downloaden
kaffeeautomat
Bola
Bedienungsanleitung
Modell 28605
Instructions for use - Notice d´utilisation
Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso - Návod k obsluze
Impressum:
Bedienungsanleitung Modell 28605
Stand: März 2011 /nd
Copyright ©
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12
E-Mail [email protected]
Internet www.unold.de
Inhaltsverzeichnis
Bedienungsanleitung Modell 28605
Technische Daten............................................................................................................. 10
Sicherheitshinweise.......................................................................................................... 10
Tipps für einen ungetrübten Kaffeegenuss........................................................................... 11
Vor dem ersten Benutzen................................................................................................... 12
Einstellen der Uhrzeit....................................................................................................... 12
Kaffee zubereiten ohne Timerfunktion................................................................................. 12
Kaffee zubereiten mit Timerfunktion................................................................................... 13
Reinigen des Gerätes........................................................................................................ 14
Entkalken........................................................................................................................ 14
Garantiebestimmungen..................................................................................................... 46
Serviceseite..................................................................................................................... 48
Entsorgung / Umweltschutz............................................................................................... 50
Instructions for use Model 28605
Technical Specifications.................................................................................................... 15
Important Safeguards........................................................................................................ 15
Tips for perfect coffee enjoyment....................................................................................... 16
Before using the appliance the first time............................................................................. 16
Setting the time............................................................................................................... 17
Brewing coffee without the timer function........................................................................... 17
Brewing coffee with the timer function............................................................................... 18
Cleaning the appliance...................................................................................................... 19
Descaling......................................................................................................................... 19
Guarantee Conditions........................................................................................................ 46
Waste Disposal / Environmental Protection.......................................................................... 50
Notice d’utilisation modèle 28605
Spécification technique ................................................................................................... 20
Consignes de sécurité....................................................................................................... 20
Conseils pour un café parfait............................................................................................. 21
Avant la première utilisation.............................................................................................. 22
Réglage de l’heure............................................................................................................ 22
Préparer du café sans la fonction de minuterie.................................................................... 22
Préparer du café avec la fonction de minuterie.................................................................... 23
Nettoyage de l’appareil...................................................................................................... 24
Détartrage........................................................................................................................ 24
Conditions de Garantie...................................................................................................... 46
Traitement des déchets / Protection de l’environnement....................................................... 50
Gebruiksaanwijzing model 28605
Technische gegevens . ...................................................................................................... 25
Veiligheidsvoorschriften..................................................................................................... 25
Tips voor een ongestoord koffiegenot................................................................................... 26
Vóór het eerste gebruik...................................................................................................... 26
Instellen van de tijd.......................................................................................................... 27
Koffie zetten zonder timerfunctie....................................................................................... 27
Koffie zetten met timerfunctie........................................................................................... 28
Reiniging van het apparaat................................................................................................ 29
Ontkalken........................................................................................................................ 29
Garantievoorwaarden......................................................................................................... 46
Verwijderen van afval / Milieubescherming.......................................................................... 50
Inhaltsverzeichnis
Istruzioni per l’uso modello 28605
Dati tecnici ..................................................................................................................... 30
Informazioni sulla sicurezza............................................................................................... 30
Consigli per preparare un ottimo caffè................................................................................ 31
Prima del primo utilizzo.................................................................................................... 31
Impostazione dell’ora........................................................................................................ 32
Preparazione del caffè senza funzione timer........................................................................ 32
Preparazione del caffè con funzione timer........................................................................... 33
Pulizia dell‘apparecchio................................................................................................... 34
Decalcificazione............................................................................................................... 34
Norme die garanzia........................................................................................................... 47
Smaltimento / Tutela dell’ambiente.................................................................................... 51
Instrucciones de uso modelo 28605
Datos técnicos . ............................................................................................................... 35
Indicaciones de seguridad................................................................................................. 35
Consejo para disfrutar de un café excelente......................................................................... 36
Puesta en servicio............................................................................................................. 36
Ajuste del reloj................................................................................................................. 37
Preparar café sin el temporizador....................................................................................... 37
Preparar café con el temporizador...................................................................................... 38
Limpiar el equipo............................................................................................................. 39
Descalcificar.................................................................................................................... 39
Condiciones de Garantia.................................................................................................... 47
Disposición / Protección del medio ambiente....................................................................... 50
Návod k obsluze model 28605
Technické údaje .............................................................................................................. 40
Bezpečnostní pokyny......................................................................................................... 40
Rady pro nerušený požitek z kávy....................................................................................... 41
Uvedení do provozu.......................................................................................................... 41
Programování hodin.......................................................................................................... 42
Příprava kávy bez funkce časovače..................................................................................... 42
Příprava kávy s funkcí časovače.......................................................................................... 42
Čištění přístroje................................................................................................................ 43
Odstranění vodního kamene............................................................................................... 44
Záruční podmínky............................................................................................................. 47
Likvidace / Ochrana životného prostředí.............................................................................. 50
Einzelteile
1
2
3
4
Einzelteile
1
2
3
D
Wassertank
GB
F
4
D
Platte
Watertank
GB
Pate
Réservoir d‘eau
F
Plaque
NL
Waterreservoir
NL
Plaat
I
Serbatoio
I
Piastra
E
Depósito de agua
E
Placa
CZ
Nádržka na vodu
CZ
Plotýnka
D
Filterhalter
GB
Filter holder
F
Porte-filtre
NL
Filterhouder
I
Portafiltro
E
Soporte para filtro
CZ
Držák filtru
D
Kanne mit Deckel
GB
Pot with lid
F
Pot isotherme
NL
Kan/Deksel kan
I
Brocca
E
Jarra
CZ
Konvice Víko skleněné konvice
Display
3
1
2
4
5
Display
1
D
GB
F
NL
I
E
CZ
Taste "H" für Stunden
Hours button (H)
Touche H Heures
Toets H uur
Pulsante ore H
Tecla horas H
Tlačítko H pro hodiny
2
D
GB
Taste "I/O" Ein/Aus
ON//OFF switch (I/O)
F
Touche I/O MARCHE/ARRÊT
NL
I
Toets I/O AAN/UIT
Pulsante acceso/spento I/O
E
Tecla de CONEXIÓN/DESCONEXIÓN I/O
CZ
Tlačítko I/O ZAP/VYP
3
D
GB
F
NL
I
E
CZ
Display mit Zeitanzeige
Display with time
Affichage avec horloge
Display met tijdaanduiding
Display con visualizzazione ora
Pantalla con indicación de la hora
Displej s ukazatelem času
4
D
GB
F
NL
I
E
CZ
Taste "PROG" für Programmieren
Programm button (PROG)
Touche PROG PROG Programmation
Toets PROG PROG programmeren
Pulsante di programmazione Prog
Tecla programación PROG
Tlačítko PROG PROG pro programování
5
D
Taste "M" für Minuten
GB
Minutes button (M)
F
Touche M Minutes
NL
Toets M minuten
I
Pulsante minuti M
E
Tecla minutos M
CZ
Tlačítko M pro minuty
Bedienungsanleitung Modell 28605
Technische Daten
Leistung:
900 W, 230 V~, 50 Hz
Gehäuse / Deckel: Chrom-mattschwarz
Kanne:
Glaskanne
Volumen:
1,5 l, max. 12 Tassen
Filtergröße:
Papierfilter 1 x 4
Größe (L/B/H):
Ca. 24,0 x 23,0 x 36,0 cm
Gewicht:
Ca. 2,05 kg
Kabellänge:
Ca. 120 cm, fest montiert
Ausstattung:
Hochglänzende Edelstahleinfassung
Glaskanne spülmaschinengeeignet
Warmhalteplatte mit Antihaftbeschichtung
Entnehmbarer Filter für 1x4 Filtertüten
2faches Funktionsdisplay mit digitaler Timerfunktion und Zeitanzeige
Ein/Aus-Leuchten
Automatische Abschaltung
Zubehör:
Bedienungsanleitung
Technische Änderungen vorbehalten
Symbolerklärung
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen nach sich ziehen
können oder zu Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weißt Sie auf eine eventuelle Verbrennungsgefahr hin. Gehen Sie hier
immer besonders achtsam vor.
Sicherheitshinweise
1. Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen
und bewahren Sie diese auf.
2. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu
werden, es sei denn, sie werden durch eine
für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
3. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicher zu stellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
10
4. Das Gerät an einem für Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren.
5. Das Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung gemäß Typenschild anschließen.
6. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen
Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungssystem betrieben werden.
7. Tauchen Sie das Gerät oder die Zuleitung
aus Gründen der elektrischen Sicherheit
keinesfalls in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
8. Reinigen Sie das Gerät aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht in der Spülmaschine.
9. Schalter und Kabel dürfen nicht mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten in Kontakt
kommen. Falls dies doch einmal geschieht,
müssen vor erneuter Benutzung alle Teile
vollkommen trocken sein.
10.Das Gerät bzw. die Zuleitung niemals mit
nassen Händen berühren.
11.Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder ähnliche Verwendungszwecke bestimmt, z. B.
ƒƒ Teeküchen in Geschäften, Büros oder
sonstigen Arbeitsstätten,
ƒƒ landwirtschaftlichen Betrieben,
ƒƒ zur Verwendung durch Gäste in Hotels,
Motels oder sonstigen Beherbergungsbetrieben,
ƒƒ in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
12.Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgründen niemals auf heiße Oberflächen, ein
Metalltablett oder auf einen nassen Untergrund.
13.Das Gerät oder die Zuleitung dürfen nicht
in der Nähe von Flammen betrieben werden.
14.Benutzen Sie den Kaffeeautomat stets auf
einer freien, ebenen und hitzebeständigen
Oberfläche.
15.Das Gerät darf nur zur Zubereitung von Kaffee verwendet werden, auf keinen Fall zum
Erhitzen/Warmhalten von Milch oder anderen Flüssigkeiten.
16.Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht
über den Rand der Arbeitsfläche hängt, da
dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B.
Kleinkinder daran ziehen.
17.Die Zuleitung muss so verlegt sein, dass
ein Ziehen oder darüber Stolpern verhindert
wird.
18.Stellen Sie die Glaskanne nicht leer in das
eingeschaltete Gerät, um Schäden an der
Kanne zu vermeiden.
19.Wickeln Sie die Zuleitung nicht um das
Gerät und vermeiden Sie Knicke in der
Zuleitung, um Schäden an der Zuleitung zu
vermeiden.
20.Verwenden Sie den Kaffeeautomat nur in
Innenräumen.
21.Decken Sie das Gerät während des Betriebs
niemals ab, um eine Überhitzung des Gerätes zu vermeiden.
22.Verwenden Sie zum Aufbrühen von Kaffee
frisches, klares Wasser und füllen Sie den
Wasserbehälter mindestens bis zur unters-
ten Markierung (2 Tassen) und höchstens
bis zur MAX-Markierung.
23.Schalten Sie das Gerät erst ein, nachdem
Sie Wasser in den Wassertank gefüllt haben.
24.Bei mehrmaligem Gebrauch lassen Sie das
Gerät bitte zwischendurch für mindestens
5 Minuten abkühlen.
25.Verwenden Sie die Kaffeekanne nie in der
Mikrowelle, da die Kanne hierfür nicht
geeignet ist.
26.Verschieben Sie das Gerät nicht, solange
es in Betrieb ist, um Verletzungen zu vermeiden.
27.Stellen Sie sicher, dass allen Benutzern, insbesondere Kindern, die Gefahr durch austretenden Dampf und heiße Wasserspritzer
bekannt ist – Verbrennungsgefahr!
28.Das Gerät darf nicht mit Zubehör anderer
Hersteller oder Marken benutzt werden, um
Schäden zu vermeiden.
29.Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Das
Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn
der Netzstecker eingesteckt ist.
30.Prüfen Sie regelmäßig das Gerät, den Stecker und die Zuleitung auf Verschleiß oder
Beschädigungen. Bei Beschädigung des
Anschlusskabels oder anderer Teile senden
Sie das Gerät oder die Zuleitung bitte zur
Überprüfung und Reparatur an unseren
Kundendienst. Unsachgemäße Reparaturen
können zu erheblichen Gefahren für den
Benutzer führen und haben den Ausschluss
der Garantie zur Folge.
31.Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes
beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine
ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden,
um Gefährdungen zu vermeiden.
VORSICHT:
Das Gerät wird während des Betriebs
sehr heiß!
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse
des Gerätes. Es besteht Gefahr eines
Stromschlages.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter
Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
11
Tipps für einen ungetrübten Kaffeegenuss
1. Sorgen Sie dafür, dass Ihr Kaffeeautomat
stets sauber und entkalkt ist (siehe Kapitel
Reinigen und Entkalken auf Seite 14).
2. Bewahren Sie Kaffeebohnen und Pulverkaffee in einer gut verschlossenen Dose
kühl und dunkel auf, jedoch nicht im Kühlschrank.
3. Für optimalen Kaffeegenuss empfehlen
wir, Kaffeebohnen erst direkt vor der
Verwendung zu mahlen.
4. Verwenden Sie nur frisches Wasser.
5. Kaffee schmeckt frisch gebrüht am besten.
Wird Kaffee sehr lange warm gehalten, kann
er bitter werden.
Vor dem ersten Benutzen
Führen Sie vor dem ersten Kaffeekochen bitte ein bis zwei Brühvorgänge ohne Kaffeemehl durch,
um eventuelle Herstellungsrückstände zu entfernen. Auch wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt
wurde, empfehlen wir einen Brühvorgang ohne Kaffeemehl.
1. Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien
und ggf. Transportsicherungen.
2. Prüfen Sie, ob alle aufgeführten Zubehörteile vorhanden sind.
3. Reinigen Sie alle Teile mit einem feuchten
Tuch, wie im Kapitel „Reinigen des Gerätes“ auf Seite 14 beschrieben.
4. Prüfen Sie, ob alle Teile ordnungsgemäß
zusammengebaut sind und das Gerät stabil
steht.
5. Schließen Sie das Gerät mittels der Zuleitung an das Stromnetz (230 V~, 50 Hz) an.
6. Öffnen Sie den Deckel des Gerätes.
7. Füllen Sie klares, kaltes Wasser bis zur Markierung „12“ in den Wassertank ein.
8. Bitte beachten Sie, dass sich aus Sicherheitsgründen ein kleines Loch oben am
Wassertank befindet. Durch dieses Loch
kann nur die maximale Füllmenge der Kaffeekanne eingefüllt werden, so dass diese
beim Brühen nicht überlaufen kann.
9. Schließen Sie den Deckel des Gerätes.
10.Stellen Sie die Kanne mit geschlossenem
Deckel auf die Platte.
11.Drücken Sie die Taste „I/O“.
12.Die Kontrollleuchte der Taste „I/O“ leuchtet
rot und der Brühvorgang beginnt.
13.Wenn der Brühvorgang beendet ist, schalten
Sie das Gerät an der Taste „I/O“ aus, indem
Sie diese Taste einmal drücken.
14.Schütten Sie das Wasser der ersten Brühvorgänge weg.
15.Reinigen Sie die Kanne und den Filter.
16.Das Gerät ist nun betriebsbereit und Sie
können mit der Kaffeezubereitung beginnen.
Einstellen der Uhrzeit
1. Sobald der Kaffeeautomat an das Stromnetz angeschlossen ist, zeigt das Display
0:00 an.
2. Drücken Sie zum Einstellen der Uhrzeit die
Taste „H“ für die Stunden und „M“ für die
Minuten, so oft bis die aktuelle Uhrzeit eingestellt ist. Die Uhrzeit wird im Format am
und pm angezeigt. Bis 12:00 wird im Display zusätzlich „am“ angezeigt, ab 12 Uhr
wird“ pm“ angezeigt.
3. Das Gerät geht nach ca. 10 Sekunden ohne
Eingabe in den Ausgangszustand zurück,
Sie sehen die aktuelle Uhrzeit und können
nun mit dem Kaffeezubereiten beginnen.
4. Die Uhrzeit wird bei einem Stromverlust,
der länger als ca. 10 Sekunden anhält,
nicht gespeichert, d. h. Sie müssen die Uhrzeit, sobald das Gerät einmal vom Stromnetz getrennt war, neu einstellen.
Kaffee zubereiten ohne Timerfunktion
1. Bereiten Sie das Gerät wie unter „Vor dem
ersten Benutzen“ auf Seite beschrieben,
vor.
2. Öffnen Sie den Deckel des Gerätes.
12
3. Füllen Sie klares, kaltes Wasser je nach
gewünschter Tassenzahl in den Wassertank
ein, jedoch maximal bis zur Markierung
„12“.
4. Prüfen Sie, ob der Filterhalter richtig im
Gerät sitzt. Der Filterhalter lässt sich nur in
einer Richtung einsetzen.
5. Den Papierfilter an der Unterseite umknicken und direkt in den Filterhalter stellen.
Der Papierfilter darf nicht über den Rand
des Filterhalters hinaus stehen, ggf. müssen
Sie den Filter mehrmals umknicken.
6. Die erforderliche Kaffeemenge in den
Papierfilter einfüllen, je nach Geschmack
pro Tasse 5-7 g mittelfein gemahlener Kaffee. Zu fein gemahlener Kaffee kann die
Poren des Filters verstopfen und zum Überlaufen führen.
7. Schließen Sie den Deckel des Gerätes.
8. Stellen Sie die Glaskanne mit geschlossenem Deckel auf die Platte.
9. Drücken Sie die Taste „I/O“.
10.Die Kontrollleuchte der Taste „I/O“ leuchtet
rot und der Brühvorgang beginnt.
11.Wenn der Brühvorgang beendet ist, schalten
Sie das Gerät an der Taste „I/O“ aus, indem
Sie diese Taste einmal drücken. Wenn Sie
das Gerät nicht manuell ausschalten, wird
es nach zwei Stunden automatisch ausgeschaltet.
12.Sie können außerdem während des Brühvorgangs jederzeit die Kanne entnehmen,
um Kaffee auszuschenken. Nach spätestens
20 Sekunden muss die Kanne jedoch wieder auf die Platte gestellt werden, da sonst
der Filter überlaufen kann.
13.Ziehen Sie ggf. den Netzstecker.
14.Wenn das Gerät abgekühlt ist, entnehmen
Sie den Filter und entsorgen Sie den Kaffeesatz.
Kaffee zubereiten mit Timerfunktion
1. Achten Sie zunächst darauf, dass die Uhrzeit am Gerät richtig eingestellt ist, da nur
dann der Timer wie gewünscht funktionieren
kann (Kapitel „Einstellen der Uhrzeit“ auf
Seite 12)
2. Bereiten Sie das Gerät wie unter „Vor dem
ersten Benutzen“ auf Seite 12 beschrieben,
vor.
3. Öffnen Sie den Deckel des Gerätes.
4. Füllen Sie klares, kaltes Wasser je nach
gewünschter Tassenzahl in den Wassertank ein, jedoch maximal bis zur Markierung „12“.
5. Prüfen Sie, ob der Filterhalter richtig im
Gerät sitzt. Der Filterhalter lässt sich nur in
einer Richtung einsetzen.
6. Den Papierfilter an der Unterseite umknicken und direkt in den Filterhalter stellen.
Der Papierfilter darf nicht über den Rand
des Filterhalters hinaus stehen, ggf. müssen
Sie den Filter mehrmals umknicken.
7. Die erforderliche Kaffeemenge in den
Papierfilter einfüllen, je nach Geschmack
pro Tasse 5-7 g mittelfein gemahlener Kaffee. Zu fein gemahlener Kaffee kann die
Poren des Filters verstopfen und zum Überlaufen führen.
8. Schließen Sie den Deckel des Gerätes.
9. Stellen Sie die Glaskanne mit geschlossenem Deckel auf die Platte.
10.Halten Sie die Taste „PROG“ gedrückt. Die
Ziffern im Display blinken.
11.Sellen Sie mit der anderen Hand über die
Tasten „H“ und „M“ die gewünschte Startzeit für den Brühvorgang ein.
12.Sobald Sie die Taste „PROG“ loslassen,
erscheint wieder die aktuelle Uhrzeit.
13.Drücken Sie nun einmal die Taste „PROG“.
Die Taste leuchtet grün.
14.Beim Erreichen der voreingestellten Zeit
beginnt der Brühvorgang.
15.Wenn der Brühvorgang beendet ist, schalten
Sie das Gerät an der Taste „I/O“ aus, indem
Sie diese Taste einmal drücken. Wenn Sie
das Gerät nicht manuell ausschalten, wird
es nach zwei Stunden automatisch ausgeschaltet.
16.Sie können außerdem während des Brühvorgangs jederzeit die Kanne entnehmen, um
Kaffee auszuschenken. Nach spätestens
20 Sekunden muss die Kanne jedoch wieder auf die Platte gestellt werden, da sonst
der Filter überlaufen kann.
17.Ziehen Sie ggf. den Netzstecker.
18.Wenn das Gerät abgekühlt ist, entnehmen
Sie den Filter und entsorgen Sie den Kaffeesatz.
13
Reinigen des Gerätes
1.Lassen Sie das Gerät abkühlen,
bevor Sie es reinigen.
2.Vor dem Reinigen stets das Gerät
ausschalten und den Stecker aus der
Steckdose ziehen.
3. Das Gerät und die Zuleitung dürfen nicht in
Wasser oder eine andere Flüssigkeit eingetaucht oder in der Spülmaschine gereinigt
werden.
4. Öffnen Sie den Deckel des Gerätes und entnehmen Sie den Filter. Entsorgen Sie den
Kaffeesatz.
5. Oberhalb des Filters kann sich Kondenswasser bilden. Wischen Sie nach dem Kaffee-
kochen die Unterseite des Deckels mit
einem trockenen Tuch ab.
6. Wischen Sie das Gehäuse und die Platte mit
einem feuchten Tuch und etwas Spülmittel
ab. Verwenden Sie keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle, metallische Gegenstände, heiße Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel, da diese zu Beschädigungen
führen können.
7. Die Kanne, deren Deckel und den Filterhalter können Sie mit Wasser, dem Sie etwas
Spülmittel zugegeben haben, reinigen.
8. Das Gerät muss vollkommen trocken sein,
bevor Sie es wieder benutzen dürfen.
Entkalken
1. Regelmäßiges Entkalken erhält die Leistungsfähigkeit Ihres Kaffeautomaten und
erhöht dessen Lebensdauer.
2. Wenn sich das Gerät während des Betriebs
abschaltet oder wenn beim Aufbrühen des
Kaffees Wasser im Wassertank zurückbleibt,
muss das Gerät entkalkt werden.
3. Verwenden Sie hierzu einen handelsüblichen Entkalker entsprechend der Anweisung auf der Verpackung.
4. Füllen Sie den Wassertank bis zur MAXMarkierung mit der Entkalkerlösung.
5. Alternativ können Sie auch Zitronensäure
verwenden. Geben Sie 25 bis 50 g Zitronensäure auf einen Liter Wasser.
6. Stellen Sie die Kaffeekanne auf die Platte.
14
7. Drücken Sie nun die „I/O“ -Taste und
lassen Sie ca. ein Drittel der Wassermenge
durchlaufen.
8. Schalten Sie das Gerät durch einmaliges
Drücken der Taste „I/O“ aus und lassen Sie
die Entkalkerlösung ca. 15 bis 30 Minuten
einwirken. Bei starker Verkalkung können
Sie die Lösung auch über Nacht einwirken
lassen.
9. Drücken Sie danach erneut „I/O“ und lassen Sie die restliche Entkalkerlösung durchlaufen.
10.Gießen Sie die Entkalkerlösung weg und
lassen Sie mindestens zweimal klares Wasser durchlaufen.
Instructions for use Model 28605
Technical Specifications
Power:
900 W, 230 V~, 50 Hz
Jug:
Glass jug with lid
Volume:
1.5 litres = approx. 12 cups
Filter size:
Paper filter size 1 x 4
Dimensions:
Approx. 24,0 x 23,0 x 36,0 cm (B/T/H)
Weight:
Approx. 2,05 kg
Power cord length:
Approx. 120 cm
Features:
High-gloss stainless steel trim
Glass pot is dishwasher suitable
Warming plate (2 hours) with non-stick coating
Removable filter for size 1x4 filter papers
2-function display with digital timer and clock function
On/Off indicator lamps
Automatic shut-off
Accessories:
Instruction manual
Technical details subject to change.
Explanation of symbols
This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or damage to the
appliance.
This symbol denotes a possible risk of scalding. Please always be particularly vigilant
here.
Important Safeguards
1. Please read the following information and
keep it for future reference.
2. This appliance is not intended for use by
persons (including children) with limited
physical, sensory or mental abilities or with
lack of experience or lack of knowledge,
unless they are supervised by a person who
is responsible for their safety or have been
instructed on how to use the appliance.
3. Children should be supervised in order to
ensure that they do not play with the appliance.
4. Keep the appliance out of the reach of
children.
5. Connect appliance only to an AC power
supply with voltage corresponding to the
voltage on the rating plate.
6. Do not operate this appliance with an
external timer or remote control system.
7. For reasons of electrical safety, never
immerse the appliance or the power cord in
water or other liquids.
8. For reasons of electrical safety, do not clean
the appliance in the dishwasher.
9. The switch and power cord should never
come into contact with water or other
liquids. In case this ever happens, all parts
must be completely dry before operating the
appliance again.
15
10.Never touch the appliance or power cord
with wet hands.
11.This appliance is intended to be used in
household and similar applications such as:
ƒƒ staff kitchen areas in shops, offices and
other working environments;
ƒƒ farm houses;
ƒƒ by client in hotels, motels and other
working environments;
ƒƒ bed and breakfast type environments.
12.For safety reasons, never place the appliance on hot surfaces, a metal tray or a wet
surface.
13.Do not place the appliance or power cord
near open flames during operation.
14.Always use the coffeemaker on a level,
uncluttered and heatresistant surface.
15.The appliance is approved for household
use only and may be used only for brewing
coffee, never for heating milk or other liquids
or keeping them warm.
16.Make sure that the power cord does not hang
over the edge of the countertop or table,
since this can cause accidents, for example
if small children pull on the cord.
17.Route the power cord so that there is no
possibility of the cord being pulled or
tripped over.
18.Do not wrap the power cord around the
appliance and avoid kinking of the power
cord to prevent damage.
19.Use the coffeemaker only indoors.
20.When in use, never cover the coffeemaker,
since this could cause the appliance to
overheat.
21.Only use fresh, cold water to brew coffee.
Fill the water container at least up to the
lowest marking (2 cups) and do not overfill.
22.Do not switch on the appliance until after
you have filled the water tank with water.
23.In case of repeated use, allow the appliance
to cool off at least 5 minutes between use.
24.Never use the coffee pot in the microwave; it
is not suitable for such use.
25.Do not move the appliance as long as it is in
operation, to prevent injuries.
26.Make sure that all users, especially children,
are aware of the danger of injury from
emerging steam and hot splashing water –
danger of burns!
27.To avoid damage to the coffee jug, never
place it empty into the appliance when the
appliance is switched on.
28.Do not use the appliance with accessories
of other manufacturers or brands, to prevent
damage.
29.Unplug the appliance from the power supply
after use and prior to cleaning. Never leave
the appliance unattended when it is plugged
in to the power supply.
30.Check the appliance, the plug and the power
cord regularly for wear or damage. In case
of damage to the power cord or other parts,
please send the appliance or the power cord
for inspection and repair to our after sales
service. Unauthorized repairs can result
in serious risks to the user and void the
warranty.
31.If the supply cord is damaged, it must be
replaced by the manufacturer or its service
agent or a similarly qualified person in order
to avoid a hazard.
CAUTION:
The appliance becomes very hot
during operation!
Never open the casing of the appliance
to prevent electric shock.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if
repairs are carried out by unauthorized third parties.
Tips for perfect coffee enjoyment
1. Make sure that your coffeemaker is clean
and descaled at all times. (see chapter
Cleaning and descaling on page 18 ).
2. Keep coffee beans and ground coffee in a
tightly closed can and store in a cool, dark
place, but not in the refrigerator.
16
3. For optimal coffee enjoyment we recommend
grinding the coffee beans right before use.
4. Use only fresh water.
5. Coffee tastes best freshly brewed. If coffee
is kept warm too long, it can become bitter.
Before using the appliance the first time
Before brewing coffee for the first time, please run one or two brewing cycles with water only to
remove any residue from the manufacturing process. We also recommend running one brewing cycle
without coffee if the appliance has not been in use for an extended period.
1. Remove all packaging and any transportation
locks.
2. Check that all the listed accessories are
included.
3. Clean all parts with a damp cloth, as
described in the section “Cleaning the
appliance” (page 18).
4. Check that all the parts are correctly
assembled and that the appliance is in a
stable position.
5. Insert the plug of the power cord into an
electrical socket (230 V~, 50 Hz).
6. Open the lid of the appliance.
7. Fill the water tank with clear, cold water up
to the marker “12”.
8. Close the lid of the appliance.
9. Place the coffee jug with its lid closed onto
the hotplate.
10.Switch on the appliance by pressing the
“I/O” switch.
11.The red indicator lamp of the “I/O” switch
lights up and the brewing process begins.
12.Once the brewing process has finished,
switch off the appliance by pressing the
“I/O” switch once.
13.Discard the water from the first brew.
14.Clean the coffee jug and filter.
15.The appliance is now ready for operation
and you can start brewing coffee.
Setting the time
1. As soon as the coffee maker is connected to
the mains supply, the time “0:00” will be
shown in the display.
2. To set the time, press the button marked
“H” (for the hours) and “M” (for the
minutes) as often is necessary for the
correct time to be displayed. The time is
shown in am/pm format, i.e. until 12 noon,
“am” is additionally shown in the display,
from 12 noon onwards, “pm”.
3. If neither button is pressed within
10 seconds, the appliance will return to
its original state. The current time will be
displayed and you can now start brewing
coffee.
4. The appliance does not save the time if
power is cut off for more than 10 seconds,
i.e. you will have to reset the time if the
appliance is disconnected from the mains
supply
Brewing coffee without the program function
1. Prepare the appliance, as described under
“Before using the appliance for the first
time” on page 17.
2. Open the lid of the appliance.
3. Fill the water tank with enough clear, cold
water for the required number of cups,
taking care not to exceed the maximum
capacity (marker “12”).
4. Make sure that the filter holder has been
correctly inserted into the appliance. The
filter holder can only be inserted in one
direction.
5. Fold over the bottom edge of the paper filter
and place it directly in the filter holder. The
paper filter must not protrude over the top of
the filter holder. If it does protrude over the
top of the filter holder, you will have to fold
it over several times until it fits.
6. Spoon the required amount of medium fine
ground coffee (5-7 g per cup according to
taste) into the paper filter. If the coffee
ground is too fine, it could clog up the pores
of the filter and cause the coffee maker to
overflow.
7. Close the lid of the appliance.
8. Place the coffee jug with its lid closed onto
the hotplate.
9. Press the “I/OF” switch.
10.The red indicator lamp of the “I/O” switch
lights up and the brewing process begins.
11.Once the brewing process has finished,
switch off the appliance by pressing the
17
“I/O” switch once. If you do not switch off
the appliance manually, it will switch off
automatically after two hours.
12.The coffee jug may be removed at any time
during the brewing process to serve coffee,
but must be replaced on the hotplate after
max. 20 seconds to avoid the filter from
overflowing.
13.Disconnect the appliance from the mains
supply if necessary.
14.Once the appliance has cooled down,
remove the permanent filter and dispose of
the coffee grounds.
Brewing coffee with the program function
1. Please first check that the time is correctly
set. Only then will the timer be able to work
as required (see section “Setting the time”
on page 17).
2. Prepare the appliance, as described under
“Before using the appliance for the first
time” on page 17.
3. Open the lid of the appliance.
4. Fill the water tank with enough clear, cold
water for the required number of cups,
taking care not to exceed the maximum
capacity (marker “12”).
5. Make sure that the filter holder has been
correctly inserted into the appliance. The
filter holder can only be inserted in one
direction.
6. Fold over the bottom edge of the paper filter
and place it directly in the filter holder. The
paper filter must not protrude over the top of
the filter holder. If it does protrude over the
top of the filter holder, you will have to fold
it over several times until it fits.
7. Spoon the required amount of medium
fine ground coffee (5-7g per cup according
to taste) into the paper filter. If the coffee
ground is too fine, it could clog up the pores
of the filter and cause the coffee maker to
overflow.
8. Close the lid of the appliance.
9. Place the coffee jug with its lid closed onto
the hotplate.
10.Hold down the “PROG” button. The digits in
the display will start blinking.
11.With the other hand, press the “H” and “M”
buttons to set the required brew start time.
12.On releasing the “PROG” button, the
current time will be displayed again.
13.Now press the “PROG” button once. The
green indicator lamp in the button will light
up.
14.Brewing will start automatically at the preset time.
15.Once the brewing process has finished,
switch off the appliance by pressing the
“I/O” switch once. If you do not switch off
the appliance manually, it will switch off
automatically after two hours.
16.The coffee jug may be removed at any time
during the brewing process to serve coffee,
but must be replaced on the hotplate after
max. 20 seconds to avoid the filter from
overflowing.
17.Disconnect the appliance from the mains
supply if necessary.
18.Once the appliance has cooled down,
remove the permanent filter and dispose of
the coffee grounds.
Cleaning the appliance
1. Allow the appliance to cool before cleaning it.
2. Before cleaning, always turn off the appliance
and unplug it from the power supply.
3. Do not immerse the appliance and power
cord in water or other liquids or wash them
in the dishwasher.
4. Open the lid of the appliance and remove
the permanent filter. Dispose of the coffee
grounds.
5. Condensation can collect above the filter.
After brewing coffee, wipe off the bottom of
the lid with a dry cloth.
18
6. Wipe off the housing and the plate with
a damp cloth and a little dishwashing
detergent. Do not use any abrasive scouring
agents, steel wool, metal objects, hot
cleaning agents or disinfectants, since they
can damage the appliance.
7. Clean the pot, its lid, the filter holder and
filter in water with a little dishwashing
detergent added.
8. The appliance must be completely dry
before you use it again.
Descaling
1. Regular descaling allows the coffeemaker
to operate more efficiently and prolongs the
service life.
2. If the appliance switches off before the end
of the warming period or if water remains in
the water tank after brewing, the appliance
has to be descaled
3. Use a commercially available descaling
product, following the instructions on the
package.
4. Fill the water tank to the MAX marking with
the descaling solution.
5. You can also use citric acid instead. Use
25 to 50 g of citric acid for one liter of
water.
6. Place the coffee pot on the plate.
7. Now press the “I/O” button and let about
one-third of the water run through.
8. Switch off the appliance by pressing the
“I/O” button twice and allow the descaling
solution to work for about 15 to 30 minutes.
In case of heavy scaling, you can leave the
solution in the appliance overnight.
9. Then press the “I/O” button again and
let the rest of the descaling solution run
through.
10.Pour out the descaling solution and run
clear water through the appliance at least
two times.
19
Notice d’utilisation modèle 28605
Spécification technique
Puissance:
900 W, 230 V~, 50 Hz
Verseuse:
Cafetière en verre avec graduation et couvercle
Volume:
1,5 litre = env. 12 tasses
Filtre:
Filtre en papier, taille 1 x 4
Dimensions:
Env. 24,0 x 23,0 x 36,0 cm (B/T/H)
Poids:
Env. 2,05 kg
Longueur du câble: Env. 120 cm, montage fixe
Équipement:
Entourage acier inoxydable brillant
Carafe en verre lavable en machine
Plaque de maintien au chaud (2 heures) avec revêtement anti-adhésif
Filtre amovible pour filtres papier 1x4
Double affichage digital avec fonction minuterie et horloge
Voyants Marche / Arrêt
Coupure automatique
Accessoires:
Notice d’utilisation
Sous réserve de modifications techniques.
Explication des symboles
Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des
endommagements de l’appareil.
Ce symbole indique un éventuel risque de brûlure. Procédez le cas échéant avec les plus
grandes précautions.
Consignes de sécurité
1. Veuillez lire les indications suivantes et les
conserver.
2. Cet appareil ne convient pas aux personnes
(dont les enfants) ayant des facultés
physiques, sensorielles ou intellectuelles
restreintes et il ne doit pas être utilisé sans
expérience et/ou sans connaissance, sauf
si ces personnees sont surveillées par une
personne responsable de leur sécurité ou si
elles reçoivent des consignes de sa part sur
le fonctionnement de l’appareil.
3. Les enfants doivent être surveillés afin de
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
4. Conserver l’appareil hors de portée des
enfants.
20
5. Raccorder exclusivement l’appareil au
courant alternatif à la tension se conformant
au panneau signalétique.
6. Cet appareil ne doit pas être utilisé avec
un minuteur externe ou un système de
commande à distance.
7. Ne plongez en aucun cas l’appareil ou le
câble d‘alimentation dans de l’eau ou un
autre liquide, pour des raisons de sécurité
électrique.
8. Ne nettoyez pas l’appareil dans le lavevaisselle, pour des raisons de sécurité
électrique.
9. L’interrupteur et le câble ne doivent pas
entrer en contact avec de l’eau ou d’autres
liquides. Si cela devait se produire, toutes
les pièces devront être totalement sèches
avant toute nouvelle utilisation.
10.Ne jamais manipuler l’appareil et/ou le câble
d’alimentation avec les mains humides.
11.L’appareil est prévu pour l’utilisation dans
les ménages ou des utilisation correspondantes:
ƒƒ cuisines dans les magasins, les bureaux
ou d’autres endroits de travail;
ƒƒ fermes;
ƒƒ par clients dans des hotels, motels et
d’autres institutions d’hébergements;
ƒƒ hébergement comme bed and breakfast/
pensions.
12.Pour des raisons de sécurité, l’appareil
ne doit jamais être placé sur des surfaces
chaudes, une tablette métallique ou un support humide.
13.L’appareil ou le câble ne doivent pas être
utilisés à proximité de flammes.
14.Utilisez toujours la cafetière électrique sur
une surface dégagée, plane et résistante à
la chaleur.
15.L’appareil est exclusivement destiné à un
usage ménager et doit exclusivement être
utilisé pour préparer du café; il ne doit en
aucun cas être utilisé pour faire chauffer
ou maintenir au chaud du lait ou d’autres
liquides.
16.Veillez à ce que le câble ne pende pas
pardessus le bord du plan de travail, cela
pouvant provoquer des accidents si un
enfant tire dessus, par exemple.
17.Le câble d‘alimentation doit être disposé
de façon à ce qu‘il soit impossible de tirer
dessus ou de trébucher.
18.N’enroulez jamais le câble autour de
l’appareil et évitez tout pli du cordon afin de
ne pas l’endommager.
19.Utilisez exclusivement la cafetière électrique
en intérieur.
20.Ne placez pas la cafetière en verre vide
dans l’appareil allumé pour en éviter
l’endommagement.
21.Ne couvrez jamais l’appareil durant le fonctionnement afin d’éviter une surchauffe.
22.Prendre de l’eau fraîche et froide pour
préparer du café. Remplir le réservoir
au moins jusqu’au marquage inférieur
(2 tasses) et ne pas dépasser le marquage
MAXIMUM.
23.Allumez l’appareil seulement une fois que
vous avez rempli le réservoir d’eau.
24.En cas d’utilisations répétées, laissez l’appareil refroidir au moins 5 minutes entre deux
utilisations.
25.Ne placez jamais la verseuse à café dans le
micro-ondes car elle n’est pas prévue pour
cela.
26.Ne déplacez pas l’appareil tant qu’il est en
marche, afin d’éviter les blessures.
27.Assurez-vous que tous les utilisateurs,
notamment les enfants, ont connaissance
des risques que comporte la vapeur formée
et les éclaboussures d’eau chaude: risque
de brûlures !
28.L’appareil ne doit pas être utilisé avec des
accessoires d‘autres fabricants ou marques,
afin d’éviter des détériorations.
29.Débrancher l’appareil du secteur après
utilisation et avant le nettoyage. Ne jamais
laisser l’appareil sans surveillance lorsque la
prise est branchée.
30.Vérifier régulièrement l’usure et la détérioration de l’appareil, de la prise et du
câble. En cas de détérioration du câble
d’alimentation ou d’autres pièces, veuillez
envoyer votre appareil ou le câble pour contrôle et réparation à notre service service
après-vente. Toute réparation irrégulière
peut provoquer d’importants dangers pour
l’utilisateur et entraîner l’exclusion de la
garantie.
31.Si le cordon d’alimentation de cet appareil
est endommagé, faites-le remplacer par le
fabricant ou son service après-vente ou bien
par une personne qualifiée, pour éviter des
risques.
Mise en garde :
l’appareil est extrêmement chaud pendant son fonctionnement !
N’ouvrez jamais le boîtier de l’appareil.
Risque d’électrocution !
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non
conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
21
Conseils pour un café parfait
1. Veillez à ce que votre cafetière électrique
reste toujours propre et détartrée. (cf. chapitre Nettoyage et Détartrage à la page 23).
2. Conservez le café en grains et le café moulu
dans une boîte hermétiquement fermée, à
l‘abri de la chaleur et de l‘obscurité, mais
toutefois pas dans le réfrigérateur.
3. Pour une sensation café optimale, nous
vous recommandons de moudre les grains
de café juste avant l’utilisation.
4. Utilisez uniquement de l’eau fraîche.
5. Le café fraichement préparé est meilleur. Si
le café est maintenu au chaud longtemps, il
peut devenir amer.
Avant la première utilisation
Avant la première préparation de café, effectuez une ou deux fois la procédure de préparation sans
mettre de café afin d’éliminer d’éventuels résidus de fabrication. De même, lorsque l’appareil n’est
pas utilisé durant une longue période, nous recommandons de faire fonctionner une fois l’appareil
sans café.
1. Retirez tous les matériaux d’emballage et,
le cas échéant, les sécurités de transport.
2. Vérifiez que toutes les pièces accessoires de
la liste sont bien présentes.
3. Nettoyez toutes les pièces avec un chiffon
humide, comme décrit au chapitre « Nettoyage de l’appareil », à la page 23.
4. Vérifiez que toutes les pièces sont bien
assemblées et que l’appareil est posé de
façon stable.
5. Raccordez l’appareil au courant secteur (230 V~, 50 Hz) avec le câble
d’alimentation.
6. Ouvrez le couvercle de l’appareil.
7. Versez de l’eau claire et froide jusqu’au
repère « 12 » dans le réservoir d‘eau.
8. Fermez le couvercle de l’appareil.
9. Placez la cafetière avec le couvercle fermé
sur la plaque chauffante.
10.Appuyez sur la touche « I/O ».
11.Le témoin lumineux de la touche « I/O »
s’allume en rouge et le chauffage de l’eau
commence.
12.Une fois que cette opération est terminée,
éteignez l’appareil en appuyant une fois sur
la touche « I/O ».
13.Videz l’eau de la première ébullition.
14.Nettoyez la cafetière et le filtre.
15.L’appareil est prêt à servir et vous pouvez
l‘utiliser pour préparer du café.
Réglage de l’heure
1. Dès que la cafetière automatique est
raccordée au secteur, l’écran affiche 0:00.
2. Pour régler l’heure, appuyez sur la touche
« H » pour les heures et « M » pour les
minutes, jusqu’à ce que l’heure actuelle soit
réglée. L’heure est affichée en format am et
pm. « am » apparaît à l‘écran jusqu’à midi
et« pm » à partir de midi.
3. Quand aucune valeur n‘est saisie pendant
env. 10 secondes, l‘appareil revient en
position initiale ; l‘heure actuelle est
affichée et vous pouvez commencer à
préparer votre café.
4. En cas de coupure de courant supérieure
à env. 10 secondes, l‘heure n‘est pas
mémorisée, c‘est-à-dire que vous devez à
nouveau régler l’heure dès que l’appareil a
été débranché du courant secteur.
Préparation du café sans programmation
1. Préparez l’appareil comme décrit au
chapitre « Avant la première utilisation »,
page 22.
2. Ouvrez le couvercle de l’appareil.
3. Versez de l’eau claire et froide dans le
réservoir d’eau en fonction du nombre de
22
tasses souhaité, mais au maximum jusqu’au
repère « 12 ».
4. Vérifiez que le porte-filtre est bien placé
dans l’appareil. Le porte-filtre ne peut être
entré que dans une seule direction.
5. Repliez le bas du filtre en papier et placez
directement celui-ci dans le porte-filtre.
Le filtre en papier ne doit pas ressortir
du porte-filtre ; le cas échéant, repliez-le
plusieurs fois.
6. Versez la quantité de café souhaité dans le
filtre en papier ; selon le goût, env. 1 cuiller
de dosage (5-7 g) de café finement moulu.
Du café trop fin moulu peut colmater les
pores du filtre et provoquer un débordement.
7. Fermez le couvercle de l’appareil.
8. Placez la cafetière avec le couvercle fermé
sur la plaque chauffante.
9. Appuyez sur la touche « I/O ».
10.Le témoin lumineux de la touche « I/O »
s’allume en rouge et la préparation
commence.
11.Une fois que cette opération est terminée,
éteignez l’appareil en appuyant une fois
sur la touche « I/O ». Si vous n’éteignez
pas manuellement l’appareil, il l’est
automatiquement au bout de deux heures.
12.Pendant la préparation, vous pouvez à tout
moment sortir la cafetière pour vous verser
du café. La cafetière doit être toutefois
replacée sur la plaque au plus tard après
20 secondes pour éviter que le filtre ne
déborde.
13.Débranchez le cas échéant la fiche secteur.
14.Une fois l‘appareil refroidi, sortez le filtre
permanent et jetez le marc de café.
Préparation du café avec programmation
1. Assurez-vous tout d’abord que l’heure est
correctement réglée sur l‘appareil, car
ce n‘est qu‘ainsi que la minuterie pourra
fonctionner comme souhaité (chapitre
« Réglage de l’heure », page 22)
2. Préparez l’appareil comme décrit au
chapitre « Avant la première utilisation »,
page 22.
3. Ouvrez le couvercle de l’appareil.
4. Versez de l’eau claire et froide dans le
réservoir d’eau en fonction du nombre de
tasses souhaité, mais au maximum jusqu’au
repère « 12 ».
5. Vérifiez que le porte-filtre est bien placé
dans l’appareil. Le porte-filtre ne peut être
entré que dans une seule direction.
6. Repliez le bas du filtre en papier et placez
directement celui-ci dans le porte-filtre.
Le filtre en papier ne doit pas ressortir
du porte-filtre ; le cas échéant, repliez-le
plusieurs fois.
7. Versez la quantité de café souhaité dans le
filtre en papier ; selon le goût, env. 1 cuiller
de dosage (5-7 g) de café finement moulu.
Du café trop fin moulu peut colmater les
pores du filtre et provoquer un débordement.
8. Fermez le couvercle de l’appareil.
9. Placez la cafetière avec le couvercle fermé
sur la plaque chauffante.
10.Maintenez enfoncée la touche « PROG ».
Les chiffres sur l’écran clignotent.
11.Avec l’autre main, réglez l’heure de
démarrage de la préparation avec les
touches « H » et « M ».
12.Quand vous relâchez la touche « PROG »,
l’heure actuelle réapparaît.
13.Appuyez une fois sur la touche « PROG ». La
touche s’allume en vert.
14.La préparation du café commence quand
l’heure préréglée est atteinte.
15.Une fois que cette opération est terminée,
éteignez l’appareil en appuyant une fois sur
la touche « I/O ». Si vous n’éteignez pas
manuellement l’appareil, il l’est automatiquement au bout de deux heures.
16.Pendant la préparation, vous pouvez à tout
moment sortir la cafetière pour vous verser
du café. La cafetière doit être toutefois
replacée sur la plaque au plus tard après
20 secondes pour éviter que le filtre ne
déborde.
17.Débranchez le cas échéant la fiche secteur.
18.Une fois l‘appareil refroidi, sortez le filtre
permanent et jetez le marc de café.
Nettoyage de l’appareil
1. Laissez l’appareil refroidir avant de le nettoyer.
2. Avant le nettoyage, éteignez systématiquement
l’appareil et débranchez la prise.
3. L’appareil et le câble ne doivent pas être
immergés dans l’eau ou un autre liquide, ni
être nettoyés au lave-vaisselle.
23
4. Ouvrez le couvercle de l’appareil et retirez le
filtre permanent. Jetez le café usagé.
5. De la condensation d’eau peut se former
au-dessus du filtre. Une fois le café préparé,
essuyez la partie inférieure du couvercle
avec un chiffon sec.
6. Essuyez le boîtier et la plaque avec un
torchon humide et un produit de nettoyage
quelconque. N’utilisez aucun abrasif
puissant, pas de laine de verre, d’objets
métalliques, pas de détergent chaud ou de
désinfectant, lesquels pourraient détériorer
l‘appareil.
7. Vous pouvez nettoyer la verseuse, son
couvercle, le porte-filtre et le filtre avec de
l’eau additionnée de produit nettoyant.
8. L‘appareil doit être totalement sec avant de
pouvoir être réutilisé.
Détartrage
1. Un détartrage régulier permet de préserver
les performances de votre cafetière
électrique et augmente sa durée de vie.
2. Si l’appareil s’éteint avant écoulement du
délai de maintien au chaud ou si de l’eau
reste dans le réservoir lors de la préparation
du café, l’appareil doit être détartré.
3. Utilisez pour ce faire un détartrant d’usage
courant, en suivant les consignes indiquées
sur l’emballage.
4. Remplissez le réservoir d’eau de solution
détartrante jusqu’au marquage MAX.
5. Vous pouvez également utiliser de l’acide
citrique. Ajoutez 25 à 50 g d’acide citrique
pour un litre d’eau.
6. Placez la verseuse à café sur la plaque.
24
7. Appuyez maintenant sur la touche „I/O“.
et laissez environ un tiers du volume d‘eau
s‘écouler.
8. Éteignez l’appareil en appuyant deux fois
sur la touche „I/O“ et laissez la solution
détartrante agir environ 15 à 30 minutes.
En cas d’entartrage important, vous pouvez
laisser la solution agir toute une nuit.
9. Appuyez ensuite une nouvelle fois sur „I/O“.
et laissez le reste de la solution détartrante
s’écouler.
10.Jetez la solution détartrante et laissez de
l’eau claire s’écouler au moins deux fois.
Gebruiksaanwijzing model 28605
Technische gegevens
Vermogen:
900 W, 230 V~, 50 Hz
Kan:
Glazen kan
Inhoud:
1,5 liter = ca. 12 koppen
Filtergrootte:
Papier filter 1 x 4
Afmetingen:
Ca. 24,0 x 23,0 x 36,0 cm (B/T/H)
Gewicht:
Ca. 2,05 kg
Snoerlengte:
Ca. 120 cm, vast gemonteerd
Uitrusting:
Hoogglanzende rvs omlijsting
Glaskan vaatwasserbestendig
Warmhoudplaat (2 uur) met anti-aanbaklaag
Verwijderbaar filter voor filterzakjes nr. 1x4
2-voudig functiedisplay met digitale timerfunctie en tijdweergave
Aan-/Uit-lampjes
Automatische uitschakeling
Toebehoren:
Gebruiksaanwijzing
Technische wijzingen voorbehouden.
Verklaring van de symbolen
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade
aan het apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te
werk.
Veiligheidsvoorschriften
1. Lees a.u.b. de volgende instructies en
bewaar deze.
2. Dit apparaat is niet bedoeld om te worden
gebruikt door personen (kinderen inbegrepen) met een beperkt lichamelijk, sensorisch of geestelijk vermogen of bij gebrek aan
ervaring en/of kennis, tenzij deze personen
door een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon onder toezicht gehouden worden of door deze persoon geïnstrueerd zijn
over het gebruik van het apparaat.
3. Kinderen moeten onder toezicht gehouden
worden om ervoor te zorgen dat zij niet met
het apparaat spelen.
4. Bewaar het apparaat op een voor kinderen
niet toegankelijke plaats.
5. Sluit het apparaat alleen aan op wisselstroom
met spanning conform typeplaatje.
6. Dit apparaat mag niet met een externe
tijdschakelklok of een afstandsbedieningssysteem worden gebruikt.
7. Dompel het apparaat of het snoer om
redenen van de elektrische veiligheid in
geen geval in water of andere vloeistoffen.
8. Reinig het apparaat om redenen van de
elektrische veiligheid niet in de vaat-wasser.
9. Schakelaar en snoer mogen niet met water
of andere vloeistoffen in contact komen.
Wanneer dit toch gebeurt, moeten alle
onderdelen voor een volgend gebruik weer
helemaal droog zijn.
25
10.Raak het apparaat resp. het snoer nooit met
natte handen aan.
11.Het apparaat is uitsluitend bestemd voor
huishoudelijk gebruik of voor soortgelijke
doeleinden, bijvoorbeeld
ƒƒ keukens in winkels, kantoren of andere
werkplaatsen,
ƒƒ in boerderijen,
ƒƒ voor gebruik door gasten in hotels, motels
of andere indiening inrichtingen,
ƒƒ in particuliere huizen of vakantiewoningen.
12.Plaats het apparaat om redenen van
veiligheid nooit op hete oppervlakken,
op een metalen dienblad of op een natte
ondergrond.
13.Het apparaat of het snoer mogen niet in de
buurt van vlammen worden gebruikt.
14.Gebruik het koffiezetapparaat steeds op een
vrij, vlak en hittebestendig oppervlak.
15.Het apparaat is uitsluitend toegestaan voor
huishoudelijke doeleinden en mag alleen
voor het bereiden van koffie worden gebruikt,
in geen geval voor het heet maken/warm
houden van melk of andere vloeistoffen.
16.Let erop dat het snoer niet over het werkvlak
heen hangt, omdat dit tot ongelukken kan
leiden, bijv. als kleine kinderen er aan
trekken.
17.Het snoer moet zo worden geplaatst dat
eraan trekken of erover struikelen voorkomen
wordt.
18.Wikkel het snoer niet rond het apparaat en
vermijd knikken in het snoer om schade aan
het snoer te voorkomen.
19.Gebruik het koffiezetapparaat uitsluitend in
binnenruimten.
20.Zet de glazen kan niet leeg in het ingeschakelde apparaat om schade aan de kan te
voorkomen.
21.Dek het apparaat tijdens het gebruik nooit
af om een oververhitting van het apparaat
te voorkomen.
22.Gebruik voor het zetten van koffie uitsluitend
vers, zuiver water en vul het waterreservoir
minstens tot aan de londerste markering
(2 kopjes) en hoogstens tot aan de MAXmarkering.
23.Schakel het apparaat pas in nadat u water in
het waterreservoir hebt gevuld.
24.Laat het apparaat bij herhaald gebruik
tussendoor minstens 5 minuten afkoelen.
25.Gebruik de koffiekan nooit in de magnetron
omdat de kan hiervoor niet is geschikt.
26.Beweeg het apparaat niet zolang dit in
bedrijf is om verwondingen te voorkomen.
27.Zorg ervoor dat alle gebruikers, met
name kinderen, op de hoogte zijn van de
gevaren, zoals het naar buiten komen van
stoom en spetters heet water – gevaar voor
verbranding!
28.Het apparaat mag niet met toebehoren
van andere fabrikanten of merken worden
gebruikt om schade te voorkomen.
29.Na gebruik en voor het reinigen de netstekker uit het stopcontact trekken. Laat het
apparaat nooit zonder toezicht wanneer de
netstekker zich in het stopcontact bevindt.
30.Controleer het apparaat, de stekker en het
snoer regelmatig op slijtage en beschadigingen. Stuur het apparaat of het snoer in geval
van beschadigingen van het snoer of andere
onderdelen a.u.b. voor controle en/of reparatie aan onze klantenservice. Ondeskundig
uitgevoerde reparaties kunnen aanzienlijke
gevaren voor de gebruiker veroorzaken en
leiden tot het vervallen van de garantie.
31.Als de kabel van dit apparaat beschadigd
is, moet dit door de fabrikant of zijn
klantenservice of een vergelijkbaar gekwalificeerde persoon worden vervangen om
gevaren te voorkomen.
LET OP:
Het apparaat wordt tijdens het gebruik
zeer heet!
Open in geen geval de behuizing van
het apparaat. Er bestaat risico op letsel
door elektrische schokken.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij foutieve montage, bij ondeskundig of foutief gebruik of
als reparaties door niet geautoriseerde personen worden uitgevoerd.
Tips voor een ongestoord koffiegenot
1. Zorg ervoor dat uw koffiezetapparaat
altijd schoon en ontkalkt is (zie paragraaf
Reiniging en ontkalken op pagina 28).
2. Bewaar koffiebonen en gemalen koffie in
een goed gesloten
3. doos op een koele en donkere plaats maar
niet in de koelkast.
26
4. Voor een optimaal koffiegenot adviseren wij
om koffiebonen pas direct vóór het gebruik
te malen.
5. Gebruik alleen vers water.
6. Koffie smaakt ’t best als hij vers gezet wordt.
Als koffie lange tijd warm gehouden wordt,
kan hij een bittere smaak krijgen
Vóór het eerste gebruik
Voer een tot twee kookprocessen zonder koffiepoeder door voordat u voor de eerste keer koffie zet
om eventuele fabricageresiduen te verwijderen. Ook wanneer het apparaat langere tijd niet werd
gebruikt, adviseren wij om eerst een kookproces zonder koffiepoeder uit te voeren.
1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en
eventueel transportbeveiligingen.
2. Controleer of alle vermelde accessoires
aanwezig zijn.
3. Reinigen alle onderdelen met een vochtige
doek, zoals in het hoofdstuk “Reinigen van
het apparaat“ op pagina 28 is beschreven.
4. Controleer of alle onderdelen correct
gemonteerd zijn en of het apparaat stevig
staat.
5. Sluit het apparaat via de voedingskabel op
het stroomnet (230 V~, 50 Hz) aan.
6. Open het deksel van het apparaat.
7. Giet helder, koud water tot aan de markering
“12“ in de watertank.
8. Sluit het deksel van het apparaat.
9. Zet de kan met een gesloten deksel op de
plaat.
10.Druk op de toets “I/O“.
11.Het controlelampje van de toets “I/O“
brandt rood en het zetproces begint.
12.Als het zetproces is afgelopen, schakelt u
het apparaat uit met de toets “I/O“ door
eenmaal op deze toets te drukken.
13.Gooi het water van de eerste zetprocessen
weg.
14.Reinig de kan en het filter.
15.Het apparaat is nu gebruiksklaar en u kunt
beginnen met het bereiden van koffie.
Instellen van de tijd
1. Zodra de koffieautomaat op het stroomnet is
aangesloten, verschijnt 0:00 op het display.
2. Druk voor het instellen van de tijd op de
toets „H“ voor de uren en op de toets „M“
voor de minuten, net zo vaak totdat de actuele tijd is ingesteld. De tijd wordt in het
formaat am en pm weergegeven. Tot 12:00
wordt op het display tevens „am“ weergegeven, vanaf 12:00 „ pm“.
3. Als er ongeveer 10 seconden niets is ingevoerd, keert het apparaat terug naar de begintoestand. U ziet de actuele tijd en kunt nu
beginnen met het bereiden van koffie.
4. De tijd wordt bij een stroomuitval van langer
dan ca. 10 seconden niet opgeslagen, d.w.z.
dat u de tijd opnieuw moet instellen zodra
het apparaat van het stroomnet gescheiden
is geweest.
Koffie bereiden zonder programmeerfunctie
1. Bereid het apparaat voor zoals bij “Vóór het
eerste gebruik“ op pagina 27 is beschreven.
2. Open het deksel van het apparaat.
3. Giet helder, koud water voor het gewenste
aantal kopjes in de watertank, maximaal
echter tot aan de markering “12“.
4. Controleer of de filterhouder goed in het
apparaat zit. De filterhouder kan slechts in
één richting geplaatst worden.
5. Vouw het papieren filter aan de onderkant
om en plaats hem direct in de filterhouder.
Het papieren filter mag niet boven de rand
van de filterhouder uitsteken, u moet het
filter eventueel meerdere malen omvouwen.
6. Doe de benodigde hoeveelheid koffie in het
papieren filter, afhankelijk van de smaak
5-7 gram middelfijn gemalen koffie per
kopje. Bij te fijn gemalen koffie kunnen de
poriën van het filter verstopt raken en kan
het filter overlopen.
7. Sluit het deksel van het apparaat.
8. Zet de glazen kan met een gesloten deksel
op de plaat.
9. Druk op de toets “I/O“.
10.Het controlelampje van de toets “I/O“
brandt rood en het zetproces begint.
11.Als het zetproces is afgelopen, schakelt u
het apparaat uit met de toets “I/O“ door
eenmaal op deze toets te drukken. Als u het
apparaat niet handmatig uitschakelt, wordt
het na twee uur automatisch uitgeschakeld.
12.Bovendien kunt u de kan tijdens het zetproces elk moment wegnemen om koffie uit te
schenken. Na uiterlijk 20 seconden moet de
kan echter weer op de plaat gezet worden,
omdat het filter anders kan overlopen.
27
13.Trek eventueel de stekker uit het stopcontact.
14.Als het apparaat is afgekoeld, haalt u het
duurzame filter weg en verwijdert u het koffiedik.
Koffie bereiden met programmeerfunctie
1. Controleer eerst of de tijd op het apparaat
juist is ingesteld, omdat de timer alleen
dan op de gewenste wijze kan functioneren (hoofdstuk “Instellen van de tijd“ op
pagina 27)
2. Bereid het apparaat voor zoals bij “Vóór het
eerste gebruik“ op pagina 27 is beschreven.
3. Open het deksel van het apparaat.
4. Giet helder, koud water voor het gewenste
aantal kopjes in de watertank, maximaal
echter tot aan de markering “12“.
5. Controleer of de filterhouder goed in het
apparaat zit. De filterhouder kan slechts in
één richting geplaatst worden.
6. Vouw het papieren filter aan de onderkant
om en plaats hem direct in de filterhouder.
Het papieren filter mag niet boven de rand
van de filterhouder uitsteken, u moet het
filter eventueel meerdere malen omvouwen.
7. Doe de benodigde hoeveelheid koffie in het
papieren filter, afhankelijk van de smaak
5-7 gram middelfijn gemalen koffie per
kopje. Bij te fijn gemalen koffie kunnen de
poriën van het filter verstopt raken en kan
het filter overlopen.
8. Sluit het deksel van het apparaat.
9. Zet de glazen kan met een gesloten deksel
op de plaat.
10.Houd de toets „PROG“ ingedrukt. De cijfers
op het display knipperen.
11.Stel met de andere hand via de toetsen „H“
en „M“ de gewenste starttijd voor het zetproces in.
12.Zodra u de toets „PROG“ loslaat, verschijnt
de actuele tijd weer.
13.Druk nu eenmaal op de toets „PROG“. De
toets brandt groen.
14.Als de vooraf ingestelde tijd is bereikt,
begint het zetproces.
15.Als het zetproces is afgelopen, schakelt u
het apparaat uit met de toets “I/O“ door
eenmaal op deze toets te drukken. Als u het
apparaat niet handmatig uitschakelt, wordt
het na twee uur automatisch uitgeschakeld.
16.Bovendien kunt u de kan tijdens het zetproces elk moment wegnemen om koffie uit te
schenken. Na uiterlijk 20 seconden moet de
kan echter weer op de plaat gezet worden,
omdat het filter anders kan overlopen.
17.Trek eventueel de stekker uit het apparaat.
18.Als het apparaat is afgekoeld, haalt u het
duurzame filter weg en verwijdert u het koffiedik.
Reiniging van het apparaat
1. Laat het apparaat volledig afkoelen alvorens
dit te reinigen.
2. Vóór het reinigen het apparaat steeds uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
3. Het apparaat en het snoer mogen niet in
water of andere vloeistoffen worden gedompeld of in de vaatwasser worden schoongemaakt.
4. Open het deksel van het apparaat en neem
het duurzame filter eruit. Verwijder het
koffiedik.
5. Boven het filter kan er condensatiewater
ontstaan. Veeg na het koffie zetten de
28
onderkant van het deksel met een droge
doek af.
6. Maak de behuizing en de plaat met
een vochtige doek en een beetje afwasmiddel schoon. Gebruik geen harde schuurmiddelen, staalwol, metalen voorwerpen,
hete reinigingsmiddelen of desinfectiemiddelen omdat deze tot beschadigingen
kunnen leiden.
7. De kan, het deksel van de kan, de filterhouder
en het filter kunt u in water met een beetje
afwasmiddel reinigen.
8. Het apparaat moet helemaal droog zijn voordat u het weer mag gebruiken.
Ontkalken
1. Regelmatig ontkalken bewaart het functievermogen van uw koffiezetapparaat en verlengt zijn levensduur.
2. Als het apparaat uitschakelt voordat de
warmhoudtijd afgelopen is of als bij het zetten van de koffie water in het waterreservoir achterblijft, moet het apparaat ontkalkt
worden.
3. Gebruik voor het ontkalken een in de
handel gebruikelijke ontkalker volgens de
instructies op de verpakking.
4. Vul het waterreservoir tot aan de MAXmarkering met de ontkalkeroplossing.
5. Alternatief kunt u ook citroenzuur gebruiken.
Geef 25 à 50 g citroenzuur op 1 liter water.
6. Plaats de kan op de plaat.
7. Druk nu op de toets “I/O” en laat ca. een
derde van het water door het apparaat lopen.
8. Schakel het apparaat uit door twee keer
op de toets “I/O” te drukken en laat de
ontkalkeroplossing ca. 15 à 30 minuten
inwerken. Bij sterke verkalking kunt u
de oplossing ook tijdens de nacht laten
inwerken.
9. Druk dan weer op de toets “I/O” en laat de
overige ontkalkingsoplossing doorlopen.
10.Giet de ontkalkeroplossing weg en laat
minstens twee keer schoon water door het
apparaat lopen.
29
Istruzioni per l’uso modello 28605
Dati tecnici
Potenza:
900 W, 230 V~, 50 Hz
Brocca:
Brocca in vetro
Volume:
Volume 1,2 litri = ca. 10 tazze
Ingombro:
24,0 x 23,0 x 36,0 cm (B/T/H) circa
Peso:
2,05 kg circa
Lunghezza cavo:
120 cm circa, fisso
Dotazione:
Bordatura in acciaio lucido
Brocca in vetro idonea al lavaggio in lavastoviglie
Piastra di tenuta in caldo (2 ore) con rivestimento antiaderente
Filtro asportabile per filtri 1x4
Display a 2 funzioni timer digitale e indicazione ora
Spie di acceso/spento
Disattivazione automatica
Accessori:
Istruzioni d‘uso
Con riserva di modifiche tecniche.
Significato dei simboli
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni
all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di questo simbolo
agire sempre con la massima cautela.
Informazioni sulla sicurezza
1. Si prega di leggere con attenzione le seguenti istruzioni per l‘uso e di conservarle.
2. Questo apparecchio non è adatto all‘utilizzo
da parte di persone (inclusi bambini)
dalle limitate capacità fisiche, sensoriali
o mentali o prive di esperienza e/o conoscenza, salvo che l‘utilizzo non avvenga
sotto stretta sorveglianza di una persona
adulta che risponda della loro sicurezza
o che questa abbia provveduto a fornire
all‘utilizzatore istruzioni sul funzionamento
dell‘apparecchio.
3. I bambini devono essere sorvegliati, onde
evitare che giochino con l’apparecchio.
4. Conservare l‘apparecchio in luogo non
accessibile ai bambini.
30
5. Collegare l’apparecchio solo a una presa di
corrente alternata con tensione corrispondente a quella riportata sulla targhetta dati.
6. Questo apparecchio non deve essere usato
né con orologi programmabili esterni, né
con sistemi di comando a distanza.
7. Per ragioni di sicurezza, non immergere per
nessun motivo l’apparecchio o il cavo in
acqua o in altri liquidi.
8. Per ragioni di sicurezza, non lavare
l’apparecchio in lavastoviglie.
9. L’interruttore e il cavo non devono entrare in
contatto con l’acqua o con altri liquidi. Se
ciò dovesse succedere, prima di riutilizzare
il dispositivo accertarsi che tutte le parti
siano completamente asciutte.
10.Non toccare mai né l’apparecchio né il cavo
con le mani bagnate.
11.L‘apparecchio è destinato esclusivamente
all‘uso domestico o a finalità analoghe, p.
es.
ƒƒ alla preparazione di tè in negozi, uffici o
altri posti di lavoro,
ƒƒ aziende agricole,
ƒƒ all’utilizzo da parte di ospiti negli hotel,
motel o altre strutture ricettive,
ƒƒ in pensioni private o appartamenti di
vacanza.
12.Per ragioni di sicurezza, non posizionare per
nessun motivo l’apparecchio su superfici
calde, metalliche o bagnate.
13.L’apparecchio o il cavo di alimentazione non
devono essere utilizzati nelle vicinanze di
fonti di calore.
14.Utilizzare la caffettiera sempre su una
superficie libera, piana e resistente alle alte
temperature.
15.L’apparecchio deve essere utilizzato solo per
la preparazione di caffè e in nessun caso
per riscaldare/mantenere caldo latte o altri
liquidi.
16.Accertarsi che il cavo di alimentazione non
penda dal bordo della superficie di lavoro in
quanto pericoloso, per esempio se i bambini
dovessero tirarlo.
17.Il cavo deve essere sistemato in modo tale
da non essere tirato o da inciamparci.
18.Non avvolgere il cavo attorno all’apparecchio
ed evitare di piegarlo onde prevenire danni
al cavo di alimentazione.
19.La caffettiera è destinata solo a un uso
interno.
20.Non inserire il bricco in vetro vuoto
nell‘apparecchio acceso, per evitare di danneggiare il bricco.
21.L’apparecchio non deve essere mai coperto,
onde evitare che l’apparecchio si surriscaldi.
22.Per preparare il caffè utilizzare acqua di
rubinetto limpida e fresca e riempire il serbatoio dell’acqua dal livello minimo contrassegnato (2 tazze) al livello massimo contrassegnato con MAX.
23.Accendere l’apparecchio solo dopo aver versato l’acqua nel recipiente.
24.Se si desidera utilizzare l’apparecchio più
volte consecutivamente, tra un utilizzo
e l’altro lasciarlo raffreddare per almeno
5 minuti.
25.Non utilizzare mai la Brocca per il caffè nel
microonde, poiché la Brocca non è adatta a
questo utilizzo.
26.Non spostare l’apparecchio mentre è in funzione onde evitare ferimenti.
27.Accertarsi che tutte le persone che utilizzano
l’elettrodomestico, in particolare i bambini,
siano a conoscenza dei pericoli derivanti dal
vapore sprigionato o dagli spruzzi di acqua
bollente: pericolo di ustione!
28.L’apparecchio non deve essere utilizzato con
accessori di altre marche, onde evitare il
danneggiamento dello stesso.
29.Dopo l’uso e prima della pulizia ricordarsi
sempre di estrarre la spina dalla presa di
corrente. Non lasciare mai l’apparecchio
incustodito quando la spina è nella presa di
corrente.
30.Verificare con regolarità che l’apparecchio,
la spina e il cavo non siano usurati o danneggiati. In caso di danneggiamento al cavo
di alimentazione o ad altri componenti, inviare l’apparecchio o il cavo al nostro servizio
clienti per il controllo e/o la riparazione. Le
riparazioni effettuate da persone non competenti possono esporre l‘utilizzatore a gravi
pericoli e comportano l’esclusione dalla
garanzia.
31.Se il cavo di alimentazione dell’apparecchio
è danneggiato, deve essere sostituito dal
produttore, dal servizio clienti o da persona
qualificata, onde evitare pericoli.
ATTENZIONE:
Durante l’utilizzo l’apparecchio si surriscalda.
Durante
il
funzionamento,
non
aprire per nessun motivo il corpo
dell’apparecchio. Pericolo di scossa
elettrica.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un montaggio scorretto, un utilizzo inappropriato o
errato oppure in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.
31
Consigli per preparare un ottimo caffè
1. Fare in modo che la caffettiera automa-tica
sia sempre pulita e decalcificata. (cfr. capitolo
Pulizia e decalcificazione a pagina 34).
2. Conservare i chicchi di caffè e il caffè in
polvere in un barattolo ben sigillato in luogo
fresco e buio, ma non in frigorifero.
3. Per ottenere un ottimo caffè, consigliamo di
macinare i chicchi di caffè solo prima del
loro utilizzo.
4. Utilizzare solo acqua di rubinetto.
5. Il caffè appena preparato ha un gusto
migliore. Se il caffè viene tenuto caldo a
lungo, può diventare amaro.
Prima del primo utilizzo
Prima di preparare il caffè per la prima volta, eseguire una o due volte il programma di bollitura
senza caffè in polvere onde rimuovere eventuali residui di produzione. Si consiglia di eseguire un
programma di bollitura senza caffè in polvere anche qualora l’apparecchio non sia stato utilizzato
per molto tempo.
1. Rimuovere tutto il materiale dell‘imballaggio
e gli eventuali fermi di trasporto.
2. Verificare la presenza di tutti gli accessori
inclusi.
3. Pulire tutti i componenti con un panno
umido, come descritto al capitolo „Pulizia
dell‘apparecchio“ a pagina 34.
4. Verificare che tutti i componenti siano assemblati correttamente e che
l‘apparecchio sia stabile.
5. Collegare l‘apparecchio alla rete elettrica
(230 V~, 50 Hz) utilizzando il cavo di collegamento.
6. Aprire il coperchio dell‘apparecchio.
7. Riempire il serbatoio dell‘acqua con acqua
fredda e pulita fino a raggiungere la tacca
„12“.
8. Chiudere il coperchio dell‘apparecchio.
9. Posizionare il bricco con il coperchio chiuso
sulla piastra.
10.Premere il pulsante „I/O“.
11.La spia rossa del pulsante „I/O“ si accende
e ha inizio il processo di bollitura.
12.Al termine del processo di bollitura, spegnere l‘apparecchio premendo una volta il
pulsante „I/O“.
13.Gettare via l‘acqua utilizzata per i primi processi di bollitura.
14.Pulire il bricco e il filtro.
15.L‘apparecchio è ora pronto a funzionare ed è
possibile iniziare a preparare il caffè.
Regolazione dell‘ora
1. Quando la macchina da caffè viene collegata alla rete elettrica, il display mostra
l‘ora 0:00.
2. Per effettuare la regolazione dell‘ora, premere ripetutamente il pulsante „H“ per le
ore e „M“ per i minuti, fino a raggiungere
l‘ora esatta. L‘ora viene visualizzata in am e
pm. Fino alle ore 12:00, sul display appare
oltre all’orario la scritta „am“, dopo le ore
12 appare la scritta „pm“.
32
3. Dopo circa 10 secondi di inattività,
l‘apparecchio torna alla configurazione originaria, viene visualizzata l‘ora esatta ed è
possibile iniziare a preparare il caffè.
4. In caso di interruzione di energia elettrica
di durata superiore a 10 secondi, l‘ora non
resta memorizzata, pertanto sarà necessario effettuare nuovamente la regolazione
dell‘ora quando l‘apparecchio verrà ricollegato alla rete elettrica.
Preparazione del caffè senza funzione di programmazione
1. Preparare l‘apparecchio come descritto
al capitolo „Prima del primo utilizzo“ a
pagina 32.
2. Aprire il coperchio dell‘apparecchio.
3. Versare nel serbatoio dell‘acqua la quantità di acqua fredda e pulita necessaria a
seconda del numero di tazze desiderate,
non superando comunque la tacca „12“.
4. Verificare che il portafiltro sia posizionato
correttamente all‘interno dell‘apparecchio.
Il portafiltro può essere inserito soltanto in
un verso.
5. Piegare il filtro in carta sul lato inferiore e
inserirlo direttamente nel portafiltro. Il filtro
in carta non deve fuoriuscire dal bordo del
portafiltro, se necessario piegare il filtro più
volte.
6. Inserire la quantità di caffè necessaria nel
filtro in carta, a seconda dei gusti 5-7 g di
caffè macinato medio a tazza. Se si utilizza
caffè macinato troppo fino, i pori del filtro
potrebbero ostruirsi, provocando la fuoriuscita del caffè.
7. Chiudere il coperchio dell‘apparecchio.
8. Posizionare il bricco in vetro con il coperchio
chiuso sulla piastra.
9. Premere il pulsante „I/O“.
10.La spia rossa del pulsante „I/O“ si accende
e ha inizio il processo di bollitura.
11.Al termine del processo di bollitura, spegnere l‘apparecchio premendo una volta il
pulsante „I/O“. Se l‘apparecchio non viene
spento manualmente, si spegne automaticamente dopo due ore.
12.Inoltre, durante il processo di bollitura è
possibile prelevare il bricco in qualsiasi
momento per versare il caffè. È però necessario riposizionare il bricco sulla piastra
dopo massimo 20 secondi, altrimenti il filtro potrebbe far traboccare il caffè.
13.Se necessario, estrarre la spina di alimentazione.
14.Quando l‘apparecchio si sarà raffreddato
completamente, estrarre il filtro permanente
e smaltire il fondo del caffè.
Preparazione del caffè con funzione di programmazione
1. Verificare innanzitutto che l‘ora sia correttamente impostata sull‘apparecchio, perché
solo in questo caso il timer potrà funzionare
come desiderato (capitolo „Regolazione
dell‘ora“ a pagina 32)
2. Preparare l‘apparecchio come descritto
al capitolo „Prima del primo utilizzo“ a
pagina 32.
3. Aprire il coperchio dell‘apparecchio.
4. Versare nel serbatoio dell‘acqua la quantità di acqua fredda e pulita necessaria a
seconda del numero di tazze desiderate,
non superando comunque la tacca „12“.
5. Verificare che il portafiltro sia posizionato
correttamente all‘interno dell‘apparecchio.
Il portafiltro può essere inserito soltanto in
un verso.
6. Piegare il filtro in carta sul lato inferiore e
inserirlo direttamente nel portafiltro. Il filtro
in carta non deve fuoriuscire dal bordo del
portafiltro, se necessario piegare il filtro più
volte.
7. Inserire la quantità di caffè necessaria nel
filtro in carta, a seconda dei gusti 5-7 g di
caffè macinato medio a tazza. Se si utilizza
caffè macinato troppo fino, i pori del filtro
potrebbero ostruirsi, provocando la fuoriuscita del caffè.
8. Chiudere il coperchio dell‘apparecchio.
9. Posizionare il bricco in vetro con il coperchio
chiuso sulla piastra.
10.Tenere premuto il pulsante „PROG“. I
numeri visualizzati sul display inizieranno a
lampeggiare.
11.Impostare l‘orario di avvio desiderato del
processo di bollitura premendo con l‘altra
mano i pulsanti „H“ e „M“.
12.Dopo avere rilasciato il pulsante „PROG“
comparirà di nuovo l‘ora esatta.
13.Premere una volta il pulsante „PROG“. Il
pulsante si illumina in verde.
14.All‘orario preimpostato inizierà il processo
di bollitura.
15.Al termine del processo di bollitura, spegnere l‘apparecchio premendo una volta il
pulsante „I/O“. Se l‘apparecchio non viene
spento manualmente, si spegnerà automaticamente dopo due ore.
16.Inoltre, durante il processo di bollitura
è possibile prelevare il bricco in qualsiasi momento per versare del caffè. È però
necessario riposizionare il bricco sulla pias33
tra dopo massimo 20 secondi, altrimenti il
filtro potrebbe far fuoriuscire il caffè.
17.17.Se necessario, estrarre la spina di alimentazione.
18.18.Quando l‘apparecchio si sarà raffreddato
completamente, estrarre il filtro permanente
e smaltire il fondo del caffè.
Pulizia dell‘apparecchio
1. Lasciar raffreddare completamente l’apparecchio prima di pulirlo.
2. Spegnere l‘apparecchio ed estrarre la spina
dalla presa di corrente prima di iniziare le
operazioni di pulizia.
3. L’apparecchio e il cavo non devono essere
immersi in acqua o in altri liquidi, né lavati
in lavastoviglie.
4. Aprire il coperchio dell’apparecchio e
rimuovere il filtro. Togliere i fondi di caffè.
5. È possibile che sopra al filtro si formi acqua
di condensa. Pulire la parte inferiore del
coperchio con un panno asciutto dopo la
cottura.
6. Pulire il corpo e la piastra con un panno
umido e un po‘ di detersivo. Non utilizzare sostanze abrasive, lana d‘acciaio,
oggetti metallici, detergente o disinfettanti
caldi, poiché questi possono danneggiare
l’apparecchio.
7. La Brocca, il rispettivo coperchio, il porta
filtro e il filtro possono essere lavati con
acqua leggermente saponata.
8. L’apparecchio deve essere completamente
asciutto, prima di riutilizzarlo.
Decalcificazione
1. Decalcificando regolarmente l‘apparecchio
è possibile aumentare le prestazioni e la
durata di vita della caffettiera automatica.
2. Se l’apparecchio si spegne prima della fine
del tempo di riscaldamento o nel caso in cui
durante la cottura del caffè nel serbatoio
rimanga dell’acqua, l’apparecchio deve
essere decalcificato.
3. Utilizzare un comune decalcificante e
procedere seguendo le istruzioni riportate
sulla confezione.
4. Riempire il serbatoio di soluzione decalcificante fino al raggiungimento del livello Max.
5. In alternativa è possibile utilizzare anche
acido citrico. Versare 25–50 g di acido
citrico in un litro d‘acqua.
34
6. Mettere la Brocca sulla piastra.
7. Premere il pulsante I/O e lasciare scorrere
circa un terzo dell’acqua.
8. Spegnere la caffettiera premendo due volte
il pulsante I/O e lasciare agire la soluzione
decalcificante per circa 15–30 minuti. In
caso di forte calcificazione lasciar agire la
soluzione per tutta la notte.
9. Premere nuovamente I/O e lasciare scorrere
la soluzione decalcificante.
10.Gettare la soluzione decalcificante e lasciar
scorrere acqua fresca per almeno due volte.
Instrucciones de uso modelo 28605
Datos técnicos
Potencia:
900 W, 230 V~, 50 Hz
Jarra:
Jarra de cristsal
Volumen:
1,5 l = aprox. 12 tazas
Dimensiones:
Ca. 24,0 x 23,0 x 36,0 cm (B/T/H)
Peso:
Ca. 2,05 kg
Largo del cable:
Ca. 120 cm, firmemente montado
Equipamiento:
Marco de acero inoxidable de brillo intenso
Jarra de cristal apta para lavavajillas
Placa para mantener el calor (2 horas) con revestimiento antiadherente
Filtro extraíble para filtros de 1x4
Pantalla de doble función con temporizador digital e indicador de hora
Pilotos de encendido y apagado
Desconexión automática
Accesorios:
Manual de instrucciones
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas.
Explicación de los símbolos
Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo lesiones personales
o daños al aparato.
Este símbolo le indica un probable riesgo de quemaduras. Prestar siempre la máxima
atención.
Indicaciones de seguridad
1. Rogamos lea atentamente el manual de
instrucciones y consérvelo.
2. No deben usar este equipo aquellas personas
(incluidos los niños) cuya capacidad física,
sensorial o mental esté limitada ni aquellas
personas que carecen de la experiencia y/o
los conocimientos necesarios, salvo bajo la
supervisión de la persona encargada de su
seguridad y que las instruya debidamente
en el uso del equipo.
3. Los niños deberían vigilarse para garantizar
que no jueguen con el equipo.
4. Guarde el equipo en un lugar inalcanzable
para los niños.
5. Conecte el equipo siempre a corriente
alterna de acuerdo con las indicaciones en
la placa indicadora.
6. Este equipo no debe operarse mediante
temporizador externo ni sistema de mando
a distancia.
7. Por razones de seguridad, no sumerja el
equipo o el cable de alimentación en agua u
otros líquidos bajo ningún concepto.
8. Por razones de seguridad eléctrica, no
limpie el equipo en el lavavajillas.
9. El interruptor y el cable no deben estar en
contacto con agua u otros líquidos. En caso
de que ocurriera, no obstante, todos los
componentes deberán estar secos previo a
utilizar nuevamente el equipo.
10.No toque el equipo ni el cable de
alimentación con las manos mojadas.
11.El equipo está diseñado exclusivamente
para el uso doméstico o usos similares como
35
ƒƒ cocinas en negocios, oficinas u otros
lugares de trabajo,
ƒƒ establecimientos rurales,
ƒƒ para el uso por huéspedes en hoteles,
moteles y establecimientos hoteleros
similares,
ƒƒ en pensiones privadas o casas vacacionales.
12.Por razones de seguridad, no coloque el
equipo nunca en superficies calientes, una
bandeja metálica o una superficie húmeda.
13.Tanto el equipo como el cable de alimentación
no deben operarse nunca cerca de llamas
abiertas.
14.Utilice la cafetera eléctrica siempre en una
superficie despejada, plana y resistente al
calor.
15.El equipo sólo debe utilizarse para la preparación de café. No es admisible su utilización para calentar o mantener caliente leche
u otros líquidos.
16.Observe que el cable no cuelgue sobre el
canto de la encimera.
17.El cable de alimentación debe tenderse de
tal forma que no sea posible tirar del mismo
o quedarse enganchado en él.
18.No guarde nunca el cable enrollándolo
alrededor del equipo y evite dobladuras, para
evitar daños en el cable de alimentación.
19.Utilice la cafetera eléctrica únicamente en
el interior.
20.A fin de evitar que la jarra de vidrio se dañe,
no la coloque nunca vacía en el aparato
encendido.
21.Para evitar el sobrecalentamiento del
equipo, no lo cubra nunca durante el funcionamiento.
22.Utilice agua fresca y clara para la preparación
del café y rellene el depósito de agua como
mínimo hasta la marca inferior (2 tazas) y
como máximo hasta la marca MAX.
23.Conecte el equipo únicamente cuando se
encuentre agua en el depósito de agua.
24.Al utilizar el equipo varias veces seguidas,
deje que se enfríe como mínimo unos 5
minutos.
25.No utilice la jarra en el microondas, ya que
la jarra no es apta para el uso en microondas.
26.Para evitar lesiones, no mueva el equipo
mientras esté funcionando.
27.Asegúrese de que todos los usuarios,
especialmente los niños, conozcan los
peligros por vapor y salpicaduras de agua
caliente. ¡Peligro de quemaduras!
28.Para evitar daños, el equipo no debe utilizarse con accesorios de otros fabricantes o
marcas.
29.Desconecte el conector de red tanto
después de utilizar el equipo como antes de
limpiarlo. Nunca deje el equipo sin control
si está conectado a la toma de corriente.
30.Compruebe regularmente si el equipo,
el conector o el cable de alimentación
presentan señales de desgaste o daños. Si
detecta daños en el cable de alimentación
u otras piezas, envíe el equipo a nuestro
servicio técnico para su debida comprobación
y reparación. Las reparaciones inapropiadas
pueden causar situaciones peligrosas para el
usuario y llevan a la extinción de la garantía.
31.Para evitar cualquier peligro, el cable de
alimentación dañado debe sustituirlo el fabricante o su servicio técnico u otra persona
debidamente cualificada.
Atención:
¡El equipo alcanza unas temperaturas
muy altas durante el funcionamiento!
No abra la carcasa del equipo bajo
ningún concepto. Existe peligro por
descarga eléctrica.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de montaje defectuoso, uso inapropiado o
incorrecto o después de reparaciones realizadas por terceros no autorizados.
Consejo para disfrutar de un café excelente
1. Mantenga su cafetera siempre limpia y
libre de cal (véase capítulos Limpiar y
Descalcificar en l página 39 )
2. Guarde el café en grano o en polvo en
un recipiente herméticamente cerrado
en un lugar fresco y oscuro que no sea el
frigorífico.
36
3. Para disfrutar de un café perfecto, recomendamos moler los granos poco antes de
la preparación del café.
4. Utilice sólo agua fresca.
5. El café sabe mejor cuando está recién hecho.
Al mantener el café caliente durante mucho
tiempo puede obtener un sabor amargo.
Antes del primer uso
Rogamos haga funcionar la cafetera eléctrica uno a dos veces sin café para eliminar posibles residuos
de fabricación. También recomendamos hacer funcionar el equipo sin café cuando la cafetera
eléctrica no se haya utilizado durante un tiempo.
1. Retire todos los materiales de embalaje y, si
hubiese algunos, los seguros de transporte.
2. Verifique haber recibido todos los accesorios de la lista.
3. Limpie todas las piezas con un paño húmedo como se describe en el capítulo „Limpieza del aparato“, en la página 39.
4. Cerciórese de haber montado correctamente
todas las piezas y de que el aparato esté
colocado de manera estable.
5. Conecte el aparato a la red eléctrica
(230 V~, 50 Hz) mediante el cable de alimentación.
6. Abra la tapa del aparato.
7. Llene agua limpia y fría hasta la marca „12“
del tanque de agua.
8. Cierre la tapa del aparato.
9. Coloque la jarra con la tapa cerrada sobre la
placa térmica.
10.Pulse la tecla „I/O“ [Encendido/Apagado].
11.Se encenderá entonces la luz roja de control
de la tecla „I/O“ y empezará a pasar el agua
caliente.
12.Una vez concluido el proceso de paso de
agua caliente, apague el aparato volviendo
a pulsar la tecla „I/O“
13.Deseche el agua contenida en la jarra de
vidrio.
14.Lave la jarra y el filtro.
15.El aparato se encuentra ahora listo para su
funcionamiento y se podrá empezar a preparar el café.
Ajuste de la hora
1. Apenas se conecte la máquina de café a la
red eléctrica, en la pantalla aparecerá la
hora „0:00“.
2. A fin de ajustar la hora pulse repetidamente la tecla „H“ para las horas y la tecla
„M“ para los minutos hasta ajustar la hora
actual. La hora se visualizará en el formato
am y pm. Antes de las 12:00 horas la hora
irá acompañada de la indicación „am“,
después de las 12:00 horas con la indicación „pm“.
3. Después de 10 segundos contados a partir
de la última presión de la tecla de ajuste de
hora se visualizará la hora actual, el aparato volverá a su estado inicial y se podrá
comenzar a preparar el café.
4. En caso de un corte eléctrico que duré más
de 10 segundos, se perderá el ajuste de
hora, debiéndose volver a ajustar la misma
cada vez que se separe el aparato de la red
eléctrica.
Preparación de café sin la función de programación
1. Prepare el aparato como se describe en
„Antes del primer uso“ en la página 37.
2. Abra la tapa del aparato.
3. Dependiendo del número de tasas deseado,
llene agua limpia y fría en el tanque de
agua, evitando sobrepasar la marca „12“.
4. Cerciórese que el portafiltro se encuentre
correctamente posicionado en el aparato. El
portafiltro se puede insertar en una única
dirección.
5. Doblar el filtro de papel en la parte inferior
e insertarlo directamente en el portafiltro.
El filtro de papel no deberá sobresalir por
encima del borde del portafiltro. De ser
necesario se deberá doblar el filtro varias
veces.
6. Ponga la cantidad de café necesaria en el
filtro de papel. Dependiendo de su gusto,
esto puede ser 5 a 7 gramos de café de
molido medio. Un café molido muy fino
puede obstruir los poros del filtro y provocar
que el café se derrame.
7. Cierre la tapa del aparato.
8. Coloque la jarra con la tapa cerrada sobre la
placa térmica.
9. Pulse la tecla „I/O“ [Encendido/Apagado].
10.Se encenderá entonces la luz roja de control
de la tecla „I/O“ y empezará a colarse café.
11.Una vez concluido el proceso de paso de
agua caliente, apague el aparato volviendo
a pulsar la tecla „I/O“ En caso de no apagar
37
el aparato manualmente, éste se apagará
automáticamente después de dos horas.
12.La jarra se puede retirar en cualquier
momento para servir café, aún cuando esté
se encuentre en proceso de preparación. En
este caso, la jarra se deberá volver a colocar
sobre la placa térmica en el transcurso de
20 segundos, pues de lo contrario el filtro se
puede llenar demasiado y el café se puede
derramar.
13.Si lo desea, extraiga el enchufe de la toma
eléctrica.
14.Una vez que el aparato se hubiese enfriado,
retire el filtro permanente y deseche el café
molido ya usado.
Preparación de café usando la función de programación
1. El primer lugar, cerciórese que la hora del
aparato se encuentre correctamente ajustada ya que solo así se podrá garantizar
el funcionamiento deseado del temporizador (capítulo „Ajuste de la hora“ en la
página 37).
2. Prepare el aparato como se describe en
„Antes del primer uso“ en la página 37.
3. Abra la tapa del aparato.
4. Dependiendo del número de tasas deseado,
llene agua limpia y fría en el tanque de
agua, evitando sobrepasar la marca „12“.
5. Cerciórese que el portafiltro se encuentre
correctamente posicionado en el aparato. El
portafiltro se puede insertar en una única
dirección.
6. Doblar el filtro de papel en la parte inferior
e insertarlo directamente en el portafiltro.
El filtro de papel no deberá sobresalir por
encima del borde del portafiltro. De ser
necesario se deberá doblar el filtro varias
veces.
7. Ponga la cantidad de café necesaria en el
filtro de papel. Dependiendo de su gusto,
esto puede ser 5 a 7 gramos de café de
molido medio. Un café molido muy fino
puede obstruir los poros del filtro y provocar
que el café se derrame.
8. Cierre la tapa del aparato.
9. Coloque la jarra con la tapa cerrada sobre la
placa térmica.
10.Mantenga pulsada la tecla „PROG“. Las cifras de la pantalla parpadearán.
11.Con ha otra mano ajuste, haciendo uso de
las teclas „H“ y „M“ la hora de inicio para
la preparación del café.
12.Apenas se suelte la tecla „PROG“ volverá a
aparecer la hora actual.
13.Paso seguido, pulse la tecla „PROG“. Se
encenderá la luz verde de la tecla.
14.Cuando se llegue a la hora programada, el
aparato comenzará a preparar el café.
15.Una vez concluido el proceso de paso de
agua caliente, apague el aparato volviendo
a pulsar la tecla „I/O“ En caso de no apagar
el aparato manualmente, éste se apagará
automáticamente después de dos horas.
16.La jarra se puede retirar en cualquier
momento para servir café, aún cuando esté
se encuentre en proceso de preparación. En
este caso, la jarra se deberá volver a colocar
sobre la placa térmica en el transcurso de
20 segundos, pues de lo contrario el filtro se
puede llenar demasiado y el café se puede
derramar.
17.Si lo desea, extraiga el enchufe de la toma
eléctrica.
18.Una vez que el aparato se hubiese enfriado,
retire el filtro permanente y deseche el café
molido ya usado.
Limpiar el equipo
1. Deje que el equipo se enfríe antes de limpiarlo.
2. Previo a la limpieza, apague siempre el equipo
y desconecte el conector de red.
3. El equipo y el cable de alimentación no
deben sumergirse en agua u otros líquidos,
ni limpiarse en el lavavajillas.
4. Abra la tapa del equipo y retire el filtro
permanente. Elimine los posos de café.
5. Por encima del filtro puede acumularse
agua condensada. Limpie la parte inferior
de la tapa con un paño seco.
38
6. Limpie la carcasa y la placa con un paño
humedecido y un poco de detergente. No
utilice agentes limpiadores abrasivos, estropajo, objetos metálicos, agentes limpiadores calientes o desinfectantes, ya que pueden dañar el equipo.
7. Podrá limpiar la jarra, la tapa de la misma y
el filtro con agua y un poco de detergente.
8. El equipo debe estar completamente seco,
antes de volver a utilizarlo.
Descalcificar
1. Descalcificar regularmente su cafetera
eléctrica mantendrá el rendimiento y aumenta la vida útil de este equipo.
2. El equipo debe descalcificarse cuando se
apague previo al tiempo de conservación del
calor o cuando se queden restos de agua en
el depósito de agua.
3. Utilice un descalcificador habitual del
mercado, siguiendo las instrucciones del
fabricante.
4. Rellene el depósito de agua hasta la marca
MAX con la solución descalcificadora.
5. Asimismo, podrá utilizar ácido cítrico como
alternativa. Mezcle unos 25 a 50 g de ácido
cítrico con un litro de agua.
6. Coloque la jarra en la placa.
7. Pulse la tecla „I/O“ y deje pasar aproximadamente un tercio del líquido.
8. Apague el equipo pulsando dos veces la tecla
„I/O“ y deje que la solución descalcificadora
actúe durante unos 15 a 30 minutos. Con
calcificaciones fuertes, también podrá dejar
que la solución actúe durante la noche.
9. Pulse nuevamente la tecla „I/O“ y deje pasar
el resto de la solución descalcificadora.
10.Deseche la solución descalcificadora y
realice como mínimo dos procesos de
preparación sólo con agua clara.
39
Návod k obsluze model 28605
Technické údaje
Výkon:
900 W, 230 V~, 50 Hz
Kryt / víko:
Plastové
Konvice:
Skleněná konvice s tepelně izolovanou plastovou rukojetí
Objem:
1,5 l, max. 12 šálků
Velikost filtru:
Papírový filtr 1x4
Velikost (D/Š/V):
Cca. 24,0 x 23,0 x 36,0 cm
Hmotnost:
Cca. 2,05 kg
Délka kabelu:
Cca. 120 cm, namontováno napevno
Příslušenství:
Návod k obsluze
Vybavení:
Stop odkapávání
Nádobka pro plnění vody
Funkce nastavení času (24 hod. předprogramovatelný)
Modře svítící tlačítka
Plotýnka pro udržení teploty
Technické změny vyhrazeny
Vysvětlení symbolů
Tento symbol označuje případná ohrožení, která mohou způsobit poranění nebo poškození
přístroje.
Tento symbol Vás upozorňuje na případné nebezpečí popálení. Postupujte vždy velmi
obezřetně.
Bezpečnostní pokyny
1. Přečtěte si následující pokyny a pečlivě je
uschovejte.
2. Tento přístroj není určen k tomu, aby jej
používaly osoby (včetně dětí) s omezenými
fyzickými, senzorickými, nebo duševnímu
schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností
a/nebo s nedostatečnými znalostmi, ledaže
by byly pod dozorem osoby zodpovědné
za jejich bezpečnost, anebo od této osoby
dostaly pokyny, jak přístroj obsluhovat.
3. Děti musí být pod dohledem, aby se zajistilo,
že si nebudou hrát s přístrojem.
4. Přechovávejte na místě nepřístupném
dětem.
5. Přístroj napojte pouze na střídavý proud s
napětím dle typového štítku.
40
6. Tento přístroj nesmí být provozován s externími spínacími hodinami nebo systémem
dálkového ovládání.
7. V žádném případě neponořujte přístroj nebo
jeho přívod z důvodů elektrické bezpečnosti
do vody či jiné kapaliny.
8. Přístroj z důvodů elektrické bezpečnosti
nikdy nečistěte v myčce nádobí.
9. Spínač a kabel nesmějí přijít do kontaktu s
vodou či jinými kapalinami. Pokud by k tomu
přece jen došlo, musí být při opětovném
použití přístroje všechny součásti dokonale
suché.
10.Přístroje popř. jeho přívodu se nikdy nedotýkejte mokrýma rukama.
11.Tento přístroj je určený výhradně k domácímu
nebo podobnému použití např.
ƒƒ Čajové koutky v obchodech kancelářích a
na jiných pracovištích,
ƒƒ V zemědělských provozech,
ƒƒ k použití pro hosty v hotelích, motelech
a jiných ubytovacích zařízeních,v soukromých penzionech nebo rekreačních
chatách.
12.Přístroj z bezpečnostních důvodů nikdy
nestavějte na horké povrchy, na kovovou
desku nebo na mokrou podložku.
13.Přístroj nebo jeho přívody nesmí být provozovány v blízkosti plamenů.
14.Automat na kávu používejte vždy na volném,
rovném a žáruvzdorném povrchu.
15.Přístroj je schválen pouze pro využití v
domácnosti a smí být používán pouze k
přípravě kávy, v žádném případě k vaření /
ohřívání mléka nebo jiných tekutin.
16.Dbejte na to, aby přívod nevisel přes okraj
pracovní plochy, neboť to může vést k
nehodám, kdyby za něj náhodou potáhly
např. malé děti.
17.Přívod musí být položen tak, aby nebylo
možné za něj potáhnout ani přes něj
zakopnout.
18.Přívodní šňůru neomotávejte kolem přístroje
a zabraňte jejímu zalomení, aby se předešlo
poškození přívodu.
19.Automat na kávu používejte pouze ve
vnitřních prostorách.
20.Nestavte prázdnou skleněnou konvici do
zapnutého přístroje, abyste tak zabránil
poškození konvice.
21.Během provozu přístroj nikdy nezakrývejte,
abyste zamezili jeho přehřátí.
22.Pro vaření kávy použijte čerstvou, čistou
vodu a naplňte ji do nádobky minimálně po
nejspodnější značku (2 šálky) a maximálně
po značku MAX.
23.Přístroj zapněte až poté, co jste naplnili
vodu do zásobníku.
24.Při opakovaném používání přístroj mezitím
nechávejte cca 5 minut vychladnout.
25.Konvici na kávu nikdy nepoužívejte v
mikrovlnné troubě, protože k tomu není
určena.
26.Nepohybujte přístrojem dokud je v provozu,
abyste zamezili poraněním.
27.Ujistěte se, že jsou všichni uživatelé, zvláště
děti, seznámeni s možnými nebezpečími
spojenými s unikající párou nebo stříkající
horkou vodou – nebezpečí opaření!.
28.Přístroj nesmí být používán s příslušenstvím
jiných výrobců nebo značek.
29.Po použití a opřed čištěním vytáhněte
zástrčku ze zásuvky. Přístroj nikdy
nenechávejte bez dozoru, pokud je zástrčka
zapojena.
30.Pravidelně u přístroje, zástrčky a přívodu
kontrolujte opotřebení a poškození. Při poškození přívodního kabelu nebo jiných součástí
zašlete prosím přístroj ke kontrole a opravě
našemu zákaznickému servisu. Neodborné
opravy mohou vést k významnému ohrožení
pro uživatele a mají za následek ztrátu
záruky.
31.Pokud je připojovací kabel z této jednotky
je poškozen, musí být výrobcem nebo jeho
zákaznického servisu nebo podobně kvalifikovanou osobou, která má být nahrazena,
aby se předešlo nebezpečí.
POZOR:
Spotřebič se za provozu silně zahřívá!
V žádném případě neotevírejte kryt
přístroje. Hrozí nebezpečí zasažení
proudem.
Výrobce nepřebírá záruku v případě chybné montáže, neodborného a chybného používání nebo po
provedení opravy ze strany neoprávněné třetí osoby.
Rady pro nerušený požitek z kávy
1. Zajistěte, aby byl váš kávovar vždy čistý a
bez vodního kamene. (viz kapitola Čištění
přístroje vodního kamene na straně 43).
2. Kávová zrna a mletou kávu skladujte v dobře
uzavřené dóze v chladu a ve tmě, ne však
v lednici.
3. Pro optimální požitek z kávy doporučujeme
umlít kávová zrna teprve těsně před
použitím.
4. Používejte pouze čerstvou vodu.
5. Čerstvě spařená káva chutná nejlépe. Pokud
kávu udržujete příliš dlouho teplou, může
zhořknout.
41
Před prvním použitím
Před prvním vařením kávy spusťte kávovar jednou až dvakrát naprázdno bez přidání mleté kávy, aby
se odstranily případné nečistoty z výroby. Pokud nebyl přístroj delší dobu v provozu, doporučujeme
jej jednou spustit naprázdno bez přidání mleté kávy.
1. Odstraňte všechny balicí materiály a příp.
přepravní jištění.
2. Zkontrolujte, zda tu jsou všechny uvedené
díly příslušenství.
3. Vyčistěte všechny díly vlhkým hadrem.
Postupujte přitom podle popisu v kapitole
„Čištění přístroje“ na straně 43.
4. Zkontrolujte, zda všechny díly jsou řádně
smontované a zda přístroj stojí pevně.
5. Pomocí přívodu připojte přístroj na síť
(230 V~, 50 Hz).
6. Otevřete víko přístroje.
7. Naplňte do vodní nádrže čirou, chladnou
vodu až k značce „12“.
8. Zavřete víko přístroje.
9. Postavte konvici se zavřeným víkem na
desku.
10.Stiskněte tlačítko „I/O“.
11.Kontrolka tlačítka „I/O“ svítí červeně a proces paření se spustí.
12.Po ukončení procesu paření vypněte přístroj
tlačítkem „I/O“ tím, že toto tlačítko jednou
stisknete.
13.Vodu po prvních procesech paření vylejte.
14.Vyčistěte konvici a filtr.
15.Přístroj je nyní připraven k provozu a můžete
začít s přípravou kávy.
Nastavení času
1. Jakmile je kávovar napojen na síť, ukazuje
displej 0:00.
2. K nastavení času stiskněte tlačítko „H“ pro
hodiny a tlačítko „M“ pro minuty tolikrát, až
je nastaven aktuální čas. Čas je zobrazen ve
formátu am a pm. Do 12:00 je na displeji
dodatečně zobrazeno „am“, od 12 hodin je
zobrazeno „pm“.
3. Přístroj se po cca 10 vteřinách bez zadání
navrátí do výchozího stavu, vidíte aktuální
čas a můžete nyní začít s přípravou kávy.
4. Čas nezůstává při výpadku proudu trvajícím
déle než cca 10 vteřin uložen v paměti, tzn.
že pokud byl přístroj jednou odpojen od sítě,
musíte čas znovu nastavit.
Příprava kávy bez programovací funkce
1. Připravte přístroj podle popisu v kapitole „Před
prvním použitím“ na straně 42.
2. Otevřete víko přístroje.
3. Naplňte do vodní nádrže čirou, chladnou vodu
podle požadovaného počtu hrnků, maximálně
ovšem až k značce „12“.
4. Zkontrolujte, zda držák filtru sedí správně v
přístroji. Držák filtru lze nasazovat pouze jedním směrem.
5. Papírový filtr na spodní straně přeložte a postavte ho přímo do držáku filtru. Papírový filtr
nesmí vyčnívat přes kraj držáku filtru, popř.
musíte filtr přeložit vícekrát.
6. Naplňte potřebné množství kávy do papírového
filtru, dle chuti na každý šálek 5-7 g středně
mleté kávy. Příliš jemně mletá káva může
zanést póry filtru a způsobit přetečení.
7. Zavřete víko přístroje.
42
8. Postavte konvici se zavřeným víkem na desku.
9. Stiskněte tlačítko „I/O“.
10.Kontrolka tlačítka „I/O“ svítí červeně a proces
paření se spustí.
11.Po ukončení procesu paření vypněte přístroj
tlačítkem „I/O“ tím, že toto tlačítko jednou
stisknete. Pokud přístroj nevypnete ručně,
vypne se po dvou hodinách automaticky.
12.Můžete také během procesu paření kdykoliv
k nalévání kávy konvici vyjmout. Nejpozději
po 20 vteřinách však musíte konvici zase postavit na desku, jelikož by jinak mohlo dojít k
přetečení filtru.
13.Popřípadě vytáhněte síťovou zástrčku.
14.Po vychlazení přístroje vyjměte trvalý filtr a
odstraňte kávovou sedlinu.
Příprava kávy s programovací funkcí
1. Nejprve dbejte, aby čas byl na přístroji
správně nastavený, jelikož jen tak může
časovač správně fungovat (kapitola „Nastavení času“ na straně 42)
2. Připravte přístroj podle popisu v kapitole
„Před prvním použitím“ na straně 42.
3. Otevřete víko přístroje.
4. Naplňte do vodní nádrže čirou, chladnou
vodu podle požadovaného počtu hrnků,
maximálně ovšem až k značce „12“.
5. Zkontrolujte, zda držák filtru sedí správně
v přístroji. Držák filtru lze nasazovat pouze
jedním směrem.
6. Papírový filtr na spodní straně přeložte a
postavte ho přímo do držáku filtru. Papírový
filtr nesmí vyčnívat přes kraj držáku filtru,
popř. musíte filtr přeložit vícekrát.
7. Naplňte potřebné množství kávy do papírového filtru, dle chuti na každý šálek 5-7 g
středně mleté kávy. Příliš jemně mletá káva
může zanést póry filtru a způsobit přetečení.
8. Zavřete víko přístroje.
9. Postavte konvici se zavřeným víkem na
desku.
10.Držte tlačítko „PROG“ stisknuté. Číslice v
displeji blikají.
11.Druhou rukou nastavte pomocí tlačítek „H“
a „M“ požadovaný čas pro spuštění paření.
12.Jakmile pustíte tlačítko „PROG“, zobrazí se
zase aktuální čas.
13.Teď stiskněte jednou tlačítko „PROG“.
Tlačítko svítí zeleně.
14.Při dosažení nastaveného času se proces
paření spustí.
15.Po ukončení procesu paření vypněte přístroj
tlačítkem „I/O“ tím, že toto tlačítko jednou
stisknete. Pokud přístroj nevypnete ručně,
vypne se po dvou hodinách automaticky.
16.Můžete také během procesu paření kdykoliv
k nalévání kávy konvici vyjmout. Nejpozději
po 20 vteřinách však musíte konvici zase
postavit na desku, jelikož by jinak mohlo
dojít k přetečení filtru.
17.Popřípadě vytáhněte síťovou zástrčku.
18.Po vychlazení přístroje vyjměte trvalý filtr a
odstraňte kávovou sedlinu.
Čištění přístroje
1. Než budete přístroj čistit, nechejte jej
vychladnout.
2. Před čištěním přístroj vždy vypínejte a zástrčku
vytahujte ze zásuvky.
3. Jak přístroj, tak i přívod se nesmí ponořit do
vody nebo jiné kapaliny nebo mýt v myčce
na nádobí.
4. Otevřete víko přístroje a odejměte trvalý filtr.
Vysypte z něj kávovou sedlinu.
5. Nad filtrem se může srážet voda. Otřete
po vaření kávy spodní stranu víka suchým
hadříkem.
6. Otřete kryt a plotýnku teploty vlhkým
hadříkem s trochou saponátu. Nepoužívejte
žádné ostré abrazivní látky, ocelovou
vlnu, kovové předměty, horké čistící ani
dezinfekční prostředky, neboť tak může být
přístroj poškozen.
7. Konvici, její víko, držák filtru a filtr můžete
umývat vodou s trochou saponátu.
8. Dříve než přístroj opět použijete, musí být
zcela čistý.
Odstranění vodního kamene
1. Pravidelné odstraňování vodního kamene
udrží výkonnost Vašeho kávovaru a prodlouží
jeho životnost.
2. Pokud se přístroj vypne před uplynutím doby
pro udržení teploty nebo pokud při spaření
kávy zůstává voda v nádržce, je nutné
odstranit z přístroje vodní kámen.
3. Za tímto účelem použijte běžně dostupný
odstraňovač vodního kamene dle pokynů na
jeho obalu.
4. Nádržku na vodu naplňte až po značku MAX
roztokem na odstranění vodního kamene.
5. Alternativně můžete také použít kyselinu
citronovou. Dejte 25 až 50 g kyseliny
citronové na jeden litr vody.
6. Postavte konvici na plotýnku teploty.
7. Nyní stiskněte tlačítko „I/O“ a nechejte
přístrojem protéct cca jednu třetinu vody.
8. Vypněte přístroj dvojím stiskem tlačítka
„I/O“ a nechejte roztok pro odstranění
43
vodního kamene asi 15 až 30 minut
působit. V případě silného zanesení vodním
kamenem můžete roztok nechat působit
také přes noc.
9. Poté opět stiskněte tlačítko „I/O“ a nechejte
přístrojem protéct zbytek roztoku.
44
10.Roztok proti vodnímu kameni vylijte a
nejméně dvakrát nechejte přístrojem protéct
čistou vodu.
45
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb
der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch.
Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern
wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie
bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf­belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie
einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße
Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen
oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden.
Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Guarantee Conditions
We guarantee our appliances for 24 months, or in case of commercial use for 12 months, from the date of purchase in case of
defects that occur during normal use and are demonstrably due to a factory fault. Within the warranty period we will remedy
defective materials or workmanship through repair or replacement, at our option.
Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the responsible
importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged
and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase,
and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the shipping
costs. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with the maintenance
and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the appliance by third parties.
Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
Conditions de Garantie
Les défauts de l’appareil qui se produisent malgré l’utilisation correcte suite à une faute de l‘usine et dont nous sommes
informés immédiatement après qu’ils soient constatés dans les 24 mois après la livraison aux preneur final, seront réparés
gratuitement. Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays
veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression
de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect
des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont
accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.
Garantievoorwaarden
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden, gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie
geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn
verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur
aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel
gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze
klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland
en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties
of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper
of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
46
Norme die garanzia
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle
disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti
materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio.
Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri
casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con
spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal
quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di
spedizione sostenuti. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle
regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi.
Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia.
Condiciones de Garantia
Otorgamos garantía de 24 meses sobre nuestros aparatos a partir de la fecha de compra por daños que durante su uso comprabadamente tengan que ver con errores de fábrica. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de
fabricación a consideración nuestra mediante reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente
para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador
correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de
las deficiencias, apropiadamente embalado y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente.
En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos
de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final
ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.
Záruční podmínky
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců od data koupě výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která
prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní
vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení.
Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím s mechanicky vyhotovenou kopií nákupního
dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a
nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky.
Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů k údržbě
a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou.
Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
Warunki gwarancji
Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania gwarancji
usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę.
Gwarancja udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Polski, Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do
właściwego Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu,
na której musi być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny
koszt na adres serwisu. Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem
i nieprzestrzegania wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź
otwarcie przedmiotu będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprzedawcy/dealera nie są ograniczone tą gwarancją.
47
Service-Adressen
Deutschland
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Österreich
Reparaturabwicklung, Ersatzteile:
Reparatur-Annahme Österreich
ESC Electronic Service Center GmbH
Molitorgasse 15
A-1110 Wien
Telefon +43 (0) 1/9 71 70 59
Telefax +43 (0) 1/9 71 70 59
E-Mail [email protected]
Schweiz
MENAGROS SA
Route der Servion
CH - 1083 Mezières
Telefon +41 (0) 21 9 03 01-15
Telefax +41 (0) 21 9 03 01-11
E-Mail [email protected]
Internet www.menagros.ch
Polen
„Quadra-net“ Sp. z o.o.
Skadowa 5
61-888 Poznan Skadowa 5
Internet www.quadra-net.pl
Kundendienst
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail [email protected]
Internet www.unold.de
Bestellformular Ersatzteile
Bitte senden Sie das ausgefüllte Bestellformular an:
Abteilung Service
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Anrede /
Title
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail [email protected]
Internet www.unold.de
Telefon
Phone No.
Vorname /
First name
Name /
Surname
Telefax
Fax No.
Straße/Nr. /
Street/No.
PLZ/Ort /
City
E-Mail
BESTELLUNG / ORDER Modell 28716
Stück
Art.-Nr. Bezeichnung
2860540
Kanne mit Deckel
2860563
Filterhalter
Aktuelle Preise und Informationen erhalten Sie auf unserer Internetseite unter www.unold.de oder telefonisch bei
unserem Service.
Entsorgung / Umweltschutz
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer
her­ge­stellt. Regelmäßige Wartung und fachge­rechte Reparaturen durch unseren
Kunden­dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt
und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte:
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden.
Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling
von elektrischen oder elektronischen Geräten ab­liefern.
Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und
stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
Waste Disposal / Environmental Protection
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our aftersales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to
follow the following instructions for disposal.
Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for recycling of electric and electronic products.
By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is
disposed in an adequate way to protect health and environment.
Traitement des déchets / Protection de l’environnement
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un entretien régulier et
des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est
endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes.
Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération
de produits électriques et électroniques.
Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque
pour la santé et l’environnement.
Verwijderen van afval / Milieubescherming
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig
reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd
worden, let op de volgende instructies.
Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het
recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren.
Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
50
Smaltimento / Tutela dell’ambiente
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta
manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se
un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono.
Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici.
Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far
smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
Disposición/Protección del medio ambientE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato
está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos:
Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para
el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
Likvidace / Ochrana životného prostředí
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné údržby i opravy odborně
provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už
ho nelze opravit, neopomeňte prosím:
Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických
nebo elektronických zařízení.
Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány
způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
51
Aus dem Hause
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement