Deutsch 3 English 9 Français 15 Italiano 21 Español 27 Português

Deutsch 3 English 9 Français 15 Italiano 21 Español 27 Português
IP 55
Deutsch
English
Français
Italiano
Español
Português
Nederlands
Ελληνικά
Türkçe
Svenska
Suomi
Norsk
Dansk
Eesti
Latviešu
Lietuviškai
Руccкий
Українська
Polski
3
9
15
21
27
33
39
45
51
57
63
69
75
81
87
93
99
105
111
5.962-284.0 03/08
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese
Betriebsanleitung und handeln Sie danach.
Bewahren Sie diese Betriebsanleitung für
späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer
auf.
Hinweis
Bezeichnet Anwendungstipps und wichtige
Informationen.
Symbole auf dem Gerät
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz
3
Sicherheitshinweise
3
Bestimmungsgemäße Verwendung
4
Funktion
4
Bedienelemente
4
Anbausatz Mengenregelung PCS montieren (Option)
4
Betrieb
4
Außerbetriebnahme
5
Extruderplatte wechseln
5
Wartung und Pflege
6
Hilfe bei Störungen
7
Technische Daten
8
Zubehör
8
Garantie
8
CE-Erklärung
8
 Gefahr
Gefahr von Kälteverbrennungen. Trockeneis hat eine Temperatur von -79 °C. Trockeneis und kalte Geräteteile nie
ungeschützt berühren.
 Gefahr
Verbrennungsgefahr! Warnung vor heißen
Baugruppen.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen
Sie die Verpackungen nicht in
den Hausmüll, sondern führen
Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle
recyclingfähige Materialien, die
einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen
nicht in die Umwelt gelangen.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte
deshalb über geeignete Sammelsysteme.
 Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen
Schlag. Vor dem Öffnen des Steuerschranks Netzstecker aus der Steckdose
ziehen.
Symbole in der Betriebsanleitung
In dieser Betriebsanleitung werden folgende Symbole verwendet:
 Gefahr
Bezeichnet eine unmittelbar drohende Gefahr. Bei Nichtbeachten des Hinweises drohen Tod oder schwerste Verletzungen.
몇 Warnung
Bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation. Bei Nichtbeachten des Hinweises können leichte Verletzungen oder
Sachschäden eintreten.
 Gefahr
Erstickungsgefahr durch Kohlendioxid. Die
Trockeneispellets bestehen aus festem
Kohlendioxid. Beim Betrieb des Gerätes
steigt der Kohlendioxidgehalt der Luft am
Arbeitsplatz. Arbeitsplatz ausreichend lüften, ggf. ein Personenwarngerät verwenden.
Anzeichen hoher Kohlendioxidkonzentration in der Atemluft:
– 3...5%: Kopfschmerzen, hohe Atemfrequenz.
– 7...10%: Kopfschmerzen, Brechreiz,
evtl. Bewusstlosigkeit.
Beim Auftreten dieser Anzeichen sofort
Gerät abstellen und an die frische Luft gehen, vor Fortsetzung der Arbeit Lüftungsmaßnahmen verbessern .
Sicherheitsdatenblatt des Kohlendioxidherstellers beachten.
 Gefahr
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt
anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
 Gefahr
Gefahr von Kälteverbrennungen durch Trockeneis oder kalte Geräteteile. Bei Arbeiten
am Gerät geeignete Kälteschutzkleidung
tragen oder Trockeneis entfernen und Gerät aufwärmen lassen.
Körperkontakt mit Trockeneis vermeiden.
Trockeneis nie in den Mund nehmen.
Erste Hilfe bei Unfällen mit Trockeneis oder flüssigem Kohlendioxid
 Gefahr
Verletzungsgefahr durch austretenden Hydrauliköl-Strahl.
Gerät nie mit offenem Gehäuse betreiben.
Gerät bei Undichtigkeit im Hydrauliksystem
sofort außer Betrieb nehmen.
Verschlucken
Î Sofort medizinische Hilfe aufsuchen.
Augenkontakt
Î Auge mit viel warmem Wasser spülen
und sofort medizinische Hilfe aufsuchen.
Hautkontakt
Î Hautstellen mit viel warmem Wasser mindestens 15 Minuten lang berieseln und
sofort medizinische Hilfe aufsuchen.
Sicherheitshinweise
Das Gerät darf nur von Personen bedient
werden, die diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben. Insbesondere
müssen alle Sicherheitshinweise beachtet
werden.
Î Diese Betriebsanleitung so aufbewahren, dass sie dem Bediener jederzeit
zur Verfügung steht.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Vorschriften und Richtlinien
 Gefahr
Verletzungsgefahr durch herumfliegende
Trockeneispellets oder Schmutzteilchen.
Dicht schließende Schutzbrille tragen.
Gefahr von Gehörschäden. Gehörschutz
tragen.
Für den Betrieb dieser Anlage gelten in der
Bundesrepublik Deutschland folgende Vorschriften und Richtlinien (beziehbar über
Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger
Straße 449, 50939 Köln):
– BGR 189 Einsatz von Schutzkleidung
– BGR 195 Einsatz von Schutzhandschuhen
– BGI 836 Gaswarner
Ausschalten im Notfall
 Gefahr
Verletzungsgefahr durch herumfliegende
Trockeneispellets.
Schutzhandschuhe nach EN 511 tragen.
Î Not-Aus-Taster drücken.
Das Gerät wird sofort stillgesetzt.
Deutsch
3
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät stellt Trockeneis-Pellets aus
flüssigem Kohlendioxid her. Die Größe der
Trockeneis-Pellets wird durch verschiedene Extruderplatten gewählt.
Das Gerät ist zur Benutzung in trockenen
Räumen bestimmt.
Gerät zur Reinigung nicht mit Wasser abspritzen. Gehäuse des Gerätes mit einem
feuchten Tuch reingen.
Die Installation des Gerätes darf nur von
autorisiertem Fachpersonal durchgeführt werden!
Funktion
Flüssiges Kohlendioxid strömt in den Zylinder und verfestigt sich durch den Druckabfall zu Trockeneisschnee. Der
Trockeneisschnee wird von einen Hydraulikzylinder verdichtet und durch die Extruderplatte gepresst. Dadurch entstehen
zylindrische Trockeneisstäbchen, die zu
Pellets zerbrechen.
Bedienelemente
1
2
3
4
5
6
7
CO
11
10
9
2
8
13
14
12
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Taste „Ein“
Kontrollleuchte „Öltemperatur hoch“
Kontrollleuchte „Motor Überlast“
Kontrollleuchte „Zyklus zu lang“
Siehe „Hilfe bei Störungen/Störungen
mit Anzeige“.
Betriebsstundenzähler
Manometer Kohlendioxid
Manometer Öldruck
Hauptschalter
Not-Aus-Taster
Taste „Reset“
Setzt die automatische Betriebsunterbrechung nach einer Störung zurück.
Taste „Aus“
Der Kolbenhub wird beendet, der Kolben bewegt sich in die vorderste Position, das Gerät stoppt.
Pelletauswurf
Mengenregelung PCS (Option)
Schlüsselschalter „Direkt/PCS“ (Option)
Taste PCS starten (Option)
4 Deutsch
16 Drehknopf Produktionszeit/-menge
(Option)
Anbausatz Mengenregelung
PCS montieren (Option)
 Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen
Schlag. Vor dem Öffnen des Steuerschranks Netzstecker aus der Steckdose
ziehen.
몇 Warnung
Anbausätze dürfen nur von autorisiertem
Fachpersonal montiert werden.
Î Gehäuse der Mengenregelung mit 3
Schrauben seitlich am Gehäuse des
Gerätes befestigen.
Î Kabelverschraubung an der Bohrung
im Gerät anbringen.
Î Kabel der Mengelregelung durch die
Kabelverschraubung führen.
Î Rückwand des Gerätes entfernen.
Î Kabel der Mengenregelung durch eine
freie Kabelverschraubung in den
Schaltschrank des Gerätes führen.
Î Im Schaltschrank: Brücke von Klemme
5 bis 7 entfernen.
Î Kabel der Mengelregelung gemäß dem
Stromlaufplan an den Klemmen 5, 0
und 7 anschließen.
Î Rückwand des Gerätes wieder anbringen.
Betrieb
Inbetriebnahme
 Gefahr
Erstickungsgefahr durch Kohlendioxid.
Beim Betrieb des Gerätes steigt der Kohlendioxidgehalt der Luft am Arbeitsplatz.
Arbeitsplatz ausreichend lüften, ggf. ein
Personenwarngerät verwenden.
Anzeichen hoher Kohlendioxidkonzentration in der Atemluft:
– 3...5%: Kopfschmerzen, hohe Atemfrequenz.
– 7...10%: Kopfschmerzen, Brechreiz,
evtl. Bewusstlosigkeit.
Beim Auftreten dieser Anzeichen sofort
Gerät abstellen und an die frische Luft gehen, vor Fortsetzung der Arbeit Lüftungsmaßnahmen verbessern .
Sicherheitsdatenblatt des Kohlendioxidherstellers beachten.
 Gefahr
Gefahr von Kälteverbrennungen. Trockeneis hat eine Temperatur von -79 °C. Trockeneis und kalte Geräteteile nie
ungeschützt berühren. Schutzhandschuhe
und Schutzkleidung tragen.
 Gefahr
Verletzungsgefahr durch herausschießende Trockeneis-Pellets. Pelletauswurf vor
Inbetriebnahme auf Sauberkeit prüfen.
Nicht direkt auf die Extruderplatte schauen.
 Gefahr
Berstgefahr. Trockeneis niemals in dicht
schließenden Behältern aufbewahren.
Î Spannungsversorgung herstellen.
Î Kohlendioxid-Zufuhr öffnen.
Î Hauptschalter einschalten.
Î Not-Aus-Taster durch Drehen entriegeln.
Manueller Betrieb
Î Leeren Behälter unter den Pelletauswurf stellen.
Î Ist der Anbausatz Mengenregelung instelliert, Schlüsselschalter „Direkt/PCS“
auf „Direkt“ drehen.
Î Taste „Ein“ drücken.
Die Pelletproduktion beginnt.
Î Ist die gewünschte Pelletmenge hergestellt, Taste „Aus“ drücken.
Das Gerät führt den momentanen Produktionszyklus durch und beendet anschließend die Pelletproduktion.
Automatikbetrieb mit Anbausatz
Mengenregelung PCS (Option)
Im Automatikbetrieb werden eine voreingestellte Zeit lang Pellets hergestellt. Anschließend stoppt das Gerät die
Pelletproduktion.
Î Leeren Behälter unter den Pelletauswurf stellen.
Î Schlüsselschalter „Direkt/PCS“ auf
„PCS“ drehen.
Î Taste „Ein“ drücken.
Î Produktionszeit/-menge am Drehknopf
einstellen.
Î Taste PCS starten drücken.
Die Pelletproduktion beginnt.
Ist die eingestellte Zeit abgelaufen, stoppt
die Pelletproduktion.
Î Zur Wiederholung der Produktionszeit
Taste PCS starten erneut drücken.
Î Zur Beendigung der Produktion Taste
„Aus“ drücken.
Außerbetriebnahme
Î Kohlendioxid-Zufuhr absperren.
Î Taste „Ein“ drücken und Gerät laufen
lassen, bis das Manometer Kohlendioxid „0“ anzeigt.
Î Taste „Aus“ drücken.
Das Gerät führt den momentanen Produktionszyklus durch und beendet anschließend die Pelletproduktion.
Î Hauptschalter in Stellung „0“ drehen.
Extruderplatte wechseln
Zur Änderung des Pelletdurchmessers
kann die Extruderplatte gewechselt werden.
 Gefahr!
Unfallgefahr bei Arbeiten am Gerät. Vor Arbeiten am Gerät alle Arbeitsschritte des
Kapitels „Außerbetriebnahme“ durchführen.
 Gefahr
Gefahr von Kälteverbrennungen durch Trockeneis oder kalte Geräteteile. Bei Arbeiten
am Gerät geeignete Kälteschutzkleidung
tragen oder Trockeneis entfernen und Gerät aufwärmen lassen.
Körperkontakt mit Trockeneis vermeiden.
Trockeneis nie in den Mund nehmen.
1
2
3
4
Pelletauswurf
Extruderplatte
Mutter Pelletauswurf
Mutter Extruderplatte
Î
Î
Î
Î
Î
Muttern Pelletauswurf abschrauben.
Pelletauswurf abnehmen.
Muttern Extruderplatte abschrauben.
Extruderplatte abnehmen.
Andere Extruderplatte in umgekehrter
Reihenfolge anbringen.
Ausschalten im Notfall
Î Not-Aus-Taster drücken.
Deutsch
5
Wartung und Pflege
Geräteübersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Magnetventil EV5
Kolben
Kondensatsammler
Ölstandsanzeige
Öleinfüllstutzen
Ventilator Ölkühler
Ölkühler
Lüfter Hydraulikmotor
Absperrventil
Ölablassschraube
Abgasleitung
Kondensatableitung
Wartungshinweise
Grundlage für eine betriebssichere Anlage
ist die regelmäßige Wartung nach folgendem Wartungsplan.
Reparatur- und Wartungsarbeiten müssen
von autorisierten Fachkräften (KärcherService oder vom Hersteller eingewiesenes Personal) durchgeführt werden.
Verwenden Sie ausschließlich Original-Ersatzteile des Herstellers oder von ihm empfohlene Teile, wie
– Ersatz- und Verschleissteile,
– Zubehörteile,
– Betriebsstoffe,
– Reinigungsmittel.
 Gefahr!
Unfallgefahr bei Arbeiten am Gerät. Vor Arbeiten am Gerät alle Arbeitsschritte des
Kapitels „Außerbetriebnahme“ durchführen.
6 Deutsch
 Gefahr
Gefahr von Kälteverbrennungen durch Trockeneis oder kalte Geräteteile. Bei Arbeiten
am Gerät geeignete Kälteschutzkleidung
tragen oder Trockeneis entfernen und Gerät aufwärmen lassen.
Körperkontakt mit Trockeneis vermeiden.
Trockeneis nie in den Mund nehmen.
Wartungsvertrag
Um einen zuverlässigen Betrieb der Anlage
zu gewährleisten, empfehlen wir Ihnen einen Wartungsvertrag abzuschließen. Wenden Sie sich bitte an Ihren zuständigen
Kärcher-Kundendienst.
Wartungsplan
Täglich
Î Auffangbehälter unter die Kondensatableitung stellen und regelmäßig leeren.
Wöchentlich
Î Ölstand kontrollieren.
Der Ölstand muss zwischen der „MIN“und „MAX“-Markierung liegen.
Î Sichtprüfung Ölkühler. Ölkühler und
Luftein- und auslass müssen sauber
sein. Bei Bedarf reinigen oder mit
Druckluft ausblasen.
Î Funktion des Ventilators Ölkühler prüfen, bei Bedarf reinigen. Der Ventilator
muss in Betrieb gehen, wenn die Öltemperatur 45°C erreicht.
Î Sichtkontrolle des Lüfters Hydraulikmotor, bei Bedarf reinigen.
Î Funktion des Magnetventils EV5 prüfen. Bei abgesperrter KohlendioxidVersorgung muss ein Klicken hörbar
sein wenn das Ventil öffnet.
Î Kohlendioxid-Leitungen auf Dichtheit
prüfen, bei Undichtheit Kundendienst
rufen.
Monatlich
Î Hydraulische Anlage auf Dichtheit prüfen (Schläuche, Leitungen, Verbindungen). Undichtigkeiten beheben.
Î Gerät innen und außen reinigen.
Nach den ersten 100 Betriebsstunden
Î Festen Sitz der Schrauben und Fittingsprüfen, bei Bedarf nachziehen (Anzugsdrehmomente siehe Abschnitt
„Anzugsdrehmomente“).
Alle 1000 Betriebsstunden
Î Kolben auf Kratzer oder Furchen prüfen, bei beschädigtem Kolben Kundendienst verständigen.
Alle 2000 Betriebsstunden
Î Hydrauliköl erneuern (siehe „Wartungsarbeiten“).
Anzugsdrehmomente
M3
M4
M5
M6
M8
M10
M12
M14
M16
M20
1,1 Nm
2,5 Nm
5,1 Nm
8,8 Nm
21,4 Nm
44 Nm
88 Nm
119 Nm
183 Nm
224 Nm
Gerät öffnen
 Gefahr!
Unfallgefahr bei Arbeiten am Gerät. Vor Arbeiten am Gerät alle Arbeitsschritte des
Kapitels „Außerbetriebnahme“ durchführen.
– Die Abdeckungen können nach dem
Herausdrehen der Schrauben abgenommen werden.
Wartungsarbeiten
Ölwechsel
Den Ölwechsel nur ausführen, wenn das Öl
noch warm ist.
 Gefahr
Verbrennungsgefahr durch heißes Öl!
Vor dem Ölwechsel Öl auf ca. 40°C abkühlen lassen.
Î Wanne zum Auffangen des Öls unter
das Absperrventil stellen.
Î Ölablassschraube herausdrehen.
Î Absperrventil öffnen und Öl restlos ablaufen lassen.
Î Absperrventil schließen.
Î Ölablassschraube eindrehen und festziehen.
Î Deckel vom Öleinfüllstutzen abschrauben.
Î Neues Öl eingießen bis der Ölstand
zwische der „MIN“- und „MAX“-Markierung liegt.
Ölsorte und Füllmenge siehe „Technische Daten“.
Î Deckel auf den Öleinfüllstutzen aufschrauben.
Î Gerät einschalten und Ölstandsanzeige
bei laufendem Gerät prüfen. Bei Bedarf
Öl nachfüllen.
Hilfe bei Störungen
 Gefahr!
Unfallgefahr bei Arbeiten am Gerät. Vor Arbeiten am Gerät alle Arbeitsschritte des
Kapitels „Außerbetriebnahme“ durchführen.
 Gefahr
Gefahr von Kälteverbrennungen durch Trockeneis oder kalte Geräteteile. Bei Arbeiten
am Gerät geeignete Kälteschutzkleidung
tragen oder Trockeneis entfernen und Gerät aufwärmen lassen.
Körperkontakt mit Trockeneis vermeiden.
Trockeneis nie in den Mund nehmen.
Störungen mit Anzeige
Störung
Kontrollleuchte „Öltemperatur hoch“
leuchtet
Mögliche Ursache
Ventilator Ölkühler arbeitet nicht richtig
Temperaturschalter defekt
Kontrollleuchte „Motor
Überlast“ leuchtet
Kontrollleuchte „Zyklus zu lang“ leuchtet
Keine Extrusion
Positionssensor defekt
Drehrichtung der Hydraulikpumpe falsch
Behebung
Ventilator Ölkühler auf Funktion prüfen, bei Bedarf reinigen. Bei Defekt Kundendienst verständigen.
Kundendienst verständigen.
Taste „Reset“ drücken. Gerät neu starten. Tritt
das Problem weiterhin auf, Kundendienst verständigen.
Extruderplatte und Kolben auf Beschädigung
prüfen, bei Beschädigung Kundendienst verständigen.
Kundendienst verständigen.
Elektrischen Anschluss prüfen.
Durch wen
Bediener
Bediener
Bediener
Bediener
Bediener
Kundendienst
Störungen ohne Anzeige
Störung
Keine Trockeneisschnee-Produktion
Zu viel Trockeneisschnee in der Abgasleitung
Aus dem Gerät tropft
Wasser
Mögliche Ursache
Behebung
Kein flüssiges Kohlendioxid in der Zuleitung Warten, bis flüssiges Kohlendioxid das Gas aus
der Leitung verdrängt hat.
Ventil EV5 blockiert oder defekt.
Wenn das Magnetventil korrekt arbeitet, ist bei
abgestellter Kohlendioxidversorgung ein Klicken zu hören. Bei Bedarf Kundendienst verständigen.
Ventil EV5 schließt nicht.
Kundendienst verständigen.
Sinterbüchse defekt.
Kundendienst verständigen.
Abfluss im Kondensatsammler oder Kondensatleitung verstopft.
Abfluss und Kondensatleitung reinigen.
Durch wen
Bediener
Bediener
Bediener
Bediener
Bediener
Deutsch
7
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Spannung
V
400
Stromart
3~
Frequenz
Hz
50
Anschlussleistung
kW
1,6
Trockeneis
Versorgungsdruck, flüssiges Kohlendioxid
MPa (bar)
Maximaler Feuchtigkeitsgehalt, flüssiges Kohlendioxid
ppm
1,3...2,1 (13...21)
66
Ölgehalt, flüssiges Kolendioxid
abslout ölfrei
Durchmesser der Trockeneispellets
mm
3
Pelletproduktion, max.
kg/h
55
Förderdruck flüssiges Kohlendioxid für maximale Pelletproduktion
MPa (bar)
1,3 (13)
Abmessungen
Breite
mm
1120
Tiefe
mm
600
Höhe
mm
700
Gewicht, leer
kg
141
Gewicht, voll
kg
147
Schalldruckpegel (EN 60704-1)
dB(A)
85
Hydrauliköl nach DIN 51524, Teil 2
Qualität
16/13 gemäß ISO 4406
Viskosität
ISO VG 32
Ölmenge
l
Zubehör
Garantie
Bestell-Nr.
CO2 Detektor
6.574-105.0
Waage 600x800 mm mit
Steuerung
6.574-199.0
Waage 1000x1000 mm
mit Steuerung
6.574-180.0
Extruderplatte 16 mm
6.574-045.0
Extruderplatte 3 mm
6.574-046.0
Mengenregelung PCS 55
6.574-197.0
Hydrauliköl, 20 l
6.288-223.0
Ersatzteilpaket
6.574-174.0
Ersatzteile
–
–
–
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
Eine Auswahl der am häufigsten benötigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
8 Deutsch
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
CE-Erklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt:
Typ:
Trockeneispelletizer
1.574-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
98/37/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 626–1
EN 60204–1
EN 61000-3-2: 2006
6
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
Angewandte nationale Normen
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Please read and comply with
these instructions prior to the
initial operation of your appliance. Retain
these operating instructions for future reference or for subsequent possessors.
Notice
Indicates operating idea and important information.
Symbols on the machine
Contents
Environmental protection
9
Safety instructions
9
Proper use
10
Function
10
Control elements
10
Mounting the installation set "Volume control PCS" (option)
10
Operation
10
Shutting down
11
Replace the extruder plate.
11
Maintenance and care
12
Troubleshooting
13
Technical specifications
14
Accessories
14
Warranty
14
CE declaration
14
 Danger
Risk of cold burns. Dry ice has a temperature of -79 °C. Never touch dry ice or cold
parts of the machine without appropriate
protection.
 Danger
Risk of burns! Beware of hot components.
Environmental protection
 Danger
The packaging material can be
recycled. Please do not place
the packaging into the ordinary
refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please arrange for the
proper recycling of old appliances. Batteries, oil, and similar substances must not enter
the environment. Please dispose of your old appliances using appropriate collection
systems.
Risk of injury on account of electric shock.
Pull the plug out of the socket before opening the control cabinet.
 Danger
Risk of injury by emerging hydraulic oil
stream.
Never operate the machine while the housing is open. Immediately take the machine
out of service if the hydraulic system is leaking.
Safety instructions
The appliance may only be operated by
persons who have read and understood the
contents of this operating instrucions
maual. Please ensure that you conform to
all the safety instructions and regulations.
Î This operating instructions manual must
be stored in such a way that it can be
easily accessed by the operator.
Symbols used in the operation instruction
The following symbols are used in this operating manual:
 Danger!
Indicates an immediate danger. By not paying attention to this notice, there is danger
of death or serious injury.
몇 Warning
Indicates a possible dangerous situation.
By not paying attention to the notice, light
injuries or property damage may possibly
occure.
 Danger
Risk of injury on account of flying dry ice
pellets or dirt particles. Wear close fitting
safety goggles.
Risk of hearing impairment. Wear ear-protection aids.
 Danger
Risk of injury on account of flying dry ice
pellets.
Wear protective gloves as per EN 511.
General notes on safety
 Danger
Risk of suffocation on account of carbon dioxide. The dry ice pellets are made of solidified carbon dioxide. The carbon dioxide
content in the air at the place where the machine is used will increase when the machine is running. Ensure adequate
ventilation at the place of use; if possible,
use an alarm to warn persons. Symptoms
of high levels of carbon dioxide in the air
that is breathed in:
– 3...5%: headache, faster breathing.
– 7...10%: headache, nausea and perhaps even unconsciousness.
If any of these symptoms occur, please
switch off the machine immediately and get
a breath of fresh air and improve the ventilation before starting work again with the
machine.
Follow the safety specifications of the manufacturer of carbon dioxide.
 Danger
Risk of injury if the machine is left running in
an unattended state. Disconnect the mains
plug from the socket before performing any
work.
 Danger
Risk of cold burns on account of dry ice or
cold parts of the machine. While working on
the machine, wear appropriate safety gear
for protection against cold or remove dry ice
and let the machine heat up.
Avoid bodily contact with dry ice.
Never put dry ice in your mouth.
First aid in case of accidents involving dry ice or liquid carbon dioxide
Ingestion
Î Seek immediate medical attention.
Contact with eye
Î Flush eye with plenty of warm water and
seek medical attention immediately.
Contact with skin
Î Flush affected skin with plenty of warm
water for at least 15 minutes and seek
medical attention immediately.
Specifications and Guidelines
For the operation of this system the following regulations and directives are applicable in the Federal Republic of Germany
(available from Carl Heymanns Verlag KG,
Luxemburger Straße 449, 50939 Cologne):
– BGR 189 Using safety gear
– BGR 195 Using of safety gloves
– BGI 836 Gas warner
Switch-off in case of emergency
Î Press emergency-stop button.
The machine is immediately shut off.
English
9
Proper use
The machine produces dry ice pellets consisting of liquid carbon dioxide. The size of
the dry ice pellets is selected via different
extruder plates.
The machine is only to be used in dry
rooms.
Do not spray the machine with water to
clean it. Wipe the machine housing using a
damp cloth.
The application may only be installed by
authorised technicians!
Function
Liquid carbon dioxide streams into the cylinder and hardens into dry ice snow by the
drop in pressure. This dry ice snow is compacted by a hydraulic cylinder and pressed
through the extruder plate. This creates cylindrical dry ice sticks, which breaks down
into pellets.
Control elements
1
2
3
4
5
6
7
CO
11
10
9
2
8
13
14
12
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Key "On"
Indicator lamp "Oil temperature high"
Indicator lamp "Motor overload"
Indicator lamp "Cycle too long"
Refer to "Help with malfunctions/errors
with display".
Operating hour counter
Steam pressure manometer
Oil pressure manometer
Main switch
Emergency-stop button
Key "Reset"
Resets the automatic operation interruption following a malfunction.
Key "Off"
The piston stroke is terminated; the piston will move to the front position and
machine will stop.
Pellet ejector
Volume control PCS (option)
Key switch "Direct/PCS" (option)
Key "Start PCS" (option)
Rotary knob "Production time/volume
(option)
10 English
Mounting the installation set
"Volume control PCS" (option)
Î Connect the volume control cable to the
terminals 5, 0 and 7 as per circuit diagram.
Î Reattach the rear side of the housing.
Operation
 Danger
Risk of injury on account of electric shock.
Pull the plug out of the socket before opening the control cabinet.
몇 Warning
Installation sets must only be installed by
authorized personnel.
Î Fasten the housing of the volume control to the side of the appliance housing
with three screws.
Î Install the cable screw connection exhaust into the boring on the appliance.
Î Guide the volume control cable through
the cable screw connection.
Î Remove the rear side of the housing.
Î Guide the volume control cable through
an used cable screw connection into the
switch cabinet of the appliance.
Î In the switch cabinet: Remove the jumper from terminals 5 to 7.
Start up
 Danger
Risk of suffocation on account of carbon dioxide. The carbon dioxide content in the air
at the place where the machine is used will
increase when the machine is running. Ensure adequate ventilation at the place of
use; if possible, use an alarm to warn persons. Symptoms of high levels of carbon dioxide in the air that is breathed in:
– 3...5%: headache, faster breathing.
– 7...10%: headache, nausea and perhaps even unconsciousness.
If any of these symptoms occur, please
switch off the machine immediately and get
a breath of fresh air and improve the ventilation before starting work again with the
machine.
Follow the safety specifications of the manufacturer of carbon dioxide.
 Danger
Risk of cold burns. Dry ice has a temperature of -79 °C. Never touch dry ice or cold
parts of the machine without appropriate
protection. Wear protective gloves and protective overalls.
 Danger
Risk of injury on account of ejected dry ice
pellets. Inspect the pellet ejector for cleanliness prior to taking it into operation. Do not
look directly at the extruder plate.
 Danger
Danger of bursting. Never store dry ice in
tightly sealed containers.
Î Switch on the power supply.
Î Open the carbon dioxide supply.
Î Turn on the main switch.
Î Release emergency-stop button by
turning.
Manual operation
Î Place an empty container below the pellet ejector.
Î If the installation set "Volume control"
has been installed, set the key switch
"Direct/PCS" to "Direct".
Î Press "On" key.
The pellet production will start.
Î Once the desired quantity of pellets has
been produced, press the "Off" key.
The machine will finish the current production cycle and will then terminate the
pellet production.
Shutting down
Î Shut off the carbon dioxide supply.
Î Press the "On" key and let the machine
run until the manometer displays "Carbon dioxide 0".
Î Press "Off" key.
The machine will finish the current production cycle and will then terminate the
pellet production.
Î Turn the main switch to position "0"
Replace the extruder plate.
The extruder plate can be replaced to
change the pellet diameter.
 Danger!
Risk of accident while working on the appliance. Carry out all the steps described in
the chapter "Shut down" before starting
anhy work on the device.
 Danger
Risk of cold burns on account of dry ice or
cold parts of the machine. While working on
the machine, wear appropriate safety gear
for protection against cold or remove dry ice
and let the machine heat up.
Avoid bodily contact with dry ice.
Never put dry ice in your mouth.
Automatic operation with the installation set "Volume control PCS"
(option)
In automatic mode, pellets are produced for
a preset length of time. After that, the machine will terminate the pellet production.
Î Place an empty container below the pellet ejector.
Î Rotate the key switch "Direct/PCS" to
"PCS".
Î Press "On" key.
Î Use the rotary knob to set the production time/volume.
Î Press the key "Start PCS".
The pellet production will start.
Once the preset time has elapsed, the production of the pellets will be terminated.
Î Press the key "Start PCS" once again in
order to repeat this production time period.
Î Press "Off" key to end production.
1
2
3
4
Pellet ejector
Extruder plate
Pellet ejector nut
Extruder plate nut
Î
Î
Î
Î
Î
Unscrew the pellet ejector nut.
Remove the pellet ejector.
Unscrew the extruder plate nuts.
Remove the extruder plate.
Insert the other extruder plate in reverse
sequence.
Switch-off in case of emergency
Î Press emergency-stop button.
English
11
Maintenance and care
Overview of the device
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Solenoid valve EV5
Piston
Condensate collector
Oil level indicator
Oil filling nozzle
Oil cooler ventilator
Oil cooler
Hydraulic motor ventilator
Locking valve
Oil drain screw
Exhaust line
Condensate drain
Maintenance instructions
The bases of a safe operating of the equipment is thr regularly maintenance according to the following maintenance plan.
Repair and maintenance works must be
carried out by authorized qualified personnel (Kärcher service or personnel trained by
the manufacturer).
Use exclusively original parts of the manufacturer or those parts recommended by
him like
– parts and wearing parts,
– accessories parts,
– operating materials,
– cleaning agents.
 Danger!
Risk of accident while working on the appliance. Carry out all the steps described in
the chapter "Shut down" before starting
anhy work on the device.
12 English
 Danger
Risk of cold burns on account of dry ice or
cold parts of the machine. While working on
the machine, wear appropriate safety gear
for protection against cold or remove dry ice
and let the machine heat up.
Avoid bodily contact with dry ice.
Never put dry ice in your mouth.
Maintenance contract
In order to guarantee a reliable operation og
the equipment, we success, you signed a
maintenance agreement. Please refer to
you local Kärcher service department.
Maintenance schedule
Daily
Î Place the collection container under the
condensate drain and empty on a regular basis.
Weekly
Î Check oil level.
The oil level must lie between “MIN“ and
“MAX“ marking.
Î Visual inspection of oil cooler. The oil
cooler and the air inlet and outlet must
be clean. Clean or blow out with compressed air if necessary.
Î Check ventilator function of oil cooler,
clean if required. The ventilator must
start up as soon as the oil temperature
reaches 45°C.
Î Visual check of the hydraulic motor ventilator, clean if required.
Î Check the function of the solenoid valve
EV5. If the carbon dioxide supply is shut
off, you should hear a clicking sound
when the valve opens.
Î Check the carbon dioxide lines for tightness, call customer service in case of
leaks.
Monthly
Î Check the hydraulic system for tightness (hoses, piping, connections). Fix
the leaks.
Î Clean the inside and outside of the machine.
After the first 100 operating hours
Î Check that screws and fittings are firmly
screwed in, tighten if necessary (torques are listed in the section "tightening
torques").
Every 1000 operating hours
Î Check the pistons for scratches and
grooves; contact customer service if
piston is damaged.
Every 2000 operating hours
Î Replace hydraulic oil (see "Maintenance tasks").
Tightening torques
the chapter "Shut down" before starting
anhy work on the device.
– The covers can be removed once the
screws have been taken off.
M3
1.1 Nm
M4
2.5 Nm
Maintenance Works
M5
5.1 Nm
M6
8.8 Nm
M8
21.4 Nm
M10
44 Nm
M12
88 Nm
M14
119 Nm
M16
183 Nm
M20
224 Nm
Oil change
Only change the oil while it is still warm.
 Danger
Risk of burns due to hot oil!
Let the oil cool down to approx. 40 °C prior
to changing the oil.
Î Place a pan underneath the locking
valve to catch the oil.
Î Turn out the oil drain screw.
Î Open the locking valve and let all the oil
drain.
Î Close locking tap.
Î Fix in the oil drain screw and tighten it.
Î Unscrew the lid from the oil fill neck.
Î Fill in fresh oil until the oil level lies between the “MIN“ and “MAX“ markings.
Opening the device
 Danger!
Risk of accident while working on the appliance. Carry out all the steps described in
For oil type refer to technical specifications.
Î Screw the lid onto the oil fill neck.
Î Switch on the machine and check the oil
level indicator while the machine is running. If required, top up oil carefully.
Troubleshooting
 Danger!
Risk of accident while working on the appliance. Carry out all the steps described in
the chapter "Shut down" before starting
anhy work on the device.
 Danger
Risk of cold burns on account of dry ice or
cold parts of the machine. While working on
the machine, wear appropriate safety gear
for protection against cold or remove dry ice
and let the machine heat up.
Avoid bodily contact with dry ice.
Never put dry ice in your mouth.
Faults with display
Fault
Possible cause
Remedy
By whom
Check ventilator function of oil cooler, clean if
required. Call customer service in case of defects.
Operator
Inform Customer Service.
Operator
Press "Reset" key. Restart the machine. If the
fault recurs, call customer service.
Operator
No extrusion
Check the extruder plate and the pistons for
damage; contact customer service if damaged.
Operator
Defective positioning sensor
Inform Customer Service.
Operator
Direction of rotation of the hydraulic pump is
wrong.
Check the electrical connection.
Customer
Service
Indicator lamp "Oil
The oil cooler ventilator is not functioning
temperature high" illu- properly
minates
Defective temperature switch
Indicator lamp "Motor
overload" illuminates
Indicator lamp "Cycle
too long" illuminates
Faults without display
Fault
Possible cause
Remedy
By whom
No dry ice snow production
No liquid carbon dioxide in the supply line
Wait until the liquid carbon dioxide has displaced the gas in the line.
Operator
Valve EV5 blocked or defective.
If the solenoid valve is functioning properly,
Operator
there will be an audible click when the carbon dioxide supply is switched off. Call customer service if necessary.
Too much dry ice
snow in the exhaust
line
Valve EV5 will not close.
Inform Customer Service.
Operator
Sintered bushing defective.
Inform Customer Service.
Operator
Water is dripping from
the machine
Drain in the condensate collector or in the
condensate line plugged.
Clean the drain and the condensate line.
Operator
English
13
Technical specifications
Electrical connection
Voltage
V
400
Current type
3~
Frequency
Hz
50
Connected load
kW
1,6
Dry ice
Supply pressure, liquid carbon dioxide
MPa (bar)
Max. moisture content, liquid carbon dioxide
ppm
Oil content, liquid carbon dioxide
1,3...2,1 (13...21)
66
absolutely free of oil
Diameter of dry ice pellets
mm
3
Max. pellet production
kg/h
55
Feed pressure for liquid carbon dioxide for max. pellet production
MPa (bar)
1,3 (13)
Dimensions
Width
mm
1120
Depth
mm
600
Height
mm
700
Weight, empty
kg
141
Weight, full
kg
147
Sound pressure level (EN 60704-1)
dB(A)
85
Hydraulic oil as per DIN 51524, part 2
Quality
16/13 as per ISO 4406
Viskosity
ISO VG 32
Amount of oil
l
Accessories
–
For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
Order No.
6.574-105.0
Scale 600x800 mm with
control
6.574-199.0
Scale 1000x1000 mm
with control
6.574-180.0
Extruder plate 16 mm
6.574-045.0
Extruder plate 3 mm
6.574-046.0
Volume control PCS 55
6.574-197.0
The warranty terms published by our competent sales company are applicable in
each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or defects in fabrication. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the
nearest authorized Customer Service center. Please submit the proof of purchase.
Hydraulic oil, 20 l
6.288-223.0
CE declaration
Spare parts package
6.574-174.0
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Spare parts
–
–
Warranty
CO2 Detector
Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts ensures that the appliance can be operated safely and troublefree.
At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
14 English
Product:
Type:
Dry ice pelletiser
1.574-xxx
Relevant EU Directives
98/37/EC
2006/95/EC
2004/108/EC
6
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 626–1
EN 60204–1
EN 61000-3-2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
Applied national standards
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Lisez attentivement ce mode
d’emploi avant la première utilisation de l’appareil et respectez les conseils y figurant. Conservez ce mode
d’emploi pour une utilisation ultérieure ou
un éventuel repreneur de votre matériel.
Table des matières
Protection de l’environnement
15
Consignes de sécurité
15
Utilisation conforme
16
Fonction
16
Eléments de commande
16
Monter le jeu de montage régulation de
quantité PCS (option)
16
Fonctionnement
16
Mise hors service
17
Remplacer la plaque d'extruder
17
Entretien et maintenance
18
Assistance en cas de panne
19
Caractéristiques techniques
20
Accessoires
20
Garantie
20
Déclaration CE
20
peut entraîner des blessures légères ou
des dégâts matériels.
Remarque
Signale des conseils d'utilisation et d'importantes informations.
Symboles sur l'appareil
 Danger
Danger de combustion à réfrigération. La
glace sèche a une température de -79 °C.
Ne jamais toucher sans protection à la glace sèche et aux parties d'appareil froides.
 Danger
Risque de brûlure ! Avertissement de groupements chauds.
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux
recyclables lesquels doivent
être apportés à un système de
recyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les
substances similaires dans
l'environnement. Pour cette
raison, utiliser des systèmes
de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
 Danger
Risque d'électrocution. Avant d'ouvrir l'armoire de commande, débrancher le câble
da'limentation de la prise de courant.
 Danger
Risque de blessure du fait d'un jet d'huile
hydraulique qui s'échappe.
Ne jamais exploiter l'appareil avec le carter
ouvert. Mettre l'appareil immédiatement
hors service en cas de défaut d'étanchéité
dans le système hydraulique.
Consignes de sécurité
L'appareil peut être utilisé uniquement par
des personnes qui ont lu et compris ce mode
d'emploi. En particulier toutes les consignes
de sécurité doivent être respectées.
Î Garder ce mode d'emploi ainsi qu'il est
à la disposition de l'opérateur en tout
temps.
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Les symboles suivants sont utilisés dans le
mode d'emploi:
 Danger
Signale un danger imminent. Le non-respect
de cette consigne peut être source d'accidents mortels ou de blessures graves.
몇 Avertissement
Signale une situation potentiellement dangereuse. Le non-respect de cette consigne
 Danger
Risque de blessure par des pellets à glace
sèche volants ou des particules de saleté.
Porter des lunettes protectrices bien fermant.
Danger de trouble auditif. Porter une protection d'oreille.
 Danger
Risque de blessure par des pellets à glace
sèche volants.
Porter des gants de protection selon EN
511.
Consignes de sécurité générales
 Danger
Danger d'étouffement par le bioxyde de
carbone. Les pellets à glace sèche se composent de dioxyde de carbone solide. Au
fonctionnement de l'appareil le teneur de
dioxyde de carbone de l'air au poste de travail augmente. Aérer suffisamment le poste
de travail, le cas échéant utiliser un détecteur d'alerte personnel. Signes d'une haute
concentration de dioxyde de carbone dans
l'air courant:
– 3 ... 5% : maux de tête, une haute fréquence respiratoire.
– 7 ... 10% : maux de tête, envie de vomir,
éventuellement l'inconscience.
Arrêter immédiatement l'appareil lorsque
ces signes apparaîssent et aller à l'air frais,
avant continuer le travail améliorer des mesures de ventilation.
Respecter la fiche de données de sécurité
du fabricant de dioxyde de carbone.
 Danger
Risque de blessure par l'appareil que se
met en marche involontairement. Toujours
débrancher le câble d’alimentation de la prise de courant avant d’effectuer des travaux
à l'appareil.
 Danger
Danger des combustions à réfrigération par
la glace sèche ou les parties froides d'appareil. Porter des vêtements de protection
contre le froid appropriés au travail à l'appareil ou éliminer la glace sèche et réchauffer
l'appareil.
Eviter tout contact du corps avec la glace
sèche.
Ne jamais mettre la glace sèche dans la
bouche.
Premiers secours en cas d'accidents avec de la glace sèche ou du
dioxyde de carbone.
Ingestion
Î Faire immédiatement appel à un médecin.
Contact avec les yeux
Î Rincer les yeux avec beaucoup d'eau
chaude et consulter immédiatement un
médecin.
Contact avec la peau
Î Arroser les points de la peau avec
beaucoup d'eau chaude en pluie pendant 15 minutes et consulter immédiatement un médecin.
Dispositions et directives
Les prescriptions et les directives suivantes
sont en vigueur pour exploiter ce portique
en Allemagne (disponibles chez Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße
449, 50939 Köln) :
– BGR 189 Utilisation des vêtements de
protection
– BGR 195 Utilisation des gants de protection
– BGI 836 Avertisseur de gaz
Français
15
Désactivation d'urgence
Î Appuyer sur la touche d'arrêt d’urgence.
L'appareil est mis immédiatement hors service.
Utilisation conforme
L'appareil fabrique des pellets de glace sèche en dioxyde de carbone fluide. La taille
des pellets de glace sèche est sélectionnée
par diverses plaques d'extruder.
L'appareil est destiné à une utilisation dans
des locaux secs.
Ne pas pulvériser de l'eau sur l'appareil
pour le nettoyer. Nettoyer le carter de l'appareil avec un chiffon humide.
L'installation de l'appareil ne peut être
effectuée que par le personnel spécialisé !
Fonction
Le dioxyde de carbone liquide s'écoule
dans le cylindre et durcit par la chute de
pression pour former de la neige de glace
sèche. La neige de glace sèche est densifiée par un cylindre hydraulique et compressée par la plaque d'extruder. Il en
ressort des tiges de glace sèche cylindriques qui se cassent pour former des pellets.
Eléments de commande
1
2
3
4
5
6
7
CO
11
10
9
2
8
13
14
12
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Touche "Marche"
Lampe témoin "température d'huile élevée"
Lampe témoin "Surcharge moteur"
Lampe témoin "Cycle trop long"
Voir "Aide en cas de défauts/Défauts
avec affichage".
Compteur d'heures de service
Manomètre dioxyde de carbone
Manomètre pression d'huile
Interrupteur principal
Touche d'arrêt d’urgence
Touche « Reset »
Réinitialise l'interruption automatique
de fonctionnement après un défaut.
Touche "arrêt"
La course du piston est terminée, le piston se déplace dans la position la plus
avant, l'appareil s'arrête.
Ejection du pellet
Régulation de quantité PCS (option)
Commutateur à clé "Direct/PCS" (option)
16 Français
15 Touche démarrer PCS (option)
16 Sélecteur durée de production/quantité
de production (option)
Monter le jeu de montage régulation de quantité PCS (option)
 Danger
Risque d'électrocution. Avant d'ouvrir l'armoire de commande, débrancher le câble
da'limentation de la prise de courant.
몇 Avertissement
Les jeux de montage ne doivent être montés que par du personnel technique autorisé.
Î Fixer le carter de la régulation de quantité avec 3 vis latérales sur le logement
de l'appareil.
Î Apporter le passe-câble sur l'alésage
dans l'appareil.
Î Faire passer le câble de la régulation de
quantité à travers le passe-câbles.
Î Retirer la paroi arrière de l'appareil.
Î Faire passer le câble de la régulation de
quantité à travers un passe-câble libre
dans l'armoire électrique de l'appareil.
Î Dans l'armoire électrique : retirer le pont
de la borne 5 à 7.
Î raccorder le câble de la régulation de
quantité selon les schémas électrique
aux bornes 5, 0 et 7.
Î Mettre de nouveau la paroi arrière de
l'appareil en place.
Fonctionnement
Mise en service
 Danger
Danger d'étouffement par le bioxyde de
carbone. Au fonctionnement de l'appareil le
teneur de dioxyde de carbone de l'air au
poste de travail augmente. Aérer suffisamment le poste de travail, le cas échéant utiliser un détecteur d'alerte personnel.
Signes d'une haute concentration de dioxyde de carbone dans l'air courant:
–
3 ... 5% : maux de tête, une haute fréquence respiratoire.
– 7 ... 10% : maux de tête, envie de vomir,
éventuellement l'inconscience.
Arrêter immédiatement l'appareil lorsque
ces signes apparaîssent et aller à l'air frais,
avant continuer le travail améliorer des mesures de ventilation.
Respecter la fiche de données de sécurité
du fabricant de dioxyde de carbone.
 Danger
Danger de combustion à réfrigération. La
glace sèche a une température de -79 °C.
Ne jamais toucher sans protection à la glace sèche et aux parties d'appareil froides.
Porter des gants de protection et des vêtements de protection.
 Danger
Risque de blessure par des pellets de glace
sèche qui sont éjectés. Contrôler la propreté de l'éjection de pellets avant la mise en
service. Ne pas regarder directement sur la
plaque d'extruder.
 Danger
Risque d'éclatement. Ne jamais conserver
la glace sèche dans des récipients qui ferment de manière étanche.
Î Etablir l'alimentation électrique.
Î Ouvrir l'alimentation en dioxyde de carbone.
Î Mettre le commutateur principal sous
tension.
Î Tourner la touche d'arrêt d'urgence
pour la déverrouiller.
Fonctionnement manuel
Î Mettre des récipients vides sous l'éjection de pellets.
Î Si le jeu de montage régulation de
quantité est installé, tourner le commutateur à clé "Direct/PCS" sur "Direct".
Î Appuyer sur la touche "Marche".
La production de pellets commence.
Î Une fois la quantité de pellets souhaitée
fabriquée, appuyer sur la touche "Arrêt".
L'appareil exécute le cycle de production actuel et termine ensuite la production de pellets.
Î Appuyer une nouvelle fois sur Démarrer
PCS pour répéter la durée de production.
Î Pour terminer la production, appuyer
sur la touche "Arrêt".
Désactivation d'urgence
Î Appuyer sur la touche d'arrêt d’urgence.
Mise hors service
Î Fermer l'alimentation en dioxyde de
carbone.
Î Appuyer sur la touche "Marche" et laisser l'appareil tourner jusqu'à ce que le
manomètre dioxyde de carbone affiche
"0".
Î Appuyer sur la touche "arrêt".
L'appareil exécute le cycle de production actuel et termine ensuite la production de pellets.
Î Positionner l'interrupteur principal sur
"0".
Remplacer la plaque d'extruder
La plaque d'extruder peut être remplacée
pour modifier le diamètre des pellets.
 Danger !
Risque d'accident au travail à l'appareil. Effectuer, avant commencer de travailler à
l'appareil, tous les pas de travail du chapitre
"Mise hors de service".
 Danger
Danger des combustions à réfrigération par
la glace sèche ou les parties froides d'appareil. Porter des vêtements de protection
contre le froid appropriés au travail à l'appareil ou éliminer la glace sèche et réchauffer
l'appareil.
Eviter tout contact du corps avec la glace
sèche.
Ne jamais mettre la glace sèche dans la
bouche.
Mode automatique avec jeu de montage régulation de quantité PCS (option)
En mode automatique, des pellets sont fabriqués pendant la durée préréglée. L'appareil arrête ensuite la production de
pellets.
Î Mettre des récipients vides sous l'éjection de pellets.
Î Tourner le commutateur à clé "Direct/
PCS" sur "PCS".
Î Appuyer sur la touche "Marche".
Î Régler la durée/quantité de production
sur le sélecteur rotatif.
Î Appuyer sur la touche démarrer PCS.
La production de pellets commence.
Si la durée réglée est écoulée, la production
de pellets s'arrête.
1
2
3
4
Ejection du pellet
Plaque d'extruder
Ecrou éjection de pellets
Ecrou plaque d'extruder
Î Dévisser les écrous d'éjection de pellets.
Î Retirer l'éjection de pellets.
Î Dévisser les écrous de plaque d'extruder.
Î Retirer la plaque d'extruder.
Î Apporter une autre plaque d'extruder
dans l'ordre inverse.
Français
17
Entretien et maintenance
Aperçu de l'appareil
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Electrovanne EV5
Piston
Collecteur de condensat
Indicateur de niveau d'huile
Bouchon de remplissage d'huile
Ventilateur radiateur d'huile
Radiateur à huile
Ventilateur moteur hydraulique
Soupape de déblocage
Bouchon de vidange d'huile
Conduite de gaz d'échappement
Conduite de condensat
Consignes pour la maintenance
La maintenance régulière selon le plan de
maintenance suivant est primordial pour
assurer un fonctionnement fiable de la station de lavage.
Les travaux de réparation et d'entretien doivent être exécutés par des personnels spécialisés autorisés (service Kärcher ou
personnel formé par le fabricant).
Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine du fabricant ou bien des pièces
recommandées telles que
– pièces de rechange et d'usure,
– accessoires,
– matériel,
– aux détergents.
 Danger !
Risque d'accident au travail à l'appareil. Effectuer, avant commencer de travailler à
18 Français
l'appareil, tous les pas de travail du chapitre
"Mise hors de service".
 Danger
Danger des combustions à réfrigération par
la glace sèche ou les parties froides d'appareil. Porter des vêtements de protection
contre le froid appropriés au travail à l'appareil ou éliminer la glace sèche et réchauffer
l'appareil.
Eviter tout contact du corps avec la glace
sèche.
Ne jamais mettre la glace sèche dans la
bouche.
Contrat de maintenance
Nous vous recommandons de conclure un
contrat de maintenance afin de pouvoir assurer un fonctionnement fiable de la station
de lavage. Veuillez vous adresser à votre
service après-vente Kärcher responsable.
Plan de maintenance
Tous les jours
Î Mettre le récipient collecteur sous la
conduite d'évacuation du condensat et
le vider régulièrement.
Hebdomadairement
Î Vérifier le niveau d'huile.
Le niveau d'huile doit se trouver entre
les repères "MIN" et "MAX".
Î Contrôler visuel radiateur d'huile. Le radiateur d'huile et l'entrée et la sortie d'air
doivent être propres. Nettoyer en cas de
Î
Î
Î
Î
besoin ou souffler avec de l'air comprimé.
Contrôler le fonctionnement du ventilateur, contrôler le radiateur d'huile, si nécessaire le nettoyer. Le ventilateur doit
être mis en service quand la température d'huile atteint 45° C.
Contrôle visuel du ventilateur de moteur
hydraulique, si nécessaire nettoyer.
Contrôler la fonction de l'électrovanne
EV5. Un clic doit être audible lorsque la
vanne s'ouvre avec alimentation en
dioxyde de carbone fermée.
Contrôler l'étanchéité des conduites de
dioxyde de carbone, en cas de fuite faire appel au SAV.
Mensuellement
Î Contrôler l'étanchéité de l'installation
hydraulique (tuyaux, conduites, connexions). Eliminer les fuites.
Î Nettoyer l'intérieur et l'extérieur de l'appareil.
Après les 100 premières heures de service
Î Contrôler le bon serrage des vis et des
raccords, si nécessaire les resserrer
(couples de serrage cf. section "couples
de serrage").
Toutes les 1000 heures de service
Î Contrôler la présence de rayures ou
d'entailles sur le piston, informer le SAV
si les pistons sont endommagés.
Toutes les 2000 heures de service
Î Remplacer l'huile hydraulique (voir les
"travaux de maintenance").
Couples de serrage
M3
1,1 Nm
M4
2,5 Nm
M5
5,1 Nm
M6
8,8 Nm
M8
21,4 Nm
M10
44 Nm
M12
88 Nm
M14
119 Nm
M16
183 Nm
M20
224 Nm
Ouvrir l'appareil
 Danger !
Risque d'accident au travail à l'appareil. Effectuer, avant commencer de travailler à
l'appareil, tous les pas de travail du chapitre
"Mise hors de service".
– Les couvercles peuvent être retirés
après avoir dévisser les vis.
Travaux de maintenance
Vidange d'huile
Procéder uniquement à la vidange d'huile
lorsque l'huile est encore chaude.
 Danger
Risque de combustion par huile chaude!
Laisser l'huile refroidir à env. 40° C avant la
vidange.
Î Disposer une cuve pour récupérer l'huile sous la soupape d'arrêt.
Î Dévisser le bouchon de vidange d'huile.
Î Ouvrir la soupape d'arrêt et laisser
s'écouler l'huile sans aucun reste.
Î Refermer la soupape de déblocage.
Î Visser et serrer le bouchon de vidange
d'huile.
Î Dévisser le couvercle de la tubulure de
remplissage d'huile.
Î Verser de l'huile jusqu'à ce que le niveau d'huile se trouve entre les repères
"MIN" et "MAX".
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section
"Données techniques".
Î Visser le couvercle sur la tubulure de
remplissage d'huile.
Î Mettre l'appareil en service et contrôler
le niveau d'huile avec l'appareil en service. En cas de besoin, rajouter de l'huile.
Assistance en cas de panne
 Danger !
Risque d'accident au travail à l'appareil. Effectuer, avant commencer de travailler à
l'appareil, tous les pas de travail du chapitre
"Mise hors de service".
 Danger
Danger des combustions à réfrigération par
la glace sèche ou les parties froides d'appareil. Porter des vêtements de protection
contre le froid appropriés au travail à l'appareil ou éliminer la glace sèche et réchauffer
l'appareil.
Eviter tout contact du corps avec la glace
sèche.
Ne jamais mettre la glace sèche dans la
bouche.
Pannes avec affichage
Panne
Eventuelle cause
Remède
Par qui
Lampe témoin "température d'huile élevée" est allumée
Le ventilateur radiateur d'huile ne fonctionne pas correctement
Contrôler le fonctionnement du ventilateur du
radiateur d'huile, si nécessaire le nettoyer. En
cas de défaut, informer le service après-vente.
Opérateur
Commutateur de température défectueux
Avertir le service après-vente.
Opérateur
Lampe témoin "Surcharge moteur" est allumé
Appuyer sur la touche « Reset ». Redémarrer
l'appareil. Si le problème se produit encore, informer le service après-vente.
Opérateur
Lampe témoin "Cycle Pas d'extrusion
trop long" est allumée
Contrôler les éventuels endommagements de la Opérateur
plaque d'extruder et du piston, en cas d'endommagement, informer le service après-vente.
Capteur de position défectueux
Avertir le service après-vente.
Opérateur
Sens de rotation de la pompe hydraulique
erroné
Vérifier le branchement électrique.
Service
après-vente
Pannes sans affichages
Panne
Eventuelle cause
Remède
Par qui
Pas de production de
neige de glace sèche
Pas de dioxyde de carbone fluide dans la
conduite d'amenée
Attendre jusqu'à ce que le dioxyde de carbone
liquide ait repoussé le gaz hors de la conduite.
Opérateur
Vanne EV5 bloquée ou défectueuse.
Lorsque l'électrovanne fonctionne correctement, un clic doit être audible lorsque l'alimentation en dioxyde de carbone est coupée. Si
nécessaire, informer le service après-vente.
Opérateur
Trop de neige de gla- La vanne EV5 ne ferme pas.
ce sèche dans la conDouille de frittage défectueuse.
duite de gaz
d'échappement
Avertir le service après-vente.
Opérateur
Avertir le service après-vente.
Opérateur
De l'eau goutte de
l'appareil
Nettoyer l'écoulement et la conduite de conden- Opérateur
sat.
Ecoulement dans le collecteur de condensat ou la conduite de condensat bouché.
Français
19
Caractéristiques techniques
Branchement électrique
Tension
V
400
Type de courant
3~
Fréquence
Hz
50
Puissance de raccordement
kW
1,6
Glace sèche
Pression d'alimentation, dioxyde de carbone liquide
MPa (bars)
Contenu maximum en humidité, dioxyde de carbone liquide
ppm
1,3...2,1 (13...21)
66
Contenu en huile, dioxyde de carbone liquide
absolument sans
huile
Diamètre des pellets à glace sèche
mm
3
Production de pellets, max.
kg/h
55
Pression de refoulement dioxyde de carbone fluide pour la production maximale de pellets MPa (bars)
1,3 (13)
Dimensions
Largeur
mm
1120
Profondeur
mm
600
Hauteur
mm
700
Poids, vide
kg
141
Poids, plein
kg
147
Niveau de pression acoustique (EN 60704-1)
dB(A)
85
Huile hydraulique selon DIN 51524, partie 2
Qualité
16/13 selon ISO 4406
Viscosité
ISO VG 32
Quantité d'huile
l
Accessoires
N° de réf.
Détecteur de CO2
6.574-105.0
Balance 600 x 800 mm
avec commande
6.574-199.0
Balance 1000 x 1000 mm
avec commande
6.574-180.0
Plaque d'extruder 16 mm
6.574-045.0
Plaque d'extruder 3 mm
6.574-046.0
Régulation de quantité
PCS 55
6.574-197.0
Huile hydraulique, 20 l
6.288-223.0
Pack de pièces de rechange
6.574-174.0
Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des pièces de rechange d’origine garantissent
un fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
20 Français
–
Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
Plus information sur les pièces de rechange vous les trouverez sous
www.kaercher.com sous le menu Service.
Garantie
Pièces de rechange
–
–
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un
vice de fabrication. En cas de recours en
garantie, adressez-vous à votre revendeur
ou au service après-vente agréé le plus
proche munis de votre preuve d'achat.
Déclaration CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi
que de par la version que nous avons mise
sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et
d’hygiène par les directives européennes
en vigueur. Toute modification apportée à
6
la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit:
Type:
Pelletiseur de glace sèche
1 574-xxx
Directives européennes en vigueur :
98/37/CE
2006/95/CE
2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 626–1
EN 60204–1
EN 61000-3-2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
Normes nationales appliquées :
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Téléphone : +49 7195 14-0
Télécopieur : +49 7195 14-2212
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, leggere
e seguire queste istruzioni per l'uso. Conservare le presenti istruzioni per l'uso per
consultarle in un secondo tempo o per darle
a successivi proprietari.
Avvertenza
Indica suggerimenti per l'impiego e informazioni importanti.
Simboli riportati sull’apparecchio
Indice
Protezione dell’ambiente
21
Norme di sicurezza
21
Uso conforme a destinazione
22
Funzione
22
Dispositivi di comando
22
Montare il set di montaggio per la regolazione della quantità PCS (opzione)
22
Funzionamento
23
Messa fuori servizio
23
Sostituire la piastra d'estrusione
23
Cura e manutenzione
24
Guida alla risoluzione dei guasti
25
Dati tecnici
26
Accessori
26
Garanzia
26
Dichiarazione CE
26
 Pericolo
Rischio di ustioni da freddo. Il ghiaccio secco presenta una temperatura di -79 °C. Non
toccare né il ghiaccio secco né le parti fredde dell'apparecchio senza opportune protezioni.
 Pericolo
Pericolo di ustioni! Attenzione: Componenti
calde!
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno perciò
consegnati ai relativi centri di
raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i
sistemi di raccolta differenziata.
 Pericolo
Pericolo di scosse elettriche. Prima di aprire il quadro di comando togliere il connettore dalla presa elettrica.
 Pericolo
Rischio di lesioni a causa della fuoriuscita
improvvisa di un getto di olio idraulico.
Non azionare mai l'apparecchio con l'alloggiamento aperto. Disattivare immediatamente l’apparecchio in caso di perdite nel
sistema idraulico.
Simboli riportati nel manuale d'uso
All'interno delle presenti istruzioni per la
messa in funzione vengono utilizzati i seguenti simboli:
 Pericolo
Indica un pericolo di immediata incombenza. La mancata osservanza di questa avvertenza può causare morte o lesioni gravi.
몇 Attenzione
Indica una situazione di potenziale pericolo.
La mancata osservanza di questa avvertenza
può causare lesioni lievi o danni materiali.
 Pericolo
Pericolo di asfissia per la presenza di diossido di carbonio. Il ghiaccio secco in pellets
è costituito da diossido di carbonio allo stato solido. Il contenuto di diossido di carbonio dell'aria presente nell'area di lavoro
aumenta durante il funzionamento dell'apparecchio. Aerare opportunamente l'area di
lavoro ed impiegare eventualmente un dispositivo di allarme. Una eccessiva concentrazione di diossido di carbonio nell'aria
respirata si manifesta con i seguenti sintomi:
– 3...5%: Cefalea, elevata frequenza respiratoria.
– 7...10%: Cefalea, nausea, in alcuni casi
svenimento.
Se si manifestano questi sintomi spegnere
immediatamente l'apparecchio ed uscire
all'aperto. Riprendere il lavoro solo dopo
aver provveduto a migliorare il sistema di
aerazione.
Osservare la scheda di sicurezza del produttore del diossido di carbonio.
 Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio. Prima di
eseguire qualsiasi intervento sull'apparecchio togliere il connettore dalla presa elettrica.
 Pericolo
Rischio di ustioni da freddo causate da
ghiaccio secco o da parti fredde dell'apparecchio. Indossare opportuni indumenti di
protezione contro il freddo. Togliere eventualmente il ghiaccio secco ed aspettare
che l'apparecchio si riscaldi.
Evitare il contatto del copro con il ghiaccio
secco.
Non introdurre in bocca il ghiaccio secco.
Pronto soccorso in caso di infortuni
con il ghiaccio secco o diossido di
carbonio liquido
Se ingerito
Î Contattare immediatamente un medico.
Norme di sicurezza
L’apparecchio deve essere usato solo da
persone che hanno letto e compreso il contenuto del presente manuale d'uso. Osservare in particolare tutte le Norme di
sicurezza.
Î Conservare il presente manuale d'uso a
portata di mano per successive consultazioni.
Norme di sicurezza generali
 Pericolo
Pericolo di lesioni causate da espulsioni di
ghiaccio secco in pellets o particelle di sporco. Indossare occhiali protettivi a tenuta
stagna.
Rischio di danni all’apparato uditivo. Indossare dispositivi di protezione per le orecchie.
 Pericolo
Pericolo di lesioni causate da espulsioni di
ghiaccio secco in pellets.
Indossare guanti di protezione a norma EN
511.
Se a contatto con gli occhi
Î Sciacquare l'occhio con molta acqua
calda e contattare un medico.
Se a contatto con la pelle
Î Sciacquare le parti interessate con molta acqua calda per almeno 15 minuti e
contattare immediatamente un medico.
Disposizioni e direttive
Nella Repubblica Federale Tedesca l'esercizio di questo impianto è regolamentato
dalle disposizioni e le direttive di seguito indicate (le relative documentazioni sono reperibili presso la casa editrice Carl
Heymanns Verlag KG, Luxemburger
Straße 449, 50939 Colonia):
– BGR 189 Abbigliamento di protezione
– BGR 195 Impiego di guanti protettivi
– BGI 836 Segnalatore di fughe di gas
Italiano
21
Spegnimento in caso di emergenza
Î Premere il pulsante d'arresto d'emergenza.
L'apparecchio viene disattivato immediatamente.
Uso conforme a destinazione
L'apparecchio produce pellet di ghiaccio
secco di diossido di carbonio liquido. La
grandezza dei pellet di ghiaccio secco è selezionata da diverse piastre d'estrusione.
L'apparecchio è destinato all'utilizzo in ambienti asciutti.
Per la pulizia non spruzzare l'apparecchio
con acqua. Strofinare l'alloggiamento
dell'apparecchio con un panno umido.
L'installazione dell'apparecchio deve
essere eseguita solo da un personale
specializzato autorizzato!
Funzione
Il diossido di carbonio liquido scorre nel cilindro e si indurisce diventando neve di
ghiaccio secco con il calo della pressione. Il
ghiaccio secco viene compresso da un cilindro idraulico e pressato dalla piastra
d'estrusione. In questo modo si formano
bastoncini cilindrici di ghiaccio secco che si
frantumano in pellet.
Dispositivi di comando
1
2
3
4
5
6
7
CO
11
10
9
2
8
13
14
12
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Tasto "On“
Spia di controllo "Temperatura olio alta"
Spia di controllo "Sovraccarico motore"
Spia di controllo „Ciclo troppo lungo“
Vedi „Guida alla risoluzione dei guasti/
Guasti visualizzati“.
Contatore ore di funzionamento
manometro diossido di carbonio
manometro pressione dell'olio
Interruttore principale
Pulsante d'arresto d'emergenza
Tasto „Reset“
Ripristina l'interruzione automatica
dopo un guasto.
Tasto "Off“
La corsa del pistone viene terminata, il
pistone si sposta nella posizione anteriore, l'apparecchio si arresta.
Espulsione pellet
Regolazione quantità PCS (opzione)
Interruttore a chiave „Diretto/PCS“ (opzione)
Tasto avvio PCS (opzione)
22 Italiano
16 Pomello Tempo/Quantità di produzione
(opzione)
Montare il set di montaggio
per la regolazione della quantità PCS (opzione)
 Pericolo
Pericolo di scosse elettriche. Prima di aprire il quadro di comando togliere il connettore dalla presa elettrica.
몇 Attenzione
I set di montaggio possono essere montati
solo da personale specializzato autorizzato.
Î Fissare l'alloggiamento del dispositivo
di regolazione della quantità con le 3 viti
lateralmente all'alloggiamento dell'apparecchio.
Î Applicare il collegamento a vite per il
cavo sul foro dell'apparecchio.
Î Condurre il cavo del dispositivo di regolazione della quantità attraverso il collegamento a vite per cavi.
Î Rimuovere la parete posteriore dell'apparecchio.
Î Condurre il cavo del dispositivo di regolazione attraverso un collegamento a
vite per cavi libero nell'armadietto di
controllo dell'apparecchio.
Î Nell'armadietto di controllo: rimuovere i
morsetti da 5 a 7.
Î Collegare il cavo del dispositivo di regolazione della quantità secondo quanto
previsto dallo schema elettrico ai mosetti 5, 0 e 7.
Î Applicare nuovamente la parete posteriore dell'apparecchio.
Funzionamento
Messa in funzione
 Pericolo
Pericolo di asfissia per la presenza di diossido di carbonio. Il contenuto di diossido di
carbonio dell'aria presente nell'area di lavoro aumenta durante il funzionamento
dell'apparecchio. Aerare opportunamente
l'area di lavoro ed impiegare eventualmente
un dispositivo di allarme. Una eccessiva
concentrazione di diossido di carbonio
nell'aria respirata si manifesta con i seguenti sintomi:
– 3...5%: Cefalea, elevata frequenza respiratoria.
– 7...10%: Cefalea, nausea, in alcuni casi
svenimento.
Se si manifestano questi sintomi spegnere
immediatamente l'apparecchio ed uscire
all'aperto. Riprendere il lavoro solo dopo
aver provveduto a migliorare il sistema di
aerazione.
Osservare la scheda di sicurezza del produttore del diossido di carbonio.
 Pericolo
Rischio di ustioni da freddo. Il ghiaccio secco presenta una temperatura di -79 °C. Non
toccare né il ghiaccio secco né le parti fredde dell'apparecchio senza opportune protezioni. Indossare guanti protettivi e
indumenti protettivi.
 Pericolo
Pericolo di lesioni causate da espulsioni di
ghiaccio secco in pellets. Prima della messa in funzione accertarsi che lo scarico dei
pellet sia pulito. Non guardare direttamente
sulla piastra d'estrusione.
 Pericolo
Pericolo di scoppio. Non conservare mai il
ghiaccio secco in contenitori a tenuta stagna.
Î Attivare l'alimentazione di tensione.
Î Aprire l'alimentazione di diossido di carbonio.
Î Accendere l'interruttore principale.
Î Sbloccare il pulsante d'arresto d'emergenza girandolo.
Funzionamento manuale
Î Posizionare un contenitore vuoto sotto
lo scarico dei pellet.
Î Una volta installato il set di montaggio
per la regolazione della quantità, ruotare l'interruttore a chiave „Diretto/PCS“
su „Diretto“.
Î Premere il tasto „On“.
Ha inizio la produzione di pellet.
Î Una volta prodotta la quantità di pellet
desiderata, premere il tasto „Off“.
L'apparecchio esegue il ciclo di produzione attuale e successivamente termina la produzione di pellet.
Funzionamento automatico con set
di montaggio del dispositivo di regolazione della quantità PCS (opzione)
In modalità di funzionamento automatica
viene prodotta una quantità di pellet per un
tempo preimpostato. Successivamente
l'apparecchio termina la produzione di pellet.
Î Posizionare un contenitore vuoto sotto
lo scarico dei pellet.
Î Ruotare l'interruttore a chiave „Diretto/
PCS“ su "PCS".
Î Premere il tasto „On“.
Î Impostare il tempo/quantità di produzione sul pomello.
Î Premere il tasto avvio PCS.
Ha inizio la produzione di pellet.
Una volta scaduto il tempo impostato, si arresta la produzione di pellet.
Î Per ripetere il tempo di produzione premere nuovamente il tasto di avvio PCS.
Î Per terminare la produzione premere il
tasto "Off".
Spegnimento in caso di emergenza
Î Premere il pulsante d'arresto d'emergenza.
Messa fuori servizio
Î Sbloccare l'alimentazione di diossido di
carbonio.
Î Premere il tasto „On“ e far funzionare
l'apparecchio fino a quando sul manometro visualizza diossido di carbonio
„0“.
Î Premere il tasto "Off".
L'apparecchio esegue il ciclo di produzione attuale e successivamente termina la produzione di pellet.
Î Ruotare l'interruttore principale su "0“.
Sostituire la piastra d'estrusione
Per modificare il diametro dei pellet è possibile sostituire la piastra d'estrusione.
 Pericolo!
Rischio di incidenti durante gli interventi
eseguiti sull'apparecchio. Prima di eseguire
qualsiasi intervento sull'apparecchio effettuare tutti i procedimenti riportati nel capitolo "Messa fuori servizio".
 Pericolo
Rischio di ustioni da freddo causate da
ghiaccio secco o da parti fredde dell'apparecchio. Indossare opportuni indumenti di
protezione contro il freddo. Togliere eventualmente il ghiaccio secco ed aspettare
che l'apparecchio si riscaldi.
Evitare il contatto del copro con il ghiaccio
secco.
Non introdurre in bocca il ghiaccio secco.
1
2
3
4
Espulsione pellet
Piastra d’estrusione
Dado scarico pellet
Dado piastra d'estrusione
Î
Î
Î
Î
Î
Svitare i dadi dello scarico dei pellet.
Rimuovere lo scarico dei pellet.
Svitare i dadi della piastra d'estrusione.
Rimuovere la piastra d'estrusione.
Applicare un'altra piastra d'estrusione
nella sequenza inversa.
Italiano
23
Cura e manutenzione
Insieme apparecchio
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Valvola elettromagnetica EV5
Pistone
Raccoglitore di condensa
Indicatore livello olio
Bocchettone di riempimento dell'olio
Ventilatore radiatore dell'olio
Radiatore dell'olio
Ventola del motore idraulico
Valvola di chiusura
Tappo di scarico dell'olio
Condotta gas di scarico
Deviazione condensa
qualsiasi intervento sull'apparecchio effettuare tutti i procedimenti riportati nel capitolo "Messa fuori servizio".
 Pericolo
Rischio di ustioni da freddo causate da
ghiaccio secco o da parti fredde dell'apparecchio. Indossare opportuni indumenti di
protezione contro il freddo. Togliere eventualmente il ghiaccio secco ed aspettare
che l'apparecchio si riscaldi.
Evitare il contatto del copro con il ghiaccio
secco.
Non introdurre in bocca il ghiaccio secco.
Note per la manutenzione
Contratto di manutenzione
Per garantire un funzionamento affidabile
dell'impianto si consiglia di stipulare un contratto di manutenzione. Si prega di rivolgersi al servizio di assistenza clienti Kärcher di
competenza.
La manutenzione ad intervalli regolari in
conformità al seguente schema di manutenzione costituisce la base di un funzionamento sicuro dell'impianto.
Tutti gli interventi di riparazione e di manutenzione devono essere effettuati da personale qualificato autorizzato (Servizio
assistenza Kärcher o da personale istruito
dal produttore).
Utilizzare esclusivamente i prodotti e i ricambi originali del costruttore o componenti
da esso raccomandati, quali
– pezzi di ricambio e pezzi soggetti ad
usura,
– accessori,
– carburante e sostanze aggiuntive,
– detergenti.
 Pericolo!
Rischio di incidenti durante gli interventi
eseguiti sull'apparecchio. Prima di eseguire
24 Italiano
Schema di manutenzione
Ogni giorno
Î Posizionare il contenitore di raccolta
sotto la deviazione di condensa e svuotarlo regolarmente.
Ogni settimana
Î Controllare il livello dell'olio.
Il livello dell'olio deve essere compreso
fra le tacche “MIN“ e “MAX“.
Î Controllo visivo del radiatore d'olio. Il radiatore dell'olio e l'afflusso e lo scarico
dell'aria devono essere puliti. All'occor-
Î
Î
Î
Î
renza pulire o soffiare con aria compressa.
Controllare il funzionamento del ventilatore del radiatore dell'olio, eventualmente pulire. Il ventilatore deve mettersi
in funzione quando la temperatura
dell'olio raggiunge i 45°C.
Controllo visivo del ventilatore del motore idraulico, all'occorrenza pulire.
Verificare il funzionamento della valvola
elettromagnetica EV5. Con l'alimentazione del diossido di carbonio bloccata
deve essere percepibile un clic quando
la valvola si apre.
Controllare la tenuta delle tubature del
diossido di carbonio ed in caso di perdite contattare il servizio clienti.
Una volta al mese
Î Verificare l'ermeticità dell'impianto indraulico (tubi flessibili, condotte, raccordi). Risolvere le perdite.
Î Pulire l'apparecchio all'interno e
all'esterno.
Dopo le prime 100 ore di funzionamento
Î Accertarsi che le viti siano ben strette e
controllare le sedi, all'occorrenza stringerle (le coppie di serraggio sono riportate al paragrafo „Coppie di serraggio“).
Ogni 1000 ore di funzionamento
Î Verificare che il pistone non sia danneggiato o che presenti graffi ed in caso di
pistone danneggiato contattare il servizio clienti.
Ogni 2000 ore di funzionamento
Î Sostituire l'olio idraulico (vedere „Interventi di manutenzione“).
Coppie di serraggio
M3
1,1 Nm
M4
2,5 Nm
M5
5,1 Nm
M6
8,8 Nm
M8
21,4 Nm
M10
44 Nm
M12
88 Nm
M14
119 Nm
M16
183 Nm
M20
224 Nm
Aprire l'apparecchio.
 Pericolo!
Rischio di incidenti durante gli interventi
eseguiti sull'apparecchio. Prima di eseguire
qualsiasi intervento sull'apparecchio effet-
tuare tutti i procedimenti riportati nel capitolo "Messa fuori servizio".
– Le coperture possono essere rimosse
dopo aver svitato le viti.
Interventi di manutenzione
Cambio dell'olio
Eseguire il cambio d'olio solo quando l'olio
è ancora caldo.
 Pericolo
Pericolo di ustione a causa di olio bollente.
Prima del cambio d'olio far raffreddare l'olio
portandolo a ca. 40°C.
Î Posizionare una vaschetta per la raccolta dell'olio sotto la valvola di chiusura.
Î Svitare il tappo di scarico dell'olio.
Î Aprire la valvola di chiusura e scaricare
tutto l'olio.
Î Chiudere la valvola di chiusura.
Î Avvitare il tappo di scarico dell'olio e
serrarlo.
Î Svitare il coperchio dal bocchettone di
riempimento dell'olio.
Î Versare olio nuovo fino a quando il livello dell'olio si trova tra il contrassegno
„MIN“ e „MAX“.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Î Avvitare il coperchio sul bocchettone di
riempimento dell'olio.
Î Accendere l’apparecchio e controllare
l'indicatore del livello dell'olio con l'apparecchio in funzione. Se necessario
aggiungere olio.
Guida alla risoluzione dei
guasti
 Pericolo!
Rischio di incidenti durante gli interventi
eseguiti sull'apparecchio. Prima di eseguire
qualsiasi intervento sull'apparecchio effettuare tutti i procedimenti riportati nel capitolo "Messa fuori servizio".
 Pericolo
Rischio di ustioni da freddo causate da
ghiaccio secco o da parti fredde dell'apparecchio. Indossare opportuni indumenti di
protezione contro il freddo. Togliere eventualmente il ghiaccio secco ed aspettare
che l'apparecchio si riscaldi.
Evitare il contatto del copro con il ghiaccio
secco.
Non introdurre in bocca il ghiaccio secco.
Guasti visualizzati
Guasto
Possibile causa
Rimedio
Persona incaricata
La spia di controllo
"Temperatura olio alta" si accende
Il ventilatore del radiatore dell'olio non funziona correttamente
Controllare il funzionamento del ventilatore del
radiatore dell'olio, all'occorrenza pulirlo. In caso
di difetto contattare il servizio clienti.
Utente
Interruttore della temperatura difettoso
Informare il Servizio Assistenza Clienti.
Utente
La spia di controllo
"Sovraccarico motore" si accende
La spia di controllo
„Ciclo troppo lungo“ si
accende
Premere il tasto „Reset“. Riavviare l'apparecUtente
chio. Se il problema persiste, contattare il servizio clienti.
Estrusione assente
Accertarsi che la piastra d'estrusione ed il pisto- Utente
ne non siano danneggiati, in caso di danneggiamento contattare il servizio clienti.
Sensore di posizione difettoso
Informare il Servizio Assistenza Clienti.
Senso di rotazione della pompa idraulica er- Controllare il collegamento elettrico.
rato
Utente
Servizio assistenza
Guasti non visualizzati
Guasto
Possibile causa
Rimedio
Persona incaricata
Nessuna produzione
di ghiaccio secco
Nessun diossido di carbonio liquido nel tubo
di mandata
Attendere fino a quando il diossido di carbonio
liquido ha espulso il gas dalla condotta.
Utente
Valvola EV5 bloccata o difettosa.
Quando la valvola elettromagnetica opera correttamente, con l'alimentazione di diossido di
carbonio disattivata è possibile percepire un
clic. All'occorrenza contattare il servizio clienti.
Utente
Troppo ghiaccio secco nel tubo del gas di
scarico
La valvola EV5 non chiude.
Informare il Servizio Assistenza Clienti.
Utente
Manicotto sinterizzato difettoso.
Informare il Servizio Assistenza Clienti.
Utente
Dall'apparecchio fuoriescono delle gocce
Scarico nel raccoglitore di condensa o tuba- Pulire lo scarico e la tubatura della condensa.
tura otturata.
Utente
Italiano
25
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione
V
400
Tipo di corrente
3~
Frequenza
Hz
50
Potenza allacciata
kW
1,6
Ghiaccio secco
Pressione di alimentazione, diossido di carbonio liquido
MPa (bar)
Massimo tasso di umidità, diossido di carbonio liquido
ppm
Contenuto di olio, diossido di carbonio liquido
1,3...2,1 (13...21)
66
assolutamente privo di
olio
Diametro ghiaccio secco in pellets
mm
3
Produzione pellet, max.
kg/h
55
Pressione di alimentazione per diossido di carbonio liquido per una produzione massima
di pellet
MPa (bar)
1,3 (13)
Dimensioni
Larghezza
mm
1120
Profondità
mm
600
Altezza
mm
700
Peso, vuoto
kg
141
Peso, pieno
kg
147
Pressione acustica (EN 60704-1)
dB(A)
85
Olio idraulico secondo DIN 51524, parte 2
Qualità
16/13 secondo ISO 4406
Viscosità
ISO VG 32
Quantità olio
l
Accessori
Garanzia
Codice N°
Rilevatore di CO2
6.574-105.0
Bilancia 600x800 mm con
unità di comando
6.574-199.0
Bilancia 1000x1000 mm
con unità di comando
6.574-180.0
Piastra d'estrusione
16 mm
6.574-045.0
Dichiarazione CE
Piastra d'estrusione 3 mm 6.574-046.0
Dispositivo di regolazione
della quantità PCS 55
6.574-197.0
Olio idraulico, 20 l
6.288-223.0
Pacchetto pezzi di ricambio
6.574-174.0
Ricambi
–
–
–
Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Accessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impiegato in modo sicuro e senza disfunzioni.
La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
Maggiori informazioni sulle parti di ricambio sono reperibili al sito www.kaercher.com alla voce “Service”.
26 Italiano
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore,
oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:
Modelo:
Pelletizzatore di giaccio secco
1.574-xxx
Direttive CE pertinenti
98/37/CE
2006/95/CE
2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 626–1
6
EN 60204–1
EN 61000-3-2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
Norme nazionali applicate
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Antes de poner en marcha por
primera vez el aparato, lea el
presente manual de instrucciones y siga las
instrucciones que figuran en el mismo.
Conserve estas instrucciones para su uso
posterior o para propietarios ulteriores.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente
27
Indicaciones de seguridad
27
Uso previsto
28
Función
28
Elementos de mando
28
Montar el equipo accesorio regulación de
cantidad PCS (opcional)
28
Funcionamiento
28
Puesta fuera de servicio
29
Reemplace la placa del extrusor
29
Mantenimiento y cuidado
30
Ayuda en caso de avería
31
Datos técnicos
32
Accesorios
32
Garantía
32
Declaración CE
32
caciones puede provocar lesiones leves o
daños materiales.
Nota
Muestra consejos de manejo y ofrece información importante.
Símbolos en el aparato
 Peligro
Peligro de que se produzcan quemaduras
por frío. El hielo seco tiene una temperatura de -79 °C. No tocar el hielo seco ni las
piezas del aparato frías sin protección.
 Peligro
¡Peligro de quemaduras! Precaución con
los módulos eléctricos.
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje
son reciclables. Po favor, no
tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales
de recogida para su reciclaje o
recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias
semejantes con el medioambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
 Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
Antes de abrir el armario de control desenchufar el aparato.
 Peligro
Peligro de lesionarse con un chorro de aceite
hidráulico que sale de forma inesperada.
El aparato no debe ponerse en funcionamiento nunca con la carcasa abierta. Desconectar inmediatamente el aparato si el
sistema hidráulico presenta fugas.
Indicaciones de seguridad
Sólo pueden operar el aparato aquellas
personas que hayan leído y entendido este
manual de instrucciones. Se debe prestar
especial atención a las indicaciones de seguridad.
Î Guardar el manual de instrucciones
para que esté siempre a disposición del
operario.
Símbolos del manual de instrucciones
En este manual de instrucciones se emplean los siguientes símbolos:
 Peligro
Indica la presencia de un peligro inminente. El
incumplimiento de las indicaciones puede
provocar la muerte o lesiones muy graves.
몇 Advertencia
Hace alusión a una situación potencialmente peligrosa. El incumplimiento de las indi-
 Peligro
Riesgo de lesiones causadas por pellets de
hielo seco o partículas de suciedad en movimiento. Utilizar gafas protectoras bien
ajustadas.
Peligro de daños del aparato auditivo. Utilizar orejeras.
 Peligro
Indicaciones generales de seguridad
 Peligro
Riesgo de asfixia por dióxido de carbono.
Los pellets de hielo seco está compuestos
de dióxido de carbono sólido. Cuando se
opera el aparato aumenta el contenido de
dióxido de carbono en el aire del lugar de
trabajo. Ventilar bien el lugar de trabajo, utilizar si es necesario un aparato de aviso a
personas. Síntomas de una alta concentración de dióxido de carbono en el oxígeno:
– 3...5%: dolor de cabeza, frecuencia respiratoria alta.
– 7...10%: dolor de cabeza, nauseas, posible pérdida de consciencia.
Si se producen estos síntomas, apagar inmediatamente el aparato y salir al aire libre,
antes de continuar el trabajo, mejorar las
medidas de ventilación.
Respetar la hoja de datos de seguridad del
fabricante de dióxido de carbono.
 Peligro
Riesgo de lesiones causadas por un aparato en funcionamiento sin vigilancia. Antes
de proceder a realizar trabajos en el aparato, desenchufar el aparato de la toma de
corriente.
 Peligro
Peligro de quemaduras por frío causadas
por el hielo seco o las piezas del aparato
frías. Al trabajar con el aparato, utilizar ropa
protectora contra el frío o eliminar el hielo
seco y dejar calentar el aparato.
Evitar el contacto con hielo seco.
No llevar nunca el hielo seco a la boca.
Primeros auxilios en caso de accidentes con hielo seco o dióxido de
carbono líquido
Ingestión
Î Solicitar ayuda médica inmediatamente.
Contacto con los ojos
Î Enjugar el ojo con mucha agua caliente
y solicitar ayuda médica inmediatamente.
Contacto con la piel
Î Enjugar la zona con mucha agua caliente durante al menos 15 minutos y solicitar ayuda médica inmediatamente.
Normativas y directivas
Durante el funcionamiento de esta instalación deben observarse las siguientes normas y directivas vigentes en la República
Federal de Alemania (adquiribles de la editorial Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln
(Alemania)):
– BGR 189 uso de ropa protectora
– BGR 195 uso de guantes de seguridad
– BGI 836 detector-avisador de gas
Riesgo de lesiones causadas por pellets de
hielo seco en movimiento.
Utilizar guantes de seguridad de acuerdo
con EN 511.
Español
27
Desconectar en caso de emergencia
Î Pulsar la tecla de desconexión de emergencia
El aparato se para inmediatamente.
Uso previsto
El aparato produce pellets de hielo seco a
partir de dióxido de carbono líquido. El ta-
maño de los pellets de hielo seco se selecciona mediante diferentes placas del
extrusor.
El aparato está destinado al uso en lugares
secos.
No salpicar el aparato de limpieza con
agua. Limpie la carcasa del aparato con un
paño húmedo.
La instalación del aparato sólo puede
realizado por un electricista autorizado.
Función
El dióxido de carbono líquido entra a modo
de chorro en el cilindro y se solidifica como
nieve de hielo seco debido a la caída de
presión. La nieve de hielo seco se comprime mediante un cilindro hidráulico y se
prensa a través de la placa del extrusor. Así
se producen palitos de hielo seco cilíndricos que se rompen y forman pellets.
Elementos de mando
1
2
3
4
5
6
7
CO
11
10
9
2
8
13
14
12
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Tecla "ON"
Piloto de control "Temperatura de aceite alta"
Piloto de control "sobrecarga motor"
Piloto de control "Ciclo demasiado largo"
Véase "Ayuda en caso de averías/averías con indicador".
contador de horas de servicio
Manómetro dióxido de carbono
Manómetro presión de aceite
Interruptor principal
Tecla de desconexión de emergencia
Tecla "Reset“
Restablece la interrupción automática
del servicio tras una avería.
Tecla "Off"
Se acaba el curso del émbolo, el émbolo se mueve a la posición delantera, el
aparato se para.
Expulsión de pellets
Regulación de cantidad PCS (opcional)
28 Español
14 Interruptor de llave "Directo/PCS" (opcional)
15 Arrancar tecla PCS (opcional)
16 Rosca tiempo/cantidad producción (opcional)
Montar el equipo accesorio
regulación de cantidad PCS
(opcional)
 Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
Antes de abrir el armario de control desenchufar el aparato.
몇 Advertencia
Los equipos accesorios sólo pueden ser
montados por personal técnico autorizado.
Î Fijar la carcasa de la regulación de cantidad con 3 tornillos al lateral de la carcasa del aparato.
Î Colocar la rosca del cable en el orificio
del aparato.
Î Introducir el cable de la regulación de
cantidad a través de la rosca del cable.
Î Retirar la pared trasera del aparato.
Î Introducir el cable de la regulación de
cantidades a través de una rosca de cable libre en el armario de distribución
del aparato.
Î En el armario de distribución: quitar los
puentes de las pinzas 5 a 7.
Î Conectar el cable de la regulación de
cantidades conforme al esquema de corriente en las pinzas, 5, 0 y 7.
Î Colocar de nuevo la pared trasera del
aparato.
Funcionamiento
Puesta en marcha
 Peligro
Riesgo de asfixia por dióxido de carbono.
Cuando se opera el aparato aumenta el
contenido de dióxido de carbono en el aire
del lugar de trabajo. Ventilar bien el lugar
de trabajo, utilizar si es necesario un aparato de aviso a personas. Síntomas de una
alta concentración de dióxido de carbono
en el oxígeno:
– 3...5%: dolor de cabeza, frecuencia respiratoria alta.
– 7...10%: dolor de cabeza, nauseas, posible pérdida de consciencia.
Si se producen estos síntomas, apagar inmediatamente el aparato y salir al aire libre,
antes de continuar el trabajo, mejorar las
medidas de ventilación.
Respetar la hoja de datos de seguridad del
fabricante de dióxido de carbono.
 Peligro
Peligro de que se produzcan quemaduras
por frío. El hielo seco tiene una temperatura de -79 °C. No tocar el hielo seco ni las
piezas del aparato frías sin protección. Utilizar guantes de seguridad y ropa protectora.
 Peligro
Peligro de lesiones por pellets de hielo seco
que salgan disparados. Comprobar si la expulsión de pellets está limpia antes de la
puesta en marcha. No mirar directamente a
la placa del extrusor.
 Peligro
Peligro de reventar. No guardar el hielo
seco nunca en recipientes que sean estancos.
Î Establecer suministro de tensión.
Î Abrir la alimentación de dióxido de carbono.
Î Encender el interruptor principal.
Î El pulsador de parada de emergencia,
se desbloquea girándolo.
Modo manual
Î Colocar un recipiente vacio debajo de la
zona por donde se expulsan los pellets.
Î Si el equipo accesorio de regulación de
cantidades está instalado, girar el interruptor de llave "Directo/PCS" a "Directo".
Î Pulsar la tecla "ON"
El proceso de producción de pellets comienza.
Î Una vez fabricada la cantidad de pellets
deseada, pulsar la tecla "Off".
El aparato realiza el ciclo de producción
momentáneo y a continuación finaliza la
producción de pellets.
El proceso de producción de pellets comienza.
Si ha trascurrido el tiempo ajustado, se
para la producción de pellets.
Î Para repetir el tiempo de producción,
pulsar de nuevo la tecla iniciar PCS.
Î Para finalizar la producción, pulsar la tecla "Off".
Î Insertar otra placa del extrusor siguiendo los mismos pasos en el orden inverso.
Desconectar en caso de emergencia
Î Pulsar la tecla de desconexión de emergencia
Puesta fuera de servicio
Î Cerrar la alimentación de dióxido de
carbono.
Î Pulsar la tecla "On" y dejar funcionar el
aparato hasta que el manómetro de
dióxido de carbono indique "0".
Î Pulsar la tecla "Off"
El aparato realiza el ciclo de producción
momentáneo y a continuación finaliza la
producción de pellets.
Î Girar el interruptor principal a la posición "0".
Reemplace la placa del extrusor
Para modificar el diámetro de los pellets, se
puede cambiar la placa del extrusor.
 Peligro
Riesgo de accidentes al realizar trabajos en
el aparato. Antes de realizar trabajos en el
aparato, seguir los pasos indicados en el
capítulo "Puesta fuera de servicio".
 Peligro
Peligro de quemaduras por frío causadas
por el hielo seco o las piezas del aparato
frías. Al trabajar con el aparato, utilizar ropa
protectora contra el frío o eliminar el hielo
seco y dejar calentar el aparato.
Evitar el contacto con hielo seco.
No llevar nunca el hielo seco a la boca.
Funcionamiento automático con
equipo accesorio regulación de
cantidad PCS (opcional)
En modo automático se fabrican pellets durante un período de tiempo predeterminado. A continuación, el aparato para la
producción de pellets.
Î Colocar un recipiente vacio debajo de la
zona por donde se expulsan los pellets.
Î Girar el interruptor de llave "Directo/
PCS" a "PCS".
Î Pulsar la tecla "ON"
Î Ajustar el tiempo/cantidad producción
con la rosca.
Î Pulsar la tecla PCS.
1
2
3
4
Expulsión de pellets
Placa extrusionadora
Tuerca de la expulsión de pellets
Tuerca de la placa del extrusor
Î Desenroscar las tuercas de la expulsión
de pellets.
Î Extraer la expulsión de pellets.
Î Desenroscar las tuercas de la placa del
extrusor.
Î Extraer la placa del extrusor.
Español
29
Mantenimiento y cuidado
Vista general del aparato
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Válvula magnética EV5
émbolo
Colector de condensado
Indicador del nivel de aceite
Orificio de llenado de aceite
Ventilador refrigerador de aceite
Refrigerante de aceite
Ventilador del motor hidráulico
Válvula de cierre
Tornillo purgador de aceite
Conducto de gases de escape
Desvío de condensado
Indicaciones de mantenimiento
Para asegurar el funcionamiento correcto
de la instalación deben efectuarse trabajos
de mantenimiento regulares de acuerdo
con el siguiente plan de mantenimiento.
Las reparaciones y revisiones debene ser
realizadas por servicios técnicos autorizados (servicio técnico de Kärcher o personal
formado por el fabricante).
Emplee exclusivamente piezas de repuesto
originales del fabricante o piezas recomendadas por él, como
– Piezas de repuesto y piezas de desgaste
– Accesorios
– Combustibles
– Detergentes
 Peligro
Riesgo de accidentes al realizar trabajos en
el aparato. Antes de realizar trabajos en el
30 Español
aparato, seguir los pasos indicados en el
capítulo "Puesta fuera de servicio".
 Peligro
Peligro de quemaduras por frío causadas
por el hielo seco o las piezas del aparato
frías. Al trabajar con el aparato, utilizar ropa
protectora contra el frío o eliminar el hielo
seco y dejar calentar el aparato.
Evitar el contacto con hielo seco.
No llevar nunca el hielo seco a la boca.
contrato de mantenimiento
Para garantizar el funcionamiento seguro
de la instalación recomendamos firmar un
contrato de mantenimiento. A este respecto
póngase en contacto con el Servicio de
atención al cliente de Kärcher.
Plan de mantenimiento
diariamente
Î Colocar un recipiente colector bajo el el
desvío de condensado y vaciar regularmente.
Todas las semanas
Î Controle el nivel de aceite.
El nivel de aceite debe estar entre las
marcas “MIN“ y “MAX“.
Î Examen visual refrigerador de aceite. El
refrigerador de aceite y la entrada y salida de aire tienen que estar limpios. Si
es necesario, limpiar o dejar que pase
aire comprimido.
Î Comprobar si el ventilador del refrigerador de aceite funciona, si es necesario
limpiar. El ventilador tiene que funcionar
cuando la temperatura del aceite llegue
a los 45 ºC.
Î Realizar un examen visual del ventilador del motor hidráulico, si es necesario
limpiarlo.
Î Compruebe el funcionamiento de la válvula magnética EV5. Si el suministro de
dióxido de carbono está bloqueado, se
debe oír un clic al abrirse la válvula.
Î Comprobar que los conductos de dióxido de carbono no presenten fugas, si no
es así llamar al servicio técnico.
Mensualmente
Î Comprobar si la instalación hidráulica
tiene fugas (tubos, conductos, conexiones). Solucionar las fugas.
Î Limpie el aparato por dentro y por fuera.
Tras las primeras 100 horas de servicio
Î Comprobar que los tornillos y racores
de unión estén bien apretados, apretar
si es necesario (pares de apriete véase
apartado "Pares de apriete").
Cada 1000 horas de servicio
Î Comprobar si los émbolos tienen arañazos o surcos, si están dañados se debe
comunicar al servicio técnico.
Cada 2000 horas de servicio
Î Cambiar el aceite hidráulico (véase
"Trabajos de mantenimiento").
Pares de apriete
M3
1,1 Nm
M4
2,5 Nm
M5
5,1 Nm
M6
8,8 Nm
M8
21,4 Nm
M10
44 Nm
M12
88 Nm
M14
119 Nm
M16
183 Nm
M20
224 Nm
Abrir el aparato
 Peligro
Riesgo de accidentes al realizar trabajos en
el aparato. Antes de realizar trabajos en el
aparato, seguir los pasos indicados en el
capítulo "Puesta fuera de servicio".
–
Las cubiertas se pueden extraer tras
desenroscar los tornillos.
Trabajos de mantenimiento
Cambio de aceite
Realizar el cambio de aceite sólo cuando el
aceite todavía esté caliente.
 Peligro
Peligro de quemaduras por aceite caliente.
Antes de cambiar el aceite dejar enfríar
hasta aprox. 40 ºC.
Î Colocar una pila para recoger el aceite
debajo de la válvula de bloqueo.
Î Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Î Abrir la válvula de bloqueo y dejar que
salga todo el aceite.
Î Cerrar la válvula de cierre.
Î Girar y apretar el tornillo purgante de
aceite.
Î Desenroscar la tapa del orificio de llenado de aceite.
Î Introducir aceite nuevo hasta que el nivel de aceite esté entre las marcas
“MIN“ y “MAX“.
Tipo de aceite y cantidad de llenado,
"ver datos técnicos".
Î Enroscar la tapa sobre el orificio de llenado de aceite.
Î Conectar el aparato y comprobar el indicador de nivel de aceite con el aparato
en funcionamiento. Si es necesario rellene con aceite.
Ayuda en caso de avería
 Peligro
Riesgo de accidentes al realizar trabajos en
el aparato. Antes de realizar trabajos en el
aparato, seguir los pasos indicados en el
capítulo "Puesta fuera de servicio".
 Peligro
Peligro de quemaduras por frío causadas
por el hielo seco o las piezas del aparato
frías. Al trabajar con el aparato, utilizar ropa
protectora contra el frío o eliminar el hielo
seco y dejar calentar el aparato.
Evitar el contacto con hielo seco.
No llevar nunca el hielo seco a la boca.
Averías con indicación
Avería
Posible causa
Modo de subsanarla
Responsable
Comprobar el funcionamiento del ventilador del
refrigerador de aceite, si es necesario limpiar. Si
está defectuoso, informar al servicio técnico de
Kärcher.
Operario
Informar al servicio técnico.
Operario
Pulsar la tecla "Reset“. Arrancar de nuevo el
aparato. Si sigue produciéndose el fallo, acuda
al servicio técnico.
Operario
Sin extrusión
Comprobar si la placa del extrusor y los émbolos están dañados, si lo están se debe informar
al servicio técnico.
Operario
Sensor de posición defectuoso
Informar al servicio técnico.
Operario
La dirección de giro de la bomba hidráulica
es errónea
Comprobar la conexión eléctrica.
Servicio de
atención al
cliente
El piloto de control
El ventilador del refrigerador de aceite no
"Temperatura de
funciona correctamente
aceite alta" está iluminado
Interruptor de temperatura defectuoso
El piloto de control
"sobrecarga motor"
se ilumina
El piloto de control
"Ciclo demasiado largo" se ilumina
Averías sin indicación
Avería
Posible causa
Modo de subsanarla
Responsable
Sin producción de
nieve de hielo seco
No hay dióxido de carbono líquido en el con- Esperar hasta que el dióxido de carbono líquido
ducto
haya sacado el gas del conducto.
Operario
Válvula EV5 bloqueada o defectuosa.
Si la válvula magnética trabaja correctamente,
se debe oir un clic cuando se apague el suministro de dióxido de carbono. Si es necesario,
informar al servicio técnico.
Operario
Demasiada nieve de
La válvula EV5 no cierra.
hielo seco en el conLa clavija de sinterización está defectuosa.
ducto de gas de escape
Informar al servicio técnico.
Operario
Informar al servicio técnico.
Operario
El aparato gotea agua El desagüe del colector de condensado o el
conducto de condensado está atascado.
Limpiar el desagüe y el conducto de condensa- Operario
do.
Español
31
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tensión
V
400
Tipo de corriente
3~
Frecuencia
Hz
50
Potencia conectada
kW
1,6
Hielo seco
Presión de suministro, dióxido de carbono líquido
MPa (bar)
Contenido de humedad máximo, dióxido de carbono líquido
ppm
Contenido de aceite, dióxido de carbono líquido
1,3...2,1 (13...21)
66
totalmene libre de
aceite
Diámetro de los pellets de hielo seco
mm
3
Producción de pellets, máx.
kg/h
55
Presión de aceite dióxido de carbono líquido para máxima producción de pellets
MPa (bar)
1,3 (13)
Dimensiones
Anchura
mm
1120
Profundidad
mm
600
Altura
mm
700
Peso, vacío
kg
141
Peso, lleno
kg
147
Nivel de presión acústica (EN 60704-1)
dB(A)
85
Aceite hidráulico conforme a DIN 51524, parte 2
Calidad
16/13 conforme a ISO 4406
Viscosidad
ISO VG 32
Cantidad de aceite
l
Accesorios
–
En el área de servicios de www.kaercher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
Nº referencia
CO2 Detector
6.574-105.0
Balanza 600x800 mm con
control
6.574-199.0
Balanza 1000x1000 mm
con control
6.574-180.0
Placa del extrusor 16 mm 6.574-045.0
Placa del extrusor 3 mm
6.574-046.0
Regulación de cantidades
PCS 55
6.574-197.0
Aceite hidráulico, 20 l
6.288-223.0
Paquete de piezas de repuesto
–
6.574-174.0
Sólo deben emplearse accesorios y piezas de repuesto originales o autorizados por el fabricante. Los accesorios y
piezas de repuesto originales garantizan el funcionamiento seguro y sin averías del aparato.
Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más frecuencia al final de las instrucciones de
uso.
32 Español
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro del
periodo de garantía, siempre que se deban
a defectos de material o de fabricación. En
un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al
servicio al cliente autorizado más próximo a
su domicilio.
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa.
Declaración CE
Piezas de repuesto
–
Garantía
6
2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 626–1
EN 60204–1
EN 61000-3-2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
Normas nacionales aplicadas
-
Por la presente declaramos que la máquina
designada a continuación cumple, tanto en
lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta por
nosotros, las normas básicas de seguridad
y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:
Modelo:
Pelletizador de hielo seco
1.574-xxx
Directivas comunitarias aplicables
98/37/CE
2006/95/CE
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tfno.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
antes da primeira utilização
deste aparelho leia o presente
manual de instruções e proceda conforme
o mesmo. Guarde estas instruções de serviço para uso posterior ou para o seguinte
proprietário.
Aviso
Caracteriza conselhos para a aplicação e
informações importantes.
Símbolos no aparelho
Índice
Protecção do meio-ambiente
33
Avisos de segurança
33
Utilização conforme o fim a que se destina
a máquina
34
Funcionamento
34
Elementos de manuseamento
34
Montar o jogo montagem para a regulação
da quantidade PCS (opção)
34
Funcionamento
35
Colocar fora de serviço
35
Substituir a placa de extrusão
35
Manutenção e conservação
36
Ajuda em caso de avarias
37
Dados técnicos
38
Acessórios
38
Garantia
38
Declaração CE
38
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem
são recicláveis. Não coloque
as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados.
Baterias, óleo e produtos similares não podem ser deitados
fora ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos usados através de sistemas de
recolha de lixo adequados.
 Perigo
Perigo de queimaduras do gelo. Gelo seco
tem uma temperatura de -79 °C. Nunca toque no gelo seco ou em peças da máquina
frias sem qualquer protecção.
 Perigo
Perigo de queimaduras! Advertência de
módulos quentes.
 Perigo
Perigo de ferimentos por choque eléctrico.
Retire a ficha da tomada antes de proceder
à abertura do armário de comando.
 Perigo
Perigo de ferimentos devido a fuga de jacto
de óleo hidráulico.
Nunca operar o aparelho com a carcaça
aberta. Desligar imediatamente o aparelho
assim que forem detectadas fugas no sistema hidráulico.
Avisos de segurança
O aparelho só pode ser operado por pessoas que tenham lido e compreendido o manual de instruções. Deve ser dada especial
atenção a todas as indicações de segurança.
Î Este manual de instruções deve ser
guardado num local de fácil e livre acesso.
Símbolos no Manual de Instruções
Nestas Instruções de Serviço são utilizados
os seguintes símbolos:
 Perigo
Caracteriza um perigo eminente. A não-observância deste aviso poderá causar lesões graves ou até mortais.
몇 Advertência
Caracteriza uma situação possivelmente
perigosa. O desrespeito deste aviso poderá
levar a lesões ligeiras ou danos materiais.
 Perigo
Perigo de ferimentos por pellets de gelo
seco projectados ou partículas de sujidade.
Utilizar um óculo de protecção bem vedado.
Perigo de danos no aparelho auditivo. Utilizar dispositivo de protecção auditiva.
 Perigo
Perigo de ferimentos por pellets de gelo
seco projectados.
Utilizar luvas de protecção segundo EN
511.
Indicações gerais de segurança
 Perigo
Perigo de asfixia por dióxido de carbono.
As bolas de gelo seco são compostas por
dióxido de carbono. Durante a operação do
aparelho, o teor de dióxido de carbono no
ar sobe do local de trabalho. Arejar suficientemente o local de trabalho e utilizar
eventualmente um aparelho de advertência: Indícios de elevado teor de dióxido de
carbono no ar de respiração:
– 3...5%: dores de cabeça, elevada frequência de respiração.
– 7...10%: dores de cabeça, má disposição e event. perda de consciência.
Desligar imediatamente o aparelho se alguns destes indícios surgir e deslocar-se
para o ar livre. Melhorar as medidas de
ventilação antes de continuar os trabalhos.
Observar a ficha técnica de segurança do
fabricante do dióxido de carbono.
 Perigo
Perigo de ferimentos motivado pela activação inadvertida do aparelho. Retirar a ficha
da tomada antes de iniciar os trabalhos
com o aparelho.
 Perigo
Perigo de queimaduras provocadas por
gelo seco ou peças frias do aparelho. Usar
roupa adequada durante os trabalhos com
o aparelho ou remover o gelo seco e permitir o aquecimento do aparelho.
Evitar o contacto do corpo com gelo seco.
Nunca colocar gelo seco na boca.
Primeiros-socorros em caso de acidentes com gelo seco ou dióxido de
carbono líquido
Ingestão
Î Procurar imediatamente assistência
médica.
Contacto ocular
Î Lavar o olho com muita água quente e
procurar imediatamente um médico.
Contacto com a pele
Î Enxaguar as partes da pele com muita
água quente durante, pelo menos, 15
minutos e contactar imediatamente um
médico.
Normas e directivas
Na República Federal da Alemanha são
aplicáveis as seguintes prescrições e normas para a operação desta instalação (a
solicitar na Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln):
– BGR 189 Aplicação de vestuário de
protecção
– BGR 195 Aplicação de luvas de protecção
– BGI 836 Dispositivo de advertência de
gás
Português
33
A instalação do aparelho só pode ser
efectuada por técnicos especializados!
Desactivação em caso de emergência
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Î Premir o botão de paragem de emergência.
O aparelho é imediatamente desactivado.
O aparelho produz pequenos pellets de
gelo seco a partir de dióxido de carbono. A
dimensão dos pellets de gelo seco é seleccionada com diversas placas de extrusão.
O aparelho destina-se à utilização em recintos secos.
Não limpar o aparelho com jactos de água.
Limpar a carcaça do aparelho com um
pano húmido.
Funcionamento
Dióxido de carbono líquido flui para o cilindro e enrijece através da redução da pressão, formando flocos de gelo seco. Os
flocos de gelo seco são comprimidos por
um cilindro hidráulico e pressionados pela
placa de extrusão. Deste modo, são criadas barras cilíndricas de gelo seco, que
você pode partir em pequenos pellets.
Elementos de manuseamento
1
2
3
4
5
6
7
CO
11
10
9
2
8
13
14
12
15
16
1
2
Tecla "Lig"
Luz de controlo "Temperatura do óleo
alta"
3 Luz de controlo "Sobrecarga do motor"
4 Luz de controlo "Ciclo demasiado longo"
Ver "Ajuda em caso de avarias/Avarias
com indicação".
5 Contador das horas de serviço
6 Manómetro do dióxido de carbono
7 Manómetro da pressão do óleo
8 Interruptor principal
9 Botão de paragem de emergência
10 Tecla "Reset"
Restaura a interrupção automática do
funcionamento após uma avaria.
11 Tecla "Desl"
O avanço do êmbolo é terminado, o êmbolo desloca-se até à posição dianteira,
o aparelho pára.
12 Saída de pellets
34 Português
13 Regulação da quantidade PCS (opção)
14 Interruptor de chave "Direct/PCS“ (Opção)
15 Tecla iniciar PCS (opção)
16 Botão rotativo "Tempo/quantidade de
produção" (opção)
Montar o jogo montagem para
a regulação da quantidade
PCS (opção)
 Perigo
Perigo de ferimentos por choque eléctrico.
Retire a ficha da tomada antes de proceder
à abertura do armário de comando.
몇 Advertência
Os jogos de montagem só podem ser montados por técnicos especializados devidamente autorizados.
Î Fixar a carcaça da regulação da quantidade lateralmente com 3 parafusos na
carcaça do aparelho.
Î Fixar a união roscada do cabo no furo
do aparelho.
Î Conduzir o cabo da regulação da quantidade através da união roscada do cabo.
Î Remover a parte traseira do aparelho.
Î Conduzir o cabo da regulação da quantidade, através de uma união roscada livre do cabo, para dentro do armário de
distribuição do aparelho.
Î No armário de distribuição: Remover a
ponte do borne 5 até 7.
Î Ligar o cabo da regulação da quantidade, de acordo com o esquema de circuito, nos bornes 5, 0 e 7.
Î Voltar a colocar a parte traseira do aparelho.
Funcionamento
Colocação em funcionamento
 Perigo
Perigo de asfixia por dióxido de carbono.
Durante a operação do aparelho, o teor de
dióxido de carbono no ar sobe do local de
trabalho. Arejar suficientemente o local de
trabalho e utilizar eventualmente um aparelho de advertência: Indícios de elevado teor
de dióxido de carbono no ar de respiração:
– 3...5%: dores de cabeça, elevada frequência de respiração.
– 7...10%: dores de cabeça, má disposição e event. perda de consciência.
Desligar imediatamente o aparelho se alguns destes indícios surgir e deslocar-se
para o ar livre. Melhorar as medidas de
ventilação antes de continuar os trabalhos.
Observar a ficha técnica de segurança do
fabricante do dióxido de carbono.
 Perigo
Perigo de queimaduras do gelo. Gelo seco
tem uma temperatura de -79 °C. Nunca toque no gelo seco ou em peças da máquina
frias sem qualquer protecção. Usar luvas e
roupa de protecção.
 Perigo
Perigo de ferimentos devido à projecção de
pellets de gelo seco. Controlar a limpeza da
saída dos pellets de gelo seco, antes de
proceder à colocação em funcionamento.
Não olhar directamente para a placa de extrusão.
 Perigo
Perigo de rebentamento. Nunca guardar
gelo seco em recipientes estanques.
Î Estabelecer a alimentação eléctrica.
Î Abrir a alimentação do dióxido de carbono.
Î Ligar o interruptor principal.
Î Destravar o botão de parada de emergência, rodando-o.
Operação manual
Î Posicionar um recipiente vazio por baixo da saída dos pellets de gelo.
Î Assim que o jogo de montagem para a
regulação da quantidade estiver montado deve ajustar o interruptor de chave
"Direct/PCS" em "Direct".
Î Premir a tecla "Lig".
A produção dos pellets é iniciada.
Î Premir a tecla "Desl" assim que atingir a
quantidade de pellets pretendida.
O aparelho conclui o ciclo de produção
momentâneo e encerra de seguida a
produção dos pellets.
Î Posicionar um recipiente vazio por baixo da saída dos pellets de gelo.
Î Rodar o interruptor de chave "Direct/
PCS" para "PCS".
Î Premir a tecla "Lig".
Î Ajustar o tampo/quantidade de produção no botão rotativo.
Î Premir a tecla iniciar PCS.
A produção dos pellets é iniciada.
Assim que o tempo predefinido expirar é
encerrada a produção de pellets.
Î Para repetir o tempo de produção devese premir novamente a tecla "Iniciar
PCS".
Î Para terminar a produção basta premir
a tecla "Desl".
Î Desaparafusar as porcas da saída dos
pellets.
Î Retirar a saída dos pellets.
Î Desaparafusar as porcas da placa extrusora.
Î Retirar a placa extrusora.
Î Posicionar outra placa extrusora na ordem inversa.
Desactivação em caso de emergência
Î Premir o botão de paragem de emergência.
Colocar fora de serviço
Î Fechar a alimentação do dióxido de carbono.
Î Premir a tecla "Lig" e deixar o aparelho
trabalhar até o manómetro do dióxido
de carbono indicar "0".
Î Premir a tecla "Desl".
O aparelho conclui o ciclo de produção
momentâneo e encerra de seguida a
produção dos pellets.
Î Rodar o interruptor principal para a posição "0".
Substituir a placa de extrusão
Para modificar o diâmetro dos pellets é
possível substituir a placa de extrusão.
 Perigo!
Perigo de acidentes durante os trabalhos
no aparelho. Antes de iniciar os trabalhos
no aparelho devem ser realizados todos os
passos descritos no capítulo "Colocação
fora de serviço".
 Perigo
Perigo de queimaduras provocadas por
gelo seco ou peças frias do aparelho. Usar
roupa adequada durante os trabalhos com
o aparelho ou remover o gelo seco e permitir o aquecimento do aparelho.
Evitar o contacto do corpo com gelo seco.
Nunca colocar gelo seco na boca.
Funcionamento automático com o
jogo de montagem para a regulação
da quantidade PCS (opção)
No funcionamento automático são produzidos pellets durante um período predefinido.
De seguida o aparelho pára a produção de
pellets.
1
2
3
4
Saída de pellets
Placa extrusora
Porca da saída dos pellets
Porca da placa extrusora
Português
35
Manutenção e conservação
Perspectiva do aparelho
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Válvula magnética EV5
Êmbolo
Acumulador de condensado
Indicador do nível de óleo
Bocal para o enchimento do óleo
Ventilador do radiador do óleo
Radiador de óleo
Ventilador do motor hidráulico
Válvula de bloqueio
Parafuso de descarga de óleo
Evacuação de gás de escape
Escoamento de condensado
Indicações de manutenção
Para uma instalação segura é imprescindível a manutenção regular de acordo com o
seguinte plano de manutenção.
Os trabalhos de reparação e de manutenção têm que ser efectuados por técnicos
autorizados (assistência técnica Kärcher
ou funcionários devidamente instruídos
pelo fabricante).
Utilize unicamente peças originais do produtor ou peças recomendadas pelo mesmo, como
– Peças de reposição e de desgaste,
– Acessórios,
– Produtos de consumo,
– Detergentes.
 Perigo!
Perigo de acidentes durante os trabalhos
no aparelho. Antes de iniciar os trabalhos
no aparelho devem ser realizados todos os
36 Português
passos descritos no capítulo "Colocação
fora de serviço".
 Perigo
Perigo de queimaduras provocadas por
gelo seco ou peças frias do aparelho. Usar
roupa adequada durante os trabalhos com
o aparelho ou remover o gelo seco e permitir o aquecimento do aparelho.
Evitar o contacto do corpo com gelo seco.
Nunca colocar gelo seco na boca.
Contrato de manutenção
Para garantir uma operação fiável da instalação recomendamos a celebração de um
contrato de manutenção. Por favor dirija-se
ao seu serviço de assistência técnica de
Kärcher responsável.
Plano de manutenção
Diariamente
Î Posicionar um recipiente para a recolha
do condensado e esvaziar regularmente.
Semanalmente
Î Controlar o nível do óleo.
O nível de óleo deve estar entre a marcação "MIN" e "MAX".
Î Controlo visual do radiador do óleo. O
radiador do óleo e a entrada e saída de
ar têm que estar limpos. Limpar sempre
que necessário ou utilizar ar comprimido.
Î Verificar o funcionamento do ventilador
do radiador do óleo e limpar se neces-
sário. O ventilador tem que entrar em
funcionamento assim que a temperatura do óleo atingir os 45°C.
Î Controlo visual do ventilador do motor
hidráulico, limpar se necessário.
Î Verificar o funcionamento da válvula
magnética EV5. Com a alimentação do
dióxido de carbono fechada deve ser
audível um estalar com a abertura da
válvula.
Î Controlar a estanqueidade dos tubos de
dióxido de carbono e contactar a assistência técnica em caso de fuga.
Mensalmente
Î Controlar a estanqueidade do sistema
hidráulico (tubos, mangueiras, ligações). Eliminar as fugas.
Î Limpar o aparelho por dentro e por fora.
Depois das primeiras 100 horas de serviço
Î Verificar a fixação correcta dos parafusos e dos fittings e reapertar se necessário (consultar os binários de aperto no
ponto "Binários de aperto").
Cada 1000 horas de serviço
Î Verificar o êmbolo quanto a arranhões
ou entalhes e contactar a assistência
técnica se forem detectados defeitos.
Cada 2000 horas de serviço
Î Renovar o óleo hidráulico (ver "Trabalhos de manutenção").
Binários de aperto
M3
1,1 Nm
M4
2,5 Nm
M5
5,1 Nm
M6
8,8 Nm
M8
21,4 Nm
M10
44 Nm
M12
88 Nm
M14
119 Nm
M16
183 Nm
M20
224 Nm
Abrir o aparelho
 Perigo!
Perigo de acidentes durante os trabalhos
no aparelho. Antes de iniciar os trabalhos
no aparelho devem ser realizados todos os
passos descritos no capítulo "Colocação
fora de serviço".
–
As coberturas podem ser retiradas após
o desaparafusamento dos parafusos.
Trabalhos de manutenção
Mudança do óleo
Proceder apenas à mudança do óleo enquanto este estiver quente.
 Perigo
Perigo de queimaduras por óleo quente!
Antes de mudar deve-se deixar arrefecê-lo
até atingir aprox. 40°C.
Î Posicionar um colector por baixo da válvula de bloqueio para recolher o óleo.
Î Desenroscar o parafuso de descarga
da água.
Î Abrir a válvula de bloqueio e escoar
todo o óleo.
Î Fechar a válvula de bloqueio.
Î Colocar o parafuso de descarga do óleo
e apertar firmemente.
Î Desaparafusar a tampa do bocal de enchimento do óleo.
Î Adicionar novo óleo até o nível do óleo
se situar entre a marcação "MIN" e
"MAX".
Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchimento, consulte os "Dados
técnicos".
Î Desaparafusar a tampa nos bocais de
enchimento do óleo.
Î Ligar o aparelho e verificar a indicação
do nível do óleo com o aparelho em funcionamento. Em caso de necessidade
adicionar óleo.
Ajuda em caso de avarias
 Perigo!
Perigo de acidentes durante os trabalhos
no aparelho. Antes de iniciar os trabalhos
no aparelho devem ser realizados todos os
passos descritos no capítulo "Colocação
fora de serviço".
 Perigo
Perigo de queimaduras provocadas por
gelo seco ou peças frias do aparelho. Usar
roupa adequada durante os trabalhos com
o aparelho ou remover o gelo seco e permitir o aquecimento do aparelho.
Evitar o contacto do corpo com gelo seco.
Nunca colocar gelo seco na boca.
Avarias com indicação
Avaria
Possível causa
Eliminação da avaria
Por quem
Luz de controlo "Tem- O ventilador no radiador do óleo não traba- Controlar o funcionamento do ventilador do ra- Operador
peratura do óleo alta" lha correctamente
diador do óleo e limpar se necessário. Contacbrilha
tar a assistência técnica em caso de um defeito.
Interruptor de temperatura com defeito
Contactar o serviço de assistência técnica.
Operador
Luz de controlo "Sobrecarga do motor"
brilha
Premir a tecla "Reset". Colocar o aparelho no- Operador
vamente em funcionamento. Se o problema voltar a ocorrer deve contactar a assistência
técnica.
Luz de controlo "Ciclo nenhuma extrusão
demasiado longo" brilha
Controlar a placa de extrusão e o êmbolo quan- Operador
to a danos e contactar a assistência técnica em
caso de danos.
Sensor de posição com defeito
Contactar o serviço de assistência técnica.
Operador
Sentido de rotação errado da bomba hidráulica
Verificar a ligação eléctrica.
Serviço de
assistência
técnica
Avarias sem indicação
Avaria
Possível causa
Eliminação da avaria
Por quem
Aguardar até o dióxido de carbono líquido dispersar o gás da linha adutora.
Operador
Válvula EV5 bloqueada ou com defeito.
Se a válvula magnética trabalhar correctamente
ouve-se um som estalante com a alimentação
do dióxido de carbono desactivada. Contactar a
assistência técnica em caso de necessidade.
Operador
Demasiado gelo seco
na tubagem do gás de
escape
A válvula EV5 não fecha.
Contactar o serviço de assistência técnica.
Operador
Casquilho sinterizado com defeito.
Contactar o serviço de assistência técnica.
Operador
Do aparelho goteja
água
Escoamento no colector do condensado ou
tubo do condensado entupido.
Limpar o escoamento do tubo do condensado.
Operador
Nenhuma produção
Nenhum dióxido de carbono líquido na linha
de flocos de gelo seco adutora
Português
37
Dados técnicos
Ligação eléctrica
tensão
V
400
Tipo de corrente
3~
Frequência
Hz
50
Potência da ligação
kW
1,6
Gelo seco
Pressão de alimentação, dióxido de carbono líquido
MPa (bar)
Teor máximo de humidade, dióxido de carbono líquido
ppm
1,3...2,1 (13...21)
66
Teor de óleo, dióxido de carbono líquido
Sem óleo
Diâmetro das bolas de gelo seco
mm
3
Produção de pellets, máx.
kg/h
55
Pressão de débito de dióxido de carbono líquido para a produção máxima de pellets
MPa (bar)
1,3 (13)
Dimensões
Largura
mm
1120
Profundidade
mm
600
Altura
mm
700
Peso, vazio
kg
141
Peso, cheio
kg
147
Nível de pressão acústica (EN 60704-1)
dB(A)
85
Óleo hidráulico segundo DIN 51524, parte 2
Qualidade
16/13 segundo ISO 4406
Viscosidade
ISO VG 32
Quantidade de óleo
l
Acessórios
Nº de encomenda
CO2 Detector
6.574-105.0
Balança 600x800 mm
com comando
6.574-199.0
Balança 1000x1000 mm
com comando
6.574-180.0
Placa de extrusão 16 mm 6.574-045.0
Placa de extrusão 3 mm
6.574-046.0
Regulação de quantidade
PCS 55
6.574-197.0
Óleo hidráulico, 20 l
6.288-223.0
Pacote de peças sobressalentes
6.574-174.0
Peças sobressalentes
–
Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo fabricante do aparelho. Acessórios e Peças de Reposição Originais - fornecem
a garantia para que o aparelho possa
ser operado em segurança e isento de
falhas.
38 Português
–
–
No final das Instruções de Serviço encontra uma lista das peças de substituição mais necessárias.
Para mais informações sobre peças sobressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos serviços.
Garantia
Em cada país são válidas as respectivas
condições de garantia estabelecidas pelas
nossas Empresas de Comercialização.
Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem
encargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
comprovativo de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Declaração CE
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas CE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
6
Produto:
Tipo:
Aparelho de produção de
pellets de gelo seco
1.574-xxx
Respectivas Directrizes da CE
98/37/CE
2006/95CE
2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 626–1
EN 60204–1
EN 61000-3-2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
Normas nacionais aplicadas
Os abaixo assinados têm procuração para
agirem e representarem a gerência.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Gelieve vóór het eerste gebruik van uw apparaat deze
gebruiksaanwijzing te lezen en ze in acht te
nemen. Bewaar deze gebruiksaanwijzing
voor later gebruik of voor eventuele volgende eigenaars.
Inhoud
Zorg voor het milieu
39
Veiligheidsinstructies
39
Reglementair gebruik
40
Functie
40
Bedieningselementen
40
Aanbouwset hoeveelheidsregeling PCS
monteren (optie)
40
Werking
40
Buitenwerkingstelling
41
Extruderplaat vervangen
41
Onderhoud en reparatie
42
Hulp bij storingen
43
Technische gegevens
44
Toebehoren
44
Garantie
44
CE-verklaring
44
kunnen er licht verwondingen of materiële
schade optreden.
Waarschuwing
Beduidt gebruikstips en belangrijke informatie.
Symbolen op het toestel
 Gevaar
Gevaar van brandwonden door droog ijs.
Droog ijs heeft een temperatuur van -79 °C.
Droog ijs en koude onderdelen van het apparaat nooit onbeschermd aanraken.
 Gevaar
Verbrandingsgevaar! Waarschuwing voor
hete componenten.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het
verpakkingsmateriaal niet bij
het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle
materialen die geschikt zijn
voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare
materialen. Batterijen, olie en
dergelijke stoffen mogen niet in
het milieu belanden. Verwijder
overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Veiligheidsinstructies
Het apparaat mag uitsluitend bediend worden door personen die de gebruiksaanwijzing gelezen en begrepen hebben. In het
bijzonder moeten alle veiligheidsinstructies
in acht genomen worden.
Î Deze gebruiksaanwijzing zo bewaren
dat ze op elk tijdstip ter beschikking
staat van de bediener.
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende symbolen gebruikt:
 Gevaar
Duidt een onmiddellijk dreigend gevaar
aan. Bij het niet-naleven van de voorschriften ontstaat het risico van overlijden of zware verwondingen.
몇 Waarschuwing
Beduidt een mogelijk gevaarlijke situatie.
Bij het niet-naleven van de voorschriften
 Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische
schok. Voor het openen van de schakelkast
de stroomstekker uit het stopcontact trekken.
Algemene veiligheidsinstructies
 Gevaar
Verstikkingsgevaar door kooldioxide. De
droogijsbrokjes bestaan uit vaste kooldioxide. Bij de werking van het apparaat stijgt
het kooldioxidegehalte in de lucht op de
plaats van gebruik. Werkplaats voldoende
verluchten, indien nodig een waarschuwingstoestel gebruiken. Symptomen van
hoge kooldioxideconcentratie in de adem:
– 3...5%: hoofdpijn, hoge ademfrequentie.
– 7...10%: hoofdpijn, braakneigingen,
eventueel bewusteloosheid.
Bij het optreden van die symptomen het apparaat onmiddellijk uitschakelen en naar
buiten gaan, voor de verderzetting van het
werk de verluchtingsmaatregelen verbeteren.
Veiligheidsgegevensblad van de kooldioxidefabrikant in acht nemen.
 Gevaar
Verwondingsgevaar door onbedoeld starten van het apparaat. Voor werkzaamheden aan het apparaat de stroomstekker uit
het stopcontact trekken.
 Gevaar
Gevaar van brandwonden door droogijs of
koude onderdelen van het apparaat. Bij
werkzaamheden aan het apparaat geschikte veiligheidskledij voor koude dragen of
droog ijs verwijderen en apparaat laten opwarmen.
Lichaamscontact met droogijs vermijden.
Droogijs nooit in de mond nemen.
Eerste hulp bij ongevallen met
droogijs of vloeibare kooldioxide
 Gevaar
Verwondingsgevaar door de uittredende
hydraulische oliestraal.
Apparaten nooit gebruiken met open behuizing. Apparaten bij een ondichtheid in het
hydraulische systeem onmiddellijk buiten
werking stellen.
Inslikken
Î Onmiddellijk een arts raadplegen.
Oogcontact
Î Oog met overvloedig warm water spoelen en onmiddellijk een arts raadplegen.
Huidcontact
Î Huid met overvloedig warm water gedurende minstens 15 minuten besproeien
en onmiddellijk een arts raadplegen.
Voorschriften en richtlijnen
 Gevaar
Verwondingsgevaar door rondslingerende
droogijsbrokjes of vuildeeltjes. Goed aansluitende veiligheidsbril dragen.
Gevaar van gehoorschade. Oorbescherming dragen.
Voor het gebruik van de installatie in de
Bondsrepubliek Duitsland gelden de volgende voorschroften en richtlijnen (verkrijgbaar via Carl Heymanns Verlag KG,
Luxemburger Straße 449, 50939 Keulen):
– BGR 189 Gebruik van veiligheidskledij
– BGR 195 Gebruik van veiligheidshandschoenen
– BGI 836 Gasverwarmers
Uitschakelen in noodgevallen
 Gevaar
Î Noodstopknop indrukken.
Het apparaat wordt onmiddellijk uitgeschakeld.
Verwondingsgevaar door rondslingerende
droogijsbrokjes.
Veiligheidshandschoenen conform EN 511
dragen.
Nederlands
39
Reglementair gebruik
Het apparaat maakt droogijspellets van
vloeibare kooldioxide. Het formaat van de
droogijspellets wordt bepaald door verschillende extruderplaten.
Het apparaat is bestemd voor het gebruik in
droge ruimten.
Apparaat voor de reiniging niet met water
schoonspuiten. Behuizing van het apparaat
reinigen met een vochtige doek.
De installatie van het apparaat mag alleen uitgevoerd worden door geautoriseerd vakpersoneel!
Functie
Vloeibare kooldioxide stroomt in de cilinder
en verhardt door de drukdaling tot droogijssneeuw. De droogijssneeuw wordt door
een hydraulische cilinder gecomprimeerd
en door de extruderplaat geperst. Daardoor
ontstaan cilindrische droogijsstaafjes die
breken en pellets vormen.
Bedieningselementen
1
2
3
4
5
6
7
CO
11
10
9
2
8
13
14
12
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Toets „In“
Controlelampje „Olietemperatuur hoog“
Controlelampje „Motor overbelasting“
Controlelampje „Cyclus te lang“
Zie „Hulp bij storingen/storingen met indicatie“.
Bedrijfsurenteller
Manometer kooldioxide
Manometer oliedruk
Hoofdschakelaar
Noodstopknop
Toets „Reset“
Reset de automatische bedrijfsonderbreking na een storing.
Toets „Uit“
De zuigerslag wordt beëindigd, de zuiger beweegt naar de voorste positie, het
apparaat stopt.
Pelletuitworp
Hoeveelheidsregeling PCS (optie)
Sleutelschakelaar „Direkt/PCS“ (optie)
Toets PCS starten (optie)
Draaiknop productietijd/-hoeveelheid
(optie)
40 Nederlands
Aanbouwset hoeveelheidsregeling PCS monteren (optie)
 Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische
schok. Voor het openen van de schakelkast
de stroomstekker uit het stopcontact trekken.
몇 Waarschuwing
Aanbouwsets mogen alleen gemonteerd
worden door geautoriseerd vakpersoneel.
Î Behuizing van de hoeveelheidsregeling
met 3 schroeven zijdelings aan de behuizing van het apparaat bevestigen.
Î Kabelschroefverbinding aan de boring
in het apparaat aanbrengen.
Î Kabel van de hoeveelheidsregeling
door de kabelschroefverbinding brengen.
Î Achterwand van het apparaat verwijderen.
Î Kabel van de hoeveelheidsregeling
door een vrije kabelschroefverbinding in
de schakelkast van het apparaat brengen.
Î In de schakelkast: brug van klemmen 5
tot 7 verwijderen.
Î Kabel van de hoeveelheidsregeling
conform het elektrisch schema aansluiten aan klemmen 5, 0 en 7.
Î Achterwand van het apparaat opnieuw
aanbrengen.
Werking
Inbedrijfstelling
 Gevaar
Verstikkingsgevaar door kooldioxide. Bij de
werking van het apparaat stijgt het kooldioxidegehalte in de lucht op de plaats van
gebruik. Werkplaats voldoende verluchten,
indien nodig een waarschuwingstoestel gebruiken. Symptomen van hoge kooldioxideconcentratie in de adem:
– 3...5%: hoofdpijn, hoge ademfrequentie.
– 7...10%: hoofdpijn, braakneigingen,
eventueel bewusteloosheid.
Bij het optreden van die symptomen het apparaat onmiddellijk uitschakelen en naar
buiten gaan, voor de verderzetting van het
werk de verluchtingsmaatregelen verbeteren.
Veiligheidsgegevensblad van de kooldioxidefabrikant in acht nemen.
 Gevaar
Gevaar van brandwonden door droog ijs.
Droog ijs heeft een temperatuur van -79 °C.
Droog ijs en koude onderdelen van het apparaat nooit onbeschermd aanraken. Veiligheidshandschoenen en veiligheidskledij
dragen.
 Gevaar
Verwondingsgevaar door naar buiten geslingerde droogijspellets. Pelletuitworp voor
de inbedrijfstelling controleren op properheid. Niet direct naar de extruderplaat kijken.
 Gevaar
Barstgevaar. Droogijs nooit in dicht gesloten reservoirs bewaren.
Î Spanningtoevoer tot stand brengen.
Î Toevoer kooldioxide openen.
Î Hoofdschakelaar inschakelen.
Î Nood-stop-knop door draaien ontgrendelen.
Handmatig gebruik
Î Leeg reservoir onder de pelletuitworp
plaatsen.
Î Als de aanbouwset Hoeveelheidsregeling geïnstalleerd is, sleutelschakelaar
„Direkt/PCS“ op „Direkt“ draaien.
Î Toets „In“ indrukken.
De pelletproductie start.
Î Als de gewenste pellethoeveelheid geproduceerd is, toets „Uit“ indrukken.
Het apparaat voert de huidige productiecyclus uit en beëindigt vervolgens de
pelletproductie.
Automatische modus met aanbouwset hoeveelheidsregeling PCS
(optie)
In de automatische modus wordt gedurende een vooraf ingestelde tijd pellets geproduceerd. Vervolgens legt het apparaat de
pelletproductie stil.
Î Leeg reservoir onder de pelletuitworp
plaatsen.
Î Sleutelschakelaar „Direkt/PCS“ op
„PCS“ zetten.
Î Toets „In“ indrukken.
Î Productietijd/-hoeveelheid aan de
draaiknop instellen.
Î Toets PCS starten indrukken.
De pelletproductie start.
Als de ingestelde tijd verlopen is, stopt de
pelletproductie.
Î Om de productietijd te herhalen moet de
toets PCS starten opnieuw ingedrukt
worden.
Î Om de productie te beëindigen, moet de
toets „Uit“ ingedrukt worden.
Uitschakelen in noodgevallen
Î Noodstopknop indrukken.
Buitenwerkingstelling
Î Toevoer kooldioxide sluiten.
Î Toets „In“ indrukken en apparaat laten
draaien tot de manometer kooldioxide
„0“ weergeeft.
Î Toets „Uit“ indrukken.
Het apparaat voert de huidige productiecyclus uit en beëindigt vervolgens de
pelletproductie.
Î Hoofdschakelaar in stand „0“ draaien.
Extruderplaat vervangen
Om de diameter van de pellets te wijzigen,
kan de extruderplaat gewisseld worden.
 Gevaar!
Ongevallengevaar bij werkzaamheden aan
het apparaat. Voor werkzaamheden aan
het apparaat alle stappen van het hoofdstuk „Buitenwerkingstelling“ uitvoeren.
 Gevaar
Gevaar van brandwonden door droogijs of
koude onderdelen van het apparaat. Bij
werkzaamheden aan het apparaat geschikte veiligheidskledij voor koude dragen of
droog ijs verwijderen en apparaat laten opwarmen.
Lichaamscontact met droogijs vermijden.
Droogijs nooit in de mond nemen.
1
2
3
4
Pelletuitworp
Extruderplaat
Moer pelletuitworp
Moer extruderplaat
Î
Î
Î
Î
Î
Moeren pelletuitworp losdraaien.
Pelletuitworp wegnemen.
Moeren extruderplaat losdraaien.
Extruderplaat wegnemen.
Andere extruderplaat in de omgekeerde
volgorde monteren.
Nederlands
41
Onderhoud en reparatie
Overzicht apparaat
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Magneetventiel EV5
Zuiger
Condensaatverzamelbak
Oliepeilindicatie
Olievulstuk
Ventilator oliekoeler
Oliekoeler
Ventilator hydraulische motor
Afsluitventiel
Olie-aftapschroef
Afvoerleiding
Condensaatafvoer
Onderhoudsinstructies
Basisprincipe voor een gebruiksveilige installatie is het regelmatige onderhoud volgens het volgende onderhoudsplan.
Reparatie- en onderhoudswerkzaamheden
moeten uitgevoerd worden door geautoriseerde vaklui (Kärcher-service of door de
fabrikant ingewerkt personeel).
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen van de fabrikant of door hem aanbevolen onderdelen zoals
– Reserve- en slijtageonderdelen,
– Accessoires,
– Werkstoffen,
– Reinigingsmiddelen.
 Gevaar!
Ongevallengevaar bij werkzaamheden aan
het apparaat. Voor werkzaamheden aan
het apparaat alle stappen van het hoofdstuk „Buitenwerkingstelling“ uitvoeren.
42 Nederlands
 Gevaar
Gevaar van brandwonden door droogijs of
koude onderdelen van het apparaat. Bij
werkzaamheden aan het apparaat geschikte veiligheidskledij voor koude dragen of
droog ijs verwijderen en apparaat laten opwarmen.
Lichaamscontact met droogijs vermijden.
Droogijs nooit in de mond nemen.
Onderhoudscontract
Om een betrouwbare werking van de installatie te garanderen, raden u aan om een onderhoudscontract af te sluiten. Gelieve
contact op te nemen met uw betreffende
Kärcher-klantenservice.
Onderhoudsschema
Dagelijks
Î Opvangbak onder de condensaatafvoer
plaatsen en regelmatig leegmaken.
Wekelijks
Î Oliepeil coontroleren.
Het oliepeil moet zich tussen de "MIN“en „MAX“-markering bevinden.
Î Visuele controle oliekoeler. Oliekoeler
en luchtin- en uitlaat moeten proper zijn.
Indien nodig reinigen of met luchtdruk
uitblazen.
Î Functie van de ventilator van de oliekoeler controleren, indien nodig reinigen. De ventilator moet in werking
treden als de olietemperatuur 45°C bereikt.
Î Visuele controle van de ventialtor van
de hydraulische motor, indien nodig reinigen.
Î Functie van het magneetventiel EV5
controleren. Bij een afgesloten kooldioxidetoevoer moet een klik hoorbaar
zijn als het ventiel opengaat.
Î Kooldioxideleidingen op dichtheid controleren, bij ondichtheid de klantendienst informeren.
Maandelijks
Î Hydraulische installatie op dichtheid
controleren (slangen, leidingen, verbindingen). Ondichtheden verhelpen.
Î Apparaat aan de binnen- en buitenkant
reinigen.
Na de eerste 100 bedrijfsuren
Î Vaste zitting van de schroeven en fittings controleren, indien nodig aanspannen (aandraaimomenten zie
hoofdstuk „Aandraaimomenten“).
Alle 1000 bedrijfsuren
Î Zuiger controleren op krassen of groeven, in geval van een beschadigde zuiger de klantendienst informeren.
Alle 2000 bedrijfsuren
Î Hydraulische olie vernieuwen (zie „Onderhoudswerkzaamheden“).
Aandraaimomenten
M3
1,1 Nm
M4
2,5 Nm
M5
5,1 Nm
M6
8,8 Nm
M8
21,4 Nm
M10
44 Nm
M12
88 Nm
M14
119 Nm
M16
183 Nm
M20
224 Nm
Apparaat openen
 Gevaar!
Ongevallengevaar bij werkzaamheden aan
het apparaat. Voor werkzaamheden aan
het apparaat alle stappen van het hoofdstuk „Buitenwerkingstelling“ uitvoeren.
–
De afdekkingen kunnen na het losdraaien van de schroeven weggenomen worden.
Onderhoudswerkzaamheden
Olieverversing
De olievervanging alleen uitvoeren als de
olie nog warm is.
 Gevaar
Verbrandingsgevaar door hete olie!
Voor de olievervanging de olie laten afkoelen tot ongeveer 40°C.
Î Kuip voor het opvangen van de olie onder het afsluitventiel plaatsen.
Î Olieaflaatschroef uitdraaien.
Î Afsluitventiel openen en olie restloos laten aflopen.
Î Afsluitventiel sluiten.
Î Olieaftapschroef indraaien en vast aandraaien.
Î Deksel van de olievulopening losschroeven.
Î Nieuwe olie ingieten tot het oliepeil tussen de markeringen „MIN“ en „MAX“
ligt.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie „Technische gegevens“.
Î Deksel op de olievulopening schroeven.
Î Apparaat inschakelen en oliepeilindicatie bij een draaiend apparaat controleren. Indien nodig olie navullen.
Hulp bij storingen
 Gevaar!
Ongevallengevaar bij werkzaamheden aan
het apparaat. Voor werkzaamheden aan
het apparaat alle stappen van het hoofdstuk „Buitenwerkingstelling“ uitvoeren.
 Gevaar
Gevaar van brandwonden door droogijs of
koude onderdelen van het apparaat. Bij
werkzaamheden aan het apparaat geschikte veiligheidskledij voor koude dragen of
droog ijs verwijderen en apparaat laten opwarmen.
Lichaamscontact met droogijs vermijden.
Droogijs nooit in de mond nemen.
Storingen met weergave
Storing
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Controlelampje „Olietemperatuur hoog“
brandt
Ventilator oliekoeler werkt niet juist
Ventilator oliekoeler op functionaliteit controle- Bediener
ren, indien nodig reinigen. Bij defect de klantendienst informeren.
Temperatuurschakelaar defect
Klantendienst roepen.
Controlelampje „Motor overbelasting“
brandt
Controlelampje „Cyclus te lang“ brandt
Door wie
Bediener
Toets „Reset“ indrukken. Apparaat herstarten. Bediener
Indien het probleem opnieuw optreedt, klantendienst informeren.
Geen extrusie
Extruderplaat en zuiger controleren op bescha- Bediener
digingen, in geval van beschadigingen klantendienst informeren.
Positiesensor defect
Klantendienst roepen.
Draairichting van de hydraulische pomp ver- Elektrische aansluiting controleren.
keerd
Bediener
Klantendienst
Storingen zonder indicatie
Storing
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Door wie
Geen productie van
droogijssneeuw
Geen vloeibare kooldioxide in de toevoerlei- Wachten tot vloeibare kooldioxide het gas uit de
ding
leiding heeft verdrongen.
Bediener
Ventiel EV5 geblokkeerd of defect.
Als het magneetventiel correct werkt, is bij een
uitgezette kooldioxidetoevoer een klik hoorbaar.
Indien nodig de klantendienst raadplegen.
Bediener
Te veel droogijssneeuw in de afvoerleiding
Ventile EV5 gaat niet dicht.
Klantendienst roepen.
Bediener
Sinterbus defect.
Klantendienst roepen.
Bediener
Er drupt water uit het
apparaat
Afvoer in de condensaatverzamelbak of
condensaatleiding verstopt.
Afvoer en condensaatleiding reinigen.
Bediener
Nederlands
43
Technische gegevens
Elektrische aansluiting
Spanning
V
400
Stroomsoort
3~
Frequentie
Hz
50
Aansluitvermogen
kW
1,6
Droogijs
Toevoerdruk, vloeibare kooldioxide
MPa (bar)
Max. vochtigheidsgehalte, vloeibare kooldioxide
ppm
1,3...2,1 (13...21)
66
Oliegehalte, vloeibare kooldioxide
Absoluut olievrij
Diameter van de droogijsbrokjes
mm
3
Pelletproductie, max.
kg/u
55
Pompdruk vloeibare kooldioxide voor maximale pelletproductie
MPa (bar)
1,3 (13)
Afmetingen
Breedte
mm
1120
Diepte
mm
600
Hoogte
mm
700
Gewicht, leeg
kg
141
Gewicht, vol
kg
147
Geluidsdrukniveau (EN 60704-1)
dB(A)
85
Hydraulische olie conform DIN 51524, deel 2
Kwaliteit
16/13 conform ISO 4406
Viscositeit
ISO VG 32
Oliehoeveelheid
l
Toebehoren
–
Verdere informatie over reserveonderdelen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
Bestel-nr.
CO2 Detector
6.574-105.0
Weegbrug 600x800 mm
met besturing
6.574-199.0
Weegbrug 1000x1000
mm met besturing
6.574-180.0
Extruderplaat 16 mm
6.574-045.0
Extruderplaat 3 mm
6.574-046.0
Hoeveelheidsregeling
PCS 55
6.574-197.0
Hydraulische olie, 20 l
6.288-223.0
Set reserveonderdelen
6.574-174.0
Reserveonderdelen
–
–
Er mogen uitsluitend toebehoren en reserveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Originele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
Een selectie van de meest frequent benodigde reserveonderdelen vindt u achteraan in de gebruiksaanwijzing.
44 Nederlands
Garantie
In elk land gelden de door onze bevoegde
verkoopmaatschappij uitgegeven garantievoorwaarden. Eventuele storingen aan het
apparaat herstellen wij binnen de garantieperiode kostenloos voor zover een materiaal- of productiefout de oorzaak is. Voor
garantieaanspraken wendt u zich met uw
aankoopbewijs tot uw handelaar of de
dichtstbijzijnde, bevoegde klantendienst.
6
2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 626–1
EN 60204–1
EN 61000-3-2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
Toegepaste landelijke normen
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CE-verklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende
EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar
geldigheid wanneer zonder overleg met
ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
Product:
Type:
Droogijspelletiseerder
1.574-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
98/37/EG
2006/95/EG
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Πριν από την πρώτη χρήση
της συσκευής διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας και ενεργήστε βάσει
αυτών. Φυλάξτε τις παρούσες οδηγίες
λειτουργίας για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο κάτοχο της συσκευής.
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντος
45
Υποδείξεις ασφαλείας
45
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς 46
Λειτουργία
46
Στοιχεία χειρισμού
46
Συναρμολόγηση πρόσθετου εξαρτήματος
ρύθμισης ποσότητας PCS (προαιρετικό)46
Λειτουργία
47
Απενεργοποίηση
47
Αντικατάσταση της πλάκας συμπίεσης 47
Συντήρηση και φροντίδα
48
Αντιμετώπιση βλαβών
49
Τεχνικά χαρακτηριστικά
50
Εξαρτήματα
50
Εγγύηση
50
Δήλωση συμμόρφωσης CE
50
υπόδειξη, μπορεί να προκληθούν ελαφροί
τραυματισμοί ή υλικές ζημίες.
Υπόδειξη
Αντιπροσωπεύει συμβουλές για τη χρήση
και σημαντικές πληροφορίες.
Σύμβολα στη συσκευή
 Κίνδυνος
Κίνδυνος από εγκαύματα ψύχους. Ο ξηρός
πάγος έχει θερμοκρασία -79 °C. Μην
αγγίζετε ποτέ τον ξηρό πάγο και τα ψυχρά
τμήματα της συσκευής χωρίς προστασία.
 Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων! Προειδοποίηση για
καυτά δομικά στοιχεία.
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι
ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τη
συσκευασία στα οικιακά
απορρίμματα, αλλά παραδώστε
την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν
ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία
θα πρέπει να παραδίδονται
προς επαναχρησιμοποίηση. Οι
μπαταρίες, τα λάδια και
συναφείς ύλες δεν επιτρέπεται
να καταλήγουν στο περιβάλλον.
Για το λόγο αυτό αποσύρετε τις
παλιές συσκευές με κατάλληλες
διαδικασίες συγκέντρωσης
αποβλήτων.
Υποδείξεις ασφαλείας
Η συσκευή να χρησιμοποιείται
αποκλειστικά από άτομα που έχουν
διαβάσει και κατανοήσει το παρόν
εγχειρίδιο οδηγιών. Να λαμβάνονται
ιδιαίτερα υπόψη όλες οι υποδείξεις
ασφαλείας.
Î Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών πρέπει να
φυλάσσεται, έτσι ώστε να βρίσκεται στη
διάθεση του χρήστη ανά πάσα στιγμή.
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Σ' αυτές τις οδηγίες χρήσης
χρησιμοποιούνται τα ακόλουθα σύμβολα:
 Κίνδυνος
Αντιπροσωπεύει έναν ενδεχόμενο άμεσο
κίνδυνο. Εάν αγνοήσετε αυτή την υπόδειξη,
συντρέχει κίνδυνος θανάτου ή πρόκλησης
σοβαρότατων τραυματισμών.
몇 Προειδοποίηση
Αντιπροσωπεύει μία πιθανή επικίνδυνη
κατάσταση. Εάν αγνοήσετε αυτή την
 Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω
ηλεκτροπληξίας. Πριν ανοίξετε τον πίνακα
χειρισμού, βγάλτε το φις από την πρίζα.
 Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω του
ψεκασμού υδραυλικού λαδιού.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη συσκευή με
ανοικτό το περίβλημα. Απενεργοποιήστε
αμέσως τη συσκευή σε περίπτωση
διαρροής στο υδραυλικό σύστημα.
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
 Κίνδυνος
Κίνδυνος ασφυξίας από το διοξείδιο του
άνθρακα. Τα σφαιρίδια ξηρού πάγου
αποτελούνται από στερεοποιημένο
διοξείδιο του άνθρακα. Κατά τη λειτουργία
της συσκευής αυξάνεται η περιεκτικότητα
της ατμόσφαιρας σε διοξείδιο του άνθρακα
στο χώρο εργασίας. Αερίζετε καλά το χώρο
εργασίας και, αν είναι απαραίτητο,
χρησιμοποιήστε μια συσκευή
προειδοποίησης. Συμπτώματα υψηλής
συγκέντρωσης διοξειδίου του άνθρακα στην
ατμόσφαιρα:
– 3...5%: Πονοκέφαλος, αυξημένη
συχνότητα αναπνοής.
– 7...10%: Πονοκέφαλος, ναυτία, πιθανώς
απώλεια συνείδησης.
Εάν παρατηρήσετε παρόμοια συμπτώματα
κατά την εκροή, απενεργοποιήστε αμέσως
τη συσκευή και βγείτε στον καθαρό αέρα.
Πριν συνεχίσετε την εργασία σας, βελτιώστε
τα μέτρα εξαερισμού.
Λάβετε υπόψη το φύλλο στοιχείων
ασφαλείας του παρασκευαστή διοξειδίου
του άνθρακα.
 Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από την ακούσια
ενεργοποίηση της συσκευής. Πριν
εκτελέσετε εργασίες στη συσκευή, βγάλτε το
φις από την πρίζα.
 Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων ψύχους από τον
ξηρό πάγο ή τα ψυχρά τμήματα της
συσκευής. Κατά την εκτέλεση εργασιών στη
συσκευή φοράτε πάντα κατάλληλο
προστατευτικό ρουχισμό κατά του ψύχους ή
απομακρύνετε τον ξηρό πάγο και αφήστε τη
συσκευή να ζεσταθεί.
Αποφύγετε την επαφή με τον ξηρό πάγο.
Μην τοποθετείτε ποτέ τον ξηρό πάγο στο
στόμα.
Πρώτες βοήθειες σε περίπτωση
ατυχημάτων με ξηρό πάγο ή υγρό
διοξείδιο του άνθρακα
Κατάποση
Î Αναζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
 Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από
εκσφενδονιζόμενα σφαιρίδια ξηρού πάγου
ή ρύπους. Φοράτε αεροστεγή
προστατευτικά γυαλιά.
Κίνδυνος ακουστικής βλάβης. Φοράτε
ωτοασπίδες.
 Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από
εκσφενδονιζόμενα σφαιρίδια ξηρού πάγου.
Φοράτε προστατευτικά γάντια κατά ΕΝ 511.
Επαφή με τα μάτια
Î Ξεπλύνετε τα μάτια με άφθονο ζεστό
νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια.
Επαφή με το δέρμα
Î Ξεπλύνετε το δέρμα με άφθονο ζεστό
νερό για τουλάχιστον 15 λεπτά και
αναζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
Κανονισμοί και οδηγίες
Για τη λειτουργία της εγκατάστασης, στην
Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας
ισχύουν οι ακόλουθοι κανονισμοί και
οδηγίες (διατίθενται από τις Εκδόσεις Carl
Heymanns KG, Luxemburger Strasse 449,
50939 Koeln):
– BGR 189 Χρήση προστατευτικού
ρουχισμού
Ελληνικά
45
–
–
BGR 195 Χρήση προστατευτικών
γαντιών
BGI 836 Προειδοποιήσεις για αέρια
Χρήση σύμφωνα με τους
κανονισμούς
Η εγκατάσταση της συσκευής πρέπει να
εκτελείται μόνον από εξουσιοδοτημένο
ειδικευμένο προσωπικό!
Απενεργοποίηση σε περίπτωση
εκτάκτου ανάγκης
Η συσκευή παρασκευάζει σφαιρίδια ξηρού
πάγου από διοξείδιο του άνθρακα. Το
μέγεθος των σφαιριδίων ξηρού πάγου
επιλέγεται με διάφορες πλάκες συμπίεσης.
Η συσκευή προορίζεται για χρήση σε
ξηρούς χώρους.
Μην ψεκάζετε τη συσκευή με νερό για να
την καθαρίσετε. Καθαρίστε το περίβλημα
της συσκευής με ένα υγρό πανί.
Λειτουργία
Î Πιέστε το πλήκτρο εκτάκτου ανάγκης.
Η συσκευή απενεργοποιείται αμέσως.
Το υγρό διοξείδιο του άνθρακα ρέει στον
κύλινδρο και στερεοποιείται με πτώση της
πίεσης σε νιφάδες ξηρού πάγου. Οι νιφάδες
ξηρού πάγου συμπυκνώνεται σε έναν
υδραυλικό κύλινδρο και συμπιέζεται από
την πλάκα συμπίεσης. Έτσι
δημιουργούνται κυλινδρικές ράβδοι ξηρού
πάγου, οι οποίες σπάζουν σε σφαιρίδια.
Στοιχεία χειρισμού
1
2
3
4
5
6
7
CO
11
10
9
2
8
13
14
12
15
16
1
2
Πλήκτρο „Οn“
Ενδεικτική λυχνία „Υψηλή θερμοκρασία
λαδιού“
3 Ενδεικτική λυχνία „Υπερφόρτωση
κινητήρα“
4 Ενδεικτική λυχνία „Πολύ μεγάλος
κύκλος“
Βλ. „Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης/
Βλάβες με ένδειξη“.
5 Μετρητής ωρών λειτουργίας
6 Μανόμετρο διοξειδίου του άνθρακα
7 Μανόμετρο πίεσης λαδιού
8 Κύριος διακόπτης
9 Πλήκτρο Εκτάκτου Ανάγκης (Not-Aus)
10 Πλήκτρο „Reset“
Μηδενίζει την αυτόματη διακοπή
λειτουργίας μετά από βλάβη.
11 Πλήκτρο „Οff“
Η κίνηση του εμβόλου τερματίζεται και
το έμβολο μεταβαίνει στην πρόσθια
θέση. Η συσκευή σταματά.
46 Ελληνικά
12 Έξοδος σφαιριδίων
13 Ρύθμιση ποσότητας PCS (προαιρετικό)
14 Διακόπτης με κλειδί „Direkt/PCS“
(προαιρετικό)
15 Πλήκτρο εκκίνησης PCS (προαιρετικό)
16 Περιστρεφόμενο πλήκτρο χρόνου/
ποσότητας παραγωγής (προαιρετικό)
Συναρμολόγηση πρόσθετου
εξαρτήματος ρύθμισης
ποσότητας PCS
(προαιρετικό)
 Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω
ηλεκτροπληξίας. Πριν ανοίξετε τον πίνακα
χειρισμού, βγάλτε το φις από την πρίζα.
몇 Προειδοποίηση
Η συναρμολόγηση των πρόσθετων
εξαρτημάτων μπορεί να εκτελείται
αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένους
τεχνικούς.
Î Στερεώστε το περίβλημα του
συστήματος ρύθμισης ποσότητας με 3
κοχλίες στο πλάι του περιβλήματος της
συσκευής.
Î Τοποθετήστε τους κοχλιωτούς
συνδέσμους του καλωδίου στην οπή
της συσκευής.
Î Περάστε το καλώδιο του συστήματος
ρύθμισης ποσότητας μέσα από τους
κοχλιωτούς συνδέσμους.
Î Αφαιρέστε το οπίσθιο τοίχωμα της
συσκευής.
Î Περάστε το καλώδιο του συστήματος
ρύθμισης ποσότητας μέσα από έναν
ελεύθερο κοχλιωτό σύνδεσμο στο
κιβώτιο διακοπτών της συσκευής.
Î Στο κιβώτιο διακοπτών: Αφαιρέστε τη
γέφυρα των ακροδεκτών 5 έως 7.
Î Συνδέστε το καλώδιο του συστήματος
ρύθμισης ποσότητας σύμφωνα με το
ηλεκτρολογικό σχεδιάγραμμα στους
ακροδέκτες 5, 0 και 7.
Î Τοποθετήστε το οπίσθιο τοίχωμα της
συσκευής στη θέση του.
Λειτουργία
Έναρξη λειτουργίας
 Κίνδυνος
Κίνδυνος ασφυξίας από το διοξείδιο του
άνθρακα. Κατά τη λειτουργία της συσκευής
αυξάνεται η περιεκτικότητα της
ατμόσφαιρας του χώρου εργασίας σε
διοξείδιο του άνθρακα. Αερίζετε καλά το
χώρο εργασίας και, αν είναι απαραίτητο,
χρησιμοποιήστε μια συσκευή
προειδοποίησης. Συμπτώματα υψηλής
συγκέντρωσης διοξειδίου του άνθρακα στην
ατμόσφαιρα:
– 3...5%: Πονοκέφαλος, αυξημένη
συχνότητα αναπνοής.
– 7...10%: Πονοκέφαλος, ναυτία, πιθανώς
απώλεια συνείδησης.
Εάν παρατηρήσετε παρόμοια συμπτώματα
κατά την εκροή, απενεργοποιήστε αμέσως
τη συσκευή και βγείτε στον καθαρό αέρα.
Πριν συνεχίσετε την εργασία σας, βελτιώστε
τα μέτρα εξαερισμού.
Λάβετε υπόψη το φύλλο στοιχείων
ασφαλείας του παρασκευαστή διοξειδίου
του άνθρακα.
 Κίνδυνος
Κίνδυνος από εγκαύματα ψύχους. Ο ξηρός
πάγος έχει θερμοκρασία -79 °C. Μην
αγγίζετε ποτέ τον ξηρό πάγο και τα ψυχρά
τμήματα της συσκευής χωρίς προστασία.
Φοράτε πάντα προστατευτικά γάντια και
προστατευτικό ρουχισμό.
 Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από τα
εκτοξευόμενα σφαιρίδια ξηρού πάγου.
Ελέγξτε την καθαριότητα της εξόδου
σφαιριδίων πριν την ενεργοποίηση. Μην
κοιτάζετε απευθείας την πλάκα συμπίεσης.
 Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης. Μην διατηρείτε ποτέ τον
ξηρό πάγο σε αεροστεγή δοχεία.
Î Αποκαταστήστε την παροχή τάσης.
Î Ανοίξτε την παροχή διοξειδίου του
άνθρακα.
Î Ενεργοποιήστε το γενικό διακόπτη.
Î Απασφαλίστε το πλήκτρο εκτάκτου
ανάγκης περιστρέφοντάς το.
Μη αυτόματη λειτουργία
Î Τοποθετήστε ένα κενό δοχείο κάτω από
την έξοδο σφαιριδίων.
Î Όταν εγκατασταθεί το πρόσθετο
σύστημα ρύθμισης ποσότητας,
περιστρέψτε το διακόπτη „Direkt/PCS“
στη θέση „Direkt“.
Î Πιέστε το πλήκτρο „Οn“.
Η παραγωγή σφαιριδίων ξεκινά.
Î Όταν κατασκευαστεί η επιθυμητή
ποσότητα σφαιριδίων, πιέστε το
πλήκτρο „Off“.
Η συσκευή εκτελεί τον τρέχοντα κύκλο
παραγωγής και στη συνέχεια τερματίζει
την παραγωγή σφαιριδίων.
Αυτόματη λειτουργία με πρόσθετο
εξάρτημα ρύθμισης ποσότητας PCS
(προαιρετικό)
Στην αυτόματη λειτουργία παράγονται
σφαιρίδια για προκαθορισμένο χρόνο. Στη
συνέχεια, η συσκευή διακόπτει την
παραγωγή σφαιριδίων.
Î Τοποθετήστε ένα κενό δοχείο κάτω από
την έξοδο σφαιριδίων.
Î Περιστρέψτε το διακόπτη με κλειδί
„Direkt/PCS“ στη θέση „PCS“.
Î Πιέστε το πλήκτρο „Οn“.
Î Ρυθμίστε το χρόνο/την ποσότητα
παραγωγής στο περιστρεφόμενο
πλήκτρο.
Î Πιέστε το πλήκτρο εκκίνησης PCS.
Η παραγωγή σφαιριδίων ξεκινά.
Όταν παρέλθει ο προεπιλεγμένος χρόνος,
η παραγωγή σφαιριδίων διακόπτεται.
Î Για να επαναλάβετε το χρόνο
παραγωγής, πιέστε ξανά το πλήκτρο
PCS.
Î Για τερματισμό της παραγωγής πιέστε
το πλήκτρο „Off“.
Απενεργοποίηση σε περίπτωση
εκτάκτου ανάγκης
Î Πιέστε το πλήκτρο εκτάκτου ανάγκης.
Απενεργοποίηση
Î Κλείστε την παροχή διοξειδίου του
άνθρακα.
Î Πιέστε το πλήκτρο „On“ και αφήστε τη
συσκευή να λειτουργεί, έως ότου το
μανόμετρο διοξειδίου του άνθρακα
δείξει „0“.
Î Πιέστε το πλήκτρο „Οff“.
Η συσκευή εκτελεί τον τρέχοντα κύκλο
παραγωγής και στη συνέχεια τερματίζει
την παραγωγή σφαιριδίων.
Î Περιστρέψτε τον κεντρικό διακόπτη στη
θέση "0".
Αντικατάσταση της πλάκας
συμπίεσης
Για να αλλάξει η διάμετρος των σφαιριδίων
πρέπει να αντικατασταθεί η πλάκα
συμπίεσης.
 Κίνδυνος!
Κίνδυνος ατυχήματος κατά τις εργασίες στη
συσκευή. Πριν εκτελέσετε εργασίες στη
συσκευή, εκτελέστε όλα τα βήμα του
κεφαλαίου "Απενεργοποίηση".
 Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων ψύχους από τον
ξηρό πάγο ή τα ψυχρά τμήματα της
συσκευής. Κατά την εκτέλεση εργασιών στη
συσκευή φοράτε πάντα κατάλληλο
προστατευτικό ρουχισμό κατά του ψύχους ή
απομακρύνετε τον ξηρό πάγο και αφήστε τη
συσκευή να ζεσταθεί.
Αποφύγετε την επαφή με τον ξηρό πάγο.
Μην τοποθετείτε ποτέ τον ξηρό πάγο στο
στόμα.
1
2
3
4
Έξοδος σφαιριδίων
Πλάκα συμπίεσης
Περικόχλιο εξόδου σφαιριδίων
Περικόχλιο πλάκας συμπίεσης
Î Ξεβιδώστε τα περικόχλια της εξόδου
σφαιριδίων.
Î Αφαιρέστε την έξοδο σφαιριδίων.
Î Ξεβιδώστε τα περικόχλια της πλάκας
συμπίεσης.
Î Αφαιρέστε την πλάκα συμπίεσης.
Î Τοποθετήστε μια άλλη πλάκα
συμπίεσης με την αντίστροφη σειρά.
Ελληνικά
47
Συντήρηση και φροντίδα
Σύνοψη συσκευής
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα ΕV5
Έμβολο
Συλλέκτης συμπυκνώματος
Ένδειξη στάθμης λαδιού
Στόμια πλήρωσης λαδιού
Ανεμιστήρας ψυγείου λαδιού
Ψυγείο λαδιού
Ανεμιστήρας υδραυλικού κινητήρα
Βαλβίδα διακοπής
Βίδα εκροής λαδιού
Αγωγός καυσαερίων
Έξοδος συμπυκνώματος
Υποδείξεις συντήρησης
Η ασφαλής εγκατάσταση βασίζεται στην
τακτική συντήρηση σύμφωνα με το
ακόλουθο πρόγραμμα συντήρησης.
Οι εργασίες επιδιόρθωσης και συντήρησης
πρέπει να εκτελούνται από
εξουσιοδοτημένους τεχνικούς (υπηρεσία
της Kδrcher ή εκπαιδευμένο προσωπικό
του κατασκευαστή).
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τα αυθεντικά
ανταλλακτικά του κατασκευαστή ή τα
εξαρτήματα που αυτός συστήνει, όπως
– ανταλλακτικά και εξαρτήματα μιας χρήσης,
– πρόσθετα εξαρτήματα,
– υλικά λειτουργίας,
– απορρυπαντικά.
 Κίνδυνος!
Κίνδυνος ατυχήματος κατά τις εργασίες στη
συσκευή. Πριν εκτελέσετε εργασίες στη
συσκευή, εκτελέστε όλα τα βήμα του
κεφαλαίου "Απενεργοποίηση".
48 Ελληνικά
 Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων ψύχους από τον
ξηρό πάγο ή τα ψυχρά τμήματα της
συσκευής. Κατά την εκτέλεση εργασιών στη
συσκευή φοράτε πάντα κατάλληλο
προστατευτικό ρουχισμό κατά του ψύχους ή
απομακρύνετε τον ξηρό πάγο και αφήστε τη
συσκευή να ζεσταθεί.
Αποφύγετε την επαφή με τον ξηρό πάγο.
Μην τοποθετείτε ποτέ τον ξηρό πάγο στο
στόμα.
Σύμβαση συντήρησης
Για να εξασφαλίσετε την αξιόπιστη
λειτουργία της εγκατάστασης, συνιστούμε
να συνάψετε ένα συμβόλαιο συντήρησης.
Απευθυνθείτε στην αρμοδια υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών της Kδrcher.
Πρόγραμμα συντήρησης
Καθημερινά
Î Τοποθετήστε ένα δοχείο συλλογής
κάτω από την έξοδο συμπυκνώματος
και αδειάζετέ το τακτικά.
Εβδομαδιαίως
Î Έλεγχος στάθμης λαδιού
Η στάθμη λαδιού πρέπει να βρίσκεται
μεταξύ των ενδείξεων "MIN" και "MAX".
Î Οπτικός έλεγχος ψυγείου λαδιού. Οι
είσοδοι και οι έξοδοι λαδιού και αέρα
πρέπει να είναι καθαρές. Εάν είναι
απαραίτητο, καθαρίστε τις ή εκκενώστε
τις με πεπιεσμένο αέρα.
Î Ελέγξτε τη λειτουργία του ανεμιστήρα
του ψυγείου λαδιού και καθαρίστε τον
εάν είναι απαραίτητο. Ο ανεμιστήρας
πρέπει να λειτουργεί, όταν η
θερμοκρασία του λαδιού φθάνει τους
45°C.
Î Οπτικός έλεγχος του ανεμιστήρα του
υδραυλικού κινητήρα. Καθαρίστε εάν
είναι απαραίτητο.
Î Ελέγξτε τη λειτουργία της
ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας EV5. Σε
περίπτωση φραγής της παροχής
διοξειδίου του άνθρακα, κατά το
άνοιγμα της βαλβίδας θα πρέπει να
ηχήσει ένα σήμα κλικ.
Î Ελέγξτε τους αγωγούς διοξειδίου του
άνθρακα για τυχόν διαρροές και
καλέστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών σε περίπτωση έλλειψης
στεγανότητας.
Μηνιαίως
Î Ελέγξτε την υδραυλική εγκατάσταση για
διαρροές (ελαστικοί σωλήνες, αγωγοί,
συνδέσεις). Αντιμετωπίστε τα
προβλήματα στεγανότητας.
Î Καθαρίστε τη συσκευή εσωτερικά και
εξωτερικά.
Έπειτα από τις πρώτες 100 ώρες
λειτουργίας
Î Ελέγξτε τη σταθερότητα των κοχλιών
και των συνδέσμων. Σφίξτε τα, εάν είναι
απαραίτητο (για τις ροπές σύσφιξης
ανατρέξτε στην ενότητα "Ροπές
σύσφιξης").
Ανά 1000 ώρες λειτουργίας
Î Ελέγξτε το έμβολο για γρατζουνιές ή
χαρακιές και, εάν παρουσιάζει φθορές,
ενημερώστε την υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών.
Ανά 2000 ώρες λειτουργίας
Î Αντικαταστήστε το υδραυλικό λάδι
(ανατρέξτε στις "Εργασίες
συντήρησης").
Ροπές σύσφιξης
M3
M4
M5
M6
M8
M10
M12
M14
M16
M20
1,1 Nm
2,5 Nm
5,1 Nm
8,8 Nm
21,4 Nm
44 Nm
88 Nm
119 Nm
183 Nm
224 Nm
Ανοίξτε τη συσκευή
 Κίνδυνος!
Κίνδυνος ατυχήματος κατά τις εργασίες στη
συσκευή. Πριν εκτελέσετε εργασίες στη
συσκευή, εκτελέστε όλα τα βήμα του
κεφαλαίου "Απενεργοποίηση".
– Τα καλύμματα μπορούν να αφαιρεθούν,
αν ξεβιδώσετε τους κοχλίες.
Εργασίες συντήρησης
Αλλαγή λαδιού
Εκτελέστε την αλλαγή του λαδιού μόνον
όσο το λάδι είναι ακόμη ζεστό.
 Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων από το καυτό λάδι!
Πριν την αλλαγή του λαδιού, αφήστε το λάδι
να κρυώσει περίπου στους 40°C.
Î Τοποθετήστε μια λεκάνη για τη συλλογή
του λαδιού κάτω από τη βαλβίδα
διακοπής.
Î Ξεβιδώστε τη βίδα εκροής λαδιού.
Î Ανοίξτε τη βαλβίδα διακοπής και
αφήστε το λάδι να τρέξει χωρίς διακοπή.
Î Κλείστε τη βαλβίδα φραγής.
Î Βιδώστε και σφίξτε τον κοχλία εκροής
λαδιού.
Î Ξεβιδώστε το καπάκι του στομίου
πλήρωσης λαδιού.
Î Προσθέστε νέο λάδι, ώστε η στάθμη του
λαδιού να βρίσκεται μεταξύ των
συμβόλων „MIN“ και „MAX“.
Σχετικά με το είδος και την ποσότητα
πλήρωσης του λαδιού, βλέπε "Τεχνικά
χαρακτηριστικά".
Î Βιδώστε το καπάκι στο στόμιο
πλήρωσης λαδιού.
Î Ενεργοποιήστε τη συσκευή και ελέγξτε
την ένδειξη στάθμης του λαδιού με τη
συσκευή σε λειτουργία. Εάν απαιτείται,
συμπληρώστε λάδι.
Αντιμετώπιση βλαβών
 Κίνδυνος!
Κίνδυνος ατυχήματος κατά τις εργασίες στη
συσκευή. Πριν εκτελέσετε εργασίες στη
συσκευή, εκτελέστε όλα τα βήμα του
κεφαλαίου "Απενεργοποίηση".
 Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων ψύχους από τον
ξηρό πάγο ή τα ψυχρά τμήματα της
συσκευής. Κατά την εκτέλεση εργασιών στη
συσκευή φοράτε πάντα κατάλληλο
προστατευτικό ρουχισμό κατά του ψύχους ή
απομακρύνετε τον ξηρό πάγο και αφήστε τη
συσκευή να ζεσταθεί.
Αποφύγετε την επαφή με τον ξηρό πάγο.
Μην τοποθετείτε ποτέ τον ξηρό πάγο στο
στόμα.
Βλάβες με ένδειξη
Βλάβη
Ανάβει η ενδεικτική
λυχνία „Υψηλή
θερμοκρασία λαδιού“
Πιθανό αίτιο
Ο ανεμιστήρα του ψυγείου λαδιού δεν
λειτουργεί σωστά
Βλάβη στο διακόπτη θερμοκρασίας
Ανάβει η ενδεικτική
λυχνία
„Υπερφόρτωση
κινητήρα“
Ανάβει η ενδεικτική
λυχνία „Πολύ μεγάλος
κύκλος“
Απουσία συμπίεσης
Βλάβη στον αισθητήρα θέσης
Λανθασμένη κατεύθυνση περιστροφής της
υδραυλικής αντλίας
Αντιμετώπιση
Ελέγξτε τη λειτουργία του ανεμιστήρα του
ψυγείου λαδιού και καθαρίστε τον εάν είναι
απαραίτητο. Σε περίπτωση βλάβης ενημερώστε
την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών.
Πιέστε το πλήκτρο „Reset“. Η συσκευή
επανενεργοποιείται. Εάν το πρόβλημα
εμφανιστεί ξανά, ενημερώστε την υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών.
Ελέγξτε την πλάκα συμπίεσης και το έμβολο για
ζημιές και σε περίπτωση ζημιών ενημερώστε
την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών.
Ελέγξτε την ηλεκτρολογική σύνδεση.
από
Χειριστής
Χειριστής
Χειριστής
Χειριστής
Χειριστής
Υπηρεσία
εξυπηρέτηση
ς πελατών
Βλάβες χωρίς ένδειξη
Βλάβη
Απουσία παραγωγής
νιφάδων ξηρού
πάγου
Πιθανό αίτιο
Απουσία υγρού διοξειδίου του άνθρακα
στον αγωγό προσαγωγής
Φραγμένη ή ελαττωματική βαλβίδα EV5.
Πάρα πολλές νιφάδες
ξηρού πάγου στον
αγωγό καυσαερίων.
Η βαλβίδα EV5 δεν κλείνει.
Από τη συσκευή
στάζει νερό
Φραγμένη αποχέτευση στο συλλέκτη
συμπυκνώματος ή στον αγωγό
συμπυκνώματος.
Βλάβη στο χιτώνιο.
Αντιμετώπιση
Περιμένετε, έως ότου το υγρό διοξείδιο του
άνθρακα εκτοπίσει το αέριο από τον αγωγό.
Όταν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα λειτουργεί
σωστά, κατά την απενεργοποίηση της παροχής
διοξειδίου του άνθρακα ηχεί ένα κλικ. Εάν είναι
απαραίτητο, ενημερώστε την υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών.
Ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών.
Ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών.
Καθαρίστε την αποχέτευση και τον αγωγό
συμπυκνώματος.
από
Χειριστής
Χειριστής
Χειριστής
Χειριστής
Χειριστής
Ελληνικά
49
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ηλεκτρική σύνδεση
Τάση
V
400
Ρεύμα
3~
Συχνότητα
Hz
50
Ισχύς σύνδεσης
kW
1,6
Ξηρός πάγος
Πίεση παροχής, υγρό διοξείδιο του άνθρακα
MPa (bar)
Μέγιστη περιεκτικότητα σε υγρασία, υγρό διοξείδιο του άνθρακα
ppm
1,3...2,1 (13...21)
66
Περιεκτικότητα σε λάδι, υγρό διοξείδιο του άνθρακα
χωρίς καθόλου λάδι
Διάμετρος σφαιριδίων ξηρού πάγου
mm
3
Παραγωγή σφαιριδίων, έως
χιλιόμετρα/ώρα
Πίεση διανομής υγρού διοξειδίου του άνθρακα για μέγιστη παραγωγή σφαιριδίων
MPa (bar)
55
1,3 (13)
Διαστάσεις
Πλάτος
mm
1120
Βάθος
mm
600
Ύψος
mm
700
Βάρος, κενό
kg
141
Βάρος, γεμάτο
kg
147
Στάθμη ηχητικής πίεσης (EN 60704-1)
dB (A)
85
Υδραυλικό λάδι κατά DIN 51524, Μέρος 2
Ποιότητα
16/13 κατά ISO 4406
Ιξώδες
ISO VG 32
Ποσότητα λαδιού
l
Εξαρτήματα
Κωδ.
παραγγελίας
Ανιχνευτής CO2
6.574-105.0
Ζυγαριά 600x800 mm με
σύστημα ελέγχου
6.574-199.0
Ζυγαριά 1000x1000 mm
με σύστημα ελέγχου
6.574-180.0
Πλάκα συμπίεσης 16 mm
6.574-045.0
Πλάκα συμπίεσης 3 mm
6.574-046.0
Ρύθμιση ποσότητας
PCS 55
6.574-197.0
Υδραυλικό λάδι, 20 l
6.288-223.0
Πακέτο ανταλλακτικών
6.574-174.0
Ανταλλακτικά
–
–
Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο
εξαρτήματα και ανταλλακτικά, τα οποία
έχουν την έγκριση του κατασκευαστή
Τα γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά
παρέχουν την εγγύηση της ασφαλούς
και άψογης λειτουργίας της μηχανής
Μία επιλογή των ανταλλακτικών που
χρειάζονται συχνότερα θα βρείτε στο
τέλος των οδηγιών χρήσης.
50 Ελληνικά
–
Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
τα ανταλλακτικά μπορείτε να λάβετε στη
διεύθυνση www.kaercher.com, τομέας
Εξυπηρέτησης.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης
που εκδόθηκαν από την αρμόδια
αντιπροσωπεία μας. Αναλαμβάνουμε τη
δωρεάν αποκατάσταση οποιασδήποτε
βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται
σε αστοχία υλικού ή κατασκευής, εντός της
προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε
περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε
χρήση της εγγύησης, παρακαλούμε
απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο
κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε
τη συσκευή ή στην πλησιέστερη
εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών μας.
Δήλωση συμμόρφωσης CE
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το
μηχάνημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω,
με βάση τη σχεδίαση και την κατασκευή
του, υπό τη μορφή που διατίθεται στην
αγορά, πληροί στις σχετικές βασικές
απαιτήσεις ασφαλείας και υγιεινής των
οδηγιών της ΕΚ. Η παρούσα δήλωση παύει
να ισχύει σε περίπτωση τροποποιήσεων
του μηχανήματος χωρίς προηγούμενη
συνεννόηση μαζί μας.
6
Προϊόν:
Τύπος:
Συσκευή παραγωγής
σφαιριδίων ξηρού πάγου
1 574-xxx
Σχετικές οδηγίες των Ε.Κ.
98/37/EΚ
2006/95/EΚ
2004/108/EΚ
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα
πρότυπα
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 626–1
EN 60204–1
EN 61000-3-2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
Εφαρμοσθέντα εθνικά πρότυπα
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ' εντολή του
και με εξουσιοδότηση της διεύθυνσης της
επιχείρησης.
CEO
Head of Approbation
Alfred Karcher GmbH & Co. KG
Alfred Karcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Τηλ.: +49 7195 14-0
Φαξ: +49 7195 14-2212
Cihazınızı ilk defa
kullanmadan önce bu kullanım
kılavuzunu okuyup buna göre davranınız.
Bu kullanım kılavuzunu, daha sonra tekrar
kullanmak ya da cihazın sonraki
kullanıcılarına iletmek üzere saklayın.
Not
Uygulama önerileri ve önemli bilgileri
tanımlar.
Cihazdaki semboller
İçindekiler
Çevre koruma
51
Güvenlik uyarıları
51
Kurallara uygun kullanım
52
Fonksiyon
52
Kumanda elemanları
52
Miktar ayarı montaj setinin PCS takılması
(opsiyon)
52
Çalıştırma
52
Kullanım dışında
53
Ekstrüder plakasının değiştirilmesi
53
Bakım ve koruma
54
Arızalarda yardım
55
Teknik Bilgiler
56
Aksesuar
56
Garanti
56
CE Beyanı
56
 Tehlike
Soğuk yanma tehlikesi. Kuru buz, -79 °C
sıcaklığa sahiptir. Kuru buz ve soğuk cihaz
parçalarına korunmasız şekilde kesinlikle
dokunmayın.
 Tehlike
Yanma tehlikesi! Sıcak yapı gruplarına
dikkat edin.
Çevre koruma
 Tehlike
Ambalaj malzemeleri geri
dönüştürülebilir. Ambalaj
malzemelerini evinizin çöpüne
atmak yerine lütfen tekrar
kullanılabilecekleri yerlere
gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden
değerlendirme işlemine tabi
tutulması gereken değerli geri
dönüşüm malzemeleri
bulunmaktadır. Pil, yağ ve
benzeri maddeler çevreye
yayılmamalıdır. Bu nedenle
eski cihazları lütfen öngörülen
toplama sistemleri aracılığıyla
yok edin.
Elektrik çarpması nedeniyle yaralanma
tehlikesi. Kumanda dolabını açmadan önce
elektrik fişini prizden çekin.
 Tehlike
Dışarı çıkan hidrolik yağ nedeniyle
yaralanma tehlikesi.
Cihazı, gövde açıkken kesinlikle
çalıştırmayın. Hidrolik sisteminde sızıntı
olması durumunda cihazı hemen devre dışı
bırakın.
Güvenlik uyarıları
Cihaz, sadece bu kullanım kılavuzunu
okumuş ve anlamış kişiler tarafından
kullanılmalıdır. Özellikle tüm güvenlik
uyarılarına dikkat edilmelidir.
Î Bu kullanım kılavuzunu ihtiyacınız olan
her an ulaşabileceğiniz şekilde
saklayın.
Kullanım kılavuzundaki semboller
Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller
kullanılmaktadır:
 Tehlike
Doğrudan tehdit edici tehlikeleri tanımlar.
Uyarının dikkate alınmaması durumunda
ölüm ya da ağır yaralanma tehlikesi
bulunmaktadır.
몇 Uyarı
Muhtemel tehlikeli bir durumu tanımlar.
Uyarının dikkate alınmaması durumunda
hafif yaralanmalar olabilir ya da maddi
hasarlar ortaya çıkabilir.
 Tehlike
Etrafta uçuşan kuru buz peletleri ya da kir
parçacıkları nedeniyle yaralanma tehlikesi.
Sıkıca kapatan koruyucu gözlük takın.
Duyma kusurları tehlikesi. Koruyucu
kulakları takın.
 Tehlike
Etrafta uçuşan kuru buz peletleri nedeniyle
yaralanma tehlikesi.
EN 511'e göre koruyucu eldiven takın.
Genel güvenlik uyarıları
 Tehlike
Karbondioksit nedeniyle boğulma tehlikesi.
Kuru bu peletleri sabit karbondioksitten
oluşur. Cihazın çalıştırılması sırasında iş
alanındaki havada bulunan karbondioksit
oranı artar. İş alanını yeterli şekilde
havalandırın, gerekirse bir kişi uyarı cihazı
kullanın. Solunum havasındaki yüksek
karbondioksit konsantrasyonunun
belirtileri:
– % 3...5: Baş ağrısı, yüksek solunum
frekansı.
– % 7...10: Baş ağrısı, kusma, duruma
bağlı olarak bilinç kaybı.
Bu belirtilerin ortaya çıkması durumunda
cihazı hemen kapatın ve temiz havaya
çıkın, çalışmaya devam etmeden önce
havalandırma önlemlerini iyileştirin.
Karbondioksit üreticisinin güvenlik formuna
dikkat edin.
 Tehlike
Kontrolsüz şekilde çalışmaya başlayan
cihaz nedeniyle yaralanma tehlikesi.
Cihazda çalışmaya başlamadan önce
elektrik fişini prizden çekin.
 Tehlike
Kuru buz ya da soğuk cihaz parçaları
nedeniyle soğuk yanma tehlikesi.
Cihazdaki çalışmalar sırasında soğuğa
karşı uygun koruyucu giysiler kullanın ya da
kuru buzu çıkartın ve cihazı ısıtın.
Karbondioksit buzuyla deri temasından
kaçının.
Kuru buzu kesinlikle ağzınıza almayın.
Karbondioksit buzu ya da sıvı
karbondioksitin neden olduğu
kazalarda ilk yardım
Yutma
Î Hemen tıbbi yardım arayın.
Göz teması
Î Gözünüzü bol sıcak suyla yıkayın ve
hemen tıbbi yardım arayın.
Deri teması
Î Derinin etkilenen yerlerini en az 15
dakika boyunca bol sıcak suyla yıkayın
ve hemen tıbbi yardım arayın.
Kurallar ve yönetmelikler
Bu sistemin kullanılması için, Almanya
Federal Cumhuriyeti'ndeki kurallar ve
yönetmelikler geçerlidir (Carl Heymanns
Verlag KG, Luxemburger Straße 449,
50939 Köln firmasından temin edilebilir):
– BGR 189 Koruyucu giysi kullanımı
– BGR 195 Koruyucu eldiven kullanımı
– BGI 836 Gaz uyarıcısı
Acil durumda kapatma
Î Acil kapama tuşuna basın.
Cihaz hemen durdurulur.
Türkçe
51
Kurallara uygun kullanım
Cihaz, sıvı karbondioksitten karbondioksit
buzu peletleri oluşturur. Karbondioksit buzu
peletlerinin büyüklüğü, çeşitli ekstrüder
plakaları ile seçilir.
Cihaz, kuru mekanlarda kullanım için
üretilmiştir.
Cihazı temizlerken su püskürtmeyin.
Cihazın gövdesini nemli bir bezle
temizleyin.
Cihazın kurulumu sadece yetkili teknik
personel tarafından yapılmalıdır!
Fonksiyon
Sıvı karbondioksit silindirden geçer ve
basınç düşüşü nedeniyle karbondioksit
buzu karına dönüşür. Karbondioksit buzu
karı bir hidrolik silindir tarafından sıkıştırılır
ve ekstrüder plakası ile preslenir. Bu
sayede, peletler şeklinde kırılan silindirik
karbondioksit buzu çubukları oluşur.
Kumanda elemanları
1
2
3
4
5
6
7
CO
11
10
9
2
8
13
14
12
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
"Açık" tuşu
"Yağ sıcaklığı yüksek" kontrol lambası
“Motorda aşırı yük” kontrol lambası
"Çevrim çok uzun" kontrol lambası
Bkz. "Arızalarda yardım/Göstergeli
arızalar".
Çalışma saati sayacı
Manometre; Karbondioksit
Manometre; Yağ basıncı
Ana şalter
Acil Kapama Tuşu
"Reset" tuşu
Bir arızadan sonra otomatik çalışma
kesintisini sıfırlar.
"Kapalı" tuşu
Piston kursu durdurulur, piston en ön
pozisyona gider, cihaz durur.
Pelet boşaltma
Miktar ayarı PCS (opsiyon)
"Direkt/PCS" anahtarlı şalteri (opsiyon)
PCS Start tuşu (opsiyon)
Üretim süresi/miktarı döner düğmesi
(opsiyon)
52 Türkçe
Miktar ayarı montaj setinin
PCS takılması (opsiyon)
 Tehlike
Elektrik çarpması nedeniyle yaralanma
tehlikesi. Kumanda dolabını açmadan önce
elektrik fişini prizden çekin.
몇 Uyarı
Montaj setleri sadece yetkili teknik personel
tarafından takılmalıdır.
Î Miktar ayar mekanizmasının
muhafazasını 3 cıvatayla cihazın
muhafazasının yanına sabitleyin.
Î Vidalı kablo bağlantısını cihazdaki
deliğe yerleştirin.
Î Miktar ayarının kablosunu vidalı kablo
bağlantısından geçirin.
Î Cihazın arka panosunu çıkartın.
Î Miktar ayarının kablosunu boş bir vidalı
kablo bağlantısından cihazın şalter
dolabına sokun.
Î Şalter dolabında: Klemens 5 ila 7'nin
köprüsünü çıkartın.
Î Miktar ayarının kablosunu elektrik akım
şemasına göre 5,0 ve 8 numaralı
klemenslere bağlayın.
Î Cihazın arka panosunu tekrar
yerleştirin.
Çalıştırma
İşletime alma
 Tehlike
Karbondioksit nedeniyle boğulma tehlikesi.
Cihazın çalıştırılması sırasında iş
alanındaki havada bulunan karbondioksit
oranı artar. İş alanını yeterli şekilde
havalandırın, gerekirse bir kişi uyarı cihazı
kullanın. Solunum havasındaki yüksek
karbondioksit konsantrasyonunun
belirtileri:
– % 3...5: Baş ağrısı, yüksek solunum
frekansı.
– % 7...10: Baş ağrısı, kusma, duruma
bağlı olarak bilinç kaybı.
Bu belirtilerin ortaya çıkması durumunda
cihazı hemen kapatın ve temiz havaya
çıkın, çalışmaya devam etmeden önce
havalandırma önlemlerini iyileştirin.
Karbondioksit üreticisinin güvenlik formuna
dikkat edin.
 Tehlike
Soğuk yanma tehlikesi. Kuru buz, -79 °C
sıcaklığa sahiptir. Kuru buz ve soğuk cihaz
parçalarına korunmasız şekilde kesinlikle
dokunmayın. Koruyucu eldiven ve
koruyucu giysi kullanın.
 Tehlike
Dışarı fırlayan karbondioksit buzu peletleri
nedeniyle yaralanma tehlikesi. İşletime
almadan önce pelet çıkış ünitesine temizlik
kontrolü yapın. Ekstrüder plakasına direkt
olarak bakmayın.
 Tehlike
Kırılma tehlikesi. Karbondioksit buzunu sıkı
izolasyonu yapılmış kaplarda kesinlikle
saklamayın.
Î Gerilim beslemesini kurun.
Î Karbondioksit beslemesini açın.
Î Ana şalteri açın.
Î Acil kapama tuşunun kilidini döndürerek
açın.
Manuel mod
Î Boş kabı pelet çıkışının altına koyun.
Î Miktar ayarı montaj seti takılmışsa,
"Direkt/PCS" anahtarlı şalterini "Direkt"
konumuna getirin.
Î "Açık" tuşuna basın.
Pelet üretimi başlar.
Î İstenen pelet miktarı üretilince "Kapalı"
tuşuna basın.
Cihaz, o andaki üretim çevrimini uygular
ve daha sonra pelet üretimini durdurur.
Kullanım dışında
Î Karbondioksit beslemesini kapatın.
Î "Açık" tuşuna basın ve karbondioksit
manometresi "0" gösterene kadar cihazı
çalıştırın.
Î "Kapalı" tuşuna basın.
Cihaz, o andaki üretim çevrimini uygular
ve daha sonra pelet üretimini durdurur.
Î Ana şalteri "0" konumuna getirin.
Ekstrüder plakasının
değiştirilmesi
Pelet çapını değiştirmek için ekstrüder
plakası değiştirilebilir.
 Tehlike!
Cihazdaki çalışmalar sırasında kaza
tehlikesi. Cihazdaki çalışmalardan önce,
"Devre dışı bırakma" bölümündeki tüm iş
adımlarını uygulayın.
 Tehlike
Kuru buz ya da soğuk cihaz parçaları
nedeniyle soğuk yanma tehlikesi.
Cihazdaki çalışmalar sırasında soğuğa
karşı uygun koruyucu giysiler kullanın ya da
kuru buzu çıkartın ve cihazı ısıtın.
Karbondioksit buzuyla deri temasından
kaçının.
Kuru buzu kesinlikle ağzınıza almayın.
Miktar ayarı montaj seti PCS ile
otomatik modu (opsiyon)
Otomatik modunda, daha önceden
ayarlanmış süre boyunca pelet üretilir.
Daha sonra, cihaz pelet üretimini durdurur.
Î Boş kabı pelet çıkışının altına koyun.
Î "Direkt/PCS" anahtarlı şalterini "PCS"
konumuna getirin.
Î "Açık" tuşuna basın.
Î Üretim süresi/miktarını döner
düğmeden ayarlayın.
Î PCS Start tuşuna basın.
Pelet üretimi başlar.
Ayarlanan süre dolunca pelet üretimi durur.
Î Üretim süresini tekrarlamak için PCS
Start tuşuna tekrar basın.
Î Üretimi durdurmak için "Kapalı" tuşuna
basın.
1
2
3
4
Pelet boşaltma
Ekstrüder plakası
Pelet çıkışının somunu
Ekstrüder plakasının somunu
Î
Î
Î
Î
Î
Pelet çıkışının somununu sökün.
Pelet çıkışını çıkartın.
Ekstrüder plakasının somununu sökün.
Ekstrüder plakasını çıkartın.
Diğer ekstrüder plakasını ters sırada
yerleştirin.
Acil durumda kapatma
Î Acil kapama tuşuna basın.
Türkçe
53
Bakım ve koruma
Cihaza genel bakış
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Manyetik valf EV5Piston
Kondensat toplayıcı
Yağ seviyesi göstergesi
Yağ doldurma ağzı
Yağ soğutucusunun fanı
Yağ soğutucusu
Hidrolik motorun fanı
Kapatma valfı
Yağ boşaltma cıvatası
Atık gaz hattı
Kondensat boşaltma hattı
Bakım uyarıları
Çalışma güvenli sağlanmış bir sistemin
temeli, aşağıdaki bakım planına göre
düzenli bakım yapılmasıdır.
Onarım ve bakım çalışmaları sadece yetkili
teknik personel (Kärcher servisi ya da
üreticiden eğitim almış personel) tarafından
yapılmalıdır.
Sadece üreticinin orijinal yedek parçaları ya
da üretici tarafından onaylanmış yedek
parçalar kullanın:
– Yedek parçalar ve aşınma parçaları,
– Aksesuar parçaları,
– İşletme maddeleri,
– Temizlik maddesi.
 Tehlike!
Cihazdaki çalışmalar sırasında kaza
tehlikesi. Cihazdaki çalışmalardan önce,
"Devre dışı bırakma" bölümündeki tüm iş
adımlarını uygulayın.
54 Türkçe
 Tehlike
Kuru buz ya da soğuk cihaz parçaları
nedeniyle soğuk yanma tehlikesi.
Cihazdaki çalışmalar sırasında soğuğa
karşı uygun koruyucu giysiler kullanın ya da
kuru buzu çıkartın ve cihazı ısıtın.
Karbondioksit buzuyla deri temasından
kaçının.
Kuru buzu kesinlikle ağzınıza almayın.
Î Hidrolik motorun fanına görsel kontrol
yapın, gerekirse fanı temizleyin.
Î EV5 manyetik valfının çalışmasını
kontrol edin. Karbondioksit beslemesi
kesilmişken, valf açıksa bir klik sesi
duyulmalıdır.
Î Karbondioksit hatlarına sızdırmazlık
kontrolü yapın, sızıntı olması
durumunda müşteri hizmetlerini arayın.
Bakım sözleşmesi
Sistemin güvenli bir şekilde çalışmasını
garanti etmek için, bir bakım sözleşmesi
yapmanızı öneriyoruz. Lütfen yetkili
Kärcher müşteri hizmetlerine başvurun.
Her ay
Î Hidrolik sistemine sızdırmazlık kontrolü
yapın (hortumlar, hatlar, bağlantılar).
Sızdırmaları giderin.
Î Cihazı içten ve dıştan temizleyin.
Bakım planı
Her gün
Î Toplamam kabını kondensat boşaltma
hattının altına koyun ve düzenli olarak
boşaltın.
Her hafta
Î Yağ seviyesini kontrol edin.
Yağ seviyesi "MIN ve "MAX" işareti
arasında olmalıdır.
Î Yağ soğutucusuna görsel kontrol. Yağ
soğutucusu ve hava giriş ve çıkışı temiz
olmalıdır. Gerekirse temizleyin ya da
basınçlı hava püskürtün.
Î Yağ soğutucusunun fanına çalışma
kontrolü yapın, gerekirse fanı
temizleyin. Sıcaklık 45°C'ye ulaşınca
fan devreye girmelidir.
İlk 100 çalışma saatinden sonra
Î Cıvatalar ve bağlantılara sıkı oturma
kontrolü yapın, gerekirse sıkın (sıkma
torkları için Bkz. "Sıkma torkları").
Her 1000 çalışma saatinde
Î Pistonda çizik veya iz olup olmadığını
kontrol edin, piston zarar görmüşse
müşteri hizmetlerini bilgilendirin.
Her 2000 çalışma saatinde
Î Hidrolik yağını yenileyin (Bkz. "Bakım
çalışmaları").
Sıkma torkları
"Devre dışı bırakma" bölümündeki tüm iş
adımlarını uygulayın.
– Kapaklar, cıvatalar söküldükten sonra
çıkartılabilir.
M3
1,1 Nm
M4
2,5 Nm
Bakım çalışmaları
M5
5,1 Nm
M6
8,8 Nm
M8
21,4 Nm
M10
44 Nm
M12
88 Nm
M14
119 Nm
M16
183 Nm
M20
224 Nm
Yağ değişimi
Sadece yağ sıcakken yağ değişimi yapın.
 Tehlike
Sıcak yağ nedeniyle yanma tehlikesi!
Yağ değişiminden önce yağı yaklaşık
40°C'ye soğutun.
Î Yağ toplama kabını kapatma valfının
altına koyun.
Î Yağ tapasını sökün.
Î Kapatma valfını açın ve hiç artık
kalmayacak şekilde yağı boşaltın.
Î Kapama valfını kapatın.
Î Yağ boşaltma tapasını vidalayın ve
sıkın.
Î Kapağı yağ doldurma ağzından sökün.
Î Yağ seviyesi "MIN ve "MAX" işareti
arasına gelene kadar yani yağı dökün.
Cihazın açılması
 Tehlike!
Cihazdaki çalışmalar sırasında kaza
tehlikesi. Cihazdaki çalışmalardan önce,
Yağ cinsi ve dolum miktarı için "Teknik
Bilgiler" bölümüne bakın.
Î Kapağı yağ doldurma ağzına vidalayın.
Î Cihazı çalıştırın ve cihaz çalışırken yağ
seviyesi göstergesini kontrol edin.
İhtiyaç anında yağ ekleyin.
Arızalarda yardım
 Tehlike!
Cihazdaki çalışmalar sırasında kaza
tehlikesi. Cihazdaki çalışmalardan önce,
"Devre dışı bırakma" bölümündeki tüm iş
adımlarını uygulayın.
 Tehlike
Kuru buz ya da soğuk cihaz parçaları
nedeniyle soğuk yanma tehlikesi.
Cihazdaki çalışmalar sırasında soğuğa
karşı uygun koruyucu giysiler kullanın ya da
kuru buzu çıkartın ve cihazı ısıtın.
Karbondioksit buzuyla deri temasından
kaçının.
Kuru buzu kesinlikle ağzınıza almayın.
Göstergeli arızalar
Arıza
Olası nedeni
Arızanın giderilmesi
Kim
tarafından
"Yağ sıcaklığı yüksek"
kontrol lambası
yanıyor
Yağ soğutucusunun fanı doğru çalışmıyor
Yağ soğutucusunun fanına çalışma kontrolü
yapın, gerekirse fanı temizleyin. Arıza olması
durumunda müşteri hizmetlerini bilgilendirin.
Kullanıcı
Sıcaklık şalteri arızalı
Müşteri hizmetlerine haber verin.
Kullanıcı
"Reset" tuşuna basın. Cihazı tekrar çalıştırın.
Sorun tekrar ortaya çıkarsa müşteri hizmetlerini
bilgilendirin.
Kullanıcı
Ekstrüzyon yok
Ekstrüder plakası ve pistona hasar kontrolü
yapın, hasar olması durumunda müşteri
hizmetlerini bilgilendirin.
Kullanıcı
Pozisyon sensörü arızalı
Müşteri hizmetlerine haber verin.
Kullanıcı
Hidrolik pompasının dönme yönü yanlış
Elektrik bağlantısını kontrol edin.
Müşteri
hizmeti
“Motorda aşırı yük”
kontrol lambası
yanıyor
"Çevrim çok uzun"
kontrol lambası
yanıyor
Göstergesiz arızalar
Arıza
Olası nedeni
Arızanın giderilmesi
Kim
tarafından
Karbondioksit buzu
karı üretilmiyor
Besleme hattında sıvı karbondioksit yok
Sıvı karbondioksit hattan cihaza girene kadar
bekleyin.
Kullanıcı
EV5 valfı bloke ya da arızalı.
Manyetik valf doğru çalışırsa, karbondioksit
beslemesi kapalıyken bir klik sesi duyulmalıdır.
İhtiyaç anında müşteri hizmetlerini bilgilendirin.
Kullanıcı
EV5 valfı kapatmıyor.
Müşteri hizmetlerine haber verin.
Kullanıcı
Kireçli tortu fişi arızalı.
Müşteri hizmetlerine haber verin.
Kullanıcı
Kondensat toplayıcıdaki çıkış borusu ya da
kondensat hattı tıkalı.
Çıkış borusunu ve kondensat hattını temizleyin. Kullanıcı
Atık gaz hattındaki
karbondioksit buzu
karı çok fazla
Cihazdan su
damlıyor.
Türkçe
55
Teknik Bilgiler
Elektrik bağlantısı
Gerilim
V
400
Elektrik türü
3~
Frekans
Hz
50
Bağlantı gücü
kW
1,6
Karbondioksit buzu
Besleme basıncı, sıvı karbondioksit
MPa (bar)
Maksimum nem oranı, sıvı karbondioksit
ppm
1,3...2,1 (13...21)
66
Yağ miktarı, sıvı karbon dioksit
kesinlikle yağsız
Kuru buz peletlerinin çapı
mm
3
Pelet üretimi, maks.
kg/saat
Maksimum pelet üretimi için sıvı karbon dioksitin sevk basıncı
MPa (bar)
55
1,3 (13)
Boyutlar
Genişlik
mm
1120
Derinlik
mm
600
Yükseklik
mm
700
Ağırlık, boş
kg
141
Ağırlı, dolu
kg
147
Ses şiddeti seviyesi (EN 60704-1)
dB(A)
85
DIN 51524, Bölüm 2'ye göre hidrolik yağı
Kalite
ISO 4406'ya göre 16/13
Viskozite
ISO VG 32
Yağ miktarı
l
Aksesuar
CO2 Detektör
Terazi; kumandayla
birlikte 600x800 mm
Terazi; kumandayla
birlikte 1000x1000 mm
Ekstrüder plakası 16 mm
Ekstrüder plakası 3 mm
Miktar ayarı PCS 55
Hidrolik yağı, 20 litre
Yedek parça paketi
Garanti
Sipariş No.
6.574-105.0
6.574-199.0
6.574-180.0
6.574-045.0
6.574-046.0
6.574-197.0
6.288-223.0
6.574-174.0
Yedek parçalar
–
–
–
Sadece üretici tarafından onaylanmış
aksesuar ve yedek parçalar
kullanılmalıdır. Orijinal aksesuar ve
orijinal yedek parçalar, cihazın güvenli
ve arızasız bir biçimde çalışmasının
güvencesidir.
En sık kullanılan yedek parça çeşitlerini
kullanım kılavuzunun sonunda
bulabilirsiniz.
Yedek parçalar hakkında diğer bilgileri,
www.kaercher.com adresindeki Servis
bölümünden alabilirsiniz.
56 Türkçe
Her ülkede yetkili distribütörümüz
tarafından verilmiş garanti şartları
geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazınızda
oluşan muhtemel hasarları, arızanın
kaynağı üretim veya malzeme hatası
olduğu sürece ücretsiz olarak karşılıyoruz.
Garanti durumunda satış fişi ile satıcıya
veya yetkili servise başvurun.
6
EN 60204–1
EN 61000-3-2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
Kullanılmış ulusal standartlar
İmzası bulunanlar, işletme yönetimi adına
ve işletme yönetimi tarafından verilen
vekalete dayanarak işlem yapar.
CE Beyanı
İşbu belge ile aşağıda tanımlanan
makinenin konsepti ve tasarımı ve
tarafımızdan piyasaya sürülen modeliyle
AB yönetmeliklerinin temel teşkil eden ilgili
güvenlik ve sağlık yükümlülüklerine uygun
olduğunu bildiririz. Onayımız olmadan
cihazda herhangi bir değişiklik yapılması
durumunda bu beyan geçerliliğini yitirir.
Ürün:
Tip:
Karbondioksit buzu pelet
üreticisi
1.574-xxx
İlgili AB yönetmelikleri
98/37/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
Kullanılmış olan uyumlu standartlar
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 626–1
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Läs denna bruksanvisning
före första användning och följ
anvisningarna noggrant. Denna bruksanvisning ska förvaras för senare användning
eller lämnas vidare om maskinen byter ägare.
Innehållsförteckning
Miljöskydd
57
Säkerhetsanvisningar
57
Ändamålsenlig användning
58
Funktion
58
Reglage
58
Montera påbyggnadssats mängdreglering
PCS (tillval)
58
Drift
58
Ta ur drift
59
Byta extruderplatta
59
Skötsel och underhåll
60
Åtgärder vid störningar
61
Tekniska data
62
Tillbehör
62
Garanti
62
CE-försäkran
62
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan för dem
till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller
återvinningsbara material som
bör gå till återvinning. Batterier, olja och liknande ämnen
får inte komma ut i miljön.
Överlämna skrotade aggregat
till ett lämpligt återvinningssystem.
Symboler på aggregatet
 Fara
Risk för kylskador. Torris har en temperatur
på 79 °C. Vidrör aldrig torris, eller kalla aggregatdelar, utan skydd.
 Fara
Förbränningsrisk! Varning för mycket varma enheter.
 Fara
Risk för skada på grund av elektrisk stöt.
Skilj nätkontakt från eluttag innan styrskåpet öppnas.
 Fara
Risk för personskador genom läckande hydralikoljestråle.
Använd aldrig maskinen med öppen kåpa.
Stäng omgående av maskinen om hydrauliksystemet ej är tätt.
Säkerhetsanvisningar
Aggregatet får endast hanteras av personer
som läst och förstått denna bruksanvisning.
Det är mycket viktigt att alla säkerhetsanvisningar beaktas.
Î Förvara denna bruksanvisning på sådant sätt att den alltid finns tillgänglig för
användaren.
 Fara
Risk för skador på grund av omkringflygande torris-pellets eller smutspartiklar. Använd tätslutande skyddsglasögon.
Risk för hörselskador. Använd hörselskydd.
Symboler i bruksanvisningen
I denna bruksanvisning används följande
symboler:
 Fara
Hänvisar till överhängande fara. Om hänvisningen inte beaktas kan detta leda till
dödsfall eller svåra skador.
몇 Varning
Hänvisar till en möjligtvis farlig situation.
Om hänvisningen inte beaktas kan detta
leda till lätta skador eller materialskador.
Hänvisning
Hänvisar till användartipps och viktig information.
 Fara
Risk för skador på grund av omkringflygande torris-pellets.
Använd skyddshandskar enligt EN 511.
Allmänna säkerhetsanvisningar
 Fara
Risk för kvävning på grund av koldioxid.
Torrispelletsen består av koldioxid i fast
form. Under drift stiger koldioxidhalten i luften vid arbetsplatsen. Ha tillräcklig ventilation vid arbetsplatsen, använd vid behov
personlarm. Tecken på hög koncentration
av koldioxid i inandningsluften:
– 3...5%: huvudvärk, hög andningsfrekvens.
– 7...10%: huvudvärk, illamående, ev.
medvetslöshet.
Stäng omedelbart av maskinen om dessa
symtom uppträder och gå ut i friska luften.
Förbättra ventilationen innan arbetet återupptas.
Beakta koldioxsidtillverkarens säkerhetsdatablad.
 Fara
Risk för skador vid oavsiktlig start av aggregatet. Skilj nätkontakten från eluttaget innan arbete utförs på aggregatet.
 Fara
Risk för kylskador på grund av torris eller
kalla aggregatdelar. Bär lämplig skyddsklädsel för arbete vid låga temperaturer, eller tag bort torris och låt aggregatet värmas
upp.
Undvik kroppskontakt med torris.
Stoppa aldrig torris i munnen.
Första hjälpen vid olyckor med torris eller flytande koldioxid.
Sväljning
Î Sök omdelbart medicinsk hjälp.
Ögonkontakt
Î Skölj ögonen med en stor mängd varmt
vatten och sökt omedelbart medicinsk
hjälp.
Hudkontakt
Î Skölj med en stor mängd varmt vatten
under minst 15 minuter och uppsök
omedelbart medicinsk hjälp.
Föreskrifter och riktlinjer
För denna anläggning gäller följande föreskrifter och riktlinjer i Förbundsrepubliken
Tyskland (kan erhållas på förlaget Carl
Heymanns Verlag KG, Luxemburger
Straße 449, D-50939 Köln):
– BGR 189 Användning av skyddsklädsel
– BGR 195 Användning av skyddshandskar
– BGI 836 Gasvarnare
Avstängning vid nödfall
Î Tryck på nödstoppsknappen.
Maskinen stängs omedelbart av.
Svenska
57
Ändamålsenlig användning
Maskinen framställer torris-pellets av flytande koldioxid. Storleken på torris-pelletsen
väljs med olika extruderplattor.
Maskinen är avsedd för att användas i torra
utrymmen.
Spola ej av maskinen med vatten för att
göra rent den. Rengör maskinhuset med en
fuktig trasa.
Installation av maskinen får endast utföras av behörig fackpersonal!
Funktion
Flytande koldioxid strömmar in i cylindern
och hårdnar genom tryckfallet till torrissnö.
Torrissnön kompirmeras av en hydraulikcylinder och pressas genom extruderplattan.
Därigenom skapas cylinderformade torrisstavar som bryts sönder till pellets.
Reglage
1
2
3
4
5
6
7
CO
11
10
9
2
8
13
14
12
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Knapp "På“
Kontrollampa "Oljetemperatur hög"
Kontrollampa "Motor Överlast"
Kontrollampa "Cykel för lång"
Se "Hjälp vid störning/Störning med indikation".
Räkneverk för driftstimmar
Manometer koldioxid
Manometer oljetryck
Huvudströmbrytare
Nödstoppsknapp
Knapp "Reset“
Återställer det automatiska driftavbrottet efter en störning.
Knapp "Av"
Kolvslaget avslutas, kolven flyttas till det
främsta läget, maskinen stannar.
Pelletsutkast
Mängdreglering PCS (tillval)
Nyckelbrytare "Direkt/PCS" (tillval)
Knapp Starta PCS (tillval)
Vridknapp produktionstid/-mängd (tillval)
58 Svenska
Montera påbyggnadssats
mängdreglering PCS (tillval)
 Fara
Risk för skada på grund av elektrisk stöt.
Skilj nätkontakt från eluttag innan styrskåpet öppnas.
몇 Varning
Påbyggnadssatser får endast monteras av
auktoriserad fackpersonal.
Î Montera mängdregleringsenheten på
sidan av aggregatkåpan med hjälp av
tre skruvar.
Î Skruva fast kabeladaptern i öppningen
på aggregatet.
Î Drag mängdregleringskabeln genom
kabeladaptern.
Î Tag bort bakstycket på aggregatet.
Î Drag in mängdregleringskabeln i kopplingsskåpet genom en ledig kabeladapter.
Î I kopplingsskåpet: Tag bort brygga från
klämma 5 till 7.
Î Anslut mängdregleringskabeln till klämmorna 5, 0 och 7 enligt elschemat.
Î Sätt tillbaka bakstycket på aggregatet.
Drift
Idrifttagning
 Fara
Risk för kvävning på grund av koldioxid. Under drift stiger koldioxidhalten i luften vid arbetsplatsen. Ha tillräcklig ventilation vid
arbetsplatsen, använd vid behov personlarm. Tecken på hög koncentration av koldioxid i inandningsluften:
– 3...5%: huvudvärk, hög andningsfrekvens.
– 7...10%: huvudvärk, illamående, ev.
medvetslöshet.
Stäng omedelbart av maskinen om dessa
symtom uppträder och gå ut i friska luften.
Förbättra ventilationen innan arbetet återupptas.
Beakta koldioxsidtillverkarens säkerhetsdatablad.
 Fara
Risk för kylskador. Torris har en temperatur
på 79 °C. Vidrör aldrig torris, eller kalla aggregatdelar, utan skydd. Använd skyddshandskar och skyddsklädsel.
 Fara
Risk för personskada genom utflygande
torris-pellets. Kontrollera att pelletsutkastet
är rent innan drift. Tiitta ej direkt på extruderplattan.
 Fara
Sprängfara. Förvara aldrig torris i tätt förslutna behållare.
Î Upprätta spänningsförsörjning.
Î Öppna koldioxidtillförsel.
Î Aktivera huvudströmbrytaren.
Î Frigör nöd-stopp-knappen genom att
vrida den.
Manuell drift
Î Ställ en tom behållare under pelletsutkastet.
Î Om påbyggnadssatsten mängdreglering är installerad, vrid nyckelbrytaren
"Direkt/PCS" till läge "Direkt".
Î Tryck på knappen "På".
Pelletsproduktionen börjar.
Î Tryck på knappen "Av" när den önskade
pelletsmängden uppnåtts.
Maskinen genomför den aktuella produktionscykeln och avslutar därefter
pelletsproduktionen.
Ta ur drift
Î Stäng av koldioxidtillförsel.
Î Tryck på knappen "På" och låt maskinen vara igång tills manometern koldioxid visar "0".
Î Tryck på knappen "Av".
Maskinen genomför den aktuella produktionscykeln och avslutar därefter
pelletsproduktionen.
Î Vrid huvudströmbrytaren till position "0".
Byta extruderplatta
För att förändra pelletsdiametern kan extruderplattan bytas ut.
 Fara!
Olycksfallsrisk vid arbeten på aggregatet.
Utför samtliga steg i kapitlet "Urdrifttagning"
innan arbete utförs på aggregatet.
 Fara
Risk för kylskador på grund av torris eller
kalla aggregatdelar. Bär lämplig skyddsklädsel för arbete vid låga temperaturer, eller tag bort torris och låt aggregatet värmas
upp.
Undvik kroppskontakt med torris.
Stoppa aldrig torris i munnen.
Automatisk drift med påbyggnadssats mängdreglering PCS (tillval)
I automatisk drift produceras pellets under
en förinställd tid. Därefter stoppar maskinen
pelletsproduktionen.
Î Ställ en tom behållare under pelletsutkastet.
Î Vrid nyckelbrytaren "Direkt/PCS" till
läge "PCS".
Î Tryck på knappen "På".
Î Ställ in produktionstid/-mängd med vridknappen.
Î Tryck på knappen Starta PCS (tillval)
Pelletsproduktionen börjar.
När den inställda tiden löpt ur stoppas pelletsproduktionen.
Î Tryck på knappen Starta PCS igen för
att upprepa produktionstiden.
Î Tryck på knappen "Av" för att avsluta
produktionen.
Avstängning vid nödfall
1
2
3
4
Pelletsutkast
Extruderplatta
Muttrar pelletsutkast
Muttrar extruderplatta
Î
Î
Î
Î
Î
Skruva bort muttrar på pelletsutkastet.
Ta bort pelletsutkastet.
Skruva bort muttrar på extruderplattan.
Ta loss extruderplattan.
Placera den andra extruderplattan i omvänd ordningsföljd.
Î Tryck på nödstoppsknappen.
Svenska
59
Skötsel och underhåll
Översikt aggregat
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Magnetventil EV5
Kolv
Kondensatsamlare
Oljemätare
Oljepåfyllningsrör
Ventilator oljekylare
Oljekylare
Ventilator hydraulikmotor
Stoppventil
Skruv för oljeutsläpp
Avgasledning
Kondensatavledning
Underhållsanvisningar
Grundläggande för en driftssäker anläggning är regelbundet underhåll enligt följande underhållsschema.
Reparations- och underhållsarbeten måste
utföras av auktoriserad fackpersonal (Kärcher-service eller personal som utbildats av
tillverkaren).
Använd uteslutande originalreservdelar
från tillverkaren eller delar som rekommenderas av denne såsom
– reserv- och förslitningsdelar,
– tillbehör,
– drivmedel,
– samt rengöringsmedel.
 Fara!
Olycksfallsrisk vid arbeten på aggregatet.
Utför samtliga steg i kapitlet "Urdrifttagning"
innan arbete utförs på aggregatet.
 Fara
60 Svenska
Risk för kylskador på grund av torris eller
kalla aggregatdelar. Bär lämplig skyddsklädsel för arbete vid låga temperaturer, eller tag bort torris och låt aggregatet värmas
upp.
Undvik kroppskontakt med torris.
Stoppa aldrig torris i munnen.
Underhållskontrakt
För att garantera en tillförlitlig drift av anläggningen rekommenderar vi att underhållskontrakt finns. Kontakta Kärcher
Kundtjänst.
Underhållsschema
Dagligen
Î Ställ uppsamlingskärl under kondensatavledningen och töm detta regelbundet.
Varje vecka
Î Kontrollera oljenivå.
Oljenivån måste ligga mellan “MIN“- och
“MAX“-markeringarna.
Î Synkontroll oljekylare. Oljekylare, luftintag och luftutsläpp måste vara rena.
Rengör vid behov eller blås ut med
tryckluft.
Î Kontrollera funktionen hos oljekylarventilatorn, rengör vid behov. Ventilatorn
måste starta när oljetemperaturen når
45°C.
Î Synkontroll av hydraulikmotorns ventilator, rengör vid behov.
Î Kontrollera funktionen hos magnetventil
EV5. När koldioxidförsörjningen är av-
stängd måste ett klick höras när ventilen
öppnar.
Î Kontrollera att koldioxidledningarna är
täta, kontakta kundtjänst om de ej är täta.
Varje månad
Î Kontrollera att den hydaruliska anläggningen är tät (slangar, ledningar, förbindelser). Åtgärda otäthet.
Î Rengör maskinen in- och utvändigt.
Efter de första 100 driftstimmarna
Î Kontrollera att skruvar och förbindningsdelar sitter fast ordentligt, dra efter vid
behov (Åtdragningsmoment se avsnitt
"Åtdragningsmoment ").
Var 1000:e driftstimme
Î Kontrollera om kolven har repor eller
skåror, underätta kundtjänst om kolven
är skadad.
Var 2000:e driftstimme
Î Byta hydraulolja (se “Servicearbeten“).
Åtdragningsmoment
M3
1,1 Nm
M4
2,5 Nm
M5
5,1 Nm
M6
8,8 Nm
M8
21,4 Nm
M10
44 Nm
M12
88 Nm
M14
119 Nm
M16
183 Nm
M20
224 Nm
Öppna aggregatet
 Fara!
Olycksfallsrisk vid arbeten på aggregatet.
Utför samtliga steg i kapitlet "Urdrifttagning"
innan arbete utförs på aggregatet.
–
Skyddskåporna kan lyftas bort när skruvarna har tagits ur.
Underhållsarbeten
Oljebyte
Utför oljebyte endast när oljan fortfarande
är varm.
 Fara
Risk för brännskador på grund av het olja!
Låt oljan kylas av till ca. 40°C innan oljebyte.
Î Ställ ett tråg för att samla upp oljan under avstängningsventilen.
Î Skruva ur skruv för oljeutsläpp.
Î Öppna avstängningsventilen och tappa
ut all olja.
Î Stäng avstängningsventil.
Î Vrid i oljetappningsskruv och drag fast.
Î Skruva bort locket på oljepåfyllningsstusten.
Î Häll i ny olja tills oljenivån ligger mellan
"MIN"- och "MAX"-markeringen.
För oljesorter och påfyllningsmängd, se
"Tekniska data".
Î Skruva på locket på oljepåfyllningsstutsen.
Î Starta maskinen och kontrollera oljeindikeringen när maskinen är i drift. Fyll
vid behov på olja.
Åtgärder vid störningar
 Fara!
Olycksfallsrisk vid arbeten på aggregatet.
Utför samtliga steg i kapitlet "Urdrifttagning"
innan arbete utförs på aggregatet.
 Fara
Risk för kylskador på grund av torris eller
kalla aggregatdelar. Bär lämplig skyddsklädsel för arbete vid låga temperaturer, eller tag bort torris och låt aggregatet värmas
upp.
Undvik kroppskontakt med torris.
Stoppa aldrig torris i munnen.
Störningar med indikering
Störning
Möjlig orsak
Åtgärd
Av vem
Kontrollampa "Oljetemperatur hög" lyser
Oljekylarens ventilator arbetar ej riktigt
Kontrollera funktionen hos oljekylarventilatorn,
rengör vid behov. Om den är defekt, underätta
kundtjänst.
Operatör
Temperaturbrytare defekt
Kontakta kundtjänst.
Operatör
Tryck på knappen "Reset“ Starta aggregatet på
nytt. Om problemet kvarstår, kontakta kundtjänst.
Operatör
Ingen extrusion
Kontrollera om extruderplattan eller kolven är
skadad, underrätta kundtjänst vid skador.
Operatör
Positionssensor defekt
Kontakta kundtjänst.
Operatör
Hydraulikpumpens rotationsriktning felaktig
Kontrollera elektrisk anslutning.
Kundtjänst
Kontrollampa "Motor
Överlast" lyser
Kontrollampa "Cykel
för lång" lyser
Störningar utan felmeddelande
Störning
Möjlig orsak
Åtgärd
Av vem
Ingen produktion av
torris
Ingen flytande koldioxid i till-ledningen
Vänta tills flytande koldioxid har trängt undan
gasen ur ledningen.
Operatör
Ventil EV5 blockerad eller defekt.
Om magnetventilen arbetar korrekt hörs ett
klickljud när koldioxidförsörjningen är avstängd.
Kontakta kundservice vid behov.
Operatör
För mycket trorrissnö i
avgasledningen
Ventil EV5 stänger inte.
Kontakta kundtjänst.
Operatör
Sinterhylsa är defekt.
Kontakta kundtjänst.
Operatör
Det droppar vatten ur
maskinen.
Avloppet i kondensatsammlaren eller kondensatledningen är tilltäppt.
Rengör avlopp och kondensatledning.
Operatör
Svenska
61
Tekniska data
Elanslutning
Spänning
V
400
Strömart
3~
Frekvens
Hz
50
Anslutningseffekt
kW
1,6
Torris
Försörjningstryck, flytande koldioxid
MPa (bar)
Maximalt fuktighetsinnehåll, flytande koldioxid
ppm
1,3...2,1 (13...21)
66
Oljehalt, flytande koldioxid
absolut fri från olja
Diameter på torrispellets
mm
3
Pelletsproduktion, max.
kg/t
55
Transporttryck flytande koldioxid för maximal pelletsproduktion
MPa (bar)
1,3 (13)
Mått
Bredd
mm
1120
Djup
mm
600
Höjd
mm
700
Vikt (tom)
kg
141
Vikt, full
kg
147
Ljudtrycksnivå (EN 60704-1)
dB(A)
85
Hydraulikolja enligt DIN 51524, Del 2
Kvalitet
16/13 enligt ISO 4406
Viskositet
ISO VG 32
Oljemängd
l
Tillbehör
CO2 Detektor
Våg 600x800 mm med
styrning
Våg 1000x1000 mm med
styrning
Extruderplatta 16 mm
Extruderplatta 3 mm
Mängdreglering PCS 55
Hydraulikolja, 20 l
Reservdelspaket
Garanti
Beställningsnr.
6.574-105.0
6.574-199.0
6.574-180.0
6.574-045.0
6.574-046.0
6.574-197.0
6.288-223.0
6.574-174.0
Reservdelar
–
–
–
Endast av tillverkaren godkända tillbehör och reservdelar får användas. Original-tillbehör och original-reservdelar
garanterar att apparaten kan användas
säkert och utan störning.
I slutet av bruksanvisningen finns ett urval av de reservdelar som oftast behövs.
Ytterligare information om reservdelar
hittas under service på www.kaercher.com.
62 Svenska
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på maskinen repareras utan kostnad inom garantiperioden,
under förutsättning att det orsakats av ett
material- eller tillverkningsfel. I frågor som
gäller garantin ska du vända dig med kvitto
till inköpsstället eller närmaste, auktoriserad kundtjänst.
CE-försäkran
Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade maskin i ändamål och konstruktion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga grundläggande säkerhets- och hälsokrav. Vid
ändringar på maskinen som inte har godkänts av oss blir denna överensstämmelseförklaring ogiltig.
Produkt:
Typ:
Torrispellets-maskin
1 574-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
98/37/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 626–1
6
EN 60204–1
EN 61000-3-2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
Tillämpade nationella normer
Undertecknade agerar på order av och med
fullmakt från företagsledningen.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Lue käyttöohje ennen laitteen
ensimmäistä käyttöä ja toimi
sen mukaan. Säilytä tämä käyttöohje myöhempää käyttöä tai myöhempää omistajaa
varten.
Ohje
Osoittaa käyttövinkkeihin ja tärkeisiin tietoihin.
Laitteessa olevat symbolit
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu
63
Turvaohjeet
63
Käyttötarkoitus
64
Toiminta
64
Hallintalaitteet
64
Lisävarustesarjan PCS-määränsäätö asennus (optiona)
64
Käyttö
64
Käytön lopettaminen
65
Suulakelevyn vaihto
65
Huolto ja hoito
66
Häiriöapu
67
Tekniset tiedot
68
Tarvikkeet
68
Takuu
68
CE-todistus
68
 Vaara
Paleltumisvammojen vaara. Kuivajään lämpötila on -79 °C. Älä koskaan koske kuivajäähän tai kylmiin laitteen osiin ilman
suojaa.
 Vaara
Palovammavaara! Varoitus kaamista rakenneosista.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä,
vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa
kierrätykseen. Paristoja, öljyjä
ja muita samankaltaisia aineita
ei saa päästää ympäristöön.
Tästä syystä toimita kuluneet
laitteet vastaaviin keräilylaitoksiin.
 Vaara
Sähköiskun aiheuttama loukkaantumisvaara. Vedä virtapistoke ennen kuin avaat ohjauskaapin.
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Tässä käyttöohjeessa käytetään seuraavia
symboleja:
 Vaara
Osoittaa välittömästi uhkaavaan vaaraan.
Merkin huomioimatta jättämisen seurauksena uhkaa kuolema tai vakava loukkaantuminen.
몇 Varoitus
Osoittaa mahdolliseen vaaratilanteeseen.
Merkin huomioimatta jättämisestä voi aiheutua lievä loukkaantuminen tai esinevahinko.
 Vaara
Hiilidioksidin aiheuttama tukehtumisvaara.
Kuivajääpelletit koostuvat kiinteästä hiilidioksidista. Työskentelyalueen ilman hiilidioksidipitoisuus kasvaa laitteen käytön
aikana. Huolehdi työskentelyalueen ilmastoinnista, käytä tarvittaessa kaasuvaroitinta. Seuraavassa oireita hengitysilman
hiilidioksidipitoisuuden ollessa korkea:
– 3 - 5 %: päänsärkyä, tiheä hengitystahti.
– 7 - 10 %: päänsärkyä, pahoinvointia, tajuttomuus.
Jos edellä mainittuja oireita ilmenee, sulje
laite välittömästi ja siirry raikkaaseen ilmaan, paranna ilmastointia ennen työn jatkamista.
Noudata hiilidioksidinvalmistajan turvaohjeita.
 Vaara
Laitteen tahattoman käytön aiheuttama
loukkaantumisvaara. Vedä virtapistoke pistorasiasta, ennen kuin huollat tai työskentelet laitteen parissa.
 Vaara
Kuivajään tai kylmien laitteen osien aiheuttama jäätymisvammavaara. Kun huollat tai
käsittelet laitetta käytä suojavaatetusta tai
poista kuivajää ja anna laitteen lämmetä.
Vältä kuivajään ihokosketusta.
Älä koskaan laita kuivajäätä suuhun.
Ensiapu kuivajään tai nestemäisen
hiilidioksidin aiheuttamissa onnettomuuksissa
 Vaara
Ulospääsevä hydrauliikkaöljysuihku aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Älä koskaan käytä laitetta kotelon ollessa
avoinna. Jos hydrauliikkajärjestelmä on
epätiivis, kytkea laite heti pois päältä.
Turvaohjeet
Laitetta saa käyttää ainoastaan sellaiset
henkilöt, jotka ovat lukeneet ja ymmärtäneet tämän käyttöohjeen. Erityisesti on kiinnitettävä huomiota kaikkiin
turvallisuusohjeisiin.
Î Säilytä tätä käyttöohjetta siten, että se
on aina käyttäjän saatavilla.
Yleiset turvaohjeet
Nielaisu
Î Hakeudu heti lääkäriin.
Silmäkontakti
Î Huuhtele silmää runsaalla lämpimällä
vedellä ja hakeudu heti lääkäriin.
Ihokontakti
Î Huuhtele ihokosketuskohtia runsaalla
lämpimällä vedellä vähintään 15 minuutin ajan ja hakeudu heti lääkäriin.
Määräykset ja säädökset
 Vaara
Sinkoutuvien kuivajääpellettien tai lian aiheuttama loukkaantumisvaara. Käytä tiiviisti istuvia ja hyvin suojaavia suojalaseja.
Kuulovammavaara. Käytä kuulosuojaimia.
 Vaara
Kuivajääpellettien aiheuttama loukkaantumisvaara.
Käytä EN 511 mukaisia suojakäsineitä.
Saksan liittotasavallassa laitteiston käyttöä
koskevat seuraavat määräykset ja säädökset (tilattavissa kustannusyhtiöltä Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße
449, 50939 Köln):
– BGR 189 Suojavaatetuksen käyttäminen (Saksa)
– BGR 195 Suojahansikkaiden käyttäminen (Saksa)
– BGI 836 Kaasuvaroitin (Saksa)
Kytkentä pois päältä hätätilanteessa
Î Paina hätä-seis-painiketta.
Laite on kytkettävä heti pois päältä.
Suomi
63
Käyttötarkoitus
Laite tuottaa kuivajää-pellettejä nestemäisestä hiilidioksidista. Kuivajää-pellettien
koko valitaan erilaisten suulakelevyjen
avulla.
Laite on tarkoitettu käytettäväksi kuivissa tiloissa.
Älä puhdista laitetta suihkuttamalla vettä.
Pyyhi laitteen kotelo puhtaaksi kostealla liinalla.
Vain sähköammattilainen saa suorittaa
laitteen sähköliitänän.
Toiminta
Nestemäinen hiilidioksidi virtaa sylinteriin
kiinteytyy paineen laskiessa kuivajäälumeksi. Hydrauliikkasylinteri tiivistää kuivajäälumen ja painaa sen suulakelevyn
lävitse. Näin muodostuu sylinterimäisiä kuivajääsauvoja, jotka murtuilevat pelleteiksi.
Hallintalaitteet
1
2
3
4
5
6
7
CO
11
10
9
2
8
13
14
12
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Painike "ON"
Merkkivalo "Öljyn lämpötila korkea"
Merkkivalo "Moottori ylikuomitettu"
Merkkivalo "Sykli liian pitkä"
Katso "Häiriöapu/Häiriöt merkkivalolla".
Käyttötuntilaskin
Hiilidioksidin painemittari
Öljyn painemittari
Pääkytkin
Hätä-seis -painike
"Reset"-painike
Kuittaa häiriön aiheuttaman, toiminnan
automaattisen keskeytyksen pois päältä.
Painike "OFF"
Männän isku pysähtyy, mäntä siirty etuasentoonsa, laite pysähtyy.
Pellettien ulostuloputki
Määränsäätö PCS (optio)
Avainkytkin "Suoraan/PCS" (optiona)
PCS:n käynnistyspainike (optiona)
Tuotantoajan/-määrän kiertonuppi (optiona)
64 Suomi
Lisävarustesarjan PCS-määränsäätö asennus (optiona)
Î Kiinnitä laitteen takaseinä takaisin paikalleen.
Käyttö
 Vaara
Sähköiskun aiheuttama loukkaantumisvaara. Vedä virtapistoke ennen kuin avaat ohjauskaapin.
몇 Varoitus
Vain valtuutettu ammattihenkilö saa suorittaa lisävarustesarjojen asennuksen.
Î Kiinnitä määränsäädön kotelo 3 ruuvilla
laitteen kotelon sivulle.
Î Kiinnitä kaapeliliitin laitteessa olevaan
reikään.
Î Johda määränsäädön kaapeli kaapeliliittimen lävitse sisään.
Î Poista laitteen takaseinä
Î Johda määränsäädön kaapeli laitteen
kytkentäkaapin vapaana olevaan kaapeliliittimeen.
Î Kykentäkaapissa: Poista liittimien 5 ja 7
välinen siltaus.
Î Kytke määränsäädön kaapeli sähkökaavion mukaisesti liittimiin 5, 0 ja 7.
Käyttöönotto
 Vaara
Hiilidioksidin aiheuttama tukehtumisvaara.
Työskentelyalueen ilman hiilidioksidipitoisuus kasvaa laitteen käytön aikana. Huolehdi työskentelyalueen ilmastoinnista,
käytä tarvittaessa kaasuvaroitinta. Seuraavassa oireita hengitysilman hiilidioksidipitoisuuden ollessa korkea:
– 3 - 5 %: päänsärkyä, tiheä hengitystahti.
– 7 - 10 %: päänsärkyä, pahoinvointia, tajuttomuus.
Jos edellä mainittuja oireita ilmenee, sulje
laite välittömästi ja siirry raikkaaseen ilmaan, paranna ilmastointia ennen työn jatkamista.
Noudata hiilidioksidinvalmistajan turvaohjeita.
 Vaara
Paleltumisvammojen vaara. Kuivajään lämpötila on -79 °C. Älä koskaan koske kuiva-
jäähän tai laitteen kylmiin osiin ilman
suojaa. Käytä suojahansikkaita ja suojavaatetusta.
 Vaara
Ulossinkoutuvat kuivajääpelletit aiheuttavat
loukkaantumisvaaran. Tarkasta ennen
käyttöönottoa pellettien ulostuloputken
puhtaus. Älä katso suoraan suulakelevyyn.
 Vaara
Repeämisvaara. Älä koskaan säilytä kuivajäätä tiiviisti suljetuvissa astioissa.
Î Kytke jännitteensyöttö päälle.
Î Avaa hiilidioksidin syöttö.
Î Käännä pääkytkin päälle.
Î Vapauta hätä-seis-painike lukituksesta
sitä kiertämällä.
Manuaalinen käyttö
Î Aseta tyhjä astia pellettien ulostuloputken alle.
Î Jos asennettuna on määränsäätö-lisävarustesarja, käännä "Suoraan/PCS"avainkytkin asentoon "Suoraan".
Î Paina "ON"-painiketta.
Pellettien tuotanto alkaa.
Î Kun haluttu määrä pellettejä on tuotettu,
paina "OFF"-painiketta.
Laite suorittaa senhetkisen tuotantosyklin loppuun ja lopettaa sitten tuotannon.
Käytön lopettaminen
Î Sulje hiilidioksidin syöttö.
Î Paina "ON"-painiketta ja anna laitteen
käydä, kunnes hiilidioksidin painemittari
näyttää "0".
Î Paina "OFF"-painiketta.
Laite suorittaa senhetkisen tuotantosyklin loppuun ja lopettaa sitten tuotannon.
Î Kierrä pääkytkin asentoon "0".
Suulakelevyn vaihto
Pellettien läpimittaa voi muuttaa suulakelevyä vaihtamalla.
 Vaara!
Laitteen huolto- ja hoitotöiden suorittamisesta aiheutuva loukkaantumisvaara. Ennen kuin suoritat laitteen huolto- tai
hoitotoimenpiteitä, käy lävitse kappaleessa
"Poistaminen käytöstä" kuvatut vaiheet.
 Vaara
Kuivajään tai kylmien laitteen osien aiheuttama jäätymisvammavaara. Kun huollat tai
käsittelet laitetta käytä suojavaatetusta tai
poista kuivajää ja anna laitteen lämmetä.
Vältä kuivajään ihokosketusta.
Älä koskaan laita kuivajäätä suuhun.
Automaattikäyttö PCS-määränsäätö
-lisävarustesarjalla (optiona)
Automaattikäytöllä tuotetaan pellettejä
edeltä asetetun ajan ajan. Sitten laite lopettaa pellettien tuotannon.
Î Aseta tyhjä astia pellettien ulostuloputken alle.
Î Kierrä avainkytkin "Suoraan/PCS"
asentoon "PCS".
Î Paina "ON"-painiketta.
Î Säädä kiertonupilla tuotantoaika/-määrä.
Î Paina PCS:n käynnistyspainiketta.
Pellettien tuotanto alkaa.
Kun asetettu aika on kulunut, pellettien tuotanto pysähtyy.
Î Paina PCS-painiketta uudelleen, jos
tuotantoaika halutaan toistaa.
Î Paina "OFF"-painiketta tuotannon lopettamiseksi.
1
2
3
4
Pellettien ulostuloputki
Suulakelevy
Pellettien ulostuloputken mutteri
Suulakelevyn mutteri
Î Ruuvaa pellettien ulostuloputken mutterit irti.
Î Poista pellettien ulostuloputki.
Î Ruuvaa suulakelevyn mutterit irti.
Î Poista suulakelevy.
Î Laita toinen suulakelevy paikalleen vastakkaisessa järjestyksessä.
Kytkentä pois päältä hätätilanteessa
Î Paina hätä-seis-painiketta.
Suomi
65
Huolto ja hoito
Laiteyhteenveto
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Magneettiventtiili EV5
Mäntä
Kondenssiveden kerääjä
Öljymäärän ilmaisin
Öljyntäyttökorkki
Öljynjäähdyttimen tuuletin
Öljynjäähdytin
Hydrauliikkamoottorin tuuletin
Sulkuventtiili
Öljynpoistoruuvi
Kaasunpoistoputki
Kondenssiveden poistoputki
Huolto-ohjeet
Käyttöturvallisen laitteiston perusta on
säännöllinen huolto seuraavan huoltokaavion mukaan.
Korjaus- ja huoltotyöt on suoritettava hyväksyttyjen ammattilaisten (Kärcher-Service tai valmistajan kouluttama henkilöstö)
toimesta.
Käytä ainoastaan valmistajan alkuperäisvaraosia tai osia, joita hän suosittelee, kuten
– vara- ja kulumisosia,
– varusteenosia,
– käyttöaineita,
– puhdistusaineita.
 Vaara!
Laitteen huolto- ja hoitotöiden suorittamisesta aiheutuva loukkaantumisvaara. Ennen kuin suoritat laitteen huolto- tai
hoitotoimenpiteitä, käy lävitse kappaleessa
"Poistaminen käytöstä" kuvatut vaiheet.
66 Suomi
 Vaara
Kuivajään tai kylmien laitteen osien aiheuttama jäätymisvammavaara. Kun huollat tai
käsittelet laitetta käytä suojavaatetusta tai
poista kuivajää ja anna laitteen lämmetä.
Vältä kuivajään ihokosketusta.
Älä koskaan laita kuivajäätä suuhun.
Î Tarkasta magneettiventtiilin EV5 toiminta. Kun hiilidioksidin syöttö on suljettuna, venttiilin avautuessa tulee kuulua
selvä klik-ääni.
Î Tarkasta hiilidioksidi-putkiston tiiviys,
soita asiakaspalveluun, jos epätiiviyttä
ilmenee.
Huoltosopimus
Jotta laitteiston luotettava käyttö varmistetaan, suosittelemme huoltosopimuksen solmimista. Käänny asianomaisen Kärcher asiakaspalvelun puoleen.
Kuukausittain
Î Tarkasta hydrauliikkalaitteiston tiiviys
(letkut, putkistot, liitokset). Poista epätiiviydet.
Î Puhdista laite sisä- ja ulkopuolelta.
Huoltokaavio
Ensimmäisen 100 käyttötunnin jälkeen
Î Tarkasta ruuvien ja putkivarusteiden kireys, kiristä tarvittaessa (katso kiristysmomentit kodasta
"Kiristysvääntömomentit"
Päivittäin
Î Aseta keruuastia kondenssiveden poistoputken alle ja tyhjenna astia säännöllisin väliajoin.
Viikoittain
Î Tarkista öljymäärä.
Öljytason on oltava "MIN"- ja "MAX"merkkien välissä.
Î Öljynjäähdyttimen näkötarkastus. Öljynjäähdyttimen ja ilman tulo- ja menoaukkojen on oltava puhtaita.
Tarvittaessa, puhdista tai puhalla paineilmalla puhtaaksi.
Î Tarkasta öljynjäähdyttimen tuulettimen
toiminta, puhdista tarvittaessa. Tuulettimen tulee käynnistyä, kun öljyn lämpötila nousee 45°C asteeseen.
Î Hydrauliikkamoottorin tuulettimen näkötarkastus, puhdista tarvittaessa.
1000 käyttötunnin välein
Î Tarkasta, onko männässä naarmuja tai
uurteita, jos mäntä on vahingoittunut,
ota yhteys asiakaspalveluun.
2000 käyttötunnin välein
Î Vaihda hydrauliikkaöljy (katso „Huoltotyöt").
M3
1,1 Nm
hoitotoimenpiteitä, käy lävitse kappaleessa
"Poistaminen käytöstä" kuvatut vaiheet.
– Peitteet voi poistaa kiinnitysruuvien
poistamisen jälkeen.
M4
2,5 Nm
Huoltotoimenpiteet
M5
5,1 Nm
M6
8,8 Nm
M8
21,4 Nm
M10
44 Nm
M12
88 Nm
M14
119 Nm
M16
183 Nm
M20
224 Nm
Öljynvaihto
Suorita öljynvaihto vain öljyn ollessa vielä
lämmintä.
 Vaara
Kuuman öljyn aiheuttama palovammavaara!
Anna öljyn jäähtyä n. 40°C asteeseen ennen öljynvaihtoa.
Î Aseta sulkuventtiilin alle öljynkeruuallas.
Î Ruuvaa öljynlaskutulppa ulos.
Î Avaa sulkuventtiili ja anna kaiken öljyn
valua ulos.
Î Sulje sulkuventtiili.
Î Ruuvaa öljynpoistotulppa kiinni ja kiristä
se.
Î Kierrä öljyntäyttöaukon kansi irti.
Kiristysvääntömomentit
Laitteen avaaminen
 Vaara!
Laitteen huolto- ja hoitotöiden suorittamisesta aiheutuva loukkaantumisvaara. Ennen kuin suoritat laitteen huolto- tai
Î Täytä uudella öljyllä kunnes öljyn pinta
on "MIN"- ja "MAX"-merkkien välissä.
Katso sopiva öljylaatu teknisistä tiedoista.
Î Kierrä öljyntäyttöaukon kansi paikalleen.
Î Käynnistä laite ja tarkasta öljyn määrä
laitteen käydessä. Lisää tarvittaessa öljyä.
Häiriöapu
 Vaara!
Laitteen huolto- ja hoitotöiden suorittamisesta aiheutuva loukkaantumisvaara. Ennen kuin suoritat laitteen huolto- tai
hoitotoimenpiteitä, käy lävitse kappaleessa
"Poistaminen käytöstä" kuvatut vaiheet.
 Vaara
Kuivajään tai kylmien laitteen osien aiheuttama jäätymisvammavaara. Kun huollat tai
käsittelet laitetta käytä suojavaatetusta tai
poista kuivajää ja anna laitteen lämmetä.
Vältä kuivajään ihokosketusta.
Älä koskaan laita kuivajäätä suuhun.
Näytetyt häiriöt
Häiriö
Mahdollinen syy
Apu
Merkkivalo "Öljyn
lämpötila korkea" palaa
Öljynjäähdyttimen tuuletin ei toimi kunnolla. Tarkasta öljynjäähdyttimen tuulettimen toiminta, Käyttäjä
puhdista tarvittaessa. Jos rikki, ota yhteys asiakaspalveluun.
Lämpötilakytkin rikki
Merkkivalo "Moottori
ylikuomitettu" palaa
Merkkivalo "Sykli liian
pitkä" palaa
Suorittaja
Ota yhteys asiakaspalveluun.
Käyttäjä
Paina "Reset"-painiketta. Käynnista kone uudelleen. Jos ongelma on edelleen päällä, ota
yhteys asiakaspalveluun.
Käyttäjä
Suulakkeesta ei puristu kuivajäätä
Tarkasta, onko suulakelevy ja mäntä vaurioitu- Käyttäjä
neet, jos vaurioita, ota yhteys asiakaspalveluun.
Asentoanturi rikki
Ota yhteys asiakaspalveluun.
Käyttäjä
Hydrauliikkapumpun kiertosuuntä väärä
Tarkasta sähköliitäntä.
Asiakaspalvelu
Häiriöt ilman näyttöä
Häiriö
Mahdollinen syy
Ei kuivajään tuotantoa Syöttöputkessa ei ole nestemäistä hiilidioksidia.
Liian pajon kuivajäätä
kaasunpoistoputkessa
Apu
Suorittaja
Odota kunnes nestemäinen hiilidioksidi on pois- Käyttäjä
tanut kaasun putkesta.
Venttili EV5 on juuttunut tai rikki.
Kun magneettiventtiili toimii kunnollisesti, hiilidi- Käyttäjä
oksidin syötön ollessa pois päältä, sen toimiessa kuuluu selvä klik-ääni. Ota tarvittaessa
yhteys asiakaspalveluun.
Venttiili EV5 ei sulkeudu.
Ota yhteys asiakaspalveluun.
Käyttäjä
Sintterilaakeri rikki.
Ota yhteys asiakaspalveluun.
Käyttäjä
Laitteesta tippuu vettä Kondenssiveden kerääjä tai kondenssivesi- Puhdista kondenssivesiputki ja poistoputki.
putki tukossa.
Käyttäjä
Suomi
67
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Jännite
V
400
Virtatyyppi
3~
Taajuus
Hz
50
Liitosjohto
kW
1,6
Kuivajää
Syöttöpaine, nestemäinen hiilidiksidi
MPa (baaria)
Maks. kosteuspitoisuus, nestemäinen hiilidiksidi
ppm
Öljypitoisuus, nestemäinen hiilidiksidi
1,3...2,1 (13...21)
66
täysin öljyvapaa
Kuivajääpelletin halkaisija
mm
3
Pellettituotanto, maks.
kg/h
55
Leveys
mm
1120
Syvyydet
mm
600
Korkeus
mm
700
Paino, tyhjänä
kg
141
Paino, täynnä
kg
147
Äänen painetaso (standardi EN 60704-1)
dB(A)
Nestemäisen hiilidioksidin syöttöpaine maks. pellettituotannolla
Mitat
85
Hydrauliikkaöljy, DIN 51524, osa 2 mukaisesti
Laatu
16/13 ISO 4406 mukaisesti
Viskositeetti
ISO VG 32
Öljyn määrä
l
Tarvikkeet
Takuu
Tilausnro
CO2-ilmaisin
6.574-105.0
Vaaka 600x800 mm, ohjauksella
6.574-199.0
Vaaka 1000x1000 mm,
ohjauksella
6.574-180.0
Suulakelevy 16 mm
6.574-045.0
Suulakelevy 3 mm
6.574-046.0
Määränsäätö PCS 55
6.574-197.0
Hydrauliikkaöljy, 20 l
6.288-223.0
Varaosapaketti
6.574-174.0
Varaosat
–
–
–
Vain sellaisten lisävarusteiden ja varaosien käyttö on sallittua, jotka valmistaja
on hyväksynyt. Alkuperäiset lisävarusteet ja varaosat takaavat, että laitetta
voidaan käyttää turvallisesti ja häiriöttömästi.
Tärkeimpien osien varaosaluettelo löytyy tämän käyttöohjeen lopusta.
Saat lisätietoja varaosista osoitteesta
www.karcher.fi, osiosta Huolto.
68 Suomi
Kussakin maassa on voimassa valtuuttamamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme
takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa
pyydämme ottamaan yhteyden ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään
valtuutettuun asiakaspalveluun.
CE-todistus
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet
vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan
sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään
muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme,
tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
Tuote:
Tyyppi:
Kuivajääpellettipuristin
1.574-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
98/37/EY
2006/95/EY
2004/108/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 626–1
EN 60204–1
EN 61000-3-2: 2006
6
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
Sovelletut kansalliset standardit
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton
puolesta ja sen valtuuttamina.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Puh.: +49 7195 14-0
Faksi: +49 7195 14-2212
Les denne bruksveiledningen
før apparatet tas i bruk første
gang, og følg anvisningene. Oppbevar denne bruksveiledningen til senere bruk eller
for annen eier.
Symboler på maskinen
Innholdsfortegnelse
Miljøvern
69
Sikkerhetsanvisninger
69
Forskriftsmessig bruk
70
Funksjon
70
Betjeningselementer
70
Montere tilleggsett volumregulering PCS
(ekstrautstyr)
70
Drift
70
Stans av driften
71
Skifte ekstruderplate
71
Vedliekhold og stell
72
Feilretting
73
Tekniske data
74
Tilbehør
74
Garanti
74
CE-erklæring
74
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet,
men lever den inn til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder
verdifulle materialer som kan
resirkuleres. Disse bør leveres
inn til gjenvinning. Batterier,
olje og lignende stoffer må ikke
komme ut i miljøet. Gamle
maskiner skal derfor avhendes
i egnede innsamlingssystemer.
 Fare!
Fare for kuldeskader (kuldeforbrenninger).
Tørris har en temperatur på -79 °C. Ikke berør tørris eller kalde apparatdeler uten beskyttelse.
 Fare
Fare for brannskader! Advarsel mot varme
komponenter.
 Fare!
Fare for skader fra elektrisk støt. Før styreskapet åpnes skal støpselet trekkes ut av
stikkontakten.
Generelle sikkerhetsanvisninger
 Fare
Kvelningsfare fra karbondioksyd Tørrispellets består av fast karbondioksyd Ved drift
av apparatet stiger innholdet av karbondioksyd i luften på arbeidsstedet. Ha god ventilasjon på arbeidsstedet, bruk eventuelt et
personlig varslingsapparat. Tegn på høyere
innhold av karbondioksyd i pusteluften:
– 3...5%: hodepine, høy pustefrekvens
– 7...10%: hodepine, kvalme, evtl. bevisstløshet.
Dersom disse symtomene oppstår skal apparatet straks slås av. Gå ut i frisk luft. Før
arbeidet fortsettes må ventilasjonen på arbeidsstedet forbedres.
Følg sikkerhetsdataark fra produsenten av
karbondioksiden (tørris).
 Fare!
Fare for skader dersom apparatet startes
utilsiktet. Trekk alltid støpselet ut av stikkkontakten før arbeide på apparatet.
 Fare
Fare for kuldeforbrenninger fra tørris eller
kalde apparatdeler. Ved arbeide på apparatet bruk egnet tøy for beskyttelse mot kulde,
eller fjern tørrisen og varm opp apparatet.
Unngå kroppskontakt med tørris.
Ta aldri tørris inn i munnen.
Førstehjelp ve ulykker med tørris eller flytende karbondioksid
 Fare
Fare for personskade fra utstrømmende hydraulikkoljestråle.
Ikke bruk apparatet med åpent hus. Apparatet skal straks tas ut av bruk ved lekkasje
i hydraulikksystemet.
Svelging
Î Søk straks legehjelp
Øyekontakt
Î Skyll øyet med mye varmt vann og søk
straks legehjelp
Hudkontakt
Î Hudstedet overrisles med varmt vann i
minst 15 minutter, søk straks legehjelp.
Sikkerhetsanvisninger
Forskrifter og retningslinjer
Apparatet skal kun benyttes av personer
som har lest og forstått denne bruksanvisningen. Spesielt må alle sikkerhetsanvisninger følges.
Î Denne bruksanvisning skal oppbevares
slik at den alltid er tilgjengelig for brukeren.
For drift av dette anlegget gjelder følgende
forskrifter og retningslinjer i Forbundsrepublikken Tyskland (kan bestilles fra Carl
Heymanns Verlag KG, Luxemburger
Straße 449, 50939 Köln):
– BGR 189 Bruk av vernetøy
– BGR 195 Bruk av vernehansker
– BGI 836 Gassvarsler
 Fare
Fare for skader fra tørrispellets eller smusspartikler som slynges ut. Bruk tettsluttende
vernebriller.
Fare for hørselsskader. Bruk hørselskader.
Symboler i bruksanvisningen
I denne bruksveiledningen brukes følgende
symboler:
 Fare!
Betegner en umiddlbar fare. Ved ikke å følge denne anvisning er det fare for død eller
alvorlige personskader.
몇 Advarsel
Betegner en mulig farlig situasjon. Ved ikke
å følge denne anvisning kan det føre til mindre personskader eller materielle skader.
Anvisning
Betegner brukstips og viktig informasjon.
Slå av i nødsfall
 Fare
Î Trykk på nødstoppknappen.
Apparatet skal straks stoppes.
Fare for skader fra tørrispellets som slynges ut.
Bruk vernehansker iht. EN 511.
Norsk
69
Forskriftsmessig bruk
Apparatet fremstiller tørris-pellets fra flytende karbondioksid. Størrelsen på tørris-pelletsene velges ved hjelp av ulike
ekstruderplater,
Aparatet er ment for bruk i tørre rom.
Apparatet skal ikke spyles med vann ved
rengjøring. GehäHuset på apparatet rengjøres med en fuktig klut.
Installasjon av apparatet skal kun gjøres
av autorisert fagpersonale!
Funksjon
Flytende karbondioksid strømmer inn i sylinderen og blir til fast stoff ved at trykkfallet
skaper tørris-snø. Tørrissnøen fortykkes
ved en hydraulikksylinder og presses av ekstruderplaten. Derved oppstår sylindriske
tørrisstaver som brytes opp til pellets.
Betjeningselementer
1
2
3
4
5
6
7
CO
11
10
9
2
8
13
14
12
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Tast "På"
Kontrollampe "Oljetemperatur høy"
Kontrollampe "Motor overbelastet"
Kontrollampe "Syklus for lang"
Se "Hjelp ved feil/Feil med indikator".
Driftstimeteller
Manometer karbondioksyd
Manometer oljetrykk
Hovedbryter
Nødstoppknapp
Tast "Reset"
Tilbakestiller den automatiske driftsstansen etter ffeil.
Tast "Av"
Stempelsalget avsluttes, stempelet går
til fremre posisjon, apparatet stopper.
Pelletsutkast
Volumregulering PCS (ekstrautstyr)
Nøkkelbryter "Direkt/PCS“ (ekstrautstyr)
Tast PCS start (ekstrautstyr)
Dreieknapp produksjonstid/-volum (ekstrautstyr)
70 Norsk
Montere tilleggsett volumregulering PCS (ekstrautstyr)
Î Sett på igjen bakveggen på apparatet.
Drift
 Fare!
Fare for skader fra elektrisk støt. Før styreskapet åpnes skal støpselet trekkes ut av
stikkontakten.
몇 Advarsel
Tilleggsett skal bare monteres av autoriserte fagfolk.
Î Fest huset for volumregulering med 3
skruer på siden av apparathuset.
Î Fest kabel-skrueforbindelsen på hullet i
apparatet.
Î Kabel for volumregulering føres gjennom kabel-skrueforbindelsen.
Î Ta av bakveggen på apparatet.
Î Kabel for volumregulering føres gjennom en ledig kabel-skrueforbindelse i
koblingsskapet på apparatet.
Î I koblingsskapet: Fjern broen fra klemme 5 til 7.
Î Kabel for volumregulering kobles til
klemmene 5, 0 og 7 som vist på koblingsdiagrammet.
Ta i bruk
 Fare
Kvelningsfare fra karbondioksyd Ved drift
av apparatet stiger innholdet av karbondioksyd i luften på arbeidsstedet. Ha god ventilasjon på arbeidsstedet, bruk eventuelt et
personlig varslingsapparat. Tegn på høyere
innhold av karbondioksyd i pusteluften:
– 3...5%: hodepine, høy pustefrekvens
– 7...10%: hodepine, kvalme, evtl. bevisstløshet.
Dersom disse symtomene oppstår skal apparatet straks slås av. Gå ut i frisk luft. Før
arbeidet fortsettes må ventilasjonen på arbeidsstedet forbedres.
Følg sikkerhetsdataark fra produsenten av
karbondioksiden (tørris).
 Fare
Fare for kuldeskader (kuldeforbrenninger).
Tørris har en temperatur på -79 °C. Ikke berør tørris eller kalde apparatdeler uten be-
skyttelse. Bruk vernehansker og vernetøy
med lange ermer.
 Fare
Fare for personskade fra tørris-pellets som
støtes ut. Pelletsutkast kontrolleres for renhet før igangkjøring. Ikke se direkte mot ekstruderplaten.
 Fare
Fare for brudd. Ikke oppbevar tørris i tett
lukkede beholdere.
Î Sette opp strømforsyning.
Î Åpne karbondioksid-tilførselen.
Î Slå på hovedbryteren.
Î Tilbakestill NØD-STOPP-tasten ved å
dreie den.
Manuell drift
Î Sett en tom beholder under pellets-utkastet.
Î Dersom tilleggsett volumregulering er
installert, sett nøkkelbryter "Direkt/PCS"
til "Direkt".
Î Trykk tast "På"
Pelletproduksjonen starter.
Î Når ønsket mengde pellets er produsert, trykk tasten "Av".
Apparatet gjennomfører den igangværende produksjonssyklus og vil deretter
avslutte produksjonen.
Stans av driften
Î Steng karbondioksid-tilførselen.
Î Tast "På" trykkes og la apparatet går til
manomenteret karbondisoksid viser "0".
Î Trykk tast "Av"
Apparatet gjennomfører den igangværende produksjonssyklus og vil deretter
avslutte produksjonen.
Î Drei hovedbryteren i posisjon „0“.
Skifte ekstruderplate
For å endre pelletsdiameteren kan ekstruderplaten skiftes.
 Fare!
Fare for ulykke ved arbeide på apparatet.
Før arbeide på apparatet skal alle arbeidstrinn i kapittelet "Etter bruk" utføres.
 Fare
Fare for kuldeforbrenninger fra tørris eller
kalde apparatdeler. Ved arbeide på apparatet bruk egnet tøy for beskyttelse mot kulde,
eller fjern tørrisen og varm opp apparatet.
Unngå kroppskontakt med tørris.
Ta aldri tørris inn i munnen.
Automatisk drift med tilleggsett volumregulering PCS (ekstrautstyr)
I automatisk drift produseres pellets i et forhåndsinnstilt tidsrom. Deretter stopper apparatet pelletsproduksjonen.
Î Sett en tom beholder under pellets-utkastet.
Î Nøkkelbryter "Direkt/PCS" settes til
"PCS".
Î Trykk tast "På"
Î Still inn produksjonstid/-volum på dreiebryter.
Î Trykk tast PCS start.
Pelletproduksjonen starter.
Nå innstilt tid er utløpt stopper pelletsproduksjonen.
Î For å gjenta produksjonstiden, trykk tasten start PCS på nytt.
Î For å avslutte produksjonen trykk tasten
"Av".
1
2
3
4
Pelletsutkast
Ekstruderplate
Mutter pelletsutkast
Mutter ekstruderplate
Î
Î
Î
Î
Î
Skru av mutter pelletsutkast
Ta av pelletsutkastet.
Skru av mutter ekstruderplate.
Ta av ekstruderplate.
Monter andre ekstruderplater i omvendt
rekkefølge.
Slå av i nødsfall
Î Trykk på nødstoppknappen.
Norsk
71
Vedliekhold og stell
Apparatoversikt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Magnetventil EV5
Stempel
Kondensatsamler
Oljenivåindikator
Oljepåfyllingsstuss
Ventilator oljekjøler
Oljekjøler
LVifte hydraulikmotor
Stengeventil
Oljeavtappingsskrue
Avgassledning
Kondensatavledning
Vedlikeholdsinformasjoner
Grunnlaget for et driftssikkert anlegg er regelmessig vedlikehold etter følgende vedlikeholdsplan.
Reparasjons- og vedlikeholdsarbeider må
utføres av autoriserte fagfolk (Kärcher-service eller personale opplært av produsenten).
Bruk kun originale reservedeler fra produsenten eller deler som produsenten anbefaler, som
– reserve- og slitedeler,
– tilbehørsdeler,
– driftsmidler,
– rengjøringsmiddel.
 Fare!
Fare for ulykke ved arbeide på apparatet.
Før arbeide på apparatet skal alle arbeidstrinn i kapittelet "Etter bruk" utføres.
72 Norsk
 Fare
Fare for kuldeforbrenninger fra tørris eller
kalde apparatdeler. Ved arbeide på apparatet bruk egnet tøy for beskyttelse mot kulde,
eller fjern tørrisen og varm opp apparatet.
Unngå kroppskontakt med tørris.
Ta aldri tørris inn i munnen.
Vedlikeholdskontrakt
For å sikre stabil drift av anlegget, anbefaler
vi at du inngår en vedlikeholdsavtale. Vennligst ta kontakt med den ansvarlige Kärcher
kundetjenesten.
Vedlikeholdsplan
Daglig
Î Sett oppsamlingsbeholder under kondensatavledningen og tøm den regelmessig.
Ukentlig
Î Kontroll av oljenivå
Oljenivået må ligge mellom "MIN"- og
"MAX"-markeringen.
Î Visuell kontroll oljekjøler. Oljekjøler og
luftinntak/luftutløp må være rene. Ved
behov rengjøres eller blåses med trykkluft.
Î Funksjon av ventilator oljekjøler kontrolleres, rengjøres ved behov. Ventilatoren
skal starte når oljetemepraturen når
45°C.
Î Visuell kontroll vifte hydraulikkmotor,
rengjøres ved behov.
Î Kontroller funkson av magnetventil
EV5. Ved avstengt karbondiokisforsyning skal det kunne høres et lite klikk
når ventilen åpnes.
Î Karbondioksyd-ledninger kontrolleres
for tetthet, kontakt kundeservice ved
lekkasjer.
Månedlig
Î Hydraulisk anlegg kontrolleres for tetthet (slanger, ledningerm koblinger). Reparer lekkasjer.
Î Rengjør maskinen innvendig og utvendig.
Etter de første 100 driftstimer
Î Fast tiltrekking aav skruer og fittings,
ved behov ettertrekkes (tiltrekkingsmoment se avsnitt "Tiltrekkingsmomenter").
Hver 1000. driftstime
Î Stempel kontrolleres for riper eller furer,
ved skadet stempel kontakt kundeservice.
Hver 2000. driftstime
Î Skift hydraulikkolje (se "Vedleikeholdsarbeider").
Tiltrekkingsmomenter
M3
1,1 Nm
M4
2,5 Nm
M5
5,1 Nm
M6
8,8 Nm
M8
21,4 Nm
M10
44 Nm
M12
88 Nm
M14
119 Nm
M16
183 Nm
M20
224 Nm
Åpne apparatet
 Fare!
Fare for ulykke ved arbeide på apparatet.
Før arbeide på apparatet skal alle arbeidstrinn i kapittelet "Etter bruk" utføres.
–
Dekslene kan tas av etter at skruene er
skrudd ut.
Vedlikeholdsarbeider
oljeskift
Oljeskift skal kun utføres når oljen fortsatt er
varm.
 Fare!
Fare for brannskader fra varm olje!
Før oljeskift skal oljen få kjøle seg til ca.
40°C.
Î Sett et kar for oppsamling av olje under
stengeventilen.
Î Skru ut oljeavtappingsskrue.
Î Åpne stengeventilen og la oljen renne
kontinuerlig ut.
Î Lukk stengeventilen.
Î Skru på plass oljetappeskruen igjen og
trekk den fast til.
Î Skru av deksel på oljepåfyllings-stussen.
Î Fyll på ny olje til oljenivået ligger mellom
"MIN"- og "MAX"-markeringen.
For oljetyper og fyllingsmengde, se
"Tekniske data".
Î Skru dekselet på oljepåfyllings-stussen.
Î Slå på apparatet og kontroller oljenivåindikatoren med apparatet i gang. Etterfyll olje ved behov.
Feilretting
 Fare!
Fare for ulykke ved arbeide på apparatet.
Før arbeide på apparatet skal alle arbeidstrinn i kapittelet "Etter bruk" utføres.
 Fare
Fare for kuldeforbrenninger fra tørris eller
kalde apparatdeler. Ved arbeide på apparatet bruk egnet tøy for beskyttelse mot kulde,
eller fjern tørrisen og varm opp apparatet.
Unngå kroppskontakt med tørris.
Ta aldri tørris inn i munnen.
Feil med indikasjon
Feil
Mulige årsaker
Retting
Av hvem
Kontrollampe "Oljetemperatur høy" lyser
Ventilator oljekjøler arbeider ikke korrekt
Ventilator oljekjøler kontrolleres, rengjøres ved
behov. Dersom defekt, kontakt kundeservice.
Bruker
Temperaturbryter defekt
Kontakt kundeservice.
Bruker
Trykk tast "Reset" Start maskinen på nytt. Dersom problemet gjentar seg, kontakt kundeservice.
Bruker
Ingen ekstrudering
Kontroller ekstruderplate og stempel for skader,
ved skader kontakt kundeservice.
Bruker
Posisjonssensor defekt
Kontakt kundeservice.
Bruker
Rotasjonsretning hydraulikkpumpe feil
Kontroller elektrisk tilkobling.
Kundetjeneste
Kontrollampe "Motor
overbelastet" lyser
Kontrollampe "Syklus
for lang" lyser
Feil uten indikasjon
Feil
Mulige årsaker
Retting
Ingen produksjon av
tørris-snø
Ingen flytende korbondioksid i tilførselsledningen
Vent til flytende karbondioksid har fortrengt gas- Bruker
sen i ledningen.
Ventil EV5 blokkert eller defekt.
Dersom magnetventilen arbeider korrekt, skal
det høres et klikk når forsyningen av karbondioksid er stengt. Ta kontakt med en kundeservice ved behov.
Bruker
Ventil EV5 lukker ikke.
Kontakt kundeservice.
Bruker
Sinterhylse defekt.
Kontakt kundeservice.
Bruker
Avløp i kondensatsamler eller kondesatledning tilstoppet.
Rengjrø avløp og kondensatledning.
Bruker
For mye tørris-snø i
avgassledningen.
Det drypper vann av
apparatet
Av hvem
Norsk
73
Tekniske data
Elektrisk tilkobling
Spenning
V
400
Strømtype
3~
Frekvens
Hz
50
Kapasitet
kW
1,6
Tørris
Forsyningstrykk, flytende karbondioksid
MPa (bar)
Maksimal fuktighetsgrad, flytende karbondioksid
ppm
oljeinnhold, flüflytende karbondioksid
1,3...2,1 (13...21)
66
absolutt oljefritt
Diameter på tørrispelletes
mm
3
Pelletsproduksjon, maks.
kg/h
55
Matetrykk for flytende karbonmonoksid for maksimal pelletsproduksjon
MPa (bar)
1,3 (13)
Mål
Bredde
mm
1120
Dybde
mm
600
Høyde
mm
700
Vekt, tom
kg
141
Vekt, full
kg
147
Støynivå (EN 60704-1)
dB(A)
85
Hydraulikkolje etter DIN 51524, del 2
Kvalitet
16/13 i henhold til ISO 4406
Viskositet
ISO VG 32
Oljemengde
l
Tilbehør
Garanti
Bestillingsnr.
CO2 Detektor
6.574-105.0
Vekt 600x800 mm med
styring
6.574-199.0
Vekt 1000x1000 mm med
styring
6.574-180.0
Ekstruderplate 16 mm
6.574-045.0
Ekstruderplate 3 mm
6.574-046.0
MengenrMengderegulering PCS 55
6.574-197.0
Hydraulikkolje, 20 l
6.288-223.0
Reservedelspakke
6.574-174.0
Reservedeler
–
–
–
Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produsenten. Originalt tilbehør og originale
reservedeler garanterer for sikker og
problemfri drift av apparatet.
Et utvalg av de vanligste reservedelene
finner du bak i denne bruksanvisningen.
Mer informasjon om reservedeler finner
du under www.kaercher.com i området
Service.
74 Norsk
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for
garantireparasjoner, vennligst henvend deg
med kjøpskvitteringen til din forhandler eller
nærmeste autoriserte kundeservice.
CE-erklæring
Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyller de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de relevante EFdirektivene, med hensyn til både design,
konstruksjon og type markedsført av oss.
Ved endringer på maskinen som er utført
uten vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet.
Produkt:
Type:
Tørris pelletsprodusent
1 574-xxx
Relevante EU-direktiver
98/37/EF
2006/95/EF
2004/108/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 626–1
6
EN 60204–1
EN 61000-3-2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
Anvendte nasjonale normer
De undertegnede handler på oppdrag fra,
og med fullmakt fra selskapsledelsen.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tlf:
+49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Læs denne brugsanvisning før
første gangs brug af apparater
og følg anvisningerne. Gem brugsanvisningen til senere brug eller til senere ejere.
Symboler på maskinen
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse
75
Sikkerhedsanvisninger
75
Bestemmelsesmæssig anvendelse
76
Funktion
76
Betjeningselementer
76
Montere monteringssæt "Mængderegulering PCS" (option)
76
Drift
76
Ud-af-drifttagning
77
Udskifte ekstruderpladen.
77
Service og vedligeholdelse
78
Hjælp ved fejl
79
Tekniske data
80
Tilbehør
80
Garanti
80
Overensstemmelseserklæring
80
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug.
Batterier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet.
Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller
lignende.
 Risiko
Fare for kuldeforbrændinger. Tøris har en
temperatur på -79 °C. Tøris og andre maskindele må aldrig berøres uden værn.
 Risiko
Forbrændingsfare! Advarsel for varme
komponenter.
 Risiko
Fare på grund af elektrisk stød. Træk netstikket ud af stikdåsen inden styringsskabet
åbnes.
 Risiko
Fare for personskader på grund af udtrædende hydraulikoliestråle.
Maskinen må aldrig bruges med åbent hus.
Maskinen skal omgående tages ud af drift
ved utætheder i hydrauliksystemet.
Sikkerhedsanvisninger
Maskinen må kun bruges af personer som
har læst denne driftsvejledning. Der skal
især tages hensyn til sikkerhedsanvisningerne.
Î Driftsvejledningen bør opbevares således, at den til enhver tid står til rådighed.
 Risiko
Farer for personskader på grund af flyvende tørispellets eller snavspartikler. Brug
tætte beskyttelsesbriller.
Fare for høreskader. Brug høreværn.
Driftsvejledningens symboler
I denne driftsvejledning anvendes følgende
symboler:
 Risiko
Betegner en umiddelbart truende fare. Hvis
anvisningen ignoreres, er der risiko for død
eller alvorlig tilskadekomst.
몇 Advarsel
Betegner en muligvis farlig situation. Hvis
anvisningen ignoreres, kan der opstå mindre alvorlig tilskadekomst eller materielle
skader.
OBS
Betegner gode råd vedrørende brugen af
anlægget samt vigtige informationer.
 Risiko
Farer for personskader på grund af flyvende tørispellets..
Brug beskyttelseshandsker iht. EN 511.
Generelle sikkerhedsanvisninger
 Risiko
Kvælningsfare igennem kuldioxid. Tørispellets består af fast kuldioxid. Under driften
stiger luftens kuldioxidindhold på arbejdspladsen. Arbejdspladsen skal udluftes tilstrækkeligt, brug evt. et advarselsapparat.
Tegn på et højt kuldioxidindhold i luften:
– 3...5%: Hovedpine, høj åndedrætsrytme.
– 7...10%: Hovedpine, kvalme evt. bevidstløshed.
Stands maskinen omgående ved disse
tegn og gå ud for at få frisk luft, inden arbejdet fortsættes skal udluftningsforanstaltningerne forbedres.
Bemærk kuldioxidproducentens sikkerhedsdatablad.
 Risiko
Fare for personskader på grund af en utilsigtet start af maskinen. Træk stikket ud af
stikdåsen, inden der arbejdes med maskinen.
 Risiko
Fare for kuldeforbrændinger igennem tøris
eller kolde maskindele. Brug en velegnet
beskyttelsesdragt mod kulde ved arbejdet
på maskinen eller fjern tøris og lad maskinen varme op.
Undgå en kontakt af kroppen med tøris.
Tøris må aldrig tages i munden.
Førstehjælp ved ulykkestilfælder
med tøris eller flydende kuldioxid
Sluge
Î Opsøg omgående en læge.
Kontakt med øjnene
Î Skyl øjnene med varmt vand og konsulter omgående en læge.
Kontakt med huden
Î Skyl huden mindst 15 minutter med meget varmt vand og konsulter omgående
en læge.
Forskrifter og direktiver
For driften af dette anlæg gælder følgende
forskrifter og direktiver i Tyskland (kan rekvireres via Carl Heymanns Verlag KG, Luxemburger Straße 449, 50939 Köln):
– BGR 189 Brug af beskyttelsesdragter
– BGR 195 Brug af beskyttelseshandsker
– BGI 836 Gasadvarer
Slukke i nødstilfælde
Î Tryk på nødstop-knappen.
Maskinen standes omgående.
Dansk
75
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Maskinen producerer tøris-pellets af flydende kuldioxid. Størrelsen til tøris-pellets vælges via forskellige ekstruderplader.
Maskinen er beregnet til brug i tørre rum.
Maskinen må ikke sprøjtes med vand til
rengøringen. Maskinens hus renses med
en fugtig klud.
Maskinen må kun installeres af autoriserede specialister!
Funktion
Flydende kuldioxid strømmer ind i cylinderen og stabiliserer sig igennem trykfald til
tørissne. Tørissneen kompakteres af en hydraulikcylinder og presses igennem ekstruderpladen. På den måde dannes
cylindriske tørispinde, som brækkes til pellets.
Betjeningselementer
1
2
3
4
5
6
7
CO
11
10
9
2
8
13
14
12
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Knap "Tænd"
Kontrollampe "Olieniveau høj".
Kontrollampe "Motor overbelastning"
Kontrollampe "Cyklus for langt"
Se "Hjælp ved fejl/fejl med display".
Driftstimetæller
Manometer kuldioxid
Manometer olietryk
Hovedafbryder
Nødstop-knap
Knap „Reset“
Tilbagesætter den automatiske driftsafbrydelse efter en fejl.
Knap "Slukt"
Løftning af kolben afsluttes, kolben bevæger sig til den forreste position, maskinen standser.
Pelletudstødning
Mængderegulering PCS (option)
Nøglekontakt „Direkt/PCS“ (option)
Knap "Starte PCS" (option)
Drejeknap "Produktionstid/-mængde"
(option)
76 Dansk
Montere monteringssæt
"Mængderegulering PCS"
(option)
Î Tilslut mængdereguleringens kabel iht.
strømdiagrammet på klemmerne 5, 0 og
7.
Î Sæt maskinens bagplade tilbage.
Drift
 Risiko
Fare på grund af elektrisk stød. Træk netstikket ud af stikdåsen inden styringsskabet
åbnes.
몇 Advarsel
Monteringssæt må kun monteres fra autoriserede specialister.
Î Monter mængdereguleringens hus med
tre skruer på siden af maskinens hus.
Î Fastgør kabelforskruningen på maskinens boring.
Î Mængdereguleringens kabel føres
igennem kabelforskruningen.
Î Fjern maskinens bagplade.
Î Mængdereguleringens kabel føres
igennem er ledig kabelforskruningens
ind i maskinens koblingsskab.
Î I koblingsskabet: Fjern broen fra klemme 5 til 7.
Ibrugtagning
 Risiko
Kvælningsfare igennem kuldioxid. Under
driften stiger luftens kuldioxidindhold på arbejdspladsen. Arbejdspladsen skal udluftes
tilstrækkeligt, brug evt. et advarselsapparat. Tegn på et højt kuldioxidindhold i luften:
– 3...5%: Hovedpine, høj åndedrætsrytme.
– 7...10%: Hovedpine, kvalme evt. bevidstløshed.
Stands maskinen omgående ved disse
tegn og gå ud for at få frisk luft, inden arbejdet fortsættes skal udluftningsforanstaltningerne forbedres.
Bemærk kuldioxidproducentens sikkerhedsdatablad.
 Risiko
Fare for kuldeforbrændinger. Tøris har en
temperatur på -79 °C. Tøris og andre maskindele må aldrig berøres uden værn.
Brug sikkerhedshandsker og en beskyttelsesdragt.
 Risiko
Fare for personskader på grund af udfarende tøris-pellets. Kontroller pelletudstødningen for renhed inden den tages i brug. Ret
øjnene ikke direkte på ekstruderpladen.
 Risiko
Bristefare. Tøris må aldrig opbevares i tæt
lukkede beholdere.
Î Opret strømforsyningen.
Î Åbn for kuldioxid-tilførslen.
Î Tænd for hovedafbryderen.
Î Frigiv nødstop-knappen ved at dreje
den.
Manuel drift
Î Sæt en tom beholder under pelletudstødningen.
Î Sæt nøglekontakt „Direkt/PCS“ på „Direkt“ hvis monteringssæt "Mængderegulering" er installeret.
Î Tryk knap "Tænd".
Pelletproduktionen starter.
Î Tryk knap "Sluk" hvis den ønskede pelletmængde blev produceret.
Maskinen gennemfører den øjeblikkelige produktionscyklus og afslutter derefter pelletproduktionen.
Ud-af-drifttagning
Î Luk kuldioxid-tilførslen.
Î Tryk knap "Tænd" og lad maskinen køre
tomt indtil manometeret "Kuldioxid" viser "0".
Î Tryk knap "Sluk".
Maskinen gennemfører den øjeblikkelige produktionscyklus og afslutter derefter pelletproduktionen.
Î Sæt hovedafbryderen til stilling "0".
Udskifte ekstruderpladen.
Til ændring af pelletdiameteren kan ekstruderpladen udskiftes.
 Fare!
Ulykkesrisiko ved arbejder på maskinen. Inden arbejder på maskinen skal alle trin i kapitlet "Ude af drift sætning" gennemføres.
 Risiko
Fare for kuldeforbrændinger igennem tøris
eller kolde maskindele. Brug en velegnet
beskyttelsesdragt mod kulde ved arbejdet
på maskinen eller fjern tøris og lad maskinen varme op.
Undgå en kontakt af kroppen med tøris.
Tøris må aldrig tages i munden.
Automatikdrift med monteringssæt
"Mængderegulering PCS" (option)
I automatikdrift produceres pellets over en
programmeret tidsperiode. Derefter standser maskinen pelletproduktionen.
Î Sæt en tom beholder under pelletudstødningen.
Î Sæt nøglekontakten „Direkt/PCS“ på
„PCS“.
Î Tryk knap "Tænd".
Î Indstil produktionstiden/-mængden på
drejeknappen.
Î Tryk knap "Starte PCS" (option)
Pelletproduktionen starter.
Hvis den programmerede tid er over standser pelletproduktionen.
Î For at gentage produktionstiden trykkes
knap "Starte PCS" igen.
Î Tryk på knap "Sluk" for at afslutte produktionen.
1
2
3
4
Pelletudstødning
Ekstruderplade
Møtrik pelletudstødning
Møtrik ekstruderplade
Î
Î
Î
Î
Î
Skru pelletudstødningens møtrikker af.
Fjern pelletudstødningen.
Skru ekstruderpladens møtrikker af.
Fjern ekstruderpladen.
Monter en anden ekstruderplade i omvendt rækkefølge.
Slukke i nødstilfælde
Î Tryk på nødstop-knappen.
Dansk
77
Service og vedligeholdelse
Oversigt over maskinen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Magnetventil EV5
Kolben
Kondensatsamler
Oliestandsmåler
Olie-påfyldningsstuds
Ventilator oliekøler
Oliekøler
Ventilator hydraulikmotor
Afspærringsventil
Olie-bortledningsskrue
Røggasledning
Kondensatudledning
Vedligeholdelsesanvisninger
Regelmæssig vedligeholdelse i henhold til
nedenstående vedligeholdelsesplan er forudsætningen for et driftssikkert anlæg.
Reparations- og vedligeholdelsesarbejder
skal gennemføres af autoriserede specialister (Kärcher-service eller fra producenten
trænede personer).
Brug udelukkende originale reservedele fra
producenten samt øvrige dele, som producenten har anbefalet, som f.eks.
– reserve- og sliddele,
– tilbehørsdele,
– driftsstoffer,
– rengøringsmidler.
 Fare!
Ulykkesrisiko ved arbejder på maskinen. Inden arbejder på maskinen skal alle trin i kapitlet "Ude af drift sætning" gennemføres.
78 Dansk
 Risiko
Fare for kuldeforbrændinger igennem tøris
eller kolde maskindele. Brug en velegnet
beskyttelsesdragt mod kulde ved arbejdet
på maskinen eller fjern tøris og lad maskinen varme op.
Undgå en kontakt af kroppen med tøris.
Tøris må aldrig tages i munden.
Serviceaftale
For at sikre en pålidelig drift af anlægget anbefaler vi at tegne en serviceaftale. Kontakt
venligst Kärcher kundeservice.
Vedligeholdelsesskema
Dagligt
Î Opsamlingsbeholderen sættes under
kondensatudledningen. Beholderen
skal tømmes regelmæssigt.
En gang om ugen
Î Kontroller oliestanden.
Oliestanden skal ligge mellem "MIN" og
"MAX" mærket.
Î Visuel kontrol oliekøler. Oliekøler som
også lufttilførsel og udløb skal være ren.
Rens efter behov eller udblæs med trykluft.
Î Kontroller oliekølerens ventilator for
funktion, rens efter behov. Ventilatoren
skal starte driften hvis olietemperaturen
har opnået 45°C.
Î Visuel kontrol af hydraulikmotorens
ventilator, rens efter behov.
Î Kontroller magnetventil EV5 for funktion. Ved afspærret kuldioxid-forsyning
skal der kunne høres et klik hvis ventilen åbnes.
Î Kontroller kuldioxidledningerne for tæthed, kontakt kundeservice ved utæthed.
En gang om måneden
Î Kontroller det hydrauliske anlæg for
tæthed (slanger, ledninger, koblinger).
Afhjælp utætheder.
Î Rengør maskinen indvendigt og udvendigt.
Efter de første 100 driftstimer
Î Kontroller om skruerne og fittings sidder
fast, tilspænd efter behov (tilspændingsmomenter se afsnit "Tilspændingsmomenter".).
Servicearbejde for hver 1000 driftstimer
Î Kontroller kolben for rifter eller riller, ved
beskadigelse kontakt kundeservice til
kolben.
Servicearbejde for hver 2000 driftstimer
Î Udskift hydraulikolie (se "Vedligeholdelsesarbejder").
Tilspændingsmoment
M3
1,1 Nm
M4
2,5 Nm
M5
5,1 Nm
M6
8,8 Nm
M8
21,4 Nm
M10
44 Nm
M12
88 Nm
M14
119 Nm
M16
183 Nm
M20
224 Nm
Åbne maskinen
 Fare!
Ulykkesrisiko ved arbejder på maskinen. Inden arbejder på maskinen skal alle trin i kapitlet "Ude af drift sætning" gennemføres.
–
De andre afdækninger kan fjernes efter
skruerne blev skruet ud.
Vedligeholdelsesarbejder
Olieskift
Olieskiftet må kun gennemføres så længe
olien stadig er varm.
 Risiko
Skoldningsfare på grund af varmt olie!
Inden olieskiftet skal olien køle ned til ca.
40°C.
Î Sæt beholderen til opsamling af olien
under afspærringsventilen.
Î Skru oliebortledningsskruen ud.
Î Åbn afspærringsventilen og dræn olien
fuldstændigt.
Î Luk afspærringsventilen.
Î Skru udtømningsproppen på på og træk
den fast.
Î Skru dækslet fra oliepåfyldningsstudsen af.
Î Påfyld ny olie indtil oliestanden ligger
mellem "MIN" og "MAX" mærket.
Olietype påfyldningsmængde se "Tekniske data".
Î Skru dækslet på oliepåfyldningsstudsen.
Î Tænd maskinen og kontroller oliestandsmåleren med kørende maskine.
Fyld forsigtigt olie på, såfremt det er
nødvendigt.
Hjælp ved fejl
 Fare!
Ulykkesrisiko ved arbejder på maskinen. Inden arbejder på maskinen skal alle trin i kapitlet "Ude af drift sætning" gennemføres.
 Risiko
Fare for kuldeforbrændinger igennem tøris
eller kolde maskindele. Brug en velegnet
beskyttelsesdragt mod kulde ved arbejdet
på maskinen eller fjern tøris og lad maskinen varme op.
Undgå en kontakt af kroppen med tøris.
Tøris må aldrig tages i munden.
Fejl med visning
Fejl
Mulig årsag
Afhjælpning
Fra hvem
Kontrollampe "Olietemperatur høj" lyser.
Ventilator "Oliekøler" fungerer ikke rigtigt
Kontroller oliekølerens ventilator for funktion,
rens efter behov. Ved defekt skal kundeservice
kontakte.
Betjener
Temperaturomstiller defekt
Kontakt kundeservice.
Betjener
Tryk knap "Reset". Genstart maskinen. Hvis
problemet opstår igen skal kundeservice kontaktes.
Betjener
Kontrollampe "Motor
overbelastning" lyser
Kontrollampe "Cyklus
for langt" lyser
Ingen ekstrudering
Kontroller ekstruderpladen og kolben for funkti- Betjener
on, ved beskadigelse skal kundeservice kontaktes.
Positionssensor defekt
Kontakt kundeservice.
Betjener
Hydraulikpumpens omdrejningsretning forkert
Kontroller el-tilslutningen.
Kundeservice
Fejl uden visning
Fejl
Mulig årsag
Afhjælpning
Fra hvem
Ingen tørissne-produktion
Intet flydende kuldioxid i tilførselsledningen
Vendt indtil flydende kuldioxid fortrænger gassen ud af ledningen.
Betjener
Ventil EV5 blokeret eller defekt.
Hvis magnetventilen fungerer korrekt kan der
høres et klik ved afbrudt kuldioxidforsyning.
Kontakt kundeservice efter behov.
Betjener
For meget tørissne i
røggasledningen
Ventil EV5 lukker ikke.
Kontakt kundeservice.
Betjener
Sinterbøsningen defekt.
Kontakt kundeservice.
Betjener
Vand drypper ud af
maskinen
Afløbet i kondensatsamleren eller kondens- Rens afløbet og kondensatledningen.
atledningen tilstoppet.
Betjener
Dansk
79
Tekniske data
El-tilslutning
Spænding
V
400
Strømtype
3~
Frekvens
Hz
50
Tilslutningseffekt
kW
1,6
Tørissne
Forsyningstryk, flydende kuldioxid
MPa (bar)
Maksimal fugtighedsindhold, flydende kuldioxid
ppm
1,3...2,1 (13...21)
66
Olieindhold, flydende kuldioxid
absolut fri for olie
Tørispellets diameter
mm
3
Pelletproduktion, max.
kg/h
55
Udgangstryk flydende kuldioxid til maksimal pelletproduktion
MPa (bar)
1,3 (13)
Mål
Bredde
mm
1120
Dybde
mm
600
Højde
mm
700
Vægt (tom)
kg
141
Vægt (fuld)
kg
147
Lydtryksniveau (EN 60704-1)
dB(A)
85
Hydraulikolie iht. DIN 51524, part 2
Kvalitet
16/13 ifølge ISO 4406
Viskositet
ISO VG 32
Oliemængde
l
–
Tilbehør
Yderligere informationen om reservedele finder De under www.kaercher.com i
afsni "Service".
Bestillingsnr.
CO2 detektor
6.574-105.0
Vægt 600x800 mm med
styring
6.574-199.0
Vægt 1000x1000 mm
med styring
6.574-180.0
Ekstruderplade 16 mm
6.574-045.0
Ekstruderplade 3 mm
6.574-046.0
Mængderegulering
PCS 55
6.574-197.0
Hydraulikolie, 20 l
6.288-223.0
Reservedelpakke
6.574-174.0
Reservedele
–
–
Der må kun anvendes tilbehør og reservedele, der er godkendt af producenten.
Originaltilbehør og -reservedele er en
garanti for, at maskinen kan fungere sikkert og uden fejl.
Et udvalg over de reservedele som bruges meget ofte finder De i slutningen af
betjeningsvejledningen
80 Dansk
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
6
2004/108/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 626–1
EN 60204–1
EN 61000-3-2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
Anvendte tyske standarder
Undertegnede handler på vegne af og med
fuldmagt fra ledelsen.
Overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerhedsog sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Produkt:
Type:
Tørispelletizer
1.574-xxx
Gældende EF-direktiver
98/37/EF
2006/95/EF
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tlf.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
enne seadme esmakordset
kasutamist tuleb lugeda
käesolevat kasutusjuhendit ja toimida selle
kohaselt. Juhend tuleb hilisemaks
kasutamiseks või järgmise omaniku tarvis
alles hoida.
Sisukord
Keskkonnakaitse
81
Ohutusalased märkused
81
Sihipärane kasutamine
82
Funktsioon
82
Teeninduselemendid
82
PCS koguse reguleerimise lisakomplekti
paigaldamine (lisavarustus)
82
Käitamine
82
Kasutuselt võtmine
83
Ekstruuderplaadi vahetamine
83
Tehnohooldus ja korrashoid
84
Abi häirete korral
85
Tehnilised andmed
86
Tarvikud
86
Garantii
86
CE-vastavusdeklaratsioon
86
Keskkonnakaitse
Pakendmaterjalid on
taaskasutatavad. Palun ärge
visake pakendeid
majapidamisprahi hulka, vaid
suunake need taaskasutusse.
Vanad seadmed sisaldavad
taaskasutatavaid materjale,
mis tuleks suunata
taaskasutusse. Patareid, õli ja
muud sarnased ained ei tohi
jõuda keskkonda. Seetõttu
palume vanad seadmed
likvideerida vastavate
kogumissüsteemide kaudu.
Ohutusalased märkused
Seadet tohivad kasutada ainult isikud, kes
on lugenud kasutusjuhendit ja sellest aru
saanud. Eriti tuleb järgida kõiki
ohutusnõudeid.
Î Kasutusjuhendit tuleb säilitada nii, et
see oleks kasutajal igal ajal käepärast.
Seadmel olevad sümbolid
 Oht
Külmapõletuste oht. Kuivjää temperatuur
on
 Oht
Põletusoht! Hoiatus tuliste komponentide
eest.
 Oht
Elektrilöögist lähtuv vigastusoht. Enne
juhtkilbi avamist tõmmake pistik
seinakontaktist välja.
 Oht
Väljapaiskuvast hüdraulikaõli joast lähtuv
vigastusoht.
Ärge kasutage seadet kunagi lahtises
korpusega. Hüdraulikasüsteemi lekete
korral tuleb seadme kasutamine koheselt
lõpetada.
 Oht
Süsinikdioksiidist lähtuv lämbumisoht.
Kuivjää graanulid koosnevad tahkest
süsinikdioksiidist. Seadme töö ajal
suureneb süsinikdioksiidi sisaldus töökoha
õhus. Õhutage töökohta piisavalt,
vajadusel kasutage alarmseadet inimeste
hoiatamiseks. Tunnused, mis viitavad
kõrgele süsinikdioksiidi kontsentratsioonile
sissehingatavas õhus:
– 3...5%: peavalu, kiirenenud hingamine.
– 7..0,10%: peavalu, oksendamine,
võimalik teadvuse kaotus.
Nende tunnuste ilmnemisel lülitage seade
viivitamatult välja ja minge värske õhu
kätte. Enne töö jätkamist parandage
ventilatsiooni.
Järgige süsinikdioksiiditootja
ohutusnõuetega infolehte.
 Oht
Kogemata tööle hakanud seadmest lähtuv
vigastusoht. Enne seadme juures tööde
teostamist tõmmake pistik seinakontaktist
välja.
 Oht
Kuivjääst või külmadest seadmeosadest
lähtuv külmapõletuste oht. Seadme juures
töid teostades tuleb kanda sobivat
kaitseriietust või eemaldada kuivjää ja lasta
seadmel soojeneda.
Vältige kokkupuutumist kuivjääga.
Ärge kunagi pange kuivjääd suhu.
Esmaagi õnnetuste korral kuivjääga
või vedela süsinikdioksiidiga
Allaneelamine
Î Pöörduge koheselt arsti poole.
Kontakt silmadega
Î Loputage silma rohke veega ja
pöörduge koheselt arsti poole.
 Oht
Lendavatest kuivjää tükkidest või
mustuseosakestest lähtuv vigastusoht.
Kandke tihedalt sulguvaid kaitseprille.
Kuulmiskahjustuste oht. Kandke
kuulmiskaitset.
Kasutusjuhendis olevad sümbolid
Selles kasutusjuhendis kasutatakse
järgmisi sümboleid:
 Oht
Tähistab vahetult ähvardavat ohtu. Kui
märkusega ei arvestata, võib see kaasa
tuua surma või väga tõsiseid vigastusi.
몇 Hoiatus
Tähistab võimalikku ohtlikku olukorda. Kui
märkusega ei arvestata, võib see kaasa
tuua kergemaid vigastusi või materiaalset
kahju.
Märkus
Tähistab näpunäiteid kasutamiseks ja
olulist infot.
Üldised ohutusnõuded
 Oht
Lendavatest kuivjää tükkidest lähtuv
vigastusoht.
Kandke kaitsekindaid vastavalt normile EN
511.
Kokkupuude nahaga
Î Niisutage naha saastunud kohti rohke
veega vähemalt 15 minuti jooksul ja
pöörduge koheselt arsti poole.
Eeskirjad ja suunised
Selle seadme käitamise osas kehtivad
Saksamaa Liitvabariigis järgmised
eeskirjad ja direktiivid (võimalik tellida
kirjastusest Carl Heymanns Verlag KG,
Luxemburger Straße 449, 50939 Köln):
– BGR 189 Einsatz von Schutzkleidung
(Kaitseriiete kasutamine)
– BGR 195 Einsatz von
Schutzhandschuhen (Kaitsekinnaste
kasutamine)
– BGI 836 Gaswarner (Gaasi
alarmseadmed)
Väljalülitamine avariiolukorras
Î Vajutage avariilülitile.
Seade seisatakse koheselt.
Eesti
81
Sihipärane kasutamine
Seade toodab vedelast süsinikdioksiidist
kuivjää graanuleid. Kuivjää graanulite
suurus valitakse erinevate
ekstruuderplaatidega.
Seade on ette nähtud kasutamiseks
kuivades ruumides.
Ärge piserdage seadet puhastamiseks
veega. Puhastage seadme korpust niiske
lapiga.
Seadet tohivad paigaldada ainult
volitatud spetsialistid!
Funktsioon
Vedel süsinikdioksiid voolab silindrisse ja
hangub kuivjäälumeks tingituna rõhu
langusest. Hüdraulikasilinder tihendab
kuivjäälund ja surub selle läbi
ekstruuderplaadi. Seelläbi tekkivad
silindrilised kuivjääpulgakesed, mis
murduvad graanuliteks.
Teeninduselemendid
1
2
3
4
5
6
7
CO
11
10
9
2
8
13
14
12
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Klahv „Sisse“
Märgutuli „Õlitemperatuur kõrge“
Märgutuli „Mootori ülekoormus“
Märgutuli „Tsükkel liiga pikk“
Vt „Abi rikete/näiduga rikete korral“.
Töötundide loendur
Süsinikdioksiidi manomeeter
Manomeeter õlirõhk
Pealüliti
Avariilüliti
Klahv „Lähtesta“
Lähtestab pärast riket automaatse
töökatkestuse.
Klahv „Välja“
Kolvikäik lõpetatakse, kolb liigub
eesmisse asendisse, seade seiskub.
Graanulite väljastus
PCS koguse reguleerimise lisakomplekt
(lisavarustus)
Võtmelüliti „Otse/PCS“ (lisavarustus)
Käivitage klahv PCS (lisavarustus)
Pöördnupp tootmisaeg/-kogus
(lisavarustus)
82 Eesti
PCS koguse reguleerimise
lisakomplekti paigaldamine
(lisavarustus)
Î Ühendage koguse reguleerimisseadise
kaabel vastavalt elektriskeemile
klemmidele 5, 0 ja 7.
Î Paigaldage uuesti masina tagakülg.
Käitamine
 Oht
Elektrilöögist lähtuv vigastusoht. Enne
juhtkilbi avamist tõmmake pistik
seinakontaktist välja.
몇 Hoiatus
Lisakomplekte tohivad paigaldada ainult
volitatud spetsialistid.
Î Kinnitage koguse reguleerimissesadise
korpus 3 kruviga küljelt masina korpuse
külge.
Î Paigaldage seadmesse puuritud auku
kaabli keermeskinnis.
Î Juhtige koguse reguleerimisseadise
kaabel läbi kaabli keermeskinnise.
Î Eemaldage masina tagakülg.
Î Juhtige koguse reguleerimisseadise
kaabel läbi kaabli vaba keermeskinnise
masina lülituskilpi.
Î Lülituskilbis: Eemaldage klemmi 5 kuni
7 sild.
Kasutuselevõtt
 Oht
Süsinikdioksiidist lähtuv lämbumisoht.
Seadme töö ajal suureneb süsinikdioksiidi
sisaldus töökoha õhus. Õhutage töökohta
piisavalt, vajadusel kasutage alarmseadet
inimeste hoiatamiseks. Tunnused, mis
viitavad kõrgele süsinikdioksiidi
kontsentratsioonile sissehingatavas õhus:
– 3...5%: peavalu, kiirenenud hingamine.
– 7..0,10%: peavalu, oksendamine,
võimalik teadvuse kaotus.
Nende tunnuste ilmnemisel lülitage seade
viivitamatult välja ja minge värske õhu
kätte. Enne töö jätkamist parandage
ventilatsiooni.
Järgige süsinikdioksiiditootja
ohutusnõuetega infolehte.
 Oht
Külmapõletuste oht. Kuivjää temperatuur
on 79 °C. Ärge kunagi puudutage kuivjääd
ja külmi seadme osi paljaste kätega.
Kandke kaitsekindaid ja kaitseriietust.
 Oht
Väljapaiskuvatest kuivjää graanulitest
lähtuv vigastusoht. Enne kasutuselevõttu
kontrollige, kas graanulite väljutuskoht on
puhas. Ärge vaadake otsse
ekstruuderiplaadile.
 Oht
Purunmisoht. Ärge säilitage kuivjääd
kunagi tihedalt suletavates mahutistes.
Î Luua pingevarustus.
Î Avage süsinikdioksiidi pealevool.
Î Lülitage sisse pealüliti.
Î Keerake avariilülitit, et see lukustusest
vabastada.
Manuaalne kasutus
Î Asetage tühi mahuti graanulite
väljutuskoha alla.
Î Kui on paigaldatud koguse
reguleerimise lisakomplekt, keerake
võtmelüliti „Otse/PCS“ asendisse
„Otse“.
Î Vajutage klahvile „Sisse“
Die Pelletproduktion beginnt.
Î Kui soovitud graanulite kogus on
toodetud, vajutage klahvile „Välja“.
Seade viib läbi käimasoleva
tootmistsükli ja lõpetab seejärel
graanulite tootmise.
Kasutuselt võtmine
Î Blokeerige süsinikdioksiidi pealevool.
Î Vajutage klahvile „Sisse“ ja laske
masinal töötada, kuni süsinikdioksiidi
manomeeter näitab „0“.
Î Vajutage klahvile „Välja“.
Seade viib läbi käimasoleva
tootmistsükli ja lõpetab seejärel
graanulite tootmise.
Î Keerake pealüliti asendisse "0".
Ekstruuderplaadi vahetamine
Graanuli lälbimõõdu muutmiseks võib
ekstruuderplaadi välja vahetada.
 Oht!
Õnnetusoht seadme juures töötades. Enne
seadme juures töötamist viige läbi kõik
peatükis "Kasutuselt võtmine" kirjeldatud
toimingud.
 Oht
Kuivjääst või külmadest seadmeosadest
lähtuv külmapõletuste oht. Seadme juures
töid teostades tuleb kanda sobivat
kaitseriietust või eemaldada kuivjää ja lasta
seadmel soojeneda.
Vältige kokkupuutumist kuivjääga.
Ärge kunagi pange kuivjääd suhu.
Automaatrežiim PCS koguse
reguleerimise lisakomplektiga
(lisavarustus)
Automaatrežiimil toodetakse eelnevalt
määratud aja jooksul graanuleid. Seejärel
peatab masin graanulite tootmise.
Î Asetage tühi mahuti graanulite
väljutuskoha alla.
Î Keerake võtmelüliti „Otse/PCS“
asendisse „PCS“.
Î Vajutage klahvile „Sisse“
Î Reguleerige pöördnupust tootmisaega/
toodetavat kogust.
Î Vajutage klahvile PCS käivitamine.
Die Pelletproduktion beginnt.
Kui määratud aeg on möödas, siis
graanulite tootmine lõppeb.
Î Tootmisaja kordamisesks vajutage
uuesti klahvile PCS käivitada.
Î Tootmises lõpetamiseks vajutage
klahvile „Välja“.
1
2
3
4
Graanulite väljastus
Ekstruuderplaat
Graanuli väljutuse mutter
Ekstruuderplaadi mutter
Î
Î
Î
Î
Î
Kruvige graanuli väljutuse mutrid maha.
Vätke maha graanulite väljutus.
Kruvige ekstruuderplaadi mutrid maha.
Võtke ekstruuderplaat maha.
Paigaldage teine ekstruuderplaat
vastupidises järjekorras.
Väljalülitamine avariiolukorras
Î Vajutage avariilülitile.
Eesti
83
Tehnohooldus ja korrashoid
Ülevaade seadmest
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Magnetventiil EV5
Kolb
Kondensaadi koguja
Õliseisu näit
Õlitutsid
Õliradiaatori ventilaator
Õliradiaator
Hüdraulikamootori ventilaator
Sulgeventiil
Õli väljalaskekruvi
Heitgaaside väljutus
Kondensaadi äravool
Hooldusjuhised
Seadme töökindluse aluseks on regulaarne
hooldus vastavalt alljärgnevale
hooldusplaanile.
Remont- ja hooldustöid peavad teostama
volitatud spetsialistid (Kärcheri teenindus
või tootja poolt instrueeritud personal).
Kasutage ainult tootja originaal-varuosi või
tootja poolt soovitatud osi, nagu näit.
– varu- ja kuluvaid osi,
– tarvikuid,
– käitusaineid,
– puhastusvahendeid.
 Oht!
Õnnetusoht seadme juures töötades. Enne
seadme juures töötamist viige läbi kõik
peatükis "Kasutuselt võtmine" kirjeldatud
toimingud.
84 Eesti
 Oht
Kuivjääst või külmadest seadmeosadest
lähtuv külmapõletuste oht. Seadme juures
töid teostades tuleb kanda sobivat
kaitseriietust või eemaldada kuivjää ja lasta
seadmel soojeneda.
Vältige kokkupuutumist kuivjääga.
Ärge kunagi pange kuivjääd suhu.
Hooldusleping
Et tagada seadme usaldusväärne töö,
soovitame sõlmida hoolduslepingu.
Pöörduge palun oma piirkonna Kärcher'i
klienditeenindusse.
Hooldusplaan
Iga päev
Î Asetage kogumisnõu kondensaadi
äravoolu alla ja tühjendage seda
regulaarselt..
Kord nädalas
Î Kontrollige õlitaset.
Õlitase peab olema "MIN"- ja "MAX"tähise vahel.
Î Õliradiaatori visuaalne kontroll.
Õliradiaator ja õhu sisse- ning
väljavoolutrakt peavad olema puhtad.
Vajadusel puhastada või suruõhuga
läbi puhuda.
Î Kontrollige õliradiaatori ventilaatori
funktsiooni, vajadusel puhastage.
Ventilaator peab käivituma, kui
õlitemperatuur saavutab 45°C.
Î Hüdraulikamootori ventilaatori
visuaalne kontroll, vajadusel
puhastage.
Î Kontrollige magnetventiili EV5
funktsiooni. Kui süsinikdioksiidi toide on
välja lülitatud, peab olema kuulda
klõpsatust, kui ventiil avaneb.
Î Kontrollige süsinikdioksiidi torusid
lekete osas, lekete korral võtke
ühendust klienditeenindusega.
Kord kuus
Î Kontrollige hüdraulikasüsteemi tihedust
(voolikud, torud, ühendused).
Kõrvaldage lekked.
Î Puhastage masinat seest ja väljast.
Esimese 100 töötunni järel
Î Kontrollige, kas kruvid ja toruliitmikud
on korralikult kinni, vajadusel pingutage
(pingutusmomente vt alalõigust
„Pingutusmomendid“).
Iga 1000 töötunni järel
Î Kontrollige kolbi kriimustuste või soonte
osas, kui kolb on vigastatud, pöörduge
klienditeenindusse.
Iga 2000 töötunni järel
Î Vahetage välja hüdraulikaõli (vt
„Hooldustööd“).
Pingutusmomendid
peatükis "Kasutuselt võtmine" kirjeldatud
toimingud.
– Katted võib pärast kruvide
väljakeeramist ära võtta.
M3
1,1 Nm
M4
2,5 Nm
Hooldustööd
M5
5,1 Nm
M6
8,8 Nm
M8
21,4 Nm
M10
44 Nm
M12
88 Nm
M14
119 Nm
M16
183 Nm
M20
224 Nm
Õlivahetus
Viige õlivahetus läbi ainult siis, kui õli on
veel soe.
 Oht
Kuumast õlist lähtuv põletusoht!
Énne õlivahetust laske õlil jahtuda
temperatuurile u. 40°C.
Î Asetage sulgeventiili alla mahuti õli
kogumiseks.
Î Keerake õli väljalaskekruvi välja.
Î Avage sulgeventiil ja laske kogu õli välja
voolata.
Î Keerake sulgeventiil kinni.
Î Keerake õli väljalaskekruvi sisse ja
pingutage.
Î Kruvige õli täitetutsilt kaas maha.
Seadme avamine
 Oht!
Õnnetusoht seadme juures töötades. Enne
seadme juures töötamist viige läbi kõik
Î Valage sisse uut õli, kuni õlitase on
"MIN" ja "MAX" tähise vahel.
Õlisordi ja täitekoguse kohta vt
„Tehnilised andmed“,
Î Kruvige kaas õlifiltri tutsile.
Î Lülitage seade sisse ja kontrollige
õlitaseme näitu, kui seade töötab.
Lisage vajadusel õli.
Abi häirete korral
 Oht!
Õnnetusoht seadme juures töötades. Enne
seadme juures töötamist viige läbi kõik
peatükis "Kasutuselt võtmine" kirjeldatud
toimingud.
 Oht
Kuivjääst või külmadest seadmeosadest
lähtuv külmapõletuste oht. Seadme juures
töid teostades tuleb kanda sobivat
kaitseriietust või eemaldada kuivjää ja lasta
seadmel soojeneda.
Vältige kokkupuutumist kuivjääga.
Ärge kunagi pange kuivjääd suhu.
Näiduga rikked
Rike
Võimalik põhjus
Kõrvaldamine
Kelle poolt
Märgutuli
„Õlitemperatuur
kõrge“ põleb
Õliradiaatori ventilaator ei tööta korralikult
Kontrollige õliradiaatori ventilaatori funktsiooni,
vajadusel puhastage. Defekti korral teavitage
klienditeenindust.
Käitaja
Temperatuurilüliti defektne
Teatage klienditeenindusele
Käitaja
Vajutage klahvile „Lähtesta“. Käivitage seade
uuestsi. Kui probleem esineb jätkuvalt,
teavitage klienditeenindust.
Käitaja
Puudub ekstrusioon
Kontrollige ekstruuderplaati ja kolbi vigastuste
osas, vigastuste esinemise korral teavitage
klienditeenindust.
Käitaja
Positsioonisensor defektne
Teatage klienditeenindusele
Käitaja
Hüdraulikapumba pöörlemissuund vale
Kontrollige elektriühendust.
Klienditeenin
dus
Märgutuli „Mootori
ülekoormus“ põleb
Märgutuli „Tsükkel
liiga pikk“ põleb
Ilma näiduta rikked
Rike
Võimalik põhjus
Kõrvaldamine
Kelle poolt
Puudub kuivjäälume
tootmine
Pealevoolus puudub vedel süsinikdioksiid
Oodake, kuni vedelik süsinikdioksiid on gaasi
torust välja surunud.
Käitaja
Ventiil EV5 blokeerunud või defektne.
Kui magnetventiil töötab korralikult, on kuulda
klõpsatust, kui süsinikdioksiiditoide välja
lülitatakse. Vajadusel teavitage
klienditeenindust.
Käitaja
Heitgaaside torus liiga
palju kuivjäälund
Ventiil EV5 ei sulgu.
Teatage klienditeenindusele
Käitaja
Aglomeraadi boks defektne.
Teatage klienditeenindusele
Käitaja
Seadmest tilgub vett
Kondensaadikoguja väljavool või
kondensaaditoru ummistunud.
Puhastage väljavool ja kondensaaditoru.
Käitaja
Eesti
85
Tehnilised andmed
Elektriühendus
Pinge
V
400
Voolu liik
3~
Sagedus
Hz
50
Tarbitav võimsus
kW
1,6
Kuivjää
Varustusrõhk, vedel süsinikdioksiid
MPa (baar)
Maksimaalne niiskussisaldus, vedel süsinikdioksiid
ppm
Õlisisaldus, vedel süsinikdioksiid
1,3...2,1 (13...21)
66
absoluutselt õlivaba
Kuivjää graanuli läbimõõt
mm
3
Graanulite tootmine, maks.
kg/h
55
Vedela süsinikdioksiidi manomeetriline rõhk maksimaalseks graanulite toomiseks
MPa (baar)
1,3 (13)
Mõõtmed
Laius
mm
1120
Sügavus
mm
600
Kõrgus
mm
700
Kaal, tühi
kg
141
Kaal, täis
kg
147
Helirõhupeel (EN 60704-1)
dB (A)
85
Hüdraulikaõli vastavalt standardile DIN 51524, 2. osa
Kvaliteet
16/13 vastavalt standardile ISO 4406
Viskoossus
ISO VG 32
Õlikogus
l
Tarvikud
CO2 Detektor
Kaal 600x800 mm
juhtplokiga
Kaal 1000x1000 mm
juhtplokiga
Ekstruuderplaat 16 mm
Ekstruuderplaat 3 mm
Koguse reguleerimine
PCS 55
Hüdraulikaõli, 20 l
Varuosade pakett
Garantii
Tellimisnr.
6.574-105.0
6.574-199.0
6.574-180.0
6.574-045.0
6.574-046.0
6.574-197.0
6.288-223.0
6.574-174.0
Varuosad
–
–
–
Kasutada tohib ainult tarvikuid ja
varuosi, mida tootja aktsepteerib.
Originaaltarvikud ja -varuosad annavad
teile garantii, et seadmega on võimalik
töötada turvaliselt ja tõrgeteta.
Valiku kõige sagedamini
vajaminevatest varuosadest leiate te
kasutusjuhendi lõpust.
Täiendavat infot varuosade kohta leiate
aadressilt www.kaercher.com lõigust
Service.
86 Eesti
Igas riigis kehtivad meie volitatud
müügiesindaja antud garantiitingimused.
Seadmel esinevad rikked kõrvaldame
garantiiajal tasuta, kui põhjuseks on
materjali- või valmistusviga. Garantiijuhtumi
korral palume pöörduda müüja või lähima
volitatud klienditeenistuse poole, esitades
ostu tõendava dokumendi.
6
EN 60204–1
EN 61000-3-2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
Kohaldatud riiklikud standardid
Allakirjutanud toimivad juhatuse korraldusel
ja volitusel.
CE-vastavusdeklaratsioon
Käesolevaga kinnitame, et allpool
kirjeldatud seade vastab meie poolt turule
toodud mudelina oma kontseptsioonilt ja
konstruktsioonilt EÜ direktiivide
asjakohastele põhilistele ohutus- ja
tervisekaitsenõetele. Meiega
kooskõlastamata muudatuste tegemise
korral seadme juures kaotab käesolev
deklaratsioon kehtivuse.
Toode:
Tüüp:
Kuivjää granuleerija
1 574-xxx
Asjakohased EÜ direktiivid:
98/37/EÜ
2006/95/EÜ
2004/108/EÜ
Kohaldatud ühtlustatud standardid:
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 626–1
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Pirms uzsākt aparāta
lietošanu, izlasiet šo
lietošanas instrukciju un rīkojieties atbilstoši
tajā teiktajam. Saglabājiet darbības
instrukciju vēlākai izmantošanai vai
nodošanai nākošajam īpašniekam.
Satura rādītājs
Vides aizsardzība
87
Drošības norādījumi
87
Noteikumiem atbilstoša lietošana
88
Darbība
88
Vadības elementi
88
PCS daudzuma regulēšanas
papildpiederumu montāža (opcija)
88
Darbība
88
Ekspluatācijas pārtraukšana
89
Ekstrūdera plāksnes nomaiņa
89
Apkope un kopšana
90
Palīdzība darbības traucējumu gadījumā
91
Tehniskie dati
92
Piederumi
92
Garantija
92
CE deklarācija
92
몇 Brīdinājums!
Apzīmē iespējamu bīstamu situāciju.
Neievērojot šim apzīmējumam pievienoto
norādījumu, var tikt gūtas vieglas traumas
vai nodarīti materiāli zaudējumi.
Piezīme
Apzīmē padomus lietošanā un svarīgu
informāciju.
Simboli uz aparāta
 Bīstami
Bīstamība no augstuma apdegumiem.
Sausā ledus temperatūra ir
 Bīstami
Apdegumu gūšanas risks! Brīdinājums par
karstiem agregātiem.
Vides aizsardzība
Iepakojuma materiāli ir atkārtoti
pārstrādājami. Lūdzu,
neizmetiet iepakojumu kopā ar
mājsaimniecības atkritumiem,
bet nogādājiet to vietā, kur tiek
veikta atkritumu otrreizējā
pārstrāde.
Nolietotās ierīces satur
noderīgus materiālus, kurus
iespējams pārstrādāt un
izmantot atkārtoti. Baterijas,
eļļa un tamlīdzīgas vielas
nedrīkst nokļūt apkārtējā vidē.
Tādēļ lūdzam utilizēt vecās
ierīces ar atbilstošu
savākšanas sistēmu
starpniecību.
 Bīstami
Elektriskās strāvas trieciena risks. Pirms
vadības pults atvēršanas atvienojiet
kontaktdakšu no kontaktligzdas.
Lietošanas pamācībā izmantotie
apzīmējumi
Šajā lietošanas pamācībā ir izmantoti šādi
apzīmējumi:
 Bīstami!
Apzīmē tiešu apdraudējumu. Neievērojot
šim apzīmējumam pievienoto norādījumu,
var iestāties nāve vai tikt gūtas smagas
fiziskas traumas.
 Bīstami
Nosmakšanas bīstamība no ogļskābās
gāzes. Sausā ledus granulas sastāv no
cietas ogļskābes. Aparāta ekspluatācijas
laikā darba vietā pieaug ogļskābes saturs
gaisā. Pietiekami ventilēt darba vietu vai
izmantot personīgo gāzes signalizatoru.
Augstas ogļskābās gāzes koncentrācijas
gaisā piezīmes:
– 3...5%: galvas sāpes, paātrināta
elpošana.
– 7...10%: galvas sāpes, slikta dūša,
iespējami bezsamaņa.
Iestājoties šīm pazīmēm, nekavējoties
apturiet aparātu un izejiet svaigā gaisā,
pirms darba turpināšanas uzlabojiet
ventilācijas apstākļus.
Ievērojiet ogļskābes ražotāja drošības datu
lapu.
 Bīstami
Ievainojumu gūšanas bīstamība no nejauši
palaista aparāta. Pirms veikt darbus ar
aparātu atvienojiet kontaktdakšu no
kontaktligzdas.
 Bīstami
Risks gūt apsaldējumus no sausā ledus vai
aukstām aparāta daļām. Strādājot ar
aparātu, valkājiet piemērotas, no aukstuma
aizsargājošas drēbes vai izvāciet sauso
ledu un ļaujiet aparātam uzsilt.
Izvairieties no ķermeņa kontakta ar sauso
ledu.
Nekad nelieciet sauso Iedu mutē.
Pirmā palīdzība negadījumos ar
sauso ledu vai šķidru ogļskābi
 Bīstami
Savainošanās risks izplūstošas
hidrauliskās eļļas strūklas dēļ.
Nekad nedarbiniet aparātus ar atvērtu
korpusu. Ja nav blīva aparāta hidrauliskā
sistēma, nekavējoties izslēdziet aparātu.
Drošības norādījumi
Aparātu drīkst ekspluatēt tikai tās
personas, kuras ir izlasījušas un
sapratušas šo lietošanas pamācību. It
sevišķi ir jāievēro visi drošības tehnikas
noteikumi.
Î Glabāt šo lietošanas pamācību tā, lai tā
jebkurā brīdī būtu apkalpes personāla
rīcībā.
Vispārējie drošības tehnikas
noteikumi
 Bīstami
Ievainojumu gūšanas risks no lidojošām
sausā ledus granulām vai netīrumu
daļiņām. Valkāt cieši pieguļošas
aizsargbrilles.
Risks gūt dzirdes traucējumus. Valkāt ausu
aizsargus.
 Bīstami
Risks gūt traumu no lidojošām sausā ledus
granulām.
Valkāt aizsargcimdus atbilstoši EN 511.
Norijot
Î Nekavējoties meklēt medicīnisku
palīdzību.
Iekļūstot acīs
Î Acis skalot ar lielu daudzumu silta
ūdens un nekavējoties meklēt
medicīnisku palīdzību.
Nokļūstot uz ādas
Î Skarto ādu apmazgāt ar lielu daudzumu
silta ūdens vismaz 15 minūtes un
nekavējoties meklēt medicīnisku
palīdzību.
Priekšraksti un direktīvas
Attiecībā uz šīs iekārtas ekspluatāciju
Vācijas Federatīvajā Republikā ir spēkā
šādi noteikumi un direktīvas (iespējams
saņemt, griežoties pēc adreses: Carl
Heymanns Verlag KG, Luxemburger
Straße 449, 50939 Köln):
– BGR 189 Aizsargdrēbju izmantošana
– BGR 195 Aizsargcimdu izmantošana
– BGI 836 Gāzes signalizators
Izslēgšana avārijas gadījumā
Î Nospiest avārijas apturēšanas slēdzi.
Aparāts nekavējoties izslēdzas.
Latviešu
87
Noteikumiem atbilstoša
lietošana
Aparāts no šķidras ogļskābes izgatavo
sausā ledus granulas. Sausā ledus granulu
lielumu izvēlas ar dažādām ekstrūdera
plāksnēm.
Aparāts paredzēts izmantošanai sausās
telpās.
Lai tīrītu aparātu, neapsmidziniet to ar
ūdeni. Notīriet aparāta korpusu ar mitru
lupatiņu.
Aparāta instalāciju drīkst veikt tikai
autorizēti speciālisti!
Darbība
Šķidrā ogļskābe ieplūst cilindrā un,
samazinoties spiedienam, sacietē līdz
sausā ledus pārslu kondīcijai. Sausā ledus
pārslas hidrauliskajā cilindrā tiek sablīvētas
un izspiestas caur ekstrūdera plāksni.
Tādējādi izveidojas cilindriski sausā ledus
stienīši, kuri salūzt granulās.
Vadības elementi
1
2
3
4
5
6
7
CO
11
10
9
2
8
13
14
12
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Taustiņš "Ieslēgt"
Kontrollampiņa "Augsta eļļas
temperatūra"
Kontrollampiņa "Motora pārslodze"
Kontrollampiņa "Pārāk ilgs cikls"
Skat. "Palīdzība darbības traucējumu
gadījumā / Traucējumi ar indikāciju".
Darba stundu skaitītājs
Ogļskābes manometrs
Eļļas spiediena manometrs
Galvenais slēdzis
Avārijas apturēšanas slēdzis
Taustiņš "Reset" (atiestate)
Pēc traucējuma atceļ automātisko
darbības pārtraukumu.
Taustiņš "Izslēgt"
Virzuļa gājiens tiek pabeigts, virzulis
izvirzās pozīcijā uz priekšu, aparāts
apstājas.
Granulu izvade
PCS daudzuma regulētājs (opcija)
Atslēgas slēdzis "Tieši/PCS" (opcija)
PCS palaišanas taustiņš (opcija)
88 Latviešu
16 Poga ražošanas laika/daudzuma
regulēšanai (opcija)
PCS daudzuma regulēšanas
papildpiederumu montāža
(opcija)
 Bīstami
Elektriskās strāvas trieciena risks. Pirms
vadības pults atvēršanas atvienojiet
kontaktdakšu no kontaktligzdas.
몇 Brīdinājums
Papildpiederumus drīkst uzmontēt tikai
autorizēti speciālisti.
Î Daudzuma regulētāja korpusu ar trīs
skrūvēm piestipriniet aparāta korpusa
sānos.
Î Aparāta urbumā ievietojiet kabeļa
skrūvsavienojumu.
Î Izvelciet daudzuma regulētāja kabeli
cauri kabeļa skrūvsavienojumam.
Î Noņemiet aparāta aizmugurējo paneli.
Î Ievelciet daudzuma regulētāja kabeli
cauri brīvajam kabeļa
skrūvsavienojumam aparāta sadales
skapī.
Î Sadales skapī: Noņemiet tiltiņu spailēm
no 5 līdz 7.
Î Pieslēdziet daudzuma regulētāja kabeli
atbilstoši elektroshēmai pie spailēm 5, 0
un 7.
Î Uzlieciet atpakaļ aparāta aizmugurējo
paneli.
Darbība
Ekspluatācijas uzsākšana
 Bīstami
Pastāv risks nosmakt no ogļskābās gāzes.
Aparāta ekspluatācijas laikā darba vietā
pieaug ogļskābes saturs gaisā. Pietiekami
ventilējiet darba vietu vai izmantojiet cilvēku
brīdināšanas ierīci. Augstas ogļskābās
gāzes koncentrācijas gaisā pazīmes:
– 3...5%: galvas sāpes, paātrināta
elpošana.
– 7...10%: galvas sāpes, slikta dūša,
iespējami bezsamaņa.
Iestājoties šīm pazīmēm, nekavējoties
apturiet aparātu un izejiet svaigā gaisā,
pirms darba turpināšanas uzlabojiet
ventilācijas apstākļus.
Ievērojiet ogļskābes ražotāja drošības datu
lapu.
 Bīstami
Risks gūt apsaldējumus. Sausā ledus
temperatūra ir 79 °C. Sauso ledu un
aukstas aparāta daļas nekad neaiztikt bez
aizsardzības. Valkāt aizsargcimdus un
aizsargapģērbu.
 Bīstami
Savainošanās risks ar izsviestām sausā
gaisa granulām. Pirms ekspluatācijas
sākšanas pārbaudiet, vai granulu izvade ir
tīra. Neskatieties tieši uz ekstrūdera
plāksnēm.
 Bīstami
Uzsprāgšanas risks. Nekad neuzglabājiet
sauso ledu blīvi noslēgtās tvertnēs.
Î Nodrošiniet sprieguma padevi.
Î Atveriet ogļskābes padevi.
Î Ieslēdziet galveno slēdzi.
Î Ar pagriešanu atbloķēt avārijas
apturēšanas slēdzi.
Manuālais režīms
Î Palieciet zem granulu izvades tukšu
tvertni.
Î Ja ir instalēti daudzuma regulēšanas
papildpiederumi, atslēgas slēdzi "Tieši/
PCS" pārslēdziet uz "Tieši".
Î Nospiediet taustiņu „Ieslēgt“.
Sākas granulu izgatavošana.
Î Kad ir izgatavots vajadzīgais granulu
daudzums, nospiediet taustiņu
"Izslēgt".
Aparāts izpilda šā brīža izgatavošanas
ciklu un tad beidz granulu izgatavošanu.
Automātiskais režīms ar PCS
daudzuma regulēšanas
papildpiederumiem (opcija)
Automātiskajā režīmā granulas tiek
izgatavotas iepriekš iestatītu laiku. Pēc tam
aparāts aptur granulu izgatavošanu.
Î Palieciet zem granulu izvades tukšu
tvertni.
Î Atslēgas slēdzi „Tieši/PCS“ pagrieziet
uz „PCS“.
Î Nospiediet taustiņu „Ieslēgt“.
Î Iestatiet ražošanas laiku/daudzumu ar
pogu.
Î Nospiediet PCS palaišanas taustiņu.
Sākas granulu izgatavošana.
Kad ir pagājis iestatītais laiks, granulu
gatavošana apstājas.
Î Lai atkārtotu ražošanas laiku, atkārtoti
nospiediet PCS palaišanas taustiņu.
Î Lai beigtu ražošanas procesu,
nospiediet taustiņu "Izslēgt".
Ekspluatācijas pārtraukšana
Î Noslēdziet ogļskābes padevi.
Î Nospiediet taustiņu "Ieslēgt" un ļaujiet
aparātam darboties, līdz ogļskābes
manometrs rāda "0".
Î Nospiediet taustiņu „Izslēgt“.
Aparāts izpilda šā brīža izgatavošanas
ciklu un tad beidz granulu izgatavošanu.
Î Pagrieziet galveno slēdzi pozīcijā „0“.
Ekstrūdera plāksnes nomaiņa
Lai izmainītu granulu diametru, iespējams
nomainīt ekstrūdera plāksni.
 Bīstami!
Negadījuma bīstamība no darbiem ar
aparātu. Pirms darbu veikšanas ar aparātu
izpildīt visus sadaļā „Izvešana no
ekspluatācijas“ minētos soļus.
 Bīstami
Risks gūt apsaldējumus no sausā ledus vai
aukstām aparāta daļām. Strādājot ar
aparātu, valkājiet piemērotas, no aukstuma
aizsargājošas drēbes vai izvāciet sauso
ledu un ļaujiet aparātam uzsilt.
Izvairieties no ķermeņa kontakta ar sauso
ledu.
Nekad nelieciet sauso Iedu mutē.
1
2
3
4
Granulu izvade
Ekstrūdera plāksne
Granulu izvades uzgrieznis
Ekstrūdera plāksnes uzgrieznis
Î Noskrūvējiet granulu izvades
uzgriežņus.
Î Noņemiet granulu izvadi.
Î Noskrūvējiet ekstrūdera plāksnes
uzgriežņus.
Î Noņemiet ekstrūdera plāksni.
Î Otru ekstrūdera plāksni uzlieciet
apgrieztā secībā.
Izslēgšana avārijas gadījumā
Î Nospiest avārijas apturēšanas slēdzi.
Latviešu
89
Apkope un kopšana
Aparāta pārskats
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Magnētiskais vārsts EV5
Virzulis
Kondensāta savācējs
Eļļas līmeņa indikators
Eļļas ielietne
Eļļas dzesētāja ventilators
Eļļas dzesētājs
Hidrauliskā motora dzesētājs
Slēgvārsts
Eļļas noplūdes skrūve
Gāzu izplūdes vads
Kondensāta noplūde
Norādījumi par apkopi
Ekspluatācijā drošas iekārtas
pamatprincips ir regulāra apkope saskaņā
ar tālāk norādīto apkopes grafiku.
Remonta un apkopes darbus drīkst veikt
tikai autorizēti speciālisti (Kärcher serviss
vai ražotāja instruēts personāls).
Izmantojiet tikai ražotāja oriģinālās vai
ražotāja ieteiktās rezerves daļas, tādas kā
– rezerves un dilstošās daļas,
– piederumus,
– izejmateriālus,
– mazgāšanas līdzekļus.
 Bīstami!
Negadījuma bīstamība no darbiem ar
aparātu. Pirms darbu veikšanas ar aparātu
izpildīt visus sadaļā „Izvešana no
ekspluatācijas“ minētos soļus.
90 Latviešu
 Bīstami
Risks gūt apsaldējumus no sausā ledus vai
aukstām aparāta daļām. Strādājot ar
aparātu, valkājiet piemērotas, no aukstuma
aizsargājošas drēbes vai izvāciet sauso
ledu un ļaujiet aparātam uzsilt.
Izvairieties no ķermeņa kontakta ar sauso
ledu.
Nekad nelieciet sauso Iedu mutē.
Apkopes līgums
Lai varētu garantēt drošu iekārtas
ekspluatāciju, mēs iesakām noslēgt
apkopes līgumu. Griezieties vietējā
"Kärcher" klientu apkalpošanas dienestā.
Apkopes grafiks
Reizi dienā
Î Palieciet zem kondensāta noplūdes
trauku kondensāta savākšanai un
regulāri iztukšojiet noplūdi.
Ik nedēļu
Î Pārbaudiet eļļas līmeni.
Eļļas līmenim jābūt starp atzīmēm
"MIN" un "MAX".
Î Veiciet eļļas dzesētāja vizuālu pārbaudi.
Eļļas dzesētājam un gaisa ieplūdei un
izplūdei jābūt tīrām. Vajadzības
gadījumā iztīriet vai izpūtiet ar saspiest
gaisu.
Î Pārbaudiet eļļas dzesētāja ventilatora
darbību, vajadzības gadījumā iztīriet.
Ventilatoram ir jāieslēdzas, kad eļļas
temperatūra sasniedz 45°C.
Î Veiciet hidrauliskā motora ventilatora
vizuālu pārbaudi, vajadzības gadījumā
iztīriet.
Î Pārbaudiet magnētiskā vārsta EV5
darbību. Ja ogļskābes padeve ir
bloķēta, tad brīdī, kad atveras vārsts, ir
jābūt dzirdamam klikšķim.
Î Pārbaudiet ogļskābes vadu
hermētiskumu, ja tie nav hermētiski,
izsauciet klientu dienestu.
Reizi mēnesī
Î Pārbaudiet hidrauliskās iekārtas
hermētiskumu (šļūtenes, vadi,
savienojumi). Novērsiet neblīvas vietas.
Î Iztīriet aparātu no iekšpuses un
ārpuses.
Pēc pirmajām 100 darba stundām
Î Pārbaudiet skrūvju un savienojumu
ciešu fiksāciju, vajadzības gadījumā
pievelciet (pievilkšanas griezes
momentu skat. "Pievilkšanas griezes
momenti").
Ik pēc 1000 darba stundām
Î Pārbaudiet, vai virzulim nav skrāpējumu
vai rievu, ja virzulis ir bojāts, informējiet
klientu dienestu.
Ik pēc 2000 darba stundām
Î Atjaunojiet hidraulisko eļļu (skat.
"Apkopes darbi").
Pievilkšanas griezes momenti
M3
1,1 Nm
M4
2,5 Nm
M5
5,1 Nm
M6
8,8 Nm
M8
21,4 Nm
M10
44 Nm
M12
88 Nm
M14
119 Nm
M16
183 Nm
M20
224 Nm
Aparāta atvēršana
 Bīstami!
Negadījuma bīstamība no darbiem ar
aparātu. Pirms darbu veikšanas ar aparātu
izpildīt visus sadaļā „Izvešana no
ekspluatācijas“ minētos soļus.
–
Pārsegus var noņemt pēc skrūvju
izskrūvēšanas.
Apkopes darbi
Eļļas maiņa
Veiciet eļļas nomaiņu tikai tad, kad eļļa vēl
ir silta.
 Bīstami
Apdegumu gūšanas risks, strādājot ar
karstu eļļu!
Pirms eļļas nomaiņas ļaujiet eļļai atdzist
līdz apm. 40°C.
Î Zem slēgvārsta palieciet vanniņu eļļas
savākšanai.
Î Izskrūvēt eļļas nolaišanas skrūvi.
Î Atveriet slēgvārstu un ļaujiet eļļai pilnībā
iztecēt.
Î Aizveriet slēgvārstu.
Î Ieskrūvēt eļļas izplūdes skrūvi un
pievilkt.
Î Noskrūvējiet no eļļas iepildes atveres
vāciņu.
Î Ielejiet jauno eļļu, līdz eļļas līmenis ir
starp atzīmēm "MIN" un "MAX".
Eļļas šķiras un iepildāmos daudzumus
skatīt "Tehniskajos datos".
Î Uzskrūvējiet uz eļļas iepildes atveres
vāciņu.
Î Ieslēdziet aparātu un, kamēr tas
darbojas, pārbaudiet eļļas līmeņa
indikatoru. Vajadzības gadījumā
uzpildiet eļļu.
Palīdzība darbības
traucējumu gadījumā
 Bīstami!
Negadījuma bīstamība no darbiem ar
aparātu. Pirms darbu veikšanas ar aparātu
izpildīt visus sadaļā „Izvešana no
ekspluatācijas“ minētos soļus.
 Bīstami
Risks gūt apsaldējumus no sausā ledus vai
aukstām aparāta daļām. Strādājot ar
aparātu, valkājiet piemērotas, no aukstuma
aizsargājošas drēbes vai izvāciet sauso
ledu un ļaujiet aparātam uzsilt.
Izvairieties no ķermeņa kontakta ar sauso
ledu.
Nekad nelieciet sauso Iedu mutē.
Traucējumi ar ziņojumu
Darbības
traucējums
Iespējamais cēlonis
Traucējuma novēršana
Izpildītājs
Deg kontrollampiņa
"Augsta eļļas
temperatūra"
Eļļas dzesētāja ventilators nedarbojas
pareizi
Pārbaudiet eļļas dzesētāja ventilatora darbību,
vajadzības gadījumā iztīriet. Ja ir bojājums,
informējiet klientu dienestu.
Operators
Bojāts temperatūras slēdzis
Informējiet klientu dienestu.
Operators
Nospiediet taustiņu „Reset“. Iedarbiniet aparātu
no jauna. Ja problēma atkārtojas, informējiet
klientu dienestu.
Operators
Nenotiek ekstrūzija
Pārbaudiet, vai nav bojāta ekstrūdera plāksne
un virzulis, bojājumu gadījumā informējiet
klientu dienestu.
Operators
Bojāts pozīcijas sensors
Informējiet klientu dienestu.
Operators
Nepareizs hidrauliskā sūkņa griešanās
virziens
Pārbaudiet elektrisko pieslēgumu.
Klientu
apkalpošana
s dienests
Deg kontrollampiņa
"Motora pārslodze"
Deg kontrollampiņa
"Pārāk ilgs cikls"
Traucējumi bez norādes
Darbības
traucējums
Iespējamais cēlonis
Traucējuma novēršana
Izpildītājs
Netiek izgatavotas
sausā ledus pārslas
Pievadā nav šķidrās ogļskābes
Pagaidiet, līdz šķidrā ogļskābe no vada
izspiedusi gāzi.
Operators
Bloķēts vai bojāts vārsts EV5.
Ja magnētiskais vārsts darbojas pareizi, laikā,
kad atslēgta ogļskābes padeve, dzirdams
klikšķis. Vajadzības gadījumā informējiet klientu
dienestu.
Operators
Gāzu izplūdes vadā ir
par daudz sausā
ledus pārslu.
Vārsts EV5 nenoslēdzas.
Informējiet klientu dienestu.
Operators
Bojāta metālkeramikas uzmava.
Informējiet klientu dienestu.
Operators
No aparāta pil ūdens.
Nosprostota kondensāta savācēja noplūde
vai kondensāta vads.
Iztīriet noplūdi un kondensāta vadu.
Operators
Latviešu
91
Tehniskie dati
Elektropadeve
Spriegums
V
400
Strāvas veids
3~
Frekvence
Hz
50
Pieslēguma jauda
kW
1,6
Sausais ledus
Padeves spiediens, šķidrā ogļskābe
MPa (bar)
Maksimālais mitruma saturs, šķidrā ogļskābe
ppm
Eļļas saturs, šķidrs oglekļa dioksīds
1,3...2,1 (13...21)
66
absolūti nesatur eļļu
Sausā ledus granulu šķērsgriezums
mm
3
Granulu izgatavošana, maks.
kg/h
55
Šķidrā oglekļa dioksīda plūsmas spiediens maksimālai granulu izgatavošanai
MPa (bar)
1,3 (13)
Gabarīti
Platums
mm
1120
Dziļums
mm
600
Augstums
mm
700
Svars, taras
kg
141
Svars, pilnais
kg
147
Trokšņu līmenis (EN 60704-1)
dB(A)
85
Hidrauliskā eļļa atbilstoši DIN 51524, 2. daļai
Kvalitāte
16/13 atbilstoši ISO 4406
Viskozitāte
ISO VG 32
Eļļas daudzums
l
Piederumi
CO2 detektors
Svari 600x800 mm ar
vadības sistēmu
Svari 1000x1000 mm ar
vadības sistēmu
Ekstrūdera plāksne 16
mm
Ekstrūdera plāksne 3 mm
Daudzuma regulētājs
PCS 55
Hidrauliskā eļļas, 20 l
Rezerves daļu pakete
Garantija
Pasūtījuma
Nr.
6.574-105.0
6.574-199.0
6.574-180.0
6.574-045.0
6.574-046.0
6.574-197.0
6.288-223.0
6.574-174.0
Rezerves daļas
–
–
–
Drīkst izmantot tikai ražotājfirmas
atļautos piederumus un rezerves daļas.
Oriģinālie piederumu un oriģinālās
rezerves daļas garantē to, ka aparātu
var ekspluatēt droši un bez
traucējumiem.
Visbiežāk pieprasīto rezerves daļu
klāstu Jūs atradīsiet lietošanas
rokasgrāmatas galā.
Turpmāko informāciju par rezerves
daļām Jūs saņemsiet saitā
www.kaercher.com, sadaļā Service.
92 Latviešu
Katrā valstī ir spēkā mūsu uzņēmuma
atbildīgās sabiedrības izdotie garantijas
nosacījumi. Garantijas termiņa ietvaros
iespējamos Jūsu iekārtas darbības
traucējumus mēs novērsīsim bez maksas,
ja to cēlonis ir materiāla vai ražošanas
defekts. Garantijas remonta
nepieciešamības gadījumā ar pirkumu
apliecinošu dokumentu griezieties pie
tirgotāja vai tuvākajā pilnvarotajā klientu
apkalpošanas dienestā.
CE deklarācija
Ar šo mēs paziņojam, ka turpmāk minētā
iekārta, pamatojoties uz tās konstrukciju un
izgatavošanas veidu, kā arī mūsu
apgrozībā laistajā izpildījumā atbilst ES
direktīvu attiecīgajām galvenajām drošības
un veselības aizsardzības prasībām.
Iekārtā izdarot ar mums nesaskaņotas
izmaiņas, šis paziņojums zaudē savu
spēku.
Produkts:
Tips:
Sausā ledus granulētājs
1.574-xxx
Attiecīgās ES direktīvas:
98/37/EK
2006/95/EK
2004/108/EK
6
Piemērotās harmonizētās normas:
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 626–1
EN 60204–1
EN 61000-3-2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
Izmantotie valsts standarti:
Apakšā parakstījušās personas rīkojas
uzņēmuma vadības uzdevumā un pēc tās
pilnvarojuma.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tālr.: +49 7195 14-0
Fakss: +49 7195 14-2212
Prieš pradėdamas naudoti
įsigytą prietaisą, perskaitykite
šią naudojimo instrukciją ir vadovaukitės ja.
Naudojimo instrukciją išsaugokite, kad
galėtumėte naudotis ja vėliau arba perduoti
kitam savininkui.
Pastaba
Žymi patarimus, kaip naudoti įrangą, ir
informaciją apie ją.
Simboliai ant prietaiso
Turinys
Aplinkos apsauga
93
Saugos reikalavimai
93
Naudojimas pagal paskirtį
94
Veikimas
94
Valdymo elementai
94
PCS kiekio reguliavimo komplekto
montavimas (pasirenkamas priedas) 94
Naudojimas
94
Naudojimo nutraukimas
95
Ekstruderio plokštės keitimas
95
Priežiūra ir aptarnavimas
96
Pagalba gedimų atveju
97
Techniniai duomenys
98
Dalys
98
Garantija
98
CE deklaracija
98
Aplinkos apsauga
Pakuotės medžiagos gali būti
perdirbamos. Neišmeskite
pakuočių kartu su buitinėmis
atliekomis, bet atiduokite jas
perdirbti.
Naudotų prietaisų sudėtyje yra
vertingų, antriniam žaliavų
perdirbimui tinkamų medžiagų,
todėl jie turėtų būti atiduoti
perdirbimo įmonėms.
Akumuliatoriai, alyvos ir
panašios medžiagos neturėtų
patekti į aplinką. Todėl
naudotus prietaisus šalinkite
pagal atitinkamą antrinių
žaliavų surinkimo sistemą.
Saugos reikalavimai
Šį prietaisą naudoti gali tik naudojimo
instrukciją perskaitę ir supratę asmenys.
Ypač svarbu laikytis visų saugos
reikalavimų.
Î Šią naudojimo instrukciją laikykite
tokioje vietoje, kad ji nuolat būtų
pasiekiama naudotojui.
 Pavojus
Šalto nudegimo pavojus. Sauso ledo
temperatūra siekia
 Pavojus
Pavojus nudegti! Atsargiai, įkaitusios dalys
 Pavojus
Pavojus susižaloti dėl srovės smūgio. Prieš
atidarydami valdymo spintą, ištraukite tinklo
kištuką iš lizdo.
 Pavojus
Išsiveržianti hidraulinės alyvos srovė gali
sužaloti.
Jokiu būdu nenaudokite prietaiso, jei
atviras jo korpusas. Jei nesandari prietaiso
hidraulinė sistema, nedelsdami išjunkite
prietaisą.
 Pavojus
Pavojus uždusti nuo anglies dvideginio.
Sauso ledo granulės sudarytos ir tvirto
anglies dioksido. Naudojant prietaisą,
darbo vietoje padidėja anglies dvideginio
koncentracija ore. Pakankamai vėdinkite
darbo vietą, jei reikia, naudokite įspėjamąją
įrangą. Didelės anglies dvideginio
koncentracijos ore požymiai:
– 3...5%: galvos skausmas, dažnas
kvėpavimas.
– 7...10%: galvos skausmas, pykinimas,
galimas sąmonės praradimas.
Atsiradus šiems požymiams, nedelsdami
išjunkite prietaisą ir išeikite į gryną orą ir
prieš pradėdami dirbti iš naujo pagerinkite
vėdinimą.
Vadovaukitės anglies dioksido gamintojo
saugos duomenų lapu.
 Pavojus
Pavojus susižaloti netikėtai įsijungusiu
prietaisu. Prieš atlikdami prietaiso priežiūrą,
ištraukite tinklo kištuką lizdo.
 Pavojus
Pavojus nudegti sausu ledu arba šaltomis
prietaisų dalimis. Atlikdami prietaiso
priežiūra naudokite nuo šalčio
apsaugančius drabužius arba pašalinkite iš
prietaiso sausą ledą ir palaukite, kol jis
atšils.
Venkite sąlyčio su sausu ledu.
Jokiu būdu nedėkite sauso ledo į burną.
Pirmoji pagalba įvykus
nelaimingam atsitikimui su sausu
ledu arba skystu anglies dioksidu
Prarijus
Î Nedelsdami kreipkitės medicininės
pagalbos.
Patekus į akis
Î Gausiai išplaukite akis šiltu vandeniu ir
nedelsdami kreipkitės medicininės
pagalbos.
 Pavojus
Pavojus susižeisti lekiančiomis sauso ledo
granulėmis arba nešvarumų dalelėmis.
Naudokite gerai priglundančius
apsauginius akinius.
Pavojus pažeisti klausą. Naudokite
klausos organų apsaugos priemones.
Naudojimo instrukcijoje vartojami
simboliai
Šioje naudojimo instrukcijoje vartojami
tokie simboliai:
 Pavojus
Žymi gresiantį tiesioginį pavojų. Nepaisant
nurodymo, gresia mirtis arba sunkūs
sužalojimai.
몇 Įspėjimas
Žymi potencialiai pavojingą situaciją.
Nepaisant šio nurodymo gresia lengvi
sužalojimai ar materialiniai nuostoliai.
Bendrieji saugos reikalavimai
 Pavojus
Pavojus susižeisti lekiančiomis sauso ledo
granulėmis.
Mūvėkite apsauginėmis pirštinėmis pagal
EN 511.
Patekus ant odos
Î Bent 15 minučių gausiai drėkinkite
pažeistą odą šiltu vandeniu ir
nedelsdami kreipkitės medicininės
pagalbos
Teisės aktai ir direktyvos
Naudojant įrenginį Vokietijos Federacinėje
Respublikoje galioja šie teisės aktai ir
direktyvos (galima įsigyti iš Carl Heymanns
Verlag KG, Luxemburger Straße 449,
50939 Kelnas):
– BGR 189 Apsauginių drabužių
naudojimas
– BGR 195 Apsauginės avalynės
naudojimas
– BGI 836 Dujų signalizacija
Avarinis išjungimas
Î Paspauskite avarinį išjungiklį.
Nedelsdami išjunkite prietaisą.
Lietuviškai
93
Naudojimas pagal paskirtį
Prietaisas iš skysto anglies dioksido
gamina sauso ledo granules. Sauso ledo
granulių dydis nustatomas skirtingomis
ekstruderio plokštėmis.
Prietaisas skirtas naudoti sausose
patalpose.
Nevalykite prietaiso purkšdami ant jo
vandenį. Nuvalykite prietaiso korpusą
drėgna šluoste.
Įrengti prietaisą gali tik įgalioti
specialistai!
Veikimas
Skystas anglies dioksidas teka į cilindrą ir
dėl slėgio kritimo virsta sausu sniegu.
Sausas sniegas tankinamas hidrauliniame
cilindre ir spaudžiamas ekstruderio plokšte.
Taip atsiranda cilindro formos sauso ledo
lazdelės, kurios subyra į granules.
Valdymo elementai
1
2
3
4
5
6
7
CO
11
10
9
2
8
13
14
12
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Mygtukas „Įjungti“
Kontrolinis indikatorius „Per aukšta
alyvos temperatūra“
Kontrolinis indikatorius „Variklio
perkrova“
Kontrolinis indikatorius „Per ilgas ciklas“
Žr. „„Pagalba šalinant sutrikimus /
Ekrane rodomi sutrikimai“.
Eksploatavimo valandų skaitiklis
Anglies dioksido manometras
Alyvos slėgio manometras
Pagrindinis jungiklis
Avarinis išjungiklis
Mygtukas „Atstatyti“
Atstato sistemą po automatinio
išjungimo atsiradus sutrikimui.
Mygtukas „Išjungti“
Sustabdomas stūmoklio kėlimas,
stūmoklis nustumiamas į priekinę
padėtį, prietaisas sustabdomas.
Granulių išmetamoji anga
PCS kiekio reguliatorius (pasirenkamas
priedas)
Raktinis jungiklis „Tiesiogiai / PCS“
(pasirenkama)
94 Lietuviškai
15 Paspauskite mygtuką PCS
(pasirenkamas priedas)
16 Gamybos trukmės / kiekio reguliatorius
(pasirenkamas priedas)
PCS kiekio reguliavimo
komplekto montavimas
(pasirenkamas priedas)
 Pavojus
Pavojus susižaloti dėl srovės smūgio. Prieš
atidarydami valdymo spintą, ištraukite tinklo
kištuką iš lizdo.
몇 Įspėjimas
Montuoti šiuos komplektus gali tik įgalioti
specialistai.
Î Kiekio reguliatoriaus korpusą 3 varžtais
pritvirtinkite prie prietaiso korpuso šono.
Î Kabelio įvadą pritvirtinkite prie prietaiso
angos.
Î Kiekio reguliatoriaus kabelį praveskite
per kabelio įvadą.
Î Nuimkite galinę prietaiso sienelę.
Î Kiekio reguliatoriaus kabelį į prietaiso
skirstomąją spintą praveskite per laisvą
kabelio įvadą.
Î Skirstomojoje spintoje: Nuo 5-7 gnybtų
nuimkite trumpiklius.
Î Kiekio reguliatoriaus kabelį prie 5, 0 ir 7
gnybtų prijunkite pagal elektros
schemą.
Î Vėl uždėkite galinę prietaiso sienelę.
Naudojimas
Naudojimo pradžia
 Pavojus
Pavojus uždusti nuo anglies dvideginio.
Naudojant prietaisą, darbo vietoje padidėja
anglies dvideginio koncentracija ore.
Pakankamai vėdinkite darbo vietą, jei
reikia, naudokite įspėjamąją įrangą.
Didelės anglies dvideginio koncentracijos
ore požymiai:
– 3...5%: galvos skausmas, dažnas
kvėpavimas.
– 7...10%: galvos skausmas, pykinimas,
galimas sąmonės praradimas.
Atsiradus šiems požymiams, nedelsdami
išjunkite prietaisą ir išeikite į gryną orą ir
prieš pradėdami dirbti iš naujo pagerinkite
vėdinimą.
Vadovaukitės anglies dioksido gamintojo
saugos duomenų lapu.
 Pavojus
Šalto nudegimo pavojus. Sauso ledo
temperatūra siekia 79 °C. Be apsauginių
priemonių nelieskite sauso ledo ir šaltų
prietaisų dalių. Dėvėkite apsaugines
pirštines ir apsauginius drabužius.
 Pavojus
Išlekiančios sauso ledo granulės gali
sužaloti. Prieš pradėdami naudoti prietaisą,
patikrinkite, ar švari ledo granulių
išmetamoji anga. Nežiūrėkite tiesiai į
ekstruderio plokštę.
 Pavojus
Sprogimo pavojus. Jokiu būdu nelaikykite
sauso ledo sandariai uždarytose
talpyklose.
Î Įjunkite maitinimo įtampą.
Î Paleiskite anglies dioksido tiekimą.
Î Pagrindiniu jungikliu įjunkite prietaisą.
Î Pasukę atblokuokite avarinį išjungiklį.
Rankinio valdymo režimas
Î Po granulių išmetamąja anga padėkite
tuščią indą.
Î Jei įrengtas kiekio reguliavimo
komplektas, raktinį jungiklį „Tiesiogiai /
PCS“ pasukite į padėtį „Tiesiogiai“.
Î Paspauskite mygtuką „Įjungti“.
Pradedama gaminti granules.
Î Pagaminę reikiamą kiekį granulių,
paspauskite mygtuką „Išjungti“.
Prietaisas užbaigia pradėtą gamybos
ciklą ir sustabdo granulių gamybą.
Naudojimo nutraukimas
Î Nutraukite anglies dioksido tiekimą.
Î Paspauskite mygtuką „Įjungti“ ir
veikiant prietaisui palaukite, kol anglies
dioksido manometras rodys „0“.
Î Paspauskite mygtuką „Išjungti“.
Prietaisas užbaigia pradėtą gamybos
ciklą ir sustabdo granulių gamybą.
Î Pagrindinį jungiklį pasukite į padėtį „0“.
Ekstruderio plokštės keitimas
Norėdami gaminti kitokio skersmens
granules, galite pakeisti ekstruderio
plokštę.
 Pavojus!
Atliekant prietaiso priežiūrą, kyla
nelaimingo atsitikimo pavojus. Prieš
vykdydami prietaiso priežiūra, atlikite visus
skyriuje „Naudojimo nutraukimas“
nurodytus veiksmus.
 Pavojus
Pavojus nudegti sausu ledu arba šaltomis
prietaisų dalimis. Atlikdami prietaiso
priežiūra naudokite nuo šalčio
apsaugančius drabužius arba pašalinkite iš
prietaiso sausą ledą ir palaukite, kol jis
atšils.
Venkite sąlyčio su sausu ledu.
Jokiu būdu nedėkite sauso ledo į burną.
Automatinis režimas naudojant
kiekio reguliavimo komplektą
(pasirenkamas priedas)
Automatiniame režime granulės
gaminamos nustatytą laiką. Praėjus šiam
laikui, prietaisas sustoja.
Î Po granulių išmetamąja anga padėkite
tuščią indą.
Î Raktinį jungiklį „Tiesiogiai / PCS“
pasukite į padėtį „PCS“.
Î Paspauskite mygtuką „Įjungti“.
Î Reguliatoriumi nustatykite gamybos
laiką / kiekį.
Î Paspauskite mygtuką PCS.
Pradedama gaminti granules.
Praėjus nustatytam laikui, prietaisas
sustoja.
Î Norėdami iš naujo gaminti granules tą
patį laiką, paspauskite mygtuką PCS
dar kartą.
Î Norėdami nutraukti granulių gamybą,
paspauskite mygtuką „Išjungti“.
1
2
3
4
Granulių išmetamoji anga
Ekstruderio plokštė
Granulių išmetamosios angos veržlė
Ekstruderio plokštės veržlė
Î Nusukite granulių išmetamosios angos
veržles.
Î Nuimkite granulių išmetamąją angą.
Î Nusukite ekstruderio plokštės veržles.
Î Nuimkite ekstruderio plokštę.
Î Atvirkščia tvarka sumontuokite kitą
ekstruderio plokštę.
Avarinis išjungimas
Î Paspauskite avarinį išjungiklį.
Lietuviškai
95
Priežiūra ir aptarnavimas
Prietaiso vaizdas
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Magnetinis vožtuvas EV5
Stūmoklis
Kondensato surinktuvas
Tepalo lygio rodiklis
Alyvos lygio matuoklė
Alyvos aušintuvo ventiliatorius
Alyvos aušintuvas
Hidraulinio variklio ventiliatorius
Blokuojamasis vožtuvas
Alyvos išleidimo varžtas
Išmetamųjų dujų anga
Kondensato išleidimo įtaisas
Pastabos dėl priežiūros
Įrenginys saugiai veiks, jei bus reguliariai
tikrinamas pagal šį priežiūros planą.
Remonto ir techninės priežiūros darbus
privalo atlikti įgalioti specialistai (Kärcher
klientų aptarnavimo tarnyba arba gamintojo
instruktuoti darbuotojai).
Naudokite tik originalias arba gamintojo
rekomenduojamas atsargines dalis,
pavyzdžiui:
– atsargines ir susidėvinčias dalis,
– papildomos įrangos dalis,
– eksploatacines medžiagas,
– valiklius.
 Pavojus!
Atliekant prietaiso priežiūrą, kyla
nelaimingo atsitikimo pavojus. Prieš
vykdydami prietaiso priežiūra, atlikite visus
skyriuje „Naudojimo nutraukimas“
nurodytus veiksmus.
96 Lietuviškai
 Pavojus
Pavojus nudegti sausu ledu arba šaltomis
prietaisų dalimis. Atlikdami prietaiso
priežiūra naudokite nuo šalčio
apsaugančius drabužius arba pašalinkite iš
prietaiso sausą ledą ir palaukite, kol jis
atšils.
Venkite sąlyčio su sausu ledu.
Jokiu būdu nedėkite sauso ledo į burną.
Sutartis dėl aptarnavimo darbų
Siekiant užtikrinti patikimą įrangos veikimą,
rekomenduojama sudaryti techninės
priežiūros sutartį. Kreipkitės į vietinę
„Kärcher“ techninės priežiūros tarnybą.
Aptarnavimo planas
Kasdien
Î Po kondensato išleidimo įtaisu padėkite
surinktuvą ir reguliariai jį tuštinkite.
Kas savaitę
Î Patikrinkite alyvos lygį.
Alyvos lygis turėtų būti tarp žymių „MIN“
ir „MAX“.
Î Apžiūrėkite alyvos aušintuvą. Alyvos
aušintuvas ir oro įtraukimo bei išpūtimo
angos neturi būti užsiteršusios
dulkėmis. Jei reikia, nuvalykite arba
išpūskite suslėgtu oru.
Î Patikrinkite, ar tinkamai veikia alyvos
aušintuvo ventiliatorius ir, jei reikia,
išvalykite jį. Ventiliatorius turi įsijungti,
kai alyvos temperatūra pasiekia 45°C.
Î Apžiūrėkite hidraulinio variklio
ventiliatorių ir, jei reikia, išvalykite jį.
Î Patikrinkite magnetinio vožtuvo EV5
veikimą. Jei anglies dioksido tiekimas
užblokuotas, atsidarant vožtuvui turi
girdėtis spragsėjimas.
Î Patikrinkite, ar sandarūs anglies
dioksido vamzdžiai ir, jei jie
nesandarūs, kreipkitės į klientų
aptarnavimo tarnybą.
Kas mėnesį
Î Patikrinkite, ar sandari hidraulinė įranga
(žarnos, vamzdžiai, jungtys).
Sutvarkykite nesandarias vietas.
Î Išvalykite mašiną iš vidaus ir išorės.
Po pirmų 100 darbo valandų
Î Patikrinkite, ar tvirtai laikosi varžtai ir
armatūra, jei reikia, juos užveržkite
(užveržimo momentai pateikti skyriuje
„Užveržimo momentai“).
Kas 1000 eksploatavimo valandų
Î Patikrinkite, ar stūmoklio nėra įrėžimų ir
vagelių, jei jis pažeistas, kreipkitės į
klientų aptarnavimo tarnybą.
Kas 2000 eksploatavimo valandų
Î Pakeiskite hidraulinę alyvą (žr.
„Techninės priežiūros darbai“).
Užveržimo momentai
M3
1,1 Nm
M4
2,5 Nm
M5
5,1 Nm
M6
8,8 Nm
M8
21,4 Nm
M10
44 Nm
M12
88 Nm
M14
119 Nm
M16
183 Nm
M20
224 Nm
Prietaiso atidarymas
 Pavojus!
Atliekant prietaiso priežiūrą, kyla
nelaimingo atsitikimo pavojus. Prieš
vykdydami prietaiso priežiūra, atlikite visus
skyriuje „Naudojimo nutraukimas“
nurodytus veiksmus.
– Gaubtus galite nuimti išsukę varžtus.
Aptarnavimo darbai
Alyvos keitimas
Alyvą keiskite tik kol ji įkaitusi.
 Pavojus
Pavojus nusideginti įkaitusia alyva!
Prieš keisdami alyvą, palaukite kol ji atvės
iki 40°C.
Î Po blokuojamuoju vožtuvu padėkite
vonelę alyvai surinkti.
Î Išsukite alyvos išleidimo varžtą.
Î Atverkite blokuojamąjį vožtuvą ir
išleiskite visą alyvą.
Î Užverkite blokuojamąjį vožtuvą.
Î Įsukite ir tvirtai priveržkite alyvos
išleidimo varžtą.
Î Nusukite alyvos įpylimo vamzdžio
dangtelį.
Î Įpiltos naujos alyvos lygis turėtų būti
tarp žymių „MIN“ ir „MAX“.
Informacija apie alyvos rūšis ir
reikiamus kiekius patiekta skyriuje
„Techniniai duomenys“.
Î Užsukite alyvos įpylimo vamzdžio
dangtelį.
Î Įjunkite prietaisą ir jam veikiant
patikrinkite alyvos lygio matuoklę. Jei
reikia, įpilkite daugiau alyvos.
Pagalba gedimų atveju
 Pavojus!
Atliekant prietaiso priežiūrą, kyla
nelaimingo atsitikimo pavojus. Prieš
vykdydami prietaiso priežiūra, atlikite visus
skyriuje „Naudojimo nutraukimas“
nurodytus veiksmus.
 Pavojus
Pavojus nudegti sausu ledu arba šaltomis
prietaisų dalimis. Atlikdami prietaiso
priežiūra naudokite nuo šalčio
apsaugančius drabužius arba pašalinkite iš
prietaiso sausą ledą ir palaukite, kol jis
atšils.
Venkite sąlyčio su sausu ledu.
Jokiu būdu nedėkite sauso ledo į burną.
Ekrane rodomi sutrikimai
Gedimas
Galimos priežastys
Šalinimas
Kas turi
pašalinti
Žiba kontrolinis
indikatorius „Per
aukšta alyvos
temperatūra“
Netinkamai veikia alyvos aušintuvo
ventiliatorius
Patikrinkite, kaip veikia alyvos aušintuvo
ventiliatorius ir, jei reikia, išvalykite jį. Jei
ventiliatorius sugedęs, kreipkitės į klientų
aptarnavimo tarnybą.
Naudotojas
Pažeistas terminis jungiklis
Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Naudotojas
Paspauskite mygtuką „Atstatyti“. Iš naujo
paleiskite prietaisą. Jei problema pasikartoja,
kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Naudotojas
Nevyksta ekstruzija
Patikrinkite, ar nepažeisti ekstruderio plokštę ir
stūmoklis ir, jei jie pažeisti, kreipkitės į klientų
aptarnavimo tarnybą.
Naudotojas
Pažeistas padėties jutiklis
Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Naudotojas
Hidraulinis siurblys sukasi netinkama
kryptimi
Patikrinkite elektros įrangą.
Klientų
aptarnavimo
tarnyba
Žiba kontrolinis
indikatorius „Variklio
perkrova“
Žiba kontrolinis
indikatorius „Per ilgas
ciklas“
Gedimai be pranešimų
Gedimas
Galimos priežastys
Šalinimas
Kas turi
pašalinti
Negaminamas
sausas sniegas
Tiekimo vamzdyje nėra skysto anglies
dioksido
Palaukite, kol skystas anglies dioksidas išstums
iš žarnos dujas.
Naudotojas
Užblokuotas arba sugedęs vožtuvas EV5.
Jei magnetiniai vožtuvai veikia tinkamai,
nutrūkus anglies dioksido tiekimui, girdisi
spragsėjimas. Jei reikia, kreipkitės į klientų
aptarnavimo tarnybą.
Naudotojas
Vožtuvas EV5 neužsidaro.
Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Naudotojas
Pažeistas šlako kaištis
Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Naudotojas
Užsikišę kondensato surinktuvo arba
vamzdžių išleidimo angos.
Išvalykite išleidimo angas ir kondensato
vamzdžius.
Naudotojas
Per daug sauso
sniego išmetamųjų
dujų angoje
Iš prietaiso laša
vanduo
Lietuviškai
97
Techniniai duomenys
Elektros įranga
Įtampa
V
400
Srovės rūšis
3~
Dažnis
Hz
50
Prijungiamų įtaisų galia
kW
1,6
Sausas ledas
Skysto anglies dioksido tiekimo slėgis
MPa (barai)
Maksimali skysto anglies dioksido santykinė drėgmė
ppm
1,3...2,1 (13...21)
66
Alyvos konsistencija, skystas anglies dioksidas
bealyvis
Sauso ledo granulių skersmuo
mm
3
Maksimalus granulių gamybos našumas
kg/h
55
Skysto anglies dioksido tiekimo slėgis maksimaliai granulių gamybai
MPa (barai)
1,3 (13)
Matmenys
Plotis
mm
1120
Gylis
mm
600
Aukštis
mm
700
Tuščio indo masė
kg
141
Pilno indo masė
kg
147
Triukšmo lygis (EN 60704-1)
dB(A)
85
Hidraulinė alyva pagal DIN 51524 2 dalį
Kokybės rūšis
16/13 pagal ISO 4406
Klampumas
ISO VG 32
Alyvos kiekis
l
Dalys
CO2 detektorius
Svarstyklės su valdymo
sistema 600x800
Svarstyklės su valdymo
sistema 1000x1000
Ekstruderio plokštė
16 mm
Ekstruderio plokštė 3 mm
Kiekio reguliatorius
PCS 55
Hidraulinė alyva, 20 l
Atsarginių dalių rinkinys
Garantija
Užsakymo
Nr.
6.574-105.0
6.574-199.0
6.574-180.0
6.574-045.0
6.574-046.0
6.574-197.0
6.288-223.0
6.574-174.0
Atsarginės dalys
–
–
–
Leidžiama naudoti tik gamintojo
patvirtintus priedus ir atsargines dalis.
Originalių priedų ir atsarginių dalių
naudojimas užtikrina saugų, be gedimų
prietaiso funkcionavimą.
Dažniausia naudojamų atsarginių dalių
sąrašas pateiktas naudojimo
instrukcijos pabaigoje.
Informacijos apie atsargines dalis galite
rasti interneto svetainės
www.kaercher.com dalyje „Service“.
98 Lietuviškai
Kiekvienoje šalyje galioja mūsų įgaliotų
pardavėjų nustatytos garantijos sąlygos.
Galimus prietaiso gedimus garantijos
galiojimo laikotarpiu pašalinsime
nemokamai, jei tokių gedimų priežastis
buvo netinkamos medžiagos ar gamybos
defektai. Dėl garantinių gedimų šalinimo
kreipkitės į savo pardavėją arba artimiausią
klientų aptarnavimo tarnybą pateikdami
pirkimą patvirtinantį kasos kvitą.
CE deklaracija
Šiuo pareiškiame, kad toliau aprašyto
aparato brėžiniai ir konstrukcija bei mūsų į
rinką išleistas modelis atitinka pagrindinius
EB direktyvų saugumo ir sveikatos
apsaugos reikalavimus. Jei mašinos
modelis keičiamas su mumis nepasitarus,
ši deklaracija nebegalioja.
Gaminys:
Tipas:
Sauso ledo generatorius
1.574-xxx
Specialios EB direktyvos:
98/37/EB
2006/95/EB
2004/108/EB
Taikomi darnieji standartai:
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 626–1
6
EN 60204–1
EN 61000-3-2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
Taikomi nacionaliniai standartai:
Pasirašantys asmenys yra įgalioti
parduotuvės vadovybės.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Faksas: +49 7195 14-2212
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте
эту инструкцию по эксплуатации и
действуйте соответственно. Сохраните
эту инструкцию по эксплуатации для
дальнейшего пользования или для
следующего владельца.
Оглавление
Защита окружающей среды
99
Указания по технике безопасности 99
Использование по назначению
100
Назначение
100
Элементы управления
100
Установка встроенного дозатора PCS
(опция)
100
Эксплуатация
101
Вывод из эксплуатации
101
Заменить экструзионную пластину.101
Техническое обслуживание и уход 102
Помощь в случае неполадок
103
Технические данные
104
Принадлежности
104
Гарантия
104
Заявление о соответствии требованиям
СЕ
104
 Опасность
Означает непосредственно грозящую
опасность. Несоблюдение указания
может повлечь смерть или самые
тяжкие травмы.
몇 Предупреждение
Означает возможно потенциально
опасную ситуацию. Несоблюдение
указания может вызвать легкие
травмы или повредить материальные
ценности.
Указание
Означает советы по применению и
важную информацию.
Символы на приборе
 Опасность
Опасность обморожений. Сухой лед
имеет температуру -79 °C. Никогда не
прикасаться к сухому льду и холодным
частям аппарата без защиты.
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы
пригодны для вторичной
переработки. Поэтому не
выбрасывайте упаковку
вместе с домашними
отходами, а сдайте ее в один
из пунктов приема вторичного
сырья.
Старые приборы содержат
ценные материалы,
пригодные для вторичной
переработки, которые должны
быть отправлены на
утилизацию. Аккумуляторы,
масло и подобные им
вещества не должны попадать
в окружающую среду.
Поэтому утилизируйте старые
приборы через
соответствующие системы
приемки отходов.
Указания по технике
безопасности
Аппарат разрешено эксплуатировать
только тем лицам, которые прочитали и
поняли настоящее руководство по
эксплуатации. В особенности следует
соблюдать все указания по безпасности.
Î Хранить это руководство по
эксплуатации таким образом, чтобы
оно было доступно обслуживающему
персоналу в любое время.
Символы в руководстве по
эксплуатации
- в отношении содержащихся в данном
руководстве по эксплуатации указаний -
 Опасность
Опасность ожога! Предупреждение о
горячих узлах.
 Опасность
Опасность получения травм от удара
электрическим током. Перед
открытием пульта управления
вынуть штепсельную вилку из
розетки.
 Опасность
Опасность получения травм от
выходящей струи масла для
гидравлических систем.
Ни в коем случае не эксплуатируйте
прибор с открытым корпусом.
Немедленно вывести прибор из
эксплуатации при обнаружении
негерметичности гидравлической
системы.
 Опасность
частиц грязи. Носить плотно
прилегающие защитные очки.
Опасность нарушения слуха. Носить
слуховую защиту.
 Опасность
Опасность получения травмы от
разлетающихся гранул сухого льда.
Носить защитные рукавицы на EN 511.
Общие сведения по технике
безопасности
 Опасность
Опасность удушья от углекислого
газа. Гранулы сухого льда состоят из
твердой углекислоты. При
эксплуатации аппарата на месте
работы повышается содержание
углекислого газа в воздухе.
Достаточно вентилировать рабочее
место или использовать персональный
предупредительный прибор. Признаки
высокой концентрации углекислого
газа во вдыхаемом воздухе:
– 3...5%: головная боль, высокая
частота дыхания.
– 7...10%: головная боль, тошнота,
возможно потеря сознания.
При появлении этих признаков
немедленно остановить аппарат и
выйти на свежий воздух, перед
продолжением работы улучшить
условия вентиляции.
Соблюдайте данные сертификата
безопасности производителя
углекислоты.
 Опасность
Опасность получения травмы от
случайно запущенного аппарата.
Перед проведением работ над
прибором вынуть штепсельную вилку
из розетки.
 Опасность
Опасность получения холодовых
ожогов от сухого льда или холодных
частей аппарата. При работах с
прибором носить соответствующую
защитную одежду или удалить сухой
лед и дать аппарату согреться.
Избегать физического контакта с
сухим льдом.
Никогда не класть сухой лед в рот.
Первая помощь при
возникновении несчастных
случаев, связанных с
воздействием сухого льда или
жидкой углекислоты.
Проглатывание
Î Немедленно обратиться за
медицинской помощью.
Опасность получения травм от
разлетающихся гранул сухого льда или
Руccкий
99
–
Попадание в глаза
Î Промыть глаза большим
количеством теплой воды и
немедленно обратиться за
медицинской помощью.
–
–
Контакт с кожей
Î Смачивать пострадавшие участки
кожи большим количеством теплой
воды в течение не менее 15 минут и
немедленно обратиться за
медицинской помощью.
Предписания и директивы
Для эксплуатации данной установки в
Федеративной Республике Германия
действуют следующие нормы и
директивы (получить которые можно по
адресу Carl Heymanns Verlag KG,
Luxemburger StraЯe 449, 50939 Kцln):
использования различных
экструзионных пластин.
Прибор предназначен для
использования в сухих помещениях.
Не опрыскивать прибор водой при
чистке. Протереть корпус прибора
влажной тканью.
Установка прибора должна
проводиться только авторизованным
персоналом.
BGR 189 Применение защитной
одежды
BGR 195 Применение защитных
перчаток
BGI 836 Газовый сигнализатор
Выключение в случае
возникновения аварийной
ситуации
Î Нажать на кнопку аварийного
выключения.
Прибор немедленно останавливается.
Назначение
Жидкая углекислота устремляется в
цилиндр и, благодаря падению
давления, преобразуется в сухой снег.
Сухой снег сжимается при помощи
гидравлического цилиндра и прессуется
в лед экструзионной пластиной.
Благодаря этому, образуются
Использование по
назначению
Прибор производит гранулы сухого льда
из жидкой углекислоты. Величина гранул
сухого льда выбирается посредством
Элементы управления
1
2
3
4
5
6
7
CO
11
10
9
2
8
13
14
12
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Кнопка „Вкл“
Koнтрольный индикатор „Высокий
уровень масла“
Контрольный индикатор "Перегрузка
двигателя"
Koнтрольный индикатор „Слишком
длительный цикл“
См. раздел "Помощь в случае
неполадок/Неисправности с
индикацией".
Счетчик рабочих часов
Манометр углекислоты
Манометр давления масла
Главный выключатель
Кнопка аварийного выключения
100 Руccкий
10 Кнопка „Reset“
Автоматически устанавливает
перерыв в эксплуатации в случае
возникновения неисправности.
11 Кнопка „Выкл“
Ход поршня завершается, поршень
перемещается в переднее
положение, прибор останавливается.
12 Устройство выброса гранул
13 Дозатор PCS (опция)
14 Замок-выключатель „Напрямую/
PCS“ (опция)
15 Нажать кнопку PCS (опция)
16 Поворотная ручка
"Продолжительность
производственного цикла/
количество" (опция)
Установка встроенного
дозатора PCS (опция)
 Опасность
Опасность получения травм от удара
электрическим током. Перед
открытием пульта управления вынуть
штепсельную вилку из розетки.
몇 Предупреждение
Встроенные агрегаты может
устанавливать только
авторизованный персонал.
Î При помощи 3 винтов прикрепить
корпус дозатора сбоку от прибора.
Î Болтовое соединение кабеля
поместить в отверстие прибора.
Î Провести кабель дозатора через
болтовое соединение кабеля.
Î Снять заднюю стенку прибора.
Î Провести кабель дозатора через
свободное болтовое соединение
кабеля в распределительном шкафу
прибора.
Î В распределительном шкафу: Снять
мост с клемм 5, 6 и 7.
Î Подключить кабель дозатора в
соответствии со схемой
электрических соединений к
клеммам 5, 0 и 7.
Î Снова установить заднюю стенку
прибора.
Эксплуатация
Начало работы
 Опасность
Опасность удушья от углекислого
газа. При эксплуатации аппарата на
рабочем месте повышается
содержание углекислого газа в воздухе.
Достаточно вентилировать рабочее
место или использовать персональный
предупредительный прибор. Признаки
высокой концентрации углекислого
газа во вдыхаемом воздухе:
– 3...5%: головная боль, высокая
частота дыхания.
– 7...10%: головная боль, тошнота,
возможно потеря сознания.
При появлении этих признаков
немедленно остановить аппарат и
выйти на свежий воздух, перед
продолжением работы улучшить
условия вентиляции.
Соблюдайте данные сертификата
безопасности производителя
углекислоты.
 Опасность
Опасность обморожений. Сухой лед
имеет температуру -79 °C. Никогда не
прикасайтесь к сухому льду и холодным
частям аппарата без защиты. Носить
защитные перчатки и защитную
одежду.
 Опасность
Опасность получения травмы из-за
выброса гранул сухого льда. Перед
вводом в эксплуатацию проверить
устройство выброса гранул на
чистоту. Не смотреть прямо на
экструзионную пластину.
 Опасность
Опасность взрыва. Не хранить сухой
лед в плотно закрытых контейнерах.
Î Подключить подачу электропитания.
Î Открыть подачу углекислоты.
Î Включить главный выключатель.
Î Разблокировать аварийный
выключатель, повернув его.
Ручной режим работы
Вывод из эксплуатации
Î Поставить пустой резервуар под
устройство выброса гранул.
Î Если встроенные весы установлены,
перевести замок-выключатель
„Напрямую/PCS“ в положение
"Напрямую"
Î Нажать кнопку "Вкл".
Начнется процесс производства
гранул.
Î Если произведено желаемое
количество гранул, нажать кнопку
„Выкл“.
Прибор проводит текущий
производственный цикл и затем
прекращает производство гранул.
Î Перекрыть подачу углекислоты.
Î Нажать кнопку "Вкл" и дать прибору
поработать до тех пор, пока на
манометре не будет показано
количество углекислоты, равное „0“.
Î Нажать кнопку "Выкл".
Прибор проводит текущий
производственный цикл и затем
прекращает производство гранул.
Î Повернуть главный выключатель в
положение 0.
Автоматический режим работы
со встроенным дозатором PCS
(опция)
В автоматическом режиме работы
производится предварительная
настройка времени производства
гранул. Затем прибор прекращает
производство гранул.
Î Поставить пустой резервуар под
устройство выброса гранул.
Î Перевести замок-выключатель
„Напрямую/PCS“ в положение "PCS".
Î Нажать кнопку "Вкл".
Î Установить с помощью поворотной
ручки продолжительность
производственного цикла/
количество.
Î Начать нажимать на кнопку PCS.
Начнется процесс производства
гранул.
Если установленное время прошло,
остановить производство гранул.
Î Для повторной установки времени
производства начать заново
нажимать на кнопку PCS.
Î Для окончания производства нажать
кнопку "Выкл".
Выключение в случае
возникновения аварийной
ситуации
Î Нажать на кнопку аварийного
выключения.
Заменить экструзионную
пластину.
Для изменения диаметра гранул можно
заменить экструзионную пластину.
 Опасность!
Опасность несчастных случаев при
работах над аппаратом. Перед
проведением работ над прибором
выполнить все пункты, указанные в
главе „Вывод из эксплуатации“.
 Опасность
Опасность получения холодовых
ожогов от сухого льда или холодных
частей аппарата. При работах с
прибором носить соответствующую
защитную одежду или удалить сухой
лед и дать аппарату согреться.
Избегать физического контакта с
сухим льдом.
Никогда не класть сухой лед в рот.
1
2
3
4
Устройство выброса гранул
Экструзионная пластина
Гайка устройства выброса гранул
Гайка экструзионной пластины
Î Отвинтить гайки устройства выброса
гранул.
Î Снять устройство выброса гранул.
Î Отвинтить гайки экструзионной
пластины.
Î Снять экструзионную пластину.
Î Установить другую экструзионную
пластину в обратной
последовательности.
Руccкий
101
Техническое обслуживание и уход
Обзор аппарата
1
2
3
4
5
6
7
8
Магнитный клапан EV5
Поршень
Сборник конденсата
Указатель уровня масла
Заливная горловина масла
Вентилятор масленого радиатора
Масляный радиатор
Вентилятор гидравлического
двигателя
9 Запорный клапан
10 Резьбовая пробка для слива масла
11 Отвод отработанных газов
12 Отвод конденсата
Указания по техническому
обслуживанию
Важным условием для надежной работы
установки является регулярное
техническое обслуживание, согласно
следующему плану технического
обслуживания.
Работы по техническому обслуживанию
и ремонту должны проводиться
авторизованными специалистами
(сервисной службы фирмы Kдrcher или
проинструктированным персоналом
изготовителя).
Используйте только следующие
оригинальные запасные части
изготовителя или части,
рекомендованные им:
– запасные и изнашиваемые части,
– принадлежности,
– рабочие вещества,
– моющие средства.
102 Руccкий
 Опасность!
Опасность несчастных случаев при
работах над аппаратом. Перед
проведением работ над прибором
выполнить все пункты, указанные в
главе „Вывод из эксплуатации“.
 Опасность
Опасность получения холодовых
ожогов от сухого льда или холодных
частей аппарата. При работах с
прибором носить соответствующую
защитную одежду или удалить сухой
лед и дать аппарату согреться.
Избегать физического контакта с
сухим льдом.
Никогда не класть сухой лед в рот.
Договор о техническом обслуживании
Для обеспечения надежной
эксплуатации установки рекомендуется
заключение договора о техническом
обслуживании. Обратитесь, пожалуйста,
в региональную сервисную службу
фирмы “Kдrcher“
План технического
обслуживания
Ежедневно
Î Установить подходящую емкость под
устройство отвода конденсата и
регулярно опорожнять ее.
еженедельно
Î Проверить уровень масла.
Уровень масла должен находиться
между отметками "MIN" и "MAX".
Î Визуальная проверка масленого
радиатора. Масленый радиатор и
отверстия для впуска и выпуска
воздуха должны быть чистыми. В
случае необходимости очистить или
обдуть сжатым воздухом.
Î Проверить работу вентиляторов
масленого радиатора, при
необходимости очистить.
Вентилятор должен запускаться в
том случае, если температура масла
достигает 45°C.
Î Провести визуальный контроль
вентилятора гидравлического
двигателя, при необходимости
очистить,
Î Проверить функционирование
магнитного клапана EV5. При
перекрытой подаче углекислоты при
открытии клапана должен быть
слышен щелчок.
Î Проверить герметичность труб с
углекислотой, при наличии
неплотностей обратиться в
сервисную службу.
Ежемесячно
Î Проверить герметичность
гидравлической системы (шланги,
трубы, соединения). Устранить
негерметичность.
Î Почистить прибор изнутри и снаружи.
По истечению первых 100 рабочих часов
Î Проверить плотность посадки винтов
и фитингов, при необходимости
подтянуть (момент затяжки см. в
разделе "Моменты затяжки").
Каждые 1000 часов работы
Î Проверить поршни на наличие
царапин или насечек, при наличии
повреждений поршней сообщить в
сервисную службу.
Каждые 2000 часов работы
Î Обновить масло для гидравлических
систем (см. раздел «Работы по
техническому обслуживанию»).
Моменты затяжки
M3
M4
M5
M6
M8
M10
M12
M14
M16
M20
1,1 Нм
2,5 Нм
5,1 Нм
8,8 Нм
21,4 Нм
44 Нм
88 Нм
119 Нм
183 Нм
224 Нм
Открыть аппарат
 Опасность!
Опасность несчастных случаев при
работах над аппаратом. Перед
проведением работ над прибором
выполнить все пункты, указанные в
главе „Вывод из эксплуатации“.
– Крышка может подняться после
выкручивания винтов.
Работы по техническому
обслуживанию
Замена масла
Проводить замену масла только в том
случае, если оно еще теплое.
 Опасность
Опасность ожогов горячим маслом.
Перед заменой масла его необходимо
охладить прибл. до 40°C.
Î Ванну для сбора масла установить
под запорным клапаном.
Î Выкрутить винт спуска масла.
Î Открыть запорный клапан и
полностью слить масло.
Î Закрыть запорный клапан.
Î Заверните и затяните резьбовую
пробку для слива масла.
Î Отвинтить крышку патрубка залива
масла.
Î Заливать новое масло до тех пор,
пока уровень масла не достигнет
положения между отметками "MIN" и
"MAX".
Сорта масла и заливаемое
количество смотреть в "Технических
данных".
Î Прикрутить крышку патрубка залива
масла.
Î Включить прибор и проверить
указатель уровня масла при
работающем аппарате. При
необходимости добавить масло.
Помощь в случае
неполадок
 Опасность!
Опасность несчастных случаев при
работах над аппаратом. Перед
проведением работ над прибором
выполнить все пункты, указанные в
главе „Вывод из эксплуатации“.
 Опасность
Опасность получения холодовых
ожогов от сухого льда или холодных
частей аппарата. При работах с
прибором носить соответствующую
защитную одежду или удалить сухой
лед и дать аппарату согреться.
Избегать физического контакта с
сухим льдом.
Никогда не класть сухой лед в рот.
Неисправности с индикацией
Неполадка
Возможная причина
Способ устранения
Светится
контрольный
индикатор „Высокий
уровень масла“
Вентилятор масленого радиатора
работает некорректно
Проверить работу вентилятора масленого
радиатора, при необходимости очистить. При
наличие неисправности обратиться в
сервисную службу.
Обратитесь в сервисную службу.
Температурный выключатель
неисправен
Светится
контрольный
индикатора
"Перегрузка
двигателя"
Светится
Отсутствует экструзия
контрольный
индикатор „Слишком
длительный цикл“
Повреждение датчика положения
Направление вращения
гидравлического насоса неправильное
Кем
проводится
Оператор
Оператор
Нажать кнопку "Reset". Заново запустить
прибор. Если проблема не исчезает,
сообщить в сервисную службу.
Оператор
Проверить экструзийные пластины и поршни
на наличие повреждений, при обнаружении
повреждений сообщить в сервисную службу.
Обратитесь в сервисную службу.
Проверить электрическое соединение.
Оператор
Оператор
Сервисная
служба
Неполадки без индикации
Неполадка
Возможная причина
Способ устранения
Отсутствует производство
сухого снега
В шланге отсутствует углекислота
Подождать до тех пор, пока жидкая
углекислота не вытеснит газ из линии.
При нормальной работе магнитного
клапана при остановленной подаче
углекислоты слышны щелчки. При
необходимости сообщить в сервисную
службу.
Обратитесь в сервисную службу.
Обратитесь в сервисную службу.
Клапан EV5 заблокирован или
неисправен.
Слишком много сухого
Клапан EV5 не закрывается.
снега в трубопроводе для
Повержена банка для шлаков.
отвода отработанных газов
Из прибора капает вода
Засор слива сборника конденсата
или трубопровода конденсата.
Очистить слив и трубопровод конденсата.
Кем
проводится
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Оператор
Руccкий
103
Технические данные
Электрические параметры
Напряжение
В
400
Вид тока
3~
Частота
Гц
50
Потребляемая мощность
кВт
1,6
Сухой лед
Подача давления, жидкая углекислота
МПа (бар)
Максимальная влажность, жидкая углекислота
промиль
1,3...2,1 (13...21)
66
Содержание масла, жидкой углекислоты
полностью
безмасляное
Сечение гранулы сухого льда
мм
3
Производство гранул, макс.
кг/ч
55
Давление жидкой углекислоты для максимального производства гранул
МПа (бар)
1,3 (13)
Габариты
Ширина
мм
1120
Глубина
мм
600
высота
мм
700
Вес, порожний
кг
141
Вес, полный
кг
147
Уровень шума (EN 60704-1)
дБ(А)
85
Масло для гидравлических систем соответствует DIN 51524, часть 2
Качество
16/13 соответствует ISO 4406
Вязкость
ISO VG 32
Объем масла
л
Принадлежности
№ заказа:
Детектор CO2
6.574-105.0
Весы 600x800 мм с
системой управления
6.574-199.0
Весы 1000x1000 мм с
системой управления
6.574-180.0
Экструзионная
пластина 16 мм
6.574-045.0
Экструзионная
пластина 3 мм
6.574-046.0
Дозатор PCS 55
6.574-197.0
Гидравлическое масло,
20 л
6.288-223.0
Упаковка с запасными
деталями
6.574-174.0
Запасные части
–
–
Разрешается использовать только те
принадлежности и запасные части,
использование которых было
одобрено изготовителем.
Использование оригинальных
принадлежностей и запчастей
гарантирует Вам надежную и
бесперебойную работу прибора.
Выбор наиболее часто необходимых
запчастей вы найдете в конце
инструкции по эксплуатации.
104 Руccкий
–
Дальнейшую информацию о
запчастях вы найдете на сайте
www.kaercher.com в разделе Service.
Гарантия
В каждой стране действуют
соответственно гарантийные условия,
изданные уполномоченной
организацией сбыта нашей продукции в
данной стране. Возможные
неисправности прибора в течение
гарантийного срока мы устраняем
бесплатно, если причина заключается в
дефектах материалов или ошибках при
изготовлении. В случае возникновения
претензий в течение гарантийного срока
просьба обращаться, имея при себе чек
о покупке, в торговую организацию,
продавшую вам прибор или в
ближайшую уполномоченную службу
сервисного обслуживания.
Заявление о соответствии
требованиям СЕ
Настоящим мы заявляем, что
нижеуказанный прибор по своей
концепции и конструкции, а также в
осуществленном и допущенном нами к
продаже исполнении отвечает
соответствующим основным
требованиям по безопасности и
здоровью согласно директивам ЕС. При
внесении изменений, не согласованных
с нами, данное заявление теряет свою
силу.
6
Продукт
Тип:
Гранулятор сухого снега
1 574-xxx
Основные директивы ЕС
98/37/ЕС
2006/95/ЕС
2004/108/ЕС
Примененные гармонизированные
нормы
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 626–1
EN 60204–1
EN 61000-3-2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
Примененные
внутригосударственные нормы
Нижеподписавшиеся лица действуют по
поручению и по доверенности
руководства предприятия.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred Kaercher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Тел.: +49 7195 14-0
Факс: +49 7195 14-2212
Перед використанням
пристрою прочитайте цю
інструкцію з експлуатації і дотримуйтесь
неї. Збережіть цю інструкцію з
експлуатації для пізнішого використання
чи для наступних власників.
Вказівка
Означає вказівки по застосуванню та
важливу інформацію.
Символи на пристрої
Зміст
Захист навколишнього середовища105
Правила безпеки
105
Правильне застосування
106
Призначення
106
Елементи керування
106
Установка вбудованого дозатора PCS
(опція)
106
Експлуатація
106
Зняття з експлуатації
107
Замінити екструзійну пластину
107
Технічне обслуговування й догляд 108
109
Допомога у випадку неполадок
Технічні характеристики
110
Аксесуари
110
Гарантія
110
Заява про відповідність вимогам CE110
Захист навколишнього
середовища
Матеріали упаковки
піддаються переробці для
повторного використання.
Будь ласка, не викидайте
упаковку в побутове сміття, а
здайте його на переробку.
Старі пристрої містять цінні
матеріали, які можна здати
на переробку. Батареї та
акумулятори містять
речовини, які не повинні
потрапити у довкілля.
Утилізуйте, будь ласка, старі
пристрої, батареї та
акумулятори через відповідні
системи збору відходів.
Правила безпеки
Прилад повинен керуватися тільки
людьми, які ознайомились і зрозуміли
цей посібник користувача. Особливо
потрібно бути уважними до всіх вказівок
техніки безпеки.
Î Цей посібник користувача потрібно
зберігати так, щоб він постійно був
поряд з користувачем.
Знаки у посібнику
В цьому посібнику такі знаки
використовуються:
 Обережно!
Означає безпосередню небезпеку.
Недотримання техніки безпеки
загрожує тяжкими пораненнями або
навіть смертю.
몇 Попередження
Означає можливу небезпечну ситуацію.
При недотриманні техніки безпеки
може призвести до легких поранень
або матеріального збитку.
 Обережно!
Небезпека холодового опіку. Сухий лід
має температуру -79 С. Ніколи не
торкайтесь без захисту до сухого
льоду і холодних частин приладу.
 Обережно!
Небезпека опектися! Попередження
про гарячі вузли.
 Обережно!
Небезпека поранення електричним
струмом. Перед відкриттям
єлектрошкафу витягнути штекер з
розетки.
 Обережно!
Небезпека травмування від вихідного
струменя масла для гідравлічних систем.
У жодному разі не експлуатуйте
прилад з відкритим корпусом. Негайно
вивести прилад з експлуатації у
випадку виявлення негерметичності
гідравлічної системи.
 Обережно!
Небезпека поранення відлітаючими
частинками сухого льоду або
забруднення. Одягати тісноприлягаючі
захисні окуляри.
Небезпека враження органів слуху.
Необхіден захист органів слуху.
 Обережно!
Небезпека поранення відлітаючими
частинками сухого льоду.
Носити захисні рукавиці на EN 511.
Загальні вказівки щодо безпеки
 Обережно!
Небезпека асфіксії діоксидом вуглецю.
Частинки холодного льоду
утворюються з твердого діоксиду
вуглецю. Під час роботи приладу
підвищується вміст діоксиду вуглецю у
повітрі на робочому місці. Робоче місце
достатньо провітрювати та
використовувати засоби
попередження людей. Ознака
підвищеної концентрації діоксиду
вуглецю у повітрі:
– 3...5%: головний біль, підвищена
частота дихання.
– 7...10%: головний біль, нудота,
можливе знепритомлення.
При появі цих симптомів одразу
виключити прилад та вийти на свіже
повітря, перед продовженням роботи
покращити вентиляцію.
Додержуватись вказівок щодо безпеки
виробника вуглекислоти.
 Обережно!
Небезпека ураження через ненавмисне
увімкнення приладу. Перед початком
роботи з приладом витягнути штекер
з розетки.
 Обережно!
Небезпека холодового опіку сухим
льодом або холодними частинами
приладу. Під час роботи з приладом
носити захисний одяг або видалити
сухий лід та дати приладу нагрітися.
Уникати фізичного контакту із сухим
льодом.
В жодному разі не класти сухий лід у
рот.
Перша допомога при виникненні
нещасних випадків, пов'язаних із
впливом сухого льоду або рідкої
вуглекислоти.
Проковтування
Î Негайно звернутися за медичною
допомогою.
Влучення в очі
Î Промити очі великою кількістю теплої
води та негайно звернутися за
медичною допомогою.
Контакт зі шкірою
Î Змочувати ушкоджені ділянки шкіри
великою кількістю теплої води
протягом не менше 15 хвилин і
негайно звернутися за медичною
допомогою.
Інструкції та директиви
Для експлуатації цього приладу у ФРН
діють наступні інструкції та директиви
(можна отримати у Carl Heymanns Verlag
KG, Luxemburger StraЯe 449, 50939 Kцln)
– BGR 189 Застосування захисного
одягу
– BGR 195 Застосування захисних
рукавиць
– BGI 836 Застереження щодо газу
Українська
105
Виключення у надзвичайному
випадку
Î Натиснути кнопку аварийного
вимкнення.
Прилад негайно зупиняється.
Правильне застосування
Прилад виробляє гранули сухого льоду з
рідкої вуглекислоти. Величина гранул
сухого льоду вибирається за допомогою
використання різних екструзійних
пластин.
Прилад призначений для використання
в сухих приміщеннях.
Не обприскувати прилад водою при
чищенні. Протерти корпус приладу
вологою тканиною.
Установка приладу повинна
проводитися тільки авторизованим
персоналом.
Призначення
Рідка вуглекислота спрямовується в
циліндр та, завдяки падінню тиску,
перетворюється на сухий сніг. Сухий сніг
стискується за допомогою гідравлічного
циліндра та пресується в лід
екскрузійною пластиною. Завдяки цьому
утворюються циліндричні палички
сухого льоду, які розламуються на
гранули.
Елементи керування
1
2
3
4
5
6
7
CO
11
10
9
2
8
13
14
12
15
16
1
2
Кнопка "Вкл"
Контрольний індикатор "Високий
рівень масла"
3 Контрольний індикатор
"Перевантаження двигуна"
4 Контрольний індикатор "Занадто
тривалий цикл"
Див. розділ "Допомога при
неполадках/Несправності з
індикацією".
5 Лічильник робочих годин
6 Манометр вуглекислоти
7 Манометр тиску масла
8 Головний вимикач
9 Кнопка аварийного вимкнення
10 Кнопка "Reset"
Автоматично встановлює перерву в
експлуатації у випадку виникнення
несправності.
11 Кнопка "Викл"
Хід поршня завершується, поршень
переміщається в переднє
положення, прилад зупиняється.
106 Українська
12
13
14
15
16
Пристрій викиду гранул
Дозатор PCS (опція)
Замок-вимикач "Прямо/PCS" (опція)
Натиснути кнопку PCS (опція)
Поворотна ручка "Тривалість
виробничого циклу/кількість" (опція)
Установка вбудованого
дозатора PCS (опція)
 Обережно!
Небезпека поранення електричним
струмом. Перед відкриттям
єлектрошкафу витягнути штекер з
розетки.
몇 Попередження
Вбудовані агрегати може
встановлювати тільки авторизований
персонал.
Î За допомогою 3 гвинтів прикріпити
корпус дозатора збоку від пристрою.
Î Болтове з'єднання кабелю помістити
в отвір пристрою.
Î Провести кабель дозатора через
болтове з'єднання кабелю.
Î Зняти задню стінку пристрою.
Î Провести кабель дозатора через
вільне болтове з'єднання кабелю в
розподільній шафі пристрою.
Î В розподільній шафі: Зняти міст із
клем 5, 6 та 7.
Î Підключити кабель дозатора згідно
схеми електричних з'єднань до клем
5, 0 та 7.
Î Знову встановити задню стінку
пристрою.
Експлуатація
Введення в експлуатацію
 Обережно!
Небезпека асфіксії діоксидом вуглецю.
Під час роботи приладу підвищується
вміст діоксиду вуглецю у повітрі на
робочому місці. Робоче місце
достатньо провітрювати та
використовувати засоби
попередження людей. Ознаки
підвищеної концентрації діоксиду
вуглецю у повітрі:
– 3...5%: головний біль, підвищена
частота дихання.
– 7...10%: головний біль, нудота,
можливе знепритомлення.
При появі цих симптомів одразу
виключити прилад та вийти на свіже
повітря, перед продовженням роботи
покращити вентиляцію.
Додержуватись вказівок щодо безпеки
виробника вуглекислоти.
 Обережно!
Небезпека обмороження. Сухий лід має
температуру -79 °C. Ніколи не
доторкатися до сухого льоду й
холодних частин апарата без захисту.
Носити захисні рукавички й захисний
одяг.
 Обережно!
Небезпека одержання травми через
викид гранул сухого льоду. Перед
уведенням в експлуатацію перевірити
пристрій викиду гранул на чистоту.
Не дивитися прямо на екскрузійну
пластину.
 Обережно!
Небезпека вибуху. Не зберігати сухий
лід у щільно закритих контейнерах.
Î Встановити подачу напруги.
Î Відкрити подачу вуглекислоти.
Î Включити головний вмикач.
Î Розблокувати кнопку аварийного
вимкнення, повернувши її.
Почнеться процес виробництва
гранул.
Якщо встановлений час пройшов,
зупинити виробництво гранул.
Î Для повторної установки часу
виробництва почати заново
натискати кнопку PCS.
Î Для закінчення виробництва
натиснути кнопку "Викл".
Виключення у надзвичайному
випадку
Î Натиснути кнопку аварийного
вимкнення.
Зняття з експлуатації
Î Перекрити подачу вуглекислоти.
Î Натиснути кнопку "Вкл" і дати
приладу попрацювати поки на
манометрі не буде показана кількість
вуглекислоти, рівна "0".
Î Натиснути кнопку "Викл".
Прилад проводить поточний
виробничий цикл і потім припиняє
виробництво гранул.
Î Повернути головний вимикач у
положення 0.
Замінити екструзійну
пластину
Для зміни діаметра гранул можна
замінити екструзійну пластину.
 Обережно!
Небезпека нещасного випадку при
роботах з приладом. Перед роботою з
приладом виконайте всі рекомендації
глави «Виведення з експлуатації».
 Обережно!
Небезпека холодового опіку сухим
льодом або холодними частинами
приладу. Під час роботи з приладом
носити захисний одяг або видалити
сухий лід та дати приладу нагрітися.
Уникати фізичного контакту із сухим
льодом.
В жодному разі не класти сухий лід у
рот.
Ручний режим роботи
Î Поставити порожній резервуар під
пристрій викиду гранул.
Î Якщо вбудовані ваги встановлені,
установити замок-вимикач "Прямо/
PCS" у положення "Прямо".
Î Натиснути кнопку "Вкл".
Почнеться процес виробництва
гранул.
Î Якщо вироблено бажану кількість
гранул, натиснути кнопку "Викл".
Прилад проводить поточний
виробничий цикл і потім припиняє
виробництво гранул.
Автоматичний режим роботи із
вбудованим дозатором PCS
(опція)
В автоматичному режимі роботи
виконується попереднє настроювання
часу виробництва гранул. Потім прилад
припиняє виробництво гранул.
Î Поставити порожній резервуар під
пристрій викиду гранул.
Î Перевести замок-вимикач "Прямо/
PCS" у положення "PCS".
Î Натиснути кнопку "Вкл".
Î Установити за допомогою поворотної
ручки тривалість виробничого циклу/
кількість.
Î Почати натискати на кнопку PCS.
1
2
3
4
Пристрій викиду гранул
Екструзійна пластина
Гайка пристрою викиду гранул
Гайка екструзійної пластини
Î Відгвинтити гайки пристрою викиду
гранул.
Î Зняти пристрій викиду гранул.
Î Відгвинтити гайки екструзійної
пластини.
Î Зняти екструзійну пластину.
Î Установити іншу екструзійну
пластину у зворотній послідовності.
Українська
107
Технічне обслуговування й догляд
Огляд приладу
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Магнітний клапан EV5
Поршень
Збірник конденсату
Індикація рівня олії
олієналивна горловина
Вентилятор масляного радіатора
Масляний радіатор
Вентилятор гідравлічного двигуна
Запірний клапан
Пробка маслозливного отвору
Відведення відпрацьованих газів
Відведення конденсату
Вказівки щодо профілактичного
ремонту
Основою для надійного в експлуатації
приладу є регулярний техогляд згідно
наступного плану огляду.
Роботи з технічного обслуговування та
ремонту повинні проводитися
авторизованими фахівцями (сервісної
служби фірми Kдrcher або
проінструктованим персоналом
виробника).
Використовуйте виключно оригінальні
запасні частини виробника або ж
рекомендовані ним запчастини, такі як
– запасні частини і деталі, що швидко
зношуються,
– аксесуари,
– застосовувані речовини,
– засоби для чищення.
108 Українська
 Обережно!
Небезпека нещасного випадку при
роботах з приладом. Перед роботою з
приладом виконайте всі рекомендації
глави «Виведення з експлуатації».
 Обережно!
Небезпека холодового опіку сухим
льодом або холодними частинами
приладу. Під час роботи з приладом
носити захисний одяг або видалити
сухий лід та дати приладу нагрітися.
Уникати фізичного контакту із сухим
льодом.
В жодному разі не класти сухий лід у
рот.
Договір на техобслуговування
Для того щоб гарантувати надійну
експлуатацію приладу, ми
рекомендуємо вам заключити договір на
техобслуговування. Звертайтесь, будь
ласка, до своєї уповноваженої сервісної
служби «Kдrcher».
План техогляду
Щоденно
Î Установити підходящу ємність під
пристрій відводу конденсату та
регулярно спорожняти її.
Кожного тижня
Î Перевірити рівень мастила.
Рівень мастила повинен перебувати
між відмітками "MІN" і "MAX".
Î Візуальна перевірка масляного
радіатора. Масляний радіатор і
отвори для впуску та випуску повітря
повинні бути чистими. Якщо буде
потреба, очистити або обдути
стисненим повітрям.
Î Перевірити роботу вентиляторів
масляного радіатора, при
необхідності очистити. Вентилятор
повинен запускатися в тому випадку,
якщо температура масла досягає
45°C.
Î Провести візуальний контроль
вентилятора гідравлічного двигуна,
при необхідності очистити.
Î перевірити функціонування
магнітного клапана EV5. При
перекритій подачі вуглекислоти при
відкритті клапана має чутися
клацання.
Î Перевірити герметичність труб з
вуглекислотою, при наявності
нещільностей звернутися в сервісну
службу.
Щомісяця
Î Перевірити герметичність
гідравлічної системи (шланги, труби,
з'єднання). Усунути негерметичність.
Î Почистити прилад зсередини та
зовні.
Після перших 100 робочих годин
Î Перевірити щільність посадки гвинтів
і фітингів, при необхідності підтягти
(момент затяжки див. у розділі
"Моменти затяжки ").
Кожні 1000 годин експлуатації
Î Перевірити поршні на наявність
подряпин або насічок, при наявності
ушкоджень поршнів повідомити
сервісну службу.
Кожні 2000 годин експлуатації
Î Оновити масло для гідравлічних
систем (див. розділ "Роботи з
технічного обслуговування").
Моменти затяжки
M3
M4
M5
M6
M8
M10
M12
M14
M16
M20
1,1 Нм
2,5 Нм
5,1 Нм
8,8 Нм
21,4 Нм
44 Нм
88 Нм
119 Нм
183 Нм
224 Нм
Відкрити прилад
 Обережно!
Небезпека нещасного випадку при
роботах з приладом. Перед роботою з
приладом виконайте всі рекомендації
глави «Виведення з експлуатації».
– Кришка може піднятися після
викручування гвинтів.
Профілактичні роботи
Заміна мастила
Проводити заміну масла тільки в тому
випадку, якщо воно ще тепле.
 Обережно!
Небезпека опіків гарячим маслом!
Перед заміною масла його необхідно
охолодити прибл. до 40°C.
Î Ванну для збору масла встановити
під запірним клапаном.
Î Відкрутіть різьбову пробку
олієзливного отвору.
Î Відкрити запірний клапан та повністю
злити масло.
Î Закрити запірний клапан.
Î Вкрутити та затягнути пробку
маслозливного отвору.
Î Відгвинтити кришку патрубка заливу
масла.
Î Заливати нове масло, поки рівень
мастила не досягне положення між
позначками "MІN" та "MAX".
Тип олії та кількість див. в "Технічні
дані"
Î Прикрутити кришку патрубка заливу
масла.
Î Включити прилад та перевірити
покажчик рівня масла при
працюючому апараті. При
необхідності, долити мастило.
Допомога у випадку
неполадок
 Обережно!
Небезпека нещасного випадку при
роботах з приладом. Перед роботою з
приладом виконайте всі рекомендації
глави «Виведення з експлуатації».
 Обережно!
Небезпека холодового опіку сухим
льодом або холодними частинами
приладу. Під час роботи з приладом
носити захисний одяг або видалити
сухий лід та дати приладу нагрітися.
Уникати фізичного контакту із сухим
льодом.
В жодному разі не класти сухий лід у
рот.
Несправності з індикацією
Несправність
Світиться
контрольний
індикатор "Високий
рівень масла"
Можливі причини
Вентилятор масляного радіатора працює
некоректно
Температурний вимикач несправний
Світиться
контрольний
індикатор
"Перевантаження
двигуна"
Світиться
контрольний
індикатор "Занадто
тривалий цикл"
Відсутня екструзія
Ушкодження датчика положення
Напрямок обертання гідравлічного
насоса неправильний
Усунення
Перевірити роботу вентилятора масленого
радіатора, при необхідності очистити. При
наявності несправності звернутися до
сервісної служби.
Зверніться в сервісну службу
Нажати кнопку "Reset". Заново запустити
прилад. Якщо проблема не зникає,
повідомити сервісну службу.
Перевірити екструкзійні пластини та поршні
на наявність ушкоджень, при виявленні
ушкоджень повідомити сервісну службу.
Зверніться в сервісну службу
Перевірити електричне з'єднання.
Виконується
Користувач
Користувач
Користувач
Користувач
Користувач
Служба
підтримки
користувачів
Несправності без індикації
Несправність
Не виробляється
сухий сніг
Можливі причини
У шлангу відсутня вуглекислота
Клапан EV5 заблокований або
несправний.
Занадто багато
сухого снігу в
трубопроводі для
відводу
відпрацьованих
газів.
Із приладу капає
вода
Клапан EV5 не закривається.
Ушкоджена банка для шлаків.
Забиття зливу збірника конденсату або
трубопроводу конденсату.
Усунення
Почекати поки рідка вуглекислота не витисне
газ із лінії.
При нормальній роботі магнітного клапана
при зупиненій подачі вуглекислоти чутні
клацання. При необхідності повідомити
сервісну службу.
Зверніться в сервісну службу
Зверніться в сервісну службу
Очистити злив та трубопровід конденсату.
Виконується
Користувач
Користувач
Користувач
Користувач
Користувач
Українська
109
Технічні характеристики
Електричні з'єднання
напруга
В
400
Тип струму
3~
Частота
Гц
50
Загальна потужність
кВт
1,6
Сухий лід
Подача тиску, рідка вуглекислота
мРа (бар)
Максимальна вологість, рідка вуглекислота
мг/кг
Вміст мастила, рідкої вуглекислоти
1,3...2,1 (13...21)
66
повністю
безмастиловий
Діаметр гранул сухого льоду
мм
Виробництво гранул, макс.
кг/год.
3
Тиск рідкої вуглекислоти для максимального виробництва гранул
мРа (бар)
55
1,3 (13)
Розміри
ширина
мм
1120
Глибина
мм
600
висота
мм
700
Вага, порожня
кг
141
Вага, повна
кг
147
Рівень звукового тиску (EN 60704-1)
дБ(А)
85
Масло для гідравлічних систем відповідає DІ 51524, частина 2
Якість
16/13 відповідає ISO 4406
В'язкість
ISO VG 32
Кількість мастила
l
Аксесуари
Детектор CO2
Вага 600x800 мм із
системою керування
Вага 1000x1000 мм із
системою керування
Екскрузійна пластина 16
мм
Екскрузійна пластина 3
мм
Дозатор PCS 55
Гідравлічне масло, 20 л
Упакування із
запасними деталями
№
замовлення
6.574-105.0
6.574-199.0
6.574-180.0
6.574-045.0
6.574-046.0
6.574-197.0
6.288-223.0
6.574-174.0
Запасні частини
–
–
–
При цьому будуть використовуватись
лише ті комплектуючі та запасні
частини, що надаються виробником.
Оригінальні комплектуючі та запасні
частини замовляються по гарантії,
щоб можна було безпечно та без
перешкод використовувати пристрій.
Асортимент запасних частин, що
часто необхідні, можна знайти в кінці
інструкції по експлуатації.
Подальша інформація по запасним
частинам є на сайті
www.kaercher.com в розділі Сервіс.
110 Українська
Гарантія
У кожній країні діють відповідно
гарантійні умови, видані вповноваженою
організацією збуту нашої продукції в цієї
країні. Можливі несправності приладу
протягом гарантійного строку ми
усуваємо безкоштовно, якщо причина
несправності полягає в дефектах
матеріалів або помилках при
виготовленні. У випадку виникнення
претензій протягом гарантійного строку
прохання звертатися, маючи при собі
чек про покупку, у торговельну
організацію, що продала вам прилад або
в найближчу вповноважену службу
сервісного обслуговування.
Заява про відповідність
вимогам CE
Цим ми повідомляємо, що нижче
зазначена машина на основі своєї
конструкції та конструктивного
виконання, а також у випущеної у
продаж моделі, відповідає спеціальним
основним вимогам щодо безпеки та
захисту здоров'я представлених нижче
директив ЄС. У випадку неузгодженої з
нами зміни машини ця заява втрачає
свою силу.
Продукт:
Тип:
юяҐранулятор сухого снігу
1 574-xxx
Відповідна директива ЄС
98/37/ЄС
6
2006/95/ЄС
2004/108/ЄС
Прикладні гармонізуючі норми
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 626–1
EN 60204–1
EN 61000-3-2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
Запропоновані національні норми
Ті, хто підписалися діють за запитом та
дорученням керівництва.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred Kaercher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Тел.: +49 7195 14-0
Факс: +49 7195 14-2212
Przed rozpoczęciem
użytkowania sprzętu należy
przeczytać poniższą instrukcję obsługi i
przestrzegać jej. Instrukcję obsługi należy
zachować na później lub dla następnego
użytkownika.
Spis treści
Ochrona środowiska
111
Wskazówki bezpieczeństwa
111
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
112
Funkcja
112
Elementy obsługi
112
Montaż zestawu montażowego Regulator
ilości PCS (opcja)
112
Działanie
113
Wyłączenie z ruchu
113
Wymiana płyty wytłaczarki ślimakowej113
Dogląd i pielęgnacja
114
Usuwanie usterek
115
Dane techniczne
116
Akcesoria
116
Gwarancja
116
Deklaracja UE
116
Ochrona środowiska
Materiały użyte do
opakowania nadają się do
recyklingu. Opakowania nie
należy wrzucać do zwykłych
pojemników na śmieci, lecz do
pojemników na surowce
wtórne.
Zużyte urządzenia zawierają
cenne surowce wtórne, które
powinny być oddawane do
utylizacji. Akumulatory, oleje
itp. nie mogą przedostać się do
środowiska naturalnego. Z
tego powodu należy usuwać
zużyte urządzenia za
pośrednictwem odpowiednich
systemów utylizacji.
Wskazówki bezpieczeństwa
Urządzenie może być obsługiwane
wyłącznie przez osoby, które zapoznały się
i zrozumiały instrukcję obsługi. W
szczególności należy przestrzegać
wszystkich wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa.
Î Niniejszą instrukcję instrukcji
przechowywać w taki sposób, aby była
w każdej chwilido dyspozycji osoby
obsługującej urządzenie.
Symbole w instrukcji obsługi
W poniższej instrukcji obsługi użyto
następujących symboli:
 Niebezpieczeństwo
Symbol oznacza bezpośrednio
zagrażające niebezpieczeństwo. Przy
niedostosowaniu się do wskazówki, istnieje
niebezpieczeństwo śmierci lub odniesienia
poważnych obrażeń.
몇 Ostrzeżenie
Symbol oznacza sytuację, która może być
niebezpieczna. Przy niedostosowaniu się
do wskazówki, mogą mieć miejsce lekkie
obrażenia albo szkody materialne.
Wskazówka
Oznacza rady dotyczące użycia i ważne
informacje.
Symbole na urządzeniu
 Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia przez
przemieszczające się granulki suchego
lodu.
Nosić rękawice ochronne zgodnie z EN
511.
Ogólne zasady bezpieczeństwa
 Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo poparzenia substancją
chłodzącą. Suchy lód ma temperaturę
79 °C. Bez rękawic ochronnych nigdy nie
dotykać suchego lodu i elementów
urządzenia.
 Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo oparzenia!
Ostrzeżenie przed gorącymi elementami
urządzenia.
 Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo porażenia prądem
elektrycznym. Przed otworzeniem szafy
sterowniczej wyciągnąć wtyczkę z gniazda
zasilającego.
 Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia przez
strumień oleju hydraulicznego.
Nigdy nie używać urządzenia z otwartą
obudową. W przypadku nieszczelności
systemu hydraulicznego urządzenie
natychmiast wyłączyć.
 Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo uduszenia w wyniku
działania dwutlenku węgla. Granulki
suchego lodu składają się ze stałego
dwutlenku węgla. Podczas pracy
urządzenia w miejscu eksploatacji wzrasta
zawartość dwutlenku węgla w powietrzu.
Wentylować miejsce pracy w
wystarczającym stopniu wzgl. stosować
sprzęt ochrony osobistej. Oznaki
wysokiego stężenia dwutlenku węgla we
wdychanym powietrzu:
– 3...5%: bóle głowy, wysoka
częstotliwość oddychania.
– 7...10%: bóle głowy, wymioty,
ewentualnie utrata świadomości.
W przypadku wystąpienia tych oznak należy
natychmiast wyłączyć urządzenie i wyjść na
świeże powietrze, a przed przystąpieniem do
dalszej pracy poprawić stopień wentylacji
pomieszczeń.
Przestrzegać instrukcji zawartych w karcie
charakterystyki substancji niebezpiecznej
pochodzącej od producenta dwutlenku węgla.
 Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo skaleczenia przez
niezamierzone załączenie się urządzenia.
Przed rozpoczęciem czynności przy
urządzeniu wyjąć wtyczkę z gniazda
zasilającego.
 Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo poparzenia suchym
lodem lub zimnymi elementami urządzenia.
Podczas pracy przy urządzeniu nosić
właściwą odzież chroniącą przed zimnem lub
usunąć suchy lód i rozgrzać urządzenie.
Unikać kontaktu cielesnego z suchym lodem.
Nigdy nie brać do ust suchego lodu.
Pierwsza pomoc przy wypadkach z
suchym lodem lub płynnym
dwutlenkiem węgla
Połknięcie
Î Natychmiast poszukać pomocy
medycznej.
 Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia przez
przemieszczające się granulki suchego
lodu lub cząsteczki brudu. Nosić szczelnie
przylegające okulary ochronne.
Niebezpieczeństwo uszkodzenia słuchu.
Nosić sprzęt ochronny na uszy.
Kontakt z oczami
Î Wypłukać oko znaczną ilością ciepłej
wody i natychmiast poszukać pomocy
medycznej.
Kontakt ze skórą
Î Miejsca na skórze przez przynajmniej
15 minut płukać ciepłą wodą i
natychmiast poszukać pomocy
medycznej.
Polski
111
Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Przepisy i dyrektywy
Dla użytkowania tego urządzenia w
Niemczech obowiązują następujące
przepisy i wytyczne (wydane przez
wydawnictwo Carl Heymanns KG,
Luxemburger Straße 449, 50939 Kolonia)
– BGR 189 Zastosowanie odzieży ochronnej
– BGR 195 Zastosowanie rękawic
ochronnych
– BGI 836 Gazowe przyrządy kontrolnoostrzegawcze
Wyłączanie podczas awarii
Î Nacisnąć wyłącznik awaryjny.
Urządzenie zostanie natychmiast
wyłączone.
Funkcja
Płynny dwutlenek węgla wpływa do cylindra
i twardnieje ze względu na spadek ciśnienia
powodując powstanie suchego śniegu.
Suchy śnieg utwardzany jest za pomocą
cylindra hydraulicznego i ściskany przez
płytę wytłaczarkową. W ten sposób
powstają cylindryczne sztabki suchego
lodu, które rozpadają się na granulki.
Urządzenie produkuje granulki suchego
lodu z płynnego dwutlenku węgla. Wielkość
granulek suchego lodu wybiera się za
pomocą różnych płyt wytłaczarek
ślimakowych.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku w
suchych pomieszczeniach.
Przy czyszczeniu urządzenia, nie
spryskiwać go wodą. Czyścić urządzenie
mokrą szmatką.
Montaż instalacji może wykonać
wyłącznie autoryzowany personel
specjalistyczny!
Elementy obsługi
1
2
3
4
5
6
7
CO
11
10
9
2
8
13
14
12
15
16
1
2
3
4
Przycisk „Wł.“
Kontrolka „Wysoka temperatura oleju“
Kontrolka „Przeciążony silnik“
Kontrolka „Zbyt długi cykl“
Patrz „Pomoc przy usterkach/Wskaźniki
usterek“.
5 Licznik czasu pracy
6 Manometr dwutlenku węgla
7 Manometr ciśnienia oleju
8 Wyłącznik główny
9 Wyłącznik awaryjny
10 Przycisk „Reset“
Anuluje automatyczną przerwę w pracy
po usterce.
11 Przycisk „Wył.“
112 Polski
12
13
14
15
16
Skok tłoka kończy się, tłok przesuwa się
do pozycji całkiem z przodu, urządzenie
zatrzymuje się.
Wylot granulatu
Regulator objętości PCS (opcja)
Stacyjka „Bezpośredni/PCS“ (opcja)
Przycisk Uruchomić PCS (opcja)
Pokrętło Czas/ilość produkcji (opcja)
Montaż zestawu
montażowego Regulator
ilości PCS (opcja)
 Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo porażenia prądem
elektrycznym. Przed otworzeniem szafy
sterowniczej wyciągnąć wtyczkę z gniazda
zasilającego.
몇 Ostrzeżenie
Zestawy montażowe mogą być montowane
jedynie przez autoryzowany personel
specjalistyczny.
Î Zamocować obudowę regulatora
objętości 3 śrubami na boku obudowy
urządzenia.
Î Umieścić połączenie śrubowe kabla
przy otworze w urządzeniu.
Î Przepuścić kabel regulatora objętości
przez połączenie śrubowe kabla.
Î Usunąć tylną ściankę urządzenia.
Î Przepuścić kabel regulatora objętości
przez wolne połączenie śrubowe kabla
do szafy sterowniczej urządzenia.
Î W szafie sterowniczej: Usunąć mostek
zacisku 5 do 7.
Î Podłączyć kabel regulatora ilości
zgodnie ze schematem elektrycznym
do zacisków 5, 0 i 7.
Î Ponownie umieścić tylną ściankę
urządzenia.
Działanie
Uruchamianie
 Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo uduszenia się
dwutlenkiem węgla. W trakcie pracy
urządzenia wzrasta w miejscu pracy
zawartość dwutlenku węgla w powietrzu.
Zapewnić wystarczające wietrzenie
miejsca pracy, w razie potrzeby używać
urządzenia ostrzegawczego. Znaki
wysokiego stężenia dwutlenku węgla w
powietrzu do oddychania:
– 3...5%: bóle głowy, wysoka
częstotliwość oddychania.
– 7...10%: bóle głowy, wymioty,
ewentualnie utrata świadomości.
W przypadku wystąpienia tych oznak
należy natychmiast wyłączyć urządzenie i
wyjść na świeże powietrze, a przed
przystąpieniem do dalszej pracy poprawić
stopień wentylacji pomieszczeń.
Przestrzegać instrukcji zawartych w karcie
charakterystyki substancji niebezpiecznej
pochodzącej od producenta dwutlenku
węgla.
 Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo poparzenia substancją
chłodzącą. Suchy lód ma temperaturę
79 C. Bez rękawic ochronnych nigdy nie
dotykać suchego lodu i elementów
urządzenia. Nosić rękawice ochronne i
odzież ochronną z długimi rękawami.
 Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia wylatującym
granulatem suchego lodu. Sprawdzić
czystość wylotu granulatu przed
rozpoczęciem pracy. Nie patrzeć
bezpośrednio na płytę wytłaczarki
ślimakowej.
 Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo rozerwania. Nigdy nie
przechowywać suchego lodu w szczelnie
zamykających się pojemnikach.
Î Doprowadzić napięcie zasilające.
Î Otworzyć dopływ dwutlenku węgla.
Î Włączyć włącznik główny.
Î Przekręcić, odblokowując wyłącznik
awaryjny.
Urządzenie dokańcza bieżący cykl
produkcji i kończy potem produkcję
granulatu.
Tryb automatyczny z zestawem
montażowym do regulacji ilości
PCS (opcja)
W trybie automatycznym produkuje się
przez pewien czas ustawioną wstępnie
ilość granulatu. Potem urządzenie
przerywa produkcję granulatu.
Î Pusty zbiornik ustawić pod wylotem
granulatu.
Î Przekręcić stacyjkę „Bezpośredni/PCS“
na „PCS“.
Î Nacisnąć przycisk „Wł“:
Î Ustawić czas/ilość produkcji za pomocą
pokrętła.
Î Nacisnąć przycisk Uruchomić PCS.
Rozpoczyna się produkcja granulatu.
Po upływie ustawionego czasu, produkcja
granulatu zatrzymuje się.
Î W celu powtórzenia czasu produkcji,
ponownie nacisnąć przycisk Uruchomić
PCS.
Î Do zakończenia produkcji nacisnąć
przycisk „Wył.“
Wyłączanie podczas awarii
Î Nacisnąć wyłącznik awaryjny.
Wyłączenie z ruchu
Î Zamknąć dopływ dwutlenku węgla.
Î Nacisnąć przycisk „Wł.“ i pozostawić
urządzenie włączone, aż manometr
dwutlenku węgla wskaże „0“.
Î Nacisnąć przycisk „Wył.“
Urządzenie dokańcza bieżący cykl
produkcji i kończy potem produkcję
granulatu.
Î Ustawić wyłącznik główny w położeniu
"0".
Wymiana płyty wytłaczarki
ślimakowej
W celu zmiany średnicy granulatu, można
wymienić płytę wytłaczarki ślimakowej.
 Niebezpieczeństwo!
Niebezpieczeństwo wypadku podczas
pracy w obrębie urządzenia. Przed
wykonaniem prac w obrębie urządzenia
wykonać wszystkie kroki z rozdziału
„Wyłączanie z eksploatacji“.
 Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo poparzenia suchym
lodem lub zimnymi elementami urządzenia.
Podczas pracy przy urządzeniu nosić
właściwą odzież chroniącą przed zimnem
lub usunąć suchy lód i rozgrzać urządzenie.
Unikać kontaktu cielesnego z suchym
lodem.
Nigdy nie brać do ust suchego lodu.
1
2
3
4
Wylot granulatu
Płyta wytłaczarki ślimakowej
Nakrętka wylotu granulatu
Nakrętka płyty wytłaczarki ślimakowej
Î Odkręcić nakrętki wylotu granulatu.
Î Zdjąć wylot granulatu.
Î Odkręcić nakrętki płyty wytłaczarki
ślimakowej.
Î Zdjąć płytę wytłaczarki ślimakowej.
Î Inną płytę wytłaczarki ślimakowej
umieścić w odwrotnej kolejności.
Tryb pracy ręczny
Î Pusty zbiornik ustawić pod wylotem
granulatu.
Î Jeżeli zainstalowano zestaw
montażowy Regulator ilości, wówczas
stacyjkę „Bezpośredni/PCS“ na
„Bezpośredni“.
Î Nacisnąć przycisk „Wł“:
Rozpoczyna się produkcja granulatu.
Î Po wyprodukowaniu żądanej ilości
granulatu, nacisnąć przycisk „Wył.“.
Polski
113
Dogląd i pielęgnacja
Przegląd urządzenia
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Zawór elektromagnetyczny EV5
Tłok
Zbiornik kondensatu
wskaźnik poziomu oleju
Króciec wlewu oleju
Wentylator chłodnicy oleju
Chłodnica oleju
Wentylator silnika hydraulicznego
Zawór spustowy
Śruba spustowa oleju
Przewód odprowadzający gazy
spalinowe
12 Odwadniacz
Wskazówki dotyczące konserwacji
Podstawę dla bezpiecznej w użyciu
instalacji stanowi regularna konserwacja
według następującego planu
konserwacyjnego.
Naprawy i prace konserwacyjne muszą być
przeprowadzane przez autoryzowanych
fachowców (serwis Kärcher lub przez
personel pouczony przez producenta).
Prosimy używać wyłącznie części
oryginalnych producenta lub części przez
niego polecanych, takich jak
– części zamienne i części zużywalne,
– akcesoria,
– paliwa,
– środki czyszczące.
 Niebezpieczeństwo!
Niebezpieczeństwo wypadku podczas
pracy w obrębie urządzenia. Przed
114 Polski
wykonaniem prac w obrębie urządzenia
wykonać wszystkie kroki z rozdziału
„Wyłączanie z eksploatacji“.
 Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo poparzenia suchym
lodem lub zimnymi elementami urządzenia.
Podczas pracy przy urządzeniu nosić
właściwą odzież chroniącą przed zimnem lub
usunąć suchy lód i rozgrzać urządzenie.
Unikać kontaktu cielesnego z suchym lodem.
Nigdy nie brać do ust suchego lodu.
Umowa serwisowa
Aby zapewnić solidną obsługę instalacji,
zalecamy Państwu podpisanie kontraktu
konserwacyjnego. W tym celu prosimy
zwrócić się do odpowiedniego
przedstawiciela serwisu firmy Kärcher.
Plan konserwacji
Codziennie
Î Ustawić zbiornik przechwytujący pod
odwadniaczem i regularnie go
opróżniać.
Raz na tydzień
Î Sprawdzić poziom oleju.
Poziom oleju musi znajdować się
między znacznikiem „MIN“ a „MAX“.
Î Kontrola wizualna chłodnicy oleju.
Chłodnica oleju oraz wlot i wylot
powietrza muszą być czyste. W razie
potrzeby wyczyścić i przedmuchać
sprężonym powietrzem.
Î Sprawdzić działanie wentylatora
chłodnicy oleju, a w razie potrzeby
wyczyścić. Wentylator musi zacząć
działać, gdy temperatura oleju osiągnie
45°C.
Î Kontrola wizualna wentylatora silnika
hydraulicznego, a w razie potrzeby jego
czyszczenie.
Î Sprawdzić działanie zaworu
elektromagnetycznego EV5. Przy
zablokowanym dopływie dwutlenku
węgla musi być słyszalny klik przy
otwarciu zaworu.
Î Sprawdzić szczelność przewodów
dwutlenku węgla, a w razie
nieszczelności wezwać serwis.
Raz na miesiąc
Î Sprawdzić szczelność instalacji
hydraulicznej (węże, przewody,
połączenia). Usunąć nieszczelności.
Î Oczyścić urządzenie wewnątrz i na
zewnątrz.
Po pierwszych 100 godzinach
roboczych
Î Sprawdzić właściwe osadzenie śrub i
złączek, a w razie potrzeby je dokręcić
(momenty dociągania, patrz „Momenty
dociągania“).
Co 1000 godzin roboczych
Î Tłok sprawdzić pod kątem zarysowań i
pęknięć, przy uszkodzonym tłoku
wezwać serwis.
Co 2000 godzin roboczych
Î Wymienić olej hydrauliczny (patrz
„Prace konserwacyjne“).
Momenty dociągania
wykonać wszystkie kroki z rozdziału
„Wyłączanie z eksploatacji“.
– Pozostałe osłony można wyjąć po
wykręceniu śrub.
M3
1,1 Nm
M4
2,5 Nm
Prace konserwacyjne
M5
5,1 Nm
M6
8,8 Nm
M8
21,4 Nm
M10
44 Nm
M12
88 Nm
M14
119 Nm
M16
183 Nm
M20
224 Nm
Wymiana oleju
Wymiany oleju dokonywać jedynie wtedy,
gdy olej jest jeszcze ciepły.
 Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo poparzenia gorącym
olejem!
Przed wymianą oleju schłodzić olej do ok.
40°C.
Î Ustawić wanienkę do zbierania oleju
pod zaworem zamykającym.
Î Wykręcić śrubę spustową oleju.
Î Otworzyć zawór zamykający i pozwolić
na spłynięcie całości oleju.
Î Zamknąć zawór zamykający.
Î Włożyć śrubę spustową oleju i dokręcić.
Î Odkręcić pokrywę z króćca wlewu oleju.
Î Wlać nowy olej, aż poziom oleju będzie
się znajdował między znacznikiem
„MIN“ a „MAX“.
Otwieranie urządzenia
 Niebezpieczeństwo!
Niebezpieczeństwo wypadku podczas
pracy w obrębie urządzenia. Przed
wykonaniem prac w obrębie urządzenia
Rodzaje oleju i ilość oleju - patrz Dane
techniczne.
Î Nakręcić pokrywą na króciec wlewu
oleju.
Î Włączyć urządzenia i sprawdzić
wskaźnik poziomu oleju przy
włączonym urządzeniu. W razie
potrzeby uzupełnić olej.
Usuwanie usterek
 Niebezpieczeństwo!
Niebezpieczeństwo wypadku podczas
pracy w obrębie urządzenia. Przed
wykonaniem prac w obrębie urządzenia
wykonać wszystkie kroki z rozdziału
„Wyłączanie z eksploatacji“.
 Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo poparzenia suchym
lodem lub zimnymi elementami urządzenia.
Podczas pracy przy urządzeniu nosić
właściwą odzież chroniącą przed zimnem
lub usunąć suchy lód i rozgrzać urządzenie.
Unikać kontaktu cielesnego z suchym
lodem.
Nigdy nie brać do ust suchego lodu.
Usterki i wskazania
Usterka
Możliwa przyczyna
Usuwanie usterek
Przez kogo
Świeci się kontrolka
„Wysoka temperatura
oleju“
Wentylator chłodnicy oleju nie działa
prawidłowo
Sprawdzić działanie wentylatora chłodnicy
oleju, a w razie potrzeby wyczyścić. W razie
usterki, wezwać serwis.
Obsługujący
Uszkodzony przełącznik temperaturowy
Wezwać serwis.
Obsługujący
Nacisnąć przycisk „Reset“. Ponownie
uruchomić urządzenie. Jeżeli problem istnieje w
dalszym ciągu, wezwać serwis.
Obsługujący
Brak wytłaczania
Sprawdzić płytę wytłaczarki ślimakowej i tłok
pod kątem uszkodzeń, a przy istniejących
usterkach wezwać serwis.
Obsługujący
Uszkodzony czujnik pozycyjny
Wezwać serwis.
Obsługujący
Niewłaściwy kierunek obrotów pompy
hydraulicznej
Sprawdzić przyłącze elektryczne.
Serwis firmy
Świeci się kontrolka
„Przeciążony silnik“
Świeci się kontrolka
„Zbyt długi cykl“
Usterki bez wyświetlenia
Usterka
Możliwa przyczyna
Usuwanie usterek
Przez kogo
Brak produkcji
suchego śniegu
Brak płynnego dwutlenku węgla w
przewodzie doprowadzającym
Zaczekać, aż płynny dwutlenek węgla wyprze z
przewodu gaz.
Obsługujący
Zawór EV5 zablokowany lub uszkodzony.
Przy właściwie działającym zaworze
elektromagnetycznym, przy odłączonym
zaopatrzeniu w dwutlenek węgla słychać
klikanie. W razie potrzeby wezwać serwis.
Obsługujący
Zbyt wiele suchego
śniegu w przewodzie
odprowadzającym
gazy spalinowe
Zawór EV5 się nie zamyka.
Wezwać serwis.
Obsługujący
Z urządzenia kapie
woda
Zapchany odpływ w zbiorniku kondensatu
lub w przewodzie na skropliny.
Uszkodzona tuleja spiekana.
Obsługujący
Wyczyścić odpływ i przewód na skropliny.
Obsługujący
Polski
115
Dane techniczne
Podłączenie do sieci
napięcie
V
400
Rodzaj prądu
3~
częstotliwość
Hz
50
Pobór mocy
kW
1,6
Suchy lód
Ciśnienie zasilające, płynny dwutlenek węgla
MPa (bar)
Maksymalna zawartość wilgoci, płynny dwutlenek węgla
ppm
Zawartość oleju, płynny dwutlenek węgla
1,3...2,1 (13...21)
66
Całkowity brak oleju
Średnica granulek suchego lodu
mm
3
Produkcja granulatu, maks.
kg/h
55
W celu napełnienia zbiornika środka czyszczącego przy zlewie można oddzielić zbiornik
od urządzenia:
MPa (bar)
1,3 (13)
Wymiary
szerokość
mm
1120
Głębokość
mm
600
wysokość
mm
700
Ciężar, instalacja pusta
kg
141
Ciężar, instalacja pełna
kg
147
Poziom ciśnienia akustycznego (EN 60704-1)
dB(A)
85
Olej hydrauliczny zgodnie z DIN 51524, cz. 2
Jakość
16/13 zgodnie z ISO 4406
Włóknistość
ISO VG 32
Ilość oleju
l
–
Akcesoria
Detektor CO2
Waga 600x800 mm z
układem sterowania
Waga 1000x1000 mm z
układem sterowania
Płyta wytłaczarki
ślimakowej 16 mm
Płyta wytłaczarki
ślimakowej 3 mm
Regulator objętości
PCS 55
Olej hydrauliczny, 20 l
Pakiet części zamiennych
Nr
katalogowy
6.574-105.0
6.574-199.0
6.574-180.0
6.574-045.0
6.574-046.0
6.574-197.0
6.288-223.0
6.574-174.0
Części zamienne
–
–
Stosować wyłącznie wyposażenie
dodatkowe i części zamienne
dopuszczone przez producenta.
Oryginalne wyposażenie i oryginalne
części zamienne gwarantują
bezpieczną i bezusterkową pracę
urządzenia.
Wybór najczęściej potrzebnych cześci
zamiennych znajduje się na końcu
instrukcji obsługi.
116 Polski
Dalsze informacje o częściach
zamiennych dostępne na stronie
internetowej www.kaercher.com w
dziale Serwis.
Gwarancja
W każdym kraju obowiązują warunki
gwarancji określone przez dystrybutora
urządzeń Kärcher. Ewentualne usterki
urządzenia usuwane są w okresie
gwarancji bezpłatnie, o ile spowodowane
są błędem materiałowym lub
produkcyjnym. W sprawach napraw
gwarancyjnych prosimy kierować się z
dowodem zakupu do dystrybutora lub do
autoryzowanego punktu serwisowego.
Deklaracja UE
Niniejszym oświadczamy, że określone
poniżej urządzenie odpowiada pod
względem koncepcji, konstrukcji oraz
wprowadzonej przez nas do handlu wersji
obowiązującym wymogom dyrektyw UE
dotyczącym wymagań w zakresie
bezpieczeństwa i zdrowia. Wszelkie nie
uzgodnione z nami modyfikacje urządzenia
powodują utratę ważności tego
oświadczenia.
6
Produkt:
Typ:
Urządzenie do
granulowania suchego lodu
1.574-xxx
Obowiązujące dyrektywy WE
98/37/WE
2006/95/WE
2004/108/WE
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 626–1
EN 60204–1
EN 61000-3-2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
Zastosowane normy krajowe
Z upoważnienia zarządu przedsiębiorstwa.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
tel.: +49 7195 14-0
faks: +49 7195 14-2212
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project