
We hereby declare under our own responsibility that the machine complies with
the safety and health requirements established by European Directive
2006/42/EC. The following harmonized standards have been used for adapting
the machine: UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO
4254-12:2012**, UNI EN 14018:2009*** as well as technical specifications ISO
11684:1995. The technical file is compiled by Egidio Maschio – corporate
headquarters.
NEDERLANDS
EG VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
EC Declaration of Conformity
ENGLISH
17.600.000
Via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy
Tel. +39 049 9289810 - Fax +39 049 9289900
Email: [email protected] - http://www.maschionet.com
Cap. Soc. € 17.600.000,00 i.v - C.F. R.I PD 03272800289
P.IVA IT03272800289 - R.E.A. PD 297673
Comm. Estero M/PD44469
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
Saját felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a gép megfelel az 2006
/42/CE Európai direktívában rögzített egészségügyi és biztonsági
követelményeknek. A gépen alkalmazott módosításoknál az UNI EN ISO
4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN
14018:2009*** harmonizált szabályok, valamint az ISO 11684:1995 műszaki
szabványok lettek alkalmazva. A műszaki fájl Egidio Maschio úr által jóváhagyva
– A társaság felső vezetése.
*Csak a kultivátoroknál és a talajmaróknál használt szabvány - **Csak a szecskavágóknál
használt szabvány - ***Csak a vető és kombinált gépekhez.
Declarăm pe propria răspundere că masina este conformă cerințelor de
siguranță si sănătate prevăzute de Directiva Europeană 2006/ 42/ CE. Pentru
adecvarea masinii s-au considerat în schimb următoarele norme: UNI EN
ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI
EN 14018:2009*** precum si specificațiile tehnice ISO 11684:1995. Fisierul
tehnic este elaborat de catre d-l Egidio Maschio sediul firmei.
*Standard utilizat exclusiv pentru utilaje de săpat si grape rotative - **Standard utilizat exclusiv
pentru treierători - ***Standard utilizat exclusiv pentru semănători si combine
*стандартът се използва само за култиватори и ротационни копачки - **стандартът се
използва само за фрези - ***стандартът се използва само за комбинирани машини
UNI EN 14018:2009***, както и техническите спецификации ISO
11684:1995. Техническият документ е редактиран от г–н Еджидио
Маскио – Корпоративно седалище на Maschio Gaspardo S.p.A.
EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**,
Декларираме на своя отговорност, че машината отговаря на
изискванията за безопасност и здраве, регламентирани в
европейска Директива 2006/42/CE. При адаптирането на
машината са използвани следните хармонизирани стандарти: UNI
ЕС Декларация за съответствие
БЪЛГАРСКИ
MAGYAR
EK megfelelőségi nyilatkozat
*Norma stosowana wyłącznie do kultywatorów oraz spulchniarek - **Norma stosowana
wyłącznie do krajarek ***Norma stosowana wyłącznie do urządzeń łączonych
*Standard kehtib ainult kultivaatoritele ja kultivaatorikäppadele - **Standard kehtib ainult
lõikuritele - ***Standard kehtib ainult kombineeritud masinatele
ROMÂNA
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że maszyna jest zgodna z
wymaganiami bezpieczeństwa i zdrowia przewidzianymi przez Dyrektywę
Europejską 2006/42/CE. Do spełnienia zgodności maszyny zostały zastosowane
normy zharmonizowane UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*,
UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN 14018:2009*** a także specyfikacje
techniczne ISO 11684:1995. Dokumentacja techniczna zostala sporządzona
przez Egidio Maschio – Zarząd Grupy Maschio Gaspardo.
Kinnitame ja kanname vastutust selle eest, et masin vastab Euroopa
direktiiviga 2006/42/EÜ sätestatud ohutus- ja tervisenõuetele. Masina
seadistamisel on kasutatud järgnevaid ühtlustatud standardeid: UNI EN ISO
4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN
14018:2009*** ning ISO 11684:1995 tehnilisi nõudeid. Tehniline toimik (fail)
on koostatud mr Egidio Maschio – Ühise Peakorteri poolt
Declaraţie de conformitate CE
POLSKI
Deklaracja zgodności WE
*Standard użat għal mgħażqi tal-kultivaturi u mgħażaq li jduru biss – **Standard użat għal
qattiegħa biss - ***Standard użat għal magni kombinati biss
*Standard uporabljen samo za kultivatorje in krožne brane - **Standard uporabljen samo za
rezalnike - ***Standard uporabljen samo za sejalnike in kombinirane stroje
EESTI KEEL
Niddikjaraw taħt ir-responsabbiltà tagħna li l-magna tikkonforma malħtiāijiet
tas-saħħa u ssigurtà stabbiliti mid-Direttiva Ewropea 2006/42/KE. Listandards
armonizzati li āejjin intużaw sabiex tiāi addatta l-magna: UNI EN ISO 42541:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN
14018:2009*** kif ukoll bħala speëifikazzjonijiet tekniëi ISO 11684-1995. Dan
il-fajl tekniku gie ippreparat mis - Sur Egidio Maschio - Kwartieri generali
Korporattivi.
S polno odgovornostjo izjavljamo, da je stroj skladen z zahtevami za varnost
in zdravje, ki so predvidene z evropsko direktivo 2006/42/ES. Za skladnost
stroja si bili uporabljeni naslednji harmonizirani standardi: UNI EN ISO 42541:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN
14018:2009*** in tudi tehnične specifikacije ISO 11684:1995. Technické
informácie pripravil p. Egidio Maschio – vedenie spoločnosti
EÜ vastavusdeklaratsioon
MALTI
Dikjarazzjoni tal-Konformità tal-KE
SLOVENČI N A
*Norma používaná len pre kultivátory a rotačné brány - **Norma používaná len pre rezačky
***Norma používaná len pre sejačky a kombajny
*Standartas taikomas tik kultivatoriams ir mechanizuotoms akėčioms - **Standartas taikomas tik
pjovikliams - ***Standartas taikomas tik kombinuotoms mašinoms.
ES Izjava o skladnosti
ES Vyhlásenie o zhode
SLOVENSKY
LIETUVIŠKAI
Vyhlasujeme na vlastnú zodpovednosť, ž e stroj vyhovuje základný m
požiadavkám na ochranu bezpečnosti a zdravia predpokládaný m v
Evropskej Smernici 2006/42/ES. Pre prizpusobení stroja boly uplatnené
harmonizované normy : UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*,
UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN 14018:2009*** a technické
charakteristiky ISO 11684:1995.Tehnično dokumentacijo je sestavil-la Egidio
Maschio - iz podjetja.
*Standarts attiecas tikai uz kultivatoriem un rotācijas kultivatoriem – **Standarts attiecas tikai uz
griezējiem - ***Standarts attiecas tikai uz kombinētām ierīcēm
*Norma používaná pouze pro kultivátory a rotační brány - **Norma používaná pouze pro
řezačky ***Norma používaná pouze pro secí stroje a kombajny
EG-Konformitätserklärung
Paziņojam, ka uzņemamies atbildību par mašīnas atbilstību Eiropas
Savienības Direktīvas 2006/ 42/ EK prasībām par drošību un veselību. Lai
pielāgotu mašīnu, ir izmantoti standarti UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO
4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN 14018:2009***, kā arī ISO
11684:1995 specifikācijas. Tehniskos pamatdatus ir izstrādājis Egidio
Maschio kungs - Korporācijas galvenajā Mītnē
Prohlašujeme na vlastní zodpovědnost, ž e stroj vyhovuje základní m
požadavkům na ochranu bezpečnosti a zdraví předpokládaný m v Evropské
Směrnici 2006/ 42/ ES. Pro přizpůsobení
stroje byly uplatněné
harmonizované normy : UNI EN ISO 4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*,
UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN 14018:2009*** a technické
charakteristiky ISO 11684:1995. Technicke udaje sestavil pan Egidio
Maschio – Vedeni SpoleČnosti.
Prisiimdami atsakomybę, deklaruojame, kad ši mašina atitinka Europos
Direktyvoje 2006/42/EB numatytus saugumo ir sveikatos reikalavimus.
Pritaikant mašiną buvo remiamasi šiais darniaisiais standartais: UNI EN ISO
4254-1:2010, UNI EN ISO 4254-5:2010*, UNI EN ISO 4254-12:2012**, UNI EN
14018:2009***, taip pat technin÷mis specifikacijomis ISO 11684:1995.
Techninė rinkmena yra sudaryta Egidio Maschio – Korporacijos vyriausioji
valdyba.
LATVISKI
EK Atbilstības deklarācija
ČESKY
ES Prohlášení o shodě
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
DEUTSCH
FRANÇAIS
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI
GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!
GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
USE
GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES
DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN
GARANTIA DE QUALIDADE ABSOLUTA!
UTILIZE APENAS PEÇAS DE ORIGEM,
La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali
MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte
A garantia MASCHIO só cobre máquinas que estejam equipadas com peças Maschio de origem
GR MU EP2
ROTRA MP
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
L’olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:
L’huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:
Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:
O óleo AGIP ROTRA MP obedece às seguintes especificações:
Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:
Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
O óleo AGIP GR MU EP 2 obedece às seguintes especificações:
- DIN 51825 (KP2K)
- API GL5
- MIL-L-2105C
MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH MASCHIO FRANCE S.a.r.l.
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
Registered office & Production plant
Via Marcello, 73
I-35011 Campodarsego (Padova) Italy
Tel. +39 049 9289810
Fax +39 049 9289900
www.maschionet.com
[email protected]
54
MASCHIO GASPARDO SpA
Production plant
Via Mussons, 7 - 33075
Morsano al Tagliamento (PN) - Italy
Tel. +39 0434 695410
Fax +39 0434 695425
Email: [email protected]
000 МАСКИО-ГАСПАРДО РУССИЯ
Äußere Nürnberger Straße 5
D-91177 Thalmässing
Deutschland
Tel. +49 (0) 9173 79000
Fax +49 (0) 9173 790079
e-mail: [email protected]
1 rue Denis Papin
45240 LA FERTE SAINT AUBIN
France
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
e-mail: [email protected]
MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.
MASCHIO-GASPARDO ROMANIA S.R.L. MASCHIO-GASPARDO POLAND
120 North Scott Park Road
Eldridge, IA 52748 - USA
Ph. +1 563 - 285 9937
Fax +1 563 - 285 9938
e-mail: [email protected]
Strada Înfrátirii, F.N.
315100 Chisineu-Cris (Arad) - România
Tel. +40 257 307030
Fax +40 257 307040
e-mail: [email protected]
Улица Пушкина, 117 Б
404126 Волжский - Волгоградская область
Тел. +7 8443 515152
факс. +7 8443 515153
e-mail: [email protected]
MASCHIO-GASPARDO UCRAINA
GASPARDO-MASCHIO TURCHIA
MASCHIO-GASPARDO CINA
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
*)
U-UL
Cod. F07010104
U COBRA
(2006-01)
IT
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Valable dans les Pays UE
*) Válido para Países UE
GB
DE
FR
ES
USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES
EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.0 IDENTIFICAZIONE
1.0 IDENTIFICATION
1.0 IDENTIFIZIERUNG
1.0 IDENTIFICATION
1.0 IDENTIFICACION
Ogni singola macchina, è dotata di una
targhetta di identificazione (A pagina 8),
i cui dati riportano:
Each individual machine has an identification plate (A page 8) indicating the following details:
Jedes Maschine ist mit einem Typenschild versehen (A Seite 8), auf dem die
folgenden Daten stehen:
Chaque machine est identifiée par une
plaque (A page 8) sur laquelle sont indiqués:
Cada máquina posee una placa de identificación (A pagína 8). Que exponen los
siguientes datos:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Indirizzo del Costruttore.
Tipo della macchina.
Modello della macchina.
Numero di matricola.
Anno di costruzione.
Peso standard.
Si consiglia di trascrivere i propri dati
sulla matricola qui sotto rappresentata con la data di acquisto (7) ed il nome
del concessionario (8).
The Manufacturer’s address.
Machine type.
Machine model.
Serial number.
Year of manufacture.
Standard weight.
You are advised to note down your
data on the form below, along with the
date of purchase (7) and the dealer’s
name (8).
Anschrift des Herstellers.
Typ des Gerätes.
Modell des Gerätes.
Serien-Nummer.
Baujahr.
Standardgewicht.
Die Kenndaten der eigenen Maschinen,
die auf dem Typenschild stehen, sollten hier unten eingetragen werden. Sie
bestehen aus dem Kaufdatum (7) und
dem Namen des Vertragshändlers (8).
(1)
(2)
(6)
(3)
(7)
(4)
(5)
(8)
2
Adresse du Constructeur.
Type de la machine.
Modèle de la machine.
Numéro de série.
Année de fabrication.
Poids standard.
Il est conseillé d’écrire vos coordonnées sur le talon représenté ci-dessous avec la date d’achat (7) et le nom
du concessionnaire (8).
Dirección de la fabrica constructora.
Tipo de máquina.
Modelo de máquina.
Número de matrícula.
Año de fabricación.
Peso estándar.
Se recomienda anotar los propios
datos en la ficha que abajo se muestra con la fecha de compra (7) y el
nombre del concesionario (8).
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
INDICE
INDEX
INHALT
TABLE DES MATIERES
INDICE
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
IDENTIFICAZIONE ................... 2
Dati tecnici ................................. 4
Premessa .................................. 7
Segnali di avvertenza ................ 9
Segnali di pericolo ..................... 9
Segnali di indicazione .............. 10
Garanzia .................................. 10
Scadenza della garanzia ......... 10
IDENTIFICATION ...................... 2
Technical data ........................... 4
Foreword ................................... 7
Warning signals ......................... 9
Danger signals .......................... 9
Indicator signals ...................... 10
Warranty .................................. 10
Warranty becomes void ........... 10
2.0 NORME DI SICUREZZA E
PREVENZIONE INFORTUNI ... 11
2.0 SAFETY AND ACCIDENT
PREVENTING PROVISIONS .. 11
3.0 NORME D'USO ....................... 17
3.1 Trasporto ................................. 17
3.2 Macchine fornite parzialmente
montate .................................... 19
3.3 Prima dell'uso .......................... 19
3.4 Applicazione al trattore ............ 20
3.5 Verifica capacità di sollevamento
e stabilità della trattrice abbinata
alla macchina ........................... 23
3.6 Albero cardanico ...................... 24
3.7 Profondità di lavoro .................. 28
3.8 Zappe ...................................... 30
3.9 Cambio di velocità ................... 31
3.10 In lavoro ................................... 33
3.11 Come si lavora ......................... 34
3.12 Consigli utili per il trattorista ..... 36
3.13 Parcheggio .............................. 37
3.0 USE INSTRUCTIONS .............
3.1 Transport .................................
3.2 Machines supplied partly
broken-down ............................
3.3 Before use ...............................
3.4 Hitching to the tractor ..............
3.5 Check the lifting capacity
and stability of the tractor to
which the machine is hitched ..
3.6 Cardan shaft ............................
3.7 Work depth ..............................
3.8 Hoe blades ..............................
3.9 Gearshift ..................................
3.10 In work .....................................
3.11 How it works ............................
3.12 Troubleshooting hints for the
tractor operator ........................
3.13 Parking ....................................
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
MANUTENZIONE ...................
Prime 8 ore lavorative ..............
Ogni 8 ore lavorative ...............
Ogni 50 ore lavorative .............
Ogni 400 ore lavorative ...........
Messa a riposo ........................
Lubrificazione ..........................
Tabella riassuntiva di
manutenzione ..........................
4.8 Inconvenienti, cause e rimedi ..
38
39
39
39
39
40
41
42
43
5.0 PARTI DI RICAMBIO .............. 53
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
MAINTENANCE .....................
First 8 hours service ................
Every 8 work hours ..................
Every 50 hours service ............
Every 400 hours service ..........
Storage ....................................
Lubrication ...............................
Maintenance recapitulatory
chart .........................................
4.8 Inconveniences, causes
and remedys ............................
17
17
19
19
20
23
24
28
30
31
33
34
36
37
38
39
39
39
39
40
41
42
45
IDENTIFIZIERUNG ................... 2
Technische Daten ...................... 4
Vorwort ...................................... 7
Warnsignale ............................... 9
Gefahrsignale ............................ 9
Anzeigesignale ........................ 10
Garantie ................................... 10
Garantieverfall ......................... 10
IDENTIFICATION ...................... 2
Donées techniques .................... 4
Introduction ................................ 7
Signaux de recomandation ........ 9
Signaux de danger .................... 9
Signaux d'indication ................. 10
Garantie ................................... 10
Expiration de la garantie .......... 10
IDENTIFICACIÓN ..................... 2
Datos técnicos ........................... 4
Consideraciones ........................ 7
Señales de advertencia ............. 9
Señales de peligro ..................... 9
Señales de indicacion ............. 10
Garantía ................................... 10
Vencimiento de la garantía ...... 10
2.0 SICHERHEITS UND
UNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN ................... 11
2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ET DE PREVENTION DES
ACCIDENTS ............................ 11
2.0 NORMAS DE SEGURIDAD
Y PREVENCION
ACCIDENTES ......................... 11
3.0 BETRIEBS ANLEITUNG .......
3.1 Transport .................................
3.2 Teilweise montiert gelieferte
maschinen ...............................
3.3 Vor der inbetriebnahme ...........
3.4 Anbringung am schlepper .......
3.5 Prüfung der hubkraft und
standsicherheit des mit der
maschine verbundenen traktors
3.6 Gelenkwelle .............................
3.7 Arbeitstiefe ...............................
3.8 Hackmesser .............................
3.9 Wechselgetriebe ......................
3.10 Bei der arbeit ...........................
3.11 Wie man arbeitet .....................
3.12 Nützliche hinweise für
den Schlepperfahrer ................
3.13 Abstellen ..................................
3.0 UTILISATION .........................
3.1 Transport .................................
3.2 Machines fournies en partie
demontees ...............................
3.3 Avant utilisation .......................
3.4 Attelage au tracteur .................
3.5 Controle des capacités de
levage et stabilité du tracteur
relié a la machine ....................
3.6 Arbre a cardans .......................
3.7 Profondeur de travail ...............
3.8 Couteaux .................................
3.9 Boite de vitesses .....................
3.10 Execution du travail .................
3.11 Fonctionnement .......................
3.12 Conseils utiles pour le
conducteur du tracteur ............
3.13 Stationnement .........................
3.0 NORMAS DE USO .................
3.1 Transporte ...............................
3.2 Maquinas suministradas
parcialmente montadas ...........
3.3 Antes del uso ...........................
3.4 Aplicacion al tractor .................
3.5 Control de la capacidad de
elevación y la estabilidad del
tractor enganchado en la
máquina ...................................
3.6 Arbol cardanico .......................
3.7 Profundidad de trabajo ............
3.8 Azadillas ..................................
3.9 Cambio de velocidad ...............
3.10 En funcionamiento ...................
3.11 Como trabajar ..........................
3.12 Consejos utiles para
el tractorista .............................
3.13 Aparcamiento ..........................
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
WARTUNG .............................
Erste 8 betriebsstunden ..........
Alle 8 betriebsstunden .............
Alle 50 betriebsstunden ...........
Alle 400 betriebsstunden .........
Ruheperioden ..........................
Schmierdienst ..........................
Tabelle zusammenfassend
der wartung ..............................
4.8 Störungen, deren ursachen
und behebung .........................
17
17
19
19
20
23
24
28
30
31
33
34
36
37
38
39
39
39
39
40
41
42
47
5.0 SPARE PARTS ...................... 53
5.0 ERSATZTEILE ....................... 53
4.0 ENTRETIEN ...........................
4.1 Apres les 8 premieres heures
de travail ..................................
4.2 Toutes les 8 heures de travail ..
4.3 Toutes les 50 heures de travail
4.4 Toutes les 400 heures
de travail ..................................
4.5 Remissage ...............................
4.6 Lubrification .............................
4.7 Tableau récapitulatif de
entretien ...................................
4.8 Inconvénients, causes et
remèdes ...................................
17
17
19
19
20
23
24
28
30
31
33
34
36
37
17
17
19
19
20
23
24
28
30
31
33
34
36
37
38
39
39
39
39
40
41
42
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
MANTENIMIENTO .................
Primeras 8 horas de trabajo ....
Cada 8 horas de trabajo ..........
Cada 50 horas de trabajo ........
Cada 400 horas de trabajo ......
Periodos de reposo .................
Lubricacion ..............................
Tablas recopilativo
de manteniemiento ..................
4.8 Inconvenientes, causas y
solucions ..................................
38
39
39
39
39
40
41
42
51
49
5.0 PIEZAS DE REPUESTO ......... 53
5.0 PIECES DÉTACHÉES ........... 53
3
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
1.1 DATI TECNICI
1.1 TECHNICAL DATA
1.1 TECHNISCHE DATEN
1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 DATOS TECNICOS
MOD.
B
A
cm inch cm inch
cm
U-130
135
53
175
68
67,5
* U-130L
135
53
175
68
55
145
57
185
72
72,5
U-155
160
63
200
78
80
* U-155L
160
63
200
78
67,5
* U-170
170
67
210
82
85
U-180
185
73
225
88
92,5
185
73
225
88
22÷30
30÷40
72,5
80
30÷33
40÷45
92,5
85
67,5
HP
67,5
80
U-140
* U-180L
KW
35÷44
50÷60
37÷44
50÷60
92,5
117,5
cm
nr.
nr.
Kg ***
22
30
-
340
22
30
-
340
22
30
+3 Sx
-
380
22
36
52
400
22
-
400
22
36
36
+3 Sx
-
425
22
42
60
440
22
42
-
440
-
455
U-190
198
78
238
93
98,7
98,7
40÷48
54÷65
22
42
+3 Sx
U-205
210
82
250
98
105
105
44÷52
60÷70
22
48
68
480
U-230
235
92
275 108
117,5
117,5
52÷59
70÷80
22
54
76
520
260 102
300 117
130
130
59÷66
80÷90
22
60
-
544
* U-250
LIVELLO SONORO
Rilevamenti della rumorosità a vuoto, (ISO 1680/2):
Livello di pressione acustica: Lpam dB ................... 81,1
Livello di potenza acustica: LWA dB ........................ 97,4
NOISE LEVEL
No- load niose detection (ISO 1680/2):
Level of acoustic pressure: Lpam dB ...................... 81,1
Level of acoustic power: LWA dB ............................ 97,4
LÄRMPEGEL
Messung des unbelasten Lärmpegels (ISO 1680/2):
Schalldruckpegel: Lpam dB ..................................... 81,1
Schalleistungpegel: LWA dB .................................... 97,4
ESPAÑOL
540 rpm
rpm
540 rpm
rpm
540
213
18 - 15
17 - 16
16 - 17
15 - 18
13 - 20
20 - 13
14 - 19
19 - 14
178
201
227
256
329
139
290
158
Kg/MAX
980**
750 rpm
rpm
18 - 15
17 - 16
16 - 17
15 - 18
13 - 20
20 - 13
14 - 19
19 - 14
247
279
315
193
219
** Peso massimo consentito con applicazioni accessorie.
** Maximum weight permitted with applications of accessories.
** Zulässiges Höchstgewicht mit angebr achtem Zubehör.
** Poids maximum admis avec applications accessoires.
** Peso máximo permitido con aplicaciones accesorias.
*** Peso in versione base, con zappe e lamiere livellatrici
*** Weight of the standard version with hoes and leveling plates
*** Gewicht der Grundausführung mit Hacken und Planierblechen
*** Poids version de base dotée de houes et de tôles de nivellement
*** Peso de la versión básica con azadas y chapas niveladoras
NIVEAU SONORE
Mesures du niveau sonore à vide (ISO 1680/2):
Niveau de pression sonore: Lpam dB .................... 81,1
Niveau de puissance sonore: LWA dB ................... 97,4
NIVEL SONORO
Medición de rumor a vacío (ISO 1680/2):
Nivel de presión acústica: Lpam dB ........................ 81,1
Nivel de potencia acústica: LWA dB ........................ 97,4
107 Mod. 130÷190
112 Mod. 205÷250
Larghezza di lavoro
Work width
Arbeitsbreite
Largeur de travail
Anchura de trabajo
U
20
A
B
4
* Versioni disponibili su richiesta.
* Version available on request.
* Versions disponibles sur demande.
* Auf Wunsch lieferbare Versionen.
* Versiones disponibles a pedido.
20
93
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
MOD.
B
A
cm
* UL-130
135
inch cm inch
53
175
68
cm
68
KW
HP
22÷30
30÷40
68
cm
nr.
Kg ***
22
20
285
22
22
305
UL-140
145
57
185
72
73
73
UL-155
160
63
200
78
80
80
30÷33
40÷45
22
24
335
* UL-170
170
67
210
82
85
85
35÷40
47÷54
22
26
372
UL-180
185
73
225
88
93
93
37÷44
50÷60
22
28
387
* UL-190
198
78
238
93
99
99
40÷48
54÷65
22
30
417
* UL-205
210
82
250
98
105
105
44÷52
60÷70
22
32
427
UL-230
235
92
275 108
118
118
52÷59
70÷80
22
36
475
Kg/MAX
550**
ESPAÑOL
540 rpm
rpm
540 rpm
rpm
540
213
18 - 15
17 - 16
16 - 17
15 - 18
13 - 20
20 - 13
14 - 19
19 - 14
178
201
227
256
329
139
290
158
750 rpm
rpm
18 - 15
17 - 16
16 - 17
15 - 18
13 - 20
20 - 13
14 - 19
19 - 14
247
279
315
193
219
* Versioni disponibili su richiesta.
* Version available on request.
* Versions disponibles sur demande.
* Auf Wunsch lieferbare Versionen.
* Versiones disponibles a pedido.
** Peso massimo consentito con applicazioni accessorie.
** Maximum weight permitted with applications of accessories.
** Zulässiges Höchstgewicht mit angebr achtem Zubehör.
** Poids maximum admis avec applications accessoires.
** Peso máximo permitido con aplicaciones accesorias.
*** Peso in versione base, con zappe e lamiere livellatrici
*** Weight of the standard version with hoes and leveling plates
*** Gewicht der Grundausführung mit Hacken und Planierblechen
*** Poids version de base dotée de houes et de tôles de nivellement
*** Peso de la versión básica con azadas y chapas niveladoras
110
Larghezza di lavoro
Work width
Arbeitsbreite
Largeur de travail
Anchura de trabajo
UL
20
A
B
20
93
5
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
15
IV
FRANÇAIS
II
3
1
ESPAÑOL
1
IV
II
4 5
3
2
13
2
5
13
6
12
16
6
14
14
7
10
12
9
10
14
8
10
18
14
7
III
I
Fig. 1
11
17
I
III
U COBRA
UL
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
Attacco «3° punto» superiore
Sostegno albero cardanico
Castello attacco tre punti
Staffa sollevamento fresatrice
Gruppo riduttore di velocità
Gruppo trasmissione laterale
Lamiera o barra livellatrice
Slitte di regolazione profondità lavoro
Rotore con zappe
Attacchi «3° punto» inferiori
Piedino d'appoggio
Presa di forza
Protezione albero cardanico
Protezioni antinfortunistiche
Martinetto regolazione rullo
Martinetto regolazione barra livellatrice
Rullo posteriore
Rotore a lame «COBRA»
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
Upper «3rd point» hitch
Cardan shaft support
Three-point coupling
Lifting stirrup
Speed reducer
Side trasmission unit
Levelling plate or bar
Work dept adjusters
Rotor with hoe blades
Lower «3rd point» hitches
Support
Pto
Cardan shaft guard
Guards
Roller adjustment jack
Leveling bar adjustment jack
Rear roller
«COBRA» blade rotor
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
Oberer Kupplungspunkt
Lager
Dreipunkt-Anschluß
Hebebuegel fraese
Untersetzungsgetriebe
Seitlicher Antrieb
Haube oder Barren
Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe
Rotor mit Hacksternen
Untere Kupplungspunkte
Lager
Zapfwelle
Gelenkwellenschutz
Unfallschutzvorrichtungen
Einstellwinde Walze
Einstellwinde Planierstange
Hintere Walze
Messerläufer «COBRA»
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
Attelage «3e point» supérior
Support pour arbre à cardan
Attelage trois points
Etrier de relevage fraise
Groupe réducteur de vitesse
Groupe de transmission latérale
Tôle ou barre de nivellement
Patins de réglage profondeur de travail
Rotor avec couteaux
Attelages «3e point» inférieurs
Support
Prise de force
Protection arbre à cardans
Protections de sécurité
Vérin de réglage hérisson
Vérin de réglage barre de nivellement
Hérisson arriére
Rotor à lames «COBRA»
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
Enganche tres puntos
Soporte para árbol cardánico
Enganche tres puntos
Estribo levantamiento
Grupo reductor de velocidad
Grupo transmisión lateral
Plancha o barra niveladora
Gulas de regulación profundidad trabajo
Rotor con azadas
Enganche «3° punto» inferior
Soporte
Toma de fuerza
Protección árbol cardánico
Protecciones contra accidentes
Gato de regulación rodillo
Gato de regulación de la barra niveladora
Rodillo trasero
Rotor de cuchillas «COBRA»
I
II
III
IV
Davanti
Dietro
Lato sinistro
Lato destro
I
II
III
IV
In front
Rear
Left side
Right side
I
II
III
IV
Worn
Hinten
Links
Rechts
I
II
III
IV
Devant
Arriére
Gauche
Droite
I
II
III
IV
Adelante
Atras
Izquierda
Derecha
6
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.2 PREMESSA
1.2 FOREWORD
1.2 VORWORT
1.2 INTRODUCTION
1.2 CONSIDERACIONES
Questo opuscolo descrive le norme
d'uso, di manutenzione e le parti che vengono fornite di ricambio per la zappatrice.
La macchina è progettata per la lavorazione del terreno dopo aratura, per la
preparazione del letto di semina o per la
pulizia del terreno da erbe infestanti.
Questa attrezzatura agricola, può operare solo tramite un albero cardanico applicato alla presa di forza di un trattore
agricolo munito di gruppo sollevatore, con
attacco universale ai tre punti.
Grazie alla sua concezione e specificità
questa macchina, oltre che a lavorare il
terreno in aree aperte, si rende particolarmente adatta per la preparazione del
terreno nei frutteti, vigneti, ecc.
La macchina è destinata ad una utenza
professionale, se ne consente l’utilizzo
ai soli operatori specializzati.
Non è consentito l’uso da parte di minori, analfabeti, persone in condizione fisiche o psichiche alterate.
Non è consentito l’uso a personale sprovvisto di patente di guida adeguata o non
sufficientemente informato ed addestrato.
L’operatore è responsabile del controllo
della funzionalità della macchina, la sostituzione e la riparazione delle parti soggette ad usura che potrebbero causare
danni.
Dal corretto uso e dall'adeguata manutenzione dipende il regolare funzionamento dell'attrezzatura. È consigliabile
quindi, osservare scrupolosamente quanto descritto allo scopo di prevenire un
qualsiasi inconveniente che potrebbe
pregiudicare il buon funzionamento e la
sua durata.
È altresì importante attenersi a quanto
descritto nel presente opuscolo in quanto la Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osservanza
di tali norme.
La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per assicurare un'immediata e accurata assistenza tecnica e
tutto ciò che può essere necessario per
il miglior funzionamento e la massima
resa dell'attrezzatura.
This handbook contains the use and
maintenance instructions plus a list of the
parts supplied as spares for the rotary
cultivator. The machine has been designed to work the soil after ploughing,
to prepare the seeding bed or to weed
the land.
This agricultural implement can only operate by means of a cardan shaft applied
to the pto of an agricultural tractor
equipped with lift and universal threepoint hitch.
Besides working the soil in open areas,
the particular and specific design of this
implement makes it ideal for work between the rows of orchards and vineyards, etc.
The machine is dedicated to a professional user. Only specialized workers
should be allowed to use it.
Persons under age, illiterate persons or
those with physical or mental disorders
are not allowed to use the machine.
Only persons holding adequate driving
licenses must be allowed to use the machine after having been sufficiently informed and trained.
The Operator is responsible for making
sure that the machine is functional and
for replacing and repairing parts liable to
wear that could otherwise cause damage.
Regular and satisfactory operation together with economic and long-lasting
use of the implement depend on compliance with the instructions given in this
handbook. It is therefore advisable to
strictly comply with the following instructions in order to prevent faults which could
jeopardize the correct and long-lasting
operation of the implement.
Compliance with the instructions in this
handbook is also important since the
Manufacturer declines all and every responsibility for damage to persons or
property caused by negligence and failure to comply with these instructions.
The Manufacturer shall, however, remain
at the customers’ disposal for immediate
and thorough assistance together with
anything else that may be required in order to ensure the correct operation and
maximum efficiency of the implement.
Dieses Heft enthält die Betriebs- und
Wartungsanleitung, sowie die Liste der
Ersatzteile, die für die seitlich verschiebbare Hackfräse.
Die Maschine ist für die Bearbeitung des
Bodens nach dem Pflügen bestimmt, für
die Saatbeetvorbereitung oder für das
Entfernen von Unkraut.
Dieses landwirt-schaftliche Gerät, kann
nur über die Gelenkwelle angetrieben
werden, die an der Zapfwelle eines
Schleppers mit Kraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung ange-schlossen
wird. Dank der Konzeption und der spezifischen Beschaffenheit eignet sich dieses Gerät, das nicht nur zum Arbeiten
auf dem freien Feld gedacht ist, auch zur
Boden-bearbeitung zwischen den Reihen im Wein- und Obstbau etc.
Die Maschine ist für den gewerblichen Gebrauch bestimmt, so daß sie nur durch spezialisiertes Personal benutzt werden darf.
Die Benutzung durch Unmündige, Analphabeten, Personen mit körperlichen
oder seelischen Störungen ist unzulässig.
Die Benutzung durch Personal ohne angemessenen Führerschein oder durch
Personal, das nicht ausreichend informiert und geschult ist, ist unzulässig.
Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funktionstüchtigkeit der Maschine, das Ersetzen oder Reparieren der angenutzten
Teile zuständig, die Schäden verursachen könnten.
Von korrektem Gebrauch und sachgerechter Wartung hängt es daher ab, ob
Sie lange Freude an Ihres Gerät haben.
Die sorgfältige Beachtung der in dieser
Broschüre beschriebenen Anleitungen ist
daher empfehlenswert, um alle Störungen zu vermeiden, die sich negativ auf
den störungsfreien Betrieb und die lange Haltbarkeit des Gerätes auswirken.
Die Beachtung dessen, was in dieser
Broschüre beschrieben ist, ist auch deshalb wichtig, weil die Hersteller-haftung
bei Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung der in diesem Heft beschriebenen Vorschriften verfällt.
Der Hersteller steht auf jeden Fall zur
Verfügung, um einen prompten und akkuraten Kundendienst zu liefern, wie
auch all das, was erforderlich ist, damit
das Gerät richtig und wirtschaftlich funktioniert.
Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien et les pièces détachées livrées pour la houe rotative.
La machine est conçue pour préparer le
sol après le labour, pour la préparation
du lit de semis ou pour nettoyer le terrain des herbes infestantes.
Cet outil agricole, ne peut être entraîné
que par un arbre à cardans relié à la prise
de force d’un tracteur agricole équipé
de relevage hydraulique, avec attelage
trois points universel. Grâce à la conception et aux caractéristiques spécifiques
de cette machine, vous pouvez l’utiliser
sur de grandes surfaces, mais aussi pour
ameublir le terrain dans les vergers, les
vignobles, etc.
La machine est destinée à un usage professionnel, seuls les opérateurs spécialisés sont autorisés à l’utiliser.
L’utilisation est interdite aux mineurs,
analphabètes, personnes en conditions
physiques ou psychiques altérées.
L’utilisation est interdite au personnel
n’ayant pas le permis de conduire approprié ou non suffisamment informé et
formé.
L’opérateur est responsable du contrôle
du fonctionnement de la machine, du
remplacement et de la réparation des
pièces sujettes à usure qui pourraient
provoquer des dégâts.
Une utilisation correcte et un bon entretien vous permettront d’avoir toujours un
appareil performant. Nous vous conseillons donc de suivre attentivement toutes les instructions pour prévenir les inconvénients quipourraient compro-mettre le bon fonctionnement et la durée de
votre appareil.
Il est également important de respecter
scrupuleusement les descriptions de
cette brochure car le Constructeur décline toute responsabilité dans le cas
de négligence ou de non observation
de ces instructions.
Le Constructeur est à votre entière disposition pour vous garantir une assistance technique immédiate et tout ce qui
peut être nécessaire pour obtenir le
meilleur fonctionnement et un rendement
optimal de votre appareil.
Este manual describe las normas de
empleo, de mantenimiento y las piezas
suministradas como repuestos para la
cultivadora rotativa.
La máquina ha sido diseñada para trabajar el terreno después de la aradura,
para la preparación del lecho de siembra o para limpiar el terreno de hierbas
infestantes.
El instrumento agrícola puede operar
sólo mediante un árbol cardánico aplicado a la toma de fuerza de un tractor agrícola que posea grupo elevador, con conexión universal de tres puntos. Gracias
a su especial diseño y características específicas esta máquina, además de trabajar el terreno en áreas abiertas, es muy
idónea para la preparación del terreno
entre las hileras de las plantaciones frutales, viñas, etc.
La máquina se ha construido para un uso
profesional, debe utilizarla sólo el personal especializado.
Prohibido el uso a menores, analfabetos,
personas con problemas físicos o
síquicos.
Prohibido el uso al personal sin el correspondiente permiso de conducir o sin una
adecuada información y preparación.
El usuario es responsable del control del
funcionamiento de la máquina, de la sustitución y reparación de las partes desgastadas que podrían provocar daños.
El funcionamiento regular de la máquina
está supeditado a un uso correcto y una
adecuada manutención de la misma. Es
aconsejable, por lo tanto, observar escrupulosamente las indicaciones expuestas en este manual, para prevenir así
todo tipo de inconveniente que pueda
perjudicar el buen funcionamiento y la
durabilidad.
Es importante por otra parte respetar las
indicaciones del manual ya que el fabricante declina todo tipo de responsabilidad por problemas debidos a negligencias y a la no observación de
dichas normas. El Fabricante, se declara a sus órdenes para garantizar una
inmediata y precisa asistencia técnica y
brindar todo aquello que pueda ser necesario para un mejor funcionamiento y
rendimiento de la máquina.
7
ITALIANO
ENGLISH
2
3
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
12
1
A
B
8
9
ETICHETTA
CERTIFICAZIONE
ENAMA
17
19
15
18
16
5
17
19
18
20
7
14
10
5
11
Fig. 2
8
13
4
6
11
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.3 SEGNALI DI
AVVERTENZA
1.3 WARNING SIGNALS
1.3 WARNSIGNALE
1.3 SIGNAUX
D’AVERTISSEMENT
1.3 SEÑALES DE
ADVERTENCIA
1) Prima di iniziare ad operare, leggere attentamente il libretto di istruzioni.
2) Prima di qualsiasi operazione di
manutenzione e/o registrazione, arrestare e bloccare il trattore in piano,
abbassare la macchina a terra e leggere il libretto di istruzioni.
3) Rumorosità elevata.
Munirsi di adeguati strumenti protettivi per l'udito, tipo cuffie.
1.4 SEGNALI DI
PERICOLO
4) Pericolo per possibile lancio di oggetti contundenti.
Tenersi a distanza di sicurezza dalla
macchina.
5) Pericolo per possibile cesoiamento degli arti inferiori.
Tenersi a distanza di sicurezza dalla
macchina.
6) Pericolo di cesoiamento delle
mani. Non rimuovere le protezioni e
non avvicinarsi con gli organi in movimento. Attendere l’arresto completo degli organi in movimento.
7) Pericolo di essere agganciati dall'albero cardanico.
Non avvicinarsi agli organi in movimento.
8) Pericolo di caduta.
Non salire sulla macchina in movimento.
9) Pericolo per possibile cesoiamento degli arti superiori. Tenersi a distanza di sicurezza dalla macchina
in lavoro.
10) Pericolo di schiacciamento.
Non frapporsi tra la macchina e il trattore.
11) Pericolo per possibile schiacciamento degli arti inferiori.
Tenersi a distanza di sicurezza dalla
macchina.
12) Pericolo di respirazione di sostanze nocive.
Munirsi di mascherina antipolvere nel
caso di utilizzo di trattrice senza cabina e filtri.
1) Before operating machine, carefully read the instruction book.
2) Before any operation of maintenance a/o adjustment, stop, brake
the tractor on level ground, lower the
machine to the ground and read the
instruction book.
3) Loud noise.
Wear adequate hearing protection,
e.g. headphones.
1.4 DANGER SIGNALS
4) Danger of possible flying blunt
objects.
Keep a safe distance from the machine.
5) Danger of possible shearing of
lower limbs.
Keep a safe distance from the machine.
6) Danger of injury to the hands.
Never remove the guards while the
parts are mowing.
Wait until all moving components
have completely stopped.
7) Danger of being hooked by the
cardan shaft.
Do not go near the members of the
machine while moving.
8) Danger of falling.
Do not get up on the machine while
it is moving.
9) Danger of possible shearing of
upper limbs.
Keep a safe distance from the machine while it is working.
10) Danger of being crushed.
Do not get between the tractor and
the machine.
11) Danger of possible shearing of
lower limbs. Keep a safe distance
from the machine.
12) Risk of inhaling harmful substances.
Wear a dust mask if the tractor is
used without cab and filters.
Never remove the guards while the
parts are mowing.
1) Vor Inbetriebnahme der Maschine
ist vorliegende Gebrauchsanweisung
aufmerksam zu lesen.
2) Vor Beginn jeder Art von
Wartungsarbeiten u/o Einstellungen
an der Maschine, ist der Traktor auf
ebener Fläche anzuhalten und zu
blockieren, die Maschine auf den
Boden abzusenken und die Gebrauchsanweisung zu lesen.
3) Hohe Geräuschbelastung.
Es empfiehlt sich das Verwenden von
geeigneter Schutzkleidung wie z.B.
Ohrenschützer.
1.4 GEFAHRENSIGNALE
4) Auswurfgefahr von stumpfen Gegenständen:
Aufforderung, bei Maschine in Betrieb, einen angemessenem Sicherheitsabstand einzuhalten.
5) Gefahr von Amputation der unteren Gliedmaßen:
Aufforderung, bei Maschine in Betrieb, einen angemessenem Sicherheitsabstand einzuhalten.
6) Gefahr für Abtrennen der Hände.
Bei laufenden Teilen die Schutzabdeckungen nicht entfernen.
Abwarten, dass alle sich bewegenden Teile vollkommen zum Stehen
gekommen sind.
7) Gefahr, mit der Kardanwelle verklemmt zu werden:
Verbot, sich den Maschinenteilen in
Bewegung zu nähern.
8) Absturzgefahr:
Verbot, die Maschine in Betrieb zu
besteigen.
9) Gefahr von Amputation der oberen
Gliedmaßen:
Aufforderung, bei Maschine in Betrieb, einen angemessenem Sicherheitsabstand einzuhalten.
10) Gefahr von Quetschungen:
Verbot, sich zwischen Traktor und
Maschine aufhalten.
11) Gefahr von Quetschungen der unteren Gliedmaßen.
Aufforderung, bei Maschine in Betrieb, einen angemessenem Sicherheitsabstand einzuhalten.
12) Gefahr des Einatmens schädlicher
Substanzen.
Eine Staubschutzmaske benutzen,
falls der Traktor ohne Kabine und Filter benutzt wird.
1) Avant de commencer à opérer, lire
attentivement le manuel contenant le
mode d’emploi.
2) Avant d’effectuer une opération
d’entretien et/ ou de réglage quelconque, arrêter le tracteur sur un terrain plat et le bloquer, abaisser la
machine au sol, et lire le manuel contenant le mode d’emploi.
3) Niveau de bruit élevé.
Se munir de dispositifs de protection
appropriés, par exemple casque contre le bruit.
1.4 SIGNAUX DE DANGER
4) Danger représenté par le lancement
possible d’objets contondants.
Se tenir à distance de sécurité de la
machine.
5) Danger représenté par la pression
possible des membres inférieurs.
Se tenir à distance de sécurité de la
machine.
6) Danger de cisaillement des mains.
Ne pas démonter les protections
qund la machine est en marche.
Attendre l’arrêt complet des organes
en mouvement.
7) Danger d’être accrochés par l’arbre à cardan.
Ne pas s’approcher des organes en
mouvement.
8) Danger de chute. Ne pas monter sur
la machine en mouvement.
9) Danger représenté par la pression
possible des membres supérieurs.
Se tenir à distance de sécurité de la
machine en fonctionnement.
10) Danger d’écrasement.
Ne pas se placer entre la machine et
le tracteur.
11) Danger d’écrasement possible des
membres inférieurs.
Se tenir à distance de sécurité de la
machine.
12) Danger de respiration de substances nocives.
Porter un masque de protection contre la poussière en cas d’utilisation du
tracteur sans la cabine et les filtres.
1) Antes de comenzar a trabajar, lea
con suma atención el manual de instrucciones.
2) Antes de cualquier operación de
mantenimiento y/o regulación, pare
y bloquee el tractor en un lugar plano, baje la máquina al suelo y lea el
manual de instrucciones.
3) Ruido elevado.
Equípese con elementos de protección del oído adecuados, tipo auriculares.
1.4 SEÑALES DE
PELIGRO
4) Peligro de posible proyección de
objetos contundentes.
Manténgase a distancia de seguridad
de la máquina.
5) Peligro de posible corte de los
miembros inferiores.
Manténgase a distancia de seguridad
de la máquina.
6) Peligro de corte para las manos.
No quitar las protecciones con los órganos de la méaquina en movimiento.
Esperar que los órganos en movimiento estén completamente parados.
7) Peligro de ser enganchado por el
árbol cardán.
No se acerque a los órganos en movimiento.
8) Peligro de caída.
No suba sobre la máquina en movimiento.
9) Peligro de posible corte de los
miembros superiores.
Manténgase a distancia de seguridad
de la máquina en funcionamiento.
10) Peligro de aplastamiento.
No se interponga entre la máquina y
el tractor.
11) Peligro de posible aplastamiento
de los miembros inferiores.
Manténgase a distancia de seguridad
de la máquina.
12) Peligro de respiración de sustancias nocivas.
Utilizar máscara antipolvo en caso de
empleo del tractor sin cabina o sin
filtros.
9
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
13) Pericolo di schiacciamento.
Non stare dietro la macchina.
14) Prima di inserire la presa di forza,
accertarsi del numero di giri prestabilito. Non scambiare il regime di 540
g/1' con i 1000 g/1'.
13) Danger of being crushed.
Do not get rear the machine.
14) Before engaging the pto, check that
the rpm rate is that prescribed. Never
exchange the 540 rpm rate for 1000
rpm.
13) Gefahr von Quetschungen:
Verbot, sich hinten Maschine aufhalten.
14) Vor dem Einschalten der Zapfwelle
sicherstellen, daß die Solldrehzahl
stimmt. Die Drehzahl 540 U/min nicht
mit der Drehzahl 1000 U/min verwechseln.
13) Danger d’écrasement.
Ne pas se placer arriére la machine.
14) Avant d’enclencher la prise de
force, assurez-vous du nombre de
tours préconisé. Il ne faut pas changer le régime de 540 tr/mn avec celui de 1.000 tr/mn.
13) Peligro de aplastamiento.
No se atras la máquina.
14) Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar el número de revoluciones
prestablecido. No confundirse entre el
régimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.
1.5 SEGNALI DI
INDICAZIONE
1.5 INDICATION SIGNALS
1.5 HINWEISSIGNALE
1.5 SIGNAUX
D’INDICATION
15) Munirsi di un’abbigliamento antinfortunistico.
16) Punto di aggancio per il sollevamento.
17) Tappo per l'introduzione dell'olio.
18) Tappo per lo scarico dell'olio.
19) Tappo per il controllo dell'olio.
20) Punto di ingrassaggio.
A) Targhetta d’identificazione.
B) Etichetta certificazione Enama.
1.6 GARANZIA
Verificare all'atto della consegna che la
macchina non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano
integri e al completo.
EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO
ESSERE PRESENTATI PER ISCRITTO
ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO
PRESSO IL CONCESSIONARIO.
L'acquirente potrà far valere i suoi diritti
sulla garanzia solo quando egli abbia rispettato le condizioni concernenti la prestazione della garanzia, riportate nel contratto di fornitura.
1.7 SCADENZA DELLA
GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contratto
di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovesse oltrepassare il limite di potenza consentito riportato
nella tabella dei dati tecnici a pag. 4-5.
- Qualora, mediante riparazioni eseguite dall'utilizzatore senza il consenso
della Ditta Costruttrice o a causa del
montaggio di pezzi di ricambio non originali, la macchina dovesse subire
cambiamenti e il danno dovesse essere causato da tali cambiamenti.
- Qualora non fossero state seguite le
istruzioni descritte in questo opuscolo.
10
15) Wear safety clothing.
16) Coupling point for lifting.
17) Oil fill plug.
18) Oil drain plug.
19) Oil level plug.
20) Greasing point.
A) Identification plate.
B) Enama certification label.
15) Unfallschutzbekleidung tragen.
16) Kupplungspunkt zum Ausheben.
17) Einfüllstopfen Getriebeöl.
18) Ablaßstopfen Getriebeöl.
19) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
20) Schmierstellen.
A) Typenschield.
B) Aufkleber Enama-Zertifizierung.
1.6 WARRANTY
When the machine is delivered, check
that it has not been subjected to damage
during transport and that the accessories
are in a perfect condition and complete.
ANY CLAIMS FOLLOWING THE RECEIPT OF DAMAGED GOODS SHALL
BE PRESENTED IN WRITING WITHIN
8 DAYS FROM RECEIPT OF THE
GOODS THEMSELVES FROM YOUR
LOCAL DEALER.
The purchaser may only make claims
under guarantee when he has complied
with the warranty conditions in the supply contract.
1.6 GARANTIE
Bei der Übergabe der Maschine sicherstellen, daß das Gerät keine Transportschäden aufweist und alle Zubehörteile
vorhanden und unbe-schädigt sind.
ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND
SCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8
TAGEN AB DEM ERHALT BEIM
VERTRAGSHÄNDLER.
Der Käufer kann seinen Anspruch auf
Garantie nur dann geltend machen, wenn
er sich an die Garantiebedingungen hält,
die im Liefervertrag wiedergegeben sind.
1.7 WHEN THEWARRANTY
1.7 GARANTIEVERFALL
BECOMES VOID
Der Garantieanspruch verfällt-
Besides the cases specified in the
supply agreement, the guarantee shall
in any case become void:
- When the implement has been used
beyond the specified power limit, as
given in the Technical features chart
on page 4-5.
- When, following repairs made by the
customer without authorization from
the Manufacturer or owing to installation of spurious spare parts, the machine is subjected to variations and the
damage can be ascribed to these variations.
- When the user has failed to comply
with the instructions in this handbook.
15) Porter des vêtements de sécurité
contre les accidents du travail.
16) Point d'attelage pour le relevage.
17) Bouchon de huile.
18) Bouchon de vidange huile.
19) Bouchon de niveau huile.
20) Point de graissage.
A) Plaque segnalétique.
B) Etiquette certification Enama.
außerdem auch immer:
- Wenn die zulässigen Leistungsgrenzwerte überschritten werden, die
in der Tabelle der technischen Daten
auf Seite 4-5 stehen.
- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,
die der Benutzer ohne die Genehmigung des Herstellers ausführen läßt,
oder infolge der Verwendung von Ersatzteilen, die kein Original sind, geändert wird und der Schaden auf diesen Umständen beruht.
- Wenn die in diesem Heft stehenden
Anleitungen nicht beachtet worden
sind.
1.6 GARANTIE
Au moment de la livraison de votre appareil vérifiez qu’il n’a pas été endommagé pendant le transport et que tous
les accessoires sont en bon état.
LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLES
DEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PAR
ÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURS
À COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZ
LE CONCESSIONAIRE.
L’acheteur pourra faire valoir ses droits
de garantie uniquement s’il aura respecté
les conditions contenues dans le contrat
de fourniture.
1.7 EXPIRATION DE LA
GARANTIE
Lesconditions du contrat de fourniture
demeurant valables, la garantie est
supprimée dans les cas suivants:
- En cas de dépassement de la limite
de puissance admise (voir tableau des
données techniques, page 4-5).
- En cas de réparations effectuées par
l’utilisateur sans l’autorisation du Constructeur ou en cas de montage de pièces qui ne sont pas d’origine nécessitant des modifications qui comporteraient les dommages constatés.
- En cas de non observation des instructions décrites dans ce guide.
1.5 SEÑALES DE
INDICACIÓN
15) Llevar ropa de trabajo adecuada contra accidentes.
16) Punto de enganche para el alzamiento.
17) Tapón introducción aceite.
18) Tapón descarga aceite.
19) Tapón de nivel aceite.
20) Punto de engrase.
A) Placa de identificacíon.
B) Etiqueta certificación Enama.
1.6 GARANTIA
En el momento de la recepción de la
máquina controlar que no haya sufrido
daños por el transporte y que estén todos los accesorios en perfecto estado.
EVENTUALES RECLAMOS SE DEBERÁN PRESENTAR POR ESCRITO
DENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMENTO DE RECEPCIÓN EN EL CONCESIONARIO.
El comprador podrá gozar de la garantía
sólo si ha respetado las condiciones relativas a la garantía, expuestas en el contrato de provisión.
1.7 VENCIMIENTO DE LA
GARANTIA
Además de los casos previstos en el
contrato de provisión, la garantía pierde todo valor si:
- Si se supera el límite de potencia permitido expuesto en la tabla de los datos técnicos de la pág. 4-5.
- Si la máquina sufre modificaciones
seguidamente a reparaciones efectuadas por el usuario sin la debida autorización o por el montaje de repuestos
no originales, y si dichas modificaciones provocan averías.
- Por la no observación de las normas
que se describen en este manual.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
2.0 NORME DI
SICUREZZA E
PREVENZIONE
INFORTUNI
2.0 SAFETY AND
ACCIDENT
PREVENTING
PROVISIONS
2.0 SICHERHEITS
UND UNFALLVERHÜTUNGS
BESTIMMUNGEN
2.0 CONSIGNES DE
2.0 NORMAS DE
SÉCURITÉ ET DE
SEGURIDAD Y
PRÉVENTION DES
PREVENCIÓN DE
ACCIDENTS
ACCIDENTES
Fare attenzione al segnale di pericolo,
dove riportato, in questo opuscolo.
Pay great attention to the danger signal where indicated in this handbook.
Achten Sie auf dieses Gefahrsignal,
wenn es in diesem Heft erscheint.
Faites attention au signal de danger
chaque fois que vous le rencontrez
dans cette brochure.
I segnali di pericolo sono di tre livelli:
There are three types of danger signal:
Es gibt Gefahr-signale drei unterschiedlicher Stufen:
DANGER: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks would be caused by failure to correctly carry out the described operations.
GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,
daß der beschriebene Vorgang, wenn er
nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit verursacht.
WARNING: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks could be caused by failure to correctly carry out the described operations.
ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang,
wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,
schwere Verletzungen, den Tod oder
langfristige Gefahren für die Gesundheit
verursachen kann.
PERICOLO. Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per
la salute.
AVVERTENZA. Questo segnale avverte che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo
termine per la salute.
CAUTELA. Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare
danni alla macchina.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell'impiego della macchina,
in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari della
Ditta Costruttrice.
La Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni di seguito descritte.
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo
riportati in questo opuscolo e sulla
macchina.
2) Evitare assolutamente di toccare in
qualsiasi modo le parti in movimento.
3) Interventi e regolazioni sulla macchina devono essere sempre effettuate
a motore spento e trattore bloccato.
4) In caso di manutenzione della macchina disinnestare i tubi idraulici dalle prese del trattore.
CAUTION: This signal warns when damage to the machine could be caused by
failure to carry out the described operations.
VORSICHT: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang,
wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zu
Schäden an dem Gewrät führen kann.
Become thoroughly familiar with all
the instructions before using the machine. Contact the technicians of the
Manufacturer’s concessionaires in
case of doubt.
The Manufacturer declines all and every responsibility for failure to comply
with the safety and accident-prevention regulations described herein.
Vor der ersten Benutzung des Maschinen allen Anweisungen aufmerksam
durchlesen.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt
an die Techniker des Vertragshändlers
der Herstellerfirma. Der Hersteller
lehnt jegliche Haftung ab, wenn die im
folgenden beschriebenen Sicherheitsund Unfallverhütungsbestimmungen
nicht beachtet worden sind.
1) Comply with the instructions given by
the danger symbols in this handbook
and affixed to the machine itself.
2) Never ever touch any moving part.
3) Operations and adjustments to the
implement must always be carried out
when the engine is off and the tractor braked.
4) Disconnect the hydraulic pipes from
the tractor taps when the machine is
serviced.
1) Auf das Gefahrsignal achten, das in
diesem Heft und auf der Maschine
selbst vorhanden ist.
2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,
die sich bewegenden Teile auf irgendeine Weise anzufassen.
3) Eingriffe und Einstellungen am Gerät dürfen nur bei abgestelltem Motor und bei blockiertem Schlepper
vorgenommen werden.
4) Bei der Wartung der Maschine die hydraulischen Leitungen von den Druckanschlüssen des Traktors abtrennen.
Les signaux de danger sont de trois
niveaux:
DANGER. Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites
provoque des accidents graves, la mort
ou des risques à long terme pour la santé
des personnes.
ATTENTION. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des accidents
graves, la mort ou des risques à long
terme pour la santé des personnes.
IMPORTANT. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des dégâts graves à la machine.
ESPAÑOL
Prestar atención cuando aparece esta
indicación de peligro en el manual.
Las indicaciones de peligro pueden
ser de tres niveles.
PELIGRO. Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se
efectuan en modo correcto, causan graves lesiones, muerte o riesgos graves
para la salud.
ATENCION. Esta indicación nos advierte que si las operaciones descriptas no
se efectúan correctamente, pueden causar graves lesiones, muerte o riesgos
graves para la salud.
CAUTELA. Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se efectúan correctamente, pueden causar
daños a la máquina.
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser la machine; en
cas de doutes, adressez-vous directement aux techniciens des Concessionnaires du Constructeur.
Le Constructeur décline toute responsabilité dans le cas de non observation des consignes suivantes de sécurité et de prévention des accidents.
Leer atentamente todas las instrucciones antes del empleo de la máquina,
en caso de dudas ponerse en contacto directamente con los téncicos de
los Concesionarios del fabricante.
El fabricante declina toda responsabilidad frente a inconvenientes causados por la no observación de las normas de seguridad y de prevención de
accidentes descriptas a continuación.
1) Faites attention aux symboles de
danger que vous trouverez dans cette
brochure et sur votre machine.
2) Evitez absolument de toucher les
parties en mouvement.
3) Les interventions ou les réglages sur
le machine ne seront effectués que
si le moteur est éteint et le tracteur
bloqué.
4) En cas d’entretien de la machine débrancher les tubes hydrauliques des
prises du tracteur.
1) Prestar atención a los símbolos de
peligro expuestos en este manual y
presentes en la máquina.
2) No tocar jamás las partes en movimiento.
3) Reparaciones y regulaciones sobre
l'equipo se deben siempre efectuar
con el motor apagado y el tractor bloqueado.
4) En caso de mantenimiento de la máquina desconectar los tubos hidráulicos de las tomas del tractor.
11
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
5) Prima di effettuare qualsiasi operazione sotto la macchina, accertarsi che
la trasmissione cardanica sia staccata dalla presa di forza, ed assicurare
la macchina con dei supporti in modo
da evitarne la discesa accidentale.
6) È assolutamente vietato condurre o
far condurre il trattore, con la macchina applicata, da personale sprovvisto
di patente di guida adeguata, inesperto e non in buone condizioni di salute.
7) Osservare scrupolosamente tutte le misure di prevenzione infortuni raccomandate e descritte in questo opuscolo.
8) L'applicazione della macchina al trattore, comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte anteriore del trattore in modo da ripartire adeguatamente il peso sugli assi.
9) La macchina applicata, può essere comandato solo con albero cardanico
completo delle necessarie sicurezze
per i sovraccarichi e delle protezioni
fissate con l'apposita catenella. Fare
attenzione al cardano in rotazione.
10) Prima di mettere in funzione il trattore e la macchina stessa, controllare
la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il trasporto e l'uso.
11) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla macchina, danno gli opportuni consigli in forma essenziale per
evitare gli infortuni.
12) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del
codice stradale in vigore nel relativo
Paese.
13) Il trasporto su strada avviene sotto la
totale responsabilità dell'utente, che
è tenuto a verificare l'adeguatezza
alle norme del codice della strada in
vigore nel Paese di utilizzo.
Rispettare il peso massimo previsto
sull'asse del trattore, il peso totale
mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice stradale.
14) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le
loro funzioni.
15) Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abiti svolazzanti
5) Before proceeding with any work under the machine, make sure that the
driveline has been detached from the
PTO and secure the machine itself
with supports to make sure that it is
unable to accidentally drop.
6) It is absolutely forbidden for persons
without a driving license, inexpert
persons or those in precarious health
conditions to drive the tractor with the
machine mounted.
7) Strictly comply with all the recommended accident preventing measures described in this handbook.
8) Assembly of a implement on the tractor will shift the weights on the axles.
It is there fore advisable to add
weights to the front part of the tractor
in order to balance the weights on the
axles themselves.
9) The coupled implement may only be
controlled through the cardan shaft
complete with the necessary safety
devices for overloads and with the
guards fixed with the relative latch.
Keep away from the cardan shaft
while it is turning.
10) Before starting the tractor and implement, always check that all safety devices guarding transport and use are
in a perfect condition.
11) The instruction labels affixed to the
machine give useful advice on how
to prevent accidents.
12) Always comply with the highway code
in force in your country when travelling on public roads.
13) Transport on roads takes place under the total responsibility of the user,
who is obliged to verify the adequacy
of the machine to the rules of the road
traffic code in force in that country.
Comply with the maximum permissible weight on the axle of the tractor,
the total adjustable weight, transport
regulations and the highway code.
14) Always become familiar with the controls and their operation before starting work.
15) Always wear suitable clothing. Never
ever wear loose garments or those
5) Bevor man irgendeine Arbeit unter
der Maschine ausführt, sicherstellen,
dass das Kardangelenk von der Zapfwelle abgetrennt ist und sicherstellen, dass die Maschine mit Trägern
sicher abgestützt ist, um das unbeabsichtigte Senken zu vermeiden.
6) Es ist absolut verboten, den Schlepper mit angebrachtem Gerät von Personen fahren zu lassen, die keinen
Führerschein haben, die unerfahren
sind oder deren Gesundheitszustand
zu wünschen läßt.
7) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,
die in diesem Heft beschrieben sind,
müssen genauestens beachtet werden.
8) Der Anbau eines Zusatzgerätes am
Schlepper führt zur Verlagerung der
Achslasten.
Am Schlepper ist daher Frontballast
anzubringen, um das Gleichgewicht
wieder herzustellen.
9) Das Anbaugerät kann nur dann gesteuert werden, wenn seine Gelenkwelle mit Überlastsicherungen und
Schutz versehen ist und dieser mit
seiner Kette befestigt ist. Vorsicht vor
der sich drehenden Gelenkwelle!
10) Bevor der Schlepper und das Gerät in
Betrieb genommen werden, sind alle
Sicherheiten für Transport und Benutzung auf ihre Unversehrtheit zu prüfen.
11) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf
dem Gerät aufgeklebt sind, geben in
knapper Form Anweisungen, um
Unfälle zu vermeiden.
12) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung zu beachten,
die in dem jeweiligen Land gelten.
13) Der Transport auf öffentlichen Straßen liegt einzig und allein unter der
Verantwortung des Konsumenten,
der für die Befolgung der aufgrund
der landesgültigen Straßenverkehrsordnung vorgeschriebenen Angaben
zu sorgen hat. Das für die Achse vorgesehene Höchstgewicht, das bewegliche Gesamtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßenverkehrsordnung beachten.
14) Bevor man mit der Arbeit beginnt,
sollte man sich mit den Stellteilen und
ihrer Funktion vertraut machen.
15) Geeignete Arbeitskleidung verwenden.Flatternde Kleidungsstücke ab-
5) Avant d’effectuer une quelconque
opération sous la machine, s’assurer
que la transmission à cardans est débranchée de la prise de force et bloquer la machine avec des supports
pour éviter la descente accidentelle.
6) Il est absolument interdit de laisser
conduire le tracteur, quand la machine est montée, par des personnes
sans permis, inexpéri-mentées ou qui
ont des problèmes de santé.
7) Observez scrupuleusement toutes
les mesures de prévention des accidents recommandées ou décrites
dans cette brochure.
8) L’application d’un équipement supplémentaire au tracteur entraîne une
répartition différente des poids sur les
essieux. Ajoutez donc les masses de
lestage nécessaires à l’avant du tracteur de manière à équilibrer les poids.
9) L’outil adapté au tracteur ne peut être
commandé que par l’arbre à cardans
équipé de tous les dispositifs de sécurité contre les surcharges et couvert par les protections qui seront
fixées par la chaînette spécialement
prévue. Faites très attention au cardan en rotation!
10) Avant de mettre en marche le tracteur et l’appareil, contrôlez si toutes
les sécurités pour le travail et le transport sont en parfait état.
11) Les étiquettes avec les instructions,
appliquées sur la machine, vous donnent les conseils utiles pour éviter les
accidents.
12) Lors de la circulation sur route, respectez le code de la route en vigueur
dans votre Pays.
13) Le transport sur route est effectué
sous l’entière responsabilité de l’utilisateur qui est tenu à contrôler qu’il
soit conforme aux normes du code
de la route en vigueur dans le Pays
d’utilisation.
Respectez le poids maximum autorisé sur l’essieu par le tracteur, le
poids total roulant, la réglementation
sur le transport et le code de la route.
14) Avant de commencer le travail, apprenez à utiliser les dispositifs de
commande.
15) Mettez toujours des vêtements appropriés. Evitez les habits amples qui
5) Antes de efectuar cualquier trabajo
bajo la máquina, cerciorarse que la
transmisión cardánica esté desconectada de la toma de fuerza, y bloquear la máquina con soportes para
evitar su descenso accidental.
6) Está terminantemente prohibido confiar
la conducción del tractor, con l'equipo
aplicado, a personas sin permiso de
conducir, inexpertas o que no estén en
buenas condiciones de salud.
7) Observar escrupulosamente todas
las medidas de prevención de accidentes aconsejadas y descriptas en
este manual.
8) La aplicación de un equipo adicional
al tractor, implica una distribución del
peso distinta sobre los ejes. Es aconsejable por lo tanto agregar oportunos contrapesos en la parte delantera del tractor para así equilibrar los
pesos sobre los ejes.
9) La herramienta aplicada se puede comandar sólo con el árbol cardánico
provisto de los correspondientes elementos de seguridad contra sobrecargas y con las protecciones fijadas
con la relativa cadena. Tener cuidado con el cardán en rotación.
10) Antes de poner en función el tractor y la
herramienta misma, controlar el perfecto estado de todos los elementos de seguridad para el transporte y el uso.
11) Las etiquetas con las instrucciones,
aplicadas en la máquina, dan las oportunas sugerencias en forma esencial
para el tranporte y el empleo.
12) Para circular en carreteras es necesario respetar las normas del código
vial en vigor en el país de empleo.
13) El transporte sobre la vía pública se
efectúa bajo la total responsabilidad
del usuario, quien tiene que verificar
la adecuación a las normas de circulación en vigor en el país de empleo
de la máquina.
Respetar el peso máximo previsto
sobre el eje del tractor, el peso total
móvil, la reglamentación relativa al
transporte y el código vial.
14) Antes de iniciar el trabajo, familiarizarse con los dispositivos de mando
y las relativas funciones.
15) Usar vestidos adaptos. Evitar siempre las prendas amplias y con
12
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
o con lembi che in qualche modo potrebbero impigliarsi in parti rotanti e
in organi in movimento.
16) Agganciare la macchina, come previsto, su di un trattore di adeguata potenza e configurazione mediante l'apposito dispositivo (sollevatore), conforme alle norme.
17) Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e sgancio della
macchina.
18) La macchina ed i suoi eventuali accessori per il trasporto su strada devono essere muniti di segnalazioni
e protezioni adeguate.
19) Con trattore in moto, non lasciare mai
il posto di guida.
20) È molto importante tenere presente
che la tenuta di strada e la capacità
di direzione e frenatura, possono essere influenzati, anche in modo notevole, dalla presenza della macchina portata o trainata.
21) In curva, fare attenzione alla forza
centrifuga esercitata in posizione diversa, del centro di gravità, con e
senza macchina portata.
22) Prima di inserire la presa di forza, accertarsi del numero di giri prestabilito. Non scambiare il regime di 540 g/1'
con i 1000 g/1'.
23) È assolutamente vietato stazionare
nell'area d'azione della macchina,
dove vi sono organi in movimento.
24) Prima di abbandonare il trattore, abbassare la macchina agganciata al
gruppo sollevatore, arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensione
dal quadro comandi.
25) È assolutamente vietato interporsi tra il
trattore e la macchina (Fig. 3) con motore acceso e cardano inserito nonché
senza aver azionato il freno di stazionamento ed aver inserito, sotto le ruote, un ceppo o un sasso di bloccaggio.
Mantenersi ad una distanza di sicurezza dalla macchina in lavoro, per possibili lanci di corpi contundenti.
26) Prima di agganciare o sganciare la
macchina dall'attacco tre punti, mettere in posizione di blocco la leva di
comando sollevatore.
with edges that could in some way
become caught up in rotating parts
or moving mechanisms.
16) As indicated, couple the implement
to a tractor of adequate power and
configuration, using a device (lift)
conforming to the prescriptions.
17) Take the utmost care during the implement coupling and release
phases.
18) Any accessories for transport must
be equipped with adequate signals
and guards.
19) Never ever leave the driving seat
whilst the tractor is moving.
20) It is very important to remember that
the road holding, steering and braking capacity may be even notably
influenced by the presence of a
towed or mounted implement.
21) Always take care of the centrifugal
force exercised by the furthered position of the center of gravity, when
turning corners with the implement
mounted.
22) Before engaging the pto, check that
the rpm rate is that prescribed. Never
exchange the 540 rpm rate for 1000
rpm.
23) It is absolutely forbidden to stand
within the operative range of the machine where there are moving parts.
24) Before leaving the tractor, lower the
implement coupled to the lift unit, stop
the engine, engage the hand brake
and remove the ignition key from the
control panel.
25) It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the machine
(Fig. 3) when the engine is running
and the cardan shaft is engaged without having first engaged the hand
brake and placed a block or stone
under the wheels to prevent them
from moving.
Keep a safe distance from the shredder at work to avoid being hit by possible flying stones, etc.
26) Always set the lift control lever to the
locked position before coupling or
releasing the implement from the
three-point coupling.
solut vermeiden, weil diese sich in
den in Rotation befindlichen Teilen
verfangen könnten.
16) Das Gerät wie vorgesehen an einem
Schlepper geeigneter Zugkraft und
Konfiguration ankuppeln, und zwar
mit einer Vorrichtung (Kraftheber), die
den Normen entspricht.
17) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätes ist immer größte Aufmerksamkeit
geboten.
18) Für den Transport müssen etwaige
Zubehörteile mit Kennzeichnung versehen und angemessen geschützt
werden.
19) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nie
den Fahrerplatz verlassen.
20) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen, daß die Bodenhaftung und das
Lenk- und Bremsvermögen stark davon beeinflußt werden, ob ein Anbaugerät vorhanden ist oder nicht.
21) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft
achten, die durch die weit vom
Schwerpunkt entfernte Position des
Anbaugerätes bedingt ist.
22) Vor dem Einschalten der Zapfwelle
sicherstellen, daß die Solldrehzahl
stimmt. Die Drehzahl 540 U/min nicht
mit der Drehzahl 1000 U/min verwechseln.
23) Es ist absolut verboten, sich in der
Reichweite des Gerätes aufzuhalten,
wo sich bewegliche Teile befinden.
24) Bevor man vom Schlepper steigt, das
am Kraftheber angekuppelte Gerät
absenken, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und den
Zündschlüssel abziehen.
25) Es ist absolut verboten, bei laufendem Motor und eingeschalteter Gelenkwelle zwischen den Schlepper
und das Gerät zu treten (Abb. 3).
Dazu muß die Feststellbremse gezogen werden und unter die Räder ein
Bremskeil oder ein großer Stein
geleegt worden sein.
Achten Sie bei der Arbeit mit der
Maschine auf den nötigen Sicherheitsabstand aufgrund der Auswurfgefahr stumpfer Gegenstände.
26) Bevor das Gerät am oberen Kupplungspunkt ein oder ausgekuppelt
wird, ist der Schalthebel des Krafthebers zu blockieren.
pourraient s’encastrer dans les organes en mouvement.
16) Attelez l’appareil à un tracteur d’une
puissance appropriée au moyen d’un
dispositif (relevage) conforme aux
normes.
17) Prêtez une attention particulière aux
phases d’attelage et décrochage de
l’appareil.
18) Les accessoires prévus pour le transport doivent être équipés de dispositifs de signalisation et de protections
appropriées.
19) Ne quittez jamais le poste de conduite quand le moteur est en marche.
20) N’oubliez jamais que la tenue de
route et la capacité de direction et de
freinage peuvent être modifiées considérablement par les outils traînés
ou portés.
21) Dans les virages faites attention à la
force centrifuge exercée par la position différente du centre de gravité,
avec ou sans outil porté.
22) Avant d’enclencher la prise de force,
assurez-vous du nombre de tours
préconisé. Il ne faut pas changer le
régime de 540 tr/mn avec celui de
1.000 tr/mn.
23) Il est absolument interdit de stationner dans le rayon d’action de la machine et notamment près des organes en mouvement.
24) Avant de quitter le tracteur, abaissez
la machine attelée au relevage, arrêtez le moteur, bloquez le frein de stationnement et retirez la clé d’allumage.
25) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’appareil (Fig.
3) quand le moteur est en marche et
le cardan enclenché, sans avoir tiré
le frein de stationnement et bloqué
les roues avec une cale ou un caillou.
Se tenir à une distance de sécurité
du machine en fonctionnement, à
cause du lancement possible d’objets contondants.
26) Avant de fixer ou décrocher l’appareil sur le troisième point d’attelage,
mettez le levier de commande du
relevage en position de blocage.
volados, que podrían engancharse
en partes rotantes y en órganos en
movimiento.
16) Enganchar la máquina, como previsto, en un tractor con potencia idónea
y configuración adecuada, mediante
el específico dispositivo (elevador)
conforme con las normas.
17) Poner mucha atención en la fase de
enganche y desenganche de la máquina.
18) Los eventuales accesorios para el
transporte deben poseer señalizaciones y protecciones adecuadas.
19) Con tractor en movimiento, no abandonar nunca el lugar de conducción.
20) Es muy importante recordar que la
adherencia en carretera y la capacidad de dirección y frenado, pueden
variar significativamente, por la presencia de un equipo transportado o
remolcado.
21) En curva, prestar atención a la fuerza centrífuga ejercitada en posición
diversa, del centro de gravedad, con
y sin equipo transportado.
22) Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar el número de revoluciones
prestablecido. No confundirse entre el
régimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.
23) Está terminantemente prohibido permanecer en el área de acción de la
máquina.
24) Antes de abandonar el tractor, bajar
el equipo enganchado al grupo elevador, detener el motor, inserir el freno de estacionamiento y quitar la llave de encendido del tablero de mandos.
25) Está terminantemente prohibido colocarse entre el tractor y el equipo
(Fig. 3) con motor encendido y cardán inserido, o sin haber accionado
el freno de estacionamiento y de colocar, debajo de las ruedas, una piedra u otro elemento de bloqueo.
Manténgase a una distancia de seguridad de la máquina durante el trabajo, porque puede proyectar objetos.
26) Antes de enganchar o desenganchar
el equipo en el tercer punto, poner
en posición de bloqueo la palanca de
mando elevador.
13
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
27) La categoria dei perni di attacco della macchina deve corrispondere a
quella dell'attacco del sollevatore.
28) Fare attenzione quando si lavora
nella zona dei bracci del sollevamento, è un'area molto pericolosa.
29) È assolutamente vietato interporsi fra
il trattore e l'attacco della macchina
per manovrare il comando dall'esterno per il sollevamento (Fig. 3).
30) In fase di trasporto, fissare con le relative catene e tenditori i bracci laterali di sollevamento.
31) In fase di trasporto su strada, con la
macchina sollevata, mettere in posizione di blocco la leva di comando del sollevatore idraulico del trattore.
In fase di sollevamento dal terreno, i
giunti dell'albero cardanico vengono
piegati a più di 40° (P.d.F. ferma), staccare l'albero dalla P.d.F. della trattrice.
32) Utilizzare esclusivamente l'albero
cardanico previsto dal Costruttore.
33) Controllare spesso e con periodicità
le protezioni dell'albero cardanico,
deve essere sempre in ottimo stato
e saldamente fissato.
34) Fare molta attenzione alla protezione dell'albero cardanico, sia in posizione di trasporto che di lavoro.
35) L'installazione e lo smontaggio dell'albero cardanico deve essere sempre fatta a motore spento.
27) The category of the implement coupling pins must correspond to that of
the lift coupling.
28) Take care when working near the lift
links.This is a very dangerous zone.
29) It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the implement when manoeuvering the lift control from the outside (Fig. 3).
30) Fix the side lift links with the relative
chains and idlers during the transport
phase.
31) Set the control lever of the hydraulic
lift to the locked position during road
transport with the implement raised.
When hoisting from the ground , the
joints of the cardan shaft are bent to
more than 40° (power takeoff turned
off). Detach the shaft from the power
takeoff of the tractor.
32) Only use the cardan shaft recommended by the Manufacturer.
33) Frequently and periodically check the
cardan shaft guard. It must always be
in an excellent condition and wellwelded.
34) Take great care of the the cardan
shaft guard, both in the transport and
work positions.
35) The cardan shaft must only be installed or dismantled whilst the engine is off.
27) Die Kategorie der Anschlußbolzen
des Gerätes muß zum Anschluß des
Krafthebers passen.
28) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der
Heberarme. Dieser Bereich ist eine
Gefahrenzone.
29) Es ist absolut verboten, zwischen den
Schlepper und den Anschluß zu treten, um die Aushebung von außen zu
betätigen (Abb. 3).
30) Beim Transport müssen die seitlichen
Lenker mit den Stabilisierungsketten
und Spannvorrichtungen befestigt
werden.
31) Beim Straßentransport mit ausgehobenem Anbaugerät ist der Schalthebel des Krafthebers in die blockierte Stellung zu setzen.
Bei Anheben der Maschine werden
die Kupplungsstücke der Kardanwelle um mehr als 40° abgebogen (Kraftübertragung stillstehend); die Kardanwelle von der Kraftübertragung
des Traktors abschließen.
32) Nur die vom Hersteller vorgesehene
Gelenkwelle verwenden.
33) Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßigen Abständen prüfen. Er muß immer einen ausgezeichneten Zustand
aufweisen und fest verankert sein.
34) Stets auf den Gelenkwellenschutz
achten, sowohl in der Arbeits- als
auch der Transportposition.
35) Installation und Ausbau der Gelenkwelle dürfen nur bei stehendem Motor ausgeführt werden.
27) La catégorie des pivots d’attelage doit
correspondre à celle de l’attelage du
relevage.
28) Faites attention quand vous travaillez
près des bras relevage: c’est très
dangereux.
29) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’attelage pour
manoeuvrer la commande de relevage de l’extérieur (Fig. 3).
30) Lors du transport, fixez les barres de
relevage par les chaînes et les tendeurs.
31) Lors des déplacements sur route, la
machine étant soulevée, mettez le levier de commande du relevage hydraulique en position de blocage.
En phase de soulèvement du sol, les
joints de l’arbre à cardan sont pliés à
plus de 40° (Prise de force arrêtée),
détacher l’arbre de la prise de force
du tracteur.
32) Utilisez exclusivement l’arbre à cardans prévu par le Constructeur.
33) Contrôlez souvent et régulièrement
la protection de l’arbre à cardans; elle
doit être toujours en parfait état.
34) Vérifiez attentivement la protection de
l’arbre à cardans, aussi bien en position de transport que de travail.
35) La mise en place et le démontage de
l’arbre à cardans ne seront effectués
que si le moteur est arrêté.
27) La categoría de los pernos de enganche del equipo debe corresponder
con la del enganche del elevador.
28) Prestar atención cuando se trabaja
en la zona de los brazos de elevación, es un área muy peligrosa.
29) Está absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el enganche para
maniobrar el mando desde el externo
en la fase de elevación (Fig. 3).
30) En fase de transporte, fijar con las
relativas cadenas y tensores los brazos laterales de elevación.
31) En fase de transporte en carretera,
con equipo alzado, poner en posición
de bloqueo la palanca de mando del
elevador hidráulico.
Durante le levantamiento del terreno, las juntas del árbol cardán se pliegan a más de 40° (toma de fuerza
parada), desconecte el árbol de la
toma de fuerza del tractor.
32) Utilizar exclusivamente el árbol cardánico previstopor el Fabricante.
33) Controlar frecuentemente en modo periódico la protección del árbol cardánico, debe encontrarse siempre en perfecto estado y fijado en modo seguro.
34) Prestar mucha atención a la protección del árbol cardánico tanto en posición de transporte como también en
posición de trabajo.
35) La instalación y el desmontaje del
árbol cardánico debe hacerse siempre con el motor apagado.
Fig. 3
14
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
Fig. 4
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
36) Fare molta attenzione al corretto
montaggio e alla sicurezza dell'albero cardanico, (e sia alla P.d.F. della
macchina che alla P.T.O. del trattore).
37) Bloccare la rotazione della protezione dell'albero cardanico con la catenella in dotazione.
38) Prima di inserire la presa di forza, assicurarsi che non vi siano persone o
animali nella zona d'azione e che il
regime scelto corrisponda a quello
consentito. Mai superare il massimo
previsto.
39) Non inserire la presa di forza a motore spento.
40) Disinserire, sempre, la presa di forza
quando l'albero cardanico fa un angolo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi
- Fig. 4) e quando non viene usata.
41) Pulire e ingrassare l'albero cardanico solo quando la presa di forza è
disinserita, il motore è spento, il freno di stazionamento è inserito e la
chiave staccata.
42) Quando non serve, appoggiare l'albero cardanico sul supporto previsto.
43) Dopo lo smontaggio dell'albero cardanico, rimettere il cappuccio di protezione sull'albero della presa di forza.
44) L'uso prolungato della macchina può
dare come effetto secondario un riscaldamento della scatola del moltiplicatore e degli eventuali elementi
del circuito idraulico, evitare di toccare questi elementi durante e subito dopo l'uso, per pericolo di scottature.
45) Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima non è
stata disinserita la presa di forza,
spento il motore, inserito il freno di stazionamento e bloccato il trattore con
un ceppo o un sasso sotto le ruote.
Controllare l'integrità delle bandelle
di protezione e della struttura.
46) Periodicamente verificare il serraggio
e la tenuta delle viti e dadi, eventualmente riserrarli.
47) Nei lavori di manutenzione e di sostituzione dei coltelli con la macchina sollevato, mettere per precauzione adeguati sostegni sotto l'attrezzatura.
36) Take great care to ensure that the
cardan shaft is correctly assembled
and safe, (and carefully check the
P.d.F. of the machine and the P.T.O.
of the tractor).
37) Use the supplied latch to prevent the
cardan shaft guard from turning.
38) Before engaging the pto, ensure that
there are no persons or animals in
the field of action of the machine and
that the selected running rate corresponds to the permissible value.
Never exceed the recommended
maximum rate.
39) Never engage the pto when the engine is off.
40) Always disengage the pto when the
cardan shaft is set at an excessively
open angle (never beyond 10 degrees - Fig. 4) and when it is not in
use.
41) Only clean and grease the cardan
shaft when the pto is disengaged, the
engine off, the hand brake engaged
and the ignition key removed.
42) Rest the cardan shaft on its stand
when not in use.
43) Refit the protective cap on the pto
shaft after having dismantled the
cardan shaft.
44) Lengthy use of the machine can, as
secondary effect, overheat the overdrive and parts of the hydraulic circuit. Never touch these parts immediately after use as they are very hot
and can cause burns.
45) Never carry out maintenance or
cleaning work unless the pto has
been disengaged, the engine
switched off, the hand brake engaged
and the tractor locked in position by
a block or stone under the wheels.
Check the state and condition of the
protection bars.
46) Periodically check that all nuts and
bolts are fully tightened. Re-tighten
them if necessary.
47) Always place adequate supports under the implement when servicing the
machine or replacing the hoe blades
with the implement raised.
36) Besonders auf die korrekte Montage
und die Sicherheit der Gelenkwelle
achten, (sowohl an der Zapfwelle der
der Maschine als auch an der Schlepper-Zapfwelle).
37)Die Rotation des Gelenkwellenschutzes anhand der mitgelieferten
Kette verhindern.
38) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet
wird, sicherstellen, daß sich weder
Personen noch Tiere in der Reichweite aufhalten und daß die Drehzahl der
Zapfwelle der Solldrehzahl entspricht.
Nie die vorgeschriebene Höchstdrehzahl überschreiten.
39) Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn
der Motor steht.
40) Die Zapfwelle immer ausschalten, wenn
die Gelenkwelle einen zu großen Winkel einnimmt (nie über 10 Grad - Abb. 4)
und wenn sie nicht gebraucht wird.
41) Die Gelenkwelle nur dann reinigen
und fetten, wenn die Zapfwelle ausgeschaltet ist, der Motor steht, die
Feststellbremse gezogen ist und der
Zündschlüssel herausgezogen wurde.
42) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt
wird, ist sie auf der Stütze abzustellen,
die zu diesem Zweck vorhanden ist.
43) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle
den Zapfwellenstummel wieder mit
dem Stopfen verschließen.
44) Wenn das Gerät sehr lange benutzt
wird, kann das zum Überhitzen des
Übersetzungsgetriebes und der etwaigen Elemente des hydraulischen
Kreislaufes führen. Vermeiden, diese Elemente während der Benutzung
und auch sofort danach anzufassen.
Es besteht Verbrennungsgefahr.
45) Keine Wartungs und Reinigungsarbeiten beginnen, bevor die Zapfwelle ausgeschaltet, der Motor abgestellt, die Feststellbremse gezogen
und die Schlepperräder durch Unterlegen eines Bremskeils oder eines
großen Steins blockiert worden sind.
Den einwandfreien Zustand der
Schutzblenden in regelmäßigen Abständen kontrollieren.
46) Alle Schrauben und Muttern regelmäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.
nachziehen.
47) Bei Wartungsarbeiten und beim Ersetzen der Hackmesser bei aufgebocktem Gerät ist dieses zur Vorsicht
mit geeigneten Vorrichtungen abzustützen.
36) Attention au montage parfait et à la
sécurité de l’arbre à cardans.
37) Bloquez la rotation de la protection
de l’arbre à cardans avec la chaînette
prévue à cet effet.
38) Avant d’embrayer la prise de force,
assurez-vous que personne ne se
trouve dans son rayon d’action; vérifiez d’avoir choisi le régime autorisé.
Ne dépassez jamais la limite maximum.
39) N’embrayez pas la prise de force
quand le moteur est arrêté.
40) Débrayez toujours la prise de force
quand l’angle de l’arbre à cardans est
trop ouvert (jamais plus de 10 degrés
Fig. 4) et lorsque vous ne devez pas
l’utiliser.
41) Nettoyez et graissez l’arbre à cardans
uniquement quand la prise de force
est débrayée, le moteur éteint, le frein
de stationnement bloqué et la clé retirée.
42) Quand vous n’utilisez pas l’arbre à
cardans, posez-le sur chandelle.
43) Après démontage de l’arbre à cardans, remettez le cache de protection sur l’arbre de la prise de force.
44) L’utilisation prolongée de la machine
peut donner lieu à l’échauffement de
la multiplicateur et des éléments du
circuit hydraulique, éviter de toucher
ces éléments pendant et immédiatement après l’utilisation, car vous risqueriez de vous brûler.
45) N’effectuez des travaux d’entretien et
de nettoyage qu’après avoir débranché la prise de force, arrêté le moteur, tiré le frein de stationnement et
bloqué le tracteur avec une cale ou
un caillou sous les roues.
Contrôler l’intégrité des bandes de
protection et de la structure.
46) Vérifiez périodiquement le serrage et
la tenue des vis et des écrous. Au
besoin resserrez-les.
47) Quand vous devez remplacer les
couteaux ou effectuer des interventions sur l’outil soulevé, n’oubliez pas
de mettre des supports appropriés
sous l’appareil.
36) Prestar mucha atención al correcto
montaje y a las seguridades del árbol
cardánico, (como así también a las
T.d.F. de la máquina y del tractor).
37) Bloquear la rotación de la protección
del árbol cardánico con la cadena de
serie.
38) Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar que no existan personas o
animales en la zona de acción y que
el régimen elegido corresponda con
el consentido. No superar nunca el
máximo previsto.
39) No inserir la toma de fuerza con el
motor apagado.
40) Desactivar, siempre, la toma de fuerza cuando el árbol cardánico hace un
ángulo demasiado abierto (nunca
superar los 10 grados - Fig. 4) y cuando no la usamos.
41) Limpiar y engrasar el árbol cardánico sólo cuando la toma de fuerza está
desactivada, el motor está apagado,
el freno de estacionamiento está activado y la llave no está en contacto.
42) Cuando no lo usamos apoyar el árbol cardánico sobre el soporte previsto para ello.
43) Luego de desmontar el árbol cardánico, volver a poner la protección
sobre el árbol de la toma de fuerza.
44) El uso prolongado de la máquina
puede provocar un recalentamiento
de del multiplicador y de los eventuales elementos del circuito hidráulico. Evitar tocar estos elementos durante el uso e inmediatamente después: peligro de quemaduras!
45) No realizar trabajos de mantenimiento y de limpieza sin desactivar la toma
de fuerza, apagar el motor, activar el
freno de estacionamiento y bloquear
el tractor con una piedra u otro elemento. Controle la integridad de las
bandas de protección y estructura.
46) Periódicamente controlar el ajuste de
los tornillos y tuercas, eventualmente apretarlos.
47) En los trabajos de mantenimiento y
de sustitución de las azadas con el
equipo alzado, poner por precaución
adecuados soportes debajo de el
equipo.
15
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
48) Prima di lavorare sugli utensili da taglio; staccare la presa di forza, spegnere il trattore, inserire il freno di
stazionamento ed assicurarsi che gli
utensili siano completamente fermi.
49) Rispettare la conformità degli olii consigliati.
50) Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal costruttore. Usare solo ricambi originali.
51) Le decalcomanie relative alla sicurezza devono essere sempre ben evidenti; vanno tenute pulite e vanno
sostituite se diventano poco leggibili
(eventualmente possono essere richieste al concessionario).
52) Il libretto delle istruzioni per l'uso,
deve essere conservato per tutta la
durata della macchina.
48) Before working on the cutting tools,
disengage the pto, switch off the tractor engine, engage the hand brake
and check that the blades are completely at a standstill.
49) Only use the recommended oils.
50) The spare parts must correspond to
the requirements established by the
manufacturer.
Only use genuine spare parts.
51) The safety transfers must always be
perfectly visible. They must be kept
clean and should be replaced if they
become illegible. Replacements are
available on request from your local
dealer.
52) The instruction manual must be kept
for as long as the machine lasts.
48) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelle ausschalten, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und sicherstellen, daß die Werkzeuge ganz stillstehen.
49) Darauf achten, die empfohlenen
Schmierstoffe zu benutzen.
50) Die Ersatzteile müssen den Ansprüchen gerecht werden, die der Hersteller angibt. Nur Original-Ersatzteile
verwenden.
51) Die Sicherheitsaufkleber müssen immer gut sichtbar sein. Sie sind daher
sauber zu halten und zu ersetzen,
wenn sie unleserlich werden (Können
ggf. beim Vertragshändler angefordert werden).
52) Die Betriebsanleitung der Maschine
ist sorgfältig aufzubewahren, solange die Maschine Vorhanden ist.
48) Avant d’intervenir sur les outils de
coupe, débrayez la prise de force,
arrêtez le moteur, bloquez le frein de
stationnement et assurez-vous que
les outils sont arrêtés.
49) Utilisez exclusivement les huiles préconisées.
50) Les pièces détachées doivent correspondre aux exigences définies par le
constructeur. Utilisez unique-ment
des pièces d’origine.
51) Les décalcomanies relatives à la sécurité doivent être toujours visables.
Il faut les garder bien propres et les
remplacer dès qu’elles sont peu lisibles (vous pouvez éventuellement les
demander au concessionnaire).
52) La notice d’instructions doit être conservée pour toute la durée de la machine.
48) Antes de trabajar con las herramientas de corte: desenganchar la toma
de fuerza, apagar el tractor, activar
el freno de estacionamiento y controlar que las herramientas estén detenidas.
49) Respetar las características de los
aceite aconsejados.
50) Los repuestos deben corresponder a
las exigencias definidas por el fabricante. Usar siempre repuestos originales.
51) Las calcomanias correspondientes a
la seguridad deben siempre ser evidentes; hay que limpiarlas y sustituirlas si no son leibles (eventualmente podemos solicitarlos al concesionario).
52) El manual de las instrucciones de
empleo debe guardarse durante toda
la vida de la maquina.
ACHTUNG
Sollte ein Traktor ohne schallgedämpfter Druckkabine verwendet
werden, so hat der Lenker des Traktors
mit folgenden individuellen Schutzvorrichtungen ausgestattet zu werden:
- Ohrenschützer, falls die gesetzlich genehmigte Geräuschbelastung überschritten wird.
- Staubschutzmaske, falls aufgrund des
zu behandelnden Materials, bzw. aufgrund besonders staubigen Bodens
beim Betrieb der Maschine große Mengen an Staub anfallen.
ATTENTION
S’il se sert d’un tracteur sans cabine
insonorisée et pressurisée, l’opérateur doit utiliser des systèmes individuels de protection tels que:
- Casque de protection contre le bruit si
le niveau dépasse celui prévu par la
norme.
- Masque anti-poussière si on soulève
une grande quantité de poussière à
cause du type de produit travaillé, du
terrain très poussiéreux ou si on utilise la machine ouverte.
ATENCIÓN
En el caso se utilice un tractor sin cabina insonorizada y presurizada, es
necesario che el operador utilice los
sistemas individuales de protección:
- Auriculares para el ruido, si se exceden
los niveles de exposición de norma.
- Máscara para el polvo si a causa del
tipo de producto elaborado, del terreno polvoroso, o de la máquina abierta,
se levanta una cantidad de polvo considerable.
ATTENZIONE
Nel caso si utilizzi una trattice priva di
cabina insonorizzata e pressurizzata,
è necessario che l'operatore utilizzi sistemi individuali di protezione:
- Cuffia protettiva per il rumore, se si eccedono i livelli di esposizione di norma.
- Maschera antipolvere, se a causa del
tipo di prodotto lavorato o del terreno
molto polveroso, o uso di macchina
aperta, si sollevi una notevole quantità di polvere.
16
ATTENTION
In the event a tractor is used that has
no pressurized, soundproof cabin the
operator must use individual methods
of protection.
- Protective headphones for noise in
case the standard levels of exposure
are exceeded.
- Anti-dust mask, if a considerable quantity of dust is raised caused by the type
of product cut, by very dusty earth, or
by the use of an open machine.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.0 NORME D'USO
3.0 USE
INSTRUCTIONS
3.0 BETRIEBS
ANLEITUNG
3.0 UTILISATION
3.0 NORMAS DE USO
3.1 TRANSPORT
3.1 TRANSPORTE
Se si rendesse necessario trasportare la
macchina su di un lungo percorso, questa può essere caricata sia su vagoni ferroviari che su autocarri.
A tale scopo consultare «Dati tecnici»,
per il peso e le dimensioni specifiche.
Queste ultime sono molto utili per controllare la possibilità di passaggio in zone
anguste.
La macchina viene solitamente fornita libera da imballi e in posizione orizzontale,
è necessario quindi adottare un sistema
di sollevamento con gru e funi, o catene,
di adeguata portata, agganciandola ai
punti di sollevamento predisposti e segnalati con il simbolo «gancio» (16 Fig. 2).
3.1 TRANSPORT
3.1 TRANSPORT
S’il faut transporter le machine sur un
long parcours, on peut le charger aussi
bien sur un wagon de chemin de fer que
sur un camion. Dans ce but, consulter
les «Donnes Techniques» pour le poids
et les dimensions spécifiques.
Ces dernières sont très utiles pour contrôler si la machine peut passer dans des
endroits étroits.
Le machine est normalement fourni en
position horizontale et sans emballage,
il faut donc adopter un système de soulèvement avec grue et cordes ou chaînes, ayant une charge appropriée, en
l’accrochant aux points de soulèvement
prévus et qui sont signalés par le symbole «crochet» (16 Fig. 2).
Si fuera necesario transportar la máquina por un trayecto largo, puede cargárselo tanto sobre un vagón ferroviario
como sobre camión. A tal fin, consulte
las «Datos Técnicos» para el peso y dimensiones específicas.
Éstas últimas son muy útiles para controlar la posibilidad de paso en zonas
estrechas.
Habitualmente, la máquina se suministra sin embalajes y en posición horizontal, por lo cual, es necesario emplear un
sistema de levantamiento con grúa y
cables, o cadenas, con una resistencia
adecuada, enganchándolos de los puntos destinados e señalados con el símbolo «gancho» (16 Fig. 2).
CAUTELA
Prima di procedere alle operazioni di
sollevamento, assicurarsi che eventuali elementi mobili della macchina
siano ben bloccati.
Assicurarsi di avere una gru di portata adeguata al sollevamento della
macchina.
Sollevare la macchina con estrema
cautela e trasferirla lentamente, senza scosse o movimenti bruschi.
CAUTION
Before proceeding to the hoisting operations, make sure that any any mobile elements of the machine are
blocked.
Make sure to use a crane with an adequate hoisting capacity to lift the
machine.
Hoist the machine with extreme caution and transfer it slowly, without
jerks or abrupt movements.
VORSICHT
Vor dem Anheben der Maschine ist sicherzustellen, daß eventuell bewegliche Teile der Maschine gut blockiert
wurden. Achten Sie darauf, daß die
Tragkraft des Hubwerks für das Gewicht der Maschine geeignet ist.
Die Maschine unter äußerster Sorgfalt
anheben und nur langsam weiterbefördern. Vermeiden Sie ruckartige Bewegungen oder Stöße.
PRUDENCE
Avant de procéder aux opérations de
soulèvement, contrôler que les éléments mobiles éventuels de machine
soient bien bloqués. Contrôler que la
grue ait une charge appropriée au soulèvement de machine.
Soulever le machine avec beaucoup
de précaution et le déplacer lentement, sans secousses ni mouvements
brusques.
ADVERTENCIA
Antes de proceder a levantarlo, controle que los elementos móviles de la
máquina estén bien sujetados.
Cerciórese que la grúa tenga una capacidad de carga adecuada para levantar la máquina.
Levante la máquina con suma cautela
y trasládelo lentamente, sin sacudidas
ni movimientos bruscos.
PERICOLO
Le operazioni di sollevamento e trasporto possono essere molto pericolose se non effettuate con la massima cautela: allontanare perciò i non
addetti; pulire, sgomberare e delimitare la zona di trasferimento; verificare l’integrità e l’idoneità dei mezzi a
disposizione; non toccare i carichi
sospesi e rimanervi a distanza di sicurezza; durante il trasporto, i carichi
non dovranno essere sollevati più di
20 centimetri dal suolo.
Ci si deve accertare inoltre che la zona
in cui si opera, sia sgombra da osta-
DANGER
The operations of hoisting and transport can be very dangerous if not carried out with the maximum caution;
persons not directly involved should
be moved away. Clean, evacuate the
area and delimit the transfer zone.
Check the state, condition and suitability of the means at disposition.
Do not touch suspended loads, keeping them at a safe distance.
During transport, the loads should not
be raised more than 20 cm. from the
ground.
It most be further ascertained that the
operational area is free of obstacles
GEFAHR
Das Anheben und die Beförderung der
Maschine ist äußerst gefährlich. Gehen
Sie dabei mit größter Vorsicht vor; nicht
mit der Arbeit betraute Personen haben
sich von der Maschine zu entfernen; der
Bereich, in dem die Maschine befördert
werden soll, ist zu reinigen und hat frei
von Hindernissen zu sein; die zur Verfügung stehenden Hilfsmittel zur Beförderung auf ihre Eignung und ihren Zustand hin überprüfen; die angehobenen
Lasten nicht berühren und einen Sicherheitsabstand einhalten; während der
Beförderung dürfen die Lasten nur 20
cm über den Boden angehoben werden.
DANGER
Les opérations de soulèvement et de
transport peuvent être très dangereuses si elles ne sont pas effectuées
avec beaucoup de précaution: il faut
donc éloigner les personnes étrangères au service; nettoyer, débarrasser
et délimiter la zone de déplacement;
contrôler l’intégrité et la conformité
des moyens à disposition; ne pas toucher les chargements suspendus et se
tenir à une distance de sécurité; durant le transport, les chargements ne
devront pas être soulevés à plus de
20 cm du sol.
3.1 TRASPORTO
If it becomes necessary to transport the
mabhine for a long distance, it can be
loaded onto a railway wagon or a truck.
For this purpose, consult «Technical Features» for weight and specific dimensions.
The latter are very useful to check the possibility of driving along all types of roads.
The machine is generally supplied in a horizontal position with no packing material. It
is therefore necessary to use a system of
hoisting with a crane and cables, or chains
of adequate capacity, hooking onto the
oachine at the hoisting points marked with
the «hook» symbol (16 Fig. 2).
Sollte sich ein Transport der Maschine
über längere Strecken als nötig erweisen,
so kann diese sowohl auf einen Transportwagon oder einen Lastwagenanhänger aufgeladen werden. Die Angaben
und Hinweise hinsichtlich Gewicht und
Ausmaße der Maschine (besonders
wichtig bei Transport auf engen Straßen)
finden Sie unter dem Abschnitt «Technische Daten». In der Regel wird die Maschine unverpackt und in horizontaler
Lage geliefert. Man benötigt daher ein
Hebesystem mit Seilen oder Ketten der
vorgeschriebenen Tragkraft, die an den
für diesen Zweck vorgesehenen Punkten angeschlossen werden. Siehe Symbol «Anschluß» (16 Abb. 2).
PELIGRO
Las operaciones de levantamiento y
transporte pueden ser muy peligrosas
si no se efectúan con la máxima cautela: aleje a las personas ajenas al trabajo; limpie, libere de estorbos y delimite la zona de traslado; controle el
estado y la idoneidad de los equipos
a disposición; no toque las cargas
suspendidas y permanezca a una distancia segura; durante el transporte
no hay que levantar las cargas más
de 20 cm del piso.
Además, la zona en que se trabaja tiene que estar libre de estorbos y tener
un «espacio de fuga» suficiente, éste
17
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
coli e che vi sia un sufficiente «spazio
di fuga», intendendo con questo termine, una zona libera e sicura, in cui
potersi spostare rapidamente qualora il carico cadesse.
Il piano su cui si intende caricare la macchina, deve essere orizzontale per evitare possibili spostamenti del carico.
and that there is sufficient «escape
space», meaning an area which is free
and secure into which one could move
rapidly in case a load should fall.
The surface on which the machine is
to be loaded must be horizontal in order to prevent possible shifting.
Versichern Sie sich, daß der gesamte
Bereich, in dem die Maschine befördert
werden soll, frei von jeder Art von Hindernissen ist und daß «Fluchtwege» bestehen, die dem Betriebspersonal ein
unverzügliches Verlassen des Bereichs
ermöglichen, sollte die Last herabfallen.
Die Unterlage, auf die die Maschine abgestellt werden soll, hat horizontal und
vollkommen eben zu sein, um ein Kippen der Last zu vermeiden.
Par ailleurs, il faut contrôler que la
zone où l’on opère soit libre d’obstacles et qu’il y ait un «espace de fuite»
suffisant, c’est-à-dire une zone libre et
sûre pour pouvoir s’y réfugier rapidement si le chargement devait tomber.
La plate-forme sur laquelle on veut
charger le broyeur doit être horizontale pour éviter les déplacements possibles du chargement.
termino significa que tiene que haber
una zona libre y segura, a la cual poder desplazarse rápidamente si la carga cayera.
El plano sobre el que se descargará
la máquina tiene que ser horizontal
para evitar posibles desplazamientos
de la carga.
Ist die Maschine auf das Transportmittel
aufgeladen, ist sicherzustellen, daß diese gut blockiert und befestigt ist.
Die Maschine mithilfe geeigneter Seile
(siehe Masse der Maschine - Abschnitt
«Technische Daten») mit der Unterlage
des Transportmittels verbinden, um eine
Bewegung der Maschine während des
Transports zu vermeiden.
Befestigen Sie diese Seile mit der Maschine und achten sie darauf, daß sie mit
der geeigneten Spannung an der Unterlage befestigt wurden. Nach Beendigung
des Transports und vordem neuerlichen
Abladen der Maschine ist darauf zu achten, daß sich diese in einer Position befindet, in der das Loslösen der Befestigungen keine Gefahr darstellt. Anschließend die Seile lösen und die Maschine
unter den, zum Aufladen angeführten,
Voraussetzungen abladen.
Après avoir placé le machine sur le moyen
de transport éventuel, contrôler qu’il reste
bien bloqué dans cette position.
Fixer le machine à la plate-forme sur laquelle il est posé à l’aide de cordes appropriées à la masse dont on veut bloquer le mouvement (pour le poids, voir
«Donnes Techniques»).
Ces cordes doivent être fixées solidement au machine et doivent être bien tendues vers le point d’ancrage sur le plan
d’appui.
Après avoir effectué le transport et avant
de détacher le machine, contrôler que
l’état et la position de celui-ci ne représentent pas un danger.
Enlever ensuite les cordes et décharger
de la même façon et en utilisant les mêmes moyens que pour le chargement.
Una volta posta la macchina sull'eventuale mezzo di trasporto, assicurarsi che
rimanga bloccata nella sua posizione.
Fissare la macchina al piano su cui è appoggiato mediante l’ausilio di funi adatte
alla massa di cui si intende bloccare il
movimento (vedere «Dati tecnici» per il
peso).
Dette funi devono essere fissate saldamente alla macchina e ben tese verso il
punto di ancoraggio sul piano di appoggio.
Una volta effettuato il trasporto, prima di
liberare la macchina da tutti i vincoli, verificare che lo stato e la posizione dello
stesso siano tali da non costituire pericolo.
Togliere quindi le funi, e procedere allo
scarico con gli stessi mezzi e modalità
previsti per il carico.
Transito e trasporto su strade
pubbliche
Quando si transita su strade pubbliche è
necessario montare i triangoli posteriori
catarifrangenti, le luci di segnalazione
degli ingombri, il lampeggiante e
comunque accertarsi delle leggi e
regolamentazioni vigenti per il transito.
ATTENZIONE
Prima di immettersi su strade
pubbliche con la macchina agganciata
al trattore verificare la presenza e
l’efficienza dei dispositivi sopra
descritti e/o del segnale di veicolo
lento e/o di carico sporgente.
Questi indicatori devono trovarsi sul
retro della macchina operatrice in
posizione ben visibile da ogni mezzo
che sopraggiunga posteriormente.
18
Once the machine is positioned on the
vehicle, make sure that it remains
blocked in its position.
Fasten the machine on the platform of
the vehicle by means of cables suitable
for the mass which must be blocked (see
«Technical Features» for the weight).
The cables must be firmly fastened to the
machine and pulled taut to the anchorage point on the platform.
Once transport has been carried out and
before freeing the machine from all its
fastenings, make sure that its state and
position are such as not to constitute danger.
Remove the cables and proceed to unloading with the same means and methods used for loading.
Transit and transporting on the
public highways
When driving on the public roads, fit on
the rear reflector triangles, side lights and
flashing beacon and always make sure
that you comply with the Highway Code
and any other applicable regulations.
ATTENTION
Before driving on to the public roads
with the machine hitched to the tractor, make sure that the devices listed
above and/or the slow vehicle signal
and/or the projecting load signal operate correctly.
These indicators must be affixed to the
rear of the implement in a position
where they can be clearly seen by any
other vehicle that drives up behind.
Fahren auf öffentlichen Straßen
Wenn man auf öffentlichen Straßen fährt,
müssen hinten die rückstrahlenden Dreiecke, das Standlicht und die Blinker montiert werden. Man muss auf jeden Fall die
Gesetze und Bestimmungen beachten,
die für den Straßenverkehr gelten.
ACHTUNG
Bevor man mit der am Traktor angebauten Maschine auf öffentliche Straßen
fährt, sicherstellen, dass die oben beschriebenen Vorrichtrungen und/oder
das Signal für langsam fahrende Fahrzeuge und/oder überstehende Lasten
vorhanden und funktionstüchtig sind.
Diese Anzeigen müssen sich auf der
Rückseite der Arbeitsmaschine befinden, in einer Position, die jedes hinter
dem Traktor fahrende Fahrzeug gut sehen kann.
Déplacement et circulation sur
les voies publiques
Lors d’un déplacement sur la voie publique il faut monter les triangles arrière
réfléchissant, les feux de signalisation
des gabarits, le gyrophare, le clignotant
et vérifier les lois et les réglementations
en vigueur pour la circulation.
ATTENTION
Avant de s’engager sur les voies publiques avec la machine attelée au
tracteur, vérifier la présence et l’efficacité des dispositifs décrits ci-dessus ou du signal de véhicule lent ou
de charge en saillie.
Ces signalisations doivent être fixées
à l’arrière de la machine dans une position bien visible par tout véhicule
provenant par l’arrière.
Una vez cargado la sobre el medio de
transporte, controle que quede bloqueado en su posición.
Fije la máquina al plano sobre el cual está
apoyado mediante cables adecuados al
peso del cual se desea bloquear el movimiento (para el peso, véase «Datos
Técnicos»).
Dichos cables deben estar firmemente fijados la máquina y bien tensos hacia el
punto de anclaje sobre el plano de apoyo.
Una vez efectuado el transporte, antes de
liberar la máquina de todas las ligaduras,
controle que el estado y la posición del
mismo no constituyan un peligro.
Entonces, quite los cables; y descárguelo con los mismos medios y modos previstos para la carga.
Tránsito y transporte en carreteras públicas
Cuando se transita en carreteras públicas es necesario montar los triángulos
traseros reflectantes, las luces de despeje, el intermitente y respetar siempre
las leyes locales vigentes de tránsito.
ATENCIÓN
Antes de entrar en una carretera pública con la máquina enganchada en
el tractor controlar la presencia y la
funcionalidad de los dispositivos antes descritos y/o de la señal de vehículo lento y/o de carga saliente.
Estos indicadores deben estar posicionados en la parte posterior de la
máquina en posición bien visible para
los medios que se acerquen por detrás.
ITALIANO
ENGLISH
3.2 MACCHINE FORNITE
PARZIALMENTE
MONTATE
3.2 MACHINES SUPPLIED 3.2 TEILWEISEMONTIERT 3.2 MACHINES FOURNIES 3.2 MAQUINAS
GELIEFERTESUMINISTRADAS
PARTLY
EN PARTIE
MASCHINEN
PARCIALMENTE
BROKEN-DOWN
DEMONTEES
Des Platzbedarfs wegen wird die MaschiMONTADAS
Pour des raisons d’encombrement les
Owing to their size, the machines may
Per motivi d’ingombro, possono essere
fornite macchine con gruppi staccati, comunque contenuti e fissati nello stesso imballo.
Normalmente è il castello 3° punto del
peso di 60 Kg circa, e/o il gruppo rullo il
cui peso varia a seconda della tipologia,
da 500 Kg circa per il rullo a gabbia, a
650 Kg per il rullo Packer, che vengono
staccati e successivamente montati dal
cliente. Curare il montaggio di queste
parti, riferendosi anche alle tavole del
catalogo ricambi. In particolare, rispettare i valori della coppie di serraggio
delle viti a corredo, come indicato in
tabella a pag. 27.
3.3 PRIMA DELL'USO
Prima di mettere in funzione la macchina, eseguire le seguenti operazioni:
- Controllare che la macchina sia perfettamente in ordine, che i lubrificanti
siano al giusto livello (vedere capitolo
«Manutenzione») e che tutti gli organi
soggetti ad usura e deterioramento siano pienamente efficienti.
- Controllare che la macchina, anche
quella provvista di rullo, sia ben regolata per l'ottenimento della profondità
di lavoro desiderata.
AVVERTENZA
Verificare, prima della messa in funzione della macchina, che le protezioni antinfortunistiche fornite smontate
per ragioni di trasporto, siano state
correttamente installate.
- Il gruppo delle protezioni, composto
dall'attacco (1 Fig. 5) che fà da fermo
per i tubi (2 Fig. 5) bloccati dalla staffa
(3 Fig. 5) e dalle viti (4 Fig. 5), è fissato
al tubo quadro anteriore (5 Fig. 5) mediante i cavallotti (6 Fig. 5), e va posizionato uno a destra e uno a sinistra il
più esternamente possibili.
be supplied with detached parts, always
fixed in the same pack.
Normally, the parts that are detached and
subsequently assembled by the customer
are the 3rd point mounting frame, which
weighs about 60 kg and/or the roller unit
which, depending on the type, weighs
from about 500 kg for the cage roller to
650 kg for the Packer roller.
Execute these installation operations
with the utmost care.
Refer to the list of parts in the Spare
Parts Catalogue.
In particular, apply the screw tightening torques as listed in the Chart on
page 27.
3.3 BEFORE USE
Before starting the machine, check that:
- The machine is perfectly in order, that
the lubricants are at the correct levels
(see «Maintenance» chapter) and that
all parts subject to wear and deterioration are fully efficient.
- Check the machine, also thet fitted with
roller, is correctly positioned for obtain
the rigth working depth.
WARNING
The accident prevention guards are
delivered dismantled for shipping volume needs. Before commissioning the
machine, check to be certain that all
accident prevent guards are in place
and correctly installed.
- The protection unit, consisting of the
coupling (1 Fig. 5) that acts as a clamp
for the pipes (2 Fig. 5) locked by the
bracket (3 Fig. 5) and by the screws (4
Fig. 5), is fixed to the square front pipe
(5 Fig. 5) by the U-bolts (6 Fig. 5) and
should be positioned as far outwards
as possible, one on the right and the
other on the left.
DEUTSCH
ne mit abgetrennten Gruppen ausgeliefert, die auf jeden Fall innerhalb der
gleichen Verpackung vorhanden und
befestigt sind. In der Regel sind es das
Anbaudreieck mit Gewicht von circa 60
kg und/oder die Walzengruppe, deren
Gewicht je nach dem Typ schwankt, circa 500 kg bei der Käfigwalze bzw. 650
kg bei der Packwalze, die abgetrennt
geliefert werden und anschließend vom
Kunden anzubringen sind.
Die Montage dieser Teile ist sorfältig
vorzunehmen. Dabei ist Bezugauf die
Tafeln den Ersatzteilkatalogs zu nehmen. Insbesondere die Werte der gehörenden Schrauben beachten. Insbesondere die Werte der Anzugsmomente der zum Lieferumfang gehörenden
Schrauben beachten, die in der Tabelle
auf Seite 27 stehen.
3.3 VOR DER
INBETRIEBNAHME
Bevor das Maschine in Betrieb genommen wird, sind folgende Punkte sicherzustellen:
- Das Gerät muß vollkommen in Ordnung sein, die Schmierstoffüllung muß
stimmen (vgl. Kapitel «Wartung») und
alle Verschleiß und Beschädigung ausgesetzten Teile müssen voll leistungsfähig sein.
- Sicherstellen, daß die Maschine, auch
die mit Rolle, gut eingestellt ist für die
Gewünschte tiefe.
ACHTUNG
Vor der ersten Inbetriebnahme der
Maschine sicherstellen, daß die
Schutzvorrichtungen, die zum Umfallschutz mitgeliefert werden und aus
Transportgründen nicht montiert sind,
alle korrekt installiert worden sind.
- Die Gruppe der Schutzvorrichtungen,
die sich aus dem Anschluß (1 Abb. 5),
der zur Arretierung für die Rohre (2 Abb.
5) dient, die durch den Bügel (3 Abb. 5)
blockiert werden, und den Schrauben
(4 Abb. 5) zusammensetzt, wird am
vorderen Vierkantrohr (5 Abb. 5) mit den
U-Bolzen (6 Abb. 5) befestigt. Eine da-
FRANÇAIS
machines sont fournies avec des groupes détachés, qui sont contenus dans
le même emballage.
Normalement le parallélogramme du 3e
point qui pèse 60 kg environ et l’ensemble rouleau dont le poids varie en fonction de la typologie (500 kg environ pour
le rouleau cage, 650 kg pour le rouleau
Packer), sont décrochés et successivement montés par le client.
Effectuer le montage des ces pièces
très attentivement, en consultant les
tables du catalogue des pièces détachées. Notamment respecter les valeurs des couples de serrage des vis
en dotation, comme indiqué dans le
tableau à la page 27.
3.3 AVANT UTILISATION
Avant de mettre la machine en marche
effectuez les contrôles suivants:
- Vérifiez que la machine est en parfait
état, que les lubrifiants sont au bon niveau (voir chapitre «Entretien») et que
toutes les pièces soumises à usure et
détérioration sont en bon état.
- S'assurer que la machine aussi ce dotée de rouleau est bien réglée pour
obtenir une profondeur plus appropriées suivant les nécessités.
ATTENTION
Avant la mise en service de la machine
vérifier que les protections contre les
accidents, fournies démontées pour
des raisons de transport, ont été montées correctement.
- Le groupe des protections, comprenant
l’attelage (1 Fig. 5) qui sert de butée
pour les tubes (2 Fig. 5) bloqués par la
bride (3 Fig. 5) et par les vis (4 Fig. 5),
est fixé au tube carré avant (5 Fig. 5)
par des crampons (6 Fig. 5). Positionner une protection à droite et une à
gauche, le plus possible à l’extérieur.
ESPAÑOL
Por motivos de espacio, las máquinas
pueden suministrarse con grupos desmontados, contenidos y fijados de todos modos en el mismo embalaje.
Generalmente es el armazón 3º punto de
60 kg aproximadamente y/o el grupo rodillo, cuyo peso varía según la tipología,
de aproximadamente 500 kg para el rodillo de jaula a 650 kg para el rodillo
Packer, que se entregan desmontados y
que el cliente sucesivamente montará.
Cuidar el montaje de estas piezas, haciendo referencia también a las tablas
del catálogo repuestos. En particular,
respetar los valores de los pares de
torsión de los tornillos en dotación,
según lo indicado en la tabla a la página 27.
3.3 ANTES DEL USO
Antes de poner en función la máquina,
efectuar las siguientes operaciones:
- Controlar que la máquina esté perfectamente en orden, que los lubricantes
estén a nivel (ver capítulo «Mantenimiento») y que todos los organos sujetos a desgaste estén en buen estado.
- Controlar que la máquina también
aquella con cilindro, esté bien regulada para obtener la profundidad de trabajo según las necesidades.
ATENCION
Verificar, antes de la puesta en función
de la máquina, que las protecciones
contra accidentes suministradas desmontadas por razones de transporte,
hayan sido instaladas de manera correcta.
- El grupo de las protecciones, compuesto por la conexión (1 Fig. 5) que
funciona como bloqueo de los tubos
(2 Fig. 5) bloqueados a su vez por el
soporte (3 Fig. 5) y por los tornillos (4
Fig. 5), está fijado en el tubo cuadrado
anterior (5 Fig. 5) mediante los pernos
de U (6 Fig. 5) y debe ser emplazado
uno a la derecha y uno a la izquierda
lo más externamente posible.
19
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
- Lateralmente, su entrambe le fiancate,
vanno fissate tramite le viti delle protezioni sagomate (7 Fig. 5).
Per ottenere le migliori prestazioni della
zappatrice, seguire attentamente quanto di seguito riportato.
- The shaped protections should be fixed
laterally with screws to both the sides
(7 Fig. 5).
Strictly comply with the following instructions to achieve the best performances.
von ist rechts und eine links, so weit wie
möglich außen anzubringen.
- Seitlich auf den beiden Seitenteilen
sind die geformten Schutzteile (7 Abb.
5) mit Schrauben zu befestigen.
Um die besten Leistungen des Gerätes
zu erhalten, immer die folgenden Anleitungen beachten.
- Les protections galbées doivent être
fixées latéralement, des deux côtés
avec les vis des protections (7 Fig. 5).
Pour obtenir les meilleures performances
de votre appareil respectez attentivement
les instructions ci-après.
- Lateralmente, sobre ambos lados, debemos fijar mediante los tornillos las
protecciones molduradas (7 Fig. 5).
Para obtener las mejores prestaciones
del equipo, seguir las siguientes instrucciones.
ATTENTION
Toutes les opérations d’entretien, réglage et préparation au travail ne doivent être effectuées que si la prise de
force du tracteur est débrayée, la houe
rotative posée par terre et le tracteur
éteint et bloqué.
ATENCION
Las siguientes operaciones de manutención, regulación y preparación para
el trabajo, deben realizarse siempre
con la toma de fuerza del tractor
desactivada, la máquina sobre el suelo y el tractor apagado y detenido.
3.4 ATTELAGE
AU TRACTEUR
3.4 APLICACION
AL TRACTOR
L’attelage de la houe au tracteur doit être
réalisé avec la machine posée sur le sol
et sur un terrain plat. Toutes les machine
peuvent être attelées à un quelconque
tracteur muni de l’attelage universel de
1e et 2e catégorie.
En fonction des dimensions spécifiques
de ces deux types d’attelages des tracteurs il faut déterminer la position la plus
favorable de la machine en déplaçant, sur
le tube carré, les plaques (1 Fig. 6) et
introduire les axes (2 Fig. 6) dans les
trous correspondant au bon diamètre des
parallèles du tracteur.
La conexión de la máquina al tractor debe
realizarse con la máquina adherente al
suelo y en un terreno llano. Todas las
máquinas pueden ser adaptadas a cualquier tractor dotado de enganche universal de tres puntos de 1a y 2a categoría.
En relación a las dimensiones específicas de estos dos tipos de enganche de
los tractores hace falta determinar la posición más favorable de la máquina desplazando oportunamente en el tubo cuadrado las placas (1 Fig. 6) e introduciendo los pernos (2 Fig. 6) en los orificios
correspondientes al correcto diámetro de
las paralelas del tractor.
AVVERTENZA
Tutte le seguenti operazioni di manutenzione, regolazione e di approntamento alla lavorazione, devono essere eseguite tassativamente con presa
di forza del trattore disinserita, macchina a terra e trattore spento e ben
fermo.
WARNING
None of the following servicing, adjustment and preparation operations
must be carried out unless the pto is
disengaged, the machine is on the
ground, the tractor engine is off and
the tractor itself is safely at a braked.
ACHTUNG
Alle im folgenden beschriebenen Wartungs, Einstellungs und Rüstar-beiten
müssen mit ausgeschalteter Schlepper-Zapfwelle, Gerät am Boden und
ausgeschaltetem und still-stehendem
Schlepper ausgeführt werden.
3.4 APPLICAZIONE AL
TRATTORE
3.4 HITCHING TO THE
TRACTOR
3.4 ANBRINGUNG AM
SCHLEPPER
L'applicazione della macchina al trattore
deve avvenire con la macchina posata a
terra e su terreno piano.
Tutte le macchine sono applicabili a qualsiasi trattore munito di attacco universale a tre punti di 1a e 2a categoria.
In base alle dimensioni specifiche di questi 2 tipi di attacchi dei trattori è necessario determinare la posizione più favorevole della macchina spostando opportunamente sul tubo quadro le piastre (1 Fig.
6) e inserendo i perni (2 Fig. 6) nei fori
corrispondenti al giusto diametro delle
parallele del trattore.
The machine is coupled to the tractor with
the cultivator on the ground. The ground
area should be flat.
All the machine can be attached to any
tractor with a class 1 or 2 universal 3point hitch.
Depending on the precise dimensions of
these two types of hitches, find the best
position for the machine by moving the
plates (1 Fig. 6) along the square tubular
and inserting the pin (2 Fig. 6) in the holes
corresponding to the correct diameter for
the tractor’s parallel arms.
Der Anbau der Maschine am Schlepper
erfolgt nur dann, wenn die Maschine am
Boden steht, und zwar auf ebenem Gelände. Alle Maschinen können an jedem
beliebigen Schlepper mit Universal-Dreipunktaufhängung der 1. und 2. Kategorie angebaut werden. Aufgrund der spezifischen Abmessungen dieser beiden
Schlepperanschlüsse kann man die günstigste Position der Maschine festlegen,
indem man die Platten (1 Abb. 6) auf dem
Vierkantrohr verschiebt und die Bolzen
(2 Abb. 6) in die entsprechenden Bohrungen mit dem richtigen Durchmesser
auf dem Schleppergestänge einsteckt.
1
7
6
5
7
4
1
Fig. 5
20
3
2
2
Fig. 6
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ATTENZIONE
Le piastre (1 Fig. 6) vanno montate
sempre e solo come mostrato in Fig.
6 con i fori posizionati anteriormente
al tubo quadro.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per rotture sulla macchina o sul trattore conseguenti al mancato rispetto di questa indicazione.
IMPORTANT
The plates (1 Fig. 6) must always and
only be mounted as shown in Fig. 6
with the holes towards the front of the
square tubular.
The Manufacturer declines any liability for damage to the machine or the
tractor if this essential installation requirement is not observed.
ACHTUNG
Die Platten (1 Abb. 6) dürfen nur und
ausschließlich so montiert werden,
wie es in Abb. 6 gezeigt ist, nämlich
mit den Bohrungen, die vor dem
Vierkantrohr angeordnet sind. Der
Hersteller haftet nicht für die Beschädigung der Maschine oder des Schleppers infolge der Nichtbeachtung dieser Angabe.
ATTENTION
Les plaques (1 Fig. 6) doivent obligatoirement être montées comme illustré dans la Fig. 6 en utilisant les trous
placés à l’avant du tube carré.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les ruptures sur la machine ou sur le tracteur dérivant de
l’inobservation de cette prescription.
ATENCION
Las placas (1 Fig. 6) deben ser montadas siempre y solamente según lo
indicado en la Fig. 6 con los orificios
posicionados delante del tubo cuadrado. La firma constructora no es responsable de rupturas en la máquina o
en el tractor originadas por falta de
respeto de esta indicación.
PERICOLO
L'applicazione al trattore è una fase
molto pericolosa.
Fare molta attenzione effettuare l'intera operazione seguendo le istruzioni.
DANGER
Application of any implement to a tractor is a very dangerous operation and
must only be carried out with the utmost care in compliance with the instructions.
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist ein sehr
gefährlicher Schritt. Sehr vorsichtig
vorgehen und den ganzen Vorgang
gemäß der Anweisung ausführen.
DANGER
L’attelage au tracteur est une opération très dangereuse. Faites très attention et respectez les instructions.
PELIGRO
La aplicación al tractor es una fase
muy peligrosa. Prestar mucha atención y efectuar to da la operación siguiendo las instrucciones.
The correct tractor/machine position is
established by setting the implement at
such a distance from the tractor that the
universal coupling remains 5-10 cm from
its maximum closing position. Now proceed in the following way:
1 - Near the lift bars, setting them in the
most suitable plates (1 Fig. 6). Insert
the pin (2 Fig. 6) into the relative hole
and lock in place with the snap-in split
pins.
2 - Lock the lift links using the relative
chains and couplings parallel to the
tractor.
This operation must be carried out to
prevent the machine from moving in
a horizontal direction.
3 - Engage the cardan shaft and check
that it is perfectly locked on the pto.
Check that the guard is free to turn
and fix it with the relative latch.
Remove the cardan shaft support (2
Fig. 1) and re-position it by fixing it on
the relative hook.
4 - Connect the upper third-point and correctly regulate by means of the adjuster (1 Fig. 7), checking that the
upper surface of the machine (A Fig.
7) is parallel to the ground (B Fig. 7).
This is very important since it
Die korrekte Position von Schlepper und
Maschine wird dadurch festgelegt, daß
man das Maschine in so einem Abstand
vor den Schlepper bringt, daß die Gelenkwelle 5-10 cm länger ist als bei der Position, in der sie so weit wie möglich geschlossen ist. Nun folgender-maßen vorgehen:
1- Die Lenker des Krafthebers annähern
und in die am besten geeigneten Platten schieben (1 Abb. 6). Den Bolzen
(2 Abb.6) in das Loch stecken und mit
dem einrastenden Splint blockieren.
2 - Die Lenker des Krafthebers mit den
Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen des Schleppers parallel zum Schlepper blockieren.
Dieser Vorgang ist auch bei Straßenfahrten erforderlich, damit das Maschine nicht seitlich ausschwenkt.
3 - Die Gelenkwelle einstecken und sicherstellen, daß sie fest mit der Zapfwelle verbunden ist. Sicherstellen,
daß der Gelenkwellenschutz sich frei
versrehen kann und mit der Kette befestigen. Den Halter der Gelenkwelle
(2 Fig. 1) entfernen und ihn in dem
vorgesehenen Haken befestigen.
4 - Den oberen Kupplungspunkt anschließen und den oberen Lenker (1 Abb.
7) korrekt einstellen. Sicherstellen,
daß die obere Haubenkante der Maschine (A Abb. 7) parallel zum Boden
(B Abb. 7) steht. Das ist sehr wichtig,
La corretta posizione trattore/macchina,
viene determinata, ponendo la macchina ad una distanza, dal trattore, tale che
il giunto cardanico resti esteso 5-10 cm
dalla posizione di massima chiusura.
A questo punto, procedere come segue:
1 - Accostare le parallele del sollevatore
ponendole all'interno delle piastre (1
Fig. 6), inserire il perno (2 Fig. 6) nel
foro predisposto e bloccare con le
copiglie a scatto.
2 - Bloccare le parallele del sollevatore
con le apposite catene e tenditori paralleli sul trattore. Tale accorgimento
deve essere messo in atto per evitare
qualsiasi spostamento, in senso orizzontale, della macchina.
3 - Innestare l'albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente bloccato
sulla presa di forza.
Verificare che la protezione ruoti liberamente e fissarla con l'apposita
catenella.
Rimuovere il sostegno dall'albero cardanico (2 Fig. 1) e riporlo fissandolo
nell'apposito aggancio.
4 - Collegare il terzo punto superiore ed
effettuare una corretta regolazione
con il tirante (1 Fig. 7) verificando che
il piano superiore della macchina (A
Fig. 7) risulti parallelo al piano terra
La position exacte de tracteur/machine
est obtenue en mettant l’appareil à une
distance telle que le joint de cardan reste
détendu de 5-10 cm par rapport à la position de fermeture totale. Après quoi procédez de la manière suivante:
1- Approchez les barres du relevage en
les plaçant à l’intérieur des plaques
les plus appropriées (1 Fig. 6), introduisez l’axe (2 Fig. 6) dans le trou
correspondant et bloquez par les goupilles à encastrement.
2 - Bloquez les barres du relevage avec
les chaînes et les tendeurs parallèles
sur le tracteur. Cette opération a pour
but d’éviter tout débattement de la
machine dans le sens horizontal.
3 - Engagez l’arbre à cardans dans la
prise de force et contrôlez qu’il est bloqué parfaitement. Vérifiez que la protection tourne librement et fixez-la par
la chaînette.
Enlevez le support de l'arbre à cardans (2 Fig. 1) et rangez-le en le fixant
dans le crochet spécial.
4 - Reliez le troisième point supérieur et
réglez correctement à l’aide du tirant
(1 Fig. 7).
Assurez-vous que le plan supérieur de
la machine (A Fig. 7) soit pratiquement
parallèle au terrain (B Fig. 7). Ceci est
très important en vue d’obtenir le pa-
La correcta posición tractor/máquina, se
determina, colocando el equipo a una distancia del tractor, en modo tal que la junta cardánica se extienda 5-10 cm desde
la posición de máximo cierre. En este momento:
1- Acercar las barras del elevador
poníendolas dentro de las placas más
indicadas (1 Fig. 6), introducir el perno (2 Fig. 6) en el orificio y bloquear
con los pasadores de resorte.
2 - Bloquear las barras del elevador con
las respectivas cadenas y tensores
paralelos en el tractor.
Dicha operación es necesaria para
evitar todo tipo de desplazamiento,
en sentido horizontal, de la máquina.
3 - Acoplar el árbol cardánico y controlar
que quede bien bloqueado en la toma
de fuerza.
Verificar que la protección gire libremente y fijarla con la relativa cadena.
Extraer el soporte de árbol cardánico
(2 Fig. 1) y volver a colocarlo fijándolo con el correspondiente gancho.
4 - Conectar el tercer punto superior y
efectuar una correcta regulación con
el tirante de regulación (1 Fig. 7) controlando que el plano superior de la
máquina (A Fig. 7) resulte paralelo al
plano al nivel del suelo (B Fig. 7). Esto
21
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
(B Fig. 7). Ciò è molto importante allo
scopo di ottenere il parallelismo tra
l'asse della macchina e quello della
presa di forza del trattore.
Operare in queste condizioni significa limitare le sollecitazioni sulla presa di forza stessa e prolungare la durata dell'albero cardanico e della macchina stessa.
5 - Posizionare il piedino d'appoggio
come in figura 8.
6 - Il martinetto a molla (1 Fig. 9) oltre a
sostenere la lamiera livellatrice ed ammortizzarla nel trasporto su strada,
serve a evitare il ribaltamento della
macchina durante il parcheggio.
Durante il lavoro e nel trasporto su
strada la copiglia (4 Fig. 9) va tolta dal
tubo del martinetto e lasciata libera.
A seconda della posizione, determinata dalla copiglia (2 Fig. 9) sui vari
fori posti nel tubo del martinetto (3 Fig.
9) si riesce ad aumentare o diminuire
l'effetto della lamiera livellante sul terreno.
Mod. UL: In fase di lavoro bisogna
togliere l'asta (1 Fig. 10).
L'asta và montata solo dopo aver appoggiato la fresa al suolo in fase di
stazionamento.
achieves parallelism between the axis
of the machine and that of the tractor
pto.
When the implement operates in
these conditions, there will be less
stress on the pto itself while the
cardan shaft and implement will be
much less subject to wear.
5 - Position the support foot as shown in
the figure 8.
6 - Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
(1 Fig. 9) prevents the machine from
overturning when parking.
During work and road transport, the
split pin (4 Fig. 9) must be removed
from the ram tube and left free.
The effect of the levelling plate on the
soil can be increased or decreased depending on the position, established
by the split pin (2 Fig. 9) in the various
holes in the ram tube (3 Fig. 9).
Mod. UL: When the machine is operating rod (1 Fig. 10) should be removed.
The rod should only be installed when
the cultivator has been lowered to the
ground as the machine is parked.
um die Parallelität zwischen der Achse der Maschine und der der Schlepper-Zapfwelle zu erhalten. Wenn diese Parallelität gegeben ist, wird die
Zapfwelle weniger belastet und das
Leben von Gelenkwelle und Maschine wird verlängert.
5 - Den Stützfuß wie in Abb. 8 gezeigt
anordnen.
6 - Die Federwinde (1 Abb. 9) trägt nicht
nur das Planierschild und dient beim
Straßentransport zur Dämpfung von
Stößen, sondern sie soll auch verhindern, daß die Maschine während des
Parkens umkippt.
Während der Arbeit und beim
Straßentransport ist der Splint (4 Abb.
9) vom Rohr des Hydrozylinders abzunehmen und frei zu lassen.
Je nach der Position, die durch den
Splint (2 Abb. 9) in den verschiedenen Löchern des Windenrohres (3
Abb. 9) festgelegt wird, kann die Wirkung des Planierschilds auf den Boden erhöht oder verringert werden.
Mod. UL: Bei der Arbeit ist die Stange (1 Abb. 10) zu entfernen.
Die Stange erst dann montieren, wenn
die Fräse beim Abstellen am Boden
aufgestellt wird.
rallélisme entre l’axe de la houe et
celui de la prise de force du tracteur.
Travailler dans ces conditions signifie
limiter les sollicitations sur la prise de
force et prolonger la durée de l’arbre
à cardans, mais aussi de la machine.
5 - Positionnez le pied d'appui (voir
Fig.8).
6 - Le vérin à ressort (1 Fig. 9) sert de
soutien à la tôle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour éviter le basculement du
machine lors du stationnement.
Pendant le travail et dans le transport
sur route la goupille (4 Fig. 9) doit être
enlevée du tube du vérin et laissée
libre.
L’effet de la tôle de nivellement sur le
terrain peut être augmenté ou diminué en changeant la position de la
goupille (2 Fig. 9) dans les différents
trous du tube du vérin (3 Fig. 9).
Mod. UL: Pendant le travail il faut enlever la barre (1 Fig. 10).
La barre doit être montée seulement
quand la fraise est appuyée sur le sol
en phase de stationnement.
es muy importante para obtener
parelelismo entre el eje de la máquina y el eje de la toma de fuerza del
tractor. Esto permite limitar los esfuerzos sobre la toma de fuerza misma y
hacer durar el árbol cardánico y la
máquina misma.
5 - Posicionar el pie de apoyo como expuesto en la figura 8.
6 - El gato de resorte (1 Fig. 9), además
de sostener la chapa de nivelación y
protegerla durante el transporte en carretera, sirve para evitar el vuelco de la
máquina durante el estacionamiento.
Durante el trabajo y en el transporte
en carretera el pasador (4 Fig. 9) debe
ser quitado del tubo del cilindro y dejado libre.
De acuerdo a la posición, determinada por el pasador (2 Fig. 9) en los diversos orificios del tubo del gato (3
Fig. 9) se logra aumentar o disminuir
el efecto de la chapa de nivelación
sobre el terreno.
Mod. UL: En fase de trabajo es necesario quitar la barra (1 Fig. 10).
La barra debe ser montada sólo luego de haber apoyado el rotocultor al
suelo, en fase de estacionamiento.
2
1
4
3
A
1
B
Fig. 7
22
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
3.5 VERIFICA CAPACITÀ
3.5 CHECK THE LIFTING
DI SOLLEVAMENTO E
CAPACITY AND
STABILITÀ DELLA
STABILITY OF THE
TRATTRICE ABBINATA
TRACTOR TO WHICH
ALLA MACCHINA
THE MACHINE IS
L'applicazione di una macchina al trattoHITCHED
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.5 PRÜFUNG DER
3.5 CONTROLE DES
3.5 CONTROL DE LA
HUBKRAFT UND
CAPACITÉS DE
CAPACIDAD DE
STANDSICHERHEIT
LEVAGE ET STABILITÉ
ELEVACIÓN Y LA
DES MIT DER MASCHINE
DU TRACTEUR RELIÉ
ESTABILIDAD DEL
VERBUNDENEN
A LA MACHINE
TRACTOR ENGANCHADO
L’application
d’un
équipement
suppléTRAKTORS
EN LA MÁQUINA
re, comporta una diversa distribuzione
dei pesi sugli assi (Fig. 11).
È consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte anteriore del
trattore in modo da ripartire adeguatamente il peso sugli assi.
La zavorra da applicare si calcola con la
seguente formula:
Assembly of a implement on the tractor
will shift the weights on the axles (Fig. 11).
It is there fore advisable to add weights
to the front part of the tractor in order to
balance the weights on the axles themselves.
The ballast required is calculated by
means of the following formula:
Der Anbau eines Zusatzgerätes am
Schlepper führt zur Verlagerung der
Achslasten (Abb. 11).
Am Schlepper ist daher Frontballast anzubringen, um das Gleichgewicht wieder
herzustellen.
Der anzubringende Ballast wird mit der
folgenden Formel berechnet:
mentaire au tracteur entraîne une répartition différente des poids sur les essieux
(Fig. 11).
Ajoutez donc les masses de lestage nécessaires à l’avant du tracteur de manière
à équilibrer les poids.
La masse de lestage à appliquer est calculée avec la formule suivante:
La aplicación de un equipo adicional al
tractor, implica una distribución del peso
distinta sobre los ejes (Fig. 11).
Es aconsejable por lo tanto agregar oportunos contrapesos en la parte delantera
del tractor para así equilibrar los pesos
sobre los ejes. El lastre a aplicar se calcula con la siguiente fórmula:
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
S = S1 + S2
Qualora l’attrezzatura venga montata su
trattici agricole omologate ed immatricolate prima del 6 Maggio 1997, occorre
verificare anche il rispetto della seguente relazione:
M < 0.3 x T
S = S1 + S2
S = S1 + S2
S = S1 + S2
S = S1 + S2
If the implement is hitched to approved
agricultural tractors registered before 6th
May 1997, also check to make sure that
the following relation has been complied
with:
Falls das Gerät auf Ackerschleppern
montiert wird, die vor dem 6. Mai 1997
die Betriebserlaubnis erhalten und zugelassen haben, ist auch die Beachtung des
folgenden Verhältnisses zu beachten:
Si l’équipement est monté sur des tracteurs agricoles homologués et immatriculés avant le 6 mai 1997, il faut aussi
vérifier le respect de la relation suivante:
Si el equipo se monta en tractores
homologados y matriculados antes del 6
de mayo de 1997, es necesario controlar que respeten las siguientes relaciones:
M < 0.3 x T
M < 0.3 x T
Macchina in manovra nel campo
Machine manoeuvring in the field
Maschine im Manöver auf dem Feld
Machine en manœuvre sur champ
Máquina en maniobra en el campo
1234
Z
1234
1234
1234
Fig. 11
i
Macchina con seminatrice in manovra nel campo
Machine with seed drill manoeuvring in the field
Maschine mit Drillmaschine im Manöver auf dem Feld
Machine avec semoir en manœuvre sur champ
Máquina con sembradora en maniobra en el camp
Macchina con attacco e seminatrice a sbalzo in manovra nel campo
Machine with hitch and overhanging seed drill manoeuvring in the field
Maschine mit Kupplung und überstehender Drillmaschine im Manöver
auf dem Feld
Machine avec attelage et semoir déporté en manœuvre sur champ
Máquina con enganche y sembradora saliente en maniobra en el campo
1234
1234
1234
M
0,2 T
d
M < 0.3 x T
Z
1234
1234
1234
T
M < 0.3 x T
S1
M
S2
S2 (63 cm)
i
S2 (80 cm)
S2
S2 (140 cm)
23
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
I = interasse ruota trattrice (cm).
d = distanza dell’asse anteriore dalle
zavorre (cm).
T = massa della trattrice + operatore
(75 kg).
Z = massa della zavorra (kg).
M = massa della macchina operatrice
(kg).
S = sbalzo dall’asse posteriore della
macchina operatrice (cm).
S1 = distanza dall’asse posteriore all’attacco parallele (cm).
S2 = distanza tra foro attacchi barre e
baricentro macchina operatrice
(cm).
S2 = 140 cm: calcolato con macchina
Mod. 5000 e rullo Packer più
seminatrice max. 1500 Kg a 800
mm di sbalzo max.
I = tractor wheelbase (cm).
d = distance of the front axle from the
ballast (cm).
T = weight of tractor + driver (75 Kg).
Z = ballast weight.
M = weight of implement (Kg).
S = implement overhang from rear axle
(cm).
S1 = distance of rear axle from parallel
hitch (cm)
S2 = distance between bar hitch hole
and center of gravity of machine
(cm)
S2 = 140 cm: calculated with machine
Mod. 5000 and Packer roller, plus
seed drill max. 1500 Kg with max.
800 mm overhang.
I = Radabstand Traktor (cm).
d = Abstand der Vorderachse vom Ballast (cm).
T = Gewicht von Traktor + Arbeitsmaschine (75 Kg).
Z = Gewicht des Ballasts.
M = Gewicht der Arbeitsmaschine (Kg).
S = Überstand zur Hinterachse der Arbeitsmaschine (cm).
S1 = Abstand von der Hinterachse zum
Anschluss der Parallelgestänge
(cm)
S2 = Abstand zwischen Loch Balkenkupplungen und Schwerpunkt Arbeitsmaschine (cm)
S2 = 140 cm. Mit der Maschine Mod.
5000 und Packer plus Drillmaschine max. 1500 kg bei 800 mm max.
Überstand berechnet.
I = entraxe des roues du tracteur (cm).
d = distance de l’arbre avant des masses de lestage (cm).
T = masse du tracteur + opérateur (75
kg).
Z = poids de la masse de lestage.
M = masse de la machine (Kg).
S = saillie de l’arbre arrière de la machine (cm).
S1 = distance de l’essieu arrière à l’attelage parallèle (cm).
S2 = distance entre le trou d’attelages
de barres et le centre de gravité
de la machine opérationnelle (cm).
S2 = 140 cm : calculé avec la machine
Mod. 5000 et rouleau Packer plus
semoir max. 1500 kg avec 800 mm
de saillie max.
I = Batalla rueda tractor (cm).
d = distancia del eje delantero de los
lastres (cm).
T = masa del tractor + operador (75 Kg).
Z = masa del lastre.
M = masa de la máquina operadora (Kg).
S = saliente del eje trasero de la máquina operadora (cm).
S1 = distancia entre el eje trasero y el
enganche paralelo (cm).
S2 = distancia entre el agujero enganche barras y el centro de gravedad máquina operadora (cm).
S2 = 140 cm: calculado con la máquina
Mod. 5000 y rodillo Packer más
sembradora max 1500 Kg a 800
mm de saliente máx.
CAUTELA
Nel caso di utilizzo con Seminatrice è
opportuno montare perni e bielle della 3a Categoria.
CAUTION
If used with a seeder, it is advisable to
mount Class 3 pins and connecting
rods.
VORSICHT
Bei Benutzung mit der Drillmaschine
sollte man Bolzen und Pleuel der Kategorie 3 benutzen.
ATTENTION
En cas d’utilisation avec un Semoir il
convient de monter des axes et des
bras de 3e catégorie.
CAUTELA
Si se usa con la Sembradora, es mejor montar pernos y bielas de 3a Categoría.
3.6 ALBERO CARDANICO 3.6 CARDAN SHAFT
3.6 GELENKWELLE
3.6 ARBRE A CARDANS
3.6 ARBOL CARDANICO
Adattamento albero cardanico
Cardan shaft adaption
Anpassung der Gelenkwelle
Adaptation de l’arbre à cardans
Adaptación árbol cardánico
L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza standard. Si può quindi
rendere necessario l'adattamento dell'albero cardanico.
The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length. Therefore it
might be necessary to adapt the Cardan
shaft.
Die mit der Maschine gelieferte Gelenkwelle hat Standardlänge, aus diesem
Grunde kann ihre Anpassung notwendig
sein.
L’arbre à cardans, fourni avec la machine,
a une longueur standard. L’adaptation de
l’arbre à cardans pourrait donc s’avérer
nécessaire.
El árbol cardán, provisto junto con la máquina, tiene una longitud esuìædar; por
lo tanto, es posible que haya que adaptarlo.
B
α
A
C
D
α
B
X
cm 15 min
Max
Fig. 12
24
Fig. 13
cm 4 min
Min
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
In questo caso prima di intervenire sull'albero cardanico, interpellare il
Costruttore del medesimo per l'eventuale adattamento.
Attaccare la macchina al trattore, stabilizzare l’attacco terzo punto del trattore
con il dispositivo previsto a questo scopo (barre, catene,...).
Disinserire la presa di forza del trattore e
spegnere il motore.
Accoppiare l’albero di trasmissione cardano alla presa di forza del trattore.
L’attacco è corretto quando la macchina
è orizzontale in posizione di lavoro.
Per fare ciò aumentare o diminuire la lunghezza della barra superiore dell’attacco (B Fig. 12) in modo da portare l’asse
(X Fig. 12) della ghiera scanalata della
scatola parallela al suolo.
In that case, before doing anything, consult the Manufacturer for the eventual
adaptation.
Hitch the machine to the tractor and stabilize the tractor’s third point with the device installed for that purpose (bar, chain,
etc.). Disengage the tractor’s PTO and
turn off the engine.
Connect the driveline shaft to the tractor’s PTO.
Connection is correct when the machine
is horizontal in the operating position.
To achieve this, increase or decrease the
length of the top bar of the hitch (B Fig.
12) so as to set the axis (X Fig. 12) of the
housing’s grooved ring nut parallel to the
ground.
In diesem Fall sich vor dem Eingriff an
den Hersteller der Gelenkwelle für deren
eventuelle Anpassung wenden.
Das Gerät am Traktor anbauen, die Anlenkstelle des Oberlenkers des Traktors
mit der zu diesem Zweck vorgesehenen
Vorrichtung (Strebe, Ketten etc.) stabilisieren. Die Zapfwelle des Traktors ausschalten und den Motor abstellen.
Die Gelenkwelle an der Zapfwelle des
Traktors befestigen.
Der Anbau ist richtig, wenn das Gerät in
der Arbeitsposition horizontal steht.
Um dies zu erhalten, die Länge der oberen Kupplungsstange (B Abb. 12) erhöhen oder verringern, bis die Achse (X
Abb. 12) der Keilmutter des Gehäuses
parallel zum Boden steht.
Dans ce cas, avant toute opération sur
l’arbre à cardans, contacter son Constructeur pour l’adaptation éventuelle.
Atteler la machine au tracteur, stabiliser
le troisième point d’attelage du tracteur
avec le dispositif prévu (bras, barres,
chaînes…).
Débrayer la prise de force du tracteur et
stopper le moteur.
Accoupler l’arbre de transmission à cardans à la prise de force du tracteur.
L’attelage est correct quand dans la position de travail la machine est horizontale. Pour obtenir cette condition augmenter ou diminuer la longueur de la
barre supérieure de l’attelage (B Fig. 12)
de manière à ce que l’axe (X Fig. 12) de
la bague cannelé de la boîte soit parallèle au sol.
En este caso antes de intervenir sobre
el árbol cardán, consultar el Fabricante
del mismo para la eventual adaptación.
Enganchar la máquina al tractor, estabilizar el enganche tercer punto del tractor
con el dispositivo previsto a tal fin (barras, cadenas,...).
Desconectar la toma de fuerza del tractor y apagar el motor.
Acoplar el árbol de transmisión cardán
en la toma de fuerza del tractor.
El enganche es correcto cuando la máquina está horizontal en posición de trabajo.
Para ello aumentar o disminuir la longitud de la barra superior del enganche (B
Fig. 12) en modo de llevar el eje (X Fig.
12) de la tuerca ranurada de la caja paralela al terreno.
Inspections at work:
Kontrollen in der Arbeitsphase:
- Die beiden Winkel (α Abb. 12), die aus
den Achsen der Gabeln und der Achse der Gleitrohre bestehen, müssen
gleich groß sein und dürfen auf keinen
Fall größer als 10° sein.
- Die Überdeckung (C Abb. 12) der Gleitrohre muss mindestens 15 cm ausmachen (Abb. 13).
Contrôles pendant le travail:
Controles en fase de trabajo:
- Les deux angles (α Fig. 12) formés par
les axes des fourches et l’axe des tubes coulissants doivent être identiques
et ne doivent pas dépasser 10°.
- La couverture (C Fig. 12) des tubes
coulissants doit être au minimum de
15 mm (Fig. 13).
- Los dos ángulos (α Fig. 12) formados
por los ejes de las horquillas y el eje
de los tubos corredizos serán iguales
y deberán superar los 10º.
- La cobertura (C Fig. 12) de los tubos
corredizos debe ser como mínimo de
15 cm (Fig. 13).
Kontrollen in der ausgehobenen
Stellung:
Contrôles en position soulevée:
Controles en posición elevada:
Controlli in fase di lavoro:
- I due angoli (α Fig. 12) formati dalle
assi delle forcelle e l’asse dei tubi scorrevoli saranno uguali e non dovranno
superare i 10°.
- La copertura (C Fig. 12) dei tubi scorrevoli deve essere di 15 cm minimo
(Fig. 13).
Controlli in posizione sollevata:
- Azionare il sollevamento (presa di forza del trattore sempre disinserita).
- I due tubi dell’albero di trasmissione a
cardano non si devono ricoprire completamente, una corsa di sicurezza (D Fig.
12) di 4 cm minimo deve sussistere.
Fig. 14
- The two angles (α Fig. 12) formed by
the fork axes and the axis of the sliding tubes will be equal and must not
exceed 10°.
- The sliding tubes (C Fig. 12) must overlap by at least 15 cm (Fig. 13).
Inspections in the raised position:
- Proceed with a lifting action (tractor
PTO disengaged).
- The two tubes of the driveline shaft
must not fully overlap. There must always be a safety travel (D Fig. 12) of
at least 4 cm.
Fig. 15
- Die Aushebung betätigen (Kraftheber
des Traktors immer ausgeschaltet).
- Die beiden Rohre der Gelenkwelle dürfen sich nicht ganz überdecken. Es
muss noch einen Sicherheitshub (D
Abb. 12) von mindestens 4 cm geben.
Fig. 16
- Actionner le soulèvement (prise de
force du tracteur débrayée).
- Les deux tubes de l’arbre de transmission à cardans ne doivent pas se recouvrir complètement, il doit rester une
course de sécurité (D Fig. 12) de 4 cm
au minimum.
- Accionar la elevación (toma de fuerza
del tractor siempre desconectada).
- Los dos tubos del árbol de transmisión
de cardán no se deben cubrir completamente, debe quedar una carrera de
seguridad (D Fig. 12) de 4 cm como
mínimo.
Fig. 17
25
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
- Gli angoli (α Fig. 12) dei cardani non
devono essere superiori a 40° (Fig. 12).
Se non si raggiungono questi due risultati:
- Accorciare i tubi scorrevoli di una stessa lunghezza (Fig. 14 e 15), sbavare e
pulire (Fig. 16) e ingrassare l’interno
del tubo esterno (Fig. 17).
- Verificare che la barra superiore dell’attacco sia tanto più possibile parallela alle barre inferiori dell’attacco.
Se questo non bastasse correggere l’aggancio della barra superiore dell’attacco
lato trattore o eventualmente quello della macchina. Questo permette di evitare
o almeno di attenuare fortemente gli
eventuali schiocchi dell’albero trasmissione cardano in caso di sollevamento.
- Se ci sono errori disinserire la presa di
forza del trattore prima di sollevare la
macchina.
Ripetere questi controlli quando la macchina è attaccata dietro un altro trattore.
- The angles (α Fig. 12) of the drivelines
must not exceed 40° (Fig. 12).
If these two results are not obtained:
- Shorten the sliding tubes by the same
extent (Fig. 14 and 15), deburr and trim
(Fig. 16), then grease the inside of the
outer tube (Fig. 17).
- Make sure that the upper hitch bar is
as parallel as possible to the lower bars
of the hitch.
If this is not sufficient, correct the way the
top link of the hitch couples to the tractor
or machine, as necessary, or at least considerably attenuate, the jolts to which the
driveline shaft is subjected during the lifting phase.
- If errors have been committed, disengage the tractor’s PTO before lifting the
machine.
Repeat these inspections when the machine is hitched behind another tractor.
- Die Winkel (α Abb. 12) der Gelenkwellen dürfen nicht größer als 40° sein
(Abb. 12).
Wenn man diese Resultate nicht erhalten kann:
- Die Gleitrohre um die gleiche Länge
(Abb. 14 und 15) kürzen, sie abgraten
und reinigen (Abb. 16) und das Innere
des Außenrohrs schmieren (Abb. 17).
- Sicherstellen dass die obere
Kupplungsstange so weit wie möglich
parallel zu den Unterlenkern der Kupplung steht.
Sollte das nicht ausreichen, eventuell die
Kupplung des Oberlenkers der Dreipunktaufhängung auf der Seite des Traktors oder der Maschine nachstellen. Dies
gestattet es, das etwaige Kracken der
Gelenkwelle beim Heben zu vermeiden
oder zumindest stark zu verringern.
- Wenn Fehler vorliegen, die Zapfwelle
des Traktors ausschalten, bevor man
das Gerät aushebt.
Wenn das Gerät hinter einem anderen
Traktor angebaut wird, sind diese Kontrollen zu wiederholen.
- Les angles (α Fig. 12) des cardans ne
doivent pas être supérieurs à 40° (Fig. 12).
Si ces deux conditions ne sont pas remplies:
- Raccourcir les tubes coulissant de la
même longueur (Fig. 14 et 15),
ébavurer et nettoyer (Fig. 16) puis
graisser l’intérieur du tube extérieur
(Fig. 17).
- Vérifier que la barre supérieure de l’attelage soit le plus possible parallèle
aux bras inférieurs de l’attelage.
Si ce n’est pas le cas, corriger l’attelage
de la barre supérieure de l’attelage côté
tracteur ou éventuellement côté machine.
Ceci permet d’éviter ou tout au moins
d’atténuer fortement les cognements
éventuels de l’arbre de transmission à
cardans en cas de soulèvement.
- En cas d’erreurs, débrayer la prise de
force du tracteur avant de soulever la
machine.
Ces contrôles doivent être refaits si la
machine est attelée à un autre tracteur.
- Los ángulos (α Fig. 12) de los cardanes
no deben ser superiores a 40º (Fig. 12).
Si no se presentan estas dos condiciones:
- Acortar los tubos corredizos en modo
uniforme (Fig. 14 y 15), quitar las
rebabas y limpiar (Fig. 16) y engrasar
dentro del tubo externo (Fig. 17).
- Controlar que la barra superior del enganche sea lo más posible paralela a
las barras inferiores del enganche.
Si esto no fuera suficiente, corregir el
enganche de la barra superior (o sea, el
tercer punto del enganche de 3 puntos)
del empalme lado tractor o eventualmente aquel de la máquina. Esto permite
evitar o al menos atenuar mucho los ruidos anómalos del árbol de transmisión
cardán en caso de elevación.
- Si se presentan problemas desconectar la toma de fuerza del tractor antes
de elevar la máquina.
Repetir estos controles cuando la máquina está enganchada detrás de otro tractor.
VORSICHT
Wenn die Gelenkwelle so weit wie
möglich auseinandergezogen ist,
müssen die beiden Teile sich noch um
wenigstens 15 cm überlappen.
Wenn die beiden Teile ganz zusammengeschoben sind, muß das kleinstmögliche Spiel 4 cm ausmachen (Abb. 13).
IMPORTANT
Quand l’arbre à cardans est déboîté au
maximum, les deux tubes doivent se
superposer d’au moins 15 cm. Quand il
est entièrement rentré, le jeu minimum
admissible doit être de 4 cm. (Fig. 13).
CAUTELA
Cuando el árbol cardánico está
extraido al máximo, los dos tubos deben sobreponerse por lo menos 15
cm. Cuando está inserido al máximo,
el juego mínimo permitido debe ser de
4 cm. (Fig. 13).
IMPORTANT
Si vous utilisez l'outillage sur un autre
tracteur, vérifiez les instructions du
point precedent et controlez que les
protections couvrent entièrement les
parties en rotation de l'arbre à cardans.
CAUTELA
Cuando usamos el equipo con otro
tractor, debemos controlar lo expuesto en el punto precedente y cerciorarnos que las protecciones cubran
integramente las partes en rotación
del árbol cardánico.
Réglage de l’arbre à cardans
avec friction à disques
Ajuste del árbol cardánico con
embrague de discos.
CAUTELA
Quando l'albero cardanico è sfilato al
massimo, i due tubi devono sovrapporsi per almeno 15 cm.
Quando esso è inserito al massimo, il
gioco minimo consentito deve essere
di 4 cm. (Fig. 13).
CAUTELA
Usando la macchina su di un altro trattore, verificare quanto riportato nel
punto precedente e verificare che le
protezioni coprano completamente le
parti in rotazione dell'albero cardanico.
Regolazione dell'albero cardanico con frizione a dischi
L'albero cardanico può essere dotato di
frizione di sicurezza per proteggere gli organi di trasmissione della macchina da
sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il cardano non deve superare l'inclinazione di
10 gradi (Fig. 4).
26
CAUTION
When the cardan shaft is fully extended, the two tubes must overlap by
at least 15 cm.
When fully inserted, the minimum play
must be 4 cm. (Fig. 13).
CAUTION
If the implement is used on another
tractor, always check the before and
that the guards copletely cover the
rotating parts of the cardan shaft.
How to adjust the driveline with
plate type clutch
The cardan shaft can be equipped with
safety clutch to protect the transmission
components of the machine from stress
and/or excessive overloads. The tilt of the
cardan shaft must not exceed 10 degrees
(Fig. 4).
VORSICHT
Wenn das Gerät auf einem anderen
Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen,
was in dem vorherigen Punkt steht,
und sicherzustellen, daß die drehenden Teile der Gelwenkwelle ganz
durch den Schutz bedeckt werden.
Einstellung der Gelenkwelle mit
Scheibenkupplung
Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherheitskupplung ausgerüstet werden, um die
Getriebeteile des Gerätes vor Überlastungen und/oder Beans-pruchungen zu schützen. Die Gelenkwelle darf keine Neigung
über 10 Grad aufweisen (Abb. 4).
L’arbre à cardans peut être équipé d’embrayage de sécurité pour protéger les
organes de transmission de la machine
en cas d’efforts ou de surcharges excessives. L’inclinaison du cardan de doit pas
dépasser 10 degrés (Fig. 4).
El árbol cardánico puede tener embrague de seguridad para proteger los órganos de transmisión de la máquina de
esfuerzos y/o sobrecargas excesivas. El
cardán no debe superar la inclinación de
10 grados (Fig. 4).
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
La frizione è già pre-regolata per uno sforzo medio.
Se slitta troppo facilmente (surriscaldandosi) è necessario avvitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 18) che stringono le
molle.
Qualora l'albero cardanico fornito abbia
il mozzo con bloccaggio a bulloni (2 Fig.
18), assicurarsi che questi siano serrati
con forza.
The clutch is already pre-adjusted for
average stress.
If it slips too easily (and overheats), it will
be necessary to evenly tighten all the nuts
(1 Fig. 18) that retain the springs.
If the supplied cardan shaft has a boltlocked hub (2 Fig. 18), check that these
bolts are fully tightened.
Die Kupplung ist auf eine mittlere Beanspruchung voreingestellt. Wenn die
Kupplung zu schnell schlupft (Überhitzung), muß man alle Muttern (1 Abb. 18),
die die Federn spannen, noch weiter anziehen.
Sollte die mit dem Gerät gelieferte Gelenkwelle eine mit Schraubbolzen blokkierte Nabe (2 Abb. 18) haben, sicherstellen, daß diese angezogen sind.
L’embrayage est déjà réglé pour un effort moyen.
Lorsqu’il patine facilement (en se surchauffant) il faut visser de manière uniforme tous les écrous (1 Fig. 18) de serrage des ressorts.
Si le moyeu de l’arbre à cardans dispose
d’un blocage par boulons (2 Fig. 18),
assurez-vous que ces derniers sont bien
serrés.
El embrague está ya pre-regulado para
un esfuerzo medio.
Si patina muy fácilmene (recalentandose)
es necesario ajustar uniformemente todas
las tuercas (1 Fig. 18) que apretan en el
resorte.
Si el árbol cardánico tiene el cubo con
bloqueo de bulones (2 Fig. 18), controlar
que estos últimos esten bien ajustados.
VORSICHT
Wenn die Kupplung dennoch schlupft,
obwohl man alle Muttern der Kupplung angezogen hat, sind die Reibscheiben der Kupplung zu ersetzen.
IMPORTANT
Si l’embrayage patine même après
avoir vissé tous les écrous, remplacez les plateaux de l’embrayage.
CAUTELA
Se nonostante siano stati avvitati tutti i dadi la frizione slitta ancora, è necessario sostituire i dischi di attrito
della frizione.
Se la frizione non slitta, svitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 18) che fissano
le molle. Svitare un giro alla volta e verificare la frizione dopo circa 300 metri di
lavoro. Se necessario ripetere l'operazione, sempre svitando un giro alla volta.
Se la frizione mantiene durante il lavoro
una temperatura di circa 40-50 gradi circa significa che è regolata in modo corretto.
Non serrare mai a fondo i dadi, poiché in tal modo si elimina la funzione
delle molle e dunque della frizione a
danno degli organi di trasmissione.
CAUTION
The clutch disks must be changed if
the clutch still slips after all the nuts
have been tightened.
If the clutch does not slip, evenly unscrew
all the spring fixing nuts (1 Fig. 18). Unscrew one turn at a time and check the
clutch after having worked about 300 meters. Repeat the operation if necessary,
remembering to unscrew one turn at a
time.
If the clutch maintains a temperature of
about 40-50 degrees during work, this
means that it has been correctly regulated.
Never fully torque the nuts since this
would void the function of the springs
and, subsequently, of the clutch, thus
damaging the transmission components.
Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle
Muttern (1 Abb. 18), die die Federn spannen, gleichmäßig lockern.
Alle Muttern um eine Umdrehung losschrauben und die Kupplung nach 300
Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgang
falls erforderlich wiederholen, jeweils eine
Umdrehung pro Versuch.
Wenn die Kupplung während der Arbeit
eine Temperatur von circa 40-50°C beibehält, ist sie richtig eingestellt.
Die Muttern nie ganz festziehen, weil
dabei die Wirkung die Federn und damit der Kupplung aufgehoben würde,
was sich schädlich auf die Getriebeteile auswirken würde.
Si l’embrayage ne patine pas, dévissez
de manière uniforme tous les écrous (1
Fig. 18) de fixation des ressorts.
Dévissez d’un tour à la fois et vérifiez
l’embrayage après environ 300 mètres
de travail. Si nécessaire, répétez l’opération en dévissant toujours d’un tour à
la fois. Quand l’embrayage maintient une
température d’environ 40-50 degrés pendant le travail, cela signifie qu’il est réglé
correctement.
Ne serrez jamais à fond les écrous car
cela annule la fonction des ressorts
et donc de l’embrayage au détriment
des organes de transmission.
CAUTELA
Si luego de ajustar todas las tuercas
el embrague patina aún, es necesario
sustituir los discos del embrague.
Si el embrague no patina, aflojar uniformemente todas las tuercas (1 Fig. 18)
que fijan el resorte. Aflojar una vuelta a
la vez y controlar el embrague luego de
300 metros de trabajo. Si es necesario
repetir la operación siempre aflojando un
giro a la vez.
Si el embrague mantiene durante el trabajo una temperatura de 40-50 grados
significa que está regulado en modo correcto.
No ajustar jamás a fondo las tuercas,
ya que así se inutiliza el resorte y la
fricción dañando los órganos de
transmisión.
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES
(settings given in Nm) - TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt) - TABLEAU
COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm) - TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS
(valores expresados en Nm)
1
2
1
2
Fig. 18
Fig. 19
CLASSE - CLASS
KLASSE-CLASSE
CLASE
VITE PASSO FINE
FINE PITCH SCREWS
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
VIS A PAS FIN
TORNILLO PASO FIN
M8 x 1
M10 x 1.25
M12 x 1.25
M14 x 1.5
M16 x 1.5
M18 x 1.5
M20 x 1.5
M22 x 1.5
M24 x 2
M27 x 2
M30 x 2
6.6
8.8
10.9
12.9
15
30
51
81
120
173
242
321
411
601
832
26
52
91
143
214
308
431
571
731
1070
1480
36
74
127
201
301
433
606
803
1028
1504
2081
44
88
153
241
361
520
727
964
1234
1806
2498
27
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
CAUTELA
Ripetere questa verifica ad ogni nuova stagione di lavoro.
CAUTION
This inspection must be performed at
the beginning of each new working
season.
VORSICHT
Diese Überprufung bei jeder neuen
Arbeitssaison wiederholen.
IMPORTANT
Répéter ce contrôle au débaut de chaque nouvelle saison de travail.
CAUTELA
Repetir esta verificación tras cada
nueva estación de trabajo.
Gelenkwelle mit Sicherheitskupplung mit Scherbolzen
Arbre avec limiteur de sécurité
Arbol con limitador de seguridad
Le limiteur engagé dans le joint de cardan, est équipé d'un boulon de sécurité
pour un effort moyen.
Si en présence d'obstables particulièrement résistants ce boulon se casse, le
remplacer par in boulon neuf aux mêmes
dimensions et matériau. Si ce boulon est
introduit dans letrou (2 Fig. 19) et se
casse maintes fois, on conseille de le
monter dans le trou (1 Fig. 19).
El limitador, colocado en la conexiòn del
cardàan, posee un perno de seguridad
ajustado para un esfuerzo mediano.
Si, debido a obstàculos sobremanera
resistentes, se tronchara el perno, hace
falta que se substituya con otro nuevo
que tenga dimensiones y materiales iguales. Si el perno està introducido en el
agujero (2 Fig. 19) y se tronchara muchas veces, se aconseja montarlo en el
agujero (1 Fig. 19).
Albero cardanico con limitatore
di sicurezza a bullone di trancio
Shaft with safety limiter
Il limitatore, inserito nel giunto cardanico,
è dotato di un bullone di sicurezza, tarato
per uno sforzo medio.
Qualora, in presenza di ostacoli particolarmente resistenti tale bullone si tranci,
è necessario sostituirlo con uno nuovo
di dimensioni e materiale uguali.
Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.
19) e si trancia ripetutamente, è consigliabile montarlo nel foro (1 Fig. 19).
The limiter, inserted in the cardan joint,
is equipped with a safety bolt that is set
for an average force.
Whenever unduly resistant obstacles
cause the bolt to shear, it must be replaced by a new bolt, of the same size
and material.
If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 19),
shears repeatedly, then we recommend
inserting it in the hole (1 Fig. 19).
CAUTELA
Evitare sovraccarichi frequenti e di
lunga durata. Il cardano viene fornito
già tarato dal Costruttore.
In caso di problemi nel funzionamento, non intervenire manomettendo il
dispositivo.
Se necessario interpellare il fornitore
del cardano o un centro specializzato.
CAUTION
Avoid frequent and lengthy overloads.
The driveline is supplied calibrated by
the Manufacturer.
Do not tamper with the device if operational faults occur.
Contact the driveline supplier or a
specialized center if necessary.
3.7 PROFONDITÀ DI
LAVORO
3.7 WORK DEPTH
La regolazione della profondità di lavoro
della macchina viene determinata in relazione alle differenti configurazioni, dalla posizione dei seguenti dispositivi:
- Rullo livellatore posteriore.
- Slitte laterali.
- Ruote anteriori.
- Ruota o ruote posteriori.
Macchine con rullo: la regolazione della
profondità in queste macchine si effettua
ruotando la manovella centrale (1 Fig. 20).
28
Machine work depth is regulated on the
basis of the different possible configurations by the position of the following devices:
- Rear level roller.
- Side slides.
- Front wheels.
- Wheel or rear wheels.
Machine with roller: to adjust working
depth on this type of machine is adjusted
either the center crank (1 Fig. 20).
Der Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut, verfügt über eine Sicherheitsmutter, die auf eine mittlere Belastung eingestellt ist.
Wenn sich bei besonders widerstandskräftigen Hindernissen diese Mutterschraube durchtrennt, muß sie durch eine
neue gleicher Maße und gleichen Materials ersetzt werden. Wenn diese Mutterschraube in Öffnung (2 Fig. 19) eingefügt ist und sich wiederholt durchtrennt,
raten wir sie in Öffnung (1 Fig. 19) zu
montieren.
VORSICHT
Häufige und lang andauernde Überlastungen vermeiden.
Die Gelenkwelle wird vom Hersteller
schon eingestellt geliefert.
Bei Betriebsproblemen nicht selbst
Einstellungen vornehmen.
Falls erforderlich, wenden Sie sich an
den Lieferanten der Gelenkwelle oder
eine spezialisierte Fachwerkstatt.
3.7 ARBEITSTIEFE
Die Einstellung der Arbeitstiefe der Maschine wird aufgrund der verschiedenen
Konfigurationen durch die Anordnung der
folgenden Vorrichtungen bestimmt:
- Hintere Planierwalze.
- Seitliche Kufen.
- Vordere Laufräder.
- Rad oder hintere Räder.
Maschine mit Walzen: die Tiefeneinstellung bei diesen Maschinen efolgt
über den zentralen Handgriff (1 Abb. 20).
IMPORTANT
Eviter les surcharges fréquentes et de
longue durée.
Le cardan est fourni déjà étalonné par
le Constructeur.
En cas de problèmes dans le fonctionnement, ne pas intervenir en manipulant le dispositif.
Si nécessaire interpeller le fournisseur
du cardan ou un centre spécialisé.
deux patins et varie selon le sol.
CAUTELA
Evitar subrecargas frecuentes y por
lapsos de tiempo prolongados.
El cardán se suministra ya calibrado
por el fabricante.
En caso de problemas en el funcionamiento, no abrir, adulterar ni reparar
el dispositivo.
Si es necesario contactar el vendedor
del cardán o un centro especializado.
3.7 PROFONDEUR DE
TRAVAIL
3.7 PROFUNDIDAD DE
TRABAJO
Le réglage de la profondeur de travail de
la machine est déterminé, en fonction des
différentes configurations, par la position
des dispositifs suivants:
- Rouleau de nivellement arrière.
- Patins latéraux.
- Roues avant.
- Roue ou roues postérieures.
La regulación de la profundidad de trabajo de la máquina se determina, en relación a las diferentes configuraciones,
de la posición de los dispositivos siguientes:
- Rodillo nivelador posterior.
- Correderas laterales.
- Ruedas delanteras.
- Rueda o ruedas traseras.
Machine avec rouleau: pour le régler de
la profondeur sur ces machines s’effectue
avec la manivelle centrale (1 Fig. 20).
Màquinas con rodillo: el ajuste de la
profundidad en estas màquinas se
efectùa por medio de la manivela central
(1 Fig. 20).
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PERICOLO
Agire sulla manovella di regolazione
solo con trattore fermo e presa di forza disinnestata.
Non eseguire questa operazione di
regolazione dal trattore.
DANGER
Turn the adjustment handle only when
the tractor is at a standstill and with
the power take-off disconnected.
Do not carry out this adjustment by
operating from the tractor.
GEFAHR
Die Einstellkurbel nur bei stehendem
Schlepper und ausgekuppelter Zapfwelle betätigen. Diese Einstellarbeit
nicht vom Schlepper aus durchführen.
DANGER
N’agir sur la manivelle de réglage que
lorsque le tracteur est à l’arret et que
la prise de force est désengagée.
Pour effectuer cette opération de
réglage descendre du tracteur.
PELIGRO
Intervenir sobre la manivela de regulación sólo con tractor parado y la
toma de fuerza desacoplada.
No efectuar esta operación de regulación desde el tractor.
Macchine con slitte: per regolare la profondità nelle macchine con slitte, è necessario allentare la vite di registro (1 Fig.
21), alzare o abbassare la slitta nella
posizione desiderata, riavvitare poi la vite
di registro. Questa operazione va effettuata su tutte e due le slitte e varia a seconda del terreno.
Machine with skids: to adjust working
depth on this type of machine you must
loosen the adjustment screw (1 Fig. 21)
and raise or lower the skid the desired
amount. Then retighten the srew. Both
skids should be subjected to this operation which will vary according to the type
of soil.
Machine avec patins: pour régler la
profondeur sur les machines avec patins,
deserrer la vis de réglage (1 Fig. 21),
soulever ou abaisser les patins à la
mesure désirée et revisser la vis de
réglage.
Cette opération doit être effectuée sur les
deux patins et varie selon le sol.
Màquinas con correderas: para adjustar
la profundidad en las màquinas con correderas, hace falta quitar el perno de registro (1 Fig. 21), subir o bajar las correderas de la misma deseada y volver a introducir el perno en su agujero.
Esta operación se efectúa sobre ambas
correderas y varia de acuerdo al terreno.
Macchine con ruote anteriori: la regolazione si può effettuare anche con due
ruote poste anteriormente alla macchina
(Fig. 22).
Queste vanno posizionate normalmente
sulla stessa carreggiata delle ruote della
trattrice per evitare il solco.
La regolazione si effettua attraverso una
serie di fori presenti sulla parte mobile
del montante verticale.
Machine with front wheels: depth regulations can also be done with the two front
wheels (Fig. 22).
Normally these wheels will be set at the
same tracts as the tractor wheels to avoid
the furrow.
Depth adjustment is made with the series of holes on the moving part of the
vertical strut.
Machines avec roues avant: le réglage
est aussi possible avec les deux roues
placées à l’avant de la machine (Fig. 22).
Elles doivent être placées sur la même
voie que les roues du tracteur pour éviter
le sillon.
Le réglage est réalisé à travers une série
de trous présents sur la partie mobile du
montant vertical.
Máquinas con ruedas delanteras: la
regulación puede efectuarse también con
dos ruedas situadas en la parte anterior
de la máquina (Fig. 22).
Estas deben ser posicionadas normalmente en el mismo carril de las ruedas
del tractor para evitar el surco.
La regulación se efectúa a través de una
serie de orificios ubicados en la parte
móvil del montante vertical.
Macchine con ruota o ruote laterali: la
ruota laterale può essere montata a sinistra o in entrambi i lati della macchina
(Fig. 23).
Machine with side wheel(s): the side
wheel can be on the left side or on both
sides of the machine (Fig. 23).
Maschine mit Schlitten: um die
Arbreitstiefe der Maschine mit Schlitten
zu bestimmen, ist es notwnndig die Stellschraube zu lockern (1 Abb. 21), den
Schlitten im gewünschten Maße zu heben oder zu senken, und die Stellschraube wieder anzuziehen. Diese Vorgang ist
auf beiden Kufen vorzunehmen und
hängt von der Bodenbeschaffenheit ab.
Maschine mit vorderen Laufrädern:
Die Einstellung kann auch mit zwei Rädern erhalten werden, die vor der Maschine angeordnet sind (Abb. 22). Diese
Räder werden in der Regel auf der Spurweite der Schlepperräder angeordnet,
damit sie keine eigene Furche entstehen
lassen. Die Einstellung wird durch eine
Reihe von Bohrungen möglich, die im
beweglichen Teil des senkrechten Trägers vorhanden sind.
Maschine mit seitlichem/n Laufrad/rädern: Das seitliche Rad kann auf der linken oder auf beiden Seiten der Maschine montiert werden (Abb. 23).
Machine avec roue ou roues latérales:
la roue latérale peut être montée à gauche ou des deux côtés de la machine
(Fig. 23).
Máquina con rueda o ruedas laterales:
la rueda lateral puede ser montada a la
izquierda o en ambos lados de la máquina (Fig. 23).
1
1
Fig. 20
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 23
29
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
È un impiego che trova una valida soluzione in zone collinari o su ripidi pendii
per migliorare la stabilità della macchina.
La regolazione della profondità si effettua attraverso il martinetto laterale posto
in prossimità della ruota.
This is a good solution for work in hilly
ground or on steep slopes as it improves
machine stability.
Depth adjustment is by the jackscrew located on the side close to the wheel.
Es wird im allgemeinen verwendet, wenn
die Maschine auf hügeligen Gelände
oder Boden mit Gefälle verwendet wird,
um die Standsicherheit des Geräts zu
verbessern. Die Einstellung der Arbeitstiefe erfolgt mit der seitlichen Spindel, die
in der Nähe der Räder vorhanden ist.
Cette utilisation est une solution particulièrement adaptée au travail en colline ou
sur des pentes abruptes car elle améliore la stablilité de la machine.
Le réglage de la profondeur est réalisé
au moyen du vérin latéral placé à proximité de la roue.
Esta versión representa una válida solución en colina o en terrenos escarpados
para mejorar la estabilidad de la máquina.
La regulación de la profundidad se efectúa mediante el cilindro lateral colocado
en proximidad de la rueda.
3.8 ZAPPE
3.8 HOE BLADES
Le zappe con cui viene equipaggiata la
macchina sono adatte per la lavorazione
su terreni di normale conformazione.
Queste sono costruite con acciai di ottime qualità, ed i trattamenti termici a cui
sono sottoposte assicurano un’alta
tenacità e grande resistenza all’usura.
A seconda delle caratteristiche del terreno si possono montare zappe ad elica,
e/o squadra oppure denti COBRA.
Controllare giornalmente la loro usura o
integrità.
Qualora durante il lavoro dovessero per
cause accidentali piegarsi (o rompersi) è
necessario sostituirle immediatamente
avendo l’accortezza di rimontare la nuova zappetta nella identica posizione di
quella da sostituire (Fig. 24).
Se fosse necessario sostituire più zappe, è consigliabile effettuare le operazioni di smontaggio e montaggio, sempre
una zappetta alla volta, per evitare così
errori di posizione.
The hoe blades with which the machine
is equipped can work soils of normal conformation.
These are made of optimum quality steel
and the heat treatments to which they are
subjected ensure an extremely tough and
wear-resistant product.
Curved and/or square blades or COBRA
tines can be fitted, depending on the soil
characteristics.
Check the degree of wear and condition
of the hoe blades each day.
If the blades should accidentally bend (or
break) during work, they must be immediately replaced.
Remember to mount the new hoe blade
in exactly the same position as the old
one (Fig. 24).
If several hoe blades must be replaced,
it is advisable to remove and assemble
one hoe blade at a time in order to prevent positioning errors.
Fig. 24
30
3.8 HACKMESSER
Die Hackmesser, mit der die Maschine
ausgerüstet wird, eignen sich zur Bearbeitung von Boden mit normaler Beschaffenheit.
Diese bestehen aus Stählen bester Qualität, und die Wärmebehandlungen, denen sie unterzogen werden, gewährleisten eine hohe Festigkeit und eine große
Verschleißbeständigkeit.
Je nach den Geländeeigenschaften kann
man Hacken mit Schrauben und/oder
Vierkantkonfiguration oder Zähne
COBRA montieren.
Sie sind täglich auf ihre Unversehrtheit
und ihren Verschleiß-zustand zu prüfen.
Sollten sie bei der Arbeit verbiegen oder
zu Bruch gehen, müssen sie sofort ersetzt werden. Dabei ist zu beachten, daß
man das neue Hackmesser an der gleichen Stelle montiert, an der sich das beschädigte befand (Abb. 24).
Sollten gleich mehrere Hackmesser zu
ersetzen sein, sollte man jeweils ein
Hackmesser ein- und ausbauen, um eine
falsche Einbau-position zu vermeiden.
3.8 AZADILLAS
3.8 COUTEAUX
Les couteaux montés sur la machine sont
indiqués pour travailler les sols ordinaires.
Elles sont fabriqués avec des aciers
d’excellente qualité et les traitements
thermiques auxquels elles sont soumis
garantissent une ténacité élevée et une
grande résistance à l’usure.
Selon les caractéristiques du sol, on peut
monter des dents à hélice ou à équerre
ou bien des lames COBRA.
Contrôlez tous les jours leur usure et
intégrité. Lorsqu’ils se plient (ou se
cassent) pendant le travail il faut les
remplacer aussitôt. Le nouveau couteau
devra être monté exactement dans la
position de celui à remplacer (Fig. 24).
S’il faut remplacer plusieurs couteaux,
démontez et montez toujours un couteau
à la fois, pour éviter des erreurs de
position.
Fig. 25
Las azadillas que presenta la máquina
son idóneas para trabajar sobre terrenos
de normal conformación.
Los mismos están realizados con acero
de primera calidad, y los tratamientos
térmicos a los cuales han sido sometidos, garantizan tenacidad y gran resistencia al desgaste.
Según las características del terreno se
pueden montar azadas helicoidales y/o
en escuadra, o bien dientes COBRA.
Controlar todos los días su buen estado
y eventual desgaste. Si durante el trabajo por eventuales accidentes se doblan
o rompen es necesario sustituirlas inmediatamente prestando atención de montar la nueva azadilla en la idéntica posición de la precedente (Fig. 24).
Si es necesario sustituir varias azadillas
aconsejamos efectuar las operaciones
de desmontaje y montaje siempre una
azadilla a la vez, para evitar errores de
posición.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Le macchine sono normalmente equipaggiate con 6 zappe per flangia.
Quando il terreno è umido e tende ad
impastarsi, è possibile montare 4 zappe
per flangia.
I bulloni che fissano le zappe devono
avere la testa dalla parte delle zappe
e il dado con relativa rondella dalla
parte della flangia (Fig. 24).
Rispettare i valori delle coppie di serraggio come indicato in tabella pag. 27.
Se si devono sostituire le zappe, fare attenzione che le nuove assumano la posizione di quelle smontate (Fig. 24).
The machine are normally equipped with
6 blades per flange.
When the soil is wet and tends to clog it
is, however, possible to mount 4 hoe
blades per flange.
The heads of the bolts fixing the hoe
blades in place must be on the side of
the hoe blades themselves, while the
nut with relative washer must be on
the flange side (Fig. 24).
Apply the tightening torques as listed
in the Chart on page 27.
If the hoe blades must be changed, remember to set the new blades in the
same positions as the demounted ones
(Fig. 24).
Die Maschine sind in der Regel mit 6
Hackmessern pro Flansch ausgerüstet.
Wenn der Boden allerdings feucht ist und
daher an den Werkzeugen kleben bleibt,
kann man auch 4 Hackmesser pro
Flansch montieren.
Die Schrauben, mit denen man die
Hackmesser befestigt, müssen den
Kopf auf der Seite des Hackmessers
und die Mutter mit der Unterlegscheibe
auf der Flanschseite haben (Abb. 24).
Die Werte des Abzugsmoments beachten, das in der Tabelle auf Seite 27
angegeben ist.
Wenn man die Hackmesser ersetzen
muß, darauf achten, daß die neuen in der
Position der ersetzen am Hackstern angebracht werden (Abb. 24).
Les machines sont normalement
équipées de 6 couteaux par flasque.
Cependant, quand le terrain est humide
ou boueux, vous pouvez monter 4
couteaux par flasque.
Les boulons de fixation des couteaux
doivent avoir la tête côté couteau et
l’écrou avec la rondelle côté flasque
(Fig. 24).
Respecter les valeurs des couples de
serrage, voir tableau à la page 27.
En cas de remplacement des couteaux,
veillez surtout à ce que les nouveaux
couteaux occupent les positions de ceux
démontés (Fig. 24).
Las máquinas presentan de serie 6
azadillas por brida.
Es posible sin embargo cuando el terreno es húmedo y se empastan, montar 4
azadillas por brida.
Los bulones que fijan las azadillas
deben tener la cabeza de la parte de
las azadillas y la tuerca con la relativa arandela de la parte de la brida
(Fig. 24).
Respetar los valores de los pares de
torsión según lo indicado en las tablas de pág. 27.
Cuando sustituimos azadillas respetar la
posición de las azadillas desmontadas
(Fig. 24).
Versione «COBRA»
La versione a denti monta un rotore speciale a flange quadre con 4 denti per
flangia e una barra livellatrice posteriore
regolabile in altezza con appositi martinetti laterali (18 Fig. 1).
Questo tipo di macchina è particolarmente indicato per la preparazione del letto
di semina su terreni particolarmente tenaci e difficili o terreni non arati.
In caso di sostituzione di tutti o anche
soltanto di alcuni denti, è consigliabile
effettuare lo smontaggio ed il rimontaggio di una dente per volta al fine di evitare errori di posizione.
3.9 CAMBIO DI
VELOCITÀ
La macchina è equipaggiata di cambio
di velocità (Fig. 25), con una coppia di
ingranaggi.
Esso permette di ottenere varie velocità
di rotazione del rotore in modo da soddisfare maggiormente le esigenze dell’operatore.
È molto utile per terreni non uniformi in
quanto facilita la lavorabilità del terreno
mantenendo costante la velocità del trattore.
Per effettuare il cambio di velocità, è necessario invertire o sostituire le posizioni
degli ingranaggi.
«COBRA» Version
The version with toothed rotor has a
special square flange rotor fitted wh¦H
four toothed rotor per flange and a rear
leveling bar that can be adjusted in
height with the appropriate lateral jacks
(18 Fig. 1).
This type of machine is particularly useful for preparing the seeding bed on particularly tough and difficult ground or on
ground that has not been plowed.
If all, or even just some, of the toothed
rotor are to be replaced, it is advisable to
strip and refit each toothed rotor singly in
order to avoid positioning errors.
Ausführung «COBRA»
3.9 GEARSHIFT
3.9 WECHSELGETRIEBE
Machine are equipped with a gearshift
(Fig. 25), with one pair of gears.
A variety of rotation speeds of the rotor
can be obtained so that the needs of the
operator can be better met.
It is very useful for land which is uneven
in that it makes rotary hoeing easy and
at the same time allows the tractor to be
maintained at a constant speed.
Invert the gears or change their positions
to change speed.
Die Maschine sind mit Wechsel-getriebe
(Abb. 25), mit einem Räderpaar ausgestattet. Dadurch ist es möglich, mehrere
Rotordrehgeschwindigkeiten zu erhalten,
um damit den Anforderungen des Bedieners zu entsprechen.
Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten von
unregelmäßigem Gelände, weil die Arbeit
einfacher wird und der Schlepper eine
gleichbleibende Geschwindigkeit beibehalten kann.
Um die Geschwindigkeit zuwechseln,
muss man die Zahnräder ersetzen oder
umdrehen.
In der Ausführung mit Zähnen ist ein
Spezialläufer mit Viereckflanschen und 4
Zähnen pro Flansch und eine hintere
Planierstange, die durch dazu bestimmte
Seitenwinden in der Maschine eingestellt
werden kann, eingebaut (18 Abb. 1).
Diese Maschine ist besonders für die
Vorbereitung des Saatbeetes in besonders zähem und schwierigem oder
ungepflügtem Erdreich geeignet.
Falls alle oder auch nur ein Zähnen ersetzt werden mu•, wird empfohlen, nur
ein Zähn auf einmal zu demontieren und
wieder zu montieren, damit Positionierungsfehler vermieden werden.
Version «COBRA»
La version à dents prévoit un rotor spécial
à brides carrées ayant 4 dents chacune
et une barre de nivellement à hauteur
réglable par des vérins latéraux ad hoc
(18 Fig. 1).
Ce type de machine est particuliérement
approprié à la préparation du semis sur
des terrains trés durs et difficiles ou sur
des terrains non labourés.
Lorsque vous remplacez toutes les dents
ou certains d’entre elles, nous vous
conseillons de démonter et de remonter
une dent à la fois afin d’éviter de les
positionner de maniére erronée.
Versión «COBRA»
3.9 BOîTE DE
VITESSES
3.9 CAMBIO DE
VELOCIDAD
Les machines sont équipées d’une boîte
de vitesse (Fig. 25), avec un couple d’engrenages.
Il permet d’obtenir différentes vitesses de
rotation du rotor de façon à mieux satisfaire les exigences de l’operateur.
Il est très utile pour les terrains non uniformes car il rend le sol plus facile à retourner tout en maintenant à un niveau
constant la vitesse du tracteur.
Pour effectuer le changement de vitesse,
il faut inverser ou remplacer les positions
des engrenages.
Las máquinas estàn equipadas de cambio de velocidad (Fig. 25), mediante un
par de engranajes.
Ello permite lograr varias velocidades de
rotación del rotor, para satisfacer asì en
mayor medida las exigengias del operador.
Es muy útil para terrenos no uniformes,
ya que facilita la capacidad de trabajo
sobre el terreno, manteniendo costante
la velocidad del tractor.
Para efectuar el cambio de velocidad, es
necesario invertir o sustituir las posiciones de los engranajes.
La versión de dientes lleva un rotor especial de bridas cuadradas con 4 dientes por cada brida y una barra niveladora trasera con altura regulable mediante
especiales gatos laterales (18 Fig. 1).
Este tipo de máquina está particularmente indicado para la preparación del
lechode siembra sobre terrenos muy
compactos y dificiles o sobre terrenos no
arados.
En caso de sustitución de todos, o tan
sólo de algunas, dientes, se aconseja
desmontar y volver a montar las diente
una a una para evitar errores de colocación de las mismas.
31
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ATTENZIONE
Per eseguire questa operazione:
1) Verificare che la temperatura della
scatola cambio permetta di operare in
sicurezza senza pericolo di ustioni alle
mani; all’occorrenza indossare guanti adeguati.
2) Togliere il coperchio posteriore della
scatola cambio svitando le viti che lo
fissano.
WARNING
To carry out this operation:
1) Make sure that the gearbox is cool
enough to work in safety without
scorching the hands. Wear adequate
gloves if necessary.
2) Unscrew its bolds and remove the rear
cover of the gearbox.
ACHTUNG
Um diesen Vorgang auszuführen:
1) Sicherstellen, dass das Getriebegehäuse eine solche Temperatur aufweist, dass man sicher arbeiten kann,
ohne die Hände zu verbrennen. Bei
Bedarf Schutzhandschuhe tragen.
2) Den hinteren Deckel vom Getriebegehäuse durch Losschrauben der
Spannschrauben abnehmen.
ATTENTION
Pour effectuer cette opération:
1) Vérifier que la température de la boîte
de vitesses permet de travailler en
toute sécurité sans le risque de brûlures aux mains; si nécessaire mettre
des gants appropriés.
2) Enlever le couvercle arrière de la boîte
de vitesse en dévissant les vis de serrage.
ATENCION
Para efectuar esta operación:
1) Controlar que la temperatura de la
caja de cambios permita operar en
condiciones seguras sin peligro de
quemaduras para las manos, equiparse con guantes idóneos.
2) Quitar la tapa trasera de la caja del
cambio, aflojando los tornillos de cierre.
VORSICHT
Auf eventuellen Ölaustritt achten.
IMPORTANT
Faire attention à l’éventuelle sortie de
l’huile.
3) Die Machine sollte nach vorne gebogen werden.
4) Die zwei Zahnräder aus den Antriebswellen herausziehen und ihre Lage
umkehren, in Alternative das
Zahnräderpaar mit dem Reservepaar
ersetzen.
3) Nous vous conseillons de plier la machine en avant.
4) Démonter les deux engrenages des
arbres du moteur et renverser leur
position ou bien remplacer les deux
engrenages usés par les deux pièces
de rechange correspondantes.
Auf einem an der Deckel angebrachten
Schild finden Sie die Anzahl der Zähne
des Räderpaares, das ursprünglich vom
Hersteller montiert wurde, außerdem gibt
es, wie auf Seite 4-5 dieses Heftes, die
Geschwindigkeiten der Zahnradpaare,
die bei der Bestellung montiert sind und
als Reserve mitgeliefert werden.
Jede Maschine mit Schaltgetriebe hat
einen Aufkleber, auf dem das Drehmoment der Zahrnräder steht die erste Anlage. Der Aufkleber befindet sich in der
Nähe des oberen Lenkers.
La plaquette sur le couvercle indique le
nombre des dents du couple d’engrenages montés initialment par la maison
constructrice, et aussi, comme à la page
4-5 de cette brochure, les vitesses relatives aux couples d’engrenages montés
lors de l’achat et à ceux en stock.
Chaque machine avec changement présente une étiquette indiquant le couple
d’engrenages de avant équipement.
L’étiquette est appliquée sur le troisième
point.
CAUTION
Watch out: oil will come out.
CAUTELA
Fare attenzione in questa operazione
alla fuoriuscita di olio.
3) È consigliabile piegare in avanti la
macchina.
4) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi del
moto ed invertire la loro posizione.
In alternativa sostituire la coppia di ingranaggi con quella di riserva.
Il numero dei denti delle coppie di ingranaggi, di serie e di riserva, e i relativi numero di giri delle zappe, sono indicati a
pagina 4-5 di questo opuscolo e su un’apposita targhetta applicata alla macchina.
Ogni macchina con cambio è corredata
di una etichetta con indicata la coppia di
ingranaggi montati come primo equipaggiamento.
L’etichetta viene applicata sul 3° punto.
CAUTELA
Fare attenzione agli ingranaggi previsti in quanto alcune coppie, non si
possono assolutamente invertire e
non si possono scambiare ingranaggi di coppie diverse.
Attenersi esclusivamente alle coppie
di ingranaggi indicate nella tabella a
pagina 4-5.
32
3) It is advisable to bend the rotary cultivator forwards.
4) Slip the two gears from the drive shafts
and invert their position.
Alternatively, replace the pair of gears
with the spare set.
The name-plate on the cover gives the
number of teeth of the gear pair originally
installed by the Manufacturer, furthermore, as on page 4-5 of this handbook,
there are the speeds pertainig to the pairs
of gears monuted on purchase, plus of
the spare pairs.
Each machine with gear change has a
label which indicates the gear couple
mounted as first equipment.
The label is attached to the third-point.
CAUTION
Be very careful and ensure to use the
right gears, since some gear pairs
cannot be inverted, and gears from
different pairs cannot be interchanged.
Strictly comply whith the pairs of
gears indicated, in the chart on page
4-5.
VORSICHT
Es ist sehr wichtig, auf die vorgesehenen Räderpaare zu achten, da einige auf keinen Fall umkehrbar sind und
auch nicht Räder verschiedener Paare ausgetauscht werden dürfen.
Verwenden Sie ausschließlich die
Zahnradpaare, die in der Tabelle auf
Seite 4-5 stehen.
IMPORTANT
Il est très important de faire attention
aux engrenages prévus car quelques
couples ne peuvent absolument pas
être inversés et les engrenages de
couples différents ne peuvent pas être
échangés. Respecter scrupuleusement les couples d’engrenages indiqués sur les tableaux page 4-5.
CAUTELA
Pòngase cuidado en eventuales salidas de aceite.
3) Àconsejamos inclinar hacia adelande
la máquina.
4) Extraer los dos engranajes de los árboles del movimiento e invertir su respectiva posición. O bien sustituir la pareja de engranajes con la de reserva.
La apropiada placa fijada sobre la tapa,
lleva impreso el nùmero de los dientes
del par de engranajes montados inicialmente por la empresa constructora, tenemos ademas, como encotramos también en la pag. 4-5 de este prospecto,
las velocidades relativas a los pares de
engranajes montados en el momento de
la compra y las velocidades de reserva.
Todas las máquina con cambio poosen
una etiqueta que indica el par de los engranajes de primero equipo.
La etiqueta se aplica en el 3° punto.
CAUTELA
Es muy importante atender a los engranajes previstos, puesto que unos
pares no se pueden de ninguna manera invertir y que no es posible cambiar engranajes de diferentes pares.
Respetar escrupulosamente los pares
de engranajes indicados en las tablas
de la pagina 4-5.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Per ottenere l’ideale sminuzzamento del
terreno, è necessario considerare due
fattori:
1) La velocità di avanzamento del trattore.
2) La velocità di rotazione del rotore
portazappe.
Ad una maggiore velocità di rotazione del
rotore corrisponde un maggiore sminuzzamento del terreno.
Optimum tilling depends on two factors:
1) Forward speed of the tractor.
2) Rotation speed of the blade-carrying
rotor.
The faster the rotor rotates, the more
chopped up the soil will be.
Um eine ideale Zerbröckelung des Bodens zu erzielen, müssen zwei Faktoren
berücksichtigt werden:
1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.
2) Drehgeschwindigkeit des Messerläufers.
Einer größeren Läuferdrehgeschwindigkeit entspricht eine feinere Zerbröckelung des Bodens.
Pour obtenir l’emottage idéal du terrain,
il faut considérer deux facteurs:
1) La vitesse d’avancement du tracteur.
2) La vitesse de rotation du rotor portecouteaux.
A une vitesse de rotation plus grande du
rotor correspond un émottage plus minutieux du terrain.
Para lograr la mejor trituraciòn de la tierra, hace falta considerar dos factores:
1) Velocidad de marcha del tractor.
2) Velocidad de rotaciòn del rotor portacuchillas.
A mayor velocidad de rotaciòn del rotor
corresponde mayor trituraciòn de la tierra.
IMPORTANT
Les interventions de réglage et de
contrôle sur le groupe boîte de vitesses ne seront effectuées que sur la
machine non attelée au tracteur ou
bien avec le tracteur éteint et la machine posée par terre.
CAUTELA
Toda regulación o control efectuado
en el grupo cambio debe efectuarse
con la grada desconectada del tractor o con el tractor con motor apagado y grada apoyada en el terreno.
CAUTELA
Qualsiasi intervento di regolazione o
controllo effettuato sul gruppo cambio deve essere fatto con la macchina
staccata dal trattore o con trattore a
motore spento e la macchina posata
al suolo.
CAUTION
Detach the machine from the tractor
or turn off the tractor engine and rest
the machine on the ground before
subjecting the gearbox to any adjustments or inspections.
VORSICHT
Alle Einstellungen und Kontrollen am
Wechselgetriebe müssen vorgenommen werden, wenn die Maschine vom
Schlepper abgebaut ist oder wenn der
Motor des Schleppers abgestellt und
die Maschine am Boden steht.
3.10 IN LAVORO
3.10 IN WORK
3.10 BEI DER ARBEIT
Iniziare il lavoro con la presa di forza a
regime, affondando gradualmente la
macchina nel terreno.
Evitare di premere sconsideratamente il
pedale dell’acceleratore con la presa di
forza inserita.
Questo può essere molto dannoso per
la macchina oltreché per il trattore
stesso.
Per scegliere lo sminuzzamento più idoneo del terreno, è necessario tenere in
considerazione alcuni fattori e precisamente:
- natura del suolo (medio impasto - sabbioso - argilloso - ecc.);
- profondità di lavoro;
- velocità di avanzamento del trattore;
- regolazione ottimale della macchina.
Uno sminuzzamento del terreno si ottiene con una velocità bassa di avanzamento del trattore, con la lamiera livellatrice
abbassata ed una rotazione del rotore
portazappe intorno ai 200 giri/min.
La lamiera livellatrice, oltre a contenere
le zolle già lavorate dalle zappe, consente
di avere una superficie ben livellata ed
omogenea dopo la lavorazione del terreno.
Se la lamiera livellatrice viene alzata, le
zolle non vengono più frantumate ed il
terreno non si presenta più livellato.
Start work with the pto at running rate,
gradually lowering the machine into the
soil. Never excessively press down on the
accelerator pedal when the pto is engaged. This could be very harmful for
both the machine and the tractor itself.
When choosing how much to break up
the soil which is to be rotary hoed the
following points must be considered:
- the type of soil (mixed, sandy, clay
etc.);
- how deep to hoe;
- the forward moving speed of the tractor;
- the optimal position of the machine.
The earth is best broken up and machine
with a slow forward moving speed of the
tractor, with the levelling blade lowered
and a blade-carrying rotor rotation speed
of about 200 rpm.
As well as holding the earth that has already been hoed by the hoe blades the
levelling blade helps to produce a well
levelled and smooth surface after hoeing.
If the levelling blade is raised the sods
are no longer broken up and there will
not be a smooth, level finish.
Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle
ihre Drehzahl erreicht hat, und den Maschine dann allmählich in den Boden einsenken lassen.
Vermeiden, zu stark Gas zu geben, wenn
die Zapfwelle eingeschaltet ist. Das kann
zu größeren Schäden an der Maschine
und auch am Schlepper führen.
Um den richtigen Zerkrümelungsgrad für
den Boden einzustellen, sind einige Faktoren zu berücksichtigen, und zwar:
- Bodenbeschaffenheit (normal - sandig
-lehmig etc.);
- Arbeitstiefe;
- Fahrgeschwindigkeit des Schleppers;
- optimale Einstellung der Maschine.
Eine gute Zerkleinerung des Bodens erhält man bei langsamer Fahrgeschwindigkeit des Schleppers, bei gesenktem
Planierschild und einer Rotation des
Messerrotors bei 200 U/min.
Das Planierschild hält nicht nur die bereits von den Hacken zerkleinerten Schollen zurück, sondern es sorgt auch dafür,
daß der Boden hinter der Maschine gut
nivelliert und homogen ist.
Wenn man das Planierschild hebt, werden die Erdschollen nicht mehr zerkleinert und der Boden wird nicht mehr nivelliert.
3.10 EXECUTION DU
TRAVAIL
Commencez le travail avec la prise de
force au régime et enfouissez graduellement la machine dans le sol.
Evitez d’appuyer trop fort sur la pédale
d’accélérateur quand la prise de force est
en marche.
Ce qui serait très dangereux pour l’appareil et le tracteur.
Pour choisir le fractionnement le plus
approprié au terrain, il faut tenir compte
d’un certain nombres de facteurs:
- nature du sol (proportions moyennes sableux - argileux etc.);
- profondeur de binage;
- vitesse d’avancement du tracteur;
- réglage optimale de la machine.
On obtient un bon fractionnement du sol
avec une vitesse d’avancement du tracteur peu élevée, la niveleuse abaissée
et une rotation du rotor supporttant les
disques de l’ordre de 200 t/mn.
La niveleuse contient les mottes déjà binées par les houes et permet d’obtenir
une surface bine nivelée et homogène
après la binage du terrain.
Si la niveleuse est soulevée, les mottes
ne sont plus brisées et le terrain n’est plus
nivelé.
3.10 EN FUNCIONAMIENTO
Empezar a trabajar con la toma de fuerza a régimen, enterrando gradualmente
la máquina en el terreno.
Evitar apretar excesivamente el pedal del
acelerador con la toma de fuerza activada. Esto es perjudicial para la máquina y
para el tractor mismo.
Para elegir la trituración más idónea del
terrreno, es necessario tomar en cuenta
algunos factores:
- tipo de terreno (consistencio media arenos - arcilloso etc.);
- profundidad de avance del tractor;
- regulación optimal de la máquina.
Una trituración del terreno se abtiene con
una velocidad baja de avance del tractor, con la hoja niveladora baja y una rotación del rotor porta-azadasalrededor
200 R.P.M.
La hoja niveladora, además de contener
los aterrones ya eleborados con las azadas, peemite la obtención de una superficie bien nivelada y homogénea luego
del trabajo sobre el terreno.
Si alzamos la hoja niveladora, no se
deshcen los terrones y el terreno no se
presenta nivelado.
33
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.11 COME SI LAVORA
3.11 HOW IT WORKS
3.11 WIE MAN ARBEITET
3.11 FONCTIONNEMENT
3.11 COMO TRABAJAR
Si regola la lamiera livellatrice in funzione dello sminuzzamento voluto, si regolano le due slitte di profondità ai lati della
macchina, si innesta la P.d.F. e si inizia
ad avanzare con il trattore, abbassando
progressivamente la macchina.
Si percorre un breve tratto e si controlla
poi se la profondità di lavoro, lo sminuzzamento ed il livellamento del terreno
sono quelli desiderati.
Nelle macchine provviste di rullo posteriore, la profondità di lavoro è determinata dalla regolazione del rullo stesso mediante martinetto centrale o martinetti laterali (meccanici o idraulici).
Position the levelling blade according to
how finely broken up the soil should be.
Position the depth of the two skids which
are on the sides of the machine.
Engage the P.d.F. and start to move the
tractor forward gradually lowering the
mahine. After a short distance check to
see whether the earth is being hoed to
the depth required, broken up finely
enough and leveled enough.
For the machines fitted with posterior rollers the hoeing depth is determined by the
positioning of the roller itself using the mechanical or hydraulical central jack or the
lateral jacks.
Man stellt die Höhe des Planierschilds je
nach dem gewünschten Zerkleinerungsgrad ein, regelt die beiden Tiefenregelkufen an den Seiten der Maschine, schaltet die Zapfwelle ein und fährt mit dem
Schlepper worwärts, wobei man die Maschine allmählich senkt. Man fährt eine
kurze Strecke und prüft dann, ob die
Arbeitstiefe, die Zekleinerung und die
Nivellierung des Bodens so sind wie
gewünscht. Bei den Hackfräsen mit Rolle auf der Rückseite wird die Arbeitstiefe,
die Zerkleinerung und die Nivellierung
des Bodens so sind wie gewünscht. Bei
den Maschine mit Rolle auf der Rückseite wird die Arbeitstiefe durch die Einstellung der Rolle bedingt, und zwar mittels
einer zentralen oder seitlicher Winden
(mechanisch oder hydraulisch).
Réglez la niveleuse en fonction du fractionnement voulu. Réglez les deux
coulisseaux de profondeur sur les côtés
de la machine. Enclenchez la prisé de
force et commencer à avancer avec le
tracteur, en abaissant progressivement
la machine.
Après un bref parcours, assurez-vous
que la profondeur de binage, le fractionnement et le nivellement du terrrain sont
bien tels que vous les souhaitez.
Sur les machine dotées de rouleau arrière, la profondeur de binage est déterminée par le réglage de ce même rouleua
au moyen du vérin central au des vérins
latéraux (mécaniques au hydrauliques).
Debemos regular la hoja niveladora en
función de la trituración deseada, regular las dos correderas de profundidad en
los lados de la máquina, acoplamos la
T.d.F. y comenzamos a avanzar con el
tractor, bajando progresivamente la máquina. Luego de recorrer un breve tramo
controlamos si la profundidan de trabajo, la trituración y el nivelado son los deseados.
En las máquina que poseen cilindro posterior, la profundidad de trabajo está determinada por la regulación del rodillo
mismo mediante gato central o gatos laterales (mecánicos o hidráulicos).
CAUTELA
La velocità del trattore con la macchina in lavoro non deve superare i 8 Km/
ora al fine di evitare rotture o danneggiamenti (Fig. 26).
CAUTION
In order to prevent breakages or damage, the speed of the tractor must
never exceed 8 Km/hour when the
implement is working (Fig. 26).
IMPORTANT
La vitesse du tracteur pendant que
l’outil travaille la terre ne doit pas dépasser 8 km/h pour éviter toute sorte
de dégâts ou de ruptures (Fig. 26).
CAUTELA
Las velocidades del tractor con el
equipo trabajando no deben superar
los 8 km/hora para evitar roturas o
daños (Fig. 26).
CAUTELA
Evitare di far girare a vuoto (fuori del
terreno) la macchina.
Durante il lavoro evitare di effettuare
curve con la macchina interrata, ne
tantomeno lavorare in retromarcia
(Fig. 27, 28).
CAUTION
Never allow the machine to operate
out of the soil.
During work, avoid turning corners
while the implement is soil working.
Never work in reverse (Fig. 27, 28).
IMPORTANT
Evitez de faire tourner l’appareil à vide
(hors du sol). Pendant le travail évitez
les virages quand la houe est enterrée ou bien en marche arrière.
Relevez toujours l’appareil lors des
changements de direction et des inversions de marche (Fig. 27, 28).
CAUTELA
Evitar hacer girar en vacío (no apoyada sobre el terreno) la máquina. Durante el trabajo evitar efectuar curvas
con la máquina enterrada y no trabajar marcha atrás. Alzarla siempre para
cambiar de dirección y para las inversiones de marcha (Fig. 27, 28).
VORSICHT
Die Fahrgeschwindigkeit des Schleppers mit arbeitendem Maschine darf
nicht über 8 km/h liegen, um Schäden
und Bruch zu vermeiden (Abb. 26).
VORSICHT
Vermeiden Sie es, die Maschine unbelastet (außerhalb der Erde) laufen zu
lassen. Wenn das Gerät unterirdisch
arbeitet, keine Kurven fahren und auch
nicht rückwärts fahren (Abb. 27, 28).
MAX km 8/h
Fig. 26
34
Fig. 27
Fig. 28
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Sollevarla sempre per i cambiamenti
di direzione e le inversioni di marcia.
Durante il trasporto, od ogni qualvolta
si renda necessario il sollevamento
dell'attrezzatura, è opportuno che il
gruppo di sollevamento del trattore
venga regolato in modo che la macchina stessa non sia sollevata da terra per più di 35 cm circa (Fig. 29).
Evitare di immettersi su strade pubbliche con la macchina sporca di terra, erba o quant’altro che produca
sporcizia e/o intralcio al traffico stradale.
Non far cadere con violenza la macchina sul terreno ma farla scendere
lentamente per consentire il graduale
inserimento delle lame nel terreno.
In caso contrario si provocherebbero
forti sollecitazioni su tutti i componenti della macchina stessa che potrebbero comprometterne la loro integrità.
Always raise the implement in order
to reverse or change direction.
During transport, or whenever the implement must be raised, it is advisable
to adjust the lift unit of the tractor so
that the implement itself is not raised
more than about 35 cm from the
ground (Fig. 29).
Do not drive on public highways if the
machine is dirtied with soil, grass or
anything else that could dirty and/or
hamper the road traffic.
Lower the machine slowly to allow the
blades to gradually penetrate the soil.
Do not allow it to drop violently on to
the ground.
To do this would strongly stress all the
machine components and could damage them.
Das Gerät zum Ändern der Richtung
und zum Wenden immer ausheben.
Während des Transportes, jedesmal
wenn das Ausheben des Gerätes erforderlich wird, sollte der Kraftheber
des Schleppers immer so eingestellt
werden, daß das Gerät nicht mehr als
circa 35 cm Abstand vom Boden aufweist (Abb. 29).
Vermeiden Sie es, auf öffentliche Straßen zu fahren, wenn die Maschine mit
Erde, Gras oder anderem verschmutzt
ist, das die Fahrbahn verschmutzen
und/oder den Verkehr behindern kann.
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht
auf den Boden fällt, sondern langsam
gesenkt wird, um zu ermöglichen, daß
die Klingen langsam in den Boden eingezogen werden. Anderenfalls wurde
es zu starken Spannungen in den Bestandteilen der Maschine kommen und
ihre Struktur könnte Schaden nehmen.
Pendant le déplacement et chaque fois
qu’il faut relever la houe, veillez à ce
que le groupe de relevage du tracteur
soit réglé de manière à la soulever au
moins de 35 cm (Fig. 29).
Eviter de s’engager sur les routes publiques avec la machine souillée de
terre, herbe ou autre pouvant salir ou
gêner la circulation.
Ne pas faire tomber la machine avec
violence sur le sol mais la faire descendre lentement pour faire pénétrer
les lames graduellement dans le sol.
Dans le cas contraire vous risquerez
de provoquer de fortes contraintes sur
tous les composants de la machine
pouvant compromettre leur intégrité.
Durante el transporte, cada vez que se
hace necesario alzar el equipo, es conveniente que el grupo de elevación del
tractor se regule en modo tal que el
equipo mismo no se alce desde el
suelo más de 35 cm aprox. (Fig. 29).
Evitar el ingreso en carreteras públicas con la máquina sucia de tierra,
hierba o todo otro elemento que produzca suciedad y/o obstruya el tráfico de la carretera.
No hacer caer con violencia la máquina sobre el terreno, hacerla descender lentamente para permitir la gradual introducción de las cuchillas en
el terreno.
De lo contrario provocaríamos grandes esfuerzos para todos los componentes de la máquina misma, que podrían dañarlos.
PERICOLO
In fase di lavoro è possibile che vengano sollevati sassi o altri corpi contundenti dai coltelli in rotazione.
Controllare quindi, costantemente,
che non vi siano persone, bambini o
animali domestici nel raggio d'azione
della macchina.
Anche l'operatore deve fare attenzione a quanto sopraccitato.
DANGER
Stones or other sharp objects may be
thrown up by the turning tines during
the soil working phase.
Always constantly check that there are
no persons, children or domestic animals in the field of action of the machine.
The operator must also pay attention
to the above.
GEFAHR
Es ist möglich, daß während der Arbeit Steine oder anderen Fremdkörper
durch die Rotation der Messer hochgeschleudert werden. Daher ist ständig sicherzustellen, daß sich weder
Erwachsene noch Kinder oder Haustiere in der Reichweite der Maschine
aufhalten.Auch der Schlepperfahrer
muß sich dieser Gefahr bewußt sein.
DANGER
Pendant le travail la machine peut projeter des cailloux ou d’autres corps
contondants par effet de la rotation
des couteaux.
Contrôlez donc souvent que personne
ne se trouve dans le rayon d’action de
la machine. L’opérateur également
doit faire attention.
PELIGRO
En fase de trabajo existe el peligro que
la rotación de las cuchillas lance piedras u otros objetos contundentes.
Controlar por lo tanto continuamente
que no estén presentes en el radio de
acción de la máquina personas ni niños ni animales domésticos.
También el operador debe tener en
cuenta dicho peligro.
1
1
cm 35
Fig. 29
Fig. 30
Fig. 31
Fig. 32
35
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.12 CONSIGLI UTILI PER
IL TRATTORISTA
3.12 TROUBLESHOOTING
HINTS FOR THE
TRACTOR
OPERATOR/DRIVER
3.12 NÜTZLICHE
HINWEISE FÜR DEN
SCHLEPPERFAHRER
3.12 CONSEILS UTILES
POUR LE
CONDUCTEUR DU
TRACTEUR
3.12 CONSEJOS
UTILES PARA EL
TRACTORISTA
Insufficient depth
a) Die Einstellung der Tiefenregelkufen
prüfen.
b) Langsam vorwärtsfahren. Die Leistung des Schleppers könnte
unzrureichend sein.
c) Wenn der Boden zu hart ist, sind mehrere Fräsgänge erforderlich.
d) Die Hacken drehen sich über dem
Boden, statt in ihn einzudringen: langsamer fahren.
Profondeur insuffisante
a) Ajustez le réglage des coulisseaux de
profondeur.
b) Avancez plus lentemnet, la puissance
du tracteur pourrait être insuffisante.
c) Si le sol est trop dur, il faut procéder à
d’autres passages.
d) Les house roulent sur le sol au lieu
de pénétrer. Avancez plus lentemnet.
a) Volver a controlar lll regulación de las
correderas de profundidad.
b) Avanzar más lentamente, la potencia
del tractor podria resultar insuficiente.
c) Si el terreno es demasiado duro se
hacen neccesarios ulteriores pasajes.
d) Las azadas giran sobre el terreno en
vez de pertrar: avanzar más lentamente.
Fractionnement excessif du sol
Excesiva trituración del terreno
a) Soulever la niveleuse.
b) Augmenter la vitesse d’avancement.
a) Alzar la hoja niveladora.
b) Aumentar la velocidad de avance.
Fractionnement du sol insuffisant.
Escasa tirturación del terreno
Profondità insufficiente
a) Rivedere la regolazione delle slitte di
profondità.
b) Avanzare più lentamente, la potenza
del trattore potrebbe essere insufficiente.
c) Se il terreno è troppo duro sono necessari ulteriori passaggi.
d) Le zappe rotolano sul terreno invece di
penetrare: avanzare più lentamente.
Eccessivo sminuzzamento del
terreno
a) Sollevare la lamiera livellatrice.
b) Aumentare la velocità d’avanzamento.
Scarso sminuzzamento del terreno
a) Abbassare la lamiera livellatrice.
b) Ridurre la velocità d’avanzamento.
c) Non lavorare in terreno troppo bagnato.
d) Nelle macchine dove c’è la barra livellatrice, abbassare od alzare questa in modo da contenere le zolle vicino alle zappe.
Intasamento del rotore
a)
b)
c)
d)
Terreno troppo bagnato per lavorare.
Sollevare la lamiera livellatrice.
Ridurre la velocità d’avanzamento.
Ridurre da 6 a 4 le zappe per ogni
flangia.
e) Evitare di lavorare con presenza di
erba molto alta, eventualmente pulire
bene ai lati del rotore ciò che si è fermato sui supporti per evitare surriscaldamenti eccessivi.
La macchina rimbalza sul terreno o vibra
a) Corpi estranei bloccati fra le zappe.
b) Zappe montate non correttamente
senza la disposizione elicoidale o con
il bordo non tagliente che penetra per
primo nel terreno.
36
a) Check the positioning of the two depth
skids.
b) Move forward more slowly as the
power of the tractor may be insufficient.
c) If the earth is too hard a second or
third hoeing may be necessary.
d) If the hoe blades are rotating on top
of the earth instead of cutting into it
proceed more slowly.
The earth is too finely broken up
a) Raise the levelling blade.
b) Increase the forward moving speed of
the tractor.
The earth is not broken up finely
enough
a)
b)
c)
d)
Lower the levelling blade.
Reduce the tractor speed.
Don’t work earth that is too wet.
In the machine fitted with a levelling
bar, raise or lower this so as to keep
the sods closer to the hoe blades.
Clogging up of the rotor
a)
b)
c)
d)
The earth is too wet for hoeing.
Raise the levelling blade.
Reduce the tractor speed.
Reduce the number of hoe blades per
flange from 6 to 4.
e) Avoid choeing where there is long
grass and carefully clean whatever
debris has gathered on the supports
on the sides of the rotor to avoid overheating.
The machine bounces over the
earth or vibrates
a) There are foreign bodies caught between the hoe blades.
b) The hoe blades have been incorrectly
assembled thereby not forming the
helix shape or with the blunt edge
placed to cut into the earth first instead
of the cutting edge.
Arbeitstiefe unzureichend
Der Boden wird zu stark zerkleinert
a) Das Planierschild heben.
b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.
Der Boden wird ausreichend zerkleinert
a) Das Planierschild senken.
b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er
zu feucht ist.
d) Bei den Maschine mit Planierstange
ist diese zu heben oder zu senken,
damit die Erdschollen in der Nähe der
Hacken gehalten werden.
Rotor verstopft
a) Boden zu feucht zum Arbeiten.
b) Das Planierschild heben.
c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
d) Die Zahl der Hacken pro Flansch von
6 auf 4 verringern.
e) Vermeiden bei zu homen Gras zu arbeiten. Ggf. die beiden Rotorenden
von dem reinigen, was sich auf den
Trägern angesammelt hat, um ein zu
starkes Überhitzen zu vermeiden.
Die Maschine spingtauf dem
Boden oder vibriert
a) Fremdkörper, die zwischen den Hakken festsitzen.
b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne
die schraubenförmige Anordnung
oder mit der nichtschneidenden Kante, die zuerst in den Boden eindringt.
a)
b)
c)
d)
Abaissez la niveleuse.
Réduisez la vitesse d’avancement.
Ne binez pas un terrain trop mouillé.
Sur les machines dotées de barre de
nivellement, abaissez au soulevez
cette dernière de façon à contenir les
mottes prés des houes.
Profundidad insuficiente
a) Bajar la hoja niveladora.
b) Reducir la velocidad de avance.
c) No trabajar sobre terreno demasiado
mojado.
d) En la máquina con barra niveladora
bajarla o alzarla en modotal de contener los terrones cerca de las azadas.
Blocage du rotor
a)
b)
c)
d)
Sol trop mouillé pour biner.
Soulevez la niveleuse.
Diminuez la vitesse d’avancement.
Diminuez de 6 à 4 les houes de chaque côté.
e) Evitez d’utiliser la machine en présence d’herbe trop haute. Nettoyez
soigneusement sur les côtés du rotor
ce qui s’est pris dans les supports pour
éviter tout phénomène de surchauffe.
La machine rebondit sur le terrain ou vibre.
a) Corps étrangers bloqués entre les
houes.
b) Houes mal montées sans la disposition hélicoidale, le bord non tranchant
pénétrant le premier dans le sol.
Obstrucción del rotor
a) Terreno demasiado mojado para trabajar.
b) Alzar la hoja niveladora.
c) Reducir la velocidad de avance.
d) Reducir de 6 a 4 las azadas por soporte.
e) Evitar trabajar con presencia de hierba muy alte, eventualmente limpiar
bien a los lados del rotor la hierba retenida en los soportes para evitar excesivos recalentamientos.
La máquina rebota sobre el terreno o vibra
a) Cuerpos extraños bloqueados entre
las azadas.
b) Azadas montadas en modo incorrecto, no dispuestas helicoidalmente o
con el borde no cortante que penetra
antes que el resto en el terreno.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
c) Zappe consumate o rotte.
d) Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte centrale, durante il lavoro da corpi estranei.
c) Worn or broken hoe blades.
d) The rotor is deformed because of
blows to the central part caused by
foreign bodies present during hoeing.
c) Hacken verschlissen oder beschädigt.
d) Rotordeformation infolge Schlageinwirkung im zentralen Teil während
der Arbeit durch Fremdkörper.
c) Houes usées ou endommagées.
d Déformation du rotor due à des coups
de corps étrangers dans la partie centrale durant le fonctionnement.
Altri inconvenienti
Other problems
Andere Störungen
Autres inconvénients
c) Azadas gastadas o rotas.
d) Deformación del rotor debida a golpes recibidos en la parte central, durante el trabajo, causados por cuerpos extraños.
La macchina non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza.
Ad esempio, lavora troppo profondamente sul lato destro. Accorciare il braccio
destro del sollevatore o regolare la posizione della slitta destra.
The machine does not hoe to the same
depth over the whole width e.g. if it hoes
too deeply on the right side shorten the
right arm of the lift bars and regulate the
position of the right-hand skid.
Die Maschine arbeitet über die gesamte
Breite nicht auf der gleichen Tiefe.
Sie arbeitet beispielsweise auf der rechten Seite zu tief. Den rechten Arm des
Krafthebers verkürzen oder die Position
der rechten Kufe nachstellen.
Working a hill/slope
Lavoro in collina
Se possibile procedere «salendo» nel
senso della pendenza. Se non è possibile evitare di lavorare lungo i fianchi della
collina, effettuare i passaggi dall’alto verso il basso per ridurre l’effetto terrazza.
Where possible always try to «work up»
the slope. If this is not possible avoid
hoeing along the contours of the hill and
hoe up and down the slope to avoid a
terracing effect.
Practical notes
Osservazioni pratiche
Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi sempre alla destra del guidatore.
Il sistema migliore è di lavorare a striscie
alternate.
The hoed earth should be on the right of
the driver.
The best system is to hoe alternate strips.
Arbeiten in Hanglagen
Beim Arbeiten möglichst «bergauf» fahren. Wenn es nicht möglich ist, das Arbeiten längs der Flanken der Hügel zu
vermeiden, die Strecken von oben nach
unten fahren, um den Terrasseneffekt zu
verringern.
Praktische Bemerkungen
Der bearbeitete Boden sollte sich immer
auf der Rechten des Fahrers befinden.
Das beste System ist es, abwechselnde
Streifen zu bearbeiten.
3.13 PARCHEGGIO
3.13 PARKING
3.13 ABSTELLEN
AVVERTENZA
Al fine di assicurare stabilità alla macchina, quando viene sganciata dal trattore, seguire le seguenti indicazioni:
1) Posizionare il piedino d’appoggio
come indicato in figura 30.
2) Il martinetto a molla (1 Fig. 31) oltre a
sostenere la lamiera livellatrice ed
ammortizzarla nel trasporto su strada, serve a evitare il ribaltamento della macchina durante il parcheggio.
3) Supportare l’albero cardanico con l’apposito sostegno (2 Fig. 1).
4) Per mod. UL: L’asta (1 Fig. 32), va
posizionata come in figura per il parcheggio della macchina.
WARNING
Comple with the following instructions
in order to ensure that the implement
remains stable when released from the
tractor:
1) Position the support foot as shown in
the figure 30.
2) Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
(1 Fig. 31) prevents the machine from
overturning when parking.
3) Hold the cardan shaft with a suitable
support (2 Fig. 1).
4) For model UL: the rod (1 Fig. 32)
should be positioned as shown in the
figure when parking the machine.
ACHTUNG
Um die Standsicherheit des vom
Schlepper abgetrennten Gerätes zu
garantieren, folgendermaßen vorgehen:
1) Den Stützfuß wie in Abb. 30 gezeigt
anordnen.
2) Die Federwinde (1 Abb. 31) trägt nicht
nur das Planierschild und dient beim
Straßentransport zur Dämpfung von
Stößen, sondern sie soll auch verhindern, daß die Maschine während des
Parkens umkippt.
3) Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung
(2 Abb. 1) abstützen.
4) Für Mod. UL: Die Stange (1 Abb. 32)
ist so anzuordnen, wie in der Abbildung für das Abstellen der Maschine
gezeigt ist.
La machine ne bine pas à la même profondeur sur toute la largeur.
Par exemple, elle bine trop profondément
du côte droit. Racourcir le bras droit du
dispositif de soulèvement ou régler la
position du coulisseau de droite.
Utilisation en colline
Procédez si possible en «montant» dans
le sens de la pente. Si ce n’est pas possible, évitez de procéder le long des
flancs de la colline, allez du haut vers le
bas pour réduire l’effet terrasse.
Conseils pratiques
Le sol déjà biné devrait toujours se trouver à la droite du consucteur.
Le système le meilleur est de procéder
par bandes alternées.
Otros inconvenientes
La máquina no trabaja a la misma profundidad sobre toda la longitud.
Por ejemplo trabaja demasiado profundamente en el lado derecho. Acortar el
brazo derecho del elevador o regular la
posición de la guia derecha.
Trabajo en colina
Si resulta posible trabajar «subiendo» en
el sentido de la pendiente.
Si ello no resulta posible, avitar de todos
modos trabajar a lo largo de lo flancos de
la colina; efectuar los pasajes de arriba
hacia abajo para evitar el efecto terraza.
Observaciones prácticas
El terreno trabajado debe siempre hallarse a al derecha del conductor. El mejor
sistema es el de trabajar fajas de tiera
alternadas.
3.13 STATIONNEMENT
3.13 APARCAMIENTO
ATTENTION
Pour garantir la stabilité de la houe
dételée du tracteur, suivez ces indications:
1) Placer le pied d’appui (voir figure 30).
2) Le vérin à ressort (1 Fig. 31) sert de
soutien à la tôle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour éviter le basculement de
la machine lors du stationnement.
3) Placez l’arbre à cardans sur son support (2 Fig. 1).
4) Pour mod. UL: Pour stationner la
machine la barre (1 Fig. 32) doit être
positionnée comme indiqué dans la
figure.
ATENCION
Para garantizar estabilidad al equipo
desenganchado del tractor, seguir las
siguientes indicaciones:
1) Posicionar el pie de apoyo como expuesto en la figura 30.
2) El gato de resorte (1 Fig. 31), además
de sostener la chapa de nivelación y
protegerla durante el transporte en
carretera, sirve para evitar el vuelco
de la máquina durante el estacionamiento.
3) Sostener el árbol cardánico con el relativo soporte (2 Fig. 1).
4) Para mod. UL: La barra (1 Fig. 32)
debe ser posicionada como se ve en
la figura para el estacionamiento de
la máquina.
37
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.0 MANUTENZIONE
4.0 MAINTENANCE
4.0 WARTUNG
4.0 ENTRETIEN
4.0 MANTENIMIENTO
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con
periodicità.
Il minor costo di esercizio ed una lunga
durata della macchina dipende, tra l’altro, dalla metodica e costante osservanza di tali norme.
The various servicing operations are
listed in the following paragraphs.
Lower running costs and longer machine
life depend on constant and methodical
compliance with these operations.
Hier werden die verschiedenen Wartungsarbeiten angeführt, die in regelmäßigen
Abständen durchzuführen sind.
Die geringeren Betriebskosten und die
lange Haltbarkeit des Gerätes hängen
unter anderem von der ständigen Durchführung dieser Arbeiten ab.
Les différentes opérations d’entretien
sont reportées ci-dessous.
Les faibles coûts de service et la durée
de cette machine dépendent, entre autre,
du respect constant de ces opérations.
Se enumeran a continuación las operaciones de mantenimiento que debemos
efectuar periódicamente. El menor costo de ejercicio y la durabilidad de la máquina dependen de la metódica y constante observación de dichas normas.
CAUTELA
I tempi di intervento elencati in questo opuscolo hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni
normali di impiego, possono pertanto subire variazioni in relazione al genere di servizio, ambiente più o meno
polveroso, fattori stagionali, ecc.
Nel caso di condizioni più gravose di
servizio, gli interventi di manutenzione vanno logicamente incrementati.
- Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è necessario pulire con cura gli ingrassatori
stessi per impedire che il fango, la
polvere o corpi estranei si mescolino con il grasso, facendo diminuire, o addirittura annullare, l’effetto
della lubrificazione.
- Nell’eseguire il ripristino o il cambio olio, è consigliabile usare lo
stesso tipo di olio usato precedentemente.
AVVERTENZA
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di
fuori della portata dei bambini.
Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate sui
contenitori.
Evitare il contatto con la pelle.
Dopo l’utilizzo lavarsi accuratamente
e a fondo.
Trattare gli olii usati in conformità con
le leggi vigenti anti-inquinamento.
38
CAUTION
The given frequencies are indicative
and refer to normal conditions of use.
They may therefore be subject to variations in relation to the type of service, a more or less dusty environment,
seasonal factors, etc.
In the case of heavy-duty conditions,
the maintenance operations should
obviously be more frequent.
- Before injecting grease into the lubricators, the greasing points must
be thoroughly cleaned to prevent
mud, dust or foreign bodies from
mixing with the lubricant, thus reducing or even annulling its lubricating effect.
- When topping up or changing the
lubricant, always ensure that the oil
is of the same type as that used previously.
WARNING
Always keep oils and greases well
away from children’s reach.
Always thoroughly read the warnings
and precautions indicated on the containers.
Avoid contact with the skin.
Always thoroughly and fully wash after use.
The utilized oils should be treated in
compliance with the current anti-pollution laws.
VORSICHT
Die Zeitabstände, die für die Durchführung der Wartungsarbeiten angegeben werden, sind nur Richtwerte und
beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Sie können daher schwanken, wenn diese sich ändern, wie z.B.
weniger oder mehr Staub in der Arbeitsluft, jahreszeitliche Schwankungen, Bodentyp etc. Wenn die Einsatzbedingungen sich verschlechtern,
müssen die Wartungsarbeiten häufiger vorgenommen werden.
- Bevor Schmierfett in die Schmiernippel eingespritzt wird, sind die
Schmierstellen gründlich zu reinigen,
damit Schlamm, Staub und Fremdkörper sich nicht mit dem Fett vermischen und die Schmierwirkung dadurch verringern oder gar aufheben.
- Wenn Schmierstoff nachgefüllt werden muß, sind Schmierstoffe des
gleichen Typs zu verwenden.
ACHTUNG
Bewahren Sie die Schmierfette und öle immer außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Lesen Sie die Hinweise und Vorsichtmaßnahmen, die
auf den Schmierstoffbehältern stehen.
Nach Benutzung sind die Behälter immer sorgfältig und gründlich zu verschließen. Altöl nach den gesetzlichen
Bestimmungen Umweltfreundlich entsorgen.
IMPORTANT
Les temps d’intervention indiqués
sont donnés à titre d’information et
correspondent à des conditions d’utilisation normales.
Ils peuvent subir des variations en
fonction du type de service, de l’environnement plus ou moins poussiéreux, de facteurs saisonniers, etc.
Dans des conditions particulièrement
défavorables, les interventions d’entretien seront naturellement augmentées.
- Avant de mettre de la graisse lubrifiante dans les graisseurs, nettoyez
avec soin les points de graissage
pour empêcher la boue, la poussière
et les corps étrangers de se mélanger à la graisse; ce qui pourrait réduire ou même annuler l’effet de la
lubrification.
- En faisant les rajouts ou les vidanges, utilisez le même type d’huile
utilisée précédemment.
ATTENTION
Gardez toujours les huiles et les graisses hors de portée des enfants.
Lisez toujours attentivement les recommandations et les précautions indiquées sur les boîtes.
Evitez le contact avec la peau. Après
utilisation, lavez-vous soigneusement.
Traitez les huiles usagées conformément aux lois anti-pollution en
vigueur.
CAUTELA
Los tiempos de intervención enumerados en este manual tienen carácter
meramente orientativo y están supeditados a condiciones normales de
empleo, pueden por lo tanto sufrir variaciones en relacion con el tipo de
servicio, mayor o menor presencia de
polvo en el ambiente, factores
estacionales, etc. En caso de servicio
en condiciones de mayores exigencias las intervenciones de manutención se deberán incrementar.
- Antes de inyectar la grasa de lubricación en los engrasadores, es necesario limpiar con cuidado los
engrasadores mismos para impedir
que el barro, el polvo o cuerpos extraños se mezclen con la grasa, disminuyendo o anulando incluso el
efecto de la lubricación.
- No rellenar o cambiar el aceite con
otro distinto al usado precedentemente.
ATENCION
Tener siempre los aceites y las grasas lejos del alcance de los niños.
Leer siempre atentamente las advertencias y las precauciones indicadas
en los envases. Evitar el contacto con
la piel.
Despues del uso lavarse bien y a fondo. Tratar los aceites usados como lo
indican las leyes vigentes.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.1 PRIME 8 ORE
LAVORATIVE
4.1 FIRST 8 HOURS
SERVICE
4.1 ERSTE 8
BETRIEBSSTUNDEN
4.1 PRIMERAS 8 HORAS
DE TRABAJO
- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la
macchina è stata sottoposta, effettuare un accurato controllo dello stato
generale della macchina stessa.
- In particolare, dopo aver controllato
l'usura dei coltelli, serrare a fondo ulteriormente le viti e delle protezioni
coltello che fissano i coltelli ai supporti. In tale occasione è bene effettuare
un controllo del serraggio delle viti e
bulloni di tutta la macchina.
- Carefully check the general condition
of the machine after the first 8 hours
service.
- In particular, after having checked the
tines for wear, tighten the screws and
tine shields that fix the tines to the supports. At that time, it is advisable to
check that all screws and bolts are correctly torqued.
- Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist
die Maschine einer sorgfältigen Kontrolle hinsichtlich ihres Allgemeinzustandes zu unterziehen.
- Nach der Prüfung des Verschleißzustandes der Messer sind insbesondere die Schrauben und der
Messerschutz, mit denen die Messer an
den Trägern befestigt werden, noch fester anzuziehen. Dabei sollten alle
Schrauben und Schraubbolzen der Maschine auf festen Sitz geprüft werden.
4.1 APRES LES 8
PREMIERES HEURES
DE TRAVAIL
4.2 OGNI 8
ORE LAVORATIVE
- Ingrassare le crociere dell’albero cardanico.
- Verificare il serraggio dei bulloni di fissaggio delle zappe (Fig. 24).
- Ingrassare i fuselli del rotore (1 Fig. 33).
- Se il rullo posteriore è montato, ingrassare i relativi supporti.
4.2 EVERY 8
WORK HOURS
- Grease the cardan shaft cross journals.
- Check that the bolts fixing the hoe
blades are well tightened (Fig. 24).
- Grease the rotor spindles (1 Fig. 33).
- Grease the roller supports if the rear
roller is installed.
4.3 OGNI 50
ORE LAVORATIVE
4.3 EVERY 50
WORK HOURS
- DOPO LE PRIME 50 ORE SOSTITUIRE L’OLIO DELLA SCATOLA CAMBIO.
- Verificare il livello olio nella scatola del
cambio o riduttore (2 Fig. 33), eventualmente ripristinarlo fino alla tacca di
livello ricavata sull’astina.
- Trasmissione laterale ad ingranaggi:
verificare il livello olio nel carter laterale della trasmissione, svitando il tappo
di livello (5 Fig. 33) e controllando che
l’olio fuoriesca. Eventualmente aggiungere olio attraverso il tappo di riempimento (4 Fig. 33), fintantoché fuoriesce
dal tappo livello.
- CHANGE THE OIL IN THE GEARBOX HOUSING AFTER THE FIRST
50 HOURS.
- Check the level of the oil in the gearbox or reduction unit (2 Fig. 33) and
top up to the level mark on the rod as
necessary.
- Side transmission gears: check the
level of the oil in the side casing of the
transmission unit, unscrewing the level
plug (5 Fig. 33) and checking that oil
flows out. Add oil through the fill plug if
necessary (4 Fig. 33). It should flow
from the level plug.
4.4 OGNI 400
ORE LAVORATIVE
4.4 EVERY 400
WORK HOURS
- Effettuare il cambio completo dell’olio,
sia cambio e sia del carter trasmissione, scaricando completamente l’olio
dal tappo di scarico posto sotto la scatola riduttore (5 Fig. 33) e dal tappo di
scarico trasmissione (6 Fig. 33).
- Change the oil in the in the gearbox
and transmission casing by completely
draining off the old oil through the drain
plug under the reduction unit (5 Fig.
33) and through the transmission drain
plug (8 Fig. 33).
- Après le 8 premières heures de travail
de la machine, contrôlez attentivement
son état général.
- En particulier, après avoir contrôlé
l’usure des couteaux, serrez à fond les
vis et les protections du couteau qui
fixent les couteaux aux supports. A
cette occasion vérifiez également le
serrage des vis et des boulons de toute
la machine.
4.2 ALLE 8
BETRIEBSSTUNDEN
4.2 TOUTES LES 8
HEURES DE TRAVAIL
- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.
- Sicherstellen, daß die Schrauben zur
Befestigung der Hackmesser fest angezogen sind (Abb. 24).
- Die Rotorachszapfen (1 Abb. 33)
schmieren.
- Wenn eine rückseitige Walze vorhanden ist, die Walzenträger schmieren.
- Graissez les croisillons de le cardan.
- Vérifiez le serrage des boulons de fixation des couteaux (Fig. 24).
- Graissez les fusées du rotor (1 Fig. 33).
- Si la machine est équipée de rouleau
arrière, graisser les supports.
4.3 ALLE 50
BETRIEBSSTUNDEN
- NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBSSTUNDEN DAS ÖL IM GETRIEBEGEHÄUSE WECHSELN.
- Den Ölstand im Gang-Gehäuse oder
Gëtriebe kontrollieren (2 Abb. 33); ev.
bis zum Ölstandzeichen, das auf dem
Stab angebracht ist, nachfüllen.
- Zahnräderantrieb: den Ölstand im
Seitenantrieb prüfen. Dazu den
Ölstandsstopfen (5 Abb. 33) losschrauben und prüfen, ob Öl ausfließt. Ggf.
durch den Öleinfüllstopfen (4 Abb. 33)
soviel Öl nachfüllen, bis das Öl am
Ölstandsstopfen ausläuft.
4.4 ALLE 400
BETRIEBSSTUNDEN
- Das Öl im Getriebe wechseln. Dazu die
Ölablaßschraube unter dem Getriebegehäuse (5 Abb. 33) und den Stopfen
des seitlichen Antriebs (8 Abb. 33) losdrehen und das Öl ausfließen lassen.
4.3 TOUTES LES 50
HEURAS DE TRAVAIL
- APRÈS LES 50 PREMIÈRES HEURES VIDANGER L’HUILE DE LA
BOITE DE VITESSES.
- Contrôlez le niveau de l’huile dans la
boîte de vitesse ou du boîte de réducteur (2 Fig. 33). Si nécessaire, rajouter de l’huile jusqu’au cran sur la jauge.
- Entrainement latéral par pignons: contrôlez le niveau de l’huile dans le carter latéral de la transmission en dévissant le bouchon de niveau (5 Fig. 33)
et vérifiant si l’huile sort. Si nécessaire
rajouter de l’huile par le bouchon de
remplissage (4 Fig. 33) jusqu’à ce
qu’elle sorte par le bouchon de niveau.
4.4 TOUTES LES 400
HEURES DE TRAVAIL
- Vidangez entièrement l’huile du boîte
de vitesse et du carter de transmission
à travers le bouchon de vidange qui
se trouve sous la boîte du réducteur
(5 Fig. 33) et par le bouchon de vidange de la transmission (8 Fig. 33).
- Después de las primeras 8 horas de
trabajo de la máquina, efectuar un cuidadoso control general de la misma.
- En especial, después de controlar el
desgaste de las cuchillas, ajustar a fondo los tornillos y las protecciones cuchilla que fijan las cuchillas a los soportes. En esta ocasión es aconsejable efectuar un control del ajuste de
todos los tornillos y bulones de la máquina.
4.2 CADA 8
HORAS DE TRABAJO
- Engrasar las crucetas del árbol cardánico.
- Controlar el ajuste de los bulones de
fijación de las azadillas (Fig. 24).
- Engrasar los ejes del rotor (1 Fig. 33).
- Si la máquina presenta rodillo posterior, engrasar los soportes del mismo.
4.3 CADA 50 HORAS
DE TRABAJO
- DESPUES DE LAS PRIMERAS 50
HORAS SUSTITUIR EL ACEITE DE
LA CAJA DE CAMBIOS.
- Controlar el nivel de aceite en la caja
de cambio o reductor (2 Fig. 33), eventualmente rellenar hasta la muesca de
nivel presente en la varilla.
- Transmissiòn lateral por engranajes:
controlar el nivel de aceite en el cárter
lateral de la transmisión, desenroscando el tapón de nivel (5 Fig. 33)
y controlando que salga el aceite.
Eventualmente agregar aceite a través
del tapón de llenado (4 Fig. 33), hasta
que veamos que sale por el tapón de
nivel.
4.4 CADA 400
HORAS DE TRABAJO
- Efectuar el cambio completo del aceite, tanto la caja de cambio como también del cárter de transmisión, descargando completamente el aceite del tapón de descarga presente debajo de la
caja del reductor (5 Fig. 33) y del tapón
de descarga transmisión (8 Fig. 33).
39
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
- È inoltre opportuno in tale circostanza
uno smontaggio con relativa pulizia dei
dischi frizione (nel caso si utilizzi un
albero cardanico con frizione).
- Verificare il serraggio delle molle della
frizione.
- When this operation is carried out, it is
also advisable to demount and clean
the clutch disks (if the cardan shaft has
a clutch).
- Check the tightening of the clutch
springs.
- Bei dieser Gelegenheit ist es auch ratsam, die Kupplungsscheiben auszubauen und zu reinigen (wenn man eine
Gelenkwelle mit Rutschkupplung verwendet).
- Den Anzug der Kupplunggsfedern
überprüfen.
- A cette occasion démontez et nettoyez
le plateaux d’embrayage (dans le cas
d’arbre à cardans à embrayage).
- Vérifier le serrage des ressorts de l’embrayage.
- Es conveniente también al hacerlo
desmontar y limpiar los discos de embrague (si poseemos un árbol cardánico con embrague).
- Verificar el apriete de los muelles del
embrague.
4.5 MESSA A RIPOSO
4.5 STORAGE
A fine stagione, o nel caso si preveda un
lungo periodo di riposo, è consigliabile:
- Lavare la macchina soprattutto da concimi e da prodotti chimici ed asciugarla.
- Controllarla accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni.
- Effettuare un accurato ingrassaggio ed
infine proteggere tutta l’attrezzatura
con un telo e sistemarla in un ambiente asciutto.
Proceed in the following way at the end
of the season or if the machine is to remain unused for a long period of time:
- Wash the machine and dry it. Make
sure that all fertilizer and chemical
products have been removed.
- Carefully check the implement and replace any damaged or worn parts.
- Fully clamp all screws and bolts.
- Thoroughly grease the implement and
protect it with a plastic sheet. Store it
in a dry place.
Alla successiva «messa in servizio» della macchina è consigliabile effettuare le
seguenti verifiche:
- Controllare i livelli olio della scatola
cambio e corpo trasmissione, eventualmente rabboccare.
- Verificare i punti d’ingrassaggio; se
necessario aggiungerne.
- Controllare il serraggio di tutte le viti e
se necessario stringerle.
Se queste operazioni vengono fatte con
cura, il vantaggio sarà solo dell’utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà un’attrezzatura in perfette condizioni.
In caso di smantellamento della macchina, attenersi alle relative leggi del
paese di utilizzo in particolare alle leggi sull’anti-inquinamento.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi.
It is advisable to proceed with the following inspections before the machine is set
at work again:
- Check the oil levels in the gearbox and
transmission unit. Top up if necessary.
- Check the greasing points and add
grease if required.
- Check all bolts and tighten them if necessary.
Careful compliance with these instructions will be all to the advantage of the
user who will be sure to use an implement in perfect conditions when work
begins again.
The laws of the country where the
machine is used, and particularly antipollution laws, must be observed if the
machine should be scrapped.
Remember that the Manufacturer is
always at your disposal for any assistance or spare parts as may be required.
4.5 RUHEPERIODEN
Am Ende der Saison oder, wenn eine längere Ruhepause vorgesehen ist, muß
man wie folgt vorgehen:
- Den Maschine gründlich reinigen, vor
allem Dünger- und/oder Chemikalienreste gut entfernen, um ihn dann zu
trocknen.
- Auf das Vorhandensein etwaiger Schäden oder Verschleißstellen prüfen und
die schadhaften Teile ersetzen.
- Alle Schrauben und Schraubbolzen
fest anziehen.
- Alle Schmierstelle gründlich schmieren, die Oberfläche mit einer
Kunststoffplane schützen und das Gerät dann wegstellen und in einem trockenen Raum aufbewahren.
Bei der nächsten «Inbetriebnahme» der
Maschine sollte man die folgenden Kontrollen vornehmen:
- Die Ölstände im Getriebegehäuse und
im Antriebskörper prüfen und ggf. Öl
nachfüllen.
- Die Schmierstellen prüfen, bei Bedarf
nachschmieren.
- Alle Schrauben auf festen Sitz prüfen
und bei Bedarf nachziehen.
Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführt werden, wirkt sich das zum Vorteil
des Benutzers aus, weil er das Gerät,
wenn er es wiederbenutzen will, in einem
einwandfreien Zustand vorfindet.
Wenn die Maschine aus dem Betrieb
gezogen werden soll, müssen die spezifischen Gesetzes des Landes beachtet
werden, in dem man das Gerät benutzt,
insbesondere die Umweltschtzgesetze.
Vergessen Sie nicht, daß die Herstellerfirma für alle Fragen hinsichtlich
Kundendienst und Ersatzteilen stets
zur Verfügung steht.
40
4.5 REMISSAGE
A la fin de la saison ou lorsque vous prévoyez une longue période d’inactivité,
prenez les précautions suivantes:
- Lavez l’appareil en enlevant surtout les
engrais et les produits chimiques, et
séchez-le soigneusement.
- Contrôlez attentivement l’appareil:
remplacez les parties usées ou endommagées.
- Serrez à fond toutes les vis et les boulons.
- Graissez soigneusement et protégez
l’outil avec une bâche en plastique.
Rangez-le dans un local sec.
Lors de la prochaine «mise en service»
il est conseillé d’effectuer les vérifications
suivantes:
- Contrôler les niveaux d’huile dans la
boîte vitesses et le corps de la transmission, éventuellement faire un rajout.
- Vérifier les points de graissage; si nécessaire en rajouter.
- Contrôler le serrage de toutes les vis
et si nécessaire les serrer.
Si ces opérations sont réalisées soigneusement, lors de la reprise des travaux
l’utilisateur trouvera un outil en parfait
état.
Dans le cas de mise à la décharge de
la machine, respectez les lois du pays
d’utilisation et notamment les lois contre la pollution de l’environnement.
Le Constructeur demeure à votre disposition pour répondre à toute demande d’assistance et de pièces détachées.
4.5 PERIODOS DE REPOSO
Al finalizar la estación o siempre que prevemos un período de inactividad prolongado aconsejamos:
- Lavar la máquina, eliminando sobre
todo abonos y productos químicos; luego secarla.
- Controlarla cuidadosamente y eventualmente sustituir las partes dañadas
o gastadas.
- Ajustar a fondo todos los tornillos y los
bulones.
- Efectuar un cuidadoso engrase y por
último proteger todo el equipo con una
lona y guardarla en un ambiente seco.
Para la siguiente «puesta en servicio» de
la máquina, se aconseja efectuar los siguientes controles:
- Controlar los niveles de aceite de la
caja de velocidades y del cuerpo transmisión, eventualmente restablecer el
nivel.
- Controlar los puntos de engrase: si es
necesario engrasar
- Controlar que todos los tornillos estén
bien ajustados y si es necesario apretarlos.
Si realizamos cuidadosamente estas
operaciones redundará en ventaja del
usuario, ya que encontrará, al recomenzar el trabajo, los equipos en perfectas
condiciones.
En caso de eliminación de la máquina
observar las leyes del relativo pais, en
particular las leyes anticontaminación.
Recordamos por último que el Fabricante está siempre a sus órdenes para
toda necesidad de asistencia y repuestos.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.6 LUBRIFICAZIONE
4.6 LUBRICATION
4.6 SCHMIERDIENST
4.6 LUBRIFICATION
4.6 LUBRICACION
TRASMISSIONE AD INGRANAGGI
TRANSMISSION GEARS
ZAHNRÄDERANTRIEB
ENTRAINEMENT PAR PIGNONS
TRANSMISSION POR ENGRANAJES
QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
ÖLERFORDERLICHE
QUANTITE D'HULIE
CANTIDAD DE ACEITE
Q.ty ( lt. )
OIL
2
1
3
1,25
2
4
3
5
U - UL
Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.
Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.
Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.
Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.
Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.
6
Fig. 33
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Ingrassatore fusello rotore.
Olio gruppo riduttore.
Tappo scarico gruppo riduttore.
Tappo introduzione olio trasmissione.
Tappo livello olio trasmissione.
Tappo scarico trasmissione.
LUBRIFICANTI CONSIGLIATI
- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per
gli ingranaggi della trasmissione laterale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 o equivalente, per
le specifiche, vedere ultima pagina di
copertina.
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o
equivalente, per le specifiche, vedere
ultima pagina di copertina.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Rotor spindle lubricator.
Reduction unit oil plug.
Reduction unit oil drain plug.
Transmission oil fill plug.
Transmission oil level plug.
Transmission oil drain plug.
LUBRICANTS
- It is advisable to use AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 OIL or equivalent for the
reduction unit (or gear box) and side
transmission. Consult the last cover
page for the relative specifications.
- It is advisable to use AGIP GR MU EP
2 GREASE or equivalent for all greasing points. Consult the last cover page
for the relative specifications.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Schmiernippel Rotorachswelle.
Ölstopfen Getriebegehäuse.
Ablaßstopfen Getriebegehäuse.
Einfüllstopfen Getriebeöl.
Ölstandsstopfen Getriebeöl.
Ablaßstopfen Getriebeöl.
EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE
- Zum Schmieren des Getriebes (oder
wechselgefriebe) und der Zahnräder
des Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 oder eine gleichwertige Sorte, vgl. letzte Umschlagseite.
- Für alle Schmierstellen: FETT AGIP
GR MU EP-2 oder eine gleichwertige
Sorte, vgl. letzte Umschlagseite.
1)
2)
3)
4)
5)
Graisseur fusée de rotor.
Bouchon huile boîtier réducteur.
Bouchon de vidange boîtier réducteur.
Bouchon de huile transmission.
Bouchon de niveau huile transmission.
6) Bouchon de vidange huile transmission.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
LUBRIFIANTS CONSEILLÉS
- Huile conseillée pour le groupe réducteur (ou du boîte) et pour les engrenages de la transmission latérale: HUILE
AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 ou
équivalente; voir les spécifications
dans la couverture.
- Graisse conseillée pour les points de
graissage: GRAISSE AGIP GR MU EP
2 ou équivalente; voir les spécifications
dans la couverture.
LUBRICANTES ACONSEJADOS
- Para el grupo reductor (o cambio) y
para los engranajes aconsejamos:
HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 o equivalente, para las relativas
caracteristicas, ver última página.
- Para todos los puntos de engrase,
aconsejamos: GRASA AGIP GR MU
EP 2 o equivalente, para las relativas
caracteristicas, ver última página.
Engrasador eje rotor.
Tapón aceite caja reductor.
Tapón descarga aceite caja reductor.
Tapón introducción aceite transmisión.
Tapón de nivel aceite transmisión.
Tapón descarga aceite transmisión.
41
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.7 TABELLA
RIASSUNTIVA DI
MANUTENZIONE
4.7 MAINTENANCE
RECAPITULATORY
CHART
4.7 TABELLE
ZUSAMMENFASSEND
DER WARTUNG
4.7 TABLEAU
RÉCAPITULATIF DE
ENTRETIEN
4.7 TABLAS
RECOPILATIVO DE
MANTENIEMIENTO
4
400 h
50 h
1
8h
2
3
4
3
4
1
2
1
8h
1
50 h
1
1
4
400 h
8h
= Ogni 8 ore / Every 8 hours / Alle 8 Betriebsstunden /
Toutes les 8 heures / Cada 8 horas
50 h = Ogni 50 ore / Every 50 hours / Alle 50 Betriebsstunden /
Toutes les 50 heures / Cada 50 horas
400 h = Ogni 400 ore / Every 400 hours / Alle 400 Betriebsstunden /
Toutes les 400 heures / Cada 400 horas
Fig. 34
42
1 = CONTROLLARE / CHECK / KONTROLLE / CONTROLEZ / CONTROLAR
2 = INGRASSARE / GREASE / SCHMIEREN / GRAISSEZ / ENGRASAR
3 = CONTROLLARE LIVELLO / CHECK LEVEL / KONTROLLE ÖLSTAND /
CONTROLEZ NIVEAU / CONTROLAR NIVEL
4 = SOSTITUIRE / CHANGE / ERSETZEN / VIDANGER / SOSTITUIR
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.8 INCONVENIENTI,
CAUSE E RIMEDI
Inconvenienti
Cause
Rimedi
Trasmissione rumorosa in prossimità dei dispositivi di sollevamento.
Non corretta cinematica degli attacchi di sollevamento.
Posizionare l’attacco terzo punto parallelamente ai bracci inferiori
di sollevamento.
Altezza dei dispositivi di sollevamento troppo elevata.
Limitare la corsa del sollevamento.
Se il problema persiste disinnestare la PDF al momento del
sollevamento.
Macchina rumorosa mentre lavora.
La macchina lavora troppo inclinata in avanti o all’indietro.
Allungare o accorciare l’attacco terzo punto in modo che il piano superiore della macchina sia parallelo al terreno da lavorare (gli attacchi
della PDF del trattore e della macchina devono essere paralleli).
Insufficiente stabilità laterale della macchina.
Stabilizzare la macchina agendo sui tiranti dei bracci inferiori di
sollevamento.
Assorbimento troppo elevato di potenza con terreno secco.
Volume di terreno lavorato troppo elevato.
Diminuire la profondità di lavoro regolando le slitte di profondità della
Profondità di lavoro troppo elevata.
macchina.
Zappe usurate.
Effettuare la sostituzione completa del set di zappe per garantire
l’equilibratura del rotore.
Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).
Ridurre la velocità del cambio.
Proiezione elevata di terreno nella parte posteriore della macchina.
Errato posizionamento della lamiera livellatrice.
Modificare la posizione della lamiera livellatrice.
Assorbimento troppo elevato di potenza con terreno umido.
Volume di terreno lavorato troppo elevato.
Diminuire la profondità di lavoro regolando le slitte di profondità della
Profondità di lavoro troppo elevata.
macchina.
Intasamento della lamiera livellatrice.
Sollevare la lamiera livellatrice per agevolare il deflusso del terreno.
Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).
Ridurre la velocità del cambio.
Lamiera livellatrice troppo chiusa.
Sollevare la lamiera livellatrice per ridurre la frantumazione delle
Eccessivo sminuzzamento del terreno.
zolle.
Scarso sminuzzamento del terreno.
Velocità di avanzamento troppo bassa.
Aumentare la velocità di avanzamento.
Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).
Ridurre la velocità del cambio.
Lamiera livellatrice troppo aperta.
Abbassare la lamiera livellatrice per una migliore frantumazione delle
zolle.
Intasamento del rotore.
Velocità di avanzamento troppo elevata.
Ridurre la velocità di avanzamento.
Terreno troppo umido.
Evitare di lavorare terreno troppo umido.
Bassa velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).
Aumentare la velocità del cambio.
Terreno troppo umido.
Evitare di lavorare terreno troppo umido.
Lamiera livellatrice troppo chiusa.
Sollevare la lamiera livellatrice.
Velocità di avanzamento troppo elevata.
Ridurre la velocità di avanzamento.
Le zappe trattengono il terreno lavorato.
Ridurre da 6 a 4 le zappe per ogni flangia del rotore.
Presenza di erba molto alta e/o di residui troppo lunghi.
Evitare di lavorare con presenza di erba molto alta o di residui molto
lunghi, eventualmente pulire bene ai lati del rotore ciò che si è fermato
sui supporti per evitare il loro surriscaldamento.
43
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Inconvenienti
Cause
Rimedi
La macchina rimbalza sul terreno o vibra.
Corpi estranei bloccati fra le zappe.
Liberare il rotore dai corpi estranei.
Zappe montate in modo errato senza la disposizione elicoidale o
Smontare il set di zappe e rimontarlo correttamente.
con il bordo non tagliente che penetra per primo il terreno.
Zappe usurate o rotte.
Effettuare la sostituzione completa del set di zappe.
Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte
Sostituire il rotore.
centrale da corpi estranei durante il lavoro.
Insufficiente profondità lavorata.
La macchina non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza.
44
Errata regolazione delle slitte di profondità.
Rivedere la regolazione delle slitte di profondità.
Potenza del trattore insufficiente.
Ridurre la velocità di avanzamento.
Terreno troppo duro.
Effettuare più passaggi.
Insufficiente penetrazione del terreno da parte delle zappe.
Ridurre la velocità di avanzamento.
Errata regolazione delle slitte di profondità.
Rivedere la regolazione delle slitte di profondità.
Errata regolazione dei bracci inferiori di sollevamento.
Rivedere la regolazione dei bracci inferiori di sollevamento.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.8 INCONVENIENCES,
CAUSES AND REMEDYS
Inconveniences
Causes
Remedys
Noise from the transmission near the lifting devices.
Unsuitable lifting couplings.
Set the third point hitch parallel to the lower lifting links.
Lifting height too high.
Limit the lifting travel.
If the fault persists, disengage the PTO as the machine starts to lift.
Noise from the machine as it works.
The machine tilts to far forward or backwards as it works.
Lengthen or shorten the third point hitch so that the upper surface of
the machine is parallel to the ground worked (the PTO connections of
the tractor and machine must be parallel).
Machine with insufficient side stability.
Ensure that the machine remains stable by means of the rods of the
lower lift links.
Power draw too high on dry ground.
Too much soil worked.
Reduce the work depth by adjusting the machine’s depth skids.
Soil working too deep.
Worn cultivator blades.
Replace the complete set of cultivator blades to ensure that the rotor
is stable.
Rotor speed too fast (versions with gearbox).
Reduce the speed of the gearbox.
Too much soil thrown up from the rear part of the machine.
Levelling plate incorrectly positioned.
Change the position of the levelling plate.
Power draw too high on wet ground.
Too much soil worked.
Reduce the work depth by adjusting the machine’s depth skids.
Soil working too deep.
Soil crumbled to an excessive extent.
Levelling plate clogged.
Raise the levelling plate to make the soil shift more easily.
Rotor speed too fast (versions with gearbox).
Reduce the speed of the gearbox.
Levelling plate closed to an excessive extent.
Raise the levelling plate to prevent the clods from being broken up too
much.
Soil broken into excessively large clods.
Rotor clogged.
Ground speed too low.
Increase the ground speed.
Rotor speed too fast (versions with gearbox).
Reduce the speed of the gearbox.
Levelling plate open to an excessive extent.
Lower the levelling plate to break up the soil clods to a greater extent.
Ground speed too high.
Reduce the ground speed.
Soil too wet.
Do not work soil that is too wet.
Low rotor speed (versions with gearbox).
Increase the speed of the gearbox.
Soil too wet.
Do not work soil that is too wet.
Levelling plate closed to an excessive extent.
Raise the levelling plate.
Ground speed too high.
Reduce the ground speed.
The cultivator blades retain the worked soil.
Reduce the number of cultivator blades from 6 to 4 for each rotor flange.
Very tall grass and/or excessively long plant cuttings.
Do not work when the grass is too high or the plant cuttings are very
long. If necessary, remove the clogged plants from the supports at the
sides of the rotor to prevent them from overheating.
45
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Inconveniences
Causes
Remedys
The machine jolts over the ground or vibrates.
Foreign bodies wedged between the cultivator blades.
Free the rotor from foreign bodies.
Cultivator blades assembled incorrectly without respecting the
Disassemble the set of cultivator blades and fit them back in place
helical positions or with blunt edges penetrating the soil first.
correctly.
Worn or broken cultivator blades.
Replace the complete set of cultivator blades.
Rotor warped due to blows received in the central part from for-
Replace the rotor.
eign bodies during work.
Depth skids adjusted incorrectly.
Adjust the depth skids again.
Insufficient tractor power.
Reduce the ground speed.
Soil too hard.
Repeat the run several times.
Cultivator blades dig into the soil to an insufficient extent.
Reduce the ground speed.
The machine does not work the soil at the same depth all along its
Depth skids adjusted incorrectly.
Adjust the depth skids again.
width.
Lower lifting links adjusted incorrectly.
Adjust the lower lift links again.
Soil working depth too shallow.
46
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.8 STÖRUNGEN, DEREN
URSACHEN UND BEHEBUNG
Störungen
Ursachen
Behebung
Getriebe in der Nähe der Hubvorrichtungen laut.
Falscher Bewegungsablauf an den Hubanschlüssen.
Die Dreipunktaufhängung parallel zu den Unterlenkern des Traktors
anordnen.
Höhe der Hubvorrichtungen zu groß.
Die Hubhöhe begrenzen.
Wenn das Problem bestehen bleibt, die Zapfwelle beim Ausheben
ausschalten.
Maschine bei der Arbeit zu laut.
Die Maschine arbeitet zu stark nach vorn oder hinten geneigt.
Den Oberlenker verlängern oder verkürzen, damit die obere Fläche der
Maschine parallel zum Boden ausgerichtet wird (die Anschlüsse der
Zapfwelle des Traktors und der Hackfräse müssen parallel stehen).
Unzureichende Seitenstabilität der Maschine.
Die Maschine stabilisieren, indem man die Hubstreben der Unterlenker
einstellt.
Zu hohe Leistungsabnahme bei trockenem Boden.
Bearbeitetes Erdvolumen zu groß.
Die Arbeitstiefe verringern, indem man die Schlitten zur Tiefenregelung
Arbeitstiefe zu groß.
der Maschine richtig einstellt.
Hacken verschlissen.
Die ganzen Hackensatz ersetzen, um die richtige Auswuchtung des
Rotors zu gewährleisten.
Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).
Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.
Zu viel Erdaufwirbelung auf der Rückseite der Maschine.
Falsche Positionierung des Nivellierblechs.
Die Position des Nivellierblechs ändern.
Zu hohe Leistungsabnahme bei feuchtem Boden.
Bearbeitetes Erdvolumen zu groß.
Die Arbeitstiefe verringern, indem man die Schlitten zur Tiefenregelung
Arbeitstiefe zu groß.
der Maschine richtig einstellt.
Verstopfung des Nivellierblechs.
Das Nivellierblech heben, damit das Erdreich besser abfließen kann.
Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).
Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.
Nivellierblech zu weit geschlossen.
Das Nivellierblech heben, um die Zerkleinerung der Schollen zu ver-
Zu starke Bodenzerkleinerung.
ringern.
Zu geringe Bodenzerkleinerung.
Fahrgeschwindigkeit zu gering.
Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen.
Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).
Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.
Nivellierblech zu weit geöffnet.
Das Nivellierblech senken, um die Zerkleinerung der Schollen zu verbessern.
Verstopfung des Rotors.
Fahrgeschwindigkeit zu groß.
Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
Boden zu feucht.
Vermeiden, zu feuchten Boden zu bearbeiten.
Zu niedrige Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).
Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes erhöhen.
Boden zu feucht.
Vermeiden, zu feuchten Boden zu bearbeiten.
Nivellierblech zu weit geschlossen.
Das Nivellierblech heben.
Fahrgeschwindigkeit zu groß.
Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
Der bearbeitete Boden bleibt an den Hacken hängen.
Die Zahl der Hacken pro Rotorflansch von 6 auf 4 verringern.
Sehr hohes Gras und/oder zu lange Rückstände.
Nicht arbeiten, wenn sehr hohes Gras oder sehr lange Pflanzenrückstände vorhanden sind, die Seiten des Rotors eventuell sehr gut
reinigen und entfernen, was sich angesammelt hat, damit es nicht zur
Überhitzung kommt.
47
ITALIANO
ENGLISH
Störungen
Die Maschine springt auf dem Boden oder vibriert.
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Ursachen
Behebung
Fremdkörper zwischen den Hacken blockiert.
Den Rotor von den Fremdkörpern befreien.
Hacken falsch und ohne schraubenförmige Anordnung montiert oder
Den Hackensatz ausbauen und korrekt wieder einbauen.
mit nicht schneidender Kante, die zuerst in den Boden eindringt.
Hacken verschlissen oder beschädigt.
Den gesamten Hackensatz ersetzen.
Verformung des Rotors infolge Schläge durch Fremdkörpern im
Den Rotor ersetzen.
zentralen Teil bei der Arbeit.
Zu geringe Arbeitstiefe.
Falsche Einstellung der Schlitten zur Tiefenregelung.
Die Arbeitstiefe der Schlitten zur Tiefenregelung neu einstellen.
Unzureichende Traktorleistung.
Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
Boden zu hart.
Mehrere Passagen fahren.
Unzureichendes Eindringen in den Boden durch die Hacken.
Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
Die Maschine arbeitet über die gesamte Breite nicht in
Falsche Einstellung der Schlitten zur Tiefenregelung.
Die Arbeitstiefe der Schlitten zur Tiefenregelung neu einstellen.
der gleichen Tiefe.
Falsche Einstellung der Unterlenker.
Die Einstellung der Unterlenker neu vornehmen.
48
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.8 INCONVÉNIENTS,
CAUSES ET REMÈDES
Inconvénients
Causes
Remèdes
Transmission bruyante à proximité des dispositifs de relevage.
Cinématique non correcte des attaches de relevage.
Positionner l’attache du troisième point parallèle aux bras inférieurs
de relevage.
Hauteur des dispositifs de relevage trop élevée.
Limiter la course de relevage.
Si le problème persiste, débrayer la P.D.F. au moment du relevage.
Machine bruyante pendant le travail.
La machine travaille trop inclinée en avant ou en arrière.
Allonger ou raccourcir l’attache du troisième point de manière à placer la partie supérieure de la machine parallèle au terrain à labourer
(les attaches de la PDF du tracteur et de la machine doivent être parallèles).
Stabilité latérale insuffisante de la machine.
Stabiliser la houe rotative au moyen des tirants des bras inférieurs de
relevage.
Volume de terrain labouré trop élevé.
Diminuer la profondeur de travail en réglant les patins de profondeur
Profondeur de travail trop élevée.
de la machine.
Lames coudées usées.
Remplacer toutes des lames pour garantir l’équilibrage du rotor.
Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).
Diminuer le régime de la boîte de vitesse.
Projection élevée de terre à l’arrière de la machine.
Positionnement erroné de la tôle de nivellement.
Modifier la position de la tôle de nivellement.
Absorption trop élevée de puissance sur un terrain humide.
Volume de terrain labouré trop élevé.
Diminuer la profondeur de travail en réglant les patins de profondeur
Profondeur de travail trop élevée.
de la machine.
Bourrage de la tôle de nivellement.
Soulever la tôle de nivellement pour faciliter le passage de la terre.
Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).
Diminuer le régime de la boîte de vitesses.
Tôle de nivellement trop fermée.
Soulever la tôle de nivellement pour réduire le broyage des mottes.
Vitesse d’avancement trop basse.
Augmenter la vitesse d’avancement.
Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).
Diminuer le régime de la boîte de vitesses.
Tôle de nivellement trop ouverte.
Abaisser la tôle de nivellement pour obtenir un meilleur broyage des
Absorption trop élevée de puissance sur un terrain sec.
Émiettement excessif du terrain.
mottes.
Émiettement insuffisant du terrain.
Bourrage du rotor.
Vitesse d’avancement trop élevée.
Réduire la vitesse d’avancement.
Terrain trop humide.
Éviter de travailler sur un terrain trop humide.
Basse vitesse de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).
Augmenter le régime de la boîte de vitesses.
Terrain trop humide.
Éviter de travailler sur un terrain trop humide.
Tôle de nivellement trop fermée.
Remonter la tôle de nivellement.
Vitesse d’avancement trop élevée.
Réduire la vitesse d’avancement.
Les lames coudées retiennent le terrain labouré.
Réduire de 6 à 4 le nombre de lames coudées pour chaque flasque
du rotor.
Présence d’herbe très haute et/ou de résidus trop longs.
Éviter de travailler sur des herbes très hautes ou des résidus très
longs; nettoyer soigneusement les côtés du rotor pour éliminer les
dépôts sur les supports et pour éviter leur échauffement.
49
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Inconvénients
Causes
Remèdes
La machine saute sur le terrain ou vibre.
Corps étrangers bloqués entre les lames.
Libérer le rotor des corps étrangers.
Montage erroné des lames coudées, sans disposition hélicoïdale
Démonter les lames coudées et les remonter correctement.
ou avec le bord non coupant qui pénètre en premier dans le terrain.
Lames usées ou cassées.
Remplacer toutes les lames.
Déformation du rotor due à des coups reçus dans la partie cen-
Remplacer le rotor.
trale par des corps étrangers pendant le travail.
Réglage erroné des patins de profondeur.
Revoir le réglage des patins de profondeur.
Puissance du tracteur insuffisante.
Réduire la vitesse d’avancement.
Terrain trop dur.
Effectuer plusieurs passages.
Pénétration insuffisante des lames dans le terrain.
Réduire la vitesse d’avancement.
Le machine ne travaille pas à la même profondeur sur toute sa lar-
Réglage erroné des patins de profondeur.
Revoir le réglage des patins de profondeur.
geur.
Réglage erroné des bras inférieurs de relevage.
Revoir le réglage des bras inférieurs de relevage.
Profondeur labourée insuffisante.
50
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.8 INCONVENIENTES,
CAUSAS Y SOLUCIONS
Inconvenientes
Causas
Solucións
Transmisión ruidosa cerca de los dispositivos de elevación.
Movimiento incorrecto de las conexiones de elevación.
Colocar la conexión tercer punto paralelamente a los brazos inferiores de elevación.
Altura de los dispositivos de elevación demasiado elevada.
Limitar la carrera de la elevación.
Si el problema persiste desactivar la TDF en el momento de la elevación.
Máquina rotativa ruidosa mientras trabaja.
La máquina trabaja demasiado inclinada hacia delante o hacia
Alargar o acortar la conexión tercer punto de manera que el plano superior
atrás.
de la máquina sea paralelo al terreno por trabajar (las conexiones de la
TDF del tractor y de la máquina deben ser paralelas).
Insuficiente estabilidad lateral de la máquina.
Estabilizar la máquina ajustando los tirantes de los brazos inferiores
de elevación.
Absorción demasiado elevada de potencia con terreno seco.
Volumen de terreno trabajado demasiado elevado.
Disminuir la profundidad de trabajo regulando las correderas de pro-
Profundidad de trabajo demasiado elevada.
fundidad de la máquina.
Azadillas desgastadas.
Efectuar la sustitución completa del juego de azadillas para garantizar el equilibrado del rotor.
Excesiva velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).
Reducir la velocidad del cambio.
Proyección elevada de terreno en la parte trasera de la máquina.
Colocación equivocada de la chapa niveladora.
Modificar la posición de la chapa niveladora.
Absorción demasiado elevada de potencia con terreno húmedo.
Volumen de terreno trabajado demasiado elevado.
Disminuir la profundidad de trabajo regulando las correderas de pro-
Profundidad de trabajo demasiado elevada.
fundidad de la máquina.
Obstrucción de la chapa niveladora.
Levantar la chapa niveladora para facilitar el flujo del terreno.
Excesiva velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).
Reducir la velocidad del cambio.
Chapa niveladora demasiado cerrada.
Levantar la chapa niveladora para reducir el troceado de los terro-
Excesivo troceado del terreno.
nes.
Troceado escaso del terreno.
Velocidad de avance demasiado baja.
Aumentar la velocidad de avance.
Excesiva velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).
Reducir la velocidad del cambio.
Chapa niveladora demasiado abierta.
Bajar la chapa niveladora para mejorar el troceado
de los terrones.
Obstrucción del rotor.
Velocidad de avance demasiado elevada.
Reducir la velocidad de avance.
Terreno demasiado húmedo.
Procurar no trabajar un terreno demasiado húmedo.
Baja velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).
Aumentar la velocidad del cambio.
Terreno demasiado húmedo.
Procurar no trabajar un terreno demasiado húmedo.
Chapa niveladora demasiado cerrada.
Levantar la chapa niveladora.
Velocidad de avance demasiado elevada.
Reducir la velocidad de avance.
Las azadillas retienen el terreno trabajado.
Reducir de 6 a 4 las azadillas para cada brida del del rotor.
Presencia de hierba muy alta y/o de residuos demasiado largos.
Procurar no trabajar en caso de hierba muy alta o de residuos muy
largos; si fuera necesario, limpiar bien a los lados del rotor lo que se
ha quedado atascado en los soportes para evitar un calentamiento
excesivo.
51
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Inconvenientes
Causas
Solucións
La máquina rebota en el terreno o vibra.
Cuerpos extraños bloqueados entre las azadillas.
Liberar el rotor de posibles cuerpos extraños.
Azadillas montadas de manera equivocada sin la disposición helicoidal
Desmontar el juego de azadillas y volver a montarlo correctamente.
o con el borde no cortante que penetra antes en el terreno.
Azadillas desgastadas o rotas.
Efectuar la sustitución completa del juego de azadillas.
Deformación del rotor debida a los golpes recibidos en la parte
Sustituir el rotor.
central por parte de cuerpos extraños durante el trabajo.
Profundidad trabajada insuficiente.
La máquina no trabaja a la misma profundidad en toda la anchura.
52
Regulación equivocada de las correderas de profundidad.
Volver a controlar la regulación de las correderas de profundidad.
Potencia del tractor insuficiente.
Reducir la velocidad de avance.
Terreno demasiado duro.
Efectuar varias pasadas.
Penetración insuficiente en el terreno por parte de las azadillas.
Reducir la velocidad de avance.
Regulación equivocada de las correderas de profundidad.
Volver a controlar la regulación de las correderas de profundidad.
Regulación equivocada de los brazos inferiores de elevación.
Volver a controlar la regulación de los brazos inferiores de elevación.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
5.0 PARTI DI
RICAMBIO
5.0 SPARE PARTS
5.0 ERSATZTEILE
Spare parts should be ordered from your
Dealer and should always include the
following indications:
- Type, model and serial number of
the machine. These data are punched
on the data plate with which every implement is equipped (A page 8).
- Code number of the required spare
part. This will be found in the spare
parts catalogue.
- Description of the part and required
quantity.
- Table number.
- Means of dispatch. If this item is not
indicated, the Manufacturer, while dedicating particular care to this service,
shall not be held responsible for delays in delivery caused by cases of
force majeure.
Transport expenses shall always be at
the consignee’s charge. The goods
travel at the purchaser’s risk and peril
even when sold ex destination.
NOTE: The terms Right or Left indicated
in the descriptions refer to the implement
when viewed from the rear side.
Die Ersatzteile müssen über den
Vertragshänder bestellt werden. Bei der
Bestellung sind stets die folgenden Angaben zu machen:
- Typ, Modell und Serien-Nummer des
Geräts. Diese Daten stehen auf dem
Typenschild, mit dem jedes Gerät versehen ist (A Seite 8).
- Artikel Nr. der erforderlichen
Ersatzteile. Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.
- Beschreibung des Ersatzteils und
die erforderliche Stückzahl.
- Tafelnummer
- Versandmittel. Wenn dieser Punkt
nicht spezifiziert wird, haftet die Herstellerfirma nicht für etwaigen Lieferverzug aufgrund höherer Gewalt, auch
wenn er diesen Service besonders
aufmerksam abwickelt.
Die Frachtkosten gehen dagegen immer zu Lasten des Empfängers. Die
Ware reist auf Gefahr und Risiko des
Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei
Haus vereinbart worden ist.
Anm.: Die Begriffe rechts und links sind
so zu verstehen, daß man das Gerät von
der Rückseite aus betrachtet.
5.0 PIECES
DÉTACHÉES
5.0 PIEZAS
DE REPUESTO
Les commandes des pièces détachées
doivent être effectuées par l’intermédiaire
de votre Concessionnaire en précisant
les indications suivantes:
- Type, modèle et numéro de série de
la machine. Ces données sont gravées sur la plaque d’identification de
chaque outil (A page 8).
- Numéro de code de la pièce détachée indiqué sur le catalogue des pièces détachées.
- Description de la pièce et quantité
requise.
- Numéro de plan.
- Moyen d’expédition. Si cette rubrique
n’est pas indiquée, le Constructeur,
bien que soucieux de ce service, ne
répond pas des retards d’expédition
pour des causes de force majeure.
Les frais de transport sont toujours à
la charge du destinataire. La marchandise voyage aux risques et périls de
l’acheteur même si vendue franco de
port.
N.B.: Le terme Droite ou Gauche indiqué dans les descriptions est entendu en
regardant le broyeur par l’arrière.
Los pedidos de repuestos deben efectuarse mediante Concesionario y deben
incluir siempre las siguientes indicaciones:
- Tipo, modelo y número de matrícula del equipo. Dichos datos están impresos en la relativa placa presente en
el equipo (A página 8).
- Número de código de la parte requerida presente en el catálogo repuestos.
- Descripción de la pieza y cantidad
requerida.
- Número de ilustracion.
- Medio de transporte. En caso que
este ítem no esté especificado, el Fabricante, aún prestando las debidas
consideraciones para este aspecto, no
responde por eventuales retardos de
envío debidos a causas de fuerza
mayor.
Los gastos de transporte se consideran siempre a cargo del destinatario.
La mercadería viaja bajo riesgo y peligro del comprador, incluso cuando se
vende franco destino.
NOTA: El termino Derecho o Izquierdo
indicado en las descripciones, se considera mirando el equipo desde el lado
posterior.
Le ordinazioni delle parti di ricambio devono essere effettuate tramite il Vs. Concessionario e devono essere sempre corredate dalle seguenti indicazioni:
- Tipo, modello e numero di matricola dell'attrezzatura. Tali dati sono
stampigliati nell'apposita targhetta di
cui è dotata ogni attrezzatura (A pagina 8).
- Numero di codice della parte richiesta rilevabile dal catalogo ricambi. In
mancanza di tale numero, elencare il
numero di tavola e il relativo numero
di riferimento.
- Descrizione del particolare e quantità richiesta.
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa
voce non sia specificata, la Ditta Costruttrice, pur dedicando a questo servizio una particolare cura, non risponde di eventuali ritardi di spedizione
dovuti a cause di forza maggiore.
Le spese di trasporto si intendono sempre a carico del destinatario. La merce
viaggia a rischio e pericolo del committente anche se venduta franco destino.
N.B.: Il termine Destro o Sinistro indicato nelle descrizioni, và inteso guardando l'attrezzatura dal lato posteriore
INDEX DES PLANS
INDICE DELLE TAVOLE
TABLE INDEX
VERZEICHNIS DER TAFELN
Telaio .................................... Tav. 79/1
Telaio UL .............................. Tav. 79/1A
Gruppo rotore ....................... Tav. 79/2
Gruppo rotore
(versione speciale) ............... Tav. 79/2A
Trasmissione ingranaggi ...... Tav. 79/3
Gruppo riduttore ................... Tav. 79/4
Gruppo cambio .................... Tav. 79/5
Gruppo rotore a denti ........... Tav. 79/6
Lamiere livellatrici per slitte .. Tav. 79/7
Lamiere livellatrici per rullo .. Tav. 79/8
Rulli gabbia/spuntoni ............ Tav. 79/9
Rulli packer/spiropacker ......... Tav. 79/10
Accessori e protezioni .......... Tav. 79/12
Albero cardanico .................. Tav. 13/88
Albero cardanico .................. Tav. 13/92
Albero cardanico .................. Tav. 13/93
Frame .................................. Tab. 79/1
Frame UL ............................ Tab. 79/1A
Rotor unit ............................ Tab. 79/2
Rotor unit
(special version) .................. Tab. 79/2A
Transmission gears ............. Tab. 79/3
Reduction unit ..................... Tab. 79/4
Gear shiftgear ..................... Tab. 79/5
Toothed rotor ....................... Tab. 79/6
Levelling plates ................... Tab. 79/7
Levelling plates ................... Tab. 79/8
Cage/spiked roller ............... Tab. 79/9
Packer spiralpacker rollers . Tab. 79/10
Special feature and guards . Tab. 79/12
Cardan shaft ........................ Tab. 13/88
Cardan shaft ........................ Tab. 13/92
Cardan shaft ........................ Tab. 13/93
Fahrgestell .......................... Tafel 79/1
Fahrgestell UL ..................... Tafel 79/1A
Messerhalterrotor ................ Tafel 79/2
Messerhalterrotor
(Ubersetzung besonder) ..... Tafel 79/2A
Zahnräderantrieb ................ Tafel 79/3
Untersetzungsgetriebe. ....... Tafel 79/4
Wechselgetriebe. ................ Tafel 79/5
Zahnrotor ............................ Tafel 79/6
Haube ................................. Tafel 79/7
Haube ................................. Tafel 79/8
Stab/Stachewalze ............... Tafel 79/9
Spiral Untergrundpacker ..... Tafel 79/10
Sonderbau ......................... Tafel 79/12
Gelenkwelle ......................... Tafel 13/88
Gelenkwelle ......................... Tafel 13/92
Gelenkwelle ......................... Tafel 13/93
Châssis ............................... Plan 79/1
Châssis UL .......................... Plan 79/1A
Groupe rotor ........................ Plan 79/2
Groupe rotor
(version special) .................. Plan 79/2A
Entrainement par pignons ... Plan 79/3
Groupe réducteur ................ Plan 79/4
Boîte de vitesse .................. Plan 79/5
Rotor à dents ...................... Plan 79/6
Tôle de nivellement ............. Plan 79/7
Tôle de nivellement ............. Plan 79/8
Rouleau à cage hérisson ....... Plan 79/9
Rouleau à packer
spiropacker ......................... Plan 79/10
Pieces en option et
protection ............................ Plan 79/12
Arbre à cardans .................. Plan 13/88
Arbre à cardans .................. Plan 13/92
Arbre à cardans .................. Plan 13/93
INDICE ILUSTRACIONES
Chasís ................................ llustr. 79/1
Chasís UL .......................... llustr. 79/1A
Grupo rotor ......................... llustr. 79/2
Grupo rotor
(versión especial) ............... llustr. 79/2A
Transmission por
engrenajes ......................... llustr. 79/3
Grupo reductor ................... llustr. 79/4
Grupo cambio .................... llustr. 79/5
Rotor de dientes ................. llustr. 79/6
Plancha niveladora ............ llustr. 79/7
Plancha niveladora ............ llustr. 79/8
Rodillo de jaula de púas .... llustr. 79/9
Rodillo packer espiropacker llustr. 79/10
Accessorio y protección ..... llustr. 79/12
Arbol cardánico .................. llustr. 13/88
Arbol cardánico .................. llustr. 13/92
Arbol cardánico .................. llustr. 13/93
53
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement