EMS | User manual | AIR-FLOW MASTER PIEZON®

Add to my manuals
161 Pages

advertisement

EMS | User manual | AIR-FLOW MASTER PIEZON® | Manualzz

oPeraTion insTrUcTions

Mode d'eMPLoi

BedienUngsanLeiTUng insTrUcciones de eMPLeo isTrUZioni Per L'Uso

BrUksanVisning

AIR-FLOW MASTER PIEZON ®

STANDARD

PERIO

AIR FLOW

MASTER PIEZO

N

CLEANING

POWDERS ONLY

16

15

14

37

36

35

34

17

Per

Stand ard

Clea ning

STANDA

RD

PERIO

W MAS

AIR FLO

TER PI EZON

CLEANIN

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

Fold out the cover pages to view technical drawings

Déplier les rabats pour visualiser les plans

Technische Zeichnungen auf der Innenseite der Deckblätter

Abra las tapas del manual para ver las ilustraciones

Aprire le pagine di copertina per visualizzare i disegni tecnici

Vik ut omslaget för att se illustrationerna

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

TechnicaL ModificaTions ModificaTions TechniqUes Technische änderUngen

EMS reserves the right to modify the technique, accessories, operating instructions or contents of the set due to technical or scientific improvements.

EMS se réserve le droit d’apporter à la technique, aux accessoires, au mode d’emploi et au contenu de l’emballage d’origine, les modifications que la poursuite des développements techniques et scientifiques peut induire.

EMS behält sich vor, im Zusammenhang mit technischen oder wissenschaftlichen Weiterentwicklungen Änderungen an der Technik, dem

Zubehör, der Bedienungsanleitung sowie am

Inhalt der Originalverpackung vorzunehmen.

Modificaciones Técnicas Modifiche Tecniche Tekniska ändringar

EMS se reserva el derecho de modificar la técnica, los accesorios, las instrucciones de empleo o el contenido del equipo debido a mejoras técnicas o científicas.

EMS si riserva il diritto, nell’ambito delle innovazioni tecniche o scientifiche, di apportare modifiche alla tecnica, agli accessori, alle istru

zioni per l’uso e al contenuto del set.

EMS förbehåller sig rätten att ändra teknik, tillbehör, bruksanvisning eller innehåll i satsen på grund av tekniska eller vetenskapliga förbättringar.

19 18 17 16 15

STANDARD

PERIO

AIR FLOW

MASTER

PIEZO

N

®

CLEANING

POWDERS ONLY

POWDERS ONLY

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 coMPonenTs

9 Purge switch

10 Piezon

®

handpiece

11

12

13

14

5

6

7

8

1

2

3

4

Unit

Power setting

Working mode selection

Flow rate adjustment

"Cleaning" mode control lamp

"Dry Work" control lamp

Handpiece cord

Magnetic handpiece support

PERIO-FLOW

AIR-FLOW ®

®

handpiece

handpiece

Box of PERIO-FLOW

PERIO-FLOW ®

®

nozzles

Nozzle extractor

15 Powder chamber rings set

16 SystemBox

AIR-FLOW ®

AIR-FLOW ®

PERIO+PLUS Powder chamber

17

18

CLASSIC+SOFT Powder chamber

19 Bottle of irrigation liquid

20 Foot pedal

21 Power cable

22 Compressed air supply hose

23 Water supply hose

24 Fuses

25 Water hose connector

26 Air hose connector

27 Unit pump cover

28 Screw of the unit pump cover

29

AIR-FLOW ®

30

31

32

33 Filter cartridge

34

Powder bottle

Air filter housing cap

Air filter housing

Replacement air filter wrench

Connector for AIR-FLOW ® or PERIO-FLOW ® handpiece cord

35 Connector for connecting a second EMS unit

36 Connector for the foot pedal

37 Connector for Piezon

®

handpiece cord

EMS supplies this unit with various accessories. The

"Packing list" shows exactly what your unit includes.

coMPosanTs

5

6

7

8

1

2

3

4

9

10

11

12

13

14

Appareil

Réglage de la puissance

Sélection du mode de travail

Réglage de débit

Voyant lumineux "Cleaning" mode

Voyant lumineux "Dry work"

Cordon de la pièce à main

Support de pièce à main magnétique

Bouton de purge

Pièce à main Piezon ®

Pièce à main PERIO-FLOW ®

Pièce à main AIR-FLOW ®

Boîte de busettes PERIO-FLOW

15

Set d'anneaux chambre à poudre

16 SystemBox

®

Extrateur de busettes PERIO-FLOW ®

PERIO+PLUS

CLASSIC+SOFT

17

18

Chambre à poudre AIR-FLOW

Chambre à poudre AIR-FLOW

19 Bouteille de liquide d'irrigation

20

®

®

Pédale de commande

21 Cable secteur

22

Tuyau pour alimentation en air comprimé

23 Tuyau pour alimentation en eau

24 Fusibles

25 Raccord rapide d'eau

26 Raccord rapide d'air

27 Cache de la pompe de l'appareil

28 Vis du cache de la pompe de l'appareil

29

Bouteille de poudre AIR-FLOW ®

30

31

32

33

34

Bouchon de cuve du filtre à air

Cuve du filtre à air

Elément filtrant

Clé de remplacement filtre air

Connecteur pour le cordon de la pièce à main

AIR-FLOW ®

35 Connecteur pour brancher un second appareil EMS

36

37

® ou PERIO-FLOW

Connecteur pour la pédale de commande

Connecteur pour le cordon de la pièce à main

Piezon

®

EMS fourn it cet appareil avec différents accessoires.

La "Packing list" détaille exactement ce qui est inclus avec votre appareil.

BesTandTeiLe

5

6

7

8

1

2

3

4

Gerät

Einstellen der Ultraschallleistung

Auswählen des Arbeitsmodus

Anpassen der Durchflussrate

Kontrolllampe für Reinigungsmodus

„Dry Work“-Kontrolllampe

Handstückschlauch

Magnetische Handstückhalterung

9 Schalter für Spülfunktion

10 Piezon

®

-Handstück

PERIO-FLOW ®

AIR-FLOW ®

11

12

13

14

-Handstück

-Handstück

Packung mit PERIO-FLOW

15 Ringe für Pulverkammer

16 SystemBox

AIR-FLOW ®

®

-Düsen

Werkzeug zum Entfernen der PERIO-FLOW ®

-Düsen

17

18

AIR-FLOW

19

20 Fußschalter

®

PERIO+PLUS-Pulverkammer

CLASSIC+SOFT-Pulverkammer

Flasche mit Spülflüssigkeit

21 Netzkabel

22 Druckluftschlauch

23 Wasserschlauch

24 Sicherungen

25 Anschluss für Wasserschlauch

26 Anschluss für Druckluftschlauch

27 Abdeckung Pumpeneinheit

28 Schraube für Abdeckung Pumpeneinheit

29

30

31

32

34

AIR-FLOW ® -Pulverflasche

Abdeckung Luftfiltergehäuse

Luftfiltergehäuse

Ersatz-Luftfilterschlüssel

33 Filterpatrone

Anschluss für AIR-FLOW ® oder PERIO-FLOW ®

-

Handstückschlauch

35 Anschluss für weiteres EMS-Gerät

36 Anschluss für Fußschalter

37 Anschluss für Piezon

®

-Handstückschlauch

EMS bietet Geräte in unterschiedlichen Ausstattungsvarianten an. Für die genaue Ausstattung Ihres Geräts beachten Sie bitte die beiliegende Packliste.

37 36 35 34

Standard

Perio

Cleaning

20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

EMS Electro Medical Systems SA

Ch. de la Vuarpillière 31

1260 Nyon

SWITZERLAND

Tel. +41 22 99 44 700

Fax +41 22 99 44 701 e-mail: [email protected]

EMS worldwide offices (dental)

CANADA

EMS Canada Inc.

5524 St. Patrick St., Suite 312

Montreal, QC H4E 1A8

Tel. +1 514 736 5066

Fax +1 514 736 5065 e-mail: [email protected]

GERMANY

EMS Electro Medical Systems GmbH

Schatzbogen 86

D-81829 München

Tel. +49 89 42 71 61 0

Fax +49 89 42 71 61 60 e-mail: [email protected]

FRANCE

EMS France Sarl

23, Av. Louis Bréguet

Immeuble Santos Dumont, Bâtiment D

F-78140 Vélizy Villacoublay

Tél. +33 1 34 58 03 80

Fax +33 1 34 58 03 90 e-mail: [email protected]

ITALY

EMS Italia S.r.l

Via Faravelli 5

I-20149 Milano

Tel. +39 02 3453 8111

Fax +39 02 3453 2778 e-mail: [email protected]

SPAIN

EMS Electro Medical Systems España SL

Bernardino Obregón 14 bis

E-28012 Madrid

Tlf. +34 91 528 99 89

Fax +34 91 539 34 89 e-mail: [email protected]

USA

EMS Corporation

11886 Greenville Avenue #120

Dallas, TX 75243, USA

Tel. +1 972 690 83 82

Fax +1 972 690 89 81 e-mail: [email protected]

EMS-SWISSQUALITY.COM

COMPONENTES

COMPONENTI

KOMPONENTER

1 Aparato

2

3

4 Ajuste fl ujo

5

6

7

8

9

26

27

28

29

34

35

36

37

Ajuste de la potencia

Selección del modo de trabajo

Piloto indicador del modo "Cleaning"

Piloto indicador "Dry Work"

Cable del mango

Soporte magnético del mango

Interruptor de purga

10 Mango

®

11 Mango

®

12 Mango

®

13 Caja de boquillas PERIO-FLOW

®

14 Extractor de boquillas PERIO-FLOW

®

15 Juego de anillos cámara de polvo

16 SystemBox

17

18

Cámara de polvo AIR-FLOW ® PERIO+PLUS

Cámara de polvo AIR-FLOW

®

CLASSIC+SOFT

19 Botella de líquido de irrigación

20 Pedal

21

22

Cable de alimentación

Manguera suministro de aire comprimido

23 Manguera suministro de agua

24 Fusibles

25 Conector manguera de agua

Conector manguera de aire

Tapa de la bomba del aparato

Tornillo de la tapa de la bomba del aparato

Botella de polvo AIR-FLOW

30 Tapa del alojamiento del fi ltro de aire

31 Alojamiento

32 Llave de recambio fi ltro de aire

33 Cartucho

Conector para el cable del mango AIR-FLOW

PERIO-FLOW

®

Conector para el pedal

®

Conector para el cable del mango Piezon

®

®

o

Conector para conectar un segundo aparato de EMS

EMS suministra este aparato con diversos accesorios. La

"Lista de contenido" indica exactamente lo que incluye su aparato.

1 Unità

2 Regolazione della potenza

3

4

5

6

Selezione della modalità operativa

Regolazione della velocità del fl usso

Spia di controllo della modalità "Pulizia"

Spia di controllo della modalità a secco ("Dry Work")

7

8

9

Cavo del manipolo

Supporto del manipolo magnetico

Interruttore di spurgo

Piezon

11 Manipolo

®

PERIO-FLOW

®

13

14

15

AIR-FLOW ®

Scatola di ugelli PERIO-FLOW

®

Estrattore per ugelli PERIO-FLOW ®

Set di anelli della camera della polvere

16 SystemBox

17 Camera della polvere AIR-FLOW

®

PERIO+PLUS

18

19

Camera della polvere AIR-FLOW

®

CLASSIC+SOFT

Flacone del liquido di irrigazione

20 Pedaliera

21 Cavo di alimentazione

22 Tubo di alimentazione dell'aria compressa

23 Tubo di alimentazione dell'acqua

24 Fusibili

25

26

27

28

Connettore del tubo dell'acqua

Connettore del tubo dell'aria

Coperchio della pompa dell'unità

Vite del coperchio della pompa dell'unità

29

30

Flacone della polvere AIR-FLOW

Tappo dell'alloggiamento del

31 Alloggiamento

32 Chiave fi

®

ltro dell'aria

33 cartuccia

34 Connettore per il cavo del manipolo AIR-FLOW

®

o

35

36

37

PERIO-FLOW

®

Connettore per il collegamento ad una seconda unità

EMS

Connettore per la pedaliera

Connettore per il cavo del manipolo Piezon

®

EMS mette a disposizione di questa unità vari accessori.

Nella distinta di spedizione viene elencato esattamente il contenuto della propria unità.

1 Enhet

2 Effektinställning

3 Driftsläge

4 Flödeshastighet

5 Kontrollampa för rengöringsläge

Work”-indikering

7 Slang till handstycke handstyckehållare

9 Tömningsomkopplare

10 Piezon

®

-handstycke

11 PERIO-FLOW

®

-handstycke

12 AIR-FLOW

®

-handstycke

13 Låda med PERIO-FLOW

®

-spetsar

14 PERIO-FLOW ® -spetsbytare

15 Pulverkammarringar

16 SystemBox

17 AIR-FLOW

®

PERIO+PLUS-pulverkammare

18 AIR-FLOW ®

19

CLASSIC+SOFT-pulverkammare

Flaska med spolningsvätska

20 Fotpedal

21 Nätkabel

22 Tryckluftsslang

23 Vattenslang

24 Säkringar

25 Vattenslangsanslutning

26 Luftslangsanslutning

27

28

Skydd för pumpenhet

Skruv till pumpenhetens skydd

29 AIR-FLOW ®

30

-pulver fl aska

Lock till luft fi lterhölje

31 Luft fi lterhölje

32 Nyckel för luft fi lterbyte

33 Filterpatron

34 Anslutning

®

- eller PERIO-FLOW

®

-

35

36

37 handstyckets slang

Anslutning för ytterligare en EMS-enhet

Anslutning för fotpedal

Anslutning för Piezon ®

-handstyckets slang

EMS utrustar enheten med olika tillbehör. Packlistan visar exakt vad som medföljer denna enhet.

DEAR CUSTOMERS, CHERS CLIENTS, SEHR GEEHRTE KUNDEN,

Thank you for buying a new EMS product. It meets the highest quality and safety standards.

Your AIR-FLOW MASTER PIEZON is a combination of one air polishing unit and one Piezon system.

It is for use in dentistry with the EMS Piezon ultrasound instruments and the EMS AIR-FLOW systems.

This product works exclusively with the powders and the systems supplied by EMS.

The instructions in this manual cover the combined use of an AIR-FLOW handpiece or a

PERIO-FLOW handpiece and Piezon handpiece.

Please refer only to instructions related to

AIR-FLOW handpiece when a PERIO-FLOW handpiece is not present.

For further details concerning the treatments, please refer to the instruction which are supplied with your AIR-FLOW or PERIO-FLOW or

Piezon systems. Please do not hesitate to contact your local EMS dealer for further information.

Contra-indications:

Please refer to operation instructions of the related system.

Nous vous félicitons de l'acquisition de ce nouveau produit EMS. Il répond aux plus hautes exigences en matière de qualité et de sécurité.

Votre AIR-FLOW MASTER PIEZON est la combinaison d'un aéropolisseur et d'un système Piezon.

Cet appareil est utilisé en dentisterie avec les instruments à ultrasons EMS Piezon et les systèmes AIR-FLOW EMS.

Ce produit fonctionne exclusivement avec les poudres et les systèmes fournis par EMS.

Les instructions dans ce manuel sont présentées pour une utilisation combinée d'une pièce à main AIR-FLOW ou d'une pièce à main

PERIO-FLOW et une pièce à main PIEZON.

Veuillez vous référer aux instructions relatives à la pièce à main AIR-FLOW si une pièce à main

PERIO-FLOW n'est pas présente.

Pour plus de détails concernant les traitements, veuillez vous référer au mode d’emploi fourni avec votre système AIR-FLOW ou PERIO-

FLOW ou Piezon. N'hésitez pas à contacter votre distributeur EMS pour de plus amples informations.

Contre-indications:

Veuillez vous référer au mode d'emploi du système correspondant

Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres neuen

EMS-Produkts. Es erfüllt höchste Ansprüche an

Qualität und Sicherheit.

Der AIR-FLOW MASTER PIEZON ist eine Kombination aus einem Air-Polishing-Gerät und einem

Piezon-System.

Das Gerät ist für den zahnmedizinischen

Einsatz mit Piezon-Ultraschallinstrumenten und

AIR-FLOW-Systemen von EMS bestimmt.

Das Gerät darf ausschließlich mit Prophylaxepulver und Systemen von EMS verwendet werden.

Die Anweisungen der Bedienungsanleitung beziehen sich auf die kombinierte Verwendung eines AIR-FLOW- oder PERIO-FLOW-Handstücks mit einem Piezon-Handstück. Die Bedienungsanleitung des AIR-FLOW-Handstücks sollte nur zu

Rate gezogen werden, wenn kein PERIO-FLOW-

Handstück verfügbar ist.

Weitere Informationen zur Behandlung entnehmen Sie bitte den mitgelieferten Bedienungsanleitungen zu den Systemen AIR-FLOW,

PERIO-FLOW und Piezon. Weitere Informationen erhalten Sie bei Ihrem EMS-Händler.

Gegenanzeigen:

Siehe Bedienungsanleitungen der jeweiligen

Geräte.

ESTIMADO CLIENTE: GENTILE CLIENTE, BÄSTA KUND,

Le agradecemos que haya adquirido un nuevo producto de EMS. Éste satisface las exigencias más altas de calidad y seguridad.

El AIR-FLOW MASTER PIEZON es una combinación de un aparato de pulido por aire y un sistema Piezon.

Se utiliza en odontología con los instrumentos de ultrasonidos Piezon de EMS y los sistemas

AIR-FLOW de EMS.

Este producto funciona exclusivamente con los polvos y sistemas suministrados por EMS.

Las instrucciones en este manual describen el uso combinado de un mango AIR-FLOW o de un mango PERIO-FLOW y un mango Piezon.

Consulte solo las instrucciones relacionadas con el mango AIR-FLOW cuando no haya un mango

PERIO-FLOW.

Si desea más información sobre los tratamientos, consulte las instrucciones que se facilitan con su sistema AIR-FLOW, PERIO-FLOW o

Piezon. No dude en ponerse en contacto con su distribuidor local de EMS si desea información adicional.

Contraindicaciones:

Consulte las instrucciones de empleo del sistema correspondiente.

Grazie di aver acquistato un nuovo prodotto EMS conforme agli standard più elevati di qualità e di sicurezza.

AIR-FLOW MASTER PIEZON è la combinazione di un'unità di lucidatura ad aria e di un sistema

Piezon.

È destinato all'uso in ambito odontoiatrico insieme agli strumenti agli ultrasuoni Piezon e ai sistemi

EMS AIR-FLOW.

Questo prodotto funziona esclusivamente con le polveri e i sistemi forniti da EMS.

Le istruzioni riportate in questo manuale riguardano l'utilizzo combinato di un manipolo

AIR-FLOW o PERIO-FLOW e del manipolo

Piezon. In mancanza di manipolo PERIO-FLOW, consultare solo le istruzioni relative al manipolo

AIR-FLOW.

Per ulteriori informazioni relative ai trattamenti, consultare le istruzioni fornite con i sistemi

AIR-FLOW o PERIO-FLOW o Piezon. Per ulteriori informazioni rivolgersi al distributore locale EMS.

Controindicazioni

Consultare le Istruzioni per l'uso del relativo sistema.

Tack för att du har köpt en EMS-produkt. Den uppfyller högt ställda kvalitets- och säkerhetskrav.

Din AIR-FLOW MASTER PIEZON är en kombination av en luftpoleringsenhet och ett Piezonsystem.

Den används för tandläkarvård tillsammans med EMS Piezon-ultraljudsinstrument och EMS

AIR-FLOW-system.

Produkten fungerar enbart med de pulver och system som tillhandahålls av EMS.

Instruktionerna i denna handbok omfattar kombinerad användning av ett AIR-FLOWhandstycke eller ett PERIO-FLOW-handstycke och ett Piezon-handstycke. Se endast instruktionerna för AIR-FLOW-handstycken när inget

PERIO-FLOW-handstycke används.

Ytterligare information om behandlingar fi nns i de instruktioner som medföljer ditt

AIR-FLOW-, PERIO-FLOW- eller Piezon-system.

Tveka inte att kontakta din lokala EMS-återförsäljare om du vill ha mer information.

Kontraindikationer:

Se bruksanvisningarna för de separata systemen.

Piezon Systems

For further details on the various instruments and their scopes of application, please refer to the operating instructions supplied with your

Piezon system or available from the distributor in your country.

Applications

This product is designed for use in dentistry with EMS Piezon ultrasound instruments for the following indications:

Scaling

Removal of supragingival calculus

Removal of stains

Endo

Preparation, cleaning and irrigation of root canals

Retrograde preparation of root canals

• Condensing

• Removal of crowns, bridges and restorations

Restorative

Preparation of cavities

Luting inlays and onlays

Condensing of amalgams

Perio

• Scaling and root planing

Systèmes Piezon

Pour toute information complémentaire concernant les différents instruments et leurs domaines d’application, veuillez vous référer au mode d’emploi fourni avec votre système Piezon ou auprès du distributeur de votre pays.

Applications

Ce produit est destiné à être utilisé en dentisterie avec des instruments à ultrasons EMS Piezon pour les applications suivantes:

Détartrage

Elimination du tartre supra-gingival

Elimination des taches

Endodontie

Préparation, nettoyage et irrigation des canaux radiculaires

Préparation rétrograde des canaux radiculaires

Condensation de la gutta-percha

Descellement de couronnes, bridges et restaurations

Restauration

Façonnage de cavités

Scellement d’inlays et d’onlays

Parodontie

• Détartrage et surfaçage radiculaire parodontaux

Piezon-Systeme

Nähere Informationen zu den verschiedenen Instrumenten und ihren Einsatzgebieten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung, die Ihrem Piezon-System beiliegt, oder wenden

Sie sich an Ihren EMS-Händler.

Einsatzgebiete

Das Ultraschallgerät ist für den zahnmedizinischen

Einsatz mit EMS-Piezon-Ultraschallinstrumenten für die folgenden Einsatzgebiete bestimmt:

Scaling

Entfernen von supragingivalem Zahnstein

Entfernen von Flecken

Endodontie

Präparieren, Reinigen und Spülen von Wurzelkanälen

Retrograde Präparation von Wurzelkanälen

• Guttapercha-Kondensation

• Lösen von Kronen, Brücken und

Stiftaufbauten

Sanierung

• Kavitätenpräparation

• Befestigen von In- und Onlays

Periodontie

• Scaling und Wurzelglättung

• Parodontaltherapie

Sistemas Piezon

Si desea información más detallada de los distintos instrumentos y sus aplicaciones, consulte las instrucciones de empleo que se proporcionan con su sistema Piezon u obténgala del distribuidor de su país.

Aplicaciones

Este producto se ha diseñado para utilizar en odontología con los instrumentos de ultrasonidos

Piezon de EMS para las siguientes indicaciones:

Limpieza de sarro

Eliminación del cálculo supragingival

Eliminación de manchas

Endodoncia

Preparación, limpieza e irrigación de conductos radiculares

Preparación retrógrada de conductos radiculares

Condensación de gutapercha

Extracción de coronas, puentes y restauraciones

Restauración

Preparación de cavidades

Cementación de incrustaciones (inlays) y onlays

Condensación de amalgamas

Periodoncia

• Raspado y pulido radicular

Sistemi Piezon

Per ulteriori informazioni sui vari strumenti e i loro campi d’applicazione, consultare le istruzioni per l’uso fornite con il sistema Piezon o disponibili presso il distributore nazionale autorizzato.

Applicazioni

Questo prodotto è progettato per l'uso odontoiatrico con strumenti agli ultrasuoni EMS Piezon per le seguenti indicazioni:

Detartraggio

Rimozione di calcoli sopragengivali

Rimozione di macchie

Endodonzia

• Preparazione, pulizia e irrigazione di canali radicolari

Preparazione retrograda di canali radicolari

Condensazione della guttaperca

Rimozione di corone, ponti e restauri

Restauri

Preparazione di cavità

Fissaggio di intarsi e onlay

Condensazione di amalgame

Interventi periodontali

• Ablazione e piani fi cazione di radici

Piezon-system

Ytterligare information om de olika instrumenten och deras användningsområden fi nns i bruksanvisningarna som medföljer Piezonsystemet. Dessa kan även beställas från distributören i det aktuella landet.

Användningsområden

Denna produkt är avsedd att användas för tandläkarvård med EMS Piezon-ultraljudsinstrument för följande indikationer:

Scaling

• Borttagning av supragingival tandsten

Endodonti

• Förberedelse, rengöring och spolning av rotkanaler

Retrograd förberedelse av rotkanaler

Kondensering av guttaperka

Borttagning av kronor, broar och rekonstruktioner

Restorativ behandling

Förberedelse av kaviteter

Tätning av inlägg och pålägg

Kondensering av amalgam

Parodontologi

• Scaling och rotplaning

AIR-FLOW systems

The con fi nement of the powder by a water jet makes it possible to steer the water jet with great precision and thus ensures a pleasant treatment for your patient.

This product removes dental plaque, soft deposits and surface stains from pits, grooves, interproximal spaces or smooth surfaces of the teeth.

Applications

Plaque removal for placement of sealants,

Surface preparation prior to bonding/cementation of inlays, onlays, crowns and veneers,

Surface preparation prior to placing composite restorations,

Cleaning prior to bonding of orthodontic brackets,

• Effective plaque and stain removal for orthodontic patients,

• Clean

• Stain removal for shade determination,

Plaque removal prior to fl uoride treatment,

Plaque and stain removal prior to whitening procedure.

Systèmes AIR-FLOW

Le confinement de la poudre par un jet d’eau permet d’obtenir une direction précise du jet et, par conséquent, un traitement agréable pour votre patient.

Ce produit permet l’élimination de la plaque dentaire, des dépôts mous et des colorations, présents sur les faces des dents, des sillons ou des espaces proximaux.

Applications

Elimination de la plaque pour la pose de sealant,

Préparation des surfaces avant la pose d’inlays, de couronnes ou de facettes,

Préparation des surfaces avant restauration avec des composites,

Nettoyage avant la pose de brackets,

Elimination de la plaque et de taches pour les patients en traitement orthodontique,

Nettoyage des pivots avant mise en charge,

Elimination des taches pour la détermination des teintes,

Elimination de la plaque avant l’application topique de fl uor,

Elimination de la plaque et de taches avant blanchiment.

AIR-FLOW-Systeme

Bei unseren Air-Flow-Systemen wird das Pulver vom Wasserstrahl umhüllt. Dies gewährleistet einen äußerst präzisen Strahl, der für eine besonders patientenfreundliche Behandlung sorgt.

Plaque, weiche Zahnbeläge und Verfärbungen in

Fissuren, Interdentalräumen und auf sichtbaren

Zahn fl ächen werden entfernt.

Einsatzgebiete

Entfernen von Plaque vor der Versiegelung

Vorbereiten der Ober fl ächen vor dem Einsetzen und Zementieren von Inlays, Onlays,

Kronen und Veneers

Vorbereiten der Ober fl ächen vor dem Legen von Kompositfüllungen

Reinigen der Zähne vor dem Anlegen orthodontischer Brackets

Reinigen festsitzender Bänder und Brackets

Reinigen von Implantathälsen und -köpfen

Reinigen der Zähne für die Zahnfarbbestimmung

Reinigen der Zähne vor der Fluoridierung

Reinigen der Zähne vor einem Bleaching

Sistemas AIR-FLOW

Al con fi narse el polvo mediante un chorro de agua, es posible dirigir dicho chorro con gran precisión y, por consiguiente, garantizar un tratamiento agradable al paciente.

Este producto elimina la placa, los depósitos blandos de sarro y las manchas super fi ciales de fosas, surcos, espacios interproximales o superfi cies dentales.

Aplicaciones

Eliminación de la placa para la colocación de selladores

Preparación de la super fi cie antes de la adhesión/cementación de inlays, onlays, coronas y carillas

Preparación de la super fi cie antes de la colocación de restauraciones de composite

Limpieza antes de la ligadura de brackets ortodóncicos

Eliminación efectiva de la placa y manchas en pacientes ortodóncicos

Limpieza del implante antes de la carga

Eliminación de manchas para determinar el tono

Eliminación de la placa antes de un tratamiento de fl uoración

Eliminación de la placa y manchas antes de un blanqueamiento dental

Sistemi AIR-FLOW

La delimitazione della polvere mediante un getto d'acqua consente di dirigere il getto con grande precisione, assicurando un trattamento gradevole per il paziente.

Questo prodotto consente la rimozione di placca dentaria, depositi molli e macchie super fi ciali da fossette, solchi, spazi interprossimali e super fi ci lisce dei denti.

Applicazioni

Rimozione della placca per l'applicazione di sigillanti

Preparazione della super fi cie prima dell'adesione/cementazione di inlay, onlay, corone e rivestimenti ceramici

Preparazione della super fi cie prima del •

• posizionamento di ricostruzioni in materiale composito

Pulizia prima dell'adesione di staffe ortodontiche

• Ef fi cace rimozione di placca e macchie per

• pazienti ortodontici

Pulizia dell'impianto prima del montaggio

Rimozione di macchie per la determinazione della tonalità

Rimozione della placca prima del trattamento al fl uoruro

Rimozione di placca e di macchie prima della procedura di sbiancamento.

AIR-FLOW-systemen

Eftersom pulvret innesluts i en vattenstråle kan strålen styras med hög precision, vilket gör behandlingen behagligare för patienten.

Produkten tar bort plack, mjuka avlagringar och ytliga fl äckar från håligheter, fåror, interproximala områden och jämna ytor på tänderna.

Användningsområden

Plackborttagning för applicering av försegling

Ytförberedelse före limning/cementering av inlägg, pålägg, kronor och fasader

Ytförberedelse före applicering av kompositrekonstruktioner

Rengöring före limning av tandregleringsfästen

Effektiv plack- och fl äckborttagning för tandregleringspatienter

Rengöring av implantatfästen före belastning

Fläckborttagning för färgbestämning •

• Plackborttagning

• Plack- ning

PERIO-FLOW system

Applications

This product must only be used by a quali fi ed and trained personnel (dentist or dental hygienist).

This product should only be used with powders supplied by EMS for a subgingival application.

This product removes the subgingival biofilm during periodic periodontal treatments. Its long fi ne nozzle was speci fi cally developed for easy access inside the periodontal pocket.

Système PERIO-FLOW

Applications

Ce produit ne doit être utilisé que par un personnel quali fi é et formé (dentiste ou hygiéniste).

Ce produit fonctionne uniquement avec les poudres fournies par EMS pour application subgingivales.

Ce produit permet l’élimination de bio fi lm subgingival lors de traitements parodontaux de soutien.

Sa busette longue et fine a été spécialement développée pour permettre d’accéder facilement dans la poche parodontale.

PERIO-FLOW-System

Einsatzgebiete

Das Produkt darf nur von ausgebildetem und qualifi ziertem Personal verwendet werden (Zahnärzte und Dentalhygieniker).

Zu verwenden sind ausschließlich Prophylaxepulver für die subgingivale Anwendung von EMS.

Das Produkt dient der Entfernung des subgingivalen Biofilms während der regelmäßigen

Parodontaltherapie. Die lange, feine Düse ermöglicht den einfachen Zugang zu allen Zahn fl eischtaschen.

Sistema PERIO-FLOW

Aplicaciones

Este producto solo debe ser utilizado por personal cuali fi cado y entrenado (odontólogo o higienista).

Este producto solo debe utilizarse con polvos suministrados por EMS para aplicación subgingival.

Este producto elimina la biopelícula subgingival durante los tratamientos periodontales periódicos.

La boquilla larga y fi na se ha diseñado específicamente para acceder fácilmente a la bolsa periodontal.

Sistema PERIO-FLOW

Applicazioni

Questo prodotto può essere utilizzato esclusivamente da personale quali fi cato e formato (dentista o igienista dentale).

Questo prodotto va utilizzato esclusivamente con polveri fornite da EMS per applicazioni sottogengivali.

Questo prodotto consente la rimozione della biopellicola sottogengivale durante i trattamenti periodontali periodici. Il suo sottile e lungo ugello

è stato appositamente sviluppato per un agevole accesso all'interno della tasca periodontale.

PERIO-FLOW-systemet

Användningsområden

Produkten får endast användas av behörig och utbildad personal (tandläkare och tandhygienister).

Produkten får endast användas med pulver som tillhandahålls av EMS för subgingival användning.

Produkten avlägsnar subgingival bio fi lm vid periodiska parodontala behandlingar. Den långa smala spetsen är speciellt framtagen för att ge enkel

åtkomst inuti parodontala fi ckor.

ABOUT THIS MANUAL A PROPOS DE CE MANUEL ZU DIESEM HANDBUCH

These operating instructions are to ensure the correct installation and use of this product.

Please read these operating instructions carefully as they explain all the most important details and procedures. Please pay special attention to the safety precautions.

Always keep this document close at hand.

Instructions concerning the components of the system are provided separately in the respective instructions for use. Read the instruction manuals originally delivered with each of the components before using this product. Do not hesitate to contact your local EMS dealer for further information.

Ce mode d’emploi est destiné à l’installation et à l’utilisation correcte de ce produit.

Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi car tous les détails et tous les gestes importants y sont clairement décrits. Respectez en particulier les remarques concernant la sécurité.

Veuillez conserver ce document toujours à portée de main.

Les instructions concernant les composants du système sont fournies séparément dans les manuels d’instructions correspondants.

Veuillez lire les manuels d’instructions livrés avec chacun des composant avant d’utiliser ce produit.

N’hésitez pas à contacter votre distributeur EMS pour plus d’informations.

Die Bediendungsanleitung soll Ihnen bei der korrekten Installation und Bedienung des Produkts helfen.

Lesen Sie sie somit aufmerksam durch, da die wesentlichen Einzelheiten und Handgriffe anschaulich erklärt werden. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.

Bewahren Sie diese Unterlagen immer griffbereit auf.

Anweisungen zur Bedienung der einzelnen

Systembestandteile sind in den jeweiligen Bedienungsanleitungen zu fi nden. Vor der Verwendung des Geräts müssen Sie die Bedienungsanleitungen lesen, die im Lieferumfang der einzelnen

Systembestandteile enthalten sind. Weitere Informationen erhalten Sie bei Ihrem EMS-Händler.

PRESENTACIÓN DEL MANUAL

Estas instrucciones de empleo sirven para garantizar una instalación y uso correctos de este producto.

Lea estas instrucciones de empleo atentamente ya que explican todos los detalles y procedimientos más importantes. Preste especial atención a las precauciones de seguridad.

Tenga siempre a mano este documento.

Las instrucciones referentes a los componentes del sistema se facilitan por separado en las instrucciones de uso correspondientes. Antes de utilizar este producto, lea los manuales de instrucciones suministrados originalmente con cada uno de los componentes. No dude en ponerse en contacto con su distribuidor local de EMS si desea información adicional.

INFORMAZIONI SU QUESTO

MANUALE

Le presenti istruzioni per l'uso servono a garantire l’ installazione e l’uso corretti di questo prodotto.

Leggere attentamente queste istruzioni per l'uso perché spiegano tutti i dettagli e le procedure più importanti. Prestare una particolare attenzione alle precauzioni per la sicurezza.

Tenere sempre questo documento a portata di mano.

Le istruzioni sui componenti del sistema sono fornite separatamente nelle relative istruzioni per l'uso. Prima di usare questo prodotto leggere i manuali di istruzione forniti originariamente con ogni componente. Per ulteriori informazioni rivolgersi al rivenditore locale EMS.

OM DENNA HANDBOK

Syftet med denna bruksanvisning är att säkerställa att produkten installeras och används på rätt sätt.

Läs bruksanvisningen noga – här beskrivs alla viktiga detaljer och procedurer. Var särskilt uppmärksam på säkerhetsföreskrifterna.

Ha alltid detta dokument nära till hands.

Anvisningar som rör systemets beståndsdelar ges separat i respektive beståndsdels bruksanvisning. Läs de bruksanvisningar som levererades tillsammans med varje beståndsdel innan du använder produkten. Tveka inte att kontakta din lokala EMS-återförsäljare om du vill ha mer information.

To prevent possible patient or user injury or damage to the AIR-FLOW MASTER PIEZON, please note the corresponding directives:

Danger

Risk of patient or user injury

Caution

Risk of damage to the device or environmental harm

note

Useful additional information and hints

Prohibited

Authorized

Note that the English version of this manual is the master from which translations derive. In case of any discrepancy, the binding version is the

English text.

We would be pleased to answer your questions or listen to your suggestions. We do, of course, provide support in case of technical problems.

Please contact your approved EMS repair center or your dealer.

We wish you lots of success!

EMS

Pour prévenir des possibles accidents corporels ou dommages à l'AIR-FLOW MASTER

PIEZON, merci de tenir compte des directives suivantes:

Danger

Risque de blessure pour le patient ou l'utilisateur

Attention

Risque de dommage à l'appareil ou à l’environnement

Remarques

Informations complémentaires utiles et tours de main

Interdit

Autorisé

Zur Vermeidung von Personenschäden oder

Sachschäden am AIR-FLOW MASTER PIEZON beachten Sie bitte die folgenden Hinweise:

Gefahr

Bei Gefahr von Personenschäden

Achtung

Bei drohenden Sach- und Umweltschäden

Hinweis

Bei nützlichen Zusatzinformationen und

Anwendungstipps

Verboten

Erlaubt

Les traductions dans ce manuel sont basées sur sa version anglaise. Ainsi le texte en anglais fera référence en cas de divergence.

Nous sommes à votre entière disposition pour répondre à vos questions et nous sommes

à l’écoute de vos éventuelles suggestions.

Naturellement, nous vous proposons un soutien technique en cas de problèmes. Veuillez contacter votre centre de réparation agrée EMS ou votre distributeur.

Avec nos meilleurs vœux de succès!

EMS

Es wird darauf hingewiesen, dass das englische

Original der Bedienungsanleitung als Vorlage für alle Übersetzungen gilt. Bei eventuellen Abweichungen ist der englische Text bindend.

Wir stehen Ihnen gerne für Fragen zur Verfügung.

Bei Problemen bieten wir Ihnen selbstverständlich technische Unterstützung an. Wenden Sie sich bitte an ein von EMS zugelassenes Reparaturzentrum oder Ihren Händler.

Wir wünschen Ihnen viel Erfolg!

EMS

Para evitar posibles lesiones en el paciente o usuario, o daños al AIR-FLOW MASTER

PIEZON, nótense las directrices correspondientes:

Peligro

Riesgo de lesiones en el paciente o usuario

Precaución

Riesgo de daños en el dispositivo o medioambientales

Observación

Información y consejos útiles adicionales

Prohibido

Autorizado

Per evitare possibili lesioni al paziente o all'operatore , o danni all'AIR-FLOW MASTER

PIEZON, attenersi alle corrispondenti direttive:

Pericolo

Rischio di lesioni al paziente o all'operatore

Attenzione

Rischio di danni al dispositivo o all'ambiente

Nota

Altre informazioni e consigli utili

Vietato

Autorizzato

Nótese que la versión en inglés de este manual es la original de la que parten las traducciones.

En caso de discrepancias, la versión vinculante es la inglesa.

Estaremos encantados de contestar a sus preguntas o escuchar sus sugerencias. Por supuesto, proporcionamos asistencia en caso de problemas técnicos. Póngase en contacto con su centro de reparaciones autorizado o distribuidor de EMS.

¡Le deseamos mucho éxito!

EMS

La versione inglese di questo manuale è la versione principale, dalla quale derivano le traduzioni. In caso di discrepanze, la versione vincolante è quella inglese.

Saremo lieti di rispondere alle vostre domande o di ricevere i vostri suggerimenti. Ovviamente forniamo assistenza in caso di problemi tecnici.

Rivolgersi direttamente al centro di assistenza

EMS autorizzato o al proprio rivenditore.

Buon lavoro!

EMS

För att förhindra användar- eller patientskador eller skador på AIR-FLOW MASTER

PIEZON ska följande direktiv observeras:

Fara

Risk för skada på patient eller användare

Varning

Risk för skada på enheten eller miljön

Observera

Ytterligare praktisk information och tips

Förbjudet

Tillåtet

Observera att den engelska versionen av handboken är originalet som övriga språk har

översatts från. Vid eventuella avvikelser gäller den engelska texten.

Vi svarar gärna på frågor och tar emot förslag.

Vi ger självklart support vid tekniska problem.

Kontakta ditt godkända EMS-reparationscenter eller din återförsäljare.

Lycka till!

EMS

CONTENTS

Installation ........................................................ 2

Foot pedal .................................................... 2

Handpiece cords and supports .................... 4

Connecting to the water supply and to the compressed air supply ................................. 6

Connecting to the mains power ................... 8

Connecting to another EMS unit

(option) ........................................................ 12

Piezon System ............................................... 14

Preparing for the Piezon treatment ............ 14

Solutions compatible with the circuit ......... 16

Connecting the handpieces ....................... 18

Attaching the instruments .......................... 20

Switching On .............................................. 22

Working mode selection............................. 26

"Dry Work" mode selection ........................ 28

Multifunction foot pedal .............................. 30

Piezon handpiece LED............................... 32

Setting the ultrasound power .....................34

Setting the irrigation flow rate ................... 36

End of the treatment ................................... 38

Cleaning and disinfecting the circuit .......... 40

Illustration of a "Cleaning" mode cycle ......44

Removing the bottle ................................... 46

Powder chambers .......................................... 48

Chambres à poudre ....................................... 48

Supragingival treatment using the AIR-FLOW

CLASSIC+SOFT powder chamber ................ 50

Supragingival treatment using the AIR-FLOW

PERIO+PLUS powder chamber .................... 52

Subgingival treatment using the AIR-FLOW

PERIO+PLUS powder chamber ....................54

Connecting the AIR-FLOW handpiece ...... 62

Operating the unit .......................................64

Switching On ..............................................64

SOMMAIRE

Installation ........................................................ 2

Pédale de commande .................................. 2

Cordons et supports de pièces à main ........ 4

Connexion à l'alimentation d'eau et au réseau d'air comprimé.................................. 6

Connexion au réseau électrique .................. 8

Remarques concernant la sécurité electrique .................................................... 10

Connexion à un autre appareil EMS

(option) ........................................................ 12

Système Piezon ............................................. 14

Préparation du traitement Piezon .............. 14

Solutions compatibles avec le circuit ........ 16

Connexion des pièces à main .................... 18

Fixation des instruments ............................ 20

Mise sous tension ...................................... 22

Sélection du mode de travail...................... 26

Sélection du mode de travail à sec "Dry

Work" .......................................................... 28

Pédale multifonctions ................................. 30

Pièce à main Piezon LED .......................... 32

Réglage de la puissance des ultrasons .....34

Réglage du débit d'irrigation ...................... 36

Fin du traitement ........................................ 38

Nettoyage et désinfection du circuit ........... 40

Illustration d'un cycle du mode "Cleaning" 44

Retrait de la bouteille ................................. 46

Traitement supragingival avec la chambre à poudre AIR-FLOW CLASSIC+SOFT ............ 50

Traitement supragingival avec la chambre à poudre AIR-FLOW PERIO+PLUS ................ 52

Traitement sous-gingival avec la chambre à poudre AIR-FLOW PERIO+PLUS ................54

Choix de la poudre ..................................... 56

Connexion la pièce à main AIR-FLOW ...... 62

Utilisation de l’appareil ...............................64

INHALT

Installation ........................................................ 2

Fußschalter .................................................. 2

Handstückschläuche und Halterungen ........ 4

Anschließen an die Wasser- und

Druckluftversorgung .................................... 6

Anschließen an das Stromnetz .................... 8

Sicherheitshinweise ................................... 10

Anschließen an ein anderes EMS-Gerät

(optional) ..................................................... 12

Piezon-System ............................................... 14

Vorbereiten für die Behandlung mit dem

Piezon ......................................................... 14

Mit dem Kreislauf kompatible Lösungen .... 16

Aufstecken der Handstücke ....................... 18

Befestigen der Instrumente ........................ 20

Einschalten ................................................. 22

Auswählen des Arbeitsmodus ................... 26

Auswahl des Modus „Dry Work“ ................ 28

Multifunktionsfußschalter ........................... 30

Piezon-Handstück-LED ............................. 32

Einstellen der Ultraschallleistung ...............34

Einstellen der Flüssigkeitsmenge ............. 36

Ende der Behandlung ................................ 38

Reinigen und Desinfizieren des Kreislaufs 40

Abbildungen zum Reinigungszyklus ..........44

Abnehmen der Flasche .............................. 46

Pulverkammern .............................................. 48

Supragingivale behandlung unter verwendung der AIR-FLOW CLASSIC+SOFTpulverkammer ................................................ 50

Supragingivale behandlung unter verwendung der AIR-FLOW PERIO+PLUS-pulverkammer 52

Subgingivale behandlung unter verwendung der AIR-FLOW PERIO+PLUS-pulverkammer 54

Auswahl des Pulvers .................................. 56

Auffüllung der Pulverkammern .................. 58

INDICE

Instalación ........................................................ 3

Pedal ............................................................ 3

Cables y soportes de los mangos ............... 5

Conexión al suministro de agua y de aire comprimido ................................................... 7

Conexión a la red eléctrica .......................... 9

Observaciones sobre seguridad eléctrica . 11

Conexión a otro aparato de EMS

(opción) ....................................................... 13

Sistema Piezon .............................................. 15

Preparación para el tratamiento con Piezon .................................................. 15

Soluciones compatibles con el circuito...... 17

Conexión de los mangos ........................... 19

Acoplamiento de los instrumentos ............. 21

Encendido .................................................. 23

Selección del modo de trabajo .................. 27

Selección del modo "Dry Work"................. 29

Pedal multifuncional ................................... 31

Mango Piezon LED .................................... 33

Ajuste de la potencia de los ultrasonidos .. 35

Ajuste del flujo de irrigación ...................... 37

Fin del tratamiento ..................................... 39

Limpieza y desinfección del circuito .......... 41

Ilustración de un ciclo del modo

"Cleaning" ................................................... 45

Retirada de la botella ................................. 47

Cámaras de polvo .......................................... 49

Tratamiento supragingival con la cámara de polvo AIR-FLOW CLASSIC+SOFT ............... 51

Tratamiento supragingival con la cámara de polvo AIR-FLOW PERIO+PLUS .................... 53

Tratamiento subgingival con la cámara de polvo AIR-FLOW PERIO+PLUS .................... 55

Selección del polvo .................................... 57

INDICE

Installazione ..................................................... 3

Pedaliera ...................................................... 3

Cavi e supporti del manipolo ....................... 5

Collegamento alle alimentazioni dell'acqua e dell'aria compressa ...................................... 7

Collegamento all'alimentazione di rete ........ 9

Precauzioni per la sicurezza in materia di elettricità ..................................................... 11

Collegamento ad un'altra unità EMS

(opzionale) .................................................. 13

Sistema Piezon ............................................. 15

Preparazione per il trattamento Piezon ..... 15

Soluzioni compatibili con il circuito. ........... 17

Collegamento dei manipoli ........................ 19

Fissaggio degli strumenti ........................... 21

Accensione ................................................. 23

Selezione della modalità operativa ............ 27

Selezione della modalità a secco

"Dry Work" .................................................. 29

Pedaliera multifunzionale ........................... 31

LED del manipolo Piezon ........................... 33

Regolazione della potenza degli ultrasuoni 35

Impostazione della velocità di flusso dell'irrigazione ........................................... 37

Fine trattamento ......................................... 39

Pulizia e disinfezione del circuito ............... 41

Illustrazione di un ciclo della modalità di pulizia. ........................................................ 45

Rimozione del flacone................................ 47

Camere della polvere ..................................... 49

Trattamento sopragengivale utilizzando la camera della Polvere AIR-FLOW

CLASSIC+SOFT ............................................ 51

Trattamento Sopragengivale utilizzando la camera della polvere AIR-FLOW PERIO+PLUS

........................................................................ 53

Trattamento sottogengivale utilizzando la camera della polvere AIR-FLOW PERIO+PLUS

........................................................................ 55

Scelta della polvere .................................... 57

INNEHÅLL

Installation ........................................................ 3

Fotpedal ....................................................... 3

Slangar och hållare till handstycke .............. 5

Ansluta vatten och tryckluft.......................... 7

Ansluta nätströmmen ................................... 9

Försiktighetsåtgärder för elsäkerhet .......... 11

Ansluta ytterligare en EMS-enhet

(tillval) ......................................................... 13

Piezon-system ............................................... 15

Förbereda Piezon-behandling ................... 15

Lösningar som är kompatibla med slingan 17

Ansluta handstyckena ................................ 19

Fästa instrumenten .................................... 21

Slå på enheten ........................................... 23

Välja driftsläge............................................ 27

Välja Dry Work-läget .................................. 29

Flerfunktionspedal ..................................... 31

Piezon-handstyckets lampa ....................... 33

Ställa in ultraljudseffekten .......................... 35

Ställa in flödeshastigheten ........................ 37

Avsluta behandlingen ................................. 39

Rengöra och desinficera slingan ............... 41

Illustration av en cykel i rengöringsläget.... 45

Ta bort flaskan ............................................ 47

Pulverkamrar .................................................. 49

Supragingival behandling med AIR-FLOW

CLASSIC+SOFT-pulverkammaren ............... 51

Supragingival behandling med AIR-FLOW

PERIO+PLUS-pulverkammaren .................... 53

Subgingival behandling med AIR-FLOW

PERIO+PLUS-pulverkammaren .................... 55

Välja pulver ................................................. 57

Fylla pulverkamrarna.................................. 59

Ansluta AIR-FLOW-handstycket ................ 63

Working mode selection............................. 66

Multifunction foot pedal .............................. 68

Setting the air/powder flow rate ................. 70

Setting the water flow rate ........................ 72

Purge switch and mode.............................. 74

Powder exchange or refill........................... 76

End of the treatment ................................... 78

PERIO-FLOW System ................................... 80

Installing the nozzle and connecting the

PERIO-FLOW handpiece........................... 80

PERIO-FLOW mode .................................. 82

Cleaning, disinfecting and sterilizing .............84

Cleaning the accessories........................... 86

Cleaning the dome ..................................... 88

Cleaning the Powder Chamber ..................90

Maintenance................................................... 92

Replacing the dome ................................... 92

O-rings .......................................................94

Replacing the water filter and the fuses .... 98

Air filter ..................................................... 100

Replacing the pump of the unit ................ 102

Safety precautions ....................................... 104

Storing the product ...................................... 110

Product disposal .......................................... 112

Warranty ....................................................... 112

Accessories.................................................. 112

EMS-Service ................................................ 114

Symbols ....................................................... 116

Technical data .............................................. 124

Electromagnetic compatibility ...................... 128

Troubleshooting ........................................... 130

Mise sous tension ......................................64

Sélection du mode de travail...................... 66

Pédale multifonctions ................................. 68

Réglage du débit d'air/poudre .................... 70

Réglage du débit d'eau .............................. 72

Bouton et mode purge ................................ 74

Echange ou recharge de poudre ............... 76

Fin du traitement ........................................ 78

Système PERIO-FLOW ................................. 80

Mise en place de la busette et connexion de la pièce à main PERIO-FLOW .........................80

Mode PERIO-FLOW .................................. 82

Nettoyage, désinfection et stérilisation ..........84

Nettoyage des accessoires ........................ 86

Nettoyage de la coupole ............................ 88

Nettoyage de la chambre à poudre ...........90

Maintenance................................................... 92

Remplacement de la coupole .................... 92

Joints toriques ............................................94

Assemblage clapet .....................................96

Remplacement du filtre à eau et des fusibles ....................................................... 98

Filtre à air ................................................. 100

Remplacement de la pompe de l'appareil 102

Remarques concernant la sécurité .............. 104

Entreposage du produit ............................... 110

Recyclage .................................................... 112

Garantie ....................................................... 112

Accessoires .................................................. 112

Service EMS ................................................ 114

Symboles ..................................................... 116

Caractéristiques techniques ........................ 124

Compatibilité électromagnétique ................. 128

Mesures à prendre en cas d'incident ........... 132

Aufstecken des AIR-FLOW-Handstücks ... 62

Bedienen des Geräts .................................64

Einschalten .................................................64

Auswählen des Arbeitsmodus ................... 66

Multifunktionsfußschalter ........................... 68

Einstellen der Luft-/Pulvermenge .............. 70

Einstellen der Flüssigkeitsmenge ............. 72

Spülfunktionsschalter und Spülmodus ...... 74

Austauschen bzw. Auffüllen des Pulvers ... 76

Ende der Behandlung ................................ 78

PERIO-FLOW-System .................................. 80

Aufsetzen der Düse und Anschließen des

PERIO-FLOW-Handstücks ........................ 80

PERIO-FLOW-Modus ................................ 82

Reinigen, desin fi zieren und sterilisieren ........84

Reinigen des Zubehörs .............................. 86

Reinigen der Pulverkammer ......................90

Wartung .......................................................... 92

Ersetzen der Kuppel ................................... 92

O-Ringe ......................................................94

Ventilbaugruppe ........................................96

Ventilbaugruppe .........................................96

Austauschen des Wasserfilters und der

Sicherungen ............................................... 98

Luftfilter .................................................... 100

Austauschen der Pumpe des Geräts ....... 102

Sicherheitshinweise ..................................... 104

Aufbewahren des Geräts ............................. 110

Entsorgen des Produkts .............................. 112

Garantie ....................................................... 112

Zubehör ........................................................ 112

EMS-Service ................................................ 114

Symbole ....................................................... 116

Technische Daten ........................................ 125

Elektromagnetische Verträglichkeit ............. 128

Fehlerbehebung ........................................... 134

Relleno de las cámaras de polvo ............... 59

Riempimento delle camere della polvere .. 59

Conexión del mango AIR-FLOW ............... 63

Utilización del aparato ................................ 65

Encendido .................................................. 65

Selección del modo de trabajo .................. 67

Pedal multifuncional ................................... 69

Ajuste del flujo de aire/polvo ...................... 71

Ajuste del flujo de agua ............................. 73

Interruptor y modo de purga ...................... 75

Cambio o recarga de polvo ........................ 77

Fin del tratamiento ..................................... 79

Sistema PERIO-FLOW .................................. 81

Instalación de la boquilla y conexión del mango PERIO-FLOW ................................ 81

Modo PERIO-FLOW .................................. 83

Limpieza, desinfección y esterilización ......... 85

Limpieza de los accesorios........................ 87

Limpieza de la cámara de polvo ................ 91

Mantenimiento ................................................ 93

Cambio de la cúpula .................................. 93

Juntas tóricas ............................................. 95

Válvula ....................................................... 97

Cambio del filtro de agua y de los fusibles 99

Filtro de aire ............................................. 101

Cambio de la bomba del aparato ............. 103

Precauciones sobre seguridad .................... 105

Almacenamiento del producto ......................111

Eliminación del producto .............................. 113

Garantía ....................................................... 113

Accesorios ................................................... 113

Servicio técnico de EMS .............................. 115

Símbolos ...................................................... 117

Especi fi caciones técnicas ........................... 125

Compatibilidad electromagnética ................ 129

Solución de problemas ................................ 136

Collegamento del manipolo AIR-FLOW .. 63

Funzionamento dell'unità ........................... 65

Accensione ................................................. 65

Selezione della modalità operativa ............ 67

Pedaliera multifunzionale ........................... 69

Impostazione della velocità di flusso dell'aria/polvere .......................................... 71

Impostazione della velocità del flusso dell'acqua .................................................. 73

Interruttore e modalità di scarico ............... 75

Cambio o riempimento della polvere ......... 77

Fine trattamento ......................................... 79

Sistema PERIO-FLOW .................................. 81

Installazione dell'ugello e collegamento del manipolo PERIO-FLOW ............................ 81

Modalità PERIO-FLOW.............................. 83

Pulizia, disinfezione e sterilizzazione ............ 85

Pulizia degli accessori ............................... 87

Pulizia della camera della polvere ............. 91

Manutenzione................................................. 93

Sostituzione del cupolino ........................... 93

Anelli di tenuta ............................................ 95

Valvola ........................................................96

Valvola ........................................................ 97

Gruppo valvola ........................................... 97

Sostituzione del filtro dell'acqua e dei fusibili ......................................................... 99

Filtro dell'aria ............................................ 101

Sostituzione della pompa dell'unità ......... 103

Precauzioni di sicurezza .............................. 105

Conservazione del prodotto .........................111

Smaltimento del prodotto ............................. 113

Garanzia ....................................................... 113

Accessori ..................................................... 113

Servizio assistenza EMS ............................. 115

Simboli ......................................................... 117

Dati tecnici.................................................... 126

Compatibilità elettromagnetica .................... 129

Individuazione e risoluzione dei problemi ... 138

Använda enheten ....................................... 65

Slå på enheten ........................................... 65

Välja driftsläge............................................ 67

Flerfunktionspedal ..................................... 69

Ställa in flödeshastighet för luft/pulver ...... 71

Ställa in vattenflödeshastigheten .............. 73

Tömningsomkopplaren och tömningsläget 75

Pulverbyte eller-påfyllning .......................... 77

Avsluta behandlingen ................................. 79

PERIO-FLOW-systemet ................................ 81

Installera spetsen och ansluta PERIO-

FLOW-handstycket .................................... 81

PERIO-FLOW-läget ................................... 83

Rengöring, desinfektion och sterilisering ...... 85

Rengöra tillbehör ........................................ 87

Rengöra kåpan ........................................... 89

Rengöra pulverkammaren ......................... 91

Underhåll ........................................................ 93

Byta kupan ................................................. 93

O-ringar ...................................................... 95

Ventilen .......................................................96

Ventilen ....................................................... 97

Ventilen ...................................................... 97

Byta vattenfilter och säkringar ................... 99

Luftfilter .................................................... 101

Byta ut enhetens pump ............................ 103

Säkerhetsföreskrifter ................................... 105

Förvara produkten ........................................111

Kassering av produkten ............................... 113

Garanti ......................................................... 113

Tillbehör ....................................................... 113

EMS-service ................................................ 115

Symboler ...................................................... 117

Tekniska data ............................................... 126

Elektromagnetisk kompatibilitet ................... 129

Felsökning .................................................... 140

INSTALLATION

Foot pedal

INSTALLATION

Pédale de commande

INSTALLATION

Fußschalter

2

56#0&

#4&

2'4+1

%.'#0+0)

INSTALACIÓN

Pedal

INSTALLAZIONE

Pedaliera

INSTALLATION

Fotpedal

56#0&#4&

2'4+1

%.'#0+0)

3

Handpiece cords and supports Cordons et supports de pièces à main Handstückschläuche und Halterungen

56#0&#4&

2'4+1

%.'#0+0)

56#0&

#4&

2'4+1

%.'#0+0)

Check that the cords are fully dry before connecting to the unit.

Only place the magnetic handpiece holder on the metallic part of the unit or the furniture.

Always check that the cords will not rub against the front face during the treatment because this could eventually modify the selected settings.

Véri fi er que les cordons soient bien secs avant la connexion à l'appareil.

Placer le support magnétique de la pièce à main seulement sur les parties métalliques de l'appareil ou du mobilier.

Toujours s'assurer que les cordons ne passent pas sur la face avant durant l'utilisation car cela pourrait éventuellement modifier les réglages sélectionnés.

Stellen Sie sicher, dass die Schläuche vollständig trocken sind, bevor Sie sie an das Gerät anschließen.

Stellen Sie den magnetischen Handstückhalter nur auf metallische Geräteoberflächen oder

Möbelstücke.

Stellen Sie sicher, dass die Schläuche während der Behandlung nicht mit der Vorderseite des Geräts in Berührung kommen, da sich die ausgewählten Einstellungen sonst verändern könnten.

4

Cables y soportes de los mangos Cavi e supporti del manipolo Slangar och hållare till handstycke

STAN

DARD

PERIO

CLEANING

56#0&

#4&

2'4+1

%.'#0+0)

Compruebe que los cables estén totalmente secos antes de conectarlos al aparato.

Coloque solo el soporte del mango magnético en la parte metálica del aparato o del mobiliario.

Compruebe siempre que los cables no rocen contra la parte frontal durante el tratamiento ya que esto podría modi fi car los ajustes seleccionados.

Controllare che i cavi siano completamente asciutti prima di collegarli all'unità.

Porre il supporto magnetico del manipolo solo sulla parte metallica dell'unità o del mobile.

Controllare sempre che i cavi non striscino sul pannello anteriore durante il trattamento, perché potrebbero modificare le impostazioni selezionate.

Kontrollera att slangarna är helt torra innan du ansluter dem till enheten.

Den magnetiska handstyckehållaren ska endast placeras på metallytor på enheten eller inredningen.

Kontrollera alltid att slangarna inte ligger emot enhetens framsida under behandling eftersom detta kan påverka inställningarna.

5

Connecting to the water supply and to the compressed air supply

Connexion à l'alimentation d'eau et au réseau d'air comprimé

Anschließen an die Wasser- und

Druckluftversorgung

bar psi kPa

H

2

O

1.0 - 5.0

15 - 72

100 - 500

Connect the unit to a water supply using the original EMS water hose supplied with your product.

Use only dry and fi ltered compressed air.

Check that the supply pressure of compressed air does not exceed the speci fi ed value (mentioned on the unit).

6

Brancher l'appareil à l'alimentation d'eau avec le tuyau d'eau EMS fourni avec votre produit.

Utiliser uniquement de l’air comprimé sec et fi ltré.

Véri fi er que la pression d'alimentation d'air comprimé ne dépasse pas la valeur spécifiée

(mentionnée sur l'appareil).

Schließen Sie das Gerät ausschließlich mit dem mitgelieferten Original-Wasserschlauch von EMS an die Wasserversorgung an.

Verwenden Sie nur trockene und gefilterte

Druckluft.

Prüfen Sie, dass der Versorgungsdruck der

Druckluft den auf dem Gerät angegebenen Wert nicht überschreitet.

Conexión al suministro de agua y de aire comprimido

Collegamento alle alimentazioni dell'acqua e dell'aria compressa

Ansluta vatten och tryckluft

bar psi kPa

Air

5.5 - 7.5

80 - 109

550 - 750

Conecte el aparato al suministro de agua usando la manguera de agua original de EMS proporcionada con el producto.

Use únicamente aire comprimido seco y fi ltrado.

Compruebe que la presión de suministro del aire comprimido no sobrepase el valor especifi cado (indicado en el aparato).

Collegare l'unità all'alimentazione dell'acqua usando il tubo fl essibile originale EMS per l'acqua fornito con il prodotto.

Usare solo aria compressa secca e fi ltrata.

Controllare che la pressione di alimentazione dell'aria compressa non superi il valore speci fi cato (riportato sull'unità).

Anslut enheten till vattenförsöjningen med den originalvattenslang från EMS som medföljer produkten.

Använd endast torr och fi ltrerad tryckluft.

Kontrollera att lufttrycket inte överstiger det värde som anges på enheten.

7

Connecting to the mains power Connexion au réseau électrique Anschließen an das Stromnetz

100-240 VAC 50-60Hz

To prevent damage to the unit, check that its rated voltage corresponds to the local line voltage.

Connect the unit only to a FI protected mains supply (FI = Residual current protection).

For USA or Canada: connect only to

Hospital Grade receptacle.

Pour éviter d'endommager l'appareil, vérifier que sa tension nominale corresponde bien à la tension secteur de votre cabinet.

Connecter l’appareil uniquement à une prise protégée par un interrupteur différentiel (protection

FI).

Pour les USA ou le Canada: brancher uniquement à une prise "Hospital Grade".

Die Nennspannung des Geräts muss mit der

örtlichen Versorgungsspannung übereinstimmen.

Das Gerät kann sonst beschädigt werden.

Das Gerät darf nur an Steckdosen mit Fehlerstromschutz (FI-Schutzschalter) angeschlossen werden.

USA und Kanada: Nur an Hospital-Grade-

Steckdosen anschließen.

8

Conexión a la red eléctrica Collegamento all'alimentazione di rete Ansluta nätströmmen

Para no dañar el aparato, compruebe que su tensión nominal coincide con la tensión de la red local.

Conecte el aparato solamente a una red con protección FI (FI = protección contra corriente residual).

Para EE.UU. o Canadá: conectar solamente a una toma de calidad sanitaria.

Per evitare danni all'unità, controllare che la tensione nominale corrisponda alla tensione della linea locale.

Collegare l'unità esclusivamente ad un'alimentazione di rete protetta FI (FI = protezione da corrente residua).

Per Stati Uniti o Canada: collegare solo ad una presa di standard ospedaliero.

Kontrollera att enhetens märkspänning

överensstämmer med nätspänningen i byggnaden för att förhindra skador på enheten.

Anslut enheten endast i FI-skyddade elnät

(FI = restströmsskydd).

För USA och Kanada: Får endast anslutas till ett uttag för sjukhusbruk.

9

Electrical Safety precautions Remarques concernant la sécurité electrique

Sicherheitshinweise

To avoid the risk of electric shock, this equipment must only be connected to a supply mains with protective earth.

Pour éviter le risque de choc électrique, cet équipement doit seulement être connecté au réseau électrique muni d’une liaison terre.

Dieses Gerät darf nur an eine Netzsteckdose mit Schutzerde angeschlossen werden, um das

Risiko eines elektrischen Schlags zu vermeiden.

No modification shall be made on this product.

N'apportez aucune modification sur cet appareil.

The main switch of the unit must be accessible at any time.

Das Netzteil darf nicht modi fi ziert werden.

L’interrupteur principal de l’appareil doit être accessible à tout moment.

Der Hauptschalter des Geräts muss jederzeit zugänglich sein.

When the main switch is on the "0" position, the unit is disconnected from the supply network.

Lorsque l'interrupteur principal est sur position "0", l'appareil est déconnecté du réseau

électrique.

Wenn der Hauptschalter in Position „0“ steht, ist das Gerät vom Stromnetz getrennt.

10

Observaciones sobre seguridad eléctrica

Precauzioni per la sicurezza in materia di elettricità

Försiktighetsåtgärder för elsäkerhet

Para evitar el riesgo de electrocución, conecte este equipo únicamente a una red eléctrica con enlace a tierra.

Per evitare il rischio di scosse elettriche, l'apparecchio deve essere collegato esclusivamente a una presa dotata di messa a terra.

För att undvika elektrisk stöt får denna utrustning endast anslutas till en jordad nätkontakt.

No efectúe ningún cambio en esta alimentación eléctrica.

Non è consentito apportare modi parecchio. fi che all'ap-

Det är inte tillåtet att utföra någon ändring på denna produkt.

El interruptor principal del aparato debe estar accesible en todo momento.

L'interruttore principale del dispositivo deve essere accessibile in qualsiasi momento.

Enhetens huvudbrytare måste alltid vara

åtkomlig.

Cuando el interruptor principal está en posición "0", el aparato se encuentra desconectado de la red eléctrica.

Quando l'interruttore principale si trova sulla posizione "0", l'unità è scollegata dalla rete di alimentazione.

När huvudbrytaren är i läget 0 är enheten bortkopplad från elnätet.

11

Connecting to another EMS unit

(option)

Connexion à un autre appareil EMS

(option)

Anschließen an ein anderes EMS-Gerät

(optional)

The AIR-FLOW Master Piezon can be connected to one other compatible EMS device, so both devices can be operated using a single foot pedal.

An optional link cable allows this connection. This option is only available with the "multi-function" pedal.

The pedal will trigger only the handpiece which is lifted from its support whatever the unit.

For additional details on device compatibility, please contact the distributor in your country.

Both units must be turned on.

L'Air-Flow Master Piezon peut être connecté à un autre appareil EMS compatible, ce qui permet d’utiliser une unique pédale de commande. Un câble d'interconnection en option permet d’effectuer cette combinaison. Cette option est uniquement possible avec la pédale "multi-function".

La pédale fera uniquement fonctionner la pièce

à main enlevée de son support quel que soit l'appareil.

Pour plus de détails sur la compatibilité des appareils, veuillez contacter le distributeur de votre pays.

Les deux appareils doivent être mis sous tension.

12

Der Air-Flow Master Piezon kann an ein anderes kompatibles EMS-Gerät angeschlossen werden, sodass beide Geräte mit einem Fußschalter bedient werden können. Die Verbindung wird

über ein optionales Verbindungskabel hergestellt. Diese Option ist nur beim Multifunktionsfußschalter verfügbar.

Unabhängig vom Gerät wird über den Fußschalter jeweils nur das Handstück bedient, das aus der

Halterung genommen wird.

Weitere Angaben zur Kompatibilität der Geräte erhalten Sie bei Ihrem EMS-Händler.

Beide Geräte müssen eingeschaltet sein.

Conexión a otro aparato de EMS

(opción)

Collegamento ad un'altra unità EMS

(opzionale)

Ansluta ytterligare en EMS-enhet

(tillval)

El AIR-FLOW Master Piezon se puede conectar a otro dispositivo EMS compatible, de modo que puedan utilizarse ambos aparatos con un solo pedal. Un cable de conexión opcional permite realizar esta conexión. Esta opción sólo está disponible con el pedal "multifuncional".

El pedal controlará solamente el mango que esté levantado de su soporte, cualquiera que sea el aparato.

Si desea más detalles sobre la compatibilidad de los aparatos, póngase en contacto con su distribuidor.

Ambos aparatos deben estar encendidos.

L'AIR-FLOW Master Piezon può essere connesso a un altro dispositivo EMS compatibile, in modo che entrambi i dispositivi possano essere azionati utilizzando un'unica pedaliera. Questo collegamento è assicurato da un cavo di connessione opzionale. Questa opzione è disponibile solo con la pedaliera "multifunzionale".

La pedaliera attiverà solo il manipolo che viene sollevato dal suo supporto, indipendentemente dall'unità.

Per ulteriori informazioni sulla compatibilità dei dispositivi, rivolgersi al distributore locale.

Entrambe le unità devono essere accese.

AIR-FLOW Master Piezon kan anslutas till en annan kompatibel EMS-enhet, så att båda enheterna kan användas med samma fotpedal.

Anslutningen görs med en länkkabel (tillval). Detta tillval fungerar endast med en fl erfunktionspedal.

Pedalen aktiverar endast det handstycke som har tagits ur sin hållare, oavsett enhet.

Ytterligare information om kompatibla enheter kan fås från våra återförsäljare.

Båda enheterna måste vara påslagna.

13

PIEZON SYSTEM

Preparing for the Piezon treatment

Installing the bottles

SYSTÈME PIEZON

Préparation du traitement Piezon

Mise en place des bouteilles

PIEZON-SYSTEM

Vorbereiten für die Behandlung mit dem Piezon

Aufsetzen der Flaschen

Always check the condition of the bottle cap

O-ring before installing the bottle. Please refer to the chapter "Maintenance".

Use the graduations provided on the bottle to adjust the quantity of the solution for the treatment.

Install the bottle using a rotating movement until it reaches the stop point.

Toujours contrôler l'état du joint O-ring du bouchon avant la mise en place de la bouteille.

Veuillez vous référer au chapitre "Maintenance".

Utiliser les graduations sur la bouteille pour ajuster la quantité de solution nécessaire au traitement.

Mettre en place la bouteille en effectuant un mouvement de rotation jusqu’en butée.

Kontrollieren Sie vor jedem Aufsetzen der

Flasche den O-Ring im Flaschendeckel. Beachten

Sie dazu die Hinweise im Abschnitt zur Wartung.

Die erforderliche Menge der für die

Behandlung verwendeten Lösung kann mithilfe der Teilstriche auf der Flasche abgemessen werden.

Setzen Sie die Flasche mit einer drehenden

Bewegung bis zum Anschlag der Flaschenaufnahme auf.

14

SISTEMA PIEZON

Preparación para el tratamiento con Piezon

Instalación de las botellas

SISTEMA PIEZON

Preparazione per il trattamento Piezon

Installazione dei fl aconi

PIEZON-SYSTEM

Förbereda Piezon-behandling

Installera fl askorna

Standard

Perio

Cleaning

STAND

ARD

PERIO

CLEANING

Compruebe siempre el estado de la junta tórica de la tapa de la botella antes de instalarla.

Consulte el capítulo "Mantenimiento".

Use las graduaciones provistas en la botella para ajustar la cantidad de solución para el tratamiento.

Instale la botella girándola hasta que llegue al tope.

Prima dell'installazione del flacone, controllare sempre la condizione dell'anello di tenuta del flacone. Consultare il capitolo

"Manutenzione".

Utilizzare le linee graduate sul fl acone per regolare la quantità di soluzione necessaria al trattamento.

Installare il fl acone con un movimento rotatorio fi no al punto di arresto.

Kontrollera alltid att flasklockets O-ring

är hel innan flaskan installeras. Se kapitlet

”Underhåll”.

Använd fl askans nivåmarkeringar för att justera vätskemängden för behandlingen.

Installera fl askan genom att skruva fast den tills den når stoppläget.

15

Solutions compatible with the circuit

Please read the instructions for use of the disinfecting products.

Please refer to standards applicable in your country regarding the purchase and use of these products.

Disinfecting solutions for the treatment

• Sodium hypochlorite (NaOCl ≤ 3%)

( ≤ 0.3%)

• Physiological water (NaCl ≤ 0.9%)

• Hydrogen peroxide (H

2

O

2

≤ 3%)

• Carbanilides

• Quaternary ammonium compounds chloride acid essence

• Ethanol

Examples of common products

BacterX

®

pro / Triclosan / Betadine

®

/ Listerine

®

/ Alodont

®

/ Meridol

®

/ BreathRx

®

/ CloSYS™ /

Dakin's solution / Scope

®

/ Cepacol

®

/.

Disinfecting solutions for washing the circuit

EMS Ultra Clean (H

2

O

2

Hydrogen peroxide (H

2

6%)

O

2

) 5%

Sterilox (hypochlorous acid)

Incompatible mixing

Different disinfecting solutions can be used during treatment. Chemical reactions might occur between these solutions and damage the unit.

Wash the liquid circuit before using a different solution (please refer to the "Cleaning mode" in the "End of treatment" chapter).

Solutions compatibles avec le circuit

Veuillez vous référer aux modes d’emploi des produits désinfectants.

Veuillez vous référer aux normes en vigueur dans votre pays pour l'acquisition et l'utilisation de ces produits.

Solutions désinfectantes pour le traitement

• Hypochlorite de sodium (NaOCl ≤ 3%)

( ≤ 0.3%)

Eau physiologique (NaCl ≤ 0.9%)

Peroxide d'hydrogène (H

2

O

• Carbanilides

2

≤ 3%)

• Povidone

• Composants ammonium quaternaires

• Chlorure de cetylpyridine citrique

• Ethanol

Exemples de produits courants

BacterX

®

pro / Triclosan / Betadine

®

/ Listerine

®

/ Alodont

®

/ Meridol

®

/ BreathRx

®

/ CloSYS™ /

Dakin's solution / Scope

®

/ Cepacol

®

/.

Solutions désinfectantes pour laver le circuit

EMS Ultra Clean (H

2

O

2

6%)

Peroxide d'hydrogène (H

2

O

2

) 5%

Mélanges incompatibles

Différentes solutions désinfectantes peuvent

être utilisées durant le traitement. Des réactions chimiques pourraient se produire entre ces liquides et endommager l’appareil. Laver le circuit de liquide avant d'utiliser une solution désinfectante différente (veuillez vous référer au "Cleaning mode" dans le chapitre "Fin de traitement").

Mit dem Kreislauf kompatible Lösungen

Bitte lesen Sie zunächst die Gebrauchsanleitungen für die einzelnen Desinfektionslösungen durch.

Bitte halten Sie beim Kauf und beim

Gebrauch solcher Produkte die in Ihrem Land geltenden Normen ein.

Desinfektionslösungen für die Behandlung

• Natriumhypochlorit

( ≤ 0,3%)

(NaCl

(H

2

O

2

≤ 3%)

• Carbanilide

• Polyvidon-Jod

Ammoniumverbindungen

• Cetylpyridinchlorid

• Zitronensäure

• Ethanol

Beispiele häufi g verwendeter Produkte

BacterX

®

pro / Triclosan / Betadine

®

/ Listerine

®

/ Alodont

®

/ Meridol

®

/ BreathRx

®

/ CloSYS™ /

Dakin-Lösung / Scope

®

/ Cepacol

®

/.

Desinfektionslösungen zum Reinigen des

Geräts

• EMS Ultra Clean (H

2

O

2

• Wasserstoffperoxid

2

6%)

O

2

) 5%

Sterilox (unterchlorige Säure)

Vermischen nicht kompatibler Lösungen

Eventuell werden während der Behandlung verschiedene Desinfektionslösungen verwendet, zwischen denen es zu chemischen Reaktionen kommen kann, die das Gerät beschädigen. Spülen

Sie das Gerät somit vor jedem Wechsel der Desinfektionslösung aus (siehe Abschnitt zur Reinigung im Kapitel zum Ende der Behandlung).

16

Soluciones compatibles con el circuito Soluzioni compatibili con il circuito.

Lea las instrucciones de uso de los productos desinfectantes.

Consulte la normativa vigente en su país con respecto a la adquisición y uso de estos productos.

Soluciones desinfectantes para el tratamiento

• Hipoclorito sódico (NaOCl ≤ 3%)

• Clorhexidina 0,3%)

• Agua ≤ 0,9%)

• Agua oxigenada (H

2

• Carbanilidas

O

2

≤ 3%)

• Povidona

• Compuestos de amonio cuaternario

• Cloruro de cetilpiridina

• Etanol cítrico aromática

Ejemplos de productos habituales

BacterX

®

pro / Triclosan / Betadine

®

/ Listerine

®

/ Alodont ® / Meridol ® / BreathRx ® / CloSYS™ / solución de Dakin / Scope

®

/ Cepacol

®

.

Soluciones desinfectantes para lavar el circuito

EMS Ultra Clean (H

2

Agua oxigenada (H

2

O

O

2

2

al 6%)

) al 5%

Sterilox (ácido hipocloroso)

Mezclas incompatibles

Durante el tratamiento se pueden usar distintas soluciones desinfectantes. Podrían producirse reacciones químicas entre estas soluciones y dañar el aparato. Lave el circuito de líquido antes de utilizar otra solución (consulte

"Modo Cleaning" en el capítulo "Fin del tratamiento").

Leggere attentamente le istruzioni per l'uso dei prodotti disinfettanti.

Fare riferimento alle normative in vigore nel proprio paese sull'acquisto e utilizzo di questi prodotti.

Soluzioni disinfettanti per il trattamento.

• Ipoclorito di sodio (NaOCl ≤ 3%)

( ≤ 0,3%)

• Soluzione ≤ 0,9%)

• Perossido di idrogeno (H

2

O

2

≤ 3%)

• Carbanilidi

• Iodio

• Composti di ammonio quaternari citrico aromatica

• Etanolo

Esempi di prodotti commerciali

BacterX

®

pro / Triclosan / Betadine

®

/ Listerine

®

/ Alodont

®

/ Meridol

®

/ BreathRx

®

/ CloSYS™ /

Dakin's solution / Scope

®

/ Cepacol

®

/.

Soluzioni disinfettanti per il lavaggio del circuito

EMS Ultra Clean (H

2

O

2

6%)

Perossido di idrogeno (H

2

O

Sterilox (acido ipocloroso)

2

) 5%

Miscelazioni incompatibili

Durante il trattamento si possono usare diverse soluzioni disinfettanti. Fra queste soluzioni si possono veri fi care reazioni chimiche con conseguenti danni per l'unità. Prima di usare una diversa soluzione, lavare il circuito del liquido (consultare

"Modalità pulizia" nel capitolo "Fine trattamento")

Lösningar som är kompatibla med slingan

Läs desinfektionsmedlens bruksanvisningar.

Kontrollera de standarder som gäller i ditt land för köp och användning av dessa produkter.

Desinfektionslösningar för behandlingen

• Klorhexidin 0,3 %)

• Väteperoxid

2

O

2

≤ 3 %)

• Karbanilider

• Povidonjod

• Cetylpyridinklorid

• Citronsyra

• Aromatisk

• Etanol

Exempel på vanliga produkter

BacterX ® pro/Triclosan/Betadine ® /Listerine ® /

Alodont

®

/Meridol

®

/BreathRx

®

/CloSYS™/Dakins lösning/Scope

®

/Cepacol

®

.

Desinfektionslösningar för tvätt av slingan

• EMS Ultra Clean (H

2

• Väteperoxid

2

O

2

6 %)

• Sterilox

O

2

) 5 %

(hypoklorsyra)

Inkompatibla blandningar

Olika desinfektionslösingar kan användas under behandling. Kemiska reaktioner kan uppstå mellan dessa lösningar som kan skada enheten.

Tvätta vätskeslingan innan en annan desinfektionslösning används (se ”Cleaning-läge” i kapitlet

”Avsluta behandlingen”).

17

Connecting the handpieces Connexion des pièces à main Aufstecken der Handstücke

Blow dry the connections to remove any presence of liquid and to ensure a proper electrical contact. Never blow compressed air in the irrigation connections as this will irremediably damage internal parts.

Souf fl er les connecteurs pour enlever une présence éventuelle de liquide a fi n d'assurer un bon contact électrique. Ne jamais envoyer d'air comprimé dans les passages d'irrigation car cela endommagerait irrémédiablement les pièces internes.

Trocknen Sie die einzelnen Komponenten mit einem Fön, um mögliche Flüssigkeitsrückstände zu entfernen und eine einwandfreie elektronische Verbindung zu gewährleisten.

Die Verbindungsstücke dürfen keinesfalls mit

Druckluft gereinigt werden, da es hierdurch zu irreparablen Schäden an innenliegenden Teilen kommen kann.

18

Conexión de los mangos Collegamento dei manipoli Ansluta handstyckena

Standard

Perio

Cleaning

Seque con aire las conexiones para eliminar la existencia de líquido y garantizar un contacto eléctrico adecuado. No aplique aire comprimido en las conexiones de irrigación ya que esto dañará irremediablemente las partes internas.

Asciugare con soffio d’aria le connessioni per eliminare qualsiasi presenza di liquidi e garantire un corretto contatto elettrico. Non sof fi are mai aria compressa nelle connessioni di irrigazione poiché le parti interne ne rimarrebbero irrimediabilmente danneggiate.

Torka anslutningarna med en blåstork för att avlägsna eventuell vätska och säkerställa korrekt elektrisk kontakt. Blås aldrig med tryckluft i spolningsanslutningarna eftersom detta kan skada inre delar permanent.

19

Attaching the instruments Fixation des instruments Befestigen der Instrumente

Use only the CombiTorque to tighten the

EMS instrument on the handpiece to the correct torque. Once the instrument is screwed all the way in, give an extra quarter of a turn to obtain the required torque.

For further details on the use of the instruments, please refer to the operating instructions of the Piezon systems.

Utiliser uniquement la CombiTorque pour fixer l'instrument EMS sur la pièce à main au couple approprié. Une fois l'instrument vissé, serrer encore d’un quart de tour a fi n d'obtenir le couple de serrage requis.

Pour plus de détails concernant l’utilisation des instruments, veuillez vous référer au mode d’emploi des systèmes Piezon.

Für die Befestigung des EMS-Instruments am Handstück mit dem korrekten Drehmoment darf nur der CombiTorque verwendet werden.

Sobald das Instrument vollständig aufgeschraubt ist, ist eine weitere Vierteldrehung erforderlich, um das erforderliche Drehmoment zu gewährleisten.

Weitere Informationen zur Verwendung der Instrumente erhalten Sie in den jeweiligen

Bedienungsanleitungen der Piezon-Systeme.

20

Acoplamiento de los instrumentos Fissaggio degli strumenti Fästa instrumenten

Use solamente la CombiTorque para ajustar el instrumento de EMS en el mango al par de torsión correcto. Una vez que el instrumento esté enroscado, dele un cuarto de vuelta más para obtener el par de torsión necesario.

Si desea más información del uso de los instrumentos, consulte las instrucciones de empleo de los sistemas Piezon.

con il valore corretto di coppia utilizzare esclusivamente il CombiTorque. Una volta che lo strumento è stato avvitato completamente, dare un ulteriore quarto di giro per ottenere il valore di coppia richiesto.

Per ulteriori informazioni sull’uso di questi strumenti, consultare le istruzioni per l’uso dei sistemi Piezon.

Använd endast CombiTorque för att dra fast EMS-instrumentet på handstycket till rätt vridmoment. När instrumentet har skruvats in helt drar du åt ytterligare ett kvarts varv för att få korrekt vridmoment.

Ytterligare information om hur instrumenten används fi nns i Piezon-systemens bruksanvisningar.

21

Switching On

ON

Mise sous tension Einschalten

5VCPFCTF

2GTKQ

Standard

Perio

Cleaning

Standard

Perio

Cleaning

When the unit is turned on, the indicator lamps light up and then the unit returns to its previous con fi guration and the powder chamber is under pressure.

After 15 min. of inactivity, the unit switches to standby mode. Placing a fi nger on the touchsensitive zone wakes the unit from standby mode.

The unit returns to its previous con fi guration.

Lors de la mise sous tension de l’appareil, les voyants lumineux s’allument et ensuite l'appareil retourne dans sa con fi guration précédente et la chambre à poudre est sous pression.

Après 15 min. d'inactivité, l'appareil se met en mode stand-by. Placer le doigt sur la zone sensible réveille l'appareil du mode stand-by.

L'appareil retourne dans sa con fi guration précédente.

Beim Einschalten des Geräts leuchten die Kontrolllampen auf, das Gerät wird auf die vorhergehende

Kon fi guration eingestellt und die Pulverkammer steht unter Druck.

Wird das Gerät nicht innerhalb von 15 Min. in Betrieb genommen, schaltet es in den Standby-

Modus. Durch ein Berühren des Bedienfeldes wird das Gerät wieder in den aktiven Modus geschaltet

(zuvor eingestellte Kon fi guration).

22

Encendido Accensione Slå på enheten

5VCPFCTF

2GTKQ

Standard

Perio

Cleaning

Al encender el aparato, los pilotos indicadores se iluminan, a continuación el aparato vuelve a la con fi guración que tenía y la cámara de polvo se presuriza.

Tras 15 min. de inactividad, el aparato pasa a modo standby. Al poner un dedo sobre la zona sensible al tacto, el aparato sale del modo standby y vuelve a su con fi guración previa.

Quando si accende l'unità, le spie di controllo si accendono, l'unità ritorna alla con fi gurazione in cui si trovava prima dello spegnimento e la camera della polvere è sotto pressione.

Dopo 15 min. di inattività, l'unità passa in modalità standby. Ponendo un dito sulla zona sensibile al tocco, l'unità esce dalla modalità standby e ritorna alla con fi gurazione precedente.

När enheten slås på tänds kontrollampan, enheten

återgår till föregående kon fi guration och pulverkammaren trycksätts.

Efter 15 minuters inaktivitet går enheten

över i vänteläge. Om du pekar i den tryckkänsliga zonen blir enheten aktiv igen. Enheten återgår då till tidigare kon fi guration.

23

24

Working mode

Mode de travail

Arbeitsmodus

Modo de trabajo

Modalità operativa

Driftsläge

Power settings according to the instuments

Réglages de puissance selon les instruments

Leistungseinstellung je nach Instrument

Ajustes de potencia según los instrumentos

Regolazione della potenza in base agli strumenti

Effektinställning enligt instrumenten

Power

Standard

Power

MIN

Power

MAX

Perio

Power

MIN MAX

Available power

Puissance disponible

Verfügbare Leistung

Potencia disponible

Potenza disponibile

Tillgänglig effekt

Full curve

Soft curve

25

Working mode selection Sélection du mode de travail Auswählen des Arbeitsmodus

5VCPFCTF

2GTKQ

5VCPFCTF

2GTKQ

Standard

Perio

Cleaning

The unit includes two modes to optimize the ultrasound power range depending on the application.

The power setting allows adjustment of the power within the selected range.

For each system (AIR-FLOW and Piezon), the unit remembers the last mode setting with the last power setting and the fl ow setting.

L'appareil comprend deux modes a fi n d’optimiser la plage de puissance des ultrasons en fonction de l’application choisie. Le réglage de puissance permet de régler la puissance dans la plage sélectionnée.

Pour chaque système (AIR-FLOW et Piezon), l'appareil mémorise le dernier mode sélectionné ainsi que le réglage de puissance et le réglage de débit.

Das Gerät verfügt über zwei Modi zur Optimierung der Ultraschallleistung je nach Anwendung. Die

Ultraschallleistung kann innerhalb eines ausgewählten Bereichs reguliert werden.

Für jeden Arbeitsmodus (AIR-FLOW und Piezon) wird die letzte Einstellung des Modus, der Ultraschallleistung und der Flüssigkeitsmenge gespeichert.

26

Selección del modo de trabajo Selezione della modalità operativa Välja driftsläge

El aparato incluye dos modos para optimizar el intervalo de la potencia de los ultrasonidos dependiendo de la aplicación. El ajuste de la potencia permite regular la potencia dentro del intervalo seleccionado.

Para cada sistema (AIR-FLOW y Piezon), el aparato memoriza el último modo utilizado, el

último ajuste de potencia y el ajuste del fl ujo.

L'unità comprende due modalità per ottimizzare la gamma di potenza degli ultrasuoni secondo l'applicazione. Le impostazioni consentono di regolare la potenza all'interno della gamma selezionata.

Per ciascun sistema (AIR-FLOW e Piezon), l'unità ricorda l'ultima impostazione della modalità con l'ultima regolazione della potenza e l'impostazione del fl usso.

Enheten har två driftslägen för att optimera ultraljudseffekten efter användningsområdet. Med effektinställningen justerar du effekten inom det valda intervallet.

Enheten kommer ihåg det senaste driftsläget för varje system (AIR-FLOW och Piezon), och även de senaste effekt- och fl ödesinställningarna.

27

"Dry Work" mode selection Sélection du mode de travail à sec

"Dry Work"

Auswahl des Modus „Dry Work“

Press the foot pedal on the corresponding symbol to activate the "Dry work" mode

Never work dry to avoid heat damage to the tissue unless the instrument is intended speci fi cally for this purpose. The tip of the instrument immediately heats up when used without irrigation.

Please refer to the operating instructions of the Piezon systems for further information concerning instruments usable in "Dry work" mode.

Presser la pédale sur le symbole correspondant pour activer le mode "Dry work".

Ne jamais travailler à sec a fi n d’éviter des lésions thermique sur les tissus sauf avec les instruments spécialement conçus pour cela. La pointe de l’instrument s’échauffe immédiatement en travaillant sans irrigation.

Veuillez vous référer au mode d’emploi des systèmes Piezon pour des informations plus détaillées concernant les instruments utilisables en mode "Dry work".

Betätigen Sie den Fußschalter (Symbol für „Dry

Work“-Modus).

Zur Vermeidung von möglichen Hitzeschäden am Gewebe arbeiten Sie niemals trocken, es sei denn, es werden die speziell dafür vorgesehenen Instrumente verwendet. Die

Arbeitsspitze der Instrumente erwärmt sich bei

Arbeiten ohne Flüssigkeit sehr schnell.

Weitere Informationen zu Instrumenten, die im „Dry Work“-Modus verwendet werden können, finden Sie in den Bedienungsanleitungen der

Piezon-Systeme.

28

Selección del modo "Dry Work" Selezione della modalità a secco

"Dry Work"

Välja Dry Work-läget

Cleaning

Standard

Perio

Cleaning

Pise el pedal sobre el símbolo correspondiente para activar el modo "Dry work".

No trabaje nunca en seco para evitar que el calor dañe el tejido, salvo que el instrumento esté pensado especí fi camente para dicho fi n. La punta del instrumento se calienta enseguida cuando se usa sin irrigación.

Para más información sobre los instrumentos que pueden utilizarse en modo "Dry work", consulte las instrucciones de empleo de los sistemas Piezon.

Premere la pedaliera sul simbolo corrispondente per attivare la modalità "Dry Work".

Non lavorare mai a secco per evitare danni termici ai tessuti, a meno che lo strumento non sia destinato proprio a questo scopo. Il puntale dello strumento si surriscalda immediatamente se usato senza irrigazione.

Per ulteriori informazioni relative agli strumenti utilizzabili in modalità "Dry work", consultare le istruzioni per l'uso dei sistemi Piezon.

Tryck på ”Dry Work”-symbolen på fotpedalen för att aktivera Dry Work-läget

Arbeta aldrig torrt för att undvika värmeskador på vävnaderna om inte instrumentet är särskilt avsett för torranvändning. Instrumentets spets värms omedelbart upp när det används utan spolning.

Ytterligare information om vilka instrument som kan användas i Dry Work-läge fi nns i Piezonsystemens bruksanvisningar.

29

Multifunction foot pedal Pédale multifonctions

4

Multifunktionsfußschalter

(MULTI-FUNCTION)

3

1

2

30

Pedal multifuncional Pedaliera multifunzionale Flerfunktionspedal

Standard mode

4

1

2

3

(

+

2

)

EN FR DE ES IT SV

Irrigation + light

Ultrasound + irrigation + light

Irrigation + lumière

Ultrasons + irrigation

+ lumière

Flüssigkeit + Licht

Ultraschall +

Flüssigkeit + Licht

Ultrasound + light

"Dry work mode"

Ultrasons + lumière

"mode Dry work"

Ultraschall + Licht

Modus „Dry Work“

"Boost" function*

+ light

Fonction "Boost"*

+ lumière

„Boost“-Funktion*

+ Licht

Irrigación + luz

Irrigazione + illuminazione

Spolning + belysning

Ultrasonidos + irrigación + luz

Ultrasonidos + luz modo "Dry work"

Ultrasuoni + irrigazione + illuminazione

Ultraljud + spolning

+ belysning

Ultrasuoni + illuminazione

"Modalità Dry work"

Ultraljud + belysning

Dry work-läge

Función "Boost" *

+ luz

Funzione "Boost"*

+ illuminazione

Effektökning*

+ belysning

Perio mode

1 2 3

Same as

Standard mode

Identique au mode

Standard

Siehe Standard-

Modus

Igual que el modo

Standard

Come in modalità standard

Samma som standardläge

4

Active

Active

*Temporary ultrasound power increase of 30% (up to 100%)

*Augmentation de la puissance des ultrasons momentanée de 30%

(jusqu'à 100%)

*Vorübergehende Erhöhung der Ultraschallleistung um 30%

(bis zu 100%)

Aktiv

Activo Attivo

Aktiv

*Aumento temporal de la potencia de los ultrasonidos del 30% (hasta el 100%)

*Aumento temporaneo della potenza degli ultrasuoni del 30% ( fi no al 100%)

*Tillfällig effektökning för ultraljudet med 30 % (upp till 100 %)

31

Piezon handpiece LED Pièce à main Piezon LED Piezon-Handstück-LED

The Piezon handpiece LED lights up when the foot pedal is activated. The light stays on for about 20 seconds after the foot pedal is released.

La pièce à main Piezon LED s'éclaire lorsque la pédale de commande est activée.

Elle reste allumée pour une durée d'environ 20 secondes après que la pédale soit relâchée.

Die LED des Piezon-Handstücks leuchtet auf, sobald der Fußschalter aktiviert wird. Nach dem Loslassen des Fußschalters leuchtet die LED noch etwa 20 Sekunden weiter.

32

Mango Piezon LED LED del manipolo Piezon Piezon-handstyckets lampa

20 seconds

El mango Piezon LED se ilumina cuando se activa el pedal. La luz permanece encendida unos 20 segundos tras soltar el pedal.

Il LED del manipolo Piezon si illumina azionando la pedaliera. La luce resta accesa per circa 20 sec. dopo il rilascio del pedale.

Piezon-handstyckets lampa tänds när fotpedalen aktiveras. Lampan lyser i cirka 20 sekunder efter det att fotpedalen har släppts upp.

33

Setting the ultrasound power Réglage de la puissance des ultrasons Einstellen der Ultraschallleistung

Standard

Perio

Cleaning

Stan

Perio

The settings can be obtained either by sliding or by placing the fi nger on the touch sensitive zone.

To place the fi nger directly at the desired location is a quick setting alternative.

Optimal setting of the ultrasound power for each instrument are indicated in the operating instructions for the Piezon systems.

The use of a sterile cover on the unit may affect the settings.

Les réglages peuvent être obtenus soit en glissant, soit en plaçant le doigt sur la zone sensible. Placer le doigt directement à l'endroit désiré est une alternative rapide de réglage.

Les informations sur le réglage optimal de la puissance des ultrasons pour chaque instrument sont indiquées dans le mode d’emploi des systèmes Piezon.

L'utilisation d'une housse stérile sur l'appareil peut affecter les réglages.

Die gewünschte Einstellung kann entweder stufenlos oder direkt durch Antippen des

Drehreglers bei der gewünschten Einstellung vorgenommen werden (zur Beschleunigung des

Einstellvorgangs).

Beachten Sie für die optimale Einstellung der Ultraschallleistung für die einzelnen Instrumente die Bedienungsanleitungen der Piezon-

Systeme.

Bei Verwendung einer sterilen Schutzabdeckung können sich die Einstellungen verändern.

34

Ajuste de la potencia de los ultrasonidos

Regolazione della potenza degli ultrasuoni

Ställa in ultraljudseffekten

Sta

Perio

El ajuste se puede realizar deslizando el dedo o poniéndolo sobre la zona sensible al tacto. La colocación del dedo directamente en el lugar deseado es una alternativa de ajuste rápida.

El ajuste óptimo de la potencia de los ultrasonidos de cada instrumento se indica en las instrucciones de empleo de los sistemas Piezon.

El uso de una funda estéril sobre el aparato puede afectar a los ajustes.

Le regolazione si possono ottenere sia facendo scorrere, sia posizionando il dito sulla zona sensibile al tocco. Per un'alternativa rapida della regolazione basta posizionare il dito sul punto desiderato.

L’impostazione ottimale della potenza degli ultrasuoni per ciascun strumento è indicata nelle istruzioni per l'uso dei sistemi Piezon.

L'utilizzo di una copertura sterile sull'unità potrebbe interferire con le impostazioni.

Du kommer till inställningarna genom att dra eller peka med fi ngret i den tryckkänsliga zonen.

Snabbaste sättet är att peka direkt på önskad inställning.

Information om optimala inställningar av ultraljudseffekten för olika instrument fi nns i

Piezon-systemens bruksanvisningar.

Om ett sterilt hölje används på enheten kan detta påverka inställningarna.

35

Setting the irrigation fl ow rate Réglage du débit d'irrigation Einstellen der Flüssigkeitsmenge

Standard

Perio

Cleaning

Standard

Perio

Cleaning

Optimal settings for the liquid fl ow rate for each instrument are indicated in the operating instructions of the Piezon systems

Les informations sur le réglage optimal du débit de liquide pour chaque instrument sont disponibles dans les modes d’emploi des systèmes Piezon.

Beachten Sie für die optimale Einstellung der Flüssigkeitsmenge die Bedienungsanleitungen der einzelnen Piezon-Systeme.

36

Ajuste del fl ujo de irrigación Impostazione della velocità di fl usso dell'irrigazione

Ställa in fl ödeshastigheten

Standard

Perio

Cleaning

El ajuste óptimo del fl ujo de líquido de cada instrumento se indica en las instrucciones de empleo de los sistemas Piezon.

Le impostazioni ottimali della velocità di fl usso del liquido per ogni strumento sono indicate nelle istruzioni per l'uso dei sistemi Piezon.

Information om optimala inställningar av fl ödeshastighet för olika instrument fi nns i Piezonsystemens bruksanvisningar.

37

End of the treatment

Instrument disassembly and cleaning

Fin du traitement

Démontage et nettoyage de l'instrument

Ende der Behandlung

Auseinandernehmen und Reinigen der

Instrumente

Clean the instrument with running water before disinfection.

Please conform to the recommendations of the "Reprocessing Instructions" manual delivered with your product regarding the procedures for cleaning, disinfecting and sterilizing the components.

Nettoyer l'instrument avec de l’eau courante avant de le désinfecter.

Veuillez vous conformer aux recommandations contenues dans le manuel "Reprocessing

Instructions" livré avec votre produit pour les procédures de nettoyage, désinfection et stérilisation des composants.

Spülen Sie das Instrument vor der Desinfektion unter fl ießendem Wasser ab.

Beachten Sie die Empfehlungen für die

Reinigung, Desinfektion und Sterilisation der

Bestandteile im Handbuch „Reprocessing

Instructions“, das im Lieferumfang Ihres Produkts enthalten ist.

38

Fin del tratamiento

Desmontaje y limpieza de los instrumentos

Fine trattamento

Smontaggio e pulizia dello strumento

Avsluta behandlingen

Demontera och rengöra instrumentet

Limpie los instrumentos con agua corriente antes de desinfectarlos.

Siga las recomendaciones del manual

"Reprocessing Instructions" suministrado con su producto con respecto a los procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización de los componentes.

Pulire lo strumento con acqua corrente prima della disinfezione.

Attenersi alle raccomandazioni del manuale

"Reprocessing Instructions" fornito insieme al prodotto sulle procedure di pulizia, disinfezione e sterilizzazione dei componenti.

Rengör instrumentet under rinnande vatten före desinfektion.

Följ rekommendationerna i handboken

”Reprocessing Instructions” som medföljer produkten vad gäller procedurer för rengöring, desinfektion och sterilisering av komponenter.

39

Cleaning and disinfecting the circuit Nettoyage et désinfection du circuit

"Cleaning" mode

The liquid circuit of the unit should be washed and disinfected daily.

After 13x on/off switches with no cleaning in between a blinking LED appears in order to remind that a cleaning of the unit is needed.

The 'Cleaning' mode allows the circuit to be washed and disinfected in order to reduce the crystalline deposits and the number of bacteria in the liquid circuit. A rinsing of the circuit is then required to avoid a possible reaction caused by the ageing of the solution or by an unwanted mixture of liquids.

The bottle and the handpiece cords used during treatment must be present during the washing and the disinfecting of the liquid circuit because the process is simultaneous for both elements. Remove the handpiece.

Circuit washing cycle:

• Prepare the bottle with distilled or demineralized water,

Press the "Purge" mode selector,

Lift the connector and place it above a sink,

Press the foot pedal to start the program.

Three beep sounds and the blinking of the indicator lamp of the "Cleaning" mode confi rms the end of the cycle.

Mode "Cleaning"

Il est recommandé de procéder quotidiennement au lavage et à la désinfection du circuit de liquide de l’appareil.

Après 13x on/offs sans nettoyage un clignotement de LED apparaît pour rappeler qu'un nettoyage de l'unité est nécessaire.

Le mode "Cleaning" permet le lavage et la désinfection du circuit de liquide a fi n de réduire les dépôts cristallins et le nombre de bactéries dans le circuit de liquide. Un rinçage du circuit est ensuite requis a fi n d'éviter une possible réaction due à un vieillissement de la solution désinfectante ou à un mélange involontaire de liquides.

La bouteille et le cordon utilisés pendant le traitement doivent être présents pendant le lavage et la désinfection du circuit de liquide car le procédé est simultané pour ces deux éléments.

Enlever la pièce à main.

Cycle de lavage du circuit:

Préparer la bouteille avec de l'eau distillée ou déminéralisée,

Presser le sélecteur du mode "Purge",

Soulever le connecteur et le placer au dessus d'un évier,

Presser la pédale pour démarrer le programme. Trois "bips" et le clignotement de la lampe de contrôle du "Cleaning" mode signalent la fi n du cycle.

Reinigen und Desinfi zieren des

Kreislaufs

Reinigungsmodus

Eine tägliche Spülung und Desinfektion des

Flüssigkeitskreislaufs des Geräts wird empfohlen.

Nach 13-maligem Ein-/Ausschalten ohne eine Reinigung zwischendurch blinkt eine

LED-Anzeige, um den Nutzer auf die Notwendigkeit einer Reinigung aufmerksam zu machen.

Der Reinigungsmodus erlaubt das

Reinigen und Desinfizieren des Flüssigkeitskreislaufs, in dem sich kristalline Ablagerungen und Bakterien ansammeln können. Anschließend muss der Kreislauf gespült werden, um mögliche

Reaktionen durch überalterte Lösungen oder eine unerwünschte Vermischung von Flüssigkeiten zu vermeiden.

Die Flasche und die während der

Behandlung verwendeten Handstückschläuche müssen während der Reinigung und Desinfektion des Flüssigkeitskreislaufs angeschlossen sein, da auf diese Weise beide Elemente gleichzeitig gereinigt werden. Entfernen Sie das Handstück.

Reinigungszyklus für den Flüssigkeitskreislauf:

Bereiten Sie die Flasche mit destilliertem oder demineralisiertem Wasser vor.

Wählen Sie den Spülmodus aus.

Heben Sie das Anschlussstück an und halten Sie es über ein Waschbecken.

Betätigen Sie den Fußschalter, um das

Programm zu starten. Durch drei Signaltöne und ein Blinken der Kontrolllampe des

Reinigungsmodus wird das Ende des Reinigungszyklus angezeigt.

40

Limpieza y desinfección del circuito Pulizia e disinfezione del circuito Rengöra och desinfi cera slingan

Modo "Cleaning"

El circuito de líquido del aparato debe lavarse y desinfectarse a diario.

Después de 13 encendidos/apagados sin limpieza intermedia, se ilumina un LED intermitente para recordarle que hay que limpiar la unidad.

El modo "Cleaning" permite lavar y desinfectar el circuito a fi n de reducir los depósitos cristalinos y el número de bacterias en el circuito de líquido. A continuación hace falta aclarar el circuito para prevenir una posible reacción causada por el deterioro de la solución o por una mezcla no deseada de líquidos.

La botella y los cables de los mangos que se hayan utilizado en el tratamiento deben estar presentes durante el lavado y desinfección del circuito de líquido ya que el proceso debe realizarse simultáneamente en ambos elementos.

Retire el mango.

Ciclo de lavado del circuito:

Prepare la botella con agua destilada o desmineralizada.

Pulse el selector del modo "Purge".

Levante el conector y póngalo encima de un fregadero.

Pise el pedal para que empiece el programa. Tres pitidos y el parpadeo del piloto indicador del modo "Cleaning" con fi rman el fi nal del ciclo.

Modalità "Pulizia"

Si consiglia di procedere quotidianamente al lavaggio e alla disinfezione del circuito del liquido dell'unità.

Dopo 13 accensioni/spegnimenti senza pulizia intermedia, inizia a lampeggiare un LED per ricordare la necessità di pulire l'unità.

La modalità pulizia ("Cleaning") consente di lavare e disinfettare il circuito per ridurre i depositi cristallini e la quantità di batteri nel circuito del liquido. Si richiede quindi un risciacquo del circuito per evitare una possibile reazione causata dall'invecchiamento della soluzione o da una miscela accidentale di soluzioni.

Il fl acone e i cavi del manipolo usati durante il trattamento devono essere presenti durante il lavaggio e la disinfezione del circuito del liquido in quanto il processo è simultaneo per entrambi gli elementi. Togliere il manipolo.

Ciclo di lavaggio del circuito:

• Preparare acone con acqua distillata o acqua demineralizzata

Premere il selettore di modalità di scarico

"Purge"

Sollevare il connettore e collocarlo sul lavandino

• Premere la pedaliera per attivare il programma. Tre segnali acustici e il lampeggiamento della spia di controllo della modalità di pulizia confermano la fi ne del ciclo.

Cleaning-läge (rengöringsläge)

Enhetens vätskeslinga bör tvättas och desin fi ceras dagligen.

Efter 13x på-/avslagningar utan rengöring däremellan visas en blinkande lysdiod som påminner om att enheten behöver rengöras.

I rengöringsläget ”Cleaning” kan vätskeslingan tvättas och desin fi ceras för att minska kristallavlagringarna och mängden bakterier i vätskeslingan. Slingan måste sedan sköljas för att undvika eventuella reaktioner som orsakas av gammal vätska eller en oönskad blandning av vätskor.

Flaskan och de handstyckesslangar som har använts under behandling måste tvättas och desin fi ceras tillsammans med vätskeslingan eftersom processen utförs samtidigt för dessa beståndsdelar. Ta bort handstycket.

Tvättcykel för slingan:

• tat vatten.

Tryck på tömningsomkopplaren.

Lyft anslutningen och håll den över en vask.

Tryck på fotpedalen för att starta programmet. Tre pip och en blinkande kontrollampa bekräftar att cykeln är klar.

41

Disinfecting cycle:

Prepare the bottle with 100 ml of a compatible disinfecting solution (refer to the list of compatible disinfectants at the beginning of this manual),

Lift the connector and place it above a sink,

Press the foot pedal to start the program.

Three beep sounds and the blinking of the indicator lamp of the "Cleaning" mode confi rms the end of the cycle,

Then allow the disinfecting solution to act for 5 minutes without without interrupting the cycle or touching the unit.

Using the disinfecting solution, press the foot pedal to start a second cycle of the program and allow to act 5 minutes without interrupting the cycle or touching the unit.

Rinsing cycle:

Prepare the bottle with sterile distilled water,

Lift the connector and put it above a sink,

Press the foot pedal to start the program.

Three beep sounds and the blinking of the indicator lamp of the "Cleaning" mode confi rms the end of the cycle,

Press the "Purge" mode selector to exit this mode

(this cycle must be then restarted).

(Note: it is possible at any time to press the foot pedal to stop the program in progress.)

For information, the duration of the 'Cleaning

'mode cycle is about 30 seconds and the quantity of liquid necessary in the bottle is 50 ml (note that one LED corresponds to 10 seconds).

Cycle de désinfection:

Préparer la bouteille avec 100 ml d'une solution désinfectante compatible (voir liste des désinfectants compatibles au début de ce manuel),

Soulever le connecteur et le placer au dessus d'un évier,

Presser la pédale pour démarrer le programme. Trois "bips" et le clignotement de la lampe de contrôle du "Cleaning" mode signalent la fi n,

Laisser ensuite agir la solution désinfectante pendant 5 minutes sans intervenir sur l'appareil.

Presser la pédale pour démarrer une deuxième fois le programme avec la solution désinfectante et laisser agir 5 minutes sans intervenir sur l'appareil.

Cycle de rinçage:

Préparer la bouteille avec de l'eau distillée stérile,

Soulever le connecteur et le placer au dessus d'un évier,

Presser la pédale pour démarrer le programme. Trois "bips" et le clignotement de la lampe de contrôle du "Cleaning" mode signalent la fi n,

Presser le sélecteur du mode "Purge" pour sortir de ce mode (ce cycle devra être recommencer ensuite).

(Note: il est possible à tout moment d’appuyer sur la pédale pour arrêter le programme en cours).

La durée informative d'un cycle du mode

"Cleaning" est de 30 secondes et la quantité nécessaire de liquide dans la bouteille est de 50 ml (Note: une led correspond à 10 secondes).

Desinfektionszyklus:

Bereiten Sie die Flasche mit 100 ml einer kompatiblen Desinfektionslösung vor. (Eine

Liste solcher Lösungen fi nden Sie am Anfang des Handbuchs.)

Heben Sie das Anschlussstück an und halten Sie es über ein Waschbecken.

Betätigen Sie den Fußschalter, um das

Programm zu starten. Durch drei Signaltöne und ein Blinken der Kontrolllampe des

Reini-gungsmodus wird das Ende des Zyklus angezeigt.

Lassen Sie die Desinfektionslösung anschließend fünf Minuten lang wirken, ohne weitere Einstellungen am Gerät vorzunehmen oder das Gerät zu verwenden.

Betätigen Sie den Fußschalter, um das

Programm erneut zu starten und lassen

Sie die Desinfektionslösung wiederum fünf

Minuten lang wirken, ohne Einstellungen am Gerät vorzunehmen oder das Gerät zu verwenden.

Spülzyklus:

Bereiten Sie die Flasche mit sterilem, destilliertem Wasser vor.

Heben Sie das Anschlussstück an und halten Sie es über ein Waschbecken.

Betätigen Sie den Fußschalter, um das

Programm zu starten. Durch drei Signaltöne und ein Blinken der Kontrolllampe des

Reini-gungsmodus wird das Ende des Zyklus angezeigt.

Betätigen sie noch einmal die Auswahltaste für den Spülmodus, um den Modus zu beenden.

(Der Zyklus muss dann erneut gestartet werden.)

(Hinweis: Das laufende Programm kann jederzeit mithilfe des Fußschalters unterbrochen werden.)

Die Dauer des Reinigungszyklus beträgt

30 Sekunden. Die Flasche muss mit 50 ml

Flüssigkeit gefüllt sein. (Hinweis: eine LED entspricht 10 Sekunden).

42

Ciclo de desinfección:

Prepare la botella con 100 ml de una solución desinfectante compatible (consulte la lista de desinfectantes compatibles al principio del manual).

Levante el conector y póngalo encima de un fregadero.

Pise el pedal para que empiece el programa. Tres pitidos y el parpadeo del piloto indicador del modo "Cleaning" con fi rman el fi nal del ciclo.

A continuación deje actuar la solución desinfectante durante 5 minutos sin interrumpir el ciclo ni tocar el aparato.

Usando la solución desinfectante, pise el pedal para empezar un segundo ciclo del programa y deje actuar durante 5 minutos sin interrumpir el ciclo ni tocar el aparato.

Ciclo de aclarado:

Prepare la botella con agua destilada estéril.

Levante el conector y póngalo encima de un fregadero.

Pise el pedal para que empiece el programa. Tres pitidos y el parpadeo del piloto indicador del modo "Cleaning" con fi rman el fi nal del ciclo.

Pulse el selector del modo "Purge" para salir de este modo (este ciclo deberá entonces reiniciarse).

(Nota: es posible pisar el pedal en cualquier momento para detener el programa en curso.)

A modo informativo, la duración del ciclo del modo

"Cleaning" es de unos 30 segundos y la cantidad de líquido necesario en la botella es de 50 ml

(nótese que un led corresponde a 10 segundos).

Ciclo di disinfezione:

• Preparare acone con 100 ml di una soluzione disinfettante compatibile (consultare l'elenco dei disinfettanti compatibili all'inizio

• di questo manuale)

Sollevare il connettore e collocarlo sul lavandino

Premere la pedaliera per attivare il program-

• ma. Tre segnali acustici e il lampeggiamento della spia di controllo della modalità di pulizia confermano la fi ne del ciclo

Lasciare agire la soluzione disinfettante per

5 minuti senza interrompere il ciclo o tocca-

• re l'unità

Premere la pedaliera per avviare una seconda volta il programma usando la soluzione disinfettante e lasciare agire 5 minuti senza intervenire sull'unità.

Ciclo di risciacquo:

• Preparare acone con acqua distillata

• sterile

Sollevare il connettore e collocarlo sul la-

• vandino

Premere la pedaliera per attivare il programma. Tre segnali acustici e il lampeggiamento della spia di controllo della modalità di pulizia confermano la fi ne del ciclo

Premere il selettore della modalità di scarico

"Purge" per uscire da questa modalità (questo ciclo andrà poi riavviato).

(Nota: è possibile premere la pedaliera in qualsiasi momento per interrompere il programma in corso).

A titolo d’informazione, la durata del ciclo in modalità pulizia è di circa 30 secondi e la quantità di liquido necessario nel fl acone è di 50 ml (Nota: un LED corrisponde a 10 secondi).

Desinfektionscykel:

• fl askan med 100 ml av en kompatibel desinfektionslösning (se listan över kompatibla desinfektionslösningar i början av handboken).

Lyft anslutningen och håll den över en vask.

Tryck på fotpedalen för att starta programmet. Tre pip och en blinkande kontrollampa

• bekräftar att cykeln är klar.

Låt sedan desinfektionslösningen verka i fem minuter utan att avbryta cykeln eller

• röra enheten.

Tryck ned fotpedalen igen för att starta en andra cykel av programmet med desinfektionslösningen och låt verka i fem minuter utan att avbryta cykeln eller röra enheten.

Sköljningscykel:

• Förbered ten.

Lyft anslutningen och håll den över en vask.

Tryck på fotpedalen för att starta programmet. Tre pip och en blinkande kontrollampa bekräftar att cykeln är klar.

Tryck på tömningsomkopplaren för att gå ut ur rengöringsläget (cykeln måste då startas om).

(Obs! Du kan när som helst trycka på fotpedalen och avbryta det pågående programmet.)

Rengöringscykeln varar i ca 30 sekunder och mängden vätska som behövs i fl askan är 50 ml

(Obs! varje lampa motsvarar 10 sekunder).

43

Illustration of a "Cleaning" mode cycle Illustration d'un cycle du mode "Cleaning" Abbildungen zum Reinigungszyklus

1

1x

2

STAND

ARD

PERIO

CLEANING

CLEANING

STAND

ARD

PERIO

CLEANING

P

44

Ilustración de un ciclo del modo

"Cleaning"

Illustrazione di un ciclo della modalità di pulizia.

Illustration av en cykel i rengöringsläget

4

5 6

7

3x

1x

CLEANING

45

Removing the bottle Retrait de la bouteille Abnehmen der Flasche

STAND

ARD

PERIO

CLEANING

At the end of each treatment a purge is necessary to remove the liquid inside the cords.

If the unit is not going to be used for an extended period, it is essential to completely clean and disinfect the circuit.

Remove the bottle with a rotating movement.

nécessaire pour enlever le liquide à l’intérieur des cordons. Avant un arrêt prolongé de l'appareil, il est important de procéder au nettoyage et à la désinfection complète du circuit.

Retirer la bouteille en effectuant un mouvement de rotation.

46

Nach jeder Behandlung muss der Kreislauf gespült werden, um die Flüssigkeit aus den

Schläuchen zu entfernen. Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden soll, muss eine vollständige Reinigung und Desinfektion des

Kreislaufs durchgeführt werden.

Entfernen Sie die Flasche mit einer Drehbewegung.

Retirada de la botella Rimozione del fl acone

OFF

Ta bort fl askan

STAND

ARD

PERIO

CLEANING

purgar el líquido del interior de los cables. Si no se va a utilizar el aparato durante un tiempo prolongado, es imprescindible limpiar y desinfectar completamente el circuito.

Retire la botella girándola.

Alla ne di ogni trattamento occorre uno scarico per eliminare il liquido all'interno dei cavi.

Prima di un lungo periodo di inattività dell’unità,

è importante effettuare una pulizia e una disinfezione complete del circuito.

Togliere il fl acone con un movimento rotatorio.

I slutet av varje behandling måste slangarna tömmas på all vätska. Om enheten ska stå oanvänd under en längre tid är det viktigt att man utför en total rengöring och desin fi cering av slingan.

Ta bort fl askan genom att skruva loss den.

47

POWDER CHAMBERS CHAMBRES À POUDRE PULVERKAMMERN

48

POWDERS ONLY

®

=

POWDERS ONLY

T

AIR-FLOW

CL

ASSIC+SOF

PERIO+PLUS

There are two powder chambers having each a speci fi c diffuser.

The AIR-FLOW CLASSIC+SOFT powder chamber can be used exclusively for supragingival treatment together with the CLASSIC, CLASSIC

COMFORT and SOFT powders.

The AIR-FLOW PERIO+PLUS powder chamber can be used for both supragingival and subgingival treatments using the speci fi c powders

PLUS and PERIO.

Do not invert the diffusers, they are not compatible.

AIR-FLOW

®

CLASSIC+SOFT

Il existe deux versions de chambre à poudre avec un diffuseur spéci fi que à chacune d'elle.

L a c h a m b r e à p o u d r e A I R - F L O W

C L A S S I C + S O F T n e p e u t ê t r e u t i l i s é e qu'exclusivement dans le cadre de traitements supragingivaux avec les poudres CLASSIC,

CLASSIC COMFORT et SOFT.

La chambre à poudre AIR-FLOW PERIO+

PLUS peut être utilisée pour les deux traitements supragingival et sous-gingival avec les poudres spéci fi ques PLUS et PERIO.

Ne pas intervertir les diffuseurs car ils ne sont pas compatibles.

Es gibt zwei verschiedene Pulverkammern mit je einem spezi fi schen Pulververteiler.

D i e A I R - F L O W C L A S S I C + S O F T-

Pulverkammer darf nur für eine supragingivale

Behandlung zusammen mit CLASSIC-, CLASSIC

COMFORT- und SOFT-Pulver verwendet werden.

D i e A I R - F L O W P E R I O + P L U S -

Pulverkammer kann sowohl für supragingivale als auch für subgingivale Behandlungen mit PLUS und PERIO Pulver verwendet werden.

Die Pulververteiler sind nicht kompatibel und dürfen daher nicht vertauscht werden.

CÁMARAS DE POLVO CAMERE DELLA POLVERE PULVERKAMRAR

®

=

Hay dos cámaras de polvo y cada una tiene tiene un difusor especí fi co.

L a c á m a r a d e p o l v o A I R - F L O W

CLASSIC+SOFT se puede utilizar exclusivamente para tratamientos supragingivales junto con los polvos CLASSIC, CLASSIC COMFORT y SOFT.

L a c á m a r a d e p o l v o A I R - F L O W

PERIO+PLUS se puede utilizar para tratamientos supragingivales y subgingivales con los polvos especí fi cos PLUS y PERIO.

No invierta los difusores puesto que no son compatibles.

AIR-FLOW

®

PERIO+PLUS

Esistono due camere della polvere, ciascuna con il suo diffusore speci fi co.

La camera della polvere AIR-FLOW

CLASSIC+SOFT è utilizzabile esclusivamente per il trattamento sopragengivale con le polveri

CLASSIC, COMFORT e SOFT.

La camera della polvere AIR-FLOW

PERIO+PLUS è utilizzabile per trattamenti sia sopragengivali, sia per quelli sottogengivali utilizzando le polveri speci fi che PERIO, PLUS

Non invertire i diffusori: sono incompatibili

Det fi nns två pulverkamrar, som var och en har en särskild spridare.

AIR-FLOW CLASSIC+SOFT-pulverkammaren får endast användas för supragingival behandling tillsammans med CLASSIC-,

COMFORT- och SOFT-pulvren.

PERIO+PLUS-pulverkammaren får användas för både supragingival och subgingival behandling tillsammans med de särskilda pulvren, PERIO, PLUS.

tibla.

Förväxla inte spridarna. De är inte kompa-

49

SUPRAGINGIVAL TREATMENT

USING THE AIR-FLOW

CLASSIC+SOFT POWDER

CHAMBER

TRAITEMENT SUPRAGINGIVAL

AVEC LA CHAMBRE À POUDRE

AIR-FLOW CLASSIC+SOFT

SUPRAGINGIVALE BEHANDLUNG

UNTER VERWENDUNG DER

AIR-FLOW CLASSIC+SOFT-

PULVERKAMMER

POWDERS ONLY

T

AIR-FLOW

CL

ASSIC+SOF

®

=

The AIR-FLOW CLASSIC+SOFT powder chamber must be used only for supragingival treatments.

The AIR-FLOW CLASSIC+SOFT powder chamber can only be used with CLASSIC,

CLASSIC COMFORT and SOFT supragingival powders.

Do not invert the diffusers, they are not compatible.

Do not use this powder chamber with the

PERIO or with the PLUS powders.

Use the AIR-FLOW handpiece.

AIR-FLOW

®

CLASSIC+SOFT

L a c h a m b r e à p o u d r e A I R - F L O W

CLASSIC+SOFT doit être utilisée uniquement pour des traitements supragingivaux.

L a c h a m b r e à p o u d r e A I R - F L O W

CLASSIC+SOFT doit être utilisée qu'uniquement avec des poudres supragingivales CLASSIC,

CLASSIC COMFORT et SOFT.

Ne pas intervertir les diffuseurs car ils ne sont pas compatibles.

N'utiliser ni les poudres PERIO ni les poudres PLUS avec cette chambre à poudre.

Utiliser la pièce à main AIR-FLOW.

D i e A I R - F L O W C L A S S I C + S O F T-

Pulverkammer ist ausschliesslich für supragingivale Behandlungen bestimmt.

D i e A I R - F L O W C L A S S I C + S O F T-

Pulverkammer darf nur zusammen mit CLASSIC-,

CLASSIC COMFORT- und SOFT-Pulver für supragingivale Behandlungen verwendet werden.

Die Pulververteiler sind nicht kompatibel und dürfen daher nicht vertauscht werden.

Diese Pulverkammer darf weder für PERIO noch für PLUS-Pulver verwendet werden.

Verwenden Sie das AIR-FLOW-Handstück

50

TRATAMIENTO SUPRAGINGIVAL

CON LA CÁMARA DE POLVO AIR-

FLOW CLASSIC+SOFT

TRATTAMENTO

SOPRAGENGIVALE UTILIZZANDO

LA CAMERA DELLA POLVERE

AIR-FLOW CLASSIC+SOFT

SUPRAGINGIVAL BEHANDLING

MED AIR-FLOW CLASSIC+SOFT-

PULVERKAMMAREN

CLASSIC

CLASSIC

COMFORT

SOFT

L a c á m a r a d e p o l v o A I R - F L O W

CLASSIC+SOFT solo debe utilizarse en tratamientos supragingivales.

L a c á m a r a d e p o l v o A I R - F L O W

CLASSIC+SOFT solo puede utilizarse con los polvos supragingivales CLASSIC, CLASSIC

COMFORT y SOFT.

No invierta los difusores puesto que no son compatibles.

No utilice esta cámara con los polvos

PERIO y PLUS.

Utilice el mango AIR-FLOW.

Il vano della polvere AIR-FLOW deve essere utilizzato solo per i trattamenti sopragengivali.

I vani della polvere AIR-FLOW possono esser usati solo con le polveri sopragengivali

CLASSIC, CLASSIC COMFORT e SOFT.

Non invertite i diffusori: sono incompatibili.

Non utilizzare questo vano della polvere con le polveri PERIO e PLUS.

Utilizzare il manipolo AIR-FLOW.

AIR-FLOW

®

HANDPIECE

AIR-FLOW-pulverkammaren får endast användas för supragingival behandling.

AIR-FLOW-pulverkammaren får endast användas tillsammans med de supragingivala

CLASSIC-, CLASSIC COMFORT- och SOFTpulvren.

Förväxla inte spridarna. De är inte kompatibla.

Använd inte denna pulverkammare tillsammans med PERIO och PLUS-pulvren.

51

SUPRAGINGIVAL TREATMENT

USING THE AIR-FLOW

PERIO+PLUS POWDER CHAMBER

TRAITEMENT SUPRAGINGIVAL

AVEC LA CHAMBRE À POUDRE

AIR-FLOW PERIO+PLUS

SUPRAGINGIVALE BEHANDLUNG

UNTER VERWENDUNG DER

AIR-FLOW PERIO+PLUS-

PULVERKAMMER

PERIO+PLUS

POWDERS ONLY

®

=

The AIR-FLOW PERIO+PLUS powder chamber can be used for supragingival treatments using PLUS powder together with the AIR-FLOW handpiece.

Do not invert the diffusers, they are not compatible.

Do not use CLASSIC, CLASSIC COMFORT or SOFT powders with this powder chamber.

Use the AIR-FLOW handpiece.

AIR-FLOW

®

PERIO+PLUS

L a c h a m b r e à p o u d r e A I R - F L O W

PERIO+PLUS peut être utilisée pour les traitements supragingivaux en utilisant la poudre PLUS et la pièce à main AIR-FLOW.

Ne pas intervertir les diffuseurs car ils ne sont pas compatibles.

Ne pas utiliser les poudres CLASSIC,

CLASSIC COMFORT et SOFT avec cette chambre à poudre.

Utiliser la pièce à main AIR-FLOW.

D i e A I R - F L O W P E R I O + P L U S -

Pulverkammer kann für supragingivale Behandlungen mit PLUS-Pulver zusammen mit einem

AIR-FLOW-Handstück verwendet werden.

Die Pulververteiler sind nicht kompatibel und dürfen daher nicht vertauscht werden.

Für diese Pulverkammer darf weder

CLASSIC- noch CLASSIC COMFORT- oder

SOFT-Pulver verwendet werden.

Verwenden Sie das AIR-FLOW-Handstück.

52

TRATAMIENTO SUPRAGINGIVAL

CON LA CÁMARA DE POLVO AIR-

FLOW PERIO+PLUS

TRATTAMENTO

SOPRAGENGIVALE UTILIZZANDO

LA CAMERA DELLA POLVERE

AIR-FLOW PERIO+PLUS

SUPRAGINGIVAL BEHANDLING

MED AIR-FLOW PERIO+PLUS-

PULVERKAMMAREN

PLUS

La cámara de polvo AIR-FLOW PERIO+

PLUS se puede utilizar en tratamientos supragingivales con los polvos PLUS junto con el mango

AIR-FLOW.

No invierta los difusores puesto que no son compatibles.

Con esta cámara de polvo no deben utilizarse los polvos CLASSIC, CLASSIC COMFORT y SOFT.

Utilice el mango AIR-FLOW

Il vano della polvere AIR-FLOW PERIO+

PLUS è utilizzabile per i trattamenti sopragengivali con una polvere PLUS e il manipolo AIR-FLOW.

Non invertite i diffusori: sono incompatibili.

Non utilizzate le polveri CLASSIC,

CLASSIC COMFORT o SOFT con questo vano della polvere.

Utilizzare il manipolo AIR-FLOW

AIR-FLOW

®

HANDPIECE

PERIO+PLUS-pulverkammaren får användas för supragingival behandling med

PLUS pulver tillsammans med AIR-FLOWhandstycket.

Förväxla inte spridarna. De är inte kompatibla.

Använd varken CLASSIC-, CLASSIC

COMFORT- eller SOFT-pulvren med denna pulverkammare.

53

SUBGINGIVAL TREATMENT USING

THE AIR-FLOW PERIO+PLUS

POWDER CHAMBER

TRAITEMENT SOUS-GINGIVAL

AVEC LA CHAMBRE À POUDRE

AIR-FLOW PERIO+PLUS

SUBGINGIVALE BEHANDLUNG

UNTER VERWENDUNG DER

AIR-FLOW PERIO+PLUS-

PULVERKAMMER

PERIO+PLUS

POWDERS ONLY

®

=

For a subgingival treatment with the

AIR-FLOW PERIO+PLUS powder chamber use only the PERIO and PLUS powders.

Do not use CLASSIC, CLASSIC COMFORT or SOFT powders for subgingival treatments.

Do not invert the diffusers, they are not compatible.

Read the instructions delivered with the handpiece.

AIR-FLOW

®

PERIO+PLUS

Pour un traitement sous-gingival avec la chambre à poudre AIR-FLOW PERIO+PLUS utiliser uniquement les poudres PERIO et PLUS.

Ne pas utiliser avec les poudres CLASSIC,

COMFORT ou SOFT pour les traitements sousgingivaux.

Ne pas intervertir les diffuseurs car ils ne sont pas compatibles.

Lisez les instructions relatives à l'utilisation des pièces à mains.

54

Für eine subgingivale Behandlung mit der AIR-FLOW PERIO+PLUS-Pulverkammer ist ausschliesslich PERIO-, und PELUS-Pulver geeignet.

Für subgingivale Behandlungen darf weder

CLASSIC- noch CLASSIC COMFORT- oder

SOFT-Pulver verwendet werden.

Die Pulververteiler sind nicht kompatibel und dürfen daher nicht vertauscht werden.

Lesen Sie die Anweisungen im Lieferumfang des Handstücks.

TRATAMIENTO SUBGINGIVAL

CON LA CÁMARA DE POLVO

AIR-FLOW PERIO+PLUS

PERIO

TRATTAMENTO

SOTTOGENGIVALE UTILIZZANDO

LA CAMERA DELLA POLVERE

AIR-FLOW PERIO+PLUS

SUBGINGIVAL BEHANDLING

MED AIR-FLOW PERIO+PLUS-

PULVERKAMMAREN

4 mm MAXI

AIR-FLOW

®

HANDPIECE

PLUS

Para un tratamiento subgingival con la cámara de polvo AIR-FLOW PERIO+PLUS, utilice

únicamente los polvos PERIO, y PLUS.

No deben utilizarse los polvos CLASSIC,

CLASSIC COMFORT y SOFT en tratamientos subgingivales.

No invierta los difusores puesto que no son compatibles.

Per un trattamento sottogengivale con il vano della polvere AIR-FLOW PERIO+PLUS, utilizzare solo le polveri PERIO, e PLUS.

Non utilizzare le polveri CLASSIC,

CLASSIC COMFORT o SOFT per i trattamenti sottogengivali.

Non invertite i diffusori: sono incompatibili.

Lea las instrucciones incluidas con el mango.

Leggere le istruzioni fornite con il manipolo.

PERIO-FLOW

®

HANDPIECE

Använd endast PERIO- och PLUS pulvren för subgingival behandling med AIR-FLOW

PERIO+PLUS-pulverkammaren.

Använd varken CLASSIC-, CLASSIC

COMFORT- eller SOFT-pulvren för subgingival behandling.

Förväxla inte spridarna. De är inte kompatibla.

Läs instruktionerna som medföljer handstycket.

55

Powder choice Choix de la poudre Auswahl des Pulvers

CLASSIC

POWDERS ONLY

POWDERS ONLY

CLASSIC

COMFORT

PERIO+PLUS

PLUS

SOFT

AIR-FLOW

®

CLASSIC+SOFT POWDER CHAMBER

The powders compatible with the AIR-FLOW

CLASSIC+SOFT powder chamber can only be used for supragingival treatments.

AIR-FLOW

®

PERIO+PLUS POWDER CHAMBER

SUPRAGINGIVAL

Les poudres compatibles avec la chambre

à poudre AIR-FLOW CLASSIC+SOFT doivent

être utilisées uniquement pour des traitements supraginvivaux.

Die Pulver, die für die AIR-FLOW

CLASSIC+SOFT-Pulverkammer bestimmt sind, dürfen nur für supragingivale Behandlungen verwendet werden.

Read carefully the instructions given with the powder before using it. Speci fi c utilisation of each powder is described in the instruction for use delivered with the powders.

Lire attentivement la notice livrée avec les poudres avant de les utiliser. Les utilisations spécifi ques à chacune des poudres sont disponibles dans leur mode d'emploi.

Bitte lesen Sie vor einer Verwendung der Pulver die im Lieferumfang enthaltenen

Anweisungen sorgfältig durch. Eine Beschreibung der spezifischen Anwendungsgebiete der einzelnen Pulver sind den im Lieferumfang der

Pulver enthaltenen Anweisungen zu entnehmen.

56

Selección del polvo Scelta della polvere Välja pulver

PERIO

POWDERS ONLY

PLUS

PERIO+PLUS

AIR-FLOW

®

PERIO+PLUS POWDER CHAMBER

SUBGINGIVAL

Los polvos compatibles con la cámara de polvo AIR-FLOW CLASSIC+SOFT solo puede utilizarse en tratamientos supragingivales.

Le polveri compatibili con la camera della polvere AIR-FLOW sono utilizzabili esclusivamente per itrattamenti sopragengivali.

De pulver som är kompatibla med

AIR-FLOW CLASSIC+SOFT-pulverkammaren får endast användas för supragingival behandling.

Lea atentamente las instrucciones incluidas con el polvo antes de su uso. En las instrucciones incluidas con los polvos se describe el uso especí fi co de cada tipo de polvo.

Leggere attentamente le istruzioni fornite con la polvere prima di usarla. L’utilizzo speci fi co di ogni polvere è descritto nelle istruzioni per l’uso fornite con le polveri

Läs noga igenom instruktionerna som medföljer pulvret innan du använder det. Särskilda användningsområden för varje pulver beskrivs i bruksanvisningarna som medföljer pulvren.

57

Filling the powder chambers

Remplissage des chambres à poudre

Auffüllung der Pulverkammern

A

SSIC+SOF

®

T

A

SSIC+SOF

AIR-FLOW

®

T

A

SSIC+SOF

®

T

AIR-FLOW

®

PERIO+PLUS

POWDER CHAMBER

AIR-FLOW

POWDERS ONLY

AIR-FLOW

®

CLASSIC+SOFT

POWDER CHAMBER

Make sure that the powder chambers are absolutely dry. Moisture can cause the powder to cake and provoke a blocking of the circuit.

To avoid clogging the unit do not fi ll the powder chambers above the line "Max". Pour the powder into the AIR-FLOW CLASSIC+SOFT powder chamber. The AIR-FLOW PERIO+PLUS powder chamber having a different design follow the instructions as shown above.

Put the powder diffuser back to its position as soon as you fi nish to fi ll the powder chamber.

S'assurer que les chambres à poudre sont parfaitement sèches. La présence d’humidité peut créer des concrétions dans la poudre, et ainsi provoquer un blocage du circuit.

Pour éviter d'obstruer l'appareil, ne pas remplir les chambres à poudre au-dessus de la ligne "Max". Verser la poudre dans le diffuseur de la chambre à poudre AIR-FLOW CLASSIC+SOFT.

La chambre à poudre AIR-FLOW PERIO+PLUS ayant un design différent, remplir comme illustré.

Remettre le diffuseur en position immédiatement après le remplissage si vous l'avez momentanement retiré.

A

SSIC+SOF

®

T

Stellen Sie sicher, dass die Pulverkammern absolut trocken sind. Feuchtigkeit kann zu einer

Verklumpung des Pulvers und der Blockierung des Kreislaufs führen.

Um ein Verstopfen des Gerätes zu vermeiden, füllen Sie das Pulver in der Pulverkammer bitte nur bis zur roten Linie „Max“.

Füllen Sie das Pulver in die Mitte der AIR-FLOW

CLASSIC+SOFT-Pulverkammer ein. Da die

Pulverkammer des AIR-FLOW PERIO+PLUS anders konstruiert ist, muss sie gemäss der

Abbildung aufgefüllt werden.

Sobald Sie die Pulverkammer aufgefüllt haben, setzen Sie den Pulververteiler bitte zurück in seine Halterung

58

Relleno de las cámaras de polvo

A

SSIC+SOF

AIR-FLOW

®

T

Riempimento delle camere della polvere

CLICK

POWDERS ONLY

Fylla pulverkamrarna

CLICK

POWDERS ONLY

STAND

ARD

PERIO

AIR-FLOW

A

SSIC+SOF

POWDERSONLY CLEANING

STAND

ARD

PERIO

CLEANING

Asegúrese de que las cámaras de polvo estén totalmente secas. La humedad puede hacer que el polvo se apelmace y provoque la obstrucción del circuito.

Para evitar bloquear el equipo, no llenar la cámara de polvo por encima de la línea roja

"Max". Vierta el polvo en el centro de la cámara de polvo AIR-FLOW CLASSIC+SOFT. La cámara de polvo AIR-FLOW PERIO+PLUS tiene un diseño diferente, vierta el polvo como se indica.

Vuelva a colocar el difusor de polvo en su posición tan pronto como termine de rellenar la cámara de polvo.

Veri fi care che i vani per la polvere siano assolutamente asciutti. L’eventuale presenza di umidità comporterebbe l’indurimento delle polveri con conseguente blocco del circuito.

Per evitare l’intasatura dell’apparecchio, non riempire il vano per la polvere al di sopra della linea "Max". Versare la polvere nel vano per la polvere AIR-FLOW CLASSIC+SOFT. Poiché il vano per la polvere AIR-FLOW PERIO+PLUS ha un design diverso, effettuare il riempimento come mostrato in fi gura.

Ricollocare il diffusore della polvere nella sua posizione non appena terminato il riempimento del vano della polvere.

Säkerställ att pulverkamrarna är absolut torra. Fukt kan leda till att pulvret bildar klumpar och orsaka blockering av slingan.

För att undvika igensättning av enheten får pulverkamrarna inte fyllas mer än till ”Max”-linjen.

Häll in pulvret i AIR-FLOW CLASSIC+SOFTpulverkammaren. AIR-FLOW PERIO+PLUSpulverkammaren har en annorlunda konstruktion, enligt bilden.

Sätt tillbaka pulverspridaren i sitt läge så snart du är klar med att fylla pulverkammaren.

59

Use only powder provided by EMS and corresponding to the application.

Close correctly the bottle after use. The conditions of storage are described in the chapters

"Storing the product" and "Technical data".

A set of interchangeable colored rings is provided to help recognize the chosen powder flavors.

Please refer to the information provided in the chapter "Maintenance".

Check the condition of the threads on the powder chamber, on the cap and on the O-ring seals. Please refer to the information provided in the chapter "Maintenance".

Clean the threads of the powder chamber and of the cap before screwing them on.

Ensure that the powder chambers are closed tight. Otherwise air and powder could leak.

Do not turn the powder chambers upside down after fi lling.

The PERIO powder being specially fi ne, tamping it down the powder chamber must be avoided when fi lling it.

Utiliser uniquement de la poudre fournie par EMS et correspondant à l'application prévue.

Fermer correctement la bouteille après usage. Les conditions de stockage sont décrites aux chapitres "Entreposage du produit" et "Caractéristiques techniques".

Un set d'anneaux interchangeables de couleur est fourni pour aider à reconnaître les arômes de poudre choisis. Veuillez vous référer au chapitre

"Maintenance".

Contrôler l’état du pas-de-vis de la chambre

à poudre, du bouchon et des joints o-rings. Veuillez vous référer au chapitre "Maintenance".

Nettoyer le pas de vis de la chambre à poudre et du bouchon avant de les visser.

S'assurer que les chambres à poudre sont bien fermées. Autrement, de l'air ou du mélange air/poudre peut s'échapper.

Ne pas retourner les chambres à poudre après le remplissage.

La poudre PERIO étant particulièrement fi ne, il faut éviter de la tasser dans la chambre à poudre lors du remplissage.

The powder should not remain over a determined time inside the powder chamber. Read the instructions delivered with the powders.

La poudre ne doit pas rester dans la chambre à poudre au delas d'un délais déterminé.

Veuillez lire les instructions livrées avec les poudres.

The PERIO powder level will go down slightly a few minutes after the filling (powder compaction).

Le niveau de la poudre PERIO descend légèrement après les premières minutes de remplissage (tassement de la poudre).

Nur original EMS Pulver verwenden .

Verschliessen Sie die Flasche nach

Gebrauch ordnungsgemäss. Die Lagerungsbedingungen werden in den Kapiteln „Aufbewahren des

Produktes“ und „Technische Daten“ beschrieben.

Ein Satz austauschbarer farbiger Ringe wird mitgeliefert, der Ihnen die Erkennung der gewählten

Pulverarten erleichtern soll. Bitte beziehen Sie sich auf die Informationen im Kapitel „Wartungsarbeiten“.

Überprüfen Sie den Zustand des Gewindes der Pulverkammer, des Verschlusses und der

O-Ring-Dichtungen. Bitte beziehen Sie sich auf die Informationen im Kapitel „Wartungsarbeiten“.

Schrauben Sie den Verschluss erst dann auf das

Gerät, nachdem Sie das Gewinde der Pulverkammer gesäubert haben.

Stellen Sie sicher, dass die Pulverkammer fest verschlossen ist, da andernfalls Luft und/oder

Pulver austreten könnte.

Drehen Sie die Pulverkammern nach dem

Füllen nicht auf den Kopf.

Da das PERIO-Pulver besonders fein ist, darf es beim Füllen nicht verdichtet werden.

Das Pulver darf nicht über den vorgegebenen Zeitraum hinaus in der Pulverkammer aufbewahrt werden. Bitte lesen Sie die

Anweisungen im Lieferumfang des Pulvers.

Einige Minuten nach dem Auffüllen der

Pulverkammer kommt es zu einem leichten

Absinken des Füllstands (Verdichtung des PERIO-

Pulvers).

60

Utilice únicamente producto en polvo proporcionado por EMS y que corresponda a la aplicación.

Cierre correctamente la botella. Las condiciones de almacenaje se describen en los capítulos "Almacenaje del producto" y "Especi fi caciones técnicas".

Se suministra un juego de anillos coloreados intercambiables para ayudarle a reconocer los sabores de el polvo que ha seleccionado.

Rogamos consulte la información suministrada en el capítulo "Mantenimiento".

Compruebe la forma de las roscas en la cámara de polvo, la tapa y las juntas tóricas.

Rogamos consulte la información suministrada en el capítulo "Mantenimiento".

Limpié la rosca de la cámara de polvo y de la tapa antes de colocarlos.

Compruebe que la cámara de polvo está bien cerrada. De lo contrario, puede fi ltrarse polvo y aire.

No ponga boca abajo las cámaras de polvo después de llenarlas.

El polvo PERIO es especialmente fino, debe evitarse compactarlo en la cámara mientras se rellena.

El polvo no debe dejarse mucho tiempo dentro de la cámara de polvo. Lea las instrucciones incluidas con los polvos.

El nivel del polvo PERIO descenderá ligeramente unos pocos minutos después de rellenarlo

(compactación del polvo).

Usare solo polvere fornita da EMS e corrispondente all’applicazione.

Chiudere il flacone correttamente dopo l’uso. Le condizioni di conservazione sono descritte nei capitoli "Conservazione del prodotto" e "Dati tecnici".

Per riconoscere gli aromi della polvere scelti, è fornita una serie di anelli colorati intercambiabili.

Consultare le informazioni fornite nel capitolo

"Manutenzione".

Controllare le condizioni delle fi lettature su camera della polvere, tappo e anelli di tenuta.

Consultare le informazioni fornite nel capitolo

“Manutenzione”.

Pulire le fi lettature della camera della polvere e del tappo prima di avvitarli.

Assicurarsi che le camere della polvere siano state serrate strettamente per evitare fuoriuscite di aria e polvere.

Non capovolgere le camere della polvere dopo il riempimento.

La polvere PERIO è particolarmente sottile: evitate di comprimerla nella camera della polvere durante il riempimento.

La polvere non deve restare nella camera della polvere oltre un determinato periodo di tempo. Leggere le istruzioni fornite con le polveri.

Il livello della polvere PERIO scenderà leggermente alcuni minuti dopo il riempimento

(compattazione della polvere).

Använd endast pulver från EMS och som motsvarar tillämpningen.

Stäng flaskan korrekt efter användning.

Förvaringsförhållandena beskrivs i kapitlen

”Förvara produkten” och ”Tekniska data”.

En uppsättning inbördes utbytbara, färgade ringar tillhandahålls för att göra det lättare att känna igen de valda pulversmakerna. Se informationen i avsnittet ”Underhåll”.

Kontrollera gängorna på pulverkammaren, på locket och på O-ringstätningarna. Se informationen i avsnittet ”Underhåll”.

Rengör gängorna på pulverkammaren och på locket innan du skruvar ihop dem.

Säkerställ att pulverkamrarna är tätt förslutna. I annat fall fi nns det en risk för att luft och pulver läcker ut.

Vänd inte pulverkamrarna upp-och-ned efter att de har fyllts.

Eftersom PERIO-pulvret är särskilt fint får det inte packas till nedåt i pulverkammaren i samband med påfyllningen.

Pulvret ska inte lämnas kvar under en obestämd tid inuti pulverkammaren. Läs instruktionerna som medföljer pulvren.

PERIO-pulvrets nivå kommer att sjunka något några minuter efter påfyllningen (pulvret packas).

61

Connecting the AIR-FLOW handpiece Connexion la pièce à main AIR-FLOW Aufstecken des AIR-FLOW-Handstücks

For further details concerning the use of the handpiece, please refer to the operating instructions of the AIR-FLOW systems.

The AIR-FLOW handpiece can be used in combination with a AIR-FLOW PERIO+PLUS powder chamber in some applications.

62

Pour plus de détails concernant l’utilisation de la pièce à main, veuillez vous référer au mode d’emploi des systèmes AIR-FLOW.

La pièce à main AIR-FLOW peut être utilisée en combinaison avec la chambre à poudre

AIR-FLOW PERIO+PLUS pour certaines applications.

Weitere Informationen zur Verwendung des

Handstücks erhalten Sie in den Bedienungsanleitungen der AIR-FLOW-Systeme.

Für einige Anwendungen kann das

AIR-FLOW-Handstück in Verbindung mit einer

AIR-FLOW PERIO+PLUS-Pulverkammer verwendet werden.

Conexión del mango AIR-FLOW Collegamento del manipolo AIR-FLOW Ansluta AIR-FLOW-handstycket

POWDERS ONLY

CLICK

Standard

Perio

Cleaning

Si desea más información referente al uso del mango, consulte las instrucciones de empleo de los sistemas AIR-FLOW.

El mango AIR-FLOW se puede utilizar junto con una cámara de polvo AIR-FLOW

PERIO+PLUS en algunas aplicaciones.

Per ulteriori informazioni sull'utilizzo del manipolo, consultare le istruzioni per l’uso dei sistemi AIR-FLOW.

In alcune applicazioni, il manipolo dell'AIR-

FLOW può essere utilizzato con la camera della polvere AIR-FLOW PERIO+PLUS.

Ytterligare information om hur handstycket används fi nns i AIR-FLOW-systemens bruksanvisningar.

AIR-FLOW-handstycket kan användas i kombination med en AIR-FLOW PERIO+PLUSpulverkammare för vissa användningsområden.

63

Operating the unit

Switching On

ON

Utilisation de l’appareil

Mise sous tension

Bedienen des Geräts

Einschalten

POWDERS ONLY

POWDERS ONLY

5VCPFCTF

2GTKQ

Standard

Perio

Cleaning

Standard

Perio

Cleaning

When the unit is turned on, the control lamps light up and then the unit returns to its previous con fi guration and the powder chamber is under pressure.

Before treating the patient, rinse the eventual residues of the disinfecting solution used by the Piezon system out of the circuit of the AIR-FLOW system. Put the handpiece above a sink and press the foot pedal.

After 15 min. of inactivity, the unit switches to standby mode. Placing a fi nger on the touchsensitive zone wakes the unit from standby mode.

The unit returns to its previous con fi guration.

Lors de la mise sous tension de l’appareil, les voyants lumineux s’allument et ensuite l'appareil retourne dans sa con fi guration précédente et la chambre à poudre est sous pression.

Avant de traiter le patient, rincer le circuit du système AIR-FLOW des éventuels résidus de solution désinfectante utilisée par le système

Piezon. Placer la pièce à main au-dessus d'un

évier et presser sur la pédale de commande.

Après 15 min. d'inactivité, l'appareil se met en mode stand-by. Placer le doigt sur la zone sensible réveille l'appareil du mode stand-by.

L'appareil retourne dans sa con fi guration précédente.

64

Beim Einschalten des Geräts leuchten die Kontrolllampen auf, das Gerät wird auf die vorhergehende

Kon fi guration eingestellt und die Pulverkammer steht unter Druck.

Vor der Behandlung des Patienten müssen

Sie das das AIR-FLOW abspülen, um mögliche

Rückstände der Desinfektionslösung in dem

Piezon-System zu entfernen. Das Handstück über dem Spülbecken halten und den Fussschalter drücken.

Wird das Gerät nicht innerhalb von 15 Min. in Betrieb genommen, schaltet es in den Standby-

Modus. Durch ein Berühren des Bedienfeldes wird das Gerät wieder in den aktiven Modus geschaltet

(zuvor eingestellte Kon fi guration).

Utilización del aparato

Encendido

Funzionamento dell'unità

Accensione

Använda enheten

Slå på enheten

POWDERS ONLY

5VCPFCTF

2GTKQ

Standard

Perio

Cleaning

Al encender el aparato, los pilotos indicadores se iluminan, a continuación el aparato vuelve a la con fi guración previa y la cámara de polvo se presuriza.

Antes de tratar un paciente, enjuagar el circuito del Sistema AIR-FLOW de los eventuales residuos de solución desinfectante utilizado por el sistema piezon. Poner el mango encima del lavabo y presionar el pedal de mando.

Tras 15 min. de inactividad, el aparato pasa a modo standby. Al poner un dedo sobre la zona sensible al tacto, el aparato sale del modo standby y vuelve a su con fi guración previa.

Quando l'unità è accesa, le spie di controllo si accendono, quindi l'unità torna alla con fi gurazione in cui si trovava prima dello spegnimento e la camera della polvere è sotto pressione.

Prima di trattare il paziente, sciacquare il circuito del sistema AIR-FLOW da qualsiasi residuo di soluzione disinfettante utilizzata dal sistema Piezon. Porre il manipolo sopra un lavabo e premere il pedale.

Dopo 15 min. di inattività, l'unità passa alla modalità standby. Ponendo un dito sulla zona sensibile al tocco, l'unità esce dalla modalità standby e ritorna alla con fi gurazione precedente.

När enheten slås på tänds kontrollampan, enheten

återgår till föregående kon fi guration och pulverkammaren trycksätts.

Innan patienten behandlas, skölj rent

AIR-FLOW-systemslingan från eventuella rester av den desinfekterande lösning som använts i Piezon-systemet. Placera handstycket över en vask och tryck på fotpedalen.

Efter 15 minuters inaktivitet går enheten

över i vänteläge. Om du pekar i den tryckkänsliga zonen blir enheten aktiv igen. Enheten återgår då till tidigare kon fi guration.

65

Working mode selection Sélection du mode de travail Auswählen des Arbeitsmodus

5VCPFCTF

2GTKQ

5VCPFCTF

2GTKQ

%NGCPKPI

In the PERIO-FLOW mode, the available air pressure is reduced compared to the AIR-FLOW mode. The air pressure changes automatically with the selection mode.

In PERIO-FLOW mode, one beep sound is generated every 5 seconds (recommended duration per single pocket treatment).

En mode PERIO-FLOW, la pression d'air disponible est réduite par rapport au mode AIR-FLOW.

La pression d'air change automatiquement avec la sélection du mode.

En mode PERIO-FLOW, un bip est émis toute les 5 secondes (durée recommandées par poche

à traiter).

Im PERIO-FLOW-Modus steht ein geringerer

Luftdruck zur Verfügung als im AIR-FLOW-Modus.

Der Luftdruck ändert sich automatisch je nach gewähltem Modus.

Im PERIO-FLOW-Modus ertönt alle fünf Sekunden ein Signalton (empfohlene Behandlungsdauer pro

Zahn fl eischtasche).

66

Selección del modo de trabajo Selezione della modalità operativa Välja driftsläge

POWDERS ONLY

5VCPFCTF

2GTKQ

Standard

Perio

Cleaning

En el modo PERIO-FLOW, la presión de aire disponible es reducida en comparación con el modo AIR-FLOW. La presión de aire cambia automáticamente con la selección del modo.

En el modo PERIO-FLOW se emite un pitido cada

5 segundos (duración recomendada de tratamiento de cada bolsa).

Nella modalità PERIO-FLOW, la pressione dell'aria disponibile è ridotta rispetto alla modalità

AIR-FLOW. La pressione dell'aria cambia automaticamente con la modalità selezionata.

Nella modalità PERIO-FLOW, viene generato un segnale acustico ogni 5 secondi (durata consigliata del trattamento per il trattamento di ogni singola tasca).

I PERIO-FLOW-läget är det tillgängliga lufttrycket lägre än i AIR-FLOW-läget. Lufttrycket ändras automatiskt när du byter läge.

I PERIO-FLOW-läget hörs ett pip var 5:e sekund

(rekommenderad varaktighet för behandling av en fi cka).

67

Multifunction foot pedal Pédale multifonctions

4

Multifunktionsfußschalter

(MULTI-FUNCTION)

3

1

2

68

Pedal multifuncional Pedaliera multifunzionale Flerfunktionspedal

Standard mode

1

EN

Air/Water spray

FR

Jet d'Air/Eau

DE

Luft-/

Wassergemisch

Luft-/Wasser-/

Pulvergemisch

ES IT SV

Pulverización de aire/agua

Spray aria/acqua

Luft-/vattenstråle

Pulverización de aire/agua/polvo

Spray aria/acqua/ polvere

Luft-/vatten-/pulverstråle

2

Air/Water/Powder spray

Jet d'

Air/Eau/Poudre

3

Air only Air seul

Nur Luft

Solo aire

Solo aria Endast luft

4

(

+

2

)

"Boost" function* Fonction "Boost"* „Boost“-Funktion* Función "Boost" * Funzione "Boost"*

Effektökning*

Perio mode

1 2 3

Same as

Standard mode

Identique au mode

Standard

Siehe Standard-

Modus

Igual que el modo

Standard

Come in modalità standard

Samma som standardläge

4

Beep On/Off

Beep On/Off

Signalton ein/aus

*Temporary air pressure increase of 30% (up to 100%)

*Augmentation de la pression d'air momentanée de 30% (jusqu'à 100%)

Pitido activado/ desactivado

Segnale acustico on/off

Ljudsignal på/av

*Aumento temporal de la presión de aire del 30% (hasta el 100%)

*Aumento temporaneo della pressione dell'aria del 30% ( fi no al 100%)

*Vorübergehende Erhöhung des Luftdrucks um 30% (bis 100%) *Tillfällig effektökning för lufttryck med 30 % (upp till 100 %)

69

Setting the air/powder fl ow rate Réglage du débit d'air/poudre Einstellen der Luft-/Pulvermenge

POWDERS ONLY

Standard

Perio

Standard

Perio

Cleaning

The adjustments can be obtained either by sliding or by placing a fi nger on the sensitive zone. To place a fi nger directly at the desired location is a quick-setting alternative.

The unit has a memory function that recalls the last settings that were entered, even if the unit has been turned off.

Les réglages peuvent être obtenus soit en glissant, soit en plaçant le doigt sur la zone sensible. Placer le doigt directement à l'endroit désiré est une alternative rapide de réglage.

L'appareil a une fonction mémoire qui permet de rappeler les derniers réglages à chaque mise sous tension.

Die gewünschte Einstellung kann entweder stufenlos oder direkt durch Antippen des

Drehreglers bei der gewünschten Einstellung vorgenommen werden (zur Beschleunigung des

Einstellvorgangs).

Das Gerät verfügt über eine Speicherfunktion für die Wiederherstellung der letzten Einstellungen, selbst wenn das Gerät zwischenzeitlich ausgeschaltet wurde.

70

Ajuste del fl ujo de aire/polvo Impostazione della velocità di fl usso dell'aria/polvere

Ställa in fl ödeshastighet för luft/pulver

El ajuste se puede realizar deslizando o poniendo un dedo sobre la zona sensible. La colocación del dedo directamente en el lugar deseado es una alternativa de ajuste rápida.

El aparato tiene una función de memoria que recupera los últimos ajustes que se introdujeron, incluso si ha estado apagado.

Le regolazioni si possono ottenere facendo scorrere o ponendo il dito sulla zona sensibile.

Per un'alternativa d'impostazione rapida, basta posizionare un dito sul punto desiderato.

L'unità ha una funzione memoria che consente di richiamare le ultime impostazioni anche se l'unità

è stata spenta.

Du kommer till inställningarna genom att dra eller peka med fi ngret i den tryckkänsliga zonen.

Snabbaste sättet är att peka direkt på önskad inställning.

Enheten har en minnesfunktion som gör att de senast använda inställningarna visas vid start,

även om enheten har varit avstängd.

71

Setting the water fl ow rate

/#:

Réglage du débit d'eau

/+0

/#:

/+0

Einstellen der Flüssigkeitsmenge

POWDERS ONLY

Standard

Perio

Cleaning

Information regarding how to use and adjust the water/air setting can be found in the operation instructions of the AIR-FLOW systems.

Using the unit without irrigation will generate a substantial cloud of powder that could make the patient feel uncomfortable.

72

Vous trouverez les informations précises sur le maniement et réglage eau/air dans les modes d'emploi des systèmes AIR-FLOW.

Une utilisation de l'appareil sans eau provoque un important nuage de poudre qui pourrait incommoder le patient.

Informationen zur Verwendung und

Einstellung der Wasser-/Luftmenge fi nden Sie in den Bedienungsanleitungen der AIR-FLOW-

Systeme.

Bei Verwendung des Geräts ohne Wasser kann sich eine für den Patienten unangenehme, erhebliche Pulverwolke entwickeln.

Ajuste del fl ujo de agua Impostazione della velocità del fl usso dell'acqua

Ställa in vattenfl ödeshastigheten

Puede encontrarse información referente al uso y ajuste de la regulación del agua/aire en las instrucciones de empleo de los sistemas

AIR-FLOW.

El uso del aparato sin irrigación generará una considerable nube de polvo que podría resultar desagradable para el paciente.

Le informazioni sull'utilizzo e sulla regolazione dell'impostazione acqua/aria si possono trovare nelle istruzioni per l'uso dei sistemi AIR-FLOW.

L'utilizzo dell'unità senza irrigazione genera una notevole nuvola di polvere che potrebbe causare disagio al paziente.

Information om hur du använder och ändrar vatten-/luftinställningarna finns i AIR-FLOWsystemens bruksanvisningar.

Om enheten används utan vatten bildas ett stort moln av pulver som kan orsaka obehag hos patienten.

73

Purge switch and mode Bouton et mode purge Spülfunktionsschalter und Spülmodus

POWDERS ONLY

Standard

Perio

Cleaning

The purge switch allows the depressurization of the powder chamber for safe removal and to repressurize the chamber once it is back on the unit.

A beep sound will be emitted when the purge switch is pressed. After approximately 1 minute the unit will return to its previous con fi guration (or when pressing the switch a second time).

The purge switch also controls the "Cleaning" function (see following pages).

Le bouton de purge permet de dépressuriser la chambre à poudre a fi n de la démonter en toute sécurité et de remettre la chambre sous pression lorsqu'elle est positionnée sur l'appareil.

Un bip sera émis dès que le bouton de purge est appuyé. Appuyer une seconde fois sur le bouton pour sortir du mode "Cleaning".

Le bouton de purge permet également de commander la fonction "Cleaning" (voir pages suivantes).

Über den Spülfunktionsschalter kann der Druck in der Pulverkammer gelöst werden, um die Kammer sicher zu entfernen, bzw. wieder aufgebaut werden, wenn die Pulverkammer wieder aufgesetzt wird.

Beim Betätigen des Schalters erklingt ein Piepton.

Nach etwa einer Minute wird die vorhergehende

Kon fi guration des Geräts wiederhergestellt (bzw. wenn der Schalter ein zweites Mal betätigt wird).

Der Spülfunktionsschalter dient außerdem zum

Einschalten der Reinigungsfunktion (siehe unten).

74

Interruptor y modo de purga Interruttore e modalità di scarico Tömningsomkopplaren och tömningsläget

El interruptor de purga permite la despresurización de la cámara de polvo para quitarla con seguridad y volverla a presurizar al encontrarse de nuevo en el aparato.

Se emitirá un pitido al presionar el interruptor de purga. Después de 1 minuto aproximadamente, el aparato volverá a su con fi guración previa (o al pulsar el interruptor por segunda vez).

El interruptor de purga también controla la función

"Cleaning" (véanse las páginas siguientes).

L'interruttore di scarico consente di depressurizzare la camera della polvere per rimuoverla in sicurezza e ripressurizzarla quando viene ricollocata sull'unità.

Premendo l'interruttore di scarico viene emesso un segnale acustico. Dopo circa 1 minuto (o premendo l'interruttore una seconda volta) l'unità ritornerà alla sua precedente con fi gurazione.

L'interruttore di scarico controlla inoltre la funzione

"Pulizia" (consultare le pagine seguenti).

Med tömningsomkopplaren kan du minska trycket i pulverkammaren så att den kan tas bort under säkra förhållanden, och trycksätta den igen när du har satt tillbaka den på enheten.

Ett pip hörs när du trycker på tömningsomkopplaren. Efter cirka en minut återgår enheten till föregående kon fi guration (eller när du trycker på omkopplaren en gång till).

Tömningsomkopplaren styr även rengöringsfunktionen (se efterföljande sidor).

75

Powder exchange or refi ll

Purge ON

Echange ou recharge de poudre Austauschen bzw. Auffüllen des

Pulvers

1x

POWDERS ONLY

POWDERS ONLY

POWDERS ONLY

Standard

Perio

Cleaning

POWDERS ONLY

Standard

Perio

Cleaning

Do not remove or open the powder chamber when it is under pressure.

Press once on the purge switch to release the air pressure from the powder chamber.

Fill the chambers as indicated in chapter "Filling the powder chamber".

Never unscrew the cap of the powder chamber when it is on the unit.

When the chamber is on the unit, press again on the purge to put the chamber under pressure.

Ne pas enlever ou ouvrir la chambre à poudre lorsqu'elle est sous pression.

Appuyer une fois sur le bouton de purge pour vider la pression d'air dans la chambre à poudre.

Remplir les chambres comme indiqué au chapitre

"Remplissage des chambres à poudre".

Ne jamais dévisser le couvercle de la chambre à poudre lorsqu'elle est sur l'appareil.

Lorsque la chambre à poudre est sur l'appareil, appuyer à nouveau sur le bouton purge pour mettre la chambre sous pression.

Die Pulverkammer darf weder entfernt noch geöffnet werden, solange sie unter Druck steht.

Durch einmaliges Betätigen des Spülfunktionsschalters entweicht die Druckluft aus der Pulverkammer.

Befüllen Sie die Pulverkammer laut den Anweisungen im Abschnitt „Befüllen der Pulverkammer“.

Der Deckel der Pulverkammer darf nicht entfernt werden, solange sich die Kammer auf dem Gerät be fi ndet.

Sobald sich die Kammer wieder auf dem Gerät be fi ndet, kann der Druck in der Kammer durch erneutes Betätigen des Spülfunktionsschalters wieder aufgebaut werden.

76

Cambio o recarga de polvo Cambio o riempimento della polvere Pulverbyte eller-påfyllning

POWDERS ONLY

1x

Standard

Perio

Cleaning

POWDERS ONLY

CLICK

Standard

Perio

Cleaning

POWDERS ONLY

POWDERS ONLY

No quite ni abra la cámara de polvo cuando esté presurizada.

Pulse una vez el interruptor de purga para vaciar el aire a presión de la cámara de polvo.

Llene las cámaras como se indica en el capítulo

"Llenado de las cámaras de polvo".

No desenrosque nunca la tapa de la cámara de polvo cuando esté en el aparato.

Cuando la cámara esté en el aparato, pulse de nuevo el interruptor de purga para presurizarla.

Non togliere né aprire la camera della polvere quando è sotto pressione.

Premere una volta l'interruttore di scarico per ridurre la pressione dell'aria nella camera della polvere.

Riempire la camera come speci fi cato nel capitolo

"Riempimento della camera della polvere".

Non svitare mai il tappo della camera della polvere montata sull'unità.

Quando la camera si trova sull'unità, premere di nuovo l'interruttore di scarico per metterla sotto pressione.

Ta inte bort och öppna inte pulverkammaren när den är trycksatt.

Tryck en gång på tömningsomkopplaren för att minska trycket i pulverkammaren.

Fyll kammaren enligt beskrivningen i kapitlet ”Fylla pulverkamrarna”.

Skruva aldrig av locket på pulverkammaren när kammaren sitter på enheten.

Tryck på tömningsomkopplaren igen när kammaren sitter på enheten för att trycksätta kammaren.

77

End of the treatment

Powder and water purge

Purge ON

POWDERS ONLY

Fin du traitement

Purge de la poudre et de l'eau

1x

POWDERS ONLY

Ende der Behandlung

Spülen des Pulver- und Wasserkreislaufs

1

Standard

Perio

Cleaning Standard

Perio

Cleaning

CLEANING

2

STA

PERIO

Remove the powder chambers before or after the purge of the AIR-FLOW circuit.

After each treatment a purge is necessary to remove all residues of powder and liquid inside the cords and the handpieces.

If the unit is not going to be used for an extended period, it is important to empty the irrigation circuit to avoid the formation of bio fi lm.

Enlever la chambre à poudre avant ou après la purge du circuit AIR-FLOW.

A la fi n de chaque traitement une purge est nécessaire pour enlever tous résidus de poudre et de liquide à l’intérieur des cordons et des pièces

à main.

Lors d'un arrêt prolongé de l'appareil, il est important de vider le circuit d'irrigation a fi n d'éviter la formation de bio fi lm.

Entfernen Sie die Pulverkammern vor oder nach dem Spülen des AIR-FLOW-Kreislaufs.

Nach jeder Behandlung muss ein Spülvorgang durchgeführt werden, um alle Pulverund Flüssigkeitsreste in den Schläuchen und

Handstücken zu entfernen.

Wenn das Gerät über einen längeren

Zeitraum nicht verwendet wird, muss der Spülkreislauf geleert werden, damit sich kein Bio fi lm bilden kann.

78

Fin del tratamiento

Purga del polvo y agua

Fine trattamento

Scarico della polvere e dell'aria

Avsluta behandlingen

Tömma ut pulver och vatten

OFF

3x

STAND

ARD

PERIO

CLEANING CLEANING

+30 s

Retire las cámaras de polvo antes o después de purgar el circuito del AIR-FLOW.

Después de cada tratamiento es necesario purgar todos los residuos de polvo y líquido del interior de los cables y mangos.

Si no se va a utilizar el aparato durante un período prolongado es importante vaciar el circuito de irrigación para que no se forme biopelícula.

Rimuovere le camere della polvere prima e dopo lo scarico del circuito AIR-FLOW.

Dopo ogni trattamento è necessario uno scarico per eliminare tutti i residui di polvere e di liquido all'interno dei cavi e dei manipoli.

Se si prevede un arresto prolungato dell'unità, è importante vuotare il circuito di irrigazione per evitare la formazione della biopellicola.

Ta bort pulverkamrarna före eller efter tömningen av AIR-FLOW-slingan.

En tömning krävs efter varje behandling för att avlägsna alla rester av pulver och vätskor inuti slangarna och handstyckena.

Om enheten ska stå oanvänd under en längre tid är det viktigt att tömma spolningsslingan för att undvika att bio fi lm bildas.

79

PERIO-FLOW SYSTEM

Installing the nozzle and connecting the PERIO-FLOW handpiece

SYSTÈME PERIO-FLOW

Mise en place de la busette et connexion de la pièce à main PERIO-FLOW

PERIO-FLOW-SYSTEM

Aufsetzen der Düse und Anschließen des PERIO-FLOW-Handstücks

For further details concerning the use of the handpiece please refer to the operating instructions of the PERIO-FLOW system and in the chapter System AIR-FLOW of this manual.

The PERIO-FLOW handpieces must be used only with the AIR-FLOW PERIO+PLUS powder chambers.

80

Pour plus de détails concernant l’utilisation de la pièce à main, veuillez vous référer au mode d’emploi du système PERIO-FLOW et au chapitre

Système AIR-FLOW de ce manuel.

Les pièces à main PERIO-FLOW doivent

être utilisé uniquement avec les chambres à poudre AIR-FLOW PERIO+PLUS.

Weitere Informationen zur Verwendung des Handstücks erhalten Sie in der

Bedienungsanleitung des PERIO-FLOW-

Systems und in dieser Bedienungsanleitung im

Abschnitt zum AIR-FLOW-System.

Die PERIO-FLOW-Handstücke dürfen nur in Verbindung mit den AIR-FLOW PERIO+PLUS-

Pulverkammern verwendet werden.

SISTEMA PERIO-FLOW

Instalación de la boquilla y conexión del mango PERIO-FLOW

SISTEMA PERIO-FLOW

Installazione dell'ugello e collegamento del manipolo PERIO-FLOW

PERIO-FLOW-SYSTEMET

Installera spetsen och ansluta PERIO-

FLOW-handstycket

CLICK

Standard

Perio

Cleaning

POWDERS ONLY

Si desea más información referente al uso del mango, consulte las instrucciones de empleo de los sistemas PERIO-FLOW y el capítulo

"Sistema AIR-FLOW" de este manual.

Los mangos PERIO-FLOW deben utilizarse solamente con las cámaras de polvo AIR-FLOW

PERIO+PLUS.

Per ulteriori informazioni sull'uso del manipolo consultare le istruzioni per l'uso del sistema PERIO-FLOW e il capitolo sul sistema

AIR-FLOW di questo manuale.

I manipoli PERIO-FLOW vanno usati solo con le camere della polvere AIR-FLOW

PERIO+PLUS.

Ytterligare information om hur handstycket används fi nns i PERIO-FLOW-systemets bruksanvisning och i kapitlet ”AIR-FLOW-systemet” i denna handbok.

PERIO-FLOW-handstyckena får endast användas med AIR-FLOW PERIO+PLUS-pulverkammare.

81

PERIO-FLOW mode Mode PERIO-FLOW PERIO-FLOW-Modus

5VCPFCTF

2GTKQ Standard

Perio

Cleaning

The PERIO-FLOW mode is automatically selected when the handpiece used with the AIR-FLOW

PERIO+PLUS powder chamber is lifted from its support.

Press the "working mode selection" switch to return to AIR-FLOW mode when the AIR-FLOW handpiece is used.

Le mode PERIO-FLOW est sélectionné automatiquement dès que la pièce à main utilisée avec la chambre à poudre AIR-FLOW PERIO+PLUS est enlevée de son support.

Presser le bouton "sélection du mode de travail" pour retourner au mode AIR-FLOW quand la pièce à main AIR-FLOW est utilisée.

Der PERIO-FLOW-Modus wird automatisch ausgewählt, wenn das Handstück, das mit der AIR-FLOW PERIO+PLUS-Pulverkammer verwendet wird, aus der Halterung genommen wird.

Betätigen Sie den Schalter für die Auswahl des Arbeitsmodus, um bei Verwendung des AIR-

FLOW-Handstücks in den AIR-FLOW-Modus zurückzukehren.

82

Modo PERIO-FLOW Modalità PERIO-FLOW PERIO-FLOW-läget

E l m o d o P E R I O - F L O W s e s e l e c c i o n a automáticamente cuando se levanta de su soporte el mango que se utiliza con la cámara de polvo

AIR-FLOW PERIO+PLUS.

Pulse el botón de "selección del modo de trabajo" para volver al modo AIR-FLOW cuando se utilice el mango AIR-FLOW.

Quando il manipolo utilizzato con la camera della polvere AIR-FLOW PERIO+PLUS viene sollevato dal supporto, la modalità PERIO-FLOW si seleziona automaticamente.

Per ritornare alla modalità AIR-FLOW quando viene utilizzato un manipolo AIR-FLOW premere l'interruttore di "selezione della modalità operativa".

P E R I O - F L O W - l ä g e t v ä l j s a u t o m a t i s k t när handstycket används och AIR-FLOW

PERIO+PLUS-pulverkammaren har lyfts ur sin hållare.

Tryck på driftslägesomkopplaren för att

återgå till AIR-FLOW-läget när AIR-FLOWhandstycket används.

83

CLEANING, DISINFECTING AND

STERILIZING

NETTOYAGE, DÉSINFECTION

ET STÉRILISATION

REINIGEN, DESINFIZIEREN UND

STERILISIEREN

STAND

ARD

PERIO

CLEANING

STAN

DARD

PERIO

CLEANING

Please conform to the recommendations of the Reprocessing Instructions manual delivered with your product regarding the procedure of cleaning, disinfecting, sterilizing and packing of the components.

Follow present-day regulations enforced in the country about reprocessing.

Clean the unit only with an alcohol-based, commercially available (ethanol, isopropanol), colorless disinfectant. The use of scouring powder or an abrasive sponge will damage its surface.

Never remove the silicone cap from the powder chamber holder when cleaning the unit.

Do not use needles on the silicone cap of the powder chamber holder.

Veuillez vous conformer aux recommandations contenues dans le manuel Reprocessing

Instructions livré avec votre produit pour les procédures de nettoyage, désinfection, et stérilisation des composants.

Se conformer aux règlements en vigueur dans le pays en ce qui concerne le retraitement.

Nettoyez l’appareil uniquement avec un désinfectant sans colorant à base d'alcool, vendu dans le commerce (éthanol, isopropanol). L’utilisation de poudre à récurer ou d’une éponge abrasive endommagerait sa surface.

Ne jamais enlever les capuchons en silicone du support de chambre à poudre lors du nettoyage de l'appareil.

Ne pas utiliser d'aiguilles sur le capuchon en silicone du support de chambre à poudre.

Beachten Sie die Empfehlungen des

Handbuchs „Reprocessing Instructions“, das im Lieferumfang Ihres Produkts enthalten ist, zur Reinigung, Desinfektion, Sterilisation und

Verpackung der Bestandteile.

Die vor Ort geltenden, aktuellen Vorschriften zur Wiederverwendung und Versorgung von

Geräten sind zu beachten.

Reinigen Sie das Gerät nur mit einem handelsüblichen, farblosen Desinfektionsmittel auf Alkoholbasis (Ethanol, Isopropanol). Bei der Verwendung eines Scheuerpulvers oder

Hartschwamms kann die Ober fl äche beschädigt werden.

Die Silikonkappe des Pulverkammerhalters darf während der Reinigung des Geräts nicht entfernt werden.

Die Silikonkappe des Pulverkammerhalters darf nicht mit Nadeln gereinigt werden.

84

LIMPIEZA, DESINFECCIÓN Y

ESTERILIZACIÓN

PULIZIA, DISINFEZIONE E

STERILIZZAZIONE

RENGÖRING, DESINFEKTION

OCH STERILISERING

STAN

PERIO

DARD

CLEANING

Siga las recomendaciones del manual

"Reprocessing Instructions" suministrado con su producto con respecto al procedimiento de limpieza, desinfección, esterilización y envasado de los componentes.

Siga la normativa actual que esté en vigor en su país con respecto al reprocesamiento.

Limpie el aparato únicamente con un desinfectante incoloro con alcohol disponible en el mercado (etanol, isopropanol). El uso de polvos limpiadores o una esponja abrasiva dañarán su super fi cie.

No quite nunca la tapa de silicona del soporte de la cámara de polvo cuando limpie el aparato.

No utilice agujas en la tapa de silicona del soporte de la cámara de polvo.

Attenersi alle raccomandazioni del manuale

"Reprocessing instructions" fornito con il prodotto riguardanti le procedure di pulizia, disinfezione, sterilizzazione e imballaggio dei componenti.

Attenersi alle normative in vigore nel proprio paese sul riciclaggio.

Pulire l'unità solo con disinfettante incolore a base di alcol, disponibile in commercio (etanolo, isopropanolo). L'utilizzo di polveri o spugne abrasive ne danneggerebbe la super fi cie.

Non togliere mai il tappo di silicone dal supporto della camera della polvere durante la pulizia dell'unità.

Non usare aghi sul tappo di silicone del supporto della camera della polvere.

Följ rekommendationerna i handboken

”Reprocessing Instructions” som medföljer produkten vad gäller procedurer för rengöring, desinfektion, sterilisering och förpackning av komponenter.

Följ de regler som gäller i ditt land för bearbetning.

Rengör endast enheten med ett alkoholbaserat, färglöst desinfektionsmedel som fi nns på marknaden (etanol, isopropanol). Om skurpulver eller en svamp med slipverkan används kan ytan skadas.

Ta aldrig bort silikonlocket från pulverkammarhållaren medan enheten rengörs.

Använd inte nålarna på pulverkammarhållarens silikonlock.

85

Cleaning the accessories Nettoyage des accessoires Reinigen des Zubehörs

The bottle can be washed in a dishwasher and disinfected up to 95°C in a washer disinfector.

The bottle cannot be sterilized.

Please refer to the operating instructions of the Piezon systems to remove, clean, disinfect and sterilize the instruments and the handpiece.

La bouteilles peut être nettoyée dans le lave-vaisselle et désinfectées jusqu’à 95°C dans un désinfecteur thermique.

La bouteille ne peut pas être stérilisée.

Veuillez vous référer au mode d’emploi des systèmes Piezon pour le démontage, le nettoyage, la désinfection et la stérilisation des instruments et de la pièce à main.

Die Flasche kann in einer Spülmaschine gereinigt und in einem Thermodesinfektor bei bis zu 95°C desin fi ziert werden.

Die Flasche kann nicht sterilisiert werden.

Beachten Sie für das Entfernen sowie die

Reinigung, Desinfektion und Sterilisation der

Instrumente und des Handstücks die Bedienungsanleitungen der Piezon-Systeme.

86

Limpieza de los accesorios Pulizia degli accessori Rengöra tillbehör

La botella se puede lavar en un lavavajillas y desinfectarse a un máximo de 95°C en una lavadora desinfectante.

La botella no se puede esterilizar.

Consulte las instrucciones de empleo de los sistemas Piezon para retirar, limpiar, desinfectar y esterilizar los instrumentos y el mango.

Il fl acone può essere lavato in una lavastobiglie e disinfettato in una lavatrice/disinfettante fi no a 95°C.

Il fl acone non può essere sterilizzato.

Consultare le istruzioni per l'uso dei sistemi

Piezon per smontare, pulire, disinfettare e sterilizzare gli strumenti e il manipolo.

Flaskan kan tvättas i diskmaskin och desinfi ceras vid upp till 95 °C i en tvättare/desin fi cerare.

Flaskan kan inte steriliseras.

Information om hur man tar bort, rengör, desinficerar och steriliserar instrumenten och handstycket fi nns i Piezon-systemens bruksanvisningar.

87

Cleaning the dome Nettoyage de la coupole Reinigen der Kuppel

Disassemble the dome to facilitate cleaning.

Regularly clean and disinfect the cap.

The ribs of the dome must be aligned with the lugs of the ring. The two pieces must be correctly aligned and interconnected.

The cap must be completely dry before closing.

Démonter la coupole pour faciliter le nettoyage.

Nettoyer et désinfecter régulièrement le bouchon.

Les nervures de la coupole doivent être dans les ergots de la bague. Les deux parties doivent être parfaitement alignées et solidaires.

Le bouchon doit être parfaitement sec avant la fermeture.

Lösen Sie die Kuppel des Schraubverschlusses für die Reinigung aus dem Ring heraus.

Reinigen und desin fi zieren Sie den Schraubverschluss regelmäßig.

Die Rillen der Kuppel müssen in die Rippen des Rings eingefügt werden. Die beiden Teile müssen exakt ineinander gelegt und fest zusammengedrückt werden.

Vor dem Verschließen muss der Schraubverschluss vollständig trocken sein.

88

Limpieza de la cúpula Pulizia del cupolino Rengöra kåpan

CLICK

Desmonte la cúpula para facilitar la limpieza.

Limpie y desinfecte periódicamente la tapa.

Los rebordes de la cúpula deben alinearse con el saliente del aro. Las dos piezas deben alinearse y acoplarse correctamente.

La tapa debe estar completamente seca antes de cerrarla.

Smontare il cupolino per agevolare la pulizia.

Pulire e disinfettare regolarmente il tappo.

Le scanalature della cupola devono essere allineate con gli aggetti dell'anello. I due pezzi devono essere correttamente allineati e incastrati.

Il tappo deve essere completamente asciutto prima della chiusura.

Montera isär kupan för att underlätta rengöring.

Rengör och desin fi cera locket regelbundet.

Kupans fl or ska passa ihop med ringens kanter. De två delarna måste sättas ihop med varandra på rätt sätt.

det.

Locket ska vara helt torrt innan du stänger

89

Cleaning the Powder Chamber Nettoyage de la chambre à poudre Reinigen der Pulverkammer

®

A

SSIC+SOF

AIR-FLOW

T

®

Unscrew the dome and pull out the powder diffuseur.

Regularly clean this part.

The cap and the powder diffuseur must be absolutely dry before reassembling.

Do not switch both powder diffusers during the reassembling.

Do not use needles to clean the powder chamber valve (risk of perforation)

90

Dévisser la coupole et extraire le diffuseur à poudre.

Nettoyer régulièrement cette pièce.

Le bouchon et le diffuseur à poudre doivent

être parfaitement secs avant le remontage.

Ne pas intervertir les diffuseurs à poudre lors du remontage.

Ne pas utiliser d'aiguilles pour nettoyer le clapet de la chambre à poudre (risque de perforation).

Schrauben Sie die Kuppel ab und nehmen Sie den Pulververteiler heraus.

Die Pulverkammer muss regelmäßig gereinigt werden.

Der Schraubverschluss und der Pulververteiler müssen vor dem erneuten Zusammensetzen absolut trocken sein.

Die Pulververteiler dürfen während der

Montage nicht eingeschaltet werden.

Verwenden Sie keine Nadeln zum Reinigen des Pulverkammerventils (Perforationsgefahr).

Limpieza de la cámara de polvo Pulizia della camera della polvere Rengöra pulverkammaren

=

Desatornille la cúpula y extraiga el difusor del polvo.

Limpie regularmente esta pieza.

La tapa y el difusor del polvo deben estar totalmente secos antes de volverlos a montar.

No intercambie los difusores del polvo durante el montaje.

No utilice agujas para limpiar la válvula de la cámara de polvo (riesgo de perforación).

Svitare il cupolino ed estrarre il diffusore della polvere.

Pulire regolarmente questo elemento.

Il tappo e il diffusore della polvere devono essere perfettamente asciutti prima del rimontaggio.

Non scambiare i due diffusori della polvere durante il rimontaggio.

Non utilizzare aghi per pulire la valvola della camera della polvere (rischio di perforazione).

Skruva loss kåpan och dra ut pulverspridaren.

Rengör den här komponenten regelbundet.

Kåpan och pulverspridaren måste vara absolut torra innan de monteras igen.

Förväxla inte de två pulverspridarna i samband med återmonteringen.

Använd inte nålar för att rengöra pulverkammarens ventil (risk för perforering).

91

MAINTENANCE

Replacing the dome

MAINTENANCE

Remplacement de la coupole

WARTUNG

Ersetzen der Kuppel

Check the condition of the threads on the powder chamber and cap. The powder chamber is pressurized during use. The condition of the powder chamber and cap (ring and dome) is an important safety factor.

Replace faulty parts immediately.

Contrôler l’état des pas-de-vis de la chambre à poudre et du bouchon. Tout au long du traitement, la chambre à poudre est sous pression. Le bon état de la chambre à poudre et du bouchon (bague et coupole) est déterminant pour la sécurité.

Remplacer immédiatement les pièces défectueuses.

Prüfen Sie den Zustand der Gewinde der

Pulverkammer und des Schraubverschlusses. Die

Pulverkammer steht während der Verwendung unter Druck. Für die Sicherheit des Geräts müssen die Pulverkammer und der Schraubverschluss

(Ring und Kuppel) in gutem Zustand sein.

Schadhafte Teile müssen umgehend ersetzt werden.

92

MANTENIMIENTO

Cambio de la cúpula

MANUTENZIONE

Sostituzione del cupolino

UNDERHÅLL

Byta kupan

Compruebe el estado de las roscas de la cámara de polvo y de la tapa. La cámara de polvo está presurizada durante el tratamiento. El estado de la cámara de polvo y de la tapa (aro y cúpula) es un factor de seguridad importante.

Sustituya las partes defectuosas inmediatamente.

Verificare la condizione delle filettature di camera della polvere e tappo. La camera della polvere è sotto pressione durante l'uso. Le condizioni della camera della polvere e del tappo

(anello e cupolino) sono un importante fattore di sicurezza.

Sostituire immediatamente le parti difettose.

Kontrollera gängornas skick på pulverkammaren och locket. Pulverkammaren är trycksatt under användning. Kammarens och lockets

(ringen och kupan) skick är en viktig säkerhetsfaktor.

Byt ut defekta delar omedelbart.

93

O-rings Joints toriques O-Ringe

If an O-ring is damaged or worn out, it must be replaced immediately.

Please refer to the instructions provided with the maintenance set.

Always use EMS original parts. Using non- original instruments may damage the unit and the practitioner or patient may be injured.

Si un joint o-ring est endommagé ou usé, il doit être remplacé immédiatement.

Veuillez vous référer aux instructions fournies avec le set d’entretien.

Utiliser exclusivement des pièces originales

EMS. L'utilisation d'instruments non originaux peut entraîner des dommages à l'appareil et des blessures au praticien ou au patient.

Beschädigte oder verschlissene O-Ringe müssen umgehend ausgetauscht werden.

Bitte beachten Sie hierzu die Anweisungen, die mit dem Wartungssatz geliefert werden.

Verwenden Sie nur Originalteile von EMS.

Bei Verwendung anderer als der Originalinstrumente kann das Gerät beschädigt werden, und es besteht Verletzungsgefahr für den Arzt oder

Patienten.

94

Juntas tóricas Anelli di tenuta O-ringar

Una junta tórica dañada o gastada debe cambiarse de inmediato.

Consulte las instrucciones facilitadas con el equipo de mantenimiento.

Use siempre piezas originales de EMS. Si se utilizan instrumentos que no sean originales podría dañarse el aparato y lesionarse el dentista o el paciente.

Sostituire immediatamente l'anello di tenuta danneggiato o usurato.

Consultare le istruzioni fornite con il kit di manutenzione.

Usare sempre pezzi di ricambio originali

EMS. L'utilizzo di strumenti non originali può danneggiare l'unità e causare lesioni al medico o al paziente.

En skadad eller sliten O-ring måste genast bytas ut.

Se anvisningarna som medföljer underhållssatsen.

Använd alltid originaldelar från EMS. Om instrument som inte är originalinstrument används kan enheten, tandläkaren eller patienten skadas.

95

Valve assembly Assemblage clapet Ventilbaugruppe

VERSION 1

EN

FR

DE

Valve assembly

Assemblage Clapet

Ventilbaugruppe

ES

IT

SV

Válvula

Valvola

Ventilen

VERSION 2

If the valve is damaged or worn out, it must be replaced immediately.

To replace the powder chamber valve:

Do not turn the powder chamber upside down.

Unscrew the valve assembly under the powder chamber with a coin, unclip the cap and extract the valve.

Place the new valve in the correct position on the support and screw the assembly under the powder chamber.

If an O-ring is damaged or worn out, it must be replaced immediately.

96

Si la clapet est endommagé ou usé, il doit

être remplacé immédiatement.

Pour remplacer le clapet de la chambre à poudre:

Ne pas retourner la chambre à poudre.

Dévisser l'assemblage du clapet avec une pièce de monnaie, soulever le capuchon et retirer le clapet.

Placer le nouveau clapet dans le bon sens sur son support et revisser l'ensemble sous la chambre à poudre.

Si un joint torique est endommagé ou usé, il doit être remplacé immédiatement.

Wenn das Ventil beschädigt oder abgenutzt ist, muss es sofort ersetzt werden.

So ersetzen Sie das Ventil der Pulverkammer:

Kopf.

Lösen Sie die Schraube der Ventilbaugruppe unter der Pulverkammer mit einer

Münze, entfernen Sie den Clip an der

Kappe und nehmen Sie das Ventil heraus.

Bringen Sie das neue Ventil in die richtige

Position auf der Halterung und schrauben

Sie die Ventilbaugruppe unter der Pulverkammer wieder fest.

Ein beschädigter oder abgenutzter O-Ring muss sofort ersetzt werden.

Válvula Gruppo valvola Ventilen

EN

Valve + O-ring

FR

DE

Clapet + joint torique

SV

Ventil + O-Ring

ES

IT

Válvula + junta tórica

Valvola + anelli di tenuta

SV

Ventilen + O-ring

CLICK

Si la válvula está dañada o desgastada debe sustituirse inmediatamente.

Para sustituir la válvula de la cámara de polvo:

No invierta la cámara de polvo.

Desatornille la válvula debajo de la cámara de polvo con una moneda, quite la tapa y extraiga la válvula.

Coloque la nueva válvula en la posición correcta en el soporte y atorníllela debajo de la cámara de polvo.

Si alguna junta tórica está dañada o desgastada, debe sustituirse inmediatamente.

Sostituire immediatamente le valvole danneggiate o usurate.

Per sostituire la valvola della camera della polvere:

Non capovolgere la camera della polvere.

Svitare il gruppo valvola sotto la camera della polvere con una moneta, sbloccare il tappo ed estrarre la valvola.

Mettere la nuova valvola nella posizione corretta sul supporto e avvitare il gruppo sotto la camera della polvere.

Sostituire immediatamente gli anelli di tenuta danneggiati o usurati.

Om ventilen är skadad eller utsliten måste den bytas ut omedelbart.

Så här byter du ut pulverkammarens ventil: maren med hjälp av ett mynt, snäpp av locket och ta ut ventilen.

Placera den nya ventilen i rätt position på hållaren och skruva fast enheten under pulverkammaren.

Om en O-ring är skadad eller utsliten måste den bytas ut omedelbart.

97

Replacing the water fi lter and the fuses Remplacement du fi ltre à eau et des fusibles

Austauschen des Wasserfi lters und der Sicherungen

Regularly check the fi lter. Clean or change the fi lter if necessary.

Only replace with the type of fuse indicated on the back of the unit.

Contrôler régulièrement le filtre. Nettoyer ou remplacer le fi ltre si nécessaire.

Remplacer uniquement par le type de fusible mentionné au dos de l'appareil.

Der Filter muss regelmäßig geprüft und gegebenenfalls gereinigt oder ersetzt werden.

Die Sicherungen dürfen nur gegen Sicherungen des auf der Geräterückseite angegebenen

Typs ausgetauscht werden.

98

Cambio del fi ltro de agua y de los fusibles

Sostituzione del fi ltro dell'acqua e dei fusibili

Byta vattenfi lter och säkringar

Compruebe el fi ltro periódicamente, límpielo o cámbielo si es necesario.

Sustituya el fusible solamente por el tipo que se indica detrás del aparato.

Controllare regolarmente il filtro. Pulire o modi fi care il fi ltro se necessario.

Sostituire esclusivamente con il tipo di fusibile indicato sul retro dell'unità.

Inspektera fi ltret regelbundet. Rengör eller byt det vid behov.

Använd endast den typ av säkringar som anges på enhetens baksida.

99

Air fi lter Filtre à air Luftfi lter

Standard

Perio

M

Cleaning

Regularly check and purge the air fi lter.

The air fi lters are not reusable. Always install a new EMS fi lter.

Contrôler et purger le fi ltre à air régulièrement.

Les fi ltres à air ne sont pas réutilisables. Toujours remettre un fi ltre EMS neuf.

Der Luft fi lter muss regelmäßig geprüft und gespült werden.

Die Luft fi lter sind für die einmalige Verwendung bestimmt und sind jedes Mal durch einen neuen

EMS-Filter zu ersetzen.

100

Filtro de aire Filtro dell'aria

Standard

Perio

Cleaning

Luftfi lter

Standard

Perio

Cleaning

Compruebe y purgue el fi ltro de aire periódicamente.

Los fi ltros de aire no son reutilizables. Instale siempre un fi ltro de EMS nuevo.

Controllare e pulire regolarmente il fi ltro dell'aria.

I fi ltri dell'aria non sono riutilizzabili. Installare sempre un nuovo fi ltro EMS.

Inspektera och töm luft fi ltret regelbundet.

Luft fi ltren är inte återanvändningsbara. Installera alltid ett nytt EMSfi lter.

101

Replacing the pump of the unit Remplacement de la pompe de l'appareil Austauschen der Pumpe des Geräts

The pump of the unit is subject to wear. It is recommended to replace it every 18 months.

Please refer to the instructions provided with the spare pump.

La pompe de l'appareil est un élément d'usure. Il est recommandé de la changer tous les 18 mois.

Veuillez vous référer aux instructions fournies avec la pompe de rechange.

Die Pumpe des Geräts ist ein Verschleißteil. Es wird empfohlen, sie alle 18 Monate auszutauschen.

Bitte beachten Sie hierzu die Anweisungen, die mit der Ersatzpumpe geliefert werden.

102

Cambio de la bomba del aparato Sostituzione della pompa dell'unità Byta ut enhetens pump

La bomba del aparato es una propensa a desgastarse. Se recomienda cambiarla cada 18 meses.

Consulte las instrucciones facilitadas con la bomba de repuesto.

La pompa dell'unità è soggetta ad usura. Se ne consiglia la sostituzione ogni 18 mesi.

Consultare le istruzioni fornite con la pompa di ricambio.

Enhetens pump slits med tiden. Den bör bytas var 18:e månad.

Se anvisningarna som medföljer reservpumpen.

103

SAFETY PRECAUTIONS

EMS and the distributor of this product accept no liability for direct or consequential injury or damage resulting from improper use, arising in particular through non-observance of the operating instructions, or improper preparation and maintenance.

Contraindication: ultrasonic oscillations may prevent cardiac pace makers and de fi brillators from functioning properly. Therefore, we recommend that patients with a cardiac pace maker or a de fi brillator should not be treated with this product.

Use for the intended purpose only. Before using the product, make sure the operating instructions have been carefully studied. This also applies to any equipment used with this product. Failure to observe the operating instructions may result in the patient or user suffering serious injury or the product being damaged.

Risk of explosion: do not use this product in the presence of in fl ammable anaesthetics or gases.

This product must be used only by trained and quali fi ed personnel.

REMARQUES CONCERNANT LA

SÉCURITÉ

EMS et le distributeur de ce produit ne peuvent

être tenus responsables d’éventuels préjudices directs et indirects résultant d’un emploi inadéquat ou d’un maniement incorrect, en particulier lorsque le mode d’emploi n’a pas été respecté ou lorsque la préparation et l’entretien n’ont pas été correctement effectués.

Contre-indication: le fonctionnement correct des stimulateurs cardiaques et des dé fi brillateurs peut être perturbé par les oscillations ultrasoniques de haute fréquence. Nous vous conseillons de ne pas traiter les patients porteurs de stimulateurs cardiaques ou de dé fi brillateurs avec ce produit.

N’utilisez le produit que pour les applications prévues. Ce mode d’emploi doit être soigneusement

étudié avant l’utilisation. Ceci est également valable pour tous les équipements pouvant être utilisés en combinaison avec ce produit. Vous éviterez les risques de blessures et d’endommagement de votre produit.

Risque d'explosion: ne pas utiliser ce produit en présence d’anesthésiques ou de gaz in fl ammables.

Ce produit ne doit être utilisé que par un personnel quali fi é et formé.

SICHERHEITSHINWEISE

EMS und der Vertreiber des Produkts haften nicht für direkte und Folgeschäden, die durch eine unsachgemäße Verwendung des Produkts auftreten, insbesondere durch Nichtbeachtung der

Bedienungsanleitung oder unsachgemäße Vorbereitung oder Wartung.

Gegenanzeigen: Herzschrittmacher und

De fi brillatoren können durch Ultraschallschwingungen in ihrer Funktion gestört werden. Daher empfehlen wir, Patienten mit Herzschrittmachern oder De fi brillatoren nicht mit diesem Produkt zu behandeln.

Nur für den vorgesehenen Verwendungszweck einsetzen. Die Bedienungsanleitung ist vor dem Einsatz des Geräts sorgfältig zu lesen und zu verstehen. Dies gilt gleichermaßen für alle in

Kombination mit dem Gerät eingesetzten Produkte.

Eine Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung kann zu ernsthaften Verletzungen des Patienten oder Bedieners oder zu Schäden am Produkt führen.

Explosionsgefahr: Verwenden Sie das

Produkt nicht in der Nähe von entzündlichen

Anästhetika oder Gasen.

Das Produkt darf nur von ausgebildetem und quali fi ziertem Personal verwendet werden.

104

PRECAUCIONES SOBRE

SEGURIDAD

EMS y el distribuidor de este producto no aceptan ninguna responsabilidad por daños o lesiones directos o emergentes derivados de un uso incorrecto, en especial los que se produzcan por la no adherencia a las instrucciones de empleo, o de una preparación y mantenimiento inadecuados.

Contraindicación: las vibraciones ultrasónicas pueden hacer que los marcapasos y des fi briladores cardiacos no funcionen correctamente. Por tanto, se recomienda no tratar con este producto a pacientes portadores de un marcapasos o un des fi brilador.

Use para las aplicaciones indicadas exclusivamente. Antes de usar el producto, cerciórese de haber leído atentamente las instrucciones de empleo. Esto se aplica también a los equipos que se usen con este producto. Si no se observaran las instrucciones de empleo, el paciente o el usuario podrían sufrir una lesión grave o podría dañarse el producto.

Riesgo de explosión: no use este producto en presencia de anestésicos o gases in fl amables.

Este producto sólo debe ser utilizado por personal entrenado y cuali fi cado.

PRECAUZIONI DI SICUREZZA

EMS e il distributore di questo prodotto non assumono alcuna responsabilità per danni o lesioni diretti o conseguenti derivati da un uso improprio, in particolare causati dalla mancata osservanza delle istruzioni per l'uso o da una preparazione e manutenzione non corrette.

Controindicazioni: le oscillazioni ultrasoniche possono compromettere il funzionamento corretto di elettrostimolatori cardiaci e de fi brillatori. Pertanto consigliamo di non trattare i pazienti portatori di elettrostimolatori cardiaci o di de fi brillatore con questo prodotto.

Utilizzare solo per lo scopo previsto. Prima di usare questo prodotto, veri fi care che le istruzioni per l'uso siano state attentamente studiate. Questo vale anche per qualsiasi apparecchiatura utilizzata con questo prodotto. La mancata osservanza delle istruzioni per l'uso potrebbe comportare lesioni gravi per il paziente o l'operatore, o danni per il prodotto.

Rischio di esplosione: non usare questo prodotto in presenza di gas o anestetici in fi ammabili.

Questo prodotto deve essere usato solo da personale formato e quali fi cato.

SÄKERHETSFÖRESKRIFTER

EMS och produktens distributör påtar sig inget ansvar för direkta skador eller följdskador som uppstår på grund av felaktig användning, särskilt om de beror på att användaren inte följt bruksanvisningen eller inte utfört korrekta förberedelser eller korrekt underhåll.

Kontraindikation: Ultraljudssvängningar kan göra att pacemakers och de fi brillatorer inte fungerar korrekt. Därför rekommenderar vi att man inte behandlar patienter med pacemaker eller de fi brillator med denna produkt.

Får endast användas för avsett ändamål.

Läs bruksanvisningen noggrant innan produkten används. Detta gäller all utrustning som används tillsammans med produkten. Om bruksanvisningen inte följs kan detta leda till att patienten eller användaren skadas allvarligt, eller att produkten går sönder.

Explosionsrisk: Använd inte produkten i närheten av lättantändliga anestetika eller andra gaser.

Produkten får endast användas av utbildad och behörig personal.

105

Before each use, clean, disinfect and sterilize the different pieces and accessories of this product.

Please refer to the information provided in the operating instructions. Non-sterile pieces and accessories may cause bacterial or viral infections.

Use only the powder recommended by EMS for the subgingival application when the PERIO-

FLOW handpiece is connected to the unit. Any other powder could cause premature wear of the nozzle and would consequently increase the risk of emphysema and damage to the unenameled dentine.

The powders provided by EMS are specially designed for use with the unit. Do not use powders from other manufacturers as this could damage the unit or could adversely affect its ef fi ciency.

Never use an abrasive powder i.e. based on silica or alumina. This would damage the unit.

Always examine the product for damage before starting treatment. Damaged accessories or a damaged unit must not be used and must be replaced. Use original EMS spare parts and accessories only.

Close the powder chamber after use, risk of device obstruation

This product must only be repaired by an approved EMS repair center.

Avant chaque utilisation, nettoyer, désinfecter et stériliser les différentes pièces et accessoires de ce produit. Respecter pour cela les indications correspondantes du mode d’emploi.

Des pièces et accessoires non stérilisés peuvent

être à l’origine d’infections bactériennes ou virales.

N’utilisez que la poudre recommandée par

EMS pour l'application subgingivale lorsque la pièce à main PERIO-FLOW est connectée sur l'appareil. Toute autre poudre engendrerait une usure prématurée de la busette et augmenterait par conséquent les risques d'emphysème et des dommages à la dentine sans émail.

Les poudres fournies par EMS sont spécialement conçues pour être utilisées avec le produit.

Ne pas utiliser de poudre provenant d’autres fabricants car le produit pourrait être endommagé ou son ef fi cacité compromise.

Ne jamais utiliser de poudre abrasive par ex.

à base de silice ou d'alumine. Cela endommagerait l'appareil.

Vérifier avant chaque traitement que le produit ne présente pas de défauts. Un accessoire ou un appareil endommagé ne doit plus être utilisé.

Il doit être remplacé. N’utiliser que des pièces et des accessoires EMS d’origine.

Bien refermer la chambre à poudre après usage, risque d'obstruation de l'appareil.

Faites réparer ce produit exclusivement par un centre de réparation agréé EMS.

Die einzelnen Bestandteile des Geräts und das Zubehör müssen vor jeder Verwendung gereinigt, desinfiziert und sterilisiert werden.

Beachten Sie hierzu die Hinweise in der Bedienungsanleitung. Nicht sterile Geräteteile und

Zubehör können bakterielle oder virale Infektionen auslösen.

Verwenden Sie bei aufgesetztem PERIO-

FLOW-Handstück nur von EMS empfohlene Pulver für die subgingivale Zahnreinigung. Andere Pulver könnten zu einem vorzeitigen Verschleiß der

Düse führen und das Risiko für Emphyseme und

Zahnbeinschäden bei freiliegenden Zahnhälsen erhöhen.

Die von EMS zur Verfügung gestellten

Pulver wurden speziell für die Verwendung mit unseren Geräten entwickelt. Pulver anderer

Hersteller könnten das Gerät beschädigen oder die Wirksamkeit der Behandlung beeinträchtigen.

Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungspulver auf der Grundlage von Kiesel- oder

Tonerde, da diese das Gerät beschädigen würden.

Überprüfen Sie Ihr Produkt vor jeder

Behandlung auf Schäden. Beschädigtes Zubehör oder ein beschädigtes Gerät dürfen nicht mehr verwendet und müssen ersetzt werden. Verwenden

Sie ausschließlich Original-EMS-Ersatzteile und

-Zubehör.

Schliessen Sie die Pulverkammer nach

Gebrauch. Anderenfalls besteht die Gefahr einer

Verstopfung des Geräts.

Lassen Sie das Produkt ausschließlich in einem von EMS genehmigten Reparaturzentrum reparieren.

106

Antes de cada uso, limpie, desinfecte y esterilice las distintas piezas y accesorios de este producto. Consulte la información facilitada en las instrucciones de empleo. Las piezas y accesorios no estériles pueden provocar infecciones bacterianas o víricas.

Use solo el polvo recomendado por EMS para la aplicación subgingival cuando el mango

PERIO-FLOW esté conectado al aparato. Cualquier otro polvo podría causar el desgaste prematuro de la boquilla y aumentar, por consiguiente, el riesgo de en fi sema y de daños a la dentina sin esmalte.

Los polvos que suministra EMS están diseñados especialmente para utilizar con este aparato. No utilice polvos de otros fabricantes ya que podría dañarse el aparato o afectar negativamente a su e fi cacia.

No use nunca un polvo abrasivo a base de sílice o alúmina. Éste dañaría el aparato.

Examine siempre el producto para veri fi car que no esté dañado antes de empezar el tratamiento. Si un accesorio o el aparato está dañado no debe utilizarse y debe sustituirse. Use solamente piezas de repuesto y accesorios originales de EMS.

Cierre la cámara de polvo después de su uso, riesgo de obstrucción del dispositivo

Este producto solo debe ser reparado por un centro de reparación autorizado de EMS.

Prima di ogni utilizzo pulire, disinfettare e sterilizzare le varie parti e accessori del prodotto.

Consultare le informazioni fornite nelle istruzioni per l'uso. Parti e accessori non sterili possono causare infezioni batteriche o virali.

Usare solo la polvere raccomandata da

EMS per l'applicazione sottogengivale quando

All’unità è collegato il manipolo PERIO-FLOW.

Qualsiasi altra polvere potrebbe causare un'usura precoce dell'ugello e conseguentemente potrebbe aumentare il rischio di en fi sema e danni alla dentina non protetta da smalto.

Le polveri fornite da EMS sono progettate appositamente per l'uso con l'unità. Non usare polveri fornite da altri produttori: potrebbero danneggiare l'unità o comprometterne l'ef fi cienza.

Non usare mai polvere abrasiva, come le polveri a base di silice o di allumina: danneggerebbe l'unità.

Veri fi care sempre l’eventuale pre senza di danni al prodotto prima di iniziare il trattamento.

L’apparecchio o gli accessori danneggiati non devono essere utilizzati e vanno sostituiti. Usare esclusivamente pezzi di ricambio e accessori EMS originali.

Chiudere la camera della polvere dopo l’uso per evitare, i rischi di ostruzione dell’apparecchio

Questo prodotto deve essere riparato esclusivamente in un centro di assistenza EMS autorizzato.

Rengör, desinficera och sterilisera produktens olika delar och tillbehör före varje användningstillfälle. Se informationen i respektive bruksanvisning. Icke-sterila delar och tillbehör kan orsaka bakterie- eller virusinfektioner.

Använd endast pulver som rekommenderas av EMS för subgingival användning när PERIO-

FLOW-handstycket är anslutet till enheten. Annat pulver kan göra att spetsarna slits ut i förtid, vilket

ökar risken för emfysem och skada på dentinet utan emalj.

De pulver som tillhandahålls av EMS är särskilt framtagna för att fungera tillsammans med enheten. Använd inte pulver från andra tillverkare då detta kan skada enheten eller försämra dess effektivitet.

Använd aldrig pulver med slipeffekt, t.ex. sådana som baseras på kiseldioxid eller aluminium oxid. Detta skulle skada enheten.

Kontrollera alltid att produkten inte är skadad innan behandling påbörjas. Skadade tillbehör eller en skadad enhet får inte användas utan måste bytas ut. Använd endast originalreservdelar och tillbehör från EMS.

Stäng pulverkammaren efter användning – risk för obstruktion av enheten.

Produkten får endast repareras av ett godkänt EMS-reparationscenter.

107

This product has been investigated with regard to safety from electrical shock and fire hazard. CSA (Canadian Standard Association) has not investigated physiological effects.

Certain types of mobile telecommunication equipment could potentially interfere with this product. The separation distances recommended in the note "Electromagnetic compatibility" manual must be taken into account.

Ce produit a fait l’objet d’une étude en ce qui a trait aux risques de choc électrique et d’incendie.

CSA (Canadian Standard Association) n’a pas

étudié les effets physiologiques.

Certains types d’appareils mobiles de télécommunication sont susceptibles d’interférer avec ce produit. Les distances de séparation recommandées dans le manuel "Compatibilité

Électromagnétique" doivent être respectées.

Das Produkt war Gegenstand einer Studie zur Brand- und Stromschlaggefahr. Die physiologischen Auswirkungen wurden nicht von den CSA

(Canadian Standard Association) untersucht.

Bestimmte Arten mobiler Telekommunikationsgeräte können die Funktion des Produkts beeinträchtigen. Die im Kapitel zur elektromagnetischen Verträglichkeit empfohlenen räumlichen

Entfernungen müssen eingehalten werden.

108

Este producto ha sido investigado con respecto a su seguridad frente a descargas eléctricas y peligro de incendio. La CSA (Canadian

Standard Association) no ha investigado los efectos fi siológicos.

Ciertos tipos de equipos de telecomunicaciones móviles podrían interferir con este producto. Deben tenerse en cuenta las distancias de separación recomendadas en el manual de

"Compatibilidad electromagnética".

Questo prodotto è stato oggetto di studio per quanto riguarda la sicurezza da scosse elettriche e rischio di incendi. La CSA (Canadian Standard

Association) non ha studiato gli effetti fi siologici.

Certi tipi di apparecchiature di telecomunicazione mobile potrebbero interferire con questo prodotto. Tenere conto delle distanze di separazione consigliate nella nota "Compatibilità elettromagnetica".

Denna produkt har testats med avseende på säkerhet mot elektriska stötar och brandrisk.

CSA (Canadian Standard Association) har inte undersökt enhetens fysiologiska verkan.

Vissa typer av mobil telekommunikationsutrustning kan störa produkten. Följ rekommendationerna om separations avstånd som anges i dokumentet ”Electromagnetic compatibility”.

109

STORING THE PRODUCT ENTREPOSAGE DU PRODUIT AUFBEWAHREN DES GERÄTS

CONDIT

Te

TRAN

DE TRAN

SPOR mperature

-10°C

POR T A

+40°C

T U

ND SPO

S TO

ND

Humidity

RT E

T D

E ST

OCKAGE

10 %

95 %

GEN

Pressure

500 hpa

1060 hpa

EMS-

SWI

SSQU

ALIT

Y

.CH

Keep the original packaging until the product is to be disposed of permanently. It can be used for shipping or storing at any time.

If the unit is not going to be used for an extended period of time:

Proceed as described in the chapter "Cleaning, disinfecting and sterilizing",

Proceed to a "Cleaning" cycle without bottles to empty the circuits,

Remove the screw of the water fi lter to empty the unit,

Pack the product and all accessories in the original packaging.

The powder should not be stored near acids or heat sources.

Please refer to the storage and transport conditions in the chapter "Technical data".

110

Conserver l’emballage d’origine jusqu’à la mise au rebut du produit. Il peut ainsi être utilisé

à tout moment pour le rangement ou le transport.

Si vous envisagez de ne pas utiliser votre produit durant une période prolongée:

Suivez les étapes décrites au chapitre "Nettoyage, désinfection et stérilisation",

Procéder à un cycle du mode "Cleaning" sans les bouteilles pour vider les circuits,

Dévissez le bouchon du fi ltre à eau pour vider l'appareil,

Rangez le produit et les accessoires dans l’emballage d’origine.

La poudre ne doit pas être stockée à proximité d’acides ou de sources de chaleur.

Veuillez tenir compte des conditions de stockage et de transport décrites au chapitre "Caractéristiques techniques".

Bewahren Sie die Originalverpackung bis zur endgültigen Entsorgung Ihres Produkts auf.

Sie kann somit jederzeit für das Verschicken oder

Lagern des Geräts verwendet werden.

Wenn Sie Ihr Produkt längere Zeit nicht benutzen wollen:

Gehen Sie entsprechend dem Kapitel „Reinigen, desin fi zieren und sterilisieren“ vor.

Führen Sie einen Reinigungszyklus ohne

Flaschen durch, um den Kreislauf zu leeren.

Entfernen Sie die Schraube des Wasser fi lters, um das Gerät zu leeren.

Verpacken Sie das Produkt und alle Zubehörteile in der Originalverpackung.

Das Pulver darf nicht in der Nähe von

Säuren oder Hitzequellen gelagert werden.

Beachten Sie bitte auch die Lager- und Transportbedingungen im Abschnitt „Technische Daten“.

ALMACENAMIENTO DEL

PRODUCTO

CONSERVAZIONE DEL

PRODOTTO

FÖRVARA PRODUKTEN

Guarde el embalaje original hasta que vaya a desechar el producto de fi nitivamente. Puede servir para su transporte o almacenamiento en cualquier momento.

Si no se va a utilizar el producto durante un período de tiempo prolongado:

Proceda como se describe en el capítulo

"Limpieza, desinfección y esterilización".

Realice un ciclo de limpieza sin botellas para vaciar los circuitos.

Quite el tornillo del fi ltro de agua para vaciar el aparato.

Guarde el producto y todos los accesorios en el embalaje original.

El polvo no debe almacenarse cerca de

ácidos ni fuentes de calor.

Consulte las condiciones de almacenamiento y transporte en el capítulo "Especificaciones técnicas".

Conservare l'imballo originale fino allo smaltimento de fi nitivo del prodotto. Potrà essere utilizzato per la spedizione o per l’immagazzinamento.

Se si prevede di non utilizzare il prodotto per un periodo di tempo prolungato:

Procedere come descritto nel capitolo "Pulizia, disinfezione e sterilizzazione".

Procedere a un ciclo di pulizia senza fl aconi per vuotare i circuiti.

Rimuovere la vite del fi ltro dell'acqua per vuotare l'unità.

Imballare il prodotto e tutti gli accessori nell’imballaggio originale.

Non immagazzinare la polvere accanto ad acidi o a fonti di calore.

Consultare le condizioni di conservazione e di trasporto nel capitolo "Dati tecnici".

Behåll originalförpackningen tills produkten kasseras permanent. Den kan återanvändas för frakt eller förvaring.

Gör så här om du vill ställa undan enheten under en längre tid:

Följ anvisningarna i kapitlet ”Rengöring, desinfektion och sterilisering”.

Utför en rengöringscykel utan fl askor för att tömma slingorna.

Ta bort skruven till vatten fi ltret för att tömma enheten.

Packa ned produkten och alla tillbehör i originalförpackningarna.

Pulvret ska inte förvaras i närheten av syror eller värmekällor.

Information om förvarings- och transportförhållanden fi nns i kapitlet ”Tekniska data”.

111

PRODUCT DISPOSAL RECYCLAGE ENTSORGEN DES PRODUKTS

The product must not be discarded in domestic household waste.

Should you wish to definitively dispose of the product, please comply with the regulations which apply in your country.

Waste Electrical and Electronic Equipment belonging to customers located in the European

Union may be shipped to EMS for recycling in accordance to the WEEE regulations. The costs of recycling, exclusive of shipping fees, are covered by EMS.

Le produit ne doit pas être jeté dans la poubelle domestique.

Si vous souhaitez mettre dé fi nitivement au rebut le produit, respectez les directives nationales spécifi ques en vigueur dans votre pays.

Les équipements électriques et électroniques en fi n de vie appartenant aux clients localisés dans l'Union Européenne peuvent être envoyés à EMS pour être recyclés en accord avec la directive

WEEE. Les coûts du recyclage, à l'exclusion des frais de transports, sont couverts par EMS.

WARRANTY GARANTIE

Das Produkt darf nicht mit dem normalen

Haushaltsmüll entsorgt werden.

Wollen Sie Ihr Produkt endgültig entsorgen, beachten Sie bitte die jeweils in Ihrem Land geltenden Bestimmungen.

Abfall aus elektrischen und elektronischen

Geräten im Besitz von Kunden in der Europäischen Union kann gemäß der WEEE-Richtlinie für die Wiederverwertung an EMS zurückgegeben werden. Die Kosten für das Recycling, exklusive der Kosten für die Anlieferung, werden von EMS

übernommen.

GARANTIE

Damages due to non-adherence to the operating instructions or wear out of parts are excluded from warranty.

The warranty of your product will be cancelled if you try to open it.

Des dégâts liés au non-respect du mode d’emploi ou à l’usure des pièces sont exclus de la garantie.

La garantie de votre produit sera annulée si vous essayez de l’ouvrir.

Durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung und Abnutzung entstandene Schäden an Gerätebestandteilen sind von der Garantie ausgenommen.

Die Garantie Ihres Produkts erlischt, wenn

Sie versuchen, es zu öffnen.

ACCESSORIES ACCESSOIRES ZUBEHÖR

Accessories are available from EMS or any authorized dealers. Please contact your customer service directly.

112

Vous trouverez les accessoires auprès d'EMS ou de l'un des distributeurs autorisés. Veuillez contacter votre service clientèle directement.

Zubehör erhalten Sie bei Ihrer EMS-Niederlassung oder Ihrem EMS-Fachhändler. Bitte wenden Sie sich direkt an den Kundendienst.

ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO SMALTIMENTO DEL PRODOTTO KASSERING AV PRODUKTEN

El producto no debe tirarse con los residuos domésticos.

Si deseara deshacerse definitivamente del producto, cumpla la normativa correspondiente de su país.

Los Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE) que pertenezcan a clientes que se encuentren en la Unión Europea pueden enviarse a EMS para su reciclaje de conformidad con la normativa sobre RAEE. El coste del reciclaje, excluidos los gastos de envío, lo cubre EMS.

Non smaltire questo prodotto tra i ri fi uti domestici.

Per smaltire definitivamente questo prodotto, attenersi alla normativa in vigore nel proprio paese.

L'apparecchiatura elettronica ed elettrica fuori uso appartenente a clienti residenti nella UE potrà essere spedita a EMS per il riciclaggio in conformità alle normative WEEE. I costi del riciclaggio, eccetto i costi di spedizione, saranno a carico di EMS.

Produkten får inte kastas i hushållssoporna.

Följ de regler som gäller i ditt land om du vill kassera produkten permanent.

Avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter (WEEE – Waste Electrical and Electronic Equipment) som tillhör kunder inom

EU kan skickas till EMS för återvinning i enlighet med WEEE-direktivet. EMS står för återvinningskostnaden, men inte för fraktkostnaden.

GARANTÍA GARANZIA GARANTI

Los daños debidos a la no adherencia a las instrucciones de empleo o al desgaste de piezas están excluidos de la garantía.

La garantía de su producto quedará anulada si intenta abrirlo.

I danni dovuti alla mancata osservanza delle istruzioni per l’uso o all’usura delle parti sono esclusi dalla garanzia.

La garanzia del prodotto sarà annullata in caso di tentativo di apertura del prodotto stesso.

Skador som beror på att användaren inte följt bruksanvisningen eller på slitage omfattas inte av garantin.

Garantin upphör att gälla om du själv försöker öppna produkten.

ACCESORIOS ACCESSORI TILLBEHÖR

Podrá obtener los accesorios de EMS o de sus distribuidores autorizados. Contacte con Atención al Cliente directamente.

Gli accessori sono acquistabili presso EMS o i rivenditori autorizzati. Rivolgersi direttamente al servizio di assistenza clienti.

Tillbehör kan beställas från EMS eller våra auktoriserade återförsäljare. Kontakta kundtjänst direkt.

113

EMS-SERVICE SERVICE EMS EMS-SERVICE

Should your product need servicing and repairs, please send it to your dealer or to an authorized

EMS Repair Center.

EMS decline responsibility for the safety of the device and declare the warranty null and void if service or repair is carried out by an unauthorized third party or if non-genuine spare parts are used.

It is best to ship the product in the original packaging. It protects the product against damage during shipment.

Please clean, disinfect and sterilize the product and all accessories as described in the operating instructions before dispatching them.

When sending the product directly to an approved

EMS repair center, please include the name of your dealer. This simpli fi es processing.

Pour toute intervention de maintenance et réparation, envoyer le produit à votre distributeur ou directement à un centre de réparation agréé

EMS.

EMS déclinent toute responsabilité envers la sécurité de l'appareil et déclarent la garantie nulle et non-avenue si des entretiens ou des réparations sont effectués par des tierces parties non-autorisées, ou si des pièces non d'origine

étaient utilisées.

Utiliser de préférence l’emballage d’origine pour l’expédition. Le produit sera mieux protégé contre les incidents de transport.

Nettoyer, désinfecter et stériliser le produit et l’ensemble de ses accessoires conformément au mode d’emploi avant de les expédier.

En cas d’expédition directe du produit vers un centre de réparation agréé EMS, indiquer le nom de votre distributeur. Cela permet de simpli fi er le traitement.

Bitte schicken Sie Ihr Produkt für alle Wartungs- oder Reparaturarbeiten an Ihren Händler oder ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum.

EMS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit des Geräts ab und erklärt die Garantie für null und nichtig, falls Wartungen und Reparaturen durch nicht-autorisierte Personen durchgeführt wurden, oder falls andere als die Original-Ersatzteile benutzt wurden.

Verwenden Sie für den Transport am besten die Originalverpackung. Dadurch ist Ihr Produkt während des Transports geschützt.

Vor dem Versand müssen das Gerät und alle Zubehörteile gemäß der Bedienungsanleitung gereinigt, desin fi ziert und sterilisiert werden.

Bei Direktversand des Produkts an das von EMS autorisierte Reparaturzentrum geben Sie bitte den Namen Ihres Händlers an. Dies erleichtert die Abwicklung.

114

SERVICIO TÉCNICO DE EMS SERVIZIO ASSISTENZA EMS EMS-SERVICE

Si su producto necesitara una revisión o reparación, envíelo a su distribuidor o a un centro de reparación autorizado de EMS.

EMS declina toda responsabilidad sobre la seguridad del aparato, declarando la garantía nula y no válida si una tercera persona no autorizada realiza una revisión o reparación, o si se utilizan piezas de repuesto no originales.

Lo mejor es enviar el producto en su embalaje original, que lo protege de daños durante el transporte.

Limpie, desinfecte y esterilice el producto y todos los accesorios como se describe en las instrucciones de empleo antes de mandarlos.

Cuando envíe el producto directamente al centro de reparación autorizado de EMS, incluya el nombre de su distribuidor. Esto simpli fi cará el proceso.

Se il prodotto richiede un'ulteriore assistenza o riparazioni, spedirlo al rivenditore o a un centro di assistenza EMS autorizzato.

EMS declina qualsiasi responsabilità relativa alla sicurezza del dispositivo e dichiara la garanzia nulla nel caso in cui l'assistenza o la riparazione siano eseguite da terzi non autorizzati o siano stati utilizzati pezzi di ricambio non originali.

Si consiglia di spedire il prodotto nel suo imballaggio originale. In questo modo sarà protetto dai danni durante la spedizione.

Prima della spedizione pulire, disinfettare e sterilizzare il prodotto e tutti gli accessori attenendosi alle descrizioni fornite nelle istruzioni per l'uso.

Quando si spedisce il prodotto direttamente a un centro di assistenza EMS autorizzato, includere il nome del proprio rivenditore. Questo sempli fi cherà il processo.

Om produkten behöver service eller reparation skickar du den till din återförsäljare eller ett godkänt EMS-reparationscenter.

EMS frånsäger sig allt ansvar för enhetens säkerhet och förklarar garantin ogiltig om service eller reparationer utförs av en icke-auktoriserad tredjepart eller om reservdelar som inte är original används.

Produkten transporteras bäst i originalförpackningen. Den skyddar produkten mot skador under transporten.

Rengör, desinficera och sterilisera produkten och alla tillbehör enligt beskrivningarna i bruksanvisningen innan du skickar iväg dem.

Ange återförsäljarens namn om du skickar produkten direkt till ett godkänt EMS-reparationscenter. Detta underlättar hanteringen.

115

SYMBOLS SYMBOLES SYMBOLE

Manufacturer’s logo

Logo du fabriquant

Herstellerlogo

Caution!

Attention!

Achtung!

Manufacturer

Fabricant

Hersteller

Applied part, type BF

Partie appliquée du type BF

Anwendungsteil Typ BF

Degree of protection against water permeability

Degré de protection contre la pénétration de l’eau

Schutzgrad gegen Wasserdurchlässigkeit

CE marking: refers to directive 93/42 EEC, including EN 60601-1 and EN 60601-1-2

Marquage de conformité CE : se rapporte à la directive 93/42 CEE, y compris EN 60601-1 et EN 60601-1-2

CE-Kennzeichen: Bezieht sich auf die Richtlinie 93/42 EWG, einschließlich EN 60601-1 und EN 60601-1-2

Disposal of old electrical & electronic equipment (applicable in the European Union and other European countries with separate collection systems)

Traitements des appareils électriques et électroniques en fi n de vie (applicable dans les pays de l’Union Européenne et aux autres pays européens disposant de systèmes de collecte sélective)

Entsorgung von Abfall aus elektrischen und elektronischen Geräten (für die Europäische Union und andere europäische

Länder ohne separates Entsorgungssystem)

Read the operation instructions

Veuillez lire le mode d’emploi

Siehe Bedienungsanleitung

116

SÍMBOLOS SIMBOLI SYMBOLER

Logotipo del fabricante

Logo del produttore.

Tillverkarens logotyp

¡Precaución!

Attenzione!

Varning!

Fabricante

Produttore

Tillverkare

Componente aplicado de tipo BF

Parte applicata, tipo BF

Patientansluten del, typ BF

Grado de protección frente a la penetración de agua

Grado di protezione contro la penetrazione dell'acqua

Skydd mot vattengenomtränglighet

Marca CE: se re fi ere a la directiva 93/42 CEE, incluidas EN 60601-1 y EN 60601-1-2

Marchio CE: si riferisce alla direttiva 93/42 EEC, inclusa la EN 60601-1 e EN 60601-1-2

CE-märkning: Hänvisar till direktiv 93/42 EEG, inklusive SS-EN 60601-1 och SS-EN 60601-1-2

Eliminación de aparatos eléctricos y electrónicos usados (aplicable en la Unión Europea e ad altri paesi con sistemi di raccolta differenziata)

Smaltimento di apparecchiature elettriche ed elettroniche in disuso (applicabile all'Unione Europea e ad altri paesi con sistemi di raccolta differenziati)

Kassering av gammal elektrisk och elektronisk utrustning (gäller i EU och andra europeiska länder med system för separat avfallsinsamling)

Lea las instrucciones de empleo

Leggere le istruzioni per l'uso

Läs bruksanvisningen

117

118

Power switch "ON"

Interrupteur général "ON"

Hauptschalter „EIN“

Power switch "OFF"

Interrupteur général "OFF"

Hauptschalter „AUS“

Input

Entrée

Eingang

Output

Sortie

Ausgang

Footpedal connection

Connexion pour la pédale de commande

Anschluss Fußschalter

CSA marking with "C" identi fi cation for products in conformance with Canadian standards and "US" for products in conformance with US standards

Marquage CSA avec identi fi cation "C" pour produit conforme aux normes canadiennes et "US" pour produit conforme US

Kennzeichnung CSA mit Identi fi zierung „C“ für Produkt konform mit den kanadischen und „US“ für Produkt konform mit US-Normen

Irrigation

Irrigation

Spülung

Without irrigation

Sans irrigation

Ohne Spülung

Interruptor de alimentación encendido (ON)

Interruttore d’alimentazione “ON”

På-knapp

Interruptor de alimentación apagado (OFF)

Interruttore d’alimentazione “OFF”

Av-knapp

Entrada

Ingresso

Ingång

Salida

Uscita

Utgång

Conexión para el pedal

Connessione della pedaliera

Fotpedalsanslutning

Marca CSA con la identi fi cación "C" para productos conformes con las normas canadienses y "US" para productos conformes con las estadounidenses

Marchio CSA con l'identi fi cazione "C" per prodotti conformi agli standard canadesi e "US" per prodotti conformi agli standard statunitensi.

CSA-märkning med koden ”C” för produkter som överensstämmer med kanadensisk standard och ”US” för produkter som överensstämmer med USA-standard

Irrigación

Irrigazione

Spolning

Sin irrigación

Senza irrigazione

Utan spolning

119

120

Perio

Standard

Power

Liquid

Fuse

Fusible

Sicherung

Serial number

Numéro de série

Seriennummer

Catalogue number

Numéro de référence

Katalognummer

"PERIO" function

Fonction "PERIO"

„PERIO“-Funktion

"STANDARD" function

Fonction "STANDARD"

„STANDARD“-Funktion

"Power" adjustment function

Fonction d'ajustement "Power"

Funktion zur Leistungseinstellung

"Liquid" adjustment function

Fonction d'ajustement "Liquid"

Funktion zur Flüssigkeitseinstellung

Perio

Standard

Power

Liquid

Fusible

Fusibile

Säkring

Número de serie

Numero di serie

Serienummer

Número de catálogo

Numero di catalogo

Katalognummer

Función "PERIO"

Funzione "PERIO"

PERIO-funktion

Función "STANDARD"

Funzione "STANDARD"

STANDARD-funktion

Función de ajuste "Power"

Funzione di regolazione della "Potenza"

Effektinställning

Función de ajuste "Liquid"

Funzione di regolazione del "Liquido"

Vätskeinställning

121

122

Max

Min

PURGE

Cleaning

Maximum setting

Réglage maximum

Maximale Leistung

Minimum setting

Réglage minimum

Minimale Leistung

Purge switch

Bouton de purge

Spülfunktionsschalter

"Cleaning" mode

Mode "Cleaning"

Reinigungsmodus

GOST R marking for products in conformance with Russian standards

GOST R marking for products in conformance with Russian standards

GOST-R-Zerti fi zierung für Produkte konform mit russischen Standards

Max

Min

PURGE

Cleaning

Ajuste máximo

Impostazione massima

Maxinställning

Ajuste mínimo

Impostazione minima

Minimiinställning

Interruptor de purga

Interruttore di scarico

Tömningsomkopplare

Modo "Cleaning"

Modalità "Pulizia"

Cleaning-läge (rengöringsläge)

Marca GOST R de Certi fi cación para productos conformes con las normas rusas

Marchio GOST R per prodotti in conformità con le normative russe

GOST R-märkning för produkter i enlighet med ryska standarder

123

TECHNICAL DATA

DESCRIPTION

Manufacturer

Model

Classi fi cation EN 60601-1

Classi fi cation 93/42/EEC

Operating mode

with irrigation:

without irrigation:

Supply voltage

Power consumption

Fuses

Water supply

Compressed air supply

Ultrasound speci fi cations

Maximum output:

Frequency range:

Weight (approx.)

Dimensions in mm (HxWxD)

Operating conditions

Storage and transport conditions

EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,

CH-1260 Nyon, Switzerland

AIR-FLOW MASTER PIEZON

®

- Class I

- Applied part, Type BF

- IP 20 unit

- IP X1, footpedal

Class IIa

Continuous operation

Duty cycle 10% during

10 min. maximum

100-240 VAC 50-60Hz max. 110 VA

T 2.5 A 250 VAC (Ø5 X 20 mm, (time lag, low breaking capacity)

1 to 5 Bar (100 to 500 kPa)

5.5 to 7.5 Bar (550 to 750 kPa)

12 Watts

24-32 kHz

4.5 kg

225 x 280 x 295

+10 °C to +40 °C

30% to 75% relative humidity

Altitude max. 3000 m

-10 °C to +40 °C

10% to 95% relative humidity

500 hPa to 1060 hPa air pressure

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

DESCRIPTION

Fabriquant

Modèle

Classi fi cation EN 60601-1

EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,

CH-1260 Nyon, Suisse

AIR-FLOW MASTER PIEZON

®

- Classe I

- Partie appliquée du Type BF

- IP 20 appareil

- IP X1, pédale de commande

Classe IIa Classi fi cation 93/42/CEE

Mode de fonctionnement

avec irrigation:

sans irrigation:

Tension d'alimentation

Puissance nominale

Fusibles

Service continu

Taux d’utilisation 10% pendant

10 minutes maximum

100-240 VAC 50-60Hz max. 110 VA

T 2,5 A 250 VAC (Ø5 x 20 mm, temporisés, bas pouvoir de coupure)

1 à 5 Bar (100 à 500 kPa)

5,5 à 7,5 Bar (550 à 750 kPa)

Alimentation en eau

Alimentation en air comprimé

Spéci fi cations de l’ultrason

Puissance maximum:

Plage de fréquence:

Poids (approx.)

Dimensions en mm (HxLxP)

Conditions de fonctionnement

Conditions de stockage et de transport

12 Watts

24-32 kHz

4,5 kg

225 x 280 x 295

+10 °C à +40 °C

30% a 75% d’humidité relative

Altitude max. 3000 m

-10 °C à +40 °C

10% à 95% d’humidité relative pression atm. 500 hPa à 1060 hPa

124

TECHNISCHE DATEN

BESCHREIBUNG

Hersteller

Modell

Klassi fi kation EN 60601-1

EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,

CH-1260 Nyon, Schweiz

AIR-FLOW MASTER PIEZON

®

- Klasse I

- Anwendungsteil Typ BF

- IP 20 für das Gerät

- IP X1 für den Fußschalter

Klasse IIa Klassi fi kation 93 / 42 EWG

Modus

Mit Flüssigkeit:

Ohne Flüssigkeit:

Versorgungsspannung

Leistungsaufnahme

Sicherungen

Wasserdruck

Luftdruck

Ultraschall-Spezi fi kationen

Maximale Ausgangsleistung:

Frequenzbereich:

Gewicht

Abmessungen in mm (HxBxT)

Betriebsbedingungen

Lager- und

Transportbedingungen

Dauerbetrieb

Arbeitszyklus 10% während max. 10 Min.

100-240 VAC 50-60Hz max. 110 VA

T 2,5 A 250 V AC (Ø 5 X 20 mm, träge)

1 bis 5 bar (100 bis 500 kPa)

5,5 bis 7,5 bar (550 bis 750 kPa)

12 Watt

24-32 kHz ca. 4,5 kg

225 x 280 x 295

+10 °C bis +40 °C

30% bis 75% rel. Feuchtigkeit

Maximale Höhe 3000 m

-10 °C bis +40 °C

10% bis 95% rel. Feuchtigkeit

Luftdruck 500 hPa bis 1060 hPa

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS

DESCRIPCIÓN

Fabricante

Modelo

Clasi fi cación EN 60601-1

EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,

CH-1260 Nyon, Suiza

AIR-FLOW MASTER PIEZON

®

- Clase I

- Componente aplicado de tipo BF

- IP 20, aparato

- IP X1, pedal

Clasi fi cación 93/42/CEE

Modo de funcionamiento

Con irrigación:

Sin irrigación:

Clase IIa

Tensión de red

Consumo de corriente

Fusibles

Suministro de agua

Suministro de aire comprimido

Especi fi caciones ultrasonidos

Potencia máxima:

Intervalo de frecuencias:

Peso (aprox.)

Dimensiones en mm (Al x An x P)

Condiciones de funcionamiento

Condiciones de almacenamiento y transporte

Funcionamiento continuo

Ciclo de trabajo del 10% durante

10 min. máximo

100-240 Vca 50-60 Hz máx. 110 VA

T 2,5 A 250 Vca (Ø 5 X 20 mm, con retardo)

De 1 a 5 bar (de 100 a 500 kPa)

De 5,5 a 7,5 bar (de 550 a 750 kPa)

12 vatios

24-32 kHz

4,5 kg

225 x 280 x 295

De +10 °C a +40 °C

30 al 75% de humedad relativa

Altitud máxima 3000 m

De -10 °C a +40 °C

10 al 95% de humedad relativa

500 hPa a 1060 hPa de presión atmosférica

125

DATI TECNICI

DESCRIZIONE

Produttore

Modello

Classi fi cazione EN 60601-1

Classi fi cazione 93/42/EEC

Modalità operativa

con irrigazione:

senza irrigazione:

Tensione di alimentazione

Consumo corrente

Fusibili

Alimentazione idrica

Alimentazione di aria compressa

Speci fi che degli ultrasuoni

Uscita max.:

Intervallo di frequenza:

Peso (approssimativo)

Dimensioni in mm (AxLxL)

Condizioni operative

Condizioni di trasporto e di immagazzinamento

EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,

CH-1260 Nyon, Svizzera

AIR-FLOW MASTER PIEZON

®

- Classe I

- Parte applicata, tipo BF

- IP 20, unità

- IP X1, pedaliera

Classe IIa

Funzionamento continuato

Ciclo di lavoro del 10% per un massimo di 10 min.

100 - 240 V a.c. / 50-60Hz max. 110 VA

T 2,5 A 250 VAC (Ø5 X 20 mm, ritardo di tempo) da 1 a 5 Bar (da 100 a 500 kPa) da 5,5 a 7,5 Bar (da 550 a 750 kPa)

12 Watt

24-32 kHz

4,5 kg

225 x 280 x 295

Da +10 °C a +40 °C da 30% a 75% umidità relativa

Altitudine massima 3000 m

Da -10 °C a +40 °C da 10% a 95% umidità relativa da 500 hPa a1060 hPa di pressione dell'aria

TEKNISKA DATA

BESKRIVNING

Tillverkare

Modell

Klassi fi cering EN 60601-1

Klassi fi cering 93/42 EEG

Driftsläge

med spolning:

utan spolning:

Matningsspänning

Strömförbrukning

Säkringar

Vattentillförsel

Tryckluftstillförsel

Ultraljudsspeci fi kationer

Maximal uteffekt:

Frekvensområde:

Vikt (cirka)

Mått i mm (H x B x D)

Driftsförhållanden

Förvarings- och transportförhållanden

126

EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,

CH-1260 Nyon, Schweiz

AIR-FLOW MASTER PIEZON

®

- Klass I

- Patientansluten del, typ BF

- IP 20, enhet

- IP X1, fotpedal

Klass IIa

Kontinuerlig drift

Driftscykel 10 % under högst 10 minuter

100–240 V AC/50–60 Hz max 110 VA

T 2,5 A 250 V AC (Ø5 X 20 mm, tidsfördröjning, låg brytförmåga)

1 till 5 bar (100 till 500 kPa)

5,5 till 7,5 bar (550 till 750 kPa)

12 W

24–32 kHz

4,5 kg

225 x 280 x 295

+10 °C till +40 °C

30 % till 75 % relativ luftfuktighet

Höjd max 3000 m

-10 °C till +40 °C

10 % till 95 % relativ luftfuktighet

500 hPa till 1 060 hPa lufttryck

127

ELECTROMAGNETIC

COMPATIBILITY

COMPATIBILITÉ

ÉLECTROMAGNÉTIQUE

ELEKTROMAGNETISCHE

VERTRÄGLICHKEIT

This product needs special precautions regarding electromagnetic compatibility and needs to be installed and put into service according to the note "Electromagnetic compatibility".

Certain types of mobile telecommunication equipment could potentially interfere with this product. The separation distances recommended in the note "Electromagnetic compatibility" must be taken into account.

This product should not be used adjacent to or stacked with another unit. If adjacent or stacked use is necessary, this product should be observed to verify normal operation in the con fi guration in which it will be used.

The use of accessories and cables other than those specified or sold by EMS as replacement parts may result in increased emissions or decreased immunity of this product.

Ce produit nécessite des précautions particulières concernant la compatibilité électromagnétique. Il doit être installé et mis en service selon la notice "Compatibilité Électromagnétique".

Certains types d’appareils mobiles de télécommunication sont susceptibles d’interférer avec ce produit. Les distances de séparation recommandées dans la notice "Compatibilité

Électromagnétique" doivent être respectées.

Ce produit ne doit pas être utilisé à proximité d’un autre appareil ou empilé sur ce dernier. Si cette con fi guration ne peut être évitée, il est impératif avant l'utilisation de véri fi er son bon fonctionnement dans les conditions d’utilisation.

L’utilisation d’accessoires ou de câbles autres que ceux spéci fi és ou vendus par EMS comme pièces de remplacement peut avoir comme conséquence une augmentation des

émissions ou une diminution de l’immunité de ce produit.

Für das Gerät sind besondere Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen

Kompatibilität zu beachten. Die Installation und

Inbetriebnahme des Geräts muss gemäß der

Hinweise zur elektromagnetischen Kompatibilität erfolgen.

Bestimmte Arten mobiler Telekommunikationsgeräte können die Funktion des Produkts beeinträchtigen. Die in den Hinweisen zur elektromagnetischen Kompatibilität empfohlenen räumlichen Entfernungen müssen eingehalten werden.

Das Produkt darf nicht unmittelbar neben bzw. auf oder über einem anderen Gerät aufgestellt werden. Falls ein Aufbau in unmittelbarer

Nähe bzw. auf oder unter einem anderen Gerät unvermeidbar ist, muss die Funktionsweise des

Geräts in der entsprechenden Konfiguration geprüft werden.

Die Verwendung von Zubehör und Kabeln, die nicht von EMS als Ersatzteile angegeben oder vertrieben werden, kann eine Erhöhung der Emissionen oder eine Verminderung der

Immunität des Produkts zur Folge haben.

128

COMPATIBILIDAD

ELECTROMAGNÉTICA

COMPATIBILITÀ

ELETTROMAGNETICA

ELEKTROMAGNETISK

KOMPATIBILITET

Este producto requiere precauciones especiales referentes a la compatibilidad electromagnética, y debe instalarse y ponerse en funcionamiento conforme a la nota sobre "Compatibilidad electromagnética".

Ciertos tipos de equipos de telecomunicaciones móviles podrían interferir con este producto. Deben tenerse en cuenta las distancias de separación recomendadas en la nota sobre

"Compatibilidad electromagnética".

Este producto no debe utilizarse al lado de o apilado sobre otro aparato. Si es necesario utilizarlo de este modo, deberá observarse para veri fi car que funciona con normalidad en la con fi guración en que se vaya a utilizar.

El uso de accesorios y cables distintos a los especi fi cados o comercializados por EMS como piezas de repuesto podría aumentar las emisiones o disminuir la inmunidad de este producto.

Questo prodotto richiede particolari precauzioni sulla compatibilità elettromagnetica e deve essere installato e messo in servizio in conformità alla nota "Compatibilità elettromagnetica".

Certi tipi di apparecchiature di telecomunicazione mobile potrebbero potenzialmente interferire con questo prodotto. Tenere conto delle distanze di separazione consigliate nella nota

"Compatibilità elettromagnetica".

Questo prodotto non va utilizzato accanto o sovrapposto a un'altra unità. Se è necessario un utilizzo accanto o sovrapposto ad altre unità, tenere il prodotto sotto osservazione per veri fi carne il corretto funzionamento nella con fi gurazione in cui verrà usato.

L'utilizzo di accessori e cavi diversi da quelli speci fi cati o venduti da EMS come pezzi di ricambio può causare un aumento di emissioni o una ridotta immunità di questo prodotto.

Denna produkt kräver särskilda försiktighetsåtgärder vad gäller elektromagnetisk kompatibilitet och måste installeras och driftsättas i enlighet med anvisningarna i dokumentet ”Electromagnetic compatibility”.

Vissa typer av mobil telekommunikationsutrustning kan störa produkten. Följ rekommendationerna om separations avstånd som anges i dokumentet ”Electromagnetic compatibility”.

Produkten får inte användas bredvid eller staplad tillsammans med en annan enhet. Om enheten måste användas bredvid eller staplad tillsammans med en annan enhet måste man noga kontrollera att den fungerar som avsett i den aktuella kon fi gurationen.

Om andra tillbehör eller kablar än sådana som specificeras eller säljs av EMS används som ersättningsdelar kan detta resultera i

ökad utstrålning eller försämrad immunitet hos produkten.

129

TROUBLESHOOTING

Symptom

The unit does not start or stop

The foot pedal does not activate the unit

The unit is still activated when the foot pedal is released

User interface displays an error: there is one acoustic signal and all LEDs are blinking

The handpiece does not remain on the magnetic support

The handpiece does not hold on the handpiece cord

No ultrasound oscillations or insuf fi cient power

Insuf fi cient lighting of the handpiece

Cleaning Mode Blinking LED

130

Solution

Check the electrical connections and power supply at the mains

Check the fuses on back panel

Check main switch function: at least one LED must be visible on adjustments and working mode areas

The unit is in "standby" mode, tap on any sensitive zone to exit standby

Send the unit to an authorized EMS Repair Center

Check that the foot pedal is properly connected

Replace the foot pedal

Send the unit to an authorized EMS Repair Center

The foot pedal is active, check for jam at foot pedal

The switch in the pedal is blocked. Turn the unit off at the power switch

Replace the foot pedal

Send the unit to an authorized EMS Repair Center

Powder chamber pressure is too low or too high

The air or liquid regulator is switched off

Foot pedal and purge commands are not recognized by system. Check connections

Install the magnetic support on a metallic part of the unit

The support is demagnetized

Replace magnetic support

Check for presence of the O-ring seal and replace if necessary

Replace the handpiece

Replace the handpiece cord

Send the handpiece and the handpiece cord to an authorized EMS Repair Center

Make sure that the Piezon instrument is correctly tightened

Check the wear of the instrument and replace it if necessary

Check the connections between the unit, the handpiece cord and the handpiece

Dry the connectors of the handpiece cord and of the handpiece

Check the connection of the foot pedal

Check the settings and the working mode

Check that when the handpiece is lifted from its support, the control lamps of the bottle holder are turned on; if it is not the case, send the handpiece to an approved EMS repair center

Replace the handpiece cord and/or the handpiece

Send the unit to an approved EMS repair center

Replace the light guide

Make a cleaning of the unit and follow the instructions under the "cleaning and disinfecting circuit" section

Cont. next page

No water jet coming from the Piezon handpiece

No powder/air jet coming from the AIR-

FLOW or PERIO-FLOW handpiece

Water leakage between the handpiece cord and the handpiece

Water leakage between the PERIO-FLOW handpiece and the nozzle

Air and powder leakage on the main unit

Air and powder is leaking at powder chamber

Handpiece AIR-FLOW or PERIO-FLOW ef fi ciency decreases

Leakage on the unit water supply

Check the water supply and water fi lter

Make sure the liquid fl ow rate is set at maximum level

Check the connections between the unit, the cord and the handpiece

Remove the instrument and activate the foot pedal for a few minutes until the liquid fl ows to the handpiece

Check for presence of water at the cord outlet port

Send the handpiece to an authorized EMS Repair Center

Check the compressed air supply and air fi lter

Check for presence of powder/air at cord outlet port

Eliminate residual powder present in the channels using the cleaning needles provided

Check the quantity of powder in your unit

Send the system to an authorized EMS Repair Center

Check the condition of the handpiece connecting O-rings

Send the system and the handpiece cord to an authorized EMS Repair Center

Verify the position of the nozzle and its position on the handpiece

Verify that no dirt remains between the nozzle and the handpiece

Verify that nothing affects the alignment or prevents fi xing the nozzle.

Replace the nozzle

Replace the handpiece

Send the system and the handpiece cord to an certi fi ed EMS Repair Center

Verify the positioning of the bottles

Check the O-rings under the silicone caps of the powder chamber holders

Verify the cap of the powder chamber and the O-ring positioning

Verify the check valve and the O-ring under the powder chamber

Remove all powder dust between the bottle holder and the powder chamber

Send the unit to an authorized EMS Repair Center

Check the seal condition and the cleanliness of the thread of the powder chamber cap

Replace the seals if necessary

Clean the sealing surfaces carefully

Replace the powder chambers

Send the unit to an authorized EMS Repair Center

Verify the quantity of powder in your unit

Eliminate residual powder present in the channels using a cleaning needle

Send the system and the handpiece cord to an certi fi ed EMS Repair Center

Check the water supply connection and inlet pressure

Send the unit to an authorized EMS Repair Center

131

MESURES À PRENDRE EN CAS D'INCIDENT

Dysfonctionnement Solution

L'appareil ne s'allume pas, ou s'éteint

La pédale n’active pas l'appareil

Véri fi er les connexions électriques

Véri fi er les fusibles à l'arrière de l'appareil

Essayer l'interrupteur principal: au moins une LED doit être visible dans les zones de réglage et de mode de travail

L'appareil est en mode "stand by", appuyez sur une fonction de la face avant

Envoyer l'appareil à un centre de réparation agréé EMS

Véri fi er que la pédale de commande est bien connectée

Remplacer la pédale de commande

Envoyer l'appareil à un centre de réparation agréé EMS

L’appareil continue de fonctionner quand la pédale est relâchée

La pédale est active, véri fi er si elle n'est pas coincée

Le contact de la pédale est bloqué. Eteindre l’appareil avec l'interrupteur principal

Remplacer la pédale

Envoyer l'appareil à un centre de réparation agréé EMS

L’interface de l'utilisateur af fi che une erreur: Il y a un signal acoustique, les

LEDs clignotent

La pièce à main ne tient pas sur le support magnétique

La pression d'air dans la chambre à poudre est trop faible ou trop forte

Le régulateur d'air ou de liquide est éteint

La pédale de commande et la purge n'ont pas été reconnues par le système. Contrôler leurs connections

Poser le support sur une partie métallique de l’appareil

Le support est démagnétisé

Remplacer le support magnétique

La pièce à main ne tient pas sur le cordon Véri fi er la présence du joint type o-ring et le remplacer si nécessaire

Remplacer la pièce à main

Remplacer le cordon

Envoyer la pièce à main avec le cordon à un centre de réparation agrée EMS

Pas de vibrations ultrasoniques ou puissance insuf fi sante

Contrôler que l’instrument Piezon est correctement serré

Contrôler l’usure de l’instrument et le remplacer si nécessaire

Contrôler les connexions entre l’appareil, le cordon de la pièce à main et la pièce à main

Sécher les connecteurs du cordon de la pièce à main et de la pièce à main

Contrôler la connexion de la pédale de commande

Contrôler les réglages et le mode de fonctionnement

Véri fi er que lorsque la pièce à main est soulevée de son support, les voyants lumineux du support bouteille sont allumés; si ce n’est pas le cas, envoyer la pièce à main à un centre de réparation agréé EMS

Remplacer le cordon de la pièce à main et/ou la pièce à main

Envoyer l’appareil à un centre de réparation agréé EMS

Remplacer le guide lumière Eclairage de la pièce à main Piezon insuffi sant

Mode nettoyage LED clignotant Procéder au nettoyage de l'appareil en suivant les instructions du chapitre "nettoyage et desinfection du circuit"

Suite page suivante

132

Aucun jet d’eau ne sort de la pièce à main

Aucun jet de poudre/air ne sort de la pièce

à main AIR-FLOW ou PERIO-FLOW

Fuite d’eau entre le cordon de la pièce à main et la pièce à main

Fuite d’eau entre la busette et la pièce à main PERIO-FLOW

Fuite d’air et de poudre au niveau de l’appareil

De l'air et/ou de la poudre s'échappent de la chambre à poudre

L'ef fi cacité de la pièce à main AIR-FLOW ou PERIO-FLOW diminue

Fuite à l'alimentation d'eau

Contrôler le réseau d'eau et le fi ltre à eau

Régler le débit d'irrigation au maximum

Contrôler les connexions entre l'appareil, le cordon et la pièce à main

Enlever l'instrument et activer la pédale pendant quelques minutes jusqu'à ce que le liquide s'écoule de la pièce à main

Contrôler la présence de l'eau à la sortie du cordon sans pièce à main

Envoyer le système à un centre de réparation agréé EMS

Contrôler l'alimentation en air comprimé et le fi ltre à air

Contrôler la présence de poudre/air à la sortie du cordon

Eliminer la poudre résiduelle présente dans les canaux en utilisant les aiguilles de nettoyage fournies

Contrôler la quantité de poudre dans votre appareil

Envoyer le système à un centre de réparation agréé EMS

Contrôler l’état des joints du raccord de la pièce à main

Envoyer le système et le cordon de pièce à main à un centre de réparation agréé EMS

Repositionner la busette et contrôler la position de la busette sur la pièce à main

Véri fi er qu’aucun résidu ne soit en contact entre la busette et la pièce à main

Contrôler que rien n'affecte l’alignement ou n'empêche la fi xation de la busette

Changer la busette

Changer de pièce à main

Envoyer la pièce à main à un centre de réparation agréé EMS

Contrôler le positionnement des bouteilles

Véri fi er les joints sous les capuchons en silicone des supports de chambre à poudre

Véri fi er le bouchon de la chambre et le positionnement de son joint

Véri fi er le clapet et le joint sous le pot à poudre

Eliminer tout résidu entre la chambre à poudre et son support

Envoyer l’appareil à un centre de réparation agréé EMS

Véri fi er l'état du joint et la propreté du fi letage du capuchon de la chambre à poudre

Remplacer les joints si nécessaire

Nettoyer soigneusement les surfaces des joints

Remplacer les chambres à poudre

Envoyer l'appareil à un centre de réparation agréé EMS

Véri fi er la quantité de poudre dans votre appareil

Eliminer les restes de poudre présent dans les canaux en utilisant une aiguille de nettoyage

Envoyer le système et le cordon de pièce à main à un centre de réparation agréé EMS

Contrôler la connexion d'eau de l'appareil et la pression d'entrée

Envoyer l'appareil à un centre de réparation agréé EMS

133

FEHLERBEHEBUNG

Störung Lösungen

Gerät lässt sich nicht ein- bzw. ausschalten

Keine Aktivierung des Geräts

über den Fußschalter

Gerät nach Lösen des

Fußschalters weiterhin in

Betrieb

Fehlermeldung der Benutzerober fl äche: Tonsignal und

Blinken aller LEDs

Prüfen Sie Netzkabel, Anschlüsse und Stromversorgung

Prüfen Sie die Sicherungen auf der Rückseite des Geräts

Prüfen Sie die Funktion des Hauptschalters: Im Einstell- bzw. Auswahlbereich für den Arbeitsmodus muss mind. eine LED au fl euchten

Ev. be fi ndet sich das Gerät im „Standby“-Modus: Berühren Sie eines der Bedienfelder, um den „Standby“-Modus zu beenden

Senden Sie das Gerät an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum

Prüfen Sie den ordnungsgemäßen Anschluss des Fußschalters

Ersetzen Sie den Fußschalter

Senden Sie das Gerät an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum

Der Fußschalter ist aktiviert: Prüfen Sie ob er verklemmt ist

Der Schalter des Fußschalters ist blockiert: Schalten Sie das Gerät mit dem Hauptschalter aus

Ersetzen Sie den Fußschalter

Senden Sie das Gerät an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum

Zu niedriger oder zu hoher Druck in der Pulverkammer

Luft- oder Flüssigkeitsregler ist ausgeschaltet

Fußschalter und Spülbefehle werden vom System nicht erkannt: Prüfen Sie die Anschlüsse

Das Handstück löst sich aus der magnetischen Halterung

Das Handstück bleibt nicht auf dem Handstückschlauch

Keine Ultraschallschwingung bzw. unzureichende Leistung

Bringen Sie die magnetische Halterung auf einem Metallteil des Geräts an

Die Halterung ist nicht mehr magnetisch

Ersetzen Sie die magnetische Halterung

Prüfen Sie den O-Ring und ersetzen Sie ihn gegebenenfalls

Ersetzen Sie das Handstück

Ersetzen Sie den Handstückschlauch

Senden Sie das Handstück und den Handstückschlauch an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum

Stellen Sie sicher, dass das Piezon-Instrument fest angeschlossen ist

Prüfen Sie den Verschleiß des Instruments und ersetzen Sie es gegebenenfalls

Prüfen Sie die Verbindungen zwischen dem Gerät, dem Handstückschlauch und dem Handstück

Trocknen Sie die Anschlussstücke des Handstückschlauchs und des Handstücks

Überprüfen Sie die Verbindung zum Fußschalter

Prüfen Sie die Einstellungen und den Arbeitsmodus

Überprüfen Sie, ob die Kontrolllampen des Flaschenhalters au fl euchten, wenn das Handstück aus der Halterung genommen wird. Wenn dies nicht der Fall ist, senden Sie das Handstück an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum

Ersetzen Sie das den Handstückschlauch und/oder das Handstück

Senden Sie das Gerät an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum

Unzureichende Beleuchtung des Handstücks

Ersetzen Sie den Lichtleiter

Reinigungsmodus Blinkende

LED-Anzeige

Reinigen Sie das Gerät und folgen Sie den Anweisungen im Abschnitt „Reinigung und Desin fi zierung ‟

134

Fortsetzung nächste Seite

Kein Wasserstrahl aus dem

Piezon-Handstück

Kein Pulver/keine Luft aus dem AIR-FLOW- bzw. PERIO-

FLOW-Handstück

Wasseraustritt zwischen

Handstückschlauch und

Handstück

Wasseraustritt zwischen

PERIO-FLOW-Handstück und

Düse

Prüfen Sie Wasserversorgung und Wasserdruck

Stellen Sie den Drehregler für die Flüssigkeitsmenge auf das Maximum ein

Prüfen Sie die Verbindungen zwischen dem Gerät, dem Handstückschlauch und dem Handstück

Ohne Instrument montiert, aktivieren Sie für ein paar Minuten Pedal, bis die Flüssigkeit fl ießt aus dem Handstück

Sehen Sie nach, ob Wasser am Ausgang des Schlauchs austritt

Senden Sie das Handstück an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum

Prüfen Sei Luftdruck und Luft fi lter

Sehen Sie nach, ob Pulver/Luft am Ausgang des Schlauchs austritt

Entfernen Sie überschüssiges Pulver in den Leitungen mit einer der mitgelieferten Reinigungsnadeln

Prüfen Sie den Pulvervorrat im Gerät

Senden Sie das System an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum

Prüfen Sie den Zustand der O-Ringe am Übergang des Handstücks

Senden Sie das System und den Handstückschlauch an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum

Luft- und Pulveraustritt am

Gerät

Luft- und Pulveraustritt an der

Pulverkammer

Verringerte Leistungsfähigkeit des Handstücks AIR-FLOW oder PERIO-FLOW

Wasseraustritt im Bereich der

Wasserversorgung des Geräts

Prüfen Sie die Position der Düse und die Befestigung am Handstück

Entfernen Sie eventuelle Verschmutzungen zwischen Düse und Handstück

Prüfen Sie, ob die Düse gerade aufgesetzt ist und stellen Sie sicher, dass die korrekte Befestigung der Düse nicht beeinträchtigt ist

Ersetzen Sie die Düse

Ersetzen Sie das Handstück

Senden Sie das System und den Handstückschlauch an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum

Prüfen Sie die Position der Flaschen

Prüfen Sie die O-Ringe unter den Silikonkappen der Pulverkammerhalter

Prüfen Sie den Verschluss der Pulverkammer und die Position der O-Ringe

Prüfen Sie das Kontrollventil und den O-Ring unter der Pulverkammer

Entfernen Sie Pulverrückstände zwischen Flaschenhalter und Pulverkammer

Senden Sie das Gerät an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum

Prüfen Sie den Zustand der Dichtung und entfernen Sie eventuelle Verunreinigungen des Gewindes am Schraubverschluss der Pulverkammer

Ersetzen Sie bei Bedarf die Dichtungen

Reinigen Sie die Ober fl ächen der Dichtungen sorgfältig

Ersetzen Sie die Pulverkammern

Senden Sie das Gerät an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum

Prüfen Sie den Pulvervorrat im Gerät

Entfernen Sie überschüssiges Pulver in den Leitungen mit einer Reinigungsnadel

Senden Sie das System und den Handstückschlauch an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum

Prüfen Sie den Anschluss an die Wasserversorgung und den Eingangsdruck

Senden Sie das Gerät an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum

135

SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Problema

El aparato no se pone en marcha o no se para

El pedal no activa el aparato

El aparato sigue activado al soltar el pedal

La interfaz de usuario muestra un error: se oye una señal acústica y todos los LED parpadean

El mango no se sujeta en el soporte magnético

El mango no se sujeta al cable

No hay vibraciones ultrasónicas o la potencia es insu fi ciente

Iluminación del mango insu fi ciente

Modo limpieza LED intermitente

136

Solución

Compruebe las conexiones eléctricas y el suministro de corriente en la red

Compruebe los fusibles en el panel trasero

Compruebe que el interruptor general funciona: debe verse un LED como mínimo en las zonas de ajustes y del modo de trabajo

El aparato está en el modo "standby", toque la zona sensible para salir de este modo

Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado de EMS

Compruebe que el pedal está conectado correctamente

Cambie el pedal

Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado de EMS

El pedal está activo, compruebe que no está atascado

El interruptor del pedal está bloqueado. Apague el aparato con el interruptor de alimentación

Cambie el pedal

Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado de EMS

La presión de la cámara de polvo es demasiado baja o demasiado alta

El regulador de aire o de líquido está apagado

El sistema no reconoce los comandos del pedal ni de purga. Compruebe las conexiones

Coloque el soporte magnético en una parte metálica del aparato

El soporte se ha desmagnetizado

Cambie el soporte magnético

Compruebe que hay una junta tórica y cámbiela si fuera necesario

Cambie el mango

Cambie el cable del mango

Envíe el mango y su cable a un centro de reparación autorizado de EMS

Asegúrese de que el instrumento Piezon esté bien ajustado

Compruebe el desgaste del instrumento y cámbielo si fuera necesario

Compruebe las conexiones entre el aparato, el cable del mango y el mango

Seque los conectores del cable del mango y del propio mango

Compruebe la conexión del pedal

Compruebe los ajustes y el modo de trabajo

Compruebe que al levantar el mango de su soporte se encienden los pilotos indicadores del soporte de la botella; si no es así, envíe el mango a un centro de reparación autorizado de EMS

Sustituya el cable del mango y/o el mango

Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado de EMS

Sustituya la guía de luz

Limpie la unidad y siga las instrucciones de la sección "limpieza y desinfección del circuito"

Continúa en la página siguiente

No sale chorro de agua del mango Piezon

No sale chorro de polvo/aire del mango

AIR-FLOW o PERIO-FLOW

Fuga de agua entre el cable del mango y el mango

Fuga de agua entre el mango PERIO-

FLOW y la boquilla

Fuga de aire y polvo en el propio aparato

Hay un escape de aire y polvo en la cámara de polvo

Disminuye la e fi cacia del mango AIR-

FLOW o PERIO-FLOW

Fuga en el suministro de agua del aparato

Compruebe el suministro de agua y el fi ltro del agua

Ajuste el fl ujo de un máximo de riego

Compruebe las conexiones entre el aparato, el cable y el mango

Sin instrumento montado, active el pedal durante unos minutos hasta que el líquido fl uye de la pieza de mano

Compruebe que hay agua en la salida del cable

Envíe el mango a un centro de reparación autorizado de EMS

Compruebe el suministro de aire comprimido y el fi ltro del aire

Compruebe que hay polvo/aire en la salida del cable

Elimine el polvo residual presente en los canales con las agujas de limpieza suministradas

Compruebe la cantidad de polvo que tiene el aparato

Envíe el sistema a un centro de reparación autorizado de EMS

Compruebe el estado de las juntas tóricas de conexión del mango

Envíe el sistema y el cable del mango a un centro de reparación autorizado de EMS

Veri fi que la colocación de la boquilla y su posición en el mango

Veri fi que que no hay suciedad entre la boquilla y el mango

Veri fi que que nada afecta a la alineación ni impide la fi jación de la boquilla

Cambie la boquilla

Cambie el mango

Envíe el sistema y el cable del mango a un centro de reparación autorizado de EMS

Veri fi que la colocación de las botellas

Compruebe las juntas tóricas debajo de las tapas de silicona de los soportes de las cámaras de polvo

Veri fi que la tapa de la cámara de polvo y la colocación de su junta tórica

Veri fi que la válvula de retención y la junta tórica debajo de la cámara de polvo

Elimine todo el polvo entre el soporte de la botella y la cámara de polvo

Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado de EMS

Compruebe el estado de las juntas y la limpieza de las roscas de la tapa de la cámara de polvo

Cambie las juntas si fuera necesario

Limpie las super fi cies de contacto minuciosamente

Cambie las cámaras de polvo

Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado de EMS

Compruebe la cantidad de polvo que tiene el aparato

Elimine el polvo residual presente en los canales con una aguja de limpieza

Envíe el sistema y el cable del mango a un centro de reparación autorizado de EMS

Compruebe la conexión del suministro de agua y la presión de entrada

Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado de EMS

137

INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE DEI PROBLEMI

Sintomo

L'unità non si avvia o non si arresta

La pedaliera non attiva l'unità

L'unità rimane attivata anche quando la pedaliera è rilasciata

L'interfaccia utente visualizza un errore: è emesso un segnale acustico e tutti i LED sono lampeggianti

Il manipolo non rimane sul supporto magnetico

Il manipolo non è sostenuto dal cavo

Mancanza di oscillazioni degli ultrasuoni o potenza insuf fi ciente.

Illuminazione insuf fi ciente del manipolo

LED lampeggiante modalità pulizia

Soluzione

Controllare le connessioni elettriche e l'alimentazione di rete

Controllare i fusibili sul pannello posteriore

Controllare il funzionamento dell'interruttore principale: almeno un LED deve essere visibile nelle aree di regolazione e modalità di funzionamento

L'unità è in modalità standby: toccare qualsiasi zona sensibile per uscire dallo standby

Inviare l'unità a un centro di assistenza EMS autorizzato

Controllare che la pedaliera sia correttamente collegata

Sostituire la pedaliera

Inviare l'unità ad un centro di assistenza EMS autorizzato

La pedaliera è attiva, veri fi care un eventuale inceppamento della pedaliera

L'interruttore sul pedale è bloccato. Spegnere l'alimentazione con l'interruttore di alimentazione.

Sostituire la pedaliera

Inviare l'unità ad un centro di assistenza EMS autorizzato

La pressione della camera della polvere è insuf fi ciente o eccessiva

Il regolatore dell'aria o del liquido è spento

I comandi della pedaliera e di scarico non sono riconosciuti dal sistema. Controllare le connessioni

Installare il supporto magnetico su una parte metallica dell'unità

Il supporto è smagnetizzato

Sostituire il supporto magnetico

Controllare la presenza dell'anello di tenuta e sostituirlo se necessario

Sostituire il manipolo

Sostituire il cavo del manipolo

Inviare il manipolo e il relativo cavo ad un centro di assistenza EMS autorizzato

Veri fi care che lo strumento Piezon sia adeguatamente fi ssato.

Controllare l'usura dello strumento e sostituirlo se necessario.

Controllare le connessioni fra l'unità, il cavo del manipolo e il manipolo.

Asciugare i connettori del cavo del manipolo e del manipolo.

Controllare la connessione della pedaliera

Controllare le impostazioni e la modalità di funzionamento

Veri fi care che quando il manipolo è sollevato dal supporto, le spie di controllo del supporto del fl acone siano accese; in caso contrario, spedire il manipolo ad un centro assistenza EMS autorizzato.

Sostituire il cavo del manipolo e/o il manipolo.

Inviare l'unità ad un centro di assistenza EMS approvato

Sostituire la guida della luce

Pulire l'unità seguendo le istruzioni riportate nella sezione "pulizia e disinfezione del circuito"

Continua alla pagina seguente

138

Dal manipolo Piezon non fuoriesce il getto d'acqua

Assenza del getto di polvere/aria dal manipolo AIR-FLOW o PERIO-FLOW

Perdita d’acqua fra il cavo del manipolo e il manipolo

Perdita d'acqua fra il manipolo PERIO-

FLOW e l'ugello

Perdita di aria e di polvere sull'unità principale

Perdita di aria e polvere sulla camera della polvere

L'ef fi cienza del manipolo AIR-FLOW o

PERIO-FLOW diminuisce

Perdita nell'alimentazione dell'acqua dell'unità

Controllare l'alimentazione dell'acqua e il fi ltro dell'acqua

Regolare la velocità del fl usso del liquido sul valore massimo

Controllare le connessioni fra l'unità, il cavo e il manipolo

Sontare lo strumento, attivare il pedale per alcuni minuti fi no a quando il liquido fl uisce al manipolo

Veri fi care la presenza di acqua all’apertura di uscita del cavo

Inviare il manipolo ad un centro di assistenza EMS autorizzato

Controllare l'alimentazione di aria compressa e il fi ltro dell'aria

Controllare la presenza di polvere/aria all’apertura di uscita del cavo

Eliminare la polvere residua nei canali usando l'ago di pulizia in dotazione

Controllare la quantità di polvere nell'unità

Inviare il sistema ad un centro di assistenza EMS autorizzato

Controllare la condizione degli anelli di tenuta di connessione del manipolo

Inviare il sistema e il cavo del manipolo ad un centro di assistenza EMS autorizzato

Veri fi care la posizione dell'ugello e la sua posizione sul manipolo

Veri fi care che non vi siano tracce di sporco fra l'ugello e il manipolo

Veri fi care che nulla comprometta l'allineamento o impedisca il fi ssaggio dell'ugello

Sostituire l'ugello

Sostituire il manipolo

Inviare il sistema e il cavo del manipolo ad un centro di assistenza EMS certi fi cato

Veri fi care la posizione dei fl aconi

Controllare gli anelli di tenuta sotto i tappi di silicone dei supporti della camera della polvere

Veri fi care il tappo della camera della polvere e il posizionamento dell'anello di tenuta

Veri fi care la valvola di controllo e l'anello di tenuta sotto la camera della polvere

Togliere tutte le tracce di polvere fra il supporto del fl acone e la camera della polvere

Inviare l'unità ad un centro di assistenza EMS autorizzato

Controllare la condizione delle guarnizioni e la pulizia della fi lettatura del tappo della camera della polvere.

Sostituire le guarnizioni se necessario

Pulire con cura le super fi ci di tenuta

Sostituire le camere della polvere

Inviare l'unità ad un centro di assistenza EMS autorizzato

Controllare la quantità di polvere nell'unità

Eliminare la polvere residua presente nei canali usando un ago di pulizia

Inviare il sistema e il cavo del manipolo ad un centro di assistenza EMS certi fi cato

Controllare la connessione dell'alimentazione dell'acqua e la pressione di ingresso

Inviare l'unità ad un centro di assistenza EMS autorizzato

139

FELSÖKNING

Symtom

Enheten startar eller stannar inte

Fotpedalen aktiverar inte enheten

Enheten är fortfarande aktiv när fotpedalen släpps upp

Lösning

Kontrollera elanslutningarna och nätströmmen.

Kontrolera säkringarna på baksidan.

Kontrollera huvudströmbrytaren: Minst en lampa ska lysa i inställnings- och driftslägesområdet.

Enheten är i vänteläge, peka i en tryckkänslig zon för att gå ut ur vänteläget.

Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter.

Kontrollera att fotpedalen är korrekt ansluten.

Byt ut fotpedalen.

Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter.

Fotpedalen är aktiv, titta om något håller ned fotpedalen.

Brytaren i pedalen är blockerad. Stäng av enheten med huvudströmbrytaren.

Byt ut fotpedalen.

Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter.

Ett fel visas på displayen: En ljudsignal hörs och alla lampor blinkar

Trycket i pulverkammaren är för lågt eller för högt.

Luft- eller vätskereglaget är avslaget.

Systemet känner inte av kommandon från fotpedalen eller tömningsomkopplaren. Kontrollera anslutningarna.

Handstycket sitter inte kvar i den magnetiska hållaren

Handstycket sitter inte fast på slangen

Inga ultraljudssvängningar eller otillräcklig effekt

Otillräckligt ljus i handstycket

Blinkande lysdiod för rengöringsläge

Installera hållaren på en metallyta på enheten.

Hållaren har avmagnetiserats.

Byt ut den magnetiska hållaren.

Kontrollera O-ringstätningen och byt ut den vid behov.

Byt ut handstycket.

Byt ut handstyckets slang.

Skicka handstycket och slangen till ett godkänt EMS-reparationscenter.

Kontrollera att Piezon-instrumentet är korrekt åtdraget.

Kontrollera om instrumentet är slitet och byt vid behov ut det.

Kontrollera anslutningarna mellan enheten, handstyckets slang och handstycket.

Torka anslutningarna på handstycket och dess slang.

Kontrollera fotpedalens anslutning.

Kontrollera inställningarna och driftsläget.

Kontrollera att kontrollamporna på fl askhållaren tänds när man tar ut handstycket från dess hållare. Skicka annars handstycket till ett godkänt EMS-reparationscenter.

Byt ut handstycket och/eller slangen.

Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter.

Byt ut ljusledaren.

Rengör enheten enligt anvisningarna i avsnittet om rengöring och desinfektion av kretsen

Forts. på nästa sida

140

Ingen vattenstråle kommer från Piezonhandstycket

Ingen pulver-/luftstråle kommer från AIR-

FLOW- eller PERIO-FLOW-handstycket

Vattenläckage mellan slangen och handstycket

Vattenläckage mellan PERIO-FLOWhandstycket och spetsen

Luft- och pulverläckage i huvudenheten

Luft och pulver läcker ut vid pulverkammaren

AIR-FLOW- eller PERIO-FLOW-handstyckets effektivitet minskar

Läckage i enhetens vattentillförsel

Kontrollera vattentillförseln och vatten fi ltret.

Säkerställ att vätske fl ödet är inställt på maximal fl ödeshastighet.

Kontrollera anslutningarna mellan enheten, slangen och handstycket.

Ta loss instrumentet och, aktivera pedalen i några minuter tills vätskan rinner från handstycket

Kontrollera om det fi nns vatten i slangutloppsporten.

Skicka handstycket till ett godkänt EMS-reparationscenter.

Kontrollera tryckluftstillförseln och luft fi ltret.

Kontrollera om det fi nns pulver/luft i slangutloppsporten.

Avlägsna pulverrester i kanalerna med hjälp av medföljande rengöringsnålar.

Kontrollera pulvermängden i enheten.

Skicka systemet till ett godkänt EMS-reparationscenter.

Kontrollera O-ringarna i handstyckets anslutning.

Skicka systemet och handstyckets slang till ett godkänt EMS-reparationscenter.

Kontrollera spetsens position samt dess position i handstycket.

Kontrollera att det inte fi nns någon smuts mellan spetsen och handstycket.

Kontrollera att inget påverkar spetsens placering eller hindrar den från att fästa korrekt.

Byt ut spetsen.

Byt ut handstycket.

Skicka systemet och handstyckets slang till ett certi fi erat EMS-reparationscenter.

Kontrollera fl askornas placering.

Kontrollera O-ringarna under silikonlocken på pulverkammarhållarna.

Kontrollera locket på pulverkammaren och O-ringens placering.

Kontrollera ventilen och O-ringen under pulverkammaren.

Ta bort allt pulver damm mellan fl askhållaren och pulverkammaren.

Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter.

Kontrollera att tätningen är i bra skick och att gängorna på pulverkammarlocket är rena.

Byt ut tätningarna vid behov.

Rengör tätningsytorna noga.

Byt ut pulverkamrarna.

Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter.

Kontrollera pulvermängden i enheten.

Avlägsna pulverrester i kanalerna med hjälp av en rengöringsnål.

Skicka systemet och handstyckets slang till ett certi fi erat EMS-reparationscenter.

Kontrollera vattenanslutningen och inloppstrycket.

Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter.

141

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement