H 26-MLE H 26-MLS
H 26-MLE
H 26-MLS
Bedienungsanleitung
Operating instructions
Istruzioni d‘uso
Notice d‘utilisation
Instrucciones de servicio
Instruções de serviço
Gebruiksaanwijzing
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Bruksanvisning
Οδηγίες χειρισμού
Kullanım kılavuzu
Instrukcja obsługi
Kezelési útmutató
Návod k obsluze
Návod na obsluhu
Instrucţiuni de folosire
Navodila za uporabo
Ръководство за експлоатация
Kasutusjuhend
Naudojimosi instrukcija
Ekspluatācijas instrukcija
Руководство по эксплуатации
D
.......................... 6.... 10
GB
.......................... 11.... 15
I
.......................... 16.... 20
F
.......................... 21.... 25
E
.......................... 26.... 30
P
.......................... 31.... 35
NL
.......................... 36.... 40
DK
.......................... 41.... 45
N
.......................... 46.... 50
FIN
.......................... 51.... 55
S
.......................... 56.... 60
GR
.......................... 61.... 65
TR
.......................... 66.... 70
PL
.......................... 71.... 75
H
.......................... 76.... 80
CZ
.......................... 81.... 85
SK
.......................... 86.... 90
RO
.......................... 91.... 95
SLO
.......................... 96.... 100
BG
.......................... 101.... 105
EST
.......................... 106.... 110
LT
.......................... 111.... 115
LV
.......................... 116.... 120
RUS
.......................... 121.... 125
H 26-MLS
1
2
5
3
7
6
8
4
9
10
11
13
14
H 26-MLE
12
5
a
b
3
I
6
II
a
b
5
15
III
IV
16
V
17
16
VI
17
12
13
t
14
14
VII
VIII
t
12
18
IX
X
19
20
21
22
D
Zu ihrer Sicherheit
Gefahrloses Arbeiten mit dem
Gerät ist nur möglich, wenn
Sie die Bedienungsanleitung
und die Sicherheitshinweise
vollständig lesen und die darin enthaltenen Anweisungen
strikt befolgen. Zusätzlich müssen die allgemeinen Sicherheitshinweise im beigefügten
Heft befolgt werden.
Wird bei der Arbeit das Netzkabel
beschädigt oder durchtrennt, Kabel
nicht berühren, sondern sofort den
Netzstecker ziehen. Gerät niemals
mit beschädigtem Kabel benutzen.
Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
qBei langen Haaren Haarschutz tragen. Nur
mit eng anliegender Kleidung arbeiten.
qVerwenden Sie geeignete Suchgeräte,
um verborgene Versorgungsleitungen
aufzuspüren, oder ziehen Sie die örtliche Versorgungsgesellschaft hinzu.
Kontakt mit Elektroleitungen kann zu Feuer
und elektrischem Schlag führen. Beschädigung einer Gasleitung kann zur Explosion
führen. Eindringen in eine Wasserleitung verursacht Sachbeschädigung oder kann einen
elektrischen Schlag verursachen.
qDas Elektrowerkzeug nur an isolierten Handgriffen anfassen, wenn das
Einsatzwerkzeug eine verborgene Leitung oder das eigene Netzkabel treffen
kann.
Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung
kann Metallteile des Gerätes unter Spannung
setzen und zu einem elektrischen Schlag
führen.
�
qGeräte, die im Freien verwendet werden, über
einen Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-) mit maximal 30 mA Auslösestrom anschließen. Nur ein
für den Außenbereich zugelassenes Verlängerungskabel verwenden.
qIn Arbeitspausen, bei Nichtgebrauch und vorallen Arbeiten am Gerät (z. B. Wechseln der
Arbeitswerkzeuge, Wartung, Reinigung, Einstellungen) Netzstecker ziehen.
qGerät nur mit Zusatzhandgriff 14 verwenden.
qKabel immer nach hinten vom Gerät
wegführen.
qGerät nicht am Kabel tragen oder aufhängen.
qStecker nur bei ausgeschaltetem Gerät in die
Steckdose einstecken.
qBeim Arbeiten das Gerät immer fest mit beiden
Händen halten und für einen sicheren Stand
sorgen.
qDas Gerät vor dem Ablegen immer ausschalten
und warten bis das Gerät zum Stillstand gekommen ist.
qNiemals Kindern die Benutzung des Gerätes
gestatten.
qZur Kennzeichnung des Gerätes nicht in das
Gehäuse bohren oder Nieten anbringen. Die
Schutzisolation ist dann nicht mehr gewährleistet. Verwenden Sie Klebeschilder.
qNur Original Würth-Zubehör verwenden.
Weitere Sicherheitshinweise siehe Beilage.
Gerätekennwerte
Bohrhammer
Artikelnummer
Nennaufnahme
Drehzahlsteuerung
Drehstopp
Rechts-/Linkslauf
Wechselbohrfutter
Nenndrehzahl
- Rechtslauf
- Linkslauf
Leerlaufdrehzahl
Schlagzahl
H 26-MLE
0702 226 X
800 W
•
•
•
—
H 26-MLS
0702 227 X
800 W
•
•
•
•
0–900 min
0–900 min-1
1.300 min-1
0–4 000
min-1
Einzelschlagstärke
3,0 J
Werkzeugaufnahme, •
SDS-plus
Spindelhals Ø
50 mm
Meißelstellungen
36
Bohrleistung (max.):
- Mauerwerk
68 mm
(Hohlbohrkrone)
- Gestein, Beton
26 mm
- Holz
30 mm
- Stahl
13 mm
Gewicht (ohne
ca. 2,7 kg
Zubehör)
Schutzklasse
/ II
0–900 min
0–900 min-1
1.300 min-1
0–4 000
min-1
3,0 J
•
-1
-1
19
20
21
22
*
Tiefenanschlag Absaugung*
Teleskoprohr Absaugung*
Flügelschraube Absaugung*
Führungsrohr Absaugung*
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör
gehört teilweise nicht zum Lieferumfang.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist bestimmt zum Hammerbohren in Beton,
Ziegel und Gestein sowie für Meißelarbeiten. Es ist
ebenso geeignet zum Bohren ohne Schlag in Holz,
Metall, Keramik und Kunststoff.
Für Schäden bei nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet der Benutzer.
Fragen zum Gerät und seiner Anwendung beantwortet
Ihnen in Deutschland die Produkt- und Anwendungsberatung unter Tel.: 01805-60 65 69 (12 Cent/min).
50 mm
36
Werkzeug einsetzen / wechseln
68 mm
qBeim Wechseln der Werkzeuge darauf achten,
dass die Staubschutzkappe 4 nicht beschädigt
wird!
26 mm
30 mm
13 mm
ca. 2,9 kg
/ II
Geräteelemente
1 Schnellspann-Wechselbohrfutter (H 26-MLS)
2 SDS-plus-Wechselbohrfutter (H 26-MLS)
3 Werkzeugaufnahme (SDS-plus)
4 Staubschutzkappe
5 Verriegelungshülse
6 Wechselbohrfutter-Verriegelungsring (H 26-MLS)
7 Drehrichtungsumschalter
8 Feststellknopf für Ein-/Ausschalter
9 Ein-/Ausschalter
10 Entriegelungsknopf
11 Betriebsarten-Wahlschalter
12 Taste am Zusatzhandgriff
13 Tiefenanschlag
14 Zusatzhandgriff
15 Wechselbohrfutter-Aufnahme (H 26-MLS)
16 Vordere Hülse des Schnellspann-Wechselbohrfutter (H 26-MLS)
17 Haltering des Schnellspann-Wechselbohrfutter
(H 26-MLS)
18 Klemmschraube Absaugung*
SDS-plus-Werkzeuge
Das SDS-plus-Werkzeug ist systembedingt frei beweglich. Dadurch entsteht beim Leerlauf eine Rundlaufabweichung, die sich beim Bohren selbsttätig zentriert.
Dies hat keine Auswirkungen auf die Genauigkeit des
Bohrlochs.
SDS-plus-Werkzeuge einsetzen (Bild I)
H 26-MLS: SDS-plus-Wechselbohrfutter aufsetzen
(siehe SDS-plus-Wechselbohrfutter wechseln).
H 26-MLE / H 26-MLS: Das Werkzeug vor dem Einsetzen reinigen und am Einsteckende leicht einfetten.
Das Werkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme 3
schieben, bis es einrastet.
Das Werkzeug verriegelt sich selbsttätig. Verriegelung
durch Ziehen am Werkzeug prüfen!
SDS-plus-Werkzeuge entnehmen (Bild II)
Die Verriegelungshülse 5 nach hinten ziehen (a) und
in dieser Position festhalten. Werkzeug aus der Werkzeugaufnahme entnehmen (b).
SDS-plus-Wechselbohrfutter wechseln
Abnehmen (Bild III)
Wechselbohrfutter-Verriegelungsring 6 nach hinten
(a) ziehen, ihn in dieser Position festhalten und das
Wechselbohrfutter aus der Bohrfutteraufnahme entnehmen (b).
Wechselbohrfutter nach dem Abnehmen vor Verschmutzung schützen!
Aufsetzen (Bild IV)
Das Wechselbohrfutter vor dem Einsetzen reinigen und
am Einsteckende leicht einfetten.
Das Wechselbohrfutter mit der ganzen Hand umgreifen und drehend auf die Wechselbohrfutteraufnahme
15 schieben bis ein deutliches Einrastgeräusch zu hören ist.
Das Wechselbohrfutter verriegelt sich selbsttätig. Verriegelung durch Ziehen am Wechselbohrfutter prüfen!
Schnellspann-Wechselbohrfutter für
Werkzeuge ohne SDS-plus (H 26-MLS)
Das SDS-plus-Wechselbohrfutter kann einfach mit
nur einem Handgriff gegen das mitgelieferte Schnellspann-Wechselbohrfutter 1 ausgetauscht werden. Das
Schnellspann-Wechselbohrfutter dient zum schnellen
Einsetzen von Werkzeugen ohne SDS-plus (z. B. Rundschaftbohrer).
qVor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker ziehen.
qDas Gerät nicht am Bohrfutter tragen!
qDas Schnellspann-Wechselbohrfutter ist NICHT
geeignet zum Hammerbohren oder Meißeln.
qWerkzeuge ohne SDS-plus und ihr Bohrfutter werden beim Hammerbohren und Meißeln beschädigt.
Werkzeug einsetzen (Bild V)
Den Haltering 17 des Schnellspann-Wechselbohrfutters festhalten und durch Drehen der vorderen Hülse
16 soweit öffnen, bis das Werkzeug eingesetzt werden
kann.
Den Haltering festhalten und die vordere Hülse von
Hand kräftig zudrehen bis kein Überrasten („klick“)
mehr hörbar ist. Das Schnellspann-Wechselbohrfutter
wird dadurch automatisch verriegelt.
Den Betriebsarten-Wahlschalter 11 auf „Bohren“
stellen.
Werkzeug entnehmen (Bild VI)
Die Verriegelung löst sich wieder, wenn zum Entfernen
des Werkzeuges die vordere Hülse 16 in Gegenrichtung gedreht wird (Haltering 17 dabei festhalten).
Zusatzhandgriff / Tiefenanschlag
qGerät nur mit Zusatzhandgriff 14 verwenden.
Das Griffstück durch Linksdrehen lösen. Den Zusatzhandgriff 14 schwenken und der Arbeitsstellung anpassen (Bild VII).
Das Griffstück danach wieder fest anziehen.
Mit dem Tiefenanschlag 13 kann die Bohrtiefe eingestellt werden (Bild VIII).
Taste 12 des Zusatzhandgriffes drücken und Tiefenanschlag 13 so in den Zusatzhandgriff 14 einsetzen, dass
die Riffelung am Tiefenanschlag nach unten zeigt.
Tiefenanschlag so weit herausziehen, bis der Abstand zwischen Bohrerspitze und Spitze des Tiefenanschlages die gewünschte Bohrtiefe „t“ entspricht.
Inbetriebnahme
Netzspannung beachten: Die Spannung der Stromquelle muss mit den Angaben auf dem Typschild des
Gerätes übereinstimmen. Mit 230 V gekennzeichnete
Geräte können auch an 220 V betrieben werden.
Ein-/Ausschalten
Zur Inbetriebnahme des Gerätes den Ein-/Ausschalter
9 drücken und gedrückt halten.
Zum Feststellen den Ein-/Ausschalter 9 in gedrücktem
Zustand mit dem Feststellknopf 8 arretieren.
Zum Ausschalten des Gerätes den Ein-/Ausschalter 9
loslassen bzw. drücken und loslassen.
Meißeln, SDS-plus
Stufenlose Drehzahlregulierung
Leichter Druck auf den Ein-/Ausschalter 9 bewirkt eine
kleine Drehzahl und macht somit einen kontrollierten
Anlauf möglich. Mit zunehmendem Druck wird die
Drehzahl erhöht.
Der Meißel lässt sich in wählbarer Stellung arretieren.
Dadurch kann die jeweils optimale Arbeitsstellung eingenommen werden.
Umschalten der Drehrichtung
Den Meißel in die Werkzeugaufnahme einsetzen.
Die Laufrichtung des Gerätes kann durch den Drehrichtungsumschalter 7 gewählt werden.
qDen Drehrichtungsumschalter 7 nur im Stillstand
betätigen. Das Gerät kann sonst beschädigt
werden.
qDrehrichtungsumschalter zum Hammerbohren
und Meißeln immer auf Rechtslauf stellen.
Die Werkzeugaufnahme in die gewünschte Meißelstellung drehen.
Rechtslauf:
· Drehrichtungsumschalter 7 beidseitig bis zum
Anschlag in Position
drehen.
Linkslauf:
· Drehrichtungsumschalter 7 beidseitig bis zum
Anschlag in Position
drehen.
Betriebsarten-Wahlschalter
qDen Betriebsarten-Wahlschalter 11 nur im Stillstand betätigen.
Den Entriegelungsknopf 10 am Betriebsarten-Wahlschalter 11 drücken und gleichzeitig den Schalter in
die gewünschte Stellung bringen.
Bohren
Hammerbohren Meißelstellung
verändern
Meißeln
(Drehstopp)
Den Entriegelungsknopf 10 drücken und gleichzeitig
den Betriebsarten-Wahlschalter 11 auf „Meißelstellung“
drehen.
Den Betriebsarten-Wahlschalter 11 auf „Meißeln“
einrasten lassen. Die Werkzeugaufnahme ist in dieser
Stellung arretiert.
Überlastkupplung
Klemmt oder hakt das Bohrwerkzeug, wird der Antrieb
zur Bohrspindel unterbrochen.
Wegen der dabei auftretenden Kräfte das Gerät und
den Zusatzhandgriff immer mit beiden Händen sicher
halten und einen festen Stand einnehmen.
Absaugung
Die Staubabsaugung verhindert größere Verschmutzungen, hohe Staubbelastungen in der Atemluft und
erleichtert die Entsorgung.
Absaugvorrichtung montieren (Bild IX)
Taste 12 am Zusatzhandgriff drücken und Tiefenanschlag 13 entfernen.
Taste 12 am Zusatzhandgriff erneut drücken, die Absaugvorrichtung (Zubehör) montieren und an einen
geeigneten Staubsauger anschließen. Die Absaugvorrichtung federt bis zur vorbestimmten Bohrtiefe zurück.
Dadurch wird der Absaugkopf immer dicht an der
Oberfläche gehalten.
Das Gerät kann direkt an der Steckdose eines WürthIndustriestaubsaugers mit Automatikbetrieb angeschlossen werden. Dieser wird beim Einschalten des
Bohrhammers automatisch gestartet.
Bohrtiefe einstellen (Bild X)
Flügelschraube 21 lösen und das Gerät mit dem Werkzeug fest auf die zu bearbeitende Fläche aufsetzen
(NICHT einschalten). Führungsrohr 22 verschieben,
bis der Absaugkopf auf der zu bearbeitenden Fläche
aufliegt. Flügelschraube 21 wieder festziehen.
Klemmschraube 18 lösen und Tiefenanschlag 19 soweit verschieben, bis die gewünschte Bohrtiefe „t“
erreicht ist. Klemmschraube 18 wieder festziehen.
Wartung und Reinigung
Gewährleistung
qVor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker ziehen.
qGerät und Lüftungsschlitze stets sauber halten, um
gut und sicher zu arbeiten.
qWerkzeugaufnahme immer sauber halten.
Für dieses Würth-Gerät bieten wir eine Gewährleistung gemäß den gesetzlichen/länderspezifischen
Bestimmungen ab Kaufdatum (Nachweis durch Rechnung oder Lieferschein). Entstandene Schäden werden
durch Ersatzlieferung oder Reparatur beseitigt.
Staubschutzkappe wechseln
Eine beschädigte Staubschutzkappe ist sofort auszutauschen. Es wird empfohlen, dies von einem Kundendienst vornehmen zu lassen.
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstell- und Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von einem
Würth master-Service ausführen zu lassen. In Deutschland erreichen Sie den Würth master-Service kostenlos
unter Tel. 0800-WMASTER (0800-9 62 78 37). In Österreich unter der Tel. 0800-20 30 13.
Bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte
unbedingt die 8-stellige Artikelnummer laut Typenschild
des Gerätes angeben.
Die aktuelle Ersatzteilliste dieses Gerätes kann im Internet unter „http://www.wuerth.com/partsmanager“
aufgerufen oder von der nächstgelegenen Würth-Niederlassung angefordert werden.
Entsorgung
Elektrowerkzeuge, Zubehör und Verpackungen sollen
einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt
werden.
Nur für EU-Länder:
Schäden, die auf natürliche Abnutzung, Überlastung
oder unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind,
werden von der Garantie ausgeschlossen.
Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn
Sie das Gerät unzerlegt einer Würth-Niederlassung,
Ihrem Würth-Außendienstmitarbeiter oder einer Würthautorisierten Kundendienststelle für Elektrowerkzeuge
übergeben.
Geräusch-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 60 745.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt
typischerweise: Schalldruckpegel 91 dB (A); Schallleistungspegel 102 dB (A).
Gehörschutz tragen!
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
- Hammerbohren in Beton: Schwingungsemissionswert ah=13m/s², Unsicherheit K=2,0m/s²
- Meißeln: Schwingungsemissionswert ah=11m/s²,
Unsicherheit K=2,0m/s²
Konformitätserklärung
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll werfen!
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in nationales Recht müssen nicht mehrgebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und
einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt
werden.
Würth nimmt Ihr defektes Würth-Gerät gerne kostenlos
zurück.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt: EN 60745 gemäß den
Bestimmungen der Richtlinien 89/336/EWG, 98/37/
EG.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Änderungen vorbehalten
10
GB
For your safety
It is only possible to work safely with this product if the you
read these operating instructions and the safety instructions in their entirety, fully understand the instructions and
strictly follow the information
given. In addition, the general
safety notes in the enclosed
booklet must be followed.
If the mains cable is damaged or
severed while using the tool, do
not touch cable but immediately
unplug it from the mains. Never use
the product with a damaged cable.
Wear safety glasses and ear defenders.
qWear a hairnet if your hair is long. Only work
with close fitting clothing.
qUse suitable detectors to find hidden
pipes or cables, or contact your local
utility company for assistance.
qConnect products used outdoors using an residual current device (RCD) with a maximum trip
current of 30 mA. Only use an extension cable
approved for use outdoors.
qUnplug from the mains during breaks, when not
in use and prior to all work on the product (e.g.
changing the tools, maintenance, cleaning, adjustments).
qOnly use product with auxiliary handle 14.
qFeed cable away from product to the rear.
qDo not carry or hang up the product by the cable.
qOnly plug into the mains if the product is
switched off.
qWhen using the product, always hold it firmly
with both hands and ensure you are standing
securely.
qAlways switch off the product and wait until it
has stopped before putting it down.
qNever allow children to use the product.
qDo not drill holes in the housing or attach rivets
to mark the product. Adequate insulation may
then no longer be provided. Use stickers.
qOnly use original WÜRTH accessories.
Contact with electric cables may cause fire
and electric shock. Damage to a gas pipe
may cause an explosion. Drilling a hole in a
water pipe may cause damage or an electric
shock.
qIf there is risk of hitting a hidden cable
or pipe, or the tool‘s mains cable when
using the tool, only hold the electric tool
by the insulated handle.
Metal parts on the product may become live
on contact with a live cable and may cause
an electric shock.
�
For further safety notes, see enclosed sheet.
11
Product specifications
Rotary hammer
Article number
Rated power
Speed control
Rotation off
Clockwise/counterclockwise rotation
Replaceable chuck
Rated speed
- Clockwise rotation
- Counter-clockwise
rotation
No-load speed
Impact rate
Impact energy per
stroke
Tool holder,SDS-plus
Spindle collar
diameter Ø
Chisel positions
Drilling performance
(max.):
- Masonry (core bit)
- Stone, concrete
- Wood
- Steel
Weight (without
accessories)
Protection class
H 26-MLE
0702 226 X
800 W
•
•
•
H 26-MLS
0702 227 X
800 W
•
•
•
—
•
0–900 rpm
0–900 rpm
0–900 rpm
0–900 rpm
1,300 rpm
0–4 000
rpm
3.0 J
1,300 rpm
0–4 000
rpm
3.0 J
•
50 mm
•
50 mm
36
36
68 mm
26 mm
30 mm
13 mm
Approx.
2.7 kg
/ II
68 mm
26 mm
30 mm
13 mm
Approx.
2.9 kg
/ II
Product features
1 Keyless replaceable chuck (H 26-MLS)
2 SDS-plus replaceable chuck (H 26-MLS)
3 Tool holder (SDS-plus)
4 Dust protection cap
5 Locking sleeve
6 Replaceable chuck locking ring (H 26-MLS)
7 Rotational direction switch
8 Lock-on button for On/Off switch
9 On/Off switch
10 Release button
11 Mode selector switch
12 Button on the auxiliary handle
13 Depth stop
14 Auxiliary handle
15 Replaceable chuck holder (H 26-MLS)
16 Front sleeve on the keyless replaceable chuck
(H 26-MLS)
12
17 Retaining ring for the keyless replaceable chuck
(H 26-MLS)
18 Extraction clamping screw*
19 Extraction depth stop*
20 Extraction telescopic tube*
21 Extraction wing screw*
22 Extraction guide tube*
* Not all of the accessories illustrated and described are included as standard.
Correct use
The product is intended to be used for hammer drilling
in concrete, brick and stone as well as for chiselling
work. It is also suitable for drilling without hammer action in wood, metal, ceramic and plastic.
The user is liable for damage caused by incorrect use.
If you have any queries on the product and its use, in
Germany our product and application consultancy
service will be pleased to be of assistance, tel.: 0180560 65 69 (12 cent/min).
Inserting / changing tool
qWhen changing the tool, make sure the dust protection cap is not damaged!
SDS-plus tools
Due to the nature of the design of SDS-plus tools, the
tool is free to move. This movement will result in radial
run-out under no-load; this run-out is automatically corrected during drilling. This feature will not impair the
accuracy of the hole drilled.
Inserting SDS-plus tools (Figure I)
H 26-MLS: Fit SDS-plus replaceable chuck (see Changing SDS-plus replaceable chuck).
H 26-MLE / H 26-MLS: Clean and lightly grease the
end of the tool to be inserted prior to insertion. Push
the tool into the tool holder 3 with a twisting action
until the tool locks.
The tool locks automatically. Check locking by pulling
the tool!
Removing SDS-plus tools (Figure II)
Push back (a) the locking sleeve 5 and hold in this
position. Remove tool from the tool holder (b).
Changing SDS-plus replaceable chuck
Removing (Figure III)
Pull replaceable chuck locking ring 6 to the rear (a),
hold it in this position and remove the replaceable
chuck from the chuck holder (b).
Protect replaceable chuck from dirt after removal!
Fitting (Figure IV)
Clean and lightly grease the end of the replaceable
chuck to be inserted prior to insertion.
Take firm hold of the replaceable chuck and push onto
the replaceable chuck holder 15 with a rotating action
until it is clearly heard to engage.
The replaceable chuck locks automatically. Check
locking by pulling the replaceable chuck!
Keyless replaceable chuck for tools without SDS-plus (H 26-MLS)
With a single action the SDS-plus replaceable chuck
can be replaced with the keyless replaceable chuck 1
supplied. The keyless replaceable chuck is used for the
quick insertion of tools without SDS-plus (e.g. drills with
round shanks).
qUnplug from the mains before all work on the
product.
qDo not carry the product by the chuck!
qThe keyless replaceable chuck is NOT suitable
for hammer drilling or chiselling.
qTools without SDS-plus and the chuck will be damaged if used for hammer drilling and chiselling.
Inserting tool (Figure V)
Hold the retaining ring 17 for the keyless replaceable
chuck and by turning the front sleeve 16, open sufficiently to allow the tool to be inserted.
Removing tool (Figure VI)
The locking is released if the front sleeve 16 is turned in
the opposite direction to remove the tool (hold retaining ring 17 during this process).
Auxiliary handle / depth stop
qOnly use product with auxiliary handle 14.
Undo the handle by turning counter-clockwise. Rotate
the auxiliary handle 14 and adapt to the working position (Figure VII).
Firmly retighten the handle.
The drilling depth can be set using the depth stop 13
(Figure VIII).
Press button 12 on the auxiliary handle and insert
depth stop 13 in the auxiliary handle 14 such that the
ribbing on the depth stop points downward.
Pull out depth stop until the distance between the drill
tip and the point on the depth stop is the same as the
required drilling depth “t“.
Placing in operation
Pay attention to mains voltage: The voltage of the power source must agree with the voltage specified on the
product‘s nameplate. Products marked with 230 V can
also be connected to 220 V.
Switching on/off
To place the product in operation, press On/Off switch
9 and keep pressed.
To retain the On/Off switch 9 in the pressed position,
lock using the lock-on button 8.
To switch off the product, release the On/Off switch 9,
or press and release it.
Hold the retaining ring and firmly turn back the front
sleeve by hand until no more clicking is heard. This action automatically locks the keyless replaceable chuck.
Set the mode selector switch 11 to “Drilling“ .
13
Chiselling, SDS-plus
Stepless speed regulation
Light pressure on the On/Off switch 9 results in a low
speed, thus allowing drilling to begin in a controlled manner. Further pressure results in an increase in
speed.
The chisel can be locked in the required position.
This feature allows the optimal working position to be
used.
Reversing the direction of rotation
Insert the chisel in the tool holder.
The direction of rotation of the product can be selected
using the rotational direction switch 7.
qOnly operate the rotational direction switch 7
when the product is at standstill. Otherwise the
product may be damaged.
qAlways set the rotational direction switch to clockwise for hammer drilling and chiselling.
Turn the tool holder to the required chisel position.
Clockwise rotation:
· Rotate rotational direction switch 7 to the stop in
the
position.
Counter-clockwise rotation:
· Rotate rotational direction switch 7 to the stop in
the
position.
Mode selector switch
qOnly operate the mode selector switch 11 when
the product is at standstill.
Press the release button 10 on the mode selector switch
11 and at the same time turn the switch to the required
position.
Drilling
Hammer drilling
Change
chiselling
position
Chiselling
(rotation off)
Press the release button 10 and at the same time turn
the mode selector switch to “Change chiselling position“ .
Engage the mode selector switch 11 in the “Chiselling“
position. The tool holder is locked in this position.
Overload clutch
If the drill jams or sticks, the drive to the drill spindle is
interrupted.
Due to the forces that are produced in these circumstances, always hold the product and the auxiliary
handle firmly and ensure you are standing securely.
Extraction
The dust extraction prevents large amounts of dust in
the air and the production of dirt, it also makes disposal easier.
Fitting extraction device (Figure IX)
Press button 12 on the auxiliary handle and remove
depth stop 13.
Press button 12 on the auxiliary handle again, fit the
extraction device (accessory) and connect to a suitable vacuum cleaner. The extraction device retracts
back to the pre-set drilling depth. This action ensures
the extraction head is always in close contact with the
surface.
The product can be connected directly to the socket
on a Würth industrial vacuum cleaner with automatic
operation. The vacuum cleaner is started automatically
when the drill is switched on.
Adjusting drilling depth (Figure X)
Undo wing screw 21 and place the product with the
tool firmly against the surface to be worked (DO
NOT switch on). Move guide tube 22 until the extraction head is in contact with the surface to be worked.
Retighten wing screw 21.
Undo clamping screw 18 and move depth stop 19
until it is at the required drilling depth “t“. Retighten
clamping screw 18.
14
Maintenance and cleaning
Warranty
qUnplug from the mains before all work on the
product.
qAlways keep product and ventilation slots clean
for safe, proper working.
qAlways keep tool holder clean.
For this WÜRTH product we provide a warranty as per
legal / national stipulations from the date of purchase
(proof of purchase with invoice or delivery note). Resulting damage will be rectified by replacement or
repair.
Changing dust protection cap
Damage due to normal wear, overload or improper
handling is excluded from the warranty.
A damaged dust protection cap must be replaced immediately. It is recommended to have the cap changed
by a customer service centre.
Should, despite careful manufacturing procedures and
test procedures, the product fail at some point, have
the product repaired by WÜRTH master service. In
Germany you can contact Würth master service free
of charge on tel. 0800-WMASTER (0800-9 62 78
37). In Austria on tel. 0800-20 30 13.
Complaints can only be accepted if the product is returned, without dismantling, to a WÜRTH subsidiary,
your WÜRTH sales representative or a service centre
for electrical tools authorised by WÜRTH.
Noise/vibration information
Measured values determined as per EN 60 745.
With all enquires and orders for spare parts it is imperative you state the 8-digit article number as per the
type plate on the product.
The A-weighted noise level of the product is typically:
sound pressure level 91 dB (A); sound power level
102 dB (A).
The current spare parts list for this product is available
in the Internet at “http://www.wuerth.com/partsmanager“, or request the list from the nearest Würth subsidiary.
Wear ear defenders!
Disposal
Electrical tools, accessories and packaging must be
sent for recycling.
Only in EU countries:
Do not throw electrical tools in household waste!
In accordance with European directive 2002/96/EC
on waste electrical and electronic equipment and its
implementation in national law, electrical tools that can
no longer be used must be collected separately and
recycled.
Overall vibration figures (vector sum of three directions) determined as per EN 60745:
- Hammer-drilling in concrete: vibration emission
ah=13m/s², uncertainty K=2.0m/s²
- Chiselling: vibration emission ah=11m/s², uncertainty K=2.0m/s²
Declaration of conformity
We declare with sole responsibility that this product
complies with the following standards or standardisation documents: EN 60745 as per the stipulations of
the directives 89/336/EEC, 98/37/EC.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Würth will be pleased to accept the return of your
faulty Würth product at no charge.
We reserve the right to make changes without notice
15
I
Per la Vostra sicurezza
È possibile lavorare senza pericolo con quest’apparecchio,
solo dopo aver letto completamente e compreso queste
istruzioni per l’uso e le avvertenze per la sicurezza, nonché
osservando attentamente le
indicazioni in esse contenute.
Sono da osservare inoltre le
indicazioni in riferimento alla
sicurezza contenute nell‘opuscolo allegato.
Se durante il lavoro viene danneggiato o troncato un cavo di collegamento alla rete elettrica, non toccare il cavo, bensì estrarre subito
la spina dalla presa della corrente
elettrica. Non utilizzare mai l‘apparecchio con cavo danneggiato.
Indossare occhiali e cuffie di protezione.
qIn caso di capelli lunghi indossare una protezione per i capelli. Durante il lavoro con
l‘apparecchio non indossare capi d‘abbigliamento ampi.
qAl fine di rilevare linee d‘alimentazione
non visibili, utilizzare apposite apparecchiature di ricerca o rivolgersi alla società erogatrice responsabile di zona.
Un contatto con linee elettriche può essere
causa d‘incendio e di scosse elettriche. Il
danneggiamento di una conduttura del gas
comporta il rischio d‘esplosione. Penetrare in
una conduttura dell‘acqua causa danni materiali o può comportare il pericolo di scossa
elettrica.
qAfferrare l‘apparecchio elettrico prendendolo solo per le impugnature isolate, quando sussiste il pericolo che
l‘utensile applicato possa venir a contatto di una linea nascosta o del proprio
cavo di collegamento alla rete.
�
16
Un contatto con una linea conduttrice di tensione può far sì che le parti metalliche dell‘apparecchio si trovino sotto tensione ed essere causa di scosse elettriche.
qCollegare apparecchi che vengono utilizzati
all‘aperto tramite un interruttore di sicurezza
per correnti di guasto (FI) con corrente di scatto
di max. 30 mA. Utilizzare solo una prolunga
cavo omologata per esterni.
qNella pause di lavorazione, quando l‘apparecchio non viene usato e soprattutto in caso
di lavori all‘apparecchio stesso (ad es. cambio
degli utensili di lavoro, manutenzione, pulizia,
impostazione), estrarre la spina di collegamento alla rete elettrica.
qUtilizzare l‘apparecchio solo con l‘impugnatura supplementare 14.
qFar sempre passare il cavo dietro, tenendolo
sulla parte posteriore dell‘apparecchio.
qNon trasportare o appendere l‘apparecchio
per il cavo.
qInserire la spina nella presa della corrente solo
ad apparecchio spento.
qDurante il lavoro tenere sempre l‘apparecchio
saldamente con entrambe le mani ed assicurarsi sempre una posizione di lavoro sicura ed un
appoggio ben saldo.
qSpegnere sempre l‘apparecchio prima di riporlo ed attendere sino a che l‘apparecchio non
sia completamente fermo.
qNon permettere mai ai bambini di utilizzare
l‘apparecchio.
qPer contrassegnare l‘apparecchio non perforarne il corpo o applicarvi rivetti. In caso contrario
non è più garantito l‘isolamento protettivo. Utilizzare degli adesivi.
qUtilizzare solo accessori originali Würth.
Per ulteriori indicazioni di sicurezza vd. foglio allegato.
Dati tecnici apparecchi
Martello
perforatore
Codice articolo
Potenza assorbita
nominale
Regolazione del
numero di giri
Stop rotazione
Funzionamento
destrorso/sinistrorso
Mandrino portapunta
intercambiabile
Numero di giri
nominale
- Rotazione destrorsa
- Rotazione sinistrorsa
Numero di giri al
minimo
Numero di colpi
Forza del colpo
singolo
Portautensili,SDS-plus
Collare alberino Ø
Posizioni scalpello
Diametro max. di
foratura (max.)
- muratura (corona
cava)
- pietra, calcestruzzo
- legno
- acciaio
Peso (senza
accessori)
Classe di protezione
H 26-MLE
H 26-MLS
0702 226 X 0702 227 X
800 W
800 W
12
13
14
15
16
Tasto sull‘impugnatura supplementare
Asta di profondità
Impugnatura supplementare
Sede mandrino portapunta intercambiabile (H
26-MLS)
Boccola anteriore del mandrino portapunta
intercambiabile a serraggio rapido (H 26-MLS)
Anello di fissaggio mandrino portapunta intercambiabile a serraggio rapido (H 26-MLS)
Vite di arresto aspirazione*
Asta di profondità aspirazione*
Tubo telescopico aspirazione*
Vite ad alette aspirazione*
Guida tubolare aspirazione*
Gli accessori rappresentati o descritti non sono in
parte compresi nella fornitura.
•
•
17
•
•
•
•
—
•
18
19
20
21
22
*
0–900 min-1
0–900 min-1
1.300 min-1
0–900 min-1
0–900 min-1
1.300 min-1
0 - 4.000
min-1
3,0 J
0 - 4.000
min-1
3,0 J
L‘apparecchio è destinato all‘esecuzione di perforazioni in calcestruzzo, mattoni e pietra, nonché all‘esecuzione di lavori di scalpellatura. È altrettanto idoneo
per perforazioni non a martello in legno, metallo, ceramica e plastica.
•
50 mm
36
•
50 mm
36
Per danni dovuti ad uso improprio è responsabile
l’utente.
68 mm
68 mm
26 mm
30 mm
13 mm
ca. 2,7 kg
26 mm
30 mm
13 mm
ca. 2,9 kg
/ II
/ II
Elementi dell’apparecchio
1 Mandrino portapunta intercambiabile a serraggio rapido (H 26-MLS)
2 Mandrino portapunta intercambiabile SDS-plus
(H 26-MLS)
3 Portautensili (SDS-plus)
4 Protezione antipolvere
5 Bussola di bloccaggio
6 Anello di bloccaggio mandrino portapunta
intercambiabile (H 26-MLS)
7 Commutatore senso di rotazione
8 Pulsante di arresto per interruttore ON/OFF
9 Interruttore ON/OFF
10 Pulsante di sblocco
11 Selettore tipi di funzionamento
Uso conforme alle norme
Per informazioni sull‘apparecchio ed il suo utilizzo
contattare in Germania il servizio di consulenza per
il prodotto e la sua applicazione al numero telefonico:
01805-60 65 69 (12 Cent/min).
Inserimento / Cambio utensile
qNel cambio degli utensili si deve fare attenzione
che la protezione antipolvere 4 non venga danneggiata!
Utensili SDS-plus
Il sistema richiede che l‘utensile SDS-plus possa muoversi liberamente. Ciò implica un‘oscillazione radiale durante il funzionamento al minimo, che si centra
autonomamente durante la perforazione. Ciò non ha
effetto sulla precisione del foro.
Inserire gli utensili SDS-plus (Fig. I)
H 26-MLS: Applicare il mandrino portapunta intercambiabile SDS-plus (vd. cambio del mandrino portapunta
SDS-plus).
H 26-MLE / H 26-MLS: Pulire questo utensile prima
dell‘inserimento e ingrassare leggermente l‘estremità
d‘innesto. Spingere l‘utensile nel portautensili 3 ruotandolo, sino a che questo non si arresta con scatto in
posizione.
L‘utensile si blocca autonomamente. Controllare il
bloccaggio tirando l‘utensile!
17
Tirare indietro (a) la bussola di bloccaggio 5 e tenerla
ferma in questa posizione. Togliere (b) l‘utensile dal
portautensili.
Tenere fermo l‘anello di fissaggio e serrare manualmente con forza la bussola anteriore, sino a che non è
più udibile alcuno scatto („clic“). Facendo ciò il mandrino portapunta a serraggio rapido si blocca automaticamente.
Cambiare mandrino portapunta SDS-plus
Posizionare il selettore dei tipi di funzionamento 11 su
„Foratura“ .
Estrarre gli utensili SDS-plus (Fig. II)
Togliere (Fig. III)
Tirare indietro (a) l‘anello di bloccaggio mandrino
portapunta intercambiabile 6, tenerlo fermo in questa
posizione ed estrarre il mandrino portapunta intercambiabile dalla sede mandrino (b).
Una volta toltolo, proteggere dallo sporco il mandrino
portapunta!
Applicare (Fig. IV)
Pulire il mandrino portapunta intercambiabile prima
dell‘inserimento e ingrassare leggermente l‘estremità
d‘innesto.
Afferrare il mandrino portapunta intercambiabile con
l‘intera mano e inserirlo ruotandolo nel portautensili
15, sino a che non si ha un udibile scatto in posizione.
Il mandrino portapunta si blocca autonomamente.
Controllare il bloccaggio tirando il mandrino portapunta!
Mandrino portapunta intercambiabile a
serraggio rapido senza SDS-plus (H 26-MLS)
Il mandrino portapunta intercambiabile SDS-plus può
essere - facilmente e con un unico intervento - sostituito
con il mandrino portapunta intercambiabile a serraggio rapido 1 in dotazione alla fornitura. Il mandrino
portapunta intercambiabile a serraggio rapido serve
per l‘inserimento rapido di utensili senza SDS-plus (ad
es. punta a gambo tondo).
qPrima di qualsiasi intervento all‘apparecchio staccare la spina di collegamento alla rete elettrica.
qNon trasportare l‘apparecchio tenendolo per il
mandrino portapunta!
qIl mandrino portapunta a serraggio rapido NON
è idoneo per foratura a martello o scalpellatura.
qGli utensili senza SDS-plus ed il loro mandrino
portapunta vengono danneggiati durante la foratura a martello e la scalpellatura.
Inserire utensile (Fig. V)
Tenere fermo l‘anello di fissaggio 17 del mandrino
portapunta a serraggio rapido e, ruotando la bussola anteriore 16, aprire sino a che l‘utensile non possa
essere inserito.
18
Estrarre l‘utensile (Fig. VI)
Il bloccaggio scatta nuovamente, quando per estrarre
l‘utensile la bussola anteriore 16 viene ruotata in senso
contrario (facendo ciò tenere fermo l‘anello di fissaggio 17).
Impugnatura supplementare / Asta di
profondità
qUtilizzare l‘apparecchio solo con l‘impugnatura
supplementare 14.
Allentare l‘impugnatura ruotandola a sinistra. Girare
l‘impugnatura supplementare 14, regolandola sulla
posizione di lavoro (Fig. VII)
Successivamente stringere nuovamente l‘impugnatura.
Con l‘asta di profondità 13 si può regolare la profondità di foratura (Fig. VIII).
Premere il tasto 12 dell‘impugnatura supplementare ed
inserire l‘asta di profondità 13 nell‘impugnatura supplementare, cosicché la rigatura dell‘asta di profondità sia rivolta verso il basso.
Estrarre l‘asta di profondità, sino a che la distanza fra
punta del trapano e punta dell‘asta di profondità corrisponda alla profondità di foratura desiderata „t“.
Messa in funzione
Osservare la tensione di rete: la tensione della fonte di
energia elettrica deve corrispondere a quella indicata
sulla targhetta tipo dell‘apparecchio. Gli apparecchi
con l‘indicazione 230 V possono essere azionati anche con corrente a 220 V.
Attivazione/disattivazione
Per la messa in funzione dell‘apparecchio premere l‘interruttore d‘attivazione/disattivazione (ON/OFF) 9 e
tenerlo premuto.
Per mantenere premuto l‘interruttore ON/OFF 9, bloccarlo con il pulsante di blocco 8.
Per disattivare l‘apparecchio lasciar andare l‘interruttore ON/OFF 9 o meglio premerlo e lasciarlo.
Scalpellatura, SDS-plus
Regolazione continua del numero di giri
Con una leggera pressione sull‘interruttore ON/OFF 9
si ha un basso numero di giri e ciò rende possibile un
avvio controllato. Esercitando una maggior pressione,
il numero di giri aumenta.
Commutazione del senso di rotazione
Il senso di rotazione dell‘apparecchio può essere selezionato tramite il commutatore del senso di rotazione
7.
qAttivare il commutatore del senso di rotazione 7
solo in stato di fermo dell‘apparecchio. L‘apparecchio potrebbe altrimenti venire danneggiato.
qPer la foratura e la scalpellatura impostare sempre il commutatore del senso di rotazione sul funzionamento destrorso.
Lo scalpello può essere bloccato in una posizione a
scelta. Facendo ciò è possibile assumere la posizione
di lavoro di volta in volta migliore.
Inserire lo scalpello nel portautensili.
Premere il pulsante di sblocco e contemporaneamente
girare il selettore dei tipi di funzionamento 11 su „Posizione scalpello“ .
Girare il portautensili nella posizione scalpello desiderata.
Far scattare in posizione il selettore dei tipi di funzionamento 11 su „Scalpellatura“ . Il portautensili è bloccato in questa posizione.
Frizione a stacco
Rotazione destrorsa:
· Girare il commutatore del senso di rotazione 7
su entrambi i lati sino all‘arresto in posizione .
Rotazione sinistrorsa:
· Girare il commutatore del senso di rotazione 7
su entrambi i lati sino all‘arresto in posizione .
Selettore tipi di funzionamento
qAttivare il selettore dei tipi di funzionamento 11
solo in stato di fermo dell‘apparecchio.
Premere il pulsante di sblocco 10 sul selettore dei tipi
di funzionamento 11 e contemporaneamente portare
l‘interruttore sulla posizione desiderata.
Foratura
Foratura a
martello
Cambio
posizione
scalpellatura
Scalpellatura
(arresto
rotazione)
Se il trapano s‘inceppa o si blocca, la trasmissione all‘alberino filettato s‘interrompe.
Per poter far fronte alle forze sviluppate in questa situazione, tenere sempre l‘apparecchio e l‘impugnatura
supplementare in modo sicuro con entrambe le mani
ed assicurarsi una stabile posizione di lavoro.
Aspirazione
L‘aspirazione della polvere evita una grande formazione di sporco nella zona di lavoro, un‘elevata concentrazione di polvere nell‘aria respirata e facilita lo
smaltimento della polvere sviluppatasi.
Montare
(Fig. IX)
il
dispositivo
d‘aspirazione
Premere il tasto 12 sull‘impugnatura supplementare e
togliere l‘asta di profondità 13.
Premere nuovamente il tasto 12 sull‘impugnatura supplementare, montare il dispositivo di aspirazione (accessorio) e collegarlo ad un aspirapolvere idoneo. Il
dispositivo di aspirazione torna indietro sino alla profondità di foratura predefinita. In questo modo la testa
d‘aspirazione viene tenuta sempre molto vicina alla
superficie.
L‘apparecchio può essere collegato direttamente alla
presa di un aspirapolvere industriale Würth a funzionamento automatico. Questo entra automaticamente
in funzione all‘attivazione del martello perforatore.
Regolare la profondità di foratura (Fig. X)
Allentare la vite ad alette 21 e puntare saldamente
l‘apparecchio con l‘utensile sulla superficie da lavorare (NON attivare). Spostare la guida tubolare 22,
sino a che la testa d‘aspirazione non poggi sulla superficie da lavorare. Stringere nuovamente la vite ad
alette 21.
19
Allentare la vite d‘arresto 18 e spostare l‘asta di profondità 19 sino a che non sia stata raggiunta la profondità di foratura desiderata „t“. Stringere nuovamente
la vite d‘arresto 18.
Manutenzione e pulizia
qPrima di qualsiasi intervento all‘apparecchio staccare la spina di collegamento alla rete elettrica.
qTenere sempre pulito l‘apparecchio e l‘apertura
di ventilazione, per poter lavorare bene ed in
modo sicuro.
qTenere sempre pulito il portautensili.
Sostituire la protezione antipolvere
Una protezione antipolvere danneggiata deve essere
immediatamente sostituita. Si consiglia di far eseguire
la sostituzione dal servizio assistenza clienti di zona.
Se l’apparecchio, nonostante l’accuratezza adottata
nel processo di produzione e controllo, non dovesse
ev. funzionare, si deve far eseguire la riparazione
necessaria da un centro master-service Würth. In Germania è possibile contattare gratuitamente il masterservice Würth al numero telefonico: 0800-WMASTER
(0800-9 62 78 37). In Austria al numero telefonico:
0800-20 30 13.
Per tutte le richieste e tutte le ordinazioni di pezzi di
ricambio, si prega d’indicare sempre il codice articolo
ad 8 cifre riportato sulla targhetta tipo dell’apparecchio.
È possibile consultare in Internet l‘attuale distinta pezzi di ricambio di quest‘apparecchio presso: „http://
www.wuerth.com/partsmanager“ o richiederla alla
filiale Würth più vicina.
Smaltimento
Utensili elettrici, accessori ed imballi dovrebbero essere avviati ad un riciclaggio ecologico nel rispetto
dell’ambiente.
Solo per i Paesi UE:
Non gettare gli utensili elettrici fra i comuni rifiuti domestici!
Garanzia
Per questo apparecchio Würth forniamo una garanzia
conforme alle disposizioni di legge/specifiche nazionali a partire dalla data di acquisto (certificazione a
mezzo fattura o bolla di consegna). Danni insorti all’apparecchio vengono eliminati tramite fornitura sostitutiva o riparazione.
Sono esclusi dalla copertura di garanzia danni che
siano da ricondurre a naturale usura, a sovraccarico o
ad un maneggio improprio.
Si accettano reclami sono nel caso in cui l’apparecchio venga rimandato non smontato ad una filiale
Würth, al Vostro rappresentante Würth responsabile
di zona o ad un centro assistenza clienti autorizzato
Würth per utensili elettrici.
Informazioni circa rumorosità/vibrazioni
Valori rilevati secondo EN 60 745.
Il livello di rumorosità valutato secondo A dell‘apparecchio è tipicamente il seguente: livello di pressione acustica 91 dB (A); livello di potenza sonora 102 dB (A).
Indossare protezioni per l‘udito!
Valori complessivi d‘oscillazione (somma vettoriale di
tre direzioni) rilevati secondo EN 60745:
- Foratura a martello nel calcestruzzo: Valore di
emissioni oscillatorie ah=13m/s², incertezza
K=2,0m/s²
- Scalpellatura: Valore di emissioni oscillatorie
ah=11m/s², incertezza K=2,0m/s²
Dichiarazione di conformità
Dichiariamo, assumendocene l‘esclusiva responsabilità, che questo prodotto è conforme alle seguenti
norme o prescrizioni normative: EN 60745 secondo le
prescrizioni delle direttive 89/336/CEE, 98/37/CE.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Conformemente alla direttiva europea 2002/96/CE
sugli apparecchi elettrici ed elettronici vecchi ed alla
sua conversione nel diritto nazionale, gli utensili elettrici non più utilizzabili devono essere oggetto di una
raccolta differenziata ed essere condotti ad un riciclaggio rispettoso dell‘ambiente.
Würth è lieta di riprendere gratuitamente il Vostro apparecchio Würth difettoso.
Salvo modifiche
20
F
Pour votre sécurité
Pour travailler sans risque
avec cet appareil, lire intégralement au préalable les instructions de service et les remarques concernant la sécurité.
Respecter scrupuleusement les
indications et les consignes qui
y sont données. Lire en outre
les consignes générales de sécurité dans la brochure jointe.
Si le câble d’alimentation électrique est endommagé ou se rompt
pendant le travail, ne pas y toucher. Retirer immédiatement la fiche
du câble d’alimentation de la prise
de courant. Ne jamais utiliser un
appareil dont le câble d’alimentation est endommagé.
Porter des lunettes de sécurité et
une protection acoustique.
qLes personnes portant les cheveux longs doivent se munir d’un protège-cheveux. Ne pas
travailler avec des vêtements amples.
qUtiliser des détecteurs appropriés afin
de déceler des câbles d‘alimentation
cachés ou consulter les entreprises de
distribution locales.
Un contact avec des conduites d’électricité
peut provoquer un incendie ou une décharge
électrique. L’endommagement d’une conduite
de gaz peut provoquer une explosion. La
perforation d’une conduite d’eau provoque
des dégâts matériels et peut provoquer une
décharge électrique.
qNe tenir l’outil électrique que par les
poignées isolées lorsqu’il y a risque
que l’outil électrique touche une conduite cachée ou son propre câble d’alimentation.
�
Le contact avec une conduite sous tension peut
mettre les parties métalliques de l’appareil sous
tension et provoquer ainsi une décharge électrique.
qMonter un disjoncteur différentiel (FI) à courant
de défaut (courant de déclenchement : 30 mA
max.) en amont des appareils utilisés en plein
air. N’utiliser qu’un câble de rallonge électrique autorisé pour les travaux à l’extérieur.
qPendant les pauses, en cas de non-utilisation et
surtout pendant des travaux sur l‘appareil (par
exemple changement d‘outillages, entretien,
nettoyage, réglages), débrancher la fiche du
câble d‘alimentation.
qN’utiliser l’appareil qu’avec la poignée supplémentaire 14.
qToujours diriger les câbles vers l’arrière de l’appareil.
qNe jamais porter ou suspendre l’appareil par
son cordon d’alimentation.
qNe brancher l’appareil à la prise de courant
que s‘il est en position « Arrêt ».
qPendant le travail avec cet appareil, le tenir toujours fermement des deux mains. Adopter une
position stable et équilibrée.
qAvant de déposer l’appareil, toujours le mettre
hors fonctionnement et attendre l’arrêt total de
l’appareil.
qNe jamais permettre aux enfants d’utiliser cet
appareil.
qNe pas percer le carter de l’appareil ni effectuer de rivets sur le carter afin de marquer l’appareil. La double isolation ne serait plus assurée. Utiliser des autocollants.
qN’utiliser que des accessoires Würth
d’origine.
Autres consignes de sécurité en annexe.
21
0702 226 X 0702 227 X
800 W
800 W
11
12
13
14
15
16
•
•
17
•
•
•
•
—
•
18
19
20
21
22
*
Caractéristiques de l’appareil
Marteau
perforateur
Numéro de référence
Puissance absorbée
nominale
Réglage de la vitesse
de rotation
Arrêt de rotation
Rotation à droite/à
gauche
Mandrin de perçage
Régime nominal
- Rotation à droite
H 26-MLE
0–900
tr/min
- Rotation à gauche
0–900
tr/min
Régime de ralenti
1 300 tr/min
Fréquence de frappe 0-4 000
tr/min
Travail par coup
3,0 J
Fixation del’outil,
•
SDS-plus
Collet de broche Ø 50 mm
Positions du burin
36
Puissance de
perçage :
- Maçonnerie
68 mm
(Couronnes trépans),
max.
- Pierre, Béton, max. 26 mm
- Bois, max.
30 mm
- Acier, max.
13 mm
Poids (sans
env. 2,7 kg
accessoires), env.
Classe de protection
/ II
H 26-MLS
0–900
tr/min
0–900
tr/min
1 300 tr/min
0-4 000
tr/min
3,0 J
•
50 mm
36
68 mm
26 mm
30 mm
13 mm
env. 2,9 kg
/ II
Eléments de la machine
1 Mandrin de perçage à serrage rapide
(H 26-MLS)
2 Mandrin de perçage SDS-plus (H 26-MLS)
3 Fixation d‘outil (SDS-plus)
4 Capuchon anti-poussière
5 Douille de verrouillage
6 Bague de verrouillage du mandrin de perçage
(H 26-MLS)
7 Commutateur du sens de rotation
8 Bouton de verrouillage de l’interrupteur Marche/
Arrêt
9 Interrupteur Marche/Arrêt
10 Touche de déverrouillage
22
Sélecteur de modes
Touche sur la poignée supplémentaire
Butée de profondeur
Poignée supplémentaire
Logement du mandrin de perçage(H 26-MLS)
Douille avant du mandrin de perçage à serrage
rapide (H 26-MLS)
Bague de serrage du mandrin de perçage à
serrage rapide (H 26-MLS)
Vis de blocage aspiration*
Butée de profondeur aspiration*
Tube télescopique aspiration*
Vis à oreilles aspiration*
Tube de guidage aspiration*
Les accessoires représentés ou décrits ici ne sont
pas forcément compris dans les fournitures.
Utilisation conforme
L’appareil est conçu pour perforer le béton, la maçonnerie en briques et la pierre, ainsi que pour le burinage. Il convient aussi bien pour le perçage sans frappe
dans le bois, le métal, la céramique et les matières
plastiques.
L’utilisateur est seul responsable des dommages liés à
une utilisation non conforme.
En cas de questions à propos de l‘appareil et de son
utilisation, s‘adresser en Allemagne au service d‘assistance produit et application, n° de téléphone : 0180560 65 69 (12 cents/min).
Montage / changement de l’outil
qAu changement des outils, veiller à ne pas endommager le capuchon anti-poussière 4.
Outils SDS-Plus
De par la configuration du système, l‘outil SDS-plus
peut être déplacé librement. Pour cette raison, un fauxrond se crée quand le foret se centre automatiquement
pendant le perçage. Ceci n’a aucun effet sur la précision du trou de perçage.
Montage des outils SDS-Plus (fig. I)
H 26-MLS : Monter le mandrin de perçage SDS-Plus
(cf. Changement du mandrin de perçage SDS-Plus).
H 26-MLE / H 26-MLS : Avant la mise en place, nettoyer l‘outil et graisser légèrement la queue de l‘outil.
Par un mouvement de rotation, introduire l’outil dans le
porte-outil 3 jusqu’à ce qu’il s‘encrante.
L‘outil se verrouille automatiquement. Contrôler s’il est
bien verrouillé en tirant sur l’outil.
Démontage des outils SDS-Plus (fig. II)
Démontage de l‘outil (fig. VI)
Tirer vers l‘arrière la douille de verrouillage 5 (a) et
la maintenir dans cette position. Retirer l‘outil du porteoutil (b).
Le verrouillage est annulé en tournant la douille avant
16 dans le sens inverse au démontage de l‘outil (maintenir ce faisant la bague de verrouillage 17).
Changement du mandrin de perçage SDS-plus
Poignée supplémentaire / butée de
profondeur
Démontage (fig. III)
Tirer la bague de verrouillage du mandrin de perçage
6 vers l‘arrière (a), la maintenir dans cette position et
sortir le mandrin de son logement (b).
Protéger le mandrin de perçage contre l‘encrassement
une fois enlevé !
Mise en place (fig. IV)
Avant la mise en place, nettoyer l‘outil et graisser légèrement la queue de l‘outil.
Saisir le mandrin de perçage à pleine main. Le monter
sur le porte-mandrin 15 par un mouvement de rotation
jusqu’à ce qu’il s’encliquette de manière perceptible.
Le mandrin de perçage se verrouille automatiquement.
Contrôler s’il est bien verrouillé en tirant sur le mandrin
de perçage.
Mandrin de perçage à serrage rapide.
pour outils sans SDS-plus (H 26-MLS)
Le porte-outil SDS-plus peut être facilement échangé
contre le mandrin de perçage à serrage rapide 1 fourni avec l’appareil. Le mandrin de perçage à serrage
rapide sert à fixer rapidement des outils sans système
SDS-plus (par ex. forets à queue cylindrique).
qAvant toute intervention sur l‘appareil, débrancher le connecteur secteur.
qNe pas porter l’appareil en le tenant par le mandrin de perçage !
qLe mandrin de perçage à serrage rapide N‘EST
PAS approprié pour des travaux de perçage en
frappe ou le burinage.
qLes outils sans SDS-plus et leur mandrin de perçage sont endommagés en cas de travaux de
perçage en frappe ou le burinage.
Montage de l‘outil (fig. V)
Bien saisir la bague de verrouillage 17 du mandrin
de perçage à serrage rapide et ouvrir en la tournant
la douille avant 16 jusqu‘à ce que l‘outil puisse être
induit.
qN’utiliser l’appareil qu’avec la poignée supplémentaire 14.
Desserrer le manche de la poignée en le tournant vers
la gauche. Faire pivoter la poignée supplémentaire
14 et la régler en fonction de la position de travail
(fig. VII).
Resserrer ensuite le manche de la poignée.
La butée de profondeur 11 permet de régler la profondeur de perçage (fig. VIII).
Appuyer sur la touche 12 de la poignée supplémentaire et introduire la butée de profondeur 13 dans la
poignée supplémentaire de façon à ce que les cannelures de la butée de profondeur soient tournées vers
le bas.
Ressortir la butée de profondeur jusqu‘à ce que la distance entre la pointe de la perceuse et la pointe de la
butée de profondeur corresponde à la profondeur de
perçage « t » .
Mise en service
Tenir compte de la tension du secteur : la tension de la
source de courant doit correspondre aux indications
figurant sur la plaque signalétique de l’appareil. Les
appareils marqués 230 V peuvent également être utilisés sous 220 V.
Mise en marche / arrêt
Afin de mettre l’appareil en marche, appuyer sur l’interrupteur Marche/Arrêt 9 et le maintenir enfoncé.
Afin de le bloquer, appuyer sur l’interrupteur Marche/
Arrêt 9 et le bloquer dans cette position à l’aide du
bouton de verrouillage 8 .
Afin d’ arrêter l’appareil, relâcher l’interrupteur Marche/Arrêt 9 ou appuyer sur l’interrupteur et le relâcher.
Tenir la bague de verrouillage et bien visser la douille
avant en la tournant fortement à la main jusqu’à ce
qu’il n’y ait plus de déclic perceptible. Le mandrin de
perçage se trouve alors verrouillé automatiquement.
Positionner le sélecteur de modes 11 sur « Perçage » .
23
Réglage en continu de la vitesse
Une légère pression sur l’interrupteur Marche/ Arrêt 9
permet d’obtenir une faible vitesse de rotation, et donc
un démarrage progressif, facilement contrôlable. Une
pression plus forte entraîne une augmentation de la
vitesse.
Inversion du sens de rotation
Il est possible de sélectionner le sens de rotation de
l’appareil à l’aide du commutateur de sens de rotation 7.
qN‘actionner le commutateur de sens de rotation 7
qu‘à l‘arrêt. L‘appareil ne sera ainsi pas endommagé.
qPour le perçage en frappe et le burinage, toujours
régler le commutateur de sens de rotation 7 sur la
rotation à droite.
Rotation à droite :
· Tourner le commutateur de sens de rotation 7
des deux côtés en position .
Rotation à gauche :
· Tourner le commutateur de sens de rotation 7
des deux côtés en position .
Sélecteur de modes
qN‘actionner le sélecteur de modes 11 qu‘à
l‘arrêt.
Appuyer sur le bouton de déverrouillage 10 du sélecteur de mode et tourner simultanément le sélecteur
dans la position souhaitée.
Perçage
Perçage en
frappe
Modification de Burinage (stop
la position du
de rotation)
burin
Burinage, SDS-plus
Le burin peut être bloqué dans une position au choix.
Ceci permet de le placer dans une position de travail
optimale.
Monter le burin dans le porte-outil.
Appuyer sur le bouton de déverrouillage 10 et tourner
simultanément le sélecteur de mode 11 dans la position « Burinage » .
Tourner le porte-outil dans la position de burinage souhaitée.
Encranter le sélecteur de modes 11 en position « Burinage » . Dans cette position, le porte-outil est bloqué.
Accouplement de surcharge
Si l‘outil de perçage se coince ou se bloque, l‘entraînement de la broche est arrêté.
En raison des forces qui se produisent alors, toujours
tenir à deux mains l‘appareil et la poignée supplémentaire et adopter une position stable et équilibrée.
Aspiration
L’aspiration de poussières permet de réduire le nettoyage, elle réduit le taux de poussières dans l’air et
facilite l’évacuation.
Montage du dispositif d’aspiration (fig. IX)
Appuyer sur la touche 12 de la poignée supplémentaire et enlever la butée de profondeur 13.
Appuyer à nouveau sur la touche 12 de la poignée
supplémentaire, monter le dispositif d‘aspiration (accessoire) et raccorder un aspirateur approprié. Par la
force d’un ressort, le dispositif d’aspiration se déplace
vers l’arrière jusqu’à la profondeur de perçage. Ceci
permet de garder toujours la tête d’aspiration en
contact avec la surface à travailler.
L’appareil peut être branché directement sur la prise
d’un aspirateur industriel Würth avec mode de fonctionnement automatique. L’aspirateur se met automatiquement en marche dès que l’appareil est mis en
fonctionnement.
Réglage de la profondeur de perçage
(fig. X)
Desserrer la vis à oreilles 21 et placer l‘appareil avec
l‘outil sur la surface à usiner (NE PAS mettre en marche). Déplacer le tube de guidage 22 jusqu‘à ce que
la tête d‘aspiration repose sur la surface à usiner. Resserrer la vis à oreilles.
Desserrer la vis de blocage 18 et déplacer la butée
de profondeur 19 de façon à atteindre la profondeur de perçage « t » souhaitée. Resserrer la vis de
blocage 18.
24
Entretien et nettoyage
Garantie
qAvant toute intervention sur l‘appareil, débrancher le connecteur secteur.
qPour obtenir un travail sûr et satisfaisant, nettoyer
régulièrement l’appareil ainsi que ses ouïes de refroidissement.
qTenir le porte-outil toujours propre.
Pour cet appareil WÜRTH, nous offrons une garantie
conformément aux dispositions légales / spécifiques
aux pays à partir de la date de l’achat (contre présentation de la facture ou du bon de livraison). Les dommages survenus sont compensés par un remplacement
ou une réparation.
Remplacement du capuchon anti-poussière
Les défauts dus à une usure normale, à une surcharge
ou à un mauvais usage sont exclus de la garantie.
Remplacer immédiatement un capuchon anti-poussière
endommagé. Il est recommandé de faire effectuer ce
travail par un service après-vente.
Les réclamations ne peuvent être reconnues que si vous
retournez l‘appareil non démonté à une succursale
Würth, à votre vendeur Würth ou que vous le transmettez à un service après-vente autorisé pour outils
électriques Würth.
Si, malgré des procédures de construction et de test minutieuses, l’appareil devait tomber en panne, en faire
exécuter la réparation par un service Würth master. En
Allemagne, le service Würth master peut être appelé
gratuitement au numéro de téléphone 0800-WMASTER (0800-9 62 78 37). En Autriche, au numéro de
téléphone 0800-20 30 13.
Bruits et vibrations
Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne EN 60 745.
Pour toute demande de renseignement ou commande
de pièces de rechange, nous préciser impérativement
le numéro de référence à 8 chiffres de la machine.
Les mesures réelles (A) des niveaux sonores de la machine sont : intensité de bruit 91 dB (A) ; niveau de
bruit 102 dB (A).
La liste actuelle des pièces de rechange de cet appareil peut être consultée sous « http:// www.wuerth.
com/partsmanager » ou demandée auprès de la succursale Würth la plus proche.
Munissez-vous d’une protection acoustique !
Evacuation des déchets
L‘appareil, les accessoires et l‘emballage doivent être
envoyés à un recyclage écologique.
Pour les pays de l‘UE uniquement :
Vibrations globales (somme vectorielle de trois directions) déterminées conformément à la norme européenne EN 60 745 :
- Perçage en frappe dans le béton : Valeur
d‘émission de vibrations ah=13m/s², incertitude
K=2,0m/s²
- Burinage : Valeur d‘émission de vibrations
ah=11m/s², incertitude K=2,0m/s²
Déclaration de conformité
ne pas jeter l‘appareil avec les ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne 2002/96/
CE relative aux appareils électriques et électroniques
usagés et à son application au niveau national, les
outillages électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés séparément et envoyés à un recyclage respectueux de l‘environnement.
Würth reprend gratuitement votre appareil Würth défectueux.
D’une manière générale, nous déclarons que ce produit est conforme aux normes ou documents normatifs
suivants : EN 60745 conformément aux termes des réglementations 89/336/CEE, 98/37/CE.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Sous réserves de modifications techniques
25
E
Para su seguridad
Para poder trabajar sin peligro con el aparato deberá
haber leído íntegramente las
instrucciones de manejo, así
como las instrucciones en razón de la seguridad y atenerse
estrictamente a las indicaciones allí comprendidas. Adicionalmente deberán respetarse
las instrucciones de seguridad
generales comprendidas en el
folleto adjunto.
Si llega a dañarse o a cortarse el
cable de red durante el trabajo, no
toque el cable, sino saque inmediatamente la clavija de enchufe de la
red. No use jamás el aparato con
un cable deteriorado.
Llevar gafas protectoras y protectores de oído
qSi tiene el pelo largo, recójaselo bajo una
protección adecuada. Trabaje únicamente
con vestimenta ceñida al cuerpo.
qUtilice unos instrumentos de exploración adecuados para detectar tuberías
y cables ocultos, o consulte a su compañía abastecedora local.
El contacto con cables eléctricos puede provocar un incendio o sacudida eléctrica. El deterioro de la tubería de gas puede producir
una explosión. La perforación de una tubería
de agua puede causar daños materiales o
una sacudida eléctrica.
qSujete la herramienta eléctrica únicamente por las empuñaduras aisladas
en caso de que el útil pudiera llegar a
dañar un conductor oculto o el propio
cable de red del aparato.
�
26
El contacto con un conductor portador de tensión pone bajo tensión las partes metálicas del
aparato, pudiendo causarle una descarga al
usuario.
qConecte los aparatos empleados en el exterior
a través de un fusible diferencial ajustado a
una corriente de disparo de 30 mA máximo.
Utilice cables de prolongación autorizados
para su uso en el exterior.
qSaque la clavija de la red durante las pausas
en el trabajo, mientras no se utilice el aparato y, sobre todo, cuando realice trabajos en el
aparato (p. ej. cambio de herramientas de trabajo, mantenimiento, limpieza, ajustes).
qEmplee el aparato únicamente con la empuñadura adicional 14.
qMantenga el cable siempre detrás del
aparato.
qNo transporte el aparato asiéndolo del cable y
no lo cuelgue de él.
qConecte el aparato a la red únicamente estando éste apagado.
qTrabaje con el aparato sujetándolo siempre
firmemente con ambas manos y manteniendo
una posición estable.
qApague siempre el aparato y espere a que se
detenga antes de depositarlo.
qNo permita nunca que los niños utilicen el aparato.
qSi desea identificar el aparato, no taladre la
carcasa ni ponga remaches. De otra manera,
podría quedar afectado el aislamiento de protección. Utilice etiquetas autoadhesivas.
qUtilice solamente accesorios originales
Würth.
Para instrucciones más detalladas en razón de la seguridad consulte la hoja anexa.
Características técnicas
Martillo
perforador
No. de artículo
Potencia absorbida
Control de
revoluciones
Parada de giro
Giro a la derecha /
izquierda
Portabrocas
intercambiable
Revoluciones
nominales
- Giro a la derecha
- Giro a la izquierda
Número de
revoluciones en
régimen de marcha
en vacío
Frecuencia de
percusión
Energía por
percusión
PortaútilesSDS-plus
Cuello del husillo Ø
Posiciones del cincel
Capacidad de
taladro (máx.):
- Muro de ladrillo
(corona perforadora
hueca)
- Piedra, hormigón
- Madera
- Acero
Peso (sin accesorios)
Clase de protección
H 26-MLE
H 26-MLS
0702 226 X 0702 227 X
800 W
800 W
•
•
•
•
•
•
—
•
0–900 min-1
0–900 min-1
1.300 min-1
0–900 min-1
0–900 min-1
1.300 min-1
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
*
Selector del modo de operación
Botón de la empuñadura adicional
Tope de profundidad
Empuñadura adicional
Alojamiento del portabrocas intercambiable
(H 26-MLS)
Mandril delantero del portabrocas de sujeción
rápida (H 26-MLS)
Anillo de retención del portabrocas de sujeción
rápida (H 26-MLS)
Tornillo de apriete del dispositivo de aspiración*
Tope de profundidad del dispositivo de aspiración*
Tubo telescópico del dispositivo de aspiración
Tornillo de orejetas del dispositivo de aspiración*
Tubo de guía del dispositivo de aspiración*
Los accesorios ilustrados o descritos no siempre
están comprendidos en el volumen de suministro.
Empleo conforme al uso previsto
0–4 000
min-1
3,0 J
0–4 000
min-1
3,0 J
•
50 mm
36
•
50 mm
36
68 mm
68 mm
26 mm
30 mm
13 mm
aprox. 2,7 kg
/ II
26 mm
30 mm
13 mm
aprox. 2,9 kg
/ II
El aparato ha sido proyectado para taladrar con percusión hormigón, ladrillo y piedra, así como para realizar
trabajos de cincelado. Es adecuado también para taladrar sin percutir, madera, metal, cerámica y plástico.
El usuario asume la responsabilidad por los daños producidos por el empleo no conforme al uso previsto.
Para cualquier consulta relacionada con el aparato y
su aplicación diríjase en Alemania a la sección de asesoramiento de productos y aplicaciones marcando el
No. de teléfono: 01805-60 65 69 (12 centímos/min).
Colocar / cambiar de herramienta
Elementos del aparato
1 Portabrocas de sujeción rápida (H 26-MLS)
2 Portabrocas intercambiable SDS-plus
(H 26-MLS)
3 Portabrocas (SDS-plus)
4 Caperuza protectora contra el polvo
5 Casquillo de enclavamiento
6 Anillo de enclavamiento del portabrocas intercambiable (H 26-MLS)
7 Selector de sentido
8 Botón de enclavamiento para interruptor de
conexión/desconexión
9 Interruptor de conexión/desconexión
10 Botón de desenclavamiento
qAl cambiar de herramienta, preste atención a no
dañar la caperuza protectora contra el polvo 4.
Herramientas SDS-plus
Condicionado por el sistema de funcionamiento, la
herramienta SDS-plus debe poder moverse libremente. Debido a ello, se presenta un error de redondez a
la velocidad que se corrige autocentrándose la broca
automáticamente durante el proceso de taladrado.
Esto no tiene ninguna repercusión en la precisión del
taladrado.
Insertar la herramienta SDS-plus (Fig. I)
H 26-MLS: Insertar el portabrocas intercambiable
SDS-plus (véase Cambiar el portabrocas intercambiable SDS-plus).
H 26-MLE / H 26-MLS: Limpie la herramienta antes
de insertarla y engrase ligeramente el gorrón empotrable. Inserte la herramienta, girándola al mismo tiempo, hasta que quede enclavada.
La herramienta enclava automáticamente. Verifique su
enclavamiento correcto tirando de la herramienta.
27
Extraer la herramienta SDS-plus (Fig. II)
Empuje hacia atrás el casquillo de enclavamiento 5
(a) y reténgalo en esta posición. Saque la herramienta
del portabrocas (b).
Cambiar el portabrocas intercambiable
SDS-plus
Extraer (Fig. III)
Tire hacia atrás el anillo de enclavimiento del portabrocas intercambiable 6, reténgalo en esta posición
y saque el portabrocas intercambiable del alojamiento del portabrocas intercambiable (b).
¡Después de la extracción, proteja el portabrocas
intercambiable contra la suciedad!
Insertar (Fig. IV)
Limpie el portabrocas intercambiable antes de insertarlo y engrase ligeramente el gorrón empotrable.
Sujete el portabrocas intercambiable con toda la
mano e introdúzcalo en el alojamiento del portabrocas intercambiable 15, girándolo a la vez, hasta que
se escuche claramente el ruido de encaje.
El portabrocas intercambiable enclava automáticamente. Verifique su enclavamiento correcto tirando del
portabrocas intercambiable.
Portabrocas de sujeción rápida para
herramientas sin SDS-plus (H 26-MLS)
El portabrocas intercambiable SDS-plus puede ser
reemplazado rápidamente por el portabrocas de
sujeción rápida 1 que se adjunta. El portabrocas de
sujeción rápida sirve para insertar de forma rápida
herramientas sin SDS-plus (p. ej. brocas de vástago
cilíndrico).
qSaque la clavija de enchufe de la red antes de
realizar los trabajos.
qNo transporte el aparato sujetándolo del portabrocas
qEl portabrocas de sujeción rápida NO es adecuado para taladrar con percusión o para cincelar.
qLas herramientas sin SDS-plus y su portabrocas
se deterioran a la hora de taladrar con percusión
o al cincelar.
Insertar la herramienta (Fig. V)
Sujete el anillo de retención 17 del portabrocas de
sujeción rápida y gire el mandril delantero 16 para
abrirlo hasta que sea posible insertar la herramienta.
Sujete el anillo de retención y cierre el madril delantero a mano girándolo fuertemente hasta que ya no
se escuche el ruido carraca (“clic“). Con ello queda
28
automáticamente enclavado el portabrocas de sujeción rápida.
Coloque el selector del modo de operación 11 en “taladrar“ .
Extraer la herramienta (Fig. VI)
El enclavamiento se vuelve a soltar, girando en sentido contrario el mandril delantero 16 para extraer la
herramienta (sujetando, a la vez, el anillo de rentención 17).
Empuñadura adicional / tope de
profundidad
qEmplear el aparato únicamente con la empuñadura adicional 14.
Afloje la empuñadura girándola a la izquierda. Abatir
la empuñadura adicional 14 y adaptarla a la posición
de trabajo (Fig. VII).
A continuación, vuelva a apretar fuertemente
la empuñadura.
Con el tope de profundidad 13 puede ajustarse la
profundidad de taladrado (Fig. VIII).
Oprima el botón 12 de la empuñadura adicional y
coloque el tope de profundidad 13 en la empuñadura
adicional 14 de tal manera que el estriado en el tope
de profundidad señale hacia abajo.
Saque el tope de profundidad hasta que la distancia
entre la punta de la broca y la punta del tope de profundidad corresponda a la profundidad de taladrado
deseada “t“.
Puesta en funcionamiento
Cerciórese de que la tensión de la red sea la correcta: La tensión de la fuente de energía debe coincidir
con las indicaciones en la placa de características del
aparato. Los aparatos marcados con 230 V pueden
funcionar también a 220 V.
Conexión / desconexión
Para la puesta en servicio del aparato, presione y
mantenga presionado el interruptor de conexión /
desconexión 9.
Para enclavar el interruptor de conexión / desconexión 9, manténgalo apretado y presione el botón
de enclavamiento 8.
Para desconectar el aparato, suelte, o presione y suelte si estuviese enclavado, el interruptor de conexión /
desconexión 9.
Regulación continua del número de revoluciones
Presionando ligeramente sobre el interruptor de conexión / desconexión 9 se consigue un régimen de
giro reducido, lo que permite una puesta en marcha
suave y controlada. Aumentando la presión se incrementa el número de revoluciones.
Cambiar el sentido de giro
El sentido de giro del aparato se selecciona mediante
el selector del sentido de giro 7.
qEl selector del sentido de giro 7 sólo se puede
activar estando el aparato apagado. De otra forma, el aparato podría deteriorarse.
qPara taladrar con percusión o para cincelar, el
selector del sentido de giro siempre debe ajustarse en giro a la derecha.
- Giro a la derecha
· Gire el selector del sentido de giro 7 en ambos
lados hasta el tope en la posición .
Giro a la izquierda:
· Gire el selector del sentido de giro 7 en ambos
lados hasta el tope en la posición .
Selector del modo de operación
qEl selector del modo de operación 11 sólo se
puede activar estando el aparato apagado.
Pulse el botón de desenclavamiento 10 del selector
del modo de operación 11 para girarlo simultáneamente a la posición deseada.
Taladrar
Taladrar con
percusión
Modificar la
posición para
cincelar
Cincelar
(parada de
giro)
Cincelar, SDS-plus
Es posible enclavar el cincel en cualquier posición a
elección. De esta forma, es posible adaptarlo a la posición de trabajo óptima.
Inserte el cincel en el portaútiles.
Presione el botón de desenclavamiento 10 y gire simultáneamente el selector del modo de operación 11
a “Posición del cincel“ .
Gire el portaútiles a la posición para cincelar deseada.
Enclave el selector del modo de operación 11 en
“Cincelar“ . El portaútiles queda enclavado en esa
posición.
Embrague limitador
En caso de que el útil de taladrar se agarrote o quede
enganchado, se interrumpe el accionamiento del husillo de taladrar.
Debido a las fuerzas de reacción resultantes en estos
casos, sujete siempte firmemente el aparato con ambas manos y trabaje sobre una base firme.
Dispositivo de aspiración
El dispositivo de aspiración de polvo reduce la formación de suciedad, evita la sobrecarga del ambiente y
facilita la eliminación del polvo.
Montar el
(Fig. IX)
dispositivo
de
aspiración
Oprima el botón 12 de la empuñadura adicional y saque el tope de profundidad 13.
Vuelva a oprimir el botón 12 de la empuñadura adicional, monte el dispositivo de aspiración (accesorio)
y conéctelo a una aspiradora adecuada. El dispositivo de aspiración puede retroceder elásticamente
hasta la profundidad de perforación preajustada. De
esta manera se consigue que el cabezal de aspiración
se mantenga presionado siempre contra la superficie
de asiento.
El aparato puede conectarse directamente a la toma
de corriente de una aspiradora industrial de Würth de
funcionamiento automático. Ésta se conecta automáticamente en el momento de conectar el aparato.
Ajustar la profundidad de taladrado
(Fig. X)
Suelte el tornillo de orejetas 21 y coloque el aparato
con la herramienta en la superficie a trabajar, ejerciendo presión (NO lo conecte). Desplace el tubo de guía
22 hasta que el cabezal de aspiración tenga contacto
con la superficie a trabajar. Vuelva a apretar el tornillo
de orejetas 21.
29
Suelte el tornillo de apriete 18 y desplace el tope de
profundidad 19 hasta alcanzar la profundidad de taladrado deseada “t”. Vuelva a apretar el tornillo de
apriete 18.
Mantenimiento y limpieza
qSaque la clavija de enchufe de la red antes de
realizar los trabajos.
qMantenga siempre limpios el aparatos y las rejillas de refrigeración para poder trabajar de forma segura.
qMantenga el portaútiles siempre limpio.
Cambiar la caperuza protectora contra el
polvo
Es imprescindible sustituir inmediatamente una caperuza protectora contra el polvo dañada. Se recomienda
dejar hacer esto por un servicio técnico.
Si a pesar de los esmerados procesos de fabricación y
de control el aparato llegara a fallar, la reparación la
deberá realizar un taller de master-servicio Würth. En
Alemania, podrá comunicarse con el master-servicio
Würth marcando el número de teléfono gratuito Tel.
0800-WMASTER (0800-9 62 78 37). En Austria bajo
el No. de teléfono 0800-20 30 13.
Para cualquier consulta y pedido de piezas de repuesto es imprescindible indicar el No. de artículo de 8
cifras del aparato que figura en la placa indicadora
del tipo.
La lista actualizada para las piezas de repuesto de
este aparato puede obtenerse en Internet bajo “http://
www.wuerth.com/partsmanager“, o adquirirse en el
establecimiento Würth más cercano.
Garantía
Para este aparato de Würth concedemos una garantía a partir de la fecha de compra (comprobación
mediante factura o albarán de entrega) de acuerdo
con las disposiciones que marca la ley en el respectivo
país. En caso de defecto le sustituimos o reparamos el
aparato.
No quedan cubiertos por la garantía los daños originados por el desgaste natural, por sobrecarga o por
el manejo inadecuado.
Las reclamaciones solamente pueden tramitarse si
entrega el aparato sin desarmar a una sucursal de
Würth, a personal de servicio exterior técnico de
Würth o a un taller de servicio para herramientas
eléctricas autorizado por Würth.
Información sobre ruidos y vibraciones
Determinación de los valores de medición según la
norma EN 60 745.
El nivel de ruido ponderado A del aparato, por lo general, es de: nivel de presión acústica de 91 dB (A);
nivel de potencia acústica 102 dB (A).
¡Llevar protectores de oído!
Valores totales de vibraciones (suma de vectores de
tres direcciones) determinado de acuerdo con la norma EN 60745:
- Taladrar con percusión hormigón: Valor de emisión de vibraciones ah=13m/s², incertidumbre
K=2,0m/s²
- Cincelar: Valor de emisión de vibraciones
ah=11m/s², incertidumbre K=2,0m/s²
Eliminación
Declaración de conformidad
Las herramientas eléctricas, los accesorios y el embalaje deberán someterse a un proceso de recuperación
que respete el medio ambiente.
Sólo para los países de la UE:
¡No arroje las herramientas eléctricas a la basura doméstica!
La directiva europea 2002/96/CE sobre aparatos
eléctricos y electrónicos usados y su aplicación en
derecho nacional prescribe que las herramientas eléctricas no utilizables deben clasificarse y someterse a
un proceso de recuperación que respete el medio ambiente.
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas
o documentos normalizados siguientes: EN 60745
de acuerdo con las disposiciones de las directivas
89/336/CEE, 98/37/CE.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Würth con gusto acepta la devolución gratuita de su
aparato Würth defectuoso.
Reservado el derecho de modificaciones
30
P
Para sua segurança
Um trabalho seguro com o
aparelho só é possível após
ter lido atentamente as instruções de serviço e as indicações
de segurança e após reservar
rigorosamente as indicações
nela contidas. Adicionalmente
deverá seguir as indicações
gerais de segurança que se
encontram no caderno em
anexo.
Caso o cabo de rede for danificado ou cortado durante o trabalho,
não toque no cabo. Tire imediatamente a ficha da tomada. Jamais
utilizar o aparelho com um cabo
danificado.
Usar óculos de protecção e protecção para os ouvidos.
qUtilizar uma protecção dos cabelos no caso
de cabelos compridos. Trabalhar exclusivamente com roupas justas.
qUtilize aparelhos detectores apropriados para detectar cabos de alimentação ocultos ou peça apoio da sua firma
de abastecimento.
O contacto com cabos eléctricos pode provocar incêndio e choque eléctrico. O dano
de uma linha de gás pode levar a uma explosão. Uma perfuração de um tubo de água
provoca um dano material ou pode provocar
um choque eléctrico.
qApenas segurar a ferramenta eléctrica
pelas superfícies de manuseio isoladas,
caso a ferramenta possa entrar em
contacto com uma tubulação escondida
no muramento ou o próprio cabo
eléctrico.
�
O contacto com um cabo que conduz tensão
eléctrica, colocará sob tensão as partes de metal expostas da ferramenta e pode levar a um
choque eléctrico.
qAparelhos que forem utilizados ao ar livre devem ser ligados através de um interruptor de
protecção contra corrente de falha (FI-) com no
máximo 30mA de corrente de activação. Utilizar apenas um cabo de extensão apropriado
para a utilização ao ar livre.
qPuxar a ficha de rede nas pausas de trabalho,
em caso de não utilização e antes de todos
os trabalhos no aparelho (p.ex. troca das ferramentas de trabalho, manutenção, limpeza,
ajustes).
qSó utilize o aparelho com o punho adicional 14.
qConduzir o cabo sempre por detrás da máquina.
qNão transportar nem pendurar o aparelho
pelo cabo.
qA ficha só deve ser introduzida na tomada com
a máquina desligada.
qAo trabalhar com o aparelho, segure-o sempre
com ambas as mãos e mantenha-se numa posição firme.
qSempre desligar o aparelho antes de depositálo e aguardar até que o aparelho páre completamente.
qJamais deverá permitir que crianças utilizem
este aparelho.
qPara marcar o aparelho, não deverá perfurar
ou aplicar rebites na carcaça. Desta forma a
isolação de protecção não poderia mais ser
assegurada. Utilize placas adesivas.
qUsar exclusivamente os acessórios originais de Würth.
Com relação a outras medidas de segurança, ver o anexo.
31
800 W
800 W
10
11
12
13
14
15
16
•
•
17
•
•
•
•
—
•
0–900 min-1
0–900 min-1
1.300 min-1
0–900 min-1
0–900 min-1
1.300 min-1
18
19
20
21
22
*
0–4 000
min-1
3,0 J
0–4 000
min-1
3,0 J
•
•
O aparelho é destinado para furar com percussão em
betão, tijolo e pedra. Também é apropriado para trabalhos de cinzelamento, assim como para furar sem
percussão em madeira, metal, cerâmica e plástico.
50 mm
36
50 mm
36
O utilizador é responsável pelos danos provocados
por uma utilização indevida, que portanto não é de
acordo com as disposições.
68 mm
68 mm
26 mm
30 mm
13 mm
aprox. 2,7 kg
/ II
26 mm
30 mm
13 mm
aprox. 2,9 kg
/ II
O departamento de consulta sobre produtos e aplicações terá prazer em responder perguntas sobre o aparelho e a sua utilização sob o n° de tel.: 01805-60 65
69 (12 cêntimos/min).
Dados técnicos do aparelho
Martelo de
perfuração
Número de
encomenda
Potência nominal
absorvida
Comando do número
de rotação
Parada de rotação
Marcha à direita/à
esquerda
Mandril de brocas
intermutável
Rotações nominais
- Marcha à direita
- Marcha à esquerda
Rotações da marcha
em vazio
Número de impactos
Força de cada
impacto
Encabadouro, SDSplus
Garganta de fuso Ø
Regulação do cinzel
Capacidade de
perfuração (máx.)
- Muramento (coroas
de perfuração ocas)
- Pedra, betão
- Madeira
- Aço
Peso (sem acessórios)
Classe de protecção
H 26-MLE
H 26-MLS
0702 226 X 0702 227 X
Elementos do aparelho
1 Mandril de brocas de fixação rápida
(H 26-MLS)
2 Mandril de brocas de fixação rápida SDS-plus
(H 26-MLS)
3 Encabadouro (SDS-plus)
4 Capa de protecção contra pó
5 Luva de travamento
6 Anel de travamento do mandril de brocas
(H 26-MLS)
7 Comutador da direcção de rotações
8 Botão de travamento para o interruptor de
ligar/desligar
9 Interruptor de ligar/desligar
32
Botão para destravar
Interruptor selector do modo de operação
Tecla no punho adicional
Esbarro de profundidade
Punho adicional
Encabadouro do mandril de brocas (H 26-MLS)
Bucha frontal do mandril de brocas de fixação
rápida (H 26-MLS)
Anel de fixação do mandril de brocas de fixação rápida (H 26-MLS)
Parafuso de aperto aspiração*
Esbarro de profundidade aspiração*
Tubo telescópico aspiração*
Parafuso de asas aspiração*
Tubo de guia aspiração*
Os acessórios ilustrados e descritos nas instruções de serviço nem sempre são abrangidos
pelo volume de fornecimento.
Utilização de acordo com as disposições
Introduzir / mudar a ferramenta
qAo mudar as ferramentas, observe que a capa
de protecção contra pó 4 não seja danificada!
Ferramentas-SDS-plus
Dependendo do sistema, a ferramenta-SDS-plus deve
ter plena mobilidade. Deste modo, aquando da marcha em vazio, resulta um desvio na rotação que é centrado automaticamente ao furar. Isso não influencia a
precisão do buraco a perfurar.
Introduzir as ferramentas-SDS-plus (Fig. I)
H 26-MLS: Introduzir mandril de brocas-SDS-plus (vide
Substituir o mandril de brocas-SDS-plus).
H 26-MLE / H 26-MLS: Limpar a ferramenta antes
de introduzí-la e lubrificá-la levemente com graxa na
extremidade de introdução. Introduzir a ferramenta
girando no encabadouro 3, até que engate.
A ferramenta se trava automaticamente. Controlar o
travamento, puxando a ferramenta!
Retirar as ferramentas-SDS-plus (Fig. II)
Retirar a ferramenta (Fig. VI)
Puxar para trás a luva de travamento 5 (a) e segurá-la
nesta posição. Retirar a ferramenta do encabadouro (b).
O travamento solta-se, girando a bucha de frente 16
no sentido contrário, para tirar a ferramenta (segurar
o anel de fixação 17 durante este processo).
Substituir o mandril de brocas-SDS-plus
Retirar (Fig. III)
Puxar para trás o anel de travamento do mandril de
brocas 6 (a), segurá-lo nesta posição e retirar o mandril de brocas do encabadouro (b).
Proteger o mandril de brocas contra sujeira, depois de
retirá-lo!
Colocar (Fig. IV)
Limpar o mandril de brocas antes de introduzí-lo e
lubrificá-lo levemente com graxa na extremidade de
introdução.
Segurar o mandril de brocas com a mão inteira. Colocar, girando, sobre o encabadouro do mandril de
brocas 15 até que trave audivelmente.
O mandril de brocas trava automaticamente. Controlar o travamento, puxando o mandril de brocas!
Mandril de brocas de fixação rápida para
ferramentas sem SDS-plus (H26-MLS)
O mandril de brocas-SDS pode ser substituido simples
e rapidamente pelo mandril de brocas de fixação
rápida 1 fornecido. O mandril de brocas de fixação
rápida serve para introduzir ferramentas sem SDS-plus
(p.ex. perfuradores de fuste redondo).
qPuxar a ficha de rede antes de qualquer trabalho
no aparelho!
qNão transportar o aparelho pelo mandril de brocas!
qO mandril de brocas de fixação rápida NÃO é
apropriado para perfurar com percussão ou cinzelar.
qFerramentas sem SDS-plus e o seu mandril de
brocas são danificados ao perfurar com percussão ou cinzelar.
Punho adicional / Esbarro da profundidade
qSó utilize o aparelho com o punho adicional 14.
Soltar o punho, girando-o para a esquerda. Girar o
punho adicional 14 e ajustá-lo à posição de trabalho
(Fig. VII).
A seguir, apertar novamente o punho.
A profundidade de perfuração pode ser regulada
através do esbarro de profundidade 13 (Fig. VIII).
Apertar a tecla 12 do punho adicional e inserir o esbarro de profundidade 13 no punho adicional 14, de
maneira que o estriamento do esbarro de profundidade mostre para baixo.
Puxar o esbarro de profundidade para fora, até a
distância entre a ponta do perfurador e a ponta do
esbarro de profundidade corresponder com a profundidade de perfuração „t“ desejada.
Colocação em funcionamento
Observar a tensão de rede: A tensão da fonte de corrente deve coincidir com as indicações na placa de
identificação do aparelho. Aparelhos com a indicação
de 230 V também podem ser operados com 220 V.
Ligar/Desligar
Pressionar o interruptor de ligar/desligar 9 para colocar o aparelho em funcionamento e mantê-lo pressionado.
Para fixar, deverá travar o interruptor de ligar/
desligar 9 com o botão de fixação 8 enquanto estiver
premido.
Para desligar o aparelho, deverá soltar o interruptor
de ligar/desligar 9 ou premir e soltar de novo.
Introduzir a ferramenta (Fig.V)
Segurar o anel de fixação 17 do mandril de brocas
de fixação rápida e abrir a bucha de frente 16 até a
ferramenta poder ser colocada.
Segurar o anel de fixação e girar a bucha da frente
firmemente com a mão até que não possa ouvir nenhum ruído de engate („clic“). O mandril de brocas
de fixação rápida é travado automaticamente.
Colocar o interruptor de selecção do modo de operação 11 em „Perfurar“ .
33
Regulação contínua do número de rotações
Através de uma ligeira pressão sobre o interruptor de
ligar/desligar 9, consegue-se um número de rotações
reduzido, o que permite um arranque controlado. Um
aumento da pressão provoca um aumento do número
de rotações.
Alteração do sentido de rotação
O sentido de marcha do aparelho pode ser seleccionado com o comutador de sentido de rotação 7.
qSó active o comutador de sentido de rotação 7
durante a parada do aparelho. Caso contrário, o
aparelho poderá ser danificado.
qSempre coloque o interruptor de sentido de rotação para a perfuração com percussão e o cinzelamento na marcha à direita.
Marcha à direita:
· Girar o comutador de sentido de rotação 7 em
ambos os lados até o esbarro para a posição
.
Marcha à esquerda:
· Girar o comutador de sentido de rotação 7 em
ambos os lados até o esbarro para a posição
.
Interruptor selector do modo de operação
qSó active o interrruptor de selecção do modo de
operação 11 durante a parada do aparelho.
Premir o botão de destravar 10 do interruptor selector
do modo de operação 11 e, simultaneamente, colocar
o interruptor na posição desejada.
Perfurar
Martelar
Alterar a
posição do
cinzel
Cinzelamento
(parada de
rotação)
Cinzelamento, SDS-plus
O cinzel pode ser travado na posição seleccionada.
Assim é possível obter sempre a melhor posição de
trabalho.
Colocar o cinzel no encabadouro.
Premir o botão de destravamento 10 e ao mesmo tempo girar o interruptor de selecção do modo de operação 11 em „Posição de cinzelar“ .
Girar o encabadouro para a posição de cinzelar desejada.
Deixar o interruptor de selecção do modo de operação 11 engatar em „Cinzelar“ . O encabadouro
está travado nesta posição.
Embraiagem de sobrecarga
Caso a ferramenta emperrar ou enganchar, será interrompido o accionamento do fuso da furadeira.
Devido às forças exercidas, sempre segure o aparelho
e o punho adicional firmemente com ambas as mãos e
mantenha-se numa posição firme.
Aspiração
A aspiração de pó evita maiores sujidades, altas cargas de pó no ar e facilita a eliminação.
Montagem do dispositivo de aspiração
(Fig. IX)
Pressione a tecla 12 no punho adicional e retire o esbarro de profundidade 13.
Pressione novamente a tecla 12 no punho adicional,
monte o dispositivo de aspiração (acessório) e conecte-o a um aspirador de pó apropriado. O dispositivo
de aspiração moleja até a profundidade de perfuração pré-estipulada. Desta forma a cabeça de aspiração é sempre mantida rente à superfície.
O aparelho pode ser conectado directamente à tomada de um aspirador de pó industrial Würth com funcionamento automático. Ele será arrancado automaticamente ao ligar o martelo perfurador.
Ajuste da profundidade de perfuração
(Fig. X)
Soltar o parafuso de asas 21 e colocar o aparelho
com a ferramenta firmemente sobre a superfície a tratar (NÃO ligar). Deslocar o tubo de guia 22, até a cabeça de aspiração se encostar na superfície a tratar.
Apertar o parafuso de asas 21.
Soltar o parafuso de fixação 18 e deslocar o esbarro de profundidade 19 até for obtida a profundidade
de perfuração desejada „t“. Apertar o parafuso de
asas 18.
34
Manutenção e limpeza
Garantia
qPuxar a ficha de rede antes de qualquer trabalho
no aparelho!
qSempre manter o aparelho e as aberturas de
ventilação limpas, para trabalhar bem e de forma segura.
qManter o encabadouro sempre limpo.
Para este aparelho Würth prestamos uma garantia
de acordo com as disposições legais / específicas
dos países, a partir da data de compra (comprovada
por factura ou guia de remessa). Danos eventuais são
eliminados por remessas de substituição ou por reparação.
Substituição da capa de protecção contra
pó
Danos provenientes do desgaste natural, da sobrecarga ou da utilização inadequada não são abrangidos
pela garantia.
Uma capa de protecção contra pó danificada deve
ser substituida imediatamente. É recomendável que
isto seja realizado por uma oficina de serviço técnico.
Caso o aparelho falhar, apesar de cuidadosos processos de fabricação e controlo, a reparação deverá ser
efectuada numa oficina autorizada para aparelhos
eléctricos Würth. Na Alemanha, a oficina autorizada
Würth pode ser contactada gratuitamente sob o n° de
tel. 0800-WMASTER (0800-9 62 78 37). Na Áustria
sob o n° de tel. 0800-20 30 13.
Em caso de perguntas ou encomendas de peças sobressalentes, sempre indique o número de artigo de
8 algarismos do aparelho (veja a placa de identificação).
A lista actual de peças de substituição deste aparelho
consta no internet sob “http://www.wuerth.com/partsmanager“ ou pode ser requisitada na representação
Würth mais próxima.
Eliminação
As ferramentas eléctricas, os acessórios e a embalagem devem ser sujeitos a uma reutilização ecológica.
Reclamações apenas podem ser aceites, se o aparelho for enviado, sem ser desmontado, à uma representação Würth, a um revendedor Würth ou a uma oficina de serviços para ferramentas eléctricas autorizada
Würth.
Informações sobre ruído e vibrações
Valores de medição nos termos de EN 60 745.
O nível de ruído avaliado A do aparelho é tipicamente: Nível de pressão acústica 91 dB (A); Nível de potência acústica 102 dB (A).
Utilize a protecção dos ouvidos!
Os valores totais da vibração (soma de vectores de
três direcções) foram averiguados nos termos de EN
60745:
- Perfuração com percussão em betão: Valor de
emissão da vibração ah=13m/s², Instabilidade
K=2,0m/s²
- Cinzelamento: Valor de emissão da vibração
ah=11m/s², Instabilidade K=2,0m/s²
Declaração de conformidade
Só para países-UE.
Não jogue ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
Nos termos da directiva europeia 2002/96/CE sobre aparelhos eléctricos e electrónicos usados e a sua
conversão em direito nacional, ferramentas eléctricas
inutilizáveis deverão ser coleccionadas separadamente e sujeitadas a uma reutilização ecológica.
A Würth aceita o seu aparelho Würth defeituoso gratuitamente.
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que
este produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos: EN 60745 nos termos das disposições
das directivas 89/336/CEE, 98/37/CE.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Reservado o direito a alterações
35
NL
Voor uw veiligheid
Veilig werken met het apparaat is alleen mogelijk, indien
U de gebruiksaanwijzing en
de
veiligheidsvoorschriften
volledig leest en de daarin gegeven voorschriften strikt opvolgt. Houd u zich bovendien
aan de algemene veiligheidsvoorschriften in de bijgevoegde brochure.
Raak de stroomkabel niet aan indien deze tijdens de werkzaamheden wordt beschadigd of doorgesneden, maar trek onmiddelijk de
stekker uit het stopcontact. Gebruik
de machine nooit met een beschadigde kabel.
Draag een veiligheidsbril en gehoorbescherming.
qDraag bij lang haar een haarbescherming.
Werk alleen met nauwsluitende kleding .
qGebruik een geschikt detectieapparaat,
om verborgen stroom-, gas- of waterleidingen op te sporen, of raadpleeg het
plaatslijke energie of waterleidingbedrijf.
Contact met electrische leidingen kan tot
brand of een electrische schok leiden. Beschadiging van een gasleiding kan tot explosie leiden. Breuk van een waterleiding veroorzaakt
materiele schade of kan een elektrische schok
veroorzaken.
qPak het elektrische gereedschap alleen
vast aan geisoleerde handvaten, wanneer het inzetgereedschap een verborgen leiding of het eigen netsnoer kan
raken.
�
36
Contact met een onder spanning staande
leiding kan metalen delen van het apparaat
onder spanning zetten en tot een elektrische
schok leiden.
qMachines die buitenshuis worden gebruikt,
moeten worden aangesloten via een aardlekschakelaar (FI-) met maximaal 30 mA uitschakelstroom. Gebruik alleen voor een gebruik
buitenshuis goedgekeurde verlengkabel.
qBij werkpauzes, bij nietgebruik en vooral bij
werkzaamheden aan de machine (b.v. wisselen
van werkgereedschap, onderhoud, reiniging,
instellingen) de netstekker trekken.
qGebruik de machine alleen met de extra handgreep 14.
qVoer de kabel altijd achterwaarts van de machine weg.
qDraag de machine niet aan de kabel en niet
aan de kabel ophangen.
qSteek de stekker alleen in het stopcontact wanneer de machine uitgeschakeld is.
qHoud de machine tijdens de werkzaamheden
altijd stevig met beide handen vast en zorg ervoor dat u stevig staat.
qSchakel de machine voor het neerleggen altijd
uit en wacht tot deze tot stilstand is gekomen.
qLaat kinderen de machine nooit gebruiken.
qBoor niet in het huis van de machine en breng
geen nieten aan om het apparaat te markeren.
De beschermisolatie is dan niet meer gewaarborgd. Gebruik stickers.
qGebruik uitsluitend origineelWürth-toebehoren.
Voor meer veiligheidsvoorschriften zie de bijlage.
Technische gegevens
Boorhamer
Artikelnummer
Opgenomen vermogen
Toerentalbesturing
Draaistop
Rechts-/linksdraaien
Wissel boorhouder
Nominaal toerental
- Rechtsdraaien
- Linksdraaien
Stationair toerental
Slagkracht
Enkele slagkracht
Gereedschapopname, SDS-plus
Spindelhals Ø
Beitelverstellingen
Boorvermogen
(max.):
- Metselwerk (holle
boorkroon)
- Steen, beton
- Hout
- Staal
Gewicht (zonder
toebehoren)
Veiligheidsklasse
H 26-MLE
H 26-MLS
0702 226 X 0702 227 X
800 W
800 W
•
•
•
—
•
•
•
•
Gebruik volgens bestemming
0–900 min
0–900 min-1
1.300 min-1
0–4 000
min-1
3,0 J
•
0–900 min
0–900 min-1
1.300 min-1
0–4 000
min-1
3,0 J
•
50 mm
36
50 mm
36
68 mm
68 mm
26 mm
30 mm
13 mm
ca. 2,7 kg
26 mm
30 mm
13 mm
ca. 2,9 kg
-1
/ II
-1
/ II
Bestanddelen van de machine
17 Houder van de snelspan-wisselboorhouder
(H 26-MLS)
18 Klemschroef afzuiging*
19 Diepteaanslag afzuiging*
20 Telescoopbuis afzuiging*
21 Vleugelschroef afzuiging*
22 Geleidingsbuis afzuiging*
* Afgebeelde of beschreven toebehoren worden
niet altijd standaard meegeleverd.
1 Snelspan-wisselboorhouder (H 26-MLS)
2 Snelspan-plus-wisselboorhouder (H 26-MLS)
3 Gereedschap opname, (SDS-plus)
4 Stofbeschermkap
5 Vergrendelingshuls
6 Wisselboorhouder-vergrendelingsring
(H 26-MLS)
7 Draairichtingsomschakelaar
8 Vaststelknop voor aan-/uitschakelaar
9 Aan-/uitschakelaar
10 Ontgrendelingsknop
11 Bedrijfssoorten-keuzeschakelaar
12 Knop aan extra handgreep
13 Diepteaanslag
14 Extra handgreep
15 Wisselboorhouder-opname (H 26-MLS)
16 Voorste huls van de snelspan-wisselboorhouder
(H 26-MLS)
De machine is bestemd voor het hameren in beton,
baksteen en steen alsmede voor beitelwerkzaamheden. De machine is eveneens geschikt voor het boren
zonder slag in hout, metaal, keramiek en kunststof.
De gebruiker is aansprakelijk voor defecten bij gebruik
dat niet volgens de bestemming is.
Vragen betreffende de machine of zijn gebruik beantwoord U in Duitsland het adviesbureau voor produkt- en toepassingen onder tel.: 01805-60 65 69 (12
Cent/min).
Gereedschap inzetten / verwisselen
qBij het verwisselen van gereedschap erop letten,
dat de stofbeschermkap 4 niet wordt beschadigd!
SDS-plus-apparaten
Het SDS-plus-apparaat is vanwege zijn opbouw vrij
beweeglijk. Daardoor ontstaat bij vrijloop van de machine een rondloopafwijking, welke bij het boren vanzelf weer wordt gecentreerd. Dit is niet van invloed op
de nauwkeurigheid van het boorgat.
SDS-plus-gereedschap inzetten
(afbeelding I)
H 26-MLS: SDS-plus-wisselboorhouder opzetten (zie
SDS-plus-wisselboorhouder verwisselen).
H 26-MLE / H 26-MLS: Reinig het gereedschap voor
het inzetten en aan het insteekeinde licht invetten.
Steek het gereedschap draaiend in de gereedschapopname 3, tot het inklikt.
Het apparaat vergrendelt zich automatisch. Controleer
de vergrendeling door aan het gereedschap te trekken!
SDS-plus-gereedschap verwijderen
(afbeelding lI)
Trek de vergrendelingshuls 5 naar achteren (a) en in
deze positie vasthouden. Gereedschap uit de gereedschapopname verwijderen (b).
37
SDS-plus-wisselboorhouder verwisselen
Verwijderen (afbeelding III)
Trek de wisselboorhouder-vergrendelingsring 6 naar
achteren (a), houd deze in deze positie vast en de
wisselboorhouder uit de boorhouderopname verwijderen (b).
Bescherm de wisselboorhouder na het afnemen tegen
vervuiling!
Opzetten (afbeelding IV)
Reinig de wisselboorhouder voor het inzetten en aan
het insteekeinde licht invetten.
Grijp de wisselboorhouder met de hele hand vast en
draaiend op de wisselboorhouderopname 15 schuiven tot een duidelijk vastklikken hoorbaar is.
De wisselboorhouder vergrendelt zich automatisch.
Controleer de vergrendeling door aan de wisselboorhouder te trekken!
Het SDS-plus-wisselboorhouder kan eenvoudig met
slechts één handgreep door de meegeleverde snelspan-wisselboorhouder 1 worden vervangen. De snelspan-wisselboorhouder dient voor het snel inzetten van
gereedschap zonder SDS-plus (b.v. boren met ronde
schacht).
qTrek altijd voor werkzaamheden aan het apparaat de stekker uit het stopcontact.
qDraag de machine niet aan de boorhouder!
qDe snelspan-wisselboorhouder is NIET geschikt
om ermee te hamerboren of te beitelen.
qToebehoren zonder SDS-plus en uw boorhouder
worden bij het hamerboren en beitelen beschadigd.
Gereedschap aanbrengen (afbeelding V)
De houder 17 van de snelspan-wisselboorhouder
vasthouden en open deze door het draaien van de
voorste huls 16 zover tot het gereedschap kan worden
ingezet.
De houder vasthouden en draai de voorste huls van
hand stevig dicht tot geen klikgeluid („klik“) meer hoorbaar is. De snelspan-wisselboorhouder wordt daardoor automatisch vergrendeld.
38
11
De vergrendeling wordt weer opgeheven als voor het
verwijderen van het gereedschap de voorste huls 16 in
de tegengestelde richting wordt gedraaid (houder 17
daarbij vasthouden).
Extra handgreep / diepte aanslag
qGebruik de machine alleen met de extra handgreep 14.
Draai het greepstuk los door linksom te draaien.
Zwenk de extra handgreep 14 en pas deze aan de
werkstand aan (afbeelding VII).
Draai het greepstuk daarna weer stevig vast.
Met de diepteaanslag 13 kan de boordiepte worden
ingesteld (afbeelding VIII).
Druk de knop 12 van de extrahandgreep in en plaats
de diepteaanslag 13 zo in de extrahandgreep 14, dat
de ribbels op de diepteaanslag naar beneden wijzen.
Trek de diepteaanslag er zo ver uit, dat de afstand tussen boorpunt en de punt van de diepteaanslag aan de
gewenste boordiepte „t“ voldoet.
Snelspan-wisselboorhouder voor gereedschap zonder SDS-plus (H 26-MLS)
Zet de bedrijfssoorten-keuzeschakelaar
„boren“ .
Gereedschap verwijderen (afbeelding VI)
op
Ingebruikname
Let op de netspanning: De spanning van de stroombron moet met de informatie op het type plaatje van
het apparaat overeenstemmen. Met 230 V gekenmerkte machines kunnen ook worden gebruikt bij een
spanning van 220 V.
Aan-/uitschakelen
Druk voor het inschakelen van de machine de aan-/uitschakelaar 9 en houdt deze ingedrukt.
Als u de aan-/uitschakelaar 9 wilt vastzetten, blokkeert
u de schakelaar in ingedrukte toestand met vastzetknop 8.
Als u de machine wilt uitschakelen, laat u de aan-/uitschakelaar 9 los resp. drukt u deze in laat deze vervolgens los.
Beitelen, SDS-plus
Traploze toerental reguleren
Licht indrukken van de aan-/uitschakelaar 9 leidt tot
een laag toerental, daardoor is een gecontroleerd
aanlopen mogelijk. Door het vergroten van de druk op
de schakelaar stijgt het toerental.
De beitel laat zich in de te kiezen stand vastzetten.
Daardoor kan telkens de optimale werkstand worden
ingesteld.
Omschakelen van de draairichting
Plaats de beitel in de gereedschapopname.
De looprichting van de machine kan met de draairichtingomschakelaar 7 worden gekozen.
qBedien de draairichtingsomschakelaar 7 alleen
in stilstand. De machine kan anders worden beschadigd.
qZet de draairichtingomschakelaar voor het hamerboren en beitelen altijd op rechtsdraaien.
Draai de gereedschapopname in de gewenste beitelstand.
Rechtsdraaien:
· Draai de draairichtingsomschakelaar 7 aan
beide kanten tot aan de aanslag in positie .
Linksdraaien:
· Draai de draairichtingsomschakelaar 7 aan
beide kanten tot de aanslag in positie .
Bedrijfssoorten-keuzeschakelaar
qBedien de bedrijfsoorten-keuzeschakelaar 11 alleen in stilstand.
Druk de ontgrendelingsknop 10 aan de bedrijfssoorten-keuzeschakelaar 11 en tegelijkertijd de schakelaar
in de gewenste stand brengen.
Boren
Hamerboren
Beitelstand
veranderen
Beitelen
(draaistop)
Druk de ontgrendelingsknop 10 in en draai tegelijkertijd de bedrijfssoorten-keuzeschakelaar 11 op „beitelstand“ .
Laat de bedrijfssoorten-keuzeschakelaar 11 vastklikken
in de stand „beitelen“ . De gereedschapopname is in
deze stand vergrendeld.
Veiligheidskoppeling
Indien de boormachine blokkert, wordt de aandrijving
naar de boorspindel onderbroken.
Houd vanwege de daarbij optredende krachten de
machine en de extrahandgreep altijd met beide handen stevig vast en zorg ervoor dat u stevig staat.
Afzuiging
De stofafzuiging voorkomt grotere vervuilingen, hoge
stofbelasting van de ademlucht en vergemakkelijkt het
deponeren.
Afzuigvoorrichting
ding IX)
monteren
(afbeel-
Druk de knop 12 aan de extrahandgreep in en de
diepteaanslag 13 verwijderen.
Druk opnieuw de knop 12 aan de extrahandgreep,
monteer de afzuigvoorrichting (accesoires) en aan een
passende stofzuiger aansluiten. De afzuigvoorrichting
veert terug tot de vooraf bepaalde boordiepte. Daardoor wordt de afzuigkop altijd dicht bij het oppervlak
gehouden.
De machine kan rechtstreeks worden aangesloten op
het stopcontact van een Würth-industriestofzuiger met
automatische bediening. Deze wordt bij het inschakelen van de boorhamer automatisch gestart.
Boordiepte instellen (afbeelding X)
Draai de vleugelschroef 21 los en plaats de machine
met het gereedschap vast op het te bewerken oppervlak (NIET inschakelen). Verschuif de geleidingsbuis
22, tot de afzuigkop op het te bewerken oppervlak
opligt. Draai de vleugelschroef 21 weer vast.
Draai de klemschroef 18 los en de diepteaanslag 19
zover verschuiven, tot de gewenste boordiepte „t“ bereikt is. Draai de klemschroef 18 weer vast.
39
Onderhoud en reiniging
Garantie
qTrek altijd voor werkzaamheden aan het apparaat de stekker uit het stopcontact.
qHoud de machine en de ventilatiegleuf steeds
schoon om goed en veilig te werken.
qHoud de gereedschapopname altijd schoon.
Voor dit Würth-apparaat bieden wij garantie vanaf de
aankoopdatum (factuur of leverbon geldt als bewijs)
volgens de wettelijke, per land verschillende bepalingen. Opgetreden defecten worden verholpen door
een vergoeding of reparatie.
Stofbeschermkap verwisselen
Defecten die zijn terug te voeren op natuurlijke slijtage,
overbelasting of ondeskundige behandeling worden
van de garantie uitgesloten.
Een beschadigde stofbeschermkap moet onmiddelijk
worden vervangen. Geadviseerd wordt, dit door een
klantendienst te laten doen.
Mocht de machine ondanks zorgvuldig fabricage- en
controleprocedures toch defect raken, dient de reparatie te worden uitgevoerd door een Würth master-Service. In Duitsland bereikt u de Würth master-Service
kosteloos onder tel. 0800-WMASTER (0800-9 62 78
37). In Oostenrijk onder de tel. 0800-20 30 13.
Vermeld a.u.b. bij alle vragen en bestellingen van reserveonderdelen altijd het 8-cijferige artikelnummer
aan hand van het typeplaatje van de machine.
De actuele reserveonderdelenlijst van deze machine
kunt u bekijken op het internet via „http://www.wuerth.
com/partsmanager“ of aanvragen bij de Würth-vestiging bij u in de buurt.
Deponeren
Elektrisch gereedschap, accesoires en verpakkingen
moeten een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
Alleen voor EEG-Landen:
Klachten worden alleen in behandeling genomen
wanneer u het apparaat in compleet gemonteerde
toestand overdraagt aan een Würth-vestiging, uw
Würth-buitendienstmedewerker of een door Würth-erkende klantenservice werkplaats voor electrische gereedschappen.
Informatie over geluid en trillingen
Meetwaarde vastgesteld conform EN 60 745.
Het A-gewaardeerde geluidsdrukniveau van de
machine bedraagt kenmerkend: Geluidsdrukniveau
91 dB (A); geluidsvermogenniveau 102 dB (A).
Gehoorbescherming dragen!
De gehele waarde van de trillingen (vektorsom van
drie richtingen) berekend volgens EN 60745:
- Hamerboren in beton: Trillingen emissiewaarde
ah=13m/s², onzekerheid K=2,0m/s²
- Beitelen: Trillingen emissiewaarde ah=11m/s²,
onzekerheid K=2,0m/s²
Conformiteitsverklaring
Elektrisch gereedschap niet in het huisvuil gooien!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG over
electrische- en eletronische-afgedankte apparaten en
de omzetting in nationales recht moeten niet meer
bruikbare electrische apparaten gescheiden worden
verzameld en een milieuvriendelijk recycling worden
toegevoerd.
Würth neemt uw defecte Würth-apparaat graag kosteloos terug.
Wij verklaren op eigen verantwoording dat dit product
voldoet aan de volgende normen en normatieve documenten: EN 60745 conform de bepalingen van de
richtlijnen 89/336/EWG, 98/37/EG.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Wijzigingen voorbehouden
40
DK
For din egen sikkerheds skyld
Forudsætningen for at kunne
arbejde risikofrit med denne
maskine er, at du læser hele
betjeningsvejledningen igennem, inklusiv sikkerhedsanvisningerne. Alle anvisninger
skal følges nøje. Der henvises
desuden til almindelige sikkerhedsanvisninger i vedlagte
hæfte.
Hvis netkablet beskadiges eller
gennemskæres under arbejdet, må
kablet ikke berøres - netstikket skal
omgående trækkes ud. Brug aldrig
maskinen, hvis kablet er beskadiget.
Bær sikkerhedsbriller og høreværn.
qHold håret samlet, hvis du har langt hår. Arbejdstøjet skal sidde tæt ind til kroppen.
qAnvend egnede søgeinstrumenter til at
opspore skjulte forsyningsledninger,
eller kontakt dit lokale el-forsyningsselskab.
qMaskiner, som benyttes i det fri, skal tilsluttes via
et fejlstrømsrelæ (HFI) med en brydestrøm på
maksimal 30 mA. Forlængerledning skal være
godkendt til udendørs brug.
qTræk netstikket ud, når du holder pause, ikke anvender maskinen og frem for alt når du udfører
arbejde på selve maskinen (f.eks. udskiftning af
arbejdsværktøj, pleje, rengøring, indstillinger).
qBrug kun maskinen med hjælpegreb 14.
qFør altid kablet bag ved og væk fra maskinen.
qMaskinen må ikke bæres eller hænges op i
kablet.
qMaskinen skal være slukket, når stikket sættes i
stikkontakten.
qHold godt fast i maskinen med begge hænder
under arbejdet, og sørg altid for at være i god
balance.
qSluk altid maskinen, før du lægger den fra dig
- vent, til den står helt stille.
qLad ikke børn benytte maskinen.
qBor ikke huller i huset, og sæt ikke nitter i for at
mærke maskinen. Det vil ødelægge dobbeltisoleringen. Benyt klæbemærkater i stedet.
qBrug kun originalt Würth-tilbehør.
Kontakt med el-ledninger kan medføre brand
og elektrisk stød. Beskadigelse af gasledning
kan medføre eksplosion. Indtrængning i vandledning vil medføre materiel skade eller give
elektrisk stød.
qTag kun fat i el-værktøjets isolerede
håndtag, når der er risiko for, at indsatsværktøjet kan ramme en skjult ledning eller maskinens eget netkabel.
Kontakt med spændingsførende ledninger
kan gå i maskinens metaldele og give elektrisk stød.
�
Yderligere sikkerhedsanvisninger fremgår af bilaget.
41
Maskinens driftsdata
Borehammer
Varenummer
Nominel effekt
Regulering af
omdrejningstal
Drejestop
Højre-/Venstregang
Vekselpatron
Nominelt
omdrejningstal
- højregang
- venstregang
Omdrejningstal,
ubelastet
Slagantal
Enkeltslagstyrke
Værktøjsholder,
SDS-plus
Spindelhals Ø
Mejselstillinger
Boreydelse (maks.):
- murværk
(hulborekrone)
- stenværk, beton
- træ
- stål
Vægt (uden tilbehør)
Isolationsklasse
H 26-MLE
0702 226 X
800 W
•
H 26-MLS
0702 227 X
800 W
•
•
•
—
•
•
•
0–900 min-1
0–900 min-1
1.300 min-1
0–900 min-1
0–900 min-1
1.300 min-1
Formålsbestemt anvendelse
0-4,000 min-1 0-4,000 min-1
3,0 J
3,0 J
•
•
50 mm
36
50 mm
36
68 mm
68 mm
26 mm
30 mm
13 mm
Ca. 2.7 kg
/ II
26 mm
30 mm
13 mm
Ca. 2.9 kg
/ II
Maskinens dele
1 Selvspændende vekselpatron (H 26-MLS)
2 SDS-plus-vekselpatron (H 26-MLS)
3 Værktøjsholder (SDS-plus)
4 Støvbeskyttelseskappe
5 Låsekappe
6 Låsering til vekselpatron (H 26-MLS)
7 Retningsomskifter
8 Låsetast til start/stop-knap
9 Start/Stop-knap
10 Frigørelsesknap
11 Modusvælger
12 Tast på hjælpegreb
13 Borstop
14 Hjælpegreb
15 Vekselpatron-holder (H 26-MLS)
16 Forreste kappe til selvspændende vekselpatron
(H 26-MLS)
42
17 Holdering til selvspændende vekselpatron
(H 26-MLS)
18 Klemmeskrue udsugning*
19 Borstop udsugning*
20 Teleskoprør udsugning*
21 Vingebolt udsugning*
22 Lederør udsugning*
* Tilbehør, som er afbildet eller beskrevet i
vejledningen, er ikke nødvendigvis indeholdt i
leveringen.
Maskinen er beregnet til hammerboring i beton, tegl
og sten samt til mejselarbejde. Den er ligeledes beregnet til boring uden slag i træ, metal, keramik og kunststof.
For eventuel skade som følge af forkert anvendelse eller misbrug hæfter brugeren alene.
Spørgsmål om maskinen og dens anvendelse kan stilles
til produkt- og brugsrådgivningen på tlf.: +49 (0)180560 65 69 (12 DKK/min).
Isætning / Skift af indsatsværktøj
qPas på ikke at beskadige støvbeskyttelseskappen
4, når du skifter indsatsværktøj!
SDS-plus-værktøj
SDS-plus-værktøjet er frit bevægeligt. Herved opstår
der en koncentricitetsafvigelse under ubelastet boring,
som centrerer sig selv under boring i materialet. Dette
har ingen indflydelse på borehullets nøjagtighed.
Isætning af SDS-plus-værktøj (fig. I)
H 26-MLS: Sæt SDS-plus-vekselpatronen på (se „Skift
af SDS-plus-vekselpatron“).
H 26-MLE / H 26-MLS: Rens værktøjet, før du sætter
det i, og smør lidt fedt på indstiksenden. Pres værktøjet
ind i værktøjsholderen 3, mens du drejer det, indtil det
klikker fast.
Værktøjet låses automatisk. Træk i indsatsværktøjet for
at tjekke, at det er låst fast!
Udtagning af SDS-plus-værktøj (fig. II)
Træk låsekappen 5 tilbage (a), og hold den fast i
denne position. Tag indsatsværktøjet ud af værktøjsholderen (b).
Skift af SDS-plus-vekselpatron
Udtagning (fig. III)
Træk låseringen til vekselpatronen 6 tilbage (a), hold
den fast i denne position, og tag vekselpatronen ud af
patronholderen (b).
Vekselpatronen skal beskyttes mod snavs efter udtagning!
Påsætning (fig. IV)
Rens vekselpatronen, før du sætter den i, og smør lidt
fedt på indstiksenden.
Tag fat om vekselpatronen med hele hånden, og pres
den på patronholderen 15 med en drejende bevægelse, indtil du hører, at den klikker på plads.
Vekselpatronen låses automatisk. Træk i vekselpatronen for at tjekke, at det er låst fast!
Selvspændende vekselpatron til
værktøjer uden SDS-plus (H 26-MLS)
SDS-plus-vekselpatronen kan med et enkelt håndgreb
skiftes ud med den medfølgende selvspændende vekselpatron 1. Med den selvspændende vekselpatron
kan indsatsværktøj sættes i hurtigt uden SDS-plus (f.eks.
rundskaftet bor).
qTræk netstikket ud, inden arbejde på selve maskinen påbegyndes.
qBær ikke maskinen ved at holde i borepatronen!
qDen selvspændende vekselpatron er IKKE egnet
til hammerboring eller mejsling.
qVærktøj uden SDS-plus og dets borepatroner vil
blive ødelagt af hammerboring og mejsling.
Isætning af indsatsværktøj (fig. V)
Hold fast i holderingen 17 til den selvspændende vekselpatron, og drej på den forreste kappe 16, indtil åbningen er så stor, at værktøjet kan sættes i.
Udtagning af indsatsværktøj (fig. VI)
Når du drejer den forreste kappe 16 i modsat retning
for at fjerne værktøjet, frigøres låsningen (hold fast i
holderingen 17 imens).
Hjælpegreb / Borstop
qBrug kun maskinen med hjælpegreb 14.
Løsn gribestykket ved at dreje venstre om. Drej hjælpegrebet 14, og tilpas det arbejdsstillingen (fig. VII).
Spænd gribestykket til igen.
Boredybden kan indstilles med borstoppet 13
(fig. VIII).
Tryk på tasten 12 på hjælpegrebet, og sæt borstoppet
13 ind i hjælpegrebet 14, så riflingen på borstoppet
peger ned.
Træk borstoppet ud, så afstanden mellem spidsen af
boret og spidsen på borstoppet svarer til den ønskede
boredybde „t“.
Ibrugtagning
Bemærk netspændingen: Spændingen fra strømkilden skal være overensstemmende med angivelserne
på maskinens mærkeplade. Maskiner, som er mærket
230 V, kan også arbejde med 220 V.
Start/Stop
Tryk på start/stop-knappen 9 for at tænde maskinen,
og hold den inde.
For konstant drift holder du start/stop-knappen 9 inde
og fikserer den med låsetasten 8.
For at slukke maskinen slipper du start/stop-knappen 9
/ trykker start/stop-knappen ind og slipper.
Hold fast i holderingen, og luk den forreste kappe til
med hånden, så den ikke længere klikker. Herved låses den selvspændende borepatron automatisk.
Sæt modusvælgeren 11 til „boring“ .
43
Mejsling, SDS-plus
Trinløs regulering af omdrejningstal
Et let tryk på tænd/sluk-knappen 9 bevirker et lavt omdrejningstal og gør således kontrolleret start mulig. I
takt med at trykket øges, stiger omdrejningstallet.
Skift af omdrejningsretning
Maskinens omdrejningsretning vælges med retningsomskifteren 7.
qRetningsomskifteren 7 må kun aktiveres, når maskinen står stille. Ellers kan maskinen blive ødelagt.
qTil hammerboring og mejsling skal retningsomskifteren altid stå på højregang.
Mejslen kan fikseres i en bestemt stilling. Så kan du altid vælge den arbejdsstilling, der er bedst i det enkelte
tilfælde.
Sæt mejslen i værktøjsholderen.
Tryk på frigørelsesknappen 10, samtidig med at du
drejer modusvælgeren 11 hen på „mejselstilling“ .
Drej værktøjsholderen i den ønskede mejselstilling.
Sæt modusvælgeren 11 til „mejsling“ . I denne stilling
er værktøjsholderen fikseret.
Sikkerhedskobling
Højregang:
· Drej retningsomskifteren 7, så den går i indslag i
position .
Højregang:
· Drej retningsomskifteren 7, så den går i indslag i
position .
Modusvælger
qModusvælgeren 11 må kun aktiveres, når maskinen står stille.
Tryk på frigørelsesknappen 10 på modusvælgeren 11,
samtidig med at du sætter vælgerkontakten i den ønskede stilling.
Boring
Hammerboring
Skift af
mejselstilling
Mejsling
(drejestop)
Hvis boreværktøjet kommer i klemme eller hægter sig
fast, afbrydes fremdriften af borespindlen.
Ved denne blokering opstår der store kræfter. Derfor
skal du altid holde maskinen og hjælpegrebet i et sikkert greb med begge hænder og altid holde en god
balance.
Udsugning
Støvudsugningen forhindrer større smudsansamlinger,
store mængder af støv i indåndingsluften og letter bortskaffelsen af affaldsmaterialer.
Montering
(fig. IX)
af
udsugningsanordning
Tryk tast 12 ind på hjælpegrebet, og tag borstoppet
13 af.
Tryk tast 12 på hjælpegrebet ind igen, sæt udsugningsanordningen (tilbehør) på, og slut den til en egnet støvsuger. Udsugningsanordningen fjedrer tilbage til den
forudbestemte boredybde. Herved holdes sugehovedet hele tiden tæt ved overfladen.
Anordningen kan direkte tilsluttes en stikkontakt til en
Würth-industristøvsuger med automatisk drift. Denne
startes automatisk, når borehammeren tændes.
Indstilling af boredybde (fig. X)
Skru vingebolten 21 løs, og sæt maskinen med værktøj
fast ned på den overflade, der skal bearbejdes (tænd
IKKE). Flyt lederøret 22, indtil sugehovedet ligger ind
på den overflade, der skal bearbejdes. Spænd vingebolten 21 igen.
Løsn klemmeskruen 18, og flyt borstoppet 19, indtil det
ønskede borstop „t“ er nået. Spænd klemmeskruen
18 til igen.
44
Vedligeholdelse og rengøring
Garanti
qTræk netstikket ud, inden arbejde på selve maskinen påbegyndes.
qMaskine og ventilationshuller skal holdes fri for
snavs for at sikre et godt og sikkert arbejde.
qHold værktøjsholderen ren.
På dette Würth-værktøj yder vi garanti i overensstemmelse med de lovmæssige / landespecifikke
bestemmelser, fra købsdato at regne (faktura eller leveringsseddel som dokumentation). Opståede skader
afhjælpes ved omlevering eller udbedring.
Udskiftning af støvbeskyttelseskappe
Skader, som måtte følge af naturligt slid, overbelastning eller usagkyndig omgang med apparatet, er ikke
omfattet af garantien.
En beskadiget støvbeskyttelseskappe skal skiftes ud
omgående. Det anbefales at overlade dette arbejde
til kundeservice.
Skulle maskinen en dag, trods omhyggelige produktions- og prøvningsprocedurer, alligevel svigte, skal
reparation udføres af en Würth master-Service. I Tyskland kan Würth master-Service kontaktes gratis på tlf.
0800-WMASTER (0800-9 62 78 37). I Østrig på tlf.
0800-20 30 13.
Ved alle henvendelser og reservedelsbestillinger skal
værktøjets 8-cifrede varenummer, som står på mærkepladen, opgives.
Maskinens aktuelle reservedelsliste kan findes på internettet under „http://www.wuerth.com/partsmanager“
eller rekvireres hos nærmeste Würth-filial.
Bortskaffelse
El-værktøj, tilbehør og emballage skal indleveres til materialesorteret genanvendelse.
Reklamationer kan kun tages til følge, såfremt apparatet indleveres samlet til en Würth-filial, din lokale
Würth-servicepartner eller til Würth-autoriseret kundeservice for elværktøj.
Information om støj/vibration
Værdier målt i henhold til EN 60 745.
Maskinens A-vægtede støjniveau udgør typisk: Lydtryksniveau 91 dB (A); lydeffektniveau 102 dB (A).
Brug høreværn!
Samlede svingningsværdier (vektorsum af tre retninger)
målt i henhold til EN 60745:
- Hammerboring i beton: Svingningsemissionstal
ah=13m/s², usikkerhed K=2,0m/s²
- Mejsling: Svingningsemissionstal ah=11m/s²,
usikkerhed K=2,0m/s²
Overensstemmelseserklæring
Kun for EU-lande:
Smid ikke el-værktøj ud som almindeligt husholdningsaffald!
I henhold til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk
udstyr skal kassabelt el-værktøj samles ind særskilt og
indleveres på genbrugsstation el. lign.
Würth tager gerne dit defekte Würth-produkt tilbage
uden beregning.
Vi erklærer som eneansvarlig, at dette produkt imødekommer kravene i følgende standarder og normative
dokumenter: EN 60745 i.h.t. bestemmelser, der følger
af direktiverne 89/336/EØF, 98/37/EF.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Ret til ændringer forbeholdes
45
N
For din sikkerhet
Sikkert arbeide med dette
verktøyet er kun mulig hvis
operatøren leser, forstår og
gjør bruk av informasjonen
som gis i bruksanvisning og
sikkerhetsmerknader. Dessuten skal de generelle sikkerhetsanvisningene som finnes i
det vedlagte heftet følges.
Dersom nettledningen skades eller kuttes mens arbeidet pågår må
støpselet straks trekkes ut av kontakten. Bruk aldri apparatet med
skadet ledning.
Bruk vernebriller og hørselsvern.
qPersoner med langt hår må dekke håret. Arbeid aldri med løst hengende klær.
qBruk egnet søkeapparat for å finne
skjulte strømledninger eller ta kontakt
med den lokale el-leverandøren.
Kontakt med elektriske ledninger kan medføre
brann eller elektrisk sjokk. Skade på gassledning kan medføre eksplosjon. Gjennomboring
av vannledning medfører skade på eiendom
og kan gi elektrisk sjokk.
qHvis det er fare for at verktøyet kan
treffe en skjult strømledning eller egen
nettledning, er det viktig at verktøyet
kun holdes i de isolerte håndtakene.
Kontakt med en strømførende ledning kan
sette metalldelene i apparatet under spenning
og medføre elektrisk sjokk.
�
46
qApparater som benyttes utendørs kobles til en
sikkerhetsbryter (FI-) med maks. 30 mA utløserstrøm. Bruk kun slik skjøteledning som er tillatt
for bruk utendørs.
qUnder pauser i arbeidet, når apparatet ikke er
i bruk og dersom det arbeides på apparatet
(f.eks. bytte av verktøy, vedlikehold, rengjøring,
justeringer) skal støpselet trekkes ut av kontakten.
qApparatet skal kun brukes med ekstrahåndtak 14.
qFør ledningen bakover og bort fra apparatet.
qApparatet må ikke bæres eller henges i ledningen.
qApparatet må alltid være koblet ut når støpselet
settes i kontakten.
qNår apparatet er i bruk skal det alltid holdes
fast med begge hender og operatøren må stå
stødig.
qFør apparatet legges bort må det være koblet
ut og være stanset helt.
qLa aldri barn få bruke apparatet.
qHvis apparatet skal merkes må dette ikke skje
ved at det bores eller slås noe inn i dekselet.
Dette skader isoleringen. Bruk klebemerker
qBruk kun originalt WÜRTH tilbehør.
Ytterligere sikkerhetsanvisninger finnes i vedlegg.
Tekniske data
Borhammer
Artikkelnummer
Strømforbruk
Turtallstyring
Dreiestopp
Høyre-/venstregang
Utbyttbar chuck
Omdreiningshastighet
- Høyregang
- Venstregang
Tomgangsturtall
Slagantall
H 26-MLE
0702 226 X
800 W
•
•
•
—
H 26-MLS
0702 227 X
800 W
•
•
•
•
0–900 min-1
0–900 min-1
1.300 min-1
0 - 4 000
min-1
Enkeltslagstyrke
3,0 J
VerktøyfesteSDS-pluss •
Spindelhals Ø
50 mm
Meiselstillinger
36
Boreeffekt (maks):
- Mur (hulborkrone) 68 mm
- Stein, betong
26 mm
- Tre
30 mm
- Stål
13 mm
Vekt (uten tilbehør)
ca. 2,7 kg
Beskyttelsesklasse
/ II
0–900 min-1
0–900 min-1
1.300 min-1
0 - 4 000
min-1
3,0 J
•
50 mm
36
68 mm
26 mm
30 mm
13 mm
ca. 2,9 kg
/ II
Verktøyelementer
1 Selvspennende utbyttbar chuck (H 26-MLS)
2 SDS-plus utbyttbar chuck (H 26-MLS)
3 Verktøyfeste (SDS-pluss)
4 Støvkappe
5 Låsehylse
6 Selvspennende låsering (H 26-MLS)
7 Høyre-/venstregangsbryter
8 Låseknapp for på/av-bryter
9 På/av-bryter
10 Låsebryter
11 Velgerbryter for driftstype
12 Tast på ekstrahåndtak
13 Dybdeanlegg
14 Ekstrahåndtak
15 Feste for utbyttbar chuck (H 26-MLS)
16 Fremre hylse på selvspennende utbyttbar chuck
(H 26-MLS)
17 Festering på selvspennende utbyttbar chuck
(H 26-MLS)
18
19
20
21
22
*
Klemmskrue avsug*
Dybdeanlegg avsug*
Teleskoprør avsug*
Vingeskrue avsug*
Førerør avsug*
Enkelte deler av det tilbehøret som beskrives er
ikke med i leveransen.
Rett bruk
Apparatet er beregnet på meisling og hammerboring
i betong, murstein og stein. Det er også velegent for
boring uten slag i tre, metall, keramikk og plastmaterialer.
Skader som oppstår som følge av uriktig omgang med
apparatet er brukers eget ansvar.
Hvis du har spørsmål til appratet og bruken av det kan
du ta kontakt med vår tyske hot-line på: 0049 -180560 65 69 (12 Eurocent/min).
Bytte av verktøy
qNår det byttes verktøy er det viktig at støvkappe
4 ikke skades!
SDS-plus verktøy
Systemet gjør SDS-plus verktøyet fritt bevegelig. På
tomgang medfører dette et rotasjonsavvik, som imidlertid sentrerer seg selv under boringen. Dette påvirker
ikke nøyaktigheten av borehullet.
Innsetting av SDS-plus verktøy (bilde I)
H 26-MLS: Sett på SDS-plus utbyttbar chuck (se bytte
av SDS-plus verktøyfeste).
H 26-MLE / H 26-MLS: Før verktøyet settes inn bør det
gjøres rent og innstikkingsenden smøres lett. Verktøyet
dreies og skyves helt inn i verktøyfeste 3.
Verktøyet låses automatisk fast. Kontroller festet ved å
trekke i verktøyet!
Demontering av SDS-plus verktøy (bilde II)
Skyv låsehylse 5 bakover (a) og hold den fast i denne
stillingen. Ta verktøyet ut av verktøyfestet (b).
47
Bytte av SDS-plus chuck
Demontering (bilde III)
Skyv låsering 6 på den utbyttbare chucken bakover,
hold ringen fast og ta chucken ut av festet (b).
Pass på at den utbyttbare chucken ikke blir tilsmusset
når den er tatt av!
Innsetting (bilde IV)
Før den utbyttbare chucken settes inn bør den gjøres
ren og innstikkingsenden smøres lett.
Hold den utbyttbare chucken godt inne i hånden og
skyv den med en dreiebevegelse inn på feste 15 til du
hører et tydelig klikk.
Chucken låses automatisk. Kontroller festet ved å trekke i chucken!
Selvspennende utbyttbar chuck for verktøy uten SDS-plus (H 26 MLS)
SDS-plus verktøyfeste byttes med et enkelt håndgrep ut
mot den selvspennende chucken (1) som følger med.
Den selvspennende utbyttbare chucken brukes for rask
innsetting av verktøy uten SDS-plus (f.eks. rundskaftbor).
qFør det utføres arbeider på apparatet må støpselet trekkes ut!
qBær ikke apparatet i chucken!
qDen selvspennende utbyttbare chucken er IKKE
egnet til hammerboring eller meisling.
qVerktøy uten SDS-plus og tilsvarende chuck skades hvis de brukes til hammerboring eller meisling.
Innsetting av verktøy (bilde V)
Hold fast ring 17 på den selvspennende chucken og
drei slik at hylse 16 åpnes så mye at verktøyet kan settes inn.
Hold festeringen fast og skru den fremre hylsen til manuelt, helt til festelyden („klikk“) ikke lenger høres. På
denne måten låses den selvspennende chucken automatisk.
Sett velgerbryter 11 på driftstype „bore“ .
48
Demontere verktøyet (bilde VI)
Låsemekanismen løsnes når fremre hylse 16 dreies i
motsatt retning for å kunne ta ut verktøyet (hold festering 17 mens dette gjøres).
Ekstrahåndtak / dybdeanlegg
qApparatet skal kun brukes med ekstrahåndtak 14.
Håndtaket løsnes ved å dreie til venstre. Drei på ekstrahåndtak 14 og juster plasseringen i forhold til arbeidsstillingen (bilde VII).
Deretter trekkes håndtaket til igjen.
Med dybdeanlegget kan boredybden stilles inn (bilde VIII).
Trykk tast 12 på ekstrahåndtaket og sett dybdeanlegg
13 inn i ekstrahåndtak 14 med riflingen på dybdeanlegget vendt nedover.
Trekk dybdeanlegget så langt ut at avstanden mellom
spissen på boret og spissen på dybdeanlegget tilsvarer ønsket boredybde „t“.
Ta apparatet i bruk
Bemerk nettspenningen: Spenningen i det lokale strømnettet må tilsvare de opplysninger som gis på apparatets typeskilt. Apparater som er merket med 230 V kan
også drives på 220 V.
Koble inn / ut
Av/på-bryter 9 trykkes og holdes inne for å koble inn
apparatet.
På/av-bryteren låses i trykket stilling med låseknapp 8.
For å koble ut apparatet slippes på/av-bryter 9 / bryteren trykkes og slippes.
Meisle, SDS-pluss
Trinnløs turtallsregulering
Lett trykk på på/av-bryter 9 gir lavt turtall. Dette gjør
det mulig å starte arbeidet kontrollert. Turtallet øker
med økende trykk.
Endre rotasjonsretningen
Apparatets rotasjonsretning velges med høyre/venstregangsbryter 7.
qHøyre/venstregangsbryter 7 skal kun brukes når
apparatet står stille. Ellers kan apparatet skades.
qVed hammerboring og meisling skal høyre/venstregangsbryteren alltid stå på høyregang.
Høyregang
· Drei høyre/venstregangsbryter 7 på begge sider
så langt det går i stilling .
Venstregang
· Drei høyre/venstregangsbryter 7 på begge sider
så langt det går i stilling .
Velgerbryter for driftstype
qVelgerbryter for driftstype 11 skal kun brukes når
apparatet står stille.
Trykk låsebryter 10 på velgerbryter 11 samtidig som
bryteren settes i ønsket posisjon.
Bore
Hammerbore
Endre
meiselstilling
Meisle
(rotasjonsstopp)
Meiselen kan låses i valgfri stilling. Dette gjør det mulig
å alltid finne best mulig arbeidsstilling.
Sett meiselen inn i verktøyfestet.
Trykk låseknapp 10 samtidig som velgerbryter 11 dreies til „meiselstilling“ .
Drei verktøyfestet til ønsket meiselstilling.
Lås velgerbryter 11 i driftstype „meisling“ . Verktøyfestet er låst i denne stillingen.
Sikkerhetskobling
Hvis borevektrøyet klemmer eller er haket fast vil driften av borspindelen avbrytes.
Kreftene i apparatet krever at du alltid holder i apparat og ekstrahåndtak med begge hender og at du står
stødig.
Avsug
Støvavsuget hindrer grov tilsmussing, høy støvbelastning i luften som pustes inn og letter det avsluttende
rengjøringsarbeidet.
Montering av avsuget (bilde IX)
Trykk tast 12 på ekstrahåndtaket og ta av dybdeanlegg 13.
Trykk tast 12 på ekstrahåndtaket en gang til, sett på
avsuget (tilleggsutstyr) og koble den på en egnet støvsuger. Avsuget fjærer av inntil den forhåndsbestemte
boredybden. Dette gjør at sugehodet hele tiden ligger
tett på overflaten.
Apparatet kan kobles direkte til kontakten på en Würth industristøvsuger med automatisk drift. Støvsugeren
starter da automatisk når borhammeren startes.
Innstilling av boredybde (bilde X)
Løsne vingeskrue 21 og sett apparat med verktøy på
den flaten som skal bearbeides (IKKE skru på). Skyv
førerør 22 slik at sugehodet ligger mot flaten som skal
bearbeides. Trekk vingeskrue 21 til igjen.
Løsne klemmeskrue 18 og skyv dybdeanlegg 19 til ønsket boredybde „t“. Trekk klemmeskrue 18 til igjen.
49
Vedlikehold og rengjøring
Garanti
qFør det utføres arbeider på apparatet må støpselet trekkes ut!
qApparat og ventilasjonsspalte må alltid holdes
rene for å være sikker på at arbeidet går som det
skal.
qVerktøyfestet må alltid holdes rent.
Garantien på dette Würth apparatet følger rettslige
/ nasjonale forskrifter og gjelder fra kjøpsdato (Kvittering eller faktura må vedlegges). Skader som er oppstått utbedres med reparasjon eller bytte.
Bytt støvkappe
En skadet støvkappe må byttes ut straks. Det anbefales
at dette gjøres hos kundeservice.
Dersom apparatet tross omhyggelige produksjons- og
kontrollmetoder likevel en gang skulle være defekt må
reparasjonen utføres av en Würth master-service. I
Tyskland kan du kontakte Würth master-service gratis
på telefon (+49) 0800-WMASTER (0800-9 62 78
37). I Østerrike på telefon (+43) 0800-20 30 13.
Vi ber om at du har det syvsifrede artikkelnummeret
på verktøyet klart (se typeskiltet) hvis du tar kontakt for
spørsmål eller bestilling av reservedeler.
Reservedelslisten for dette produktet finnes du på internett på „http://www.wuerth.com/partsmanager“
eller hos nærmeste Würthrepresentant.
Avfallshåndtering
Apparat, tilbehør og forpakning bør tilføres kildesorteringen for gjenvinning.
Gjelder kun EU-land:
Elektroverktøy må ikke kastes i husholdningsavfallet!
I følge EU-direktiv 2002/96/EU ang. utrangerte elektro- og elektriske apparater skal elektroverktøy som
ikke lenger kan brukes samles spesielt og tilføres kildesortering for gjenvinning.
Würth tar gjerne imot ditt defekte Würth-apparat, uten
kostnad.
Skader som oppstår som følge av naturlig slitasje,
overbelastning eller ukyndig behandling dekkes ikke
av garantiordningen.
Reklamasjoner anerkjennes kun når apparatet leveres
en Würth-filial, din Würth-representant eller en Würthautorisert kundeservice for elektroverktøy, uten at det
har vært gjort forsøk på å ta det fra hverandre.
Støyemisjon- / vibrasjons-opplysninger
Måleverdiene motsvarer EN 60 745
Apparates A-vurderte støynivået er normalt: Lydtrykksnivå 91 dB (A) lydytelsesnivå 102 dB (A)
Bruk hørselsvern!
Samlede svingningsverdier (vektorsum i tre retninger),
målt i hht. EN 60 745:
- Hammerboring i betong: Svingsningsemisjonsverdi ah=13m/s², usikkerhet K=2,0m/s²
- Meisling: Svingsningsemisjonsverdi ah=11m/s²,
usikkerhet K=2,0m/s²
Konformitetserklæring
Vi forsikrer hermed at dette produktet er produsert i
overensstemmelse med følgende normer eller normgivende dokumenter: EN 60745 i hht. bestemmelsene i
direktiv 89/336/EEC, 98/37/EU.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Det tas forbehold om endringer.
50
FIN
Turvallisuutesi vuoksi
Turvallinen työskentely tällä
laitteella on mahdollista vain,
jos luet tämän käyttöohjeen
ja turvaohjeet kokonaan läpi,
ymmärrät ne ja noudatat ehdottomasti niiden sisältämiä
ohjeita. Lisäksi on noudatettava mukaan liitetyn vihkosen
yleisiä turvaohjeita.
Jos verkkokaapeli vahingoittuu tai
katkeaa työn aikana, kaapeliin ei
saa koskea, vaan virtapistoke on
vedettävä välittömästi irti. Älä koskaan käytä laitetta, jos kaapeli on
vaurioitunut.
Käytä suojalaseja ja kuulosuojaimia.
qSuojaa pitkät hiukset hiusverkolla. Työskentele
vain käyttämällä vartalonmukaisia vaatteita.
qKäytä sopivia etsintälaitteita piilossa
olevien syöttöjohtojen paikallistamiseksi tai käänny paikallisen jakeluyhtiön puoleen.
qUlkona käytettävät laitteet on liitettävä vikavirtasuojakytkimeen (FI), jonka laukaisuvirta on
enintään 30 mA. Käytä vain ulkokäyttöön hyväksyttyä jatkokaapelia.
qTyötauoilla, jos laitetta ei käytetä ja ennen
kaikkia töitä laitteessa (esim. työkalujen vaihto,
huolto, puhdistus, asetukset) on virtapistoke vedettävä irti.
qKäytä laitetta ainoastaan lisäkäsikahvan 14
kanssa.
qVie kaapeli aina taakse poispäin laitteesta.
qÄlä kanna tai ripusta laitetta kaapelista.
qLiitä pistoke pistorasiaan ainoastaan laitteen ollessa poiskytketty.
qPidä työskentelyn aikana laitteesta aina kaksin
käsin ja seiso tukevasti.
qKytke laite aina pois päältä ennen kuin asetat
sen pois käsistä ja odota, kunnes laite on pysähtynyt.
qÄlä koskaan anna lapsille lupaa käyttää laitetta.
qÄlä merkitse laitetta poraamalla laitteen koteloon tai niittaamalla siihen. Suojaeristys ei ole
silloin enää taattu. Käytä liimattavia kilpiä.
qKäytä vain alkuperäisiä Würth-lisävarusteita.
Kosketus sähköjohtoihin saattaa johtaa tulipaloon ja sähköiskuun. Kaasujohdon vaurioituminen saattaa johtaa räjähdykseen. Vesijohdon
puhkaiseminen aiheuttaa aineellista vahinkoa
tai voi aiheuttaa sähköiskun.
qTartu sähkötyökaluun ainoastaan
eristetyistä käsikahvoista, jos työkalu
voi osua piilossa olevaan johtoon tai
omaan verkkokaapeliin.
Kosketus jännitteiseen johtoon voi tehdä laitteen metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
�
Muut turvaohjeet katso liite.
51
Laitteen ominaisarvot
Porausvasara
Tuote-nro
Nimellisottoteho
Kierrosluvun ohjaus
Pyörimisen pysäytys
Pyöriminen oikealle/
vasemmalle
Vaihtoporanistukka
Nimelliskierrosluku
- Pyöriminen oikealle
- Pyöriminen
vasemmalle
Tyhjäkäynnin
kierrosluku
Iskuluku
Iskun voimakkuus
Työkalunistukka,
SDS-plus
Karan kaula Ø
Talttausasentoja
Porausteho (maks.)
- Muuraus (ontto
kruunupora)
- Kivi, betoni
- Puu
- Teräs
Paino (ilman
lisävarusteita)
Suojausluokka
Pikavaihtoporanistukan lukkorengas (H 26-MLS)
Imun kiinnitysruuvi*
Imun syvyysvaste*
Imun teleskooppiputki*
Imun siipiruuvi*
Imun ohjausputki*
Kuvassa esitetty tai kuvattu lisävaruste ei kuulu
aina toimitukseen.
H 26-MLE
0702 226 X
800 W
•
•
•
H 26-MLS
0702 227 X
800 W
•
•
•
—
•
0–900 min-1
0–900 min-1
0–900 min-1
0–900 min-1
1.300 min-1
1.300 min-1
0–4 000
min-1
3,0 J
•
0–4 000
min-1
3,0 J
•
50 mm
36
50 mm
36
68 mm
68 mm
26 mm
30 mm
13 mm
ca. 2,7 kg
26 mm
30 mm
13 mm
n. 2,9 kg
SDS-plus-työkalu on järjestelmästä johtuen vapaasti
liikuteltava. Tästä syystä tyhjäkäynnillä syntyy pyörintäheitto, joka poratessa keskiöityy itsenäisesti. Tämä ei
vaikuta kuitenkaan porausreiän tarkkuuteen.
/ II
H 26-MLS: aseta SDS-plus-vaihtoporanistukka paikalleen (katso SDS-plus-vaihtoporanistukan vaihto).
/ II
Tarkoituksenmukainen käyttö
Laitteen osat
1 Pikavaihtoporanistukka (H 26-MLS)
2 SDS-plus-vaihtoporanistukka (H 26-MLS)
3 Työkalunistukka (SDS-plus)
4 Pölynsuojus
5 Lukitusholkki
6 Pikavaihtoporanistukan lukitusrengas (H 26-MLS)
7 Pyörimissuunnan vaihtokytkin
8 Päälle-pois-kytkimen lukitusnuppi
9 Päälle-pois-kytkin
10 Vapautusnuppi
11 Käyttömuodon valintakytkin
12 Lisäkäsikahvan painike
13 Syvyysvaste
14 Lisäkäsikahva
15 Vaihtoporanistukan kiinnitys (H 26-MLS)
16 Pikavaihtoporanistukan etuhylsy (H 26-MLS)
52
17
18
19
20
21
22
*
Laite on tarkoitettu vasaraporaukseen betoniin, tiileen
ja kiveen sekä talttaustöihin. Se soveltuu myös poraamiseen ilman iskua puuhun, metalliin, keramiikkaan ja
muoviin.
Käyttäjä on vastuussa vaurioista, jotka syntyvät tarkoituksenvastaisesta käytöstä.
Laitetta ja sen käyttöä koskeviin kyselyihin vastaa Saksassa tuote- ja käyttöneuvonta, puh. +49 (0)1805-60
65 69 (0,12 eur/min).
Työkalun kiinnitys/vaihto
qVaihdettaessa työkaluja on huomioitava, että pölynsuojusta 4 ei vaurioiteta!
SDS-plus-työkalut
SDS-plus-työkalujen kiinnitys (kuva I)
H 26-MLE / H 26-MLS: puhdista työkalu ennen kiinnittämistä ja rasvaa sen kiinnityspää kevyesti. Työnnä
työkalu kiertämällä työkalunistukkaan 3, kunnes se
lukkiutuu.
Työkalu lukittuu itsenäisesti. Tarkasta lukittuminen vetämällä työkalusta!
SDS-plus-työkalujen irrotus (kuva II)
Vedä lukitusholkki 5 taaksepäin (a) ja pidä se tässä
asennossa. Poista työkalu työkalunistukasta (b).
SDS-plus-vaihtoporanistukan vaihto
Irrotus (kuva III)
Vedä vaihtoporanistukan lukitusrengasta 6 taaksepäin
(a), pidä se tässä asennossa ja irrota vaihtoporanistukka poranistukan kiinnityksestä (b).
Suojaa vaihtoporanistukka irrotuksen jälkeen likaantumiselta!
Kiinnitys (kuva IV)
Puhdista vaihtoporanistukka ennen kiinnittämistä ja rasvaa sen kiinnityspää kevyesti.
Pidä vaihtoporanistukasta kiinni koko kädellä ja työnnä
se vaihtoporanistukan kiinnitykseen 15 kääntäen, kunnes lukitusääni kuuluu selvästi.
Työkalun irrotus (kuva VI)
Lukitus avautuu taas, kun etuhylsyä 16 kierretään työkalun irrottamista varten vastasuuntaan (pidä tällöin
kiinni lukkorenkaasta 17).
Lisäkäsikahva/syvyysvaste
qKäytä laitetta ainoastaan lisäkäsikahvan 14
kanssa.
Löysää kahvaosa kiertämällä sitä vasemmalle. Käännä
lisäkäsikahvaa 14 ja sovella se työasentoon (kuva VII).
Kiristä sen jälkeen kahvaosa hyvin.
Poraussyvyys voidaan säätää syvyysvasteen 13 avulla
(kuva VIII).
Vaihtoporanistukka lukkiutuu itsenäisesti. Tarkasta lukittuminen vetämällä vaihtoporanistukasta!
Paina lisäkäsikahvan painiketta 12 ja aseta syvyysvaste 13 lisäkäsikahvaan 14 siten, että syvyysvasteen uritus osoittaa alaspäin.
Pikavaihtoporanistukka työkaluja varten ilman SDS-plus:aa (H 26-MLS)
Vedä syvyysvastetta ulos, kunnes poran kärjen ja syvyysvasteen kärjen välinen väli vastaa haluttua poraussyvyyttä „t“.
SDS-plus-vaihtoporanistukka voidaan vaihtaa helposti
yhdellä käden liikkeellä mukana toimitettuun pikavaihtoporanistukkaan 1. Pikavaihtoporanistukka on tarkoitettu työkalujen nopeaan kiinnitykseen, joissa ei ole
SDS-plus:aa (esim. pyörövarsipora).
qEnnen kaikkia töitä laitteessa on vedettävä virtapistoke irti.
qÄlä kanna laitetta poranistukasta!
qPikavaihtoporanistukka EI sovellu iskuporaukseen
eikä talttaukseen.
qTyökalut ilman SDS-plus:aa ja niiden poranistukat
vaurioituvat iskuporauksessa ja talttauksessa.
Työkalun kiinnitys (kuva V)
Pidä kiinni pikavaihtoporanistukan lukkorenkaasta 17
ja avaa se kiertämällä etuhylsyä 16 nin paljon, kunnes
työkalu voidaan asettaa paikalleen.
Käyttöönotto
Huomioi verkkojännite: Virtalähteen jännitteen täytyy
vastata laitteen tyyppikilven tietoja. 230 V:lla merkittyjä laitteita voidaan käyttää myös 220 V:lla.
Kytkeminen päälle/pois
Laitteen käynnistämistä varten paina päälle-pois-kytkintä 9 ja pidä sitä painettuna.
Päälle-pois-kytkimen 9 lukitsemiseksi alaspainettuna,
lukitse lukitusnupilla 8.
Laitteen poiskytkemistä varten päästä päälle-pois-kytkin 9 irti tai paina sitä ja päästä se irti.
Pidä kiinni lukkorenkaasta ja kierrä etuhylsy voimakkaasti käsin kiinni, kunnes ei kuulu enää rasterinaksahdusta. Pikavaihtoporanistukka lukittuu täten automaattisesti.
Aseta käyttömuodon valintakytkin 11 asentoon „Poraus“ .
53
Talttaus, SDS-plus
Portaaton kierrosluvun säätö
Painettaessa kevyesti päälle-pois-kytkintä 9 on laitteen
kierrosluku alhainen ja mahdollistaa siten kontrolloidun
käynnistämisen. Painamalla kytkintä voimakkaammin
kierrosluku nousee.
Pyörimissuunnan vaihto
Laitteen pyörimissuunta voidaan valita suunnanvaihtokytkimellä 7.
qKäytä suunnanvaihtokytkintä 7 vain laitteen ollessa pysähdyksissä. Muussa tapauksessa laite voi
vaurioitua.
qAseta suunnanvaihtokytkin vasaraporausta ja talttausta varten aina pyörimään oikealle.
Pyöriminen oikealle:
· Käännä suunnanvaihtokytkin 7 molemmin puolin
vasteeseen saakka asentoon .
Pyöriminen vasemmalle:
· Käännä suunnanvaihtokytkin 7 molemmin puolin
vasteeseen saakka asentoon .
Käyttömuodon valintakytkin
qKäytä käyttömuodon vaihtokytkintä 11 vain laitteen ollessa pysähdyksissä.
Paina käyttömuodon valintakytkimen 11 vapautusnuppia 10 ja aseta kytkin samalla haluttuun asentoon.
Poraus
Vasaraporaus Talttausasennon
muuttaminen
Talttaus
(pyörimisen
pysäytys)
Taltta voidaan lukita vapaasti valittavaan asentoon.
Tällä tavalla optimaalinen työasento on aina helposti
saavutettavissa.
Aseta taltta työkalunistukkaan.
Paina vapautusnuppia 10 ja käännä samalla käyttömuodon valintakytkin 11 asentoon „Talttaus“ .
Kierrä työkalunistukka haluttuun talttausasentoon.
Anna käyttömuodon valintakytkimen 11 lukittua asentoon „Talttaus“ . Työkalunistukka on lukittu tässä asennossa.
Ylikuormituskytkin
Jos pora jää puristukseen tai lukkiutuu, porakarakäyttö
keskeytyy.
Tällöin esiintyvien voimien takia on laitteesta ja lisäkäsikahvasta pidettävä aina hyvin kiinni kaksin käsin ja
seisottava tukevasti.
Imu
Pölynimu estää voimakkaammat likaantumiset, hengitysilman suuret pölykuormitukset sekä helpottaa pölyn
hävittämistä.
Imulaitteen asennus (kuva IX)
Paina lisäkäsikahvan painiketta 12 ja poista syvyysvaste 13.
Paina lisäkäsikahvan painiketta 12 uudelleen, asenna
imulaite (lisävaruste) ja liitä se sopivaan pölynimuriin.
Imulaite joustaa aina ennalta määrättyyn poraussyvyyteen asti. Näin ollen pidetään imupää aina hyvin
lähellä pintaa.
Laite voidaan liittää suoraan automaattikäyttöisen
Wörth-teollisuusimurin pistorasiaan. Teollisuusimuri
käynnistetään automaattisesti porausvasaran päällekytkemisellä.
Poraussyvyyden säätö (kuva X)
Irrota siipiruuvi 21 ja aseta laite työkalun kanssa tukevasti työstettävän pinnan päälle (ÄLÄ kytke päälle).
Siirrä ohjausputkea 22, kunnes imupää on työstettävän
pinnan päällä. Kiristä jälleen siipiruuvi 21.
Löysää kiinnitysruuvi 18 ja siirrä syvyysvastetta 19 niin
paljon, kunnes haluttu poraussyvyys „t“ on saavutettu.
Kiristä jälleen kiristysruuvi 18.
54
Huolto ja puhdistus
Takuu
qEnnen kaikki töitä laitteessa on vedettävä virtapistoke irti.
qPidä laite ja tuuletusraot aina puhtaina voidaksesi
työskennellä hyvin ja turvallisesti.
qPidä työkalunistukka aina puhtaana.
Tälle Würth-laitteelle myönnämme lainmukaisten /
maakohtaisten määräysten mukaisen takuun laskettuna ostopäivästä (todisteena lasku tai lähetysluettelo).
Syntyneet vauriot korjataan toimittamalla uusi osa tai
korjaamalla vauriot.
Pölynsuojuksen vaihto
Luonnollisesta kulumisesta, ylikuormituksesta tai asiattomasta käytöstä johtuvat vauriot eivät kuulu takuun
piiriin.
Vaurioitunut pölynsuojus on vaihdettava välittömästi
uuteen. Suosittelemme, että vaihto annetaan asiakaspalvelun suoritettavaksi.
Jos laitteen toiminta lakkaa huolellisesta valmistus- ja
koestusmenetelmistä huolimatta, on se toimitettava korjattavaksi Würth master-asiakaspalveluun. Saksassa
saat ilmaisen yhteyden Würth master-asiakaspalveluun
puh. 0800-WMASTER (080 0-9 62 78 37). Itävallan
asiakaspalvelu, puh. 0800-20 30 13.
Kaikkien kyselyjen ja varaosatilauksien yhteydessä on
ilmoitettava ehdottomasti laitteen 8-paikkainen tuotenumero tyyppikilven mukaan.
Tämän laitteen ajankohtainen varaosaluettelo voidaan
hakea netistä osoitteesta „http://www.wuerth.com/
partsmanager“ tai pyytää läheiseltä Würth-jälleenmyyjältä.
Hävittäminen
Sähkötyökalut, lisävarusteet ja pakkaukset on toimitettava ympäristöystävälliseen uusiokäyttöön.
Vain EU-maat:
Älä heitä sähkötyökaluja talousjätteeseen!
Sähkökäyttöisiä ja elektronisia käytettyjä laitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/EY ja sen kansalliseen
oikeuteen täytäntöönpanon mukaan on kerättävä käyttökelvottomat sähkötyökalut erilleen ja toimitettava ympäristöystävälliseen uusiokäyttöön.
Reklamaatio voidaan hyväksyä vain, jos toimitat laitteen avaamattomana Würth -jälleenmyyjälle, Würthyhteyshenkilölle tai valtuutettuun Würth-sähkötyökalun
asiakaspalveluun.
Melu-/tärinätieto
Mittausarvot laskettu standardin EN 60 745 mukaan.
Laitteen tyypillinen A-arvioitu melutaso on: äänen painetaso 91 dB (A); äänentehotaso 102 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
Värähtelyn kokonaisarvot (kolmen suunnan vektorisumma) laskettu standardin En 60745 mukaan:
- Vasaraporaus betonissa: värähtelyn päästöarvo
ah=13m/s², epävarmuus K=2,0m/s²
- Talttaus: värähtelyn päästöarvo ah=11m/s²,
epävarmuus K=2,0m/s²
Standardinmukaisuustodistus
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote on seuraavien standardien ja standardoimisasiakirjojen mukainen: standardi En 60745 EU-direktiivien
89/336/ETY, 98/37/EY mukaan.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Voit palauttaa viallisen Würth-laitteesesi maksuttomasti
Würth-yhtiölle.
Oikeus muutoksiin pidätetään
55
S
Säkerhetsåtgärder
För att riskfritt kunna använda
maskinen bör du noggrant
läsa igenom bruksanvisningen
och exakt följa de instruktioner som lämnas i säkerhetsanvisningarna. Dessutom ska de
allmänna säkerhetsanvisningarna i bifogat häfte följas.
Skadas eller kapas nätsladden
under arbetet, rör inte vid sladden
utan dra genast ut stickproppen.
Maskinen får absolut inte användas med defekt sladd.
Använd skyddsglasögon och hörselskydd.
qHar du långt hår, använd hårnät. Använd endast åtsittande kläder under arbetet.
qAnvänd lämpliga detektorer för lokalisering av dolda försörjningsledningar
eller konsultera lokalt distributionsföretag.
Kontakt med elledningar kan förorsaka brand
och elektriskt slag. En skadad gasledning kan
leda till explosion. Borrning i vattenledning
kan förorsaka materiella skador eller elektriskt
slag.
qHåll tag i elverktyget endast i isolerade
grepp när arbeten utförs på platser där
verktyget kan komma i kontakt med
dolda ledningar eller skada den egna
nätsladden.
Kontakt med en spänningsförande ledning
kan sätta maskinens metalldelar under spänning som sedan kan leda till elektriskt slag.
�
56
qMaskiner som används utomhus ska anslutas
via jordfelsbrytare med max. 30 mA utlösningsström. Använd endast skarvsladd som godkänts
för utomhusbruk.
qInför arbetspauser, om maskinen inte används
och framför allt vid arbeten på maskinen (t ex
byte av arbetsverktyg, underhåll, rengöring, inställningar) ska stickproppen dras ut.
qMaskinen får användas endast med stödhandtag 14.
qDra alltid kabeln bakåt från maskinen.
qMaskinen får varken bäras eller hängas upp i
anslutningssladden.
qMaskinen ska vara frånkopplad när stickproppen ansluts till vägguttaget.
qHåll i maskinen med båda händerna under arbetet och se till att du står stadigt.
qInnan maskinen läggs bort ska den vara frånkopplad och ha stannat helt.
qLåt aldrig barn hantera maskinen.
qVid märkning av maskinen får man inte borra
i motorhuset. Använd inte heller nitar för fastsättning. Skyddsisoleringen kan i annat fall inte
längre garanteras. Använd dekaler.
qAnvänd endast original-Würth-tillbehör.
Ytterligare säkerhetsanvisningar finns i bilagan.
Tekniska data
Borrhammare
Artikelnummer
Märkeffekt
Varvtalsreglering
Vridstopp
Höger-/vänstergång
Växelchuck
Märkvarvtal
- Högergång
- Vänstergång
Tomgångsvarvtal
Slagtal
Slagstyrka
Verktygsfäste, SDSplus
Spindelhals Ø
Mejsellägen
Borreffekt (max.):
- Murverk
(hålborrkrona)
- Sten, betong
- Trä
- Stål
Vikt (utan tillbehör)
Kapslingsklass
H 26-MLE
0702 226 X
800 W
•
•
•
—
H 26-MLS
0702 227 X
800 W
•
•
•
•
0–900 min-1
0–900 min-1
1 300 min-1
0–4 000
min-1
3,0 J
•
0–900 min-1
0–900 min-1
1 300 min-1
0–4 000
min-1
3,0 J
•
50 mm
36
50 mm
36
68 mm
68 mm
26 mm
30 mm
13 mm
ca. 2,7 kg
/ II
26 mm
30 mm
13 mm
ca. 2,9 kg
/ II
Maskinens komponenter
1 Snabbspänn-växelchuck (H 26-MLS)
2 SDS-plus-växelchuck (H 26-MLS)
3 Verktygsfäste (SDS-plus)
4 Dammskydd
5 Spärrhylsa
6 Växelchuck-låsring (H 26-MLS)
7 Riktningsomkopplare
8 Spärrknapp för strömställare Till/Från
9 Strömställare Till/Från
10 Upplåsningsknapp
11 Reglage för slag-/vridstopp
12 Knapp på stödhandtaget
13 Djupanslag
14 Stödhandtag
15 Växelchuck-fäste (H 26-MLS)
16 Främre hylsa till snabbspänn-växelchuck
(H 26-MLS)
17 Räfflad ring till snabbspänn-växelchuck
(H 26-MLS)
18 Klämskruv rensugning*
19
20
21
22
*
Djupanslag rensugning*
Teleskoprör rensugning*
Vingskruv rensugning*
Styrrör rensugning*
Tillbehör som avbildas och beskrivs ingår inte
alltid i leveransen.
Ändamålsenlig användning
Maskinen är avsedd för hammarborrning i betong, tegel och sten samt för mejsling. Den lämpar sig också
för borrning utan slag i trä, metall, keramik och plast.
Användaren ansvarar för skador som uppstår till följd
av icke ändamålsenlig användning.
Frågor om maskinen och dess användning kan besvaras av produkt- och användningsrådgivningen i Tyskland som nås på tel.: 01805-60 65 69 (12 cent/min).
Verktygsbyte
qKontrollera vid byte av verktyg att dammskyddet
4 inte skadas!
SDS-plus-verktyg
P g a konstruktionen måste SDS-plus-verktyget kunna
röra sig fritt. Därigenom uppstår en ojämn rotation vid
tomgång. Detta påverkar inte borrhålets noggrannhet.
Insättning av SDS-plus-verktyg (bild I)
H 26-MLS: Sätt på SDS-plus-växelchucken (se Byt ut
SDS-plus-växelchucken).
H 26-MLE / H 26-MLS: Rengör verktyget innan det
sätts in och fetta in det en aning på instickningsskaftet.
Skjut in verktyget i verktygsfästet 3 med roterande rörelse tills det automatiskt låser.
Kontrollera låsningen genom att dra i verktyget.
Borttagning av SDS-plus-verktyg (bild II)
Dra spärrhylsan 5 bakåt (a) och håll fast i detta läge.
Ta ut verktyget ur verktygsfästet (b).
57
Byt ut SDS-plus-växelchucken
Demontering (bild III)
Dra växelchuck-låsringen 6 bakåt (a), håll fast
den i detta läge och ta sedan ut växelchucken ur
chuckfästet (b).
Skydda växelchucken mot smuts efter att den har tagits
av!
Montering (bild IV)
Rengör växelchucken innan den sätts in och fetta in
den en aning på instickningsskaftet.
Grip med hela handen om växelchucken. Skjut upp
växelchucken på chuckfästet 15 med en roterande rörelse tills den hörbart faller i låsläge.
Växelchucken låses automatiskt. Kontrollera låsningen
genom att dra i växelchucken.
Snabb-växelchuck för verktyg utan SDSplus (H 26-MLS)
SDS-plus-växelchucken kan med ett enkelt handgrepp
snabbt bytas ut mot den medföljande snabb-växelchucken 1. Snabb-växelchucken används för snabb
montering av verktyg utan SDS-plus (t ex borr med runt
fäste).
qDra ut stickproppen innan du utför några som
helst arbeten.
qBär inte maskinen i chucken.
qSnabb-chucken är INTE lämplig för hammarborrning eller mejsling.
qVerktyg utan SDS-plus och din chuck kommer att
skadas vid hammarborrning och mejsling.
Demontering av verktyg (bild VI)
Låsningen lossnar igen och verktyget kan tas ut om den
främre hylsan 16 vrids runt i motsols riktning (håll fast
den räfflade ringen 17).
Stödhandtag / Djupanslag
qMaskinen får användas endast med stödhandtag 14.
Lossa greppfästet genom att vrida det i motsols riktning. Sväng stödhandtaget 14 och anpassa det till arbetsställningen (bild VII).
Dra sedan åt greppfästet på nytt.
Borrdjupet kan ställas in med djupanslaget 13
(bild VIII).
Tryck in knappen 12 på stödhandtaget och sätt in
djupanslaget 13 i stödhandtaget 14 så att djupanslagets räfflade yta pekar nedåt.
Dra ut djupanslaget så långt att avståndet mellan borrspetsen och djupanslagets spets motsvarar avsett borrdjup ”t“.
Start
Kontrollera nätspänningen: Kontrollera att strömkällans
spänning överensstämmer med uppgifterna på maskinens typskylt. Maskiner märkta med 230 V kan även
anslutas till 220 V.
Till- / frånkoppling
För start av maskinen, tryck på strömställaren Till/Från
9 och håll den nedtryckt.
Montering av verktyg (bild V)
Lås den nedtryckta strömställaren Til/Från 9 genom att
trycka ned spärrknappen 8.
Håll fast snabb-växelchuckens räfflade ring 17 och
vrid den främre hylsan 16 tills verktyget kan sättas in.
För frånkoppling av maskinen, släpp strömställaren
Till/Från 9 eller tryck ned och släpp.
Håll fast i den räfflade ringen och dra kraftigt fast den
främre hylsan för hand tills en rappning (”klick“) inte
längre hörs. Snabb-växelchucken låses automatiskt.
Ställ reglaget för slag-/vridstopp 11 på ”Borrning“ .
58
Steglös varvtalsreglering
Mejsling, SDS-plus
Tryck lätt på strömställaren Till/Från 9 för lågt varvtal
och möjliggör kontrollerad mjukstart. Ju mer strömställaren trycks in, desto högre blir varvtalet.
Mejseln kan spärras i ett valfritt läge. Därigenom kan
en optimal arbetsställning ställas in.
Omkoppling av rotationsriktning
Sätt in mejseln i verktygsfästet.
Maskinens rotationsriktning kan väljas med riktningsomkopplaren 7.
qRiktningsomkopplaren 7 får endast ändras medan
maskinen står stilla. I annat fall finns det risk för att
maskinen skadas.
qInför hammarborrning och mejsling ska riktningsomkopplaren alltid ställs på högergång.
Tryck in upplåsningsknappen 10 och vrid samtidigt
reglaget för slag-/vridstopp 11 till ”Mejselläge“ .
Högergång:
Vrid verktygsfästet till önskat mejselläge.
Låt reglaget för slag-/vridstopp 11 låsa i läge ”Mejsling“ . Verktygsfästet är låst i detta läge.
Överlastkoppling
· Vrid riktningsomkopplaren 7 på båda sidor till
stopp i position
.
Om borrverktyget kärvar eller hakar upp sig kopplar
borrspindelns drivning ifrån.
Vänstergång:
Eftersom höga krafter kan uppstå under arbetet måste
du alltid hålla fast maskinen med båda händerna och
se till att du står stadigt.
· Vrid riktningsomkopplaren 7 på båda sidor till
stopp i position
.
Reglage för slag-/vridstopp
Rensugning
qReglaget för slag-/vridstopp 11 får endast ändras
medan maskinen står stilla.
Tryck in upplåsningsknappen 10 vid reglaget för slag-/
vridstopp 11 och ställ samtidigt reglaget i önskat läge.
Suganordningen förhindrar omfattande nedsmutsning,
hög dammbelastning i andningsluften samt underlättar
avfallshanteringen.
Borrning
Hammarborrning
Ändra mejselläget
Mejsling
(vridstopp)
Montering av suganordning (bild IX)
Tryck på knapp 12 vid stödhandtaget och ta av djupanslaget 13.
Tryck på knapp 12 vid stödhandtaget igen, montera
suganordningen (tillbehör) och anslut till en lämplig
dammsugare. Suganordningen fjädrar tillbaka fram till
ett förbestämt borrdjup. Därigenom kan sugmunstycket
alltid hållas i närheten av ytan.
Maskinen kan anslutas direkt till stickuttaget på en
Würth-industridammsugare med automatikdrift. Denna
startas automatiskt när borrhammaren slås till.
Inställning av borrdjupet (bild X)
Lossa på vingskruven 21 och sätt maskinen emot ytan
som ska bearbetas (koppla INTE in maskinen). Förskjut
styrröret 22 tills sugmunstycket 22 ligger emot ytan
som ska bearbetas. Dra åt vingskruven 21 på nytt.
Lossa på klämskruven 18 och förskjut djupanslaget 19
tills önskat borrdjup ”t“ har nåtts. Dra åt vingskruven
18 på nytt.
59
Underhåll och rengöring
Garanti
qDra ut stickproppen innan du utför några som
helst arbeten på maskinen.
qSe till att maskinen och ventilationsöppningarna
alltid är rena för att arbeta rent och säkert.
qSe till att verktygsfästet alltid är rent.
För denna Würth-maskin lämnar vi garanti vars giltighetstid riktar sig efter lagstadgade / landsspecifika
bestämmelser. Garantitiden gäller från och med köpdatum (ska bestyrkas med faktura eller leveranssedel).
Uppkomna skador åtgärdas genom ersättning eller
reparation.
Byte av dammskydd
Om dammskyddet har skadats måste det genast bytas
ut. Vi rekommenderar att ni låter vår kundtjänst utföra
detta arbete.
Om maskinen trots noggranna tillverknings- och testmetoder skulle upphöra att fungera, måste maskinen
repareras av Würth master-service. I Tyskland kan
Würth master-service nås på telefon under gratisnumret 0800-WMASTER (0800-9 62 78 37). I Österrike
är telefonnumret 0800-20 30 13.
Vid alla förfrågningar och reservdelsbeställningar, var
vänlig ange maskinens artikelnummer som anges på
typskylten och består av åtta siffror.
Aktuell reservdelslista för maskinen kan hämtas på internet under ”http://www.wuerth.com/partsmanager“
eller beställas från den lokala Würth-representanten.
Avfallshantering
Elverktyg, tillbehör och förpackningar ska lämnas in
för miljövänlig återvinning.
Endast för EU-länder:
För skador som uppstått till följd av naturligt slitage,
överbelastning eller icke ändamålsenlig användning
lämnas ingen garanti.
Reklamationer kan godkännas endast om apparaten
lämnas in odemonterad till en Würth-representation,
en Würth-fältsäljare eller en auktoriserad Würthserviceverkstad för elverktyg.
Ljud-/vibrationsdata
Mätvärdena har framtagits baserande på EN 60 745.
Maskinens A-vägda ljudnivå uppnår i typiska fall: Ljudtrycksnivå 91 dB (A); ljudeffektnivå 102 dB (A).
Använd hörselskydd!
Den beräknade vibrationen (vektorsumman i tre riktningar) uppgår till följande värden enl. EN 60745:
- Hammarborrning i betong: Vibrationsemissionsvärde ah=13 m/s², osäkerhet K=2,0 m/s²
- Mejsling: Vibrationsemissionsvärde ah=11 m/s²,
osäkerhet K=2,0 m/s²
Försäkran om överensstämmelse
Elverktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt det europeiska direktivet 2002/96/EG om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter och detta direktivs förankring i den
nationella lagstiftningen, måste defekta elverktyg som
samlas in separat inlämnas för miljövänlig återvinning.
Würth ta gärna emot era defekta Würth-maskiner utan
kostnad.
Vi försäkrar härmed på eget ansvar att denna produkt
överensstämmer med följande standarder eller normativa dokument: EN 60745 enligt bestämmelserna i direktiven 89/336/EEG, 98/37/EG.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Med reservation för ändringar
60
GR
Για την ασφάλειά σας
Η ασφαλής εργασία με το εργαλείο είναι δυνατή μόνο όταν
έχετε διαβάσει, κατανοήσει και
τηρείτε με ακρίβεια όλες τις υποδείξεις ασφάλειας που περιγράφονται μέσα στις οδηγίες χειρισμού καθώς και στις υποδείξεις
ασφάλειας. Επίσης θα πρέπει
να τηρείτε τις γενικές υποδείξεις ασφάλειας στο συνημμένο
φυλλάδιο.
Σε περίπτωση που κατά τη διάρκεια
της εργασίας καταστραφεί ή κοπεί
το καλώδιο δικτύου, μην το αγγίζετε
αλλά τραβήξτε αμέσως το βύσμα
δικτύου. Απαγορεύεται η χρήση
της συσκευής με κατεστραμμένο
καλώδιο.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά και
προστασία για την ακοή.
qΑν έχετε μακριά μαλλιά φοράτε προστασία
μαλλιών. Φοράτε μόνο ρουχισμό με στενή
εφαρμογή κατά την εργασία.
qΧρησιμοποιήστε κατάλληλες συσκευές
ανίχνευσης για να εντοπίσετε τους λυγισμένους αγωγούς τροφοδοσίας ή καλέστε την τοπική εταιρεία τροφοδοσίας.
Η επαφή με ηλεκτρονικούς αγωγούς μπορεί
να οδηγήσει σε πυρκαγιά ή σε ηλεκτροπληξία.
Η πρόκληση φθοράς σε έναν αγωγό αερίου
μπορεί να οδηγήσει σε έκρηξη. Η εισχώρηση
σε έναν αγωγό νερού μπορεί να προκαλέσει υλικές φθορές ή μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία.
qΑγγίξτε το ηλεκτρονικό εργαλείο μόνο από
τις μονωμένες χειρολαβές εφόσον υπάρχει
περίπτωση το εργαλείο να έρχεται σε επαφή
με λυγισμένο αγωγό ή με το ίδιο το καλώδιο
τροφοδοσίας του.
�
Η επαφή με έναν αγωγό που φέρει τάση μπορεί
να θέσει υπό τάση τα μεταλλικά εξαρτήματα της
συσκευής και να προκαλέσει ηλεκτροπληξία.
qΣυνδέστε τις συσκευές, τις οποίες θα χρησιμοποιήσετε σε εξωτερικούς χώρους μέσω ενός
προστατευτικού διακόπτη συνολικού ρεύματος
προς σφάλμα (FL-) με μέγιστο ρεύμα απεμπλοκής 30 mA. Χρησιμοποιήστε μόνο το καλώδιο
επέκτασης που επιτρέπεται για εξωτερικούς
χώρους.
qΚατά τα διαλείμματα εργασίας, σε περίπτωση
αχρηστίας και πριν από όλες τις εργασίες στη
συσκευή (π.χ. αντικατάσταση εργαλείου εργασίας, συντήρηση, καθαρισμός, ρυθμίσεις) τραβήξτε το βύσμα δικτύου.
qΧρησιμοποιήστε τη συσκευή με την πρόσθετη
χειρολαβή 14.
qΟδηγείτε πάντα το καλώδιο πίσω από τη
συσκευή.
qΜην αφήνετε το καλώδιο πάνω στη συσκευή ή
μην το κρεμάτε.
qΕισάγετε το βύσμα στην πρίζα μόνο όταν η συσκευή είναι απενεργοποιημένη.
qΚατά την εργασία με τη συσκευή, κρατήστε τη
σταθερά και με τα δυο σας χέρια και φροντίστε
ώστε να μπορείτε να σταθείτε με ασφάλεια.
qΠριν από τη φύλαξη της συσκευής, απενεργοποιήστε τη και περιμένετε μέχρι να ακινητοποιηθεί.
qΑπαγορεύεται αυστήρά η χρήση της συσκευής
από παιδιά.
qΑπαγορεύεται το τρύπημα ή η τοποθέτηση ήλων
στο περίβλημα της συσκευής για τη σήμανσή
της. Σε τέτοια περίπτωση δεν μπορεί να διασφαλιστεί η προστατευτική μόνωση. Χρησιμοποιήστε
κολλητικές πινακίδες.
qΧρησιμοποιήστε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά
της Würth.
Περισσότερες υποδείξεις ασφάλειας βλέπε παράρτημα.
61
Χαρακτηριστικές τιμές συσκευής
Σφυροτρύπανο
Αριθμός τεμαχίου
Ονομαστική ισχύς
Ρύθμιση αριθμού
στροφών
Αναστολή
περιστροφής
Φορά περιστροφής
προς τα δεξιά/
αριστερά
Αντικατάσταση τσοκ
Ονομαστικός αριθμός περιστροφών
- δεξιόστροφη
περιστροφή
- αριστερόστροφη
περιστροφή
Αριθμός περιστροφών ρελαντί
Αριθμός κρούσεων
Ισχύς κάθε κρούσης
Υποδοχή εργαλείου,
SDS-plus
Σπείρωμα ατράκτου Ø
Ρύθμιση καλεμιού
Απόδοση κατά τη διάνοιξη οπών (μέγ.):
- Τοίχους (κοίλες
κορώνες)
- Πέτρα, σκυρόδεμα
- Ξύλο
- Χάλυβας
Βάρος (χωρίς
εξαρτήματα)
Κλάση προστασίας
H 26-MLE
H 26-MLS
0702 226 X 0702 227 X
800 W
800 W
•
•
17
•
•
•
—
•
0–900 min-1
0–900 min-1
0–900 min-1
0–900 min-1
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
1.300 min-1
1.300 min-1
Το μηχάνημα προορίζεται για τρύπημα με κρούση σε
σκυρόδεμα, τούβλα και πετρώματα καθώς και για καλεμοδουλειές. Είναι επίσης κατάλληλο για το τρύπημα
χωρίς κρούση σε ξύλα, μέταλλα και σε κεραμικά και
πλαστικά υλικά.
18
19
20
21
22
*
0–4 000 min-1 0–4 000 min-1
3,0 J
3,0 J
•
•
Για φθορές που οφείλονται σε αντικανονική χρήση την
ευθύνη φέρει ο χειριστής.
50 mm
36
50 mm
36
Στις ερωτήσεις που αφορούν στη συσκευή και στην
εφαρμογή της θα απαντήσει το τμήμα προϊόντων και
εφαρμογής στη Γερμανία στον τηλεφωνικό αρ.: 0180560 65 69 (12 Cent/min).
68 mm
68 mm
Εφαρμογή / αλλαγή εργαλειου
26 mm
30 mm
13 mm
περ. 2,7 kg
26 mm
30 mm
13 mm
περ. 2,9 kg
/ II
/ II
1 Τσοκ ταχείας σύσφιξης (H 26-MLS)
2 Τσοκ ταχείας σύσφιξης SDS (H 26-MLS)
3 Υποδοχή εργαλείου (SDS-plus)
4 Κάλυμμα προστασίας από σκόνη
5 Δακτύλιος μανδάλωσης
6 Δακτύλιος μανδάλωσης τσοκ (H 26-MLS)
7 Διακόπτης αναστολής περιστροφής
8 Πλήκτρο ακινητοποίησης για ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση
9 Πλήκτρο Εντός/ Εκτός
10 Πλήκτρο απομανδάλωσης
62
Διακόπτης επιλογής είδους λειτουργίας
Πλήκτρο στην πρόσθετη χειρολαβή
Σημείο αναστολής βάθους
Πρόσθετη χειρολαβή
Υποδοχή τσοκ (H 26-MLS)
Μπροστινό περίβλημα τσοκ ταχείας σύσφιξης
(H 26-MLS)
Δακτύλιος συγκράτησης τσοκ ταχείας σύσφιξης
(H 26-MLS)
Βίδα σύσφιξης αναρρόφησης*
Σημείο αναστολής βάθους αναρρόφησης*
Τηλεσκοπικός σωλήνας αναρρόφησης*
Πεταλουδα αναρρόφησης*
Οδηγητικός σωλήνας αναρρόφησης*
Τα εξαρτήματα που είτε απεικονίζονται ή περιγράφονται ίσως να μην συγκαταλέγονται στα περιεχόμενα παράδοσης.
•
Στοιχεία συσκευής
11
12
13
14
15
16
qΚατά την αλλαγή του εργαλείου φροντίστε ώστε να
μην προκαλείτε φθορά στο κάλυμμα προστασίας
από σκόπη 4!
Εργαλεία SDS-plus
Λόγω του συστήματος το εργαλείο SDS-plus πρέπει να
κινείται ελεύθερα. Ετσι στο ρελαντί δημιουργείται έκκεντρη περιστροφή, η οποία αυτοκεντραρίζεται κατά το
άνοιγμα της οπής. Αυτό δεν έχει καμία επίπτωση στην
ακρίβεια των διαστάσεων της οπής.
Τοποθέτηση εργαλείων SDS-plus (εικόνα Ι)
H 26-MLS: Τοποθετήστε το τσοκ SDS-plus (βλέπε αλλαγή τσοκ ταχείας σύσφιξης SDS-plus)
H 26-MLE / H 26-MLS: Καθαρίστε το εργαλείο πριν
από την εφαρμογή και λιπάνετε ελαφρά το εισαγόμενο
άκρο. Εισάγετε το εργαλείο στην υποδοχή εργαλείου 3
περιστρέφοντάς το μέχρι να μανδαλώσει.
Το εργαλείο μανδαλώνει από μόνο του. Ελέγξτε τη μανδάλωση με τράβηγμα του εργαλείου!
Αφαίρεση εργαλείων SDS-plus (εικόνα ΙΙ)
Αφαίρεση εργαλείου (VI)
Σπρώξτε το δακτύλιο μανδάλωσης 5 προς τα πίσω (a)
και κρατήστε σταθερά στη θέση αυτή. Αφαιρέστε το εργαλείο από την υποδοχή εργαλείου (b).
Η μανδάλωση λύνεται ξανά όταν στρέφεται το μπροστινό περίβλημα 16 σε αντίθετη φορά με σκοπό την
αφαίρεση του εργαλεόυ (κρατήστε σταθερά το δακτύλιο
συγκράτησης 17).
Αλλαγή τσοκ ταχείας σύσφιξης SDS-plus
Αφαίρεση (εικόνα ΙΙΙ)
Σπρώξτε προς το πίσω το δακτύλιο μανδάλωσης τσοκ
(a), κρατήστε σταθερά στη θέση αυτή και αφαιρέστε το
τσοκ από την υποδοχή τσοκ (b).
Προστατέψτε το τσοκ μετά από την αφαίρεσή του από
τις ακαθαρσίες!
Τοποθέτηση (εικόνα ΙV)
Καθαρίστε το τσοκ πριν από την τοποθέτηση και λιπάνετε ελαφρά το εισαγόμενο άκρο.
Πιάστε με όλο σας το χέρι το τσοκ και ωθήστε το, στρέφοντάς το, στην υποδοχή τσοκ 15 μέχρι να ακουστεί
ένας αισθητός ήχος μανδάλωσης.
Το τσοκ μανδαλώνει από μόνο του. Ελέγξτε τη μανδάλωση με τράβηγμα του τσοκ!
Τσοκ ταχείας σύσφιξης για εργαλεία
χωρίς SDS-plus (H 26-MLS)
Το τσοκ SDL-plus μπορεί να αντικατασταθεί απλά με μία
κίνηση με το συνημμένο τσοκ ταχείας σύσφιξης 1. Το
τσοκ ταχείας σύσφιξης χρησιμεύει στη γρήγορη τοποθέτηση εργαλείων χωρίς SDS-plus (π.χ. περιστροφικό
πιστολέτο).
qΠριν από όλες τις εργασίες στη συσκευή τραβήξτε
το βύσμα δικτύου!
qΜην κρατάτε τη συσκευή από το τσοκ!
qΤο τσοκ ταχείας σύσφιξης ΔΕΝ είναι κατάλληλο
για χτύπημα με κρούση ή εργασίες με καλέμι.
qΤα εργαλεία χωρίς SDS-plus και το τσοκ τους καταστρέφονται κατά το χτύπημα με κρούση ή εργασίες
με καλέμι.
Τοποθέτηση εργαλείου (εικόνα V)
Κρατήστε σταθερά το δακτύλιο συγκράτησης 17 του
τσοκ ταχείας σύσφιξης και στρέφοντας το μπροστινό περίβλημα 16 ανοίξτε το έως ότου τοποθετηθεί το
εργαλείο.
Πρόσθετη λαβή / σημείο αναστολής
βάθους
qΧρησιμοποιήστε τη συσκευή με την πρόσθετη χειρολαβή 14.
Λύστε το στέλεχος λαβής στρέφοντας προς τα αριστερά. Γυρίστε την πρόσθετη λαβή 14 και προσαρμόστε
την στη θέση εργασίας (εικόνα VII).
Στη συνέχεια ξανασφίξτε το στέλεχος λαβής.
Με το σημείο αναστολής βάθους 13 μπορεί να ρυθμιστεί το βάθος τρυπήματος (εικόνα VIII).
Πιέστε το πλήκτρο 12 της πρόσθετης λαβής και τοποθετήστε το σημείο αναστολής βάθους 13 με τέτοιο τρόπο
μέσα στην πρόσθετη λαβή 14, έτσι ώστε η λαβή στο σημείο αναστολής βάθους να δείχνει προς τα κάτω.
Τραβήξτε το σημείο αναστολής βάθους τόσο, ώστε
η απόσταση ανάμεσα στην άκρη τρυπανιού και στην
άκρη του σημείου αναστολής βάθους να ανταποκρίνεται στο επιθυμητό βάθος τρυπήματος „t“.
Θέση σε λειτουργία
Δώστε προσοχή στην τάση δικτύου: Η τάση της πηγής
ρεύματος πρέπει να αντιστοιχεί πλήρως στην τάση που
αναγράφεται στην πινακίδα τύπου της συσκευής. Οι
συσκευές με αναγραμμένη τάση 230 V λειτουργούν
επίσης και στα 220 V.
Ενεργοποίηση/ απενεργοποίηση
Γιαν να θέσετε σε λειτουργία της συσκευής πατήστε και
κρατήστε πατημένο το διακόπτη Εντος/ Εκτός 9.
Για την ακινητοποίηση του διακόπτη Εντός/ Εκτός 9 σε
πατημένη κατάσταση ασφαλίστε με τη βοήθεια του πλήκτρου ακινητοποίησης 8.
Για να θέσετε τη συσκευή εκτός λειτουργίας αφήστε
ελεύθερο το διακόπτη Εντός/ Εκτός ή πατήστε τον και
αφήστε τον ελεύθερο.
Κρατήστε σταθερά το δακτύλιο συγκράτησης και το
μπροστινό περίβλημα με το χέρι και στρέψτε το δυνατά έως ότου να μην ακούγεται πλέον ήχος μανδάλωσης („κλικ“). Το τσοκ ταχείας σύσφιξης μανδαλώνει
αυτόματα.
Τοποθετήστε το διακόπτη επιλογής είδους λειτουργίας
11 στη θέση „Τρύπημα“ .
63
Εκσμίλλευση, SDS-plus
Αδιαβάθμιτη επιλογή στροφών
Ελαφρό πάτημα στο διακόπτη Εντός/ Εκτός 9 συντελεί στην περιστροφή με χαμηλές στροφές και καθιστά
έτσι δυνατό ένα απαλό, ελεγχόμενο ξεκίνημα. Οταν
αυξάνεται η πίεση, αυξάνεται ανάλογα και ο αριθμός
στροφών.
Αλλαγή φοράς περιστροφής
Η φορά περιστροφής της συσκευής μπορεί να επιλεχτεί
μόνο με το διακόπτη αλλαγής φοράς περιστροφής 7.
qΟ χειρισμός του διακόπτη αλλαγής φοράς περιστροφής 7 επιτρέπεται μόνο όταν βρίσκεται σε
ηρεμία. Διαφορετικά μπορεί να προκληθεί φθορά
συσκευής.
qΡυθμίστε το διακόπτη αλλαγής φοράς περιστροφής για το χτύπημα με κρούση ή εργασίες με καλέμι πάντα σε δεξιά φορά.
Δεξιόστροφη περιστροφή:
· Στρέψτε το διακόπτη αλλαγής φοράς περιστροφής 7 και από τις δύο πλευρές μέχρι το σημείο
αναστολής στη θέση
.
Αριστερόστροφη περιστροφή:
· Στρέψτε το διακόπτη αλλαγής φοράς περιστροφής 7 και από τις δύο πλευρές μέχρι το σημείο
αναστολής στη θέση
.
Διακόπτης επιλογής είδους λειτουργίας
qΟ χειρισμός του διακόπτη επιλογής είδους λειτουργίας 11 επιτρέπεται μόνο όταν βρίσκεται σε
ηρεμία.
Πατήστε το πλήκτρο απομανδάλωσης 10 στο διακόπτη
επιλογής είδους λειτουργίας 11 και ρυθμίστε ταυτόχρονα το διακόπτη στην επιθυμητή θέση.
Διάνοιξη οπών
Διάτρηση με
κρούση
Αλλαγή θέσης
καλεμιού
Εκσμίλλευση
(αναστολή
περιστροφής)
Το εργαλείο εκσμίλλευσης (καλεμι) μπορεί να μανδαλώσει σε διάφορες θέσεις. Με αυτόν τον τρόπο μπορεί να
προσαχθεί στη βέλτιστη θέση εργασίας.
Τοποθέτηση καλεμιού στην υποδοχή εργαλείου.
Πατήστε το πλήκτρο απομανδάλωσης 10, περιστρέφοντας ταυτόχρονα το διακόπτη επιλογής είδους λειτουργίας 11 στη θέση „Ρύθμιση καλεμιού“ .
Περιστρέψτε την υποδοχή εργαλείου στην επιθυμητή
θέση καλεμιού.
Αφήστε το διακόπτη επιλογής είδους λειτουργίας 11
να μανδαλώσει στη θέση „Εκσμίλλευση“ . Η υποδοχή
εργαλείου μανδαλώνει σε αυτή τη θέση.
Συμπλέκτης προστασίας από
υπερφόρτωση
Σε περίπτωση που το εργαλείο διάτρησης κολλήσει ή
σκαλώσει, διακόπτεται η μετάδοση κίνησης του άξονα.
Για την αντιμετώπιση των εμφανιζόμενων σχετικών δυνάμεων κρατάτε τη συσκευή και την πρόσθετη χειρολαβή
και με τα δυο σας χέρια και πάρτε μία ασφαλή θέση.
Αναρρόφηση
Η αναρρόφηση σκόνης εμποδίζει την πρόκληση υπερβολικών ρύπων, την υψηλή ρύπανση του αναπνευστικού αέρα και διευκολύνει την απόσυρση.
Τοποθέτηση διάταξης αναρρόφησης (εικόνα ΙΧ)
Πατήστε το πλήκτρο 12 στην πρόσθετη χειρολαβή και
αφαιρέστε το σημείο αναστολής βάθους 13.
Πατήστε ξανά το πλήκτρο 12 στην πρόσθετη χειρολαβή,
συναρμολογήστε τη διάταξη αναρρόφησης (εξάρτημα)
και συνδέστε μία κατάλληλη συσκευή αναρρόφησης
σκόνης. Η διάταξη αναρρόφησης υποχωρεί με ελαστικότητα μέχρι το προκαθορισμένο βάθος τρυπήματος.
Με αυτόν τον τρόπο η κεφαλή αναρρόφησης πιέζεται
πάντοτε στεγανά στην επιφάνεια.
Η συσκευή μπορεί να συνδεθεί κατευθείαν στην πρίζα
ενός αυτόματου βιομηχανικού απορροφητήρα σκόνης της Würth. Ο απορροφητήρας αρχίζει αυτόματα
την αναρρόφηση σκόνης μόλις τεθεί σε λειτουργία η
συσκευή.
Ρύθμιση βάθους διάτρησης (εικόνα Χ)
Λύστε την πεταλούδα 21 και τοποθετήστε τη συσκευή
με το εργαλείο σταθερά πάνω στην προς επεξεργασία
επιφάνεια (ΜΗΝ ενεργοποιείτε). Ωθήστε τον οδηγητικό
σωλήνα 22 έως ότου η κεφαλή αναρρόφησης τοποθετηθεί πάνω στην προς επεξεργασία επιφάνεια. Σφίξτε
ξανά την πεταλούδα 21.
64
Λύστε τη βίδα σύσφιξης 18 και ωθήστε το σημείο αναστολής 19 τόσο ώστε επιτευχθεί το επιθυμητό βάθος
διάτρησης „t“. Σφίξτε ξανά την πεταλούδα 18.
Συντήρηση και καθαρισμός
qΠριν από όλες τις εργασίες στη συσκευή τραβήξτε
το βύσμα δικτύου!
qΔιατηρείτε τη συσκευή και τις σχισμές αερισμού
πάντα καθαρές ώστε να λειτουργούν σωστά και με
ασφάλεια.
qΔιατηρείτε την υποδοχή εργαλείου πάντα καθαρή.
Αντικατάσταση καλύμματος προστασίας
από σκόνη
Θα πρέπει να αντικατασταθεί αμέσως ένα κάλυμμα προστασίας από σκόνη. Σας συνιστούμε να αναθέσετε την
αντικατάσταση σε ένα κατάστημα σέρβις.
Σε περίπτωση που η συσκευή παρουσιάσει βλάβη παρά
τις διαδικασίες κατασκευαστή και ελέγχου, θα πρέπει η
επιδιόρθωση να ανατεθεί σε εξουσιοδοτημένη υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών της Würth. Στη Γερμανία μπορείτε να επικοινωνήσετε με το τμήμα σέρβις της Würth
δωρεάν στο τηλέφωνο 0800-WMASTER (0800-9 62
78 37). Στην Αυστρία στο τηλ. 0800-20 30 13.
Σε περίπτωση ερωτήσεων και παραγγελίες ανταλλακτικών παρακαλούμε αναφέρετε οπωσδήποτε τον 8 ψήφιο
αριθμό τεμαχίου σύμφωνα με την πινακίδα τύπου της
συσκευής.
Μπορείτε να δείτε τον επίκαιρο κατάλογο ανταλλακτικών
για αυτή τη συσκευή στο διαδίκτυο, στη σελίδα ¨http://
www.wuerth.com/partsmanager¨ ή να τον ζητήσετε
από την πιο κοντινή αντιπροσωπεία της Würth.
Απόσυρση
Οι ηλεκτρονικές συσκευές, τα εξαρτήματα και οι συσκευασίες θα πρέπει να παραδίδονται σε υπηρεσία
οικολογικής επανεκμετάλλευσης υλικών.
Μόνο για χώρες ΕΕ:
Απόδοση εγγύησης
Για αυτή τη συσκευή Würth σας παρέχουμε απόδοση
εγγύησης σύμφωνα με τους νομικούς κανονισμούς /
κανονισμούς της χώρας από την ημερομηνία αγοράς
(απόδειξη με τιμολόγιο ή πιστοποιητικό παράδοσης).
Οι βλάβες που προκύπτουν αντιμετωπίζονται είτε μέσω
παράδοσης αντικατάστασης ή επιδιόρθωσης.
Οι βλάβες που οφείλονται σε φυσιολογική φθορά,
υπερφόρτωση ή ακατάλληλο χειρισμό αποκλείονται
από την απόδοση εγγύησης.
Οι διαμαρτυρίες μπορούν να αναγνωριστούν μόνο
όταν η συσκευή παραδίδεται ολόκληρη σε υποκατάστημα WÜRTH, στον εξωτερικό συνεργάτη της WÜRTH
ή στην αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της
WÜRTH για ηλεκτρικά εργαλεία.
Πληροφορίες για θόρυβο και δονήσεις
Εξακρίβωση τιμών μέτρησης σύμφωνα με ΕΝ 60 745.
Η στάθμη θορύβου της συσκευής ανέρχεται σε: Στάθμη
ακουστικής πίεσης 91 dB (A), στάθμη ηχητικής ισχύος
102 dB (A).
Φοράτε ωτοασπίδες!
Οι συνολικές τιμές δόνησης (διανυσματικό σύνολο τριών κατευθύσεων) ανταποκρίνονται σε ΕΝ 607:
- Χτύπημα με κρούση σε σκυρόδεμα: Τιμή εκπομπής
δόνησης ah=13 m/s², αβεβαιότητα Κ=2,0m/s²
- Εκσμίλλευση: Τιμή εκπομπής δόνησης ah=11 m/s²,
αβεβαιότητα Κ=2,0m/s²
Δήλωση συμμόρφωσης
Σας διευκρινίζουμε αναλαμβάνοντας γενική ευθύνη ότι
το παρόν προϊόν συμφωνεί με τα παρακάτω πρότυπα ή
με τα πρότυπα έγγραφα: ΕΝ 60745 σύμφωνα με τους
κανονισμούς της οδηγίας 89/336/ΕΟΚ, 98/37/ΕΕ.
06
Απαγορεύεται η απόσυρση των ηλεκτρονικών συσκευών
μαζί με τα οικιακά απορρίμματα!
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία 2002/96/ΕΕ σχετικά με παλιές ηλεκτρονικές και ηλεκτρικές συσκευές
και την εφαρμογή τους στο διεθνές δίκαιο θα πρέπει οι
πλέον άχρηστες ηλεκτρονικές συσκευές να συλλέγονται
ξεχωριστά και να τροφοδοτούνται σε αρχή επαναχρησιμοποίησης υλικών που σέβεται το περιβάλλον.
Μπορείτε να επιστρέψετε στη Würth την ελαττωματική
συσκευή σας.
Διατηρούμε το δικαίωμα αλλαγών
65
TR
Güvenliğiniz içi
Bu cihazla tehlikesiz bir biçimde çalışmak ancak kullanım
kılavuzunu ve emniyetle ilgili
bilgileri eksiksiz bir şekilde
okumanız, bunları anlamanız
ve içindekilere tam olarak riayet etmeniz halinde mümkündür. Ayrıca ekteki kitapçıkta
belirtilen genel güvenlik talimatına da uyulmalıdır.
Çalışma sırasında şebeke bağlantı
kablosu hasar görecek veya ayrılacak olursa, dokunmayın ve hemen
şebeke fişini prizden çekiniz. Cihazı
hiçbir zaman hasarlı bağlantı kablosu ile kullanmayınız.
Koruyucu gözlük
kullanınız.
ve
kulaklık
qSaçlarınız uzunsa saç koruyucu kullanınız. Sadece dar iş giysileri ile çalışınız.
qGörünmeyen ikmal şebeke hatlarını belirlemek üzere uygun tarama cihazları
kullanın veya bölgenizdeki ikmal şirketinden yardım alınız.
Elektrik hatlarıyla temas yangın çıkmasına
veya elektrik çarpmasına neden olabilir. Hasarlı bir gaz hattı patlamalara neden olabilir.
Bir su borusunun içine girme maddi hasarlara
veya elektrik çarpmalarına neden olabilir.
qCihaz ucunun yüzey altında gizli herhangi bir elektrik hattına veya cihazın
kendi şebeke kablosuna rastlama olasılığı bulunduğundan, cihazı sadece izolasyonlu tutamağından kavrayınız.
Gerilim altındaki herhangi bir kabloya temasa
gelindiğinde cihazın metal parçaları elektrik
akımına maruz kalır ve elektrik çarpmaları ortaya çıkabilir.
�
66
qAçık havada kullanılan cihazları, daima hatalı
akım koruma şalteri (FI-) ve maksimum 30 mA’lik
işletim akımı üzerinden bağlayınız. Sadece açık
havada kullanılmaya uygun uzatma kablosu
kullanınız.
qÇalışma aralarında, cihazı kullanmazken ve
özellikle cihaz üzerinde çalışılırken (örneğin uçların değiştirilmesi, bakım, temizlik, ayarlama)
fişi prizden çıkarınız.
qCihazı her zaman ilave sap 14 ile kullanınız.
qKabloyu her zaman cihazın arkasında tutunuz.
qCihazı kablodan tutarak taşımayın veya kablosundan bir yere asmayınız.
qFişi sadece, cihaz kapalı iken prize sokunuz.
qÇalışırken cihazı daima iki elinizle sıkıca tutunuz
ve çalışma pozisyonunun güvenli olmasına özen
gösteriniz.
qCihazı elinizden bırakmadan önce daima
kapatınız ve cihazın tam olarak durmasını
bekleyiniz.
qÇocukların cihazı kullanmasına asla izin
vermeyiniz.
qCihazı tanımlamak için gövdede delik açmayınız veya perçinleme yapmayınız. Aksi takdirde
koruyucu izolasyon işlevi tehlikeye girer. Yapışkan etiket kullanınız.
qYalnızca orijinal WÜRTH aksesuarı
kullanınız.
Diğer güvenlik talimatları için ekteki kılavuza bakınız.
Cihaz değerleri
Kırıcı-delici
Sipariş numarası
normal güç
Devir sayısı kontrolü
devir durdurma
sağ/sol dönüş
uç takma mandreni
anma devir sayısı
- sağa dönüş
- sola dönüş
boş devir sayısı
darbe sayısı
tek darbe kuvveti
uçkovanı, SDS-plus
mil halkası Ø
keski ayarı
Delme gücü (max.):
- duvar (buat uçları)
- taş, beton
- tahta
- çelik
ağırlık (aksesuarsız)
koruma sınıfı
H 26-MLE
H 26-MLS
0702 226 X
800 W
•
•
•
—
0702 227 X
800 W
•
•
•
•
0–900
dakika 1
0–900
dakika 1
1.300
dakika 1
0–4 000
dakika 1
3,0 J
•
50 mm
36
0–900
dakika 1
0–900
dakika 1
1.300
dakika 1
0–4 000
dakika 1
3,0 J
•
50 mm
36
68 mm
26 mm
30 mm
13 mm
yaklaşık
2,7 kg
/ II
68 mm
26 mm
30 mm
13 mm
yaklaşık
2.9 kg
/ II
Cihaz elemanları
1 Anahtarsız uç takma mandreni (H 26-MLS)
2 2 SDS-plus uç takma mandreni (H 26-MLS)
3 Uç kovanı (SDS-plus)
4 Tozdan koruma kapağı
5 Sürgü kovanı
6 Uç takma mandreni – kilitleme halkası
(H 26-MLS)
7 Devir yönü değiştirme şalteri
8 Açma kapama şalteri kilitleme düğmesi
9 Açma kapama şalteri
10 Sürgü açma düğmesi
11 Darbe ve dönme stobu şalteri
12 İlave saptaki düğme
13 Derinlik dayaması
14 İlave sap
15 Uç takma mandreni – kovanı (H 26-MLS)
16 Anahtarsız uç takma mandreni ön kovanı
(H 26-MLS)
17 Anahtarsız uç takma mandreni tutma halkası
(H 26-MLS)
18 Kelepçe vidası emişi*
19 Emiş derinlik dayaması*
20 Teleskop borusu emişi*
21 Kanat vidası emişi*
22 İrtibat borusu emişi*
* Kullanım kılavuzunda tanımlanan veya şekilleri
gösterilen aksesuarların mutlaka teslimat kapsamında bulunması gerekmez.
Amacına uygun kullanım
Bu cihaz beton, tuğla taş malzemede darbeli delme,
aynı zamanda basit düzeltme keskileme işleri için geliştirilmiştir. Aynı şekilde darbesiz olarak ahşap, metal, seramik ve plastik malzemede de delme işlerine
uygundur.
Amacına uygun olmayan kullanımdan doğabilecek hasarlardan kullanıcı sorumludur.
Cihazla ve kullanımıyla ilgili sorularınıza Almanya’daki
ürün ve kullanma danışmanlığından cevap alabilirsiniz
Telefon: 01805-60 65 69 (dakikası 12 Cent)
Uç değiştirme
qUcu değiştirirken tozdan koruma kapağının 4 hasar görmemesine dikkat edin.
SDS-plus uçlar
SDS-plus ucu yapılış sistemi gereği serbest hareket etmek zorundadır. Bu nedenle boştaki çalışmada delme
sırasında otomatik olarak merkezleme yapan konsantriklik sapması oluşur. Bunun delik hassaslığına bir etkisi
olmaz.
SDS-plus-uçların takılması (Şekil I)
H 26-MLS: SDS-plus- uç takma mandrenini yerleştiriniz
(bakınız SDS-plus- uç takma mandreni değiştirmesi).
H 26-MLE / H 26-MLS: Ucu yerleştirmeden önce temizleyin ve cihaza giren kısmını yağlayınız. Ucu kilitleninceye kadar döndürerek uç kovanına 3 itiniz.
Uç kendiliğinden kilitlenir. Uçtan çekme suretiyle kilitlenmenin olup olmadığını kontrol ediniz!
SDS-plus-uçların çıkarılması (Şekil II)
Uç girişinin sürgü kovanını 5 arkaya itiniz (a) ve bu pozisyonda tutunuz. Ucu uç kovanından çıkartınız (b)
67
SDS-plus uç takma mandreninin
değiştirilmesi
Çıkarma (Şekil III)
Uç takma mandreni sürgü halkasını 6 arkaya doğru (a)
itiniz, bu pozisyonda sabit tutunuz ve uç takma mandrenini çıkartınız (b).
Ucun çıkartılması (Şekil VI)
Ucu çıkarmak için ön kovan 16 ters yönde çevrildiğinde
kendiliğinden tekrar açılır (bu esnada tutma halkasını
sıkıca kavrayınız).
İlave sap / derinlik dayaması
Uç takma mandrenini çıkarttıktan sonra kirlenmeye karşı koruyunuz!
qCihazı her zaman ilave sap 14 ile kullanınız.
Sapı sola döndürerek gevşetiniz. İlave sapı 14 çevirerek
istediğiniz çalışma pozisyonuna getiriniz (Şekil VII).
Takma (Şekil IV)
Sapı tekrar iyice sıkınız.
Uç takma mandrenini takmadan önce temizleyiniz ve
giriş ucunu hafifçe yağlayınız.
Derinlik dayaması 13 yardımı ile istenen delik derinliği
ayarlanabilir (Şekil VIII).
Uç takma mandrenini elinizin tümüyle kavrayın ve belirgin bir kavrama sesi duyuncaya kadar uç takma mandreni yuvasına 15 çevirerek yerleştiriniz.
İlave sapın düğmesine 12 basınız ve derinlik dayamasını 13 ilave sapa 14 derinlik dayamasındaki çıkıntı
aşağıya bakacak şekilde yerleştiriniz.
Uç takma mandreni otomatik olarak kilitlenir. Uç takma
mandrenini çekmek suretiyle kilitlenmenin olup olmadığını kontrol ediniz!
Derinlik dayamasını matkap ucu ile derinlik dayaması
ucu arasındaki mesafe istenilen delme derinliğine “t”
gelinceye kadar dışarı çekiniz.
SDS-plus’u olmayan uçlar için anahtarsız
uç takma mandreni (H 26-MLS)
Çalıştırma
SDS-plus- uç takma mandreni basit bir tutma hareketiyle birlikte gönderilen anahtarsız uç takma mandreni 1
ile değiştirilebilir. Anahtarsız uç takma mandreni SDSplus’u olmayan uçların (örneğin yuvarlak şaft matkabı)
çabuk takılmasına yarar.
qCihaz üzerinde yapılan tüm çalışmalarda fişi prizden çıkartınız.
qCihazı mandrenden tutarak taşımayın!
qAnahtarsız uç takma mandreni darbeli delmeye
veya keski yapmaya uygun değildir.
qSDS-plus’u olmayan uçlar ve mandrenleri darbeli
delmede ve keski yapmada hasar görür.
Uçların takılması (Şekil V)
Anahtarsız uç takma mandreninin tutma halkasını 17
sıkıca kavrayınız ve ön kovanı 16 çevirerek mandreni
uç tutabilecek ölçüde açınız.
Tutma halkasını sıkıca kavrayınız ve ön kovanı elinizle
“tık” sesi duyulmayıncaya kadar iyice sıkınız. Anahtarsız uç takma mandreni böylece otomatik olarak
kilitlenir.
Darbe ve dönme stobu şalterini 11 “delme” konumuna getiriniz.
68
Şebeke gerilimine dikkat ediniz: Akım kaynağının gerilimi, cihazın tip etiketi üzerindeki verilere uygun olmalıdır. Etiketin üzerinde 230 V yazan cihazlar 220 V ile
de çalıştırılabilir.
Açma / kapama
Cihazı çalıştırmak için açma/kapama şalterine 9 basınız ve şalteri basılı tutunuz.
Açma/kapama şalterini 9 sabitlemek için, şalter
basılı durumda iken tespit düğmesi 8 ile kilitleyerek
sabitleyiniz.
Cihazı kapatmak için açma/kapama şalterini 9 bırakınız veya basın ve bırakınız.
Keskileme, SDS-plus
Kademesiz devir sayısı ayarı
Açma/kapama şalterine 9 hafifçe basarak düşük devir sayısı elde edebilirsiniz, böylelikle de kontrollü bir
başlangıç hareketi mümkün olur. Basınç arttıkça devir
sayısı da çoğalır.
Dönme yönünün değiştirilmesi
Cihazın dönme yönü, dönme yönü değiştirme şalteri 7
ile seçilebilir.
qDönme yönü değiştirme şalterini 7 sadece cihaz
çalışmıyorken kullanınız. Aksi takdirde cihaz hasar görebilir.
qDönme yönü değiştirme şalterini darbeli delme ve
keskileme için daima sağa dönüşe ayarlayınız.
Sağa dönüş:
· Dönme yönü değiştirme şalterini 7 iki taraflı olarak
pozisyonuna gelene kadar çeviriniz.
Keski değişik pozisyonlara kilitlenebilir. Böylece her seferinde en iyi çalışma pozisyonu ayarlanabilir.
Keskiyi uç kovanına yerleştiriniz.
Sürgü açma düğmesine 10 basınız ve aynı anda darbe/dönme stobu şalterini 11 “keski pozisyonuna”
çeviriniz.
Uç kovanını istediğiniz keski pozisyonuna çeviriniz.
Darbe ve dönme stobu şalterini “keskileme” pozisyonunda kilitleyiniz. Uç kovanı bu pozisyonda kilitlenir.
Emniyet debriyajı
Matkap ucu sıkışacak veya takılacak olursa, emniyet
debriyajı, matkap milinin tahrikini keser.
· Dönme yönü değiştirme şalterini 7i ki taraflı olarak
pozisyonuna gelene kadar çeviriniz.
Bu gibi durumlarda ortaya çıkan kuvvetleri karşılayabilmek için cihazı ve ilave sapı daima iki elinizle güvenli
biçimde tutunuz ve duruş pozisyonunuzun sağlam olmasına dikkat ediniz.
Darbe ve dönme stobu şalteri
Emme
qDarbe ve dönme stobu şalteri 11 sadece cihaz
dururken kullanılabilir.
Darbe dönme stobu şalterindeki 11 sürgü açma düğmesine 10 basınız ve aynı zamanda düğmeyi istediğiniz pozisyona getiriniz.
Toz emme işlevi aşırı kirlenmeleri, solunacak havada
birikecek toz parçacıklarını önler ve tasfiye işlemini
kolaylaştırır.
Sola dönüş:
Delme
darbeli delme
keskileme
pozisyonunun
değiştirilmesi
keski (devir
stop)
Emme tertibatının monte edilmesi (Şekil IX)
İlave saptaki düğmeye 12 basın ve derinlik dayamasını
13 çıkartınız.
İlave saptaki düğmeye 12 tekrar basınız, emme tertibatını (aksesuar) monte ediniz ve uygun bir elektrikli
süpürgeye bağlayınız. Emme tertibatı önceden belirlenen delme derinliğine kadar geri doğru yaylanır. Bu
sayede emme başı daima yüzeye tam ve sızdırmaz
olarak oturur.
Bu cihaz otomatik işletmeli bir Würth sanayi tipi elektrik
süpürgesinin prizine direkt olarak bağlanabilir. Cihaz
çalıştırıldığında elektrik süpürgesi de otomatik olarak
çalışır.
Delme derinliğinin ayarlanması (Şekil X)
Kanat vidasını 21 gevşetiniz ve cihazı ucuyla sıkıca
işlenecek alana yerleştiriniz (çalıştırmayınız). İrtibat
borusunu 22 emme başı işlenecek yüzeye oturana kadar itiniz. Kanat vidasını 21 tekrar sıkıştırınız.
Kelepçe vidasını 18 gevşetiniz ve derinlik dayamasını
19 istendik delik derinliğine “t” ulaşılıncaya kadar itiniz. Kelepçe vidasını 18 tekrar sıkıştırınız.
69
Bakım ve temizlik
Garanti
qCihaz üzerinde yapılacak her çalışmada şebeke
fişini prizden çekiniz.
qİyi ve güvenli çalışabilmek için cihazı ve havalandırma aralıklarını daima temiz tutunuz.
qUç girişini sürekli temiz tutunuz.
Bu Würth cihazı için yasal ve ülkelere özgü hükümler
gereğince satın alma tarihinden itibaren garanti veriyoruz (fatura veya irsaliye belgesinin ibrazı gereklidir).
Cihazla ortaya çıkabilecek hasarlar cihazın yenisinin
verilmesi veya onarımı yoluyla giderilir.
Tozdan koruma başlığının değiştirilmesi
Doğal yıpranma, aşırı zorlama veya usulüne uygun
olmayan kullanımdan doğan hasarlar garanti kapsamında değildir.
Hasarlı bir toz koruma başlığını derhal değiştiriniz. Bu
değiştirme işlemini bir müşteri servisinde yaptırmanızı
öneririz.
Titiz üretim ve test yöntemlerine rağmen cihaz arıza
yapacak olursa, onarım, Würth elektrikli el cihazları
için yetkili bir servise yaptırılmalıdır. Almanya’da Würth
elektrikli el cihazları için yetkili servisine ücretsiz olarak
0800-WMASTER (0800-9 62 78 37) numaralı telefondan ulaşabilirsiniz. Avusturya’da 0800-20 30 13
numaralı telefondan.
Bütün sorularınız ve yedek parça siparişlerinizde lütfen cihazınızın tip etiketindeki 8 haneli ürün kodunu
belirtiniz.
Bu cihaza ait güncel yedek parça listesi internette
„http://www.wuerth.com/partsmanager“ adresinden
veya en yakındaki Würth şubesinden temin edilebilir.
Çöpe atma
Elektrikli cihazlar, aksesuarlar ve paketler çevreye uygun yeniden dönüşüm çöpüne atılmalıdırlar.
Şikayetleriniz ancak, cihazı sökmeden bir Würth şubesine, Würth dış temsilcisine veya elektrikli el cihazları
için yetkili bir Würth servisine teslim ettiğiniz takdirde
kabul edilir ve işleme konur.
Gürültü ve titreşim hakkında bilgi
Ölçüm değerleri EN 60 745 göre belirlenmektedir.
Cihazın, ses basıncı seviyesi değerlendirme eğrisi A’ya
göre tipik gürültü seviyesi: Ses basınç seviyesi 91 dB
(A) çalışma sırasındaki gürültü seviyesi 102 dB (A)‘dir.
Koruyucu kulaklık kullanın!
Titreşim genel değerleri (üç yönlü vektör büyüklüğü)
EN 60745 uyarınca belirlenmiştir:
- Betonda darbeli delme: Titreşim emisyon değeri
ah=13m/s², Güvensizlik K=2,0m/s²
- Keskileme: Titreşim emisyon değeri ah=11m/s²,
Güvenilir olmama K=2,0m/s²
Uygunluk beyanı
Sadece AB ülkeleri için
Elektrikli cihazları ev çöpüne atmayınız!
2002/96/AT Elektrikli ve elektronik eski cihazlar ve
bunların ulusal hukuka uygulanması hakkındaki Avrupa
yönetmeliği gereğince artık kullanılamayan elektrikli cihazlarının ayrı toplanması ve çevreye uygun yeniden
dönüşüm çöpüne atılmaları gerekmektedir.
Würth, bozuk Würth cihazlarını memnuniyetle ücretsiz
olarak geri alır.
Tek sorumlu olarak, bu ürünün aşağıdaki standartlara
veya standart belgelerine uygun olduğunu beyan ederiz: 89/336/AET, 98/37/AT yönetmeliği hükümleri
uyarınca EN 60745
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Değişiklik yapma hakkı saklıdır
70
PL
Dla Państwa bezpieczeństwa
Bezpieczna praca przy użyciu
tego urządzenia możliwa jest
tylko pod warunkiem przeczytania w całości niniejszej
instrukcji obsługi i zasad bezpieczeństwa, ich zrozumienia
i ścisłego stosowania się do
zawartych w nich zaleceń. Dodatkowo należy przestrzegać
zasad bezpieczeństwa, podanych w dołączonej instrukcji.
Jeżeli podczas pracy dojdzie do
uszkodzenia lub przecięcia kabla
sieciowego nie należy dotykać
kabla, tylko natychmiast wyciągnąć wtyk sieciowy. Nigdy nie używać urządzenia z uszkodzonym
kablem.
Nosić okulary ochronne i ochronę
słuchu.
qOsoby z długimi włosami powinny nosić osłonę włosów. Pracować należy tylko w dobrze
przylegającym ubraniu.
qUżyć odpowiednich przyrządów do
wyszukiwania, aby znaleźć ukryte
przewody zasilające, albo skorzystać
z usług miejscowego przedsiębiorstwa
energetycznego.
Kontakt z przewodami elektrycznymi może
spowodować pożar i porażenie prądem elektrycznym. Uszkodzenie przewodu gazowego
może doprowadzić do wybuchu. Uszkodzenie przewodu wodociągowego może doprowadzić do powstania szkód rzeczowych
i porażenia prądem elektrycznym.
qElektronarzędzie chwytać tylko za izolowane uchwyty, jeśli narzędzie robocze
może trafić w ukryty przewód instalacyjny lub we własny kabel zasilający.
�
Kontakt z przewodem pod napięciem może
spowodować, że metalowe części elektronarzędzia znajdą się pod napięciem i spowodują
porażenie prądem elektrycznym.
qUrządzenia używane na wolnym powietrzu
należy podłączać przez wyłącznik różnicowoprądowy (FI) o maksymalnym prądzie wyłączającym 30 mA. Używać tyko kabli przedłużających, dopuszczonych do stosowania na
zewnątrz.
qPodczas przerw w pracy, w przypadku nieużywania urządzenia i przed wykonywaniem
wszystkich prac przy urządzeniu (np. wymianie
narzędzi roboczych, konserwacji, czyszczenia,
regulacji) należy wyciągnąć wtyk sieciowy z
gniazda.
qUrządzenia używać tylko z rękojeścią dodatkową 14.
qKabel zawsze prowadzić do tyłu z daleka od
urządzenia.
qNie nosić urządzenia za kabel ani nie wieszać
go na kablu.
qWtyk należy wtykać do gniazda tylko przy wyłączonym urządzeniu.
qPodczas pracy trzymać mocno urządzenie
w obu dłoniach i przyjąć bezpieczną pozycję
roboczą.
qPrzed odłożeniem zawsze wyłączyć urządzenie
i zaczekać aż do zatrzymania się urządzenia.
qNigdy nie pozwalać dzieciom na używanie
urządzenia.
qNie nawiercać obudowy ani nie umieszczać nitów w celu oznakowania urządzenia. Izolacja
ochronna nie jest już wtedy zagwarantowana.
Używać tylko naklejek.
qUżywać tylko oryginalnych akcesoriów
firmy Würth.
Dalsze zasady bezpieczeństwa patrz ulotka.
71
Parametry urządzenia
Młot udarowoobrotowy
Numer artykułu
Znamionowy pobór
mocy
Sterowanie
prędkością obrotową
Blokada obrotów
Bieg w prawo /
w lewo
Uchwyt wiertarski
wymienny
Znamionowa
prędkość obrotowa
- bieg w prawo
- bieg w lewo
Prędkość obrotowa
biegu jałowego
Ilość udarów
Energia udaru
Uchwyt narzędzia,
SDS-plus
Ø kołnierza
wrzeciona
Ustawienia dłuta
Wydajność wiercenia
(maks):
- w murze (koronka
wiertnicza)
- w kamieniu,
w betonie
- w drewnie
- w stali
Masa (bez
akcesoriów)
Klasa
zabezpieczenia
H 26-MLE
H 26-MLS
0702 226 X 0702 227 X
800 W
800 W
16
Przycisk odblokowujący
Przełącznik trybów pracy
Przycisk na dodatkowej rękojeści
Ogranicznik głębokości
Rękojeść dodatkowa
Obsada wymiennego uchwytu wiertarskiego
(H 26-MLS)
Przednia tuleja szybkozaciskowego wymiennego
uchwytu wiertarskiego (H 26-MLS)
Pierścień do trzymania szybkozaciskowego wymiennego uchwytu wiertarskiego (H 26-MLS)
Śruba zaciskowa odciągu*
Ogranicznik głębokości odciągu*
Rura teleskopowa odciągu*
Śruba motylkowa odciągu*
Rura prowadząca odciągu*
Pokazane lub opisane akcesoria nie należą
częściowo do zakresu dostawy.
•
•
•
•
•
•
—
•
0–900 min-1
0–900 min-1
1 300 min-1
0–900 min-1
0–900 min-1
1 300 min-1
0-4 000 min
3,0 J
•
0-4 000 min
3,0 J
•
50 mm
50 mm
Urządzenie przeznaczone jest do wiercenia w betonie, cegle i kamieniu oraz do kucia. Ponadto nadaje
się ono do wiercenia bez udaru w drewnie, metalu,
ceramice i tworzywach sztucznych.
36
36
Za szkody w razie zastosowania niezgodnie z przeznaczeniem odpowiada użytkownik.
68 mm
68 mm
26 mm
26 mm
W Niemczech na pytania związane z urządzeniem
i jego zastosowaniem odpowie Państwu dział porad
i zastosowania produktów pod numerem telefonu:
01805-60 65 69 (12 Cent/min).
30 mm
13 mm
ok. 2,7 kg
30 mm
13 mm
ok. 2,9 kg
-1
17
-1
/ II
/ II
Elementy urządzenia
1 Szybkozaciskowy wymienny uchwyt wiertarski
(H 26-MLS)
2 Wymienny
uchwyt
wiertarski
SDS-plus
(H 26-MLS)
3 Uchwyt narzędzia (SDS-plus)
4 Nakładka chroniąca przed pyłem
5 Tuleja ryglująca
6 Pierścień ryglujący wymienny uchwyt wiertarski
(H 26-MLS)
7 Przełącznik kierunku obrotów
8 Przycisk ustalający włącznika/wyłącznika
9 Włącznik/wyłącznik
72
10
11
12
13
14
15
18
19
20
21
22
*
Zastosowanie zgodnie z
przeznaczeniem
Wkładanie / wymiana narzędzia
qPrzy wymianie narzędzi uważać, aby nie uszkodzić nakładki chroniącej przed pyłem (4)!
Narzędzia SDS-plus
Ze względów systemowych narzędzie SDS-plus ma
swobodę poruszania. Dlatego na biegu jałowym występuje bicie, które samoczynnie centruje się podczas
wiercenia. Nie ma to żadnego wpływu na dokładność
wierconego otworu.
Wkładanie narzędzi SDS-plus (rys. I)
H 26-MLS: Założyć wymienny uchwyt wiertarski (patrz
wymiana uchwytu wiertarskiego SDS-plus)
H 26-MLE / H 26-MLS: Przed wkładaniem narzędzia
należy je oczyścić i lekko nasmarować wkładany koniec. Włożyć narzędzie ruchem obrotowym do uchwytu narzędzia 3 aż do jego zaryglowania.
Narządzie rygluje się automatycznie. Sprawdzić zaryglowanie przez pociągnięcie za narzędzie!
Wyjmowanie narzędzi SDS-plus (rys. II)
Pociągnąć tuleję ryglującą 5 do tyłu (a) i przytrzymać w tej pozycji. Wyjąć narzędzie z uchwytu narzędzia (b).
Wymiana uchwytu wiertarskiego SDS-plus
Zdejmowanie (rys. III)
Pociągnąć pierścień ryglujący wymiennego uchwytu
wiertarskiego 6 do tyłu (a) i przytrzymać w tej pozycji. Wyjąć cały wymienny uchwyt wiertarski z obsady
uchwytu wiertarskiego (b).
Po zdjęciu chronić wymienny uchwyt wiertarski przed
zabrudzeniem!
Przytrzymać pierścień i ręką mocno dokręcić tuleję
przednią , aż nie będzie słyszalne przeskakiwanie
zapadek („klikanie”). Powoduje to automatyczne zaryglowanie szybkozaciskowego uchwytu wiertarskiego.
Przestawić przełącznik trybów pracy 11 na „Wiercenie” .
Wyjmowanie narzędzia (rys. VI)
Blokada zostaje ponownie zwolniona, jeżeli w celu wyjęcia narzędzia przednia tuleja 16 będzie obracana
w przeciwną stronę (trzymać przy tym pierścień 17).
Dodatkowa rękojeść, ogranicznik
głębokości
Zakładanie (rys. IV)
qUrządzenia używać tylko z rękojeścią dodatkową 14.
Przed wkładaniem wymiennego uchwytu wiertarskiego należy go oczyścić i lekko nasmarować wkładany
koniec.
Poluzować rękojeść przez obracanie w lewo. Obrócić
rękojeść dodatkową 14 i dopasować do położenia roboczego (rys. VII).
Chwycić wymienny uchwyt wiertarski całą dłonią
i wsunąć go ruchem obrotowym do obsady wymiennego uchwytu wiertarskiego 15 aż do usłyszenia wyraźnego odgłosu ryglowania.
Następnie ponownie dokręcić rękojeść.
Wymienny uchwyt wiertarski rygluje się automatycznie. Sprawdzić zaryglowanie przez pociągnięcie za
wymienny uchwyt wiertarski!
Szybkozaciskowy wymienny uchwyt wiertarski do narzędzi bez SDS-plus (H 26-MLS)
Wymienny uchwyt wiertarski SDS-plus można wymienić
na dostarczony razem z urządzeniem szybkozaciskowy wymienny uchwyt wiertarski 1. Szybkozaciskowy
wymienny uchwyt wiertarski służy do szybkiego mocowania narzędzi bez SDS-plus (np. wierteł z trzonkiem
okrągłym).
qPrzed wykonywaniem jakichkolwiek prac przy
urządzeniu należy wyciągnąć wtyk z gniazdka
sieciowego.
qNie nosić urządzenia za uchwyt wiertarski.
qSzybkozaciskowy wymienny uchwyt wiertarski
NIE nadaje się do wiercenia z udarem lub do
kucia.
qNarzędzia bez SDS-plus i uchwyt wiertarski
zostaną uszkodzone przy wierceniu z udarem
i kuciu.
Wkładanie narzędzia (rys. V)
Przytrzymać pierścień 17 szybkozaciskowego uchwytu wiertarskiego i przez obracanie przedniej tulei 16
na tyle otworzyć uchwyt, aż możliwe będzie włożenie
narzędzia.
Za ogranicznika głębokości 13 można ustawić głębokość wiercenia (rys. VIII).
Nacisnąć przycisk 12 na rękojeści dodatkowej i tak
włożyć ogranicznik głębokości 13 do uchwytu dodatkowego 14, aby rowkowanie ogranicznika głębokości
było skierowane w dół.
Wysunąć ograniczniki głębokości, aż odstęp pomiędzy szpicem wiertła i szpicem ogranicznika głębokości będzie odpowiadał wymagane głębokości wiercenia „t”.
Uruchamianie
Zwrócić uwagę na napięcie sieci: napięcie zasilania
musi być zgodne z informację na tabliczce znamionowej urządzenia. Urządzenia oznakowane napięciem
230 V mogą być eksploatowane również z napięciem
220 V.
Włączanie/wyłączanie
Aby uruchomić urządzenie należy nacisnąć przycisk
włącznika/wyłącznika 9 i przytrzymać go.
W celu zablokowania włącznika/wyłącznika 9 zaryglować go we wciśniętym położeniu za pomocą przycisku ryglującego 8.
Aby wyłączyć urządzenie należy zwolnić bądź nacisnąć i zwolnić przycisk włącznika/wyłącznika.
73
Bezstopniowa regulacja prędkości
obrotowej
Lekkie naciskanie włącznika/wyłącznika włącza niską
prędkość obrotową, umożliwiając tym samym kontrolowane ruszanie. Wraz ze wzrostem siły nacisku zwiększana jest prędkość obrotowa.
Przełączanie kierunku obrotów
Kierunek obrotów urządzenia może być wybrany za
pomocą przełącznika kierunku obrotów 7.
qPrzełącznik kierunku obrotów 7 należy przestawiać tylko przy nieruchomym urządzeniu. Inaczej
może dojść do uszkodzenia urządzenia.
qDo wiercenia z udarem i kucia zawsze ustawiać
przełącznik kierunku obrotów na bieg w prawo.
Obroty w prawo:
· Obrócić przełącznik kierunku obrotów 7 po obu
stronach do oporu na pozycję .
Obroty w lewo:
· Obrócić przełącznik kierunku obrotów 7 po obu
stronach do oporu na pozycję .
Przełącznik trybów pracy
qPrzełącznik trybów pracy 11 należy przestawiać
tylko przy nieruchomym urządzeniu.
Nacisnąć przycisk odblokowujący 10 na przełączniku
trybów pracy 11 i równocześnie obrócić przełącznik
na wymagane położenie.
Wiercenie
Wiercenie z
udarem
Zmienianie
Kucie (blokada
położenia dłuta
obrotów)
Kucie, SDS-plus
Dłuto można zaryglować w wybranej pozycji. Dzięki
temu można zająć każdorazowo optymalną pozycję
roboczą.
Włożyć dłuto do uchwytu narzędzia.
Nacisnąć przycisk odblokowujący 10 11 i równocześnie obrócić przełącznik trybów pracy na „Położenie
kucia” .
Obrócić uchwyt narzędzia na wymaganą pozycję
dłuta.
Zaryglować przełącznik trybów pracy 11 w pozycji
„Kucie” . Uchwyt narzędzia jest zablokowany w tej
pozycji.
Sprzęgło przeciążeniowe
W przypadku zakleszczenia lub zaczepienia wiertła
przerywany jest napęd uchwytu wiertarskiego.
Ze względu na występujące przy tym siły trzymać
mocno urządzenie oraz rękojeść dodatkową w obu
dłoniach i przyjąć bezpieczną pozycję roboczą.
Odsysanie
System odsysania pyłów zapobiega powstawaniu
większych zabrudzeń, zmniejsza zapylenie powietrza
i ułatwia usuwanie odpadków.
Montowanie
(rys. IX)
urządzenia
odsysania
Nacisnąć przycisk 12 na rękojeści dodatkowej i wyjąć
ogranicznik głębokości 13.
Ponownie nacisnąć przycisk 12 na rękojeści dodatkowej, zamontować urządzenie odsysania (osprzęt dodatkowy) i podłączyć je do odpowiedniego odkurzacza. Urządzenie odsysania sprężynuje z powrotem do
wyznaczonej wstępnie głębokości wiercenia. Przez to
głowica odsysania utrzymywana jest zawsze szczelnie
przy powierzchni.
Urządzenie można podłączać bezpośrednio do gniazda odkurzacza przemysłowego Würth z automatycznym włączaniem. Zostanie on automatycznie włączony
z chwilą uruchomienia młota udarowo-obrotowego.
Ustawianie głębokości wiercenia (rys. X)
Odkręcić śrubę motylkową 21 i mocno docisnąć urządzenie razem z narzędziem do obrabianej powierzchni (NIE włączać). Przesunąć rurę prowadzącą 22, aż
głowica odsysająca będzie przylegać do obrabianej
powierzchni. Ponownie dokręcić śrubę motylkową 21.
Odkręcić śrubę zaciskową 18 i przesunąć ogranicznik
głębokości 19 na tyle, aż osiągnięta będzie wymagana głębokość wiercenia „t”. Ponownie dokręcić śrubę
zaciskową 18.
74
Konserwacja i czyszczenie
Gwarancja
qPrzed wykonywaniem jakichkolwiek prac przy
urządzeniu należy wyciągnąć wtyk z gniazdka
sieciowego.
qAby móc efektywnie i bezpiecznie pracować,
urządzenie i otwory wentylacyjne muszą być zawsze czyste.
qUchwyt narzędzia utrzymywać zawsze
w czystości.
To urządzenie Würth objęte jest gwarancją zgodnie
z wymaganiami ustawowymi i postanowieniami
danego kraju (udokumentowanie praw gwarancyjnych przez fakturę lub dowód dostawy). Powstałe
szkody będą usuwane przez wymianę lub naprawę
urządzenia.
Wymiana
pyłem
nakładki
chroniącej
przed
Uszkodzoną nakładkę chroniącą przed pyłem należy
natychmiast wymieniać. Zaleca się zlecenie tej wymiany w placówce serwisowej.
Jeżeli mimo bardzo starannych metod produkcji i testowania urządzenie ulegnie awarii, należy zlecić naprawę urządzenia przez placówkę serwisową Würth
master. W Niemczech można bezpłatnie kontaktować
się z serwisem Würth master pod numerem telefonu
0800-WMASTER (0800-9 62 78 37). W Austrii pod
numerem telefonu 0800-20 30 13.
Przy wszystkich pytaniach i zamówieniach części
zamiennych należy koniecznie podawać 8-miejscowy numer artykułu urządzenia zgodnie z tabliczką
znamionową.
Aktualny wykaz części zamiennych do tego urządzenia dostępny jest w Internecie pod adresem „http://
www.wuerth.com/partsmanager”. Można go również
zamówić w najbliższej filii firmy Würth.
Utylizacja
Zużyte elektronarzędzia wraz z osprzętem i opakowaniem należy dostarczyć do punktu ekologicznej utylizacji surowców wtórnych.
Tylko dla krajów UE:
Elektronarzędzi nie wolno wyrzucać do śmieci
domowych!
Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE
w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego i jej implementacją w prawie krajowym
nienadające się do użytku elektronarzędzia muszą
być zbierane oddzielnie i oddawane do utylizacji nieszkodliwej dla środowiska.
Szkody spowodowane naturalnym zużyciem, przeciążeniem lub niewłaściwym obchodzeniem się z urządzeniem nie są objęte gwarancją.
Reklamacje będą uznawane tylko pod warunkiem
przekazania urządzenia w stanie niezdemontowanym
do oddziału Würth, u pracownika służy zewnętrznej
Würth lub w autoryzowanej placówce serwisowej
Würth dla elektronarzędzi.
Informacje dotyczące hałasu i drgań
Wartości pomiarowe zostały oznaczone zgodnie
z EN 60 745.
Typowe dla tego urządzenia wartości poziomu ciśnienia akustycznego skorygowanego charakterystyką częstotliwościową A wynoszą: poziom ciśnienia
akustycznego 91 dB (A); poziom mocy akustycznej
102 dB (A).
Nosić ochronę słuchu!
Wartości łączne drgań (suma wektorowa z trzech kierunków) oznaczone zgodnie z EN 60745 wynoszą:
- wiercenie udarowe w betonie: poziom emisji
drgań ah=13m/s2, niepewność K=2,0m/s2
- kucie: poziom emisji drgań ah=11m/s2, niepewność K=2,0m/s2
Deklaracja zgodności
Niniejszym oświadczamy na naszą wyłączną odpowiedzialność, że ten produkt jest zgodny z następującymi normami lub dokumentami normatywnymi: EN
60745 zgodnie z wymaganiami dyrektyw 89/336/
EWG, 98/37/EG.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Firma Würth chętnie bezpłatnie przyjmie zwrot uszkodzonego urządzenia Würth.
Zastrzega się możliwość zmian
75
H
Biztonsága érdekében
A készülékkel való veszélytelen munkavégzés csak akkor
lehetséges, ha a használati utasítást és a biztonsági tanácsokat végigolvassa és a bennük
lévő útmutatásokat pontosan
követi. Ezen kívül a mellékelt
füzet általános biztonsági tanácsait is be kell tartani.
Ha munka közben a hálózati kábel
megsérült vagy kettévágódott, a kábelt ne érintse meg, hanem azonnal
húzza ki a hálózati csatlakozót. A
készüléket soha ne használja sérült
kábellel!
Viseljen
fülvédőt.
védőszemüveget
és
qHosszú haj esetén viseljen hajvédőt. Csak szorosan a testhez simuló ruhában dolgozzon.
qA rejtett közművezetékek felkutatásához használjon alkalmas keresőberendezést vagy kérjen tanácsot a helyi
közművállalattól.
A villamos vezetékekkel való kapcsolat tüzet
és áramütést okozhat. Gázvezeték meghibásodása robbanáshoz vezethet. Vízvezetékbe
való behatolás dologrongálást okoz vagy
áramütést okozhat.
qAz elektromos szerszámot csak a szigetelt markolatánál fogja meg, ha a szerszámfej eltalálhat egy rejtett vezetéket
vagy saját hálózati vezetékét.
Feszültség alatt lévő vezetékkel való kapcsolat
a készülék fémrészeit feszültség alá helyezheti
és áramütést okozhat.
�
76
qA szabadban használt készülékeket maximálisan 30 mA kioldóáramú hibaáram- (FI-) védőkapcsolón át kell csatlakoztatni. Csak külső
használatra engedélyezett hosszabbítókábelt
használjon.
qMunkaszünetekben, a gépen való munkálatoknál és használaton kívül húzza ki a hálózati
csatlakozót (pl. munkaszerszámok cseréje, karbantartás, tisztítás, beállítások).
qA készüléket csak a 14 kiegészítő markolattal
használja.
qA kábelt mindig a készülék mögött vezesse el.
qA készüléket ne hordozza vagy akassza fel a
kábelnél fogva.
qA csatlakozót csak kikapcsolt készülék esetén
csatlakoztassa a hálózati aljzatba.
qMunka közben a készüléket mindig szorosan
fogja két kézzel és gondoskodjék a biztos
állóhelyzetről.
qA készüléket lehelyezés előtt mindig kapcsolja
ki és várja meg, míg a készülék nyugalmi helyzetbe kerül.
qGyermeknek soha ne engedje a készüléket
használni.
qA készülék megjelöléséhez ne fúrjon a burkolatába és ne szegecseljen rá. A védőszigetelés
ekkor már nem szavatolható többé. Használjon
felragasztható táblát.
qCsak
eredeti
Würth-tartozékot
használjon.
További biztonsági tanácsokat lásd a mellékletben.
Készülék jellemzői
Fúrókalapács
Cikkszám
H 26-MLE
Teljesítményfelvétel
Fordulatszámszabályozás
Forgáskikapcsolás
Jobb/bal forgásirány
Cserélhető tokmány
Névleges
fordulatszám
- Jobbra
- Balra
Üresjárati
fordulatszám
Ütésszám
Ütőenergia
Teljesítményfelvétel,
SDS-plus
Orsóátmérő Ø
Vésőállások száma
Fúrásteljesítmény
(max.):
- Téglafal
(fúrókoronával)
- Kőzet, beton
- Fa
- Acél
Súly (tartozékok
nélkül)
Védettségi osztály
H 26-MLS
0702 226 X 0702 227 X
800 W
800 W
•
•
•
•
—
•
•
•
0-900 min-1
0-900 min-1
1.300 min-1
0-900 min-1
0-900 min-1
1.300 min-1
Rendeltetésszerű használat
0-4.000 min
3,0 J
•
0-4.000 min
3,0 J
•
50 mm
36
50 mm
36
68 mm
68 mm
26 mm
30 mm
13 mm
kb. 2,7 kg
26 mm
30 mm
13 mm
kb. 2,9 kg
-1
/ II
-1
/ II
Készülék részei
1 Cserélhető gyorsbefogó fúrótokmány
(H 26-MLS)
2 SDS-plus cserélhető fúrótokmány (H 26-MLS)
3 Szerszámbefogó (SDS-plus)
4 Porvédő sapka
5 Reteszelő hüvely
6 Cserélhető fúrótokmány reteszelőgyűrű
(H 26-MLS)
7 Forgásirányváltó
8 Rögzítőkapcsoló be-/kikapcsoláshoz
9 Be-/Kikapcsoló
10 Reteszkioldó kapcsoló
11 Üzemmódválasztó kapcsoló
12 Nyomógomb a kiegészítő markolaton
13 Mélységütköző
14 Kiegészítő markolat
15 Cserélhető fúrótokmány befogószerkezet
(H 26-MLS)
16 Cserélhető gyorsbefogó fúrótokmány elülső hüvelye (H 26-MLS)
17 Cserélhető gyorsbefogó fúrótokmány tartógyűrűje (H 26-MLS)
18 Szorítócsavar elszíváshoz*
19 Mélységütköző elszíváshoz*
20 Teleszkópos cső elszíváshoz*
21 Szárnyas csavar elszíváshoz*
22 Vezetőcső elszíváshoz*
* Az ábrázolt vagy leírt tartozék részben nem tartozik a szállítás terjedelembe.
A készülék rendeltetése szerint beton, fa, tégla és kőzet
kalapácsfúrására ill. vésési munkákra alkalmas. Használható még továbbá ütvefúrás nélkül fába, fémbe, kerámiába és műanyagba való fúráshoz.
Nem rendeltetésszerű használatból eredő károkért a
felhasználó felelős.
A készüléket, ill. használatát illető kérdésekre Németországban a Termék- és Használati Tanácsadó válaszol az alábbi telefonszámon: 01805-60 65 69 (12
cent/perc).
Szerszám behelyezése / cseréje
qSzerszám cseréjénél ügyeljen arra, hogy a 4 porvédő sapka ne sérüljön meg!
SDS-plus szerszámok
Az SDS-plus szerszám a rendszerénél fogva szabadon
mozog. Ezáltal üresjárásnál excentricitás keletkezik,
ami fúrásnál automatikusan központosul. Ennek semmilyen kihatása nincs a furat pontosságára.
SDS-plus szerszámok behelyezése (I. kép)
H 26-MLS: SDS-plus cserélhető fúrótokmány felhelyezése (lásd SDS-plus cserélhető fúrótokmány cseréje).
H 26-MLE / H 26-MLS: A szerszámot behelyezés előtt
tisztítsa meg és a behelyezett végén finoman zsírozza
be. A szerszámot tolja be forgatva a 3 szerszámbefogóba kattanásig.
A szerszám magától reteszelődik. Ellenőrizze a reteszelést a szerszám ki-/behúzásával !
SDS-plus szerszámok kivétele (II. kép)
Húzza hátra (a) az 5 reteszhüvelyt és tartsa ebben a
pozícióban. Vegye ki a szerszámot a szerszámbefogóból (b).
77
Cserélje ki az SDS-plus cserélhető
fúrótokmányt.
Levétel (III. kép)
Húzza hátra a cserélhető fúrótokmány 6 reteszelőgyűrűt (a), tartsa ebben a helyzetben és a cserélhető fúrótokmányt vegye ki a tokmányfoglalatból (b).
A cserélhető fúrótokmányt kivétel után óvja meg a
szennyeződésektől!
Felhelyezés (IV. kép)
Felhelyezés előtt tisztítsa meg a cserélhető fúrótokmányt
és a behelyezhető végén finoman zsírozza be.
Fogja át teljes kézzel a cserélhető fúrótokmányt és forgatva tolja be a 15 cserélhető fúrótokmány foglalatba,
egy határozottan hallható bekattanásig.
A cserélhető fúrótokmány magától reteszelődik. Ellenőrizze a reteszelést a cserélhető fúrótokmány ki-/behúzásával !
Cserélhető gyorsbefogó fúrótokmány SDSplus nélküli szerszámokhoz (H 26-MLS)
A cserélhető SDS-plus fúrótokmány egy egyszerű
kézmozdulattal kicserélhető a csomagban található
1 cserélhető gyorsbefogó fúrótokmányra. A cserélhető
gyorsbefogó fúrótokmány SDS-plus nélküli szerszámok
(pl. körfúró) gyors behelyezésére szolgál.
qMinden munkálat előtt a készülék hálózati csatlakozóját húzza ki.
qA készüléket ne hordozza a tokmányánál fogva!
qA cserélhető gyorsbefogó fúrótokmány NEM alkalmas kalapácsfúrásra vagy vésésre.
qAz SDS-plus nélküli szerszámok és tokmányuk kalapácsfúrásnál és vésésnél megrongálódnak.
Szerszám behelyezése (V. kép)
A cserélhető gyorsbefogó fúrótokmány 17 tartógyűrűjét
ragadja meg szorosan és a 16 külső hüvely forgatásával nyissa ki annyira, amíg a szerszám behelyezhető.
A cserélhető gyorsbefogó fúrótokmány 17 tartógyűrűjét ragadja meg szorosan és a 16 külső hüvely forgatásával nyissa ki annyira, amíg a szerszám behelyezhető.
A cserélhető gyorsbefogó fúrótokmány ezáltal automatikusan reteszelődik.
A 11 üzemmódválasztó kapcsolót állítsa „Fúrás“ -ra.
78
Vegye ki a szerszámot (VI. kép)
A reteszelés akkor old újból, ha szerszám eltávolításához a 16 elülső perselyt ellenirányban elforgatja (és
ezalatt a 17 tartógyűrűt megfogja).
Kiegészítő markolat / Mélységütköző
qA készüléket csak a 14 kiegészítő markolattal
használja.
A markolatrészt balra forgatással oldja. Mozdítsa ki
a 14 kiegészítő markolatot és igazítsa munkaállásba
(VII. kép)
A markolatrészt ezután újból rögzítse.
A 13 mélységütközővel a furatmélység állítható be
(VIII. kép).
Nyomja meg a kiegészítő markolat 12 gombját és helyezze be a 13 mélységütközőt úgy, hogy a mélységütköző rovátkolása lefelé mutasson.
Húzza ki a mélységütközőt annyira, hogy a fúróhegy
és a mélységütköző hegye közötti távolság a kívánt
„t“ furatmélységnek megfeleljen.
Üzembe helyezés
Ügyeljen a hálózati feszültségre: Az áramforrás feszültségének egyeznie kell a típustáblán mutatott értékekkel. A 230 V jellemzőjű készülékek 220 V feszültség
alatt is üzemeltethetők.
Be-/Kikapcsolás
A készülék üzembe helyezéséhez nyomja meg a 9 Be/
Kikapcsolót és tartsa nyomva.
A 9 Be/Kikapcsoló nyomva tartásához rögzítse azt a
8 rögzítőgombbal.
A készülék kikapcsolásához engedje ki a 9 Be/Kikapcsolót ill. nyomja meg és engedje ki.
Fokozatmentes fordulatszám-szabályozás
A 9 Ki-/Bekapcsoló finom megnyomása kis fordulatszámot eredményez, így lehetővé teszi a gép ellenőrzés alatt tartott indítását. Növekvő gombnyomással a
fordulatszám is növekszik.
Forgásirány-váltás
A készülék menetiránya a 7 forgásirányváltó kapcsolóval választható ki.
qA 7 forgásirányváltó kapcsolót csak nyugalmi
helyzetben változtassa. Különben a készülék
megrongálódhat.
qKalapácsfúráshoz és véséshez a forgásirányváltó
kapcsolót mindig jobbra forgásra állítsa.
Jobbra forgás:
Vésés, SDS-plus
A véső választható állásba rögzíthető. Ezáltal elérhető
a mindenkori optimális munkaállás.
Helyezze be a vésőt a szerszámbefogóba.
Nyomja meg a 10 reteszoldó gombot, ezzel egyidejűleg a 11 üzemmódválasztó kapcsolót forgassa „Vésőállás“ -ba.
Forgassa a szerszámbefogót a kívánt vésőállásba.
A 11 üzemmódválasztó kapcsolót rögzítse be „Vésés“
állásba. A szerszámbefogót így ebben a helyzetben
berögzítettük.
Túlterhelés kuplung
· A 7 forgásirányváltó kapcsolót két oldalról forgassa ütközésig
helyzetbe.
Ha a fúrószerszám szorul vagy beakad, a hajtás leold
a fúróorsóról.
Balra forgás:
· A 7 forgásirányváltó kapcsolót két oldalról forgassa ütközésig
helyzetbe.
Az eközben fellépő erők miatt a készüléket és a kiegészítő markolatot mindig szorosan fogja meg két kézzel
és gondoskodjék a biztos állóhelyzetről.
Üzemmódválasztó kapcsoló
Elszívás
qA 11 forgásirányváltó kapcsolót csak nyugalmi
helyzetben változtassa.
A 11 üzemmódválasztó kapcsoló 10 reteszoldó gombját nyomja meg, ezzel egyidejűleg a kapcsolót állítsa
a kívánt állásba.
A porelszívás megakadályozza a nagyobb szennyeződéseket, a belélegzett levegő nagy porterhelését és
megkönnyíti a hulladék eltávolítását.
Fúrás
Kalapácsfúrás
Vésőállás
módosítása
Vésés (Forgáskikapcsolás)
Elszívó berendezés felszerelése (IX. kép)
Nyomja meg a 12 kiegészítő markolat gombját és távolítsa el a 13 mélységütközőt.
Nyomja meg ismételten a 12 kiegészítő markolat
gombját, szerelje fel az elszívó berendezést (tartozék)
és csatlakoztassa egy arra alkalmas porszívóra. Az elszívószerkezet beáll az előre meghatározott furatmélységig. Ezáltal a szívófej mindig szorosan a felületen
tartható.
A készülék közvetlenül csatlakoztatható egy automatikus üzemű Würth ipari porszívó aljzatába. Ez a fúrókalapács bekapcsolásával önműködően elindul.
Furatmélység beállítása (X. kép)
Oldja a 21 szárnyas csavart és helyezze rá a készüléket a szerszámjánál a megmunkálandó felületre (NE
kapcsolja be). Tolja el a 22 vezetőcsövet, míg az elszívófej a megmunkálandó felületre nem ül. Húzza meg
újból a 21 szárnyas csavart.
Oldja a 18 kötőcsavart és a tolja el a 19 mélységütközőt a kívánt „t“ furatmélység eléréséig. Húzza meg
újból a 18 kötőcsavart.
79
Ápolás és tisztítás
Szavatosság
qMinden munkálat előtt a készülék hálózati csatlakozóját húzza ki.
qA készüléket és a szellőzőrostélyokat mindig tartsa
tisztán, hogy jól és biztonságosan dolgozhasson.
qA szerszámbefogót mindig tartsa tisztán.
Erre a Würth-készülékre a törvényes/országspecifikus
rendelkezések szerint, a vásárlás dátumától kezdve
nyújtunk szavatoságot (igazolás számlával vagy szállítólevéllel). A keletkezett károkat pótszállítással vagy
javítással szüntetjük meg.
Porvédő sapka cseréje
A természetes elhasználódásra, túlterhelésre vagy
szakszerűtlen kezelésre visszavezethető károk a garanciából ki vannak zárva.
A megrongálódott porvédő sapkát azonnal ki kell
cserélni. Ajánlatos ezt egy ügyfélszolgálaton keresztül
elintézni.
Ha a gondos gyártási és ellenőrzési eljárások ellenére a készülék egyszer mégis elromlana, a javítást egy
Würth mesterszervizzel kell elvégeztetni. Németországban a Würth mesterszerviz ingyenesen elérhető a
0800-WMASTER (0800-9 62 78 37) telefonszámon.
Ausztriában a 0800-20 30 13 telefonszámon.
Minden érteklődés és alkatrész-rendelés esetén kérjük,
hogy a készülék típustáblája szerinti 8 jegyű cikkszámot feltétlenül adja meg.
Ezen készülék aktuális alkatrészlistája elérhető az Interneten „http://www.wuerth.com/partsmanager“ alatt,
vagy lekérhető a legközelebbi Würth-képviselettől.
Hulladékelhelyezés
Az elektromos szerszámokat, a tartozékokat és csomagolásaikat környezetbarát újrahasznosító rendszerbe
kell juttatni.
Csak EU-országoknak.
Reklamációkat csak akkor tudunk méltányolni, ha Ön a
készüléket szétszerelés nélküli állapotban átadja egy
Würth-képviseletnek, az Ön Würth területi képviselőjének vagy egy Würth-tel szerződött ügyfélszolgálatnak.
Zajra és rezgésre vonatkozó
információk
A megállapított mért értékek megfelelnek az EN 60 745
szabványnak.
A készülék tipikus zajszintjei: Hangnyomásszint
91 dB (A); Hangteljesítményszint 102 dB (A).
Viseljen fülvédőt!
A mért rezgéskibocsátási értékek (a három irány
vektoriális összege) megfelelnek az EN 60745
szabványnak:
- Kalapácsfúrás betonban: Rezgéskibocsátási érték
ah=13m/s2, bizonytalanság K=2,0m/s2
- Vésés: Rezgéskibocsátási érték ah=11m/s2, bizonytalanság K=2,0m/s2
Az elektromos szerszámokat ne dobja háztartási
szemétbe!
Megfelelőségi nyilatkozat
Az elektromos és elektronikus használt berendezésekről szóló 2002/96/EG Európai Irányelvek és ezek
nemzeti alkalmazásai szerint a nem többször használatos elektromos szerszámokat külön kell gyűjteni és
környezetbarát újrahasznosító rendszerbe kell juttatni.
Saját felelősséggel kijelentjük, hogy ez a termék a következő szabványoknak vagy normatív dokumentumoknak megfelel: EN 60745 a 89/336/EWG, 98/37/
EG határozatainak és irányelveinek megfelelően.
A Würth az Ön hibás Würth-készülékét szívesen viszaveszi, térítésmentesen.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
A változások jogát fenntartjuk.
80
CZ
Pro Vaší bezpečnost
Bezpečná práce s tímto přístrojem je pouze tehdy možná, když si pečlivě přečtete
celý návod pro provozování
a v tomto návodu obsažené
bezpečnostní pokyny budete
důsledně dodržovat. Dodatečně se musí dodržovat všeobecné bezpečnostní pokyny v
přiložené příručce.
Pokud by mělo během práce dojít
k poškození, nebo přerušení kabelu
nesmí se tohoto dotknout, ale okamžitě vytáhnout kabel ze zásuvky.
Nikdy nepoužívat přístroj s poškozeným kabelem.
Povinnost nošení ochranných brýlí
a ochrany sluchu.
qOsoby s douhými vlasy musí nosit ochranu vlasů. Pracovat pouze v přiléhavém oblečení.
qPoužívejte vhodné hledací přístroje pro
zjištění schovaných zásobovacích vedení, nebo k tomu pověřte místní společnost zásobování elektrickým proudem.
Kontakt s elektrickým vedením může způsobit
požár a ránu elektrickým proudem. Poškození planového vedení může způsobit explozi.
Vniknutí do vodovodného vedení může způsobit věcné škody, nebo může způsobit ránu
elektrickým proudem.
qElektrické nářadí se smí vzít do ruky
pouze na izolovaných rukojetích, když
je možné, že používané nářadí by mohlo dojít ke kontaktu se schovaným vedením, nebo se dotknout vlastního síťového kabelu.
�
Kontakt s elektrickým vedením které je pod
napětím by mohl způsobit, že se kovové části
přístroje dostanou pod napětí a tím by mohlo
dojít k ráně elektrickým proudem.
qPřístroje, které se používají venku se musí připojit přes ochranný spínač chybného proudu (FI-) s
maximálně 30 mA spouštěcího proudu. Zde se
musí použít pouze prodlužovací kabel, připuštěný pro vnější oblast.
qBěhem pracovních přestávek, při nepoužívání a
hlavně při pracích na samotném přístroji (jako
např. výměna pracovního nářadí, údržba, čistění, nastavování) je nutné vytáhnout síťový kabel
ze zásuvky.
qPřístroj použít pouze s dodatečnou rukojetí 14.
qVést kabel vždy dozadu od přístroje.
qNenosit přístroj tím, že se drží na kabelu, stajně
tak jako nezavěšovat přístroj na kabelu.
qZástrčku zasunout do zásuvky pouze když je
přístroj vypnutý.
qBěhem práce držet přístroj pevně v obou rukách
a postarat se o bezpečné stanoviště.
qPřed odložením přístroje se musí tento vždy
vypnout a čekat, až se dostane přístroj do stavu
klidu.
qNikdy nedovolit dětem používání přístroje.
qPři označování přístroje nikdy nevrtat do jeho
pouzdra, nebo nýtovat. Zde poté nebude zaručena ochranná izolace. Používejte nalepovací
štítky.
qPoužívat pouze originální Würthpříslušenství.
Další
��������������������������������������
bezpečnostní pokyny viz příloha.
81
Parametry přístroje
Vrtací kladivo
Číslo artiklu
H 26-MLE
0702 226 X
Jmenovitý příjem
800 W
Řízení počtu otáček •
Zastavení otáčení
•
Chod vpravo-/vlevo •
Výměna sklíčidla pro vrták
Jmenovitý počet
otáček
- chod vpravo
0-900 min-1
- cod vlevo
0-900 min-1
počet otáček ve
1.300 min-1
volnoběhu
počet úderů
0-4.000 min-1
Počet jednotlivých
3,0 J
úderů
Příjem nářadí
•
(SDS-plus)
Krk vřetena Ø
50 mm
Nastavení dláta
36
Výkon vrtání (max.):
- Zeď (dutá vrtací
68 mm
korunka)
- kámen, Beton
26 mm
- dřevo
30 mm
- ocel
13 mm
Hmotnost (bez
ca. 2,7 kg
příslušenství)
třída ochrany
/ II
H 26-MLS
0702 227 X
800 W
•
•
•
•
0-900 min-1
0-900 min-1
1.300 min-1
0-4.000 min-1
3,0 J
•
50 mm
36
Používání přiměřeně určení
Přístroj je určen k úderovému vrtání do betonu, cihel a
kamene, stejně tak jako k pacím s dlátem. Tento přístroj
je také vhodný pro vrtání bez úderu do dřeva, kovu,
keramiky a umělých hmot.
Za škody vzniklé používáním neodpovídajícím určení
ručí uživatel.
Dotazy k přístroji a jeho použití Vám v Německu zodpoví poradenská služba pro produkty a použití pod tel.
číslem: 01805-60 65 69 (12 Cent/min).
Nasazení nářadí / výměna
68 mm
qPři výměně nářadí je nutné dávat pozor, aby se
nepoškodil kryt proti prachu 4!
26 mm
30 mm
13 mm
ca. 2,9 kg
SDS-plus-nářadí
/ II
Prvky přístroje
1 Rychlovýměnné sklíčidlo pro vrták (H 26-MLS)
2 SDS-plus-Rychlovýměnné sklíčidlo pro vrták
(H 26-MLS)
3 Příjem nářadí (SDS-plus)
4 Ochranný kryt proti prachu
5 Blokovací pouzdro
6 Rychlovýměnné sklíčidlo pro vrták -blokovací
kroužek (H 26-MLS)
7 Spínač směru otáček
8 Knoflík pro pevné nastavení pro vypínač/spínač
9 Zapínač vypínač
10 Knoflík pro deblokování
11 Spínač volby druhu provozu
12 Tlačítko na dodatečné rukojeti
13 Hloubkový náraz
14 Dodatečná rukojeť
15 Výměnné sklíčidlo pro vrták -upínač (H 26-MLS)
82
16 Přední pouzdro rychlovýměnného sklíčidla pro
vrták (H 26-MLS)
17 Držící rychlovýměnného sklíčidla pro vrták
(H 26-MLS)
18 Svěrací šroub Odsávání*
19 Hlubkový náraz Odsávání*
20 Teleskopová trubka Odsávání*
21 Křídlový šroub Odsávání*
22 Vedoucí trubka Odsávání*
* Zobrazené nebo popsané příslušenství nepatří
částečně k objemu dodávky.
SDS-plus-nářadí je přiměřeně k jeho systému volně
pohyblivé. Z tohoto důvodu vznikně při volnoběhu
odchýlení od vystředěného běhu, které se při vrtání
samostatně vystředí. Tato vlastnost nemá žádný vliv na
přesnost vývrtu.
SDS-plus-Nářadí nasadit (obraz I)
H 26-MLS: SDS-plus-Výměnné sklíčidlo pro vrták nasadit (viz SDS-plus-Výměnné sklíčidlo pro vrták vyměnit).
H 26-MLE / H 26-MLS: Nářadí před nasazením čistit
a na konci nasazení lehce namazat. Nářadí otáčením
posunovat do upínače nářadíaufnahme 3, bis až toto
zarazí.
Nářadí se zablokuje samostatně. Kontrolovat zablokování tahem na nářadí!
SDS-plus-Nářadí vyjmout (obraz II)
Pouzdro zablokování 5 táhnout dozadu (a) a v této
pozici držet. Vyjmout nářadí z upínače nářadí (b).
SDS-plus-Vyměnit výměnné sklíčidlo pro
vrták
Sundat (obraz III)
Blokovací kroužek 6 výměnného sklíčidla pro vrták
táhnout směrem dozadu (a), tento v této pozici pevně
držet a vyjmout výměnné sklíčidlo pro vrták z upínání
výměnného sklíčidla pro vrták (b).
Nářadí odejmout (obraz VI)
Zablokování se opět uvolní, když se pro odejmutí nářadí bude v protisměru točit přední pouzdro 16 (Přidržovací kroužek 17 přitom pevně držet ).
Dodatečná rujeť / hloubkový náraz
Výměnné sklíčidlo pro vrták po vyjmutí chránit proti
znečistění!
qPřístroj použít pouze s dodatečnou rukojetí 14.
Uvolnit rukojeť otáčením doleva. Kývat dodatečnou
rukojetí 14 a tuto přizpůsobit pracovnímu nastavení
(obraz VII).
Nasadit (obraz IV)
Poté rukojeť opět pevně utáhnout.
Výměnné sklíčidlo pro vrták čistit a na konci nasazení
lehce namazat.
Hloubka vývrtu se může nastavit hloubkovým naražením 13 (obraz VIII).
Výměnné sklíčidlo pro vrták uchopit celou rukou a
točením na upínání výměnného sklíčidla pro vrták 15
tak dlouho posunovat, až bude jednoznačně slyšen
záraz.
Tlačítko 12 dodatečné rukojeti tisknout a hloubkový
náraz 13 tak do dodatečné rukojeti 14 nasadit, až
bude drážkování na hloubkovém nárazu ukazovat
směrem dolů.
Výměnné sklíčidlo pro vrták se samostatně zablokuje.
Kontrolovat zablokování tahem výměnného sklíčidla
pro vrták!
Hloubkový náraz vytáhnout tak daleko, až bude odstup
mezi špičkou vrtáku a špičkou hloubkového nárazu
odpovídat požadované hloubce vývrtu "t“�.
Rychlo-výměnné sklíčidlo pro vrták nářadí bez SDS-plus (H 26-MLS)
Uvedení do provozu
SDS-plus-výměnné sklíčidlo pro vrták se může jednoduše jedním pohybem vyměnit za spolu dodané rychlovýměnné sklíčidlo pro vrták 1. Rychlo-výminné sklíeidlo
pro vrták slouží k rychlému nasazení náoadí bez SDSplus (napo. vrták s kulatou stopkou).
qPřed začátkem všech prací vytáhnout zástrčku
ze zásuvkyPřed začátkem všech prací vytáhnout
zástrčku ze zásuvky.
qNenosit přístroj za sklíčidlo pro vrták!
qRychlo-výměnné sklíčidlo pro vrták NENÍ vhodné
pro úderové vrtání nebo obrábiní dlátem.
qNářadí bez SDS-plus a jeho sklíčidlo pro vrták by
byly při úderovém vrtání nebo obrábění dlátem
poškozeny.
Brát na vědomí síťové napětí: Napětí pramene proudu
musí souhlasit s údaji na typovém štítku přístroje. Přístroje označené s 230 V mohou být provozovány také
na 220 V.
Zapnutí/vypnutí
Pro uvedení přístroje do provozu tlačit spínač 9 a tento
držet stlačený.
Pro pevné nastavení spínače 9 ve stlačeném stavu aretovat knoflíkem pro pevné nastavení 8.
Pro vypnutí přístroje pustit, resp. stlačit a pustit spínač
9 přístroje.
Nářadí nasadit (obraz V)
Přidržovací kroužek 17 rychlo-výměnného sklíčidla pro
vrták pevně držet a otáčením předního pouzdra 16 tak
daleko otevřít, aby bylo možné nářadí nasadit.
Přidržovací kroužek pevně držet a rukou silně zatočit
tak dlouho přední pouzdro, až když nebude slyšet
zaražení ("klik"). Rychlo-výměnné sklíčidlo pro vrták se
tím automaticky zablokuje.
Nastavit spínač pro volbu druhu provozu 11 "vrtání" .
83
Práce s dlátem, SDS-plus
Plynulá regulace počtu otáček
Lehký tlak na spínač 9 způsobý malý počet otáček a
umožní tímto kontrolovaný náběh. Zvýšením tlaku se
počet otáček zvýší.
Přepnutí směru otáčení
Směr chodu přístroje se může volit přepínačem směru
otáčení 7.
qPřepínač směru otáček 7obsloužit pouze ve stavu
klidu. Jinak je možné poškození přístroje.
qPřepínač směru otáček pro úderové vrtání a práci
s dlátem vždy nastavit na chod do prava.
Chod do prava:
- Přepínač směru otáček 7 obouručně točit až do
pozice zarážka .
Chod do leva:
- Přepínač směru otáček 7 obouručně točit až do
pozice zarážka .
Spínač volby druhů provozu
qSpínač volby druhů provozu 11 dát do činnosti
pouze v klidu přístroje.
Tisknout deblokovací knoflík 10 na spínači volby druhů
provozu 11 a zároveň přivést spínač do požadovaného nastavení.
Vrtání
Úderové vrtání
Nastavení pro
práci s dlátem
změnit
Práce s dlátem
(stop otáčení)
Dláto je možné aretovat ve volitelné pozici. Tím je
pokaždé možné dosažení optimální pracovní pozice.
Nasadit dláto do upínání nářadí.
Tisknout deblokovací knoflík 10 a zároveň točit
spínač volby druhů provozu 11 do pozice "práce
s dlátem“ .
Upínání nářadí točit do požadované pozice na práci
s dlátem.
Den Spínač volby druhů provozu 11 nechat dorazit na
"práci s dlátem" . Upínání nářadí je v tomto nastavení
aretováno.
Spojka přetížení
Když dojde k uváznutí nebo hákování vrtacího nářadí,
bude pohon k vrtacímu vřetenu přerušen.
Z důvodu přitom vzniklých sil je nutné přístroj a dodatečnou rukojeť oběma rukami pevně držet a dostat se
do jisté pevné pozice.
Odsávání
Odsávání prachu zabraňuje velkým znečištěním,
vysokému zatížení prachu při dýchání a ulehčuje jeho
odstranění.
Motování odsávacího zařízení (obraz IX)
Tlačit tlačítko 12 na dodatečné rukojeti a odstranit
hloubkový náraz 13.
Tlačit opět tlačítko 12 na dodatečné rukojeti , namontovat odsávací zařízení (příslušenství) a toto napojit
na vhodný vysavač prachu. Odsávací zařízení péruje
zpět až do předem určené hloubky vrtání. Tímto bude
hlava odsávání vždy držena těsně na povrchu.
Přístroj se může přímo připojit na zástrčku Würth-průmyslového vysavače prachu s automatickým provozem.
Tento vysavač se automaticky nastartuje při zapnutí
úderového vrtáku.
Nastavit hloubku vývrtu (obraz X)
Uvolnit křidélkový šroub 21 a nasadit přístroj s nářadím
pevně na opracovatelnou plochu (NE zapnout). Posunout vodící trubku 22 tak daleko, až bude hlava odsávání ležet na opracovatelné ploše. Křidélkový šroub 21
opět pevně utáhnout.
Uvolnit svěrací šroub 18 a posunout hloubkový náraz
19 tak daleko, až se dosáhne požadované hloubky
"t”. Svěrací šroub 18 opět pevně utáhnout.
84
Údržba a čistění
Záruční výkony
qPřed začátkem všech prací vytáhnout zástrčku
ze zásuvkyPřed začátkem všech prací vytáhnout
zástrčku ze zásuvky.
qPro dobrou a bezpečnou práci je nutné přístroj a
větrací spáry držet neustále čisté.
qDržet upínání nářadí stále čisté.
Pro tento Würth přístroj dáváme záruční výkony přiměřeně zákonným určením /specifické pro odpovídající
státy/ od data koupě (doklad fakturou nebo dodacím
listem). Vzniklé škody budou odstraněny náhradní
dodávkou, nebo opravou.
Vyměňovat kryt ochrany proti prachu.
Poškozený kryt ochrany proti prachu se musí okamžitě
vyměnit. Doporučuje se toto nechat provést odborným
servisem pro zákazníky.
Pokud by mělo dojít i přes svědomité zkušební testy
výrobcem a kontrolou kvality k výpadu přístroje, musí
se nechat provést oprava jedním z Würth master-Servisů. V SRN můžete bezplatně volat Würth master-Servis pod te.č. 0800-WMASTER (0800-9 62 78 37). V
Rakousku Österreich pod te.č. 0800-20 30 13.
Při veškerých zpětných dotazech a objednávkách
náhradních dílů prosíme bezpodmínečně udat 8-místní
číslo artiklu přiměřeně typovému štítku na přístroji.
Aktuální listina náhradních dílů tohoto přístroje se může
stáhnout v Internetu pod adresou http://www.wuerth.
com/partsmanager, nebo vyžádat od nejbližšího
Würth-zastoupení.
Odstranění
Elektrické nářadí, příslušenství a balen by se měly odevzdat do recyklace odpovídající ochraně ovzduší.
Pouze pro EU-státy:
Škody, které vznikly přirozeným opotřebením, nadměrným přetížením, nebo nesprávným zacházením jsou ze
záručních výkonů vyjmuty.
Reklamace mohou být pouze tehdy uznány, když bude
nářadí v celku předáno jednomu Würthzastoupen, pro
Vás příslušnému Würthspolupracovníkovi, nebo jednomuWürthautorizovanému servisu pro zákazníky pro
elektrické nářadí.
Informace o hlučnostie / vibracích
Měření hodnoty zjištěny přiměřeně ermittelt EN
60 745.
A-zhodnocená hladina hlučnosti přístroje je pravidelně: hladina akustického tlaku 91 dB (A); hladina zvukového výkonu 102 dB (A).
Nosit ochranu sluchu!
Celkové hodnoty vibrací (Vektorový součet třech směrů) zjištěn přiměřeně EN 60745:
- Úderové vrtání v betonu: hodnota vibračních emisí ah=13m/2, nejistota K=2,0m/s2.
- Práce s dlátem: hodnota vibračních emisí
ah=11m/2, nejistota K=2,0m/2.
Prohlášení o souladu
Elektrické nářadí nevyhazovat do domácích odpadků!
Přiměřeně evropským směrnicím 2002/96/EG o elektrických- a elektronickým starých přístrojích a jejich převedení do státních práv se musí nepoužitelné elektrické
nářadí a přístroje odděleně střádat a odevzdat recyklace odpovídající ochraně ovzduší.
Würth převezme Váš nepoužitelný Würthpřístroj s
radostí bezplatně nazpět.
Prohlašujeme s vlastní zodpovědností, že tento produkt odpovídá následujícím normám, nobo normovým
dokumentům: EN 60745 přiměřeně ustanovení směrnic
89/336/EWG, 98/37/EG.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Změny jsou vyhraženy
85
SK
Pre Vašu bezpečnosť
Bezpečná práca s prístrojom
je možná len vtedy, keď si
tento návod na obsluhu a bezpečnostné pokyny kompletne
prečítate a uvedené pokyny
budete striktne dodržiavať.
Dodatočne je potrebné rešpektovať všeobecné bezpečnostné
pokyny v priloženom zošite.
Pokiaľ sa pri práci poškodí alebo
presekne sieťový kábel, kábla sa
nedotýkajte a okamžite ho vytiahnite zo zásuvky. Nikdy nepoužívajte
prístroj s poškodeným káblom.
Používajte ochranné okuliare a protihlukovú ochranu sluchu.
qPokiaľ máte dlhé vlasy, používajte vhodnú
ochranu na vlasy. Pracujte len v priliehavom
oblečení.
qPoužívajte vhodné vyhľadávacie prístroje na odhalenie skrytých rozvodov
alebo k tomu prizvite miestnu zásobovaciu spoločnosť.
qPrístroje, ktoré sa používajú vonku, je potrebné
pripájať cez ochranný spínač chybového prúdu
(FI-) a max. spúšťacím prúdom 30 mA. Používajte iba predlžovací kábel, ktorý je schválený pre
používanie vonku.
qPri prestávkach v práci, keď prístroj nepoužívate a pred všetkými prácami na prístroji (napr.
výmena pracovného náradia, údržba, čistenie,
nastavovanie) vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
qPrístroj používajte iba s dodatočnou
rukoväťou 14.
qKábel vždy veďte od prístroja smerom dozadu.
qPrístroj za kábel nenoste ani nevešajte.
qZástrčku pripájajte do zásuvky iba pri vypnutom prístroji.
qPrístroj pri práci držte vždy obidvomi rukami a
dbajte na stabilný postoj.
qPrístroj pred odložením vždy vypnite a vyčkajte,
až sa celkom zastaví.
qNikdy nedovoľte prístroj používať deťom.
qAk chcete prístroj označiť, nikdy nevŕtajte do
jeho plášťa a ani nepoužívajte nity. V opačnom
prípade nebude zabezpečená ochranná izolácia. Používajte nalepovacie štítky.
qPoužívajte iba originálne Würthpríslušenstvo.
Kontakt s elektrickými rozvodmi môže spôsobiť požiar alebo úraz elektrickým prúdom.
Poškodenie plynového rozvodu môže spôsobiť výbuch. Narušenie vodovodného potrubia
spôsobuje vecné škody a môže spôsobiť úraz
elektrickým prúdom.
qElektrické prístroje držte iba za izolované rukoväte, pokiaľ nasadený nástroj
môže natrafiť na skryté potrubie alebo
elektrické vedenie.
Kontakt s vedením pod elektrickým napätím
môže doviesť napätie na kovové časti prístroja a spôsobiť elektrický úder.
�
86
Ďalšie bezpečnostné pokyny pozrite v prílohe.
Charakteristické hodnoty prístroja
Príklepová
vŕtačka
Artikel č.
Menovitý výkon
Regulácia otáčok
Stop otáčania
pravochod/ľavochod
Výmenné vŕtacie
skľučovadlo
Menovité otáčky
- pravochod
- ľavochod
Otáčky naprázdno
Počet príklepov
Sila jednotlivých
príklepov
Uchytenie nástroja,
SDS-plus
Hrdlo vretena Ø
Polohy sekáča
Vŕtací výkon (max.):
- murivo (dutá vŕtacia
korunka)
- kamenina, betón
- drevo
- oceľ
Hmotnosť (bez
príslušenstva)
Ochranná trieda
H 26-MLE
H 26-MLS
0702 226 X
800 W
•
•
•
-
0702 227 X
800 W
•
•
•
•
0-900 min-1
0-900 min-1
1.300 min-1
0-4 000 min-1
3,0 J
0-900 min-1
0-900 min-1
1.300 min-1
0-4 000 min-1
3,0 J
•
•
50 mm
36
50 mm
36
68 mm
68 mm
26 mm
30 mm
13 mm
cca 2,7 kg
26 mm
30 mm
13 mm
cca 2,9 kg
/ II
/ II
Prvky prístroja
1 rýchloupínacie výmenné vŕtacie skľučovadlo
(H 26-MLS)
2 SDS-plus- výmenné vŕtacie skľučovadlo
(H 26-MLS)
3 uchytenie nástroja (SDS-plus)
4 protiprachová krytka
5 blokovacia objímka
6 blokovací prstenec výmenného vŕtacieho skľučovadla (H 26-MLS)
7 prepínač smeru otáčania
8 zaisťovací gombík pre spínač ZAP/VYP
9 spínač ZAP/VYP
10 odblokovací gombík
11 volič prevádzkových režimov
12 tlačidlo na dodatočnej rukoväti
13 hĺbkový doraz
14 dodatočná rukoväť
15 výmenné vŕtacie skľučovadlo - uchytenie
(H 26-MLS)
16 predná objímka rýchloupínacieho výmenného vŕtacieho skľučovadla (H 26-MLS)
17 pridržiavací krúžok rýchloupínacieho výmenného
vŕtacieho skľučovadla (H 26-MLS)
18 upínacia skrutka odsávania*
19 hĺbkový doraz odsávania*
20 teleskopická rúra odsávania*
21 krídlová skrutka odsávania*
22 vodiaca rúra odsávania*
* Vyobrazené alebo popísané príslušenstvo sčasti
nie je súčasťou dodávky.
Použitie podľa určenia
Tento prístroj je určený pre príklepové vŕtanie do betónu, tehál a kameniny ako aj na sekacie práce. Vhodný
je tiež pre vŕtanie bez príklepu do dreva, kovu, keramiky a plastov.
Za škody pri používaní prístroja mimo určenia ručí
užívateľ.
Otázky o prístroji a jeho použití Vám v Nemecku zodpovie poradenská služba pre výrobok a použitie na
tel.: 01805-60 65 69 (12 cent/min).
Nasadenie / výmena nástroja
qPri výmene nástrojov je potrebné dbať na to, aby
sa nepoškodila protiprachová krytka 4!
SDS-plus-nástroje
SDS-plus-nástroj je systémov voľne pohyblivý. Tým vzniká pri chode naprázdno odchýlka od kruhového chodu, ktorá sa pri vŕtaní samočinne vycentruje. Toto nemá
vplyv na presnosť vŕtaného otvoru.
Nasadenie SDS-plus-nástrojov (obr. I)
H 26-MLS: nasaďte SDS-plus- výmenné vŕtacie skľučovadlo (pozri Výmena SDS-plus- výmenného vŕtacieho
skľučovadla).
H 26-MLE / H 26-MLS: Nástroj pred nasadením očistite a na nasúvanom konci jemne namastite. Nástroj otáčaním nasaďte do uchytenia 3 tak, aby zapadol.
Nástroj sa zablokuje samočinne. Zablokovanie vyskúšajte potiahnutím nástroja!
Vybratie SDS-plus-nástrojov (obr. II)
Blokovaciu objímku 5 potiahnite dozadu (a) a podržte
v tejto polohe. Nástroj z uchytenia vyberte (b).
87
Výmena SDS-plus-výmenného vŕtacieho
skľučovadla
Vybratie (obr. III)
Blokovací krúžok 6 výmenného vŕtacieho skľučovadla potiahnite dozadu (a), v tejto polohe ho podržte a
výmenné vŕtacie skľučovadlo z uchytenia skľučovadla
vyberte (b).
Výmenné vŕtacie skľučovadlo po vybratí chráňte pred
znečistením!
Nasadenie (obr. IV)
Výmenné vŕtacie skľučovadlo pred nasadením vyčistite
a na zasúvanom konci mierne namastite.
Výmenné vŕtacie skľučovadlo uchopte celou rukou a
otáčaním nasuňte na uchytenie výmenného vŕtacieho
skľučovadla 15 tak, aby zreteľne zapadlo.
Výmenné vŕtacie skľučovadlo sa samočinne zablokuje.
Zablokovanie vyskúšajte potiahnutím výmenného vŕtacieho skľučovadla!
Rýchloupínacie výmenné vŕtacie skľučovadlo pre nástroje SDS-plus (H 26-MLS)
SDS-plus- výmenné vŕtacie skľučovadlo je možné jedným ťahom vymeniť sa dodané rýchloupínacie výmenné vŕtacie skľučovadlo 1. Toto rýchloupínacie výmenné
vŕtacie skľučovadlo slúži na rýchle nasadenie nástrojov
bez SDS-plus (napr. vrtáky s okrúhlou stopkou).
qPred všetkými prácami na prístroji vytiahnite sieťovú zástrčku.
qPrístroj nenoste za vŕtacie skľučovadlo!
qToto rýchloupínacie výmenné vŕtacie skľučovadlo NIE je vhodné pre príklepové vŕtanie alebo
sekanie.
qNástroje bez SDS-plus a ich skľučovadlo sa pri
príklepovom vŕtaní a sekaní poškodzujú.
Nasadenie nástroja (obr. V)
Pridržiavací krúžok 17 rýchloupínacieho výmenného
vŕtacieho skľučovadla podržte a otočením prednej
objímky 16 otvorte natoľko, aby bolo možné nasadiť
nástroj.
Pridržiavací krúžok podržte a prednú objímku silne
otočte tak, aby už nebolo počuť zapadnutie (kliknutie).
Tým sa rýchloupínacie výmenné vŕtacie skľučovadlo
samočinne zablokuje.
Volič prevádzkových režimov 11 nastavte na
"vŕtanie“ .
88
Vybratie nástroja (obr. VI)
Zablokovanie sa uvoľní, keď pri vyberaní nástroja otočíte prednú objímku 16 v opačnom smere (pridržiavací
krúžok 17 pritom pevne podržte).
Dodatočná rukoväť / hĺbkový doraz
qPrístroj používajte iba s dodatočnou
rukoväťou 14.
Úchytku uvoľnite otočením doľava. Dodatočnú rukoväť 14 vychýľte a prispôsobte ju pracovnej polohe
(obr. VII).
Úchytku potom znovu utiahnite.
Pomocou hĺbkového doraz 13 sa dá nastaviť hĺbka vŕtania (obr. VIII).
Stlačte tlačidlo 12 dodatočnej rukoväte a hĺbkový doraz 13 nasaďte do dodatočnej rukoväte 14 tak, aby
ryhovanie hĺbkového doraz smerovalo nadol.
Hĺbkový doraz vytiahnite tak, aby vzdialenosť medzi
hrotom vrtáka a špičkou hĺbkového dorazu zodpovedal požadovanej hĺbke vŕtania "t".
Uvedenie do prevádzky
Dbajte na sieťové napätie: Napätie sieťového zdroja
sa musí zhodovať s údajmi na typovom štítku prístroja.
Prístroje s označením 230 V môžu pracovať aj s napätím 220 V.
Zapnutie / vypnutie
Pre uvedenie prístroja do prevádzky stlačte a podržte
spínač ZAP/VYP 9.
Aby spínač 9 zostal v zatlačenom stave, aretujte ho
pomocou zaisťovacieho gombíka 8.
Pri vypínaní prístroja spínač 9 pustite resp. stlačte a
pustite.
Sekanie, SDS-plus
Plynulá regulácia otáčok
Miernym stlačením spínača 9 sa dosiahnu nízke otáčky, čo umožňuje kontrolovaný rozbeh prístroja. Pri zvýšení tlaku na spínač a otáčky zvyšujú.
Prepínanie smeru otáčania
Smer otáčania prístroja je možné zvoliť pomocou prepínača smeru otáčania 7.
qPrepínač smeru otáčania 7 používajte iba pri
zastavenom prístroji. V opačnom prípade by sa
prístroj mohol poškodiť.
qPrepínač smeru otáčania pre príklepové vŕtanie a
sekanie nastavujte vždy na chod doprava.
Chod doprava:
· Prepínač smeru otáčania 7 otočte obojstranne až
na doraz do polohy .
Chod doľava:
· Prepínač smeru otáčania 7 otočte obojstranne až
na doraz do polohy .
Volič prevádzkového režimu
qVolič prevádzkového režimu 11 používajte iba pri
zastavenom prístroji.
Stlačte odblokovací gombík 10 na volič prevádzkového režimu 11 a súčasne volič prepnite do požadovanej
polohy.
Vŕtanie
Príklepové
vŕtanie
Zmena polohy
sekáča
Sekanie (stop
otáčania)
Sekáč je možné vo vybranej polohe zaaretovať. Takto
sa dá zakaždým zaujať optimálna pracovná poloha.
Nasaďte sekáč do uchytenia nástroja.
Stlačte odblokovací gombík 10 a súčasne otočte volič
prevádzkového režimu 11 na "Poloha sekáča" .
Uchytenie nástroja otočte do požadovanej polohy
sekáča.
Volič prevádzkového režimu 11 nechajte v polohe
"sekanie" zapadnúť. V tejto polohe bude uchytenie
nástroja zaaretované.
Spojka proti preťaženiu
Pokiaľ sa vŕtací nástroj zasekne alebo zahákuje, preruší sa pohon vŕtacieho vretena.
Pretože pritom vznikajú veľké sily, držte prístroj a dodatočnú rukoväť vždy pevne v obidvoch rukách a pri
práci zaujmite pevný postoj.
Odsávanie
Odsávanie prachu zabraňuje väčším znečisteniam, vysokej kontaminácii vdychovaného vzduchu prachom a
uľahčuje upratovanie po skončení práce.
Montáž odsávacieho prípravku (obr. IX)
Stlačte tlačidlo 12 na dodatočnej rukoväti a snímte hĺbkový doraz 13.
Stlačte tlačidlo 12 na dodatočnej rukoväti znovu, namontujte odsávací prípravok (príslušenstvo) a pripojte
na vhodný vysávač. Odsávací prípravok až do vopred
stanovenej hĺbky vŕtania pruží smerom dozadu. To
umožňuje, aby odsávacia hlava vždy tesne doliehala
na opracovávaný povrch.
Tento prístroj je možné napojiť priamo na zásuvku priemyselného vysávača Würth s automatickou prevádzkou. Tento vysávač sa po zapnutí príklepovej vŕtačky
spustí automaticky.
Nastavenie hĺbky vŕtania (obr. X)
Uvoľnite krídlovú skrutku 21 a prístroj s nástrojom nasaďte pevne na opracovávanú plochu (NEZAPÍNAJTE). Presuňte vodiacu rúru 22 tak, aby odsávacia hlava
priliehala na opracovanú plochu. Krídlovú skrutku 21
znovu utiahnite.
Uvoľnite upínaciu skrutku 18 a hĺbkový doraz 19 presuňte na požadovanú hĺbku vŕtania "t". Upínaciu skrutku 18 znovu upevnite.
89
Čistenie a údržba
Záruka
qPred všetkými prácami na prístroji vytiahnite sieťovú zástrčku .
qAby ste mohli dobre a bezpečne pracovať, udržiavajte prístroj a vetracie drážky čisté.
qUdržiavajte v čistote uchytenie nástroja.
Na tento Würth-prístroj poskytujeme záruku podľa zákonných ustanovení / špecifických ustanovení krajiny
užívateľa od dátumu zakúpenia (preukazovaného účtenkou alebo dodacím listom). Vzniknuté škody odstraňujeme náhradnou dodávkou alebo formou opravy.
Výmena protiprachovej krytky
Poškodenia, ktoré vychádzajú z prirodzeného opotrebenia, preťaženia alebo neodborného zaobchádzania, sú zo záruky vylúčené.
Poškodenú protiprachovú krytku je potrebné okamžite
vymeniť. Doporučujeme nechať si túto výmenu urobiť
v servise.
Pokiaľ by prístroj napriek dôsledným výrobným a skúšobným postupom niekedy vypadol, nechajte si ho
opraviť v niektorom servise Würth master. V Nemecku
sa môžete so servisom Würth master-Service bezplatne
skontaktovať na tel. 0800-WMASTER (0800-9 62 78
37), v Rakúsku na tel. 0800-20 30 13.
Pri všetkých otázkach a objednávkach náhradných
dielcov bezpodmienečne uvádzajte 8-miestne číslo artiklu podľa typového štítku prístroja.
Aktuálny zoznam náhradných dielcov k tomuto prístroju nájdete na internetovej adrese "http://www.wuerth.
com/partsmanager" alebo si ho môžete vyžiadať u
najbližšej pobočky firmy Würth.
Likvidácia
Elektrické prístroje, príslušenstvo a obaly je potrebné
odovzdať na ekologickú recykláciu.
Len pre krajiny EU:
Elektrické prístroje neodhadzujte do domového
odpadu!
Podľa Európskej smernice 2002/96/EU o elektrických
a elektronických starých prístrojoch a jej presadzovania do národného práva sa musia nefunkčné elektrické
prístroje zbierať oddelene a odvádzať na ekologickú
recykláciu.
Firma Würth vezme chybný Würth-prístroj nazad
bezplatne.
Reklamácie je možné uznať iba vtedy, ak pristroj odovzdáte nerozobratý niektorej pobočke firme Würth,
pracovníkovi zahraničnej pobočky firmy Würth alebo
autorizovanému servisu firmy Würth pre elektrické prístroje. .
Informácia o hlučnosti / vibráciách
Hodnoty namerané podľa EN 60 745.
Hladina hluku prístroja podľa A-hodnotenia činí typicky: hladina tlaku hluku 91 dB (A); hladina hlukového
výkonu 102 dB (A).
Používajte protihlukovú ochranu sluchu!
Celkové hodnoty vibrácií (suma vektorov v troch smeroch) zistené podľa normy EN 60745:
- Príklepové vŕtanie do betónu: hodnota vibračných
emisií ah=13m/s2, nepresnosť K=2,0m/s2
- sekanie: hodnota vibračných emisií ah=11m/s2,
nepresnosť K=2,0m/s2
Prehlásenie o zhode
Prehlasujeme vo vlastnej zodpovednosti, že tento výrobok je v zhode s nasledujúcimi normami a normatívnymi dokumentmi: EN 60745 podľa ustanovení smerníc
89/336/EWG, 98/37/EG.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Zmeny vyhradené
90
RO
Pentru siguranţa dumneavoastră
Folosirea în condiţii de deplină
siguranţă a acestei maşini este
posibilă numai dacă utilizatorul
citeşte în prealabil integral şi cu
cea mai mare atenţie aceste instrucţiuni de folosire, precum şi
toate instrucţiunile şi indicaţiile
de tehnica securităţii aplicabile,
le înţelege pe deplin şi le respectă
în absolut toate împrejurările. De
asemenea trebuie să fie cunoscute şi respectate cu stricteţe toate
indicaţiile generale de tehnica securitaţii din caietul anexat.
Dacă se produce, în timpul lucrului cu
maşina, în mod accidental o avariere
sau chiar o secţionare a cablului de
alimentare electrică al acesteia, se va
evita cu grijă atingerea cablului defect
şi se va scoate numaidecât fişa cablului din priza de reţea. Maşina nu trebuie să fie folosită în nici un caz şi din
niciun motiv cu cablul de alimentare
electrică avariat.
Pe toată durata lucrului, utilizatorul
trebuie să poarte ochelari de protecţie
precum şi căşti pentru protecţia auzului împotriva zgomotului excesiv.
qÎn cazul în care persoana care lucrează cu maşina poartă părul lung, trebuie să-l acopere pe
toată durata utilizării maşinii complet şi străns cu
mijloace adecvate. De asemenea utilizatorul va
purta numai vestimentaţie strânsă pe trup.
qÎnainte de a începe lucrările de găurire,
utilizaţi detectoare adecvate pentru depistarea unor cabluri sau conducte de alimentare, ce s-ar putea gasi ascunse sub suprafaţa ce urmează să fie gaurită, sau cereţi
informaţiile necesare de la furnizorii locali
de utilităt.
Dacă scula aflată in maşină ajunge în contact cu
un cablu electric, se poate produce eventual un
incendiu sau accidentarea prin electrocutare a
unor persoane. Avarierea unei conducte de gaz
combustibil poate sa provoace o deflagraţie.
Străpungerea accidentală a unei conducte de
apă poate genera nu numai pagube materiale,
dar chiar şi accidentarea prin electrocutare a
unor persoane.
qÎn timpul lucrului, neputându-se exclude
complet riscul ca scula să atingă un conductor electric ascuns sau să avarieze chiar
propriul său cablu de alimentare electrica,
maşina trebuie să fie ţinută cu mâinile numai de cele două mâniere, care sunt electroizolante.
�
Orice contact al unei părţi componente a maşinii
cu un conductor electric aflat sub curent, poate să
pună oricare dintre piesele componente metalice
ale maşinii sub tensiune, provocând eventual
accidentarea prin electrocutare a persoanelor
implicate.
qMaşinile care se folosesc sub cerul liber se vor
conecta la reţeaua de alimentare electrică numai
prin intermediul unui comutator de protecţie împotriva curenţilor vagabonzi (FI-), având o valoare
a curentului de declanşare de cel mult 30 mA. De
asemenea este absolut necesar să se folosească,
dacă este cazul, numai un cablu prelungitor special admis pentru utilizarea sub cerul liber.
qPe tot parcursul pauzelor de lucru, pe toată durata
perioadelor, în care scula nu este folosită efectiv,
precum şi înaintea începerii oricăror lucrări la maşină (cum ar fi de exemplu schimbarea sculelor,
întreţinerea, curâţirea, reglarea) fişa cablului de
alimentare electrică trebuie să fie scoasă din priza
reţelei de alimentare.
qMaşina se va folosi numai cu mânierul suplimentar
14 corect montat.
qÎn timpul lucrului, cablul de alimentare electrică trebuie sa fie întotdeauna astfel poziţionat, încât să fie
cât mai îndepărtat posibil de maşină.
qCablul de alimentare electrică nu trebuie sa fie folosit în nici o împrejurare pentru a transporta maşina dintr-un loc în altul şi nici pentru a fi suspendată
de el.
qIntroducerea fişei cablului de alimentare electrică
în priza reţelei trebuie să se facă numai atunci când
maşina este oprită prin intermediul comutatorului întrerupător.
qPe toată durata lucrărilor, maşina trebuie să fie ţinută strâns cu ambele mâini de câtre utilizator, în timp
ce acesta din urmă va avea la rândul său o poziţie
fermă şi sigură în spaţiu.
qÎnainte ca maşina să fie depusă pe o suprafaţa oarecare, ea trebuie să fie neapărat oprită, aşteptându-se oprirea completă a mişcării arborelui.
qCopiilor nu trebuie să li se permită niciodată utilizarea sau manipularea în orice fel a maşinii.
qPentru marcarea în vederea individualizării maşinilor nu este admisă gaurirea carcasei de protecţie
şi nici aplicarea în aceasta a unor nituri. În ambele
cazuri menţionate, izolaţia de protecţie a maşinii nu
ar mai putea fi garantată. Marcarea individuala a
maşinilor se poate face foarte eficient cu ajutorul
unor folii autocolante.
qSe vor utiliza numai accesorii produse de câtre firma Würth
În legătură cu alte instrucţiuni şi indicaţii de tehnica securitătii aplicabile, consultaţi caietul anexat.
91
Specificaţiile tehnice ale maşinii
Ciocan rotopercutor
Număr cod articol
Puterea absorbită
nominală
Reglarea turaţiei
Oprirea mişcării de
rotaţie
Sensul de rotaţie spre
stânga / spre dreapta
Mandrină şanjabilă
Turaţia nominală
- la rotaţia spre dreapta
- la rotaţia spre stânga
Turaţia de mers în gol
Numărul de mişcări
percutante
Energia unei mişcari
percutante
Dispozitiv de prinderea
sculelor, SDS-plus
Gulerul axului Ø
Poziţiile dălţii
Capacitatea de găurire
(max.):
- în zidărie (cu burghiu
inelar-tubular)
H 26-MLE
0702 226 X
800 W
H 26-MLS
0702 227 X
800 W
•
•
•
•
•
•
-
•
0-900 min-1
0-900 min-1
1.300 min-1
0-4 000 min-1
0-900 min-1
0-900 min-1
1.300 min-1
0-4 000 min-1
3,0 J
3,0 J
•
•
50 mm
36
50 mm
36
68 mm
68 mm
- în piatra naturală, în
beton
- în lemn
- în oţel
Greutatea (fără
accesorii)
Clasa de protecţie
26 mm
26 mm
30 mm
13 mm
ca. 2,7 kg
30 mm
13 mm
ca. 2,9 kg
/ II
/ II
Elementele componente ale maşinii
1 Mandrină şanjabilă cu prindere rapidă (H 26-MLS)
2 Mandrină şanjabilă SDS-plus (H 26-MLS)
3 Dispozitiv de prindere a sculei (SDS-plus)
4 Capac de protecţie împotriva prafului
5 Manşon de înzăvorâre
6 Inelul de înzăvorâre al mandrinei şanjabile
(H 26-MLS)
7 Comutator - selector pentru preselectarea sensului de
rotaţie
8 Buton de blocare / deblocare al comutatorului
- întrerupător
9 Comutator - întrerupător
10 Buton de deszăvorâre
11 Comutator - selector pentru regimurile de funcţionare
12 Tastă pe mânierul suplimentar
13 Limitator de cursă în adâncime
14 Mânier suplimentar
92
15 Dispozitiv de fixare pentru mandrina şanjabilă
(H 26-MLS)
16 Manşonul anterior al mandrinei şanjabile cu prindere
rapidă (H 26-MLS)
17 Inel de fixare al mandrinei şanjabile cu prindere
rapidă (H 26-MLS)
18 Şurub de fixare al dispozitivului de aspirare a
prafului*
19 Limitator de cursă în adâncime al dispozitivului de
aspirare a prafului *
20 Ţeavă telescopică a dispozitivului de aspirare a
prafului*
21 Şurub - fluture al dispozitivului de aspirare a prafului *
22 Ţeavă de ghidaj a dispozitivului de aspirare a
prafului *
* O parte a accesoriilor descrise în prezentul manual
şi / sau reprezentate în cadrul figurilor nu face parte
din volumul de livrare normal al maşinii.
Utilizarea conformă cu destinaţia maşinii
Maşina este destinată efectuării unor lucrări de găurire rotopercutantă în beton, zidărie şi piatră naturală precum şi
efectuării unor lucrări diverse de dăltuire. Este destinată de
asemenea unor lucrări de găurire făra rotopercuţie în lemn,
metal, în diverse materiale ceramice si mase plastice.
Pentru toate pagubele materiale sau vătămări de persoane,
produse ca urmare a unei folosiri neconforme cu destinaţia
maşinii, răspunderea o poartă exclusiv utilizatorul.
La orice fel de întrebări în legătură cu maşina şi / sau cu
modul ei de utilizare vă răspunde în Germania sub numărul
de telefon: 01805-60 65 69 (12 Cent/min) departamentul
de conseiere pentru produse şi aplicaţii, ce funcţionează în
cadrul întreprinderii producătoare.
Prinderea / schimbarea sculei
qÎn timpul prinderii respectiv în timpul schimbării sculei
trebuie să se procedeze cu atenţie mărită, pentru a nu
se avaria accidental capacul de protecţie împotriva
prafului 4!
Sculele de tip SDS-plus
Sculele de tip SDS-plus sunt, condiţionat de conceptul constructiv aflat la baza fabricării lor, liber mobile. Din această cauză, în timpul mersului în gol se produce o deviere de
la rotaţia perfect centrică, deviere ce se autecentrează însă
sub sarcină, deci în timpul lucrului propriu-zis. Această
particularitate nu repercutează deci cu nimic asupra preciziei geometrice sau dimensionale a alezajului realizat.
Prinderea sculelor de tip SDS-plus (Figura I)
H 26-MLS: Se va aşeza la locul prevăzut mandrina şanjabila de tip SDS-plus ( vezi în acest context şi capitolul
destinat înlocuirii mandrinei şanjabile de tip SDS-plus).
H 26-MLE / H 26-MLS: Înainte de a fi prinsă în dispozitiv,
scula se va curaţa în întregime, iar capătul ce urmează să
fie introdus în locaşul mandrinei se va unge uşor cu o grăsime minerală. Scula se va împinge apoi în dispozitivul de
prindere 3, efectuându-se totodată şi o uşoară mişcare de
rotaţie, până ce se produce înclichetarea.
Scula se autoînzăvorâşte. Înzăvorârea corectă se va verifica de fiecare dată, exercitând o tracţiune moderată asupra sculei!
Desprinderea sculelor de tip SDS-plus (Figura II)
Manşonul de înzăvorâre 5 se va trage înapoi (a) şi se va
menţine în această poziţie. Scula se va îndepărta apoi din
dispozitivul de prindere (b).
Schimbarea mandrinei şanjabile de tip
SDS-plus
Demontarea (Figura III)
Inelul de înzăvorâre 6 se va trage înapoi (a) şi se va menţine în această poziţie, scoţându-se apoi mandrina şanjabilă
din dispozitivul pentru prinderea mandrinelor (b).
După demontare, mandrina şanjabilă trebuie să fie protejată faţă de murdărie!
Montarea (Figura IV)
Înainte de a fi montată, mandrina şanjabilă va fi curaţită
în întregime, iar capătul ce urmează să fie introdus în dispozitivul de prindere trebuie să fie uns uşor cu o grăsime
minerală.
Mandrina şanjabilă se va prinde cu mâna întreagă şi se
va împinge, imprimându-i totodată o uşoară mişcare de rotaţie, pe dispozitivul de prindere a mandrinelor şanjabile
15, până ce se percepe zgomotul uşor pe care îl produce
înclichetarea corectă.
Mandina şanjabilă se autoînzăvorâşte. Înzăvorârea corecta se va verifica de fiecare dată, exercitând o tracţiune
moderată asupra mandrinei!
Mandrina şanjabilă cu prindere rapidă,
destinată sculelor fără SDS-plus (H 26-MLS)
Mandrina şanjabilă de tip SDS-plus poate fi înlocuită foarte
simplu, practic printr-un singur gest al mâinii, cu mandrina
şanjabilă cu prindere rapidă, fără SDS-plus 1. Mandrina
şanjabilă cu prindere rapidă este destinată prinderii şi desprinderii rapide a sculelor fără SDS-plus. (de exemplu pentru prinderea burghielor având tija de prindere cilindrică).
qÎnaintea începerii oricăror lucrări la maşină trebuie să
scoateţi neapărat fişa cablului de alimentare al acesteia din priza reţelei de alimentare electrică.
qAtunci când este transportată dintr-un loc în altul, maşina nu trebuie şa fie ţinută de mandrină!
qMandrina şanjabilă cu prindere rapidă NU este utilizabilă pentru efectuarea de lucrări de găurire cu rotopercuţie sau / şi nici pentru efectuarea unor lucrări
de dăltuire.
qAtât sculele fără sistem de prindere SDS-plus, cât şi
mandrinele ce sunt destinate a le prinde, sunt iremediabil avariate dacă se folosesc pentru efectuarea unor
lucrări de găurire cu rotopercuţie sau / şi pentru efectuarea unor lucrări de dăltuire.
Prinderea sculei (Figura V)
manşonului anterior 16, atât de mult, cât este necesar pentru ca scula să poată fi introdusă.
Inelul de fixare se va ţine strâns cu mâna şi se va înşuruba
puternic cu mâna manşonul anterior, până ce nu se mai
aude zgomotul clichetului. Prin această manevră, mandrina şanjabilă cu prindere rapidă se autoînzăvorâşte.
Comutatorul - selector 11 pentru regimurile de funcţionare
se va comuta în poziţia "Găurire" .
Desprinderea sculei (Figura VI)
Sistemul de înzăvorâre se desface în vederea desprinderii
sculei, dacă se roteşte manşonul anterior 16 în sensul opus
celui folosit la prindere, ţinându-se totodată străns şi nemişcat inelul de fixare 17.
Mânierul suplimentar / Limitatorul de
cursă în adâncime
qMaşina se va utiliza numai cu mânierul suplimentar
14 montat.
Corpul mânierului se va desface prin rotirea spre stânga.
Mânierul suplimentar 14 se va rabata astfel, încât să ajungă în poziţia optimă în raport cu caracteristicile lucrărilor
ce urmează să fie efectuate. (Figura VII).
Corpul mânierului se va strânge la loc.
Cu limitatorul de cursă în adâncime 13 se poate regla
adâncimea, până la care urmează să ajungă alezajul ce
urmează să se realizeze (Figura VIII).
Se va acţiona prin apăsare tasta 12 de pe mânierul suplimentar şi apoi se va monta limitatorul de cursă în adâncime 13 astfel în mânierul suplimentar 14, încât ştriaţia de
pe limitator să fie orientată în jos.
Limitatorul de cursă în adâncime se va trage afară atât cât
este necesar, pentru ca distanţa dintre vârful burghiului şi
vârful limitatorului de cursă să fie identică cu adâncimea
"t" pe care urmează sa o aibă alezajul ce urmează a se
realiza.
Punerea în funcţiune
Atenţie la tensiunea reţelei de alimentare electrică, de la
care urmează să se alimenteze maşina: tensiunea reţelei
de alimentare trebuie să corespundă cu tensiunea de alimentare nominală specificată pe placa de timbru a maşinii.
Maşinile ce poarta pe placa de timbru înscrisă tensiunea
de alimentare nominală de 230 V pot fi alimentate şi de la
o reţea de 220 V.
Pornirea / oprirea
Pentru pornirea maşinii se va acţiona prin apăsare şi se va
menţine apăsat comutatorul - întrerupator 9.
În poziţia apăsată, comutatorul - întrerupător 9 poate să fie
blocat cu butonul de blocare / deblocare 8.
Pentru oprirea maşinii se va elibera comutatorul - întrerupător 9. În cazul în care acesta este blocat cu butonul 8,
mai întâi se va apăsa şi imediat după aceea se va elibera
comutatorul - întrerupător 9.
Inelul de fixare al mandrinei şanjabile cu prindere rapidă
17 se va ţine ştrâns cu mâna şi se va deschide, prin rotirea
93
Reglarea continuă, fără trepte, a turaţiei
Dispozitivul de prindere a sculelor se va aduce în poziţia
prevăzută pentru daltă.
Dacă se apasă comutatorul - întrerupător 9 uşor, arborele
maşinii se va roti cu o turaţie mică, permiţând o demarare
controlată. Proporţional cu creşterea presiunii de acţionare
a comutatorului - întrerupător se măreşte şi turaţia de lucru
a arborelui maşinii.
Comutatorul - selector pentru regimurile de funcţionare 11
se va înclicheta în poziţia "Dăltuire" . Dispozitivul de prindere a sculelor este zăvorât în aceasta poziţie.
Reversia sensului de rotaţie
Sensul de rotaţie al arborelui maşinii se poate prestabili
prin intermediul comutatorului - selector pentru sensul de
rotaţie 7.
qComutatorul - selector pentru preselectarea sensului
de rotaţie 7 se va acţiona numai atunci, cănd maşina
se află în repaus. În caz contrar s-ar putea provoca
avarierea maşinii.
qÎn vederea efectuării unor lucrări de găurire cu rotopercuţie precum şi a unor lucrări de dăltuire, comutatorul - selector pentru preselectarea sensului de rotaţie
7 se va comuta întotdeauna în poziţia corespunzătoare rotaţiei spre dreapta.
Sensul de rotaţie spre dreapta:
· Comutatorul - selector pentru preselectarea sensului
de rotaţie 7 se va roti, indiferent în care direcţie,
până la refuz în poziţia
.
Sensul de rotaţie spre stânga:
· Comutatorul - selector pentru preselectarea sensului
de rotaţie 7 se va roti, indiferent în care direcţie,
până la refuz în poziţia
.
Comutatorul - selector pentru regimurile
de funcţionare
qComutatorul - selector pentru regimurile de funcţionare 11 se va acţiona numai atunci, când arborele
maşinii nu se roteşte.
Se va acţiona prin apăsare butonul de deszăvorâre 10 de
pe comutatorul - selector pentru regimurile de funcţionare
11, aducându-se totodată acesta din urmă în poziţia
dorită.
Găurire
Găurire cu
rotopercuţie
Modificarea
poziţiei dălţii
Dăltuire
(Oprirea
rotaţiei)
Cuplajul de siguranţă împotriva
suprasarcinii
În cazul în care scula de găurit se blochează în alezaj, se
întrerupe legătura mecanică dintre axul de găurire şi sistemul său de acţionare.
Din cauza forţelor importante ce pot apare în această situaţie, maşina trebuie ţinută permanent bine şi sigur cu ambele
mâini, atât de mânierul principal cât şi de cel suplimentar,
iar utilizatorul trebuie să se afle în permanenţă într-o poziţie fermă şi sigură.
Aspirarea prafului
Dispozitivul de aspirare a prafului previne riscul depunerii unor cantităţi mai mari de murdărie, ca şi încărcarea
excesivă cu praf a aerului ambiant de la locul de muncă,
uşurând totodată evacuarea reziduurilor rămase în urma
lucrărilor.
Montarea dispozitivului de aspirare a
prafului (Figura IX)
Se va acţiona prin apăsare tasta 12 de pe mânierul suplimentar şi se va îndepărta limitatorul de cursă în adâncime 13.
Tasta 12 de pe mânierul suplimentar se va acţiona din nou
prin apăsare, se va monta la locul prevăzut dispozitivul de
aspirare a prafului (care este accesoriu special) şi se va racorda dispozitivul acesta la un aspirator de praf industrial.
Dispozitivul de aspirare a prafului cedează elastic până la
adâncimea pe care urmează s-o atingă alezajul realizat.
Datorită acestui fapt, capul de aspiraţie se află în permanenţă foarte aproape de suprafaţa prelucrată.
Maşina de găurit poate să fie conectată direct la priza de
alimentare electrică a unui aspirator de praf industrial, produs de câtre firma Würth, care lucrează în regim de lucru
automat. Acest tip de aspirator industrial este pornit şi oprit
în mod automat atunci când se porneşte sau se opreşte maşina de găurit ce este conectată la priza sa.
Reglarea adâncimii de găurire (Figura X)
Lucrări de dăltuire, SDS-plus
Dalta se poate fixa în poziţia dorită. Datorită acestui fapt,
persoana care utilizează maşina işi poate asigura o poziţie
de lucru optimă în raport cu situaţia concretă de lucru.
Prinderea dălţii în dispozitivul de prindere pentru scule.
Se va acţiona prin apăsare butonul de deszăvorâre 10,
aducându-se totodată comutatorul - selector pentru regimurile de funcţionare 11 în poziţia "Poziţia dălţii" .
94
Se va deşuruba şurubul - fluture 21, se va şeza apoi vârful
sculei ce se află în maşină ferm pe suprafaţa ce urmează
să fie prelucrată (NU se va porni rotaţia arborelui). Ţeava
de ghidaj 22 se va deplasa până când capul de aspiraţie
pentru praf se sprijină pe suprafaţa ce urmează sa fie prelucrată. Apoi se va strânge la locul şurubul - fluture 21.
Se va deşuruba şurubul de fixare 18 şi se va deplasa în aşa
fel limitatorul de cursă în adâncime 19, încât să se atingă
adâncimea "t", pe care urmează să o atingă alezajul ce
urmează să fie relaizat. După aceea se va strânge la loc
şurubul de fixare.
Întreţinerea şi curăţirea
Garanţie
qÎnainte de a se începe orice fel de lucrări la maşină,
trebuie să se scoată fişa cablului de alimentare electrică din priza de reţea.
qPentru a putea lucra oricând corect şi în condiţii de
deplină siguranţă, atât maşina în ansamblu, cât şi orificiile de aerisire ale acesteia, trebuie să se menţină
permanent într-o stare de curăţenie ireproşabilă.
qDispozitivul de prindere a sculelor se va păstra de
asemenea în permanenţă curat.
Schimbarea capacului de protecţie împotriva
prafului
În toate cazurile în care a suferit o avariere, capacul de
protecţie împotriva prafului trebuie să fie numaidecât înlocuit cu altul nou. Se recomandă ca această operaţie să fie
încredinţată unei staţii service autorizate.
Dacă maşina, care este rezultatul aplicării de către producător a unor tehnologii de producţie şi de verificare foarte
riguroase, se va defecta totuşi vre-odată, repararea trebuie să fie executată numai de câtre o staţie master-service
Würth. În Germania puteţi apela master-service-ul Würth
gratuit, sub numărul de telefon: 0800-WMASTER (0800-9
62 78 37), iar în Austria sub numărul de telefon : 080020 30 13.
În cadrul tuturor reclamaţiilor şi în toate comenzile lansate
în vederea livrării unor piese de schimb, este necesar să
specificaţi neapărat codul de articol, format din opt cifre,
aşa cum este el înscris pe placa de timbru a maşinii în cauză.
Lista de piese de schimb pentru această maşină, adusă în
permanenţă la zi, poate fi consultată în internet sub adresa:
"http://www.wuerth.com/partsmanager" sau solicitată,
sub formă printată, de la cea mai apropiată reprezentanţă
a firmei Würth.
Salubrizare - reciclare
Toate sculele cu acţionare electrică, accesoriile lor precum
şi diferitele materiale folosite ca ambalaj trebuie sa fie reciclate într-un mod, care să garanteze respectarea criteriilor
impuse de protecţia mediului ambiant.
Numai în ţările
Europeene:
membre
ale
Uniunii
Este interzisă aruncarea unor scule cu acţionare electrică
în gunoiul menajer!
În conformitate cu directiva UE 2002/906/EG privind
tratamentul aplicat aparatelor electrice scoase din uz şi cu
reglementările ce au fost incluse în baza acestei directive
în legislaţia naţională a ţărilor membre, aparatele electrice
scoase din uz trebuie să fie colectate separat de alte deşeuri şi supuse unei reciclări, care să respecte dezideratele
protecţiei mediului ambiant.
Pentru această Maşină, fabricată e câtre firma Würth,
oferim garanţie în conformitate cu prevederile legale, valabile în ţara cumpărătorului şi anume începând de la data
cumpărării produsului, dovedită cu factura sau cu avizul de
expediţie. Eventualele defecţiuni sau avarii, intervenite în
timpul perioadei de garanţie, se vor remedia fie prin reparare, fie prin înlocuirea maşinii sau a componentei defecte
Toate deficienţele şi defecţiunile ce apar ca urmare a uzurii
normale, a unei suprasolicitări sau a utilizării neconforme
cu destinaţia produsului, sunt excluse de la obligaţiile de
garanţie ale producătorului.
Pretenţiile ridicate de către beneficiar în baza obligaţiilor
de garanţie ale producătorului pot fi acceptate numai, dacă
scula, care face obiectul reclamţiei, se predă în starea originală, adică nedemontată, unei sucursale sau repezentanţe
Würth, unui agent autorizat de vânzări al firmei Würth sau
unui atelier service autorizat de către firma Würth pentru
sculele cu acţionare electrică.
Informaţii cu privire la zgomotele / la vibraţiile produse de funcţionarea maşinii.
Valorile specificate mai jos au fost determinate corespunzător prevederilor normei EN 60 745.
Nivelul de zgomot, evaluat "A", al aparatului este în mod
tipic următorul: nivelul presiunii sonore de 91 dB (A); nivelul
puterii sonore de 102 dB (A).
În apropierea maşinii ce se află în funcţiune, trebuie să se poarte căşti de protejare a auzului împotriva excesului de zgomot!
Valorile totale determinate ale trepidaţiilor (suma vectorială
a trei direcţii) corespund valorilor specificate in norma EN
60745, după cum urmază:
- Găurire cu rotopercuţie în beton: Valoarea acceleraţiei produsă prin trepidare ah=13m/s², toleranţa de
măsurare K=2,0m/s²
- Dăltuirea: Valoarea acceleraţiei produsă prin trepidare ah=11m/s², toleranţa de măsurare K=2,0m/s²
Declaraţie de conformitate
Declarăm prin prezenta pe propria noastră răspundere,
că acest produs corespunde următoarelor norme sau documente normative: EN 60745 conform celor stipulate în
directivele 89/336/EWG, 98/37/EG.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Würth primeşte oricând în mod gratuit înapoi maşina dumneavoastră uzată sau defectă, cu singura condiţie ca ea să
fi fost produsă de câtre firma Würth.
Ne rezervăm dreptul de a opera modificări.
95
SLO
Za Vašo varnost
Varno delo z napravo je mogoče samo, če temeljito preberete navodila za uporabo
in varnostna navodila ter jih
dosledno upoštevate. Poleg
tega upoštevajte tudi splošna
varnostna navodila v priloženi
knjižici.
Če se priključni kabel pri delu poškoduje ali pretrga, se ga ne dotikajte, temveč takoj izvlecite vtič iz
vtičnice. Nikoli ne uporabljajte naprave s poškodovanim kablom.
Nosite zaščitna očala in glušnike.
qDolge lase ustrezno zaščitite. Pri delu nosite
tesno oprijeta oblačila.
qZa odkrivanje skritih električnih kablov
in vodovodnih ter plinskih cevi uporabljajte ustrezne naprave za iskanje ali
pa se o tem pozanimajte pri lokalnih
podjetjih za oskrbo z elektriko, plinom
in vodo.
Stik z električnimi kabli lahko povzroči požar
in električni udar. Poškodbe plinovoda lahko
povzročijo eksplozijo. Vdor v vodovodno
omrežje pa lahko povzroči materialno škodo
ali električni udar.
qV območju, kjer bi lahko vstavno orodje zadelo ob skrito napeljavo ali ob lasten priključni kabel, držite električno
orodje samo za izolirane ročaje.
Kontakt z vodnikom, ki je pod napetostjo, lahko premosti napetost na kovinske dele naprave in povzroči električni udar.
�
96
qNaprave, ki jih uporabljate na prostem, priključite preko varnostnega stikala za okvarni tok
(FI-) z maksimalnim sprožilnim tokom 30 mA.
Uporabljajte samo podaljševalne kable, ki jih je
dovoljeno uporabljati na prostem.
qMed odmori, kadar naprave ne uporabljajte in
pred vsemi deli na napravi (npr. menjava delovnega orodja, vzdrževanje, čiščenje, nastavitve)
potegnite vtič iz vtičnice.
qNapravo uporabljajte le z dodatnim ročajem 14.
qPriključni kabel vedno speljite od naprave nazaj.
qNaprave ne nosite tako, da jo držite za kabel,
niti je ne obešajte za kabel.
qVtič vtaknite v vtičnico le, kadar je naprava izklopljena.
qPri delu napravo vedno trdno držite z obema
rokama in poskrbite za varno stojišče.
qPreden odložite napravo, jo vedno izklopite in
počakajte do popolne ustavitve delovanja.
qNe dovolite, da bi napravo uporabljali otroci.
qNe označujte naprave z vrtanjem v ohišje ali
pritrjevanjem zakovic. V takem primeru naprava izgubi izolacijsko zaščito. Za označevanje
uporabljajte samolepilne ploščice.
qUporabljajte samo originalen Würth
dodatni pribor.
Nadaljnja navodila za varno delo preberite v prilogi.
Tehnični podatki
Vrtalno kladivo
Kataloška številka
Nazivna moč
Uravnavanje števila
vrtljajev
Zaustavitev vrtenja
Vrtenje v desno/ levo
Nastavljiva vrtalna
glava
Nazivno število
vrtljajev
- vrtenje v desno
- vrtenje v levo
Število vrtljajev v
prostem teku
Število udarcev
Moč posameznega
udarca
Vpenjalna glava,
SDS-plus
Vrat vretena Ø
Nastavitev klesanja
Zmogljivost vrtanja
(maks.)
- zid (votla vrtalna
krona)
- kamen, beton
- les
- jeklo
Teža (brez
dodatnega pribora)
Zaščitni razred
H 26-MLE
0702 226 X
800 W
•
H 26-MLS
0702 227 X
800 W
•
•
•
—
•
•
•
0–900 min-1
0–900 min-1
1.300 min-1
0–900 min-1
0–900 min-1
1.300 min-1
0–4 000
min-1
3,0 J
0–4 000
min-1
3,0 J
•
•
Za škodo, nastalo zaradi nepravilne rabe naprave, je
odgovoren uporabnik.
50 mm
36
50 mm
36
Za informacije o napravi in njeni uporabi Vam je v
Nemčiji na voljo Služba za svetovanje o izdelkih in
uporabi na tel.: 01805-60 65 69 (12 centov/min).
68 mm
68 mm
26 mm
30 mm
13 mm
ca. 2,7 kg
26 mm
30 mm
13 mm
ca. 2,9 kg
/ II
/ II
Sestavni elementi
15 Vpenjalo za nastavljivo vpenjalno glavo
(H 26-MLS)
16 Sprednja tulka nastavljive hitrovpenjalne glave
(H 26-MLS)
17 Vpenjalni obroč za nastavljivo hitrovpenjalno
glavo (H 26-MLS)
18 Privojni vijak za odsesovalni nastavek*
19 Omejevalnik globine za odsesovalni nastavek*
20 Teleskopska cev za odsesovalni nastavek*
21 Krilni vijak za odsesovalni nastavek*
22 Vodilna cev za odsesovalni nastavek*
* Prikazan ali opisan dodatni pribor ni v celoti
vključen v standardno opremo naprave.
1 Nastavljiva hitrovpenjalna glava (H 26-MLS)
2 SDS-plus nastavljiva vpenjalna glava (H 26-MLS)
3 Vpenjalna glava (SDS-plus)
4 Ščitnik proti prahu
5 Vpenjalni tulec
6 Blokirni obroč za nastavljivo vpenjalno glavo
(H 26-MLS)
7 Stikalo za izbiro smeri vrtenja
8 Aretirni gumb vklopno-izklopnega stikala
9 Vklopno-izklopno stikalo
10 Sprostilni gumb
11 Stikalo za izbiranje vrste obratovanja
12 Tipka na dodatnem ročaju
13 Omejevalnik globine vrtanja
14 Dodatni ročaj
Namembnost naprave
Naprava je namenjena udarnemu vrtanju v beton,
opeko in kamen ter klesanju. Pri neudarnem vrtanju je
naprava prav tako primerna za vrtanje v les, kovino,
keramiko in plastiko.
Vstavljanje / menjava orodja
qPri menjavanju orodja pazite na to, da ne poškodujete ščitnika proti prahu 4!
Sistem SDS-plus
Sistem SDS-plus je izveden tako, da se mora orodje
prosto premikati. Tako v prostem teku nastane odstopanje od krožnega vrtenja, ki se pri vrtanju samodejno
postavi v osrednjo lego. To nima nobenega vpliva na
točnost vrtine.
Vstavljanje orodja s sistemom SDS-plus
(slika I)
H 26-MLS: Namestite nastavljivo vrtalno glavo SDSplus (glejte poglavje Menjava nastavljive vrtalne glave
SDS-plus).
H 26-MLE / H 26-MLS: Pred vstavljanjem orodje očistite in vsadilo orodja namastite. Orodje vrtite in ga potiskajte v vpenjalno glavo 3, vse dokler se ne zaskoči.
Orodje se vpne samodejno. S potegom preverite, ãe
je orodje vpeto!
Odstranitev orodja s sistemom SDS-plus
(slika II)
Vpenjalni tulec 5 povlecite proti zadnjemu delu (a) in
ga zadržite v tem položaju. Orodje odstranite iz vpenjalne glave (b).
97
Menjava nastavljive vpenjalne glave
SDS-plus
Odstranitev (slika III)
Blokirni obroč za nastavljivo vpenjalno glavo 6 potegnite nazaj (a), ga zadržite v tem položaju in nastavljivo vpenjalno glavo snemite z vpenjala (b).
Sneto nastavljivo vpenjalno glavo varujte pred umazanijo!
Namestitev (slika IV)
Pred vstavljanjem nastavljivo vpenjalno glavo očistite
in na mestu vsadila rahlo namastite.
Nastavljivo vpenjalno glavo objemite s celo roko in jo
z vrtenjem potisnite na vpenjalo za nastavljivo vpejalno glavo 15, dokler se razločno ne zasliši, da se je
zaskočila.
Nastavljiva vpenjalna glava se vpne samodejno. S
potegom za nastavljivo vpenjalo glavo preverite, če je
orodje vpeto!
Nastavljiva hitrovpenjalna glava za
ordoja brez sistema SDS-plus (H 26-MLS)
Nastavljivo vpenjalno glavo SDS-plus lahko enostavno
ter s samo eno potezo zamenjate z dobavljeno nastavljivo hitrovpenjalno glavo 1. Nastavljiva hitrovpenjalna glava služi za hitro vstavljanje orodij brez sistema
SDS-plus (npr. svedri z okroglim steblom).
qPred vsakim posegom na napravi izvlecite vtič iz
vtičnice.
qStroja ne prenašajte tako, da ga držite za vpenjalno glavo!
qNastavljiva hitrovpenjalna glava NI primerna za
udarno vrtanje ali klesanje.
qOrodja brez sistema SDS-plus in njihove vpenjalne glave se pri udarnem vrtanju in klesanju poškodujejo.
Vstavljanje orodja (slika V)
Vpenjalni obroč 17 za nastavljivo hitrovpenjalno glavo
držite in ga z vrtenjem sprednje tulke 16 odprite za
toliko, da boste lahko vstavili orodje.
Vpenjalni obroč trdno držite in sprednjo tulko z roko
močno privijte, dokler se slišno ne zaskoči („klik“).
Nastavljiva hitrovpenjalna glava se s tem avtomatsko
zaklene.
Stikalo za izbiranje vrste obratovanja 11 nastavite na
„Vrtanje“ .
98
Odstranitev orodja (slika VI)
Ko pri odstranjevanju orodja sprednjo tulko 16 zavrtite
v nasprotno smer (vpenjalni obroč 17 pri tem trdno držite), se blokada zopet sprosti.
Dodatni ročaj / omejevalnik globine
vrtanja
qNapravo uporabljajte le z dodatnim ročajem 14.
Dodatni ročaj sprostite z levosučnim vrtenjem držala.
Zasukajte dodatni ročaj 14 in ga prilagodite delovnemu položaju (slika VII).
Ročaj zatem zopet trdno zategnite.
Z omejevalnikom globine 13 lahko nastavite globino
vrtanja (slika VIII).
Pritisnite tipko 12 na dodatnem ročaju in omejevalnik
globine vrtanja 13 vstavite v dodatni ročaj 14, tako da
so zobci na omejevalniku globine obrnjeni navzdol.
Omejevalnik globine izvlecite tako daleč, da razdalja
med konico svedra in konico omejevalnika globine
ustreza želeni globini vrtanja „t“.
Zagon
Upoštevajte napetost omrežja: Napetost vira električne energije se mora ujemati s podatki na tipski ploščici
naprave. Naprave, označene z 230 V, lahko priključite tudi na omrežje z 220 V.
Vklop in izklop
Za zagon naprave pritisnite vklopno-izklopno stikalo 9
in ga držite pritisnjenega.
Za fiksiranje vklopno-izklopnega stikala 9 v pritisnjenem položaju, ga aretirajte z aretirnim gumbom 8.
Napravo izklopite tako, da vklopno-izklopno stikalo 9
spustite oz. pritisnete in spustite.
Brezstopenjsko
vrtljajev
uravnavanje
števila
Z majhnim pritiskom na vklopno-izklopno stikalo 9 dosežete nizko število vrtljajev, kar omogoča kontroliran
zagon naprave. Z večanjem pritiska se povečuje število vrtljajev.
Sprememba smeri vrtenja
Smer vrtenja naprave lahko izberete s stikalom za izbiro smeri vrtenja 7.
qStikalo za izbiro smeri vrtenja 7 pritisnite samo,
kadar naprava miruje. V nasprotnem primeru se
naprava lahko poškoduje.
qZa udarno vrtnje in klesanje stikalo za izbiro smeri vrtenja vedno nastavite na vrtenje v desno.
Vrtenje v desno:
· Stikalo za izbiro smeri vrtenja 7 obojestransko
do konca zavrtite v položaj .
Vrtenje v levo
· Stikalo za izbiro smeri vrtenja 7 obojestransko
do konca zavrtite v položaj .
Stikalo za izbiranje vrste obratovanja
qStikalo za izbiranje vrste obratovanja 11 pritisnite
samo, kadar naprava miruje.
Pritisnite sprostilni gumb 10 na stikalu za izbiranje vrste
obratovanja 11 in istočasno zasukajte stikalo v želeni
položaj.
Vrtanje
Udarno vrtanje
Sprememba
položaja za
klesanje
Klesanje
(ustavitev
vrtenja)
Klesanje, SDS-plus
Dleto lahko aretirate v izbranem položaju. Tako lahko
vedno nastavite optimalen delovni položaj.
Dleto vstavite v vpenjalno glavo.
Pritisnite sprostilni gumb 10 in istočasno zasukajte stikalo za izbiranje vrste obratovanja 11 v položaj „Nastavitev dleta“ .
Vpenjalno glavo zasukajte tako, da bo dleto v željenem položaju.
Stikalo za izbiranje vrste obratovanja 11 premaknite v
položaj „Klesanje“ , tako da se zaskoči. Vpenjalna
glava je v tem položaju aretirana.
Preobremenitvena sklopka
Če se vrtalno orodje zagozdi ali zatakne, sklopka prekine prenos moči od motorja do vrtalnega vretena.
Med delovanjem deluje na napravo velika sila, zato
napravo vedno z obema rokama varno držite za dodatni ročaj in poskrbite za trdno stojšče.
Odsesovanje
Z odsesavanjem prahu preprečite večje onesnaženje,
visoke koncentracije prahu v zraku, poleg tega pa je
olajšano odstranjevanje prahu.
Montaža odsesovalne naprave (slika IX)
Pritisnite tipko 12 na dodatnem ročaju in odstranite
omejevalnik globine vrtanja 13.
Ponovno pritisnite tipko 12 na dodatnem ročaju, montirajte odsesovalno napravo (pribor) in jo priključite na
primerni sesalnik. Odsesovalna naprava se pomakne
nazaj do predhodno določene globine vrtanja. Tako
bo odsesovalna glava vedno tesno pritisnjena na površino.
Napravo lahko priključite direktno na vtičnico industrijskega avtomatskega sesalnika Würth. Sesalnik se z
vklopom udarnega kladiva samodejno zažene.
Nastavitev globine vrtanja (slika X)
Krilni vijak 21 odvijte in napravo z orodjem postavite
tesno na obdelovalno površino (naprave NE vklopite).
Vodilno cev 22 premaknite, dokler odsesovalna glava
ne leži na obdelovalni površini. Krilni vijak 21 zopet
pritegnite.
Odvijte privojni vijak 18 in omejevalnik globine 19 premikajte toliko časa, dokler ne dosežete želene globine
vrtanja „t“. Privojni vijak 18 zopet pritegnite.
99
Vzdrževanje in čiščenje
Garancija
qPred vsakim posegom na napravi izvlecite vtič iz
vtičnice.
qNaprava in prezračevalne reže naj bodo vedno
čiste, da bo delo potekalo dobro in varno.
qVpenjalna glava naj bo vedno čista.
Za to napravo Würth nudimo garancijo v skladu z
zakonskimi določili, ki veljajo v posamezni državi od
datuma nakupa (ob predložitvi računa ali dobavnice).
Nastale okvare se odpravijo s popravilom ali z nadomestnim proizvodom.
Menjava zaščitnega pokrova proti prahu
Iz garancije so izključene okvare, ki nastanejo zaradi
normalne obrabe, preobremenitve ali nepravilne rabe
naprave.
Priporočljivo je, da poškodovan zaščitni pokrov proti
prahu takoj zamenjate. Svetujemo vam, da menjavo
prepustite servisni službi.
Če kljub skrbni izdelavi in preizkusu naprave pride do
okvare, prepustite popravilo pooblaščenemu servisu
za Würth električna orodja. V Nemčiji je Würth master
servis doseglijiv na brezplačni telefonski številki 0800WMASTER (0800-9 62 78 37). V Avstriji na telefonski
številki 0800-20 30 13.
V primeru kakršnihkoli vprašanj ali naročil nadomestnih
delov je potrebno obvezno navesti 8-mestno kataloško
številko artikla, ki se nahaja na tipski ploščici naprave.
Aktualno listo rezervnih delov za to napravo lahko
najdete na internetnem naslovu „http:// www.wuerth.
com/partsmanager“ ali jo zahtevate v najbližji podružnici podjetja Würth.
Odstranjevanje
Električno orodje, dodatno opremo in embalažo je treba zavreči v okolju primerne zbiralnike za recikliranje.
Samo za države EU:
Reklamacije se lahko priznajo samo v primeru, če
predate nerazstavljeno napravo Vašemu zastopniku Würth, prodajalcu ali pooblaščenemu servisu za
Würth električna orodja.
Podatki o hrupu in vibracijah
Merjene vrednosti so bile določene v skladu z EN
60 745.
Nivo hrupa naprave po A-vrednotenju tipično znaša:
nivo zvočnega tlaka 91 dB (A); nivo zvočne jakosti
102 dB (A).
Uporabljajte zaščitne glušnike!
Skupne vrednosti nihanja (vektorska vsota treh smeri)
določene v skladu z EN 60745:
- Udarno vrtanje v beton: emisijska vrednost nihanja ah=13m/s², negotovost K=2,0m/s²
- Klesanje: emisijska vrednost nihanja ah=11m/s²,
negotovost K=2,0m/s²
Izjava o skladnosti
Električnega orodja ne mečite med hišne odpadke!
V skladu z evropsko direktivo 2002/96/ES o starih
električnih napravah in njenim izvajanjem v narodnem
pravu je treba električno orodje zbirati ločeno in vrniti
v naravi primerno ponovno predelavo.
Würth Vašo defektno napravo Würth z veseljem brezplačno vzame nazaj.
Z vso odgovornostjo izjavljamo, da je ta naprava v
skladu z naslednjimi predpisi ali normativi: EN 60745
skladno z določili direktiv 89/336/EGS, 98/37/ES.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Pridržujemo si pravico do sprememb
100
BG
В интерес на Вашата безопасност
Безопасната работа с този
уред е възможна само след
като внимателно прочетете
докрай това ръководство за
употреба и инструкцията за
безопасност и стриктно спазвате посочените в тях указания. Задължително е също
така спазването на общите
указания за безопасна работа, посочени в приложената
брошура.
Ако по време на работа захранващият кабел бъде повреден или
прекъснат, в никакъв случай не се
допирайте до него, а прекъснете
връзката му с мрежата! Никога
не използвайте уреда с повреден
захранващ кабел!
Работете с предпазни очила и
шумозаглушители (антифони или
шлемофони)!
qАко сте с дълга коса, трябва да я покриете
по подходящ начин. Винаги работете с облекло, плътно прилягащо към тялото!
Използвайте подходящи детекторни
уреди, за да откриете невидими електрически или тръбопроводни линии,
или се допитайте до местните снабдителни организации.
Допирът до електрически проводници
може да доведе до пожар и/или електрически удар. Повреди по газопроводите могат да предизвикат експлозия. Пробиването
на даден водопровод причинява значителни материални щети, а също така електрически удар.
qКогато не е изключена вероятността
работният инструмент да попадне
в невидим електрически проводник
или в собствения си мрежов кабел,
електрическият инструмент трябва да се хваща само за изолирани
ръкохватки.
�
Контактът с токопроводящи линии може да
създаде напрежение в металните части на
уреда и да доведе до електрически удар.
qУредите, използвани на открито място, трябва
да се свързват към източници на електроенергия чрез автомати (FI-) за защита от недопустим утечен ток, изключващи при максимален
ток не повече от 30 mA. Използвайте само
удължители, предназначени за работа в открити условия.
qПо време на почивките на персонала, престоя на уреда и предимно при всички работи
по него (например смяна на работните инструменти, почистване, настройка, поддържане и техническо обслужване) прекъснете
връзката му с мрежата чрез изваждане на
щепсела.
qИзползвайте уреда само със спомагателна
ръкохватка 14.
qОтвеждайте кабела винаги назад в посока,
противоположна на уреда.
qВ никакъв случай кабелът не бива да се използва за пренасяне или окачване на уреда.
qВкарвайте щепсела в контактната кутия само
когато уредът е изключен.
qПо време на работа винаги дръжте уреда
здраво с двете ръце и осигурете стабилно
работно положение.
qПреди да оставите уреда, винаги най-напред
го изключете и изчакайте напълно да спре.
qЗабранено е уредът да се използва от деца.
qНе се допуска поставянето на маркировки
(табелки) по уреда чрез пробиване на корпуса или нитоване. При това се нарушава
защитната изолация. За закрепване на табелките използвайте лепило.
Използвайте само оригинални принадлежности производство на фирма
Würth.
Допълнителни указания са посочени в приложението.
101
Паспортни данни на уреда
Пробивен чук
Номер на артикула
Номинална необх.
мощност
Регулиране на
оборотите
Спиране на
въртенето
Въртене
надясно/наляво
Сменяем патронник
Номинална скорост
на въртене
- въртене надясно
- въртене наляво
Брой на оборотите
на празен ход
Честота на ударите
в минута
Енергия на един
удар
Устройство за
затягане на
инструмента
SDS-plus
Диаметър на
шийката на
шпиндела
Положения на ножа
Макс. дълбочина на
пробиване:
- зидария (куха
пробивна корона)
- камък, бетон
- дърво
- стомана
Тегло (без
принадлежности),
прибл.
Категория на
обезопасеност
H 26-MLE
H 26-MLS
0702 226 X 0702 227 X
800 Вт
800 Вт
•
•
•
•
•
•
-
•
0-900
об/мин
0-900
об/мин
1.300
об/мин
0-4 000
0-900
об/мин
0-900
об/мин
1.300
об/мин
0-4 000
3,0 Дж
3,0 Дж
•
•
Употреба по предназначение
50 мм
50 мм
Уредът е предназначен за ударно пробиване в бетон, тухли и камък, а също така за издълбаване. Той
може да се използва и за безудано пробиване в
дърво, метал, керамика и пластмаса.
36
36
За повреди на уреда при несъобразена с предназначението му употреба отговаря потребителят.
68 мм
68 мм
26 мм
30 мм
13 мм
2,7 кг
26 мм
30 мм
13 мм
2,9 кг
/ II
/ II
Елементи на уреда
1 Бързодействащ сменяем патронник (H 26-MLS)
2 Сменяем патронник SDS-plus (H 26-MLS)
3 Устройство за затягане на инструмента
(SDS-plus)
4 Прахозащитна капачка
5 Фиксираща втулка
102
6 Стопорен пръстен на сменяемия патронник
(H 26-MLS)
7 Превключвател на посоката на въртене
8 Фиксатор на включвателя/изключвателя
9 Включвател/изключвател
10 Деблокиращ бутон
11 Превключвател на режимите на работа
12 Бутон върху допълнителната ръкохватка
13 Ограничител на дълбочината
14 Спомагателна ръкохватка
15 Затегателно устройство на сменяемия патронник (H 26-MLS)
16 Предна втулка на бързодействащия сменяем
патронник (H 26-MLS)
17 Ограничителен пръстен на бързодействащия
сменяем патронник (H 26-MLS)
18 Затегателен винт на аспирацията
19 Ограничител по дълбочина за аспирацията
20 Телескопична тръба на аспирацията
21 Винт с крилчата глава на аспирацията
22 Направляваща тръба на аспирацията
* Не всички принадлежности, посочени на фигурите и в описанието, влизат в комплекта на
доставката.
Отговори на Вашите въпроси относно уреда и неговото използване може да получите от Техническия
информационен и консултационен център в Германия по телефон 01805-60 65 69 (12 цента за една
минута).
Поставяне и смяна на инструмента
qПри смяна на инcтрументите пазете прахозащитната капачка 4 от повреда.
Инструменти SDS-plus
По технически причини инструментът SDS-plus може
да се движи свободно, в резултат на което възниква
биене на празен ход, което при пробиване автоматично изчезва и инструментът се самоцентрира.
Това не дава отражение върху точността на пробития отвор.
Поставяне на инструменти SDS-plus
(фиг. I)
H 26-MLS: поставяне на сменяемия патронник SDSplus (вж. т. "Смяна на патронник SDS-plus").
H 26-MLE / H 26-MLS: почистване на инструмента
преди поставянето му и леко мазане на накрайника с грес. Инструментът се вкарва в устройството за
затягане на инструмента 3 чрез завъртане докато не
се фиксира.
Инструментът се фиксира автоматично. Проверете
фиксирането на инструмента чрез опит за издърпване на същия.
Изваждане на инструменти SDS-plus
(фиг. II)
Фиксиращата втулка 5 се издърпва назад (а) и се
задържа в това положение. Инструментът се изважда от затегателното устройство (b).
Смяна на патронник SDS-plus
Сваляне (рис. III)
Стопорният пръстен на сменяемия патронник 6 се
издърпва назад (а) и се задържа в това положение,
а сменяемият патронник се изважда от затегателното устройство (b).
След свалянето на сменяемия патронник последният трябва да се пази от замърсяване.
Поставяне (фиг. IV)
Преди поставяне на сменяемия патронник последният се почиства, а неговият накрайник леко се намазва с грес.
Патронникът се обхваща с цялата ръка и се навива
в затегателното устройство 15 докато не се чуе ясно
прищракване.
Патронникът се фиксира автоматично. Проверете
фиксирането на патронника чрез опит за издърпване на същия.
Бързодействащ сменяем патронник за
инструменти без SDS-plus (H 26-MLS)
Сменяемият патронник SDS-plus може да се замени
лесно (само с една работна операция) с бързодействащия сменяем патронник 1, намиращ се в комплекта на доставката. Бързодействащият сменяем патронник служи за бързо затягане на инструменти без
SDS-plus (например кръглостеблени свредла).
qПреди извършването на всякакви работи трябва да се извади мрежовият щепсел от уреда!
qПри пренасянето на уреда същият не бива да
се държи за патронника.
qБързодействащият сменяем патронник не
бива да се използва за ударно пробиване или
дълбане.
qИнструментите без SDS-plus и техните патронници се повреждат при ударно пробиване и
дълбане.
Поставяне на инструмента (фиг. V)
Ограничителният пръстен 17 на бързодействащия
сменяем патронник се държи здраво и се отваря
чрез завъртане на предната втулка 16 докато инструментът може отново да се постави.
Опорният пръстен се държи здраво и предната втулка се натяга ръчно докрай докато съвсем изчезне
шумът от прищракването. По такъв начин бързодействуващият сменяем патронник се фиксира
автоматично.
Превключвателят на режимите на работа 11 се поставя в положение "Пробиване" .
Изваждане на инструмента (фиг. VI)
Фиксаторът се освобождава, когато предната втулка 16 за изваждане на инструмента се завърти в
противоположна посока (при това ограничителен
пръстен 17 трябва да се държи здраво).
Спомагателна ръкохватка/ограничител на дълбочината
qИзползвайте уреда само със спомагателна ръкохватка 14.
Ръчката се освобождава чрез завъртане наляво.
Спомагателната ръкохватка 14 се завърта и привежда в работна позиция (фиг. VII).
След това ръчката отново се затяга здраво.
Дълбочината на пробиване може да се настрои с
помощта на ограничителя 13.
Бутон 12 на спомагателната ръкохватка се натиска
и ограничителят на дълбочината 13 се поставя в
спомагателната ръкохватка 14 така, че накатката
на ограничителя да дойде отдолу.
Ограничителят се изтегля дотогава, докато разстоянието между върха на свредлото и върха на ограничителя не съвпадне с необходимата дълбочина на
пробиване "t".
Пускане в действие
Спазвайте предписаното захранващо напрежение:
напрежението на източника на ток трябва да отговаря на данните, посочени върху фирмената табелка
на уреда. Уредите с означение "230 В" могат да работят и с напрежение 220 В.
Включване/изключване
За да пуснете уреда, натиснете прекъсвача (включвател/изключвател) 9 и го дръжте натиснат.
103
За да фиксирате прекъсвача (включвател/изключвател 9), застопорете фиксатора 8 на включвателя/изключвателя (в натиснато състояние).
За да изключите уреда, освободете прекъсвача
(включвател/изключвател) 9 или пък го натиснете и
освободете отново.
Безстепенно регулиране на оборотите
Чрез леко натискане на прекъсвача (включвател/изключвател) 9 уредът се включва на ниски обороти и
по такъв начин се осигурява плавно пускане в ход,
поддаващо се на контрол. При по-силно натискане
се увеличава броят на оборотите.
Превключване на посоката на въртене
Посоката на въртене може да се настрои с помощта на превключвателя 7.
qПревключвателят на посоката на въртене 7
трябва да се задействува само в състояние на
покой. В противен случай уредът може да се
повреди.
qПри ударно пробиване и дълбане превключвателят на посоката на въртене 7 винаги трябва
да бъде в положение "Rechtslauf" ("Въртене
надясно").
Въртене надясно
· Превключвателят на посоката на въртене 7 се
завърта докрай в двете посоки в положение
.
Въртене наляво
· Превключвателят на посоката на въртене 7 се
завърта докрай в двете посоки в положение
.
Превключвател на режимите на
работа
qПревключвателят на режимите на работа 11
трябва да се задействува само в състояние на
покой.
Натиска се деблокиращ бутон 10 на превключвателя на работните режими 11 и едновременно последният се поставя в необходимото положение.
Пробиване
Ударно
пробиване
Изменение на
положението
на ножа
Дълбане
Ножове, SDS-plus
Ножът позволява да се фиксира в произволно положение. По такъв начин може да се избере съответното оптимално работно положение.
Ножът се поставя в устройството за затягане на
инструмента.
Натиска се деблокиращ бутон 10 и едновременно
превключвателят на режимите на работа 11 се завърта в положение .
Устройството за затягане на инструмента се поставя
в необходимото положение.
Превключвателят на работните режими 11 се фиксира в положение "Дълбане" . Затегателното устройство се фиксира в това положение.
Предпазен съединител
Когато пробивният инструмент заяжда или задира,
се прекъсва връзката между задвижването и пробивното вретено.
За да се преодолеят възникващите при това сили,
уредът и спомагателната ръкохватка винаги трябва
да се държат здраво с двете ръце и да се осигури
стабилно работно положение.
Аспирационно устройство
Прахосмукателното аспирационно устройство
значително намалява степента на замърсяване и
концентрацията на прах във въздуха, а също така
улеснява отстраняването на засмукания прах.
Монтиране на аспирационното устройство (фиг. IX)
Натиска се бутон 12 на спомагателната ръкохватка
и се сваля ограничителят на дълбочината 13.
Отново се натиска бутон 12 на спомагателната
ръкохватка, аспирационното устройство (комплект
"принадлежности") се монтира и се свързва с подходяща прахосмукачка. Аспирационното устройство "пружинира" назад до предварително определената дълбочина на пробиване. По такъв начин
смукателната глава се поддържа винаги плътно притисната към повърхността.
Уредът може да се включи в контактната кутия на
промишлена прахосмукачка производство на фирма Würth с автоматичен режим на работа, която се
пуска автоматично при включване на пробивния
чук.
Настройка на дълбочината на пробиване (фиг. Х)
Винтът с крилчата глава 21 се развива и уредът заедно с инструмента се притиска към повърхността,
подлежаща на обработка (не включвайте!). На104
правляващата тръба 22 се приплъзва докато смукателната глава не прилегне плътно към повърхността,
подлежаща на обработка. Винтът с крилчата глава
21 се затяга отново.
негодни за по-нататъшна употреба, трябва да се събират отделно и да се предават в пунктовете за повторно оползотворяване в съответствие с правилата
за опазване на околната среда.
Затегателният винт 18 се развива и ограничителят на
дълбочината 19 се приплъзва докато не се достигне
необходимата дълбочина на пробиване "t". Затегателният винт 18 се затяга отново.
Фирма Würth с удоволствие ще приеме безплатно
Вашия уред производство на Würth .
Техническо обслужване и почистване
За този инструмент производство на фирма Würth
предоставяме гаранция съгласно законните (специфичните за съответната страна) разпоредби, считано
от датата на закупуване (потвърждава се с документ
- фактура или товарителница). Възникналите повреди се отстраняват чрез нова доставка или ремонт.
qПреди извършването на всякакви работи трябва да се извади мрежовият щепсел от уреда!
qЗа да се осигури надеждната и безопасна експлоатация, уредът и вентилационните прорези
трябва винаги да са чисти.
qУстройството за затягане на инструмента трябва винаги да бъде чисто.
Смяна на прахозащитната капачка
При възникване на повреди на прахозащитната капачка последната трябва незабавно да се смени.
Препоръчва се смяната да се извърши от сервизен
работник.
Ако въпреки строго спазваните технологични и изпитвателни методи на производителя инструментът
излезе от строя, ремонтът на същия трябва да се извърши от Würth master-сервиз. Вие можете да се
обърнете към Würth master-сервиз в Германия по телефон (безплатен) 0800-WMASTER (0800-9 62 78
37), а в Австрия - по телефон 0800-20 30 13.
При всички запитвания и поръчки на резервни части
задължително трябва да се посочва 8-значният номер на артикула съгласно фирмената табелка на
инструмента.
Валидната спецификация на резервните части на
дадения уред може да се намери в Интернет на адрес http://www.wuerth.com/partsmanager или да се
вземе от най-близкия до Вас клон на Würth.
Гаранция
Гаранцията не важи за щети, причинени вследствие
на естествения износ, претоварването на изделието
или неправилната работа с него.
Рекламации могат да се признаят само ако уредът
се предаде неразглобен в един от клоновете на
WÜRTH, на извънщатен сътрудник на WÜRTH или
на оторизиран от WÜRTH пункт за сервизно обслужване на електрически инструменти.
Информация за нивото на шума и
вибрациите
Стойностите са измерени съгласно EN 60 745.
Нивото на шума с оценка "А" на уреда е типично за
него: ниво на звуковото налягане - 91 dB (A); върхова мощност на звука - 102 dB (A).
Използвайте средства за защита на слуха!
Общите стойности на вибрациите (векторната сума
от три посоки) са определени съгласно EN 60745:
- Ударно пробиване в бетон: вибро-емисионна
стойност - ah=13 м/с², отклонение K=2,0м/с²
- Дълбане: вибро-емисионна стойност - ah=11
м/с², отклонение K=2,0м/с²
Отстраняване
Декларация за съответствие
Негодните за по-нататъшна употреба електроинструменти, принадлежности и опаковки трябва да
се предават в пунктове за повторно оползотворяване в съответствие с правилата за опазване на околната среда.
Важи само за страните-членки на ЕС:
Не изхвърляйте електроинструментите в кофите за
битови отпадъци!
Декларираме с обща отговорност, че даденото изделие отговаря на следните стандарти или нормативни документи: EN 60745 съгласно изискванията
на рекомендации 89/336/ЕИО и 98/37/ЕС.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
В съответствие с рекомендация на ЕС № 2002/96/
ЕИО за амортизирани електрически и електронни
уреди и включването на същата в националното
законодателство всички електрически инструменти,
Запазва се правото на изменения.
105
EST
Teie ohutuse tagamiseks
Lugege kasutusjuhend korralikult läbi ja järgige rangelt
juhendis toodud õpetusi, ainult see tagab seadme ohutu
kasutamise. Täitke kõiki üldisi
ohutuseeskirju, mis on kirjas
lisatud brošüüris.
Kui võrgukaabel saab töötamisel
kahjustada või see lõigatakse läbi,
ei tohi kaablit enam puudutada
ning võrgupistik tuleb kiiresti pistikupesast välja tõmmata. Kahjustatud
kaabliga seadme kasutamine on
keelatud.
Kanda kaitseprille ja kuulmiskaitset.
qPikad juuksed katke kinni juuksevõrguga. Töötamisel ei tohi kanda laiu, rippuvaid riideid.
qSüvistatud toitejuhtmeid paigustage sobivate otsimisseadmetega või pöörduge vajaliku informatsiooni saamiseks
kohaliku varustusfirma poole.
Kokkupuutel elektrijuhtmega tekib elektrilöögija tuleoht. Gaasitorustiku kahjustamine võib
põhjustada plahvatuse, veetorustiku kahjustamine varalise kahju või elektrilöögi.
qTöötamise ajal hoidke kinni ainult elektrilise tööriista isoleeritud käepidemetest, juhul kui seade peaks kokku puutuma süvistatud juhtmega või seadme
enda võrgukaabliga.
Kokkupuutel pingestatud juhtmega võivad
seadme metallosad sattuda pinge alla, mille
tulemusel tekib elektrilöök.
qVälistingimustel töötamisel ühendage võrgukaabli pistik pistikupesaga, mille rikkevoolukaitselüliti (FI-) rakendumisvool on maksimaalselt
30 mA. Kasutage ainult välistingimustes töötamiseks ette nähtud pikendusjuhet.
qEnne pausi, kui seadet enam ei kasutata ning
enne kõiki töid seadme juures (nt tarvikute vahetamine, hooldus, puhastus, seadistamine)
tõmmake võrgupistik pistikupesast välja.
qKasutage seadet ainult koos lisakäepidemega 14.
qVedage kaabel alati seadmest tahapoole.
qÄrge kandke seadet kaablist ega riputage seda
kaablitpidi üles.
qÜhendage pistik pistikupesaga ainult siis, kui
seade on välja lülitatud.
qTöötamisel hoidke tööriistast mõlema käega
kinni ning valige kindel tööasend.
qEnne seadme käest ära panemist lülitage see
välja ja oodake, kuni seade on täielikult seiskunud.
qLastel on seadme kasutamine keelatud.
qSeadme märgistamiseks ei tohi puurida keret
ega kinnitada kere külge neete. See kahjustab
seadme kaitseisolatsiooni. Kasutage kleebiseid.
qKasutage ainult Würthi originaaltarvikuid.
� Lugege ohutuseeskirjade kohta ka juuresolevast brošüürist.
106
Tehnilised andmed
Puurvasar
Artikli number
Sisendvõimsus
Pöörete regulaator
Pöörlemise lukustus
Reevers
Vahetatav padrun
Nimipöörded
- päripäeva
- vastupäeva
Pöörlemiskiirus
tühikäigul
Löökide arv
Löögijõud
Tööotsaku kinnitus
SDS-plus
Spindli kaela Ø
Meisli asendid
Puurimine (max):
- müüritis (kroonpuur)
- kivi, betoon
- puit
- teras
Kaal (ilma
tarvikuteta)
Kaitseklass
H 26-MLE
0702 226 X
800 W
•
•
•
-
H 26-MLS
0702 227 X
800 W
•
•
•
•
0-900 min-1
0-900 min-1
1.300 min-1
0-900 min-1
0-900 min-1
1.300 min-1
0 - 4 000
min-1
3,0 J
•
0 - 4 000
min-1
3,0 J
•
50 mm
36
50 mm
36
68 mm
26 mm
30 mm
13 mm
ca 2,7 kg
68 mm
26 mm
30 mm
13 mm
ca 2,9 kg
/ II
/ II
Seadme osad
1 Kiirkinnituspadrun (H 26-MLS)
2 SDS-plus kinnitusega vahetatav padrun
(H 26-MLS)
3 Tööotsaku kinnitus (SDS-plus)
4 Tolmukaitse
5 Lukustushülss
6 Vahetatava padruni lukustusvõru (H 26-MLS)
7 Pöörlemissuuna ümberlüliti
8 Sisse-väljalüliti fikseerimisnupp
9 Sisse-väljalüliti
10 Lukustuse avaja
11 Töörežiimi valikulüliti
12 Lisakäepideme klahv
13 Sügavuspiiraja
14 Lisakäepide
15 Vahetatava padruni kinnitus (H 26-MLS)
16
17
18
19
20
21
22
*
Kiirkinnituspadruni eesmine hülss (H 26-MLS)
Kiirkinnituspadruni kinnitusvõru (H 26-MLS)
Kinnituskruvi, tolmuimemine*
Sügavuspiiraja, tolmuimemine*
Teleskooptoru, tolmuimemine*
Tiibpeakruvi, tolmuimemine*
Juhttoru, tolmuimemine*
Komplekti ei kuulu kõik joonisel kujutatud või
kasutusjuhendis kirjeldatud osad.
Otstarbekohane kasutamine
Seade on ette nähtud betooni, tellise ja kivi löögiga
puurimiseks ning meiseldamiseks. Samuti puidu, metalli, keraamika ja sünteetilise materjali puurimiseks ilma
löögita.
Kasutaja vastutab ebaotstarbekohase kasutamise tagajärjel tekkinud kahjude eest.
Küsimuste puhul seadme ja selle kasutamise kohta helistage palun toote nõustamiskeskusse telefonil (Saksamaa): 01805-60 65 69 (12 senti/min).
Tööotsaku kinnitamine / vahetamine
qTööotsakute vahetamisel tuleb olla ettevaatlik, et
mitte vigastada tolmukaitset 4!
SDS-plus kinnitusega tööotsakud
SDS-plus kinnitusega tööotsakud on süsteemist tingituna vabalt liikuvad. Sellepärast tekivad tühikäigul
pöörlemishälbed, töötamisel seadub aga tööotsak automaatselt keskpunkti. Puurimise täpsust see ei mõjusta.
SDS-plus tööotsakute kinnitamine (joon. I)
H 26-MLS: kinnitage seadmele SDS-plus kinnitusega
vahetatav padrun (vt SDS-plus vahetatava padruni vahetamist).
H 26-MLE / H 26-MLS: puhastage tööotsak enne kinnitamist ning määrige kinnitusotsa kergelt määrdega.
Lükake tööotsak keerates tööotsaku kinnitusse 3, kuni
see fikseerub.
Tööotsak lukustub automaatselt. Lukustuse kontrollimiseks tõmmake tööotsakust!
SDS-plus
(joon. II)
tööotsakute
eemaldamine
Tõmmake lukustushülss 5 taha (a) ning hoidke selles
asendis. Tõmmake tööotsak kinnitusest välja (b).
107
SDS-plus kinnitusega vahetatava
padruni vahetamine
Eemaldamine (joon. III)
Tõmmake vahetatava padruni lukustusvõru 6 taha (a),
hoidke seda selles asendis ning tõmmake vahetatav
padrun kinnitusest välja (b).
Vahetatavaid padruneid hoiustada puhtas kohas!
Kinnitamine (joon. IV)
Puhastage vahetatav padrun enne kinnitamist ning
määrige kinnitusotsa kergelt määrdega.
Tööotsaku eemaldamine (joon VI)
Lukustus avaneb, kui te keerate tööotsaku väljavõtmiseks eesmist hülssi 16 vastassuunas (hoidke samal ajal
kinnitusvõru 17 kinni).
Lisakäepide / sügavuspiiraja
qSeadet kasutada ainult koos lisakäepidemega 14.
Käepideme vabastamiseks keerake seda vasakule. Valige lisakäepideme 14 jaoks sobiv tööasend (joon VII).
Keerake käepide kinni tagasi.
Võtke käega padruni ümbert kinni ning keerake padrun
kinnitusse 15, lukustumisel peab kostuma klõpsatus.
Sügavuspiiraja 13 abil saab valida puurimissügavust
(joon. VIII).
Vahetatav padrun lukustub automaatselt. Lukustuse
kontrollimiseks tõmmake padrunist!
Vajutage klahvile 12 lisakäepidemes ning pange sügavuspiiraja 13 lisakäepidemesse 14 nii, et sügavuspiiraja rihveldatud ala jääb allapoole.
Kiirkinnituspadrun ilma SDS-plus kinnituseta tööotsakutele (H 26-MLS)
Tõmmake sügavuspiirajat nii palju välja, kuni vahemaa
puuri otsa ja sügavuspiiraja otsa vahel vastab soovitud
puurimissügavusele "t".
SDS-plus kinnitusega vahetatava padruni asemele
saab kergelt ja lihtsalt panna kiirkinnituspadruni 1
(kuulub komplekti). Kiirkinnituspadrun on ilma SDS-plus
kinnituseta tööotsakute kiireks kinnitamiseks (nt silindersabaga puurid).
qEnne kõiki töid seadme juures tõmmata alati võrgupistik pistikupesast välja.
qSeadet ei tohi kanda padrunist kinni hoides!
qKiirkinnituspadrun EI sobi löökpuurimiseks ega
meiseldamiseks.
qLöögiga puurimine ja meiseldamine kahjustab
ilma SDS-plus kinnituseta tööotsakuid ja nende
padrunit.
Tööotsakute kinnitamine (joon. V)
Hoidke kiirkinnituspadruni kinnitusvõru 17 kinni ja keerake eesmist hülssi 16 nii palju lahti, et saate tööotsaku
sisse panna.
Hoidke kinnitusvõru kinni ning keerake eesmine hülss
käega kõvasti klõpsatusega kinni. Kiirkinnituspadrun
lukustub automaatselt.
Seadke töörežiimi valikulüliti 11 "Puurimine" peale.
108
Kasutuselevõtmine
Kontrollige võrgupinget:
vooluallika pinge peab vastama seadme tüübisildile
märgitud pingele.
230 V tähistatud seadmed võivad töötada ka 220 V
pingega.
Sisse- ja väljalülitamine
Seadmega töötamiseks vajutage sisse-väljalülile 9 ja
hoidke lülitit allavajutatud asendis.
Allavajutatud asendis sisse-väljalüliti 9 lukustamiseks
vajutage fikseerimisnupule 8.
Seadme väljalülitamiseks vabastage sisse-väljalüliti 9
või vajutage lülitile ja laske seejärel lüliti lahti.
Meiseldamine, SDS-plus
Pöörete sujuv reguleerimine
Kerge vajutus sisse-väljalülitile 9 paneb tööotsaku aeglaselt pöörlema, võimaldades töö sujuvat alustamist.
Suurendades survet nupule, suureneb pöörete arv.
Pöörlemissuuna muutmine
Seadme pöörlemissuunda saab valida pöörlemissuuna
ümberlüliti 7 abil.
qPöörlemissuuna lülitile 7 vajutada ainult siis, kui
seade on seiskunud. Vastasel korral võite seadet
kahjustada.
qLöögiga puurimiseks ja meiseldamiseks seadke
pöörlemissuuna ümberlüliti alati päripäeva pöörlema.
Päripäeva:
Meislit saab valitud tööasendis lukustada. Nii saab valida töö jaoks optimaalse asendi.
Kinnitage meisel tööotsaku kinnitusse.
Vajutage lukustuse avajale 10 ja pöörake samal ajal
töörežiimi valikulüliti 11 "Meiseldamise" asendisse.
Pöörake tööotsaku kinnitus meisli jaoks vajalikku asendisse.
Lukustage töörežiimi valikulüliti 11 asendis "Meiseldamine" . Tööriista kinnitus lukustub selles asendis.
Kaitsesidur
· lükata pöörlemissuuna ümberlüliti 7 mõlemal
pool asendis
kuni lõpuni.
Tööotsaku kinnikiilumisel või blokeerumisel katkeb jõuülekanne spindlile.
Vastupäeva:
Kinnikiilumisel tekib lisajõud, niisugusel juhul hoidke
tööriistast kahe käega kõvasti kinni ja säilitage tasakaal.
· lükata pöörlemissuuna ümberlüliti 7 mõlemal
pool asendis
kuni lõpuni.
Tolmuimemine
Töörežiimi valikulüliti
qVajutage töörežiimi valikulülitile 11 ainult siis, kui
seade on seiskunud.
Vajutage lukustuse avajale 10 töörežiimi valikulülitil 11
ning seadke lüliti samal ajal soovitud asendisse.
Puurimine
Löökpuurimine
Meisli asendi
muutmine
Meiseldamine
(pöörlemise
lukustus)
Tolmu äraimemine aitab hoida töökohta puhtamana,
õhk on vähem tolmune ning töötamisel tekkiva prahi
kõrvaldamine lihtsam.
Tolmuimemisseadme paigaldamine
(joon. IX)
Vajutage klahvile 12 lisakäepidemes ja võtke sügavuspiiraja 13 maha.
Vajutage uuesti klahvile 12 lisakäepidemes, paigaldage tolmuimemisseade (lisatarvik) ja ühendage see
sobiva tolmuimejaga. Tolmuimemisseade nihkub kuni
etteantud puurimissügavuseni ja imemispea jääb alati
vastu pealispinda.
Seadme saab otse ühendada Würthi automaatse tööstustolmuimejaga. Puurvasara käivitamisel lülitub tolmuimeja automaatselt sisse.
Puurimissügavuse seadistamine (joon. X)
Keerake lahti tiibpeakruvi 21 ning pange seade koos
tööotsakuga vastu töödeldavat pinda (ÄRGE LÜLITAGE seadet sisse). Nihutage juhttoru 22 nii palju, kuni
imemispea jääb vastu töödeldavat pinda. Keerake tiibpeakruvi 21 kinni tagasi.
Keerake kinnituskruvi 18 lahti ning nihutage sügavuspiirajat 19 nii palju, kuni soovitud puurimissügavus "t"
on saavutatud. Keerake kinnituskruvi 18 kinni tagasi.
109
Hooldus ja puhastamine
Garantii
qEnne kõiki töid seadme juures tõmmake alati võrgupistik pistikupesast välja.
qHoidke seade ja õhutusavad puhtad, nii on ohutum ja parem töötada.
qTööotsaku kinnituskoht peab alati olema puhas.
Käesoleva Würthi seadme kohta kehtivad seaduslikud/siseriiklikud garantii tingimused alates ostukuupäevast (esitada ostu- või hankekviitung). Kahjustunud
osa parandatakse või vahetatakse välja.
Tolmukaitse vahetamine
Kahjustunud tolmukaitse vahetada kohe välja. Tolmukaitse vahetamiseks soovitame pöörduda klienditeeninduse poole.
Kui seade peaks hoolimata põhjalikust tootmis- ja
kontrollmenetlusest töökorrast ära minema, viige see
Würthi elektriliste tööriistade autoriseeritud klienditeenindusse. Würthi elektriliste tööriistade autoriseeritud
klienditeeninduse tasuta telefoninumber Saksamaal:
0800-WMASTER (0800-9 62 78 37). Austrias: 080020 30 13.
Küsimuste korral ja tagavaraosade tellimisel tuleb alati
nimetada tööriista tüübisildile märgitud number.
Käesoleva seadme tagavaraosade nimekiri on Internetis aadressil "http://www.wuerth.com/partsmanager"
või pöörduge selle saamiseks lähimasse Würthi müügipunkti.
Garantii ei kehti, kui rikke on põhjustanud seadme normaalne kulumine, ülekoormamine või ebaotstarbekohane kasutamine.
Kaebusi võetakse arvesse ainult siis, kui annate seadme lahtivõtmata kujul Würthi elektritarvete müügipunkti, oma Würthi müügimehele või Würthi autoriseeritud
elektriseadmete teeninduspunkti.
Müra ja vibratsioon
Mõõtmistulemused on saadud EN 60 745 alusel.
Seadme tüüpiline A-väärtuse müratase: helirõhu tase
91 dB (A); helivõimsuse tase 102 dB (A).
Kandke kuulmiskaitset!
Keskkonnakaitse
Vibratsiooni koguväärtus (kolme suuna vektorsumma)
EN 60745 alusel:
- betooni löökpuurimine: vibratsiooni emissiooniväärtus ah=13m/s², määramatus K=2,0m/s²
- meiseldamine: vibratsiooni emissiooniväärtus
ah=13m/s², määramatus K=2,0m/s²
Elektrilised tööriistad, lisatarvikud ja pakendid kuuluvad taaskasutatavate jäätmete hulka.
Vastavusavaldus
Ainult EL liikmesriikidele
Elektrilisi tööriistu ei tohi visata olmeprügi hulka!
Euroopa direktiiv 2002/96/EÜ elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete kohta ja liikmesriigi selle direktiivi
ellurakendamise siseriiklik seadusandlus näeb ette kasutatud elektriliste jäätmete sorteerimist ja taaskasutamist.
Kinnitame ainuvastutajana, et käesolev toode on kooskõlas järgmiste direktiivide ja normatiivsete dokumentidega EN 60745 vastavalt direktiivide 89/336/EMÜ,
98/37/EÜ sätetele.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Würth võtab katkise Würthi seadme tasuta tagasi.
Muudatused võimalikud
110
LT
Jūsų saugumui
Saugus darbas su prietaisu
įmanomas tik tuo atveju, jeigu
Jūs perskaitysite ir suprasite
visą šią naudojimosi instrukciją bei saugos technikos reikalavimus ir griežtai laikysitės
juose pateiktų nurodymų. Papildomai būtina vykdyti priede
pateiktus bendruosius saugos
technikos reikalavimus.
Jeigu darbo metu pažeidžiamas
arba perskiriamas maitinimo kabelis, tai tokiu atveju kabelio nelieskite rankomis, o šakutę nedelsdami ištraukite iš lizdo. Niekuomet
nenaudokite prietaiso su pažeistu
kabeliu.
Dėvėkite apsauginius akinius ir
klausos organų apsaugą.
qEsant ilgiems plaukams patartina dėvėti plaukų apdangalą. Darbo metu dėvėkite tik glaudžiai prigulančius drabužius.
qNaudokite tinkamus paieškos prietaisus
užslėptoms instaliacijoms aptikti, arba
pasinaudokite vietos komunalinio buitinio aptarnavimo įmonės paslaugomis.
Kontaktas su elektros instaliacija gali sukelti
gaisrą arba elektros smūgį. Dujų vamzdyno
pažeidimas gali sukelti sprogimą. Įsiveržimas į
vandentiekio vamzdyną gali sukelti turto sužalojimą arba elektros smūgį.
qElektros įrankį imkite tik už izoliuotų rankenų,
jeigu įdėklas gali pažeisti užslėptą instaliaciją
arba savo paties maitinimo kabelį.
Kontaktas su elektros įtampa turinčia instaliacija gali sukelti prietaiso metalo dalių įtampą ir
tuo pačiu elektros smūgį.
�
qPrietaisai, kurie naudojami lauko sąlygomis,
prijungiami per automatinį nutekamosios srovės
apsauginį jungiklį (FI-) su maksimalia 30 mA
atjungiamąja srove. Naudokite tik tinkamą išoriniam naudojimui, atsparų drėgmės poveikiui
prailginimo kabelį.
qPertraukų metų, nenaudojant ir prieš visus prietaiso aptarnavimo darbus (pvz., keičiant darbo
įrankius, prižiūrint, valant, reguliuojant) ištraukite šakutę iš kištukinio lizdo.
qNaudokite prietaisą tik su papildoma rankenėle
14.
qKabelį visuomet tieskite užpakalyje už
prietaiso.
qNetransportuokite prietaiso paėmus jį už kabelio ir nekabinkite ant jo.
qŠakutę kiškite į kištukinį lizdą tik esant išjungtam
prietaisui.
qDarbo metu tvirtai laikykite prietaisą abejomis
rankomis ir tvirtai stovėkite ant kojų.
qPrieš pastatydami prietaisą į jo laikymo vietą,
visuomet jį išjunkite ir palaukite, kol prietaisas
visiškai sustos.
qNiekuomet neleiskite vaikams naudotis
prietaisu.
qNorint ant prietaiso padaryti atpažinimo žymę,
nepatartina gręžti arba kniedyti jo korpusą. Tokiu būdu negarantuojama jo apsauginė izoliacija. Naudokite lipdukus.
qNaudokite tik originalias Würth komplektuojančias detales.
Kiti saugos technikos reikalavimai žr. priedą.
111
Prietaiso techniniai duomenys
Perforatorius
Artikulo numeris
Nominalioji galia
Apsukų skaičiaus
reguliavimas
Sukimosi
sustabdymas
Dešinė / kairė darbo
eiga
Keičiamas grąžto
griebtuvas
Nominalus apsukų
skaičius
- Dešinioji darbo eiga
- Kairioji darbo eiga
Tuščiosios eigos
sukimosi dažnis
Smūgių skaičius
Pavienio smūgio
galingumas
Įrankio uždėjimo
įrengimashme,
SDS-plus
Suklio kaklelis Ø
Kalto padėtys
Gręžimo našumas
(max.):
- Mūras (žiedinis
gręžimo vainikėlis)
- Uoliena, betonas
- Medis
- Plienas
Svoris (be dalių)
Apsaugos klasė
H 26-MLE
H 26-MLE
0702 226 X 0702 227 X
800 W
800 W
•
•
•
•
•
•
—
•
0–900 min-1
0–900 min-1
1.300 min-1
0–900 min-1
0–900 min-1
1.300 min-1
0-4.000 min-1 0-4.000 min-1
3,0 J
3,0 J
•
•
50 mm
36
50 mm
36
68 mm
68 mm
26 mm
30 mm
13 mm
apie 2,7 kg
/ II
26 mm
30 mm
13 mm
apie 2,9 kg
/ II
Prietaiso elementai
1 Greitai keičiamas griebtuvas (H 26-MLS)
2 SDS-plus
greitai
keičiamas
griebtuvas
(H 26-MLS)
3 Įrankio uždėjimo įrenginys (SDS-plus)
4 Apsaugos nuo dulkių gaubtuvėlis
5 Fiksavimo įvorė
6 Greitai keičiamas griebtuvo fiksavimo žiedas
(H 26-MLS)
7 Sukimosi krypties perjungėjas
8 Jungiklio
(įjungimui/išjungimui)
fiksavimo
mygtukas
9 Įjungėjas/išjungėjas
10 Atblokuojanti galvutė
11 Darbo režimų perjungiklis
112
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
*
Mygtukas ant papildomos rankenėlės
Atraminis gylio reguliatorius
Papildoma rankenėlė
Greitai
keičiamo
griebtuvo
tvirtinimas
(H 26-MLS)
Greitai keičiamo griebtuvo priekinė mova
(H 26-MLS)
Greitai keičiamo griebtuvo fiksavimo žiedas
(H 26-MLS)
Išsiurbimo įrenginio gnybto sraigtas
Išsiurbimo įrenginio atraminis gylio reguliatorius
Išsiurbimo įrenginio teleskopinis vamzdis
Išsiurbimo įrenginio sparnuotasis varžtas
Išsiurbimo įrenginio kreipiamasis vamzdis
Ne visos pavaizduotos arba aprašytos komplektuojančios detalės tiekiamos kartu su prietaisu
Naudojimas pagal paskirtį
Prietaisas yra skirtas gręžimo darbams betone, plytose,
uolienoje bei skaptavimo darbams. Jis taip pat tinka
medienos, metalo, keramikos ir plastmasės gręžimui be
kalimo.
Už žalą, padarytą naudojant prietaisą ne pagal paskirtį, atsako naudotojas.
Į klausimus dėl prietaiso ir jo naudojimo Vokietijoje
Jums atsakys Produkcijos ir konsultacijų tarnyba tel.:
01805-60 65 69 (12 centų/min).
Įrankių įstatymas / pakeitimas
qKeisdami įrankius stebėkite, kad nebūtų pažeistas
apsauginis gaubtuvėlis nuo dulkių!
SDS-plus įrankiai
Priklausomai nuo sistemos, SDS-plus įrankis turi judėjimo laisvę. Tokiu būdu, esant tuščiai eigai, atsiranda
radialinis mušimas, kuris automatiškai centruojasi gręžimo metu. Tai neturi jokios įtakos gręžiamos skylės
tikslumui.
SDS-plus įrankių įstatymas (I pav.)
H 26-MLS: SDS-plus greitai keičiamo griebtuvo uždėjimas (žr. SDS-plus greitai keičiamo griebtuvo keitimas).
H 26-MLE / H 26-MLS: Prieš įstatydami įrankį, išvalykite jį ir lengvai sutepkite ties įkišamu galu. Sukamu
judesiu įveskite įrankį į įrankio tvirtinimo mechanizmą,
kol šis užsifiksuos.
Įrankis užsifiksuoja automatiškai. Patikrinkite fiksaciją,
patraukdami įstatytą įrankį!
SDS-plus įrankių išėmimas (II pav.)
Atitraukite atgal (a) fiksuojančią movą 5 ir laikykite
ją šioje padėtyje. Išimkite įrankį iš tvirtinimo mechanizmo (b).
SDS-plus greitai keičiamo griebtuvo
keitimas
Nuėmimas (III pav.)
Atitraukite atgal (a) griebtuvo fiksavimo žiedą ir, laikydamį jį šioje padėtyje, išimkite griebtuvą iš tvirtinimo
mechanizmo (b).
Po išėmimo saugokite griebtuvą nuo purvo!
Užmovimas (IV pav.)
Prieš įstatydami įrankį, išvalykite jį ir lengvai sutepkite
ties įkišamu galu.
Apimkite grąžto griebtuvą visa ranka ir sukdami įveskite į griebtuvo tvirtinimo mechanizmą 15, kol pasigirs
aiškus užsifiksavimo garsas.
Grąžto griebtuvas užsifiksuoja automatiškai. Patikrinkite fiksaciją, patraukdami grąžto griebtuvą!
Greito keitimo griebtuvas įrankiams be
SDS-plus (H 26-MLS)
SDS-plus keičiamas grąžto griebtuvas gali būti vienu
rankos judesiu pakeistas į kartu tiekiamą greitai keičiamą grąžto griebtuvą 1. Greitai keičiamas grąžto griebtuvas skirtas greitai įstatyti įrankius be SDS-plus (pvz.,
cilindrinius grąžtus).
qPrieš pradėdami įrankio priežiūros darbus, ištraukite šakutę iš kištukinio lizdo.
qNetransportuokite prietaiso paėmus už grąžto
griebtuvo!
qGreitai keičiamas grąžto griebtuvas NETINKA
smūginiam gręžimui arba skaptavimui.
qĮrankiai be SDS-plus ir jų griebtuvas yra pažeidžiami atliekant smūginį gręžimą ir skaptavimą.
Įrankio įstatymas (V pav.)
Tvirtai laikykite greitai keičiamo grąžto griebtuvo fiksavimo žiedą 17 ir, sukdami priekinę movą 16, praverkite
iki tiek, kad būtų galima įstatyti įrankį.
Įrankio išėmimas (VI pav.)
Fiksatorius vėl atsipalaiduos, jei įrankiui išimti priekinė
mova 16 bus pasukta priešinga kryptimi (tuo pačiu tvirtai laikant fiksavimo žiedą 17).
Papildoma rankenėlė / atraminio gylio
reguliatorius
qNaudokite prietaisą
rankenėle 14.
tik
su
papildoma
Sukdami į kairę atpalaiduokite rankenėlę. Atloškite
papildomą rankenėlę 14 ir pritaikykite prie darbinės
padėties (VII pav.).
Po to vėl tvirtai užveržkite rankenėlę.
Atraminio gylio reguliatoriumi 13 galima nustatyti gręžimo gylį (VIII pav.).
Paspauskite papildomos rankenėlės mygtuką 12 ir taip
įstatykite atraminio gylio reguliatorių 13 į papildomą
rankenėlę 14, kad gylio reguliatoriaus rievės rodytų
žemyn.
Ištraukite gylio reguliatorių tiek, kad atstumas tarp grąžto smaigalio ir gylio reguliatoriaus smaigalio atitiktų pageidaujamą gręžimo gylį „t“.
Prietaiso įjungimas
Atkreipkite dėmesį į tinklo įtampą: Srovės šaltinio įtampa turi atitikti prietaiso firminėje lentelėje nurodytus
duomenis. Jeigu ant prietaiso nurodyta 230 V įtampa,
jį galima prijungti ir prie 220 V įtampos tinklo.
Įjungimas/išjungimas
Prietaisui įjungti paspauskite ir laikykite nuspaustą jungiklį 9.
Kad jungiklis 9 būtų įjungtoje padėtyje, jį reikia užfiksuoti padėties fiksavimo mygtuku 8.
Prietaisui išjungti atleiskite jungiklį 9 arba jį paspauskite
ir atleiskite.
Tvirtai laikydami fiksavimo žiedą, ranka smarkiai užsukite priekinę movą, kol nebesigirdės jokio spragsėjimo
(„klik“). Tokiu būdu automatiškai užsifiksuoja greitai
keičiamas grąžto griebtuvas.
Nustatykite darbo režimo perjungiklį į “Gręžimas“
padėtį.
113
Bepakopis apsukų skaičiaus reguliavimas
Kalimas, SDS-plus
Lengvu jungiklio 9 paspaudimu yra gaunamas mažas
apsisukimų skaičius, o tai įgalina kontroliuojamą darbo
eigos pradžią. Stipriau spaudžiant, didėja apsisukimų
skaičius.
Kaltas gali būti fiksuojamas pasirinktoje padėtyje. Tokiu
būdu gali būti atitinkamai nustatyta optimali darbinė
padėtis.
Sukimosi krypties perjungimas
Prietaiso darbo eigos kryptį galima pasirinkti, paspaudus sukimosi krypties perjungiklį 7.
qSukimosi krypties perjungiklis 7 gali būti paspaustas tik esant visiškai sustojusiam prietaisui. Priešingu atveju prietaisas gali sugesti.
qSmūginiam gręžimui ir skaptavimui visuomet nustatykite sukimosi krypties perjungiklį į dešinės
darbo eigos padėtį.
Dešinioji darbo eiga:
· Iš abejų pusių pasukite sukimosi krypties perjungiklį 7 iki spragtelėjimo į padėtį .
Kairioji darbo eiga:
· Iš abejų pusių pasukite sukimosi krypties perjungiklį 7 iki spragtelėjimo į padėtį .
Darbo režimų perjungiklis
qDarbo režimų perjungiklis 11 gali būti pasuktas tik
esant visiškai sustojusiam prietaisui.
Paspauskite atblokuojantį mygtuką, esantį ant darbo
režimų perjungiklio 11, ir tuo pačiu metu nustatykite
perjungiklį į norimą padėtį.
Gręžimas
Smūginis
gręžimas
Kalto padėties
pakeitimas
Kalimas
(apsisukimų
sustabdymas)
Įstatykite kaltą į įrankio tvirtinimo įrenginį.
Paspauskite atblokuojantį mygtuką 10 ir kartu pasukite
darbo režimų perjungiklį 11 iki „Kalto padėties“ .
Įrankio tvirtinimo įrenginį pasukite iki pageidaujamos
kalto padėties.
Užfiksuokite darbo režimo perjungiklį 11 “Kalimas“
padėtyje. Įrankio tvirtinimo įrenginys yra užfiksuotas
šioje padėtyje.
Apsauginė mova
Tuo atveju, jeigu gręžimo įrankis užsikerta arba pradeda kapoti, nutrūksta jo pavaros transmisija į gręžimo
suklį.
Dėl šiuo atveju atsirandančių jėgų patartina prietaisą ir
papildomą rankenėlę visuomet tvirtai laikyti abejomis
rankomis ir priimti tvirtą stovėjimo poziciją.
Išsiurbimas
Dulkių išsiurbimas žymiai sumažina užterštumą bei
įkvepiamo oro užteršimo dulkėmis lygį ir palengvina
bendrą utilizaciją.
Traukos įrenginio montavimas (IX pav.)
Paspauskite mygtuką 12 ant papildomos rankenėlės ir
nuimkite gylio reguliatorių 13.
Vėl paspauskite mygtuką 12 ant papildomos rankenėlės, sumontuokite traukos įrenginį (reikmenis) ir sujunkite
su tinkamu dulkių siurblių. Traukos įrenginys atsimuša iki
ankščiau nustatyto gręžimo gylio. Tokiu būdu išsiurbimo galvutė nuolat laikoma priglausta prie paviršiaus.
Prietaisą galima tiesiogiai prijungti prie Würth firmos
pramoninio dulkių siurblio su automatiniu darbo režimu kištukinio lizdo. Šis automatiškai įsijungs, įjungus
perforatorių.
Gręžimo gylio nustatymas (X pav.)
Atpalaiduokite sparnuotąjį varžtą 21 ir tvirtai prispauskite prietaiso įrankį prie apdorojamo paviršiaus (NEĮJUNKITE). Stumtelėkite kreipiamąjį vamzdį 22, kol išsiurbimo galvutė prisiglaus prie apdorojamo paviršiaus.
Vėl užveržkite sparnuotąjį varžtą 21.
Atpalaiduokite gnybto varžtą 18, o gylio reguliatorių
19 stumtelėkite tol, kol bus pasiektas norimas gręžimo
gylis „t“. Vėl užveržkite gnybto varžtą 18.
114
Priežiūra ir valymas
Garantija
qPrieš pradėdami įrankio priežiūros darbus, ištraukite šakutę iš kištukinio lizdo.
qPrietaisą ir vėdinimo išdrožas nuolat laikykite švarius, kad darbas būtų efektyvus ir saugus.
qĮrankių tvirtinimo įrenginys visada turi būti švarus.
Šiam Würth prietaisui mes suteikiame garantiją pagal
įstatymų / toje šalyje galiojančių specifinių normų nuostatus nuo pirkimo datos (pateikus sąskaitą arba važtaraštį. Atsiradę gedimai šalinami atliekant remontą arba
išduodant naują gaminį.
Apsaugos
keitimas.
Garantija netaikoma gedimams, kurie atsiranda dėl
natūralaus nusidėvėjimo, perkrovos arba netinkamo
naudojimosi prietaisu.
nuo
dulkių
gaubtuvėlio
Pažeistas apsaugos nuo dulkių gaubtuvėlis turi būti nedelsiant pakeistas. Dėl keitimo rekomenduojama kreiptis į klientų aptarnavimo servisą.
Jei nepaisant kruopščių gamybos ir bandymų metodų
prietaisas nustotų veikti, remontą turėtų atlikti Würth
firmos įgaliotas elektros prietaisų remonto servisas.
Vokietijoje galite paskambinti į Würth įgaliotą remonto
servisą nemokamu tel. 0800-WMASTER (0800-9 62
78 37). Austrijoje tel. 0800-20 30 13.
Kilus papildomiems klausimams arba norint užsisakyti
atsargines dalis, prašome būtinai nurodyti artikulo numerį, esantį prietaiso techninių duomenų skydelyje.
Galiojantį atsarginių dalių sąrašą šiam prietaisui galima
rasti internete adresu „http://www.wuerth.com/partsmanager“ arba užsakyti artimiausiame Würth filiale.
Utilizavimas
Elektros įrankiai, priedai ir įpakavimai turi būti atiduoti
tolesniam ekologiniam perdirbimui.
Tik ES šalims:
Neišmeskite elektros įrankių kartu su buitinėmis
atliekomis!
Pagal Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą
2002/96/EB dėl buitinės elektros ir elektroninės
įrangos ir direktyvos įgyvendinimo nacionalinės teisės
lygmenyje nebenaudojami elektros įrankiai turi būti surenkami atskirai ir perduodami tolesniam aplinkai tinkamam apdorojimui.
Pretenzijos priimamos tik tuomet, kai Jūs perduosite neišardytą prietaisą vienam Würth firmos filialų, JūsųWürth
užsienio filialo darbuotojui arba Würth įgaliotam elektros prietaisų servisui.
Informacija apie triukšmingumą /
vibraciją
Matavimų rodikliai nustatyti pagal EN 60 745.
Prietaiso triukšmo lygis, įvertintas A, paprastai sudaro: garso slėgio lygis 91 dB (A); garso galios lygis
102 dB (A).
Dėvėkite klausos organų apsaugą!
Bendrieji vibracijų rodikliai (trijų krypčių vektorinė
suma) nustatyti pagal EN 607 45:
- Betono perforavimas: Vibracijos emisijos rodiklis
ah=13m/s2, nesaugumas K=2,0m/s2
- Kalimas: Vibracijos emisijos rodiklis ah=13m/s2,
nesaugumas K=2,0m/s2
Atitikties deklaracija
Prisiimdami išskirtinę atsakomybę mes pareiškiame,
kad šis gaminys atitinka toliau išvardintas normas arba
norminius dokumentus: EN 60745 pagal direktyvų
89/336/EWG, 98/37/EG nuostatus.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Würth mielai priims Jūsų neveikiantį Würth prietaisą
nemokamai.
Pasiliekama teisė į pakeitimus
115
LV
Jūsu drošībai
Lai ar instrumentu varētu droši
strādāt, lietotājam ir ne tikai
rūpīgi jāiepazīstas ar ekspluatācijas instrukciju un drošības
norādījumiem, bet arī jārīkojas
tiem atbilstoši. Bez tam ir jāievēro pielikumā dotos vispārīgos drošības norādījumus.
Ja strādājot tiek bojāts vai pārrauts
tīkla kabelis, tad kabeli neaizskarot,
nekavējoties izvelciet kontaktdakšu.
Nekad neizmantojiet ierīci ar bojātu kabeli.
Nēsājiet aizsargbrilles un ausu
aizsarglīdzekļus.
qGariem matiem lietojiet matu aizsarglīdzekļus.
Strādājiet tikai ar cieši pieguļošu apģērbu.
qIzmantojiet piemērotas meklēšanas
ierīces apslēptu elektroapgādes līniju
konstatēšanai vai arī izsauciet vietējo
elektroapgādes dienestu.
Kontakts ar elektrolīnijām var izraisīt degšanu un elektrotraumas. Gāzes vada bojājumi
var radīt sprādzienu. Saskare ar ūdensvadu var izraisīt mantiskus zaudējumus vai arī
elektrotraumas.
qStrādājot ar instrumentu, satveriet to
tikai aiz tā izolētajiem rokturiem, ja pastāv varbūtība, ka tas varētu saskarties
ar apslēptām elektrolīnijām vai kabeli.
Nonākot kontaktā ar strāvu vadošām līnījām,
ierīces metāliskās daļas var nokļūt zem sprieguma. Līdz ar to pieaug risks saņemt elektrisko
triecienu.
�
116
qElektroinstrumentus, kurus izmantojiet ārpus telpām, pieslēdziet ar noplūdes strāvas aizsargslēdzi (FI-) pie maksimāli 30 mA atvienošanas
strāvas. Ārdarbiem lietojiet tikai atļautus, drošus
pagarinājuma kabeļus.
qDarba pārtraukumos, nelietošanas gadījumos
(piem., maiņas, apkopes, tīrīšanas, uzstādīšanas laikā) izvelciet kontaktdakšu no tīkla.
qElektroinstrumentu izmantojiet tikai ar papildrokturi 14.
qKabeli vienmēr izvietojiet tā, lai tas būtu aiz
instrumenta.
qNepārvietojiet elektroinstrumentu, turot aiz kabeļa, un neizmantojiet kabeli tā pakāršanai.
qSpraudiet kontakdakšu kontaktligzdā tikai tad,
ja elektroinstruments ir izslēgts.
qDarba laikā satveriet instrumentu ar abām rokām, un ieņemiet drošu stāju.
qPirms nolikšanas instrumentu vienmēr izslēdziet
un nogaidiet kādu brīdi līdz tas ir pilnīgi miera
stāvoklī.
qNodrošiniet, lai instrumentu nekad nelietotu
bērni.
qInstrumenta marķēšanai nekad neurbiet tā korpusā, kā arī uz tā nekniedējiet. Pēc tā nevar tikt
garantēts, ka aizsargizolācija ir nevainojamā
stāvoklī. Marķēšanai izmantojiet uzlīmes.
qIzmantojiet tikai oriģinālos WÜRTH firmas piederumus.
Citus drošības norādījumus atradīsiet pielikumā.
•
•
•
•
16 Ātrās fiksācijas urbjpatronas bloķētāja čaula
(H 26-MLS)
17 Ātrās fiksācijas urbjpatronas stiprinājuma gredzens (H 26-MLS)
18 Nosūkšanas spaiļskrūve*
19 Nosūkšanas dziļumaizturis*
20 Nosūkšanas teleskopcaurule*
21 Nosūkšanas lāpstiņskrūve*
22 Nosūkšanas vadcaurule*
* Attēlotie vai aprakstītie piederumi daļēji neietilst
piegādes apjomā.
---
•
Pielietojums
0-900 min-1
0-900 min-1
0-900 min-1
0-900 min-1
1.300 min-1
0-4 000 min-1
3,0 J
•
1.300 min-1
0-4 000 min-1
3,0 J
•
50 mm
36
50 mm
36
68 mm
26 mm
30 mm
13 mm
apm. 2,7 kg
68 mm
26 mm
30 mm
13 mm
apm. 2,9 kg
Tehniskie dati
Urbjāmurs
Artikula numurs
Nominālais patēriņš
Apgriezienu skaita
regulēšana
Rotācijas
apstādināšana
Griešanās virziens pa
labi/pa kreisi
Maināma patrona
Nominālais
apgriezienu skaits
- Griešanās virziens
pa labi
- Griešanās virziens
pa kreisi
Apgriezieni tukšgaitā
Sitienu skaits
Sitiena spēks
Darbarīka
stiprinājums SDS-plus
Darbvārpstas kakls Ø
Kalta stāvokļi
Maksimālā urbšanas
jauda:
- Mūrī (ar kronīti)
- Kalnu iežos, betonā
- Kokā
- Tēraudā
Svars (bez
aprīkojuma)
Aizsardzības klase
H 26-MLE
H 26-MLS
0702 226 X 0702 227 X
800 W
800 W
•
•
/ II
/ II
Galvenie elementi
1 Ātrās fiksācijas urbjpatrona (H 26-MLS)
2 SDS-plus urbjpatrona (H 26-MLS)
3 Darbarīka stiprinājums (SDS-plus)
4 Putekļaizsargs
5 Bloķētāja čaula
6 Urbjpatronas fiksēšanas gredzens (H 26-MLS)
7 Griešanās virziena pārslēdzējs
8 Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdža fiksēšana
9 Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
10 Atbloķēšanas poga
11 Darba režīmu izvēles slēdzis
12 Papildrokturī iebūvēts taustiņš
13 Urbšanas dziļuma ierobežotājs
14 Papildrokturis
15 Urbjpatronas satvere (H 26-MLS)
Instruments ir piemērots gan urbšanai betonā, ķieģeļos
un iežos, gan kalšanas darbiem. To var vienlīdz labi
izmantot arī vieglu kalšanas korekciju veikšanai, kā arī
beztriecienu urbšanai kokā, metālā, keramikā un sintētiskajos materiālos.
Par bojājumiem, kas radušies mērķim neatbilstošas ekspluatācijas dēļ, atbildību uzņemas klients-lietotājs.
Informāciju par izstrādājumu un pielietojumu Vācijā
Jums sniegs konsultatīvā nodaļa, telefons: 01805-60
65 69 (12 Cent/min).
Darbarīka jeb ieliktņa ievietošana /
maiņa
qNomainot darbarīkus jeb ieliktņus, jāuzmanās, lai
netiktu bojāts putekļaizsargs 4!
SDS-plus instrumenti
Vadoties pēc sistēmas noteikumiem, SDS-plus ierīcei
ir brīvi jākustas. Līdz ar to riņķveida kustības novirze,
kas rodas darbojoties tukšgaitā, urbšanas laikā patstāvīgi izcentrējas un neietekmē urbšanas cauruma
precizitāti.
SDS-plus darbarīku ievietošana (sk. I att.)
H 26-MLS: Uzlieciet SDS-plus urbjpatronu (sk. SDSplus urbjpatronas maiņa).
H 26-MLE / H 26-MLS: Pirms nomaiņas darbarīkus notīriet un ievietojamo galu ieeļļojiet. Darbarīku griežot,
virziet to satverē 3 līdz tas patstāvīgi nofiksējas. Nofiksēšanos pārbaudiet, darbarīku pavelkot!
SDS-plus darbarīku izņemšana (sk. II att.)
Instrumenta satveres bloķētāja čaulu 5 pabīdiet atpakaļ (a) un šinī stāvoklī turiet. Izņemiet darbarīku no stiprinājuma (b).
117
SDS-plus urbjpatronas maiņa
Noņemšana (sk. III att.)
Urbjpatronas fiksēšanas gredzenu 6 velciet uz aizmuguri (a) un, šinī stāvoklī turot, izņemiet urbjpatronu no
stiprinājuma (b).
Pēc noņemšanas rūpējieties, lai urbjpatrona būtu pasargāta no netīrumiem!
Darbarīka izņemšana (sk. VI att.)
Lai izņemtu darbarīku, bloķētāja čaulu 16 tagad grieztiet pretējā virzienā (vienlaicīgi pieturot ar roku fiksēšanas gredzenu 17). Tāda veidā fiksators no jauna
atbloķēsies.
Papildrokturis / urbšanas dziļuma
ierobežotājs
Uzlikšana (sk. IV att.)
qStrādājiet tikai ar papildrokturi 14.
Pirms ielikšanas darbarīku notīriet un ievietojamo galu
nedaudz ieeļļojiet.
Papildrokturim atbrīvojiet rokturi, to griežot pa kreisi.
Tad papildrokturi 14, attiecīgi virzot, pielāgojiet darba
stāvoklim (sk. VII att.).
Aptveriet urbjpatronu ar roku un, to griežot, bīdiet
uz urbjpatronas satveres 15, līdz skaidri sadzirdama
nofiksēšanās.
Nomaināmā urbjpatrona nofiksējas patstāvīgi. Nofiksēšanās stingrumu pārbaudiet, urbjpatronu pavelkot!
Ātrās fiksācijas urbjpatrona instrumentiem bez SDS-plus (H 26-MLS)
SDS-plus urbjpatrona ir vienkārši un ērti, vienā darba gājienā, nomaināma pret ātrās fiksācijas urbjpatronu 1.
Ātrās fiksācijas urbjpatrona kalpo ātrai darbinstrumentu ievietošanai sistemās bez SDS-plus (piem., apaļkāta
urbjiem).
qPirms visiem darbiem atvienojiet ierīces
kontaktdakšu.
qNekad nenesiet instrumentu, turot aiz
urbjpatronas!
qĀtrās fiksācijas urbjpatrona NAV piemērota darbam āmururbšanas režīmā vai kalšanai.
qInstrumenti bez SDS-plus un sistēmas urbjpatronām, veicot darbus āmururbšanas un kalšanas režīmā, zaudē savas darba spējas, t.i., tiek bojāti.
Darbarīka ielikšana (sk. V att.)
Stingri turot ātrās fiksācijas urbjpatronas stiprinājuma
gredzenu 17 un griežot bloķēšanas čaulu 16, atveriet stiprinājumu tiktāl, līdz iespējams ievietot attiecīgo
darbarīku.
Stingri turiet fiksēšanas gredzenu un cieši aizgrieziet ar
roku bloķēšanas čaulu, līdz vairs nav dzirdama klikšķēšana. Līdz ar to ātrās fiksācijas urbjpatrona būs automātiski nofiksējusies.
Darba režīmu izvēles slēdzi 11 uzstādiet pozīcijā "Urbšana" .
118
Pēc tam rokturi pievelciet cieši no jauna.
Ar dziļuma ierobežotāju 13 Jūs tagad varat noregulēt
urbšanas dziļumu (sk. VIII att.).
Nospiežot papildroktura taustiņu 12, ievietojiet urbšanas dziļuma ierobežotāju 13 papildrokturī 14 tā, lai
rievojums būtu uz apakšu.
Pēc tam urbšanas dziļuma ierobežotāju izvelciet tiktāl,
līdz atstatums starp urbja un dziļuma ierobežotāja galu
atbilst vēlamajam urbšanas dziļumam "t".
Ņemšana ekspluatācijā
Ievērojiet tīkla spriegumu: Strāvas avota spriegumam
ir jāatbilst uz tehnisko datu plāksnītes norādītām vērtībām. Elektroinstrumentus, kuriem uzrādīts 230 V spriegums, var ekspluatēt arī pie 220 V.
Ieslēgšana/izslēgšana
Elektroinstrumenta iedarbināšanai nospiediet ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzi 9 un turiet to nospiestu.
Fiksēšanai aretējiet ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzi 9
nospiestā stāvoklī ar fiksācijas pogu 8.
Lai ierīci izslēgtu, atlaidiet ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzi 9 jeb nospiediet un atlaidiet.
Bezpakāpju apgriezienu skaita regulēšana
Viegli nospiežot ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzi 9, tiek
panākts neliels apgriezienu skaits un līdz ar to kontrolēta iedarbināšanas iespēja. Spiedienam palielinoties,
palielinās arī apgriezienu skaits.
Rotācijas kustības virziena pārslēgšana
Ar griešanās virziena pārslēdzēju 7 izvēlas darbarīka
rotācijas virzienu.
qGriešanās virziena pārslēdzēju 7 drīkst iedarbināt
tikai miera stāvoklī, citādi instrumentam var rasties
bojājumi.
qGriešanās virziena pārslēdzēju darbam āmururbšanas režīmā un kalšanai uzstādīt tikai griešanās
virzienā pa labi.
Griešanās virziens pa labi:
Kalšana, SDS-plus
Kaltu Jūs varat aretēt Jums vēlamajā stāvoklī. Tāda veidā Jūs varat katrreiz uzstādīt optimālu, darbam nepieciešamo pozīciju.
Ievietojiet kaltu darbarīka stiprinājumā.
Nospiediet atbloķēšanas slēdzi 10 un vienlaicīgi pagrieziet darba režīma izvēles slēdzi 11 pozīcijā "Kalta
stāvoklis" .
Darbarīka stiprinājumu pagrieziet vēlamajā kalta
stāvoklī.
Darba režīma izvēles slēdzim 11 ļaujiet nofiksēties pozīcijā "Kalšana" . Šajā stāvoklī instrumenta satvere ir
aretēta.
Drošības sajūgs
· Griešanās virziena pārslēdzēju 7 no abām pusēm
griezt līdz atdurei pozīcījā .
Urbjmašīnas iesprūšanas vai aizķeršanās gadījumā tiek
pārtraukta darbvārpstas piedziņas darbība.
Griešanās virziens pa kreisi:
· Griešanās virziena pārslēdzēju 7 no abām pusēm
griezt līdz atdurei pozīcījā .
Elektroinstrumentu un papildrokturi, spēku iedarbības
dēļ, vienmēr satveriet stingri ar abām rokām un ieņemiet stabilu stāju.
Darba režīmu izvēles slēdzis
Nosūkšana
qDarba režīma izvēles slēdzi 11 drīkst ieslēgt tikai
miera stāvoklī.
Pie darba režīma izvēles slēdža 11 nospiediet atbloķēšanas pogu 10 un vienlaicīgi uzstādiet slēdzi vēlamajā
pozīcijā.
Putekļu nosūkšana aizkavē netīrumu rašanos, gaisa putekļu pieaugumu un atvieglo atkritumu likvidēšanu.
Urbšana
Urbšana ar
āmuri
Kalta stāvokļa
maiņa
Kalšana
(rotācijas
apturis)
Nosūcēja montāža (sk. IX att.)
Nospiediet taustiņu 12 papildroktura daļā un izņemiet
urbšanas dziļuma ierobežotāju 13.
Nospiediet no jauna taustiņu 12 papildroktura daļā un
montējiet nosūkšanas ierīci (aprīkojumu), pieslēdzot
piemērotu putekļu sūcēju. Nosūcējs elastīgi atsitas līdz
iepriekš noteiktajam urbšanas dziļumam. Līdz ar to nosūcējgalva vienmēr cieši pieguļas pie virsmas.
Jūs savu instrumentu varat pieslēgt tieši pie WÜRTH
automātiskās darbības rūpniecības putekļu sūcēja kontaktligzdas. Ieslēdzot urbjāmuru, tas sāks automātiski
darboties.
Urbšanas dziļuma regulēšana (sk. X att.)
Atbrīvojiet lāpstiņskrūvi 21, un darba instrumentu uzstādiet uz apstrādājamās virsmas (NEIESLĒGT). Bīdiet
vadcauruli 22, līdz nosūcējgalva uzguļas uz darba
virsmas. Pēc tam spaiļskrūvi 21 pievelciet no jauna.
Spaiļskrūvi 18 atbrīvojiet un dziļumatturi 19 bīdiet tiktāl,
līdz tiks sasniegts vēlamais urbšanas dziļums "t". Pēc
tam spaiļskrūvi 18 pievelciet no jauna.
119
Tehniskā apkope un tīrīšana
Garantija
qPirms visiem darbiem atvienojiet no tīkla
kontaktdakšu.
qLai nodrošinātu labu darbu un darba drošību, rūpējieties par instrumenta un vēdināšanas spraugu
tīrību.
qTuriet darbinstrumenta satveri vienmēr tīru.
Šim WÜRTH izstrādājumam saskaņā ar likumā noteiktajiem/valstī specifiskajiem noteikumiem mēs dodam
garantiju, sākot no pirkuma datuma (norādīts rēķinā
vai pavadzīmē). Bojāts instruments tiek nomainīts vai
salabots.
Putekļaizsarga maiņa
Bojātus putekļaizsargus nekavējoties nomainiet pret
jauniem. Šo darbu veikšanu ieteicams uzticēt klientu
apkalpošanas dienestam.
Ja gadījumā instruments, neskatoties uz to, ka tas tika
kvalitatīvi ražots un rūpīgi pārbaudīts, tomēr zaudē
savas darba spējas, nododiet to remontam autorizētā WÜRTH elektroinstrumentu servisa nodaļā. Vācijā
WÜRTH master-Service nodaļas bezmaksas telefons:
0800-WMASTER (0800-9 62 78 37). Austrijā servisa
telefons: 0800-20 30 13.
Visos jautājumos, kā arī rezerves daļu pasūtījumu
gadījumos, vienmēr norādiet produkta 8-ciparu artikula numuru, kas atrodams uz firmas un modeļa datu
plāksnītes.
Aktuālo rezerves daļu sarakstu Jūs varat ielādēt no interneta "http://www.wuerth.com/partsmanager" vai
pieprasīt tuvākajā WÜRTH filiālē.
Vides aizsardzība
Darbam nederīgus elektroinstrumentus, piederumus un
iesaiņojumu nododiet attiecīgos izejvielu savākšanas
punktos videi atbilstošai reciklēšanai.
Tikai ES valstīm:
Neizmetiet
atkritumos!
elektroinstrumentus
mājsaimniecības
Saskaņā ar Eiropas Padomes Direktīvu 2002/96/EK
par elektrisko un elektronisko ierīču atkritumiem un to
realizāciju atbilstoši nacionāliem priekšrakstiem elektroinstrumenti ir savācami atsevišķi no citiem atkritumiem un nododami videi atbilstošai reciklēšanai.
Sniegtā garantija neattiecas uz instrumenta nolietošanos, pārslogošanu vai defektiem, kas radušies nepareiza lietojuma rezultātā.
Garantijas pieprasījums var tikt atzīts tikai tajos gadījumos, ja instruments neizjauktā veidā tiek nogādāts
WÜRTH filiālē, WÜRTH pārstāvim vai uzņēmuma
WÜRTH autorizētam klientu apkalpošanas centram,
kas specializējies elektroinstrumentu jomā.
Trokšņu/vibrāciju dati
Mērījumu vērtības noteiktas saskaņā ar EN 60745.
Instrumentu tipam A-novērtētais trokšņu līmenis: trokšņu
avotu skaņas spiediena līmenis 91 dB (A); trokšņu avotu skaņas jaudas līmenis 102 dB (A).
Nēsājiet ausu aizsarglīdzekļus!
Vibrāciju kopējā vērtība (trīs virzienu vektorsumma) noteikta saskaņā ar EN 60745:
- Urbšana betonā ar triecienurbmašīnām: vibrāciju
emisijas vērtība=13m/s2, mērījuma nenoteiktība
K=2,0m/s2
- Kalšana: Vibrāciju emisijas vērtība=11m/s2, mērījuma nenoteiktība K=2,0m/s2
Atbilstības deklarācija
Mēs, uzņemoties pilnīgu atbildību, apliecinām, ka produkts atbilst šādām normām vai normatīviem dokumentiem: EN 60745 saskaņā ar Direktīvu 89/336/EEK,
98/37/EK prasībām.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Firma WÜRTH defektos WÜRTH instrumentus pieņem
bez maksas atpakaļ.
Tiek paturētas tiesības uz tehniskām izmaiņām
120
RUS
Для вашей безопасности
Безопасная работа с прибором возможна только в том
случае, если вы полностью
прочли и строго соблюдаете
руководство по пользованию
и указания по безопасности.
Кроме того, необходимо соблюдать общие указания по
безопасности, содержащиеся
в прилагаемой брошюре.
Если во время работы повредился
или перерезался сетевой кабель,
не дотрагивайтесь до кабеля,
а сразу выньте сетевую вилку
из розетки. Никогда не используйте прибор с поврежденным
кабелем.
Работайте в защитных очках и защитных наушниках.
qЕсли у вас длинные волосы, работайте в
головном уборе. Работайте только в плотно
облегающей одежде.
qЧтобы распознать скрытую проводку, воспользуйтесь подходящими
искателями или проконсультируйтесь в местном энергоснабжающем
предприятии.
Прикосновение к электропроводке может
привести к возгоранию и удару током. Повреждение газопровода может привести к
взрыву. Повреждение водопровода может
привести к материальному ущербу или
удару током.
qЕсли вставной инструмент может попасть на скрытую проводку или собственный сетевой провод, держите
электроинструмент только за изолированные рукоятки.
�
В результате прикосновения к токоведущей
проводке электрическое напряжение может
передаться на металлические детали прибора, что может привести к удару током.
qПриборы, используемые под открытым небом, необходимо подключить через выключатель защиты от токов повреждения с током
срабатывания не более 30 мА. В качестве
удлинительного кабеля применяйте только
кабель, допущенный для использования под
открытым небом.
qПри перерывах работы, неиспользовании
или перед любыми работами на приборе
(например, сменой инструментов, техническим обслуживанием, чисткой, регулировкой)
вынуть сетевую вилку из розетки.
qПрименять прибор только с дополнительной
рукояткой 14.
qВсегда отводить кабель от прибора назад.
qНе носить и не подвешивать прибор за
кабель.
qВставлять вилку в розетку только при выключенном приборе.
qПри работах всегда прочно удерживать прибор двумя руками и занимать устойчивое
положение.
qПеред укладкой обязательно выключить
прибор и подождать, пока прибор не
остановится.
qНикогда не разрешать пользоваться прибором детям.
qДля маркировки прибора не сверлить корпус и не вставлять заклепки. В этом случае
не будет обеспечена защитная изоляция. Используйте наклейки.
qПрименять только оригинальные принадлежности Würth.
Прочие указания по безопасности см. в Приложении.
121
•
•
•
•
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
•
•
17
---
•
18
19
0-900 мин-1
0-900 мин-1
1.300 мин-1
0-900 мин-1
0-900 мин-1
1.300 мин-1
0-4 000
мин-1
3,0 Дж
0-4 000
мин-1
3,0 Дж
*
•
•
50 мм
36
50 мм
36
Прибор предназначен для ударного сверления
бетона, кирпича и каменной породы, а также для
долбления. Кроме того, его можно использовать для
безударного сверления дерева, металла, керамики
и пластмассы.
Характеристики прибора
Перфоратор
Артикул
Номинальная потребляемая мощность
Управление частотой вращения
Отключение
вращения
Правое/левое
вращение
Сменный сверлильный патрон
Номинальная частота вращения
- правое вращение
- левое вращение
Частота вращения
без нагрузки
Частота ударов
Сила отдельных
ударов
Крепление инструмента, SDS-Plus
Ø шейки шпинделя
Положений бура
Максимальный
диаметр сверления
(макс.):
- кирпичная стена
(полое корончатое
сверло)
- каменная порода,
бетон
- дерево
- сталь
Вес (без
принадлежностей)
Класс защиты
H 26-MLE
H 26-MLS
0702 226 X 0702 227 X
800 Вт
800 Вт
68 мм
68 мм
26 мм
26 мм
30 мм
13 мм
ок. 2,7 кг
30 мм
13 мм
ок. 2,9 кг
/ II
/ II
Элементы прибора
1 быстрозажимной сменный сверлильный патрон (H 26-MLS)
2 сменный патрон c хвостовиком SDS-Plus
(H 26-MLS)
3 гнездо для инструмента (SDS-Plus)
4 пылезащитный колпачок
5 фиксирующая втулка
6 кольцо для фиксации сменного патрона
(H 26-MLS)
122
20
21
22
переключатель направления вращения
кнопка фиксации выключателя „Вкл./Выкл.“
выключатель „Вкл./Выкл.“
деблокирующая кнопка
переключатель режимов
кнопка на дополнительной рукоятке
упор ограничения глубины
дополнительная рукоятка
гнездо для сменного патрона (H 26-MLS)
передняя гильза быстрозажимного сменного
сверлильного патрона (H 26-MLS)
удерживаемое кольцо быстрозажимного сменного сверлильного патрона (H 26-MLS)
зажимной винт устройства отсоса воздуха*
упор ограничения глубины устройства отсоса
воздуха*
телескопическая труба устройства отсоса
воздуха*
барашковый винт устройства отсоса воздуха*
направляющая труба устройства отсоса
воздуха*
Некоторые из изображенных или описанных
принадлежностей не входят в объем поставки.
Использование по назначению
За ущерб в случае использования не по назначению
ответственность несет пользователь.
На вопросы о приборе и его применении в Германии вам ответит служба консультации, телефон
01805-60 65 69 (12 центов/мин).
Вставление/смена инструмента
qПри замене инструментов обращать внимание
на то, чтобы не повредить пылезащитный колпачок 4!
Инструменты с хвостовиком SDS-plus
Инструмент с хвостовиком SDS-plus свободно подвижен, что является особенностью данной системы
крепления. В связи с этим при отсутствии нагрузки
возникает радиальное биение, которое самоустраняется при сверлении. Это не оказывает влияния на
точность отверстия.
Вставление инструментов с хвостовиком
SDS-plus (рис. I)
H 26-MLS: Насадить сменный патрон SDS-Plus (см.
раздел „Смена патрона SDS-Plus“).
H 26-MLE/H 26-MLS: Перед вставлением очистить
инструмент и слегка смазать вставляемый конец консистентной смазкой. С вращением задвинуть инструмент в гнездо 3, так чтобы он зафиксировался.
Инструмент блокируется автоматически. Проверить
блокировку, потянув за инструмент!
Вынимание инструментов с хвостовиком
SDS-plus (рис. II)
ми, не имеющими хвостовика SDS-Plus, приведут к повреждению инструмента и сверлильного патрона.
Вставление инструмента (рис. V)
Удерживая кольцо 17 быстрозажимного сменного
патрона и вращая переднюю гильзу 16, раскрыть
патрон настолько, чтобы в него можно было вставить
инструмент.
Удерживая кольцо 17, с силой затягивать рукой переднюю гильзу, пока не перестанет быть слышным
проскакивание зубцов фиксации („пощелкивание“).
В результате этого быстрозажимной патрон автоматически блокируется.
Оттянуть фиксирующую втулку 5 назад (a) и удерживать ее в этом положении. Вынуть инструмент из
гнезда (b).
Установить переключатель режимов 11 на „Сверление“ .
Смена патрона SDS-Plus
Для вынимания инструмента отпустить фиксацию,
повернув переднюю гильзу 16 в противоположном
направлении (при этом удерживать кольцо 17).
Вынимание (рис. III)
Вынимание инструмента (рис. VI)
Оттянуть кольцо 6 для фиксации сменного патрона
назад (a), удерживать его в этом положении и вынуть патрон из гнезда (b).
Дополнительная рукоятка / упор
ограничения глубины
После снятия защищать сменный патрон от
загрязнения!
qПрименять прибор только с дополнительной
рукояткой 14.
Вставление (рис. IV)
Отпустить ручку левым вращением. Повернуть дополнительную рукоятку 14 и отрегулировать рабочее положение (рис. VII).
Перед вставлением очистить сменный патрон и
слегка смазать вставляемый конец консистентной
смазкой.
Обхватить сменный патрон всей рукой и с вращением задвинуть его в гнездо 15 до отчетливого щелчка
фиксации.
Сменный патрон блокируется автоматически. Проверить блокировку, потянув за патрон!
Быстрозажимной сменный сверлильный патрон для инструментов без
хвостовика SDS-Plus (H 26-MLS)
Сменный патрон SDS-Plus можно одним простым
движением руки заменить на прилагаемый быстрозажимной сменный сверлильный патрон 1. Быстрозажимной патрон служит для быстрого вставления
инструментов, не имеющих хвостовика SDS-Plus (например, сверл с круглым хвостовиком).
qПеред любыми работами на приборе вынуть
сетевую вилку из розетки.
qНе носить прибор, держа его за патрон!
qБыстрозажимной сменный сверлильный патрон НЕ пригоден для ударного сверления или
долбления.
qУдарное сверление и долбление инструмента-
После этого снова надежно затянуть ручку.
С помощью упора ограничения глубины 13 можно
отрегулировать глубину сверления (рис. VIII).
Нажать кнопку 12 дополнительной рукоятки и
вставить упор ограничения глубины 13 в дополнительную рукоятку 14 так, чтобы рифление на упоре
было обращено вниз.
Выдвинуть упор настолько, чтобы расстояние между
острием сверла и концом упора соответствовало
требуемой глубине сверления „t“.
Работа
Соблюдать сетевое напряжение: напряжение должно совпадать с указанным на табличке данных
прибора. Приборы, на которых указано напряжение 230 В, можно использовать и при напряжении
220 В.
Включение/выключение
Для включения прибора нажать выключатель „Вкл./
Выкл.“ 9 и удерживать его нажатым.
Для фиксации выключателя 9 в нажатом состоянии
нажать фиксирующую кнопку 8.
Для выключения прибора отпустить выключатель 9
(или нажать и отпустить).
123
Бесступенчатая
вращения
регулировка
Долбление, SDS-Plus
частоты
Легкое нажатие на выключатель 9 включает прибор
на малой частоте вращения, что можно использовать для контролируемого пуска. По мере увеличения силы нажатия на выключатель частота вращения
повышается.
Переключение направления вращения
Направление вращения можно выбрать с помощью
переключателя направления вращения 7.
qПереключать переключатель 7 только при неподвижном состоянии прибора. Иначе прибор может повредиться.
qДля ударного сверления и долбления всегда устанавливать переключатель на правое
вращение.
Правое вращение:
· Переключатель 7 с обеих сторон повернуть до
упора в положение .
Бур можно зафиксировать в выбранном положении. Благодаря этому при работе можно занимать
оптимальное положение.
Вставить бур в гнездо для инструмента.
Нажать деблокирующую кнопку 10 и одновременно повернуть переключатель режимов 11 в позицию
„Положение бура“ .
Повернуть держатель инструмента так, чтобы бур
занимал требуемое положение.
Дать переключателю режимов 11 зафиксироваться
в позиции „Долбление“ . В этом положении держатель инструмента зафиксирован.
Предохранительная муфта
Если сверлильный инструмент заклинило, привод
сверлильного шпинделя расцепляется.
· Переключатель 7 с обеих сторон повернуть до
упора в положение .
Так как при этом возникают большие силы, следует
всегда надежно держать прибор и дополнительную рукоятку двумя руками и занимать устойчивое
положение.
Переключатель режимов
Отсос пыли
qПереключать режимы 11 только при неподвижном состоянии прибора.
Нажать деблокирующую кнопку 10 на переключателе режимов 11 и одновременно перевести переключатель в требуемое положение.
Система отсоса уменьшает загрязнение, снижает запыленность воздуха для дыхания и облегчает уборку
после работы.
Левое вращение:
Сверление
Ударное
сверление
Изменение
положение
бура
Долбление
(отключение
вращения)
Монтаж
(рис. IX)
отсасывающего
устройства
Нажать кнопку 12 на дополнительной рукоятке и
удалить упор ограничения глубины 13.
Снова нажать кнопку 12 на дополнительной рукоятке, смонтировать отсасывающее устройство (принадлежность) и подсоединить его к подходящему
пылесосу. Отсасывающее устройство упруго отжимается назад до определенной глубины сверления.
Благодаря этому отсасывающая головка всегда
плотно удерживается на поверхности.
Прибор можно подключить непосредственно к гнезду промышленного пылесоса Würth с автоматическим режимом. Этот пылесос автоматически запускается при включении перфоратора.
Регулировка глубины сверления (рис. X)
Отпустить барашковый винт 21 и приставить прибор
с инструментом к обрабатываемой поверхности
(НЕ включая прибор). Переместить направляющую
трубу 22 так, чтобы отсасывающая головка прилегала к обрабатываемой поверхности. Снова затянуть
барашковый винт 21.
124
Отпустить зажимной винт 18 и переместить упор
ограничения глубины 19 настолько, чтобы была достигнута требуемая глубина сверления „t“. Снова
затянуть зажимной винт 18.
Чистка и техническое обслуживание
qПеред любыми работами на приборе вынуть
сетевую вилку из розетки.
qВсегда содержать прибор и вентиляционные
прорези в чистоте, чтобы прибор работал хорошо и надежно.
qВсегда содержать в чистоте гнездо для
инструмента.
Замена пылезащитного колпачка
Поврежденный пылезащитный колпачок необходимо сразу заменить. Рекомендуется поручить эту работу службе сервиса.
Если, несмотря на тщательное изготовление и контроль, прибор все же вышел из строя, то его ремонт
необходимо поручить службе сервиса Würth masterService. В Германии служба сервиса Würth masterService имеет бесплатный телефон 0800-WMASTER
(0800-9 62 78 37). Телефонный номер в Австрии:
0800-20 30 13.
Обращаясь по всем вопросам или заказывая запчасти, пожалуйста, обязательно указывайте 8-значный артикул, который можно найти на табличке
данных прибора.
Актуальный перечень запчастей для этого прибора
можно найти в интернете по адресу „http://www.
wuerth.com/partsmanager“ или запросить в ближайшем филиале Würth.
Утилизация
В целях сберегания окружающей среды электроинструменты, принадлежности и упаковку следует
направить на вторичную переработку.
Только для стран Европейского Союза:
Не выбрасывать электроинструменты в бытовой
мусор!
В соответствии с европейской директивой 2002/96/
EС об электрическом и электронном ломе и в связи с исполнением этой директивы в национальных
законодательствах, пришедшие в негодность электроинструменты в целях сберегания окружающей
среды должны собираться отдельно и направляться
на вторичную переработку.
Гарантия
На этот прибор Würth мы предоставляем гарантию,
длительность которой со дня продажи соответствует
законодательству страны приобретения (в качестве
документа служит счет или накладная). Возникшие повреждения устраняются путем замены или
ремонта.
Гарантия не распространяется на повреждения,
вызванные естественным износом, перегрузкой или
неправильным обращением.
Рекламации могут быть признаны только в том случае, если вы передали прибор в неразобранном
виде в филиал фирмы Würth, разъездному сотруднику Würth или в уполномоченный пункт сервисного
обслуживания электроинструментов Würth.
Информация о шуме и вибрации
Измеренные значения определены в соответствии с
нормой EN 60 745.
Взвешенный по методу „A“ уровень шума прибора
обычно имеет следующие значения: уровень звука
91 дБ(A); уровень звуковой мощности 102 дБ(A).
Работайте в защитных наушниках!
Суммарные показатели вибрации (сумма векторов
по трем направлениям) определена в соответствии
с нормой EN 60745:
- Ударное сверление бетона: величина эмиссии вибрации ah = 13 м/с2, погрешность
K = 2,0 м/с2
- Долбление: величина эмиссии вибрации
ah = 11 м/с2, погрешность K = 2,0 м/с2
Декларация о соответствии
Декларируем с единоличной ответственностью, что
данный продукт отвечает следующим стандартам
или нормативным документам: EN 60745 в соответствии с положениями директив 89/336/EEC,
98/37/EC.
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Würth охотно и бесплатно примет ваш неисправный
прибор Würth для его утилизации.
Сохраняем за собой право на изменения
125
Adolf Würth
GmbH & Co. KG
74650 Künzelsau
Telefon (0 79 40) 15 -0
Telefax (0 79 40) 15 10 00
www.wuerth.de
info@wuerth.com
Würth Niederlassungen:
A
Aachen
Jülicher Straße 236-248
52070 Aachen
Telefon (0241) 56879-0
Telefax (0241) 5687950
nl.aachen@wuerth.com
Alzey
Schafhäuser Straße 24
55232 Alzey
Telefon (06731) 99078-0
Telefax (06731) 99078-9
nl.alzey@wuerth.com
Aalen
Robert-Bosch-Straße 47
73431 Aalen
Telefon (07361) 92 30-0
Telefax (07361) 923050
nl.aalen@wuerth.com
Aschaffenburg
Daimlerstraße 14
63741 Aschaffenburg
Telefon (06021) 449958-0
Telefax (06021) 449958-9
nl.aschaffenburg@wuerth.com
Augsburg
Flotowstraße 15
86368 Gersthofen
Telefon (0821) 29761-0
Telefax (0821) 2976150
nl.augsburg@wuerth.com
B
Backnang
Gewerbegeb. Backnang-Süd
Beim Erlenwäldchen 8
71522 Backnang
Telefon (07191) 90 40-0
Telefax (07191) 90 4050
nl.backnang@wuerth.com
Bad Kreuznach
Bosenheimer Straße 284a
55543 Bad Kreuznach
Telefon (0671) 794617-0
Telefax (0671) 794617-9
nl.bad-kreuznach
@wuerth.com
Bad Mergentheim
Industriepark Würth
Gebäude 1
97980 Bad Mergentheim
Telefon (07931) 92405-0
Telefax (07931) 92 4059
nl.bad-mergentheim
@wuerth.com
Bad Neustadt
Industriestraße 2
97616 Bad Neustadt
Telefon (09771) 6355468-0
Telefax (09771) 6 355468-9
nl.bad-neustadt
@wuerth.com
Stand: 12.09.2005
Bamberg
Biegenhofstraße 24
96103 Hallstadt
Telefon (0951) 70084-0
Telefax (0951) 70084 50
nl.bamberg@wuerth.com
Bayreuth
Am Pfaffenfleck 14
95448 Bayreuth
Telefon (0921) 79205-0
Telefax (0921) 7920550
nl.bayreuth@wuerth.com
Berlin-Charlottenburg
Spandauer Damm 60-64
14059 Berlin
Telefon (0 30) 32 678430
Telefax (0 30) 32 678351
nl.berlin-charlottenburg
@wuerth.com
Berlin-Hohenschönhausen
Grenzgrabenstraße 4
13053 Berlin
Telefon (0 30) 986001-0
Telefax (0 30) 98 600155
nl.berlin-hohenschoenhausen
@wuerth.com
Berlin-Reinickendorf
Osramhöfe
Seestraße/Oudenarderstr. 16
13347 Berlin
Telefon (0 30) 45 082760
Telefax (0 30) 45 082753
nl.berlin-reinickendorf
@wuerth.com
Berlin-Tempelhof
Tempelhof
Borussiastraße 22-26
12099 Berlin
Telefon (0 30) 7568778-0
Telefax (0 30) 7568778-9
nl.berlin-tempelhof
@wuerth.com
Biberach
Riss-Center
Riss-Straße 19
88400 Biberach
Telefon (07351) 58798-0
Telefax (07351) 5879850
nl.biberach@wuerth.com
Bielefeld
Obere Hillegosser Straße 37
33699 Bielefeld
Telefon (0521) 92418-0
Telefax (0521) 9241827
nl.bielefeld@wuerth.com
Bochum
Harpener Feld 27
44805 Bochum
Telefon (02 34) 95543-0
Telefax (02 34) 9554350
nl.bochum@wuerth.com
Böblingen
Hanns-Klemm-Straße 46
71034 Böblingen-Hulb
Telefon (07031) 21176-0
Telefax (07031) 2117650
nl.boeblingen@wuerth.com
Braunschweig
Hansestraße 66
38112 Braunschweig
Telefon (0531) 35478-0
Telefax (0531) 3547890
nl.braunschweig@wuerth.com
Bremen
Gewerbegebiet Bayernstraße
Straubinger Straße 11
28219 Bremen
Telefon (0421) 39988-0
Telefax (0421) 3998851
nl.bremen@wuerth.com
Bremen II
Hemelingen
Europaallee 20
28309 Bremen-Hemelingen
Telefon (0421) 485208-0
Telefax (0421) 485208-9
nl.bremen-hemelingen
@wuerth.com
C
Chemnitz
Gewerbegebiet
Südring/Neefestraße
Carl-Hamel-Straße 5
09116 Chemnitz
Telefon (0371) 27147-0
Telefax (0371) 2714750
nl.chemnitz@wuerth.com
Coburg
Neustadter Str. 27
96450 Coburg
Telefon (09561) 23996-0
Telefax (09561) 23996-9
nl.coburg@wuerth.com
Cottbus
Gewerbegebiet
An der Reichsbahn
Am Gleis15
03042 Cottbus-Sandow
Telefon (03 55) 75661-0
Telefax (03 55) 7566150
nl.cottbus@wuerth.com
Crailsheim
Industriegebiet Zur Flügelau
Roßfelder Straße 60
74564 Crailsheim
Telefon (07951) 96 37-0
Telefax (07951) 963750
nl.crailsheim@wuerth.com
D
Darmstadt
Daimlerweg 7
64293 Darmstadt
Telefon (06151) 500389-0
Telefax (06151) 500389-9
nl.darmstadt@wuerth.com
Dillingen
Erbringer Straße 2
66763 Dillingen/Saar
Telefon (06831) 769959-0
Telefax (06831) 769959-9
nl.dillingen@wuerth.com
Dortmund
Wilhelmstraße 35A
59439 Holzwickede
Telefon (02301) 91869-0
Telefax (02301) 91869-9
nl.dortmund@wuerth.com
Dresden-Löbtau
Malterstraße 37
01159 Dresden
Telefon (0351) 43847-0
Telefax (0351) 4384750
nl.dresden-loebtau
@wuerth.com
Dresden-Mickten
Marie-Curie-Straße 6
01139 Dresden
Telefon (0351) 41453-0
Telefax (0351) 4145350
nl.dresden-mickten@wuerth.com
Düsseldorf
Lierenfelder Straße 53
40231 Düsseldorf
Postfach 105532
40046 Düsseldorf
Telefon (0211) 97306-0
Telefax (0211) 9730650
nl.duesseldorf@wuerth.com
E
Elmshorn
Ramskamp 105
25337 Elmshorn
Telefon (04121) 461999-0
Telefax (04121) 461999-9
nl.elmshorn@wuerth.com
Erfurt
Über dem Feldgarten 11
99198 Erfurt-Linderbach
Telefon (0361) 42057-0
Telefax (0361) 4205750
nl.erfurt@wuerth.com
Erlangen
Am Weichselgarten 30
91058 Erlangen-Tennenlohe
Telefon (09131) 933079-0
Telefax (09131) 93 3079-9
nl.erlangen@wuerth.com
Eschborn
Industriestraße 21-39
65760 Eschborn
Telefon (06196) 777068-0
Telefax (06196) 77 7068-9
nl.eschborn@wuerth.com
Essen
Heinz-Bäcker-Straße 15
45356 Essen
Telefon (0201) 86645-0
Telefax (0201) 8664550
nl.essen@wuerth.com
Esslingen
Plochinger Straße 45
73779 Deizisau
Telefon (07153) 92 94-0
Telefax (07153) 92 9450
nl.esslingen@wuerth.com
F
Flensburg
Westerallee 156
24941 Flensburg
Telefon (0461) 494337-0
Telefax (0461) 494337-9
nl.flensburg@wuerth.com
Frankfurt
Hanauer Landstraße 338
60314 Frankfurt/Main
Telefon (069) 426938-0
Telefax (069) 42 6938 50
nl.frankfurt-main@wuerth.com
Frankfurt-Nieder-Eschbach
Ben-Gurion-Ring 33/Berner Str.
60437 Frankf.-Nieder-Eschbach
Telefon (069) 5069868-0
Telefax (069) 5069868-9
nl.frankfurt-nieder-eschbach
@wuerth.com
Freiburg
Industriegebiet Nord
Mitscherlichstraße 5
79108 Freiburg
Telefon (0761) 55966-0
Telefax (0761) 5596650
nl.freiburg@wuerth.com
Fulda
Christian-Wirth-Straße 9
36043 Fulda
Telefon (0661) 833488-0
Telefax (0661) 833488-9
nl.fulda@wuerth.com
G
Halle (Saale)
Delitzscher Straße 70
06112 Halle (Saale)
Telefon (03 45) 566768-0
Telefax (03 45) 566768-9
nl.halle-saale@wuerth.com
Hamburg Nord
Industriegebiet Nettelkrögen
Gutenbergring 44
22848 Norderstedt
Telefon (0 40) 534361-0
Telefax (0 40) 53 436150
nl.hamburg-nord@wuerth.com
Hamburg Ost
Gewerbegebiet Oststeinbek
Willinghusener Weg 2
22113 Hamburg-Oststeinbek
Telefon (0 40) 711863-0
Telefax (0 40) 71186350
nl.hamburg-ost@wuerth.com
Hamburg Süd
Helmspark Hittfeld
Helmsweg 6-16
21218 Seevetal-Hittfeld
Telefon (04105) 58 44-0
Telefax (04105) 58 4450
nl.hamburg-sued@wuerth.com
Hamburg West
Schnackenburgallee 41b
22525 Hamburg
Telefon (0 40) 6750369-0
Telefax (0 40) 6750369-9
nl.hamburg-west@wuerth.com
Hannover
Gewerbegebiet Godshorn
Bayernstraße 37
30855 Langenhagen-Godshorn
Telefon (0511) 78680-0
Telefax (0511) 7868050
nl.hannover@wuerth.com
Gaisbach
Schliffenstraße 22
74653 Gaisbach
Telefon (07940) 15-2555
Telefax (07940) 154555
nl.gaisbach@wuerth.com
Heidelberg
Gewerbegebiet Rohrbach-Süd
Redtenbacher Straße 1/1
69126 Heidelberg
Telefon (06221) 58988-0
Telefax (06221) 5898850
nl.heidelberg@wuerth.com
Gelnhausen
Am Galgenfeld 2
63571 Gelnhausen
Telefon (06051) 91527-0
Telefax (06051) 91527-9
nl.gelnhausen@wuerth.com
Heilbronn
Dieselstraße 8
74076 Heilbronn
Telefon (07131) 95 56-0
Telefax (07131) 955650
nl.heilbronn@wuerth.com
Gera
Gewerbegebiet Bieblach Ost
Heinrich-Hertz-Straße 14
07552 Gera
Telefon (03 65) 43728-0
Telefax (03 65) 4372850
nl.gera@wuerth.com
Hof
An der Hohensaas 1
95030 Hof
Telefon (09281) 144097-0
Telefax (09281) 144097-9
nl.hof@wuerth.com
I
Gießen
Gewerbegebiet Gießen-West
Robert-Bosch-Straße 16
35398 Gießen
Telefon (0641) 96236-0
Telefax (0641) 9623650
nl.giessen@wuerth.com
Göppingen
Industriegebiet Ost
Heilbronner Straße 12
73037 Göppingen
Telefon (07161) 60693-0
Telefax (07161) 60693-50
nl.goeppingen@wuerth.com
Goslar
Gewerbegebiet Bassgeige
Alte Heerstraße 15
38644 Goslar
Telefon (05321) 351930-0
Telefax (05321) 3519350
nl.goslar@wuerth.com
H
Hagen
Heydastraße 18-20
58093 Hagen
Telefon (02331) 39 60 99-0
Telefax (02331) 39 60 99-9
nl.hagen@wuerth.com
Ingolstadt
Eriagstraße 8
85053 Ingolstadt
Telefon (0841) 142828-0
Telefax (0841) 142828-50
nl.ingolstadt@wuerth.com
J
Jena
Löbstedter Straße 80
07749 Jena
Telefon (03641) 4512-0
Telefax (03641) 45 1250
nl.jena@wuerth.com
K
Kaiserslautern
Merkurstraße 27
67663 Kaiserslautern
Telefon (0631) 357899-0
Telefax (0631) 357899-9
nl.kaiserslautern@wuerth.com
Karlsruhe
Printzstraße 2a
76139 Karlsruhe
Telefon (0721) 62522-0
Telefax (0721) 6252250
nl.karlsruhe@wuerth.com
Kempten
Messerschmittstraße 16
87437 Kempten
Telefon (0831) 57448-0
Telefax (0831) 5744850
nl.kempten@wuerth.com
Kiel
Seekoppelweg 7a
24113 Kiel
Telefon (0431) 64740-0
Telefax (0431) 6474050
nl.kiel@wuerth.com
Koblenz
Auf dem Hahnenberg 51
56218 Mülheim-Kärlich
Telefon (02630) 94 70-0
Telefax (02630) 94 7050
nl.koblenz@wuerth.com
Köln
Köhlstraße 43
50827 Köln-Ossendorf
Telefon (0221) 956442-0
Telefax (0221) 95644250
0800 86 51390
nl.koeln@wuerth.com
802 103 X BA 0106 - Printed in Germany - SL-06/01 • © by Adolf Würth & Co. KG • Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit Genehmigung.
Kulmbach
Am Goldenen Feld 11
95326 Kulmbach
Telefon (09221) 690379-0
Telefax (09221) 690379-9
nl.kulmbach@wuerth.com
Künzelsau
Ingelfinger Straße 25
74653 Künzelsau
Telefon (07940) 93 50-0
Telefax (07940) 935050
nl.kuenzelsau@wuerth.com
L
Landshut
Sonnenring 17a
84032 Altdorf
Telefon (0871) 95371-0
Telefax (0871) 9537150
nl.landshut@wuerth.com
LE-Stetten
Industriegebiet Stetten
Sielminger Straße 65
70771 LE-Stetten
Telefon (0711) 220629-0
Telefax (0711) 22062950
nl.leinfelden-echterdingen
@wuerth.com
Leipzig
Zum Bahnhof 20
04178 Leipzig /Rückmarsdorf
Telefon (0341) 49014-0
Telefax (0341) 4901440
nl.leipzig@wuerth.com
Leipzig Zentrum Ost
Eisenbahnstr. 1-3
04315 Leipzig
Telefon (0341) 468669-0
Telefax (0341) 468669-9
nl.leipzig-zentrum-ost
@wuerth.com
Leonberg
Hertichstraße 10
71229 Leonberg-Eltingen
Telefon (07152) 92824-0
Telefax (07152) 9282429
nl.leonberg@wuerth.com
Limburg
Im Dachsstück 7
65549 Limburg
Telefon (06431) 21598-0
Telefax (06431) 2 1598-9
nl.limburg@wuerth.com
Lübeck
Taschenmacherstraße 10
23556 Lübeck
(Roggenhorst-Nord)
Telefon (0451) 87192-0
Telefax (0451) 8719250
nl.luebeck@wuerth.com
M
Magdeburg
Silberbergweg 29
39128 Magdeburg
Telefon (0391) 25587-0
Telefax (0391) 2558750
nl.magdeburg@wuerth.com
Mainz
Carl-Zeiss-Straße 13
55129 Mainz-Hechtsheim
Telefon (06131) 62739-0
Telefax (06131) 6273950
nl.mainz@wuerth.com
Mannheim
Fraunhoferstraße 7
68309 Mannheim
Telefon (0621) 72746-0
Telefax (0621) 7274650
nl.mannheim@wuerth.com
Metzingen
Industriegebiet M.-Längenfeld
Max-Planck-Str. 44
72555 Metzingen
Telefon (07123) 97386-0
Telefax (07123) 97386-9
nl.metzingen@wuerth.com
Michelstadt
Pelarstraße 21
64720 Michelstadt/Ow.
Telefon (06061) 96729-0
Telefax (06061) 96729-9
nl.michelstadt@wuerth.com
Minden
Ringstraße 49-51
32427 Minden
Telefon (0571) 388479-0
Telefax (0571) 388479-9
nl.minden@wuerth.com
Mönchengladbach
Gewerbegebiet Engelbleck
Borsigstraße 13
41066 Mönchengladbach
Telefon (02161) 47769-0
Telefax (02161) 4776950
08007241670
nl.moenchengladbach
@wuerth.com
München
Am Lenzenfleck 2
85737 Ismaning
Telefon (0 89) 960703-0
Telefax (0 89) 96 070350
nl.muenchen-ismaning
@wuerth.com
München II
Ridlerstraße 65
80339 München
Telefon (0 89) 431972-0
Telefax (0 89) 43 197250
nl.muenchen-tuev@wuerth.com
Münster
Harkortstraße 11
48163 Münster
Telefon (0251) 26537-0
Telefax (0251) 2653750
nl.muenster@wuerth.com
N
Neubrandenburg
Gneisstraße 8
17036 Neubrandenburg
Telefon (03 95) 43048-0
Telefax (03 95) 4304850
nl.neubrandenburg
@wuerth.com
Nordhausen
Freiherr-vom-Stein-Straße 30C
99734 Nordhausen
Telefon (03631) 47353-0
Telefax (03631) 4 7353-9
nl.nordhausen@wuerth.com
Nürnberg
Lenkersheimer Straße 10a
90431 Nürnberg
Telefon (0911) 93192-0
Telefax (0911) 9319250
nl.nuernberg@wuerth.com
O
Rodgau
Weiskirchen, Gewerbegeb. Ost
Daimlerstraße 19
63110 Rodgau
Telefon (06106) 8401-0
Telefax (06106) 840150
nl.rodgau@wuerth.com
Offenburg
Robert-Bosch-Straße 2
77656 Offenburg-Elgersweier
Telefon (0781) 96984-0
Telefax (0781) 9698450
nl.offenburg@wuerth.com
Rosenheim
Isarstraße 1A
83026 Rosenheim
Telefon (08031) 23089-0
Telefax (08031) 2308950
nl.rosenheim@wuerth.com
Öhringen
Verrenberger Weg 19
74613 Öhringen
Telefon (07941) 64868-0
Telefax (07941) 64868-9
nl.oehringen@wuerth.com
Rostock
Gewerbegebiet
Neu-Roggentiner Straße 4
18184 Roggentin
Telefon (038204) 616-0
Telefax (038204) 61650
nl.rostock@wuerth.com
S
Oldenburg
Ammerländer Heerstraße 246
26129 Oldenburg
Telefon (0441) 21989-0
Telefax (0441) 2198950
nl.oldenburg@wuerth.com
Osnabrück
Hettlicher Masch 12
49084 Osnabrück
Telefon (0541) 90901-0
Telefax (0541) 9090150
nl.osnabrueck@wuerth.com
P
Paderborn
Frankfurter Weg 70-72
33106 Paderborn
Telefon (05251) 20543-0
Telefax (05251) 20543-29
nl.paderborn@wuerth.com
Papenburg
Siemensstraße 22-24
26871 Papenburg
Telefon (04961) 66 87-0
Telefax (04961) 66 8750
nl.papenburg@wuerth.com
Passau
Regensburger Straße 14
94036 Passau
Telefon (0851) 95662-0
Telefax (0851) 9566250
nl.passau@wuerth.com
Pforzheim
Gewerbegebiet
Wilferdinger Höhe
Rastatter Straße 36
75179 Pforzheim
Telefon (07231) 13942-0
Telefax (07231) 13942-29
nl.pforzheim@wuerth.com
Plauen
Brüderstraße 6
08527 Plauen
Telefon (03741) 40694-0
Telefax (03741) 40694-9
nl.plauen@wuerth.com
Potsdam
Am Verkehrshof 1
14478 Potsdam
Telefon (0331) 888840
Telefax (0331) 8888450
nl.potsdam@wuerth.com
R
Regensburg
Franz-Hartl-Straße 4
93053 Regensburg
Telefon (0941) 78398-0
Telefax (0941) 7 839850
nl.regensburg@wuerth.com
Reutlingen
Industriegebiet West
Ferdinand-Lassalle-Straße 55
72770 Reutlingen
Telefon (07121) 56 95-0
Telefax (07121) 569550
nl.reutlingen@wuerth.com
Saarbrücken
Im Rotfeld 21
66115 Saarbrücken
Telefon (0681) 94865-0
Telefax (0681) 9486550
nl.saarbruecken@wuerth.com
Schwäbisch Hall
Industriegeb. Hessental-Ost
Schmollerstraße 41
74523 Schwäbisch Hall
Telefon (0791) 40723-0
Telefax (0791) 4 072350
nl.schwaebisch-hall@wuerth.com
Schweinfurt
Max-Planck-Straße 10
97526 Schweinfurt-Sennfeld
Telefon (09721) 509954-0
Telefax (09721) 509954-9
nl.schweinfurt@wuerth.com
Siegen
(Kaan-Marienborn)
Hauptstraße 84
57074 Siegen
Telefon (0271) 66049-0
Telefax (0271) 6604939
nl.siegen@wuerth.com
Sinsheim
In der Au 22
74889 Sinsheim
Telefon (07261) 4021-0
Telefax (07261) 402150
nl.sinsheim@wuerth.com
Stuttgart
Kölner Straße 10
Hallschlag
70376 Stuttgart
Telefon (0711) 9557320
Telefax (0711) 9557350
nl.stuttgart@wuerth.com
T
Trier
Ohmstraße 6-8
54292 Trier
Telefon (0651) 43699-0
Telefax (0651) 4369950
nl.trier@wuerth.com
Troisdorf
Redcarstraße 2b
53842 Troisdorf-Spich
Telefon (02241) 23402-0
Telefax (02241) 2340250
nl.troisdorf@wuerth.com
U
Ulm/Neu-Ulm
Carl-Zeiss-Straße 3
89231 Neu-Ulm
Telefon (0731) 97898-0
Telefax (0731) 9789850
nl.ulm-neu-ulm@wuerth.com
Urbach
Schorndorfer Straße 22
73660 Urbach
Telefon (07181) 990318-0
Telefax (07181) 99 0318-9
nl.urbach@wuerth.com
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Postfach · 74650 Künzelsau · Telefon (0 79 40) 15-0 · Telefax (0 79 40) 15 10 00
Internet: http://www.wuerth.com · e-mail: info@wuerth.com
V
Villingen-Schwenningen
Industriegebiet Vockenhausen
Heinrich-Hertz-Straße 9
78052 VS-Villingen
Telefon (07721) 8719-0
Telefax (07721) 871950
nl.villingen-schwenningen
@wuerth.com
W
Weingarten/Ravensburg
Hähnlehofstraße 5
88250 Weingarten
Telefon (0751) 56104-0
Telefax (0751) 5610450
nl.weingarten-ravensburg
@wuerth.com
Weißenburg
Dettenheimer Straße 11
91781 Weißenburg
Telefon (09141) 99 55-0
Telefax (09141) 995550
nl.weissenburg@wuerth.com
Wiesbaden
Rheingaustraße 32
65201 Wiesbaden
Telefon (0611) 18697-0
Telefax (0611) 1869750
nl.wiesbaden@wuerth.com
Wuppertal
Industriegebiet Nächstebreck
Möddinghofe 21
42279 Wuppertal
Telefon (02 02) 64771-0
Telefax (02 02) 6477125
nl.wuppertal@wuerth.com
Würzburg
Gewerbegebiet Ost
Sandäcker 11
97076 Würzburg
Telefon (0931) 27989-0
Telefax (0931) 2798918
nl.wuerzburg@wuerth.com
Auslandsgesellschaften:
Albanien, Argentinien,
Armenien, Aserbaijan,
Australien, Belgien,
Bosnien-Herzegowina,
Brasilien, Bulgarien, Chile,
China, Dänemark, Dominik.
Republik, Ecuador, Estland,
Finnland, Frankreich,
Georgien, Griechenland,
Großbritannien, Indien,
Indonesien, Iran, Irland,
Island, Israel, Italien, Japan,
Jordanien, Kambodscha,
Kanada, Kasachstan,
Kenia, Kirgistan, Korea,
Kosovo, Kroatien,
Lettland, Libanon, Litauen,
Makedonien, Malaysia,
Malta, Martinique, Mexiko,
Moldawien, Neuseeland,
Niederlande, Norwegen,
Österreich, Panama, Peru,
Philippinen, Polen, Portugal,
Rumänien, Russland,
Schweden, Schweiz,
Serbien-Montenegro,
Singapur, Slowakei,
Slowenien, Spanien, Sri
Lanka, Südafrika, Taiwan,
Thailand, Tschechien, Türkei,
Ukraine, Ungarn, Uruguay,
USA, Usbekistan, Verein.
Arab. Emirate, Vietnam,
Weißrussland, Zypern.
1 619 929 700
Kassel
Industriegeb. Waldau West
Otto-Hahn-Straße 18
34123 Kassel
Telefon (0561) 99868-0
Telefax (0561) 9986850
nl.kassel@wuerth.com
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project