Z-ray I - Aqua

Z-ray I - Aqua
BB-III 500-11-E
Z-RAY III 500 SERIES SPORTS BOAT
Instruction Manual
Important safety guide lines for sport boat use
Please read & understand prior to using your boat
ISO 6185 BOAT DESIGN CATEGORY C
BOAT DESIGN CATEGORY C – “INSHORE” :
BOAT DESIGNED FOR VOYAGES IN INSHORE WATERS ONLY. PLS
VOYAGE THE CRAFT IN COASTAL WATERS, LARGE BAYS,
ESTUARIES, LAKES AND RIVERS WHERE CONDITIONS UP TO, AND
INCLUDING, WIND FORECE 6 AND SIGNIFICANT WAVE HEIGHTS UP
TO, AND INCLUDING, 2 M MAY BE EXPERIENCED.
1
CONTENTS
INTRODUCTION------------------------------------------------------3
IMPORTANT WARNING------------------------------------------- 6
INFLATING THE BOAT ------------------------------------------- 7
OPERATING INSTRUCTION-------------------------------------11
MAINTENANCE AND STORAGE-------------------------------12
DISASSEMBLY------------------------------------------------------ 13
TROUBLE SHOOTING-------------------------------------------- 14
REPAIRS-------------------------------------------------------------- 14
WARRANTY---------------------------------------------------------- 15
2
INTRODUCTION
Congratulations to the purchase of an inflatable boat. Please read this
manual carefully before inflating, assembling or using your boat. Also
study carefully the manual supplied with your outboard engine.
Familiarise yourself with the features of the boat and the engine and
ask for professional training if you are inexperienced in handling this
type of boat.
For your full enjoyment it is important to follow proper safety
procedures and rules of the waterway that apply to all boats. Always
check the local weather conditions before taking the boat out. Do not
let yourself get caught out by currents in tidal inlets, open seas, small
channels or shallow water regions.
Always use materials of good quality and of the correct specifications
whenever working on the boat. Maintenance work and repairs on the
boat should be implemented only by qualified personnel.
IMPORTANT: Keep this manual at a dry place in your boat and hand it
over to the new owner when selling the boat.
If this is your first craft, or you are not familiar with this type of boat,
please ensure that you obtain handling and operating experience
before driving this boat. Your dealer or national sailing federation or
yacht club will be pleased to advice you of local sea school or
competent instructors.
The following illustration will introduce details of the craft, the
equipment supplied or fitted and its systems. Please be familiar with
each part of the craft before using it.
3
Sketch Map
High Strength
Nylon Safety
Grab Rope
High Pressure
Valve
Inflatable
V-Keel Valve
Quick assembly
Wooden Bench
Seat System
PVC-Anti-Bump
Protective
Strake
Heavy Duty
PVC Swivel
Oarlock
Super fine, 3
layers fabric
Compliance
Plate
Drain Valve
Marine Ply
Motor Transom
Carrying
Handle
PVC Cone
All boats have a CIN (Craft Identification Number) and a manufacturer
plate. Do not alter, cover or remove the CIN. It may avoid the warranty
and can get you into legal problems. Record the CIN of your boat in
the designated place on the Declaration of Conformity in this manual.
Also write it down at a safe place.
4
Basic data
Item No.
JL007014-2N
Z-ray III
Model No.
500
365 x 205cm
(144˝ x 81˝)
Deflated Size
360 x170 x 44cm
(106˝ x 60˝ x 17˝)
Inflatable Size
Max. Power
of motor
Capacity
(Person)
Max. Load
Weight(kg)
9.9 HP
7.4 kw
5
600 kg
1324Lbs
Accessories
Ref.
Description
Diagram
QTY
1
Boat Body
/
1
2
Repair Kit
1
3
Hand pump
1
4
Oar
2
5
Inflatable Floor
1
6
Bench Board
2
7
Pressure Gauge
1
8
Storage
Compartment
1
9
Seat Cushion
1
5
IMPORTANT WARNING:
To enhance the enjoyment of your boat and protect the safety of
passengers and operator using the boat, always strictly observe the
following safety warning:
- This is not a life saving device. Use only under competent
supervision. Never allow diving into this product. Never leave in or
near the water when not in use. Never tow from any vehicle. Adult
assembly and operation required.
- Adults should inflate the chambers in numbered sequence and use
the printed ruler on the hull of boat to check while inflating.
Excessive inflating the boat can cause the chambers to burst or
cause damage to the welded seams.
- Taking the boating safety course and get hands-on training from
your boat dealer or local boating authorities. Review all safety
requirements regularly. Never navigate alone.
- A Personal Flotation Device (PFD) is required for each passenger.
It is especially important that children and non-swimmers wear a
personal flotation device at all times. Children and non-swimmers
need special instruction in the use of PFD.
- Use caution when stepping or climbing aboard the boat. Step into
the center of the boat for maximum stability. Distribute the weight
of passenger, gear, tackle box and accessories evenly so that the
boat sits even front to back and side to side.
- Do not use your boat if you suspect a puncture or leak. It might be
unsafe.
- Beware of offshore winds and under-currents. These could be
unsafe conditions.
- Follow these rules to avoid drowning, paralysis or other serious
injuries.
- WARNING: It is the responsibility of the boat operator to identify
and obey all local and state laws pertaining to boat safety and
required safety equipment. Please consult your local authorities to
ensure compliance.
- Do not allow unattended children in the boat. Always make sure
that at least one responsible adult is supervising all children and
those who don’t know how to swim at all times.
- Always maintain the proper boat safety equipment in an easily
accessible place in your boat. Indicate clearly emergency phone
6
-
numbers as well as safety advisories and rules (such as “No
jumping or Diving”)
The total number of persons and total weight shall not exceed the
information printed on the boat. Do not exceed the maximum
recommended capacities. Overloading violates regulations.
INFLATING AND DEFLATING THE BOAT:
Inflating
If the boat is inflated during cold weather or without direct sunlight on
the tubes, care must be taken not to over-inflate the tubes. As the air
inside the tubes heats up due to temperature rises or sunshine, the
pressure will increase. The boat is not fitted with a safety valve, so the
pressure must be monitored at all times.
-
Select a clean area free of stones, gravel, sticks or other sharp
objects.
-
Carefully unfold the boat, spreading out the tubes and floor to
make them as smooth as possible. NOTE: For ease of install, it is
preferable to set up the boat on a warm and sunny day. If time
permits, expose the unrolled boat to direct sunlight for 1 hour or
more, so that the boat material will be more flexible during
installation.
CAUTION: DO NOT DRAG THE BOAT, AS IT MAY TEAR THE
BOAT OR CAUSE OTHER DAMAGE.
-
Install the Z-ray III apart inflatable floor to the boat bottom first.
-
Installation of seat bench
Insert the rods into the seat retaining tubes. Slide the seat into
position by inserting the retaining tubes into the grooves, located at
each end of seat bench. Insert into both ends of the seat at the
same time. Position the seat to be in the middle of the retaining
tubes.
7
-
Structure of the safety valve
A. Valve cap
B. Inflating mouth
C. Deflation button
D. protective sheath
Unscrew the valve cap A. Assemble the inflation adaptor and air
pressure meter with air pump.
8
Air Pressure
Meter
Assembled with
Assembled with
Inflating Mouth B
Air Pump
Caution: Do not over inflate, or use a high-pressure pump!
Please inflate the boat by number sequence. Do not over inflate.
Maximum pressure for air chambers
1 + 2 + 3 Æ 0.25 bar (3.63 PSI)
4+5
Æ 0.35 bar (5.08 PSI)
After inflating screw the valve cap A in clockwise direction by hand.
Deflating:
Remove the valve cap A, push down the deflation button C and turn
the valve by 90° until its is locked. Release the valve and the air will
flow out. If you want to stop the deflation, push down the deflation
button C and turn it by 90°. The deflation will stop when the valve is
released.
Assembly of the oar
Assemble the section of the oar by depressing the spring loaded pin
and inserting the sections of oar until the pins lock into their retaining
holes.
9
Installation of oars
Insert the bolt on the swivel oarlock into the central hole on the oar
shaft. Screw the retaining nut onto the end of the bolt and position the
oar into the oar holder.
10
OPERATING INSTRUCTION
Preparation before departure
Acquire necessary information and inform other passengers:
1. Get information on local laws, regulation and hazards related to
water activities and boat operation.
2. Check weather forecast, local currents, tides and wind conditions.
3. Advise someone on land of the time you plan to be back.
4. Explain basic boat operation to all passengers.
5. Be sure that at least one of your passengers can operate the boat in
case of emergency.
6. Learn how to determine the distance you can cover, and remember
that bad weather conditional can alter this.
Check the working condition of the boat and equipments:
1. Check inflation pressure.
2. Check all safety valves.
3. Check the load is evenly distributed on deck of boat: front to back
and side to side.
4. Take care for maximum motor power.
Check that required safety equipment is on board
(Check the laws and regulations of the country or locality
in which you’re boating)
1. One personal flotation device (PFD) for each passenger.
2. The air pump, oars repair kit and tool kit.
3. The mandatory equipment.
4. The boat papers and your boating license (if applicable).
5. Lights are required if operating after dark.
11
Rules to observe during navigation
1. Be responsible and strictly follow the safety rules. Do not neglect
the safety rules, this could hazard your life and lives of others.
2. Learn to keep control of your boat.
3. Respect local regulations and practices.
4. Navigate on „sheltered water“ only.
5. Remember weather conditions can rapidly deteriorate. Always be
sure that you can reach a shelter rapidly.
6. Do not take alcohol or take drugs before or while operating your
boat. All passengers should maintain sobriety in all voyage.
7. Keep fire away. Do not smoke on board.
8. Make sure your passengers remain sit. Only if the boat is at rest or
at low speeds, passengers can sit on the tubes and grab the line
around the boat. At planning speeds, in rough water or during sharp
turns, all passengers should position themselves in seats or on the
floor.
9. No bow riding. Bow riding is illegal in most areas and is extremely
dangerous.
10. Be very careful when landen. Arms and legs can be hurt when
hanging off the boat.
11. Always avoid areas where divers/swimmers are in the water. Keep
a sharp lookout especially when operating near beaches and launch
sites. The Alpha flag indicates proximity of divers. You MUST stay at a
good distance (minimum 50 meters).
MAINTENANCE AND STORAGE
Depending on the parts usage, keep some spare available, all parts
suggest must consult local agent for factory authorized parts when
servicing system.
Clean your boat after a trip to prevent damage from sand, salt water or
sun exposure.
Use a garden hose washing the boat and a sponge and mild soap can
clean most dirt.
12
Make sure the boat is completely clean and dry before storing,
otherwise the boat will be mouldy.
Do not use solvents to clean the boat, solvents may damage material
or plastic components in system.
Store all boat accessories in a dry storage location with ventilation.
Make sure that all parts are dry before storage.
You can store the boat inflated or deflated.
Æ Choose a dry and cool place to store the boat.
Æ Don’t hang the boat up.
Æ Don’t place any heavy or sharp objects on it.
The boat is designed to be storable, seasonal boat. If you live in a
temperate area in which the boat will not be in use all year-round, it is
STRONGLY RECOMMENDED to
deflate the boat and dry it
thoroughly, and store it in a protected area for the off-season. This will
help extend your boat and prevent a safety hazard from developing
while the boat is not in use.
Warning:
Certain household cleaning solvents, chemicals and other liquids
(such as battery acid, oil and gasoline) could damage the PVC fabric.
In the event of spill or mishandling, you should check for leaks and
inspect for structural integrity.
DISASSEMBLY
1. Remove all the accessories from the boat: fishing rod, oars.
2. Open all valves and deflate the boat completely.
3. Fold the boat (make sure that the boat is clean and dry. See the
above Maintenance & Storage chapter).
4. Put boat and air pump, oars into carry bag for storage.
13
TROUBLE SHOOTING
When you find the boat appears a bit soft, it might not definitely be
because of a leak. Firstly you can check if valve caps are loose. If all
valves are in good condition, you can consider if it is caused by
temperature variation: If the boat was inflated in the day at higher
temperature, say, 35 C (95 F), and air might cool down to 25 C (77 F)
overnight, so that the pressure on the hull may lower down, and the
boat will appear soft the next morning.
If valves and temperature variation are not the reasons, you need to
start looking for a leak:
1. Position the leak area: You can check your boat from a few feet
away or flip it over and closely check over the outside. Any
large leaks should be clearly visible.
2. Pinpoint the location of the leak: spry mild soapy water over the
suspicious areas. Any leak will produce bubbles.
3. Check valves system for leak.
REPAIRS
Little holes or puncture can be repaired with the repair kit come along
with the boat.
1. Find the leak.
2. Thoroughly clean the area surrounding the leak to remove any dirt
or grime.
3. Cut a piece of repair material in round shape, which should be
larger than the damaged area.
4. Using a piece of the repair kit, trace outline of the patch lightly.
5. Apply adhesive to the underneath side of the patch and around the
area to be repaired. Coat the affected are lightly but completely
with glue.
6. Put the patch on the damaged area and press down firmly.
7. Allow 12 hours for repair to dry. After patch has dried, apply glue
around the edges for a complete seal (dry 4 hours)
14
LIMITED WARRANTY
ATTENTION CUSTOMER - Please read this statement carefully and keeps
your original store receipt along with this warranty certificate at all times.
Your receipt is required as proof of purchase and to verify the length of your
product ownership.
We warrant all components contained in this product against defects in materials and
workmanship under normal use and service, for a period of 720 days from the date of
purchase for the original owner only. If any of the components have been consumerreplaced, damaged, or misused, the corresponding warranty on those components is
invalidated. In this situation, you will be advised of the cost of replacement parts and
processing instructions.
If a verifiable manufacturing defect is found during the relevant time period, we agree to
repair or replace at its option any product under warranty provided proper proof of
purchase is presented.
This limited warranty is not valid if the product is used for commercial purposes, or if
the damage is caused by an accident, an act of God, consumer misuse, neglect or abuse,
vandalism, improper use of chemicals, exposure to extreme weather conditions or
negligence during product set up or disassembly.
We cannot be held responsible for the cost of installation, labor, or transportation
expenses incurred due to the replacement of defective parts. This limited warranty,
furthermore, does not cover any unauthorized alterations to the product.
Shanghai Jilong Plastic Products Co. Ltd.
No. 460 Lanxue Road, Huanglou, Pudong Area, Shanghai, 201205, P.R. China
Tel: +86-21-58942200 E-mail: info@jilong.com Web: www.jilong.com
After Sales Service For EU Countries (Except Germany/Austria/Switzerland):
Jilong Europe Srl unipersonale
Via Vitaliano Brancati, 44-00144 Roma - Italia
E-mail: service@jilong-europe.com
After Sales Service for North America (Canada, USA, Mexico)
Jilong Plastic Products North America Inc.
105, West 2nd Avenue, Vancouver B.C. V5Y 1B8 Canada
E-mail: service@jilong.com
After Sales Service for Germany/Austria/Switzerland
VIA NOVA GmbH
Rohrhof 2, D-87733 Markt Rettenbach
Fon +49 8392 934460
kontakt@via-nova-sports.de
15
Z-RAY III 500 SERIES SPORTS BOAT
MANUEL D’INSTRUCTION
Guide de sécurité importante pour l’usage du bateau.
Avant d’utiliser le bateau on conseille de lire attentivement le manuel.
ISO 6185 CONCEPTION DE BATEAUX DE CATÉGORIE C
CONCEPTION BATEAU DE CATÉGORIE C – “USAGE CÔTIER” :
BATEAU CONÇU POUR DES VOYAGES DANS LES EAUX CÔTIÈRES
SEULEMENT. VEUILLEZ UTILISER LE BATEAU DANS LES EAUX
CÔTIÈRES, LES GRANDES BAIES, LES ESTUAIRES, LES LACS ET LES
FLEUVES OÙ DES CONDITIONS ALLANT JUSQU'À UN VENT DE
FORCE 6 INCLUS ET DES AMPLITUDES DE MARÉE SIGNIFICATIVES
JUSQU'À 2 M INCLUS, PEUVENT ÊTRE EXPÉRIMENTÉES.
16
CONTENU
PRÉFACE--------------------------------------------------------------18
DISPOSITIONS IMPORTANTES-------------------------------- 21
GONFLER LE BATEAU------------------------------------------- 22
INSTRUCTIONS USAGE------------------------------------------ 26
ENTRETIEN ET CONSERVATION----------------------------- 27
DÉMONTAGE-------------------------------------------------------- 28
SOLUTIONS PROBLÈMES-------------------------------------- 29
RÉPARATION-------------------------------------------------------- 29
GARANTIE------------------------------------------------------------ 30
17
PRÉFACE
Félicitations pour avoir achète un bateau gonflable.
Veuillez lire ce manuel attentivement avant de gonfler, assembler ou
usage de votre bateau.
Étudiez aussi très attentivement le manuel fourni avec votre moteur
extérieur.
Familiarisez-vous avec les dispositifs du bateau et du moteur et
demandez de l’aide d’une personne professionnelle si vous êtes
inexpérimenté en manipulant ce type de bateau.
Pour avoir du plaisir avec ce bateau il est important suive les
procédures de sûreté et les règles appropriées de la voie d'eau qui
appliquent à tous les bateaux.
Vérifiez toujours les conditions du temps local avant de partir avec le
bateau.
Ne vous laissez pas attraper par des courants dans les admissions de
marée, les mers ouvertes, les petits canaux ou les régions d'eau peu
profondes.
Vous devez toujours user les matériaux de bonne qualité et les
caractéristiques correctes toutes les fois que vous faite des travaille au
bateau.
Des travaux et les réparations d'entretien sur le bateau devraient être
appliqué seulement par personnel qualifier.
IMPORTANT : Gardez ce manuel dans un endroit sec dans votre
bateau et en cas de vente du bateau passer ce manuel au nouveau
propriétaire.
Si c'est votre premier bateau, ou vous n'êtes pas au courant de ce
type de bateau, assurez-vous svp que vous obtenez une expérience
de manipulation et opérante avant de conduire ce bateau.
Votre revendeur ou la fédération national de navigation ou club d'yacht
avec plaisir il vont vous donner des conseille quelle sont les écoles
locales de mer ou les instructeurs compétents.
L'illustration suivante présentera des détails du bateau, de
l'équipement fourni ou s'est adaptée et de ses systèmes. Veuillez être
au courant de chaque partie du bateau avant de l'employer.
18
Schéma d'ensemble
Corde de guirlande de
sécurité en nylon haute
résistance
Vanne haute
pression
Vanne de quille en
V gonflable
Système de
siège-banc en
bois, assemblage
rapide
Virure de
protection
anti-choc PVC
Verrouillage Aileron
Pivotant PVC haute
résistance
Tissu/pvc 3 couches,
super fins, fabriqués
en Corée pour confort
et support du poids
Plaque de
conformité
Vanne de purge
Arcasse moteur
contreplaqué
marin
Poignée de
transport
Cône PVC
Chaque bateau porte une plaquette CIN (Craft Identification Number)
et une plaquette de fabrication. Les deux plaquettes ne peuvent pas
être modifié, ou recouvrir ou être éliminé. Cela pourrait entraîner
l’annulation de la garantie et vous créer des problèmes avec les
autorités maritimes. Notez votre CIN à l’emplacement réservé à la
page « certificat de déclaration de conformité ». Notez également
votre numéro séparément dans un endroit sûr.
19
Caractéristiques de base
N° d'article
JL007014-2N
Z-ray III
N° modèle
500
365 x 205cm
(144˝ x 81˝)
Taille dégonflée
360 x170 x 44cm
(106˝ x 60˝ x 17˝)
Taille gonflée
Puissance maxi.
du moteur
Capacité
(Personne)
Charge maxi.
Poids (kg)
9.9 HP
7.4 kw
5
600 kg
1324Lbs
Accessoires
Réf.
Description
Diagramme
QTÉ
1
Coque du bateau
/
1
2
Kit de réparation
1
3
Pompe à main
1
4
Aviron
2
5
Sol gonflable
1
6
Panneau de banc
2
7
Medidor de Presión
1
8
Compartiment de
rangement
1
9
Coussin
20
DISPOSITIONS IMPORTANTES
-
-
-
Pour augmenter la joie et la sûreté dans l'emploie du bateau,
nous conseillons de suivre les avis de sûreté rigoureusement.
Ce bateau n'est pas un bateau de sauvetage. Employez
seulement sous la surveillance compétente. Ne laissez jamais
plonger dans ce produit. Ne partez dedans jamais ou approchezvous de l'eau quand pas en service. Jamais remorquage de tout
véhicule. Assemblée et opération d'adulte requises.
Considérer la motorisation maximum du bateau.
Ne pas sautez dans le bateau.
Jamais laisser le bateau inaperçu dans les proximités de l'eau
ou le laisser flotter sur l'eau.
Jamais faire tomber le bateau par terre.
Les chambres d'air doivent être remplit en séquence
numérique. Avec l'aide de la règle imprimé à l'intérieur du
bateau on doit contrôler la pression d'air !!! Toujours tenir
compte de la pression d'air indiqué ! Le gonflage trop excessif
du bateau peut faire éclater ou endommager les chambres et les
coutures soudées.
-
Participé à un cours de sûreté, pour apprendre comme on
doit réagir correctement dans les diverses situations et de
comme on doit se comporté correctement.
-
Jamais naviguer tout seule.
Pour chaque passager il doit être présent un gilet de sauvetage.
Très important : Des enfants et des non nageurs devraient
toujours porter le gilet de sauvetage.
-
Toujours monter sur le bateau avec prudence. Monter dans le
milieu du bateau – ceci assure une stabilité maximum.
Diviser le poids des passagers, les outils etc. comme ça que le
bateau reste lisse sur l’eau.
En cas on suspecte un trou ou une perte d'air, l'emploie du
bateau n'est pas permis.
Prendre compte de la forteresse du vent et les divers courants.
Ceux-ci pu être des conditions dangereuses.
21
-
-
-
-
AVERTISSEMENT : Il est la responsabilité de l'opérateur du
bateau d'identifier et obéir toutes les lois du pays et d'état
concernant la sûreté de bateau et l'équipement exigé de sûreté.
Veuillez consulter vos autorités locales pour assurer la conformité.
Ne permettez pas les enfants sans surveillance dans le bateau.
Assurez-vous toujours qu'au moins un adulte responsable dirige
tous les enfants et ceux qui ne savent pas nager à tout moment.
Maintenez toujours l'équipement approprié de sûreté de bateau
dans un endroit facilement accessible dans votre bateau. Indiquez
clairement les numéros de téléphone de secours aussi bien que
des bulletins de renseignements et des règles de sûreté (comme
par exemple"aucun sauter ou plonger")
Le nombre de personnes et le poids total ne devraient jamais
dépasser la capacité, parce que surchargés et une violation
contre les règles (voir tabelle)
GONFLER LE BATEAU
Trouvez un lien qui est libre de pierres, gravier et autres objets
coupant.
Déplié le bateau complètement. Il doit être complètement ouverte sur
le terrain
ATTENTION: NE JAMAIS TRAÎNER LE BATEAU SUR LE SOL, IL
POURRAIT PROVOQUER DES DOMMAGES AU BATEAU: Nous
n’assumons pas de responsabilité pour des dommages causé par un
mauvais usage du bateau ou de pas suivi ce guide.
Installez le sol gonflable du Z-ray III au fond du bateau en premier.
Installation de la banquette:
Placez les barres dans le tuyau de siège (C).
Poussez le siège dans la position, en utilisant les tuyaux dans les
rainures qui sont tenues à chaque fin du siège.
Fixez en même temps les deux côtés (D) et (E).
Apportez le siège dans la position, au milieu des tuyaux.
22
Structure de la valve de sécurité.
A Clapet de la valve
B Entrée de l’aire
C Purge de l’aire
D Housse de protection
Pour gonfler le canot vous devez premièrement dévisser le clapet de
la valve A. Après il vous faut raccorder l’adaptateur et le baromètre au
gonfleur et les mettre à l’entrée de l’aire B.
23
Manomètre d'air
Assemblé avec
la bouche de
gonflage B
Assemblage avec
le compresseur
Les chambres d'air doivent être remplit en séquence numérique.
Il est très important que la séquence numérique est suivi: pas suivi
cette séquence peut suivre a un gonflage pas correctement du bateau.
Vous pouvez utiliser une pompe à main ou un gonfleur électrique léger.
Attention : Jamais gonflez excessivement et dans aucun cas
utiliser un compresseur d'air!
La pression maximum pour les chambres de l’air :
1 + 2 + 3 Æ 0.25 bar (3.63 PSI)
4+5
Æ 0.35 bar (5.08 PSI)
Après avoir gonflé le canot vous pouvez fermer la valve en pressant le
clapet de la valve vers là-bas et en le tournant à droite.
Décharger l’air
Ouvrir le couvercle de la valve A.
Imprimer la valve de vidage et tourner la valve dans la direction
réveille.
Pour un complet et surtout un facile vidage d'air du bateau vous
pressez la valve en bas, tourner la valve 90° jusqu'à qu'il se relève
tout seul. L'air sortira plus rapidement du bateau. Dans le cas on
voudrait arrêter le vidage d'air, presser de nouveau la valve en bas et
tourner nouvellement 90°. Dans l'instant que la valve s'enchaîne le
vidage d'air s'arrête.
24
Composition de la pagaie
Assemblez la section de la pagaie en enfonçant les sections de la
pagaie, en utilisant la goupille, jusqu’a ce que les goupilles se ferment
dans les trous de Stop.
Fixation des rames
Veuillez mettre le boulon à visser au trou central au mange de la dame
de nage. Vissez l’écrou à l’extrémité du boulon à visser et positionnez
la rame à l’attache.
25
INSTRUCTIONS USAGE
Préparation avant le départ
Procuré vous des informations successive et ensuite passer cette
information aux passagers:
1. Informez vous successivement des lois locales, les règles et risques,
que sont importante pour des activités en eau et la navigation d’un
bateau.
2. Informez vous quelle sont les prévisions de temps, les courants
locaux et les conditions du vent.
3. Informé une personne de confidence qui reste sur terre, de quand
vous avez intention de tourner.
4. On explique tous le Basics aux passagers.
5. Assurez vous qu'au moins 1 autre personne sait naviguer le bateau.
6. Jamais sous-estimer vos possibilités physiques et rappelez-vous
que vous devez aussi calculer la route de retour.
Avant de partir on contrôle le bateau et ses accessoires :
1. Contrôler la pression d'air
2. Contrôler les valves.
3. Contrôler si le bateau et chargé uniforme.
4. Considérer la motorisation maximum du bateau.
Contrôler les accessoires de sûreté nécessaire du bateau.
(Contrôlées les lois et les règles).
1. 1 Gilet de sauvetage pour chaque passager.
2. La pompe pneumatique, pagaie, kit- réparation.
3. Les dotations obligatoires.
4. Le bateau - Documents et la licence pour naviguer (en cas de
nécessité)
5. Si vous voulez naviguer pendant las nuit, vous devez utiliser de
l'éclairage.
S’il vous plait suivre les suivant règles pendant la navigation
1. Rester toujours conscient de votre responsabilité et toujours suivre
les règles. Les règles de sûreté doivent être suivi avec beaucoup
d'attention. Des petits inattention pourrait vous mettre en danger et
aussi les autres.
26
2. Apprenez vous de tenir toujours le bateau sous contrôle dans
chaque situation.
3. Respecter les règles locales et les normes.
4. Naviguer seulement en eaux sûres.
5. Rappelez-vous que les conditions du temps peuvent changer dans
un instant. Prenez toujours connaissance de la zone, pour assurer que
vous trouvées et vous rejoigne une place sûre.
6. Jamais consommer des alcooliques ou drogues, avant d'utiliser un
bateau. Tous les passagers doivent rester aussi sobre pendant un
voyage en bateau.
7. Évitées feu ! Fumer prohibé !
8. Les passagers doivent rester assis pendant le voyage. Dans le cas
qui le bateau est arrête ou il se navigue lentement, les passagers
peuvent s’asseoir sur les côtés du bateau et se tenir à la corde tenue
autour du bateau. En cas on a intention de prendre vitesse, ou l'eau
devient mouvementé ou ils se prennent des courbes beaucoup
d'étreintes les passagers doivent s'asseoir sur les coussins ou sur le
fond du bateau.
9. Naviguer en slalom n'est pas permis.
10. On doit être très attentif quand on a intention d'aborder. Les
jambes et les bras peuvent être blessé si on les laisse pendre à
l'extérieure du bateau.
11. Évitées des lieux, ou ils se trouvent des nageurs ou des plongeurs.
Vous devez rester très attentif.
Dans les proximité d'une plage il est très important rester attentif.
Le drapeau Alpha est le signe que dans cette zone il y a beaucoup
des plongeurs.
MAINTENIR TOUJOURS LA DISTANCE (Min. 50 mètres)
ENTRETIEN ET CONSERVATION
Dépendant l’utilisation des pièces, gardez toujours des pièces extra
disponible, toutes les pièces suggèrent doit consulter l'agent local pour
les pièces autorisées par usine en entretenant le système.
Chaque fois que vous avez utilisé le bateau, vous devez le nettoyer
pour éviter des dommages causés par le sable, l'eau salée et le soleil.
27
Pour le nettoyer vous pouvez utiliser le tube flexible d'irrigation, une
éponge et un savon léger.
Le bateau doit être complètement sec avant de le conserver, pour
éviter la formation de moisissure.
N'employez pas les dissolvants pour nettoyer le bateau, les
dissolvants peuvent endommager les matériels ou les components en
plastique dans le système. Stockez tous les accessoires de bateau
dans un endroit sec de stockage avec la ventilation. Assurez-vous que
toutes les pièces sont sèches avant stockage.
Vous pouvez conserver le bateau gonflé ou plié.
Æ On conseille de conserver le bateau seulement dans une place
sèche et frais avec des températures plus.
Æ JAMAIS pendre le bateau.
Æ Vous ne posez pas des objets coupants ou lourds sur ou dans le
bateau.
Le bateau est conçu pour être tenue en dépôt à la fin de saison. Si
vous vivez dans un secteur tempéré dans lequel le bateau ne sera pas
en service pendant toute l'année, ON VOUS RECOMMANDE
VIVEMENT de dégonfler le bateau et de le sécher complètement, et le
stocké dans un secteur protégé pour la fine de saison. Ceci aidera à
prolonger le plaisir de votre bateau et à empêcher les risques de
sécurité qui se peuvent développer alors que le bateau n'est pas en
service.
Avertissement :
Certains dissolvants de nettoyage de ménage, les produits chimiques
et d'autres liquides (tels que l'acide, le pétrole et l'essence de batterie)
pourraient endommager le tissu de PVC. En cas de la flaque ou de
traiter mal, vous devriez vérifier les fuites et inspecter pour assurer
l'intégrité structurale
DÉMONTAGE
1. Enlevez tous les accessoires du bateau -> Pagaies, kit- réparation.
2. Vous ouvrez toutes les valves pour le vidage d'air du bateau.
3. Pliées le bateau. (Assurez-vous que le bateau est propre et sec.
Voyez le chapitre ci-dessus d'entretien et de stockage).
4. Bateau, pompe pneumatique, Pagaie etc. mettre dans le sac de
transport.
28
SOLUTIONS PROBLÈMES
Dans le cas que le bateau vous semble trop douce, ça ne veut pas
dire que nécessairement il devrait avoir un trou.
Pour premier vous devez contrôler les couvercles des valves. Ils
pourraient être pas fermé correctement.
Les couvercles des valves sont ok.
Il pourrait être une différence de température.
Dans le cas que le bateau a étés gonflé dans la journée à une
température de ca. 35°C et pendant la nuit se rafraîchit jusqu'à ca.
25°C, la pression pourrait diminuer et le matin après le bateau semble
beaucoup plus doux.
Les valves et la différence de température ne sont pas la cause, alors
vous devrez chercher où il pourrait y avoir un trou ou perte d'air.
Où il pourrait y avoir un trou aspergez un mélange d'eau et savon.
Dans le cas il se forme des bulles de savon, là il y a un trou.
Contrôlées les valves, - Il pourrait y avoir un trou.
RÉPARATION
Des petits trous ou des pertes d'air peuvent se réparer avec le kit
réparations qui est incluse avec le bateau.
Trouvées le trou.
La zone où on trouve le trou on doit nettoyer très bien.
Coupées un morceau du matériel pour la réparation dans une forme
ronde qui est plus grande du trou.
Avec un stylo vous pouvez faire un cercle sur la place endommagée.
Mettre de l'adhésif sur le morceau coupé et sur le cercle que vous
avez dessiné avec le stylo. Ensuite on met la colle sur le morceau
endommagé.
Le morceau que vous avez découpé attaquer sur la colle et presser
assez fort.
Après la réparation laisser sécher ca. 12 heures.
Après on ajoute de la colle sur les bords du morceau qui a été collé,
seulement comme ça cette place sera complètement scellée.
(Faire sécher pour ca. 4 heures).
29
GARANTIE LIMITÉE
ATTENTION, CHER CLIENT – Veuillez lire attentivement cette déclaration et
conservez votre facture originale avec ce certificat de garantie. Votre facture est
requise comme preuve d’achat et pour vérifier depuis quand vous possédez ce
produit.
Nous garantissons uniquement à l'acheteur initial toutes les pièces contenues dans ce
produit contre tout défaut de main-d’œuvre et de fabrication dans des conditions
normales d’utilisation pour une période de 720 jours à compter de la date d’achat. Si
l’une des pièces a été remplacée, endommagée ou mal utilisée par l’utilisateur, la
garantie correspondante est annulée sur ces pièces. Dans ce cas, nous vous aviserons du
coût des pièces de remplacement et du travail de réparation.
Si un défaut de fabrication vérifiable est détecté au cours de la période de garantie, nous
acceptons de réparer ou de remplacer à sa seule discrétion tout produit sous garantie à
condition que vous puissiez fournir une preuve d'achat adéquate.
Cette garantie limitée n’est pas valide si le produit est utilisé dans le cadre d’un usage
commercial ou si les dommages sont causés par un accident, un acte de la nature, une
mauvaise utilisation du consommateur, une négligence ou un abus, du vandalisme, un
usage inadéquat de produits chimiques, une exposition à des conditions météorologiques
extrêmes ou une négligence durant l’installation ou le démontage du produit.
Nous ne pouvons pas être tenus responsables des coûts d’installation, de main-d’œuvre
ou de transport engagés par le remplacement des pièces défectueuses. Cette garantie
limitée ne couvre pas non plus les modifications non autorisées du produit.
Shanghai Jilong Plastic Products Co. Ltd.
No. 460 Lanxue Road, Huanglou, Pudong Area, Shanghai, 201205, P.R. China
Tel: +86-21-58942200 E-mail: info@jilong.com Web: www.jilong.com
After Sales Service For EU Countries (Except Germany/Austria/Switzerland):
Jilong Europe Srl unipersonale
Via Vitaliano Brancati, 44-00144 Roma - Italia
E-mail: service@jilong-europe.com
After Sales Service for North America (Canada, USA, Mexico)
Jilong Plastic Products North America Inc.
105, West 2nd Avenue, Vancouver B.C. V5Y 1B8 Canada
E-mail: service@jilong.com
After Sales Service for Germany/Austria/Switzerland
VIA NOVA GmbH
Rohrhof 2, D-87733 Markt Rettenbach
Fon +49 8392 934460
kontakt@via-nova-sports.de
30
BB-III 500-11-Deutsch
Z-RAY III 500 SERIES SPORTS BOAT
GEBRAUCHSANLEITUNG
Wichtige Sicherheitsrichtlinien für die Nutzung des
Sportbootes
Bitte vor Gebrauch des Bootes sorgfältig durchlesen
ISO 6185 BOOTSDESIGN KATEGORIE C
BOOTSDESIGN KATEGORIE C – „IN KÜSTENNÄHE”:
BOOT NUR FÜR FAHRTEN IN GEWÄSSERN NAHE DER KÜSTE
AUSGELEGT. FAHREN SIE MIT DEM BOOT BITTE NUR IN
KÜSTENNAHEN GEWÄSSERN, GROSSEN BUCHTEN,
FLUSSMÜNDUNGEN, SEEN UND FLÜSSEN, WO WINDE BIS STÄRKE
6 HERRSCHEN UND WELLEN EINE MAXIMALE HÖHE VON 2 M
ERREICHEN.
31
INHALT
VORWORT-------------------------------------------------------------33
WICHTIGE HINWEISE----------------------------------------------36
BOOT AUFPUMPEN UND ENTLEEREN--------------------- 37
BEDIENUNGSANLEITUNG---------------------------------------41
WARTUNG UND LAGERUNG----------------------------------- 43
ABBAU----------------------------------------------------------------- 43
PROBLEME LÖSEN------------------------------------------------43
REPARATUREN-----------------------------------------------------44
GARANTIE------------------------------------------------------------ 45
32
VORWORT
Vielen Dank für den Kauf eines Z-Ray Boat.
Bitte lesen Sie vor der Benutzung des Bootes diese
Bedienungsanleitung sorgfältig durch und bewahren Sie diese gut auf.
Wenn noch Unklarheiten auftreten sollten, bitten wir Sie, sich in einem
Yachtclub oder in einer Segelschule beraten zu lassen.
Wichtig: Bewahren sie diese Bedienungsanleitung immer an einem
trockenen Platz an Bord auf.
Beim Verkauf des Bootes übergeben Sie die Anleitung bitte an den
neuen Besitzer.
Die folgende Abbildung zeigt Ihnen die Teile, das System und die
Details des Bootes.
Bitte machen Sie sich vor Gebrauch mit jedem einzelnen Teil vertraut.
33
Zeichnung
Hochfestes NylonSicherheitsseil
Aufblasbarer V-Kiel
(Ventil)
Hochdruckventil
SchnellaufbauHolzsitze
Antistoß-PVCBeschichtung
Hoch belastbare,
drehbare PVCPaddelhalterung
Extra feines, 3lagiges Text/PVCMaterial aus
koreanischer
Herstellung;
bequem und sicher
Zertifizierungsplatte
Ablaufventil
SalzwasserMotorhalterung
Tragegriff
PVC-Kegel
Jedes Boot trägt eine CIN (Craft Identification Number) und eine
Herstellerplakette. Beides darf nicht verändert oder entfernt werden.
Es kann die Garantie gefährden und Sie in gesetzliche
Schwierigkeiten bringen. Notieren Sie die CIN in den vorgesehenen
Feldern der Konformitätserklärung, die sich in dieser Anleitung
befindet. Am besten notieren Sie sich den Code noch einmal separat
an einer sicheren Stelle.
34
Grundlegende Daten
Artikel-Nr.
JL007014-2N
Z-ray III
Modell-Nr.
500
365 x 205cm
(144˝ x 81˝)
Größe ohne Luft
Aufblasbare Größe
360 x170 x 44cm
(106˝ x 60˝ x 17˝)
Max. Motorleistung
9.9 HP
7.4 kw
Kapazität
(Person)
Max. Gewichtslast
(kg)
5
600 kg
1324Lbs
Zubehör
Nr.
Beschreibung
Abbildung
Anz.
1
Bootskörper
/
1
2
Reparaturset
1
3
Handpumpe
1
4
Ruder
2
5
Aufblasbarer
Boden
1
6
Sitzbrett
2
7
Luftdruckmesser
1
8
Aufnahmefach
1
9
Sitzpolster
1
35
WICHTIGE HINWEISE
Um die Freude und die Sicherheit bei Benutzung des Bootes zu
erhöhen, weisen wir darauf hin, die Sicherheitswarnungen strengstens
einzuhalten.
-
Dieses Boot ist kein Rettungsboot.
-
Das Boot nur mit den Paddeln benutzen!
-
Es sollte nicht in das Boot hineingesprungen werden.
-
Lassen Sie das Boot nie unbeobachtet in der Nähe des Wassers
liegen oder auf dem Wasser treiben.
-
Bitte lassen Sie das Boot nicht auf den Boden fallen.
-
Bitte die Kammern in der numerischen Reihenfolge aufpumpen.
Mit Hilfe des aufgedruckten Lineals im Inneren des Bootes sollte
der Luftdruck geprüft werden! Bitte beachten Sie unbedingt die
Luftdruckempfehlung!
-
Machen Sie einen Sicherheitskurs, um zu lernen, wie man in den
verschiedenen
Situationen richtig handelt und sich richtig verhält.
-
Navigieren Sie nie allein.
-
Für jeden Passagier muss eine Sicherheitsweste vorhanden sein.
Ganz wichtig: Kinder und Nicht-Schwimmer sollten stets eine
Sicherheitsweste tragen.
-
Seien Sie beim Einsteigen in das Boot vorsichtig.
Immer in die Mitte einsteigen – dies sorgt für maximale Stabilität.
36
-
Verteilen Sie das Gewicht der Passagiere, Utensilien etc. so, dass
das Boot immer gerade auf dem Wasser liegt.
-
Bei Vermutung eines Lochs oder Lecks im Boot, ist die Benutzung
nicht erlaubt.
-
Beachten Sie Wind und Strömungen.
-
Die Anzahl der Personen und das Totalgewicht sollte niemals die
Kapazität überschreiten, denn Überbelastungen verstoßen gegen
die Vorschriften.
(siehe Tabelle)
BOOT AUFPUMPEN UND ENTLEEREN
Aufpumpen
Wenn das Boot bei kaltem Wetter oder ohne direkte
Sonneneinwirkung aufgepumpt wird, muss besondere Vorsicht
gewahrt werden, dass die Luftschläuche nicht zu stark aufgepumpt
werden. Die Luft in den Schläuchen erwärmt sich anschließend durch
Sonneneinwirkung und der Luftdruck in den Schläuchen wird
zunehmen. Der Luftdruck muss ständig beobachtet und ggf. korrigiert
werden.
-
Suchen Sie eine Stelle, frei von Steinen, Kies und anderen
scharfen Objekten.
-
Falten Sie das Boot komplett aus, sodass es flach auf dem Boden
liegt.
-
Montieren Sie zuerst den aufblasbaren Boden vom Z-ray III unten im
Boot.
37
-
Installation der Sitzbank
Fixieren Sie die Sitzbank durch gleichzeitiges Einschieben in die
Haltelaschen an den Enden der Bank (Abbildung E-H)
Struktur des Sicherheitsventils
A. Ventilkappe
B. Lufteinlass
C. Luftablass
D. Schutzhülle
-
Um das Boot aufzupumpen, müssen Sie zunächst die Ventilkappe
A abschrauben. Nun den Adapter und den Luftdruckmesser mit der
Luftpumpe verbinden und in den Lufteinlass B stecken.
38
Luftdruckmesser
Montieren an
Montieren an
Aufpumpöffnung B
Luftpumpe
!!!! Benutzen Sie KEINEN Luftkompressor !!!!
-
Bitte die Kammern in der numerischen Reihenfolge aufpumpen.
Wenn Sie das Boot zu stark aufblasen, kann es platzen oder die
Säume können kaputtgehen.
!!! DER MAXIMALE LUFTDRUCK FÜR DIE
LUFTKAMMERN !!!
1, 2 UND 3 Æ 0.25 bar (3.63 PSI)
4 UND 5
Æ 0.35 bar (5.08 PSI)
-
Nachdem das Boot aufgeblasen ist, können Sie das Ventil wieder
schließen, indem Sie die Ventilkappe nach unten drücken und sie
nach rechts drehen.
Luft ablassen:
-
Öffnen Sie die Ventilkappe A.
Drücken Sie das Luftablassventil C ein und drehen Sie das Ventil
90° im Uhrzeigersinn.
Für ein vollständiges und vor allem bequemeres Entlüften des
Bootes drücken Sie das Ventil nach unten, drehen es 90° bis es
von selbst nach oben kommt.
Die Luft weicht so schneller aus dem Boot.
39
Falls Sie den Luftablass stoppen möchten, drücken Sie das Ventil
wieder nach unten und drehen es gegen den Uhrzeigersinn wieder 90 °. Wenn das Ventil einhakt, wird der Luftablass gestoppt.
Aufbau der Paddel
Bauen Sie die Paddel zusammen, indem Sie den federgelagerten Stift
niederdrücken und die beiden Teile einsetzen, bis die Stifte in ihren
Haltelöcher sich verriegeln.
Installation der Paddel
Setzen Sie den Schraubbolzen an der Ruderdolle in das zentrale Loch
am Schaft ein. Schrauben Sie die Haltemutter auf das Ende des
Schraubbolzens und positionieren Sie das Ruder in der Halterung.
40
BEDIENUNGSANLEITUNG
Vorbereitung vor Abfahrt
Beschaffen Sie sich zusätzliche Informationen und informieren Sie
auch die Passagiere:
1. Beschaffen Sie sich Informationen über die lokalen Gesetze,
Regeln und Risiken, die im Zusammenhang mit Wasseraktivitäten
und Bootbedienung stehen.
2. Checken Sie die Wettervorhersagen, lokale Strömungen und die
Windbedingungen.
3. Benachrichtigen Sie eine vertraute Person an Land, wann Sie
voraussichtlich wieder zurückkommen.
4. Klären Sie alle Passagiere über die Basics auf.
5. Stellen Sie sicher, dass mindestens 1 weiterer Passagier das Boot
bedienen kann.
6. Bitte überschätzen Sie Ihre körperlichen Fähigkeiten nicht und
denken Sie daran, den Rückweg mit einzukalkulieren.
Checken Sie die Betriebsbereitschaft des Bootes und das
Zubehör:
1. Checken Sie den Luftdruck.
2. Checken Sie die Ventile.
3. Checken Sie das gleichmäßige Beladen des Bootes.
4. Beachten Sie die max. Motorisierung des Bootes.
Checken Sie die benötigte Sicherheitsausstattung des
Bootes.
(Checken Sie die Gesetze und Regeln)
1. 1 Sicherheitsweste für jeden Passagier
2. Die Luftpumpe, Paddel, Reparatur-Kit
3. Die obligatorische Ausrüstung
4. Die Boot – Papiere und Ihre Bootslizenz (Bei Notwendigkeit)
5. Wenn Sie im Dunkeln fahren, brauchen Sie Beleuchtung
41
Bitte beachten Sie folgende Regeln während der Navigation.
1. Bleiben Sie verantwortungsbewusst und befolgen Sie die Regeln.
Gehen Sie nicht unachtsam mit den Sicherheitsregeln um, es
könnte Sie und andere in Gefahr bringen.
2. Lernen Sie immer die Kontrolle über das Boot zu behalten.
3. Respektieren Sie lokale Regeln und Ordnungen.
4. Navigieren Sie nur in sicheren Gewässern.
5. Denken Sie daran, Wetterbedingungen können sich sehr schnell
ändern.
Machen Sie sich mit der Umgebung vertraut, umso schneller einen
sicheren Ort zu erreichen.
6. Nie Alkohol oder Drogen zu sich nehmen, bevor Sie das Boot
benutzen möchten.
Alle Passagiere müssen während einer Fahrt nüchtern bleiben.
7. Halten Sie Feuer fern. Rauchen verboten!
8. Versichern Sie sich, dass die Passagiere sitzen bleiben.
Nur wenn das Boot ruht oder langsam fährt, können die Passagiere
auf den Randschläuchen sitzen und sich an den umlaufenden
Haltelinien festhalten.
Bei Vorsatz zum schneller fahren, bei aufgewühltes Wasser, oder
bei scharfen Kurven, sollten sich alle Passagiere auf die Sitze oder
auf den Boden setzen.
9. Slalomfahrt ist nicht erlaubt.
Slalomfahrt ist in bestimmten Orten verboten und auch immer sehr
gefährlich.
10. Seien Sie beim Anlegen sehr vorsichtig. Arme und Beine können
verletzt werden, wenn man sie aus dem Boot hängen lässt.
11. Vermeiden Sie Orte an denen Schwimmer oder Taucher sind.
Immer Augen auf lassen! - besonders bei Fahrt in der Nähe eines
Strandes.
Die Alpha-Fahne ist ein Zeichen dafür, wie viele Taucher
anwesend sind.
IMMER ABSTAND HALTEN (Mind. 50 Meter)
42
WARTUNG UND LAGERUNG.
Befolgen Sie die nächsten zwei Schritte, damit Ihnen das Boot viele
Jahre Freude bereitet.
1. Nach jeder Fahrt sollten Sie das Boot reinigen, um Beschädigungen
durch Sand, Salzwasser oder Sonne zu verhindern.
Zur Reinigung können Sie einen Gartenschlauch, einen Schwamm
und sanfte Seife benutzen.
Das Boot muss zur Lagerung komplett trocken sein, sodass sich kein
Schimmel bilden kann.
2. Sie können das Boot aufgepumpt oder zusammengefaltet lagern.
Æ Bitte nur in kühlen und trockenen Räumen bei Plustemperaturen
aufbewahren.
Æ Bitte hängen Sie das Boot NICHT auf.
ÆLegen Sie keine scharfen oder schweren Gegenstände in oder auf
das Boot.
ABBAU
1. Entnehmen Sie das ganze Zubehör Æ Paddel, Reparatur-Kit usw.
2. Öffnen Sie alle Ventile, um die Luft abzulassen
3. Falten Sie das Boot zusammen
4. Boot, Luftpumpe, Paddel usw. in die Tragetasche räumen
PROBLEME LÖSEN
Wenn Sie das Boot als zu weich empfinden, muss es nicht unbedingt
ein Loch sein.
Zuerst können Sie nachsehen, ob die Ventilkappen locker sind.
Sind die Ventilkappen in Ordnung, könnte es an
Temperaturschwankungen liegen.
43
Sollte das Boot tagsüber aufgeblasen sein, bei einer Temperatur von
z.B. 35°C, und nachtsüber kühlt es ab bis ca. 25°C, dann könnte der
Druck abnehmen, und am nächsten Morgen wird sich das Boot
weicher anfühlen.
Sind die Ventile und Temperaturschwankungen nicht der Grund, dann
sollten Sie suchen, wo ein Leck oder Loch sein könnte:
Spritzen Sie auf die Stelle, an der das Loch sein könnte, eine
Mischung aus Wasser und Seife. Bei Blasenbildung ist dort ein Loch.
Ventile nachsehen – es könnte dort ein Loch sein.
REPARATUREN
Kleine Löcher oder Einstiche können Sie mit dem beigelegten
Reparatur-Kit flicken.
Finden Sie das Loch.
Die Umgebung des Loches gut säubern.
Schneiden Sie ein Stück vom Reparaturmaterial in eine runde Form,
die größer ist als die Beschädigung.
Mit Hilfe eines Kugelschreibers können Sie die Stelle umkreisen.
Bringen Sie Klebeband auf das ausgeschnittene Teil und die
umkreiste Stelle. Dann bringen Sie Kleber auf die komplette betroffene
Stelle.
Das ausgeschnittene Teil anbringen und fest andrücken.
Nach Reparatur ca. 12 Stunden trocknen lassen. Danach nochmals
Kleber über die Ränder des Teils anbringen, sodass diese Stelle
komplett versiegelt ist. (ca. 4 Std. trocknen lassen).
44
Eingeschränkte Garantie
LIEBER KUNDE - Bitte lesen Sie die folgenden Hinweise aufmerksam durch,
bewahren Sie Ihre Kaufquittung zusammen mit diesem Garantiezertifikat auf. Die
Kaufquittung wird als Eigentumsbeleg und zum Nachweis Ihres
Garantieanspruchs benötigt.
Wir haften bei normalem Gebrauch über einen Zeitraum von 720 Tagen ab
Erstkaufdatum für sämtliche Material- und Herstellungsfehler des Produktes. Falls
Komponenten ganz oder teilweise vom Endanwender ausgetauscht, beschädigt oder
missbräuchlich genutzt wurden, erlischt die Garantie für diese Komponenten. In diesem
Fall werden Sie auf die Kosten von Ersatzteilen und auf die jeweilige Vorgehensweise
hingewiesen.
Bei nachweislichen Herstellungsfehlern reparieren wir sämtliche Produkte innerhalb der
Garantiezeit oder führen (nach unserem Ermessen) einen Austausch durch. Dazu muss
ein Kaufbeleg vorgelegt werden.
Diese eingeschränkte Garantie gilt nicht, wenn das Produkt kommerziell eingesetzt
wurde oder Schäden durch Unfälle, Höhere Gewalt, Missbrauch, Fahrlässigkeit,
Vandalismus, falschen Einsatz von Chemikalien, extreme Witterung oder Fahrlässigkeit
bei der Montage oder Demontage eintraten.
Wir haften nicht für Aufstellungs- und Installationskosten, Arbeitsaufwand oder
Transportkosten zum Austausch von defekten Teilen. Darüber hinaus gilt diese
eingeschränkte Garantie nicht bei nicht autorisierten Modifikationen des Produktes.
Shanghai Jilong Plastic Products Co. Ltd.
No. 460 Lanxue Road, Huanglou, Pudong Area, Shanghai, 201205, P.R. China
Tel: +86-21-58942200 E-mail: info@jilong.com Web: www.jilong.com
After Sales Service For EU Countries (Except Germany/Austria/Switzerland):
Jilong Europe Srl unipersonale
Via Vitaliano Brancati, 44-00144 Roma - Italia
E-mail: service@jilong-europe.com
After Sales Service for North America (Canada, USA, Mexico)
Jilong Plastic Products North America Inc.
105, West 2nd Avenue, Vancouver B.C. V5Y 1B8 Canada
E-mail: service@jilong.com
After Sales Service for Germany/Austria/Switzerland
VIA NOVA GmbH
Rohrhof 2, D-87733 Markt Rettenbach
Fon +49 8392 934460
kontakt@via-nova-sports.de
45
BB-III 500-11-IT
Z-RAY III 500 SERIES SPORTS BOAT
MANUALE D’ISTRUZIONE
Guida di sicurezza importante per l’uso del gommone.
Prima di usare il gommone si consiglia di leggere
attentamente questo manuale.
ISO 6185 DESIGN BARCA CATEGORIA C
BARCA DESIGN CATEGORIA C
IDEATA PER NAVIGAZIONI SU ACQUE PROTETTE VICINE
ALLA TERRAFERMA. USARE SOLO IN ACQUE COSTIERE,
AMPIE BAIE, ESTUARI, FIUMI E LAGHI FINO A FORZA VENTO 6
(INCLUSA) ED ONDE ALTE FINO A 2 M COMPRESI.
46
CONTENUTO
PREFAZIONE--------------------------------------------------------48
DISPOSIZIONI IMPORTANTI----------------------------------- 51
GONFIARE IL GOMMONE---------------------------------------52
ISTRUZIONI D’USO----------------------------------------------- 56
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE---------------------57
SMONTAGGIO------------------------------------------------------58
SOLUZIONI PROBLEMI----------------------------------------- 59
RIPARAZIONI------------------------------------------------------ 59
GARANZI------------------------------------------------------------ 60
47
PREFAZIONE
Congratulazioni all'acquisto di una barca gonfiabile. Legga prego con
attenzione questo manuale, prima di gonfiare, di montare o di usare la
vostra barca. Inoltre studi con attenzione il manuale fornito con il
vostro motore esterno.
Si consiglia di accertarsi con tutte le caratteristiche della barca e del
motore e possibilmente fare una formazione professionale se siete
inesperti nel maneggiare questo tipo di barca.
Per poter avere un gran piacere con la vostra barca è importante
seguire le procedure di sicurezza e le regole adeguate della
navigazione che si applicano a tutte le barche. Controllare sempre
come sono le condizioni atmosferiche locali, prima di partire con la
barca. Non vi lasciate mai sorprendere dalle correnti in ingressi di
marea, in mari aperti, nelle piccole scanalature o nelle regioni d’acqua
poco profonde.
Usare sempre dei materiali di buona qualità e delle specifiche corrette
ogni volta che farete dei lavori alla barca. Il lavoro e le riparazioni di
manutenzione sulla barca dovrebbero essere effettuati soltanto da
personale qualificata.
IMPORTANTE: Conservate questo manuale in un posto asciutto nella
vostra barca e in caso di vendita si deve passare al nuovo proprietario.
Nel caso questa e la vostra prima barca, o se non siete abituati ad
usare questo tipo di barca, accertarsi che ottenete l’esperienza di
vaneggiamento e di funzionamento prima di condurre questa barca.
Il vostro venditore o la federazione nazionale di navigazione o lo yacht
club saranno lieti di consigliarle una scuola locale di navigazione o un
istruttore competente.
La seguente illustrazione introdurrà i particolari della barca, delle
attrezzature fornite e gl’adattamenti relativi del sistema. Dovete
prendere conoscenza di ogni parte della barca prima di usarlo.
48
Schema
Resistente corda di
sicurezza in nylon
Valvola ad alta
pressione
Chiglia a
V gonfiabile
Sedile in legno
facile da
montare
Rinforzo in PVC
anti-dossi
Perno dello scalmo
in resistente PVC
3 strati di PVC
Coreano di alta
qualità per extra
confort e maggior
supporto
Valvola di
Drenaggio
Attestato di
conformità
Supporto per Il
motore in
compensato marino
Maniglia per
il trasporto
Cono in PVC
Tutte le barche hanno un codice di CIN ed una piastra del fornitore. Non deve
essere alterato, occultato o rimosso; ciò potrebbe essere motivo di invalidazione
della garanzia ed è comunque proibito per legge. Il codice CIN, per Legge, deve
essere trascritto nella “Dichiarazione di Conformità” contenuta di questo
manuale. È comunque opportuno trascrivere questo codice e conservarlo in
luogo sicuro. Il codice CIN sarà comunque utile al concessionario per identificare
meglio eventuali parti di ricambio ed anche per la denuncia in caso di furto.
49
Informazioni Base
JL007014-2N
Articolo
Z-ray III
Modello No.
500
365 x 205cm
(144˝ x 81˝)
Mis. Sgonfiato
360 x170 x 44cm
(106˝ x 60˝ x 17˝)
Mis. Gonfiato
Max. potenza
Del motore
Capienza
(persone)
Max. Capienza
peso(kg)
9.9 HP
7.4 kw
5
600 kg
1324Lbs
Accessori
Rif.
1
Descrizione
Corpo
dell’imbarcazione
Disegno
Q.tà
/
1
2
Kit di riparazione
1
3
Pompa a mano
1
4
Remo
2
5
Fondo gonfiabile
1
6
Panca di bordo
Misura per
pressione d’aria
Compartimento di
stoccaggio
2
Cuscino di seduta
1
7
8
9
1
1
50
DISPOSIZIONI IMPORTANTI:
Per aumentare la gioia e la sicurezza nell’uso del gommone, vi
consigliamo di seguire gli avvisi di sicurezza rigorosamente.
-
-
-
-
-
-
Questo gommone non è un battello di salvataggio. Usare soltanto
sotto controllo competente. Non concedere mai di tuffarsi nella
barca. La barca non dovrebbe mai essere lasciata nell’acqua o
vicino l’acqua quando non dovete usarlo. Mai rimorchiare da
qualsiasi veicolo. Un adulto e richiesto per l’assemblaggio e il
funzionamento.
Non saltate nella barca.
Non lasciate mai in disattenzione la barca nelle vicinanze
dell’acqua o lasciarlo galleggiare sull’acqua.
Non fate cadere la barca per terra.
Le camere d’aria si devono riempire in sequenza numerica.
Con l’aiuto del righello stampato all’interno del gommone si deve
controllare la pressione d’aria!!!
Bisogna tener conto della pressione d’aria indicata!
Gonfiare eccessivamente la barca può indurre gli alloggiamenti a
scoppiare o danneggiare le giunture saldate.
Partecipa ad un corso di sicurezza, per imparare come si deve
reagire correttamente nelle varie situazioni e di come ci si
comporta correttamente.
Mai navigare da solo.
Per ogni passeggero ci deve essere presente un giubbotto di
salvataggio.
Molto importante: Bambini e non nuotatori dovrebbero sempre
portare il giubbotto di salvataggio.
Sempre con cautela salire nella barca.
Salire in mezzo della barca – questo assicura una stabilità
massima.
Dividere il peso dei passeggeri, gli utensili etc. cosi che la barca
rimane liscia sull’acqua.
51
-
-
-
-
In caso si sospetta un buco o una perdita d’aria, l’uso della barca
non è permesso.
Prendete nota della fortezza del vento e le varie correnti. Queste
condizioni potrebbero essere molto insicuri e pericolosi.
Attenzione: È la responsabilità dell’operatore della barca di
accertarsi sulle leggi locali e statali che bisogna seguire per la
sicurezza della barca e l’apparecchiatura di sicurezza richiesta.
Consultare le vostre autorità locali per accertare la conformità.
Non permettete i bambini incustoditi nella barca. Assicurarsi
sempre che almeno un adulto responsabile sta sorvegliando tutti i
bambini e chi non sa nuotare.
Conservate sempre l'apparecchiatura adeguata di sicurezza della
barca in un posto facilmente accessibile nella vostra barca. Indichi
chiaramente i numeri di telefono d’emergenza così come i consigli
e le regole di sicurezza (come "non saltare o tuffarsi").
Il numero di persone e il peso totale non dovrebbero mai superare
la capacità, perché sovraccarichi e una violazione contro le
regole (vedi tabella)
GONFIARE IL GOMMONE
-
-
-
Trovate un posto che e libero di pietre, ghiaia e altri oggetti taglianti.
Spieghi il gommone completamente. Fa che si trova
completamente aperta sul terreno. NOTA: Per un montaggio più
facile si consiglia di montare la barca in una giornata solare e calda.
Se il tempo lo permette potete lasciare la barca spiegata per 1 ora
o più direttamente sotto il sole, cosi il tessuto della barca sarà più
flessibile durante il montaggio.
ATTENZIONE: NON TRASCINARE LA BARCA; POTREBBE
STRAPPARSI O ROMPERSI IN UN ALTRO MODO. Noi non
saremo ritenuti responsabili per danni causati per non aver trattato
la barca in modo corretto o se non avete seguito le istruzioni
descritte nel manuale.
Per prima cosa installare il fondo gonfiabile di Z-ray III sulla parte
inferiore dell’imbarcazione.
52
-
Installazione della panca:
Posizionare le barre nei tubolari della panca (E).
Premere la panca in posizione, utilizzando i tubolari nelle
scanalature che sono ai confini della panca.
Fissate contemporaneamente le due parti (F) e (G).
Portate la panca in posizione, in mezzo ai tubolari.
- Illustrazione per i dettagli della valvola
A Coperchio di valvola
B Entrata d'aria
C Bottone di sgonfia
D Involucro di prozezione
Per gonfiare il gommone, dovete svitare il coperchio della valvola A.
Legare l’adattore e il manometro di pressione d'aria con la pompa
pneumatica. Collegare la pompa pneumatica nell’entrata d’aria B.
53
Manometro
Montato con
Montato con
Bocchettone di
gonfiamento B
Pompa dell’aria
Attenzione: NON gonfiate mai eccessivamente e in nessun caso
usare un compressore d’aria!
Dopo che l’adattatore e stato installato completamente, si può gonfiare
il gommone in sequenza numerica.
La pressione massima per le camere d'aria è come segue:
1 + 2 + 3 Æ 0.25 bar (3.63 PSI)
4+5
Æ 0.35 bar (5.08 PSI)
Dopo il gonfiaggio svitare il coperchio della valvola A e girare nella
direzione della sveglia.
Scaricamento d’aria
Aprite il coperchio valvola A.
Premere la valvola di svuotamento e girare la valvola nella direzione
sveglia.
Per un completo e soprattutto un facile svuotamento d’aria del
gommone premete la valvola in giù, girare la valvola 90° fino a che si
rialza da solo. L’aria uscirà più velocemente dal gommone. Nel caso si
vorrebbe fermare il svuotamento d’aria, premere di nuovo la valvola in
giù e girare contro la direzione della sveglia – nuovamente 90°. Nel
momento che la valvola si riaggancia si ferma il svuotamento d’aria.
54
Composizione della pagaia
Riunite la sezione della pagaia inserendo le sezioni della pagaia,
utilizzando lo spillo, fino a che gli spilli si chiudono nei fori di stop.
Installazione della pagaia
Utilizzate il bullone di fissaggio, nel foro centrale sulla pagaia. Avvitate
la noce di stop sulla fine del bullone di fissaggio e portate la pagaia
nella posizione.
55
ISTRUZIONI D’USO
Preparazione prima della partenza
Procuratevi successive informazioni e passare queste informazioni ai
passeggeri:
1. Informatevi successivamente delle leggi locali, le regole e rischi,
che sono importanti per le attività in acqua e la navigazione di barche.
2. Informatevi come sono le previsioni di tempo, i correnti locali e le
condizioni del vento.
3. Informate una persona di confidenza che rimane su terra, di quando
lei ha intenzione di tornare.
4. Si spiegano tutti i basics ai passeggeri.
5. Assicuratevi che almeno 1 altra persona sa navigare la barca.
6. Non sottovalutare mai le vostre possibilità fisiche e ricordatevi che
dovete anche calcolare la via di ritorno.
Prima di partire si controllano la barca e i suoi accessori:
1. Controllare la pressione d’aria.
2. Controllare le valvole.
3. Controllare se la barca e caricata uniforme.
4. Attenzione la potenza massima di motore.
Per ragioni di sicurezza non è permesso di usare un motore con una
potenza più alta.Controllare gli accessori di sicurezza necessaria
della barca
(Controllate le leggi e le regole)
1. Giubbotto di salvataggio per ogni passeggero.
2. La pompa pneumatica, pagaie, kit-riparazione.
3. Le dotazioni obbligatorie.
4. La barca – Documenti e la licenza per navigare (nel caso di
necessità).
5. Se lei naviga nel buio, dovete usare dell’illuminazione.
56
Per favore seguire le seguente regole durante la navigazione.
1. Rimanere sempre cosciente della vostra responsabilità e seguite le
regole. Le regole di sicurezza seguire con molta attenzione, se lei è
disattento potrebbe mettere in pericolo lei e gli altri.
2. Imparate a tenere sotto controllo la barca in ogni situazione.
3. Rispetta le regole locali e le norme.
4. Naviga solo in acque sicure.
5. Ricordatevi che le condizioni del tempo possono cambiare in un
attimo. Prendi conoscenza della zona, per assicurare che trovate e
raggiungete un posto sicuro.
6. Mai consumare degli alcolici o droghe, prima di usare una barca.
Tutti i passeggeri devono rimanere sobrio durante un viaggio in barca.
7. Evitate fuoco! Fumare proibito!
8. I passeggeri devono rimanere seduti durante il viaggio. Nel caso
che la barca è ferma o si naviga lentamente, i passeggeri si possono
sedere sui lati della barca e tenersi alla corda tenuta intorno alla barca.
In caso si ha intenzione di prendere velocità, o l’acqua diventa
movimentata o si prendono delle curve molto strette i passeggeri
devono sedersi sui cuscini o sul fondo della barca.
9. Navigare in slalom non è consentito.
10. Si deve essere molto attenti quando si ha intenzione di approdare.
Gambe e braccia possono essere ferite se si lasciano pendere alla
parte esteriore della barca.
11. Evitate luoghi, dove ci trovano dei nuotatori o dei sommozzatori.
Tenere tutto d’occhio! Nelle vicinanze di una spiaggia è molto
importante tenere tutto d’occhio.
La bandiera Alpha e il segno che in questa zona ci sono molti
sommozzatori.
MANTENERE SEMPRE LA DISTANZA (Minimo 50 metri).
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE .
Dipendente l’utilizzazione dei pezzi, mantenga disponibile qualche
pezzo di ricambio, per questi pezzi deve consultare l’agente locale per
le parti autorizzate della fabbrica che assistono questo sistema.
57
Ogni volta che avete usato il gommone dovete pulirlo, per evitare
danni causati dalla sabbia, acqua salata e il sole. Per la pulizia potete
utilizzare il tubo flessibile d’irrigazione, una spugna e un sapone
leggero. Il gommone deve essere completamente asciutto primo di
conservarlo, per evitare formazione di muffa.
Non usate i solventi per pulire la barca, i solventi possono
danneggiare i materiali o i componenti di plastica nel sistema.
Conservate tutti gli accessori della barca in un posto secco e ventilato.
Assicurarsi che tutti i pezzi sono ben asciutti prima di stoccarli.
Potete conservare il gommone gonfiato o piegato.
Æ Si consiglia di conservare il gommone solo in un posto asciutto e
fresco con temperature plus.
Æ MAI appendere il gommone.
ÆNon posate degli oggetti taglianti o pesanti sul o nel gommone.
La barca è stata sviluppata come barca conservabile e depositabile
alla fine della stagione. Se vivete in una zona dove non è possibile
usare la barca tutto l’anno, VIENE CONSIGLIATO di sgonfiare la
barca e di asciugarlo completamente. Depositarlo in un posto protetto
alla fine di stagione. Questo vi aiuterà a prolungare il piacere d’uso
della barca e di evitare i rischi di sicurezza che si possono sviluppare
nel tempo che la barca non è in uso.
AVVERTIMENTO:
Determinati solventi di pulizia casalinga, i prodotti chimici ed altri liquidi
(come l'acido di batteria, il petrolio e la benzina ) potrebbero
danneggiare il tessuto di PVC. In caso di versamento o il
maltrattamento, dovreste controllare per vedere se ci sono perdite e
controllare l’integrità strutturale.
SMONTAGGIO.
1. Togliete tutti gli accessori dal gommoneÆ Pagaie, kit-riparazione
2. Aprite tutte le valvole per lo svuotamento d’aria del gommone.
3. Piegate il gommone. ( Assicurarsi che la barca e pulita e
completamente asciutta.Vede la descrizione qui sopra Manutenzione
e conservazione).
4. Gommone, pompa pneumatica, Pagaie etc. mettere nella borsa di
trasporto.
58
SOLUZIONI PROBLEMI
Nel caso che il gommone vi sembra troppo sottile, non vuol dire che
necessariamente dovrebbe esserci un buco.
Per primo dovete controllare i coperchi delle valvole. Potrebbero
essere non chiusi correttamente.
I coperchi delle valvole sono a posto. Potrebbe essere una differenza
di temperatura.
Nel caso che il gommone e stato gonfiato di giorno ad una
temperatura di ca. 35°C e durante la notte si rinfresca fino a ca. 25°C,
la pressione potrebbe diminuire e la mattina dopo il gommone sembra
molto più sottile.
Le valvole e la differenza di temperatura non sono la causa, allora
dovrete cercare dove potrebbe esserci un buco o perdita d’aria.
Dove potrebbe esserci un buco spruzzate una miscela d’acqua e
sapone. Nel caso che si forma delle bolle di sapone, lì c’è un buco.
Controllate le valvole – Potrebbe esserci un buco.
RIPARAZIONI
Piccoli buchi o perdite d’aria si possono riparare con il kit riparazioni
che è incluso con il gommone.
Trovate il buco.
La zona dove si trova il buco si deve pulire molto bene.
Tagliate un pezzo del materiale per la riparazione in una forma
rotonda che è più grande del buco.
Con un pennarello potete fare un cerchio sul posto danneggiato.
Mettere dell’adesivo sul pezzo tagliato e sul cerchio che avete
disegnato con il pennarello. Poi si mette la colla sul pezzo
danneggiato.
Il pezzo che avete ritagliato attaccare sulla colla en premere
abbastanza forte.
Dopo la riparazione fa asciugare ca. 12 ore. Dopo si aggiunge la colla
sui bordi del pezzo che ha incollato cosi che questo posto sarà
completamente sigillato.
(far asciugare per ca. 4 ore).
59
GARANZIA LIMITATA
ALL’ATTENZIONE DEL CLIENTE – Si prega di leggere
accuratamente questo documento e di conservare sempre l’orinale
della ricevuta d’acquisto insieme al certificato di garanzia. La
ricevuta necessaria come prova d’acquisto per verificare la durata
della proprietà dell’imbarcazione.
Garantiamo che tutte le imbarcazioni sono libere da difetti nei materiali e nella
lavorazione, in normali condizioni d’uso e manutenzione, per un 2 anno dalla data
originale d’acquisto e solo per 1’acquirente originale. Se le unità delle imbarcazioni sono
state sostituite, danneggiate, consumate o abusate dall’utente, la corrispondente garanzia
è annullata. In questa situazione, saranno resi noti i costi dei pezzi di ricambio, della
nuova pompa e le istruzioni operative.
Se si riscontra un difetto di produzione verificabile durante il periodo di garanzia,
accettiamo di riparare o sostituire - a nostro insindacabile giudizio - qualsiasi unità delle
imbarcazioni a condizione che sia esibita una prova valida d’acquisto.
Questa garanzia limitata non è valida se l’imbarcazione è usata per scopi commerciali,
oppure se i danni sono provocati da incidente, atti divini, abuso, negligenza o cattivo uso
da parte dell’utente, vandalismi, uso improprio di prodotti chimici, esposizione a
condizioni meteo estreme o negligenza durante le fasi d’installazione o smontaggio.
Non possiamo essere ritenuti responsabili per i costi di installazione, manodopera o
trasporto relativi alla sostituzione delle parti difettose. Questa garanzia limitata, inoltre,
non copre alcuna modifica non autorizzata all’imbarcazione stessa.
Shanghai Jilong Plastic Products Co. Ltd.
No. 460 Lanxue Road, Huanglou, Pudong Area, Shanghai, 201205, P.R. China
Tel: +86-21-58942200 E-mail: info@jilong.com Web: www.jilong.com
After Sales Service For EU Countries (Except Germany/Austria/Switzerland):
Jilong Europe Srl unipersonale
Via Vitaliano Brancati, 44-00144 Roma - Italia
E-mail: service@jilong-europe.com
After Sales Service for North America (Canada, USA, Mexico)
Jilong Plastic Products North America Inc.
105, West 2nd Avenue, Vancouver B.C. V5Y 1B8 Canada
E-mail: service@jilong.com
After Sales Service for Germany/Austria/Switzerland
VIA NOVA GmbH
Rohrhof 2, D-87733 Markt Rettenbach
Fon +49 8392 934460
kontakt@via-nova-sports.de
60
BB-III 500-11-NL
Z-RAY III 500 SERIES SPORTS BOAT
GEBRUIKSAANWIJZING
Belangrijke Zekerheidsrichtlijnen voor het gebruik van de
Sportboot.
Gelieve voor het gebruik van de boot dit zorgvuldig door te lezen
ISO 6185 BOOTONTWERP CATEGORIE C
BOOTONTWERP CATEGORIE C – "KUST":
BOOT ALLEEN VOOR TOCHTEN LANGS DE KUST ONTWORPEN.
GEBRUIK DE BOOT VOOR TOCHTEN IN KUSTWATEREN, GROTE
BAAIEN, RIVIERMONDEN, MEREN EN RIVIEREN WAAR DE
OMSTANDIGHEDEN GOED ZIJN EN WAAR EEN WINDKRACHT 6 EN
BELANGRIJKE GOLFHOOGTEN TO EN INCLUSIEF 2 M KUNNEN
WORDEN ERVAREN.
61
INHOUD
VOORWOORD-------------------------------------------------------63
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN----------------------------- 66
BOOT OPPOMPEN------------------------------------------------ 67
GEBRUIKSAANWIJZING---------------------------------------- 71
ONDERHOUD EN BEWARING--------------------------------- 72
AFBOUW--------------------------------------------------------------73
PROBLEMEN OPLOSSEN-------------------------------------- 74
REPARATIES------------------------------------------------------- 74
GARANTIE----------------------------------------------------------- 75
62
VOORWOORD
Gelukwensen met de aankoop van een opblaasbare boot. Gelieve
deze handleiding zorgvuldig te lezen alvorens uw boot op te blazen,
op te bouwen of te gebruiken.
Bestudeer ook zorgvuldig het handboek meegeleverd met uw
buitenboordmotor.
Maak u vertrouwd met de eigenschappen van de boot en de motor en
vraag om professionele training indien u onervaren bent met het
omgaan van dit type boot.
Om veel plezier te hebben met uw boot is het zeer belangrijk om de
juiste veiligheidsprocedures en regels van de waterwegen te volgen
die op alle boten van toepassing zijn. Controleer altijd de lokale
weersomstandigheden alvorens met de boot te vertrekken. Wees altijd
op uw hoede en laat u niet vangen door stromingen in
getijdeinhammen, open zee, kleine kanalen of ondiepe watergebieden.
Gebruik altijd materialen van goede kwaliteit en van de correcte
specificaties wanneer u werken uitvoert aan de boot. Onderhoud en
reparaties op de boot zouden slechts door gekwalificeerd personeel
moeten worden uitgevoerd.
BELANGRIJK: Bewaar deze handleiding op een droge plaats in uw
boot en overhandig het aan de nieuwe eigenaar wanneer u de boot
verkoopt.
Als dit uw eerste boot is, of u bent niet vertrouwd met dit type van
boot, gelieve ervoor te zorgen dat u ervaring krijgt in omgang en
werking alvorens met deze boot te gaan varen. Uw handelaar of
nationale zeil federatie of jachtclub zal u graag van dienst zijn om
bekwame instructeurs of lokale zeescholen aan te bevelen.
De volgende illustratie zal u bekend maken met de details van de boot,
het materiaal en zijn systemen. Gelieve u vertrouwd te maken met elk
deel van de boot alvorens het te gebruiken.
63
Kort overzicht
Zeer sterke nylon
veiligheidsgrijplijn
Oppompbare
V-vormige kiel klep
Hogedrukklep
Snel te monteren
houten bank
PVC-stootwil
Stevige draaibare
PVC-dol
uperfijn, drielaags in
Korea gefabriceerd
textiel/pvc-materiaal
voor comfort en
gewichtsondersteuning
Afvoerklep
Compliantieplaatje
Marine laag
motorhek
Draaghandvat
PVC-kegel
Elke boot draagt een CIN (Craft Identification Number) en een
fabrikatieplaquette. Wijzig, bedek of verwijder deze in geen geval. Uw
garantie kan erdoor ongeldig worden en het is strafbaar. Noteer de
CIN in de daarvoor voorziene velden in de conformiteitverklaring, die
U in deze handleiding aantreft. Het is verstandig om een extra notitie
van het nummer te maken en deze op een veilige plaats te bewaren.
64
Basisgegevens
JL007014-2N
Artikelnr.
Z-ray III
Model nr.
500
365 x 205cm
(144˝ x 81˝)
Luchtloze afmeting
360 x170 x 44cm
(106˝ x 60˝ x 17˝)
Opgeblazen afmeting
Max vermogen
van motor
Capaciteit
(personen)
Max belasting
Gewicht (kg)
9.9 HP
7.4 kw
5
600 kg
1324Lbs
Accessoires
Ref.
1
Beschrijving
Body boot
Diagram
/
2
Reparatiekit
1
3
Handpomp
1
4
Peddel
2
5
Opblaasbare vloer
1
6
Bankbord
2
7
Luchtdrukmeter
1
8
Opslagvak
1
9
Zitting
1
65
HVH
1
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
Om de vreugde en de zekerheid bij gebruik van de boot te
verhogen, wijzen wij u er op om de zekerheidswaarschuwingen
streng te bevolgen.
- Deze boot is geen reddingboot.
Gebruik slechts onder bekwame supervisie. Laat nooit toe dat men
duikt in de boot. Laat de boot nooit in of dichtbij het water wanneer
u het niet gebruikt. Sleep nooit van om het even welk voertuig. Een
volwassene moet de boot opbouwen en bedienen.
- Niet in de boot inspringen.
- Laat de boot nooit onopgemerkt in de buurt van het water of op het
water drijven.
- Gelieve de boot niet op de grond te werpen.
- Gelieve de luchtkamers in nummerologische volgorde op te
pompen. Met behulp van het opgedrukte liniaal aan de binnenzijde
van de boot moet men de luchtdruk controlleren! Gelieve rekening
te
houden
met
de
aangegeven
luchtdruk!
Het overmatig overbevullen van de boot kan schade veroorzaken
aan de kamers en de gelaste naden kunnen barsten.
- Neem deel aan een veiligheidscursus, om te leren hoe men in
verschillende situaties correct handelt en men zich correct
gedraagt.
- Navigeer nooit alleen.
- Voor elke passagier moet een zekerheidsvest aanwezig zijn.
Zeer belangrijk: Kinderen en niet-zwemmers zouden steeds een
zekerheidsvest moeten dragen
- Bij het instappen van de boot steeds voorzichtig zijn.
Altijd in het midden instappen – dit zorgt voor maximun stabiliteit.
- Verdeel het gewicht van de passagieren, materialen enz. zo dat de
boot altijd glad op het water ligt.
- Bij vermoeding van een gaatje of een lek aan de boot, is het
gebruik hiervan niet toegelaten.
- Neem notie van windsterkte en stromingen. Het kan zijn dat de
condities gevaarlijk kunnen zijn.
- WAARSCHUWING: Het is de verantwoordelijkheid van diegene die
de boot bestuurt om alle lokale en staatswetten betreffende
bootveiligheid en het vereiste veiligheidsmateriaal te identificeren
-
66
-
-
-
en uit te voeren. Gelieve de plaatselijke autoriteiten te raadplegen
en om naleving ervan te verzekeren.
Kinderen zonder begeleiding niet toelaten in de boot. Zorg altijd
ervoor dat minstens één verantwoordelijke volwassene alle
kinderen en zij die niet kunnen zwemmen controleert.
Bewaar altijd het juiste materiaal voor de bootveiligheid in een
gemakkelijk toegankelijke plaats in uw boot. Duidelijk er op wijzen
waar de telefoonnummers voor noodsituaties en
veiligheidsaanwijzingen en regels zich bevinden. Moeten altijd
zichtbaar zijn. (zoals "Niet springen of Duiken").
Het aantal personen en het totaalgewicht zou nooit de capaciteit
mogen overschrijden, want overbelasting verstoot tegen de
voorschriften (zie tabel).
BOOT OPPOMPEN EN LUCHT AFLATEN
BOOT OPPOMPEN
-
Zoek een plaats die vrij is van stenen, kiezel en andere scherpe
voorwerpen.
-
Open zorgvuldig de boot, de buizen en vloer volledig uitspreiden
om het geheel vlak te maken. NOTA: Voor het opbouwen te
vergemakkelijken, is het aan te raden om de boot op een warme
en zonnige dag op te zetten. Als de tijd het toelaat, de uitgerolde
boot aan direct zonlicht 1 uur of meer blootstellen, zodat het
bootmateriaal flexibeler zal zijn tijdens de opbouw.
-
VOORZICHT: DE BOOT NIET SLEPEN, AANGEZIEN DE BOOT
HIERDOOR SCHEUREN KAN OF ANDERE SCHADE
VEROORZAAKT KUNNEN WORDEN. Wij zullen niet voor schade
verantwoordelijk zijn indien de boot beschadigd wordt door het
mishandelen of het niet bevolgen van deze instructies.
-
Installeer eerst de Z-ray III afzonderlijk opblaasbare vloer aan de
bodem van de boot.
67
-
Installatie van de zitbank:
Leg de stangen in de zitbuizen aan (E).
Schuif de zit in positie, door de buishouders in de groeven te
schuiven, die aan elk einde van de zitbank voorhanden zijn.
Plaats de beide zijden (F) en (G) gelijktijdig.
Breng de zit in positie, om het in het midden van de buishouders te
bevinden.
Structuur van het zekerheidsventiel
A. Ventielkap
B. Luchtinlaat
C. Leegloopventiel
D. Beschermhuls
De ventiekap A afschroeven. De adapter en de luchtdrukmeter met de
luchtpomp samenbrengen en in de luchtinlaat B steken.
68
Luchtdrukmeter
Gemonteerd met
Gemonteerd met
Inflatie-opening B
luchtpomp
Nadat de Inflation Adapter volledig gemonteerd is, kan men de boot in
nummerologische volgorde opblazen.
Opgepast: NIET overbevullen en in geen enkel geval een
luchtcompressor gebruiken !
Maximum druk voor de luchtkamers:
1 + 2 + 3 Æ 0,25 bar (3,63 PSI)
4+5
Æ 0,35 bar (5,08 PSI)
Na het bevullen, schroef ventielkap A in klokwijzerrichting met de hand.
Lucht aflaten
Open het ventielkap A.
Druk het leegloopventiel C in en draai het ventiel in klokwijzerrichting.
Voor een volledig en vooral gemakkelijk leeglopen van de boot drukt u
het ventiel naar beneden, draai het 90° tot het zelf naar boven komt.
De lucht loopt zo sneller uit de boot. Indien u het leegloopproces wilt
stoppen, drukt u het ventiel weer naar beneden en draai het weer 90°.
Als het ventiel zich weer inhaakt stopt het leeglopen.
69
Samenstelling van de pagaai
Bouw de roeispaan samen, door de vederstift naar beneden te
drukken en de staaf van de roeispaan erin te schuiven, tot de stift in
het daarvoor voorziene gaatje zich vastzet.
Installatie van de pagaai
Neem de bout op de warteldol in het centrale gat op de
roeispaanschacht op. Schroef de behoudende noot op het eind van de
bout en plaats de roeispaan in de roeispaanhouder.
70
GEBRUIKSAANWIJZING
Voorbereiding voor afvaart
Verschaf u de aanvullende informaties en informeer hierover ook uw
passagieren:
1. Informeer u uitvoerig over de lokale wetgeving, regels en risico’s,
die met wateraktiviteiten en bootbediening in aanmerking komen.
2. Informeer u over de weersvooruitzichten, lokale stromingen en
windomstandigheden.
3. Informeer een vertrouwde persoon aan land, over uw plannen
wanneer u denkt terug te komen.
4. Verduidelijk alle passagieren de Basics.
5. Vergewis u ervan, dat minstens 1 andere persoon de boot bedienen
kan.
6. Gelieve uw eigen lichamelijke mogelijkheden niet te onderschatten
en denk eraan om ook de terugweg mee te calculeren.
Kontroleer de gebruiksgereedheid van de boot en zijn toebehoren
1. Kontroleer de luchtdruk.
2. Kontroleer de ventielen.
3. Kontroleer de gelijkmatige belading van de boot.
4. Neem zorg voor max. Motor sterkte.
Kontroleer de benodigde zekerheidstoebehoren van de boot
(Kontroleer de wetgevingen en de regels)
1. 1 Zekerheidsvest voor elke passagier
2. De luchtpomp, pagaai, reparatie-kit.
3. De verplichte uitrusting
4. De boot – papieren en uw bootsvergunning (bij noodzakelijkheid)
5. Indien u in het donker vaart, moet u verlichting gebruiken
71
Gelieve deze volgende regels na te volgen tijdens de navigatie
1. Blijf steeds bewust over uw verantwoordelijkheid en volg de regels.
Ga niet onachtzaam om met de zekerheidsregels, het kan u en
andere in gevaar brengen.
2. Leer u aan, de controle van de boot te behouden.
3. Respecteer de lokale regels en ordening.
4. Navigeer enkel in veilige wateren.
5. Denk eraan, de weersomstandigheden kunnen zeer snel
veranderen. Maak u bekend met de omgeving, om zo sneller zal u
een veilige plaats bereiken.
6. Nooit alcohol of drugs tot zich nehmen, alvorens de boot te
gebruiken. Alle passagieren moeten tijdens de vaart nuchter blijven.
7. Vermijd vuur! Roken verboden!
8. Verzeker u ervan, dat alle passagieren zitten blijven. Enkel als de
boot rust of langzaam vaart, kunnen de passagieren op de rand
neerzitten en zich vasthouden aan de omlopende lijnhouder. Bij
planning tot sneller varen, bij ruw water of bij het nemen van zeer
scherpe bochten zouden alle passagieren op de zitkussens of op de
bodem plaatsnemen.
9. Slalomvaren is niet toegestaan.
Slalomvaren is in bepaalde plaatsen verboden en ook altijd zeer
gevaarlijk.
10. Bij het aanleggen steeds voorzichtig zijn. Armen en benen kunnen
gekwetst worden indien men ze uit de boot hangen laat.
11. Vermijd die plaatsen, waarin zwemmers of duikers aanwezig zijn.
Er altijd een oog op houden! – Vooral als u in de buurt van een
strand bent. De Alphavlag is een teken daarvoor dat vele duikers
aanwezig zijn.
ALTIJD AFSTAND HOUDEN (Minstens 50 meter).
ONDERHOUD EN BEWARING.
Afhankelijk van het delengebruik, houd één of andere extra
beschikbaar, alle delen moeten door een gemachtigde agent van de
fabriek geautoriseerd zijn voor het systeem.
72
Na elke vaart zou u de boot moeten reinigen, om beschadigingen door
sand, zoutwater of zon te vermijden. Voor de reiniging kan u een
tuinslang, een spons en een zachte zeep gebruiken. De boot moet
voor bewaring kompleet droog zijn, zodat zich geen schimmel vormen
kan.
Gebruik geen oplosmiddelen om de boot schoon te maken, de
oplosmiddelen kunnen materiaal of plastic componenten in het
systeem beschadigen. Alle boottoebehoren in een droge geventileerde
opslagplaats bewaren. Zorg ervoor dat alle delen volledig droog zijn
vooraleer men ze in een opslagplaats bewaart.
U kan de boot opgepompt of opgevouwd bewaren.
Æ Gelieve enkel in een koele en droge ruimte bij plustemperaturen te
bewaren.
Æ Gelieve de boot NIET op te hangen.
ÆLeg geen scherpe of zware voorwerpen in of op de boot.
De boot is zo ontworpen zodat het opgeslagen worden kan, en een
seizoengebonden boot is. Als u in gebied leeft waardoor de boot niet
het hele jaar door in gebruik zal zijn, wordt het STERK
GEADVISEERD om de boot te laten leeglopen en het grondig te
drogen, en het op te slaan in een beschermde plaats voor buiten het
seizoen. Dit zal uw boot langer doen meegaan en een
veiligheidsgevaar verhinderen die zich kunnen ontwikkelen terwijl de
boot niet in gebruik is.
Opgepast:
Bepaalde huishoudelijke schoonmaak oplosmiddelen, chemische
producten en andere vloeistoffen (zoals batterijzuur, olie en benzine)
kunnen de stof PVC beschadigen. In het geval van morsen of het
mishandelen, zou u lekken moeten controleren en de structurele
integriteit inspecteren.
AFBOUW
1. Verwijder alle toebehoren Æ Pagaai, Reparatie-kit.
2. Open alle ventielen voor de leegloop van de boot.
3. De boot opvouwen. ( Zorg ervoor dat de boot volledig zuiver en
droog is. Zie de hierboven beschreven Onderhoud en Bewaring.)
4. Boot, Luchtpomp, Pagaai enz. In de draagtas opruimen.
73
PROBLEMEN OPLOSSEN
Indien voor u de boot zich als te zacht aanvoelt, moet er niet
noodzakelijk een gat voorhanden zijn.
Als eerste kan men nakijken of de ventielkappen te los zijn.
Zijn de ventielkappen in orde, kan het aan temperatuurverschillen
liggen.
Indien men de boot overdag opgepompt heeft bij een temperatuur van
bv. 35°C en tijdens de nacht koelt het af tot ca. 25°C, dan kan de druk
afnemen en de volgende morgen voelt zich de boot veel zachter aan.
Zijn de ventielen en de temperatuurverschillen niet de oorzaak, dan
moet u zoeken waar een lek of een gat zou kunnen zijn:
Spuit op die plaats, waar een gaatje zou kunnen zijn, een mengeling
van water en zeep. Bij vorming van zeepblaasjes bevindt zich daar
een gaatje.
Ventielen kontroleren – het kan zijn dat daar een gaatje is.
REPARATIES
Kleine gaatjes of lekken kan u met de meegevoegde reparatie-kit zelf
herstellen.
Vind het gaatje.
De omgeving van het gaatje goed zuiver maken.
Snijd een stuk van het reparatiemateriaal in een ronde vorm, die groter
is als de beschadiging.
Met behulp van een balpen kan u die plaats dan omcirkelen.
Breng kleefband aan op het deel dat u uitgeschneden heeft en op de
omcirkelde plaats. Dan brengt u de lijm aan op de volledige defekte
deel.
Het stukje dat u heeft uitgeschneden daarop aanbrengen en zeer vast
aandrukken.
Na reparatie ca. 12 uren drogen. Daarna nogmaals lijm over de
randen van het stuk aanbrengen, zodat deze plaats compleet
verzegeld wordt.
74
BEPERKTE GARANTIE
ATTENTIE KLANT – lees deze verklaring aandachtig door en bewaar altijd
uw originele betaalbon van de winkel samen met dit garantiecertificaat. Uw
betaalbon wordt vereist als bewijs van aankoop en om de duur dat het
product in uw bezit is aan te tonen.
Wij bieden voor alle componenten in dit product bij normaal gebruik en service,
gedurende een periode van 720 dagen vanaf de aankoopdatum, alleen voor de originele
koper een garantie tegen defecten in materialen en werkuitvoering. Als één van de
componenten door de klant zijn vervangen, beschadigd of misbruikt, zal de
overeenkomende garantie voor deze componenten ongeldig worden verklaard. In deze
situatie wordt u geadviseerd over de kosten voor reserveonderdelen en
verwerkingsinstructies.
Als gedurende de relevante tijdsperiode een verifieerbare fabrieksfout wordt gevonden,
gaan wij als optie van de garantie voor een product ermee akkoord om het te repareren of
te vervangen, mits het juiste aankoopbewijs wordt getoond.
Deze beperkte garantie is niet geldig als het product voor commerciële doeleinden wordt
gebruikt, of bij schade door een ongeluk, natuurramp, verkeerd gebruik, verwaarlozing
of misbruik, vandalisme, onjuist gebruik van chemicaliën, blootstelling aan extreme
weersomstandigheden of verwaarlozing tijdens het instellen of demonteren van het
product.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor de kosten van installatie,
werkzaamheden of transportkosten die zich door vervanging van defecte onderdelen
voordoen. Verder dekt deze beperkte garantie geen onbevoegde wijzigingen die aan het
product zelf worden uitgevoerd.
Shanghai Jilong Plastic Products Co. Ltd.
No. 460 Lanxue Road, Huanglou, Pudong Area, Shanghai, 201205, P.R. China
Tel: +86-21-58942200 E-mail: info@jilong.com Web: www.jilong.com
After Sales Service For EU Countries (Except Germany/Austria/Switzerland):
Jilong Europe Srl unipersonale
Via Vitaliano Brancati, 44-00144 Roma - Italia
E-mail: service@jilong-europe.com
After Sales Service for North America (Canada, USA, Mexico)
Jilong Plastic Products North America Inc.
105, West 2nd Avenue, Vancouver B.C. V5Y 1B8 Canada
E-mail: service@jilong.com
After Sales Service for Germany/Austria/Switzerland
VIA NOVA GmbH
Rohrhof 2, D-87733 Markt Rettenbach
Fon +49 8392 934460
kontakt@via-nova-sports.de
75
BB-III 500-11-ES
Z-ray III 500
Manual de instrucciones
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL USO
DE EMBARCACIONES DEPORTIVAS
Lea detenidamente esta información antes de usar la embarcación
DISEÑO DE LA EMBARCACIÓN ISO 6185 CATEGORÍA C
DISEÑO DE EMBARCACIÓN DE CATEGORÍA C –
“COSTERA”:
Embarcación diseñada solamente para navegar por aguas cercanas a
la costa. Por favor maneje la embarcación en aguas costeras, bahías,
estuarios, lagos y ríos donde se experimenten vientos de fuerza 4 y
olas de 0.5 M. como máximo.
76
ÍNDICE
Introducción....................................................................................... 78
Normas de seguridad importantes ..................................................... 79
Croquis .............................................................................................. 81
Información (datos básicos y accesorios).......................................... 82
Instalación ......................................................................................... 83
Instrucciones de uso .......................................................................... 87
Mantenimiento general...................................................................... 89
Desmontaje........................................................................................ 89
Reparaciones ..................................................................................... 90
Guía de solución de problemas ......................................................... 90
Garantía ............................................................................................. 91
77
Introducción
Le agradecemos la compra de nuestra Z-ray serie. Creemos que le resultará
fácil de instalar y podrá utilizarlo de forma eficaz. Lea detenidamente las
siguientes instrucciones antes de utilizar esta embarcación inflable y conserve
estas instrucciones para futuras referencias. Si revende la embarcación,
entregue este manual al nuevo propietario.
Esta embarcación inflable Z-ray ha sido fabricada con los niveles de calidad
más altos. Incluye las siguientes características:
z Instalación y mantenimiento sencillos
z Bajos costes de mantenimiento y funcionamiento
z Ofrece un funcionamiento silencioso y de alta calidad
z Construcción con certificado de calidad
z Material fiable, no corrosivo y reforzado
z Diseño elegante y atractivo
z Fácil de almacenar y compactar en la temporada invernal
z Embarcación con certificado GS
z Segura de usar y respetuosa con el medio ambiente
Este manual de la embarcación inflable Z-ray le proporcionará todas las
instrucciones sencillas que necesita seguir para instalar y manejar esta
embarcación con eficiencia. Si se trata de su primera embarcación o no está
acostumbrado a este tipo de embarcaciones, asegúrese de contar con
instrucciones de manejo y funcionamiento antes de ponerla en marcha. Su
distribuidor, la federación nacional de vela o el club náutico le aconsejarán con
mucho gusto sobre escuelas marítimas locales o monitores competentes.
Además de las instrucciones de montaje y las normas de funcionamiento,
también hemos incluido diversas advertencias y precauciones muy
importantes que conciernen al uso seguro y disfrute de esta nueva
embarcación inflable Z-ray. Es muy importante que las lea todas con
detenimiento y se las comunique a cualquier persona que pueda hacer uso de
esta embarcación en un futuro.
Asegúrese de leer detenidamente la información que contiene este manual
antes de comenzar a usar la embarcación.
¡Conserve este manual para futuras referencias!
78
Normas de seguridad importantes
Lea detenidamente esta información antes de usar la embarcación
Para garantizar el disfrute de su embarcación y proteger la seguridad de
la persona que use el producto, CUMPLA ESTRICTAMENTE Y EN
TODO MOMENTO los siguientes aspectos de seguridad importantes.
Debe leerlos detenidamente antes de usar la embarcación:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
ADVERTENCIA: Embarcación diseñada exclusivamente para travesías
en aguas protegidas. Utilice la embarcación solo en lagos, ríos y canales
de pequeñas dimensiones en los que se pueden dar condiciones de viento
de fuerza 4 como máximo y olas con una altura de hasta 0,5 metros.
ADVERTENCIA: No se trata de un producto salvavidas. Utilícelo solo
bajo supervisión competente. Nunca se sumerja con este producto ni salte
en él. No lo deje cerca o dentro del agua cuando no lo esté usando. No lo
remolque a otra embarcación. Es necesario que lo monte y lo maneje un
adulto.
ADVERTENCIA: Debe procederse al inflado de las cámaras del
producto siguiendo el orden numerado y no las infle demasiado. Si se
infla el producto en exceso, las cámaras pueden explotar o provocar
daños a las juntas soldadas.
ADVERTENCIA: Se recomienda encarecidamente que el usuario realice
un curso de seguridad náutica y que se haga con un manual de
instrucciones del distribuidor de la embarcación o de las autoridades
náuticas locales. Revise periódicamente todos los requisitos de seguridad.
Nunca navegue solo.
ADVERTENCIA: Se requiere un salvavidas para cada pasajero. Es de
extrema importancia que los niños y aquellas personas que no sepan
nadar lleven siempre un salvavidas. Los niños y aquellas personas que no
sepan nadar necesitan instrucciones especiales del uso del salvavidas.
ADVERTENCIA: Tenga cuidado al acceder a la embarcación y
asegúrese de pisar en el centro de la misma para una mayor estabilidad.
Distribuya el peso de carga y de los accesorios de forma equitativa para
que la embarcación quede nivelada de proa a popa y de babor a estribor.
ADVERTENCIA: No utilice la embarcación si sospecha de la existencia
de pinchazos o fugas. Puede ser peligroso.
79
8.
ADVERTENCIA: Tenga cuidado con los vientos terrales y las corrientes
submarinas. Podrían ser peligrosos.
9.
ADVERTENCIA: El número de personas y el peso total no deberá
superar la cifra que aparece en la información impresa en la embarcación.
No supere la capacidad máxima recomendada. La sobrecarga viola las
normas
10. ADVERTENCIA: Es responsabilidad de la persona que conduce la
embarcación identificar y obedecer todas las normativas locales y del
país que conciernan a la seguridad náutica y al equipo de seguridad
necesario. Póngase en contacto con sus autoridades locales para
garantizar el cumplimiento.
11. No deje a los niños solos en la embarcación. Asegúrese siempre de que al
menos un adulto responsable esté vigilando a los niños y a las personas
que no sepan nadar EN TODO MOMENTO.
12. Cuente siempre con un equipo de seguridad náutico adecuado ubicado en
un lugar de fácil acceso en su embarcación. Coloque carteles fácilmente
visibles con los números de emergencia así como con normas y consejos
de seguridad (como por ejemplo "No saltar ni sumergirse").
13. La embarcación se ha diseñado para almacenarse, ya que se trata de una
embarcación de temporada. Si vive en una zona con clima templado en la
que no se usará la embarcación durante todo el año, se RECOMIENDA
ENCARECIDAMENTE desinflar y secar la embarcación perfectamente
y guardarla en una zona protegida durante ese tiempo. Esto contribuirá a
prolongar la vida de la embarcación y evitar riesgos para la salud
mientras no se use.
14. ADVERTENCIA: Algunos disolventes de limpieza doméstica,
productos químicos y otros líquidos (tales como ácido de batería,
aceite y gasolina) podrían dañar el material de PVC. En caso de
derramarse o utilizarse de forma incorrecta, debería comprobar si
existen fugas y comprobar la integridad de la estructura.
15. Siga estas normas para evitar muertes por ahogo, parálisis y otras
lesiones graves.
80
Croquis
Cabo de transporte de
seguridad fabricado en
nylon de alta resistencia
Válvula de quilla
inflable en V
Válvula de alta presión
Traca protectora
contra impactos
fabricada
en PVC
Sistema de asientos
de madera de
montaje rápido
Material de alta
calidad fabricado en
Corea y compuesto
por 3 capas de tela /
PVC para disfrutar de
la mayor comodidad
y maximizar la
capacidad en peso
Fijación giratoria
para remos
fabricada en pvc de
alta resistencia
Placa de
características
Válvula de
drenaje
Placa de motor
de contrachapado
marino
Mango de
transporte
Cono de PVC
Todas las embarcaciones poseen un número de identificación del
casco (CIN) y una placa del fabricante. No modifique, tape ni retire
este número. Podría anular la garantía y acarrearle problemas legales.
Tome nota del número de identificación del casco de su embarcación
en el lugar destinado a ello dentro de la declaraciónde conformidad de
este manual. Anótelo también en un lugar seguro
81
Datos básicos
Nº de elemento
JL007014-2N
Z-ray III
500
365 x 205cm
(144˝ x 81˝)
Nº de modelo
Tamaño desinflado
Tamaño inflado
360 x170 x 44cm
(106˝ x 60˝ x 17˝)
Potencia máxima
del motor
Capacidad
(personas)
Carga máxima
Peso (kg.)
9.9 HP
7.4 kw
5
600 kg
1324Lbs
Accesorios
Ref.
1
Descripción
Cuerpo de la
embarcación
2
Kit de reparación
1
3
Bomba de mano
1
4
Remo
2
5
Suelo inflable
1
6
Asientos en forma de
banco
Medidor de Aire
2
7
8
Compartimiento de
almacenamiento
9
Cojín del asiento
Diagrama
Cant.
/
1
1
1
82
Instalación
1. Encuentre una superficie plana y asegúrese de que en ella no
hay ningún tipo de piedras, palos, objetos afilados u otros
cuerpos extraños.
2. Despliegue con cuidado la embarcación, extendiendo las
cámaras y el suelo para que estén lo más lisos posibles. NOTA:
Para facilitar la instalación, es preferible que monte la
embarcación en un día soleado y cálido. Si el tiempo lo permite,
exponga la embarcación ya desplegada a la luz del sol durante
una hora como mínimo para que el material esté más flexible
durante la instalación.
PRECAUCIÓN: NO ARRASTRE LA EMBARCACIÓN,
PUESTO QUE PODRÍA ARAÑARLA O PROVOCAR OTRO
TIPO DE DAÑOS. No nos hacemos responsables de los daños
provocados a la embarcación a causa de un mal uso o de la
negativa a seguir estas instrucciones.
3. En primer lugar, instale el suelo inflable separable de la Z-ray
III en el fondo de la embarcación.
4. Instalación del asiento de madera en forma de banco:
Introduzca las varillas de plástico (o de madera) en los tubos de
retención del asiento (E). Coloque el asiento en su lugar
introduciendo los tubos de retención en las ranuras que se
encuentran en cada extremo del asiento. Introduzca (F) y (G) en
los dos extremos del asiento al mismo tiempo. Coloque el
asiento de forma que se encuentre en el centro de los tubos de
retención.
83
5. Infle las cámaras de la embarcación en el orden numerado (1),
(2) y, a
continuación, (3), (4) y (5). Es muy importante seguir el orden
numerado: si no lo hace podría provocar que la embarcación se
infle de forma incorrecta. Puede utilizar una bomba de aire que
se accione con la mano o el pie, o una bomba eléctrica de baja
presión para inflar la embarcación. No use compresores de aire
de alta presión. Infle las cámaras de aire en el orden numerado
hasta que todas las cámaras estén llenas. Advertencia: No la
infle en exceso de una sola vez, puesto que podría dañar el
cuerpo de la embarcación. Además, inflar las cámaras en exceso
puede hacer que la embarcación explote o que se dañen las
juntas del cuerpo de la misma.
Consulte la siguiente ilustración que detalla los procesos de
inflado y desinflado de la válvula de seguridad incorporada.
A…Tapa de la válvula
B…Boca de inflado
C…Botón de desinflado
D...Funda protectora
a) Inflado: Desenrosque la tapa de la válvula A, acople el
Adaptador para el inflado con la boca de inflado B, el
Contador de presión de aire y la bomba de aire (consulte
la siguiente ilustración detallada).
84
Contador de presión de aire
Acoplar a la
boca de
inflado B
Acoplar a la
bomba de
aire
Una vez que haya acoplado totalmente el adaptador de inflado,
puede inflar la embarcación siguiendo el orden numerado. No
la infle en exceso. Después de inflar, enrosque manualmente
la tapa de la válvula A hacia la derecha. Precaución: No la
infle en exceso o utilice una bomba de alta presión. La
presión máxima para las cámaras de aire número (1) y (2)
debe ser de 0.25 bar (3.63 PSI). Y la presión máxima para
la cámara de aire número (3) debe ser de 0.25 bar (3.63
PSI). La presión máxima para las cámaras de aire número
(4) y (5) debe ser de 0.35 bar (5.08 PSI).
b) Desinflado: Retire la tapa de la válvula A, presione el botón
。
de desinflado C y gire la válvula hacia la derecha 90 hasta
que llegue al tope, suelte la válvula y saldrá el aire. Cuando
quiera dejar de desinflarla, presione el botón de desinflado C
。
y gire hacia la izquierda 90 . El desinflado se detendrá
cuando libere la válvula.
6. Instalación de los remos:
Acople los remos introduciéndolos a presión en las pinzas de
resorte hasta que éstas los bloqueen por sus orificios de
retención.
85
7. Instalación de los remos:
Introduzca el perno del escálamo giratorio en el agujero central
del mango del remo. Atornille la tuerca de contención al
extremo del perno y coloque el remo en el soporte para remos.
8. Instalación del motor:
Para colocar un motor en la placa del mismo siga las
instrucciones del Manual de instalación del motor.
86
Instrucciones de uso
I) Preparativos antes de salir:
1. Obtenga la información necesaria e informe a los demás pasajeros.
A) Infórmese sobre las leyes, normativas y riesgos locales relacionados
con actividades acuáticas y el uso de embarcaciones.
B) Consulte el parte meteorológico, las corrientes locales, las mareas y las
condiciones de viento.
C) Comunique la hora prevista de regreso a alguien que se quede en tierra.
D) Explique el uso básico de la embarcación a todos los pasajeros.
E) Asegúrese de que al menos uno de los pasajeros es capaz de manejar la
embarcación en caso de emergencia.
F) Aprenda a saber precisar la distancia que puede recorrer y recuerde que
unas condiciones climáticas adversas pueden alterarla.
2. Compruebe que la embarcación y los equipos funcionen correctamente:
A) Compruebe la presión de inflado.
B) Compruebe todas las válvulas de seguridad.
C) Compruebe que la carga de la cubierta de la embarcación está
distribuida de forma equitativa: de proa a popa y de babor a estribor
D) Para esta embarcación únicamente se recomiendan motores impulsados
del tamaño que se indica en la tabla (compruebe la potencia máxima
recomendada del motor en la página Nº 7)
3. Cerciórese de que lleva a bordo el equipo de seguridad necesario (consulte
las leyes y normativas del país o de la localidad en la que va a navegar):
A) Un salvavidas (PFD) para cada pasajero.
B) La bomba de aire, remos, kit de reparación y caja de herramientas.
C) El equipo obligatorio.
D) Los papeles de la embarcación y su licencia de navegación (si procede).
E) Es necesario el uso de luces si se navega de noche.
87
II) Normas que cumplir durante la navegación:
1. Sea responsable y siga estrictamente las normas de seguridad. No incumpla
las normas de seguridad. Esto podría poner en peligro su vida y las de los
demás pasajeros.
2. Aprenda a tener siempre el control de la embarcación.
3. Respete las normas y prácticas locales.
4. Tenga en cuenta que las condiciones climáticas pueden empeorar de un
momento a otro. Asegúrese siempre de que puede llegar a un refugio
rápidamente.
5. Todas las personas que se encuentren en la embarcación deben llevar un
salvavidas puesto.
6. No consuma alcohol ni drogas antes o durante la travesía. Todos los
pasajeros deben mantenerse sobrios en todo momento.
7. Manténgase alejado del fuego. No fume a bordo.
8. No sobrepase el número de personas autorizadas ni el peso total.
9. Asegúrese de que los pasajeros permanecen sentados. Si la embarcación
está parada o navega a una velocidad baja, los pasajeros pueden sentarse en
las cámaras flotantes y agarrarse a las cuerdas situadas alrededor de la
misma. A velocidad de planeo, en aguas agitadas o durante giros bruscos,
todos los pasajeros deberán permanecer sentados en sus asientos o en el
suelo.
10. No vaya en la proa. Ir en la proa es ilegal en muchos lugares y es
extremadamente peligroso.
11. Tenga especial cuidado al atracar. Puede sufrir lesiones en los brazos y en
las piernas si los lleva por fuera de la embarcación.
12. Evite siempre zonas en las que haya submarinistas o bañistas en el agua.
Esté en alerta sobre todo cuando navegue cerca de playas y lugares en que
naveguen lanchas motoras. La bandera flotante indica que se encuentra
cerca de submarinistas. DEBE permanecer a una distancia considerable (50
metros como mínimo).
13. Evite giros bruscos a altas velocidades, ya que podría volcar la
embarcación o lanzar pasajeros por la borda.
88
Mantenimiento general
1. En cuanto al uso de las piezas, conserve algunas de repuesto, y póngase en
contacto con el representante local para recibir piezas oficiales de fábrica
cuando el sistema se someta a alguna revisión.
2. Limpie la embarcación después de cada travesía para evitar posibles daños
provocados por la exposición a la arena, agua salada, etc.
3. No es necesario ningún tipo de lubricante ni mantenimiento mecánico
habitual.
4. Limpie el exterior de la embarcación con un detergente suave y agua, o
utilice la esponja y un jabón suave. De este modo limpiará casi toda la
suciedad.
5. No utilice disolventes para limpiar la embarcación, puesto que pueden
dañar el material o los componentes plásticos del sistema.
6. Asegúrese de que la embarcación se encuentra totalmente limpia y seca
antes de guardarla, o de lo contrario, se puede acumular moho en la
embarcación.
7. Guarde todos los accesorios de la embarcación en un lugar seco y ventilado.
Asegúrese de que todas las piezas están secas antes de guardarlas.
8. Puede guardar la embarcación en un lugar seco y aprovechar el cartón de
embalaje original para su almacenamiento hasta la próxima temporada. No
la almacene en una zona en la que puede estar expuesta a temperaturas
extremas.
Desmontaje
1. Retire todos los accesorios (cañas de pescar, remos, bolsa de
herramientas...) de la embarcación.
2. Abra todas las válvulas y desinfle la embarcación por completo.
3. Pliegue la embarcación (asegúrese de que la embarcación se encuentra
limpia y seca. Consulte el capítulo anterior de Mantenimiento general).
4. Coloque la embarcación, la bomba de aire y los remos en una bolsa de
transporte para almacenarlos.
89
Reparaciones
Se pueden reparar agujeros o pinchazos de pequeñas dimensiones con el kit
de reparación que se incluye en la embarcación.
1. En primer lugar localice la fuga en la embarcación.
2. Limpie a fondo la zona que rodea la fuga para eliminar toda la suciedad.
3. Recorte un trozo de material de reparación con forma redonda que debe ser
mayor que la zona dañada.
4. Utilice un lápiz para esbozar el contorno del parche.
5. Ponga adhesivo en la cara posterior del parche y alrededor de la zona que
se va a reparar. Cubra ligeramente la totalidad de la zona afectada con
pegamento.
6. Ponga el parche de reparación en la zona dañada y apriete con firmeza.
7. Deje que se seque durante 12 horas. Cuando el parche de reparación se
haya secado, aplique pegamento en los bordes para un sellado completo (4
horas de secado).
8. Una vez realizados los pasos anteriores puede utilizar su embarcación de
forma segura.
Guía de solución de problemas
Si parece que su embarcación está un poco desinflada, no tiene que por qué
existir una fuga. En primer lugar, puede comprobar si la válvula de seguridad
incorporada (consulte las condiciones de montaje A, B, C y D) y el resto de
válvulas estén abiertas. Si todas las válvulas se encuentran en buen estado,
puede entonces plantearse si la causa ha sido una variación de temperatura: Si
se ha inflado la embarcación de día a una temperatura alta y ésta disminuye
de noche, la presión de las cámaras puede ser menor y la embarcación puede
parecer desinflada.
Si el motivo no es la variación de temperatura ni las válvulas, debe comenzar
a buscar una posible fuga:
z
z
z
Infle la embarcación y trate de detectar las fugas. Las fugas grandes
deben ser visibles a primera vista.
Para localizar la ubicación de la fuga: rocíe agua con jabón suave sobre la
zona sospechosa. La posible fuga producirá burbujas.
Compruebe que no existan fugas en las válvulas.
90
GARANTÍA LIMITADA
ATENCIÓN, CLIENTE: Lea detenidamente esta declaración y conserve su
recibo de compra original junto a este certificado de garantía en todo momento.
Su recibo representa una prueba de compra y permite verificar el periodo de
tiempo durante el cual ha permanecido en su poder el producto.
Esta garantía cubre todos los componentes que contiene este producto frente a defectos
de materiales y mano de obra siempre que el producto se someta a un uso y
funcionamiento normales, durante un periodo de 720 días a contar a partir de la fecha
correspondiente a la compra efectuada por el propietario original. Si alguno de los
componentes ha sido sustituido por el usuario, ha resultado dañado o ha recibido un uso
indebido, la garantía asociada a los componentes afectados quedará invalidada. En tal
caso, se pondrán en su conocimiento el coste de las piezas de repuesto y las instrucciones
relativas al proceso.
Si se detecta un defecto de fabricación verificable durante el periodo de tiempo aplicable,
cualquier producto cubierto por la garantía será reparado o sustituido, a decisión del
fabricante, siempre que se presente una prueba de compra adecuada.
Esta garantía limitada no será válida si el producto se ha utilizado con fines comerciales
o si los daños se han producido como consecuencia de accidentes, actos de fuerza mayor,
uso indebido, negligencia o abuso por parte del usuario, vandalismo, uso inadecuado de
productos químicos, exposición a condiciones climatológicas extremas o negligencia
durante la instalación o el desmontaje del producto.
El fabricante no se hace responsable de los gastos de instalación, mano de obra o
transporte derivados de la sustitución de piezas defectuosas. Esta garantía limitada
tampoco cubre aquellas modificaciones realizadas sin autorización sobre el producto.
Shanghai Jilong Plastic Products Co. Ltd.
No. 460 Lanxue Road, Huanglou, Pudong Area, Shanghai, 201205, P.R. China
Tel: +86-21-58942200 E-mail: info@jilong.com Web: www.jilong.com
After Sales Service For EU Countries (Except Germany/Austria/Switzerland):
Jilong Europe Srl unipersonale
Via Vitaliano Brancati, 44-00144 Roma - Italia
E-mail: service@jilong-europe.com
After Sales Service for North America (Canada, USA, Mexico)
Jilong Plastic Products North America Inc.
105, West 2nd Avenue, Vancouver B.C. V5Y 1B8 Canada
E-mail: service@jilong.com
After Sales Service for Germany/Austria/Switzerland
VIA NOVA GmbH
Rohrhof 2, D-87733 Markt Rettenbach
Fon +49 8392 934460
kontakt@via-nova-sports.de
91
BB-III 500-10-CN
Z-ray III 500
说明手册
竞技型充气艇使用重要安全指南
使用充气艇前请仔细阅读并充分理解
ISO 6185 充气艇设计类别 C
充气艇设计类别C – “近海”:
– : 船的设计适合在近岸水域航行。请航行在沿海水域,大海湾,河
口,湖泊和河流的适航位置;包括条件:风力 6级以下和重大浪高2米
以内。
92
目录
简介
94
重要安全指南
95
示意图
97
信息(基本数据和配件)
98
安装说明
99
操作说明
103
一般维护
105
拆卸
105
维修
106
故障解决指南
保修 107
106
93
简介
感谢您购买我们的Z-ray系列。相信您将发现它的安装和使用非常
方便快捷。使用本充气艇前,请仔细阅读以下说明,并保留说明
书以供参考。如果您将船只转售,请将此手册交给新的购买者。
Z-ray充气艇按照最高质量标准进行制造。包括以下特性:
z 安装和维护简便
z 维护和使用成本低
z 无噪音,质量性能上乘
z 建造质量认证
z 可靠、耐腐蚀和强化材料
z 设计优雅美观
z 冬季易于存放和压缩
z GS认证
z 使用安全环保
本Z-ray充气艇手册将提供所有需要遵守的简易说明,以便轻松地
安装和操作。如果这是您的第一艘船,或者您不熟悉此类充气
艇,请一定在驾驶前经过处理和操作方面的培训。您的经销商或
国家航海联合会或游艇俱乐部非常乐意向您提供有关当地航海学
校或合格教练员的咨询。
除安装说明和操作指南以外,我们还提供若干非常重要的警告和
警示,涉及这款新型Z-ray充气艇的安全使用和驾驶享受。您必须
花时间阅读全部警告,并告知将享受本船使用的任何人。
首次使用前,请确保您阅读和理解本手册的全部内容。
请保留本手册以供将来参考!
94
重要安全指南
使用充气艇前请仔细阅读并充分理解内容
为了提升您的充气艇享受乐趣并在产品使用期间保护操作者的安
全,随时严格遵守以下重要安全提示。以下内容应当在使用前予
以阅读和理解:
1. 警告:船只设计仅用于在安全水域的航行。此充气艇仅用于在
小型湖泊、河流和运河航行,风力最高4级,浪高最高0.5米。
2. 警告:这不是救生设备。只能在有资质的监督人员指导下方可
使用。禁止跳入或跃入此产品。在不使用时请勿将其留在水中
或水边。禁止使用其他任何船只拖曳。必须由成年人进行组装
和操作。
3. 警告:对产品的气室充气应遵守编号顺序,不得过度充气。产
品过量充气会导致气室爆裂,或损坏焊缝。
4. 警告:强烈建议使用者参加驾船安全课程,并从您的充气艇经
销商或当地驾船主管机构获得实地操作培训。定期检查所有安
全要求。不得单独出航。
5. 警告:每名乘客必须配备水上救生漂浮器(PFD)。儿童和不会
游泳的人尤其必须随时穿着水上救生漂浮器。儿童和不会游泳
的人使用水上救生漂浮器需要特别指导。
6. 警告:登上或爬入船时请小心谨慎。站在充气艇的中央,保持
最大的稳定性。均衡分配负载和配件的重量,使船的前后和左
右保持平衡。
7. 警告:如果怀疑出现刺孔或漏洞,请勿使用气艇。可能不安
全。
95
8. 警告:注意水面风和水下暗流。可能存在不安全因素。
9. 警告:总人数和总重量不得超过充气艇上所印刷的规定信息。
不得超过最大建议载重量。超载违反法规。
10. 警告:充气艇操作者有责任确定并遵守有关充气艇以及规定安
全设备的所有当地和国家法律。请咨询当地主管机构,确保遵
守法规。
11. 禁止无人看护的儿童进入充气艇。随时确保至少一名成年人负
责监护所有儿童以及不会游泳的人。
12. 随时保证适当的充气艇安全设备放在船中易于取得的位置。明
确说明紧急电话号码以及安全指示和规则(如“不得跳跃或跳
水”)。
13. 充气艇可存放且具有季节性。如果您居住在温带地区,不能全
年使用充气艇,强烈建议您在航行淡季将船放气并彻底干燥,
并存放在受保护区域。这有助于延长充气艇使用寿命,并防止
充气艇未使用时出现安全危害。
14. 警告:某些家用清洁剂、化学品和其他液体(如蓄电池用酸、
油和汽油)可能损害PVC纤维。如果发生溢出或处理不当,您
应当搜寻漏洞并检查结构完整性。
15. 遵守这些规则以避免溺水、瘫痪或其他严重人身伤害。
96
示意图
高强度尼龙
安全系索
充气式 V 形
龙骨阀门
高压充气阀
快速组装式
木质座椅
系统
PVC 防撞
安全贴条
耐磨型 PVC
旋转桨架
超精细 3 层
式纤维
放水阀
标识板
手提
把手
木夹板
发动机艉板
PVC 圆锥体
所有充气艇均有 CIN(船标识码)和制造商铭牌。不得更改、覆盖或消
除 CIN。否则会导致质保无效,并可能给您造成法律问题。请在本手册
《符合性声明》的指定位置记录充气艇的 CIN,并将其另外保存在安全
处。
97
基本数据
项目号
JL007014-2N
Z-ray III
型号
500
365 x 205cm
(144˝ x 81˝)
未充气尺寸
充气尺寸
360 x170 x 44cm
(106˝ x 60˝ x 17˝)
发动机最大功率
9.9 HP
7.4 kw
容量(人)
5
最大载重量(千克)
600 kg
1324Lbs
配件
参考号
描述
示意图
数量
1
船体
/
1
2
维修工具包
1
3
手泵
1
4
船桨
2
5
充气底
1
6
座椅
1
7
压力计
1
8
储物舱
1
9
座垫
1
98
安装说明
1. 找一处平整区域,确保用于安装船只的地面无任何石块、棍
棒、锐利物体或其他异物碎屑。
2. 小心展开充气艇,铺开浮力管和地板,使其尽量平整。注:为
便于安装,适宜在暖和的晴天安装充气艇。如果时间允许,将
展开的充气艇在阳光下直接晾晒1小时或更久,使充气艇的材料
在安装过程中更加灵活。
警告:不得拖拉充气艇,否则可能划伤或造成其他损害。对于
处理不当或不遵守上述说明造成的充气艇损害,我们概不负
责。
3. 将充气底装入船舱底板上
4. 木质座椅安装:
将塑料(或木质)杆子插入座椅定位管(E)。将定位管插入座椅
端部的凹槽,使座椅就位。同时插入座椅的两端,见(F)和(G)。
将座椅放置在定位管的中部。
99
5. 按照编号顺序(1)、(2)、(3) 、(4)、(5),对充气艇的气室充气。
必须遵守编号顺序:不遵守编号将导致充气不当。可使用由手
或脚操控的空气泵,或低压电动泵对船充气。不得使用高压空
气压缩机。按照编号顺序对每个气室充气,直至充满。警告:
每次不得过度充气;否则将损坏船体。过量充气会导致船只爆
裂,或损坏船体焊缝。
请参考以下有关内置式安全阀充气和放气操作的详细说明。
a) 充气:拧开阀盖A,将充气接头与充气口B、空气压力表和
空气泵组装在一起(请参考以下详细说明)。
压力表
同船上的气嘴 B
部分连接
同气泵的打
气管连接
100
充气接头组装完成后,您可以按编号顺序对船充气。不得过度
充气。充气完成后,用手将阀盖A顺时针拧紧。警告:不得过度
充气或使用高压泵。气室(1),(2)和(3)的最大气压应为0.25bar
(3.63PSI)。气室(4)和(5)的最大气压应为0.35bar(5.08PSI)。
b) 放气:取下阀盖A,按下放气按钮C并将阀顺时针转动90°,
直至其锁定,放开阀门,空气将放出。如果要停止放气,按
下放气按钮C,并将其逆时针转动90°。松开阀门,放气将停
止。
6. 船桨组装:
组装船桨的方法是松开弹簧销,将船桨插入,直至弹簧销锁入
限位孔。
7. 船桨安装:
将旋转桨架上的螺栓插入桨轴的中部孔。将定位螺帽装入螺栓
顶部,把船桨放入桨座。
101
8. 发动机安装:
要将发动机安装到发动机艉板,请遵守《发动机安装手册》的
说明。
102
操作说明
I) 出发前准备:
1. 获得必要的信息,并告知其他乘客:
A)了解当地法律、法规以及与水上活动和充气艇操作相关的危
害。
B) 查看天气预报、当地水流、潮汐和风力状况。
C) 向某人告知您计划返回的时间。
D)向所有乘客说明基本的充气艇操作。
E) 确保至少一名乘客能在紧急情况下操作充气艇。
F) 了解如何确定您可以航行的距离,并注意可能影响此距离的
不利天气条件。
2. 检查充气艇和设备的使用条件:
A) 检查充气压力。
B) 检查所有安全阀。
C) 检查负载在充气艇上均衡分配:前后和左右。
D)本充气艇只建议使用表上所列规格的发动机驱动。(请参考
第7页上的建议发动机最大功率)
3. 检查必备的安全设备已在船上(了解驾船所在国或地区的法律
和法规):
A) 每名乘客必须配备的水上救生漂浮器(PFD)。
B) 空气泵、船桨、维修工具包和工具箱。
C) 强制性设备。
D)充气艇的各种文件以及您的驾船许可证(如适用)。
E) 如果天黑后出航,必须配备灯光。
103
II) 航行中须遵守的规则:
1. 认真负责并严格遵守安全守则。不得忽视安全条例。否则可能
危害您和其他乘客的生命。
2. 学习随时控制您的船。
3. 遵守当地法规和惯例。
4. 注意,天气条件可能会迅速恶化。随时确保可快速抵达庇护地
点。
5. 船上所有人随时穿着水上救生漂浮器。
6. 操作充气艇之前或过程中不得饮酒或使用药物。所有乘客在全
程应保持清醒。
7. 禁止用火。不得在船上吸烟。
8. 不得超出规定的乘坐人数或总重量。
9. 确保乘客保持坐姿。充气艇停靠或低速航行时,乘客可坐在浮
力管上,并抓住充气艇周围的绳索。准备加速,处于危险水域
或急转弯时,所有乘客应坐在座椅中或地板上。
10. 不得骑跨船头。骑跨船头在多数地区为非法,而且极度危险。
11. 靠岸时尤其谨慎。将手脚伸出船外可能导致手脚受伤。
12. 避开有跳水者或游泳者的水域。保持谨慎了望,尤其靠近岸边
和出航地点时。漂浮标志表示附近有跳水者。您必须保持足够
的距离(至少50米)。
13. 避免高速急转弯,可能导致翻覆或将乘客落出船外。
104
一般维护
1. 根据零件的使用,保证部分备用零部件;维护系统时,所有零
件建议必须咨询船厂授权零件的当地代理商。
2. 出航后清洁您的充气艇,防止沙石、咸水或日照损害。
3. 不需要加润滑油或常规机械维护。
4. 用软性清洁剂和水清洗充气艇外侧,或使用海绵和软性肥皂。
这样可清除多数污垢。
5. 不得使用溶剂来清洁充气艇,溶剂可能损害系统的材料或塑料
部件。
6. 确保充气艇在存放前完全清洁和干燥,否则霉菌累积,船将发
霉。
7. 将所有的充气艇配件存放在通风的干燥存放地点。确保所有零
件在存放前干燥。
8. 您可以将充气艇存放在干燥地点,并使用原装包装箱存放,以
便下次使用。不得存放在可能暴露于极端温度的地点。
拆卸
1. 从充气艇上拆下所有配件(鱼竿、船桨、器具包等)。
2. 打开所有阀门,将充气艇完全放气。
3. 折叠充气艇。(确保充气艇清洁干燥。参考上文“一般维护”
章节)。
4. 将充气艇和空气泵、船桨放入手提袋,以便存放。
105
维修
较小的洞或刺孔可使用随船配置的维修工具包进行维修。
1. 先找到船上的漏洞。
2. 彻底清洁漏洞周围区域,消除任何污垢或污物。
3. 剪出一块圆形维修材料,应大于受损部位。
4. 使用铅笔轻轻描出补丁的轮廓。
5. 将粘合剂涂在补丁底面以及需维修部位的周围。用胶水轻轻但
完全地涂盖住受影响部位。
6. 将补丁放在受损部位上,并牢固按紧。
7. 维修后放置12小时以便干燥。补丁干燥后,在边缘涂上胶水以
完全密封(4小时干燥)。
8. 完成以上步骤,您的充气艇就可安全使用。
故障解决指南
如果发现充气艇变软,并非肯定是由于漏洞。首先检查内置式安
全阀(检查组装条件A、B、C和D)和其他阀门是否松脱。如果所
有阀门状况良好,您可以考虑是否由于温度变化导致:如果充气
艇是在白天温度较高时充气,夜间温度将下降。气室中的压力可
能降低,充气艇可能变软。
如果阀门和温度变化并非起因,您必须搜寻漏洞:
z 将船充气,查看和倾听漏洞。任何较大漏洞应清晰可见。
z 准确找到漏洞的位置:将软性肥皂水喷到可疑部位。漏洞将产
生气泡。
z 检查阀门的漏洞。
106
有限质保
客户注意事项 - 请仔细阅读本声明,并始终妥善保管原始收据及本质保单。(原
始收据将作为你的购买凭证以及产品所有权期限证明)
自用户最初购买之日起720天内,在正常使用和维护条件下,我们担保本产品所含
的所有部件均无材料和工艺缺陷。若消费者自行更换、损坏或滥用造成产品出现
质量问题,则相应的质保将无效。此类情况下,您将被告知更换零件的成本和处
理说明。
若在质保期限内发现可验证的制造缺陷,只要出示相应的购买证明,我们将酌情
选择修理或更换质保范围内的任何产品。
如果将本产品用于商业目的,或者因事故、天灾、消费者滥用、疏忽或误用、破
坏、不当使用化学品、暴露于极端天气条件、产品设置或拆卸期间的疏忽而造成
损坏,则本有限质保无效。
对于因更换缺陷零件而产生的安装、劳工、运输费用,我们不承担任何责任。此
外,对产品进行的任何未经授权的改装亦不包含在本有限质保之列。
上海吉龙塑胶制品有限公司
中国上海市浦东新区黄楼镇栏学路460号,邮编201205
电话: +86-21-58942200 电子邮件: 网站: www.jilong.com
107
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising