AIR-FLOW MASTER PIEZON®

AIR-FLOW MASTER PIEZON®
OPERATION INSTRUCTIONS
MODE D'EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
ISTRUZIONI PER L'USO
BRUKSANVISNING
14
37
15
AIR-FLOW MASTER PIEZON
®
Cleaning
AIR FLOW
MASTER
®
PIEZON
20
CLEANING
13
12
11
2
3
4
5
6
7
8
9
10
CLASSIC+SOFT
Caution! Federal (USA) law restricts this device
to sale by or on the order of a dentist.
POWDERS
ONLY
AIR-FLOW®
1
Fold out the cover pages to view technical drawings
Déplier les rabats pour visualiser les plans
Technische Zeichnungen auf der Innenseite der Deckblätter
Abra las tapas del manual para ver las ilustraciones
Aprire le pagine di copertina per visualizzare i disegni tecnici
Vik ut omslaget för att se illustrationerna
Technical modifications
MAS
TER P
IEZO
STAN
DARD
PERIO
CLEA
NING
N
34
Standard
Perio
STANDARD
LOW
35
17
PERIO
AIR F
36
16
Modifications techniques
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Technische Änderungen
EMS reserves the right to modify the technique, EMS se réserve le droit d’apporter à la technique,
accessories, operating instructions or contents of aux accessoires, au mode d’emploi et au contenu
the set due to technical or scientific improvements. de l’emballage d’origine, les modifications que
la poursuite des développements techniques et
scientifiques peut induire.
EMS behält sich vor, im Zusammenhang mit
technischen oder wissenschaftlichen Weiterentwicklungen Änderungen an der Technik, dem
Zubehör, der Bedienungsanleitung sowie am
Inhalt der Originalverpackung vorzunehmen.
Modificaciones técnicas
Modifiche tecniche
Tekniska ändringar
EMS se reserva el derecho de modificar la técnica,
los accesorios, las instrucciones de empleo o el
contenido del equipo debido a mejoras técnicas
o científicas.
EMS si riserva il diritto, nell’ambito delle innovazioni tecniche o scientifiche, di apportare
modifiche alla tecnica, agli accessori, alle istruzioni per l’uso e al contenuto del set.
EMS förbehåller sig rätten att ändra teknik,
tillbehör, bruksanvisning eller innehåll i satsen
på grund av tekniska eller vetenskapliga förbättringar.
18
17
16
15
AIR F
LOW
PERIO+PLUS
POWDERS
ONLY
AIR-FLOW®
CLASSIC+SOFT
POWDERS
ONLY
AIR-FLOW®
19
MAST
ER P
IEZO
N®
STAN
DARD
PERIO
CLEA
NING
components
Composants
Bestandteile
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
1
2
3
4
5 6
7 8
9
10
11
12
13
14
Unit
Power setting
Working mode selection
Flow rate adjustment
"Cleaning" mode control lamp
"Dry Work" control lamp
Handpiece cord
Magnetic handpiece support
Purge switch
Piezon® handpiece
PERIO-FLOW® handpiece
AIR-FLOW® handpiece
Box of PERIO-FLOW® nozzles
PERIO-FLOW® Nozzle extractor
Powder chamber rings set
SystemBox
AIR-FLOW® PERIO+PLUS Powder chamber
AIR-FLOW® CLASSIC+SOFT Powder chamber
Bottle of irrigation liquid
Foot pedal
Power cable
Compressed air supply hose
Water supply hose
Fuses
Water hose connector
Air hose connector
Unit pump cover
Screw of the unit pump cover
AIR-FLOW® Powder bottle
Air filter housing cap
Air filter housing
Replacement air filter wrench
Filter cartridge
Connector for AIR-FLOW® or PERIO-FLOW®
handpiece cord
Connector for connecting a second EMS unit
Connector for the foot pedal
Connector for Piezon® handpiece cord
EMS supplies this unit with various accessories. The
"Packing list" shows exactly what your unit includes.
35
36
37
Appareil
Réglage de la puissance
Sélection du mode de travail
Réglage de débit
Voyant lumineux "Cleaning" mode
Voyant lumineux "Dry work"
Cordon de la pièce à main
Support de pièce à main magnétique
Bouton de purge
Pièce à main Piezon®
Pièce à main PERIO-FLOW®
Pièce à main AIR-FLOW®
Boîte de busettes PERIO-FLOW®
Extrateur de busettes PERIO-FLOW®
Set d'anneaux chambre à poudre
SystemBox
Chambre à poudre AIR-FLOW® PERIO+PLUS
Chambre à poudre AIR-FLOW® CLASSIC+SOFT
Bouteille de liquide d'irrigation
Pédale de commande
Cable secteur
Tuyau pour alimentation en air comprimé
Tuyau pour alimentation en eau
Fusibles
Raccord rapide d'eau
Raccord rapide d'air
Cache de la pompe de l'appareil
Vis du cache de la pompe de l'appareil
Bouteille de poudre AIR-FLOW®
Bouchon de cuve du filtre à air
Cuve du filtre à air
Elément filtrant
Clé de remplacement filtre air
Connecteur pour le cordon de la pièce à main
AIR-FLOW® ou PERIO-FLOW®
Connecteur pour brancher un second appareil EMS
Connecteur pour la pédale de commande
Connecteur pour le cordon de la pièce à main
Piezon®
EMS fournit cet appareil avec différents accessoires.
La "Packing list" détaille exactement ce qui est inclus
avec votre appareil.
35
36
37
Gerät
Einstellen der Ultraschallleistung
Auswählen des Arbeitsmodus
Anpassen der Durchflussrate
Kontrolllampe für Reinigungsmodus
„Dry Work“-Kontrolllampe
Handstückschlauch
Magnetische Handstückhalterung
Schalter für Spülfunktion
Piezon®-Handstück
PERIO-FLOW®-Handstück
AIR-FLOW®-Handstück
Packung mit PERIO-FLOW®-Düsen
Werkzeug zum Entfernen der PERIO-FLOW®-Düsen
Ringe für Pulverkammer
SystemBox
AIR-FLOW® PERIO+PLUS-Pulverkammer
AIR-FLOW® CLASSIC+SOFT-Pulverkammer
Flasche mit Spülflüssigkeit
Fußschalter
Netzkabel
Druckluftschlauch
Wasserschlauch
Sicherungen
Anschluss für Wasserschlauch
Anschluss für Druckluftschlauch
Abdeckung Pumpeneinheit
Schraube für Abdeckung Pumpeneinheit
AIR-FLOW®-Pulverflasche
Abdeckung Luftfiltergehäuse
Luftfiltergehäuse
Ersatz-Luftfilterschlüssel
Filterpatrone
Anschluss für AIR-FLOW® oder PERIO-FLOW®Handstückschlauch
Anschluss für weiteres EMS-Gerät
Anschluss für Fußschalter
Anschluss für Piezon®-Handstückschlauch
EMS bietet Geräte in unterschiedlichen Ausstattungsvarianten an. Für die genaue Ausstattung Ihres Geräts
beachten Sie bitte die beiliegende Packliste.
37 36 35
34
Cleaning
Standard
Perio
20 21 22 23 24
25 26
27 28
29
30
31
32
33
CANADA
EMS Canada Inc.
5524 St. Patrick St., Suite 312
Montreal, QC H4E 1A8
Tel. +1 514 736 5066
Fax +1 514 736 5065
e-mail: [email protected]
FRANCE
EMS France Sarl
23, Av. Louis Bréguet
Immeuble Santos Dumont, Bâtiment D
F-78140 Vélizy Villacoublay
Tél. +33 1 34 58 03 80
Fax +33 1 34 58 03 90
e-mail: [email protected]
GERMANY
EMS Electro Medical Systems GmbH
Schatzbogen 86
D-81829 München
Tel. +49 89 42 71 61 0
Fax +49 89 42 71 61 60
e-mail: [email protected]
ITALY
EMS Italia S.r.l
Via Faravelli 5
I-20149 Milano
Tel. +39 02 3453 8111
Fax +39 02 3453 2778
e-mail: [email protected]
SPAIN
EMS Electro Medical Systems España SL
Bernardino Obregón 14 bis
E-28012 Madrid
Tlf. +34 91 528 99 89
Fax +34 91 539 34 89
e-mail: [email protected]
USA
EMS Corporation
11886 Greenville Avenue #120
Dallas, TX 75243, USA
Tel. +1 972 690 83 82
Fax +1 972 690 89 81
e-mail: [email protected]
EMS-SWISSQUALITY.COM
ed. 2013/02
Ch. de la Vuarpillière 31
1260 Nyon
SWITZERLAND
Tel. +41 22 99 44 700
Fax +41 22 99 44 701
e-mail: [email protected]
FB-581/3
EMS worldwide offices (dental)
© Copyright EMS SA
EMS Electro Medical Systems SA
COMPONENTES
COMPONENTI
KOMPONENTER
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Aparato
Ajuste de la potencia
Selección del modo de trabajo
Ajuste del flujo
Piloto indicador del modo "Cleaning"
Piloto indicador "Dry Work"
Cable del mango
Soporte magnético del mango
Interruptor de purga
Mango Piezon®
Mango PERIO-FLOW®
Mango AIR-FLOW®
Caja de boquillas PERIO-FLOW®
Extractor de boquillas PERIO-FLOW®
Juego de anillos cámara de polvo
SystemBox
Cámara de polvo AIR-FLOW® PERIO+PLUS
Cámara de polvo AIR-FLOW® CLASSIC+SOFT
Botella de líquido de irrigación
Pedal
Cable de alimentación
Manguera suministro de aire comprimido
Manguera suministro de agua
Fusibles
Conector manguera de agua
Conector manguera de aire
Tapa de la bomba del aparato
Tornillo de la tapa de la bomba del aparato
Botella de polvo AIR-FLOW®
Tapa del alojamiento del filtro de aire
Alojamiento del filtro de aire
Llave de recambio filtro de aire
Cartucho del filtro
Conector para el cable del mango AIR-FLOW® o
PERIO-FLOW®
Conector para conectar un segundo aparato de EMS
Conector para el pedal
Conector para el cable del mango Piezon®
EMS suministra este aparato con diversos accesorios. La
"Lista de contenido" indica exactamente lo que incluye
su aparato.
35
36
37
Unità
Regolazione della potenza
Selezione della modalità operativa
Regolazione della velocità del flusso
Spia di controllo della modalità "Pulizia"
Spia di controllo della modalità a secco ("Dry Work")
Cavo del manipolo
Supporto del manipolo magnetico
Interruttore di spurgo
Manipolo Piezon®
Manipolo PERIO-FLOW®
Manipolo AIR-FLOW®
Scatola di ugelli PERIO-FLOW®
Estrattore per ugelli PERIO-FLOW®
Set di anelli della camera della polvere
SystemBox
Camera della polvere AIR-FLOW® PERIO+PLUS
Camera della polvere AIR-FLOW® CLASSIC+SOFT
Flacone del liquido di irrigazione
Pedaliera
Cavo di alimentazione
Tubo di alimentazione dell'aria compressa
Tubo di alimentazione dell'acqua
Fusibili
Connettore del tubo dell'acqua
Connettore del tubo dell'aria
Coperchio della pompa dell'unità
Vite del coperchio della pompa dell'unità
Flacone della polvere AIR-FLOW®
Tappo dell'alloggiamento del filtro dell'aria
Alloggiamento del filtro dell'aria
Chiave del filtro dell'aria di ricambio
cartuccia del filtro
Connettore per il cavo del manipolo AIR-FLOW® o
PERIO-FLOW®
Connettore per il collegamento ad una seconda unità
EMS
Connettore per la pedaliera
Connettore per il cavo del manipolo Piezon®
EMS mette a disposizione di questa unità vari accessori.
Nella distinta di spedizione viene elencato esattamente
il contenuto della propria unità.
35
36
37
Enhet
Effektinställning
Driftsläge
Flödeshastighet
Kontrollampa för rengöringsläge
”Dry Work”-indikering
Slang till handstycke
Magnetisk handstyckehållare
Tömningsomkopplare
Piezon®-handstycke
PERIO-FLOW®-handstycke
AIR-FLOW®-handstycke
Låda med PERIO-FLOW®-spetsar
PERIO-FLOW®-spetsbytare
Pulverkammarringar
SystemBox
AIR-FLOW® PERIO+PLUS-pulverkammare
AIR-FLOW® CLASSIC+SOFT-pulverkammare
Flaska med spolningsvätska
Fotpedal
Nätkabel
Tryckluftsslang
Vattenslang
Säkringar
Vattenslangsanslutning
Luftslangsanslutning
Skydd för pumpenhet
Skruv till pumpenhetens skydd
AIR-FLOW®-pulverflaska
Lock till luftfilterhölje
Luftfilterhölje
Nyckel för luftfilterbyte
Filterpatron
Anslutning för AIR-FLOW®- eller PERIO-FLOW®handstyckets slang
Anslutning för ytterligare en EMS-enhet
Anslutning för fotpedal
Anslutning för Piezon®-handstyckets slang
EMS utrustar enheten med olika tillbehör. Packlistan visar
exakt vad som medföljer denna enhet.
DEAR CUSTOMERS,
CHERS CLIENTS,
SEHR GEEHRTE KUNDEN,
Thank you for buying a new EMS product. It meets
the highest quality and safety standards.
Nous vous félicitons de l'acquisition de ce nouveau
produit EMS. Il répond aux plus hautes exigences
en matière de qualité et de sécurité.
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres neuen
EMS-Produkts. Es erfüllt höchste Ansprüche an
Qualität und Sicherheit.
Votre AIR-FLOW MASTER PIEZON est la combinaison d'un aéropolisseur et d'un système Piezon.
Der AIR-FLOW MASTER PIEZON ist eine Kombination aus einem Air-Polishing-Gerät und einem
Piezon-System.
Your AIR-FLOW MASTER PIEZON is a combination of one air polishing unit and one Piezon
system.
It is for use in dentistry with the EMS Piezon
ultrasound instruments and the EMS AIR-FLOW
systems.
This product works exclusively with the powders
and the systems supplied by EMS.
The instructions in this manual cover the
combined use of an AIR-FLOW handpiece or a
PERIO-FLOW handpiece and Piezon handpiece.
Please refer only to instructions related to
AIR-FLOW handpiece when a PERIO-FLOW
handpiece is not present.
For further details concerning the treatments, please refer to the instruction which are
supplied with your AIR-FLOW or PERIO-FLOW or
Piezon systems. Please do not hesitate to contact
your local EMS dealer for further information.
Contra-indications:
Please refer to operation instructions of the related
system.
Cet appareil est utilisé en dentisterie avec les
instruments à ultrasons EMS Piezon et les
systèmes AIR-FLOW EMS.
Ce produit fonctionne exclusivement avec les
poudres et les systèmes fournis par EMS.
Les instructions dans ce manuel sont
présentées pour une utilisation combinée d'une
pièce à main AIR-FLOW ou d'une pièce à main
PERIO-FLOW et une pièce à main PIEZON.
Veuillez vous référer aux instructions relatives à
la pièce à main AIR-FLOW si une pièce à main
PERIO-FLOW n'est pas présente.
Pour plus de détails concernant les traitements, veuillez vous référer au mode d’emploi
fourni avec votre système AIR-FLOW ou PERIOFLOW ou Piezon. N'hésitez pas à contacter votre
distributeur EMS pour de plus amples informations.
Das Gerät ist für den zahnmedizinischen
Einsatz mit Piezon-Ultraschallinstrumenten und
AIR-FLOW-Systemen von EMS bestimmt.
Das Gerät darf ausschließlich mit Prophylaxepulver und Systemen von EMS verwendet werden.
Die Anweisungen der Bedienungsanleitung
beziehen sich auf die kombinierte Verwendung
eines AIR-FLOW- oder PERIO-FLOW-Handstücks
mit einem Piezon-Handstück. Die Bedienungsanleitung des AIR-FLOW-Handstücks sollte nur zu
Rate gezogen werden, wenn kein PERIO-FLOWHandstück verfügbar ist.
Weitere Informationen zur Behandlung
entnehmen Sie bitte den mitgelieferten Bedienungsanleitungen zu den Systemen AIR-FLOW,
PERIO-FLOW und Piezon. Weitere Informationen
erhalten Sie bei Ihrem EMS-Händler.
Contre-indications:
Veuillez vous référer au mode d'emploi du système
correspondant
Gegenanzeigen:
Siehe Bedienungsanleitungen der jeweiligen
Geräte.
ESTIMADO CLIENTE:
GENTILE CLIENTE,
BÄSTA KUND,
Le agradecemos que haya adquirido un nuevo
producto de EMS. Éste satisface las exigencias
más altas de calidad y seguridad.
Grazie di aver acquistato un nuovo prodotto EMS
conforme agli standard più elevati di qualità e di
sicurezza.
Tack för att du har köpt en EMS-produkt. Den
uppfyller högt ställda kvalitets- och säkerhetskrav.
El AIR-FLOW MASTER PIEZON es una combinación de un aparato de pulido por aire y un
sistema Piezon.
AIR-FLOW MASTER PIEZON è la combinazione
di un'unità di lucidatura ad aria e di un sistema
Piezon.
Se utiliza en odontología con los instrumentos
de ultrasonidos Piezon de EMS y los sistemas
AIR-FLOW de EMS.
È destinato all'uso in ambito odontoiatrico insieme
agli strumenti agli ultrasuoni Piezon e ai sistemi
EMS AIR-FLOW.
Este producto funciona exclusivamente con los
polvos y sistemas suministrados por EMS.
Questo prodotto funziona esclusivamente con le
polveri e i sistemi forniti da EMS.
Las instrucciones en este manual describen
el uso combinado de un mango AIR-FLOW o de
un mango PERIO-FLOW y un mango Piezon.
Consulte solo las instrucciones relacionadas con
el mango AIR-FLOW cuando no haya un mango
PERIO-FLOW.
Le istruzioni riportate in questo manuale
riguardano l'utilizzo combinato di un manipolo
AIR-FLOW o PERIO-FLOW e del manipolo
Piezon. In mancanza di manipolo PERIO-FLOW,
consultare solo le istruzioni relative al manipolo
AIR-FLOW.
Si desea más información sobre los tratamientos, consulte las instrucciones que se facilitan
con su sistema AIR-FLOW, PERIO-FLOW o
Piezon. No dude en ponerse en contacto con su
distribuidor local de EMS si desea información
adicional.
Per ulteriori informazioni relative ai trattamenti, consultare le istruzioni fornite con i sistemi
AIR-FLOW o PERIO-FLOW o Piezon. Per ulteriori
informazioni rivolgersi al distributore locale EMS.
Ytterligare information om behandlingar finns i de instruktioner som medföljer ditt
AIR-FLOW-, PERIO-FLOW- eller Piezon-system.
Tveka inte att kontakta din lokala EMS-återförsäljare om du vill ha mer information.
Controindicazioni
Kontraindikationer:
Contraindicaciones:
Consultare le Istruzioni per l'uso del relativo
sistema.
Se bruksanvisningarna för de separata systemen.
Consulte las instrucciones de empleo del sistema
correspondiente.
Din AIR-FLOW MASTER PIEZON är en kombination av en luftpoleringsenhet och ett Piezonsystem.
Den används för tandläkarvård tillsammans
med EMS Piezon-ultraljudsinstrument och EMS
AIR-FLOW-system.
Produkten fungerar enbart med de pulver och
system som tillhandahålls av EMS.
Instruktionerna i denna handbok omfattar
kombinerad användning av ett AIR-FLOWhandstycke eller ett PERIO-FLOW-handstycke
och ett Piezon-handstycke. Se endast instruktionerna för AIR-FLOW-handstycken när inget
PERIO-FLOW-handstycke används.
Piezon Systems
Systèmes Piezon
Piezon-Systeme
For further details on the various instruments and their scopes of application, please refer
to the operating instructions supplied with your
Piezon system or available from the distributor in
your country.
Pour toute information complémentaire
concernant les différents instruments et leurs
domaines d’application, veuillez vous référer au
mode d’emploi fourni avec votre système Piezon
ou auprès du distributeur de votre pays.
Nähere Informationen zu den verschiedenen Instrumenten und ihren Einsatzgebieten
entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung,
die Ihrem Piezon-System beiliegt, oder wenden
Sie sich an Ihren EMS-Händler.
Applications
Applications
Einsatzgebiete
This product is designed for use in dentistry
with EMS Piezon ultrasound instruments for the
following indications:
Ce produit est destiné à être utilisé en dentisterie
avec des instruments à ultrasons EMS Piezon
pour les applications suivantes:
Das Ultraschallgerät ist für den zahnmedizinischen
Einsatz mit EMS-Piezon-Ultraschallinstrumenten
für die folgenden Einsatzgebiete bestimmt:
Scaling
• Removal of supragingival calculus
• Removal of stains
Endo
• Preparation, cleaning and irrigation of root
canals
• Retrograde preparation of root canals
• Condensing gutta-percha
• Removal of crowns, bridges and restorations
Restorative
• Preparation of cavities
• Luting inlays and onlays
• Condensing of amalgams
Perio
• Scaling and root planing
• Periodontal treatments
Détartrage
• Elimination du tartre supra-gingival
• Elimination des taches
Endodontie
• Préparation, nettoyage et irrigation des canaux radiculaires
• Préparation rétrograde des canaux radiculaires
• Condensation de la gutta-percha
• Descellement de couronnes, bridges et
restaurations
Restauration
• Façonnage de cavités
• Scellement d’inlays et d’onlays
• Condensation d'amalgame
Parodontie
• Détartrage et surfaçage radiculaire
• Traitements parodontaux
Scaling
• Entfernen von supragingivalem Zahnstein
• Entfernen von Flecken
Endodontie
• Präparieren, Reinigen und Spülen von Wurzelkanälen
• Retrograde Präparation von Wurzelkanälen
• Guttapercha-Kondensation
• Lösen von Kronen, Brücken und
Stiftaufbauten
Sanierung
• Kavitätenpräparation
• Befestigen von In- und Onlays
• Kondensation von Amalgamen
Periodontie
• Scaling und Wurzelglättung
• Parodontaltherapie
Sistemas Piezon
Sistemi Piezon
Piezon-system
Si desea información más detallada de los
distintos instrumentos y sus aplicaciones, consulte
las instrucciones de empleo que se proporcionan
con su sistema Piezon u obténgala del distribuidor
de su país.
Per ulteriori informazioni sui vari strumenti e
i loro campi d’applicazione, consultare le istruzioni
per l’uso fornite con il sistema Piezon o disponibili
presso il distributore nazionale autorizzato.
Ytterligare information om de olika instrumenten och deras användningsområden finns
i bruksanvisningarna som medföljer Piezonsystemet. Dessa kan även beställas från distributören i det aktuella landet.
Applicazioni
Aplicaciones
Este producto se ha diseñado para utilizar en
odontología con los instrumentos de ultrasonidos
Piezon de EMS para las siguientes indicaciones:
Limpieza de sarro
• Eliminación del cálculo supragingival
• Eliminación de manchas
Endodoncia
• Preparación, limpieza e irrigación de conductos radiculares
• Preparación retrógrada de conductos radiculares
• Condensación de gutapercha
• Extracción de coronas, puentes y restauraciones
Restauración
• Preparación de cavidades
• Cementación de incrustaciones (inlays) y
onlays
• Condensación de amalgamas
Periodoncia
• Raspado y pulido radicular
• Tratamientos periodontales
Questo prodotto è progettato per l'uso odontoiatrico con strumenti agli ultrasuoni EMS Piezon per
le seguenti indicazioni:
Detartraggio
• Rimozione di calcoli sopragengivali
• Rimozione di macchie
Endodonzia
• Preparazione, pulizia e irrigazione di canali
radicolari
• Preparazione retrograda di canali radicolari
• Condensazione della guttaperca
• Rimozione di corone, ponti e restauri
Restauri
• Preparazione di cavità
• Fissaggio di intarsi e onlay
• Condensazione di amalgame
Interventi periodontali
• Ablazione e pianificazione di radici
• Trattamenti periodontali
Användningsområden
Denna produkt är avsedd att användas för tandläkarvård med EMS Piezon-ultraljudsinstrument för
följande indikationer:
Scaling
• Borttagning av supragingival tandsten
• Borttagning av fläckar
Endodonti
• Förberedelse, rengöring och spolning av
rotkanaler
• Retrograd förberedelse av rotkanaler
• Kondensering av guttaperka
• Borttagning av kronor, broar och rekonstruktioner
Restorativ behandling
• Förberedelse av kaviteter
• Tätning av inlägg och pålägg
• Kondensering av amalgam
Parodontologi
• Scaling och rotplaning
• Parodontal behandling
AIR-FLOW systems
Systèmes AIR-FLOW
AIR-FLOW-Systeme
The confinement of the powder by a water jet
makes it possible to steer the water jet with great
precision and thus ensures a pleasant treatment
for your patient.
Le confinement de la poudre par un jet d’eau
permet d’obtenir une direction précise du jet et,
par conséquent, un traitement agréable pour votre
patient.
This product removes dental plaque, soft deposits
and surface stains from pits, grooves, interproximal spaces or smooth surfaces of the teeth.
Ce produit permet l’élimination de la plaque
dentaire, des dépôts mous et des colorations,
présents sur les faces des dents, des sillons ou
des espaces proximaux.
Bei unseren Air-Flow-Systemen wird das Pulver
vom Wasserstrahl umhüllt. Dies gewährleistet
einen äußerst präzisen Strahl, der für eine
besonders patientenfreundliche Behandlung
sorgt.
Applications
• Plaque removal for placement of sealants,
• Surface preparation prior to bonding/cementation of inlays, onlays, crowns and veneers,
• Surface preparation prior to placing composite restorations,
• Cleaning prior to bonding of orthodontic
brackets,
• Effective plaque and stain removal for orthodontic patients,
• Clean implant fixture prior to loading,
• Stain removal for shade determination,
• Plaque removal prior to fluoride treatment,
• Plaque and stain removal prior to whitening
procedure.
Applications
• Elimination de la plaque pour la pose de
sealant,
• Préparation des surfaces avant la pose d’inlays, de couronnes ou de facettes,
• Préparation des surfaces avant restauration
avec des composites,
• Nettoyage avant la pose de brackets,
• Elimination de la plaque et de taches pour
les patients en traitement orthodontique,
• Nettoyage des pivots avant mise en charge,
• Elimination des taches pour la détermination des teintes,
• Elimination de la plaque avant l’application
topique de fluor,
• Elimination de la plaque et de taches avant
blanchiment.
Plaque, weiche Zahnbeläge und Verfärbungen in
Fissuren, Interdentalräumen und auf sichtbaren
Zahnflächen werden entfernt.
Einsatzgebiete
• Entfernen von Plaque vor der Versiegelung
• Vorbereiten der Oberflächen vor dem Einsetzen und Zementieren von Inlays, Onlays,
Kronen und Veneers
• Vorbereiten der Oberflächen vor dem Legen
von Kompositfüllungen
• Reinigen der Zähne vor dem Anlegen orthodontischer Brackets
• Reinigen festsitzender Bänder und Brackets
• Reinigen von Implantathälsen und -köpfen
• Reinigen der Zähne für die Zahnfarbbestimmung
• Reinigen der Zähne vor der Fluoridierung
• Reinigen der Zähne vor einem Bleaching
Sistemas AIR-FLOW
Sistemi AIR-FLOW
AIR-FLOW-systemen
Al confinarse el polvo mediante un chorro de agua,
es posible dirigir dicho chorro con gran precisión
y, por consiguiente, garantizar un tratamiento
agradable al paciente.
La delimitazione della polvere mediante un getto
d'acqua consente di dirigere il getto con grande
precisione, assicurando un trattamento gradevole
per il paziente.
Eftersom pulvret innesluts i en vattenstråle kan
strålen styras med hög precision, vilket gör
behandlingen behagligare för patienten.
Este producto elimina la placa, los depósitos
blandos de sarro y las manchas superficiales de
fosas, surcos, espacios interproximales o superficies dentales.
Questo prodotto consente la rimozione di placca
dentaria, depositi molli e macchie superficiali da
fossette, solchi, spazi interprossimali e superfici
lisce dei denti.
Aplicaciones
• Eliminación de la placa para la colocación
de selladores
• Preparación de la superficie antes de la
adhesión/cementación de inlays, onlays,
coronas y carillas
• Preparación de la superficie antes de la colocación de restauraciones de composite
• Limpieza antes de la ligadura de brackets
ortodóncicos
• Eliminación efectiva de la placa y manchas
en pacientes ortodóncicos
• Limpieza del implante antes de la carga
• Eliminación de manchas para determinar
el tono
• Eliminación de la placa antes de un tratamiento de fluoración
• Eliminación de la placa y manchas antes de
un blanqueamiento dental
Applicazioni
• Rimozione della placca per l'applicazione di
sigillanti
• Preparazione della superficie prima
dell'adesione/cementazione di inlay, onlay,
corone e rivestimenti ceramici
• Preparazione della superficie prima del
posizionamento di ricostruzioni in materiale
composito
• Pulizia prima dell'adesione di staffe ortodontiche
• Efficace rimozione di placca e macchie per
pazienti ortodontici
• Pulizia dell'impianto prima del montaggio
• Rimozione di macchie per la determinazione della tonalità
• Rimozione della placca prima del trattamento al fluoruro
• Rimozione di placca e di macchie prima della procedura di sbiancamento.
Produkten tar bort plack, mjuka avlagringar och
ytliga fläckar från håligheter, fåror, interproximala
områden och jämna ytor på tänderna.
Användningsområden
• Plackborttagning för applicering av försegling
• Ytförberedelse före limning/cementering av
inlägg, pålägg, kronor och fasader
• Ytförberedelse före applicering av kompositrekonstruktioner
• Rengöring före limning av tandregleringsfästen
• Effektiv plack- och fläckborttagning för tandregleringspatienter
• Rengöring av implantatfästen före belastning
• Fläckborttagning för färgbestämning
• Plackborttagning före fluoridbehandling
• Plack- och fläckborttagning före tandblekning
PERIO-FLOW system
Système PERIO-FLOW
PERIO-FLOW-System
Applications
Applications
Einsatzgebiete
This product must only be used by a qualified and
trained personnel (dentist or dental hygienist).
Ce produit ne doit être utilisé que par un personnel
qualifié et formé (dentiste ou hygiéniste).
This product should only be used with powders
supplied by EMS for a subgingival application.
Ce produit fonctionne uniquement avec les
poudres fournies par EMS pour application
subgingivales.
Das Produkt darf nur von ausgebildetem und qualifiziertem Personal verwendet werden (Zahnärzte
und Dentalhygieniker).
This product removes the subgingival biofilm
during periodic periodontal treatments. Its long
fine nozzle was specifically developed for easy
access inside the periodontal pocket.
Ce produit permet l’élimination de biofilm subgingival lors de traitements parodontaux de soutien.
Sa busette longue et fine a été spécialement
développée pour permettre d’accéder facilement
dans la poche parodontale.
Zu verwenden sind ausschließlich Prophylaxepulver für die subgingivale Anwendung von EMS.
Das Produkt dient der Entfernung des subgingivalen Biofilms während der regelmäßigen
Parodontaltherapie. Die lange, feine Düse ermöglicht den einfachen Zugang zu allen Zahnfleischtaschen.
Sistema PERIO-FLOW
Sistema PERIO-FLOW
PERIO-FLOW-systemet
Aplicaciones
Applicazioni
Användningsområden
Este producto solo debe ser utilizado por personal
cualificado y entrenado (odontólogo o higienista).
Questo prodotto può essere utilizzato esclusivamente da personale qualificato e formato (dentista
o igienista dentale).
Produkten får endast användas av behörig och
utbildad personal (tandläkare och tandhygienister).
Questo prodotto va utilizzato esclusivamente con
polveri fornite da EMS per applicazioni sottogengivali.
Produkten får endast användas med pulver som
tillhandahålls av EMS för subgingival användning.
Este producto solo debe utilizarse con polvos
suministrados por EMS para aplicación subgingival.
Este producto elimina la biopelícula subgingival
durante los tratamientos periodontales periódicos.
La boquilla larga y fina se ha diseñado específicamente para acceder fácilmente a la bolsa
periodontal.
Questo prodotto consente la rimozione della
biopellicola sottogengivale durante i trattamenti
periodontali periodici. Il suo sottile e lungo ugello
è stato appositamente sviluppato per un agevole
accesso all'interno della tasca periodontale.
Produkten avlägsnar subgingival biofilm vid periodiska parodontala behandlingar. Den långa smala
spetsen är speciellt framtagen för att ge enkel
åtkomst inuti parodontala fickor.
ABOUT THIS MANUAL
A PROPOS DE CE MANUEL
ZU DIESEM HANDBUCH
These operating instructions are to ensure the
correct installation and use of this product.
Ce mode d’emploi est destiné à l’installation et à
l’utilisation correcte de ce produit.
Please read these operating instructions carefully
as they explain all the most important details and
procedures. Please pay special attention to the
safety precautions.
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi car
tous les détails et tous les gestes importants y
sont clairement décrits. Respectez en particulier
les remarques concernant la sécurité.
Die Bediendungsanleitung soll Ihnen bei der
korrekten Installation und Bedienung des Produkts
helfen.
Always keep this document close at hand.
Veuillez conserver ce document toujours à portée
de main.
Instructions concerning the components of the system are provided separately in
the respective instructions for use. Read the
instruction manuals originally delivered with each
of the components before using this product. Do
not hesitate to contact your local EMS dealer for
further information.
Les instructions concernant les composants du système sont fournies séparément
dans les manuels d’instructions correspondants.
Veuillez lire les manuels d’instructions livrés avec
chacun des composant avant d’utiliser ce produit.
N’hésitez pas à contacter votre distributeur EMS
pour plus d’informations.
Lesen Sie sie somit aufmerksam durch, da
die wesentlichen Einzelheiten und Handgriffe
anschaulich erklärt werden. Beachten Sie dabei
besonders die Sicherheitshinweise.
Bewahren Sie diese Unterlagen immer griffbereit
auf.
Anweisungen zur Bedienung der einzelnen
Systembestandteile sind in den jeweiligen Bedienungsanleitungen zu finden. Vor der Verwendung
des Geräts müssen Sie die Bedienungsanleitungen lesen, die im Lieferumfang der einzelnen
Systembestandteile enthalten sind. Weitere Informationen erhalten Sie bei Ihrem EMS-Händler.
PRESENTACIÓN DEL MANUAL
INFORMAZIONI SU QUESTO
MANUALE
OM DENNA HANDBOK
Estas instrucciones de empleo sirven para garantizar una instalación y uso correctos de este
producto.
Le presenti istruzioni per l'uso servono a garantire
l’ installazione e l’uso corretti di questo prodotto.
Syftet med denna bruksanvisning är att säkerställa
att produkten installeras och används på rätt sätt.
Leggere attentamente queste istruzioni per l'uso
perché spiegano tutti i dettagli e le procedure più
importanti. Prestare una particolare attenzione
alle precauzioni per la sicurezza.
Läs bruksanvisningen noga – här beskrivs alla
viktiga detaljer och procedurer. Var särskilt
uppmärksam på säkerhetsföreskrifterna.
Lea estas instrucciones de empleo atentamente ya
que explican todos los detalles y procedimientos
más importantes. Preste especial atención a las
precauciones de seguridad.
Tenga siempre a mano este documento.
Las instrucciones referentes a los componentes del sistema se facilitan por separado en las
instrucciones de uso correspondientes. Antes de
utilizar este producto, lea los manuales de instrucciones suministrados originalmente con cada uno
de los componentes. No dude en ponerse en
contacto con su distribuidor local de EMS si desea
información adicional.
Tenere sempre questo documento a portata di
mano.
Le istruzioni sui componenti del sistema
sono fornite separatamente nelle relative istruzioni
per l'uso. Prima di usare questo prodotto leggere
i manuali di istruzione forniti originariamente con
ogni componente. Per ulteriori informazioni rivolgersi al rivenditore locale EMS.
Ha alltid detta dokument nära till hands.
Anvisningar som rör systemets beståndsdelar ges separat i respektive beståndsdels bruksanvisning. Läs de bruksanvisningar som levererades tillsammans med varje beståndsdel innan
du använder produkten. Tveka inte att kontakta
din lokala EMS-återförsäljare om du vill ha mer
information.
To prevent possible patient or user injury
or damage to the AIR-FLOW MASTER PIEZON,
please note the corresponding directives:
Danger
Risk of patient or user injury
Pour prévenir des possibles accidents
corporels ou dommages à l'AIR-FLOW MASTER
PIEZON, merci de tenir compte des directives
suivantes:
Zur Vermeidung von Personenschäden oder
Sachschäden am AIR-FLOW MASTER PIEZON
beachten Sie bitte die folgenden Hinweise:
Gefahr
Bei Gefahr von Personenschäden
Danger
Risque de blessure pour le patient ou
l'utilisateur
Caution
Risk of damage to the device or environmental harm
Achtung
Bei drohenden Sach- und Umweltschäden
Attention
Risque de dommage à l'appareil ou à
l’environnement
Please note
Useful additional information and hints
Hinweis
Bei nützlichen Zusatzinformationen und
Anwendungstipps
Remarques
Informations complémentaires utiles et
tours de main
Prohibited
Authorized
Verboten
Erlaubt
Interdit
Note that the English version of this manual is the
master from which translations derive. In case
of any discrepancy, the binding version is the
English text.
We would be pleased to answer your questions
or listen to your suggestions. We do, of course,
provide support in case of technical problems.
Please contact your approved EMS repair center
or your dealer.
We wish you lots of success!
EMS
Autorisé
Les traductions dans ce manuel sont basées sur
sa version anglaise. Ainsi le texte en anglais fera
référence en cas de divergence.
Nous sommes à votre entière disposition pour
répondre à vos questions et nous sommes
à l’écoute de vos éventuelles suggestions.
Naturellement, nous vous proposons un soutien
technique en cas de problèmes. Veuillez contacter
votre centre de réparation agrée EMS ou votre
distributeur.
Avec nos meilleurs vœux de succès!
EMS
Es wird darauf hingewiesen, dass das englische
Original der Bedienungsanleitung als Vorlage für
alle Übersetzungen gilt. Bei eventuellen Abweichungen ist der englische Text bindend.
Wir stehen Ihnen gerne für Fragen zur Verfügung.
Bei Problemen bieten wir Ihnen selbstverständlich
technische Unterstützung an. Wenden Sie sich
bitte an ein von EMS zugelassenes Reparaturzentrum oder Ihren Händler.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg!
EMS
Para evitar posibles lesiones en el paciente
o usuario, o daños al AIR-FLOW MASTER
PIEZON, nótense las directrices correspondientes:
Per evitare possibili lesioni al paziente o
all'operatore , o danni all'AIR-FLOW MASTER
PIEZON, attenersi alle corrispondenti direttive:
Peligro
Riesgo de lesiones en el paciente o
usuario
Precaución
Riesgo de daños en el dispositivo o
medioambientales
Pericolo
Rischio di lesioni al paziente o all'operatore
Fara
Risk för skada på patient eller användare
Attenzione
Rischio di danni al dispositivo o all'ambiente
Varning
Risk för skada på enheten eller miljön
EMS
Tillåtet
Autorizzato
Autorizado
¡Le deseamos mucho éxito!
Förbjudet
Vietato
Prohibido
Estaremos encantados de contestar a sus
preguntas o escuchar sus sugerencias. Por
supuesto, proporcionamos asistencia en caso
de problemas técnicos. Póngase en contacto
con su centro de reparaciones autorizado o distribuidor de EMS.
Observera
Ytterligare praktisk information och tips
Nota
Altre informazioni e consigli utili
Observación
Información y consejos útiles adicionales
Nótese que la versión en inglés de este manual
es la original de la que parten las traducciones.
En caso de discrepancias, la versión vinculante
es la inglesa.
För att förhindra användar- eller patientskador eller skador på AIR-FLOW MASTER
PIEZON ska följande direktiv observeras:
La versione inglese di questo manuale è la
versione principale, dalla quale derivano le traduzioni. In caso di discrepanze, la versione vincolante è quella inglese.
Saremo lieti di rispondere alle vostre domande
o di ricevere i vostri suggerimenti. Ovviamente
forniamo assistenza in caso di problemi tecnici.
Rivolgersi direttamente al centro di assistenza
EMS autorizzato o al proprio rivenditore.
Buon lavoro!
EMS
Observera att den engelska versionen av
handboken är originalet som övriga språk har
översatts från. Vid eventuella avvikelser gäller
den engelska texten.
Vi svarar gärna på frågor och tar emot förslag.
Vi ger självklart support vid tekniska problem.
Kontakta ditt godkända EMS-reparationscenter
eller din återförsäljare.
Lycka till!
EMS
CONTENTS
SOMMAIRE
INHALT
Installation ........................................................ 2
Foot pedal .................................................... 2
Handpiece cords and supports .................... 4
Connecting to the water supply and to the
compressed air supply ................................. 6
Connecting to the mains power ................... 8
Connecting to another EMS unit
(option)........................................................ 12
Piezon System ............................................... 14
Preparing for the Piezon treatment ............ 14
Solutions compatible with the circuit ......... 16
Connecting the handpieces ....................... 18
Attaching the instruments .......................... 20
Switching On .............................................. 22
Working mode selection............................. 26
"Dry Work" mode selection ........................ 28
Multifunction foot pedal .............................. 30
Piezon handpiece LED............................... 32
Setting the ultrasound power ..................... 34
Setting the irrigation flow rate ................... 36
End of the treatment................................... 38
Cleaning and disinfecting the circuit .......... 40
Illustration of a "Cleaning" mode cycle ...... 44
Removing the bottle ................................... 46
Powder chambers .......................................... 48
Chambres à poudre ....................................... 48
Supragingival treatment using the AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT powder chamber................ 50
Supragingival treatment using the AIR-FLOW
PERIO+PLUS powder chamber .................... 52
Subgingival treatment using the AIR-FLOW
PERIO+PLUS powder chamber .................... 54
Connecting the AIR-FLOW handpiece ...... 62
Operating the unit....................................... 64
Switching On .............................................. 64
Installation ........................................................ 2
Pédale de commande .................................. 2
Cordons et supports de pièces à main ........ 4
Connexion à l'alimentation d'eau et au
réseau d'air comprimé.................................. 6
Connexion au réseau électrique .................. 8
Remarques concernant la sécurité
electrique.................................................... 10
Connexion à un autre appareil EMS
(option)........................................................ 12
Système Piezon ............................................. 14
Préparation du traitement Piezon .............. 14
Solutions compatibles avec le circuit ........ 16
Connexion des pièces à main .................... 18
Fixation des instruments ............................ 20
Mise sous tension ...................................... 22
Sélection du mode de travail...................... 26
Sélection du mode de travail à sec "Dry
Work" .......................................................... 28
Pédale multifonctions ................................. 30
Pièce à main Piezon LED .......................... 32
Réglage de la puissance des ultrasons ..... 34
Réglage du débit d'irrigation ...................... 36
Fin du traitement ........................................ 38
Nettoyage et désinfection du circuit........... 40
Illustration d'un cycle du mode "Cleaning" 44
Retrait de la bouteille ................................. 46
Traitement supragingival avec la chambre à
poudre AIR-FLOW CLASSIC+SOFT............ 50
Traitement supragingival avec la chambre à
poudre AIR-FLOW PERIO+PLUS ................ 52
Traitement sous-gingival avec la chambre à
poudre AIR-FLOW PERIO+PLUS ................ 54
Choix de la poudre ..................................... 56
Connexion la pièce à main AIR-FLOW ...... 62
Utilisation de l’appareil ............................... 64
Installation ........................................................ 2
Fußschalter .................................................. 2
Handstückschläuche und Halterungen ........ 4
Anschließen an die Wasser- und
Druckluftversorgung .................................... 6
Anschließen an das Stromnetz .................... 8
Sicherheitshinweise ................................... 10
Anschließen an ein anderes EMS-Gerät
(optional)..................................................... 12
Piezon-System ............................................... 14
Vorbereiten für die Behandlung mit dem
Piezon......................................................... 14
Mit dem Kreislauf kompatible Lösungen.... 16
Aufstecken der Handstücke ....................... 18
Befestigen der Instrumente ........................ 20
Einschalten ................................................. 22
Auswählen des Arbeitsmodus ................... 26
Auswahl des Modus „Dry Work“ ................ 28
Multifunktionsfußschalter ........................... 30
Piezon-Handstück-LED ............................. 32
Einstellen der Ultraschallleistung............... 34
Einstellen der Flüssigkeitsmenge ............. 36
Ende der Behandlung ................................ 38
Reinigen und Desinfizieren des Kreislaufs 40
Abbildungen zum Reinigungszyklus .......... 44
Abnehmen der Flasche .............................. 46
Pulverkammern .............................................. 48
Supragingivale behandlung unter verwendung
der AIR-FLOW CLASSIC+SOFTpulverkammer ................................................ 50
Supragingivale behandlung unter verwendung
der AIR-FLOW PERIO+PLUS-pulverkammer52
Subgingivale behandlung unter verwendung
der AIR-FLOW PERIO+PLUS-pulverkammer54
Auswahl des Pulvers .................................. 56
Auffüllung der Pulverkammern .................. 58
INDICE
INDICE
INNEHÅLL
Instalación ........................................................ 3
Pedal ............................................................ 3
Cables y soportes de los mangos ............... 5
Conexión al suministro de agua y de aire
comprimido................................................... 7
Conexión a la red eléctrica .......................... 9
Observaciones sobre seguridad eléctrica . 11
Conexión a otro aparato de EMS
(opción) ....................................................... 13
Sistema Piezon .............................................. 15
Preparación para el tratamiento
con Piezon.................................................. 15
Soluciones compatibles con el circuito...... 17
Conexión de los mangos ........................... 19
Acoplamiento de los instrumentos ............. 21
Encendido .................................................. 23
Selección del modo de trabajo .................. 27
Selección del modo "Dry Work"................. 29
Pedal multifuncional ................................... 31
Mango Piezon LED .................................... 33
Ajuste de la potencia de los ultrasonidos .. 35
Ajuste del flujo de irrigación ...................... 37
Fin del tratamiento ..................................... 39
Limpieza y desinfección del circuito .......... 41
Ilustración de un ciclo del modo
"Cleaning"................................................... 45
Retirada de la botella ................................. 47
Cámaras de polvo .......................................... 49
Tratamiento supragingival con la cámara de
polvo AIR-FLOW CLASSIC+SOFT ............... 51
Tratamiento supragingival con la cámara de
polvo AIR-FLOW PERIO+PLUS .................... 53
Tratamiento subgingival con la cámara de
polvo AIR-FLOW PERIO+PLUS .................... 55
Selección del polvo .................................... 57
Installazione ..................................................... 3
Pedaliera ...................................................... 3
Cavi e supporti del manipolo ....................... 5
Collegamento alle alimentazioni dell'acqua e
dell'aria compressa ...................................... 7
Collegamento all'alimentazione di rete ........ 9
Precauzioni per la sicurezza in materia di
elettricità ..................................................... 11
Collegamento ad un'altra unità EMS
(opzionale) .................................................. 13
Sistema Piezon ............................................. 15
Preparazione per il trattamento Piezon ..... 15
Soluzioni compatibili con il circuito. ........... 17
Collegamento dei manipoli ........................ 19
Fissaggio degli strumenti ........................... 21
Accensione................................................. 23
Selezione della modalità operativa ............ 27
Selezione della modalità a secco
"Dry Work".................................................. 29
Pedaliera multifunzionale ........................... 31
LED del manipolo Piezon ........................... 33
Regolazione della potenza degli ultrasuoni35
Impostazione della velocità di flusso
dell'irrigazione ........................................... 37
Fine trattamento ......................................... 39
Pulizia e disinfezione del circuito ............... 41
Illustrazione di un ciclo della modalità di
pulizia. ........................................................ 45
Rimozione del flacone................................ 47
Camere della polvere ..................................... 49
Trattamento sopragengivale utilizzando
la camera della Polvere AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT ............................................ 51
Trattamento Sopragengivale utilizzando la
camera della polvere AIR-FLOW PERIO+PLUS
........................................................................ 53
Trattamento sottogengivale utilizzando la
camera della polvere AIR-FLOW PERIO+PLUS
........................................................................ 55
Scelta della polvere.................................... 57
Installation ........................................................ 3
Fotpedal ....................................................... 3
Slangar och hållare till handstycke .............. 5
Ansluta vatten och tryckluft.......................... 7
Ansluta nätströmmen ................................... 9
Försiktighetsåtgärder för elsäkerhet .......... 11
Ansluta ytterligare en EMS-enhet
(tillval) ......................................................... 13
Piezon-system ............................................... 15
Förbereda Piezon-behandling ................... 15
Lösningar som är kompatibla med slingan 17
Ansluta handstyckena ................................ 19
Fästa instrumenten .................................... 21
Slå på enheten ........................................... 23
Välja driftsläge............................................ 27
Välja Dry Work-läget .................................. 29
Flerfunktionspedal ..................................... 31
Piezon-handstyckets lampa ....................... 33
Ställa in ultraljudseffekten .......................... 35
Ställa in flödeshastigheten ........................ 37
Avsluta behandlingen ................................. 39
Rengöra och desinficera slingan ............... 41
Illustration av en cykel i rengöringsläget.... 45
Ta bort flaskan............................................ 47
Pulverkamrar .................................................. 49
Supragingival behandling med AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT-pulverkammaren ............... 51
Supragingival behandling med AIR-FLOW
PERIO+PLUS-pulverkammaren .................... 53
Subgingival behandling med AIR-FLOW
PERIO+PLUS-pulverkammaren .................... 55
Välja pulver ................................................. 57
Fylla pulverkamrarna.................................. 59
Ansluta AIR-FLOW-handstycket ................ 63
Working mode selection............................. 66
Multifunction foot pedal .............................. 68
Setting the air/powder flow rate ................. 70
Setting the water flow rate ........................ 72
Purge switch and mode.............................. 74
Powder exchange or refill........................... 76
End of the treatment................................... 78
PERIO-FLOW System ................................... 80
Installing the nozzle and connecting the
PERIO-FLOW handpiece........................... 80
PERIO-FLOW mode .................................. 82
Cleaning, disinfecting and sterilizing ............. 84
Cleaning the accessories........................... 86
Cleaning the dome ..................................... 88
Cleaning the Powder Chamber .................. 90
Maintenance................................................... 92
Replacing the dome ................................... 92
O-rings ....................................................... 94
Replacing the water filter and the fuses .... 98
Air filter ..................................................... 100
Replacing the pump of the unit ................ 102
Safety precautions ....................................... 104
Storing the product ...................................... 110
Product disposal .......................................... 112
Warranty....................................................... 112
Accessories.................................................. 112
EMS-Service ................................................ 114
Symbols ....................................................... 116
Technical data .............................................. 124
Electromagnetic compatibility ...................... 128
Troubleshooting ........................................... 130
Mise sous tension ...................................... 64
Sélection du mode de travail...................... 66
Pédale multifonctions ................................. 68
Réglage du débit d'air/poudre .................... 70
Réglage du débit d'eau .............................. 72
Bouton et mode purge................................ 74
Echange ou recharge de poudre ............... 76
Fin du traitement ........................................ 78
Système PERIO-FLOW ................................. 80
Mise en place de la busette et connexion de la
pièce à main PERIO-FLOW .........................80
Mode PERIO-FLOW .................................. 82
Nettoyage, désinfection et stérilisation .......... 84
Nettoyage des accessoires........................ 86
Nettoyage de la coupole ............................ 88
Nettoyage de la chambre à poudre ........... 90
Maintenance................................................... 92
Remplacement de la coupole .................... 92
Joints toriques ............................................ 94
Assemblage clapet ..................................... 96
Remplacement du filtre à eau et des
fusibles ....................................................... 98
Filtre à air ................................................. 100
Remplacement de la pompe de l'appareil 102
Remarques concernant la sécurité.............. 104
Entreposage du produit ............................... 110
Recyclage .................................................... 112
Garantie ....................................................... 112
Accessoires.................................................. 112
Service EMS ................................................ 114
Symboles ..................................................... 116
Caractéristiques techniques ........................ 124
Compatibilité électromagnétique ................. 128
Mesures à prendre en cas d'incident........... 132
Aufstecken des AIR-FLOW-Handstücks ... 62
Bedienen des Geräts ................................. 64
Einschalten ................................................. 64
Auswählen des Arbeitsmodus ................... 66
Multifunktionsfußschalter ........................... 68
Einstellen der Luft-/Pulvermenge .............. 70
Einstellen der Flüssigkeitsmenge ............. 72
Spülfunktionsschalter und Spülmodus ...... 74
Austauschen bzw. Auffüllen des Pulvers... 76
Ende der Behandlung ................................ 78
PERIO-FLOW-System .................................. 80
Aufsetzen der Düse und Anschließen des
PERIO-FLOW-Handstücks ........................ 80
PERIO-FLOW-Modus ................................ 82
Reinigen, desinfizieren und sterilisieren........ 84
Reinigen des Zubehörs .............................. 86
Reinigen der Pulverkammer ...................... 90
Wartung .......................................................... 92
Ersetzen der Kuppel................................... 92
O-Ringe ...................................................... 94
Ventilbaugruppe ........................................ 96
Ventilbaugruppe ......................................... 96
Austauschen des Wasserfilters und der
Sicherungen ............................................... 98
Luftfilter .................................................... 100
Austauschen der Pumpe des Geräts ....... 102
Sicherheitshinweise ..................................... 104
Aufbewahren des Geräts ............................. 110
Entsorgen des Produkts .............................. 112
Garantie ....................................................... 112
Zubehör ........................................................ 112
EMS-Service ................................................ 114
Symbole ....................................................... 116
Technische Daten ........................................ 125
Elektromagnetische Verträglichkeit ............. 128
Fehlerbehebung ........................................... 134
Relleno de las cámaras de polvo ............... 59
Riempimento delle camere della polvere .. 59
Conexión del mango AIR-FLOW ............... 63
Utilización del aparato................................ 65
Encendido .................................................. 65
Selección del modo de trabajo .................. 67
Pedal multifuncional ................................... 69
Ajuste del flujo de aire/polvo ...................... 71
Ajuste del flujo de agua ............................. 73
Interruptor y modo de purga ...................... 75
Cambio o recarga de polvo ........................ 77
Fin del tratamiento ..................................... 79
Sistema PERIO-FLOW .................................. 81
Instalación de la boquilla y conexión del
mango PERIO-FLOW ................................ 81
Modo PERIO-FLOW .................................. 83
Limpieza, desinfección y esterilización ......... 85
Limpieza de los accesorios........................ 87
Limpieza de la cámara de polvo ................ 91
Mantenimiento................................................ 93
Cambio de la cúpula .................................. 93
Juntas tóricas ............................................. 95
Válvula ....................................................... 97
Cambio del filtro de agua y de los fusibles 99
Filtro de aire ............................................. 101
Cambio de la bomba del aparato ............. 103
Precauciones sobre seguridad .................... 105
Almacenamiento del producto ......................111
Eliminación del producto.............................. 113
Garantía ....................................................... 113
Accesorios ................................................... 113
Servicio técnico de EMS.............................. 115
Símbolos ...................................................... 117
Especificaciones técnicas ........................... 125
Compatibilidad electromagnética ................ 129
Solución de problemas ................................ 136
Collegamento del manipolo AIR-FLOW .. 63
Funzionamento dell'unità ........................... 65
Accensione................................................. 65
Selezione della modalità operativa ............ 67
Pedaliera multifunzionale ........................... 69
Impostazione della velocità di flusso
dell'aria/polvere .......................................... 71
Impostazione della velocità del flusso
dell'acqua .................................................. 73
Interruttore e modalità di scarico ............... 75
Cambio o riempimento della polvere ......... 77
Fine trattamento ......................................... 79
Sistema PERIO-FLOW .................................. 81
Installazione dell'ugello e collegamento del
manipolo PERIO-FLOW ............................ 81
Modalità PERIO-FLOW.............................. 83
Pulizia, disinfezione e sterilizzazione ............ 85
Pulizia degli accessori ............................... 87
Pulizia della camera della polvere ............. 91
Manutenzione................................................. 93
Sostituzione del cupolino ........................... 93
Anelli di tenuta ............................................ 95
Valvola ........................................................ 96
Valvola ........................................................ 97
Gruppo valvola ........................................... 97
Sostituzione del filtro dell'acqua e dei
fusibili ......................................................... 99
Filtro dell'aria ............................................ 101
Sostituzione della pompa dell'unità ......... 103
Precauzioni di sicurezza .............................. 105
Conservazione del prodotto .........................111
Smaltimento del prodotto ............................. 113
Garanzia ....................................................... 113
Accessori ..................................................... 113
Servizio assistenza EMS ............................. 115
Simboli ......................................................... 117
Dati tecnici.................................................... 126
Compatibilità elettromagnetica .................... 129
Individuazione e risoluzione dei problemi ... 138
Använda enheten ....................................... 65
Slå på enheten ........................................... 65
Välja driftsläge............................................ 67
Flerfunktionspedal ..................................... 69
Ställa in flödeshastighet för luft/pulver ...... 71
Ställa in vattenflödeshastigheten .............. 73
Tömningsomkopplaren och tömningsläget 75
Pulverbyte eller-påfyllning.......................... 77
Avsluta behandlingen ................................. 79
PERIO-FLOW-systemet ................................ 81
Installera spetsen och ansluta PERIOFLOW-handstycket .................................... 81
PERIO-FLOW-läget ................................... 83
Rengöring, desinfektion och sterilisering ...... 85
Rengöra tillbehör ........................................ 87
Rengöra kåpan ........................................... 89
Rengöra pulverkammaren ......................... 91
Underhåll ........................................................ 93
Byta kupan ................................................. 93
O-ringar ...................................................... 95
Ventilen....................................................... 96
Ventilen....................................................... 97
Ventilen ...................................................... 97
Byta vattenfilter och säkringar ................... 99
Luftfilter .................................................... 101
Byta ut enhetens pump ............................ 103
Säkerhetsföreskrifter ................................... 105
Förvara produkten ........................................111
Kassering av produkten ............................... 113
Garanti ......................................................... 113
Tillbehör ....................................................... 113
EMS-service ................................................ 115
Symboler ...................................................... 117
Tekniska data ............................................... 126
Elektromagnetisk kompatibilitet ................... 129
Felsökning .................................................... 140
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALLATION
Foot pedal
Pédale de commande
Fußschalter
56#0
&#
4&
2'4+
1
%.'#
0+0)
2
INSTALACIÓN
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
Pedal
Pedaliera
Fotpedal
56#0
&#
2'4+
4&
1
%.'#
0+0)
3
Handpiece cords and supports
Cordons et supports de pièces à main
56#0
&#
4&
2'4+
56#0
&#
1
4&
2'4+
1
%.'#
0+0)
%.'#
0+0)
Check that the cords are fully dry before connecting
to the unit.
Vérifier que les cordons soient bien secs avant la
connexion à l'appareil.
Only place the magnetic handpiece holder on the
metallic part of the unit or the furniture.
Placer le support magnétique de la pièce à main
seulement sur les parties métalliques de l'appareil
ou du mobilier.
Always check that the cords will not rub
against the front face during the treatment because
this could eventually modify the selected settings.
4
Handstückschläuche und Halterungen
Toujours s'assurer que les cordons ne
passent pas sur la face avant durant l'utilisation
car cela pourrait éventuellement modifier les
réglages sélectionnés.
Stellen Sie sicher, dass die Schläuche vollständig
trocken sind, bevor Sie sie an das Gerät
anschließen.
Stellen Sie den magnetischen Handstückhalter
nur auf metallische Geräteoberflächen oder
Möbelstücke.
Stellen Sie sicher, dass die Schläuche
während der Behandlung nicht mit der Vorderseite des Geräts in Berührung kommen, da sich
die ausgewählten Einstellungen sonst verändern
könnten.
Cables y soportes de los mangos
Cavi e supporti del manipolo
STAN
DARD
Slangar och hållare till handstycke
56#0
&#
PERI
O
4&
2'4+
1
CLEA
NING
%.'#
0+0)
Compruebe que los cables estén totalmente
secos antes de conectarlos al aparato.
Controllare che i cavi siano completamente
asciutti prima di collegarli all'unità.
Kontrollera att slangarna är helt torra innan du
ansluter dem till enheten.
Coloque solo el soporte del mango magnético
en la parte metálica del aparato o del mobiliario.
Porre il supporto magnetico del manipolo solo
sulla parte metallica dell'unità o del mobile.
Compruebe siempre que los cables no
rocen contra la parte frontal durante el tratamiento
ya que esto podría modificar los ajustes seleccionados.
Controllare sempre che i cavi non striscino
sul pannello anteriore durante il trattamento,
perché potrebbero modificare le impostazioni
selezionate.
Den magnetiska handstyckehållaren ska endast
placeras på metallytor på enheten eller inredningen.
Kontrollera alltid att slangarna inte ligger
emot enhetens framsida under behandling
eftersom detta kan påverka inställningarna.
5
Connecting to the water supply and to
the compressed air supply
Connexion à l'alimentation d'eau et au
réseau d'air comprimé
Anschließen an die Wasser- und
Druckluftversorgung
Brancher l'appareil à l'alimentation d'eau avec le
tuyau d'eau EMS fourni avec votre produit.
Schließen Sie das Gerät ausschließlich mit dem
mitgelieferten Original-Wasserschlauch von EMS
an die Wasserversorgung an.
H2O
bar
1.0 - 5.0
psi
15 - 72
kPa
100 - 500
Connect the unit to a water supply using the
original EMS water hose supplied with your
product.
Use only dry and filtered compressed air.
Check that the supply pressure of
compressed air does not exceed the specified
value (mentioned on the unit).
6
Utiliser uniquement de l’air comprimé sec et filtré.
Vérifier que la pression d'alimentation d'air
comprimé ne dépasse pas la valeur spécifiée
(mentionnée sur l'appareil).
Verwenden Sie nur trockene und gefilterte
Druckluft.
Prüfen Sie, dass der Versorgungsdruck der
Druckluft den auf dem Gerät angegebenen Wert
nicht überschreitet.
Conexión al suministro de agua y de
aire comprimido
Collegamento alle alimentazioni
dell'acqua e dell'aria compressa
Ansluta vatten och tryckluft
Conecte el aparato al suministro de agua usando
la manguera de agua original de EMS proporcionada con el producto.
Collegare l'unità all'alimentazione dell'acqua
usando il tubo flessibile originale EMS per l'acqua
fornito con il prodotto.
Anslut enheten till vattenförsöjningen med den
originalvattenslang från EMS som medföljer
produkten.
Use únicamente aire comprimido seco y filtrado.
Usare solo aria compressa secca e filtrata.
Använd endast torr och filtrerad tryckluft.
Compruebe que la presión de suministro
del aire comprimido no sobrepase el valor especificado (indicado en el aparato).
Controllare che la pressione di alimentazione dell'aria compressa non superi il valore
specificato (riportato sull'unità).
Kontrollera att lufttrycket inte överstiger det
värde som anges på enheten.
Air
bar
5.5 - 7.5
psi
80 - 109
kPa
550 - 750
7
Connecting to the mains power
Connexion au réseau électrique
Anschließen an das Stromnetz
Pour éviter d'endommager l'appareil,
vérifier que sa tension nominale corresponde
bien à la tension secteur de votre cabinet.
Die Nennspannung des Geräts muss mit der
örtlichen Versorgungsspannung übereinstimmen.
Das Gerät kann sonst beschädigt werden.
Connecter l’appareil uniquement à une prise
protégée par un interrupteur différentiel (protection
FI).
Das Gerät darf nur an Steckdosen mit Fehlerstromschutz (FI-Schutzschalter) angeschlossen
werden.
Pour les USA ou le Canada: brancher
uniquement à une prise "Hospital Grade".
USA und Kanada: Nur an Hospital-GradeSteckdosen anschließen.
100-240 VAC 50-60Hz
To prevent damage to the unit, check that its
rated voltage corresponds to the local line voltage.
Connect the unit only to a FI protected mains
supply (FI = Residual current protection).
For USA or Canada: connect only to
Hospital Grade receptacle.
8
Conexión a la red eléctrica
Collegamento all'alimentazione di rete
Ansluta nätströmmen
Para no dañar el aparato, compruebe que
su tensión nominal coincide con la tensión de la
red local.
Per evitare danni all'unità, controllare che
la tensione nominale corrisponda alla tensione
della linea locale.
Kontrollera att enhetens märkspänning
överensstämmer med nätspänningen i byggnaden
för att förhindra skador på enheten.
Conecte el aparato solamente a una red con
protección FI (FI = protección contra corriente
residual).
Collegare l'unità esclusivamente ad un'alimentazione di rete protetta FI (FI = protezione da
corrente residua).
Anslut enheten endast i FI-skyddade elnät
(FI = restströmsskydd).
Para EE.UU. o Canadá: conectar solamente
a una toma de calidad sanitaria.
Per Stati Uniti o Canada: collegare solo ad
una presa di standard ospedaliero.
För USA och Kanada: Får endast anslutas
till ett uttag för sjukhusbruk.
9
Electrical Safety precautions
Remarques concernant la sécurité
electrique
Sicherheitshinweise
To avoid the risk of electric shock, this
equipment must only be connected to a supply
mains with protective earth.
Pour éviter le risque de choc électrique,
cet équipement doit seulement être connecté au
réseau électrique muni d’une liaison terre.
Dieses Gerät darf nur an eine Netzsteckdose
mit Schutzerde angeschlossen werden, um das
Risiko eines elektrischen Schlags zu vermeiden.
No modification shall be made on this
product.
The main switch of the unit must be accessible at any time.
When the main switch is on the "0" position,
the unit is disconnected from the supply network.
10
N'apportez aucune modification sur cet
appareil.
L’interrupteur principal de l’appareil doit être
accessible à tout moment.
Lorsque l'interrupteur principal est sur
position "0", l'appareil est déconnecté du réseau
électrique.
Das Netzteil darf nicht modifiziert werden.
Der Hauptschalter des Geräts muss jederzeit
zugänglich sein.
Wenn der Hauptschalter in Position „0“ steht,
ist das Gerät vom Stromnetz getrennt.
Observaciones sobre seguridad
eléctrica
Precauzioni per la sicurezza in materia
di elettricità
Försiktighetsåtgärder för elsäkerhet
Para evitar el riesgo de electrocución,
conecte este equipo únicamente a una red eléctrica
con enlace a tierra.
Per evitare il rischio di scosse elettriche,
l'apparecchio deve essere collegato esclusivamente a una presa dotata di messa a terra.
För att undvika elektrisk stöt får denna
utrustning endast anslutas till en jordad nätkontakt.
No efectúe ningún cambio en esta alimentación eléctrica.
El interruptor principal del aparato debe estar
accesible en todo momento.
Cuando el interruptor principal está en
posición "0", el aparato se encuentra desconectado
de la red eléctrica.
Non è consentito apportare modifiche all'apparecchio.
L'interruttore principale del dispositivo deve
essere accessibile in qualsiasi momento.
Quando l'interruttore principale si trova
sulla posizione "0", l'unità è scollegata dalla rete
di alimentazione.
Det är inte tillåtet att utföra någon ändring
på denna produkt.
Enhetens huvudbrytare måste alltid vara
åtkomlig.
När huvudbrytaren är i läget 0 är enheten
bortkopplad från elnätet.
11
Connecting to another EMS unit
(option)
Connexion à un autre appareil EMS
(option)
Anschließen an ein anderes EMS-Gerät
(optional)
The AIR-FLOW Master Piezon can be connected
to one other compatible EMS device, so both
devices can be operated using a single foot pedal.
An optional link cable allows this connection. This
option is only available with the "multi-function"
pedal.
L'Air-Flow Master Piezon peut être connecté à un
autre appareil EMS compatible, ce qui permet d’utiliser une unique pédale de commande. Un câble
d'interconnection en option permet d’effectuer
cette combinaison. Cette option est uniquement
possible avec la pédale "multi-function".
The pedal will trigger only the handpiece which is
lifted from its support whatever the unit.
La pédale fera uniquement fonctionner la pièce
à main enlevée de son support quel que soit
l'appareil.
Der Air-Flow Master Piezon kann an ein anderes
kompatibles EMS-Gerät angeschlossen werden,
sodass beide Geräte mit einem Fußschalter
bedient werden können. Die Verbindung wird
über ein optionales Verbindungskabel hergestellt. Diese Option ist nur beim Multifunktionsfußschalter verfügbar.
For additional details on device compatibility,
please contact the distributor in your country.
Both units must be turned on.
12
Pour plus de détails sur la compatibilité des
appareils, veuillez contacter le distributeur de
votre pays.
Les deux appareils doivent être mis sous
tension.
Unabhängig vom Gerät wird über den Fußschalter
jeweils nur das Handstück bedient, das aus der
Halterung genommen wird.
Weitere Angaben zur Kompatibilität der Geräte
erhalten Sie bei Ihrem EMS-Händler.
Beide Geräte müssen eingeschaltet sein.
Conexión a otro aparato de EMS
(opción)
Collegamento ad un'altra unità EMS
(opzionale)
Ansluta ytterligare en EMS-enhet
(tillval)
El AIR-FLOW Master Piezon se puede conectar
a otro dispositivo EMS compatible, de modo que
puedan utilizarse ambos aparatos con un solo
pedal. Un cable de conexión opcional permite
realizar esta conexión. Esta opción sólo está
disponible con el pedal "multifuncional".
L'AIR-FLOW Master Piezon può essere connesso
a un altro dispositivo EMS compatibile, in modo
che entrambi i dispositivi possano essere azionati
utilizzando un'unica pedaliera. Questo collegamento è assicurato da un cavo di connessione
opzionale. Questa opzione è disponibile solo con
la pedaliera "multifunzionale".
AIR-FLOW Master Piezon kan anslutas till en
annan kompatibel EMS-enhet, så att båda
enheterna kan användas med samma fotpedal.
Anslutningen görs med en länkkabel (tillval). Detta
tillval fungerar endast med en flerfunktionspedal.
El pedal controlará solamente el mango que esté
levantado de su soporte, cualquiera que sea el
aparato.
Si desea más detalles sobre la compatibilidad
de los aparatos, póngase en contacto con su
distribuidor.
Ambos aparatos deben estar encendidos.
La pedaliera attiverà solo il manipolo che viene
sollevato dal suo supporto, indipendentemente
dall'unità.
Per ulteriori informazioni sulla compatibilità dei
dispositivi, rivolgersi al distributore locale.
Pedalen aktiverar endast det handstycke som har
tagits ur sin hållare, oavsett enhet.
Ytterligare information om kompatibla enheter kan
fås från våra återförsäljare.
Båda enheterna måste vara påslagna.
Entrambe le unità devono essere accese.
13
PIEZON SYSTEM
SYSTÈME PIEZON
PIEZON-SYSTEM
Preparing for the Piezon treatment
Préparation du traitement Piezon
Vorbereiten für die Behandlung mit
dem Piezon
Installing the bottles
Mise en place des bouteilles
Aufsetzen der Flaschen
Always check the condition of the bottle cap
O-ring before installing the bottle. Please refer to
the chapter "Maintenance".
Toujours contrôler l'état du joint O-ring du
bouchon avant la mise en place de la bouteille.
Veuillez vous référer au chapitre "Maintenance".
Kontrollieren Sie vor jedem Aufsetzen der
Flasche den O-Ring im Flaschendeckel. Beachten
Sie dazu die Hinweise im Abschnitt zur Wartung.
Use the graduations provided on the
bottle to adjust the quantity of the solution for the
treatment.
Utiliser les graduations sur la bouteille
pour ajuster la quantité de solution nécessaire
au traitement.
Install the bottle using a rotating movement until
it reaches the stop point.
Mettre en place la bouteille en effectuant un
mouvement de rotation jusqu’en butée.
Die erforderliche Menge der für die
Behandlung verwendeten Lösung kann mithilfe
der Teilstriche auf der Flasche abgemessen
werden.
14
Setzen Sie die Flasche mit einer drehenden
Bewegung bis zum Anschlag der Flaschenaufnahme auf.
SISTEMA PIEZON
SISTEMA PIEZON
PIEZON-SYSTEM
Preparación para el tratamiento
con Piezon
Preparazione per il trattamento Piezon
Förbereda Piezon-behandling
Instalación de las botellas
Installazione dei flaconi
Installera flaskorna
Standa
rd
Perio
Cleanin
g
STAN
DA
RD
PERI
O
CLEA
NING
Compruebe siempre el estado de la junta
tórica de la tapa de la botella antes de instalarla.
Consulte el capítulo "Mantenimiento".
Use las graduaciones provistas en la botella
para ajustar la cantidad de solución para el tratamiento.
Instale la botella girándola hasta que llegue al
tope.
Prima dell'installazione del flacone,
controllare sempre la condizione dell'anello
di tenuta del flacone. Consultare il capitolo
"Manutenzione".
Utilizzare le linee graduate sul flacone per
regolare la quantità di soluzione necessaria al
trattamento.
Kontrollera alltid att flasklockets O-ring
är hel innan flaskan installeras. Se kapitlet
”Underhåll”.
Använd flaskans nivåmarkeringar för att
justera vätskemängden för behandlingen.
Installera flaskan genom att skruva fast den tills
den når stoppläget.
Installare il flacone con un movimento rotatorio
fino al punto di arresto.
15
Solutions compatible with the circuit
Solutions compatibles avec le circuit
Mit dem Kreislauf kompatible Lösungen
Please read the instructions for use of the
disinfecting products.
Veuillez vous référer aux modes d’emploi
des produits désinfectants.
Please refer to standards applicable in your
country regarding the purchase and use of these
products.
Veuillez vous référer aux normes en vigueur
dans votre pays pour l'acquisition et l'utilisation
de ces produits.
Bitte lesen Sie zunächst die Gebrauchsanleitungen für die einzelnen Desinfektionslösungen durch.
Disinfecting solutions for the treatment
• Sodium hypochlorite (NaOCl ≤ 3%)
• Chlorhexidine (≤ 0.3%)
• Physiological water (NaCl ≤ 0.9%)
• Hydrogen peroxide (H2O2 ≤ 3%)
• Carbanilides
• Povidone iodine
• Quaternary ammonium compounds
• Cetylpyridin chloride
• Citric acid
• Aromatic essence
• Ethanol
Solutions désinfectantes pour le traitement
• Hypochlorite de sodium (NaOCl ≤ 3%)
• Chlorhexidine (≤ 0.3%)
• Eau physiologique (NaCl ≤ 0.9%)
• Peroxide d'hydrogène (H2O2 ≤ 3%)
• Carbanilides
• Povidone iodé
• Composants ammonium quaternaires
• Chlorure de cetylpyridine
• Acide citrique
• Essence aromatique
• Ethanol
Examples of common products
BacterX® pro / Triclosan / Betadine® / Listerine®
/ Alodont® / Meridol® / BreathRx® / CloSYS™ /
Dakin's solution / Scope® / Cepacol® /.
Desinfektionslösungen für die Behandlung
• Natriumhypochlorit (NaOCl ≤ 3%)
• Chlorhexidin (≤ 0,3%)
• Ringerlösung (NaCl ≤ 0,9%)
• Wasserstoffperoxid (H2O2 ≤ 3%)
• Carbanilide
• Polyvidon-Jod
• Quaternäre Ammoniumverbindungen
• Cetylpyridinchlorid
• Zitronensäure
• Essenzielle Öle
• Ethanol
Exemples de produits courants
BacterX® pro / Triclosan / Betadine® / Listerine®
/ Alodont® / Meridol® / BreathRx® / CloSYS™ /
Dakin's solution / Scope® / Cepacol® /.
Disinfecting solutions for washing the circuit
• EMS Ultra Clean (H2O2 6%)
• Hydrogen peroxide (H2O2) 5%
• Sterilox (hypochlorous acid)
Solutions désinfectantes pour laver le circuit
• EMS Ultra Clean (H2O2 6%)
• Peroxide d'hydrogène (H2O2) 5%
• Sterilox (acide hypochlorique)
Incompatible mixing
Mélanges incompatibles
Different disinfecting solutions can be used
during treatment. Chemical reactions might occur
between these solutions and damage the unit.
Wash the liquid circuit before using a different
solution (please refer to the "Cleaning mode" in
the "End of treatment" chapter).
Différentes solutions désinfectantes peuvent
être utilisées durant le traitement. Des réactions
chimiques pourraient se produire entre ces liquides
et endommager l’appareil. Laver le circuit de
liquide avant d'utiliser une solution désinfectante
différente (veuillez vous référer au "Cleaning
mode" dans le chapitre "Fin de traitement").
16
Bitte halten Sie beim Kauf und beim
Gebrauch solcher Produkte die in Ihrem Land
geltenden Normen ein.
Beispiele häufig verwendeter Produkte
BacterX® pro / Triclosan / Betadine® / Listerine®
/ Alodont® / Meridol® / BreathRx® / CloSYS™ /
Dakin-Lösung / Scope® / Cepacol® /.
Desinfektionslösungen zum Reinigen des
Geräts
• EMS Ultra Clean (H2O2 6%)
• Wasserstoffperoxid (H2O2) 5%
• Sterilox (unterchlorige Säure)
Vermischen nicht kompatibler Lösungen
Eventuell werden während der Behandlung
verschiedene Desinfektionslösungen verwendet,
zwischen denen es zu chemischen Reaktionen
kommen kann, die das Gerät beschädigen. Spülen
Sie das Gerät somit vor jedem Wechsel der Desinfektionslösung aus (siehe Abschnitt zur Reinigung
im Kapitel zum Ende der Behandlung).
Soluciones compatibles con el circuito
Soluzioni compatibili con il circuito.
Lösningar som är kompatibla med
slingan
Lea las instrucciones de uso de los
productos desinfectantes.
Leggere attentamente le istruzioni per l'uso
dei prodotti disinfettanti.
Läs desinfektionsmedlens bruksanvisningar.
Consulte la normativa vigente en su país
con respecto a la adquisición y uso de estos
productos.
Fare riferimento alle normative in vigore
nel proprio paese sull'acquisto e utilizzo di questi
prodotti.
Kontrollera de standarder som gäller i ditt
land för köp och användning av dessa produkter.
Soluciones desinfectantes para el
tratamiento
• Hipoclorito sódico (NaOCl ≤ 3%)
• Clorhexidina (≤ 0,3%)
• Agua fisiológica (NaCl ≤ 0,9%)
• Agua oxigenada (H2O2 ≤ 3%)
• Carbanilidas
• Povidona yodada
• Compuestos de amonio cuaternario
• Cloruro de cetilpiridina
• Ácido cítrico
• Esencia aromática
• Etanol
Soluzioni disinfettanti per il trattamento.
• Ipoclorito di sodio (NaOCl ≤ 3%)
• Clorexidina (≤ 0,3%)
• Soluzione fisiologica (NaCl ≤ 0,9%)
• Perossido di idrogeno (H2O2 ≤ 3%)
• Carbanilidi
• Iodio povidone
• Composti di ammonio quaternari
• Cloruro cetilpiridina
• Acido citrico
• Essenza aromatica
• Etanolo
Ejemplos de productos habituales
BacterX® pro / Triclosan / Betadine® / Listerine®
/ Alodont® / Meridol® / BreathRx® / CloSYS™ /
Dakin's solution / Scope® / Cepacol® /.
BacterX® pro / Triclosan / Betadine® / Listerine®
/ Alodont® / Meridol® / BreathRx® / CloSYS™ /
solución de Dakin / Scope® / Cepacol®.
Soluciones desinfectantes para lavar el
circuito
• EMS Ultra Clean (H2O2 al 6%)
• Agua oxigenada (H2O2) al 5%
• Sterilox (ácido hipocloroso)
Mezclas incompatibles
Durante el tratamiento se pueden usar
distintas soluciones desinfectantes. Podrían
producirse reacciones químicas entre estas
soluciones y dañar el aparato. Lave el circuito de
líquido antes de utilizar otra solución (consulte
"Modo Cleaning" en el capítulo "Fin del tratamiento").
Esempi di prodotti commerciali
Soluzioni disinfettanti per il lavaggio del
circuito
• EMS Ultra Clean (H2O2 6%)
• Perossido di idrogeno (H2O2) 5%
• Sterilox (acido ipocloroso)
Miscelazioni incompatibili
Durante il trattamento si possono usare
diverse soluzioni disinfettanti. Fra queste soluzioni
si possono verificare reazioni chimiche con conseguenti danni per l'unità. Prima di usare una diversa
soluzione, lavare il circuito del liquido (consultare
"Modalità pulizia" nel capitolo "Fine trattamento")
Desinfektionslösningar för behandlingen
• Natriumhypoklorit (NaOCl ≤ 3 %)
• Klorhexidin (≤ 0,3 %)
• Koksaltlösning (NaCl ≤ 0,9 %)
• Väteperoxid (H2O2 ≤ 3 %)
• Karbanilider
• Povidonjod
• Kvartära ammoniumföreningar
• Cetylpyridinklorid
• Citronsyra
• Aromatisk essens
• Etanol
Exempel på vanliga produkter
BacterX® pro/Triclosan/Betadine®/Listerine®/
Alodont®/Meridol®/BreathRx®/CloSYS™/Dakins
lösning/Scope®/Cepacol®.
Desinfektionslösningar för tvätt av slingan
• EMS Ultra Clean (H2O2 6 %)
• Väteperoxid (H2O2) 5 %
• Sterilox (hypoklorsyra)
Inkompatibla blandningar
Olika desinfektionslösingar kan användas
under behandling. Kemiska reaktioner kan uppstå
mellan dessa lösningar som kan skada enheten.
Tvätta vätskeslingan innan en annan desinfektionslösning används (se ”Cleaning-läge” i kapitlet
”Avsluta behandlingen”).
17
Connecting the handpieces
Connexion des pièces à main
Aufstecken der Handstücke
Blow dry the connections to remove
any presence of liquid and to ensure a proper
electrical contact. Never blow compressed air in
the irrigation connections as this will irremediably
damage internal parts.
Souffler les connecteurs pour enlever une
présence éventuelle de liquide afin d'assurer un
bon contact électrique. Ne jamais envoyer d'air
comprimé dans les passages d'irrigation car cela
endommagerait irrémédiablement les pièces
internes.
Trocknen Sie die einzelnen Komponenten
mit einem Fön, um mögliche Flüssigkeitsrückstände zu entfernen und eine einwandfreie
elektronische Verbindung zu gewährleisten.
Die Verbindungsstücke dürfen keinesfalls mit
Druckluft gereinigt werden, da es hierdurch zu
irreparablen Schäden an innenliegenden Teilen
kommen kann.
18
Conexión de los mangos
Collegamento dei manipoli
Ansluta handstyckena
Standa
rd
Perio
Cleanin
g
Seque con aire las conexiones para eliminar
la existencia de líquido y garantizar un contacto
eléctrico adecuado. No aplique aire comprimido
en las conexiones de irrigación ya que esto dañará
irremediablemente las partes internas.
Asciugare con soffio d’aria le connessioni per eliminare qualsiasi presenza di liquidi
e garantire un corretto contatto elettrico. Non
soffiare mai aria compressa nelle connessioni di
irrigazione poiché le parti interne ne rimarrebbero
irrimediabilmente danneggiate.
Torka anslutningarna med en blåstork för
att avlägsna eventuell vätska och säkerställa
korrekt elektrisk kontakt. Blås aldrig med tryckluft i
spolningsanslutningarna eftersom detta kan skada
inre delar permanent.
19
Attaching the instruments
Fixation des instruments
Befestigen der Instrumente
Use only the CombiTorque to tighten the
EMS instrument on the handpiece to the correct
torque. Once the instrument is screwed all the
way in, give an extra quarter of a turn to obtain
the required torque.
Utiliser uniquement la CombiTorque pour
fixer l'instrument EMS sur la pièce à main au
couple approprié. Une fois l'instrument vissé,
serrer encore d’un quart de tour afin d'obtenir le
couple de serrage requis.
For further details on the use of the instruments, please refer to the operating instructions
of the Piezon systems.
Pour plus de détails concernant l’utilisation
des instruments, veuillez vous référer au mode
d’emploi des systèmes Piezon.
Für die Befestigung des EMS-Instruments
am Handstück mit dem korrekten Drehmoment
darf nur der CombiTorque verwendet werden.
Sobald das Instrument vollständig aufgeschraubt
ist, ist eine weitere Vierteldrehung erforderlich, um
das erforderliche Drehmoment zu gewährleisten.
20
Weitere Informationen zur Verwendung
der Instrumente erhalten Sie in den jeweiligen
Bedienungsanleitungen der Piezon-Systeme.
Acoplamiento de los instrumentos
Fissaggio degli strumenti
Fästa instrumenten
Use solamente la CombiTorque para ajustar
el instrumento de EMS en el mango al par de
torsión correcto. Una vez que el instrumento esté
enroscado, dele un cuarto de vuelta más para
obtener el par de torsión necesario.
Per fissare gli strumenti EMS sul manipolo
con il valore corretto di coppia utilizzare esclusivamente il CombiTorque. Una volta che lo
strumento è stato avvitato completamente, dare
un ulteriore quarto di giro per ottenere il valore di
coppia richiesto.
Använd endast CombiTorque för att dra
fast EMS-instrumentet på handstycket till rätt
vridmoment. När instrumentet har skruvats in
helt drar du åt ytterligare ett kvarts varv för att få
korrekt vridmoment.
Si desea más información del uso de
los instrumentos, consulte las instrucciones de
empleo de los sistemas Piezon.
Per ulteriori informazioni sull’uso di questi
strumenti, consultare le istruzioni per l’uso dei
sistemi Piezon.
Ytterligare information om hur instrumenten
används finns i Piezon-systemens bruksanvisningar.
21
Switching On
Einschalten
Mise sous tension
ON
5VCPF
CTF
2GTKQ
Standa
rd
Standa
rd
Perio
Perio
Cleanin
g
Cleanin
g
When the unit is turned on, the indicator lamps
light up and then the unit returns to its previous
configuration and the powder chamber is under
pressure.
Lors de la mise sous tension de l’appareil, les
voyants lumineux s’allument et ensuite l'appareil
retourne dans sa configuration précédente et la
chambre à poudre est sous pression.
Beim Einschalten des Geräts leuchten die Kontrolllampen auf, das Gerät wird auf die vorhergehende
Konfiguration eingestellt und die Pulverkammer
steht unter Druck.
After 15 min. of inactivity, the unit switches
to standby mode. Placing a finger on the touchsensitive zone wakes the unit from standby mode.
The unit returns to its previous configuration.
Après 15 min. d'inactivité, l'appareil se met
en mode stand-by. Placer le doigt sur la zone
sensible réveille l'appareil du mode stand-by.
L'appareil retourne dans sa configuration précédente.
Wird das Gerät nicht innerhalb von 15 Min.
in Betrieb genommen, schaltet es in den StandbyModus. Durch ein Berühren des Bedienfeldes wird
das Gerät wieder in den aktiven Modus geschaltet
(zuvor eingestellte Konfiguration).
22
Encendido
Accensione
Slå på enheten
5VCPF
CTF
2GTKQ
Standa
rd
Perio
Cleanin
g
Al encender el aparato, los pilotos indicadores
se iluminan, a continuación el aparato vuelve a
la configuración que tenía y la cámara de polvo
se presuriza.
Quando si accende l'unità, le spie di controllo si
accendono, l'unità ritorna alla configurazione in cui
si trovava prima dello spegnimento e la camera
della polvere è sotto pressione.
Tras 15 min. de inactividad, el aparato pasa
a modo standby. Al poner un dedo sobre la zona
sensible al tacto, el aparato sale del modo standby
y vuelve a su configuración previa.
Dopo 15 min. di inattività, l'unità passa in
modalità standby. Ponendo un dito sulla zona
sensibile al tocco, l'unità esce dalla modalità
standby e ritorna alla configurazione precedente.
När enheten slås på tänds kontrollampan, enheten
återgår till föregående konfiguration och pulverkammaren trycksätts.
Efter 15 minuters inaktivitet går enheten
över i vänteläge. Om du pekar i den tryckkänsliga
zonen blir enheten aktiv igen. Enheten återgår då
till tidigare konfiguration.
23
24
Working mode
Power settings according to the instuments
Available power
Mode de travail
Réglages de puissance selon les instruments
Puissance disponible
Arbeitsmodus
Leistungseinstellung je nach Instrument
Verfügbare Leistung
Modo de trabajo
Modalità
operativa
Driftsläge
Ajustes de potencia según los instrumentos
Potencia disponible
Regolazione della potenza in base agli strumenti
Potenza disponibile
Effektinställning enligt instrumenten
Tillgänglig effekt
Power
Standard
Full curve
Power
MAX
MIN
Power
Soft curve
Perio
Power
MIN
MAX
25
Working mode selection
Sélection du mode de travail
5VCPF
CTF
2GTKQ
Auswählen des Arbeitsmodus
5VCPF
CTF
2GTKQ
Standa
rd
Perio
Cleanin
g
The unit includes two modes to optimize the ultrasound power range depending on the application.
The power setting allows adjustment of the power
within the selected range.
For each system (AIR-FLOW and Piezon), the
unit remembers the last mode setting with the last
power setting and the flow setting.
26
L'appareil comprend deux modes afin d’optimiser
la plage de puissance des ultrasons en fonction
de l’application choisie. Le réglage de puissance
permet de régler la puissance dans la plage sélectionnée.
Pour chaque système (AIR-FLOW et Piezon),
l'appareil mémorise le dernier mode sélectionné
ainsi que le réglage de puissance et le réglage
de débit.
Das Gerät verfügt über zwei Modi zur Optimierung
der Ultraschallleistung je nach Anwendung. Die
Ultraschallleistung kann innerhalb eines ausgewählten Bereichs reguliert werden.
Für jeden Arbeitsmodus (AIR-FLOW und Piezon)
wird die letzte Einstellung des Modus, der Ultraschallleistung und der Flüssigkeitsmenge gespeichert.
Selección del modo de trabajo
Selezione della modalità operativa
Välja driftsläge
El aparato incluye dos modos para optimizar el
intervalo de la potencia de los ultrasonidos dependiendo de la aplicación. El ajuste de la potencia
permite regular la potencia dentro del intervalo
seleccionado.
L'unità comprende due modalità per ottimizzare la
gamma di potenza degli ultrasuoni secondo l'applicazione. Le impostazioni consentono di regolare
la potenza all'interno della gamma selezionata.
Enheten har två driftslägen för att optimera ultraljudseffekten efter användningsområdet. Med
effektinställningen justerar du effekten inom det
valda intervallet.
Per ciascun sistema (AIR-FLOW e Piezon), l'unità
ricorda l'ultima impostazione della modalità con
l'ultima regolazione della potenza e l'impostazione
del flusso.
Enheten kommer ihåg det senaste driftsläget för
varje system (AIR-FLOW och Piezon), och även
de senaste effekt- och flödesinställningarna.
Para cada sistema (AIR-FLOW y Piezon), el
aparato memoriza el último modo utilizado, el
último ajuste de potencia y el ajuste del flujo.
27
"Dry Work" mode selection
Sélection du mode de travail à sec
"Dry Work"
Auswahl des Modus „Dry Work“
Press the foot pedal on the corresponding symbol
to activate the "Dry work" mode
Presser la pédale sur le symbole correspondant
pour activer le mode "Dry work".
Betätigen Sie den Fußschalter (Symbol für „Dry
Work“-Modus).
Never work dry to avoid heat damage to the
tissue unless the instrument is intended specifically for this purpose. The tip of the instrument
immediately heats up when used without irrigation.
Ne jamais travailler à sec afin d’éviter des
lésions thermique sur les tissus sauf avec les
instruments spécialement conçus pour cela. La
pointe de l’instrument s’échauffe immédiatement
en travaillant sans irrigation.
Zur Vermeidung von möglichen Hitzeschäden am Gewebe arbeiten Sie niemals
trocken, es sei denn, es werden die speziell
dafür vorgesehenen Instrumente verwendet. Die
Arbeitsspitze der Instrumente erwärmt sich bei
Arbeiten ohne Flüssigkeit sehr schnell.
Please refer to the operating instructions
of the Piezon systems for further information
concerning instruments usable in "Dry work"
mode.
28
Veuillez vous référer au mode d’emploi
des systèmes Piezon pour des informations plus
détaillées concernant les instruments utilisables
en mode "Dry work".
Weitere Informationen zu Instrumenten, die
im „Dry Work“-Modus verwendet werden können,
finden Sie in den Bedienungsanleitungen der
Piezon-Systeme.
Selección del modo "Dry Work"
Selezione della modalità a secco
"Dry Work"
Välja Dry Work-läget
Clean
ing
Standa
rd
Perio
Cleanin
g
Pise el pedal sobre el símbolo correspondiente
para activar el modo "Dry work".
Premere la pedaliera sul simbolo corrispondente
per attivare la modalità "Dry Work".
Tryck på ”Dry Work”-symbolen på fotpedalen för
att aktivera Dry Work-läget
No trabaje nunca en seco para evitar que el
calor dañe el tejido, salvo que el instrumento esté
pensado específicamente para dicho fin. La punta
del instrumento se calienta enseguida cuando se
usa sin irrigación.
Non lavorare mai a secco per evitare danni
termici ai tessuti, a meno che lo strumento non
sia destinato proprio a questo scopo. Il puntale
dello strumento si surriscalda immediatamente
se usato senza irrigazione.
Arbeta aldrig torrt för att undvika värmeskador på vävnaderna om inte instrumentet är
särskilt avsett för torranvändning. Instrumentets
spets värms omedelbart upp när det används utan
spolning.
Para más información sobre los instrumentos que pueden utilizarse en modo "Dry
work", consulte las instrucciones de empleo de
los sistemas Piezon.
Per ulteriori informazioni relative agli
strumenti utilizzabili in modalità "Dry work",
consultare le istruzioni per l'uso dei sistemi Piezon.
Ytterligare information om vilka instrument
som kan användas i Dry Work-läge finns i Piezonsystemens bruksanvisningar.
29
Multifunction foot pedal
Pédale multifonctions
Multifunktionsfußschalter
(MULTI-FUNCTION)
4
3
1
2
30
Pedal multifuncional
Pedaliera multifunzionale
Flerfunktionspedal
Standard mode
EN
FR
DE
ES
IT
SV
1
Irrigation + light
Irrigation + lumière
Flüssigkeit + Licht
Irrigación + luz
Irrigazione +
illuminazione
Spolning + belysning
2
Ultrasound +
irrigation + light
Ultrasons + irrigation
Ultraschall +
+ lumière
Flüssigkeit + Licht
Ultrasonidos +
irrigación + luz
Ultrasuoni +
irrigazione + illuminazione
Ultraljud + spolning
+ belysning
3
Ultrasound + light
"Dry work mode"
Ultrasons + lumière
"mode Dry work"
Ultraschall + Licht
Modus „Dry Work“
Ultrasonidos + luz
modo "Dry work"
"Boost" function*
+ light
Fonction "Boost"*
+ lumière
„Boost“-Funktion*
+ Licht
Función "Boost" *
+ luz
Funzione "Boost"*
+ illuminazione
Effektökning*
+ belysning
1 2 3
Same as
Standard mode
Identique au mode
Standard
Siehe StandardModus
Igual que el modo
Standard
Come in modalità
standard
Samma som
standardläge
4
Active
Active
Aktiv
Activo
Attivo
Aktiv
4
(+
2
)
Ultrasuoni +
Ultraljud + belysning
illuminazione
Dry work-läge
"Modalità Dry work"
Perio mode
*Temporary ultrasound power increase of 30% (up to 100%)
*Aumento temporal de la potencia de los ultrasonidos del 30% (hasta el 100%)
*Augmentation de la puissance des ultrasons momentanée de 30%
(jusqu'à 100%)
*Aumento temporaneo della potenza degli ultrasuoni del 30% (fino al 100%)
*Vorübergehende Erhöhung der Ultraschallleistung um 30%
(bis zu 100%)
*Tillfällig effektökning för ultraljudet med 30 % (upp till 100 %)
31
Piezon handpiece LED
Pièce à main Piezon LED
Piezon-Handstück-LED
The Piezon handpiece LED lights up when
the foot pedal is activated. The light stays on for
about 20 seconds after the foot pedal is released.
La pièce à main Piezon LED s'éclaire
lorsque la pédale de commande est activée.
Elle reste allumée pour une durée d'environ 20
secondes après que la pédale soit relâchée.
Die LED des Piezon-Handstücks leuchtet
auf, sobald der Fußschalter aktiviert wird. Nach
dem Loslassen des Fußschalters leuchtet die LED
noch etwa 20 Sekunden weiter.
32
Mango Piezon LED
LED del manipolo Piezon
Piezon-handstyckets lampa
20 seconds
El mango Piezon LED se ilumina cuando
se activa el pedal. La luz permanece encendida
unos 20 segundos tras soltar el pedal.
Il LED del manipolo Piezon si illumina
azionando la pedaliera. La luce resta accesa per
circa 20 sec. dopo il rilascio del pedale.
Piezon-handstyckets lampa tänds när
fotpedalen aktiveras. Lampan lyser i cirka 20
sekunder efter det att fotpedalen har släppts upp.
33
Setting the ultrasound power
Réglage de la puissance des ultrasons
Einstellen der Ultraschallleistung
Stan
Standa
rd
Perio
Cleanin
g
Perio
The settings can be obtained either by sliding or
by placing the finger on the touch sensitive zone.
To place the finger directly at the desired location
is a quick setting alternative.
Les réglages peuvent être obtenus soit en glissant,
soit en plaçant le doigt sur la zone sensible. Placer
le doigt directement à l'endroit désiré est une
alternative rapide de réglage.
Optimal setting of the ultrasound power for
each instrument are indicated in the operating
instructions for the Piezon systems.
Les informations sur le réglage optimal
de la puissance des ultrasons pour chaque
instrument sont indiquées dans le mode d’emploi
des systèmes Piezon.
The use of a sterile cover on the unit may
affect the settings.
34
L'utilisation d'une housse stérile sur
l'appareil peut affecter les réglages.
Die gewünschte Einstellung kann entweder
stufenlos oder direkt durch Antippen des
Drehreglers bei der gewünschten Einstellung
vorgenommen werden (zur Beschleunigung des
Einstellvorgangs).
Beachten Sie für die optimale Einstellung
der Ultraschallleistung für die einzelnen Instrumente die Bedienungsanleitungen der PiezonSysteme.
Bei Verwendung einer sterilen Schutzabdeckung können sich die Einstellungen verändern.
Ajuste de la potencia de los
ultrasonidos
Regolazione della potenza degli
ultrasuoni
Ställa in ultraljudseffekten
Le regolazione si possono ottenere sia facendo
scorrere, sia posizionando il dito sulla zona
sensibile al tocco. Per un'alternativa rapida della
regolazione basta posizionare il dito sul punto
desiderato.
Du kommer till inställningarna genom att dra
eller peka med fingret i den tryckkänsliga zonen.
Snabbaste sättet är att peka direkt på önskad
inställning.
Sta
Perio
El ajuste se puede realizar deslizando el dedo
o poniéndolo sobre la zona sensible al tacto. La
colocación del dedo directamente en el lugar
deseado es una alternativa de ajuste rápida.
El ajuste óptimo de la potencia de los
ultrasonidos de cada instrumento se indica en las
instrucciones de empleo de los sistemas Piezon.
El uso de una funda estéril sobre el aparato
puede afectar a los ajustes.
L’impostazione ottimale della potenza degli
ultrasuoni per ciascun strumento è indicata nelle
istruzioni per l'uso dei sistemi Piezon.
L'utilizzo di una copertura sterile sull'unità
potrebbe interferire con le impostazioni.
Information om optimala inställningar
av ultraljudseffekten för olika instrument finns i
Piezon-systemens bruksanvisningar.
Om ett sterilt hölje används på enheten kan
detta påverka inställningarna.
35
Setting the irrigation flow rate
Réglage du débit d'irrigation
Einstellen der Flüssigkeitsmenge
Stand
ard
Perio
Clean
ing
Standa
rd
Perio
Cleanin
g
Optimal settings for the liquid flow rate for
each instrument are indicated in the operating
instructions of the Piezon systems
36
Les informations sur le réglage optimal
du débit de liquide pour chaque instrument
sont disponibles dans les modes d’emploi des
systèmes Piezon.
Beachten Sie für die optimale Einstellung
der Flüssigkeitsmenge die Bedienungsanleitungen der einzelnen Piezon-Systeme.
Ajuste del flujo de irrigación
Impostazione della velocità di flusso
dell'irrigazione
Ställa in flödeshastigheten
Le impostazioni ottimali della velocità di
flusso del liquido per ogni strumento sono indicate
nelle istruzioni per l'uso dei sistemi Piezon.
Information om optimala inställningar av
flödeshastighet för olika instrument finns i Piezonsystemens bruksanvisningar.
Stand
ard
Perio
Clean
ing
El ajuste óptimo del flujo de líquido de cada
instrumento se indica en las instrucciones de
empleo de los sistemas Piezon.
37
End of the treatment
Fin du traitement
Ende der Behandlung
Instrument disassembly and cleaning
Démontage et nettoyage de l'instrument
Auseinandernehmen und Reinigen der
Instrumente
Clean the instrument with running water
before disinfection.
Nettoyer l'instrument avec de l’eau courante
avant de le désinfecter.
Spülen Sie das Instrument vor der Desinfektion unter fließendem Wasser ab.
Please conform to the recommendations of
the "Reprocessing Instructions" manual delivered
with your product regarding the procedures for
cleaning, disinfecting and sterilizing the components.
Veuillez vous conformer aux recommandations contenues dans le manuel "Reprocessing
Instructions" livré avec votre produit pour les
procédures de nettoyage, désinfection et stérilisation des composants.
Beachten Sie die Empfehlungen für die
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation der
Bestandteile im Handbuch „Reprocessing
Instructions“, das im Lieferumfang Ihres Produkts
enthalten ist.
38
Fin del tratamiento
Fine trattamento
Avsluta behandlingen
Desmontaje y limpieza de los instrumentos
Smontaggio e pulizia dello strumento
Demontera och rengöra instrumentet
Limpie los instrumentos con agua corriente
antes de desinfectarlos.
Pulire lo strumento con acqua corrente
prima della disinfezione.
Rengör instrumentet under rinnande vatten
före desinfektion.
Siga las recomendaciones del manual
"Reprocessing Instructions" suministrado con
su producto con respecto a los procedimientos
de limpieza, desinfección y esterilización de los
componentes.
Attenersi alle raccomandazioni del manuale
"Reprocessing Instructions" fornito insieme al
prodotto sulle procedure di pulizia, disinfezione e
sterilizzazione dei componenti.
Följ rekommendationerna i handboken
”Reprocessing Instructions” som medföljer
produkten vad gäller procedurer för rengöring,
desinfektion och sterilisering av komponenter.
39
Cleaning and disinfecting the circuit
Nettoyage et désinfection du circuit
Reinigen und Desinfizieren des
Kreislaufs
"Cleaning" mode
Mode "Cleaning"
Reinigungsmodus
The liquid circuit of the unit should be
washed and disinfected daily.
Il est recommandé de procéder quotidiennement au lavage et à la désinfection du circuit
de liquide de l’appareil.
Eine tägliche Spülung und Desinfektion des
Flüssigkeitskreislaufs des Geräts wird empfohlen.
Après 13x on/offs sans nettoyage un clignotement de LED apparaît pour rappeler qu'un
nettoyage de l'unité est nécessaire.
Nach 13-maligem Ein-/Ausschalten
ohne eine Reinigung zwischendurch blinkt eine
LED-Anzeige, um den Nutzer auf die Notwendigkeit einer Reinigung aufmerksam zu machen.
After 13x on/off switches with no cleaning
in between a blinking LED appears in order to
remind that a cleaning of the unit is needed.
The 'Cleaning' mode allows the circuit to
be washed and disinfected in order to reduce the
crystalline deposits and the number of bacteria
in the liquid circuit. A rinsing of the circuit is then
required to avoid a possible reaction caused by the
ageing of the solution or by an unwanted mixture
of liquids.
The bottle and the handpiece cords used
during treatment must be present during the
washing and the disinfecting of the liquid circuit
because the process is simultaneous for both
elements. Remove the handpiece.
Circuit washing cycle:
• Prepare the bottle with distilled or demineralized water,
• Press the "Purge" mode selector,
• Lift the connector and place it above a sink,
• Press the foot pedal to start the program.
Three beep sounds and the blinking of the
indicator lamp of the "Cleaning" mode confirms the end of the cycle.
40
Le mode "Cleaning" permet le lavage et la
désinfection du circuit de liquide afin de réduire les
dépôts cristallins et le nombre de bactéries dans le
circuit de liquide. Un rinçage du circuit est ensuite
requis afin d'éviter une possible réaction due à un
vieillissement de la solution désinfectante ou à un
mélange involontaire de liquides.
La bouteille et le cordon utilisés pendant
le traitement doivent être présents pendant le
lavage et la désinfection du circuit de liquide car
le procédé est simultané pour ces deux éléments.
Enlever la pièce à main.
Cycle de lavage du circuit:
• Préparer la bouteille avec de l'eau distillée
ou déminéralisée,
• Presser le sélecteur du mode "Purge",
• Soulever le connecteur et le placer au dessus d'un évier,
• Presser la pédale pour démarrer le programme. Trois "bips" et le clignotement de
la lampe de contrôle du "Cleaning" mode
signalent la fin du cycle.
Der Reinigungsmodus erlaubt das
Reinigen und Desinfizieren des Flüssigkeitskreislaufs, in dem sich kristalline Ablagerungen
und Bakterien ansammeln können. Anschließend
muss der Kreislauf gespült werden, um mögliche
Reaktionen durch überalterte Lösungen oder eine
unerwünschte Vermischung von Flüssigkeiten zu
vermeiden.
Die Flasche und die während der
Behandlung verwendeten Handstückschläuche
müssen während der Reinigung und Desinfektion
des Flüssigkeitskreislaufs angeschlossen sein,
da auf diese Weise beide Elemente gleichzeitig
gereinigt werden. Entfernen Sie das Handstück.
Reinigungszyklus für den Flüssigkeitskreislauf:
• Bereiten Sie die Flasche mit destilliertem
oder demineralisiertem Wasser vor.
• Wählen Sie den Spülmodus aus.
• Heben Sie das Anschlussstück an und
halten Sie es über ein Waschbecken.
• Betätigen Sie den Fußschalter, um das
Programm zu starten. Durch drei Signaltöne
und ein Blinken der Kontrolllampe des
Reinigungsmodus wird das Ende des Reinigungszyklus angezeigt.
Limpieza y desinfección del circuito
Pulizia e disinfezione del circuito
Rengöra och desinficera slingan
Modo "Cleaning"
Modalità "Pulizia"
Cleaning-läge (rengöringsläge)
El circuito de líquido del aparato debe
lavarse y desinfectarse a diario.
Si consiglia di procedere quotidianamente
al lavaggio e alla disinfezione del circuito del
liquido dell'unità.
Enhetens vätskeslinga bör tvättas och
desinficeras dagligen.
Después de 13 encendidos/apagados sin
limpieza intermedia, se ilumina un LED intermitente para recordarle que hay que limpiar la
unidad.
Dopo 13 accensioni/spegnimenti senza
pulizia intermedia, inizia a lampeggiare un LED
per ricordare la necessità di pulire l'unità.
El modo "Cleaning" permite lavar y desinfectar el circuito a fin de reducir los depósitos
cristalinos y el número de bacterias en el circuito
de líquido. A continuación hace falta aclarar
el circuito para prevenir una posible reacción
causada por el deterioro de la solución o por una
mezcla no deseada de líquidos.
La modalità pulizia ("Cleaning") consente di
lavare e disinfettare il circuito per ridurre i depositi
cristallini e la quantità di batteri nel circuito del
liquido. Si richiede quindi un risciacquo del circuito
per evitare una possibile reazione causata dall'invecchiamento della soluzione o da una miscela
accidentale di soluzioni.
La botella y los cables de los mangos que
se hayan utilizado en el tratamiento deben estar
presentes durante el lavado y desinfección del
circuito de líquido ya que el proceso debe realizarse simultáneamente en ambos elementos.
Retire el mango.
Il flacone e i cavi del manipolo usati durante
il trattamento devono essere presenti durante il
lavaggio e la disinfezione del circuito del liquido
in quanto il processo è simultaneo per entrambi
gli elementi. Togliere il manipolo.
Ciclo de lavado del circuito:
• Prepare la botella con agua destilada o desmineralizada.
• Pulse el selector del modo "Purge".
• Levante el conector y póngalo encima de
un fregadero.
• Pise el pedal para que empiece el programa. Tres pitidos y el parpadeo del piloto
indicador del modo "Cleaning" confirman el
final del ciclo.
Ciclo di lavaggio del circuito:
• Preparare il flacone con acqua distillata o
acqua demineralizzata
• Premere il selettore di modalità di scarico
"Purge"
• Sollevare il connettore e collocarlo sul lavandino
• Premere la pedaliera per attivare il programma. Tre segnali acustici e il lampeggiamento della spia di controllo della modalità di
pulizia confermano la fine del ciclo.
Efter 13x på-/avslagningar utan rengöring
däremellan visas en blinkande lysdiod som
påminner om att enheten behöver rengöras.
I rengöringsläget ”Cleaning” kan vätskeslingan tvättas och desinficeras för att minska
kristallavlagringarna och mängden bakterier i
vätskeslingan. Slingan måste sedan sköljas för
att undvika eventuella reaktioner som orsakas
av gammal vätska eller en oönskad blandning av
vätskor.
Flaskan och de handstyckesslangar som
har använts under behandling måste tvättas
och desinficeras tillsammans med vätskeslingan
eftersom processen utförs samtidigt för dessa
beståndsdelar. Ta bort handstycket.
Tvättcykel för slingan:
• Förbered flaskan med destillerat eller avsaltat vatten.
• Tryck på tömningsomkopplaren.
• Lyft anslutningen och håll den över en vask.
• Tryck på fotpedalen för att starta programmet. Tre pip och en blinkande kontrollampa
bekräftar att cykeln är klar.
41
Disinfecting cycle:
• Prepare the bottle with 100 ml of a compatible disinfecting solution (refer to the list of
compatible disinfectants at the beginning of
this manual),
• Lift the connector and place it above a sink,
• Press the foot pedal to start the program.
Three beep sounds and the blinking of the
indicator lamp of the "Cleaning" mode confirms the end of the cycle,
• Then allow the disinfecting solution to act
for 5 minutes without without interrupting the
cycle or touching the unit.
• Using the disinfecting solution, press the
foot pedal to start a second cycle of the
program and allow to act 5 minutes without
interrupting the cycle or touching the unit.
Cycle de désinfection:
• Préparer la bouteille avec 100 ml d'une
solution désinfectante compatible (voir liste
des désinfectants compatibles au début de
ce manuel),
• Soulever le connecteur et le placer au dessus d'un évier,
• Presser la pédale pour démarrer le programme. Trois "bips" et le clignotement de
la lampe de contrôle du "Cleaning" mode
signalent la fin,
• Laisser ensuite agir la solution désinfectante pendant 5 minutes sans intervenir sur
l'appareil.
• Presser la pédale pour démarrer une deuxième fois le programme avec la solution
désinfectante et laisser agir 5 minutes sans
intervenir sur l'appareil.
Rinsing cycle:
• Prepare the bottle with sterile distilled water,
• Lift the connector and put it above a sink,
• Press the foot pedal to start the program.
Three beep sounds and the blinking of the
indicator lamp of the "Cleaning" mode confirms the end of the cycle,
Cycle de rinçage:
• Préparer la bouteille avec de l'eau distillée
stérile,
• Soulever le connecteur et le placer au dessus d'un évier,
• Presser la pédale pour démarrer le programme. Trois "bips" et le clignotement de
la lampe de contrôle du "Cleaning" mode
signalent la fin,
Press the "Purge" mode selector to exit this mode
(this cycle must be then restarted).
(Note: it is possible at any time to press the foot
pedal to stop the program in progress.)
For information, the duration of the 'Cleaning
'mode cycle is about 30 seconds and the quantity
of liquid necessary in the bottle is 50 ml (note that
one LED corresponds to 10 seconds).
42
Presser le sélecteur du mode "Purge" pour sortir
de ce mode (ce cycle devra être recommencer
ensuite).
(Note: il est possible à tout moment d’appuyer sur
la pédale pour arrêter le programme en cours).
La durée informative d'un cycle du mode
"Cleaning" est de 30 secondes et la quantité
nécessaire de liquide dans la bouteille est de 50
ml (Note: une led correspond à 10 secondes).
Desinfektionszyklus:
• Bereiten Sie die Flasche mit 100 ml einer
kompatiblen Desinfektionslösung vor. (Eine
Liste solcher Lösungen finden Sie am Anfang des Handbuchs.)
• Heben Sie das Anschlussstück an und
halten Sie es über ein Waschbecken.
• Betätigen Sie den Fußschalter, um das
Programm zu starten. Durch drei Signaltöne
und ein Blinken der Kontrolllampe des
Reini-gungsmodus wird das Ende des Zyklus angezeigt.
• Lassen Sie die Desinfektionslösung anschließend fünf Minuten lang wirken, ohne
weitere Einstellungen am Gerät vorzunehmen oder das Gerät zu verwenden.
• Betätigen Sie den Fußschalter, um das
Programm erneut zu starten und lassen
Sie die Desinfektionslösung wiederum fünf
Minuten lang wirken, ohne Einstellungen
am Gerät vorzunehmen oder das Gerät zu
verwenden.
Spülzyklus:
• Bereiten Sie die Flasche mit sterilem, destilliertem Wasser vor.
• Heben Sie das Anschlussstück an und
halten Sie es über ein Waschbecken.
• Betätigen Sie den Fußschalter, um das
Programm zu starten. Durch drei Signaltöne
und ein Blinken der Kontrolllampe des
Reini-gungsmodus wird das Ende des Zyklus angezeigt.
Betätigen sie noch einmal die Auswahltaste für
den Spülmodus, um den Modus zu beenden.
(Der Zyklus muss dann erneut gestartet werden.)
(Hinweis: Das laufende Programm kann jederzeit
mithilfe des Fußschalters unterbrochen werden.)
Die Dauer des Reinigungszyklus beträgt
30 Sekunden. Die Flasche muss mit 50 ml
Flüssigkeit gefüllt sein. (Hinweis: eine LED
entspricht 10 Sekunden).
Ciclo de desinfección:
• Prepare la botella con 100 ml de una solución desinfectante compatible (consulte la
lista de desinfectantes compatibles al principio del manual).
• Levante el conector y póngalo encima de
un fregadero.
• Pise el pedal para que empiece el programa. Tres pitidos y el parpadeo del piloto
indicador del modo "Cleaning" confirman el
final del ciclo.
• A continuación deje actuar la solución desinfectante durante 5 minutos sin interrumpir
el ciclo ni tocar el aparato.
• Usando la solución desinfectante, pise el
pedal para empezar un segundo ciclo del
programa y deje actuar durante 5 minutos
sin interrumpir el ciclo ni tocar el aparato.
Ciclo di disinfezione:
• Preparare il flacone con 100 ml di una soluzione disinfettante compatibile (consultare
l'elenco dei disinfettanti compatibili all'inizio
di questo manuale)
• Sollevare il connettore e collocarlo sul lavandino
• Premere la pedaliera per attivare il programma. Tre segnali acustici e il lampeggiamento della spia di controllo della modalità di
pulizia confermano la fine del ciclo
• Lasciare agire la soluzione disinfettante per
5 minuti senza interrompere il ciclo o toccare l'unità
• Premere la pedaliera per avviare una seconda volta il programma usando la soluzione disinfettante e lasciare agire 5 minuti
senza intervenire sull'unità.
Ciclo de aclarado:
• Prepare la botella con agua destilada estéril.
• Levante el conector y póngalo encima de
un fregadero.
• Pise el pedal para que empiece el programa. Tres pitidos y el parpadeo del piloto
indicador del modo "Cleaning" confirman el
final del ciclo.
Pulse el selector del modo "Purge" para salir
de este modo (este ciclo deberá entonces reiniciarse).
Ciclo di risciacquo:
• Preparare il flacone con acqua distillata
sterile
• Sollevare il connettore e collocarlo sul lavandino
• Premere la pedaliera per attivare il programma. Tre segnali acustici e il lampeggiamento della spia di controllo della modalità di
pulizia confermano la fine del ciclo
Premere il selettore della modalità di scarico
"Purge" per uscire da questa modalità (questo
ciclo andrà poi riavviato).
(Nota: es posible pisar el pedal en cualquier
momento para detener el programa en curso.)
(Nota: è possibile premere la pedaliera in qualsiasi
momento per interrompere il programma in corso).
A modo informativo, la duración del ciclo del modo
"Cleaning" es de unos 30 segundos y la cantidad
de líquido necesario en la botella es de 50 ml
(nótese que un led corresponde a 10 segundos).
A titolo d’informazione, la durata del ciclo in
modalità pulizia è di circa 30 secondi e la quantità
di liquido necessario nel flacone è di 50 ml (Nota:
un LED corrisponde a 10 secondi).
Desinfektionscykel:
• Förbered flaskan med 100 ml av en kompatibel desinfektionslösning (se listan över
kompatibla desinfektionslösningar i början
av handboken).
• Lyft anslutningen och håll den över en vask.
• Tryck på fotpedalen för att starta programmet. Tre pip och en blinkande kontrollampa
bekräftar att cykeln är klar.
• Låt sedan desinfektionslösningen verka i
fem minuter utan att avbryta cykeln eller
röra enheten.
• Tryck ned fotpedalen igen för att starta en
andra cykel av programmet med desinfektionslösningen och låt verka i fem minuter
utan att avbryta cykeln eller röra enheten.
Sköljningscykel:
• Förbered flaskan med sterilt destillerat vatten.
• Lyft anslutningen och håll den över en vask.
• Tryck på fotpedalen för att starta programmet. Tre pip och en blinkande kontrollampa
bekräftar att cykeln är klar.
Tryck på tömningsomkopplaren för att gå ut ur
rengöringsläget (cykeln måste då startas om).
(Obs! Du kan när som helst trycka på fotpedalen
och avbryta det pågående programmet.)
Rengöringscykeln varar i ca 30 sekunder och
mängden vätska som behövs i flaskan är 50 ml
(Obs! varje lampa motsvarar 10 sekunder).
43
Illustration of a "Cleaning" mode cycle
Illustration d'un cycle du mode "Cleaning"
Abbildungen zum Reinigungszyklus
1
1x
2
STAN
DA
STAN
DA
RD
RD
PERI
PERI
O
O
CLEA
NING
CLEA
NING
CLEA
NING
P
44
Ilustración de un ciclo del modo
"Cleaning"
4
Illustrazione di un ciclo della modalità
di pulizia.
5
6
Illustration av en cykel i
rengöringsläget
7
3x
1x
CLEA
NING
45
Removing the bottle
Retrait de la bouteille
Abnehmen der Flasche
STAN
DARD
PERI
O
CLEA
NING
At the end of each treatment a purge is
necessary to remove the liquid inside the cords.
If the unit is not going to be used for an extended
period, it is essential to completely clean and
disinfect the circuit.
A la fin de chaque traitement un rinçage est
nécessaire pour enlever le liquide à l’intérieur des
cordons. Avant un arrêt prolongé de l'appareil, il
est important de procéder au nettoyage et à la
désinfection complète du circuit.
Remove the bottle with a rotating movement.
Retirer la bouteille en effectuant un mouvement
de rotation.
46
Nach jeder Behandlung muss der Kreislauf
gespült werden, um die Flüssigkeit aus den
Schläuchen zu entfernen. Wenn das Gerät
längere Zeit nicht verwendet werden soll, muss
eine vollständige Reinigung und Desinfektion des
Kreislaufs durchgeführt werden.
Entfernen Sie die Flasche mit einer Drehbewegung.
Retirada de la botella
Rimozione del flacone
Ta bort flaskan
OFF
STAN
DA
RD
PERI
O
CLEA
NING
Al final de cada tratamiento es necesario
purgar el líquido del interior de los cables. Si
no se va a utilizar el aparato durante un tiempo
prolongado, es imprescindible limpiar y desinfectar completamente el circuito.
Alla fine di ogni trattamento occorre uno
scarico per eliminare il liquido all'interno dei cavi.
Prima di un lungo periodo di inattività dell’unità,
è importante effettuare una pulizia e una disinfezione complete del circuito.
I slutet av varje behandling måste slangarna
tömmas på all vätska. Om enheten ska stå
oanvänd under en längre tid är det viktigt att
man utför en total rengöring och desinficering av
slingan.
Retire la botella girándola.
Togliere il flacone con un movimento rotatorio.
Ta bort flaskan genom att skruva loss den.
47
CHAMBRES À POUDRE
OW
P
ONLOWDE
Y RS
OFT
-S FL
C+
AIR
CLA
SSI
AIR-FLOW®
POWDERS
PERIO+PLUS ONLY
PULVERKAMMERN
=
®
CLASSIC+SOFT
POWDERS
ONLY
AIR-FLOW®
POWDER CHAMBERS
AIR-FLOW® CLASSIC+SOFT
There are two powder chambers having each a
specific diffuser.
Il existe deux versions de chambre à poudre avec
un diffuseur spécifique à chacune d'elle.
Es gibt zwei verschiedene Pulverkammern mit je
einem spezifischen Pulververteiler.
The AIR-FLOW CLASSIC+SOFT powder
chamber can be used exclusively for supragingival
treatment together with the CLASSIC, CLASSIC
COMFORT and SOFT powders.
La chambre à poudre AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT ne peut être utilisée
qu'exclusivement dans le cadre de traitements
supragingivaux avec les poudres CLASSIC,
CLASSIC COMFORT et SOFT.
D i e A I R - F L O W C L A S S I C + S O F TPulverkammer darf nur für eine supragingivale
Behandlung zusammen mit CLASSIC-, CLASSIC
COMFORT- und SOFT-Pulver verwendet werden.
The AIR-FLOW PERIO+PLUS powder
chamber can be used for both supragingival and
subgingival treatments using the specific powders
PLUS and PERIO.
Do not invert the diffusers, they are not
compatible.
48
La chambre à poudre AIR-FLOW PERIO+
PLUS peut être utilisée pour les deux traitements
supragingival et sous-gingival avec les poudres
spécifiques PLUS et PERIO.
Ne pas intervertir les diffuseurs car ils ne
sont pas compatibles.
Die AIR-FLOW PERIO+PLUSPulverkammer kann sowohl für supragingivale
als auch für subgingivale Behandlungen mit PLUS
und PERIO Pulver verwendet werden.
Die Pulververteiler sind nicht kompatibel
und dürfen daher nicht vertauscht werden.
CAMERE DELLA POLVERE
PULVERKAMRAR
=
PLU
PER
IO+
AIR
S
-FL
P
ONOL WDE
Y R
S
OW
®
CÁMARAS DE POLVO
AIR-FLOW® PERIO+PLUS
Hay dos cámaras de polvo y cada una tiene tiene
un difusor específico.
Esistono due camere della polvere, ciascuna con
il suo diffusore specifico.
Det finns två pulverkamrar, som var och en har
en särskild spridare.
La cámara de polvo AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT se puede utilizar exclusivamente
para tratamientos supragingivales junto con los
polvos CLASSIC, CLASSIC COMFORT y SOFT.
La camera della polvere AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT è utilizzabile esclusivamente
per il trattamento sopragengivale con le polveri
CLASSIC, COMFORT e SOFT.
AIR-FLOW CLASSIC+SOFT-pulverkammaren får endast användas för supragingival behandling tillsammans med CLASSIC-,
COMFORT- och SOFT-pulvren.
La cámara de polvo AIR-FLOW
PERIO+PLUS se puede utilizar para tratamientos
supragingivales y subgingivales con los polvos
específicos PLUS y PERIO.
La camera della polvere AIR-FLOW
PERIO+PLUS è utilizzabile per trattamenti sia
sopragengivali, sia per quelli sottogengivali utilizzando le polveri specifiche PERIO, PLUS
AIR-FLOW PERIO+PLUS-pulverkammaren
får användas för både supragingival och subgingival behandling tillsammans med de särskilda
pulvren, PERIO, PLUS.
No invierta los difusores puesto que no son
compatibles.
Non invertire i diffusori: sono incompatibili
Förväxla inte spridarna. De är inte kompatibla.
49
TRAITEMENT SUPRAGINGIVAL
AVEC LA CHAMBRE À POUDRE
AIR-FLOW CLASSIC+SOFT
OW
P
ONLOWDE
Y RS
OFT
-S FL
C+
AIR
CLA
SSI
POWDERS
ONLY
AIR-FLOW®
CLASSIC+SOFT
SUPRAGINGIVALE BEHANDLUNG
UNTER VERWENDUNG DER
AIR-FLOW CLASSIC+SOFTPULVERKAMMER
=
®
SUPRAGINGIVAL TREATMENT
USING THE AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT POWDER
CHAMBER
AIR-FLOW® CLASSIC+SOFT
The AIR-FLOW CLASSIC+SOFT powder
chamber must be used only for supragingival
treatments.
La chambre à poudre AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT doit être utilisée uniquement
pour des traitements supragingivaux.
D i e A I R - F L O W C L A S S I C + S O F TPulverkammer ist ausschliesslich für supragingivale Behandlungen bestimmt.
The AIR-FLOW CLASSIC+SOFT powder
chamber can only be used with CLASSIC,
CLASSIC COMFORT and SOFT supragingival
powders.
La chambre à poudre AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT doit être utilisée qu'uniquement
avec des poudres supragingivales CLASSIC,
CLASSIC COMFORT et SOFT.
D i e A I R - F L O W C L A S S I C + S O F TPulverkammer darf nur zusammen mit CLASSIC-,
CLASSIC COMFORT- und SOFT-Pulver für
supragingivale Behandlungen verwendet werden.
Do not invert the diffusers, they are not
compatible.
Ne pas intervertir les diffuseurs car ils ne
sont pas compatibles.
Die Pulververteiler sind nicht kompatibel
und dürfen daher nicht vertauscht werden.
Do not use this powder chamber with the
PERIO or with the PLUS powders.
N'utiliser ni les poudres PERIO ni les
poudres PLUS avec cette chambre à poudre.
Diese Pulverkammer darf weder für PERIO
noch für PLUS-Pulver verwendet werden.
Use the AIR-FLOW handpiece.
50
Utiliser la pièce à main AIR-FLOW.
Verwenden Sie das AIR-FLOW-Handstück
TRATAMIENTO SUPRAGINGIVAL
CON LA CÁMARA DE POLVO AIRFLOW CLASSIC+SOFT
TRATTAMENTO
SOPRAGENGIVALE UTILIZZANDO
LA CAMERA DELLA POLVERE
AIR-FLOW CLASSIC+SOFT
SUPRAGINGIVAL BEHANDLING
MED AIR-FLOW CLASSIC+SOFTPULVERKAMMAREN
CLASSIC
P
PERIO
CLASSIC
COMFORT
SOFT
PLUS
P
AIR-FLOW® HANDPIECE
La cámara de polvo AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT solo debe utilizarse en tratamientos supragingivales.
Il vano della polvere AIR-FLOW deve
essere utilizzato solo per i trattamenti sopragengivali.
La cámara de polvo AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT solo puede utilizarse con los
polvos supragingivales CLASSIC, CLASSIC
COMFORT y SOFT.
I vani della polvere AIR-FLOW possono
esser usati solo con le polveri sopragengivali
CLASSIC, CLASSIC COMFORT e SOFT.
No invierta los difusores puesto que no son
compatibles.
No utilice esta cámara con los polvos
PERIO y PLUS.
Utilice el mango AIR-FLOW.
Non invertite i diffusori: sono incompatibili.
Non utilizzare questo vano della polvere
con le polveri PERIO e PLUS.
Utilizzare il manipolo AIR-FLOW.
AIR-FLOW-pulverkammaren får endast
användas för supragingival behandling.
AIR-FLOW-pulverkammaren får endast
användas tillsammans med de supragingivala
CLASSIC-, CLASSIC COMFORT- och SOFTpulvren.
Förväxla inte spridarna. De är inte
kompatibla.
Använd inte denna pulverkammare
tillsammans med PERIO och PLUS-pulvren.
Använd AIR-FLOW-handstycket.
51
TRAITEMENT SUPRAGINGIVAL
AVEC LA CHAMBRE À POUDRE
AIR-FLOW PERIO+PLUS
PLU
S
-FL
P
ONOL WDE
Y R
S
OW
®
=
IO+
AIR
SUPRAGINGIVALE BEHANDLUNG
UNTER VERWENDUNG DER
AIR-FLOW PERIO+PLUSPULVERKAMMER
PER
POWDERS
ONLY
®
AIR-FLOW
PERIO+PLUS
SUPRAGINGIVAL TREATMENT
USING THE AIR-FLOW
PERIO+PLUS POWDER CHAMBER
AIR-FLOW® PERIO+PLUS
The AIR-FLOW PERIO+PLUS powder
chamber can be used for supragingival treatments
using PLUS powder together with the AIR-FLOW
handpiece.
La chambre à poudre AIR-FLOW
PERIO+PLUS peut être utilisée pour les traitements supragingivaux en utilisant la poudre PLUS
et la pièce à main AIR-FLOW.
Die AIR-FLOW PERIO+PLUSPulverkammer kann für supragingivale Behandlungen mit PLUS-Pulver zusammen mit einem
AIR-FLOW-Handstück verwendet werden.
Do not invert the diffusers, they are not
compatible.
Ne pas intervertir les diffuseurs car ils ne
sont pas compatibles.
Die Pulververteiler sind nicht kompatibel
und dürfen daher nicht vertauscht werden.
Do not use CLASSIC, CLASSIC COMFORT
or SOFT powders with this powder chamber.
Ne pas utiliser les poudres CLASSIC,
CLASSIC COMFORT et SOFT avec cette
chambre à poudre.
Für diese Pulverkammer darf weder
CLASSIC- noch CLASSIC COMFORT- oder
SOFT-Pulver verwendet werden.
Use the AIR-FLOW handpiece.
52
Utiliser la pièce à main AIR-FLOW.
Verwenden Sie das AIR-FLOW-Handstück.
TRATAMIENTO SUPRAGINGIVAL
CON LA CÁMARA DE POLVO AIRFLOW PERIO+PLUS
TRATTAMENTO
SOPRAGENGIVALE UTILIZZANDO
LA CAMERA DELLA POLVERE
AIR-FLOW PERIO+PLUS
SUPRAGINGIVAL BEHANDLING
MED AIR-FLOW PERIO+PLUSPULVERKAMMAREN
CLASSIC
CLA
PLUS
CLASSIC
CL
COMF
COMFORT
SOFT
SO
AIR-FLOW® HANDPIECE
La cámara de polvo AIR-FLOW PERIO+
PLUS se puede utilizar en tratamientos supragingivales con los polvos PLUS junto con el mango
AIR-FLOW.
No invierta los difusores puesto que no son
compatibles.
Con esta cámara de polvo no deben utilizarse los polvos CLASSIC, CLASSIC COMFORT
y SOFT.
Utilice el mango AIR-FLOW
Il vano della polvere AIR-FLOW PERIO+
PLUS è utilizzabile per i trattamenti sopragengivali
con una polvere PLUS e il manipolo AIR-FLOW.
Non invertite i diffusori: sono incompatibili.
Non utilizzate le polveri CLASSIC,
CLASSIC COMFORT o SOFT con questo vano
della polvere.
Utilizzare il manipolo AIR-FLOW
AIR-FLOW PERIO+PLUS-pulverkammaren
får användas för supragingival behandling med
PLUS pulver tillsammans med AIR-FLOWhandstycket.
Förväxla inte spridarna. De är inte
kompatibla.
Använd varken CLASSIC-, CLASSIC
COMFORT- eller SOFT-pulvren med denna
pulverkammare.
Använd AIR-FLOW-handstycket.
53
TRAITEMENT SOUS-GINGIVAL
AVEC LA CHAMBRE À POUDRE
AIR-FLOW PERIO+PLUS
PLU
S
-FL
P
ONOL WDE
Y R
S
OW
®
=
IO+
AIR
SUBGINGIVALE BEHANDLUNG
UNTER VERWENDUNG DER
AIR-FLOW PERIO+PLUSPULVERKAMMER
PER
POWDERS
PERIO+PLUS ONLY
AIR-FLOW®
SUBGINGIVAL TREATMENT USING
THE AIR-FLOW PERIO+PLUS
POWDER CHAMBER
AIR-FLOW® PERIO+PLUS
For a subgingival treatment with the
AIR-FLOW PERIO+PLUS powder chamber use
only the PERIO and PLUS powders.
Pour un traitement sous-gingival avec la
chambre à poudre AIR-FLOW PERIO+PLUS
utiliser uniquement les poudres PERIO et PLUS.
Do not use CLASSIC, CLASSIC COMFORT
or SOFT powders for subgingival treatments.
Ne pas utiliser avec les poudres CLASSIC,
COMFORT ou SOFT pour les traitements sousgingivaux.
Do not invert the diffusers, they are not
compatible.
Read the instructions delivered with the
handpiece.
54
Ne pas intervertir les diffuseurs car ils ne
sont pas compatibles.
Lisez les instructions relatives à l'utilisation
des pièces à mains.
Für eine subgingivale Behandlung mit
der AIR-FLOW PERIO+PLUS-Pulverkammer
ist ausschliesslich PERIO-, und PELUS-Pulver
geeignet.
Für subgingivale Behandlungen darf weder
CLASSIC- noch CLASSIC COMFORT- oder
SOFT-Pulver verwendet werden.
Die Pulververteiler sind nicht kompatibel
und dürfen daher nicht vertauscht werden.
Lesen Sie die Anweisungen im Lieferumfang
des Handstücks.
TRATAMIENTO SUBGINGIVAL
CON LA CÁMARA DE POLVO
AIR-FLOW PERIO+PLUS
TRATTAMENTO
SOTTOGENGIVALE UTILIZZANDO
LA CAMERA DELLA POLVERE
AIR-FLOW PERIO+PLUS
SUBGINGIVAL BEHANDLING
MED AIR-FLOW PERIO+PLUSPULVERKAMMAREN
PERIO
CLASSIC
CLA
4 mm MAXI
CLASS
CLASSIC
COM
COMFORT
PLUS
AIR-FLOW® HANDPIECE
SOFT
PERIO-FLOW® HANDPIECE
Para un tratamiento subgingival con la
cámara de polvo AIR-FLOW PERIO+PLUS, utilice
únicamente los polvos PERIO, y PLUS.
No deben utilizarse los polvos CLASSIC,
CLASSIC COMFORT y SOFT en tratamientos
subgingivales.
No invierta los difusores puesto que no son
compatibles.
Lea las instrucciones incluidas con el mango.
Per un trattamento sottogengivale con il
vano della polvere AIR-FLOW PERIO+PLUS,
utilizzare solo le polveri PERIO, e PLUS.
Använd endast PERIO- och PLUS pulvren
för subgingival behandling med AIR-FLOW
PERIO+PLUS-pulverkammaren.
Non utilizzare le polveri CLASSIC,
CLASSIC COMFORT o SOFT per i trattamenti
sottogengivali.
Använd varken CLASSIC-, CLASSIC
COMFORT- eller SOFT-pulvren för subgingival
behandling.
Non invertite i diffusori: sono incompatibili.
Förväxla inte spridarna. De är inte
kompatibla.
Leggere le istruzioni fornite con il manipolo.
Läs instruktionerna som medföljer
handstycket.
55
Powder choice
Choix de la poudre
Auswahl des Pulvers
AIR-FLOW®
CLASSIC
COMFORT
POWDERS
PERIO+PLUS ONLY
CLASSIC+SOFT
POWDERS
ONLY
AIR-FLOW®
CLASSIC
PLUS
SOFT
AIR-FLOW® CLASSIC+SOFT POWDER CHAMBER
AIR-FLOW® PERIO+PLUS POWDER CHAMBER
SUPRAGINGIVAL
The powders compatible with the AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT powder chamber can only be
used for supragingival treatments.
Read carefully the instructions given with
the powder before using it. Specific utilisation of
each powder is described in the instruction for use
delivered with the powders.
56
Les poudres compatibles avec la chambre
à poudre AIR-FLOW CLASSIC+SOFT doivent
être utilisées uniquement pour des traitements
supraginvivaux.
Die Pulver, die für die AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT-Pulverkammer bestimmt sind,
dürfen nur für supragingivale Behandlungen
verwendet werden.
Lire attentivement la notice livrée avec les
poudres avant de les utiliser. Les utilisations spécifiques à chacune des poudres sont disponibles
dans leur mode d'emploi.
Bitte lesen Sie vor einer Verwendung
der Pulver die im Lieferumfang enthaltenen
Anweisungen sorgfältig durch. Eine Beschreibung der spezifischen Anwendungsgebiete
der einzelnen Pulver sind den im Lieferumfang der
Pulver enthaltenen Anweisungen zu entnehmen.
Selección del polvo
Scelta della polvere
Välja pulver
POWDERS
ONLY
®
AIR-FLOW
PERIO+PLUS
PERIO
PLUS
AIR-FLOW® PERIO+PLUS POWDER CHAMBER
SUBGINGIVAL
Los polvos compatibles con la cámara de
polvo AIR-FLOW CLASSIC+SOFT solo puede
utilizarse en tratamientos supragingivales.
Le polveri compatibili con la camera della
polvere AIR-FLOW sono utilizzabili esclusivamente per itrattamenti sopragengivali.
De pulver som är kompatibla med
AIR-FLOW CLASSIC+SOFT-pulverkammaren
får endast användas för supragingival behandling.
Lea atentamente las instrucciones incluidas
con el polvo antes de su uso. En las instrucciones incluidas con los polvos se describe el
uso específico de cada tipo de polvo.
Leggere attentamente le istruzioni fornite
con la polvere prima di usarla. L’utilizzo specifico
di ogni polvere è descritto nelle istruzioni per l’uso
fornite con le polveri
Läs noga igenom instruktionerna som
medföljer pulvret innan du använder det. Särskilda
användningsområden för varje pulver beskrivs i
bruksanvisningarna som medföljer pulvren.
57
Remplissage des chambres à poudre
Auffüllung der Pulverkammern
AIR-
AIR-FLOW® CLASSIC+SOFT
POWDER CHAMBER
Make sure that the powder chambers are
absolutely dry. Moisture can cause the powder to
cake and provoke a blocking of the circuit.
To avoid clogging the unit do not fill the
powder chambers above the line "Max". Pour
the powder into the AIR-FLOW CLASSIC+SOFT
powder chamber. The AIR-FLOW PERIO+PLUS
powder chamber having a different design follow
the instructions as shown above.
Put the powder diffuser back to its position
as soon as you finish to fill the powder chamber.
58
W®
POW
ONLYDERS
FT
FLO
+SO
AIR-
CLA
SSIC
POWDERS
PERIO+PLUS ONLY
AIR-FLOW ®
CLA
SSIC
W®
POW
ONLYDERS
FT
FLO
+SO
AIR-
CLA
SSIC
CLA
SSIC
AIR-
+SO
FT
FLO
POW
ONLYDERS
W®
+SO
FT
FLO
POW
ONLYDERS
W®
Filling the powder chambers
AIR-FLOW® PERIO+PLUS
POWDER CHAMBER
S'assurer que les chambres à poudre sont
parfaitement sèches. La présence d’humidité peut
créer des concrétions dans la poudre, et ainsi
provoquer un blocage du circuit.
Stellen Sie sicher, dass die Pulverkammern
absolut trocken sind. Feuchtigkeit kann zu einer
Verklumpung des Pulvers und der Blockierung
des Kreislaufs führen.
Pour éviter d'obstruer l'appareil, ne pas
remplir les chambres à poudre au-dessus de la
ligne "Max". Verser la poudre dans le diffuseur de
la chambre à poudre AIR-FLOW CLASSIC+SOFT.
La chambre à poudre AIR-FLOW PERIO+PLUS
ayant un design différent, remplir comme illustré.
Um ein Verstopfen des Gerätes zu
vermeiden, füllen Sie das Pulver in der Pulverkammer bitte nur bis zur roten Linie „Max“.
Füllen Sie das Pulver in die Mitte der AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT-Pulverkammer ein. Da die
Pulverkammer des AIR-FLOW PERIO+PLUS
anders konstruiert ist, muss sie gemäss der
Abbildung aufgefüllt werden.
Remettre le diffuseur en position immédiatement après le remplissage si vous l'avez
momentanement retiré.
Sobald Sie die Pulverkammer aufgefüllt
haben, setzen Sie den Pulververteiler bitte zurück
in seine Halterung
Riempimento delle camere della
polvere
Fylla pulverkamrarna
POWDERS
ONLY
AIR-FLOW®
STAN
DARD
PERIO
CLEA
NING
STAN
DA
ASSIC+S
A
IR-FL
CL
OFT
POWDER
S
ONLY
OW®
CLA
SSIC
AIR-
+SO
FT
FLO
CLICK
PERIO+PLUS
POW
ONLYDERS
W®
CLICK
CLASSIC+SOFT
POWDERS
ONLY
AIR-FLOW®
Relleno de las cámaras de polvo
PERIO
CLEA
NING
Asegúrese de que las cámaras de polvo
estén totalmente secas. La humedad puede
hacer que el polvo se apelmace y provoque la
obstrucción del circuito.
Verificare che i vani per la polvere siano
assolutamente asciutti. L’eventuale presenza di
umidità comporterebbe l’indurimento delle polveri
con conseguente blocco del circuito.
Para evitar bloquear el equipo, no llenar
la cámara de polvo por encima de la línea roja
"Max". Vierta el polvo en el centro de la cámara de
polvo AIR-FLOW CLASSIC+SOFT. La cámara de
polvo AIR-FLOW PERIO+PLUS tiene un diseño
diferente, vierta el polvo como se indica.
Per evitare l’intasatura dell’apparecchio,
non riempire il vano per la polvere al di sopra
della linea "Max". Versare la polvere nel vano per
la polvere AIR-FLOW CLASSIC+SOFT. Poiché il
vano per la polvere AIR-FLOW PERIO+PLUS ha
un design diverso, effettuare il riempimento come
mostrato in figura.
Vuelva a colocar el difusor de polvo en su
posición tan pronto como termine de rellenar la
cámara de polvo.
RD
Ricollocare il diffusore della polvere nella
sua posizione non appena terminato il riempimento del vano della polvere.
Säkerställ att pulverkamrarna är absolut
torra. Fukt kan leda till att pulvret bildar klumpar
och orsaka blockering av slingan.
För att undvika igensättning av enheten får
pulverkamrarna inte fyllas mer än till ”Max”-linjen.
Häll in pulvret i AIR-FLOW CLASSIC+SOFTpulverkammaren. AIR-FLOW PERIO+PLUSpulverkammaren har en annorlunda konstruktion,
enligt bilden.
Sätt tillbaka pulverspridaren i sitt läge så
snart du är klar med att fylla pulverkammaren.
59
Use only powder provided by EMS and
corresponding to the application.
Utiliser uniquement de la poudre fournie
par EMS et correspondant à l'application prévue.
Close correctly the bottle after use. The
conditions of storage are described in the chapters
"Storing the product" and "Technical data".
Fermer correctement la bouteille après
usage. Les conditions de stockage sont décrites
aux chapitres "Entreposage du produit" et "Caractéristiques techniques".
A set of interchangeable colored rings is provided
to help recognize the chosen powder flavors.
Please refer to the information provided in the
chapter "Maintenance".
Check the condition of the threads on the
powder chamber, on the cap and on the O-ring
seals. Please refer to the information provided in
the chapter "Maintenance".
Un set d'anneaux interchangeables de couleur
est fourni pour aider à reconnaître les arômes de
poudre choisis. Veuillez vous référer au chapitre
"Maintenance".
Contrôler l’état du pas-de-vis de la chambre
à poudre, du bouchon et des joints o-rings. Veuillez
vous référer au chapitre "Maintenance".
Nur original EMS Pulver verwenden .
Verschliessen Sie die Flasche nach
Gebrauch ordnungsgemäss. Die Lagerungsbedingungen werden in den Kapiteln „Aufbewahren des
Produktes“ und „Technische Daten“ beschrieben.
Ein Satz austauschbarer farbiger Ringe wird mitgeliefert, der Ihnen die Erkennung der gewählten
Pulverarten erleichtern soll. Bitte beziehen Sie
sich auf die Informationen im Kapitel „Wartungsarbeiten“.
Clean the threads of the powder chamber and of
the cap before screwing them on.
Nettoyer le pas de vis de la chambre à poudre et
du bouchon avant de les visser.
Überprüfen Sie den Zustand des Gewindes
der Pulverkammer, des Verschlusses und der
O-Ring-Dichtungen. Bitte beziehen Sie sich auf
die Informationen im Kapitel „Wartungsarbeiten“.
Ensure that the powder chambers are
closed tight. Otherwise air and powder could leak.
S'assurer que les chambres à poudre sont
bien fermées. Autrement, de l'air ou du mélange
air/poudre peut s'échapper.
Schrauben Sie den Verschluss erst dann auf das
Gerät, nachdem Sie das Gewinde der Pulverkammer gesäubert haben.
Ne pas retourner les chambres à poudre
après le remplissage.
Stellen Sie sicher, dass die Pulverkammer
fest verschlossen ist, da andernfalls Luft und/oder
Pulver austreten könnte.
Do not turn the powder chambers upside
down after filling.
The PERIO powder being specially fine,
tamping it down the powder chamber must be
avoided when filling it.
The powder should not remain over a determined time inside the powder chamber. Read the
instructions delivered with the powders.
The PERIO powder level will go down
slightly a few minutes after the filling (powder
compaction).
60
La poudre PERIO étant particulièrement
fine, il faut éviter de la tasser dans la chambre à
poudre lors du remplissage.
La poudre ne doit pas rester dans la
chambre à poudre au delas d'un délais déterminé.
Veuillez lire les instructions livrées avec les
poudres.
Le niveau de la poudre PERIO descend
légèrement après les premières minutes de
remplissage (tassement de la poudre).
Drehen Sie die Pulverkammern nach dem
Füllen nicht auf den Kopf.
Da das PERIO-Pulver besonders fein ist,
darf es beim Füllen nicht verdichtet werden.
Das Pulver darf nicht über den vorgegebenen Zeitraum hinaus in der Pulverkammer
aufbewahrt werden. Bitte lesen Sie die
Anweisungen im Lieferumfang des Pulvers.
Einige Minuten nach dem Auffüllen der
Pulverkammer kommt es zu einem leichten
Absinken des Füllstands (Verdichtung des PERIOPulvers).
Utilice únicamente producto en polvo
proporcionado por EMS y que corresponda a la
aplicación.
Cierre correctamente la botella. Las
condiciones de almacenaje se describen en los
capítulos "Almacenaje del producto" y "Especificaciones técnicas".
Se suministra un juego de anillos coloreados
intercambiables para ayudarle a reconocer
los sabores de el polvo que ha seleccionado.
Rogamos consulte la información suministrada
en el capítulo "Mantenimiento".
Compruebe la forma de las roscas en la
cámara de polvo, la tapa y las juntas tóricas.
Rogamos consulte la información suministrada
en el capítulo "Mantenimiento".
Limpié la rosca de la cámara de polvo y de la tapa
antes de colocarlos.
Compruebe que la cámara de polvo está
bien cerrada. De lo contrario, puede filtrarse polvo
y aire.
No ponga boca abajo las cámaras de polvo
después de llenarlas.
El polvo PERIO es especialmente fino,
debe evitarse compactarlo en la cámara mientras
se rellena.
El polvo no debe dejarse mucho tiempo
dentro de la cámara de polvo. Lea las instrucciones incluidas con los polvos.
El nivel del polvo PERIO descenderá ligeramente unos pocos minutos después de rellenarlo
(compactación del polvo).
Usare solo polvere fornita da EMS e
corrispondente all’applicazione.
Använd endast pulver från EMS och som
motsvarar tillämpningen.
Chiudere il flacone correttamente dopo
l’uso. Le condizioni di conservazione sono
descritte nei capitoli "Conservazione del prodotto"
e "Dati tecnici".
Stäng flaskan korrekt efter användning.
Förvaringsförhållandena beskrivs i kapitlen
”Förvara produkten” och ”Tekniska data”.
Per riconoscere gli aromi della polvere scelti, è
fornita una serie di anelli colorati intercambiabili.
Consultare le informazioni fornite nel capitolo
"Manutenzione".
Controllare le condizioni delle filettature
su camera della polvere, tappo e anelli di tenuta.
Consultare le informazioni fornite nel capitolo
“Manutenzione”.
Pulire le filettature della camera della polvere e
del tappo prima di avvitarli.
Assicurarsi che le camere della polvere
siano state serrate strettamente per evitare fuoriuscite di aria e polvere.
Non capovolgere le camere della polvere
dopo il riempimento.
La polvere PERIO è particolarmente sottile:
evitate di comprimerla nella camera della polvere
durante il riempimento.
La polvere non deve restare nella camera
della polvere oltre un determinato periodo di
tempo. Leggere le istruzioni fornite con le polveri.
Il livello della polvere PERIO scenderà
leggermente alcuni minuti dopo il riempimento
(compattazione della polvere).
En uppsättning inbördes utbytbara, färgade ringar
tillhandahålls för att göra det lättare att känna
igen de valda pulversmakerna. Se informationen
i avsnittet ”Underhåll”.
Kontrollera gängorna på pulverkammaren,
på locket och på O-ringstätningarna. Se informationen i avsnittet ”Underhåll”.
Rengör gängorna på pulverkammaren och på
locket innan du skruvar ihop dem.
Säkerställ att pulverkamrarna är tätt
förslutna. I annat fall finns det en risk för att luft
och pulver läcker ut.
Vänd inte pulverkamrarna upp-och-ned
efter att de har fyllts.
Eftersom PERIO-pulvret är särskilt fint
får det inte packas till nedåt i pulverkammaren i
samband med påfyllningen.
Pulvret ska inte lämnas kvar under en
obestämd tid inuti pulverkammaren. Läs instruktionerna som medföljer pulvren.
PERIO-pulvrets nivå kommer att sjunka
något några minuter efter påfyllningen (pulvret
packas).
61
Connecting the AIR-FLOW handpiece
Connexion la pièce à main AIR-FLOW
Aufstecken des AIR-FLOW-Handstücks
For further details concerning the use of the
handpiece, please refer to the operating instructions of the AIR-FLOW systems.
Pour plus de détails concernant l’utilisation
de la pièce à main, veuillez vous référer au mode
d’emploi des systèmes AIR-FLOW.
Weitere Informationen zur Verwendung des
Handstücks erhalten Sie in den Bedienungsanleitungen der AIR-FLOW-Systeme.
The AIR-FLOW handpiece can be used
in combination with a AIR-FLOW PERIO+PLUS
powder chamber in some applications.
La pièce à main AIR-FLOW peut être
utilisée en combinaison avec la chambre à poudre
AIR-FLOW PERIO+PLUS pour certaines applications.
Für einige Anwendungen kann das
AIR-FLOW-Handstück in Verbindung mit einer
AIR-FLOW PERIO+PLUS-Pulverkammer
verwendet werden.
62
Collegamento del manipolo AIR-FLOW
Ansluta AIR-FLOW-handstycket
CLASSIC+SOFT
POWDERS
ONLY
AIR-FLOW®
Conexión del mango AIR-FLOW
CLICK
Standa
rd
Perio
Cleani
ng
Si desea más información referente al uso
del mango, consulte las instrucciones de empleo
de los sistemas AIR-FLOW.
Per ulteriori informazioni sull'utilizzo del
manipolo, consultare le istruzioni per l’uso dei
sistemi AIR-FLOW.
Ytterligare information om hur handstycket
används finns i AIR-FLOW-systemens bruksanvisningar.
El mango AIR-FLOW se puede utilizar
junto con una cámara de polvo AIR-FLOW
PERIO+PLUS en algunas aplicaciones.
In alcune applicazioni, il manipolo dell'AIRFLOW può essere utilizzato con la camera della
polvere AIR-FLOW PERIO+PLUS.
AIR-FLOW-handstycket kan användas i
kombination med en AIR-FLOW PERIO+PLUSpulverkammare för vissa användningsområden.
63
Utilisation de l’appareil
Bedienen des Geräts
Switching On
Mise sous tension
Einschalten
CLASSIC+SOFT
CLASSIC+SOFT
POWDERS
ONLY
POWDERS
ONLY
AIR-FLOW®
ON
AIR-FLOW®
Operating the unit
5VCPF
CTF
2GTKQ
Standa
rd
Standa
rd
Perio
Perio
Cleani
ng
Cleani
ng
When the unit is turned on, the control lamps light
up and then the unit returns to its previous configuration and the powder chamber is under pressure.
Before treating the patient, rinse the
eventual residues of the disinfecting solution
used by the Piezon system out of the circuit of
the AIR-FLOW system. Put the handpiece above
a sink and press the foot pedal.
After 15 min. of inactivity, the unit switches
to standby mode. Placing a finger on the touchsensitive zone wakes the unit from standby mode.
The unit returns to its previous configuration.
64
Lors de la mise sous tension de l’appareil, les
voyants lumineux s’allument et ensuite l'appareil
retourne dans sa configuration précédente et la
chambre à poudre est sous pression.
Beim Einschalten des Geräts leuchten die Kontrolllampen auf, das Gerät wird auf die vorhergehende
Konfiguration eingestellt und die Pulverkammer
steht unter Druck.
Avant de traiter le patient, rincer le circuit
du système AIR-FLOW des éventuels résidus
de solution désinfectante utilisée par le système
Piezon. Placer la pièce à main au-dessus d'un
évier et presser sur la pédale de commande.
Vor der Behandlung des Patienten müssen
Sie das das AIR-FLOW abspülen, um mögliche
Rückstände der Desinfektionslösung in dem
Piezon-System zu entfernen. Das Handstück über
dem Spülbecken halten und den Fussschalter
drücken.
Après 15 min. d'inactivité, l'appareil se met
en mode stand-by. Placer le doigt sur la zone
sensible réveille l'appareil du mode stand-by.
L'appareil retourne dans sa configuration précédente.
Wird das Gerät nicht innerhalb von 15 Min.
in Betrieb genommen, schaltet es in den StandbyModus. Durch ein Berühren des Bedienfeldes wird
das Gerät wieder in den aktiven Modus geschaltet
(zuvor eingestellte Konfiguration).
Funzionamento dell'unità
Använda enheten
Encendido
Accensione
Slå på enheten
CLASSIC+SOFT
POWDERS
ONLY
AIR-FLOW®
Utilización del aparato
5VCPF
CTF
2GTKQ
Standa
rd
Perio
Cleani
ng
Al encender el aparato, los pilotos indicadores
se iluminan, a continuación el aparato vuelve a
la configuración previa y la cámara de polvo se
presuriza.
Quando l'unità è accesa, le spie di controllo si
accendono, quindi l'unità torna alla configurazione
in cui si trovava prima dello spegnimento e la
camera della polvere è sotto pressione.
Antes de tratar un paciente, enjuagar el
circuito del Sistema AIR-FLOW de los eventuales
residuos de solución desinfectante utilizado por
el sistema piezon. Poner el mango encima del
lavabo y presionar el pedal de mando.
Prima di trattare il paziente, sciacquare
il circuito del sistema AIR-FLOW da qualsiasi
residuo di soluzione disinfettante utilizzata dal
sistema Piezon. Porre il manipolo sopra un lavabo
e premere il pedale.
Innan patienten behandlas, skölj rent
AIR-FLOW-systemslingan från eventuella rester
av den desinfekterande lösning som använts
i Piezon-systemet. Placera handstycket över en
vask och tryck på fotpedalen.
Dopo 15 min. di inattività, l'unità passa alla
modalità standby. Ponendo un dito sulla zona
sensibile al tocco, l'unità esce dalla modalità
standby e ritorna alla configurazione precedente.
Efter 15 minuters inaktivitet går enheten
över i vänteläge. Om du pekar i den tryckkänsliga
zonen blir enheten aktiv igen. Enheten återgår då
till tidigare konfiguration.
Tras 15 min. de inactividad, el aparato pasa
a modo standby. Al poner un dedo sobre la zona
sensible al tacto, el aparato sale del modo standby
y vuelve a su configuración previa.
När enheten slås på tänds kontrollampan, enheten
återgår till föregående konfiguration och pulverkammaren trycksätts.
65
Working mode selection
Sélection du mode de travail
Auswählen des Arbeitsmodus
5VCPF
CTF
2GTKQ
5VCPFC
TF
2GTKQ
%NGCPKP
I
In the PERIO-FLOW mode, the available air
pressure is reduced compared to the AIR-FLOW
mode. The air pressure changes automatically
with the selection mode.
En mode PERIO-FLOW, la pression d'air disponible est réduite par rapport au mode AIR-FLOW.
La pression d'air change automatiquement avec
la sélection du mode.
Im PERIO-FLOW-Modus steht ein geringerer
Luftdruck zur Verfügung als im AIR-FLOW-Modus.
Der Luftdruck ändert sich automatisch je nach
gewähltem Modus.
In PERIO-FLOW mode, one beep sound is
generated every 5 seconds (recommended
duration per single pocket treatment).
En mode PERIO-FLOW, un bip est émis toute
les 5 secondes (durée recommandées par poche
à traiter).
Im PERIO-FLOW-Modus ertönt alle fünf Sekunden
ein Signalton (empfohlene Behandlungsdauer pro
Zahnfleischtasche).
66
Selezione della modalità operativa
Välja driftsläge
CLASSIC+SOFT
POWDERS
ONLY
AIR-FLOW®
Selección del modo de trabajo
5VCPF
CTF
2GTKQ
Standa
rd
Perio
Cleani
ng
En el modo PERIO-FLOW, la presión de aire
disponible es reducida en comparación con el
modo AIR-FLOW. La presión de aire cambia
automáticamente con la selección del modo.
Nella modalità PERIO-FLOW, la pressione
dell'aria disponibile è ridotta rispetto alla modalità
AIR-FLOW. La pressione dell'aria cambia automaticamente con la modalità selezionata.
En el modo PERIO-FLOW se emite un pitido cada
5 segundos (duración recomendada de tratamiento de cada bolsa).
Nella modalità PERIO-FLOW, viene generato un
segnale acustico ogni 5 secondi (durata consigliata del trattamento per il trattamento di ogni
singola tasca).
I PERIO-FLOW-läget är det tillgängliga lufttrycket
lägre än i AIR-FLOW-läget. Lufttrycket ändras
automatiskt när du byter läge.
I PERIO-FLOW-läget hörs ett pip var 5:e sekund
(rekommenderad varaktighet för behandling av
en ficka).
67
Multifunction foot pedal
Pédale multifonctions
Multifunktionsfußschalter
(MULTI-FUNCTION)
4
3
1
2
68
Pedal multifuncional
Pedaliera multifunzionale
Flerfunktionspedal
Standard mode
EN
FR
DE
ES
IT
SV
1
Air/Water spray
Jet d'Air/Eau
Luft-/
Wassergemisch
Pulverización de
aire/agua
Spray aria/acqua
Luft-/vattenstråle
2
Air/Water/Powder
spray
Jet d'
Air/Eau/Poudre
Luft-/Wasser-/
Pulvergemisch
Pulverización de
aire/agua/polvo
Spray aria/acqua/
polvere
Luft-/vatten-/pulverstråle
3
Air only
Air seul
Nur Luft
Solo aire
Solo aria
Endast luft
"Boost" function*
Fonction "Boost"*
„Boost“-Funktion*
Función "Boost" *
Funzione "Boost"*
Effektökning*
1 2 3
Same as
Standard mode
Identique au mode
Standard
Siehe StandardModus
Igual que el modo
Standard
Come in modalità
standard
Samma som
standardläge
4
Beep On/Off
Beep On/Off
Signalton ein/aus
Pitido activado/
desactivado
Segnale acustico
on/off
Ljudsignal på/av
4
(+
2)
Perio mode
*Temporary air pressure increase of 30% (up to 100%)
*Aumento temporal de la presión de aire del 30% (hasta el 100%)
*Augmentation de la pression d'air momentanée de 30% (jusqu'à 100%)
*Aumento temporaneo della pressione dell'aria del 30% (fino al 100%)
*Vorübergehende Erhöhung des Luftdrucks um 30% (bis 100%)
*Tillfällig effektökning för lufttryck med 30 % (upp till 100 %)
69
Réglage du débit d'air/poudre
Einstellen der Luft-/Pulvermenge
CLASSIC+SOFT
POWDERS
ONLY
AIR-FLOW®
Setting the air/powder flow rate
Stand
ard
Perio
Standa
rd
Perio
Cleani
ng
The adjustments can be obtained either by sliding
or by placing a finger on the sensitive zone. To
place a finger directly at the desired location is a
quick-setting alternative.
Les réglages peuvent être obtenus soit en glissant,
soit en plaçant le doigt sur la zone sensible. Placer
le doigt directement à l'endroit désiré est une
alternative rapide de réglage.
The unit has a memory function that recalls the
last settings that were entered, even if the unit
has been turned off.
L'appareil a une fonction mémoire qui permet
de rappeler les derniers réglages à chaque mise
sous tension.
70
Die gewünschte Einstellung kann entweder
stufenlos oder direkt durch Antippen des
Drehreglers bei der gewünschten Einstellung
vorgenommen werden (zur Beschleunigung des
Einstellvorgangs).
Das Gerät verfügt über eine Speicherfunktion für
die Wiederherstellung der letzten Einstellungen,
selbst wenn das Gerät zwischenzeitlich ausgeschaltet wurde.
Ajuste del flujo de aire/polvo
Impostazione della velocità di flusso
dell'aria/polvere
Ställa in flödeshastighet för luft/pulver
El ajuste se puede realizar deslizando o poniendo
un dedo sobre la zona sensible. La colocación del
dedo directamente en el lugar deseado es una
alternativa de ajuste rápida.
Le regolazioni si possono ottenere facendo
scorrere o ponendo il dito sulla zona sensibile.
Per un'alternativa d'impostazione rapida, basta
posizionare un dito sul punto desiderato.
Du kommer till inställningarna genom att dra
eller peka med fingret i den tryckkänsliga zonen.
Snabbaste sättet är att peka direkt på önskad
inställning.
El aparato tiene una función de memoria que
recupera los últimos ajustes que se introdujeron,
incluso si ha estado apagado.
L'unità ha una funzione memoria che consente di
richiamare le ultime impostazioni anche se l'unità
è stata spenta.
Enheten har en minnesfunktion som gör att de
senast använda inställningarna visas vid start,
även om enheten har varit avstängd.
71
/+0
Réglage du débit d'eau
Einstellen der Flüssigkeitsmenge
CLASSIC+SOFT
POWDERS
ONLY
AIR-FLOW®
Setting the water flow rate
#+4(.
PE
0
Standa
rd
Perio
Cleani
ng
Information regarding how to use and adjust
the water/air setting can be found in the operation
instructions of the AIR-FLOW systems.
Vous trouverez les informations précises
sur le maniement et réglage eau/air dans les
modes d'emploi des systèmes AIR-FLOW.
Using the unit without irrigation will generate
a substantial cloud of powder that could make the
patient feel uncomfortable.
Une utilisation de l'appareil sans eau
provoque un important nuage de poudre qui
pourrait incommoder le patient.
72
Informationen zur Verwendung und
Einstellung der Wasser-/Luftmenge finden Sie
in den Bedienungsanleitungen der AIR-FLOWSysteme.
Bei Verwendung des Geräts ohne Wasser
kann sich eine für den Patienten unangenehme,
erhebliche Pulverwolke entwickeln.
Ajuste del flujo de agua
Impostazione della velocità del flusso
dell'acqua
Ställa in vattenflödeshastigheten
Puede encontrarse información referente
al uso y ajuste de la regulación del agua/aire
en las instrucciones de empleo de los sistemas
AIR-FLOW.
Le informazioni sull'utilizzo e sulla
regolazione dell'impostazione acqua/aria si
possono trovare nelle istruzioni per l'uso dei
sistemi AIR-FLOW.
Information om hur du använder och ändrar
vatten-/luftinställningarna finns i AIR-FLOWsystemens bruksanvisningar.
El uso del aparato sin irrigación generará
una considerable nube de polvo que podría
resultar desagradable para el paciente.
L'utilizzo dell'unità senza irrigazione genera
una notevole nuvola di polvere che potrebbe
causare disagio al paziente.
Om enheten används utan vatten bildas ett
stort moln av pulver som kan orsaka obehag hos
patienten.
73
Bouton et mode purge
Spülfunktionsschalter und Spülmodus
CLASSIC+SOFT
POWDERS
ONLY
AIR-FLOW®
Purge switch and mode
Standa
rd
Perio
Cleani
ng
The purge switch allows the depressurization
of the powder chamber for safe removal and to
repressurize the chamber once it is back on the
unit.
Le bouton de purge permet de dépressuriser la
chambre à poudre afin de la démonter en toute
sécurité et de remettre la chambre sous pression
lorsqu'elle est positionnée sur l'appareil.
A beep sound will be emitted when the purge
switch is pressed. After approximately 1 minute
the unit will return to its previous configuration (or
when pressing the switch a second time).
Un bip sera émis dès que le bouton de purge est
appuyé. Appuyer une seconde fois sur le bouton
pour sortir du mode "Cleaning".
The purge switch also controls the "Cleaning"
function (see following pages).
74
Le bouton de purge permet également de
commander la fonction "Cleaning" (voir pages
suivantes).
Über den Spülfunktionsschalter kann der Druck in
der Pulverkammer gelöst werden, um die Kammer
sicher zu entfernen, bzw. wieder aufgebaut
werden, wenn die Pulverkammer wieder aufgesetzt wird.
Beim Betätigen des Schalters erklingt ein Piepton.
Nach etwa einer Minute wird die vorhergehende
Konfiguration des Geräts wiederhergestellt (bzw.
wenn der Schalter ein zweites Mal betätigt wird).
Der Spülfunktionsschalter dient außerdem zum
Einschalten der Reinigungsfunktion (siehe unten).
Interruptor y modo de purga
Interruttore e modalità di scarico
Tömningsomkopplaren och
tömningsläget
El interruptor de purga permite la despresurización de la cámara de polvo para quitarla con
seguridad y volverla a presurizar al encontrarse
de nuevo en el aparato.
L'interruttore di scarico consente di depressurizzare la camera della polvere per rimuoverla in
sicurezza e ripressurizzarla quando viene ricollocata sull'unità.
Med tömningsomkopplaren kan du minska trycket
i pulverkammaren så att den kan tas bort under
säkra förhållanden, och trycksätta den igen när
du har satt tillbaka den på enheten.
Se emitirá un pitido al presionar el interruptor de
purga. Después de 1 minuto aproximadamente,
el aparato volverá a su configuración previa (o al
pulsar el interruptor por segunda vez).
Premendo l'interruttore di scarico viene emesso
un segnale acustico. Dopo circa 1 minuto (o
premendo l'interruttore una seconda volta) l'unità
ritornerà alla sua precedente configurazione.
Ett pip hörs när du trycker på tömningsomkopplaren. Efter cirka en minut återgår enheten till
föregående konfiguration (eller när du trycker på
omkopplaren en gång till).
El interruptor de purga también controla la función
"Cleaning" (véanse las páginas siguientes).
L'interruttore di scarico controlla inoltre la funzione
"Pulizia" (consultare le pagine seguenti).
Tömningsomkopplaren styr även rengöringsfunktionen (se efterföljande sidor).
75
Powder exchange or refill
Echange ou recharge de poudre
Austauschen bzw. Auffüllen des
Pulvers
Purge ON
Clean
ing
Stand
ard
Perio
Clean
ing
AIR-FLOW®
Stand
ard
Perio
CLASSIC+SOFT POWDERS
ONLY
POWDERS
PERIO+PLUS ONLY
AIR-FLOW®
CLASSIC+SOFT
POWDERS
ONLY
AIR-FLOW®
CLASSIC+SOFT
POWDERS
ONLY
AIR-FLOW®
1x
Do not remove or open the powder chamber
when it is under pressure.
Ne pas enlever ou ouvrir la chambre à
poudre lorsqu'elle est sous pression.
Die Pulverkammer darf weder entfernt noch
geöffnet werden, solange sie unter Druck steht.
Press once on the purge switch to release the air
pressure from the powder chamber.
Appuyer une fois sur le bouton de purge pour
vider la pression d'air dans la chambre à poudre.
Fill the chambers as indicated in chapter "Filling
the powder chamber".
Remplir les chambres comme indiqué au chapitre
"Remplissage des chambres à poudre".
Durch einmaliges Betätigen des Spülfunktionsschalters entweicht die Druckluft aus der Pulverkammer.
Never unscrew the cap of the powder
chamber when it is on the unit.
Ne jamais dévisser le couvercle de la
chambre à poudre lorsqu'elle est sur l'appareil.
When the chamber is on the unit, press again on
the purge to put the chamber under pressure.
Lorsque la chambre à poudre est sur l'appareil,
appuyer à nouveau sur le bouton purge pour
mettre la chambre sous pression.
76
Befüllen Sie die Pulverkammer laut den Anweisungen im Abschnitt „Befüllen der Pulverkammer“.
Der Deckel der Pulverkammer darf nicht
entfernt werden, solange sich die Kammer auf
dem Gerät befindet.
Sobald sich die Kammer wieder auf dem Gerät
befindet, kann der Druck in der Kammer durch
erneutes Betätigen des Spülfunktionsschalters
wieder aufgebaut werden.
Cambio o riempimento della polvere
Pulverbyte eller-påfyllning
CLASSIC+SOFT
POWDERS
ONLY
AIR-FLOW®
Cambio o recarga de polvo
1x
Clean
ing
AIR-FLOW®
Stand
ard
Perio
POWDERS
PERIO+PLUS ONLY
AIR-FLOW®
CLASSIC+SOFT POWDERS
ONLY
POWDERS
PERIO+PLUS ONLY
Clean
ing
AIR-FLOW®
CLICK
Standa
rd
Perio
No quite ni abra la cámara de polvo cuando
esté presurizada.
Non togliere né aprire la camera della
polvere quando è sotto pressione.
Ta inte bort och öppna inte pulverkammaren
när den är trycksatt.
Pulse una vez el interruptor de purga para vaciar
el aire a presión de la cámara de polvo.
Premere una volta l'interruttore di scarico per
ridurre la pressione dell'aria nella camera della
polvere.
Tryck en gång på tömningsomkopplaren för att
minska trycket i pulverkammaren.
Llene las cámaras como se indica en el capítulo
"Llenado de las cámaras de polvo".
No desenrosque nunca la tapa de la cámara
de polvo cuando esté en el aparato.
Cuando la cámara esté en el aparato, pulse de
nuevo el interruptor de purga para presurizarla.
Riempire la camera come specificato nel capitolo
"Riempimento della camera della polvere".
Non svitare mai il tappo della camera della
polvere montata sull'unità.
Quando la camera si trova sull'unità, premere di
nuovo l'interruttore di scarico per metterla sotto
pressione.
Fyll kammaren enligt beskrivningen i kapitlet ”Fylla
pulverkamrarna”.
Skruva aldrig av locket på pulverkammaren
när kammaren sitter på enheten.
Tryck på tömningsomkopplaren igen när
kammaren sitter på enheten för att trycksätta
kammaren.
77
End of the treatment
Fin du traitement
Ende der Behandlung
Powder and water purge
Purge de la poudre et de l'eau
Spülen des Pulver- und Wasserkreislaufs
Purge ON
1
CLASSIC+SOFT
POWDERS
ONLY
AIR-FLOW®
CLASSIC+SOFT
POWDERS
ONLY
AIR-FLOW®
1x
Stand
ard
Perio
Standa
rd
Perio
Clean
ing
Cleani
ng
CLEA
NING
2
STA
PERIO
Remove the powder chambers before or after the
purge of the AIR-FLOW circuit.
Enlever la chambre à poudre avant ou après la
purge du circuit AIR-FLOW.
Entfernen Sie die Pulverkammern vor oder nach
dem Spülen des AIR-FLOW-Kreislaufs.
After each treatment a purge is necessary
to remove all residues of powder and liquid inside
the cords and the handpieces.
A la fin de chaque traitement une purge est
nécessaire pour enlever tous résidus de poudre et
de liquide à l’intérieur des cordons et des pièces
à main.
Nach jeder Behandlung muss ein Spülvorgang durchgeführt werden, um alle Pulverund Flüssigkeitsreste in den Schläuchen und
Handstücken zu entfernen.
Lors d'un arrêt prolongé de l'appareil, il est
important de vider le circuit d'irrigation afin d'éviter
la formation de biofilm.
Wenn das Gerät über einen längeren
Zeitraum nicht verwendet wird, muss der Spülkreislauf geleert werden, damit sich kein Biofilm
bilden kann.
If the unit is not going to be used for an
extended period, it is important to empty the
irrigation circuit to avoid the formation of biofilm.
78
Fin del tratamiento
Fine trattamento
Avsluta behandlingen
Purga del polvo y agua
Scarico della polvere e dell'aria
Tömma ut pulver och vatten
OFF
3x
STAN
DA
RD
PERIO
CLEA
NING
CLEA
NING
+30 s
Retire las cámaras de polvo antes o después de
purgar el circuito del AIR-FLOW.
Rimuovere le camere della polvere prima e dopo
lo scarico del circuito AIR-FLOW.
Ta bort pulverkamrarna före eller efter tömningen
av AIR-FLOW-slingan.
Después de cada tratamiento es necesario
purgar todos los residuos de polvo y líquido del
interior de los cables y mangos.
Dopo ogni trattamento è necessario uno
scarico per eliminare tutti i residui di polvere e di
liquido all'interno dei cavi e dei manipoli.
En tömning krävs efter varje behandling för
att avlägsna alla rester av pulver och vätskor inuti
slangarna och handstyckena.
Si no se va a utilizar el aparato durante
un período prolongado es importante vaciar el
circuito de irrigación para que no se forme biopelícula.
Se si prevede un arresto prolungato
dell'unità, è importante vuotare il circuito di irrigazione per evitare la formazione della biopellicola.
Om enheten ska stå oanvänd under en
längre tid är det viktigt att tömma spolningsslingan
för att undvika att biofilm bildas.
79
PERIO-FLOW SYSTEM
SYSTÈME PERIO-FLOW
PERIO-FLOW-SYSTEM
Installing the nozzle and connecting
the PERIO-FLOW handpiece
Mise en place de la busette et connexion
de la pièce à main PERIO-FLOW
Aufsetzen der Düse und Anschließen
des PERIO-FLOW-Handstücks
For further details concerning the use of the
handpiece please refer to the operating instructions of the PERIO-FLOW system and in the
chapter System AIR-FLOW of this manual.
Pour plus de détails concernant l’utilisation
de la pièce à main, veuillez vous référer au mode
d’emploi du système PERIO-FLOW et au chapitre
Système AIR-FLOW de ce manuel.
Weitere Informationen zur Verwendung
des Handstücks erhalten Sie in der
Bedienungsanleitung
des
PERIO-FLOWSystems und in dieser Bedienungsanleitung im
Abschnitt zum AIR-FLOW-System.
The PERIO-FLOW handpieces must be
used only with the AIR-FLOW PERIO+PLUS
powder chambers.
Les pièces à main PERIO-FLOW doivent
être utilisé uniquement avec les chambres à
poudre AIR-FLOW PERIO+PLUS.
Die PERIO-FLOW-Handstücke dürfen nur
in Verbindung mit den AIR-FLOW PERIO+PLUS-
80
Pulverkammern verwendet werden.
SISTEMA PERIO-FLOW
PERIO-FLOW-SYSTEMET
Instalación de la boquilla y conexión
del mango PERIO-FLOW
Installazione dell'ugello e collegamento del manipolo PERIO-FLOW
Installera spetsen och ansluta PERIOFLOW-handstycket
POWDERS
PERIO+PLUS ONLY
AIR-FLOW®
SISTEMA PERIO-FLOW
CLICK
Standa
rd
Perio
Cleani
ng
Si desea más información referente al uso
del mango, consulte las instrucciones de empleo
de los sistemas PERIO-FLOW y el capítulo
"Sistema AIR-FLOW" de este manual.
Per ulteriori informazioni sull'uso del
manipolo consultare le istruzioni per l'uso del
sistema PERIO-FLOW e il capitolo sul sistema
AIR-FLOW di questo manuale.
Ytterligare information om hur handstycket
används finns i PERIO-FLOW-systemets bruksanvisning och i kapitlet ”AIR-FLOW-systemet” i
denna handbok.
Los mangos PERIO-FLOW deben utilizarse
solamente con las cámaras de polvo AIR-FLOW
PERIO+PLUS.
I manipoli PERIO-FLOW vanno usati
solo con le camere della polvere AIR-FLOW
PERIO+PLUS.
PERIO-FLOW-handstyckena får endast
användas med AIR-FLOW PERIO+PLUS-pulverkammare.
81
Mode PERIO-FLOW
PERIO-FLOW-Modus
PLUS
PERIO-FLOW mode
5VCPF
CTF
2GTKQ
Standa
rd
Perio
Cleani
ng
The PERIO-FLOW mode is automatically selected
when the handpiece used with the AIR-FLOW
PERIO+PLUS powder chamber is lifted from its
support.
Le mode PERIO-FLOW est sélectionné automatiquement dès que la pièce à main utilisée avec
la chambre à poudre AIR-FLOW PERIO+PLUS
est enlevée de son support.
Press the "working mode selection" switch
to return to AIR-FLOW mode when the AIR-FLOW
handpiece is used.
Presser le bouton "sélection du mode de
travail" pour retourner au mode AIR-FLOW quand
la pièce à main AIR-FLOW est utilisée.
82
Der PERIO-FLOW-Modus wird automatisch
ausgewählt, wenn das Handstück, das mit
der AIR-FLOW PERIO+PLUS-Pulverkammer
verwendet wird, aus der Halterung genommen
wird.
Betätigen Sie den Schalter für die Auswahl
des Arbeitsmodus, um bei Verwendung des AIRFLOW-Handstücks in den AIR-FLOW-Modus
zurückzukehren.
Modo PERIO-FLOW
Modalità PERIO-FLOW
PERIO-FLOW-läget
El modo PERIO-FLOW se selecciona
automáticamente cuando se levanta de su soporte
el mango que se utiliza con la cámara de polvo
AIR-FLOW PERIO+PLUS.
Quando il manipolo utilizzato con la camera
della polvere AIR-FLOW PERIO+PLUS viene
sollevato dal supporto, la modalità PERIO-FLOW
si seleziona automaticamente.
PERIO-FLOW-läget väljs automatiskt
när handstycket används och AIR-FLOW
PERIO+PLUS-pulverkammaren har lyfts ur sin
hållare.
Pulse el botón de "selección del modo de
trabajo" para volver al modo AIR-FLOW cuando
se utilice el mango AIR-FLOW.
Per ritornare alla modalità AIR-FLOW
quando viene utilizzato un manipolo AIR-FLOW
premere l'interruttore di "selezione della modalità
operativa".
Tryck på driftslägesomkopplaren för att
återgå till AIR-FLOW-läget när AIR-FLOWhandstycket används.
83
CLEANING, DISINFECTING AND
STERILIZING
NETTOYAGE, DÉSINFECTION
ET STÉRILISATION
REINIGEN, DESINFIZIEREN UND
STERILISIEREN
STANDA
RD
PERIO
STAND
ARD
PERIO
CLEAN
ING
CLEANI
NG
Please conform to the recommendations of
the Reprocessing Instructions manual delivered
with your product regarding the procedure of
cleaning, disinfecting, sterilizing and packing of
the components.
Veuillez vous conformer aux recommandations contenues dans le manuel Reprocessing
Instructions livré avec votre produit pour les procédures de nettoyage, désinfection, et stérilisation
des composants.
Beachten Sie die Empfehlungen des
Handbuchs „Reprocessing Instructions“, das
im Lieferumfang Ihres Produkts enthalten ist,
zur Reinigung, Desinfektion, Sterilisation und
Verpackung der Bestandteile.
Follow present-day regulations enforced in
the country about reprocessing.
Se conformer aux règlements en vigueur
dans le pays en ce qui concerne le retraitement.
Die vor Ort geltenden, aktuellen Vorschriften
zur Wiederverwendung und Versorgung von
Geräten sind zu beachten.
Clean the unit only with an alcohol-based,
commercially available (ethanol, isopropanol),
colorless disinfectant. The use of scouring powder
or an abrasive sponge will damage its surface.
Nettoyez l’appareil uniquement avec un
désinfectant sans colorant à base d'alcool, vendu
dans le commerce (éthanol, isopropanol). L’utilisation de poudre à récurer ou d’une éponge
abrasive endommagerait sa surface.
Never remove the silicone cap from the
powder chamber holder when cleaning the unit.
Ne jamais enlever les capuchons en
silicone du support de chambre à poudre lors du
nettoyage de l'appareil.
Do not use needles on the silicone cap of
the powder chamber holder.
84
Ne pas utiliser d'aiguilles sur le capuchon
en silicone du support de chambre à poudre.
Reinigen Sie das Gerät nur mit einem
handelsüblichen, farblosen Desinfektionsmittel
auf Alkoholbasis (Ethanol, Isopropanol). Bei
der Verwendung eines Scheuerpulvers oder
Hartschwamms kann die Oberfläche beschädigt
werden.
Die Silikonkappe des Pulverkammerhalters
darf während der Reinigung des Geräts nicht
entfernt werden.
Die Silikonkappe des Pulverkammerhalters
darf nicht mit Nadeln gereinigt werden.
LIMPIEZA, DESINFECCIÓN Y
ESTERILIZACIÓN
PULIZIA, DISINFEZIONE E
STERILIZZAZIONE
RENGÖRING, DESINFEKTION
OCH STERILISERING
STAND
ARD
PERIO
CLEAN
ING
Siga las recomendaciones del manual
"Reprocessing Instructions" suministrado con
su producto con respecto al procedimiento de
limpieza, desinfección, esterilización y envasado
de los componentes.
Siga la normativa actual que esté en vigor
en su país con respecto al reprocesamiento.
Limpie el aparato únicamente con un desinfectante incoloro con alcohol disponible en el
mercado (etanol, isopropanol). El uso de polvos
limpiadores o una esponja abrasiva dañarán su
superficie.
No quite nunca la tapa de silicona del
soporte de la cámara de polvo cuando limpie el
aparato.
No utilice agujas en la tapa de silicona del
soporte de la cámara de polvo.
Attenersi alle raccomandazioni del manuale
"Reprocessing instructions" fornito con il prodotto
riguardanti le procedure di pulizia, disinfezione,
sterilizzazione e imballaggio dei componenti.
Attenersi alle normative in vigore nel proprio
paese sul riciclaggio.
Pulire l'unità solo con disinfettante incolore
a base di alcol, disponibile in commercio (etanolo,
isopropanolo). L'utilizzo di polveri o spugne
abrasive ne danneggerebbe la superficie.
Non togliere mai il tappo di silicone dal
supporto della camera della polvere durante la
pulizia dell'unità.
Non usare aghi sul tappo di silicone del
supporto della camera della polvere.
Följ rekommendationerna i handboken
”Reprocessing Instructions” som medföljer
produkten vad gäller procedurer för rengöring,
desinfektion, sterilisering och förpackning av
komponenter.
Följ de regler som gäller i ditt land för
bearbetning.
Rengör endast enheten med ett alkoholbaserat, färglöst desinfektionsmedel som finns på
marknaden (etanol, isopropanol). Om skurpulver
eller en svamp med slipverkan används kan ytan
skadas.
Ta aldrig bort silikonlocket från pulverkammarhållaren medan enheten rengörs.
Använd inte nålarna på pulverkammarhållarens silikonlock.
85
Cleaning the accessories
Nettoyage des accessoires
Reinigen des Zubehörs
135°C
The bottle can be washed in a dishwasher
and disinfected up to 95°C in a washer disinfector.
The bottle cannot be sterilized.
Please refer to the operating instructions
of the Piezon systems to remove, clean, disinfect
and sterilize the instruments and the handpiece.
86
La bouteilles peut être nettoyée dans le
lave-vaisselle et désinfectées jusqu’à 95°C dans
un désinfecteur thermique.
Die Flasche kann in einer Spülmaschine
gereinigt und in einem Thermodesinfektor bei bis
zu 95°C desinfiziert werden.
La bouteille ne peut pas être stérilisée.
Die Flasche kann nicht sterilisiert werden.
Veuillez vous référer au mode d’emploi
des systèmes Piezon pour le démontage, le
nettoyage, la désinfection et la stérilisation des
instruments et de la pièce à main.
Beachten Sie für das Entfernen sowie die
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation der
Instrumente und des Handstücks die Bedienungsanleitungen der Piezon-Systeme.
Limpieza de los accesorios
Pulizia degli accessori
Rengöra tillbehör
135°C
La botella se puede lavar en un lavavajillas
y desinfectarse a un máximo de 95°C en una
lavadora desinfectante.
Il flacone può essere lavato in una lavastobiglie e disinfettato in una lavatrice/disinfettante
fino a 95°C.
La botella no se puede esterilizar.
Il flacone non può essere sterilizzato.
Consulte las instrucciones de empleo de los
sistemas Piezon para retirar, limpiar, desinfectar
y esterilizar los instrumentos y el mango.
Consultare le istruzioni per l'uso dei sistemi
Piezon per smontare, pulire, disinfettare e sterilizzare gli strumenti e il manipolo.
Flaskan kan tvättas i diskmaskin och desinficeras vid upp till 95 °C i en tvättare/desinficerare.
Flaskan kan inte steriliseras.
Information om hur man tar bort, rengör,
desinficerar och steriliserar instrumenten och
handstycket finns i Piezon-systemens bruksanvisningar.
87
Cleaning the dome
Nettoyage de la coupole
Reinigen der Kuppel
Disassemble the dome to facilitate cleaning.
Démonter la coupole pour faciliter le nettoyage.
Regularly clean and disinfect the cap.
Nettoyer et désinfecter régulièrement le bouchon.
Lösen Sie die Kuppel des Schraubverschlusses
für die Reinigung aus dem Ring heraus.
The ribs of the dome must be aligned
with the lugs of the ring. The two pieces must be
correctly aligned and interconnected.
Les nervures de la coupole doivent être
dans les ergots de la bague. Les deux parties
doivent être parfaitement alignées et solidaires.
The cap must be completely dry before
closing.
Le bouchon doit être parfaitement sec avant
la fermeture.
Reinigen und desinfizieren Sie den Schraubverschluss regelmäßig.
Die Rillen der Kuppel müssen in die Rippen
des Rings eingefügt werden. Die beiden Teile
müssen exakt ineinander gelegt und fest zusammengedrückt werden.
Vor dem Verschließen muss der Schraubverschluss vollständig trocken sein.
88
Limpieza de la cúpula
Pulizia del cupolino
Rengöra kåpan
CLICK
Desmonte la cúpula para facilitar la limpieza.
Smontare il cupolino per agevolare la pulizia.
Montera isär kupan för att underlätta rengöring.
Limpie y desinfecte periódicamente la tapa.
Pulire e disinfettare regolarmente il tappo.
Rengör och desinficera locket regelbundet.
Los rebordes de la cúpula deben alinearse
con el saliente del aro. Las dos piezas deben
alinearse y acoplarse correctamente.
Le scanalature della cupola devono essere
allineate con gli aggetti dell'anello. I due pezzi
devono essere correttamente allineati e incastrati.
Kupans räfflor ska passa ihop med ringens
kanter. De två delarna måste sättas ihop med
varandra på rätt sätt.
La tapa debe estar completamente seca
antes de cerrarla.
Il tappo deve essere completamente
asciutto prima della chiusura.
det.
Locket ska vara helt torrt innan du stänger
89
Nettoyage de la chambre à poudre
Reinigen der Pulverkammer
Unscrew the dome and pull out the powder
diffuseur.
Dévisser la coupole et extraire le diffuseur à
poudre.
Schrauben Sie die Kuppel ab und nehmen Sie
den Pulververteiler heraus.
Regularly clean this part.
Nettoyer régulièrement cette pièce.
The cap and the powder diffuseur must be
absolutely dry before reassembling.
Le bouchon et le diffuseur à poudre doivent
être parfaitement secs avant le remontage.
Die Pulverkammer muss regelmäßig gereinigt
werden.
Do not switch both powder diffusers during
the reassembling.
Ne pas intervertir les diffuseurs à poudre
lors du remontage.
Do not use needles to clean the powder
chamber valve (risk of perforation)
Ne pas utiliser d'aiguilles pour nettoyer le
clapet de la chambre à poudre (risque de perforation).
90
POW
ONL DER
Y
FT
LAS
S
IC+
SO
-F
LO
S
A
C IR
PER
AIR
IO+
PLU
-FL
S POONWLYDER
OW®
S
W®
Cleaning the Powder Chamber
Der Schraubverschluss und der Pulververteiler müssen vor dem erneuten Zusammensetzen
absolut trocken sein.
Die Pulververteiler dürfen während der
Montage nicht eingeschaltet werden.
Verwenden Sie keine Nadeln zum Reinigen
des Pulverkammerventils (Perforationsgefahr).
Limpieza de la cámara de polvo
Pulizia della camera della polvere
Rengöra pulverkammaren
=
Desatornille la cúpula y extraiga el difusor del
polvo.
Svitare il cupolino ed estrarre il diffusore della
polvere.
Limpie regularmente esta pieza.
Pulire regolarmente questo elemento.
La tapa y el difusor del polvo deben estar
totalmente secos antes de volverlos a montar.
Il tappo e il diffusore della polvere devono
essere perfettamente asciutti prima del rimontaggio.
No intercambie los difusores del polvo
durante el montaje.
No utilice agujas para limpiar la válvula de
la cámara de polvo (riesgo de perforación).
Non scambiare i due diffusori della polvere
durante il rimontaggio.
Skruva loss kåpan och dra ut pulverspridaren.
Rengör den här komponenten regelbundet.
Kåpan och pulverspridaren måste vara
absolut torra innan de monteras igen.
Förväxla inte de två pulverspridarna i
samband med återmonteringen.
Använd inte nålar för att rengöra pulverkammarens ventil (risk för perforering).
Non utilizzare aghi per pulire la valvola della
camera della polvere (rischio di perforazione).
91
MAINTENANCE
MAINTENANCE
WARTUNG
Replacing the dome
Remplacement de la coupole
Ersetzen der Kuppel
Check the condition of the threads on the
powder chamber and cap. The powder chamber
is pressurized during use. The condition of the
powder chamber and cap (ring and dome) is an
important safety factor.
Contrôler l’état des pas-de-vis de la
chambre à poudre et du bouchon. Tout au long
du traitement, la chambre à poudre est sous
pression. Le bon état de la chambre à poudre et
du bouchon (bague et coupole) est déterminant
pour la sécurité.
Prüfen Sie den Zustand der Gewinde der
Pulverkammer und des Schraubverschlusses. Die
Pulverkammer steht während der Verwendung
unter Druck. Für die Sicherheit des Geräts müssen
die Pulverkammer und der Schraubverschluss
(Ring und Kuppel) in gutem Zustand sein.
Remplacer immédiatement les pièces
défectueuses.
Schadhafte Teile müssen umgehend ersetzt
werden.
Replace faulty parts immediately.
92
MANTENIMIENTO
MANUTENZIONE
UNDERHÅLL
Cambio de la cúpula
Sostituzione del cupolino
Byta kupan
Compruebe el estado de las roscas de la
cámara de polvo y de la tapa. La cámara de polvo
está presurizada durante el tratamiento. El estado
de la cámara de polvo y de la tapa (aro y cúpula)
es un factor de seguridad importante.
Verificare la condizione delle filettature
di camera della polvere e tappo. La camera
della polvere è sotto pressione durante l'uso. Le
condizioni della camera della polvere e del tappo
(anello e cupolino) sono un importante fattore di
sicurezza.
Kontrollera gängornas skick på pulverkammaren och locket. Pulverkammaren är trycksatt
under användning. Kammarens och lockets
(ringen och kupan) skick är en viktig säkerhetsfaktor.
Sustituya las partes defectuosas inmediatamente.
Byt ut defekta delar omedelbart.
Sostituire immediatamente le parti difettose.
93
O-rings
Joints toriques
O-Ringe
If an O-ring is damaged or worn out, it must
be replaced immediately.
Si un joint o-ring est endommagé ou usé,
il doit être remplacé immédiatement.
Beschädigte oder verschlissene O-Ringe
müssen umgehend ausgetauscht werden.
Please refer to the instructions provided
with the maintenance set.
Veuillez vous référer aux instructions
fournies avec le set d’entretien.
Bitte beachten Sie hierzu die Anweisungen,
die mit dem Wartungssatz geliefert werden.
Always use EMS original parts. Using nonoriginal instruments may damage the unit and the
practitioner or patient may be injured.
Utiliser exclusivement des pièces originales
EMS. L'utilisation d'instruments non originaux
peut entraîner des dommages à l'appareil et des
blessures au praticien ou au patient.
Verwenden Sie nur Originalteile von EMS.
Bei Verwendung anderer als der Originalinstrumente kann das Gerät beschädigt werden, und
es besteht Verletzungsgefahr für den Arzt oder
Patienten.
94
Juntas tóricas
Anelli di tenuta
O-ringar
Una junta tórica dañada o gastada debe
cambiarse de inmediato.
Sostituire immediatamente l'anello di tenuta
danneggiato o usurato.
En skadad eller sliten O-ring måste genast
bytas ut.
Consulte las instrucciones facilitadas con
el equipo de mantenimiento.
Consultare le istruzioni fornite con il kit di
manutenzione.
Se anvisningarna som medföljer underhållssatsen.
Use siempre piezas originales de EMS. Si
se utilizan instrumentos que no sean originales
podría dañarse el aparato y lesionarse el dentista
o el paciente.
Usare sempre pezzi di ricambio originali
EMS. L'utilizzo di strumenti non originali può
danneggiare l'unità e causare lesioni al medico
o al paziente.
Använd alltid originaldelar från EMS. Om
instrument som inte är originalinstrument används
kan enheten, tandläkaren eller patienten skadas.
95
Valve assembly
Assemblage clapet
Ventilbaugruppe
VERSION 1
EN
Valve assembly
FR Assemblage Clapet
DE Ventilbaugruppe
ES Válvula
IT
Valvola
SV Ventilen
VERSION 2
If the valve is damaged or worn out, it must
be replaced immediately.
Si la clapet est endommagé ou usé, il doit
être remplacé immédiatement.
To replace the powder chamber valve:
• Do not turn the powder chamber upside
down.
• Unscrew the valve assembly under the powder chamber with a coin, unclip the cap and
extract the valve.
• Place the new valve in the correct position
on the support and screw the assembly under the powder chamber.
Pour remplacer le clapet de la chambre à poudre:
• Ne pas retourner la chambre à poudre.
• Dévisser l'assemblage du clapet avec une
pièce de monnaie, soulever le capuchon et
retirer le clapet.
• Placer le nouveau clapet dans le bon sens
sur son support et revisser l'ensemble sous
la chambre à poudre.
If an O-ring is damaged or worn out, it must
be replaced immediately.
96
Si un joint torique est endommagé ou usé,
il doit être remplacé immédiatement.
Wenn das Ventil beschädigt oder abgenutzt
ist, muss es sofort ersetzt werden.
So ersetzen Sie das Ventil der Pulverkammer:
• Drehen Sie die Pulverkammer nicht auf den
Kopf.
• Lösen Sie die Schraube der Ventilbaugruppe unter der Pulverkammer mit einer
Münze, entfernen Sie den Clip an der
Kappe und nehmen Sie das Ventil heraus.
• Bringen Sie das neue Ventil in die richtige
Position auf der Halterung und schrauben
Sie die Ventilbaugruppe unter der Pulverkammer wieder fest.
Ein beschädigter oder abgenutzter O-Ring
muss sofort ersetzt werden.
Válvula
Gruppo valvola
Ventilen
EN Valve + O-ring
FR Clapet + joint torique
SV
DE Ventil + O-Ring
ES Válvula + junta tórica
IT Valvola + anelli di tenuta
SV Ventilen + O-ring
CLICK
Si la válvula está dañada o desgastada
debe sustituirse inmediatamente.
Sostituire immediatamente le valvole
danneggiate o usurate.
Om ventilen är skadad eller utsliten måste
den bytas ut omedelbart.
Para sustituir la válvula de la cámara de polvo:
• No invierta la cámara de polvo.
• Desatornille la válvula debajo de la cámara
de polvo con una moneda, quite la tapa y
extraiga la válvula.
• Coloque la nueva válvula en la posición correcta en el soporte y atorníllela debajo de la
cámara de polvo.
Per sostituire la valvola della camera della polvere:
• Non capovolgere la camera della polvere.
• Svitare il gruppo valvola sotto la camera
della polvere con una moneta, sbloccare il
tappo ed estrarre la valvola.
• Mettere la nuova valvola nella posizione
corretta sul supporto e avvitare il gruppo
sotto la camera della polvere.
Så här byter du ut pulverkammarens ventil:
• Vänd inte pulverkammaren upp-och-ned.
• Skruva loss ventilenheten under pulverkammaren med hjälp av ett mynt, snäpp av
locket och ta ut ventilen.
• Placera den nya ventilen i rätt position på
hållaren och skruva fast enheten under pulverkammaren.
Si alguna junta tórica está dañada o
desgastada, debe sustituirse inmediatamente.
Sostituire immediatamente gli anelli di
tenuta danneggiati o usurati.
Om en O-ring är skadad eller utsliten måste
den bytas ut omedelbart.
97
Replacing the water filter and the fuses
Remplacement du filtre à eau et des
fusibles
Austauschen des Wasserfilters und
der Sicherungen
Regularly check the filter. Clean or change the
filter if necessary.
Contrôler régulièrement le filtre. Nettoyer ou
remplacer le filtre si nécessaire.
Der Filter muss regelmäßig geprüft und gegebenenfalls gereinigt oder ersetzt werden.
Only replace with the type of fuse indicated
on the back of the unit.
Remplacer uniquement par le type de
fusible mentionné au dos de l'appareil.
Die Sicherungen dürfen nur gegen Sicherungen des auf der Geräterückseite angegebenen
Typs ausgetauscht werden.
98
Cambio del filtro de agua y de los
fusibles
Sostituzione del filtro dell'acqua e dei
fusibili
Byta vattenfilter och säkringar
Compruebe el filtro periódicamente, límpielo o
cámbielo si es necesario.
Controllare regolarmente il filtro. Pulire o
modificare il filtro se necessario.
Inspektera filtret regelbundet. Rengör eller byt
det vid behov.
Sustituya el fusible solamente por el tipo
que se indica detrás del aparato.
Sostituire esclusivamente con il tipo di
fusibile indicato sul retro dell'unità.
Använd endast den typ av säkringar som
anges på enhetens baksida.
99
Air filter
Filtre à air
Luftfilter
M
Cleaning
Standard
Perio
Regularly check and purge the air filter.
Contrôler et purger le filtre à air régulièrement.
The air filters are not reusable. Always install a
new EMS filter.
Les filtres à air ne sont pas réutilisables. Toujours
remettre un filtre EMS neuf.
100
Der Luftfilter muss regelmäßig geprüft und gespült
werden.
Die Luftfilter sind für die einmalige Verwendung
bestimmt und sind jedes Mal durch einen neuen
EMS-Filter zu ersetzen.
Filtro de aire
Filtro dell'aria
Luftfilter
Cleaning
Standard
Perio
Cleaning
Standard
Perio
Compruebe y purgue el filtro de aire periódicamente.
Los filtros de aire no son reutilizables. Instale
siempre un filtro de EMS nuevo.
Controllare e pulire regolarmente il filtro dell'aria.
Inspektera och töm luftfiltret regelbundet.
I filtri dell'aria non sono riutilizzabili. Installare
sempre un nuovo filtro EMS.
Luftfiltren är inte återanvändningsbara. Installera
alltid ett nytt EMS-filter.
101
Replacing the pump of the unit
Remplacement de la pompe de l'appareil
Austauschen der Pumpe des Geräts
The pump of the unit is subject to wear. It is recommended to replace it every 18 months.
La pompe de l'appareil est un élément d'usure. Il
est recommandé de la changer tous les 18 mois.
Please refer to the instructions provided
with the spare pump.
Veuillez vous référer aux instructions
fournies avec la pompe de rechange.
Die Pumpe des Geräts ist ein Verschleißteil. Es
wird empfohlen, sie alle 18 Monate auszutauschen.
102
Bitte beachten Sie hierzu die Anweisungen,
die mit der Ersatzpumpe geliefert werden.
Cambio de la bomba del aparato
Sostituzione della pompa dell'unità
Byta ut enhetens pump
La bomba del aparato es una propensa a desgastarse. Se recomienda cambiarla cada 18 meses.
La pompa dell'unità è soggetta ad usura. Se ne
consiglia la sostituzione ogni 18 mesi.
Enhetens pump slits med tiden. Den bör bytas
var 18:e månad.
Consulte las instrucciones facilitadas con
la bomba de repuesto.
Consultare le istruzioni fornite con la pompa
di ricambio.
Se anvisningarna som medföljer reservpumpen.
103
SAFETY PRECAUTIONS
REMARQUES CONCERNANT LA
SÉCURITÉ
SICHERHEITSHINWEISE
EMS and the distributor of this product accept no
liability for direct or consequential injury or damage
resulting from improper use, arising in particular
through non-observance of the operating instructions, or improper preparation and maintenance.
EMS et le distributeur de ce produit ne peuvent
être tenus responsables d’éventuels préjudices
directs et indirects résultant d’un emploi inadéquat
ou d’un maniement incorrect, en particulier lorsque
le mode d’emploi n’a pas été respecté ou lorsque
la préparation et l’entretien n’ont pas été correctement effectués.
EMS und der Vertreiber des Produkts haften
nicht für direkte und Folgeschäden, die durch
eine unsachgemäße Verwendung des Produkts
auftreten, insbesondere durch Nichtbeachtung der
Bedienungsanleitung oder unsachgemäße Vorbereitung oder Wartung.
Contraindication: ultrasonic oscillations may
prevent cardiac pace makers and defibrillators from
functioning properly. Therefore, we recommend that
patients with a cardiac pace maker or a defibrillator
should not be treated with this product.
Use for the intended purpose only. Before
using the product, make sure the operating instructions have been carefully studied. This also applies
to any equipment used with this product. Failure
to observe the operating instructions may result in
the patient or user suffering serious injury or the
product being damaged.
Risk of explosion: do not use this product in
the presence of inflammable anaesthetics or gases.
This product must be used only by trained
and qualified personnel.
Contre-indication: le fonctionnement correct
des stimulateurs cardiaques et des défibrillateurs
peut être perturbé par les oscillations ultrasoniques
de haute fréquence. Nous vous conseillons de ne
pas traiter les patients porteurs de stimulateurs
cardiaques ou de défibrillateurs avec ce produit.
N’utilisez le produit que pour les applications
prévues. Ce mode d’emploi doit être soigneusement
étudié avant l’utilisation. Ceci est également valable
pour tous les équipements pouvant être utilisés
en combinaison avec ce produit. Vous éviterez
les risques de blessures et d’endommagement de
votre produit.
Risque d'explosion: ne pas utiliser ce produit
en présence d’anesthésiques ou de gaz inflammables.
Ce produit ne doit être utilisé que par un
personnel qualifié et formé.
104
Gegenanzeigen: Herzschrittmacher und
Defibrillatoren können durch Ultraschallschwingungen in ihrer Funktion gestört werden. Daher
empfehlen wir, Patienten mit Herzschrittmachern
oder Defibrillatoren nicht mit diesem Produkt zu
behandeln.
Nur für den vorgesehenen Verwendungszweck einsetzen. Die Bedienungsanleitung ist vor
dem Einsatz des Geräts sorgfältig zu lesen und
zu verstehen. Dies gilt gleichermaßen für alle in
Kombination mit dem Gerät eingesetzten Produkte.
Eine Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung
kann zu ernsthaften Verletzungen des Patienten
oder Bedieners oder zu Schäden am Produkt
führen.
Explosionsgefahr: Verwenden Sie das
Produkt nicht in der Nähe von entzündlichen
Anästhetika oder Gasen.
Das Produkt darf nur von ausgebildetem und
qualifiziertem Personal verwendet werden.
PRECAUCIONES SOBRE
SEGURIDAD
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
EMS y el distribuidor de este producto no aceptan
ninguna responsabilidad por daños o lesiones
directos o emergentes derivados de un uso
incorrecto, en especial los que se produzcan por
la no adherencia a las instrucciones de empleo, o
de una preparación y mantenimiento inadecuados.
EMS e il distributore di questo prodotto non
assumono alcuna responsabilità per danni o lesioni
diretti o conseguenti derivati da un uso improprio,
in particolare causati dalla mancata osservanza
delle istruzioni per l'uso o da una preparazione e
manutenzione non corrette.
EMS och produktens distributör påtar sig inget
ansvar för direkta skador eller följdskador som
uppstår på grund av felaktig användning, särskilt
om de beror på att användaren inte följt bruksanvisningen eller inte utfört korrekta förberedelser
eller korrekt underhåll.
Contraindicación: las vibraciones ultrasónicas pueden hacer que los marcapasos y desfibriladores cardiacos no funcionen correctamente. Por
tanto, se recomienda no tratar con este producto
a pacientes portadores de un marcapasos o un
desfibrilador.
Controindicazioni: le oscillazioni ultrasoniche
possono compromettere il funzionamento corretto
di elettrostimolatori cardiaci e defibrillatori. Pertanto
consigliamo di non trattare i pazienti portatori di
elettrostimolatori cardiaci o di defibrillatore con
questo prodotto.
Kontraindikation: Ultraljudssvängningar
kan göra att pacemakers och defibrillatorer inte
fungerar korrekt. Därför rekommenderar vi att
man inte behandlar patienter med pacemaker eller
defibrillator med denna produkt.
Use para las aplicaciones indicadas exclusivamente. Antes de usar el producto, cerciórese
de haber leído atentamente las instrucciones de
empleo. Esto se aplica también a los equipos que
se usen con este producto. Si no se observaran las
instrucciones de empleo, el paciente o el usuario
podrían sufrir una lesión grave o podría dañarse
el producto.
Utilizzare solo per lo scopo previsto. Prima
di usare questo prodotto, verificare che le istruzioni
per l'uso siano state attentamente studiate. Questo
vale anche per qualsiasi apparecchiatura utilizzata
con questo prodotto. La mancata osservanza delle
istruzioni per l'uso potrebbe comportare lesioni
gravi per il paziente o l'operatore, o danni per il
prodotto.
Riesgo de explosión: no use este producto
en presencia de anestésicos o gases inflamables.
Rischio di esplosione: non usare questo
prodotto in presenza di gas o anestetici infiammabili.
Este producto sólo debe ser utilizado por
personal entrenado y cualificado.
Får endast användas för avsett ändamål.
Läs bruksanvisningen noggrant innan produkten
används. Detta gäller all utrustning som används
tillsammans med produkten. Om bruksanvisningen
inte följs kan detta leda till att patienten eller användaren skadas allvarligt, eller att produkten går
sönder.
Explosionsrisk: Använd inte produkten i
närheten av lättantändliga anestetika eller andra
gaser.
Produkten får endast användas av utbildad
och behörig personal.
Questo prodotto deve essere usato solo da
personale formato e qualificato.
105
Before each use, clean, disinfect and sterilize
the different pieces and accessories of this product.
Please refer to the information provided in the
operating instructions. Non-sterile pieces and
accessories may cause bacterial or viral infections.
Use only the powder recommended by EMS
for the subgingival application when the PERIOFLOW handpiece is connected to the unit. Any
other powder could cause premature wear of the
nozzle and would consequently increase the risk
of emphysema and damage to the unenameled
dentine.
The powders provided by EMS are specially
designed for use with the unit. Do not use powders
from other manufacturers as this could damage the
unit or could adversely affect its efficiency.
Never use an abrasive powder i.e. based on
silica or alumina. This would damage the unit.
Always examine the product for damage
before starting treatment. Damaged accessories
or a damaged unit must not be used and must be
replaced. Use original EMS spare parts and accessories only.
Close the powder chamber after use, risk of
device obstruation
This product must only be repaired by an
approved EMS repair center.
Avant chaque utilisation, nettoyer, désinfecter et stériliser les différentes pièces et accessoires de ce produit. Respecter pour cela les
indications correspondantes du mode d’emploi.
Des pièces et accessoires non stérilisés peuvent
être à l’origine d’infections bactériennes ou virales.
N’utilisez que la poudre recommandée par
EMS pour l'application subgingivale lorsque la
pièce à main PERIO-FLOW est connectée sur
l'appareil. Toute autre poudre engendrerait une
usure prématurée de la busette et augmenterait
par conséquent les risques d'emphysème et des
dommages à la dentine sans émail.
Les poudres fournies par EMS sont spécialement conçues pour être utilisées avec le produit.
Ne pas utiliser de poudre provenant d’autres fabricants car le produit pourrait être endommagé ou
son efficacité compromise.
Ne jamais utiliser de poudre abrasive par ex.
à base de silice ou d'alumine. Cela endommagerait
l'appareil.
Vérifier avant chaque traitement que le
produit ne présente pas de défauts. Un accessoire
ou un appareil endommagé ne doit plus être utilisé.
Il doit être remplacé. N’utiliser que des pièces et
des accessoires EMS d’origine.
Bien refermer la chambre à poudre après
usage, risque d'obstruation de l'appareil.
Faites réparer ce produit exclusivement par
un centre de réparation agréé EMS.
Die einzelnen Bestandteile des Geräts
und das Zubehör müssen vor jeder Verwendung
gereinigt, desinfiziert und sterilisiert werden.
Beachten Sie hierzu die Hinweise in der Bedienungsanleitung. Nicht sterile Geräteteile und
Zubehör können bakterielle oder virale Infektionen
auslösen.
Verwenden Sie bei aufgesetztem PERIOFLOW-Handstück nur von EMS empfohlene Pulver
für die subgingivale Zahnreinigung. Andere Pulver
könnten zu einem vorzeitigen Verschleiß der
Düse führen und das Risiko für Emphyseme und
Zahnbeinschäden bei freiliegenden Zahnhälsen
erhöhen.
Die von EMS zur Verfügung gestellten
Pulver wurden speziell für die Verwendung mit
unseren Geräten entwickelt. Pulver anderer
Hersteller könnten das Gerät beschädigen oder
die Wirksamkeit der Behandlung beeinträchtigen.
Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungspulver auf der Grundlage von Kiesel- oder
Tonerde, da diese das Gerät beschädigen würden.
Überprüfen Sie Ihr Produkt vor jeder
Behandlung auf Schäden. Beschädigtes Zubehör
oder ein beschädigtes Gerät dürfen nicht mehr
verwendet und müssen ersetzt werden. Verwenden
Sie ausschließlich Original-EMS-Ersatzteile und
-Zubehör.
Schliessen Sie die Pulverkammer nach
Gebrauch. Anderenfalls besteht die Gefahr einer
Verstopfung des Geräts.
Lassen Sie das Produkt ausschließlich in
einem von EMS genehmigten Reparaturzentrum
reparieren.
106
Antes de cada uso, limpie, desinfecte y
esterilice las distintas piezas y accesorios de este
producto. Consulte la información facilitada en las
instrucciones de empleo. Las piezas y accesorios
no estériles pueden provocar infecciones bacterianas o víricas.
Use solo el polvo recomendado por EMS
para la aplicación subgingival cuando el mango
PERIO-FLOW esté conectado al aparato. Cualquier
otro polvo podría causar el desgaste prematuro de
la boquilla y aumentar, por consiguiente, el riesgo
de enfisema y de daños a la dentina sin esmalte.
Los polvos que suministra EMS están
diseñados especialmente para utilizar con este
aparato. No utilice polvos de otros fabricantes ya
que podría dañarse el aparato o afectar negativamente a su eficacia.
No use nunca un polvo abrasivo a base de
sílice o alúmina. Éste dañaría el aparato.
Examine siempre el producto para verificar
que no esté dañado antes de empezar el tratamiento. Si un accesorio o el aparato está dañado no
debe utilizarse y debe sustituirse. Use solamente
piezas de repuesto y accesorios originales de EMS.
Cierre la cámara de polvo después de su
uso, riesgo de obstrucción del dispositivo
Este producto solo debe ser reparado por
un centro de reparación autorizado de EMS.
Prima di ogni utilizzo pulire, disinfettare e
sterilizzare le varie parti e accessori del prodotto.
Consultare le informazioni fornite nelle istruzioni
per l'uso. Parti e accessori non sterili possono
causare infezioni batteriche o virali.
Rengör, desinficera och sterilisera
produktens olika delar och tillbehör före varje
användningstillfälle. Se informationen i respektive
bruksanvisning. Icke-sterila delar och tillbehör kan
orsaka bakterie- eller virusinfektioner.
Usare solo la polvere raccomandata da
EMS per l'applicazione sottogengivale quando
All’unità è collegato il manipolo PERIO-FLOW.
Qualsiasi altra polvere potrebbe causare un'usura
precoce dell'ugello e conseguentemente potrebbe
aumentare il rischio di enfisema e danni alla dentina
non protetta da smalto.
Använd endast pulver som rekommenderas
av EMS för subgingival användning när PERIOFLOW-handstycket är anslutet till enheten. Annat
pulver kan göra att spetsarna slits ut i förtid, vilket
ökar risken för emfysem och skada på dentinet utan
emalj.
Le polveri fornite da EMS sono progettate
appositamente per l'uso con l'unità. Non usare
polveri fornite da altri produttori: potrebbero
danneggiare l'unità o comprometterne l'efficienza.
De pulver som tillhandahålls av EMS är
särskilt framtagna för att fungera tillsammans med
enheten. Använd inte pulver från andra tillverkare
då detta kan skada enheten eller försämra dess
effektivitet.
Non usare mai polvere abrasiva, come le
polveri a base di silice o di allumina: danneggerebbe l'unità.
Använd aldrig pulver med slipeffekt, t.ex.
sådana som baseras på kiseldioxid eller aluminium
oxid. Detta skulle skada enheten.
Verificare sempre l’eventuale pre senza di
danni al prodotto prima di iniziare il trattamento.
L’apparecchio o gli accessori danneggiati non
devono essere utilizzati e vanno sostituiti. Usare
esclusivamente pezzi di ricambio e accessori EMS
originali.
Kontrollera alltid att produkten inte är skadad
innan behandling påbörjas. Skadade tillbehör eller
en skadad enhet får inte användas utan måste
bytas ut. Använd endast originalreservdelar och
tillbehör från EMS.
Chiudere la camera della polvere dopo l’uso
per evitare, i rischi di ostruzione dell’apparecchio
Questo prodotto deve essere riparato
esclusivamente in un centro di assistenza EMS
autorizzato.
Stäng pulverkammaren efter användning –
risk för obstruktion av enheten.
Produkten får endast repareras av ett
godkänt EMS-reparationscenter.
107
This product has been investigated with
regard to safety from electrical shock and fire
hazard. CSA (Canadian Standard Association)
has not investigated physiological effects.
Ce produit a fait l’objet d’une étude en ce qui
a trait aux risques de choc électrique et d’incendie.
CSA (Canadian Standard Association) n’a pas
étudié les effets physiologiques.
Das Produkt war Gegenstand einer Studie
zur Brand- und Stromschlaggefahr. Die physiologischen Auswirkungen wurden nicht von den CSA
(Canadian Standard Association) untersucht.
Certain types of mobile telecommunication
equipment could potentially interfere with this
product. The separation distances recommended
in the note "Electromagnetic compatibility" manual
must be taken into account.
Certains types d’appareils mobiles de
télécommunication sont susceptibles d’interférer
avec ce produit. Les distances de séparation
recommandées dans le manuel "Compatibilité
Électromagnétique" doivent être respectées.
Bestimmte Arten mobiler Telekommunikationsgeräte können die Funktion des Produkts
beeinträchtigen. Die im Kapitel zur elektromagnetischen Verträglichkeit empfohlenen räumlichen
Entfernungen müssen eingehalten werden.
108
Este producto ha sido investigado con
respecto a su seguridad frente a descargas
eléctricas y peligro de incendio. La CSA (Canadian
Standard Association) no ha investigado los efectos
fisiológicos.
Ciertos tipos de equipos de telecomunicaciones móviles podrían interferir con este
producto. Deben tenerse en cuenta las distancias
de separación recomendadas en el manual de
"Compatibilidad electromagnética".
Questo prodotto è stato oggetto di studio per
quanto riguarda la sicurezza da scosse elettriche
e rischio di incendi. La CSA (Canadian Standard
Association) non ha studiato gli effetti fisiologici.
Denna produkt har testats med avseende
på säkerhet mot elektriska stötar och brandrisk.
CSA (Canadian Standard Association) har inte
undersökt enhetens fysiologiska verkan.
Certi tipi di apparecchiature di telecomunicazione mobile potrebbero interferire con questo
prodotto. Tenere conto delle distanze di separazione consigliate nella nota "Compatibilità elettromagnetica".
Vissa typer av mobil telekommunikationsutrustning kan störa produkten. Följ rekommendationerna om separations avstånd som anges i
dokumentet ”Electromagnetic compatibility”.
109
STORING THE PRODUCT
ENTREPOSAGE DU PRODUIT
CON
DITI
TRA ONS
NSP DE
TRA
ORT TRA
Tem
NSP
NSP
pera
ORT AND
ORT
ture
UND STO
RAG ET
DE
LAG
+40
E
-10°
CON STO
°C
Hum ER
BED
C
DITI CKA
idity
ING
ONS GE
UNG
10
EN
%
Pres
sure
95
%
500
hpa
106
0 hpa
H
Y .C
ALIT
U
Q
ISS
-SW
EMS
Keep the original packaging until the
product is to be disposed of permanently. It can
be used for shipping or storing at any time.
Conserver l’emballage d’origine jusqu’à la
mise au rebut du produit. Il peut ainsi être utilisé
à tout moment pour le rangement ou le transport.
If the unit is not going to be used for an extended
period of time:
• Proceed as described in the chapter "Cleaning, disinfecting and sterilizing",
• Proceed to a "Cleaning" cycle without
bottles to empty the circuits,
• Remove the screw of the water filter to
empty the unit,
• Pack the product and all accessories in the
original packaging.
Si vous envisagez de ne pas utiliser votre produit
durant une période prolongée:
• Suivez les étapes décrites au chapitre "Nettoyage, désinfection et stérilisation",
• Procéder à un cycle du mode "Cleaning"
sans les bouteilles pour vider les circuits,
• Dévissez le bouchon du filtre à eau pour
vider l'appareil,
• Rangez le produit et les accessoires dans
l’emballage d’origine.
The powder should not be stored near acids
or heat sources.
La poudre ne doit pas être stockée à
proximité d’acides ou de sources de chaleur.
Please refer to the storage and transport conditions in the chapter "Technical data".
Veuillez tenir compte des conditions de stockage
et de transport décrites au chapitre "Caractéristiques techniques".
110
AUFBEWAHREN DES GERÄTS
Bewahren Sie die Originalverpackung bis
zur endgültigen Entsorgung Ihres Produkts auf.
Sie kann somit jederzeit für das Verschicken oder
Lagern des Geräts verwendet werden.
Wenn Sie Ihr Produkt längere Zeit nicht benutzen
wollen:
• Gehen Sie entsprechend dem Kapitel „Reinigen, desinfizieren und sterilisieren“ vor.
• Führen Sie einen Reinigungszyklus ohne
Flaschen durch, um den Kreislauf zu leeren.
• Entfernen Sie die Schraube des Wasserfilters, um das Gerät zu leeren.
• Verpacken Sie das Produkt und alle Zubehörteile in der Originalverpackung.
Das Pulver darf nicht in der Nähe von
Säuren oder Hitzequellen gelagert werden.
Beachten Sie bitte auch die Lager- und Transportbedingungen im Abschnitt „Technische Daten“.
ALMACENAMIENTO DEL
PRODUCTO
CONSERVAZIONE DEL
PRODOTTO
FÖRVARA PRODUKTEN
Guarde el embalaje original hasta que vaya
a desechar el producto definitivamente. Puede
servir para su transporte o almacenamiento en
cualquier momento.
Conservare l'imballo originale fino allo
smaltimento definitivo del prodotto. Potrà essere
utilizzato per la spedizione o per l’immagazzinamento.
Behåll originalförpackningen tills produkten
kasseras permanent. Den kan återanvändas för
frakt eller förvaring.
Si no se va a utilizar el producto durante un
período de tiempo prolongado:
• Proceda como se describe en el capítulo
"Limpieza, desinfección y esterilización".
• Realice un ciclo de limpieza sin botellas
para vaciar los circuitos.
• Quite el tornillo del filtro de agua para vaciar
el aparato.
• Guarde el producto y todos los accesorios
en el embalaje original.
Se si prevede di non utilizzare il prodotto per un
periodo di tempo prolungato:
• Procedere come descritto nel capitolo "Pulizia, disinfezione e sterilizzazione".
• Procedere a un ciclo di pulizia senza flaconi
per vuotare i circuiti.
• Rimuovere la vite del filtro dell'acqua per
vuotare l'unità.
• Imballare il prodotto e tutti gli accessori
nell’imballaggio originale.
El polvo no debe almacenarse cerca de
ácidos ni fuentes de calor.
Non immagazzinare la polvere accanto ad
acidi o a fonti di calore.
Consulte las condiciones de almacenamiento
y transporte en el capítulo "Especificaciones
técnicas".
Consultare le condizioni di conservazione e di
trasporto nel capitolo "Dati tecnici".
Gör så här om du vill ställa undan enheten under
en längre tid:
• Följ anvisningarna i kapitlet ”Rengöring,
desinfektion och sterilisering”.
• Utför en rengöringscykel utan flaskor för att
tömma slingorna.
• Ta bort skruven till vattenfiltret för att tömma
enheten.
• Packa ned produkten och alla tillbehör i originalförpackningarna.
Pulvret ska inte förvaras i närheten av syror
eller värmekällor.
Information om förvarings- och transportförhållanden finns i kapitlet ”Tekniska data”.
111
PRODUCT DISPOSAL
RECYCLAGE
ENTSORGEN DES PRODUKTS
The product must not be discarded in domestic
household waste.
Le produit ne doit pas être jeté dans la poubelle
domestique.
Das Produkt darf nicht mit dem normalen
Haushaltsmüll entsorgt werden.
Should you wish to definitively dispose of the
product, please comply with the regulations which
apply in your country.
Si vous souhaitez mettre définitivement au rebut le
produit, respectez les directives nationales spécifiques en vigueur dans votre pays.
Wollen Sie Ihr Produkt endgültig entsorgen,
beachten Sie bitte die jeweils in Ihrem Land
geltenden Bestimmungen.
Waste Electrical and Electronic Equipment
belonging to customers located in the European
Union may be shipped to EMS for recycling in
accordance to the WEEE regulations. The costs of
recycling, exclusive of shipping fees, are covered
by EMS.
Les équipements électriques et électroniques en
fin de vie appartenant aux clients localisés dans
l'Union Européenne peuvent être envoyés à EMS
pour être recyclés en accord avec la directive
WEEE. Les coûts du recyclage, à l'exclusion des
frais de transports, sont couverts par EMS.
Abfall aus elektrischen und elektronischen
Geräten im Besitz von Kunden in der Europäischen Union kann gemäß der WEEE-Richtlinie
für die Wiederverwertung an EMS zurückgegeben
werden. Die Kosten für das Recycling, exklusive
der Kosten für die Anlieferung, werden von EMS
übernommen.
WARRANTY
GARANTIE
GARANTIE
Damages due to non-adherence to the operating
instructions or wear out of parts are excluded
from warranty.
Des dégâts liés au non-respect du mode d’emploi
ou à l’usure des pièces sont exclus de la garantie.
Durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung
und Abnutzung entstandene Schäden an Gerätebestandteilen sind von der Garantie ausgenommen.
The warranty of your product will be
cancelled if you try to open it.
La garantie de votre produit sera annulée
si vous essayez de l’ouvrir.
Die Garantie Ihres Produkts erlischt, wenn
Sie versuchen, es zu öffnen.
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ZUBEHÖR
Accessories are available from EMS or any authorized dealers. Please contact your customer
service directly.
Vous trouverez les accessoires auprès d'EMS
ou de l'un des distributeurs autorisés. Veuillez
contacter votre service clientèle directement.
Zubehör erhalten Sie bei Ihrer EMS-Niederlassung
oder Ihrem EMS-Fachhändler. Bitte wenden Sie
sich direkt an den Kundendienst.
112
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO
SMALTIMENTO DEL PRODOTTO
KASSERING AV PRODUKTEN
El producto no debe tirarse con los residuos
domésticos.
Non smaltire questo prodotto tra i rifiuti domestici.
Produkten får inte kastas i hushållssoporna.
Per smaltire definitivamente questo prodotto,
attenersi alla normativa in vigore nel proprio
paese.
Följ de regler som gäller i ditt land om du vill
kassera produkten permanent.
Si deseara deshacerse definitivamente del
producto, cumpla la normativa correspondiente
de su país.
Los Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE) que pertenezcan a clientes que se
encuentren en la Unión Europea pueden enviarse
a EMS para su reciclaje de conformidad con la
normativa sobre RAEE. El coste del reciclaje,
excluidos los gastos de envío, lo cubre EMS.
L'apparecchiatura elettronica ed elettrica fuori uso
appartenente a clienti residenti nella UE
potrà essere spedita a EMS per il riciclaggio
in conformità alle normative WEEE. I costi del
riciclaggio, eccetto i costi di spedizione, saranno
a carico di EMS.
Avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller
elektroniska produkter (WEEE – Waste Electrical
and Electronic Equipment) som tillhör kunder inom
EU kan skickas till EMS för återvinning i enlighet
med WEEE-direktivet. EMS står för återvinningskostnaden, men inte för fraktkostnaden.
GARANTÍA
GARANZIA
GARANTI
Los daños debidos a la no adherencia a las
instrucciones de empleo o al desgaste de piezas
están excluidos de la garantía.
I danni dovuti alla mancata osservanza delle istruzioni per l’uso o all’usura delle parti sono esclusi
dalla garanzia.
Skador som beror på att användaren inte följt
bruksanvisningen eller på slitage omfattas inte
av garantin.
La garantía de su producto quedará
anulada si intenta abrirlo.
La garanzia del prodotto sarà annullata in
caso di tentativo di apertura del prodotto stesso.
Garantin upphör att gälla om du själv
försöker öppna produkten.
ACCESORIOS
ACCESSORI
TILLBEHÖR
Podrá obtener los accesorios de EMS o de sus
distribuidores autorizados. Contacte con Atención
al Cliente directamente.
Gli accessori sono acquistabili presso EMS o i
rivenditori autorizzati. Rivolgersi direttamente al
servizio di assistenza clienti.
Tillbehör kan beställas från EMS eller våra auktoriserade återförsäljare. Kontakta kundtjänst direkt.
113
EMS-SERVICE
SERVICE EMS
EMS-SERVICE
Should your product need servicing and repairs,
please send it to your dealer or to an authorized
EMS Repair Center.
Pour toute intervention de maintenance et
réparation, envoyer le produit à votre distributeur
ou directement à un centre de réparation agréé
EMS.
Bitte schicken Sie Ihr Produkt für alle Wartungsoder Reparaturarbeiten an Ihren Händler oder ein
von EMS autorisiertes Reparaturzentrum.
EMS decline responsibility for the safety of the
device and declare the warranty null and void if
service or repair is carried out by an unauthorized
third party or if non-genuine spare parts are used.
It is best to ship the product in the original
packaging. It protects the product against damage
during shipment.
Please clean, disinfect and sterilize the
product and all accessories as described in the
operating instructions before dispatching them.
When sending the product directly to an approved
EMS repair center, please include the name of
your dealer. This simplifies processing.
EMS déclinent toute responsabilité envers la
sécurité de l'appareil et déclarent la garantie
nulle et non-avenue si des entretiens ou des
réparations sont effectués par des tierces parties
non-autorisées, ou si des pièces non d'origine
étaient utilisées.
Utiliser de préférence l’emballage d’origine pour
l’expédition. Le produit sera mieux protégé contre
les incidents de transport.
Nettoyer, désinfecter et stériliser le produit
et l’ensemble de ses accessoires conformément
au mode d’emploi avant de les expédier.
En cas d’expédition directe du produit vers un
centre de réparation agréé EMS, indiquer le nom
de votre distributeur. Cela permet de simplifier
le traitement.
114
EMS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit
des Geräts ab und erklärt die Garantie für null
und nichtig, falls Wartungen und Reparaturen
durch nicht-autorisierte Personen durchgeführt
wurden, oder falls andere als die Original-Ersatzteile benutzt wurden.
Verwenden Sie für den Transport am besten
die Originalverpackung. Dadurch ist Ihr Produkt
während des Transports geschützt.
Vor dem Versand müssen das Gerät und
alle Zubehörteile gemäß der Bedienungsanleitung
gereinigt, desinfiziert und sterilisiert werden.
Bei Direktversand des Produkts an das von EMS
autorisierte Reparaturzentrum geben Sie bitte
den Namen Ihres Händlers an. Dies erleichtert
die Abwicklung.
SERVICIO TÉCNICO DE EMS
SERVIZIO ASSISTENZA EMS
EMS-SERVICE
Si su producto necesitara una revisión o
reparación, envíelo a su distribuidor o a un centro
de reparación autorizado de EMS.
Se il prodotto richiede un'ulteriore assistenza o
riparazioni, spedirlo al rivenditore o a un centro
di assistenza EMS autorizzato.
Om produkten behöver service eller reparation
skickar du den till din återförsäljare eller ett
godkänt EMS-reparationscenter.
EMS declina toda responsabilidad sobre la
seguridad del aparato, declarando la garantía nula
y no válida si una tercera persona no autorizada
realiza una revisión o reparación, o si se utilizan
piezas de repuesto no originales.
EMS declina qualsiasi responsabilità relativa alla
sicurezza del dispositivo e dichiara la garanzia
nulla nel caso in cui l'assistenza o la riparazione
siano eseguite da terzi non autorizzati o siano stati
utilizzati pezzi di ricambio non originali.
EMS frånsäger sig allt ansvar för enhetens
säkerhet och förklarar garantin ogiltig om service
eller reparationer utförs av en icke-auktoriserad
tredjepart eller om reservdelar som inte är original
används.
Lo mejor es enviar el producto en su embalaje
original, que lo protege de daños durante el transporte.
Si consiglia di spedire il prodotto nel suo imballaggio originale. In questo modo sarà protetto dai
danni durante la spedizione.
Produkten transporteras bäst i originalförpackningen. Den skyddar produkten mot skador under
transporten.
Limpie, desinfecte y esterilice el producto
y todos los accesorios como se describe en las
instrucciones de empleo antes de mandarlos.
Prima della spedizione pulire, disinfettare
e sterilizzare il prodotto e tutti gli accessori
attenendosi alle descrizioni fornite nelle istruzioni
per l'uso.
Rengör, desinficera och sterilisera
produkten och alla tillbehör enligt beskrivningarna
i bruksanvisningen innan du skickar iväg dem.
Cuando envíe el producto directamente al centro
de reparación autorizado de EMS, incluya el
nombre de su distribuidor. Esto simplificará el
proceso.
Quando si spedisce il prodotto direttamente a un
centro di assistenza EMS autorizzato, includere
il nome del proprio rivenditore. Questo semplificherà il processo.
Ange återförsäljarens namn om du skickar
produkten direkt till ett godkänt EMS-reparationscenter. Detta underlättar hanteringen.
115
SYMBOLS
SYMBOLES
SYMBOLE
Manufacturer’s logo
Logo du fabriquant
Herstellerlogo
Caution!
Attention!
Achtung!
Manufacturer
Fabricant
Hersteller
Applied part, type BF
Partie appliquée du type BF
Anwendungsteil Typ BF
Degree of protection against water permeability
Degré de protection contre la pénétration de l’eau
Schutzgrad gegen Wasserdurchlässigkeit
CE marking: refers to directive 93/42 EEC, including EN 60601-1 and EN 60601-1-2
Marquage de conformité CE : se rapporte à la directive 93/42 CEE, y compris EN 60601-1 et EN 60601-1-2
CE-Kennzeichen: Bezieht sich auf die Richtlinie 93/42 EWG, einschließlich EN 60601-1 und EN 60601-1-2
Disposal of old electrical & electronic equipment (applicable in the European Union and other European countries with
separate collection systems)
Traitements des appareils électriques et électroniques en fin de vie (applicable dans les pays de l’Union Européenne et
aux autres pays européens disposant de systèmes de collecte sélective)
Entsorgung von Abfall aus elektrischen und elektronischen Geräten (für die Europäische Union und andere europäische
Länder ohne separates Entsorgungssystem)
Read the operation instructions
Veuillez lire le mode d’emploi
Siehe Bedienungsanleitung
116
SÍMBOLOS
SIMBOLI
SYMBOLER
Logotipo del fabricante
Logo del produttore.
Tillverkarens logotyp
¡Precaución!
Attenzione!
Varning!
Fabricante
Produttore
Tillverkare
Componente aplicado de tipo BF
Parte applicata, tipo BF
Patientansluten del, typ BF
Grado de protección frente a la penetración de agua
Grado di protezione contro la penetrazione dell'acqua
Skydd mot vattengenomtränglighet
Marca CE: se refiere a la directiva 93/42 CEE, incluidas EN 60601-1 y EN 60601-1-2
Marchio CE: si riferisce alla direttiva 93/42 EEC, inclusa la EN 60601-1 e EN 60601-1-2
CE-märkning: Hänvisar till direktiv 93/42 EEG, inklusive SS-EN 60601-1 och SS-EN 60601-1-2
Eliminación de aparatos eléctricos y electrónicos usados (aplicable en la Unión Europea e ad altri paesi con sistemi di
raccolta differenziata)
Smaltimento di apparecchiature elettriche ed elettroniche in disuso (applicabile all'Unione Europea e ad altri paesi con
sistemi di raccolta differenziati)
Kassering av gammal elektrisk och elektronisk utrustning (gäller i EU och andra europeiska länder med system för
separat avfallsinsamling)
Lea las instrucciones de empleo
Leggere le istruzioni per l'uso
Läs bruksanvisningen
117
Power switch "ON"
Interrupteur général "ON"
Hauptschalter „EIN“
Power switch "OFF"
Interrupteur général "OFF"
Hauptschalter „AUS“
Input
Entrée
Eingang
Output
Sortie
Ausgang
Footpedal connection
Connexion pour la pédale de commande
Anschluss Fußschalter
CSA marking with "C" identification for products in conformance with Canadian standards and "US" for products in
conformance with US standards
Marquage CSA avec identification "C" pour produit conforme aux normes canadiennes et "US" pour produit
conforme US
Kennzeichnung CSA mit Identifizierung „C“ für Produkt konform mit den kanadischen und „US“ für Produkt konform
mit US-Normen
Irrigation
Irrigation
Spülung
Without irrigation
Sans irrigation
Ohne Spülung
118
Interruptor de alimentación encendido (ON)
Interruttore d’alimentazione “ON”
På-knapp
Interruptor de alimentación apagado (OFF)
Interruttore d’alimentazione “OFF”
Av-knapp
Entrada
Ingresso
Ingång
Salida
Uscita
Utgång
Conexión para el pedal
Connessione della pedaliera
Fotpedalsanslutning
Marca CSA con la identificación "C" para productos conformes con las normas canadienses y "US" para productos
conformes con las estadounidenses
Marchio CSA con l'identificazione "C" per prodotti conformi agli standard canadesi e "US" per prodotti conformi
agli standard statunitensi.
CSA-märkning med koden ”C” för produkter som överensstämmer med kanadensisk standard och ”US” för produkter
som överensstämmer med USA-standard
Irrigación
Irrigazione
Spolning
Sin irrigación
Senza irrigazione
Utan spolning
119
Fuse
Fusible
Sicherung
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Catalogue number
Numéro de référence
Katalognummer
Perio
Standard
120
"PERIO" function
Fonction "PERIO"
„PERIO“-Funktion
"STANDARD" function
Fonction "STANDARD"
„STANDARD“-Funktion
Power
"Power" adjustment function
Fonction d'ajustement "Power"
Funktion zur Leistungseinstellung
Liquid
"Liquid" adjustment function
Fonction d'ajustement "Liquid"
Funktion zur Flüssigkeitseinstellung
Fusible
Fusibile
Säkring
Número de serie
Numero di serie
Serienummer
Número de catálogo
Numero di catalogo
Katalognummer
Perio
Standard
Función "PERIO"
Funzione "PERIO"
PERIO-funktion
Función "STANDARD"
Funzione "STANDARD"
STANDARD-funktion
Power
Función de ajuste "Power"
Funzione di regolazione della "Potenza"
Effektinställning
Liquid
Función de ajuste "Liquid"
Funzione di regolazione del "Liquido"
Vätskeinställning
121
Max
Maximum setting
Réglage maximum
Min
Maximale Leistung
Minimum setting
Réglage minimum
Minimale Leistung
PURGE
Purge switch
Bouton de purge
Spülfunktionsschalter
Cleaning
"Cleaning" mode
Mode "Cleaning"
Reinigungsmodus
GOST R marking for products in conformance with Russian standards
GOST R marking for products in conformance with Russian standards
GOST-R-Zertifizierung für Produkte konform mit russischen Standards
122
Max
Ajuste máximo
Impostazione massima
Maxinställning
Min
Ajuste mínimo
Impostazione minima
Minimiinställning
PURGE
Interruptor de purga
Interruttore di scarico
Tömningsomkopplare
Cleaning
Modo "Cleaning"
Modalità "Pulizia"
Cleaning-läge (rengöringsläge)
Marca GOST R de Certificación para productos conformes con las normas rusas
Marchio GOST R per prodotti in conformità con le normative russe
GOST R-märkning för produkter i enlighet med ryska standarder
123
TECHNICAL DATA
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
DESCRIPTION
DESCRIPTION
Manufacturer
EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,
CH-1260 Nyon, Switzerland
Fabriquant
EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,
CH-1260 Nyon, Suisse
Model
AIR-FLOW MASTER PIEZON®
Modèle
AIR-FLOW MASTER PIEZON®
Classification EN 60601-1
- Class I
- Applied part, Type BF
- IP 20 unit
- IP X1, footpedal
Classification EN 60601-1
- Classe I
- Partie appliquée du Type BF
- IP 20 appareil
- IP X1, pédale de commande
Classification 93/42/EEC
Class IIa
Classification 93/42/CEE
Classe IIa
Operating mode
with irrigation:
without irrigation:
Continuous operation
Duty cycle 10% during
10 min. maximum
Supply voltage
100-240 VAC 50-60Hz
Power consumption
max. 110 VA
Fuses
T 2.5 A 250 VAC (Ø5 X 20 mm, (time lag,
low breaking capacity)
Water supply
1 to 5 Bar (100 to 500 kPa)
Compressed air supply
5.5 to 7.5 Bar (550 to 750 kPa)
Ultrasound specifications
Maximum output:
Frequency range:
12 Watts
24-32 kHz
Weight (approx.)
4.5 kg
Dimensions in mm (HxWxD)
225 x 280 x 295
Operating conditions
+10 °C to +40 °C
30% to 75% relative humidity
Altitude max. 3000 m
Storage and
transport conditions
-10 °C to +40 °C
10% to 95% relative humidity
500 hPa to 1060 hPa air pressure
124
Mode de fonctionnement
avec irrigation:
sans irrigation:
Service continu
Taux d’utilisation 10% pendant
10 minutes maximum
Tension d'alimentation
100-240 VAC 50-60Hz
Puissance nominale
max. 110 VA
Fusibles
T 2,5 A 250 VAC (Ø5 x 20 mm, temporisés,
bas pouvoir de coupure)
Alimentation en eau
1 à 5 Bar (100 à 500 kPa)
Alimentation en air comprimé
5,5 à 7,5 Bar (550 à 750 kPa)
Spécifications de l’ultrason
Puissance maximum:
Plage de fréquence:
12 Watts
24-32 kHz
Poids (approx.)
4,5 kg
Dimensions en mm (HxLxP)
225 x 280 x 295
Conditions de fonctionnement
+10 °C à +40 °C
30% a 75% d’humidité relative
Altitude max. 3000 m
Conditions de stockage
et de transport
-10 °C à +40 °C
10% à 95% d’humidité relative
pression atm. 500 hPa à 1060 hPa
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
Hersteller
EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,
CH-1260 Nyon, Schweiz
Fabricante
EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,
CH-1260 Nyon, Suiza
Modell
AIR-FLOW MASTER PIEZON®
Modelo
AIR-FLOW MASTER PIEZON®
Klassifikation EN 60601-1
- Klasse I
- Anwendungsteil Typ BF
- IP 20 für das Gerät
- IP X1 für den Fußschalter
Clasificación EN 60601-1
- Clase I
- Componente aplicado de tipo BF
- IP 20, aparato
- IP X1, pedal
Klassifikation 93 / 42 EWG
Klasse IIa
Clasificación 93/42/CEE
Clase IIa
Modus
Mit Flüssigkeit:
Ohne Flüssigkeit:
Dauerbetrieb
Arbeitszyklus 10% während
max. 10 Min.
Modo de funcionamiento
Con irrigación:
Sin irrigación:
Funcionamiento continuo
Ciclo de trabajo del 10% durante
10 min. máximo
Versorgungsspannung
100-240 VAC 50-60Hz
Tensión de red
100-240 Vca 50-60 Hz
Leistungsaufnahme
max. 110 VA
Consumo de corriente
máx. 110 VA
Sicherungen
T 2,5 A 250 V AC (Ø 5 X 20 mm, träge)
Fusibles
T 2,5 A 250 Vca (Ø 5 X 20 mm, con retardo)
Wasserdruck
1 bis 5 bar (100 bis 500 kPa)
Suministro de agua
De 1 a 5 bar (de 100 a 500 kPa)
Luftdruck
5,5 bis 7,5 bar (550 bis 750 kPa)
Suministro de aire comprimido
De 5,5 a 7,5 bar (de 550 a 750 kPa)
Ultraschall-Spezifikationen
Maximale Ausgangsleistung:
Frequenzbereich:
12 Watt
24-32 kHz
Especificaciones ultrasonidos
Potencia máxima:
Intervalo de frecuencias:
12 vatios
24-32 kHz
Gewicht
ca. 4,5 kg
Peso (aprox.)
4,5 kg
Abmessungen in mm (HxBxT)
225 x 280 x 295
Dimensiones en mm (Al x An x P)
225 x 280 x 295
Betriebsbedingungen
+10 °C bis +40 °C
30% bis 75% rel. Feuchtigkeit
Maximale Höhe 3000 m
Condiciones de funcionamiento
De +10 °C a +40 °C
30 al 75% de humedad relativa
Altitud máxima 3000 m
Lager- und
Transportbedingungen
-10 °C bis +40 °C
10% bis 95% rel. Feuchtigkeit
Luftdruck 500 hPa bis 1060 hPa
Condiciones de
almacenamiento y transporte
De -10 °C a +40 °C
10 al 95% de humedad relativa
500 hPa a 1060 hPa de presión atmosférica
125
DATI TECNICI
TEKNISKA DATA
DESCRIZIONE
BESKRIVNING
Produttore
EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,
CH-1260 Nyon, Svizzera
Tillverkare
EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,
CH-1260 Nyon, Schweiz
Modello
AIR-FLOW MASTER PIEZON®
Modell
AIR-FLOW MASTER PIEZON®
Classificazione EN 60601-1
- Classe I
- Parte applicata, tipo BF
- IP 20, unità
- IP X1, pedaliera
Klassificering EN 60601-1
- Klass I
- Patientansluten del, typ BF
- IP 20, enhet
- IP X1, fotpedal
Classificazione 93/42/EEC
Classe IIa
Klassificering 93/42 EEG
Klass IIa
Modalità operativa
con irrigazione:
senza irrigazione:
Funzionamento continuato
Ciclo di lavoro del 10% per un massimo
di 10 min.
Driftsläge
med spolning:
utan spolning:
Kontinuerlig drift
Driftscykel 10 % under
högst 10 minuter
Tensione di alimentazione
100 - 240 V a.c. / 50-60Hz
Matningsspänning
100–240 V AC/50–60 Hz
Consumo corrente
max. 110 VA
Strömförbrukning
max 110 VA
Fusibili
T 2,5 A 250 VAC (Ø5 X 20 mm, ritardo di
tempo)
Säkringar
T 2,5 A 250 V AC (Ø5 X 20 mm,
tidsfördröjning, låg brytförmåga)
Alimentazione idrica
da 1 a 5 Bar (da 100 a 500 kPa)
Vattentillförsel
1 till 5 bar (100 till 500 kPa)
Alimentazione di aria compressa
da 5,5 a 7,5 Bar (da 550 a 750 kPa)
Tryckluftstillförsel
5,5 till 7,5 bar (550 till 750 kPa)
Specifiche degli ultrasuoni
Uscita max.:
Intervallo di frequenza:
12 Watt
24-32 kHz
Ultraljudsspecifikationer
Maximal uteffekt:
Frekvensområde:
12 W
24–32 kHz
Peso (approssimativo)
4,5 kg
Vikt (cirka)
4,5 kg
Dimensioni in mm (AxLxL)
225 x 280 x 295
Mått i mm (H x B x D)
225 x 280 x 295
Condizioni operative
Da +10 °C a +40 °C
da 30% a 75% umidità relativa
Altitudine massima 3000 m
Driftsförhållanden
+10 °C till +40 °C
30 % till 75 % relativ luftfuktighet
Höjd max 3000 m
Condizioni di
trasporto e di immagazzinamento
Da -10 °C a +40 °C
da 10% a 95% umidità relativa
da 500 hPa a1060 hPa di pressione dell'aria
Förvarings- och
transportförhållanden
-10 °C till +40 °C
10 % till 95 % relativ luftfuktighet
500 hPa till 1 060 hPa lufttryck
126
127
ELECTROMAGNETIC
COMPATIBILITY
COMPATIBILITÉ
ÉLECTROMAGNÉTIQUE
ELEKTROMAGNETISCHE
VERTRÄGLICHKEIT
This product needs special precautions
regarding electromagnetic compatibility and needs
to be installed and put into service according to
the note "Electromagnetic compatibility".
Ce produit nécessite des précautions particulières concernant la compatibilité électromagnétique. Il doit être installé et mis en service selon la
notice "Compatibilité Électromagnétique".
Certain types of mobile telecommunication
equipment could potentially interfere with this
product. The separation distances recommended
in the note "Electromagnetic compatibility" must
be taken into account.
Certains types d’appareils mobiles de
télécommunication sont susceptibles d’interférer
avec ce produit. Les distances de séparation
recommandées dans la notice "Compatibilité
Électromagnétique" doivent être respectées.
Für das Gerät sind besondere Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen
Kompatibilität zu beachten. Die Installation und
Inbetriebnahme des Geräts muss gemäß der
Hinweise zur elektromagnetischen Kompatibilität erfolgen.
This product should not be used adjacent to
or stacked with another unit. If adjacent or stacked
use is necessary, this product should be observed
to verify normal operation in the configuration in
which it will be used.
Ce produit ne doit pas être utilisé à
proximité d’un autre appareil ou empilé sur ce
dernier. Si cette configuration ne peut être évitée,
il est impératif avant l'utilisation de vérifier son bon
fonctionnement dans les conditions d’utilisation.
The use of accessories and cables
other than those specified or sold by EMS as
replacement parts may result in increased
emissions or decreased immunity of this product.
L’utilisation d’accessoires ou de câbles
autres que ceux spécifiés ou vendus par EMS
comme pièces de remplacement peut avoir
comme conséquence une augmentation des
émissions ou une diminution de l’immunité de ce
produit.
128
Bestimmte Arten mobiler Telekommunikationsgeräte können die Funktion des Produkts
beeinträchtigen. Die in den Hinweisen zur
elektromagnetischen Kompatibilität empfohlenen
räumlichen Entfernungen müssen eingehalten
werden.
Das Produkt darf nicht unmittelbar neben
bzw. auf oder über einem anderen Gerät aufgestellt werden. Falls ein Aufbau in unmittelbarer
Nähe bzw. auf oder unter einem anderen Gerät
unvermeidbar ist, muss die Funktionsweise des
Geräts in der entsprechenden Konfiguration
geprüft werden.
Die Verwendung von Zubehör und Kabeln,
die nicht von EMS als Ersatzteile angegeben
oder vertrieben werden, kann eine Erhöhung
der Emissionen oder eine Verminderung der
Immunität des Produkts zur Folge haben.
COMPATIBILIDAD
ELECTROMAGNÉTICA
COMPATIBILITÀ
ELETTROMAGNETICA
ELEKTROMAGNETISK
KOMPATIBILITET
Este producto requiere precauciones
especiales referentes a la compatibilidad electromagnética, y debe instalarse y ponerse en funcionamiento conforme a la nota sobre "Compatibilidad electromagnética".
Questo prodotto richiede particolari precauzioni sulla compatibilità elettromagnetica e deve
essere installato e messo in servizio in conformità
alla nota "Compatibilità elettromagnetica".
Denna produkt kräver särskilda försiktighetsåtgärder vad gäller elektromagnetisk kompatibilitet och måste installeras och driftsättas i
enlighet med anvisningarna i dokumentet ”Electromagnetic compatibility”.
Ciertos tipos de equipos de telecomunicaciones móviles podrían interferir con este
producto. Deben tenerse en cuenta las distancias
de separación recomendadas en la nota sobre
"Compatibilidad electromagnética".
Certi tipi di apparecchiature di telecomunicazione mobile potrebbero potenzialmente interferire con questo prodotto. Tenere conto delle
distanze di separazione consigliate nella nota
"Compatibilità elettromagnetica".
Vissa typer av mobil telekommunikationsutrustning kan störa produkten. Följ rekommendationerna om separations avstånd som anges i
dokumentet ”Electromagnetic compatibility”.
Este producto no debe utilizarse al lado
de o apilado sobre otro aparato. Si es necesario
utilizarlo de este modo, deberá observarse para
verificar que funciona con normalidad en la configuración en que se vaya a utilizar.
Questo prodotto non va utilizzato accanto
o sovrapposto a un'altra unità. Se è necessario
un utilizzo accanto o sovrapposto ad altre unità,
tenere il prodotto sotto osservazione per verificarne il corretto funzionamento nella configurazione in cui verrà usato.
Produkten får inte användas bredvid eller
staplad tillsammans med en annan enhet. Om
enheten måste användas bredvid eller staplad
tillsammans med en annan enhet måste man
noga kontrollera att den fungerar som avsett i den
aktuella konfigurationen.
El uso de accesorios y cables distintos a los
especificados o comercializados por EMS como
piezas de repuesto podría aumentar las emisiones
o disminuir la inmunidad de este producto.
L'utilizzo di accessori e cavi diversi da
quelli specificati o venduti da EMS come pezzi di
ricambio può causare un aumento di emissioni o
una ridotta immunità di questo prodotto.
Om andra tillbehör eller kablar än sådana
som specificeras eller säljs av EMS används
som ersättningsdelar kan detta resultera i
ökad utstrålning eller försämrad immunitet hos
produkten.
129
TROUBLESHOOTING
Symptom
Solution
The unit does not start or stop
Check the electrical connections and power supply at the mains
Check the fuses on back panel
Check main switch function: at least one LED must be visible on adjustments and working mode areas
The unit is in "standby" mode, tap on any sensitive zone to exit standby
Send the unit to an authorized EMS Repair Center
The foot pedal does not activate the unit
Check that the foot pedal is properly connected
Replace the foot pedal
Send the unit to an authorized EMS Repair Center
The unit is still activated when the foot
pedal is released
The foot pedal is active, check for jam at foot pedal
The switch in the pedal is blocked. Turn the unit off at the power switch
Replace the foot pedal
Send the unit to an authorized EMS Repair Center
User interface displays an error: there
is one acoustic signal and all LEDs are
blinking
Powder chamber pressure is too low or too high
The air or liquid regulator is switched off
Foot pedal and purge commands are not recognized by system. Check connections
The handpiece does not remain on the
magnetic support
Install the magnetic support on a metallic part of the unit
The support is demagnetized
Replace magnetic support
The handpiece does not hold on the
handpiece cord
Check for presence of the O-ring seal and replace if necessary
Replace the handpiece
Replace the handpiece cord
Send the handpiece and the handpiece cord to an authorized EMS Repair Center
No ultrasound oscillations or insufficient
power
Make sure that the Piezon instrument is correctly tightened
Check the wear of the instrument and replace it if necessary
Check the connections between the unit, the handpiece cord and the handpiece
Dry the connectors of the handpiece cord and of the handpiece
Check the connection of the foot pedal
Check the settings and the working mode
Check that when the handpiece is lifted from its support, the control lamps of the bottle holder are turned on; if it is not the case,
send the handpiece to an approved EMS repair center
Replace the handpiece cord and/or the handpiece
Send the unit to an approved EMS repair center
Insufficient lighting of the handpiece
Replace the light guide
Cleaning Mode Blinking LED
Make a cleaning of the unit and follow the instructions under the "cleaning and disinfecting circuit" section
130
Cont. next page
No water jet coming from the Piezon
handpiece
Check the water supply and water filter
Make sure the liquid flow rate is set at maximum level
Check the connections between the unit, the cord and the handpiece
Remove the instrument and activate the foot pedal for a few minutes until the liquid flows to the handpiece
Check for presence of water at the cord outlet port
Send the handpiece to an authorized EMS Repair Center
No powder/air jet coming from the AIRFLOW or PERIO-FLOW handpiece
Check the compressed air supply and air filter
Check for presence of powder/air at cord outlet port
Eliminate residual powder present in the channels using the cleaning needles provided
Check the quantity of powder in your unit
Send the system to an authorized EMS Repair Center
Water leakage between the handpiece
cord and the handpiece
Check the condition of the handpiece connecting O-rings
Send the system and the handpiece cord to an authorized EMS Repair Center
Water leakage between the PERIO-FLOW
handpiece and the nozzle
Verify the position of the nozzle and its position on the handpiece
Verify that no dirt remains between the nozzle and the handpiece
Verify that nothing affects the alignment or prevents fixing the nozzle.
Replace the nozzle
Replace the handpiece
Send the system and the handpiece cord to an certified EMS Repair Center
Air and powder leakage on the main unit
Verify the positioning of the bottles
Check the O-rings under the silicone caps of the powder chamber holders
Verify the cap of the powder chamber and the O-ring positioning
Verify the check valve and the O-ring under the powder chamber
Remove all powder dust between the bottle holder and the powder chamber
Send the unit to an authorized EMS Repair Center
Air and powder is leaking at powder
chamber
Check the seal condition and the cleanliness of the thread of the powder chamber cap
Replace the seals if necessary
Clean the sealing surfaces carefully
Replace the powder chambers
Send the unit to an authorized EMS Repair Center
Handpiece AIR-FLOW or PERIO-FLOW
efficiency decreases
Verify the quantity of powder in your unit
Eliminate residual powder present in the channels using a cleaning needle
Send the system and the handpiece cord to an certified EMS Repair Center
Leakage on the unit water supply
Check the water supply connection and inlet pressure
Send the unit to an authorized EMS Repair Center
131
MESURES À PRENDRE EN CAS D'INCIDENT
Dysfonctionnement
Solution
L'appareil ne s'allume pas, ou s'éteint
Vérifier les connexions électriques
Vérifier les fusibles à l'arrière de l'appareil
Essayer l'interrupteur principal: au moins une LED doit être visible dans les zones de réglage et de mode de travail
L'appareil est en mode "stand by", appuyez sur une fonction de la face avant
Envoyer l'appareil à un centre de réparation agréé EMS
La pédale n’active pas l'appareil
Vérifier que la pédale de commande est bien connectée
Remplacer la pédale de commande
Envoyer l'appareil à un centre de réparation agréé EMS
L’appareil continue de fonctionner quand la
pédale est relâchée
La pédale est active, vérifier si elle n'est pas coincée
Le contact de la pédale est bloqué. Eteindre l’appareil avec l'interrupteur principal
Remplacer la pédale
Envoyer l'appareil à un centre de réparation agréé EMS
L’interface de l'utilisateur affiche une
erreur: Il y a un signal acoustique, les
LEDs clignotent
La pression d'air dans la chambre à poudre est trop faible ou trop forte
Le régulateur d'air ou de liquide est éteint
La pédale de commande et la purge n'ont pas été reconnues par le système. Contrôler leurs connections
La pièce à main ne tient pas sur le support
magnétique
Poser le support sur une partie métallique de l’appareil
Le support est démagnétisé
Remplacer le support magnétique
La pièce à main ne tient pas sur le cordon
Vérifier la présence du joint type o-ring et le remplacer si nécessaire
Remplacer la pièce à main
Remplacer le cordon
Envoyer la pièce à main avec le cordon à un centre de réparation agrée EMS
Pas de vibrations ultrasoniques ou puissance insuffisante
Contrôler que l’instrument Piezon est correctement serré
Contrôler l’usure de l’instrument et le remplacer si nécessaire
Contrôler les connexions entre l’appareil, le cordon de la pièce à main et la pièce à main
Sécher les connecteurs du cordon de la pièce à main et de la pièce à main
Contrôler la connexion de la pédale de commande
Contrôler les réglages et le mode de fonctionnement
Vérifier que lorsque la pièce à main est soulevée de son support, les voyants lumineux du support bouteille sont allumés; si ce
n’est pas le cas, envoyer la pièce à main à un centre de réparation agréé EMS
Remplacer le cordon de la pièce à main et/ou la pièce à main
Envoyer l’appareil à un centre de réparation agréé EMS
Eclairage de la pièce à main Piezon insuffisant
Remplacer le guide lumière
Mode nettoyage LED clignotant
Procéder au nettoyage de l'appareil en suivant les instructions du chapitre "nettoyage et desinfection du circuit"
132
Suite page suivante
Aucun jet d’eau ne sort de la pièce à main
Contrôler le réseau d'eau et le filtre à eau
Régler le débit d'irrigation au maximum
Contrôler les connexions entre l'appareil, le cordon et la pièce à main
Enlever l'instrument et activer la pédale pendant quelques minutes jusqu'à ce que le liquide s'écoule de la pièce à main
Contrôler la présence de l'eau à la sortie du cordon sans pièce à main
Envoyer le système à un centre de réparation agréé EMS
Aucun jet de poudre/air ne sort de la pièce
à main AIR-FLOW ou PERIO-FLOW
Contrôler l'alimentation en air comprimé et le filtre à air
Contrôler la présence de poudre/air à la sortie du cordon
Eliminer la poudre résiduelle présente dans les canaux en utilisant les aiguilles de nettoyage fournies
Contrôler la quantité de poudre dans votre appareil
Envoyer le système à un centre de réparation agréé EMS
Fuite d’eau entre le cordon de la pièce à
main et la pièce à main
Contrôler l’état des joints du raccord de la pièce à main
Envoyer le système et le cordon de pièce à main à un centre de réparation agréé EMS
Fuite d’eau entre la busette et la pièce à
main PERIO-FLOW
Repositionner la busette et contrôler la position de la busette sur la pièce à main
Vérifier qu’aucun résidu ne soit en contact entre la busette et la pièce à main
Contrôler que rien n'affecte l’alignement ou n'empêche la fixation de la busette
Changer la busette
Changer de pièce à main
Envoyer la pièce à main à un centre de réparation agréé EMS
Fuite d’air et de poudre au niveau de
l’appareil
Contrôler le positionnement des bouteilles
Vérifier les joints sous les capuchons en silicone des supports de chambre à poudre
Vérifier le bouchon de la chambre et le positionnement de son joint
Vérifier le clapet et le joint sous le pot à poudre
Eliminer tout résidu entre la chambre à poudre et son support
Envoyer l’appareil à un centre de réparation agréé EMS
De l'air et/ou de la poudre s'échappent de
la chambre à poudre
Vérifier l'état du joint et la propreté du filetage du capuchon de la chambre à poudre
Remplacer les joints si nécessaire
Nettoyer soigneusement les surfaces des joints
Remplacer les chambres à poudre
Envoyer l'appareil à un centre de réparation agréé EMS
L'efficacité de la pièce à main AIR-FLOW
ou PERIO-FLOW diminue
Vérifier la quantité de poudre dans votre appareil
Eliminer les restes de poudre présent dans les canaux en utilisant une aiguille de nettoyage
Envoyer le système et le cordon de pièce à main à un centre de réparation agréé EMS
Fuite à l'alimentation d'eau
Contrôler la connexion d'eau de l'appareil et la pression d'entrée
Envoyer l'appareil à un centre de réparation agréé EMS
133
FEHLERBEHEBUNG
Störung
Lösungen
Gerät lässt sich nicht ein- bzw. Prüfen Sie Netzkabel, Anschlüsse und Stromversorgung
ausschalten
Prüfen Sie die Sicherungen auf der Rückseite des Geräts
Prüfen Sie die Funktion des Hauptschalters: Im Einstell- bzw. Auswahlbereich für den Arbeitsmodus muss mind. eine LED aufleuchten
Ev. befindet sich das Gerät im „Standby“-Modus: Berühren Sie eines der Bedienfelder, um den „Standby“-Modus zu beenden
Senden Sie das Gerät an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Keine Aktivierung des Geräts
über den Fußschalter
Prüfen Sie den ordnungsgemäßen Anschluss des Fußschalters
Ersetzen Sie den Fußschalter
Senden Sie das Gerät an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Gerät nach Lösen des
Fußschalters weiterhin in
Betrieb
Der Fußschalter ist aktiviert: Prüfen Sie ob er verklemmt ist
Der Schalter des Fußschalters ist blockiert: Schalten Sie das Gerät mit dem Hauptschalter aus
Ersetzen Sie den Fußschalter
Senden Sie das Gerät an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Fehlermeldung der Benutzeroberfläche: Tonsignal und
Blinken aller LEDs
Zu niedriger oder zu hoher Druck in der Pulverkammer
Luft- oder Flüssigkeitsregler ist ausgeschaltet
Fußschalter und Spülbefehle werden vom System nicht erkannt: Prüfen Sie die Anschlüsse
Das Handstück löst sich aus
der magnetischen Halterung
Bringen Sie die magnetische Halterung auf einem Metallteil des Geräts an
Die Halterung ist nicht mehr magnetisch
Ersetzen Sie die magnetische Halterung
Das Handstück bleibt nicht auf Prüfen Sie den O-Ring und ersetzen Sie ihn gegebenenfalls
dem Handstückschlauch
Ersetzen Sie das Handstück
Ersetzen Sie den Handstückschlauch
Senden Sie das Handstück und den Handstückschlauch an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Keine Ultraschallschwingung
bzw. unzureichende Leistung
Stellen Sie sicher, dass das Piezon-Instrument fest angeschlossen ist
Prüfen Sie den Verschleiß des Instruments und ersetzen Sie es gegebenenfalls
Prüfen Sie die Verbindungen zwischen dem Gerät, dem Handstückschlauch und dem Handstück
Trocknen Sie die Anschlussstücke des Handstückschlauchs und des Handstücks
Überprüfen Sie die Verbindung zum Fußschalter
Prüfen Sie die Einstellungen und den Arbeitsmodus
Überprüfen Sie, ob die Kontrolllampen des Flaschenhalters aufleuchten, wenn das Handstück aus der Halterung genommen wird. Wenn dies
nicht der Fall ist, senden Sie das Handstück an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Ersetzen Sie das den Handstückschlauch und/oder das Handstück
Senden Sie das Gerät an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Unzureichende Beleuchtung
des Handstücks
Ersetzen Sie den Lichtleiter
Reinigungsmodus
LED-Anzeige
134
Blinkende Reinigen Sie das Gerät und folgen Sie den Anweisungen im Abschnitt „Reinigung und Desinfizierung‟
Fortsetzung nächste Seite
Kein Wasserstrahl aus dem
Piezon-Handstück
Prüfen Sie Wasserversorgung und Wasserdruck
Stellen Sie den Drehregler für die Flüssigkeitsmenge auf das Maximum ein
Prüfen Sie die Verbindungen zwischen dem Gerät, dem Handstückschlauch und dem Handstück
Ohne Instrument montiert, aktivieren Sie für ein paar Minuten Pedal, bis die Flüssigkeit fließt aus dem Handstück
Sehen Sie nach, ob Wasser am Ausgang des Schlauchs austritt
Senden Sie das Handstück an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Kein Pulver/keine Luft aus
dem AIR-FLOW- bzw. PERIOFLOW-Handstück
Prüfen Sei Luftdruck und Luftfilter
Sehen Sie nach, ob Pulver/Luft am Ausgang des Schlauchs austritt
Entfernen Sie überschüssiges Pulver in den Leitungen mit einer der mitgelieferten Reinigungsnadeln
Prüfen Sie den Pulvervorrat im Gerät
Senden Sie das System an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Wasseraustritt zwischen
Handstückschlauch und
Handstück
Prüfen Sie den Zustand der O-Ringe am Übergang des Handstücks
Senden Sie das System und den Handstückschlauch an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Wasseraustritt zwischen
PERIO-FLOW-Handstück und
Düse
Prüfen Sie die Position der Düse und die Befestigung am Handstück
Entfernen Sie eventuelle Verschmutzungen zwischen Düse und Handstück
Prüfen Sie, ob die Düse gerade aufgesetzt ist und stellen Sie sicher, dass die korrekte Befestigung der Düse nicht beeinträchtigt ist
Ersetzen Sie die Düse
Ersetzen Sie das Handstück
Senden Sie das System und den Handstückschlauch an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Luft- und Pulveraustritt am
Gerät
Prüfen Sie die Position der Flaschen
Prüfen Sie die O-Ringe unter den Silikonkappen der Pulverkammerhalter
Prüfen Sie den Verschluss der Pulverkammer und die Position der O-Ringe
Prüfen Sie das Kontrollventil und den O-Ring unter der Pulverkammer
Entfernen Sie Pulverrückstände zwischen Flaschenhalter und Pulverkammer
Senden Sie das Gerät an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Luft- und Pulveraustritt an der
Pulverkammer
Prüfen Sie den Zustand der Dichtung und entfernen Sie eventuelle Verunreinigungen des Gewindes am Schraubverschluss der Pulverkammer
Ersetzen Sie bei Bedarf die Dichtungen
Reinigen Sie die Oberflächen der Dichtungen sorgfältig
Ersetzen Sie die Pulverkammern
Senden Sie das Gerät an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Verringerte Leistungsfähigkeit
des Handstücks AIR-FLOW
oder PERIO-FLOW
Prüfen Sie den Pulvervorrat im Gerät
Entfernen Sie überschüssiges Pulver in den Leitungen mit einer Reinigungsnadel
Senden Sie das System und den Handstückschlauch an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Wasseraustritt im Bereich der Prüfen Sie den Anschluss an die Wasserversorgung und den Eingangsdruck
Wasserversorgung des Geräts Senden Sie das Gerät an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
135
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema
Solución
El aparato no se pone en marcha o no se
para
Compruebe las conexiones eléctricas y el suministro de corriente en la red
Compruebe los fusibles en el panel trasero
Compruebe que el interruptor general funciona: debe verse un LED como mínimo en las zonas de ajustes y del modo de trabajo
El aparato está en el modo "standby", toque la zona sensible para salir de este modo
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado de EMS
El pedal no activa el aparato
Compruebe que el pedal está conectado correctamente
Cambie el pedal
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado de EMS
El aparato sigue activado al soltar el pedal
El pedal está activo, compruebe que no está atascado
El interruptor del pedal está bloqueado. Apague el aparato con el interruptor de alimentación
Cambie el pedal
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado de EMS
La interfaz de usuario muestra un error:
se oye una señal acústica y todos los LED
parpadean
La presión de la cámara de polvo es demasiado baja o demasiado alta
El regulador de aire o de líquido está apagado
El sistema no reconoce los comandos del pedal ni de purga. Compruebe las conexiones
El mango no se sujeta en el soporte
magnético
Coloque el soporte magnético en una parte metálica del aparato
El soporte se ha desmagnetizado
Cambie el soporte magnético
El mango no se sujeta al cable
Compruebe que hay una junta tórica y cámbiela si fuera necesario
Cambie el mango
Cambie el cable del mango
Envíe el mango y su cable a un centro de reparación autorizado de EMS
No hay vibraciones ultrasónicas o la
potencia es insuficiente
Asegúrese de que el instrumento Piezon esté bien ajustado
Compruebe el desgaste del instrumento y cámbielo si fuera necesario
Compruebe las conexiones entre el aparato, el cable del mango y el mango
Seque los conectores del cable del mango y del propio mango
Compruebe la conexión del pedal
Compruebe los ajustes y el modo de trabajo
Compruebe que al levantar el mango de su soporte se encienden los pilotos indicadores del soporte de la botella; si no es así,
envíe el mango a un centro de reparación autorizado de EMS
Sustituya el cable del mango y/o el mango
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado de EMS
Iluminación del mango insuficiente
Sustituya la guía de luz
Modo limpieza LED intermitente
Limpie la unidad y siga las instrucciones de la sección "limpieza y desinfección del circuito"
136
Continúa en la página siguiente
No sale chorro de agua del mango Piezon
Compruebe el suministro de agua y el filtro del agua
Ajuste el flujo de un máximo de riego
Compruebe las conexiones entre el aparato, el cable y el mango
Sin instrumento montado, active el pedal durante unos minutos hasta que el líquido fluye de la pieza de mano
Compruebe que hay agua en la salida del cable
Envíe el mango a un centro de reparación autorizado de EMS
No sale chorro de polvo/aire del mango
AIR-FLOW o PERIO-FLOW
Compruebe el suministro de aire comprimido y el filtro del aire
Compruebe que hay polvo/aire en la salida del cable
Elimine el polvo residual presente en los canales con las agujas de limpieza suministradas
Compruebe la cantidad de polvo que tiene el aparato
Envíe el sistema a un centro de reparación autorizado de EMS
Fuga de agua entre el cable del mango y
el mango
Compruebe el estado de las juntas tóricas de conexión del mango
Envíe el sistema y el cable del mango a un centro de reparación autorizado de EMS
Fuga de agua entre el mango PERIOFLOW y la boquilla
Verifique la colocación de la boquilla y su posición en el mango
Verifique que no hay suciedad entre la boquilla y el mango
Verifique que nada afecta a la alineación ni impide la fijación de la boquilla
Cambie la boquilla
Cambie el mango
Envíe el sistema y el cable del mango a un centro de reparación autorizado de EMS
Fuga de aire y polvo en el propio aparato
Verifique la colocación de las botellas
Compruebe las juntas tóricas debajo de las tapas de silicona de los soportes de las cámaras de polvo
Verifique la tapa de la cámara de polvo y la colocación de su junta tórica
Verifique la válvula de retención y la junta tórica debajo de la cámara de polvo
Elimine todo el polvo entre el soporte de la botella y la cámara de polvo
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado de EMS
Hay un escape de aire y polvo en la
cámara de polvo
Compruebe el estado de las juntas y la limpieza de las roscas de la tapa de la cámara de polvo
Cambie las juntas si fuera necesario
Limpie las superficies de contacto minuciosamente
Cambie las cámaras de polvo
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado de EMS
Disminuye la eficacia del mango AIRFLOW o PERIO-FLOW
Compruebe la cantidad de polvo que tiene el aparato
Elimine el polvo residual presente en los canales con una aguja de limpieza
Envíe el sistema y el cable del mango a un centro de reparación autorizado de EMS
Fuga en el suministro de agua del aparato
Compruebe la conexión del suministro de agua y la presión de entrada
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado de EMS
137
INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Sintomo
Soluzione
L'unità non si avvia o non si arresta
Controllare le connessioni elettriche e l'alimentazione di rete
Controllare i fusibili sul pannello posteriore
Controllare il funzionamento dell'interruttore principale: almeno un LED deve essere visibile nelle aree di regolazione e modalità di
funzionamento
L'unità è in modalità standby: toccare qualsiasi zona sensibile per uscire dallo standby
Inviare l'unità a un centro di assistenza EMS autorizzato
La pedaliera non attiva l'unità
Controllare che la pedaliera sia correttamente collegata
Sostituire la pedaliera
Inviare l'unità ad un centro di assistenza EMS autorizzato
L'unità rimane attivata anche quando la
pedaliera è rilasciata
La pedaliera è attiva, verificare un eventuale inceppamento della pedaliera
L'interruttore sul pedale è bloccato. Spegnere l'alimentazione con l'interruttore di alimentazione.
Sostituire la pedaliera
Inviare l'unità ad un centro di assistenza EMS autorizzato
L'interfaccia utente visualizza un errore: è
emesso un segnale acustico e tutti i LED
sono lampeggianti
La pressione della camera della polvere è insufficiente o eccessiva
Il regolatore dell'aria o del liquido è spento
I comandi della pedaliera e di scarico non sono riconosciuti dal sistema. Controllare le connessioni
Il manipolo non rimane sul supporto
magnetico
Installare il supporto magnetico su una parte metallica dell'unità
Il supporto è smagnetizzato
Sostituire il supporto magnetico
Il manipolo non è sostenuto dal cavo
Controllare la presenza dell'anello di tenuta e sostituirlo se necessario
Sostituire il manipolo
Sostituire il cavo del manipolo
Inviare il manipolo e il relativo cavo ad un centro di assistenza EMS autorizzato
Mancanza di oscillazioni degli ultrasuoni o
potenza insufficiente.
Verificare che lo strumento Piezon sia adeguatamente fissato.
Controllare l'usura dello strumento e sostituirlo se necessario.
Controllare le connessioni fra l'unità, il cavo del manipolo e il manipolo.
Asciugare i connettori del cavo del manipolo e del manipolo.
Controllare la connessione della pedaliera
Controllare le impostazioni e la modalità di funzionamento
Verificare che quando il manipolo è sollevato dal supporto, le spie di controllo del supporto del flacone siano accese; in caso
contrario, spedire il manipolo ad un centro assistenza EMS autorizzato.
Sostituire il cavo del manipolo e/o il manipolo.
Inviare l'unità ad un centro di assistenza EMS approvato
Illuminazione insufficiente del manipolo
Sostituire la guida della luce
LED lampeggiante modalità pulizia
Pulire l'unità seguendo le istruzioni riportate nella sezione "pulizia e disinfezione del circuito"
138
Continua alla pagina seguente
Dal manipolo Piezon non fuoriesce il getto
d'acqua
Controllare l'alimentazione dell'acqua e il filtro dell'acqua
Regolare la velocità del flusso del liquido sul valore massimo
Controllare le connessioni fra l'unità, il cavo e il manipolo
Sontare lo strumento, attivare il pedale per alcuni minuti fino a quando il liquido fluisce al manipolo
Verificare la presenza di acqua all’apertura di uscita del cavo
Inviare il manipolo ad un centro di assistenza EMS autorizzato
Assenza del getto di polvere/aria dal manipolo AIR-FLOW o PERIO-FLOW
Controllare l'alimentazione di aria compressa e il filtro dell'aria
Controllare la presenza di polvere/aria all’apertura di uscita del cavo
Eliminare la polvere residua nei canali usando l'ago di pulizia in dotazione
Controllare la quantità di polvere nell'unità
Inviare il sistema ad un centro di assistenza EMS autorizzato
Perdita d’acqua fra il cavo del manipolo
e il manipolo
Controllare la condizione degli anelli di tenuta di connessione del manipolo
Inviare il sistema e il cavo del manipolo ad un centro di assistenza EMS autorizzato
Perdita d'acqua fra il manipolo PERIOFLOW e l'ugello
Verificare la posizione dell'ugello e la sua posizione sul manipolo
Verificare che non vi siano tracce di sporco fra l'ugello e il manipolo
Verificare che nulla comprometta l'allineamento o impedisca il fissaggio dell'ugello
Sostituire l'ugello
Sostituire il manipolo
Inviare il sistema e il cavo del manipolo ad un centro di assistenza EMS certificato
Perdita di aria e di polvere sull'unità
principale
Verificare la posizione dei flaconi
Controllare gli anelli di tenuta sotto i tappi di silicone dei supporti della camera della polvere
Verificare il tappo della camera della polvere e il posizionamento dell'anello di tenuta
Verificare la valvola di controllo e l'anello di tenuta sotto la camera della polvere
Togliere tutte le tracce di polvere fra il supporto del flacone e la camera della polvere
Inviare l'unità ad un centro di assistenza EMS autorizzato
Perdita di aria e polvere sulla camera della
polvere
Controllare la condizione delle guarnizioni e la pulizia della filettatura del tappo della camera della polvere.
Sostituire le guarnizioni se necessario
Pulire con cura le superfici di tenuta
Sostituire le camere della polvere
Inviare l'unità ad un centro di assistenza EMS autorizzato
L'efficienza del manipolo AIR-FLOW o
PERIO-FLOW diminuisce
Controllare la quantità di polvere nell'unità
Eliminare la polvere residua presente nei canali usando un ago di pulizia
Inviare il sistema e il cavo del manipolo ad un centro di assistenza EMS certificato
Perdita nell'alimentazione dell'acqua
dell'unità
Controllare la connessione dell'alimentazione dell'acqua e la pressione di ingresso
Inviare l'unità ad un centro di assistenza EMS autorizzato
139
FELSÖKNING
Symtom
Lösning
Enheten startar eller stannar inte
Kontrollera elanslutningarna och nätströmmen.
Kontrolera säkringarna på baksidan.
Kontrollera huvudströmbrytaren: Minst en lampa ska lysa i inställnings- och driftslägesområdet.
Enheten är i vänteläge, peka i en tryckkänslig zon för att gå ut ur vänteläget.
Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter.
Fotpedalen aktiverar inte enheten
Kontrollera att fotpedalen är korrekt ansluten.
Byt ut fotpedalen.
Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter.
Enheten är fortfarande aktiv när fotpedalen
släpps upp
Fotpedalen är aktiv, titta om något håller ned fotpedalen.
Brytaren i pedalen är blockerad. Stäng av enheten med huvudströmbrytaren.
Byt ut fotpedalen.
Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter.
Ett fel visas på displayen: En ljudsignal
hörs och alla lampor blinkar
Trycket i pulverkammaren är för lågt eller för högt.
Luft- eller vätskereglaget är avslaget.
Systemet känner inte av kommandon från fotpedalen eller tömningsomkopplaren. Kontrollera anslutningarna.
Handstycket sitter inte kvar i den magnetiska hållaren
Installera hållaren på en metallyta på enheten.
Hållaren har avmagnetiserats.
Byt ut den magnetiska hållaren.
Handstycket sitter inte fast på slangen
Kontrollera O-ringstätningen och byt ut den vid behov.
Byt ut handstycket.
Byt ut handstyckets slang.
Skicka handstycket och slangen till ett godkänt EMS-reparationscenter.
Inga ultraljudssvängningar eller otillräcklig
effekt
Kontrollera att Piezon-instrumentet är korrekt åtdraget.
Kontrollera om instrumentet är slitet och byt vid behov ut det.
Kontrollera anslutningarna mellan enheten, handstyckets slang och handstycket.
Torka anslutningarna på handstycket och dess slang.
Kontrollera fotpedalens anslutning.
Kontrollera inställningarna och driftsläget.
Kontrollera att kontrollamporna på flaskhållaren tänds när man tar ut handstycket från dess hållare. Skicka annars handstycket till
ett godkänt EMS-reparationscenter.
Byt ut handstycket och/eller slangen.
Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter.
Otillräckligt ljus i handstycket
Byt ut ljusledaren.
Blinkande lysdiod för rengöringsläge
Rengör enheten enligt anvisningarna i avsnittet om rengöring och desinfektion av kretsen
140
Forts. på nästa sida
Ingen vattenstråle kommer från Piezonhandstycket
Kontrollera vattentillförseln och vattenfiltret.
Säkerställ att vätskeflödet är inställt på maximal flödeshastighet.
Kontrollera anslutningarna mellan enheten, slangen och handstycket.
Ta loss instrumentet och, aktivera pedalen i några minuter tills vätskan rinner från handstycket
Kontrollera om det finns vatten i slangutloppsporten.
Skicka handstycket till ett godkänt EMS-reparationscenter.
Ingen pulver-/luftstråle kommer från AIRFLOW- eller PERIO-FLOW-handstycket
Kontrollera tryckluftstillförseln och luftfiltret.
Kontrollera om det finns pulver/luft i slangutloppsporten.
Avlägsna pulverrester i kanalerna med hjälp av medföljande rengöringsnålar.
Kontrollera pulvermängden i enheten.
Skicka systemet till ett godkänt EMS-reparationscenter.
Vattenläckage mellan slangen och handstycket
Kontrollera O-ringarna i handstyckets anslutning.
Skicka systemet och handstyckets slang till ett godkänt EMS-reparationscenter.
Vattenläckage mellan PERIO-FLOWhandstycket och spetsen
Kontrollera spetsens position samt dess position i handstycket.
Kontrollera att det inte finns någon smuts mellan spetsen och handstycket.
Kontrollera att inget påverkar spetsens placering eller hindrar den från att fästa korrekt.
Byt ut spetsen.
Byt ut handstycket.
Skicka systemet och handstyckets slang till ett certifierat EMS-reparationscenter.
Luft- och pulverläckage i huvudenheten
Kontrollera flaskornas placering.
Kontrollera O-ringarna under silikonlocken på pulverkammarhållarna.
Kontrollera locket på pulverkammaren och O-ringens placering.
Kontrollera ventilen och O-ringen under pulverkammaren.
Ta bort allt pulver damm mellan flaskhållaren och pulverkammaren.
Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter.
Luft och pulver läcker ut vid pulverkammaren
Kontrollera att tätningen är i bra skick och att gängorna på pulverkammarlocket är rena.
Byt ut tätningarna vid behov.
Rengör tätningsytorna noga.
Byt ut pulverkamrarna.
Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter.
AIR-FLOW- eller PERIO-FLOW-handstyckets effektivitet minskar
Kontrollera pulvermängden i enheten.
Avlägsna pulverrester i kanalerna med hjälp av en rengöringsnål.
Skicka systemet och handstyckets slang till ett certifierat EMS-reparationscenter.
Läckage i enhetens vattentillförsel
Kontrollera vattenanslutningen och inloppstrycket.
Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter.
141
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement