MAINTENANCE

Add to my manuals
28 Pages

advertisement

MAINTENANCE | Manualzz

2

MBW

“FLEXFLO” MICRO-BATCH FEEDERS

INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

MIKRODOSIERER MIT “ FLEXFLO “- GLEITTROG

EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

MICRODOSEURS A DESCENTE FACILITEE “FLEXFLO”

INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

MICRODOSATORI A DISCESA AGEVOLATA “FLEXFLO”

INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

ISSUE

A9

CIRCULATION

100

CATALOGUE No.

VAL.064.--.M.4L

LATEST UPDATE

01.10

All the products described in this catalogue are manufactured according to WAMGROUP S.p.A. Quality System procedures.

The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product.

Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der

WAMGROUP S.p.A. hergestellt.

Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf

UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.

Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Système de Qualité de WAMGROUP S.p.A.

Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNI

EN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesure d’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service technique après la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.

Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema

Qualità di WAMGROUP S.p.A.

Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO

9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo del prodotto.

This publication cancels and replaces any previous edition and revision.

We reserve the right to implement midifications without notice.

This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.

Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.

WAM ® behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.

Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes.

Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits.

La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.

Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione.

Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso.

E’ vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.

INDEX

MBW

-

-

INHALTSVERZEICHNIS

INDEX

INDICE

01.10

VAL.064.--.M.4L INDEX

1

TECHNICAL CATALOGUE TECHNISCHER KATALOG

DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS...................

ORDER CODES............................................................................

ACCESSORIES............................................................................

OPERATION AND MAINTENANCE................................................

ACCESSORIES............................................................................

INQUIRY AND ORDER FORM.......................................................

BESCHREIBUNG UND TECHNISCE MERKMALE.................

T. 6

.23

BESTELLCODES..................................................................

ZUBEHÖR............................................................................

. 24

.27

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG...........................

. 28

.32

. 33

ZUBEHÖR............................................................................

. 34

ANFRAGE- UND BESTELLBLATT........................................

. 35

1

CATALOGUE TECNIQUE CATALOGO TECNICO

DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ................

CODES DE COMMANDE..............................................................

ACCESSOIRES............................................................................

UTILISATION ET ENTRETIEN........................................................

ACCESSOIRES............................................................................

QUESTIONNAIRE.........................................................................

DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE.................

CODICI DI ORDINAZIONE....................................................

T. 6

.23

ACCESSORI........................................................................

. 24

.27

. 28

.32

USO E MANUTENZIONE......................................................

. 33

ACCESSORI........................................................................

. 34

MODULO DI RICHIESTA.......................................................

. 35

2

MAINTENANCE CATALOGUE WARTUNGSKATALOG

OPERATION AND MAINTENANCE................................................

DECLARATION OF CONFORMITY ................................................

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.........................

M. 4

.22

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG .............................................

23

.26

2

CATALOGUE D’ENTRETIEN CATALOGO DI MANUTENZIONE

UTILISATION ET ENTRETIEN........................................................

DECLARATION DE CONFORMITE .................................................

USO E MANUTENZIONE....................................................

M. 4

.22

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ .......................................

23

.26

3

SPARE PARTS CATALOGUE ERSAITZTEILKATALOG

SPARE PARTS............................................................................

ERSATZTEIL......................................................................

R. 4

.7

3

CATALOGUE PIECES DE RECHANGE CATALOGO RICAMBI

PIECES DE RECHANGE...............................................................

PEZZI DI RICAMBIO...........................................................

R. 4

.7

OPERATION AND MAINTENANCE

MBW

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

01.10

VAL.064.--.M.4L

4

2

A) ADDRESS OF

LOCALDEALER OR LOCAL

SERVICE POINT

A) ANSCHRIFT DES HÄNDLERS

ODER DES KUNDENDIENSTES

A) ADRESSE DU REVENDEUR

OU DU SERVICE APRES-VENTE

LOCAL

A) INDIRIZZO RIVENDITORE O

PUNTO DI ASSISTENZA LOCA-

LE

B) EQUIPMENT

IDENTIFICATION

Refer to order code in acknowledgement of order, in invoice and on packaging to identify equipment.

B) IDENTIFIKATION

Zur korrekten ldentifìkation auf den

Bestellcode in der Auftragsbestätigung, in der Rechnung und auf der

Verpackung Bezug nehmen.

B) PLAQUE

D’IDENTIFICATION

Pour identifier correctement l’équipement, vous devez vous référer au code qui se trouve sur la confirmation de commande, sur la facture et sur la plaque qui se trouve sur l’emballage.

B) INTERPRETAZIONE DELLA TAR-

GHETTA

Per una corretta identificazione della macchina, bisogna fare riferimento al codice che si trova sulla conferma d’ordine, sulla fattura e sulla targhetta posta sull’imballo.

C) CONTRA-INDICATIONS

If the user observes normal precaution (typical of this type of machine) together with the indications of this manual, work is safe.

NOTE FOR FOOD GRADE MICRO-

FEEDERS:

Clean micro-batch feeder with water from time to time. Cleaning frequency depends on type of product and plant.

In cleaning certain feeder parts such as the body, the metering screw, the outlet pipe and the protections, special care must be taken.

Before using any other than water for cleaning, contact a WAM sales office.

If material is acid or temperature is extremelyhigh or low also contact a WAM sales office.

C) KONTRA-INDIKATIONEN

Sofern der Betreiber die für Geräte dieser Art typischen Vorsichtsmaßnahmen zusammen mit den in dieser Dokumentation enthaltenen Vorschriften beachtet, ist die Betriebssicherheit gewährleistet.

BETRIFFT MIKRODOSIERER FÜR

NAHRUNGSMITTEL:

Dosierer regelmäßig mit Wasser abwaschen (Häufigkeit abhän-gig von Produkt und Anlagentyp). Besonders bei der Reinigung von

Gehäuse, Dosierwerkzeug, Ablaufrohr und Schutzvorrichtungen mit

Vorsicht vorgehen. Bevor Reinigungsmittel egal welcher Art verwendet werden, bei einem WAM-

Verkaufsbüro Informationen in bezug auf die Verträglichkeit einholen. Ist das Produkt säurehaltig oder dessen Temperatur entweder sehr hoch oder sehr niedrig, ebenfalls mit einem WAM-Verkaufsbüro

Kontakt aufnehmen.

C) CONTRE-INDICATIONS

Si l’utilisateur observe les précautions normales pour ce type de machine et les instructions contenues dans ce catalogue l’utilisation est sûre.

NOTE POUR MICRODOSEURS

ALIMENTAIRES.

Nettoyer le microdoseur périodiquement avec de l’eau (fréquence dépend du type de matériau et du type d’installation).

Utilisez du soin particulier pour le corps, l’outil de dosage, la sortie verticale et les protections. Avant d’utiliser des autres produits au lieu de l’eau contactez un bureau de vente WAM. Le même vaut si le matériau est acide ou sa température est trop élevée ou trop basse.

ll est interdit de mettre en fonction la machine avant que l’installation dans laquelle elle doit etre installée soit déclarée conforme aux dispositions de la directive 14/06/

1982 (89/392/ECC).

C) CONTROINDICAZIONE

Se l’utilizzatore osserva le precauzioni normali tipiche per questo tipo di macchina insieme alle indicazioni date in questo catalogo l’utilizzo

è sicuro.

NOTE PER MICRODOSATORI PER

USO ALIMENTARE:

Lavare il microdosatore periodicamente con acqua. La frequenza dipende dal tipo di materiale e della natura dell’impianto. Certe parti come il corpo, l’utensile di dosaggio, lo scarico verticale e le protezioni vanno puliti con particolare cura. Prima di utilizzare altri prodotti per la pulizia contattare il ns. Ufficio Vendite. Anche se il materiale da dosare fosse acido o avesse una temperatura troppo alta o troppo bassa, contattare il ns. Ufficio

Vendite.

The equipment must not be put into service before the machine or plant it has been fitted to has been declared in conformity with the regulations of the directive 14/06/1982

(89/392/ECC).

It is the plant designer’s / plant fitter’s responsibility to design and install all necessary protection in order to avoid that breaking and/or yielding of the quipment or of parts of it might damage people and/or parts of the plant (e.g. adequate protection against falling down of the motor etc.).

Das Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor die Anlage oder Maschine, in die er eingebaut wurde mit den Vorschriften der Bestimmungen vom 14.06.1982 (89/

392/ECC) als konform erklärt wurden.

Es liegt in der Verantwortung des

Anlagenplaners bzw. –aufstellers, alle notwendigen Schutzvorrichtungen vorzusehen, welche es verhindern, dass durch einen Geräteoder Teiledefekt Personen- und/ oder Sachschäden verursacht werden (z.B. geeigneter Schutz gegen das Herunterfallen des Motors etc.).

Dans ce cadre il est la responsabilité du constructeur de l’installation ou de l’installateur de projeter et d’installer tout équipement de protection nécessaire afin d’éviter que des ruptures et/ou des tassements de la machine et/ou des parties d’elle puissent causer de dégâts à des personnes et/ou des choses (par ex.: des protections appropriées contre la chute du moteur etc.).

E’ inoltre vietato mettere in funzione la macchina prima che la macchina/impianto nel quale devono essere installate sia dichiarato conforme alle disposizioni della direttiva 14/06/1982 (89/392/EEC).

In quest’ambito è cura dell’impiantista / installatore predisporre ed installare tutti gli accorgimenti / protezioni al fine di evitare danni a cose o persone in caso di rotture e conseguente caduta di pezzi della macchina (ad es: rottura del motore).

For dangerous materials, i.e. those that must not get in contact with the human body or be inhaled, for flammable, explosive and bacteriologically dangerous materials the plant manufacturer or fitter must provide for the required safety devices and measures.

Für Gefahrenprodukte, bzw. solche, die nicht mit dem menschlichen

Körper in Kontakt geraten oder eingeatmet werden dürfen, für leicht entzündbare, explosive sowie bakteriologisch gefährliche Medien muß der Anlagenbauer bzw. –errichter die für die Sicherheit erforderlichen Vorrichtungen vorsehen und Maßnahmen treffen.

Pour des produits dangereux, nuisibles au contact et/ou à l’inhalation, inflammables, explosifs et dangereux du point de vue bactériologique et/ou viral, le constructeur de l’installation ou l’installateur devront prévoir des dispositifs appropriés au besoin.

Per prodotti pericolosi, nocivi al contatto e/o all’inalazione, infiammabili, esplosivi e pericolosi dal punto di vista batteriologico e/o virale, l’impiantista e/o l’installatore, dovranno prevedere idonei dispositivi all’uopo.

OPERATION AND MAINTENANCE

MBW

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

01.10

VAL.064.--.M.4L 5

2

D) RECEIPT OF GOODS / PACK-

AGING DATA

D) KOLLIMASSE UND

GEWICHTE

D) EMBALLAGES - POIDS D) TRASPORTO

E RICEVIMENTO

On arrival, prior to unloading, check if nature and quantity of the goods comply with the contents of the delivery note, the invoice and the acknowledgement of order.

If any parts are damaged through transport immediately state your claims in writing on the consignment note (waybill).

The driver is obliged to accept this and to leave you a copy.

Send off your claims without hesitation to us if you received goods free destination or to your shipping agent. Failure to state your claims on arrival of the goods may later invalidate your claim.

Avoid any kind of damage to goods during unloading and handling.

Always handle goods with care.

Bei Wareneingang vor dem Abladen prüfen, ob Ware in Beschaffenheit und Menge mit den

Angaben auf Lieferschein,

Rechnung und Auftragsbestätigung übereinstimmt. Eventuelle

Schäden sofort schriftlich im

Frachtbrief reklamieren, da spätere Ansprüche nicht mehr geltend gemacht werden können.

Der Fahrer ist dazu verpflichtet, die Reklamation entgegen zu nehmen und dem Empfänger eine

Kopie dieser zu überlassen. Bei

Lieferung frei Haus Reklamation an den Lieferanten schicken, in allen anderen Fällen an den Spediteur. Beim Abladen Ware nicht beschädigen. Berücksichtigen, daß es sich um mechanische

Teile handelt, die mit Vorsicht zu behandeln sind.

Au moment où Vous recevez la marchandise, vérifiez bien que le modèle et la quantité correspondent aux données indiquées sur le bulletin de livraison, sur la facture et sur la confirmation de commande.

Si vous constatez des dommages, vous devez immédiatement le faire savoir en l'écrivant dans l'emplacement prévu à cet effet sur la lettre de voiture. Le chauffeur a l'obligation d'accepter votre réclamation et de vous en laisser une copie. Si la fourniture a été livrée franco destination, envoyez-nous votre réclamation, sinon, envoyez-la directement au transporteur. Si vous ne réclamez les dommages immédiatement après avoir reçu la marchandise, votre réclamation risque de ne pas être acceptée.

Veillez à ne pas endommager la marchandise durant le déchargement et la manutention. Faites toujours extrèmement attention quand vous la deplacez.

Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantità corrispondono con i dati di bolla di consegna, fattura e conferma d’ordine.

Eventuali danni devono essere fatti presenti immediatamente per iscritto nell’apposito spazio della lettera di vettura. L’autista è obbligato ad accettare un tale reclamo e lasciarne una copia a

Voi.

Se la fornitura è franco destino, inviate il Vs. reclamo a noi, altrimenti direttamente allo spedizioniere.

Se non richiederete i danni immediatatamente all’arrivo della merce, la vostra richiesta potrebbe non essere accolta.

Evitate ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico e le movi-mentazioni.

Movimentate sempre la merce con cura.

N. B.:

The weights given below do not include any additional packaging such as pallets or similar.

N.B.: Gewichte beinhalten keine zusätzlichen Verpackungen wie Paletten o.ä.

N.B.: Les données ci-dessous ne comprennent pas le poids d'un éventuel emballage supplémentaire (palette ou autre).

N.B. : I dati riportati non comprendono il peso di un eventuale imballo cumulativo (pallet o altro).

Type

WEIGHT - GEWICHTE - POIDS - PESI (kg)

Without speed variator

Ohne Regelgetriebe

Sans variateur

Senza motorizzazione

With speed variator

Mit Regelgetriebe

Avec variateur

Con motovariatore

Max. weight of accessories

Maximalgewicht Zubehör

Poids max. accessoires

Peso max. accessori

Packing

Verpackung

Emballage

Imballo

MBW 015

MBW 042

MBW 073

20

60

26

80

25

50

20

30

Suitable for - Passend zu

Pour type - Idoneo

MBW

15

42

73

A B C D E kg*

570 650 450 440 350 50

820 900 600 590 600 125

( * ) Gross weight including standard MBW

Bruttogewicht inkl. Standard-MBW

Poids brut avec MBW standard

Peso lordo con MBW standard

OPERATION AND MAINTENANCE

MBW

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

04.00 / 01.10

VAL.064.--.M.4L

6

2

E) INSTALLATION

The micro-batch feeder is ready for operation. Prior to delivery, it has been tested at the factory.

E) EINBAU

Der Dosierer ist bereits betriebsbereit und wurde vor der

Auslieferung im Werk einem vollständigen Funktionstest unterzogen.

E) INSTALLATION

Le doseur ne nécessite d’aucun contrôle particulier puisqu’il est fourni déjà complet et testé dans l’usine.

E) INSTALLAZIONE

I dosatori non richiedono particolari accorgimenti, in quanto la macchina viene fornita già completa e collaudata prima della consegna

E1) PREPARATION

Remove equipment from packaging.

E1) VORBEREITUNG

Gerät auspacken und zusammenbauen.

E1) PREPARATION

Enlevez le doseur de l’emballage et commencez l’assemblage.

E1) PREPARAZIONE

Togliere il dosatore dall’imballo e provvedere all’assemblaggio

ASSEMBLY

MBW feeders are shipped with the following parts not assembled:

- electric motor

- metering screw

- accessories

MONTAGE

Folgende Teile werden unmontiert geliefert:

- E-Motor

- Dosierwerkzeug

- Zubehör

ASSEMBLAGE

Les microdoseurs sont fournis avec les éléments suivants non assemblés:

- moteur électrique

- outil de dosage

- accessoires

ASSEMBLAGGIO

I dosatori vengono consegnati con le seguenti parti non montate:

- motore

- utensile dosaggio

- accessori

PROCEDURE:

• Unpack

VORGEHENSWEISE:

• Gerät auspacken

• Check supply is complete and in compliance with the order

• Sicherstellen, daß

Lieferung vollständing ist

OPÉRATIONS À EFFECTUER:

• enlever le microdoseur de l’emballage

OPERAZIONI DA EFFETTUAR-

SI PER UN CORRETTO ASSEM-

BLAGGIO

• togliere il dosatore dall’imballo

• vérifier et contrôler la correspondance de tous les composants commandés

• verificare presenza e corrispondenza di tutti i componenti ordinati.

ASSEMBLE METERING SCREW DOSIERWERKZEUG MONTIE-

REN

MONTER L’OUTIL DE DOSAGE MONTAGGIO UTENSILE DO-

SAGGIO

ASSEMBLE ELECTRIC MOTOR

AND SPEED VARIATOR IF SUP-

PLIED

E-MOTOR UND, SOFERN VOR-

HANDEN, REGELANTRIEB

MONTIEREN.

MONTER LE MOTEUR ÉLEC-

TRIQUE ET LE VARIATEUR SI

FOURNI.

MONTAGGIO MOTORE

(EVENTUALE VARIATORE)

OPERATION AND MAINTENANCE

MBW

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

01.10

VAL.064.--.M.4L 7

2

ASSEMBLE ACCESSORIES

- Fix micro-batch feeder to the ground or to a support structure using bolts.ssare

- Check metering screw has been assembled correctly.

- Connect motor with mains.

- Check sense of rotation of metering screw is ANTI-

CLOCKWISE seen from behind the drive unit.

- Once carried out the abovementioned steps, the microbatch feeder is ready for the final check.

ZUBEHÖR MONTIEREN

- Den Dosierer am Boden oder an der Rahmenkonstruktion mittels Schrauben befestigen.

- Prüfen, ob Dosierwerkzeug ordnungsgemäß montiert ist.

- Netzanschluß vornehmen.

- Sicherstellen, daß sich von hinter dem Antrieb stehend gesehen das Dosierwerkzeug GEGEN DEN UHRZEI-

GERSINN dreht.

- Nach erfolgter Durchführung der vorgenannten Arbeiten ist der Dosierer bereit für eine letzte Kontrolle.

MONTER LES ACCESSOIRES

- Fixez le doseur à la structure de soutien au moyen de boulons à travers les trous prévus à ce propos.

- Contrôlez l’assemblage de l’outil de dosage.

- Connecter les parties électriques au pupitre.

- Contrôlez que vu de derrière la motorisation l’outil de dosage tourne AU SENS INVER-

SE DES AIGUILLES D’UNE

MONTRE.

- Exécutées les opérations indiquées ci-dessus, le microdoseur est prêt pour le contrôle final.

E2) ELECTRICAL

CONNECTION

IConnection between the feeder motor and mains supply, as well as all work on the open terminal box must be carried out by qualified personnel only.

PRIOR TO ANY KIND OF MAIN-

TENANCE OR REPAIR WORK,

DISCONNECT FEEDER MOTOR

FROM THE MAINS!

Prior to connection ensure voltage supply and motor plate data match.

Pay attention to safety regulations.

E3) SAFETY NOTICE

Never introduce hands into a running micro-batch feeder.

Provide for a saftey grille or a hopper above the machine in order to avoid harm to extremities.

To avoid harm also at the outlet side, provide a vertical outlet spout or an equivalent system.

E2) ELEKTRISCHER AN-

SCHLUSS

Der Anschluß des Dosierermotors an das Netz sowie Arbeiten am Klemmenkasten des Dosierermotors im allgemeinen dürfen nur vom Elektriker ausgeführt werden.

VOR WARTUNGS- UND REPA-

RATURARBEITEN IMMER DIE

HAUPTSTROMZUFUHR UNTER-

BRECHEN!

Vor dem elektrischen Anschluß sicherstellen, daß die Netzspannung mit den Typenschildangaben des Dosierermotors

übereinstimmen.

In jedem Fall die Allgemeinen

Arbeitssicherheitsbestimmungen befolgen.

E3) SICHERHEITS-

HINWEIS

Niemals mit den Händen in den laufenden Mikrodosierer greifen.

Über dem Gerät ein fest montiertes Schutzgitter oder einen

Trichter vorsehen, der so hoch ist, daß die Verletzung von Körperextremitäten ausgeschlossen ist.

Ebenfalls zur Ausschließung der Verletzungsgefahr am Auslauf einen vertikalen Aufsteckstutzen oder ein gleichwertiges

System vorsehen.

F) START-UP

Check whether foreign substances or water have entered the micro-batch feeder. In such a case clean thoroughly.

IAvoid any friction between the metering screw and the body.

Check sense of rotation of metering screw is ANTICLOCK-

WISE seen from behind the drive unit.

Check oil level in gear reducer is correct.

First start-up must be carried out with empty micro-batch feeder.

If feeder operates correctly add material and proceed with regular operation.

F) INBETRIEBNAHME

Prüfen, ob Fremdkörper oder

Wasser ins Innere des Dosierers gedrungen sind. Ist dem so, gründlich säubern.

Jede übermäßige Reibung zwischen Dosierwerkzeug und

Gehäuse vermeiden.

Sicherstellen, daß sich das Dosierwerkzeug gegen den Uhrzeigersinn dreht (aus der Sicht hinter dem Antrieb). Bei falscher

Drehrichtung Kabeldrähte umklemmen.

Ölstand im Getriebe prüfen.

Probelauf mit leerem Dosierer durchführen. Material zugeben und regulären Betrieb aufnehmen.

E2) BRANCHEMENTS

ILa connexion entre le moteur et le réseau et, en tout cas, tout travail sur la boîte à bornes du moteur doit être effectué par du personnel spécialisé.

AVANT DE CHAQUE INTERVEN-

TION DETACHER L’ALIMENTA-

TION DE COURRANT!

Avant le branchement s’assurer que le voltage du réseau coïncide avec celui indiqué sur la plaquete du moteur.

Faire toujours attention aux normes de sécurité.

E3) PRECAUTIONS

GENERALES

Jamais mettre les mains à l’intérieur du microdoseur pendant qu’il est en fonction.

Monter au-dessus de la machine une grille de sécurité fixe ou une trémie d’une hauteur suffisante pour empêcher des dommages les membres d’une personne.

Pour la même raison il est nécessaire d’utiliser à la décharge un raccordement vertical ou un système équivalent.

F) MISE EN MARCHE

Vérifiez qu’aucune substance externe ou de l’eau ne soient entrées dans le microdoseur. S’il y en a, nettoyez.

Evitez absolument toute friction entre l’outil de dosage et le corps.

Contrôlez le sens de rotation de l’outil de dosage (sens inverse de celui des aiguilles d’une montre); si erronné, invertir le branchement des fils dans la boîte à bornes du moteur.

S’assurer que le niveau d’huile dans le réducteur soit correct.

La première épreuve de mise en marche doit être faite à microdoseur vide. Si tout fonctionne régulièrement, alimenter le doseur avec du matériau et procéder normalement.

MONTAGGIO ACCESSORI

- Fissare il dosatore alla struttura di sostegno mediante viti da apllicarsi nelle apposite sedi

- Controllare il montaggio dell’utensile omogeneizzatore e dell’utensile dosaggio

- Collegare le parti elettriche al quadro

- Controllare che, rispetto ad un osservatore posto al lato del carico della macchina (retro), l’utensile di dosaggio ruoti in senso ANTIORARIO

- Eseguite le suddette operazioni, il dosatore è pronto per il collaudo finale

E2) COLLEGAMENTI

Il collegamento tra i motori del microdosatore e la rete elettrica e in ogni caso qualsiasi lavoro sulla scatola morsettiera dei motori, devono essere eseguiti da personale specializzato.

PRIMA DI QUALSIASI OPERA-

ZIONE STACCARE L’ALIMENTA-

ZIONE DI CORRENTE!

Prima del collegamento assicurarsi che il voltaggio di rete coincida con quello indicato sulla targhetta del motore.

Fare sempre attenzione alle norme di sicurezza.

E3) PRECAUZIONE GENERALI

Mai mettere le mani all’interno del microdosatore mentre è in funzione.

In ogni caso é necessario che sopra la macchina venga montata una griglia di sicurezza fissa o una tramoggia che sia di altezza sufficiente ad impedire che gli arti di una persona vengano danneggiati.

Lo stesso discorso vale per lo scarico: é necessario usare lo scarico verticale o un sistema equivalente.

F) AVVIAMENTO

Verificare se sostanze esterne o acqua sono entrate nel microdosatore. Se così fosse, pulire.

Evitate assolutamente ogni frizione tra spirale e dosatrice e dell’omogeneizzatore contro la parte esterna.

Controllare il senso di rotazione dell’utensile di dosaggio (antiorario visto dal carico); se errato, invertire i poli del motore.

Assicurarsi che l’olio del riduttore sia al livello giusto.

La prima prova di avviamento deve essere fatta a microdosatore vuoto; se tutto funziona regolarmente, alimentare con il materiale e procedere normalmenete.

OPERATION AND MAINTENANCE

MBW

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

01.10

VAL.064.--.M.4L

8

2

G) OPERATION

Depending on the type of plant, operation of the micro-feeder is controlled by a central control panel or by a local starter.

It is very important to know the weight of the material column weighing on the feeder trough which must never be higher than the maximum resistance of the internal trough.

Since it is very difficult to to establish this weight the rule of thumb is that with a standard hopper there is no problem with materials having bulk density of less than 1 t/m³. In all other cases contact a WAM Sales Office.

G) BETRIEB

Je nach Anlagentyp wird der

Mikrodosierer über eine zentrale Steuerung oder einen Vor-Ort-

Schaltlasten in Betrieb genommen.

Das Produktgewicht, das auf dem Dosierergehäuse lastet, muß bekannt sein und darf den

Materialwiderstand des Gehäuseinnerens nicht übersteigen.

Da sich dieses Gewicht aufgrund unterschiedlicher Produkteigenschaften nur schwer ermitteln läßt, darf davon ausgegangen werden, daß Produkte mit einem Schüttgewicht kleiner

1 t/m³ problemlos sind. In allen anderen Fällen mit einem unserer Verkaufsbüros Kontakt aufnehmen.

G) FONCTIONNEMENT

Selon le type d’installation, le fonctionnement du microdoseur est contrôlé ou par un pupitre de commande ou par starter sur place.

Il est très important de connaître le poids du produit qui grave sur le corps du microdoseur. Le poids ne doit jamais être supérieur à la résistance maxi de la caisse intéreiure.

Comme il est très difficile de quantifier le poids que réallement grave à cause de l’imprévidibilité du comportement des divers matériaux, il faut considérer qu’avec nos trémies standard il n’y a pas de problèmes s’il s’agit de matériaux avec poids spécifique plus petits que

1 t/m³. Au cas contraire contactez notre Bureau de Vente.

G) FUNZIONAMENTO

In base al tipo di impianto, il funzionamento del microdosatore è controllato o da un quadro centrale di comando o da un comando in loco.

E molto importante conoscere il peso del prodotto che grava sul corpo del microdosatore: esso non deve mai superare la massima resistenza della cassa interna.

Poichè è molto difficile quantificare il peso che realmente viene a gravare a causa della imprevedibilità del comportamento dei vari prodotti, riteniamo che con le nostre tramogge standard con prodotti di peso specifico inferiore a 1 t/m³ non abbiano problemi, in caso contrario consultare il ns. Uff. Tecnico Comm.le.

N.B.: Life of the micro-batch feeder increases considerably if it is emptied at the end of each working day. This becomes even more important with materials which, through longer storage, tend to harden or pack.

N.B.: Die Lebensdauer des Mikrodosierers erhöht sich merklich, wenn er täglich nach Feierabend geleert wird.

Besonders wichtig ist dies bei der Dosierung von Medien, die nach längerer Lagerung zum

Aushärten oder Anbacken neigen.

N.B.: La durée du microdoseur augmente sensiblement si on le vide à la fin de la journée.

Ceci est particulièrement important quand le matériau dosé tend

à durcir ou à se compacter s’il reste ferme pour une certaine période de temos.

N.B.: Si aumenta notevolmente la durata del microdosatore svuotandolo al termine di ogni giorno lavorativo.

Questo è particolarmente importante quando il materiale trasportato tende ad indurirsi o a compattarsi se rimane fermo per un certo periodo di tempo.

OPERATION AND MAINTENANCE

MBW

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

01.10

VAL.064.--.M.4L 9

2

H) ASSEMBLY / DISMALTING H) MONTAGE / DEMONTAGE H) MONTAGE / DEMONTAGE H) FISSAGGIO / SMONTAGGIO

H1) FASTENING

The bottom part of the microbatch feeder must be firmly fastened to the ground or to a support structure using nuts and bolts.

If on top of the standard hopper another loading system is installed the connection must be flexible in order to avoid vibrations.

In any case, vibrations must be avoided.

H1) BEFESTIGUNG

Der Mikrodosierer muß an seiner Unterseite bündig am Boden oder auf einem Rahmen mittels

Schrauben befestigt werden.

Falls über dem Trichter ein weiteres Befüllsystem vorgesehen ist, muß zwischen diesem und dem Trichter des Dosierers eine flexible Verbindung vorgesehen werden, um zu verhindern, daß sich Vibrationen übertragen.

Vibrationen sind im allgemeinen zu vermeiden.

H1) FIXAGE

Le microdoseur doit être bien fixé dans la partie inférieure à une structure de support au moyen de boulons dans les trous prévus à ce propos.

Si au-dessus de la trémie est prévu un autre système de chargement, la connexion doit être flexible afin d’éviter des vibrations.

En tout cas il faut éviter toute vibration.

H1) FISSAGGIO

Il microdosatore deve essere fissato saldamente nella parte inferiore a una struttura di sostegno mediante viti da applicarsi nelle apposite sedi.

Se sopra una tramoggia viene posto un altro sistema di carico questa connessione deve essere flessibile per evitare la propagazione di vibrazioni.

In ogni caso l’importante è che siano evitate vibrazioni.

IMPORTANT: to prevent accidents it is necessary that the hopper for manual loading is equipped with fixed

(bolted) protection grille.

WICHTIG: zur Unfallverhütung muß der Trichter zur manuellen Aufgabe mit einem fest installierten (verschraubten) Schutzgitter versehen werden.

IMPORTANT: pour respecter les dispositions en vigueur en ce qui concerne la prévention d’accidents, il est nécessaire que la trémie de chargement manuel soit toujours munie d’une protection fixe (boulonnée).

IMPORTANTE: per

rispettare le vígenti disposizioni in materia di prevenzione, è necessario che l’eventuale tramoggia di carico manuale sia sempre munita di protezione fissa (imbullonata).

Standard manual loading hoppers are always supplied complete with a protection grille. Accident prevention laws require that this grille is correctly assembled and that the user does not remove it.

If the user provides a different loading system or different types of mobile protection the protection must be able to stop the feeder instantaneously if protection is removed or opened. Furthermore, it must be impossible to start the feeder before the protection is back in place or closed.

Particular attention must be paid to the feeder outlet. either a vertical outlet must be fitted (see catalogue chapter on “accesso-ries”) or the area around the outlet must be made inaccessible to the operator because the metering screw runs freely.

WAM-Sackaufgabetrichter werden immer mit Schutzgitter geliefert. Im Interesse der Unfallverhütung ist es wichtig, daß das

Schutzgitter ordnungsgemäß montiert ist und vom Betreiber nicht entfernt wird. Falls der Betreiber ein anderes Befüllsystem oder bewegliche Schutzvorrichtungen vorsieht, so müssen diese Schutzvorrichtungen so ausgeführt sein, daß das Gerät augenblicklich abschaltet, sobald die Schutzvorrichtung entfernt oder geöffnet wird. Des weiteren muß ein neuerliches Einschalten des Geräts unmöglich sein, solange die Schutzvorrichtung nicht wirksam ist.

Am Auslauf des Dosierers besteht besondere Verletzungsgefahr. Entweder muß ein vertikales Ablaufrohr verwendet werden (siehe Katalog “Zubehör”) oder der gesamte Bereich muß dem Bedienungspersonal wegen der sich frei drehenden

Dosierspirale unzugänglich gemacht werden.

Les trémies à chargement manuel sont toujours fournies complètes de grille de protection. Il est d’une importance fondamentale que, pour le respect des normes de sécurité, telle protection soit montée correctement et qu’elle ne soit pas enlevée. Si le client utilisait un autre système de chargement ou s’il a prévu des protections du type mobile, il est obligatoire de munir l’appareil d’un dispositif qui en provoque l’arrêt immédiat au moment du démontage ou de l’ouverture du dispositif-même.

Il faut faire attention particulière à la sortie du microdoseur: ou il faut utiliser la sortie verticale (v. catalogue “accessoires”, ou cette partie doit être inaccessible au personnel parceque dans ce point la spire peut tourner librement.

Le tramogge a caricamento manuale sono fornite sempre complete di griglia di protezione, è di fondamentale importanza, per il rispetto delle norme antinfortunistiche, che tale protezione sia correttamente assemblata, e non venga rimossa. Qualora il cliente usi un altro sistema di carico o preveda protezioni. di tipo mobile, è obbligatorio dotare l’apparecchiatura di un dispositivo che ne provochi l’arresto immediato all’atto della rimozione o apertura della protezione. Tale dispositivo, inoltre, non deve consentire l’avviamento della macchina se la protezione non è nella posizione di chiusura.

Particolare attenzione deve poi essere posta al lato uscita del microdosatore: o si deve usare lo scarico verticale (vedi catalogo accessori) oppure questa parte del microdosatore deve essere inaccessibile al personale, in quanto in quel punto la spirale può ruotare a ciclo libero.

H2) DISMANTLING

ATTENTION:

PRIOR TO DISASSEMBLING

ANY PART OF THE MICRO-

BATCH FEEDER, ENSURE FEE-

DER MOTOR IS DISCONNECT-

ED FROM MAINS SUPPLY.

H2) DEMONTAGE

ACHTUNG:

VOR DEM AUSBAU IRGEND-

WELCHER TEILE AUS DEM DO-

SIERER SICHERSTELLEN, DASS

DIE HAUPTSTROMZUFUHR

ZUM MOTOR DES DOSIERERS

UNTERBROCHEN IST.

H2) DEMONTAGE

ATTENTION:

AVANT DE DEMONTER DES

PIECES DU MICRODOSEUR

S’ASSURER QUE L’ALIMENTA-

TION DE COURANT AU MO-

TEUR ELECTRIQUE SOIT DE-

TACHE!

H2) SMONTAGGIO

ATTENZIONE:

PRIMA DI SMONTARE QUALSI-

ASI PEZZO DEL MICRODOSATO-

RE, ASSICURARSI CHE L’ALI-

MENTAZIONE DI CORRENTE AL

MOTORE ELETTRICO SIA STAC-

CATA!

OPERATION AND MAINTENANCE

MBW

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

01.10

2

VAL.064.--.M.4L

10

I) MAINTENANCE

Failure to follow the following instructions may cause problems and invalidate the waranty on the supplied equipment.

Once every day, when operation finishes, empty the microbatch feeder.

Once every week check outlet is free from material residues.

If not clean thoroughly to avoid any kind of obstruction to material flow.

Obviously lubrication and maintenance intervals depend on the use and on the type of metered material.

PRIOR TO ANY INTERVENTION,

DISCONNECT FEEDER MOTOR

FROM MAINS SUPPLY.

I) WARTUNG

Das Nichtbefolgen der nachfolgenden Vorschriften kann zu

Störungen führen und die Gewährleistung auf das gelieferte

Gerät außer kraft setzen.

Jeden Tag nach Feierabend den

Mikrodosierer leer fahren.

Einmal die Woche prüfen, ob

Auslauf frei von Materialrückständen ist und ggfls. gründlich säubern, um einen freien Produktfluß zu gewährleisten.

Es ist klar, daß die Schmier- und

Wartungsintervalle sowohl von der Betriebsart, als auch vom

Dosiergut abhängen.

VOR WARTUNGS- UND REPA-

RATURARBEITEN IMMER DIE

HAUPTSTROMZUFUHR ZUM

DOSIERERMOTOR UNTERBRE-

CHEN!

I) ENTRETIEN

Le ne pas respecter rigoreusement les instructions suivantes peut causer des problèmes et peut invalider la garantie sur les machines fournies.

Tous les jours, à la fin du travail, vider le microdoseur.

Toutes les semaines vérifier si la sortie est libre de résidus de matériau; sinon, la nettoyer soigneusement afin d’éviter toute obstruction au passage du matériau.

Il est évident que les intervalles de lubrification et de remplacement des pièces dépend et de l’utilisation et du type de matériau dosé.

AVANT D’EFFECTUER DES OPE-

RATIONS DETACHER L’ALIMEN-

TATION DE COURANT!

I) MANUTENZIONE

Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni può causare problemi ed invalidare la garanzia sulle macchine fornite.

Ogni giorno, alla fine del lavoro vuotare il microdosatore.

Ogni settimana, verificare se lo scarico è libero da residui di materiale: se non lo è pulire accuratamente per evitare ogni ostruzione al passaggio di materiale.

E’chiaro che il tempo di Iubrificazione e di sostituzione dei pezzi dipende sia dall’uso del dosatore che dal tipo di prodotto trasportato.

PRIMA DI ESEGUIRE OPERA-

ZIONI STACCARE L’ALIMENTA-

ZIONE DI CORRENTE!

I1) SUBSTITUTION OF WEAR

PARTS

Follow the following instructions

(see appendix).

I1) AUSTAUSCH DER VER-

SCHLEISSTEILE

Nachfolgende Anleitungen befolgen (siehe Anhang).

I1) SUBSTITUTION DES PIE-

CES D’USURE

Suivez les instructions suivantes

(Voir annexe).

I1) SOSTITUZIONE DEI PEZZI DI

USURA

Seguire le seguenti istruzioni.

(Vedi allegati).

OPERATION AND MAINTENANCE

MBW

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

04.00 / 01.10

2

VAL.064.--.M.4L 11

N.B.: DISCONNECT MOTOR

FROM MAINS SUPPLY

N.B.: HAUPTSTROMZUFUHR

ZUM DOSIERERMOTOR

UNTERBRECHEN

N.B.: DEBRANCHER LES

CONNEXIONS ELECTRIQUES !

N.B.: DISINSERIRE I COLLEGA-

MENTI ELETTRICI !

OPERATION AND MAINTENANCE

MBW

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

04.00 / 01.10

2

VAL.064.--.M.4L

12

N.B.: DISCONNECT MOTOR

FROM MAINS SUPPLY

N.B.: HAUPTSTROMZUFUHR

ZUM DOSIERERMOTOR UN-

TERBRECHEN

N.B.: DEBRANCHER LES CON-

NEXIONS ELECTRIQUES !

N.B.: DISINSERIRE I

COLLEGAMENTI ELETTRICI !

OPERATION AND MAINTENANCE

MBW

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

01.10

2

VAL.064.--.M.4L 13

I2) LUBRICATION I2) SCHMIERUNG I2) LUBRIFICATION I2) LUBRIFICAZIONE

Micro-batch feeder MBW

015

Mikrodosierer MBW 015

The installed gear reducer is filled with long life grease and does, therefore, not require any maintenance.

Das installierte Getriebe ist wartungsfrei dank einer Lebensdauer-Fettschmierung.

Microdoseur MBW 015

Le réducteur monté sur ce type de doseur est muni d’une graisse spéciale à vie.

Microdosatore MBW 015

Il riduttore montato con questo tipo di macchina è dotato di uno speciale grasso che ne mantiene la lubrificazione a vita.

Micro-batch feeders MBW

042-073

Mikrodosierer MBW 042-073 Microdoseur MBW 042-073 Microdosatore MBW 042-073

VARVEL REDUCERS

Are sealed for life and, therefore, need no extra lubrification.

VARVEL-GETRIEBE

Erfordern keinerlei Wartung dank einer Lebensdauer-Fettschmierung.

REDUCTEURS VARVEL

Aucune intervention nécessaire (lubrification à vie).

RIDUTTORI VARVEL

Non necessitano di alcun intervento essendo lubrificati a vita.

SPEED VARIATOR (MOTO-

VARIO)

Oil splash lubricated. For this reason it is particularly important to perform the following checks before starting them up:

REGELGETRIEBE (MOTOVA-

RIO)

Da spritzgeschmiert, vor Inbetriebnahme unbedingt folgende

Kontrollen vornehmen:

- ensure that oil plugs are in right place and tight;

- ensure unit is topped up with oil to the, correct level. Oil must come up to about mid-point of the oil level plug according to mounting position.

Units are supplied without breather plugs.

Use only reccomended oils

(see lable).

- Lage der Ölschrauben muß der jeweiligen Bauform entsprechen;

- Den ordnungsgemäßen Füllstand überprüfen; Am Schauglas muß ca. halber Füllstand anstehen. Regelgetriebe werden ohne Entlüftungsschrauben geliefert. Zum Nachfüllen die in der Tabelle genannten

Ölsorten verwenden.

La lubrification du VARIATEUR

(MOTOVARIO) se faisant par barbotage, on ne saurait trop recommander avant la mise en marche:

La lubrificazione del VARIATORE

(MOTOVARIO) avviene per sbattimento, quindi è molto importante, prima della messa in opera, eseguire le seguenti verifiche:

- de s'assurer de la position correcte des bouchons;

- de s'assurer du bon niveau du lubrifiant: l'huile doit être visible approximativement à miindicateur du niveau. Ils sont fournis sans bouchons de soupirail. Pour les appoints

éventuels, utiliser uniquement les lubrifiants préconisés (voir tableau).

- assicurarsi che la posizione dei tappi olio sia corretta;

- verificare che il livello dell'olio sia corretto: olio visibile a circa metà della spia di livello. Sono forniti senza tappo di sfiato. Per gli eventuali rabbocchi attenersi ai tipi di olio raccommandati nella tabella.

OIL QUANTITY - ÖLMENGE

QUANTITE D’HUILE - QUANTITA’ D’OLIO

TKF

002

005 l

0.12

0.15

Reccomended oils - Empfohlene Ölsorten

Type de lubrificants préconisés - Tipi di olio raccomandati

AGIP

BP

A.T.F. DEXRON FINA

BP AUTRAN DX I P

CHEVRON A.T.F. DEXRON MOBIL

ELF MATIC G2 SHELL

ESSO A.T.F. DEXRON

A.T.F. DEXRON

IP DEXRON

A.T.F. 220

A.T.F. DEXRON

N.B.: The trade marks of lubrificants are in alphabetic order which does not refer to the quality of the products.

N.B.: Die Reihenfolge der Marken ist alphabetisch und sagt nichts über die Qualität der Produkte aus.

N.B.: Les marques de lubrificants sont par ordre alphabétique sans aucune référence en ce qui concerne la qualité du produit.

N.B.: Le marche di lubrificanti sono in ordine alfabetico senza alcun riferimento alla qualità del prodotto.

AUTOMATIC

LUBRICATOR

OPERATION AND MAINTENANCE

MBW

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

AUTOMATISCHE

SCHMIERVORRICHTUNG

GRAISSEUR

AUTOMATIQUE

CARTRIDGE GREASE NIPPLE LIT - SCHMIERPATRONENSATZ

KIT GRAISSEUR CARTOUCHE - KIT INGRASSATORE CARTUCCIA

LUBRIFICATORE

AUTOMATICO

07.03 / 01.10

2

VAL.064.--.M.4L

14

M D X I 125

Capacity - Kapazität - Capacité - Capacità

Grease nipple - Schmiernippel - Graisseur - Ingrassatore

Micro-batch feeders accessories - Mikrodosierer zubehör

Accessoires microdoseurs - Accessori microdosatore

Capacity

Operating period

TECHNICAL SPECIFICATIONS

125 ml

Operating temperature

Adjustable at 1-12 months

-20°C a + 55°C°

Max. operating pressure

Activation mechanism

Threading

5 bar**

Hydrogen gas release battery (H2)

G 1/4

Recommended storage temperature

+20°C

Storage period

Weight

Appellative

2 years***

Approx. 190g (including grease)

LAGD 125/WA (filled with SKF LGWA 2 grease) LAGD 125/"lubricant"

Kapazität

Betriebsdauer

Betriebstemperatur

Max. Betriebsdruck

Einschaltmechanismus

Gewinde

TECHNISCHE DATEN

125 ml

Von 1 bis 12 Monate einstellbar

-20°C bis + 55°C°

5 bar**

Wasserstoff freisetzende Batterie (H2)

G 1/4

Empfohlene

Lagerhaltungstemperatur

+20°C

Lagerzeit

Gewicht

Bezeichnung

2 Jahre *** circa 190 g (Fett inbegriffen)

LAGD 125/WA (mit Fett SKF LGWA 2 gefüllt) LAGD 125/"Schmierstoff"

Pression max. de fonctionnement

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Capacité

Période de fonctionnement

125 ml

Réglable de 1 à 12 mois

Température de fonctionnement -20°C a + 55°C°

5 bar**

Mécanisme d'activation

Filetage

Batterie à dégagement de gaz hydrogène (H2)

G 1/4

Température conseillée pour le stockage

+20°C

Période de stockage

Poids

Désignation

2 ans***

Env. 190jj (graisse incluse)

LAGD 125/WA (avec le plein de graisse

SKF LGWA 2 grease) LAGD

125/"lubrifiant"

Capacità

DATI TECNICI

125 ml

Periodo di funzionamento Regolabile da 1 a 12 mesi

Temperatura di funzionamento -20°C a + 55°C°

Pressione max. di funzionamento

5 bar**

Meccanismo di attivazione

Filettatura

Batteria a sviluppo di gas idrogeno (H

2

)

G 1/4

Temperatura consigliata per lo stoccaggio

Periodo di stoccaggio

Peso

Appellativo

+20°C

2 anni***

Circa 190g (grasso incluso)

LAGD 125/WA (riempito con grasso

SKF LGWA 2) LAGD 125/"lubrificante"

Fig.- Abb. 1

SKF assembly on Batch feeder - Montage SKF auf Dosierer

Montage SKF sur doseur - Montaggio SKF su dosatore

Operatin temperature - Betriebstemperatur

Température de fonctionnement - - Temperatura di funzionamento

Production date - Produktionsdatum

Date de production - Data di produzione

OPERATION AND MAINTENANCE

MBW

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

07.03 / 01.10

2

VAL.064.--.M.4L 15

Code MDXI125 grease nipple kit with 125 ml cartridge for greased MBTT seals

For assembly on new plants:

1. Make sure the grease used in System 24 is of the right type.

2. Make sure the grease supplied can be used with the one already present.

3. Check to ensure that the environmental temperature remains constant between -

20ºC and + 55ºC.

4. Check to make sure the grease reaches the components to be lubricated.

5. Protect the unit from heat and temperature variations.

Bestell-Nr.MDXI125 Schmierpatronensatz 125 ml für mit

MBTT geschmierte Dichtung e n

Für die Montage auf neuen Anlagen:

1. Sicherstellen, dass das im

System 24 benutzte Fett der richtigen Sorte entspricht.

2. Sicherstellen, dass das Fett, das man benutzt, zusammen mit dem vorher vorhandenen benutzt werden kann.

3. Sicherstellen, ob die Umgebungstemperatur konstant zwischen -20°C und +55°C liegt.

4. Sicherstellen, dass das Fett die zu schmierenden Bestandteile erreicht.

5. Die Einheit vor Hitze und Temperatursprüngen schützen.

Code MDXI125 kit graisseur

à cartouche 125 ml pour étanchéités MBTT graissées

Pour le montage sur installations neuves:

1. S’assurer que la graisse utilisée dans le System 24 est du type approprié.

2. S’assurer que la graisse administrée peut être utilisée ensemble à celle existante.

3. Contrôle que la température ambiante se maintient constante entre -20°C et +55°C.

4. Vérifier que la graisse atteint les composants à lubrifier.

5. Protéger l’unité contre la chaleur et les écarts de température.

Codice MDXI125 kit ingrassatore a cartuccia 125 ml per tenute MBTT ingrassate

Per il montaggio su impianti nuovi:

1- Assicurarsi che il grasso usato nel System 24 sia del tipo adatto.

2- Assicurarsi che il grasso somministrato possa essere usato insieme a quello preesistente.

3- Controllare se la temperatura ambientale si mantiene costante tra -20°C e +55°C.

4- Verificare che il grasso raggiunga i componenti da lubrificare.

5- Proteggere l’unità dal calore e dagli sbalzi di temperatura

Note:

- The lubricator can be temporarily made inactive by setting the selector on 0.

- The unit can be mounted anywhere; it is airtight and can therefore also be installed immersed inside water.

- The oil lubricators are provided with a connector fitted with a check valve. Cut the tip before installation. Do not remove the connector.

Anm.:

- Die Schmiervorrichtung kann vorübergehend abgestellt werden, wenn man den Schalthebel auf die Stellung 0 bringt.

- Das Gerät ist wasserdicht und kann daher überall installiert werden, auch in Wasser eingetaucht.

- Die Schmiervorrichtungen mit

Öl werden mit einem Anschluss geliefert, der mit einem

Rückschlagventil versehen ist.

Vor der Installation das Ende absägen. Den Stutzen nicht entfernen.

Remarques:

- Le graisseur peut temporairement être rendu inactif en tournant le sélecteur sur la position 0.

- L’unité peut être montée de partout, elle est étanche et peut donc être aussi installée immergée dans l’eau.

- Les graisseur à huile sont fournis avec un raccord doté de clapet antiretour. Avant de les monter couper l’extrémité. Ne pas enlever le raccord.

Note:

- il lubrificatore può essere temporaneamente inattivato settando il selettore sulla posizione 0.

- L’unità può essere montata ovunque, è a tenuta stagna e può quindi essere installata anche sommersa in acqua.

- I lubrificatori ad olio sono forniti con un raccordo dotato di valvola di non ritorno. Prima di installarli tagliare l’estremità.

Non rimuovere il raccordo.

Installation

1- Mark the installation date on the unit with an indelible ink marker pen.

2- Open the lubricant intake by cutting the tip or removing the cap (Fig. 3).

3- To activate the lubricator, turn the selector using a 3mm Allen wrench (Fig. 4).

4- Clean the area around the lubrication point.

5- Fit the new unit with the connector ready and tighten manually (Fig.6 - Fig.1).

Installation

1- Das Installationsdatum mit einem unauslöschlichen Filzstift auf der Einheit vermerken (Abb. 2).

2- Die Schmierstoffabgabe öffnen, indem man die Versiegelung durchschneidet oder den Stopfen abnimmt (Abb.

3).

3- Zum Aktivieren der Schmiervorrichtung den Wahlschalter um 3 mm drehen, und zwar mit einem Steckschlüssel (Abb. 4).

4- Den Bereich rings um die

Schmierstelle reinigen.

5- Die neue Einheit mit dem vorhandenen Anschluss montieren und von Hand anziehen

(Abb. 6 - Abb. 1)

Mise en place

1- Marquer la date de mise en place sur l’unité avec un marqueur à encre indélébile (fig.

2).

2- Ouvrir la prise du lubrifiant en coupant le sceau ou en enlevant le bouchon (Fig. 3).

3- Pour activer le graisseur tourner le sélecteur de 3 mm en utilisant une clé d’Allen (Fig.

4).

4- Nettoyer toute la partie autour du point de lubrification.

5- Monter la nouvelle unité avec le raccord prévu et serrer à la main (Fig.6 - Fig.1).

Installazione

1- Marcare la data di installazione sull’unità con un pennarello ad inchiostro indelebile

(fig.2).

2- Aprire la presa del lubrificante tagliando il sigillo o estraendo il tappo. (fig.3)

3- Per attivare il lubrificatore girare il selettore di 3 mm usando una chiave a brugola (fig.

4).

4- Pulire l’area intorno al punto di lubrificazione.

5- Montare la nuova unità con il raccordo predisposto e stringerla a mano (Fig.6 - Fig.1)

Fig.- Abb. 2 Fig.- Abb. 3 Fig.- Abb. 4 Fig.- Abb. 5

OPERATION AND MAINTENANCE

MBW

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

01.10

2

VAL.064.--.M.4L

16

Selection on the basis of experience

If the previous results acquired on the basis of experience have been satisfactory, retain the same criteria.

Wahl aufgrund der Erfahrung

Wenn die vorher erhaltenen Resultate aufgrund der Erfahrung zufriedenstellend waren, die gleichen Kriterien beibehalten.

Sélection en fonction de l’expérience

Si les résultats acquis en fonction de l’expérience sont satisfaisants, maintenir les mêmes critères.

Selezione in base all’esperienza

Se i precedenti risultati acquisiti in base all’esperienza sono soddisfacenti, mantenere gli stessi criteri.

Selection on the basis of lubrication using manual grease nipple

Set the lubricator emptying period in such a way as to guarantee the same quantity of lubricant as that supplied using a manual grease nipple.

For example:

- Bearing “X” receives 10 grease pump cycles by means of the grease injector (SKF 1077600) per month.

- The quantity of grease per pump cycle is 2.0 cm3.

Wahl aufgrund der Neuschmierung mit Schmieren von Hand

Den Zeitraum für die Entleerung des Schmierstoffvorrats so einstellen, dass die gleiche Menge der vorher von Hand verabreichten Schmierstoffmenge gewährleistet wird. z.B.:

- Das Lager „X” erhält 10 Einspritzungen Fett pro Monat mittels des Schmiernippels (SKF

1077600).

- Die Fettmenge jeder einzelnen

Einspritzung beträgt 2,0 cm 3 .

Sélection en fonction de la lubrification effectuée par graisseur manuel

Régler la période de vidage du graisseur de manière à garantir la même quantité de lubrifiant fourni précédemment avec un graisseur manuel.

Par exemple:

- Le roulement “X” reçoit 10 coups de pompe à travers l’injecteur de graisse (SKF

1077600) par mois.

- La quantité de graisse pour chaque coup de pompe est de

2,0 cm3.

Selezione in base alla rilubrificazione effettuata tramite ingrassatore manuale

Settare il periodo di svuotamento del lubrificatore in modo da garantire lo stesso quantitativo di lubrificante precedentemente fornito con un ingrassatore manuale.

es.:

- il cuscinetto”X” riceve 10 pompate tramite l’iniettore di grasso (SKF 1077600) al mese.

- Il quantitativo di grasso per ogni pompata è di 2.0 cm 3.

LAGD 125

- The quantity of grease inside the LAGD 125 lubricator is 125 cm³.

- Therefore 125 cm³/2.0 cm³ =

62 pump cycles.

- 62/10 (pump cycles per month) equivalent to 6.2 months.

Position the selector on 6 months using the 3mm Allen wrench.

LAGD 125

- Die Fettmenge, die sich innerhalb der Schmiervorrichtung

LAGD befindet, beträgt 125 cm 3 .

- Also 125 cm spritzungen.

3 /2,0 cm 3 =62 Ein-

- 62/10 (Einspritzungen pro Monat) entspricht 6,2 Monaten.

Den Wahlschalter daher auf 6

Montage stellen, wozu man die

Inbusschraube von 3 mm benutzt.

LAGD 125

- La quantité de graisse à l’intérieur du graisseur LAGD 125 est de 125 cm³.

- Donc 125 cm³/2,0 cm³ = 62 coups de pompe.

- 62/10 (coups de pompe par mois) équivaut à 6,2 mois.

Placer le sélecteur sur 6 mois à l’aide de la clé d’Allen de 3 mm.

LAGD 125

- Il quantitativo di grasso all’interno del lubrificatore LAGD

125 è di 125 cm 3 .

- Dunque 125 cm 3 /2.0 cm 3 =62 pompate.

- 62/10 (pompate per mese) equivale a 6.2 mesi.

Posizionare allora il selettore su

6 mesi con l’ausilio della brugola da 3 mm.

Activation period

A period of activation is necessary before the lubricator can start supplying grease. This period is variable, depending on the selected emptying time and the temperature. At normal room temperatures, the grease delivery will start within a week. Two weeks are required for temperatures of -20ºC. Therefore, check the bearing to make sure it has enough grease to last this period.

Aktivierungszeit

Bevor die Schmiervorrichtung in der Lage ist, Fett abzugeben, braucht sie eine Aktivierungszeit. Diese Zeit hängt von der gewählten Entleerungszeit und der Temperatur ab. Bei normaler Umgebungstemperatur beginnt die Fettabgabe innerhalb einer Woche. Bei -20°C sind zwei Wochen erforderlich. Sicherstellen, dass das Lager ausreichend mit Schmierstoff versehen ist, um diese Zeit zu überstehen.

Période d’activation

Une période d’activation est nécessaire avant que le lubrificateur ne soit en mesure de fournir la graisse. Cette période est variable selon la période de vidage choisie et de la température. A une température ambiante normale, la graisse sera débitée au bout d’une semaine. Deux semaines sont nécessaires à la température de -20ºC. Vérifier donc que le roulement a suffisamment de lubrifiant pour couvrir cette période.

Periodo di attivazione

Prima che il lubrificatore sia in grado di fornire il grasso è necessario un periodo di attivazione. Questo tempo è variabile a seconda del periodo di svuotamento prescelto e della temperatura. A temperatura ambiente normale comincerà ad erogare il grasso entro una settimana. A -

20°C necessiteranno due settimane. Verificare quindi che il cuscinetto abbia lubrificante a sufficienza per coprire questo periodo.

Influence on selection of duration

The emptying time can be influenced by the resistance offered by the lubrication channels and the room temperature. If the temperature is less than -10ºC, the emptying time will be approximately double that indicated on the lubricator.

On the other hand, if the room temperature is over 40ºC, the time will be halved.

Einfluss auf der Wahl der

Dauer

Die Entleerungszeit kann durch den Widerstand beeinflusst werden, den die Schmierkanäle bieten, wie auch die durch Umgebungstemperatur. Bei Temperaturen unter -10°C beträgt die

Entleerungszeit circa das doppelte im Bezug zu der Abgabe auf der Schmiervorrichtung. Bei

Umgebungstemperaturen über

40°C wird die Zeit dagegen halbiert.

Influence sur la sélection de la durée

Le temps de vidage peut être influencé par la résistance offerte par les canaux de lubrification et par la température ambiante. Si la température ambiante est inférieure à -10ºC, le temps de vidage sera approximativement le double par rapport à ce qui est indiqué sur le graisseur.

Au contraire avec une température ambiante de plus de 40ºC, le temps sera diminué de moitié.

Influenza sulla selezione della durata

Il tempo di svuotamento può essere influenzato dalla resistenza offerta dai canali di lubrificazione e dalla temperatura ambiente. Se la temperatura è inferiore a -10°C il tempo di svuotamento sarà approssimativamente il doppio rispetto a quanto indicato sul lubrificatore.

Al contrario con temperatura ambiente di oltre 40°C il tempo sarà dimezzato.

OPERATION AND MAINTENANCE

MBW

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

01.10

2

VAL.064.--.M.4L 17

I3) NOISE

Operation noise depends on different factors. The most important ones are material properties and the application.The

noise values in the following table were measured in one metre distance in the worst possible position.

I3) BETRIEBSGERÄUSCHE

Betriebsgeräusche sind von verschiedenen Faktoren abhängig. Davon sind die wichtigsten die Produkteigenschaften und die Anwendung.

Die Geräuschwerte in der nachstehenden Tabelle wurden in einem Meter Entfernung in der ungünstigsten Position gemessen.

I3) BRUIT

Le niveau de bruit des appareils dépend de différents facteurs.

Les plus importants sont les caractéristiques du matériau dosé et l’application.

La valeur de bruit dans le tableau ci-dessous est mesurée

à la distance de 1 m, dans la position plus défavoravble.

I3) RUMORE

Il livello di rumorosità delle macchine dipende da diversi fattori tra cui principalmente natura del materiale dosato e applicazione.

Il valore di rumorosità riportato nella tabella sottostante, è misurato alla distanza di 1 m, nella posizione più sfavorevole.

Type

MBW 015

MBW 042

MBW 073 dB(A)

56

60

K) DISAMNTLING AND

DISPOSAL

Storage of equipment for longer periods.

Clean the equipment thoroughly.

Store the equipment in a container.

Scrapping.

Recycle plastic materials (e.g.

seals, coatings etc.) and dispose according to regulations.

Dispose of metal parts at the scrap yard.

K) DEMONTAGE UND

VERSCHROTTUNG

Lagerung des Geräts über längere Zeiträume.

Gerät gründlich säubern.

Gerät in einem Behälter lagern.

Verschrottung Kunststoffteile

(z.B. Dichtungen, Beschichtungen etc.) gemäß den Vorschriften recyclen. Metallteile beim

Schrotthändler abgeben.

K) DEMONTAGE ET

DEMOLITION

Mise en entrepôt de la machine pendant une longue période: nettoyez soigneusement la machine; protégez-la en la mettant dans un conteneur.

Démolition: récupérez les pièces en matière plastique (par ex. revêtements, joints, etc.) et remettez-les aux centres de récolte spécialisés; remettez les autres pièces en acier aux centres de récupération des métaux.

K) SMANTELLAMENTO E DE-

MOLIZIONE

Immagazzinaggio della macchina per periodo prolungato.

Pulire accuratamente la macchina.

Immagazzinare la macchina dentro un contenitore.

Rottamazione:

Riciclare i pezzi in plastica (per es. guarnizioni, rivestimenti etc.) a norma di legge.

Consegnare i pezzi in metallo ai centri di raccolta.

L) FAULT FINDING

Minor problems can be resolved without consulting a specialist.

Here are a few examples of possibles causes and solutions.

L) BETRIEBSSTÖRUNGEN UND

ABHILFE

Kleinere Störungen können ohne die Einschaltung eines Fachmanns behoben werden. Im folgenden einige Beispiele möglicher

Ursachen und Abhilfen.

L) PROBLEMES EVENTUELS

Vous pouvez résoudre vousmême les petits problèmes sans devoir consulter un spécialiste.

De suite on donne quelques exemples des cuses éventuelles et des solutions possibles.

L) POSSIBILI INCONVENIENTI

I problemi minori possono essere risolti senza consultare uno specialista. Diamo qui di seguito un elenco degli incovenienti più comuni con le eventuali cause e possibili rimedi.

OPERATION AND MAINTENANCE

MBW

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

01.10

2

VAL.064.--.M.4L

18

FAULT

Metering screw damaged

Sticking of higroscopic products

Agglomeration of viscose materials

Contamination of the product

POSSIBLE REASON ACTION

Foreign body entered Remove foreign body and replace damaged components.

Hygroscopic material inside feeder has absorbed humidity Use ribbon flight with internal pipe.

Metering screw stops

Rotating components unscrewed (no material flow)

Faulty motor wiring

Long period of inactivity.

Rewire (metering screw must turn anticlockwise viewed from behind drive unit)

Unload feeder completely when not used for longer periods

STÖRUNG

Beschádigung des

Dosierwerkzeugs

Blockierung des

Dosierwerkzeugs

Dosierwerkzeug hat sich gelöst, keine Dosierung

MÖGLICHE URSACHE

Eindringen von Fremdkörpern.

ABHILFE

Fremdkörper entfernen und beschädigte Teile austauschen.

Verkleben von hygroskopischen Produkten bei längerer

Verweilzeit.

Viskose oder zum Anbacken neigende Medien mit hierfür ungeeigneten Werkzeugen.

E-Motor falsch angeschlossen.

Bei längeren Stilistandzeiten Gerät leeren.

Geeignetes Dosierwerkzeug mit Innenrohr verwenden.

E - Motor umklemmen; stellt man sich hinter den Antrieb, muß sich das Dosierwerkzeug gegen den Uhrzeigersinn drehen.

Kompression hygroskopischer Medien

Verklumpen viskoser Medien

Produktkontamination

Längere Stillstandzeiten.

Bei längeren Stilistandzeiten das Gerät leeren.

PROBLEME

Défaut sur hélice ou rotor

Blocage des hélices ou rotor

Dévissage organes roulants

Absence de flux

CAUSE POSSIBLE

Pénétration de corps étrangers dans la machine.

Empàtement de produits hygroscopiques demeurant dans la machine en milieux humides.

Produits visqueux ou compressés traités au moyen de doseurs non adaptés.

Connexion erronée des moteurs électriques.

SOLUTION

Retirer le corps étranger, remplacer les éléments endommagés.

Toujours vider la machine en cas de longues périodes de non utilisation

Utiliser des doseurs adaptés avec tube interne.

Inversion de phases des moteurs

: un observateur au chargement voit l’instrument de dosage tourner dans le sens trigonométrique.

Vider la machine en prévision de longues périodes d’inactivité.

Compression de produits hygroscopiques

Colmatage de produits visqueux

Contamination de produits périssables

Périodes d’inactivité.

PROBLEMA

Attorcigliamento elica

Blocco elica

Svitamento organi rotanti, assenza di flusso.

Impaccamento prodotti igroscopici.

Solidificazione prodotti viscosi.

Contaminazione prodotti deperibili

POSSIBILE MOTIVO

Penetrazioni di corpi estranei entro la macchina.

Appesantimento dei materiali igroscopici che permangono entro la macchina in ambienti umidi.

Prodotti viscosi e impaccanti.

Erroneo collegamento delle fasi dei motori elettrici.

Periodi di inattività.

SOLUZIONE

Rimuovere il corpo estraneo; sostituire gli elementi danneggiati.

Svuotare sempre la macchina in caso di lunghi periodi di non utilizzo.

Utilizzare utensili idonei.

Inversioni fasi dei motori: un osservatore al carico vede l’utensile di dosaggio ruotare in senso antiorario.

Svuotare la macchina in previsione di lunghi periodi di inattività.

OPERATION AND MAINTENANCE

MBW

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

02.01 / 01.10

2

VAL.064.--.M.4L 19

1.

1.1

List of hazards

Gefährdungsliste

Liste des risques

Lista dei rischi

Safety Measures

Sicherheitsmaßnahmen

Consignes de sécurité

Misure di sicurezza

Norm Reference

Bezugsnormen

Normes de référence

Norme di Riferimento

Operating Instruction Ref.

Bez. Betriebsanleitung

Réf. instructions de fonctionnement

Rif. istruzioni operative

Crushing - Quetschen

Mechanical Hazards - Mechanische Gefährdungenen - Risques mécaniques - Rischi meccanici

Ecrasement - Schiacciamento

Protection (grid, robust flexible sock...) to k e e p t he va lve o ut o f re a c h o f the personnel.

If the protection is movable a limit switch has to be fitted to stop the valve if the protection is removed.

Residual Risk

Restrisiken

Risque résiduel

Rischio residuo

1.2

1.3

1.4

Shearing - Scheren

Troncature - Troncamento

Cutting - Schneiden

Coupe - Taglio

Entanglement

Erfassen - Aufwickeln

Entortillement Attorcigliamento

Schutzvorri chtungen (Gi tter, robuste

Verbindungsmanschetten etc.) um zu v e r h i n d e r n , d a ß d a s

Bedienungspersonal mit beweglichen

Klappenteil en in Kontakt kommt. B ei beweglichen Schutzvorrichtungen ist ein

Endschalter vorzusehen, der die Klappe a b s c h a l t e t , s o b a l d d i e

Schutzvorrichtung entfernt wird.

Protection (grille, manchon flexi ble robuste etc.) pour éviter que le personnel entre en contact avec les pièces mobiles de la vanne. Si la protection est mobile, un dispositif de fin de course doit être installé qui arrête la vanne au moment où la protection est enlevée.

EN 292 - 1

EN 294

EN 349

02520 M.7

NO - NEIN

NON - NO

1.5

1.6

1.7

1.8

1.9

Drawing-in - Trapping

Einziehen - Fangen

Entraînement - Encastrement

Trascinamento - Intrappolamento

Protezi one (grigl ia, robusto cal zone fl ess ibi l e ecc...) onde evi tare che i l personale entri in contatto con le parti mobi li del l a val vol a. Con protezi oni mobili occorre installare un dispositivo fi n e co rsa c he a rresti l a v al vol a al momento i n cui l a protezi one vi ene rimossa.

Impact - Stoß

Impact - Impatto

Stabbing - puncture

Stich

Perforation - perçage

Perforazione - foratura

Friction - abrasion

Reibung - Abrieb

Frottement - abrasion

Frizione - abrasione

High pressure fluid injection

Flüssigkeiten unter Druck

Injection de fluide à haute pression

Iniezione fluido ad alta pressione

Not applicable - Nicht anwendbar

Non applicable - Non applicabile

1.10

Ejection of parts

Ausstoßung von Teilen

Ejection des pièces

Espulsione di pezzi

Fix correctly the machine to the ground or to a strong structure

1.11

Loss of stability

Stabilitätsverlust

Perte de stabilité

Perdita di stabilità

Die maschine am Boden oder an e i n e r so l i d e n Stru k tu r ri ch t i g verankern

Ancrer correctement la machine au sol ou à une structure solide

EN 292-1 02520 M.7

NO - NEIN

NON - NO

A n c o r a r e c o r r e t t a m e n t e l a m a c c h i n a a l s u o l o o a u n a struttura solida

1.12

Slip Trip and fall

Rutschen oder Fallen

Glissement et chute

Scivolamento e caduta

Not applicable - Nicht anwendbar

Non applicable - Non applicabile

OPERATION AND MAINTENANCE

MBW

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

02.01 / 01.10

2

VAL.064.--.M.4L

20

2.

List of hazards

Gefährdungsliste

Liste des risques

Lista dei rischi

Safety Measures

Sicherheitsmaßnahmen

Consignes de sécurité

Misure di sicurezza

Norm Reference

Bezugsnormen

Normes de référence

Norme di

Riferimento

Operating Instruction Ref.

Bez. Betriebsanleitung

Réf. instructions de fonctionnement

Rif. istruzioni operative

Electrical Hazard - Elektrische Gefährdungen - Risques électriques - Rischi elettrici

Minimum protection of terminal box is IP

55 and suitable thermal fuse for the electrical motors has to be fitted.

Only qualified personnel has to work on electrical connections.

Residual Risk

Restrisiken

Risque résiduel

Rischio residuo

2.1

Electrical contact

Elektrischer Kontakt

Contact électrique

Contatto elettrico

D i e k l e i n s t e S c h u t z a r t d e r

Abzweigdose beträgt IP 55 und für die

E l e k t r o m o t o r e n s i n d g e e i g n e t e thermosicherungen zu installieren.

D i e e l e ktri sch e n A rb e i te n d ü rfe n ausschließlich durch qu alifiziertes

Personal ausgeführt werden.

La protection minimum du boîtier de dérivation est IP 55 et il faut prévoir des fusibles thermiques appopriés pour les moteurs électriques.

L e s o p é r a t i o ns c o nc e r na n t l e s raccordements électriques doivent être r é a l i s é s e xc l u s i v e m e n t p a r d u personnel qualifié.

EN 292-1

02520 M.8

02520 M.9

La protezione minima della scatola di derivazione è IP 55 ed è necessario installare adeguati fusibili termici per i motori elettrici.

L e o p e r a z i o n i r i g u a r d a n t i i collegamenti elettrici devono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato.

2.2

Electrostatic phenomena

Elektrostatische Erscheinungen

Phénomènes électrostatiques

Fenomeni elettrostatici

2.3

Thermal radiation

Wärmestrahlung

Radiation thermique

Radiazione termica

2.4

External influence on equipment

Äußere Einwirkungen auf die Geräte

Influence extérieure sur les appareillages

Influenza esterna sulle apparecchiature

Not applicable - Nicht anwendbar

Non applicable - Non applicabilee

3.

Thermal Hazards - Thermische Gefährdungen - Risques thermiques - Rischi termici

3.1

Burns and scalds

Verbrennungen und Branwunden

Brûlures et lésions

Bruciature e ustioni

Health -damaging effects by hot/cold environment

Not applicable - Nicht anwendbar

Non applicable - Non applicabile

3.2

Gesundheitsschädliche Auswirkungen infolge warmer/kalter Umgebungen

Effets nocifs pour la santé dus aux environnement chauds/froids

Effetti dannosi per la salute dovuti ad ambienti caldi/freddi

NO - NEIN

NON - NO

OPERATION AND MAINTENANCE

MBW

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

02.01 / 01.10

2

VAL.064.--.M.4L 21

List of hazards

Gefährdungsliste

Liste des risques

Lista dei rischi

Safety Measures

Sicherheitsmaßnahmen

Consignes de sécurité

Misure di sicurezza

Norm Reference

Bezugsnormen

Normes de référence

Norme di Riferimento

Operating Instruction Ref.

Bez. Betriebsanleitung

Réf. instructions de fonctionnement

Rif. istruzioni operative

Residual Risk

Restrisiken

Risque résiduel

Rischio residuo

4.

4.1

4.2

5.

6.

7.

7.1

7.2

7.3

8.

Hazard generated by noise - Gefährdungen durch Lärm - Risque dérivant de la pollution acoustique - - Rischio da inquinamento acustico

Hearing losses

Gehörverlust

Pertes de l'ouïe

Perdite dell'udito

Interference with speech

Not applicable - Nicht anwendbar

Non applicable - Non applicabile

Verständigungsschwierigkeiten

Difficulté de communication

Difficoltà di comunicazione

Hazard generated by vibration - Gefährdungen durch Schwingungen - Risque dû aux vibrations - Rischio dovuto alle vibrazioni

Fix correctly the machine to a strong structure

Die maschine am Boden oder an einer soliden Struktur richtig verankern

Ancrer correctement la machine au sol ou à une structure solide

Ancorare correttamente la macchina al suolo o a una struttura solida

EN 292-1 02520 M.9

NO - NEIN

NON - NO

Radiation Hazards - Gefährdungen durch Strahlung - Risques de radiation - Rischi di radiazione

Not applicable - Nicht anwendbar

Non applicable - Non applicabile

Contact or inhalation

Berühren oder Einatmen

Contact ou inhalation

Contatto o inalazione

Fire and explosion

Brand oder Explosion

Incendie et explosion

Incendio ed esplosione

Biological (viral/bacterial)

Biologisch (durch Viren/Bakterien)

Biologique (viral/bactérien)

Biologico (virale/batterico)

Hazards generated by materials processed - Gefährdungen duch die behandelten Materialien

Risques dus aux matériaux traités - Rischi dovuti ai materiali trattati

For such a kind of materials the plant manufacturer and/or the installator has to fit suitable special device

Für diese Art Material ist der

Anlagenhersteller oder der

Installateurangehalten, passende

Spezialeinrichtungen bereitzustellen.

Pour ce type de matériaux le constructeur de l'installation ou le personnel responsable est tenu de prévoir des dispositifs spéciaux.

Per questo tipo di materiali il costruttore dell'impianto o l'addetto all'installazione è tenuto a predisporre opportuni dispositivi speciali

EN 292-1

02520 T.6

02520 M.4

NO - NEIN

NON - NO

H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien

Risques dus à l'inobservation des principes ergonomiques - Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici

Not applicable - Nicht anwendbar

Non applicable - Non applicabile

9.

10.

10.1

10.2

10.3

10.4

11.

Hazards combination - Kombination der Gefährdungen - Combinaison de risques - Combinazione di rischi

Not applicable - Nicht anwendbar

Non applicable - Non applicabile

H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung

Risques produits par une panne du secteur d'alimentation - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione

Failure of energy supply

Störung im Versorgungsnetz

Panne dans le secteur d'alimentation

Guasto nella rete di alimentazione

Unexpected ejection of parts

Unerwartetes Ausstoßen von Teilen

Ejection inattendue de pièces

Espulsione inaspettata di pezzi

Failure of control system

Störung des Steuersystems

Avarie du système de contrôle

Avaria del sistema di controllo

Errors of fitting - Passungsfehler

Erreurs d'accouplement - Errori di accoppiamento

Not applicable - Nicht anwendbar

Non applicable - Non applicabile

H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnaßnahmen

Risques dus à l'absence de mesures concernant la sécurité - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza

Not applicable - Nicht anwendbar

Non applicable - Non applicabile

OPERATION AND MAINTENANCE

MBW

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO E MANUTENZIONE

01.10

2

VAL.064.--.M.4L

22

M) CHECK LIST IN CASE OF

TROUBLE

GENERAL QUESTIONS a) Does metering screw start without pronblems even after longer down periods?

b) Does it seem that atmospheric conditions contribute to malfunctioning?

c) Feeder must work in perfectly horizontal position.

d) Outlet must be free.

HOPPER CHECK a) Hopper capacity must be less than 100 litres.

b) Is hopper equipped with bridge breaking deflector?

c) Is hopper equipped with fluidization, vibrator or knocker?

ELECTRIC MOTOR CHECK a) Are voltage drops possible due to contemperary starting of different machines ?

b) Is the plant equipped with a power generator ?

c) Check if motor receives power.

d) Check motor is correctly connected and wires are fixed properly to terminals.

e) Check power cut-out in main controls is correctly set and compare to motor plate data.

f ) Check correct sense of rotation of electric motor.

MICRO-BATCH FEEDER CHECK a) Does material stick to metering screw?

b) Are there any lumps of material hindering material transport?

c) Is the tecnopolymer body damaged?

d) Ensure shaft seals do not loose material.

e) During transport metering screw must not touch feeder pipe.

MATERIAL CHECK a) Material description?

b) Bulk density? (kg/dm 3 ) c) Particle size? (μm/mm) d) Humidity? (%) e) Flowability? (make material slide down a metal plate by varying the angle from low to steep) f ) Compressible material? (can you make a “snowball”?) g) Abrasive material? (does it hurt when rubbing it between fingers?).

M) CHECKLISTE BEI

BETRIEBSSTÖRUNGEN

M) CHECK-LIST EN CAS DE VIS

EN PANNE

M) CHECK-LIST IN CASO DI

GUASTO

ALLGEMEINE FRAGEN a) Läuft Dosierwerkzeug auch nach längeren Betriebsunterbrechungen problemlos an?

b) Scheint Fehlfunktion durch

Witterung begünstigt?

c) Gerät muß sich in exakt horizontaler Lage befinden.

d) Auslauf muß frei sein.

KONTROLLE DES TRICHTERS a) Trichterinhalt muß weniger als 100 l betragen.

b) Ist Trichter mit Entlastungsvorrichtung ausgestattet?

c) Ist Trichter mit Luftauflockerung, Rüttler oder Klopfer ausgestattet?

KONTROLLE E-MOTOR a) Sind aufgrund gleichzeitigen

Einschaltens mehrerer Geräte Spannungsschwankungen möglich?

b) Ist Anlage mit einem Stromgenerator ausgerüstet?

c) Prüfen, ob am Motor Strom anliegt.

d) Prüfen, ob Motor korrekt angeschlossen ist und ob Klemmenmuttern fest angezogen sind.

e) Prüfen, ob Überstromschalter des Motors in der Hauptsteuerung richtig eingestellt ist und mit Typenschilddaten vergleichen.

f ) Motordrehrichtung prüfen.

KONTROLLE DES MIKRO-DO-

SIERERS a) Haftet Dosiergut am Dosierwerkzeug?

b) Behindern Produktklumpen die Dosierung?

c) Ist der polymerverkleidung beschädigt?

d) Sicherstellen, daß durch die

Wellenabdichtungen kein

Produkt austritt.

e) Während der Dosierung darf das Dosierwerkzeug das

Förderrohr nicht berühren.

PRÜFUNG DES DOSIERGUTS a) Materialbezeichnung?

b) Schüttgewicht? (kg/dm 3 ) c) Körnung? (μm/mm) d) Feuchte? (%)e)

Fließfähigkeit?(Materialprobe auf einem geneigten Blech zum Fließen bringen) f ) Komprimierbarkeit? (Kann ein

“Schneeball” geformt werden?) g) Abrasivität? (Schmerzt es, wenn man Material zwischen den Fingern reibt?)

DEMANDES GENERALES a) L’outil de dosage démarre sans problèmes même après des longues périodes d’inactivité?

b) Il semble que les conditions atmosphériques contribuisent au malfonctionnement?

c) Il faut que le doseur travaille de manière parfaitement horizontal.

d) Il faut que la bouche de sortie soit libre.

DOMANDE GENERALI a) L’utensile di dosaggio parte senza problemi anche dopo lunghi periodi di sosta?

b) Pare che le condizioni atmosferiche contribuiscano al malfunzionamento?

c) La macchina deve lavorare in modo perfettamente orizzontale.

d) La bocca di scarico deve essere libera.

CONTROLE DE LA TREMIE a) La trémie doit être plus petite que 100 litres.

b) La trémie est équipée d’un déflecteur casse-voûte?

c) La trémie est équipée d’un système de fluidification, d’un vibrateur ou d’un percuteur?

CONTROLLO

DELLA TRAMOGGIA a) La tramoggia deve essere inferiore a 100 litri.

b) La tramoggia è equipaggiata con un deflettore rompiponte?

c) La tramoggia è equipaggiata con un impianto di fluidificazione, di un vibratore o martellatore?

CONTROLE MOTEUR ELECTRI-

QUE a) Est-ce qu’il y a la possibilité de variations de courant d’alimentation à cause d’un démarrage de divers appareils au même temps?

b) L’installation est équipée d’un générateur de courant?

c) Contrôler si le moteur reçoit du courant!

d) Contrôler si le moteur est connecté correctement et si les fils sont fixés bien aux bornes.

e) Contrôler le réglage thermique du moteur dans le pupitre général et le confronter avec les données sur la plaque du moteur.

f) Vérifier que le sens de rotation du moteur électrique soit correct!

CONTROLLO MOTORE ELET-

TRICO a) Sono possibili sbalzi di corrente di alimentazione a causa dell’avviamento contemporaneo di diverse macchine?

b) L’impianto è equipaggiato con un generatore di corrente?

c) Controllare se il motore riceve corrente!

d) Controllare se il motore è collegato correttamente e se i fili sono fissati bene ai morsetti!

e) Controllare la regolazione della termica del motore nel quadro generale e confrontarla con i dati sulla targhetta del motore!

f ) Verificare il giusto senso di rotazione del motore elettrico!

CONTROLE DU MICRODOSEUR a) Le matériau a adhéré à l’outil de dosage?

b) Est-ce qu’il y a des blocs de matériau qui obstruisent le dosage?

c) Est-ce que le corps en polymèr technique est ruiné?

d) S’assurer que les joints d’étanchéité ne perdent pas de matériau.

e) Durant le transport l’outil de dosage ne doit pas toucher le tube de décharge

CONTROLLO DEL MICRODOSA-

TORE a) Il materiale si è attaccato all’elica di dosaggio?

b) Ci sono dei blocchi di materiale che ostruiscono il trasporto?

c) Il corpo in tecnopolimero si è rovinato?

d ) Accertarsi che le tenute non perdano materiale.

e) Durante il trasporto l’elica non deve toccare il tubo di scarico

3) CONTROLE DU MATERIAU a) Désignation du matériau b) Densité? (kg/dm 3 ) c) Granulométrie? (μm/mm) d) Humidité? (%) e) Fluidité? (faites couler le matériau sur une tôle en augmentant l’inclinaison de lamême) f) Compressibilité? (est-il possible de faire une “boule de neige”?) g) Abrasivité? (est ce qu’il fait mal quand on frotte le matériau dans les doigts?).

CONTROLLO DEL PRODOTTO a) denominazione del prodotto?

b) densità? (kg/dm d) umidità? (%) e) scorrevolezza?

3 ) c) granulometria? (μm/mm)

(fare scorrere il materiale su una lamiera aumentando lentamente l’inclinazione!) f ) comprimibilità ( è possibile fare una “palla di neve”?) g) abrasività ? (fa male quando si sfrega il prodotto tra le dita?).

MBW

-

-

-

-

01.10

2

VAL.064.--.M.4L 23

Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components

The manufacturer:

WAMGROUP S.p.A.

located in

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy

under its own responsibility declares that:

MBW

Declaration Of Incorporation Of Partly Completed Machinery Annex II B 2006/42/CE Directive comply with the RES Directive 2006/42/EC

of the European Parliament and the Council of 17 May 2006 on machinery

1.1.1. - Defi nitions

1.1.2. - Principles of safety integration

1.1.3. - Materials and products

1.1.5. - Design of machinery to facilitate its handling

1.3.1. - Risk of loss of stability

1.3.2. - Risk of break-up during operation

1.3.3. - Risks due to falling or ejected objects

1.3.4. - Risks due to surfaces, edges or angles

1.3.7. - Risks related to moving parts

1.3.8. - Choice of protection against risks arising from moving parts

1.3.9. - Risks of uncontrolled movements

1.5.4. - Errors of fi tting

1.5.5. - Extreme temperatures

1.5.6. - Fire

1.5.7. - Explosion

1.5.8. - Noise

1.5.9. - Vibrations

1.5.13. - Emissions of hazardous materials and substances

1.5.15. - Risk of slipping, tripping or falling

1.6.1. - Machinery maintenance

1.6.2. - Access to operating positions and servicing points

1.6.4. - Operator intervention

1.6.5. - Cleaning of internal parts

1.7.1. - Information and warnings on the machinery

1.7.2. - Warning of residual risks

1.7.4. - Instructions

and, where applicable, the requirements imposed by the following EC Directives

Directive 2004/108/EC of the European Parliament and the Council of 15 December 2004 on the approximation of the laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility.

Directive 2006/95/EC of the European Parliament and the Council of 12 December 2006 on the approximation of the laws of the Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits.

The relevant technical documentation is compiled in accordance with Annex VII B of the Machinery Directive 2006/42/EC

Harmonized standards, national standards and technical regulations in question:

EN ISO 12100-1: 2005 EN ISO 12100-2: 2005

The signing company is committed to provide, in response to a reasoned request by national authorities, relevant information on products covered by this declaration, without prejudice to the rights of intellectual property of the manufacturer. The information will be transmitted directly to the national authorities having requested.

It’s forbidden to operate all these products before the machine, in which they will be installed, is declared in conformity with 2006/42/EEC AND SUBSEQUENT AMENDMENTS

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy, 01.01.2010

The person authorized to provide the technical documentation:

Vainer Marchesini

The legal representative:

Vainer Marchesini

WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy

MBW

-

-

-

-

01.10

2

VAL.064.--.M.4L

24

Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components

Der Hersteller:

WAMGROUP S.p.A.

mit Sitz in

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien

erklärt unter eigener Verantwortung wie folgt:

MBW

EINBAUERKLÄRUNG für unvollständige Maschinen gem. Anhang II B der MRL 2006/42/EG

Diese Produkte entsprechen den Anforderungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG

des europäischen Parlamentes und des Rates vom 17. Mai 2006

1.1.1. - Begriffsbestimmungen

1.1.2. - Grundsätze für die Integration der Sicherheit

1.1.3. - Materialien und Produkte

1.1.5. - Konstruktion der Maschine im Hinblick auf die Hanhabung

1.3.1. - Risiko des Verlustes der Standsicherheit

1.3.2. - Bruchrisiko beim Betrieb

1.3.3. - Risiken durch herabfallende oder herausgeschleuderte Gegenstände

1.3.4. - Risiken durch Oberfl ächen, Kanten und Ecken

1.3.7. - Risiken durch bewegliche Teile

1.3.8. - Wahl der Schutzeinrichtungen gegen Risiken durch bewegliche Teile

1.3.9. - Risiko unkontrollierter Bewegungen

1.5.4. - Montagefehler

1.5.5. - Extreme Temperaturen

1.5.6. - Brand

1.5.7. - Explosion

1.5.8. - Lärm

1.5.9. - Vibrationen

1.5.13. - Emission gefährlicher Werkstoffe und Substanzen

1.5.15. - Ausrutsch-, Stolper- und Sturzrisiko

1.6.1. - Wartung der Maschine

1.6.2. - Zugang zu den Bedienungsständen und den Eingriffspunkten für die

Instandhaltung

1.6.4. - Eingriffe des Bedienungspersonals

1.6.5. - Reinigen innen liegender Maschinenteile

1.7.1. - Informationen und Warnhinweise an der Maschine

1.7.2. - Warnung vor Restrisiken

1.7.4. - Betriebsanleitung

Wo anwendbar wurden die Anforderungen folgender EG Richtlinien erfüllt

Richtlinie 2004/108/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Angleichung der

Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit.

Richtlinie 2006/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Angleichung der

Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen.

Die speziellen technischen Unterlagen gem. Anhang VII B der MRL 2006/42/EG wurden erstellt.

Folgende harmonisierte Normen, nationale Normen und technische Vorschriften fanden Anwendung:

EN ISO 12100-1: 2005 EN ISO 12100-2: 2005

Das ausstellende Unternehmen ist verpfl ichtet, die technischen Unterlagen für diese Produkte auf begründetes Verlangen den Marktaufsichtsbehörden, unbeschadet der Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers, zur Verfügung zu stellen.

Die Unterlagen werden direkt an die anfordernde Behörde gesandt.

Es ist verboten diese Produkte in Betrieb zu nehmen, bevor die Maschine, in welche diese eingebaut werden, den

Anforderungen der MRL entspricht und die EG Konformitätserklärung gem. MRL 2006/42/EG und nachfolgenden

Änderungen vorliegt.

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien, 01.01.2010

Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der relevanten Technischen Unterlagen:

Vainer Marchesini

Für den Hersteller:

Vainer Marchesini

WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien

MBW

-

-

-

-

01.10

2

VAL.064.--.M.4L 25

Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components

Le fabricant:

WAMGROUP S.p.A.

son siège social à

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie

déclare sous sa propre responsabilité que

les machines type MBW

Déclaration d’Incorporation des machines partiellement construites - Directive 2006/42/CE Annexe II B sont en conformité avec la Directive RES 2006/42/EC

du Parlement Européen et du conseil du 17 mai 2006 sur les machines

1.1.1. - Defi nitions

1.1.2. - Principes d’intégration en sécurité

1.1.3. – Matériels et produits

1.1.5. – Conception des machines pour faciliter leur manipulation

1.3.1. – Risque de perte de stabilité

1.3.2. – Risque de casse pendant fonctionnement

1.3.3. – Risques causés par la chute ou l’éjection d’objets

1.3.4. – Risques liés aux surfaces, aux bords et aux angles

1.3.7. – Risques liés aux pièces en mouvement

1.3.8. – Choix de protection contre les risques résultant de pièces mobiles

1.3.9. – Risques de mouvements non désirés

1.5.4. – Erreurs de montage

1.5.5. – Températures extrêmes

1.5.6. – Feu

1.5.7. – Explosion

1.5.8. – Bruit

1.5.9. – Vibrations

1.5.13. – Emission de matières et substances dangereuses

1.5.15. – Risque de glisser, trébucher ou tomber

1.6.1. – Maintenance des machines

1.6.2. – Accès aux postes de travail et aux points d’intervention

1.6.4. – Intervention de l’opérateur

1.6.5. – Nettoyage des parties internes

1.7.1. – Informations et avertissements sur la machine

1.7.2. – Avertissements sur les risques résiduels

1.7.4. – Notices de fonctionnement

et, quand applicable, avec les exigences imposées par les directives européennes suivantes

La Directive 2004/108/CE du Parlement européen et du Conseil du 15 Décembre 2004 sur le rapprochement des législations des États membres concernant la compatibilité électromagnétique.

La Directive 2006/95/CE du Parlement européen et du Conseil du 12 Décembre 2006 sur le rapprochement des législations des États membres concernant le matériel électrique destiné à être employé dans certaines limites de tension.

La documentation technique appropriée est constituée conformément à l’annexe

VII B de la Directive Machines 2006/42/CE

Les normes harmonisées, les normes et règles techniques nationales en question:

EN ISO 12100-1: 2005 EN ISO 12100-2: 2005

La société signataire s’engage à fournir, en réponse à une demande motivée par les autorités nationales, toute information sur les produits couverts par cette déclaration, sans préjudice des droits de propriété intellectuelle du fabricant. Les informations seront transmises directement aux autorités nationales demanderesses.

Il est interdit d’utiliser tous ces produits avant que la machine, dans laquelle ils seront installés, soit déclarée conforme à la Directive 2006/42/CEE et ses amendements successifs.

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie, 01.01.2010

La personne autorisée à fournir la documentation technique:

Vainer Marchesini

Le représentant légal:

Vainer Marchesini

WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie

MBW

-

-

-

-

01.10

2

VAL.064.--.M.4L

26

Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components

Il sottoscritto fabbricante:

WAMGROUP S.p.A.

con sede legale in

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italia

dichiara sotto la propria responsabilità che:

le quasi macchine serie MBW ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 2006/42/CE (DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE) risultano conformi ai RES della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 17 maggio 2006 relativa alle macchine

1.1.1. - Defi nizioni

1.1.2. - Principi di integrazione della sicurezza

1.1.3. - Materiali e prodotti

1.1.5. - Progettazione della macchina ai fi ni della movimentazione

1.3.1. - Rischio di perdita di stabilità

1.3.2. - Rischio di rottura durante il funzionamento

1.3.3. - Rischi dovuti alla caduta o alla proiezione di oggetti

1.3.4. - Rischi dovuti a superfi ci, spigoli ed angoli

1.3.7. - Rischi dovuti agli elementi mobili

1.3.8. - Scelta di una protezione contro i rischi dovuti agli elementi mobili

1.3.9. - Rischi di movimenti incontrollati

1.5.4. - Errori di montaggio

1.5.5. - Temperature estreme

1.5.6. - Incendio

1.5.7. - Esplosione

1.5.8. - Rumore

1.5.9. - Vibrazioni

1.5.13. - Emissioni di materie e sostanze pericolose

1.5.15. - Rischio di scivolamento, inciampo o caduta

1.6.1. - Manutenzione della macchina

1.6.2. - Accesso ai posti di lavoro e ai punti d’intervento utilizzati per la manutenzione

1.6.4. - Intervento dell’operatore

1.6.5. - Pulitura delle parti interne

1.7.1. - Informazioni e avvertenze sulla macchina

1.7.2. - Avvertenze in merito ai rischi residui

1.7.4. - Istruzioni

e, qualora applicabili, alle esigenze imposte dalle seguenti Direttive Comunitarie

Direttiva 2004/108/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 15 dicembre 2004 concernente il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica.

Direttiva 2006/95/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 12 dicembre 2006 concernente il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative al materiale elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione.

La documentazione tecnica pertinente è stata compilata in conformità dell’Allegato VII B della Direttiva Macchine 2006/42/CE

Norme armonizzate, norme nazionali e regole tecniche considerate:

UNI EN ISO 12100-1: 2005 UNI EN ISO 12100-2: 2005

L’azienda fi rmataria della presente si impegna a trasmettere, in risposta a una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sui prodotti oggetto della presente dichiarazione, fatti salvi i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante. Le informazioni verranno trasmesse direttamente all’autorità nazionale che le ha richieste.

AVVERTENZA IMPORTANTE. E’ vietato mettere in servizio la quasi macchina oggetto della presente dichiarazione fi nché la macchina fi nale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, se del caso, alle disposizioni della Direttiva Macchine 2006/42/CE.

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (MO) - Italia, 01.01.2010

La persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico:

Vainer Marchesini

Il rappresentante legale:

Vainer Marchesini

WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (MO) - Italia

N.B. Rights reserved to modify technical specifications

N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.

N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.

N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

WAMGROUP S.p.A.

Via Cavour, 338

I - 41030 Ponte Motta

Cavezzo (MO) - ITALY fax e-mail internet videoconferenze

+39 / 0535 / 618111

+39 / 0535 / 618226 [email protected]

www.wamgroup.com

+ 39 / 0535 / 49032

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement