MultiHandy 2020 - Hydrotechnik UK Ltd

MultiHandy 2020 - Hydrotechnik UK Ltd
Bedienungsanleitung • Instructions for Use • Mode d‘emploi
Manual de Instruções • Istruzioni d‘uso • Instrucciones de uso
MultiHandy 2020
Revision 3.2 • July-26-2012 • TKZ 8874-16-00.15 • Seite / Page / Pagina 1
Mobiles Messgerät • Mobile Measuring Instrument
Equipamento de medição portátil • Appareil de Mesure Mobil
Strumento Mobile di Misura • Sistemas de medición portátiles
Revision 3.2 • July-26-2011 • Firmware Version 1.4 +
TKZ 8874-16-00.15
Deutsch
English
Francais
Portugués
Italiano
Castellano
Wichtiger Sicherheitshinweis
Bitte beachten Sie die Sicherheits- und
Warnhinweise, die auf dem beiliegenden
Informationsblatt (TKZ L8898-00-00.01)
enthalten sind. Dieses ist Bestandteil der
Bedienungsanleitung.
Geltungsbereich
Die vorliegende Anleitung gilt für Messgeräte, die mit „MultiHandy 2020“ bezeichnet
sind. Sie richtet sich an den Bediener des
Gerätes, das heißt die Person, die mit dem
Gerät arbeitet.
Diese Anleitung ist kein Technisches Handbuch. Bei Fragen, die über den Inhalt der Anleitung hinaus gehen, wenden Sie sich bitte
an unseren Kundendienst.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Messinstrument “MultiHandy 2020” ist
ein mobiles Gerät für die Aufnahme, Speicherung und Auswertung von Messdaten,
die von Sensoren aufgenommen wurden, die
an das Messgerät angeschlossen sind.
Sie können eine Vielzahl unterschiedlicher
ISDS-Sensoren der Firma Hydrotechnik für
Messgrößen wie Druck, Temperatur und
Durchfluss anschließen. Fremd-Sensoren
ohne ISDS müssen den technischen Daten
entsprechen, es können hier nur DruckSensoren angeschlossen werden. Es ist
nicht möglich, gleichzeitig ISDS- und NichtISDS-Sensoren anzuschließen. Jeder andere
Gebrauch dieses Produktes gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Falls Sie Fragen haben, oder das Gerät für
einen anderen Zweck einsetzen möchten,
wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst. Wir helfen Ihnen bei den erforderlichen Konfigurationen.
Important Safety Information
Please take note of the Safety Advice and
Warning Hints contained on the information
sheet (TKZ L8898-00-00.01) that is part
of these instructions and delivered with the
device.
Range of validity
The manual on hand is valid for measuring
instruments named „MultiHandy 2020“. It
adresses to the operator of this instrument,
that means the person, who works with the
instrument.
The manual is not a technical manual. For
any queries beyond the scope of this manual
please feel free to contact our service department.
Use as agreed
The measuring instrument „MultiHandy
2020“ is a hand-held instrument for the recording, storage and evaluation of measuring
data, recorded by sensors connected to the
measuring instrument.
You can connect a variety of different sensors
to the measuring instrument so long as they
meet the requirements defined in the section
„Technical data“. The instrument is preferably used for the recording of measuring data
like pressure, temperature and volume flow
rates. Any other use of the product is considered as not agreed.
If you have any question or want to use the
measuring instrument for a different purpose, please do not hesitate to contact our service staff. We are pleased to help you.
Informations importantes de sécurité
Prière de respecter les informations de sécurité et les avertissements contenus dans
la fiche d’information ci-jointe (TKZ L889800-00.01). Cette fiche fait partie du mode
d’emploi.
Champ d‘application
Ce mode d‘emploi est valable pour tous les
appareils de mesure MultiHandy 2020. Il
s’adresse à l’utilisateur de l’appareil, c’est à
dire à la personne qui manipule l’appareil.
Il ne s’agit pas d’un manuel technique. Pour
toute question hors mode d’emploi, veuillez
consulter notre service après-vente.
Utilisation conforme avec les modalites
d’emploi
L’appareil de mesure MultiHandy 2020
est un instrument mobile pour la saisie,
l’enregistrement et l’analyse de données
de mesure, recueillies à l’aide de capteurs
branchés à l’appareil de mesure. Il est possible de brancher une multitude de capteurs
différents ISDS de la société Hydrotechnik,
pour évaluer des grandeurs de mesure telles
que la pression, la température et le débit.
Les capteurs sans système ISDS doivent
être conformes aux données techniques.
On ne peut brancher que des capteurs de
pression. Il n’est pas possible de brancher
des capteurs ISDS en même temps que des
capteurs dépourvus d’ISDS. Chaque usage
de cet appareil, non conforme à l’usage prévu, sera considéré comme incorrect.
Si vous avez des questions, ou si vous souhaitez utiliser l’appareil à d’autres fins, veuillez contacter notre service après-vente. Nous
sommes prêts à vous aider pour effectuer les
configurations nécessaires.
Informações importantes de Segurança
Por favor siga as instruções de segurança
e advertências contidas no documento anexo (L8898-00-00.01) que forma parte das
instruções, as quais estão sendo entregues
junto com o equipamento.
Campo de aplicação
O presente manual é válido para o equipamento de medição portátil “MultiHandy
2020“. Está dirigido ao operador do instrumento, ou seja, à pessooa que trabalha com
o equipamento.
Não se trata de um manual técnico, e sim de
uso. Em caso de qualquer dúvida ao respeito
da abrangência deste manual, por favor entre em contato com o nosso departamento
técnico.
Uso apropriado
O equipamento de medição “MultiHandy
2020” é um aparelho portátil para a medição, armazenamento e avaliação de dados tomados pelos sensores conectados ao
aparelho.
Podem ser conectados uma grande variedade de sensores, sempre que se ajustem
aos requerimentos especificados na tabela
“Dados técnicos”. O instrumento é usado
preferencialmente para a obtenção de dados
como pressão, temperatura e vazão. Qualquer outro uso do aparelho é considerado
inadequado.
Em caso de dúvida ou qualquer uso deste
equipamento para outra finalidade, por favor
não hesite em contatar nosso serviço técnico. Estaremos felizes em poder lhe ajudar
com a configuração necessária.
Importante avvertenza per la sicurezza
Si prega di osservare gli avvisi e le avvertenze relative alla sicurezza riportate nel foglio
informativo allegato (TKZ L8898-00-00.01),
che costituisce parte integrante delle istruzioni per l’uso.
Campo d‘applicazione
Le presenti istruzioni sono valide per gli
strumenti di misura definiti con la denominazione „MultiHandy 2020“ e sono rivolte
all‘operatore dell‘apparecchio, cioé alla persona che lo utilizza per lavoro. Le presenti
istruzioni non sono un manuale tecnico. Per
eventuali domande non pertinenti al contenuto delle istruzioni si prega il consumatore
di rivolgersi al nostro servizio d‘assistenza.
Utilizzo appropriato
Lo strumento di misura “MultiHandy 2020”
è un apparecchio mobile per la rilevazione, la
memorizzazione e la valutazione di dati di misurazione da sensori applicati allo strumento
di misura.
È possibile collegare moltissimi sensori ISDS
diversi prodotti dalla ditta Hydrotechnik allo
scopo di misurare valori come la pressione,
la temperatura e il flusso. I sensori estranei
senza ISDS devono corrispondere ai dati
tecnici, in questo caso è possible collegare
esclusivamente sensori di pressione. Non
è possible collegare contemporaneamente
sensori ISDS e sensori non ISDS. Qualsiasi
altro utilizzo di questo prodotto viene ritenuto
non appropriato.
Per eventuali domande o se si desidera
utilizzare l’apparecchio per un altro scopo si prega di rivolgersi al nostro servizio
d’assistenza. Possiamo aiutarVi a realizzare
le configurazioni necessarie.
Información importante de seguridad
Por favor, siga las instrucciones de seguridad
y advertencias contenidas en el documento anexo (TKZ L8898-00-00.01) que forma
parte de las instrucciones, y se entregan con
el aparato.
Rango de aplicación
El presente manual es válido para el equipo
de medición portátil “MultiHandy 2020”. Va
dirigido al operador del instrumento, esto es,
la persona que trabaja con el aparato.
Se trata de un manual de uso, no técnico.
Para cualquier duda sobre el alcance del
manual, por favor contacte con nuestro departamento técnico.
Modo de empleo
El sistema de medición “MultiHandy 2020”
es un equipo portátil para la medición, almacenamiento y evaluación de los datos tomados por los sensores conectados al aparato.
Se pueden conectar una gran variedad de
sensores, siempre y cuando se ajusten los
requerimientos recogidos en la tabla “Datos
técnicos”.
El instrumento se emplea preferiblemente
para la obtención de datos como presión,
temperatura y caudal. Cualquier otro uso del
producto se considera inadecuado.
Si tiene cualquier pregunta o quiere emplear
el equipo con otro fin, por favor no dude en
contactar con nuestro personal. Estaremos
encantados en poder ayudarle.
Bedienungsanleitung • Instructions for Use • Mode d‘emploi
Manual de Instruções • Istruzioni d‘uso • Instrucciones de uso
MultiHandy 2020
Revision 3.2 • July-26-2012 • TKZ 8874-16-00.15 • Seite / Page / Pagina 2
C
Deutsch
1
2
3
4
5
6
7
Tastenfeld
Display
Anschlüsse
Kanal 2 (analog)
Stromversorgung – Netzteil 6V
USB – Datenübertragung zum/vom PC
Kanal 1 (analog)
English
1
2
3
4
5
6
7
Keypad
Display
Connectors
Channel 2 (analog)
Power supply – 6V power pack
USB – data transmission to/from PC
Channel 1 (analog)
Francais
1
2
3
4
5
6
7
Touches
Écran de visualisation
Raccords
Canal 2 (analogique)
Prise pour bloc d‘alimentation 6V
USB – Transfert de données au/du PC
Canal 1 (analogique)
Português
1
2
3
4
5
6
7
Teclado
Tela
Conectores
Canal 2 (analógico)
Alimentação – Fonte de 6V
USB – transmissão do/ão PC
Canal 1 (analógico)
B
F
A
E
Italiano
1
2
3
4
5
6
7
Riquadro tasti
Display
Attacchi
Canale 2 (analogico)
Alimentazione – adattatore di rete 6V
Trasmissione dati USB al/dal PC
Canale 1 (analogico)
D
Castellano
1
2
3
4
5
6
7
Teclado
Pantalla
Conectores
Canal 2 (analógico)
Alimentación – Fuente de 6V
USB – transmisión a/de PC
Canal 1 (analógico)
Analogeingänge Kanal 1 und 2
Alle Ein- und Ausgänge sind nicht galvanisch
getrennt. Sie sind mit dem negativen Pol der
Stromversorgung verbunden, bzw. mit dem
Messanschluss der Sensoren.
Analog inputs channel 1 and 2
All inputs and outputs are not isolated. They
are connected with the negative pole of the
power supply, or with the measuring connection of the sensors.
Entrées analogiques canal 1 et 2
Toutes les entrées et sorties ne sont pas
isolées galvaniquement. Elles sont reliées
au pôle négatif du bloc d’alimentation ou au
raccord de mesure des capteurs.
Entradas analógicas – Canais 1 e 2
As entradas e saídas não estão isoladas. Encontram-se conectados com o pólo negativo
da alimentação, ou com a tomada da medição do sensor.
Entrate analogiche canale 1 e 2
Tutte le entrate e le uscite non sono separate
galvanicamente. Sono collegate ad un polo negativo dell’alimentazione della corrente o ad un
attacco per la misurazione mediante sensori.
Entradas analógicas – canales 1 y 2
Las entradas y salidas no están aisladas. Están
conectadas con el polo negativo de la alimentación, o con la toma de medida del sensor.
Signaleingang
0 ... 20 mA per ISDS umschaltbar auf
4 ... 20 mA; Ri = 105 W, Ci = 10 nF
Signal input
0 ... 20 mA switchable per ISDS to
4 ... 20 mA; Ri = 105 W, Ci = 10 nF
Signal d’entrée
0 ... 20 mA par ISDS, réglable à
4 ... 20 mA; Ri = 105 W, Ci = 10 nF
Sinal de entrada 0 ... 20 mA comutável por ISDS a
4 ... 20 mA; Ri = 105 W, Ci = 10 nF
Entrata segnale 0 ... 20 mA per ISDS commutabile a
4 ... 20 mA; Ri = 105 W, Ci = 10 nF
Señal de
entrada
0 ... 20 mA conmutable por ISDS a
4 ... 20 mA; Ri = 105 W, Ci = 10 nF
Messrate
1 ms
Measuring rate
1 ms
Frecuencia de
medida
1 ms
± 0.2 % of end value
Frequenza di
misurazione
1 ms
Measuring
accuracy
Frequencia de
medida
1 ms
± 0,2 % des Endwertes
Taux d‘échantillonnage
1 ms
Messgenauigkeit
Precisión de
medida
± 0,2 % del valor final
12 bit
Precisione di
misurazione
± 0,2 % del valore finale
Resolution
Precisão da
medida
± 0,2 % do valor final
12 Bit
Précision de
mesure
± 0,2 % de l’ E.M.
Auflösung
± 0.1 % of end value
per 10 °C
Résolution
12 Bit
Resolução
12 Bit
Risoluzione
12 Bit
Resolución
12 Bit
Dérive de
température
± 0,1 % de l’ E.M. à 10 °C
Desvío de
temperatura
± 0,1 % do valor final para 10 °C
Drift temperatura
± 0,1 % del valore finale a 10 °C
Dispersión de
temperatura
± 0,1 % del valor final para 10 °C
Dépassement
de l’ E.M.
> 10 % de l’ E.M. (max. 22 mA)
Excedido sobre
o valor final
> 10 % do valor final (max. 22 mA)
Superamento
> 10 % del valore finale
del valore finale (max. 22 mA)
Superación del
valor final
> 10 % del valor final
(máx. 22 mA)
Prise capteurs
Embase à 6 pôles
Conector
Conexão de 6 polos
Spina d‘attacco Spina esapolare per strumento
Conector
Conexión de 6 polos
ISDS
Transmission numérique des
paramètres du capteur
ISDS
Específico pelo fabricante, transmissão de dados serial
ISDS
trasmissione digitale dei parametri
dei sensori
ISDS
Transmissión digital de los parámetros del sensor
12 ± 1 V DC
max. 100 mA
Alimentación
del sensor
12 ± 1 V DC
máx. 100 mA
Temperaturdrift ± 0,1 % des Endwertes auf 10 °C
Überschreitung
des Endwertes
> 10 % des Endwertes (max. 22 mA)
Temperature
drift
Anschlussstecker
6 pol. Instrumentenstecker
Exceeding of
end value
> 10 % of end value
(max. 22 mA)
Plug connector
6 pole instrument socket
ISDS
digitale Übertragung der Sensorparameter
ISDS
digital transmission of sensor
parameters
12 ± 1V DC
max. 100 mA
Sensor supply
Sensorversorgung
Pinbelegung
A 20 mA Signal; Ri = 105 W; Ci = 10 nF;
Begrenzung: 5,6 VDC; Schutzart: VDR,
Transildiode
B Erde
C Sensorversorgung; Begrenzung: 100 mA;
Schutzart: Strombegrenzer PTC
D nicht verwendet
E Abschirmung
F ISDS; Begrenzung: 5,6 VDC;
Schutzart: Transildiode
12 ± 1 V DC
max. 100 mA
Pin assignment
A 20 mA signal; Ri = 105 W; Ci = 10 nF;
limitation: 5.6 VDC; protection type: VDR,
transile diode
B Ground
C Sensor supply; limitation: 100 mA;
protection type: current limitation PTC
D not used
E Shield
F ISDS; limitation: 5.6 VDC; protection type:
transile diode
Alimentation du 12 ± 1 V DC
capteur
max. 100 mA
Alimentação do 12 ± 1 V DC
sensor
max. 100 mA
Alimentazione
sensori
Affectation des broches
A Signal 20 mA; Ri = 105 W; Ci = 10 nF;
limitation: 5,6 VCC; Type de sécurité:
VDR, diode de protection de transitoires
B Mise à la terre
C Alimentation capteurs; Limitation: 100 mA;
Type de sécurité: Limiteur de courant PTC
D non occupé
E Écran
F ISDS; Limitation: 5,6 VDC; Type de sécurité: diode de protection de transitoires
Atribuição de pin
A Sinal de 20 mA; Ri = 105 W; Cl = 10 nF;
limite: 5,6 VDC; tipo de proteção: VDR,
diódo transil
B Terra
C Alimentação do sensor; limite: 100 mA;
tipo de proteção: limitador de corrente PTC
D não usado
E Proteção
F ISDS; limíte: 5,6 VDC;
tipo de proteção: diódo transil
Disposizione Pin
A Segnale 20 mA; Ri = 105 W; Ci = 10 nF;
limite: 5,6 VDC; tipo di protezione: VDR,
diodo Transil
2 Messa a terra
3 Alimentazione sensori; limite: 100 mA; tipo
di protezione: limitatore di corrente PTC
4 Non utilizzato
5 Schermatura
6 ISDS; limite: 5,6 VDC; tipo di protezione:
diodo Transil
Asignación de pin
A Señal de 20 mA; Ri = 105 W; Ci = 10
nF; límite: 5,6 VDC; tipo de protección:
VDR, diodo transil
B Tierra
C Alimentación del sensor; límite: 100 mA; tipo
de protección: limitador de corriente PTC
D No empleado
E Protección
F ISDS; límite: 5,6 VDC; tipo de protección:
diodo transil
Bedienungsanleitung • Instructions for Use • Mode d‘emploi
Manual de Instruções • Istruzioni d‘uso • Instrucciones de uso
MultiHandy 2020
Revision 3.2 • July-26-2012 • TKZ 8874-16-00.15 • Seite / Page / Pagina 3
Deutsch
Technische Daten
English
Technical data
Francais
Données techniques
Português
Dados técnicos
Italiano
Dati tecnici
Castellano
Datos técnicos
Gehäuse
ABS Kunststoff
Casing
ABS plastic
Boîtier
Matière plastique ABS
Caixa
Plástico ABS
Cassa
Materiale plastico ABS
Carcasa
Plástico ABS
Gewicht
0,3 kg (mit Akkus)
Weight
0.3 kg (with batteries)
Poids
0,3 kg (avec accumulateurs)
Peso
0,3 kg (com baterías)
Peso
0,3 kg (con batteria)
Peso
0,3 kg (con baterías)
Abmessungen
185 x 90 x 49 mm (HxBxT)
Dimensions
185 x 90 x 49 mm (HxWxD)
Dimensions
185 x 90 x 49 mm (HxLxP)
Dimensões
185 x 90 x 49 mm (AxLxC)
Misure
185 x 90 x 49 mm (AxLxP)
Dimensiones
185 x 90 x 49 mm (AxAxP)
Display
30 x 58 mm LCD mit
Beleuchtung
Display
30 x 58 mm LCD with
backlight
Écran de visualisation 30 x 58 mm ACL avec
éclairage
Tela
30 x 58 mm LCD luminosa
Display
30 x 58 mm LCD luminoso
Pantalla
30 x 58 mm LCD luminosa
Resolução da tela
128 x 64
Risoluzione del display 128 x 64
128 x 64
Displayauflösung
128 x 64 px
Display resolution
128 x 64
Résolution de l‘écran
128 x 64
Schnittstelle Datenübertragung
USB
(RS 232, 57.600 Baud)
Data transmission
interface
USB
(RS 232, 57,600 Baud)
Interface transfert de
données
USB
(RS 232, 57.600 Baud)
Transmissão de dados USB
(RS 232, 57.600 Baud)
Interfaccia trasmissi- USB
one dati
(RS 232, 57.600 Baud)
Resolución de
pantalla
Emissão de ruídos
segundo EN 61326
Emissione di disturbi
secondo EN 61326
Transmisión de datos USB
(RS 232, 57.600 Baud)
Störaussendung
nach EN 61326
Noise emission
acc. to EN 61326
selon EN 61326
Emisión de ruidos
según EN 61326
Noise immunity
acc. to EN 61326
Stabilità alle interferenze
nach EN 61326
nach EN 61326
Estabilidade de
interferências
segundo EN 61326
Störfestigkeit
CEM: Perturbations
émises
según EN 61326
Schutzeinrichtungen
der Sensoreingänge
Verpolschutz, Überspannungsschutz, selbst-zurücksetzende
Sicherung
Protective installation reverse polarity protection,
of sensor inputs
overvoltage protection, selfresetting fuse protection
CEM: Immunité aux
perturbations
selon EN 61326
Proteção da entrada
dos sensores
Protezioni delle
entrate dei sensori
2x 1,2 V 2500 mAh NiMH
Batteries
2x 1.2 V 2500 mAh NiMH
Baterías
2x 1,2 V 2500 mAh NiMH
Anschluß
Netzteilstecker 2,5 mm
Connector
Power pack plug 2.5 mm
sécurité d’interférences entre
les pôles, de surtension, sécurité avec remise à zéro auto
protezione dall’inversione
di polarità, protezione da
sovratensione, protezione
autoriattivante
Protección de la
entrada de sensores
Akkus
Dispositif de sécurité
pour les entrées des
capteurs
Proteção de polaridade inversa; proteção à sobretensão;
fusível de proteção
Estabilidad a interferencias
Accumulatori
2x 1,2 V 2500 mAh NiMH
0 ... +60 °C
Ambient temperature
0 ... +60 °C
2x 1,2 V 2500 mAh NiMH
2,5 mm
Umgebungstemperatur
Accumulateurs
Conector
protección de polaridad
inversa; protección frente
a sobretensión, fusible de
protección
Attacco
2x 1,2 V 2500 mAh NiMH
Prise 2,5 mm
Spina per l‘adattatore di rete
da 2,5 mm
Baterías
0 ... 80 %, not condensing
Raccord d’alim.
0 ... +60 °C
Relative humidity
Temperatura de
ambiente
Conector
Adaptador de red de 2,5 mm
Relative Luftfeuchte
0 ... 80 %, nicht kondens.
Storage temperature
-20 ... +70 °C
Température ambiante 0 ... +60 °C
Humidade relativa
0 ... 80 %, sem condensação
Temperatura ambiente 0 ... +60 °C
-20 ... +70 °C
Measurands
e.g. pressure
0 ... 80 %, non condensant
Humedad relativa
0 ... 80 %, sin condensación
z.B. Druck
128 kB max. 60.000 Daten;
1 Kanal: 60 s Speicherung;
2 Kanäle: 30 s Speicherung
128 kB max. 60,000 data;
1 channel: 60 s recording;
2 channels: 30 s recording
Température de
stockage
-20 ... +70 °C
Sensores
p.e. pressão, temperatura
Umidità relativa
dell‘aria
0 ... 80 %,
non condensante
Temperatura de
almacenamiento
-20 ... +70 °C
Messspeicher
(1-Kanal Speicherung
nur bei ISDS)
Measuring memory
(1-channel recording
with ISDS)
Temperatura de
armazenamento
-20 ... +70 °C
Messgrößen
Humidité relative
de l‘air
Temperatura ambientale
0 ... +60 °C
Lagertemperatur
Sensores
p.e. presión, temperatura
60 kB flash memory
Temperatura di
magazzinaggio
-20 ... +70 °C
Program memory
Tamanho da memória 128 kB max. 60.000 dados;
(registro de 1 canal
1 canal: mem 60 seg;
únicamente para ISDS) 2 canais: mem 30 seg
Grandezze fisiche
Ad es. pressione
128 kB máx. 60.000 datos; 1
canal: mem 60 seg.;
2 canales: mem. 30 seg.
1 ms
Memoria di misurazio- 128 kB max. 60.000 dati;
ne (mem. ad 1 canale 1 canale: mem. 60 s;
solo con l‘ISDS)
2 canali: mem. 30 s
Tamaño de memoria
(Registro de 1 canal
únicamente con ISDS)
Memoria programma
Speicher (Programm)
60 kB Flash
Scan rate
1 ms
Abtastrate
1 ms
Measurement series
1
Messreihen
1
Messrate MinMaxWerte
1 ms
Peak value measuring 1 ms
rate
Aktualisierung
MinMax-Werte
100 ms
ISDS-Sensoren
beliebig
Sensoren
Volumenstrom
über f/I-Wandler mit induktivem Aufnehmer
(nur ISDS 0/4 ... 20 mA)
Nicht-ISDS-Sensoren
(nur Druck)
6 / 60 / 100 / 200 / 400 / 600
bar; 0 ... 20 mA
Peak value update
100 ms
ISDS sensors
any
Volume flow sensors
Not-ISDS sensors
(pressure only)
only via f/I-converter with
inductive sensor
(ISDS only, 0/4 ... 20 mA)
6 / 60 / 100 / 200 / 400 / 600
bar; 0 ... 20 mA
Grandeurs de mesure par ex. Pression, débit,
température
Mémoire de mesure
(enregistrement sur
1-canal seulement
avec ISDS)
128 kB max. 60.000 données;
1 canal: enregistrement de 60
sec.; 2 canaux: enregistrement
de 30 sec.
Memória de programa 60 kB Flash
Mémoire de programmes
Mémoire flash 60 kB
Número de séries de
medida
1
Taux
d’echantillonnage
1 ms
Frequéncia de medidas MinMax
1 ms
Séries de mesures
1
Taux de mesure
valeurs MinMax
1 ms
Atualização de valores 100 ms
MinMax
Mise à jour des
valeurs MinMax
100 ms
Capteurs ISDS
n‘importe lequel
Capteurs de débit
Seulement avec débit mètre en
sortie 0/4 ... 20 mA et ISDS
Capteurs non équipés 6 / 60 / 100 / 200 / 400 / 600
de ISDS
bar; 0 ... 20 mA
(seul. pression)
Frequéncia de
escaneio
Sensores ISDS
qualquer
Sensores de vazão
somente pelo conversor f/i com
sensor indutivo (somente ISDS)
Sensores sem ISDS
(somente pressão)
6 / 60 / 100 / 200 / 400 / 600
bar; 0 ... 20 mA
Memoria de programa 60 kB memoria Flash
Frecuencia de
escaneo
1 ms
Frequenza di campio- 1 ms
namento
Numero de series de
medida
1
Numero serie di
misurazioni
Frecuencia de medida 1 ms
de valores MinMax
Memoria Flash da 60 kB
1
Frequenza di
1 ms
misurazione dei valori
MinMax
Aggiornamento valori 100 ms
MinMax
Sensori ISDS
a piacere
Sensori misuratori di
volume
Solo oltre trasformatori f/I con
ricevitore induttivo
(solo ISDS 0/4 ... 20 mA)
Sensori non ISDS
(solo pressione)
6 / 60 / 100 / 200 / 400 / 600
bar; 0 ... 20 mA
Actualización de
valores MinMax
100 ms
Sensores ISDS
Cualquiera
Caudalímetros
Sólo vía conversor f/I con
sensor inductivo
(sólo ISDS 0/4 ... 20 mA)
Sensores sin ISDS
(sólo de presión)
6 / 60 / 100 / 200 / 400 / 600
bar; 0 ... 20 mA
Bedienungsanleitung • Instructions for Use • Mode d‘emploi
Manual de Instruções • Istruzioni d‘uso • Instrucciones de uso
MultiHandy 2020
Revision 3.2 • July-26-2012 • TKZ 8874-16-00.15 • Seite / Page / Pagina 4
Deutsch
English
Francais
Português
Italiano
Castellano
Lieferung prüfen
Das Gerät wird von Hydrotechnik ausgeliefert
und von geeigneten Transportunternehmen
transportiert. Zum Zeitpunkt der Anlieferung
zu Ihnen sollten Sie überprüfen:
• Stimmt die Anzahl gelieferter Transportbehälter mit dem Hydrotechnik-Lieferschein
überein?
• Ist die Verpackung frei von sichtbaren
Schäden?
• Sind Messgerät und Zubehör frei von
sichtbaren Schäden?
• Gibt es irgendwelche Anzeichen für nichtschonende Behandlung während des
Transports (z.B. Verbrennungen, Kratzer,
Farbe)?
Um alle Ansprüche gegenüber dem Transportunternehmen zu erhalten, sollten Sie
mögliche Transportschäden dokumentieren
(z.B. mit Fotos und einem schriftlichen Protokoll), bevor Sie das Gerät auspacken.
Hydrotechnik ist nicht verantwortlich für
Transportschäden und kann hierfür keinerlei
Haftung übernehmen.
Lieferumfang
Entfernen Sie vorsichtig die Transportverpackung. Bitte beachten Sie alle Gesetze
und Vorschriften zur Entsorgung der Verpackungsmaterialien. Nach dem Auspacken
sollten Sie das Messgerät, sowie mitgeliefertes Zubehör vorfinden:
• Messgerät MultiHandy 2020
• Universelle Stromversorgung – 100/230
V AC auf 6 V DC, 850 mA
• Länder-spezifische Steckdosen-Adapter
• 2 x ISDS Drucksensor HySense® PR 109
mit 2,5 m Messkabel
• 2 x Minimess® Direktanschluss
• Kurz-Bedienanleitung
• Allgemeine Sicherheits- und Warnhinweise
Kontrollieren Sie den Lieferumfang anhand
des Lieferscheines und der Bestellunterlagen. Melden Sie Abweichungen unverzüglich
bei Hydrotechnik. Spätere Reklamationen
auf unvollständige Lieferung können nicht
akzeptiert werden.
Check delivered items
The instrument is despatched by Hydrotechnik and delivered by a Logistics Company,
usually a Parcels Service. At the time of delivery, please check the following:
• Is the number of packages sent by Hydrotechnik and deliverd by the courier
identical?
• Is there any damage to the package(s)?
• Is there any damage to the instrument
and/or the accessories?
• Is there any evidence of bad handling
practice during the transport (e.g.: burn
marks, scratches, paint or chemicals)?
To ensure that a claim can be made against
the delivery company if necessary, a written
description of the damage, plus photos if
possible, should be made before unpacking
the instrument.
Hydrotechnik is not responsible for any damage during transport and cannot accept
liability for such damage.
Contents of the delivery
Remove the instrument carefully from the
packaging (please observe all the relevant
laws and regulations regarding the disposal
of the packing materials). After unpacking
you should find the measuring instrument
and possible accessories:
• Measuring instrument MultiHandy 2020
• Universal power supply – 100/230 V AC
to 6 V DC, 850 mA
• Country-specific socket adaptors
• 2 ISDS pressure sensors HySense® PR
109
with 2.5 m measuring cable
• 2 Minimess® direct connectors
• Quick refence guide
• General safety advice and warning hints
Check that the delivery agrees with the Delivery Note and your copy of the Order. Notify
Hydrotechnik immediately if there are any
discrepancies, as late complaints about a
delivery cannot be accepted.
Contrôle de la livraison
L’appareil est livré par Hydrotechnik et a été
acheminé par des transporteurs et des sociétés d’emballage autorisés. Au moment de
la livraison, nous vous prions de vérifier si:
• Le nombre de caisses de transport correspond au nombre mentionné sur le bon
de livraison émis par Hydrotechnik?
• L‘emballage est endommagé?
• L‘appareil de mesure et ses accessoires
n‘ont aucun dommage visible à l‘oeil nu?
• Des indices d‘une manipulation brusque au cours du transport sont visibles
(brûlures, rayures, couleurs)?
Pour faire valoir une réclamation vis à vis
du transporteur, une liste des dommages
dus au transport devra être rédigée avant le
déballage, accompagnée de photos et d’un
protocole écrit.
Hydrotechnik ne peut pas être tenu responsable des dommages dus au transport,
il ne peut assurer de garantie dans ce cas.
Contenu de la livraison
Retirez avec précaution les emballages de
transport. Veuillez respecter toutes les règles
et directives pour l’évacuation des matériaux
d’emballage. Après déballage, la caisse doit
contenir les pièces suivantes:
• L‘appareil de mesure MultiHandy 2020
• Alimentation en tension universelle
– 100/230 V CA pour 6 V CC, 850 mA
• Adaptateurs spécifiques au pays
• 2 x capteurs à pression ISDS HySense®
PR 109
avec câble de mesure de 2,5 m
• 2 x Minimess® raccords directs
• Mode d‘emploi résumé
• Fiche contenant les informations générales de sécurité et les avertissements
Contrôlez le contenu de la livraison, à l’aide
du bon de livraison et des documents de
commande. En cas d’anomalie, contactez
sans délai Hydrotechnik. Toute réclamation
ultérieure pour livraison incomplète ne pourra être acceptée.
Comprovação dos elementos enviados
O equipamento é despachado de Hydrotechnik e está sendo enviado por meio de uma
companhia de logística especializada. Por
favor comprove a mercadoria no momento
da recepção do equipamento:
• O número de pacotes enviados por Hydrotechnik confere com a quantidade que
esta sendo entregue?
• Existe alguma danoficação no pacote?
• Existe alguma danoficação no equipamento ou nos acessórios?
• Existem evidencias de manipulação durante o transporte (p.e. queimaduras,
pinturas, etc.) ?
Para garantir uma reclamação à empresa
de transporte é necessário realizar uma descrição, por escrito, dos danos, assim como
fotografias (caso for necessário) antes de
abrir o pacote.
Hydrotechnik não é responsável por qualquer
dano que for causado durante o transporte e
não pode ser responsabilizado pelos danos
causados.
Conteúdo do envio
Retire o equipamento cuidadosamente da
embalagem. Quando desembalado, verifique
a existência dos seguintes elementos:
• Equipamento de medição MultiHandy
2020
• Fonte de alimentação – 100/230 VAC a 6
VDC, 850 mA
• Adaptadores para a conexão da fonte de
alimentação
• 2 sensores de pressão com ISDS para o
equipamento 2020 com cabo de 2,5 m
• 2 x Minimess® conector direto
• Guia rápido de uso
• Instruções de segurança e advertência
Por favor confira se o envio corresponde à
nota fiscal e à copia do pedido. Entre em
contato com Hydrotechnik inmediatamente
se for observado quaisquer divergência. Reclamações posteriores de envios com divergéncias não poderão ser aceitas.
Controllo del prodotto consegnato
L‘apparecchio viene fornito dall‘Hydrotechnik
e trasportato da uno spedizioniere adatto ad
effettuare questo lavoro. Al momento della
consegna il cliente dovrebbe verificare i seguenti particolari:
• Il numero dei contenitori utilizzati per il trasporto coincide con quello indicato sulla bolla di consegna fornita dall‘Hydrotechnik?
• L‘imballo è esente da danni visibili?
• Lo strumento di misura e gli accessori
sono esenti da danni visibili?
• Esistono inizi di qualsiasi tipo relativamente
ad un avvenuto trattamento non sufficientemente delicato durante il trasporto (ad es.
bruciature, graffi, colore)?
Per poter far valere i propri diritti alla società di
trasporti è necessario documentare i possibili
danni dovuti al trasporto (ad es. mediante fotografie e un verbale scritto), prima di procedere
ad aprire la confezione contenente lo strumento
di misura. Hydrotechnik non risponde di danni
causati dal trasporto e non può assumersi per
questo nessuna forma di garanzia.
Prodotti forniti
Rimuovere delicatamente la confezione per il
trasporto. Il materiale utilizzato per l’imballo va
smaltito nel rispetto di tutte le leggi e le norme
vigenti. Al termine di quest’operazione si dovrebbero avere a disposizione i seguenti pezzi:
• Strumento di misura MultiHandy 2020
• Alimentatore di corrente universale
– 100/230 V AC su 6 V DC, 850 mA
• 3 adattatori per prese specifici per i paesi
di consegna del prodotto
• 2 sensori di pressione ISDS PR 109
con cavo di misurazione da 2,5 m
• 2 attacchi diretti Minimess®
• Brevi istruzioni per l‘uso
• Foglio allegato con le avvertenze e le norme di sicurezza
Controllare la presenza di tutti i prodotti forniti sulla bolla di consegna e la documentazione relativa all’ordine. Eventuali anomalie
rispetto a quanto indicato vanno immediatamente segnalate all’Hydrotechnik. Se effettuati in un secondo tempo i reclami dovuti
alla mancanza di pezzi non potranno essere
accettati.
Comprueben los elementos enviados
El equipo se despacha desde Hydrotechnik
y se envía mediante una compañía logística
especializada. En el momento de la recepción, por favor compruebe:
• ¿El número de paquetes enviados por Hydrotechnik y entregado por el transporte
es el mismo?
• ¿Hay algún daño en el paquete?
• ¿Hay algún daño en el equipo o los accesorios?
• ¿Hay evidencias de manipulación durante
el transporte (p.e. quemaduras, pintadas,
etc.)?
Para asegurar una reclamación a la empresa
de transporte, es necesaria una descripción
escrita de los daños, junto con fotografías
(en caso necesario), previa apertura del paquete.
Hydrotechnik no se responsabiliza de ningún
daño provocado durante el transporte y no
puede aceptar responsabilidades sobre los
daños causados.
Contenidos del envío
Extraiga el equipo del embalaje cuidadosamente. Una vez desembalado, deberá comprobar que están los siguientes elementos:
• MultiHandy 2020
• Alimentación de 100/230 V AC a 6 V DC,
850 mA
• Adaptadores para el enchufe de
alimentación
• 2 sensores de presión con ISDS para
el equipo HySense® PR 109 con cable
de 2,5 m
• 2 Minimess® racores directos
• Guía rápida de uso
• Instrucciones de seguridad y advertencias
Compruebe que el envío concuerda con la
nota de entrega y la copia del pedido.
Contacte con Hydrotechnik inmediatamente si existe cualquier discrepancia.
Las reclamaciones posteriores por entrega
incompleta no podrán ser aceptadas.
Bedienungsanleitung • Instructions for Use • Mode d‘emploi
Manual de Instruções • Istruzioni d‘uso • Instrucciones de uso
MultiHandy 2020
Revision 3.2 • July-26-2012 • TKZ 8874-16-00.15 • Seite / Page / Pagina 5
Deutsch
English
Francais
Português
Italiano
Castellano
Aus dem Internet (www.hydrotechnik.com)
können Sie sich herunter laden:
• Aktuelle Version dieser Bedienungsanleitung
• Software HYDROcom für das Herunterladen der Messdaten auf einen PC, sowie
deren Auswertung und Darstellung
Messgerät anschließen
Please download from www.hydrotechnik.
com:
• Current version of this manual
• Software
HYDROcom to download
measuring data to a PC and evaluate and
present them there
Connect instrument
Attention – Damage by
connection to wrong power
supply!
Only use the 6 V power pack delivered with
the instrument. This is adapted perfectly to
the device. The use of other power packs
may cause severe damage to the measuring instrument.
Connect the measuring instrument to the
Hydrotechnik 6 V power pack, to charge the
internal batteries. Connect the delivered sensors to the instrument. We recommend the
use of ISDS sensors, but you may connect
all sensors meeting the technical data and
pin assignment.
Charge batteries
Il est possible de télécharger sur Internet
(www.hydrotechnik.com):
• La version actuelle de ce mode d‘emploi
• Le logiciel HYDROcomsys Basic pour le
téléchargement de données de mesure
sur un PC, ainsi que leur analyse et leur
représentation.
Branchement de l‘appareil
Por favor baixe do site www.hydrotechnik.
com:
• Versão atual do presente Manual de Uso
• Software HydroCom para poder descarregar os dados do equipamento MH2020
ao PC e sua posterior evaluação e realização de apresentações.
Conexão do equipamento
Atenção – Danos permanentes
por causa de conexo e alimentação equivocada
Por favor apenas use o adaptador de alimentação de 6V entregue junto com o
equipamento. O mesmo se adapta com
perfeição ao equipamento. O uso de outro tipo de alimentação pode causar danos
permanentes ao equipamento.
Conecte o equipamento na alimentação de
6V que foi enviada junto ao equipamento por
Hydrotechnik para carregar a bateria interna.
Conecte os sensores ao equipamento. Recoménda-se o uso dos sensores com ISDS,
mas poderão ser usados também outros
sensores se os quais estão atendendo os
dados técnicos e a assignação dos pins.
Carregar a bateria
Dal sito Internet (www.hydrotechnik.com) si
possono scaricare i seguenti prodotti:
• Versione aggiornata delle istruzioni per l‘uso
• Software HYDROcom per scaricare i dati
di misurazione su di un PC ed effettuarne
la valutazione e la rappresentazione
Collegamento dello strumento di misura
Por favor, descárguese de www.hydrotechnik.com:
• Versión actual del presente manual
• El software HYDROcom para descarga
de datos del equipo MultiHandy 2020
al PC con el fin de evaluarlos y realizar
presentaciones
Conexión del equipo
¡Atención – Daños permanentes en caso de conexión a
alimentación equivocada!
Emplee únicamente el adaptador de alimentación de 6 V entregado con el equipo.
Este se adapta a la perfección al aparato. El
empleo de otra alimentación puede causar
daños permanentes en el equipo.
Conecte el equipo al alimentador de 6 V
proporcionado por Hydrotechnik para cargar
la batería interna. Conecte los sensores al
equipo. Se recomienda el uso de sensores
con ISDS, pero pueden conectarse otros
sensores atendiendo a los datos técnicos y
asignación de pins.
Carga de la batería
Achtung – Sachschaden durch
falsche Spannungsversorgung!
Verwenden Sie nur das mitgelieferte 6 VNetzteil. Dieses ist perfekt auf das Messgerät abgestimmt. Die Verwendung anderer
Netzteile kann schweren Sachschaden am
Messgerät verursachen.
Schließen Sie das Messgerät an das Hydrotechnik 6 V Netzteil an, um die internen Akkus zu laden. Schließen Sie die mitgelieferten
Sensoren an das Messgerät an. Wir empfehlen die Verwendung von ISDS-Sensoren. Sie
können aber alle Sensoren anschließen, die
den technischen Daten und der Pinbelegung
entsprechen.
Akkus laden
Achtung – Akkuleistung
gefährdet!
Laden Sie die Akkus des Messgerätes für
14 bis 16 Stunden, bevor Sie das Gerät in
Betrieb nehmen. Andernfalls können die
Akkus tiefentladen werden, was die Akkuleistung negativ beeinflusst.
Das Messgerät ist mit internen Akkus ausgestattet. Diese sind ab Werk nicht vorgeladen
und müssen mindestens 14 bis 16 Stunden
geladen werden, bevor das Messgerät verwendet werden kann.
Hinweise zum Umgang mit den Geräteakkus
Die Lebensdauer von NiMH-Zellen kann sehr
hoch sein, sie hängt jedoch sehr stark von
den Einsatzbedingungen ab.
Vermeiden Sie die vollständige Entladung,
kontinuierliches Dauerladen, sowie sofortiges Nachladen nach jedem Gebrauch. Dies
erzeugt den Memory-Effekt mit Verringerung
der Akkukapazität, sowie möglicherweise
bleibende Schäden. Durch mehrere Entladeund Ladezyklen kann der Akku regeneriert
werden. Bei längerem Nichtgebrauch des
Attention – Battery performance endangered!
Charge the batteries of the measuring instrument for 14 to 16 hours, before you put
the device in operation. Otherwise the batteries could be deep-cycled what influences
the battery performance negatively.
The instrument is equipped with internal
batteries. These are not pre-charged by Hydrotechnik and must be charged for at least
14 to 16 hours, before the instrument can
be used.
Hints for the treatment of batteries
The life cycle of NiMH cells can be very long,
but it depends on the conditions of use.
Avoid complete discharge, continuous
charging and immediate recharge after each
use. This causes the memory effect with a
reduction of battery capacity and possible
damage. By several discharge/charge cycles
the battery can be refreshed. In case of longer periods without use you should discharge and charge the batteries monthly.
Attention – Dommages possibles!
N’utiliser que le bloc d’alimentation de 6 V
contenu dans la livraison. Il est parfaitement
adapté à l’appareil. L’emploi d’autres blocs
d’alimentation peut entraîner de graves
dommages pour l’appareil.
Brancher l‘appareil de mesure au bloc
d‘alimentation 6 V d‘ Hydrotechnik, afin de charger les accumulateurs internes. Brancher les
capteurs livrés avec l‘appareil de mesure. Nous
conseillons d‘utiliser des capteurs ISDS. Vous
pouvez très bien brancher d‘autres types de capteurs, qui devront alors être conformes aux données techniques et à l‘affectation des broches.
Chargement des accumulateurs
Attention – Capacité de rendement des accumulateurs!
Charger les accumulateurs durant 14 à 16
heures avant la première mise en marche
de l’appareil. Sinon il y a risque de décharge
profonde, ce qui diminue considérablement
la capacité de rendement des accumulateurs.
L’appareil est équipé d’accumulateurs internes. Ceux-ci ne sont que faiblement chargés
à la sortie d’usine et doivent être chargés au
moins entre 14 à 16 heures, avant la mise
en service de l’appareil.
Info pour l‘utilisation des accumulateurs
La durée de vie des cellules NiMH peut être
très grande, mais elle dépend surtout de
l’usage qu’on en fait. Éviter leur déchargement
complet, leur chargement permanent, ainsi
que leur rechargement après chaque utilisation. Ces opérations suscitent un effet mémoire,
causant une diminution des performances des
accumulateurs, ainsi que d’éventuels et durables dommages. Les accumulateurs peuvent être régénérés par plusieurs cycles de
déchargement et de chargement.. Si l’appareil
de mesure n’est pas utilisé sur de longues pé-
Atenção – perigo de dano no
rendimento da bateria!
Carregue a batería do equipamento por 14
– 16h antes de realizar quaisquer operação
com o equipamento de medição. Caso contrário, a bateria pode desenvolver vícios, afetando negativamento o seu rendimento.
O equipamento está equipado tem uma bateria interna. A mesma não está previamente
carregada pela Hydrotechnik e deve ser carregada pela menos 14 – 16 h antes de usar
o equipamento.
Adverténcias para o tratamento da
bateria
O ciclo de vida da bateria NiMH pode ser muito
longo, mas ele depende das condições de uso.
Evite a descarga completa, a carga é contínua
e recarregue imediatamente após cada uso
do equipamento. Não seguir esta instruções
provoca o efeito memória da bateria interna
causando uma redução na capacidade da
mesma e possíveis danos. É possível regenerar a bateria durante vários ciclos de descar-
Attenzione – Possibilità di
danni dovuti!
Utilizzare esclusivamente l’adattatore di rete
fornito da 6 V, che è perfetto per l’uso con
lo strumento di misura. L’impiego di altri
adattatori di rete può causare gravi danni
allo strumento
Collegare lo strumento di misura all‘adattatore
di rete Hydrotechnik da 6 V per caricare gli
accumulatori interni. Collegare i sensori forniti allo strumento di misura. Consigliamo di
utilizzare sensori ISDS, ma si possono collegare tutti i sensori corrispondenti ai dati
tecnici e alla disposizione Pin.
Caricamento delle batterie
Attenzione – Pericolo di danni
all’efficienza degli accumulatori!
Caricare gli le batterie dell’apparecchio
prima della sua messa in funzione per un
tempo che va dalle 14 alle 16 ore. Diversamente gli accumulatori potrebbero essere eccessivamente scarichi e ciò batterie
notevolmente la loro efficienza.
L’apparecchio è dotato di batterie interni.
Questi apparecchi non sono stati precaricati
in fabbrica e prima della messa in funzione
dell’apparecchio devono essere lasciati in
carica per un tempo da 14 a 16 ore prima di
utilizzare lo strumento di misura.
Avvertenze sull’uso degli accumulatori
per l’apparecchio
La durata delle celle NiMH può essere molto
lunga ma dipende veramente molto dalle condizioni d’uso. Evitare la scarica completa, la
continua carica di compensazione e la carica
susseguente immediatamente dopo ogni uso.
Tutto ciò determina un effetto memoria con
una diminuzione delle capacità d’accumulo e
possibili danni permanenti. È possibile rigenerare l’accumulatore mediante diversi cicli
di scarica e carica. Se lo strumento di misura
non viene utilizzato per un periodo abbastanza
¡Atención – Peligro de daño en
el rendimiento de la batería!
Cargue la batería del equipo durante 14 a
16 horas antes de realizar cualquier operación con el aparato de medida. En caso
contrario, la batería puede viciarse, afectando negativamente a su rendimiento.
El equipo está equipado con batería interna.
Esta no está precargada por Hydrotechnik, y
debe ser cargada durante al menos 14 a 16
horas antes de utilizar el equipo.
Advertencias para el tratamiento de la
batería
El ciclo de vida de la batería NiMH puede ser
muy largo, pero ello depende de las condiciones de uso. Evite la descarga completa, carga continuada y recarga inmediata después
de cada uso del equipo. Estos hechos dan lugar a un efecto memoria que causa reducción
de la capacidad y posibles daños. Es posible
regenerar la batería durante varios ciclos de
descarga / carga. En caso de largos periodos
sin uso, la batería debe ser descargada y cargada mensualmente.
Bedienungsanleitung • Instructions for Use • Mode d‘emploi
Manual de Instruções • Istruzioni d‘uso • Instrucciones de uso
MultiHandy 2020
Revision 3.2 • July-26-2012 • TKZ 8874-16-00.15 • Seite / Page / Pagina 6
Deutsch
English
Francais
Português
Italiano
Castellano
Messgerätes sollte der Akku durch eine
monatliche Ent- und Aufladung gepflegt
werden.
Tastenfunktionen
Das Messgerät ist mit vier Bedientasten ausgestattet. Die Belegung wird in der untersten
Zeile angezeigt und hängt vom Betriebsmodus ab:
F1 MINMAX/MESS schaltet zwischen
Messwert- und MinMax-Modus um
F2 NULL/LÖSCH im Messwert-Modus
(NULL) starten Sie den Nullpunktabgleich, im MinMax-Modus (LÖSCH)
löschen Sie den MinMax Speicher
F3 START beginnt die Speicherung der
Messwerte
F4 drücken Sie F4 länger als 3 Sek., um
das Messgerät ein- und auszuschalten;
ein kurzer Tastendruck schaltet die
Display-Beleuchtung ein und aus
Messgerät ein- und ausschalten
1. Schließen Sie die gewünschten Sensoren an.
2. Drücken Sie [F4] länger als 3 Sekunden
um das Gerät einzuschalten. Nach einer
kurzen Initialisierung sehen Sie die
Messwertanzeige.
3. Drücken Sie [F4] länger als 3 Sekunden,
um das Gerät auszuschalten.
Key functions
The measuring instrument is equipped with
four keys. The assignment is displayed in the
bottom line and depends on the operation
mode:
F1 PEAK/MEAS toggles between Peak and
Measurement mode
F2 ZERO/DEL starts a zero point equalisation in measure mode (ZERO); deletes
the MinMax buffer in Peak mode (DEL)
F3 START starts the storage of the
measured values
F4 press this key longer than 3 sec. to
switch the instrument on and off; a
short pressure switches the backlight
on and off
Switch instrument on and off
1. Connect the desired sensors.
2. Press [F4] for more than 3 seconds to
switch the instrument on. After a short
initialisation you can see the display of
measured values.
3. Press [F4] for more than 3 seconds to
switch the instrument off.
riodes, l’accumulateur devra être déchargé et
rechargé mensuellement.
Fonctions des touches
L‘appareil de mesure est équipé de quatre touches de commande. Leurs fonctions
s‘affichent dans la ligne inférieure et dépend
du mode de fonctionnement choisi:
F1 CRETE/MES alterne entre les deux
modes: valeurs de mesure et MinMax.
F2 ZERO/SUP démarre une égalisation du
point Zéro en mode mesure (ZERO);
Supprime les valeurs MinMax du buffer
dans le mode MinMax (SUP)
F3 DEMAR commande l‘enregistrement
des valeurs de mesure.
F4 appuyer sur cette touche pendant plus
de 3 sec., pour mettre en marche
ou arrêter l‘appareil de mesure; une
pression brève de cette touche allume
ou arrête le rétro éclairage de l‘écran
de visualisation.
Allumage et arrêt de l’appareil de mesure
1. Brancher les capteurs souhaités.
2. Appuyer sur la touche [F4] pendant plus
de 3 sec. pour allumer l‘appareil. Après
une brève initialisation, vous verrez
l‘affichage des valeurs mesurées.
3. Appuyer sur la touche [F4] pendant plus
de 3 secondes, pour arrêter l‘appareil.
ga/carga. Em caso de longo períodos sem uso,
a bateria deve ser descarregada e carregada
mensalmente.
Funções do teclado
O aparelho de medição está equipado com
4 teclas. O sinal das funções está indicado
na tela, na linha inferior, e depende do modo
de operação:
F1 MED/MAX passa entre o modo valor de
medida e MinMax e viceversa
F2 ZERO/DEL ajusta o ponto zero no modo
medida (ZERO); elimina a memória
MinMax no modo peak (DEL)
F3 INICIO inicía o armazenamento dos
valores medidos
F4 manter pressionado durante ao menos
3 segundos para desligar/ligar o
equipamento; pressionar levemente
para mudar a luminosidade da tela
Ligar / Desligar equipamento
1. Conecte os sensores desejados.
2. Aperte tecla [F4] por 3 s para ligar o
equipamento. Após uma breve inicialização a tela mostra os valores medidos.
3. Aperte [F4] por mais de 3 s desliga o
equipamento.
lungo la batteria dovrebbe essere sottoposta
ad un intervento mensile di scarica e carica.
Funzioni dei tasti
Lo strumento di misura è dotato di quattro
tasti di funzionamento. La loro posizione è
visualizzata nella riga più in basso e dipende
dalla modalità di funzionamento:
F1 PICCO/MIS passa dalla modalità valore
di misurazione e modalità MinMax e
viceversa
F2 ZERO/CANC inizia l’equalizzazione al
punto zero nel modo misura (ZERO);
cancella il buffer MinMax nel modi
MinMax (CANC)
F3 AVVIA avvia la memorizzazione dei
valori misurati
F4 Tenere premuto il tasto per > 3 sec.
per accendere e spegnere lo strumento
di misura; premendo il tasto per breve
tempo si accende e spegne il display.
Accensione e spegnimento dello strumento di misura
1. Collegare i sensori desiderati.
2. Tenere premuto [F4] per un tempo
superiore ai 3 secondi per accendere
l‘apparecchio. Dopo una breve inizializzazione appaiono i valori misurati.
3. Tenere premuto [F4] per > 3 secondi per
spegnere l‘apparecchio.
Funciones del teclado
El aparato de medida está equipado con 4
teclas. La asignación de las funciones está
indicada en la pantalla, en la línea inferior, y
dependen del modo de operación:
F1 MED/MAX pasa entre el modo valor de
medida y MinMax y viceversa
F2 CERO/ELI ajusta el punto cero en el
modo medida (DERO); elimina la memoria MinMax en el modo PEAK (ELI)
F3 INICIO inicia el almacenamiento de los
valores medidos
F4 Mantener pulsado durante al menos
3 segundos para apagar/encender
el equipo. Pulsar brevemente para
cambiar la luminosidad de la pantalla.
Encendido / apagado del equipo
1. Conecte los sensores deseados.
2. Presione [F4] durante más de 3
segundos para encender el equipo.
Tras una breve inicialización la pantalla
muestra los valores medidos.
3. Presiones [F4] durante más de 3
segundos para apagarlo.
Hinweis
Wenn Sie ISDS-Sensoren verwenden, werden die Sensorparameter beim Einschalten
automatisch geladen. Im Einstell-Menü
muss die Option ISDS auf „Ja“ eingestellt
sein. Wenn Sie andere Sensoren verwenden, müssen Sie die Parameter programmieren, bevor Sie Messungen durchführen
können. Im Einstell-Menü muss die Option
ISDS auf „Nein“ eingestellt sein.
Nullpunkt-Abgleich durchführen
Im Messwert-Modus ist die Taste [F2] mit der
Funktion „NULL“ belegt. Damit können Sie
einen Nullpunkt-Abgleich durchführen.
1. Drücken und halten Sie die Taste [F2].
2. Statt „NULL“ werden Punkte angezeigt.
Sobald wieder „NULL“ angezeigt wird, ist
der Nullpunkt-Abgleich beendet.
Das Ausschalten des Gerätes löscht den
Nullpunkt.
Note
When using ISDS sensors, the sensor parameters are programmed during initialisation
automatically. The option „ISDS“ must be
set to „Yes“. If you use other sensors, you
will have to program the parameters, before
you can execute measurements. Then the
option „ISDS“ must be set to „No“.
Do zero point equalisation
During measure mode, the F2-key is occupied with the function „ZERO“. Use this to do a
zero point equalisation.
1. Press and hold the key [F2].
2. Now dots are displayed instead of
„ZERO“. As soon as „ZERO” is displayed
again, the zero point equalisation is
finished.
The zero point is deleted when the instrument is switched off.
Information
Si vous utilisez des capteurs ISDS, les paramètres des capteurs sont transférés automatiquement lors de la mise en route. L‘option
ISDS doit être paramétrée par Oui dans le menu
de réglage. Si d‘autres capteurs sont utilisés,
il faudra programmer leurs paramètres avant
d‘effectuer des mesures. Dans le menu de réglage, l‘option ISDS devra être mis sur Non.
Faire l’ égalisation du point Zéro
Pendant le mode mesure, la touche F2 est
attribuée à la fonction „ZERO“. L’ utiliser pour
faire l’ égalisation du point Zéro.
1. Appuyez et maintenez [F2] enfoncée.
2. Maintenant des points s’ affichent à la
place de „ZERO“. Dès que “ZERO” est de
nouveau affiché, l ‘égalisation du point
Zéro est terminée.
Le point Zéro est supprimé quand l’ instrument est éteint.
Advertencia
Quando se usam sensores ISDS , os parâmetros do sensor se transferem automaticamente durante a inicialização. A opção “ISDS”
deve estar ativada em “Yes” (sim). Caso se
use outros sensores, devem-se programar
os parâmetros antes de começar com as
medições. Neste caso, a opção “ISDS” deve
estar ativada em “No” (não).
Tarar (ajustra a zero)
Durante o modo medição , a tecla F2 tem
a função “ZERO”. Ùse a mesma para zerar
(ajustar a zero).
1. Pressione e mantenha apertada a tecla
[F2].
2. Agora vão aparecer pontos na tela em
vez de “ZERO”. Tão logo aparece “ZERO”
novamente, está finalizada o ajuste a
zero.
O ajuste a zero se apaga quando o equipamento for desligado.
Avvertenza
Se si utilizzano sensori ISDS i relativi parametri vengono impostati automaticamente
all‘apertura. Nel menù d‘impostazione
l‘opzione ISDS deve essere su „Ja“ (sì). Se
si utilizzano altri sensori si devono programmare i parametri prima di poter eseguire
le misurazioni. Nel menù d‘impostazione
l‘opzione ISDS deve essere su „Nein“ (no).
Fare equalizzazione al punto zero
Durante modo misura, il tasto F2 è occupato
con la funzione „ZERO“. Utilizza questo per
fare l’equalizzazione al punto zero.
1. Premere e tenere premuto il tasto [F2].
2. Adesso sono visualizzati i puntini invece
di „ZERO“. Appena sarà visualizzato
ancora“ZERO” l’equalizzazione punto
zero sarà finita.
Il punto zero sarà cancellato quando lo
strumento verrà spento.
Nota
Cuando se usan sensores ISDS, los parámetros del sensor se transfieren automáticamente durante la inicialización. La opción
“ISDS” debe estar activada en “Yes” (Sí). Si
se emplean otros sensores, se tendrán que
programar los parámetros antes de proceder a la toma de medidas. En este caso, la
opción “ISDS” debe estar activada en “No”.
Tarar (Ajustar el Cero)
Durante el modo medición, la tecla F2 tiene
la función “CERO”. Úsela para tarar (ajustar
el cero)
1. Presione y mantenga pulsada [F2].
2. Ahora se muestran puntos en la pantalla
en lugar de “CERO”. Tan pronto como se
muestre “CERO” de nuevo, el punto cero
finaliza.
El punto cero se borrará cuando el equipo
se apague.
Bedienungsanleitung • Instructions for Use • Mode d‘emploi
Manual de Instruções • Istruzioni d‘uso • Instrucciones de uso
Revision 3.2 • July-26-2012 • TKZ 8874-16-00.15 • Seite / Page / Pagina 7
Pic. 1
MultiHandy 2020
Pic. 2
Deutsch
English
Francais
Português
Italiano
Castellano
Anzeige der Messwerte
Die Messwerte beider Eingangskanäle werden im Display angezeigt. Sind die Messgrößen beider Kanäle identisch, wird automatisch ein dritter Kanal als Differenz K1–K2
angezeigt.
Für die Anzeige der Messwerte stehen zwei
Modi zur Auswahl:
• Das linke Bild (Pic. 1) zeigt das Display
im MinMax-Modus, bei dem der kleinste
(Min) und größte (Max) gemessene Wert
angezeigt werden. Der MinMax-Speicher
kann mit [F2] zurückgesetzt werden.
• Das rechte Bild (Pic. 2) zeigt den Messwert-Modus, bei dem der aktuelle Messwert angezeigt wird.
Weitere Anzeigen im Display
Die unterste Zeile zeigt die Belegung der
Funktionstasten F1 bis F4. Der Status von
Akku und Beleuchtung wird rechts unten
angezeigt:
Beleuchtung
Display of measured values
The measured values of both input channels are displayed. If the parameters of both
channels are identical, a third channel showing the difference (Ch1–Ch2) is displayed
automatically.
You can choose from two modes for the display of measured values:
• The left image (Pic. 1) shows the display
in Peak mode, where the lowest (Min)
and highest (Max) measured value are
displayed. The MinMax memory can be
resetted by pressing [F2].
• The right image (Pic. 2) shows the
Measurement mode, where the current
measured value is displayed.
Further display information
The bottom line indicates the assignment of
the function keys F1 to F4. The status of battery and backlight is displayed in the lower
right corner:
Backlight
Affichage des valeurs de mesure
Les valeurs de mesure des deux canaux
d‘entrée s‘affichent sur l‘écran de visualisation. Si les grandeurs de mesure des deux
canaux sont identiques, un troisième canal
s‘affichera automatiquement en tant que différence K1–K2.
Pour l‘affichage des valeurs de mesure il est
possible de choisir entre deux modes:
• Sur la photo de gauche (Pic. 1), on voit
l‘écran de visualisation en mode MinMax,
permettant d‘afficher la valeur mesurée la
plus minime (Min) et la valeur mesurée la
plus grande (Max) . La mémoire MinMax
peut être remise à zéro à l‘aide de [F2].
• La photo de droite (Pic. 2), est visible
le mode Valeur de mesure, permettant
d‘afficher la valeur actuellement mesurée.
Autres affichages sur l‘écran de
visualisation
La ligne inférieure affiche l‘affectation des
touches F1 à F4. L‘état des accumulateurs
et de l‘éclairage s‘affiche en bas à droite:
Éclairage
Visualização dos valores medidos
Os valores medidos dos dois canais de
entrada aparecem na tela. Se os parâmetros
de ambos canais são idênticos, o terceiro
canal automáticamente mostra da diferença
(C1 – C2).
Você póde escolher 2 modos de visualização
para os valores medidos:
• A imagem da esquerda (Fig.1) mostra
a tela em modo MAX (MinMax), onde se
mostram os valores mínimo (Min) e máximo (Max). A memória MinMax pode ser
resetada apertando [F2].
• A imagem da direita (Fig.2) mostra o
modo medida, onde se mostram por tela
os valores medidos atualmente.
Outras indicações que aparecem na tela
A linha inferior indica as funções ligadas
às teclas F1 a F4. O estado da bateria e a
luminosidade da tela mostram-se no canto
inferior esquerdo:
Luminosidade
Visualizzazione dei valori
La visualizzazione dei valori dei due canali
d‘entrata è riportata sul display. Se le grandezze fisiche dei due canali sono identiche
appare automaticamente un terzo canale
che indica la differenza K1–K2.
Per la visualizzazione dei valori si possono
scegliere due modalità:
• L‘immagine a sinistra (Pic. 1) mostra il
display nel modo PICCO con la visualizzazione del valore minimo (Min) e massimo
(Max) misurati. La memoria MinMax può
essere azzerata con [F2].
• L‘immagine a destra (Pic. 2) mostra il
modo in cui il valore attuale misurato viene visualizzato.
Altre indicazioni visualizzate sul
display
La riga più in basso indica la posizione occupata dai tasti di funzione da F1 a F4. Lo stato
dell‘accumulatore e l‘illuminazione sono indicati a destra in basso:
Illuminazione
Visualización de los valores medidos
Los valores medidos de ambos canales de
entrada se muestran por pantalla. Si los
parámetros de ambos canales son idénticos,
el tercer canal muestra automáticamente la
resta (Canal_1 – Canal_2)
Puede escoger dos modos para visualizar
por pantalla los valores medidos:
• La imagen de la izquierda (Pic. 1) muestra
la pantalla en modo MinMax, donde se
muestran los valores mínimo (Min) y máximo (Max). La memoria MinMax puede
resetearse pulsando [F2].
• La imagen de la derecha (Pic. 2) muestra el modo medida, donde se muestran
por pantalla los valores medidos actualmente.
Otras indicaciones que aparecen por
pantalla
La línea inferior indica la función asignada
a las teclas F1 a F4. El estado de la batería
y luminosidad de pantalla se muestra en la
esquina inferior derecha:
Luminosidad
Akku wird geladen (6 V-Netzteil ist
angeschlossen)
Akku 0 % geladen
Battery is charging
(6 V power pack connected)
Battery charged for 0 %
Akku 26 ... 50 % geladen
Battery charged for 26 ... 50 %
Akku 76 ... 100 % geladen
Battery charged for 76 ... 100 %
Einstell-Menü anpassen
Bitte beachten Sie Typenschild oder Kalibrierprotokoll Ihres Sensors; dort finden Sie
die erforderlichen Sensorparameter.
1. Schalten Sie das Messgerät ein.
2. Drücken Sie die Tastenfolge [F1] – [F2]
– [F2] während der Initialisierung des
Gerätes, um das Einstell-Menü zu öffnen.
3. Drücken Sie [F1] (nach unten) oder [F2]
(nach oben) bis die gewünschte Option
markiert ist.
4. Drücken Sie [F3] um die Einstellung der
markierten Option zu ändern.
5. Wiederholen Sie die Schritte 3. und 4. bis
alle Optionen richtig programmiert sind.
6. Drücken Sie [F4] um das Einstell-Menü zu
verlassen.
Program setup menu
Please see the type plate or calibration protocol of your sensor. There you will find the
required sensor parameters.
1. Switch the measuring instrument on.
2. Press the key combination [F1] – [F2]
– [F2] during the initialisation of the
instrument to open the setup menu.
3. Press [F1] (down) or [F2] (up) to highlight
the desired option.
4. Press [F3] to toggle the setting of the
highlighted option.
5. Repeat steps 3. and 4. until all options
are programmed appropriately.
6. Press [F4] to leave the setup menu.
Accumulateurs en charge
(bloc d’alimentation 6 V branché)
Accumulateur chargé à 0 %
Accumulateur chargé à 26 ... 50 %
Accumulateur chargé à 76 ... 100 %
Activation du menu de réglage
Prière de respecter la plaque d‘appareil ou le
protocole de calibrage de vos capteurs; vous
y trouverez tous les paramètres nécessaires
des capteurs.
1. Mettre en marche l‘appareil de mesure.
2. Appuyer sur les touches [F1] – [F2] –
[F2] pendant l‘initialisation de l‘appareil,
afin d‘ouvrir le menu de réglage.
3. Appuyer sur [F1] (vers le bas) ou [F2]
vers le haut) jusqu‘à ce que l‘option
souhaitée soit surlignée en noire.
4. Appuyer sur [F3] pour modifier le réglage de l‘option surlignée en noire.
5. Répéter les étapes 3 et 4 jusqu‘à ce
que toutes les options soient programmées correctement..
6. Appuyer sur [F4] pour quitter le menu de
réglage.
Batería carregada (Alimentação de
6V conectada)
Batéria carregada 0 %
Batería carregada entre 26 a 50 %
Batería carregada entre 76 a 100 %
Menu de configuração (Setup)
Por favor observe a placa de identificação
ou tipo de protocolo de calibração de seus
sensores. Ali você encontrará os parâmetros
requeridos do sensor.
1. Ligue o equipamento MultiHandy 2020.
2. Aperte a seguinte combinação de teclas:
[F1] – [F2] – [F2] durante a inicialização
do instrumento para abrir o menu de
configuração.
3. Aperte [F1] (abaixo) ou [F2] (acima) até
selecionar a opção desejada.
4. Aperte [F3] para modificar os parâmetros
da opção selecionada.
5. Repita os passos 3 e 4 até programar
corretamente todas as opções.
6. Aperte [F4] para sair do menu de configuração.
Carica dell’batteria (compreso
l’adattatore di rete da 6 V)
Batteria caricato allo 0 %
Batteria caricato dal 26 .... 50 %
Batteria caricato dal 76 ... 100 %
Adattamento al menù d‘impostazione
Controllare la targhetta con le indicazioni sul
tipo o il protocollo di calibratura del sensore
per reperire i parametri sui sensori necessari.
1. Accendere lo strumento di misura.
2. Premere in successione i tasti [F1]
– [F2] – [F2] durante l‘inizializzazione
dell‘apparecchio per aprire il menù
d‘impostazione.
3. Premere [F1] (in basso) oppure [F2] (in
alto) per evidenziare l‘opzione desiderata.
4. Premere [F3] per modificare
l‘impostazione dell‘opzione evidenziata.
5. Ripetere i passaggi 3. e 4. finché non si
sono programmate correttamente tutte le
opzioni.
6. Premere [F4] per uscire dal menù
d‘impostazione.
Batería cargada
(Alimentación de 6 V conectada)
Batería cargada al 0 %
Batería cargada entre 26 ... 50 %
Batería cargada entre 76 ... 100 %
Menú de configuración (Setup)
Por favor, observe la placa de identificación
o el tipo de protocolo de calibración de sus
sensores. Allí encontrará los parámetros
requeridos del sensor.
1. Encienda el equipo MultiHandy 2020.
2. Pulse la siguiente combinación de teclas:
[F1] – [F2] – [F2] durante la inicialización
del instrumento para abrir el menú de
configuración.
3. Pulse [F1] (abajo) o [F2] (arriba) hasta
seleccionar la opción deseada.
4. Pulse [F3] para modificar los parámetros
de la opción seleccionada.
5. Repita los pasos 3 y 4 hasta programar
correctamente todas las opciones.
6. Pulse [F4] para salir del menú de configuración.
Bedienungsanleitung • Instructions for Use • Mode d‘emploi
Manual de Instruções • Istruzioni d‘uso • Instrucciones de uso
MultiHandy 2020
Revision 3.2 • July-26-2012 • TKZ 8874-16-00.15 • Seite / Page / Pagina 8
Deutsch
English
Francais
Português
Italiano
Castellano
Verfügbare Einstellungen der Optionen
Sie können aus folgenden Einstellungen
wählen:
Sprache Deutsch / Englisch / Französisch /
Spanisch / ...
ISDS
ja (ISDS-Sensoren werden
verwendet) / nein (Nicht-ISDSSensoren werden verwendet)
Einheit SI / US; SI-Einheiten sind der
Standard; mit US werden die
Einheiten umgerechnet: bar–psi,
I/min–gpm, kN–lbf, °C–°F
Kan1/2 bar (Einheit SI): 6, 60, 100, 200,
400, 600 oder psi (Einheit US):
87, 870, 1450, 2900, 5800,
8700; diese Auswahl ist nur
erforderlich, wenn Nicht-ISDSSensoren verwendet werden
Anz.rate Aktualisierungsrate der Anzeige;
mit [F3] zwischen „1 s“ und „500
ms“ auswählen
Filter
Software-Filter zum Glätten der
Anzeige; mit [F3] ein- (Ja) bzw.
ausschalten (Nein)
Messdaten aufzeichnen
Drücken Sie [F3] um die Aufzeichnung der
Messdaten der Kanäle (Einzel-Kanal-Speicherung nur bei ISDS) zu beginnen.
Zunächst werden die verfügbaren Messraten
angezeigt (1 ms / 10 ms / 100 ms / 1 s /
10 s). Je größer die Messrate, desto längere
Messreihen können aufgezeichnet werden.
Wählen Sie mit [F1] / [F2] die gewünschte
Messrate und starten Sie dann die Speicherung mit [F4]. Drücken Sie [F3] um die Speicherung abzubrechen.
Available settings of the options
You can choose from the following settings:
Language German / English / French /
Spanish / ...
ISDS
yes (ISDS sensors are used) / no
(not-ISDS sensors are used)
Unit
SI / US; SI units are standard;
with US the units are converted:
bar–psi, I/min–gpm, kN–lbf,
°C–°F
Chan1/2 bar (unit SI): 6, 60, 100, 200,
400, 600 or psi (unit US): 87,
870, 1450, 2900, 5800, 8700;
this selection is only required if
not-ISDS sensors are used
Disp.rate refresh rate of the display; press
[F3] to select between „1 s“ and
„500 ms“
Filter
software filter to smooth the
display; press [F3] to enable (Yes)
or disable (No)
Record measurement data
Press [F3] to start the recording of measurement data of the channels (single-channel
recording with ISDS only).
Now the available scan rates are displayed (1
ms / 10 ms / 100 ms / 1 s / 10 s). The higher
the scan rate, the longer measuring series
can be recorded. Press [F1] / [F2] to select
the desired scan rate and then start recording by pressing [F4]. Press [F3] to cancel
the recording.
Paramétrages disponibles des options
Vous pouvez sélectionner les réglages suivants:
Langue Allemand /Anglais / Français /
Espagnol / ...
ISDS
oui (capteurs ISDS utilisés) / non
(capteurs non ISDS utilisés)
Unités Unités SI / US; le systéme SI est
standard (bar, l/min, °C, kN); avec
le systéme US les unités sont
converties (PSI, gpm, °F, lbf)
Can1/2 bar (unité SI): 6, 60, 100, 200,
400, 600 ou psi (unité US): 87,
870, 1450, 2900, 5800, 8700;
cette sélection ne doit être
effectuée que si des capteurs non
ISDS sont utilisés
Vit. affich. Vitesse d’actualisation de
l’affichage; avec [F3] choisir entre
„1 s“ et „500 ms“
Filtre
Logiciel filtre pour lisser l’affichage;
appuyer sur [F3] pour activer (Oui)
ou désactiver (Non)
Enregistrement de données de mesure
Appuyer
sur
[F3]
pour
dêbuter
l’enregistrement des données de mesure
des canaux (enregistrement d’un seul canal
possible en ISDS seulement).
Maintenant, les vitesses d’échantillonnage
disponibles sont affichés (1 ms / 10 ms
/ 100 ms / 1 s / 10 s). Plus la vitesse
d’échantillonnage est grande, plus la série
de mesure pouvant être enregistrées est
longue. Appuyer sur [F1] / [F2] pour sélectionner la vitesse d’échantillonnage, puis
commencer l‘enregistrement en appuyant
sur [F4]. Appuyer sur [F3] pour annuler
l‘enregistrement.
Configurações disponíveis
Você pode escolher entre as seguintes
opções:
Idioma Alemão / Inglés / Francés /
Espanhol / ...
ISDS
Sim (caso de uso de sensores
ISDS) / No (caso de uso de
sensores sem ISDS)
Unidades Si / US; as unidades SI são
padrão. Com US as unidades são
convertidas em: bar – psi, l/min
– gpm; kN – lbf; ºC – ºF
Can1/2 bar (SI): 6, 60, 100, 200, 400,
600, ou psi (US): 87, 870, 1450,
2900, 5800, 8700; esta seleção
somente se requer se são conectados sensores sem ISDS
Taxa de atualização
com [F3] escolher entre „1s“ e
„500 ms“
Filtro
Filtro de software para diminuir a
luz na tela; com [F3] ligar (sim) ou
desligar (não)
Registro de dados
Pressione [F3] para começar o registro de
dados dos canais (registro de só um canal
apenas possível com ISDS).
Agora as frequencias de medição disponíveis
aparecem na tela (1 ms/10 ms/100 ms/1s/
10s). Quanto mais longas as freqüências de
valores de medição, maiores podem ser as
series de registro de dados. Pressione [F1]
/ [F2] para selecionar a freqüência de medição e começar o registro de dados apertando [F4] Pressione [F3] para terminar o
registro.
Impostazioni disponibili delle opzioni
È possibile scegliere tra le seguenti impostazioni:
Lingua tedesco / inglese / francese
/spagnolo / ...
ISDS
sì (si utilizzano sensori ISDS) / no
(si usano sensori non ISDS)
Unità
SI / US; lo standard sono le unità
SI; con l‘US si convertono le unità:
bar–psi, I/min–gpm, kN–lbf,
°C–°F
Can 1/2 bar (unità SI): 6, 60, 100, 200,
400, 600 oppure psi (unità US):
87, 870, 1450, 2900, 5800,
8700; questa selezione è necessaria soltanto se si utsano sensori
non ISDS
Rapporto aggiorna il rapporto del display,
premere [F3] per selezionare tra
„1 s“ e „500 ms”
Filtro
software filtra per attenuare la
visualizzazione; premere il tasto
[F3] per consentire (Sì) o disabilitare (No)
Registrazione dei dati
Premere [F3] per avviare la registrazione dei
dati dei canali (memoria del canale singolo
sono per l’ISDS).
Adesso e` visualizzato il rapporto scan (1 ms
/ 10 ms / 100 ms / 1 s / 10 s). Puo’ essere
registrato il piu’ alto rapporto scan, la piu’
lunga serie di misurazione. Premere il tasto
[F1] / [F2] per selezionare il rapporto scan
desiderato e quindi avviare la registrazione
premendo [F4]. Premere il tasto [F3] per annullare la registrazione.
Configuraciones disponibles
Puede elegir entre las siguientes opciones:
Idioma Alemán / Inglés / Francés /
Castellano /...
ISDS
Sí (si se emplean sensores con
ISDS) / No (si no se emplean
sensores con ISDS)
Unidades SI / US; las unidades SI son
estándar. Con US las unidades se
convierten a: bar–psi, l/min–gpm,
kN–lbf, ºC–ºF
Canales1/2 bar (SI): 6, 60, 100, 200,
400, 600 o psi (US): 87, 870,
1450, 2900, 5800, 8700; esta
selección sólo se requiere si se
conectan sensores sin ISDS.
Frec. act. Frecuencia de actualización de
la pantalla; presione [F3] para
seleccionar entre „1 s“ y „500
ms“
Filtro
Filtro-software para suavizar
la pantalla; presione [F3] para
activar (Sí) o desactivar (No)
Registro de datos
Presione [F3] para empezar el registro de
datos de los canales (Registro de un solo
canal únicamente con ISDS). Ahora se muestran las frecuencias de escaneo disponibles (1 ms / 10 ms / 100 ms / 1 s / 10 s).
Cuanto mayor sea la frecuencia de escaneo,
más largas serán las series de datos que
podrán ser registradas. Presione [F1] / [F2]
para seleccionar la frecuencia de escaneo
deseada y, a continuación, inicie el registro
de datos presionando [F4]. Presione [F3]
para cancelar el registro.
Atenção – Possibilidade de
perda dos dados
Quando começar um novo registro de dados, todos os valores anteriormente registrados serão cancelados!
A sequencia do registro será indicado na
tela. Pressione [F3] para terminar o registro
antecipadamente. O registro será terminado
automáticamente quando a memória estiver
cheia. Os valores estão armazenados e podem ser transferidos para o PC.
Attenzione – Si può verificare
una perdita dei dati!
L’avvio di una registrazione cancellera’ tutti
i valori misurati registrati in precedenza!
Appare lo stato d’avanzamento. Premere
[F3] per interrompere la registrazione. Diversamente la registrazione viene fermata
automaticamente a memoria piena. I dati
vengono salvati e possono essere trasmessi
ad un PC.
Atención –
¡Posible pérdida de datos!
Al iniciar un registro de datos, se borrarán
todos los valores medidos y registrados anteriormente!
El progreso del registro se indica por pantalla. Presione [F3] para parar la grabación. En
caso contrario, la grabación parará automáticamente cuando la memoria esté completa.
Los datos medidos se almacenan y se pueden transmitir a un PC.
Achtung – Datenverlust
möglich!
Durch das Starten einer Speicherung werden die bereits gespeicherten Messdaten
gelöscht!
Der Fortschritt der Speicherung wird angezeigt. Drücken Sie [F3] um die Aufzeichung
vorzeitig zu beenden. Ansonsten wird die Aufzeichnung bei vollem Speicher automatisch
gestoppt. Die Messdaten sind gespeichert
und können zum PC übertragen werden.
Attention – Possible loss of
data!
Starting a recording will delete all previously
recorded measured values!
The progress of the recording will be indicated. Press [F3] to stop the recording.
Otherwise the recording will be stopped
automatically when the memory is full. The
measurement data are stored and can be
transmitted to a PC.
Attention – Perte de données
possible!
Déclencher un enregistrement supprimera
toutes les valeurs précédemment enregistrées!
L’évolution de l’enregistrement est affichée. Appuyer sur [F3] pour terminer
l’enregistrement plus tôt que prévu. Sinon
l’enregistrement est stoppé lorsque la mémoire est saturée. Les données de mesure
sont enregistrées et peuvent être transférées
à un PC.
Bedienungsanleitung • Instructions for Use • Mode d‘emploi
Manual de Instruções • Istruzioni d‘uso • Instrucciones de uso
MultiHandy 2020
Revision 3.2 • July-26-2012 • TKZ 8874-16-00.15 • Seite / Page / Pagina 9
Deutsch
Messdaten übertragen
Hinweis
Die Software HYDROcom und der Treiber
„cdm_setup.exe“ müssen auf Ihrem PC
installiert sein, bevor Sie die Messdaten
übertragen können. Diese können Sie unter
www.hydrotechnik.com herunter laden.
1. Schalten Sie Messgerät und PC ein, schließen Sie das USB-Kabel noch nicht an.
2. Entpacken Sie das Archiv, das Sie von
der Hydrotechnik-Homepage herunter
geladen haben.
3. Doppelklicken Sie die Datei „cdm_setup.
exe“ um den erforderlichen Treiber zu
installieren.
4. Installieren Sie die Software HYDROcom.
5. Verbinden Sie Messgerät und PC mit
dem USB Kabel.
6. Warten Sie, bis das Messgerät vom PC
erkannt wurde.
7. Öffnen Sie den Windows-Gerätemanager
und stellen Sie fest, welche Com-Schnittstelle dem Messgerät zugewiesen wurde.
8. Starten Sie HYDROcom und geben Sie
unter „Einstellungen“ den Schnittstellentyp (RS232), die Bezeichnung (wie im
Geräte-Manager angezeigt, z.B. Com1)
und die Baudrate (57.600 Baud) ein.
9. Führen Sie die Datenübertragung durch,
wie in der Dokumentation der Software
beschrieben.
Messgerät zurücksetzen
Achtung – Datenverlust
möglich!
Alle Einstellungen werden auf Werksvorgaben gesetzt und alle Messdaten werden
gelöscht, wenn das Gerät zurückgesetzt
wird. Dies kann nicht rückgängig gemacht
werden.
1. Schalten Sie das Messgerät ein.
2. Drücken Sie die Tastenfolge [F1] – [F2]
– [F3] während der Initialisierung des
Gerätes.
3. Sie sehen die Abfrage „Firmware zurücksetzen – ja/nein“.
4. Drücken Sie [F1] (nein) um das Zurücksetzen abzubrechen, oder [F4] (ja) um es
auszuführen.
English
Transmit measurement data
Note
The software HYDROcom and the driver
„cdm_setup.exe“ must be installed on your
PC before you can transmit measurement
data. You can download them from www.
hydrotechnik.com.
1. Switch on measurement instrument and
PC, but do not connect the USB cable.
2. Unpack the archive that you have downloaded from the Hydrotechnik homepage.
3. Double-click the file „cdm_setup.exe“ to
install the required driver.
4. Install the software HYDROcom.
5. Connect the measuring instrument and
the PC using the USB cable.
6. Wait until the measuring instrument has
been detected by the PC.
7. Open the Windows device manager and
check, which Com interface has been
assigned to the measuring instrument.
8. Start HYDROcom and enter interface type
and name (like displayed in the device
manager) and Baud rate (57,600 Baud)
in the menu „Settings“.
9. Execute the data transmission like
described in the documentation of the
software.
Reset measuring instrument
Attention – Possible loss of
data!
All user-programmed settings and all
measurement data will be deleted by resetting the instrument. This cannot be reversed.
1. Switch the measuring instrument on.
2. Press the key combination [F1] – [F2]
– [F3] during the initialisation of the
instrument.
3. You will see a confirmation screen „Reset
firmware – yes/no“.
4. Press [F1] (no) to cancel, or [F4] (yes) ro
reset the instrument.
Francais
Transfert de données de mesure
Information
Le logiciel HYDROcom et le driver
«cdm_setup.exe» doivent d‘abord être
installé sur votre PC, avant de procéder
au transfert de données de mesure. Ces
programmes sont téléchargeables sur
www.hydrotechnik.com.
1. Mettre en marche l‘appareil de mesure et le
PC, ne pas encore brancher le câble USB.
2. Ouvrir l‘archive, que vous avez
téléchargée à partir de la page web d‘
Hydrotechnik.
3. Double cliquer sur le fichier „cdm_setup.
exe“ pour installer le driver nécessaire.
4. Installer le logiciel HYDROcom.
5. Relier l‘appareil de mesure et le PC via le
câble USB.
6. Attendre que l‘appareil de mesure soit
reconnu par le PC .
7. Ouvrir le gestionnaire des appareils Windows et déterminer quelle interface Com
a été attribuée à l‘appareil de mesure.
8. Lancer le logiciel HYDROcom et
effectuer sous « Paramétrages » l’entrée
du type d’interface (RS232), le nom
(tel qu’affiché dans gestionnaire des
appareils, par ex. Com1) et le taux de
Baud (57.600 Baud) .
9. Effectuer le transfert de données comme
décrit dans la documentation du logiciel.
Remise à zéro de l‘appareil de mesure
Attention – Perte de données
possible!
Tous les paramètres seront remis à zéro
(tels qu‘ils étaient au départ d’usine) et
toutes les données mesurées seront supprimées, si l‘appareil est remis à zéro. La
remise à zéro est irrévocable.
1. Allumer l‘appareil de mesure.
2. Appuyer sur les touches suivantes [F1]
– [F2] – [F3] pendant l‘initialisation de
l‘appareil.
3. Vous lirez la question « Remettre à zéro
Firmware – oui/non ».
4. Appuyer sur [F1] (non) pour interrompre
la remise à zéro, ou sur [F4] (oui) pour
effectuer l‘opération.
Português
Transferencia de dados
Advertencia
O software HYDROcom assim como os drivers “cdm_setup.exe” devem ser instalados
no PC antes de transferir quaisquer dados
do equipamento para o PC. Os dois arquivos
podem ser encontrados no site www.hydrotechnik.com disponíveis para download.
1. Ligue o equipamento e o PC mas ainda
não conecte o cabo USB.
2. Descomprima o arquivo que você baixou
da página oficial da Hydrotechnik.
3. Faça click duplo no arquivo “cdm_setup.
exe” para instalar o driver requerido.
4. Instale o software HYDROcom.
5. Conecte o equipamento e o PC com o cabo
USB.
6. Aguardo até que o equipamento tenha
sido detectado pelo PC.
7. Abra o administrador dos arquivos de
Windows e encontrará a interface criada
para seu sistema operacional.
8. Ligue HYDROcom e introduza no menu
„settings” o tipo e nome da interface
(mostrado no administrador de arquivos)
assim como o ratio BAUD (57,600
BAUD).
9. 9. Executa a transferencia dos dados
da forma descrita na documentação do
software.
Resetar o equipamento de medição
Atenção – Possibilidade de
perda dos dados!
Todas as personalizações e os dados já
registrados se perderão quando o equipamento for resetado. Esta operação é irreversível.
1. Ligue o equipamento.
2. Pressione a seguinte seqüência de teclas
[F1] – [F2] – [F3] durante a inicialização
do equipamento.
3. Aparecerá uma tela de confirmação
“Reset firmware – Yes/No”.
4. Pressione [F1] (no) para cancelar, o [F4]
(sim) para resetar o equipamento.
Italiano
Trasmissione dei dati
Avvertanza
Castellano
Transmisión de datos
Nota
Il software HYDROcom Basic e il driver
„cdm_setup.exe“ devono essere installati
sul PC prima di poter trasmettere i dati.
Entrambi possono essere scaricati al sito
www.hydrotechnik.com.
1. Accendere lo strumento di misura e il PC
senza collegare il cavo USB.
2. Scompattare l‘archivio scaricato dalla
homepage Hydrotechnik.
3. Fare un doppio click sul file „cdm_setup.
exe“ per installare il driver necessario.
4. Installare il software HYDROcom.
5. Collegare lo strumento di misura e il PC
con il cavo USB.
6. Attendere finché lo strumento di misura
è stato riconosciuto dal PC.
7. Aprire l‘amministratore strumenti di
Windows per definire l‘interfaccia Com
assegnata allo strumento di misura.
8. Avviare HYDROcom e alla voce „Impostazioni“ indicare il tipo d‘interfaccia
(RS232), la definizione (come indicato
dall‘amministratore strumenti, ad es.
Com1) e la velocità Baud (57.600 Baud).
9. Effettuare la trasmissione dei dati come
descritto nella documentazione del
software.
Azzeramento dello strumento di misura
El software HYDROcom y los drivers “cdm_
setup.exe” deben instalarse en el PC antes
de transmitir cualquier dato del equipo MultiHandy 2020 al PC. Ambos archivos pueden
descargarse en www.hydrotechnik.com.
1. Encienda el equipo y el PC, pero no
conecte todavía el cable USB.
2. Descomprima el archivo que se ha
descargado de la página oficial de
Hydrotechnik.
3. Haga doble click en el archivo “cdm_setup.exe” para instalar el driver requerido.
4. Instale el software HYDROcom.
5. Conecte el equipo y el PC usando el
cable USB.
6. Espere hasta que el equipo haya sido
detectado por el PC.
7. Abra el administrador de archivos de
Windows y encontrará el interfaz creado
por su sistema operativo.
8. Arranque HYDROcom e introduzca en
el menú “Settings” el tipo y nombre de
interfaz (mostrado en el administrador de
archivos), y el ratio Baud (57,600 Baud).
9. Ejecute la transmisión de datos tal y
como se describe en la documentación
del software.
Resetear el equipo de medición
Attenzione – Si può verificare
una perdita dei dati!
Tutte le impostazioni vengono riportate
a quelle inserite in fabbrica e tutti i dati
vengono cancellati se l‘apparecchio viene
azzerato. I dati non possono più essere
ripristinati.
1. Accendere lo strumento di misura.
2. Premere i tasti in sequenza [F1]
– [F2] – [F3] durante l‘inizializzazione
dell‘apparecchio.
3. Appare l‘interrogazione „Firmware
zurücksetzen – ja/nein“ (ritorno alle
impostazioni inserite in azienda – sì/no).
4. Premere [F1] (nein – no) per interrompere l‘azzeramento oppure [F4] (ja) per
eseguirlo.
Atención –
¡Posible pérdida de datos!
Todas las personalizaciones y datos medidos se borrarán al resetear el equipo. Esta
operación es irreversible.
1. Encienda el equipo MultiHandy 2020.
2. Presione la siguiente combinación de
teclas [F1] – [F2] – [F3] durante la
inicialización del equipo.
3. Aparecerá una pantalla de confirmación:
“Reset firmware – yes/no”.
4. Pulse [F1] (no) para cancelar, o [F4] (sí)
para resetear el equipo.
Bedienungsanleitung • Instructions for Use • Mode d‘emploi
Manual de Instruções • Istruzioni d‘uso • Instrucciones de uso
MultiHandy 2020
Revision 3.2 • July-26-2012 • TKZ 8874-16-00.15 • Seite / Page / Pagina 10
Deutsch
English
Francais
Português
Italiano
Castellano
Reinigung
Cleaning
Nettoyage
Limpeza
Pulizia
Limpieza
Achtung – Beschädigung des
Gerätes möglich!
Schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie
es von der Stromversorgung, bevor Sie mit
der Reinigung beginnen. Sonst kann es zu
einem Kurzschluss kommen, der das Gerät
erheblich beschädigen kann.
Attention – Damage to the
equipment is possible!
Switch the equipment off and disconnect it
from the electricity supply BEFORE starting
to clean. This prevents the risk of a shortcircuit, and thereby possible damage to the
equipment.
Attention – Dommages possibles pour l‘appareil!
Arrêtez l‘appareil et débranchez le avant de
commencer le nettoyage. . Sinon risque de
court-circuit avec graves dommages pour
l‘appareil.
Atenção – Pode causar danos
ao equipamento!
Desligue o equipamento e tire da tomada
antes de começar com a limpeza. Do contrário pode produzir um curto circuito que
pode danificar o equipamento.
Attention – Damage to the
equipment is possible!
Do NOT use any aggressive cleaning materials, solvents, benzin or similar chemicals when cleaning the equipment. This
prevents the risk of damage to the casing
and/or dulling the display.
If the casing/housing becomes dirty, wipe it
with soft, slightly damp cloth. Any ingrained
dirt can be removed with a mild household
cleaning product.
Attention – Dommages possibles pour l‘appareil!
Ne pas employer de produits de nettoyage
agressifs, solvants, essences de nettoyage
ou produits chimiques similaire, sinon risque de graves dommages pour le boîtier ou
l’écran d’affichage opaque.
En cas de salissure du boîtier, nettoyez le
avec un chiffon doux légèrement humidifié.
Les salissures résistantes doivent être retirées avec un produit d‘entretien doux.
Atenção – Pode causar danos
ao equipamento!
Não use produtos de limpeza agressivos,
solventes, gasolina ou produtos químicos
similares para limpar o equipamento. Desta
forma, você previne o risco de danificar a
caixa e a tela do equipamento.
Pode se eliminar o pó com produtos de limpeza para materiais delicados.
¡Atención – Puede ocasionar
daños en el equipo!
Apague el equipo y desenchúfelo de la corriente ANTES de proceder a su limpieza. De
lo contrario, puede producirse un cortocircuito que puede dañar permanentemente
el equipo.
Achtung – Beschädigung des
Gerätes möglich!
Verwenden Sie keinesfalls aggressive Reinigungsmittel, Lösemittel, Waschbenzin oder
ähnliche Chemikalien für die Reinigung des
Gerätes. Sonst wird das Gehäuse beschädigt oder das Display trübe.
Wenn das Gehäuse verschmutzt ist, wischen
Sie es mit einem weichen, leicht angefeuchteten Tuch ab. Hartnäckige Verschmutzungen
können mit einem mildem Haushaltsreiniger
entfernt werden.
Attenzione – Danneggiamenti
dell’apparecchio possibili!
Spegnere l’apparecchio e staccarlo
dall’alimentazione elettrica prima di provvedere alle operazioni di pulizia. Altrimenti si può verificare un corto circuito
che può danneggiare in modo irreversibile
l’apparecchio.
Hinweis
Bei Kalibrierung und Reparatur kann der interne Speicher mit Messdaten und kundenspezifischen Parametern gelöscht werden.
Wartung
Dieses Gerät arbeitet wartungsfrei. Es ist
jedoch erforderlich, es regelmäßig kalibrieren zu lassen. Wir empfehlen bei häufigem
Gebrauch eine Kalibrierung alle zwei Jahre.
Hydrotechnik unterhält ein leistungsfähiges
Kalibrierlabor.
Note
The internal memory with measuring data
and customer-specific parameters might be
erased during calibration and repair.
Maintenance
This instrument is maintenance-free. However, it is still essential to regularly re-calibrate
it. If the instrument is in continuous use, we
recommend re-calibration every 2 years.
Hydrotechnik has an efficient calibration laboratory.
Information
La mémoire interne contenant les enregistrements et les paramètres spécifiques peut
être effacée lors d’un retour pour calibration
et/ou réparation.
Entretien
Cet appareil ne nécessite pas d’entretien. Il
est cependant nécessaire de le faire recalibrer régulièrement. Pour une utilisation fréquente, nous recommandons une calibration
tous les deux ans. Hydrotechnik dispose d’un
laboratoire de calibrage performant.
Note
A memória interna com os dados medidos
e os parámetros específicos do usuário
podem ser apagados durante calibração e
reparação.
Manutenção
Este equipamento não requer manutenção,
mas precisa de calibração periódica. Se o
equipamento for usado frequentemente, recomenda-se calibrar a cada 2 anos. Hydrotechnik oferece um serviço de calibração de
alto desempenho.
Attenzione – Danneggiamenti
dell’apparecchio possibili!
Non utilizzare in nessun caso detergenti,
solventi, benzina o simili sostanze chimiche
aggressive per la pulizia dell’apparecchio.
Altrimenti viene danneggiato l’alloggiamento
o il display si appanna.
Per pulire l’alloggiamento, passare un panno morbido e leggermente inumidito. Sporco
più ostinato può essere rimosso con un detergente universale delicato.
Avvertanza
La memoria interna con i dati di misura e i
parametri specifici personalizzati potrebbero essere cancellati durante la calibrazione
e la riparazione.
Manutenzione
Questo apparecchio non ha bisogno di interventi di manutenzione. Naturalmente è
necessario farlo calibrare regolarmente. Se
utilizzato frequentemente consigliamo un intervento di calibratura ogni due anni. Hydrotechnik gestisce un laboratorio di calibratura
ad alto rendimento.
¡Atención – Puede ocasionar
daños en el equipo!
No utilice productos de limpieza agresivos,
disolventes, gasolina o productos químicos
similares para limpiar el equipo. De este
modo, se previene el riesgo de dañar la
carcasa o la pantalla del equipo.
Para la limpieza de la carcasa, emplear un
trapo suave ligeramente humedecido. La
suciedad persistente puede eliminarse con
productos de limpieza para materiales delicados.
Nota
La memoria interna con los datos medidos
y parámetros específicos del usuario podría
ser borrada durante la calibración y reparación.
Mantenimiento
Este instrumento no requiere mantenimiento.
Sin embargo, es necesario calibrar periódicamente el equipo. Si el equipo se emplea
frecuentemente, es recomendable calibrarlo
cada 2 años. Hydrotechnik ofrece un servicio
de calibración de alto rendimiento.
Bedienungsanleitung • Instructions for Use • Mode d‘emploi
Manual de Instruções • Istruzioni d‘uso • Instrucciones de uso
MultiHandy 2020
Revision 3.2 • July-26-2012 • TKZ 8874-16-00.15 • Seite / Page / Pagina 11
Deutsch
English
Francais
Reparatur
Im Falle einer Reparatur setzen Sie sich bitte
mit unserem Kundendienst in Verbindung.
Bitte halten Sie folgende Informationen bereit, bevor Sie uns kontaktieren. Wenn Sie
das Gerät einschicken, sollten diese Informationen ebenfalls beigefügt werden:
• Unternehmen, Abteilung
• Ansprechpartner
• Adresse, Telefon- und Faxnummer
• E-Mail Adresse
• Beanstandetes Teil (Gerät, Sensor, Kabel,
Netzteil)
• Fehlerbeschreibung (bitte lassen Sie die
Einstellungen an Ihrem Gerät so bestehen, wie zum Zeitpunkt als der Fehler
aufgetreten ist; beschreiben Sie uns kurz
den Geräteeinsatz, Anschluss der Sensoren, Geräteeinstellungen)
Adresse des Kundendienstes
Kontaktieren Sie den Hydrotechnik Kundendienst unter folgender Adresse:
Repair
In the need of a repair, please contact our
Customer Service Dept.. Please have the following information ready when you contact
us. If you return the equipment, it would also
help if this information was attached:
• Company, Department
• Contact person
• Address, Telephone and fax number
• E-Mail address
• Faulty part (equipment, sensor, cable,
transformer)
• Description of fault (please leave the settings on your equipment exactly as they
appeared at the time of the fault/error;
and please briefly describe the use of
equipment, the connection of the sensors,
the equipment set-up etc.)
Customer Service Address
Please contact the Hydrotechnik Customer Service Department at the following
address:
Réparation
Pour toute réparation, adressez-vous à notre
service après-vente. Avant de nous contacter,
préparez les informations suivantes. Si vous
expédiez l’appareil, joignez également ces
informations:
• Société, Service
• Interlocuteur
• Adresse, Numéro de téléphone et de fax
• Adresse E-mail
• Pièce défectueuse (appareil, capteur,
câble, bloc d‘alimentation)
• Description des défectuosités (prière de
laisser le réglage tel qu’il était au moment
de l’apparition de la panne; décrivez-nous
brièvement l’opération de mesure, le
branchement des capteurs, les paramétrages de l’appareil)
Adresse du service après-vente
Contactez le service après-vente de Hydrotechnik à l’adresse suivante:
Português
Consertos
Caso for preciso consertar o equipamento,
favor entrar em contato com o nosso serviço
de assistência técnica. Por favor tenha em
mãos a seguinte documentação quando
entre em contato conosco. Quando enviar
o equipamento por favor anexe a seguinte
informação:
• Empresa, Departamento
• Pessoa de contato
• Endereço, Teléfone e Número de Fax
• Endereço e-mail
• Elementos a serem consertados (equipamento, sensor, etc.)
• Descrição do problema (favor deixar os
menus e personalizações igual ao momento quando apareceu o problema,
indicar o tipo de uso do equipamento, a
conexão dos sensores, os ajustes realizados no equipamento, etc.)
Endereço da assistência técnica
Por favor entre em contato com o serviço de
atendimento ao cliente de Hydrotechnik no
seguinte endereço:
Hydrotechnik GmbH
Holzheimer Straße 94-96 • D-65549 Limburg • Germany
Tel.: +49 (0) 6431 – 4004 0 • Fax: +49 (0) 6431 – 45308 • info@hydrotechnik.com
Italiano
Castellano
Riparazione
Nel caso di una riparazione, contattate il nostro servizio clienti. Tenete a portata di mano
le seguenti informazioni, prima di contattarci.
Se spedite l’apparecchio per posta, allegare
ugualmente le seguenti informazioni:
• Impresa, Reparto
• Responsabile
• Indirizzo, Numero di telefono e fax
• Indirizzo e-Mail
• Parte reclamata (apparecchio, sensore,
cavo, parte di rete)
• Descrizione dell’errore (lasciare invariate le impostazioni dell’apparecchio
com’erano al momento del verificarsi
dell’errore; descrivere brevemente il
tipo di impiego dell’apparecchio, il collegamento dei sensori e le impostazioni
dell’apparecchio)
Indirizzo del servizio clienti
Contattare il servizio clienti della Hydrotechnik al seguente indirizzo:
Reparaciones
Si precisa reparar el equipo, contacte con
nuestro servicio de atención al cliente. Por
favor, tenga a mano la siguiente información
cuando contacte con nosotros. Si nos envía
el equipo, por favor hágalo con la siguiente
información:
• Empresa, Departamento
• Persona de contacto
• Dirección, Teléfono y número de fax
• Correo electrónico
• Elemento a reparar (equipo, sensor, etc.)
• Descripción del fallo (por favor, dejar los
menús y personalizaciones del equipo
tal y como quedaron cuando ocurrió el
fallo, e indicar el tipo de uso del equipo,
la conexión de los sensores, los ajustes
realizados en el equipo, etc.)
Dirección del servicio de atención al
cliente
Por favor, contacte con el servicio de atención al cliente de Hydrotechnik en la siguiente
dirección:
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising