C2, 7.24-7.25

C2, 7.24-7.25
jakob.ch
Technische Änderungen bleiben vorbehalten
Sous réserve de modifications techniques
Technical data subject to change
Bornack-Auffanggurten: Gebrauchsdauer und Austausch
Harnais antichute Bornack: durée d’utilisation et remplacement
Bornack harnesses: service life and replacement
Entscheidungshilfe
Die Lebensdauer von Auffanggurten kann nicht
in absoluten Zahlenwerten angegeben werden,
da sie im Wesentlichen durch äussere Einflüsse,
Anwendungsart, -intensität und -häufigkeit sowie
klimatische Bedingungen beeinflusst wird.
Bei extremen Anwendungsbedingungen und Belastungen oder unsachgemässem Einsatz können
die Sicherheitsfunktionen bereits nach kürzester
Zeit so weit abgebaut sein, dass der Sicherheitsgurt ausgesondert werden muss.
Kontrolle
Auffanggurten müssen regelmässig vor und nach
Gebrauch auf einwandfreien Zustand überprüft
werden. Nach jeder Anwendung sollten Anwendungsart, -dauer und eventuelle Vorkommnisse in
der zum Sicherheitsgurt gehörenden Kontrollkarte
vermerkt werden, um jederzeit Überblick über den
aktuellen Zustand zu haben.
Der Sicherheitsgurt muss jährlich von einer sachkundigen oder vom Hersteller autorisierten Person
überprüft und, wenn für notwendig erachtet, entsprechend gewartet oder ausgetauscht werden.
Aussonderung
Grundsätzlich müssen beschädigte Auffanggurten sofort ausgesondert werden:
• wenn die Bänder oder Nähte beschädigt sind
• nach Kontakt mit Chemikalien, insbesondere
Säuren
• nach starker mechanischer Belastung
(z.B. Sturzbelastung)
• wenn Bänder oder Nähte extremen Verschleiss
(Abrieb/Pelzbildung) aufweisen
• nach irreversiblen starken Verschmutzungen
(z.B. Fette, Öle, Bitumen etc.)
• nach starker thermischer Belastung, Kontaktoder Reibungshitze, sodass Verschmelzung
oder Schmelzspuren sichtbar sind
Lagerung und Pflege
Die Gebrauchsdauer von Auffanggurten wird entscheidend durch Lagerung und Pflege beeinflusst.
Optimale Lagerform: lose, luftig und locker an
einem schattigen und trockenen Ort mit konstanten klimatischen Verhältnissen. Lagertemperatur
zwischen 10 und 20 °C bei 45 bis 65% relativer
Feuchte.
Mechanische Quetsch-, Zug- oder Druckbelastung sollte beim Lagern gänzlich vermieden werden. Nasse oder feuchte Auffanggurten an einem
schattigen Ort bei normaler Raumtemperatur lose
aufhängen oder auslegen und trocknen lassen.
Nicht im feuchten Zustand in einem Behältnis einlagern. Nicht im Wäschetrockner oder in unmittelbarer Nähe von Heizkörpern trocknen.
Mit Erde, Schlamm oder Lehm verschmutzte
Auffanggurten trocknen und anschliessend die
verschmutzten Stellen ausbürsten. Starke Verschmutzungen können mit neutraler Seife und
handwarmem Wasser ausgewaschen werden.
Achtung: Stark kalkhaltiges Wasser kann die Bänder versteifen. Zur Reinigung sollte dann handelsübliches destilliertes Wasser verwendet werden.
Chemische Entkalker bzw. Enthärter sollten nicht
verwendet werden.
7.24
Aide à la décision
La durée de vie des harnais antichute ne peut
être indiquée en chiffres absolus, du fait qu’elle
dépend en premier lieu d’influences extérieures,
du mode, de l’intensité et de la fréquence d’utilisation, ainsi que des conditions climatiques.
Lors de conditions d’utilisation et charges extrêmes ou d’un emploi non conforme, les fonctions de sécurité peuvent diminuer au bout d’une
période très brève, de façon à ce que la sangle de
sécurité doive être mise au rebut.
Contrôle
Le parfait état des harnais d’antichute doit être
vérifié régulièrement, avant et après leur utilisation. Le genre et la durée d’utilisation ainsi que
d’éventuelles incidences sont à noter dans la fiche
de contrôle de la sangle après chaque emploi, ce
qui permet d’avoir en tout temps une vue d’ensemble de l’état actuel. La sangle de sécurité doit
être contrôlée, au moins une fois par an, par un
spécialiste ou par une personne autorisée par le
fabricant et, si nécessaire, réparée ou remplacée.
Decision guidance
The service lives of harnesses cannot be expressed in absolute figures because they are basically determined by external factors, the type,
intensity, and frequency of use, as well as climatic
conditions.
Under extreme working conditions and loads or
when incorrectly used, the safety functions may
quickly deteriorate to a degree that requires retirement of the safety web sling.
Mise au rebut
Les harnais antichute endommagées doivent être
par principe immédiatement retirées du service:
• si les sangles ou les coutures sont abîmées
• après un contact avec des produits chimiques,
en particulier des acides
• après une forte charge mécanique (p.ex.
charge due à une chute)
• lors de traces de grande usure (abrasion, formation de peluches) sur les sangles ou les coutures
• lors de fortes saletés irréversibles (p.ex. graisse,
huile, bitume, etc.)
• après exposition à une charge thermique extrême ou à la chaleur de contact ou de frottement de façon à faire apparaître des traces de
fusion ou de fonte
Stockage et entretien
La durée de vie des harnais antichute est influencée de manière décisive par le stockage et l’entretien. Stockage optimal: en vrac, sans être nouées,
dans un endroit aéré et sec, à l’abri des rayons
de soleil, présentant des conditions climatiques
constantes. Température de stockage entre 10 et
20° C, humidité de l’air entre 45 et 65%.
Lors du stockage, on veillera à éviter toute charge
mécanique suite à l’écrasement, la traction ou la
pression. Suspendre ou étendre en vrac les élingues de sécurité mouillées ou humides, dans un
endroit aéré et ombragé, et laisser sécher à température ambiante. Ne pas les déposer à l’état
mouillé dans une malle. Ne pas faire sécher dans
un sèche-linge ou à proximité immédiate de radiateurs.
Laisser sécher les harnais antichute incrustées de
terre, boue ou terre glaise, puis éliminer la saleté
par brossage. Les salissures plus fortes peuvent
être nettoyées avec une solution savonneuse
neutre et de l’eau tiède. Attention: l’eau fortement
calcaire peut rendre les sangles plus rigides. Dans
ce cas, le nettoyage sera effectué avec de l’eau
distillée en vente dans le commerce. Ne pas employer de produits anticalcaire ni de détartrants
chimiques.
Retirement
As a matter of principle, damaged harnesses
must be retired immediately:
• when the legs or seams are damaged
• after contact with chemicals, especially acids
• after heavy mechanical stress (e.g. shock
loads)
• when legs or seams show extreme wear (abrasion, fraying)
• after irreversible heavy contamination (e.g.
grease, oil, bitumen, etc.)
• after heavy thermal loads, contact or friction
heat, if melting has occurred or traces of melting are visible
Inspection
Harnesses must be regularly inspected before
and after use to assure flawless working condition. After every use, the type and duration of work
as well as any special occurrences should be noted on the usage card that comes with each safety
web sling so that the current status of the sling is
always updated.
The sling must be inspected annually by an expert
or a person authorized by the manufacturer and
serviced or replaced if deemed necessary.
Storage and maintenance
The service life of harnesses is decisively influenced by storage and maintenance.
Optimal storage conditions: separate, exposed
to air, shielded from sunlight, dry, under constant
ambient conditions. Storage temperature between 10 and 20°C at 45 to 65% relative humidity.
Mechanical squashing, tension, or pressure
should be completely avoided during storage. Wet
or moist harnesses should be hung or spread to
dry away from sunlight at normal room temperature. Do not store moist slings in containers. Do
not dry in a clothes dryer or close to heaters.
Harnesses contaminated with soil, mud, or clay
should be dried and brushed off. Heavy contamination can be washed out using neutral soap and
lukewarm water. Caution: Very hard water may
cause stiffening of the slings. Clean with commercially available distilled water. Do not use chemical
descalers or softeners.
Bornack Fallstop-Sets
Schutzausrüstung gegen Absturz: Die Standardsets sind für den
jeweiligen Einsatzschwerpunkt komplett ausgestattet und benützungsbereit
Bornack kits antichute
Fallstop
Equipement de protection contre la chute: Les kits standards sont
complètement équipés pour le domaine d’utilisation prévu et prêts à l’emploi
Bornack Fallstop kits
Safety equipment against falls: The standard sets are completely
configured and ready to use for the intended tasks
Berufliche Tätigkeit
Branche / activité professionnelle
Type of work
MINI
BASIC
Entscheidungshilfe
Nutzen Sie unsere Einsatzempfehlungen für die
Lösung Ihres individuellen Problems. Rufen Sie
uns bitte an, wenn Sie ergänzende Fragen haben.
Aide à la décision
Consultez nos recommandations d’utilisation
pour trouver la réponse à votre problème individuel. Ne manquez pas de nous téléphoner en
cas de questions supplémentaires.
Decision guidance
Please consult our sling use recommendations to
solve your individual problem. Do not hesitate to
call us if you have any questions.
SPEZIAL
Arbeiten auf Flachdach / Travaux sur toit plat /
Work on flat roof
Arbeiten auf Steildach / Travaux sur toit pentu /
Work on steep roof
Arbeiten an Fenstern / Travaux sur fenêtres /
Work on windows
Fassadenreinigung / Nettoyage de façades /
Façade cleaning
Gerüstarbeiten / Travaux sur échafaudages /
Work on scaffoldings
Arbeiten auf Leitern / Travaux sur échelles /
Work on ladders
Arbeiten auf Trägern / Travaux sur poutrelles /
Work on girders
Bewegungsintensive Arbeiten / Travaux avec beaucoup
de mouvements / Work involving much movement
Besonders geeignet
Particulièrement approprié
Highly recommended
Begehung Kranausleger / Travaux sur des grues /
Work on crane boom
Bedingt geeignet
Approprié sous réserve
Conditionally recommended
Fallstop-Set MINI
Sicherungsausstattung nach EN 361 / EN 355
Kit Fallstop MINI
Equipement de sécurité selon EN 361 / EN 355
Fallstop kit MINI
Safety equipment according to EN 361 / EN 355
Artikel-Nr.
Nº d’article
Art. no.
70800-1000
Typ
Type
Type
Seillänge
Longueur de la corde
Rope length
m
kg
MINI
1,5
2,1
Gewicht
Poids
Weight
C
Abbildung
Illustration
Illustration
Geflochtenes Kernmantelseil Ø 12 mm, Länge 1,5 Meter,
Bandfalldämpfer und Sicherheitsrohrhaken FS 90
Corde tressée gainée Ø 12 mm, longueur 1,5 mètre,
absorbeur d’énergie et crochet d’échafaudage FS 90
Braided kernmantle rope Ø 12 mm, length 1.5 meters,
shock-absorbing lanyard, double-locking snap hook FS 90
A
Auffangurt Stripe basic click light
Harnais antichute Stripe basic click light
Harness Stripe basic click light
B
Gerätebeutel mit Tragegurt
Sacoche à appareils avec bretelle
Equipment bag with shoulder strap
C
B
Detaillierte Bedienungsanleitung
Mode d’emploi détaillé
Detailed instructions
Einzelner Artikel
Article unique
Single article
Nr./ No/ No. 70800-1000-01
C2/2015
Gurten / Sangles / Web slings
C2/2015
A
Einzelner Artikel
Article unique
Single article
Nr./ No/ No. 70800-1000-02
7.25
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising