Bedienungsanleitung
kaffeeautomat
Mühle
Bedienungsanleitung
Modell 28716
Instructions for use - Notice d´utilisation
Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso - Návod k obsluze
Impressum:
Bedienungsanleitung Modell 28716
Stand: Mai 2011 /nd
Copyright ©
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12
E-Mail [email protected]
Internet www.unold.de
Inhaltsverzeichnis
Bedienungsanleitung Modell 28716
Technische Daten............................................................................................................. 6
Sicherheitshinweise.......................................................................................................... 6
Tipps für einen ungetrübten Kaffeegenuss........................................................................... 7
Ihr neuer Kaffeeautomat.................................................................................................... 8
Vor dem Zubereiten des ersten Kaffees............................................................................... 9
Kaffee zubereiten ohne Timerfunktion................................................................................. 9
Einstellen der Uhrzeit....................................................................................................... 10
Kaffee zubereiten mit Timerfunktion................................................................................... 10
Reinigen und Pflegen........................................................................................................ 12
Entkalken........................................................................................................................ 12
Reinigen des Kaffeesatz-Schacht....................................................................................... 12
Bestellformular Ersatzteile................................................................................................. 59
Garantiebestimmungen..................................................................................................... 60
Serviceseite..................................................................................................................... 62
Entsorgung / Umweltschutz............................................................................................... 64
Instructions for use Model 28716
Technical Specifications.................................................................................................... 14
Important Safeguards........................................................................................................ 14
Tips for perfect coffee enjoyment....................................................................................... 15
Your new coffee machine................................................................................................... 16
Before preparing the first coffee......................................................................................... 17
Preparing coffee without timer........................................................................................... 17
Adjusting the clock........................................................................................................... 18
Preparing coffee with timer................................................................................................ 18
Cleaning and care............................................................................................................. 19
Descaling......................................................................................................................... 20
Cleaning of the coffee grounds tray..................................................................................... 20
Guarantee Conditions........................................................................................................ 60
Waste Disposal / Environmental Protection.......................................................................... 64
Notice d’utilisation modèle 28716
Spécification technique ................................................................................................... 21
Consignes de sécurité....................................................................................................... 21
Conseils pour un café parfait............................................................................................. 22
Votre machine à café........................................................................................................ 23
Avant la première utilisation.............................................................................................. 24
Préparation de café sans programmation............................................................................. 24
Réglage de l’heure............................................................................................................ 25
Préparation de café avec programmation............................................................................. 25
Nettoyage et entretien....................................................................................................... 27
Détartrage........................................................................................................................ 27
Nettoyage du puits de descente......................................................................................... 27
Conditions de Garantie...................................................................................................... 60
Traitement des déchets / Protection de l’environnement....................................................... 64
Gebruiksaanwijzing model 28716
Technische gegevens . ...................................................................................................... 28
Veiligheidsvoorschriften..................................................................................................... 28
Tips voor een ongestoord koffiegenot................................................................................... 29
Uw nieuw koffiezetapparaat............................................................................................... 30
Voor het eerste gebruik...................................................................................................... 31
Koffie zetten zonder timerfunctie....................................................................................... 31
Instellen van de tijd.......................................................................................................... 32
Inhaltsverzeichnis
Koffie zetten met timerfunctie........................................................................................... 32
Reiniging en onderhoud.................................................................................................... 34
Ontkalken........................................................................................................................ 34
Reiniging van de schacht voor koffiedik.............................................................................. 35
Garantievoorwaarden......................................................................................................... 60
Verwijderen van afval / Milieubescherming.......................................................................... 64
Istruzioni per l’uso modello 28716
Dati tecnici ..................................................................................................................... 36
Informazioni sulla sicurezza............................................................................................... 36
Consigli per preparare un ottimo caffè................................................................................ 37
La nuova caffettiera automatica......................................................................................... 38
Prima di preparare il primo caffè........................................................................................ 39
Preparazione del caffè senza funzione timer........................................................................ 39
Impostazione dell’ora........................................................................................................ 40
Preparazione del caffè con funzione timer........................................................................... 40
Pulizia e manutenzione..................................................................................................... 42
Decalcificazione............................................................................................................... 42
Pulizia il contenitore di raccolta fondi................................................................................. 43
Norme die garanzia........................................................................................................... 61
Smaltimento / Tutela dell’ambiente.................................................................................... 65
Instrucciones de uso modelo 28716
Datos técnicos . ............................................................................................................... 44
Indicaciones de seguridad................................................................................................. 44
Consejo para disfrutar de un café excelente......................................................................... 45
Su nueva cafetera............................................................................................................. 46
Antes de preparar el primer café........................................................................................ 47
Preparar café sin temporizador........................................................................................... 47
Ajuste del reloj................................................................................................................. 48
Preparar café con temporizador.......................................................................................... 48
Limpieza y Mantenimiento................................................................................................. 50
Descalcificación............................................................................................................... 50
Limpiar el depósito de posos de café.................................................................................. 51
Condiciones de Garantia.................................................................................................... 61
Disposición / Protección del medio ambiente....................................................................... 65
Návod k obsluze model 28716
Technické údaje .............................................................................................................. 52
Bezpečnostní ustanovení................................................................................................... 52
Rady pro nerušený požitek z kávy....................................................................................... 53
Váš nový automat na kávu.................................................................................................. 54
Před první přípravou kávy.................................................................................................. 55
Příprava kávy bez funkce časovače..................................................................................... 55
Nastavení času ................................................................................................................ 56
Příprava kávy s funkcí časovače.......................................................................................... 56
Čištění a údržba............................................................................................................... 57
Odstranění vodního kamene . ............................................................................................ 58
Čištění prostoru na kávovou sedlinu .................................................................................. 58
Záruční podmínky............................................................................................................. 61
Likvidace / Ochrana životného prostředí.............................................................................. 65
Bedienungsanleitung Modell 28716
Technische Daten
Leistung:
1.000 W, 230 V~, 50 Hz
Kanne:
Glaskanne mit Skala und Deckel
Volumen:
1,35 l, max. 10 Tassen
Filtergröße:
Dauerfilter, bzw. Papierfilter 1 x 4
Größe (B/T/H):
Ca. 21,8 x 32,0 x 40,0 cm
Gewicht:
Ca. 5,0 kg
Kabellänge:
Ca. 120 cm, fest montiert
Ausstattung:
Bohnenbehälter mit Aromaschutzdeckel, Inhalt 240 g
Schwenkbarer Dauerfilter
Filterhalter mit Tropfstopp
Integriertes Mahlwerk
Mahlmenge pro Tasse und Feinheitsgrad einstellbar
Uhrfunktion
Zeitvorwahl bis 24 Stunden
LCD-Display mit blauer Hintergrundbeleuchtung
Voreinstellung der Tassenanzahl von 2 bis 10
Akustisches Signal bei Brühende
Automatische Abschaltung nach 2 Stunden
Automatische Umschaltung auf Warmhaltemodus bei Brühende
Integrierter Wassertank mit Wasserstandsanzeige
Warmhalteplatte mit Antihaftbeschichtung
Betriebskontrollleuchte
Kabelaufbewahrungsfach
Zubehör:
Messlöffel, Reinigungsbürste, Bedienungsanleitung, Dauerfilter
Technische Änderungen vorbehalten
Sicherheitshinweise
1. Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen
und bewahren Sie diese auf.
2. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn, sie werden durch eine für ihre
Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist.
3. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicher zu stellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
4. Das Gerät an einem für Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren.
5. Das Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung gemäß Typenschild anschließen.
6
6. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen
Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungssystem betrieben werden.
7. Tauchen Sie das Gerät oder die Zuleitung
aus Gründen der elektrischen Sicherheit
keinesfalls in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
8. Reinigen Sie das Gerät aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht in der Spülmaschine.
9. Schalter und Kabel dürfen nicht mit Wasser
oder anderen Flüssigkeiten in Kontakt
kommen. Falls dies doch einmal geschieht,
müssen vor erneuter Benutzung alle Teile
vollkommen trocken sein.
10.Das Gerät bzw. die Zuleitung niemals mit
nassen Händen berühren.
11.Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder ähnliche Verwendungszwecke bestimmt, z. B.
ƒƒ Teeküchen in Geschäften, Büros oder
sonstigen Arbeitsstätten,
ƒƒ landwirtschaftlichen Betrieben,
ƒƒ zur Verwendung durch Gäste in Hotels,
Motels oder sonstigen Beherbergungsbetrieben,
ƒƒ in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
12.Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgründen niemals auf heiße Oberflächen, ein
Metalltablett oder auf einen nassen Untergrund.
13.Das Gerät oder die Zuleitung dürfen nicht
in der Nähe von Flammen betrieben werden.
14.Benutzen Sie den Kaffeeautomat stets auf
einer freien, ebenen und hitzebeständigen
Oberfläche.
15.Das Gerät darf nur zur Zubereitung von
Kaffee verwendet werden, auf keinen Fall
zum Erhitzen/Warmhalten von Milch oder
anderen Flüssigkeiten.
16.Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht
über den Rand der Arbeitsfläche hängt, da
dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B.
Kleinkinder daran ziehen.
17.Die Zuleitung muss so verlegt sein, dass
ein Ziehen oder darüber Stolpern verhindert
wird.
18.Wickeln Sie die Zuleitung nicht um das
Gerät und vermeiden Sie Knicke in der
Zuleitung, um Schäden an der Zuleitung zu
vermeiden.
19.Verwenden Sie den Kaffeeautomat nur in
Innenräumen.
20.Achten Sie darauf, dass sich nur Kaffeebohnen im Bohnenbehälter befinden. Fremdkörper können das Mahlwerk zerstören.
21.Decken Sie das Gerät während des Betriebs
niemals ab, um eine Überhitzung des
Gerätes zu vermeiden.
22.Verwenden Sie zum Aufbrühen von Kaffee
frisches, klares Wasser und füllen Sie den
Wasserbehälter mindestens bis zur untersten
Markierung (2 Tassen) und höchstens bis
zur MAX-Markierung.
23.Schalten Sie das Gerät erst ein, nachdem
Sie Wasser in den Wassertank gefüllt haben.
24.Bei mehrmaligem Gebrauch lassen Sie das
Gerät bitte zwischendurch für mindestens
5 Minuten abkühlen.
25.Verwenden Sie die Kaffeekanne nie in der
Mikrowelle, da die Kanne hierfür nicht
geeignet ist.
26.Verschieben Sie das Gerät nicht, solange
es in Betrieb ist, um Verletzungen zu vermeiden.
27.Stellen Sie sicher, dass allen Benutzern, insbesondere Kindern, die Gefahr durch austretenden Dampf und heiße Wasserspritzer
bekannt ist – Verbrennungsgefahr!
28.Das Gerät darf nicht mit Zubehör anderer
Hersteller oder Marken benutzt werden, um
Schäden zu vermeiden.
29.Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Das
Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn
der Netzstecker eingesteckt ist.
30.Prüfen Sie regelmäßig das Gerät, den
Stecker und die Zuleitung auf Verschleiß
oder Beschädigungen. Bei Beschädigung
des Anschlusskabels oder anderer Teile
senden Sie das Gerät oder die Zuleitung bitte
zur Überprüfung und Reparatur an unseren
Kundendienst. Unsachgemäße Reparaturen
können zu erheblichen Gefahren für den
Benutzer führen und haben den Ausschluss
der Garantie zur Folge.
31.Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes
beschädigt wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst oder
eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter
Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
Tipps für einen ungetrübten Kaffeegenuss
1. Sorgen Sie dafür, dass Ihr Kaffeeautomat
stets sauber und entkalkt ist (siehe Kapitel
Reinigen und Entkalken auf Seite 12).
2. Bewahren Sie Kaffeebohnen und Pulverkaffee in einer gut verschlossenen Dose
kühl und dunkel auf, jedoch nicht im Kühlschrank.
3. Verwenden Sie nur frisches Wasser.
4. Kaffee schmeckt frisch gebrüht am besten.
Wird Kaffee sehr lange warm gehalten, kann
er bitter werden.
7
Ihr neuer Kaffeeautomat
9
1
2
8
7
6
3
4
5
1
Dauerfilter
6
Öffnen-Taste für Tür
2
Filterhalter
7
Deckel Wassertank
3
Schwenkbare Tür für Filter
8
Bohnenbehälter
4
Bürste für Kaffeesatz-Schacht
9
Deckel für Bohnenbehälter
5
Warmhalteplatte
8
Vor dem Zubereiten des ersten Kaffees
Führen Sie vor dem ersten Kaffeekochen bitte ein bis zwei Brühvorgänge ohne Kaffeemehl durch,
um eventuelle Herstellungsrückstände zu entfernen. Auch wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt
wurde, empfehlen wir einen Brühvorgang ohne Kaffeemehl.
1. Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien
und Transportsicherungen.
2. Reinigen Sie die Glaskanne, den Dauerfilter
und den Filterhalter, wie im Kapitel
„Reinigen und Pflegen“, beschrieben.
3. Das Äußere des Gerätes wischen Sie mit
einem feuchten Tuch ab.
4. Füllen Sie den Wassertank bis zu MAXMarkierung/10 Tassen mit Leitungswasser.
Achten Sie darauf, dass sich keine Bohnen
im Bohnenbehälter befinden.
5. Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
6. Das Gerät zeigt durch mehrmaliges Piepsen
an, dass es betriebsbereit ist.
7. Die Anzeige „Filter“ blinkt ständig, und ist
nur während des Kaffeekochens und im Programmiermodus inaktiv.
8. Drücken Sie einmal auf die Taste „MÜHLE
AUS“, dann „EIN/AUS“ und lassen Sie das
Wasser durchlaufen, bis das Gerät durch
erneutes Piepsen anzeigt, dass der Vorgang
beendet ist.
9. Schütten Sie das Wasser bitte weg.
10.Schalten Sie das Gerät an der Taste „EIN/
AUS“ aus.
Kaffee zubereiten ohne Timerfunktion
1. Bereiten Sie das Gerät wie im Kapitel
„Vor dem Zubereiten des ersten Kaffees“
beschrieben, vor.
2. Füllen Sie die gewünschte Menge frisches,
klares Wasser in den Wassertank. Sie können
hierfür einfach die Glaskanne benutzen, auf
der ebenfalls Markierungen für die jeweilige
Tassenmenge angegeben sind. Es muss
Wasser für mindestens zwei Tassen (270 ml)
eingefüllt werden, die maximale Menge
beträgt 10 Tassen (1.350 ml). Achten Sie
darauf, den Wassertank nicht zu überfüllen,
da das zu viel eingefüllte Wasser sonst an
der Rückseite des Gerätes herausfließt.
3. Die eingefüllte Wassermenge ist immer etwas
höher als die tatsächliche Kaffeemenge, da
die gemahlenen Bohnen etwas von dem
Wasser absorbieren.
4. Öffnen Sie die Tür des Kaffeeautomaten,
indem Sie auf den Knopf „ÖFFNEN“ an der
rechten Seite des Gerätes drücken.
5. Setzen Sie den Dauerfilter in den Filterkorb
ein. Sie können alternativ dazu auch einen
Papierfilter der Größe 4 benutzen.
6. Wenn Sie den Dauerfilter nutzen, können sich kleine Mengen Kaffeesatz in der
Glaskanne ansammeln. Dies ist technisch
bedingt und kein Mangel am Gerät.
7. Achtung: Wenn Sie den Dauerfilter nutzen,
achten Sie bitte darauf, dass der Griff
des Dauerfilters beim Einsetzen in den
Filterkorb in Richtung der Vorderseite des
Kaffeeautomaten zeigt. Ansonsten ragt der
Griff in den Filter hinein und behindert den
Fluss des Wassers auf das Kaffeemehl.
8. Entfernen Sie den Deckel des Bohnenbehälters. Füllen Sie ganze Kaffeebohnen
in den Bohnenbehälter. Achten Sie beim
Einkauf darauf, dass die Bohnen für
Kaffeemühlen geeignet sein müssen.
Verwenden Sie bitte keine Bohnen für Kaffeevollautomaten, da diese durch die andere
Röstung zu einem nicht zufriedenstellenden
Geschmack des Kaffees führen.
9. Achten Sie darauf, dass der Bohnenbehälter
immer mindestens halb voll sein muss. Die
maximale Füllmenge beträgt ca. 240 g.
10.Überfüllen Sie den Bohnenbehälter nicht,
da sonst das Mahlwerk beschädigt werden
kann.
11.Schließen Sie den Bohnenbehälter mit dem
Deckel.
12.Drehen Sie den Mahlgrad-Schalter auf den
gewünschten Mahlgrad. Sie können in neun
Stufen zwischen Grob, Mittel und Fein
wählen.
13.Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
14.Das Gerät zeigt durch mehrmaliges Piepsen
die Betriebsbereitschaft an.
15.Falls die Uhrzeit des Kaffeeautomaten
noch nicht eingestellt ist, können Sie dies
jetzt tun, es ist aber auch möglich, ohne
eingestellte Uhr Kaffee zuzubereiten. Hinweise zum Einstellen der Uhr erhalten Sie
im Kapitel „Einstellen der Uhr“ auf Seite
10.
9
16.Wählen Sie die gewünschte Tassenmenge
aus, indem Sie die Taste „2-10 Tassen“
so lange drücken, bis die gewünschte
Tassenmenge aufleuchtet. Sie können
zwischen 2, 4, 6, 8 und 10 Tassen wählen.
Achten Sie bitte unbedingt darauf, exakt
die Tassenmenge zu wählen, für die auch
Wasser eingefüllt wurde. Wenn Sie Wasser
für zwei Tassen einfüllen, müssen Sie zwei
Tassen auswählen, wenn Sie Wasser für vier
Tassen einfüllen, wählen Sie vier Tassen usw.
Nur so kann der optimale Kaffeegeschmack
gewährleistet werden. Der Kaffeeautomat
mahlt die exakte Menge Kaffepulver.
17.Nun können Sie mit der Taste „STÄRKE“
die gewünschte Kaffeestärke auswählen.
Sie können zwischen fein, mittel und stark
wählen.
18.Auf Wunsch können Sie auch Kaffee aus
Kaffeemehl zubereiten. Drücken Sie hierfür
auf die Taste „MÜHLE AUS“. Die Hintergrundbeleuchtung der Taste leuchtet blau
auf, solange die Taste aktiv ist. Der Kaffeeautomat wird dann so lange keine Bohnen mahlen, bis die Taste erneut gedrückt
wird. Nun füllen Sie die gewünschte Menge
Kaffeepulver in den Dauerfilter, je nach
Geschmack pro Tasse 5-7 g (ca. 1 Messlöffel) mittelfein gemahlener Kaffee. Zu fein
gemahlener Kaffee kann die Poren des Filters verstopfen und zum Überlaufen führen.
19.Schließen Sie nun die Tür mit leichtem
Druck.
20.Stellen Sie die Glaskanne mit geschlossenem
Deckel auf die Warmhalteplatte.
21.Drücken Sie nochmals auf die Taste „EIN/
AUS“, das Gerät beginnt mit der Kaffeezubereitung.
22.Sie können die Kanne jederzeit während des
Brühvorgangs entnehmen. Der Tropfstopp
verhindert, dass Restkaffee aus dem Filter
tropft. Setzen Sie die Kanne innerhalb von
30 Sekunden wieder unter den Filter, damit
der Brühvorgang fortgesetzt wird und der
Filter nicht überläuft.
23.Wenn das Gerät mit der Kaffeezubereitung
fertig ist, wird dies durch ein fünfmaliges
Piepsen angezeigt. Schalten Sie das Gerät
an der „EIN/AUS“-Taste aus. Die Warmhalteplatte bleibt solange einge-schaltet, wie
auch der Kaffeeautomat eingeschaltet ist,
um den verbliebenen Kaffee in der Kanne
warm zu halten. Nach zwei Stunden schaltet sich das Gerät automatisch ab.
24.Lassen Sie nach dem vollständigen Ausschenken des Kaffees die leere Kaffeekanne
nicht auf der heißen Warmhalteplatte
stehen.
25.Entnehmen Sie den Dauerfilter und entsorgen Sie den Kaffeesatz.
Einstellen der Uhrzeit
1. Sobald der Kaffeeautomat an das Stromnetz
angeschlossen ist, zeigt das Display 12:00
an.
2. Drücken sie nun die Tasten „STD“ und
„MIN“ so oft, bis die aktuelle Uhrzeit
erreicht ist.
3. Sie sehen die aktuelle Uhrzeit und können
nun mit dem Kaffeezubereiten beginnen.
4. Die Uhrzeit wird bei einem Stromverlust,
der länger als ca. 2 Minuten anhält, nicht
gespeichert, d. h. Sie müssen die Uhrzeit,
sobald das Gerät einmal vom Stromnetz
getrennt war, neu einstellen.
Kaffee zubereiten mit Timerfunktion
1. Bereiten Sie das Gerät wie im Kapitel
„Vor dem Zubereiten des ersten Kaffees“
beschrieben, vor.
2. Füllen Sie die gewünschte Menge frisches,
klares Wasser in den Wassertank. Sie können
hierfür einfach die Glaskanne benutzen, auf
der ebenfalls Markierungen für die jeweilige
Tassenmenge angegeben sind. Es muss
Wasser für mindestens zwei Tassen (270 ml)
eingefüllt werden, die maximale Menge
beträgt 10 Tassen (1.350 ml). Achten Sie
10
darauf, den Wassertank nicht zu überfüllen,
da das zu viel eingefüllte Wasser sonst an
der Rückseite des Gerätes herausfließt.
3. Die eingefüllte Wassermenge ist immer etwas
höher als die tatsächliche Kaffeemenge, da
die gemahlenen Bohnen etwas von dem
Wasser absorbieren.
4. Öffnen Sie die Tür des Kaffeeautomaten,
indem Sie auf den Knopf „ÖFFNEN“ an der
rechten Seite des Gerätes drücken.
5. Setzen Sie den Dauerfilter in den Filterkorb
ein. Sie können alternativ dazu auch einen
Papierfilter der Größe 4 benutzen.
6. Wenn Sie den Dauerfilter nutzen, können
sich kleine Mengen Kaffeesatz in der
Glaskanne ansammeln. Dies ist technisch
bedingt und kein Mangel am Gerät.
7. Achtung: Wenn Sie den Dauerfilter nutzen,
achten Sie bitte darauf, dass der Griff
des Dauerfilters beim Einsetzen in den
Filterkorb in Richtung der Vorderseite des
Kaffeeautomaten zeigt. Ansonsten ragt der
Griff in den Filter hinein und behindert den
Fluss des Wassers auf das Kaffeemehl.
8. Entfernen Sie den Deckel des Bohnenbehälters. Füllen Sie ganze Kaffeebohnen in den Bohnenbehälter. Achten Sie
beim Einkauf darauf, dass die Bohnen für
Kaffeemühlen geeignet sein müssen. Verwenden Sie bitte keine Bohnen für Kaffeevollautomaten, da diese durch die andere
Röstung zu einem nicht zufriedenstellenden
Geschmack des Kaffees führen.
9. Achten Sie darauf, dass der Bohnenbehälter
immer mindestens halb voll sein muss. Die
maximale Füllmenge beträgt ca. 240 g.
10.Überfüllen Sie den Bohnenbehälter nicht,
da sonst das Mahlwerk beschädigt werden
kann.
11.Schließen Sie den Bohnenbehälter mit dem
Deckel.
12.Drehen Sie den Mahlgrad-Schalter auf den
gewünschten Mahlgrad. Sie können in neun
Stufen zwischen Grob, Mittel und Fein
wählen.
13.Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
14.Das Gerät zeigt durch mehrmaliges Piepsen
die Betriebsbereitschaft an.
15.Prüfen Sie, ob die Uhrzeit auf die aktuelle
Uhrzeit eingestellt ist, wie im Kapitel
„Einstellen der Uhr“, beschrieben. Drücken
Sie dann die Taste „PROG“ so lange, bis die
Hintergrundbeleuchtung dieser Taste blau
blinkt.
16.Wählen Sie die gewünschte Tassenmenge
aus, indem Sie die Taste „2-10 Tassen“
so lange drücken, bis die gewünschte
Tassenmenge aufleuchtet. Sie können
zwischen 2, 4, 6, 8 und 10 Tassen wählen.
Achten Sie bitte unbedingt darauf, exakt
die Tassenmenge zu wählen, für die auch
Wasser eingefüllt wurde. Wenn Sie Wasser
für zwei Tassen einfüllen, müssen Sie zwei
Tassen auswählen, wenn Sie Wasser für vier
Tassen einfüllen, wählen Sie vier Tassen usw.
Nur so kann der optimale Kaffeegeschmack
gewährleistet werden. Der Kaffeeautomat
mahlt die exakte Menge Kaffepulver.
17.Nun können Sie mit der Taste „STÄRKE“
die gewünschte Kaffeestärke auswählen.
Sie können zwischen fein, mittel und stark
wählen.
18.Auf Wunsch können Sie auch Kaffee aus
Kaffeemehl zubereiten. Drücken Sie hierfür
auf die Taste „MÜHLE AUS“. Die Hintergrundbeleuchtung der Taste leuchtet blau
auf, solange die Taste aktiv ist. Der Kaffeeautomat wird dann so lange keine Bohnen mahlen, bis die Taste erneut gedrückt
wird. Nun füllen Sie die gewünschte Menge
Kaffeepulver in den Dauerfilter, je nach
Geschmack pro Tasse 5-7 g (ca. 1 Messlöffel) mittelfein gemahlener Kaffee. Zu fein
gemahlener Kaffee kann die Poren des Filters verstopfen und zum Überlaufen führen.
19.Schließen Sie nun die Tür mit leichtem
Druck.
20.Stellen Sie die Glaskanne mit geschlossenem
Deckel auf die Warmhalteplatte.
21.Wählen Sie nun über die Tasten „STD“ und
„MIN“ die gewünschte Startzeit aus, zu
der das Gerät mit der Kaffeezubereitung
beginnen soll.
22.Drücken Sie dann abermals die Taste
„PROG“. Die blaue Hintergrundbeleuchtung
der Taste zeigt an, dass das Gerät im TimerModus ist und zur gewünschten Zeit Kaffee
zubereitet.
23.Zur Startzeit beginnt das Gerät mit der
Kaffeezubereitung.
24.Sie können die Kanne jederzeit während des
Brühvorgangs entnehmen. Der Tropfstopp
verhindert, dass Restkaffee aus dem Filter
tropft. Setzen Sie die Kanne innerhalb von
30 Sekunden wieder unter den Filter, damit
der Brühvorgang fortgesetzt wird und der
Filter nicht überläuft.
25.Wenn das Gerät mit der Kaffeezubereitung
fertig ist, wird dies durch ein fünfmaliges
Piepsen angezeigt. Schalten Sie das Gerät
an der „EIN/AUS“-Taste aus. Die Warmhalteplatte bleibt solange eingeschaltet, wie
auch der Kaffeeautomat eingeschaltet ist,
um den verbliebenen Kaffee in der Kanne
warm zu halten. Nach zwei Stunden schaltet sich das Gerät automatisch ab.
26.Die Programmierung bleibt solange erhalten,
wie das Gerät ans Stromnetz angeschlossen
ist. Möchten Sie erneut zur voreingestellten
Zeit Kaffee zubereiten, müssen Sie lediglich
die Taste „Programm“ erneut drücken.
27.Lassen Sie nach dem vollständigen Ausschenken des Kaffees die leere Kaffee11
kanne nicht auf der heißen Warmhalteplatte
stehen.
28.Entnehmen Sie den Dauerfilter und entsorgen Sie den Kaffeesatz.
Reinigen und Pflegen
1. Vor dem Reinigen stets das Gerät ausschalten
und den Stecker aus der Steckdose ziehen.
2. Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es
reinigen.
3. Das Gerät und die Zuleitung dürfen nicht
in Wasser oder eine andere Flüssigkeit
eingetaucht oder in der Spülmaschine
gereinigt werden.
4. Öffnen Sie den Deckel des Gerätes und
entnehmen Sie den Dauerfilter. Entsorgen
Sie den Kaffeesatz.
5. Oberhalb des Filters kann sich Kondenswasser bilden. Wischen Sie nach dem
Kaffeekochen die Unterseite des Deckels
mit einem trockenen Tuch ab.
6. Wischen Sie das Gehäuse und die Warmhalteplatte mit einem feuchten Tuch und
etwas Spülmittel ab. Verwenden Sie keine
scharfen Scheuermittel, Stahlwolle, metallischen Gegenstände, Desinfektionsmittel
oder heiße Reinigungsmittel, da diese zu
Beschädigungen führen können.
7. Die Glaskanne, deren Deckel, Filterhalter
und Filter können Sie mit Wasser, dem
Sie etwas Spülmittel zugegeben haben,
reinigen.
8. Das Gerät muss vollkommen trocken sein,
bevor Sie es wieder benutzen dürfen.
Entkalken
1. Regelmäßiges
Entkalken
erhält
die
Leistungsfähigkeit Ihres Kaffeautomaten,
erhöht dessen Lebensdauer und senkt den
Energieverbrauch.
2. Verwenden Sie hierzu einen handelsüblichen
Entkalker entsprechend der Anweisung auf
der Verpackung.
3. Füllen Sie den Wassertank bis zur MAXMarkierung mit der Entkalkerlösung.
4. Alternativ können Sie auch Zitronensäure
verwenden. Geben Sie 25 bis 50 g Zitronensäure auf einen Liter Wasser.
5. Stellen Sie die Kaffeekanne auf die
Warmhalteplatte.
6. Drücken Sie nun die „EIN/AUS“ -Taste und
lassen Sie ca. ein Drittel der Wassermenge
durchlaufen.
7. Schalten Sie das Gerät durch Drücken der
Taste „EIN/AUS“ aus und lassen Sie die
Entkalkerlösung ca. 15 bis 30 Minuten
einwirken. Bei starker Verkalkung können
Sie die Lösung auch über Nacht einwirken
lassen.
8. Drücken Sie danach erneut „EIN/AUS“ und
lassen Sie die restliche Entkalkerlösung
durchlaufen.
9. Gießen Sie die Entkalkerlösung weg und
lassen Sie mindestens zweimal klares Wasser durchlaufen.
Reinigen des Kaffeesatz-Schacht
1. Vor dem Reinigen stets das Gerät ausschalten
und den Stecker aus der Steckdose ziehen.
2. Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es
reinigen.
3. Wir empfehlen, den Kaffeesatz-Schacht
alle ein bis zwei Wochen zu reinigen, je
nachdem wie häufig Sie Kaffee zubereiten.
12
4. Öffnen Sie den Verschluss des KaffeesatzSchachtes mithilfe der mitgelieferten
Bürste. Drehen Sie dazu die Bürste um und
stecken Sie das dünne Ende der Bürste in
die Öffnung des Verschlusses. Drehen Sie
von  auf , der Deckel des Behälters
öffnet sich.
5. Prüfen Sie, ob der Filterhalter und ein Filter
bzw. der Dauerfilter eingesetzt sind.
6. Bürsten Sie nun mit der Bürste die
Bohnenreste an die tiefste Stelle vorne im
Schacht.
7. Schließen Sie den Deckel des KaffeesatzSchachtes, drücken Sie den Deckel nach
unten und verriegeln Sie ihn wieder mit dem
spitzen Ende der Bürste.
8. Die Bohnenreste fallen bei der nächsten
Benutzung in den Filter. Bereiten Sie daher
danach einmal eine kleine Menge Kaffee zu,
den Sie dann entsorgen.
9. Entsorgen Sie die Bohnenreste.
13
Instructions for use Model 28716
Technical Specifications
Power:
1.000 W, 230 V~, 50 Hz
Jug
Graduated glass jug with lid
Volume:
1.35 litres = approx. 10 cups
Filter size:
Permanent filter, optionally paper filter size 1 x 4
Dimensions:
Approx. 21,8 x 32,0 x 40,0 cm
Weight:
Approx. 5,0 kg
Power cord length:
Approx. 120 cm
Features:
Coffee beans container with aroma protection lid, capacity 240 g
Swivelling permanent filter with drip-stop
Integrated grinder (coffee is automatically transported to the filter)
Ground amount per cup and grinding degree adjustable
Pre-programming/timer
Clock function
Time pre-selection of up to 24 hours
LCD display with blue backlight illumination
Pre-selection of the number of cups from 2 to 10
Acoustic alarm when brewing is finished
Automatic shut-off after 2 hours
Automatic commutation to heat maintenance mode when brewing is
finished
Integrated water tank with water level indicator
Temperature maintenance plate with non-stick surface
Indicator light
Cable storage
Accessories:
Coffee measuring spoon, cleaning brush, instruction manual,
permanent filter
Technical details subject to change.
Important Safeguards
1. Please read the following information and
keep it for future reference.
2. This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety.
3. Children should be supervised in order
to ensure that they do not play with the
appliance.
4. Keep the appliance out of reach of children.
5. Connect the appliance only to an AC power
supply with the voltage indicated on the
rating plate.
14
6. Do not operate this appliance with an
external timer or remote control system.
7. For electrical safety reasons, never immerse
the appliance or the lead cable in water or
other liquids.
8. For electrical safety reasons, do not clean
the appliance in a dish-washer.
9. The switch and cable should never come
into contact with water or other liquids.
In case this ever happens, all components
must be completely dry before operating the
appliance again.
10.Never touch the appliance or lead cable
with wet hands.
11.This appliance is intended for domestic and
similar use such as:
ƒƒ staff kitchen areas in shops, offices and
other working environments;
ƒƒ agricultural enterprises;
ƒƒ by clients in hotels, motels and other
accommodation facilities;
ƒƒ bed and breakfast accommodations and
holiday homes.
12.For safety reasons, never place the appliance
on hot surfaces, a metal tray or a wet surface.
13.Do not place the appliance or lead cable
near open flames during operation.
14.Always use the coffee machine on a level,
uncluttered and heat-resistant surface.
15.The appliance may only be used to prepare
coffee, never for heating/keeping hot milk or
any other liquid.
16.Make sure that the lead cable does not hang
over the edge of the worktop or table, since
this can cause accidents, for example if
small children pull on the cable.
17.Route the lead cable so that it is prevented
from being pulled or tripped over.
18.Never wrap the lead cable around the
appliance and avoid bending it, in order to
prevent cable damages.
19.Use the coffee machine only indoors.
20.Make sure that there are only coffee beans
in the coffee beans container as foreign
material may destroy the grinder.
21.To prevent overheating, never cover the
appliance during operation.
22.Always use fresh, clear water to prepare
coffee and fill the water tank at least up to
the MIN mark (2 cups) but only up to the
MAX mark.
23.Only switch the appliance on after having
filled the water tank with water.
24.For multiple use, please let the appliance
cool off for 5 minutes between each
operation.
25.Do not use the coffee jug in the microwaves,
as it is not suitable for this use.
26.Do not move the appliance as long as it is in
operation, to prevent injuries.
27.Make sure that all users, especially children,
are aware of the danger of injury from
escaping steam and hot splashing water.
Risk of burns!
28.Do not use the appliance with accessories
of other manufacturers or brands, to prevent
damage.
29.Disconnect the appliance from the wall
socket after use and prior to cleaning. Never
leave the appliance unattended when it is
connected to the wall socket.
30.Check the appliance, the wall socket and the
lead cable regularly for wear or damage. In
case the lead cable or other parts present
damages, please send the appliance or
the lead cable to our after sales service for
inspection and repair. Unauthorised repairs
can constitute serious risks for the user and
void the warranty.
31.If the lead cable is damaged, it must be
replaced by the manufacturer or its aftersales service or a similarly qualified person
in order to avoid any hazard.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if
repairs are carried out by unauthorized third parties.
Tips for perfect coffee enjoyment
1. Make sure that your coffeemaker is clean
and descaled at all times. (see chapter
Cleaning and descaling on page 20 ).
2. Keep coffee beans and ground coffee in a
tightly closed can and store in a cool, dark
place, but not in the refrigerator.
3. Use only fresh water.
4. Coffee tastes best freshly brewed. If coffee
is kept warm too long, it can become bitter.
15
Your new coffee machine
9
1
2
8
7
6
3
4
5
1
Permanent filter
6
Flap opening button
2
Filter holder
7
Lid for water tank
3
Swivelling flap for filter
8
Coffee beans container
4
Brush for coffee ground container
9
Lid for coffee beans container
5
Temperature maintenance plate
16
Before preparing the first coffee
Before preparing the first coffee, please make the coffee machine work once or twice without any
coffee powder in order to remove possible manufacturing residues. Even if the appliance has not
been used for a while, we recommend one operation without any coffee powder.
1. Remove all packaging materials and any
transport safety devices.
2. Clean the glass jug, the permanent filter
and the filter holder as described in the
chapter „Cleaning and care“.
3. Clean the exterior of the appliance with a
damp cloth.
4. Fill the water tank with tap water up to the
MAX/10 cups mark. Make sure that there
are no coffee beans in the coffee beans
container
5. Connect the plug to the wall socket.
6. The appliance indicates that it is ready for
operation by beeping repeatedly.
7. The “filter” indicator flashes and is only
inactive while preparing coffee and in the
programming mode.
8. Push the button „MÜHLE AUS“ and „EIN/
AUS“ once and let the water run through
until the appliance indicates by beeping
again that the process has been finished.
9. Pour this water away.
10.Switch the appliance off pushing the button
„EIN/AUS“.
Preparing coffee without timer
1. Prepare the appliance as described in chapter “Before preparing the first coffee“.
2. Fill the water tank with the desired amount
of clear, fresh water. To do so, you may use
the graduated glass jug, which also indicates the number of cups. A minimum of
two cups (270 ml) has to be poured in. The
maximum amount is of 10 cups (1,350 ml).
Make sure not to overfill the water tank as
the excess of water will leak from the back
of the appliance.
3. The amount of water poured in is always
slightly higher than the amount of coffee,
as the coffee powder absorbs some water.
4. Open the flap of the coffee machine pushing
the button “ÖFFNEN” [open]on the right
side of the appliance.
5. Insert the permanent filter in the filter basket. Alternatively you may use paper filter
bags size 4.
6. When using the permanent filter, coffee
grounds may accumulate in the glass jug.
This has technical reasons and is not due to
a defect of the appliance.
7. Attention: When using the permanent filter, please make sure that the handle of
the permanent filter points to the front of
the coffee machine after inserting the filter. Otherwise the handle overlaps the filter
and hinders the water from flowing on to the
coffee powder.
8. Remove the lid of the coffee beans container. Fill the coffee beans container with
coffee beans. When buying coffee beans,
make sure that they are suitable for coffee
grinders. Please do not use coffee beans for
fully automatic coffee machines, as the coffee will not have a satisfactory taste due to
the different coffee roasting.
9. Remember that the coffee beans container
always has to be half full. The maximum
capacity is of approx. 240 g.
10.Do not overfill the coffee beans container, in
order to avoid damage to the grinder.
11.Close the coffee beans container with the
lid.
12.Adjust the grinding selector to the desired
degree of grinding. You can select between
coarse, medium and fine in nine steps.
13.Connect the plug to the wall socket.
14.The appliance indicates the readiness for
operation by beeping two times.
15.In case the clock is not yet adjusted, you
may adjust it now, but you can also prepare
coffee without adjusting the clock. For more
information on how to adjust the clock, see
chapter “Adjusting the clock” on page 10.
16.Select the desired number of cups pushing
the button “2-10 TASSEN” [2 - 10 cups]
until the desired number of cups lights up.
You may choose between 2, 4, 6, 8 and
10 cups. Please make sure to select exactly
the number of cups that have been poured in. If you poured in water for two cups,
you have to select two cups, if you poured
in water for four cups, you have to select
four cups and so on. This guarantees the
optimum coffee taste. The coffee machine
grinds exactly the right amount of coffee
beans.
17
17.Now you may select the strength of the
coffee by pushing the button “STÄRKE”
[strength]. You may choose between light,
medium and strong.
18.If you desire, you may also prepare coffee
from coffee powder. For this purpose, please
push the button “MÜHLE AUS” [MÜHLE
OFF]. The backlight of the button flashes
blue as long as the button is active. The coffee machine will not grind any coffee beans,
until the button is pushed again. Fill the
permanent filter with the desired amount
of coffee powder, using 5 – 7 g (approx. 1
coffee measuring spoon) of medium fine
ground coffee per cup according to the
desired strength. Too finely ground coffee
may clog the pores of the filter and cause
spilling.
19.Press the flap slightly until it latches into
place.
20.Put the glass jug with the lid closed on the
heating plate.
21.Push the button “EIN/AUS” [ON/OFF] again
and the appliance will start to prepare coffee.
22.You may remove the jug at any time during
the brewing process. The drip-stop avoids
the coffee dripping from the filter. Put the
jug back on the filter within 30 seconds in
order to continue the brewing process and to
avoid spilling from the filter.
23.The appliance indicates that the coffee is
ready by beeping five times. Switch the
appliance off pushing the button “EIN/
AUS” [ON/OFF]. The heating plate will continue working as long as the coffee machine
is not switched off, in order to maintain the
temperature of the coffee remaining in the
jug. After two hours the appliance is automatically switched off.
24.After having poured out all the coffee, do
not leave the empty coffee jug on the hot
heating plate.
25.Remove the permanent filter and empty the
coffee grounds.
Adjusting the clock
1. When the coffee machine is connected to
the mains, the display indicates 12:00.
2. Push the buttons „STD“ and „MIN“ until
the current time is indicated.
3. Now you see the current time and may begin
to prepare coffee.
4. The time is not saved if a mains failure of
more than 120 seconds occurs. In case the
appliance has been disconnected from the
mains you will have to adjust the time again.
Preparing coffee with timer
1. Prepare the appliance as described in chapter “Before preparing the first coffee”.
2. Fill the water tank with the desired amount
of clear, fresh water. To do so, you may use
the graduated glass jug, which also indicates the number of cups. A minimum of
two cups (270 ml) has to be poured in. The
maximum amount is of 10 cups (1,350 ml).
Make sure not to overfill the water tank as
the excess of water will leak from the back
of the appliance.
3. The amount of water poured in is always
slightly higher than the amount of coffee,
as the coffee powder absorbs some water.
4. Open the flap of the coffee machine pushing
the button “ÖFFNEN” [open] on the right
side of the appliance.
5. Insert the permanent filter in the filter basket. Alternatively you may use paper filter
bags size 4.
18
6. When using the permanent filter, coffee
grounds may accumulate in the glass jug.
This has technical reasons and is not due to
a defect of the appliance.
7. Attention: When using the permanent filter, please make sure that the handle of
the permanent filter points to the front of
the coffee machine after inserting the filter. Otherwise the handle overlaps the filter
and hinders the water from flowing on to the
coffee powder.
8. Remove the lid of the coffee beans container. Fill the coffee beans container with
coffee beans. When buying coffee beans,
make sure that they are suitable for coffee
grinders. Please do not use coffee beans for
fully automatic coffee machines, as the coffee will not have a satisfactory taste due to
the different coffee roasting.
9. Remember that the coffee beans container
always has to be half full. The maximum
capacity is of approx. 240 g.
10.Do not overfill the coffee beans container, in
order to avoid damage to the grinder.
11.Close the coffee beans container with the
lid.
12.Adjust the grinding selector to the desired
degree of grinding. You can select between
coarse, medium and fine in nine steps.
13.Connect the plug to the wall socket.
14.The appliance indicates the readiness for
operation by beeping two times.
15.Check if the clock is adjusted to the actual
time as described in the chapter “Adjusting
the clock”. Push the button “PROG” until
the backlight of this button flashes blue.
16.Select the desired number of cups pushing
the button “2-10 TASSEN” [2 - 10 cups]
until the desired number of cups lights up.
You may choose between 2, 4, 6, 8 and
10 cups. Please make sure to select exactly
the number of cups that have been poured in. If you poured in water for two cups,
you have to select two cups, if you poured
in water for four cups, you have to select
four cups and so on. This guarantees the
optimum coffee taste. The coffee machine
grinds exactly the right amount of coffee
beans.
17.Now you may select the strength of the
coffee by pushing the button “STÄRKE”
[strength]. You can select between coarse,
medium and fine in nine steps.
18.If you desire, you may also prepare coffee
from coffee powder. For this purpose, please
push the button “MÜHLE AUS” [MÜHLE
OFF]. The backlight of this button flashes
blue as long as the button is active. The coffee machine will not grind any coffee beans,
, until the button is pushed again. Fill the
permanent filter with the desired amount
of coffee powder, using 5 – 7 g (approx.
1 coffee measuring spoon) of medium fine
ground coffee per cup according to the desired strength. Too finely ground coffee may
clog the pores of the filter and cause spilling.
19.Press the flap slightly until it latches into
place.
20.Put the glass jug with the lid closed on the
heating plate.
21.Now select the desired time at which the
coffee machine shall start preparing the
coffee by pushing the buttons “STD” and
“MIN”.
22.Then push the button “PROG” again. The
blue backlight illumination indicates that
the appliance is in timer mode and will start
preparing coffee at the desired time.
23.At starting time the appliance starts preparing coffee.
24.You may remove the jug at any time during
the brewing process. The drip-stop avoids
the coffee dripping from the filter. Put the
jug back on the filter within 30 seconds in
order to continue the brewing process and to
avoid spilling from the filter.
25.The appliance indicates that the coffee is
ready by beeping five times. Switch the
appliance off pushing the button “EIN/
AUS” [ON/OFF]. The heating plate will continue working as long as the coffee machine
is not switched off, in order to maintain the
temperature of the coffee remaining in the
jug. After two hours the appliance is automatically switched off.
26.The programming remains as long as the
appliance is connected to the mains. If you
wish to prepare coffee at the set time, you
simply need to press the “Program” button
again.
27.After having poured out all the coffee, do
not leave the empty coffee jug on the hot
heating plate.
28.Remove the permanent filter and empty the
coffee grounds.
Cleaning and care
1. Before cleaning, always turn the appliance off and
unplug it from the wall socket.
2. Allow the appliance to cool off before cleaning it.
3. Do not immerse the appliance and the lead
cable in water or other liquids or wash them
in the dishwasher.
4. Open the lid of the appliance and remove
the permanent filter. Dispose of the coffee
grounds.
5. Above the filter water may condense. After
preparing coffee, clean the bottom side of
the lid with a dry cloth.
19
6. Clean the casing and the temperature
maintenance plate with a damp cloth and
some washing-up liquid. Do not use any
abrasive scrubbing agents, steel wool, metal
objects, disinfectants or hot cleaning agents,
since they can damage the appliance.
7. Glass jug, lid, filter holder and filter may be
cleaned with water to which you may add a
bit of washing-up liquid.
8. The appliance must be completely dry
before using it again.
Descaling
1. Regular descaling maintains the efficiency
of your coffee machine, increases its service
life and reduces the energy consumption.
2. Use commercial descaling products
following the corresponding instructions for
use.
3. Fill the water tank with descaling solution
up to the MAX mark.
4. Alternatively, you may use citric acid. Add
25 to 50 g of citric acid to one litre of water.
5. Put the coffee jug on the temperature
maintenance plate.
6. Push the button „EIN/AUS“ and the
approximately one third of the water run
through.
7. Switch the appliance off pushing the button
„EIN/AUS“ again and leave the descaling
solution to act approx. 15 to 30 minutes.
With resistant calcinations you may leave
the solution to act over night.
8. Push the button „EIN/AUS“ again and
let the rest of the descaling solution run
through.
9. Pour the descaling solution away and
operate the appliance at least twice with
clear water.
Cleaning of the coffee grounds tray
1. Before cleaning, always turn the appliance off and
unplug it from the wall socket.
2. Allow the appliance to cool off before cleaning it.
3. We recommend to clean the coffee grounds
tray every once a week or every fortnight,
depending on how frequently the appliance
is used.
4. Open the lock of the coffee ground tray
using the delivered brush. Turn the brush
upside down and insert the thin end of the
brush in the opening of the lock. Turn the
lock from  to  to open the lid.
20
5. Check if the filter holder and a filter or the
permanent filter are inserted.
6. Remove the bean residues from the lowest
part in the front of the tray using the brush.
7. Close the lid of the coffee grounds tray,
press the lid down and lock it using the thin
end of the brush.
8. The bean residues fall into the filter the next
time the coffee machine is used. Therefore,
prepare a small amount of coffee and pour
it away.
9. Dispose of the bean residues.
Notice d’utilisation modèle 28716
Spécification technique
Puissance:
1.000 W, 230 V~, 50 Hz
Verseuse:
Pot en verre avec graduation et couvercle
Volume:
1,35 litre = env. 10 tasses
Filtre:
Filtre permanent, ou filtre en papier, taille 1 x 4
Dimensions:
Env. 21,8 x 32,0 x 40,0 cm (B/T/H)
Poids:
Env. 5,0 kg
Longueur du câble: Env. 120 cm, montage fixe
Équipement:
Bac à grains de café avec couvercle pour conserver l’arôme,
contenance 240 g
Filtre permanent pivotant avec système stop-gouttes
Broyeur intégré (le café est automatiquement transporté dans le filtre)
Réglage de la quantité de mouture par tasse et du degré de finesse
Programmation
Horloge
Possibilité de programmer jusqu’à 24 heures à l’avance
Écran LCD avec rétroéclairage bleu
Préréglage du nombre de tasses de 2 à 10
Signal sonore lorsque le café est prêt
Arrêt automatique au bout de 2 heures
Passage automatique en maintien au chaud lorsque le café est prêt
Réservoir d’eau intégré avec indicateur de niveau d’eau
Plaque chauffante avec revêtement antiadhésif
Témoin lumineux de fonctionnement
Logement range-cordon
Accessoires:
Cuillère doseuse, brosse de nettoyage, notice d’utilisation, filtre
permanent
Sous réserve de modifications techniques.
Consignes de sécurité
1. Veuillez lire attentivement les instructions
qui suivent et les ranger soigneusement.
2. Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé
par des personnes (y compris les enfants)
dont les capacités physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites, ou par des personnes
ne disposant pas de l‘expérience et/ou des
connaissances nécessaires, sauf si elles sont
surveillées par une personne responsable
de leur sécurité, ou si cette personne leur a
appris à utiliser l’appareil.
3. Il convient de surveiller les enfants pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
4. Conservez l’appareil hors de portée des
enfants.
5. Vérifiez que l’installation électrique est
compatible avec la puissance et la tension
indiquées sur la plaque signalétique de
l’appareil. Ne raccordez qu’à un courant
alternatif.
6. Cet appareil n’est pas prévu pour être
commandé par une minuterie externe ou un
interrupteur à distance.
7. Pour des raisons de sécurité électrique, ne
plongez jamais l’appareil ou le cordon dans
de l’eau ou d’autres liquides.
8. Pour des raisons de sécurité électrique, ne
mettez pas l’appareil au lave-vaisselle.
9. L’interrupteur et le cordon ne doivent en
aucun cas entrer en contact avec de l’eau
21
ou d’autres liquides. Si cela devait arriver,
séchez à fond tous les éléments avant une
nouvelle utilisation.
10.Ne touchez jamais l’appareil ou le cordon
avec des mains humides.
11.L’appareil est exclusivement destiné à
un usage domestique ou similaire, par
exemple :
ƒƒ espaces thé et café (boutiques), coins
cuisine (bureaux et autres lieux de travail),
ƒƒ exploitations agricoles,
ƒƒ mis à la disposition des clients séjournant
dans un hôtel, motel ou autre type
d’hébergement,
ƒƒ dans des chambres d’hôtes ou maisons de
vacances.
12.Pour des raisons de sécurité, ne posez jamais
l’appareil sur des surfaces chaudes, une
tablette métallique ou un support humide.
13.N’utilisez pas l’appareil ou le cordon près
d’une flamme.
14.Placez toujours la machine à café sur une
surface libre, plane et résistante à la chaleur.
15.Utilisez l’appareil uniquement pour préparer
du café, et non pour chauffer ou maintenir
au chaud du lait ou d’autres liquides.
16.Veillez à ce que le cordon ne pende pas du
plan de travail, car cela peut provoquer des
accidents, par exemple si des petits enfants
tirent dessus.
17.Le cordon doit être placé de façon qu’on ne
puisse pas le tirer ou trébucher sur lui.
18.Afin de ne pas endommager le cordon, ne
l’enroulez pas autour de l’appareil et évitez
de le plier.
19.Utilisez la machine à café exclusivement à
l’intérieur.
20.Veillez à ce que seuls des grains de café
se trouvent dans le bac à grains. Les corps
étrangers peuvent endommager le broyeur.
21.Ne couvrez jamais l’appareil pendant son
fonctionnement, afin d’éviter sa surchauffe.
22.Pour préparer du café, utilisez de l’eau
fraîche et remplissez le réservoir au moins
jusqu’au repère inférieur (2 tasses) et au
plus jusqu’au repère MAX.
23.Ne branchez l’appareil qu’après avoir rempli
l’eau dans le réservoir.
24.En cas d’utilisations répétées de l’appareil,
laissez-le refroidir pendant au moins 5
minutes entre deux utilisations.
25.Ne mettez jamais la verseuse au microondes, car elle n’est pas prévue pour cela.
26.Pour éviter les blessures, ne déplacez pas
l’appareil pendant son fonctionnement.
27.Assurez-vous que tous les utilisateurs,
notamment les enfants, sont conscients des
dangers dus à l’échappement de vapeur et
aux projections d’eau brûlante - Risque de
brûlures !
28.N’utilisez pas l’appareil avec des accessoires
d’autres fabricants ou marques, afin d’éviter
de l’endommager.
29.Retirez la fiche électrique de la prise secteur
après utilisation et avant toute opération de
nettoyage. Ne laissez jamais l’appareil sans
surveillance lorsqu’il est branché.
30.Contrôlez régulièrement l’état de l’appareil,
de la fiche électrique et du cordon
(usure, détériorations). En cas d’usure ou
de détérioration du cordon ou d’autres
éléments, veuillez retourner l’appareil ou le
cordon à notre service après-vente pour le
faire contrôler et réparer. Toute intervention
inappropriée peut s’avérer dangereuse pour
l’utilisateur et entraîne l’annulation de la
garantie.
31.Si le cordon de cet appareil est endommagé,
il doit être remplacé par le fabricant ou son
service après-vente, ou par une personne de
qualification comparable, afin d’éviter tous
risques.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non
conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
Conseils pour un café parfait
1. Veillez à ce que votre cafetière électrique
reste toujours propre et détartrée. (cf. chapitre Nettoyage et Détartrage à la page 27).
2. Conservez le café en grains et le café moulu
dans une boîte hermétiquement fermée, à
l‘abri de la chaleur et de l‘obscurité, mais
toutefois pas dans le réfrigérateur.
22
3. Utilisez uniquement de l’eau fraîche.
4. Le café fraichement préparé est meilleur. Si
le café est maintenu au chaud longtemps, il
peut devenir amer.
Votre machine à café
9
1
2
8
7
6
3
4
5
1
Filtre permanent
2
Porte-filtre
3
Porte pivotante pour filtre
4
Brosse pour puits de descente
5
Plaque chauffante
6
Touche d’ouverture de la porte
7
Couvercle du réservoir d’eau
8
Bac à grains de café
9
Couvercle pour bac à grains
23
Avant la première utilisation
Avant de préparer votre premier café, veuillez faire fonctionner l’appareil une ou deux fois sans
café, afin d’éliminer les éventuels résidus de fabrication. Nous recommandons également de faire
fonctionner l’appareil sans café lorsqu’il n’a pas été utilisé pendant longtemps.
1. Retirez tous les emballages et les sécurités
pour le transport.
2. Nettoyez la verseuse, le filtre permanent
et le porte-filtre, comme décrit au chapitre
« Nettoyage et Entretien ».
3. Essuyez l’extérieur de l’appareil avec un
chiffon humide.
4. Remplissez le réservoir avec de l’eau du
robinet jusqu’au repère MAX/10 tasses.
Veillez à ce qu’il n’y ait pas de grains de
café dans le bac à grains.
5. Branchez la fiche électrique dans la prise
secteur.
6. L’appareil indique par des bips répétés qu’il
est prêt à fonctionner.
7. L’affichage « Filtre » clignote en permanence
et n’est inactivé que pendant la préparation
du café et en mode programmation.
8. Appuyez une fois sur la touche MÜHLE AUS
et EIN/AUS, et laissez passer l’eau jusqu’à
ce que l’appareil indique par de nouveaux
bips que le processus est terminé.
9. Jetez l’eau.
10.Éteignez l’appareil avec la touche EIN/AUS.
Préparation de café sans programmation
1. Préparez l’appareil comme décrit dans le
chapitre « Avant la première utilisation ».
2. Remplissez la quantité souhaitée d’eau
fraîche dans le réservoir. Vous pouvez utiliser tout simplement pour cela la verseuse,
sur laquelle se trouvent des repères pour le
nombre de tasses. Il faut remplir de l’eau
pour un minimum de deux tasses (270 ml).
La quantité maximale est de 10 tasses
(1350 ml). Veillez à ne pas trop remplir
le réservoir car autrement, l’eau en excès
s’écoulerait à l’arrière de l’appareil.
3. La quantité d’eau remplie est toujours
légèrement supérieure à la quantité de café
obtenue car les grains moulus absorbent un
peu d’eau.
4. Ouvrez la porte de la machine à café en
appuyant sur le bouton « ÖFFNEN » sur le
côté droit de l’appareil.
5. Mettez en place le filtre permanent dans le
porte-filtre. Vous pouvez utiliser à la place
un filtre papier n° 4.
6. Si vous utilisez le filtre permanent, des
petites quantités de marc de café peuvent
s’accumuler dans la verseuse. La raison en
est technique et ne constitue pas un défaut
de l’appareil.
7. Attention : si vous utilisez le filtre permanent, veillez à ce que la poignée du filtre
permanent, lors de sa mise en place dans
le porte-filtre, soit dirigée vers l’avant de
l’appareil. Autrement, la poignée fait saillie
dans le filtre et gêne l’écoulement de l’eau
sur le café moulu.
24
8. Retirez le couvercle du bac à grains. Remplissez le bac de grains de café. Lors de vos
achats, veillez à ce que les grains soient
destinés à des moulins à café. Veuillez ne
pas utiliser des grains destinés à des machines automatiques car leur torréfaction différente altère le goût du café.
9. Veillez à ce que le bac à grains soit toujours
rempli au moins à moitié. La quantité maximale de remplissage est d’environ 240 g.
10.Ne remplissez pas trop le bac car cela peut
endommager le broyeur.
11.Fermez le bac à grains avec le couvercle.
12.Tournez le sélecteur de finesse de mouture
sur le degré de finesse souhaité. Vous pouvez sélectionner neuf degrés différents de
mouture : grossière, moyenne ou fine.
13.Branchez la fiche électrique dans la prise
secteur.
14.L’appareil indique par cinq bips consécutifs
qu’il est prêt à fonctionner.
15.Si l’heure de la machine à café n’est pas
encore réglée, vous pouvez le faire maintenant, mais il est également possible de
préparer du café sans régler l’heure. Pour
les indications concernant le réglage de
l’heure, voir le chapitre « Réglage de l’Heure
» à la page 25.
16.Sélectionnez le nombre de tasses souhaité
en appuyant sur la touche « 2- 10 TASSEN » jusqu’à ce que le nombre de tasses
souhaité s’allume. Vous pouvez choisir entre
2, 4, 6, 8 et 10 tasses. Veillez impérativement à choisir le nombre de tasses corres-
pondant à la quantité d’eau remplie. Si vous
remplissez de l’eau pour deux tasses, vous
devez sélectionner 2 tasses, si vous remplissez de l’eau pour quatre tasses, vous devez
sélectionner 4 tasses, etc. C’est seulement
ainsi que la saveur du café sera optimale.
La machine broie la quantité exacte de café.
17.Vous pouvez maintenant sélectionner
l’intensité souhaitée pour votre café avec
la touche « STÄRKE ». Vous pouvez choisir
entre léger, normal et fort.
18.Si vous le souhaitez, vous pouvez aussi
préparer du café en utilisant du café
moulu. A cet effet, appuyez sur la touche «
MÜHLE AUS ». Le rétroéclairage de la touche reste allumé en bleu tant que la touche
est activée. La machine à café ne broiera
alors plus de grains tant que la touche ne
sera pas de nouveau actionnée. Remplissez
maintenant la quantité souhaitée de café
moulu dans le filtre permanent. Selon les
goûts, cette quantité est de 5-7 g (environ
1 cuillère doseuse) de café à mouture semifine par tasse. Du café à mouture trop fine
peut boucher les pores du filtre et produire
un débordement.
19.Fermez la porte en exerçant une légère pression.
20.Placez la verseuse avec le couvercle fermé
sur la plaque chauffante.
21.Appuyez de nouveau sur la touche EIN/AUS,
la préparation du café commence.
22.Vous pouvez retirer la verseuse à tout
moment pendant le processus. Le stopgouttes empêche que du café s’égoutte du filtre.
La verseuse doit être remise en place sur
la plaque chauffante dans les 30 secondes,
afin que le processus se poursuive et que le
filtre ne déborde pas.
23.Lorsque la préparation du café est terminée,
l’appareil l’indique par cinq bips consécutifs. Éteignez l’appareil avec la touche EIN/
AUS. La plaque chauffante reste allumée
tant que la machine à café reste allumée,
afin de maintenir au chaud le café qui se
trouve encore dans la verseuse. L’appareil
s’éteint automatiquement au bout de deux
heures.
24.Si le café a été entièrement consommé, ne
laissez pas la verseuse vide sur la plaque
chaude.
25.Retirez le filtre permanent et éliminez le
marc de café.
Réglage de l’heure
1. Dès que la machine à café est branchée,
l’écran affiche 12:00.
2. Appuyez sur les touches « STD » et « MIN »
jusqu’à atteindre l’heure actuelle.
3. L’heure actuelle est maintenant visible et
vous pouvez passer à la préparation du café.
4. L’heure n’est pas mémorisée en cas
d’interruption du courant pendant plus de
2 minutes environ ; l’heure doit donc être
de nouveau réglée dès que l’appareil est
débranché du secteur.
Préparation de café avec programmation
1. Préparez l’appareil comme décrit dans le
chapitre « Avant la première utilisation ».
2. Remplissez la quantité souhaitée d’eau
fraîche dans le réservoir. Vous pouvez utiliser tout simplement pour cela la verseuse,
sur laquelle se trouvent des repères pour le
nombre de tasses. Il faut remplir de l’eau
pour un minimum de deux tasses (270
ml). La quantité maximale est de 10 tasses (1350 ml). Veillez à ne pas trop remplir
le réservoir car autrement, l’eau en excès
s’écoulerait à l’arrière de l’appareil.
3. La quantité d’eau remplie est toujours
légèrement supérieure à la quantité de café
obtenue car les grains moulus absorbent un
peu d’eau.
4. Ouvrez la porte de la machine à café en
appuyant sur le bouton « ÖFFNEN » sur le
côté droit de l’appareil.
5. Mettez en place le filtre permanent dans le
porte-filtre. Vous pouvez utiliser à la place
un filtre papier n° 4.
6. Si vous utilisez le filtre permanent, des
petites quantités de marc de café peuvent
s’accumuler dans la verseuse. La raison en
est technique et ne constitue pas un défaut
de l’appareil.
7. Attention : si vous utilisez le filtre permanent, veillez à ce que la poignée du filtre
permanent, lors de sa mise en place dans
le porte-filtre, soit dirigée vers l’avant de
l’appareil. Autrement, la poignée fait saillie
25
dans le filtre et gêne l’écoulement de l’eau
sur le café moulu.
8. Retirez le couvercle du bac à grains. Remplissez le bac de grains de café. Lors de vos
achats, veillez à ce que les grains soient
destinés à des moulins à café. Veuillez ne
pas utiliser des grains destinés à des machines automatiques car leur torréfaction différente altère le goût du café.
9. Veillez à ce que le bac à grains soit toujours
rempli au moins à moitié. La quantité maximale de remplissage est d’environ 240 g.
10.Ne remplissez pas trop le bac car cela peut
endommager le broyeur.
11.Fermez le bac à grains avec le couvercle.
12.Tournez le sélecteur de finesse de mouture
sur le degré de finesse souhaité. Vous pouvez sélectionner neuf degrés différents de
mouture : grossière, moyenne ou fine.
13.Branchez la fiche électrique dans la prise
secteur.
14.L’appareil indique par cinq bips consécutifs
qu’il est prêt à fonctionner.
15.Vérifiez si l’heure affichée est bien l’heure
actuelle (voir chapitre « Réglage de
l’Heure »). Appuyez ensuite sur la touche
« PROG » jusqu’à ce que le rétroéclairage
de cette touche clignote en bleu.
16.Sélectionnez le nombre de tasses souhaité
en appuyant sur la touche « 2- 10 TASSEN » jusqu’à ce que le nombre de tasses
souhaité s’allume. Vous pouvez choisir entre
2, 4, 6, 8 et 10 tasses. Veillez impérativement à choisir le nombre de tasses correspondant à la quantité d’eau remplie. Si vous
remplissez de l’eau pour deux tasses, vous
devez sélectionner 2 tasses, si vous remplissez de l’eau pour quatre tasses, vous devez
sélectionner 4 tasses, etc. C’est seulement
ainsi que la saveur du café sera optimale.
La machine broie la quantité exacte de café.
17.Vous pouvez maintenant sélectionner
l’intensité souhaitée pour votre café avec
la touche « STÄRKE ». Vous pouvez choisir
entre léger, normal et fort.
18.Si vous le souhaitez, vous pouvez aussi
préparer du café en utilisant du café moulu.
A cet effet, appuyez sur la touche « MÜHLE
AUS ». Le rétroéclairage de la touche
reste allumé en bleu tant que la touche
est activée. La machine à café ne broiera
26
alors plus de grains tant que la touche ne
sera pas de nouveau actionnée. Remplissez
maintenant la quantité souhaitée de café
moulu dans le filtre permanent. Selon les
goûts, cette quantité est de 5-7 g (environ
1 cuillère doseuse) de café à mouture semifine par tasse. Du café à mouture trop fine
peut boucher les pores du filtre et produire
un débordement.
19.Fermez la porte en exerçant une légère pression.
20.Placez la verseuse avec le couvercle fermé
sur la plaque chauffante.
21.Choisissez maintenant à l’aide des touches
« STD » et « MIN » l’heure souhaitée pour
démarrer la préparation du café.
22.Appuyez ensuite de nouveau sur la touche
« PROG ». Le rétroéclairage bleu de la touche indique que l’appareil est en mode programmation et préparera le café à l’heure
souhaitée.
23.A l’heure souhaitée, l’appareil démarre la
préparation du café.
24.Vous pouvez retirer la verseuse à tout
moment pendant le processus. Le stopgouttes empêche que du café s’égoutte du filtre.
La verseuse doit être remise en place sur
la plaque chauffante dans les 30 secondes,
afin que le processus se poursuive et que le
filtre ne déborde pas.
25.Lorsque la préparation du café est terminée,
l’appareil l’indique par cinq bips consécutifs. Éteignez l’appareil avec la touche EIN/
AUS. La plaque chauffante reste allumée
tant que la machine à café reste allumée,
afin de maintenir au chaud le café qui se
trouve encore dans la verseuse. L’appareil
s’éteint automatiquement au bout de deux
heures.
26.La programmation reste mémorisée tant
que l’appareil est relié au secteur. Si vous
souhaitez de nouveau préparer du café à
l’heure préréglée, il vous suffit d’appuyer de
nouveau sur la touche « Programme ».
27.Si le café a été entièrement consommé, ne
laissez pas la verseuse vide sur la plaque
chaude.
28.Retirez le filtre permanent et éliminez le
marc de café.
Nettoyage et entretien
1. Avant de nettoyer l’appareil, veuillez toujours
l’éteindre et retirer la fiche électrique de la
prise secteur.
2. Laissez refroidir l’appareil avant de le nettoyer.
3. Ne jamais plonger l’appareil et le cordon
dans l’eau ou tout autre liquide ; ne pas le
mettre au lave-vaisselle.
4. Ouvrez le couvercle de l’appareil et retirez le
filtre permanent. Éliminez le marc de café.
5. De l’eau de condensation peut se former
au-dessus du filtre. Après avoir préparé du
café, essuyez le dessous du couvercle avec
un chiffon sec.
6. Nettoyez le boîtier et la plaque chauffante
avec une éponge humide et un peu
de produit vaisselle. N’utilisez pas de
produits à récurer, de paille de fer, d‘objets
métalliques, de désinfectants ou produits
de nettoyage très chauds, sous peine de
dégradations.
7. Vous pouvez nettoyez la verseuse, son
couvercle, le porte-filtre et le filtre avec
de l’eau additionnée d’un peu de produit
vaisselle.
8. L’appareil doit être entièrement sec avant
toute nouvelle utilisation.
Détartrage
1. Un détartrage régulier conserve les performances de votre machine à café, augmente
sa longévité et diminue la consommation
électrique.
2. Utilisez à cet effet un détartrant du commerce, en suivant les instructions figurant
sur l’emballage.
3. Remplissez le réservoir avec la solution de
détartrant jusqu’au repère MAX.
4. Vous pouvez aussi utiliser à la place de
l’acide citrique. Mélangez 25 à 50 g d’acide
citrique avec un litre d’eau.
5. Placez la verseuse sur la plaque chauffante.
6. Appuyez maintenant sur la touche EIN/AUS
et laissez passer environ un tiers de la quantité d’eau.
7. Éteignez l’appareil en appuyant fois sur la
touche « EIN/AUS » et laissez la solution
de détartrant agir pendant environ 15 à
30 minutes. En cas d’entartrage important,
vous pouvez laisser la solution agir pendant
toute une nuit.
8. Appuyez à nouveau sur la touche « Ein/Aus »
et laissez passer le reste de la solution de
détartrant.
9. Éliminez la solution de détartrant et faites
passer au moins deux fois de l’eau claire.
Nettoyage du puits de descente
1. Avant de nettoyer l’appareil, veuillez toujours
l’éteindre et retirer la fiche électrique de la
prise secteur.
2. Laissez refroidir l’appareil avant de le nettoyer.
3. Nous recommandons de nettoyer le puits de
descente toutes les une à deux semaines,
en fonction de la fréquence d’utilisation de
la machine.
4. Ouvrez la serrure du puits à l’aide de
la brosse fournie. A cet effet, enfoncez
l’extrémité mince de la brosse dans
l’ouverture de la serrure. Tournez de  à
 , le couvercle du puits s’ouvre.
5. Vérifiez si le porte-filtre et un filtre ou le
filtre permanent sont en place.
6. Brossez avec la brosse les résidus de grains
à l’endroit le plus profond à l’avant du puits.
7. Fermez le couvercle du puits : poussez le
couvercle vers l’avant et verrouillez-le avec
la pointe effilée de la brosse.
8. Lors de la prochaine utilisation, les résidus
de grains tombent dans le filtre ; préparez
donc ensuite une petite quantité de café,
que vous éliminerez.
9. Éliminez les résidus de grains.
27
Gebruiksaanwijzing model 28716
Technische gegevens
Vermogen:
1.000 W, 230 V~, 50 Hz
Kan:
Glazen kan met schaalverdeling en deksel
Inhoud:
1,35 liter = ca. 10 koppen
Filtergrootte:
Duurzaam filter, of papier filter 1 x 4
Afmetingen:
Ca. 21,8 x 32,0 x 40,0 cm (B/T/H)
Gewicht:
Ca. 5,0 kg
Snoerlengte:
Ca. 120 cm, vast gemonteerd
Uitrusting:
Bonenreservoir met aromadeksel, inhoud 240 g
Zwenkbaar duurzam filter met druppelstop
Geïntregeerd maalwerk (koffie wordt automatisch
in het filter getransporteerd)
Maalhoeveelheid per kop en maalfijnheid instelbaar
Voorprogrammering/timer
Klokfunctie
Voorprogrammering tot 24 uur
LCD-display met blauwe achtergrondverlichting
Voorinstelling van het aantal koppen van 2 t/m 10
Akoestisch gereed-signaal
Automatische uitschakeling na 2 uur
Automatische omschakeling op warmhoudmodus
Geïntegreerd waterreservoir met waterpeilindicator
Warmhoudplaat met antikleeflaag
Controlelampje
Snoeropbergvak
Toebehoren:
Maatlepel, reinigingsborstel, gebruiksaanwijzing, duurzaam filter
Technische wijzingen voorbehouden.
Veiligheidsvoorschriften
1. Lees a.u.b. de volgende instructies en
bewaar deze.
2. Dit apparaat is niet bedoeld om te worden
gebruikt door personen (kinderen inbegrepen)
met een beperkt lichamelijk, sensorisch of
geestelijk vermogen of bij gebrek aan ervaring
en/of kennis, tenzij deze personen door een
voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon
onder toezicht gehouden worden of door deze
persoon geïnstrueerd zijn over het gebruik
van het apparaat.
3. Kinderen moeten onder toezicht gehouden
worden om ervoor te zorgen dat zij niet met
het apparaat spelen.
4. Bewaar het apparaat op een voor kinderen
niet toegankelijke plaats.
28
5. Sluit het apparaat alleen aan op wisselstroom
met spanning conform typeplaatje.
6. Dit apparaat mag niet met een externe
tijdschakelklok of een afstandsbedieningssysteem worden gebruikt.
7. Dompel het apparaat of het snoer om
redenen van de elektrische veiligheid in
geen geval in water of andere vloeistoffen.
8. Reinig het apparaat om redenen van de
elektrische veiligheid niet in de vaatwasser.
9. Schakelaar en snoer mogen niet met water
of andere vloeistoffen in contact komen.
Wanneer dit toch gebeurt, moeten alle
onderdelen vóór een volgend gebruik weer
helemaal droog zijn
10.Raak het apparaat resp. het snoer nooit met
natte handen aan.
11.Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor
huishoudelijke doeleinden of soortgelijke
doeleinden, bijv.
ƒƒ kitchenettes in winkels, kantoren of
andere werkplaatsen,
ƒƒ landbouwbedrijven,
ƒƒ voor gebruik door gasten in hotels, motels
of andere toeristische accomodaties,
ƒƒ in privé pensions of vakantiewoningen.
12.Plaats het apparaat om redenen van
veiligheid nooit op hete oppervlakken,
op een metalen dienblad of op een natte
ondergrond.
13.Het apparaat of het snoer mogen niet in de
buurt van vlammen worden gebruikt.
14.Gebruik het koffiezetapparaat steeds op een
vrij, vlak en hittebestendig oppervlak.
15.Het apparaat is uitsluitend toegestaan voor
het zetten van koffie, in geen geval voor
het heet maken/warmhouden van melk of
andere vloeistoffen.
16.Let erop dat het snoer niet over het werkvlak
heen hangt, omdat dit tot ongelukken kan
leiden, bijv. als kleine kinderen er aan
trekken.
17.Het snoer moet zo worden geplaatst dat
eraan trekken of erover struikelen voorkomen
wordt.
18.Wikkel het snoer niet rond het apparaat en
vermijd knikken in het snoer om schade aan
het snoer te voorkomen.
19.Gebruik het koffiezetapparaat uitsluitend in
binnenruimten.
20.Let er op dat zich uitsluitend koffiebonen
in het bonenreservoir bevinden. Vreemde
voorwerpen kunnen het maalwerk onherstelbaar beschadigen.
21.Dek het apparaat tijdens het gebruik nooit
af om een oververhitting van het apparaat
te voorkomen.
22.Gebruik voor het zetten van koffie vers, zuiver
water en vul het waterreservoir minstens tot
aan de onderste markering (2 koppen) en
hoogstens tot aan de MAX-markering.
23.Schakel het apparaat pas in nadat u water in
het waterreservoir hebt gevuld.
24.Laat het apparaat bij herhaald gebruik
tussendoor minstens 5 minuten afkoelen.
25.Gebruik de koffiekan nooit in de magnetron
omdat de kan hiervoor niet is geschikt.
26.Beweeg het apparaat niet zolang dit in
bedrijf is om verwondingen te voorkomen.
27.Zorg ervoor dat alle gebruikers, met
name kinderen, op de hoogte zijn van de
gevaren, zoals het naar buiten komen van
stoom en spetters heet water – gevaar voor
verbranding!
28.Het apparaat mag niet met toebehoren
van andere fabrikanten of merken worden
gebruikt om schade te voorkomen.
29.Na gebruik en voor het reinigen de netstekker
uit het stopcontact trekken. Laat het
apparaat nooit zonder toezicht wanneer de
netstekker zich in het stopcontact bevindt.
30.Controleer het apparaat, de stekker
en het snoer regelmatig op slijtage en
beschadigingen. Stuur het apparaat of
het snoer in geval van beschadigingen
van het snoer of andere onderdelen a.u.b.
voor controle en/of reparatie aan onze
klantenservice. Ondeskundig uitgevoerde
reparaties kunnen aanzienlijke gevaren voor
de gebruiker veroorzaken en leiden tot het
vervallen van de garantie.
31.Als het snoer van dit apparaat beschadigd
is, dient dit door de fabrikant, zijn klantenservice of een op een soortgelijke manier
gekwalificeerde persoon te worden vervangen
om gevaren te voorkomen.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij foutieve montage, bij ondeskundig of foutief gebruik of
als reparaties door niet geautoriseerde personen worden uitgevoerd.
Tips voor een ongestoord koffiegenot
1. Zorg ervoor dat uw koffiezetapparaat altijd
schoon en ontkalkt is (zie paragraaf Reiniging en ontkalken op pagina 34).
2. Bewaar koffiebonen en gemalen koffie in
een goed gesloten
3. doos op een koele en donkere plaats maar
niet in de koelkast.
4. Voor een optimaal koffiegenot adviseren wij
om koffiebonen pas direct vóór het gebruik
te malen.
5. Gebruik alleen vers water.
6. Koffie smaakt ’t best als hij vers gezet wordt.
Als koffie lange tijd warm gehouden wordt,
kan hij een bittere smaak krijgen
29
Uw nieuw koffiezetapparaat
9
1
2
8
7
6
3
4
5
1
Duurzaam filter
7
Deksel waterreservoir
2
Filterhouder
8
Bonenreservoir
3
Zwenkbare deur voor filter
9
Deksel voor bonenreservoir
4
Borstel voor schacht voor koffiedik
5
Warmhoudplaat
6
Open-knop voor deur
30
Voor het eerste gebruik
Voer één tot twee kookprocessen zonder koffiepoeder door voordat u voor de eerste keer koffie zet
om eventuele fabricageresiduen te verwijderen. Ook wanneer het apparaat langere tijd niet werd
gebruikt, adviseren wij om eerst een zetproces zonder koffiepoeder uit te voeren.
1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en
transportbeveiligingen.
2. Reinig dan de glazen kan, het duurzame filter en de filterhouder zoals in het hoofdstuk
“Reiniging en onderhoud” beschreven.
3. Veeg de buitenzijde van het apparaat met
een vochtige doek af.
4. Vul het waterreservoir tot aan de MAX-markering/10 koppen met leidingwater. Let er
op dat zich geen koffiebonen in het bonenreservoir bevinden.
5. Steek de netstekker in de contactdoos.
6. Een meermalige pieptoon geeft aan dat het
apparaat klaar is voor gebruik.
7. De weergave “Filter” knippert permanent en
is slechts tijdens het zetten van koffie en in
de programmeermodus inactief.
8. Druk één keer op de knop „MÜHLE AUS“
en “EIN/AUS” en laat het water doorlopen
tot het apparaat door opnieuw te Piepsen
aangeeft dat het proces beëindigd is.
9. Giet het water weg.
10.Schakel het apparaat aan de “EIN/AUS”
knop uit.
Koffie zetten zonder timerfunctie
1. Bereid het apparaat voor zoals in het hoofdstuk “Vóór het zetten van de eerste koffie”
beschreven.
2. Vul de gewenste hoeveelheid vers, zuiver
water in het waterreservoir. U kunt hiervoor
de glazen kan gebruiken, die eveneens voorzien is van markeringen voor de betreffende
hoeveelheid koppen. Er moet water voor
minstens twee koppen (270 ml) ingevuld
worden, de maximale hoeveelheid is 10
koppen (1350 ml). Maak het waterreservoir
niet overvol, omdat het overtollige water
anders aan de achterzijde van het apparaat
eruit stroomt.
3. De ingevulde hoeveelheid water is altijd iets
groter dan de feitelijke hoeveelheid koffie,
omdat de gemalen bonen het water gedeeltelijk absorberen.
4. Open de deur van het koffiezetapparaat door
op de knop “ÖFFNEN” (open) aan de rechter zijde van het apparaat te drukken.
5. Zet het duurzame filter in de filtermand.
Alternatief kunt u hiervoor ook een papieren
filter maat 4 gebruiken.
6. Als u het duurzame filter gebruikt, kunnen
zich kleine hoeveelheden koffiedik in de
glazen kan afzetten. Dit geschiedt om technische redenen en is geen gebrek aan het
apparaat.
7. Attentie: als u het duurzame filter gebruikt,
let er op dat de handgreep van het duurzame
filter bij het inzetten in de filtermand in de
richting van de voorzijde van het koffiezetapparaat wijst. Anders steekt de handgreep
uit in het filter en het water stroomt niet
meer ongehinderd op de gemalen koffie.
8. Neem het deksel van het bonenreservoir
eraf. Vul hele koffiebonen in het bonenreservoir. Let er bij het inkopen op dat de
bonen geschikt zijn voor koffiemolens.
Gebruik geen bonen voor volautomatische
koffiezetapparaten, omdat de andere manier
van roosteren van deze bonen de smaak van
de koffie nadelig beïnvloedt.
9. Let er op dat het bonenreservoir altijd minstens voor de helft gevuld moet zijn. De maximale vulhoeveelheid is ca. 240 g.
10.Maak het bonenreservoir niet overvol,
omdat anders het maalwerk kan worden
beschadigd.
11.Sluit het bonenreservoir met het deksel.
12.Draai de schakelaar voor de maalfijnheid op
de gewenste maalfijnheid. U kunt in negen
stappen kiezen tussen grof, middelfijn en
fijn.
13.Steek de netstekker in de contactdoos.
14.Het apparaat geeft door 2 keer te piepen
aan dat het klar is voor gebruik.
15.Indien de tijd nog niet op het koffiezetapparaat is ingesteld, kunt u dit nu doen. U
kunt echter ook zonder ingestelde tijd koffie
zetten. Instructies m.b.t. het instellen van
de tijd vindt u in het hoofdstuk “Instellen
van de tijd” op pagina 10.
16.Kies de gewenste hoeveelheid koppen door
op de knop “2-10 Tassen” (2-10 koppen)
te drukken tot de gewenste hoeveelheid
koppen oplicht. U kunt kiezen tussen 2, 4,
31
6, 8 en 10 koppen. Let er beslist op exact
de hoeveelheid koppen te kiezen waarvoor
water is ingevuld. Als u water voor twee
koppen invult, moet u twee koppen kiezen,
als u water voor vier koppen invult, kiest u
vier koppen, enz. Alleen dan is een optimale
smaak van de koffie gegarandeert. Het koffiezetapparaat maalt de exacte hoeveelheid
koffiepoeder.
17.Nu kunt u met de knop “STÄRKE” (sterkte)
de gewenste koffiesterkte instellen. U kunt
kiezen tussen fijn, middelsterk en sterk.
18.Indien gewenst kunt u koffie ook met koffiepoeder bereiden. Druk hiervoor op de
knop “MÜHLE AUS” (molen uit). De achtergrondverlichting van de knop licht blauw
op zolang de knop actief is. Het koffiezetapparaat zal dan geen bonen malen tot
de knop opnieuw wordt ingedrukt. Vul
nu de gewenste hoeveelheid koffie in het
duurzame filter, afhankelijk van de smaak
per kop 5 à 7 g (ca. 1 maatlepel) middelfijn
gemalen koffie. Te fijn gemalen koffie kan
de poriën van het filter verstoppen en het
overlopen van de koffie tot gevolg hebben.
19.Sluit nu de deur met een lichte druk.
20.Plaats de glazen kan met gesloten deksel op
de warmhoudplaat.
21.Druk nog eens op de knop “EIN/AUS”, het
apparaat begint met het zetten van koffie.
22.U kunt de kan tijdens het zetproces op elk
moment eruit nemen. De druppelstop voorkomt dat er resten van koffie uit het filter
druipen. Zet de kan binnen 30 seconden
weer onder het filter opdat het zetproces
voortgezet wordt en het filter niet overloopt.
23.Het apparaat geeft door vijf keer te piepen aan, wanneer de koffie klaar is. Schakel het apparaat aan de “EIN/AUS” knop
uit. De warmhoudplaat blijft ingeschakeld
zolang het koffiezetapparaat ingeschakeld
is, om de resterende koffie in de kan warm
te houden. Na ca. twee uur schakelt het
apparaat automatisch uit.
24.Als u de koffie helemaal hebt uitgeschonken, laat de lege koffiekan niet op de hete
warmhoudplaat staan.
25.Neem het duurzame filter eruit en verwijder
het koffiedik.
Instellen van de tijd
1. Zodra het koffiezetapparaat op het
stroomnet aangesloten is, verschijnt op het
display 12:00.
2. Druk nu op de toetsen “STD” (uur) en
“MIN” (minuten) tot de actuele tijd bereikt
is.
3. U ziet de actuele tijd en u kunt nu met het
koffie zetten beginnen.
4. De tijd wordt bij een stroomuitval van meer
dan 2 minuten niet opgeslagen, d.w.z.
u moet de tijd opnieuw instellen zodra
het apparaat eens van het stroomnet was
gescheiden.
Koffie zetten met timerfunctie
1. Bereid het apparaat voor zoals in het hoofdstuk “Vóór het zetten van de eerste koffie”
beschreven.
2. Vul de gewenste hoeveelheid vers, zuiver
water in het waterreservoir. U kunt hiervoor de glazen kan gebruiken, die eveneens
voorzien is van markeringen voor de betreffende hoeveelheid koppen. Er moet water
voor minstens twee koppen (270 ml) ingevuld worden, de maximale hoeveelheid is
10 koppen (1350 ml). Maak het waterreservoir niet overvol, omdat het overtollige water
anders aan de achterzijde van het apparaat
eruit stroomt.
3. De ingevulde hoeveelheid water is altijd iets
groter dan de feitelijke hoeveelheid koffie,
32
4.
5.
6.
7.
omdat de gemalen bonen het water gedeeltelijk absorberen.
Open de deur van het koffiezetapparaat door
op de knop “ÖFFNEN” (open) aan de rechter zijde van het apparaat te drukken.
Zet het duurzame filter in de filtermand.
Alternatief kunt u hiervoor ook een papieren
filter maat 4 gebruiken.
Als u het duurzame filter gebruikt, kunnen
zich kleine hoeveelheden koffiedik in de
glazen kan afzetten. Dit geschiedt om technische redenen en is geen gebrek aan het
apparaat.
Attentie: als u het duurzame filter gebruikt,
let er op dat de handgreep van het duurzame
filter bij het inzetten in de filtermand in de
richting van de voorzijde van het koffiezet-
apparaat wijst. Anders steekt de handgreep
uit in het filter en het water stroomt niet
meer ongehinderd op de gemalen koffie.
8. Neem het deksel van het bonenreservoir
eraf. Vul hele koffiebonen in het bonenreservoir. Let er bij het inkopen op dat de
bonen geschikt zijn voor koffiemolens.
Gebruik geen bonen voor volautomatische
koffiezetapparaten, omdat de andere manier
van roosteren van deze bonen de smaak van
de koffie nadelig beïnvloedt.
9. Let er op dat het bonenreservoir altijd minstens voor de helft gevuld moet zijn. De maximale vulhoeveelheid is ca. 240 g.
10.Maak het bonenreservoir niet overvol,
omdat anders het maalwerk kan worden
beschadigd.
11.Sluit het bonenreservoir met het deksel.
12.Draai de schakelaar voor de maalfijnheid op
de gewenste maalfijnheid. U kunt in negen
stappen kiezen tussen grof, middelfijn en
fijn.
13.Steek de netstekker in de contactdoos.
14.Het apparaat geeft door 2 keer te piepen
aan dat het klar is voor gebruik.
15.Controleer of de tijd op de actuele tijd is
ingesteld, zoals in het hoofdstuk “Instellen
van de tijd” beschreven. Druk dan op de
knop “PROG”, tot de achtergrondverlichting
van deze knop blauw knippert.
16.Kies de gewenste hoeveelheid koppen door
op de knop “2-10 Tassen” (2-10 koppen)
te drukken tot de gewenste hoeveelheid
koppen oplicht. U kunt kiezen tussen 2, 4,
6, 8 en 10 koppen. Let er beslist op exact
de hoeveelheid koppen te kiezen waarvoor
water is ingevuld. Als u water voor twee
koppen invult, moet u twee koppen kiezen,
als u water voor vier koppen invult, kiest u
vier koppen, enz. Alleen dan is een optimale
smaak van de koffie gegarandeert. Het koffiezetapparaat maalt de exacte hoeveelheid
koffiepoeder.
17.Nu kunt u met de knop “STÄRKE” (sterkte)
de gewenste koffiesterkte instellen. U kunt
kiezen tussen fijn, middelsterk en sterk.
18.Indien gewenst kunt u koffie ook met koffiepoeder bereiden. Druk hiervoor op de
knop “MÜHLE AUS” (molen uit). De acht-
ergrondverlichting van de knop licht blauw
op zolang de knop actief is. Het koffiezetapparaat zal dan geen bonen malen tot
de knop opnieuw wordt ingedrukt. Vul
nu de gewenste hoeveelheid koffie in het
duurzame filter, afhankelijk van de smaak
per kop 5 à 7 g (ca. 1 maatlepel) middelfijn
gemalen koffie. Te fijn gemalen koffie kan
de poriën van het filter verstoppen en het
overlopen van de koffie tot gevolg hebben.
19.Sluit nu de deur met een lichte druk.
20.Plaats de glazen kan met gesloten deksel op
de warmhoudplaat.
21.Stel nu met de knoppen “STD” en “MIN”
de gewenste starttijd in waarop het apparaat
met het zetten van koffie moet beginnen.
22.Druk dan nogmaals op de knop “PROG”. De
blauwe achtergrondverlichting van de knop
geeft aan dat het apparaat zich in de modus
Timer bevindt en op de gewenste tijd koffie
zet.
23.Op de starttijd begint het apparaat met het
zetten van koffie.
24.U kunt de kan tijdens het zetproces op elk
moment eruit nemen. De druppelstop voorkomt dat er resten van koffie uit het filter
druipen. Zet de kan binnen 30 seconden
weer onder het filter opdat het zetproces
voortgezet wordt en het filter niet overloopt.
25.Het apparaat geeft door vijf keer te piepen aan, wanneer de koffie klaar is. Schakel het apparaat aan de “EIN/AUS” knop
uit. De warmhoudplaat blijft ingeschakeld
zolang het koffiezetapparaat ingeschakeld
is, om de resterende koffie in de kan warm
te houden. Na ca. twee uur schakelt het
apparaat automatisch uit.
26.De programmering blijft behouden zolang
het apparaat op het stroomnet is aangesloten. Als u opnieuw op de vooraf ingestelde
tijd koffie wilt zetten, hoeft u alleen maar
weer op de knop “Programm” (programma)
te drukken.
27.Als u de koffie helemaal hebt uitgeschonken, laat de lege koffiekan niet op de hete
warmhoudplaat staan.
28.Neem het duurzame filter eruit en verwijder
het koffiedik.
33
Reiniging en onderhoud
1. Vóór het reinigen het apparaat steeds uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
2. Laat het apparaat volledig afkoelen alvorens
dit te reinigen.
3. Het apparaat en het snoer mogen niet in
water of andere vloeistoffen worden gedompeld of in de vaatwasser worden schoongemaakt.
4. Open het deksel van het apparaat en neem
het duurzame filter eruit. Verwijder het
koffiedik.
5. Boven het filter kan er condensatiewater
ontstaan. Veeg na het koffie zetten de
onderkant van het deksel met een droge
doek af.
6. Maak de behuizing en de warmhoudplaat
met een vochtige doek en een beetje afwasmiddel schoon. Gebruik geen harde schuurmiddelen, staalwol, metalen voorwerpen,
desinfectiemiddelen of hete reinigingsmiddelen omdat deze tot beschadigingen kunnen leiden.
7. De glazen kan, het deksel van de kan, de
filterhouder en het filter kunt u in water met
een beetje afwasmiddel reinigen.
8. Het apparaat moet helemaal droog zijn
voordat u het weer mag gebruiken.
Ontkalken
1. Regelmatig
ontkalken
bewaart
het
functievermogen van uw koffiezetapparaat,
verlengt zijn levensduur en verlaagt het
energieverbruik.
2. Gebruik voor het ontkalken een in de
handel gebruikelijke ontkalker volgens de
instructies op de verpakking.
3. Vul het waterreservoir tot aan de MAXmarkering met de ontkalkingsoplossing.
4. Alternatief kunt u ook citroenzuur gebruiken.
Geef 25 à 50 g citroenzuur op 1 liter water.
5. Plaats de kan op de warmhoudplaat.
6. Druk nu op de knop “EIN/AUS” en laat ca.
een derde van het water door het apparaat
lopen.
7. Schakel het apparaat uit door keer op de
toets “EIN/AUS” te drukken en laat de
34
ontkalkingsoplossing ca. 15 à 30 minuten
inwerken. Bij sterke verkalking kunt u
de oplossing ook tijdens de nacht laten
inwerken.
8. Druk dan weer op de knop “EIN/AUS”
en laat de overige ontkalkingsoplossing
doorlopen.
9. Giet de ontkalkingsoplossing weg en laat
minstens twee keer schoon water door het
apparaat lopen.
Reiniging van de schacht voor koffiedik
1. Vóór het reinigen het apparaat steeds
uitschakelen en de stekker uit het stopcontact
trekken.
2. Laat het apparaat volledig afkoelen alvorens
dit te reinigen.
3. Wij adviseren om de schacht voor koffiedik
om de één of twee weken te reinigen, al
naargelang hoe vaak u koffie zet.
4. Open het deksel van de schacht m.b.v. de
meegeleverde borstel. Draai hiervoor de
borstel om en steek het dunne uiteinde van
de borstel in de opening van het deksel.
Draai van  op , het deksel van de
schacht gaat open.
5. Controleer of de filterhouder en een filter
resp. het duurzame filter zijn ingezet.
6. Borstel nu met de borstel de bonenresten
naar de diepste plek voor in de schacht.
7. Sluit het deksel van de schacht, druk het
deksel naar beneden en vergrendel dit weer
met het spitse uiteinde van de borstel.
8. Bij het volgende gebruik vallen de
bonenresten in het filter. Zet daarom daarna
nog eens een kleine hoeveelheid koffie die
u dan weggooit.
9. Verwijder de bonenresten.
35
Istruzioni per l’uso modello 28716
Dati tecnici
Potenza:
1.000 W, 230 V~, 50 Hz
Brocca:
Brocca in vetro con scala graduata e coperchio
Volume:
Volume 1,35 litri = ca. 10 tazze
Ingombro:
21,8 x 32,0 x 40,0 cm (B/T/H) circa
Peso:
5,0 kg circa
Lunghezza cavo:
120 cm circa, fisso
Dotazione:
Contenitore chicchi con coperchio salva-aroma, contenuto 240 g
Filtro permanente girevole con sistema antigoccia
Dispositivo di macinazione integrato (il caffè viene trasportato
automaticamente nel filtro)
Quantità di macinatura per tazza e grado di finezza impostabili
Programmabile/Timer
Funzione orologio
Preimpostabile con 24 ore di anticipo
Display LCD con retroilluminazione blu
Numero tazze preimpostabili da 2 a 10
Segnale acustico a fine cottura
Spegnimento automatico dopo 2 ore
Commutazione automatica in modalità di mantenimento della
temperatura a fine cottura
Serbatoio integrato con indicatore di livello dell’acqua
Piastra termica con rivestimento antiaderente
Spia di controllo funzione
Spazio portacavo
Accessori:
1 caraffa per tenere in caldo il caffè, filtro permanente, Misurino
istruzioni d‘uso
Con riserva di modifiche tecniche.
Informazioni sulla sicurezza
1. Si prega di leggere con attenzione le
seguenti istruzioni per l‘uso e di conservarle.
2. Questo apparecchio non è adatto all‘utilizzo
da parte di persone (inclusi bambini) dalle
limitate capacità fisiche, sensoriali o mentali
o prive di esperienza nonché di conoscenza,
salvo che l‘utilizzo non avvenga sotto stretta
sorveglianza di una persona adulta che
risponda della loro sicurezza o che questa
abbia provveduto a fornire all‘utilizzatore
istruzioni sul funzionamento dell‘apparecchio.
3. I bambini devono essere sorvegliati, onde
evitare che giochino con l’apparecchio.
4. Conservare l‘apparecchio in luogo non
accessibile ai bambini.
36
5. Collegare l’apparecchio solo a una
presa di corrente alternata con tensione
corrispondente a quella riportata sulla
targhetta dati.
6. Questo apparecchio non deve essere usato
né con orologi programmabili esterni, né
con sistemi di comando a distanza.
7. Per ragioni di sicurezza elettrica, non
immergere per nessun motivo l’apparecchio
o il cavo in acqua o in altri liquidi.
8. Per ragioni di sicurezza elettrica, non lavare
l’apparecchio in lavastoviglie.
9. L’interruttore e il cavo non devono entrare in
contatto con l’acqua o con altri liquidi. Se
ciò dovesse succedere, prima di riutilizzare
il dispositivo accertarsi che tutte le parti
siano completamente asciutte.
10.Non toccare mai né l’apparecchio né il cavo
con le mani bagnate.
11.L‘apparecchio è destinato esclusivamente
all‘uso domestico o a finalità analoghe, p.
es.
ƒƒ angoli di ristoro in negozi, uffici o altri
posti di lavoro,
ƒƒ aziende agricole,
ƒƒ all’utilizzo da parte di ospiti in hotel,
motel o altre strutture ricettive,
ƒƒ in pensioni private o appartamenti di
vacanza.
12.Per ragioni di sicurezza, non posizionare per
nessun motivo l’apparecchio su superfici
calde, metalliche o bagnate.
13.L’apparecchio o il cavo di alimentazione non
devono essere utilizzati nelle vicinanze di
fonti di calore.
14.Utilizzare la caffettiera sempre su una
superficie libera, piana e resistente alle alte
temperature.
15.L’apparecchio deve essere utilizzato solo per
la preparazione di caffè e in nessun caso
per riscaldare/mantenere caldo latte o altri
liquidi.
16.Accertarsi che il cavo di alimentazione non
penda dal bordo della superficie di lavoro
in quanto pericoloso, per esempio
se i
bambini dovessero tirarlo.
17.Il cavo deve essere sistemato in modo tale
da non essere tirato o da inciamparci.
18.Non avvolgere il cavo attorno all’apparecchio
ed evitare di piegarlo onde prevenire danni
al cavo di alimentazione.
19.La caffettiera è destinata solo a un uso
interno.
20.Accertarsi che nel contenitore chicchi vi
siano solo chicchi di caffè. Corpi estranei
possono danneggiare il dispositivo di
macinatura.
21.L’apparecchio non deve essere mai coperto,
onde evitare che l’apparecchio si surriscaldi.
22.Per preparare il caffè utilizzare acqua di
rubinetto limpida e fresca e riempire il
serbatoio dell’acqua dal livello minimo
contrassegnato (2 tazze) al livello massimo
contrassegnato con MAX.
23.Accendere l’apparecchio solo dopo aver
versato l’acqua nel recipiente.
24.Se si desidera utilizzare l’apparecchio più
volte consecutivamente, tra un utilizzo
e l’altro lasciarlo raffreddare per almeno
5 minuti.
25.Non utilizzare mai la caraffa per il caffè nel
microonde, poiché la caraffa non è adatta a
questo utilizzo.
26.Non spostare l’apparecchio mentre è in
funzione onde evitare ferimenti.
27.Accertarsi che tutte le persone che utilizzano
l’elettrodomestico, in particolare i bambini,
siano a conoscenza dei pericoli derivanti dal
vapore sprigionato o dagli spruzzi di acqua
bollente: pericolo di ustione!
28.L’apparecchio non deve essere utilizzato con
accessori di altre marche o produttori, onde
evitare il danneggiamento dello stesso.
29.Dopo l’uso e prima della pulizia ricordarsi
sempre di estrarre la spina dalla presa di
corrente. Non lasciare mai l’apparecchio
incustodito quando la spina è nella presa di
corrente.
30.Verificare con regolarità che l’apparecchio,
la spina e il cavo non siano usurati o
danneggiati. Nel caso in cui il cavo di
alimentazione o altre parti siano danneggiati,
inviare l’apparecchio o il cavo per il controllo
o la riparazione al nostro servizio clienti.
Le riparazioni effettuate da persone non
competenti possono esporre l‘utilizzatore
a gravi pericoli e comportano l’esclusione
dalla garanzia.
31.Se il cavo di alimentazione dell’apparecchio
è danneggiato, deve essere sostituito dal
produttore, dal servizio clienti o da persona
qualificata, onde evitare pericoli.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un montaggio scorretto, un utilizzo inappropriato o
errato oppure in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.
Consigli per preparare un ottimo caffè
1. Fare in modo che la caffettiera automa-tica
sia sempre pulita e decalcificata. (cfr. capitolo Pulizia e decalcificazione a pagina 42).
2. Conservare i chicchi di caffè e il caffè in
polvere in un barattolo ben sigillato in luogo
fresco e buio, ma non in frigorifero.
3. Utilizzare solo acqua di rubinetto.
4. Il caffè appena preparato ha un gusto migliore. Se il caffè viene tenuto caldo a lungo,
può diventare amaro.
37
La nuova caffettiera automatica
9
1
2
8
7
6
3
4
5
1
Filtro permanente
6
Pulsante di apertura porta
2
Porta filtro
7
Coperchio serbatoio
3
Porta girevole per filtro
8
Coperchio contenitore chicchi
4
Spazzola per contenitore fondi caffè
9
Coperchio per contenitore chicchi
5
Piastra termica
38
Prima di preparare il primo caffè
Prima di preparare il caffè per la prima volta, eseguire una o due volte il programma di bollitura
senza caffè in polvere onde rimuovere eventuali residui di produzione. Si consiglia di eseguire un
programma di bollitura senza caffè in polvere anche qualora l’apparecchio non sia stato utilizzato
per molto tempo.
1. Rimuovere tutto il materiale di imballaggio
e le eventuali protezioni di trasporto.
2. Pulire il recipiente, il filtro e il porta filtro,
come descritto nel capitolo “Pulizia e
manutenzione”.
3. Pulire l’esterno dell‘apparecchio con un
panno umido.
4. Riempire il serbatoio con acqua corrente
fino al raggiungimento del livello MAX/10
tazze. Accertarsi che nel contenitore chicchi
non vi siano chicchi di caffè.
5. Inserire la spina nella presa di corrente.
6. Una serie di segnalazioni acustiche indica
che l’apparecchio che è pronto per l’uso.
7. Il messaggio “Filter” lampeggia costantemente ed è inattivo solo durante la cottura
del caffè e della modalità di programmazione.
8. Premere una volta il pulsante „MÜHLE
AUS“ e “EIN/AUS” e lasciare scorrere
l’acqua finché l’apparecchio indica con una
segnalazione acustica, che la procedura è
terminata.
9. Gettare l’acqua.
10.Spegnere l‘apparecchio premendo l‘interruttore EIN/AUS.
Preparazione del caffè senza funzione timer
1. Preparare l’apparecchio come indicato nel
capitolo “Prima del primo utilizzo”.
2. Versare acqua fredda nel serbatoio fino
a raggiungere la quantità desiderata. Per
farlo, si utilizzi pure la brocca di vetro,
sulla quale è indicata la quantità necessaria per il numero di tazze desiderate. La
quantità minima d’acqua da versare è di
due tazze (270 ml), la quantità massima
è di 10 tazze (1.350 ml). Si raccomanda
di non riempire troppo il serbatoio, poiché
altrimenti l’acqua in eccesso fuoriesce dal
retro dell’apparecchio.
3. La quantità d’acqua precedente alla preparazione del caffè è sempre leggermente
superiore alla quantità effettiva di caffè prodotto, poiché i chicchi macinati assorbono
un po’ d’acqua.
4. Aprire lo sportello della caffettiera premendo il pulsante “ÖFFNEN” sul lato destro dell’apparecchio.
5. Inserire il filtro nel cesto del filtro. In alternativa è possibile utilizzare anche un filtro
di carta misura 4.
6. Se si utilizza il filtro permanente, è possibile che nella brocca di vetro si depositino
dei fondi di caffè. Non si tratta di un difetto
dell’apparecchio.
7. Attenzione: se si utilizza il filtro permanente, accertarsi che il manico del filtro
inserito nel cestello sia posizionato verso la
parte anteriore dell’apparecchio. Altrimenti
il manico entra nel filtro e ostacola il passaggio dell’acqua nella polvere di caffè.
8. Rimuovere il coperchio del contenitore
dei chicchi di caffè. Versare chicchi interi
nell’apposito contenitore. Quando si acquistano i chicchi, accertarsi che siano adatti
alla macinazione. Non utilizzare chicchi per
le macchine completamente automatiche,
poiché questi chicchi, a causa della loro
diversa tostatura, non consentono di ottenere un gusto di caffè ottimale.
9. Accertarsi che il contenitore chicchi sia
riempito sempre almeno a metà. Il quantitativo massimo di chicchi è di circa 240 g.
10.Non riempire eccessivamente il contenitore
chicchi, altrimenti il dispositivo di macinatura può danneggiarsi.
11.Chiudere il contenitore dei chicchi di caffè
con il coperchio.
12.Ruotare l‘interruttore sul livello di macinatura desiderato. Si può scegliere tra macinatura grossa, media e fine.
13.Inserire la spina nella presa di corrente.
14.Con 2 segnalazioni acustiche, l’ap-parecchio indica che è pronto per l’uso.
15.Se l’ora della caffettiera non è stata ancora
inserita, è possibile farlo adesso. Tuttavia è anche possibile preparare il caffè
senza aver impostato l’ora. Indicazioni
sull’impostazione dell’ora sono riportate
nel capitolo “Impostazione dell’ora” a
pagina 10.
39
16.Selezionare il numero desiderato di tazze,
premendo il pulsante “2-10 tazze“ finché si
raggiunge il numero di tazze desiderato. È
possibile scegliere tra 2, 4, 6, 8 e 10 tazze.
Assicurarsi di scegliere il numero di tazze
corrispondente al quantitativo di acqua
versata. Se si versa acqua per due tazze,
è necessario selezionare due tazze, se si
versa acqua per quattro tazze, è necessario
selezionare quattro tazze e così via. Solo in
questo modo è possibile garantire un caffè
dal gusto ottimale. La caffettiera macina il
quantitativo esatto di caffè in polvere.
17.A questo punto è possibile scegliere quanto
forte si desidera il proprio caffè premendo il
pulsante “STÄRKE”. Si può scegliere tra un
caffè leggero, medio, forte.
18.Se lo si desidera, è possibile preparare il
caffè usando direttamente il caffè in polvere. Premere il pulsante “MÜHLE AUS”.
Se il pulsante è attivo, la retroilluminazione
si accende di blu. La caffettiera non macinerà chicchi finché il pulsante non sarà
nuovamente attivato. Versare la quantità
necessaria di caffè macinato nel filtro permanente, a seconda dei gusti, 5-7 g di caffè
macinato medio per tazza (circa 1 misurino). Utilizzando del caffè macinato troppo
finemente, i fori del filtro possono ostruirsi
e provocare traboccamenti.
19.Chiudere lo sportello premendo leggermente.
20.Mettere la brocca con il coperchio chiuso
sulla piastra termica.
21.Premere nuovamente il pulsante “EIN/
AUS”. L’apparecchio inizia a preparare il
caffè.
22.Durante la bollitura è possibile togliere la
brocca in qualsiasi momento. Il sistema
antigoccia consente di evitare che il caffè
residuo goccioli dal filtro. In questo caso,
riposizionare la brocca sotto il filtro entro
30 secondi in modo che la procedura di cottura prosegua e il filtro non trabocchi.
23.Un segnale acustico ripetuto cinque volte
indica quando l’apparecchio ha terminato la preparazione del caffè. Spegnere
l‘apparecchio premendo l‘interruttore “EIN/
AUS“. La piastra termica rimane accesa
finché la caffettiera è accesa per mantenere caldo il caffè rimasto nella brocca.
L‘apparecchio si spegne automaticamente
dopo 2 ore.
24.Dopo aver versato tutto il caffè, non lasciare
la brocca vuota sulla piastra termica calda.
25.Togliere il filtro e rimuovere i fondi di caffè.
Impostazione dell’ora
1. Quando la caffettiera viene collegata alla
corrente, sul display compare 12:00.
2. A questo punto premere i pulsanti „STD“
e „MIN“ finché non si raggiunge l’ora
desiderata.
3. A questo punto è possibile preparare il
caffè.
4. In caso di perdita di corrente superiore a
120 secondi, l’ora non viene memorizzata.
Ciò significa che è necessario reimpostare
l’ora ogniqualvolta l’apparecchio viene
staccato dalla corrente.
Preparazione del caffè con funzione timer
1. Preparare l’apparecchio come indicato nel
capitolo “Prima del primo utilizzo”.
2. Versare acqua fredda nel serbatoio fino
a raggiungere la quantità desiderata. Per
farlo, si utilizzi pure la brocca di vetro,
sulla quale è indicata la quantità necessaria per il numero di tazze desiderate. La
quantità minima d’acqua da versare è di
due tazze (270 ml), la quantità massima
è di 10 tazze (1.350 ml). Si raccomanda
di non riempire troppo il serbatoio, poiché
altrimenti l’acqua in eccesso fuoriesce dal
retro dell’apparecchio.
3. La quantità d’acqua precedente alla preparazione del caffè è sempre leggermente
40
4.
5.
6.
7.
superiore alla quantità effettiva di caffè prodotto, poiché i chicchi macinati assorbono
un po’ d’acqua.
Aprire lo sportello della caffettiera premendo il pulsante “ÖFFNEN” sul lato destro dell’apparecchio.
Inserire il filtro nel cesto del filtro. In alternativa è possibile utilizzare anche un filtro
di carta misura 4.
Se si utilizza il filtro permanente, è possibile che nella brocca di vetro si depositino
dei fondi di caffè. Non si tratta di un difetto
dell’apparecchio.
Attenzione: se si utilizza il filtro permanente, accertarsi che il manico del filtro
inserito nel cestello sia posizionato verso la
parte anteriore dell’apparecchio. Altrimenti
il manico entra nel filtro e ostacola il passaggio dell’acqua nella polvere di caffè.
8. Rimuovere il coperchio del contenitore
dei chicchi di caffè. Versare chicchi interi
nell’apposito contenitore. Quando si acquistano i chicchi, accertarsi che siano adatti
alla macinazione. Non utilizzare chicchi per
le macchine completamente automatiche,
poiché questi chicchi, a causa della loro
diversa tostatura, non consentono di ottenere un gusto di caffè ottimale.
9. Accertarsi che il contenitore chicchi sia
riempito sempre almeno a metà. Il quantitativo massimo di chicchi è di circa 240 g.
10.Non riempire eccessivamente il contenitore
chicchi, altrimenti il dispositivo di macinatura può danneggiarsi.
11.Chiudere il contenitore dei chicchi di caffè
con il coperchio.
12.Ruotare l‘interruttore sul livello di macinatura desiderato. Si può scegliere tra macinatura grossa, media e fine.
13.Inserire la spina nella presa di corrente.
14.Con 2 segnalazioni acustiche, l’apparecchio
indica che è pronto per l’uso.
15.Verificare che l’ora sia impostata correttamente, come riportato nel capitolo “Impostazione dell’ora”. Tenere premuto il pulsante “PROG“ finché la retroilluminazione
del pulsante lampeggia con il colore blu.
16.Selezionare il numero desiderato di tazze,
premendo il pulsante “2-10 tazze“ finché si
raggiunge il numero di tazze desiderato. È
possibile scegliere tra 2, 4, 6, 8 e 10 tazze.
Assicurarsi di scegliere il numero di tazze
corrispondente al quantitativo di acqua
versata. Se si versa acqua per due tazze,
è necessario selezionare due tazze, se si
versa acqua per quattro tazze, è necessario
selezionare quattro tazze e così via. Solo in
questo modo è possibile garantire un caffè
dal gusto ottimale. La caffettiera macina il
quantitativo esatto di caffè in polvere.
17.A questo punto è possibile scegliere quanto
forte si desidera il proprio caffè premendo il
pulsante “STÄRKE”. Si può scegliere tra un
caffè leggero, medio, forte.
18.Se lo si desidera, è possibile preparare il
caffè usando direttamente il caffè in polvere. Premere il pulsante “MÜHLE AUS”.
Se il pulsante è attivo, la retroilluminazione
si accende di blu. La caffettiera non macinerà chicchi finché il pulsante non sarà
nuovamente attivato. Versare la quantità
necessaria di caffè macinato nel filtro permanente, a seconda dei gusti, 5-7 g di caffè
macinato medio per tazza (circa 1 misurino). Utilizzando del caffè macinato troppo
finemente, i fori del filtro possono ostruirsi
e provocare traboccamenti.
19.Chiudere lo sportello premendo leggermente.
20.Mettere la brocca con il coperchio chiuso
sulla piastra termica.
21.Con il pulsanti “STD“ e “MIN“ selezionare
l’orario in cui si desidera che l’apparecchio
avvii la preparazione del caffè.
22.Premere nuovamente il pulsante “PROG”.
La retroilluminazione blu del pulsante mostra che l’apparecchio è in modalità timer e
che preparerà il caffè all’ora desiderata.
23.L’apparecchio inizia a preparare il caffè
all’ora impostata.
24.Durante la bollitura è possibile togliere la
brocca in qualsiasi momento. Il sistema
antigoccia consente di evitare che il caffè
residuo goccioli dal filtro. In questo caso,
riposizionare la brocca sotto il filtro entro 30
secondi in modo che la procedura di cottura
prosegua e il filtro non trabocchi.
25.Un segnale acustico ripetuto cinque volte
indica quando l’apparecchio ha terminato la preparazione del caffè. Spegnere
l‘apparecchio premendo l‘interruttore “EIN/
AUS“. La piastra termica rimane accesa
finché la caffettiera è accesa per mantenere caldo il caffè rimasto nella brocca.
L‘apparecchio si spegne automaticamente
dopo 2 ore.
26.La programmazione rimane memorizzata
finché l’apparecchio è allacciato alla corrente. Se si desidera preparare nuovamente
il caffè all’ora definita, è sufficiente premere il pulsante “Programma”.
27.Dopo aver versato tutto il caffè, non lasciare
la brocca vuota sulla piastra termica calda.
28.Togliere il filtro e rimuovere i fondi di caffè.
41
Pulizia e manutenzione
1. Spegnere l‘apparecchio ed estrarre la spina
dalla presa di corrente prima di iniziare le
operazioni di pulizia.
2. Lasciar raffreddare completamente l’apparecchio prima di pulirlo.
3. L’apparecchio e il cavo non devono essere
immersi in acqua o in altri liquidi, né lavati
in lavastoviglie.
4. Aprire il coperchio dell’apparecchio e
rimuovere il filtro. Togliere i fondi di caffè.
5. È possibile che sopra al filtro si formi acqua
di condensa. Pulire la parte inferiore del
coperchio con un panno asciutto dopo la
cottura.
6. Pulire il corpo e la piastra scalda tazza con
un panno umido e un po‘ di detersivo. Non
utilizzare sostanze abrasive, lana d‘acciaio,
oggetti metallici, detergenti o disinfettanti
caldi, poiché questi possono danneggiare
l’apparecchio.
7. La brocca in vetro, il rispettivo coperchio,
il porta filtro e il filtro possono essere lavati
con acqua leggermente saponata.
8. L’apparecchio deve essere completamente
asciutto, prima di riutilizzarlo.
Decalcificazione
1. Decalcificando regolarmente l‘apparecchio
è possibile aumentare le prestazioni e la
durata di vita della caffettiera automatica,
nonché ridurre i consumi energetici.
2. Utilizzare un comune decalcificante e
procedere seguendo le istruzioni riportate
sulla confezione.
3. Riempire il serbatoio di soluzione
decalcificante fino al raggiungimento del
livello MAX.
4. In alternativa è possibile utilizzare anche
acido citrico. Versare 25-50 g di acido
citrico in un litro d‘acqua.
42
5. Mettere la brocca sulla piastra termica.
6. Premere il pulsante „EIN/AUS“ e fare
scorrere circa un terzo dell’acqua.
7. Spegnere la caffettiera premendo il pulsante
„EIN/AUS“ e lasciare agire la soluzione
decalcificante per circa 15-30 minuti. In
caso di forte calcificazione lasciar agire la
soluzione per tutta la notte.
8. Premere nuovamente “EIN/AUS” e lasciare
scorrere la soluzione decalcificante.
9. Gettare la soluzione decalcificante e lasciar
scorrere acqua fresca per almeno due volte.
Pulizia il contenitore di raccolta fondi
1. Spegnere l‘apparecchio ed estrarre la spina
dalla presa di corrente prima di iniziare le
operazioni di pulizia.
2. Lasciar raffreddare completamente l’apparecchio prima di pulirlo.
3. Consigliamo di pulire il contenitore di
raccolta fondi una volta ogni una/due
settimane, a seconda della frequenza d’uso
della caffettiera.
4. Aprire il contenitore di raccolta fondi usando
la spazzola in dotazione. Per farlo, ruotare
la spazzola e infilare l’estremità sottile della
spazzola nel foro della chiusura. Ruotare
da  a . A questo punto il coperchio del
contenitore si apre.
5. Verificare se sono inseriti il porta filtro e un
filtro o il filtro permanente.
6. Spazzolare via i residui di chicchi nella
parte più profonda anteriore del contenitore.
7. Chiudere il coperchio del contenitore
raccolta fondi, premere il coperchio verso
il basso e richiuderlo nuovamente con la
punta della spazzola.
8. I residui di chicchi cadranno all’utilizzo
successivo all’interno del filtro. Preparare
quindi una piccola quantità di caffè per
espellerli.
9. Rimuovere i residui di chicchi.
43
Instrucciones de uso modelo 28716
Datos técnicos
Potencia:
1.000 W, 230 V~, 50 Hz
Jarra:
Jarra de cristal con escala y tapa
Volumen:
1,35 l = aprox. 10 tazas
Dimensiones:
Ca. 21,8 x 32,0 x 40,0 cm (B/T/H)
Peso:
Ca. 5,0 kg
Largo del cable:
Ca. 120 cm, firmemente montado
Equipamiento:
Depósito de granos de café con tapa, capacidad 240 g
Filtro permanente pivotante con válvula antigoteo
Mecanismo de moltura integrado (el café se transporta
automáticamente al filtro)
Cantidad de café molido y grado de moltura ajustables
Programación/temporizador
Función de reloj
Selección del tiempo de hasta 24 horas
Pantalla LCD retroiluminada
Preajuste del número de tazas de 2 a 10
Alarma acústica al finalizar el proceso de escaldado
Parada automática después de 2 horas
Conmutación automática al modo de mantenimiento de la temperatura
al finalizar el proceso de escaldado
Depósito de agua integrado con indicador del nivel de agua
Placa calefactora con recubrimiento antiadherente
Piloto del control de funcionamiento
Recogecables
Accesorios:
Cuchara dosificadora, cepillo, manual de instrucciones, filtro
permanente
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas.
Indicaciones de seguridad
1. Rogamos lea atentamente el manual de
instrucciones y consérvelo.
2. No deben usar este equipo aquellas personas
(incluidos los niños) cuya capacidad física,
sensorial o mental esté limitada ni aquellas
personas que carecen de la experiencia y/o
los conocimientos necesarios, salvo bajo la
supervisión de la persona encargada de su
seguridad y que las instruya debidamente en
el uso del equipo.
3. Los niños deberían vigilarse para garantizar
que no jueguen con el equipo.
4. Guarde el equipo en un lugar inalcanzable
para los niños.
5. Conecte el equipo siempre a corriente
alterna de acuerdo con las indicaciones en
la placa indicadora.
44
6. Este equipo no debe operarse mediante
temporizador externo ni sistema de mando
a distancia.
7. Por razones de seguridad, no sumerja el
equipo o el cable de alimentación en agua u
otros líquidos bajo ningún concepto.
8. Por razones de seguridad eléctrica, no
limpie el equipo en el lavavajillas.
9. El interruptor y el cable no deben entrar
en contacto con agua u otros líquidos. En
caso de que ocurriera, no obstante, todos
los componentes deberán estar secos previo
a utilizar nuevamente el equipo.
10.No toque el equipo ni el cable de
alimentación con las manos mojadas.
11.El equipo está diseñado exclusivamente
para el uso doméstico o usos similares como
ƒƒ cocinas en negocios, oficinas u otros
lugares de trabajo,
ƒƒ establecimientos rurales,
ƒƒ para el uso por huéspedes en hoteles,
moteles y establecimientos hoteleros
similares,
ƒƒ en
pensiones
privadas
o
casas
vacacionales.
12.Por razones de seguridad, no coloque el
equipo nunca en superficies calientes, una
bandeja metálica o una superficie húmeda.
13.Tanto el equipo como el cable de
alimentación no deben operarse nunca
cerca de llamas abiertas.
14.Utilice la cafetera eléctrica siempre en una
superficie despejada, plana y resistente al
calor.
15.El equipo sólo debe utilizarse para la
preparación de café. No es admisible su
utilización para calentar o mantener caliente
leche u otros líquidos.
16.Observe que el cable no cuelgue sobre el
canto de la encimera.
17.El cable de alimentación debe tenderse de
tal forma que no sea posible tirar del mismo
o quedarse enganchado en él.
18.Para evitar daños en el cable de alimentación
no guarde nunca el cable enrollándolo
alrededor del equipo y evite dobladuras.
19.Utilice la cafetera eléctrica únicamente en
el interior.
20.Asegúrese de que sólo haya granos de café
en el depósito de granos de café. Cualquier
cuerpo ajeno puede destruir el mecanismo
de moltura.
21.Para evitar el sobrecalentamiento del
equipo, no lo cubra nunca durante el
funcionamiento.
22.Utilice agua fresca y clara para la preparación
del café y rellene el depósito de agua como
mínimo hasta la marca inferior (2 tazas) y
como máximo hasta la marca MAX.
23.Conecte el equipo únicamente cuando se
encuentre agua en el depósito de agua.
24.Al utilizar el equipo varias veces seguidas,
deje que se enfríe como mínimo unos 5
minutos.
25.No utilice la jarra en el microondas, ya que
la jarra no es apta para el uso en microondas.
26.Para evitar lesiones, no mueva el equipo
mientras esté funcionando.
27.Asegúrese de que todos los usuarios,
especialmente los niños, conozcan los
peligros por vapor y salpicaduras de agua
caliente. ¡Peligro de quemaduras!
28.Para evitar daños, el equipo no debe
utilizarse con accesorios de otros fabricantes
o marcas.
29.Desconecte el conector de red tanto
después de utilizar el equipo como antes de
limpiarlo. Nunca deje el equipo sin control
si está conectado a la toma de corriente.
30.Compruebe regularmente si el equipo,
el conector o el cable de alimentación
presentan señales de desgaste o daños. Si
detecta daños en el cable de alimentación
u otras piezas, envíe el equipo a nuestro
servicio técnico de postventa para su
debida comprobación y reparación. Las
reparaciones inapropiadas pueden causar
situaciones peligrosas para el usuario y
llevan a la extinción de la garantía.
31.Para evitar cualquier peligro, el cable de
alimentación dañado debe sustituirlo el
fabricante o su servicio técnico u otra
persona debidamente cualificada.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de montaje defectuoso, uso inapropiado o
incorrecto o después de reparaciones realizadas por terceros no autorizados.
Consejo para disfrutar de un café excelente
1. Mantenga su cafetera siempre limpia y
libre de cal (véase capítulos Limpiar y
Descalcificar en l página 50)
2. Guarde el café en grano o en polvo en
un recipiente herméticamente cerrado
en un lugar fresco y oscuro que no sea el
frigorífico.
3. Utilice sólo agua fresca.
4. El café sabe mejor cuando está recién
hecho. Al mantener el café caliente durante
mucho tiempo puede obtener un sabor
amargo.
45
Su nueva cafetera
9
1
2
8
7
6
3
4
5
1
Filtro permanente
7
Tapa para el depósito de agua
2
Soporte de filtro
8
Recipiente de granos de café
3
Tapa pivotante para filtro
9
Tapa para el depósito de granos de café
4
Cepillo para el depósito de posos de café
5
Placa calefactora
6
Botón para abrir la tapa
46
Antes de preparar el primer café
Antes de preparar el primer café, realice uno a dos procesos de escaldado sin café molido para
eliminar posibles residuos de fabricación. También recomendamos realizar un proceso de escaldado
sin café molido cuando el equipo no se haya utilizado durante un tiempo prolongado.
1. Retire todo el material de embalaje y los
seguros de transporte.
2. Limpie la jarra de cristal, el filtro permanente
y el soporte del filtro tal y como se describe
en el capítulo „Limpieza y mantenimiento“.
3. Limpie el exterior del equipo con un trapo
humedecido.
4. Llene el depósito de agua con agua de grifo
hasta la marca MAX/10 tazas. Asegúrese de
que no haya granos de café en el depósito
de granos de café.
5. Conecte el cable de alimentación a la toma
de corriente.
6. El equipo indica que está preparado para el
funcionamiento emitiendo varios pitidos.
7. El mensaje „FILTER“ [filtro] parpadeará
continuamente, encontrándose inactivo
únicamente durante la preparación del café
y en el modo de programación.
8. Pulse la tecla „MÜHLE AUS“ y„EIN/AUS“
una vez y deje pasar el agua hasta que el
equipo indique mediante un nuevo pitido
que el proceso ha finalizado.
9. Deseche esta agua.
10.Desconecte el equipo pulsando la tecla
„EIN/AUS“.
Preparar café sin temporizador
1. Prepare el equipo tal y como se describe
en el capítulo „Antes de preparar el primer
café“.
2. Llene el depósito de agua con la cantidad
deseada de agua clara y fresca. Para ello
podrá utilizar la jarra de cristal que también
dispone de las marcas para indicar la cantidad de tazas correspondiente. Debe llenar
el depósito con un mínimo de agua para dos
tazas (270 ml). La cantidad máxima es de
10 tazas (1.350 ml). Tenga cuidado de no
sobrepasar el máximo, ya queel agua excedente rebosaría por el dorso del equipo.
3. La cantidad de agua antes de preparar el
café es siempre un poco mayor que la cantidad de café resultante, debido a que el café
molido absorbe parte del agua.
4. Abra la tapa de la cafetera pulsando la tecla
„ÖFFNEN“ [abrir] en el lado derecho del
equipo.
5. Coloque el filtro permanente en el soporte
del filtro. Como alternativa, también podrá
utilizar filtros de papel del tamaño 4.
6. Si se utiliza el filtro permanente, en la jarra
de cristal pueden acumularse ligeros sedimentos de café, lo cual se debe a razones
técnicas y no representa un defecto del
equipo.
7. Atención: si utiliza el filtro permanente,
asegúrese de que al insertarlo en su soporte
el mango del filtro quede mirando hacia la
parte frontal de la cafetera. De lo contrario,
el mango sobresaldrá hacia el interior del
filtro e impedirá el flujo del agua sobre el
café molido.
8. Retire la tapa del depósito de granos de
café. Llene el depósito de granos de café
con granos enteros de café. A la hora de
comprar café, asegúrese de que los granos
sean aptos para molinillos de café. Rogamos no utilizar granos de café para cafeteras automáticas ya que el sabor del café se
ve negativamente influenciado debido a la
torrefacción diferente.
9. Asegúrese de llenar el depósito de granos
de café como mínimo hasta la mitad. El
llenado máximo es de aprox. 240 g.
10.No exceda el llenado máximo del depósito
de granos de café porque podría dañar el
mecanismo de moltura.
11.Cierre el depósito de granos de café con la
tapa.
12.Ajuste el selector del grado de moltura al
grado deseado. Podrá seleccionar, en nueve
pasos, entre grado grueso, medio y fino.
13.Conecte el cable de alimentación a la toma
de corriente.
14.El equipo indicará que está preparado para
el funcionamiento emitiendo 2 pitidos.
15.Si el reloj de la cafetera no estuviera aún
ajustado, podrá ajustarlo ahora. No obstante, también podrá preparar café sin que
el reloj esté ajustado. Para más información
acerca del ajuste del reloj, véase el capítulo
„Ajuste del reloj“ en la página 48.
16.Seleccione la cantidad de tazas deseada
pulsando la tecla „2-10 TASSEN“ [2 a
10 tazas] hasta que el equipo indique el
número de tazas deseado. Puede seleccionar entre 2, 4, 6, 8, y 10 tazas. Asegúrese
47
de seleccionar exactamente el número de
tazas para la cantidad de agua que llenó en
el depósito. Si llena el depósito de agua para
dos tazas, debe seleccionar dos tazas, si
llena el depósito de agua para cuatro tazas,
debe seleccionar cuatro tazas, etc. Sólo así
se puede garantizar el aroma óptimo del
café. La cafetera molerá la cantidad exacta
de granos de café.
17.Ahora podrá seleccionar la intensidad del
café pulsando la tecla „STÄRKE“ [intensidad]. Podrá seleccionar entre café suave,
mediano y fuerte.
18.Si lo desea, también podrá utilizar café
molido para preparar su café. en cuyo caso
tendrá que pulsar la tecla „MÜHLE AUS“
[molinillo desactivado]. La iluminación
de fondo de la tecla se encenderá en azul
mientras ésta se encuentre activa. La cafetera no molerá granos de café hasta que se
vuelva a pulsar la tecla. Llene el filtro permanente con la cantidad deseada de café
molido de grado medio, según su gusto,
de 5 a 7 g por taza (lo que corresponde a
1 cuchara dosificadora). El café de molido
demasiado fino puede obstruir los poros del
filtro y provocar el rebose.
19.Cierre la tapa, presionándola ligeramente.
20.Coloque la jarra de cristal con la tapa cerrada sobre la placa calefactora.
21.Vuelva a pulsar la tecla „EIN/AUS“ [encendido/apagado] y el equipo comenzará a preparar café.
22.Podrá retirar la jarra en cualquier momento
del proceso de preparación del café. La válvula antigoteo evitará que gotee café del filtro. Vuelva a colocar la jarra sobre la placa
calefactora en el plazo de 30 segundos para
seguir con la preparación y evitar que el filtro rebose.
23.Cuando el proceso de preparación de café
haya terminado, el equipo lo indicará emitiendo cinco pitidos. Apague el equipo pulsando la tecla „EIN/AUS“ [encendido/apagado]. La placa calefactora se mantendrá
encendida mientras esté encendida la cafetera para mantener caliente el café restante
en la jarra. El equipo se apagará automáticamente después de dos horas.
24.Una vez vaciada la jarra, no la deje sobre la
placa calefactora caliente.
25.Retire el filtro permanente y deseche el café
ya utilizado.
Ajuste del reloj
1. En cuanto el equipo se conecte a la red, en
pantalla se visualizará 12:00.
2. Pulse las teclas „STD“ y „MIN“ hasta que
se haya alcanzado la hora actual.
3. Verá la hora actual y podrá comenzar a
preparar café.
4. En caso de un corte del suministro eléctrico
que dure aproximadamente más de dos
minutos la hora guardada en la memoria
del aparato se perderá, debiéndose volver
a ajustar después del restablecimiento del
suministro eléctrico.
Preparar café con temporizador
1. Prepare el equipo tal y como se describe
en el capítulo „Antes de preparar el primer
café“.
2. Llene el depósito de agua con la cantidad
deseada de agua clara y fresca. Para ello
podrá utilizar la jarra de cristal que también
dispone de las marcas para indicar la cantidad de tazas correspondiente. Debe llenar
el depósito con un mínimo de agua para dos
tazas (270 ml). La cantidad máxima es de
10 tazas (1.350 ml). Tenga cuidado de no
sobrepasar el máximo, ya queel agua excedente rebosaría por el dorso del equipo.
3. La cantidad de agua antes de preparar el
café es siempre un poco mayor que la cantidad de café resultante, debido a que el café
molido absorbe parte del agua.
48
4. Abra la tapa de la cafetera pulsando la tecla
„ÖFFNEN“ [abrir] en el lado derecho del
equipo.
5. Coloque el filtro permanente en el soporte
del filtro. Como alternativa, también podrá
utilizar filtros de papel del tamaño 4.
6. Si se utiliza el filtro permanente, en la jarra
de cristal pueden acumularse ligeros sedimentos de café, lo cual se debe a razones
técnicas y no representa un defecto del
equipo.
7. Atención: si utiliza el filtro permanente,
asegúrese de que al insertarlo en su soporte
el mango del filtro quede mirando hacia la
parte frontal de la cafetera. De lo contrario,
el mango sobresaldrá hacia el interior del
filtro e impedirá el flujo del agua sobre el
café molido.
8. Retire la tapa del depósito de granos de
café. Llene el depósito de granos de café
con granos enteros de café. A la hora de
comprar café, asegúrese de que los granos
sean aptos para molinillos de café. Rogamos no utilizar granos de café para cafeteras automáticas ya que el sabor del café se
ve negativamente influenciado debido a la
torrefacción diferente.
9. Asegúrese de llenar el depósito de granos
de café como mínimo hasta la mitad. El
llenado máximo es de aprox. 240 g.
10.No exceda el llenado máximo del depósito
de granos de café porque podría dañar el
mecanismo de moltura.
11.Cierre el depósito de granos de café con la
tapa.
12.Ajuste el selector del grado de moltura al
grado deseado. Podrá seleccionar, en nueve
pasos, entre grado grueso, medio y fino.
13.Conecte el cable de alimentación a la toma
de corriente.
14.El equipo indicará que está preparado para
el funcionamiento emitiendo 2 pitidos.
15.Verifique que el reloj muestre la hora actual
y, de ser necesario, ajústela según se
describe en el capítulo „Ajuste del reloj“.
Mantenga pulsada la tecla „PROG“ [programar] hasta que la iluminación de fondo se
encienda en azul.
16.Seleccione la cantidad de tazas deseada
pulsando la tecla „2-10 TASSEN“ [2 a
10 tazas] hasta que el equipo indique el
número de tazas deseado. Puede seleccionar entre 2, 4, 6, 8, y 10 tazas. Asegúrese
de seleccionar exactamente el número de
tazas para la cantidad de agua que llenó en
el depósito. Si llena el depósito de agua para
dos tazas, debe seleccionar dos tazas, si
llena el depósito de agua para cuatro tazas,
debe seleccionar cuatro tazas, etc. Sólo así
se puede garantizar el aroma óptimo del
café. La cafetera molerá la cantidad exacta
de granos de café.
17.Ahora podrá seleccionar la intensidad del
café pulsando la tecla „STÄRKE“ [intensidad]. Podrá seleccionar entre café suave,
mediano y fuerte.
18.Si lo desea, también podrá utilizar café
molido para preparar su café. en cuyo caso
tendrá que pulsar la tecla „MÜHLE AUS“
[molinillo desactivado]. La iluminación
de fondo de la tecla se encenderá en azul
mientras ésta se encuentre activa. La cafetera no molerá granos de café hasta que se
vuelva a pulsar la tecla. Llene el filtro permanente con la cantidad deseada de café
molido de grado medio, según su gusto,
de 5 a 7 g por taza (lo que corresponde a
1 cuchara dosificadora). El café de molido
demasiado fino puede obstruir los poros del
filtro y provocar el rebose.
19.Cierre la tapa, presionándola ligeramente.
20.Coloque la jarra de cristal con la tapa cerrada sobre la placa calefactora.
21.Pulsando las teclas „STD“ [horas] y „MIN“
[minutos] la hora de inicio en la que se
desea que el equipo comience a preparar
el café.
22.Ahora vuélvase a pulsar la tecla „PROG“
[programar]. La luz azul de fondo de la
tecla mostrará que el equipo se encuentra
en modo de temporizador y que preparará el
café a la hora deseada.
23.El equipo iniciará a preparar el café a la
hora de inicio ajustada.
24.Podrá retirar la jarra en cualquier momento
del proceso de preparación del café. La válvula antigoteo evitará que gotee café del filtro. Vuelva a colocar la jarra sobre la placa
calefactora en el plazo de 30 segundos para
seguir con la preparación y evitar que el filtro rebose.
25.Cuando el proceso de preparación de café
haya terminado, el equipo lo indicará emitiendo cinco pitidos. Apague el equipo pulsando la tecla „EIN/AUS“ [encendido/apagado]. La placa calefactora se mantendrá
encendida mientras esté encendida la cafetera para mantener caliente el café restante
en la jarra. El equipo se apagará automáticamente después de dos horas.
26.La programación quedará memorizada
mientras el aparato se encuentre conectado
a la red eléctrica. Cuando desee volver a
preparar café a la hora prefijada bastará con
volver a pulsar la tecla „PROG“ [programar].
27.Una vez vaciada la jarra, no la deje sobre la
placa calefactora caliente.
28.Retire el filtro permanente y deseche el café
ya utilizado.
49
Limpieza y Mantenimiento
1. Previo a la limpieza, apague siempre el equipo
y desconecte el conector de red.
2. Deje que el equipo se enfríe antes de limpiarlo.
3. El equipo y el cable de alimentación no
deben sumergirse en agua u otros líquidos,
ni limpiarse en el lavavajillas.
4. Abra la tapa del equipo y retire el filtro
permanente. Deseche los posos de café.
5. Por encima del filtro puede formarse agua
condensada. Después de preparar el café,
limpie el inferior de la tapa con un paño
seco.
6. Limpie la carcasa y la placa calefactora
con un paño humedecido y un poco de
detergente. No utilice agentes limpiadores
abrasivos, estropajo, objetos metálicos,
desinfectantes o agentes limpiadores
calientes, ya que pueden dañar el equipo.
7. Podrá limpiar la jarra de cristal, su tapa, el
soporte del filtro y el filtro permanente con
agua mezclada con un poco de lavavajillas.
8. El equipo debe estar completamente seco,
antes de volver a utilizarlo.
Descalcificación
1. Descalcificar regularmente su cafetera
mantendrá el rendimiento de la misma,
aumentará su duración de vida y reduce el
consumo de energía.
2. Utilice para ello un descalcificador
comercial, siguiendo las instrucciones del
fabricante.
3. Llene el depósito de agua con la
solución descalcificadora hasta la marca
MAX/10 tazas.
4. Alternativamente podrá utilizar ácido cítrico.
Mezcle unos 25 a 50 g de ácido cítrico con
un litro de agua.
5. Coloque la jarra de café en la placa
calefactora.
50
6. Pulse la tecla „EIN/AUS“ y deje que pase
una tercera parte del líquido.
7. Desconecte el equipo pulsando la tecla
„EIN/AUS“ y deje actuar la solución
descalcificadora
durante
unos
15 a
30 minutos. Si las calcificaciones son
resistentes, podrá dejar actuar la solución
durante la noche.
8. Vuelva a pulsar la tecla „EIN/AUS“ y deje
pasar el resto de la solución descalcificadora.
9. Deseche la solución descalcificadore y haga
funcionar el equipo un mínimo de dos veces
con agua.
Limpiar el depósito de posos de café
1. Previo a la limpieza, apague siempre el equipo
y desconecte el conector de red.
2. Deje que el equipo se enfríe antes de limpiarlo.
3. Recomendamos limpiar el depósito de
posos de café cada semana o cada quince
días según la frecuencia con la que prepara
café.
4. Abra el cierre del depósito de posos de café
usando el cepillo suministrado. Déle la
vuelta al cepillo y coloque el extremo fino
del mismo en la abertura del cierre. Gírelo
de  a  y la tapa del depósito se abrirá.
5. Compruebe si están colocados el soporte del
filtro y un filtro, o bien, el filtro permanente.
6. Con el cepillo mueva los restos de granos de
café hacia el punto más hondo en la parte
delantera del depósito.
7. Cierre la tapa del depósito de posos de
café, presione la tapa hacia abajo y vuelva a
cerrarla con el extremo fino del cepillo.
8. Los restos caerán en el filtro en el siguiente
uso, por lo que debe preparar una pequeña
cantidad de café que tendrá que desechar.
9. Deseche los restos de los granos de café.
51
Návod k obsluze model 28716
Technické údaje
Výkon:
1.000 W, 230 V~, 50 Hz
Konvice:
Skleněná konvice se stupnicí a víkem
Objem:
1,35 litru = cca 10 šálků
Velikost filtru:
Trvalý filtr, popř. papírový filtr 1x4
Velikost:
Cca. 21,8 x 32,0 x 40,0 cm (B/T/H)
Hmotnost:
Cca. 5,0 kg
Délka kabelu:
Cca. 120 cm, namontováno napevno
Vybavení:
Zásobník na kávová zrna s víkem chránícím aroma, objem 240 g
Výkyvný trvalý filtr se zamezením odkapávání
Integrovaný mlýnek (káva je automaticky dopravena do filtru)
Možnost nastavení namletého množství na šálek a stupně jemnosti mletí
Předprogramování/časovač
Funkce hodin
Časová předvolba až na 24 hodin
LCD displej s modrým podsvícením
Přednastavení počtu šálků 2 až 10
Akustický signál na konci přípravy kávy
Automatické odpojení po 2 hodinách
Po ukončení přípravy kávy automatické přepnutí do režimu udržování
teploty
Integrovaná nádržka na vodu s ukazatelem hladiny
Ohřívací plotýnka s nepřilnavou vrstvou
Provozní kontrolka
Přihrádka pro uložení kabelu
Příslušenství:
Odměrka, kartáček na čištění, návod k obsluze, trvalý filtr
Technické změny vyhrazeny.
Bezpečnostní ustanovení
1. Přečtěte si následující pokyny a pečlivě je
uschovejte.
2. Tento přístroj není určen k tomu, aby jej
používaly osoby (včetně dětí) s omezenými
fyzickými, senzorickými, nebo duševnímu
schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností
a/nebo s nedostatečnými znalostmi, ledaže
by byly pod dozorem osoby zodpovědné za
jejich bezpečnost, anebo od této osoby dostaly
pokyny, jak přístroj obsluhovat.
3. Děti musí být pod dohledem, aby se zajistilo,
že si nebudou hrát s přístrojem.
4. Přechovávejte na místě nepřístupném
dětem.
5. Přístroj napojte pouze na střídavý proud s
napětím dle typového štítku.
52
6. Tento přístroj nesmí být provozován s
externími
spínacími
hodinami
nebo
systémem dálkového ovládání.
7. V žádném případě neponořujte přístroj nebo
jeho přívod z důvodů elektrické bezpečnosti
do vody či jiné kapaliny.
8. Přístroj z důvodů elektrické bezpečnosti
nikdy nečistěte v myčce nádobí.
9. Spínač a kabel nesmějí přijít do kontaktu s
vodou či jinými tekutinami. Pokud by k tomu
přece jen došlo, musí být při opětovném
použití přístroje všechny součásti dokonale
suché.
10.Přístroje popř. jeho přívodu se nikdy
nedotýkejte mokrýma rukama.
11.Tento přístroj je určen výhradně k domácímu
nebo podobnému použití, např.
ƒƒ kuchyňky v obchodech, v kancelářích
nebo na jiných pracovištích,
ƒƒ zemědělské provozy,
ƒƒ k použití pro hosty v hotelu, motelu a
jiných ubytovacích zařízeních,
ƒƒ soukromé penziony nebo prázdninové
ubytovny.
12.Z bezpečnostních důvodů přístroj nikdy
nestavějte na horké povrchy, kovovou desku
nebo na mokrý podklad.
13.Přístroj nebo jeho přívody nesmí být
provozovány v blízkosti otevřeného ohně.
14.Automat na kávu používejte vždy na volném,
rovném a žáruvzdorném povrchu.
15.Přístroj smí být používán pouze k přípravě
kávy, v žádném případě k vaření /ohřívání
mléka nebo jiných tekutin.
16.Dbejte na to, aby přívod nevisel přes okraj
pracovní plochy, neboť to může vést k
nehodám, kdyby za něj potáhly např. malé
děti.
17.Přívod musí být položen tak, aby se zabránilo
potažení za něj nebo zakopnutí o něj.
18.Přívodní šňůru neomotávejte kolem přístroje
a zabraňte jejímu zalomení, aby se předešlo
poškození přívodu.
19.Automat na kávu používejte pouze ve
vnitřních prostorách.
20.Dbejte na to, aby se v zásobníku na kávová
zrna nacházela pouze tato zrna. Cizí
předměty mohou poškodit mlýnek.
21.Během provozu přístroj nikdy nezakrývejte,
abyste zamezili jeho přehřátí.
22.Pro vaření kávy použijte čerstvou, čistou
vodu a naplňte ji do nádobky minimálně po
nejnižší značku (2 šálky) a maximálně po
značku MAX.
23.Přístroj zapněte až poté, co jste naplnili
vodu do zásobníku.
24.Při opakovaném používání přístroj mezitím
nechávejte cca na 5 minut vychladnout.
25.Konvici na kávu nikdy nepoužívejte v
mikrovlnné troubě, protože k tomu není
určena.
26.Nepohybujte přístrojem za provozu, abyste
zamezili poraněním.
27.Ujistěte se, že jsou všichni uživatelé, zvláště
děti, seznámeni s možnými nebezpečími
spojenými s unikající párou nebo stříkající
horkou vodou – nebezpečí opaření!
28.Přístroj nesmí být používán s příslušenstvím
jiných značek, aby se předešlo jeho
poškození.
29.Po použití a před čištěním vytáhněte
zástrčku ze zásuvky. Přístroj nenechávejte
bez dozoru, pokud je zástrčka v zásuvce.
30.Pravidelně u přístroje, zástrčky a přívodu
kontrolujte opotřebení a poškození. Při
poškození přívodního kabelu nebo jiných
součástí zašlete prosím přístroj nebo přívod
ke kontrole a opravě našemu zákaznickému
servisu. Neodborné opravy mohou vyvolat
závažnýá nebezpečí pro uživatele a mají za
následek ztrátu záruky.
31.Je-li přívodní vedení přístroje poškozeno,
musí být nahrazeno výrobcem nebo jeho
zákaznickým servisem nebo podobně
kvalifikovanou osobou, aby bylo zamezeno
případným ohrožením.
Výrobce nepřebírá záruku v případě chybné montáže, neodborného a chybného používání nebo po
provedení opravy ze strany neoprávněné třetí osoby.
Rady pro nerušený požitek z kávy
1. Zajistěte, aby byl váš kávovar vždy čistý a
bez vodního kamene. (viz kapitola Čištění a
odstranění vodního kamene na straně 57).
2. Kávová zrna a mletou kávu skladujte v dobře
uzavřené dóze v chladu a ve tmě, ne však
v lednici.
3. Používejte pouze čerstvou vodu.
4. Čerstvě spařená káva chutná nejlépe. Pokud
kávu udržujete příliš dlouho teplou, může
zhořknout.
53
Váš nový automat na kávu
9
1
2
8
7
6
3
4
5
1
Trvalý filtr
6
Tlačítko pro otevření dvířek
2
Držák filtru
7
Víko nádržky na vodu
3
Výklopná dvířka pro filtr
8
Zásobník na kávová zrna
4
Kartáček pro prostor na kávovou
sedlinu
9
Víko zásobníku na kávová zrna
5
Ohřívací plotýnka
54
Před první přípravou kávy
Před první přípravou kávy prosím proveďte jedno až dvě vaření bez mletí kávy, abyste odstranili
případné výrobní zbytky. I pokud jste přístroj delší dobu nepoužívali, doporučujeme provést jedno
vaření bez mletí kávy.
1. Odstraňte všechen obalový materiál popř.
přepravní zajištění.
2. Vyčistěte skleněnou konvici, trvalý filtr a
držák filtru tak, jak je popsáno v kapitole
„Čištění a údržba“.
3. Přístroj zvenčí otřete navlhčeným hadříkem.
4. Nádržku na vodu naplňte vodou z vodovodu
až po značku MAX/10 šálků. Dbejte na to,
aby byl zásobník na kávová zrna prázdný.
5. Zástrčku zasuňte do zásuvky.
6. Zobrazení „Filtr“ trvale bliká a je během
vaření kávy a v režimu programování neaktivní.
7. Přístroj opakovaným pípnutím oznámí, že je
připraven k provozu.
8. Jednou stiskněte tlačítko „MÜHLE AUS“
a „EIN/AUS“ a nechte proběhnout vodu
do doby, než přístroj opětovným pípnutím
oznámí, že je proces ukončen.
9. Vodu prosím vylijte.
10.Přístroj vypněte tlačítkem „EIN/AUS“.
Příprava kávy bez funkce časovače
1. Přístroj připravte, jak je popsáno v kapitole
„Před první přípravou kávy“.
2. Do nádržky na vodu naplňte požadované
množství čerstvé, čisté vody. Můžete za
tímto účelem jednoduše použít skleněnou
konvici, na které jsou rovněž uvedena
množství pro příslušný počet šálků. Musí
být naplněna voda na minimálně 2 šálky
(270 ml), maximální množství činí 10 šálků
(1.350 ml). Dbejte na to, abyste nádržku na
vodu nepřeplnili, protože nadbytečná voda
pak vytéká po straně přístroje.
3. Množství vody před přípravou kávy je vždy
trochu vyšší než skutečné množství kávy,
protože namletá káva absorbuje trochu vody.
4. Otevřete dvířka automatu na kávu tím, že
stisknete tlačítko „OTEVŘÍT“ na pravé
straně přístroje.
5. Do koše filtru nasaďte trvalý filtr. Jako alternativu můžete použít papírový filtr velikosti
4.
6. Použijete-li trvalý filtr, mohou se ve skleněné
konvici usazovat malá množství kávové sedliny. Toto je podmíněno technicky a neznamená to závadu na přístroji.
7. Pozor: Používáte-li trvalý filtr, dbejte prosím
na to, aby rukojeť trvalého filtru při nasazení
do koše filtru ukazovala ve směru přední
strany automatu na kávu. Jinak rukojeť zasahuje do filtru a omezuje tok vody na namletou kávu.
8. Odejměte víko zásobníku na kávová zrna. Do
tohoto zásobníku naplňte všechna kávová
zrna. U nákupu dbejte na to, aba byla
kávová zrna vhodná do mlýnku na kávu.
Nepoužívejte prosím kávová zrna pro plně
automatické automaty na kávu, protože
jejich jiný způsob pražení vede k neuspokojivé chuti kávy.
9. Dbejte na to, aby byl zásobník na kávová
zrna vždy minimálně z poloviny naplněn.
Maximální naplnění činí cca 240 g.
10.Zásobník na kávová zrna nepřeplňujte,
protože by mohlo dojít k poškození mlýnku.
11.Zásobník na kávová zrna uzavřete víkem.
12.Nastavte přepínač stupně mletí na
požadovaný stupeň.
Můžete si vybrat ze
tří stupňů mletí – hrubé, střední a jemné.
13.Zástrčku zasuňte do zásuvky.
14.Přístroj pětinásobným pípnutím oznámí, že
je připraven k provozu.
15.Pokud na automatu na kávu ještě není nastaven čas, můžete jej nastavit nyní, je však
také možné připravit kávu bez nastaveného
času. Pokyny pro nastavení času získáte v
kapitole „Nastavení času“ na straně 10.
16.Zvolte požadovaný počet šálků tím, že
stisknete tlačítko „2-10 šálků“ na tak
dlouhou dobu, až se rozsvítí požadovaný
počet šálků. Můžete zvolit mezi 2, 4, 6, 8
a 10 šálky. Bezpodmínečně prosím dbejte
na to, abyste přesně zvolili počet šálků, pro
které byla také naplněna voda. Naplníteli vodu na 2 šálky, musíte vybrat 2 šálky,
naplníte-li vodu na čtyři šálky, vyberte čtyři
šálky atd. Jen tak může být zaručena optimální chuť kávy. Automat na kávu namele
přesné množství kávy.
17.Nyní můžete pomocí tlačítka „JAK SILNOU“
navolit, jak silnou kávu chcete. Můžete si
vybrat mezi slabou, střední a silnou.
18.Na přání je možno uvařit kávu z mleté kávy.
Za tímto účelem zapněte tlačítko „MLÝNEK VYP“. Podsvícení tlačítka svítí modře
55
dokud je tlačítko aktivní. Automat na kávu
pak nebude mlít kávová zrna do chvíle,
než tlačítko opět zmačknete. Nyní naplňte
požadované množství mleté kávy do trvalého filtru, podle chuti na šálek 5-7 g (cca
1 odměrka) středně jemně mleté kávy. Příliš
jemně namletá káva může ucpat póry filtru
a vést tak s přetečení vody.
19.Dvířka nyní zavřete lehkým přitlačením.
20.Skleněnou konvici se zavřeným víkem postavte na ohřívací plotýnku.
21.Ještě jednou stiskněte tlačítko „ZAP/VYP“,
přístroj začne s přípravou kávy.
22.Konvici můžete odejmout kdykoliv v
průběhu vaření. Zábrana pro odkapávání
zamezí tomu, aby z filtru odkapávala zbylá
káva. Konvici do 30 sekund nasaďte opět
pod filtr, aby mohlo pokračovat vaření kávy
a filtr nepřetekl.
23.Je-li přístroj s přípravou kávy hotov, je to
indikováno pětinásobným pípnutím. Přístroj
vypněte tlačítkem „ZAP/VYP“. Plotýnka
zůstane zapnutá tak dlouho, dokud je zapnutý i automat na kávu, aby se ohřívala
zbylá káva v konvici. Po dvou hodinách se
přístroj automaticky vypne.
24.Po úplném vyprázdnění konvice na kávu ji
nenechávejte stát na horké plotýnce.
25.Vyjměte trvalý filtr a vyhoďte kávovou sedlinu.
Nastavení času
1. Jakmile je kávovar připojen k síti, ukazuje
displej 12:00.
2. Tiskněte nyní tlačítka „STD“ a „MIN“ tak
dlouho, dokud nenastavíte aktuální čas.
3. Vidíte aktuální čas a můžete začít s
přípravou kávy.
4. Při přerušení přívodu proudu, které bude
trvat déle než cca 2 minuty, nebude čas
uložen, tzn. pokud byl přístroj odpojen od
proudu, musíte čas znova nastavit.
Příprava kávy s funkcí časovače
1. Přístroj připravte, jak je popsáno v kapitole
„Před první přípravou kávy“.
2. Do nádržky na vodu naplňte požadované
množství čerstvé, čisté vody. Můžete za
tímto účelem jednoduše použít skleněnou
konvici, na které jsou rovněž uvedena
množství pro příslušný počet šálků. Musí
být naplněna voda na minimálně 2 šálky
(270 ml), maximální množství činí 10 šálků
(1.350 ml). Dbejte na to, abyste nádržku na
vodu nepřeplnili, protože nadbytečná voda
pak vytéká po straně přístroje.
3. Množství vody před přípravou kávy je vždy
trochu vyšší než skutečné množství kávy,
protože namletá káva absorbuje trochu vody.
4. Otevřete dvířka automatu na kávu tím, že
stisknete tlačítko „OTEVŘÍT“ na pravé
straně přístroje.
5. Do koše filtru nasaďte trvalý filtr. Jako
alternativu můžete použít papírový filtr velikosti 4.
6. Použijete-li trvalý filtr, mohou se ve skleněné
konvici usazovat malá množství kávové sedliny. Toto je podmíněno technicky a neznamená to závadu na přístroji.
7. Pozor: Používáte-li trvalý filtr, dbejte prosím
na to, aby rukojeť trvalého filtru při nasazení
do koše filtru ukazovala ve směru přední
strany automatu na kávu. Jinak rukojeť zasa56
huje do filtru a omezuje tok vody na namletou kávu.
8. Odejměte víko zásobníku na kávová zrna. Do
tohoto zásobníku naplňte všechna kávová
zrna. U nákupu dbejte na to, aba byla
kávová zrna vhodná do mlýnku na kávu.
Nepoužívejte prosím kávová zrna pro plně
automatické automaty na kávu, protože
jejich jiný způsob pražení vede k neuspokojivé chuti kávy.
9. Dbejte na to, aby byl zásobník na kávová
zrna vždy minimálně z poloviny naplněn.
Maximální naplnění činí cca 240 g.
10.Zásobník na kávová zrna nepřeplňujte,
protože by mohlo dojít k poškození mlýnku.
11.Zásobník na kávová zrna uzavřete víkem.
12.Nastavte přepínač stupně mletí na
požadovaný stupeň.
Můžete si vybrat ze
tří stupňů mletí – hrubé, střední a jemné.
13.Zástrčku zasuňte do zásuvky.
14.Přístroj pětinásobným pípnutím oznámí, že
je připraven k provozu.
15.Zkontrolujte, zda jsou hodiny nastaveny na
aktuální čas tak, jak je popsáno v kapitole
„Nastavení času“. Přidržte tlačítko „PROG“
tak dlouho, dokud podsvícení tohoto tlačítka
bliká modře.
16.Zvolte požadovaný počet šálků tím, že
stisknete tlačítko „2-10 šálků“ na tak
dlouhou dobu, až se rozsvítí požadovaný
počet šálků. Můžete zvolit mezi 2, 4, 6, 8
a 10 šálky. Bezpodmínečně prosím dbejte
na to, abyste přesně zvolili počet šálků, pro
které byla také naplněna voda. Naplníteli vodu na 2 šálky, musíte vybrat 2 šálky,
naplníte-li vodu na čtyři šálky, vyberte čtyři
šálky atd. Jen tak může být zaručena optimální chuť kávy. Automat na kávu namele
přesné množství kávy.
17.Nyní můžete pomocí tlačítka „JAK SILNOU“
navolit, jak silnou kávu chcete. Můžete si
vybrat mezi slabou, střední a silnou.
18.Na přání je možno uvařit kávu z mleté kávy.
Za tímto účelem zapněte tlačítko „MLÝNEK VYP“. Podsvícení tlačítka svítí modře
dokud je tlačítko aktivní. Automat na kávu
pak nebude mlít kávová zrna do chvíle,
než tlačítko opět zmačknete. Nyní naplňte
požadované množství mleté kávy do trvalého filtru, podle chuti na šálek 5-7 g (cca
1 odměrka) středně jemně mleté kávy. Příliš
jemně namletá káva může ucpat póry filtru
a vést tak s přetečení vody.
19.Dvířka nyní zavřete lehkým přitlačením.
20.Skleněnou konvici se zavřeným víkem postavte na ohřívací plotýnku.
21.Nyní pomocí tlačítek „HOD“ a „MIN“
navolte požadovaný čas startu, kdy má
přístroj začít s přípravou kávy.
22.Stiskněte pak opět tlačítko „PROG“. Modré
podsvícení tlačítka indikuje, že je přístroj
v režimu časovače a v požadovanou dobu
začne s přípravou kávy.
23.V nastaveném čase pro start začne přístroj s
přípravou kávy.
24.Konvici můžete odejmout kdykoliv v
průběhu vaření. Zábrana pro odkapávání
zamezí tomu, aby z filtru odkapávala zbylá
káva. Konvici do 30 sekund nasaďte opět
pod filtr, aby mohlo pokračovat vaření kávy
a filtr nepřetekl.
25.Je-li přístroj s přípravou kávy hotov, je to
indikováno pětinásobným pípnutím. Přístroj
vypněte tlačítkem „ZAP/VYP“. Plotýnka
zůstane zapnutá tak dlouho, dokud je zapnutý i automat na kávu, aby se ohřívala
zbylá káva v konvici. Po dvou hodinách se
přístroj automaticky vypne.
26.Programování zůstane zachováno tak dlouho,
dokud je přístroj připojen k síti. Chcete-li
připravit kávu opět v přednastaveném čase,
musíte pouze znovu zmáčknout tlačítko
„Program“.
27.Po úplném vyprázdnění konvice na kávu ji
nenechávejte stát na horké plotýnce.
28.Vyjměte trvalý filtr a vyhoďte kávovou sedlinu.
Čištění a údržba
1. Před čištěním přístroj vždy vypněte a vytáhněte
zástrčku ze zásuvky.
2. Přístroj nechte zchladnout, než jej začnete
čistit.
3. Přístroj a přívod nesmí být ponořovány do
vody či jiné kapaliny a nebo omývány v
myčce nádobí.
4. Otevřete víko přístroje a vyjměte trvalý filtr.
Vyhoďte kávovou sedlinu.
5. Nad filtrem se může srážet voda. Po uvaření
kávy otřete spodní stranu víka suchým
hadříkem.
6. Kryt a ohřívací plotýnku otřete navlhčeným
hadříkem s troškou saponátu. Nepoužívejte
žádné abrazivní prostředky, drátěnky, kovové
předměty, horké čistící nebo desinfekční
prostředky, protože tyto by mohly vést k
poškození.
7. Skleněnou konvici, její víko, držák filtru
a filtr můžete umýt ve vodě s trochou
saponátu.
8. Dříve než přístroj znova použijete, musí být
všechny jeho součásti zcela suché.
57
Odstranění vodního kamene
1. Pravidelné odstraňování vodního kamene
udržuje výkonnost vašeho automatu na kávu
a prodlouží jeho životnost a sníží spotřebu
energie.
2. Za tímto účelem použijte běžně dostupný
odstraňovač vodního kamene dle pokynů na
jeho obalu.
3. Nádržku na vodu naplňte až po značku MAX
roztokem na odstranění vodního kamene.
4. Alternativně můžete také použít kyselinu
citrónovou. Dejte 25 až 50 g kyseliny
citrónové na jeden litr vody.
5. Konvici postavte na plotýnku.
6. Stiskněte tlačítko „EIN/AUS“ a nechte
projít cca jednu třetinu množství vody.
7. Dvojitým stisknutím tlačítka „EIN/AUS“
přístroj vypněte a nechte roztok proti
vodnímu kameni cca 15 až 30 minut
působit. V případě silného nánosu vodního
kamene můžete roztok nechat působit přes
noc.
8. Poté znova stiskněte „EIN/AUS“a nechte
přístrojem projít zbytek roztoku.
9. Roztok proti vodnímu kameni vylijte a nechte
minimálně dvakrát projít čistou vodu.
Čištění prostoru na kávovou sedlinu
1. Před čištěním přístroj vždy vypněte a vytáhněte
zástrčku ze zásuvky.
2. Přístroj nechte zchladnout, než jej začnete
čistit.
3. Doporučujeme prostor na kávovou sedlinu
čistit každé 1 až 2 týdny podle toho, jak
často vaříte kávu.
4. Pomocí dodaného kartáčku otevřete prostor
na kávovou sedlinu. Kartáček za tímto
účelem otočte a zastrčte tenký konec
kartáčku do otvoru uzávěru. Otočte  na
, víko nádobky se otevře.
58
5. Zkontrolujte, zda je nasazen držák filtru a
filtr popř. trvalý filtr.
6. Kartáčkem nyní okartáčujte zbytky kávy na
nejnižší místo v prostoru na sedlinu.
7. Zavřete víko prostoru na kávovou sedlinu,
stiskněte víko směrem dolů a opět jej
zajistěte špičatým koncem kartáčku.
8. Zbytky kávy spadnou při příštím použití do
filtru, a proto pak udělejte malé množství
kávy, kterou vylijete.
9. Vyhoďte zbytky kávových zrn.
Bestellformular Ersatzteile
Bitte senden Sie das ausgefüllte Bestellformular an:
Abteilung Service
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Anrede /
Title
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail [email protected]
Internet www.unold.de
Telefon
Phone No.
Vorname /
First name
Name /
Surname
Telefax
Fax No.
Straße/Nr. /
Street/No.
PLZ/Ort /
City
E-Mail
BESTELLUNG / ORDER Modell 28716
Stück
Art.-Nr. Bezeichnung
2871658
Deckel für Bohnenbehälter
2871654
Deckel Wassertank
2871605
Öffnen-Taste für Tür
2871650
Deckel Glaskanne
2871640
Glaskanne
2871620
Warmhalteplatte
2871685
Bürste für Kaffeesatz-Schacht
2871663
Filterhalter
2871665
Dauerfilter
Preis €
Gesamtpreis €
Aktuelle Preise und Informationen erhalten Sie auf unserer Internetseite unter www.unold.de oder telefonisch bei
unserem Service.
59
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb
der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch.
Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern
wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie
bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf­belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie
einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße
Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen
oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden.
Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Guarantee Conditions
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase
for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended
use.Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our
option.
Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the responsible
importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged
and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase,
and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the shipping
costs. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with the maintenance
and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the appliance by third parties.
Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
Conditions de Garantie
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis
24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils
vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse
les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port
payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les
défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation
de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits
du consommateur contre le commerçant.
Garantievoorwaarden
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de
dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur
aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel
gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze
klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland
en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties
of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper
of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
60
Norme die garanzia
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo
di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o
alla sostituzione dell’apparecchio.
Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri
casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con
spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal
quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di
spedizione sostenuti. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle
regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi.
Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia.
Condiciones de Garantia
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de compra,
cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabricación.Dentro
del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o
cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y
Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan
para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe
desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los
sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente.
En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos
de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final
ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.
Záruční podmínky
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka
se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme
odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení.
Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím s mechanicky vyhotovenou kopií nákupního
dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a
nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky.
Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů k údržbě
a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou.
Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
Warunki gwarancji
Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania gwarancji
usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę.
Gwarancja udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Polski, Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do
właściwego Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu,
na której musi być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny
koszt na adres serwisu.. Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem
i nieprzestrzegania wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź
otwarcie przedmiotu będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprzedawcy/dealera nie są ograniczone tą gwarancją.
61
Service-Adressen
Deutschland
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Österreich
Reparaturabwicklung, Ersatzteile:
Reparatur-Annahme Österreich
ESC Electronic Service Center GmbH
Molitorgasse 15
A-1110 Wien
Telefon +43 (0) 1/9 71 70 59
Telefax +43 (0) 1/9 71 70 59
E-Mail [email protected]
Schweiz
MENAGROS SA
Route der Servion
CH - 1083 Mezières
Telefon +41 (0) 21 9 03 01-15
Telefax +41 (0) 21 9 03 01-11
E-Mail [email protected]
Internet www.menagros.ch
Polen
„Quadra-net“ Sp. z o.o.
Skadowa 5
61-888 Poznan Skadowa 5
Internet www.quadra-net.pl
Kundendienst
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail [email protected]
Internet www.unold.de
Entsorgung / Umweltschutz
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer
her­ge­stellt. Regelmäßige Wartung und fachge­rechte Reparaturen durch unseren
Kunden­dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt
und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte:
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden.
Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling
von elektrischen oder elektronischen Geräten ab­liefern.
Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und
stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
Waste Disposal / Environmental Protection
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our aftersales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to
follow the following instructions for disposal.
Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for recycling of electric and electronic products.
By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is
disposed in an adequate way to protect health and environment.
Traitement des déchets / Protection de l’environnement
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un entretien régulier et
des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est
endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes.
Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération
de produits électriques et électroniques.
Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque
pour la santé et l’environnement.
Verwijderen van afval / Milieubescherming
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig
reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd
worden, let op de volgende instructies.
Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het
recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren.
Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
64
Smaltimento / Tutela dell’ambiente
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta
manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se
un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono.
Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici.
Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far
smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
Disposición/Protección del medio ambientE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato
está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos:
Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para
el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
Likvidace / Ochrana životného prostředí
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné údržby i opravy odborně
provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už
ho nelze opravit, neopomeňte prosím:
Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických
nebo elektronických zařízení.
Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány
způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
65
Aus dem Hause
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement