#94578 GSF 1700

#94578 GSF 1700
#94578 GSF 1700 - 6,5 PS
Deutsch 2
Originalbetriebsanleitung
Schneefräse
English 14
Translation of original
operating instructions
Rotary plough
Français 26
Mode d’emploi original
Chasse-neige
Čeština 38
Originální návod k obsluze
Sněhová fréza
Slovenčina 50
Originálny návod na obsluhu
Snehová fréza
Nederlands 62
Originele gebruiksaanwijzing
Sneeuwfrees
Italiano 74
Originale del Manuale d’Uso
Fresa da neve
Magyar 86
Originál használati utasítás
Hómarógép
© Güde GmbH & Co. KG - Birkichstrasse 6 - D-74549 Wolpertshausen - Deutschland
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie
das Gerät in Betrieb nehmen.
Wir sind bestrebt unsere Produkte laufend zu verbessern. Daher können sich technische Daten und Abbildungen ändern!
Gerät
Lieferumfang
Schneefräse GSF 1700 - 6,5 PS
Profi-Schneefräse mit 5 Vorwärts- und 2 Rückwärtsgängen, separate Zuschaltung von Antrieb und Frässystem.
Ausstattung (serienmäßig): Stabiler Führungsholm, leicht schaltbar durch vorgegebene Gangraster. Auswurf 180° stufenlos drehbar
über Handkurbel am Führungsholm. Hochwertige, luftbereifte Räder.
Einsatzgebiete: Ideal für den Einsatz um Haus und Hof sowie zum Räumen von Parkplätzen und Stellflächen.
(Schneeketten als Zubehör erhältlich) Art. Nr. 94579
1. Kupplungshebel für Fahrantrieb
2. Führun gsholm
3. Kupplungshebel
Schneckenantrieb
4. Handkurbel für Auswurf
5. Motor
6. Vergasergeh äuse
7. Ausw urfklappe
8. Benzinhahn
9. Choke
10. Gashebel
11. Ausw urf
12. Schild
13. Förde rschnecke
14. Gleitkufen
15. Öleinfüllstutzen mit Ölpeilstab
16. Rad
17. Ein- Ausschalter
18. Rev ersierstarter
19. Tank
20. Schalthebel
21. Abscherbolzen
22. Räumplatte
23. Zündkerze
Abb. 3
Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind.
Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der Gewährleistung ist der original Kaufbeleg mit Verkaufdatum beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße Anwendungen, wie z. B. Überlastung des Gerätes, Gewaltanwendung,
Beschädigungen durch Fremdeinwirkung oder durch Fremdkörper. Nichtbeachtung der Gebrauchs- und Aufbauanleitung und
normaler Verschleiß sind ebenfalls von der Gewährleistung ausgeschlossen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Die Bedienungsanleitung muss vor der ersten Anwendung des Gerätes ganz durchgelesen werden. Falls über den Anschluss und die
Bedienung des Gerätes Zweifel entstehen sollten, wenden Sie sich an den Hersteller (Service-Abteilung).
UM EINEN HOHEN GRAD AN SICHERHEIT ZU GARANTIEREN, BEACHTEN SIE AUFMERKSAM FOLGENDE HINWEISE:
ACHTUNG!










Halten Sie Personen, insbesondere Kinder und Tiere vom Gefahrenbereich fern.
Beachten Sie die entsprechenden nationalen Vorschriften, wenn Sie das Gerät auf öffentlichen Straßen, Wegen, Grundstücken
betreiben.
Transportieren Sie mit dem Gerät keine Personen oder Tiere.
Tragen Sie beim Arbeiten die vorgeschriebene Schutzausrüstung.
Betanken Sie das Gerät nie in geschlossenen Räumen, bei laufendem Motor oder heißem Motor.
Bringen Sie nie Körperteile oder Kleidung in die Nähe rotierender Kleidung.
Schalten Sie den Motor bei längeren Pausen oder Wartungsarbeiten immer ab und ziehen den Zündkerzenstecker.
Lassen Sie den Motor abkühlen bevor Sie das Gerät in geschlossenen Räumen abstellen.
Stellen Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem sicheren Ort ab, fern von Feuerquellen (Funken und Flammen) und
unzugänglich für Kinder.
Lassen Sie das Gerät nur von einer Fachwerkstatt reparieren.
2
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich qualifizierte
ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig.
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz griffbereit
vorhanden sein. Dem Verbandskasten entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern,
machen Sie folgende Angaben:
1.
2.
3.
4.
Ort des Unfalls
Art des Unfalls
Zahl der Verletzten
Art der Verletzungen
Kennzeichnungen auf dem Gerät
Erklärung der Symbole
In dieser Anleitung und/oder auf dem Gerät werden folgende Symbole verwendet:
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den
einschlägigen
Normen der
Europäischen
Gemeinschaft
konform
Verbote:
Verbot, allgemein
(in Verbindung mit
anderem
Piktogramm)
Feuer, offenes Licht
und Rauchen
verboten
Hineinfassen
verboten
Warnung vor
gefährlicher
elektrischer
Spannung
Warnung vor
rotierenden Teilen
Verpackungsmateri
al aus Pappe kann
an den dafür
vorgesehen
Recycling-Stellen
abgegeben werden.
Schadhafte
und/oder zu
entsorgende elektrische oder elektronische Geräte
müssen an den
dafür vorgesehen
Recycling-Stellen
abgegeben werden.
Packungsorientierun
g Oben
Vorsicht
zerbrechlich
Warnung:
Warnung/Achtung
Gebote:
Vor Gebrauch
Bedienungsanleitung lesen
Umweltschutz:
Abfall nicht in die
Umwelt sondern
fachgerecht
entsorgen.
Verpackung:
Vor Nässe schützen
3
Warnung vor
umherfliegenden
Objekten
Sicherheitsabstand
einhalten
Technische Daten:
Arbeitsbreite Hubraum
Max. Leistung
Schallleistungspegel
Tankinhalt G
ewicht
Produktspezifisch:
Keine Gegenstände
damit beseitigen
Achtung vor
umherfliegenden
Teilen (Personen,
Tiere, Häuser,
Autos)
Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieses Gerät ist ausschließlich als Schneefräse zum Beseitigen von Schnee auf befestigten Wegen und Flächen bestimmt.
Bei Nichtbeachtung der Bestimmungen, aus den allgemein gültigen Vorschriften sowie den Bestimmungen aus dieser Anleitung, kann
der Hersteller für Schäden nicht verantwortlich gemacht werden.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Mechanische Restgefahren
Gefährdung
Erfassen, Aufwickeln
Beschreibung
Die Schnecke kann Schnüre,
Drähte oder Kleidungsstücke
erfassen und Einziehen.
Schutzmaßnahme(n)
Suchen Sie das Grundstück
nach entsprechenden
Fremdkörpern ab, halten Sie
Abstand von Zäunen und
tragen Sie eng anliegende
Kleidung.
Kann beim rotieren der
Schnecke erfasst werden.
Restgefahr
Einziehen, Fangen
Weite Kleidung
Beschreibung
Beim Berühren des Zündkerzensteckers kann es bei
laufendem Motor zu einem
elektrischen Schlag kommen.
Schutzmaßnahme(n)
Zündkerzenstecker nicht bei
laufendem Motor berühren.
Restgefahr
Beschreibung
Das Berühren des Auspuffs
kann zu Verbrennungen führen.
Schutzmaßnahme(n)
Gerät abkühlen lassen.
Restgefahr
Schutzmaßnahme(n)
Gerät darf nur im Freien
benutzt werden.
Restgefahr
Elektrische Restgefahren
Gefährdung
Direkter elektrischer Kontakt
Thermische Restgefahren
Gefährdung
Verbrennungen, Frostbeulen
Gefährdung durch Werkstoffe und andere Stoffe
Gefährdung
Kontakt, Einatmung
Feuer oder Explosion
Beschreibung
Das Einatmen der Auspuffgase
kann sehr gesundheitsschädlich sein.
Das Gerät wird mit einem leicht
entzündlichen Kraftstoffgemisch
betrieben das sich z. B.
während des Tankvorgangs
entzünden kann.
4
Nicht in der Nähe von offenem
Feuer tanken und nicht
während des Tankvorganges
rauchen.
Vernachlässigung ergonomischer Grundsätze
Gefährdung
Nachlässiger Gebrauch
persönlicher Schutzausrüstung
Unangemessene örtliche
Beleuchtung
Beschreibung
Herausgeschleuderte Steine,
Erde etc. können zu Verletzungen an Augen, Händen führen. Weite Kleidung kann vom
Gerät erfasst werden. Nicht
geeignetes Schuhwerk kann
zum Ausgleiten auf eisigem
Boden führen.
Mangelhafte Beleuchtung/Lichtverhältnisse stellen ein hohes
Sicherheitsrisiko dar.
Schutzmaßnahme(n)
Tragen Sie beim Arbeiten
Schutzbrille, Handschuhe,
enganliegende Winterkleidung
und feste Schuhe mit griffiger
Sohle.
Restgefahr
Sorgen Sie bei der Arbeit mit
dem Gerät immer für ausreichende Beleuchtung bzw.
gute Lichtverhältnisse..
Sonstige Gefährdungen
Gefährdung
Fehlerhafte Montage
Beschreibung
Auswurfkanal fehlerhaft
eingestellt.
Herausgeworfene Gegenstände Herausgeschleuderte Steine,
oder Flüssigkeiten
Erde etc. können zu
Verletzungen führen.
Verlust der Standfestigkeit
Ausgleiten, Stolpern oder Fall
von Personen
Eisplatten unter der Schneedecke und der geräumten
Fläche.
Beim Rückwärtslaufen mit dem
Geräte könnten Sie stolpern.
Schutzmaßnahme(n)
Restgefahr
Auswurfkanal nur auf freie
Flächen richten.
Achten Sie darauf, dass der
Auswurfkanal niemals auf Personen, Tiere oder Gegenstände
gerichtet ist. Prüfen Sie das
Gelände auf dem das Gerät
eingesetzt wird, und entfernen
Sie die Gegenstände die vom
Gerät erfasst werden können.
Achten Sie auf dementsprechende Untergründe (Streuen von
Split).
Auf die Bodengegebenheiten
achten.
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung aufgebracht sind. Eine
Beschreibung der einzelnen Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden.
Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt
und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie möglich.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den Gebrauch des Gerätes
notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das 16. Lebensjahr vollendet haben.
Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der
Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer entsprechenden Unterweisung. Eine spezielle Schulung ist nicht notwendig.
5
Technische Daten
Max. Leistung
Hubraum
MotorKraftstoff/Tankinhalt
Startsystem
Max. Schneehöhe
Max. Arbeitsbreite
Max. Auswurfweite
Auswurfwinkel
Ø-Frässchnecke ca.
Gänge vorwärts
Gänge rückwärts
Schallleistungspegel
Gewicht ca.
Maße L x B x H in mm
Artikel-Nr.:
GSF 1700 - 6,5 PS
6,5 PS/4,8 kW
196 ccm
1-Zylinder 4 Takt-OHV
Benzin bleifrei/3,6 l
Reversierstarter
510 mm
560 mm
10-15 m
2 x 90° stufenlos
300 mm
5
2
83 dB (A)
72 kg
980 x 630 x 790
94578
Transport und Lagerung



Das Gerät darf nur mit ausgeschaltetem Motor transportiert werden.
Führen Sie vor dem Einlagern des Gerätes eine gründliche Reinigung durch.
Verstauen Sie das Gerät an einem sauberen und trockenen Ort.
Zum Rangieren und überwinden von kurzen Strecken:

Starten Sie das Gerät.

Vorwärts- oder Rückwärtsgang wählen.

Kupplungshebel/-bügel bzw. Totmannschaltung für Fahrantrieb drücken und festhalten.

Gerät vorsichtig an den gewünschten Platz fahren.
Transportieren ohne den eigenen Antrieb:

Vor dem transportieren stellen Sie den Motor ab und ziehen den Zündkerzenstecker.

Warten bis der Motor abgekühlt ist.

Gerät in waagerechter Stellung transportieren.

Gerät gegen rollen oder verrutschen sichern.
Beim Transport des Gerätes kann Kraftstoff oder Öl auslaufen. Bitte das Gerät entsprechend sichern und
Schutzvorkehrungen gegen Umweltverschmutzung treffen.
Montage und Erstinbetriebnahme
Räumplatte einstellen
Wenn das Gerät auf geradem Untergrund steht, müssen
Schnecke (Abb. 2+3/Pos. 13) , Räumplatte (Abb. 2+3/Pos. 22)
und Räder (Abb. 2+3/Pos. 16) gleichzeitig den Boden berühren.
Eine zu hoch eingestellte Räumplatte (Abb. 2+3/Pos. 22)
schleudert den Schnee nach hinten. Eine zu tief eingestellte
Räumplatte (Abb. 2+3/Pos. 22) wird sehr schnell abgenutzt.

Gerät nach hinten kippen.
 Muttern/Schrau
ben lockern.

Räumplatte (Abb. 2+3/Pos. 22) nach Bedarf verstellen.

Gerät wieder in Arbeitsposition bringen, Einstellung prüfen,
Vorgang evt. wiederholen.
Abb. 4
6
Gleitkufen einstellen
Mit den Gleitkufen (Abb. 2+3/Pos. 14) kann der Abstand
zwischen Boden und Räumplatte (Abb. 2+3/Pos. 22) so
eingestellt werden, dass keine Bodenteile aufgenommen
werden.



Abb. 5
Muttern/Schrauben an beiden Seiten des Gerätes lockern.
Gleitkufen (Abb. 2+3/Pos. 14) je nach Untergrund
einstellen.
Gleitkufen (Abb. 2+3/Pos. 14) mit den Muttern/Schrauben
so befestigen, dass sie von unten den Boden gleichmäßig
berühren.
Wurfrichtung und Wurfweite einstellen
Durch Drehen der Handkurbel (Abb. 1/Pos. 2 u. Abb. 2+3/Pos.
4) bringen Sie den Auswurfschacht (Abb. 1/Pos. 9 u. Abb.
2+3/Pos. 11) in die gewünschte Richtung.
Je höher die Klappe (Abb. 1/Pos. 11 u. Abb. 2+3/Pos. 7) gestellt
wird desto höher und weiter wird der Schnee
herausgeschleudert.
Abb. 6
Motor starten
Abb. 8
7

Zündkerzenstecker (Abb. 2+3/Pos. 23) auf die Zündkerze
stecken.

Gashebel (Abb. 2+3/Pos. 10) auf





ON stellen.
Choke (Abb. 2+3/Pos. 9) bei Kaltstart auf
Benzinhahn (Abb. 2+3/Pos. 8) aufschieben.
Ein- Ausschalter (Abb. 2+3/Pos. 17) auf ON.
Kupplungshebel (Abb. 2+3/Pos. 1) (Fahrantrieb) ziehen.
Zugstarter (Abb. 2+3/Pos. 18) langsam ziehen, bis ein
Widerstand spührbar ist, dann schnell und kräftig
durchziehen. Zugschalter nicht ruckartig zurückschnallen
lassen sonder langsam zurückführen.

Choke (Abb. 2+3/Pos. 9) stufenweise auf OFF
zurückstellen.
stellen
Motor stoppen
Um Geräteschäden und Startprobleme durch Feuchtigkeit
vorzubeugen, Motor vor dem Abstellen einige Minuten laufen lassen
(zum Trocknen).

Kupplungshebel (Abb. 2+3/Pos. 1) (Fahrantrieb) loslassen.



stellen.
Gashebel (Abb. 2+3/Pos. 10) auf
Benzinhahn (Abb. 2+3/Pos. 8) schließen.
Ein- Ausschalter (Abb. 2+3/Pos. 17) auf OFF.
Abb. 10
Sicherheitshinweise für Erstinbetriebnahme
Prüfen Sie Sicherheitseinrichtungen, Bedienelemente und alle Schraubverbindungen auf Beschädigungen und festen Sitz.
Tanken Sie nur im Freien und bei abgestelltem und kaltem Motor. Rauchen Sie nicht während des Tanken.
Explosions- und Brandgefahr.
Tanken Sie nie ganz voll. Wenn Kraftstoff überläuft, lassen Sie den Kraftstoff sich vollständig verflüchtigen, bevor Sie den Motor
starten. Bewahren Sie den Kraftstoff ausschließlich in geeigneten Behältern auf.
Falls Sie das Gerät in einem Raum starten, fahren Sie das Gerät unmittelbar danach ins Freie.
Lassen Sie das Gerät nie in geschlossenen Räumen laufen.
Beachten Sie nationale/kommunale Vorschriften bezüglich der Benutzungszeiten.
Vorgehensweise
Bedienung
Gang einlegen
Lassen Sie den Kupplungshebel Radantrieb los, bevor Sie einen
Gang wählen oder wechseln. Mit dem Schalthebel einen Gang
wählen

Vorwärts: 1-5

Rückwärts R1-R2
Abb. 11
Schneeketten (optional erhältlich)
Bei extremen Wetterverhältnissen können Schneeketten über den Fachhandel bezogen und eingesetzt werden.
Unsere Artikel-Nr. 94579 passend für Artikel-Nr. # 94578.
8
Sicherheitshinweise für die Bedienung


Beim Arbeiten an Hängen Verletzungsgefahr durch umkippen der Maschine.
Arbeiten Sie langsam und vorsichtig, vor allem wenn Sie die Laufrichtung ändern.
Führen Sie das Gerät hangauf- oder hangabwärts, nicht quer zum Hang.



Benutzen Sie das Gerät erst nachdem Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen haben.
Beachten Sie alle in der Anleitung aufgeführten Sicherheitshinweise.
Verhalten Sie sich verantwortungsvoll gegenüber anderen Personen.
Schritt-für-Schritt-Anleitung




Zu räumende Fläche auf Fremdkörper absuchen, und entfernen.
Motor wie in der Anleitung beschrieben starten.
Auswurfschacht auf eine freie Fläche richten.
Zu räumende Fläche langsam und gleichmässig bearbeiten.
Störungen - Ursachen - Behebung
Störung
Motor startet nicht
Ursache
1. Kraftstofftank (Abb. 1/Pos. 12 u. Abb. 2+3/Pos.
19) leer.
2. Motor in kalten Zustand, Choke (Abb. 1/Pos.
16 u. Abb. 2+3/Pos. 9) nicht auf ON gestellt.
3. Zündkerzenstecker (Abb. 1/Pos. 19 u. Abb.
2+3/Pos. 23) nicht aufgesteckt.
4. Zündekerzenstecker (Abb. 1/Pos. 19 u. Abb.
2+3/Pos. 23) verschmutzt oder defekt.
5. Luftfilter verschmutzt.
6. Vergaser vollgelaufen.
1.
Gerät räumt keinen
Schnee
Übermäßige Vibration
2.
3.
4. Fahrant rieb verreist.
1. Lockere Teile oder beschädigte Schnecke
(Abb. 1/Pos. 8 u. Abb. 2+3/Pos. 13).
1.
2.
Motor läuft
unregelmäßig
Gänge lassen sich nur
schwer schalten
Schnecke (Abb. 1/Pos. 8 u. Abb. 2+3/Pos. 13)
oder Auswurfschacht (Abb. 1/Pos. 9 u. Abb.
2+3/Pos. 11) verstopft.
Kupplungszug für Schneckenantrieb nicht
richtig eingestellt.
Keilriemen lose oder gerissen.
3.
Choke (Abb. 1/Pos. 16 u. Abb. 2+3/Pos. 9) auf
ON gestellt
Zündkerzenstecker (Abb. 1/Pos. 8 u. Abb.
2+3/Pos. 13) zu locker
Abgestandener Kraftstoff bzw. verschmutzter
Kraftstoff
4. Luftfilter verschmutzt
5. Vergaser verstellt
6. Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft.
1. Kupplungszug für Fahrantrieb nicht richtig
eingestellt.
2. Schalthebel (Abb. 2+3/Pos. 20) nicht richtig
eingestellt.
3. Fahrant rieb vereist.
9
Behebung
1. Tank (Abb. 1/Pos. 12 u. Abb. 2+3/Pos. 19)
auffüllen.
2. Choke Choke (Abb. 1/Pos. 16 u. Abb. 2+3/Pos. 9)
auf ON stellen und erneut versuchen das Gerät
zustarten.
3. Zündkerzenstecker auf die Kerze stecken.
4.
Zündkerze (Abb. 1/Pos. 19 u. Abb. 2+3/Pos.
23)reinigen bzw. defekte Zündkerze(Abb. 1/Pos.
19 u. Abb. 2+3/Pos. 23) auswechseln.
5. Luftfilter reinigen.
6. Choke (Abb. 1/Pos. 16 u. Abb. 2+3/Pos. 9) auf
OFF stellen und starten.
1. Gerät reinigen – Verstopfung entfernen.
2. Kupplungszug
einstellen.
3.
Keilriemen von einer Fachwerkstatt spannen
lassen bzw. gerissenen Keilriemen austauschen.
4. Verreisung entfernen.
1. Motor sofort stoppen und Zündkerzenstecker
(Abb. 1/Pos. 19 u. Abb. 2+3/Pos. 23) ziehen. Lose
Schrauben, Muttern etc. festziehen. Beschädigte
Schnecke (Abb. 1/Pos. 8 u. Abb. 2+3/Pos. 13).von
einer Fachwerkstatt reparieren lassen.
1. Choke (Abb. 1/Pos. 16 u. Abb. 2+3/Pos. 9) auf
OFF stellen
2. Zündkerzenstecker (Abb. 1/Pos. 8 u. Abb.
2+3/Pos. 13) richtig aufstecken
3. Abgestandenen Kraftstoff in ein geeignetes Gefäß
ablassen. Tank mit frischem Kraftstoff befüllen
4. Luftfilter reinigen
5. Vergaser einstellen lassen
6. Tankdeckel und Entlüftungsloch reinigen
1.
Kupplungszug für Fahrantrieb einstellen.
2. Schalthebel (Abb. 2+3/Pos. 20) einstellen
3. Vereisung entfernen.
Inspektion und Wartung
Verstopfung der Schnecke oder des Auswurfschachtes beseitigen




Achtung Verletzungsgefahr! Vor allen Arbeiten am Gerät:
Stellen Sie den Motor ab.
Warten Sie bis alle beweglichen Teile stillstehen.
Schalten Sie falls vorhanden auf OFF.
Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (Abb. 1/Pos. 19 u. Abb. 2+3/Pos. 23) ab.
Entfernen Sie mit einem stabilen Stab/Stock oder einer Schaufel die Verstopfung.
Reinigung
Gerät auf einem festen, ebenen Untergrund abstellen.

Entfernen Sie anhaftenden Schmutz.

Gerät mit Wasser durch den Auswurfschacht (Abb. 1/Pos. 9 u. Abb. 2+3/Pos. 11) reinigen (je nach Temperatur mit heißen oder
warmen Wasser reinigen).

Motor mit Lappen und evt. einer weichen Bürste reinigen.
Schmierung
Alle rotierenden und beweglichen Teile mit leichtem Öl schmieren.
Reifendruck
Empfohlener Reifendruck ca. 1 bar.
Kupplung für Schneckenantrieb einstellen
Kupplungszustand prüfen:

Linken Kupplungshebel(wenn Sie hinter dem Gerät stehen) nach vorne drücken; Gummi (A)
dabei niederdrücken. Kupplungszug muss etwas lockerer werden. Gegebenenfalls lockern
(siehe Einstellungen des Kupplungszuges ändern)

Kupplungshebel loslassen. Kupplungszug muss ohne Spiel sein, darf aber nicht straff sein.
Anderenfalls Einstellung ändern (siehe Einstellungen des Kupplungszuges ändern).

Kupplungshebel (Abb. 2+3/Pos. 3) muss sich ganz niederdrücken lassen. Anderenfalls ist der
Kupplungszug zu fest gespannt und muss gelockert werden (siehe Einstellungen des
Kupplungszuges ändern).
Kontrolle: Bei laufendem Motor
Schneckenantrieb 10 Sekunden einschalten. Kupplungshebel
(Abb. 2+3/Pos. 3) loslassen, die Frässchnecke
(Abb. 2+3/Pos. 13) darf sich nun nicht mehr drehen.
10
Abb. 12
Abb. 13
Einstellung des Kupplungszugs ändern
Für Kupplungszüge mit Einstellhülse Abb. :
Vor jedem Einstellen muss die Feder (Abb. /Pos. D) ausgehakt und danach wieder
eingehakt werden. Der Kupplungszug ist richtig eingestellt, wenn sich die Feder
(Abb. /Pos. D) beim Kuppeln 2 bis 3 cm dehnt.
 Spannen: Mutter (Abb. /Pos. C) lösen und Einstellhülse gegenschrauben.
 Lockern: Einstellhülse (Abb. /Pos. B) lösen und Mutter gegenschrauben.
Für Kupplungszüge mit Entlastungsfeder Abb. :
Vor jedem Einstellen muss die Feder (Abb. /Pos. D) ausgehakt und danach wieder
eingehakt werden. Der Kupplungszug ist richtig eingestellt, wenn sich die Feder (Abb.
/Pos. D) beim Kuppeln 2 bis 3 cm dehnt.
 Spannen: Sicherungsmutter (Abb. /Pos. C) nach oben schrauben.
 Lockern: Sicherungsmutter nach unten schrauben.
Abb.14
Abb.15
Abb.16
Abb.17
Abscherbolzen austauschen
Mit Abscherbolzen (Abb. 2+3/Pos. 21) und Sicherungsmuttern bzw. splinten wird die Schnecke
(Abb. 2+3/Pos. 13) auf der Antriebswelle befestigt. Die Bolzen sind so konstruiert, dass sie brechen
(abscheren), wenn die Schnecke (Abb. 2+3/Pos. 13) auf feste Fremdkörper trifft, so werden
Schäden am Gerät vermieden.


Abb.18
Abgescherten Bolzen und Mutter bzw. Splint entfernen – Stelle reinigen und fetten.
Neuen Abscherbolzen und neue Sicherungsmutter bzw. –splint verwenden.
Räumplatte austauschen





Geräte nach hinten kippen.
Schrauben und Muttern entfernen.
Räumplatte (Abb. 2+3/Pos. 22) austauschen.
Neue Räumplatte (Abb. 2+3/Pos. 22) mit Schrauben und Muttern an
Gehäuse festschrauben.
Gerät zurückkippen, Einstellung prüfen (siehe Räumplatte einstellen).
Abb.19
Gleitkufen austauschen



Muttern, Unterlegscheiben und Schrauben entfernen.
Gleitkufen (Abb. 2+3/Pos. 14) an beiden Seiten des Gehäuses austauschen.
Neue Gleitkufen einstellen (siehe Gleitkufen einstellen).
11
Abb.20
Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung
Vor allen Arbeiten am Gerät :

Stellen Sie den Motor ab.

Schallten Sie das Gerät auf OFF (falls vorhanden)

Ziehen Sie den Zündkerzenstecker

Warten Sie bis der Motor abgekühlt ist.
Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepflegtes Gerät kann ein zufrieden stellendes Hilfsmittel sein. Wartungs- und Pflegemängel
können zu unvorhersehbaren Unfällen und Verletzungen führen.
Inspektions- und Wartungsplan
Zeitintervall
Beschreibung
Evtl. weitere
Details
Vor jedem Gebrauch
Vor jedem Gebrauch
Vor jedem Gebrauch
Regelmäßig
Regelmäßig

Ölstandprüfen, bei Bedarf Öl nachfüllen.

Schraubverbindungen auf festen Sitz prüfen.
 Sicherheitseinrichtungen
prüfen.

Alle rotierenden und beweglichen Teile mit leichtem Öl schmieren

Um das Gerät zu Reinigen stellen Sie diese auf einen festen, ebenen Untergrund.
Entfernen Sie die Verunreinigungen. Sie können das Gerät mit Wasser reinigen.
Um den Auswurfschacht zu reinigen lassen Sie Wasser hindurch fließen. Das
Gerät vor der Einlagerung immer gut trocknen lassen. Der Motor kann mit einem
Lappen oder einer weichen Bürste gereinigt werden.
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie uns
Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und
Baujahr. Alle diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Seriennummer:
Artikelnummer:
Baujahr:
Tel.:
Fax:
E-Mail:
+49 (0) 79 04 / 700-360
+49 (0) 79 04 / 700-51999
support@ts.guede.com
12
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Hiermit erklären wir,
We herewith declare,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart
sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht.
That the following Appliance complies with the appropriate basic safty and health requirements of the
EC Directive based on its design and type, as brought into circulation by us.
Bei einer nicht mit uns abgestimmter Änderung der Geräte verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will loose its
validity.
Bezeichnung des Gerätes:
Machine Description:
- Schneefräse GSF 1700 – 6,5 PS
Artikel-Nr.:
Article-No.:
- 94578
Einschlägige EG-Richtlinien: Applicable EC Directives:
2006/42/EC
- 2000/14/EC
- 2004/108/EC
Angewandte harmonisierte
Normen:
Applicable harmonized
Standards:
- SO 8437:1989+A1
- 06/42/EC-ANNEX I/05.06
- ZEK 01.2-08/12.08
- EN 55012/A1:2005
- EN 61000-6-1:2007
- Ref. No. 01-TZZ-15010317 013
Zertifizierstelle:
Place of certification:
TÜV Rheiland LGA Products Gmbh
Tillystrabe 2-90431 Nurnberg
Referenznummer :
Reference number:
15010317 013
Ort/Place:
Datum/Herstellerunterschrift:
Date/Authorized Signaure:
Angaben zum Unterzeichner:
Title of Sinatory:
Wolpertshausen 30.07.2010,
Hr. Arnold, Geschäftsführer
Technische Dokumentation:
Technical Documentation:
Angaben zum Unterzeichner:
Title of Sinatory:
J. Bürkle FBL, QS
13
GB
Read this manual carefully before attempting to operate the unit.
Every effort is made to improve our products continuously. Therefore, technical data and figures
are subject to change
1
Unit
1.1
Scope of Delivery
1.1.1
Rotary plough GSF1700- 6,5 PS
A professional rotary plough with 5-speed stages forward and 2 backward, a provision for additional
connection of a drive and a milling system.
.
Standard equipment): a stable guide rod easy to switch owing to pre-set speed stages. Ejection 180° with
a continuous turning by a crank arm on the guide rod. Guide wheels of high quality with tyres. .
Scope of Use: Ideal to be used around the house, in the courtyard and to throw aside snow on small
parking sites and lay-by- areas.
(chains to be bought as accessories) ordering No. 94579
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Fig. 3
1.2
Travel drive clutch lever
Guide bar
Worm drive clutch lever
Ejection crank arm
Engine
Carburettor
Ejection flap valve
Petrol cock
Choke
Gas lever
Ejection
shield
Worms
Skids
Oil filler neck and dip
rod
Wheel
On/Off switch
Reversing starter
Tank
Speed lever
Shear screw
Throw off plate
Ignition plug
Warranty
The guarantee solely covers inadequacies caused by material defect or manufacturing defect.
Original payment voucher with the sales date needs to be submitted for any claim in the guarantee period.
The guarantee does not cover any unauthorised use such as appliance overloading, use of violence,
damage as a result of any unauthorised interference or caused by foreign items. Failing to follow the
operating and assembly instructions and common wear are also not included in the guarantee..
2
General Safety Instructions
Prior to the initial use of the unit, the operating instructions should be read completely. If in doubt with
regard to connection and operation of the unit, consult the manufacturer (servicing department).
FOLLOW THE INSTRUCTIONS BELOW CAREFULLY IN ORDER TO SECURE A HIGH DEGREE OF
SAFETY:
14
GB
CAUTION!







Keep anybody, children and animals in particular, outside the area of hazard. .
Observe the respective national regulations if you operate the unit on public roads and lands.
Do not transport persons or animals on the unit.
Wear the determined protection aids at work.
Never fuel the unit in closed rooms with the engine running or hot.
Never out parts of the body or garments near the rotating parts.
Always switch the engine off and pull out the ignition plug socket when taking longer breaks or getting
down to maintenance.
Have the unit cooled down before putting it out of operation into a locked room.
Keep the unit at a safe place out of the source of fire (sparkles and flames) and out of the reach of
children.
Have the unit repaired at an expert workshop.



2.1
Emergency Action
Apply the first aid adequate to the injury and get qualified medical assistance as quickly as possible. Protect the injured person from
more accidents and calm him/her down.
For the sake of eventual accident, in accordance with DIN 13164, a workplace has to be fitted with a first-aid kit. It is
essential to replace any used material in the first-aid kit immediately after it has been used. If you seek help, state the
following pieces of information:
1.
2.
3.
4.
Accident site
Accident type
Number of injured persons
Injury type(s)
2.2
Signs on Unit
Meaning of Symbols
Symbols shown below are used throughout this manual and/or on the unit:
Product Safety
Product compliance with
respective EU standards
Bans:
General ban (combined
with another pictograph
No fire, unprotected
source of light and no
smoking
Do not reach inside
Beware of hazardous
voltage.
Beware of rotating
parts
Warning:
Warning/Caution
Commands:
Read instruction manual
before use
15
Beware of flying
objects
Keep safe distance
GB
Environment Protection
Wastes to be disposed of
in a professional manner
not to harm the
environment.
Cardboard packaging to
be collected for recycling.
Faulty and/or disposed of
electrical/electronic
appliances to be collected
by authorised salvage
places.
The package should be
held upwards
Fragile
Capacity
Max. output
Green Dot –Duales
System Deutschland AG
Packaging
Keep away from moisture
Technical Data:
Working width
Acoustic output level
Tank volume
Weight
Product Specific:
Do not remove any
objects using this
2.3
Beware of flying
objects (persons,
animals, houses, cars)
Assigned Use
This unit is designed only as a rotary plough to draw snow aside from hardened roads and areas. .
The manufacturer should not be held liable for any personal and material losses due to a failure to
observe these rules.
2.4
Residual Hazards and Protective Action
2.4.1
Mechanical Residual Hazards
Hazard
Catching, winding
Description
The worm may catch and drag
in cords, wires or garments.
Dragging in, catching
Loose garments
2.4.2
Protective Action
Residual Hazards
Remove any foreign objects from
the site, keep safe distance from
fencing and wear tight fitting
clothes.
May be caught by the rotating
worm.
Electrical Residual Hazards
Hazard
Direct electrical contact
Description
An electrical contact may occur
with the ignition plug socket
when the engine is running.
16
Protective Action
Do not touch the ignition plug
socket while the engine is
running.
Residual Hazards
GB
2.4.3
Thermal Residual Hazards
Hazard
Burns, frostbites
2.4.4
Protective Action
Let the unit cool down.
Residual Hazards
Protective Action
The unit should be operated
outdoors only.
Never fuel near an open fire, do
not smoke in the course of
fuelling
Residual Hazards
Materials and Other Substances Hazards
Hazard
Contact, aspiration
Fire or explosion
2.4.5
Description
A contact with the exhaust may
cause burns.
Description
Exhaust gases aspiration may
be health hazardous
The unit is operated with an
easily inflammable mix of fuel
that may ignite during fuelling
for example.
Human Factor Neglect
Hazard
Negligent use of personal
protection equipment.
Description
Stones, soil etc, thrown away
may hurt eyes or hands. Loose
garments may be caught by the
unit. Wearing improper shoes
may result in slipping on icy
surface.
Insufficient lighting/improper
light conditions represent high
safety risk.
Protective Action
Residual Hazards
Wear protection goggles, gloves,
tight-fitting winter clothes and
strong shoes with rigged soles.
Hazard
Wrong assembly
Description
Ejection set up wrongly.
Thrown off objects and
splashing liquids
Thrown off stones, soil and
other materials may cause
injuries.
Loss of stability
Ice areas under a layer of snow
and the are to be cleaned.
There is a risk of stumbling if
you are backing with the unit.
Protective Action
Residual Hazards
Direct the ejection at free areas
only.
Make sure that the ejection is
never directed at people, animals
or things. Check the ground, on
which the unit is used to be sure
that there is need to remove
objects to be possibly caught by
the unit.
Mind the base to be appropriate
(gravel scattering).
Be particular about the base
quality.
Insufficient local lighting
2.4.6
Other Hazards
Slipping, stumbling and fall of
persons
2.4.7
Always provide for sufficient
lighting /good light conditions
when working with the unit. .
Disposal
Disposal instructions are given by pictographs on the unit or packaging. For meaning of individual symbols refer to
chapter “Symbols on Unit”.
2.5
Operator Requirement
The operator shall read the instruction manual carefully before using the unit.
2.5.1
Qualification
No special qualification is required for use of the unit except for detailed direction by a professional.
17
GB
2.5.2
Minimum Age
Only persons above 16 years of age are allowed to work with the unit. .
Exempted from the provision is the use of the juvenile trainees if they work in the course of their professional training
with an aim to obtain the skill under trainer supervision.
2.5.3
Training
Use of the unit requires adequate lesson by a professional or the use of the manual only. Special training is not
required.
3
Technical Data
Max. delivery
Content
Engine
Fuel/Tank content
Starting system
Max. snow height
Max. working width
Max. slopping width
Slopping angle
Ø rotary plough worm
ca
Velocity stage forward
Velocity stage
backward
Acoustic output level
Weight ca
Dimensions L x W x H
(mm)
Ordering No.:
4
GSF 1700 - 6,5 PS
6,5 PS/4,8 kW
196 ccm
1-cylinder 4-stroke OHV
Leadless petrol /3,6 l
Reversing starter
510 mm
560 mm
10-15 m
2 x 90° steeples
300 mm
5
2
83 dB (A)
72 kg
980 x 630 x 790
94578
Transport and Storage



The unit should be transported always with the engine off.
Clean the unit thoroughly before putting it on storage.
Keep the unit at a clean and dry place.
For traversing and making short distances:
 Start the unit up.
 Shift into the gear lever forward or backward.
 Push and hold the clutch/stirrup lever or the safety driving mechanism.
 Drive the unit carefully at a required place.
Transport without self drive:
 Switch the engine off before transport and pull the ignition plug socket out.
 Wait for the engine to cool down.
 Transport the unit in horizontal position.
 Secure the unit against travel and slipping.
Escape of fuel or oil is possible during the transport. Kindly secure the unit as appropriate and take
preventive measures against the environment pollution.
18
GB
5
Assembly and Initial Operation
5.1
Throw back plate #94578 set up
If the unit stands on a flat base, the worm (Fig.
2+3/Pos. 13), the throw back plate (Fig. 2+3/Pos.
22) and wheels (Fig. 2+3/Pos. 16) should touch the
ground simultaneously. The plate, if set up too high
(Fig. 2+3/Pos. 22) will throw the snow back. If the
plate is set up too low, (Fig. 2+3/Pos. 22), it will
wear too fast.




Tilt the unit.
Unloose the nuts/screws.
Preset the throw off plate (Fig. 2+3/Pos. 22) as
required.
Put the unit in the working position again, check
the adjustment and repeat the procedure if
required.
Fig. 4
5.2
Skids # 94578 set up
With the use of skids (Fig. 2+3/Pos. 14), it is
possible to set the distance between the ground
and the throw off plate (Fig. 2+3/Pos. 22) to avoid
pushing the earth forward.



Fig. 5
5.3
Unloose the nuts/screw on both sides of the
unit.
Set the skids (Fig. 2+3/Pos. 14) according to
the ground.
Attach the skids (Fig. 2+3/Pos. 14) with
nuts/screws for them to touch the ground from
underneath evenly.
Ejection direction and width set-up
Turning the hand crank (Fig. 1/Pos. 2 and Fig.
2+3/Pos. 4) put the ejection (Fig. 1/Pos. 9 and Fig.
2+3/Pos. 11) in the required direction.
The higher the starting valve (Fig. 1/Pos. 11 and
Fig. 2+3/Pos. 7) is set up. The higher and further is
snow thrown off?
Fig. 6
19
GB
5.4
Engine # 94578 Starting


Pull the plug socket (Fig. 2+3/Pos. 23) on the
ignition socket. .
Put the gas lever (Fig. 2+3/Pos. 0) on the

position
Put the choke (Fig. 2+3/Pos. 9) on the position





ON at a cold start.
Pull on the petrol coke.
Put the ON/OFF switch (Fig. 2+3/Pos. 17) in
ON position.
Pull the clutch lever (Fig. 2+3/Pos. 1) (drive).
Pull the cable starter (Fig. 2+3/Pos. 18) slowly
so that some resistance is felt, then pull strong
and fast. Do not le the cable starter go at a
time but let it go slowly.
Return the choke (Fig. 2+3/Pos. 9) to OFF
position smoothly.
Fig. 8
5.5
Engine # 94578 Stopping
To avoid damage of the unit and problems at starting
cause by moisture, let the engine run for several
minutes before switching it of (to dry out).

Let the clutch lever go (Fig. 2+3/Pos. 1) (drive)



Fig. 10
5.6
Put the gas lever (Fig. 2+3/Pos. 10) in
position.
Close the petrol cock (Fig. 2+3/Pos. 8).
Put the ON/OFF switch (Fig. 2+3/Pos. 17) in
OFF position.
Initial Operation Safety Instructions
Check the safety devices, operating elements and the screwed joints for damages and firm fit.
Always fuel outdoors and with the engine switched off and cold. Do not smoke at fuelling.
Risk of Explosion and Fire
Never fill the tank up. If a fuel spill occurs, have it evaporate completely before starting the engine. Always
keep it in suitable containers.
If the unit is started indoors, take the unit out immediately after the start.
Never let the unit run in enclosed rooms.
Observe the national/communal regulations of use times.
5.7
Procedure
20
GB
6
Operation
6.1
Speed Range Gearing # 94578
Before gearing or changing the gear, release the wheel
driving clutch lever. Gear the speed stage with the
gearing lever

Forward : 1-5

Backward R1-R2
Fig. 11
6.2
Snow Chains (to be bought optionally)
In extreme weather conditions, it is possible to buy snow chains in a specialised shop and use the. Our
ordering No. is 94579 and it will fit ordering No. # 94578.
6.3


Operator Safety Instructions
There is a risk of injury when working on slopes in result of the unit tilting.
Work slowly and with care, particularly when changing the direction of advance.
Drive the unit on the scope vertically up or down, not across the scope.



6.4
Use the scope only after having read the operating manual carefully.
Observe all the safety instructions contained in the manual.
Be responsible to the others.
Step-by step Instructions




Remove any foreign objects from the area to be cleaned.
Start the engine according to the description in the manual.
Direct the ejection at the free area.
Work on the area to be cleaned slowly and evenly.
7
Troubles- Causes- Troubleshooting
Trouble
Cause
Troubleshooting
1.
Empty fuel tank (Fig. 1/Pos. 12 and Fig.
2+3/Pos. 19).
Cold engine, the choke (Fig. 1/Pos. 16 and
Fig. 2+3/Pos. 9) not in ON position.
The ignition clutch (Fig. 1/Pos. 19 and Fig.
2+3/Pos. 23) not pulled on.
Dirty or defective clutch socket (Fig. 1/Pos.
19 and Fig. 2+3/Pos. 23).
1.
5.
6.
Polluted air filter.
Oversaturated carburettor.
5.
6.
1.
Clogged worm (Fig. 1/Pos. 8 a Fig.
2+3/Pos. 13) or ejection (Fig. 1/Pos. 9 and
Fig. 2+3/Pos. 11).
1.
2.
Engine will not
start
Unit will not throw
the snow off
3.
4.
21
2.
3.
4.
Fill the tank (Fig. 1/Pos. 12 and Fig. 2+3/Pos.
19).
Put the choke č (Fig. 1/Pos. 16 and Fig.
2+3/Pos. 9) in ON position and try to restart. .
Pull the socket on ignition cutch.
Clean the ignition clutch (Fig. 1/Pos. 19 and
Fig. 2+3/Pos. 23) replace it (Fig. 1/Pos. 19 and
Fig. 2+3/Pos. 23) if defective.
Clean the air filter. .
Put the choke (Fig. 1/Pos. 16 and Fig. 2+3/Pos.
9) in OFF position and start
Clean the unit – remove clogging.
GB
2.
3.
3.
Frozen drive. .
Loosened parts or damaged worm (Fig.
1/Pos. 8 and Fig. 2+3/Pos. 13).
4.
1.
1.
Choke (Fig. 1/Pos. 16 and Fig. 2+3/Pos. 9)
in ON position
Ignition clutch socket too loose (Fig. 1/Pos.
8 and Fig. 2+3/Pos. 13)
Weathered or polluted fuel
1.
Dirty air filter
Carburettor mis-adjusted
Clogged vent in the tank cover.
The driving clutch cable mis-adjusted
Speed lever (Fig. 2+3/Pos. 20) misadjusted.
Frozen drive.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
Adjust the speed lever (Fig. 2+3/Pos. 20).
Remove the ice deposit.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
8
Inspections and Maintenance
8.1
Jammed Worm or Ejection Cleaning




Adjust the clutch cable.
4.
1.
2.
Speed stage may
be geared with
difficulty only
2.
Have the vee belt tensions in an expert
workshop or replace the broken vee belt.
Remove the ice deposit.
Stop the engine immediately and pull the clutch
socket out (Fig. 1/Pos. 19 and Fig. 2+3/Pos.
23). Tighten loose screws, nuts etc.Have the
damaged worm (Fig. 1/Pos. 8 and Fig.
2+3/Pos. 13) repaired in an expert workshop
Put the choke (Fig. 1/Pos. 16 and Fig.
2+3/Pos. 9) in OFF position
Pull the clutch socket (Fig. 1/Pos. 8 and Fig.
2+3/Pos. 13) on correctly
Drain the weathered fuel into a suitable
container. Fill the tank with fresh fuel
Clean the air filter
Have the carburettor adjusted.
Clean the tank cover and the vent.
Adjust the driving clutch cable
Excessive vibration
Engine runs
irregularly
Worm drive clutch cable not adjusted
properly.
Vee belt loose or broken.
2.
3.
Caution – risk of injury! Prior to any works on the unit:
Switch the engine off.
Wait for all moving parts to come to standstill.
Switch to OFF position, if available.
Pull the sparkling plug socket (Fig. 1/Pos. 19 and Fig. 2+3/Pos. 23) out.
Remove the jam using a bar, stick or shovel.
8.2
Cleaning
Put the unit on a firm flat base.
 Remove the dirt stuck on it.
 Clean the unit with water through the ejection (Fig. 1/Pos. 9 and Fig. 2+3/Pos. 11) (according to the
temperature, with hot or cold water).
 Clean the engine with cloth or a soft brush.
8.3
Lubrication
Grease any rotating and moving parts with light oil.
8.4
Pressure in Tyres
Recommended pressure in tyres ca 1 bar.
22
GB
8.5
Worm Drive Clutch Adjustment
Clutch Condition Check:
 Pull the left-hand clutch lever forward (If you are standing behind the unit);
also, pull rubber (A) down. The clutch cable should be loosened a bit. Or
release it (see Change of the clutch cable setting).
 Let the clutch cable go. The clutch cable should not have any play, however
it should not be tensioned either. If it is, re-adjust it (see Change of the
clutch cable setting).
 The clutch lever (Fig. 2+3/Pos. 3) should be able to pulled down completely.
If it is not, the clutch cable is too tense and it should be loosened (see
Change of the clutch cable setting).
. Let the
Check on: Switch the worm drive for 10 s with the engine running
clutch lever (Fig. 2+3/Pos. 3) go, the plough worm cannot turn any more now (Fig.
2+3/Pos. 13).
8.6
Fig. 12
Fig. 13
Clutch control cable set up alteration
For cables of clutches with setting case – see Fig. :
Fig.14
Prior to any adjustment, the spring (Fig. /Pos. D) needs to be
unhung and hung again. The clutch cable is adjusted properly, if the
spring (Fig. /Pos. D) gets extended by 2-3 cm upon putting the clutch
in.
 Tension: Loosen the nut (Fig. /Pos. C) and screw the setting
screw against it.
 Unloosening: Unloosen the setting case (Fig. /Pos. B) and
screw it against the nut.
Fig.15
Fig.16
Fig.17
For cable of clutches with balance spring – see Fig.:
Prior to any adjustment, the spring (Fig. /Pos. D) needs to be unhung
and hung again. The clutch cable is adjusted properly, if the spring
(Fig. /Pos. D) gets extended by 2-3 cm upon putting the clutch in .
 Tension: Screw the safety nut (Fig. /Pos. C) upwards.
 Unloosening: Screw the safety nut downwards. .
8.7
Shear Screw Replacement
Shear screws (Fig. 2+3/Pos. 21) and safety nuts or cotter pins are used to
attach the worm (Fig. 2+3/Pos. 13) to the primary shaft. The screws are
designed to divert (to shear) if the worm (Fig. 2+3/Pos. 13) encounters a solid
foreign objects, preventing thus a damage of the unit.


Remove the shear screw or a cotter pin, clean the place and grease it.
Use a new shear screw and a new safety nut or a cotter pin. Use a new
shear screw and new safety nut or cotter pin.
23
Fig.18
GB
8.8





Draw Aside Plate Replacement
Tilt the unit back.
Remove the screws and nuts.
Replace the draw-aside plate (Fig. 2+3/Pos. 22).
Mount on the body a new plate (Fig. 2+3/Pos. 22) using
screws and nuts.
Put the unit in the initial position, check the adjustment
(see the draw-aside plate set-up).
8.9



Fig.19
Skid Replacement
Remove the nuts, washers and screws.
Remove the skids (Fig. 2+3/Pos. 14) on both the sides of the body.
Set the new skids up (see the skids set-up).
8.10
Fig.20
Inspections and Maintenance Safety Instructions
Prior to any works on the unit:
 Switch the engine off. .
 Out the unit in OFF position (if available)
 Pull the sparkling plug socket out
 Wait for the engine to cool down. .
The machine will serve as a sufficient aid only if maintained and care for appropriately. Insufficient
maintenance and care may result in accidents and injuries.
8.11
Inspections and Maintenance Schedule
Time interval
Description
Before every use
Before every use
Before every use
Regularly
Regularly





9
Other
details if
necessary
Check the oil level and replace if necessary.
Check the screwed joints firm fit.
Check the safety devices.
Spread light oil on all the rotating and moving parts
Put the unit on a firm flat base to clean it. Remove the dirt. It is possible to clean
the unit with water. To clean the ejector, rinse it out. Have the unit dry up
thoroughly before putting it on storage. The engine may be cleaned with a cloth or
a soft brush.
Spare Parts
Claims and orders of spar parts shall be executed/satisfied in a fast manner free of any
administrative hinders if a respective servicing form is used. Download the form at
http://www.guede.com/support
The form may also be requested from
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
24
GB
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Hiermit erklären wir,
We herewith declare,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart
sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht.
That the following Appliance complies with the appropriate basic safty and health requirements of the
EC Directive based on its design and type, as brought into circulation by us.
Bei einer nicht mit uns abgestimmter Änderung der Geräte verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will loose its
validity.
Bezeichnung des Gerätes:
Machine Description:
- GSF 1700 – 6,5 PS
Artikel-Nr.:
Article-No.:
- 94578
Einschlägige EG-Richtlinien:
Applicable EC Directives:
- 2006/42/EC
- 2000/14/EC
- 2004/108/EC
Angewandte harmonisierte
Normen:
Applicable harmonized
Standards:
- SO 8437:1989+A1
- 06/42/EC-ANNEX I/05.06
- ZEK 01.2-08/12.08
- EN 55012/A1:2005
- EN 61000-6-1:2007
- Ref. No. 01-TZZ-15010317 013
Zertifizierstelle:
Place of certification:
TÜV Rheiland LGA Products Gmbh
Tillystrabe 2 – D-90431 Nurnberg
Referenznummer :
Reference number:
15010317 013
Ort/Place:
Datum/Herstellerunterschrift:
Date/Authorized Signaure:
Angaben zum Unterzeichner:
Title of Sinatory:
Wolpertshausen 30.07.2010,
the executive Mr. Arnold
Technische Dokumentation:
Technical Documentation:
Angaben zum Unterzeichner:
Title of Sinatory:
J. Bürkle FBL, QS
25
FR
Avant de mettre l’appareil en service, lisez attentivement la notice.
Nous nous efforçons d’améliorer continuellement nos produits. Par conséquent, les
caractéristiques techniques et les images peuvent être modifiées !
1
Appareil
1.1
Contenu du colis
1.1.1
Chasse-neige GSF1700- 6,5 PS
Chasse-neige professionnel avec 5 vitesses en avant et 2 en arrière, possibilité de raccordement postérieur de
l’entraînement et du système de fraisage.
Équipement (de série) : barre de guidage stable, facile à commuter grâce aux vitesses préréglées. Éjection de 180°
avec rotation continue à l’aide de la manivelle à main située sur la barre de guidage. Roues haut de gamme avec
pneus.
Domaine d’utilisation : Idéal pour déblayer autour des maisons, la cour, les petits parkings et les surfaces de
remisage.
(chaînes à neige disponibles en tant qu’accessoire) n° de commande 94579
1. Levier de l’embrayage pour
l’entraînement du roulement
2. Barre de guidage
3. Levier d’embrayage pour
l’entraînement de la fraise
4. Manivelle à main pour l’éjection
5. Moteur
6. Carbu rateur
7. Clapet d’éjection
8. Robinet d’essence
9. Starter
10. Leviez de gaz
11. Goulotte d‘éjection
12. Plaque
13. Fraise
14. Patins
15. Goulot de remplissage d’huile avec
jauge
16. Roue
17. Marche/ar rêt
18. Démarr eur-inverseur
19. Réservoir
20. Levier de vitesses
21. Vis de cisaillement
22. Trémie
23. Bougie d‘allumage
Fig. 3
1.2
Garantie
La garantie concerne exclusivement les imperfections provoquées par le défaut du matériel ou le défaut de fabrication.
En cas de réclamation pendant la durée de la garantie, il est nécessaire de joindre l’original du justificatif d’achat avec la date d’achat.
La garantie n’inclut pas une utilisation incompétente telle que surcharge de l’appareil, utilisation de la force, endommagement par
intervention étrangère ou objets étrangers. Le non respect du mode d’emploi et du mode de montage ainsi que l’usure normale ne
sont pas non plus inclus dans la garantie.
2
Consignes générales de sécurité
Avant d’utiliser l’appareil, lisez complètement la notice. Si vous avez des doutes sur le branchement et la
manipulation de l’appareil, contactez le fabricant (service après-vente).
AFIN D’ASSURER UN GRAND DEGRÉ DE SÉCURITÉ, RESPECTEZ LES CONSIGNES SUIVANTES :
ATTENTION !
26
FR
Éloignez les personnes, en particulier les enfants et les animaux, de la zone dangereuse.
Si vous faites fonctionner l’appareil sur la voie publique, sur les routes et les terrains, respectez les
règlements nationaux correspondants.
N’utilisez pas l’appareil pour transporter les personnes et les animaux.
Lors de la manipulation de l’appareil, portez les accessoires de protection adéquats.
Ne remplissez jamais l’appareil dans une pièce fermée avec moteur en marche ou chaud.
Veillez à ce que les parties du corps ou des vêtements n’approchent pas les parties en rotation.
Lors des pauses prolongées ou lors de l’entretien de l’appareil, arrêtez toujours le moteur et retirez
l‘antiparasite de la bougie d’allumage.
Avant de ranger l’appareil dans une pièce fermée, laissez-le refroidir.
Rangez l’appareil et le combustible à un endroit sûr, hors de la portée des enfants.
Faites réparer l’appareil uniquement dans un atelier spécialisé.










2.1
Comportement en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez rapidement les premiers secours.
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail doit être équipé d’une armoire à pharmacie selon
DIN 13164. Il est nécessaire de compléter immédiatement le matériel pris dans l’armoire à pharmacie. Si
vous appelez les secours, fournissez les renseignements suivants:
1. Lieu
d‘accident
2. Type
d‘accident
3.
Nombre de blessés
4.
Type de blessure
2.2
Indications sur l’appareil
Explication des symboles
Dans la notice et/ou sur l’appareil figurent les symboles suivants :
Sécurité du produit :
Produit répond aux
normes
correspondantes de la
CE
Interdictions :
Interdiction générale
(en combinaison avec
un autre pictogramme)
Feu, source de lumière
non protégée interdite.
Défense de fumer.
Interdiction d’introduire
les mains dans
l’appareil.
Attention : tension
électrique dangereuse
Attention : pièces en
rotations
Avertissement :
Avertissement/attention
Consignes :
Lisez la notice avant
l’utilisation.
27
Attention : objets
volants
Respectez une
distance de sécurité
FR
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de
manière à ne pas nuire
à l’environnement.
Déposez l’emballage
en carton au dépôt
pour recyclage.
Déposez les appareils
électriques ou
électroniques
défectueux et/ou
destinés à liquidation
au centre de
ramassage
correspondant.
Sens de pose
Attention - fragile
Point vert – Duales
System Deutschland
AG
Emballage :
Protégez de l’humidité
Caractéristiques techniques :
Largeur de
déblaiement
Cylindrée Puissan
ce maximale
Niveau de puissance
acoustique
Capacité du réservoir
Poids
Spécifiques pour le produit :
N’utilisez pas l’appareil
pour retirer des objets
2.3
Attention aux objets
volants (personnes,
animaux, maisons,
véhicules)
Utilisation en conformité avec la destination
Cet appareil s’utilise uniquement en tant que chasse-neige pour déblayer les routes et les surfaces
stabilisées.
Le fabricant ne répond pas des dommages engendrés par le non respect des dispositions des règlements
généraux en vigueur ainsi que de cette notice.
2.4
Dangers résiduels et mesures de protection
2.4.1
Dangers résiduels mécaniques
Risque
Accrochement, enroulage
Description
La fraise peut accrocher et
enrouler les cordes, fils ou
parties des vêtements.
Tirage, accrochement
Vêtement large
2.4.2
Risque
Mesure(s) de sécurité
Retirez tout objet étranger du
terrain, respectez une distance
des clôtures et portez un
vêtement adhérent.
Peut être accroché par la fraise
en rotation.
Danger résiduel
Mesure(s) de sécurité
Danger résiduel
Dangers résiduels électriques
Description
28
FR
Contact électrique direct
2.4.3
Ne touchez pas l’antiparasite de
la bougie d’allumage lorsque le
moteur tourne.
Dangers résiduels thermiques
Risque
Brûlures, engelures
2.4.4
Risque d’électrocution lors du
contact avec l’antiparasite de la
bougie d’allumage avec moteur
en marche.
Description
Le contact avec le pot
d’échappement peut provoquer
des brûlures.
Mesure(s) de sécurité
Laissez l’appareil refroidir.
Danger résiduel
Mesure(s) de sécurité
L’appareil doit toujours être
utilisé à l’extérieur.
Danger résiduel
Risques liés aux matériaux et autres matières
Risque
Contact, aspiration
Incendie ou explosion
Description
L’aspiration des gaz
d’échappement peut être très
nocive pour la santé.
L’appareil fonctionne avec un
mélange du combustible
légèrement inflammable
pouvant s’enflammer lors du
ravitaillement, par exemple.
Ne ravitaillez pas à proximité du
feu ouvert et ne fumez pas lors
du ravitaillement.
Manquement aux principes ergonomiques
Risque
Utilisation négligée des
accessoires de protection
personnels
Éclairage local insuffisant
2.4.5 Autres
Description
Les pierres ou la terre rejetés
peuvent blesser vos yeux et
mains. Un vêtement large peut
être accroché par l’appareil.
Des chaussures inadéquates
peuvent provoquer un
glissement sur la surface gelée.
Éclairage insuffisant/
mauvaises conditions
d’éclairage représente un grand
risque.
Mesure(s) de sécurité
Danger résiduel
Portez lors du travail des lunettes
de protection, des gants, un
vêtement d’hiver adhérent et des
chaussures solides avec une
semelle rugueuse.
Lors de la manipulation de
l’appareil, assurez un éclairage
suffisant.
risques
Risque
Montage incorrect
Objets ou liquides éjectés
Perte d‘équilibre
Glissement, trébuchement ou
chute des personnes.
Description
Goulotte d’éjection mal réglée.
Mesure(s) de sécurité
Danger résiduel
Dirigez la goulotte d’éjection vers
les surfaces libres.
Veillez à ce que la goulotte
Les pierres ou la terre rejetés
d’éjection ne soit jamais dirigée
peuvent provoquer des
vers les personnes, animaux ou
blessures.
objets. Contrôlez le terrain sur
lequel vous allez utiliser l’appareil
et retirez les objets pouvant être
accrochés par l’appareil.
Surfaces gelées sous la couche Traitez le sol (graviers).
de neige et la surface déblayée.
Si vous reculez avec l’appareil, Assurez une bonne qualité du
vous pouvez trébucher.
traitement du sol.
2.4.6 Liquid ation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La
description des significations individuelles se trouve dans le chapitre « Indications sur l’appareil ».
2.5
Opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser l’appareil.
29
FR
2.5.1 Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune autre qualification spécifique n’est requise.
2.5.2 Âge
minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de plus de 16 ans.
Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans le cadre de l’enseignement professionnel sous
la surveillance du formateur.
2.5.3 Form ation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction par un spécialiste, éventuellement par la notice.
Une formation spéciale n’est pas nécessaire.
3
Caractéristiques techniques
Puissance maximale
Cylindrée
Moteur
Combustible/capacité du
réservoir
Système de démarrage
Hauteur max. de neige
Largeur de déblayement
maximale
Largeur max. d’éjection
Angle d’éjection
Ø de la fraise environ
Vitesses en avant
Vitesses en arrière
Niveau de puissance
acoustique
Poids environ
Dimensions L x L x H en
mm
N° de commande
4
GSF 1700 - 6,5 PS
6,5 PS/4,8 kW
196 ccm
Monocylindrique à 4 temps
OHV
Essence sans plomb /3,6 l
Démarreur-inverseur
510 mm
560 mm
10-15 m
2 x 90° continu
300 mm
5
2
83 dB (A)
72 kg
980 x 630 x 790
94578
Transport et stockage



L’appareil doit être transporté avec le moteur arrêté.
Nettoyez soigneusement l’appareil avant de le ranger.
Stockez l’appareil à un endroit propre et sec.
Pour déplacer l’appareil et pour franchir des sections courtes :
 Déma rrez l’appareil.
 Enclenchez une vitesse en avant ou en arrière.
 Pressez et maintenez le levier/courroie de l’embrayage ou le mécanisme de sécurité pour
l’entraînement.
 Déplacez lentement l’appareil vers l’endroit demandé.
Déplacement sans l’entraînement individuel :
 Avant le transport, arrêtez le moteur et retirez l’antiparasite de la bougie d’allumage.
 Attendez que le moteur refroidisse.
 Transportez l’appareil en position horizontale.
 Bloquez l’appareil de façon à ce qu’il ne roule et ne glisse pas.
30
FR
Attention aux fuites d’huile ou de combustible lors du déplacement de l’appareil. Veillez bloquer
l’appareil de façon correspondante et adoptez des mesures de protection contre la pollution de
l’environnement.
5
Montage et première mise en service
5.1
Réglage de la trémie #94578
Lorsque l’appareil est posé sur une surface plate, la
fraise (fig. 2+3/note 13), la trémie (fig. 2+3/note 22)
et les roues (fig. 2+3/note 16) doivent toucher le
sol. Si la trémie (fig. 2+3/note 22) est réglée trop
haut, elle éjecte la neige en arrière. Si elle est
réglée trop bas (fig. 2+3/note 22) elle s’use trop
rapidement.




Basculez l’appareil en arrière.
Desserrez les écrous/vis.
Réglez la trémie (fig. 2+3/note 22).
Remettez l’appareil à la position de
fonctionnement, contrôlez le réglage, si
nécessaire, répétez l’opération.
Fig. 4
5.2
Réglage des patins # 94578
Les patins (fig. 2+3/note 14) permettent de régler la
distance entre le sol et la trémie (fig. 2+3/note 22)
de façon à ce que l’appareil ne racle pas le sol.



Fig. 5
5.3
Desserrez les écrous/vis situés sur les deux
côtés de l’appareil.
Réglez les patins (fig. 2+3/note 14) en fonction
de la surface.
Fixez les patins (fig. 2+3/note 14) à l’aide des
écrous/vis de façon à ce qu’ils touchent
uniformément le sol.
Réglage de la direction et de la largeur d’éjection
Placez la goulotte d’éjection (fig. 1/note 9 et fig.
2+3/note 11) à la direction demandée en tournant la
manivelle à main (Image. 1/fig. 2 et fig. 2+3/note 4)
Plus la hauteur du clapet est élevée (fig. 1/note 11
et fig. 2+3/note 7), plus la distance et la hauteur
d’éjection de la neige sont élevées.
Fig. 6
31
FR
5.4
Démarrage du moteur # 94578

Enfilez l’antiparasite (fig. 2+3/note 23) sur la bougie
d’allumage.
Placez la manette de gaz (fig. 2+3/note 10) dans la

position
Placez le starter (fig. 2+3/note 9) lors du démarrage






froid à la position
ON.
Placez le robinet d’essence (fig. 2+3/note 8).
Placez l’interrupteur de marche/arrêt (fig. 2+3/note
17) à la position ON.
Tirez sur le levier d’embrayage (fig. 2+3/note 1)
(entraînement de roulement).
Tirez lentement sur la corde du starter (fig. 2+3/note
18) de façon à ressentir une certaine résistance,
puis tirez plus fort. Ne lâchez pas la corde
brusquement mais lentement.
Remettez le starter (fig. 2+3/note 9) sans à-coups à
la position OFF
.
Fig. 8
5.5
Arrêt du moteur # 94578
Afin de prévenir l’endommagement de l’appareil et les
problèmes lors du démarrage dus à l’humidité, laissez le
moteur tourner quelques minutes avant de l’arrêter
(séchage de l’appareil).

Lâchez le levier d’embrayage (fig. 2+3/note 1)
(entraînement du déplacement).

Placez la manette de gaz (fig. 2+3/note 10) à la


Fig. 10
5.6
.
position
Fermez le robinet d‘essence (fig. 2+3/note 8).
Placez l’interrupteur de marche/arrêt (fig. 2+3/note
17) à la position OFF.
Consignes de sécurité pour la première mise en service
Contrôlez l’état et les fixations parfaits des dispositifs de sécurité, des éléments de sécurité et de tous les
boulonnements.
Ravitaillez uniquement à l’extérieur et avec moteur arrêté et froid. Ne fumez pas lors du ravitaillement.
Danger d’explosion et d’incendie.
Ne remplissez jamais complètement le réservoir. Si le combustible déborde, laissez-le s’évaporer avant de
démarrer le moteur. Stockez le combustible exclusivement dans des récipients convenables.
Si vous démarrez l’appareil dans une pièce, sortez le immédiatement.
Ne laissez jamais l’appareil tourner dans une pièce fermée.
Respectez les règlements nationaux/communaux relatifs à la durée d’utilisation.
32
FR
5.7
Procédé
6
Manipulation
6.1
Enclenchement de la vitesse # 94578
Avant d’enclencher ou de passer la vitesse, lâchez le
levier d’embrayage d’entraînement des roues.
Enclencher la vitesse à l’aide du levier de vitesse.

En avant : 1-5

En arrière : R1-R2
Fig. 11
6.2
Chaînes à neige (disponibles alternativement)
Lors des conditions météo extrêmes, il est possible d’acheter les chaînes à neige dans un magasin
spécialisé. Notre numéro de commande 94579 convient pour # 94578.
6.3
Consignes de sécurité relatives à la manipulation
Danger d’accident lors des travaux en pente consécutif au basculement de l’appareil.
Travaillez lentement et prudemment, en particulier lorsque vous changez de direction.
Lorsque vous travaillez en pente, guidez l’appareil à la verticale vers le haut ou vers le bas à travers la pente.



6.4




Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement la notice.
Respectez toutes les consignes de sécurité contenues dans la notice.
Comportez vous de façon responsable envers tierces personnes.
Notice pas à pas
Retirez tout objet étranger du terrain à déblayer.
Démarrez le moteur selon la description figurant dans le mode d’emploi.
Dirigez la goulotte d’éjection vers une surface libre.
Déblayez lentement et uniformément la surface.
7
Pannes - causes - suppression
Panne
Moteur ne démarre
pas
Cause
Suppression
2.
2.
1.
3.
4.
5.
6.
Réservoir de carburant vide. (fig. 1/note 12
et fig. 2+3/note 19).
Moteur froid, starter (fig. 1/note 16 et fig.
2+3/note 9) ne se trouve pas en position
ON.
Antiparasite de la bougie d’allumage (fig.
1/note 19 et fig. 2+3/note 23) n’est pas
enclenché.
Antiparasite de la bougie d’allumage
encrassé ou défectueux (fig. 1/pos. 19 et
fig. 2+3/note 23).
Filtre à air encrassé.
Carburateur sursaturé.
1.
3.
4.
5.
6.
33
Remplissez le réservoir (fig. 1/note 12 et fig.
2+3/note 19.
Mettez le starter (fig. 1/note 16 et fig. 2+3/note
9) en position ON et essayez de redémarrer
l’appareil.
Enfilez l‘antiparasite de la bougie d’allumage
sur la bougie d‘allumage.
Nettoyez la bougie d’allumage (fig. 1/pos. 19 et
fig. 2+3/note 23) ou remplacez la bougie
d’allumage défectueuse (fig. 1/pos. 19 et fig.
2+3/note 23).
Nettoyez le filtre à air.
Placez le starter (fig. 1/note 16 et fig. 2+3/note
FR
9) en position OFF et démarrez.
1.
Appareil ne
déblaye pas
Fraise (fig. 1/note 8 et fig. 2+3/note 13) ou
goulotte d‘éjection (fig 1/note 9 et fig.
2+3/note 11) bouché.
Le câble de l’embrayage de l’entraînement
de la fraise incorrectement réglé.
Courroie cunéiforme détendue ou rompue.
1.
Nettoyez l’appareil – débouchez le.
2.
Réglez le câble d’embrayage.
3.
4.
1.
Entraînement du déplacement gelé.
Pièces ou fraise détendues (fig. 1/note 8 et
fig. 2+3/note 13).
4.
1.
1.
Starter (fig. 1/note 16 et fig. 2+3/note 9) en
position ON
Antiparasite de la bougie d’allumage trop
détendu (fig. 1/note 8 et fig. 2+3/note 13)
Combustible éventé ou souillé.
1.
Faites tendre la courroie cunéiforme dans un
atelier spécialisé ou remplacez la courroie
cunéiforme.
Retirez le givre.
Arrêtez immédiatement le moteur et retirez
l’antiparasite de la bougie (fig. 1/note 19 et fig.
2+3/note 23). Serrez les vis, les écrous, etc.
détendus. Faites réparer la fraise endommagé
(fig. 1/note 8 et fig. 2+3/note 13) par un atelier
spécialisé.
Placez le starter (fig. 1/note 16 et fig. 2+3/note
9) en position OFF
Enfilez correctement l’antiparasite de la bougie
d’allumage (fig. 1/note 8 et fig. 2+3/note 13).
Videz le combustible éventé dans un récipient
convenable. Versez de l’huile neuve dans le
réservoir.
Nettoyez le filtre à air.
Faites régler le carburateur.
Nettoyez le capot du réservoir et l’orifice de
purge.
Réglez le câble d’embrayage de l’entraînement
de roulement.
2.
3.
Vibrations
excessives
2.
Moteur tourne de
façon irrégulière
3.
4.
5.
6.
Filtre à air encrassé.
Carburateur mal réglé.
Orifice de purge dans le capot du réservoir
bouché.
1.
Câble d’embrayage pour l’entraînement de
roulement mal réglé.
Levier de vitesses (fig. 2+3/fig. 20) mal
réglé.
Entraînement du déplacement gelé.
Vitesses
s’enclenchent avec 2.
difficulté
3.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
Réglez le levier de vitesse (fig. 2+3/fig. 20).
Retirez le givre.
8
Révisions et entretien
8.1
Nettoyage de la goulotte d’éjection ou de la fraise




Attention – risque de blessures ! Avant toute intervention sur l’appareil :
Arrêtez le moteur.
Attendez que toutes les pièces mobiles s’arrêtent.
Commutez en position OFF, si elle est disponible.
Retirez l’antiparasite de la bougie d’allumage (fig. 1/note 19 et fig. 2+3/note 23).
Débouchez-les à l’aide d’une barre/baguette ou d’une petite pelle.
8.2
Nettoyage
Posez l’appareil sur une surface solide et plate.
 Retirez les impuretés attachées.
 Nettoyez l’appareil avec de l’eau à travers la goulotte d’éjection (fig. 1/note 9 et fig. 2+3/note 11) (avec
de l’eau bouillante ou chaude en fonction de la température).
 Nettoyez le moteur avec un chiffon ou une brosse souple.
8.3
Graissage
Graissez toutes les pièces rotatives et mobiles avec de l’huile légère.
8.4
Pression des pneus
La pression conseillée des pneus s’élève à environ 1 bar.
34
FR
8.5
Réglage de l’embrayage pour l’entraînement de la fraise
Contrôle de l’état de l’embrayage :
 Poussez le levier gauche (si vous êtes derrière l’appareil) de l’embrayage
vers l’avant et baissez en même temps la pièce en caoutchouc (A). Le
câble d’embrayage doit se détendre en peu. Si nécessaire, détendez-le en
peu (voir Modification du réglage du câble d’embrayage).
 Lâchez le levier d’embrayage. Le câble d’embrayage ne doit pas présenter
de jeu, néanmoins, il ne doit pas être tendu. Dans ce cas de figure, modifiez
le réglage (voir Modification du réglage du câble d’embrayage).
 Il faut qu’il soit possible de baisser complètement le levier d’embrayage (fig.
2+3/note 3).
Contrôle : Moteur en marche
, mettez en marche l’entraînement de la fraise
pendant 10 s. Lâchez le levier d’embrayage (fig. 2+3/note 3), la vis sans fin de la
fraise (fig. 2+3/note 13) ne peut plus tourner.
8.6
Pour les câbles d’embrayage avec ressort de décharge – voir
fig. :
Avant tout réglage, il est nécessaire de décrocher puis raccrocher le
ressort (fig. /note D). Le câble d’embrayage est correctement réglé
lorsque le ressort (fig. /note D) s’étend de 2 à 3 cm après
l’enclenchement de l’embrayage.
 Tension: Vissez l’écrou de sécurité (fig. /note C) vers le haut.
 Détente: Vissez l’écrou de sécurité (fig. /note C) vers le bas.
Fig.14
Fig.15
Fig.16
Fig.17
Remplacement de la vis de cisaillement
Les vis de cisaillement (fig. 2+3/note 21) et les écrous de sécurité ou les
goupilles permettent de fixer la fraise (fig. 2+3/note 13) à l’arbre d’entraînement.
Les vis sont conçues de façon à ce qu’elles cassent (se coupe) lorsque la fraise
(fig. 2+3/note 13) percute un objet étranger solide, ce qui permet d’éviter
l’endommagement de l’appareil.

Fig. 13
Modification du réglage du câble d’embrayage
Pour les câbles d’embrayage avec boîte de réglage – voir fig. :
Avant tout réglage, il est nécessaire de décrocher puis raccrocher le
ressort (fig. /note D). Le câble d’embrayage est correctement réglé
lorsque le ressort (fig. /note D) s’étend de 2 à 3 cm après
l’enclenchement de l’embrayage.
 Tension : Desserrez l’écrou (fig. /note C) et vissez contre la
boîte de réglage.
 Détente : Desserrez la boîte de réglage (fig. /note B) et vissez
contre l’écrou.
8.7
Fig. 12
Retirez la vis et l’écrou ou goupille coupés – nettoyez et graissez l’endroit
avec de la graisse.
35
Fig.18
FR

Utilisez une nouvelle vis de cisaillement et un nouvel écrou de sécurité ou goupille.
8.8





Remplacement de la trémie
Basculez l’appareil en arrière.
Dévissez les vis et les écrous.
Remplacez la trémie (fig. 2+3/note 22).
Vissez la nouvelle trémie (fig. 2+3/note 22) à l’aide des vis
et des écrous au corps.
Remettez l’appareil à la position initiale et vérifiez le
réglage (voir réglage de la trémie).
8.9



Fig.19
Remplacement des patins
Dévissez les écrous, les rondelles et les vis.
Remplacez les patins (fig. 2+3/note 14) sur les deux côtés du corps.
Réglez les nouveaux patins (voir Réglage des patins).
8.10
Fig.20
Consignes de sécurité relatives aux révisions et à l’entretien
Avant toute intervention sur l’appareil :
 Arrêtez le moteur.
 Commutez l’appareil à la position OFF (si disponible)
 Retirez l’antiparasite de la bougie d’allumage.
 Attendez que le moteur refroidisse.
Seul un appareil régulièrement entretenu et traité peut donner satisfaction. Un entretien insuffisant peut
engendrer des accidents et des blessures.
8.11
Plan des révisions et de l’entretien
Intervalle de
temps
Avant toute utilisation
Avant toute utilisation
Avant toute utilisation
Régulièrement
Régulièrement
9
Description





Autres
détails
Contrôlez le niveau d’huile, si nécessaire, complétez.
Contrôlez tous les boulonnages.
Contrôlez les dispositifs de sécurité.
Graissez toutes les parties rotatives et mobiles avec de l’huile légère.
Pour nettoyer l’appareil, posez-le sur une surface solide et plate. Retirez les
impuretés. Vous pouvez nettoyer l’appareil avec de l’eau. Rincez la goulotte
d’éjection. Laissez toujours bien sécher l’appareil avant de le stocker. Nettoyez le
moteur avec un chiffon ou une brosse souple.
Pièces détachées
Les réclamations et les commandes de pièces détachées seront traitées rapidement à l’aide
du formulaire correspondant sur :
http://www.guede.com/support
Ce formulaire est également disponible sur :
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
36
FR
EG-Konformitätserklärung
Déclaration de conformité de la CE
Hiermit erklären wir,
Nous,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart
sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen,
grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien
entsprechen.
Déclarons par la présente que les appareils indiqués ci-dessous répondent du point de vue de
leur conception, construction ainsi que de leur réalisation mise sur le marché, aux exigences
fondamentales correspondantes des directives de la CE en matière de sécurité et d’hygiène.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese
Erklärung ihre Gültigkeit.
Cette déclaration perd sa validité après une modification de l’appareil sans notre approbation
préalable.
Bezeichnung der Geräte:
Description de l’appareil :
- GSF 1700 – 6,5 PS
Artikel-Nr.:
Numéro d’article :
- 94578
Einschlägige EG-Richtlinien:
Directives de la CE applicables :
- 2006/42/EC
- 2000/14/EC
- 2004/108/EC
Angewandte harmonisierte
Normen:
Normes harmonisées
Applicables :
- SO 8437:1989+A1
- 06/42/EC-ANNEX I/05.06
- ZEK 01.2-08/12.08
- EN 55012/A1:2005
- EN 61000-6-1:2007
- Ref. No. 01-TZZ-15010317 013
Zertifizierstelle:
Lieu de certification:
TÜV Rheiland LGA Products Gmbh
Tillystrabe 2 – D-90431 Nurnberg
Referenznummer :
N° de référence:
15010317 013
Ort/Lieu:
Datum/Herstellerunterschrift:
Date/Signature du fabricant:
Angaben zum Unterzeichner:
Titre du Signataire :
Wolpertshausen 30.07.2010,
gérant Monsieur Arnold
Technische Dokumentation:
Documents techniques:
Angaben zum Unterzeichner:
Titre du Signataire :
J. Bürkle FBL, QS
37
CZ
Dříve než uvedete přístroj do provozu, pročtěte si prosím pečlivě tento
návod k obsluze.
Usilujeme o průběžné zlepšování našich produktů. Proto se mohou technické údaje a obrázky měnit!
1
Přístroj
1.1
Objem dodávky
1.1.1
Sněhová fréza GSF1700- 6,5 PS
Profesionální sněhová fréza s 5 rychlostními stupni vpřed a 2 vzad, možnost dodatečného zapojení pohonu
a frézovacího systému.
Výbava (sériová): stabilní vodicí tyč, lehce se přepíná díky přednastaveným rychlostním stupňům. Výhoz
180° s plynulým otáčením pomocí ruční kliky na vodicí tyči. Vysoce kvalitní kola s pneumatikami.
Oblasti použití: Ideální pro použití kolem domu a na dvoře, jakož i k odhrnování sněhu na parkovištích a
odstavných plochách.
(sněhové řetězy k dostání jako příslušenství) obj. č. 94579
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Obr. 3
1.2
Páka spojky pro jízdní pohon
Vodicí tyč
Páka spojky pro šnekový pohon
Ruční klika pro výhoz
Motor
Karburátor
Vyhazovací klapka
Benzinový kohout
Sytič
Plynová páka
Výhoz
Štít
Dopravní šnek
Kluzné lyže
Hrdlo pro plnění oleje s měrkou
oleje
Kolo
Zapínač/vypínač
Reverzní startér
Nádrž
Řadicí páka
Ústřižný šroub
Odhrnovací deska
Zapalovací svíčka
Záruka
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené vadou materiálu nebo výrobní vadou.
Při reklamaci v záruční době je třeba přiložit originální doklad o koupi s datem prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo cizími předměty.
Nedodržení návodu k použití a montáži a normální opotřebení rovněž nespadá do záruky.
2
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Návod k obsluze je třeba před prvním použitím přístroje kompletně přečíst. Pokud nastanou o zapojení a
obsluze přístroje pochybnosti, obraťte se na výrobce (servisní oddělení).
ABY BYL ZARUČEN VYSOKÝ STUPEŇ BEZPEČNOSTI, DODRŽUJTE POZORNĚ NÁSLEDUJÍCÍ
POKYNY:
POZOR!

Osoby, zvláště pak děti a zvířata, držte mimo nebezpečnou oblast.
38
CZ

Provozujete-li přístroj na veřejných silnicích, cestách a pozemcích, dodržujte příslušné národní
předpisy.
Přístrojem nepřepravujte osoby ani zvířata.
Při práci noste předepsané ochranné pomůcky.
Netankujte přístroj nikdy v uzavřených místnostech, při běžícím či horkém motoru.
Části těla či oděv nedávejte nikdy do blízkosti rotujících součástí.
Při delších přestávkách či údržbě motor vždy vypněte a vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky.
Dříve než odstavíte přístroj do uzamčené místnosti, nechte jej vychladnout.
Přístroj a palivo uschovejte na bezpečném místě, mimo zdroj ohně (jiskry a plameny) a mimo dosah
dětí.
Nechte přístroj opravit jen v odborné dílně.








2.1
Chování v případě nouze
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a vyzvěte co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou pomoc.
Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej.
Kvůli případné nehodě musí být na pracovišti vždy po ruce lékárnička první pomoci dle DIN 13164. Materiál, který si z
lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit.
Pokud požadujete pomoc,
uveďte tyto údaje:
1.
2.
3.
4.
Místo nehody
Druh nehody
Počet zraněných
Druh zranění
2.2
Označení na přístroji
Vysvětlení symbolů
V tomto návodu a/nebo na přístroji jsou použity následující symboly:
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá
příslušným normám EU
Zákazy:
Zákaz, všeobecný (ve
spojení s jiným
piktogramem)
Zákaz ohně,
nechráněného zdroje
světla a kouření
Je zakázáno sahat
dovnitř
Výstraha před
nebezpečným
elektrickým napětím
Výstraha před
rotujícími součástmi
Výstraha:
Výstraha/pozor
Příkazy:
Před použitím si
přečtěte návod k
obsluze
39
Výstraha před
poletujícími objekty
Dodržujte
bezpečnostní odstup
CZ
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte
odborně tak, abyste
neškodili životnímu
prostředí.
Obalový materiál
z lepenky lze odevzdat
za účelem recyklace do
sběrny.
Vadné a/nebo
likvidované elektrické či
elektronické přístroje
musí být odevzdány do
příslušných sběren.
Obal musí směřovat
nahoru
Pozor - křehké
Obsah
Max. výkon
Zelený bod–Duales
System Deutschland
AG
Obal:
Chraňte před vlhkem
Technické údaje:
Pracovní šířka
Hladina akustického
výkonu
Obsah nádrže
Hmotnost
Specifické pro produkt:
Tímto neodstraňujte
žádné předměty
2.3
Pozor na poletující
předměty (osoby,
zvířata, domy,
automobily)
Použití v souladu s určením
Tento přístroj je určen výlučně jako sněhová fréza k odhrnování sněhu ze zpevněných cest a ploch.
Při nedodržení ustanovení, z všeobecně platných předpisů, jakož i z tohoto návodu, nelze činit výrobce
odpovědným za škody.
2.4
Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
2.4.1
Mechanická zbytková nebezpečí
Ohrožení
Zachycení, navinutí
Popis
Šnek může zachytit a vtáhnout
šňůry, dráty či části oděvu.
Vtažení, zachycení
Široký oděv
2.4.2
Ochranné(á) opatření
Odstraňte z pozemku cizorodé
předměty, udržujte odstup od
ohrad a noste přiléhavý oděv.
Může být zachycen rotujícím
šnekem.
Zbytkové nebezpečí
Ochranné(á) opatření
Nástrčky zapalovací svíčky se
nedotýkejte při běžícím motoru.
Zbytkové nebezpečí
Elektrická zbytková nebezpečí
Ohrožení
Přímý elektrický kontakt
Popis
Při kontaktu s nástrčkou
zapalovací svíčky při běžícím
motoru může dojít k úderu
elektrickým proudem.
40
CZ
2.4.3
Tepelná zbytková nebezpečí
Ohrožení
Popáleniny, omrzliny
2.4.4
Požár či exploze
Nedostatečné lokální osvětlení
Ochranné(á) opatření
Přístroj se smí používat jen
venku.
Netankujte v blízkosti otevřeného
ohně a během tankování
nekuřte.
Zbytkové nebezpečí
Popis
Odmrštěné kameny, zemina
atd. mohou poranit oči a ruce.
Široký oděv může být zachycen
přístrojem. Nevhodná obuv
může vést k uklouznutí na
zledovatělém povrchu.
Nedostatečné
osvětlení/nedobré světelné
podmínky představují vysoké
bezpečnostní riziko.
Ochranné(á) opatření
Při práci noste ochranné brýle,
rukavice, přiléhavý zimní oděv a
pevnou obuv s drsnou
podrážkou.
Zbytkové nebezpečí
Popis
Vyhazovací kanál je špatně
nastaven.
Odmrštěné kameny, zemina
atd. mohou způsobit poranění.
Ochranné(á) opatření
Vyhazovací kanál směrujte jen
na volné plochy.
Dbejte na to, aby nebyl
vyhazovací kanál nikdy namířen
na osoby, zvířata či předměty.
Zkontrolujte terén, na kterém
přístroj používáte, a odstraňte
předměty, jež mohou být
zachyceny přístrojem.
Dbejte na odpovídající podklady
(posypání štěrkem).
Dbejte na kvalitu podkladu.
Popis
Vdechnutí výfukových plynů
může být velice zdraví škodlivé.
Přístroj je provozován s lehce
vznětlivou směsí paliva, která
se může např. při tankování
vznítit.
Při práci s přístrojem zajistěte
vždy dostatečné osvětlení/dobré
světelné podmínky.
Ostatní ohrožení
Ohrožení
Chybná montáž
Odhozené předměty či stříkající
kapaliny
Ztráta stability
Uklouznutí, klopýtnutí či pád
osob
2.4.7
Zbytkové nebezpečí
Zanedbání ergonomických zásad
Ohrožení
Nedbalé používání osobních
ochranných pomůcek
2.4.6
Ochranné(á) opatření
Přístroj nechte zchladnout.
Ohrožení materiály a jinými látkami
Ohrožení
Kontakt, vdechnutí
2.4.5
Popis
Kontakt s výfukem může
způsobit popáleniny.
Ledové plochy pod vrstvou
sněhu a odklízenou plochou.
Couváte-li s přístrojem, můžete
klopýtnout.
Zbytkové nebezpečí
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů
najdete v kapitole „Označení na přístroji“.
2.5
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst návod k obsluze.
2.5.1
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
41
CZ
2.5.2
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 16 let.
Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje během profesního vzdělávání za účelem
dosažení dovednosti pod dohledem školitele.
2.5.3
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální
školení není nutné.
3
Technické údaje
Max. výkon
Obsah
MotorPalivo/obsah nádrže
Startovací systém
Max. výška sněhu
Max. pracovní šířka
Max. šířka výhozu
Úhel výhozu
Ø frézovacího šneku
cca
Rychlostní stupně
vpřed
Rychlostní stupně vzad
Hladina akustického
výkonu
Hmotnost cca
Rozměry D x Š x V v
mm
Obj. č.:
4
GSF 1700 - 6,5 PS
6,5 PS/4,8 kW
196 ccm
1-válcový 4-dobý OHV
Bezolovnatý benzín/3,6 l
Reverzní startér
510 mm
560 mm
10-15 m
2 x 90° plynulý
300 mm
5
2
83 dB (A)
72 kg
980 x 630 x 790
94578
Přeprava a skladování



Přístroj se smí přepravovat jen s vypnutým motorem.
Před uskladněním přístroj důkladně vyčistěte.
Přístroj uschovejte na čistém a suchém místě.
K pojíždění a překonávání krátkých úseků:
 Nastartujte přístroj.
 Zařaďte rychlostní stupeň vpřed nebo vzad.
 Stiskněte a držte páku/třmen spojky resp. bezpečnostní mechanizmus pro jízdní pohon.
 Přístrojem opatrně jeďte na požadované místo.
Přeprava bez vlastního pohonu:
 Před přepravou vypněte motor a vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky.
 Počkejte, až motor vychladne.
 Přístroj přepravujte ve vodorovné poloze.
 Přístroj zajistěte proti pojezdu a sklouznutí.
Při přepravě přístroje může unikat palivo či olej. Přístroj prosím odpovídajícím způsobem zajistěte a
přijměte preventivní opatření proti znečištění životního prostředí.
42
CZ
5
Montáž a první uvedení do provozu
5.1
Seřízení odhrnovací desky # 94574 + #94578
Stojí-li přístroj na rovném podkladu, musí se šnek
(obr. 2+3/poz. 13), odhrnovací deska (obr. 2+3/poz.
22) a kola (obr. 2+3/poz. 16) současně dotýkat
země. Příliš vysoko nastavená odhrnovací deska
(obr. 2+3/poz. 22) odhazuje sníh dozadu. Příliš
nízko nastavená odhrnovací deska (obr. 2+3/poz.
22) se velmi rychle opotřebuje.




Přístroj sklopte dozadu.
Povolte matice/šrouby.
Odhrnovací desku (obr. 2+3/poz. 22) nastavte
dle potřeby.
Přístroj dejte opět do pracovní polohy,
zkontrolujte nastavení, postup příp. zopakujte.
Obr. 4
5.2
Seřízení kluzných lyží # 94574 + # 94578
Pomocí kluzných lyží (obr. 2+3/poz. 14) lze
vzdálenost mezi zemí a odhrnovací deskou (obr.
2+3/poz. 22) nastavit tak, aby nebyla shrnována
zem.



Obr. 5
5.3
Povolte matice/šrouby po obou stranách
přístroje.
Kluzné lyže (obr. 2+3/poz. 14) nastavte podle
podkladu.
Kluzné lyže (obr. 2+3/poz. 14) připevněte
maticemi/šrouby tak, aby se zespodu
rovnoměrně dotýkaly země.
Seřízení směru a šířky výhozu
Otáčením ruční klikou (obr. 1/poz. 2 a obr. 2+3/poz.
4) dejte vyhazovací šachtu (obr. 1/poz. 9 a obr.
2+3/poz. 11) do požadovaného směru.
O co výš je klapka nastavena (obr. 1/poz. 11 a obr.
2+3/poz. 7), o to výš a dál je sníh odhazován.
Obr. 6
43
CZ
5.4
Spuštění motoru # 94578


Nástrčku zapalovací svíčky (obr. 2+3/poz. 23)
nasuňte na zapalovací svíčku.
Plynovou páku (obr. 2+3/poz. 10) dejte do

polohy
Sytič (obr. 2+3/poz. 9) dejte při studeném





ON.
startu do polohy
Nasuňte benzinový kohout (obr. 2+3/poz. 8).
Zapínač/vypínač (obr. 2+3/poz. 17) dejte do
polohy ON.
Zatáhněte za páku spojky (obr. 2+3/poz. 1)
(jízdní pohon).
Pomalu zatáhněte za lankový startér (obr.
2+3/poz. 18) tak, aby byl cítit určitý odpor, pak
rychle a silně zatáhněte. Lankový spínač
nepouštějte naráz, nýbrž pomalu.
Sytič (obr. 2+3/poz. 9) vraťte plynule do polohy
OFF
.
Obr. 8
5.5
Zastavení motoru # 94578
Aby se zabránilo poškození přístroje a problémům při
startování v důsledku vlhkosti, motor před vypnutím
nechte několik minut běžet (kvůli vysušení).

Pusťte páku spojky (obr. 2+3/poz. 1) (jízdní
pohon).

Plynovou páku (obr. 2+3/poz. 10) dejte do


Obr. 10
5.6
.
polohy
Zavřete benzinový kohout (obr. 2+3/poz. 8).
Zapínač/vypínač (obr. 2+3/poz. 17) dejte do
polohy OFF.
Bezpečnostní pokyny pro první uvedení do provozu
Bezpečnostní zařízení, obslužné prvky a všechny šroubové spoje zkontrolujte z hlediska poškození a
pevného usazení.
Tankujte jen venku a při vypnutém a studeném motoru. Během tankování nekuřte.
Nebezpečí exploze a požáru.
Netankujte nikdy plnou nádrž. Pokud palivo přeteče, nechte palivo před spuštěním motoru zcela odpařit.
Palivo uschovejte výhradně ve vhodných nádobách.
Pokud přístroj spouštíte v místnosti, vyjeďte přístrojem bezprostředně poté ven.
Nenechávejte přístroj nikdy běžet v uzavřených místnostech.
Dodržujte národní/komunální předpisy, týkající se dob užívání.
44
CZ
5.7
Postup
6
Obsluha
6.1
Zařazení rychlostního stupně # 94578
Než zařadíte či přeřadíte, pusťte páku spojky pro pohon
kola. Řadicí pákou zařaďte rychlostní stupeň

vpřed: 1-5

vzad R1-R2
Obr. 11
6.2
Sněhové řetězy (k dostání alternativně)
Při extrémních povětrnostních podmínkách lze sněhové řetězy koupit ve specializovaném obchodě a
použít. Naše obj. č. 94579 se hodí pro obj. č. # 94578.
6.3


Bezpečnostní pokyny pro obsluhu
Při pracích na svazích nebezpečí úrazu v důsledku překlopení stroje.
Pracujte pomalu a opatrně, především, pokud měníte směr chodu.
Veďte přístroj ve svahu kolmo nahoru či dolů, ne napříč svahem.



6.4




7
Použijte přístroj až poté, co jste si pozorně přečetli návod k obsluze.
Dodržujte všechny v návodu uvedené bezpečnostní pokyny.
Chovejte se zodpovědně vůči ostatním osobám.
Návod krok za krokem
Z odklízené plochy odstraňte cizorodé předměty.
Motor spusťte dle popisu v návodu.
Vyhazovací šachtu nasměrujte na volnou plochu.
Odklízenou plochu pomalu a rovnoměrně zpracovávejte.
Poruchy - příčiny - odstranění
Porucha
Příčina
Odstranění
1.
1.
2.
3.
Motor nestartuje
4.
5.
6.
Prázdná palivová nádrž (obr. 1/poz. 12 a
obr. 2+3/poz. 19).
Motor ve studeném stavu, sytič (obr. 1/poz.
16 a obr. 2+3/poz. 9) není v poloze ON.
Nástrčka zapalovací svíčky (obr. 1/poz. 19
a obr. 2+3/poz. 23) není nasunutá.
Znečištěná nebo vadná nástrčka zapalovací
svíčky (obr. 1/poz. 19 a obr. 2+3/poz. 23).
2.
3.
4.
Znečištěný vzduchový filtr.
Přesycený karburátor.
5.
45
Nádrž (obr. 1/poz. 12 a obr. 2+3/poz. 19)
naplňte.
Sytič (obr. 1/poz. 16 a obr. 2+3/poz. 9) dejte do
polohy ON a opět se pokuste nastartovat
přístroj.
Nástrčku zapalovací svíčky nasuňte na svíčku.
Zapalovací svíčku (obr. 1/poz. 19 a obr.
2+3/poz. 23) vyčistěte resp. vadnou zapalovací
svíčku (obr. 1/poz. 19 a obr. 2+3/poz. 23)
vyměňte.
Vyčistěte vzduchový filtr.
CZ
6.
1.
Přístroj neodhrnuje 2.
sníh
3.
4.
1.
Zamrzlý jízdní pohon.
Povolené součásti nebo poškozený šnek
(obr. 1/poz. 8 a obr. 2+3/poz. 13).
4.
1.
1.
Sytič (obr. 1/poz. 16 a obr. 2+3/poz. 9) v
poloze ON
Příliš volná nástrčka zapalovací svíčky (obr.
1/poz. 8 a obr. 2+3/poz. 13)
Zvětralé resp. znečištěné palivo
1.
Znečištěný vzduchový filtr
Špatně seřízený karburátor
Ucpaný odvzdušňovací otvor ve víku
nádrže.
Lanko spojky pro jízdní pohon není správně
seřízené.
Řadicí páka (obr. 2+3/poz. 20) není správně
seřízená.
Zamrzlý jízdní pohon.
4.
5.
6.
1.
Seřiďte lanko spojky pro jízdní pohon.
2.
3.
Seřiďte řadicí páku (obr. 2+3/poz. 20).
Odstraňte námrazu.
2.
Rychlostní stupně
lze řadit jen s
obtížemi
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
2.
3.
8
Prohlídky a údržba
8.1
Vyčištění ucpaného šneku či vyhazovací šachty




Seřiďte lanko spojky.
Klínový řemen nechte napnout v odborné dílně
resp. přetržený klínový řemen vyměňte.
Odstraňte námrazu.
Motor ihned zastavte a vytáhněte nástrčku
zapalovací svíčky (obr. 1/poz. 19 a obr.
2+3/poz. 23). Volné šrouby, matice atd.
utáhněte. Poškozený šnek (obr. 1/poz. 8 a obr.
2+3/poz. 13) nechte opravit v odborné dílně.
Sytič (obr. 1/poz. 16 a obr. 2+3/poz. 9) dejte do
polohy OFF
Nástrčku zapalovací svíčky (obr. 1/poz. 8 a obr.
2+3/poz. 13) nasuňte správně
Zvětralé palivo vypusťte do vhodné nádoby. Do
nádrže nalijte čerstvé palivo
Vyčistěte vzduchový filtr
Nechte seřídit karburátor
Vyčistěte víko nádrže a odvzdušňovací otvor
Nadměrná vibrace
Motor běží
nepravidelně
Ucpaný šnek (obr. 1/poz. 8 a obr. 2+3/poz. 1.
13) nebo vyhazovací šachta (obr. 1/poz. 9 a
obr. 2+3/poz. 11).
Lanko spojky pro šnekový pohon není
správně seřízené.
2.
Volný či přetržený klínový řemen.
3.
Sytič (obr. 1/poz. 16 a obr. 2+3/poz. 9) dejte do
polohy OFF a nastartujte.
Přístroj vyčistěte – odstraňte ucpání.
Pozor – nebezpečí úrazu! Před všemi pracemi na přístroji:
Vypněte motor.
Počkejte, až se všechny pohyblivé součásti zastaví.
Přepněte do polohy OFF, je-li k dispozici.
Vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky (obr. 1/poz. 19 a obr. 2+3/poz. 23).
Pomocí stabilní tyče/prutu či lopatky odstraňte ucpání.
8.2
Čištění
Přístroj odstavte na pevný a rovný podklad.
 Odstraňte ulpěnou špínu.
 Přístroj vyčistěte vodou skrz vyhazovací šachtu (obr. 1/poz. 9 a obr. 2+3/poz. 11) (podle teploty horkou
nebo teplou vodou).
 Motor vyčistěte hadrem nebo příp. měkkým kartáčem.
8.3
Mazání
Všechny rotující a pohyblivé součásti namažte lehkým olejem.
8.4
Tlak v pneumatikách
Doporučený tlak v pneumatikách cca 1 bar.
8.5
Seřízení spojky pro šnekový pohon
46
CZ
Kontrola stavu spojky:
 Levou páku spojky (pokud stojíte za přístrojem) stlačte dopředu; přitom
stlačte dolů gumu (A). Lanko spojky se musí trochu uvolnit. Případně jej
povolte (viz Změna nastavení lanka spojky)
 Páku spojky pusťte. Lanko spojky nesmí mít vůli, nesmí být však napnuté.
V opačném případě změňte nastavení (viz Změna nastavení lanka spojky).
 Páku spojky (obr. 2+3/poz. 3) musí být možné stlačit zcela dolů. V opačném
případě je lanko spojky příliš napnuté a musí být povoleno (viz Změna
nastavení lanka spojky).
zapněte na 10 s šnekový pohon. Páku spojky
Kontrola: Při běžícím motoru
(obr. 2+3/poz. 3) pusťte, šnek frézy
(obr. 2+3/poz. 13) se teď již nemůže točit.
8.6
Obr. 12
Obr. 13
Změna nastavení lanka spojky
Pro lanka spojky se seřizovacím pouzdrem – viz obr. :
Před každým seřízením musí být pružina (obr. /poz. D) vyvěšena a
poté opět zavěšena. Lanko spojky je správně seřízené, pokud se
pružina (obr. /poz. D) při zasunutí spojky o 2 až 3 cm roztáhne.
 Napnutí: Povolte matici (obr. /poz. C) a našroubujte proti
seřizovací pouzdro.
 Povolení: Povolte seřizovací pouzdro (obr. /poz. B) a
našroubujte proti matici.
Obr.14
Obr.15
Obr.16
Obr.17
Pro lanka spojky s odlehčovací pružinou – viz obr. :
Před každým seřízením musí být pružina (obr. /poz. D) vyvěšena a
poté opět zavěšena. Lanko spojky je správně seřízené, pokud se
pružina (obr. /poz. D) při zasunutí spojky o 2 až 3 cm roztáhne.
 Napnutí: Pojistnou matici (obr. /poz. C) šroubujte směrem
nahoru.
 Povolení: Pojistnou matici šroubujte směrem dolů.
8.7
Výměna ústřižného šroubu
Ústřižnými šrouby (obr. 2+3/poz. 21) a pojistnými maticemi resp. závlačkami je
šnek (obr. 2+3/poz. 13) připevněn k hnacímu hřídeli. Šrouby jsou zkonstruovány
tak, že se odlomí (odstřihnou), pokud šnek (obr. 2+3/poz. 13) narazí na pevný
cizorodý předmět, zabrání se tak poškození přístroje.


Ustřižený šroub a matici resp. závlačku odstraňte – místo vyčistěte a
namažte tukem.
Použijte nový ústřižný šroub a novou pojistnou matici resp. závlačku.
47
Obr.18
CZ
8.8





Výměna odhrnovací desky
Přístroj sklopte dozadu.
Odmontujte šrouby a matice.
Vyměňte odhrnovací desku (obr. 2+3/poz. 22).
Novou odhrnovací desku (obr. 2+3/poz. 22) přišroubujte
pomocí šroubů a matic k tělesu.
Přístroj vraťte do původní polohy, zkontrolujte nastavení
(viz seřízení odhrnovací desky).
8.9



Obr.19
Výměna kluzných lyží
Odmontujte matice, podložky a šrouby.
Vyměňte kluzné lyže (obr. 2+3/poz. 14) po obou stranách tělesa.
Nové kluzné lyže seřiďte (viz seřízení kluzných lyží).
8.10
Obr.20
Bezpečnostní pokyny pro prohlídky a údržbu
Před všemi pracemi na přístroji:
 Vypněte motor.
 Přístroj přepněte do polohy OFF (je-li k dispozici)
 Vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky
 Počkejte, až motor vychladne.
Jen pravidelně udržovaný a ošetřovaný přístroj může být uspokojivou pomůckou. Nedostatečná údržba a
péče může vést k nepředvídaným nehodám a úrazům.
8.11
Plán prohlídek a údržby
Časový interval
Popis
Před každým použitím
Před každým použitím
Před každým použitím
Pravidelně
Pravidelně





9
Příp. další
detaily
Zkontrolujte stav oleje, v případě potřeby olej doplňte.
Zkontrolujte pevné usazení šroubových spojů.
Zkontrolujte bezpečnostní zařízení.
Všechny rotující a pohyblivé součásti namažte lehkým olejem
K vyčištění postavte přístroj na pevný a rovný podklad. Odstraňte nečistoty. Přístroj
můžete vyčistit vodou. K vyčištění vyhazovací šachty proveďte její výplach. Přístroj
nechte před uskladněním vždy dobře vyschnout. Motor lze vyčistit hadrem nebo
měkkým kartáčem.
Náhradní díly
Reklamace a objednávky náhradních dílů budou rychle a nebyrokratickou cestou vyřízeny
pomocí příslušného servisního formuláře na
http://www.guede.com/support
Tento formulář si lze vyžádat i na
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
48
CZ
EG-Konformitätserklärung
Prohlášení o shodě EU
Hiermit erklären wir,
Tímto prohlašujeme my,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart
sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen,
grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien
entsprechen.
že koncepce a konstrukce níže uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme do oběhu,
odpovídá příslušným základním požadavkům směrnic EU na bezpečnost a hygienu.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese
Erklärung ihre Gültigkeit.
V případě změny přístroje, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toho prohlášení svou
platnost.
Bezeichnung der Geräte:
Označení přístrojů:
- GSF 1700 – 6,5 PS
Artikel-Nr.:
Obj. č.:
- 94578
Einschlägige EG-Richtlinien:
Příslušné směrnice EU:
- 2006/42/EC
- 2000/14/EC
- 2004/108/EC
Angewandte harmonisierte
Normen:
Použité harmonizované
normy:
- SO 8437:1989+A1
- 06/42/EC-ANNEX I/05.06
- ZEK 01.2-08/12.08
- EN 55012/A1:2005
- EN 61000-6-1:2007
- Ref. No. 01-TZZ-15010317 013
Zertifizierstelle:
Certifikační místo:
TÜV Rheiland LGA Products Gmbh
Tillystrabe 2 – D-90431 Nurnberg
Referenznummer :
Referenční číslo:
15010317 013
Ort/Place:
Datum/Herstellerunterschrift:
Datum/podpis výrobce:
Angaben zum Unterzeichner:
Údaje o podepsaném:
Wolpertshausen 30.07.2010,
jednatel pan, Arnold
Technische Dokumentation:
Technická dokumentace:
Angaben zum Unterzeichner:
Údaje o podepsaném:
J. Bürkle FBL, QS
49
SK
Skôr než uvediete prístroj do prevádzky, prečítajte si, prosím,
starostlivo tento návod na obsluhu.
Usilujeme sa o priebežné zlepšovanie našich produktov. Preto sa môžu technické údaje a obrázky
meniť!
1
Prístroj
1.1
Objem dodávky
1.1.1
Snehová fréza GSF1700- 6,5 PS
Profesionálna snehová fréza s 5 rýchlostnými stupňami vpred a 2 vzad, možnosť dodatočného zapojenia pohonu a frézovacieho
systému.
Výbava (sériová): stabilná vodiaca tyč, ľahko sa prepína vďaka prednastaveným rýchlostným stupňom. Vyhadzovacia šachta 180°
s plynulým otáčaním pomocou ručnej kľuky na vodiacej tyči. Vysoko kvalitné kolesá s pneumatikami.
Oblasti použitia: Ideálna na použitie okolo domu a na dvore, ako aj na odhrňovanie snehu na parkoviskách a odstavných plochách.
(snehové reťaze k dispozícii ako príslušenstvo) obj. č. 94579
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Obr. 3
1.2
Páka spojky pre jazdný pohon
Vodiaca tyč
Páka spojky pre šnekový pohon
Ručná kľuka pre vyhadzovaciu
šachtu
Motor
Karburátor
Vyhazovacia klapka
Benzínový kohútik
Sýtič
Plynová páka
Vyhadzovacia šachta
Štít
Dopravný šnek
Klzné lyže
Hrdlo pre plnenie oleja s mierkou
oleja
Koleso
Zapínač / vypínač
Reverzný štartér
Nádrž
Radiaca páka
Strižná skrutka
Odhrňovacia doska
Zapaľovacia sviečka
Záruka
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené chybou materiálu alebo výrobnou chybou.
Pri reklamácii v záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o kúpe s dátumom predaja.
Do záruky nespadá neodborné použitie, ako napr. preťaženie prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím zásahom alebo cudzími
predmetmi. Nedodržanie návodu na použitie a montáž a normálne opotrebenie tiež nespadá do záruky.
2
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Návod na obsluhu je potrebné pred prvým použitím prístroja kompletne prečítať. Ak nastanú o zapojení a obsluhe prístroja
pochybnosti, obráťte sa na výrobcu (servisné oddelenie).
ABY BOL ZARUČENÝ VYSOKÝ STUPEŇ BEZPEČNOSTI, DODRŽUJTE POZORNE NASLEDUJÚCE POKYNY:
POZOR!






Osoby, obzvlášť potom deti a zvieratá, držte mimo nebezpečnú oblasť.
Ak prevádzkujete prístroj na verejných komunikáciách, cestách a pozemkoch, dodržujte príslušné národné predpisy.
Prístrojom neprepravujte osoby ani zvieratá.
Pri práci noste predpísané ochranné pomôcky.
Netankujte prístroj nikdy v uzatvorených miestnostiach, pri bežiacom či horúcom motore.
Časti tela či odev nedávajte nikdy do blízkosti rotujúcich súčastí.
50
SK




Pri dlhších prestávkach či údržbe motor vždy vypnite a vytiahnite nástrčku zapaľovacej sviečky.
Skôr než odstavíte prístroj do uzamknutej miestnosti, nechajte ho vychladnúť.
Prístroj a palivo uschovajte na bezpečnom mieste, mimo zdroj ohňa (iskry a plamene) a mimo dosahu detí.
Nechajte prístroj opraviť len v odbornej dielni.
2.1
Správanie v prípade núdze
Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a vyzvite čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku pomoc. Chráňte
zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte ho.
Pre prípadnú nehodu musí byť na pracovisku vždy poruke lekárnička prvej pomoci podľa DIN 13164. Materiál, ktorý si z
lekárničky vezmete, je potrebné ihneď doplniť. Ak požadujete pomoc, uveďte tieto údaje:
1.
2.
3.
4.
Miesto nehody
Druh nehody
Počet zranených
Druh zranenia
2.2
Označenia na prístroji
Vysvetlenie symbolov
V tomto návode a/alebo na prístroji sú použité nasledujúce symboly:
Bezpečnosť produktu:
Produkt zodpovedá
príslušným normám EÚ
Zákazy:
Zákaz, všeobecný (v
spojení s iným
piktogramom)
Zákaz ohňa,
nechráneného zdroja
svetla a fajčenia
Je zakázané siahať
dovnútra
Výstraha pred
nebezpečným
elektrickým napätím
Výstraha pred
rotujúcimi súčasťami
Výstraha pred
poletujúcimi objektmi
Obalový materiál
z lepenky je možné
odovzdať za účelom
recyklácie do zberne.
Chybné a/alebo
likvidované elektrické či
elektronické prístroje
musia byť odovzdané
do príslušných zberní.
Zelený bod–Duales
System Deutschland
AG
Obal musí smerovať
hore
Pozor - krehké
Výstraha:
Výstraha/pozor
Príkazy:
Pred použitím si
prečítajte návod na
obsluhu
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte
odborne tak, aby ste
neškodili životnému
prostrediu.
Obal:
Chráňte pred vlhkom
51
Dodržujte
bezpečnostný odstup
SK
Technické údaje:
Pracovná šírka
Obsah
Hladina akustického
výkonu
Max. výkon
Obsah nádrže
Hmotnosť
Špecifické pre produkt:
Týmto neodstraňujte
žiadne predmety
2.3
Pozor na poletujúce
predmety (osoby,
zvieratá, domy,
automobily)
Použitie v súlade s určením
Tento prístroj je určený výlučne ako snehová fréza na odhrňovanie snehu zo spevnených ciest a plôch.
Pri nedodržaní ustanovení zo všeobecne platných predpisov, ako aj z tohto návodu, nie je možné
považovať výrobcu zodpovedným za škody.
2.4
Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
2.4.1
Mechanické zvyškové nebezpečenstvá
Ohrozenie
Zachytenie, navinutie
Popis
Šnek môže zachytiť a vtiahnuť
šnúry, drôty či časti odevu.
Vtiahnutie, zachytenie
Široký odev
2.4.2
Popis
Pri kontakte s nástrčkou
zapaľovacej sviečky pri
bežiacom motore môže dôjsť
k úderu elektrickým prúdom.
Ochranné opatrenia
Nástrčky zapaľovacej sviečky sa
nedotýkajte pri bežiacom motore.
Zvyškové nebezpečenstvá
Ochranné opatrenia
Prístroj nechajte vychladnúť.
Zvyškové nebezpečenstvá
Ochranné opatrenia
Prístroj sa smie používať len
vonku.
Zvyškové nebezpečenstvá
Tepelné zvyškové nebezpečenstvá
Ohrozenie
Popáleniny, omrzliny
2.4.4
Zvyškové nebezpečenstvá
Elektrické zvyškové nebezpečenstvá
Ohrozenie
Priamy elektrický kontakt
2.4.3
Ochranné opatrenia
Odstráňte z pozemku cudzorodé
predmety, udržujte odstup od
ohrád a noste priliehavý odev.
Môže byť zachytený rotujúcim
šnekom.
Popis
Kontakt s výfukom môže
spôsobiť popáleniny.
Ohrozenie materiálmi a inými látkami
Ohrozenie
Kontakt, vdýchnutie
Požiar či explózie
Popis
Vdýchnutie výfukových plynov
môže byť veľmi zdraviu
škodlivé.
Prístroj je prevádzkovaný
s ľahko vznetlivou zmesou
paliva, ktorá sa môže napr. pri
tankovaní vznietiť.
52
Netankujte v blízkosti otvoreného
ohňa a počas tankovania
nefajčite.
SK
2.4.5
Zanedbanie ergonomických zásad
Ohrozenie
Nedbalé používanie osobných
ochranných pomôcok
Nedostatočné lokálne
osvetlenie
2.4.6
Ochranné opatrenia
Pri práci noste ochranné
okuliare, rukavice, priliehavý
zimný odev a pevnú obuv
s drsnou podrážkou.
Popis
Vyhadzovací kanál je zle
nastavený.
Odmrštené kamene, zemina
atď. môžu spôsobiť poranenie.
Ochranné opatrenia
Vyhadzovací kanál smerujte len
na voľné plochy.
Dbajte na to, aby nebol
vyhadzovací kanál nikdy
namierený na osoby, zvieratá či
predmety. Skontrolujte terén, na
ktorom prístroj používate, a
odstráňte predmety, ktoré môžu
byť zachytené prístrojom.
Dbajte na zodpovedajúce
podklady (posypanie štrkom).
Dbajte na kvalitu podkladu.
Zvyškové nebezpečenstvá
Pri práci s prístrojom zaistite
vždy dostatočné osvetlenie/dobré
svetelné podmienky.
Ostatné ohrozenia
Ohrozenie
Chybná montáž
Odhodené predmety či
striekajúce kvapaliny
Strata stability
Pošmyknutie, potknutie či pád
osôb
2.4.7
Popis
Odmrštené kamene, zemina
atď. môžu poraniť oči a ruky.
Široký odev môže byť
zachytený prístrojom.
Nevhodná obuv môže viesť
k ukĺznutiu na zľadovatenom
povrchu.
Nedostatočné
osvetlenie/nedobré svetelné
podmienky predstavujú vysoké
bezpečnostné riziko.
Ľadové plochy pod vrstvou
snehu a odpratávanou plochou.
Ak cúvate s prístrojom, môžete
sa potknúť.
Zvyškové nebezpečenstvá
Likvidácia
Pokyny pre likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených na prístroji resp. obale. Popis jednotlivých
významov nájdete v kapitole „Označenia na prístroji“.
2.5
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať návod na obsluhu.
2.5.1
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je pre používanie prístroja potrebná žiadna špeciálna
kvalifikácia.
2.5.2 Minimálny vek
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 16 rokov.
Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa toto deje počas profesijného vzdelávania za účelom
dosiahnutia schopností pod dohľadom školiteľa.
2.5.3
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie odborníkom resp. návodom na obsluhu.
Špeciálne školenie nie je potrebné.
53
SK
3
Technické údaje
Max. výkon
Obsah
MotorPalivo/obsah nádrže
Štartovací systém
Max. výška snehu
Max. pracovná šírka
Max. šírka
vyhadzovacej šachty
Uhol vyhadzovacej
šachty
O frézovacieho šneka
cca
Rýchlostné stupne
vpred
Rýchlostné stupne
vzad
Hladina akustického
výkonu
Hmotnosť cca
Rozmery D x Š x V v
mm
Obj. č.:
4
GSF 1700 - 6,5 PS
6,5 PS/4,8 kW
196 ccm
1-valcový 4-taktný OHV
Bezolovnatý benzín/3,6 l
Reverzný štartér
510 mm
560 mm
10 -15 m
2 x 90° plynulý
300 mm
5
2
83 dB (A)
72 kg
980 x 630 x 790
94578
Preprava a skladovanie



Prístroj sa smie prepravovať len s vypnutým motorom.
Pred uskladnením prístroj dôkladne vyčistite.
Prístroj uschovajte na čistom a suchom mieste.
Pre posun a prekonávanie krátkych úsekov:
 Naštartujte prístroj.
 Zaraďte rýchlostný stupeň vpred alebo vzad.
 Stlačte a držte páku/strmeň spojky resp. bezpečnostný mechanizmus pre jazdný pohon.
 Prístrojom opatrne prechádzajte na požadované miesto.
Preprava bez vlastného pohonu:
 Pred prepravou vypnite motor a vytiahnite nástrčku zapaľovacej sviečky.
 Počkajte, až motor vychladne.
 Prístroj prepravujte vo vodorovnej polohe.
 Prístroj zaistite proti pohybu a skĺznutiu.
Pri preprave prístroja môže unikať palivo či olej. Prístroj prosím zodpovedajúcim spôsobom zaistite a
prijmite preventívne opatrenia proti znečisteniu životného prostredia.
54
SK
5
Montáž a prvé uvedenie do prevádzky
5.1
Nastavenie odhrňovacej dosky #94578
Ak stojí prístroj na rovnom podklade, musí sa šnek
(obr. 2+3/poz. 13), odhrňovacia doska (obr.
2+3/poz. 22) a kolesá (obr. 2+3/poz. 16) súčasne
dotýkať zeme. Príliš vysoko nastavená odhrňovacia
doska (obr. 2+3/poz. 22) odhadzuje sneh dozadu.
Príliš nízko nastavená odhrňovacia doska (obr.
2+3/poz. 22) sa veľmi rýchlo opotrebuje.




Prístroj sklopte dozadu.
Povoľte matice/skrutky.
Odhrňovaciu dosku (obr. 2+3/poz. 22) nastavte
podľa potreby.
Prístroj dajte opäť do pracovnej polohy,
skontrolujte nastavenie, postup príp. zopakujte.
Obr. 4
5.2
Nastavenie klzných lyží # 94578
Pomocou klzných lyží (obr. 2+3/poz. 14) je možné
vzdialenosť medzi zemou a odhrňovacou doskou
(obr. 2+3/poz. 22) nastaviť tak, aby nebola
zhrňovaná zem.



Obr. 5
5.3
Povoľte matice/skrutky po oboch stranách
prístroja.
Klzné lyže (obr. 2+3/poz. 14) nastavte podľa
podkladu.
Klzné lyže (obr. 2+3/poz. 14) pripevnite
maticami/skrutkami tak, aby sa zospodu
rovnomerne dotýkali zeme.
Nastavenie smeru a šírky vyhadzovacej šachty
Otáčaním ručnou kľukou (obr. 1 / poz. 2 a obr.
2+3/poz. 4) dajte vyhadzovaciu šachtu (obr. 1 / poz.
9 a obr. 2+3/poz. 11) do požadovaného smeru.
O čo vyššie je klapka nastavená (obr. 1 / poz. 11 a
obr. 2+3/poz. 7), o to vyššie a ďalej je sneh
odhadzovaný.
Obr. 6
55
SK
5.4
Spustenie motora # 94578


Nástrčku zapaľovacej sviečky (obr. 2+3/poz.
23) nasuňte na zapaľovaciu sviečku.
Plynovú páku (obr. 2+3/poz. 10) dajte do

polohy
Sýtič (obr. 2+3/poz. 9) dajte pri studenom





ON.
štarte do polohy
Nasuňte benzínový kohútik (obr. 2+3/poz. 8).
Zapínač/vypínač (obr. 2+3/poz. 17) dajte do
polohy ON.
Zatiahnite za páku spojky (obr. 2+3/poz. 1)
(jazdný pohon).
Pomaly zatiahnite za lankový štartér (obr.
2+3/poz. 18) tak, aby bol cítiť určitý odpor,
potom rýchle a silne zatiahnite. Lankový
spínač nepúšťajte naraz, ale pomaly.
Sýtič (obr. 2+3/poz. 9) vráťte plynulo do polohy
OFF
.
Obr. 8
5.5
Zastavenie motora # 94574 + # 94578
Aby sa zabránilo poškodeniu prístroja a problémom
pri štartovaní v dôsledku vlhkosti, motor pred
vypnutím nechajte niekoľko minút bežať (kvôli
vysušeniu).

Pustite páku spojky (obr. 2+3/poz. 1) (jazdný
pohon).

Plynovú páku (obr. 2+3/poz. 10) dajte do


Obr. 10
5.6
.
polohy
Zatvorte benzínový kohútik (obr. 2+3/poz. 8).
Zapínač/vypínač (obr. 2+3/poz. 17) dajte do
polohy OFF.
Bezpečnostné pokyny pre prvé uvedenie do prevádzky
Bezpečnostné zariadenie, obslužné prvky a všetky skrutkové spoje skontrolujte z hľadiska poškodenia a
pevného usadenia.
Tankujte len vonku a pri vypnutom a studenom motore. Počas tankovania nefajčite.
Nebezpečenstvo explózie a požiaru.
Netankujte nikdy plnú nádrž. Ak palivo pretečie, nechajte palivo pred spustením motora celkom odpariť.
Palivo uschovajte výhradne vo vhodných nádobách.
Ak prístroj spúšťate v miestnosti, vyjdite prístrojom bezprostredne potom von.
Nenechávajte prístroj nikdy bežať v uzatvorených miestnostiach.
Dodržujte národné/komunálne predpisy, týkajúce sa časov používania.
56
SK
5.7
Postup
6
Obsluha
6.1
Zaradenie rýchlostného stupňa # 94574 + # 94578
Než zaradíte či preradíte, pustite páku spojky pre pohon
kolesa. Radiacou pákou zaraďte rýchlostný stupeň

vpred: 1-5

vzad R1-R2
Obr. 11
6.2
Snehové reťaze (k dispozícii alternatívne)
Pri extrémnych poveternostných podmienkach je možné snehové reťaze kúpiť vo špecializovanom
obchode a použiť. Naše obj. č. 94579 sa hodí pre obj. č. # 94578.
6.3


Bezpečnostné pokyny pre obsluhu
Pri prácach na svahoch nebezpečenstvo úrazu v dôsledku preklopenia stroja.
Pracujte pomaly a opatrne, predovšetkým, ak meníte smer chodu.
Veďte prístroj na svahu kolmo nahor či dole, nie naprieč svahom.



6.4




7
Použite prístroj až potom, čo ste si pozorne prečítali návod na obsluhu.
Dodržujte všetky v návode uvedené bezpečnostné pokyny.
Správajte sa zodpovedne voči ostatným osobám.
Návod krok za krokom
Z odpratávanej plochy odstráňte cudzorodé predmety.
Motor spustite podľa popisu v návode.
Vyhadzovaciu šachtu nasmerujte na voľnú plochu.
Odpratávanú plochu pomaly a rovnomerne spracovávajte.
Poruchy - príčiny - odstránenie
Porucha
Príčina
Odstránenie
1.
1.
2.
3.
Motor neštartuje
4.
5.
6.
Prázdna palivová nádrž (obr. 1 / poz. 12 a
obr. 2+3/poz. 19).
Motor v studenom stave, sýtič (obr. 1 / poz.
16 a obr. 2+3/poz. 9) nie je v polohe ON.
Nástrčka zapaľovacej sviečky (obr. 1 / poz.
19 a obr. 2+3/poz. 23) nie je nasunutá.
Znečistená alebo chybná nástrčka
zapaľovacej sviečky (obr. 1 / poz. 19 a obr.
2+3/poz. 23).
Znečistený vzduchový filter.
Presýtený karburátor.
57
2.
3.
4.
Nádrž (obr. 1 / poz. 12 a obr. 2+3/poz. 19)
naplňte.
Sýtič (obr. 1 / poz. 16 a obr. 2+3/poz. 9) dajte
do polohy ON a opäť sa pokúste naštartovať
prístroj.
Nástrčku zapaľovacej sviečky nasuňte na
sviečku.
Zapaľovaciu sviečku (obr. 1 / poz. 19 a obr.
2+3/poz. 23) vyčistite resp. chybnú zapaľovaciu
sviečku (obr. 1 / poz. 19 a obr. 2+3/poz. 23)
vymeňte.
SK
5.
6.
1.
Prístroj neodhrňuje 2.
sneh
3.
2.
Nastavte lanko spojky.
3.
4.
1.
Zamrznutý jazdný pohon.
Povolené súčasti alebo poškodený šnek
(obr. 1 / poz. 8 a obr. 2+3/poz. 13).
4.
1.
1.
Sýtič (obr. 1 / poz. 16 a obr. 2+3/poz. 9) v
polohe ON
Príliš voľná nástrčka zapaľovacej sviečky
(obr. 1 / poz. 8 a obr. 2+3/poz. 13)
Zvetrané resp. znečistené palivo
1.
Znečistený vzduchový filter
Zle nastavený karburátor
Upchaný odvzdušňovací otvor vo veku
nádrže.
Lanko spojky pre jazdný pohon nie je
správne nastavené.
Radiaca páka (obr. 2+3/poz. 20) nie je
správne nastavená.
Zamrznutý jazdný pohon.
4.
5.
6.
1.
Nastavte lanko spojky pre jazdný pohon.
2.
3.
Nastavte radiacu páku (obr. 2+3/poz. 20).
Odstráňte námrazu.
2.
Rýchlostné stupne
je možné radiť len
s ťažkosťami
1.
Klinový remeň nechajte napnúť v odbornej
dielni resp. pretrhnutý klinový remeň vymeňte.
Odstráňte námrazu.
Motor ihneď zastavte a vytiahnite nástrčku
zapaľovacej sviečky (obr. 1 / poz. 19 a obr.
2+3/poz. 23). Voľné skrutky, matice atď.
utiahnite. Poškodený šnek (obr. 1 / poz. 8 a obr.
2+3/poz. 13) nechajte opraviť v odbornej dielni.
Sýtič (obr. 1 / poz. 16 a obr. 2+3/poz. 9) dajte
do polohy OFF
Nástrčku zapaľovacej sviečky (obr. 1 / poz. 8 a
obr. 2+3/poz. 13) nasuňte správne
Zvetrané palivo vypustite do vhodnej nádoby.
Do nádrže nalejte čerstvé palivo
Vyčistite vzduchový filter
Nechajte nastaviť karburátor
Vyčistite veko nádrže a odvzdušňovací otvor
Nadmerná vibrácia
Motor beží
nepravidelne
Upchaný šnek (obr. 1 / poz. 8 a obr.
2+3/poz. 13) alebo vyhadzovacia šachta
(obr. 1 / poz. 9 a obr. 2+3/poz. 11).
Lanko spojky pre šnekový pohon nie je
správne nastavené.
Voľný či pretrhnutý klinový remeň.
Vyčistite vzduchový filter.
Sýtič (obr. 1 / poz. 16 a obr. 2+3/poz. 9) dajte
do polohy OFF a naštartujte.
Prístroj vyčistite – odstráňte upchanie.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
2.
3.
8
Prehliadky a údržba
8.1
Vyčistenie upchaného šneka či vyhadzovacej šachty




Pozor – nebezpečenstvo úrazu! Pred všetkými prácami na prístroji:
Vypnite motor.
Počkajte, až sa všetky pohyblivé súčasti zastavia.
Prepnite do polohy OFF, ak je k dispozícii.
Vytiahnite nástrčku zapaľovacej sviečky (obr. 1 / poz. 19 a obr. 2+3/poz. 23).
Pomocou stabilnej tyče/prúta či lopatky odstráňte upchanie.
8.2
Čistenie
Prístroj odstavte na pevný a rovný podklad.
 Odstráňte prichytenú špinu.
 Prístroj vyčistite vodou cez vyhadzovaciu šachtu (obr. 1 / poz. 9 a obr. 2+3/poz. 11) (podľa teploty
horúcou alebo teplou vodou).
 Motor vyčistite handrou alebo príp. mäkkou kefkou.
8.3
Mazanie
Všetky rotujúce a pohyblivé súčasti namažte ľahkým olejom.
8.4
Tlak v pneumatikách
Odporúčaný tlak v pneumatikách cca 1 bar.
58
SK
8.5
Nastavenie spojky pre šnekový pohon
Kontrola stavu spojky:
 Ľavú páku spojky (ak stojíte za prístrojom) stlačte dopredu; pritom stlačte
dole gumu (A). Lanko spojky sa musí trochu uvoľniť. Prípadne ho povoľte
(viď Zmena nastavenia lanka spojky).
 Páku spojky pustite. Lanko spojky nesmie mať vôľu, nesmie byť však
napnuté. V opačnom prípade zmeňte nastavenie (viď Zmena nastavenia
lanka spojky).
 Páku spojky (obr. 2+3/poz. 3) musí byť možné stlačiť celkom dole.
V opačnom prípade je lanko spojky príliš napnuté a musí byť povolené (viď
Zmena nastavenia lanka spojky).
zapnite na 10 s šnekový pohon. Páku spojky
Kontrola: Pri bežiacom motore
(obr. 2+3/poz. 3) pustite, šnek frézy
(obr. 2+3/poz. 13) sa teraz už nemôže točiť.
8.6
Obr. 12
Obr. 13
Zmena nastavenia lanka spojky
Pre lanká spojky s nastavovacím puzdrom – viď obr. :
Obr.14
Pred každým nastavením musí byť pružina (obr. /poz. D) vyvesená a
potom opäť zavesená. Lanko spojky je správne nastavené, ak sa
pružina (obr. /poz. D) pri zasunutí spojky o 2 až 3 cm roztiahne.
 Napnutie: Povoľte maticu (obr. /poz. C) a naskrutkujte proti
nastavovaciemu puzdru.
 Povolenie: Povoľte nastavovacie puzdro (obr. /poz. B) a
naskrutkujte proti matici.
Obr.15
Obr.16
Obr.17
Pre lanká spojky s odľahčovacou pružinou – viď obr. :
Pred každým nastavením musí byť pružina (obr. /poz. D) vyvesená a
potom opäť zavesená. Lanko spojky je správne nastavené, ak sa
pružina (obr. /poz. D) pri zasunutí spojky o 2 až 3 cm roztiahne.
 Napnutie: Poistnú maticu (obr. /poz. C) skrutkujte smerom nahor.
 Povolenie: Poistnú maticu skrutkujte smerom dole.
8.7
Výmena strižnej skrutky
Strižnými skrutkami (obr. 2+3/poz. 21) a poistnými maticami resp. závlačkami je
šnek (obr. 2+3/poz. 13) pripevnený k hnaciemu hriadeľu. Skrutky sú
skonštruované tak, že sa odlomia (odstrihnú), ak šnek (obr. 2+3/poz. 13) narazí
na pevný cudzorodý predmet, zabráni sa tak poškodeniu prístroja.


Strižnú skrutku a maticu resp. závlačku odstráňte – miesto vyčistite a
namažte tukom.
Použite novú strižnú skrutku a novú poistnú maticu resp. závlačku.
59
Obr.18
SK
8.8





Výmena odhrňovacej dosky
Prístroj sklopte dozadu.
Odmontujte skrutky a matice.
Vymeňte odhrňovaciu dosku (obr. 2+3/poz. 22).
Novú odhrňovaciu dosku (obr. 2+3/poz. 22) priskrutkujte
pomocou skrutiek a matíc k telesu.
Prístroj vráťte do pôvodnej polohy, skontrolujte nastavenie
(viď nastavenie odhrňovacej dosky).
8.9



Obr.19
Výmena klzných lyží
Odmontujte matice, podložky a skrutky.
Vymeňte klzné lyže (obr. 2+3/poz. 14) po oboch stranách telesa.
Nové klzné lyže nastavte (viď nastavenie klzných lyží).
8.10
Obr.20
Bezpečnostné pokyny pre prehliadky a údržbu
Pred všetkými prácami na prístroji:
 Vypnite motor.
 Prístroj prepnite do polohy OFF (ak je k dispozícii).
 Vytiahnite nástrčku zapaľovacej sviečky.
 Počkajte, až motor vychladne.
Len pravidelne udržiavaný a ošetrovaný prístroj môže byť uspokojivou pomôckou. Nedostatočná údržba a
starostlivosť môže viesť k nepredvídaným nehodám a úrazom.
8.11
Plán prehliadok a údržby
Časový interval
Popis
Pred každým použitím
Pred každým použitím
Pred každým použitím
Pravidelne
Pravidelne





9
Príp. ďalšie
detaily
Skontrolujte stav oleja, v prípade potreby olej doplňte.
Skontrolujte pevné usadenie skrutkových spojov.
Skontrolujte bezpečnostné zariadenie.
Všetky rotujúce a pohyblivé súčasti namažte ľahkým olejom.
Na vyčistenie postavte prístroj na pevný a rovný podklad. Odstráňte nečistoty.
Prístroj môžete vyčistiť vodou. Na vyčistenie vyhadzovacej šachty vykonajte jej
výplach. Prístroj nechajte pred uskladnením vždy dobre vyschnúť. Motor je možné
vyčistiť handrou alebo mäkkou kefkou.
Náhradné dielce
Reklamácie a objednávky náhradných dielcov budú rýchle a nebyrokratickou cestou
vybavené pomocou príslušného servisného formulára na
http://www.guede.com/support
Tento formulár si je možné vyžiadať aj na
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
60
SK
EG-Konformitätserklärung
Vyhlásenie o zhode EÚ
Hiermit erklären wir,
Týmto vyhlasujeme my,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart
sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen,
grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien
entsprechen.
že koncepcia a konštrukcia nižšie uvedených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame do
obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese
Erklärung ihre Gültigkeit.
V prípade zmeny prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná, stráca toho vyhlásenie svoju
platnosť.
Bezeichnung der Geräte:
Označenie prístrojov:
- GSF 1700 – 6,5 PS
Artikel-Nr.:
Obj. č.:
- 94578
Einschlägige EG-Richtlinien:
Príslušné smernice EÚ:
- 2006/42/EC
- 2000/14/EC
- 2004/108/EC
Angewandte harmonisierte
Normen:
Použité harmonizované normy:
- SO 8437:1989+A1
- 06/42/EC-ANNEX I/05.06
- ZEK 01.2-08/12.08
- EN 55012/A1:2005
- EN 61000-6-1:2007
- Ref. No. 01-TZZ-15010317 013
Zertifizierstelle:
Certifikačné miesto:
TÜV Rheiland LGA Products GmbH
Tillystrabe 2-90431 Nurnberg
Referenznummer:
Referenčné číslo:
15010317 013
Ort/Place:
Datum/Herstellerunterschrift:
Dátum/podpis výrobcu:
Angaben zum Unterzeichner:
Údaje o podpísanom:
Wolpertshausen 30.07.2010,
konateľ pán Arnold
Technische Dokumentation:
Technická dokumentácia:
Angaben zum Unterzeichner:
Údaje o podpísanom:
J. Bürkle FBL, QS
61
NL
Vóór ingebruikneming van het apparaat deze gebruiksaanwijzing
aandachtig doorlezen.
Wij streven er naar onze producten continue te verbeteren. Daarom kunnen technische gegevens
en afbeeldingen afwijken!
1
Machine
1.1
Levering
1.1.1
Sneeuwfrees GSF1700- 6,5 PS
Professionele sneeuwfrees met 5 versnellingen vooruit- en 2 achteruit, aparte aansluiting voor aandrijving en freessysteem.
Standaarduitrusting (seriematig): Stabiele handbeugel, eenvoudig schakelbaar door het aanwezige versnellingsraster. Uitwerpen
180° traploos draaibaar via handslinger aan de handbeugel. Hoogwaardige, met luchtbanden voorziene wielen.
Gebruiksdoelen: Ideaal voor het gebruik rondom het huis en op binnenplaats evenals voor het sneeuwruimen op parkeerplaatsen en
opslagvlakten.
(Sneeuwketting als accessoire verkrijgbaar) Art. nr. 94579
1. Koppelingshefboom voor
rijaandrijving
2. Handbeugel
3. Koppelingshefboom voor
wormaandrijving
4. Handslinger voor uitwerpen
5. Motor
6. Carbu rateurhuis
7. Uitw erpklep
8. Benzinekraan
9. Choke
10. Gashendel
11. Uitw erpen
12. Plaat
13. Transpo rtschroef
14. G lij-ijzer
15. Olievuldop met peilstok
16. Wiel
17. Aan/uit-schakelaar
18. Omkeerstart er
19. Tank
20. Schakelhendel
21. Breekbouten
22. Schuifplaat
23. Bougie
Afb. 3
1.2
Garantie
De garantie heeft uitsluitend betrekking op onvolkomenheden die op materiaal- of productiefouten betrekking hebben.
Bij een claim van een onvolkomenheid, in de zin van garantie, dient de originele aankoopfactuur met de aankoopdatum bijgesloten te
worden.
Van garantie uitgesloten zijn verkeerd gebruik, zoals bijv. overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld, beschadigingen door
vreemde invloeden of door vreemde voorwerpen. De niet-naleving van gebruiks- en montageaanwijzingen en normale slijtage zijn
eveneens van garanties uitgesloten.
2
Algemene veiligheidsinstructies
De gebruiksaanwijzing dient, vóór de eerste ingebruikneming van de machine, geheel doorgelezen te worden. Indien over de
aansluiting en bediening van de machine twijfels bestaan, dient u zich tot de producent (serviceafdeling) te wenden.
OM EEN HOGE GRAAD VAN VEILIGHEID TE GARANDEREN DIENT U DE VOLGENDE INSTRUCTIES IN ACHT TE NEMEN:
LET OP!




Houd personen, vooral kinderen en dieren, op afstand van de werkomgeving.
Volg de desbetreffende nationale voorschriften op, als de machine op openbare straten, wegen of grondstukken wordt gebruikt.
Transporteer met de machine geen personen of dieren.
Draag tijdens werkzaamheden de voorgeschreven beschermende uitrusting.
62
NL
Vul brandstof in de machine nooit in gesloten ruimten bij of met draaiende of hete motor.
Breng nooit lichaamsdelen of kleding in de buurt van roterende onderdelen.
Schakel de motor bij langere pauzen of onderhoudswerkzaamheden altijd uit en neem de bougiestekker er uit.
Laat de motor afkoelen voordat de machine in een gesloten ruimte wordt opgeslagen.
Zet de machine en de brandstof op een veilige plaats neer, ver van vuurbronnen (vonken en vlammen) en ontoegankelijk voor
kinderen.
Laat de machine slechts in een vakkundige werkplaats repareren.






2.1
Handelwijze in noodgeval
Tref de noodzakelijke maatregelen om éérste hulp te verlenen, die met het letsel overeenkomt en vraag zo snel mogelijk
gekwalificeerde medische hulp aan. Bescherm gewonde personen voor overig letsel en stel ze gerust.
Voor het eventueel plaatsvinden van een ongeval zou altijd een verbandtrommel, volgens DIN 13164, op de werkplaats bij
de hand moeten zijn. Het uit de verbandtrommel genomen materiaal dient onmiddellijk aangevuld te worden. Indien u hulp
vraagt, geef de volgende gegevens door:
1.
2.
3.
4.
2.2
Plaats van het ongeval
Soort van het ongeval
Aantal gewonden mensen
Soort verwondingen
Aanduidingen op de machine
Toelichting van de symbolen
In deze gebruiksaanwijzing en/of op deze machine worden de volgende symbolen gebruikt:
Productveiligheid:
Het product is conform
de desbetreffende
normen van de
Europese
Gemeenschap
Verboden:
Verbod, algemeen
(in verbinding met
ander pictogram)
Vuur, open vlammen
en roken verboden
Ingrijpen verboden
Waarschuwing voor
gevaarlijke elektrische
spanning
Waarschuwing voor
draaiende onderdelen
Waarschuwing voor
rond vliegende
objecten
Verpakkingsmateriaal
van karton bij de
daarvoor bestemde
recyclingplaatsen
afleveren
Beschadigde en/of
verwijderde elektrische
of elektronische
apparaten bij de
daarvoor bestemde
recyclingplaatsen
afleveren
Het groene „Punkt –
Duales System
Deutschland AG“
Waarschuwing:
Waarschuwing/Let op
Aanwijzingen:
Vóór gebruik
gebruiksaanwijzing
lezen
Milieubescherming:
Afval niet in het milieu,
maar vakkundig
verwijderen
63
Veilige afstand
bewaren
NL
Verpakking:
Tegen vocht
beschermen
Verpakkingsoriëntering
boven
Let op – breekbaar
Technische gegevens:
Werkbreedte
Slagvolume
Max. vermogen
Geluidsniveau
Tankinhoud
Productspecifiek:
Geen voorwerpen
daarmee verwijderen
2.3
Let op rondvliegende
onderdelen (personen,
dieren, auto’s, huizen)
Gebruik volgens bepalingen
Deze machine is uitsluitend bestemd als sneeuwfrees voor het verwijderen van sneeuw op verharde wegen en vlakten.
Bij het niet naleven van de bepalingen uit de algemeen geldende voorschriften, evenals van de bepalingen uit deze
gebruiksaanwijzing, kan de producent voor schaden niet aansprakelijk gesteld worden.
2.4
Overige gevaren en beschermingsmaatregelen
2.4.1
Mechanische gevaren
Bedreiging
Grijpen, opwikkelen
Beschrijving
De worm kan snoeren, draden
of kledingstukken grijpen en
naar zich toe trekken.
Naar zich toe trekken, vangen
Loshangende kleding.
2.4.2
Beschermingsmaatregel(en)
Bougieplug niet bij lopende
motor aanraken.
Restgevaar
Beschrijving
Beschermingsmaatregel(en)
Het aanraken van de uitlaat kan Machine laten afkoelen.
tot verbrandingen leiden.
Restgevaar
Beschrijving
Bij aanraken van de
bougiestekker kan het bij
draaiende motor tot een
elektrische schok komen.
Thermische gevaren
Bedreiging
Verbrandingen, vorstbulten
(blaren)
2.4.4
Restgevaar
Elektrische gevaren
Bedreiging
Direct elektrisch contact
2.4.3
Beschermingsmaatregel(en)
Zoek altijd de grond af naar
vreemde voorwerpen, blijf op
afstand van hekken en draag
strak passende kleding.
Kan door draaiende worm
gegrepen worden.
Bedreigingen door werkstoffen en andere stoffen
Bedreiging
Contact, inademing
Beschrijving
Beschermingsmaatregel(en)
De machine mag enkel buiten
Het inademen van
gebruikt worden.
uitlaatgassen kan voor de
gezondheid zeer schadelijk zijn.
64
Restgevaar
Gewicht
NL
Vuur of explosie
2.4.5
Niet in de buurt van open vuur
tanken en tijdens het tanken
niet roken.
Verwaarlozing van ergonomische beginselen
Bedreiging
Verwaarloosd gebruik van de
persoonlijke beschermende
kleding en uitrusting
Onjuiste plaatselijke verlichting
2.4.6
De machine wordt met een licht
ontvlambaar brandstofmengsel
aangedreven dat, tijdens het
tanken, kan ontvlammen.
Beschrijving
Uitgeslingerde stenen, aarde
enz. kunnen tot letsels van
ogen en handen leiden.
Loshangende kleding kan door
de machine gegrepen worden.
Ongeschikte schoenen kunnen
tot uitglijden op verijsde grond
leiden.
Gebrekkige
verlichting/lichtomstandigheden
betekenen een verhoogd
veiligheidsrisico.
Beschermingsmaatregel(en)
Draag tijdens werkzaamheden
veiligheidsbril, handschoenen,
strakke winterkleding en vaste
schoenen met geribde zolen.
Restgevaar
Zorg bij het werken met de
machine voor voldoende
verlichting, resp. voor goede
lichtomstandigheden.
Overige bedreigingen
Bedreiging
Onjuiste montage
Uitgeworpen voorwerpen of
vloeistoffen
Verlies van stabiliteit
Uitglijden, struikelen of vallen
van personen
Beschrijving
Beschermingsmaatregel(en)
Uitwerpkanaal onjuist ingesteld. Uitwerpkanaal slechts op vrije
vlakten richten.
Uitgeslingerde stenen, aarde
Let er op dat het uitwerpkanaal
enz. kunnen tot letsels leiden.
nooit op personen, dieren of
voorwerpen is gericht.
Controleer de plaats waar de
machine wordt gebruikt en
verwijder voorwerpen die door
de machine gegrepen kunnen
worden.
IJsvlakken onder de sneeuw en Let op desbetreffende
de geruimde vlakte.
ondergrond (strooien van grint).
Bij achteruitlopen met de
Op de omstandigheden letten.
machine kunt u struikelen.
Restgevaar
2.4.7 Verwij dering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen aangegeven die op de machine, resp. op de verpakking,
te vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduidingen op de
machine” te vinden.
2.5
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, vóór het gebruik van de machine, de gebruiksaanwijzing goed gelezen
hebben.
2.5.1 Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het
gebruik van de machine nodig.
2.5.2
Minimale leeftijd
De machine mag slechts door personen gebruikt worden van 16 jaar of ouder.
Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige personen bij een beroepsopleiding ter verkrijging van
vaardigheid en indien dit onder toezicht van een opleider plaats vindt.
2.5.3 Scholin g
Voor het gebruik van de machine is passend onderricht voldoende. Een speciale scholing is niet
noodzakelijk.
65
NL
3
Technische gegevens
Max. vermogen
Slagvolume
Motor
Brandstof/Tankinhoud
Startsysteem
Max. sneeuwhoogte
Max. werkbreedte
Max. uitwerpafstand
Uitwerphoek
Ø freesworm ca.
Versnellingen vooruit
Versnellingen achteruit
Geluidsniveau
Gewicht ca.
Afmetingen L x B x H in
mm
Artikel nr.
4
GSF 1700 - 6,5 PS
6,5 PS/4,8 kW
196 ccm
1-cilinder 4-takt-OHV
Benzine (loodvrij) / 3,6 l
Omkeerstarter
510 mm
560 mm
10-15 m
2 x 90° traploos
300 mm
5
2
83 dB (A)
72 kg
980 x 630 x 790
94578
Transport en opslag



De machine mag enkel met uitgeschakelde motor verplaatst worden.
Voer, voor het opbergen van de machine, een grondige reiniging uit.
Bewaar de machine op een schone en droge plaats.
Heen en weer rijden en rijden van korte trajecten:
 Start de machine.
 Vooruit- of achteruitversnelling kiezen.
 Koppelingshefboom/koppelingsbeugel resp. veiligheidsschakelaar voor rijaandrijving indrukken en
vasthouden.
 De machine voorzichtig naar de gewenste plaats rijden.
Transporteren zonder eigen aandrijving:
 Zet de motor voor het transporteren uit en neem de bougiestekker er uit.
 Wacht tot de motor is afgekoeld.
 Machine in horizontale positie transporteren.
 Machine tegen rollen of wegglijden borgen.
Bij transport van de machine kan er brandstof of olie uitlopen. De machine passend borgen en
beschermingsmaatregelen tegen milieuvervuiling nemen.
66
NL
5
Montage en éérste ingebruikneming
5.1
Schuifplaat instellen #94578
Indien de machine op een vlakke ondergrond staat,
moeten de worm (Afb. 2+3/Pos. 13), de schuifplaat
(Afb. 2+3/Pos. 22) en de wielen (Afb. 2+3/Pos. 16)
gelijktijdig de grond raken. Een te hoog ingestelde
schuifplaat (Afb. 2+3/Pos. 22) slingert de sneeuw
naar achteren. Een te diep ingestelde schuifplaat
(Afb. 2+3/Pos. 22) zal zeer snel verslijten.




Machine naar achteren kantelen.
Moeren/schroeven losmaken.
Schuifplaat (Afb. 2+3/Pos. 22) naar behoefte
instellen.
Machine weer in werkpositie brengen en deze
stap eventueel herhalen.
Afb. 4
5.2
Glij-ijzers instellen #94578
Met de glij-ijzers (Afb. 2+3/Pos. 14) kan de afstand
tussen de grond en de schuifplaat (Afb. 2+3/Pos.
22) zodanig ingesteld worden dat geen gronddelen
worden opgenomen.



Afb. 5
5.3
Moeren/schroeven aan beide kanten van de
machine losmaken.
Glij-ijzers (Afb. 2+3/Pos. 14), afhankelijk van de
ondergrond, instellen.
Glij-ijzers (Afb. 2+3/Pos. 14) met de
moeren/schroeven zodanig bevestigen dat
deze aan de onderkant de grond gelijkmatig
raken.
Werprichting en werpafstand instellen
Breng, door het draaien van de handslinger (Afb.
1/Pos. 2 en Afb. 2+3/Pos. 4), de uitwerpschacht
(Afb. 1/Pos. 9 en Afb. 2+3/Pos. 11) in de gewenste
richting.
Hoe hoger de klep (Afb. 1/Pos. 11 en Afb. 2+3/Pos.
7) wordt ingesteld, des te hoger en verder wordt de
sneeuw uitgeslingerd.
Afb. 6
67
NL
5.4
Motor starten # 94578

Bougiestekker (Afb. 2+3/Pos. 23) aan de
bougie aansluiten.

Gashendel (Afb. 2+3/Pos. 10) op

Choke (Afb. 2+3/Pos. 9) bij koude start op
ON instellen.
Benzinekraan (Afb. 2+3/Pos. 8) openschuiven.
Aan/uit-schakelaar (Afb. 2+3/Pos. 17) op ON.
Koppelingshefboom (Afb. 2+3/Pos. 1)
(rijaandrijving) uittrekken.
Trekstarter (Afb. 2+3/Pos. 18) langzaam
uittrekken, tot een weerstand voelbaar is,
daarna snel en krachtig verder uittrekken.
Trekschakelaar niet stootsgewijs terug laten
springen maar langzaam terug voeren.
Choke (Afb. 2+3/Pos. 9) trapsgewijs op OFF





instellen.
instellen.
Afb.
5.5
Motor stoppen # 94578
Om machineschade en startproblemen door vocht te
voorkomen, motor voor het uitschakelen enige
minuten laten draaien (voor drogen).

Koppelingshefboom (Afb. 2+3/Pos. 1)
(rijaandrijving) loslaten.



Afb. 10
5.6
Gashendel (Afb. 2+3/Pos. 10) op
instellen.
Benzinekraan (Afb. 2+3/Pos. 8) sluiten.
Aan/uit-schakelaar (Afb. 2+3/Pos. 17) op OFF.
Veiligheidsinstructies voor de éérste ingebruikneming
Controleer de veiligheidsinrichtingen, bedieningselementen en alle schroefverbindingen op beschadigingen
en een vaste zitting.
Tank alleen buiten en bij uitgeschakelde, koude motor. Rook niet tijdens het tanken.
Explosie- en brandgevaar.
Tank nooit geheel vol. Indien brandstof overloopt, laat deze volledig verdampen, voordat de motor wordt
gestart. Bewaar de brandstof uitsluitend in geschikte jerrycans.
Indien de machine in een ruimte wordt gestart, breng de machine onmiddellijk daarna naar buiten.
Laat de machine nooit in gesloten ruimten draaien.
Volg de nationale/plaatselijke voorschriften betreffende de gebruikstijden op.
68
NL
5.7
Wijze van aanpak
6
Bediening
6.1
Versnelling inschakelen # 94578
Laat de koppelingshefboom van de wielaandrijving los
voordat een versnelling wordt gekozen of gewijzigd.
Met de schakelhendel een versnelling kiezen:

Vooruit: 1-5

Achteruit R1-R2
Afb. 11
6.2
Sneeuwkettingen (optioneel verkrijgbaar)
Bij extreme weersomstandigheden kunnen sneeuwkettingen in de vakhandel gekocht en gemonteerd
worden. Ons artikel nr. 94579 is geschikt voor de artikelen nr. # 94578.
6.3


Veiligheidsinstructies voor de bediening
Bij werkzaamheden op hellingen letselgevaar door het kantelen van de machine.
Werk langzaam en voorzichtig, vooral ingeval van veranderen van looprichting.
Rijd met de machine een helling op of af, niet dwars op de helling.
Gebruik de machine pas nadat u de gebruiksaanwijzing aandachtig hebt gelezen.
Let op alle, in de gebruiksaanwijzing aangegeven, veiligheidsinstructies.
Gedraagt u zich verantwoord tegenover andere personen.



6.4




7
Aanwijzingen stap voor stap
De te ruimen vlakte op vreemde voorwerpen controleren en deze verwijderen.
Motor starten zoals in de gebruiksaanwijzing is aangegeven.
Uitwerpschacht op een vrije vlakte richten.
De te ruimen vlakte langzaam en gelijkmatig bewerken.
Storingen - Oorzaken - Oplossingen
Storing
Oorzaak
1.
1.
5.
6.
Luchtfilter vervuild.
Carburateur verzadigd.
5.
6.
1.
Worm (Afb. 1/Pos. 8 en Afb. 2+3/Pos. 13) of 1.
2.
Motor start niet
Machine ruimt
Oplossing
Brandstoftank (Afb. 1/Pos. 12 en Afb.
2+3/Pos. 19) is leeg.
Motor in koude toestand, choke (Afb. 1/Pos.
16 en Afb. 2+3/Pos. 9) niet op ON
ingesteld.
Bougiestekker (Afb. 1/Pos. 19 en Afb.
2+3/Pos. 23) niet aangesloten.
Bougiestekker (Afb. 1/Pos. 19 en Afb.
2+3/Pos. 23) vervuild of defect.
3.
4.
69
2.
3.
4.
Tank (Afb. 1/Pos. 12 en Afb. 2+3/Pos. 19)
vullen.
Choke (Afb. 1/Pos. 16 en Afb. 2+3/Pos. 9) op
ON instellen en opnieuw proberen de machine
te starten.
Bougiestekker aan de bougie aansluiten.
Bougie (Afb. 1/Pos. 19 en Afb. 2+3/Pos. 23)
schoonmaken, resp. defecte bougie (Afb.
1/Pos. 19 en Afb. 2+3/Pos. 23) vervangen.
Luchtfilter reinigen.
Choke (Afb. 1/Pos. 16 en Afb. 2+3/Pos. 9) op
OFF instellen en starten.
Machine schoonmaken – verstopping
NL
geen sneeuw
Overmatige
vibraties
de uitwerpschacht (Afb. 1/Pos. 9 en Afb.
2+3/Pos. 11) is verstopt.
2. Koppe lingstrek voor wormaandrijving niet
juist ingesteld.
3. V-riem los of gescheurd.
4. Rijaan drijving vereist.
1. Losse onderdelen of beschadigde worm
(Afb. 1/Pos. 8 en Afb. 2+3/Pos. 13).
1.
2.
Motor loopt
onregelmatig
Versnellingen
schakelen moeilijk
3.
Choke (Afb. 1/Pos. 16 en Afb. 2+3/Pos. 9)
op ON ingesteld.
Bougiestekker (Afb. 1/Pos. 8 en Afb.
2+3/Pos. 13) los.
Oude brandstof, resp. vervuilde brandstof.
4. Luchtfilter vervuild.
5. Carburateur ontregeld.
6. Ontluchtingsgat in tankdeksel verstopt.
1. Koppe lingstrek voor rijaandrijving niet juist
ingesteld.
2. Schakelhendel (Afb. 2+3/Pos. 20) niet juist
ingesteld.
3. Rijaandrijving vereist.
verwijderen.
2.
Koppelingstrek instellen.
3.
V-riem bij een vakkundige werkplaats laten
spannen, resp. gescheurde V-riem vervangen.
4. Scheur verwijderen.
1. Motor onmiddellijk stoppen en bougiestekker
(Afb. 1/Pos. 19 en Afb. 2+3/Pos. 23) uitnemen.
Losse schroeven, moeren enz. vastdraaien.
Beschadigde worm (Afb. 1/Pos. 8 en Afb.
2+3/Pos. 13) bij een vakkundige werkplaats
laten repareren.
1. Choke (Afb. 1/Pos. 16 en Afb. 2+3/Pos. 9) op
OFF instellen.
2. Bougiestekker (Afb. 1/Pos. 8 en Afb. 2+3/Pos.
13) juist instellen.
3. Oude brandstof in een daarvoor geschikte bak
aftappen. Tank met verse brandstof vullen.
4. Luchtfilter reinigen.
5. Carburateur laten instellen.
6. Tankdeksel en ontluchtingsgat schoonmaken.
1. Koppe lingstrek voor rijaandrijving instellen.
2.
3.
Schakelhendel (Afb. 2+3/Pos. 20) instellen.
Scheur verwijderen.
8
Inspectie en onderhoud
8.1
Verstoppingen van de worm of van de uitwerpschacht verwijderen




Let op – letselgevaar! Vóór alle werkzaamheden aan de machine:
De motor uitschakelen.
Wacht, tot alle beweegbare onderdelen stilstaan.
Schakel, indien aanwezig, op OFF.
Neem de bougiestekker (Afb. 1/Pos. 19 en Afb. 2+3/Pos. 23) uit.
Verwijder met een stabiele staaf, stok of schep de verstopping.
8.2
Reiniging
Machine op een vaste en vlakke ondergrond plaatsen.
 Verwijder vastgezet vuil.
 Machine met water door de uitwerpschacht (Afb. 1/Pos. 9 en Afb. 2+3/Pos. 11) schoonmaken
(afhankelijk van de temperatuur met heet of warm water schoonmaken).
 Motor met doeken en eventueel een zachte borstel schoonmaken.
8.3
Smering
Alle draaiende en beweegbare onderdelen met lichte olie smeren.
8.4
Bandendruk
Aanbevolen bandendruk is ca. 1 bar.
70
NL
8.5
Koppeling voor de wormaandrijving instellen
Koppelingstoestand controleren:
 Linker koppelingshefboom (als u achter de machine staat) naar voren
drukken; rubber (A) daarbij naar beneden drukken. Koppelingstrek moet
iets losser worden. Eventueel losmaken (zie “Instellingen van de
koppelingstrek wijzigen”).
 Koppelingshefboom loslaten. Koppelingstrek moet zonder speling zijn, maar
niet te strak. Anders instelling wijzigen (zie “Instellingen van de
koppelingstrek wijzigen”).
 Koppelingshefboom (Afb. 2+3/Pos. 3) moet zich volledig naar beneden
laten drukken. Anders is de koppelingstrek te strak gespannen en moet
ontspannen worden (zie “Instellingen van de koppelingstrek wijzigen”).
wormaandrijving voor 10 seconden
Controle: Bij draaiend motor
inschakelen. Koppelingshefboom (Afb. 2+3/Pos. 3) loslaten waarna de
vreesworm (Afb. 2+3/Pos. 13) nu niet meer mag draaien.
8.6
Afb. 13
Instelling van de koppelingstrek wijzigen
Voor de koppelingstrek met instelhuls - afb.:
Vóór iedere instelling moet de veer (Afb. /Pos. D) uitgenomen en
daarna weer teruggeplaatst worden. De koppelingstrek is juist
ingesteld, indien de veer zich (Afb. /Pos. D) bij het koppelen 2 tot 3
cm uitrekt.
 Spannen: Moeren (Afb. /Pos. C) losmaken en instelhuls
tegenschroeven.
 Losmaken: Instelhuls (Afb. /Pos. C) losmaken en moer
tegenschroeven.
Voor koppelingstrek met ontlastingsveer - afb.:
Vóór iedere instelling moet de veer (Afb. /Pos. D) uitgenomen en
daarna weer teruggeplaatst worden. De koppelingstrek is juist
ingesteld, indien de veer zich (Afb. /Pos. D) bij het koppelen 2 tot 3
cm uitrekt.
 Spannen: Borgmoer (Afb. /Pos. C) naar boven schroeven.
 Losmaken: Borgmoer naar beneden schroeven.
8.7
Afb. 12
Afb.14
Afb.15
Afb.16
Afb.17
Breekbouten vervangen
Met de breekbouten (Afb. 2+3/Pos. 21) en de borgmoeren, resp. splitpennen
wordt de worm (Afb. 2+3/Pos. 13) op de aandrijfas bevestigd. De bouten zijn
zodanig geconstrueerd dat deze breken (afknappen), als de worm (Afb.
2+3/Pos. 13) op een vast vreemd lichaam stoot; zo wordt schade aan de
machine vermeden.
 Afgeknapte bouten en moeren, resp. splitpennen verwijderen – de plaats
schoonmaken en invetten.
 Nieuwe breekbouten en nieuwe borgmoeren, resp. splitpennen gebruiken.
71
Afb.18
NL
8.8





Schuifplaat vervangen
Machine naar achteren kantelen.
Schroeven en moeren verwijderen.
Schuifplaat (Afb. 2+3/Pos. 22) vervangen.
Nieuwe schuifplaat (Afb. 2+3/Pos. 22) met schroeven en
moeren aan het huis vastschroeven.
Machine terug zetten, instelling controleren (zie
“Schuifplaat instellen”).
8.9



Afb.19
Glij-ijzers vervangen
Moeren, onderlegringen en schroeven verwijderen.
Glij-ijzers (Afb. 2+3/Pos. 14) aan beide zijden van het huis vervangen.
Nieuwe glij-ijzers instellen (zie “Glij-ijzers instellen“).
8.10
Afb.20
Veiligheidsinstructies voor inspectie en onderhoud
Vóór alle werkzaamheden aan de machine:
 Schakel de motor uit.
 Schakel, indien aanwezig, op OFF.
 Neem de bougiestekker er uit.
 Wacht tot de motor is afgekoeld.
Enkel een regelmatig onderhouden en een goed verzorgde machine kan een tot tevredenheid werkend
hulpmiddel zijn. Onderhouds- en verzorgingsfouten kunnen tot onvoorziene ongevallen en letsels leiden.
8.11
Inspectie- en onderhoudsschema
Tijdsinterval
Beschrijving
Voor elk gebruik:





Voor elk gebruik:
Voor elk gebruik:
Regelmatig
Regelmatig
9
Eventuele
overige
details
Oliestand controleren en bij behoefte olie bijvullen.
Schroefverbindingen op vaste zitting controleren.
Veiligheidsinrichtingen controleren.
Alle draaiende en beweegbare onderdelen met lichte olie smeren.
Plaats de machine, om deze schoon te maken, op een vaste, vlakke ondergrond.
Verwijder vervuilingen. De machine kan met water schoongemaakt worden. Om de
uitwerpschacht schoon te maken, laat daar water doorheen lopen. De machine
voor de opslag altijd goed laten drogen. De motor kan met een doek of een zachte
borstel schoongemaakt worden.
Onderdelen
Reclamaties en bestellingen van onderdelen worden snel en niet-bureaucratisch met een
serviceformulier op de site
http://www.guede.com/support
afgewikkeld.
Dit formulier kan ook onder
tel.:
+49 (0) 79 04 / 700-360
fax:
+49 (0) 79 04 / 700-51999
e-mail: support@ts.guede.com aangevraagd worden.
72
NL
EG-Konformitätserklärung
EG-Conformiteitverklaring
Hiermit erklären wir,
Hiermede verklaren wij,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart
sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen,
grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien
entsprechen.
dat het navolgend genoemde apparaat, op grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de
door ons in omloop gebrachte uitvoeringen aan de desbetreffende fundamentele veiligheids- en
gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese
Erklärung ihre Gültigkeit.
Bij een niet met ons overeengekomen wijziging aan het apparaat verliest deze verklaring haar
geldigheid.
Bezeichnung der Geräte:
Benaming van het apparaat:
- GSF 1700 – 6,5 PS
Artikel-Nr.:
Artikel nr.:
- 94578
Einschlägige EG-Richtlinien:
Desbetreffende EG-Richtlijnen:
- 2006/42/EC
- 2000/14/EC
- 2004/108/EC
Angewandte harmonisierte
Normen:
Gebruikte harmoniserende
normen:
- SO 8437:1989+A1
- 06/42/EC-ANNEX I/05.06
- ZEK 01.2-08/12.08
- EN 55012/A1:2005
- EN 61000-6-1:2007
- Ref. No. 01-TZZ-15010317 013
Zertifizierstelle:
Plaats van certificatie:
TÜV Rheiland LGA Products GmbH
Tillystrabe 2-90431 Nurnberg
Referenznummer:
15010317 013
Ort/Plaats:
Datum/Herstellerunterschrift:
Datum/Handtekening fabrikant:
Angaben zum Unterzeichner:
Gegevens betr. ondertekende:
Wolpertshausen 30.07.2010,
bedrijfsleider dhr. Arnold
Technische Dokumentation:
Technische documentatie:
Angaben zum Unterzeichner:
Gegevens betr. ondertekende:
J. Bürkle FBL, QS
73
IT
Prima di mettere l’apparecchio in funzione, leggere attentamente, per
favore, il presente Manuale d’Uso
Facciamo ogni sforzo per miglioramento continuo dei nostri prodotti. Per tal motivo quindi, i dati
tecnici e le figure possono essere modificati.
1
Apparecchio
1.1
Volume della fornitura
1.1.1
Fresa da neve GSF 1700 – 6,5 PS
Fresa da neve professionale con 5 marce avanti e 2 retro, possibilità della connessione supplementare dell’azionamento e del
sistema di fresatura.
Accessori (di serie): barra di guida, cambio di velocità facile grazie le marce preimpostate. Getto a 180° con la rotazione continua
con aiuto della maniglia manuale sulla barra di guida. Ruote di alta qualità con le pneumatiche.
Campo d’applicazione: Ideale per uso attorno alla casa e nel cortile, idem per trasporto della neve dai parcheggi e dalle superfici del
deposito. (le catene da neve disponibili come gli accessori) cod. ord. 94579.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Fig. 3
1.2
Leva del giunto d’azionamento di trasferta
Barra di guida
Leva del giunto d’azionamento della coclea
Leva manuale per getto
Motore
Carburatore
Valvola del getto
Valvola di benzina
Iniettore
Leva d’acceleratore
Getto
Scudo
Coclea di trasporto
Slitte
Boccone di rabbocco dell’olio con astina
di controllo
Ruota
ON/OFF
Avviatore ad inversione
Serbatoio
Leva di cambio velocità
Vite a forbice
Piastra di rastrellamento
Candela d’accensione
Garanzia
La garanzia include esclusivamente gli inconvenienti dovuti dal difetto del materiale oppure dal difetto dalla produzione.
Per la contestazione in garanzia occorre allegare l’originale del documento d’acquisto riportante della data di vendita.
La garanzia non include l’uso profano, es. sovraccarico della macchina, manomissione, danni dall’intervento estero oppure dagli
oggetti. La garanzia non include anche l’inosservanza del Manuale d’Uso, del montaggio e l’usura normale.
2
Istruzioni di sicurezza generali
Prima di utilizzare l’apparecchio, è necessario leggere completamente il Manuale d’Uso. Nel caso dei dubbi sulla connessione e
manovra dell’apparecchio, rivolgersi al costruttore (Centro d’Assistenza).
PERCHE’ SIA GARANTITO LIVELLO DI SICUREZZA ALTO, MANTENERE ATTENTAMENTE LE SEGUENTI ISTRUZIONI:
ATTENZIONE!







Le persone, soprattutto poi i bambini, ed animali tenere fuori la portata della zona pericolosa.
Utilizzando l'apparecchio sulle strade pubbliche, vie e terreni, mantenere le relative prescrizioni nazionali.
Non trasportare sull’apparecchio le persone, né gli animali.
Lavorando con apparecchio, usare i mezzi di protezione prescritti.
Non rabboccare l’apparecchio mai nei locali chiusi, né con motore in marcia oppure caldo.
Mai avvicinare le parti del corpo oppure gli indumenti alle parti rotanti.
Negli intervalli di riposo più lunghi oppure durante la manutenzione, spegnere sempre il motore e togliere il cappuccio della
candela d’accensione.
74
IT


Prima di portare l'apparecchio nel locale chiuso attendere che si raffredda.
Conservare l’apparecchio e carburante nel luogo sicuro, lontano dalla fonte del fuoco (scintille e fiamma) e fuori la portata dei
bambini.
Le riparazioni dell’apparecchio far fare solo presso l’officina autorizzata.

2.1
Comportamento nel caso d’emergenza
Applicare il pronto soccorso relativo all’incidente e rivolgersi più rapidamente al medico qualificato.
Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo.
Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro deve essere sempre dotato della cassetta di pronto soccorso per eventuali
incidenti. Il materiale utilizzato deve essere aggiunto immediatamente.
In caso di richiesta del pronto soccorso comunicare le seguenti informazioni:
1.
2.
3.
4.
Luogo dell’incidente
Tipo dell’incidente
Numero dei feriti
Tipo della ferita
2.2
Indicazioni sull’apparecchio
Spiegazione dei simboli
Sono riportati nel presente Manuale d’Uso, oppure applicati sull’apparecchio, i seguenti simboli:
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme
alle relative norme CE
Divieti:
Divieto generico (unito
con altro pittogramma)
Divieto di fiamma viva,
fonte della luce non
protetta e fumare
E’ vietato mettere
dentro le mani
Avviso alla tensione
elettrica pericolosa
Avviso alle parti in
rotazione
Avviso agli oggetti
volanti
Gli apparecchi
elettrici/elettronici
difettosi e/o da smaltire
devono essere
consegnati ai centri
autorizzati.
Punto verde – Duales
System Deutschland
AG
Avviso:
Avviso/attenzione
Direttive:
Prima dell’uso leggere
il Manuale d’Uso
Tutela dell’ambiente:
Smaltire i rifiuti in modo
professionale, che non
sia inquinato
l'ambiente.
Il materiale d’imballo di
cartone può essere
consegnato al Centro
di raccolta allo scopo di
riciclo.
75
Mantenere la distanza
sicura
IT
Imballo:
Proteggere all’umidità
L’imballo deve essere
rivolto verso alto
Attenzione - fragile
Cilindrata
Prestazione massima
Dati tecnici:
Larghezza di lavoro
Livello della potenza
acustica
Volume del serbatoio
Peso
Specifico per prodotto:
Non eliminare alcuni
oggetti
2.3
Attenzione agli oggetti
volanti, alle persone,
animali, case,
macchine
Uso in conformità alla destinazione
L’apparecchio è destinato esclusivamente come la fresa di eliminazione della neve dalle strade e superfici solide.
Nel caso dell’ignoranza delle istituzioni dalle prescrizioni generalmente vigenti, idem del presente Manuale d’Uso, il costruttore non
assume qualsiasi responsabilità dei danni.
2.4
Pericoli residuali e misure di protezione
2.4.1
Pericoli residuali meccanici
Pericolo
Presa, avvolgimento
Descrizione
La coclea può affermare ed
avvolgere le corde, fili metallici
oppure le parti dell’indumento.
Trascinamento, aggancio
Indumenti larghi
2.4.2
Descrizione
Contatto con cappuccio della
candela d’accensione con
motore in marcia può causare
la scossa elettrica.
Azioni di protezione
Non toccare il cappuccio della
candela d’accensione con
motore in marcia.
Pericolo residuale
Azioni di protezione
Far raffreddare l’apparecchio.
Pericolo residuale
Azioni di protezione
L’apparecchio deve essere
utilizzato solo all’aperto.
Pericolo residuale
Pericoli residuali del calore
Pericolo
Ustioni, geloni
2.4.4
Pericolo residuale
Pericoli residuali elettrici
Pericolo
Contatto elettrico diretto
2.4.3
Azioni di protezione
Eliminare dal terreno tutti corpi
estranei, mantenere la distanza
dai recinti e non usare gli
indumenti larghi.
Possono essere avvolti sulla
coclea.
Descrizione
Il contatto con lo scarico può
causare le ustioni.
Minaccia dai materiali e dalle altre sostanze
Pericolo
Contatto, inalazione
Descrizione
L’inalazione dei fumi di scarico
può essere molto nociva per la
76
IT
Incendio oppure esplosione
2.4.5
salute.
L’esercizio viene utilizzato con
la miscela del carburante
facilmente infiammabile che
durante rabbocco potrebbe
prendere fuoco.
Facendo il rifornimento, non
stare in vicinanza alla fiamma e
non fumare.
Trascuratezza delle regole ergonomiche
Pericolo
L’uso dei mezzi di protezione
personale insufficiente
Descrizione
Pietre, terra lanciati etc.
possono far male agli occhi o
alle mani. Indumento largo può
essere preso dall’apparecchio.
La calzatura non adatta può
condurre allo scivolo sulla
superficie ghiacciata.
Illuminazione
insufficiente/condizioni della
luce non buone rappresentano
grande rischio per la sicurezza.
Azioni di protezione
Durante lavoro utilizzare gli
occhiali di protezione, guanti,
indumenti invernali non larghi e
la calzatura rigida con la base
d’antiscivolo.
Pericolo
Montaggio errato
Descrizione
Canale del getto mal registrato.
Oggetti gettati e/o spruzzi dei
liquidi
Pietre, terra etc. lanciati
possono causare l’infortunio.
Perdita della stabilità
Le superfici ghiacciate sotto lo
strato della neve e sulla
superficie pulita.
In retromarcia dell’apparecchio
potete inciampare.
Azioni di protezione
Canale di getto deve essere
orientato solo verso spazi liberi.
Badare a che il canale di getto
non sia mai orientato contro le
persone, animali e/o oggetti.
Controllare il terreno dove volete
utilizzare l’apparecchio, eliminare
gli oggetti che potrebbero essere
presi dall’apparecchio.
Badare alle basi adatte
(spargimento di pietrisco)
Illuminazione locale
insufficiente
2.4.6
Lavorando con apparecchio,
assicurare sempre l’illuminazione
sufficiente.
Altri pericoli
Scivolo, inciampata, caduta
delle persone
2.4.7
Pericolo residuale
Pericolo residuale
Badare alla qualità della
superficie.
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La
descrizione dei singoli significati riporta il capitolo "Indicazioni sull’apparecchio”.
2.5
Requisiti all'operatore
L’operatore è obbligato, prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente il Manuale d’Uso.
2.5.1
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica
speciale.
2.5.2
Età minima
Con apparecchio possono lavorare solo le persone che hanno raggiunto 16 anni.
L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei minorenni per lo scopo dell’addestramento professionale per
raggiungere la pratica sotto controllo dell‘istruttore.
2.5.3
Istruzioni
Utilizzo dell’apparecchio richiede solo le istruzioni adeguate del professionista rispettivamente leggere il
Manuale d’Uso. Non sono necessarie le istruzioni speciali.
77
IT
3
Dati tecnici
Prestazione massima
Cilindrata
Motore
Carburante/volume del
serbatoio
Benzina senza piombo/3,6 l
Sistema d’avviamento
Max. altezza di neve
Max. largh. di lavoro
Max. largh. di getto
Angolo del getto
Avviatore ad inversione
510 mm
560 mm
10-15 m
2 x 90° continuo
300 mm
5
2
83 dB (A)
Ø di coclea da fresatura cca
Marce avanti
Retromarce
Livello della potenza
acustica
Peso cca
Ingombro L x L x H in
mm
Cod. ord.
4
GSF 1700 - 6,5 PS
6,5 PS/4,8 kW
196 ccm
1 cilindro, 4 tempi OHV
72 kg
980 x 630 x 790
94578
Trasporto e stoccaggio



L’apparecchio può essere trasportato solo con motore spento.
Pulire accuratamente l'apparecchio, prima di immagazzinarlo.
Conservare l’apparecchio nel luogo pulito ed asciutto.
Per la trasferta e passaggio dei percorsi corti:
 Avviare l’apparecchio.
 Inserire la marci avanti oppure retro.
 Premere e tenere la leva/staffa del giunto, rispett. il meccanismo di sicurezza per azionamento di
marcia.
 Passare attentamente con apparecchio al luogo desiderato.
Trasporto senza l’azionamento proprio:
 Prima di trasporto spegnere il motore e togliere il cappuccio della candela d’accensione.
 Attendere finché il motore non si raffredda.
 Trasportare l’apparecchio in posizione orizzontale.
 Bloccare l’apparecchio contro il movimento e/o scivolo.
Durante il trasporto può avvenire l’uscita del carburante e/o dell'olio. Assicurare l’apparecchio in
modo adatto ed adottare le misure preventive all’inquinamento dell’ambiente.
78
IT
5
Montaggio e prima messa in funzione
5.1
Aggiustaggio della piastra di rastrellamento #94578
Appoggiato l’apparecchio sul suolo piano, la coclea
(fig. 2+3/pos. 13), lastra di rastrellamento (fig.
2+3/pos. 22) e le ruote (fig. 2+3/pos. 16) devono
toccarlo contemporaneamente. La lastra di
rastrellamento registrata toppo alta (fig. 2+3/pos.
22) getta la neve in dietro. La lastra di
rastrellamento registrata toppo bassa (fig. 2+3/pos.
22) si consuma rapidamente.




Ribaltare l'apparecchio dietro.
Allentare i dadi/viti.
Registrare la lastra di rastrellamento (fig.
2+3/pos. 22) secondo la necessità.
Mettere l’apparecchio nuovamente in posizione
di lavoro, controllare la registrazione,
eventualmente ripetere la procedura.
Fig. 4
5.2
Aggiustaggio delle slitte #94578
E’ possibile, tramite le slitte (fig. 2+3/pos. 14)
registrare la distanza tra suolo e lastra di
rastrellamento (fig. 2+3/pos. 22) in modo che non
sia raschiata la terra.



Fig. 5
5.3
Allentare i dadi/viti su entrambi due lati
dell’apparecchio.
Registrare le slitte (fig. 2+3/pos. 14) in
corrispondenza al suolo.
Fissare le slitte (fig. 2+3/pos. 14) tramite i
dadi/viti in modo che da sotto tocchino il suolo
uniformemente.
Registrazione del senso e della larghezza del getto
Agendo sulla leva manuale (fig. 1/pos. 2 e fig.
2+3/pos. 4), mettere il pozzo da getto (fig. 1/pos. 9
e fig. 2+3/pos. 11) al senso desiderato.
Più in alto è registrata la valvola (fig. 1/pos. 11 e fig.
2+3/pos. 7), più in alto e lontano viene gettata la
neve.
Fig. 6
79
IT
5.4
Avviamento del motore # 94578


Infilare il cappuccio della candela d’accensione
(fig. 2+3/pos. 23) sulla candela d’accensione.
Mettere la leva d’accelerazione (fig. 2+3/pos.

.
10) alla posizione
In avviamento a freddo, mettere l’iniettore (fig.





ON.
2+3/pos. 9) alla posizione
Inserire la valvola di benzina (fig. 2+3/pos. 8).
ON / OFF (fig. 2+3/pos. 17) alla posizione ON.
Tirare la leva del giunto (fig. 2+3/pos. 1)
(azionamento di marcia).
Tirare piano la funicella d’avviamento (fig.
2+3/pos. 18) finché si sente certa resistenza e
tirarla poi veloce e forte. Non lasciare
l’acceleratore a funicella a colpo, ma piano.
Tornare
l’iniettore
(fig.
2+3/pos.
9)
fluentemente alla posizione OFF
.
Fig. 8
5.5
Spegnimento del motore # 94578
Per evitare il danneggiamento dell'apparecchio e
problemi durante l’avviamento in conseguenza
dell’umidità, far girare il motore alcuni minuti prima di
spegnerlo (asciugamento).

Lasciare la leva del giunto (fig. 2+3/pos. 1)
(azionamento di marcia).

Mettere la leva d’accelerazione (fig. 2+3/pos.


Fig. 10
5.6
.
10) alla posizione
Chiudere la valvola di benzina (fig. 2+3/pos. 8).
ON / OFF (fig. 2+3/pos. 17) mettere alla
posizione OFF.
Istruzioni di sicurezza per prima messa in funzione
Controllare il dispositivo di sicurezza, parti di servizio e tutti raccordi a vite dal punto di vista del
danneggiamento ed appoggio rigido.
Rabboccare solo all’esterno e con motore spento e freddo. Non fumare durante rabbocco.
Pericolo d’esplosione ed incendio.
Mai rabboccare il serbatoio pieno. Il carburante uscito far totalmente evaporare prima di avviare il motore. Il
carburante deve essere stoccato solo nei contenitori adatti.
Avviando l’apparecchio all’interno del locale, uscire immediatamente fuori con lo stesso.
Mai lasciare l'apparecchio in marcia nei locali chiusi.
Rispettare le prescrizioni nazionali/locali che si trattano dei tempi dell’uso.
80
IT
5.7
Procedura
6
Manovra
6.1
Inserimento della marcia di velocità # 94578
Prima di inserire e/o cambiare la marcia, lasciare la leva
del giunto per azionamento della ruota. Con la leva del
cambio inserire il grado della velocità.

avanti: 1-5

dietro R1 – R2
Fig. 11
6.2
Catene da neve (disponibili in alternativa)
In condizioni estreme del tempo, è possibile comprare le catene da neve nel negozio specializzato ed
applicarne. Ns. n° ord. 94579 è adatto per cod. ord. # 94578.
6.3


Istruzioni di sicurezza per la manovra
Pericolo dell’infortunio durante lavoro sulle pendenze, dovuto della rovescia dell’apparecchio.
Lavorare piano e con la prudenza, soprattutto quando viene cambiato il senso della marcia.
Sulla pendenza condurre l’apparecchio nel senso verticale su oppure giù, mai trasversalmente.



6.4




7
Utilizzare l’apparecchio dopo aver letto attentamente il Manuale d’Uso.
Rispettare tutte istruzioni di sicurezza riportate nel Manuale.
Comportarsi con cura verso le altre persone.
Manuale step by step
Eliminare gli oggetti estranei dalla superficie da pulire.
Avviare il motore secondo la descrizione del Manuale.
Pozzo da getto orientare verso l'area libera.
Lavorare la superficie da pulire piano ed uniformemente.
Guasti – cause - rimozione
Guasto
Causa
Rimozione
1. Vuoto il serbatoio del carburante (fig. 1/pos. 1. Riempire il serbatoio (fig. 1/pos. 12 e fig.
12 e fig. 2+3/pos. 19).
2+3/pos. 19).
2. Motore freddo, iniettore (fig. 1/pos. 16 e fig.
2+3/pos. 9) non è in posizione ON.
3. Cappuccio della candela d’accensione (fig.
1/pos. 19 e fig. 2+3/pos. 23) non è infilato.
Motore non parte
4. Sporco e/o difettoso cappuccio della
candela d’accensione (fig. 1/pos. 19 e fig.
2+3/pos. 23).
2. Mettere l’iniettore (fig. 1/pos. 16 e fig.
3.
2+3/pos. 9) alla posizione ON e provare
nuovamente avviare l’apparecchio.
Infilare il cappuccio della candela
d’accensione sulla candela.
4. Pulire la candela d’accensione (fig. 1/pos. 19
e fig. 2+3/pos. 23), sostituire se difettosa (fig.
1/pos. 19 e fig. 2+3/pos. 23).
5. Pulire filtro d’aria
6. Mettere l’iniettore (fig. 1/pos. 16 e fig.
2+3/pos. 9) mettere alla posizione OFF ed
avviare.
5.
Filtro d’aria sporco
6. Carburatore strapieno.
81
IT
1. Coclea tappata (fig. 1/pos. 8 e fig. 2+3/pos.
L’apparecchio non
rastrella la neve
2.
3.
13) oppure il pozzo da getto (fig. 1/pos. 9 e
fig. 2+3/pos. 11).
Funicella del giunto per azionamento della
coclea non è ben regolata.
Cinghia trapezoidale lenta e/o rotta.
1. Pulire l’apparecchio – eliminare l’intasamento.
2. Regolare la funicella del giunto.
3.
4.
1.
Vibrazioni
eccessive
1.
2.
Motore va
irregolarmente
3.
4.
5.
6.
1.
Si fa fatica
cambiare le marce
2.
3.
Far tendete la cinghia presso l’officina
professionale e/o sostituirla, se rotta.
Gelato l’azionamento di marcia.
4. Eliminare il gelo.
Le parti allentate oppure la coclea
1. Fermare immediatamente il motore e
danneggiata (fig. 1/pos. 8 e fig. 2+3/pos.
sconnettere il cappuccio dalla candela
13).
d'accensione (fig. 1/pos. 19 e fig. 2+3/pos.
23). serrare le viti, dadi etc. allentati. La
coclea difettosa (fig. 1/pos. 8 e fig. 2+3/pos.
13) far riparare presso l’officina professionale.
L’iniettore (fig. 1/pos. 16 e fig. 2+3/pos. 9) in 1. Mettere l’iniettore (fig. 1/pos. 16 e fig.
posizione ON.
2+3/pos. 9) alla posizione OFF.
Troppo lento il cappuccio della candela
2. Infilare il cappuccio della candela
d’accensione (fig. 1/pos. 8 e fig. 2+3/pos.
d’accensione (fig. 1/pos. 8 e fig. 2+3/pos. 13)
13)
in modo corretto.
Degradato e/o sporco il carburante.
3. Scaricare il carburante degradato al
Filtro d’aria sporco
recipiente adatto. Riempire il serbatoio del
Carburatore mal regolato.
nuovo carburante.
Intasato il foro da spurgo nel coperchio del
4. Pulire filtro d’aria
serbatoio.
5. Far regolare il carburatore.
6. Pulire il coperchio del serbatoio e foro di
spurgo.
Funicella del giunto per azionamento di
1. Regolare la funicella del giunto per
marcia non è ben regolata.
azionamento di marcia.
La leva di cambio (fig. 2+3/pos. 20) non è
regolata correttamente.
2. Regolare la leva di cambio (fig. 2+3/pos. 20).
Gelato l’azionamento di marcia.
3. Eliminare il gelo.
8
Ispezioni e manutenzione
8.1
Pulizia della coclea intasata e/o del pozzo da getto




Attenzione – pericolo dell’infortunio! Prima di ogni intervento sull’apparecchio:
Spegnere il motore.
Attendere finché si fermano tutte le parti mobili.
Mettere in posizione OFF, se disponibile.
Togliere il cappuccio della candela d’accensione (fig. 1/pos. 19 e fig. 2+3/pos. 23).
Usando la barra rigida/ramo oppure padella, eliminare l’intasamento.
8.2
Pulizia
Appoggiare l’apparecchio sulla superficie solida e piana.
 Eliminare la sporcizia attaccata.
 Attraverso il pozzo da getto, pulire l’apparecchio con acqua (fig. 1/pos. 9 e fig. 2+3/pos. 11) (secondo la
temperatura, con acqua calda o fredda).
 Pulire il motore con straccio eventualmente con la spazzola morbida.
8.3
Lubrificazione
Tutte le parti rotanti ed elementi mobili lubrificare dell’olio leggero.
8.4
Pressione nelle pneumatiche
Si consiglia la pressione nelle pneumatiche da 1 bar.
82
IT
8.5
Registrazione del giunto per azionamento di coclea
Controllo dello stato del giunto:
 Spingere la leva sx del giunto (essendo dietro l’apparecchio) avanti,
premendo insieme in basso la gomma (A). La funicella del giunto deve
allentarsi un po’. Allentarla eventualmente (vedi Cambio di regolazione della
funicella del giunto).
 Lasciare la leva del giunto. La funicella del giunto non deve avere il gioco,
non deve però essere troppo teso. Nel caso di contrario modificare la
regolazione (vedi Cambio di regolazione della funicella del giunto).
 Deve essere possibile premere la leva del giunto.(fig. 2+3/pos. 3)
Fig. 12
assolutamente in basso. Nel caso di contrario, la funicella del giunto è
Fig. 13
troppo tesa e deve essere allentata (vedi Cambio di regolazione della
funicella del giunto).
Controllo: Con motore in marcia , attivare per 10 sec l’azionamento di coclea.
Lasciare la leva del giunto.(fig. 2+3/pos. 3), la coclea della fresa (fig. 2+3/pos. 13)
adesso non si può girare.
8.6
Cambio di regolazione della funicella del giunto
Per funicelle del giunto con boccola di regolazione – vedi fig. :
Fig.14
Prima di ogni regolazione, la molla (fig. /pos. D) deve essere
sganciata e poi nuovamente rimessa. La funicella del giunto è
regolata bene, quando la molla (fig.
/pos. D) si allarga
nell’inserimento del giunto di 2 – 3 cm.
 Tensione: Allentare il dado d’arresto (fig. /pos. C) ed avvitare
contro la boccola di regolazione.
 Allentamento: Allentare la boccola di regolazione (fig. /pos. B)
ed avvitare contro il dado.
Fig.16
Per funicelle del giunto con molla d’alleggerimento – vedi fig. :
Prima di ogni regolazione, la molla (fig. /pos. D) deve essere
sganciata e poi nuovamente rimessa. La funicella del giunto è
regolata bene, quando la molla (fig.
/pos. D) si allarga
nell’inserimento del giunto di 2 – 3 cm.
 Tensione: Girare il dado d’arresto (fig. /pos. C) verso alto.
 Allentamento: Girare il dado d’arresto verso il basso.
8.7
Sostituzione della vite forbice
La coclea (fig. 2+3/pos. 13) è fissata sull’albero d’azionamento tramite le viti Fig.18
forbice (fig. 2+3/pos. 21) e dadi d‘arresto oppure copiglie. Le viti sono costruite
perché si rompano (taglino), nel caso però che la coclea (fig. 2+3/pos. 13) urta
contro l’oggetto estraneo rigido, si evita così il danneggiamento dell’apparecchio.


Estrarre la vite rotta e dado e/o la copiglia – pulire la zona e lubrificare del
grasso.
Inserire nuova vite e nuovo dado/copiglia.
83
Fig.15
Fig.17
IT
8.8





Sostituzione della lastra da rastrellamento
Ribaltare l'apparecchio dietro.
Svitare le viti e dadi.
Sostituire la lastra di rastrellamento (fig. 2+3/pos. 22).
Fissare la nuova lastra di rastrellamento (fig. 2+3/pos. 22)
tramite le viti e dati sul corpo.
Mettere l’apparecchio alla posizione iniziale, controllare la
regolazione
(vedi
Aggiustaggio
della
lastra
di
rastrellamento).
8.9



Fig.19
Sostituzione delle slitte
Svitare i dadi, togliere le rondelle e svitare le viti.
Sostituire le slitte (fig. 2+3/pos. 14) su entrambi due lati del corpo.
Regolare nuove slitte (vedi Aggiustaggio delle slitte).
8.10
Fig.20
Istruzioni di sicurezza per ispezioni e manutenzione
Prima di ogni intervento sull’apparecchio:
 Spegnere il motore.
 Mettere l’apparecchio in posizione OFF, se disponibile.
 Togliere il cappuccio della candela d’accensione.
 Attendere finché il motore non si raffredda.
Solo l’apparecchio periodicamente mantenuto e curato può essere l’aiutante soddisfacente. La
manutenzione e cura mancanti possono condurre agli incidenti e ferite inaspettabili.
8.11
Programma delle ispezioni e della manutenzione
Intervallo di tempo Descrizione
Prima di ogni uso
Prima di ogni uso
Prima di ogni uso
Periodicamente
Periodicamente
9





Altri dettagli
eventuali
Controllare livello d’olio, aggiungerlo nel caso di necessità.
Controllare la rigidità dei raccordi a vite.
Controllare i dispositivi di sicurezza.
Tutte le parti rotanti ed elementi mobili lubrificare dell’olio leggero.
Appoggiare l’apparecchio da pulire sulla superficie solida e piana. Eliminare la
sporcizia. L’apparecchio può essere pulito con acqua. La pulizia del pozzo da getto
eseguire sciacquandola. Prima di conservare l’apparecchio, far sempre asciugarlo
bene. Il motore può essere pulito con lo straccio oppure con la spazzola morbida.
Ricambi
Le contestazioni ed ordini dei ricambi saranno lavorati rapidamente in via non burocratica
tramite l’apposito modulo d’assistenza sul sito
http://www.guede.com/support
Tal modulo č disponibile rivolgendosi al:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
84
IT
EG-Konformitätserklärung
Dichiarazione di conformità CE
Hiermit erklären wir,
Dichiariamo con il presente noi
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart
sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen,
grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien
entsprechen.
che la concezione e costruzione degli apparecchi sotto elencati, nelle realizzazioni che stiamo
introducendo alla vendita, sono conforme ai requisiti principali delle direttive CE sulla sicurezza
ed igiene.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese
Erklärung ihre Gültigkeit.
Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi non autorizzata, la presente dichiarazione perde
la propria validitŕ.
Bezeichnung der Geräte:
Identificazione degli apparecchi:
- GSF 1700 – 6,5 PS
Artikel-Nr.:
Cod. ord
- 94578
Einschlägige EG-Richtlinien:
Direttive CE applicabili:
- 2006/42/EC
- 2000/14/EC
- 2004/108/EC
Angewandte harmonisierte
Normen:
Applicate norme armonizzate:
- SO 8437:1989+A1
- 06/42/EC-ANNEX I/05.06
- ZEK 01.2-08/12.08
- EN 55012/A1:2005
- EN 61000-6-1:2007
- Ref. No. 01-TZZ-15010317 013
Zertifizierstelle:
Luogo di certificazione:
TÜV Rheiland LGA Products GmbH
Tillystrabe 2-90431 Nurnberg
Ort/Luogo:
Datum/Herstellerunterschrift:
Data/firma del costruttore:
Angaben zum Unterzeichner:
Dati sul sottoscritto:
Wolpertshausen 30.07.2010,
Amministratore delegato, Sig. Arnold
Technische Dokumentation:
Documentazione tecnica:
Angaben zum Unterzeichner:
Dati sul sottoscritto:
J. Bürkle FBL, QS
85
HU
Mielőtt a gépet üzembe helyezik, olvassák el figyelmesen a használati
utasítást.
Igyekszünk folyamatosan tökéletesíteni a termékeinket. Ezért a műszaki adatok és a képek
változhatnak!
1
Készülék
1.1
Szállítás tartalma
1.1.1
Hómarógép GSF1700- 6,5 PS
Professzionális hómarógép 5 sebesség fokozattal előre és 2 –vel hátra, hajtómű és maró rendszer
utólagos bekapcsolásának lehetőségével.
Felszerelés (széria): stabil vezetőléc, könnyen átkacsolható az előre beállított sebességfokozatoknak
köszönhetően. Kidobás 180° , vezetőrúdon lévő kézi forgatókar folyamatos forgatásával. Jó minőségű
kerekek gumiabronccsal.
Használati területe: Ideálisan használható családi házak körül és az udvaron, valamint hó eltakarításra
kisseb parkoló és félreállító területeken.
(hóláncok kaphatók mind tartozékok) megrend. sz. 94579
1. Kerékhajtás
tengelykapcsolókarja
2. Vezetőrúd
3. Csigahajtás kapcsolókarja
4. Kézi forgókar kidobáshoz.
5. Motor
6. Porlasztó
7. Kidobó billentyű
8. Benzincsap.
9. Dúsító
10. Gázkar
11. Kidobó
12. Címke
13. Szállítócsiga
14. Csúszótalp.
15. Olajfeltöltő torkollat, mérő
pálcával.
16. Kerék
17. Be/Ki kapcsoló
18. Reverz önindító.
19. Tartály
20. Sebességváltókar
21. Szaktó csavar
22. Eltoló lemez
23. Gyújtógyertya
Ábra 3
1.2
Jótállás
A jótállás kizárólag az anyagi, vagy gyártási hibákból eredő elégtelenségekre vonatkozik.
Reklamáció esetén fel kell mutatni az eredeti, a vásárláskor kapott, s a vásárlás dátumával ellátott iratot.
A jótállás nem vonatkozik a géppel való szaktalan használat következtében bekövetkező hibákra, pl. a gép
túlterhelése, erőszakos használata, vagy idegen tárgyakkal való megrongálódása.
A használati utasítás mellőzése következményeire, szerelési és szokásos, normális elhasználódásra sem
vonatkozik a jótállás.
2
Általános biztonsági utasítások
Az egész használati utasítás az első használat előtt el kell olvasni. Abban az esetben ha a gép
bekacsolása és kezelése körül kétségek keletkeznek forduljon a gyártóhoz (szerviz osztály)
MAGAS SZINTŰ BIZTONSÁG BETARTÁSÁ VÉGETT,TARTSA BE A KÖVETKEZŐ UTASÍTÁSOKAT:
86
HU
VIGYÁZZ!










2.1
Személyeket, különös képen a gyerekeket, tartsa a veszélyes területen kívül.
A gép közutakon, közterületeken, utcákon való használata esetén tartsa be az illetékes nemzeti
előírásokat.
A géppel ne szállítson személyeket vagy állatokat.
Munkaközben a géppel mindig viseljen védő segédeszközöket.
Sose tankoljon zárt helységekben, bekacsolt forró motorral.
Végtagjait vagy öltözetét sose hagyja a forgó részek közelében.
Hosszabb ideig tartó leállításnál vagy karbantartásnál a motort kapcsolja ki és vegye le a gyújtógyertya
kalapját.
Mielőtt a gépet zárt helyiségben eltenné, hagyja ki hűlni.
A gépet és az üzemanyagot tartsa biztonságos helyen, tűzforráson kívül (szikra és láng) és gyerekek
hozzáférhetőségén kívül.
A gépet csak szakemberrel javítassa.
Kényszerhelyzet
Biztosítson a balesetnek megfelelő elsősegélyt és lehető leggyorsabban hívjon kvalifikált orvosi
segítséget.
Óvja a sebesültet további sebesüléses ellen és nyugtassa meg.
Az esetleges balesetek miatt a munkahelyen, a DIN 13164 norma követelménye szerint, mindig
legyen kéznél, elsősegély nyújtáshoz, kézi patika. Amit, szükség esetén, a kézi patikából kivesz,
azonnal pótolja vissza. Ha segítségre van szüksége, tüntesse fel az alábbi adatokat:
1.
2.
3.
4.
2.2
A baleset színhelye
A baleset típusa
A sebesültek száma
A sebesülések típusa
Készülék megjelölése
Szimbólumok magyarázata
Ebben az útmutatóban vagy a készüléken következő szimbólumok vannak használva:
Gyártmány biztonsága:
Gyártmány megfelel az
EU szabványoknak
Tilalmak:
Általános tilalom (más
piktogramhoz
kapcsolódva)
Tilalom, tűz, védetlen
fényforrás és
dohányzás
Tilos benyúlni
Figyelmeztetés
veszélyes villamos
feszültség
Figyelmeztetés forgó
részek
Figyelmeztetés:
Figyelmeztetés/vigyázz
!
87
Figyelmeztetés,
röpködő tárgyak
Betartani a biztonságos
távolságot
HU
Elrendelések:
Használat előtt olvassa
el a használati utasítást
Környezet védelem:
Hulladékot
szakszerűen
semmisítse meg, ne
ártson a környezetnek.
Papírcsomagoló
anyagot reciklációra
gyűjtőhelyen leadni
Hibás vagy
javíthatatlan villamos
készüléket megfelelő
gyűjtőhelyen leadni
Csomagot felfelé
állítani
Vigyázz - törékeny
Térfogat
Max. teljesítmény
Zöld pont–Duales
System Deutschland
AG
Csomagolás:
Védje nedvesség ellen
Műszaki adatok:
Munkaterület
szélessége
Akusztikai teljesítmény
szintje
Tartály térfogata
Tömeg
Egyedi a gyártmányra nézve:
Ezzel ne távolítson el
semmiféle tárgyat.
2.3
Vigyázz röpködő
tárgyak (személyek,
állatok, házak,
gépkocsik)
Rendeltetés szerinti használat
Ennek a készüléknek kizárólagos rendeltetése hómarógép, hó eltakarításra szolgál szilárd utakról és
területekről.
Az utasítások és általános előírások és használati útmutató be nem tartása esetén a keletkezet károkért a
gyártó nem felelős.
2.4
Fennálló veszélyek és biztonsági intézkedések
2.4.1
Fennálló mechanikai veszélyek
Veszélyek
Elkapás, felcsavarodás
Leírás
A csiga elkaphat és behúzhat
zsinórokat, drótokat vagy
öltözet részeket.
Behúzás, elkapás
Bő öltözet
2.4.2
Védelmi intézkedés
A területről távolítson el minden
idegen tárgyat, tartsa be a
távolságot a kerítésektől, viseljen
testre fekvő ruhát.
Elkaphatja a forgó csiga.
Fennálló veszély
Fennálló veszély
Fennálló villamos veszély
Veszélyek
Leírás
Védelmi intézkedés
Villamos érintkezés
A gyújtógyertya kalapjának
Ne nyúljon a gyújtógyertya
88
HU
érintése motor menete közben
áramütést okozhat.
2.4.3
kalapjához motor menete
közben.
Fennálló hő veszélyek
Veszélyek
Leírás
Védelmi intézkedés
Égés, fagyás
Kipufogócső érintése égési
sebeket okozhat
Készüléket hagyja kihűlni
2.4.4
Fennálló veszély
Anyagoktól származó veszély
Veszélyek
Érintkezés, belégzés
Védelmi intézkedés
Készüléket csak kint szabad
használni.
Ne tankoljon nyitott tűz
közelében, tankolás közben ne
dohányozzon.
Fennálló veszély
Leírás
Kihajított kövek, földdarabok
megsérthetik a szemeket és
kezeket. Bő ruhát elkaphatja a
forgó csiga. Nem megfelelő
cipő síkos felületen
megcsúszáshoz vezethet.
Elégtelen megvilágítás nagy
veszéllyel fenyeget.
Védelmi intézkedés
Munkaközben viseljen
védőszemüveget, kesztyűt,
testhezálló ruhát, szilárd lábbelit
recézet talpal.
Fennálló veszély
Veszélyek
Leírás
Védelmi intézkedés
Hibás szerelés
Kidobó kürt rosszul van
beállítva
Elhajított kő, föld sebesülést
okozhatnak.
Kidobó kürtöt irányítsa szabad
terület felé.
Ügyeljen arra, hogy a kidobókürt
ne legyen emberekre, álltokra
vagy tárgyakra irányítva.
Ellenőrizze a terepet, ahol a
gépet használja, távolítson el
minden olyan tárgyat-amit a gép
elkaphat.
Ügyeljen a megfelelő aljzatra
(megszórni kaviccsal)
Ügyeljen, az aljazat minőségére.
Tűz vagy robbanás
2.4.5
Ergonómia elhanyagolása
Veszélyek
Személyi munkavédelmi
eszközök figyelmetlen
használata
Nem megfelelő lokális világítás
2.4.6
Munkaközben a géppel mindig
biztosítson megfelelő világítást
Más veszély
Eldobott tárgyak vagy fröcskölő
folyadékok
Stabilitás elvesztése
Megcsúszna, megbotlás vagy
elesés.
2.4.7
Leírás
Kipufogógáz belélegzése
nagyon káros lehet.
A készülék könnyen gyúló
üzemanyag keverékkel van
üzemelve, mely pl. tankolásnál
meg gyulladhat.
Hó alatti jégfelületek és
takarított felületek.
Tolatásközben a géppel
megbotlik.
Fennálló veszély
Kiselejtezés:
A kiselejtezésre vonatkozó utasításokat a gépen vagy a csomagoláson elhelyezett piktogramok jelzik
Jelentésük leírását a „Gépen lévő jelölések” fejezete tartalmazza.
2.5
KÖVETELMÉNYEK A KEZELŐRE
Gép használata előtt figyelmesen olvassa el a használati utasítást
2.5.1
Képzetség
Szakember által végzet aprólékos kioktatáson kívül a készülék kezeléséhez nincs szükség speciális
képzetségre.
89
HU
2.5.2
Minimális életkor
Géppel csak 16 évesnél idősebb személy dolgozhat.
Kivételt képeznek azok serdülők akik szakkiképzés közben oktató felügyelete alatt dolgoznak a géppel
2.5.3
Kiképzés
A készülék használata csupán szakember által végzett megfelelő kioktatást, illetve használati útmutató
ismertetését igényli. Speciális oktatás nem szükséges.
3
Műszaki adatok
Max. teljesítmény
Térfogat
Motor
Üzemanyag/tartály
térfogata
Startoló rendszer
Hó max. magassága
Munkaterület
max.szélessége
kidobás max.
szélessége.
Kidobás szöge
marócsiga Ø kb.
Sebesség fokok- előre
Sebesség fokok- előre
Akusztikai teljesítmény
szintje
Tömeg kb.
Méretek hx sz x m mm
ben
Megrendelési sz.
4
GSF 1700 - 6,5 PS
6,5 PS/4,8 kW
196 ccm
1-hengeres 4-ütemű
OHV
ólommentes benzín/3,6 l
Reverz önindító.
510 mm
560 mm
10-15 m
2 x 90° folyamatos
300 mm
5
2
83 dB (A)
72 kg
980 x 630 x 790
94578
SZÁLLÍTÁS ÉS TÁROLÁS



Készülék csak kikapcsolt motorral szállítható.
Tárolás előtt alaposan tisztítsa ki a készüléket.
Gépet tartsa száraz és tiszta helyen..
Rövid távolságokra való menet, áthelyezés:
 Készülék startolja be.
 Kapcsolja a sebességfokozatot előre vagy hátra.
 Nyomja és tartsa tengelykacsoló kart/kengyelt illetve a hajtás biztonsági mechanizmusát.
 Készülékkel óvatosan menjen az igényelt helyre.
Szállítás saját hajtás nélkül:
 Szállítás előtt kapcsolja ki a motort és vegye le gyújtógyertya kalapját.
 Várja meg míg a motor kihűl.
 Készüléket vízszintes helyzetben szállítsa.
 Készüléket biztosítsa be megindulás és megcsúszás ellen.
Szállítás közben üzemanyag és olaj szivároghat ki. Gpet kérjük megfelelő módon bebiztosítani,
preventív intézkedésekkel gátolja meg a környezet szennyeződését.
90
HU
5
Szerelés és előszöri üzembe állítás
5.1
Hárítólemez beállítása #94578
Amikor a készülék egyenes aljzaton áll, akkor a
csiga (ábra 2+3/poz.13), hárítólemez (ábra 2+3/poz
22) és a kerekek (ábra 2+3/poz 16) egyszerre
érnek a földre. Nagyon magasra állított hárítólemez
(ábra 2+3/poz 22)a havat hátra dobálja. Nagyon
alacsonyra állított hárítólemez (ábra 2+3/poz 22)
nagyon gyorsan elkopik.




Készüléket döntse hátra.
Engedje fel anyákat/csavarokat.
Hárítólemezt (ábra 2+3/poz 22) szükség
szerint állítsa be.
Készüléket tegye ismét munkahelyzetbe,
ellenőrizze a beállítást, folyamatot szükség
szerint ismételje.
Ábra 4
5.2
Csúszótalpak beállítása #94578
Csúszótalpak segítségével (ábra. 2+3/poz 14) a
talaj és hárítólemez távolságát be lehet úgy állítani
(ábra 2+3/poz.22), hogy a föld ne legyen
összenyomva.



Ábra 5
5.3
Engedje fel az anyákat/csavarokat a gép
mindkét oldalán.
Csúszótalpakat (2+3/poz- ábr. 14) állítsa be az
alapzat szerint,
Csúszótalpakat (ábra 2+3/poz- 14.) erősítse fel
anyákkal/csavarokkal úgy, hogy alulról
egyenletesen érjenek a földhöz.
A kidobás irányának és szélességének beállítása.
Kézi markolat forgatásával (ábra1 / 2 poz és ábra
2+3 / poz 4) állítsa a kidobó kürtöt ( ábra 1/ poz 9
és ábra. 2+3/poz 11 ) a kívánt irányba.
Mimnél magasabbra van a billentyű beállítva (ábra
1/ poz.11 és ábra 2+3/ poz 7) annál magasabbra és
távolabbra van a hó eldobva.
Ábra 6
91
HU
5.4
Motor indítása # 94578

A gyújtógyertya kalapját (ábra 2/poz-23.)
nyomja a gyújtógyertyára.

Gázkart ( ábra 2+3/ poz.10) tegye
pozícióba.
Dúsítót ( ábra 2+3/ poz 9) hideg startnál tegye






ON helyzetbe.
Benzincsapot nyomja be (ábra 2+3/poz-8).
Be/kikapcsolót ( ábra 2+3/ poz.17) tegye ON
pozícióba.
Húzza meg a tengelykapcsoló karját (ábra
2+3/ poz.1) (menet hajtás).
Lassan feszítse meg a startér zsinórját (ábra
2+3/ poz. 18) úgy, hogy érezni lehessen
bizonyos ellenállását, azután gyorsan erősen
húzza meg. A zsinórt ne engedje el egyszerre,
inkább lassan.
Dúsítót (ábra 2+3/ poz. 9) folyamatosan tegye
vissza OFF
helyzetbe.
Ábra 8
5.5
Motor indítása # 94578
Azért, hogy megelőzzük a készülék megsérülését és
problémák keletkezését nedvesség végett, a motort
kikapcsolása előtt hagyja néhány percig menni (
kiszárítás végett).

Engedje el a tengelykapcsoló karját (ábra 2+3/
poz.1) (menet hajtás).



Ábra 10
5.6
Gázkart ( ábra 2+3/ poz.10) tegye
pozícióba.
Benzincsapot zárja be (ábra 2+3/poz-8).
Be/kikapcsolót ( ábra 2+3/ poz.17) tegye OFF
pozícióba.
Biztonsági utasítások az első üzembeállításhoz
Ellenőrizze
Tankolást kint végezze kikapcsolt motor hideg motornál. Tankolás közben ne dohányozzon.
Robbanás és tűzveszély.
Tartályt soha se töltse tele. Amennyiben az üzemanyag túlfolyik, a motor meg indítása előtt hagyja teljesen
elpárologni. Üzemanyagot csak megfelelő edényekben tárolja.
Amennyiben a készüléket helységben indította meg, közvetlenül utána a készülékkel menjen ki.
Zárt helységekben sose menesse a készüléket.
Tartsa be használati időre vonatkozó nemzeti/helyi előírásokat.
92
HU
5.7
Eljárás:
6
KEZELÉS
6.1
Sebesség fokozat bekapcsolása # 94578
Mielőtt bekapcsolja vagy átkapcsolja a sebességet,
engedje el a hajtás tengelykapcsoló karját. Váltókarral
kapcsolja be a sebesség fokozatot.

előre: 1-5

hátra R1-R2
Ábra 11
6.2
Hóláncok (alternatív szállítás)
Extrém időjárás viszonyok esetében a hóláncot szaküzletben meglehet venni és használni. Megrendelési
sz. 94579 megfelel a megrendelési sz.: # 94578.
6.3


Biztonsági utasítások a kezelőnek
Óvás, baleset veszélyére vagy a gép meghibásodására figyelmeztet !
Dolgozzon lassan és óvatosan, főképpen irányváltoztatás esetében.
Gépet a dombon vezesse merőlegesen fel vagy le, ne keresztbe.



6.4




A gépet a használati utasítás aprólékos elolvasása után használja.
Tartsa be az útmutatóban lévő összes biztonsági utasítást.
Viselkedjen felelősségteljesen más emberekkel szemben.
Útmutató lépéstől lépésre
Munka előtt távolítsa el az összes idegen tárgyat.
Motort útmutatóban leírtak szerint indítsa be.
Kidobókürtöt irányítsa szabad terület felé.
A tisztított területet lassan és egyenletesen dolgozza fel.
7
Hibák és okainak eltávolítása
Hiba
OKA
Elhárítása
1.
Üres üzemanyag tartáj ( ábra 1 / poz. 12 és
ábra 2+3/ poz19)
Hideg a motor, dúsítót ( ábra 1/ poz 16 és
ábra 2+3/poz 9) nincs ON helyzetbe
A gyújtógyertya kalapja (ábra 1/poz-19 és
ábra 2+3/ poz.23.) nincs rányomva a
gyertyára.
Szennyezett vagy hibás a gyújtógyertya a
kalapja (ábra 1/poz 19 és ábra 2+3/poz 23).
1.
Szennyezett levegőszűrő.
5.
2.
Motor nem
működik
3.
4.
5.
93
2.
3.
4.
Tartályt (ábra 1/poz-12 és ábra 2+3/ poz.19.)
töltse fel.
Dúsítót ( ábra 1/ poz 16 és ábra 2+3 / poz.9)
tegye ON helyzetbe és újból próbáljon startolni.
Gyújtógyertya kalapját nyomja a
gyújtógyertyára.
Gyújtógyertyát (ábra 1/poz-19 és ábra 2+3/poz
23 tisztítsa ki, illetve hibás gyertyát (ábra 1/poz
19 és ábra. 2+3/poz 23) cserélje ki.
Szennyezett levegőszűrőz tisztítsa ki.
HU
Készülék nem
hánya a havat
6.
Túldúsított porlasztó.
6.
1.
1.
3.
Eldugult csiga (ábra 1/poz-8. és ábra
2+3/poz 13) vagy kidobó kürt (ábra. 1/poz 9
és ábra. 2+3/poz 11).
A csiga hajtásának kuplung zsinórja nincs
jól beállítva.
Laza vagy elszakadt ékszíj.
4.
Befagyott menet hajtás.
1.
Felszabadult alkatrészek vagy megsérül
csiga (ábra 1/poz-8 és ábra 2+3/ poz.13.)
1.
Dúsító (ábra 1/poz-16. és ábra 2+3/poz 9)
ON helyzetben.
A gyújtógyertya kalapja (ábra 1/poz-8 és
ábra 2+3/ poz.13.) nagyon laza. 13)
Kipárolgott vagy szennyezett üzemanyag.
2.
Nagy vibráció
2.
Motor szaggatottan 3.
megy
Sebesség fokokat
csak nehezen
lehet váltani
Szennyezett levegőszűrő.
Rosszul beállított porlasztó.
Bedugult légtelenítő nyílás a tartály fedelén.
1.
Menet hajtás kuplung zsinórja nincs jól
beállítva.
Váltókat ( ábra 2+3/poz. 20) nincs helyesen
beállítva.
Befagyott menet hajtás.
2.
3.
8
Ellenőrzés és karbantartás
8.1
Eldugult csiga vagy kidobókürt tisztítása.




2.
Állítsa be a kuplung zsinórját.
3.
4.
5.
6.
1.
Műhelyben feszíttesse meg az ékszíjat vagy
cseréltesse ki az elszakadt ékszíjat.
Távolítsa el a ráfagyást
Motort azonnal állítsa le és vegye le a
gyújtógyertya kalapját ( ábra. 1/poz 19 és ábra.
2+3/poz 23). Laza csavarokat és anyákat éít.
húzza be. Megsérült csigát (ábra 1/poz-8 és
ábra 2+3/ poz.13.) szervizben javíttassa meg.
Dúsítót (ábra 1/ poz. 16 és ábra 2+3/ poz.9)
tegye OFF helyzetbe.
A gyújtógyertya kalapját (ábra 1/poz-8. és ábra
2+3/ poz 13) nyomja helyesen a
gyújtógyertyára.
kipárolgott üzemanyagot eressze ki megfelelő
edénybe. Tartájba öntsön friss üzemanyagot.
Szennyezett levegőszűrő tisztítsa ki.
Porlasztót állítsa be.
Tisztítsa ki a tartály fedelét.
Állítsa be a menet hajtás kuplung zsinórját.
2.
3.
Állítsa be a váltókart ( ábra 2+3/poz. 20).
Távolítsa el a ráfagyást
4.
1.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Dúsító (ábra 1/poz-16. és ábra 2+3/poz 9)
tegye az OFF helyzetbe és startoljon.
Készüléket tisztítsa ki- távolítsa el az
eldugulást.
Vigyázz - baleset veszélyt! Minden munkavégzés előtt a készüléken:
Kapcsolja ki a motort:
Várja ki míg minden mozgórész leáll.
Kapcsolja át OFF helyzetbe, ha ilyen van.
A gyújtógyertya kalapját (ábra 1/poz-19 és ábra 2+3/ poz.23.) húzza le.
Erősseb bot/pálca vagy lapát segítségével távolítsa el a dugulást.
8.2
Tisztítás
Készüléket állítsa szilárd és egyenes aljzatra.
 Távolítsa el a rátapadt szennyeződést.
 Gépet vízzel mossa ki a kidóbókürtön keresztül (ábra 1/poz-9. és ábra 2+3/ poz 11) ( hőmérséklet
szerint forró vagy meleg vízzel).
 Motort tisztítsa ki ronggyal, esetleg puha kefével.
8.3
KENÉS
Minden mozgó fém alkatrészt rendszeresen kenje olajjal.
8.4
Gumiabroncsnyomás.
Ajánlott gumiabroncs nyomás cca 1 bar.
94
HU
8.5
Csigahajtás kuplungjának beállítása.
Kuplung állapotának ellenőrzése:
 Kuplung bal karját (amennyiben a készülék mögött áll) nyomja előre, és a
gumit nyomja le (A). Kuplung zsinórjának fel kell egy kicsit lazulnia. Esetleg
lazítsa fel( lásd. Kuplungzsinór beállításának változtatása).
 Kuplungkart eressze el. Kuplungzsinórnak nem lehet játéka, de nem lehet
feszült se. Fordított esetben változtassa meg a beállítást (lásd.
Kuplungzsinór beállításának változtatása).
 Kuplungkart egészen le kell, hogy lehessen engedni (ábra 2+3/poz3).
Fordított esetben a kuplungzsinór nagyon meg van feszítve, fel kell lazítani(
lásd. Kuplungzsinór beállításának változtatása).
kapcsolja 10-re a csiga hajtását.
Ellenőrzés: Motor menete közben
Kuplungkart (ábra 2+3/ poz.3) engedje el, maró csigáját (ábra 2+3/poz 13)
most már forgathatja.
8.6
Abb. 12
Abb. 13
Kuplungzsinór beállításának változtatása
Kuplungzsinór állító persellyel –lásd ábrát :
Minden beállítás előtt a rugót ki kell akasztani ( ábra / pozD) és
utána be akasztani, A kuplung zsinór akkor van jól beállítva, ha a
rugó ( ábra /D poz) a kuplung benyomásánál 2 – 3 cm széthúzódik.
 Megfeszítés: Lazítsa fel az anyát (ábra ... /poz. C) és ellene
csavarja az állító perselyt.
 Lazítás: Lazítsa fel a beállító perselyt (ábra ... /poz. B) és ellene
csavarja az anyát.
Obr.14
Obr.16
Rugós kuplungzsinór –lásd ábrát :
Minden beállítás előtt a rugót ki kell akasztani ( ábra / pozD) és utána
újból be kell akasztani, A kuplung zsinór akkor van jól beállítva, ha a
rugó ( ábra /D poz) a kuplung benyomásánál 2 – 3 cm széthúzódik.
 Megfeszítés: Biztosító anyával (ábra ..../poz C ) csavarja felfelé.
 Lazítás: Biztosító anyát csavarja lefelé.
8.7
Elszakadó biztosító csavar cseréje
Obr.18
Elszakadó biztosító csavarokkal (ábra 2+3/ poz 21) és biztosító anyákkal,
sasszegekkel ( ábra 2+3/poz13) van a csiga felerősítve a hajtótengelyre. A
csavarok úgy vannak konstruál, hogy eltörnek (levágódnak) amennyiben a csiga
( ábra 2+3/poz 13) idegen szilárd tárgyba ütközik, ezzel megelőződik a készülék
megsérülése.


Levágott csavart és anyát illetve sasszeget távolítsa el- helyüket tisztítsa le
és kenje be zsírral.
Helyettesítse új elszakadó biztosítócsavarral, anyával illetve sasszeggel.
95
Obr.15
Obr.17
HU
8.8





Hárítólemez cseréje
Készüléket döntse hátra.
Szerelje ki a csavarokat és anyákat.
Hárítólemezt cserélje ki (ábra 2+3/ poz. 22)
Új hárítólemezt (ábra 2+3/poz 22) csavarozza fel
csavarokkal és anyákkal a testre.
Készüléket állítsa az eredeti helyzetébe, ellenőrizze a
beállítást (lásd. hárítólemez beállítása).
8.9



Obr.19
Csúszótalpak cseréje.
Szerelje ki a csavarokat és anyákat.
Csúszótalpakat (2+3/poz- ábr. 14) cserélje ki a test mindkét oldalán.
Az új csúszótalpakat állítsa be ( lásd csúszótalpak beállítása).
8.10
Obr.20
Biztonsági utasítás az ellenőrzésre és karbantartásra.
Minden munkavégzés előtt a készüléken:
 Kapcsolja ki a motort:
 Kapcsolja át OFF helyzetbe, ha ilyen van.
 Gyújtógyertya kalapját vegye le a gyújtógyertyáról.
 Várja, meg míg a motor kihűl.
Csak rendszeresen karbantartott és gondozott gép lehet jó segédeszköz. Elégtelen karbantartás és
gondozás előreláthatatlan balesetekhez és sebesülésekhez vezethet.
8.11
Szemrevételezési és karbantartási terv.
Időszak
Leírás
Minden használat előtt
Minden használat előtt
Minden használat előtt
Rendszeresen
Rendszeresen





9
További
detailok
Ellenőrizze az olajt, szükség esetén töltse fel.
Ellenőrizze a szilárd üledékeket a csavarkötéseken.
Biztonság és biztonsági berendezései
Minden mozgó fém alkatrészt rendszeresen kenje olajjal.
Készüléket állítsa szilárd, és egyenes aljzatra Távolítsa el a szennyeződést.
Készüléket vízzel kitisztíthatja. Kidobókürtöt tisztításkor öblítse ki. Tárolás előtt a
készüléket jól szárítsa ki. Motort tisztítsa ki ronggyal, esetleg puha kefével.
Pótalkatrészek
Reklamációt és pótalkatrészek megrendelését az illető szervizűrlap segítségével gyorsan,
bürokráciát kizárva intézünk el az alábbi címen
http://www.guede.com/support
Az űrlapot szintén kikérheti:
Tel.:
+49 (0) 79 04 / 700-360
Fax:
+49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
96
HU
EG-Konformitätserklärung
EU megfelelési nyilatkozat
Hiermit erklären wir,
Ez úton mi, a
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart
sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen,
grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien
entsprechen.
kijelentjük, hogy az általunk forgalomba hozott kivitelű és alább felsorolt készülékek koncepciója
és szerkezeti kivitele megfelel a biztonságra és tisztaságra vonatkozó EU
alapkövetelményeknek.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese
Erklärung ihre Gültigkeit.
A készülék velünk előre nem konzultált átalakítása esetén jelen nyilatkozat érvényét veszíti.
Bezeichnung der Geräte:
A készülékek neve:
- GSF 1700 – 6,5 PS
Artikel-Nr.:
Megrendelési sz.:
- 94578
Einschlägige EG-Richtlinien:
Vonatkozó EU irányvonal:
- 2006/42/EC
- 2000/14/EC
- 2004/108/EC
Angewandte harmonisierte
Normen:
Alkalmazott harmonizált
szabványoky:
- SO 8437:1989+A1
- 06/42/EC-ANNEX I/05.06
- ZEK 01.2-08/12.08
- EN 55012/A1:2005
- EN 61000-6-1:2007
- Ref. No. 01-TZZ-15010317 013
Zertifizierstelle:
Certifikációs szerv:
TÜV Rheiland LGA Products GmbH
Tillystrabe 2-90431 Nurnberg
Referenznummer :
Referenc. szám:
15010317 013
Ort/szerv:
Datum/Herstellerunterschrift:
Dátum/a gyártó aláírása:
Angaben zum Unterzeichner:
Adatok az aláíróról:
Wolpertshausen 30.07.2010,
Úr Arnold, ügyvezető igazgató
Technische Dokumentation:
Műszaki dokumentáció:
Angaben zum Unterzeichner:
Adatok az aláíróról:
J. Bürkle FBL, QS
97
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising