advertisement
oPeraTion insTrUcTions
Mode d'eMPLoi
BedienUngsanLeiTUng insTrUcciones de eMPLeo isTrUZioni Per L'Uso
BrUksanVisning
AIR-FLOW MASTER PIEZON ®
STANDARD
PERIO
AIR FLOW
MASTER PIEZO
N
CLEANING
POWDERS ONLY
16
15
14
37
36
35
34
17
Per
Stand ard
Clea ning
STANDA
RD
PERIO
W MAS
AIR FLO
TER PI EZON
CLEANIN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Fold out the cover pages to view technical drawings
Déplier les rabats pour visualiser les plans
Technische Zeichnungen auf der Innenseite der Deckblätter
Abra las tapas del manual para ver las ilustraciones
Aprire le pagine di copertina per visualizzare i disegni tecnici
Vik ut omslaget för att se illustrationerna
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
TechnicaL ModificaTions ModificaTions TechniqUes Technische änderUngen
EMS reserves the right to modify the technique, accessories, operating instructions or contents of the set due to technical or scientific improvements.
EMS se réserve le droit d’apporter à la technique, aux accessoires, au mode d’emploi et au contenu de l’emballage d’origine, les modifications que la poursuite des développements techniques et scientifiques peut induire.
EMS behält sich vor, im Zusammenhang mit technischen oder wissenschaftlichen Weiterentwicklungen Änderungen an der Technik, dem
Zubehör, der Bedienungsanleitung sowie am
Inhalt der Originalverpackung vorzunehmen.
Modificaciones Técnicas Modifiche Tecniche Tekniska ändringar
EMS se reserva el derecho de modificar la técnica, los accesorios, las instrucciones de empleo o el contenido del equipo debido a mejoras técnicas o científicas.
EMS si riserva il diritto, nell’ambito delle innovazioni tecniche o scientifiche, di apportare modifiche alla tecnica, agli accessori, alle istru
zioni per l’uso e al contenuto del set.
EMS förbehåller sig rätten att ändra teknik, tillbehör, bruksanvisning eller innehåll i satsen på grund av tekniska eller vetenskapliga förbättringar.
19 18 17 16 15
STANDARD
PERIO
AIR FLOW
MASTER
PIEZO
N
®
CLEANING
POWDERS ONLY
POWDERS ONLY
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 coMPonenTs
9 Purge switch
10 Piezon
®
handpiece
11
12
13
14
5
6
7
8
1
2
3
4
Unit
Power setting
Working mode selection
Flow rate adjustment
"Cleaning" mode control lamp
"Dry Work" control lamp
Handpiece cord
Magnetic handpiece support
PERIO-FLOW
AIR-FLOW ®
®
handpiece
handpiece
Box of PERIO-FLOW
PERIO-FLOW ®
®
nozzles
Nozzle extractor
15 Powder chamber rings set
16 SystemBox
AIR-FLOW ®
AIR-FLOW ®
PERIO+PLUS Powder chamber
17
18
CLASSIC+SOFT Powder chamber
19 Bottle of irrigation liquid
20 Foot pedal
21 Power cable
22 Compressed air supply hose
23 Water supply hose
24 Fuses
25 Water hose connector
26 Air hose connector
27 Unit pump cover
28 Screw of the unit pump cover
29
AIR-FLOW ®
30
31
32
33 Filter cartridge
34
Powder bottle
Air filter housing cap
Air filter housing
Replacement air filter wrench
Connector for AIR-FLOW ® or PERIO-FLOW ® handpiece cord
35 Connector for connecting a second EMS unit
36 Connector for the foot pedal
37 Connector for Piezon
®
handpiece cord
EMS supplies this unit with various accessories. The
"Packing list" shows exactly what your unit includes.
coMPosanTs
5
6
7
8
1
2
3
4
9
10
11
12
13
14
Appareil
Réglage de la puissance
Sélection du mode de travail
Réglage de débit
Voyant lumineux "Cleaning" mode
Voyant lumineux "Dry work"
Cordon de la pièce à main
Support de pièce à main magnétique
Bouton de purge
Pièce à main Piezon ®
Pièce à main PERIO-FLOW ®
Pièce à main AIR-FLOW ®
Boîte de busettes PERIO-FLOW
15
Set d'anneaux chambre à poudre
16 SystemBox
®
Extrateur de busettes PERIO-FLOW ®
PERIO+PLUS
CLASSIC+SOFT
17
18
Chambre à poudre AIR-FLOW
Chambre à poudre AIR-FLOW
19 Bouteille de liquide d'irrigation
20
®
®
Pédale de commande
21 Cable secteur
22
Tuyau pour alimentation en air comprimé
23 Tuyau pour alimentation en eau
24 Fusibles
25 Raccord rapide d'eau
26 Raccord rapide d'air
27 Cache de la pompe de l'appareil
28 Vis du cache de la pompe de l'appareil
29
Bouteille de poudre AIR-FLOW ®
30
31
32
33
34
Bouchon de cuve du filtre à air
Cuve du filtre à air
Elément filtrant
Clé de remplacement filtre air
Connecteur pour le cordon de la pièce à main
AIR-FLOW ®
35 Connecteur pour brancher un second appareil EMS
36
37
® ou PERIO-FLOW
Connecteur pour la pédale de commande
Connecteur pour le cordon de la pièce à main
Piezon
®
EMS fourn it cet appareil avec différents accessoires.
La "Packing list" détaille exactement ce qui est inclus avec votre appareil.
BesTandTeiLe
5
6
7
8
1
2
3
4
Gerät
Einstellen der Ultraschallleistung
Auswählen des Arbeitsmodus
Anpassen der Durchflussrate
Kontrolllampe für Reinigungsmodus
„Dry Work“-Kontrolllampe
Handstückschlauch
Magnetische Handstückhalterung
9 Schalter für Spülfunktion
10 Piezon
®
-Handstück
PERIO-FLOW ®
AIR-FLOW ®
11
12
13
14
-Handstück
-Handstück
Packung mit PERIO-FLOW
15 Ringe für Pulverkammer
16 SystemBox
AIR-FLOW ®
®
-Düsen
Werkzeug zum Entfernen der PERIO-FLOW ®
-Düsen
17
18
AIR-FLOW
19
20 Fußschalter
®
PERIO+PLUS-Pulverkammer
CLASSIC+SOFT-Pulverkammer
Flasche mit Spülflüssigkeit
21 Netzkabel
22 Druckluftschlauch
23 Wasserschlauch
24 Sicherungen
25 Anschluss für Wasserschlauch
26 Anschluss für Druckluftschlauch
27 Abdeckung Pumpeneinheit
28 Schraube für Abdeckung Pumpeneinheit
29
30
31
32
34
AIR-FLOW ® -Pulverflasche
Abdeckung Luftfiltergehäuse
Luftfiltergehäuse
Ersatz-Luftfilterschlüssel
33 Filterpatrone
Anschluss für AIR-FLOW ® oder PERIO-FLOW ®
-
Handstückschlauch
35 Anschluss für weiteres EMS-Gerät
36 Anschluss für Fußschalter
37 Anschluss für Piezon
®
-Handstückschlauch
EMS bietet Geräte in unterschiedlichen Ausstattungsvarianten an. Für die genaue Ausstattung Ihres Geräts beachten Sie bitte die beiliegende Packliste.
37 36 35 34
Standard
Perio
Cleaning
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
EMS Electro Medical Systems SA
Ch. de la Vuarpillière 31
1260 Nyon
SWITZERLAND
Tel. +41 22 99 44 700
Fax +41 22 99 44 701 e-mail: [email protected]
EMS worldwide offices (dental)
CANADA
EMS Canada Inc.
5524 St. Patrick St., Suite 312
Montreal, QC H4E 1A8
Tel. +1 514 736 5066
Fax +1 514 736 5065 e-mail: [email protected]
GERMANY
EMS Electro Medical Systems GmbH
Schatzbogen 86
D-81829 München
Tel. +49 89 42 71 61 0
Fax +49 89 42 71 61 60 e-mail: [email protected]
FRANCE
EMS France Sarl
23, Av. Louis Bréguet
Immeuble Santos Dumont, Bâtiment D
F-78140 Vélizy Villacoublay
Tél. +33 1 34 58 03 80
Fax +33 1 34 58 03 90 e-mail: [email protected]
ITALY
EMS Italia S.r.l
Via Faravelli 5
I-20149 Milano
Tel. +39 02 3453 8111
Fax +39 02 3453 2778 e-mail: [email protected]
SPAIN
EMS Electro Medical Systems España SL
Bernardino Obregón 14 bis
E-28012 Madrid
Tlf. +34 91 528 99 89
Fax +34 91 539 34 89 e-mail: [email protected]
USA
EMS Corporation
11886 Greenville Avenue #120
Dallas, TX 75243, USA
Tel. +1 972 690 83 82
Fax +1 972 690 89 81 e-mail: [email protected]
EMS-SWISSQUALITY.COM
COMPONENTES
COMPONENTI
KOMPONENTER
1 Aparato
2
3
4 Ajuste fl ujo
5
6
7
8
9
26
27
28
29
34
35
36
37
Ajuste de la potencia
Selección del modo de trabajo
Piloto indicador del modo "Cleaning"
Piloto indicador "Dry Work"
Cable del mango
Soporte magnético del mango
Interruptor de purga
10 Mango
®
11 Mango
®
12 Mango
®
13 Caja de boquillas PERIO-FLOW
®
14 Extractor de boquillas PERIO-FLOW
®
15 Juego de anillos cámara de polvo
16 SystemBox
17
18
Cámara de polvo AIR-FLOW ® PERIO+PLUS
Cámara de polvo AIR-FLOW
®
CLASSIC+SOFT
19 Botella de líquido de irrigación
20 Pedal
21
22
Cable de alimentación
Manguera suministro de aire comprimido
23 Manguera suministro de agua
24 Fusibles
25 Conector manguera de agua
Conector manguera de aire
Tapa de la bomba del aparato
Tornillo de la tapa de la bomba del aparato
Botella de polvo AIR-FLOW
30 Tapa del alojamiento del fi ltro de aire
31 Alojamiento
32 Llave de recambio fi ltro de aire
33 Cartucho
Conector para el cable del mango AIR-FLOW
PERIO-FLOW
®
Conector para el pedal
®
Conector para el cable del mango Piezon
®
®
o
Conector para conectar un segundo aparato de EMS
EMS suministra este aparato con diversos accesorios. La
"Lista de contenido" indica exactamente lo que incluye su aparato.
1 Unità
2 Regolazione della potenza
3
4
5
6
Selezione della modalità operativa
Regolazione della velocità del fl usso
Spia di controllo della modalità "Pulizia"
Spia di controllo della modalità a secco ("Dry Work")
7
8
9
Cavo del manipolo
Supporto del manipolo magnetico
Interruttore di spurgo
Piezon
11 Manipolo
®
PERIO-FLOW
®
13
14
15
AIR-FLOW ®
Scatola di ugelli PERIO-FLOW
®
Estrattore per ugelli PERIO-FLOW ®
Set di anelli della camera della polvere
16 SystemBox
17 Camera della polvere AIR-FLOW
®
PERIO+PLUS
18
19
Camera della polvere AIR-FLOW
®
CLASSIC+SOFT
Flacone del liquido di irrigazione
20 Pedaliera
21 Cavo di alimentazione
22 Tubo di alimentazione dell'aria compressa
23 Tubo di alimentazione dell'acqua
24 Fusibili
25
26
27
28
Connettore del tubo dell'acqua
Connettore del tubo dell'aria
Coperchio della pompa dell'unità
Vite del coperchio della pompa dell'unità
29
30
Flacone della polvere AIR-FLOW
Tappo dell'alloggiamento del
31 Alloggiamento
32 Chiave fi
®
ltro dell'aria
33 cartuccia
34 Connettore per il cavo del manipolo AIR-FLOW
®
o
35
36
37
PERIO-FLOW
®
Connettore per il collegamento ad una seconda unità
EMS
Connettore per la pedaliera
Connettore per il cavo del manipolo Piezon
®
EMS mette a disposizione di questa unità vari accessori.
Nella distinta di spedizione viene elencato esattamente il contenuto della propria unità.
1 Enhet
2 Effektinställning
3 Driftsläge
4 Flödeshastighet
5 Kontrollampa för rengöringsläge
Work”-indikering
7 Slang till handstycke handstyckehållare
9 Tömningsomkopplare
10 Piezon
®
-handstycke
11 PERIO-FLOW
®
-handstycke
12 AIR-FLOW
®
-handstycke
13 Låda med PERIO-FLOW
®
-spetsar
14 PERIO-FLOW ® -spetsbytare
15 Pulverkammarringar
16 SystemBox
17 AIR-FLOW
®
PERIO+PLUS-pulverkammare
18 AIR-FLOW ®
19
CLASSIC+SOFT-pulverkammare
Flaska med spolningsvätska
20 Fotpedal
21 Nätkabel
22 Tryckluftsslang
23 Vattenslang
24 Säkringar
25 Vattenslangsanslutning
26 Luftslangsanslutning
27
28
Skydd för pumpenhet
Skruv till pumpenhetens skydd
29 AIR-FLOW ®
30
-pulver fl aska
Lock till luft fi lterhölje
31 Luft fi lterhölje
32 Nyckel för luft fi lterbyte
33 Filterpatron
34 Anslutning
®
- eller PERIO-FLOW
®
-
35
36
37 handstyckets slang
Anslutning för ytterligare en EMS-enhet
Anslutning för fotpedal
Anslutning för Piezon ®
-handstyckets slang
EMS utrustar enheten med olika tillbehör. Packlistan visar exakt vad som medföljer denna enhet.
DEAR CUSTOMERS, CHERS CLIENTS, SEHR GEEHRTE KUNDEN,
Thank you for buying a new EMS product. It meets the highest quality and safety standards.
Your AIR-FLOW MASTER PIEZON is a combination of one air polishing unit and one Piezon system.
It is for use in dentistry with the EMS Piezon ultrasound instruments and the EMS AIR-FLOW systems.
This product works exclusively with the powders and the systems supplied by EMS.
The instructions in this manual cover the combined use of an AIR-FLOW handpiece or a
PERIO-FLOW handpiece and Piezon handpiece.
Please refer only to instructions related to
AIR-FLOW handpiece when a PERIO-FLOW handpiece is not present.
For further details concerning the treatments, please refer to the instruction which are supplied with your AIR-FLOW or PERIO-FLOW or
Piezon systems. Please do not hesitate to contact your local EMS dealer for further information.
Contra-indications:
Please refer to operation instructions of the related system.
Nous vous félicitons de l'acquisition de ce nouveau produit EMS. Il répond aux plus hautes exigences en matière de qualité et de sécurité.
Votre AIR-FLOW MASTER PIEZON est la combinaison d'un aéropolisseur et d'un système Piezon.
Cet appareil est utilisé en dentisterie avec les instruments à ultrasons EMS Piezon et les systèmes AIR-FLOW EMS.
Ce produit fonctionne exclusivement avec les poudres et les systèmes fournis par EMS.
Les instructions dans ce manuel sont présentées pour une utilisation combinée d'une pièce à main AIR-FLOW ou d'une pièce à main
PERIO-FLOW et une pièce à main PIEZON.
Veuillez vous référer aux instructions relatives à la pièce à main AIR-FLOW si une pièce à main
PERIO-FLOW n'est pas présente.
Pour plus de détails concernant les traitements, veuillez vous référer au mode d’emploi fourni avec votre système AIR-FLOW ou PERIO-
FLOW ou Piezon. N'hésitez pas à contacter votre distributeur EMS pour de plus amples informations.
Contre-indications:
Veuillez vous référer au mode d'emploi du système correspondant
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres neuen
EMS-Produkts. Es erfüllt höchste Ansprüche an
Qualität und Sicherheit.
Der AIR-FLOW MASTER PIEZON ist eine Kombination aus einem Air-Polishing-Gerät und einem
Piezon-System.
Das Gerät ist für den zahnmedizinischen
Einsatz mit Piezon-Ultraschallinstrumenten und
AIR-FLOW-Systemen von EMS bestimmt.
Das Gerät darf ausschließlich mit Prophylaxepulver und Systemen von EMS verwendet werden.
Die Anweisungen der Bedienungsanleitung beziehen sich auf die kombinierte Verwendung eines AIR-FLOW- oder PERIO-FLOW-Handstücks mit einem Piezon-Handstück. Die Bedienungsanleitung des AIR-FLOW-Handstücks sollte nur zu
Rate gezogen werden, wenn kein PERIO-FLOW-
Handstück verfügbar ist.
Weitere Informationen zur Behandlung entnehmen Sie bitte den mitgelieferten Bedienungsanleitungen zu den Systemen AIR-FLOW,
PERIO-FLOW und Piezon. Weitere Informationen erhalten Sie bei Ihrem EMS-Händler.
Gegenanzeigen:
Siehe Bedienungsanleitungen der jeweiligen
Geräte.
ESTIMADO CLIENTE: GENTILE CLIENTE, BÄSTA KUND,
Le agradecemos que haya adquirido un nuevo producto de EMS. Éste satisface las exigencias más altas de calidad y seguridad.
El AIR-FLOW MASTER PIEZON es una combinación de un aparato de pulido por aire y un sistema Piezon.
Se utiliza en odontología con los instrumentos de ultrasonidos Piezon de EMS y los sistemas
AIR-FLOW de EMS.
Este producto funciona exclusivamente con los polvos y sistemas suministrados por EMS.
Las instrucciones en este manual describen el uso combinado de un mango AIR-FLOW o de un mango PERIO-FLOW y un mango Piezon.
Consulte solo las instrucciones relacionadas con el mango AIR-FLOW cuando no haya un mango
PERIO-FLOW.
Si desea más información sobre los tratamientos, consulte las instrucciones que se facilitan con su sistema AIR-FLOW, PERIO-FLOW o
Piezon. No dude en ponerse en contacto con su distribuidor local de EMS si desea información adicional.
Contraindicaciones:
Consulte las instrucciones de empleo del sistema correspondiente.
Grazie di aver acquistato un nuovo prodotto EMS conforme agli standard più elevati di qualità e di sicurezza.
AIR-FLOW MASTER PIEZON è la combinazione di un'unità di lucidatura ad aria e di un sistema
Piezon.
È destinato all'uso in ambito odontoiatrico insieme agli strumenti agli ultrasuoni Piezon e ai sistemi
EMS AIR-FLOW.
Questo prodotto funziona esclusivamente con le polveri e i sistemi forniti da EMS.
Le istruzioni riportate in questo manuale riguardano l'utilizzo combinato di un manipolo
AIR-FLOW o PERIO-FLOW e del manipolo
Piezon. In mancanza di manipolo PERIO-FLOW, consultare solo le istruzioni relative al manipolo
AIR-FLOW.
Per ulteriori informazioni relative ai trattamenti, consultare le istruzioni fornite con i sistemi
AIR-FLOW o PERIO-FLOW o Piezon. Per ulteriori informazioni rivolgersi al distributore locale EMS.
Controindicazioni
Consultare le Istruzioni per l'uso del relativo sistema.
Tack för att du har köpt en EMS-produkt. Den uppfyller högt ställda kvalitets- och säkerhetskrav.
Din AIR-FLOW MASTER PIEZON är en kombination av en luftpoleringsenhet och ett Piezonsystem.
Den används för tandläkarvård tillsammans med EMS Piezon-ultraljudsinstrument och EMS
AIR-FLOW-system.
Produkten fungerar enbart med de pulver och system som tillhandahålls av EMS.
Instruktionerna i denna handbok omfattar kombinerad användning av ett AIR-FLOWhandstycke eller ett PERIO-FLOW-handstycke och ett Piezon-handstycke. Se endast instruktionerna för AIR-FLOW-handstycken när inget
PERIO-FLOW-handstycke används.
Ytterligare information om behandlingar fi nns i de instruktioner som medföljer ditt
AIR-FLOW-, PERIO-FLOW- eller Piezon-system.
Tveka inte att kontakta din lokala EMS-återförsäljare om du vill ha mer information.
Kontraindikationer:
Se bruksanvisningarna för de separata systemen.
Piezon Systems
For further details on the various instruments and their scopes of application, please refer to the operating instructions supplied with your
Piezon system or available from the distributor in your country.
Applications
This product is designed for use in dentistry with EMS Piezon ultrasound instruments for the following indications:
Scaling
•
•
Removal of supragingival calculus
Removal of stains
Endo
•
•
Preparation, cleaning and irrigation of root canals
Retrograde preparation of root canals
• Condensing
• Removal of crowns, bridges and restorations
Restorative
•
•
•
Preparation of cavities
Luting inlays and onlays
Condensing of amalgams
Perio
• Scaling and root planing
Systèmes Piezon
Pour toute information complémentaire concernant les différents instruments et leurs domaines d’application, veuillez vous référer au mode d’emploi fourni avec votre système Piezon ou auprès du distributeur de votre pays.
Applications
Ce produit est destiné à être utilisé en dentisterie avec des instruments à ultrasons EMS Piezon pour les applications suivantes:
Détartrage
•
•
Elimination du tartre supra-gingival
Elimination des taches
•
•
Endodontie
•
•
Préparation, nettoyage et irrigation des canaux radiculaires
Préparation rétrograde des canaux radiculaires
Condensation de la gutta-percha
Descellement de couronnes, bridges et restaurations
Restauration
•
•
Façonnage de cavités
Scellement d’inlays et d’onlays
Parodontie
• Détartrage et surfaçage radiculaire parodontaux
Piezon-Systeme
Nähere Informationen zu den verschiedenen Instrumenten und ihren Einsatzgebieten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung, die Ihrem Piezon-System beiliegt, oder wenden
Sie sich an Ihren EMS-Händler.
Einsatzgebiete
Das Ultraschallgerät ist für den zahnmedizinischen
Einsatz mit EMS-Piezon-Ultraschallinstrumenten für die folgenden Einsatzgebiete bestimmt:
Scaling
•
•
Entfernen von supragingivalem Zahnstein
Entfernen von Flecken
Endodontie
•
•
Präparieren, Reinigen und Spülen von Wurzelkanälen
Retrograde Präparation von Wurzelkanälen
• Guttapercha-Kondensation
• Lösen von Kronen, Brücken und
Stiftaufbauten
Sanierung
• Kavitätenpräparation
• Befestigen von In- und Onlays
Periodontie
• Scaling und Wurzelglättung
• Parodontaltherapie
Sistemas Piezon
Si desea información más detallada de los distintos instrumentos y sus aplicaciones, consulte las instrucciones de empleo que se proporcionan con su sistema Piezon u obténgala del distribuidor de su país.
Aplicaciones
Este producto se ha diseñado para utilizar en odontología con los instrumentos de ultrasonidos
Piezon de EMS para las siguientes indicaciones:
Limpieza de sarro
•
•
Eliminación del cálculo supragingival
Eliminación de manchas
•
•
Endodoncia
•
•
Preparación, limpieza e irrigación de conductos radiculares
Preparación retrógrada de conductos radiculares
Condensación de gutapercha
Extracción de coronas, puentes y restauraciones
Restauración
•
•
•
Preparación de cavidades
Cementación de incrustaciones (inlays) y onlays
Condensación de amalgamas
Periodoncia
• Raspado y pulido radicular
Sistemi Piezon
Per ulteriori informazioni sui vari strumenti e i loro campi d’applicazione, consultare le istruzioni per l’uso fornite con il sistema Piezon o disponibili presso il distributore nazionale autorizzato.
Applicazioni
Questo prodotto è progettato per l'uso odontoiatrico con strumenti agli ultrasuoni EMS Piezon per le seguenti indicazioni:
Detartraggio
•
•
Rimozione di calcoli sopragengivali
Rimozione di macchie
•
•
•
Endodonzia
• Preparazione, pulizia e irrigazione di canali radicolari
Preparazione retrograda di canali radicolari
Condensazione della guttaperca
Rimozione di corone, ponti e restauri
Restauri
•
•
•
Preparazione di cavità
Fissaggio di intarsi e onlay
Condensazione di amalgame
Interventi periodontali
• Ablazione e piani fi cazione di radici
Piezon-system
Ytterligare information om de olika instrumenten och deras användningsområden fi nns i bruksanvisningarna som medföljer Piezonsystemet. Dessa kan även beställas från distributören i det aktuella landet.
Användningsområden
Denna produkt är avsedd att användas för tandläkarvård med EMS Piezon-ultraljudsinstrument för följande indikationer:
Scaling
• Borttagning av supragingival tandsten
•
•
•
Endodonti
• Förberedelse, rengöring och spolning av rotkanaler
Retrograd förberedelse av rotkanaler
Kondensering av guttaperka
Borttagning av kronor, broar och rekonstruktioner
Restorativ behandling
•
•
•
Förberedelse av kaviteter
Tätning av inlägg och pålägg
Kondensering av amalgam
Parodontologi
• Scaling och rotplaning
AIR-FLOW systems
The con fi nement of the powder by a water jet makes it possible to steer the water jet with great precision and thus ensures a pleasant treatment for your patient.
This product removes dental plaque, soft deposits and surface stains from pits, grooves, interproximal spaces or smooth surfaces of the teeth.
Applications
•
•
•
•
Plaque removal for placement of sealants,
Surface preparation prior to bonding/cementation of inlays, onlays, crowns and veneers,
Surface preparation prior to placing composite restorations,
Cleaning prior to bonding of orthodontic brackets,
•
•
• Effective plaque and stain removal for orthodontic patients,
• Clean
• Stain removal for shade determination,
Plaque removal prior to fl uoride treatment,
Plaque and stain removal prior to whitening procedure.
Systèmes AIR-FLOW
Le confinement de la poudre par un jet d’eau permet d’obtenir une direction précise du jet et, par conséquent, un traitement agréable pour votre patient.
Ce produit permet l’élimination de la plaque dentaire, des dépôts mous et des colorations, présents sur les faces des dents, des sillons ou des espaces proximaux.
•
•
•
•
Applications
•
•
•
•
•
Elimination de la plaque pour la pose de sealant,
Préparation des surfaces avant la pose d’inlays, de couronnes ou de facettes,
Préparation des surfaces avant restauration avec des composites,
Nettoyage avant la pose de brackets,
Elimination de la plaque et de taches pour les patients en traitement orthodontique,
Nettoyage des pivots avant mise en charge,
Elimination des taches pour la détermination des teintes,
Elimination de la plaque avant l’application topique de fl uor,
Elimination de la plaque et de taches avant blanchiment.
AIR-FLOW-Systeme
Bei unseren Air-Flow-Systemen wird das Pulver vom Wasserstrahl umhüllt. Dies gewährleistet einen äußerst präzisen Strahl, der für eine besonders patientenfreundliche Behandlung sorgt.
Plaque, weiche Zahnbeläge und Verfärbungen in
Fissuren, Interdentalräumen und auf sichtbaren
Zahn fl ächen werden entfernt.
•
•
•
•
•
Einsatzgebiete
•
•
•
•
Entfernen von Plaque vor der Versiegelung
Vorbereiten der Ober fl ächen vor dem Einsetzen und Zementieren von Inlays, Onlays,
Kronen und Veneers
Vorbereiten der Ober fl ächen vor dem Legen von Kompositfüllungen
Reinigen der Zähne vor dem Anlegen orthodontischer Brackets
Reinigen festsitzender Bänder und Brackets
Reinigen von Implantathälsen und -köpfen
Reinigen der Zähne für die Zahnfarbbestimmung
Reinigen der Zähne vor der Fluoridierung
Reinigen der Zähne vor einem Bleaching
Sistemas AIR-FLOW
Al con fi narse el polvo mediante un chorro de agua, es posible dirigir dicho chorro con gran precisión y, por consiguiente, garantizar un tratamiento agradable al paciente.
Este producto elimina la placa, los depósitos blandos de sarro y las manchas super fi ciales de fosas, surcos, espacios interproximales o superfi cies dentales.
•
•
Aplicaciones
•
•
•
•
•
•
•
Eliminación de la placa para la colocación de selladores
Preparación de la super fi cie antes de la adhesión/cementación de inlays, onlays, coronas y carillas
Preparación de la super fi cie antes de la colocación de restauraciones de composite
Limpieza antes de la ligadura de brackets ortodóncicos
Eliminación efectiva de la placa y manchas en pacientes ortodóncicos
Limpieza del implante antes de la carga
Eliminación de manchas para determinar el tono
Eliminación de la placa antes de un tratamiento de fl uoración
Eliminación de la placa y manchas antes de un blanqueamiento dental
Sistemi AIR-FLOW
La delimitazione della polvere mediante un getto d'acqua consente di dirigere il getto con grande precisione, assicurando un trattamento gradevole per il paziente.
Questo prodotto consente la rimozione di placca dentaria, depositi molli e macchie super fi ciali da fossette, solchi, spazi interprossimali e super fi ci lisce dei denti.
Applicazioni
•
•
•
•
Rimozione della placca per l'applicazione di sigillanti
Preparazione della super fi cie prima dell'adesione/cementazione di inlay, onlay, corone e rivestimenti ceramici
Preparazione della super fi cie prima del •
• posizionamento di ricostruzioni in materiale composito
Pulizia prima dell'adesione di staffe ortodontiche
• Ef fi cace rimozione di placca e macchie per
•
• pazienti ortodontici
Pulizia dell'impianto prima del montaggio
Rimozione di macchie per la determinazione della tonalità
Rimozione della placca prima del trattamento al fl uoruro
Rimozione di placca e di macchie prima della procedura di sbiancamento.
AIR-FLOW-systemen
Eftersom pulvret innesluts i en vattenstråle kan strålen styras med hög precision, vilket gör behandlingen behagligare för patienten.
Produkten tar bort plack, mjuka avlagringar och ytliga fl äckar från håligheter, fåror, interproximala områden och jämna ytor på tänderna.
Användningsområden
•
•
•
•
Plackborttagning för applicering av försegling
Ytförberedelse före limning/cementering av inlägg, pålägg, kronor och fasader
Ytförberedelse före applicering av kompositrekonstruktioner
Rengöring före limning av tandregleringsfästen
•
•
Effektiv plack- och fl äckborttagning för tandregleringspatienter
Rengöring av implantatfästen före belastning
Fläckborttagning för färgbestämning •
• Plackborttagning
• Plack- ning
PERIO-FLOW system
Applications
This product must only be used by a quali fi ed and trained personnel (dentist or dental hygienist).
This product should only be used with powders supplied by EMS for a subgingival application.
This product removes the subgingival biofilm during periodic periodontal treatments. Its long fi ne nozzle was speci fi cally developed for easy access inside the periodontal pocket.
Système PERIO-FLOW
Applications
Ce produit ne doit être utilisé que par un personnel quali fi é et formé (dentiste ou hygiéniste).
Ce produit fonctionne uniquement avec les poudres fournies par EMS pour application subgingivales.
Ce produit permet l’élimination de bio fi lm subgingival lors de traitements parodontaux de soutien.
Sa busette longue et fine a été spécialement développée pour permettre d’accéder facilement dans la poche parodontale.
PERIO-FLOW-System
Einsatzgebiete
Das Produkt darf nur von ausgebildetem und qualifi ziertem Personal verwendet werden (Zahnärzte und Dentalhygieniker).
Zu verwenden sind ausschließlich Prophylaxepulver für die subgingivale Anwendung von EMS.
Das Produkt dient der Entfernung des subgingivalen Biofilms während der regelmäßigen
Parodontaltherapie. Die lange, feine Düse ermöglicht den einfachen Zugang zu allen Zahn fl eischtaschen.
Sistema PERIO-FLOW
Aplicaciones
Este producto solo debe ser utilizado por personal cuali fi cado y entrenado (odontólogo o higienista).
Este producto solo debe utilizarse con polvos suministrados por EMS para aplicación subgingival.
Este producto elimina la biopelícula subgingival durante los tratamientos periodontales periódicos.
La boquilla larga y fi na se ha diseñado específicamente para acceder fácilmente a la bolsa periodontal.
Sistema PERIO-FLOW
Applicazioni
Questo prodotto può essere utilizzato esclusivamente da personale quali fi cato e formato (dentista o igienista dentale).
Questo prodotto va utilizzato esclusivamente con polveri fornite da EMS per applicazioni sottogengivali.
Questo prodotto consente la rimozione della biopellicola sottogengivale durante i trattamenti periodontali periodici. Il suo sottile e lungo ugello
è stato appositamente sviluppato per un agevole accesso all'interno della tasca periodontale.
PERIO-FLOW-systemet
Användningsområden
Produkten får endast användas av behörig och utbildad personal (tandläkare och tandhygienister).
Produkten får endast användas med pulver som tillhandahålls av EMS för subgingival användning.
Produkten avlägsnar subgingival bio fi lm vid periodiska parodontala behandlingar. Den långa smala spetsen är speciellt framtagen för att ge enkel
åtkomst inuti parodontala fi ckor.
ABOUT THIS MANUAL A PROPOS DE CE MANUEL ZU DIESEM HANDBUCH
These operating instructions are to ensure the correct installation and use of this product.
Please read these operating instructions carefully as they explain all the most important details and procedures. Please pay special attention to the safety precautions.
Always keep this document close at hand.
Instructions concerning the components of the system are provided separately in the respective instructions for use. Read the instruction manuals originally delivered with each of the components before using this product. Do not hesitate to contact your local EMS dealer for further information.
Ce mode d’emploi est destiné à l’installation et à l’utilisation correcte de ce produit.
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi car tous les détails et tous les gestes importants y sont clairement décrits. Respectez en particulier les remarques concernant la sécurité.
Veuillez conserver ce document toujours à portée de main.
Les instructions concernant les composants du système sont fournies séparément dans les manuels d’instructions correspondants.
Veuillez lire les manuels d’instructions livrés avec chacun des composant avant d’utiliser ce produit.
N’hésitez pas à contacter votre distributeur EMS pour plus d’informations.
Die Bediendungsanleitung soll Ihnen bei der korrekten Installation und Bedienung des Produkts helfen.
Lesen Sie sie somit aufmerksam durch, da die wesentlichen Einzelheiten und Handgriffe anschaulich erklärt werden. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Bewahren Sie diese Unterlagen immer griffbereit auf.
Anweisungen zur Bedienung der einzelnen
Systembestandteile sind in den jeweiligen Bedienungsanleitungen zu fi nden. Vor der Verwendung des Geräts müssen Sie die Bedienungsanleitungen lesen, die im Lieferumfang der einzelnen
Systembestandteile enthalten sind. Weitere Informationen erhalten Sie bei Ihrem EMS-Händler.
PRESENTACIÓN DEL MANUAL
Estas instrucciones de empleo sirven para garantizar una instalación y uso correctos de este producto.
Lea estas instrucciones de empleo atentamente ya que explican todos los detalles y procedimientos más importantes. Preste especial atención a las precauciones de seguridad.
Tenga siempre a mano este documento.
Las instrucciones referentes a los componentes del sistema se facilitan por separado en las instrucciones de uso correspondientes. Antes de utilizar este producto, lea los manuales de instrucciones suministrados originalmente con cada uno de los componentes. No dude en ponerse en contacto con su distribuidor local de EMS si desea información adicional.
INFORMAZIONI SU QUESTO
MANUALE
Le presenti istruzioni per l'uso servono a garantire l’ installazione e l’uso corretti di questo prodotto.
Leggere attentamente queste istruzioni per l'uso perché spiegano tutti i dettagli e le procedure più importanti. Prestare una particolare attenzione alle precauzioni per la sicurezza.
Tenere sempre questo documento a portata di mano.
Le istruzioni sui componenti del sistema sono fornite separatamente nelle relative istruzioni per l'uso. Prima di usare questo prodotto leggere i manuali di istruzione forniti originariamente con ogni componente. Per ulteriori informazioni rivolgersi al rivenditore locale EMS.
OM DENNA HANDBOK
Syftet med denna bruksanvisning är att säkerställa att produkten installeras och används på rätt sätt.
Läs bruksanvisningen noga – här beskrivs alla viktiga detaljer och procedurer. Var särskilt uppmärksam på säkerhetsföreskrifterna.
Ha alltid detta dokument nära till hands.
Anvisningar som rör systemets beståndsdelar ges separat i respektive beståndsdels bruksanvisning. Läs de bruksanvisningar som levererades tillsammans med varje beståndsdel innan du använder produkten. Tveka inte att kontakta din lokala EMS-återförsäljare om du vill ha mer information.
To prevent possible patient or user injury or damage to the AIR-FLOW MASTER PIEZON, please note the corresponding directives:
Danger
Risk of patient or user injury
Caution
Risk of damage to the device or environmental harm
note
Useful additional information and hints
Prohibited
Authorized
Note that the English version of this manual is the master from which translations derive. In case of any discrepancy, the binding version is the
English text.
We would be pleased to answer your questions or listen to your suggestions. We do, of course, provide support in case of technical problems.
Please contact your approved EMS repair center or your dealer.
We wish you lots of success!
EMS
Pour prévenir des possibles accidents corporels ou dommages à l'AIR-FLOW MASTER
PIEZON, merci de tenir compte des directives suivantes:
Danger
Risque de blessure pour le patient ou l'utilisateur
Attention
Risque de dommage à l'appareil ou à l’environnement
Remarques
Informations complémentaires utiles et tours de main
Interdit
Autorisé
Zur Vermeidung von Personenschäden oder
Sachschäden am AIR-FLOW MASTER PIEZON beachten Sie bitte die folgenden Hinweise:
Gefahr
Bei Gefahr von Personenschäden
Achtung
Bei drohenden Sach- und Umweltschäden
Hinweis
Bei nützlichen Zusatzinformationen und
Anwendungstipps
Verboten
Erlaubt
Les traductions dans ce manuel sont basées sur sa version anglaise. Ainsi le texte en anglais fera référence en cas de divergence.
Nous sommes à votre entière disposition pour répondre à vos questions et nous sommes
à l’écoute de vos éventuelles suggestions.
Naturellement, nous vous proposons un soutien technique en cas de problèmes. Veuillez contacter votre centre de réparation agrée EMS ou votre distributeur.
Avec nos meilleurs vœux de succès!
EMS
Es wird darauf hingewiesen, dass das englische
Original der Bedienungsanleitung als Vorlage für alle Übersetzungen gilt. Bei eventuellen Abweichungen ist der englische Text bindend.
Wir stehen Ihnen gerne für Fragen zur Verfügung.
Bei Problemen bieten wir Ihnen selbstverständlich technische Unterstützung an. Wenden Sie sich bitte an ein von EMS zugelassenes Reparaturzentrum oder Ihren Händler.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg!
EMS
Para evitar posibles lesiones en el paciente o usuario, o daños al AIR-FLOW MASTER
PIEZON, nótense las directrices correspondientes:
Peligro
Riesgo de lesiones en el paciente o usuario
Precaución
Riesgo de daños en el dispositivo o medioambientales
Observación
Información y consejos útiles adicionales
Prohibido
Autorizado
Per evitare possibili lesioni al paziente o all'operatore , o danni all'AIR-FLOW MASTER
PIEZON, attenersi alle corrispondenti direttive:
Pericolo
Rischio di lesioni al paziente o all'operatore
Attenzione
Rischio di danni al dispositivo o all'ambiente
Nota
Altre informazioni e consigli utili
Vietato
Autorizzato
Nótese que la versión en inglés de este manual es la original de la que parten las traducciones.
En caso de discrepancias, la versión vinculante es la inglesa.
Estaremos encantados de contestar a sus preguntas o escuchar sus sugerencias. Por supuesto, proporcionamos asistencia en caso de problemas técnicos. Póngase en contacto con su centro de reparaciones autorizado o distribuidor de EMS.
¡Le deseamos mucho éxito!
EMS
La versione inglese di questo manuale è la versione principale, dalla quale derivano le traduzioni. In caso di discrepanze, la versione vincolante è quella inglese.
Saremo lieti di rispondere alle vostre domande o di ricevere i vostri suggerimenti. Ovviamente forniamo assistenza in caso di problemi tecnici.
Rivolgersi direttamente al centro di assistenza
EMS autorizzato o al proprio rivenditore.
Buon lavoro!
EMS
För att förhindra användar- eller patientskador eller skador på AIR-FLOW MASTER
PIEZON ska följande direktiv observeras:
Fara
Risk för skada på patient eller användare
Varning
Risk för skada på enheten eller miljön
Observera
Ytterligare praktisk information och tips
Förbjudet
Tillåtet
Observera att den engelska versionen av handboken är originalet som övriga språk har
översatts från. Vid eventuella avvikelser gäller den engelska texten.
Vi svarar gärna på frågor och tar emot förslag.
Vi ger självklart support vid tekniska problem.
Kontakta ditt godkända EMS-reparationscenter eller din återförsäljare.
Lycka till!
EMS
CONTENTS
Installation ........................................................ 2
Foot pedal .................................................... 2
Handpiece cords and supports .................... 4
Connecting to the water supply and to the compressed air supply ................................. 6
Connecting to the mains power ................... 8
Connecting to another EMS unit
(option) ........................................................ 12
Piezon System ............................................... 14
Preparing for the Piezon treatment ............ 14
Solutions compatible with the circuit ......... 16
Connecting the handpieces ....................... 18
Attaching the instruments .......................... 20
Switching On .............................................. 22
Working mode selection............................. 26
"Dry Work" mode selection ........................ 28
Multifunction foot pedal .............................. 30
Piezon handpiece LED............................... 32
Setting the ultrasound power .....................34
Setting the irrigation flow rate ................... 36
End of the treatment ................................... 38
Cleaning and disinfecting the circuit .......... 40
Illustration of a "Cleaning" mode cycle ......44
Removing the bottle ................................... 46
Powder chambers .......................................... 48
Chambres à poudre ....................................... 48
Supragingival treatment using the AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT powder chamber ................ 50
Supragingival treatment using the AIR-FLOW
PERIO+PLUS powder chamber .................... 52
Subgingival treatment using the AIR-FLOW
PERIO+PLUS powder chamber ....................54
Connecting the AIR-FLOW handpiece ...... 62
Operating the unit .......................................64
Switching On ..............................................64
SOMMAIRE
Installation ........................................................ 2
Pédale de commande .................................. 2
Cordons et supports de pièces à main ........ 4
Connexion à l'alimentation d'eau et au réseau d'air comprimé.................................. 6
Connexion au réseau électrique .................. 8
Remarques concernant la sécurité electrique .................................................... 10
Connexion à un autre appareil EMS
(option) ........................................................ 12
Système Piezon ............................................. 14
Préparation du traitement Piezon .............. 14
Solutions compatibles avec le circuit ........ 16
Connexion des pièces à main .................... 18
Fixation des instruments ............................ 20
Mise sous tension ...................................... 22
Sélection du mode de travail...................... 26
Sélection du mode de travail à sec "Dry
Work" .......................................................... 28
Pédale multifonctions ................................. 30
Pièce à main Piezon LED .......................... 32
Réglage de la puissance des ultrasons .....34
Réglage du débit d'irrigation ...................... 36
Fin du traitement ........................................ 38
Nettoyage et désinfection du circuit ........... 40
Illustration d'un cycle du mode "Cleaning" 44
Retrait de la bouteille ................................. 46
Traitement supragingival avec la chambre à poudre AIR-FLOW CLASSIC+SOFT ............ 50
Traitement supragingival avec la chambre à poudre AIR-FLOW PERIO+PLUS ................ 52
Traitement sous-gingival avec la chambre à poudre AIR-FLOW PERIO+PLUS ................54
Choix de la poudre ..................................... 56
Connexion la pièce à main AIR-FLOW ...... 62
Utilisation de l’appareil ...............................64
INHALT
Installation ........................................................ 2
Fußschalter .................................................. 2
Handstückschläuche und Halterungen ........ 4
Anschließen an die Wasser- und
Druckluftversorgung .................................... 6
Anschließen an das Stromnetz .................... 8
Sicherheitshinweise ................................... 10
Anschließen an ein anderes EMS-Gerät
(optional) ..................................................... 12
Piezon-System ............................................... 14
Vorbereiten für die Behandlung mit dem
Piezon ......................................................... 14
Mit dem Kreislauf kompatible Lösungen .... 16
Aufstecken der Handstücke ....................... 18
Befestigen der Instrumente ........................ 20
Einschalten ................................................. 22
Auswählen des Arbeitsmodus ................... 26
Auswahl des Modus „Dry Work“ ................ 28
Multifunktionsfußschalter ........................... 30
Piezon-Handstück-LED ............................. 32
Einstellen der Ultraschallleistung ...............34
Einstellen der Flüssigkeitsmenge ............. 36
Ende der Behandlung ................................ 38
Reinigen und Desinfizieren des Kreislaufs 40
Abbildungen zum Reinigungszyklus ..........44
Abnehmen der Flasche .............................. 46
Pulverkammern .............................................. 48
Supragingivale behandlung unter verwendung der AIR-FLOW CLASSIC+SOFTpulverkammer ................................................ 50
Supragingivale behandlung unter verwendung der AIR-FLOW PERIO+PLUS-pulverkammer 52
Subgingivale behandlung unter verwendung der AIR-FLOW PERIO+PLUS-pulverkammer 54
Auswahl des Pulvers .................................. 56
Auffüllung der Pulverkammern .................. 58
INDICE
Instalación ........................................................ 3
Pedal ............................................................ 3
Cables y soportes de los mangos ............... 5
Conexión al suministro de agua y de aire comprimido ................................................... 7
Conexión a la red eléctrica .......................... 9
Observaciones sobre seguridad eléctrica . 11
Conexión a otro aparato de EMS
(opción) ....................................................... 13
Sistema Piezon .............................................. 15
Preparación para el tratamiento con Piezon .................................................. 15
Soluciones compatibles con el circuito...... 17
Conexión de los mangos ........................... 19
Acoplamiento de los instrumentos ............. 21
Encendido .................................................. 23
Selección del modo de trabajo .................. 27
Selección del modo "Dry Work"................. 29
Pedal multifuncional ................................... 31
Mango Piezon LED .................................... 33
Ajuste de la potencia de los ultrasonidos .. 35
Ajuste del flujo de irrigación ...................... 37
Fin del tratamiento ..................................... 39
Limpieza y desinfección del circuito .......... 41
Ilustración de un ciclo del modo
"Cleaning" ................................................... 45
Retirada de la botella ................................. 47
Cámaras de polvo .......................................... 49
Tratamiento supragingival con la cámara de polvo AIR-FLOW CLASSIC+SOFT ............... 51
Tratamiento supragingival con la cámara de polvo AIR-FLOW PERIO+PLUS .................... 53
Tratamiento subgingival con la cámara de polvo AIR-FLOW PERIO+PLUS .................... 55
Selección del polvo .................................... 57
INDICE
Installazione ..................................................... 3
Pedaliera ...................................................... 3
Cavi e supporti del manipolo ....................... 5
Collegamento alle alimentazioni dell'acqua e dell'aria compressa ...................................... 7
Collegamento all'alimentazione di rete ........ 9
Precauzioni per la sicurezza in materia di elettricità ..................................................... 11
Collegamento ad un'altra unità EMS
(opzionale) .................................................. 13
Sistema Piezon ............................................. 15
Preparazione per il trattamento Piezon ..... 15
Soluzioni compatibili con il circuito. ........... 17
Collegamento dei manipoli ........................ 19
Fissaggio degli strumenti ........................... 21
Accensione ................................................. 23
Selezione della modalità operativa ............ 27
Selezione della modalità a secco
"Dry Work" .................................................. 29
Pedaliera multifunzionale ........................... 31
LED del manipolo Piezon ........................... 33
Regolazione della potenza degli ultrasuoni 35
Impostazione della velocità di flusso dell'irrigazione ........................................... 37
Fine trattamento ......................................... 39
Pulizia e disinfezione del circuito ............... 41
Illustrazione di un ciclo della modalità di pulizia. ........................................................ 45
Rimozione del flacone................................ 47
Camere della polvere ..................................... 49
Trattamento sopragengivale utilizzando la camera della Polvere AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT ............................................ 51
Trattamento Sopragengivale utilizzando la camera della polvere AIR-FLOW PERIO+PLUS
........................................................................ 53
Trattamento sottogengivale utilizzando la camera della polvere AIR-FLOW PERIO+PLUS
........................................................................ 55
Scelta della polvere .................................... 57
INNEHÅLL
Installation ........................................................ 3
Fotpedal ....................................................... 3
Slangar och hållare till handstycke .............. 5
Ansluta vatten och tryckluft.......................... 7
Ansluta nätströmmen ................................... 9
Försiktighetsåtgärder för elsäkerhet .......... 11
Ansluta ytterligare en EMS-enhet
(tillval) ......................................................... 13
Piezon-system ............................................... 15
Förbereda Piezon-behandling ................... 15
Lösningar som är kompatibla med slingan 17
Ansluta handstyckena ................................ 19
Fästa instrumenten .................................... 21
Slå på enheten ........................................... 23
Välja driftsläge............................................ 27
Välja Dry Work-läget .................................. 29
Flerfunktionspedal ..................................... 31
Piezon-handstyckets lampa ....................... 33
Ställa in ultraljudseffekten .......................... 35
Ställa in flödeshastigheten ........................ 37
Avsluta behandlingen ................................. 39
Rengöra och desinficera slingan ............... 41
Illustration av en cykel i rengöringsläget.... 45
Ta bort flaskan ............................................ 47
Pulverkamrar .................................................. 49
Supragingival behandling med AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT-pulverkammaren ............... 51
Supragingival behandling med AIR-FLOW
PERIO+PLUS-pulverkammaren .................... 53
Subgingival behandling med AIR-FLOW
PERIO+PLUS-pulverkammaren .................... 55
Välja pulver ................................................. 57
Fylla pulverkamrarna.................................. 59
Ansluta AIR-FLOW-handstycket ................ 63
Working mode selection............................. 66
Multifunction foot pedal .............................. 68
Setting the air/powder flow rate ................. 70
Setting the water flow rate ........................ 72
Purge switch and mode.............................. 74
Powder exchange or refill........................... 76
End of the treatment ................................... 78
PERIO-FLOW System ................................... 80
Installing the nozzle and connecting the
PERIO-FLOW handpiece........................... 80
PERIO-FLOW mode .................................. 82
Cleaning, disinfecting and sterilizing .............84
Cleaning the accessories........................... 86
Cleaning the dome ..................................... 88
Cleaning the Powder Chamber ..................90
Maintenance................................................... 92
Replacing the dome ................................... 92
O-rings .......................................................94
Replacing the water filter and the fuses .... 98
Air filter ..................................................... 100
Replacing the pump of the unit ................ 102
Safety precautions ....................................... 104
Storing the product ...................................... 110
Product disposal .......................................... 112
Warranty ....................................................... 112
Accessories.................................................. 112
EMS-Service ................................................ 114
Symbols ....................................................... 116
Technical data .............................................. 124
Electromagnetic compatibility ...................... 128
Troubleshooting ........................................... 130
Mise sous tension ......................................64
Sélection du mode de travail...................... 66
Pédale multifonctions ................................. 68
Réglage du débit d'air/poudre .................... 70
Réglage du débit d'eau .............................. 72
Bouton et mode purge ................................ 74
Echange ou recharge de poudre ............... 76
Fin du traitement ........................................ 78
Système PERIO-FLOW ................................. 80
Mise en place de la busette et connexion de la pièce à main PERIO-FLOW .........................80
Mode PERIO-FLOW .................................. 82
Nettoyage, désinfection et stérilisation ..........84
Nettoyage des accessoires ........................ 86
Nettoyage de la coupole ............................ 88
Nettoyage de la chambre à poudre ...........90
Maintenance................................................... 92
Remplacement de la coupole .................... 92
Joints toriques ............................................94
Assemblage clapet .....................................96
Remplacement du filtre à eau et des fusibles ....................................................... 98
Filtre à air ................................................. 100
Remplacement de la pompe de l'appareil 102
Remarques concernant la sécurité .............. 104
Entreposage du produit ............................... 110
Recyclage .................................................... 112
Garantie ....................................................... 112
Accessoires .................................................. 112
Service EMS ................................................ 114
Symboles ..................................................... 116
Caractéristiques techniques ........................ 124
Compatibilité électromagnétique ................. 128
Mesures à prendre en cas d'incident ........... 132
Aufstecken des AIR-FLOW-Handstücks ... 62
Bedienen des Geräts .................................64
Einschalten .................................................64
Auswählen des Arbeitsmodus ................... 66
Multifunktionsfußschalter ........................... 68
Einstellen der Luft-/Pulvermenge .............. 70
Einstellen der Flüssigkeitsmenge ............. 72
Spülfunktionsschalter und Spülmodus ...... 74
Austauschen bzw. Auffüllen des Pulvers ... 76
Ende der Behandlung ................................ 78
PERIO-FLOW-System .................................. 80
Aufsetzen der Düse und Anschließen des
PERIO-FLOW-Handstücks ........................ 80
PERIO-FLOW-Modus ................................ 82
Reinigen, desin fi zieren und sterilisieren ........84
Reinigen des Zubehörs .............................. 86
Reinigen der Pulverkammer ......................90
Wartung .......................................................... 92
Ersetzen der Kuppel ................................... 92
O-Ringe ......................................................94
Ventilbaugruppe ........................................96
Ventilbaugruppe .........................................96
Austauschen des Wasserfilters und der
Sicherungen ............................................... 98
Luftfilter .................................................... 100
Austauschen der Pumpe des Geräts ....... 102
Sicherheitshinweise ..................................... 104
Aufbewahren des Geräts ............................. 110
Entsorgen des Produkts .............................. 112
Garantie ....................................................... 112
Zubehör ........................................................ 112
EMS-Service ................................................ 114
Symbole ....................................................... 116
Technische Daten ........................................ 125
Elektromagnetische Verträglichkeit ............. 128
Fehlerbehebung ........................................... 134
Relleno de las cámaras de polvo ............... 59
Riempimento delle camere della polvere .. 59
Conexión del mango AIR-FLOW ............... 63
Utilización del aparato ................................ 65
Encendido .................................................. 65
Selección del modo de trabajo .................. 67
Pedal multifuncional ................................... 69
Ajuste del flujo de aire/polvo ...................... 71
Ajuste del flujo de agua ............................. 73
Interruptor y modo de purga ...................... 75
Cambio o recarga de polvo ........................ 77
Fin del tratamiento ..................................... 79
Sistema PERIO-FLOW .................................. 81
Instalación de la boquilla y conexión del mango PERIO-FLOW ................................ 81
Modo PERIO-FLOW .................................. 83
Limpieza, desinfección y esterilización ......... 85
Limpieza de los accesorios........................ 87
Limpieza de la cámara de polvo ................ 91
Mantenimiento ................................................ 93
Cambio de la cúpula .................................. 93
Juntas tóricas ............................................. 95
Válvula ....................................................... 97
Cambio del filtro de agua y de los fusibles 99
Filtro de aire ............................................. 101
Cambio de la bomba del aparato ............. 103
Precauciones sobre seguridad .................... 105
Almacenamiento del producto ......................111
Eliminación del producto .............................. 113
Garantía ....................................................... 113
Accesorios ................................................... 113
Servicio técnico de EMS .............................. 115
Símbolos ...................................................... 117
Especi fi caciones técnicas ........................... 125
Compatibilidad electromagnética ................ 129
Solución de problemas ................................ 136
Collegamento del manipolo AIR-FLOW .. 63
Funzionamento dell'unità ........................... 65
Accensione ................................................. 65
Selezione della modalità operativa ............ 67
Pedaliera multifunzionale ........................... 69
Impostazione della velocità di flusso dell'aria/polvere .......................................... 71
Impostazione della velocità del flusso dell'acqua .................................................. 73
Interruttore e modalità di scarico ............... 75
Cambio o riempimento della polvere ......... 77
Fine trattamento ......................................... 79
Sistema PERIO-FLOW .................................. 81
Installazione dell'ugello e collegamento del manipolo PERIO-FLOW ............................ 81
Modalità PERIO-FLOW.............................. 83
Pulizia, disinfezione e sterilizzazione ............ 85
Pulizia degli accessori ............................... 87
Pulizia della camera della polvere ............. 91
Manutenzione................................................. 93
Sostituzione del cupolino ........................... 93
Anelli di tenuta ............................................ 95
Valvola ........................................................96
Valvola ........................................................ 97
Gruppo valvola ........................................... 97
Sostituzione del filtro dell'acqua e dei fusibili ......................................................... 99
Filtro dell'aria ............................................ 101
Sostituzione della pompa dell'unità ......... 103
Precauzioni di sicurezza .............................. 105
Conservazione del prodotto .........................111
Smaltimento del prodotto ............................. 113
Garanzia ....................................................... 113
Accessori ..................................................... 113
Servizio assistenza EMS ............................. 115
Simboli ......................................................... 117
Dati tecnici.................................................... 126
Compatibilità elettromagnetica .................... 129
Individuazione e risoluzione dei problemi ... 138
Använda enheten ....................................... 65
Slå på enheten ........................................... 65
Välja driftsläge............................................ 67
Flerfunktionspedal ..................................... 69
Ställa in flödeshastighet för luft/pulver ...... 71
Ställa in vattenflödeshastigheten .............. 73
Tömningsomkopplaren och tömningsläget 75
Pulverbyte eller-påfyllning .......................... 77
Avsluta behandlingen ................................. 79
PERIO-FLOW-systemet ................................ 81
Installera spetsen och ansluta PERIO-
FLOW-handstycket .................................... 81
PERIO-FLOW-läget ................................... 83
Rengöring, desinfektion och sterilisering ...... 85
Rengöra tillbehör ........................................ 87
Rengöra kåpan ........................................... 89
Rengöra pulverkammaren ......................... 91
Underhåll ........................................................ 93
Byta kupan ................................................. 93
O-ringar ...................................................... 95
Ventilen .......................................................96
Ventilen ....................................................... 97
Ventilen ...................................................... 97
Byta vattenfilter och säkringar ................... 99
Luftfilter .................................................... 101
Byta ut enhetens pump ............................ 103
Säkerhetsföreskrifter ................................... 105
Förvara produkten ........................................111
Kassering av produkten ............................... 113
Garanti ......................................................... 113
Tillbehör ....................................................... 113
EMS-service ................................................ 115
Symboler ...................................................... 117
Tekniska data ............................................... 126
Elektromagnetisk kompatibilitet ................... 129
Felsökning .................................................... 140
INSTALLATION
Foot pedal
INSTALLATION
Pédale de commande
INSTALLATION
Fußschalter
2
56#0&
#4&
2'4+1
%.'#0+0)
INSTALACIÓN
Pedal
INSTALLAZIONE
Pedaliera
INSTALLATION
Fotpedal
56#0&
2'4+1
%.'#0+0)
3
Handpiece cords and supports Cordons et supports de pièces à main Handstückschläuche und Halterungen
56#0&
2'4+1
%.'#0+0)
56#0&
#4&
2'4+1
%.'#0+0)
Check that the cords are fully dry before connecting to the unit.
Only place the magnetic handpiece holder on the metallic part of the unit or the furniture.
Always check that the cords will not rub against the front face during the treatment because this could eventually modify the selected settings.
Véri fi er que les cordons soient bien secs avant la connexion à l'appareil.
Placer le support magnétique de la pièce à main seulement sur les parties métalliques de l'appareil ou du mobilier.
Toujours s'assurer que les cordons ne passent pas sur la face avant durant l'utilisation car cela pourrait éventuellement modifier les réglages sélectionnés.
Stellen Sie sicher, dass die Schläuche vollständig trocken sind, bevor Sie sie an das Gerät anschließen.
Stellen Sie den magnetischen Handstückhalter nur auf metallische Geräteoberflächen oder
Möbelstücke.
Stellen Sie sicher, dass die Schläuche während der Behandlung nicht mit der Vorderseite des Geräts in Berührung kommen, da sich die ausgewählten Einstellungen sonst verändern könnten.
4
Cables y soportes de los mangos Cavi e supporti del manipolo Slangar och hållare till handstycke
STAN
DARD
PERIO
CLEANING
56#0&
#4&
2'4+1
%.'#0+0)
Compruebe que los cables estén totalmente secos antes de conectarlos al aparato.
Coloque solo el soporte del mango magnético en la parte metálica del aparato o del mobiliario.
Compruebe siempre que los cables no rocen contra la parte frontal durante el tratamiento ya que esto podría modi fi car los ajustes seleccionados.
Controllare che i cavi siano completamente asciutti prima di collegarli all'unità.
Porre il supporto magnetico del manipolo solo sulla parte metallica dell'unità o del mobile.
Controllare sempre che i cavi non striscino sul pannello anteriore durante il trattamento, perché potrebbero modificare le impostazioni selezionate.
Kontrollera att slangarna är helt torra innan du ansluter dem till enheten.
Den magnetiska handstyckehållaren ska endast placeras på metallytor på enheten eller inredningen.
Kontrollera alltid att slangarna inte ligger emot enhetens framsida under behandling eftersom detta kan påverka inställningarna.
5
Connecting to the water supply and to the compressed air supply
Connexion à l'alimentation d'eau et au réseau d'air comprimé
Anschließen an die Wasser- und
Druckluftversorgung
bar psi kPa
H
2
O
1.0 - 5.0
15 - 72
100 - 500
Connect the unit to a water supply using the original EMS water hose supplied with your product.
Use only dry and fi ltered compressed air.
Check that the supply pressure of compressed air does not exceed the speci fi ed value (mentioned on the unit).
6
Brancher l'appareil à l'alimentation d'eau avec le tuyau d'eau EMS fourni avec votre produit.
Utiliser uniquement de l’air comprimé sec et fi ltré.
Véri fi er que la pression d'alimentation d'air comprimé ne dépasse pas la valeur spécifiée
(mentionnée sur l'appareil).
Schließen Sie das Gerät ausschließlich mit dem mitgelieferten Original-Wasserschlauch von EMS an die Wasserversorgung an.
Verwenden Sie nur trockene und gefilterte
Druckluft.
Prüfen Sie, dass der Versorgungsdruck der
Druckluft den auf dem Gerät angegebenen Wert nicht überschreitet.
Conexión al suministro de agua y de aire comprimido
Collegamento alle alimentazioni dell'acqua e dell'aria compressa
Ansluta vatten och tryckluft
bar psi kPa
Air
5.5 - 7.5
80 - 109
550 - 750
Conecte el aparato al suministro de agua usando la manguera de agua original de EMS proporcionada con el producto.
Use únicamente aire comprimido seco y fi ltrado.
Compruebe que la presión de suministro del aire comprimido no sobrepase el valor especifi cado (indicado en el aparato).
Collegare l'unità all'alimentazione dell'acqua usando il tubo fl essibile originale EMS per l'acqua fornito con il prodotto.
Usare solo aria compressa secca e fi ltrata.
Controllare che la pressione di alimentazione dell'aria compressa non superi il valore speci fi cato (riportato sull'unità).
Anslut enheten till vattenförsöjningen med den originalvattenslang från EMS som medföljer produkten.
Använd endast torr och fi ltrerad tryckluft.
Kontrollera att lufttrycket inte överstiger det värde som anges på enheten.
7
Connecting to the mains power Connexion au réseau électrique Anschließen an das Stromnetz
100-240 VAC 50-60Hz
To prevent damage to the unit, check that its rated voltage corresponds to the local line voltage.
Connect the unit only to a FI protected mains supply (FI = Residual current protection).
For USA or Canada: connect only to
Hospital Grade receptacle.
Pour éviter d'endommager l'appareil, vérifier que sa tension nominale corresponde bien à la tension secteur de votre cabinet.
Connecter l’appareil uniquement à une prise protégée par un interrupteur différentiel (protection
FI).
Pour les USA ou le Canada: brancher uniquement à une prise "Hospital Grade".
Die Nennspannung des Geräts muss mit der
örtlichen Versorgungsspannung übereinstimmen.
Das Gerät kann sonst beschädigt werden.
Das Gerät darf nur an Steckdosen mit Fehlerstromschutz (FI-Schutzschalter) angeschlossen werden.
USA und Kanada: Nur an Hospital-Grade-
Steckdosen anschließen.
8
Conexión a la red eléctrica Collegamento all'alimentazione di rete Ansluta nätströmmen
Para no dañar el aparato, compruebe que su tensión nominal coincide con la tensión de la red local.
Conecte el aparato solamente a una red con protección FI (FI = protección contra corriente residual).
Para EE.UU. o Canadá: conectar solamente a una toma de calidad sanitaria.
Per evitare danni all'unità, controllare che la tensione nominale corrisponda alla tensione della linea locale.
Collegare l'unità esclusivamente ad un'alimentazione di rete protetta FI (FI = protezione da corrente residua).
Per Stati Uniti o Canada: collegare solo ad una presa di standard ospedaliero.
Kontrollera att enhetens märkspänning
överensstämmer med nätspänningen i byggnaden för att förhindra skador på enheten.
Anslut enheten endast i FI-skyddade elnät
(FI = restströmsskydd).
För USA och Kanada: Får endast anslutas till ett uttag för sjukhusbruk.
9
Electrical Safety precautions Remarques concernant la sécurité electrique
Sicherheitshinweise
To avoid the risk of electric shock, this equipment must only be connected to a supply mains with protective earth.
Pour éviter le risque de choc électrique, cet équipement doit seulement être connecté au réseau électrique muni d’une liaison terre.
Dieses Gerät darf nur an eine Netzsteckdose mit Schutzerde angeschlossen werden, um das
Risiko eines elektrischen Schlags zu vermeiden.
No modification shall be made on this product.
N'apportez aucune modification sur cet appareil.
The main switch of the unit must be accessible at any time.
Das Netzteil darf nicht modi fi ziert werden.
L’interrupteur principal de l’appareil doit être accessible à tout moment.
Der Hauptschalter des Geräts muss jederzeit zugänglich sein.
When the main switch is on the "0" position, the unit is disconnected from the supply network.
Lorsque l'interrupteur principal est sur position "0", l'appareil est déconnecté du réseau
électrique.
Wenn der Hauptschalter in Position „0“ steht, ist das Gerät vom Stromnetz getrennt.
10
Observaciones sobre seguridad eléctrica
Precauzioni per la sicurezza in materia di elettricità
Försiktighetsåtgärder för elsäkerhet
Para evitar el riesgo de electrocución, conecte este equipo únicamente a una red eléctrica con enlace a tierra.
Per evitare il rischio di scosse elettriche, l'apparecchio deve essere collegato esclusivamente a una presa dotata di messa a terra.
För att undvika elektrisk stöt får denna utrustning endast anslutas till en jordad nätkontakt.
No efectúe ningún cambio en esta alimentación eléctrica.
Non è consentito apportare modi parecchio. fi che all'ap-
Det är inte tillåtet att utföra någon ändring på denna produkt.
El interruptor principal del aparato debe estar accesible en todo momento.
L'interruttore principale del dispositivo deve essere accessibile in qualsiasi momento.
Enhetens huvudbrytare måste alltid vara
åtkomlig.
Cuando el interruptor principal está en posición "0", el aparato se encuentra desconectado de la red eléctrica.
Quando l'interruttore principale si trova sulla posizione "0", l'unità è scollegata dalla rete di alimentazione.
När huvudbrytaren är i läget 0 är enheten bortkopplad från elnätet.
11
Connecting to another EMS unit
(option)
Connexion à un autre appareil EMS
(option)
Anschließen an ein anderes EMS-Gerät
(optional)
The AIR-FLOW Master Piezon can be connected to one other compatible EMS device, so both devices can be operated using a single foot pedal.
An optional link cable allows this connection. This option is only available with the "multi-function" pedal.
The pedal will trigger only the handpiece which is lifted from its support whatever the unit.
For additional details on device compatibility, please contact the distributor in your country.
Both units must be turned on.
L'Air-Flow Master Piezon peut être connecté à un autre appareil EMS compatible, ce qui permet d’utiliser une unique pédale de commande. Un câble d'interconnection en option permet d’effectuer cette combinaison. Cette option est uniquement possible avec la pédale "multi-function".
La pédale fera uniquement fonctionner la pièce
à main enlevée de son support quel que soit l'appareil.
Pour plus de détails sur la compatibilité des appareils, veuillez contacter le distributeur de votre pays.
Les deux appareils doivent être mis sous tension.
12
Der Air-Flow Master Piezon kann an ein anderes kompatibles EMS-Gerät angeschlossen werden, sodass beide Geräte mit einem Fußschalter bedient werden können. Die Verbindung wird
über ein optionales Verbindungskabel hergestellt. Diese Option ist nur beim Multifunktionsfußschalter verfügbar.
Unabhängig vom Gerät wird über den Fußschalter jeweils nur das Handstück bedient, das aus der
Halterung genommen wird.
Weitere Angaben zur Kompatibilität der Geräte erhalten Sie bei Ihrem EMS-Händler.
Beide Geräte müssen eingeschaltet sein.
Conexión a otro aparato de EMS
(opción)
Collegamento ad un'altra unità EMS
(opzionale)
Ansluta ytterligare en EMS-enhet
(tillval)
El AIR-FLOW Master Piezon se puede conectar a otro dispositivo EMS compatible, de modo que puedan utilizarse ambos aparatos con un solo pedal. Un cable de conexión opcional permite realizar esta conexión. Esta opción sólo está disponible con el pedal "multifuncional".
El pedal controlará solamente el mango que esté levantado de su soporte, cualquiera que sea el aparato.
Si desea más detalles sobre la compatibilidad de los aparatos, póngase en contacto con su distribuidor.
Ambos aparatos deben estar encendidos.
L'AIR-FLOW Master Piezon può essere connesso a un altro dispositivo EMS compatibile, in modo che entrambi i dispositivi possano essere azionati utilizzando un'unica pedaliera. Questo collegamento è assicurato da un cavo di connessione opzionale. Questa opzione è disponibile solo con la pedaliera "multifunzionale".
La pedaliera attiverà solo il manipolo che viene sollevato dal suo supporto, indipendentemente dall'unità.
Per ulteriori informazioni sulla compatibilità dei dispositivi, rivolgersi al distributore locale.
Entrambe le unità devono essere accese.
AIR-FLOW Master Piezon kan anslutas till en annan kompatibel EMS-enhet, så att båda enheterna kan användas med samma fotpedal.
Anslutningen görs med en länkkabel (tillval). Detta tillval fungerar endast med en fl erfunktionspedal.
Pedalen aktiverar endast det handstycke som har tagits ur sin hållare, oavsett enhet.
Ytterligare information om kompatibla enheter kan fås från våra återförsäljare.
Båda enheterna måste vara påslagna.
13
PIEZON SYSTEM
Preparing for the Piezon treatment
Installing the bottles
SYSTÈME PIEZON
Préparation du traitement Piezon
Mise en place des bouteilles
PIEZON-SYSTEM
Vorbereiten für die Behandlung mit dem Piezon
Aufsetzen der Flaschen
Always check the condition of the bottle cap
O-ring before installing the bottle. Please refer to the chapter "Maintenance".
Use the graduations provided on the bottle to adjust the quantity of the solution for the treatment.
Install the bottle using a rotating movement until it reaches the stop point.
Toujours contrôler l'état du joint O-ring du bouchon avant la mise en place de la bouteille.
Veuillez vous référer au chapitre "Maintenance".
Utiliser les graduations sur la bouteille pour ajuster la quantité de solution nécessaire au traitement.
Mettre en place la bouteille en effectuant un mouvement de rotation jusqu’en butée.
Kontrollieren Sie vor jedem Aufsetzen der
Flasche den O-Ring im Flaschendeckel. Beachten
Sie dazu die Hinweise im Abschnitt zur Wartung.
Die erforderliche Menge der für die
Behandlung verwendeten Lösung kann mithilfe der Teilstriche auf der Flasche abgemessen werden.
Setzen Sie die Flasche mit einer drehenden
Bewegung bis zum Anschlag der Flaschenaufnahme auf.
14
SISTEMA PIEZON
Preparación para el tratamiento con Piezon
Instalación de las botellas
SISTEMA PIEZON
Preparazione per il trattamento Piezon
Installazione dei fl aconi
PIEZON-SYSTEM
Förbereda Piezon-behandling
Installera fl askorna
Standard
Perio
Cleaning
STAND
ARD
PERIO
CLEANING
Compruebe siempre el estado de la junta tórica de la tapa de la botella antes de instalarla.
Consulte el capítulo "Mantenimiento".
Use las graduaciones provistas en la botella para ajustar la cantidad de solución para el tratamiento.
Instale la botella girándola hasta que llegue al tope.
Prima dell'installazione del flacone, controllare sempre la condizione dell'anello di tenuta del flacone. Consultare il capitolo
"Manutenzione".
Utilizzare le linee graduate sul fl acone per regolare la quantità di soluzione necessaria al trattamento.
Installare il fl acone con un movimento rotatorio fi no al punto di arresto.
Kontrollera alltid att flasklockets O-ring
är hel innan flaskan installeras. Se kapitlet
”Underhåll”.
Använd fl askans nivåmarkeringar för att justera vätskemängden för behandlingen.
Installera fl askan genom att skruva fast den tills den når stoppläget.
15
Solutions compatible with the circuit
Please read the instructions for use of the disinfecting products.
Please refer to standards applicable in your country regarding the purchase and use of these products.
Disinfecting solutions for the treatment
• Sodium hypochlorite (NaOCl ≤ 3%)
( ≤ 0.3%)
• Physiological water (NaCl ≤ 0.9%)
• Hydrogen peroxide (H
2
O
2
≤ 3%)
• Carbanilides
• Quaternary ammonium compounds chloride acid essence
• Ethanol
Examples of common products
BacterX
®
pro / Triclosan / Betadine
®
/ Listerine
®
/ Alodont
®
/ Meridol
®
/ BreathRx
®
/ CloSYS™ /
Dakin's solution / Scope
®
/ Cepacol
®
/.
•
•
•
Disinfecting solutions for washing the circuit
EMS Ultra Clean (H
2
O
2
Hydrogen peroxide (H
2
6%)
O
2
) 5%
Sterilox (hypochlorous acid)
Incompatible mixing
Different disinfecting solutions can be used during treatment. Chemical reactions might occur between these solutions and damage the unit.
Wash the liquid circuit before using a different solution (please refer to the "Cleaning mode" in the "End of treatment" chapter).
Solutions compatibles avec le circuit
Veuillez vous référer aux modes d’emploi des produits désinfectants.
Veuillez vous référer aux normes en vigueur dans votre pays pour l'acquisition et l'utilisation de ces produits.
Solutions désinfectantes pour le traitement
• Hypochlorite de sodium (NaOCl ≤ 3%)
( ≤ 0.3%)
•
•
Eau physiologique (NaCl ≤ 0.9%)
Peroxide d'hydrogène (H
2
O
• Carbanilides
2
≤ 3%)
• Povidone
• Composants ammonium quaternaires
• Chlorure de cetylpyridine citrique
• Ethanol
Exemples de produits courants
BacterX
®
pro / Triclosan / Betadine
®
/ Listerine
®
/ Alodont
®
/ Meridol
®
/ BreathRx
®
/ CloSYS™ /
Dakin's solution / Scope
®
/ Cepacol
®
/.
Solutions désinfectantes pour laver le circuit
•
•
EMS Ultra Clean (H
2
O
2
6%)
Peroxide d'hydrogène (H
2
O
2
) 5%
Mélanges incompatibles
Différentes solutions désinfectantes peuvent
être utilisées durant le traitement. Des réactions chimiques pourraient se produire entre ces liquides et endommager l’appareil. Laver le circuit de liquide avant d'utiliser une solution désinfectante différente (veuillez vous référer au "Cleaning mode" dans le chapitre "Fin de traitement").
Mit dem Kreislauf kompatible Lösungen
Bitte lesen Sie zunächst die Gebrauchsanleitungen für die einzelnen Desinfektionslösungen durch.
Bitte halten Sie beim Kauf und beim
Gebrauch solcher Produkte die in Ihrem Land geltenden Normen ein.
Desinfektionslösungen für die Behandlung
• Natriumhypochlorit
( ≤ 0,3%)
(NaCl
(H
2
O
2
≤ 3%)
• Carbanilide
• Polyvidon-Jod
Ammoniumverbindungen
• Cetylpyridinchlorid
• Zitronensäure
• Ethanol
Beispiele häufi g verwendeter Produkte
BacterX
®
pro / Triclosan / Betadine
®
/ Listerine
®
/ Alodont
®
/ Meridol
®
/ BreathRx
®
/ CloSYS™ /
Dakin-Lösung / Scope
®
/ Cepacol
®
/.
Desinfektionslösungen zum Reinigen des
Geräts
• EMS Ultra Clean (H
2
O
2
• Wasserstoffperoxid
2
•
6%)
O
2
) 5%
Sterilox (unterchlorige Säure)
Vermischen nicht kompatibler Lösungen
Eventuell werden während der Behandlung verschiedene Desinfektionslösungen verwendet, zwischen denen es zu chemischen Reaktionen kommen kann, die das Gerät beschädigen. Spülen
Sie das Gerät somit vor jedem Wechsel der Desinfektionslösung aus (siehe Abschnitt zur Reinigung im Kapitel zum Ende der Behandlung).
16
Soluciones compatibles con el circuito Soluzioni compatibili con il circuito.
Lea las instrucciones de uso de los productos desinfectantes.
Consulte la normativa vigente en su país con respecto a la adquisición y uso de estos productos.
Soluciones desinfectantes para el tratamiento
• Hipoclorito sódico (NaOCl ≤ 3%)
• Clorhexidina 0,3%)
• Agua ≤ 0,9%)
• Agua oxigenada (H
2
• Carbanilidas
O
2
≤ 3%)
• Povidona
• Compuestos de amonio cuaternario
• Cloruro de cetilpiridina
• Etanol cítrico aromática
Ejemplos de productos habituales
BacterX
®
pro / Triclosan / Betadine
®
/ Listerine
®
/ Alodont ® / Meridol ® / BreathRx ® / CloSYS™ / solución de Dakin / Scope
®
/ Cepacol
®
.
•
•
•
Soluciones desinfectantes para lavar el circuito
EMS Ultra Clean (H
2
Agua oxigenada (H
2
O
O
2
2
al 6%)
) al 5%
Sterilox (ácido hipocloroso)
Mezclas incompatibles
Durante el tratamiento se pueden usar distintas soluciones desinfectantes. Podrían producirse reacciones químicas entre estas soluciones y dañar el aparato. Lave el circuito de líquido antes de utilizar otra solución (consulte
"Modo Cleaning" en el capítulo "Fin del tratamiento").
Leggere attentamente le istruzioni per l'uso dei prodotti disinfettanti.
Fare riferimento alle normative in vigore nel proprio paese sull'acquisto e utilizzo di questi prodotti.
Soluzioni disinfettanti per il trattamento.
• Ipoclorito di sodio (NaOCl ≤ 3%)
( ≤ 0,3%)
• Soluzione ≤ 0,9%)
• Perossido di idrogeno (H
2
O
2
≤ 3%)
• Carbanilidi
• Iodio
• Composti di ammonio quaternari citrico aromatica
• Etanolo
Esempi di prodotti commerciali
BacterX
®
pro / Triclosan / Betadine
®
/ Listerine
®
/ Alodont
®
/ Meridol
®
/ BreathRx
®
/ CloSYS™ /
Dakin's solution / Scope
®
/ Cepacol
®
/.
•
•
•
Soluzioni disinfettanti per il lavaggio del circuito
EMS Ultra Clean (H
2
O
2
6%)
Perossido di idrogeno (H
2
O
Sterilox (acido ipocloroso)
2
) 5%
Miscelazioni incompatibili
Durante il trattamento si possono usare diverse soluzioni disinfettanti. Fra queste soluzioni si possono veri fi care reazioni chimiche con conseguenti danni per l'unità. Prima di usare una diversa soluzione, lavare il circuito del liquido (consultare
"Modalità pulizia" nel capitolo "Fine trattamento")
Lösningar som är kompatibla med slingan
Läs desinfektionsmedlens bruksanvisningar.
Kontrollera de standarder som gäller i ditt land för köp och användning av dessa produkter.
Desinfektionslösningar för behandlingen
• Klorhexidin 0,3 %)
• Väteperoxid
2
O
2
≤ 3 %)
• Karbanilider
• Povidonjod
• Cetylpyridinklorid
• Citronsyra
• Aromatisk
• Etanol
Exempel på vanliga produkter
BacterX ® pro/Triclosan/Betadine ® /Listerine ® /
Alodont
®
/Meridol
®
/BreathRx
®
/CloSYS™/Dakins lösning/Scope
®
/Cepacol
®
.
Desinfektionslösningar för tvätt av slingan
• EMS Ultra Clean (H
2
• Väteperoxid
2
O
2
6 %)
• Sterilox
O
2
) 5 %
(hypoklorsyra)
Inkompatibla blandningar
Olika desinfektionslösingar kan användas under behandling. Kemiska reaktioner kan uppstå mellan dessa lösningar som kan skada enheten.
Tvätta vätskeslingan innan en annan desinfektionslösning används (se ”Cleaning-läge” i kapitlet
”Avsluta behandlingen”).
17
Connecting the handpieces Connexion des pièces à main Aufstecken der Handstücke
Blow dry the connections to remove any presence of liquid and to ensure a proper electrical contact. Never blow compressed air in the irrigation connections as this will irremediably damage internal parts.
Souf fl er les connecteurs pour enlever une présence éventuelle de liquide a fi n d'assurer un bon contact électrique. Ne jamais envoyer d'air comprimé dans les passages d'irrigation car cela endommagerait irrémédiablement les pièces internes.
Trocknen Sie die einzelnen Komponenten mit einem Fön, um mögliche Flüssigkeitsrückstände zu entfernen und eine einwandfreie elektronische Verbindung zu gewährleisten.
Die Verbindungsstücke dürfen keinesfalls mit
Druckluft gereinigt werden, da es hierdurch zu irreparablen Schäden an innenliegenden Teilen kommen kann.
18
Conexión de los mangos Collegamento dei manipoli Ansluta handstyckena
Standard
Perio
Cleaning
Seque con aire las conexiones para eliminar la existencia de líquido y garantizar un contacto eléctrico adecuado. No aplique aire comprimido en las conexiones de irrigación ya que esto dañará irremediablemente las partes internas.
Asciugare con soffio d’aria le connessioni per eliminare qualsiasi presenza di liquidi e garantire un corretto contatto elettrico. Non sof fi are mai aria compressa nelle connessioni di irrigazione poiché le parti interne ne rimarrebbero irrimediabilmente danneggiate.
Torka anslutningarna med en blåstork för att avlägsna eventuell vätska och säkerställa korrekt elektrisk kontakt. Blås aldrig med tryckluft i spolningsanslutningarna eftersom detta kan skada inre delar permanent.
19
Attaching the instruments Fixation des instruments Befestigen der Instrumente
Use only the CombiTorque to tighten the
EMS instrument on the handpiece to the correct torque. Once the instrument is screwed all the way in, give an extra quarter of a turn to obtain the required torque.
For further details on the use of the instruments, please refer to the operating instructions of the Piezon systems.
Utiliser uniquement la CombiTorque pour fixer l'instrument EMS sur la pièce à main au couple approprié. Une fois l'instrument vissé, serrer encore d’un quart de tour a fi n d'obtenir le couple de serrage requis.
Pour plus de détails concernant l’utilisation des instruments, veuillez vous référer au mode d’emploi des systèmes Piezon.
Für die Befestigung des EMS-Instruments am Handstück mit dem korrekten Drehmoment darf nur der CombiTorque verwendet werden.
Sobald das Instrument vollständig aufgeschraubt ist, ist eine weitere Vierteldrehung erforderlich, um das erforderliche Drehmoment zu gewährleisten.
Weitere Informationen zur Verwendung der Instrumente erhalten Sie in den jeweiligen
Bedienungsanleitungen der Piezon-Systeme.
20
Acoplamiento de los instrumentos Fissaggio degli strumenti Fästa instrumenten
Use solamente la CombiTorque para ajustar el instrumento de EMS en el mango al par de torsión correcto. Una vez que el instrumento esté enroscado, dele un cuarto de vuelta más para obtener el par de torsión necesario.
Si desea más información del uso de los instrumentos, consulte las instrucciones de empleo de los sistemas Piezon.
con il valore corretto di coppia utilizzare esclusivamente il CombiTorque. Una volta che lo strumento è stato avvitato completamente, dare un ulteriore quarto di giro per ottenere il valore di coppia richiesto.
Per ulteriori informazioni sull’uso di questi strumenti, consultare le istruzioni per l’uso dei sistemi Piezon.
Använd endast CombiTorque för att dra fast EMS-instrumentet på handstycket till rätt vridmoment. När instrumentet har skruvats in helt drar du åt ytterligare ett kvarts varv för att få korrekt vridmoment.
Ytterligare information om hur instrumenten används fi nns i Piezon-systemens bruksanvisningar.
21
Switching On
ON
Mise sous tension Einschalten
5VCPFCTF
2GTKQ
Standard
Perio
Cleaning
Standard
Perio
Cleaning
When the unit is turned on, the indicator lamps light up and then the unit returns to its previous con fi guration and the powder chamber is under pressure.
After 15 min. of inactivity, the unit switches to standby mode. Placing a fi nger on the touchsensitive zone wakes the unit from standby mode.
The unit returns to its previous con fi guration.
Lors de la mise sous tension de l’appareil, les voyants lumineux s’allument et ensuite l'appareil retourne dans sa con fi guration précédente et la chambre à poudre est sous pression.
Après 15 min. d'inactivité, l'appareil se met en mode stand-by. Placer le doigt sur la zone sensible réveille l'appareil du mode stand-by.
L'appareil retourne dans sa con fi guration précédente.
Beim Einschalten des Geräts leuchten die Kontrolllampen auf, das Gerät wird auf die vorhergehende
Kon fi guration eingestellt und die Pulverkammer steht unter Druck.
Wird das Gerät nicht innerhalb von 15 Min. in Betrieb genommen, schaltet es in den Standby-
Modus. Durch ein Berühren des Bedienfeldes wird das Gerät wieder in den aktiven Modus geschaltet
(zuvor eingestellte Kon fi guration).
22
Encendido Accensione Slå på enheten
5VCPFCTF
2GTKQ
Standard
Perio
Cleaning
Al encender el aparato, los pilotos indicadores se iluminan, a continuación el aparato vuelve a la con fi guración que tenía y la cámara de polvo se presuriza.
Tras 15 min. de inactividad, el aparato pasa a modo standby. Al poner un dedo sobre la zona sensible al tacto, el aparato sale del modo standby y vuelve a su con fi guración previa.
Quando si accende l'unità, le spie di controllo si accendono, l'unità ritorna alla con fi gurazione in cui si trovava prima dello spegnimento e la camera della polvere è sotto pressione.
Dopo 15 min. di inattività, l'unità passa in modalità standby. Ponendo un dito sulla zona sensibile al tocco, l'unità esce dalla modalità standby e ritorna alla con fi gurazione precedente.
När enheten slås på tänds kontrollampan, enheten
återgår till föregående kon fi guration och pulverkammaren trycksätts.
Efter 15 minuters inaktivitet går enheten
över i vänteläge. Om du pekar i den tryckkänsliga zonen blir enheten aktiv igen. Enheten återgår då till tidigare kon fi guration.
23
24
Working mode
Mode de travail
Arbeitsmodus
Modo de trabajo
Modalità operativa
Driftsläge
Power settings according to the instuments
Réglages de puissance selon les instruments
Leistungseinstellung je nach Instrument
Ajustes de potencia según los instrumentos
Regolazione della potenza in base agli strumenti
Effektinställning enligt instrumenten
Power
Standard
Power
MIN
Power
MAX
Perio
Power
MIN MAX
Available power
Puissance disponible
Verfügbare Leistung
Potencia disponible
Potenza disponibile
Tillgänglig effekt
Full curve
Soft curve
25
Working mode selection Sélection du mode de travail Auswählen des Arbeitsmodus
5VCPFCTF
2GTKQ
5VCPFCTF
2GTKQ
Standard
Perio
Cleaning
The unit includes two modes to optimize the ultrasound power range depending on the application.
The power setting allows adjustment of the power within the selected range.
For each system (AIR-FLOW and Piezon), the unit remembers the last mode setting with the last power setting and the fl ow setting.
L'appareil comprend deux modes a fi n d’optimiser la plage de puissance des ultrasons en fonction de l’application choisie. Le réglage de puissance permet de régler la puissance dans la plage sélectionnée.
Pour chaque système (AIR-FLOW et Piezon), l'appareil mémorise le dernier mode sélectionné ainsi que le réglage de puissance et le réglage de débit.
Das Gerät verfügt über zwei Modi zur Optimierung der Ultraschallleistung je nach Anwendung. Die
Ultraschallleistung kann innerhalb eines ausgewählten Bereichs reguliert werden.
Für jeden Arbeitsmodus (AIR-FLOW und Piezon) wird die letzte Einstellung des Modus, der Ultraschallleistung und der Flüssigkeitsmenge gespeichert.
26
Selección del modo de trabajo Selezione della modalità operativa Välja driftsläge
El aparato incluye dos modos para optimizar el intervalo de la potencia de los ultrasonidos dependiendo de la aplicación. El ajuste de la potencia permite regular la potencia dentro del intervalo seleccionado.
Para cada sistema (AIR-FLOW y Piezon), el aparato memoriza el último modo utilizado, el
último ajuste de potencia y el ajuste del fl ujo.
L'unità comprende due modalità per ottimizzare la gamma di potenza degli ultrasuoni secondo l'applicazione. Le impostazioni consentono di regolare la potenza all'interno della gamma selezionata.
Per ciascun sistema (AIR-FLOW e Piezon), l'unità ricorda l'ultima impostazione della modalità con l'ultima regolazione della potenza e l'impostazione del fl usso.
Enheten har två driftslägen för att optimera ultraljudseffekten efter användningsområdet. Med effektinställningen justerar du effekten inom det valda intervallet.
Enheten kommer ihåg det senaste driftsläget för varje system (AIR-FLOW och Piezon), och även de senaste effekt- och fl ödesinställningarna.
27
"Dry Work" mode selection Sélection du mode de travail à sec
"Dry Work"
Auswahl des Modus „Dry Work“
Press the foot pedal on the corresponding symbol to activate the "Dry work" mode
Never work dry to avoid heat damage to the tissue unless the instrument is intended speci fi cally for this purpose. The tip of the instrument immediately heats up when used without irrigation.
Please refer to the operating instructions of the Piezon systems for further information concerning instruments usable in "Dry work" mode.
Presser la pédale sur le symbole correspondant pour activer le mode "Dry work".
Ne jamais travailler à sec a fi n d’éviter des lésions thermique sur les tissus sauf avec les instruments spécialement conçus pour cela. La pointe de l’instrument s’échauffe immédiatement en travaillant sans irrigation.
Veuillez vous référer au mode d’emploi des systèmes Piezon pour des informations plus détaillées concernant les instruments utilisables en mode "Dry work".
Betätigen Sie den Fußschalter (Symbol für „Dry
Work“-Modus).
Zur Vermeidung von möglichen Hitzeschäden am Gewebe arbeiten Sie niemals trocken, es sei denn, es werden die speziell dafür vorgesehenen Instrumente verwendet. Die
Arbeitsspitze der Instrumente erwärmt sich bei
Arbeiten ohne Flüssigkeit sehr schnell.
Weitere Informationen zu Instrumenten, die im „Dry Work“-Modus verwendet werden können, finden Sie in den Bedienungsanleitungen der
Piezon-Systeme.
28
Selección del modo "Dry Work" Selezione della modalità a secco
"Dry Work"
Välja Dry Work-läget
Cleaning
Standard
Perio
Cleaning
Pise el pedal sobre el símbolo correspondiente para activar el modo "Dry work".
No trabaje nunca en seco para evitar que el calor dañe el tejido, salvo que el instrumento esté pensado especí fi camente para dicho fi n. La punta del instrumento se calienta enseguida cuando se usa sin irrigación.
Para más información sobre los instrumentos que pueden utilizarse en modo "Dry work", consulte las instrucciones de empleo de los sistemas Piezon.
Premere la pedaliera sul simbolo corrispondente per attivare la modalità "Dry Work".
Non lavorare mai a secco per evitare danni termici ai tessuti, a meno che lo strumento non sia destinato proprio a questo scopo. Il puntale dello strumento si surriscalda immediatamente se usato senza irrigazione.
Per ulteriori informazioni relative agli strumenti utilizzabili in modalità "Dry work", consultare le istruzioni per l'uso dei sistemi Piezon.
Tryck på ”Dry Work”-symbolen på fotpedalen för att aktivera Dry Work-läget
Arbeta aldrig torrt för att undvika värmeskador på vävnaderna om inte instrumentet är särskilt avsett för torranvändning. Instrumentets spets värms omedelbart upp när det används utan spolning.
Ytterligare information om vilka instrument som kan användas i Dry Work-läge fi nns i Piezonsystemens bruksanvisningar.
29
Multifunction foot pedal Pédale multifonctions
4
Multifunktionsfußschalter
(MULTI-FUNCTION)
3
1
2
30
Pedal multifuncional Pedaliera multifunzionale Flerfunktionspedal
Standard mode
4
1
2
3
(
+
2
)
EN FR DE ES IT SV
Irrigation + light
Ultrasound + irrigation + light
Irrigation + lumière
Ultrasons + irrigation
+ lumière
Flüssigkeit + Licht
Ultraschall +
Flüssigkeit + Licht
Ultrasound + light
"Dry work mode"
Ultrasons + lumière
"mode Dry work"
Ultraschall + Licht
Modus „Dry Work“
"Boost" function*
+ light
Fonction "Boost"*
+ lumière
„Boost“-Funktion*
+ Licht
Irrigación + luz
Irrigazione + illuminazione
Spolning + belysning
Ultrasonidos + irrigación + luz
Ultrasonidos + luz modo "Dry work"
Ultrasuoni + irrigazione + illuminazione
Ultraljud + spolning
+ belysning
Ultrasuoni + illuminazione
"Modalità Dry work"
Ultraljud + belysning
Dry work-läge
Función "Boost" *
+ luz
Funzione "Boost"*
+ illuminazione
Effektökning*
+ belysning
Perio mode
1 2 3
Same as
Standard mode
Identique au mode
Standard
Siehe Standard-
Modus
Igual que el modo
Standard
Come in modalità standard
Samma som standardläge
4
Active
Active
*Temporary ultrasound power increase of 30% (up to 100%)
*Augmentation de la puissance des ultrasons momentanée de 30%
(jusqu'à 100%)
*Vorübergehende Erhöhung der Ultraschallleistung um 30%
(bis zu 100%)
Aktiv
Activo Attivo
Aktiv
*Aumento temporal de la potencia de los ultrasonidos del 30% (hasta el 100%)
*Aumento temporaneo della potenza degli ultrasuoni del 30% ( fi no al 100%)
*Tillfällig effektökning för ultraljudet med 30 % (upp till 100 %)
31
Piezon handpiece LED Pièce à main Piezon LED Piezon-Handstück-LED
The Piezon handpiece LED lights up when the foot pedal is activated. The light stays on for about 20 seconds after the foot pedal is released.
La pièce à main Piezon LED s'éclaire lorsque la pédale de commande est activée.
Elle reste allumée pour une durée d'environ 20 secondes après que la pédale soit relâchée.
Die LED des Piezon-Handstücks leuchtet auf, sobald der Fußschalter aktiviert wird. Nach dem Loslassen des Fußschalters leuchtet die LED noch etwa 20 Sekunden weiter.
32
Mango Piezon LED LED del manipolo Piezon Piezon-handstyckets lampa
20 seconds
El mango Piezon LED se ilumina cuando se activa el pedal. La luz permanece encendida unos 20 segundos tras soltar el pedal.
Il LED del manipolo Piezon si illumina azionando la pedaliera. La luce resta accesa per circa 20 sec. dopo il rilascio del pedale.
Piezon-handstyckets lampa tänds när fotpedalen aktiveras. Lampan lyser i cirka 20 sekunder efter det att fotpedalen har släppts upp.
33
Setting the ultrasound power Réglage de la puissance des ultrasons Einstellen der Ultraschallleistung
Standard
Perio
Cleaning
Stan
Perio
The settings can be obtained either by sliding or by placing the fi nger on the touch sensitive zone.
To place the fi nger directly at the desired location is a quick setting alternative.
Optimal setting of the ultrasound power for each instrument are indicated in the operating instructions for the Piezon systems.
The use of a sterile cover on the unit may affect the settings.
Les réglages peuvent être obtenus soit en glissant, soit en plaçant le doigt sur la zone sensible. Placer le doigt directement à l'endroit désiré est une alternative rapide de réglage.
Les informations sur le réglage optimal de la puissance des ultrasons pour chaque instrument sont indiquées dans le mode d’emploi des systèmes Piezon.
L'utilisation d'une housse stérile sur l'appareil peut affecter les réglages.
Die gewünschte Einstellung kann entweder stufenlos oder direkt durch Antippen des
Drehreglers bei der gewünschten Einstellung vorgenommen werden (zur Beschleunigung des
Einstellvorgangs).
Beachten Sie für die optimale Einstellung der Ultraschallleistung für die einzelnen Instrumente die Bedienungsanleitungen der Piezon-
Systeme.
Bei Verwendung einer sterilen Schutzabdeckung können sich die Einstellungen verändern.
34
Ajuste de la potencia de los ultrasonidos
Regolazione della potenza degli ultrasuoni
Ställa in ultraljudseffekten
Sta
Perio
El ajuste se puede realizar deslizando el dedo o poniéndolo sobre la zona sensible al tacto. La colocación del dedo directamente en el lugar deseado es una alternativa de ajuste rápida.
El ajuste óptimo de la potencia de los ultrasonidos de cada instrumento se indica en las instrucciones de empleo de los sistemas Piezon.
El uso de una funda estéril sobre el aparato puede afectar a los ajustes.
Le regolazione si possono ottenere sia facendo scorrere, sia posizionando il dito sulla zona sensibile al tocco. Per un'alternativa rapida della regolazione basta posizionare il dito sul punto desiderato.
L’impostazione ottimale della potenza degli ultrasuoni per ciascun strumento è indicata nelle istruzioni per l'uso dei sistemi Piezon.
L'utilizzo di una copertura sterile sull'unità potrebbe interferire con le impostazioni.
Du kommer till inställningarna genom att dra eller peka med fi ngret i den tryckkänsliga zonen.
Snabbaste sättet är att peka direkt på önskad inställning.
Information om optimala inställningar av ultraljudseffekten för olika instrument fi nns i
Piezon-systemens bruksanvisningar.
Om ett sterilt hölje används på enheten kan detta påverka inställningarna.
35
Setting the irrigation fl ow rate Réglage du débit d'irrigation Einstellen der Flüssigkeitsmenge
Standard
Perio
Cleaning
Standard
Perio
Cleaning
Optimal settings for the liquid fl ow rate for each instrument are indicated in the operating instructions of the Piezon systems
Les informations sur le réglage optimal du débit de liquide pour chaque instrument sont disponibles dans les modes d’emploi des systèmes Piezon.
Beachten Sie für die optimale Einstellung der Flüssigkeitsmenge die Bedienungsanleitungen der einzelnen Piezon-Systeme.
36
Ajuste del fl ujo de irrigación Impostazione della velocità di fl usso dell'irrigazione
Ställa in fl ödeshastigheten
Standard
Perio
Cleaning
El ajuste óptimo del fl ujo de líquido de cada instrumento se indica en las instrucciones de empleo de los sistemas Piezon.
Le impostazioni ottimali della velocità di fl usso del liquido per ogni strumento sono indicate nelle istruzioni per l'uso dei sistemi Piezon.
Information om optimala inställningar av fl ödeshastighet för olika instrument fi nns i Piezonsystemens bruksanvisningar.
37
End of the treatment
Instrument disassembly and cleaning
Fin du traitement
Démontage et nettoyage de l'instrument
Ende der Behandlung
Auseinandernehmen und Reinigen der
Instrumente
Clean the instrument with running water before disinfection.
Please conform to the recommendations of the "Reprocessing Instructions" manual delivered with your product regarding the procedures for cleaning, disinfecting and sterilizing the components.
Nettoyer l'instrument avec de l’eau courante avant de le désinfecter.
Veuillez vous conformer aux recommandations contenues dans le manuel "Reprocessing
Instructions" livré avec votre produit pour les procédures de nettoyage, désinfection et stérilisation des composants.
Spülen Sie das Instrument vor der Desinfektion unter fl ießendem Wasser ab.
Beachten Sie die Empfehlungen für die
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation der
Bestandteile im Handbuch „Reprocessing
Instructions“, das im Lieferumfang Ihres Produkts enthalten ist.
38
Fin del tratamiento
Desmontaje y limpieza de los instrumentos
Fine trattamento
Smontaggio e pulizia dello strumento
Avsluta behandlingen
Demontera och rengöra instrumentet
Limpie los instrumentos con agua corriente antes de desinfectarlos.
Siga las recomendaciones del manual
"Reprocessing Instructions" suministrado con su producto con respecto a los procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización de los componentes.
Pulire lo strumento con acqua corrente prima della disinfezione.
Attenersi alle raccomandazioni del manuale
"Reprocessing Instructions" fornito insieme al prodotto sulle procedure di pulizia, disinfezione e sterilizzazione dei componenti.
Rengör instrumentet under rinnande vatten före desinfektion.
Följ rekommendationerna i handboken
”Reprocessing Instructions” som medföljer produkten vad gäller procedurer för rengöring, desinfektion och sterilisering av komponenter.
39
Cleaning and disinfecting the circuit Nettoyage et désinfection du circuit
"Cleaning" mode
The liquid circuit of the unit should be washed and disinfected daily.
After 13x on/off switches with no cleaning in between a blinking LED appears in order to remind that a cleaning of the unit is needed.
The 'Cleaning' mode allows the circuit to be washed and disinfected in order to reduce the crystalline deposits and the number of bacteria in the liquid circuit. A rinsing of the circuit is then required to avoid a possible reaction caused by the ageing of the solution or by an unwanted mixture of liquids.
The bottle and the handpiece cords used during treatment must be present during the washing and the disinfecting of the liquid circuit because the process is simultaneous for both elements. Remove the handpiece.
•
•
•
Circuit washing cycle:
• Prepare the bottle with distilled or demineralized water,
Press the "Purge" mode selector,
Lift the connector and place it above a sink,
Press the foot pedal to start the program.
Three beep sounds and the blinking of the indicator lamp of the "Cleaning" mode confi rms the end of the cycle.
Mode "Cleaning"
Il est recommandé de procéder quotidiennement au lavage et à la désinfection du circuit de liquide de l’appareil.
Après 13x on/offs sans nettoyage un clignotement de LED apparaît pour rappeler qu'un nettoyage de l'unité est nécessaire.
Le mode "Cleaning" permet le lavage et la désinfection du circuit de liquide a fi n de réduire les dépôts cristallins et le nombre de bactéries dans le circuit de liquide. Un rinçage du circuit est ensuite requis a fi n d'éviter une possible réaction due à un vieillissement de la solution désinfectante ou à un mélange involontaire de liquides.
La bouteille et le cordon utilisés pendant le traitement doivent être présents pendant le lavage et la désinfection du circuit de liquide car le procédé est simultané pour ces deux éléments.
Enlever la pièce à main.
•
•
Cycle de lavage du circuit:
•
•
Préparer la bouteille avec de l'eau distillée ou déminéralisée,
Presser le sélecteur du mode "Purge",
Soulever le connecteur et le placer au dessus d'un évier,
Presser la pédale pour démarrer le programme. Trois "bips" et le clignotement de la lampe de contrôle du "Cleaning" mode signalent la fi n du cycle.
Reinigen und Desinfi zieren des
Kreislaufs
Reinigungsmodus
Eine tägliche Spülung und Desinfektion des
Flüssigkeitskreislaufs des Geräts wird empfohlen.
Nach 13-maligem Ein-/Ausschalten ohne eine Reinigung zwischendurch blinkt eine
LED-Anzeige, um den Nutzer auf die Notwendigkeit einer Reinigung aufmerksam zu machen.
Der Reinigungsmodus erlaubt das
Reinigen und Desinfizieren des Flüssigkeitskreislaufs, in dem sich kristalline Ablagerungen und Bakterien ansammeln können. Anschließend muss der Kreislauf gespült werden, um mögliche
Reaktionen durch überalterte Lösungen oder eine unerwünschte Vermischung von Flüssigkeiten zu vermeiden.
Die Flasche und die während der
Behandlung verwendeten Handstückschläuche müssen während der Reinigung und Desinfektion des Flüssigkeitskreislaufs angeschlossen sein, da auf diese Weise beide Elemente gleichzeitig gereinigt werden. Entfernen Sie das Handstück.
•
•
Reinigungszyklus für den Flüssigkeitskreislauf:
•
•
Bereiten Sie die Flasche mit destilliertem oder demineralisiertem Wasser vor.
Wählen Sie den Spülmodus aus.
Heben Sie das Anschlussstück an und halten Sie es über ein Waschbecken.
Betätigen Sie den Fußschalter, um das
Programm zu starten. Durch drei Signaltöne und ein Blinken der Kontrolllampe des
Reinigungsmodus wird das Ende des Reinigungszyklus angezeigt.
40
Limpieza y desinfección del circuito Pulizia e disinfezione del circuito Rengöra och desinfi cera slingan
Modo "Cleaning"
El circuito de líquido del aparato debe lavarse y desinfectarse a diario.
Después de 13 encendidos/apagados sin limpieza intermedia, se ilumina un LED intermitente para recordarle que hay que limpiar la unidad.
El modo "Cleaning" permite lavar y desinfectar el circuito a fi n de reducir los depósitos cristalinos y el número de bacterias en el circuito de líquido. A continuación hace falta aclarar el circuito para prevenir una posible reacción causada por el deterioro de la solución o por una mezcla no deseada de líquidos.
La botella y los cables de los mangos que se hayan utilizado en el tratamiento deben estar presentes durante el lavado y desinfección del circuito de líquido ya que el proceso debe realizarse simultáneamente en ambos elementos.
Retire el mango.
•
•
Ciclo de lavado del circuito:
•
•
Prepare la botella con agua destilada o desmineralizada.
Pulse el selector del modo "Purge".
Levante el conector y póngalo encima de un fregadero.
Pise el pedal para que empiece el programa. Tres pitidos y el parpadeo del piloto indicador del modo "Cleaning" con fi rman el fi nal del ciclo.
Modalità "Pulizia"
Si consiglia di procedere quotidianamente al lavaggio e alla disinfezione del circuito del liquido dell'unità.
Dopo 13 accensioni/spegnimenti senza pulizia intermedia, inizia a lampeggiare un LED per ricordare la necessità di pulire l'unità.
La modalità pulizia ("Cleaning") consente di lavare e disinfettare il circuito per ridurre i depositi cristallini e la quantità di batteri nel circuito del liquido. Si richiede quindi un risciacquo del circuito per evitare una possibile reazione causata dall'invecchiamento della soluzione o da una miscela accidentale di soluzioni.
Il fl acone e i cavi del manipolo usati durante il trattamento devono essere presenti durante il lavaggio e la disinfezione del circuito del liquido in quanto il processo è simultaneo per entrambi gli elementi. Togliere il manipolo.
Ciclo di lavaggio del circuito:
• Preparare acone con acqua distillata o acqua demineralizzata
•
•
Premere il selettore di modalità di scarico
"Purge"
Sollevare il connettore e collocarlo sul lavandino
• Premere la pedaliera per attivare il programma. Tre segnali acustici e il lampeggiamento della spia di controllo della modalità di pulizia confermano la fi ne del ciclo.
Cleaning-läge (rengöringsläge)
Enhetens vätskeslinga bör tvättas och desin fi ceras dagligen.
Efter 13x på-/avslagningar utan rengöring däremellan visas en blinkande lysdiod som påminner om att enheten behöver rengöras.
I rengöringsläget ”Cleaning” kan vätskeslingan tvättas och desin fi ceras för att minska kristallavlagringarna och mängden bakterier i vätskeslingan. Slingan måste sedan sköljas för att undvika eventuella reaktioner som orsakas av gammal vätska eller en oönskad blandning av vätskor.
Flaskan och de handstyckesslangar som har använts under behandling måste tvättas och desin fi ceras tillsammans med vätskeslingan eftersom processen utförs samtidigt för dessa beståndsdelar. Ta bort handstycket.
Tvättcykel för slingan:
•
•
• tat vatten.
Tryck på tömningsomkopplaren.
Lyft anslutningen och håll den över en vask.
Tryck på fotpedalen för att starta programmet. Tre pip och en blinkande kontrollampa bekräftar att cykeln är klar.
41
•
•
Disinfecting cycle:
•
•
•
Prepare the bottle with 100 ml of a compatible disinfecting solution (refer to the list of compatible disinfectants at the beginning of this manual),
Lift the connector and place it above a sink,
Press the foot pedal to start the program.
Three beep sounds and the blinking of the indicator lamp of the "Cleaning" mode confi rms the end of the cycle,
Then allow the disinfecting solution to act for 5 minutes without without interrupting the cycle or touching the unit.
Using the disinfecting solution, press the foot pedal to start a second cycle of the program and allow to act 5 minutes without interrupting the cycle or touching the unit.
Rinsing cycle:
•
•
•
Prepare the bottle with sterile distilled water,
Lift the connector and put it above a sink,
Press the foot pedal to start the program.
Three beep sounds and the blinking of the indicator lamp of the "Cleaning" mode confi rms the end of the cycle,
Press the "Purge" mode selector to exit this mode
(this cycle must be then restarted).
(Note: it is possible at any time to press the foot pedal to stop the program in progress.)
For information, the duration of the 'Cleaning
'mode cycle is about 30 seconds and the quantity of liquid necessary in the bottle is 50 ml (note that one LED corresponds to 10 seconds).
Cycle de désinfection:
•
•
•
•
•
Préparer la bouteille avec 100 ml d'une solution désinfectante compatible (voir liste des désinfectants compatibles au début de ce manuel),
Soulever le connecteur et le placer au dessus d'un évier,
Presser la pédale pour démarrer le programme. Trois "bips" et le clignotement de la lampe de contrôle du "Cleaning" mode signalent la fi n,
Laisser ensuite agir la solution désinfectante pendant 5 minutes sans intervenir sur l'appareil.
Presser la pédale pour démarrer une deuxième fois le programme avec la solution désinfectante et laisser agir 5 minutes sans intervenir sur l'appareil.
Cycle de rinçage:
•
•
•
Préparer la bouteille avec de l'eau distillée stérile,
Soulever le connecteur et le placer au dessus d'un évier,
Presser la pédale pour démarrer le programme. Trois "bips" et le clignotement de la lampe de contrôle du "Cleaning" mode signalent la fi n,
Presser le sélecteur du mode "Purge" pour sortir de ce mode (ce cycle devra être recommencer ensuite).
(Note: il est possible à tout moment d’appuyer sur la pédale pour arrêter le programme en cours).
La durée informative d'un cycle du mode
"Cleaning" est de 30 secondes et la quantité nécessaire de liquide dans la bouteille est de 50 ml (Note: une led correspond à 10 secondes).
Desinfektionszyklus:
•
•
•
•
•
Bereiten Sie die Flasche mit 100 ml einer kompatiblen Desinfektionslösung vor. (Eine
Liste solcher Lösungen fi nden Sie am Anfang des Handbuchs.)
Heben Sie das Anschlussstück an und halten Sie es über ein Waschbecken.
Betätigen Sie den Fußschalter, um das
Programm zu starten. Durch drei Signaltöne und ein Blinken der Kontrolllampe des
Reini-gungsmodus wird das Ende des Zyklus angezeigt.
Lassen Sie die Desinfektionslösung anschließend fünf Minuten lang wirken, ohne weitere Einstellungen am Gerät vorzunehmen oder das Gerät zu verwenden.
Betätigen Sie den Fußschalter, um das
Programm erneut zu starten und lassen
Sie die Desinfektionslösung wiederum fünf
Minuten lang wirken, ohne Einstellungen am Gerät vorzunehmen oder das Gerät zu verwenden.
Spülzyklus:
•
•
•
Bereiten Sie die Flasche mit sterilem, destilliertem Wasser vor.
Heben Sie das Anschlussstück an und halten Sie es über ein Waschbecken.
Betätigen Sie den Fußschalter, um das
Programm zu starten. Durch drei Signaltöne und ein Blinken der Kontrolllampe des
Reini-gungsmodus wird das Ende des Zyklus angezeigt.
Betätigen sie noch einmal die Auswahltaste für den Spülmodus, um den Modus zu beenden.
(Der Zyklus muss dann erneut gestartet werden.)
(Hinweis: Das laufende Programm kann jederzeit mithilfe des Fußschalters unterbrochen werden.)
Die Dauer des Reinigungszyklus beträgt
30 Sekunden. Die Flasche muss mit 50 ml
Flüssigkeit gefüllt sein. (Hinweis: eine LED entspricht 10 Sekunden).
42
Ciclo de desinfección:
•
•
•
•
•
Prepare la botella con 100 ml de una solución desinfectante compatible (consulte la lista de desinfectantes compatibles al principio del manual).
Levante el conector y póngalo encima de un fregadero.
Pise el pedal para que empiece el programa. Tres pitidos y el parpadeo del piloto indicador del modo "Cleaning" con fi rman el fi nal del ciclo.
A continuación deje actuar la solución desinfectante durante 5 minutos sin interrumpir el ciclo ni tocar el aparato.
Usando la solución desinfectante, pise el pedal para empezar un segundo ciclo del programa y deje actuar durante 5 minutos sin interrumpir el ciclo ni tocar el aparato.
Ciclo de aclarado:
•
•
•
Prepare la botella con agua destilada estéril.
Levante el conector y póngalo encima de un fregadero.
Pise el pedal para que empiece el programa. Tres pitidos y el parpadeo del piloto indicador del modo "Cleaning" con fi rman el fi nal del ciclo.
Pulse el selector del modo "Purge" para salir de este modo (este ciclo deberá entonces reiniciarse).
(Nota: es posible pisar el pedal en cualquier momento para detener el programa en curso.)
A modo informativo, la duración del ciclo del modo
"Cleaning" es de unos 30 segundos y la cantidad de líquido necesario en la botella es de 50 ml
(nótese que un led corresponde a 10 segundos).
Ciclo di disinfezione:
• Preparare acone con 100 ml di una soluzione disinfettante compatibile (consultare l'elenco dei disinfettanti compatibili all'inizio
•
• di questo manuale)
Sollevare il connettore e collocarlo sul lavandino
Premere la pedaliera per attivare il program-
• ma. Tre segnali acustici e il lampeggiamento della spia di controllo della modalità di pulizia confermano la fi ne del ciclo
Lasciare agire la soluzione disinfettante per
5 minuti senza interrompere il ciclo o tocca-
• re l'unità
Premere la pedaliera per avviare una seconda volta il programma usando la soluzione disinfettante e lasciare agire 5 minuti senza intervenire sull'unità.
Ciclo di risciacquo:
• Preparare acone con acqua distillata
• sterile
Sollevare il connettore e collocarlo sul la-
• vandino
Premere la pedaliera per attivare il programma. Tre segnali acustici e il lampeggiamento della spia di controllo della modalità di pulizia confermano la fi ne del ciclo
Premere il selettore della modalità di scarico
"Purge" per uscire da questa modalità (questo ciclo andrà poi riavviato).
(Nota: è possibile premere la pedaliera in qualsiasi momento per interrompere il programma in corso).
A titolo d’informazione, la durata del ciclo in modalità pulizia è di circa 30 secondi e la quantità di liquido necessario nel fl acone è di 50 ml (Nota: un LED corrisponde a 10 secondi).
Desinfektionscykel:
•
• fl askan med 100 ml av en kompatibel desinfektionslösning (se listan över kompatibla desinfektionslösningar i början av handboken).
Lyft anslutningen och håll den över en vask.
Tryck på fotpedalen för att starta programmet. Tre pip och en blinkande kontrollampa
• bekräftar att cykeln är klar.
Låt sedan desinfektionslösningen verka i fem minuter utan att avbryta cykeln eller
• röra enheten.
Tryck ned fotpedalen igen för att starta en andra cykel av programmet med desinfektionslösningen och låt verka i fem minuter utan att avbryta cykeln eller röra enheten.
Sköljningscykel:
•
•
• Förbered ten.
Lyft anslutningen och håll den över en vask.
Tryck på fotpedalen för att starta programmet. Tre pip och en blinkande kontrollampa bekräftar att cykeln är klar.
Tryck på tömningsomkopplaren för att gå ut ur rengöringsläget (cykeln måste då startas om).
(Obs! Du kan när som helst trycka på fotpedalen och avbryta det pågående programmet.)
Rengöringscykeln varar i ca 30 sekunder och mängden vätska som behövs i fl askan är 50 ml
(Obs! varje lampa motsvarar 10 sekunder).
43
Illustration of a "Cleaning" mode cycle Illustration d'un cycle du mode "Cleaning" Abbildungen zum Reinigungszyklus
1
1x
2
STAND
ARD
PERIO
CLEANING
CLEANING
STAND
ARD
PERIO
CLEANING
P
44
Ilustración de un ciclo del modo
"Cleaning"
Illustrazione di un ciclo della modalità di pulizia.
Illustration av en cykel i rengöringsläget
4
5 6
7
3x
1x
CLEANING
45
Removing the bottle Retrait de la bouteille Abnehmen der Flasche
STAND
ARD
PERIO
CLEANING
At the end of each treatment a purge is necessary to remove the liquid inside the cords.
If the unit is not going to be used for an extended period, it is essential to completely clean and disinfect the circuit.
Remove the bottle with a rotating movement.
nécessaire pour enlever le liquide à l’intérieur des cordons. Avant un arrêt prolongé de l'appareil, il est important de procéder au nettoyage et à la désinfection complète du circuit.
Retirer la bouteille en effectuant un mouvement de rotation.
46
Nach jeder Behandlung muss der Kreislauf gespült werden, um die Flüssigkeit aus den
Schläuchen zu entfernen. Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden soll, muss eine vollständige Reinigung und Desinfektion des
Kreislaufs durchgeführt werden.
Entfernen Sie die Flasche mit einer Drehbewegung.
Retirada de la botella Rimozione del fl acone
OFF
Ta bort fl askan
STAND
ARD
PERIO
CLEANING
purgar el líquido del interior de los cables. Si no se va a utilizar el aparato durante un tiempo prolongado, es imprescindible limpiar y desinfectar completamente el circuito.
Retire la botella girándola.
Alla ne di ogni trattamento occorre uno scarico per eliminare il liquido all'interno dei cavi.
Prima di un lungo periodo di inattività dell’unità,
è importante effettuare una pulizia e una disinfezione complete del circuito.
Togliere il fl acone con un movimento rotatorio.
I slutet av varje behandling måste slangarna tömmas på all vätska. Om enheten ska stå oanvänd under en längre tid är det viktigt att man utför en total rengöring och desin fi cering av slingan.
Ta bort fl askan genom att skruva loss den.
47
POWDER CHAMBERS CHAMBRES À POUDRE PULVERKAMMERN
48
POWDERS ONLY
®
=
POWDERS ONLY
T
AIR-FLOW
CL
ASSIC+SOF
PERIO+PLUS
There are two powder chambers having each a speci fi c diffuser.
The AIR-FLOW CLASSIC+SOFT powder chamber can be used exclusively for supragingival treatment together with the CLASSIC, CLASSIC
COMFORT and SOFT powders.
The AIR-FLOW PERIO+PLUS powder chamber can be used for both supragingival and subgingival treatments using the speci fi c powders
PLUS and PERIO.
Do not invert the diffusers, they are not compatible.
AIR-FLOW
®
CLASSIC+SOFT
Il existe deux versions de chambre à poudre avec un diffuseur spéci fi que à chacune d'elle.
L a c h a m b r e à p o u d r e A I R - F L O W
C L A S S I C + S O F T n e p e u t ê t r e u t i l i s é e qu'exclusivement dans le cadre de traitements supragingivaux avec les poudres CLASSIC,
CLASSIC COMFORT et SOFT.
La chambre à poudre AIR-FLOW PERIO+
PLUS peut être utilisée pour les deux traitements supragingival et sous-gingival avec les poudres spéci fi ques PLUS et PERIO.
Ne pas intervertir les diffuseurs car ils ne sont pas compatibles.
Es gibt zwei verschiedene Pulverkammern mit je einem spezi fi schen Pulververteiler.
D i e A I R - F L O W C L A S S I C + S O F T-
Pulverkammer darf nur für eine supragingivale
Behandlung zusammen mit CLASSIC-, CLASSIC
COMFORT- und SOFT-Pulver verwendet werden.
D i e A I R - F L O W P E R I O + P L U S -
Pulverkammer kann sowohl für supragingivale als auch für subgingivale Behandlungen mit PLUS und PERIO Pulver verwendet werden.
Die Pulververteiler sind nicht kompatibel und dürfen daher nicht vertauscht werden.
CÁMARAS DE POLVO CAMERE DELLA POLVERE PULVERKAMRAR
®
=
Hay dos cámaras de polvo y cada una tiene tiene un difusor especí fi co.
L a c á m a r a d e p o l v o A I R - F L O W
CLASSIC+SOFT se puede utilizar exclusivamente para tratamientos supragingivales junto con los polvos CLASSIC, CLASSIC COMFORT y SOFT.
L a c á m a r a d e p o l v o A I R - F L O W
PERIO+PLUS se puede utilizar para tratamientos supragingivales y subgingivales con los polvos especí fi cos PLUS y PERIO.
No invierta los difusores puesto que no son compatibles.
AIR-FLOW
®
PERIO+PLUS
Esistono due camere della polvere, ciascuna con il suo diffusore speci fi co.
La camera della polvere AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT è utilizzabile esclusivamente per il trattamento sopragengivale con le polveri
CLASSIC, COMFORT e SOFT.
La camera della polvere AIR-FLOW
PERIO+PLUS è utilizzabile per trattamenti sia sopragengivali, sia per quelli sottogengivali utilizzando le polveri speci fi che PERIO, PLUS
Non invertire i diffusori: sono incompatibili
Det fi nns två pulverkamrar, som var och en har en särskild spridare.
AIR-FLOW CLASSIC+SOFT-pulverkammaren får endast användas för supragingival behandling tillsammans med CLASSIC-,
COMFORT- och SOFT-pulvren.
PERIO+PLUS-pulverkammaren får användas för både supragingival och subgingival behandling tillsammans med de särskilda pulvren, PERIO, PLUS.
tibla.
Förväxla inte spridarna. De är inte kompa-
49
SUPRAGINGIVAL TREATMENT
USING THE AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT POWDER
CHAMBER
TRAITEMENT SUPRAGINGIVAL
AVEC LA CHAMBRE À POUDRE
AIR-FLOW CLASSIC+SOFT
SUPRAGINGIVALE BEHANDLUNG
UNTER VERWENDUNG DER
AIR-FLOW CLASSIC+SOFT-
PULVERKAMMER
POWDERS ONLY
T
AIR-FLOW
CL
ASSIC+SOF
®
=
The AIR-FLOW CLASSIC+SOFT powder chamber must be used only for supragingival treatments.
The AIR-FLOW CLASSIC+SOFT powder chamber can only be used with CLASSIC,
CLASSIC COMFORT and SOFT supragingival powders.
Do not invert the diffusers, they are not compatible.
Do not use this powder chamber with the
PERIO or with the PLUS powders.
Use the AIR-FLOW handpiece.
AIR-FLOW
®
CLASSIC+SOFT
L a c h a m b r e à p o u d r e A I R - F L O W
CLASSIC+SOFT doit être utilisée uniquement pour des traitements supragingivaux.
L a c h a m b r e à p o u d r e A I R - F L O W
CLASSIC+SOFT doit être utilisée qu'uniquement avec des poudres supragingivales CLASSIC,
CLASSIC COMFORT et SOFT.
Ne pas intervertir les diffuseurs car ils ne sont pas compatibles.
N'utiliser ni les poudres PERIO ni les poudres PLUS avec cette chambre à poudre.
Utiliser la pièce à main AIR-FLOW.
D i e A I R - F L O W C L A S S I C + S O F T-
Pulverkammer ist ausschliesslich für supragingivale Behandlungen bestimmt.
D i e A I R - F L O W C L A S S I C + S O F T-
Pulverkammer darf nur zusammen mit CLASSIC-,
CLASSIC COMFORT- und SOFT-Pulver für supragingivale Behandlungen verwendet werden.
Die Pulververteiler sind nicht kompatibel und dürfen daher nicht vertauscht werden.
Diese Pulverkammer darf weder für PERIO noch für PLUS-Pulver verwendet werden.
Verwenden Sie das AIR-FLOW-Handstück
50
TRATAMIENTO SUPRAGINGIVAL
CON LA CÁMARA DE POLVO AIR-
FLOW CLASSIC+SOFT
TRATTAMENTO
SOPRAGENGIVALE UTILIZZANDO
LA CAMERA DELLA POLVERE
AIR-FLOW CLASSIC+SOFT
SUPRAGINGIVAL BEHANDLING
MED AIR-FLOW CLASSIC+SOFT-
PULVERKAMMAREN
CLASSIC
CLASSIC
COMFORT
SOFT
L a c á m a r a d e p o l v o A I R - F L O W
CLASSIC+SOFT solo debe utilizarse en tratamientos supragingivales.
L a c á m a r a d e p o l v o A I R - F L O W
CLASSIC+SOFT solo puede utilizarse con los polvos supragingivales CLASSIC, CLASSIC
COMFORT y SOFT.
No invierta los difusores puesto que no son compatibles.
No utilice esta cámara con los polvos
PERIO y PLUS.
Utilice el mango AIR-FLOW.
Il vano della polvere AIR-FLOW deve essere utilizzato solo per i trattamenti sopragengivali.
I vani della polvere AIR-FLOW possono esser usati solo con le polveri sopragengivali
CLASSIC, CLASSIC COMFORT e SOFT.
Non invertite i diffusori: sono incompatibili.
Non utilizzare questo vano della polvere con le polveri PERIO e PLUS.
Utilizzare il manipolo AIR-FLOW.
AIR-FLOW
®
HANDPIECE
AIR-FLOW-pulverkammaren får endast användas för supragingival behandling.
AIR-FLOW-pulverkammaren får endast användas tillsammans med de supragingivala
CLASSIC-, CLASSIC COMFORT- och SOFTpulvren.
Förväxla inte spridarna. De är inte kompatibla.
Använd inte denna pulverkammare tillsammans med PERIO och PLUS-pulvren.
51
SUPRAGINGIVAL TREATMENT
USING THE AIR-FLOW
PERIO+PLUS POWDER CHAMBER
TRAITEMENT SUPRAGINGIVAL
AVEC LA CHAMBRE À POUDRE
AIR-FLOW PERIO+PLUS
SUPRAGINGIVALE BEHANDLUNG
UNTER VERWENDUNG DER
AIR-FLOW PERIO+PLUS-
PULVERKAMMER
PERIO+PLUS
POWDERS ONLY
®
=
The AIR-FLOW PERIO+PLUS powder chamber can be used for supragingival treatments using PLUS powder together with the AIR-FLOW handpiece.
Do not invert the diffusers, they are not compatible.
Do not use CLASSIC, CLASSIC COMFORT or SOFT powders with this powder chamber.
Use the AIR-FLOW handpiece.
AIR-FLOW
®
PERIO+PLUS
L a c h a m b r e à p o u d r e A I R - F L O W
PERIO+PLUS peut être utilisée pour les traitements supragingivaux en utilisant la poudre PLUS et la pièce à main AIR-FLOW.
Ne pas intervertir les diffuseurs car ils ne sont pas compatibles.
Ne pas utiliser les poudres CLASSIC,
CLASSIC COMFORT et SOFT avec cette chambre à poudre.
Utiliser la pièce à main AIR-FLOW.
D i e A I R - F L O W P E R I O + P L U S -
Pulverkammer kann für supragingivale Behandlungen mit PLUS-Pulver zusammen mit einem
AIR-FLOW-Handstück verwendet werden.
Die Pulververteiler sind nicht kompatibel und dürfen daher nicht vertauscht werden.
Für diese Pulverkammer darf weder
CLASSIC- noch CLASSIC COMFORT- oder
SOFT-Pulver verwendet werden.
Verwenden Sie das AIR-FLOW-Handstück.
52
TRATAMIENTO SUPRAGINGIVAL
CON LA CÁMARA DE POLVO AIR-
FLOW PERIO+PLUS
TRATTAMENTO
SOPRAGENGIVALE UTILIZZANDO
LA CAMERA DELLA POLVERE
AIR-FLOW PERIO+PLUS
SUPRAGINGIVAL BEHANDLING
MED AIR-FLOW PERIO+PLUS-
PULVERKAMMAREN
PLUS
La cámara de polvo AIR-FLOW PERIO+
PLUS se puede utilizar en tratamientos supragingivales con los polvos PLUS junto con el mango
AIR-FLOW.
No invierta los difusores puesto que no son compatibles.
Con esta cámara de polvo no deben utilizarse los polvos CLASSIC, CLASSIC COMFORT y SOFT.
Utilice el mango AIR-FLOW
Il vano della polvere AIR-FLOW PERIO+
PLUS è utilizzabile per i trattamenti sopragengivali con una polvere PLUS e il manipolo AIR-FLOW.
Non invertite i diffusori: sono incompatibili.
Non utilizzate le polveri CLASSIC,
CLASSIC COMFORT o SOFT con questo vano della polvere.
Utilizzare il manipolo AIR-FLOW
AIR-FLOW
®
HANDPIECE
PERIO+PLUS-pulverkammaren får användas för supragingival behandling med
PLUS pulver tillsammans med AIR-FLOWhandstycket.
Förväxla inte spridarna. De är inte kompatibla.
Använd varken CLASSIC-, CLASSIC
COMFORT- eller SOFT-pulvren med denna pulverkammare.
53
SUBGINGIVAL TREATMENT USING
THE AIR-FLOW PERIO+PLUS
POWDER CHAMBER
TRAITEMENT SOUS-GINGIVAL
AVEC LA CHAMBRE À POUDRE
AIR-FLOW PERIO+PLUS
SUBGINGIVALE BEHANDLUNG
UNTER VERWENDUNG DER
AIR-FLOW PERIO+PLUS-
PULVERKAMMER
PERIO+PLUS
POWDERS ONLY
®
=
For a subgingival treatment with the
AIR-FLOW PERIO+PLUS powder chamber use only the PERIO and PLUS powders.
Do not use CLASSIC, CLASSIC COMFORT or SOFT powders for subgingival treatments.
Do not invert the diffusers, they are not compatible.
Read the instructions delivered with the handpiece.
AIR-FLOW
®
PERIO+PLUS
Pour un traitement sous-gingival avec la chambre à poudre AIR-FLOW PERIO+PLUS utiliser uniquement les poudres PERIO et PLUS.
Ne pas utiliser avec les poudres CLASSIC,
COMFORT ou SOFT pour les traitements sousgingivaux.
Ne pas intervertir les diffuseurs car ils ne sont pas compatibles.
Lisez les instructions relatives à l'utilisation des pièces à mains.
54
Für eine subgingivale Behandlung mit der AIR-FLOW PERIO+PLUS-Pulverkammer ist ausschliesslich PERIO-, und PELUS-Pulver geeignet.
Für subgingivale Behandlungen darf weder
CLASSIC- noch CLASSIC COMFORT- oder
SOFT-Pulver verwendet werden.
Die Pulververteiler sind nicht kompatibel und dürfen daher nicht vertauscht werden.
Lesen Sie die Anweisungen im Lieferumfang des Handstücks.
TRATAMIENTO SUBGINGIVAL
CON LA CÁMARA DE POLVO
AIR-FLOW PERIO+PLUS
PERIO
TRATTAMENTO
SOTTOGENGIVALE UTILIZZANDO
LA CAMERA DELLA POLVERE
AIR-FLOW PERIO+PLUS
SUBGINGIVAL BEHANDLING
MED AIR-FLOW PERIO+PLUS-
PULVERKAMMAREN
4 mm MAXI
AIR-FLOW
®
HANDPIECE
PLUS
Para un tratamiento subgingival con la cámara de polvo AIR-FLOW PERIO+PLUS, utilice
únicamente los polvos PERIO, y PLUS.
No deben utilizarse los polvos CLASSIC,
CLASSIC COMFORT y SOFT en tratamientos subgingivales.
No invierta los difusores puesto que no son compatibles.
Per un trattamento sottogengivale con il vano della polvere AIR-FLOW PERIO+PLUS, utilizzare solo le polveri PERIO, e PLUS.
Non utilizzare le polveri CLASSIC,
CLASSIC COMFORT o SOFT per i trattamenti sottogengivali.
Non invertite i diffusori: sono incompatibili.
Lea las instrucciones incluidas con el mango.
Leggere le istruzioni fornite con il manipolo.
PERIO-FLOW
®
HANDPIECE
Använd endast PERIO- och PLUS pulvren för subgingival behandling med AIR-FLOW
PERIO+PLUS-pulverkammaren.
Använd varken CLASSIC-, CLASSIC
COMFORT- eller SOFT-pulvren för subgingival behandling.
Förväxla inte spridarna. De är inte kompatibla.
Läs instruktionerna som medföljer handstycket.
55
Powder choice Choix de la poudre Auswahl des Pulvers
CLASSIC
POWDERS ONLY
POWDERS ONLY
CLASSIC
COMFORT
PERIO+PLUS
PLUS
SOFT
AIR-FLOW
®
CLASSIC+SOFT POWDER CHAMBER
The powders compatible with the AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT powder chamber can only be used for supragingival treatments.
AIR-FLOW
®
PERIO+PLUS POWDER CHAMBER
SUPRAGINGIVAL
Les poudres compatibles avec la chambre
à poudre AIR-FLOW CLASSIC+SOFT doivent
être utilisées uniquement pour des traitements supraginvivaux.
Die Pulver, die für die AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT-Pulverkammer bestimmt sind, dürfen nur für supragingivale Behandlungen verwendet werden.
Read carefully the instructions given with the powder before using it. Speci fi c utilisation of each powder is described in the instruction for use delivered with the powders.
Lire attentivement la notice livrée avec les poudres avant de les utiliser. Les utilisations spécifi ques à chacune des poudres sont disponibles dans leur mode d'emploi.
Bitte lesen Sie vor einer Verwendung der Pulver die im Lieferumfang enthaltenen
Anweisungen sorgfältig durch. Eine Beschreibung der spezifischen Anwendungsgebiete der einzelnen Pulver sind den im Lieferumfang der
Pulver enthaltenen Anweisungen zu entnehmen.
56
Selección del polvo Scelta della polvere Välja pulver
PERIO
POWDERS ONLY
PLUS
PERIO+PLUS
AIR-FLOW
®
PERIO+PLUS POWDER CHAMBER
SUBGINGIVAL
Los polvos compatibles con la cámara de polvo AIR-FLOW CLASSIC+SOFT solo puede utilizarse en tratamientos supragingivales.
Le polveri compatibili con la camera della polvere AIR-FLOW sono utilizzabili esclusivamente per itrattamenti sopragengivali.
De pulver som är kompatibla med
AIR-FLOW CLASSIC+SOFT-pulverkammaren får endast användas för supragingival behandling.
Lea atentamente las instrucciones incluidas con el polvo antes de su uso. En las instrucciones incluidas con los polvos se describe el uso especí fi co de cada tipo de polvo.
Leggere attentamente le istruzioni fornite con la polvere prima di usarla. L’utilizzo speci fi co di ogni polvere è descritto nelle istruzioni per l’uso fornite con le polveri
Läs noga igenom instruktionerna som medföljer pulvret innan du använder det. Särskilda användningsområden för varje pulver beskrivs i bruksanvisningarna som medföljer pulvren.
57
Filling the powder chambers
Remplissage des chambres à poudre
Auffüllung der Pulverkammern
A
SSIC+SOF
®
T
A
SSIC+SOF
AIR-FLOW
®
T
A
SSIC+SOF
®
T
AIR-FLOW
®
PERIO+PLUS
POWDER CHAMBER
AIR-FLOW
POWDERS ONLY
AIR-FLOW
®
CLASSIC+SOFT
POWDER CHAMBER
Make sure that the powder chambers are absolutely dry. Moisture can cause the powder to cake and provoke a blocking of the circuit.
To avoid clogging the unit do not fi ll the powder chambers above the line "Max". Pour the powder into the AIR-FLOW CLASSIC+SOFT powder chamber. The AIR-FLOW PERIO+PLUS powder chamber having a different design follow the instructions as shown above.
Put the powder diffuser back to its position as soon as you fi nish to fi ll the powder chamber.
S'assurer que les chambres à poudre sont parfaitement sèches. La présence d’humidité peut créer des concrétions dans la poudre, et ainsi provoquer un blocage du circuit.
Pour éviter d'obstruer l'appareil, ne pas remplir les chambres à poudre au-dessus de la ligne "Max". Verser la poudre dans le diffuseur de la chambre à poudre AIR-FLOW CLASSIC+SOFT.
La chambre à poudre AIR-FLOW PERIO+PLUS ayant un design différent, remplir comme illustré.
Remettre le diffuseur en position immédiatement après le remplissage si vous l'avez momentanement retiré.
A
SSIC+SOF
®
T
Stellen Sie sicher, dass die Pulverkammern absolut trocken sind. Feuchtigkeit kann zu einer
Verklumpung des Pulvers und der Blockierung des Kreislaufs führen.
Um ein Verstopfen des Gerätes zu vermeiden, füllen Sie das Pulver in der Pulverkammer bitte nur bis zur roten Linie „Max“.
Füllen Sie das Pulver in die Mitte der AIR-FLOW
CLASSIC+SOFT-Pulverkammer ein. Da die
Pulverkammer des AIR-FLOW PERIO+PLUS anders konstruiert ist, muss sie gemäss der
Abbildung aufgefüllt werden.
Sobald Sie die Pulverkammer aufgefüllt haben, setzen Sie den Pulververteiler bitte zurück in seine Halterung
58
Relleno de las cámaras de polvo
A
SSIC+SOF
AIR-FLOW
®
T
Riempimento delle camere della polvere
CLICK
POWDERS ONLY
Fylla pulverkamrarna
CLICK
POWDERS ONLY
STAND
ARD
PERIO
AIR-FLOW
A
SSIC+SOF
POWDERSONLY CLEANING
STAND
ARD
PERIO
CLEANING
Asegúrese de que las cámaras de polvo estén totalmente secas. La humedad puede hacer que el polvo se apelmace y provoque la obstrucción del circuito.
Para evitar bloquear el equipo, no llenar la cámara de polvo por encima de la línea roja
"Max". Vierta el polvo en el centro de la cámara de polvo AIR-FLOW CLASSIC+SOFT. La cámara de polvo AIR-FLOW PERIO+PLUS tiene un diseño diferente, vierta el polvo como se indica.
Vuelva a colocar el difusor de polvo en su posición tan pronto como termine de rellenar la cámara de polvo.
Veri fi care che i vani per la polvere siano assolutamente asciutti. L’eventuale presenza di umidità comporterebbe l’indurimento delle polveri con conseguente blocco del circuito.
Per evitare l’intasatura dell’apparecchio, non riempire il vano per la polvere al di sopra della linea "Max". Versare la polvere nel vano per la polvere AIR-FLOW CLASSIC+SOFT. Poiché il vano per la polvere AIR-FLOW PERIO+PLUS ha un design diverso, effettuare il riempimento come mostrato in fi gura.
Ricollocare il diffusore della polvere nella sua posizione non appena terminato il riempimento del vano della polvere.
Säkerställ att pulverkamrarna är absolut torra. Fukt kan leda till att pulvret bildar klumpar och orsaka blockering av slingan.
För att undvika igensättning av enheten får pulverkamrarna inte fyllas mer än till ”Max”-linjen.
Häll in pulvret i AIR-FLOW CLASSIC+SOFTpulverkammaren. AIR-FLOW PERIO+PLUSpulverkammaren har en annorlunda konstruktion, enligt bilden.
Sätt tillbaka pulverspridaren i sitt läge så snart du är klar med att fylla pulverkammaren.
59
Use only powder provided by EMS and corresponding to the application.
Close correctly the bottle after use. The conditions of storage are described in the chapters
"Storing the product" and "Technical data".
A set of interchangeable colored rings is provided to help recognize the chosen powder flavors.
Please refer to the information provided in the chapter "Maintenance".
Check the condition of the threads on the powder chamber, on the cap and on the O-ring seals. Please refer to the information provided in the chapter "Maintenance".
Clean the threads of the powder chamber and of the cap before screwing them on.
Ensure that the powder chambers are closed tight. Otherwise air and powder could leak.
Do not turn the powder chambers upside down after fi lling.
The PERIO powder being specially fi ne, tamping it down the powder chamber must be avoided when fi lling it.
Utiliser uniquement de la poudre fournie par EMS et correspondant à l'application prévue.
Fermer correctement la bouteille après usage. Les conditions de stockage sont décrites aux chapitres "Entreposage du produit" et "Caractéristiques techniques".
Un set d'anneaux interchangeables de couleur est fourni pour aider à reconnaître les arômes de poudre choisis. Veuillez vous référer au chapitre
"Maintenance".
Contrôler l’état du pas-de-vis de la chambre
à poudre, du bouchon et des joints o-rings. Veuillez vous référer au chapitre "Maintenance".
Nettoyer le pas de vis de la chambre à poudre et du bouchon avant de les visser.
S'assurer que les chambres à poudre sont bien fermées. Autrement, de l'air ou du mélange air/poudre peut s'échapper.
Ne pas retourner les chambres à poudre après le remplissage.
La poudre PERIO étant particulièrement fi ne, il faut éviter de la tasser dans la chambre à poudre lors du remplissage.
The powder should not remain over a determined time inside the powder chamber. Read the instructions delivered with the powders.
La poudre ne doit pas rester dans la chambre à poudre au delas d'un délais déterminé.
Veuillez lire les instructions livrées avec les poudres.
The PERIO powder level will go down slightly a few minutes after the filling (powder compaction).
Le niveau de la poudre PERIO descend légèrement après les premières minutes de remplissage (tassement de la poudre).
Nur original EMS Pulver verwenden .
Verschliessen Sie die Flasche nach
Gebrauch ordnungsgemäss. Die Lagerungsbedingungen werden in den Kapiteln „Aufbewahren des
Produktes“ und „Technische Daten“ beschrieben.
Ein Satz austauschbarer farbiger Ringe wird mitgeliefert, der Ihnen die Erkennung der gewählten
Pulverarten erleichtern soll. Bitte beziehen Sie sich auf die Informationen im Kapitel „Wartungsarbeiten“.
Überprüfen Sie den Zustand des Gewindes der Pulverkammer, des Verschlusses und der
O-Ring-Dichtungen. Bitte beziehen Sie sich auf die Informationen im Kapitel „Wartungsarbeiten“.
Schrauben Sie den Verschluss erst dann auf das
Gerät, nachdem Sie das Gewinde der Pulverkammer gesäubert haben.
Stellen Sie sicher, dass die Pulverkammer fest verschlossen ist, da andernfalls Luft und/oder
Pulver austreten könnte.
Drehen Sie die Pulverkammern nach dem
Füllen nicht auf den Kopf.
Da das PERIO-Pulver besonders fein ist, darf es beim Füllen nicht verdichtet werden.
Das Pulver darf nicht über den vorgegebenen Zeitraum hinaus in der Pulverkammer aufbewahrt werden. Bitte lesen Sie die
Anweisungen im Lieferumfang des Pulvers.
Einige Minuten nach dem Auffüllen der
Pulverkammer kommt es zu einem leichten
Absinken des Füllstands (Verdichtung des PERIO-
Pulvers).
60
Utilice únicamente producto en polvo proporcionado por EMS y que corresponda a la aplicación.
Cierre correctamente la botella. Las condiciones de almacenaje se describen en los capítulos "Almacenaje del producto" y "Especi fi caciones técnicas".
Se suministra un juego de anillos coloreados intercambiables para ayudarle a reconocer los sabores de el polvo que ha seleccionado.
Rogamos consulte la información suministrada en el capítulo "Mantenimiento".
Compruebe la forma de las roscas en la cámara de polvo, la tapa y las juntas tóricas.
Rogamos consulte la información suministrada en el capítulo "Mantenimiento".
Limpié la rosca de la cámara de polvo y de la tapa antes de colocarlos.
Compruebe que la cámara de polvo está bien cerrada. De lo contrario, puede fi ltrarse polvo y aire.
No ponga boca abajo las cámaras de polvo después de llenarlas.
El polvo PERIO es especialmente fino, debe evitarse compactarlo en la cámara mientras se rellena.
El polvo no debe dejarse mucho tiempo dentro de la cámara de polvo. Lea las instrucciones incluidas con los polvos.
El nivel del polvo PERIO descenderá ligeramente unos pocos minutos después de rellenarlo
(compactación del polvo).
Usare solo polvere fornita da EMS e corrispondente all’applicazione.
Chiudere il flacone correttamente dopo l’uso. Le condizioni di conservazione sono descritte nei capitoli "Conservazione del prodotto" e "Dati tecnici".
Per riconoscere gli aromi della polvere scelti, è fornita una serie di anelli colorati intercambiabili.
Consultare le informazioni fornite nel capitolo
"Manutenzione".
Controllare le condizioni delle fi lettature su camera della polvere, tappo e anelli di tenuta.
Consultare le informazioni fornite nel capitolo
“Manutenzione”.
Pulire le fi lettature della camera della polvere e del tappo prima di avvitarli.
Assicurarsi che le camere della polvere siano state serrate strettamente per evitare fuoriuscite di aria e polvere.
Non capovolgere le camere della polvere dopo il riempimento.
La polvere PERIO è particolarmente sottile: evitate di comprimerla nella camera della polvere durante il riempimento.
La polvere non deve restare nella camera della polvere oltre un determinato periodo di tempo. Leggere le istruzioni fornite con le polveri.
Il livello della polvere PERIO scenderà leggermente alcuni minuti dopo il riempimento
(compattazione della polvere).
Använd endast pulver från EMS och som motsvarar tillämpningen.
Stäng flaskan korrekt efter användning.
Förvaringsförhållandena beskrivs i kapitlen
”Förvara produkten” och ”Tekniska data”.
En uppsättning inbördes utbytbara, färgade ringar tillhandahålls för att göra det lättare att känna igen de valda pulversmakerna. Se informationen i avsnittet ”Underhåll”.
Kontrollera gängorna på pulverkammaren, på locket och på O-ringstätningarna. Se informationen i avsnittet ”Underhåll”.
Rengör gängorna på pulverkammaren och på locket innan du skruvar ihop dem.
Säkerställ att pulverkamrarna är tätt förslutna. I annat fall fi nns det en risk för att luft och pulver läcker ut.
Vänd inte pulverkamrarna upp-och-ned efter att de har fyllts.
Eftersom PERIO-pulvret är särskilt fint får det inte packas till nedåt i pulverkammaren i samband med påfyllningen.
Pulvret ska inte lämnas kvar under en obestämd tid inuti pulverkammaren. Läs instruktionerna som medföljer pulvren.
PERIO-pulvrets nivå kommer att sjunka något några minuter efter påfyllningen (pulvret packas).
61
Connecting the AIR-FLOW handpiece Connexion la pièce à main AIR-FLOW Aufstecken des AIR-FLOW-Handstücks
For further details concerning the use of the handpiece, please refer to the operating instructions of the AIR-FLOW systems.
The AIR-FLOW handpiece can be used in combination with a AIR-FLOW PERIO+PLUS powder chamber in some applications.
62
Pour plus de détails concernant l’utilisation de la pièce à main, veuillez vous référer au mode d’emploi des systèmes AIR-FLOW.
La pièce à main AIR-FLOW peut être utilisée en combinaison avec la chambre à poudre
AIR-FLOW PERIO+PLUS pour certaines applications.
Weitere Informationen zur Verwendung des
Handstücks erhalten Sie in den Bedienungsanleitungen der AIR-FLOW-Systeme.
Für einige Anwendungen kann das
AIR-FLOW-Handstück in Verbindung mit einer
AIR-FLOW PERIO+PLUS-Pulverkammer verwendet werden.
Conexión del mango AIR-FLOW Collegamento del manipolo AIR-FLOW Ansluta AIR-FLOW-handstycket
POWDERS ONLY
CLICK
Standard
Perio
Cleaning
Si desea más información referente al uso del mango, consulte las instrucciones de empleo de los sistemas AIR-FLOW.
El mango AIR-FLOW se puede utilizar junto con una cámara de polvo AIR-FLOW
PERIO+PLUS en algunas aplicaciones.
Per ulteriori informazioni sull'utilizzo del manipolo, consultare le istruzioni per l’uso dei sistemi AIR-FLOW.
In alcune applicazioni, il manipolo dell'AIR-
FLOW può essere utilizzato con la camera della polvere AIR-FLOW PERIO+PLUS.
Ytterligare information om hur handstycket används fi nns i AIR-FLOW-systemens bruksanvisningar.
AIR-FLOW-handstycket kan användas i kombination med en AIR-FLOW PERIO+PLUSpulverkammare för vissa användningsområden.
63
Operating the unit
Switching On
ON
Utilisation de l’appareil
Mise sous tension
Bedienen des Geräts
Einschalten
POWDERS ONLY
POWDERS ONLY
5VCPFCTF
2GTKQ
Standard
Perio
Cleaning
Standard
Perio
Cleaning
When the unit is turned on, the control lamps light up and then the unit returns to its previous con fi guration and the powder chamber is under pressure.
Before treating the patient, rinse the eventual residues of the disinfecting solution used by the Piezon system out of the circuit of the AIR-FLOW system. Put the handpiece above a sink and press the foot pedal.
After 15 min. of inactivity, the unit switches to standby mode. Placing a fi nger on the touchsensitive zone wakes the unit from standby mode.
The unit returns to its previous con fi guration.
Lors de la mise sous tension de l’appareil, les voyants lumineux s’allument et ensuite l'appareil retourne dans sa con fi guration précédente et la chambre à poudre est sous pression.
Avant de traiter le patient, rincer le circuit du système AIR-FLOW des éventuels résidus de solution désinfectante utilisée par le système
Piezon. Placer la pièce à main au-dessus d'un
évier et presser sur la pédale de commande.
Après 15 min. d'inactivité, l'appareil se met en mode stand-by. Placer le doigt sur la zone sensible réveille l'appareil du mode stand-by.
L'appareil retourne dans sa con fi guration précédente.
64
Beim Einschalten des Geräts leuchten die Kontrolllampen auf, das Gerät wird auf die vorhergehende
Kon fi guration eingestellt und die Pulverkammer steht unter Druck.
Vor der Behandlung des Patienten müssen
Sie das das AIR-FLOW abspülen, um mögliche
Rückstände der Desinfektionslösung in dem
Piezon-System zu entfernen. Das Handstück über dem Spülbecken halten und den Fussschalter drücken.
Wird das Gerät nicht innerhalb von 15 Min. in Betrieb genommen, schaltet es in den Standby-
Modus. Durch ein Berühren des Bedienfeldes wird das Gerät wieder in den aktiven Modus geschaltet
(zuvor eingestellte Kon fi guration).
Utilización del aparato
Encendido
Funzionamento dell'unità
Accensione
Använda enheten
Slå på enheten
POWDERS ONLY
5VCPFCTF
2GTKQ
Standard
Perio
Cleaning
Al encender el aparato, los pilotos indicadores se iluminan, a continuación el aparato vuelve a la con fi guración previa y la cámara de polvo se presuriza.
Antes de tratar un paciente, enjuagar el circuito del Sistema AIR-FLOW de los eventuales residuos de solución desinfectante utilizado por el sistema piezon. Poner el mango encima del lavabo y presionar el pedal de mando.
Tras 15 min. de inactividad, el aparato pasa a modo standby. Al poner un dedo sobre la zona sensible al tacto, el aparato sale del modo standby y vuelve a su con fi guración previa.
Quando l'unità è accesa, le spie di controllo si accendono, quindi l'unità torna alla con fi gurazione in cui si trovava prima dello spegnimento e la camera della polvere è sotto pressione.
Prima di trattare il paziente, sciacquare il circuito del sistema AIR-FLOW da qualsiasi residuo di soluzione disinfettante utilizzata dal sistema Piezon. Porre il manipolo sopra un lavabo e premere il pedale.
Dopo 15 min. di inattività, l'unità passa alla modalità standby. Ponendo un dito sulla zona sensibile al tocco, l'unità esce dalla modalità standby e ritorna alla con fi gurazione precedente.
När enheten slås på tänds kontrollampan, enheten
återgår till föregående kon fi guration och pulverkammaren trycksätts.
Innan patienten behandlas, skölj rent
AIR-FLOW-systemslingan från eventuella rester av den desinfekterande lösning som använts i Piezon-systemet. Placera handstycket över en vask och tryck på fotpedalen.
Efter 15 minuters inaktivitet går enheten
över i vänteläge. Om du pekar i den tryckkänsliga zonen blir enheten aktiv igen. Enheten återgår då till tidigare kon fi guration.
65
Working mode selection Sélection du mode de travail Auswählen des Arbeitsmodus
5VCPFCTF
2GTKQ
5VCPFCTF
2GTKQ
%NGCPKPI
In the PERIO-FLOW mode, the available air pressure is reduced compared to the AIR-FLOW mode. The air pressure changes automatically with the selection mode.
In PERIO-FLOW mode, one beep sound is generated every 5 seconds (recommended duration per single pocket treatment).
En mode PERIO-FLOW, la pression d'air disponible est réduite par rapport au mode AIR-FLOW.
La pression d'air change automatiquement avec la sélection du mode.
En mode PERIO-FLOW, un bip est émis toute les 5 secondes (durée recommandées par poche
à traiter).
Im PERIO-FLOW-Modus steht ein geringerer
Luftdruck zur Verfügung als im AIR-FLOW-Modus.
Der Luftdruck ändert sich automatisch je nach gewähltem Modus.
Im PERIO-FLOW-Modus ertönt alle fünf Sekunden ein Signalton (empfohlene Behandlungsdauer pro
Zahn fl eischtasche).
66
Selección del modo de trabajo Selezione della modalità operativa Välja driftsläge
POWDERS ONLY
5VCPFCTF
2GTKQ
Standard
Perio
Cleaning
En el modo PERIO-FLOW, la presión de aire disponible es reducida en comparación con el modo AIR-FLOW. La presión de aire cambia automáticamente con la selección del modo.
En el modo PERIO-FLOW se emite un pitido cada
5 segundos (duración recomendada de tratamiento de cada bolsa).
Nella modalità PERIO-FLOW, la pressione dell'aria disponibile è ridotta rispetto alla modalità
AIR-FLOW. La pressione dell'aria cambia automaticamente con la modalità selezionata.
Nella modalità PERIO-FLOW, viene generato un segnale acustico ogni 5 secondi (durata consigliata del trattamento per il trattamento di ogni singola tasca).
I PERIO-FLOW-läget är det tillgängliga lufttrycket lägre än i AIR-FLOW-läget. Lufttrycket ändras automatiskt när du byter läge.
I PERIO-FLOW-läget hörs ett pip var 5:e sekund
(rekommenderad varaktighet för behandling av en fi cka).
67
Multifunction foot pedal Pédale multifonctions
4
Multifunktionsfußschalter
(MULTI-FUNCTION)
3
1
2
68
Pedal multifuncional Pedaliera multifunzionale Flerfunktionspedal
Standard mode
1
EN
Air/Water spray
FR
Jet d'Air/Eau
DE
Luft-/
Wassergemisch
Luft-/Wasser-/
Pulvergemisch
ES IT SV
Pulverización de aire/agua
Spray aria/acqua
Luft-/vattenstråle
Pulverización de aire/agua/polvo
Spray aria/acqua/ polvere
Luft-/vatten-/pulverstråle
2
Air/Water/Powder spray
Jet d'
Air/Eau/Poudre
3
Air only Air seul
Nur Luft
Solo aire
Solo aria Endast luft
4
(
+
2
)
"Boost" function* Fonction "Boost"* „Boost“-Funktion* Función "Boost" * Funzione "Boost"*
Effektökning*
Perio mode
1 2 3
Same as
Standard mode
Identique au mode
Standard
Siehe Standard-
Modus
Igual que el modo
Standard
Come in modalità standard
Samma som standardläge
4
Beep On/Off
Beep On/Off
Signalton ein/aus
*Temporary air pressure increase of 30% (up to 100%)
*Augmentation de la pression d'air momentanée de 30% (jusqu'à 100%)
Pitido activado/ desactivado
Segnale acustico on/off
Ljudsignal på/av
*Aumento temporal de la presión de aire del 30% (hasta el 100%)
*Aumento temporaneo della pressione dell'aria del 30% ( fi no al 100%)
*Vorübergehende Erhöhung des Luftdrucks um 30% (bis 100%) *Tillfällig effektökning för lufttryck med 30 % (upp till 100 %)
69
Setting the air/powder fl ow rate Réglage du débit d'air/poudre Einstellen der Luft-/Pulvermenge
POWDERS ONLY
Standard
Perio
Standard
Perio
Cleaning
The adjustments can be obtained either by sliding or by placing a fi nger on the sensitive zone. To place a fi nger directly at the desired location is a quick-setting alternative.
The unit has a memory function that recalls the last settings that were entered, even if the unit has been turned off.
Les réglages peuvent être obtenus soit en glissant, soit en plaçant le doigt sur la zone sensible. Placer le doigt directement à l'endroit désiré est une alternative rapide de réglage.
L'appareil a une fonction mémoire qui permet de rappeler les derniers réglages à chaque mise sous tension.
Die gewünschte Einstellung kann entweder stufenlos oder direkt durch Antippen des
Drehreglers bei der gewünschten Einstellung vorgenommen werden (zur Beschleunigung des
Einstellvorgangs).
Das Gerät verfügt über eine Speicherfunktion für die Wiederherstellung der letzten Einstellungen, selbst wenn das Gerät zwischenzeitlich ausgeschaltet wurde.
70
Ajuste del fl ujo de aire/polvo Impostazione della velocità di fl usso dell'aria/polvere
Ställa in fl ödeshastighet för luft/pulver
El ajuste se puede realizar deslizando o poniendo un dedo sobre la zona sensible. La colocación del dedo directamente en el lugar deseado es una alternativa de ajuste rápida.
El aparato tiene una función de memoria que recupera los últimos ajustes que se introdujeron, incluso si ha estado apagado.
Le regolazioni si possono ottenere facendo scorrere o ponendo il dito sulla zona sensibile.
Per un'alternativa d'impostazione rapida, basta posizionare un dito sul punto desiderato.
L'unità ha una funzione memoria che consente di richiamare le ultime impostazioni anche se l'unità
è stata spenta.
Du kommer till inställningarna genom att dra eller peka med fi ngret i den tryckkänsliga zonen.
Snabbaste sättet är att peka direkt på önskad inställning.
Enheten har en minnesfunktion som gör att de senast använda inställningarna visas vid start,
även om enheten har varit avstängd.
71
Setting the water fl ow rate
/#:
Réglage du débit d'eau
/+0
/#:
/+0
Einstellen der Flüssigkeitsmenge
POWDERS ONLY
Standard
Perio
Cleaning
Information regarding how to use and adjust the water/air setting can be found in the operation instructions of the AIR-FLOW systems.
Using the unit without irrigation will generate a substantial cloud of powder that could make the patient feel uncomfortable.
72
Vous trouverez les informations précises sur le maniement et réglage eau/air dans les modes d'emploi des systèmes AIR-FLOW.
Une utilisation de l'appareil sans eau provoque un important nuage de poudre qui pourrait incommoder le patient.
Informationen zur Verwendung und
Einstellung der Wasser-/Luftmenge fi nden Sie in den Bedienungsanleitungen der AIR-FLOW-
Systeme.
Bei Verwendung des Geräts ohne Wasser kann sich eine für den Patienten unangenehme, erhebliche Pulverwolke entwickeln.
Ajuste del fl ujo de agua Impostazione della velocità del fl usso dell'acqua
Ställa in vattenfl ödeshastigheten
Puede encontrarse información referente al uso y ajuste de la regulación del agua/aire en las instrucciones de empleo de los sistemas
AIR-FLOW.
El uso del aparato sin irrigación generará una considerable nube de polvo que podría resultar desagradable para el paciente.
Le informazioni sull'utilizzo e sulla regolazione dell'impostazione acqua/aria si possono trovare nelle istruzioni per l'uso dei sistemi AIR-FLOW.
L'utilizzo dell'unità senza irrigazione genera una notevole nuvola di polvere che potrebbe causare disagio al paziente.
Information om hur du använder och ändrar vatten-/luftinställningarna finns i AIR-FLOWsystemens bruksanvisningar.
Om enheten används utan vatten bildas ett stort moln av pulver som kan orsaka obehag hos patienten.
73
Purge switch and mode Bouton et mode purge Spülfunktionsschalter und Spülmodus
POWDERS ONLY
Standard
Perio
Cleaning
The purge switch allows the depressurization of the powder chamber for safe removal and to repressurize the chamber once it is back on the unit.
A beep sound will be emitted when the purge switch is pressed. After approximately 1 minute the unit will return to its previous con fi guration (or when pressing the switch a second time).
The purge switch also controls the "Cleaning" function (see following pages).
Le bouton de purge permet de dépressuriser la chambre à poudre a fi n de la démonter en toute sécurité et de remettre la chambre sous pression lorsqu'elle est positionnée sur l'appareil.
Un bip sera émis dès que le bouton de purge est appuyé. Appuyer une seconde fois sur le bouton pour sortir du mode "Cleaning".
Le bouton de purge permet également de commander la fonction "Cleaning" (voir pages suivantes).
Über den Spülfunktionsschalter kann der Druck in der Pulverkammer gelöst werden, um die Kammer sicher zu entfernen, bzw. wieder aufgebaut werden, wenn die Pulverkammer wieder aufgesetzt wird.
Beim Betätigen des Schalters erklingt ein Piepton.
Nach etwa einer Minute wird die vorhergehende
Kon fi guration des Geräts wiederhergestellt (bzw. wenn der Schalter ein zweites Mal betätigt wird).
Der Spülfunktionsschalter dient außerdem zum
Einschalten der Reinigungsfunktion (siehe unten).
74
Interruptor y modo de purga Interruttore e modalità di scarico Tömningsomkopplaren och tömningsläget
El interruptor de purga permite la despresurización de la cámara de polvo para quitarla con seguridad y volverla a presurizar al encontrarse de nuevo en el aparato.
Se emitirá un pitido al presionar el interruptor de purga. Después de 1 minuto aproximadamente, el aparato volverá a su con fi guración previa (o al pulsar el interruptor por segunda vez).
El interruptor de purga también controla la función
"Cleaning" (véanse las páginas siguientes).
L'interruttore di scarico consente di depressurizzare la camera della polvere per rimuoverla in sicurezza e ripressurizzarla quando viene ricollocata sull'unità.
Premendo l'interruttore di scarico viene emesso un segnale acustico. Dopo circa 1 minuto (o premendo l'interruttore una seconda volta) l'unità ritornerà alla sua precedente con fi gurazione.
L'interruttore di scarico controlla inoltre la funzione
"Pulizia" (consultare le pagine seguenti).
Med tömningsomkopplaren kan du minska trycket i pulverkammaren så att den kan tas bort under säkra förhållanden, och trycksätta den igen när du har satt tillbaka den på enheten.
Ett pip hörs när du trycker på tömningsomkopplaren. Efter cirka en minut återgår enheten till föregående kon fi guration (eller när du trycker på omkopplaren en gång till).
Tömningsomkopplaren styr även rengöringsfunktionen (se efterföljande sidor).
75
Powder exchange or refi ll
Purge ON
Echange ou recharge de poudre Austauschen bzw. Auffüllen des
Pulvers
1x
POWDERS ONLY
POWDERS ONLY
POWDERS ONLY
Standard
Perio
Cleaning
POWDERS ONLY
Standard
Perio
Cleaning
Do not remove or open the powder chamber when it is under pressure.
Press once on the purge switch to release the air pressure from the powder chamber.
Fill the chambers as indicated in chapter "Filling the powder chamber".
Never unscrew the cap of the powder chamber when it is on the unit.
When the chamber is on the unit, press again on the purge to put the chamber under pressure.
Ne pas enlever ou ouvrir la chambre à poudre lorsqu'elle est sous pression.
Appuyer une fois sur le bouton de purge pour vider la pression d'air dans la chambre à poudre.
Remplir les chambres comme indiqué au chapitre
"Remplissage des chambres à poudre".
Ne jamais dévisser le couvercle de la chambre à poudre lorsqu'elle est sur l'appareil.
Lorsque la chambre à poudre est sur l'appareil, appuyer à nouveau sur le bouton purge pour mettre la chambre sous pression.
Die Pulverkammer darf weder entfernt noch geöffnet werden, solange sie unter Druck steht.
Durch einmaliges Betätigen des Spülfunktionsschalters entweicht die Druckluft aus der Pulverkammer.
Befüllen Sie die Pulverkammer laut den Anweisungen im Abschnitt „Befüllen der Pulverkammer“.
Der Deckel der Pulverkammer darf nicht entfernt werden, solange sich die Kammer auf dem Gerät be fi ndet.
Sobald sich die Kammer wieder auf dem Gerät be fi ndet, kann der Druck in der Kammer durch erneutes Betätigen des Spülfunktionsschalters wieder aufgebaut werden.
76
Cambio o recarga de polvo Cambio o riempimento della polvere Pulverbyte eller-påfyllning
POWDERS ONLY
1x
Standard
Perio
Cleaning
POWDERS ONLY
CLICK
Standard
Perio
Cleaning
POWDERS ONLY
POWDERS ONLY
No quite ni abra la cámara de polvo cuando esté presurizada.
Pulse una vez el interruptor de purga para vaciar el aire a presión de la cámara de polvo.
Llene las cámaras como se indica en el capítulo
"Llenado de las cámaras de polvo".
No desenrosque nunca la tapa de la cámara de polvo cuando esté en el aparato.
Cuando la cámara esté en el aparato, pulse de nuevo el interruptor de purga para presurizarla.
Non togliere né aprire la camera della polvere quando è sotto pressione.
Premere una volta l'interruttore di scarico per ridurre la pressione dell'aria nella camera della polvere.
Riempire la camera come speci fi cato nel capitolo
"Riempimento della camera della polvere".
Non svitare mai il tappo della camera della polvere montata sull'unità.
Quando la camera si trova sull'unità, premere di nuovo l'interruttore di scarico per metterla sotto pressione.
Ta inte bort och öppna inte pulverkammaren när den är trycksatt.
Tryck en gång på tömningsomkopplaren för att minska trycket i pulverkammaren.
Fyll kammaren enligt beskrivningen i kapitlet ”Fylla pulverkamrarna”.
Skruva aldrig av locket på pulverkammaren när kammaren sitter på enheten.
Tryck på tömningsomkopplaren igen när kammaren sitter på enheten för att trycksätta kammaren.
77
End of the treatment
Powder and water purge
Purge ON
POWDERS ONLY
Fin du traitement
Purge de la poudre et de l'eau
1x
POWDERS ONLY
Ende der Behandlung
Spülen des Pulver- und Wasserkreislaufs
1
Standard
Perio
Cleaning Standard
Perio
Cleaning
CLEANING
2
STA
PERIO
Remove the powder chambers before or after the purge of the AIR-FLOW circuit.
After each treatment a purge is necessary to remove all residues of powder and liquid inside the cords and the handpieces.
If the unit is not going to be used for an extended period, it is important to empty the irrigation circuit to avoid the formation of bio fi lm.
Enlever la chambre à poudre avant ou après la purge du circuit AIR-FLOW.
A la fi n de chaque traitement une purge est nécessaire pour enlever tous résidus de poudre et de liquide à l’intérieur des cordons et des pièces
à main.
Lors d'un arrêt prolongé de l'appareil, il est important de vider le circuit d'irrigation a fi n d'éviter la formation de bio fi lm.
Entfernen Sie die Pulverkammern vor oder nach dem Spülen des AIR-FLOW-Kreislaufs.
Nach jeder Behandlung muss ein Spülvorgang durchgeführt werden, um alle Pulverund Flüssigkeitsreste in den Schläuchen und
Handstücken zu entfernen.
Wenn das Gerät über einen längeren
Zeitraum nicht verwendet wird, muss der Spülkreislauf geleert werden, damit sich kein Bio fi lm bilden kann.
78
Fin del tratamiento
Purga del polvo y agua
Fine trattamento
Scarico della polvere e dell'aria
Avsluta behandlingen
Tömma ut pulver och vatten
OFF
3x
STAND
ARD
PERIO
CLEANING CLEANING
+30 s
Retire las cámaras de polvo antes o después de purgar el circuito del AIR-FLOW.
Después de cada tratamiento es necesario purgar todos los residuos de polvo y líquido del interior de los cables y mangos.
Si no se va a utilizar el aparato durante un período prolongado es importante vaciar el circuito de irrigación para que no se forme biopelícula.
Rimuovere le camere della polvere prima e dopo lo scarico del circuito AIR-FLOW.
Dopo ogni trattamento è necessario uno scarico per eliminare tutti i residui di polvere e di liquido all'interno dei cavi e dei manipoli.
Se si prevede un arresto prolungato dell'unità, è importante vuotare il circuito di irrigazione per evitare la formazione della biopellicola.
Ta bort pulverkamrarna före eller efter tömningen av AIR-FLOW-slingan.
En tömning krävs efter varje behandling för att avlägsna alla rester av pulver och vätskor inuti slangarna och handstyckena.
Om enheten ska stå oanvänd under en längre tid är det viktigt att tömma spolningsslingan för att undvika att bio fi lm bildas.
79
PERIO-FLOW SYSTEM
Installing the nozzle and connecting the PERIO-FLOW handpiece
SYSTÈME PERIO-FLOW
Mise en place de la busette et connexion de la pièce à main PERIO-FLOW
PERIO-FLOW-SYSTEM
Aufsetzen der Düse und Anschließen des PERIO-FLOW-Handstücks
For further details concerning the use of the handpiece please refer to the operating instructions of the PERIO-FLOW system and in the chapter System AIR-FLOW of this manual.
The PERIO-FLOW handpieces must be used only with the AIR-FLOW PERIO+PLUS powder chambers.
80
Pour plus de détails concernant l’utilisation de la pièce à main, veuillez vous référer au mode d’emploi du système PERIO-FLOW et au chapitre
Système AIR-FLOW de ce manuel.
Les pièces à main PERIO-FLOW doivent
être utilisé uniquement avec les chambres à poudre AIR-FLOW PERIO+PLUS.
Weitere Informationen zur Verwendung des Handstücks erhalten Sie in der
Bedienungsanleitung des PERIO-FLOW-
Systems und in dieser Bedienungsanleitung im
Abschnitt zum AIR-FLOW-System.
Die PERIO-FLOW-Handstücke dürfen nur in Verbindung mit den AIR-FLOW PERIO+PLUS-
Pulverkammern verwendet werden.
SISTEMA PERIO-FLOW
Instalación de la boquilla y conexión del mango PERIO-FLOW
SISTEMA PERIO-FLOW
Installazione dell'ugello e collegamento del manipolo PERIO-FLOW
PERIO-FLOW-SYSTEMET
Installera spetsen och ansluta PERIO-
FLOW-handstycket
CLICK
Standard
Perio
Cleaning
POWDERS ONLY
Si desea más información referente al uso del mango, consulte las instrucciones de empleo de los sistemas PERIO-FLOW y el capítulo
"Sistema AIR-FLOW" de este manual.
Los mangos PERIO-FLOW deben utilizarse solamente con las cámaras de polvo AIR-FLOW
PERIO+PLUS.
Per ulteriori informazioni sull'uso del manipolo consultare le istruzioni per l'uso del sistema PERIO-FLOW e il capitolo sul sistema
AIR-FLOW di questo manuale.
I manipoli PERIO-FLOW vanno usati solo con le camere della polvere AIR-FLOW
PERIO+PLUS.
Ytterligare information om hur handstycket används fi nns i PERIO-FLOW-systemets bruksanvisning och i kapitlet ”AIR-FLOW-systemet” i denna handbok.
PERIO-FLOW-handstyckena får endast användas med AIR-FLOW PERIO+PLUS-pulverkammare.
81
PERIO-FLOW mode Mode PERIO-FLOW PERIO-FLOW-Modus
5VCPFCTF
2GTKQ Standard
Perio
Cleaning
The PERIO-FLOW mode is automatically selected when the handpiece used with the AIR-FLOW
PERIO+PLUS powder chamber is lifted from its support.
Press the "working mode selection" switch to return to AIR-FLOW mode when the AIR-FLOW handpiece is used.
Le mode PERIO-FLOW est sélectionné automatiquement dès que la pièce à main utilisée avec la chambre à poudre AIR-FLOW PERIO+PLUS est enlevée de son support.
Presser le bouton "sélection du mode de travail" pour retourner au mode AIR-FLOW quand la pièce à main AIR-FLOW est utilisée.
Der PERIO-FLOW-Modus wird automatisch ausgewählt, wenn das Handstück, das mit der AIR-FLOW PERIO+PLUS-Pulverkammer verwendet wird, aus der Halterung genommen wird.
Betätigen Sie den Schalter für die Auswahl des Arbeitsmodus, um bei Verwendung des AIR-
FLOW-Handstücks in den AIR-FLOW-Modus zurückzukehren.
82
Modo PERIO-FLOW Modalità PERIO-FLOW PERIO-FLOW-läget
E l m o d o P E R I O - F L O W s e s e l e c c i o n a automáticamente cuando se levanta de su soporte el mango que se utiliza con la cámara de polvo
AIR-FLOW PERIO+PLUS.
Pulse el botón de "selección del modo de trabajo" para volver al modo AIR-FLOW cuando se utilice el mango AIR-FLOW.
Quando il manipolo utilizzato con la camera della polvere AIR-FLOW PERIO+PLUS viene sollevato dal supporto, la modalità PERIO-FLOW si seleziona automaticamente.
Per ritornare alla modalità AIR-FLOW quando viene utilizzato un manipolo AIR-FLOW premere l'interruttore di "selezione della modalità operativa".
P E R I O - F L O W - l ä g e t v ä l j s a u t o m a t i s k t när handstycket används och AIR-FLOW
PERIO+PLUS-pulverkammaren har lyfts ur sin hållare.
Tryck på driftslägesomkopplaren för att
återgå till AIR-FLOW-läget när AIR-FLOWhandstycket används.
83
CLEANING, DISINFECTING AND
STERILIZING
NETTOYAGE, DÉSINFECTION
ET STÉRILISATION
REINIGEN, DESINFIZIEREN UND
STERILISIEREN
STAND
ARD
PERIO
CLEANING
STAN
DARD
PERIO
CLEANING
Please conform to the recommendations of the Reprocessing Instructions manual delivered with your product regarding the procedure of cleaning, disinfecting, sterilizing and packing of the components.
Follow present-day regulations enforced in the country about reprocessing.
Clean the unit only with an alcohol-based, commercially available (ethanol, isopropanol), colorless disinfectant. The use of scouring powder or an abrasive sponge will damage its surface.
Never remove the silicone cap from the powder chamber holder when cleaning the unit.
Do not use needles on the silicone cap of the powder chamber holder.
Veuillez vous conformer aux recommandations contenues dans le manuel Reprocessing
Instructions livré avec votre produit pour les procédures de nettoyage, désinfection, et stérilisation des composants.
Se conformer aux règlements en vigueur dans le pays en ce qui concerne le retraitement.
Nettoyez l’appareil uniquement avec un désinfectant sans colorant à base d'alcool, vendu dans le commerce (éthanol, isopropanol). L’utilisation de poudre à récurer ou d’une éponge abrasive endommagerait sa surface.
Ne jamais enlever les capuchons en silicone du support de chambre à poudre lors du nettoyage de l'appareil.
Ne pas utiliser d'aiguilles sur le capuchon en silicone du support de chambre à poudre.
Beachten Sie die Empfehlungen des
Handbuchs „Reprocessing Instructions“, das im Lieferumfang Ihres Produkts enthalten ist, zur Reinigung, Desinfektion, Sterilisation und
Verpackung der Bestandteile.
Die vor Ort geltenden, aktuellen Vorschriften zur Wiederverwendung und Versorgung von
Geräten sind zu beachten.
Reinigen Sie das Gerät nur mit einem handelsüblichen, farblosen Desinfektionsmittel auf Alkoholbasis (Ethanol, Isopropanol). Bei der Verwendung eines Scheuerpulvers oder
Hartschwamms kann die Ober fl äche beschädigt werden.
Die Silikonkappe des Pulverkammerhalters darf während der Reinigung des Geräts nicht entfernt werden.
Die Silikonkappe des Pulverkammerhalters darf nicht mit Nadeln gereinigt werden.
84
LIMPIEZA, DESINFECCIÓN Y
ESTERILIZACIÓN
PULIZIA, DISINFEZIONE E
STERILIZZAZIONE
RENGÖRING, DESINFEKTION
OCH STERILISERING
STAN
PERIO
DARD
CLEANING
Siga las recomendaciones del manual
"Reprocessing Instructions" suministrado con su producto con respecto al procedimiento de limpieza, desinfección, esterilización y envasado de los componentes.
Siga la normativa actual que esté en vigor en su país con respecto al reprocesamiento.
Limpie el aparato únicamente con un desinfectante incoloro con alcohol disponible en el mercado (etanol, isopropanol). El uso de polvos limpiadores o una esponja abrasiva dañarán su super fi cie.
No quite nunca la tapa de silicona del soporte de la cámara de polvo cuando limpie el aparato.
No utilice agujas en la tapa de silicona del soporte de la cámara de polvo.
Attenersi alle raccomandazioni del manuale
"Reprocessing instructions" fornito con il prodotto riguardanti le procedure di pulizia, disinfezione, sterilizzazione e imballaggio dei componenti.
Attenersi alle normative in vigore nel proprio paese sul riciclaggio.
Pulire l'unità solo con disinfettante incolore a base di alcol, disponibile in commercio (etanolo, isopropanolo). L'utilizzo di polveri o spugne abrasive ne danneggerebbe la super fi cie.
Non togliere mai il tappo di silicone dal supporto della camera della polvere durante la pulizia dell'unità.
Non usare aghi sul tappo di silicone del supporto della camera della polvere.
Följ rekommendationerna i handboken
”Reprocessing Instructions” som medföljer produkten vad gäller procedurer för rengöring, desinfektion, sterilisering och förpackning av komponenter.
Följ de regler som gäller i ditt land för bearbetning.
Rengör endast enheten med ett alkoholbaserat, färglöst desinfektionsmedel som fi nns på marknaden (etanol, isopropanol). Om skurpulver eller en svamp med slipverkan används kan ytan skadas.
Ta aldrig bort silikonlocket från pulverkammarhållaren medan enheten rengörs.
Använd inte nålarna på pulverkammarhållarens silikonlock.
85
Cleaning the accessories Nettoyage des accessoires Reinigen des Zubehörs
The bottle can be washed in a dishwasher and disinfected up to 95°C in a washer disinfector.
The bottle cannot be sterilized.
Please refer to the operating instructions of the Piezon systems to remove, clean, disinfect and sterilize the instruments and the handpiece.
La bouteilles peut être nettoyée dans le lave-vaisselle et désinfectées jusqu’à 95°C dans un désinfecteur thermique.
La bouteille ne peut pas être stérilisée.
Veuillez vous référer au mode d’emploi des systèmes Piezon pour le démontage, le nettoyage, la désinfection et la stérilisation des instruments et de la pièce à main.
Die Flasche kann in einer Spülmaschine gereinigt und in einem Thermodesinfektor bei bis zu 95°C desin fi ziert werden.
Die Flasche kann nicht sterilisiert werden.
Beachten Sie für das Entfernen sowie die
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation der
Instrumente und des Handstücks die Bedienungsanleitungen der Piezon-Systeme.
86
Limpieza de los accesorios Pulizia degli accessori Rengöra tillbehör
La botella se puede lavar en un lavavajillas y desinfectarse a un máximo de 95°C en una lavadora desinfectante.
La botella no se puede esterilizar.
Consulte las instrucciones de empleo de los sistemas Piezon para retirar, limpiar, desinfectar y esterilizar los instrumentos y el mango.
Il fl acone può essere lavato in una lavastobiglie e disinfettato in una lavatrice/disinfettante fi no a 95°C.
Il fl acone non può essere sterilizzato.
Consultare le istruzioni per l'uso dei sistemi
Piezon per smontare, pulire, disinfettare e sterilizzare gli strumenti e il manipolo.
Flaskan kan tvättas i diskmaskin och desinfi ceras vid upp till 95 °C i en tvättare/desin fi cerare.
Flaskan kan inte steriliseras.
Information om hur man tar bort, rengör, desinficerar och steriliserar instrumenten och handstycket fi nns i Piezon-systemens bruksanvisningar.
87
Cleaning the dome Nettoyage de la coupole Reinigen der Kuppel
Disassemble the dome to facilitate cleaning.
Regularly clean and disinfect the cap.
The ribs of the dome must be aligned with the lugs of the ring. The two pieces must be correctly aligned and interconnected.
The cap must be completely dry before closing.
Démonter la coupole pour faciliter le nettoyage.
Nettoyer et désinfecter régulièrement le bouchon.
Les nervures de la coupole doivent être dans les ergots de la bague. Les deux parties doivent être parfaitement alignées et solidaires.
Le bouchon doit être parfaitement sec avant la fermeture.
Lösen Sie die Kuppel des Schraubverschlusses für die Reinigung aus dem Ring heraus.
Reinigen und desin fi zieren Sie den Schraubverschluss regelmäßig.
Die Rillen der Kuppel müssen in die Rippen des Rings eingefügt werden. Die beiden Teile müssen exakt ineinander gelegt und fest zusammengedrückt werden.
Vor dem Verschließen muss der Schraubverschluss vollständig trocken sein.
88
Limpieza de la cúpula Pulizia del cupolino Rengöra kåpan
CLICK
Desmonte la cúpula para facilitar la limpieza.
Limpie y desinfecte periódicamente la tapa.
Los rebordes de la cúpula deben alinearse con el saliente del aro. Las dos piezas deben alinearse y acoplarse correctamente.
La tapa debe estar completamente seca antes de cerrarla.
Smontare il cupolino per agevolare la pulizia.
Pulire e disinfettare regolarmente il tappo.
Le scanalature della cupola devono essere allineate con gli aggetti dell'anello. I due pezzi devono essere correttamente allineati e incastrati.
Il tappo deve essere completamente asciutto prima della chiusura.
Montera isär kupan för att underlätta rengöring.
Rengör och desin fi cera locket regelbundet.
Kupans fl or ska passa ihop med ringens kanter. De två delarna måste sättas ihop med varandra på rätt sätt.
det.
Locket ska vara helt torrt innan du stänger
89
Cleaning the Powder Chamber Nettoyage de la chambre à poudre Reinigen der Pulverkammer
®
A
SSIC+SOF
AIR-FLOW
T
®
Unscrew the dome and pull out the powder diffuseur.
Regularly clean this part.
The cap and the powder diffuseur must be absolutely dry before reassembling.
Do not switch both powder diffusers during the reassembling.
Do not use needles to clean the powder chamber valve (risk of perforation)
90
Dévisser la coupole et extraire le diffuseur à poudre.
Nettoyer régulièrement cette pièce.
Le bouchon et le diffuseur à poudre doivent
être parfaitement secs avant le remontage.
Ne pas intervertir les diffuseurs à poudre lors du remontage.
Ne pas utiliser d'aiguilles pour nettoyer le clapet de la chambre à poudre (risque de perforation).
Schrauben Sie die Kuppel ab und nehmen Sie den Pulververteiler heraus.
Die Pulverkammer muss regelmäßig gereinigt werden.
Der Schraubverschluss und der Pulververteiler müssen vor dem erneuten Zusammensetzen absolut trocken sein.
Die Pulververteiler dürfen während der
Montage nicht eingeschaltet werden.
Verwenden Sie keine Nadeln zum Reinigen des Pulverkammerventils (Perforationsgefahr).
Limpieza de la cámara de polvo Pulizia della camera della polvere Rengöra pulverkammaren
=
Desatornille la cúpula y extraiga el difusor del polvo.
Limpie regularmente esta pieza.
La tapa y el difusor del polvo deben estar totalmente secos antes de volverlos a montar.
No intercambie los difusores del polvo durante el montaje.
No utilice agujas para limpiar la válvula de la cámara de polvo (riesgo de perforación).
Svitare il cupolino ed estrarre il diffusore della polvere.
Pulire regolarmente questo elemento.
Il tappo e il diffusore della polvere devono essere perfettamente asciutti prima del rimontaggio.
Non scambiare i due diffusori della polvere durante il rimontaggio.
Non utilizzare aghi per pulire la valvola della camera della polvere (rischio di perforazione).
Skruva loss kåpan och dra ut pulverspridaren.
Rengör den här komponenten regelbundet.
Kåpan och pulverspridaren måste vara absolut torra innan de monteras igen.
Förväxla inte de två pulverspridarna i samband med återmonteringen.
Använd inte nålar för att rengöra pulverkammarens ventil (risk för perforering).
91
MAINTENANCE
Replacing the dome
MAINTENANCE
Remplacement de la coupole
WARTUNG
Ersetzen der Kuppel
Check the condition of the threads on the powder chamber and cap. The powder chamber is pressurized during use. The condition of the powder chamber and cap (ring and dome) is an important safety factor.
Replace faulty parts immediately.
Contrôler l’état des pas-de-vis de la chambre à poudre et du bouchon. Tout au long du traitement, la chambre à poudre est sous pression. Le bon état de la chambre à poudre et du bouchon (bague et coupole) est déterminant pour la sécurité.
Remplacer immédiatement les pièces défectueuses.
Prüfen Sie den Zustand der Gewinde der
Pulverkammer und des Schraubverschlusses. Die
Pulverkammer steht während der Verwendung unter Druck. Für die Sicherheit des Geräts müssen die Pulverkammer und der Schraubverschluss
(Ring und Kuppel) in gutem Zustand sein.
Schadhafte Teile müssen umgehend ersetzt werden.
92
MANTENIMIENTO
Cambio de la cúpula
MANUTENZIONE
Sostituzione del cupolino
UNDERHÅLL
Byta kupan
Compruebe el estado de las roscas de la cámara de polvo y de la tapa. La cámara de polvo está presurizada durante el tratamiento. El estado de la cámara de polvo y de la tapa (aro y cúpula) es un factor de seguridad importante.
Sustituya las partes defectuosas inmediatamente.
Verificare la condizione delle filettature di camera della polvere e tappo. La camera della polvere è sotto pressione durante l'uso. Le condizioni della camera della polvere e del tappo
(anello e cupolino) sono un importante fattore di sicurezza.
Sostituire immediatamente le parti difettose.
Kontrollera gängornas skick på pulverkammaren och locket. Pulverkammaren är trycksatt under användning. Kammarens och lockets
(ringen och kupan) skick är en viktig säkerhetsfaktor.
Byt ut defekta delar omedelbart.
93
O-rings Joints toriques O-Ringe
If an O-ring is damaged or worn out, it must be replaced immediately.
Please refer to the instructions provided with the maintenance set.
Always use EMS original parts. Using non- original instruments may damage the unit and the practitioner or patient may be injured.
Si un joint o-ring est endommagé ou usé, il doit être remplacé immédiatement.
Veuillez vous référer aux instructions fournies avec le set d’entretien.
Utiliser exclusivement des pièces originales
EMS. L'utilisation d'instruments non originaux peut entraîner des dommages à l'appareil et des blessures au praticien ou au patient.
Beschädigte oder verschlissene O-Ringe müssen umgehend ausgetauscht werden.
Bitte beachten Sie hierzu die Anweisungen, die mit dem Wartungssatz geliefert werden.
Verwenden Sie nur Originalteile von EMS.
Bei Verwendung anderer als der Originalinstrumente kann das Gerät beschädigt werden, und es besteht Verletzungsgefahr für den Arzt oder
Patienten.
94
Juntas tóricas Anelli di tenuta O-ringar
Una junta tórica dañada o gastada debe cambiarse de inmediato.
Consulte las instrucciones facilitadas con el equipo de mantenimiento.
Use siempre piezas originales de EMS. Si se utilizan instrumentos que no sean originales podría dañarse el aparato y lesionarse el dentista o el paciente.
Sostituire immediatamente l'anello di tenuta danneggiato o usurato.
Consultare le istruzioni fornite con il kit di manutenzione.
Usare sempre pezzi di ricambio originali
EMS. L'utilizzo di strumenti non originali può danneggiare l'unità e causare lesioni al medico o al paziente.
En skadad eller sliten O-ring måste genast bytas ut.
Se anvisningarna som medföljer underhållssatsen.
Använd alltid originaldelar från EMS. Om instrument som inte är originalinstrument används kan enheten, tandläkaren eller patienten skadas.
95
Valve assembly Assemblage clapet Ventilbaugruppe
VERSION 1
EN
FR
DE
Valve assembly
Assemblage Clapet
Ventilbaugruppe
ES
IT
SV
Válvula
Valvola
Ventilen
VERSION 2
If the valve is damaged or worn out, it must be replaced immediately.
To replace the powder chamber valve:
•
•
•
Do not turn the powder chamber upside down.
Unscrew the valve assembly under the powder chamber with a coin, unclip the cap and extract the valve.
Place the new valve in the correct position on the support and screw the assembly under the powder chamber.
If an O-ring is damaged or worn out, it must be replaced immediately.
96
Si la clapet est endommagé ou usé, il doit
être remplacé immédiatement.
Pour remplacer le clapet de la chambre à poudre:
•
•
•
Ne pas retourner la chambre à poudre.
Dévisser l'assemblage du clapet avec une pièce de monnaie, soulever le capuchon et retirer le clapet.
Placer le nouveau clapet dans le bon sens sur son support et revisser l'ensemble sous la chambre à poudre.
Si un joint torique est endommagé ou usé, il doit être remplacé immédiatement.
Wenn das Ventil beschädigt oder abgenutzt ist, muss es sofort ersetzt werden.
So ersetzen Sie das Ventil der Pulverkammer:
Kopf.
Lösen Sie die Schraube der Ventilbaugruppe unter der Pulverkammer mit einer
Münze, entfernen Sie den Clip an der
Kappe und nehmen Sie das Ventil heraus.
Bringen Sie das neue Ventil in die richtige
Position auf der Halterung und schrauben
Sie die Ventilbaugruppe unter der Pulverkammer wieder fest.
Ein beschädigter oder abgenutzter O-Ring muss sofort ersetzt werden.
Válvula Gruppo valvola Ventilen
EN
Valve + O-ring
FR
DE
Clapet + joint torique
SV
Ventil + O-Ring
ES
IT
Válvula + junta tórica
Valvola + anelli di tenuta
SV
Ventilen + O-ring
CLICK
Si la válvula está dañada o desgastada debe sustituirse inmediatamente.
Para sustituir la válvula de la cámara de polvo:
No invierta la cámara de polvo.
Desatornille la válvula debajo de la cámara de polvo con una moneda, quite la tapa y extraiga la válvula.
Coloque la nueva válvula en la posición correcta en el soporte y atorníllela debajo de la cámara de polvo.
Si alguna junta tórica está dañada o desgastada, debe sustituirse inmediatamente.
Sostituire immediatamente le valvole danneggiate o usurate.
Per sostituire la valvola della camera della polvere:
•
•
•
Non capovolgere la camera della polvere.
Svitare il gruppo valvola sotto la camera della polvere con una moneta, sbloccare il tappo ed estrarre la valvola.
Mettere la nuova valvola nella posizione corretta sul supporto e avvitare il gruppo sotto la camera della polvere.
Sostituire immediatamente gli anelli di tenuta danneggiati o usurati.
Om ventilen är skadad eller utsliten måste den bytas ut omedelbart.
Så här byter du ut pulverkammarens ventil: maren med hjälp av ett mynt, snäpp av locket och ta ut ventilen.
Placera den nya ventilen i rätt position på hållaren och skruva fast enheten under pulverkammaren.
Om en O-ring är skadad eller utsliten måste den bytas ut omedelbart.
97
Replacing the water fi lter and the fuses Remplacement du fi ltre à eau et des fusibles
Austauschen des Wasserfi lters und der Sicherungen
Regularly check the fi lter. Clean or change the fi lter if necessary.
Only replace with the type of fuse indicated on the back of the unit.
Contrôler régulièrement le filtre. Nettoyer ou remplacer le fi ltre si nécessaire.
Remplacer uniquement par le type de fusible mentionné au dos de l'appareil.
Der Filter muss regelmäßig geprüft und gegebenenfalls gereinigt oder ersetzt werden.
Die Sicherungen dürfen nur gegen Sicherungen des auf der Geräterückseite angegebenen
Typs ausgetauscht werden.
98
Cambio del fi ltro de agua y de los fusibles
Sostituzione del fi ltro dell'acqua e dei fusibili
Byta vattenfi lter och säkringar
Compruebe el fi ltro periódicamente, límpielo o cámbielo si es necesario.
Sustituya el fusible solamente por el tipo que se indica detrás del aparato.
Controllare regolarmente il filtro. Pulire o modi fi care il fi ltro se necessario.
Sostituire esclusivamente con il tipo di fusibile indicato sul retro dell'unità.
Inspektera fi ltret regelbundet. Rengör eller byt det vid behov.
Använd endast den typ av säkringar som anges på enhetens baksida.
99
Air fi lter Filtre à air Luftfi lter
Standard
Perio
M
Cleaning
Regularly check and purge the air fi lter.
The air fi lters are not reusable. Always install a new EMS fi lter.
Contrôler et purger le fi ltre à air régulièrement.
Les fi ltres à air ne sont pas réutilisables. Toujours remettre un fi ltre EMS neuf.
Der Luft fi lter muss regelmäßig geprüft und gespült werden.
Die Luft fi lter sind für die einmalige Verwendung bestimmt und sind jedes Mal durch einen neuen
EMS-Filter zu ersetzen.
100
Filtro de aire Filtro dell'aria
Standard
Perio
Cleaning
Luftfi lter
Standard
Perio
Cleaning
Compruebe y purgue el fi ltro de aire periódicamente.
Los fi ltros de aire no son reutilizables. Instale siempre un fi ltro de EMS nuevo.
Controllare e pulire regolarmente il fi ltro dell'aria.
I fi ltri dell'aria non sono riutilizzabili. Installare sempre un nuovo fi ltro EMS.
Inspektera och töm luft fi ltret regelbundet.
Luft fi ltren är inte återanvändningsbara. Installera alltid ett nytt EMSfi lter.
101
Replacing the pump of the unit Remplacement de la pompe de l'appareil Austauschen der Pumpe des Geräts
The pump of the unit is subject to wear. It is recommended to replace it every 18 months.
Please refer to the instructions provided with the spare pump.
La pompe de l'appareil est un élément d'usure. Il est recommandé de la changer tous les 18 mois.
Veuillez vous référer aux instructions fournies avec la pompe de rechange.
Die Pumpe des Geräts ist ein Verschleißteil. Es wird empfohlen, sie alle 18 Monate auszutauschen.
Bitte beachten Sie hierzu die Anweisungen, die mit der Ersatzpumpe geliefert werden.
102
Cambio de la bomba del aparato Sostituzione della pompa dell'unità Byta ut enhetens pump
La bomba del aparato es una propensa a desgastarse. Se recomienda cambiarla cada 18 meses.
Consulte las instrucciones facilitadas con la bomba de repuesto.
La pompa dell'unità è soggetta ad usura. Se ne consiglia la sostituzione ogni 18 mesi.
Consultare le istruzioni fornite con la pompa di ricambio.
Enhetens pump slits med tiden. Den bör bytas var 18:e månad.
Se anvisningarna som medföljer reservpumpen.
103
SAFETY PRECAUTIONS
EMS and the distributor of this product accept no liability for direct or consequential injury or damage resulting from improper use, arising in particular through non-observance of the operating instructions, or improper preparation and maintenance.
Contraindication: ultrasonic oscillations may prevent cardiac pace makers and de fi brillators from functioning properly. Therefore, we recommend that patients with a cardiac pace maker or a de fi brillator should not be treated with this product.
Use for the intended purpose only. Before using the product, make sure the operating instructions have been carefully studied. This also applies to any equipment used with this product. Failure to observe the operating instructions may result in the patient or user suffering serious injury or the product being damaged.
Risk of explosion: do not use this product in the presence of in fl ammable anaesthetics or gases.
This product must be used only by trained and quali fi ed personnel.
REMARQUES CONCERNANT LA
SÉCURITÉ
EMS et le distributeur de ce produit ne peuvent
être tenus responsables d’éventuels préjudices directs et indirects résultant d’un emploi inadéquat ou d’un maniement incorrect, en particulier lorsque le mode d’emploi n’a pas été respecté ou lorsque la préparation et l’entretien n’ont pas été correctement effectués.
Contre-indication: le fonctionnement correct des stimulateurs cardiaques et des dé fi brillateurs peut être perturbé par les oscillations ultrasoniques de haute fréquence. Nous vous conseillons de ne pas traiter les patients porteurs de stimulateurs cardiaques ou de dé fi brillateurs avec ce produit.
N’utilisez le produit que pour les applications prévues. Ce mode d’emploi doit être soigneusement
étudié avant l’utilisation. Ceci est également valable pour tous les équipements pouvant être utilisés en combinaison avec ce produit. Vous éviterez les risques de blessures et d’endommagement de votre produit.
Risque d'explosion: ne pas utiliser ce produit en présence d’anesthésiques ou de gaz in fl ammables.
Ce produit ne doit être utilisé que par un personnel quali fi é et formé.
SICHERHEITSHINWEISE
EMS und der Vertreiber des Produkts haften nicht für direkte und Folgeschäden, die durch eine unsachgemäße Verwendung des Produkts auftreten, insbesondere durch Nichtbeachtung der
Bedienungsanleitung oder unsachgemäße Vorbereitung oder Wartung.
Gegenanzeigen: Herzschrittmacher und
De fi brillatoren können durch Ultraschallschwingungen in ihrer Funktion gestört werden. Daher empfehlen wir, Patienten mit Herzschrittmachern oder De fi brillatoren nicht mit diesem Produkt zu behandeln.
Nur für den vorgesehenen Verwendungszweck einsetzen. Die Bedienungsanleitung ist vor dem Einsatz des Geräts sorgfältig zu lesen und zu verstehen. Dies gilt gleichermaßen für alle in
Kombination mit dem Gerät eingesetzten Produkte.
Eine Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung kann zu ernsthaften Verletzungen des Patienten oder Bedieners oder zu Schäden am Produkt führen.
Explosionsgefahr: Verwenden Sie das
Produkt nicht in der Nähe von entzündlichen
Anästhetika oder Gasen.
Das Produkt darf nur von ausgebildetem und quali fi ziertem Personal verwendet werden.
104
PRECAUCIONES SOBRE
SEGURIDAD
EMS y el distribuidor de este producto no aceptan ninguna responsabilidad por daños o lesiones directos o emergentes derivados de un uso incorrecto, en especial los que se produzcan por la no adherencia a las instrucciones de empleo, o de una preparación y mantenimiento inadecuados.
Contraindicación: las vibraciones ultrasónicas pueden hacer que los marcapasos y des fi briladores cardiacos no funcionen correctamente. Por tanto, se recomienda no tratar con este producto a pacientes portadores de un marcapasos o un des fi brilador.
Use para las aplicaciones indicadas exclusivamente. Antes de usar el producto, cerciórese de haber leído atentamente las instrucciones de empleo. Esto se aplica también a los equipos que se usen con este producto. Si no se observaran las instrucciones de empleo, el paciente o el usuario podrían sufrir una lesión grave o podría dañarse el producto.
Riesgo de explosión: no use este producto en presencia de anestésicos o gases in fl amables.
Este producto sólo debe ser utilizado por personal entrenado y cuali fi cado.
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
EMS e il distributore di questo prodotto non assumono alcuna responsabilità per danni o lesioni diretti o conseguenti derivati da un uso improprio, in particolare causati dalla mancata osservanza delle istruzioni per l'uso o da una preparazione e manutenzione non corrette.
Controindicazioni: le oscillazioni ultrasoniche possono compromettere il funzionamento corretto di elettrostimolatori cardiaci e de fi brillatori. Pertanto consigliamo di non trattare i pazienti portatori di elettrostimolatori cardiaci o di de fi brillatore con questo prodotto.
Utilizzare solo per lo scopo previsto. Prima di usare questo prodotto, veri fi care che le istruzioni per l'uso siano state attentamente studiate. Questo vale anche per qualsiasi apparecchiatura utilizzata con questo prodotto. La mancata osservanza delle istruzioni per l'uso potrebbe comportare lesioni gravi per il paziente o l'operatore, o danni per il prodotto.
Rischio di esplosione: non usare questo prodotto in presenza di gas o anestetici in fi ammabili.
Questo prodotto deve essere usato solo da personale formato e quali fi cato.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
EMS och produktens distributör påtar sig inget ansvar för direkta skador eller följdskador som uppstår på grund av felaktig användning, särskilt om de beror på att användaren inte följt bruksanvisningen eller inte utfört korrekta förberedelser eller korrekt underhåll.
Kontraindikation: Ultraljudssvängningar kan göra att pacemakers och de fi brillatorer inte fungerar korrekt. Därför rekommenderar vi att man inte behandlar patienter med pacemaker eller de fi brillator med denna produkt.
Får endast användas för avsett ändamål.
Läs bruksanvisningen noggrant innan produkten används. Detta gäller all utrustning som används tillsammans med produkten. Om bruksanvisningen inte följs kan detta leda till att patienten eller användaren skadas allvarligt, eller att produkten går sönder.
Explosionsrisk: Använd inte produkten i närheten av lättantändliga anestetika eller andra gaser.
Produkten får endast användas av utbildad och behörig personal.
105
Before each use, clean, disinfect and sterilize the different pieces and accessories of this product.
Please refer to the information provided in the operating instructions. Non-sterile pieces and accessories may cause bacterial or viral infections.
Use only the powder recommended by EMS for the subgingival application when the PERIO-
FLOW handpiece is connected to the unit. Any other powder could cause premature wear of the nozzle and would consequently increase the risk of emphysema and damage to the unenameled dentine.
The powders provided by EMS are specially designed for use with the unit. Do not use powders from other manufacturers as this could damage the unit or could adversely affect its ef fi ciency.
Never use an abrasive powder i.e. based on silica or alumina. This would damage the unit.
Always examine the product for damage before starting treatment. Damaged accessories or a damaged unit must not be used and must be replaced. Use original EMS spare parts and accessories only.
Close the powder chamber after use, risk of device obstruation
This product must only be repaired by an approved EMS repair center.
Avant chaque utilisation, nettoyer, désinfecter et stériliser les différentes pièces et accessoires de ce produit. Respecter pour cela les indications correspondantes du mode d’emploi.
Des pièces et accessoires non stérilisés peuvent
être à l’origine d’infections bactériennes ou virales.
N’utilisez que la poudre recommandée par
EMS pour l'application subgingivale lorsque la pièce à main PERIO-FLOW est connectée sur l'appareil. Toute autre poudre engendrerait une usure prématurée de la busette et augmenterait par conséquent les risques d'emphysème et des dommages à la dentine sans émail.
Les poudres fournies par EMS sont spécialement conçues pour être utilisées avec le produit.
Ne pas utiliser de poudre provenant d’autres fabricants car le produit pourrait être endommagé ou son ef fi cacité compromise.
Ne jamais utiliser de poudre abrasive par ex.
à base de silice ou d'alumine. Cela endommagerait l'appareil.
Vérifier avant chaque traitement que le produit ne présente pas de défauts. Un accessoire ou un appareil endommagé ne doit plus être utilisé.
Il doit être remplacé. N’utiliser que des pièces et des accessoires EMS d’origine.
Bien refermer la chambre à poudre après usage, risque d'obstruation de l'appareil.
Faites réparer ce produit exclusivement par un centre de réparation agréé EMS.
Die einzelnen Bestandteile des Geräts und das Zubehör müssen vor jeder Verwendung gereinigt, desinfiziert und sterilisiert werden.
Beachten Sie hierzu die Hinweise in der Bedienungsanleitung. Nicht sterile Geräteteile und
Zubehör können bakterielle oder virale Infektionen auslösen.
Verwenden Sie bei aufgesetztem PERIO-
FLOW-Handstück nur von EMS empfohlene Pulver für die subgingivale Zahnreinigung. Andere Pulver könnten zu einem vorzeitigen Verschleiß der
Düse führen und das Risiko für Emphyseme und
Zahnbeinschäden bei freiliegenden Zahnhälsen erhöhen.
Die von EMS zur Verfügung gestellten
Pulver wurden speziell für die Verwendung mit unseren Geräten entwickelt. Pulver anderer
Hersteller könnten das Gerät beschädigen oder die Wirksamkeit der Behandlung beeinträchtigen.
Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungspulver auf der Grundlage von Kiesel- oder
Tonerde, da diese das Gerät beschädigen würden.
Überprüfen Sie Ihr Produkt vor jeder
Behandlung auf Schäden. Beschädigtes Zubehör oder ein beschädigtes Gerät dürfen nicht mehr verwendet und müssen ersetzt werden. Verwenden
Sie ausschließlich Original-EMS-Ersatzteile und
-Zubehör.
Schliessen Sie die Pulverkammer nach
Gebrauch. Anderenfalls besteht die Gefahr einer
Verstopfung des Geräts.
Lassen Sie das Produkt ausschließlich in einem von EMS genehmigten Reparaturzentrum reparieren.
106
Antes de cada uso, limpie, desinfecte y esterilice las distintas piezas y accesorios de este producto. Consulte la información facilitada en las instrucciones de empleo. Las piezas y accesorios no estériles pueden provocar infecciones bacterianas o víricas.
Use solo el polvo recomendado por EMS para la aplicación subgingival cuando el mango
PERIO-FLOW esté conectado al aparato. Cualquier otro polvo podría causar el desgaste prematuro de la boquilla y aumentar, por consiguiente, el riesgo de en fi sema y de daños a la dentina sin esmalte.
Los polvos que suministra EMS están diseñados especialmente para utilizar con este aparato. No utilice polvos de otros fabricantes ya que podría dañarse el aparato o afectar negativamente a su e fi cacia.
No use nunca un polvo abrasivo a base de sílice o alúmina. Éste dañaría el aparato.
Examine siempre el producto para veri fi car que no esté dañado antes de empezar el tratamiento. Si un accesorio o el aparato está dañado no debe utilizarse y debe sustituirse. Use solamente piezas de repuesto y accesorios originales de EMS.
Cierre la cámara de polvo después de su uso, riesgo de obstrucción del dispositivo
Este producto solo debe ser reparado por un centro de reparación autorizado de EMS.
Prima di ogni utilizzo pulire, disinfettare e sterilizzare le varie parti e accessori del prodotto.
Consultare le informazioni fornite nelle istruzioni per l'uso. Parti e accessori non sterili possono causare infezioni batteriche o virali.
Usare solo la polvere raccomandata da
EMS per l'applicazione sottogengivale quando
All’unità è collegato il manipolo PERIO-FLOW.
Qualsiasi altra polvere potrebbe causare un'usura precoce dell'ugello e conseguentemente potrebbe aumentare il rischio di en fi sema e danni alla dentina non protetta da smalto.
Le polveri fornite da EMS sono progettate appositamente per l'uso con l'unità. Non usare polveri fornite da altri produttori: potrebbero danneggiare l'unità o comprometterne l'ef fi cienza.
Non usare mai polvere abrasiva, come le polveri a base di silice o di allumina: danneggerebbe l'unità.
Veri fi care sempre l’eventuale pre senza di danni al prodotto prima di iniziare il trattamento.
L’apparecchio o gli accessori danneggiati non devono essere utilizzati e vanno sostituiti. Usare esclusivamente pezzi di ricambio e accessori EMS originali.
Chiudere la camera della polvere dopo l’uso per evitare, i rischi di ostruzione dell’apparecchio
Questo prodotto deve essere riparato esclusivamente in un centro di assistenza EMS autorizzato.
Rengör, desinficera och sterilisera produktens olika delar och tillbehör före varje användningstillfälle. Se informationen i respektive bruksanvisning. Icke-sterila delar och tillbehör kan orsaka bakterie- eller virusinfektioner.
Använd endast pulver som rekommenderas av EMS för subgingival användning när PERIO-
FLOW-handstycket är anslutet till enheten. Annat pulver kan göra att spetsarna slits ut i förtid, vilket
ökar risken för emfysem och skada på dentinet utan emalj.
De pulver som tillhandahålls av EMS är särskilt framtagna för att fungera tillsammans med enheten. Använd inte pulver från andra tillverkare då detta kan skada enheten eller försämra dess effektivitet.
Använd aldrig pulver med slipeffekt, t.ex. sådana som baseras på kiseldioxid eller aluminium oxid. Detta skulle skada enheten.
Kontrollera alltid att produkten inte är skadad innan behandling påbörjas. Skadade tillbehör eller en skadad enhet får inte användas utan måste bytas ut. Använd endast originalreservdelar och tillbehör från EMS.
Stäng pulverkammaren efter användning – risk för obstruktion av enheten.
Produkten får endast repareras av ett godkänt EMS-reparationscenter.
107
This product has been investigated with regard to safety from electrical shock and fire hazard. CSA (Canadian Standard Association) has not investigated physiological effects.
Certain types of mobile telecommunication equipment could potentially interfere with this product. The separation distances recommended in the note "Electromagnetic compatibility" manual must be taken into account.
Ce produit a fait l’objet d’une étude en ce qui a trait aux risques de choc électrique et d’incendie.
CSA (Canadian Standard Association) n’a pas
étudié les effets physiologiques.
Certains types d’appareils mobiles de télécommunication sont susceptibles d’interférer avec ce produit. Les distances de séparation recommandées dans le manuel "Compatibilité
Électromagnétique" doivent être respectées.
Das Produkt war Gegenstand einer Studie zur Brand- und Stromschlaggefahr. Die physiologischen Auswirkungen wurden nicht von den CSA
(Canadian Standard Association) untersucht.
Bestimmte Arten mobiler Telekommunikationsgeräte können die Funktion des Produkts beeinträchtigen. Die im Kapitel zur elektromagnetischen Verträglichkeit empfohlenen räumlichen
Entfernungen müssen eingehalten werden.
108
Este producto ha sido investigado con respecto a su seguridad frente a descargas eléctricas y peligro de incendio. La CSA (Canadian
Standard Association) no ha investigado los efectos fi siológicos.
Ciertos tipos de equipos de telecomunicaciones móviles podrían interferir con este producto. Deben tenerse en cuenta las distancias de separación recomendadas en el manual de
"Compatibilidad electromagnética".
Questo prodotto è stato oggetto di studio per quanto riguarda la sicurezza da scosse elettriche e rischio di incendi. La CSA (Canadian Standard
Association) non ha studiato gli effetti fi siologici.
Certi tipi di apparecchiature di telecomunicazione mobile potrebbero interferire con questo prodotto. Tenere conto delle distanze di separazione consigliate nella nota "Compatibilità elettromagnetica".
Denna produkt har testats med avseende på säkerhet mot elektriska stötar och brandrisk.
CSA (Canadian Standard Association) har inte undersökt enhetens fysiologiska verkan.
Vissa typer av mobil telekommunikationsutrustning kan störa produkten. Följ rekommendationerna om separations avstånd som anges i dokumentet ”Electromagnetic compatibility”.
109
STORING THE PRODUCT ENTREPOSAGE DU PRODUIT AUFBEWAHREN DES GERÄTS
CONDIT
Te
TRAN
DE TRAN
SPOR mperature
-10°C
POR T A
+40°C
T U
ND SPO
S TO
ND
Humidity
RT E
T D
E ST
OCKAGE
10 %
95 %
GEN
Pressure
500 hpa
1060 hpa
EMS-
SWI
SSQU
ALIT
Y
.CH
Keep the original packaging until the product is to be disposed of permanently. It can be used for shipping or storing at any time.
If the unit is not going to be used for an extended period of time:
•
•
•
•
Proceed as described in the chapter "Cleaning, disinfecting and sterilizing",
Proceed to a "Cleaning" cycle without bottles to empty the circuits,
Remove the screw of the water fi lter to empty the unit,
Pack the product and all accessories in the original packaging.
The powder should not be stored near acids or heat sources.
Please refer to the storage and transport conditions in the chapter "Technical data".
110
Conserver l’emballage d’origine jusqu’à la mise au rebut du produit. Il peut ainsi être utilisé
à tout moment pour le rangement ou le transport.
Si vous envisagez de ne pas utiliser votre produit durant une période prolongée:
•
•
•
•
Suivez les étapes décrites au chapitre "Nettoyage, désinfection et stérilisation",
Procéder à un cycle du mode "Cleaning" sans les bouteilles pour vider les circuits,
Dévissez le bouchon du fi ltre à eau pour vider l'appareil,
Rangez le produit et les accessoires dans l’emballage d’origine.
La poudre ne doit pas être stockée à proximité d’acides ou de sources de chaleur.
Veuillez tenir compte des conditions de stockage et de transport décrites au chapitre "Caractéristiques techniques".
Bewahren Sie die Originalverpackung bis zur endgültigen Entsorgung Ihres Produkts auf.
Sie kann somit jederzeit für das Verschicken oder
Lagern des Geräts verwendet werden.
Wenn Sie Ihr Produkt längere Zeit nicht benutzen wollen:
•
•
•
•
Gehen Sie entsprechend dem Kapitel „Reinigen, desin fi zieren und sterilisieren“ vor.
Führen Sie einen Reinigungszyklus ohne
Flaschen durch, um den Kreislauf zu leeren.
Entfernen Sie die Schraube des Wasser fi lters, um das Gerät zu leeren.
Verpacken Sie das Produkt und alle Zubehörteile in der Originalverpackung.
Das Pulver darf nicht in der Nähe von
Säuren oder Hitzequellen gelagert werden.
Beachten Sie bitte auch die Lager- und Transportbedingungen im Abschnitt „Technische Daten“.
ALMACENAMIENTO DEL
PRODUCTO
CONSERVAZIONE DEL
PRODOTTO
FÖRVARA PRODUKTEN
Guarde el embalaje original hasta que vaya a desechar el producto de fi nitivamente. Puede servir para su transporte o almacenamiento en cualquier momento.
Si no se va a utilizar el producto durante un período de tiempo prolongado:
•
•
•
•
Proceda como se describe en el capítulo
"Limpieza, desinfección y esterilización".
Realice un ciclo de limpieza sin botellas para vaciar los circuitos.
Quite el tornillo del fi ltro de agua para vaciar el aparato.
Guarde el producto y todos los accesorios en el embalaje original.
El polvo no debe almacenarse cerca de
ácidos ni fuentes de calor.
Consulte las condiciones de almacenamiento y transporte en el capítulo "Especificaciones técnicas".
Conservare l'imballo originale fino allo smaltimento de fi nitivo del prodotto. Potrà essere utilizzato per la spedizione o per l’immagazzinamento.
Se si prevede di non utilizzare il prodotto per un periodo di tempo prolungato:
•
•
•
•
Procedere come descritto nel capitolo "Pulizia, disinfezione e sterilizzazione".
Procedere a un ciclo di pulizia senza fl aconi per vuotare i circuiti.
Rimuovere la vite del fi ltro dell'acqua per vuotare l'unità.
Imballare il prodotto e tutti gli accessori nell’imballaggio originale.
Non immagazzinare la polvere accanto ad acidi o a fonti di calore.
Consultare le condizioni di conservazione e di trasporto nel capitolo "Dati tecnici".
Behåll originalförpackningen tills produkten kasseras permanent. Den kan återanvändas för frakt eller förvaring.
Gör så här om du vill ställa undan enheten under en längre tid:
•
•
•
•
Följ anvisningarna i kapitlet ”Rengöring, desinfektion och sterilisering”.
Utför en rengöringscykel utan fl askor för att tömma slingorna.
Ta bort skruven till vatten fi ltret för att tömma enheten.
Packa ned produkten och alla tillbehör i originalförpackningarna.
Pulvret ska inte förvaras i närheten av syror eller värmekällor.
Information om förvarings- och transportförhållanden fi nns i kapitlet ”Tekniska data”.
111
PRODUCT DISPOSAL RECYCLAGE ENTSORGEN DES PRODUKTS
The product must not be discarded in domestic household waste.
Should you wish to definitively dispose of the product, please comply with the regulations which apply in your country.
Waste Electrical and Electronic Equipment belonging to customers located in the European
Union may be shipped to EMS for recycling in accordance to the WEEE regulations. The costs of recycling, exclusive of shipping fees, are covered by EMS.
Le produit ne doit pas être jeté dans la poubelle domestique.
Si vous souhaitez mettre dé fi nitivement au rebut le produit, respectez les directives nationales spécifi ques en vigueur dans votre pays.
Les équipements électriques et électroniques en fi n de vie appartenant aux clients localisés dans l'Union Européenne peuvent être envoyés à EMS pour être recyclés en accord avec la directive
WEEE. Les coûts du recyclage, à l'exclusion des frais de transports, sont couverts par EMS.
WARRANTY GARANTIE
Das Produkt darf nicht mit dem normalen
Haushaltsmüll entsorgt werden.
Wollen Sie Ihr Produkt endgültig entsorgen, beachten Sie bitte die jeweils in Ihrem Land geltenden Bestimmungen.
Abfall aus elektrischen und elektronischen
Geräten im Besitz von Kunden in der Europäischen Union kann gemäß der WEEE-Richtlinie für die Wiederverwertung an EMS zurückgegeben werden. Die Kosten für das Recycling, exklusive der Kosten für die Anlieferung, werden von EMS
übernommen.
GARANTIE
Damages due to non-adherence to the operating instructions or wear out of parts are excluded from warranty.
The warranty of your product will be cancelled if you try to open it.
Des dégâts liés au non-respect du mode d’emploi ou à l’usure des pièces sont exclus de la garantie.
La garantie de votre produit sera annulée si vous essayez de l’ouvrir.
Durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung und Abnutzung entstandene Schäden an Gerätebestandteilen sind von der Garantie ausgenommen.
Die Garantie Ihres Produkts erlischt, wenn
Sie versuchen, es zu öffnen.
ACCESSORIES ACCESSOIRES ZUBEHÖR
Accessories are available from EMS or any authorized dealers. Please contact your customer service directly.
112
Vous trouverez les accessoires auprès d'EMS ou de l'un des distributeurs autorisés. Veuillez contacter votre service clientèle directement.
Zubehör erhalten Sie bei Ihrer EMS-Niederlassung oder Ihrem EMS-Fachhändler. Bitte wenden Sie sich direkt an den Kundendienst.
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO SMALTIMENTO DEL PRODOTTO KASSERING AV PRODUKTEN
El producto no debe tirarse con los residuos domésticos.
Si deseara deshacerse definitivamente del producto, cumpla la normativa correspondiente de su país.
Los Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE) que pertenezcan a clientes que se encuentren en la Unión Europea pueden enviarse a EMS para su reciclaje de conformidad con la normativa sobre RAEE. El coste del reciclaje, excluidos los gastos de envío, lo cubre EMS.
Non smaltire questo prodotto tra i ri fi uti domestici.
Per smaltire definitivamente questo prodotto, attenersi alla normativa in vigore nel proprio paese.
L'apparecchiatura elettronica ed elettrica fuori uso appartenente a clienti residenti nella UE potrà essere spedita a EMS per il riciclaggio in conformità alle normative WEEE. I costi del riciclaggio, eccetto i costi di spedizione, saranno a carico di EMS.
Produkten får inte kastas i hushållssoporna.
Följ de regler som gäller i ditt land om du vill kassera produkten permanent.
Avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter (WEEE – Waste Electrical and Electronic Equipment) som tillhör kunder inom
EU kan skickas till EMS för återvinning i enlighet med WEEE-direktivet. EMS står för återvinningskostnaden, men inte för fraktkostnaden.
GARANTÍA GARANZIA GARANTI
Los daños debidos a la no adherencia a las instrucciones de empleo o al desgaste de piezas están excluidos de la garantía.
La garantía de su producto quedará anulada si intenta abrirlo.
I danni dovuti alla mancata osservanza delle istruzioni per l’uso o all’usura delle parti sono esclusi dalla garanzia.
La garanzia del prodotto sarà annullata in caso di tentativo di apertura del prodotto stesso.
Skador som beror på att användaren inte följt bruksanvisningen eller på slitage omfattas inte av garantin.
Garantin upphör att gälla om du själv försöker öppna produkten.
ACCESORIOS ACCESSORI TILLBEHÖR
Podrá obtener los accesorios de EMS o de sus distribuidores autorizados. Contacte con Atención al Cliente directamente.
Gli accessori sono acquistabili presso EMS o i rivenditori autorizzati. Rivolgersi direttamente al servizio di assistenza clienti.
Tillbehör kan beställas från EMS eller våra auktoriserade återförsäljare. Kontakta kundtjänst direkt.
113
EMS-SERVICE SERVICE EMS EMS-SERVICE
Should your product need servicing and repairs, please send it to your dealer or to an authorized
EMS Repair Center.
EMS decline responsibility for the safety of the device and declare the warranty null and void if service or repair is carried out by an unauthorized third party or if non-genuine spare parts are used.
It is best to ship the product in the original packaging. It protects the product against damage during shipment.
Please clean, disinfect and sterilize the product and all accessories as described in the operating instructions before dispatching them.
When sending the product directly to an approved
EMS repair center, please include the name of your dealer. This simpli fi es processing.
Pour toute intervention de maintenance et réparation, envoyer le produit à votre distributeur ou directement à un centre de réparation agréé
EMS.
EMS déclinent toute responsabilité envers la sécurité de l'appareil et déclarent la garantie nulle et non-avenue si des entretiens ou des réparations sont effectués par des tierces parties non-autorisées, ou si des pièces non d'origine
étaient utilisées.
Utiliser de préférence l’emballage d’origine pour l’expédition. Le produit sera mieux protégé contre les incidents de transport.
Nettoyer, désinfecter et stériliser le produit et l’ensemble de ses accessoires conformément au mode d’emploi avant de les expédier.
En cas d’expédition directe du produit vers un centre de réparation agréé EMS, indiquer le nom de votre distributeur. Cela permet de simpli fi er le traitement.
Bitte schicken Sie Ihr Produkt für alle Wartungs- oder Reparaturarbeiten an Ihren Händler oder ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum.
EMS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit des Geräts ab und erklärt die Garantie für null und nichtig, falls Wartungen und Reparaturen durch nicht-autorisierte Personen durchgeführt wurden, oder falls andere als die Original-Ersatzteile benutzt wurden.
Verwenden Sie für den Transport am besten die Originalverpackung. Dadurch ist Ihr Produkt während des Transports geschützt.
Vor dem Versand müssen das Gerät und alle Zubehörteile gemäß der Bedienungsanleitung gereinigt, desin fi ziert und sterilisiert werden.
Bei Direktversand des Produkts an das von EMS autorisierte Reparaturzentrum geben Sie bitte den Namen Ihres Händlers an. Dies erleichtert die Abwicklung.
114
SERVICIO TÉCNICO DE EMS SERVIZIO ASSISTENZA EMS EMS-SERVICE
Si su producto necesitara una revisión o reparación, envíelo a su distribuidor o a un centro de reparación autorizado de EMS.
EMS declina toda responsabilidad sobre la seguridad del aparato, declarando la garantía nula y no válida si una tercera persona no autorizada realiza una revisión o reparación, o si se utilizan piezas de repuesto no originales.
Lo mejor es enviar el producto en su embalaje original, que lo protege de daños durante el transporte.
Limpie, desinfecte y esterilice el producto y todos los accesorios como se describe en las instrucciones de empleo antes de mandarlos.
Cuando envíe el producto directamente al centro de reparación autorizado de EMS, incluya el nombre de su distribuidor. Esto simpli fi cará el proceso.
Se il prodotto richiede un'ulteriore assistenza o riparazioni, spedirlo al rivenditore o a un centro di assistenza EMS autorizzato.
EMS declina qualsiasi responsabilità relativa alla sicurezza del dispositivo e dichiara la garanzia nulla nel caso in cui l'assistenza o la riparazione siano eseguite da terzi non autorizzati o siano stati utilizzati pezzi di ricambio non originali.
Si consiglia di spedire il prodotto nel suo imballaggio originale. In questo modo sarà protetto dai danni durante la spedizione.
Prima della spedizione pulire, disinfettare e sterilizzare il prodotto e tutti gli accessori attenendosi alle descrizioni fornite nelle istruzioni per l'uso.
Quando si spedisce il prodotto direttamente a un centro di assistenza EMS autorizzato, includere il nome del proprio rivenditore. Questo sempli fi cherà il processo.
Om produkten behöver service eller reparation skickar du den till din återförsäljare eller ett godkänt EMS-reparationscenter.
EMS frånsäger sig allt ansvar för enhetens säkerhet och förklarar garantin ogiltig om service eller reparationer utförs av en icke-auktoriserad tredjepart eller om reservdelar som inte är original används.
Produkten transporteras bäst i originalförpackningen. Den skyddar produkten mot skador under transporten.
Rengör, desinficera och sterilisera produkten och alla tillbehör enligt beskrivningarna i bruksanvisningen innan du skickar iväg dem.
Ange återförsäljarens namn om du skickar produkten direkt till ett godkänt EMS-reparationscenter. Detta underlättar hanteringen.
115
SYMBOLS SYMBOLES SYMBOLE
Manufacturer’s logo
Logo du fabriquant
Herstellerlogo
Caution!
Attention!
Achtung!
Manufacturer
Fabricant
Hersteller
Applied part, type BF
Partie appliquée du type BF
Anwendungsteil Typ BF
Degree of protection against water permeability
Degré de protection contre la pénétration de l’eau
Schutzgrad gegen Wasserdurchlässigkeit
CE marking: refers to directive 93/42 EEC, including EN 60601-1 and EN 60601-1-2
Marquage de conformité CE : se rapporte à la directive 93/42 CEE, y compris EN 60601-1 et EN 60601-1-2
CE-Kennzeichen: Bezieht sich auf die Richtlinie 93/42 EWG, einschließlich EN 60601-1 und EN 60601-1-2
Disposal of old electrical & electronic equipment (applicable in the European Union and other European countries with separate collection systems)
Traitements des appareils électriques et électroniques en fi n de vie (applicable dans les pays de l’Union Européenne et aux autres pays européens disposant de systèmes de collecte sélective)
Entsorgung von Abfall aus elektrischen und elektronischen Geräten (für die Europäische Union und andere europäische
Länder ohne separates Entsorgungssystem)
Read the operation instructions
Veuillez lire le mode d’emploi
Siehe Bedienungsanleitung
116
SÍMBOLOS SIMBOLI SYMBOLER
Logotipo del fabricante
Logo del produttore.
Tillverkarens logotyp
¡Precaución!
Attenzione!
Varning!
Fabricante
Produttore
Tillverkare
Componente aplicado de tipo BF
Parte applicata, tipo BF
Patientansluten del, typ BF
Grado de protección frente a la penetración de agua
Grado di protezione contro la penetrazione dell'acqua
Skydd mot vattengenomtränglighet
Marca CE: se re fi ere a la directiva 93/42 CEE, incluidas EN 60601-1 y EN 60601-1-2
Marchio CE: si riferisce alla direttiva 93/42 EEC, inclusa la EN 60601-1 e EN 60601-1-2
CE-märkning: Hänvisar till direktiv 93/42 EEG, inklusive SS-EN 60601-1 och SS-EN 60601-1-2
Eliminación de aparatos eléctricos y electrónicos usados (aplicable en la Unión Europea e ad altri paesi con sistemi di raccolta differenziata)
Smaltimento di apparecchiature elettriche ed elettroniche in disuso (applicabile all'Unione Europea e ad altri paesi con sistemi di raccolta differenziati)
Kassering av gammal elektrisk och elektronisk utrustning (gäller i EU och andra europeiska länder med system för separat avfallsinsamling)
Lea las instrucciones de empleo
Leggere le istruzioni per l'uso
Läs bruksanvisningen
117
118
Power switch "ON"
Interrupteur général "ON"
Hauptschalter „EIN“
Power switch "OFF"
Interrupteur général "OFF"
Hauptschalter „AUS“
Input
Entrée
Eingang
Output
Sortie
Ausgang
Footpedal connection
Connexion pour la pédale de commande
Anschluss Fußschalter
CSA marking with "C" identi fi cation for products in conformance with Canadian standards and "US" for products in conformance with US standards
Marquage CSA avec identi fi cation "C" pour produit conforme aux normes canadiennes et "US" pour produit conforme US
Kennzeichnung CSA mit Identi fi zierung „C“ für Produkt konform mit den kanadischen und „US“ für Produkt konform mit US-Normen
Irrigation
Irrigation
Spülung
Without irrigation
Sans irrigation
Ohne Spülung
Interruptor de alimentación encendido (ON)
Interruttore d’alimentazione “ON”
På-knapp
Interruptor de alimentación apagado (OFF)
Interruttore d’alimentazione “OFF”
Av-knapp
Entrada
Ingresso
Ingång
Salida
Uscita
Utgång
Conexión para el pedal
Connessione della pedaliera
Fotpedalsanslutning
Marca CSA con la identi fi cación "C" para productos conformes con las normas canadienses y "US" para productos conformes con las estadounidenses
Marchio CSA con l'identi fi cazione "C" per prodotti conformi agli standard canadesi e "US" per prodotti conformi agli standard statunitensi.
CSA-märkning med koden ”C” för produkter som överensstämmer med kanadensisk standard och ”US” för produkter som överensstämmer med USA-standard
Irrigación
Irrigazione
Spolning
Sin irrigación
Senza irrigazione
Utan spolning
119
120
Perio
Standard
Power
Liquid
Fuse
Fusible
Sicherung
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Catalogue number
Numéro de référence
Katalognummer
"PERIO" function
Fonction "PERIO"
„PERIO“-Funktion
"STANDARD" function
Fonction "STANDARD"
„STANDARD“-Funktion
"Power" adjustment function
Fonction d'ajustement "Power"
Funktion zur Leistungseinstellung
"Liquid" adjustment function
Fonction d'ajustement "Liquid"
Funktion zur Flüssigkeitseinstellung
Perio
Standard
Power
Liquid
Fusible
Fusibile
Säkring
Número de serie
Numero di serie
Serienummer
Número de catálogo
Numero di catalogo
Katalognummer
Función "PERIO"
Funzione "PERIO"
PERIO-funktion
Función "STANDARD"
Funzione "STANDARD"
STANDARD-funktion
Función de ajuste "Power"
Funzione di regolazione della "Potenza"
Effektinställning
Función de ajuste "Liquid"
Funzione di regolazione del "Liquido"
Vätskeinställning
121
122
Max
Min
PURGE
Cleaning
Maximum setting
Réglage maximum
Maximale Leistung
Minimum setting
Réglage minimum
Minimale Leistung
Purge switch
Bouton de purge
Spülfunktionsschalter
"Cleaning" mode
Mode "Cleaning"
Reinigungsmodus
GOST R marking for products in conformance with Russian standards
GOST R marking for products in conformance with Russian standards
GOST-R-Zerti fi zierung für Produkte konform mit russischen Standards
Max
Min
PURGE
Cleaning
Ajuste máximo
Impostazione massima
Maxinställning
Ajuste mínimo
Impostazione minima
Minimiinställning
Interruptor de purga
Interruttore di scarico
Tömningsomkopplare
Modo "Cleaning"
Modalità "Pulizia"
Cleaning-läge (rengöringsläge)
Marca GOST R de Certi fi cación para productos conformes con las normas rusas
Marchio GOST R per prodotti in conformità con le normative russe
GOST R-märkning för produkter i enlighet med ryska standarder
123
TECHNICAL DATA
DESCRIPTION
Manufacturer
Model
Classi fi cation EN 60601-1
Classi fi cation 93/42/EEC
Operating mode
with irrigation:
without irrigation:
Supply voltage
Power consumption
Fuses
Water supply
Compressed air supply
Ultrasound speci fi cations
Maximum output:
Frequency range:
Weight (approx.)
Dimensions in mm (HxWxD)
Operating conditions
Storage and transport conditions
EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,
CH-1260 Nyon, Switzerland
AIR-FLOW MASTER PIEZON
®
- Class I
- Applied part, Type BF
- IP 20 unit
- IP X1, footpedal
Class IIa
Continuous operation
Duty cycle 10% during
10 min. maximum
100-240 VAC 50-60Hz max. 110 VA
T 2.5 A 250 VAC (Ø5 X 20 mm, (time lag, low breaking capacity)
1 to 5 Bar (100 to 500 kPa)
5.5 to 7.5 Bar (550 to 750 kPa)
12 Watts
24-32 kHz
4.5 kg
225 x 280 x 295
+10 °C to +40 °C
30% to 75% relative humidity
Altitude max. 3000 m
-10 °C to +40 °C
10% to 95% relative humidity
500 hPa to 1060 hPa air pressure
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
DESCRIPTION
Fabriquant
Modèle
Classi fi cation EN 60601-1
EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,
CH-1260 Nyon, Suisse
AIR-FLOW MASTER PIEZON
®
- Classe I
- Partie appliquée du Type BF
- IP 20 appareil
- IP X1, pédale de commande
Classe IIa Classi fi cation 93/42/CEE
Mode de fonctionnement
avec irrigation:
sans irrigation:
Tension d'alimentation
Puissance nominale
Fusibles
Service continu
Taux d’utilisation 10% pendant
10 minutes maximum
100-240 VAC 50-60Hz max. 110 VA
T 2,5 A 250 VAC (Ø5 x 20 mm, temporisés, bas pouvoir de coupure)
1 à 5 Bar (100 à 500 kPa)
5,5 à 7,5 Bar (550 à 750 kPa)
Alimentation en eau
Alimentation en air comprimé
Spéci fi cations de l’ultrason
Puissance maximum:
Plage de fréquence:
Poids (approx.)
Dimensions en mm (HxLxP)
Conditions de fonctionnement
Conditions de stockage et de transport
12 Watts
24-32 kHz
4,5 kg
225 x 280 x 295
+10 °C à +40 °C
30% a 75% d’humidité relative
Altitude max. 3000 m
-10 °C à +40 °C
10% à 95% d’humidité relative pression atm. 500 hPa à 1060 hPa
124
TECHNISCHE DATEN
BESCHREIBUNG
Hersteller
Modell
Klassi fi kation EN 60601-1
EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,
CH-1260 Nyon, Schweiz
AIR-FLOW MASTER PIEZON
®
- Klasse I
- Anwendungsteil Typ BF
- IP 20 für das Gerät
- IP X1 für den Fußschalter
Klasse IIa Klassi fi kation 93 / 42 EWG
Modus
Mit Flüssigkeit:
Ohne Flüssigkeit:
Versorgungsspannung
Leistungsaufnahme
Sicherungen
Wasserdruck
Luftdruck
Ultraschall-Spezi fi kationen
Maximale Ausgangsleistung:
Frequenzbereich:
Gewicht
Abmessungen in mm (HxBxT)
Betriebsbedingungen
Lager- und
Transportbedingungen
Dauerbetrieb
Arbeitszyklus 10% während max. 10 Min.
100-240 VAC 50-60Hz max. 110 VA
T 2,5 A 250 V AC (Ø 5 X 20 mm, träge)
1 bis 5 bar (100 bis 500 kPa)
5,5 bis 7,5 bar (550 bis 750 kPa)
12 Watt
24-32 kHz ca. 4,5 kg
225 x 280 x 295
+10 °C bis +40 °C
30% bis 75% rel. Feuchtigkeit
Maximale Höhe 3000 m
-10 °C bis +40 °C
10% bis 95% rel. Feuchtigkeit
Luftdruck 500 hPa bis 1060 hPa
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
DESCRIPCIÓN
Fabricante
Modelo
Clasi fi cación EN 60601-1
EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,
CH-1260 Nyon, Suiza
AIR-FLOW MASTER PIEZON
®
- Clase I
- Componente aplicado de tipo BF
- IP 20, aparato
- IP X1, pedal
Clasi fi cación 93/42/CEE
Modo de funcionamiento
Con irrigación:
Sin irrigación:
Clase IIa
Tensión de red
Consumo de corriente
Fusibles
Suministro de agua
Suministro de aire comprimido
Especi fi caciones ultrasonidos
Potencia máxima:
Intervalo de frecuencias:
Peso (aprox.)
Dimensiones en mm (Al x An x P)
Condiciones de funcionamiento
Condiciones de almacenamiento y transporte
Funcionamiento continuo
Ciclo de trabajo del 10% durante
10 min. máximo
100-240 Vca 50-60 Hz máx. 110 VA
T 2,5 A 250 Vca (Ø 5 X 20 mm, con retardo)
De 1 a 5 bar (de 100 a 500 kPa)
De 5,5 a 7,5 bar (de 550 a 750 kPa)
12 vatios
24-32 kHz
4,5 kg
225 x 280 x 295
De +10 °C a +40 °C
30 al 75% de humedad relativa
Altitud máxima 3000 m
De -10 °C a +40 °C
10 al 95% de humedad relativa
500 hPa a 1060 hPa de presión atmosférica
125
DATI TECNICI
DESCRIZIONE
Produttore
Modello
Classi fi cazione EN 60601-1
Classi fi cazione 93/42/EEC
Modalità operativa
con irrigazione:
senza irrigazione:
Tensione di alimentazione
Consumo corrente
Fusibili
Alimentazione idrica
Alimentazione di aria compressa
Speci fi che degli ultrasuoni
Uscita max.:
Intervallo di frequenza:
Peso (approssimativo)
Dimensioni in mm (AxLxL)
Condizioni operative
Condizioni di trasporto e di immagazzinamento
EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,
CH-1260 Nyon, Svizzera
AIR-FLOW MASTER PIEZON
®
- Classe I
- Parte applicata, tipo BF
- IP 20, unità
- IP X1, pedaliera
Classe IIa
Funzionamento continuato
Ciclo di lavoro del 10% per un massimo di 10 min.
100 - 240 V a.c. / 50-60Hz max. 110 VA
T 2,5 A 250 VAC (Ø5 X 20 mm, ritardo di tempo) da 1 a 5 Bar (da 100 a 500 kPa) da 5,5 a 7,5 Bar (da 550 a 750 kPa)
12 Watt
24-32 kHz
4,5 kg
225 x 280 x 295
Da +10 °C a +40 °C da 30% a 75% umidità relativa
Altitudine massima 3000 m
Da -10 °C a +40 °C da 10% a 95% umidità relativa da 500 hPa a1060 hPa di pressione dell'aria
TEKNISKA DATA
BESKRIVNING
Tillverkare
Modell
Klassi fi cering EN 60601-1
Klassi fi cering 93/42 EEG
Driftsläge
med spolning:
utan spolning:
Matningsspänning
Strömförbrukning
Säkringar
Vattentillförsel
Tryckluftstillförsel
Ultraljudsspeci fi kationer
Maximal uteffekt:
Frekvensområde:
Vikt (cirka)
Mått i mm (H x B x D)
Driftsförhållanden
Förvarings- och transportförhållanden
126
EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,
CH-1260 Nyon, Schweiz
AIR-FLOW MASTER PIEZON
®
- Klass I
- Patientansluten del, typ BF
- IP 20, enhet
- IP X1, fotpedal
Klass IIa
Kontinuerlig drift
Driftscykel 10 % under högst 10 minuter
100–240 V AC/50–60 Hz max 110 VA
T 2,5 A 250 V AC (Ø5 X 20 mm, tidsfördröjning, låg brytförmåga)
1 till 5 bar (100 till 500 kPa)
5,5 till 7,5 bar (550 till 750 kPa)
12 W
24–32 kHz
4,5 kg
225 x 280 x 295
+10 °C till +40 °C
30 % till 75 % relativ luftfuktighet
Höjd max 3000 m
-10 °C till +40 °C
10 % till 95 % relativ luftfuktighet
500 hPa till 1 060 hPa lufttryck
127
ELECTROMAGNETIC
COMPATIBILITY
COMPATIBILITÉ
ÉLECTROMAGNÉTIQUE
ELEKTROMAGNETISCHE
VERTRÄGLICHKEIT
This product needs special precautions regarding electromagnetic compatibility and needs to be installed and put into service according to the note "Electromagnetic compatibility".
Certain types of mobile telecommunication equipment could potentially interfere with this product. The separation distances recommended in the note "Electromagnetic compatibility" must be taken into account.
This product should not be used adjacent to or stacked with another unit. If adjacent or stacked use is necessary, this product should be observed to verify normal operation in the con fi guration in which it will be used.
The use of accessories and cables other than those specified or sold by EMS as replacement parts may result in increased emissions or decreased immunity of this product.
Ce produit nécessite des précautions particulières concernant la compatibilité électromagnétique. Il doit être installé et mis en service selon la notice "Compatibilité Électromagnétique".
Certains types d’appareils mobiles de télécommunication sont susceptibles d’interférer avec ce produit. Les distances de séparation recommandées dans la notice "Compatibilité
Électromagnétique" doivent être respectées.
Ce produit ne doit pas être utilisé à proximité d’un autre appareil ou empilé sur ce dernier. Si cette con fi guration ne peut être évitée, il est impératif avant l'utilisation de véri fi er son bon fonctionnement dans les conditions d’utilisation.
L’utilisation d’accessoires ou de câbles autres que ceux spéci fi és ou vendus par EMS comme pièces de remplacement peut avoir comme conséquence une augmentation des
émissions ou une diminution de l’immunité de ce produit.
Für das Gerät sind besondere Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen
Kompatibilität zu beachten. Die Installation und
Inbetriebnahme des Geräts muss gemäß der
Hinweise zur elektromagnetischen Kompatibilität erfolgen.
Bestimmte Arten mobiler Telekommunikationsgeräte können die Funktion des Produkts beeinträchtigen. Die in den Hinweisen zur elektromagnetischen Kompatibilität empfohlenen räumlichen Entfernungen müssen eingehalten werden.
Das Produkt darf nicht unmittelbar neben bzw. auf oder über einem anderen Gerät aufgestellt werden. Falls ein Aufbau in unmittelbarer
Nähe bzw. auf oder unter einem anderen Gerät unvermeidbar ist, muss die Funktionsweise des
Geräts in der entsprechenden Konfiguration geprüft werden.
Die Verwendung von Zubehör und Kabeln, die nicht von EMS als Ersatzteile angegeben oder vertrieben werden, kann eine Erhöhung der Emissionen oder eine Verminderung der
Immunität des Produkts zur Folge haben.
128
COMPATIBILIDAD
ELECTROMAGNÉTICA
COMPATIBILITÀ
ELETTROMAGNETICA
ELEKTROMAGNETISK
KOMPATIBILITET
Este producto requiere precauciones especiales referentes a la compatibilidad electromagnética, y debe instalarse y ponerse en funcionamiento conforme a la nota sobre "Compatibilidad electromagnética".
Ciertos tipos de equipos de telecomunicaciones móviles podrían interferir con este producto. Deben tenerse en cuenta las distancias de separación recomendadas en la nota sobre
"Compatibilidad electromagnética".
Este producto no debe utilizarse al lado de o apilado sobre otro aparato. Si es necesario utilizarlo de este modo, deberá observarse para veri fi car que funciona con normalidad en la con fi guración en que se vaya a utilizar.
El uso de accesorios y cables distintos a los especi fi cados o comercializados por EMS como piezas de repuesto podría aumentar las emisiones o disminuir la inmunidad de este producto.
Questo prodotto richiede particolari precauzioni sulla compatibilità elettromagnetica e deve essere installato e messo in servizio in conformità alla nota "Compatibilità elettromagnetica".
Certi tipi di apparecchiature di telecomunicazione mobile potrebbero potenzialmente interferire con questo prodotto. Tenere conto delle distanze di separazione consigliate nella nota
"Compatibilità elettromagnetica".
Questo prodotto non va utilizzato accanto o sovrapposto a un'altra unità. Se è necessario un utilizzo accanto o sovrapposto ad altre unità, tenere il prodotto sotto osservazione per veri fi carne il corretto funzionamento nella con fi gurazione in cui verrà usato.
L'utilizzo di accessori e cavi diversi da quelli speci fi cati o venduti da EMS come pezzi di ricambio può causare un aumento di emissioni o una ridotta immunità di questo prodotto.
Denna produkt kräver särskilda försiktighetsåtgärder vad gäller elektromagnetisk kompatibilitet och måste installeras och driftsättas i enlighet med anvisningarna i dokumentet ”Electromagnetic compatibility”.
Vissa typer av mobil telekommunikationsutrustning kan störa produkten. Följ rekommendationerna om separations avstånd som anges i dokumentet ”Electromagnetic compatibility”.
Produkten får inte användas bredvid eller staplad tillsammans med en annan enhet. Om enheten måste användas bredvid eller staplad tillsammans med en annan enhet måste man noga kontrollera att den fungerar som avsett i den aktuella kon fi gurationen.
Om andra tillbehör eller kablar än sådana som specificeras eller säljs av EMS används som ersättningsdelar kan detta resultera i
ökad utstrålning eller försämrad immunitet hos produkten.
129
TROUBLESHOOTING
Symptom
The unit does not start or stop
The foot pedal does not activate the unit
The unit is still activated when the foot pedal is released
User interface displays an error: there is one acoustic signal and all LEDs are blinking
The handpiece does not remain on the magnetic support
The handpiece does not hold on the handpiece cord
No ultrasound oscillations or insuf fi cient power
Insuf fi cient lighting of the handpiece
Cleaning Mode Blinking LED
130
Solution
Check the electrical connections and power supply at the mains
Check the fuses on back panel
Check main switch function: at least one LED must be visible on adjustments and working mode areas
The unit is in "standby" mode, tap on any sensitive zone to exit standby
Send the unit to an authorized EMS Repair Center
Check that the foot pedal is properly connected
Replace the foot pedal
Send the unit to an authorized EMS Repair Center
The foot pedal is active, check for jam at foot pedal
The switch in the pedal is blocked. Turn the unit off at the power switch
Replace the foot pedal
Send the unit to an authorized EMS Repair Center
Powder chamber pressure is too low or too high
The air or liquid regulator is switched off
Foot pedal and purge commands are not recognized by system. Check connections
Install the magnetic support on a metallic part of the unit
The support is demagnetized
Replace magnetic support
Check for presence of the O-ring seal and replace if necessary
Replace the handpiece
Replace the handpiece cord
Send the handpiece and the handpiece cord to an authorized EMS Repair Center
Make sure that the Piezon instrument is correctly tightened
Check the wear of the instrument and replace it if necessary
Check the connections between the unit, the handpiece cord and the handpiece
Dry the connectors of the handpiece cord and of the handpiece
Check the connection of the foot pedal
Check the settings and the working mode
Check that when the handpiece is lifted from its support, the control lamps of the bottle holder are turned on; if it is not the case, send the handpiece to an approved EMS repair center
Replace the handpiece cord and/or the handpiece
Send the unit to an approved EMS repair center
Replace the light guide
Make a cleaning of the unit and follow the instructions under the "cleaning and disinfecting circuit" section
Cont. next page
No water jet coming from the Piezon handpiece
No powder/air jet coming from the AIR-
FLOW or PERIO-FLOW handpiece
Water leakage between the handpiece cord and the handpiece
Water leakage between the PERIO-FLOW handpiece and the nozzle
Air and powder leakage on the main unit
Air and powder is leaking at powder chamber
Handpiece AIR-FLOW or PERIO-FLOW ef fi ciency decreases
Leakage on the unit water supply
Check the water supply and water fi lter
Make sure the liquid fl ow rate is set at maximum level
Check the connections between the unit, the cord and the handpiece
Remove the instrument and activate the foot pedal for a few minutes until the liquid fl ows to the handpiece
Check for presence of water at the cord outlet port
Send the handpiece to an authorized EMS Repair Center
Check the compressed air supply and air fi lter
Check for presence of powder/air at cord outlet port
Eliminate residual powder present in the channels using the cleaning needles provided
Check the quantity of powder in your unit
Send the system to an authorized EMS Repair Center
Check the condition of the handpiece connecting O-rings
Send the system and the handpiece cord to an authorized EMS Repair Center
Verify the position of the nozzle and its position on the handpiece
Verify that no dirt remains between the nozzle and the handpiece
Verify that nothing affects the alignment or prevents fi xing the nozzle.
Replace the nozzle
Replace the handpiece
Send the system and the handpiece cord to an certi fi ed EMS Repair Center
Verify the positioning of the bottles
Check the O-rings under the silicone caps of the powder chamber holders
Verify the cap of the powder chamber and the O-ring positioning
Verify the check valve and the O-ring under the powder chamber
Remove all powder dust between the bottle holder and the powder chamber
Send the unit to an authorized EMS Repair Center
Check the seal condition and the cleanliness of the thread of the powder chamber cap
Replace the seals if necessary
Clean the sealing surfaces carefully
Replace the powder chambers
Send the unit to an authorized EMS Repair Center
Verify the quantity of powder in your unit
Eliminate residual powder present in the channels using a cleaning needle
Send the system and the handpiece cord to an certi fi ed EMS Repair Center
Check the water supply connection and inlet pressure
Send the unit to an authorized EMS Repair Center
131
MESURES À PRENDRE EN CAS D'INCIDENT
Dysfonctionnement Solution
L'appareil ne s'allume pas, ou s'éteint
La pédale n’active pas l'appareil
Véri fi er les connexions électriques
Véri fi er les fusibles à l'arrière de l'appareil
Essayer l'interrupteur principal: au moins une LED doit être visible dans les zones de réglage et de mode de travail
L'appareil est en mode "stand by", appuyez sur une fonction de la face avant
Envoyer l'appareil à un centre de réparation agréé EMS
Véri fi er que la pédale de commande est bien connectée
Remplacer la pédale de commande
Envoyer l'appareil à un centre de réparation agréé EMS
L’appareil continue de fonctionner quand la pédale est relâchée
La pédale est active, véri fi er si elle n'est pas coincée
Le contact de la pédale est bloqué. Eteindre l’appareil avec l'interrupteur principal
Remplacer la pédale
Envoyer l'appareil à un centre de réparation agréé EMS
L’interface de l'utilisateur af fi che une erreur: Il y a un signal acoustique, les
LEDs clignotent
La pièce à main ne tient pas sur le support magnétique
La pression d'air dans la chambre à poudre est trop faible ou trop forte
Le régulateur d'air ou de liquide est éteint
La pédale de commande et la purge n'ont pas été reconnues par le système. Contrôler leurs connections
Poser le support sur une partie métallique de l’appareil
Le support est démagnétisé
Remplacer le support magnétique
La pièce à main ne tient pas sur le cordon Véri fi er la présence du joint type o-ring et le remplacer si nécessaire
Remplacer la pièce à main
Remplacer le cordon
Envoyer la pièce à main avec le cordon à un centre de réparation agrée EMS
Pas de vibrations ultrasoniques ou puissance insuf fi sante
Contrôler que l’instrument Piezon est correctement serré
Contrôler l’usure de l’instrument et le remplacer si nécessaire
Contrôler les connexions entre l’appareil, le cordon de la pièce à main et la pièce à main
Sécher les connecteurs du cordon de la pièce à main et de la pièce à main
Contrôler la connexion de la pédale de commande
Contrôler les réglages et le mode de fonctionnement
Véri fi er que lorsque la pièce à main est soulevée de son support, les voyants lumineux du support bouteille sont allumés; si ce n’est pas le cas, envoyer la pièce à main à un centre de réparation agréé EMS
Remplacer le cordon de la pièce à main et/ou la pièce à main
Envoyer l’appareil à un centre de réparation agréé EMS
Remplacer le guide lumière Eclairage de la pièce à main Piezon insuffi sant
Mode nettoyage LED clignotant Procéder au nettoyage de l'appareil en suivant les instructions du chapitre "nettoyage et desinfection du circuit"
Suite page suivante
132
Aucun jet d’eau ne sort de la pièce à main
Aucun jet de poudre/air ne sort de la pièce
à main AIR-FLOW ou PERIO-FLOW
Fuite d’eau entre le cordon de la pièce à main et la pièce à main
Fuite d’eau entre la busette et la pièce à main PERIO-FLOW
Fuite d’air et de poudre au niveau de l’appareil
De l'air et/ou de la poudre s'échappent de la chambre à poudre
L'ef fi cacité de la pièce à main AIR-FLOW ou PERIO-FLOW diminue
Fuite à l'alimentation d'eau
Contrôler le réseau d'eau et le fi ltre à eau
Régler le débit d'irrigation au maximum
Contrôler les connexions entre l'appareil, le cordon et la pièce à main
Enlever l'instrument et activer la pédale pendant quelques minutes jusqu'à ce que le liquide s'écoule de la pièce à main
Contrôler la présence de l'eau à la sortie du cordon sans pièce à main
Envoyer le système à un centre de réparation agréé EMS
Contrôler l'alimentation en air comprimé et le fi ltre à air
Contrôler la présence de poudre/air à la sortie du cordon
Eliminer la poudre résiduelle présente dans les canaux en utilisant les aiguilles de nettoyage fournies
Contrôler la quantité de poudre dans votre appareil
Envoyer le système à un centre de réparation agréé EMS
Contrôler l’état des joints du raccord de la pièce à main
Envoyer le système et le cordon de pièce à main à un centre de réparation agréé EMS
Repositionner la busette et contrôler la position de la busette sur la pièce à main
Véri fi er qu’aucun résidu ne soit en contact entre la busette et la pièce à main
Contrôler que rien n'affecte l’alignement ou n'empêche la fi xation de la busette
Changer la busette
Changer de pièce à main
Envoyer la pièce à main à un centre de réparation agréé EMS
Contrôler le positionnement des bouteilles
Véri fi er les joints sous les capuchons en silicone des supports de chambre à poudre
Véri fi er le bouchon de la chambre et le positionnement de son joint
Véri fi er le clapet et le joint sous le pot à poudre
Eliminer tout résidu entre la chambre à poudre et son support
Envoyer l’appareil à un centre de réparation agréé EMS
Véri fi er l'état du joint et la propreté du fi letage du capuchon de la chambre à poudre
Remplacer les joints si nécessaire
Nettoyer soigneusement les surfaces des joints
Remplacer les chambres à poudre
Envoyer l'appareil à un centre de réparation agréé EMS
Véri fi er la quantité de poudre dans votre appareil
Eliminer les restes de poudre présent dans les canaux en utilisant une aiguille de nettoyage
Envoyer le système et le cordon de pièce à main à un centre de réparation agréé EMS
Contrôler la connexion d'eau de l'appareil et la pression d'entrée
Envoyer l'appareil à un centre de réparation agréé EMS
133
FEHLERBEHEBUNG
Störung Lösungen
Gerät lässt sich nicht ein- bzw. ausschalten
Keine Aktivierung des Geräts
über den Fußschalter
Gerät nach Lösen des
Fußschalters weiterhin in
Betrieb
Fehlermeldung der Benutzerober fl äche: Tonsignal und
Blinken aller LEDs
Prüfen Sie Netzkabel, Anschlüsse und Stromversorgung
Prüfen Sie die Sicherungen auf der Rückseite des Geräts
Prüfen Sie die Funktion des Hauptschalters: Im Einstell- bzw. Auswahlbereich für den Arbeitsmodus muss mind. eine LED au fl euchten
Ev. be fi ndet sich das Gerät im „Standby“-Modus: Berühren Sie eines der Bedienfelder, um den „Standby“-Modus zu beenden
Senden Sie das Gerät an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Prüfen Sie den ordnungsgemäßen Anschluss des Fußschalters
Ersetzen Sie den Fußschalter
Senden Sie das Gerät an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Der Fußschalter ist aktiviert: Prüfen Sie ob er verklemmt ist
Der Schalter des Fußschalters ist blockiert: Schalten Sie das Gerät mit dem Hauptschalter aus
Ersetzen Sie den Fußschalter
Senden Sie das Gerät an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Zu niedriger oder zu hoher Druck in der Pulverkammer
Luft- oder Flüssigkeitsregler ist ausgeschaltet
Fußschalter und Spülbefehle werden vom System nicht erkannt: Prüfen Sie die Anschlüsse
Das Handstück löst sich aus der magnetischen Halterung
Das Handstück bleibt nicht auf dem Handstückschlauch
Keine Ultraschallschwingung bzw. unzureichende Leistung
Bringen Sie die magnetische Halterung auf einem Metallteil des Geräts an
Die Halterung ist nicht mehr magnetisch
Ersetzen Sie die magnetische Halterung
Prüfen Sie den O-Ring und ersetzen Sie ihn gegebenenfalls
Ersetzen Sie das Handstück
Ersetzen Sie den Handstückschlauch
Senden Sie das Handstück und den Handstückschlauch an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Stellen Sie sicher, dass das Piezon-Instrument fest angeschlossen ist
Prüfen Sie den Verschleiß des Instruments und ersetzen Sie es gegebenenfalls
Prüfen Sie die Verbindungen zwischen dem Gerät, dem Handstückschlauch und dem Handstück
Trocknen Sie die Anschlussstücke des Handstückschlauchs und des Handstücks
Überprüfen Sie die Verbindung zum Fußschalter
Prüfen Sie die Einstellungen und den Arbeitsmodus
Überprüfen Sie, ob die Kontrolllampen des Flaschenhalters au fl euchten, wenn das Handstück aus der Halterung genommen wird. Wenn dies nicht der Fall ist, senden Sie das Handstück an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Ersetzen Sie das den Handstückschlauch und/oder das Handstück
Senden Sie das Gerät an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Unzureichende Beleuchtung des Handstücks
Ersetzen Sie den Lichtleiter
Reinigungsmodus Blinkende
LED-Anzeige
Reinigen Sie das Gerät und folgen Sie den Anweisungen im Abschnitt „Reinigung und Desin fi zierung ‟
134
Fortsetzung nächste Seite
Kein Wasserstrahl aus dem
Piezon-Handstück
Kein Pulver/keine Luft aus dem AIR-FLOW- bzw. PERIO-
FLOW-Handstück
Wasseraustritt zwischen
Handstückschlauch und
Handstück
Wasseraustritt zwischen
PERIO-FLOW-Handstück und
Düse
Prüfen Sie Wasserversorgung und Wasserdruck
Stellen Sie den Drehregler für die Flüssigkeitsmenge auf das Maximum ein
Prüfen Sie die Verbindungen zwischen dem Gerät, dem Handstückschlauch und dem Handstück
Ohne Instrument montiert, aktivieren Sie für ein paar Minuten Pedal, bis die Flüssigkeit fl ießt aus dem Handstück
Sehen Sie nach, ob Wasser am Ausgang des Schlauchs austritt
Senden Sie das Handstück an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Prüfen Sei Luftdruck und Luft fi lter
Sehen Sie nach, ob Pulver/Luft am Ausgang des Schlauchs austritt
Entfernen Sie überschüssiges Pulver in den Leitungen mit einer der mitgelieferten Reinigungsnadeln
Prüfen Sie den Pulvervorrat im Gerät
Senden Sie das System an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Prüfen Sie den Zustand der O-Ringe am Übergang des Handstücks
Senden Sie das System und den Handstückschlauch an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Luft- und Pulveraustritt am
Gerät
Luft- und Pulveraustritt an der
Pulverkammer
Verringerte Leistungsfähigkeit des Handstücks AIR-FLOW oder PERIO-FLOW
Wasseraustritt im Bereich der
Wasserversorgung des Geräts
Prüfen Sie die Position der Düse und die Befestigung am Handstück
Entfernen Sie eventuelle Verschmutzungen zwischen Düse und Handstück
Prüfen Sie, ob die Düse gerade aufgesetzt ist und stellen Sie sicher, dass die korrekte Befestigung der Düse nicht beeinträchtigt ist
Ersetzen Sie die Düse
Ersetzen Sie das Handstück
Senden Sie das System und den Handstückschlauch an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Prüfen Sie die Position der Flaschen
Prüfen Sie die O-Ringe unter den Silikonkappen der Pulverkammerhalter
Prüfen Sie den Verschluss der Pulverkammer und die Position der O-Ringe
Prüfen Sie das Kontrollventil und den O-Ring unter der Pulverkammer
Entfernen Sie Pulverrückstände zwischen Flaschenhalter und Pulverkammer
Senden Sie das Gerät an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Prüfen Sie den Zustand der Dichtung und entfernen Sie eventuelle Verunreinigungen des Gewindes am Schraubverschluss der Pulverkammer
Ersetzen Sie bei Bedarf die Dichtungen
Reinigen Sie die Ober fl ächen der Dichtungen sorgfältig
Ersetzen Sie die Pulverkammern
Senden Sie das Gerät an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Prüfen Sie den Pulvervorrat im Gerät
Entfernen Sie überschüssiges Pulver in den Leitungen mit einer Reinigungsnadel
Senden Sie das System und den Handstückschlauch an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
Prüfen Sie den Anschluss an die Wasserversorgung und den Eingangsdruck
Senden Sie das Gerät an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum
135
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema
El aparato no se pone en marcha o no se para
El pedal no activa el aparato
El aparato sigue activado al soltar el pedal
La interfaz de usuario muestra un error: se oye una señal acústica y todos los LED parpadean
El mango no se sujeta en el soporte magnético
El mango no se sujeta al cable
No hay vibraciones ultrasónicas o la potencia es insu fi ciente
Iluminación del mango insu fi ciente
Modo limpieza LED intermitente
136
Solución
Compruebe las conexiones eléctricas y el suministro de corriente en la red
Compruebe los fusibles en el panel trasero
Compruebe que el interruptor general funciona: debe verse un LED como mínimo en las zonas de ajustes y del modo de trabajo
El aparato está en el modo "standby", toque la zona sensible para salir de este modo
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado de EMS
Compruebe que el pedal está conectado correctamente
Cambie el pedal
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado de EMS
El pedal está activo, compruebe que no está atascado
El interruptor del pedal está bloqueado. Apague el aparato con el interruptor de alimentación
Cambie el pedal
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado de EMS
La presión de la cámara de polvo es demasiado baja o demasiado alta
El regulador de aire o de líquido está apagado
El sistema no reconoce los comandos del pedal ni de purga. Compruebe las conexiones
Coloque el soporte magnético en una parte metálica del aparato
El soporte se ha desmagnetizado
Cambie el soporte magnético
Compruebe que hay una junta tórica y cámbiela si fuera necesario
Cambie el mango
Cambie el cable del mango
Envíe el mango y su cable a un centro de reparación autorizado de EMS
Asegúrese de que el instrumento Piezon esté bien ajustado
Compruebe el desgaste del instrumento y cámbielo si fuera necesario
Compruebe las conexiones entre el aparato, el cable del mango y el mango
Seque los conectores del cable del mango y del propio mango
Compruebe la conexión del pedal
Compruebe los ajustes y el modo de trabajo
Compruebe que al levantar el mango de su soporte se encienden los pilotos indicadores del soporte de la botella; si no es así, envíe el mango a un centro de reparación autorizado de EMS
Sustituya el cable del mango y/o el mango
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado de EMS
Sustituya la guía de luz
Limpie la unidad y siga las instrucciones de la sección "limpieza y desinfección del circuito"
Continúa en la página siguiente
No sale chorro de agua del mango Piezon
No sale chorro de polvo/aire del mango
AIR-FLOW o PERIO-FLOW
Fuga de agua entre el cable del mango y el mango
Fuga de agua entre el mango PERIO-
FLOW y la boquilla
Fuga de aire y polvo en el propio aparato
Hay un escape de aire y polvo en la cámara de polvo
Disminuye la e fi cacia del mango AIR-
FLOW o PERIO-FLOW
Fuga en el suministro de agua del aparato
Compruebe el suministro de agua y el fi ltro del agua
Ajuste el fl ujo de un máximo de riego
Compruebe las conexiones entre el aparato, el cable y el mango
Sin instrumento montado, active el pedal durante unos minutos hasta que el líquido fl uye de la pieza de mano
Compruebe que hay agua en la salida del cable
Envíe el mango a un centro de reparación autorizado de EMS
Compruebe el suministro de aire comprimido y el fi ltro del aire
Compruebe que hay polvo/aire en la salida del cable
Elimine el polvo residual presente en los canales con las agujas de limpieza suministradas
Compruebe la cantidad de polvo que tiene el aparato
Envíe el sistema a un centro de reparación autorizado de EMS
Compruebe el estado de las juntas tóricas de conexión del mango
Envíe el sistema y el cable del mango a un centro de reparación autorizado de EMS
Veri fi que la colocación de la boquilla y su posición en el mango
Veri fi que que no hay suciedad entre la boquilla y el mango
Veri fi que que nada afecta a la alineación ni impide la fi jación de la boquilla
Cambie la boquilla
Cambie el mango
Envíe el sistema y el cable del mango a un centro de reparación autorizado de EMS
Veri fi que la colocación de las botellas
Compruebe las juntas tóricas debajo de las tapas de silicona de los soportes de las cámaras de polvo
Veri fi que la tapa de la cámara de polvo y la colocación de su junta tórica
Veri fi que la válvula de retención y la junta tórica debajo de la cámara de polvo
Elimine todo el polvo entre el soporte de la botella y la cámara de polvo
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado de EMS
Compruebe el estado de las juntas y la limpieza de las roscas de la tapa de la cámara de polvo
Cambie las juntas si fuera necesario
Limpie las super fi cies de contacto minuciosamente
Cambie las cámaras de polvo
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado de EMS
Compruebe la cantidad de polvo que tiene el aparato
Elimine el polvo residual presente en los canales con una aguja de limpieza
Envíe el sistema y el cable del mango a un centro de reparación autorizado de EMS
Compruebe la conexión del suministro de agua y la presión de entrada
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado de EMS
137
INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Sintomo
L'unità non si avvia o non si arresta
La pedaliera non attiva l'unità
L'unità rimane attivata anche quando la pedaliera è rilasciata
L'interfaccia utente visualizza un errore: è emesso un segnale acustico e tutti i LED sono lampeggianti
Il manipolo non rimane sul supporto magnetico
Il manipolo non è sostenuto dal cavo
Mancanza di oscillazioni degli ultrasuoni o potenza insuf fi ciente.
Illuminazione insuf fi ciente del manipolo
LED lampeggiante modalità pulizia
Soluzione
Controllare le connessioni elettriche e l'alimentazione di rete
Controllare i fusibili sul pannello posteriore
Controllare il funzionamento dell'interruttore principale: almeno un LED deve essere visibile nelle aree di regolazione e modalità di funzionamento
L'unità è in modalità standby: toccare qualsiasi zona sensibile per uscire dallo standby
Inviare l'unità a un centro di assistenza EMS autorizzato
Controllare che la pedaliera sia correttamente collegata
Sostituire la pedaliera
Inviare l'unità ad un centro di assistenza EMS autorizzato
La pedaliera è attiva, veri fi care un eventuale inceppamento della pedaliera
L'interruttore sul pedale è bloccato. Spegnere l'alimentazione con l'interruttore di alimentazione.
Sostituire la pedaliera
Inviare l'unità ad un centro di assistenza EMS autorizzato
La pressione della camera della polvere è insuf fi ciente o eccessiva
Il regolatore dell'aria o del liquido è spento
I comandi della pedaliera e di scarico non sono riconosciuti dal sistema. Controllare le connessioni
Installare il supporto magnetico su una parte metallica dell'unità
Il supporto è smagnetizzato
Sostituire il supporto magnetico
Controllare la presenza dell'anello di tenuta e sostituirlo se necessario
Sostituire il manipolo
Sostituire il cavo del manipolo
Inviare il manipolo e il relativo cavo ad un centro di assistenza EMS autorizzato
Veri fi care che lo strumento Piezon sia adeguatamente fi ssato.
Controllare l'usura dello strumento e sostituirlo se necessario.
Controllare le connessioni fra l'unità, il cavo del manipolo e il manipolo.
Asciugare i connettori del cavo del manipolo e del manipolo.
Controllare la connessione della pedaliera
Controllare le impostazioni e la modalità di funzionamento
Veri fi care che quando il manipolo è sollevato dal supporto, le spie di controllo del supporto del fl acone siano accese; in caso contrario, spedire il manipolo ad un centro assistenza EMS autorizzato.
Sostituire il cavo del manipolo e/o il manipolo.
Inviare l'unità ad un centro di assistenza EMS approvato
Sostituire la guida della luce
Pulire l'unità seguendo le istruzioni riportate nella sezione "pulizia e disinfezione del circuito"
Continua alla pagina seguente
138
Dal manipolo Piezon non fuoriesce il getto d'acqua
Assenza del getto di polvere/aria dal manipolo AIR-FLOW o PERIO-FLOW
Perdita d’acqua fra il cavo del manipolo e il manipolo
Perdita d'acqua fra il manipolo PERIO-
FLOW e l'ugello
Perdita di aria e di polvere sull'unità principale
Perdita di aria e polvere sulla camera della polvere
L'ef fi cienza del manipolo AIR-FLOW o
PERIO-FLOW diminuisce
Perdita nell'alimentazione dell'acqua dell'unità
Controllare l'alimentazione dell'acqua e il fi ltro dell'acqua
Regolare la velocità del fl usso del liquido sul valore massimo
Controllare le connessioni fra l'unità, il cavo e il manipolo
Sontare lo strumento, attivare il pedale per alcuni minuti fi no a quando il liquido fl uisce al manipolo
Veri fi care la presenza di acqua all’apertura di uscita del cavo
Inviare il manipolo ad un centro di assistenza EMS autorizzato
Controllare l'alimentazione di aria compressa e il fi ltro dell'aria
Controllare la presenza di polvere/aria all’apertura di uscita del cavo
Eliminare la polvere residua nei canali usando l'ago di pulizia in dotazione
Controllare la quantità di polvere nell'unità
Inviare il sistema ad un centro di assistenza EMS autorizzato
Controllare la condizione degli anelli di tenuta di connessione del manipolo
Inviare il sistema e il cavo del manipolo ad un centro di assistenza EMS autorizzato
Veri fi care la posizione dell'ugello e la sua posizione sul manipolo
Veri fi care che non vi siano tracce di sporco fra l'ugello e il manipolo
Veri fi care che nulla comprometta l'allineamento o impedisca il fi ssaggio dell'ugello
Sostituire l'ugello
Sostituire il manipolo
Inviare il sistema e il cavo del manipolo ad un centro di assistenza EMS certi fi cato
Veri fi care la posizione dei fl aconi
Controllare gli anelli di tenuta sotto i tappi di silicone dei supporti della camera della polvere
Veri fi care il tappo della camera della polvere e il posizionamento dell'anello di tenuta
Veri fi care la valvola di controllo e l'anello di tenuta sotto la camera della polvere
Togliere tutte le tracce di polvere fra il supporto del fl acone e la camera della polvere
Inviare l'unità ad un centro di assistenza EMS autorizzato
Controllare la condizione delle guarnizioni e la pulizia della fi lettatura del tappo della camera della polvere.
Sostituire le guarnizioni se necessario
Pulire con cura le super fi ci di tenuta
Sostituire le camere della polvere
Inviare l'unità ad un centro di assistenza EMS autorizzato
Controllare la quantità di polvere nell'unità
Eliminare la polvere residua presente nei canali usando un ago di pulizia
Inviare il sistema e il cavo del manipolo ad un centro di assistenza EMS certi fi cato
Controllare la connessione dell'alimentazione dell'acqua e la pressione di ingresso
Inviare l'unità ad un centro di assistenza EMS autorizzato
139
FELSÖKNING
Symtom
Enheten startar eller stannar inte
Fotpedalen aktiverar inte enheten
Enheten är fortfarande aktiv när fotpedalen släpps upp
Lösning
Kontrollera elanslutningarna och nätströmmen.
Kontrolera säkringarna på baksidan.
Kontrollera huvudströmbrytaren: Minst en lampa ska lysa i inställnings- och driftslägesområdet.
Enheten är i vänteläge, peka i en tryckkänslig zon för att gå ut ur vänteläget.
Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter.
Kontrollera att fotpedalen är korrekt ansluten.
Byt ut fotpedalen.
Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter.
Fotpedalen är aktiv, titta om något håller ned fotpedalen.
Brytaren i pedalen är blockerad. Stäng av enheten med huvudströmbrytaren.
Byt ut fotpedalen.
Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter.
Ett fel visas på displayen: En ljudsignal hörs och alla lampor blinkar
Trycket i pulverkammaren är för lågt eller för högt.
Luft- eller vätskereglaget är avslaget.
Systemet känner inte av kommandon från fotpedalen eller tömningsomkopplaren. Kontrollera anslutningarna.
Handstycket sitter inte kvar i den magnetiska hållaren
Handstycket sitter inte fast på slangen
Inga ultraljudssvängningar eller otillräcklig effekt
Otillräckligt ljus i handstycket
Blinkande lysdiod för rengöringsläge
Installera hållaren på en metallyta på enheten.
Hållaren har avmagnetiserats.
Byt ut den magnetiska hållaren.
Kontrollera O-ringstätningen och byt ut den vid behov.
Byt ut handstycket.
Byt ut handstyckets slang.
Skicka handstycket och slangen till ett godkänt EMS-reparationscenter.
Kontrollera att Piezon-instrumentet är korrekt åtdraget.
Kontrollera om instrumentet är slitet och byt vid behov ut det.
Kontrollera anslutningarna mellan enheten, handstyckets slang och handstycket.
Torka anslutningarna på handstycket och dess slang.
Kontrollera fotpedalens anslutning.
Kontrollera inställningarna och driftsläget.
Kontrollera att kontrollamporna på fl askhållaren tänds när man tar ut handstycket från dess hållare. Skicka annars handstycket till ett godkänt EMS-reparationscenter.
Byt ut handstycket och/eller slangen.
Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter.
Byt ut ljusledaren.
Rengör enheten enligt anvisningarna i avsnittet om rengöring och desinfektion av kretsen
Forts. på nästa sida
140
Ingen vattenstråle kommer från Piezonhandstycket
Ingen pulver-/luftstråle kommer från AIR-
FLOW- eller PERIO-FLOW-handstycket
Vattenläckage mellan slangen och handstycket
Vattenläckage mellan PERIO-FLOWhandstycket och spetsen
Luft- och pulverläckage i huvudenheten
Luft och pulver läcker ut vid pulverkammaren
AIR-FLOW- eller PERIO-FLOW-handstyckets effektivitet minskar
Läckage i enhetens vattentillförsel
Kontrollera vattentillförseln och vatten fi ltret.
Säkerställ att vätske fl ödet är inställt på maximal fl ödeshastighet.
Kontrollera anslutningarna mellan enheten, slangen och handstycket.
Ta loss instrumentet och, aktivera pedalen i några minuter tills vätskan rinner från handstycket
Kontrollera om det fi nns vatten i slangutloppsporten.
Skicka handstycket till ett godkänt EMS-reparationscenter.
Kontrollera tryckluftstillförseln och luft fi ltret.
Kontrollera om det fi nns pulver/luft i slangutloppsporten.
Avlägsna pulverrester i kanalerna med hjälp av medföljande rengöringsnålar.
Kontrollera pulvermängden i enheten.
Skicka systemet till ett godkänt EMS-reparationscenter.
Kontrollera O-ringarna i handstyckets anslutning.
Skicka systemet och handstyckets slang till ett godkänt EMS-reparationscenter.
Kontrollera spetsens position samt dess position i handstycket.
Kontrollera att det inte fi nns någon smuts mellan spetsen och handstycket.
Kontrollera att inget påverkar spetsens placering eller hindrar den från att fästa korrekt.
Byt ut spetsen.
Byt ut handstycket.
Skicka systemet och handstyckets slang till ett certi fi erat EMS-reparationscenter.
Kontrollera fl askornas placering.
Kontrollera O-ringarna under silikonlocken på pulverkammarhållarna.
Kontrollera locket på pulverkammaren och O-ringens placering.
Kontrollera ventilen och O-ringen under pulverkammaren.
Ta bort allt pulver damm mellan fl askhållaren och pulverkammaren.
Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter.
Kontrollera att tätningen är i bra skick och att gängorna på pulverkammarlocket är rena.
Byt ut tätningarna vid behov.
Rengör tätningsytorna noga.
Byt ut pulverkamrarna.
Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter.
Kontrollera pulvermängden i enheten.
Avlägsna pulverrester i kanalerna med hjälp av en rengöringsnål.
Skicka systemet och handstyckets slang till ett certi fi erat EMS-reparationscenter.
Kontrollera vattenanslutningen och inloppstrycket.
Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter.
141
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project