Istruzioni per l'uso

Istruzioni per l'uso
Cobra
Bedienungsanleitung - DE (01-03)
Instructions for use - EN (04-06)
Instrucciones de uso
Instructions de service
Istruzioni per l’uso- IT(13-15)
- ES (07-09)
- FR (10-12)
Gebruikshandleiding- NL(16-18)
Instrukcja obsługi- PL (19-21)
Návod k použití- CZ(22-24)
Инструкция по эксплуатации - RU(25-27)
Használati útmutató- HU(28-30)
Návod na použitie- SK(31-33)
Upute za upotrebu- HR(34-36)
ACHTUNG: Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren!
NB: Keep these instructions for future reference!
ATENCIÓN: ¡Guardarlas sin falta para una lectura posterior!
ATTENTION: À conserver absolument pour une consultation ultérieure!
ATTENZIONE: Da conservare per future consultazioni!
LET OP: Bewaar deze handleiding zorgvuldig, opdat u ze ook later nog kunt raadplegen!
UWAGA: Zachowaj koniecznie do późniejszego czytania!
POZOR: Pro pozdější referenci bezpodmínečně uschovat!
ВНИМАНИЕ: Не выбрасывать, сохранить для прочтения в дальнейшем!
FIGYELMEZTETÉS: Őrizze meg ezt a tájékoztatót a jövőbeni hivatkozásokhoz!
UPOZORNENIE: Uschovajte tieto pokyny pre ďalšie použitie! Čuvajte ove upute za buduću upotrebu!
NAPOMENA: Držite ove upute za buduću referencu!
1a
1b
2a
2b
2d
3
5a
5b
1b
2c
4
6
7a
7b
8
9a
9b
10
11
12
13
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
3-Rad Sportwagen mit umsetzbarem Aufsatz
Teleskopschieber höhenverstellbar
3-fach verstellbare Sitzeinheit
Vorderrad schwenk- und feststellbar
Gewicht: 13,8 kg
Geprüft nach EN 1888 : 2012
Kompatibel mit Autositz ABC Design „Risus“,”Doozy”
Kompatibel mit Autositz Maxi Cosi, Citi, Cabrio, Pebble
Kompatibel mit Autositz Römer Baby Safe Plus SHR
Kompatibel mit Autositz Cybex Aton
Kompatibel mit ABC Design „Kiddie Ride On“
Pflege- und Gebrauchshinweise
• Die zur Herstellung unserer Produkte verwendeten Materialien entsprechen der AZO-Anforderung,
EN71-2 und EN71-3, sowie Lichtechtheit für Bekleidung. Wir raten Ihnen trotzdem das Modell nicht
längere Zeit intensiv der Sonne auszusetzen. Abrieb, Ausbluten der Farben und Verblassen bei starker
Sonneneinstrahlung begründen keinen Reklamationsanspruch. Der Stoffbezug dieses Artikels ist
waschbar. Sie können die Bezüge mit der Hand oder mit der Maschine auf Kaltwäsche (Feinwaschmittel)
waschen.
• Ein absoluter Regenschutz für unsere Modelle wird nur durch ein im Handel erhältliches ABC-Design
Regenverdeck erreicht.
• Alle Gestelle unserer Modelle sind nach EN1888 : 2012 getestet und entsprechen dieser. Die beweglichen
Teile müssen, um die Sicherheit Ihres Modells dauerhaft zu erhalten, gelegentlich geölt oder bei Bedarf
nachgenietet werden.
ACHTUNG: Zur Ölung bitte nur Silikon-Öl oder Silikon-Spray verwenden.
• Zur Sicherheit und Werterhaltung Ihres Produkts tragen regelmäßige Pflege und Wartung in hohem
Maße bei. Umwelteinflüsse, wie Salzgehalt in der Luft, Streusalz oder saurer Regen, sowie falsche
Unterbringung fördern die Korrosion.
• Wir empfehlen eine regelmäßige Pflege aller lackierten Teile. In gravierenden Einzelfällen gleich nach der
Verunreinigung die Lackoberfläche reinigen.
• Überprüfen Sie von Zeit zu Zeit lockere Teile und Verschlussteile und ziehen Sie sie falls nötig fest.
Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Hinweise sorgfältig vor der Benutzung und bewahren Sie sie auf. Wenn Sie diese Hinweise
nicht beachten, kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigt werden.
ACHTUNG:
• Dieser Wagen ist für Kinder ab einem Alter von 6 Monaten (mit Tragetasche/Tragewanne ab der Geburt)
und mit einem Gewicht bis maximal 15 kg bestimmt
• Das Einkaufsnetz kann bis zu einem Gewicht von 5 kg beladen werden.
• Dieser Wagen ist für die Benutzung eines Kindes konstruiert.
• Verwenden Sie ausschließlich zugelassene Zubehörteile Ihres Herstellers.
• Beim Befahren von Stufen oder Treppen oder falls Ihr Kinderwagen gehoben oder getragen wird, sollten
Sie Ihr Kind grundsätzlich aus dem Wagen nehmen.
• Beim Hineinsetzen und Herausnehmen des Kindes muss die Feststellbremse betätigt sein.
• Sollten Sie das Fahrgestell in Verbindung mit einem Autokindersitz nutzen, ersetzt dieser weder
eine Wiege, noch ein Kinderbett. Sollte Ihr Kind Schlaf benötigen, sollte es dafür in einen geeigneten
Kinderwagenaufsatz, eine geeignete Wiege oder ein geeignetes Bett gelegt werden.
• Dieses Produkt ist für ein Kind geeignet, das nicht selbstständig sitzen, sich hermdrehen und sich nicht auf seine Hände und Knie hochstemmen kann. Maximales Gewicht des Kindes: 9kg
WARNUNG:
• Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt.
• Verwenden Sie einen Sicherheitsgurt, sobald Ihr Kind selbständig sitzen kann.
• Diese Sitzeinheit ist für Kinder unter 6 Monaten nicht geeignet.
• Am Schieber befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
• Es ist vor Gebrauch zu überprüfen, dass der Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit korrekt eingerastet ist.
• Dieses Erzeugnis ist nicht geeignet zum Joggen oder Skaten.
• Führen Sie keine Veränderungen durch, die die Sicherheit in Frage stellen.
• Halten Sie dieses Produkt vor Feuer und anderen Hitzequellen fern.
• Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und
Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu
vermeiden.
• Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Wagen spielen.
• Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.
• Es ist zu überprüfen, dass der Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit
oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.
DE - 01
Hinweise für den Reklamationsfall
• Natürliche Abnutzungserscheinungen (Verschleiß) und Schäden durch übermäßige Beanspruchung stellen
keinen Reklamationsanspruch dar.
• Schäden, die durch unsachgemäße Verwendung entstehen, stellen keinen Reklamationsanspruch dar.
• Schäden, die durch fehlerhafte Montage oder Inbetriebsetzung entstehen, stellen keinen
Reklamationsanspruch dar.
• Schäden, die durch unsachgemäße Änderungen am Produkt entstehen, stellen keinen Reklamationsanspruch
dar.
• Roststellen die durch fehlende Wartung oder unsachgemäße Behandlung vorkommen können, stellen keinen
Mangel dar.
• Kratzer sind normale Verschleißerscheinungen und stellen keinen Mangel dar.
• Feucht gewordene Textilteile, die nicht getrocknet wurden können schimmeln und stellen keinen
produktionsbedingten Mangel dar.
• Durch Sonneneinstrahlung, Schweißeinfluss, Reinigungsmittel, Abrieb oder zu häufiges Waschen ist ein
Ausbleichen nicht auszuschließen und somit kein Mangel.
• Abgefahrene Räder sind natürliche Verschleißerscheinungen und stellen keinen Reklamationsanspruch dar.
1. Öffnen des Wagens
a. Lösen Sie die Transportsicherung.
b. Ziehen Sie den Griff des Sportwagens (1) so weit nach oben bis das Gestell einrastet (2).
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen
geschlossen sind.
2. Montage der Räder
a. Stecken Sie die Hinterräder in die Führung bis sie fest einrasten.
b. Um die Räder abzunehmen, drücken Sie den Hebel an der Hinterachse nach unten, damit das Rad entriegelt wird.
Jetzt können Sie das Rad von der Achse abziehen.
c. Um das Vorderrad zu montieren, müssen Sie es in die Führung schieben bis es einrastetet.
d. Um das Vorderrad abzunehmen, drücken Sie den Hebel nach vorne und ziehen das Rad ab.
3. Feststellen und schwenken der Räder
Drücken Sie den Hebel zum Feststellen der Räder nach unten.
Drücken Sie den Hebel für die Schwenkposition nach oben.
4. Feststellen und Lösen der Bremse
Um die Bremse festzustellen, drücken Sie den Hebel nach
unten.
Um die Bremse zu lösen, drücken Sie den Hebel nach oben.
5. Anbringen und Umsetzen des Sitzes
a. Um den Sitz anzubringen, setzen Sie ihn auf das Gestell bis er einrastet
b. Um den Sitz abzunehmen und umzusetzen, ziehen Sie die Hebel an den beiden Adaptern der Sitzeinheit und heben Sie den Sitz an.
6. Anbringen des Verdecks
Befestigen Sie das Verdeck mit den beidem Plastikhalterungen am Sitzrahmen.
7. Befestigen und Abnehmen des Schutzbügels
a. Um den Schutzbügel zu befestigen, schieben Sie ihn auf beiden Seiten in die Plastikfassung.
b. Um den Schutzbügel vom Wagen abzunehmen müssen Sie die Knöpfe auf beiden Seiten nach innen
drücken und dann den Schutzbügel nach vorne abziehen.
DE - 02
8. Verstellen der Beinstütze
Um die Beinstütze zu verstellen müssen Sie die Knöpfe auf beiden Seiten nach innen drücken und dann
die Höhe einstellen.
Lassen Sie dann die Knöpfe wieder los damit die Beinstütze einrastet.
9. Schließen des Gurtes
a. Um den Gurt zu schließen, stecken Sie die beiden oberen Plastikteile ineinander.
b. Schieben Sie anschließen die verbundenen Teile in die untere Plastikhalterung.
Stellen Sie den Gurt so ein, dass das Kind in seiner vorgesehenen Position gehalten wird.
10. Öffnen des Gurtes
Um den Gurt zu öffnen, drücken Sie den seitlichen Knopf.
WARNUNG: Verwenden Sie den Schrittgurt immer in Verbindung mit dem
Beckengurt.
11. Verstellen der Sitzeinheit
Um die Sitzeinheit zu verstellen, halten Sie die Knöpfe auf beiden Seiten der Sitzeinheit gedrückt und
verstellen Sie die Sitzposition in der Höhe. Wenn Sie die gewünschte Position erreicht haben lassen Sie
die Knöpfe los damit der Sitz einrastet.
12. Verstellen des Schiebers
Um den Schieber in der Höhe zu verstellen, drücken Sie den Knopf nach oben.
Wenn der Schieber in der gewünschten Höhe ist, lassen Sie den Knopf wieder los damit, der Schieber
einrastet.
13. Zusammenklappen des Wagens
Um den Wagen zusammenzuklappen, bringen Sie den Schieber wie unter Punkt 19 erklärt in die unterste
Position und halten dabei den Knopf (1) gedrückt.
Nun drehen Sie den Knopf (2) nach links und drücken den Schieber nach unten.
So können Sie den Wagen problemlos zusammenfalten.
Bemerkung: Zum Aufklappen gehen Sie wie in Punkt 1
“Öffnen des Wagens“ vor.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen
geschlossen sind.
DE - 03
• Combination travel system with
convertible attachment
• Height-adjustable telescopic handle
• Three-position seat unit
• Swivel mode and locked setting on
front wheels
• Hood featuring magnetic-action viewing panel
• Weight: 13,8 kg
• Tested for conformity with EN 1888 : 2012
• Compatible with ABC Design “Risus” car seat
• Compatible with “Maxi Cosi Cabrio, Citi, Pebble” car seat
• Compatible with “Römer Baby-Safe plus SHR” car seat
• Compatible with “Cybex Aton” car seat
• Compatible with ABC Design “Kiddie Ride-On” buggy board
Care instructions
• The materials used to manufacture our products comply with the AZO requirement, EN71-2 and EN71-3,
and light fastness standards for textiles. Nevertheless, we advise you not to leave the product exposed
to bright sunlight for any length of time. No claims may be made for wear and tear or if the colours fade
when exposed to strong sunlight. The fabric covers on this product can be washed by hand or on a cold
cycle in the washing machine (mild detergent).
• An ABC Design rain canopy is available in retail stores offering complete protection against the rain.
• All the frames on our products have been tested for conformity with EN1888 : 2012 and have met the
required standards. In order to maintain the safety of the product it is necessary to oil the moving parts
or tighten the rivets as and when required.
NB: Please do not use any product for lubrication other than silicone oil or silicone spray lubricant.
• Regular care and upkeep have a major part to play in maintaining the safety and value of the product.
Exposure to such things as salt in the air, road-gritting salt or acid rain will encourage the onset of
corrosion, as will inappropriate storage of the product.
• We recommend regular maintenance of all coated parts. In serious cases of soiling please clean the
surface coating immediately.
• Check for loose parts and fastenings from time to time and tighten if necessary.
Safety instructions
Read these instructions carefully before use and keep them for future reference. Failure to read these
instructions may compromise the safety of your child.
NB:
• This model is suitable for infants from 6 months (from birth with carrycot) to 3 years and up to a maximum
weight of 15 kg.
• The net bag can carry up to 5 kg.
• This pushchair is designed to transport a child.
• Do not use any accessories other than those approved by the manufacturer.
• You are advised to take your child out of the pushchair as a matter of principle when negotiating steps or
flights of stairs or if the pushchair needs to be lifted or carried.
• The parking device shall be engaged when placing and removing the child.
• If a car seat is used in combination with the chassis, this vehicle does not replace a cot or a bed. Should
your child need to sleep, then it should be placed in a suitable cot or bed.
• Carry Cot: This product is suitable for infants who cannot sit up or turn over independently and who cannot
get up on their hands and knees. Maximum weight of child: 9kg
CAUTION:
• Do not leave your child unattended.
• Use a safety harness as soon as your child can sit independently.
• This seat is not suitable for babies under 6 months old.
• Loads attached to the handle affect the stability of the pushchair.
• Before use, check that the pushchair attachment or seat is correctly engaged in position.
• This product is not suitable for jogging or skating.
• Do not make any modifications to the product which compromise its safety.
• Keep this product away from fire and other sources of heat.
• To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and
folding this product.
• Do not let your child play with this product.
• Always use the restraint system.
• Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are
correctly engaged before use.
EN - 04
Customer complaints • No claims may be made for natural wear and tear or for damage caused by undue demands on the
product or by exceeding the permissible load.
• No claims may be made for damage caused by improper use.
• No claims may be made for damage caused by incorrect assembly or operation.
• No claims may be made for damage caused by improper modifications to the product.
• Areas of rust may appear through lack of maintenance or improper care and do not constitute a fault with
the product.
• Scratch marks are normal signs of wear and do not constitute a fault with the product.
• Mildew is likely to appear on textiles which are not dried out after getting wet and cannot be attributed to
shortcomings in production conditions.
• The product may fade if exposed to sunlight, perspiration and detergents, or if subject to abrasion or
excessive washing, therefore fading cannot be attributed to a fault with the product.
• No claims may be made for wheels which become worn out as a natural result of wear and tear.
1. Opening the pushchair
a. Release the transportation lock.
b. Pull the handle on the stroller (1) upwards until the frame clicks into place (2).
WARNING: Ensure that all the catches are engaged before use.
2. Fitting the wheels
a. Fit the rear wheels in the slots until they engage firmly.
b. To remove the wheels, press the button on the rear axle down to release the wheel.
The wheel can then be removed from the axle.
c. Insert the front wheel in the slot until it clicks into place.
d. To remove the front wheel, push the button forwards and take the wheel off.
3. Wheel locking and swivel settings
Push the lever down to lock the wheels.
Push the lever downwards to set the wheels in swivel position.
4. Operating the brake
Press the lever down to engage the brake.
Press the lever up to disengage the brake.
5. Attaching and converting the seat
a. Attach the seat by placing it on the frame until it clicks into place.
b. To remove and convert the seat, pull the levers on both seat unit adapters and lift up the seat.
6. Attaching the hood
Fit the hood on the seat frame with the two plastic brackets.
7. Fitting and removing the guard rail
a. Fit the guard rail by inserting it in the plastic mounts on both sides.
b. To remove the guard rail from the pushchair, press in the buttons on both sides and pull the guard rail off away from the pushchair
EN - 05
8. Adjusting the leg rest
To adjust the leg rest, press in the buttons on both sides and then adjust the height.
Let go of the buttons again so that the leg rest clicks into place.
9. Fastening the harness
a. To fasten the harness, bring the top two plastic catches together and interlock them.
b. Then insert the interlocked catches into the bottom part of the fastening.
Adjust the harness to a setting where the baby is held in the correct
10. Unfastening the harness
To open the harness, press the button on the side.
CAUTION: Always use the shoulder harness and lap belt together.
11. Adjusting the seat unit
To adjust the seat unit, press and hold down the catches on both sides of the seat unit and adjust the
height of the seat. When you have reached the required position, let go of the catches to allow the seat to
remain in that position.
12. Adjusting the handle
Push the button upwards to adjust the height of the handle.
When the handle is at the required height, let go of the button again so that the handle will remain locked
in this position.
13. Folding the pushchair
To fold the pushchair, bring the handle to its lowest position as described in point 19, holding the button
(1) down as you do so.
Now rotate the knob (2) to the left and push the handle down.
Now you can fold up the pushchair.
Note: To unfold the pushchair, follow the instructions in point 1 “Opening the pushchair”.
CAUTION: Ensure that all the catches are engaged before use.
EN - 06
• Cochecito combi con pieza •
sobrepuesta cambiable
•
• Manillar telescópico de altura ajustable
•
• Posición de asiento ajustable en 3 posiciones
•
• Ruedas delanteras giratorias y bloqueables
•
• Capota con ventana con cierre magnético
•
• peso: 13,8 kg
Indicaciones de cuidado y de uso
homologado según EN 1888 : 2012
Compatible con la silla para automóviles
Design “Risus”
Compatible con la silla para automóviles
Cosi Cabrio, Citi, Pebble”
Compatible con la silla para automóviles
Baby-Safe plus SHR”
Compatible con la silla para automóviles
Aton”
Compatible con ABC Design “Kiddie Ride
ABC “Maxi “Römer “Cybex On”
• Los materiales utilizados para la fabricación de nuestros productos cumplen las normas relativas al uso
de colorantes azoicos, EN71-2 y EN71-3, así como la solidez a la luz para revestimientos. No obstante,
aconsejamos no exponer intensivamente el modelo al sol durante un periodo prolongado. Un desgaste
por el roce, sangrado de los colores y una decoloración en caso de irradiación solar no justifican una
reclamación. La tapicería de este artículo es lavable. Las fundas se pueden lavar a mano o a máquina en
frío (detergente suave).
• Una protección total contra la lluvia para nuestros modelos se consigue solamente mediante nuestra
capota de ABC-Design que se puede adquirir en el comercio.
• Todos los armazones de nuestros modelos han sido comprobados según EN1888 : 2012 y corresponden
a ella. Para mantener la seguridad de su modelo a largo plazo, se tendrán que engrasar o en caso de
necesidad volver a remachar las piezas movibles.
ATENCIÓN: Para engrasarlas rogamos que utilice solamente aceite o spray de silicona.
• Para mantener la seguridad y el valor de su producto es recomendable un cuidado y mantenimiento
regulares. Las influencias ambientales tales como el contenido de sal en el aire, sal para esparcir o lluvia
ácida así como guardarlo incorrectamente fomentan la corrosión.
• Recomendamos un cuidado regular de todas las piezas lacadas. En casos individuales agravantes se
deberán limpiar las superficies pintadas justo después de haberse ensuciado.
• Compruebe de vez en cuando las piezas y cierres sueltos y en caso necesario apriételas.
Indicaciones de seguridad
Lea cuidadosamente estas indicaciones antes del uso y guárdelas. La inobservancia de estas instrucciones
puede perjudicar la seguridad de su hijo.
ATENCIÓN:
• Este cochecito está destinado a niños a partir de 6 meses (con bolsa de transporte/cuna de transporte a
partir del nacimiento) hasta 3 años de edad y un peso máximo de 15 kg.
• Se puede cargar la bolsa de redecilla hasta un peso de 5 kg.
• Este cochecito está construido para ser usado por un niño.
• Utilice solamente accesorios autorizados por su fabricante.
• Al transitar por escalones o escaleras, o cuando se tiene que levantar o llevar su cochecito para niños, se
debería sacar siempre a su hijo del cochecito.
• El dispositivo de estacionamiento debe estar engranado antes de colocar y sacar al niño del asiento.
• Si la silla de auto se usa en combinación con el chasis, este vehículo no puede reemplazar una cuna
o cama. En caso de que el niño se duerma, éste debe ser acomodado en la cuna apropiada, o cama
correspondiente.
• Capazo:Este producto es adecuado para un niño que no puede sentarse, darse la vuelta ni levantarse
apoyándose sobre sus manos y rodillas por sí mismo. Peso máximo del niño: 9kg
ADVERTENCIA:
• No deje a su hijo sin vigilancia.
• Utilice un cinturón de seguridad en cuanto su hijo sepa sentarse por sí mismo.
• Esta unidad de silla no es adecuada para niños de menos de 6 meses.
• Las cargas colgadas de las empuñaduras perjudican la estabilidad del cochecito.
• Antes de usarlo se deberá comprobar si el capazo portabebés o la unidad de silla ha engatillado correctamente.
• Este producto no es adecuado para la práctica del footing o del skating.
• Rogamos que no realice ninguna modificación que pudiera comprometer la seguridad.
• Mantenga este producto alejado del fuego u otras fuentes de calor.
• Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño se mantiene apartado del
proceso de plegado y desplegado del producto.
• No permita que el niño juegue con el producto.
• Siempre use el sistema de retención.
• Compruebe que el asiento de la silla de paseo, así como complementos de
ajuste para sillas de auto están correctamente engranados antes de su uso.
ES - 07
Indicaciones para el caso de reclamación
• La aparición de desgastes naturales (desgaste) y daños por un uso excesivo no representan ningún
derecho a reclamación.
• Los daños causados por un uso inadecuado no representan ningún derecho a reclamación.
• Los daños causados por un montaje o puesta en funcionamiento incorrectos no representan ningún
derecho a reclamación.
• Los daños causados por una modificación inadecuada en el producto no representan ningún derecho a
reclamación.
• Los puntos de oxidación causados por falta de mantenimiento o trato inadecuado no representan ningún
defecto.
• Los arañazos son apariencias de desgaste normales y no representan ningún defecto.
• Las piezas textiles que se han mojado y no han sido secadas pueden cubrirse de moho y no representan
un defecto del producto.
• Por irradiación solar, sudor, productos de limpieza, desgaste por el roce o un lavado frecuente no se
puede excluir un descoloramiento, así que esto no es ningún defecto.
• Los neumáticos desgastados son apariencias de desgaste normales y no representan ningún derecho a
reclamación.
1. Abrir el cochecito
a. Afloje el seguro de transporte.
b. Tire del manillar de la silla de paseo (1) hacia arriba hasta que el armazón engatille (2).
ADVERTENCIA: Antes de su uso asegúrese de que todos los enganches
están bien cerrados.
2. Montaje de las ruedas
a. Introduzca las ruedas posteriores en la guía hasta que engatillen fijamente.
b. Para desmontar las ruedas empuje la palanca del eje posterior hacia abajo para desbloquear la rueda.
Ahora se puede retirar la rueda del eje.
c. Para montar la rueda delantera hay que introducirla en la guía hasta que engatille.
d. Para desmontar la rueda delantera empuje la palanca hacia delante y retire la rueda.
3. Bloquear y liberar las ruedas
Para bloquear las ruedas, empuje la palanca hacia abajo.
Empuje la palanca hacia arriba para la posición de giro.
4. Apretar y soltar el freno
Para apretar el freno empuje la palanca hacia
abajo.
Para soltar el freno empuje la palanca hacia arriba.
5. Colocar y cambiar la dirección de la silla
a. Para montar la silla colóquela sobre el armazón hasta que engatille.
b. Para quitar la silla o cambiar su dirección, tire de las palancas de los dos adaptadores de la unidad de silla y levante la silla.
6. Colocar la capota
Fije la capota con sus dos dispositivos fijadores en el bastidor del asiento.
ES - 08
7. Fijar y quitar el estribo de protección
a. Para fijar el estribo de protección introdúzcalo en los soportes de plástico de ambos lados.
b. Para quitar el estribo de protección se deberá pulsar los botones en ambos lados hacia adentro y, a continuación, sacar el estribo de protección tirando de él hacia delante.
8. Ajustar el reposapiernas
Para ajustar los reposapiernas se debe presionar los botones de ambos lados hacia dentro y a
continuación ajustar la altura.
A continuación, suelte los botones para que el resposapiernas engatille.
9. Cerrar el cinturón
a. Para cerrar el cinturón enganche entre si las dos piezas de plástico superiores.
b. A continuación, introduzca las piezas unidas en la hebilla de plástico inferior.
Ajuste el dispositivo de ajuste del cinturón de tal forma para que el niño quede sujeto en su posición
prevista.
10. Abrir el cinturón
Para abrir el cinturón pulse el botón lateral.
ADVERTENCIA: Utilice el cinturón de entrepierna siempre junto con el
cinturón de pelvis.
11. Ajustar la unidad de silla
Para ajustar la unidad de silla, mantenga presionados los botones en ambos lados de la unidad de silla y
ajuste la altura de la posición del asiento. Si ha alcanzado la posición deseada, suelte los botones para
que la silla engatille.
12. Ajustar el manillar
Para ajustar la altura del manillar, empuje el botón hacia arriba.
Cuando el manillar se encuentre en la altura deseada vuelva a soltar el botón para que el manillar
engatille.
13. Plegar el cochecito
Para plegar el cochecito ponga el manillar en su posición inferior como se explica en el punto 19,
manteniendo pulsado el botón (1).
Ahora gire el botón (2) hacia la izquierda y presione el manillar hacia abajo.
Ahora se puede plegar el cochecito sin problemas.
Observación: Para abrir el cochecito proceda como se indica
en el punto 1 “Abrir el cochecito”.
ADVERTENCIA: Antes de su uso asegúrese de que todos los enganches
estén bien cerrados.
ES - 09
• Poussette enfant combinée avec •
caisson convertible
•
• Guidon télescopique réglable en hauteur
•
• Position de siège réglable 3 fois
• Roues avant orientables et •
fixables
• Capote avec fenêtre de vue •
magnétique
•
• Poids : 13,8 kg
contrôlé selon EN 1888 : 2012
Compatible avec le siège auto ABC design « Risus »
Compatible avec le siège auto « Maxi Cosi Cabrio, Citi, Pebble »
Compatible avec le siège auto « Römer Baby-
Safe plus SHR »
Compatible avec le siège auto « Cybex Aton»
Compatible avec le « Kiddie Ride On » ABC Design
Consignes d’entretien et d’utilisation
• Les matériaux employés pour la fabrication de nos produits satisfont aux exigences des normes AZO,
EN71-2 et EN71-3 ainsi qu’à l’exigence de stabilité à la lumière des revêtements. Nous conseillons malgré
tout de ne pas exposer le modèle au soleil de façon intensive durant une période prolongée. L’abrasion,
la déteinte des couleurs et la décoloration en cas de rayonnement solaire important ne peuvent justifier
de réclamation. La housse en tissu de cet article est lavable. Vous pouvez laver les housses soit à la main
soit en machine à froid (lessive pour linge fin).
• Nos modèles ne peuvent être protégés fiablement contre la pluie qu’avec la capote pour pluie ABC Design
qui est disponible dans le commerce.
• Tous les châssis de nos modèles sont testés selon les normes EN 1888 : 2012 et satisfont aux exigences
de ces dernières. Les éléments mobiles doivent être huilés de temps à autre et les rivets remplacés si
nécessaire afin de maintenir durablement la sécurité de votre modèle.
ATTENTION : Veuillez employer uniquement de l’huile silicone ou un spray silicone pour huiler ces
éléments.
• Une maintenance et un entretien réguliers contribuent considérablement à la sécurité et au maintien de
la valeur de votre produit. Les influences atmosphériques, telles qu’atmosphère salée, sel de déneigement
ou encore pluie acide, ainsi qu’une mauvaise mise à l’abri, développent la corrosion.
• Nous recommandons un entretien régulier de toutes les pièces peintes. En cas d’encrassements
particulièrement importants, nettoyer la surface peinte immédiatement.
• Contrôler de temps à temps les pièces de fermeture et autres pour s’assurer qu’elles ne sont pas
desserrées et les resserrer si bien besoin est.
Consignes de sécurité
Veuillez lire cette notice attentivement avant l’utilisation et conservez-la. La non-lecture de cette consigne
peut porter atteinte à la sécurité de votre enfant.
ATTENTION :
• Cette poussette convient aux enfants à partir d’un âge de 6 mois (avec la nacelle : dès la naissance) jusqu‘à
3 ans et jusqu’à un poids maximum de 15 kg.
• Le filet à provisions peut être chargé d’un poids jusqu’à 5 kg.
• Ce landau a été conçu pour transporter un enfant.
• Employez uniquement les pièces d’accessoires autorisées de votre fabricant.
• Pour monter ou descendre les marches et escaliers ou lorsque votre landau doit être soulevé ou porté, vous
devez toujours sortir l’enfant du landau.
• Assurez-vous que le frein de stationnement est attiré, si vous mettez votre enfant dans la poussette ou si
vous enlevez votre enfant.
• Sie vous utilisez un siège auto fixé sur la poussette, il ne vous remplace pas une berceau, ou un lit d’
enfant. Si votre enfant a besoin de dormir, il est nescessaire de utiliser une berceau ou un lit d’ enfant.
•Couffin: Ce produit convient pour les enfants qui ne peuvent pas s‘asseoir seuls, se tourner ni se lever sur les
mains et les genoux. Poids maximal de l‘enfant : 9kg
AVERTISSEMENT :
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Utilisez une ceinture de sécurité dès que votre enfant s’assoit tout seul.
• Cette assise ne convient pas pour les enfants de moins de 6 mois.
• Les charges fixées au guidon nuisent à la stabilité du landau.
• S’assurer avant l’utilisation que la nacelle ou le siège soit bien enclenché.
• Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou du roller.
• Veuillez ne procéder à aucune modification susceptible de nuire à la
sécurité.
• Tenez ce produit à l’écart du feu et d’autres sources de chaleur.
• Assurez-vous que votre enfant est hors de portée, si vous ouvrez et repliez
la poussette, pour éviter les blessures.
• Ne laissez pas jouer votre enfant avec la poussette.
• Utilisez toujours l’ensemble de retenue.
• Assurez-vous que le hamac ou la nacelle ou le siège auto est fixé juste,
avant vous commencer l’ utilisation.
FR - 10
Consignes en cas de réclamation
• Les traces d’utilisation naturelles (usure) et les endommagements résultant d’une sollicitation abusive ne
peuvent faire l’objet de réclamation.
• Les endommagements résultant d’un usage non conforme ne peuvent faire l’objet de réclamation.
• Les endommagements résultant d’une mise en service ou d’un montage défectueux ne peuvent faire
l’objet de réclamation.
• Les endommagements résultant d’un usage non conforme ne peuvent faire l’objet de réclamation.
• Les points de rouille dus à un manque éventuel de maintenance ou à une manipulation non conforme ne
sont pas considérés comme des défauts.
• Les rayures sont des traces d’usure normale et ne sont pas considérées comme des défauts.
• Les éléments textiles qui ont pris l’humidité et n’ont pas été séchés ensuite peuvent moisir ; ceci ne peut
pas être considéré comme défaut de production.
• Une décoloration éventuelle due aux rayons du soleil, à l’effet de la sueur, aux produits d’entretien, à
l’abrasion ou à un lavage trop fréquent ne peut pas être exclue et n’est donc pas considérée comme
défaut.
• Les roues usées sont des phénomènes d’usure naturelle et ne justifient aucun droit de réclamation.
1. Ouverture de la poussette
a. Ouvrez la protection de transport.
b. Tirez la poignée de la poussette sport (1) vers le haut jusqu’à ce que le châssis s’enclenche (2).
AVERTISSEMENT: Assurez-vous avant l’utilisation que tous les
verrouillages sont fermés.
2. Montage des roues
a. Enfoncez les roues arrière dans le logement jusqu’à ce qu’elles s’enclenchent correctement.
b. Pour démonter les roues, baissez le levier de l’essieu arrière afin de déverrouiller la roue.
Vous pouvez alors retirer la roue de l’essieu.
c. Pour monter la roue avant, enfoncez-la dans le logement jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
d. Pour démonter la roue avant, poussez le levier en avant et retirez la roue.
3. Fixation et orientation des roues
Baisser le levier pour fixer les roues.
Levez le levier pour la position orientable.
4. Fixation et desserrage des freins
Pour fixer les freins, baissez le levier.
Pour desserrer les freins, levez le levier.
5. Montage et conversion du siège
a. Pour fixer le siège, positionnez-le sur le châssis jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
b. Pour démonter et convertir le siège, levez les leviers des deux adaptateurs de l’élément de siège et soulevez le siège.
6. Montage de la capote
Fixez la capote au châssis du siège avec les deux fixations en plastique.
FR - 11
7. Fixation et retrait de l’anse de protection
a. Pour fixer l’anse de protection, faites-la glisser des deux côtés dans l’enveloppe plastique.
b. Pour retirer l’anse de protection de la poussette, enfoncez les boutons des deux côtés vers l’intérieur, puis retirez l’anse de protection vers l’avant.
8. Réglage du repose-jambes
Pour régler le repose-jambes, enfoncez les boutons des deux côtés vers l’intérieur, puis régler la hauteur.
Relâchez ensuite les boutons pour que le repose-jambes s’enclenche.
9. Bouclage de la ceinture
a. Pour boucler la ceinture, imbriquez les deux pièces supérieures en plastique l’une dans l’autre.
b. Enfoncez ensuite les pièces imbriquées dans la boucle inférieure en plastique.
Réglez la ceinture de manière à maintenir l’enfant dans la position prévue.
10. Ouverture de la ceinture
Pour ouvrir la ceinture, appuyez sur le bouton latéral.
AVERTISSEMENT: Employez la sangle d’entrejambe toujours en
combinaison avec la ceinture ventrale.
11. Réglage du siège
Pour régler le siège, maintenez les boutons enfoncés des deux côtés du siège et réglez la hauteur du
siège. Lorsque vous avez atteint la position souhaitée, lâchez les boutons pour que le siège s’enclenche.
12. Réglage du guidon
Pour régler la hauteur de guidon, levez le bouton.
Lorsque le guidon se trouve à la hauteur souhaitée, relâchez le bouton pour que le guidon s’enclenche.
13. Pliage de la poussette
Pour plier la poussette, descendez le guidon jusqu’à la position la plus basse comme expliqué au point 19
et maintenez le bouton (1) enfoncé.
Tournez le bouton (2) vers la gauche et poussez le guidon vers la bas.
Vous pouvez ainsi plier la poussette sans problème.
Remarque : Pour déplier la poussette, procédez comme au point 1
« Ouverture de la poussette ».
AVERTISSEMENT : Assurez-vous avant l’utilisation que tous les
verrouillages sont fermés.
FR - 12
• carrozzina con seggiolino di
riporto reversibile
• maniglione telescopico regolabile
in altezza
• Schienale reclinabile in 3
posizioni
• ruote anteriori piroettanti e
bloccabili
• capottina con finestrella a
chiusura magnetica
• Peso: 13,8 kg
• Omologato EN 1888 : 2012
• Compatibile con seggiolino auto „Risus“ di ABC Design
• Compatabile con il seggiolino auto „ Maxi Cosi Cabrio, Citi, Pebble “
• Compatibile con il seggiolino per auto „Römer Baby-Safe plus SHR“
• Compatibile con il seggiolino per auto „Cybex Aton “
• Compatibile con carrello „Kiddie Ride On“ di ABC Design
Istruzioni d’uso e manutenzione
• I materiali utilizzati per la realizzazione dei nostri prodotti sono conformi ai requisiti AZO, EN71-2 e EN713 nonché ai requisiti di resistenza alla luce per i capi d’abbigliamento. Vi consigliamo comunque di non
esporre il prodotto ai raggi solari per tempi prolungati. Scolorimenti, alterazioni di colore e sbiadimenti
causati da forte irraggiamento solare non costituiscono giustificato motivo di reclamo. Il rivestimento in
tessuto di questo articolo è lavabile. Potete lavare la fodera a mano o in lavatrice con il programma di
lavaggio a freddo (detersivo per delicati).
• Una protezione sicura contro la pioggia è garantita per i nostri modelli soltanto mediante specifica
capottina antipioggia ABC Design reperibile in commercio.
• Tutte le intelaiature dei nostri modelli sono testate e omologate a norma EN1888 : 2012. Per garantire
una lunga durata del vostro passeggino, è necessario oliare e all’occorrenza ribattere di tanto in tanto gli
elementi mobili.
ATTENZIONE: Per oliare, utilizzare esclusivamente olio o spray siliconico.
• Una regolare pulizia e manutenzione del vostro passeggino contribuiscono in modo rilevante a garantirne
la sicurezza e a mantenerlo in buono stato. Gli agenti atmosferici, come il contenuto salino dell’aria, il sale
sparso in inverno sulle strade, le piogge acide e la sistemazione in un luogo non adatto, favoriscono la
corrosione.
• Suggeriamo di pulire regolarmente tutte le parti verniciate. Nei casi più gravi, pulire le superfici verniciate
subito dopo che si sono sporcate.
• Di tanto in tanto verificare che non vi siano parti o chiusure allentate, se necessario provvedere a
stringerle.
Avvertenze per la sicurezza
Leggete attentamente le seguenti istruzioni prima dell’uso e conservatele per future consultazioni.
L’inosservanza di queste istruzioni può compromettere la sicurezza del vostro bambino.
ATTENZIONE:
• Questo modello è idoneo per bambini a partire dall’età di 6 mesi (con navicella/porte-enfant a partire dalla
nascita) fino ai 3 anni e con peso massimo di 15 kg.
• La rete porta-spesa può essere caricata con un peso massimo di 5 kg.
• Questo passeggino è specificamente costruito per l’utilizzo da parte di un bambino.
• Utilizzate esclusivamente accessori omologati dal produttore.
• Nel salire o scendere gradini o scale o se occorre sollevare o portare a mano il passeggino, è necessario
togliere il bambino dal passeggino.
• Il dispositivo di stazionamento (freno) deve essere inserito durante il posizionamento e la rimozione del
bambino
• Se un seggiolino auto è usato in combinazione con il telaio, questo articolo non sostituisce una culla o un
letto. Nel caso il bambino avesse bisogno di dormire, andrebbe posizionato in una culla o letto adeguato
• Navicella:Questo articolo è adatto per bambini non ancora in grado di stare seduti autonomamente, di
girarsi e di alzarsi sulle proprie mani e sulle ginocchia.
Peso massimo del bambino: 9kg
AVVERTENZE: • Non lasciate il vostro bambino incustodito.
• Utilizzate la cintura di sicurezza non appena il vostro bambino è in grado di stare seduto da solo.
• Questo seggiolino non è adatto per bambini al di sotto dei 6 mesi di età.
• I carichi fissati sul cursore compromettono la stabilità del passeggino.
• Prima dell’uso è necessario verificare che l’alzata o l’unità seggiolino sia correttamente inseriti e agganciati.
• Questo prodotto non è adatto per praticare jogging o pattinaggio.
• Non apportate modifiche che possano compromettere la sicurezza.
• Tenete questo prodotto lontano da fiamme o da altre fonti di calore.
• Per evitare lesioni assicuratevi che il vostro bambino sia tenuto a debita
distanza quando aprite e/o chiudete questo prodotto
• Non permettete al vostro bambino di giocare con questo prodotto
• Usate sempre le cinture di sicurezza e/o tutti I sistemi in dotazione per
evitare che il bambino fuoriesca dall’apparato.
• Controllate che i dispositivi di fissaggio della navicella port-enfant, della
seduta (passeggino) o del seggiolino auto siano correttamente inseriti,
prima dell’uso.
IT - 13
Informazioni in caso di reclamo • Naturali segni di usura e danni da eccessiva sollecitazione non costituiscono giustificato motivo di
reclamo.
• I danni causati da un uso improprio del prodotto non costituiscono giustificato motivo di reclamo.
• I danni causati da un montaggio o da un primo utilizzo inappropriato del prodotto non costituiscono
giustificato motivo di reclamo.
• I danni causati da modifiche improprie al prodotto non costituiscono giustificato motivo di reclamo.
• I punti di ruggine che possono comparire per mancanza di manutenzione o per uso improprio del
prodotto, non costituiscono un difetto.
• Eventuali graffi rappresentano normali segni di usura e non costituiscono un difetto.
• Le parti di tessuto bagnate e non opportunamente asciugate, possono essere attaccate da muffe, che non
costituiscono un difetto intrinseco del prodotto.
• In seguito all’esposizione ai raggi solari, all’azione del sudore, all’uso di detergenti, all’usura o ai lavaggi
troppo frequenti non si possono escludere scolorimenti, che pertanto non costituiscono un difetto.
• Il consumo delle ruote è un normale segno di usura e pertanto non costituisce motivo di reclamo.
1. Apertura della carrozzina
a. Togliere la protezione per il trasporto.
b. Tirare il maniglione del passeggino (1) verso l’alto fino all’apertura e allo scatto del telaio (2).
AVVERTENZA: Prima dell’utilizzo, assicurarsi che tutti gli agganci siano
correttamente chiusi.
2. Montaggio delle ruote
a. Inserire le ruote posteriori nelle guide, fino a quando non siano scattate in posizione.
b. Per togliere le ruote, premere la levetta dell‘asse posteriore verso il basso, in modo tale che la ruota si sblocchi.
Ora, è possibile estrarre la ruota dal suo asse.
c. Per montare la ruota anteriore, è necessario inserirla nella guida, fino a quando non scatti in posizione.
d. Per togliere la ruota anteriore, premere la levetta in avanti e dopo estrarre la ruota.
3. Blocco e sblocco delle ruote
Spingere verso il basso la levetta per bloccare le ruote.
Spingere verso l’alto la levetta per abilitare il movimento piroettante.
4. Blocco e sblocco del freno
Per bloccare il freno, spingere la levetta verso il basso.
Per sbloccare il freno, spingere la levetta verso l’alto.
5. Montaggio e orientamento del seggiolino
a. Per montare il seggiolino, inserirlo sul telaio fino allo scatto.
b. Per rimuovere il seggiolino e cambiare il senso di marcia, tirare la levetta situata sui due adattatori dell’unità sedile e sollevare il seggiolino.
6. Montaggio della capottina
Fissare la capottina tramite i due supporti in plastica posti sul telaio del seggiolino.
7. Fissaggio e rimozione della protezione anteriore anticaduta
a. Per fissare la protezione anteriore anticaduta, inserirla e spingerla su entrambi i lati nelle apposite sedi.
b. Per smontare la protezione anteriore anticaduta, premere verso l’interno i pulsanti su entrambi i lati del passeggino ed estrarre la protezione.
IT - 14
8. Regolazione del poggiagambe
Per regolare il poggiagambe, premere verso l’interno i pulsanti su entrambi i lati del passeggino e
regolare l’altezza desiderata.
Rilasciare i pulsanti per permettere il bloccaggio in posizione del poggiagambe.
9. Aggancio della cintura
a. Per agganciare la cintura, inserire l’uno nell’altro i due agganci in plastica superiori.
b. Infine inserire gli agganci fissati entro l’aggancio in plastica inferiore.
Regolare la cintura in modo che il bambino possa essere mantenuto nella posizione corretta.
10. Sgancio della cintura
Per sganciare la cintura, premere sul pulsante laterale.
AVVERTENZA: Utilizzare sempre la cintura centrale insieme alla cintura
subaddominale.
11. Regolazione del seggiolino
Per regolare il seggiolino, tenere premuti i bottoni sui due lati del seggiolino e regolare l’altezza della
posizione di seduta. Al raggiungimento della posizione desiderata, rilasciare i bottoni per bloccare il
seggiolino in posizione.
12. Regolazione del maniglione
Per regolare l’altezza del maniglione, premere il bottone verso l’alto.
Al raggiungimento dell’altezza desiderata, rilasciare il bottone fino allo scatto del maniglione in posizione.
13. Chiusura della carrozzina
Per ripiegare il telaio della carrozzina, abbassare il maniglione nella posizione inferiore come spiegato al
punto 19, tenendo premuto il bottone (1).
Quindi ruotare il cursore (2) verso sinistra e spingere il maniglione verso il basso.
Ora è possibile ripiegare il telaio della carrozzina senza problemi.
Nota: Per aprire la carrozzina, procedere come descritto al punto 1 “Apertura della carrozzina“.
AVVERTENZA: Prima dell’utilizzo, assicuratevi che tutti gli agganci siano
correttamente chiusi.
IT - 15
• Combi travel-system met omkeerbaar zitje
• In hoogte verstelbare telescopische duwstang
• Zitpositie in 3 standen verstelbaar
• Vergrendelbare zwenkwielen
voorzijde
• Gewicht: 13,8 kg
• Gekeurd volgens EN 1888:2012
• Compatibel met ABC Design “Risus” autostoeltje
• Compatibel met autostoeltje ‘Maxi Cosi Cabrio, Citi, Pebble
• Compatibel met autostoeltje ‘Römer Baby-Safe plus SHR’
• Compatibel met autostoeltje ‘Cybex Aton
• Compatibel ABC Design “Kiddie Ride-On” buggy board
Onderhouds- en gebruiksinstructies
• De materialen die voor de vervaardiging van onze producten worden gebruikt, voldoen aan de AZOvoorschriften, EN 71-2 en EN 71-3, en aan de eisen voor lichtechtheid van bekleding. Toch raden wij u aan
om het model niet gedurende lange tijd aan intensief zonlicht bloot te stellen. Slijtage of het uitlopen en
verbleken van kleuren ten gevolge van sterk zonlicht zijn geen geldige reden tot reclamatie. De stoffen
overtrek van dit artikel is wasbaar. U kunt de overtrek zowel met de hand als in de machine op lage
temperatuur wassen (wasmiddel voor fijne was).
• Absolute regenbescherming bieden onze modellen slechts in combinatie met de in de handel verkrijgbare
regenkappen van ABC Design.
• Alle onderstellen van onze modellen zijn getest volgens EN 1888:2012 en goed bevonden. Om de
veiligheid van het model blijvend te garanderen, dienen de beweeglijke onderdelen af en toe te worden
geolied en indien nodig opnieuw te worden vastgeklonken.
LET OP! Gebruik voor het oliën uitsluitend siliconenolie of siliconenspray.
• Een goed en regelmatig onderhoud is bijzonder belangrijk voor de veiligheid en het waardebehoud van
uw product. Milieu-invloeden zoals het zoutgehalte in de lucht, strooizout of zure regen, alsmede een
verkeerde opberging kunnen tot corrosie leiden.
• Wij adviseren een regelmatig onderhoud van alle gelakte onderdelen. In ernstige gevallen dienen de
lakoppervlakken direct na de verontreiniging te worden schoongemaakt.
• Controleer losse en slijtageonderdelen regelmatig en draai ze indien nodig weer vast aan.
Veiligheidsinstructies
Lees deze instructies aandachtig door vóór het gebruik en bewaar de handleiding zorgvuldig. Als u de
instructies niet in acht neemt, kan de veiligheid van uw kind in het gedrang komen.
LET OP!
• Deze wagen is geschikt voor kinderen vanaf 6 maanden (met draagtas/reiswieg vanaf de geboorte) tot 3
jaar en met een gewicht van maximaal 15 kg.
• Het boodschappennet kan tot een gewicht van 5 kg worden geladen.
• Deze wagen is gebouwd voor het vervoer van één kind.
• Gebruik uitsluitend goedgekeurde accessoires van de fabrikant.
• Bij het nemen van treden of trappen, of wanneer uw kinderwagen wordt opgetild of gedragen, moet u uw
kind altijd uit de wagen nemen.
• Gebruik de parkeerrem bij het in en uitnemen van het kind.
• Wanneer deze kinderwagen gebruikt wordt in combinatie met een babyautostoel vervangt deze geen wieg
of bed. Leg het kind in een bed of wieg wanneer het slaap nodig heeft.
• Reiswieg: Dit product is geschikt voor een kind dat niet zelfstandig kan zitten of zich omdraaien en dat zich
niet op handen en knieën kan opdrukken. Maximaal gewicht van het kind: 9 kg
WAARSCHUWING!
• Laat uw kind nooit zonder toezicht.
• Gebruik een veiligheidsriem, zodra uw kind zelfstandig kan zitten.
• Deze ziteenheid is niet geschikt voor kinderen onder de 6 maanden.
• Aan de duwstang bevestigde lasten verminderen de stabiliteit van de wagen.
• Voor elk gebruik dient te worden gecontroleerd of de opbouw van de
kinderwagen of de ziteenheid correct is vastgeklikt.
• Dit artikel is niet geschikt om te joggen of skaten.
• Breng geen veranderingen aan die de veiligheid in gevaar kunnen brengen.
• Hou dit product verwijderd van vuur en andere hittebronnen.
• Houdt uw kind op afstand tijdens het in- of uitklappen van deze wagen om
letsel te voorkomen.
• Laat uw kind niet met deze wagen spelen.
• Gebruik altijd het beveiligingssysteem.
• Controleer voor gebruik of de zitting, de reiswieg of het babyautostoeltje
goed zijn bevestigd.
NL - 16
Instructies met betrekking tot reclamaties
• Natuurlijke slijtageverschijnselen en schade door overmatige belasting vormen geen redenen tot
reclamatie.
• Schade die door een onvakkundig gebruik is ontstaan, is geen reden tot reclamatie.
• Schade die door een verkeerde montage of ingebruikname is ontstaan, is geen reden tot reclamatie.
• Schade die door onvakkundige veranderingen aan het product is ontstaan, is geen reden tot reclamatie.
• Roestvlekken, die door een onvoldoende onderhoud of onvakkundige behandeling kunnen ontstaan,
vormen geen gebreken.
• Krassen zijn normale slijtageverschijnselen en geen productgebreken.
• Vochtig geworden textiel dat niet wordt gedroogd, kan beschimmelen. Dit is geen productgebrek.
• Onder invloed van zonlicht, zweet, reinigingsmiddelen, slijtage of veelvuldig wassen kan de stof
verbleken. Dit is onvermijdelijk en vormt geen gebrek.
• Versleten banden zijn een normaal verschijnsel en vormen geen reden tot reclamatie.
1. De kinderwagen uitklappen
a. Maak de transportvergrendeling los.
b. Trek de duwstang van de wandelwagen (1) naar boven, tot het onderstel vastklikt (2).
LET OP: Verzeker u er voor het gebruik van dat alle vergrendelingen
gesloten zijn.
2. De wielen bevestigen
a. Steek de achterwielen in de geleiding, tot ze goed vastklikken.
b. Om de wielen te verwijderen, dient u de hendel aan de achteras naar beneden te drukken. Het wiel wordt dan ontgrendeld en u kunt het van de as trekken.
c. Om het voorwiel te monteren, dient u het in de geleiding te schuiven, tot het vastklikt.
d. Om het voorwiel te verwijderen, dient u de hendel naar voren te drukken en het wiel af te trekken.
3. Het zwenken en vastzetten van de voorwielen
Druk de hendel naar beneden, om de wielen vast te zetten.
Druk de hendel naar boven, om de wielen in de zwenkstand te zetten.
4. De rem bedienen
Druk, om de rem vast te zetten, de hendel naar beneden.
Ontgrendel de rem door de hendel omhoog te halen.
5. Plaatsen en omdraaien van de buggyzit
a. Bevestig de buggyzit door het op het frame te plaatsen en aan te drukken totdat het op zijn plaats klikt.
b. Om de zitting weg te nemen en te verzetten, trekt u aan de hendels aan de beide adapters van de ziteenheid en tilt u de zitting op.
6. Aanbrengen van het dak
Bevestig het dak met behulp van de beide plastic houders aan het zitframe.
7. Bevestigen en verwijderen van de veiligheidsbeugel
a. laats de veiligheidsbeugel door het in de kunststof houders aan beide zijden te klikken.
b. Druk, om de beugel te verwijderen, de knoppen aan beide zijden in en neem de beugel weg.
NL - 17
8. Aanpassen van de beensteun
Houd, om de beensteun te verstellen, de knoppen aan beide zijden ingedrukt en pas de hoogte aan.
Laat de knoppen los zodat de beensteun op zijn plaats klikt.
9. Sluiten van de gordel
a. Om de gordel te sluiten, dient u de beide bovenste plastic onderdelen in elkaar te schuiven.
b. Schuif de zo verbonden onderdelen aansluitend in de onderste plastic houder.
Stel de gordel zo in, dat uw kind in de gewenste positie wordt gehouden.
10. Openen van de gordel
Om de gordel te openen, dient u de knop aan de zijkant in te drukken.
WAARSCHUWING! Gebruik de kruisgordel altijd in combinatie met de
heupgordel.
11. Verstellen van de ziteenheid
Om de ziteenheid te verstellen, houdt u de knoppen aan beide zijden van de ziteenheid ingedrukt en
verstelt u de zitpositie in de hoogte. Als u de gewenste positie hebt bereikt, laat u de knoppen weer los,
om de zitting in deze positie te vergrendelen.
12. Verstellen van de duwstang
Knijp de knop in om de hoogte van de duwstang aan te passen.
Laat de knop los wanneer de duwstang op de gewenste hoogte staat.
13. Inklappen van de kinderwagen
Breng, om de kinderwagen in te klappen, de duwstang naar de laagste positie zoals beschreven bij punt
19. Houd de knop (1) ingedrukt.
Draai nu de knop (2) naar links en duw de duwstang naar beneden.
De kinderwagen kan nu ingeklapt worden.
NB: Volg om de kinderwagen uit te klappen, punt 1 van de handleiding “Uitklappen van de kinderwagen”.
Waarschuwing: Controleer voor gebruik van de kinderwagen of alle
vergrendelingen goed gesloten zijn.
NL - 18
• Wózek dziecięcy głęboko-
spacerowy z możliwością wożenia dziecka przodem i tyłem do kierunku jazdy
• Teleskopowa regulacja wysokości rączki
• 3-stopniowa regulacja pozycji
siedzenia
• Kółka przednie obrotowe z możliwością blokady
• Waga: 13,8 kg
• Kontrola wg EN 1888 : 2012
• Kompatybilny z fotelikiem samochodowym ABC Design „Risus“
• kompatybilny z fotelikiem samochodowym „Maxi Cosi Cabrio, Citi, Pebble “
• kompatybilny z fotelikiem samochodowym „Römer Baby-Safe plus SHR“
• kompatybilny z fotelikiem samochodowym „Cybex Aton “
• Kompatybilny z ABC Design „Kiddie Ride On“
Wskazówki dotyczące konserwacji i użytkowania
• Materiały stosowane do produkcji naszych wyrobów odpowiadają wymogom dla producentów AZO, EN712 i EN71-3, oraz odporności na światło dla odzieży. Mimo to radzimy nie poddawać modelu przez dłuższy
czas intensywnemu działaniu promieni słonecznych. Ścieranie, utrata barw i wyblaknięcie przy silnym
nasłonecznieniu nie stanowią podstawy do reklamacji. Tekstylne pokrowce tego artykułu nadają się do
prania. Mogą one być prane ręcznie lub na zimno w maszynie (łagodne środki piorące).
• Absolutną ochronę przed deszczem dla naszych modeli zapewnia tylko dostępna w handlu budka
przeciwdeszczowa w ABC-Design.
• Wszystkie stelaże naszych modeli testowane są według EN1888 : 2012 i odpowiadają tym normom. W
celu trwałego bezpieczeństwa posiadanego modelu części ruchome należy od czasu do czasu smarować a
w razie potrzeby dodatkowo nitować.
UWAGA: Do smarowania stosować tylko olej silikonowy lub spray silikonowy.
• Do bezpieczeństwa i zachowania wartości Twego produktu w dużej mierze przyczynia się regularna
pielęgnacja i konserwacja. Wpływy środowiska, jak np. zawartość soli w powietrzu, sól do posypywania
ulic, kwaśny deszcz oraz nieprawidłowe przechowywanie przyspieszają korozję.
• Radzimy regularną pielęgnację wszystkich elementów lakierowanych. W szczególnych przypadkach
oczyścić lakierowaną powierzchnię natychmiast po zabrudzeniu.
• Sprawdzaj od czasu do czasu poluzowane części i elementy blokujące i gdy jest to konieczne - dokręć je.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed użyciem zapoznaj się uważnie z treścią niniejszych wskazówek i zachowaj je. Nieprzestrzeganie
niniejszych wskazówek może zagrażać bezpieczeństwu Twojego dziecka.
UWAGA:
• Ten wózek przeznaczony jest dla dzieci w wieku od 6 miesięcy (z torbą nosidłem /gondolą od urodzenia) do
3 lat i wadze maksymalnie 15 kg.
• Do siatki na zakupy może być wkładany maksymalny ciężar wynoszący 5 kg.
• Wózek ten skonstruowany jest z myślą o jednym dziecku.
• Używaj wyłącznie oryginalnych akcesoriów producenta.
• Przy wjeżdżaniu na stopnie, schody lub przy podnoszeniu lub noszeniu wózka, dziecko powinno być z niego
zasadniczo wyjmowane.
• Upewnij się, czy torba której używasz jest prawidłowo umocowana na wózku.
• Hamulec powinien być włączony podczas wkładania oraz wyjmowania dziecka z wózka
• Gondola: Produkt ten nadaje się dla dziecka, które nie potrafi samodzielnie siedzieć, przekręcać się i
podnosić się do góry na rękach i kolanach. Maksymalna waga dziecka: 9kg
OSTRZEŻENIE:
• Nie pozostawiaj dziecka bez opieki.
• Gdy Twoje dziecko potrafi już siedzieć samodzielnie, zapinaj je pasem bezpieczeństwa.
• Siedzisko nie nadaje się dla dzieci poniżej 6 miesięcy.
• Ciężary umocowane na rączce mają negatywny wpływ na stabilność wózka.
• Przed użyciem należy sprawdzić, czy gondola lub siedzisko zostały prawidłowo zatrzaśnięte.
• Produkt ten nie nadaje się do joggingu lub jeżdżenia na łyżworolkach.
• Nie przeprowadzaj żadnych zmian mogących mieć negatywny wpływ na bezpieczeństwo.
• Nie stawiaj produktu w pobliżu ognia lub innych źródeł ciepła.
• Aby uniknąć obrażeń dziecka upewnij się, że dziecko znajduje się z dala
podczas składania oraz rozkładania tego produktu.
• Nie pozwól dziecku bawić się tym produktem.
• Zawsze należy używać systemu zabezpieczającego.
• Upewnij się czy gondola, siedzisko lub fotelik są prawidłowo zamontowane
w wózku przed jego użyciem.
PL - 19
Wskazówki dotyczące reklamacji
• Naturalne oznaki zużycia (zużycia naturalnego) i szkody powstałe na skutek nadmiernego obciążenia nie
stanowią podstawy do reklamacji.
• Szkody powstałe wskutek niewłaściwego użytkowania nie stanowią podstawy do reklamacji.
• Szkody powstałe wskutek nieprawidłowego montażu lub uruchomienia, nie stanowią podstawy do
reklamacji.
• Szkody powstałe wskutek niewłaściwie przeprowadzonych zmian na produkcie, nie stanowią podstaw do
reklamacji.
• Rdza mogąca wystąpić ze względu na brak konserwacji lub niewłaściwe obchodzenie się z produktem, nie
stanowi wady.
• Zadrapania są oznakami normalnego zużycia i nie stanowią wady.
• Elementy tekstylne poddane działaniu wilgoci i nie wysuszone, mogą pleśnieć, co nie stanowi wady
produkcyjnej.
• Poprzez wpływ promieni słonecznych, potu, środków czyszczących, ścieranie lub zbyt częste pranie nie
można wykluczyć wyblaknięcia, które tym samym nie stanowi wady produktu.
• Starte koła są oznakami naturalnego zużycia i nie stanowią podstawy do reklamacji.
1. Otwieranie wózka
a. Otwórz zabezpieczenie transportowe.
b. Pociągnij rączkę wózka sportowego (1) do góry, aż stelaż się zatrzaśnie (2).
OSTRZEŻENIE: Przed użytkowaniem upewnij się, czy wszystkie blokady
są zamknięte.
2. Montaż kółek
a. Nasadź kółka tylne na prowadnicę, aż się mocno zatrzasną.
b. Aby zdjąć kółka, wciśnij do dołu dźwignię na tylnej osi, aby kółko zostało odblokowane.
Teraz możesz ściągnąć kółko z osi.
c. W celu montażu przedniego kółka, musisz wsunąć je w prowadnicę, aż się zatrzaśnie.
d. Aby zdjąć przednie kółko, naciśnij dźwignię do przodu i ściągnij kółko.
3. Unieruchamianie i obracanie kółek
Dźwignię do unieruchomiania kółek wciśnij do dołu.
Dźwignię do ustawiania kółek w pozycji skrętnej pociągnij do góry.
4. Blokada i luzowanie hamulca
Aby zablokować hamulec, wciśnij dźwignię do dołu.
Aby zluzować hamulec, naciśnij dźwignię do góry.
5. Mocowanie i przestawianie siedziska
a. Aby zamocować siedzisko, nasadź je na stelaż aż się zatrzaśnie.
b. W celu zdjęcia i odwrócenia siedziska, pociągnij za dźwignie na obu adapterach siedziska i podnieś je do góry.
6. Zakładanie budki
Umocuj budkę na przy pomocy obu plastikowych uchwytów na ramie siedziska.
7. Mocowanie i zdejmowanie pałąka ochronnego
a. Aby umocować pałąk ochronny, wsuń go z obu stron w plastikową oprawę.
b. Aby zdjąć pałąk ochronny z wózka, musisz wcisnąć do środka przyciski po obu stronach, a następnie wyciągnąć pałąk w kierunku do przodu.
PL - 20
8. Regulacja podnóżka
Aby przestawić podnóżek, musisz wcisnąć do środka przyciski po obu stronach, a potem ustawić
wysokość.
Następnie puść przyciski, aby podnóżek się zablokował.
9. Zapinanie pasa bezpieczeństwa
a. Aby zapiąć pas bezpieczeństwa, zepnij ze sobą oba górne plastikowe elementy.
b. Tak połączone elementy wsuń następnie do dolnej plastikowej sprzączki.
Ustaw pas w taki sposób, aby dziecko znajdowało się w odpowiedniej pozycji.
10. Odpinanie pasa bezpieczeństwa
W celu odpięcia pasa bezpieczeństwa, naciśnij na boczny przycisk.
UWAGA: Używaj pasa krokowego zawsze w połączeniu z pasem
biodrowym.
11. Regulacja oparcia na plecy
Aby przestawić siedzisko, pociągnij do góry pałąk z tyłu oparcia na plecy i przestaw wysokość siedziska.
Gdy uzyskasz żądaną pozycję, puść pałąk, aby siedzisko zatrzasnęło się w danej pozycji.
12. Regulacja rączki
Aby przestawić wysokość rączki, wciśnij przycisk do góry.
Gdy rączka znajdzie się w żądanej pozycji, puść przycisk, a rączka zatrzaśnie się.
13. Składanie wózka
Aby złożyć wózek, przestaw rączkę tak, jak opisano w punkcie 19 na najniższą pozycję, przytrzymując
przy tym wciśnięty przycisk (1).
Przekręć przycisk (2) w lewo i wciśnij rączkę do dołu.
Teraz możesz bez problemu złożyć wózek.
Uwaga: W celu rozłożenia postępuj, jak w punkcie 1
“Otwieranie wózka“.
UWAGA: Upewnij się przed użytkowaniem, czy wszystkie blokady są
zamknięte.
PL - 21
• Kombi kočárek s otočnou
sportovní nástavbou
• Výškově stavitelná rukojeť
• Nastavitelná opěrka zad do 3
poloh
• Přední otočná kolečka
s možností aretace
• Hmotnost: 13,8 kg
• Zkoušený podle EN 1888 : 2012
• Kompatibilní s autosedačkou ABC Design „Risus“
• Kompatibilní s autosedačkou “Maxi Cosi Cabrio,
Citi, Pebble “
• Kompatibilní s autosedačkou “Römer Baby-Safe
plus SHR”
• Kompatibilní s autosedačkou “Cybex Aton “
• Kompatibilní s ABC Design „Kiddie Ride On“
Upozornění k péči a použití
• K výrobě našich produktů použité materiály odpovídají požadavkům AZO, EN71-2 a EN71-3 jakož
i stálobarevnosti oblečení na světle. Doporučujeme Vám však přesto nevystavovat model delšímu
intenzivnímu oslunění. Otěr, rozmazání a vyblednutí barev pod vlivem silného oslunění neopravňují k
žádnému nároku na reklamaci. Textilní potah tohoto artiklu je možné prát. Můžete prát potahy ručně nebo
v pračce studeným programem (za použití jemného pracího prášku).
• Absolutní ochrany našich modelů proti dešti lze dosáhnout pouze použitím dešťového krytu ABC-Design,
který je k dostání v obchodě.
• Všechny rámy našich modelů jsou zkoušeny podle EN1888 : 2012 a odpovídají této normě. Pohyblivé díly
je nutné k udržení trvalé bezpečnosti Vašeho modelu příležitostně naolejovat nebo podle potřeby znovu
snýtovat.
POZOR: K olejování používat pouze silikonový olej nebo silikonový sprej.
• K bezpečnosti a povětrnostní odolnosti Vašeho produktu přispívá do velké míry pravidelná péče a údržba.
Okolní vlivy jako např. obsah soli ve vzduchu, posypová sůl nebo kyselý déšť, jakož i neřádná úschova,
napomáhají korozi.
• Doporučujeme pravidelnou péči všech lakovaných dílů. V závažných ojedinělých případech vyčistit
lakovaný povrch hned po znečištění.
• Čas od času kontrolujte uvolněné díly a uzávěry a pokud nutné je utáhněte.
Bezpečnostní upozornění
Před použitím si tato upozornění pečlivě přečtěte a uschovejte si je. Nebudete-li brát na tato upozornění
zřetel, může být ohrožena bezpečnost Vašeho dítěte.
Pozor:
• Tento kočárek je určen pro děti od věku 6 měsíců (s nosnou taškou/vaničkou od narození) a tělesné váhy do
maximálně 15 kg.
• Nákupní síť lze naplnit až do zatížení 5 kg.
• Tento kočárek je konstruován pro jedno dítě.
• Používejte výhradně dovolené příslušenství od Vašeho výrobce.
• Před jízdou přes stupně nebo po schodištích, nebo v případě, že je nutné kočárek zvednout nebo přenést,
dítě zásadně z kočárku vyjmout.
• Při používání odnosné tašky se přesvědčte, že je na kočárku řádně připevněna.
• Při vkládání a vyjímání dítěte vždy použijte brzdový systém.
• Korbička: Tento výrobek je způsobilý pro dítě, které se nemůže samostatně posadit, obrátit, a které se
nemůže vzepřít na vlastní ruce a kolena. Maximální váha dítěte: 9 kg
VÝSTRAHA:
• Neponechávejte Vaše dítě bez dozoru.
• Jakmile je Vaše dítě schopno se samostatně posadit, používejte bezpečnostní pás.
• Tato sedačková jednotka není způsobilá pro děti mladší než 6 měsíců.
• Na držadle připevněné zátěže narušují stabilitu kočárku.
• Před použitím musíte překontrolovat, zda je nástavec kočárku nebo sedačková jednotka řádně aretována.
• Tento výrobek není způsobilý pro jogging nebo bruslení.
• Neprovádějte žádné změny, které by byly pochybné pro bezpečnost.
• Nepřibližujte tento produkt k ohni nebo jiným tepelným zdrojům.
• K vyvarování se zranění Vašeho dítěte se ujistěte, že je během skládání a
rozkládání kočárku mimo jeho dosah.
• Nenechávejte si Vaše dítě hrát s tímto kočárkem.
• Vždy používejte zádržný systém.
• Před použitím je potřeba zkontrolovat zda je hluboká korba, sportovní
sedačka, nebo autosedačka řádně nasazena a zajištěna.
CZ - 22
Upozornění pro případ reklamace
• Přirozené opotřebení a škody následkem nadměrné námahy neopravňují žádný nárok na reklamaci.
• Škody, ke kterým dojde následkem neodborného použití, neopravňují žádný nárok na reklamaci.
• Škody, ke kterým dojde následkem nesprávné montáže nebo uvedení do provozu, neopravňují žádný nárok
na reklamaci.
• Škody, ke kterým dojde následkem neodborné změny produktu, neopravňují žádný nárok na reklamaci.
• Rezavá místa, která mohou vzniknout v důsledku zanedbání údržby nebo neodborné manipulace,
nepředstavují vady.
• Škrábance jsou normální opotřebení a nepředstavují žádné vady.
• Zvlhlé a neosušené textilní části, mohou plesnivět a nepředstavují žádnou výrobně podmíněnou vadu.
• Vlivem oslunění, potu, čisticích prostředků, otěru nebo častým praním nelze vyloučit vyblednutí barev,
které tudíž nepředstavuje žádnou vadu.
• Ojetá kola představují přirozené opotřebení a neopravňují žádný nárok na reklamaci.
1. Rozložení kočárku.
a. Uvolněte zajištění pro přepravu.
b. Vytáhněte rukojeť sporťáčku (1) nahoru tak, aby rám zaskočil (2).
VÝSTRAHA: Před použitím se přesvědčte, že jsou všechny aretace
uzavřeny.
2. Nasazení koleček.
a. Zastrčte zadní kola do vodítek, až pevně zaskočí.
b. K sejmutí kol stiskněte páčku na zadní ose dolů, aby se kolo odjistilo.
Nyní můžete kolo z osy stáhnout.
c. Při montáži předního kola, musíte kolo zasunout do vodítka, až zaskočí.
d. K odebrání předního kola stiskněte tlačítko dopředu a kolo stáhněte.
3. Aretace předních otočných koleček.
K zabrzdění kol stiskněte páčku směrem dolů.
K uvolnění otočné pozice stiskněte páčku směrem nahoru.
4. Ovládání brzd.
K zabrzdění kočárku zatlačte brzdovou páku směrem dolů.
K odbrzdění kočárku nadzvedněte brzdovou páku směrem nahoru. POZOR:! Nepoužívejte hrubé síly, aby
nedošlo k poškození brzdového mechanismu.
5. Nasazení a otočení sportovní nástavby.
a. Pokud chcete sedadlo nasadit na podvozek kočárku, umístěte jej na konstrukci a zatlačte směrem dolů, až zacvakne.
b. Za účelem odebrání a změny polohy sedátka zatáhněte za páčky na obou adaptérech sedátkové jednotky a sedátko nadzvedněte.
6. Připevnění stříšky
Připevněte stříšku oběma plastovými držáky k rámu sedačky.
7. Připevnění a sundání sportovní madla.
a. Pokud chcete připevnit sportovní madlo, nasaďte ho do otvorů a zatlačte jej, až dojde k zajištění.
b. Pokud chcete sundat sportovní madlo, musíte nejdříve stisknout současně na obou stranách pojistky směrem dovnitř, a potom můžete vytáhnout sportovní madlo směrem dopředu.
CZ - 23
8. Nastavení opěrky nohou.
Opěrku nohou lehce nadzvedněte, zmačkněte současně oba pojistné knoflíky na stranách opěrky a
nastavte požadovanou polohu. Zapohybujte lehce s opěrkou, až se opět zajistí pomocí pojistek.
9. Sepnutí pásu
a. K sepnutí pásu stiskněte oba horní plastové díly dohromady.
b. Poté zasuňte spojené díly do dolního plastového držáku.
Nastavte pás tak, aby bylo dítě přidržováno v předurčené pozici.
10. Otevření pásu
K otevření pásu stiskněte boční tlačítko.
VÝSTRAHA: Používejte pás v rozkroku vždy ve spojení s břišním pásem.
11. Změna polohy sedátkové jednotky
Pro změnu pozice sedátkové jednotky přidržte tlačítka na obou stranách sedátkové jednotky stisknutá
a změňte výšku sedátka. Po dosažení požadované pozice obě tlačítka pusťte, aby sedátky v této pozici
zaskočilo.
12. Výškově stavitelná rukojeť.
Pokud chcete nastavit požadovanou výšku rukojeti, zmáčkněte pojistku uprostřed rukojeti směrem
nahoru a nastavte požadovanou výšku rukojeti. Lehce zapohybujte s rukojetí a nechte ji se zajistit.
Překontrolujte, zda je rukojeť opět zajištěna.
13. Složení kočárku.
Pokud chcete složit kočárek, musíte zmáčknout pojistku na rukojeti (1) směrem nahoru. Nyní zatlačte
rukojeť směrem dolů kam až je to možné. Nyní musíte otočit černou pojistku (2) směrem doleva a
pojistku (1) zmáčknout opět směrem nahoru. Nyní je možno zatlačit rukojeť ještě níže, čímž dojde k
uvolnění pojistek ve spodní straně konstrukce a bezproblémově složit kočárek.
Upozornění: Pro rozložení kočárku postupujte opět dle bodu 1 tohoto návodu.
VÝSTRAHA: Před použitím kočárku se vždy ujistěte, že veškeré pohyblivé
části jsou správně zajištěny.
CZ - 24
• Комбинированная система
перемещения со съемным
приложением
• Выдвигающаяся ручка,
регулируемая по высоте
• Положение для сидения
переустанавливается по 3
позициям
• Режим вращения передних
колес и их фиксированное
положение
• Вес: 13,8 кг
• Проверено по EN 1888 : 2012
• Совместимо с креслом для автомобиля «Risus»
от ABC Design
• Совместима с автомобильным сиденьем „ Maxi
Cosi Cabrio, Citi, Pebble “
• Совместима с автомобильным сиденьем „Römer
Baby-Safe plus SHR“
• Совместима с автомобильным сиденьем „Cybex
Aton “
• Совместимо с приставке для коляски «Kiddie
Ride-On» от ABC Design
Указания по уходу и использованию
• Использованные для изготовления нашей продукции материалы соответствуют требованию
AZO, EN71-2 и EN71-3, а также светоустойчивости для одежды. Но мы все равно рекомендуем не
подвергать это изделие интенсивному воздействию солнечных лучей в течение продолжительного
времени. Износ, заполаскивание и выцветание красок от сильного солнечного воздействия не
являются основанием для рекламации. Чехол этого изделия можно стирать. Чехлы можно стирать
руками или в стиральной машине при минимальной температуре (стиральный порошок для цветного
белья).
• Абсолютная защита от дождя для наших изделий обеспечивается только складным тентом ABCDesign, который можно приобрести в магазинах.
• Все рамы наших изделий проверены по EN1888 : 2012 и соответствуют им. Подвижные части
для обеспечения безопасности модели следует время от времени смазывать маслом или при
необходимости дополнительно заклепывать.
ВНИМАНИЕ: Для смазывания используйте силиконовое масло или силиконовый спрей.
• Регулярный уход и техническое обслуживание изделия способствуют его надежности и
безопасности, а также в значительной степени сохраняют его ценность. Влияние окружающей
среды, например, высокое содержание соли в воздухе, соль для посыпки улиц или кислотный дождь,
а также неправильное размещение способствуют коррозии.
• Мы рекомендуем регулярный уход за всеми лакированными деталями. В случае сильного
загрязнения немедленно очистить лакированную поверхность.
• Время от времени проверяйте детали, которые могут отойти и изнашивающиеся детали и
подтягивайте их при необходимости.
Указания по безопасности
Прочитайте эти указания внимательно перед использованием изделия и не выбрасывайте их. Если не
следовать этим указаниям, безопасность вашего ребенка может оказаться под угрозой.
ВНИМАНИЕ:
• Эта коляска предназначена для детей в возрасте от 6 месяцев (с сумкой для переноски/ванночкой для
переноски с рождения) до 3 лет и с весом до макс. 15 кг.
• В сетку для покупок можно загружать вес до 5 кг.
• Эта коляска сконструирована для использования для детей.
• Используйте исключительно сертифицированные принадлежности изготовителя.
• При движении по ступенькам или лестницам или если коляска поднимается и переносится ребенок в
коляске оставаться не должен.
• Всегда применяйте тормоз при посадке и высадке ребенка из коляски.
• Автокресло, установленное на раме коляски не может использоваться в качестве кровати для сна
ребенка. Для сна установите подходящий модуль (перноску, люльку и т.д.)
• люльки: Это изделие предназначено для ребенка, который не может самостоятельно сидеть,
поворачиваться, опираться на руки и становиться на колени. Максимально допустимый вес ребенка: 9
кг
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Не оставляйте ребенка без присмотра.
• Как только ребенок сможет самостоятельно сидеть, используйте
ремень безопасности.
• Это сиденье не подходит для детей до возраста в 6 месяцев.
• Закрепленные на ручках грузы отрицательно влияют на устойчивость
коляски.
• Перед использованием проверить, чтобы сидение было правильно
защелкнуто.
• Это изделие не подходит для бега трусцой или езды на скейте.
• Не предпринимайте никаких изменений на изделии, которые ставят
под вопрос его надежность и безопасность.
• Держите это изделие на расстоянии от огня или других источников
нагрева.
• Во избежание травм не подпускайте ребенка близко во время
складывания (раскладывания) изделия.
• Не разрешайте ребенку играть с изделием.
• Всегда используйте ремень безопасности.
• Перед использованием убедитесь, что сменный модуль установлен
правильно и надежно зафиксирован на раме.
RU - 25
Указания на случай рекламации
• Естественные явления изнашивания (износ) и поломки из-за чрезмерных нагрузок не являются
причиной для рекламации.
• Поломки вследствие неправильного использования не являются причиной для рекламации.
• Поломки вследствие неправильного монтажа или приведения в действие не являются причиной для
рекламации.
• Поломки вследствие неправильного изменения изделия не являются причиной для рекламации.
• Ржавчина, которая может возникнуть вследствие недостаточного ухода или неправильного
использования, дефектом не является.
• Царапины являются нормальными проявлениями износа и не являются дефектом.
• Влажные части из ткани, которые не были высушены, могут плесневеть, что не является связанным
с производством дефектом.
• Вследствие воздействия солнечного света, пота, чистящих средств, истирания или слишком частой
стирки нельзя исключать выцветание, таким образом оно не является дефектом.
• Износ колес является нормальным проявлением износа и не является поводом для рекламации.
1. Сборка складного кресла
a. Ослабить транспортный блокиратор.
b. Потяните ручку спортивной коляски (1) вверх так, чтобы рама зафиксировалась (2).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием убедитесь в том, что все
блокировки закрыты.
2. Закрепление колес
a. Вставьте задние колеса в направляющую, чтобы они зафиксировались.
b. Чтобы снять колеса, нажмите рычаг на задней оси вниз, чтобы колесо разблокировалось.
Теперь колесо можно снять с оси.
c. Для монтажа переднего колеса вставьте его в направляющую до щелчка.
d. Чтобы снять переднее колесо, нажмите рычаг по направлению вперед и снимите колесо.
3. Фиксация колес и настройка режима вращения колес
Для фиксации колес нажмите на рычаг.
Чтобы колеса могли поворачиваться, переведите рычаг вверх.
4. спользование тормозов
Опустите рычаг для того, чтобы поставить коляску на тормоза.
Поднимите рычаг для снятия коляски с тормозов.
5. Прикрепление сидения и смена его положения
a. Прикрепите сидение, разместив его на корпусе таким образом, чтобы оно со щелчком закрепилось на месте.
b. Чтобы снять сиденье и повернуть его, потяните рычаг на обоих переходниках блока сиденья и приподнимите сиденье.
6. Размещение верха
Закрепите верх с помощью обоих пластиковых креплений на раме сидения.
7. Прикрепление и снятие защитного поручня
a. Прикрепите защитный поручень, вставив его в пластмассовые отверстия с обеих сторон складного кресла.
b. Для снятия защитного поручня со складного кресла нажмите кнопки с обеих сторон и вытащите защитный поручень.
RU - 26
8. Регулировка подставки для ног
Для регулировки подставки для ног нажмите кнопки с обеих сторон и установите нужную высоту.
Затем отпустите кнопки, в результате чего подставка для ног со щелчком встанет в нужное
положение.
9. Застегивание ремня
a. Чтобы застегнуть ремень, вставьте обе верхние пластмассовые части друг в друга.
b. Затем соединенные части вставьте в нижнее пластмассовое крепление.
Настройте ремень таким образом, чтобы ребенок удерживался в предусмотренном положении.
10. Расстегивание ремня
Для расстегивания ремня нажмите кнопку сбоку.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Используйте этот ремень только вместе с
поясным ремнем.
11. Переустановка блока сиденья
Для переустановки блока сиденья нажмите кнопки с обеих сторон блока сиденья и удерживайте их
нажатыми, теперь положение для сиденья можно изменить по высоте. После достижения нужного
положения отпустите кнопки, чтобы сиденье зафиксировалась.
12. Регулировка ручки
Вытолкните кнопку вверх, чтобы отрегулировать высоту ручки.
Когда ручка приведена в нужное положение, отпустите кнопку, чтобы ручка зафиксировалась в
этом положении.
13. Складывание складного кресла
Чтобы сложить складное кресло, приведите ручку в ее наиболее низкое положение, как это
описано в пункте 19, удерживая в это время кнопку (1) в нажатом состоянии.
Затем вращайте рукоятку (2) влево и протолкните ручку вниз.
Теперь вы можете сложить складное кресло.
Внимание: чтобы разложить складное кресло, следуйте инструкции, приведенной в пункте 1
«Сборка складного кресла».
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием убедитесь в том, что все
крепления надежно зафиксированы.
RU - 27
• Kombi babakocsi
megfordítható ülőrésszel
• Magassága teleszkóposan
állítható
• Az ülés 3 helyzetűen
változtatható
• Bolygósítható és rögzíthető
elülső kerekek
• Súly: 13,8 kg
• Ellenőrizve az EN 1888 : 2012 szerint
• Az ABC Design „Risus“ autósüléssel kompatibilis
• A „Maxi Cosi Cabrio, Citi, Pebble “ autógyermeküléssel kompatibilis
• A „Römer Baby-Safe plus SHR“ autógyermeküléssel kompatibilis
• A „Cybex Aton “ autó-gyermeküléssel
kompatibilis
• az ABC Design „Kiddie Ride On“-nal kompatibilis
Ápolási és használati tájékoztatás
• A termékeink gyártásához használt anyagok megfelelnek az EN 71-2 és EN 71-3 AZO-követelménynek,
valamint a ruházatra vonatkozó színhelyességnek. Ennek ellenére azt javasoljuk, hogy a modellt ne
tegyék ki hosszabb időre napnak. A színek kopása, kivérzése és fakulása erős napbesugárzás esetén nem
alapozza meg a reklamációs igényt. A jelen árucikk textilhuzata mosható. A huzatot kézzel vagy géppel,
hideg vízzel (finom mosószer) moshatja.
• Modelljeinkhez az abszolút esővédelmet csak a kereskedelemben kapható, ABC-formatervezésű
esőfedéssel lehet elérni.
• Modelljeink minden tartószerkezetét az EN 1888 : 2012 szerint tesztelték, és azok megfelelnek ennek
a szabványnak. A mozgó részeket a modell tartós megtartása érdekében alkalmanként olajozni kell,
valamint igény szerint el kell végezni az utánszegecselést.
FIGYELEM: Az olajozáshoz kérjük, csak szilikonolajat vagy szilikonsprayt használjanak.
• A termék biztonságához és értékmegőrzéséhez nagymértékben hozzájárul a rendszeres ápolás és
karbantartás. Az olyan környezeti befolyások, mint sótartalom a levegőben, útsó vagy savas eső, valamint
a hibás elhelyezés növeli a korróziót.
• Javasoljuk az összes lakkozott rész rendszeres ápolását. Egyedi, súlyos esetben azonnal a szennyeződés
után tisztítsa meg a lakk felszínét.
• Ellenőrizze időről időre a laza alkatrészeket és zárórészeket, és szükség esetén húzza meg azokat.
Biztonsági tájékoztatás
Olvassa el a jelen tájékoztatást a használat előtt gondosan és őrizze meg. Ha ezeket az utasításokat nem
követi, gyermeke biztonsága romolhat.
FIGYELEM:
• Ezt a kocsit a 6 hónapnál idősebb gyermekek részére (hordozó táskával/hordozó kosárral születéstől) 3 éves
korig, maximum 15 kg súlyig gyártották.
• A bevásárló háló 5 kg súlyig terhelhető.
• Ezt a kocsit egy gyermek használatára tervezték.
• Kizárólag a gyártó engedélyezett tartozékrészeit használja.
• Lépcsőfokon, lépcsőn való haladáskor, vagy ha a gyerekkocsit megemelik vagy hordják, a gyermeket
alapvetően ki kell venni a kocsiból.
• A fék rögzítve kell, hogy legyen, miközben a babakocsiba teszi, vagy abból kiveszi gyermekét.
• Amennyiben az autósülés (hordozó) a vázhoz van csatlakoztatva, a babakocsi nem helyettesít egy ágyat
vagy bölcsőt. Ha gyermekének alvásra van szüksége, érdemes kényelmes ágyba, vagy bölcsőbe fektetni.
• Mózeskosár: Ez a termék olyan gyermeknek alkalmas, aki önállóan nem tud ülni, megfordulni és nem tud
kezeire és térdeire feltámaszkodni, illetve négykézlábra állni. A gyermek maximóalis súlya: 9kg
FIGYELMEZTETÉS:
• Gyermekét soha ne hagyja felügyelet nélkül.
• Használja a biztonsági övet, amikor gyermeke már önállóan tud ülni.
• Ez az ülőegység 6 hónapos kor alatti gyermekek számára nem alkalmas.
• A tolórészre rögzített terhek rontják a kocsi állási szilárdságát.
• A használat előtt ellenőrizni kell, hogy a gyermekkocsi-rátét vagy az
ülőegység megfelelően beakadt-e
• Ez a termék nem alkalmas kocogáshoz vagy gördeszkázáshoz.
• Ne végezzen olyan módosítást, ami a biztonságot kérdésessé tenné.
• A terméket tartsa távol tűztől és más hőforrástól.
• Sérülés elkerülése érdekében bizonyosodjon meg róla, hogy gyermeke
nincs a közelben a termék össze-, és kihajtása során.
• Ne hagyja gyermekét játszani ezzel a termékkel.
• Mindig használja a fékrendszert.
• Ellenőrizze, hogy a babakocsi váza, vagy az ülőrész, vagy az autósülés
(hordozó) vagy a mózeskosár megfelelően legyen csatlakoztatva.
HU - 28
Tájékoztatások reklamáció esetére
• A természetes elhasználódás miatti jelenségek (kopás) és a túlzott igénybe vétel miatti károk nem
képeznek reklamációs igényt.
• Azok a károk, melyek szakszerűtlen kezelés miatt keletkeznek, nem képeznek reklamációs igényt.
• Azok a károk, melyek hibás szerelés vagy üzembe helyezés miatt keletkeznek, nem képeznek reklamációs
igényt.
• Azok a károk, melyek a terméken szakszerűtlen módosítás miatt keletkeznek, nem képeznek reklamációs
igényt.
• Azok a rozsdás helyek, melyek a hiányzó karbantartás vagy a szakszerűtlen kezelés miatt fordulhatnak
elő, nem jelentenek hiányosságot.
• A karcolások normális kopási jelenségek és nem jelentenek hiányosságot.
• A nedvesség vált textilrészek, melyeket nem szárítottak meg, penészesedhetnek, és azok nem jelentenek
termelés miatti hiányosságot.
• A napsugárzás, izzadtságbefolyás, tisztítószer, kopás vagy túl gyakori mosás miatt a kifakulás nem
zárható ki, és így az nem hiányosság.
• A lekopott kerekek természetes kopási jelenséget jelentenek, és nem képeznek reklamációs igényt.
1. A babakocsi kinyitása
a. Oldja ki a szállítási biztosítót.
b. A sport-gyermekkocsi toló-karját (1) addig húzza felfelé, amíg az be nem ugrik a helyére (2).
FIGYELMEZTETÉS: Használat előtt bizonyosodjon meg arról, hogy minden
retesz le van zárva.
2. A kerekek felszerelése
a. A hátsó kerekeket addig tolja a tartójukba, amíg azok a helyükre nem ugranak.
b. A kerekek levételéhez nyomja fel a hátsótengelynél található emelőkart, hogy ezzel a kereket kibiztosítsa.
Most lehúzhatja a kereket a tengelyről.
c. Az első kerék felszereléséhez addig kell azt a tartójába benyomni, amíg az a helyére nem ugrik.
d. Az első kerék levételéhez nyomja előre a kart és húzza ki a kereket.
3. A kerekek rögzítése és bolygósítása
A kerekek rögzítéséhez nyomja le az emelőkart.
A kerekek elfordíthatóságához húzza fel az emelőkart.
4. A fékek meghúzása és kioldása
A fékek rögzítéséhez nyomja lefelé a kart.
A fékek kioldásához nyomja lefelé a kart.
5. Az ülés elhelyezése és áthelyezése
a. Az ülés elhelyezéséhez helyezze azt a vázra, míg kattanással a helyére nem kerül.
b. Az ülés levételéhez és átrakásához húzza meg az ülésegység mindkét adapterénél található karokat és emelje meg az ülést.
6. A fedél felerősítése
A fedelet erősítse a két műanyag rögzítővel az ülés keretéhez.
HU - 29
7. A védőkar rögzítése és levétele
a. A védőkar rögzítéséhez tolja azt mindkét oldalon a műanyag tartóelembe.
b. A védőkarnak a kocsiról való levételéhez nyomja befelé a két oldalon lévő gombokat, majd előrefelé húzza le a védőkart.
8. A lábtámasz beállítása
A lábtámasz beállításához a gombokat mindkét oldalon nyomja be, majd állítsa be a magasságot.
Ezután engedje el a gombokat, így a lábtámasz a helyére ugrik.
9. Az övek lezárása
a. Az övek lezárásához dugja össze a két felső műanyagrészt.
b. Ezután csúsztassa az összedugott feleket az alsó műanyag rögzítőbe.
Úgy állítsa be az öveket, hogy a gyermek a számára szánt helyzetben maradjon.
10. Az övek kioldása
Az övek kioldásához nyomja meg az oldalon található gombot.
Figyelmeztetés: A lábak közti övet mindig a biztonsági övvel együtt
használja.
11. Az ülésegység átállítása
Az ülésegység átállításához tartsa nyomva az ülésegység mindkét oldalán található gombokat nyomva és
állítsa be az ülő helyzet magasságát. Amennyiben elérte a kívánt helyzetet, engedje el a gombokat, hogy
az ülés ebben a helyzetben be tudjon reteszelődni.
12. A tolókar beállítása
A tolókar magasságának beállításához nyomja fel a gombot.
Ha a tolókar a kívánt magasságban van, engedje el a gombot, így a tolókar kattanással rögzül az adott
helyzetben.
13. A babakocsi összecsukása
A babakocsi összecsukásához állítsa a tolókart a 19. pontban leírtak szerint a legalsó helyzetbe, és
közben tartsa nyomva a gombot (1).
Ekkor fordítsa el balra a gombot (2), és nyomja lefelé a kart.
Most egyszerűen összecsukhatja a babakocsit.
Megjegyzés: kinyitáshoz az 1. pont: „A babakocsi kinyitása” szerint járjon el.
FIGYELMEZTETÉS: használat előtt győződjön meg arról, hogy minden
retesz zárva van.
HU - 30
• Kombi detský koč s otočnou • Kontrolovaný podľa normy EN 1888 : 2012
sedacou časťou
• kompatibilný s detskou autosedačkou ABC • teleskopicky nastaviteľná Design Risus
výška
• „Maxi Cosi Cabrio, Citi, Pebble“ je kompatibilný
• Sedadlo je možné nastaviť do 3 s autosedačkou
polôh
• „Römer Baby-Safe plus SHR“ je kompatibilný • otočné predné kolesá s autosedačkou
s možnosťou aretácie
• „Cybex Aton“ je kompatibilný s autosedačkou
• Hmotnosť: 13,8 kg
• kompatibilný so závesným stúpadlom ABC Design Kiddie Ride On
Údržba
• Materiály použité pri výrobe týchto produktov sú v súlade s požiadavkami AZO, EN71-2 a EN-71-3, taktiež
noriem pre stálofarebnosť textilu. Napriek tomu odporúčame nenechávať výrobok dlhší čas na silnom
slnku. Opotrebovanie, roztrhnutie alebo vyblednutie látky spôsobené silným slnkom sa nemôžu uplatňovať
ako reklamácia. Textilný poťah výrobku môže byť praný ručne alebo v studenom cykle práčky (jemné
saponáty).
• Kryt proti dažďu ABC Design je možné dokúpiť a poskytuje kompletnú ochranu proti dažďu.
• Všetky konštrukcie našich výrobkov boli testované v zhode s EN1888:2012 a splnili požadované normy.
Aby sa zachovala bezpečnosť výrobkov, je nevyhnutné mazať pohyblivé časti a doťahovať spojenia tak,
ako je to vyžadované.
Upozornenie: Prosíme nepoužívať na mazanie iný prípravok, ako silikónový olej alebo silikónový spray.
• Pravidelná starostlivosť a údržba hrajú dôležitú úlohu z hľadiska bezpečnosti a hodnoty výrobku.
Pôsobenie takých látok ako soľ na vzduchu, posypová soľ alebo kyslý dážď podporujú sklon ku korózii a sú
nevhodné pre skladovanie výrobku.
• Odporúčame pravidelnú údržbu všetkých lakovaných častí. V prípade silného znečistenia ihneď očistite
povrch týchto častí.
• Skontrolujte pravidelne úplnosť častí a ich dotiahnutie a ak je to potrebné, tak ich dotiahnite.
Bezpečnostné pokyny
Prečítajte si pozorne tieto pokyny pred použitím a uschovajte ich pre ďalšie použitie. Nedodržanie týchto
pokynov môže znížiť bezpečnosť Vášho dieťaťa.
Upozornenie:
• Tento kočík je určený pre deti vo veku od 6 mesiacov (s prenosnou taškou/prenosnou vaničkou už od
narodenia) do 3 rokov s maximálnou hmotnosťou 15 kg.
• Nosnosť košíka je do 5 kg.
• Tento kočík je vyrobený na prevoz dieťaťa.
• Nepoužívajte iné príslušenstvo ako to, ktoré schválil výrobca.
• Odporúčame zásadne vybrať dieťa z kočíka v prípade prekonávania schodov či schodiska, alebo keď kočík je
potrebné dvihnúť či prenášať.
• Parkovacie zariadenie musí byť činnosti, keď dieťa vkladáte, alebo ho vyberáte.
• Ak sa autosedačka používa na podvozku, toto vozidlo nenahrádza vaničku alebo postieľku. Ak potrebuje
vaše dieťa spať, potom by malo byť umiestnené do vaničky alebo postieľky.
• Vanička: Tento produkt je vhodný pre dieťa, ktoré nedokáže sedieť samostatne, nedokáže sa otočiť a
zdvihnúť sa na vlastných rukách a kolenách. Maximálna hmotnosť dieťaťa: 9kg
UPOZORNENIE:
• Nenechávajte dieťa bez dozoru.
• Používajte bezpečnostné popruhy ihneď, ako vie dieťa samo sedieť.
• Sedačka nie je vhodná pre deti mladšie ako 6 mesiacov.
• Akékoľvek bremeno pripevnené k rukoväti ovplyvňuje stabilitu hlbokého/
športového kočíka.
• Skontrolujte, či je pripevňovacie zariadenie lôžka alebo sedačky pred
použitím správne zapojené.
• Tento výrobok nie je vhodný na behanie alebo korčuľovanie.
• Nerobte žiadne zmeny na výrobku, ktoré môžu znížiť jeho bezpečnosť.
• Udržiavajte kočík mimo blízkosti ohňa a iných zdrojov tepla.
• Aby sa predišlo riziku poranenia, je nevyhnutné sa uistiť, že sa dieťa
nenachádza v blízkosti počas rozkladania a skladania tohto výrobku.
• Nechávajte vaše dieťa sa hrať s týmto výrobkom.
• Vždy používajte zadržiavací systém.
• Skontrolujte, či je pripevňovacie zariadenie lôžka, sedačky alebo
autosedačky pred použitím správne zapojené
SK - 31
Reklamácie • Záruka sa nevzťahuje na prirodzené opotrebovanie alebo poškodenie používaním alebo na vady
spôsobené nadmerným opotrebením alebo prekročením povoleného zaťaženia.
• Záruka sa nevzťahuje na vady spôsobené nevhodným používaním.
• Záruka sa nevzťahuje na vady spôsobené nevhodným zložením alebo manipuláciou.
• Záruka sa nevzťahuje na vady spôsobené nevhodnou úpravou výrobku.
• Pri nedostatočnej údržbe či starostlivosti sa môžu vyskytnúť miesta korózie, ktoré sa nepovažujú za vadu
výrobku.
• Škrabance sú normálne znaky opotrebenia, ktoré sa nepovažujú za vadu výrobku.
• Niekedy sa môže vyskytnúť plieseň na textilných častiach, ktoré neboli dostatočne vysušené po navlhnutí
– toto nemôže byť považované za vadu výrobku.
• Výrobok môže vyblednúť pôsobením slnka, potu alebo prípravkov, pôsobením trenia alebo častým praním,
potom toto vyblednutie nemôže byť považované za vadu výrobku.
• Záruka sa nevzťahuje na opotrebované kolesá ako prirodzený následok používania.
1. Rozloženie detského kočíka
a. Uvoľnite prepravnú poistku. Kočík rozložte.
b. Rukoväť (1) športového kočíka ťahajte smerom hore kým sa nedostane na miesto (2).
UPOZORNENIE: Pred použitím sa presvedčte o tom, či sú všteky závory
uzavreté.
2. Montáž kolies
a. Zadné kolieska posuňte do otvoru kým sa nedostanú na miesto.
b. Pre odstránenie koliesok stlačte nahore páku pri zadnej náprave, pre vyblokovanie kolies.
Teraz je možné odstrániť kolesá z nápravy.
c. Pri namontovaní predného kolesa sa musí stlačiť do otvoru kým sa nedostane namiesto.
d. Pre odstránenie predného kolesa tlačte páku dopredu a vytiahnite koleso.
3.Uchytenie otočných kolies
Pre upevnenie kolies stlačte páku.
Pre otočenie kolies vytiahnite páku.
4. Zabrzdenie a odbrzdenie
Pri zabrzdení stlačte páčku smerom dole.
Pri odbrzdení páčku nadvihnite smerom hore.
5. Inštalácia a premiestnenie sedadla
a. Pri inštalácii sedadla umiestnite sedadlo na rám tak, aby zaklaplo na miesto.
b. Keď chcete sedadlo vybrať, zatiahnite páčky na oboch adaptéroch a kompletnú sedaciu jednotku zdvihnite.
6. Upevnenie striešky
Striešku upevnite s dvoma plastickými príchytkami na rám kolies.
7. Montáž a demontáž opierky rúk
a. Pri montáži opierky rúk vsuňte opierku na oboch stranách do držiaka.
b. Pri snímaní opierky rúk z kočíka zatlačte tlačidlá na oboch stranách a opierku rúk potiahnite dopredu.
SK - 32
8. Nastavenie opierky nôh
Pri nastavení opierky nôh zatlačte tlačidlá na oboch stranách a nastavte výšku.
Potom tlačidlá pustite a opierka nôh zaklapne na miesto.
9. Zapnutie bezpečnostných pásov
a. Bezpečnostné pásy zapnite spojením dvoch horných plastových praciek.
b. Spojené pracky zasuňte do dolnej plastovej spony.
Bezpečnostné pásy nastavte tak, aby dieťa ostalo v polohe, v akej ste ho umiestnili.
10. Rozpnutie bezpečnostných pásov
Stlačte tlačidlo na boku spony a bezpečnostné pásy sa rozopnú.
Upozornenie: Pás medzi nohami vždy používajte spolu
s bezpečnostnými pásmi.
11. Prestavenie sedadla
Keď chcete sedadlo prestaviť, stlačte a držte stlačené tlačidlá nachádzajúce sa na oboch stranách sedadla
a sedadlo výškovo prestavte. Po dosiahnutí požadovanej polohy tlačidlá pustite, aby sedadlo mohlo
zaskočiť do novej polohy.
12. Nastavenie rukoväte
Výšku rukoväte môžete nastaviť zatlačením gombíka na rukoväti.
Keď je rukoväť v želanej výške, gombík pustite a rukoväť zaklapne v danej polohe.
13. Zloženie detského kočíka
Pri zložení detského kočíka rukoväť nastavte do najnižšej polohy podľa popisu v bode 19, pričom tlačidlo
držte stlačené (1).
Potom otočte gombík (2) doľava a rukoväť tlačte nadol.
Teraz môžete detský kočík jednoducho zložiť.
Poznámka: Pri rozložení postupujte podľa inštrukcií v 1. bode s názvom Rozloženie detského kočíka.
UPOZORNENIE: Pred používaním sa presvedčte, či sú všetky západky
zavreté.
SK - 33
• kombinirani sistem za put sa konvertibilnim dodatkom
• teleskopska ručka za podešavanje visine
• naslon koji se može podesiti u 3 položaja
• sistem za okretanje i sa sustavom za zaključavanje na prednjim kotačima
• težina 13.8 kg
• testirano kako bi odgovaralo EN 1888;2012
• kompatibilno sa ABC dizajnom ‘’RISUS’’ autosjedalicom
• kompatibilno zqsa ABC dizajnom ‘’ Maxi Cosi Cabrio, Citi, Pebble ‘’ autosjedalicom
• kompatibilno sa ABC dizajnom ‘’ Römer Baby-Safe plus SHR ‘’ autosjedalicom
• kompatibilno sa ABC dizajnom ‘’ Cybex Aton ‘’ autosjedalicom
• kompatibilno sa ABC dizajnom ‘’KIDDLE RIDE-ON’’
Upute za održavanje
• Materijali koji se koriste za proizvodnju naših proizvoda odgovaraju zahtjevima AZO, EN71-2 i EN71-3 i
laganim standardima tkanine. Međutim, savjetujemo Vam da ne ostavljate ovaj proizvod izložen direktno
na suncu. Ne uvažavamo žalbe vezane za istrošenost ili deranje tkanine ili izbjeljivanje boje tkanine
uslijed izloženosti suncu. Tkanine na ovom proizvodu mogu se prati ručno ili u perilici za rublje na niskoj
temperaturi i sa blagim deterđentom.
• Dostupna je i nadstrešnica ABC dizajna u prodavaonicama maloprodaje koje nude cjelokupnu zaštitu od
kiše
• Svi su okviri na našim proizvodima testirani prema EN1888-2012 i odgovaraju traženim standardima.
Kako biste održali sigurnost ovog proizvoda neophodno je nauljiti pokretne dijelove.NB. Molimo vas da
koristite samo silikonske lubrikante ili silikonski sprej.
• Redovito održavanje ovog proizvoda uvjetuju sigurnost ovog proizvoda . Izloženost soli u zraku, kiseloj
kiši ili grubom šljunku dovesti će do korozije kao i nepravilno skladištenje ovog proizvoda.
• Savjetujemo vam redovito održavanje svih dijelova. Ukoliko ste proizvod izložili gore navedenim uvjetima
molimo vas da ga odmah očistite.
• Provjerite da li je neki dio labav ili otkvačen i s vremena na vrijeme pritegnite potrebne dijelove ako je
potrebno
Sigurnosne upute
Pozorno pročitajte ove upute prije korištenja i sačuvajte ih za buduću uporabu. U protivnom sigurnost
vašeg djeteta može biti ugrož ena.
NB:
• Ova kolica namijenjena su za djecu stariju od 6 mjeseci (s tekstilnom/krutom nosiljkom od rođenja) do 3
godine i težine do najviše 15 kg.
• Mrežica može podnijeti težinu od 5 kg
• Ovaj je proizvod dizajniran za jedno dijete
• Nemojte koristiti dijelove kojima vas nije opskrbio proizvođač
• Ukoliko idete pokretnim stepenicama ili dižete kolica, dijete morate izvaditi iz kolica
• Koristite kočnicu prilikom svakog stajanja ili stavljanja i vađenja djeteta iz kolica
• adekvatna zamjena za košaru ili krevet. Ako vase dijete treba spavati, tada ga morate staviti u košaru ili
krevet.
• Nosila: Ovaj je proizvod namijenjen djeci koja ne mogu samostalno sjediti, okretati se cijelim tijelom i
uspraviti se na ruke i koljena. Maksimalna težina djeteta: 9 kg
OPREZ:
• ne ostavljajte dijete bez nadzora
• čim vaše dijete može samostalno sjediti koristite sigurnosni pojas
• sjedalo se ne smije koristiti za dijete ispod 6 mjeseci starosti
• teret na ručki ugrožava sigurnost ovog proizvoda
• prije korištenja dobro provjerite jeli sjedalo pravilno pričvršćeno na kolica
• ovaj proizvod nije pogodan za trčanje i rolanje
• nemojte na bilo koji način mijenjati ovaj proizvod
• držite podalje od vatre i drugih izvora toplina
• Važno je da se dijete ne nalazi u blizini proizvoda prilikom sklapanja ili
rasklapanja. Postoji mogućnost da im prsti zaglave što može ugroziti
sigurnost vašeg djeteta.
• Nemojte dozvoliti djetetu da se igra sa ovim proizvodom.
• Uvijek koristite sigurnosne pojaseve.
• Prije upotrebe dječjih kolica molimo provjerite jesu li svi potrebni dijelovi
ispravno postavljeni i čvrsto zategnuti.
HR - 34
Žalbe kupaca
• ne uvažavaju se žalbe na istrošenost ili deranje tkanine ili oštećenja uzrokovana stvljanjem prevelikog
tereta.
• ne uvažavaju se žalbe na štetu nastalu nepravilnim korištenjem
• ne uvažavaju se žalbe vezano za nepravilno sastavljanje proizvoda
• ne uvažavaju se žalbe na štetu nastali neadekvatnim izmjenama na proizvodu
• ukoliko ne održavate ovaj proizvod dijelovi mogu zahrđati i ne smatraju se greškom proizvođača
• ogrebotine se ne smatraju greškom proizvođača
• Vlaga može nastati uslijed toga da se tkanina ne osuši do kraja nakon pranja i ne smatra se greškom
proizvođača
• Blijeđenje tkanine uslijed pranja ili izloženosti suncu ne smatra se greškom proizvođača
• Ne uvažavaju se žalbe vezane za istrošenost kotača koje su nastale korištenjem kolica
1.Otvaranje kolica
a. Uklonite zaključavanje prijevoz
b. Povucite ručku na kolicima (1) prema gore dok ne začujete klik (2).
OPREZ: Provjerite jesu li svi dijelovi na svom mjestu prije korištenja.
2. Postavljanje kotača
a. Umetnite stražnje kotače u utore dok ne ulegnu.
b. Da biste uklonili kotače, pritisnike gumb na stražnjoj strani osovine kotača da biste otpustili kotrač.
Tada možete izvaditi kotač iz osovine.
c. Umetnite prednji kotač u utor dok ne začujete klik.
d. Da biste skinuli prednji kotač pritisnite gumb prema naprijed i izvadite kotač.
3. Zaključavanje kotača i sustav za okretanje
Gurnite polugu dolje kako biste zaključali kotače.
Gurnite polugu prema dolje kako biste kotače stavili u položaj za okretanje.
4. Kočnica
Pritisnite polugu dolje kako biste zakočili kolica.
Podignite polugu prema gore kako biste oslobodili kočnicu.
5. Postavljanje i okretanje sjedala
a. Postavite sjedalo na okvir kolica dok ne čujete klik.
b. Za skidanje sjedala potrebno je pritisnuti gumb prema gore na lijevoj kao i na desnoj strani sjedala i podignuti sjedalo
6. Postavljanje krova
Učvrstite krov na konstrukciju sjedala uz pomoć dviju plastičnih kopči.
7. Postavljanje i skidanje prečke
a. Postavite prečku tako da umetnete plastične dijelove sa obje strane
b. Kako biste skinuli prečku pritisnite gumbe sa obje strane i skinite prečku sa kolica.
HR - 35
8. Podešavanje naslona za noge
Kako biste podesili naslon za noge pritisnite gumbe sa obje strane i zatim podesite visinu.
Oslobodite gumbe kako bi naslon za noge sjeo na svoje mjesto.
9. Podešavanje sigurnosnog pojasa
a. Da biste pričvrstili remenje, spojite dvije plastične kopče i zaključajte ih.
b. Zatim umetnite zaključane kopče na donji dio sigurnosnog sustava.
Podesite pojas prema vašem djetetu.
10. Otvaranje sigurnosnog pojasa
Za otvaranje pojasa pritisnite gumb sa strane.
OPREZ: : Always use the shoulder harness and lap belt together.
11. Namještanje sjedala
Da biste namjestili sjedalo, pritisnite i držite polugu sa stražnje strane naslona za leđa, a zatim podesite
visinu sjedala. Kada ste naslon namjestili u željeni položaj, otpustite polugu i sjedalo će ostati u
namještenom položaju.
12. Podešavanje ručke
Pritisnite gumb prema gore kako biste podesili visinu ručke.
Kada se ručka nalazi u željenom položaju, pustite gumb kako bi ručka ostala u tom položaju.
13. Sklapanje kolica
Stavite ručku u najniži položaj kao što je prikazano na točki 19.i to tako da držite gumb (1) pritisnut kao
što vidite na slici.
Sada okrenite glavu na ručki (2) nalijevo i pritisnite ručku prema dolje.
Sada možete sklopiti kolica.
Bilješka – Kako biste otvorili kolica slijedite upute iz točke 1 „Otvaranje kolica“.
OPREZ: Provjerite da su sve kopče zaključane prije uporabe.
HR - 36
ABC Design GmbH
Article for baby and child
Dr. Rudolf-Eberle Str. 29
D - 79774 Albbruck
Tel. +49 (0)77539393-0
Email. info@abc-design.de
www.abc-design.de
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising