CBX FREE-FIX USER GUIDE

CBX FREE-FIX USER GUIDE
CBX FREE-FIX
USER GUIDE
DE / EN / FR / NL / SI / HU / IT / ES / PT
ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) | <150cm
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Le Sommaire / NL – Beknopte handleiding / SI – Kratka navodila /
HU – rövid ismertetés / IT – Sommario / ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
DE
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES
KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
EN
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST
COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
FR
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE
PROTECTION ET DE CONFORT, IL EST ESSENTIEL DE LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL D‘INSTRUCTION.
NL
WAARSCHUWING! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE
BESCHERMING EN OPTIMAAL COMFORT VOOR UW KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE
INSTRUCTIEHANDLEIDING AANDACHTIG DOORLEEST EN NAUWGEZET OPVOLGT.
SI
OPOZORILO! TA KRATKA NAVODILA SLUŽIJO SAMO KOT PREGLED. ZA NAJBOLJŠO ZAŠČITO IN NAJVEČJE
UDOBJE VAŠEGA OTROKA JE NADVSE POMEMBNO, DA NATANČNO IN V CELOTI PREBERETE NAVODILA IN TUDI
RAVNATE V SKLADU Z NJIMI.
HU
FIGYELEM! EZ A RÖVID KÉZIKÖNYV CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. A GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS
LEGJOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁS ELOLVASÁSA ÉS GONDOS
BETARTÁSA.
IT
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E
COMFORT AL VOSTRO BAMBINO È MOLTO IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE
D’ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
ES
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y
CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
PT
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO
MÁXIMOS PARA SUA CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE INSTRUÇÕES.
2
3
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CBX Free-fix entschieden haben.
Bei der Entwicklung des Kindersitzes CBX Free-fix haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit
im Vordergrund gestanden. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt
und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
DEAR CUSTOMER!
Thank you for purchasing the CBX Free-fix.
We assure you that in the process of developing the CBX Free-fix we focused on safety, comfort and
user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with
the strictest safety requirements.
CHER CLIENT!
Merci d‘avoir choisi d‘acheter le CBX Free-fix. Lors de son développement. Nous nous sommes focalisés
sur la sécurité. Le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes
actuelles les plus strictes.
4
DE
Gebrauchsanleitung
CBX Free-fix
Sitzerhöher mit Rückenstütze
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: von ca. 3 bis 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
ZULASSUNG:
ECE R44/04, Gruppe II/III, 3–12 Jahre (15–36 kg)
INSTRUCTION MANUAL
CBX Free-fix
booster with backrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point automatic
retractor belt
HOMOLOGATION:
ECE R44/04, group II/III, 15 to 36 kg
02/2012
5
MANUEL D‘INSTRUCTION
CBX Free-fix
siège auto avec dossier
RCOMMANDÉ POUR:
Age: d‘environ 3 à 12 ans
Poids: d‘environ 15 à 36 kg
Taille: jusqu‘environ 150 cm
Convient à des véhicules avec une ceinture
3 points à rétraction automatique.
QUALIFICATION:
ECE R44/04, Groupe II/III, 15 à 36 kg
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der
CBX Free-fix unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z. B. unter dem
Bezug auf der Vorderseite der Rückenlehne).
INHALT
Kurzanleitung...................................................................................................... 1
Warnung / Hinweis.............................................................................................. 2
Zulassung – Eignung........................................................................................... 5
Erstmontage....................................................................................................... 7
Anpassen an die Körpergröße.......................................................................... 7
Einstellung der Kopfstütze.................................................................................. 7
Der richtige Platz im Fahrzeug........................................................................... 9
Befestigen des Kindersitzes mit den Free-fix Rastarmen............................... 11
Ausbau des CBX Free-fix.................................................................................. 13
Den Sitz ins Fahrzeug stellen............................................................................ 13
Anschnallen des Kindes................................................................................... 15
Ist Ihr Kind richtig gesichert?............................................................................ 17
Pflege................................................................................................................ 17
Entfernen des Bezugs....................................................................................... 19
Reinigung.......................................................................................................... 19
Verhalten nach einem Unfall.......................................................................... 19
Produktlebensdauer ....................................................................................... 21
Entsorgung........................................................................................................ 21
Garantie............................................................................................................ 23
EN
FR
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and
install the CBX Free-fix according to the instructions in this manual.
Note! Please keep the user guide close by for further reference (e.g. under
the cover on the front side of the backrest).
Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentiel
d‘utiliser et d‘installer le CBX Free-fix comme indiqué dans le manuel
d‘instructions.
Note! Conserver le guide d‘utilisation pour référence ultérieure (par
exemple sous la couverture élastique sur le côté arrière du dossier).
CONTENTS
Short manual....................................................................................................... 1
CONTENU
Résumé du manuel d‘instruction...................................................................... 1
Warning / Note................................................................................................... 2
Attention / A Noter............................................................................................. 2
Homologation.................................................................................................... 5
Qualification....................................................................................................... 5
First installation.................................................................................................... 8
Première installation........................................................................................... 8
Adjustment regarding the child‘s height......................................................... 8
Ajuster en fonction de la taille de l‘enfant...................................................... 8
Adjustment of the headrest.............................................................................. 8
Ajuster le repose tête......................................................................................... 8
The best position in the car.............................................................................. 10
Position correcte dans le véhicule................................................................. 10
Installation of the car seat with connectors.................................................. 12
Installation du siège auto avec les connecteurs.......................................... 12
Uninstalling the CBX Free-fix............................................................................ 14
Ôter le CBX Free-fix........................................................................................... 14
Securing the child............................................................................................ 14
Mettre votre enfant en sécurité...................................................................... 14
Fastening the seat belt of your child.............................................................. 16
Attacher la ceinture de votre enfant............................................................. 16
Is your child properly secured?....................................................................... 18
Votre enfant est-il correctement attaché?................................................... 18
Product care..................................................................................................... 18
Entretien du siège auto.................................................................................... 18
Removing the seat cover................................................................................ 20
Ôter la housse................................................................................................... 20
Cleaning........................................................................................................... 20
Nettoyage......................................................................................................... 20
What to do after an accident........................................................................ 20
Que faire à la suite d‘un accident?............................................................... 20
Durability of the product ................................................................................. 22
Durée de vie du produit .................................................................................. 22
Disposal............................................................................................................. 22
Recyclage......................................................................................................... 22
Warranty............................................................................................................ 24
Garantie............................................................................................................ 24
6
b
a
d
d
c
b
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung
(e) kann in insgesamt 7 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der
Rückenlehne fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden.
Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der
Kopfstütze und der Schulter des Kindes noch zwei Fingerbreit Platz ist.
e
f
e
h
7
a
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a)
mit höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die Kombination der
beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
Warnung! Die Bestandteile des CBX Free-fix dürfen weder einzeln, noch
in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des Sitzkissens (d) eingehakt.
Hinweis! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in Reichweite (z.B. unter dem Bezug auf der Vorderseite der Rückenlehne) auf.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes
niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür
oder durch Verstellen der Rückbank).
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
–Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
–Ziehen Sie den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter- und
Kopfstütze zu entriegeln.
–Nun können Sie die Schulter- und Kopfstütze (e) in die gewünschte
Position bringen.
–Sobald Sie den Verstellgriff (h) loslassen, rastet die Schulter- und
Kopfstütze (e) automatisch ein.
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height
adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts
provides best protection and comfort to your child.
Warning! The parts of the CBX Free-fix must not be used alone or in
combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers
or of a different product series. In such cases, the certification expires
immediately.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b)
on the axis (c) of the booster (d).
Note! Please keep the user guide close by for future reference (e.g. by
storing it under the cover at the front side of the backrest.)
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never get
jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
PREMIÈRE INSTALLATION
Le siège auto comprend une assise (d) et un dossier (a) ajustable en
hauteur, aux épaules et au niveau du repose tête.
Attention! Les pièces du siège auto CBX Free-fix ne doivent pas être
utilisées, seules, séparemment, en combinaison avec une autre série
CBX ou en combinaison avec des pièces d‘autres fabriquants. Dans
l‘éventualité la garantie est nulle.
Le dossier (a) est clipsé dans l‘axe (c) de l‘assise (d) grâce à la fixation (b).
A Noter! Merci de conserver ce manuel d‘instructions, il doit toujours être à
portée de main pour référence ultérieure.
Conserver le guide d‘utilisation pour référence ultérieure (par exemple
sous la couverture élastique sur le côté arrière du dossier).
Attention! Merci de faire attention à ne pas endommager le siège auto en
ainsérant la ceinture et en fermant la porte du véhicule.
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT
A headrest can only provide the best protection and comfort for your child
if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal position of the
diagonal belt (f). You can adjust the height of the CBX Free-fix headrest (e)
in 7 positions. The shoulder rest is attached to the backrest and does not
have to be adjusted separately. You can check the optimal adjustment of
the headrest by trying to fit exactly two fingers between the headrest and
the shoulders of the child.
AJUSTER EN FONCTION DE LA TAILLE DE L‘ENFANT
Uniquement un dossier (e) bien règlé en hauteur assure confort et
protection optimale. Ceci permet également de bien règler la ceinture
diagonale. Vous pouvez ajuster la hauteur (e) du dossier en 7 positions.
Le protège épaules est fixé au dossier et ne doit pas être ajusté
séparemment. La bonne hauteur du dossier peut être vérifiée en passant
2 doigts entre le bas de l‘appui tête et l‘épaule de l‘enfant.
ADJUSTMENT OF THE HEADREST
– Place your child in the child seat.
–Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and
headrest.
–Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
–As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and
headrest (e) locks automatically.
AJUSTER LE REPOSE TÊTE
– installer votre enfant dans le siège auto
– saisir la poignée de règlage en hauteur (h) pour dévérouiller les protèges
épaules et repose tête.
–Règler à la bonne hauteur puis relâcher la poignée, le vérouillage du
protège épaules et du repose tête s‘active automatiquement.
8
f
9
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CBX Free-fix ist, ohne das ISOFIX Connect-System, auf allen Plätzen mit
Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar, die für die Beförderung von erwachsenen Personen zugelassen sind.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
Für die Befestigung mit ISOFIX Connect-Rastarmen besteht eine
semi-universale Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX-CONNECT nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie direkt auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
–Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt
des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
– Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf
nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies
nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug
nicht geeignet.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem
Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt
werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind,
ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig,
sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist.
Zu Beachten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht
entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt
wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CBX Free-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all vehicle seats
with a three-point automatic retractor belt, assuming the seat is approved
for adults.
Warning! Do not use the CBX Free-fix with a two-point belt or a lap belt.
When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal
injuries in an accident.
When installing the CBX Free-fix with ISOFIX-CONNECT system the
child seat falls into the „semi-universal“ admission category, i.e.
it may only be used in certain types of vehicles. Please refer to
the list of approved cars to check your vehicle‘s compatibility.
This list is updated regularly, and the latest version can accessed online at
www.cybex-online.com.
Please note the following exceptions, when the child seat may be used on
the passenger seat:
–In cars equipped with an airbag please push the passenger seat as far
back as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle
seat belt stays behind the belt guide of the child seat.
–Strictly follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must
never lead to the front upper belt point of the seat in your vehicle. Should
you be unable to adjust this for example by pushing the seat to the front
or by using the seat on a different seat in the car, then the child seat is not
suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an
accident must always be secured properly. Loose parts may turn into
deadly projectiles during an impact.
Warning! For vehicles with seats that are positioned sideways, the use of this
child seat is not permitted. For seats that are positioned backwards, e.g. in
a van or a Minibus, the use of the child seat is permitted, assuming the seat
is approved for adults. Please ensure that the headrest is not taken off when
installing the child seat on a rearward facing seat! The child seat must have
the seat belt fastened even when not in use. This is necessary to avoid the
driver or passenger getting injured by a loose child seat when making an
emergency stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE
Le CBX Free-fix (sans ISOFIX-CONNECT) peut être utilisé sur tous les sièges
du véhicule avec une ceinture à enrouleur automatique à trois points, en
supposant que le siège est approuvé pour les adultes.
Attention! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture
2 points ou avec la ceinture ventrale généralement située sur le siège du
milieu à l‘arrière du véhicule.
Les véhicules doivent être compatibles et équipés d‘ancrages
Free-fix. Le siège auto peut uniquement être utilisé dans les véhicules
de catégorie „semi universelle“ et mentionné dans la liste jointe des
véhicules approuvés. Cette liste est mise à jour régulièrement, elle
peut être obtenue sur notre site Internet www.cybex-online.com.
Cas exceptionnel, le siège auto peut être utilisé sur le siège passager. Merci
dans ce cas de suivre les instructions suivantes:
–Pour les véhicules équipés d‘un airbag passager, reculer le siège
passager au maximum.
–Assurez vous que le dérouleur de la ceinture reste bien derrière le siège.
Attention! La ceinture doit être diagonale (f) et son point le plus haut
(dérouleur) doit toujours être derrière le siège. si, par exemeple, en reculant
le siège au maximum, le point le plus haut de la ceinture ne se trouve pas
derrière le siège auto, il convient de ne pas utiliser le siège.
Baggages ou autres objets projectiles dans l‘habitacle doivent être rangés
et fixés afin de ne pas devenir dangereux en cas d‘accident.
Attention! Pour les véhicules avec des sièges qui sont positionnés sur le côté,
l‘utilisation de ce siège enfant n‘est pas autorisé. Pour les sièges qui sont
positionnés à l‘envers, par exemple, dans un van ou minibus, l‘utilisation du
siège enfant est autorisé, en supposant que le siège est approuvé pour les
adultes. S‘il vous plaît faire en sorte que l‘appui-tête n‘est pas retiré lors de
l‘installation du siège enfant sur un siège dos à la route! Le siège enfant doit
avoir sa ceinture, même lorsqu‘il n‘est pas utilisé. Cela est nécessaire pour
éviter le conducteur ou le passager se blesse par un siège d‘enfant lâché
au moment de l‘arrêt d‘urgence ou en cas d‘accident.
Avertissement! Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans votre
voiture.
10
y
x
w
y
11
x
BEFESTIGEN DES SITZES MIT DEN FREE-FIX RASTARMEN
Mit dem ISOFIX-CONNECT System können Sie den Kindersitz fest
mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Autos
angeschnallt.
−Hängen Sie die beigelegten Free-fix Einführhilfen (u) mit der längeren
Lasche nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (i) ein. In
manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (u) besser.
Hinweis! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (i) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugs. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs
zu Hilfe.
−Betätigen Sie die Free-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes.
−Ziehen Sie die Free-fix Rastarme (w) bis zum Anschlag heraus.
−Drehen Sie die Free-fix Rastarme um 180°, damit sie in Richtung der Einführhilfen zeigen.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsindikatoren
(x), an den ISOFIX Rastarmen (w), nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie gegebenenfalls die ISOFIX Rastarme (w), indem Sie die rote Entriegelungstaste (y)
drücken und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls
auch beim zweiten Rastarm.
−Schieben Sie die beiden Free-fix Rastarme (w) in die Einführhilfen bis sie
mit einem hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX-Befestigungspunkten (i) einrasten.
−Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn aus
den Einführhilfen herauszuziehen.
– Der grüne Sicherheitsindikator (x) muss an den beiden roten Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.
−Mit der Free-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes können
Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „Den Sitz ins Fahrzeug stellen”.
−Jetzt können Sie Ihr Kind anschnallen, siehe „Anschnallen des Kindes“.
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS
The saftey of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT
system linking the child seat tightly with the vehicle. Your child will
still be buckled up using the car‘s 3-point-belt.
−Connect the two enclosed Free-fix installation aids (u) (their longer parts
pointing upwards) with the two ISOFIX anchorage points (i). An opposite
installation (longer parts pointing downward) is also possible.
Note! The car‘s ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat,
located between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If
in doubt please refer to your vehicle owner’s manual.
−For adjustment move the Free-fix lever (v), located on the bottom of the
seat.
−Pull the connectors (w) as far out as they will go.
−Rotate the Free-fix connectors by 180° until they point into the direction
of the installation aids (u).
Note! Make sure that the green safety indication (x) of the connectors is
not visible. If necessary, release them by pushing and simultaneously pulling
back the red release button (y). Repeat this procedure with the other
connector.
−Push both of the Free-fix connectors (w) into the installation aids until you
hear them clicking into the ISOFIX anchorage points (i).
−Make sure that the child seat is connected properly by trying to pull the
seat out.
–The green safety indication (x) must be clearly visible on both sides of the
red release buttons (y).
−With the Free-fix lever (v) located on the bottom of the child seat you can
now adjust the position of the seat.
Note! For additional information please refer to the section “Placing the
Seat in the Car”.
−You can now buckle up the child. Please refer to “Securing the child”.
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LES CONNECTEURS
La sécurité de votre enfant sera augmentée avec les connecteurs
Free-fix qui permettent au siège d‘être maintenu fermement dans
le véhicule. Votre enfant reste attaché par la ceinture de sécurité 3 points.
– Connecter les 2 installations Free-fix fournies (u) (les parties les plus
longues, pointant vers le haut) avec les 2 points d‘ancrages ISOFIX (i).
Une installation inverse (pièces longues vers le bas) est également
possible.
Note! Les points d‘ancrage ISOFIX voiture (i) sont deux anneaux en métal
par siège, situé entre le dossier et le coussin du siège de votre siège de
véhicule. En cas de doute s‘il vous plaît consulter votre manuel du
propriétaire du véhicule.
– Pour ajuster, appuyer sur le bouton Free-fix (v), situé au bas du siège auto.
–Tirer les connecteurs (w) le plus loin possible.
– Tourner le bouton connecteur Free-fix à 180° de facon à ce qu‘ils
pointent en direction des aides (u) d‘installation.
Note! Assurez-vous que l‘indication de sécurité vert (x) des connecteurs
n‘est pas visible. Si nécessaire, les libérer en poussant et en tirant
simultanément retour sur la touche rouge (y). Répétez cette procédure
avec l‘autre connecteur.
– Pousser les deux connecteurs Free-fix dans lespoints d‘ancrages (i).
– Assurez-vous que le siège auto-fix ISIS est connecté correctement en
essayant de sortir le siège pour enfant.
–L‘indication de sécurité vert (x) doit être clairement visible des deux
côtés de les boutons de déverrouillage rouge (y).
–Grâce à la poignée orange, vous pouvez ajuster la profondeur du siège.
Note! Pour plus d‘informations, merci de se référer à la section „Placer le
siège dans la voiture“.
–Vous pouvez maintenant attacher l‘enfant. Merci de vous référer à
„Comment attacher l‘enfant“
12
y
w
v
a
13
x
AUSBAU DES CBX FREE-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
– Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (w) beidseitig, indem Sie die
roten Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
−Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u).
−Drehen Sie die Free-fix Rastarme um 180°.
−Betätigen Sie die Free-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes und schieben Sie die Free-fix Rastarme bis zum Anschlag hinein.
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz sondern schützen auch die Isofix Rastarme vor Verunreinigungen und Beschädigungen.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
–Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes
flächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der
Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
– Bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte im Fahrzeug, achten
Sie darauf, dass die Rückenlehne des CBX Free-fix vollflächig an
Rückenlehne des Fahrzeugs aufliegt. Sie können diesen Abstand
mit der Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes einstellen.
–An einigen Autositzbezügen aus empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen Gebrauchspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
–Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese
ganz heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab. Die Rückenlehne (a) passt sich optimal stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Warnung! Die Rückenlehne des CBX Free-fix muss an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu
gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden!
UNINSTALLING THE CBX FREE-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
–Release the ISOFIX connectors (w) by simultaneously pulling and
slinging back the red release buttons (y).
−Pull the seat out of the installation aids (u).
−Rotate the Free-fix connectors by 180°.
−Pull the Free-fix lever located at the bottom of the child car seat and
push the Free-fix connectors into the child seat until completely hidden.
Note! Following these steps the vehicle‘s seat pad will be protected and
the Isofix connectors will be prevented from being stained or damaged.
Damages and stains could obstruct a smooth operation.
ÔTER LE CBX FREE-FIX
Inverser la procédure.
– Date de sortie les connecteurs ISOFIX (w) en tirant simultanément
et d‘élingage dos les boutons de déverrouillage rouge (y).
–Retirer le siège de l‘aide d‘installation (u).
– Pivoter les connecteurs Free-fix à 180°.
–Bouger le bouton Free-fix situé au bas du siège auto et pousser les
connecteurs Free-fix jusqu‘à la fin.
Note! Cette procédure protège le siège et prévient des dommages et
tâches éventuels qui pourraient gêner le bon fonctionnement.
SECURING THE CHILD
Place the child seat on the respective seat in the car.
–Please make sure that the backrest (a) of the child seat rests flat
against the backrest of the car seat so that the child seat is under no
circumstances in a sleeping position.
– When using the ISOFIX-anchorages in the car, make sure that the
backrest of the CBX Free-fix is perfectly aligned and in full contact
with the upright part backrest of the car seat. The position can be
adjusted with the adjusting lever (v) located on the bottom of the child
car seat.
–On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours, leather
etc.) the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To avoid
this, put a blanket or a towel underneath the child seat.
–Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out
completely and turn it around or take it off entirely. The backrest (a)
optimally adjusts to almost any inclination of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the CBX Free-fix should rest flat against backrest
of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly
pressed against the seat. For the best possible protection of your child, the
seat must be in a normal upright position!
METTRE L‘ENFANT EN SÉCURITÉ
Installer le siège auto sur un siège dans la voiture.
– Merci de vous assurer que le dossier (a) du siège auto est bien aligné au
siège de la voiture. Ne jamais incliner le dossier du siège auto afin que
votre enfant ne s‘endorme, vous favoriseriez ainsi une glissade sous la
ceinture en cas de choc frontale.
–Lorsque vous utilisez les ancrages ISOFIX dans la voiture, s‘assurer
que le dossier du CBX Free-fix est parfaitement aligné et adossé
au dossier du siège de la voiture. L‘espace entre le dossier du
siège auto et celui de la voiture, peut être ajusté grâce à la
manette située en bas du siège auto.
–Sur certain siège de voiture en velours, cuirs, alcantara, etc. le siège auto
peut parfois laisser des traces.
–Nous vous conseillons de poser une serviette ou une couverture sur votre
siège afin que le siège auto ne laisse pas de marque. Si l‘appui tête
de votre voiture interfère avec la bonne installation du siège auto,
retourner-le ou ôter-le. Le dossier inclinable (a) du siège autos‘accomode
à tous les types de sièges de voiture.
Avertissement! le dossier du CBX Free-fix doit être aligné au dossier du
siège de votre véhicule. L‘assise du CBX Free-fix doit également être
collée à l‘assise et au dossier du siège de votre véhicule. Pour assurer la
meilleure sécurité pour votre enfant, le siège doit être en position normale
droite!
14
l
k
m
f
n
d
f
e
g
1x
15
f
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
WARNUNG! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar einrasten.
Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes
einlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am
Diagonalgurt (f) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor
Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen Schultergurt und Beckengurt zusammen in die untere Gurtführung eingelegt sein.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurtführung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht für
dieses Fahrzeug geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe
Gurtführung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen.
Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über
der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung (g)
in der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
Achten Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch
Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der
Kopfstütze kann auch noch im Auto eingestellt werden.
Hinweis! In einigen Fahrzeugmodellen kann der Gurt bei komplett
ausgefahrener Kopfstütze ansteigend verlaufen. In diesem Fall empfehlen
wir die Kopfstütze um eine Raste abzusenken.
FASTENING THE SEAT BELT OF YOUR CHILD
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in
front of your child to the belt buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible
„CLICK“ it is securely locked.
Put the lap belt (m) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull
the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack.
The tighter the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt
and lap belt should both be inserted in the bottom belt guide at the side
of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances
reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child
seat is not suitable for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both
sides of the seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a
tight belt and that it should pull the belt tight on her/his own if necessary.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of
your child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge
of the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the
belt by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can
still be adjusted in the car.
Note! With some vehicle models, when the headrest is fully extended, it
results in the car belt being at a too steep angle. If this is the case we advise
to adjust the headrest down by one position.
ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANT
Installer votre enfant dans le siège auto. Tirer sur la ceinture 3 points, assurez
vous qu‘elle soit bien fixée sur l‘enfant et boucler la ceinture dans son
encoche.
Attention! Veiller à ce que les sangles de la ceinture soient bien plates et
jamais enroulées.
Insérer la boucle (m) dans l‘encoche (l). Vous devez entendre un „CLICK“
lorsque vous bouclez la ceinture.
Passer la ceinture sur les cuisses (n) et dans les passants prévus à cet effet (k)
sur le siège auto. Serrer fermement en tirant sur la diagonale de la ceinture (f),
il ne doit pas y avoir de jeu. Plus la ceinture est serrée moins il y a de risque de
blessures. La ceinture passant sur les cuisses et celle diagonale doivent être
toutes les 2 placées dans le passant du bas prévu à cet effet sur le siège
auto.
Attention! La boucle de la ceinture (l) ne doit en aucun cas être dans le
passant du bas du siège auto (k). Si la sangle de la ceinture est trop longue,
le siège auto ne convient pas à ce véhicule.
La ceinture passant sur les cuisses (n) doit être insérée dans les passants
prévus à cet effet sur le bas du siège auto (d).
A Noter! Enseigner à votre enfant dès le départ qu‘il doit être attaché
fermement dans son siège auto et qu‘il doit serrer la ceinture contre lui s‘il
sent qu‘elle se relache.
Attention! La ceinture des cuisses, doit être dans les passants de chaque
côté du siège auto afin d‘être optimale en cas d‘accident.
Insérer la ceinture diagonale (f) dans le passant rouge (g) prévu à cet effet
sur le dossier du siège auto.
Merci de vérifier que la ceinture diagonale passe sur l‘épaule de votre
enfant. Sinecessaire, ajuster la hauteur du dossier du siège auto, la hauteur
du dossier peut toujours être règlée dans la voiture.
Note! Dans certains véhicules, il est possible que le guide situé derrière
l’appuie-tête force la ceinture de sécurité à se plier, ce qui est fortement
déconseillé. Nous suggérons dans ce cas d’abaisser la hauteur du dossier
jusqu’à ce que la ceinture de sécurité soit rectiligne. 16
g
f
n
k
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
bitte vor Beginn der Fahrt, ob …
–der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
–der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k) des Sitzkissens verläuft.
–der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der
Schulterstütze verläuft.
– der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
– der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt.
– die Rückenlehne (a) des Kindersitzes flächig an der Rückenlehne
des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in
einer Liegeposition befinden kann.
Hinweis: Der grüne Sicherheitsindikator (x) muss an den beiden roten Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist
es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
–Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
–Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und
dadurch beschädigt werden kann.
– Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
17
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to
the ride whether …
– the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat.
– the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on
the side of the belt buckle.
– the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,
marked red.
– the seat belt (f) runs diagonally to the back.
– the entire belt sits tight and is not twisted.
– the seat pad is locked in place on both sides with the Free-fix
connectors and the ISOFIX anchorage points.
– the backrest (a) of the child seat rests flat against the vehicle seat,
making sure the child seat always stays in an upright position.
Note: The green safety indication (x) must be clearly visible on both sides of
the red release buttons (y).
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ?
Pour s‘assurer de la sécurité de l‘enfant et du maximum de protection,
s‘assurer avant de démarrer que ...
– la ceinture (n) passe dans la partie guide ceinture (k) sur les cotés du
siège.
– la ceinture diagonale (f) aussi passe dans la partie guide ceinture (k) sur
le coté du siège de la boucle ceinture.
– la ceinture diagonale (f) passe dans le guide ceinture (g) au niveau de
l‘épaule, partie en rouge
– la ceinture du siège (f) passe en diagonale sur l‘arrière.
– la sangle de la ceinture doit être tendue et pas vrillée.
– que l‘assise du siège est bien verrouillée grâce aux connecteurs Free-fix et au système d‘ancrage ISOFIX.
– que le dossier (a) du siège auto est bien adossé au siège du
véhicule. Le siège auto reste ainsi maintenu dans la position droite
correcte.
A Noter! L‘indication de sécurité vert (x) doit être clairement visible des
deux côtés de les boutons de déverrouillage rouge (y).
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is
necessary that you take note of the following:
–All important parts of the child seat should be examined for any
damages on a regular basis. The mechanical parts must function
flawlessly.
–It is essential that the child seat does not get jammed between hard
objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible
damage to the seat.
–The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or
similar situations.
ENTRETIEN DU SIÈGE AUTO
Afin de garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, il est
necessaire que vous preniez connaissance de ce qui suit:
–Toutes les pièces du siège auto doivent être examinées par vos soins de
façon régulière.
–Les parties principales doivent être en parfait état.
–Il est important que le siège auto ne soit pas heurté par la portière de la
voiture, etc. afin de ne pas l‘endommager.
–Le siège auto doit être examiné par le constructeur après une chute ou
situation similaire.
18
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus drei Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder Knopflöchern am Kinderautositz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CBX Free-fix Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der
Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug
darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit
mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell
trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel
verwenden!
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten,
die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem
Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den
Händler oder Hersteller.
19
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of three parts which are fixed to the seat either by
velcros, press buttons or button holes. Once you have released all fixations,
the cover parts can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order
as removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
ÔTER LA HOUSSE
La housse se constitue de 3 parties fixées au sièges auto soient par des
velcros, bouttons pressoirs ou crochets. Une fois les fixations retirées, la
housse peut être ôtée.
Afin de remettre la housse procéder aux étapes inversées que pour l‘ôter.
Attention! Ce siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse.
CLEANING
It is important to use only an original CBX Free-fix seat cover since the cover
is also an essential part of the function. You may obtain spare covers at
your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers
are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at
higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the
cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in
direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and
warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents
under any circumstances!
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser la housse originale du CBX Free-fix qui est
partie intégrante de ses fonctionnalités. Votre revendeur pourra vous
fournir des housses séparemment.
Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les
housses sont lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous
lavez à température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse
séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil
directement! Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon doux
et à l‘eau tiède.
Attention! Merci de ne jamais utiliser de détergents chimiques ou d‘eau de
javel.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the
eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in
doubt please contact your retailer or the manufacturer.
CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT DE VOITURE
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts
invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement
un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le
fabricant.
20
PRODUKTLEBENSDAUER
Der CBX Free-fix ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale
Verwendungszeit von ca. 9 Jahren – seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch
in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte
zu beachten.
–Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss
der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden.
–Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine
Veränderung fest, ist der Kindersitz unbedingt zu entsorgen oder er muss
vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
–Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind nach
jahrelanger Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße
Entsorgung vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu
gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
21
DURABILITY OF THE PRODUCT
The CBX Free-fix was designed to easily fulfill its purpose for the expected
durability (adding up to 9 years). However, since high fluctuations of
temperature might occur and since there might be unforeseeable exposures
to the child seat, it is important to note the following:
– If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the
child seat must be taken out of the car or covered with a cloth.
– Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or
changes about their form or colour on a yearly basis. If you notice any
changes, you need to dispose of the child seat or it must be examined
by the manufacturer and replaced if necessary.
– Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal after
yearlong use in a car and do not constitute a fault.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Le CBX Free-fix est conçu pour répondre à ses fonctionnalités pendant
toute la période nécessaire à son utilistation, soit d‘environ 3 à 12 ans, 9
ans. Toutefois, dû à des fluctuations de températrure dans l‘habitacle, il est
nécessaire de noter ce sui suit:
–Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un
certain temps, retirer-le de la voiture ou couvrer-le.
–Examiner toutes les parties plastiques et métalliques chaque année pour
déceler tous dommages ou changement de couleurs des parties
plastiques. Si vous voyez des changements, il doit être vérifié par le
constructeur et changé le cas échéant.
–Si vous constater des changements, le siège auto doit être examiné par
le constructeur et éventuellement remplacé.
–Les variations de couleur du tissus sont normales au fil du temps et ne
représentent pas un défaut.
DISPOSAL
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly.
Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a
proper disposal of the child seat, please contact your communal waste
management or administration of your city. In all cases, please note the
waste disposal regulations of your country.
RECYCLAGE
A la fin de la durée de vie du produit, les mesures de recyclage des
matériaux varient d‘un pays à un autre. De façon à ne pas polluer,
approchez vous de votre service d‘évacuation des déchets de votre
commune ou de votre région.
22
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem
dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft
wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die
zum Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2)
Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen
Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während
der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen– gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu
können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der
es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder
Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus
diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller
oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft
hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die
Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im
Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf
das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler,
der es erstmalig verkauft hat, zurück gegeben werden. Im Garantiefall muss
das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die
Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen
Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt
in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt
wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und
Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf
Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
23
Contact in Europe:
CYBEX GmbH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where this product was
initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing
and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or
appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the
retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will
– at our own discretion – either repair the product free of charge or replace
it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the
product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to
submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains
the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this
product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or
shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who
initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect
to completeness and manufacturing or material defects immediately at the
date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance
selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product
and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty
case the product has to be returned in a clean and complete condition.
Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully.
This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental
influence (water, fire, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does
solely apply in the event that the use of the product was always in compliance
with the operating instructions, if any and all modifications and services were
performed by authorized persons and if original components and accessories
were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory
consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of
contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of
the product.
UK – After sales Service:
If you need assistance, spare parts or you are unhappy with
any aspect of the goods please contact Customer Care on:
+44 (0)845 268 2000, or e-mail us at: customer.care@mamasandpapas.com.
Visit our website at www.mamasandpapas.com for the latest product
information.
GARANTIE
La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été
vendu la première fois par un détaillant à un client. La garantie couvre tous
les défauts matériels et de fabrication, existants ou apparaissants à la date de
l‘achat ou dans un délai de deux (2) ans à compter de la date d‘achat au
détaillant qui l‘a vendu la première fois au consommateur (garantie fabricant).
Dans le cas où un défaut de fabrication ou de matériau apparaîtrait, le produit
sera, au choix du fabricant, soit réparé gratuitement soit remplacé par un
produit neuf. Pour obtenir cette garantie il est nécessaire de retourner le produit
au détaillant qui l‘a initialement vendu au consommateur et produire l‘original
de la preuve d‘achat (facture ou reçu) qui comporte la date d‘achat, le nom
du détaillant et la désignation du produit. La garantie ne s‘appliquera pas dans
le cas où le produit est envoyé au fabricant ou à toute personne autre que le
détaillant ayant effectué la première vente de ce produit.
24
25
BESTE KLANT!
Dank u voor het aankopen van de CBX Free-fix.
Wij verzekeren u dat wij ons gedurende de ontwikkeling van de CBX Free-fix volledig hebben
gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid. Het product is onder speciale
kwaliteitscontroles vervaardigd en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
DRAGI KUPEC!
ZAHVALJUJEMO SE VAM ZA ODLOČITEV, DA KUPITE SEDEŽ CBX FREE-FIX.
ZAGOTAVLJAMO VAM, DA SMO IMELI MED RAZVIJANJEM TEGA SEDEŽA PRED OČMI PREDVSEM VARNOST, UDOBJE
IN PRIJAZNOST DO UPORABNIKA. IZDELEK JE ŠEL USPEŠNO SKOZI POSEBNO KONTROLO KAKOVOSTI IN IZPOLNJUJE
NAJSTROŽJE ZAHTEVE GLEDE VARNOSTI.
TISZTELT VEVŐNK!
Köszönjük döntését, hogy a CBX Free-fix terméket vásárolta meg.
Biztosíthatjuk, hogy a CBX Free-fix termékünk kifejlesztésekor a biztonságra, kényelemre és a
felhasználó-barát megoldásokra koncentráltunk. A termék különleges minőségellenőrzés alatt készült, és megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek.
26
NL
Instructiehandleiding
CBX Free-fix
kinderzitje met hoofdsteun
AANBEVOLEN VOOR:
Leeftijd: vanaf circa 3 jaar tot 12 jaar
Gewicht: 15 tot 36 kg
Lichaamslengte: Max. 150 cm
Voor autostoelen met automatische
driepuntsveiligheidsgordel
TOELATING:
ECE R44/04, groep II/III, 15 tot 36 kg
Priročnik z navodili
Varnostni sedež CBX Free-fix
s hrbtnim naslanjalom
PRIPOROČAMO ZA:
Starost: od približno 3 do 12 let.
Masa: 15 - 36 kg.
Telesna višina: do 150 cm.
Za sedeže v vozilih, opremljenih s tritočkovnimi varnostnimi
pasovi s samodejnim prilagajanjem dolžine pasu.
DOVOLJENJE:
ECE R44/04, skupina II/III, 15 do 36 kg.
02/2012
27
HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
CBX Free-fix
ülés háttámlával
JAVASOLT:
Életkor szerint: Kb 3-12 éveseknek;
Súly szerint: 15-36 kg;
Testmagasság szerint: 150 cm-ig
Három pontos automata biztonsági
övvel ellátott gépkocsi ülésekhez.
JÓVÁHAGYÁS:
ECE R44, II/III csoport, 15-36 kg,
Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van
essentieel belang dat u de CBX Free-fix installeert en gebruikt aan de
hand van de instructies in deze handleiding.
Opgelet! Houd de gebruiksaanwijzing steeds binnen handbereik voor latere raadpleging (bijv. onder de elastische bekleding aan de achterkant
van de rugsteun).
INHOUD
Beknopte handleiding....................................................................................... 1
Waarschuwing / Let op...................................................................................... 2
Toelating - kwalificatie..................................................................................... 27
Eerste installatie................................................................................................ 29
Aanpassen aan de lichaamslengte.............................................................. 29
Afstellen van de hoofdsteun........................................................................... 29
De juiste positie in de auto.............................................................................. 31
Installatie van het Autozitje met Connectoren............................................. 33
Verwijderen van de CBX Free-fix..................................................................... 35
Het kind veilig vastzetten................................................................................. 35
De veiligheidsriem van uw kind bevestigen.................................................. 37
Is uw kind veilig vastgezet?.............................................................................. 39
Productonderhoud.......................................................................................... 39
Bekleding van het zitje verwijderen................................................................ 41
Reinigen............................................................................................................ 41
Wat te doen na een ongeval......................................................................... 41
Duurzaamheid van het product..................................................................... 43
Verwijdering...................................................................................................... 43
Garantie............................................................................................................ 45
SI
HU
Opozorilo! Za ustrezno zaščito vašega otroka je nadvse pomembno, da
sedež CBX Free-fix uporabljate in namestite v skladu z navodili v tem
priročniku.
Nasvet! Navodila za uporabo imejte vedno pri roki (na primer pod elastično
prevleko na zadnji strani opore za hrbet (a).
Figyelem! Gyermeke megfelelő védelme érdekében nagyon fontos,
hogy a CBX Free-fix terméket a jelen kézikönyvben megadott utasítások
szerint telepítse és alkalmazza.
Megjegyzés! Tartsa meg ezt a használati utasítást jövőbeni hivatkozás
céljából. (pl. az ülés háttámláján található elasztikus rekeszben).
VSEBINA
Kratka navodila.................................................................................................. 1
TARTALOM
Rövid kézikönyv..................................................................................................1
Opozorilo / Opomba......................................................................................... 2
Figyelem / Megjegyzés......................................................................................2
Dovoljenje - klasifikacija................................................................................... 27
Jóváhagyás – minősítés...................................................................................27
Prva namestitev................................................................................................ 30
Első beszerelés..................................................................................................30
Prilagoditev telesnim meram.......................................................................... 30
A test méretéhez történő beállítás.................................................................30
Nastavitev naslanjala za glavo....................................................................... 30
A fejtámasz beállítása.....................................................................................30
Pravilna namestitev v avtu.............................................................................. 32
A helyes elhelyezés a gépkocsiban ...............................................................32
Montaža otroškega avto sedeža s pomočjo zaskočnih ročic..................... 34
Az autósülés összeszerelése a csatlakozókkal...............................................34
Demontaža sedeža CBX Free-fix.................................................................... 36
A CBX Free-fix eltávolítása...............................................................................36
Zavarovanje otroka.......................................................................................... 36
A gyermek biztonságos elhelyezése..............................................................36
Pripenjanje otroka z varnostnim pasom......................................................... 38
A gyermek biztonsági övvel való bekötése...................................................38
Je vaš otrok varno pripet?............................................................................... 40
Biztonságos helyzetben van a gyermeke?....................................................40
Nega izdelka..................................................................................................... 40
A termék gondozása.......................................................................................40
Odstranitev sedežne prevleke........................................................................ 42
Az ülés burkolat eltávolítása............................................................................42
Čiščenje............................................................................................................ 42
Tisztítás...............................................................................................................42
Kaj storiti po nezgodi........................................................................................ 42
Mi a teendő baleset után................................................................................42
Trpežnost izdelka............................................................................................... 44
A termék tartóssága........................................................................................44
Odstranitev odsluženega izdelka................................................................... 44
Hulladékkezelés................................................................................................44
Garancija.......................................................................................................... 46
Szavatosság......................................................................................................46
28
b
a
d
d
c
b
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE
Uitsluitend een optimaal in hoogte afgestelde schouder- en hoofdsteun
(e) biedt uw kind maximale bescherming en comfort en waarborgt de
optimale positie van de diagonale riem (f). U kunt de hoogte (e) in
7 standen verstellen. De schoudersteun is aan de hoofdsteun bevestigd
en hoeft niet afzonderlijk te worden afgesteld. De afstelling dient zodanig
te gebeuren, dat er nog 2 vingers tussen de onderste rand van de
hoofdsteun en de schouder van het kind passen.
e
f
e
h
29
a
EERSTE INSTALLATIE
Het kinderzitje bestaat uit een zitting (d) en een hoofdsteun (a), met in
hoogte verstelbare schouder- en hoofdsteun. Uitsluitend de combinatie
van deze onderdelen biedt uw kind de beste bescherming en optimaal
comfort.
Waarschuwing! De onderdelen van de CBX Free-fix mogen niet
afzonderlijk of in combinatie met zitjes, rugleuningen of hoofdsteunen van
andere fabrikanten of uit andere productseries worden gebruikt. In
dergelijke gevallen vervalt de certificering onmiddellijk.
De rugleuning (a) wordt aan de as (c) van de zitting (d) bevestigd met
behulp van geleideschoen (b).
Tip! Houd de gebruiksaanwijzing steeds binnen handbereik voor latere
raadpleging (bijv. onder de elastische bekleding aan de achterkant van
de rugsteun).
Waarschuwing! Let bij dagelijks gebruik van de auto op dat er geen
losse of kunststof onderdelen van de zitting bekneld raken, bijvoorbeeld door
verstellen van de autostoelen of door openen en sluiten van de portieren.
AFSTELLEN VAN DE HOOFDSTEUN
–Zet uw kind in het kinderzitje
–Trek de afstelhendel (h) omhoog om de schouder- en hoofdsteun te
ontgrendelen.
–Nu kunt u de schouder- en hoofdsteun (e) in de gewenste stand zetten.
–Zodra u de afstelhendel (h) loslaat, worden de schouder- en hoofdsteun
(e) automatisch vergrendeld.
PRVA NAMESTITEV
Otroški varnostni avto sedež je sestavljen iz sedeža (d) in hrbtnega
naslanjala (a) z naslanjalom za rame in glavo z možnostjo prilagajanja
višine. Samo kombinacija obeh delov zagotavlja vašemu otroku najboljšo
zaščito in udobje.
Opozorilo! Delov izdelka CBX Free-fix ne smete uporabljati samostojno
ali v kombinaciji s sedeži, hrbtnimi naslanjali ali naslanjali za glavo drugih
proizvajalcev ali drugih serij, sicer potrdilo takoj preneha veljati.
Hrbtno naslanjalo (a) je pritrjeno na os (c) sedeža (d) z vodilom/držalom (b).
Opomba! Navodila za uporabo imejte vedno pri roki (na primer pod
elastično prevleko na zadnji strani opore za hrbet (a).
Opozorilo! Prosimo, da vedno pazite, da se kateri od zrahljanih delov, oz.
kakšen plastičen del sedeža ob vsakodnevni uporabi avtomobila, (n.pr.
ob naravnavanju sedeža v vozilu)ne bi kam zataknil (n.pr. ob avtomobilska
vrata).
ELSŐ BESZERELÉS
A gyermek biztonsági ülés tartalmaz egy ülés részt (d) és egy háttámlát (a)
magasságban állítható váll- és fejtámasszal. Csak a két rész kombinációja
biztosítja a gyermek legjobb védelmét és kényelmét.
Figyelem! A CBX Free-fix termék egyes részeit nem szabad önmagukban
vagy más gyártó eltérő gyártásból származó ülésével, háttámlájával
vagy fejtámaszával használni. Ilyen esetben a bizonyítvány érvényessége
azonnal megszűnik.
A háttámla (a) az üléshez (d) a tengellyel (c) csatlakozik a vezetőfülek (b)
segítségével.
Figyelem: Tartsa meg ezt a használati utasítást jövőbeni hivatkozás
céljából. (pl. az ülés háttámláján található elasztikus rekeszben).
Figyelem! Kérjük mindig figyeljen arra, hogy az ülés laza részei illetve
műanyag részei ne gyűrődjenek be a kocsi napi használata során, például
az ülés beállításakor vagy a kocsi ajtó mozgásakor.
PRILAGODITEV TELESNIM MERAM
Najboljšo zaščito in udobje vašega otroka zagotavlja samo v primerno
višino naravnano naslanjalo za rame in glavo (e), ki jamči tudi za optimalen
položaj diagonalnega pasu (f). Višino naslanjala (e) lahko naravnate v
7 različnih položajev. Ramensko varovalo je pritrjeno na naslanjalo za
glavo in ga ni treba nastavljati posebej. Nastavitev je ustrezna, če ostane
med spodnjim robom naslanjala za glavo in robom naslanjala za rame
toliko prostora, da lahko vanj potisnete 2 prsta.
A TEST MÉRETÉHEZ VALÓ BEÁLLÍTÁS
Csak az optimálisan beállított váll- és fejtámasz (e) biztosítja a gyermek
legjobb védelmét és kényelmét, és ez biztosítja az átlós öv (f) optimális
helyzetét is. A magasságot 7 helyzetben lehet rögzíteni. A válltámasz
rögzítve van a fejtámaszhoz, tehát nem kell külön beállítani. A beállítást
úgy kell elvégezni, hogy 2 ujjnyi hézag maradjon a fejtámasz alsó éle és a
gyermek válla között.
NASTAVITEV NASLANJALA ZA GLAVO
– Otroka položite v sedež.
– Povlecite navzgor ročico (h), da sprostite naslanjalo za rame in glavo.
– Zdaj lahko naravnate naslanjalo (e) v želeni položaj.
– Takoj, ko spustite ročico (h), se naslanjalo za rame in glavo (e) samodejno
zaskoči v izbranem položaju.
A FEJTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA
– Helyezze be gyermekét a gyerekülésbe.
– A váll- és fejtámasz kiakasztásához húzza felfelé a beállító fogantyút (h).
– Ezután a váll- és fejtámaszt (e) a kívánt helyzetbe lehet elmozdítani.
– Ha most elengedjük a beállító fogantyút (h), a váll- és fejtámasz (e)
automatikusan rögzítődik.
30
f
31
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO
De CBX Free-fix (zonder ISOFIX-CONNECT) kan gebruikt worden op een
autozetel met 3-punts automatische gordel, aangenomen dat zetel
goedgekeurd is voor volwassenen.
Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met een tweepuntsgordel
of een heupgordel. Als het kind met een tweepuntsgordel wordt vastgezet,
kan het in geval van een ongeval levensgevaarlijk gewond raken.
Uw wagen dient geschikt te zijn voor bijkomende verankering met Freefix connectoren. Bij gevolg kan het kinderzitje enkel gebruikt worden
in auto‘s die binnen de „semi-universele“ installatiecategorie vallen.
Ingesloten vindt u een lijst met goedgekeurde auto‘s. Deze lijst wordt
regelmatig aangepast en kan steeds bij ons of online op www.cybex-online.
com verkregen worden.
In uitzonderlijke gevallen kan het zitje op de passagiersstoel worden
vastgezet. Let in dergelijke gevallen op het volgende:
–In auto's met een passagiersairbag moet de passagiersstoel zo ver
mogelijk naar achteren worden geduwd. Controleer dat de bovenste punt
van de autostoel aan. Voor optimale bescherming van uw kind moet het zitje
in een normale rechtopstaande positie staan!
– De aanwijzingen van de autofabrikant moeten worden opgevolgd.
Waarschuwing! De stoelgordel (f) moet diagonaal vanaf de achterzijde
lopen en mag nooit naar de voorzijde naar het bovenste
gordelbevestigingspunt van de voorstoel in de auto lopen. Als dit niet kan
worden veranderd, bijvoorbeeld door de stoel naar voren te duwen of door het
zitje op een andere autostoel te plaatsen, is het kinderzitje niet geschikt voor
gebruik in deze auto.
Bagage en andere objecten in de auto die in geval van een ongeval
verwondingen kunnen veroorzaken, moeten altijd goed worden vastgezet.
Opgelet! Dit kinderzitje mag niet gebruikt worden in voertuigen waarin
de passagierszitplaatsen zich aan de zijkanten bevinden. Het kinderzitje
mag wel gebruikt worden wanneer de passagierzitplaats zich tegen de
rijrichting in bevindt, bijvoorbeeld in een minibusje. In dit geval moet de
passagierszitplaats geschikt zijn voor een volwassene. Controleer dat de
hoofdsteun niet weggenomen werd wanneer u het kinderzitje op een
passagierszitplaats tegen de rijrichting in plaatst! Het kinderzitje moet met de
gordel vastzitten, ook wanneer het niet gebruikt wordt. Dit voorkomt dat de
chauffeur of een passagier door een loszittend zitje gekwetst worden in geval
van een noodstop of een ongeluk.
Let op! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.
PRAVILNA NAMESTITEV V AVTU
Otroški sedež CBX Free-fix (brez ISOFIX sistema pritrditve) lahko
uporabite na vseh avtomobilskih sedežih, ki so opremljeni s 3-točkovnim
samozateznim varnostnim pasom in so registrirani za prevoz odraslih oseb.
Opozorilo! Sedeža ne morete uporabljati v kombinaciji z dvotočkovnim
pasom, oz. s pasom čez naročje. Če bi otroka pripeli z dvotočkovnim
pasom, bi v primeru nezgode lahko utrpel smrtne poškodbe.
Vozila morajo biti kompatibilna za dodatno pritrditev z Free-fix
zaskočnima ročicama. Otroški varnostni avto sedež lahko uporabite
le v vozilih, ki spadajo v kategorijo s „pol-univerzalno montažo“ in
so navedena v priloženem seznamu motornih vozil. Seznam vozil se
redno dopolnjuje. Najnovejšo verzijo lahko dobite direktno pri nas ali na
spletni strani www.cybex-online.com.
Izjemoma je lahko varnostni sedež tudi na sopotnikovem mestu. V takem
primeru morate vedeti naslednje:
– V vozilih z zračnimi blazinami morate potisniti sopotnikov sedež čim bolj
nazaj. Prosimo, da preverite, da ostane vrhnji konec avtomobilskega
varnostnega pasu za vodilom pasu varnostnega sedeža.
– Ravnajte v skladu s priporočili izdelovalca vozila.
Opozorilo! Varnostni pas sedeža (f) mora potekati diagonalno z zadnje
strani in ne sme biti nikoli s sprednje strani speljan k zgornji točki
varnostnega pasu sprednjega sedeža v vozilu. Če tega ne morete
narediti, n.pr. tako, da potisnete sedež naprej, ali da ga namestite na drug
sedež v vozilu, potem ta otroški varnostni sedež ni primeren za to vozilo.
Prtljaga ali drugi predmeti, ki bi v primeru nezgode lahko povzročili
poškodbe, morajo biti v vozilu vedno ustrezno pritrjeni.
Opozorilo! V vozilih, kjer so sedeži sopotnikov nameščeni ob strani,
uporaba otroškega avto sedeža ni dovoljena. Na avtomobilskih
sedežih, ki so nameščeni nasproti smeri vožnje, na primer v kombijih ali
minibusih, je uporaba otroškega avto sedeža dovoljena le v primeru, če
je avtomobilski sedež namenjen za prevažanje odraslih. Če otroški avto
sedež montirate na sopotnikov sedež, ki je obrnjen nasproti smeri vožnje,
ne smete odstraniti opore za glavo! Otroški varnostni avto sedež mora
biti pripet z avtomobilskim varnostnim pasom tudi takrat, kadar ga ne
uporabljate. Nepritrjen sedež lahko že pri zaviranju v sili ali ob rahlem trku
poškoduje voznika ali sopotnike.
Opomba! Prosimo, da otroka nikoli ne puščate samega v vozilu!
A HELYES ELHELYEZÉS A GÉPKOCSIBAN
A CBX Free-fix (ISOFIX rögzítés nélkül) gyermekülések minden olyan
gépjárműben használhatók, amelyek 3 pontos automatikus biztonsági övvel
rendelkeznek, feltételezve, hogy az autó ülése felnőttek számára jóváhagyott.
Figyelem! Két pontos biztonsági övvel felszerelt ülésnél nem használható az
ülés. Két pontos övvel történő rögzítés esetén a gyermek balesetnél halálos
sérülést szenvedhet.
Az autónak ISOFIX-kompatibilisnek kell lennie ahhoz, hogy az Freefix-et rögzíteni tudjuk. Ezáltal az ülést csakis olyan járműben szabad
használni, amelyek a „semi-universal“ kategóriába tartoznak, és
mellékellt listában megtalálhatók. Ezt a listát rendszeresen frissítjük. Az
aktuális verzió elérhető közvetlenül nálunk, vagy a www.cybex-online.com
címen.
A gyerekülés kivételesen az utas-ülésen is elhelyezhető. Ebben az esetben
a következőket kell figyelembe venni:
– Légzsákkal ellátott autóban az utas-ülést a lehető leghátrábbra kell
tolni. Ügyeljen rá, hogy a gépkocsi biztonsági övének felső pontja a
gyerekülés övvezetője mögött maradjon.
-A gépkocsi gyártójának ajánlásait kell figyelembe venni.
Figyelem! A biztonsági öv (f) átlósan haladjon előre, és soha nem vezethet
előre a gépkocsi első ülés felső öv-rögzítésnél. Amennyiben ezt nem lehet
elérni az ülés előre tolásával vagy a gyerekülés másik kocsi-ülésnél történő
alkalmazásával, akkor ez a biztonsági gyerekülés nem alkalmazható
ebben a gépkocsiban.
Poggyászt vagy egyéb tárgyakat a gépkocsiban amelyek balesetkor
sérülést okozhatnak, csak megfelelően rögzítve szabad szállítani.
Figyelem! Azon járműveknél, ahol az utasoldali ülés oldalra néz, ott ezt
a gyermekülést nem szabad használni. Azon üléseknél, ahol az ülés a
menetiránnyal szemben helyezkedik el, pl. furgon vagy minibusz, ott
a gyermekülés használata megengedett, feltételezve, hogy az ülés
felnöttek szállítására hivatott. Kérjük bizonyosodjon meg arról, hogy a
fejtámla nincs levéve, mialatt a gyermekülést az autó menetiránnyal
szembe néző üléséhez rögzíti! A gyermekülést a biztonsági övvel rögzíteni
kell még akkor is, amikor az nincs használatban. Ez azért szükséges, hogy
elkerülhető legyen a a sofőr vagy az utasok sérülése, amelyet a nem
rögzített ülés elmozdulása okozhat egy hirtelen fékezés vagy ütközés
folyamán.
Megjegyzés: Kérjük soha ne hagyja gyermekét a gépkocsiban felügyelet
nélkül.
32
y
x
w
y
33
x
INSTALLATIE VAN HET AUTOZITJE MET CONNECTOREN
De veiligheid van uw kind wordt vergroot door de Free-fix
connectoren die u toelaten om het kinderzitje stevig en nauw met
het voertuig te verbinden.
–Verbind de twee ingesloten Free-fix installatie-hulpstukken (de langere
stukken wijzen naar boven) met de twee ISOFIX verankeringspunten
(i). Een omgekeerde installatie (lange delen wijzen naar beneden) is
eveneens mogelijk.
Opgelet! De ISOFIX verankeringspunten (i) bestaan uit twee metalen ringen
per zetel. Deze bevinden zich tussen de rugsteun en het zitkussen van de
autozetel. Raadpleeg in geval van twijfel de handleiding van uw voertuig.
−Voor aanpassingen dient u de Free-fix knoppen aan de onderkant van
het zitje te bewegen
−Trek zo ver mogelijk aan de connectoren (w).
−Draai de Free-fix connectoren 180° zodanig dat ze in de richting van de
installatiehulpstukken wijzen.
Opgelet! Controleer dat de groene veiligheidsindicatieknop (x) van
de connectoren niet zichtbaar is. Indien nodig kan u ze losmaken door
gelijktijdig de rode ontgrendelingsknop (y) in te duwen en terug te trekken.
– Duw beide Free-fix connectoren (w) in de installatie-hulpstukken totdat
ze in de ISOFIX verankeringspunten vastklikken (i).
– Controleer dat het zitje goed vastzit door eraan te trekken.
–De groen veiligheidsindicatoren (x) moeten duidelijk zichtbaar zijn aan
beide kanten van de rode ontgrendelingsknoppen (y).
– U kan de positie van het zitje nu aanpassen met de Free-fixknop onderaan
het kinderautozitje.
Tip! Raadpleeg hiervoor het hoofdstuk „Het zitje in het voertuig installeren“.
−Nu kan u uw kind vastmaken, zie „Vastmaken van het kind“.
MONTAŽA OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA S POMOČJO ZASKOČNIH ROČIC
S pritrditvijo Free-fix zaskočnih ročic je vaš otrok veliko varnejši, saj
zaskočne ročice zagotavljajo, da se otroški sedež tesno oprime
avtomobilskega sedeža. Otrok mora biti vedno pripet s 3-točkovnim
avtomobilskim varnostnim pasom.
−Dve priloženi Free-fix montažni opori (katerih daljša konca morata biti
obrnjena navzgor) povežite z dvema ISOFIX opornima točkama (i).
V nekaterih vozilih je boljša obratna montaža (daljši zaponki obrnjeni
navzdol) vodil (u).
Opomba! ISOFIX pritrditveni točki (i) sta dva kovinska obročka na sedež, ki
se nahajata med oporo za hrbet (a) in sedežno blazino avtomobilskega
sedeža. Če ste v dvomih, si preberite navodila za uporabo vašega vozila.
– Za nastavitev premaknite Free-fix gumb na spodnji strani sedeža
– Do konca povlecite zaskočni ročici (w).
– Free-fix zaskočni ročici zavrtite za 180°, tako da kažeta v smeri montažnih
opor.
Opomba! Prepričajte se, da zelena varnostna indikatorja (x) na zaskočnih
ročicah nista vidna. Po potrebi sprostite ISOFIX zaskočni ročici (w) in sicer
tako, da pritisnete in istočasno povlečete nazaj gumb za sprostitev (y).
Postopek ponovite še pri drugi zaskočni ročici.
– Obe Free-fix zaskočni ročici (w) potisnite v montažni opori, dokler ne
slišite, da se zatakneta v ISOFIX pritrditveni točki (i).
– Preverite, če je sedež dobro pritrjen in sicer tako, da ga poskušate izvleči.
– Na obeh straneh rdečega gumba za sprostitev (y) mora biti jasno viden
zeleni varnostni indikator (x).
– S pomočjo Free-fix gumba na spodnji strani strani otroškega varnostnega
avto sedeža lahko sedaj regulirate položaj sedeža.
Opomba! Za dodatne informacije si preberite poglavje „Montaža
otroškega sedeža v vozilo“.
−Sedaj lahko pripnete otroka z varnostnim pasom. Preberite si poglavje
„Pripenjanje otroka z varnostnim pasom“.
AZ AUTÓSÜLÉS ÖSSZESZERELÉSE A CSATLAKOZÓKKAL
Gyermeke biztonságát növeljük az Free-fix csatlakozókkal, melyek
segítségével az ülést szorosan hozzá rögzítheti a gépjárműhöz.
A gyermek 3 pontos biztonsági övvel van biztosítva.
–Csatlakoztassa a két Free-fix kapcsot (a hosszabbik részük felfelé álljon)
az autósülés két ISOFIX csatlakozási pontjához (i). Ellentétes installáció
(lefelé mutató hosszabb részek) szintén lehetséges.
Figyelem! Az autó ISOFIX kapcsolódási pontjai (i) ülésenként két fémy
gyűrűből állnak, amelyek a háttámla és az ülőrész között találhatóak
a gépjárműben. Kétség esetén tanulmányozza az autója használati
utasítását.
−A beállításhoz mozgassa a színű Free-fix gombot, amely az ülés alján
helyezkedik el.
– Húzza meg a csatlakozókat (w) ameddig csak lehet.
– Fordítsa el az Free-fix kapcsokat 180° fokkal úgy, hogy azok az ISOFIX
csatlakozási pontok felé nézzenek.
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a csatlakozók zöld biztonsági
jelzője (x) nem látható. Ha szükséges, oldja ki őket azáltal hogy nyomja, és
ezzel egyidejűleg visszahúzza a piros kioldó gombokat (y). Ismételje meg
mindezt a másik csatlakozóval is.
–Nyomja mindkét Free-fix kapcsot (w) az ülés ISOFIX csatlakozási pontjaihoz
(i) egészen addig, míg meg nem hallja a kattanó hangot, ami az
összekapcsolódást jelzi.
–Próbálja mozgatni az ülést - ezzel is megbizonyosodva arról, hogy a
gyerekülés szorosan rögzült.
– A zöld jelzésnek (x) jól láthatónak kell lennie a piros kioldó gombok (y)
mindkét oldalán.
– A gyermekülés alján található Free-fix gombbal beállíthatja az ülés
pozícióját.
Figyelem! További információért nézze meg az „Ülés kocsiba történő
behelyezése“ fejezetet.
−Most már becsatolhatja a gyermeket. Kérjük, nézze meg a „Gyermek
becsatolása“ fejezetet.
34
y
w
v
a
35
x
VERWIJDEREN VAN DE CBX FREE-FIX.
Voer alle installatiestappen in de omgekeerde volgorde uit.
– Ontgrendel de ISOFIX connectoren (w) door gelijktijdig de rode
ontgrendelknoppen (y) in te drukken en naar achter te duwen.
–Trek het zitje uit de installatie hulpstukken (u).
– Draai de Free-fix connectoren met 180°.
–Beweeg de Free-fix knop onderaan het kinderzitje en duw de Free-fix
connectoren tot het einde.
Opgelet! Deze procedure beschermt het zitje tegen schade en vlekken.
Schade en vlekken zouden een een vlot gebruik kunnen belemmeren.
HET KIND VEILIG VASTZETTEN
Zet het kinderzitje op de betreffende autostoel.
– Controleer dat de rugleuning (a) van het kinderzitje tegen de rugleuning
van de autostoel ligt, zodat het kinderzitje beslist niet in de slaapstand
staat.
– Wanneer u de ISOFIX-verankering in de auto gebruikt, zorg er dan
voor dat de rugsteun van de CBX Free-fix goed recht staat en
volledig aansluit tegen de achterste autozetel. De afstand kan
aangepast worden door middel van de aanpassingshendel (v)
onderaan het kinderzitje.
– Het gebruik van het kinderzitje kan op de bekleding van autostoelen van
gevoelig materiaal (zoals fluweel, leder, enz.) slijtagesporen veroorzaken.
Om dit te voorkomen, plaatst u een deken of een handdoek onder het
kinderzitje.
–Als de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, kunt u deze eruit
trekken en omdraaien of helemaal verwijderen. De rugleuning (a) past
zich optimaal aan bijna elke stand van de rugleuning van de au tostoel
aan.
Opgelet! De rugsteun van de CBX Free-fix moet steeds nauw tegen de
rechtopstaande kant van de autozetel aansluiten. Het zitje moet dus dicht
tegen de autozetel aangeduwd worden. Voor optimale bescherming van
uw kind moet het zitje in een normale rechtostand staan!
DEMONTAŽA SEDEŽA CBX FREE-FIX
Ponovite korake, ki ste jih uporabili pri montaži sedeža, vendar v
obratnem vrstnem redu.
– Sprostite ISOFIX zaskočni ročici (w) tako, da istočasno potegnete in
dvignete rdeča gumba za sprostitev (y).
– Potegnite sedež iz montažnih opor (u).
– Zavrtite Free-fix zaskočni ročici (w) za 180°.
– Premaknite Free-fix gumb na spodnji strani otroškega varnostnega avto
sedeža in do konca potisnite Free-fix zaskočni ročici.
Opomba! Na ta način zaščitite sedežno blazino in preprečite, da bi se
poškodovala in umazala. Poškodbe in umazanija lahko ovirajo gladko
delovanje.
A CBX FREE-FIX ELTÁVOLÍTÁSA
Végezzen el minden összeszerelési műveletet fordított sorrendben.
– Oldja ki az ISOFIX csatlakozókat (w) a piros kioldó gombok (y)
egyidejűleges nyomásával és húzásával.
– Húzza ki az ülést a csatlakozási kampókból (u).
– Fordítsa el az Free-fix kapcsokat (w) 180° fokkal.
– A gyerekülés alján levő színű Free-fix gombot forgassa el és nyomja meg
teljesen az Free-fix kapcsokat, ameddig lehet.
Figyelem! Ez a folyamat védi az üléspárnákat és megelőzi azok sérülését és
kopását. Sérülések és kopások megnehezítik a működést.
ZAVAROVANJE OTROKA
Otroški varnostni sedež položite na izbrani sedež v vozilu.
– Prepričajte se, da leži hrbtno naslanjalo otroškega varnostnega sedeža
vzdolž hrbtnega naslanjala avtomobilskega sedeža in da varnostni
sedež v nobenem primeru ni v položaju za spanje.
– Pri uporabi ISOFIX pritrditvenih točk v vozilu pazite, da se opora
otroškega sedeža CBX Free-fix odlično prilega in je v tesnem
stiku z naslonjalom avtomobilskega sedeža. Razmik lahko
regulirate s pomočjo nastavitvene ročice na spodnji strani
otroškega varnostnega avto sedeža.
– Na nekaterih vrstah sedežnih prevlek, ki so iz občutljivega materiala
(n. pr. iz žameta, usnja itd.) lahko pusti uporaba varnostnega sedeža
sledove (obraba). Da bi do tega ne prišlo, pregrnite sedež vozila z odejo
ali brisačo preden namestite varnostni sedež.
– Če je naslanjalo za glavo na sedežu v vozilu v napoto, ga izvlecite in
obrnite, ali pa ga odstranite. Hrbtno naslanjalo (a) se optimalno prilega
skoraj vsakemu naklonu sedeža v vozilu.
Opozorilo! Hrbtno naslanjalo sedeža CBX Free-fix mora plosko ležati vzdolž
pokončnega dela avtomobilskega sedeža. Ob potisku nazaj se mora
varnostni sedež tesno prilegati sedežu vozila. Za kar najboljšo zaščito otroka
mora biti sedež v normalnem, pokončnem položaju.
A GYERMEK BIZTONSÁGOS ELHELYEZÉSE
Helyezze a biztonsági gyerekülést a gépkocsi megfelelő ülésére.
– Ügyeljen rá, hogy a biztonsági gyerekülés háttámlája (a) felfeküdjön a
gépkocsi ülés háttámlájára, tehát a gyerekülés semmiképpen se legyen
alvós helyzetben.
– Az ISOFIX-kapocs autóban történő használata során
bizonyosodjon meg arról, hogy a CBX Free-fix háttámlája
tökéletesen ráfekszik és illeszkedik a gépjármű üléséhez. A
távolságot a gyerekülés alsó részén található beállító karral (v)
lehet szabályozni.
– Egyes gépkocsi üléshuzatok kényes anyagból készülnek (pl. velúr, bőr,
stb.), és a gyerek biztonsági ülés kopás nyomokat hagyhat. Ennek
elkerülésére helyezzen valami takarót a gyerekülés alá.
– Ha a gépkocsi fejtámla útban van, távolítsa el teljesen. A háttámla (a)
optimálisan igazodik az ülés bármely beállítási szögéhez.
Figyelem! A CBX Free-fix ülés háttámlájának teljesen fel kell feküdnie a
gépkocsi ülésének felső részéhez. Tolja hátrafelé a gyermekülés ülőrészét
addig, amíg az nem érinti szorosan az autó ülését. Gyermeke lehetséges
legjobb védelme érdekében az ülés legyen normál felfelé álló helyzetben.
36
l
k
m
f
n
d
f
e
g
1x
37
f
DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGEN
Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid
deze vuw kind langs naar het gordelslot (l).
Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn!
Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een
hoorbare "KLIK" vergrendelen.
Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het
kinderzitje. Trek nu de heupgordel (n) strak, door de diagonale gordel (f)
strak te trekken. Hoe strakker de gordel, hoe beter deze kan beschermen
tegen verwondingen. De diagonale gordel en de heupgordel moeten
beide in de onderste gordelgeleiding aan de zijde van het gordelslot
bevestigd zijn.
Waarschuwing! Het gordelslot van de autostoel (l) mag beslist nooit
binnen de onderste gordelgeleider (k) vallen. Als de gordel te lang is, kan
het zitje niet in deze auto worden gebruikt.
De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide
zijden van het kinderzitje (d) bevestigd zijn.
Let op! Leer uw kind vanaf het begin dat het er altijd op moet letten dat
de gordel strak zit en dat hij of zij de gordel zo nodig zelf moet straktrekken.
Waarschuwing! Voor optimale bescherming in geval van een ongeval
moet de heupgordel aan beide zijden zo laag mogelijk over de liezen
van uw kind lopen.
Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleiding (g)
in de schoudersteun (e), totdat deze in de gordelgeleider valt. Let op dat
de diagonale gordel (f) tussen de buitenrand van de schouder en de nek
van uw kind loopt. Pas het verloop van de gordel zo nodig aan door de
hoogste van de hoofdsteun aan te passen. De hoogte van de hoofdsteun
van de autostoel kan ook worden aangepast.
Opgelet! Het kan zijn dat de gordel op een vreemde manier naar boven
trekt wanneer de hoofdsteun volledig omhoog staat. In dat geval raden
wij u aan de hoofdsteun één positie te laten zakken.
PRIPENJANJE OTROKA Z VARNOSTNIM PASOM
Položite otroka v varnostni sedež. Izvlecite tritočkovni varnostni pas in ga
speljite v sponko na sprednji strani (i).
Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte!
Vodilo pasu (m) potisnite v sponko (l). Ta se mora zaskočiti s slišnim „klik“.
Pas (n), ki poteka čez naročje, potisnite v spodnji vodili (k) otroškega
varnostnega sedeža. Nato z napenjanjem diagonalnega pasu (f)
zategnite pas (n) tako, da ni ohlapen. Čim tesneje je pas zategnjen, tem
bolje varuje pred poškodbami. Oba pasova (f) in (n) speljite v spodnje
vodilo na strani s sponko za zapenjanje pasu.
Opozorilo! Sponka za zapenjanje avtomobilskega pasu (l) ne sme v
nobenem primeru posegati v spodnji vodilo pasu (k). Če je trak pasu
predolg, potem ta sedež ni primeren za uporabo v tem vozilu.
Pas (n) mora potekati skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža (d).
Opomba! Otroka že od vsega začetka naučite, da mora paziti, da
varnostni pas ni ohlapen in da ga mora po potrebi sam zategniti.
Opozorilo! Pas (n) mora na obeh straneh teči čim niže v otrokovem koraku,
da bo v primeru nezgode čim bolj učinkovit.
Zdaj pa speljite diagonalni pas (f) skozi zgornje rdeče vodilo (g) na
ramenskem varovalu (e) tako, da je na koncu v vodilu pasu. Prosimo,
poskrbite za to, da teče diagonalni pas (f) med zunanjim robom rame
in otrokovim vratom. Če je treba, prilagodite potek pasu z ustreznim
naravnanjem višine naslanjala za glavo. Višino naslanjala za glavo lahko
prilagodite tudi v avtu.
Opomba! Kadar je opora za glavo povsem raztegnjena, lahko varnostni
pas pri sedežu predstavlja določeno mero tveganja. V tem primeru
priporočamo, da oporo za glavo znižate za eno stopnjo.
FESZÍTSE MEG A GYERMEK BIZTONSÁGI ÖVÉT
Helyezze be a gyermeket a gyermek biztonsági ülésbe. Húzza ki jól a
három pontos biztonsági övet és vezesse el a gyermek előtt, csatolja az
öv-rögzítőbe (l).
Figyelem! Soha ne csavarodjon meg az öv!
Helyezze az öv-vezetőt (m) az öv-csatba (l). Hallhatóan kell kapcsolódnia.
Helyezze az (n) övet a biztonsági gyerekülés alsó öv-vezetőjébe. Ezután húzza
feszesre az (n) övrészt az átlós övrész (f) meghúzásával. Minél szorosabb az
öv, annál jobban megvéd a sérülésektől. Az átlós övet és a másik övrészt
egyaránt be kell illeszteni az öv-csat oldalon lévő alsó öv-vezetőbe.
Figyelem! A kocsi öv-csatlakozása (l) semmiképpen sem érhet bele az
alsó öv-vezetőbe (k). Ha az öv heveder túlságosan hosszú, az ülés nem
alkalmazható ebben a gépkocsiban.
Az alsó övrészt (n) be kell helyezni az ülés két oldalán lévő alsó övvezetőkbe
(d).
Megjegyzés: Kezdetektől tanítsa meg a gyermekét, hogy mindig ügyeljen
arra, hogy az öv feszes legyen és szükség esetén maga is tudja azt
megfeszíteni.
Figyelem! Az alsó övrész a lehető legalacsonyabban haladjon el a gyermek
ágyéka előtt, mert így fejtheti ki hatását optimálisan egy balesetnél.
Ezután vezesse át az átlós övrészt (f) a felső piros öv-vezetőn (g) a
válltámaszban (e). Ügyeljen rá, hogy az átlós övrész (f) a gyermek vállának
külső széle és a gyermek nyaka között haladjon. Szükség esetén a fejtámla
magasságának állításával igazítsa be az öv lefutását. A fejtámla
magassága a kocsiban is állítható.
Figyelem! Lehetséges, hogy a biztonsági öv felfelé megtekeredik, amikor
a fejtámla a legmagasabb pozícióba van állítva. Ebben az esetben
javasoljuk, hogy egy pozícióval állítsa vissza a fejtámla pozícióját.
38
g
f
n
k
IS UW KIND VEILIG VASTGEZET?
Om de maximale veiligheid van uw kind te garanderen, dient u vóór een rit
telkens te controleren dat ...
– dat de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide
zijdevan het kinderzitje (d) bevestigd is.
– dat de diagonale gordel (n) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van
het zitje aan de zijde van het gordelslot bevestigd is.
–dat de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleiding (g) van de
schoudersteun loopt.
– dat de stoelgordel (f) diagonaal naar achteren loopt.
– dat de gehele gordel strak zit en niet gedraaid is.
–het zitje op de juiste plaats aan beide kanten vergrendeld is met
de Free-fix connectoren en de ISOFIX verankeringspunten
–dat de rugsteun (a) van het kinderzitje volledig aansluit tegen de
achterste autozetel. Hierdoor blijft het kinderzitje steeds goed
rechtop.
Let op! De groen veiligheidsindicatoren (x) moeten duidelijk zichtbaar zijn
aan beide kanten van de rode ontgrendelingsknoppen (y).
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT
Om optimale bescherming van uw kind in het kinderzitje te waarborgen,
dient u het volgende in acht te nemen:
–Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig op
eventuele beschadiging worden gecontroleerd. De mechanische
onderdelen moeten foutloos werken.
– Het is van essentieel belang dat het kinderzitje niet klem zit tussen harde
delen, zo als het portier, de geleiderail van de stoel, enz. Hierdoor kan
het zitje beschadigd raken. Als het kinderzitje is gevallen of iets dergelijks
dient het door de fabrikant te worden gecontroleerd.
39
JE VAŠ OTROK VARNO PRIPET?
Da bi otroku zagotovili varnost in maksimalno zaščlto, pred vožnjo
preverite ...
– da poteka pas (n) skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža.
– da poteka tudi diagonalni pas (f) skozi vodilo (k)na strani s sponko.
– da poteka diagonalni pas (f) skozi rdeče označeno vodilo (g) na
ramenskem varovalu.
– da teče sedežni pas (f) diagonalno nazaj.
– da je ves pas tesno ob telesu - da ni ohlapen ali zvit.
– da se opora za hrbet otroškega varnostnega avto sedeža povsem
dotika naslonjala avtomobilskega sedeža. S tem zagotovite, da
otroški varnostni avto sedež vedno ostane v pokončnem položaju.
Opomba! Na obeh straneh rdečega gumba za sprostitev (y) mora biti
jasno viden zeleni varnostni indikator (x).
BIZTONSÁGOS HELYZETBEN VAN A GYERMEKE?
Gyermeke biztonsága és maximális védelme érdekében vezetés előtt
kérjük, hogy győződjön meg arról, hogy ...
– az alsó öv-rész (n) mindkét oldalon az alsó öv-vezetőben (k) van-e
– az átlós öv-rész az öv-csat oldalon szintén átmegy a válltámasz alsó
öv-vezetőjén (k)
– az átlós öv (f) átmegy-e a válltámasz pirossal jelzett övvezetőjén (g)
– az ülés biztonsági öv (f) átlósan fut-e hátra
– az öv mindenütt legyen feszes és nem csavarodhat össze.
– az üléspárna mindkét oldalon megfelelően rögzítva van az Free-fix
kapcsokkal és az ülés ISOFIX csatlakozó-pontjaival.
–a gyermekülés háttámlája (a) teljesen érintkezik a gépjárű üléssel.
Ez biztosítja, hogy a gyerekülés mindig függőleges pozícióban
maradjon.
Megjegyzés: A zöld jelzésnek (x) jól láthatónak kell lennie a piros kioldó
gombok (y) mindkét oldalán.
NEGA IZDELKA
Da bi zagotovili kar najboljšo zaščito otroka v varnostnem sedežu, vedite
naslednje:
– Vse pomembne dele otroškega varnostnega sedeža morate redno
pregledovati, če niso morda poškodovani. Mehanski deli morajo delovati
brezhibno.
– Največjega pomena je, da se varnostni sedež ne zagozdi med trde
predmete (vrata vozila, vodilo sedeža itd.), ki bi ga lahko poškodovali.
– Po padcu ali v podobnih primerih mora otroški varnostni sedež pregledati
proizvajalec.
A TERMÉK GONDOZÁSA
Annak érdekében, hogy a biztonsági gyerekülés mindig a lehető legjobb
védelmet nyújtsa, kérjük, vegye figyelembe a következőket:
– A biztonsági gyerekülés minden alkotórészét rendszeresen meg kell
vizsgálni, hogy nincs-e károsodás. A mechanikai részeknek hibátlanul
kell működniük.
– Alapvető fontosságú, hogy a biztonsági gyerekülés ne gyűrődjön be
kemény tárgyak közé, mint amilyen például a kocsi-ajtó, ülés támasz,
stb., mert ezek az ülésen sérülést eredményezhetnek.
– Leesés vagy hasonló esemény után a biztonsági gyerekülést a gyártónak
kell megvizsgálnia.
40
BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN
De bekleding van het zitje bestaat uit drie delen, die aan het zitje zijn bevestigd
met klittenband, drukknopen of knopen. Als alle bevestigingselementen
zijn losgemaakt, kunt u de verschillende bekledingsdelen verwijderen.
Om de onderdelen van de bekleding opnieuw te bevestigen, gaat u in
omgekeerde volgorde te werk.
Waarschuwing! Het kinderzitje mag nooit zonder bekleding worden
gebruikt.
REINIGEN
Het is belangrijk om uitsluitend een originele CBX Free-fix stoelbekleding
te gebruiken, omdat de bekleding een essentieel onderdeel van de
werking vormt. Een nieuwe bekleding is verkrijgbaar via uw leverancier.
Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De
bekleding van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C,
met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere
temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve de bekleding apart
te wassen en ze nooit machinaal te drogen! Droog de bekleding niet in
direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een milde detergent
en warm water afwassen.
Waarschuwing! Gebruik beslist nooit chemische of blekende
reinigingsmiddelen!
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben, die onzichtbaar
is voor het blote oog. Daarom moet het zitje na een ongeval onmiddellijk
vervangen worden. Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de
fabrikant.
41
ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE
Sedežna prevleka je sestavljena iz različnih delov, pritrjenih na sedež na
različne načine: z ježki (velkro), pritiskači ali gumbnicami. Ko odstranite vse
pritrdilne elemente, lahko prevleko snamete.
Prevleko ponovno namestite na sedež v obratnem vrstnem redu kot ste jo
odstranili.
Opozorilo! Otroškega varnostnega sedeža ne smete nikoli uporabljati brez
prevleke.
AZ ÜLÉS HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
Az ülés huzat három részből áll. Ezek tépőzárral, patentokkal vagy
gombokkal vannak felerősítve. A rögzítések oldása után a huzat részek
levehetők.
A huzat visszahelyezésekor az eltávolítással ellenkező sorrendben kell
eljárni.
Figyelem! A biztonsági gyermekülést soha ne használja huzat nélkül.
ČIŠČENJE
Pomembno je, da uporabljate samo originalne sedežne prevleke
CBX Free-fix, saj je prevleka pomembna tudi za delovanje sedeža.
Dodatno prevleko lahko kupite pri svojem prodajalcu.
Opomba! Prevleko pred prvo uporabo operite. Sedežno prevleko lahko
perete v stroju, pri maksimalni temperaturi 30°C in pri tem uporabite
program za občutljivo perilo. Če jo operete pri višji temperaturi, lahko
obledi. Prevleko perite ločeno in je nikoli ne sušite strojno! Prav tako je
ne sušite na direktni sončni svetlobi! Plastične dele lahko očistite z blago
milnico in toplo vodo.
Opozorilo! Prosimo, da v nobenem primeru ne uporabljate kemičnih čistil
ali belil!
TISZTÍTÁS
Nagyon fontos, hogy csak az eredeti CBX Free-fix ülés huzatot
alkalmazzuk, mert a huzat a funkció alapvető része. Tartalék huzat részeket
a kereskedőtől lehet beszerezni.
Utasítás! Kérjük, a huzatot az első használat előtt mossa ki. A huzat 30°Con, kímélő programmal mosható. Ha 30°C-nál magasabb hőmérsékleten
mossa a huzatot, akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa,
és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot semmiképpen ne szárítsa
a tűző napon! A műanyag alkatrészek kímélő mosószerrel és meleg vízzel
moshatók le.
Figyelem! Vegyszereket és fehérítő hatóanyagokat semmiképpen sem
szabad használni.
KAJ STORITI PO NEZGODI?
Če ste imeli nezgodo, je sedež morda utrpel skrite, neopazne poškodbe.
V tem primeru morate dati otrokov varnostni sedež obvezno pregledati
proizvajalcu in ga po potrebi zamenjati.
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN
Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly módon is, hogy ez
szabad szemmel nem látható. Ezért ilyen esetben a gyermekülést azonnal
ki kell cserélni. További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a
forgalmazóval vagy a gyártóval.
42
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT
De CBX Free-fix is ontworpen om zijn functies gedurende de gehele
periode waarin het kan worden gebruikt – van circa 3 tot 12 jaar – te worden
gebruikt, dit komt neer op 9 jaar. Aangezien het zitje echter kan worden
blootgesteld aan extreme temperatuurschommelingen en aan
onvoorzienbare invloeden, is het belangrijk het volgende in acht te
nemen:
–Als de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan direct
zonlicht, moet het kinderzitje uit de auto worden verwijderd of met een
doek worden afgedekt.
– Controleer de plastiek en metalen onderdelen jaarlijks op beschadiging
of vorm- en kleurveranderingen. Bij het vastellen van verandering, dient
de autostoel verwijderd, door de fabrikant onderzocht of indien nodig
vervangen te worden.
–Veranderingen in de bekledingsstof, met name het verschieten van de
kleuren, is normaal na jarenlang gebruik in de auto en vormt geen
defect.
VERWIJDERING
Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op de
correcte manier te worden afgevoerd. De regelgeving omtrent
afvalverwerking verschilt per regio. Om een correcte afvoer van het
kinderzitje te waarborgen, kunt u contact opnemen met de afvalverwerker
in uw regio of met de gemeente. Volg in ieder geval beslist de regelgeving
omtrent afvalverwerking in uw regio op.
43
TRPEŽNOST IZDELKA
Sedež CBX Free-fix je izdelan tako, da obdrži svoje lastnosti ves čas
uporabe - od približno 3 do 12 let - torej 9 let. Ne glede na povedano
pa lahko prihaja do temperaturnih sprememb in nepredvidenega
izpostavljanja sedeža, zato si je pomembno zapomniti naslednje:
– Če je avto daljši čas izpostavljen neposrednim sončnim žarkom, je treba
otroški sedež vzeti ven, ali pa ga pokriti s krpo.
– Preverite vse plastične in kovinske dele sedeža glede morebitnih poškodb
ali sprememb oblike ali barve. Če opazite kakršnokoli spremembo,
sedeža ne uporabljajte več. V nasprotnem primeru ga mora obvezno
pregledati proizvajalec in ga po potrebi zamenjati.
– Spremembe v blagu, še posebno obledelost, so po dolgoletni uporabi v
avtu normalne in ne sodijo med napake ali okvare.
KÉRJÜK MELLÉKELJE AZ EREDETI VÁSÁRLÁSI BLOKKOT ILL. SZÁMLÁT!
A termék tartóssága A CBX Free-fix gyerekülést úgy alakították ki, hogy
a teljes várható használati időtartamra megőrizze jellemzőit, tehát
kb. 3-től 12 éves korig, azaz 9 éven át. Viszont, figyelembe véve az
esetleges magas hőmérséklet ingadozásokat, az ülést érő és előre nem
látható hatásokat, nagyon fontos hogy figyeljünk a következőkre:
– Ha a kocsi hosszabb időn át tartósan erős napsütésnek van kitéve, a
biztonsági gyerekülést ki kell venni, vagy le kell takarni egy takaróval.
– Vizsgáljon meg minden műanyag és fém alkatrészt az ülésen évente,
hogy nincs- e bármiféle sérülés vagy kopás a formáját, színét illetően. Ha
bármi ilyet tapasztal, nem szabad tovább használni az ülést illetve a
gyártóval meg kell vizsgáltatni és amennyiben szükséges, ki kell cserélni.
– A színek egy év használat során természetesen elhalványodhatnak, ez
normális dolog, és nem számít hibának.
ODSTRANITEV ODSLUŽENEGA SEDEŽA
Ko poteče čas uporabnosti otroškega varnostnega sedeža, ga morate
primerno zavreči. Pravila o odstranjevanju odsluženih predmetov so v
različnih državah različna, zato se za ustrezna navodila obrnite na lokalno
komunalno službo. V vsakem primeru morate upoštevati pravila, ki veljajo
v vaši državi.
HULLADÉKKEZELÉS
A biztonsági gyerekülést élettartamának lejártakor megfelelően le kell
selejtezni, ki kell dobni. A hulladékkezelési előírások területenként
változhatnak. Annak érdekében, hogy a használatból kivont biztonsági
gyerekülést előírásosan leselejtezhessük, fel kell venni a kapcsolatot az
adott városi kommunális hulladék kezelő társasággal. Minden esetben
figyelembe kell venni az adott országban érvényes hulladék-kezelési
előírásokat.
44
GARANTIE
Deze garantie geldt enkel in het land waar dit produkt door een handelaar aan
een klant verkocht werd. De garantie dekt alle fabrikage- en materiaalfouten,
die bestaan of zichtbaar worden op de datum van aankoop of die zichtbaar
worden binnen een periode van twee (2) jaar vanaf de datum van aankoop
door de klant bij een handelaar. Indien een fabrikage- of materiaalfout op
zou duiken, zullen wij -met uw toestemming- het produkt gratis herstellen of
vervangen. Deze garantie kan enkel toegepast worden indien u het produkt
naar de handelaar, die hem intitieel aan een u verkocht, brengt of verstuurt
en mits voorlegging van een origineel aankoopbewijs (kasticket of faktuur) dat
de aankoopdatum, de naam van de handelaar en de omschrijving van het
produkt bevat. Deze garantie geldt niet indien het produkt naar de fabrikant
of naar een andere persoon dan de handelaar die het initieel verkocht,
gestuurd of gebracht wordt. Controleer het produkt onmiddellijk bij aankoop
op volledigheid en fabrikage- of materiaalfouten. Indien u het produkt via
postorder ontvangt, dient u het bij ontvangst onmiddellijk te controleren. In
geval van een defekt moet het produkt onmiddellijk naar de handelaar die
het initieel verkocht, teruggestuurd of teruggebracht worden. Als u een beroep
op de garantie wilt doen, moet het produkt gereinigd en kompleet naar
de handelaar teruggebracht worden. Lees deze handleiding aandachtig
alvorens de handelaar te contacteren. Deze garantie dekt geen schade die
voortkomt uit verkeerdelijk gebruik, invloeden uit de omgeving (water, vuur,
auto-ongelukken, enz.) of normale slijtage. Ze geldt enkel indien het produkt
in overeenstemming met de gebruiksaanwijzingen gebruikt werd, indien
wijzigingen en onderhoud uitgevoerd werden door toegelaten personen en
indien originele onderdelen en accessoires gebruikt werden. Deze garantie
vormt geen uitsluiting, beperking of énige andere invloed op wettelijke
consumentenrechten, inclusief claims inzake contractbreuk van de koper
tegen de verkoper of fabrikant van het produkt.
45
GARANCIJA
Naslednja garancija velja le v državi, v kateri je bil izdelek prvotno kupljen
(prodan kupcu). Garancija zajema vse proizvodne napake in pomanjkljivosti
na materialu, ki so se pojavile ali nastale v času nakupa ali v obdobju dveh
let od datuma nakupa (garancija proizvajalca). V primeru, da se pojavijo
proizvodne napake ali napake na materialu, bomo - po naši lastni presoji ali brezplačno popravili izdelek ali pa ga nadomestili z novim. Za uveljavitev
garancije je potrebno izdelek vrniti ali poslati trgovcu, pri katerem je bil prvotno
kupljen in predložiti originalno dokazilo o nakupu (blagajniški listek ali račun),
ki vsebuje datum nakupa, ime prodajalca in opis izdelka. Garancija ne velja
v primerih, če je bil izdelek vrnjen ali poslan proizvajalcu ali katerikoli drugi
osebi in ne prodajalcu, ki je kupcu prvotno prodal ta izdelek. Prosimo, da
takoj po nakupu preverite, če je izdelek popoln, brez tovarniških napak ali
napak na materialu. V primeru, če ste izdelek kupili preko kataloške prodaje,
morate popolnost izdelka in morebitne napake ugotoviti takoj po prejemu. V
primeru poškodb, izdelka ne smete uporabljati ampak ga morate takoj vrniti
prodajalcu, pri katerem je bil prvotno kupljen. V primeru garancije morate
izdelek vrniti v čistem in kompletnem stanju. Preden se obrnete na prodajalca,
skrbno preberite navodila za uporabo. Garancija ne pokriva poškodb, nastalih
zaradi nepravilne uporabe, vplivov okolja (voda, ogenj, prometne nesreče itd.)
ali običajne obrabe. Garancija velja le v primeru, če je bil izdelek uporabljen
v skladu z navodili, če je vse in vsakršne spremembe opravila in odpravila
pooblaščena oseba in če so bili uporabljeni originalni deli in dodatki. Ta
garancija ne izključuje, omejuje ali kako drugače vpliva na zakonske pravice
potrošnika, vključno s terjatvami za odškodninsko odgovornost in zahtevki glede
kršitev pogodbe, sklenjene med kupcem in prodajalcem ali proizvajalcem
izdelka.
SZAVATOSSÁG
JÓTÁLLÁS. Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az
országban alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi
forgalomban megvásárolta (első értékesítés). A jótállás kiterjed minden
gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában
már megvoltak vagy később jelentkeztek. A jótállás időtartama a fogyasztó
kiskereskedelmi forgalomban történő vásárlását követő 2 (kettő) év (gyártói
jótállás). Abban az esetben, ha a termék gyártási vagy anyaghibára
visszavezethető okból meghibásodik, úgy a gyártó – saját döntése alapján –
a terméket ingyenesen javítja vagy a terméket új termékre cseréli. A jótállási
igény érvényesítéséhez kérjük, hogy a terméket vigye vagy küldje vissza ahhoz
a kereskedőhöz, ahol a terméket vásárolta. A termék átadásával egyidejűleg
mutassa be a vásárlást igazoló bizonylatot (blokk vagy számla), mely
tartalmazza a vásárlás időpontját, az értékesítő cég nevét és a jelen termék
típusmegnevezését. A jótállási igény kizárólag az eredeti értékesítés helyén
érvényesíthető, amennyiben oda a terméket a fogyasztó visszaviszi vagy
visszaküldi. Kérjük, hogy már a vásárlás időpontjában alaposan ellenőrizze a
termék alkatrészeit és az esetleges gyártási vagy anyaghibákat. Amennyiben a
terméket távollévők közötti értékesítés keretében vásárolta, kérjük, hogy ezt az
ellenőrzést a kézhezvételt követően végezze el. Amennyiben meghibásodást
észlel, ne használja tovább a terméket, hanem vigye vagy küldje vissza az
elsődleges értékesítési helyre. A jótállási igény érvényesítéséhez a terméket
tiszta állapotban, annak minden alkatrészével együtt kell visszajuttatni a
kiskereskedőhöz. Mielőtt a jótállási igény érvényesítését megkezdené, kérjük,
alaposan olvassa át a jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki a nem
rendeltetésszerű használatból vagy környezeti hatásokra (víz, tűz, közlekedési
baleset sttb.) bekövetkező illetve a rendes elhasználódás okán bekövetkező
hibákra.A gyártói jótállás csak abban az esetben érvényesíthető, amennyiben
a terméket a teljes használat időtartamában a használati útmutatónak
megfelelően használták és a terméken esetlegesen elvégzett módosításokat
vagy javításokat a gyártó által jóváhagyott személy végezte, illetve
amennyiben a terméket eredeti alkatrészekkel és kiegészítőkkel használták.A
jelen gyártói jótállás nem érinti a fogyasztókat a jogszabályok alapján megillető
jogokat, így különösen a szerződésen kívül vagy szerződésszegéssel okozott
kár okán a fogyasztót a gyártóval vagy a kiskereskedővel szemben megillető
jogokat.
IMPORTŐR/DISZTRIBÚTOR
Brendon Kft. Váci út 168. H-1138 Budapest
46
47
GENTILE CLIENTE!
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato il seggiolino CBX Free-fix.
Le assicuriamo che nel progettare CBX Free-fix i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza,
il comfort e la maneggevolezza. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo
qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
¡APRECIADO CLIENTE!
Muchas gracias por comprar una CBX Free-fix.
Le aseguramos que en el desarrollo de la CBX Free-fix se han tenido en cuenta la seguridad, el confort y la practicidad. El producto se ha desarrollado bajo un estricto control de calidad y teniendo en cuenta todos los estándares de seguridad.
CARO CLIENTE!
Muito obrigado pela decisão de comprar a CBX Free-fix.
Asseguramos que no desenvolvimento de CBX Free-fix, a segurança, o conforto e o fácil
manuseamento são o foco principal. O produto foi desenvolvido sob um controlo de qualidade
superior cumpre todas as normas de segurança standard.
48
IT
MANUALE D‘ISTRUZIONI
CBX Free-fix
seduta con schienale
RACCOMANDATO PER:
Età: dai 3 ai 12 anni circa
Peso: dai 15 ai 36 kg
Altezza: fino a 150 cm
Per sedili dotati di sistema di cinture di
sicurezza a tre punti.
OMOLOGAZIONE:
ECE R44/04, group II/III, 15 to 36 kg
MANUAL DE INSTRUCCIONES
CBX Free-fix
alzador con respaldo
RECOMENDADO PARA:
Edad: Desde los 3 a los 12 años aproximadamente.
Peso: de 15 a 36 Kg.
Altura: hasta 150 cm.
Para vehículos equipados con cinturón de
seguridad retráctil de 3 puntos.
NORMATIVA:
ECE R44/04, grupo II/III, de 15 a 36 Kg.
02/2012
49
MANUAL DE INSTRUÇÕES
CBX Free-fix cadeira auto para
criança com encosto de cabeça.
RECOMENDADO PARA:
Idade: desde aprox. 3 a 12 anos
Peso: 15 a 36 kg
Altura do corpo: máx. 150 cm.
Para assentos deveículos com três pontos de
fixação e pré tensão
NORMA:
ECE R44/04, grupo II/III, de 15 a 36 kg
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è
molto importante che l’uso e l’installazione di CBX Free-fix siano
effettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere sempre il manuale a portata
di mano per ogni riferimento futuro (ad es. sotto il rivestimento dello
schienale).
ARGOMENTI
Sommario............................................................................................................1
Attenzione / Avvertenza....................................................................................2
Omologazione - qualificazione......................................................................49
Prima installazione............................................................................................51
Regolazione in base alla corporatura del bambino....................................51
Regolazione dell‘appoggiatesta...................................................................51
Posizionamento corretto del seggiolino all‘interno dell‘autoveicolo.........53
Installazione del seggiolino auto con i connettori........................................55
Rimozione del CBX Free-fix..............................................................................57
Fissaggio del bambino.....................................................................................57
Allacciare la cintura di sicurezza del bambino.............................................59
Il bambino è fissato correttamente?..............................................................61
Manutenzione del prodotto............................................................................61
Rimozione del rivestimento..............................................................................63
Pulizia.................................................................................................................63
Cosa fare a seguito di un incidente...............................................................63
Durevolezza del prodotto................................................................................65
Smaltimento......................................................................................................65
Garanzia............................................................................................................67
ES
PT
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy
importante usar e instalar la CBX Free-fix de acuerdo con el manual de
instrucciones.
¡Atención! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda
elástica que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda
tenerlo a mano siempre que precise consultar cualquier duda.
Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante
que utilize e monte a CBX Free-fix segundo este manual de instruções.
Aviso! Para futuras consultas, por favor tenha sempre à mão este manual
de instruções e guarde-o no compartimento na parte traseira do encosto
da cadeira.
CONTENIDO
Instrucciones abreviadas.................................................................................. 1
CONTÉM
Instrução abreviada.......................................................................................... 1
Advertencia / Aviso............................................................................................ 2
Atenção/ Nota................................................................................................... 2
Licencia – Homologación............................................................................... 49
Licença – homologação................................................................................ 49
Montaje inicial.................................................................................................. 52
Montagem inicial............................................................................................. 52
Ajuste de la talla............................................................................................... 52
Ajuste à estatura do corpo............................................................................. 52
Ajuste del respaldo.......................................................................................... 52
Ajuste do encosto de cabeça....................................................................... 52
Una correcta posición en el vehículo............................................................ 54
O lugar correcto no automóvel...................................................................... 54
Instalación de la silla de automóvil con conectores.................................... 56
Instalação da cadeira com fixadores........................................................... 56
Extraer la CBX Free-fix....................................................................................... 58
Retirar a CBX Free-fix........................................................................................ 58
Seguridad del niño........................................................................................... 58
Segurança da criança.................................................................................... 58
Colocación del cinturón de seguridad......................................................... 60
Colocação do cinto do assento da criança................................................ 60
¿Está su hijo seguro?........................................................................................ 62
Está a sua criança bem segura?.................................................................... 62
Cuidado del producto.................................................................................... 62
Manutenção do produto................................................................................ 62
Quitar la funda del asiento............................................................................. 64
Retirar a forra.................................................................................................... 64
Limpieza............................................................................................................ 64
Limpeza............................................................................................................. 64
¿Qué hacer después de un accidente?....................................................... 64
O que fazer depois de um acidente............................................................. 64
Duración del producto.................................................................................... 66
Duração de vida do produto......................................................................... 66
Reciclado.......................................................................................................... 66
Reciclagem...................................................................................................... 66
Garantía............................................................................................................ 68
Garantia............................................................................................................ 68
50
b
a
d
d
c
b
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO
Soltanto una protezione per le spalle ed un appoggiatesta (e) regolati
correttamente in base all’altezza possono fornire l’adeguata protezione e
comfort al Vostro bambino e contemporaneamente garantire la posizione
ottimale della cintura diagonale (f). L’altezza (e) può essere regolata in
7 posizioni. Le protezioni per le spalle sono fissate all’appoggiatesta e non
richiedono una regolazione distinta. L’altezza dev’essere regolata in
modo da poter inserire 2 dita tra la base dell’appoggiatesta e la spalla el
bambino.
e
f
e
h
51
a
PRIMA INSTALLAZIONE
Il seggiolino di sicurezza per auto è composto da una seduta (d) e di uno
schienale (a) con appoggiatesta e protezioni per le spalle ad altezza
regolabile integrati. Solo l’insieme di entrambe le componenti fornirà al
Vostro bambino la corretta protezione e comfort.
Attenzione! Le parti del seggiolino CBX Free-fix non devono
assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con prodotti
di altro modello o produttore. In tal caso la licenza sarà automaticamente
annullata.
Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binario
di ancoraggio (b).
Nota! Raccomandiamo di tenere sempre il manuale a portata di mano
per ogni riferimento futuro (ad es. sotto il rivestimento dello schienale).
Attenzione! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare il sedile
durante l’uso quotidiano, inserendo le cinture o nel chiudere le porte del
veicolo.
REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA
– Sistemare il bambino nel seggiolino
–Sollevare verso l’alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il
meccanismo.
– Portare protezioni per le spalle e appoggiatesta (e) nella posizione
desiderata.
– Lasciando andare la maniglia di regolazione (h) le protezioni per le
spalle e l’appoggiatesta (e) si fissano automaticamente in posizione.
MONTAJE INICIAL
La silla de seguridad está constituida por un asiento elevador (d) y un
respaldo (a) con reposacabezas reclinable y ajustable en altura. Sólo
combinando las dos partes proporcionará al niño una correcta protección
y confort.
¡Atención! Las partes de la CBX Free-fix no se deben usar por separado
o en combinación con sillas de seguridad, respaldos o reposacabezas
de otra gama o fabricante. En este caso la garantía expiraría
inmediatamente.
El respaldo (a) se ancla con el eje (c) del asiento (d) mediante la guía de
arrastre (b).
¡Aviso! Por favor, almacene este manual de instrucciones en un lugar
seguro. Debería tenerlo siempre a mano para futuras consultas.
¡Atención! Por favor, preste especial atención a que ninguna parte de
plástico de la silla de seguridad sea dañada por el uso diario del coche,
por ejemplo al cerrar la puerta o al mover el respaldo del vehículo.
MONTAGEM INICIAL
As partes da CBX Free-fix não podem ser usadas separadamente ou em
combinação com assentos, costas ou apoios de cabeça de outra gama
ou fabricante. Neste caso a garantia deixa de ser válida imediatamente.
Atenção! As partes da CBX Free-fix não se devem utilizar em separado
ou em combinação com cadeiras de segurança, encosto ou encosto
de cabeça de outra gama ou fabricante. Neste caso a garantia expira
imediatamente.
O apoio de costas (a) está inclinado no eixo (c) do assento (d) com a guia
(b).
Nota: Para futuras consultas, por favor tenha sempre à mão este manual
de instruções e guarde-o no compartimento na parte traseira do encosto
da cadeira.
Aviso: Por favor tome atenção que nenhumas partes soltas ou plásticos
do assento fiquem danificados na utilização diária do automóvel, por
exemplo o ajuste do assento automóvel ou a porta.
AJUSTE DE LA TALLA
El protector de hombros y cabeza (e) debe ajustarse óptimamente en
altura para proporcionar la mejor protección y confort para su hijo y así
garantizar una posición óptima del cinturón de seguridad (f). Usted puede
ajustar la altura (e) en 7 posiciones. El protector de hombros está fijado al
protector de cabeza y no se debe ajustar por separado. El ajuste debe
ser realizado de tal manera que usted pueda introducir 2 dedos entre el
borde final del protector de cabeza y el hombro del niño.
AJUSTE AO TAMANHO DO CORPO
Só um bom ajuste dos apoios de cabeça e ombros em altura (e)
proporciona a melhor protecção e conforto na criança, garantindo
também a melhor posição do cinto diagonal (f). Pode ajustar a altura
(e) em 7 posições. O apoio de ombros é fixo ao apoio de cabeça e não
deve ser ajustado separadamente. O ajuste tem de ser feito de maneira
que entre a base do apoio de cabeça e os ombros da criança consiga
colocar 2 dedos.
Ajuste del respaldo
– Coloque al niño en la silla de seguridad
– Presione el botón de ajuste (h) para desbloquear el protector de
hombros y cabeza.
– Ahora puede ajustar el protector de hombros y cabeza (e) a la altura
deseada.
– En cuanto deje de pulsar el mecanismo de ajuste (h), el protector de
hombros y cabeza (e) se ajustará completamente.
AJUSTE DO APOIO DE CABEÇA
– Coloque a sua criança na cadeira auto
– Empurre o botão de ajuste (h), até destrancar o protector de ombros e
encosto de cabeça.
– Agora pode ajustar o protector de ombros e encosto de cabeça (e) à
altura desejada.
– Logo que largue o botão de ajuste (h), o protector de ombros e encosto
de cabeça (e) vai-se trancar por si próprio.
52
f
53
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO
DELL‘AUTOVEICOLO
I seggiolini modelli CBX Free-fix (senza l’utilizzo di ISOFIX-CONNECT) possono
essere utilizzati su qualsiasi sedile di autoveicolo, approvato per la seduta di
adulti, dotato di sistema di cinture di sicurezza retraibili a tre punti di ancoraggio.
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a due
punti di ancoraggio o soltanto con quella per le gambe, perché in tal caso il
bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente
L’autovettura dev’essere compatibile per l’ancoraggio addizionale con
i connettori Free-fix. Pertanto, questo seggiolino potrà essere utilizzato
soltanto su autovetture che rientrano ne la categoria di installazione
“semi universale”, incluse nell’elenco di autovetture approvate qui
allegato. L’elenco viene aggiornato regolarmente e può essere scaricato dal
nostro sito www.cybex-online.com
In casi eccezionali il seggiolino potrà essere fissato sul sedile del passeggero.
In tal caso, preghiamo di notare quanto segue:
– Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero al
massimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si trovi
sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
– E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietro
ed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per
esempio, nell’arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra
posizione nell’auto, il punto più alto della cintura non si trovasse dietro al
seggiolino, quest’ultimo non potrà essere utilizzato in tale veicolo.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben
fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente.
Attenzione! Seggiolino NON utilizzabile su sedili orientati lateralmente. Per
sedili orientati contro il senso di marcia, ad es. nei van o minibus, purché siano
omologati per il trasporto di un adulto, l‘uso è consentito. Nei sedili orientati
contro il senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta quando viene montato
il seggiolino! Allacciare sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza, anche
quando non in uso. In caso di frenata improvvisa o di incidente, il seggiolino
non fissato può costituire un grave pericolo per il conducente o altri passeggeri.
Avvertenza! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO
La CBX Free-fix se puede usar en cualquier asiento del vehículo que
disponga de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. Se recomienda usar
los asientos traseros del automóvil, ya que la parte delantera generalmente es
más peligrosa para el niño en caso de accidente.
¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad con
dos puntos de anclaje o cinturón abdominal. Asegurando a su hijo con un
cinturón de seguridad con dos puntos de anclaje, podría causarle graves
daños en caso de accidente.
Los automóviles deben ser compatibles para el anclaje adicional
con los conectores ISOFIX. En cualquier caso, la silla debe utilizarse
únicamente en aquellos automóviles incluidos dentro de la categoría
„semi universal“, y que estén dentro de la lista adjunta de automóviles
homologados. Esta lista se actualiza periódicamente, y la última versión puede
obtenerse a través nuestro o bien accediendo a www.cybex-online.com.
Excepcionalmente, la CBX Free-fix se puede usar en el asiento del copiloto. En
este caso, debe tener en cuenta las siguientes instrucciones:
– Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás
lo más lejos posible, pero teniendo en cuenta que el punto de anclaje del
cinturón de seguridad debe estar por detrás de la CBX Free-fix en todo
momento.
– Se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
¡Advertencia! El cinturón de seguridad (f) debe llegar en diagonal desde
la parte trasera y nunca debe sobrepasar el punto más alto del cinturón de
seguridad por la parte frontal. En el caso de que el cierre del cinturón esté
fabricado de tal modo que sea muy grande para las ranuras de anclaje del
chasis, la CBX Free-fix no es adecuada para este tipo de vehículo.
El equipaje u otros objetos que se coloquen en el interior del vehículo y puedan
causar lesiones en caso de accidente deben estar fijados correctamente en
todo momento.
¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados
lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos que están
situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un monovolumen
o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre que el asiento esté
homologado para un adulto. Por favor, asegúrese de que el reposacabezas
del asiento está colocado cuando instale la silla infantil en un asiento que está
situado en contra del sentido de la marcha. La silla infantil debe atarse con el
cinturón de seguridad, incluso cuando el niño no está en ella. Esto es necesario
para evitar que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una silla
suelta en caso de tener que frenar bruscamente o en caso de colisión.
¡Aviso! Por favor nunca deje sin la vigilancia de un adulto a su hijo en el
vehículo.
O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL
A CBX Free-fix pode ser utilizada em todos os assentos auto com três
pontos de fixação e pré tensor. Na generalidade recomendamos que
utilize os assentos traseiros do veículo. Na frente, a criança normalmente está
exposta a maiores riscos em caso de acidente.
Aviso: Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2 pontos ou
de ventre. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode causar
danos severos ou fatais à criança em caso de acidente.
Os automóveis devem ser compativeis para o encaixe adicional
com os conectores Free-fix. Em qualquer caso, a cadeira deve ser
utilizada únicamente nos automoveis incluídos dentro da categoria
„semi- universal“ e que estejam dentro da lista adjunta de automoveis
homologados. Esta lista é actualizada periódicamente e a última versão pode
ser obtida através do nosso site: www.cybex-online.com
Em excepcções o assento da criança pode ser utilizado no lugar do
passageiro à frente. Neste caso siga as seguintes recomendações:
– Em automóveis com airbag deve posicionar o assento do automóvel do
passageiro o mais para trás possível. Por favor certifique-se de que a parte
mais alta do cinto do veículo fica por trás da guia do cinto do assento.
– Deve seguir as recomendações do fabricante do veículo.
Aviso: O cinto de segurança(f)deve passar diagonalmente desde trás e nunca
passar acima do ponto mais alto do cinto do assento da frente do veículo. Não
deve ser possível ajustar por exemplo empurrando o assento do veículo para
a frente ou utilizar num outro assento do veículo, desta maneira a cadeira auto
de criança não se destina a este veículo.
Bagagem ou outros objectos soltos dentro do automóvel devem ser
presos comsegurança para evitar danos em caso de acidente.
Atenção! Para os veículos em que os assentos estão situados lateralmente, o
uso desta cadeira infantil não é permitido. Para os assentos que estão situados
no sentido contra a marcha do veículo, por exemplo um monovolume ou
minibus, a utilização é permitida sempre que o assento seja homologado para
um adulto. Por favor, certifique-se de que o encosto da cadeira infantil está
colocado quando a instalar num veiculo com assento em posição contrária
ao sentido da marcha. A cadeira infantil deve ser presa com o cinto de
segurança, mesmo quando a criança não está sentada nela. Isto é necessário
para evitar que o condutor ou o co-piloto possam ficar feridos por uma cadeira
solta no caso efectuar uma travagem brusca ou em caso de colisão
Nota! Por favor nunca deixe a criança no automóvel sem a supervisão de um
adulto.
54
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO CON I CONNETTORI
La sicurezza del Vostro bambino sarà superiore grazie ai connettori
Free-fix, che consentono un fissaggio ottmale del seggiolino al
veicolo. Il bambino sarà fissato al seggiolino utilizzando sempre la cintura di
sicurezza a 3 punti.
–Collegare i due supporti per l’installazione Free-fix (con la parte
più lunga rivolta verso l’alto) ai punti di ancoraggio ISOFIX (i). E‘
tuttavia possibile anche l‘installazione inversa (parte più lunga verso
il basso).
y
x
w
y
55
x
Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (i) della vettura sono rappresentati
da due anelli metallici posti tra lo schienale e la seduta di ogni sedile. In
caso di dubbi fare riferimento al manuale d’uso della vettura.
– Per le regolazioni basta spostare il pulsante Free-fix, alla base del seggiolino.
– Tirare i connettori (w) al massimo.
– Ruotare i connettori Free-fix di 180° in modo che siano correttamente
orientati rispetto ai supporti per l’installazione.
Nota Bene! Verificare che gli indicatori di sicurezza di colore verde (x)
sui connettori siano ben visibili. Se necessario, rilasciarli premendo e
contemporaneamente tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio di colore
rosso (y). Ripetere da ambo i lati.
– Spingere entrambi i connettori Free-fix (w) nei supporti per l’installazione
fino a quando non si sentirà lo scatto di connessione nei punti di
ancoraggio ISOFIX (i).
– Verificare che il seggiolino sia fissato saldamente, provando a tirarlo
verso di voi.
–Gli indicatori di sicurezza di colore verde (x) devono risultare ben visibili su
ambo i lati dei pulsanti di rilascio di colore rosso (y).
–Ora è possibile regolare la posizione del seggiolino utilizzando il pulsante
Free-fix posto alla sua base.
Nota Bene! Per ulteriori dettagli fare riferimento alla sezione
“Posizionamento del seggiolino nell’auto”.
−Ora è possibile accomodare e allacciare il bambino. Preghiamo di fare
riferimento alla sezione “Come allacciare il bambino”.
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE AUTOMÓVIL CON CONECTORES
La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX que
permiten unir la silla al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar
utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
−Conecte las dos guías de instalación ISOFIX (las partes largas mirando
hacia arriba) con los dos puntos de anclaje ISOFIX (i).
¡Aviso! Los puntos de anclaje ISOFIX (i) son dos ganchos de metal por
asiento, situados entre el respaldo y la base del asiento de su vehículo.
En caso de duda, por favor consulte el manual de usuario de su vehículo.
–Para realizar ajustes, por favor active la palanca naranja situada en la
parte baja de la silla infantil.
– Tire de los conectores (w) tanto como pueda.
– Gire los conectores 180° de forma que apunten en la dirección de las
guías de instalación.
¡Aviso! Asegúrese de que el indicador de seguridad verde (x) de los
conectores no quede a la vista. Si es necesario, suéltelo presionando
y tirando simultáneamente del botón de soltado rojo (y). Repita este
procedimiento con el otro conector.
−Presione ambos conectores (w) en las guías de instalación hasta que
oiga que quedan fijadas en los puntos de anclaje ISOFIX (i).
– Asegúrese de que la silla ha quedado bien instalada tirando de ella
hacia fuera.
–El botón verde de seguridad (x) debe quedar claramente visible en
ambos botones de soltado rojos (y).
– Con la palanca naranja situada en la base de la silla infantil ahora ya
puede ajustar la posición de la silla.
¡Aviso! Si desea información adicional por favor consulte la sección
„Una correcta posición en el vehículo“.
−Ahora ya puede abrochar el cinturón de seguridad de su hijo. Por favor,
consulte „Colocación del cinturón de seguridad“.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM FIXADORES.
A segurança do seu filho aumentará com os fixadores Free-fix que
permitem a união firme da cadeira ao veículo. O seu filho deve
continuar a utilizar o cinto de segurança de 3 pontos do veículo.
– Fixe as duas guias de instalação Free-fix (as partes compridas vistas de
cima) com os dois pontos de encaixe ISOFIX (i).
Nota! Os pontos de encaixe ISOFIX (i) são dois ganchos de metal por
assento, situadosentre as costas e a base do assento do seu veículo. Em
caso de dúvida, por favor consulte o manual de utilizador do seu veículo.
–Para ajustar, por favor desloque o botão Free-fix, situado na parte de
baixo da cadeira.
– Puxe os fixadores (w) tanto quanto possa.
– Gire os fixadores Free-fix 180° de forma que apontem na direcção das
guias de instalação.
Nota! Certifique-se de que o indicador de segurança verde (x) dos fixadores
não fiquem à vista. Se for necessário, solte-o pressionando e puxando
simultaneamente o botão vermelho (y). Repita este procedimento com
o outro fixador.
– Pressione ambos os fixadores Free-fix (w) nas guias de instalação até que
oiça que ficaram fixos nos pontos de encaixe ISOFIX (i)
–Certifique-se que a cadeira ficou bem instalada puxando a cadeira
para fora.
– O botão verde de segurança (x) deve ficar claramente visível em ambos
os botões vermelhos (y).
– Com o botão Free-fix situado na base da cadeira infantil, agora já poderá
ajustar a posição da cadeira.
Nota! Se desejar informação adicional por favor consulte a secção
„Colocar a cadeira no automóvel“.
−Agora já pode prender o cinto de segurança do seu filho. Por favor
consulte „Apertar cinto à criança“.
56
y
w
v
a
57
x
RIMOZIONE DEL CBX FREE-FIX
Eseguire tutte le operazioni per l’installazione nell’ordine inverso.
– Rilasciare i connettori ISOFIX (w) premendo e contemporaneamente
tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio (y) di colore rosso.
– Estrarre il seggiolino dai supporti per l’installazione (u).
– Ruotare i connettori Free-fix (w) di 180°.
– Spostare il pulsante Free-fix posto alla base del seggiolino e spingere i
connettori Free-fix al massimo.
Nota Bene! Questo procedimento aiuta a proteggere il rivestimento del
sedile da danni e tacche che potrebbero compromettere il regolare
funzionamento.
FISSAGGIO DEL BAMBINO
Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto.
– Prestare la massima attenzione affinché lo schienale del seggiolino (a)
sia correttamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato.
–Nell’utilizzare il sistema di ancoraggio ISOFIX della vettura,
assicuratevi che lo schienale del seggiolino CBX Free-fix sia
perfettamente allineato ed in totale contatto con il sedile
posteriore. La distanza potrà essere regolata con la leva di
regolazione (v) che si trova alla base del seggiolino.
– Nel caso di auto con rivestimento dei sedili in materiali particolarmente
delicati (per esempio velluto, pelle, ecc), l’uso del seggiolino di sicurezza
potrebbe danneggiarli. Consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano
sotto al seggiolino per proteggere il sedile.
– Se l’appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del
seggiolino di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo.
Lo schienale (a) del seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi
inclinazione del sedile dell’autoveicolo.
Attenzione! Lo schienale del seggiolino CBX Free-fix dovrà essere
perfettamente apppoggiato allo schienale dell‘auto. La base dovrà essere
spinta all‘indietro contro il sedile. Per la massima sicurezza del bambino il
sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
EXTRAER LA CBX FREE-FIX
Realice todos los pasos relativos a la instalación en orden inverso.
– Suelte los conectores ISOFIX (w) tirando y presionando ambos
botones de soltado rojos (y).
– Suelte la silla de las guías de instalación (u).
– Rote los conectores ISOFIX180°.
– Active la palanca naranja situada en la base de la silla de seguridad
infantil y extraiga los conectores hasta el final.
¡Aviso! Este procedimiento protege el acolchado de la silla y evita que se
dañe o se manche. Daños y manchas podrían dificultar un funcionamiento
suave.
RETIRAR A CBX FREE-FIX
Cumpra todos os passos relativos à instalação em ordem inversa.
– Solte os fixadores ISOFIX (w), puxando simultaneamente os botões
de soltar v (y).
–Solte a cadeira das guias de instalação (u).
–Rode os fixadores Free-fix 180º.
–Desloque o botão Free-fix situado na base da cadeira de segurança
infantil e pressione os fixadores Free-fix até ao final.
Nota! Este procedimento proteje o acolchoado da cadeira e evita que
se estrague ou se manche. Danos e manchas poderiam dificultar um
funcionamento suave.
Seguridad del niño
Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche.
– Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la silla de seguridad está
colocado contra el respaldo del asiento del vehículo y bajo ninguna
circunstancia en posición reclinada.
– Cuando use los anclajes ISOFIX en el automóvil, asegúrese que
el respaldo de la CBX Free-fix está perfectamente alineado y
en contacto pleno con el respaldo del asiento del vehículo. La
distancia puede ajustarse gracias a la leva de ajuste (v) situada
en la parte baja de la silla infantil.
– Algunos asientos de automóvil pueden estar tapizados con materiales
delicados (p.ej.: terciopelo, cuero...) y a causa del uso de la silla de
seguridad pueden aparecer marcas de desgaste o desgarro. Para
evitar que se estropee la tapicería se debería utilizar una manta o toalla
protectora debajo de la silla de seguridad.
– Si el reposacabezas del vehículo interfiere en la colocación de la silla de
seguridad por favor cámbielo de posición o bien retírelo completamente.
El respaldo (a) debe estar perfectamente ajustado al asiento del
vehículo sin ninguna inclinación.
¡Atención! El respaldo de la CBX Free-fix debería quedar plano contra la
parte superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el
asiento del coche, la silla debería quedar bien apretada contra el asiento
del coche. ¡Para la mejor protección posible del niño, el asiento debe estar en
posición vertical!
A CRIANÇA EM SEGURANÇA
Coloque a cadeira auto de segurança no assento escolhido do
automóvel.
– Por favor certifique-se de que o apoio de costas (a) da cadeira auto de
criança apoia directamente nas costas da cadeira do veículo, assim a
cadeira auto de criança estará na posição correcta.
– Quando usar os encaixes ISOFIX no automóvel, certifique-se
que o encosto de costas da CBX Free-fix está perfeitamente
alinhado e em contacto pleno com o assento do veículo. A
dsitância pode ser ajustada (v) situada na parte de baixo da
cadeira infantil.
– Em alguns materiais dos estofos dos automóveis que são mais sensíveis
(por ex.veludo, pele, etc...) a utilização de uma cadeira auto para
criança pode causar danos ou desgaste. Para evitar esta situação,
deve colocar uma coberta ou uma toalha debaixo do assento da
criança.
– Se o apoio de cabeça do automóvel interferir com a cadeira auto de
criança, deve retirá-lo. O apoio de costas (a) normalmente ajusta-se a
qualquer inclinação dos assentos dos automóveis.
Aviso: O apoio de costas da CBX Free-fix deve ficar direito em relacção
ao assento do automóvel. Empurrando a base para trás deve pressionar
ligeiramente contra o assento. Para a melhor protecção possível da sua
criança, o assento deve estar numa posição normal e direita.
58
l
k
m
f
n
d
f
e
g
f
1x
59
ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO
Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di
sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di
ancoraggio.
Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio
corretto sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cintura per le gambe (n)
nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare la lunghezza del tratto
di cintura per le gambe (n) tirando la parte diagonale della cintura (f)
in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un fissaggio ottimale della cintura
garantisce una maggiore protezione. La cintura di sicurezza diagonale e
quella per le gambe dovrebbero essere inserite nella guida inferiore della
cintura a lato del dispositivo di chiusura.
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell’auto
(l) non deve in alcun caso arrivare all’altezza delle fessure in cui scorrono
le cinture del seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è
troppo lungo, il seggiolino non è adatto a questo tipo di autoveicolo.
La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k)
disposte su ambo i lati della seduta (d).
Avvertenza! Insegnate fin da subito al Vostro bambino di prestare
attenzione alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben
tesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario.
Attenzione! La cintura di sicurezza per le gambe deve scorrere all’interno
delle guide da ambo i lati per garantire la massima protezione in caso di
incidente.
A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura di
sicurezza del seggiolino all’altezza delle spalle (e). Prestare la massima
attenzione affinché la cintura diagonale (f) passi tra il collo del bambino
ed il lato esterno della spalla. Se necessario, sistemarne la posizione
regolandol’altezza dell’appoggiatesta. L’altezza dell’appoggiatesta può
essere regolata anche quando il seggiolino è fissato all’interno dell’auto.
Attenzione! E‘ possibile che la cintura del seggiolino abbia un‘insolita
risalita quando il poggiatesta è completamente esteso. In questo caso
suggeriamo di far scendere di una posizione il poggiatesta.
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD
Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el
cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón.
¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad!
Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene
que cerrarse con un „CLICK“ audible. Ponga el cinturón abdominal (n) en
las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de seguridad. Ahora ajuste el
cinturón abdominal (n) tirando del cinturón diagonal (f) y asegurándose
que no queda flojo. El cinturón de seguridad debe estar bien sujeto
para proteger de posibles lesiones. El cinturón diagonal y el cinturón
abdominal deberían estar insertados en la guía de cinturón inferior por el
lado del cierre del cinturón.
¡Atención! El cierre del cinturón del asiento del vehículo (l) no debe
alcanzar bajo ninguna circunstancia la guía inferior del cinturón (k).
Si la correa que acompaña al cierre del cinturón es demasiado larga,
entonces la silla no es apropiada para este vehículo.
El cinturón abdominal (n) debería estar colocado en las guías del cinturón
inferior (k) a ambos lados del asiento (d).
¡Aviso! Enseñe a su hijo desde un principio a vigilar la tensión del cinturón y
a ajustarlo por sí mismo cuando sea necesario.
¡Atención! El cinturón abdominal debe estar lo más bajo posible y pasar por
encima de la ingle para garantizar la mayor seguridad en caso de
accidente.
Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la ranura del hombro
(g) situada en el protector de cabeza (e) hasta que quede asegurado.
Asegúrese que el cinturón diagonal (f) pase entre el cuello del niño y la parte
exterior del hombro. Si fuese necesario ajuste el protector de cabeza. La
altura del protector de cabeza debe ser regulada cuando el asiento está
colocado en el vehículo.
Atención: Cuando el protector de cabeza está extendido al máximo, es
posible que el cinturón del vehículo quede por debajo del protector de
cabeza. En este caso debería bajarlo una posición, ya que el cinturón
debe llegar siempre desde arriba.
COLOQUE O CINTO NA CRIANÇA
Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de
segurança de 3 pontos em volta da criança e em direção ao fecho do
cinto.
Aviso: Nunca torça o cinto.
Coloque a guia do cinto (m) no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique
ao ficar no lugar. Coloque o cinto de cintura (n) nas aberturas para o cinto
(k) do assento auto para criança. Agora puxe o cinto de cintura (n) bem
apertado puxando o cinto diagonal (f) para que não fique folga. Quanto
mais justo ficar o cinto melhor protecção terá em caso de acidente. Tanto
o cinto diagonal como o de cintura devem ambos passar juntos pela guia
da base lateral.
Aviso: Em caso nenhum deve o fecho (l) atingir as guias para o cinto
(k) do assento. Se o fecho for demasiado comprido, este assento não é
destinado para este automóvel.
O cinto de cintura (n) deve passar pelas guias na base (k) em ambos os
lados do assento (d).
Nota: Ensine à criança desde o começo como se aperta o cinto, para
poder apertá-lo sozinho se for necessário.
Aviso: O cinto de cintura deve estar o mais baixo possível acima da virilha,
para garantir a segurança máxima em caso de acidente.
Agora coloque o cinto diagonal (f) na guia do cinto de cor vermelha (g) no
apoio de ombros (e) até que esteja dentro da guia. Certifique-se de que o
cinto diagonal (f) passa entre o pescoço da criança e a parte exterior do
ombro. Se necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça. A altura do
encosto de cabeça pode ser ajustda quando acadeira estiver no
automóvel.
Atenção! É possível que o cinto de segurança fique com uma característica
muito única quando o encosto da cadeira ficar completamente subido.
Neste caso, sugerimos que baixe o encosto uma posição.
60
g
f
n
k
IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?
Per garantire la massima sicurezza e la massima protezione del bambino,
prima di avviare il veicolo è necessario verificare i seguenti punti …
– la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide
di sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino.
– la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella
guida di sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di
aggancio della cintura di sicurezza.
– la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di
sicurezza (g) delle spalle contrassegnata in rosso
– la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro.
– tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata.
–la base seduta dev‘essere ben fissata su ambo i lati con i connettori
Free-fix ed i punti di ancoraggio ISOFIX.
–lo schienale (a) del seggiolino dev‘essere completamente a
contatto con il sedile posteriore della vettura. Questo per garantire
che il seggiolino resti sempre in posizione verticale.
Avvertenza! Gli indicatori di sicurezza di colore verde (x) devono risultare
ben visibili su ambo i lati dei pulsanti di rilascio di colore rosso (y).
MANUTENZIONE DEL PRODOTTO
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario
prendere nota dei seguenti accorgimenti:
–Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono
essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni.
Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
–E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un
eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri
ostacoli solidi. Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
61
¿ESTÁ SU HIJO SEGURO?
Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los
siguientes pasos antes de poner el vehículo en marcha:
– El cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores (k) por
ambos lados del asiento de la silla de seguridad.
– El cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de la silla por
el lado del cierre del cinturón.
– El cinturón diagonal (f) pasa por la guía del cinturón (g) del protector
para los hombros, marcado en color rojo
– El cinturón de seguridad (f) llega en diagonal desde la parte posterior.
– Para una completa seguridad el cinturón debe estar perfectamente
tensado y no debe haberse girado ni tener ninguna vuelta.
–Que el acolchado está fijo en su sitio a ambos lados de los
conectores ISOFIX y los puntos de anclaje ISOFIX
–Que el respaldo (a) de la silla infantil está en contacto pleno con
el respaldo de la silla del vehículo. Esto asegura que la silla infantil
se encuentre siempre en posición vertical.
¡Aviso! El botón verde de seguridad (x) debe quedar claramente visible en
ambos botones de soltado rojos (y).
ESTÁ A SUA CRIANÇA BEM SEGURA?
Para assegurar a máxima protecção ao seu filho, prenda-o antes de
arrancar com o automovel …
– o cinto de cintura (n) tem de passar pelas guias do cinto na base (k) em
ambos os lados do assento.
– o cinto diagonal (f) também passa na guia do cinto da base (k) no lado
do fecho.
– o cinto diagonal (f) tem de passar pela guia do cinto (g) do apoio dos
ombros, marcado a vermelho
– o cinto (f) corre diagonalmente por trás.
– todo o cinto de segurança deve estar bem esticado e não torcido.
–que o acolchoado está fixo em ambos os lados dos conectores
Free-fixe os pontos de encaixe ISOFIX
–que o encosto de costas da cadeira infantil está perfeitamente
alinhado e em contacto pleno com o assento do veículo. Isto
assegura que a cadeira infantil se encontre sempre em posição
vertical.
Nota: O botão verde de segurança (x) deve ficar claramente visível em
ambos os botões vermelhos (y).
CUIDADO DEL PRODUCTO
Para garantizar la máxima seguridad de su CBX Free-fix, es necesario que
tome nota de lo siguiente:
– Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser
revisadas periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar
perfectamente.
– Asegúrese de que la CBX Free-fix no ha sido dañada al presionarla entre
la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
– La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de
que caiga al suelo o en casos similares.
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
Para garantir o mais alto standard de segurança da sua cadeira auto de
criança, é necessário tomar em conta o seguinte:
–Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser
verificadas peri odicamente para detectar possíveis danos. As partes
mecânicas devem funcionar correctamente.
– Preste especial atenção ao facto de que a cadeira auto de criança foi
danificada pela porta do automóvel ou outros obstáculos.
– A cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante em caso
de danos, cair ou situações similares.
62
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Il rivestimento è costituito da tre parti unite al seggiolino tramite strisce di
velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i
punti di fissaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse.
Per reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nell’ordine
inverso.
Attenzione! IIl seggiolino di sicurezza non deve mai essere utilizzato senza
l’apposito rivestimento.
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino
ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CBX Free-fix.
Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori
autorizzati.
NB: E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili
in lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può
scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina.
Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere
pulite con detergente neutro e acqua tiepida.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non
immediatamente visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe
essere immediatamente sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di
contattare il rivenditore o il produttore.
63
QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO
El tapizado consta de 3 partes, que se acoplan a la CBX Free-fix con
velcro o botones. Una vez haya desabrochado todas las fijaciones puede
quitar el tapizado.
¡Atención! La silla de seguridad nunca debe ser usada sin el tapizado.
RETIRAR A FORRA DO ASSENTO
A forra do assento consiste em três partes que são fixas por velcros ou
botões de fixação. Uma vez que todas as fixações estiverem soltas, as
forras podem ser retiradas.
Para repôr as forras no assento, siga as instruções em ordem inversa.
Aviso: A cadeira auto de criança nunca deve ser utilizada sem forra.
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente los tapizados originales de la CBX
CBX Free-fix ya que el tapizado es una parte fundamental para el
correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Usted puede conseguir
tapizados adicionales en los puntos de venta correspondientes.
¡Atención! Lave el producto separadamente antes del primer uso. La
funda es lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo
lava a una temperatura mayor la funda podría decolorarse. Por favor,
lave la funda separadamente y nunca la seque en secadora. No seque
la funda bajo la luz directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico con
detergente suave y agua templada.
¡Atención! Por favor no usar detergentes químicos o lejía bajo ninguna
circunstancia!
LIMPEZA
É importante que só utilize uma forra original da CBX Free-fix, a forra é
também uma parte importante da funcionalidade da cadeira. Pode
obter forras em separado no representante da marca.
Atenção! Lave separadamente o produto antes da primeira utilização. A
cobertura é lavável à máquina a 30º e com programa de roupa delicada.
Se o lavar a uma temperatura mais elevada a cobertura pode decolorar.
Por favor, lave a cobertura separadamente e nunca a seque numa
secadora. Não seque a cobertura com luz directa do sol. Pode limpara as
peças de plástico com detergente suave e água temperada.
Aviso: Em nenhuma circunstância utilize detergentes químicos ou lixívia.
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE?
En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no ser
apreciables a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser
inmediatamente sustituida en este caso. Si tiene cualquiera duda, por
favor contacte con el distribuidor o el fabricante.
PROCEDIMENTOS DEPOIS DE UM ACIDENTE
Em caso de acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser
visíveis numa primeira observação. Por este motivo, a cadeira deverá ser
imediatamente substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte
com o distribuidor ou com o fabricante.
64
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
Il seggiolino CBX Free-fix è progettato per l’intera durata del periodo di
utilizzo raccomandato, dai 3 ai 12 anni di età del bambino, ovvero per
la durata di 9 anni. Tuttavia, poiché il seggiolino può essere sottoposto a
notevoli variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili all’interno
del veicolo è in ogni caso importante prendere nota di quanto segue:
– Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di
tempo consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo di
copertura.
– Controllare tutte le parti plastiche e metalliche del seggiolino almeno
una volta l‘anno e verificare che non presentino modifiche di forma o
di colore. In caso di modifiche evidenti raccomandiamo di non utilizzare
il seggiolino, di farlo eventualmente esaminare dal produttore e, se
necessario, sostituirlo.
–Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, è
considerato normale con l’utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.
SMALTIMENTO
Alla fine dell’utilizzo del seggiolino di sicurezza è necessario provvedere
al suo smaltimento nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento
variano da nazione a nazione. Preghiamo di contattare l’ufficio di
competenza della vostra città di residenza per delucidazioni in merito. In
ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza.
65
DURACIÓN DEL PRODUCTO
CBX Free-fix está diseñada para durar hasta que el niño no la
necesite, esto es un plazo de 9 años aproximadamente (para edades
de 3 a 12 años). Debido a los grandes cambios de temperatura y a
circunstancias excepcionales dentro de un coche, es necesario tomar
nota de lo siguiente:
– Quite o cubra con una prenda su CBX Free-fix si sabe que el coche va a
estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
– Examine con regularidad que las piezas metálicas y de plástico de la
silla no hayan cambiado de forma o color. Si aprecia cualquier cambio
no utilice la silla y haga que el fabricante la examine y la reemplace en
caso necesario.
– Los cambios en el tapizado del asiento, especialmente colores desteñidos
o el desgaste natural no afectan a la efectividad del producto.
DURABILIDADE DO PRODUTO
A CBX Free-fix foi desenhada para ser utilizada pelo período
recomendado de duração da cadeira – desde aproximadamente 3–12
anos – o que faz com que possa ser utilizada durante 9 anos. No entanto,
devido a grandes diferenças de temperatura ou circunstâncias inesperadas
dentro do automóvel, é ainda necessário observar o seguinte:
– Se o automóvel estiver exposto à luz solar directa durante um longo
período de tempo, a cadeira auto de criança deve ser retirada do
automóvel ou tapada com um pano.
– Examine com regularidade a cadeira e certifique-se que as peças
metálicas e de plástico da cadeira não mudaram de forma ou côr. Se
notar alguma mudança não utilize a cadeira ou peça ao fabricante
para a examinar ou substituir se for necessário.
– Alterações dos tecidos, em particular as cores alteram-se quando existe
muito uso no automóvel, o que é uma situação normal.
RECICLADO
Cuando ya haya usado su CBX Free-fix y no la necesite más es
importante una correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje
de residuos es diferente en cada comunidad. Por favor, contacte con su
Ayuntamiento o con la compañía local de reciclaje para asegurarse la
correcta eliminación de la Free-fix.
RECICLAGEM
No fim de vida da cadeira auto de criança, deve deitar fora em local
próprio. As regras de reciclagem podem variar de país para país.
Para poder garantir uma reciclagem correcta da sua cadeira auto de
criança, contacte os serviços da câmara municipal da sua àrea. Em
todos os casos verifique as regras de reciclagem do seu país.
66
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è
stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia
copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto
o entro un periodo di due (2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore
(garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto
di fabbricazione o di materiali provvederemo - a nostra discrezione - a
riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per accedere alla garanzia
è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è
stato acquistato ed è‘ indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino
fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere
indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del
prodotto (tipo/modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà
inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore
presso il quale si è effettuato l‘acquisto. Raccomandiamo di sottoporre
il prodotto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità
all‘acquisto per segnalare immediatamente eventuali manchevolezze
di produzione o di materiali. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di
effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si
riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto
e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I
diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo.
Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le
istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati
da utilizzo improprio o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali,
ecc) e dal normale deperimento d’uso. La garanzia è valida soltanto
per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni
e se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da personale
autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa
garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica i diritti legali dei
consumatori, compresi istanze in caso di torto e in caso di una violazione
di contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del venditore o del
produttore del prodotto.
CONTATTO:
CYBEX GmbH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
67
GARANTÍA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor
adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre
todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan
aparecer, por un período de dos (2) años desde la fecha de compra inicial
(garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de
materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio,
reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo. Para obtener
esta garantía es preciso entregar o enviar el producto al detallista que
vendió inicialmente el producto y aportar una prueba de compra (recibo
o factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el
modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso de que
el producto sea enviado o entregado al fabricante o a cualquiera otra
persona que no sea el detallista que vendió el producto inicialmente al
consumidor. Por favor, verifique que el producto está completo y que no
presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación en el momento
de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento
de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el
producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe entregarse
limpio y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual
detenidamente. La garantía no cubre ningún daño causado por un mal
uso, la influencia del entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno,
etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es de aplicación en caso
de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si
cualquiera modificación o reparación ha sido efectuada por personas
autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía
no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor
establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad
civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera
interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto.
GARANTÍA
A presente garantia só é aplicada no País em que o consumidor
adequiriu inicialmente o produto a um retalhista. A garantia cobre
todos os defeitos de materiais e fabricação, existentes ou que possam
aparecer, por um periodo de (2) anos desde a data de compra inicial
(garantia do fabricante). No caso de aparecer qualquer defeito de
materiais ou de fabricação, a CBX decidirá, segundo o nosso critério,
reparar o produto sem custo ou entregar um produto novo. Para obter
esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto ao retalhista que
vendeu inicialmente o produto e juntar uma prova de compra (recibo
ou factura) que indique a data de compra, o nome do retalhista e o
modelo do produto. Esta garantia não é aplicada em caso de que o
produto seja enviado por outra pessoa, que não o retalhista que vendeu
o produto inicialmente. Por favor, verifique que o produto está completo
e que não apresenta nenhum defeito de materiais nem de fabricação
na altura da compra, ou se adequiriu o produto num sistema de venda à
distância , verifique o produto no momento em que o recebe. No caso de
verificar qualquer defeito envie o produto ao retalhista. O produto deverá
ser entregue limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia este
manual detalhadamente. A garantia não cobre nenhum dano causado
por má utilização, influência do ambiente (água, fogo, irregularidades do
terreno, etc...) ou desgaste normal do produto. Só é aplicada no caso do
produto ser usado de acordo com o manual de instruções e se qualquer
modificação ou reparação tenha sido feita por pessoas autorizadas
e se se utilizou peças e acessórios originais. A garantia não exclui, imita
ou afecta de nenhum modo os direitos do consumidor estabelecidos
pela lei, incluíndo reclamações por responsabilidade civil ou queixas por
incumprimento de contrato que o comprador queira interpôr contra o
vendedor, o fabricante ou o produto.
68
CYBEX Industrial Ltd.
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@cybex-online.com
www.cybex-online.com – [watch instructional video here]
www.facebook.com/cybex.online
C323_070_01H
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising