Made in Italy

Made in Italy
Organizzazione con Sistema
di Gestione certificato
Company with Management
System certified
ISO 9001:2000
Tüv Rheinland Group
910
3
0
Made in Italy
50244
ISTRUZIONI OPERATIVE PER L’USO
1. GENERALITA’ • Le Autoclavi e i Vasi di Espansione a membrana intercambiabile costruiti dalla società AQUASYSTEM Srl rispettano i requisiti di sicurezza
della direttiva 97/23/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio dell’Unione Europea del 29/05/97, per il riavvicinamento delle legislazioni degli stati membri
in materia di attrezzature a pressione.
2. DESTINAZIONE D’USO • La comprimibilità dell’aria all’interno dei Vasi di Espansione e delle Autoclavi a membrana li rende adatti a ricevere l’aumento
di volume d’acqua dovuta all’aumentare della temperatura in un impianto a circuito chiuso o ad immagazzinare l’acqua in pressione in un impianto di
pressurizzazione. I Vasi di Espansione a membrana sono destinati ad impianti di riscaldamento e condizionamento. Le Autoclavi a membrana intercambiabile
sono destinate agli impianti sopradescritti ed anche ad impianti di pressurizzazione e di produzione d’acqua calda sanitaria, qualora nei dati sulla targa applicata
all’apparecchio la membrana sia idonea all’uso.
3. CARATTERISTICHE TECNICHE • Nell’etichetta applicata su ciascun vaso sono riportate le caratteristiche tecniche del vaso di espansione e delle autoclavi.
L’etichetta è di tipo adesivo permanente ed è stampata a caldo con inchiostro indelebile, al fine di preservare a lungo i dati riportati. Essa indica: l’anno e il
mese di fabbricazione, volume espresso in litri, temperature minima e massima ammissibile (TS), pressione di precarica, pressione massima ammissibile(PS),
pressione di prova(PT), gruppo d’appartenenza fluido 2 (aria o acqua), categoria d’appartenenza. Prima dell’installazione accertarsi che le caratteristiche
tecniche del vaso di espansione o dell’autoclave siano compatibili con quelle dell’impianto e che mai siano violati i limiti prescritti.
4. INSTALLAZIONE • Se state togliendo un serbatoio in un impianto esistente, assicuratevi di togliere l’alimentazione dal quadro elettrico di controllo della
pompa e di intercettare l’alimentazione dell’acqua o scaricare l’impianto. Controllare la pressione di precarica del serbatoio dall’apposita valvola, questa
deve essere 0,5 bar in meno del valore di taratura del pressostato, che deve essere il più vicino possibile al serbatoio. Si raccomanda l’installazione di una
valvola di sicurezza, tarata alla massima pressione di esercizio del serbatoio, o dell’impianto se questo è di pressione inferiore. Chiudere il foro con tappo
cieco o,in alternativa, installare un manometro per la pressione e/o valvola di sicurezza (vedi SCHEMA 1). Ripristinare l’alimentazione del vaso solo dopo aver
correttamente installato il serbatoio, riempirlo attivando la pompa fino a che il pressostato la disinserisce automaticamente. Aprire e chiudere ripetutamente
il rubinetto più lontano dal serbatoio per eliminare tutta l’aria che si trova all’interno delle tubazioni. Aprire uno o più rubinetti per svuotare il serbatoio; se si
riscontra una pausa tra lo svuotamento del serbatoio e le partenza della pompa, è necessario aumentare leggermente la pressione di inserzione del pressostato,
o diminuire la precarica dell’autoclave. Se i punti precedenti sono stati seguiti scrupolosamente, l’impianto è pronto per entrare in servizio. Durante l’uso
dell’impianto è bene controllare periodicamente la pressione di precarica dell’autoclave ed eventualmente ripristinarla.
5. AVVERTENZE • Questo prodotto è destinato al contenimento di acqua fino a 100°C. Non superare mai la temperatura e la pressione massima di esercizio,
prevedere in fase di installazione adeguati sistemi di prevenzione, di scarico e sfiato, e adeguati sistemi di drenaggio per limitare i danni conseguenti a perdite di
liquido da parte del vaso. Non sono state considerate in fase di progetto sollecitazioni esterne quali: vento, traffico, terremoti. Queste dovranno essere tenute in
considerazione dall’installatore in fase di installazione. Installare l’apparecchiatura in conformità alle leggi vigenti. Il prodotto deve essere installato e controllato
periodicamente esclusivamente da personale autorizzato. Il costruttore non accetta alcuna responsabilità per danni personali e materiali che il prodotto possa
causare se installato e/o utilizzato in maniera impropria o comunque in difformità da quanto specificato dal costruttore.
6. SOSTITUZIONE DELLA MEMBRANA • Togliere l’alimentazione dal quadro elettrico di controllo della pompa e intercettare l’alimentazione dell’acqua o
scaricare l’impianto. Smontare il serbatoio dall’impianto e rimuovere tutta l’aria agendo sull’apposita valvola di precarica. Posizionare il serbatoio in orizzontale
se è di tipo verticale per facilitare le seguenti operazioni. Rimuovere i bulloni e togliere la controflangia. Rimuovere il dado situato sulla parte opposta del
serbatoio, il quale trattiene la membrana. Rimuovere la vecchia membrana dal serbatoio e il tirante di supporto. Inserire il tirante nella nuova membrana e
introdurre quest’ultima nel serbatoio dal foro della flangia, facendo fuoriuscire il tirante dal foro sulla calotta, ed aderire il collo della membrana alla flangia.
Riassemblare la controflangia ed avvitare i bulloni. Avvitare il dado del tirante superiore. Ripristinare la precarica dal serbatoio e verificare eventuali perdite
d’aria dalla controflangia. Ricollegare il serbatoio seguendo le norme di installazione e verificando il corretto funzionamento dell’impianto.
OPERATING INSTRUCTIONS FOR USE
1. GENERAL • The surge tanks and the expansion tanks with changeable membrane are manufactured by the company AQUASYSTEM srl according to the
security standards of the directive 97/23/CE of the European Parliament and the Council of the European Union on 29th may 1997 to align member state
legislation on the subject of pressure equipment.
2. APPLICATIONS • The compressibility of the air inside the surge and expansion tanks allow them to receive the increasing of the water volume due to the
rising temperature in a closed circuit system or store the water under pressure in a pressurizing system. The expansion tanks with changeable membrane are
designed for heating and air-conditioning systems. The surge tanks with changeable membrane are designed for the system above and also for pressurizing
and sanitary warm water, if onto the plate attached is indicated the membrane is suitable for this use.
3. TECHNICAL FEATURES • On the identification label sticked onto each tank are indicated the technical features of the surge or expansion tank. The label
is pasted with permanent adhesive printed with thermic system and indelible ink, to preserve for long time the information’s indicated. Onto the label are
indicated: manufacturing year and month, volume in liters, minimum and maximum allowable temperature (TS), pre charge pressure, maximum pressure
allowable (PS), testing pressure (PT), fluid group 2 (air or water), class. Before the installation, check that the technical features of the surge or expansion tanks
are compatible with the technical features of the system and that ever will be exceeded the recommended limits.
4. INSTALLATION INSTRUCTIONS • If you are taking away a vessel from an existing system, be sure to turn down the electric alimentation on the control board
of the pump, and to break the water alimentation or download the system. Check the pre charge pressure of the vessel with suitable valve, that must to be
0.5 bar less comparing to the regulation of the pressure indicator ; this must to be near as much as possible to the vessel. Is recommended the installation of a
security valve, regulated at the maximum working pressure of the vessel, or of the system if lower. Close the hole with a blind cap or, as an alternative, install a
manometer to measure the pressure and/or a safety valve (see SCHEMA 1). Before to turn on the alimentation of the vessel, check that the vessel is correctly
installed, fill it turning on the pump until the pressure regulator turn it off automatically. Turn on and off the farest tap many times to eliminate all the air inside
the pipes. Turn one or more taps to empty the vessel; if there is a pause between the empty of the vessel and the start of the pump, is necessary to increase the
working pressure of the pressure regulator, or to low the pre charge of the surge tank. If the indications above are followed completely, the system is ready to
work. During the use of the system is good to check periodically the pre charge pressure of the vessel, and in case to regulate.
5. RECOMMENDATIONS • This product is manufactured to contain water up to 100°C. Do not exceed the maximum temperature and working pressure
allowable, during the installation use adequate protection systems for download the water or the air, adequate draining systems to limit the damages following
to a leak of liquid from the vessel. During the projecting wasn’t considered external solicitations like: wind, traffic, earthquake. The installing man must to
consider this during the installation. Install the product according to the current rules. The product must to be installed and checked periodically only by
authorised figures. The manufacturer doesn’t accept responsibility for personal or substantial damages that the product should cause if installed or used in a
wrong way or in a different way from what indicated by the manufacturer.
6. REPLACEMENT OF THE MEMBRANE • Turn off the electric alimentation on the panel of the pump and down load the water from the system. Take off the
vessel from the system and put off the air using the pre charge valve. Put the tank horizontally (for the vertical models) to make easier the following operations.
Take off the screws and the counter flange. Take off the nut on the other side of the vessel (that keep the membrane). Take off the old membrane from the tank
and the pulling stand. Insert the pulling inside the new membrane and insert all inside the tank through the flange hole, putting out the pulling stand from the
other hole of the tank, and stick the membrane neck on the flange. Re-assemble the counter flange with the screws. Screw also the nut on the other side. Load
the pre charge pressure of the tank, and verify possible air leaks from the counter flange. Assemble again the vessel to the system following the installation
indications and checking the correct work of the system.
MODE D’EMPLOI
1. GENERALITE • Les autoclaves et les vases d’expansion à membrane interchangeable construites de la société AQUASYSTEM Srl respectent les mesures de
sécurité de la Directive 97/23/CE du Parlement européen et du Conseil de l’Union européenne de 29/05/97, pour le rapprochement des législations des Etats
membres en matière d’appareillages à pression.
2. APPLICATION D’USAGE • La comprimibilité d’air au-dedans des vases d’expansion et des autoclaves à membrane interchangeable les rend apte pour
recevoir le foisonnement d’eau dû à l’augmentation de la température dans une installation à circuit fermé ou pour emmagasiner l’eau en pression dans
une installation de pressurisation. Les vases d’expansion à membrane sont destinés aux installations de chauffage et de conditionnement. Les autoclaves
à membrane interchangeable sont destinés pour les installations déjà citées et aussi pour les installations de pressurisation et de production d’eau chaude
sanitaire, au cas où dans les données indiquées sur la plaque de l’appareil la membrane soit apte à l’usage.
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES • Dans l’étiquette appliquée sur chaque vase sont indiqué les caractéristiques techniques du vase d’expansion et des
autoclaves. L’étiquette est adhésive permanente, estampée à chaud avec de l’encre indélébile pour préserver longtemps les indications. Elle indique : l’année
et le mois de fabrication, le volume exprimé en litres, température minimale et maximale admise (TS), pression de pre-charge, pression maximale admise (PS),
pression d’éprouve (PT), groupe d’appartenance. Avant l’installation, assurez-vous que les caractéristiques techniques du vase d’expansion ou de l’autoclave
soient compatibles avec celles de l’installation et que les limites prescrites ne soient jamais violées.
4. INSTALLATION • Si vous êtes en train d’enlever le réservoir dans une installation existante, assurez-vous d’enlever l’alimentation du tableau électrique de
contrôle de la pompe et d’intercepter l’alimentation de l’eau ou de vider l’installation. Contrôler la pression de pre-charge du réservoir par le clapet spécial; il
doit être le plus proche possible au réservoir. On recommande l’installation d’un clapet de sécurité, réglé à la pression maximum de service du réservoir ou de
l’installation, si elle-même est de pression inférieure. Fermer le trou avec un écrou borgne où, alternativement, installer un manométre de pression et/où une
valve de sécurité (regarder SCHEMA 1). Rétablir l’alimentation du vase seulement après avoir installé correctement le réservoir; remplir ce dernier en mettant en
route la pompe qui sera débranché automatiquement par le pressostat. Essayer plusieurs fois d’ouvrir et fermer le robinet le plus loin de réservoir pour éliminer
l’air qui se trouve dans les canalisations. Ouvrir un ou plus robinets pour vider le réservoir ; si on relève un intervalle entre le vidage du réservoir et le départ de
la pompe, il faut augmenter légèrement la pression d’insertion du pressostat ou diminuer la pre-charge de l’autoclave. Si les points précédents ont été suivis
scrupuleusement, l’installation est prête pour l’usage. Pendant l’emploi de l’installation, il est conseillé contrôler périodiquement la pression de pre-charge de
l’autoclave et éventuellement la rétablir.
5. NOTICE EXPLICATIVE • Ce produit est destiné à contenir de l’eau jusqu’à 100°C. Ne dépasser jamais la température et la pression maximum du service ;
prévoir en phase d’installation des systèmes de prévention, de dégagement, d’échappement et de drainage adéquates pour limiter les dégâts consécutifs à
pertes de liquide de parte du vase. En phase de projet on n’a pas considéré contraintes tels: vent, trafic, tremblement de terre. L’installateur devra tenir compte
en phase d’installation de ces éléments. Installer l’appareillage en conformité avec les lois en vigueur. L’appareil doit être installé et contrôlé périodiquement
par personnel autorisé. Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dégâts personnels et matériels dus à une mauvaise installation ou emploi, hors
les règles indiquées pour l’usage.
6. REMPLACEMENT DE LA MEMBRANE • Enlever l’alimentation du tableau électrique de contrôle de la pompe et intercepter l’alimentation de l’eau ou vider
l’installation. Démonter le réservoir de l’installation et enlever tout l’air avec le clapet spécial de pre-charge. Si le réservoir est de type vertical, il faut avoir la
position horizontale pour faciliter les opérations suivantes. Enlever les boulons et lever la contre-bride. Enlever l’écrou placé sur la partie opposé du réservoir,
qui retient la membrane. Enlever la vieille membrane du réservoir et le tirant de support. Insérer le tirant dans la neuve membrane et introduire cette dernière
dans le réservoir à travers le trou de la bride, en faisant sortir le tirant du trou sur la calotte et adhérer le col de la membrane à la bride. Assembler de nouveau
la contre-bride et visser les boulons. Visser l’écrou du tirant supérieur. Rétablir la pre-charge du réservoir et vérifier les fuites d’air éventuelles de la contre-bride.
Relier de nouveau le réservoir en observant les règles indiquées d’usage et en vérifiant le bon fonctionnement de l’installation.
BEDIENUNGSANLEITUNG
1. ALLGEMEINHEIT • Die autoklaven und die ausdehnungsgefasse mit auswechselbaren Membrane, die von der gesellschaft AQUASYSTEM srl hergestellt
werden, achten die sicherheits erfordernisse von der richtlinie 97/23/ce des europarlaments und des europaischen unionrats vom 29.05.97 fur die
wiederhannaherung der gesetze der mitgliedstaate fur die Druckgeräte.
2. BESTIMMUNG DER BEDIENUNG • Die Unterdruckbarkeit der Luft innen in den Ausdehnungsgefassten und der Autoklaven mit Membrane, macht diese
geeignet um den Wassersteigerungsumfang durch die Temperatursteigerung in einer geschlossenen Stromkreisanlage zu verursachen oder um Druckwasser
in einer Überdruck-Anlage zu speichern. Die Ausdehnungsgefasse mit Membrane sind für heizungs- und Klimaanlagen bestimmt. Die Autoklaven mit
auswechselbaren Membrane sind für die o.g. anlagen und auch für Überdruck-Anlagen und sanitarwarmwassererzeugung bestimmt, wenn von den Daten die
auf dem Gerateeschild sind, die Membrane zur Bedienung geeignet ist.
3. TECHNISCHE DATEN • Auf der Geratenetikette, die auf allen Gefassten klebt, die technische Daten der Ausdehnungsgefasste und der Autoklaven geschrieben
sind. Die Etikette ist ein permanenter Aufkleber und wird warm mit unauslöschlicher Farbe gedruckt, sodass die aufgeführten Daten lange beschützt werden.
Diese weist auf: Erzeugungsjahr und Monat, Volumen in Liter ausgedruckt, minimale und maximale zulässige Temperatur (TS), Lastdruck, maximaler zulässiger
Druck (PS), Prüfdruck (PT), Gruppenzugehörigkeit der Flüssigkeit (Luft oder Wasser), Kategoriezugehörigkeit. Vor der Installation, vergewissern sie sich, dass
die technischen Daten des Ausdehnungsgefasses oder der Autoklaven, mit denen die Installation vereinbaren und, dass die vorgeschriebenen Grenzen nie
entweihen werden.
4. INSTALLATION • Wenn sie einen Tank von einer bestehenden Anlage ausbauen, versichern sie sich, dass die Speisung von der Schalttafel von der
Pumpenprüfung ausgeschaltet ist und die Wasserversorgung auffangen oder die Anlage ablassen. Prüfen sie den Lastdruck des Tankes vom passendem Ventil,
dieser muss 0.5 bar weniger als die Eichungsgrosse vom Druckwächter, der am nahesten möglich beim Tank sein muss. Es wird empfohlen ein Sicherheitsventil
zu installieren die zum maximalen Betriebsdruck des Tankes oder der Anlage, wenn diese einen niedrigeren Druck hat, geeicht ist. Verschließen Sie das Loch mit
einem Blinddeckel oder, als Alternative, installieren Sie ein Ladedruck-Manometer und/oder ein Sicherheitsventil (sehen SCHEMA 1)Fuhr Sie die Speisung des
Gefasses wieder ein, nur nachdem der Tank richtig installiert worden ist, füllen sie ihn, nachdem die Pumpe in Betrieb gesetzt worden ist, bis der Druckwächter
diese automatisch ausschaltet. Offnen und schliessen sie wiederholt der weiteste Hahn vom Tank um die ganze Luft, die innen in den Leitungen ist, zu entfernen.
Offnen sie einen oder mehrere Hahne um den Tank zu entleeren: wenn man eine Pause zwischen der Entleerung vom Tank und Start der Pumpe feststellt, ist es
nötig den Einschaltungsdruck vom Druckwächter leicht zu vergrossern, oder die Speisung der Autoklav zu verringern. Wenn die o.g. Punkte genau ausgeführt
worden sind, ist die Anlage, um in Wirkung gesetzt zu werden, bereit. Wahrend dem Gebrauch der Anlage ist es empfohlen den Speisungsdruck der Autoklav
periodisch zu prüfen und eventuell diesen wiedereinfuhren.
5. BEMERKUNG • Dieses Produkt ist um Wasser bis zu 100°C zu enthalten bestimmt. Überschreiten sie nie die Temperatur und den maximalen Betriebsdruck
bei der Installation, ziehen sie in Betracht, angemessene Verhütungssysteme von Ablauf und Luftloch und von Dranung um die herstammende Schaden zu
beschranken und Flussigkeitleckage vom Gefass. Wahrend dem Projekt sind Aussenmahnungen wie Wind, Verkehr und Erdbeben nicht beachtet worden.
Diese müssen vom Installateur bei der Installation berücksichtigt werden. Das Gerat gesetzmassig installieren. Das Produkt muss periodisch ausschliesslich von
Fachpersonal installiert und geprüft wird. Der Hersteller akzeptiert keine Schuld für Personal- und Materialschaden, dass das Produkt verursachen kann, wenn
dieses fälschlich installiert oder bedient wird, oder auf jeden Fall verschieden wie vom Hersteller ausführlich beschrieben.
6. MEMBRANENERSATZ • Schalten sie die Speisung von der Schalttafel von der Pumpenprüfung aus und fangen sie die Wasserversorgung auf oder lassen
sie die Anlage ab. Demontieren sie den Tank von der Anlage und entfernen sie die ganze Luft beim funktionieren auf das passende Sonderlastventil. Stellen
sie den Tank horizontal; wenn dieser Typ vertikal ist, um wie folgt zu bewirken. Nehmen sie die Bolzen weg und entfernen sie der Gegenflansch. Dann die
Mutter, die auf der gegenüberliegenden Seite vom Tank ist, der die Membrane zurückhaltet, abnehmen. Die alte Membrane vom Tank entfernen und den
Spannstangehalter einfugen. Stecken sie die Spannstage in die neue Membrane und diese dann in den Tank vom Flanschensloch einfugen und vom Loch auf
der Kappe austreten lassen und den Membranenhals an den Flansch anhaften. Der Gegenflansch wieder montieren und die Bolzen anschrauben. Verschrauben
sie die Mutter von der obenen Stange. Die Belastung vom Tank wiedereinfuhren und eventuelle Luftverluste vom Gegenflansch prüfen. Den Tank gemäss den
Installationsanweisungen wiederverbinden und den einwandfreien Betrieb der Anlage prüfen.
GEBRUIKSAANWIJZING
1. ALGEMEEN • De expansievaten en de membraanketels met verwisselbaar membraan worden geproduceerd door de firma AQUASYSTEM srl volgens de
veiligheidsvoorschriften als in de richtlijn 97/23/CE van het Europees Parlement en de raad van de Europese Unie van 29 mei 1997 met betrekking tot drukvaten
is voorgeschreven.
2. TOEPASSING • De samenpersbaarheid van de lucht in de expansievaten en de membraanketels laten een toename van het watervolume toe, als gevolg
van een stijgende temperatuur in een gesloten systeem of opslag van het water onder druk in een drukverhogende installatie. De membraanketels met
verwisselbaar membraan zijn geschikt voor verwarming- en koelingsystemen. De expansievaten zijn ook toepasbaar voor verwarming- en koelingsystemen,
en bovendien voor drukverhogingsinstallaties en warmwatervoorzieningen mits dit vermeld staat op het typeplaatje van het vat.
3. TECHNISCHE GEGEVENS • Op het typeplaatje dat op elk vat is aangebracht staan de technische gegevens van de vaten. Het typeplaatje is een extra
bescherming ondergaan om onleesbaarheid te voorkomen. Op het typeplaatje staan vermeld: jaar en maand van productie, inhoud in liters, minimale en
maximale toegestane temperatuur, voordruk, maximale toegestane druk (PS), testdruk (PT), en mediumgroep 2 (lucht of water). Kijk vóór installatie of de
technische gegevens van de vaten gelijk zijn aan de technische gegevens van het systeem en dat de aanbevolen limieten nimmer overschreden worden.
4. INSTALLATIE • Voordat u een vat vervangt uit een bestaand systeem dient elektriciteit zowel van pompvoeding als van pompregeling uitgeschakeld te
zijn. Ook moet de watertoevoer naar het vat afgesloten zijn of het totale systeem afgetapt zijn. Controleer voor montage de luchtdruk in het vat. Deze moet
0,5 bar lager zijn als de gewenste bedrijfsdruk. Monteer bij het vat een manometer, en bij voorkeur ook een overstortventiel. Dit ventiel moet ingesteld zijn op
maximaal de werkdruk van het vat of een lagere gewenste maximale systeemdruk. Sluit het gat met een blind plug of, als alternatief, installeer een manometer
om de druk te meten en / of een veiligheidsventiel (zien SCHEMA 1). Controleer voor u het systeem op druk brengt of het vat juist gemonteerd is. Vul het
systeem tot de pomp afslaat via de automatische drukregelaar. Ontlucht het systeem door de verste kraan in het systeem enkele malen te openen en sluiten.
Wanneer de pomp niet snel reageert op het leeglopen van het vat dient óf de pompschakelaar óf de voorspanning aangepast te worden. Als bovengenoemde
instructies volledig zijn uitgevoerd is het systeem startklaar. Gedurende het gebruik van het systeem moet periodiek de voordruk van het vat gecontroleerd
en eventueel bijgesteld worden.
5. AANBEVELINGEN
Dit product is gemaakt voor water tot max. 100° C. Overschrijdt nooit deze max. temperatuur en toegestane werkdruk. Neem de juiste veiligheidsmaatregelen
in acht tijdens installatie en vervanging met betrekking tot aftappen en ontluchten van de installatie en zorg, in geval van lekkage van het vat, voor mogelijke
afvoer of opvang van lekwater om gevolgschade te voorkomen. Met de ontwikkeling van dit product is geen rekening gehouden met extreme omstandigheden
zoals wind, verkeer en aardbeving. De installateur dient tijdens montage rekening te houden met deze omstandigheden. Installeer dit product volgens
geldende normen. Het product dient geïnstalleerd te worden en periodiek gecontroleerd te worden door een bekwaam opgeleide vakman. De producent
aanvaart geen enkele aansprakelijkheid voor persoonlijke of andere schades veroorzaakt als gevolg van onjuiste en of ondeskundige montage.
6. VERVANGING VAN DE MEMBRAAN • Schakel electriciteit van pomp en pompsturing af en tap de installatie af. Demonteer het vat van het systeem
en ontlucht het lucht compartiment van de ketel door middel van demontage van het ventiel. Plaats het vat horizontaal (voor verticale modellen) om (de)
montage eenvoudiger te maken. Verwijder de schroeven en tegenflens, verwijder de moer aan de andere zijde, indien aanwezig, van het vat (deze houdt de
membraan bevestiging op zijn plaats). Verwijder de oude membraan compleet met de bevestigingshaak uit het vat. Breng de bevestigingshaak aan op de
nieuwe membraan en bevestig de haak op de oorspronkelijke plaats. Plaats de pakkingkraag van de membraan op de flens en monteer de contra flens op de
oorspronkelijke wijze. Controleer of alle bouten en moer juist bevestigd zijn. Breng het lucht compartiment op de gewenste voordruk en controleer het vat op
lekkage. Monteer vervolgens het vat in het systeem volgens voorschriften en controleer of het systeem werkt.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
1. ÁLTALÁNOS • A cserélhető membrános hidrofor és tágulási tartályokat az AQUASYSTEM Srl gyártja, az Európai Parlament és az Európa Tanács 97/23/CE szám
biztonsági előírásának megfelelően, amely 1997 május 29-én lépett életbe a nyomással kapcsolatos berendezéseket illetően.
2. FELHASZNÁLHATÓSÁG • A hidrofor és tágulási tartályokban lévő levegő összenyomhatósága lehetővé teszi, hogy azok képesek legyenek fogadni a zárt
rendszerben keringő víz hőmérsékletemelkedés miatti térfogat növekedését, valamint nyomás alatt lévő rendszerben vizet tároljanak. A cserélhető membrános
tágulási tartályokat kimondottan hűtő- és fűtőrendszerekben történő felhasználásra tervezték. A cserélhető membrános hidrofor tartályok is alkalmasak a
fentiekre, amennyiben arra vonatkozó jelzés látható a tartályon. A hidrofor tartály továbbá alkalmas ivó vagy technológiai vízhálózatok nyomástartására.
3. TECHNIKAI JELLEMZŐK • A hidrofor és tágulási tartályok technikai jellemzői megtalálhatók a tartályokon elhelyezett azonosító matricákon. A matricákat erős
ragasztó rögzíti a tartályhoz és hőnyomtatott, maradandó tintával készültek, hogy az azonosítás hosszú ideig lehetséges legyen. A matricán a következő adatok
találhatók még: gyártási év, hó, kapacitás, literben, megengedett legkisebb és legnagyobb hőmérséklet (TS), előtöltési nyomás, maximálisan megengedett
nyomás (PS), próbanyomás (PT). Üzembe állítás előtt kérjük ellenőrizze, hogy a felszerelni kívánt hidrofor és tágulási tartályok műszakilag megfelelnek e
rendszer által támasztott követelményeknek, hogy kizárható legyen bármely megadott határérték túllépése.
4. ÜZEMBEHELYEZÉSI UTASÍTÁSOK • Üzembehelyezés előtt győződjön meg arról, hogy a fűtési vagy hidrofor tartály kiválasztása megfelelően történik-e,
a rendszer jellemzőinek figyelembevételével (térfogat, max nyomás, max hőmérséklet, stb..). Ajánlott illetéktelenek ellen védett elzáró- ellenőrző szerelvény,
a maximális nyomáshoz megfelelően méretezett biztonsági szelep és ürítő csap beépítése. Hidrofor tartályok üzembehelyezésekor addig töltjük a szivattyú
segítségével, amíg a nyomáskapcsoló le nem kapcsol. Vakdugóval zárja le a lyukat, vagy egy lehetséges alternatívaként építsen be egy nyomásmérő manométert
és/vagy egy biztonsági szelepet. A legtávolabbi vízcsapot többször ki kell nyitni majd elzárni, hogy a rendszerből a levegő el tudjon távozni.Előtöltési nyomás
ellenőrzése, beállítása: Amennyiben egy már üzemelő rendszerben van felszerelve meg kell győződni arról, hogy a szivattyú áramtalanítva van illetve a rendszer
teljes víztelenítése megtörtént. Vízoldalon a rendszertől függetlenített, üres tartályban kell egy megfelelő nyomásmérővel az előtöltési nyomást beállítani. Az
előtöltési nyomásnak a szivattyú bekapcsolási értéke alatt 0,5 bar-ral kell lennie.
Az üzemelés alatt az előtöltési nyomást ellenőrizni kell és szükség esetén újra beállítani.
5. JAVASLATOK • Ezt a terméket úgy gyártották, hogy max. 100 C fokos vizet tároljon. Sose haladja meg a rendszer hőmérséklete vagy nyomása a
meghatározott maximum értékeket. A beszereléskor gondoskodjon megfelelő biztonsági megoldásokról a rendszer kiürítését (víz és levegő egyaránt) illetően
és megfelelő lefolyórendszerről, egy esetleges szivárgás esetére. A tervezés során külső hatások, mint szél, forgalom, földrengés nem voltak figyelembe véve.
A tartály felszerelését végző szakember mindenféleképpen vegye ezt figyelembe. Mindig a mindenkori előírásoknak megfelelően dolgozzon. A terméket csak
szakember helyezheti üzembe, illetve szervizelheti időszakosan. A gyártó semmilyen felelősséget nem vállal semmilyen anyagi illetve személyi kárért, amit a
termék nem megfelelő, vagy a gyártó által megjelölt módtól eltérő felszerelése idéz elő.
6. A MEMBRÁN CSERÉJE • Kapcsolja ki a szivattyú áramellátását és víztelenítse a rendszert. Szerelje ki a tartályt a rendszerből és légtelenítse az előtöltő szelep
segítségével. Fordítsa a tartályt vízszintes helyzetbe (függőleges modelleknél) a következők könnyebb elvégzéséhez. Vegye ki a csavarokat és az ellenkarimát.
Vegye ki a menetes részt a tartály túloldalán (ez tartja a membránt). Távolítsa el a régi membránt a tartályból a menetes csonkkal együtt. Helyezze a menetes
csonkot az új membránba és mindezt tegye be a tartályba a nyíláson keresztül úgy, hogy a tartály másik oldalán lévő nyíláson kivezeti a kihúzószálat, a membrán
a peremre fektetve. Szerelje össze az ellenkarimát a csavarokkal. Csavarja be a menetet is a túloldalon. Töltse fel a tartályt az előtöltési nyomásra és ellenőrizze,
hogy nem távozik e levegő az ellenkarimánál. Építse össze ismét a tartályt a rendszerrel a 4. pont szerint és ellenőrizze a helyes működését is.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1. GERAL • Os autoclaves com membrana substituível são fabricados pela Companhia AQUASYSTEM srl de acordo com as normas standard da directiva 97/23/
CE do Parlamento Europeu e Conselho da União Europeia de 29/05/97, no que respeita a legislação de cada estado sobre equipamentos de pressão.
2. APLICAÇÕES • A compressão do ar no interior dos autoclaves permite-lhes aumentar o volume de água, devido ao aumento da temperatura num sistema
de circuito fechado ouarmazenamento de água sobre pressão num sistema de pressurização. Os autoclaves com membrana substituível são adequados para
sistemas de aquecimento e de ar condicionado. Outros depósitos de oscilações hidráulicas com membrana substituível são construídos para os sistemas atrás
referidos e também para águas quentes sanitárias e sob pressão. Certifique-se que o local e as condições de instalação são compatíveis com as indicadas na
etiqueta de identificação do produto.
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS • Na etiqueta de identificação de cada autoclave estão mencionados os dados técnicos de cada um dos equipamentos. A
etiqueta é colocada no equipamento através de um sistema térmico, adesivo e com tinta permanente, para preservar a informação. Na etiqueta é indicado: mês
e ano de fabrico, volume em litros, temperaturas permitidas: máxima e mínima (TS), pressão de pré-carga, pressão máxima permitida (PS), pressão de teste(PT),
fluído grupo 2 (ar ou água) e classe. Antes da instalação , certifique-se de que os dados técnicos do autoclave são compatíveis com os da instalação e que nunca
excedem os limites recomendados.
4. INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO • Se vai retirar um autoclave de um sistema existente, certifique-se que desligou previamente a energia eléctrica no quadro
de comando, cortou a entrada da água ou desligou todo o sistema. Verifique a pressão de pré-carga do autoclave que deve ser inferior em 50% à pressão de
serviço. É recomendado a instalação de uma válvula de segurança, regulada à pressão máxima permitida pelo autoclave. Feche o buraco com um taco ou como
alternativa, instale um manômetro para medir a pressão, ou uma válvula de segurança (ver SCHEMA 1) Antes de ligar a alimentação do autoclave, certifiquese de que o equipamento está correctamente instalado. Encha-o, ligando a bomba até o pressostato desligar automaticamente. Abra e feche a torneira mais
afastada, de forma a eliminar o ar das tubagens. Abra uma ou mais vezes, mais torneiras para esvaziar o autoclave; se existir uma pausa entre o esvaziamento
do autoclave e o arranque da bomba, é necessário aumentar a pressão do pressostato ou baixar a pressão de pré-carga do mesmo. Se estas indicações forem
seguidas na sua totalidade , o sistema estará pronto a funcionar. Durante a sua utilização, é conveniente verificar periodicamente a pressão de pré-carga do
autoclave e, se for caso disso, ajustá-la para os valores correctos.
5. RECOMENDAÇÕES • Este produto é fabricado para suportar água à temperatura acima dos 100º C. Não exceda a temperatura e pressão máxima permitidas.
Sempre que se justifique, instale um sistema de drenagem para evitar danos, em caso de fuga do autoclave. Convém destacar que nestas recomendações não
foram considerados os seguintes factores: vento, tremores de terra e outros factores não mencionados. O técnico instalador, deverá ter estes em consideração,
durante a instalação. O autoclave deve ser instalado de acordo com as regras e leis em vigor. O produto deve ser instalado e verificado periodicamente por
técnicos autorizados. O fabricante não aceita qualquer responsabilidade por danos pessoais ou outros causados por deficiente instalação ou utilização contrária
à mencionada nestas instruções.
6. SUBSTITUIÇÃO DA MEMBRANA • Desligue a corrente do quadro e corte o abastecimento da água ao mesmo. Retire-o do local e esvazie todo o ar através da
válvula de pré carga. Coloque o autoclave na horizontal. Desaperte a porca do canhão roscado superior de fixação da membrana. Retire a membrana danificada
do autoclave, substituindo-a pela nova. Inicie a operação de substituição, apertando a porca no canhão roscado superior de fixação da membrana. De seguida,
encaixe a gola da membrana na falange inferior do autoclave e volte a colocar a contra falange com os respectivos parafusos, apertando-os o necessário para
evitar fugas de ar. Reponha a pressão da pré-carga do autoclave e verifique possíveis saídas de ar pela contra falange. Coloque novamente o autoclave no local,
ligue o sistema e coloque-o a funcionar, seguindo as instruções de instalação e confirme se o sistema funciona correctamente.
INSTRUCTIUNI DE UTILIZARE
1. GENERALITATI • Vasele de expansiune si recipientele sub presiune cu membrana schimbabila sunt fabricate de firma AQUASYSTEM conform standardelor
de securitate din Directiva 97/23/ CE a Parlamentului European si Consiliului Uniunii Europene din 29 mai 1997 pentru alinierea la legislatia statelor membre
referitoare la echipamentele sub presiune.
2. APLICATII • Compresibilitatea aerului din interiorul vaselor de expansiune si a recipientelor sub presiune permite admisia de volum crescut de apa
corespunzator cresterii de temperatura in sistemele cu circuite inchise sau sa depoziteze apa sub presiune in sistemele presurizate. Recipientele sub presiune
cu membrana schimbabila sunt proiectate pentru sistemul de mai sus si pentru apa calda sanitara si apa sub presiune daca pe eticheta atasata vasului se
specifica faptul ca membrane este recomandata pentru aceasta utilizare.
3. CARACTERISTICI TEHNICE • Pe eticheta fiecarui rezervor sunt indicate caracteristicile lui tehnice.Pe eticheta sunt indicate anul si luna de fabricatie ,volumul
in litri , temperatura minima si maxima admisibila (TS) ,presiunea de preincarcare,presiunea maxima admisibila (PS) ,presiunea de testare (P1),grupa de fluide
(aer sau apa),clasa.Inainte de instalare verificati daca toate caracteristicile tehnice ale vaselor de expansiune sau sub presiune sunt compatibile cu caracteristicile
tehnice ale sistemului si ca nu vor fi depasite niciodata limitele recomandate.
4. INSTRUCTIUNI DE INSTALARE • Daca demontati un vas dintr-un anumit sistem asigurati-va ca ati intrerupt alimentarea cu curent electric de la panoul de
comanda al pompei ,de asemenea sa intrerupeti alimentarea cu apa sau chiar sa goliti sistemul.Verificati cu o supapa potrivita presiunea de preincarcare a
vasului care ar trebui sa fie cu 0,5 bar mai mica decat reglajul indicatorului de presiune.Aceasta trebuie sa fie cat mai aproape posibil de vas.Este recomandata
instalarea unei supape de siguranta reglata la presiunea maxima de lucru a vasului sau a sistemului daca este mai mica.Astupati alezajul cu un capac orb
,iar alternativ instalati un manometru pentru masurarea presiunii si/sau o supapa de siguranta (vezi fig.1).Inainte de a deschide alimentarea vasului, verificati
daca el este corect instalat , apoi umpleti deschizand pompa pana cand regulatorul de presiune se inchide automat.Deschideti si inchideti de mai multe ori
cel mai apropiat robinet pentru eliminarea aerului din interiorul conductelor.Deschideti unul sau mai multe robinete pentru golirea vasului.Daca este o pauza
intre golirea vasului si pornirea pompei , este necesar sa cresteti presiunea de lucru a regulatorului de presiune sau sa scadeti presiunea de preincarcare a
rezervorului sub presiune.Daca respectati in totalitate instructiunile de mai sus ,sistemul este gata de lucru.Pe perioada folosirii sistemului este bine sa verificati
periodic presiunea de preincarcare a vasului si daca este cazul sa o reglati.
5. RECOMANDARI • Acest produs este fabricat pentru depozitare apa la 100 ºC.Nu depasiti temperatura maxima si presiunea de lucru permisa si pe perioada
instalarii utilizati sisteme de protectie adecvate pentru descarcare aer sau apa , sisteme de golire adecvate pentru limitarea daunelor ce pot interveni in cazul
unor pierderi din vasele respective.La proiectare nu au fost luate in considerare solicitari exterioare cum ar fi :vant, trafic,cutremure.Instalatorul trebuie sa aiba
in vedere la instalare fenomenele mentionate. Instalati produsul conform regulilor curente.Produsul trebuie instalat si verificat periodic doar de persoane
autorizate. Fabricantul nu-si asuma responsabilitatea pentru defectiuni cauzate de instalarea sau utilizarea necorespunzatoare si fara respectarea instructiunilor
lui.
6. INLOCUIRE MEMBRANA • Deconectati de la curent panoul de comanda al pompei si evacuati apa din sistem. Scoateti vasul din sistem si scoateti aerul
utilizand supapa de preincarcare.Asezati vasul orizontal (in cazul modelelor verticale) pentru a executa cu usurinta urmatoarele operatiuni. Demontati
suruburile si contraflansa.Scoateti piulita pe partea cealalta a vasului (cea care retine membrana).Scoateti membrana veche, inlocuiti-o cu una noua si apoi
remontati contraflansa si fixati cu suruburile corespunzatoare.Montati si piulita in partea cealalta.Presurizati vasul si verificati daca este posibil, daca are pierderi
de aer pe la contraflansa.Montati din nou vasul in sistem respectand indicatiile de instalare si verificati daca sistemul lucreaza corect.
INSTRUCCIONES OPERATIVAS
1. GENERALIDADES • Los Vasos Hidroneumáticos y de Expansión con membrana intercambiale fabricados por AQUASYSTEM respetan los requisitos de
seguridad bajo la normativa 97/23/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de la Unión Europea de 29/05/97, que unifica las leyes de los estados miembros
para equipos a presión.
2. USO • La comprimibilidad del aire en el interior de los Vasos Expansión y Hidroneumáticos de membrana permite absorbir el crecimiento de volumen
del agua debido a la subida de temperatura en una instalación cerrada o estocar el agua a una determinada presión en una instalación presurizada. Las
aplicaciones de los Vasos de Expansión de membrana son instalaciones de calefacción y aire acondicionado. Las aplicaciones de los Vasos Hidroneumáticos de
membrana intercambiable pueden ser las mismas de los Vasos Expansión más las instalaciones de presurización y producción de agua caliente sanitaria (ACS)
mientras que los datos de la membrana mencionados en la tajeta matricular confirmen la conformidad de uso de la misma.
3. CARACTERISTICAS TECNICAS • Las etiquetas aplicadas en cada Vaso llevan las caracteristicas tecnicas del mismo y son de típo adesivo permanente impreso
a caldo con pintura permanente para preservar más los datos; estos datos son: año y mès de fabricación, volumen en litros, temperaturas mínima y máxima de
ejercicio (TS), presión de pre-carga, máxima presión admisible (PS), presión de prueba (PT), grupo de pertenencia fluido 2 (aire o agua), categoria de pertenencia.
Antes de instalar el vaso comprobar que sus caracteristicas tecnicas sean conformes a las de la instalación y que no se superen los limites indicados.
4. INSTALACION • En retirar un vaso de una instalación asegurense de cortar el suministro del cuadro eléctrico de control de la bomba, captar el suministro
del agua o vaciar la instalación. Chequear la pre-carga del vaso por medio de la valvula; dicho valor tiene que ser 0,5bar más bajo del valor de calibración del
presostáto. Dicho presostáto tiene que estar posicionado lo más cerca posible del vaso. Se recomenda la instalación de una válvula de seguridad calibrada a
la máxima presión de ejercicio del vaso o de la instalación en el caso en que sú presión sea inferior. Tapar el hueco en el lado opuesto a la conexión agua por
medio de un tapón a roscar o en alternativa instalar un manómetro y/o una válvula de seguridad (vease SCHEMA 1) Después de haber instalado correctamente
el nuevo vaso alimentar el circuíto hidrico y llenar el vaso activando la bomba hasta que el presostáto actue y la desconecte automáticamente. Abrir y cerrar
repetidamente la llave más lejana del vaso para eliminar todo el aire que se quede en la tuberias. Abrir una o más llaves para vaciar el vaso; por si acaso haya un
interval de tiempo entre el desague y el arranque de la bomba será necesario subir un poquito la presión de entrada del presostato o disminuir la pre-carga del
vaso. Cuando dichas operaciones sean completadas escrupulosamente la instalación puede entrar en servicio.
Durante la utilización del sistema es buena regla chequear periodicamente la presión de pre-carga del vaso y eventualmente restablecerla al valor correcto.
5. RECOMENDACIONES • Este producto ha sido diseñado para contener agua hasta 100°C. Se recomenda no superar temperatura y presión máxima de
ejercicio y prever en la instalación adecuados sistemas de prevención, descarga y escape y adecuados sistemas de drenaje para limitar los daños consecuentes
a perdidas de liquido del vaso. En fase de diseño del vaso no se ha tenido cuenta de solicitaciones esteriores como viento, tráfico y terremotos y será el
instalador mismo a tener en cuenta de dichas condiciones. Instalar el vaso de manera conforme a las normativas vigentes y controlar periodicamente por parte
de personal autorizado. El fabricante no acepta ninguna responsabilidad para daños materiales y a personas que el producto pueda causar si fuera instalado y
utilizado de manera inadecuada o distintamente de las especificas indicaciones del fabricante.
6. SUSTITUCION DE LA MEMBRANA • Cortar el suministro electrico del cuadro de mando de la bomba y captar el su ministro del agua o vaciar la instalación.
Desmontar el vaso y vaciarlo del aire por medio de la valvula de precarga. Posicionar el vaso horizontalmente para facilitar las siguientes operaciones :
desatornillar y quitar las tuercas y remover la tapa - remover la tuerca situada en lado opuesto del vaso y que sujeta la membrana – quitar la membrana y sú
soporte el vaso - insertar el soporte en la nueva membrana y colocarla en el vaso por la boca del mismo hasta que el soporte salga del agujero de la tapa y
posicionar el cuello de la membrana a contacto de la boca del vaso – colocar la tapa y cerrar sus tuercas – colocar y cerrar la tuerca al soporte superior que
sujeta la membrana – restablecer la pre-carga del vaso y verificar eventuales fugas de aire de la tapa – volver a conectar el vaso siguiendo las indicaciones de
instalación y comprobar el corercto funcionamiento del conjunto.
CZ NÁVOD K POUŽITÍ
1. OBECNÉ • Vyrovnávací nádoby a expanzní nádoby s vyměnitelnými membránami jsou vyráběny společností AQUASYSTEM podle bezpečnostních norem
97/23/CE, směrnic Evropského parlamentu a Rady Evropské unie z 29. května 1997 v souladu s legislativou členských států pro tlaková zařízení.
2. POUŽITÍ • Stlačitelnost vzduchu uvnitř vyrovnávací a expanzní nádoby umožňuje přijmout vzrůstající objem vody v důsledku zvyšující se teploty v uzavřeném
okruhu systému nebo ukládání vody pod tlakem v tlakovém systému. Expanzní nádoby s výměnnou membránou jsou navrženy pro topné a vzduchotechnické
systémy. Vyrovnávací nádoby s vyměnitelnou membránou jsou určeny pro výše uvedený systém a také pro stlačenou a sanitární horkou vodu, pokud je na
štítku uvedeno, že membrána je vhodná pro toto použití.
3. TECHNICKÉ ÚDAJE • Na identifikačním štítku nalepeném na každé nádrži jsou uvedeny technické vlastnosti vyrovnávací nebo expanzní nádoby. Štítek je
připevněn termolepidlem a nesmazatelným inkoustem, aby se dlouhodobě zachovaly potřebné informace. Na štítku je uveden:
Měsíc a rok výroby. Objem v litrech. Minimální a maximální přípustná teplota (TS). Plnicí přetlak. Maximální přípustný tlak (PS). Testovací tlak (PT). Látky skupiny
2 (vzduch nebo voda). Třída. Před instalací zkontrolujte, zda technické vlastnosti vyrovnávací nebo expanzní nádoby jsou v souladu s technickými prvky systému
a že nikdy nebudou překročeny doporučené limity.
4. INSTALACE • Jestliže chcete vyjmout nádobu z existujícího systému, ujistěte se zda je vypnut přívod elektřiny na ovládacím panelu čerpadla a přerušen
přívod vody do systému. Zkontroluje plnicí přetlak nádoby pomocí vhodného ventilu, který musí být o 0,2 bar nižší než je zapínací hodnota tlakového spínače.
Ten musí být nainstalován co nejblíže nádobě. Doporučujeme instalaci bezpečnostního ventilu, nastaveného na maximální pracovní tlak nádoby nebo systému,
jestliže je nižší. Uzavřete otvor s uzávěrem záslepkou nebo jako alternativu nainstalujte manometr pro měření tlaku a / nebo bezpečnostní ventil (viz SCHEMA
1). Předtím, než spustíte systém zkontrolujte, zda je nádoba správně nainstalována. Poté ji naplňte spuštěním čerpadla dokud jej regulátor tlaku automaticky
nevypne. Několikrát zapněte a vypněte nejvzdálenější kohoutek, odstraníte tak vzduch z potrubí. Otočte jeden nebo více kohoutků pro vyprázdnění nádoby.
Pokud je zde prodleva mezi vyprázdněním ventilu a spuštěním čerpadla, je nutné zvýšit nastavení pracovního tlaku nebo snížit přednastavení vyrovnávací
nádoby. Pokud jsou výše uvedené položky správně a kompletně provedeny, je systém připraven k práci.
Během používání systému je dobré pravidelně kontrolovat plnicí přetlak nádoby a v případě potřeby jej přenastavit.
5. DOPORUČENÍ • Tento produkt je vyroben pro vodu do teploty 100°C. Nepřekračujte povolenou maximální teplotu a pracovní tlak. Během instalace použijte
vhodných ochranných systémů pro zavádění vody nebo vzduchu, odpovídající odvodňovací systémy k omezení škod na následného úniku kapaliny z nádoby.
Během projektování nebyly zohledněny vnější vlivy jako je: větrná energie, doprava, zemětřesení. Výše uvedené vlivy je nutné zvážit před provedením
instalace. Produkt instalujte podle současných pravidel. Výrobek musí být instalován a pravidelně kontrolován pouze oprávněnou osobou. Výrobce nepřijímá
odpovědnost za zranění osob nebo škody, jež byly způsobeny nevhodnou instalací špatným či odlišným způsobem než je určen výrobcem.
6. VÝMĚNA MEMBRÁNY • Vypněte přívod el. energie na panelu čerpadel a odpojte vodu ze systému. Vyjměte nádobu ze systému a vypusťte vzduch pomocí
plnicího ventilu. Položte nádobu vodorovně(pro vertikální modely) pro usnadnění činnosti. Sejměte šrouby a protipřírubu. Sejměte matici na druhé straně
nádoby (jež udržuje membránu). Vyjměte starou membránu z nádrže. Vložte dovnitř novou membránu přes otvor v přírubě a natáhněte ji k druhému otvoru
nádrže a připevněte ji u příruby. Znovu připevněte protipřírubu pomocí šroubů. Připevněte také matici na druhé straně. Naplňte do nádrže plnicí přetlak a ověřit
možné úniky vzduchu z protipříruby. Znovu zapojte nádobu do systému podle pokynů uvedených v instalaci a zkontrolujte správnou činnost systému.
S ANVÄNDARINSTRUKTIONER
1 ALLMÄNT • Företaget AQUASYSTEM srl tillverkar Hydropressar och expansionskärl med utbytbara membran. Kärlen tillverkas i enlighet med
säkerhetsstandarden i EU-direktivet PED 97/23/CE (direktiv för tryckbärande anordningar).
2 APPLIKATIONER • På varje kärl finns en typskylt där kärlets tekniska funktion framgår. Typskylten är fastklistrad med permanent lim och är tryckt med
beständigt bläck, för att säkerställa att informationen bevaras under lång tid. Typskylten visar information om: Tillverkningsår och -månad. Volym, angiven i liter.
Tillåten min- och maxtemperatur (TS). Förtryck. Maximalt tillåtet tryck (PS). Provtryckningstryck (PT). Vätskegrupp 2 (luft eller vatten). Klassning.
3 TEKNISK FUNKTION • När luften komprimeras inuti Hydropressen och expansionskärlet får de möjlighet att ta emot en ökad vattenvolym till följd av en ökad
temperatur i ett slutet system, eller lagra vatten under tryck i ett trycksatt system. Både expansionskärl och Hydropressar med utbytbara membran är framtagna
för värmesystem och system för luftkonditionering. Hydropressen kan även användas i system för trycksättning och tappvarmvatten, om typskylten indikerar
att membranet är lämpligt för det ändamålet.
4 INSTALLATION • Innan kärlet installeras är det viktigt att kontrollera att Hydropressens eller expansionskärlets tekniska funktion överensstämmer med
systemets tekniska funktion, och att rekommenderade gränser inte kan komma att överskridas. Om ett kärl ska bytas ut i ett befintligt system är det viktigt att
börja med att bryta strömmen på pumpens kontrollpanel och stänga avstängningsventilen eller tappa ur systemet. Kontrollera kärlets förtryck med hjälp av
lämplig lufttrycksprovare; trycket ska vara 0.5 bar under tillslagstrycket. Systemtrycket läses av på manometern, som ska monteras så nära kärlet som möjligt.
Använd gärna en komplett ventilsats (beställs separat) där även en säkerhetsventil ingår. Säkerhetsventilens öppningstryck ska max. vara kärlets arbetstryck
eller lägre, om systemets tryck är lägre. Försegla hålet med en blindplugg alternativt installera en manometer för mätning av tryck och/eller en säkerhetsventil
(se SCHEMA 1). Utför följande innan kärlet driftsätts: Kontrollera att kärlet är korrekt installerat. Starta pumpen och fyll kärlet tills tryckströmbrytaren
automatiskt stänger av pumpen. Öppna och stäng den kran som är belägen längst bort från kärlet upprepade gånger för att få bort den luft som finns i
rörledningarna. Öppna en eller flera kranar för att tömma kärlet.
Om det uppstår en paus mellan start av pumpen och tömning av kärlet är det nödvändigt att
öka tryckströmbrytarens arbetstryck eller sänka förtrycket i Hydropressen. När punkterna ovan är utförda är systemet redo att driftsättas.
5 KOMMENTARER • Produkten är tillverkad för att innehålla vatten upp till 100°C. Överskrid inte maximalt tillåten temperatur eller tillåtet arbetstryck.
Produkten får endast installeras av behörig installatör och enligt gällande regler. Installatören måste ta faktorer som omgivande miljö och yttre omständigheter
i beaktande vid installationen. Vid installation ska lämpliga skyddssystem användas för tömning av vatten eller luft. Lämpligt dräneringssystem ska användas
för att begränsa skador till följd av eventuellt vätskeläckage från kärlet. Tillverkaren tar inget ansvar för personskada eller omfattande skador som uppkommit
då produkten har varit felinstallerad eller använts på ett felaktigt sätt, eller använts på ett annat sätt än vad som angivits av tillverkaren.
6 DRIFT OCH UNDERHÅLL • Under drift av systemet bör förtrycket kontrolleras regelbundet och regleras vid behov. Produkten får endast kontrolleras av
behörig installatör. Byte av membran Bryt strömmen på pumpens kontrollpanel och tappa ur vattnet från systemet. Montera bort kärlet ur systemet och avlufta
med hjälp av förtrycksventilen. Placera kärlet horisontellt (för vertikala modeller) för att lättare kunna utföra följande åtgärder. Skruva loss skruvarna och ta bort
motflänsen. Skruva loss muttern, som sitter på den andra sidan av tanken och håller fast membranet. Ta bort det gamla membranet från membranhållaren.
Sätt in hållaren i det nya membranet och för in alltsammans i tanken genom flänshålet, för ut membranhållaren genom genomföringen på kärlets topp och fäst
membranhalsen på flänsen. Montera tillbaka motflänsen med hjälp av skruvarna. Skruva tillbaka muttern på den andra sidan tanken. Koppla på förtrycket på
kärlet och kontrollera eventuellt luftläckage från motflänsen. Montera kärlet i systemet genom att följa installationsanvisningen och kontrollera att systemet
fungerar felfritt innan det driftsätts.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
1. ОПИСАНИЕ • Гидроаккумуляторы и экспансоматы произведены компанией AQUASYSTEM srl в соответствии со стандартами определенными
инструкцией Европейского парламента и Совета ЕС № 97/23/ СЕ от 29 мая 1997 года.
2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ • Сжатие воздуха внутри гидроаккумуляторов и экспансоматов позволяет им увеличивать объем воды при повышении
температуры в замкнутой системе или сохранять воду под давлением в системе с повышенным давлением. Экспансоматы со сменной мембраной,
спроектированы для обогревательных систем и систем кондиционирования воздуха. Гидроаккумуляторы со сменной мембраной спроектированы
для систем указанных выше, а так же для поддержания повышенного давления в системе.
3. ТЕХНИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА
На идентифицирующей этикетке, помещенной на каждый бак, указаны технические свойства гидроаккумулятора или экспансомата. Этикетка
приклеена с помощью термической обработки, на ней использованы несмываемые чернила, что обеспечивает сохранение информации в течение
длительного периода времени. На этикетке указано: год и месяц производства, объем в литрах, минимальная и максимальная допустимая температура
(TS), предустановочное давление, максимально допустимое давление (PS), испытательное давление (PT), группа текучей среды (воздух или вода),
класс. Перед установкой проверьте, что технические свойства гидроаккумулятора или экспансомата соответствуют техническим свойствам системы и
не выходят за границы рекомендованных допусков.
4. ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ • При монтаже изделия в систему убедитесь, что электропитание насоса отключено и перекрыт доступ воды в
систему. Проверьте предустановочное давление воздуха в гидроаккумуляторе или экспансомате с помощью подходящего манометра. Давление
должно быть около 1,5 бар. При необходимости установите это давление с помощью автомобильного насоса с манометром. В целях безопасности
рекомендуется установка в систему предохранительного клапана, отрегулированного на максимальное рабочее давление гидроаккумулятора
(системы). Закройте отверстие заглушкой или установите манометр, чтобы измерить давление. Также можно установить предохранительный клапан
(увbиде ть SCHEMA 1) Проверьте герметичность соединений гидроаккумулятора и наполните его водой, включив насос до тех пор, пока регулятор
давления не отключит наполнение автоматически. Откройте и закройте водозапорные краны несколько раз для удаления воздуха из труб. Откройте
один или несколько кранов для слива воды из гидроаккумулятора. Если наблюдается пауза между сливом и началом работы насоса необходимо
увеличить рабочее давление регулятора давления или понизить предустановочное давление воздуха гидроаккумулятора. Если указания выполнены
полностью система готова к работе. Во время использования системы, пользователь должен периодически проверять давление гидроаккумулятора
и регулировать его в случае необходимости. Рекомендовано периодическое техническое обслуживание (один раз в год) выполняемое специально
уполномоченным персоналом.
5. РЕКОМЕНДАЦИИ • Изделие предназначено для воды температурой до 100 оС. Не превышайте максимально допустимую температуру и рабочее
давление. Монтажник обязан руководствоваться этой инструкцией при установке. Изделие должно устанавливаться и периодически проверяться
только специально уполномоченным персоналом. Производитель не несет ответственности за личный и имущественный ущерб, который может быть
вызван изделием, если установка была произведена неправильно или используется не в соответствии с условиями, указанными производителем.
6. ЗАМЕНА МЕМБРАНЫ • Выключите электропитание насоса и слейте воду из системы. Удалите гидроаккумулятор из системы и выпустите воздух,
использованный для предустановки давления. Установите бак горизонтально (для вертикальных моделей) для облегчения выполнения следующих
операций. Открутите болты и обратный фланец. Открутите гайку на обратной стороне гидроаккумулятора. Извлеките старую мембрану с креплением,
установите крепление на новую мембрану и закрепите ее в корпусе. Соберите обратный фланец с помощью болтов. Установите предустановочное
давление и проверьте на наличие возможной течи из фланца. Установите гидроаккумулятор обратно в систему в соответствии с инструкциями по
установке и проверьте правильность работы системы.
6
8
4
60
2
40
20
0
0
80
100
120
140
10
160
180
12
3/4” G ISO
1/2” G ISO
1/2” G ISO
Carmignano di Brenta (PD) - Italy
Luogo
Place of issue
Lieu
Ort der austellung
Loc emitere
Lugar
Místo vystavení
Data, date, date, datum, data, fecha
VEDI ETICHETTA SUL VASO
SEE LABEL ON THE TANK
VOIR ETIQUETTE SUR RESERVOIRS
SEHEN SELBSTKLEBENDES
FABRIKSCHILD
AUSDEHNUNGSGEFABE
VEZI ETICHETA DE PE REZERVOR
VEASE ETIQUETA DEL VASO
DATUM viz výrobní štítek na nádobě
VEDI ETICHETTA SUL VASO
VALUTAZIONE
PROCEDURE DI
CONFORMITÀ
according to:
In accordo con:
selon:
DIRECTIVE EUROPEENNE 97/23/CE
antsprechend:
EUROPAISCHEN VORSCHRIFTEN 97/23/CE
Sich in ubereinstimmung befindet miy:
SIEHE ETIKETT AUF DEM GEFAB
Name, modell, inhalt, serienummet
In conformitate cu:
DIRECTIVA EUROPEANA 97/23/CE
La care se refera prezenta declaratie,
sunt in conformitate cu
VEZI ETICHETA DE PE REZERVOR
Nume,model,capacitate,lot sau serie
de fabricatie
Según:
DIRECTIVA EUROPEA 97/23CE
Al que se refiere esta declaración es
conforme con
VEASE ETIQUETA DEL VASO
Nombre, modelo, capacidad, número
de serie
VOIR ETIQUETTE SUR LE RESERVOIR
SEE THE LABEL ON THE TANK
Nome e firma persona autorizzata
Name and signature of authorized person
Nom et signature de la personne autorisée
Name und unterschrift des befugten
Nume si semnatura persoana autorizata
Nombre y firma de persona autorizada
Jméno a podpis oprávněné osoby
Presidente C. d. A.
ZILIO ANTONIO
EVALUATION
PROCEDURES
DE CONFORMITE
CONFORMITY
ASSESSMENT
PROCEDURES
SIEHE ETIKETT AUF DEM GEFAB
VERFAHREN ZUR
KONFORMITATSERKLA RUNG
ENTE NOTIFICATO NR.
NOTIFIED BODY NO.
ORGANISME NOTIFIE NR.
BESTAETLGENDE ANSTALT NR
ORGANISM NOTIFICAT NR.
ORGANISMO NOTIFICADO NR.
NOTIFIKOVANÁ OSOBA
VEZI ETICHETA DE PE REZERVOR
PROCEDURI
DE EVALUARE A
CONFORMITATII
0035
VEASE ETIQUETA DEL VASO
EVALUACION PROCEDIMIENTO DE
CONFORMIDAD
DIRETTIVA 97/23/CE MODULO H1 01 - 202 - I/Q - 07 3483 - SMĚRNICE 97/23/CE MODUL H1 01 – 202 I/Q – 07 3483
EUROPEAN DIRECTIVE 97/23/CE
DIRETTIVA EUROPEA 97/23/CE
Auquel cette declaration se refere est
conforme a la:
VOIR ETIQUETTE SUR LE RESERVOIR
SEE THE LABEL ON THE TANK
To which this declaration refers, is in
conformity with the:
VEDI ETICHETTA SUL VASO
Nom, modele, capacité, numero de lot,
numero de serie
VA – VAV - VAS – VR – VRV – VAO – AR – AVR – VB – VBV – VS - VSV
Name, model, capacity, lot, batch or
serial number
Al quale questa dichiarazione si riferisce
è in conformità con la
Nome, modello, capacità, numero
di fabbrica
VIZ VÝROBNÍ ŠTÍTEK NA NÁDOBĚ
ZKUŠEBNÍ POSTUPY PRO POSOUZENÍ
SHODY
Podle:
EVROPSKOU SMĚRNICÍ 97/23/CE
Ke které se toto prohlášení vztahuje
je ve shodě s
VIZ VÝROBNÍ ŠTÍTEK NA NÁDOBĚ
Jméno, typ, objem, výrobní číslo
Společnost
Prohlašuje na svoji plnou zodpovědnost,
že EXPANZNÍ NÁDOBY a TLAKOVÉ
NÁDOBY S VYMĚNITELNÝM VAKEM,
TYP:
Declara bajo sú responsabilidad
que LOS VASOS DE EXPANSIÓN Y
ACUMULADORES HIDRONÉUMATICOS
DE MEMBRANE RECAMBIABL
modelo:
Declara pe propria lor raspundere ca
VASELE DE EXPANSIUNE SI RECIPIENTELE
SUB PRESIUNE CU MEMBRANA
SCHIMBABILA
model:
erklart in alleiniger verantwortung,
daß die
MENBRAN
AUSDEHNUNGSGEFABE
Und die
AUSDEHNUNGSGEFABE MIT
AUSTAUSCHBARER
MENBRAN
Typ:
declare sous sa seule et unique
responsabilité que les
RESERVOIRS D’EXPANSION
et les
AUTOCLAVES A VESSIE
INTERCHANGEABLE
Modele:
declares under its sole responsibility
that the
EXPANSION TANKS and the
SURGE TANKS WITH INTERCHANGEABLE
MEMBRANE
Model:
Dichiara sotto la propria responsabilità
che i
VASI AD ESPANSIONE
e
AUTOCLAVI A MEMBRANA
INTERCAMBIABILE
Modello:
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
La Empresa
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Firma
DECLARATIE DE CONFORMITATE
Nevztahuje se na výrobky spadající do
kategorie podle článku 3.3. Směrnice
97/23/CE (PED)
Die firma:
KONFOMITAT SERKLARUNG
No es válida para equipos de categoria
indicada en el articulo 3.3 de la Directiva
97/23CE (PED)
Toto prohlášení o shodě se vztahuje
výhradně na výrobky označené CE a na
výrobky spadající do kategorie>=1.
La societé:
DECLARATION OF CONFORMITE
Aceasta nu este valabila pentru
echipamentele care fac parte din
categoria specificata în art. 3.3 din
directivă 97/23CE (PED)
La
siguiente
declaración
de
conformidad se aplica exclusivamente
para equipos con marcado CE y que
pertenezcan a las categorias > 1
The company:
Sies ist nicht gueltig fuer die apparate,
welche zu der kategorie zaehlen, die in
artikel 3.3 der richtlinie angersprochen
werden 97/23/CE (PED)
Aceasta declaratie de conformitate
se aplica exclusiv echipamentului cu
marcaj CE apartinand categoriei >=1
DECLARATION DE CONFORMITY
Cette declaration n’est pas valable pour
les appareils appartenant a la categorie
reprise sous l’article 3.3. de la directive
97/23/CE (PED)
It is not valid for equipment as set forth in
article 3.3 of the directive 97/23/CE (PED)
Die nachfolgende konformitaetserklaerung auf die apparate mit der
auszeichnung CE und welche der
kategorie >=1. zugehoerigh sind.
La società:
La presente Declaration de Conformité
s’applique
exclusivement
aux
appareils portant le marquage CE et
appartenant aux categories >=1.
AQUASYSTEM S.R.L. - 36050 FRIOLA DI POZZOLEONE (VI) ITALY
This declaration of conformity is
applied exclusively to equipment with
CE label and belonging to category
>=1. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Essa non deve essere considerata per gli
apparecchi appartenenti alla categoria
di cui l’articolo 3.3. della Direttiva 97/23/
CE (PED)
La
seguente
dichiarazione
di
conformità
viene
applicata
esclusivamente
agli
apparecchi
riportanti la marcatura CE ed
appartenenti alle categorie >=1.
FOG001 - 04/2010
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising