ES 2657 Bedienungsanleitung/Garantie Espressoautomat

ES 2657 Bedienungsanleitung/Garantie Espressoautomat
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 1
R
Bedienungsanleitung/Garantie
Gebruiksaanwijzing/Garantie • Mode d’emploi/Garantie
Instrucciones de servicio/Garantía • Manual de instruções/Garantia
Istruzioni per l’uso/Garanzia • Instruction Manual/Guarantee
Instrukcja obsługi/Gwarancja • Návod k použití/Záruka
A használati utasítás/garancia • Mod de întrebuinflare/Garanflie
Руководство по эксплуатации/Гарантия
Espressoautomat
Espresso-automaat • Machine à expresso
Macchinetta automatica per espresso • Máquina para hacer espresso
Máquina para bicas • Espresso Bar
Barek do kawy espresso • Espressoautomat
Automata presszó-kávéfőző • Maøinæ de fæcut Espresso
Автоматическая эспрессо-кофеварка
ES 2657
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 2
Inhalt
D
NL
F
E
P
I
GB
PL
CZ
H
RO
RUS
Inhoud • Sommaire • Indice • Índice • Indice
Contents • Spis treści • Obsah • Tartalom • Conflinut • Содержание
Übersicht Bedienelemente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Seite
Bedienungsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Seite
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Seite
Overzicht bedieningselementen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina
Aperçu des éléments de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page
Mode d’emploi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page
Vista de conjunto Elementos de mando . . . . . . . . . . . . . . . .Página
Instrucciones de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Página
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Página
Vista geral dos elemntos de comando . . . . . . . . . . . . . . . . .Página
Manual de instruções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Página
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Página
Descrizione dei singoli pezzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina
Istruzioni per l’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pagina
Control element overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page
Instruction Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page
Guarantee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Page
Przegląd elemetów obsługi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Strona
Instrukcja obsługi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Strona
Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Strona
Přehled obsluhovací prvky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Strana
Návod k použití . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Strana
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Strana
A hasznalt elemek megtekintése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Oldal
A hasznalati utasítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Oldal
Garancia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Oldal
Privire de ansamblu al modului de întrebuinflare . . . . . . . .Paginæ
Mod de întrebuinflare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Paginæ
Garanflie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Paginæ
Обзор управляющих элементов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .стр.
Руководство по эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .стр.
Гарантия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .стр.
3
4
7
3
9
12
3
13
16
3
18
21
3
23
26
3
28
31
3
33
36
3
37
40
3
42
45
3
46
49
3
50
53
3
54
58
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 3
Übersicht der Bedienelemente
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Tank Öffnung
Wärmplatte
Funktionswahlschalter
Kontrollleuchte POWER
Kontrollleuchte READY
Ein/Aus (O/l) Schalter
Wasser bzw. Dampf Schalter
Dampfdüse
9. Wasserstandsskala
10. Filterhalter
11. Spezialhebel
12. Filter klein (1 Tasse)
13. Filter groß (2 Tassen)
14. Abtropfwanne
15. Schwimmer
3
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 4
Allgemeine Sicherheitshinweise
D
•
•
•
•
•
•
•
•
Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienungsanleitung sehr
sorgfältig durch und bewahren Sie diese inkl. Garantieschein, Kassenbon und
nach Möglichkeit den Karton mit Innenverpackung gut auf.
Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten und den dafür
vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Gebrauch
bestimmt. Benutzen Sie es nicht im Freien (außer es ist für den bedingten
Einsatz im Freien vorgesehen). Halten Sie es vor Hitze, direkter
Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit (auf keinen Fall in Flüssigkeiten tauchen) und
scharfen Kanten fern. Benutzen Sie das Gerät nicht mit feuchten Händen. Bei
feucht oder nass gewordenem Gerät sofort den Netzstecker ziehen. Nicht ins
Wasser greifen.
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie immer den Stecker aus der
Steckdose (ziehen Sie am Stecker, nicht am Kabel) wenn Sie das Gerät nicht
benutzen, Zubehörteile anbringen, zur Reinigung oder bei Störung.
Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt. Um Kinder vor Gefahren
elektrischer Geräte zu schützen, sorgen Sie bitte dafür, das Kabel nicht
herunter hängt und Kinder keinen Zugriff auf das Gerät haben.
Prüfen Sie Gerät und Kabel regelmäßig auf Schäden. Ein beschädigtes Gerät
bitte nicht in Betrieb nehmen.
Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen Sie bitte einen autorisierten Fachmann auf. Um Gefährdungen zu vermeiden, ein defektes Netzkabel
bitte nur vom Hersteller, unserem Kundendienst oder einer ähnlich qualifizierten
Person durch ein gleichwertiges Kabel ersetzen lassen.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
Beachten Sie bitte die nachfolgenden ”Speziellen Sicherheitshinweise…“.
Vor der Inbetriebnahme
Packen Sie die Espresso Maschine vorsichtig aus. Entnehmen Sie alles Zubehör
und Verpackungsmaterial. Reinigen Sie das Zubehör in einem Spülbad. Lassen Sie
bitte vor dem 1. Aufbrühen von Espresso 2-3 Durchgänge klares Wasser zur
Reinigung durch das Gerät laufen. Wie unter Punkt 1 bis 8, “Zubereitung von
Espresso” beschrieben, jedoch ohne Espressomehl.
Zubereitung von Espresso
1. Schließen sie das Gerät an eine vorschriftsmäßig installierte
Schutzkontaktsteckdose 230 V, 50 Hz an.
2. Vergewissern Sie sich, dass der Ein/Aus Schalter (O/l) (6) in der Position O steht.
3. Legen Sie den Abtropfrost auf die Vertiefung der Abtropfwanne (14).
4. Öffnen Sie den Deckel und ziehen Sie den Wassertank am Griff heraus.
5. Füllen Sie die gewünschte Menge frisches klares Wasser in den Tank.
6. Lösen Sie den Filterhalter (10), indem Sie den Griff nach links (INSERT) drehen.
4
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 5
7. Legen Sie den Filter (12 oder 13) in den Filterhalter (10). Füllen Sie einen bis
zwei gestrichene Messlöffel Kaffee ein. Verteilen Sie den Kaffee gleichmäßig
und drücken Sie das Kaffeemehl leicht mit einem Messlöffel oder Drucklöffel an.
Der Sinn des Festdrückens liegt eher darin, das Kaffeemehl gleichmäßig in der
Kaffeeschale zu verteilen als es zusammenzupressen. Wir empfehlen einen flachen Oberflächenstampfer. Achten Sie darauf, dass der Filterhalter fest im
Brühkopf sitzt.
8. Zum Vorwärmen Ihrer Espressotassen, können Sie diese auf die Wärmeplatte
(2) über dem Brühkopf stellen.
9. Schalten Sie das Gerät mit der Ein/Aus Taste (O/l ) (6) ein. Die Kontrollleuchten
(4+5) rechts und links im Funktionsregler leuchten auf.
10. Hat das Wasser die gewünschte Temperatur erreicht, schaltet die
Kontrollleuchte (5) auf der rechten Seite (READY) ab. Hinweis: Leuchtet die
Kontrollleuchte vor Beendigung des Brühvorganges wieder auf, ist die
Wassertemperatur nicht mehr hoch genug. Drehen Sie den
Funktionswahlschalter (3) auf O und warten Sie bis die Leuchte wieder erlischt.
Sie können dann mit der Espressozubereitung fortfahren.
11. Nehmen Sie die Espressotasse(n) von der Wärmplatte (2) und stellen Sie sie
unter den Brühkopf.
12. Drehen Sie den Funktionsschalter (3) auf das Symbol das die Espressotasse
zeigt.
13. Der fertige Espresso läuft jetzt in die Tasse(n).
14. Nach Beendigung des Brühvorganges drehen Sie den Funktionsschalter (3)
bitte wieder in die O Position.
15. Schalten Sie das Gerät mit dem Ein/Aus Schalter (O/l) (6) aus.
16. Warten Sie nach dem Brühen einige Sekunden, bevor Sie den Filterhalter
abnehmen. Drehen Sie den Griff des Filterhalters von rechts nach links. Vorsicht
Druck! Um das verbrauchte Kaffeemehl zu entfernen, halten Sie den Filter unter
Verwendung des Spezialhebels (11) am Griff in seiner Stellung. Drehen Sie den
Filterhalter (10) um und klopfen Sie den verbrauchten Kaffeesatz aus. Entfernen
Sie den Filterhalter (10) nach der Zubereitung von Espresso. So verlängern Sie
die Lebensdauer der Gummidichtung im Brühkopf. Um weiteren Espresso zu
zubereiten, füllen Sie die Kaffeeschale (12 oder 13) wieder mit Kaffeemehl und
führen Sie den Brühvorgang, wie oben beschrieben durch.
Zubereitung von Cappuccino
Um Cappuccino zuzubereiten, müssen Sie zuerst Espresso zubereiten. Gehen Sie
deshalb vor, wie unter Zubereitung von Espresso, Schritt 1 bis 13, beschrieben.
Zum Aufschäumen der benötigten Milch gehen Sie bitte wie folgt vor.
1. Stellen Sie sicher, das der Funktionswahlschalter (3) in Position O steht.
2. Schwenken Sie die Dampfdüse (8) nach außen. So können Sie das
Auffanggefäß (bitte benutzen sie ein hitzebeständiges Gefäß) bequem unter die
Düse stellen.
5
D
44681-05-ES 2657
D
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 6
3. Füllen Sie das Gefäß zu 1/3 mit frischer kalter Milch. (warme, heiße oder alte
Milch schäumt nicht).
4. Schalten sie die Dampffunktionstaste (7) ein.
5. Tauchen Sie die Dampfdüse (8) knapp unter der Oberfläche der Milch in das
Gefäß und drehen Sie den Funktionswahlschalter (3) nach links (Dampf
Symbol).
6. Bewegen Sie das Auffanggefäß vorsichtig auf und nieder. Hat die Milch das
gewünschte Volumen erreicht, können Sie die Milch noch weiter erhitzen, indem
Sie die Dampfdüse (8) bis zum Boden des Auffanggefäßes führen. Bringen Sie
die Milch nicht zum Kochen, da der Schaum dadurch zerfällt.
7. Drehen Sie den Funktionswahlschalter (3) wieder zur Position O und schalten
Sie das Gerät mit dem Ein/Aus Schalter (O/l) (6) aus.
8. Löffeln Sie den Schaum in den Espresso. Fügen Sie flüssige Milch hinzu. Ein
Cappuccino besteht in der Regel aus einem Drittel Kaffee, einem Drittel heißer
Milch und einem Drittel geschäumter Milch.
Ihr Cappuccino ist nun fertig. Streuen Sie je nach Geschmack etwas Zimt oder
Schokoladenpulver darauf.
Heißes Wasser
Sie können mit Ihrer Espresso Maschine ebenso leicht Tee, heiße Flüssigkeiten
und Fleischbrühe zubereiten. Überprüfen Sie, das der Tank genügend frisches kaltes Wasser enthält.
1. Schalten Sie das Gerät mit dem Ein/Aus Schalter (O/l) (6) ein. Beide
Kontrollleuchten (4+5) rechts und links vom Funktionswahlschalter leuchten auf.
2. Schalten Sie den Dampffunktionsknopf (7) auf das Flüssigkeitssymbol.
3. Schwenken Sie die Dampfdüse nach außen und stellen Sie ein hitzebeständiges Gefäß unter die Dampfdüse.
4. Erlischt die READY Kontrollleuchte (5), hat das Wasser die richtige Temperatur
erreicht und Sie können den Funktionswahlschalter (3) nach links, zur Position
Dampf, drehen.
5. Das heiße Wasser läuft jetzt in Ihr Gefäß.
6. Nach Beendigung des Vorgangs, drehen Sie bitte den Funktionswahlschalter
(3) wieder zurück zur Position O und schalten Sie das Gerät mit dem Ein/Aus
(O/l) (6) Schalter aus.
Reinigung
Nach dem Aufschäumen von Milch sollte die Dampfdüse sofort von
Milchrückständen gereinigt werden.
Ist die Milch erst angetrocknet, wird es schwierig sie zu entfernen. Weichen Sie das
Dampfröhrchen dann über Nacht in einem Gefäß mit Wasser ein, um den
Milchbelag aufzuweichen. Geben Sie ein hitzebeständiges Gefäß mit Wasser unter
die Düse, so dass die Düse im Wasser eingetaucht ist. Drehen Sie dann den
Funktionswahlschalter zur Position Dampf. Wischen Sie die Dampfdüse mit einem
6
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 7
feuchten Tuch ab, um den Milchüberzug vor dem Verhärten zu entfernen. Der
Wassertank, die Abtropfwanne, die Abtropfwannenabdeckung der Filter der
Filterhalter und die Wärmplatte können von Hand im warmen Wasser Spülbad gereinigt werden. Verwenden Sie keine scharfen Reinigungsmittel. Waschen Sie die
Teile regelmäßig.
Sollte die Perforierung des Filters verstopft sein, reinigen Sie ihn mit einer feinen
weichen Bürste.
Waschen Sie nicht die Maschine.
Waschen Sie niemals Teile oder Zubehör in der Spülmaschine. Bitte nicht in den
Geschirrspüler geben. Die Abtropfwanne Ihres Geräts verfügt über einen Überlaufschutz. Vorne in der Wanne befindet sich ein rot markierter “Schwimmer”. Je mehr
Wasser die Abtropfwanne enthält, um so höher steigt der Schwimmer. Zum Leeren
können Sie die Abtropfwanne komplett entnehmen und den Gitteraufsatz abheben.
Dieses Gerät entspricht den einschlägigen CE-Richtlinien und
ist nach den neuesten sicherheitstechnischen Vorschriften gebaut.
Technische Änderungen vorbehalten!
Garantie
Wir übernehmen für das von uns vertriebene Gerät eine Garantie von 24 Monaten
ab Kaufdatum (Kassenbon).
Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir unentgeltlich die Mängel des Gerätes oder
des Zubehörs*), die auf Material- oder Herstellungsfehler beruhen, durch Reparatur
oder, nach unserem Ermessen, durch Umtausch. Garantieleistungen bewirken
weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch beginnt dadurch ein Anspruch auf
eine neue Garantie!
Als Garantienachweis gilt der Kaufbeleg. Ohne diesen Nachweis kann ein kostenloser Austausch oder eine kostenlose Reparatur nicht erfolgen.
Im Garantiefall geben Sie bitte das Grundgerät in der Originalverpackung zusammen
mit dem Kassenbon an Ihren Händler.
*) Zubehörteile unterliegen der gesetzlichen Gewährleistungspflicht ( 6 Monate)
und führen nicht zum kostenlosen Umtausch des kompletten Gerätes. In diesem
Fall nicht das Gerät, sondern nach Absprache mit unserem Kundendienst, nur das
defekte Zubehörteil einschicken bzw. bestellen! Glasbruchschäden sind grundsätzlich kostenpflichtig!
Sowohl Defekte an Verbrauchszubehör bzw. Verschleißteilen (z.B. Motorkohlen,
Knethaken, Antriebsriemen, Ersatzfernbedienung, Ersatzzahnbürsten, Sägeblättern
usw.), als auch Reinigung, Wartung oder der Austausch von Verschleißteilen, fallen
nicht unter die Garantie und sind deshalb kostenpflichtig!
Die Garantie erlischt bei Fremdeingriff.
7
D
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 8
Nach der Garantie
D
Nach Ablauf der Garantiezeit können Reparaturen kostenpflichtig vom entsprechenden Fachhandel oder Reparaturservice ausgeführt werden.
Service
Verschleißteile (soweit diese nicht vom Fachmann ausgewechselt werden müssen),
Ersatzkannen, Staubsaugerfilterbeutel usw. können Sie mit Angabe des Gerätetyps
unter folgender Telefon-Hotline bestellen:
0 21 52 / 20 06 –888
Für die Bestellung via Internet haben wir für Sie folgende e-mail-Adresse
eingerichtet:
hotline@clatronic.de
Interessieren Sie sich für weitere Clatronic-Produkte?
Besuchen Sie doch einmal unsere Homepage unter
www.clatronic.de oder www.clatronic.com
8
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 9
Algemene veiligheidsinstructies
•
•
•
•
•
•
•
•
NL
Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de handleiding uiterst zorgvuldig
door en bewaar deze goed, samen met het garantiebewijs, de kassabon en zo
mogelijk de doos met de binnenverpakking.
Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend voor de voorgeschreven
toepassing. Dit apparaat is niet geschikt voor commercieel gebruik (tenzij het
bedoeld is voor beperkt gebruik in de buitenlucht). Bescherm het tegen hitte,
directe zonnestralen, vocht (i geen geval in vloeistoffen dompelen) en scherpe
kanten. Gebruik het apparaat niet met vochtige handen. Bij vochtig of nat geworden apparaat onmiddellijk de stroomtoevoer onderbreken. Niet in het water grijpen.
Schakel het apparaat uit en onderbreek altijd de stroomtoevoer (trek aan de
steker, nooit aan de kabel) wanneer u het apparaat niet gebruikt, hulpstukken
aanbrengt, reinigt of wanneer storingen optreden.
Laat het apparaat nooit ingeschakeld zonder toezicht. Bescherm kinderen tegen
gevaren en zorg ervoor dat kabels nooit los omlaag hangen en dat het apparaat
buiten het bereik van kinderen blijft.
Controleer regelmatig of het apparaat beschadigingen vertoont. Een beschadigd apparaat mag niet in gebruik worden genomen.
Repareer het apparaat nooit zelf, maar breng het naar een geautoriseerde vakman. Voorkom gevaren en laat een defecte kabel altijd alleen door de fabrikant,
onze technische dienst of een eender gekwalificeerde persoon vervangen door
een soortgelijke kabel.
Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
Neem de onderstaande “Speciale veiligheidsinstructies“ in acht.
Overzicht van de bedieningselementen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Tankopening
Warmteplaatje
Functieschakelaar
Controlelamp POWER
Controlelamp READY
Aan-/uitschakelaar (0/I)
Water-/stoomschakelaar
Stoommond
9. Waterpeilindeling
10. Filterhouder
11. Speciale hendel
12. Filter klein (1 kopje)
13. Filter groot (2 kopjes)
14. Druppelbakje
15. Vlotter
Vóór de ingebruikname
Pak de espressomachine voorzichtig uit. Verwijder alle hulpstukken en het verpakkingsmateriaal. Was de hulpstukken af. Laat vóór de eerste espressobereiding 2-3
maal alleen schoon water door het apparaat lopen - zoals beschreven onder punt 1
t/m 8 “Espresso bereiden”, echter zonder espressopoeder.
9
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 10
Espresso bereiden
NL
1. Sluit het apparaat aan op een correct geïnstalleerde en geaarde contactdoos
230 V, 50 Hz.
2. Overtuig u ervan dat de aan-/uitschakelaar (0/I) (6) op “0” staat.
3. Leg het druppelrooster op de uitsparing van het druppelbakje (14).
4. Open het deksel en trek de watertank aan de greep naar buiten.
5. Vul de tank met de gewenste hoeveelheid helder, koud water.
6. Draai de filterhouder (10) aan de greep naar links (INSERT) los.
7. Leg een filter (12 of 13) in de filterhouder (10). Vul deze met een of twee afgestreken maatlepels koffie. Verdeel de koffie gelijkmatig en druk het poeder even
aan met een maat- of aandruklepel. Het aandrukken is eigenlijk meer bedoeld
om de koffie gelijkmatig te verdelen en niet om het vast aan te drukken. Wij
adviseren het gebruik van een platte oppervlaktestamper. Let op dat de filterhouder vast in de waterkop zit.
8. Om uw espressokopjes voor te verwarmen kunt u deze op het warmteplaatje
(2) boven de waterkop zetten.
9. Schakel het apparaat in via de aan-/uitschakelaar (0/I) (6). De controlelampjes
(4 + 5) rechts en links in de functieschakelaar branden nu.
10. Zodra het water de juiste temperatuur heeft bereikt, schakelt het controlelampje
(5) aan de rechterzijde (READY9 uit. Opmerking: wanneer het lampje weer
inschakelt voordat de espresso klaar is, is de watertemperatuur niet meer hoog
genoeg. Draai de functieschakelaar (3) naar “0” en wacht tot het lampje weer
dooft. Daarna kunt u weer verdergaan met de espressobereiding.
11. Neem het/de espressokopje/s van het warmteplaatje (2) en zet het/deze onder
de waterkop.
12. Draai de functieschakelaar (3) op het symbool met het espressokopje.
13. De espresso loopt nu in het/de kopje/s.
14. Draai de functieschakelaar (3) na de bereiding weer terug naar “0”.
15. Schakel het apparaat uit via de aan-/uitschakelaar (0/I) (6).
16. Wacht na de bereiding enkele seconden voordat u de filterhouder verwijdert.
Draai de greep van de filterhouder van rechts naar links. Voorzichtig, deze staat
onder druk! Om het verbruikte koffiepoeder te verwijderen houdt u de filter met
behulp van de speciale hendel (11) aan de greep in positie. Draai de filterhouder om en klop de verbruikte koffie eruit. Verwijder de filterhouder (10) na de
bereiding van espresso. Zo verlengt u de levensduur van de rubberring in de
waterkop. Voor de bereiding van verdere espresso’s vult u de filter (12 of 13)
weer met koffiepoeder en herhaalt de bereiding zoals hierboven beschreven.
Cappuccino bereiden
Om cappuccino te bereiden, moet u eerst espresso bereiden. Ga daarom te werk
zoals beschreven staat onder “Espresso bereiden”, stap 1 t/m 13. Voor het opschuimen van de benodigde melk gaat u als volgt te werk.
1. Overtuig u ervan dat de functieschakelaar (3) op “0” staat.
10
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 11
2. Draai de stoommond (8) naar buiten. Zo kunt u het kannetje/de beker (alleen
hittebestendig!) gemakkelijk onder de stoommond plaatsen.
3. Vul de beker tot 1/3 met verse, koude melk (warme, hete of oude melk schuimt
niet)
4. Schakel de stoomschakelaar (7) in.
5. Dompel de stoommond (8) tot net onder het oppervlak in de melk en draai de
functieschakelaar (3) naar links (stoomsymbool).
6. Beweeg de beker licht op en neer. Zodra de melk het gewenste volume heeft
bereikt, kunt u deze nog iets meer verhitten door de stoommond (8) tot op de
bodem van de beker te leiden. Zorg dat de melk niet gaat koken, want dan loopt
het schuim terug.
7. Draai de functieschakelaar (3) weer naar “0” en schakel het apparaat uit via de
aan-/uitschakelaar (0/I) (6).
8. Lepel het schuim in de espresso. Voeg melk toe. Een cappuccino bestaat gewoonlijk uit eenderde koffie, eenderde hete melk en eenderde opgeschuimde
melk.
Uw cappuccino is nu klaar. Strooi er al naargelang uw smaak een weinig kaneel of
chocoladepoeder over.
Heet water
Met uw espressomachine kunt u even gemakkelijk thee, hete vloeistoffen en vleesbouillon bereiden. Controleer wel even of er genoeg koud water in de tank is.
1. Schakel het apparaat in via de aan-/uitschakelaar (0/I) (6). De controlelampjes
(4 + 5) rechts en links in de functieschakelaar branden nu.
2. Zet de stoomknop (7) op het vloeistofsymbool.
3. Draai de stoommond naar buiten en plaats een hittebestendige beker onder de
stoommond.
4. Zodra het READY-controlelampje (5) dooft, heeft het water de juiste temperatuur bereikt en kunt u de functieschakelaar (3) naar links, naar de stoomstand
draaien.
5. Nu loopt het hete water in de beker.
6. Na de bereiding draait u de functieschakelaar (3) weer terug naar “0” en schakelt u het apparaat uit via de aan-/uitschakelaar (I/0) (6).
Reiniging
Na het opschuimen van melk moet de stoommond onmiddellijk goed worden schoongemaakt. Wanneer de melk eenmaal is aangedroogd, wordt verwijderen moeilijk.
Leg het stoompijpje in dat geval een nacht in een bakje met water om de melkaanslag los te weken. Plaats een hittebestendige beker zodanig onder de stoommond dat deze in het water gedompeld is.Draai vervolgens de functieschakelaar
naar de stoomstand. Veeg de stoommond af met een vochtige doek om de melkaanslag te verwijderen. De watertank, het druppelbakje, het druppelrooster, de filter van de filterhouder en het warmteplaatje kunnen met de hand worden afgewas11
NL
44681-05-ES 2657
NL
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 12
sen. Gebruik geen scherpe reinigingsmiddelen. Was de onderdelen regelmatig af.
Wanner de gaatjes in de filter verstopt zijn, kunt u deze weer openen met een fijne,
zachte borstel. Was de machine nooit af.
Reinig nooit onderdelen of hulpstukken in de vaatwasmachine. Het druppelbakje
van uw apparaat heeft een overloopbeveiliging. Voorin het bakje bevindt zich een
rood gemarkeerde “vlotter”. Hoe meer water het druppelbakje bevat, hoe hoger de
vlotter stijgt. Voor het legen kunt u het druppelbakje in zijn geheel verwijderen en
het rooster eraf nemen.
Dit apparaat is in overeenstemming met de CE-richtlijnen t.a.v. ontstoring en lage
volt-veiligheid en is geconstrueerd conform de allerlaatste veiligheidstechnische
voorschriften.
Garantie
Voor het door ons geleverde apparaat verlenen wij een garantie van 24 maanden
vanaf koopdatum (kassabon).
Eventuele gebreken aan het apparaat of aan het toebehoren*) die zijn ontstaan
door productie- of materiaalfouten verhelpen wij binnen deze periode kosteloos
door middel van reparatie of, naar ons oordeel, door vervanging. Eventuele garantiegevallen verlengen noch de geldigheidsduur van de garantie, noch begint daardoor een nieuwe garantieperiode!
Het koopbewijs geldt als garantiebewijs. Zonder dit bewijs kan geen kosteloze
reparatie of vervanging plaatsvinden.
In geval van garantie dient u het apparaat in de originele verpakking met bijvoeging
van het koopbewijs af te geven bij uw handelaar.
*) Toebehoren valt onder de wettelijke garantieplicht (6 maanden) en leidt niet tot
kosteloze vervanging van het complete apparaat.Stuur of bestel in dit geval niet het
complete apparaat, maar - in overleg met de handelaar - alleen het defecte hulpstuk! De vervanging voor glasbreukschade geschiedt altijd tegen berekening!
Niet defecten aan de hulpstukken of aan de slijtende onderdelen (bijv. koolborstels,
deeghaken, drijfriemen, reserveafstandsbediening, reservetandenborstels, zaagbladen enz.), maar ook reiniging, onderhoud of de vervanging van slijtende delen
vallen niet onder de garantie en geschieden altijd tegen berekening!
Bij ingrepen door derden komt de garantieverlening te vervallen.
Na de garantieperiode
Na afloop van de garantieperiode kunnen reparaties tegen berekening worden uitgevoerd door de betreffende vakhandelaar of de technische dienst.
12
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 13
Conseils généraux de sécurité
•
•
•
•
•
•
•
•
F
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant de mettre l’appareil en marche
pour la première fois. Conservez le mode d’emploi ainsi que le bon de garantie,
votre ticket de caisse et si possible, le carton avec l’emballage se trouvant à
l’intérieur.
N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et pour les taches auxquelles il
est destiné. Cet appareil n’est pas prévu pour une utilisation professionnelle. Ne
l’utilisez pas en plein air (sauf s’il est indiqué que vous pouvez le faire).
Protégez-le de la chaleur, des rayons directs du soleil, de l’humidité (ne le plongez en aucun cas dans l’eau) et des objets tranchants. N’utilisez pas cet
appareil avec des mains humides. S’il arrive que de l’humidité ou de l’eau atteignent l’appareil, débranchez aussitôt le câble d’alimentation. Ne touchez pas
les parties mouillées.
Arrêtez l’appareil et débranchez toujours le câble d’alimentation de la prise de
courant (tirez sur la fiche, pas sur le câble) si vous n’utilisez pas l’appareil, si
vous installez les accessoires, pour le nettoyage ou en cas de panne.
Ne laissez en aucun cas l’appareil fonctionner sans surveillance. Pour protéger
les enfants des risques engendrés par les appareils électriques , veillez à ce
que le câble ne pende pas de l’appareil et que l’appareil ne soit pas à portée
des enfants.
Contrôlez régulièrement l’appareil et le câble. Ne mettez pas l’appareil en marche s’il est endommagé.
Ne réparez pas l’appareil vous-même. Contactez plutôt un technicien qualifié.
Pour éviter toute mise en danger, ne faites remplacer le câble défectueux que
par un câble équivalent et que par le fabricant, notre service après-vente ou
toute personne de qualification similaire.
N’utilisez que les accessoires d’origine.
Respectez les „conseils de sécurité spécifiques à cet appareil“ ci-dessous …
Liste des différents éléments de commande
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Ouverture du réservoir
Plaque pour garder chaud
Sélecteur de fonctions
Lampe témoin POWER
Lampe READY
Bouton Marche / Arrêt (O/I)
Bouton eau ou vapeur
Buse à vapeur
9. Indicateur du niveau d'eau
10. Porte-filtre
11. Levier spécial
12. Petit filtre (1 tasse)
13. Grand filtre (2 tasses)
14. Récipient collecteur
15. Bulle de niveau
Avant la première utilisation
Déballez votre machine à expresso avec précautions. Retirez tous les accessoires
et emballages. Lavez les accessoires à l'eau savonneuse. Laissez passer 2-3 fois
de l'eau clair dans l'appareil pour le nettoyer avant de préparer le premier café.
13
44681-05-ES 2657
F
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 14
Procédez comme décrit dans les points 1 à 8, « Préparation d'un expresso » toutefois sans moulure de café.
Préparation d'un expresso
1. Branchez l'appareil dans une prise de courant en bon état de fonctionnement
de 230V, 50 Hz.
2. Assurez-vous que le bouton Marche / Arrêt (O/I) (6) soit sur la position O.
3. Placez la grille sur le bac collecteur (14).
4. Ouvrez le couvercle et sortez le réservoir d'eau par la poignée.
5. Versez la quantité désirée d'eau claire dans le réservoir.
6. Pour détacher le porte-filtre (10), tournez la poignée vers la gauche (INSERT).
7. Placez un filtre (12 ou 13) dans le porte-filtre (10). Versez une à deux cuillerées
de mesure pleines de café. Répartissez le café uniformément en pressant
légèrement le café moulu à l'aide de la cuillère de mesure. Il est conseillé de
presser légèrement le café non pas pour le tasser fermement mais pour le
répartir uniformément dans le filtre. Nous vous conseillons d'utiliser un pilon à
surface plane. Veillez à ce que le porte-filtre soit installé fermement dans la tête
d'infusion de l'appareil.
8. Préchauffez vos tasses en les posant sur la plaque chauffante (2) située au
dessus de la partie centrale de l'appareil.
9. Mettez l'appareil en marche à l'aide du bouton Marche ( Arrêt (O/I) (6). Les lampes témoin (4+5) à droite et à gauche du sélecteur de fonctions s'allument.
10. La lampe témoin (5) située sur le côté gauche (READY) s'éteint lorsque l'eau a
atteint la température désirée. Remarque : si la lampe témoin s'allume à nouveau avant que le café ait fini de passer, la température de l'eau n'est pas
assez haute. Tournez le sélecteur de fonctions (3) sur O et attendez que la
lampe s'éteigne à nouveau. Vous pouvez alors continuer à laisser passer votre
expresso.
11. Retirez la (les) tasse(s) de la plaque chauffante (2) et placez-la (les) sous la
tête d'infusion de l'appareil.
12. Tournez le sélecteur de fonctions (3) sur le symbole indiquant un tasse à
expresso.
13. L'expresso coule alors dans la (les) tasse(s).
14. Lorsque le café a fini de passer, tournez le sélecteur de fonctions (3) à nouveau
sur la position O.
15. Arrêtez l'appareil à l'aide du bouton Marche / Arrêt (O/I) (6).
16. Attendez quelques secondes avant de retirer le porte-filtre. Tournez la poignée
du porte-filtre de la droite vers la gauche. Attention à la pression ! Pour retirer la
café moulu usagé, tenez le filtre par le levier spécial (11) situé sur la poignée.
Tournez le porte-filtre (10) à l'envers et secouez-le pour le débarrasser du café
moulu. Retirez le porte-filtre (10) après avoir préparer votre expresso. Cela
allonge ainsi la durée de vie du joint en caoutchouc de la tête d'infusion. Pour
préparer d'autres cafés, remplissez à nouveau le filtre (12 ou 13) de café moulu
et procédez comme ci-dessus indiqué.
14
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 15
Préparation d'un cappuccino
F
Pour préparer un cappuccino, vous devez d'abord préparer un expresso.
Procédez donc comme décrit dans Préparation d'un expresso, étapes 1 à 13.
Suivez les indications suivantes pour faire mousser le lait nécessaire.
1. Assurez-vous que le sélecteur de fonctions (3) se trouve sur la position O.
2. Faites pivoter la buse à vapeur (8) vers l'extérieur. Vous pouvez ainsi placer
sans problème le récipient sous la buse (utilisez un récipient résistant à la chaleur).
3. Remplissez le récipient d'1/3 de lait frais et froid (un lait tiède ou chaud ou déjà
plus frais ne mousse pas).
4. Enfoncez la touche à vapeur (7).
5. Plongez la buse (8) juste en dessous de la surface du lait puis tournez le sélecteur de fonctions (3) vers la gauche (symbole vapeur).
6. Bougez alors le récipient avec précautions du haut vers le bas. Lorsque le lait a
atteint le volume désiré, vous pouvez alors continuer à chauffer le lait en plongeant la buse (8) jusqu'au fond du récipient. Ne faites en aucun cas bouillir le
lait, la mousse risque sinon de se décomposer.
7. Tournez à nouveau le sélecteur de fonctions (3) sur la position O et arrêtez
l'appareil à l'aide du bouton Marche / Arrêt (O/I) (6).
8. Versez la mousse sur votre expresso à l'aide d'une cuillère. Versez ensuite le
lait. Un cappuccino est normalement fait d'un tiers de café, un tiers de lait
chaud et un tiers de mousse de lait.
Votre cappuccino est maintenant terminé. Vous pouvez, si vous le souhaitez, le
saupoudrer de cannelle ou de cacao en poudre.
Eau chaude
Vous pouvez également, avec votre machine à expresso, préparer en toute facilité
des thés, boissons chaudes ou bouillons de légumes. Vérifiez que le réservoir contient suffisamment d'eau froide et fraîche.
1. Mettez l'appareil en marche à l'aide du bouton Marche / Arrêt (O/I) (6). Les
deux lampes témoins (4+5) à droite et à gauche du sélecteur de fonctions s'allument.
2. Tournez le bouton à vapeur (7) sur le symbole pour liquides.
3. Faites pivoter la buse vers l'extérieur et placez dessous un récipient résistant à
la chaleur.
4. Lorsque la lampe témoin READY (5) s'éteint, l'eau a atteint la bonne température et vous pouvez tournez le sélecteur de fonctions (3) vers la gauche sur la
position vapeur.
5. L'eau chaude coule alors dans le récipient.
6. Lorsque vous avez terminé, tournez à nouveau le sélecteur de fonctions (3) sur
la position O et arrêtez l'appareil à l'aide du bouton Marche / Arrêt (O/I) (6).
15
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 16
Entretien
F
La buse à vapeur doit être lavée aussitôt après utilisation pour la débarrasser des
dépôts de lait.
Il est plus difficile de la nettoyer une fois que le lait a séché. Laissez tremper l'embout pendant une nuit dans de l'eau pour que les dépôts de lait se détachent. Placez
un récipient résistant à la chaleur rempli d'eau sous la buse, de manière à ce que
la buse soit plongée dans l'eau. Tournez le sélecteur de fonctions sur la position
vapeur. Essuyez la buse à vapeur avec un torchon humide pour retirer les dépôts
de lait avant qu'ils durcissent. Vous pouvez laver le réservoir à eau, le bac collecteur, la grille du bac, le filtre, le porte-filtre et la plaque chauffante à l'eau savonneuse chaude. N'utilisez aucun de détergent abrasif. Lavez ces pièces de l'appareil
régulièrement. Si les perforations du filtre se bouchent, nettoyez-les avec une fine
brosse souple.
Ne lavez pas la machine.
Ne lavez jamais aucune pièce ni accessoire de l'appareil dans le lave-vaisselle. Cet
appareil est équipé d'une sécurité anti-trop-plein. A l'avant du bac collecteur se
trouve une bulle de niveau de couleur rouge. Plus le bac collecteur est rempli
d'eau, plus la bulle monte. Pour vider le bac collecteur, vous pouvez le retirer complètement et soulever la grille.
Cet appareil satisfait aux directives CE pour l'antiparasitage et pour la sécurité
basse tension et a été conçu selon les toutes récentes prescriptions techniques de
sécurité.
Sous réserve de modifications techniques.
Garantie
Nous accordons une garantie de 24 mois à dater de la date d’achat (ticket de
caisse) pour l’appareil que nous vendons.
Pendant la durée de la garantie, nous éliminons gratuitement les défauts de l’appareil ou des accessoires *) découlant d’un vice de matériau ou de fabrication au
moyen d’une réparation ou, selon notre estimation, au moyen d’un remplacement.
Les prestations dans le cadre de la garantie n’entraînent aucune prorogation de la
durée de garantie et ne donnent pas droit à une nouvelle garantie !
Le justificatif de garantie est le reçu. Sans ce justificatif, aucun remplacement
gratuit ni aucune réparation gratuite ne peuvent être effectués.
En cas de garantie, veuillez remettre l’appareil de base dans l’emballage d’origine
ainsi que le ticket de caisse à votre commerçant.
*) Les accessoires sont soumis à l’obligation légale de garantie (6 mois) et ne provoquent pas le remplacement gratuit de l’appareil complet. Dans ce cas, ne pas envoyer l’appareil mais, après accord de notre service clientèle, uniquement l’accessoire
défectueux ou le commander ! Dans tous les cas, les bris de verre sont payants !
16
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 17
Les défauts sur les accessoires ou les pièces d’usure (p.ex. les charbons de
moteurs, crochets, courroies d’entraînement, télécommande de rechange, brosses
à dents de rechange, lames de scies etc.) ainsi que le nettoyage, l’entretien ou le
remplacement de pièces d’usure ne sont pas garantis et sont donc payants !
En cas d’intervention étrangère, la garantie devient caduque.
Après la garantie
Après écoulement de la durée de garantie, les réparations peuvent être effectuées,
contre paiement, par le commerce spécialisé ou le service de réparation.
17
F
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 18
Indicaciones generales de seguridad
E
•
•
•
•
•
•
•
•
Antes de la puesta en servicio de este aparato lea detenidamente el manual de
instrucciones y guarde este bien incluido la garantía, el recibo de pago y si es
posible también el cartón de embalaje con el embalaje interior.
Solamente utilice el aparato para el uso privado y para el fin previsto. Este
aparato no está destinado para el uso profesional. No lo utilice al aire libre
(en excepto que esté destinado para el uso limitado al aire libre). No lo exponga al calor, a la entrada directa de rayos de sol, a la humedad ( en ningún caso
sumerja el aparato en agua) y a los cantos agudos. No utilice el aparato con las
manos húmedas. En caso de que el aparato esté húmedo o mojado retire de
momento la clavija de la caja de enchufe. No tocar el agua.
Desconecte el aparato y siempre retire la clavija de la caja de enchufe (tire de
la clavija no del cable), cuando no quiera utilizar el aparato, montar piezas o en
caso de limpieza o defectos.
Nunca deje el aparato sin supervisión de una persona. Para evitar que los
niños se hagan daños eléctricos, siempre tenga atención, que el cable no cuelgue hacia abajo y que los niños no tengan acceso al aparato.
Controle regularmente si el aparato o el cable tiene defectos. No ponga en servicio un aparato defecto.
No repare el aparato por su cuenta, sino vaya a un establecimiento autorizado.
Para evitar peligros, deje sustituir un cable defecto por uno de la misma calidad
solamente por el fabricante, nuestro servicio al cliente o una similar persona
cualificada.
Solamente utilice accesorios originales.
Por favor tenga atención a las “Indicaciones especiales de seguridad…“
indicadas a continuación.
Descripción de los elementos de mando
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Abertura del depósito
Placa calentadora
Selector de funciones
Lámpara de control POWER
Lámpara de control READY
Interruptor de conexión/
desconexión (O/I)
7. Interruptor de agua / vapor
8. Tobera de vapor
9. Escala para el nivel de agua
10. Portafiltro
11. Palanca especial
12. Filtro pequeño (1 taza)
13. Filtro grande (2 tazas)
14. Bandeja de goteo
15. Nadador
Antes de la puesta en servicio
Desempaquete cuidadosamente la máquina de hacer espresso. Retire todos los
accesorios y material de embalaje. Limpie los accesorios en un baño jabonoso.
Antes de la primera cocción de espresso, deje pasar por favor de 2 a 3 pasos de
agua fría por el aparato para limpiarlo. Realice este paso como explicado en los
puntos de 1 a 8 „Preparación de espresso“ peron sin espresso.
18
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 19
Preparación de espresso
E
1. Conecte el aparato a una caja de enchufe de contacto de protección 230 V, 50
Hz e instalada por la norma.
2. Asegúrese que el interruptor de conexión/desconexión (O/I) esté en la posición
O.
3. Coloque la rejilla de goteo sobre la hendidura de la bandeja de goteo (14).
4. Abra la tapadera y saque el depósito de agua tirando de la empuñadura.
5. Llene el depósito con la cantidad deseada de agua fría y fresca.
6. Suelte el portafiltro (10), girando la empuñadura hacia la izquierda (INSERT).
7. Coloque el filtro (12 o 13) en el portafiltro (10).Llénelo con una o dos cucharadas colmadas de café. Reparta el café de forma uniforme y presiónelo un poco
con ayuda de una cuchara-medida o con una cuchara de presión. El sentido de
presionar el café es de repartirlo uniformemente en el portafiltro y no de
aplastarlo. Recomendamos la utilización de un machacador plano de superficie.
Tenga atención que el portafiltro esté colocado fijamente en la pieza de cocción.
8. Para precalentar su tazas de espresso, puede poner estas sobre la placa
calentadora (2) encima de la pieza de cocción.
9. Conecte el aparato con el interruptor de conexión/desconexión (O/I) (6). Las
lamparas de control (4+5) a la derecha y a la izquierda en el regulador de función se iluminan.
10. Cuando haya alcanzado el agua la temperatura deseada, se desconecta la
lámpara de control (5) en la parte derecha (READY). Nota: Si la lámpara de
control se ilumina antes de finalizar la cocción, significa que la temperatura del
agua ya no tiene la temperatura suficientemente alta. Gire el selector de funciones (3) a la posición O y espere hasta que la lámpara se apague de nuevo.
Ahora puede continuar con la preparación de espresso.
11. Aparte la(s) taza(s) de espresso de la placa calentadora (2) y póngala(s) debajo de la pieza de cocción.
12. Gire el selector de funciones (3) al símbolo que indica una taza de espresso.
13. El espresso preparado corre ahora en la(s) taza(s).
14. Después del proceso de cocción, gire por favor el selector de funciones (3) de
nuevo a la posición O.
15. Desconecte el aparato con el interruptor de conexión / desconexión (O/I) (6).
16. Después de la cocción espere unos segundos, hasta que retire el portafiltro.
Gire la empuñadura del portafiltro de la derecha a la izquierda. ¡Cuidado existe
presión! Para apartar el café usado, agarre el filtro mediante la palanca especial (11) en la empuñadura en su posición. Voltee el portafiltro (10) y aparte el
café usado del filtro. Después de la preparación de espresso, retire el portafiltro
(10). De esta forma alarga la duración de la junta de goma en la pieza de cocción. Para seguir preparando más espresso, llene los filtros (12 o 13) de nuevo
con polvos de café y repita el proceso de cocción como indicado anteriormente.
19
44681-05-ES 2657
E
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 20
Preparación de cappuccino
Para preparar cappuccino, tiene que preparar primero espresso. Por ello, proceda
como indicado en los pasos 1 a 13 en la preparación de espresso. Para espumear
la leche necesitada, proceda de siguiente manera.
1. Asegúrese que el selector de funciones (3) esté en posición O.
2. Saque la tobera de vapor (8) hacia fuera. De esta manera puede colocar cómodamente el recipiente (por favor solamente utilice uno resistente al calor) debajo de la tobera.
3. Llene el recipiente hasta un tercio con leche fresca y fría. (Leche templada,
caliente o vieja no espumea).
4. Conecte el interruptor de agua / vapor (7).
5. Sumerja la tobera de vapor (8) en el recipiente pero solamente un poco debajo
de la superficie de la leche y gire el selector de funciones (3) hacia la izquierda
(símbolo de vapor).
6. Mueva el recipiente un poco hacia arriba y hacia abajo. Cuando haya alcanzado la leche el volumen deseado, puede seguir calentándola, introduciendo la
tobera de vapor (8) hasta el suelo del recipiente. No hierva la leche, para no
estropear la espuma
7. Gire el selector de funciones (3) de nuevo a la posición O y desconecte el aparato con el interruptor de conexión / desconexión (O/I) (6).
8. Ponga la espuma en el espresso. Añada leche líquida. Por lo general consiste
un cappuccino de un tercio de café, otro tercio de leche caliente, y otro tercio
de espuma de leche.
Su cappuccino está ahora preparado. Dependiendo del gusto, espolvoree un poco
de canela o polvos de chocolate sobre él.
Agua caliente
Con su máquina de hacer espresso también puede preparar fácilmente té, líquidos
calientes y consomé. Asegúrese que el depósito de agua tenga suficiente agua fresca y fría.
1. Conecte el aparato con el interruptor de conexión / desconexión (O/I) (6).
Ambas lámparas de control (4+5), a la derecha y a la izquierda del selector de
funciones, están iluminadas.
2. Ponga el interruptor de agua / vapor (7) en el símbolo de líquido.
3. Saque la tobera de vapor y coloque un recipiente resistente al calor debajo de
la tobera.
4. Cuando se apague la lámpara de control READY (5), ha alcanzado el agua la
temperatura correcta y ahora puede girar el selector de funciones hacia la
izquierda a la posición de vapor.
5. El agua caliente corre ahora en su recipiente.
6. Después de finalizar este proceso, gire por favor el selector de funciones (3) de
nuevo a la posición O y desconecte el aparato con el interruptor de conexión /
desconexión (O/I) (6).
20
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 21
Limpieza
E
Después de espumear la leche, debería quitarse al instante los restos de leche de
la tobera de vapor.
Si se espera hasta que se haya secado la leche, es más díficil quitarla. En caso de
que le haya ocurrido, ponga la tobera de vapor en un recipiente con agua durante
una noche para ablandar la capa de leche. Utilice un recipiente resistente al calor y
tenga atención que la tobera esté sumergida en el agua. Después gire el selector
de funciones a la posición vapor. Seque la tobera de vapor con un paño húmedo,
para evitar que la leche se endurezca de nuevo. El depósito de agua, la bandeja de
goteo, la cubierta para la bandeja de goteo, el filtro, el portafiltro y la placa calentadora, lo puede lavar con la mano en un baño caliente de jabón. No utilice detergentes agresivos. Limpie las piezas con regularidad. En caso de que esté atascada la
perforación del filtro, límpiela con un cepillo fino y suave.
No limpie la máquina.
Nunca limpie piezas o accesorios en el lavaplatos. La bandeja de goteo de su aparato dispone de una protección contra derrame. En la parte delantera de la bandeja
se encuentra un „nadador„ marcado en rojo. Cuanto más agua tenga la bandeja de
goteo, más sube el nadador. Para vaciar la bandeja de goteo, puede desmontarla
por completo y retirar la rejilla sobrepuesta.
Este aparato responde a las directivas de CE para la supresión de interferencias y
la seguridad de baja tensión y ha sido construido según las últimas prescripciones
de seguridad técnica.
No reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas.
Garantía
Para el aparato comercializado por nosotros nos responsabilizamos con una
garantía de 24 meses a partir de la fecha de compra (factura de compra).
Durante el período de garantía nos encargamos gratuítamente de los defectos del
aparato y de los accesorios*), que se hayan originado por defectos del material o
de la fabricación. Dependiendo de nuestra estimación se realizará una reparación
o un cambio. ¡Los servicios de garantía no prolangan la garantía, ni se incia por
ello un período nuevo de garantía!
Como comprobante para la garantía es válido la factura de compra. Sin este comprobante no se podrá realizar un cambio o una reparación gratuíta.
En el caso de garantía lleve el aparato base en el embalaje original y la factura de
compra a su concesionario.
*) Los accesorios se someten a la obligación legal de cambio (6 meses) y no conllevan
al cambio gratuíto del aparato entero.¡En este caso no se debería envíar el aparato
entero, sino, trás ponerse en contacto con su concesionario, solamente enviar o pedir
el accesorio defecto! ¡Respecto a roturas de cristal no se hará cargo el fabricante!
21
44681-05-ES 2657
E
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 22
Defectos en los accesorios de uso o en las piezas de desgaste (p.ej. escobillas de
carbón del motor, varillas amasadoras, correas de transmisión, mando a distancia
de repuesto, cepillos de dientes de repuesto, hojas de sierra etc.), como también la
limpieza, mantenimiento o el recambio de piezas de desgaste no recaen en la
garantía e irán al cargo del cliente!
En caso de intervención ajena se expira la garantía.
Después de la garantía
Después de haber expirado la garantía se pueden realizar las reparaciones por el
concesionario o por el servicio de reparaciones. Los gastos irán al cargo del cliente.
22
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 23
Instruções gerais de segurança
•
•
•
•
•
•
•
•
P
Antes de pôr este aparelho a funcionar, leia muito atentamente as instruções
de emprego e guarde-as muito bem, juntamente com o talão de garantia, o
talão de compra e, tanto quanto possível, a embalagem com os elementos interiores.
Utilize o aparelho exclusivamente para fins privados e para a finalidade para a
qual o mesmo foi concebido. Este aparelho não se destina a fins comerciais.
Não o utilize ao ar livre (a não ser que o mesmo possa ser usado ao ar livre
sob determinadas condições). Mantenha-o protegido do calor, de irradiação
solar directa, da humidade (não o imergir de forma alguma em quaisquer líquidos) e de arestas aguçadas. Não utilize o aparelho com as mãos molhadas. No
caso de o aparelho ficar húmido ou molhado, retire imediatamente a ficha da
tomada. Não tocar na água.
Sempre que não utilizar o aparelho, ou desejar montar acessórios, ou queira
limpá-lo, ou ainda em caso de avarias, deverá desligá-lo e retirar a ficha da
tomada (puxe pela ficha e não pelo fio).
Nunca deixe o aparelho sem vigilância. Para proteger as crianças dos perigos
relacionados com aparelhos eléctricos, nunca deixe os fios pendurados e atente em que as crianças não possam chegar a tais aparelhos.
Verifique regularmente se o aparelho ou o fio têm alguns danos. Nunca ponha
a funcionar um aparelho com quaisquer danos.
Não tente reparar o aparelho, dirija-se a um técnico da especialidade, devidamente autorizado. Para evitar quaisquer perigos, é favor substituir um fio danificado por um fio da mesma qualidade. Tal deverá ser efectuado pelo fabricante,
pelos nossos serviços de assistência ou por outra pessoa com as mesmas
qualificações.
Utilize apenas acessórios de origem.
É favor observar as seguintes „Instruções especiais de segurança…“.
Elementos do aparelho
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Abertura do depósito
Placa de aquecimento
Selector de funções
Lâmpada de controle POWER
Lâmpada de controle READY
Interruptor para ligar
e desligar (O/I)
7. Interruptor para a água/vapor
8. Bocal de vapor
9. Escala para nível da água
10. Suporte do filtro
11. Alavanca especial
12. Filtro pequeno (1 chávena)
13. Filtro grande (2 chávenas)
14. Recipiente para recolha dos pingos
15. Flutuador
23
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 24
Antes da primeira utilização
P
Desempacote a máquina com todo o cuidado. Retire todos os acessórios e material de embalagem. Lave os acessórios em água com detergente. Antes de fazer a
primeira bica, deixe a máquina trabalhar 2 a 3 vezes apenas com água, a fim de a
mesma ficar limpa de quaisquer resíduos. Proceda da forma descrita nos itens 1 a
8 da rubrica “Preparação de bicas”, sem usar café moído.
Preparação de bicas
1. Ligue o aparelho a uma tomada com protecção de contactos de 230 V, 50 Hz,
convenientemente instalada.
2. Certifique-se de que o interruptor (O/I) (6) se encontra na posição O.
3. Coloque a grelha dos pingos na reentrância do recipiente para recolha dos pingos (14).
4. Abra a tampa e retire o depósito, pegando-lhe pela asa.
5. Deite a quantidade pretendida de água clara e fresca no depósito.
6. Solte o suporte do filtro, girando a pega para a esquerda (INSERT).
7. Coloque o filtro (12 ou 13) no respectivo suporte (10). Deite uma a duas colheres de café no filtro. Espalhe o café uniforme-mente, pressionando-o ligeiramente com a colher. A finalidade do pressionamento reside em espalhar bem o
café e não em o comprimir. Para tal pressionamento, aconselhamos um objecto
que comprima apenas a camada superficial do café. Certifique-se de que o
suporte do filtro ficou bem engatado no dispositivo onde o café é fervido.
8. Para aquecer as chávenas para as bicas, poderá colocá-las sobre a placa de
aquecimento (2).
9. Desligue o aparelho, premendo a tecla (O/I) (6). As lâmpadas de controle
esquerdas e direitas (4+5) do regulador de funções iluminam-se.
10. Logo que a água tenha atingido a temperatura necessária, a lâmpada de controle direita (5) (READY) apagar-se-á. Nota: Se esta lâmpada se tornar a acender antes de o café estar pronto, é porque a temperatura da água não é suficiente. Gire o selector de funções (3) para O e espere que a lâmpada de torne
a apagar. Poderá então continuar a preparar as bicas.
11. Retire a(s) chávena(s) da placa de aquecimento (2) e coloque-as por baixo do
dispositivo donde sairá o café.
12. Gire o selector de funções (3) para o símbolo com a chávena.
13. O café correrá agora para a(s) chávena(s).
14. Logo que a fervura chegue ao fim, torne a girar o selector de funções (3) para
a posição O.
15. Desligue o aparelho, pressionando a tecla (O/I) (6).
16. Após a fervura, espere alguns segundos antes de retirar o suporte do filtro.
Gire a pega do suporte do filtro da direita para a esquerda. Cuidado com a
pressão! Para remover o café usado, segure o filtro pela alavanca especial (11)
que se encontra na pega, mantendo-o na sua posição. Vire o suporte do filtro
(10) e despeje-o batendo-o contra outro objecto. Depois de as bicas estarem
prontas, retire sempre o suporte do filtro (10). Desta forma prolongará a
24
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 25
duração da junta de borracha que se encontra no dispositivo onde o café ferve.
Para fazer mais bicas, torne a deitar café moído num dos filtros (12 ou 13) e
proceda da forma descrita acima.
Preparação de capuccinos
Para fazer capuccinos terá de preparar em primeiro lugar bicas. Assim, proceda da
forma acima descrita nos itens 1 a 13. Para fazer espumar o leite, proceda da
forma seguinte:
1. Certifique-se de que o selector de funções (3) se encontra na posição O.
2. Volte o bocal de vapor (8) para fora. Assim, poderá colocar o recipiente de
recolha por baixo do bocal sem quaisquer dificuldades. É favor usar um recipiente à prova do calor.
3. Encha 1/3 do recipiente com leite frio e fresco (leite morno, quente ou retardado não dará espuma).
4. Pressione a tecla para a função do vapor (7).
5. Emirja o bocal de vapor (8) no recipiente, não ultrapassando muito a superfície
do leite, e gire o selector de funções (3) para a esquerda (símbolo para vapor).
6. Movimente ligeiramente o recipiente para baixo e para cima. Logo que o leite
tenha o volume desejado, poderá continuar a aquecê-lo, introduzindo o bocal
de vapor (8) até ao fundo do recipiente. Não deixe o leite ferver, de contrário a
espuma desintegrar-se-á.
7. Torne a girar o selector de funções (3) para a posição O e desligue a máquina,
premendo a tecla (O/I) (6).
8. Retire a espuma com uma colher e deite-a sobre a bica. Acrescente o leite.
Geralmente um capuccino é composto por um terço de café, um terço de leite
quente e um terço de leite em espuma.
O seu capuccino está agora pronto. Polvilhe-o a gosto com um pouco de canela ou
de chocolate em pó.
Água a ferver
Com a máquina para bicas poderá igualmente fazer chá, outros líquidos quentes e
caldo de carne. Certifique-se de que o depósito contem água fria e fresca suficiente.
1. Ligue a máquina, premendo a tecla (O/I) (6). Iluminar-se-ão então ambas as
lâmpadas de controle (4+5) à esquerda e à direita do selector de funções.
2. Ligue o botão do vapor (7) para o símbolo de líquidos.
3. Volte o bocal de vapor para fora e coloque um recipiente resistente ao calor por
baixo daquele bocal.
4. Logo que a lâmpada de controle READY (5) se apagar, a água estará à temperatura necessária e poder-se-á agora girar o selector de funções (3) para a
esquerda, para a posição de vapor.
5. A água a ferver correrá então para o recipiente.
25
P
44681-05-ES 2657
P
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 26
6. Logo que a água pare de correr, torne a girar o selector de funções (3) para a
posição O e desligue a máquina, premendo a tecla (O/I) (6).
Limpeza
Após se ter espumado leite, deverá lavar-se imediatamente o bocal do vapor, para
saírem os restos de leite.
Se o leite secar, será difícil removê-los. Em tal caso ponha o tubinho de molho
durante a noite. Coloque um recipiente à prova do calor por baixo do bocal, de
forma a este ficar imerso em água. Gire então o selector de funções para a
posição de vapor. Limpe o bocal do vapor com um pano húmido para remover os
restos de leite antes de endurecerem. O depósito, o recipiente para recolha de pingos, a tampa deste, o filtro, o suporte do filtro e a placa de aquecimento podem ser
lavados à mão em água com detergente. Não use produtos demasiado fortes. Lave
estas peças regularmente. No caso de a perfuração do filtro estar obstruída, limpeo com uma escova macia e fina.
Não lave a máquina.
Nunca lave peças ou acessórios na máquina de lavar louça. O recipiente para
recolha de pingos dispõe de uma protecção contra derramamento. Na parte da
frente do recipiente encontra-se um ”flutuador” marcado a encarnado. Quanto mais
água estiver no recipiente, tanto mais subirá o flutuador. Para deitar fora a água,
retirar o recipiente completo e levantar a grelha.
Este aparelho obedece às normas da CE para eliminação de interferências e
segurança de baixa tensão e foi fabricado de acordo com os regulamentos mais
recentes da técnica de segurança.
Reserva-se o direito de alterações!
Garantia
O aparelho vendido pela nossa empresa tem uma garantia de 24 meses a partir
da data da compra (talão).
Durante o período de garantia, procederemos à remoção grátis - por reparação,
ou, segundo a nossa decisão, por substituição - das deficiências do aparelho ou
dos acessórios*) que provenham de erros de material ou de fabricação. A prestação de serviços relacionados com a garantia não prolongarão a mesma, nem
iniciarão um novo prazo de garantia!
O talão de compra consistirá prova desta garantia. Sem o mesmo, não será possível proceder-se a qualquer troca ou reparação grátis.
No caso de querer fazer valer a garantia, é favor entregar o aparelho básico, dentro
da embalagem original e juntamente com o talão de compra, na loja onde aquele
tenha sido comprado.
26
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 27
*) Os acessórios estão sujeitos à legislação sobre garantia (6 meses) e não implicarão a substituição grátis do aparelho completo. Neste caso, após se ter contactado os nossos serviços de assistência técnica, enviar para a fábrica ou encomendar
apenas o acessório defeituoso! Danos em peças de vidro deverão em princípio ser
pagos pelo cliente!
Não estão incluídos na garantia quaisquer defeitos de acessórios ou de peças que
se desgastem (como, por exemplo, carvões do motor, varinhas, correias do motor,
telecomandos, escovas de dentes, folhas de serra, etc.), nem a limpeza, a manutenção ou a substituição de peças que se desgastem, devendo tais despesas ser
reembolsadas!
A garantia terminará sempre que tenha havido intervenção alheia nos aparelhos.
Após a garantia
Após a expiração do prazo de garantia, poderão ser efectuados arranjos por pessoal especializado, ou pelos nossos serviços de reparações, contra reembolso.
27
P
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 28
Norme di sicurezza generali
I
•
•
•
•
•
•
•
•
Prima di mettere in funzione questo apparecchio, leggere molto attentamente le
istruzioni per l’uso e conservarle con cura unitamente al certificato di garanzia,
allo scontrino e, se possibile, alla scatola di cartone con la confezione interna.
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per scopi privati e conformemente al
tipo di applicazione previsto. Questo prodotto non è stato concepito ai fini di un
impiego in ambito industriale. Non utilizzarlo all’aperto (a meno che non sia
contemplato un particolare tipo di uso all’aperto nel rispetto di specifiche
condizioni). Proteggerlo dal calore, nonché dall’esposizione diretta ai raggi solari e dall’umidità (non immergerlo mai in sostanze liquide) e tenerlo a distanza
da oggetti con spigoli affilati. Non utilizzare l’apparecchio con le mani umide.
Nel caso in cui si bagni o si inumidisca l’apparecchio, staccare immediatamente
la spina. Evitare il contatto con l’acqua.
Disattivare l’apparecchio e staccare sempre la spina dalla relativa presa
(si raccomanda di afferrare il connettore e non il cavo quando si effettua questa
operazione) allorché non si utilizza l’apparecchio, quando si applicano degli
accessori oppure nel caso in cui lo si debba pulire o si siano manifestate
anomalie.
Non lasciare mai l’apparecchio incustodito. Allo scopo di proteggere i bambini
contro i pericoli che possono derivare dagli apparecchi elettrici, accertarsi che
non vi siano cavi pendenti e che i bambini non possano accedere in alcun
modo all’apparecchio stesso.
Controllare periodicamente l’apparecchio per verificare che non vi siano danni.
Non mettere in funzione l’apparecchio nel caso in cui sia guasto.
Non tentare di riparare l’apparecchio, bensì rivolgersi a un tecnico autorizzato.
Al fine di evitare l’insorgere di situazioni di pericolo, si raccomanda di contattare
il costruttore, il nostro servizio di assistenza tecnica o un tecnico ugualmente
qualificato per la sostituzione del cavo di alimentazione difettoso con un cavo
equivalente.
Utilizzare esclusivamente accessori originali.
Rispettare le seguenti “Speciali norme di sicurezza...“.
Comandi
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
28
Apertura serbatoio
Piastra
Selettore funzioni
Indicatore luminoso POWER
Indicatore luminoso READY
Selettore On/Off (O/I)
Selettore acqua/vapore
Ugello vapore
9. Misuratore acqua
10. Supporto filtro
11. Leva speciale
12. Filtro piccolo (1 tazzina)
13. Filtro grande (2 tazzine)
14. Sgocciolatoio
15. Galleggiante
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 29
Prima della messa in funzione
I
Con cautela togliere la macchina per espresso dall’imballaggio. Estrarre tutti gli
accessori e il materiale di imballaggio. Lavare gli accessori in acqua e detergente
per stoviglie. Prima di preparare il primo espresso, lavare l’apparecchio facendovi
scorrere acqua fresca, come descritto nei punti 1 - 8 “Preparazione dell’espresso”,
tuttavia senza caffè.
Preparazione dell’espresso
1. Collegare l’apparecchio ad una presa con contatto di terra regolarmente installata da 230 V, 50 Hz.
2. Accertarsi che il selettore On/Off (O/I) (6) sia su O.
3. Appoggiare la grata di sgocciolamento sulla cavità dell’apposita bacinella (14).
4. Sollevare il coperchio ed estrarre il serbatoio afferrandolo per il manico.
5. Versare la quantità desiderata di acqua fresca nel serbatoio.
6. Staccare il supporto filtro (10) girando il manico verso sinistra (INSERT).
7. Inserire il filtro (12 o 13) nell’apposito supporto (10). Versare 1 - 2 misurini rasi
di caffè. Distribuire il caffè uniformemente e premere leggermente con un misurino o un cucchiaino-pestello. Si preme per distribuire il caffè uniformemente e
non tanto per comprimerlo, quindi noi consigliamo un pestello piatto. Attenzione:
il supporto filtro deve essere ben fisso nella testina di bollitura.
8. Per preriscaldare le tazzine per l’espresso, metterle sulla piastra (2) sopra la
testina di bollitura.
9. Con il tasto On/Off (O/I) (6) accendere l’apparecchio. Gli indicatori di funzionamento (4+5) a destra e a sinistra nel regolatore di funzione si accendono.
10. Quando l’acqua ha raggiunto la temperatura desiderata, l’indicatore di funzionamento (5) sul lato destro (READY) si spegne. Attenzione: se l’indicatore di
funzionamento si riaccende prima che il procedimento di bollitura sia terminato,
la temperatura dell’acqua non è più sufficiente. Girare il selettore di funzione (3)
su O ed attendere finché la spia luminosa si spegne di nuovo. Quindi si può
proseguire nella preparazione dell’espresso.
11. Togliere la tazzina/le tazzine dalla piastra (2) e metterle sotto la testina di bollitura.
12. Girare il selettore di funzione (3) sul simbolo indicante la tazzina dell’espresso.
13. Adesso l’espresso pronto scorre nella tazzina/nelle tazzine.
14. Al termine della bollitura girare il selettore di funzione (3) di nuovo nella posizione O.
15. Con il selettore On/Off (O/I) (6) spegnere l’apparecchio.
16. Dopo la bollitura attendere per alcuni secondi prima di togliere il supporto del filtro. Girare il manico del supporto del filtro da destra verso sinistra. Attenzione
alla pressione! Per rimuovere la polvere di caffè usata, tenere il filtro nella sua
posizione servendosi della speciale leva sul manico (11). Girare il supporto del
filtro (10) e picchiettando far fuoriuscire il caffè usato. Dopo la preparazione
dell’espresso, togliere il supporto del filtro (10). Così si allunga la durata di vita
della guarnizione in gomma nella testina di bollitura. Per preparare ancora caffè,
riempire di nuovo il filtro (12 o 13) con caffè in polvere e procedere alla bollitura
come descritto in precedenza.
29
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 30
Preparazione del cappuccino
I
Per preparare un cappuccino innanzitutto si deve preparare l’espresso. Procedere
quindi come descritto sopra nei punti 1 - 13. Se si desidera schiumare il latte per il
cappuccino, procedere come qui di seguito descritto:
1. Accertarsi che il selettore di funzione (3) sia su O.
2. Rivolgere l’ugello del vapore (8) verso l’esterno, così si può posizionare comodamente il recipiente di raccolta (utilizzare un recipiente resistente al calore)
sotto l’ugello.
3. Riempire il recipiente per 1/3 con latte fresco. (Il latte caldo, bollente o vecchio
non fa schiuma).
4. Mettere il selettore (7) su vapore.
5. Immergere l’ugello vapore (8) nel recipiente, appena sotto la superficie del latte
e girare il selettore funzioni (3) verso sinistra (simbolo vapore).
6. Scuotere leggermente il recipiente con un movimento verticale. Quando la schiuma ha raggiunto il volume desiderato, si può riscaldare ulteriormente il latte
spingendo l’ugello vapore (8) fino al fondo del recipiente di raccolta. Non far bollire il latte perché la schiuma si sgonfierebbe.
7. Girare il selettore funzioni (3) di nuovo su O e spegnere l’apparecchio con il
tasto On/Off (6).
8. Con un cucchiaino versare la schiuma nell’espresso. Aggiungere latte. Un cappuccino consiste di regola in un terzo di caffè, un terzo di latte caldo e un terzo
di schiuma.
Ora il cappuccino è pronto. A piacere si può cospargere un po’ di cannella o cioccolato in polvere.
Acqua calda
Con la macchina per espresso si possono preparare facilmente anche tè, bevande
calde e brodo. Verificare che nel serbatoio ci sia acqua fresca a sufficienza.
1. Accendere l’apparecchio con il selettore On/Off (O/I) (6). Entrambi gli indicatori
(4+5) a destra e a sinistra del selettore funzioni si accendono.
2. Mettere il selettore funzioni (7) sul simbolo dei liquidi.
3. Orientare l’ugello vapore verso l’esterno e porvi sotto un recipiente di raccolta
resistente al calore.
4. Quando l’indicatore di funzionamento (5) READY si spegne, l’acqua ha raggiunto la temperatura giusta e si può girare il selettore funzioni (3) verso sinistra, su
vapore.
5. Ora l’acqua calda scorre nel recipiente.
6. Al termine del procedimento, riportare il selettore funzioni (3) su O e spegnere
l’apparecchio con il selettore On/Off (O/I) (6).
30
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 31
Pulizia
I
Dopo aver schiumato il latte, pulire subito l’ugello vapore da residui di latte.
Quando il latte si è seccato, diventa difficile toglierlo. Mettere il tubicino del vapore
in ammollo durante la notte per ammorbidire le croste di latte. Mettere un recipiente
resistente al vapore pieno d’acqua sotto l’ugello in modo che l’ugello sia immerso
nell’acqua. Girare quindi il selettore funzioni su vapore. Ripulire la valvola vapore
con un panno umido per rimuovere i residui di latte prima che si secchino. Il serbatoio dell’acqua, lo sgocciolatoio, il coperchio dello sgocciolatoio, il filtro, il supporto
del filtro e la piastra si possono lavare a mano in acqua calda e detergente per stoviglie. Non usare detergenti abrasivi. Lavare i pezzi regolarmente. Se i fori del filtro
sono ostruiti, pulirlo con uno spazzolino morbido dalle setole fini.
Non mettere in lavastoviglie.
Non lavare mai pezzi o accessori nella lavastoviglie. Lo sgocciolatoio dell’apparecchio dispone di una protezione contro il trabocco. Nella parte anteriore dello
sgocciolatoio si trova un “galleggiante” marcato in rosso. L’altezza del galleggiante
cresce con l’aumento della quantità di acqua che si trova nello sgocciolatoio. Per
svuotare lo sgocciolatoio toglierlo completamente e sollevare la grata.
Questo apparecchio corrisponde alle norme CE per i disturbi radio e la sicurezza
contro le correnti a basso voltaggio ed è stato costruito in base alle più recenti
norme tecniche di sicurezza.
Con riserva di apportare modifiche tecniche.
Garanzia
Per l’apparecchio da noi messo in commercio ci assumiamo una garanzia di
24 mesi dalla data di acquisto (scontrino).
Durante la garanzia noi ci impegniamo ad eliminare gratuitamente i guasti dell’apparecchio o degli accessori*), dovuti a difetti di materiale o di fabbricazione, riparandoli o, a nostra discrezione, sostituendoli. Le prestazioni in garanzia danno luogo a
una proroga della garanzia né danno diritto ad una nuova garanzia!
Per la garanzia è sufficiente lo scontrino di acquisto. Senza questo scontrino non
sussiste il diritto né ad una sostituzione né ad una riparazione gratuita.
In caso di garanzia consegnare al vostro rivenditore l’apparecchio base nell’imballaggio originale unitamente allo scontrino.
*) Gli accessori sottostanno all’obbligo di garanzia legale (6 mesi) e la loro sostituzione non comporta la sostituzione gratuita di tutto l’apparecchio. In questo caso
non inviare tutto l’apparecchio ma, d’intesa con il nostro servizio assistenza, ordinare / inviare solo l’accessorio difettoso! Le sostituzioni di pezzi in vetro sono sempre
a pagamento!
31
44681-05-ES 2657
I
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 32
La riparazione di pezzi d’uso ovvero soggetti a logoramento (cursori, ganci impastatori, cinghie di trasmissione, telecomandi di ricambio, spazzolini di ricambio,
lame di seghe ecc.) come anche operazioni di pulizia e manutenzione o la sostituzione di pezzi soggetti a logoramento non rientrano nella garanzia e quindi sono a
pagamento!
La garanzia si annulla nel caso di intervento da parte di terzi.
Dopo la garanzia
Al termine della garanzia le riparazioni possono essere eseguite dietro pagamento
dal corrispettivo negozio specializzato o servizio riparazioni.
32
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 33
General Safety Instructions
•
•
•
•
•
•
•
•
GB
Read the operating instructions carefully before putting the appliance into operation and keep the instructions including the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing.
The appliance is designed exclusively for private use and for the envisaged purpose. This appliance is not fit for commercial use. Do not use it outdoors (except
if it is designed to be used outdoors). Keep it away from sources of heat, direct
sunlight, humidity (never dip it into any liquid) and sharp edges. Do not use the
appliance with wet hands. If the appliance is humid or wet, unplug it immediately. Do not put it in water.
When cleaning or putting it away, switch off the appliance and always pull out
the plug from the socket (pull on the plug, not the cable) if the appliance is not
being used and remove the attached accessories.
Never leave the appliance unsupervised. To protect children from the dangers
posed by electrical appliances, make sure that the cable is hanging low and that
children do not have access to the appliance.
Check the appliance and the cable for damage on a regular basis. Do not use
the appliance if it is damaged.
Do not try to repair the appliance on your own. Always contact an authorized
technician. To avoid the exposure to danger, always have a faulty cable be
replaced only by the manufacturer, by our customer service or by a qualified
person and with a cable of the same type.
Use only original spare parts.
Pay careful attention to the following “Special Safety Instructions“.
Overview of the Components
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Tank opening
Hotplate
Function selector
POWER LED
READY LED
On/Off (O/I) switch
Water/steam switch
Steam nozzle
9. Water level scale
10. Filter holder
11. Special lever
12. Small filter (1 cup)
13. Large filter (2 cups)
14. Drip tray
15. Float
Before Start-up
Unpack the Espresso machine carefully. Take out all the accessories and the
packing material. Wash the accessories in a sink. To clean the device, carry out 2-3
complete cycles with clean water before brewing the first espresso. Proceed as
described in item 1 to 8 of “Making an Espresso” without using espresso coffee
though.
33
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 34
Making a Espresso
GB
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Connect the machine to a correctly installed 230 V, 50 Hertz safety socket.
Ensure that the on/off switch (O/I) (6) is in the O position.
Place the draining grid in the indentation of the draining tray.
Open the lid and remove the water tank by the handle.
Fill the required amount of fresh clear water into the tank.
Release the filter holder (10) by turning the handle to the left (INSERT).
Place the filter (12 or 13) into the filter holder (10). Now add one to two level
measuring spoons of coffee. Distribute the coffee evenly and press the coffee
powder lightly with a measuring spoon or other spoon. The aim of pressing the
coffee powder with the spoon is to distribute it evenly in the coffee bowl rather
than compressing it. We recommend a flat surface plunger. Ensure that the filter holder is firmly fixed in the percolating head.
8. In order to preheat your espresso cups, place them on the warming plate (2)
above the percolating head.
9. Switch the machine on using the on/off switch (O/I) (6). The control lamps (4+
5) located on the right and left in the function control light up.
10. When the water has reached the required temperature, the control lamp (5) on
the right-hand side (READY) switches off. Note: if the control lamp lights up
again before percolation is finished, the water temperature is no longer high
enough. Turn the function selection switch (3) to O and wait for the lamp to go
out again. You can now continue preparing the espresso.
11. Remove the espresso cup(s) from the warming plate (2) and place them under
the percolating head.
12. Turn the function switch (3) to the symbol showing the espresso cup.
13. The espresso is now ready and is poured into the cup(s).
14. When percolation is finished, turn the function switch (3) back to the O position.
15. Switch the machine off using the on/off switch (O/I) (6).
16. After brewing wait for a few seconds before removing the filter. Turn the handle
of the filter holder from right to left. Pay attention to the steam! To remove the
used coffee, hold the filter by using the special lever (11) on the handle in the
relevant position. Turn the filter holder (10) and knock out the used coffee.
Remove the filter holder (10) after making an espresso. By doing so, you will
extend the service life of the rubber seal in the brewing head. To make other
espressos, fill the coffee bowl (12 or 13) with coffee powder again and carry out
the brewing procedure as described above.
Making a Cappuccino
To make a cappuccino, you must first make an espresso. Proceed as described
under “Making an Espresso” from steps 1 to 13. To froth the milk, proceed as follows:
1. Make sure that the function selector (3) is in O position.
2. Swing the steam nozzle (8) out so that you can position the container (please
use a heat-resistant container) comfortably under the nozzle.
34
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 35
3. Fill the container up to a 1/3 with fresh cold milk (warm, hot or stale milk does
not froth).
4. Switch the steam function switch (7) on.
5. Dip the steam nozzle (8) slightly below the surface of the milk in the container
and turn the function selector (3) to the left (Steam symbol).
6. Move the container slightly up and down. Once the milk reaches the desired
volume, you can warm the milk more by lowering the steam nozzle (8) to the
bottom of the container. Do not make the milk boil or the froth will be ruined.
7. Turn the function selector (3) back to the O position and switch the device off
with the On/Off (O/I) (6) switch.
8. Scoop out the froth into the espresso. Add liquid milk. A cappuccino is usually
composed of 1/3 coffee, 1/3 hot milk and 1/3 frothed milk.
Your cappuccino is now ready. Improve the flavor by adding some cinnamon or chocolate powder.
Hot Water
You can even use the Espresso machine to make tea, hot drinks and meat soups.
Make sure that the tank has enough cold water.
1. Switch on the device with the On/Off (O/I) (6) switch. Both LED’s (4 – 5) to the
left and right of the function selector light up.
2. Switch the steam function button (7) to the liquid symbol.
3. Swing the steam nozzle out so and position a heat-resistant container under the
steam nozzle.
4. When the READY LED (5) is off, the water has reached the right temperature
and the function selector (3) can be turned to the left to Steam position.
5. The hot water now flows into the container.
6. Once this procedure is over, Turn the function selector (3) back to the O position
and switch the device off with the On/Off (O/I) (6) switch.
Cleaning
After frothing milk, the steam nozzle is to be immediately cleaned from all milk residues.
If the milk dries, it becomes difficult to remove. Soak the steam tube in a container
with water over night so that the milk residue softens. Place a heat-resistant container full of water under the nozzle so that the nozzle is dipped in the water. Turn the
function selector to Steam position. Wipe the steam nozzle with a moist cloth to
remove the milk residue before it hardens. The water tank, drip tray, drip tray cover,
filter, filter holder and the hotplate can be washed by hand in a sink with warm
water. Do not use abrasive detergents. Wash the parts regularly. If the filter’s holes
are clogged, clean it with a fine brush.
Do not wash the machine.
Never wash the parts or accessories in a dishwasher. The drip tray has an overflow
protection. A red-marked “float” is found in the tray. The more water the drip tray
35
GB
44681-05-ES 2657
GB
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 36
contains, the higher the float rises. To empty the tray you can remove the drip tray
completely and lift the grid.
This appliance conforms with the CE directives for radio interference suppression
and low-voltage safety and has been built to meet current safety requirements.
Subject to technical changes without prior notice!
Warranty
The device supplied by our Company is covered by a 24 month warranty starting
on the date of purchase (receipt).
During the life of the warranty any fault of the device or its accessories *) ascribable
to material or manufacturing defects will be eliminated free of charge by repairing
or, at our discretion, by replacing it. The warranty services do not entail an extension of the life of the warranty nor do they give rise to any right to a new warranty!
Proof of the warranty is provided by the proof of purchase. Without proof of purchase no free replacement or repair will be carried out.
For repairs or replacement during the life of the warranty return the device in its original packing together with the proof of purchase to your dealer.
*) Accessories are subject to the legally envisaged warranty obligation (6 months)
and do not entitle to the free replacement of the entire device. In this case, only the
faulty accessory will be sent in or ordered with the agreement of our customer service! Damages to glass parts are not free of charge!
Defects to consumables or parts subject to wearing (e.g. motor pistons, kneading
blades, drive shafts, spare remote control, spare toothbrushes, saw blades, etc.) as
well as cleaning, maintenance or the replacement of said parts are not covered by
the warranty and hence are to be paid!
The warranty lapses in case of unauthorized tampering.
After the expiry of the warranty
After the expiry of the warranty repairs can be carried by the competent dealer or
repair service against the payment of the ensuing costs.
36
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 37
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
•
•
•
•
•
•
•
•
PL
Przed uruchomieniem urządzenia proszę bardzo dokładnie przeczytać
instrukcję obsługi. Proszę zachować ją wraz z kartą gwarancyjną,
paragonem i w miarę możliwości również kartonem z opakowaniem
wewnętrznym.
Proszę wykorzystywać urządzenie jedynie dla prywatnego celu, jaki został
przewidziany dla urządzenia. Urządzenie to nie zostało przewidziane do
użytku w ramach działalności gospodarczej. Proszę nie korzystać z
urządzenia na zewnątrz (chyba że w określonych warunkach). Proszę
trzymać urządzenie z daleka od ciepła, bezpośredniego promieniowania
słonecznego, wilgoci (w żadnym wypadku nie zanurzać w substancjach
płynnych) oraz ostrych krawędzi. Proszę nie obsługiwać urządzenia
wilgotnymi dłońmi. Jeżeli urządzenie jest wilgotne lub mokre, proszę
natychmiast wyciągnąć wtyczkę. Nie sięgać do wody.
Jeżeli nie korzystacie Państwo z urządzenia, jeżeli chcecie Państwo
zamontować jakieś akcesoria, w celu wyczyszczenia lub w przypadku
jakichkolwiek zakłóceń, proszę zawsze wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę
z gniazdka (proszę pociągnąć za wtyczkę, nie zaś za kabel).
Proszę nigdy nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru. Aby uchronić dzieci
przed niebezpieczeństwem związanym z elektrycznymi urządzeniami, proszę
zadbać o to, aby kabel nigdy nie wisiał luźno, oraz aby dzieci nie miały
dostępu do urządzenia.
Proszę regularnie kontrolować urządzenie pod kątem uszkodzeń. Proszę nie
uruchamiać uszkodzonego urządzenia.
Proszę nie naprawiać urządzenia samemu lecz skorzystać z pomocy
autoryzowanego specjalisty. Aby uniknąć niebezpieczeństw, proszę dopilnować, aby jedynie producent, nasz serwis firmowy lub osoba o podobnych
kwalifikacjach zastąpiła uszkodzony kabel kablem o takiej samej jakości.
Proszę stosować tylko oryginalne akcesoria.
Prosimy pamiętać o podanych dalej „Specjalnych przepisach
bezpieczeństwa...“.
Przegląd elementów obsługi
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Otwór zbiornika
Płyta grzewcza
Przełącznik funkcyjny
Kontrolka POWER
Kontrolka READY
Włącznik / wyłącznik (O/I)
Włącznik wody lub
pary wodnej
8. Dysza parowa
9. Skala poziomu wody
10. Uchwyt na filtr
11. Dźwignia specjalna
12. Filtr mały (1 filiżanka)
13. Filtr duży (2 filiżanki)
14. Wanienka ściekowa
15. Pławik
37
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 38
Przed pierwszym uruchomieniem
PL
Proszę ostrożnie wypakować maszynę do espresso. Proszę wyjąć całe oprzyrządowanie i wszystkie zapakowane elementy. Proszę wymyć osprzęt. Przed
przygotowaniem pierwszej kawy espresso proszę przepłukać system 2-3 razy
czystą wodą, tak jak opisane to zostało w punktach 1 do 8 lecz bez zmielonej
kawy.
Przygotowywanie kawy espresso
1. Proszę podłączyć urządzenie do przepisowo zainstalowanego gniazda z
zestykiem ochronnym 230 V/50 Hz.
2. Proszę upewnić się czy włącznik urządzenia (O/I) (6) znajduje się w pozycji 0.
3. Proszę umieścić ruszt odciekacza w zagłębieniu wanienki odciekacza (14).
4. Otwórz pokrywę i wyciągnij zbiornik za uchwyt.
5. Proszę napełnić zbiornik świeżą czystą wodą.
6. Proszę zwolnić uchwyt na filtr (10) przekręcając dźwignię w lewo (INSERT)
7. Proszę umieścić filtr (12 lub 13) w uchwycie na filtr. Następnie należy
napełnić go jedną lub dwoma pełnymi miarkami kawy. Później kawę należy
równomiernie rozprowadzić i lekko docisnąć za pomocą miarki lub łyżeczki
dociskowej. Celem dociskania jest raczej równomierne rozłożenie kawy mielonej niż jej ściskanie. Zalecamy płaski dociskacz powierzchniowy. Proszę
upewnić się, czy uchwyt z filtrem został dobrze włożony.
8. Aby wstępnie podgrzać filiżanki do espresso można podstawić płytę grzewczą (2) pod zaparzacz.
9. Włącz urządzenie wciskając włącznik (O/I) (6). Kontrolki (4+5) po lewej i
prawej stronie pokrętła funkcyjnego zaświecą się.
10. Gdy woda osiągnie niezbędną temperaturę, wtedy kontrolka (5) po prawej
stronie (READY) wyłączy się. Wskazówka: Gdy kontrolka zapali się ponownie przed zakończeniem zaparzania, oznacza to, że temperatura wody nie
jest wystarczająco wysoka. W takiej sytuacji należy przekręcić przełącznik
funkcyjny (3) do pozycji O i odczekać, aż kontrolka ponownie zgaśnie.
Dopiero wtedy można kontynuować przygotowywanie espresso.
11. Proszę zdjąć filiżankę (filiżanki) do espresso z płyty grzewczej i ustawić je
pod zaparzaczem.
12. Proszę przekręcić przełącznik funkcyjny (3) na symbol z filiżanką espresso.
13. Teraz gotowa kawa espresso nalewana jest do filiżanki (filiżanek).
14. Po zakończeniu zaparzania proszę ponownie przekręcić przełącznik
funkcyjny (3) do pozycji O.
15. Proszę wyłączyć urządzenie wyłącznikiem głównym (O/I) (6).
16. PO zaparzeniu należy odczekać kilka sekund zanim zaczniemy wyjmować
uchwyt na filtr. Proszę przekręcić dźwignie uchwytu z prawej strony na lewą.
Ostrożnie ciśnienie! Jeżeli chcesz usunąć zużytą do zaparzania kawę proszę
przy użyciu specjalnej dźwigni trzymać filtr przy uchwycie w normalnej pozycji. Następnie przekręcić pojemnik na filtr i wyrzucić fusy. Po przygotowaniu
espresso proszę wyjąć pojemnik na filtr. W ten sposób przedłużacie
38
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 39
Państwo żywotność gumowych uszczelek zaparzacza. Gdy pragniecie
Państwo zaparzyć kolejną kawę espresso proszę ponownie wsypać kawę do
filtra na kawę (12 lub 13) i przeprowadzić zaparzanie tak, jak opisane to
zostało powyżej.
Przygotowywanie cappuccino
Aby przygotować cappuccino należy najpierw przygotować espresso zgodnie z
powyższym opisem zawartym w punkach 1 do 13 dotyczących przygotowywania
espresso. Przy ubijaniu mleka do cappuccino należy postępować następująco:
1. Proszę upewnić się, czy przełącznik funkcyjny (3) znajduje się w pozycji O.
2. Proszę odchylić dyszę pary (8)na zewnątrz, dzięki temu można będzie
wygodnie podstawić naczynie pod dyszę (proszę używać naczynia żaroodpornego).
3. Proszę napełnić naczynie w 1/3 świeżym zimnym mlekiem (z ciepłego,
gorącego lub starego mleka nie sposób ubić pianę).
4. Włącz klawisz funkcyjny „para“ (7).
5. Proszę zanurzyć dyszę parową (8) w naczyniu nieznacznie poniżej powierzchni mleka i przekręcić przełącznik funkcyjny (3) w lewo (symbol pary)
6. Naczynie z mlekiem proszę poruszać w górę i w dół. Gdy mleko osiągnie
żądaną objętość można dalej je podgrzewać umieszczając dyszę parową (8)
na samym dnie naczynia. Proszę nie doprowadzić mleka do wrzenia, gdyż
wtedy piana zaniknie.
7. Proszę przekręcić przełącznik funkcyjny (3) ponownie do pozycji 0 i
wyłączyć urządzenie wyłącznikiem głównym (O/I) (6).
8. Proszę przełożyć łyżeczką pianę z mleka do espresso. Następnie dolać
płynne mleko. Cappuccino składa się z reguły w jednej trzeciej z kawy, w
jednej trzeciej z gorącego mleka i w trzydziestu procentach ze spienionego
mleka.
Teraz twoja kawa cappuccino jest już gotowa. W zależności od upodobania
można posypać ją lekko cynamonem lub wiórkami czekoladowymi.
Wytwarzanie gorącej wody
Równie prosto można przygotować herbatę, gorące płyny lub rosół. Proszę
sprawdzić, czy w zbiorniku znajduje się wystarczająca ilość świeżej zimnej wody.
1. Proszę włączyć urządzenie włącznikiem głównym (O/I) (6). Obie kontrolki
(4+5) po prawej i lewej stronie przełącznika funkcyjnego zapalą się.
2. Przycisk funkcji wytwarzania pary (7) należy przełączyć na symbol płynu.
3. Proszę odchylić dyszę parową na zewnętrz i umieścić pod nią naczynie
żaroodporne.
4. Gdy kontrolka (5) READY zgaśnie woda osiągnęła właściwą temperaturę i
teraz można przekręcić przełącznik funkcyjny (3) na lewo do pozycji „para“.
39
PL
44681-05-ES 2657
PL
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 40
5. Teraz gorąca woda spływa do naczynia.
6. Po zakończeniu należy przekręcić przełącznik funkcyjny (3) do pozycji O i
wyłączyć urządzenie wyłącznikiem głównym (O/I) (6).
Czyszczenie
Po ubijaniu piany z mleka dysza parowa powinna zostać niezwłocznie oczyszczona z resztek mleka.
Gdy mleko już zaschnie to jego usunięcie nie będzie łatwe. W takim przypadku
proszę moczyć rurkę parową przez całą noc w naczyniu z wodą. Następnie pod
dyszą należy ustawić naczynie wodoodporne z wodą i otworzyć zawór parowy.
Proszę przetrzeć dyszę parową wilgotną szmatką, aby usunąć warstwę mleka,
zanim zaschnie. Zbiornik na wodę, wanienka odciekacza, pokrywa wanienki filtr i
uchwyt na filtr oraz płyta grzewcza mogą być zmywane ręcznie w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń. Proszę nie używać ostrych środków
czyszczących. Części urządzenia należy myć regularnie. Gdyby perforacja filtra
była zatkana proszę wyczyścić ją używając do tego delikatnej miękkiej szczoteczki.
Proszę nigdy nie myć części urządzenia lub oprzyrządowania w zmywarce do
naczyń. Wanna odciekacza twojego urządzenia wyposażona jest w zabezpieczenie przed przelewaniem. Z przodu wanienki znajduje się oznaczony kolorem
czerwonym „pływak“. Im więcej wody znajduje się w wanience odciekacza, tym
wyżej unosi się pływak. Gdy pragniemy opróżnić wannę odciekacza można ją w
całości wyjąć, a kratkę nasadową zdjąć.
Niniejsze urządzenie odpowiada normom CE sieci tradiowo-telewizyjnej i
bezpieczeństwa niskonapięciowego oraz zbudowane jest według najnowszej
techniki bezpieczeństwa pracy.
Zastrzega się prawo do zmian technicznych!
WARUNKI GWARANCJI
Przyznajemy 24 miesięcy gwarancji na produkt licząc od daty zakupu.
W tym okresie będziemy bezpłatnie usuwać w terminie 14 dni od daty dostarczenia wadliwego sprzętu z kartą gwarancyjną do miejsca zakupu wszystkie uszkodzenia powstałe w tym urządzeniu na skutek wady materiałów lub wadliwego
wykonania, naprawiając oraz wymieniając wadliwe części lub (jeśli uznamy za stosowne) wymieniając całe urządzenie na nowe.
Sprzęt do naprawy powinien być dostarczony w komplecie wraz z dowodem
zakupu oraz z ważną kartą gwarancyjną do sprzedawcy w miarę możliwości w
oryginalnym opakowaniu lub innym odpowiednim dla zabezpieczenia przed uszkodzeniem. W razie braku kompletnego opakowania fabrycznego, ryzyko uszkodzenia sprzętu podczas transportu do i z miejsca zakupu ponosi reklamujący.
40
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 41
Naprawa gwarancyjna nie dotyczy czynności przewidzianych w instrukcji obsługi,
do wykonania których zobowiązany jest użytkownik we własnym zakresie i na
własny koszt.
Gwarancja nie obejmuje:
• mechanicznych, termicznych, chemicznych uszkodzeń sprzętu i wywołanych
nimi wad,
• uszkodzeń powstałych w wyniku działania sił zewnętrznych takich jak wyładowania atmosferyczne, zmiana napięcia zasilania i innych zdarzeń losowych,
• nieprawidłowego ustawienia wartości napięcia elektrycznego, zasilanie z nieodpowiedniego gniazda zasilania,
• sznurów połączeniowych, sieciowych, żarówek, baterii, akumulatorów,
• uszkodzeń wyrobu powstałych w wyniku niewłaściwego lub niezgodnego z
instrukcją jego użytkowania, przechowywania, konserwacji, samowolnego
zrywania plomb oraz wszelkich przeróbek i zmian konstrukcyjnych dokonanych
przez użytkownika lub osoby niepowołane,
• roszczeń z tytułu parametrów technicznych wyrobu, o ile są one zgodne z
podanymi przez producenta,
• prawidłowego zużycia i uszkodzeń, które mają nieistotny wpływ na wartość
lub działanie tego urządzenia.
Karta gwarancyjna bez pieczątki sklepu, daty sprzedaży, nie wypełniona, źle
wypełniona, ze śladami poprawek, nieczytelna wskutek zniszczenia, bez
możliwości ustalenia miejsca sprzedaży oraz dołączonego dowodu zakupu jest
nieważna.
Korzystanie z usług gwarancyjnych nie jest możliwe po upływie daty ważności
gwarancji. Gwarancja na części lub całe urządzenie, które są wymieniane kończy
się, wraz z końcem gwarancji na to urządzenie.
Wszystkie inne roszczenia, wliczając w to odszkodowania są wykluczone chyba, że
prawo przewiduje inaczej. Roszczenia wykraczające poza tą umowę nie są
uwzględniane przez tą gwarancję.
Gwarancja oraz zawarte w niej warunki obowiązują na terenie Rzeczpospolitej
Polskiej.
41
PL
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 42
Všeobecné bezpečnostní pokyny
CZ
•
•
•
•
•
•
•
•
Před uvedením tohoto přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod
k obsluze a tento návod spolu se záručním listem, pokladním blokem a
podle možností i s obalem a vnitřním vybavením obalu dobře uschovejte.
Používejte tento přístroj výlučně pro soukromou potřebu a pro stanovené
účely. Tento přístroj není určen pro komerční použití. Nepoužívejte jej v
otevřeném prostoru (s výjimkou přístrojů, které jsou podmíněné používání
venku určeny). Chraňte jej před horkem, přímým slunečním zářením, vlhkostí (v žádném případě jej neponořujte do kapalin) a stykem s ostrými hranami. Nepoužívejte přístroj v případě, že máte vlhké ruce. Jestliže dojde k navlhčení nebo namočení přístroje, okamžitě vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Vyvarujte se styku s vodou.
Přístroj vypněte a vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky (tahejte jen za zástrčku, nikdy ne za kabel), jestliže nebudete přístroj používat, chcete-li
namontovat příslušenství, přístroj vyčistit nebo v případě poruchy.
Nikdy nenechávejte přístroj bez dozoru, jestliže je v provozu. Abyste ochránili děti před riziky spojenými s elektrickými přístroji, postarejte se o to, aby
kabel nevisel dolů a děti na přístroj nedosáhly.
Pravidelně kontrolujte přístroj a přívodní kabel z hlediska poškození. Jestliže
přístroj vykazuje nějakou závadu, neuvádějte jej do provozu.
Neopravujte přístroj vlastními silami, nýbrž vyhledejte autorizovaného
opraváře. Abyste eliminovali rizika, nechejte poškozený přívodní kabel
nahradit kabelem se stejnými hodnotami a to jen výrobcem, naším servisem
pro zákazníky nebo jinou kvalifikovanou osobou.
Používejte jen originální příslušenství.
Respektujte, prosím, následující „Speciální bezpečnostní pokyny…“.
Přehled ovládacích prvků
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Plnící otvor nádržky na vodu
Ohřívací deska
Přepínač jednotlivých funkcí
Kontrolní svítilna POWER
Kontrolní svítilna READY
Přepínač EIN/AUS (0/I)
= Zapnuto/Vypnuto
7. Spínač pro výstup vody,
resp. páry
8. Parní tryskapro kontrolu
9. Stupnice výšky hladiny vody
10. Držák filtru
11. Speciální páčka
12. Filtr malý (1 šálek)
13. Filtr velký (2 šálky)
14. Odkapávací vanička
15. Plovák
Před uvedením do provozu
Přístroj opatrně vybalte. Vyjměte veškeré příslušenství a pomocný obalový
materiál. Příslušenství umyjte v mycí lázni. Před 1. přípravou espresa nechejte
proběhnout 2 - 3 spařovací procesy jen s náplní čisté vody, aby se přístroj vyčistil i uvnitř. Tedy postupujte stejně, jak je popsáno v bodech 1 až 8 oddílu
„Příprava espresa„, avšak bez náplně kávy.
42
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 43
Příprava espresa
CZ
1. Zapojte přístroj do předpisově instalované zásuvky s ochranným kolíkem 230
V, 50 Hz.
2. Ujistěte se, že vypínač EIN/AUS (0/I) (6) se nachází v poloze 0.
3. Na prohloubení odkapávací vaničky (14) položte odkapávací rošt.
4. Otevřete víko a vytáhněte nádržku na vodu za příslušnou rukojeť.
5. Do nádržky na vodu nalijte požadované množství čerstvé, čisté vody.
6. Uvolněte držák filtru (10) otočením rukojeti doleva (INSERT).
7. Vložte filtr (12 nebo 13) do držáku filtru (10). Do filtru dejte jednu až dvě
zarovnané odměrné lžičky kávy. Kávu rovnoměrně rozdělte a lehce ji přitlačte odměrnou lžičkou nebo přítlačnou lžičkou. Účelem přitlačování kávy je
spíše její rovnoměrné rozdělení než její stlačení. Doporučujeme použít
nějaké povrchové pěchovadlo. Dbejte na to, aby držák filtru byl pevně usazen ve spařovací hlavici.
8. Chcete-li šálky předehřát, můžete je postavit na ohřívací desku (2) nad
spařovací hlavicí.
9. Přístroj zapněte pomocí tlačítka EIN/AUS (0/I) (6). Kontrolní svítilny (4+5)
vpravo a vlevo ve funkčním regulátoru se rozsvítí.
10. Jakmile voda dosáhne požadované teploty, kontrolní svítilna (5) na pravé
straně (READY) zhasne. Upozornění: Jestliže se kontrolní svítilna opět
rozsvítí ještě před skončením spařovacího procesu, není už teplota vody
dostatečně vysoká. Přepínačem funkcí (3) otočte do polohy O a vyčkejte, až
kontrolní svítilna opět zhasne. Pak můžete pokračovat v přípravě espresa.
11. Sejměte šálky z ohřívací desky (2) a postavte je pod spařovací hlavici.
12. Přepínač funkcí (3) otočte na symbol, který zobrazuje šálky.
13. Hotové espreso nyní vytéká do šálku (šálků).
14. Po skončení spařovacího procesu otočte přepínačem funkcí (3) zpět do polohy O.
15. Vypněte přístroj pomocí vypínače EIN/AUS (0/I) (6).
16. Po skončení spařování vyčkejte několik sekund, než odejmete držák filtru.
Rukojetí držáku filtru otočte zprava doleva. Pozor, tlak! K odstranění
použitého kávového prášku podržte filtr za použití speciální páčky (11) na
rukojeti v jeho stávající poloze. Držák filtru (10) obraťte a použitý kávový
prášek vyklepejte. Po skončení přípravy espresa držák filtru (10) vyjměte.
Prodloužíte tím životnost pryžového těsnění ve spařovací hlavici. Pro přípravu
dalšího espresa naplňte filtr (12 nebo 13) znovu kávovým práškem a proveďte proces spařování znovu tak, jak je popsáno výše.
Příprava cappuccina
Chcete-li připravit cappuccino, musíte nejprve připravit espreso. Postupujte
proto tak, jak je popsáno v oddíle „Příprava espresa„, kroky 1 až 13. K napěnění
potřebného mléka postupujte následovně:
1. Zajistěte, aby přepínač funkcí (3) byl v poloze O.
2. Vyklopte parní trysku (8) směrem ven. Tak budete moci pohodlně postavit
43
44681-05-ES 2657
CZ
3.
4.
5.
6.
7.
8.
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 44
záchytnou nádobku (prosíme, použijte nádobku odolnou proti vysokým
teplotám) pod trysku.
Nádobku naplňte z jedné třetiny čerstvým studeným mlékem (teplé, horké
nebo staré mléko pěnu nevytvoří).
Zapněte tlačítko pro aktivaci funkce výstupu páry (7).
Ponořte parní trysku (8) těsně pod povrch hladiny mléka v nádobce a otočte
přepínačem funkcí (3) doleva (symbol páry).
Pohybujte záchytnou nádobkou lehce nahoru a dolů. Jakmile mléko dosáhne požadovaného objemu, můžete jej ještě přihřát tak, že parní trysku (8)
zavedete až ke dnu záchytné nádobky. Dbejte na to, aby mléko nepřišlo do
varu, protože tak by došlo ke zničení pěny.
Otočte přepínačem funkcí (3) opět do polohy 0 a přístroj vypněte pomocí
vypínače EIN/AUS (0/I) (6).
Přidejte nyní lžičkou pěnu do espresa. Přidejte tekuté mléko. Cappuccino
zpravidla sestává z jedné třetiny kávy, jedné třetiny horkého mléka a jedné
třetiny napěněného mléka.
Vaše cappuccino je nyní hotovo. Podle chuti můžete posypat povrch trochou
skořice nebo čokoládového prášku.
Horká voda
Pomocí Vašeho přístroje na přípravu espresa můžete rovněž snadno připravovat
čaj, horké nápoje a vývary. Zkontrolujte, zda je v nádržce na vodu dostatek
čerstvé studené vody.
1. Zapněte přístroj pomocí vypínače EN/AUS (0/I) (6). Obě kontrolní svítilny
(4+5) vpravo a vlevo do přepínače funkcí se rozsvítí.
2. Otočný regulátor pro aktivaci funkce výstupu páry (7) otočte tak, aby
směřoval na symbol tekutiny.
3. Vyklopte parní trysku směrem ven a postavte pod ni nádobu odolnou vůči
vysokým teplotám.
4. Jakmile kontrolní svítilna READY (5) zhasne, dosáhla voda správné teploty a
vy můžete přepínač funkcí (3) otočit doleva, do polohy Pára.
5. Do nádoby nyní vytéká horká voda.
6. Po skončení procesu přípravy otočte přepínačem funkcí (3) zpět do polohy
O a vypněte přístroj pomocí vypínače EIN/AUS (0/I) (6).
Čištění
Po napěnění mléka by měla být parní tryska ihned zbavena zbytků mléka.
Jestliže totiž mléko zaschne, lze jej pak jen velmi těžko odstranit. Pak je nutno
nechat trubičku parní trysky přes noc v nádobě s vodou, aby tak zaschlé mléko
změklo. Vysokým teplotám odolnou nádobku s vodou pak postavte pod trysku
tak, aby tryska byla ponořená do vody.
Přepínač funkcí otočte do polohy Pára. Otřete parní trysku vlhkým hadříkem,
abyste odstranili mléčný potah, aby nezatvrdl. Nádržku na vodu, odkapávací
44
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 45
vaničku, kryt odkapávací vaničky, filtr, držák filtru a ohřívací desku můžete mýt
ručně v teplé mycí lázni. Nepoužívejte žádné drsné čistící prostředky. Umývejte
díly přístroje pravidelně. Jestliže dojde k ucpání perforace filtru, vyčistěte jej
pomocí jemného, měkkého kartáčku. Přístroj nikdy nemyjte v myčce nádobí.
Součásti nebo příslušenství nemyjte nikdy v myčce nádobí. Prosíme, nikdy je
nedávejte do myčky nádobí. Odkapávací vanička Vašeho přístroje je vybavena
ochranou proti přetečení. Vpředu ve vaničce se nachází červeně označený „plovák„ čím více vody ve vaničce je, tím výše plovák stoupne. K vyprázdnění můžete
odkapávací vaničku kompletně vyjmout a mřížový nástavec nadzdvihnout.
Tento přístroj odpovídá směrnicím Evropské společnosti pro odrušení a
nízkovoltovou bezpečnost a je sestaven podle nejnovějších předpisů bezpečnostní techniky. Vyhrazujeme si technické změny!
Záruka
Na námi prodaný přístroj poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců od data prodeje (pokladní doklad).
Během záruční lhůty odstraníme bezplatně všechny vady přístroje nebo
příslušenství*), které vzniknou v důsledku vad materiálu nebo výrobních vad, a to
opravou nebo, podle našeho uvážení, formou výměny. Záruční plnění nemají za
následek ani prodloužení záruční doby ani tím nevzniká nárok na novou záruku!
Jako záruční doklad slouží doklad o koupi. Bez tohoto dokladu nelze uskutečnit
bezplatnou výměnu nebo bezplatnou opravu.
V případě uplatnění záruky předejte, prosím, základní přístroj v originálním obalu
spolu s pokladním dokladem Vašemu obchodníkovi.
*) Na díly příslušenství se vztahuje zákonná povinnost poskytování záruky
(6 měsíců) a jejich vady nezakládají nárok na bezplatnou výměnu kompletního
přístroje. V takovémto případě nezasílejte, resp. neobjednávejte celý přístroj, nýbrž
po dohovoru s naším zákaznickým servisem zašlete, resp. objednejte jen vadný díl
příslušenství! Škody na skleněných dílech zásadně podléhají povinnosti úhrady!
Jak na vady na spotřebním příslušenství, resp. dílech podléhajících rychlému
opotřebení (např. uhlíky motoru, hnětací háky, hnací řemeny, náhradní dálkové
ovládání, náhradní zubní kartáčky, pilové listy atd.), tak i na čištění, údržbu nebo
výměnu dílů podléhajících rychlému opotřebení se záruka nevztahuje a je proto
nutno je uhradit!
Záruka zaniká v případě, že dojde k zásahu neautorizovanou osobou.
Po uplynutí záruky
Po uplynutí záruční doby je možno za úplatu provést opravy v příslušném
odborném obchodě nebo opravně.
45
CZ
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 46
Általános biztonsági rendszabályok
H
•
•
•
•
•
•
•
•
A készülék használatba vétele előtt gondosan olvassa végig a használati
utasítást, és őrizze meg a garancialevéllel, a pénztári nyugtával és lehetőleg
a csomagolókartonnal, ill. az abban lévő bélésanyaggal együtt!
Kizárólag személyi célra használja a készüléket, és csupán arra, amire való!
A készülék nem ipari jellegű használatra készült. Ne használja a szabadban
(hacsak nem a szabadban való, meghatározott korlátok közötti használatra
van szánva)! Ne tegye ki erős hőhatásnak, közvetlen napsugárzásnak és
nedvességnek (semmi esetre se mártsa folyadékba), és óvja az éles
szélektől! Ne használja a készüléket vizes kézzel! Ha a készülék vizes vagy
nedves lett, azonnal húzza ki a konnektorból! Ne nyúljon bele a vízbe!
Kapcsolja ki a készüléket, és amikor nem használja, tartozékokat helyez rá,
tisztítja, vagy ha zavart észlel, mindig húzza ki a csatlakozó dugaszt a
konnektorból!
Soha ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül! Annak érdekében, hogy a
gyermekeket megvédje az elektromos készülékek okozta veszélyektől, soha
ne hagyja a kábeleket szabadon lógva, és olyan helyre tegye a készüléket,
ahol gyermekek nem férhetnek hozzá!
Rendszeresen ellenőrizze, hogy nincs-e a készüléken vagy a kábelen
sérülés! Sérült készüléket soha ne helyezzen üzembe!
A kockázatok elkerülése végett ne maga javítsa a készüléket, hanem
keressen fel egy erre kiképzett szakembert! Ha hibás a csatlakozó kábel,
csak a gyártótól, a vevőszolgálatunktól vagy hasonló képzettségű személytől
kérjen helyette azonos értékű másik kábelt!
Csak eredeti tartozékokat használjon!
Tartsa be az itt következő "Speciális biztonsági rendszabályokat" ...
A kezelőelemek áttekintése
1.
2.
3.
4.
Tartálynyílás
Melegítőlap
Funkcióválasztó gomb
POWER (áram alatt)
ellenőrző lámpa
5. READY (készenléti állapot)
ellenőrző lámpa
6. Be-/kikapcsológomb (O/I)
7. Víz-, ill. gőzkapcsoló
8. Gőzkifúvó cső8.
9. Vízszintjelző skála
10. Szűrőtartó
11. Speciális kar
12. Kis szűrő (1 csésze)
13. Nagy szűrő (2 csésze)
14. Cseppfelfogó tálka
15. Úszó
Használatba vétel előtt
Elővigyázatosan csomagolja ki a presszógépet! Vegyen ki minden tartozékot és
csomagolóanyagot! A tartozékokat mosogassa el! Az első presszókávéfőzés
előtt tisztítás céljából futtasson keresztül két-háromszor tiszta vizet a készüléken
úgy, ahogy a "Presszókávé készítése" címszó alatt az 1-8. pontban le van írva,
de őrölt kávé nélkül!
46
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 47
Presszókávé készítése
H
1. Dugja a készüléket előírásszerűen szerelt, 230 V, 50 Hz-es földelt konnektorba!
2. Győződjék meg róla, hogy a be-/kikapcsológomb (0/I) (6) 0 állásban áll-e!
3. Helyezze rá a csepegtetőrostélyt a cseppfelfogó tálka bemélyedésére (14)!
4. Nyissa ki a fedelet, és a nyelénél fogva húzza ki a víztartályt!
5. Töltsön a tartályba a kívánt mennyiségben tiszta, hideg vizet!
6. A nyelet bal felé (INSERT) fordítva, oldja ki a szűrőtartót!
7. Helyezze be a szűrőt (12 vagy 13) a szűrőtartóba (10)! Tegyen bele egy-két
csapott mérőkanálnyi őrölt kávét! Egyenletesen terítse szét a kávét, és
finoman nyomogassa le egy mérőkanállal! A nyomogatás inkább azt szolgálja, hogy a kávé egyenletesen legyen elosztva a kávétartóban, nem pedig
azt, hogy össze legyen préselve. Ajánlatos erre a célra lapos nyomtató eszközt használni. Ügyeljen rá, hogy a szűrőtartó szorosan be legyen illesztve a
főzőfejbe!
8. A kávéscsészéket előmelegítés végett ráteheti a főzőfej felett lévő
melegítőlapra (2).
9. Kapcsolja be a készüléket a be-/kikapcsológombbal! Kigyullad a funkciószabályozóban bal- és jobboldalt lévő két ellenőrző lámpa (4+5).
10. Ha a víz elérte a kívánt hőmérsékletet, a jobboldalt lévő ellenőrző lámpa
(READY) (5) kikapcsol. Figyelem: ha az ellenőrző lámpa a főzési folyamat
befejeződése előtt ismét kigyullad, az azt jelzi, hogy a víz hőmérséklete már
nem elég magas. Fordítsa a funkcióválasztó kapcsolót (3) 0-ra, és várjon,
míg a lámpa ismét ki nem alszik. Ekkor folytathatja a kávéfőzést.
11. Vegye le a kávéscsészé(ke)t a melegítőlapról (2), és állítsa (őket) a főzőfej alá!
12. Fordítsa a funkcióválasztó kapcsolót (3) a kávéscsészét ábrázoló rajzra!
13. A kész presszókávé belefolyik a csészé(k)be.
14. A főzési folyamat befejeződése után fordítsa a funkcióválasztó kapcsolót (3)
ismét 0 állásba!
15. A be-/kikapcsológombbal (0/I) (6) kapcsolja ki a készléket!
16. A főzés befejezése után várjon néhány másodpercet, mielőtt kivenné a
szűrőtartót! Fordítsa a szűrőtartó nyelét jobbról balra! Vigyázat: a gép
nyomás alatt van! A használt kávéőrlemény eltávolítása céljából a nyélen
lévő speciális kar (11) használatával tartsa helyzetben a szűrőt! Fordítsa fel a
szűrőtartót (10), és ütögesse ki a kávézaccot! A kávéfőzés után vegye le a
szűrőtartót a gépről (10)! Ezzel meghosszabbítja a főzőfejben lévő
gumitömítés élettartamát. Újabb presszókávé készítéséhez töltsön ismét
kávéőrleményt a tartóba (12 vagy 13), és a fent leírtak szerint végezze el a
főzési folyamatot!
Kapucsínó készítése
Kapucsínó készítéséhez előbb presszókávét kell főznie. Járjon el tehát a
"Presszókávé készítése" címszó az 1-13. pontban leírtak szerint! A szükséges
tej felhabosításához az alábbiak szerint járjon el:
47
44681-05-ES 2657
H
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 48
1. Győződjék meg róla, hogy 0 állásban áll-e a funkcióválasztó kapcsoló (3)!
2. Hajtsa ki a gőzkifúvó csövet (8)! Így kényelmesen a cső alá tudja helyezni a
felfogó edényt. (Hőálló edényt használjon!)
3. Töltsön az edénybe 1/3-áig friss, hideg tejet (a meleg, forró vagy állott tej
nem habzik)!
4. Kapcsolja be az erre szolgáló gombbal (7) a gőzfunkciót (7)!
5. Nyomja a gőzkifúvó csövet (8) az edénybe épp csak a tej felszíne alá, és
fordítsa a funkcióválasztó kapcsolót (3) bal felé (gőzt ábrázoló rajz).
6. Mozgassa a felfogó edényt finoman fel és le! Ha a tej elérte a kívánt volument, a gőzkifúvó csövet a felfogó edény fenekéig lenyomva, a tejet még
tovább hevítheti. De ne forralja fel, mert akkor a hab szétesik.
7. Fordítsa a funkcióválasztó kapcsolót (3) ismét 0 állásba, és a be-/kikapcsológombbal (0/I) (6) kapcsolja ki a gépet!
8. Kanalazza a habot a presszókávéba! Öntsön még hozzá folyékony tejet. A
kapucsínó általában egy rész kávéból, egy rész forró tejből és egy rész felhabosított tejből áll.
Kapucsínója immár elkészült. Szórjon a tetejére ízlés szerint kevés fahajat vagy
csokoládéport!
Forró víz
Presszógépével éppilyen egyszerűen készíthet teát, forró folyadékokat és húslevest készíteni. Ellenőrizze, hogy elég friss, hideg víz van-e a tartályban!
1. Kapcsolja be a készüléket a be-/kikapcsológombbal (O/l) (6)! A funkcióválasztó kapcsolón jobb- és baloldalt lévő két ellenőrző lámpa (4+5)
kigyullad.
2. Állítsa a gőzfunkciógombot (7) a folyadékot ábrázoló rajzra!
3. Hajtsa ki a gőzkifúvó csövet, és állítson alá egy hőálló edényt!
4. Amikor a READY ellenőrző lámpa (5) kialszik, a víz elérte a megfelelő
hőmérsékletet, és a funkcióválasztó kapcsolót (3) elfordíthatja balra, "gőz"
állásba.
5. A forró víz belefolyik az odahelyezett edénybe.
6. A folyamat befejeztével fordítsa vissza a funkcióválasztó kapcsolót (3)
megint 0 állásba, és kapcsolja ki a készüléket a be-/kikapcsológombbal
(0/I) (6)!
Tisztítás
Miután felhabosította a tejet, ajánlatos a gőzkifúvó csövet azonnal megtisztítani
a tejmaradványoktól.
Ha a tej már rászáradt, nehéz eltávolítani. Ilyen esetben éjszakára áztassa be a
gőzkifúvó csövet egy vízzel telt edényben, hogy felpuhítsa a tejlepedéket. Állítson a cső alá egy vízzel telt hőálló edényt úgy, hogy a cső beleérjen a vízbe.
Fordítsa ezután a funkcióválasztó kapcsolót "gőz" állásba! Törölje le a gőzkifúvó
csövet nedves ruhával, hogy rászáradás előtt eltávolítsa a tejbevonatot! A víztar48
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 49
tályt, a cseppfelfogó tálkát, a felfogó tálka fedelét, a szűrőt és a szűrőtartót kézzel el lehet mosogatni meleg vízben. A mosogatáshoz ne használjon erős tisztítószert! Rendszeresen mosogassa el az alkatrészeket! Ha eltömődne a szűrő
perforálása, finom kefével tisztítsa meg a lyukakat! Magát a gépet ne mossa el!
Soha ne mosogassa az alkatrészeket vagy a tartozékokat mosogatógépben! Ne
tegye őket edénymosogatóba! A készülék cseppfelfogó tálkája túlfolyásgátlóval
van felszerelve. Elöl a tálkában van egy pirossal jelzett "úszó". Az úszó annál feljebb emelkedik, minél több víz gyűlik össze a felfogótálkában. A kiürítéshez az
egész felfogótálkát kiveheti, és leemelheti róla a fedőrácsot.
Ez a berendezés megfelel a CE-nek és lett gyártva a biztonság legmodernebb
írányelvei szerint.
Megjegyezzük az esetleges müszaki változásokat!
Garancia
Az általunk forgalmazott készülékre a vétel időpontjától (pénztári nyugta)
számított 24 havi garanciát vállalunk.
A garanciális időn belül saját mérlegelésünk szerint javítással vagy cserével
díjtalanul megszüntetjük a készülék vagy a tartozék *) olyan hiányosságait, amelyek anyaghibára vagy gyártási hibára vezethetők vissza. A garanciális szolgáltatások sem a garanciális idő meghosszabbítását nem eredményezik, sem nem
alapoznak meg újabb garanciára való igényt!
A garancia igazolására a pénztári nyugta szolgál. E nélkül az igazolás nélkül sem
díjmentes csere, sem díjtalan javítás nem végezhető.
Garanciális esetben szíveskedjék az alapkészüléket eredeti csomagolásában a
pénztári nyugtával együtt átadni a kereskedőjének!
*) A tartozékok a jogszabályban előírt szavatossági kötelezettség (6 hónap)
hatálya alá tartoznak, és nem vezetnek az egész készülék díjtalan cseréjére.
Ilyen esetben ne a készüléket küldje be, ill. rendelje meg, hanem
vevőszolgálatunkkal egyeztetve csak a hibás tartozékot! Az üvegtörés okozta
hibák mindig térítéskötelesek!
Sem az elhasználódó tartozékokban, ill. kopó alkatrészekben (pl. szénkefe,
dagasztóhorog, hajtószíj, póttávvezérlő, pótfogkefe, fűrészlap stb.) bekövetkező
hibák, sem a tisztítás, karbantartás vagy a kopó alkatrészek cseréje nem esik a
garancia hatálya alá, következésképp térítésköteles.
Illetéktelen beavatkozás a garancia megszűnését eredményezi.
A garanciális idő után
A garanciális idő eltelte után a megfelelő szakkereskedésben vagy javítószolgálatnál végeztethet térítésköteles javításokat.
49
H
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 50
Indicaflii generale de siguranflæ
RO
•
•
•
•
•
•
•
•
Înainte de punerea în funcfliune a acestui aparat citifli cu atenflie instrucfliunile de
utilizare øi pæstrafli inclusiv certificatul de garanflie, bonul de casæ øi dupæ posibilitæfli ambalajul.
Folosifli acest aparat exclusiv în scop privat øi în cel pentru care a fost conceput. Acest aparat nu este conceput pentru utilizarea industrialæ. Nu-l folosifli în
exterior (doar dacæ este conceput pentru a fi folosit în exterior). Evitafli
expunerea aparatului la cælduræ, la influenfla directæ a razelor solare, umezealæ
(este interzisæ scufundarea acestuia în lichide) øi nu folosifli obiecte ascuflite în
timpul utilizærii. Evitafli folosirea aparatului cu mâinile ude. În cazul în care aparatul este umed sau ud, deconectafli imediat de la reflea. Nu bægafli mâna în
apæ.
Oprifli aparatul øi deconectafli întotdeuna de la reflea (tragefli de øtecher øi nu de
cablu) atunci când nu folosifli aparatul, când montafli accesorii, în timpul curæflærii
sau în cazul unor defecfliuni de funcflionare.
Nu læsafli aparatul niciciodatæ nesupravegheat. Pentru a proteja copiii faflæ de
pericolele aparatelor electrice, asigurafli-væ cæ aceøtia nu au acces la ele øi nu
læsafli cablurile sæ atârne.
Verificafli regulat aparatul øi cablurile în vederea detectærii defecfliunilor. Nu
folosifli aparate defecte.
Pentru repararea aparatului contactafli un specialist autorizat. Pentru înlocuirea
unuiui cablu defect de reflea contactafli, în vederea evitærii riscurilor, producætorul, serviciul nostru de clienfli sau o persoanæ calificatæ.
Folosifli doar accesorii originale.
Væ rugæm sæ citifli cu atenflie øi urmætoarele „Indicaflii speciale de siguranflæ…“
Privire de ansamblu asupra elementelor de deservire
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Gura rezervorului
Placa pentru încalzire
Comutator pentru funcflii
Lampa de control POWER
Lampa de control READY
Comutator Pornit/Oprit (O/l)
Comutator pentru apa
resp. aburi
8. Duza de aburi
9. Scala pentru nivelul apei
10. Suport pentru filtru
11. Mâner special
12. Filtru mic (1 ceaøca)
13. Filtru mare (2 ceøti)
14. Vas pentru picaturi
15. Plutitor
Înainte de punerea în funcfliune
Despachetafli cu grija maøina pentru Espresso. Înlaturafli toate accesoriile øi materialele pentru împachetat. Curaflafli accesoriile în chiuveta. Înaintea primei cafele
Espresso, curaflafli aparatul fierbând de 2-3 ori la rând doar apa curata. Procedafli
dupa cum este descris la punctele 1 pâna 8 „Prepararea cafelei Espresso„, însa
fara cafea.
50
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 51
Prepararea cafelei Espresso
RO
1. Conectafli aparatul la o priza cu protecflie instalata regulamentar de 230 V, 50
Hz.
2. Verificafli daca comutatorul Pornit/Oprit (O/l) se afla la poziflia O.
3. Punefli gratarul de scurgere în adâncitura vasului de picurare (14).
4. Deschidefli capacul øi tragefli rezervorul de apa afara.
5. Umplefli rezervorul cu cantitatea dorita de apa.
6. Desprindefli suportul pentru filtru (10) învârtind mânerul înspre stânga (INSERT).
7. Punefli filtrul (12 sau 13) în suportul pentru filtru (10). Punefli 1-2 lingurifle de
cafea. Distribuifli cafeaua uniform øi apasafli apoi uøor cu ajutorul linguriflei.
Cafeaua trebuie sa fie distribuita uniform øi nu compactata! Recomandam aøadar o lingurifla plata. Verificafli daca suportul pentru filtru este bine fixat.
8. Pentru a încalzi ceøtile punefli-le pe placa de încalzire (2) deasupra capului de
fierbere.
9. Pornifli aparatul cu ajutorul tastei Pornit/Oprit (O/l) (6). Se aprind lampile de control (4+5) în dreapta øi stânga regulatorului de funcflii.
10. Dupa ce apa a ajuns la temperatura dorita, se va stinge lampa de control (5)
din dreapta (READY). Indicaflie: În cazul în care lampa de control se reaprinde
înainte de terminarea procesului de fierbere, înseamna ca temperatura apei a
scazut. Învârtifli comutatorul pentru funcflii (3) la poziflia O øi aøteptafli ca lampa
sa se stinga din nou. Acum putefli continua procesul de fierbere al cafelei.
11. Luafli ceøtile de pe placa de încalzire (2) øi punefli-le sub capul de fierbere.
12. Învârtifli comutatorul pentru funcflii (3) pâna la simbolul care indica o ceaøca.
13. Cafeaua Espresso va curge acum în ceøti.
14. Dupa terminarea procesului de fierbere învârtifli comutatorul pentru funcflii (3)
înapoi la poziflia O.
15. Oprifli aparatul cu ajutorul comutatorului Pornit/Oprit (O/l) (6).
16. Dupa fierbere aøteptafli câteva secunde înainte de a îndeparta suportul pentru
filtru. Învârtifli mânerul suportului de la dreapta la stânga. Atenflie Presiune!
Pentru a îndeparta cafeaua folosita, flinefli filtrul în poziflia sa folosindu-va de
mânerul special (11). Rasturnafli suportul pentru filtru (10) øi îndepartafli resturile
de cafea. Îndepartafli suportul pentru filtru (10) dupa prepararea cafelei
Espresso. Astfel prelungifli durata de viafla a garniturii de cauciuc din capul de
fierbere. Pentru a prepara din nou cafea Espresso umplefli cupa (12 sau 13) din
nou cu cafea øi procedafli dupa cum este descris mai sus.
Prepararea Cappuccino
Pentru a prepara Cappuccino trebuie sa preparafli mai întâi Espresso. Procedafli
dupa cum este descris la prepararea Espresso, punctele 1 pâna la 13. Pentru prepararea spumei de lapte procedafli dupa cum urmeaza:
1. Verificafli daca comutatorul pentru funcflii (3) se afla la poziflia O.
2. Învârtifli duza de aburi (8) în afara. Astfel putefli pune fara probleme recipientul
(folosifli doar recipiente rezistente la temperaturi înalte) sub duza.
51
44681-05-ES 2657
RO
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 52
3. Umplefli 1/3 cu lapte rece øi proaspat (laptele cald, fierbinte sau vechi nu face
spuma).
4. Apasafli tasta pentru aburi (7).
5. Introducefli duza pentru aburi (8) puflin în lapte øi învârtifli comutatorul pentru
funcflii (3) înspre stânga (simbolul aburului).
6. Miøcafli uøor recipientul înainte øi înapoi. Dupa ce laptele a ajuns la volumul
dorit, mai putefli încalzi laptele împingând duza pentru aburi (8) pâna la fundul
vasului. Nu lasafli laptele sa fiarba, altfel spuma se va strica.
7. Învârtifli din nou comutatorul pentru funcflii (3) la poziflia O øi oprifli aparatul cu
ajutorul comutatorului Pornit/Oprit (O/l) (6).
8. Punefli spuma cu ajutorul unei lingurifle în cafeaua Espresso. Adaugafli laptele
lichid. Un Cappuccino este de obicei compus din 1/3 cafea, 1/3 lapte fierbinte øi
1/3 spuma de lapte.
Acum putefli savura un Cappuccino dupa gustul dvs. cu puflina scorfliøoara sau praf
de ciocolata.
Apa fierbinte
Putefli folosi maøina dvs de Espresso de asemenea pentru prepararea ceaiului, a
unor lichide fierbinfli sau a supei din pachet. Verificafli daca rezervorul are destula
apa rece øi proaspata.
1. Pornifli aparatul de la comutatorul Pornit/Oprit (O/l) (6). Se vor aprinde ambele
lampi de control (4+5) în dreapta øi stânga comutatorului pentru funcflii.
2. Poziflionafli butonul pentru aburi (7) la simbolul pentru lichide.
3. Învârtifli duza pentru aburi în afara øi punefli sub ea un vas rezistent la temperaturi înalte.
4. Dupa ce lampa de control READY (5) s-a stins, apa a atins temperatura
adecvata øi putefli învârti comutatorul pentru funcflii (3) înspre stânga la poziflia
aburi.
5. Apa fierbinte va curge acum în vas.
6. Dupa terminarea procesului învârtifli comutatorul pentru funcflii (3) înapoi la
poziflia O øi oprifli aparatul de la comutatorul Pornit/Oprit (O/l) (6).
Curaflarea
Dupa prepararea spumei de lapte curaflafli imediat duza de aburi.
Laptele uscat se îndeparteaza mai greu. În acest caz înmuiafli peste noapte tubul
pentru aburi într-un recipient cu apa, pentru a înmuia laptele. Punefli sub duza un
vas rezistent la temperaturi înalte umplut cu apa, astfel încât duza sa se afla în
apa. Învârtifli apoi comutatorul pentru funcflii la poziflia aburi. Øtergefli duza de aburi
cu o cârpa umeda pentru a îndeparta resturile de lapte înainte de a se întari.
Rezervorul de apa, vasul pentru picaturi, capacul acestuia, filtrul, suportul pentru filtru øi placa de încalzire pot fi curaflate cu mâna în chiuveta. Nu folosifli detergenfli
puternici. Curaflafli regulat toate componentele. În cazul în care s-a înfundat perforarea filtrului, curaflafli cu ajutorul unei perii fine.
52
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 53
Nu spalafli aparatul.
Nu spalafli componente sau accesorii în maøina de spalat vase. Vasul pentru picaturi are în componenfla sa o protecflie de preaplin. În partea din fafla a vasului se
afla un „plutitor„ marcat cu roøu. Cu cât vasul pentru picaturi confline mai multa apa
cu atât mai sus se va ridica plutitorul. Pentru golire putefli înlatura vasul pentru picaturi øi îndeparta gratarul de scurgere.
Aparatul acesta este corespunzætor cu directivele-CE respective
øi este fabricat dupæ indicafliile de siguranflæ cele mai noi!
Schimbæri technice sînt rezervate!
Garanflie
Acordæm pentru aparatul nostru o garanflie de 24 de luni începând cu data
achiziflionærii (bon de casæ).
Pe durata perioadei de garanflie remediem gratuit defecfliunile aparatului sau ale
accesoriilor*) rezultate ca urmare a unor defecfliuni din fabricaflie, reparând sau, în
funcflie de aprecierea noastræ, înlocuind aparatul. Reparafliile în garanflie nu duc la
prelungirea teremenului de garanflie øi nici la obflinerea unei noi garanflii!
Pentru a beneficia de garanflie, cumpærætorul este obligat sæ prezinte chitanfla/factura originalæ de cumpærare a aparatului. Færæ aceastæ dovadæ nu se poate efectua
înlocuirea sau reparaflia gratuitæ a aparatului.
Pentru a beneficia de reparaflii în garanflie, clientul se va adresa reprezentantului firmei predând aparatul în ambalajul sæu original împreunæ cu bonul de casæ.
*) Accesoriile se încadreazæ în obligafliile legale de garanflie (6 luni) øi nu implicæ
înlocuirea gratuitæ a aparatului. În acest caz nu trimitefli resp. comandafli aparatul,
ci dupæ o consultare în prealabil cu serviciului nostru cu clienflii, doar accesoriul
defect! Deteriorærile componentelor din sticlæ trebuie plætite!
Atât defectele de la accesoriile funcflionale resp. componetele care se uzeazæ (de
ex. paleta de fræmântat, curea de distribuflie, telecomandæ de rezervæ, periufle de
dinfli de rezervæ, pânza de fieræstræu) cât øi curæflarea, întreflinerea sau înlocuirea
componentelor care se uzeazæ, nu untræ sub incidenfla garanfliei øi de aceea trebuie
plætite!
Garanflia dispare în cazul intervenfliei stræine.
Post-garanflie
Dupæ scurgerea teremenului de garanflie reparafliile pot fi efectuate gratuit de cætre
service-ul autorizat.
53
RO
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 54
Общие указания по технике безопасности
RUS
•
•
•
•
•
•
•
•
Перед началом эксплуатации прибора внимательно прочитайте
прилагаемую инструкцию по эксплуатации и сохраните ее в надежном
месте, вместе с гарантийным талоном, кассовым чеком и, по
возможности, картонной коробкой с упаковочным материалом.
Пользуйтесь прибором только частным образом и по назначению.
Прибор не предназначен для коммерческого использования. Не
пользуйтесь прибором под открытым небом (исключая приборы,
эксплуатация которых под открытым небом допустима). Предохраняйте
прибор от жары, прямых солнечных лучей, влажности (ни в коем случае
не погружайте его в воду) и ударов об острые углы. Не прикасайтесь к
прибору влажными руками. Если прибор увлажнился или намок, тут же
выньте вилку из розетки. Не прикасайтесь к мокрым местам.
После эксплуатации, монтаже принадлежностей, чистке или поломке
прибора всегда вынимайте вилку из розетки (тяните за вилку, а не за
кабель).
Никогда не оставляйте прибор без присмотра. Для защиты детей от
поражений электротоком, следите за тем, чтобы кабель не висел где
попало и дети не имели доступа к прибору.
Регулярно осматривайте прибор и кабель на предмет возможных
повреждений. Ни в коем случае не включайте прибор, имеющий
повреждения.
Ни в коем случае не ремонтируйте прибор самостоятельно, а
обращайтесь в таком случае за помощью к специалисту, имеющему
соответствующий допуск. Из соображений безопасности, замена
сетевого шнура на равнозначный допускается только через заводизготовитель, нашу сервисную мастерскую или соответствующего
квалифицированного специалиста.
Используйте только оригинальные запчасти.
Пожалуйста, соблюдайте нижеследующие "Специальные указания по
технике безопасности ...".
Условный перечень деталей
1. Отверстие водяного бачка
2. Плитка-грелка
3. Переключатель режимов
работы
4. Контрольная лампочка
"СЕТЬ" ("POWER")
5. Контрольная лампочка
"ГОТОВНОСТЬ" ("READY")
6. Выключатель "ВКЛ/ВЫКЛ" ("O/I")
54
7. Переключатель "вода/пар"
8. Паровое сопло
9. Указатель уровня воды
10. Держатель фильтра
11. Специальный рычаг
12. Малый фильт (на 1 чашку)
13. Большой фильтр (на 2 чашки)
14. Поддон
15. Поплавок
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 55
Подготовка к работе
RUS
Осторожно распакуйте эспрессо-кофеварку. Выньте из коробки все
принадлежности и упаковочный материал. Промойте все принадлежности в
моющем растворе. Перед тем, как приготовить первую чашку кофеэспрессо, прогоните кофеварку 2-3 раза для очистки, наполняя ее только
холодной водой, как это описано в пунктах 1-8 главы "Приготовление кофеэспрессо", без добавления молотого кофе-эспрессо.
Приготовление кофе-эспрессо
1. Вставьте вилку в розетку с напряжением сети 230 V, 50 Hz,
установленную в соответствии с предписаниями.
2. Убедитесь в том, что переключатель "O/I" ("ВКЛ/ВЫКЛ") (6) находится в
положении "О" ("ВЫКЛ").
3. Вставьте сетку-каплеуловитель в углубление поддона (14).
4. Откройте крышку и выньте за ручку водяной бачок.
5. Наполните водяной бачок необходимым количеством свежой, чистой
воды.
6. Разблокируйте держатель фильтра (10), повернув рукоятку влево (INSERT).
7. Вставьте фильтр (12 или 13) в держатель (10). Насыпьте в него одну или
две измерительные ложки молотого кофе, без горки. Распределите
кофе равномерно по фильтру и слегка придавите его при помощи
измерительной ложки или пестика. Смысл этой процедуры лежит не в
том, чтобы уплотнить порошок, а скорее в том, чтобы равномерней
распределить его по фильтру. Рекомендуется пользоваться плоским
пестиком. Проследите за тем, чтобы держатель фильтра плотно сидел в
кипятильной головке.
8. Для подогрева кофейных чашек их можно поставить на плитку-грелку
(2), расположенную над кипятильной головкой.
9. Включите кофеварку, нажав на выключатель "ВКЛ/ВЫКЛ" ("O/I") (6).
Контрольные лампочки (4+5) справа и слева от переключателя режимов
работы начинают светиться.
10. Как только вода нагреется до необходимой температуры, контрольная
лампочка (5) "ГОТОВНОСТЬ" ("READY") с правой стороны потухнет.
Примечание: если эта контрольная лампочка загорится во время
процесса заваривания, то это является признаком того, что вода не
нагрелась до нужной температуры. В этом случае поверните
переключатель режимов работы (3) в положение "О" и подождите, пока
лампочка опять потухнет. После этого можно продолжить приготовление
кофе-эспрессо.
11. Снимите кофейную(ые) чашку(и) с плитки-грелки (2) и подставьте ее(их)
под кипятильную головку.
12. Поверните переключатель режимов работы (3) на символ чашкиэспрессо.
55
44681-05-ES 2657
RUS
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 56
13. Готовый кофе-эспрессо начинает поступать в подставленную(ые)
чашку(и).
14. По окончании процедуры поверните переключатель режимов работы
обратно в положение "О".
15. Выключите кофеварку, нажав на выключатель "ВКЛ/ВЫКЛ" ("O/I") (6).
16. Перед тем, как снять держатель фильтра, подождите несколько секунд.
Поверните рукоятку держателя фильтра справа налево. Осторожно
давление! Для того, чтобы удалить кофейную гущу, необходимо
придержать фильтр в его положении при помощи специального рычага
(11). Отверните держатель фильтра (10) и выколотите из него кофейную
гущу. После приготовления кофе-эспрессо всегда снимайте держатель
фильтра. Этим самым продлевается срок службы резиновой прокладки
кипятильной головки. Для приготовления следующей порции кофеэспрессо наполните кофейный фильтр (12 или 13) молотым кофе и
заварите его, как это было описано выше.
Приготовление кофе-каппучино
Для приготовления кофе-каппучино необходимо сначала приготовить кофеэспрессо. Поэтому следуйте сначала пунктам 1-13 главы "Приготовление
кофе-эспрессо". Для вспенивания необходимого для кофе-каппучино
молока поступайте следующим образом.
1. Убедитесь в том, что переключатель режимов работы (3) находится в
положении "О".
2. Отверните паровое сопло (8) в сторону. В этом положении под него
удобно подставлять чашку (пожалуйста, пользуйтесь жаростойкой
посудой).
3. Наполните чашку на 1/3 свежим, холодным молоком (теплое, горячее
или несвежее молоко не вспенивается).
4. Нажмите на кнопку подачи пара (7).
5. Опустите паровое сопло в чашку с молоком так, чтобы оно находилось
под самой поверхностью молока и поверните переключатель режимов
работы (3) влево (на символ пара).
6. Слегка приподымайте и опускайте чашку с молоком. Когда достаточное
количество молока вспенится, нагрейте его до необходимой
температуры, опустив паровое сопло (8) до самого дна чашки. Не
доводите молоко до кипения, это уничтожит образовавшуюся пену.
7. Поверните переключатель режимов работы (3) обратно в положение "О"
и выключите кофеварку, нажав на выключатель "ВКЛ/ВЫКЛ" ("I/O") (6).
8. С помощью ложки соберите пену с молока и переложьте ее в чашку с
кофе-эспрессо. Добавьте туда же немного горячего молока. Как
правило, кофе-каппучино состоит на одну треть из кофе, треть горячего
и треть вспененного молока.
Кофе-каппучино готово. По вкусу, его можно посыпать корицей или тертым
шоколадом.
56
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 57
Горячая вода
RUS
При помощи эспрессо-кофеварки можно с легкостью вскипятить воду для
заваривания чая, приготовления горячих напитков или бульонов. Проверьте,
находится ли в водяном бачке достаточное количество воды.
1. Включите кофеварку, нажав на выключатель "ВКЛ/ВЫКЛ" ("O/I") (6).
Контрольные лампочки (4+5) справа и слева от переключателя режимов
работы начинают светиться.
2. Установите кнопку переключателя пара (7) на символ "жидкость".
3. Отверните паровое сопло в сторону и подставьте под него чашку из
жаростойкого материала.
4. Как только вода нагреется до необходимой температуры, контрольная
лампочка (5) "ГОТОВНОСТЬ" ("READY") с правой стороны потухнет.
Поверните переключатель режимов работы (3) влево на символ "пар".
5. Горячая вода начинает поступать в подставленную чашку.
6. По окончании процедуры поверните переключатель режимов работы
обратно в положение "О" и выключите кофеварку, нажав на выключатель
"ВКЛ/ВЫКЛ" ("O/I") (6).
Чистка
После вспенивания молока необходимо незамедлительно очистить паровое
сопло от прикипевшего молока.
Если молоко прикипит к соплу, то его трудно очистить. В этом случае
замочите трубку парового сола на ночь в посуде с водой, для размягчения.
Подставьте под паровое сопло чашку из жаростойкого материала
наполненную водой и опустите в нее паровое сопло. Поверните
переключатель режимов работы на символ "пар". После этого протрите
паровое сопло влажной тряпкой, чтобы удалить прикипевшие остатки
молока. Водяной бачок, поддон, сетку-каплеуловитель, фильтр, держатель
фильтра и плитку-грелку промойте вручную в теплом моющем растворе. Не
применяйте сильномоющие средства. Мойте все детали регулярно. В
случае, если перфорация фильтра забъется, прочистите его щеткой с
мягким, тонким ворсом.
Саму кофеварку не мыть.
Ни в коем случае не мойте детали кофеварки или принадлежности к ней в
посудомойке. Кофеварка не годится для посудомойки. Поддон кофеварки
оснащен защитным приспособлением от переполнения. В передней части
поддона находится красный "поплавок". Чем больше воды в поддоне, тем
выше всплывает поплавок. Для того, чтобы слить воду, выньте поддон из
кофеварки и удалите из него сетку-каплеуловитель.
57
44681-05-ES 2657
RUS
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 58
Этот прибор соответствует директивам СЕ по искрозащите и технике
безопасности для низковольтных приборов; он сконструирован в
соответствии с новейшими предписаниями по технике безопасности.
Мы оставляем за собой право на технические изменения!
Гарантийное обязательство
На проданные нами изделия дается 24-х месячная гарантия, начиная с даты
покупки (кассовый чек).
Во время гарантии мы бесплатно устраняем все недостатки изделий и
принадлежностей к ним, возникшие по причине дефектных материалов или
по вине завода-изготовителя, путем ремонта или, на наше усмотрение,
путем замены изделия. Гарантийный ремонт не удлиняет срок гарантии и не
возобновляет ее!
Кассовый чек является гарантийным талоном. Без него невозможен
бесплатный ремонт или замена изделия.
В случае поломки изделия во время гарантийного срока, предъявите его
продавцу в оригинальной упаковке вместе с кассовым чеком.
*) На принадлежности дается только предписанный законом срок гарантии
(6 месяцев), их дефекты не являются причиной для бесплатной замены
всего изделия. В подобном случае отсылайте или заказывайте не все
изделие, а только, в согласовании с нашим персоналом, дефектную
принадлежность! Разбитые стеклянные изделия меняются, как правило,
только за оплату!
Дефекты изнашиваемых принадлежностей или трущихся деталей (например
контактные щетки моторов, смесительные крюки, приводные ремни,
запасные пульты управления, запасные зубные щетки, пильные полотна и
т.д.), а также чистка, техобслуживание или замена трущихся деталей не
попадают под гарантию, и поэтому проводятся за отдельную оплату!
Гарантия теряется при вскрытии изделия посторонними лицами.
После гарантии
После окончания срока гарантии, ремонт изделий производится за оплату,
соответствующими мастерскими или пунктами сервисного обслуживания.
58
44681-05-ES 2657
22.05.2003 16:52 Uhr
Seite 59
Technische Daten
Modell:
ES 2657
Bemessungsspannung/-frequenz: 230 V, 50 Hz
Leistungsaufnahme:
1000 Watt
Schutzklasse:
Ι
Dieses Gerät entspricht den CE-Richtlinien.
D-47906 Kempen/Germany · Industriering Ost 40
Internet: http://www.clatronic.de · email: info@clatronic.de
Stünings, Krefeld • 08/01
Bitte führen Sie das ausgediente Gerät
einer umweltgerechten Entsorgung zu.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising