ETAMATIC / ETAMATIC S Bedienungsanleitung

ETAMATIC / ETAMATIC S Bedienungsanleitung
Bedienungsanleitung
ETAMATIC / ETAMATIC S
Operating Instructions
Mode d’emploi
- 0085 AU 0207
ETAMATIC
1
Regelbetrieb
Status AUTO K2
13
14
17
16
15
3
5
7
9
2
4
6
8
M
12
10
11
LAMTEC
Sensoren und Systeme
für die Feuerungstechnik
Sensors and Systems
for Combustion Engineering
Senseurs et systèmes
pour la technique de combustion
1)
UEAN O PARA O O2 O AUTO O EINS O SPLO *
2)
Status O Lastwert O Sollwert O Rückf. Istwert O Rückf. Sollwert O digitale Eingänge
1)
UEAN O PARA O O2 O AUTO O EINS O SPLO *
Status O Load rating O Set-point O Actual value feedback O Set-point feedback2) O Digital inputs
LAMTEC
1
ETAMATIC
9
8
7
6
5
4
2
17
13
3
Regelbetrieb
Status AUTO K2
1)
16
14
11
10
12
M
15
Commutation
de display
- Melangeur
- O2
- Intensité de
flamme
nur, wenn im Parameterteil aktiviert
only if activated in parameter section
seulement en cas d’activation dans
la partie des paramètres
nur bei ETAMATIC / S
only in ETAMATIC / S
seulement par ETAMATIC / S
2)
= Anzeige Überwachungsprozessor
Monitoring processor display
Affichage du processeur de surveillance
= Parametrierung
Parameterisation
Paramétrage
= Automatik
Automatic
Automatique
= Einstellen
Set
Réglage
= Speicher löschen
Clear memory
Effacer la mémoire
Display
change
- Compound
- O2
- Flame
intensity
1)
SPLO
EINS
AUTO
PARA
* UEAN
Umschaltung
der Anzeige
- Verbund
- O2
- Flamm-intensität
Sélection du mode d’exploitation:
UEAN O PARA O O2 O AUTO O EINS O SPLO *
Sélection de l’affichage des valeurs d’exploitation:Status O Valeur de charge O Valeur de consigne O Retour de valeur prévue O Retour de valeur consigne2) O Entrées digitales
Auswahl Betriebsarten:
Auswahl Anzeige Betriebswerte:
Select operating modes:
Select operating parameters:
Kanal - 2 AUF
Kanal - 3 ZU
Kanal - 3 AUF
Kanal - 4 ZU
Kanal - 4 AUF
Abfrage Betriebsstundenzähler
Übernahme
Handbetrieb EIN / AUS
5
6
7
8
9
10
11
12
17
16
15
14
<
Kanal - 2 ZU
4
Betriebswerte AnzeigeAuswahl
Umschaltung der Anzeige
Betriebsarten - Auswahl
Kanal - 1 AUF
3
<
Kanal - 1 ZU
2
13
Störungsrückstellung
1
Deutsch
Channel 2 OPEN
Channel 3 CLOSE
Channel 3 OPEN
Channel 4 CLOSE
Channel 4 OPEN
Interrogate running time meter
Accept / Enter
Manual operation ON / OFF
5
6
7
8
9
10
11
12
17
16
15
14
<
Channel 2 CLOSE
4
Select operating
parameter display
Display switching
Select operating modes
Channel 1 OPEN
3
<
Channel 1 CLOSE
2
13
Fault reset
1
English
17
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
Exploitation manuelle EN / HORS
Transfert / Acquitter
Consultation du compteur horaire
Canal - 4 ouvert
Canal - 4 fermé
Canal - 3 ouvert
Canal - 3 fermé
Canal - 2 ouvert
Canal- 2 fermé
Canal - 1 ouvert
Canal - 1 fermé
Acquittement des défauts
des valeurs d’exploitation
< Choix
à afficher
Commutation d'affichage
< Sélection du genre d’exploitation
Français
Table of Contents
General Information ....................................7-9
Validity of these instructions ................................. 7-9
Standards .................................................................. 7
Brief description ...................................................... 7-9
Legislation on the safety of appliances ............. 10-11
ETAMATIC operating description ....................... 12-13
Starting without pilot burner ...................................... 13
Starting with pilot burner ........................................... 13
Before commissioning ............................ 14-27
Basic settings ......................................................... 14
Entering the password ................................................14
Select language ....................................................... 14
Type of output channels ............................................ 15
Start with or without pilot burner ................................ 15
Pre-ventilation period ................................................ 16
Re-circulation delay time ........................................... 16
Deactivate load control unit ....................................... 16
Running time of load default on DPS load input .......... 17
Minimum group running time ..................................... 17
Post-ventilation time ................................................. 17
Pre-ventilation air dampers’ delay time ...................... 17
Interface parameters ................................................ 17
Deactivate leakage test ............................................. 18
Set pilot burner ......................................................... 18
Automatic restart after fault ....................................... 18
Load control unit set-point input ................................ 18
Control range ........................................................... 18
Set control thermostat .............................................. 19
Control parameters .................................................. 19
Outside temperature limits ........................................ 19
Display units of load control values ............................ 19
Display range in bar .................................................. 19
Endschalter der Motoren einstellen ........................... 20
Adjust control elements ...................................... 20 - 21
Enter curves ............................................................. 21
Clear memory .......................................................... 21
Program ignition point .............................................. 22
Program base load ................................................... 22
Store curve .............................................................. 22
Program 3rd to 10th point ................................
22
Inhaltsverzeichnis
Allgemeine Hinweise .................................7 - 9
Gültigkeit dieser Anleitung ................................ 7 - 9
Normen ..................................................................... 7
Kurzbeschreibung ................................................. 7 - 9
Geräte-Sicherheitsgesetz ................................10 - 11
Ablaufbeschreibung ETAMATIC ......................12 - 13
Start ohne Zündbrenner .......................................... 13
Start mit Zündbrenner .............................................. 13
Vor Inbetriebnahme ...............................14 - 27
Grundeistellungen ................................................. 14
Passworteingabe ..................................................... 14
Sprache auswählen .................................................. 14
Art der Ausgangskanäle ............................................ 15
Start mit oder ohne Zündbrenner ............................... 15
Vorlüftdauer ............................................................. 16
Rezi-Verzögerungszeit ............................................. 16
Lastregler deaktivieren .............................................. 16
Laufzeit der Lastvorgabe bei DPS-Lasteingang ......... 17
Mindestlaufzeit des Verbundes ................................. 17
Nachlüftzeit .............................................................. 17
Verzögerungszeit der Luftklappen bei Vorlüftung ........17
Parameter der Schnittstelle ....................................... 17
Dichtheitskontrolle deaktivieren ................................ 18
Zündbrenner einstellen ............................................. 18
Automatischer Wiederanlauf nach Störung ................ 18
Lastregler Sollwerteingabe ....................................... 18
Regelbereich ............................................................ 18
Regelthermostat einstellen ....................................... 19
Regelparameter ....................................................... 19
Außentemperaturgrenzen ......................................... 19
Anzeige der Einheiten der Lastreglerwerte ................. 19
Bereich der Anzeige in bar ......................................... 19
Endschalter der Motoren einstellen ........................... 20
Stellglieder justieren ........................................... 20 - 21
Kurven eingeben ...................................................... 21
Speicher löschen ..................................................... 21
Zündpunkt programmieren ....................................... 22
Grundlastpunkt programmieren ................................ 22
Kurve abspeichern ................................................... 22
3. bis 10. Punkt programmieren ................................ 22
4
Réglages fondamentaux ........................................ 14
Entrée du mot de passe ............................................ 14
Choix de la langue .................................................... 14
Genre des canaux de sortie ....................................... 15
Démarrage avec ou sans brûleur d'allumage ............. 15
Durée de préventilation ............................................. 16
Temporisation de la recirculation ............................... 16
Désactivation du régulateur de charge ....................... 16
Durée de précharge dans l'entrée de charge DPS ...... 17
Durée minimale du compound .................................. 17
Temps de ventilation après fonctionnement ............... 17
Temps de retard des clapets d'air de preventilation .....17
Paramètres de l'interface .......................................... 17
Désactivation du contrôle d'étanchéité ...................... 18
Réglage des brûleurs d'allumage .............................. 18
Reprise automatique après défaut ............................. 18
Régulateur de charge ............................................... 18
Domaine de réglage ................................................. 18
Réglage du thermostat ............................................. 19
Paramètres de réglage ............................................. 19
Limiteur de température extérieure ............................ 19
Affichage des unités des valeurs de réglage ...............19
Plage d'affichage en bar ........................................... 19
Ajuster les interrupteurs fin de course des moteurs ..20
Ajustement des organes de réglage .................... 20 - 21
Introduction des courbes .......................................... 21
Effacement de la mémoire ........................................ 21
Programmation du point d'allumage ......................... 22
Programmation du point de charge de base .............. 22
Mémorisation de courbes ......................................... 22
Programmation des point 3 à 10 ................................ 22
Avant la mise en service .......................... 14-27
Validité de ce mode d'emploi ................................ 7-9
Normes ...................................................................... 7
Brève description .................................................... 7-9
Prescriptions de sécurité sur les appareils ........10-11
Description du déroulement assuré par ETAM. 12-13
Start sans brûleur d'allumage .................................... 13
Start sans brûleur d'allumage .................................... 13
Table des matières
Remarques générales ................................. 7-9
5
What happens if a fault occurs in the O2 control ........... 25
Air shortage perturbation .......................................... 25
Resetting O2 errors .................................................. 25
Calling up O2 regulation error history .......................... 26
Change password .................................................... 26
Display switching ...................................................... 26
Automatic functions
monitoring during operation ............................ 27 - 29
Test during burner start-up ...................................... 27
O2 monitoring bands ................................................ 27
O2 boundary curves .................................................. 28
Dynamic probe test ................................................. 29
Control strategy .................................................... 30
Connection to O2 meter
via Lamtec System Bus ........................................ 31
Operation and display O2 trim .................................. 32
Display and interpretation of operating modes ......... 33
Calling up O2 trim test messages .............................. 33
Commissioning .................................................34-43
Setting the correction range and correction mode ... 34
Available correction modes
Correction type 1 ..................................................... 35
Correction type 2 ..................................................... 36
Calling up the set correction range ........................... 37
Monitoring combustion
fboundary values ..................................................... 37
O2 curve input .......................................................... 38
Changing O2 set-points ............................................ 38
Manual calculating and setting of
control parameters .................................................. 39
Guidelines for control line's lag time ......................... 40
Recommended settings ........................................... 41
Factory settings ...................................................... 42
22
23
23
23
24
24
O2 trim .................................................... 25 - 42
Store curve ...............................................................
Change points ..........................................................
Store change ............................................................
Read off fault ............................................................
Reset fault ................................................................
Recall fault history .....................................................
Was passiert bei Störung O2-Regler ........................... 25
Luftmangelstörung ................................................... 25
O2-Störung rücksetzen ............................................ 25
Störungshistorie O2-Regelung abrufen ...................... 26
Passwort ändern ...................................................... 26
Anzeige umschalten ................................................. 26
Automatische Funktionskontrollen
während des Betriebs .................................... 27 - 29
Überprüfung während des Brennerablaufs ............... 27
O2-Überwachungsbänder ........................................ 27
O2-Grenzkurven ....................................................... 28
Dynamischer Sondentest ........................................ 29
Regelstrategie ....................................................... 30
Verbindung zum O2-Messgerät
über LAMTEC-SYSTEM-BUS ............................... 31
Bedienung und Anzeige O2-Regelung ...................... 32
Anzeige und Bedeutung der Betriebsmodi ............... 33
Textmeldungen O2-Regelung abrufen ....................... 33
Inbetriebnahme .............................................. 34 - 43
Korrekturbereich u. Korrekturmodus einstellen ......... 34
Verfügbare Korrekturmodi
Korrektur Typ 1 ........................................................ 35
Korrektur Typ 2 ........................................................ 36
Eingestellten Korrekturbereich abrufen ..................... 37
Überprüfen der
feuerungstechnischen Grenzwerte ........................... 37
O2-Kurve eingeben ................................................... 38
Ändern von O2-Sollwerten ....................................... 38
Ermittlung und Einstellung der Regelparameter
Manuell .................................................................... 39
Richtwerte: Totzeit der Regelstrecke ........................ 40
Einstellempfehlung ................................................... 41
Werkseinstellung ...................................................... 42
22
23
23
23
24
24
O2-Regler ................................................ 25 - 42
Kurve abspeichern ...................................................
Punkte ändern ..........................................................
Änderung abspeichern .............................................
Störung ablesen .......................................................
Störung rücksetzen ..................................................
Störungshistorie abrufen ..........................................
22
23
23
23
24
24
Dérangement de la régulation d' O2-Regler ................ 25
Dérangement "Manque d'air" ................................... 25
Remise à zéro du dérangement d'O2 .......................... 25
Appel de l'historique des dérangements de la O2-rég....26
Modification du mot de passe .................................... 26
Commutation d'affichage ......................................... 26
Contrôles automatiques des
fonctions en cours de service ....................... 27 - 29
Vérification au cours du démarrage du brûleur ........ 27
Bandes de surveillance d'O2 .................................... 27
Courbes limites d'O2 ................................................ 28
Test des sondes dynamique .................................... 29
Stratégie de réglage .............................................. 30
Raccordement à l'appareil de mesure
d'O2 via BUS SYSTEME LAMTEC .......................... 31
Manipulation et affichage d'O2 .................................. 32
Affichage et signification ........................................... 33
Appel des messages textuels de la régulation d'O2 .. 33
Mise en service ................................................ 34-43
Réglage de la plage et du mode de correction .........34
Modes de correction disponibles
Correction Type 1 .................................................... 35
Correction Type 2 .................................................... 36
Appel de la plage de correction ajustée ................... 37
Vérification des
valeurs limites de chauffe ......................................... 37
Entrée de la courbe d'O2 .......................................... 38
Modification de valeurs prescrites d'O2 .................... 38
Détermination et ajustage des paramètres
de réglage - Manuel ................................................ 39
Temps mort du système asservi .............................. 40
Recommandation d'ajustage ................................... 41
Ajustage à l'usine .................................................... 42
La régulation d'O2 ................................... 25 - 42
Mémorisation de courbes .........................................
Modification de points ...............................................
Mémorisation des modifications ................................
Lecture des défauts ..................................................
Acquittement des défaults ........................................
Appel de l'historique des défaults .............................
Brief description ............................................... 46 - 52
Control range ........................................................... 53
Control action ................................................... 54 - 56
Leakage test ................................................... 57 - 60
StandBy operation ..........................................61 - 64
Appendix ............................................. 65 - 126
Mode abbreviations used ......................................... 65
Integral flame monitoring ................................... 66 - 70
Fault codes ...................................................... 71 - 77
Aides ................................................................ 78 - 84
Significance of ETAMATIC digital input display ...... 85
Tips & Tricks ............................................................ 86
Process sequence charts ................................. 87 - 91
ETAMATIC / ETAMATIC S wiring diagrams ...... 92 - 93
Connection examples load default .................... 94 - 95
LAMTEC SYSTEM BUS ..................................... 96 - 98
Modem for remote control ....................................... 99
Internal wiring diagram
for control unit outputs .............................................. 100
Suggested safety interlock chain wiring .................... 100
Exhaust of test line
over the roof .............................................................. 101
Switch and key combinations .......................... 102 - 103
Direct connection of Speed sensor .................. 104 - 108
External switching of the motors ................................ 109
Feedback at three-point-step outputs .............. 110 - 111
Changeing motors/potentiometers ................ 112 - 114
Wiring notes .................................................... 115 - 116
Run to shut-off limits ....................................... 117 - 122
List of all accessible parameters ...................... 123 - 127
Technical data .............................................. 128 - 135
ETAMATIC without internal flame monitor ................ 134
Rear view ................................................................. 136
Flame sensor FFS06 und FFS05 .............................. 136
Declaration of Conformity ............................137 - 138
Kurzbeschreibung ............................................. 46 - 52
Regelbereich ............................................................ 53
Regelverhalten ........................................... ...... 54 - 56
Integrierte Dichtheitskontrolle ....................... 57 - 60
StandBy Betrieb ............................................ 61 - 64
Anhang ................................................ 65 - 126
Bedeutung der Modi ................................................ 65
Integrierte Flammenüberwachung ..................... 66 - 70
Störcodes ......................................................... 71 - 77
Hilfen ................................................................ 78 - 84
Bedeutg. digitale Eingangsanzeige ETAMATIC ...... 85
Tips & Tricks ............................................................ 86
Ablaufdiagramme ............................................. 87 - 91
Anschlussbild ETAMATIC/ETAMATIC S ........... 92 - 93
Anschlussbeispiele Lastvorgabe ....................... 94 - 95
LAMTEC SYSTEM BUS ..................................... 96 - 98
Modem für Fernabfrage ........................................... 99
Interner Verschaltungsplan
der Steuergeräteausgänge ...................................... 100
Schaltungsvorschlag für Sicherheitskette ................ 100
Entlüftung der Dichtheitskontrollstrecke
über Dach ............................................................... 101
Schalter- u. Tastenkombinationen .................... 102 - 103
Drehzahlsensor direkt aufschalten ................. 104 - 108
Externe Umschaltung der Brennstoffglieder ........... 109
Rückführung bei DPS-Kanälen ....................... 110 - 111
Stellmotoren/Potentiometer austauschen ...... 112 - 114
Verdrahtungshinweise .................................... 115 - 116
Abschaltgrenzen anfahren ............................. 117 - 122
Liste aller zugänglichen Parameter ................. 123 - 127
Technische Daten ...................................... 128 - 135
ETAMATIC ohne internen Flammenwächter .......... 134
Rückansicht .......................................................... 136
Flammenfühler FFS06 und FFS05 .......................... 136
Konformitätserklärung .................................137 - 138
Signification des modes ........................................... 65
Contrôle de flamme intégré ............................. 66 - 70
Codes de défauts ............................................. 71 - 77
Aides ................................................................ 78 - 84
Interrogation de l'état des entrées digitales .............. 85
Trucs & Astuces ...................................................... 86
Process sequence charts ............................ 87 - 91
Schéma de raccordement ETAMATIC/ETAM. S 92 - 93
Exemples de raccordement norme de la charge 94 - 95
Système de bus LAMTEC .................................. 96 - 98
Modem pour lecture à distance................................. 99
Schéma de raccordement interne
des sorties vers les appareils de commande ........ 100
Exemple de raccordementdes
chaînes de sécurité ................................................. 100
Tronçon de contrôle d'étanchéité sur le toit ................ 101
Combinaisons de commutateurs et de touches 102 - 103
Commutation directe du
transmetteur de vitesse ................................... 104 - 108
Permutation externe des vannes combustible ....... 109
Recopie si canaux pas à pas ......................... 110 - 111
Échange servomoteur/ Potentiomètre ........... 112 - 114
Raccordement des écrans ............................. 115 - 116
Accession aux limites de coupure .................... 117 - 122
Liste de tous les paramètres accessibles ......... 123 - 127
Données techniques .................................. 128 - 135
ETAMATIC sans surveillance interne de la flamme ... 134
Vue de l'arrière .......................................................... 136
Sonde de flamme FFS06 und FFS05 ...................... 136
Déclaration de conformité CE ..................... 137 - 138
Annexe ................................................ 65 - 126
Régulateur interne de puissance .... 46 - 56
Brève description .............................................. 46 - 52
Domaine de réglage ................................................ 53
Comportement du réglage ................................ 54 - 56
Contrôle intégré d'étanchéité ....................... 57 - 60
StandBy service .......................................... 61 - 64
Internal power control units ................. 46 - 56
Interner Leistungsregler ....................... 46 - 56
Lecture du compteur horaire d'exploitation .............. 43
Lecture chiffres de contrôle et temps de sécurité ..... 44
Relecture des limites de domaines ........................... 45
Call up running time counter .................................... 43
Call up the checksums and safety times .................. 44
Re-enter range limits ................................................ 45
Betriebsstundenzähler abrufen ................................ 43
Abrufen der Checksummen und Sicherheitszeiten ... 44
Bereichsgrenzen neu einlesen .................................. 45
6
-
Verbrennungsluftklappe
Verbrennungsluftgebläse ( nur ETAMATIC S )
Brennstoffklappe
Reziklappe
Beispiele für mögliche Stellglieder:
Kurzbeschreibung:
Die ETAMATIC verstellt, abhängig von einer Führungsgröße, bis zu 4 Stellglieder nach frei programmierbaren
Kurven.
Die ETAMATIC hat 4 Drei-Punkt-Schritt-Stellausgänge.
Die ETAMATIC S hat 3 Drei-Punkt-Schritt-Stellausgänge
und einen 4-20 mA-Ausgang.
Das Gerät ETAMATIC/ETAMATIC S ist ein Steuerungsgerät für Verbrennungsanlagen.
Prüfzeichen: CE-0085 AU 0207
Dichtheitskontrolle:
EN 1643
CE-0085 AU 0207
7
Examples of possible control elements:
- combustion air damper
- combustion air fan (ETAMATIC S only)
- fuel valve
- recirculation damper
Brief description:
The ETAMATIC regulates up to 4 control elements as a
function of a control variable, in accordance with freely
programmable curves,
The ETAMATIC has 4 three-point step control outputs.
The ETAMATIC S has 3 three-point step control outputs
and one 4-20 mA output.
The ETAMATIC/ETAMATIC S is a control unit for combustion systems.
Test symbols:
Leakage test:
EN 1643
EN 230
EN 267 (where applicable)
EN 298
EN 676 (where applicable)
EN 746-2(where applicable)
EN 12952 -8 u.11 (where applicable)
EN 12953 7 u. 9 (where applicable)
TRD 411
TRD 412
TRD 604
EMC - Directive, Low-Voltage Directive
Preassure equipmet directive
Gas Appliance Directive
These units conform to the following standards and
regulations:
Die Geräte entsprechen folgenden Normen und Regeln:
EN 230
EN 267 (soweit zutreffend)
EN 298
EN 676 (soweit zutreffend)
EN 746-2(soweit zutreffend)
EN 12952 -8 u.11 (soweit zutreffend)
EN 12953 7 u. 9 (soweit zutreffend)
TRD 411
TRD 412
TRD 604
EMV-Richtlinie, Niederspannungsrichtlinie
Druckgeräterichtlinie
Gasgeräterichtlinie
These instructions apply to the ETAMATIC and
ETAMATIC S in any configuration.
Diese Anleitung gilt für ETAMATIC und ETAMATIC S
in beliebiger Konfiguration.
- Clapets d'aération de la combustion
- Ventilateurs de combustion (seulem. pour ETAMATIC S)
- Vanne d'admission de carburant
- Clapet de recyclage
Exemples d'organes possibles, dont la position influence
le réglage:
Brève description:
ETAMATIC assure le réglage, à partir d'un paramètre, de
un à 4 organes de commande à partir de courbes librement programmables.
ETAMATIC dispose de 4 sorties de réglage en trois points.
ETAMATIC S offre 3 sorties de réglage en trois points et
une sortie supplémentaire de 4-20 mA.
L'appareil ETAMATIC/ETAMATIC S est un appareil de
commande pour les installations de chauffage.
Cette directive est valable pour ETAMATIC et
ETAMATIC S dans n'importe quelle configuration.
Les appareils se conforment aux normes et aux règles
suivantes:
EN 230
EN 267 (si applicable)
EN 298
EN 676 (si applicable)
EN 746-2(si applicable)
EN 12952 -8 u.11 (si applicable)
EN 12953 7 u. 9 (si applicable)
TRD 411
TRD 412
TRD 604
Directives EMV, directives concernant la basse
tension
Directive equipment sous pression
Directives concernant les appareils à gaz
Contrôle d'étanchéité: EN 1643
CE-0085 AU 0207
Auf/Zu Stellsignale für die Klappenmotoren
Störmeldung
Lüfterfreigabe
Ansteuerung des Zündventils u. des Zündtrafos
Ansteuerung der Ölpumpe
Ansteuerung der Ölventile
-
-
-
Open/Close control signals for the valve/damper
motors
Fault message
Fan release
Actuation of the ignition valve and the ignition
transformer
Actuation of the oil pump
Actuation of the oil valves
Actuation of the gas valves
230-V outputs:
230 V-Ausgänge:
Ansteuerung der Gasventile
The ETAMATIC continuously monitors its own functionins
and those of the connected control elements.
The ETAMATIC is also available as a special version
without a front panel. In this case, operation is via optional
PC software or programming unit. As dispay for enduser,
a customers interface is connectable via LAMTEC
SYSTEM BUS.
Operation is via a front panel laminated keyboard. The
parameters are displayed on a 2-row LCD screen.
The ETAMATIC has a 25-pole Sub-D connector with serial
interface for remote operation / remote display via a PC
(Windows software available separately). Connections
for Interbus-S, Profibus-DP, CANopen, TCP/IP (Modbus
TCP) and Modbus are available as optional equipment.
Other BUS systems available on enquiry. The connection
of other plant components, e.g. fault signal systems and
O2 trim, is via the LAMTEC SYSTEM BUS interface to a
9-pole Sub-D connector.
Up to 20 points (usual 11) can be programmed per
channel. The Display is relative between 0 and 999.
Die ETAMATIC überwacht ständig ihre Funktion und die
der angeschlossenen Stellglieder.
Als Sonderversion ist die ETAMATIC auch ohne Frontplatte erhältlich. Die Bedienung erfolgt dann über die
optional erhältliche PC-Software bzw. Handbedieneinheit. Zur Anzeige für den Endkunden ist ein Kundeninterface über LAMTEC-SYSTEM-BUS anschliessbar.
Die Bedienung erfolgt über frontseitige Folientastatur. Die
Werte werden über ein 2-zeiliges LCD-Display angezeigt.
Die ETAMATIC besitzt eine 25-pol. Sub-D-Buchse mit
einer seriellen Schnittstelle zur Fernbedienung / Fernanzeige über PC (separat lieferbare Windows-Software).
Optional sind Anbindungen für Interbus-S, Profibus-DP,
CANopen, TCP/IP (Modbus TCP) und Modbus lieferbar.
Andere BUS-Systeme auf Anfrage. Die Verbindung mit
weiteren Anlagekomponenten, z.B. Störmeldesystem,
O2-Regelung, erfolgt über die LAMTEC SYSTEM BUSSchnittstelle an einer 9 pol. Sub-D-Buchse.
Für jeden Kanal können bis zu 20 Punkte (Standard 11)
programmiert werden. Die Anzeige erfolgt relativ
zwischen 0 und 999.
8
-
-
Signaux de positionnement Ouverture/Fermeture
des clapets motorisés
Messages d’incident
Libération des ventilateurs
Action sur les vannes et les transformateurs
d'allumage
Action sur les pompes à fioul
Action sur les vannes de fioul
Action sur les vannes de gaz
Sorties à 230 V:
ETAMATIC surveille en permanence le fonctionnement
des organes de réglage qui lui sont connectés.
La commande s'effectue par le clavier frontal à touches.
Les valeurs s'affichent sur un display LCD à 2 lignes.
En version spéciale, ETAMATIC peut-être aussi livré sans
plaque frontale. La commande s'effectue alors par un
logiciel livrable en option ou une console de commande.
Une console client, reliable par LAMTEC-SYSTÈME-BUS,
pour un affichage de données chez le client final.
ETAMATIC est muni d'un connecteur à 25 pôles qui est
relié à une interface sérielle pour permettre la commande
et l'affichage à distance sur un PC (le software Windows
est fourni séparément). Liaisons optionnelles avec
Interbus-S, Profibus-DP, CANopen, TCP/IP (Modbus TCP)
et Modbus, d'autres systèmes BUS peuvent être
connectés sur demande. La liaison avec d'autres
composantes de l'installation, par exemple les systèmes
d'annonce de perturbation ou le réglage d'oxygène, est
réalisable via une interface système de bus LAMTEC par
connecteur D à 9 pôles.
Jusqu'à 20 points (valeur standard 11 points) peuvent
être programmés sur chaque canal. L'affichage est relatif
entre 0 et 999.
Sollwertumschaltung (für Leistungsregler)
Brennstoffauswahl
Brenner ein
Rezi ein
Zündstellungsquittierung
Flammsignal
Gasdruckwächter min (für Dichtheitskontrolle)
Regelfreigabe
Luftdruckwächter
Störungsentriegelung
9
set-point switching (for load regulator)
select fuel
burner on
re-circulation on
ignition position acknowledgement
flame signal
min. gas pressure monitor (for leakage test)
control release
air pressure monitor
fault release
3 separate safety interlock circuits
-
-
3 getrennte Sicherheitsketten
External signals to the ETAMATIC are transmitted via
floating contacts or chains of contacts.
The following signals can be pre-set:
Die externen Meldungen an die ETAMATIC erfolgen über
potentialfreie Kontakte bzw. Kontaktketten.
Folgende Signale können vorgegeben werden:
-
-
Commutation de la valeur de consigne
(pour régulateur de puissance)
Choix du carburant
Brûleur en fonctionnement
Recyclage enclenché
Acquittement de la position d'allumage
Signal de flamme
Surveillance de la pression minimale du gaz
(pour contrôle d'étanchéité)
Libération de la régulation
Surveillance de la pression de l'air
Déverrouillage après défaut
3 chaînes séparées de sécurité
Les messages externes parviennent à ETAMATIC par
l'intermédiaire de contacts sans potentiel ou par des
chaînes de contacts.
Les signaux suivants peuvent être transmis:
Elektrische Kopplung mit Geräten, die in
dieser Gebrauchsanweisung nicht
erwähnt sind - nur nach Rückfrage bei den
Herstellern oder einem Sachverständigen.
Bei Anschluss eines nicht für Dauerbetrieb zugelassenen
Flammenwächters erlischt die Zulassung des Systems
für den Dauerbetrieb.
!
!
Wenn die ETAMATIC mit int. Flammenwächter verwendet wird, muss
Klemme 53 unbeschaltet bleiben.
Electrical connection to appliances not
listed in these instructions: only after
consultation with the manufacturers or a
qualified expert.
If a flame guard not approved for continuous operation is
connected, approval of the system for continuous
operation will lapse.
!
!
If the ETAMATIC is used with an integral
flame guard, terminal 53 must not be
connected to any other components.
Surveillance adéquate de la flamme
L'appareil est livré avec ou sans dispositif intégré de
surveillance de la flamme. Le dispositif de surveillance de
la flamme comporte des capteurs de type FFS 06, FFS 05
ou FFS 05UV. S'il n'y a pas de surveillance, on peut
connecter sur la borne 53 tout autre capteur conforme aux
normes DIN EN 298 et/ou DIN EN 230 et admis à
fonctionner en permanence.
Associated automatic flame guard
The unit is available with and without an integral flame
guard. Sensor types FFS 06, FFS 05 and FFS 05UV can
be connected to the integral flame guard. When used
without integral flame guard, any flame guard tested in
accordance with DIN EN 298 and/or DIN EN 230 and
approved for continuous operation may be connected to
terminal 53.
Zugehöriger Flammenwächter
Das Gerät ist mit und ohne integrierten Flammenwächter
erhältlich. Mit integriertem Flammenwächter sind die
Fühlertypen FFS 06, FFS 05 und FFS 05UV anschließbar.
Ohne integrierten Flammenwächter kann an Klemme 53
jeder nach DIN EN 298 und/oder DIN EN 230 geprüfte
und für den Dauerbetrieb zugelassene Flammenwächter
verwendet werden.
N'utiliser les appareils que pour l'utilisation décrite.
L'opération ne doit être confiée qu'à du personnel
suffisamment formé. L'appareil ne peut être utilisé et
entretenu que par des personnes qualifiées, ayant un
niveau de connaissance et de formation suffisant. Les
prescriptions de sécurité du fournisseur des brûleurs
doivent être respectées.
Use the appliance solely for the specified purpose.
It must be operated only by trained personnel. The appliance must be operated and serviced only by persons with
the required knowledge and training.
Follow the burner manufacturer's safety rules.
Gerät nur für die beschriebene Verwendung benutzen.
Bedienung nur durch geschultes Personal. Das Gerät
darf nur von Personen bedient und gewartet werden, die
von ihrem Kenntnisstand und ihrer Ausbildung dazu
befähigt sind. Sicherheitsbestimmungen des Brennerherstellers berücksichtigen.
Le couplage électrique avec d'autres
appareils non mentionnés dans le mode
d'emploi nécessite l'autorisation du
fabricant ou d'un expert agréé.
En connectant un capteur de flamme non certifié pour le
service permanent, l'autorisation de fonctionnement en
permanence est retirée pour tout le système.
!
!
Si l'ETAMATIC est utilisé avec contrôleur de
flamme intégré, la borne 53 ne doit pas
être branchée.
Respect des prescriptions d'utilisation !
Ne procéder que conformément aux instructions écrites
de mise en service.
Follow the instructions !
Proceed only in accordance with these commissioning
instructions.
Gebrauchsanweisung beachten !
Nur nach der hier vorliegenden InbetriebnahmeAnleitung vorgehen.
La loi sur les prescriptions de sécurité prescrit les mesures
suivantes:
Legislation on the safety of appliances states:
Das Geräte-Sicherheitsgesetz schreibt vor:
10
Toute référence à la loi, aux ordonnances et aux normes
appliquées se conforme aux organes juridiques de la
République allemande.
Where reference is made to legislation, government
regulations and standards, these are based on the legal
system of the Federal Republic of Germany.
Soweit auf Gesetze, Verordnungen und Normen
hingewiesen wird, ist die Rechtsordnung der
Bundesrepublik Deutschland zugrundegelegt.
11
Tout dégât occasionné par la non-observation des
prescriptions dégage entièrement la responsabilité de
LAMTEC GmbH & Co KG. Les conditions générales de
garantie et de responsabilité, de vente et de livraison par
LAMTEC GmbH & Co KG ne sont pas modifiées par les
présentes instructions.
!
En cas de modification apportée par le client
à l'appareil, la garantie du fabricant n'est plus
valable. Les entrées et sorties de l'appareil ne
peuvent être connectées que conformément
aux instructions écrites.
La responsabilité du bon fonctionnement de l'appareil
est dans les mains du propriétaire ou de l'exploitant.
Cette responsabilité leur incombe surtout si les
connaissances nécessaires n'ont pas été acquises pour
assurer une exploitation normale, pour l'entretenir ou la
réparer ou en cas de mauvaise manipulation ou
d'utilisation contraire aux instructions reçues.
LAMTEC GmbH & Co KG will not be liable for damage or
injury arising out of a failure to observe the instructions
above. The warranty and liability provisions contained in
LAMTEC GmbH & Co KG’s terms and conditions for Sale
and Supply, shall not be extended by virtue of the
instructions above.
!
The type approval lapses in the event of
modifications to the unit. The unit's inputs
and outputs must only be wired according
to the specifications in these instructions.
Liability for proper functioning of the unit passes to the
owner or operator.
If the unit is incorrectly operated, serviced or repaired by
unqualified personnel, or if operation is inconsistent with
the specified intended purpose, liability for the unit’s
correct functioning in each case passes to the owner or
operator.
Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der
vorstehenden Hinweise eintreten, haftet die
LAMTEC GmbH & Co KG nicht. Gewährleistungs- und
Haftungsbedingungen der Verkaufs- und Lieferbedingungen der LAMTEC GmbH & Co KG werden
durch vorstehende Hinweise nicht erweitert.
!
Bei Änderungen an dem Gerät erlischt
die Baumusterprüfung. Ein- und Ausgänge des Gerätes dürfen nur gemäß
den in dieser Anleitung gezeigten
Vorgaben verschaltet werden.
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht auf
den Eigentümer oder Betreiber über.
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem
Fall auf den Eigentümer oder Betreiber über, soweit
das Gerät von Personen, die nicht über die
erforderlichen Kenntnisse verfügen, unsachgemäß
betrieben, gewartet oder instandgesetzt wird, oder
wenn eine Handhabung erfolgt, die nicht der
bestimmungsgemäßen Verwendung entspricht.
A signal is first fed to terminal 58 (Burner On) indicating
when the burner is to start. The ETAMATIC then interrogates the boiler safety interlock circuit and the air
pressure monitor contact. If it does not detect an OK
condition, the text of a corresponding message appears
and the operating control stops.
If all signals are OK, the fan output is activated and the
ducts run to their bottom stop as a check.
Once all ducts have reached their bottom stop, they
open for aeration. The leakage test runs in parallel (gas
operation only).
Zuerst wird Signal an Klemme 58 (Brenner ein)
gegeben, wenn der Brenner anlaufen soll. Die
ETAMATIC fragt nun die Kesselsicherheitskette und
den Luftdruckwächterkontakt ab. Erkennt es nicht
den Gutzustand, erfolgt ein entsprechender Meldetext und die Ablaufsteuerung stoppt.
Sind alle Signale o.k., wird der Lüfterausgang aktiviert
und die Kanäle laufen zur Überprüfung auf ihren
untersten Anschlag.
Haben alle Kanäle ihren untersten Anschlag erreicht,
laufen sie zum Durchlüften auf. Die Dichtheitskontrolle läuft parallel ab (nur Gasbetrieb).
The ignition transformer is now activated on ist own for 3
seconds. The oil pump also starts up during oil operation.
In the case of control elements the aeration is used to
enter and/or test the range limits. After reaching its top
position, the fuel control element runs back into the
ignition position. All other ducts remain in the open
position. The ETAMATIC then interrogates the air
pressure monitor. If this signal is OK, the parameterised
aeration time runs. If a duct is configured for recirculation, this opens with a time-delay. On reaching the
parameterised re-circulation delay time, the aeration time
stops. As soon as the re-circulation duct has reached the
aeration position, the aeration time is resumed. When this
time has expired all the ducts run to the programmed
ignition position (re-circulation fully closed). Once all the
ducts have reached the ignition position the ignition
position acknowledgement is interrogated.
(for specimen diagrams, see Appendix)
(Beispieldiagramme siehe Anhang)
Bei den Stellgliedern wird die Durchlüftung genutzt,
die Bereichsgrenzen einzulesen bzw. zu überprüfen.
Das Brennstoffstellglied läuft nach Erreichen seiner
obersten Position zurück in Zündstellung. Alle anderen Kanäle verharren in der Offenstellung. Die
ETAMATIC fragt nun den Luftdruckwächter ab. Ist
dieses Signal o.k., läuft die parametrierte Durchlüftzeit ab. Ist ein Kanal auf Rezi konfiguriert, läuft dieser
verzögert auf. Bei Erreichen der parametrierten Reziverzögerungszeit stoppt die Durchlüftzeit. Sobald der
Rezikanal Durchlüftstellung erreicht hat, wird die
Durchlüftzeit fortgesetzt. Nach Ablauf dieser Zeit
fahren die Kanäle in die programmierte Zündstellung
(Rezi ganz zu). Haben alle Kanäle die Zündstellung
erreicht, wird die Zündstellungsquittierung abgefragt.
Der Zündtrafo wird nun für 3 Sekunden alleine aktiviert. Bei Ölbetrieb startet auch die Ölpumpe.
ETAMATIC operating description
Ablaufbeschreibung ETAMATIC
12
La ventilation est utilisée par les régulateurs pour vérifier et
étalonner leurs valeurs limites. L'organe de réglage du
combustible après avoir atteint sa position maximum en
position minimum d'allumage. Tous les autres canaux
restent en position d'ouverture. ETAMATIC interroge alors
le surveillant de la pression d'air. Si ce signal est o.k.,
l'aération paramétrée peut se dérouler. Si un canal est
configuré sur la recirculation, la temporisation de cette
opération débute dès que les paramètres de la
temporisation recirculation sont atteint le temps de
ventilation est stoppé. Sitôt que le canal de recirculation a
atteint sa position de ventilation, le temps d'aération peut
se poursuivre. Lorsque ce temps est écoulé, les canaux
passent à la position d'allumage (recirculation totalement
fermée). Lorsque tous les canaux ont atteint la position
d'allumage, ETAMATIC interroge l'acquittement d'allumage.
Le transformateur d'allumage est alors enclenché pendant
3 secondes. En mode de fonctionnement au fioul, la
pompe s'enclenche.
Le signal est donné en premier lieu sur la borne 58 (Brûleur
enclenché), lorsque le brûleur doit démarrer. ETAMATIC
demande alors l'introduction de la chaîne de sécurité de la
chaudière et du contact de surveillance de la pression
d'air. Si l'installation n'est pas en ordre, un texte
d'avertissement est affiché et la procédure de démarrage
est stoppée. Si tous les signaux sont o.k., la sortie de
commande du ventilateur est activée et les canaux
vérifient les points jusqu'à leur butée inférieure.
Lorsque tous les canaux ont atteint leur butée inférieure, ils
remontent vers la position ouverte de ventilation. Le
contrôle d'étanchéité se déroule en parallèle (seulement
en cas d'exploitation à gaz ).
Description du déroulement assuré par
ETAMATIC (Exemple de diagramme, voir l'annexe)
After ignition, all ducts run to the programmed base load
point after 3 sec. The ETAMATIC remains in the base load
position until control release is given (terminal 56).
Nach erfolgter Zündung laufen alle Kanäle nach 3 sec.
in den programmierten Grundlastpunkt. Die ETAMATIC
bleibt solange in Grundlaststellung bis Regelfreigabe
( Klemme 56 ) gegeben wird.
Nach Wegnahme von Signal Klemme 58 erfolgt die
Abschaltung. Die Hauptventile schließen. (Bei Gasbetrieb zuerst Hauptgas 1, und ca. 5 Sek. verzögert
Hauptgas 2, um die Kontrollstrecke zwischen den
Magnetventilen ausbrennen zu lassen. Bei Störabschaltung schließen jedoch beide sofort.)
Falls Nachlüften konfiguriert ist, laufen die Luftkanäle für
diese Zeit nochmals auf.
Danach geht die ETAMATIC in Modus “AUS”.
13
If configured for post-ventilation, the air ducts open again
for this period.
Thereafter the ETAMATIC is in the "OFF" mode.
Cancellation of the terminal 58 signal is followed by shut
off. The main valves close. (In gas operation, main gas 1
first and then main gas 2 with a time delay of approx. 5
sec., in order to allow the test line between the solenoid
valves to burn out. In the event of a fault shut-down,
however, both close immediately).
After control release the ETAMATIC follows the power
control unit default setting.
Starting with pilot burner:
The ignition valve and main gas 1 (in gas operation) or the
ignition valve alone (in oil operation) are opened. The pilot
flame forms and the flame signal appears. On expiry of
st
the 1 safety time, the ignition transformer switches off.
For 3 sec. (stabilisation time) the pilot burner burns alone.
Then main gas 2 or the oil valve opens and remains
activated in parallel with the ignition valve for the duration
nd
of the 2 safety time. The ignition valve closes again at the
end of this period.
Start mit Zündbrenner:
Das Zündventil und Hauptgas 1 (bei Gasbetrieb) bzw. nur
das Zündventil (bei Ölbetrieb) werden geöffnet. Die
Zündflamme bildet sich und das Flammsignal erscheint.
Nach Ablauf der 1. Sicherheitszeit schaltet der Zündtrafo
ab. Für 3 sec. (Stabilisierungszeit) brennt der Zündbrenner allein. Dann öffnet Hauptgas 2 bzw. Ölventil und
bleibt für die Dauer der 2. Sicherheitszeit parallel mit
dem Zündventil aktiv. Nach Ablauf dieser Zeit schließt
das Zündventil wieder.
Nach Regelfreigabe folgt die ETAMATIC der Vorgabe
des Leistungsreglers.
Démarrage sans brûleur d'allumage:
Les vannes principales s'ouvrent et restent actives
pendant toute la durée du temps de sécurité de
fonctionnement du transformateur d'allumage. Pendant
ce temps, le signal de flamme apparaît.
Starting without pilot burner:
The main valves open and together with the ignition
transformer remain activated for the duration of the safety
time. During this time the flame signal appears.
Start ohne Zündbrenner:
Die Hauptventile öffnen und bleiben für die Dauer der
Sicherheitszeit zusammen mit dem Zündtrafo aktiv.
Während dieser Zeit erscheint das Flammsignal.
Démarrage avec brûleur d'allumage:
La vanne d'allumage et celle d'alimentation gaz 1 s'ouvrent
(en cas de fonctionnement au gaz, sinon seulement la
vanne d'allumage pour le fioul). La flamme d'allumage se
forme et le signal de flamme apparaît. A la fin du premier
temps de sécurité, le transformateur d'allumage se
déconnecte. Après un temps de stabilisation de 3
secondes, le brûleur d'allumage continue à fonctionner
seul. Puis la vanne de gaz 2 s'ouvre (respectivement la
vanne du fioul) et reste actif pendant la durée du second
temps de sécurité, en parallèle avec la vanne d'allumage.
Après l'écoulement de ce temps de sécurité, la vanne
d'allumage se referme.
Quand l'allumage est réussi, tous les canaux marchent
pendant environ 3 secondes dans la position
programmée de charge de base. ETAMATIC reste dans
cette position jusqu' à ce que l'ordre de régulation
automatique été donné (sur la borne 56).
Après libération de la régulation, ETAMATIC attribue la
valeur de consigne au régulateur de charge.
Le déclenchement se produit sitôt que le signal de la
borne 58 est coupé. Les vannes principales se ferment (en
fonctionnement à gaz, d'abord la vanne principale 1 puis 5
secondes plus tard la vanne principale 2, pour permettre
la combustion du contenu du tronçon de contrôle entre les
vannes magnétiques). En cas de déclenchement après
défaut, les deux vannes se ferment immédiatement.
Si la postventilation est configurée, les canaux d'aération
s'ouvrent pendant ce temps.
Finalement, ETAMATIC retourne en mode "ARRET”.
Avant l'ouverture de la vanne, la chaîne de sécurité du
combustible doit être fermée.
Before the valves open the respective fuel safety
interlock circuit must be closed.
Vor Öffnen der Ventile muss die jeweilige Brennstoffsicherheitskette geschlossen sein.
0
1
2
3
4
5
6
=
=
=
=
=
=
=
German *
English
French
not allocated
Swedish
not allocated
Dutch
Select language
Select parameter 833
Sprache auswählen
Parameter 833 anwählen
Inhalt 0 = deutsch *
1 = englisch
2 = französisch
3 = ohne Funktion
4 = schwedisch
5 = ohne Funktion
6 = niederländisch
Content
The content is changed by means of keys
For changing the password, see page 26.
Mit den Tasten 8 oder 9 wird der Inhalt verändert.
Änderung des Passwortes siehe Seite 26.
8
or
9
.
Choix de la langue
Sélectionner le paramètre 833
Contenu 0 = allemand *
1 = anglais
2 = français
3 = sans fonction
4 = suédois
5 = sans fonction
6 = hollandais
.
Entrée du mot de passe
Presser la touche 1 .
Presser en même temps les touches 5 et 7 et 8 .
Introduire le mot de passe à l'aide des touches 2 à 9 .
(état de livraison: 0000)
Presser la touche .
Le LED entre les touches 13 et 14 s'allume,
indiquant que les touches sont en fonction.
Introduire les "Paramètres” à l'aide des touches 13 ou 14 .
Choisir le paramètre voulu à l'aide des touches 6 ou 7 .
Entering the password
Press key 1 .
Press key 5 and 7 and 8 simultaneously.
Enter the password using keys 2 to 9 (condition on
delivery 0000)
Press key .
LED between the keys 13 and 14 lights up, i.e. keys
functioning
Set the display to "Parameters" by means of
keys 13 or 14 .
The required parameter is selected by means of
keys 6 or 7 .
Passworteingabe
Taste 1 drücken.
Taste 5 und 7 und 8 gleichzeitig drücken.
Mit den Tasten 2 bis 9 das Passwort eingeben
( bei Auslieferungszustand 0000 )
Taste drücken
LED zwischen den Tasten 13 und 14 leuchtet,
d.h. Tasten in Funktion.
Mit den Tasten 13 oder 14 “Parameter” in der Anzeige
einstellen.
Mit den Tasten 6 oder 7 wird der gewünschte Parameter angewählt.
9
Réglages fondamentaux
ETAMATIC doit être configuré au préalable selon les
exigences posées par l'installation.
Ceci nécessite d'introduire quelques paramètres.
Les valeurs standards sont introduites en usine ou
désignées par * (le logigiciel pour PC Windows, livrable en
option, est recommandé pour le paramêtrage.)
Basic settings
The ETAMATIC must first be configured for the requirements of the system.
To do this, some parameters must be set.
The factory standard settings are indicated by * (use of
the PC software for Windows, available separately, is
recommended).
Grundeinstellungen
Die ETAMATIC muss zunächst auf die Erfordernisse der
Anlage konfiguriert werden.
Dazu müssen einige Parameter eingestellt werden.
Die werkseitigen Standardeinstellungen sind angegeben
oder mit * gekennzeichnet (die Verwendung der separat
erhältlichen PC-Software für Windows wird zur Parametrierung empfohlen).
Modifier le contenu à l'aide des touches 8 ou
Modification du mot de passe: voir page 26.
Avant la mise en service
Before commissioning
Vor Inbetriebnahme
14
Start mit oder ohne Zündbrenner
Parameter Nr. 774 und 775 (Ölbetrieb, Gasbetrieb)
anwählen
Inhalt 0 = ohne Zündbrenner
1 = mit Zündbrenner *
Beispiel:
Inhalt 15 ( ^ 1111): alle Kanäle aktiv (8+4+2+1)
Inhalt 3 ( ^ 0011): nur Kanal 1 und 2 aktiv (2+1)
Inhalt 11 ( ^ 1011): Kanal 3 abgeschaltet (8+2+1)
Standardeinstellung
Kurvensatz 1 (Öl): 11 ( ^ 1011)
Kurvensatz 2 (Gas): 13 ( ^ 1101)
Wählen, welcher Kanal aktiv ist.
Parameter 366 und 367 (Kurvensatz 1 und 2) anwählen.
Kanalfreischaltung über Bitmuster
bit 0 --> Kanal 1 --> Wertigkeit 1
bit 1 --> Kanal 2 --> Wertigkeit 2
bit 2 --> Kanal 3 --> Wertigkeit 4
bit 3 --> Kanal 4 --> Wertigkeit 8
Standardeinstellung bei Auslieferung:
Kanal 1 = Luft
Kanal 2 = Brennstoff (Öl)
Kanal 3 = Brennstoff (Gas)
Kanal 4 = Luft
Art der Ausgangskanäle wählen
Parameter Nr. 356-359 (Kanal 1- Kanal 4) anwählen.
Eingeben, welche Art von Stellglied angeschlossen ist.
Inhalt 0 = AUS
1 = Rezirkulationsklappe (oder Rezi-Lüfter)
2 = Brennstoff
3 = Luftklappe (oder Lüfter)
15
Start with or without pilot burner
Select parameter No. 774 and 775 (oil operation, gas
operation)
Content 0 = without pilot burner
1 = with pilot burner *
Example:
Content 15 ( ^ 1111):all channels active (8+4+2+1)
Content 3 ( ^ 0011):only channel 1 and 2 active (2+1)
Content 11 ( ^ 1011):channel 3 switched off (8+2+1)
Standard setting
Curve set 1 (oil): 11 ( ^ 1011)
Curve set 2 (gas): 13 ( ^ 1101)
BCD (Binary Coded Decimal)
Select which channel is active.
Select parameter 366 and 367 (curve set 1 and 2).
Channel release via bit pattern
bit 0 --> channel 1 --> BCD
bit 1 --> channel 2 --> BCD
bit 2 --> channel 3 --> BCD
bit 3 --> channel 4 --> BCD
Standard setting on delivery:
Channel 1 = Air
Channel 2 = Fuel (oil)
Channel 3 = Fuel (gas)
Channel 4 = Air
Type of output channels
Select parameter No. 356-359 (channel 1 channel 4).
Enter the type of control element connected.
Content 0 = OFF
1 = Re-circulation damper (or Recirculation fan)
2 = Fuel
3 = Air damper (or fan)
Démarrage avec ou sans brûleur d'allumage
Sélectionner les paramètres No. 774 et 775 (Fonctionnement au fioul ou à gaz)
Contenu 0 = sans brûleur d'allumage
1 = avec brûleur d'allumage *
Exemple:
Contenu 15 ( ^1111): tous les canaux sont actifs
(8 + 4 + 2 + 1)
Contenu 3 ( ^ 0011): canal 1 et 2 sont actifs (2 + 1)
Contenu 11 ( ^ 1011): canal 3 déconnecté (8 + 2 + 1)
Positionnement standard
Jeu de courbes1 (fioul): 11 ( ^ 1011)
Jeu de courbes2 (gaz): 13 ( ^ 1101)
Sélectionner le canal qui est actif.
Sélectionner les paramètres 366 et 367
(jeux de courbes 1 et 2).
Couplage libre du canal selon modèle de bits
bit 0 --> canal 1 -->
bit 1 --> canal 2 -->
bit 2 --> canal 3 -->
bit 3 --> canal 4 -->
Réglage standard lors de la livraison:
Canal 1 = Air
Canal 2 = Combustible (fioul)
Canal 3 = Combustible (gaz)
Canal 4 = Air
Genre des canaux de sortie, sélection
Paramètres No. 356-359 (Canal 1- canal 4) à sélectionner,
puis introduire le genre de régulateur connecté.
Contenu 0 = ARRET
1 = Clapet de recirculation (ou ventilateur de
recirculation)
2 = Combustible
3 = Clapet de l'Air (ou ventilateur)
Pre-ventilation period
Select parameter No. 785
Content = Pre-ventilation time in seconds.
If an output channel is set to flue gas re-circulation,
attention must still be given to parameter 427.
Re-circulation delay time
Select parameter No. 427
Content = time by which opening of the re-circulation
damper is delayed in pre-ventilation.
Deactivate load control unit
Select parameter No. 790
Content 0 = load control unit deactivated
1 = constant regulator (2 set-point values)
2 = weather-controlled regulator, requires
corresponding hardware components
(2 pairs of set-point values)
For further load control unit parameters, see
appropriate section, p. 18 and 19.
These parameters must be adjusted to the system before
commissioning. Further parameters which, although you
can alter them, only need to deviate from the standard
setting in exceptional cases, are given below.
Vorlüftdauer
Parameter Nr. 785 anwählen.
Inhalt = Vorlüftdauer in Sekunden
Falls ein Ausgangskanal auf Rauchgasrezirkulation eingestellt ist, muss noch Parameter 427 beachtet werden.
Rezi-Verzögerungszeit
Parameter Nr. 427 anwählen
Inhalt = Zeit, um die das Auflaufen der Reziklappe
beim Vorlüften verzögert wird
Lastregler deaktivieren
bzw. Lastreglertyp wählen
Parameter 790 anwählen
Inhalt 0 = Lastregler deaktiv
1 = Konstantregler ( 2 Sollwerte )
2 = witterungsgeführter Regler, erfordert
entsprechende Hardwarebestückung
( 2 Sollwertpaare )
weitere Lastreglerparameter im entsprechenden
Abschnitt, S. 18 und 19.
Diese Parameter müssen vor Inbetriebnahme auf die
Anlage angepasst werden. Nachfolgend noch weitere
Parameter, die Sie zwar ändern können, bei denen Sie
aber nur in Ausnahmefällen von der Standardeinstellung
abweichen müssen.
16
Tous ces paramètres doivent être introduits avant la mise
en service de l'installation. Voici encore quelques autres
paramètres que vous pouvez modifier, mais dont il est rare
de devoir s'écarter de la valeur standard positionnée en
usine.
Désactivation du régulateur de charge
Respectivement sélection du régulateur de charge
Sélectionner le paramètre No 790.
Contenu 0 = Régulateur de charge désactivé
1 = Régulateur constant
(2 valeurs de consigne)
2 = Régulateur sensible aux conditions
atmosphériques, nécessitant
un équipement hardware particulier
(2 paires de valeurs de consigne)
D'autres paramètres de réglage de charge se trouvent
dans les paragraphes correspondants, pages 18 et 19.
Temporisation de la recirculation
Sélectionner le paramètre No. 427.
Contenu = Temps de retardement pour le
positionnement du clapet de recirculation
lor s de la préventilation
Si un canal est positionné sur la recirculation des fumées, il
faut tenir compte encore du paramètre 427.
Durée de la préventilation
Sélectionner le paramètre No. 785.
Contenu = Durée de la préventilation en secondes
Parameter der Schnittstelle
Parameter 822 ( Baudrate ) bzw.
824 Parität
826 ( Netzwerkadresse ) anwählen
gewünschte Baudrate eingeben
Netzwerkadresse eingeben ( nur, wenn mehr als eine
ETAMATIC mit dem PC oder Modem verbunden ist).
! Diese Parameter müssen mit der Einstellung in der
Fernsteuersoftware übereinstimmen, sonst keine
Kommunikation.
Verzögerungszeit der Luftklappen bei Vorlüftung
Parameter 768 anwählen
nach “Lüfter Ein” werden die Luftklappen um soviel sec.
verzögert. Wenn der Lüftermotor in seiner Anlaufphase
zuviel Strom aufnimmt, kann damit die Leistungsaufnahme verringert werden.
17
Interface parameters
Select parameter 822 (baud rate) and/or
824 parity
826 (network address)
Enter required baud rate.
Enter network address (only if more than one
ETAMATIC is connected to PC or Modem).
! These parameters must agree with the setting in the
remote control software, otherwise no communication.
Pre-ventilation air dampers’ delay time
Select parameter 768.
After "fan on", the air dampers are delayed by this number
of seconds. Power consumption can be reduced if the fan
motor uses too much current during ist start-up phase.
Post-ventilation time
Select parameter 758.
Enter the period (in seconds) after shut-off during which
the fan should remain active and the air dampers should
open.
Does not function in fault shut-off!
Standard value 0 sec., i.e. no post-ventilation
Minimum group running time
Select parameter 729.
Enter the minimum period (in seconds) the group should
need from low load to full load.
Default value = 10 sec.
Mindestlaufzeit des Verbundes
Parameter 729 anwählen
Eingeben, wie lange der Verbund mindestens brauchen
soll von Kleinlast zu Vollast (in Sekunden).
Standardwert = 10 sec.
Nachlüftzeit
Parameter 758 anwählen
Eingeben, wie lange nach der Abschaltung der Lüfter
noch aktiv bleiben und die Luftklappen auflaufen sollen
(in Sekunden).
Wirkt nicht bei Störabschaltung !
Standardwert 0 sec., D.h. kein Nachlüften
Running time of load default on 3-point step (DPS)
load input (i.e. load control unit deactivated)
Select parameter 718.
Input is in points per minute
low value
= load default changes rapidly
high value
= load default changes slowly
Standard value = 9999
If the load default is not provided via DPS signal, the
parameter must be at "0".
Laufzeit der Lastvorgabe bei
DPS-Lasteingang ( d.h. Lastregler deaktiviert )
Parameter 718 anwählen
Eingabe erfolgt in Punkten pro Minute
niedriger Wert = Lastvorgabe ändert sich schnell
hoher Wert = Lastvorgabe ändert sich langsam
Standardwert = 9999
Falls die Lastvorgabe nicht über DPS-Signal erfolgt,
muss der Parameter auf "0" stehen.
Durée minimale du compound
Sélectionner le paramètre No. 729.
Introduire la durée minimale de la liaison de passage de la
charge minimale à la charge maximale (en secondes).
Valeur standard = 10 sec.
Temps de ventilation après fonctionnement
Sélectionner le paramètre No. 758.
Introduire la durée pendant laquelle, après le déclenchement, le ventilateur doit rester actif et les clapets
d'aération ouverts (en secondes).
Sans effet en cas de déclenchement provoqué par un
défaut! Valeur standard 0 sec., ce qui correspond à
aucune ventilation
Temps de retard des clapets d'air de preventilation
Sélectionner le paramètre No. 768.
Après l'ordre "Ventilation marche”, l'ouverture des clapets
d'aération est retardée du nombre de secondes qui a été
introduit. Si le moteur du ventilateur consomme trop de
courant au démarrage, la consommation électrique peut
être ainsi reduite.
Paramètre de l'interface
Sélectionner le paramètre No. 822 (Vitesse en bauds),
824 respectivement
826 (Adresse du réseau).
Introduire la vitesse de transmission désirée.
Introduire l'adresse du réseau (seulement si plus d'un seul
appareil ETAMATIC est connecté au PC ou Modem).
! Ces parametrès doit correspondre à celui figurant dans le
software de télécommande, sinon la communication est
impossible.
Durée de la valeur de consigne de la charge
en cas d'entrée de charge DPS (c'est-à-dire avec
régulateur de charge désactivé)
Sélectionner le paramètre No. 718.
Introduction de la valeur en points par minute
Valeur inférieure = La charge varie rapidement
Valeur supérieure= La charge varie lentement
Valeur standard = 9999
Lors quel a charge de référence ne s'effectue pas parle
signal DPS, le paramètre doit être positioné sur "0"
Regelbereich **
Parameter 802 und 803 anwählen.
802 = Differenz zum Sollwert nach unten
803 = Differenz zum Sollwert nach oben
** Eingabe erfolgt, je nach Inhalt von Parameter 809
in °C, bar oder Digit.
Lastregler
Sollwerteingabe **
Parameter 796 und 798 anwählen.
( Sollwert 1 und Sollwert 2 )
Bei Witterungsführung zusätzlich noch Parameter 797
und 799.
Redémarrage automatique après défaut
Paramètre 836:
0 = Pas de redémarrage automatique *
>1 = Reprise autorisée après certains défauts admis
(voir les codes de perturbations, page 71-77)
Redémarrage d'après les nombres de
secondes selectionnées
Automatic restart after fault
Parameter No. 836
0 = No restart *
>1 = Restart (see fault codes p. 71-77)
Restart occurs after the set
number of seconds
This parameter must be set whilst following the
specification for the firing system.
Automatischer Wiederanlauf nach Störung
Parameter 836
0 = kein Wiederanlauf *
> 1 = Wiederanlauf bei dafür zugelassenen
Störungen (siehe Störcodes S. 71-77)
Wiederanlauf erfolgt nach der
eingestellten Sekundenzahl
Dieser Parameter muss unter Beachtung der Vorschriften
für die Feuerungsanlage gesetzt werden.
Control range **
Select parameter No.802 and 803
802 = difference from the setpoint downward
803 = difference from the setpoint upward
** Input in °C, bar or digit according to content of
Parameter 809.
Domaine de réglage **
Sélectionner les paramètres No. 802 et 803.
802 = Ecart vers le bas avec la valeur de consigne
803 = Ecart vers le haut avec la valeur de consigne
** La valeur à saisir dépend du contenu du paramètre
No. 809 en °C, bar ou digit.
Régulateur de charge
Introduction des valeurs de consigne **
Sélectionner les paramètres No. 796 et 798.
(Valeur de consigne 1 et valeur de consigne 2)
En cas de pilotage par les conditions atmosphériques,
positionner encore les paramètres 797 et 799.
Ce paramètre doit respecter les prescriptions applicables
aux installations de chauffage.
Réglage des brûleurs d'allumage
Sélectionner le paramètre No. 787.
Dans le contenu 1, l'appareil de commande n'est actif que
jusqu'à la libération de la vanne d'allumage. Il est possible
de lancer successivement 5 démarrages l'un après l'autre
sans ventilation préalable et contrôle d'étanchéité.
Set pilot burner
Select parameter No. 787
With content 1, the control unit runs only up to ignition
valve release. However, 5 successive starts can be
attempted without pre-ventilation and leakage test.
Zündbrenner einstellen (Wartungsmodus)
Parameter 787 anwählen
Bei Inhalt 1 läuft das Steuergerät nur bis zur Zündventilfreigabe. Es können aber 5 Starts hintereinander
ohne Vorlüftung und Dichtheitskontrolle vorgenommen
werden.
Load control unit
Set-point input **
Select parameter No. 796 and 798.
(Set-point 1 and set-point 2)
In the case of weather control, also parameters 797 and
799.
Désactivation du contrôle d'étanchéité
Sélectionner le paramètre No. 772.
0 = Contrôle d'étanchéité ARRET
1 = Contrôle d'étanchéité Marche *
Deactivate leakage test
Select parameter No. 772
0 = Leakage test off
1 = Leakage test on *
Dichtheitskontrolle deaktivieren
Parameter 772 anwählen
0 = Dichtheitskontrolle aus
1 = Dichtheitskontrolle an *
18
Display range in bar
Select parameter 810 and 811
810 = value in bar (XX.X) with 4 mA
actual value input
811 = Value in bar (XX.X) with 20 mA
indication of actual value
For details see load control unit setting
**
Bereich bei Anzeige in bar
Parameter 810 und 811 anwählen
810 = Wert in bar ( XX.X ) bei 4mA
Istwerteingabe
811 = Wert in bar ( XX.X ) bei 20mA
Istwertangabe
Details siehe Lastreglereinstellung
**
Eingabe erfolgt, je nach Inhalt von Parameter 809
in °C, bar oder Digit.
Anzeige der Einheiten der Lastreglerwerte
Parameter 809 anwählen
0 = Anzeige in Digits
1 = Anzeige in °C
2 = Anzeige in bar
(in diesem Fall den Bereich in
Parameter 800 und 811 angeben)
19
Entry in °C, bar or digit according to content of
parameter 809.
Control parameters
Select parameter No. 805-808
(P,I,D factor, adjustment time)
Example:
Values 805 = 4
806 = 3
807 = 100
808 = Control line’s lag
time in sec.
Outside temperature limits **
Parameter 800 and 801
800 Upper limit, i.e.outside temperature
at end of set-point shift
801 Lower limit, i.e.outside temperature at start of set-point shift
Display units of load control values
Select parameter No. 809
0 = display in digits
1 = display in C
2 = display in bar
(in this case, give the range
in parameters 800 and 811)
Regelparameter
Parameter 805-808 anwählen
( P, I, D-Faktor,Nachstellzeit )
Beispiel: Werte 805 = 4
806 = 3
807 = 100
808 = Totzeit der Regelstrecke in sec.
Außentemperaturgrenzen **
Parameter 800 und 801
800 Obergrenze, d.h. Außentemperatur
am Ende der Sollwertverschiebung
801 Untergrenze, d.h. Außentemperatur
am Anfang der Sollwertverschiebung
Set control thermostat**
Select parameter No. 804
Content = difference from the set-point
(must be equal to or greater than content
of parameter 803)
Regelthermostat einstellen **
Parameter 804 anwählen.
Inhalt = Differenz zum Sollwert
muss gleich oder größer sein als
Inhalt von Parameter 803)
No. 809 en °C, bar ou digit.
** La valeur à saisir dépend du contenu du paramètre
Domaine d'affichage en bar
Sélectionner les paramètres No. 810 et 811.
810 = Valeur en bar ( XX.X ) à 4mA
Saisie de la valeur réelle
811 = Valeur en bar ( XX.X ) à 20mA
Saisie de la valeur réelle
Pour plus de détails, voir sous: positionnement du
régulateur de charge
Affichage des unités des valeurs de réglage
Sélectionner le paramètre No. 809.
0 = Affichage en digits
1 = Affichage en °C
2 = Affichage en bar
(dans ce cas, il faut indiquer le domaine
dans les paramètres 810 et 811)
Paramètre du régulateur
Sélectionner les paramètres No. 805-808.
( P, I, facteur D, temps additionnel)
Exemple: Valeur 805 = 4
806 = 3
807 = 100
808 = Temps mort du circuit de réglage
en sec.
Limites de température extérieure **
Sélectionner les paramètres No. 800 et 801.
800 Limite supérieure de la température extérieure
à la fin de la plage de la valeur de consigne
801 Limite inférieure de la température extérieure
au début de la plage de la valeur de consigne
Réglage du thermostat **
Sélectionner le paramètre No. 804.
Contenu = Ecart avec la valeur de consigne
(doit être égal ou supérieur au
contenu du paramètre No. 803)
Dies kann den Motor oder die
Klappe beschädigen.
This can damage the motor or the valve.
Adjust control elements
Enter password ( see page 14 )
Select "Set" by means of keys 13 and 14 .
Set "setpoint" with keys 16 and 17 .
With the keys 2 ; 4 ; 6 and 8 set all control elements
to “000“.
Press 16 to actual value feedback.
Display approx. 80-100 points on three-point step
outputs.
If other values are displayed, set limit switches in the
motors and/or potentiometers accordingly.
Display approx. 200 points on ETAMATIC / S channel 1
with 4-20 mA feedback.
With integral speed evaluation the number of points
depends on the setting of the frequency converter (if
necessary release fan manually)
Über Tasten 13 und 14 “Einstellen” anwählen.
Über Tasten 16 und 17 “Sollwert” einstellen.
Mit den Tasten 2 ; 4 ; 6 und 8 alle Stellglieder auf
Sollwert “000“ stellen.
16 drücken.
Anzeige “Rück.Istwert“ ca. 80-100 Punkte bei DPS-Ausgängen. Falls andere Werte angezeigt werden,
Endschalter in den Motoren und/oder Potentiometer entsprechend einstellen.
Anzeige ca. 200 Punkte bei ETAMATIC / S Kanal 1 mit
4-20 mA Rückführung.
Bei integrierter Drehzahlauswertung hängt die Punktzahl von der Einstellung des Frequenzumrichters ab
( ggf. Lüfter manuell freigeben ).
If in doubt, set a shorter travel. It can be readjusted later.
Therefore:
Check the position of the end-bearing limit switches in the
motors, taking into account the motor output shaft's
travel.
!
Adjusting motor limit switch
As soon as the ETAMATIC is supplied with voltage, it
attempts to drive the actuator motors to the lower
boundary of the factory curve. If the end-bearing's limit
switches are not properly adjusted for this then the motor
may hit the actuator's mechanical stop.
Stellglieder justieren
Passworteingabe ( siehe Seite 14 )
Daher:
Prüfen Sie die Position der Endlageendschalter in den
Motoren mit Rücksicht auf den Fahrweg der Abtriebswelle des Motors.
Im Zweifel lieber einen kleineren Fahrweg einstellen.
Dies kann später nachkorrigiert werden.
!
Endschalter der Motoren einstellen
Sobald die ETAMATIC an Spannung gelegt wird, versucht
sie, die Stellmotoren auf die untere Grenze der Werkskurve zu fahren. Sollten die Endlageendschalter dazu
nicht richtig justiert sein, kann es passieren, dass der
Motor auf den mechanischen Anschlag des Stellgliedes
läuft.
20
Ceci peut endommager le moteur ou
le clapet.
Avec les touches 13 et 14 , sélectionner "Réglage”.
Avec les touches 16 et 17 , positionner "Valeur de consigne"
Avec les touches 2 ; 4 ; 6 et 8 , positionner tous les
régulateurs à "000".
Presser la touche 16 (retour de la valeur réelle).
Affichage environ 80 - 100 points sur les sorties DPS.
Si d'autres valeurs doivent être affichées, regler des
contacteurs dans les moteurs et/ou des potentiomètres
sur les appareils.
Affichage environ 200 points sur ETAMATIC/S, canal 1
avec 4-20 mA de signalisation en retour.
En cas de valorisation intégrée du nombre de tours, le
nombre de points dépend des caractéristiques du
convertisseur de fréquence (cas échéant, libérer
manuellement le ventilateur).
Ajustement des organes de réglage
Entrée du mot de passe ( voir page 14 )
Pour cette raison:
Vérifiez la position des interrupteurs fin de course dans
les moteurs, en tenant compte de la course de l'arbre
récepteur du moteur. Régler, en cas de doute, plutôt une
course plus petite qui pourra être corrigée après coup.
!
Régler les interrupteurs fin de course des moteurs
Dès que l'ETAMATIC stalimenté en courant, il essaye de
commuter les servomoteurs á la limite inférieure de la
courbe réglée d'usine. Si les interrupteurs fin de course
des positions finales ne sont pas ajustés correctement, il
se peut quele moteur tourne jusqu'à la butée de l'élément
de réglage.
21
Clear memory
Press key 16 twice ("Set-point" display)
Press key 14 twice.
SL appears in the centre of the display.
Press Enter key
,
"cleared" appears on the display,
old curve is cleared.
Start burner (signal at terminal 58)
Wait until pre-ventilation has ended.
Enter curves
Select fuel (signal to terminal 49)
Enter password ( see page 14 )
Kurven eingeben
Brennstoff auswählen ( Signal an Klemme 49 )
Passworteingabe ( siehe Seite 14 )
Speicher löschen
Taste 16 2x drücken (Anzeige "Sollwert")
Taste 14 2x drücken.
SL erscheint in der Mitte der Anzeige.
Eingabetaste
drücken,
"Gelöscht" erscheint in der Anzeige,
alte Kurve ist gelöscht.
Brenner starten (Signal an Klemme 58).
Warten bis Vorlüftung beendet ist.
Press 17 (Display to set-point)
With the keys 3 , 5 , 7 , 9 , set all control elements to
999.
Press 16 (Display to actual value feedback)
Display approx. 900-920 points on three-point step outputs.
If other values are displayed, set limit switches and/or
potentiometers in the motors accordingly.
Display approx. 999 points on ETAMATIC / S channel 1
with 4-20 mA feedback.
If other values are displayed, check the 4-20 mA input
(terminals 44 and 45) and the frequency converter’s
setting.
!
Never change the settings of frequency
converter or revolution measurement
feedback after programming the setpoint values at ETAMATIC. Otherwise
you have to programm the curve again.
17 drücken (Anzeige auf Sollwert)
Mit den Tasten 3 , 5 , 7 , 9 alle Stellglieder auf
999 stellen.
16 drücken (Anzeige auf Rück.Istwert)
Anzeige ca. 900 - 920 Punkte bei DPS Ausgängen.
Falls andere Werte angezeigt werden, Endschalter
und/oder Potentiometer in den Motoren entsprechend
einstellen.
Anzeige ca. 999 Punkte bei ETAMATIC/S Kanal 1 mit 420mA Rückführung.
Falls andere Werte angezeigt werden, 4-20mA Eingang
(Klemme 44 u. 45) und Einstellung des Frequenzumrichters überprüfen.
!
Nach erfolgter Punkteingabe, Einstellungen des Frequenzumrichters oder
der Drehzahlrückführung nicht mehr
verändern. Andernfalls Kurve neu
eingeben.
Effacement de la mémoire
Presser 2x la touche 16 (à l'écran " valeur de consigne").
Presser 2x la touche 14 .
SL apparaît au milieu de l'écran.
Presser la touche
,
"effacée" aparaît à l'écran,
l'ancienne courbe est effacée.
Démarrer le brûleur (Signal sur la borne 58).
Attendre la fin de la préventilation.
Introduction des courbes
Sélection du combustible (Signal à la borne 49)
Entrée du mot de passe (voir page 14)
Presser la touche 17 (à l'écran "valeur de consigne").
Avec les touches 3 ; 5 ; 7 et 9 , positionner tous les
régulateurs à 999.
Presser la touche 16 (à l'écran "retour de la valeur réelle").
Affichage environ 900 - 920 points sur les sorties DPS.
Si d'autres valeurs doivent être affichées, monter des
contacteurs dans les moteurs et/ou des potentiomètres
sur les appareils.
Affichage d'environ 999 points sur ETAMATIC/S, canal 1
avec 4-20 mA de signalisation en retour.
Si d'autres valeurs doivent être affichées, utiliser les
entrées 4-20 mA (bornes 44 et 45) et vérifier le convertisseur de fréquence.
!
Ne plus modifier les réglages du
convertisseur de fréquence ou de la
rétroaction de vitesse après la mise
au point. Sinon de nouveau introduire
la courbe.
9
Stellglieder in Grundlastposition
drücken.
bis
programmieren
und 17 auf “Lastwert” schalten.
und 3 “ 200 “ einstellen.
und 17 auf “Rückf. Istwert”
Kurve abspeichern
Taste 13 drücken.
(Gerät von “Einstellen” auf “Automatik” schalten)
“ Speicher “ erscheint in der Anzeige.
3. bis 10. Punkt programmieren
Vorgehen wie unter “ Grundlastpunkt programmieren “
beschrieben, jedoch nacheinander jeweils die Lastwerte
“250”, “300”, “400”, “500”, “600”, “700”, “800”, “900” und
“999” anfahren.
Grundlastpunkt
Mit den Tasten 16
Mit den Tasten 2
Mit den Tasten 16
schalten.
Mit den Tasten 2
bringen.
Eingabetaste
Zündpunkt programmieren
Taste 13 drücken
"EI" erscheint in der Mitte des Displays.
Mit den Tasten 16 und 17 auf "Rückf. Istwert" schalten.
Mit den Tasten 2 und 9 Stellglieder in Zündposition
bringen.
Eingabetaste drücken.
"Wirklich zünden" erscheint in der Anzeige.
Falls nicht 3 drücken und Zündposition neu definieren.
Zur Bestätigung nochmals
drücken.
Brenner zündet.
17
.
rd
th
Program 3 to 10 point
Proceed as described under "Program base load point",
but set each of the load ratings “250", "300", "400",
"500", "600", "700", "800", "900", and "999" in turn.
Store curve
Press key 13 .
(Switch unit from "Set" to "Automatic").
"Memory" appears on the display.
With the keys 2 to 9 , bring control elements to base
load position.
Press Enter key
.
Program base load point
Use keys 16 and 17 to switch to "load valu"
Use keys 2 and 3 to set "200"
Use keys 16 and 17 to switch to "s-p feedb."
Mémorisation de courbes
Presser la touche 13 .
(Commutation de "Réglage” vers "Automatique”)
" Mémoire " apparaît à l'écran.
Programmation des points 3 à 10
La procédure est la même que pour la programmation du
point de charge de base, mais elle s'applique aux valeurs
de charge "250”, "300”, "400”, "500”, "600”, "700”, "800”,
"900” et "999”.
Programmation de la petite allure
Commuter sur "ValCharge” à l'aide des touches 16
et 17 .
Positionner " 200 " à l'aide des touches 2 et 3 .
Commuter sur "ValRélRet” à l'aide
des touches 16 et 17 .
A l'aide des touches 2 à 9 , positionner les réglages en
position de charge de base.
Presser sur la touche
.
Mettre les régulateurs en position d'allumage à l'aide des
touches 2 à 9 .
Presser la touche d'entrée
.
"Allumage réel” est affiché.
Si tel n'est pas le cas, presser sur 3 et redéfinir la position
d'allumage.
Presser de nouveau
pour confirmer.
Le brûleur s'allume.
et
With the keys 2 to 9 , bring control elements to
ignition position
Press Enter key
.
"Really ignite" appears on the display.
If not, press 3 and redefine ignition position.
Press Enter key
again to confirm.
Burner ignites.
16
Programmation du point d'allumage
Presser la touche 13 .
EI apparaît au milieu de l'écran.
Commuter sur "ValRélRet” à l'aide des touches
Program ignition point
Press key 13 .
"El" appears in the centre of the display.
Use keys 16 and 17 , to switch to "s-p feedb."
22
i
Mit Taste 16 können die anderen
Anzeigewerte zum Zeitpunkt der Störung
abgelesen werden. Alle Anzeigewerte
sind eingefroren.
Störung ablesen
Rote Stör-LED leuchtet.
Taste 17 drücken bis “Status” erscheint.
Störcode wird angezeigt,
Übernahme Taste
drücken.
Klartextmeldung erscheint im Display
( incl. Betriebsstundenzählerstand ).
Änderung abspeichern
Taste 13 drücken.
“Speicher” erscheint im Display.
Punkte ändern
Punkte lassen sich jederzeit ändern, indem der Lastwert
des gewünschten Punktes angewählt und die zugehörige
Stellgliedposition neu eingegeben wird.
Passwort eingeben (siehe Seite 14)
Taste 14 drücken.
“EI” erscheint in der Mitte des Displays.
Mit den Tasten 16 und 17 auf “Lastwert” stellen.
Mit den Tasten 2 und 3 gewünschten Lastwert anwählen (Punktnummer blinkt).
Taste 16 2x drücken,
Rückführung Istwert erscheint im Display.
Mit den Tasten 2 bis 9 Stellglieder in gewünschte
Position bringen.
Eingabetaste
drücken.
Beliebige weitere Punkte ändern.
i
23
The other display values up to the time
of the fault can be read off by means of
key 16 . All display values are frozen.
Read off fault
Red fault LED lights up.
Press key 17 until "Status" appears
Press Enter
.
Plain text message appears on the display (incl.
running time counter reading)
Store change
Press key 13 .
"Memory" appears on the display.
Change points
Points can be changed at any time by selecting the load
rating for the required point and re-entering the
associated control element position.
Enter password (see page 14)
Press key 14 .
"El" appears in the centre of the display.
With the keys 16 and 17 , set to "load valu"
With the keys 2 and 3 select the required load value
(pointnumber flashing).
Press key 16 twice
"s-p feedb." appears on the display.
With the keys 2 to 9 bring control elements to the required position
Press Enter
.
Change any other points.
i
La touche 16 permet de lire les valeurs
existantes au moment de l'incident.
Toutes ces valeurs sont alors gelées.
Lecture des défauts
Le LED rouge s'allume, signalant un défaut.
Presser la touche 17 jusqu'à ce que "Etat” apparaisse.
Le code de perturbation est alors affiché.
Presser sur la touche
de transfert.
Le message d'erreur apparaît en texte clair sur l'écran.
(y compris la valeur du compteur des heures
d'exploitation).
Mémorisation des modifications
Presser la touche 13 .
" Mémoire ” apparaît à l'écran.
Modification de points
Les points peuvent être modifiés en tout temps, en
sélectionnant un point et en introduisant la nouvelle valeur
de la charge dans la position correspondante de réglage.
Introduire le mot de passe (voir page 14).
Presser la touche 14 .
"EI” apparaît au milieu de l'écran.
Commuter sur "ValCharge” à l'aide des touches
16 et 17 .
Sélectionner la valeur de charge désirée à l'aide des
touches 2 et 3 .
Presser 2x la touche 16 .
La valeur "ValRélRet” apparaît à l'écran.
A l'aide des touches 2 à 9 , positionner les organes de
réglages à la position de charge voulue.
Presser la touche d'entrée
.
Modification d'un autre point quelconque.
i
Wenn sicher ist, dass seit der letzten
Störung die ETAMATIC immer an
Spannung lag, kann mittels des aktuellen Betriebsstundenzählerstandes
und mittels der aktuellen Uhrzeit die
Uhrzeit der Störung ermittelt werden.
i
to
If it is certain that the ETAMATIC has carried
a voltage at all times since the last fault, it
is possible, from the present running
time counter reading and the current
clock time, to determine at what time
the fault occurred.
2
It is thereby possible by pressing key
browse through the fault history.
Die Störhistorie lässt sich so durch Betätigen von
Taste 3 und 2 durchblättern.
and
Recall fault history
The ETAMATIC stores the last 10 faults with the
associated running time counter reading.
Prerequisite: ETAMATIC must not be in "Fault"
Press key 17 until "Status" appears.
Press key 3 .
Last fault code appears on the display.
Press key
,
Associated plain text and running time counter reading
appears on the display.
Press key 3 again
Last but one fault code appears on the display.
Störungshistorie abrufen
Die ETAMATIC speichert die letzten 10 Störungen mit
dem zugehörigen Betriebsstundenzählerstand.
Vorraussetzung: ETAMATIC nicht in “Störung”.
Taste 17 drücken bis “Status” erscheint.
Taste 3 drücken,
letzter Störcode erscheint im Display.
Taste
drücken,
zugehöriger Klartext und Betriebsstundenzählerstand erscheint im Display.
Taste 3 nochmals drücken,
vorletzter Störcode erscheint im Display.
3
Reset fault
Press
key.
Alternative: Via external switch briefly (min. 2 sec.)
send signal to terminal 57
Fault is cleared!
Störung rücksetzen
Taste
drücken.
Alternativ: Über externen Taster Signal Klemme 57
kurz ( mind. 2 Sekunden ) geben.
Störung wird gelöscht !
24
i
Si l'on est sûr qu'ETAMATIC est resté en
permanence sous tension depuis le
dernier incident, on peut à l'aide de la
position actuelle du compteur horaire
d'exploitation déterminer l'heure à laquelle
la perturbation s'est produite.
L'historique complet des défauts peut alors être
consulté page après page en pressant sur les touches
3 et 2 .
Appel de l'historique des défauts
ETAMATIC mémorise les 10 derniers défauts ainsi que le
nombre d'heures d'exploitation.
Exigence: ETAMATIC ne doit pas être en défaut.
Presser la touche 17 jusqu'à ce que "Etat” apparaisse.
Presser la touche 3 .
Le dernier code de défaut apparaît sur l'écran.
Presser la touche
.
Le texte explicatif et le nombre d'heures de fonctionnement apparaissent sur l'écran.
Presser de nouveau la touche 3 .
Le code de l'avant-dernièr défaut apparaît sur l'écran.
Acquittement des défauts
Presser la touche
.
Alternative:Via un commutateur externe, introduire
brièvement (au moins 2 secondes) un
signal sur la borne 57
Le défaut est annulé !
25
Resetting O2 errors
O2 errors are automatically reset with each new burner
start-up. This is permissible, since a 100% O2 measurement test is performed at each start-up.
Manual resetting of O2 errors is possible at any time, as
follows:
Press key
ETAMATIC in O2 trimming mode?
If not, switch over to O2 regulation mode
(press
1x)
Press Enter
and
call up the cause of error (mandatory!)
Push key 7 .
Air shortage perturbation
If the actual O2 value is significantly smaller than the target
value and corrective action by the ETAMATIC cannot
rectify this error, the regulator is deactivated and the base
value for air shortage errors is output. If desired, an air
shortage burner shut-down can be triggered by the
ETAMATIC. This is achieved by setting parameter 897
to 1.
The error code is H360, "Error shut-down by O2 regulator”.
Luftmangelstörung
Falls der O2-Istwert deutlich kleiner als der O2-Sollwert ist
(unter dem 2. Ü-Band) und ein Gegensteuern durch die
ETAMATIC diese Fehlersituation nicht beheben kann,
wird die Regelung deaktiviert und der Basiswert für Luftmangelstörung ausgegeben. Falls gewünscht kann bei
Luftmangel eine Störabschaltung des Brenners durch die
ETAMATIC ausgelöst werden. Dazu muss Parameter 897
auf 1 gesetzt werden.
Der Störcode ist H360 "Störabschaltung durch O2-Regler".
O2-Störung rücksetzen
Bei jedem neuen Brenneranlauf wird die O2-Störung
automatisch zurückgesetzt. Dies ist zulässig, weil bei
jedem Brenneranlauf eine 100%ige Überprüfung der O2Messung durchgeführt wird. Eine manuelle Rücksetzung
einer O2-Störung ist jederzeit wie folgt möglich:
drücken
ETAMATIC in Modus O2-Regelung ?
Wenn nicht auf Modus O2-Regelung umschalten
( 1x drücken)
Übernahmetaste
drücken und
Störungsursache abrufen ( zwingend erforderlich ! )
Taster 7 drücken.
What happens if a fault occurs in the O2 regulation
In the event of perturbations, a warning message is displayed and the O2 regulator is deactivated. The specified
base value "Without regulation” or the one for "Air shortage” is set. The display shows the running text "O2 regulation perturbed”.
The burner is not shut down as a rule.
The corresponding error code can be called up by setting
the selector switch to Status. A plain text message about
the cause of error appears after pressing Enter .
Was passiert bei Störung O2-Regler
Im Störungsfall wird ein Warnhinweis in der Anzeige
ausgegeben und die O2-Regelung wird deaktiviert. Es
wird der vorgegebene "Basiswert ohne Regelung" bzw.
für "Luftmangel" eingestellt. Es erscheint in der Anzeige
der Lauftext "O2-Regelung gestört". Eine Brennerabschaltung erfolgt nicht.
Auf Wahlschalterstellung "Status" kann der entsprechende Störcode abgerufen werden. Eine Klartextmeldung der Störursache erfolgt nach "Drücken" der
Übernahmetaste .
Remise à zéro du dérangement d'O2
A chaque nouveau démarrage du brûleur, le dérangement O2 est automatiquement remis à zéro. Ceci est
autorisé étant donné qu'à chaque démarrage du brûleur,
une vérification à 100 % de la mesure d'O2 est exécutée.
La remise à zéro manuelle d'un dérangement O2 est possible à tout moment:
Presser la touche
.
ETAMATIC en mode de régulation d'O2 ?
Commuter sur le mode de régulation d'O2 si
nécessaire (presser la touche
1x)
Appuyer sur la touche Enter
et demander la cause du
dérangement (indispensable !)
Appuyer sur la touche 7 .
Dérangement "Manque d'air"
Si la valeur effective d'O2 est nettement inférieure à la
valeur prescrite d'O2 et si une contre-commande par le
ETAMATIC ne peut pas y remédier, la régulation est désactivée et le coefficient de base pour le dérangement par
manque d'air est délivré. Au choix, une mise hors circuit du
brûleur peut être déclenchée par le ETAMATIC en cas de
manque d'air. Pour ce faire, il convient d'ajuster le paramètre 897 sur 1.
Le code de dérangement est H360 "Mise hors circuit par
dérangement via régulateur d'O2".
Dérangement de la régulation d'O2
Lorsqu'un dérangement apparaît, il y a délivrance d'un
message correspondant sur l'écran et la régulation d'O2 se
trouve désactivée. Le "Coefficient de base sans régulation" est délivré respect. celui alloué pour "Manque d'air".
L'écran délivre le texte déroulant "Dérangement de la
régulation d'O2". En règle générale, il n'y a pas de mise hors
circuit du brûleur.
A sélecteur positionné sur "Etat", le code de dérangement
correspondant peut être appelé. Un message indiquant
en texte en clair l'origine du dérangement s'afficha après
avoir enfoncé le bouton d'acceptation
.
Curve-set
Operating
hours
E
000 487
!
Die O2-Regelung kann erst eingestellt
werden, wenn der Verbund vollständig
programmiert ist.
O2-Regler
!
The O2 trim unit can only be set if the
group is fully programmed.
O2 trim unit
Display switching
You can change the display from status of the compound
to O2 value (if activated) and to flame intensity (if activated) by pressing M if neither O2 trim, nor integrated
Flame scanner is active, M has no function.
internal load
Current
fault
E
1
Anzeige umschalten
Mit dem Taster M kann zwischen der Verbundanzeige,
O2-Anzeige (falls aktiviert) und der Flammenintensität
(falls aktiviert) umgeschaltet werden. Falls weder O2noch Flammenüberwachung aktiviert sind, hat der Taster
M keine Funktion.
E
147
E
1
Change password
First enter the current password, see page 14.
Press key 17 until "Status" appears.
Press 5 , 7 and 8 simultaneously.
When the password entry field appears on the display,
use keys 2 to 9 to set the new password..
Press key 16 until "digital inputs" appears.
Press key .
Betriebsstunden
Display:
Passwort ändern
Zunächst aktuelles Passwort eingeben, siehe S. 14.
Taste 17 drücken, bis “Status” erscheint.
5 , 7 und
8 gleichzeitig drücken.
Das Eingabefeld für das Passwort erscheint im Display,
neues Passwort über die Taster 2 bis 9 einstellen.
Taste 16 drücken bis “digitale Eingänge” erscheint.
Taste
drücken.
Kurvensatz
E
000 487
The display of O2 history disappears automatically after 5
sec. O2 regulator faults lasting over 30 sec are stored.
They are only stored in the EEPROM once the fault is
cleared up or the ETAMATIC leaves the operating mode
Regulation or Base load.
interne Last
laufende
Störung
E
1
Die Anzeige der O2 Historie verschwindet nach 5 sec. von
alleine. Gespeichert werden Störungen des O2-Reglers
die länger als 30 sec. anstehen. Sie werden erst ins
EEPROM übernommen, wenn die Störung verschwindet
oder die ETAMATIC den Betriebsmodus Regeln bzw.
Grundlast verlässt.
E
E
1
147
Switch over to compound mode,
(if necessary press M )
In this way the fault history can be browsed through by
operating the switch 4 and 5 .
Auf Modus Verbund umschalten, ggf. M drücken.
Störungshistorie kann nun mit Taster 4 und 5 durchgeblättert werden.
Anzeige:
Calling up O2 regulation error history
Störungshistorie O2-Regelung abrufen
26
charge
interne
E
147
set de courbe
E
1
E
heures de
marche
000 487
!
Inverser l’affichage
On peut inverser, avec la touche M , entre l'affichage
compound, l'affichage O2 (si activé) et l'intensité de flamme (si activée). La touche M est sans fonction lorsque ni
la surveillance O2, ni la surveillance de flamme sont
activées.
Régulateur O2
Le taux O2 ne peut être réglé qu'après la
programmation complète du compound.
Modification du mot de passe
Introduire d'abord le mot de passe actuel, (voir page 14).
Presser la touche 17 , jusqu'à ce que "Etat” apparaisse.
Presser en même temps sur 5 , 7 et 8 .
Le champ de saisie du mot de passe apparaît sur l'écran.
Introduire le nouveau mot de passe à l'aide des touches
2 à 9 .
Presser la touche 16 , jusqu'à ce que "Entrées” apparaisse.
Presser la touche .
L'affichage de l'historique O2 disparaît automatiquement
après 5 sec. Les dérangements du régulateur O2 qui
durent plus que 30 secondes sont mémorisés. Ils sont
seulement repris dans l'EEPROM si le dérangement disparaît ou si l'ETAMATIC quitte le mode de service 'régler'
resp. “charge de base”
dérangement
actuel
E
1
Appel de l'historique des
dérangements de la régulation d'O2
Inverser sur le mode compound,
si nécessaire appuyer sur M .
L'historique du dérangement peut maintenant être
feuilleté par les touches 4 et 5 .
Zünden
Zeit
14 %
(Parameter 907)
18 %
(Parameter 906)
24 %
(Parameter 905)
O 2-Überwachungsbänder
Der O 2-Istwert wird während des Brennerbetriebes
ständig auf einen maximal und zwei minimal zulässige
Werte überprüft. Diese Bereiche sind lastabhängig um
den O 2-Sollwert gelegt.
Sind die Istwerte über einen definierten Zeitraum
außerhalb dieser Bänder, wird die Regelung deaktiviert und eine Warnung "Störung" ausgegeben. Der
Reglerausgang (Korrektureingang) entspricht
danach dem "Basiswert ohne Regelung" bzw.
"Basiswert bei Luftmangel".
Vorlüften
45 sec
Überprüfung während Brenneranlauf
Es wird überprüft, ob der O 2-Istwert während des Vorlüftens dem Luftwert entsprochen hat (größer gleich
18 Vol.% O 2 und kleiner 24 Vol.% O 2).
Nach der Zündung sollte der O 2-Istwert innerhalb von
45 Sekunden einen Wert kleiner gleich 14% erreicht
haben. Das Erreichen der Schwellwerte wird überwacht. Falls einer der beiden Werte nicht erfüllt wird,
wird die O 2-Regelung deaktiviert. Der Regler gibt den
"Basiswert ohne Regelung" aus.
O2-Messwert
Ignition
Time
14 %
(Parameter 907)
18 %
(Parameter 906)
24 %
(Parameter 905)
27
During burner operation, the actualO2 value is continuously monitored for one maximum and two minimum
permissible values. These ranges are located around the
O2 set-point as a function of load. If the actual values stay
outside these bands for a defined period, the control
system is deactivated and a “Fault” warning is output.
Thereafter, the control unit’s output (correction input)
corresponds to “Base value without control” or “Base
value with air deficiency”.
O2 monitoring bands
Pre-ventilation
45 sec
The actual O2 value is checked to ensure thet during preventilation it has conformed to the air value (equal to or
greater than 18 vol.% O2 and less than 24 vol.% O2).
After ignition, the actual O2 value should reach a value
equal to or below 14% within 45 seconds. Reaching the
threshold value is monitored. If one of the two parameters
is not met, O2control is deactivated. The control unit
outputs “Base value without control”.
Tests during burner start-up
Automatic functions monitoring during operation
Measured O2 value
Automatische Funktionskontrollen
während des Betriebs
Allumage
Temps
14 %
(Paramétre 907)
18 %
(Paramétre 906)
24 %
(Paramétre 905)
Bandes de surveillance d'O2
Lorsque le brûleur est en service, la valeur effective d'O2
est surveillée en permanence quant à une valeur
maximale et à deux valeurs minimales admissibles. Ces
plages sont fixées à proximité de la valeur prescrite d'O2
et dépendent de la charge. Si les valeurs effectives se
situent à l'extérieur de ces bandes lors d'une période
définie, la régulation s'arrête et le message
d'avertissement "Dérangement" est délivré. La sortie du
régulateur (entrée de correction) correspond alors à la
"Valeur de base sans régulation" respect. à la "Valeur de
base en cas de manque d'air".
Pré-aération
45 sec
Contrôles automatiques des fonctions en cours de
service
Vérification au cours du démarrage du brûleur
Il y a contrôle si la valeur effective d'O2, au cours de la préaération, a coïncidé avec le coefficient d'air (supérieur ou
égal à 18 % vol. d'O2 et inférieur à 24 % vol. d'O2.
Après l'allumage, la valeur effective d'O2 devrait avoir
atteint en l'espace de 45 secondes un coefficient inférieur
ou égal à 14 %. L'atteinte des coefficients seuils est
surveillée. Au cas où l'un des deux coefficients ne serait
pas assuré, il y aura désactivation de la régulation d'O2. Le
régulateur délivre le "Coefficient de base sans régulation".
Valeur d'O2
100
x
x
200
x
x
300
x
x
400
x
x
500
x
x
600
x
x
x
x
x
x
700
900
800
Brennerleistung [Lastwert]
x
x
2. unteres Überwachungsband
(Parameter 931 bis 934)
1. unteres Überwachungsband
(Parameter 927 bis 930)
Die Überwachungsbänder können für 2 Brennstoffe
Öl/Gas brennstoffbezogen parametriert werden. Die zulässige Abweichung wird berechnet als % vom Sollwert.
Für Grundlast und Vollast können zwei getrennte Prozentsätze vorgegeben werden. Dazwischen wird linear
interpolliert.
Überwachung / Abschaltzeiten:
1. Überwachungsband 120 Sekunden; aktiv
nach "Regelung ein"
2. Überwachungsband 30 Sekunden; aktiv
nach "Brenner brennt"
Werkseitige Einstellung:
1. Überwachungsband in Richtung Überschreitung
Grundlast (Parameter 923 / 925) 60 %
Vollast
(Parameter 924 / 926) 100 %
1. Überwachungsband in Richtung Unterschreitung
Grundlast (Parameter 927 / 929) 40 %
Vollast
(Parameter 928 / 930) 50 %
2. Überwachungsband in Richtung Unterschreitung
(kann vom Inbetriebnehmer verändert werden)
Grundlast (Parameter 931 / 933) 50 %
Vollast
(Parameter 932 / 934) 70 %
0,00
1,00
2,00
3,00
4,00
5,00
6,00
100
x
x
200
x
x
300
x
x
400
x
x
500
x
x
600
x
x
x
x
x
x
700
900
800
Burner output [load value]
x
x
2nd lower monitoring band
(parameters 931 to 934)
1st lower monitoring band
(parameters 927 to 930)
Upper monitoring band (parameters 923 to 926)
O2 set-point curve
Factory setting:
1st monitoring band, upward direction
Base load (parameters 923 / 925) 60%
Full load
(parameters 924 / 926) 100%
1st monitoring band, downward direction
Base load (parameters 927 / 929) 40%
Full load
(parameters 928 / 930) 50%
2nd monitoring band, downward direction
(can be modified during commissioning)
Base load (parameters 931 / 933) 50%
Full load
(parameters 932 / 934) 70%
Monitoring/shutdown times:
1st monitoring band: 120 seconds; active after
“Control on”.
2nd monitoring band: 30 seconds; active after
“Burner on”.
The monitoring bands’ parameters can be set for 2 fuels,
oil/gas, as a function of fuel. The permitted deviation is
calculated as a percentage of the set-point. Two seperate
percentage values can be specified for base load and full
load. The section between is interpolated linearly.
0,00
1,00
2,00
3,00
4,00
5,00
6,00
7,00
100
x
x
200
x
x
300
x
x
500
x
x
x
x
700
x
x
800
x
x
900
x
x
bande de surveillance inférieure
(paramètres 931 à 934)
600
ème
Rendement du brûleur (valeur de la charge)
400
x
x
2
1 bande de surveillance inférieure
(paramètres 927 à 930)
ère
Bande de surveillance supérieure (paramètres 923 à 926)
Courbe de la valeur prescrite d'O2
Les bandes de surveillance peuvent être spécifiquement
paramétrées pour 2 combustibles, à savoir mazout/gaz.
L'écart admissible est calculé en % de la valeur
prescrite. Pour la charge de base et la pleine charge, il
est possible d'allouer deux pourcentages séparés. Entre
ces deux charges, il y a interpolation linéaire.
Surveillance/temps d'inactivation:
1ère bande de surveillance 120 secondes; active après
"Régulation Marche"
2ème bande de surveillance 30 secondes; active après
"Brûleur en service"
Ajustage à l'usine
1ère bande de surveillance dans le sens dépassem. haut
Charge de base
(paramètres 923/925)
60 %
Pleine charge
(paramètres 924/926) 100 %
1ère bande de surveillance dans le sens dépassem. bas
Charge de base
(paramètres 927/929)
40 %
Pleine charge
(paramètres 928/930)
50 %
2ème bande de surveillance dans le sens dépassem. bas
Charge de base
(paramètre 931/933)
50 %
Pleine charge
(paramètre 932/934)
70 %
0,00
1,00
2,00
3,00
4,00
5,00
6,00
7,00
8,00
8,00
Oberes Überwachungsband (Parameter 923 bis 926)
O2-Sollwertkurve
8,00
7,00
Courbes limites d'O2
O2 (Vol.%)
9,00
O2 boundary curves
O2 (vol.%)
9,00
O2-Grenzkurven
O2 (Vol.%)
9,00
28
i
i
29
O2 optimisation fault messages do not
affect burner or combustion functions.
The measured O2 value is monitored by the ETAMATIC
for changes during running operation. If no greater
fluctuation than 0.2 vol.% is detected over a period of 10
minutes, a state of excess air is enforced by changing the
fuel/air mixture. If after 1 minute there is still no change in
the actual O2 value, the test is repeated with a greater
value of excess air. If this does not lead to a change in the
actual value, the test is performed yet again with an even
greater value of excess air. If at this point no change has
occurred in the actual O2 value, the control unit deactivates and displays a warning message on the screen.
Thereafter the control unit's output (correction input)
corresponds to "Base value without control”.
Während des laufenden Betriebs wird der O 2-Messwert der ETAMATIC auf Änderungen überwacht. Wird
über einen Zeitraum von 10 Minuten keine größere
Schwankung als 0,2 Vol.% O 2 festgestellt, so wird
durch Änderung des Brennstoff-/Luftgemisches ein
Luftüberschuss erzwungen. Wird nach 1 Minute noch
keine Änderung des O 2-Istwertes festgestellt, wird der
Test mit einem größeren Luftüberschuss wiederholt.
Sollte dies zu keiner Änderung des Istwertes führen,
wird dieser Test nochmals mit einem noch größeren
Luftüberschuss durchgeführt. Falls nun immer noch
keine Änderung des O 2-Istwertes erfolgt ist, deaktiviert sich der Regler und stellt einen Warnhinweis in
der Anzeige dar. Der Reglerausgang (Korrektureingang) entspricht danach dem "Basiswert ohne
Regelung".
Störmeldungen der O 2-Optimierung
haben keinen Einfluss auf die Funktion
des Brenners, bzw. der Feuerung.
Dynamic probe test
Dynamischer Sondentest
i
Indication :
Les messages de dérangement de
l'optimisation d'O2 n'exercent aucune
influence sur la fonction du brûleur
respect. sur la combustion.
En cours de service, il y a surveillance des modifications
de la valeur d'O2 par le ETAMATIC. Si, au cours d'un laps de
temps de 10 minutes, aucune variation supérieure à 0,2 %
vol. d'O2 n'est déterminée, un excèdent d'air sera forcé par
modification du mélange combustible/air. Si, au bout d'1
minute aucune modification de la valeur effective d'O2 n'est
encore déterminée, le test sera répété avec un excédent
d'air plus important. Au cas où cela n'entraînerait aucune
modification de la valeur effective, ce test sera exécuté de
nouveau avec un excédent d'air encore plus important. Au
cas où, malgré tout, aucune modification de la valeur
effective d'O2 n'aurait encore eu lieu, le régulateur se
désactivera et affichera un message d'avertissement à
l'écran. Après quoi, la sortie du régulateur (entrée de
correction) correspondra au "Coefficient de base sans
régulation".
Test des sondes dynamique
Luftüberschuss
99.9
i
0
KorrekturNeutralwert
Brennerleistung (Lastwert)
Basiswert für Luftmangel
Basiswert O2-Regelung deaktiviert
ermittelter Korrekturwert
für steigende Last
ermittelter Korrekturwert
für fallende Last
Hinweis:
Der Neutralwert entspricht der Grundeinstellung der ETAMATIC ohne Regelung.
Während der Bereitschaft wird der "Neutralwert" ausgegeben.
Der Neutralwert hängt vom gewählten Korrekturmodus ab;
z.B. bei -50% bis +50% wird als Korrekturwert
(Neutralwert) 500 ausgegeben, bei -30% bis +70%
wird ein Wert von 300 ausgegeben.
Bei Brenneranlauf bleibt die O 2-Regelung solange in
Bereitschaft bis sichergestellt ist, dass plausible O 2
Messwerte angezeigt werden.
Werkseinstellung 90 Sekunden nach Zündung parametrierbar, Parameter 904.
Korrekturwert
99.9
i
0
Correctionneutral value
Burner output (load value)
Base value for insufficient air
Base value O2 trim deactivatedt
Obtaines correction value
for rising load
Obtained correction value
for falling load
Note:
The neutral value corresponds to the
ETAMATIC's base setting without control.
The neutral value depends on the selected correction
mode;
e.g. in the case of -50% to +50%, the correction value
(neutral value) output is 500; in the case of -30% to +70%,
the output value is 300.
The "neutral value” is output during standby.
During burner start-up, O2 trim remains in standby state
until it is ensured that plausible measured O2 values are
displayed.
Factory setting: 90 seconds after ignition - parameter 904
(adjustable).
- Frequent changes in output level
- Long lag times.
Excess air
Häufige Leistungsänderungen,
Lange Totzeiten
The trim strategies used have been specially developed
and optimised for the conditions obtaining in combustion
installations:
Die verwendeten Regelstrategien wurden speziell für
die Gegebenheiten an Feuerungsanlagen entwickelt
und optimiert.
Correction value
-
Trim strategy
Regelstrategie
0
99.9
i
Valeur de correction déterminée
pour charge croissante
Valeur de correction déterminée
pour charge décroissante
Rendement du brûleur (valeur de la charge)
Coefficient de base pour manque d'air
Coefficient de base régulation d'O2 désactivée
Valeur neutre
de correction
Indication:
La valeur neutre correspond au réglage
de base du ETAMATIC sans régulation.
Au démarrage du brûleur, la régulation d'O2 demeure en
état prêt à fonctionner jusqu'à ce qu'il ait été assuré que
des valeurs d'O2 vraisemblables sont affichées.
Ajustage à l'usine : 90 secondes après allumage - paramétrable, paramètre 904.
Au cours de l'état prêt au service, il y a délivrance de la
"valeur neutre".
Celle-ci est automatiquement déterminée à partir de la
plage ajustée. L'allumage a lieu avec la valeur neutre.
La valeur neutre dépend du mode de correction
sélectionné; p. ex. pour - 50 % à + 50 %, il y a
délivrance de 500 en tant que valeur de correction
(valeur neutre), pour -30 % à +70 %, c'est une valeur de
300 qui sera délivrée.
- Modifications de puissance fréquentes,
- De longs temps morts
Les stratégies de réglage mises en oeuvre ont été
spécialement développées et optimisées pour les conditions de service d'unités de combustion.
Stratégie de réglage
Excédent d'air
30
Valeur de correction
Verbindung zum O2-Messgerät
über LAMTEC SYSTEM BUS
Connection to O2 measurement via LAMTEC SYSTEM BUS
Raccordement à l'appareil de mesure d'O2 via BUS SYSTEME LAMTEC
LAMTEC SYSTEM BUS
ETAMATIC
LAMBDA TRANSMITTER LT1
M
1
2
3
20,9%
4
ENTER
ETAMATIC
LAMTEC
LT 1 / LT 2
Anschlussplan
siehe Anhang
Connection diagram
see Apppendix
Schéma de raccordement
voir Annexe
Durch den LAMTEC
SYSTEM BUS werden:
The LAMTEC System
Bus transmits:
Via le BUS SYSTEME LAMTEC,
il y a transfert au ETAMATIC:
2 Sondenstrom
2 Sondenstrom bei
Kalibrierung
2 Sondenspannung
2 Zelleninnenwiderstand
2 Heizleistung
2 Unterdruck
2 O -Messwert
2 Betriebs- und Fehlerstatus
2 probe current
2 probe current during
calibration
2 probe voltage
2 cell inner resintance
2 heating output
2 underpressure
2 measured O value
2 operational and fault
2 du courant de sonde
2 du courant de sonde lors de
l'étalonnage
2 de la tension de sonde
2 de la résistance intérieure de cellule
2 du rendement calorifique
2 de la dépression
2 de la mesure d'O
2 de l'état de service et d'erreur
an die ETAMATIC übertragen
status to the ETAMATIC
à l'ETAMATIC
Der LT1/LT2 erhält
The LT1/LT2 receives
Le LT1/LT2 reçoit
2
2 Stellung der internen
2 Statusinformationen
2 Betriebsmodi
von der ETAMATIC
Last
2
2
2 internal load position
2 status data
2 opertaional modes
2 la position de la charge interne
2 les informations d'état
2 les modes de service
from the ETAMATIC.
du ETAMATIC
31
LAMTEC
Auf Modus "O2-Regelung" können auf Anzeige Status
nach Drücken der Übernahmetaste
, die O2-Regelung
betreffende Hinweistexte (Lauftexte) abgerufen werden.
Im Automatikbetrieb schaltet die Anzeige bei Regelbetrieb automatisch auf den Modus O2-Regelung um.
Eine Umschaltung der Anzeige über den Taster
ist
jedoch immer möglich. Die manuell vorgewählte Einstellung bleibt jedoch nur bis zum nächsten Wechsel in
"Regelbetrieb", bzw. in "Grundlastbetrieb" stehen und wird
dann automatisch in die Grundeinstellung zurückgeführt.
i
In "O2 trim” mode, the information texts (running texts) can
be called up when the display is in Status position by
pressing the Enter key .
In automatic operation, the display switches during regular operation automatically to O2 trim mode. However, it
is always possible to switch the display over via key
.
Nevertheless, the manually preselected setting only
remains in force until the next switch to "Regular
operation” or "Base load operation”, and then returns
automatically to the base setting.
i
The O2 actual value and set-point are displayed when the
switch is in Status position. The figures are shown in
brackets if the O2 trim unit is deactivated.
O 2-Istwert und O 2-Sollwert werden auf Schalterstellung Status im Display angezeigt. Bei deaktivierter O 2 Regelung werden die Werte in Klammern eingeschlossen.
O2 actual value and set-point are only
displayedif O2 trim or O2 display are
activated via parameter 896.
The display is switched over to O2 trim by pressing
once.
Mit Taste
1x drücken, wird die Anzeige auf O 2Regelung umgeschaltet.
Eine Anzeige von O2-Istwert und O2Sollwert erfolgt nur dann, wenn die
O2-Regelung, bzw. O2-Anzeige über
Parameter 896 auch aktiviert ist.
Operation and display O2 trim
Bedienung und Anzeige O 2-Regelung
32
Dans le mode "Régulation d'O2", lorsque le sélecteur est
commuté sur "Etat" et après avoir appuyé sur le bouton
d'acceptation
(d'entrée), il est possible d'appeler les
textes d'information concernant la régulation d'O2 (textes
déroulants).
Lorsque le mode "Automatique" est ajusté, l'affichage
commute, en service de la régulation, automatiquement
sur le mode "Régulation d'O2". Toutefois, il est toujours
possible de commuter l'affichage avec le commutateur à
levier de sélection de touche . Le réglage manuellement
présélectionné ne sera cependant conservé que jusqu'au
passage suivant sur le mode de "Service de régulation" ou
sur le "Service de charge de base" et sera ensuite
automatiquement remis sur le réglage de base.
i
Un affichage de la valeur effective d'O2 et
de la valeur prescrite d'O2 n'a lieu que si
la régulation d'O2 respect. l'affichage
d'O2 (paramètre 896) est également
activé.
"Valeur effective d'O2" et "Valeur prescrite d'O2" s'affichen
si le commutateur est sur "Etat". A régulation d'O2 désactivée, les valeurs s'affichent entre parenthèses.
Avec la touche
il y a commutation de l'affichage sur
"Régulation d'O2".
Manipulation et affichage
O2-Regelung aktiv
O2-Regelung temporär deaktiviert (Luftmangel,
Sondendynamik, etc.)
O2-Regelung deaktiviert (in Störung) z.B. Testroutinen bei Brenneranlauf nicht bestanden, Dynamiktest negativ, O2-Regelung länger als 1 Stunde temporär deaktiviert etc.
Rücksetzung von od:
Reset
drücken
Taste 7 2x drücken
Bei jedem Brenneranlauf erfolgt automatisch ein Rücksetzen der Störung.
or
ot
od
Zurück D Erneutes Drücken der
Taste.
Abrufen der Textmeldung durch Drücken
der Taste
-
-
Anzeige auf O2-Regelung umschalten
Reset
drücken,
Taste
(15) drücken
-
Back D press key
33
again.
Call up the text messages by pressing key
Switch display to O2 trim
Press Reset
Press key
(15)
Calling up O2 trim text messages
O2 trim deactivated (fault), e.g. test routine failed
during burner start-up, dynamic test negative, O2
trim temporarily deactivated for over 1 hour etc.
Resetting od:
Press Reset
Press key 7 twice
The fault is reset automatically during each burner
start-up.
O2 trim temporarily deactivated (air deficiency,
probe dynamics etc).
O2 trim active.
Textmeldungen
O2-Regelung abrufen
od
ot
or
op
O2-Regelung in Bereitschaft ( bei Brenneranlauf ),
bzw. O2-Regelung über Parameter 914 und 915
lastabhängig temporär ausgeschaltet.
op
O2 trim standby (during burner start-up), or O2
trim temporarily switched off as a function load
via parameters 914 and 915.
Display and interpretation
of operating modes:
Anzeige und Bedeutung
der Betriebsmodi:
Régulation d'O2 en état prêt au service (lors du
démarrage du des modes de service brûleur)
respect. régulation d'O2 temporairement inactivée,
en fonction de la charge, via les paramètres 914
et 915.
Régulation d'O2 active
Régulation d'O2 temporairement désactivée
(manque d'air, dynamique des sondes, etc.)
Régulation d'O2 désactivée (en dérangement), p. ex.
routines de testlors du démarrage du brûleur pas
exécutées avec succès, testdynamique négatif,
désactivation temporaire de la régulation
d'O2 excédant 1 heure,
etc.
Remise à zéro de od :
Appuyer sur reset
.
Appuyer 2 fois sur la touche 7 .
Le dérangement est automatiquement remis lors
de chaque démarrage du brûleur.
- Retour D actionnement réitéré du bouton
d'acceptation
.
- Appel des messages textuels en pressant le bouton
d'acceptation
.
- Commutation de l'affichage sur "Régulation d'O2"
Sélecteur
sur "Etat"
Presser la touche
(15)
Appel des messages textuels de la régulation
d'O2 - Régulation d'O2 active
od
or
ot
op
Affichage et signification
du mode d’exploitation:
Abrufen der Basiseinstellung (nur bei stehendem
Brenner)
Reset
drücken
Taste 16 drücken, Lastwert erscheint im Display
Übernahme
drücken, die Basiseinstellung erscheint.
Wird über Parameter 437 ein anderer Korrekturmodus
gewählt, ändert sich auch gleichzeitig die Basiseinstellung;
bei Korrekturmodus
Basiseinstellung
+50 % ___ - 50 %
50,0 %
- 50 % ___ +50 %
50,0 %
+70 % ___ - 30 %
70,0 %
- 70 % ___ +30 %
30,0 %
0 % ___ - 100 %
0,0 %
- 100 % ___
0%
100,0 %
In correction mode
Base setting
+50 % ___ - 50 %
50,0 %
- 50 % ___ +50 %
50,0 %
+70 % ___ - 30 %
70,0 %
- 70 % ___ +30 %
30,0 %
0 % ___ - 100 %
0,0 %
- 100 % ___
0%
100,0 %
Calling up the base setting (only when burner stationary):
Press Reset .
Press key 16 , load value appears on the display
Press Acceptance , the base setting appears.
If another correction mode is selected via parameter 437,
the base setting also changes at the same time:
Setting the correction range and correction mode
The correction value (control signal) transmitted to the
electronical compound is 0…100% with a resolution of
0.1%.0% corresponds to maximum excess air, 100% to
minimum excess air. A neutral value (base setting with the
O2 trim unit Off) equal to 60% is set at the factory; this
means that the control range in the direction of excess air
is 60% and in the direction of air deficiency it is 40%. This
base setting was chosen on the assumption that
contamination buildup in the burner and the boiler over
the operational period would result in an increase in the
installation's flow resistance, thus a somewhat greater
control range in the excess air direction could be an
advantage.
Several of the O2 parameters may need to be set before
the O2 curve can be programmed. For parameter adjustment see page 14.
You will find a list of O2 parameters in the appendix,
pages 126 - 127.
Bevor die O2-Kurve programmiert werde kann, müssen
u.U. einige der O2-Parameter (Parameter 896-936) eingestellt werden, zur Parametrierung siehe Seite 14.
Eine Liste der O2-Parameter finden Sie im Anhang
Seite 126 - 127.
Korrekturbereich und Korrekturmodus einstellen
Als Korrekturwert (Stellsignal) werden an den Verbund
0...100% mit einer Auflösung von 0,1% übertragen.
0% entsprechen maximalem Luftüberschuss, 100%
minimalem Luftüberschuss. Werkseitig ist ein Neutralwert
(Basiseinstellung bei ausgeschalteter O2-Regelung) von
60% eingestellt, dies bedeutet der Stellbereich in Richtung Luftüberschuss beträgt 60% und in Richtung Luftmangel 40%. Diese Grundeinstellung wurde unter der
Prämisse gewählt, dass durch Verschmutzung am Brenner und Kessel über die Betriebszeit sich der Strömungswiderstand der Anlage erhöht und somit ein etwas
größerer Stellbereich in Richtung Luftüberschuss von
Vorteil sein kann.
Commissioning
Inbetriebnahme
34
valeur neutre
50,0 %
50,0 %
70,0 %
30,0 %
0,0 %
100,0 %
Demande du réglage de base (sur brûleur déclenché
seulement)):
Appuyer sur la touche Reset
.
Appuyer sur la touche 16 : la valeur de la charge
s'affiche sur le display.
Reprise: Appuyer sur , le réglage de base se présente.
pour mode de correction
+50 % ___ - 50 %
- 50 % ___ +50 %
+70 % ___ - 30 %
- 70 % ___ +30 %
0 % ___ - 100 %
- 100 % ___
0%
Avant qu'on puisse programmer la courbe O2, il faut
éventuellement régler quelques paramètres O2
(paramètres 896-936). Paramétrage voir page 14.
La liste des paramètres O2 se trouve en annexe, pages
126-127.
Réglage de la plage de correction et du mode de
correction
En tant que valeur de correction (signal de positionnement), il y a transfert au compound de 0...100 % avec une
résolution de 0,1 %. 0% correspondent à l'excédent d'air
maximal, 100 % à l'excédent d'air minimal. C'est une valeur
neutre (ajustage de base à régulation d'O2 inactivée) de 60
% qui est ajustée à l'usine, cela signifie que la plage de
positionnement dans le sens de l'excédent d'air s'élève à
60 % et, dans le sens de manque d'air, à 40 %. Cet
ajustage de base a été sélectionné en supposant que la
salissure sur le brûleur et la chaudière au cours de la durée
de service donne lieu à une augmentation de la résistance
hydraulique de l'installation et que par conséquent, une
plage de positionnement un peu plus importante dans le
sens d'un excédent d'air peut s'avérer être avantageux.
Si, via le paramètre 437 (niveau "Expert"), un autre mode
de correction est sélectionné, il y également en même
temps modification de valeur neutre.
Mise en service
Lastwert
100 %
60 %
Basiswert
0%
________________________________________________
Bei Aufschaltung einer O 2 -Korrektur ist darauf zu
achten, dass auch bei maximalem Korrektureingriff (100%) die feuerungstechnischen Grenzwerte eingehalten werden. Details siehe Seite 37
"Überprüfung der feuerungstechnischen Grenzwerte".
________________________________________________
Typ 2 wird verwendet wenn die Korrektur auf ein unlineares Stellglied erfolgt, z.B. Luftklappe. Vor Ermittlung der Korrektur wird die Steilheit der Kurve
berücksichtigt. So ergibt sich bei flacher Kurve ein
kleiner Korrekturbereich, bei steiler Kurve dagegen
ein großer.
= Programmierte Kurve
= Korrekturbereich
Korrekturbereich
+ 60 % ___- 40 %
LuftStellglied
Verfügbare Korrekturmodi:
Korrektur Typ 1 wird verwendet wenn die Korrektur
auf ein lineares Stellglied, z. B. auf den Sollwert Frequenzumrichter zur Drehzahlverstellung des Verbrennungsluftgebläses, erfolgt. Die Korrektur wird direkt
auf den Sollwert aufaddiert oder subtrahiert.
Der Korrekturmodus gibt an, wie die Korrektur wirken
soll. Hierbei sind vielfältige Einstellungen möglich.
Bild 1 und 2 zeigen zwei typische Korrekturmodi für
O 2-Korrektur.
35
Le type 2 est utilisé lorsque la correction a lieu sur un
organe de commande non linéaire, p. ex. un clapet d'air.
Avant de déterminer la correction, il faut tenir compte de
la pente de la courbe. C'est ainsi que, pour une courbe
plate, il en résulte une petite plage de correction et pour
une courbe raide, une plage de correction grande. qw
Valeur de charge
100 %
0 % Valeur
neutre
60 %
Type 2 is used where the correction is applied to a nonlinear control element, e.g. air damper. The curve's slope
is taken into account before calculating the correction. A
flatter curve results in a smaller correction range, whilst a
steeper curve results in wider range.
= courbe programmée
= plage de correction
Plage de correction
+ 60 % ...- 40 %
Organe de
commande d'air
________________________________________________
En cas de connexion d'une correction d'O2, il faut veiller
à ce qu'également en cas d'intervention de correction
maximale (100 %), les valeurs limites de chauffe soient
respectées. Pour plus de détails, voir sous page 37
"Vérification
des valeurs limites de chauffe".
________________________________________________
Load value
100 %
60 %
Base value
0%
Le mode de correction indique comment la correction doit
agir. A cet effet, des ajustages variés sont possibles. Les
figures 1 et 2 présentent deux modes de correction typiques pour la correction d'O2.
Modes de correction disponibles:
Correction type 1 est utilisé lorsque la correction a lieu sur
un organe de commande linéaire, p. ex. un convertisseur
de fréquence pour faire varier la vitesse de rotation de la
soufflante d'air de combustion. La correction est directement additionnée à la valeur prescrite ou elle y est
soustraite.
________________________________________________
When switchin on any O2 correction, please ensure
that the combustion boundary values are maintained
even with the maximum possible correction (100%).
For details see page 37, “Monitoring combustion
boundary
values”.
________________________________________________
= Programmes curve
= Correction range
Correction range
+ 60 % ___- 40 %
Air control
element
Available correction modes:
Correction type 1 is used when correction is applied
through a linear control element, e.g. to the frequency
converter’s set-point for adjusting the combustion air
blower’s turning speed. The correction is directly added
to or substracted from the set-point.
The correction mode specifies the correction’s effect. A
variety of settings are possible. Fig. 1 and 2 show two
typical O2 correction modes.
Empfehlung: Der Korrekturmodus und Korrekturbereich sollte so gewählt werden, dass
der Korrektureinfluss auf den O2-Wert
In Richtung Luftüberschuss -2 bis 3
Vol.% O2 und in Richtung Luftmangel
1 bis 1,5 Vol.% O2 beträgt.
Beispiel:
Recommendation:
The correction mode and correction
range should be so chosen that the
correction effect on the O2 value is
-2 to 3 vol.% O2 in the excess air direction, and 1 to 1.5 vol.% in the air deficiency direction.
Example:
200 is a typical correction range for O2
control. This means: With a correction
mode of +40% to -60% (factory setting),
the control range adjustable via the
correction when correcting to set-point
+80; -120 points.
0%
Ein typischer Korrekturbereich für O2-Regelung ist 200. Dies bedeutet:
Bei einem Korrektur-Modus von + 40 %
bis -60 % (Werkseinstellung) ist der über
die Korrektur veränderbare Stellbereich
bei Korrektur auf Sollwert +80; -120
Punkte.
60 %
The correction range can be adjusted from 0 to 999 via
the parameter 517.
100 %
Load value
Über den Parameter 517 lässt sich der Korrekturbereich von 0 bis 999 einstellen.
0%
Correction range
+ 60 %...- 40 %
Correction
effect
Setting the correction range:
60 %
Lastwert
Korrektureinfluss
Applied to load axis
+40% to -60%
Einstellung des Korrekturbereichs:
100 %
Korrekturbereich
+ 60 %...- 40 %
+40% bis -60%
Air control
element
Correction mode:
LuftStellglied
Correction type 2
Korrekturmodus:
Wirkung auf Lastachse
Korrektur Typ 2
36
60 %
0%
Influence de
la correction
Valeur de la charge
Recommandation:
Le mode de correction et la plage de
correction devraient être sélectionnés de
sorte que l'influence de la correction sur la
valeur d'O2 dans le sens excédent d'air
soit de -2 à 3 et dans le sens manque d'air
d'1 à 1,5 % vol. d'O2.
Exemple: Une plage de correction typique pour la
régulation d'O2 est 200. Cela signifie :Pour un
mode de correction de +40 % ...- 60 %
(ajustage à l'usine), la plage de
positionnement modifiable par la correction
agissant sur la valeur prescrite est de
+80; -120 points.
Le paramètre 517 du niveau "Mise en service" permet
d'ajuster la plage de correction de 0 à 999.
Ajustage de la plage de correction:
100 %
Plage de correction
+ 60 % ...- 40 %
Organe de
commande d’air
Mode de correction : ce mode agit sur l'axe de charge
+40% to -60%
Correction type 2
Take the correction into account during later
programming.
The correction actuator must be able to operate without
the ETAMATIC reaching the end-stop (0 or 999 or limit
stop values).
If the correction actuator cannot be driven all the way as
required because a channel has reached the range limit
determined during pre-ventilation, the burner's output is
increased or decreased until the actuator can be driven all
the way.
Beim späteren Programmieren Korrektur berücksichtigen.
Die Korrektur muss wirken können, ohne dass die
ETAMATIC den Anschlag (0 oder 999 bzw. Endschalterwerte) erreicht.
i
Der Brenner muss laufen und die
Regelfreigabe muss gesetzt sein.
Eine Anpassung des Korrekturbereiches ist über den
Parameter 517 möglich. Wenn Par. 517 bei laufendem
Brenner verstellt wird, immer nur wenig verstellen und
dann eine kurze Pause machen, sonst kann es zu St 106
kommen.
Reset
drücken
Passworteingabe (siehe Seite 14)
über Tasten 13 und 14 "O2-Einstellen" anwählen
Abfrage mit Taste 8 bestätigen
mit Taster 16 und 17 auf Lastwert stellen
Übernahme
drücken
Taster 5 betätigen. Es erscheint TK in der Anzeige
Mit dem Taster 2 und 3 kann nun der Korrekturwert bei
laufendem Brenner beliebig verändert werden.
Überprüfen der feuerungstechnischen Grenzwerte
Es muss gewährleistet sein, dass die Feuerung bei maximalem Korrektureingriff noch sicher brennt.
Zur Einstellung des Korrekturbereichs und zur
Überprüfung der feuerungstechnischen Grenzwerte
kann der Korrekturwert wie folgt verändert werden:
i
37
The burner must be fireing and the
control release be set.
Adjustment of the correction range is possible via parameter 517.
Press Reset
Enter password (see page 14)
Select "Set O2” via keys 13 and 14
Confirm query with key 8
Set load value with keys 16 and 17
Press Enter
Press key 5 , TK appears on the display
Keys 2 and 3 can now be used to modify the
correction value within the burner running.
Monitoring combustion boundary values
It is necessary to guarantee the combustion facility's safe
burning even with the maximum correction applied. The
correction value can be modified as follows in order to set
the correction range and monitor the combustion boundary values:
Press Reset
Press Enter
Reset
drücken
Übernahme
drücken
Kann die Korrektur den Stellweg nicht ausfahren, weil ein
Kanal die beim Vorlüften ermittelte Bereichsgrenze erreicht, so wird die Brennerleistung solange erhöht bzw.
verringert, bis die Korrektur ausgefahren werden kann.
Calling up the set correction range
Eingestellten Korrekturbereich abrufen
i
Le brûleur doit être en service et le cycle
libéré par le réglage.
Appel de la plage de correction ajustée
Presser la touche
(Reset).
Presser sur la touch
de transfert
Lors d'une programmation ultérieure, il faut tenir
compte de la correction.
La correction devrait agir sans que le ETAMATIC atteigne
la butée (0 ou 999 respect. valeurs de commutateur de fin
de course). Si la correction ne permet pas d'exécuter la
course de positionnement du fait qu'un canal atteint la
limite de la plage déterminée lors de la préaération, le
rendement du brûleur sera augmenté respect. diminué
jusqu'à ce que la correction puisse être exécutée.
Vérification des valeurs limites de chauffe
Il faut qu'il soit assuré que la combustion continue encore
à fonctionner avec fiabilité à intervention de correction
maximale. Pour ajuster la plage de correction et pour
vérifier les valeurs limites de chauffe, la valeur de
correction peut être modifiée de la manière suivante.
Appuyer sur reset
.
Introduction du mot de passe (voir page 14).
Sélectionner ''Régler O2'' par les touches 13 et 14 .
Confirmer la demande par la touche 8 .
Régler la valeur de charge par les touches 16 et 17 .
Appuyer sur
pour la reprise.
Appuyer sur la touche 5 , TK s'affiche.
La valeur de correction peut maintenant être modifiée
librement par les touches 2 et 3 , pendant que le brûleur
est en service.
Une adaptation de la plage de correction est possible via
le paramètre 517 (à brûleur en service). En présence de
plusieurs combustibles (ensembles de courbes), la plage
peut également être adaptée individuellement pour
chaque ensemble de courbes et pour chaque canal via les
paramètres 517 à 596 dans le niveau "Expert".
Keys 8 and 9 can now be used to set the required
O2 set-point.
It can be saved with Enter
.
Press key 17 .
Address the next load point by using keys 2 and 3 ,
etc.
As soon as all required O2 set-points have been
entered, press key 14 .
The O2 set-points curve is now stored.
Changing O2 set-points
Proceed as described under O2 set-point input, but
press key 8 instead of 9 .
Ändern von O2-Sollwerten
Vorgehensweise wie unter Eingabe von O2-Sollwert beschrieben, jedoch Taste 8 anstelle von 9 drücken.
i
Mit dem Taster 8 und 9 kann nun der
gewünschte O2-Sollwert eingestellt werden.
Durch die Übernahmetaste
wird dieser nun abgespeichert.
Taste 17 drücken
Über Taster 2 und 3 nächsten Lastpunkt anfahren.
etc.
Sobald alle gewünschten O2-Sollwerte eingegeben
wurden, Taste 14 drücken.
Die O2-Sollwertkurve wird nun abgespeichert.
i
Ein Abspeichern von O2-Sollwerten ist
Nur auf den programmierten Lastpunkten
möglich. Werden Lastpunkte übersprungen, wird dazwischen linear interpoliert.
O2 set-points can only be saved to the
programmed load points. If load points are
skipped, a linear interpolation is applied
inbetween.
Enter password (see page 14).
Select "Set O2” via keys 13 and 14 .
Delete the entire O2 curve with 9 .
If only points should be modified, press key 8 .
Set to load value with keys 16 and 17 .
Keys 2 and 3 can now be used to start the
programmed load points of the common group curve.
Press key 16 .
Passworteingabe (siehe Seite 14)
Über Tasten 13 und 14 "O2-Einstellen" anwählen.
Löschen der kompletten O2-Kurve mit 9 .
Sollen nur Punkte geändert werden, Taster 8
drücken. Mit Taster 16 und 17 auf Lastwert stellen.
Mit Taster 2 und 3 können nun die programmierten
Lastpunkte der Verbundkurve angefahren werden.
Taster 16 drücken
O2 curve input
O2-Kurve eingeben
38
Procéder comme décrit sous "Entrée de la valeur
prescrite d'O2". Presser la touche 8 au lieu de 9 .
Modification de valeurs prescrites d'O2
Par les touches 8 et 9 , la valeur de consigne désirée de
O2 peut maintenant être réglée.
La mémoriser ensuite par la touche Enter
.
Appuyer sur la touche 17 .
Accéder au point de charge suivant par les touches 2
et 3 , etc.
Appuyer sur la touche 14 dès que toutes les valeurs de
consigne O2 sont introduites.
Mémoriser maintenant la courbe des valeurs de
consigne O2.
i
Une sauvegarde de valeurs prescrites
d'O2 est uniquement possible sur les
points de charge programmés. Si des
points de charge sont sautés, il y aura
interpolation linéaire pour les points
intermédiaires.
Introduire la courbe O2
Introduire le mot de passe (voir page 14).
Sélectionner «Régler O2» par les touches 13 et 14 .
Effacer la courbe O2 complète par 9 .
S'il s'agit de modifier certains points seulement, appuyer
sur la touche 8 . Ajuster la valeur de charge par les
touches 16 et 17 .
Les points de charge programmés de la courbe
compound peuvent ê tre atteintes par les touches 2 et
3 . Appuyer sur la touche 16 .
D more O2
D less O2
39
No change, or change too small:
Increase P-factor, parameter 899.
6
7
Keine Änderung; bzw. Änderung zu klein
P-Faktor Parameter 899 vergrößern
Key
Key
The setting of parameters 898 and 899 should be so
chosen that the next target/actual value comparison
(control pulse) only takes place if the actual O2 value has
changed visibly (~ 60% of end value). A mark at the
centre of the set-point display indicates that a
target/actual value comparison has just be performed.
D mehr O2
D weniger O2
Die Einstellung der Parameter 898 und 899 sollte so erfolgen, dass der nächste Soll-/Istwertvergleich (Stellimpuls) erst erfolgt, wenn sich der O2-Istwert erkennbar
(~ 60% vom Endwert) geändert hat. Dass gerade ein
Soll-/Istwertvergleich durchgeführt wird, wird durch ein
Zeichen in der Mitte der Sollwertanzeige kenntlich gemacht.
6
7
Set power control unit to "Manual” and select low load.
Enter password (see page 14)
Select "Set O2” via keys 13 and 14
Confirm query with key 8
Press 16 until "Set-point” appears.
With key 5 pressed up, the O2 trim unit is activated
during adjustment.
Using keys 6 and 7 , the O2 set-point can now be
changed from the preset value with the range +3 to -1
vol.% O2. The change in the actual O2 value can
simultaneously be observed on the display.
Leistungsregler auf "Hand" stellen und auf Schwachlast
fahren
Passworteingabe (siehe Seite 14)
über Tasten 13 und 14 "O2-Einstellen" anwählen
Abfrage mit Taste 8 bestätigen
16 drücken, bis "Sollwert" erscheint
Mit Taster 5 nach oben wird der O2-Regler beim
Einstellen aktiviert. Es erscheint T in der Anzeige
Über Taster 6 und 7 kann nun der O2-Sollwert in einem
Bereich von +3 bis -1 Vol.% O2 vom eingegebenen Sollwert verstellt werden. Gleichzeitig kann auf der Anzeige
die Veränderung des O2-Istwertes beobachtet werden.
Taster
Taster
Manual calculation and setting of O2 trim parameters
- Manual
Ermittlung und Einstellung der O2-Regelparameter
- Manuell
6
7
D davantage d'O2
D moins d'O2
Aucune modification; respect. modification trop petite
Augmenter le facteur P, paramètre 899
L'ajustage des paramètres 898/899 et 900 devrait s'opérer
de sorte que la comparaison valeur effective/prescrite
(impulsion de positionnement) suivante ne s'exécute que
si la valeur effective d'O2 s'est modifiée que visiblement
(~ 60 % de la valeur finale). Il est possible de distinguer
qu'une comparaison valeur effec-tive/prescrite s'exécute
du fait de la présence d'un signe au milieu de l'affichage
de la valeur prescrite.
Touche
Touche
Positionner le régulateur de puissance sur “Manuel” et
passer sur petite charge.
Introduire le mot de passe (voir page 14).
Sélectionner “Régler O2” par les touches 13 et 14 .
Confirmer la demande par la touche 8 .
Appuyer sur 16 jusqu'à ce que “Valeur de consigne”
s'affiche.
On active le régulateur O2 par la touche 5 vers le haut.
“T” s'affiche.
Le commutateur à levier de sélection 6 et 7 permet dès
à présent de régler la valeur prescrite d'O2 au sein d'une
plage de +3 à -1 % vol. d'O2 de la valeur prescrite entrée.
Simultanément, la modification de la valeur effective d'O2
peut s'observer sur l'affichage.
Détermination et ajustage des paramètres de
réglage
- Manuel
Empfehlung:
Regeltakt eher etwas länger und P-Faktor kleiner einstellen D Sicherer !!!
- Basiswert für "deaktivierte Regelung" und "Luftmangel" einstellen.
i
Mit dem P-Faktor (Parameter 899) und
der Totzeit (Parameter 898 und 900) lässt
sich eine Optimierung erreichen die u.a.
auch von den Eigenschaften der Anlage
abhängt z. B. kann man eine etwas
kürzere Totzeit einstellen, wenn man
gleichzeitig den P-Faktor zurück nimmt.
So lange wiederholen, bis Sollwert mit ca. 4...6 Schritten
ausgeregelt wurde. Reglereinstellung bei Mittel- und Volllast kontrollieren.
Stellimpulse zu kurz D P-Faktor Parameter 899
vergrößern.
D P-Faktor verkleinern.
Überschwingen
Der P-Faktor ist dann so einzustellen, dass eine Soll-/Istwertabweichung von 1...2 Vol.% O2 in 4...6 Schritten ohne
Überschwingen ausgeregelt wird.
Vorgehensweise zur Ermittlung der Totzeit bei Vollast, wie
vorher beschrieben.
Der ermittelte Wert ist unter Parameter 898 einzugeben.
Werkseinstellung 15 Sekunden.
Die Totzeit wird lastabhängig gewichtet.
Durch die höheren Gasgeschwindigkeiten reduziert sich
die Totzeit bei Vollast. Werkseitig ist eine Verkürzung der
Totzeit von 3 Sekunden eingestellt.
Richtwerte:
Totzeit der Regelstrecke
Pour déterminer le temps mort à pleine charge, procéder
comme décrit précédemment.
Le facteur P doit alors être ajusté de sorte qu'un écart
valeur effective/prescrite de 1 ... 2 % vol. d'O2 soit
compensé en pas de 4 ... 6, sans qu'il y ait déséquilibre.
Impulsions de positionnement
D augmenter le facteur P
trop courtes
paramètre 899
D diminuer le facteur P.
Dépassement
Procedure for calculating the lag time at full load, as
described above.
Control pulses too short D increase P-factor,
parameter 899
D reduce P-factor
Overshooting
Recommendation:
Set control unit speed somewhat slower and P-factor
smaller D safer !!!
- Set base value for "Deactivated control” and "Air
deficiency”.
i
The P-factor (parameter 899) and the lag
time (parameters 898 and 900) can be
used to achieve optimisation that inter alia
depends on the installation's properties;
e.g. a somewhat shorter lag time can be
set if the P-factor is reduced at the same
time.
Repeat until the set-point is reached within ca. 4…6
steps. Check control unit setting at intermediate and full
load.
-
Régler la valeur de base pour
"régulateur désactivé" et "manque d'air"
Recommandation :
Ajuster la fréquence d'impulsion plutôt un peu plus
longue et le facteur P plus petit D Sûreté accrue !!!
i
Le facteur P (paramètre 899) et le temps
mort (paramètres 898 et 900) permettent
d'obtenir une optimisation qui dépend
entre autres également des propriétés de
l'installation. P. ex., il est possible d'ajuster
un temps mort un peu plus court en
diminuant simultanément le facteur P.
Répéter jusqu'à ce qu'il y ait eu fin de réglage de la valeur
prescrite avec env. 4 ... 6 pas. Contrôler la mise au point du
régulateur à charge moyenne et à pleine charge.
La valeur déterminée doit être entrée sous le paramètre
898. Ajustage à l'usine 15 secondes.
Le temps mort peut être ajusté en fonction de la charge.
Du fait des vitesses du gaz plus élevées, le temps mort est
réduit à pleinecharge. Un raccourcissement du temps
mort de 3 secondes est ajusté départ usine.
The calculated value should be entered in parameter 898.
Factory setting: 15 seconds.
The lag time is weighted as a function of load.
The lag time reduced at full load due to the higher gas
velocities. A reduction of 3 seconds in lag time is set at the
factory.
The P-factor should then be set so that a deviation of 1…2
vol.% O2 between target and actual value is corrected
within 4…6 steps without overshooting.
Temps mort du système asservi
Guidelines for control line's lag time:
40
i
Der Neutralwert ergibt sich aus dem
gewählten Korrekturmodus:
Korrekturmodus
+50%/-50% D Neutralwert 500 = 50 %
Korrekturmodus
+60%/-40% D Neutralwert 600 = 60 %
Einstellempfehlung:
für Parameter 901/902 und 917/918
Basiswert für deaktivierte O2-Regelung < Neutralwert
Basiswert für Luftmangel < Basiswert für deaktivierte
O2-Regelung
9 D Korrektureingang ^ Basiswert für Luftmangel
Parameter 917/918
8 D Korrektureingang ^ Basiswert für "deaktivierte
O2-Regelung"
Parameter 901/902
Die Basiswerte für deaktivierte O2-Regelung und Luftmangel können über Parameter 896 angewählt werden.
Über den Parameter 897 kann eine Brennerabschaltung
bei Störung "Luftmangel" erzwungen werden.
Bei Störung O2-Regelung wird diese deaktiviert und je
nach Ursache der vorgegebenen Korrekturwert für
"deaktivierte O2-Regelung" bzw. "Luftmangel" ausgegeben.
Eine Brennerabschaltung erfolgt nicht.
i
41
The neutral value is obtained from the
selected correction mode:
Correction mode
+50%/-50% D neutral value 500 = 50 %
Correction mode
+60%/-40% D neutral value 600 = 60 %
Recommended settings:
for parameters 901/902 and 917/918
Base value for deactivated O2 trim < neutral value
Base value for air deficiency
< base value for
deactivated O2 trim
8 D correction input ^ base value for deactivated O2
trim
parameters 901/902
9 D correction input ^ base value for air deficiency
parameters 917/918
The base values for deactivated O2 trim and air deficiency can be selected via the parameter 896.
The parameter 897 can be set to specify a burner shutdown in the event of an "Air deficiency fault”.
If a fault occurs in the O2 trim system it is deactivated, and
depending on the cause the preset correction value for
"Deactivated O2 trim” or "Air deficiency” is output. The
burner is not shut down.
i
La valeur neutre résulte du mode de
correction sélectionné :
mode de correction
+ 50 %/-50 % D valeur neutre 500 = 50 %
mode de correction
+ 60 %/-40 % D valeur neutre 600 = 60 %
Recommandation d'ajustage:
pour les paramètres 901/902 et 917/918
Coefficient de base pour
"Régulation d'O2 désactivée" < valeur neutre
Coefficient de base pour "Manque d'air" < coefficient de
base pour "Régulation d'O2 désactivée"
8 D Entrée de correction ^ coefficient de base pour
"Régulation d'O2 désactivée" paramètres 901/902
9 D Entrée de correction ^ coefficient de base pour
"Manque d'air" paramètres 917/918
En cas de dérangement de la régulation d'O2, celle-ci se
trouve désactivée et il y a délivrance, en fonction de la
cause, de la valeur de correction définie pour "Régulation
d'O 2 désactivée" respect. "Manque d'air". Une
désactivation du brûleur n'a pas lieu.
Via le paramètre 897, une mise hors circuit du brûleur en
cas du dérangement "Manque d'air" peut être paramétrée
côté client.
Il est possible d'appeler les coefficients de base pour
"Régulation d'O2 désactivée" et "Manque d'air" via le
paramètre 896.
Parameters 901/902
Basiswert bei "deaktivierter
O2-Regelung" 300
Basiswert bei "Luftmangel" 150
Parameter 901/902
Parameter 917/918
1
0
1
0
0
3
4
1
Burner output
(load value)
Controlled operation
“Deactivated O2 trim” base value
2
3
4
2
Brennerleistung
(Lastwert)
geregelter Betrieb
Basiswert "O2-Regelung deaktiviert"
2
3
4
Air deficiency base value
Rendement du brûleur
(valeur de la charge)
Service réglé
Coefficient de base "Régulation d'O2
désactivée"
Coefficient de base manque d'air
O2
[vol.%]
O2
[Vol.%]
O2
[Vol.%]
Basiswert Luftmangel
Le rendement du brûleur fournit alors le synoptique
suivant :
Paramètre 901/902 coefficient de base pour
"Régulation d'O2 désactivée" 300
Paramètre 917/918 coefficient de base pour "Manque
d'air" 150
The following approximate overall picture results for
burner output:
Base value for
"Deactivated O2 trim” = 300
Base value for
"Air deficiency” = 150
Ajustage à l'usine
Über die Brennerleistung ergibt sich etwa folgendes Gesamtbild:
Parameters 917/918
Factory settings
Werkseinstellung
42
i
Der Gesamtzähler bezieht sich auf Betriebsstunden der ETAMATIC. Er läuft, sobald das Gerät an Spannung liegt
(dieser liefert auch die Basis für die Störhistorie).
Die Einzelbetriebsstundenzähler beziehen
sich auf die Betriebsstunden des
Brenners. Sie laufen, sobald der Brenner
mit dem jeweiligen Kurvensatz in Betrieb
ist (Flammsignal liegt an).
Die Summe der Betriebsstunden Kurvensatz 1 und
Betriebsstunden Kurvensatz 2 ergeben nicht
zwangsläufig den Wert an Betriebsstunden, die insgesamt
angezeigt werden.
i
43
The total counter refers to the
ETAMATIC's running time. It starts timing
as soon as the unit is connected to a
voltage source (this also provides the
basis for the fault history).
The individual running time counters refer
to the burner's running time. They
start timing as soon as the burner is
in operation with the relevant curve
set (flame signal is present).
The running times for curve set 1and curve set 2 do not
necessarily add up to the displayed total running time.
Total running time
Running time on curve set 1
Start-ups on curve set 1
Running time on curve set 2
Start-ups on curve set 2
-
-
Betriebsstunden insgesamt
Betriebsstunden auf Kurvensatz 1
Anläufe auf Kurvensatz 1
Betriebsstunden auf Kurvensatz 2
Anläufe auf Kurvensatz 2
Call up running time counter
Press
key.
A running text appears in which the following data are
successively displayed:
Betriebsstundenzähler abrufen
Taste
drücken,
es erscheint eine Laufschrift, bei der nacheinander folgenden Daten angezeigt werden:
Total des heures d'exploitation
Heures d'exploitation avec le jeu de courbes 1
Démarrages avec le jeu de courbes 1
Heures d'exploitation avec le jeu de courbes 2
Démarrages avec le jeu de courbes 2.
i
Le compteur total n'est activé que
si ETAMATIC est en fonction. Il se met
en marche sitôt que l'appareil est
sous tension (Il fournit également la
base pour l'historique de
défauts d'exploitation).
En outre, différents compteurs
unitaires d'heures d'exploitation enregistrent le temps de fonctionnement des
brûleurs et ils fonctionnent sitôt que le
brûleur est en marche avec la courbe
correspondante (Temps de présence du
signal de flamme).
Le total des heures d'exploitation avec le jeu de courbes 1
additionné au total avec le jeu de courbes 2 ne doit pas
forcément correspondre à la valeur actuelle du total des
heures d'exploitation.
-
Lecture du compteur horaire d'exploitation
Presser la touche
.
Un texte en caractères courants décrit alors les données
suivantes:
nochmals drücken.
Falls Parameter geändert wurden, werden die Checksummen nur nach einem Neustart des Gerätes
aktualisiert.
Bei der ETAMATIC ohne Zündbrenner enthält die Angabe der 2. Sicherheitszeit die Sicherheitszeit.
Die Angabe der 1. Sicherheitszeit ist dann irrelevant.
Zum Beenden
1. Sicherheitszeit Öl in Sekunden
2. Sicherheitszeit Öl in Sekunden
1. Sicherheitszeit Gas in Sekunden
2. Sicherheitszeit Gas in Sekunden
Vorlüftzeit in Sekunden
CRC 16 der Ebene 0, 1 und 2: vom Inbetriebnehmer
änderbar
4: nur von LAMTEC
änderbar
nacheinander werden angezeigt:
Abrufen der Checksummen und Sicherheitszeiten
Mit den Tasten 16 und 17 auf
“Rückführung Sollwert” stellen.
Eingabetaste
drücken.
17
again.
.
If changes of parameters was done, reset the ETAMATIC
to update the CRC checksums.
In the ETAMATIC without pilot burner, the 2nd safety time
includes the safety time. The 1st safety time figure is then
irrelevant.
Press
1st oil safety time in seconds
2nd oil safety time in seconds
1st gas safety time in seconds
2nd gas safety time in seconds
Pre-ventilation time in seconds
CRC 16 of levels 0, 1 and 2: adjustable at
commissioning time.
4: adjustable only by
LAMTEC
The following are displayed in succession:
Call up the checksums and safety times
Select "Set-point feedback” with the keys 16 and
Press Enter key
.
44
.
Après la modification de paramètres, les sommes check
ne seront actualisées qu’après le redémarrage de
l’appareil.
Pour les installations ETAMATIC sans brûleur d'allumage le
deuxième temps de sécurité contient le vrai temps de
sécurité. Le 1er temps n'a dans ce cas pas d'importance.
Presser de nouveau la touche
1er temps de sécurité en secondes pour le fioul
e
2 temps de sécurité en secondes pour le fioul
1er temps de sécurité en secondes pour le gaz
e
2 temps de sécurité en secondes pour le gaz
Temps de préventilation en secondes
CRC 16 du niveau 0, 1 et 2: modifiable à la mise en
service
4: modifiable uniquement par
LAMTEC
Les valeurs suivantes s'affichent dans l'ordre:
Lecture des chiffres de contrôle et des temps de
sécurité
Presser les touches 16 et 17 , jusqu'à ce que
"Retour de la valeur de consigne” apparaisse.
Presser la touche .
i
Dies ist auf Anzeige “Sollwert” zu
beobachten. Ohne ermittelte Grenzen ist
der Sollwert 0 oder 999. Ist die Grenze
ermittelt, springt der Sollwert auf den
tatsächlichen Wert.
Taste 14 drücken,
bis “SL” in der Mitte des Displays erscheint.
Übernahme Taste
drücken,
"gelöscht" erscheint im Display
die Kurven und die Bereichsgrenzen werden gelöscht.
Taste 13 2x drücken,
“Vorherige Kurve wiederherstellen ?” erscheint im
Display.
Taste 7 drücken,
Da kein Punkt eingegeben wurde, ist die alte Kurve
wieder aktiv, die Bereichsgrenzen bleiben aber gelöscht.
Nun Anlage vorlüften lassen.
Bereichsgrenzen werden neu eingelesen.
Bereichsgrenzen neu einlesen
Bei Änderung der Endschalter nach erfolgter
Programmierung müssen die Bereichsgrenzen neu
ermittelt werden.
Passwort eingeben (siehe Seite 14).
i
45
This is to be observed on the "Set-point"
display. Without limits the set-point is 0
or 999. Once the limit is determined, the
set-point skips to the actual value.
Press key 14 until.
"SL" appears at the centre of the display.
Press Enter .
"cleared" appears on the display.
The curves and the range limits are cleared.
Press key 13 twice,
"restore previous curve ?" appears on the display.
Press key 7 .
Since no point has been entered, the old curve is reactivated, but the range limits remain cleared.
Now allow the system to pre-ventilate.
Range limits are re-entered
Enter password ( see page 14 ).
Re-enter range limits
When changing the limit stops after programming, the
range limits must be re-determined.
i
Les limites apparaissent sur l'affichage
"Valeur de consigne”. Si les limites n'ont
pas été introduites, la valeur de consigne
est 0 ou 999. Si une autre valeur a été
définie, la valeur de consigne prend
directement cette valeur.
Presser la touche 14 , jusqu'à ce que
"SL” apparaisse au milieu de l'écran.
Presser la touche
de transfert,
"effacée" apparaît dans l'écran.
Les courbes et les limites de domaines sont alors
effacées.
Presser 2x la touche 13 ,
“Restaurer la courbe préalable” s'affiche sur le display.
Presser la touche 7 .
Aucun point n'ayant été introduit, l'ancienne courbe est
remise en service, mais les limites des domaines sont
effacées et seule la ventilation préliminaire démarre.
Les limites des domaines sont ensuite relues.
Introduire le mot de passe ( voir page 14 ).
Relecture des limites de domaines
En cas de modification du fin de course lorsque la
programmation est terminée, il faut définir de nouveau les
limites des domaines.
i
Die Grenzwerte sind immer als
Differenz zum Sollwert einzugeben.
Laufschrift “Isttemperatur zu hoch”
Durch Drücken von
lässt sich die ETAMATIC trotzdem
starten, sofern die max-Temperatur nicht überschritten ist.
Nochmaliges Drücken von
schaltet in Automatikbetrieb zurück.
Purpose
The internal power control unit allows the required burner
load position to be continually determined for a specified
set-point value (e.g. as a function of temperature or
pressure) by comparison with the actual value, and this
position to be relayed internally to the electronic group as
a default value.
Brief description
The integral power control unit is a PID controller with
special combustion engineering functions. It can be used
as a fixed value control or as a weather-controlled unit.
The following signals can be pre-set:
Verwendungszweck
Der interne Leistungsregler ermöglicht es, für einen eingegebenen Sollwert ( bezogen z.B. auf Temperatur oder
Druck ) mittels Vergleich mit dem Istwert kontinuierlich die
benötigte Brennerlaststellung zu ermitteln und diese
intern an den elektronischen Verbund als Vorgabe weiterzumelden.
Kurzbeschreibung
Der integrierte Leistungsregler ist ein PID-Regler mit
Sonderfunktionen für die Feuerungstechnik. Er ist als
Festwertregler oder als witterungsgeführter Regler verwendbar. Es können folgende Signale vorgegeben
werden:
- Istwert (Temperatur oder Dampfdruck)
- Außentemperatur oder anderes Analogsignal zur Sollwertverschiebung (nur bei witterungsgeführtem Regler) ETAMATIC muss mit der Hardwareoption Witterungsführung ausgestattet sein.
- Sollwertumschaltung (über potentialfreien Kontakt)
Die Freigabe der Feuerung durch den Leistungsregler
erfolgt intern.
Grenzbereiche
Es sind über die Parametrierung Grenzwerte zu setzen,
die den Brenner ein- und ausschalten. Wenn der Brenner
abgeschaltet und die Isttemperatur noch nicht wieder die
Einschaltschwelle erreicht hat, macht eine Anzeige für
den Bediener kenntlich, dass der Leistungsregler nun
einen Anlauf verweigert.
i
The limit values should always be entered
in the form of a difference from the
set-point value.
Operating message: "Actual temperature too high"
However, it is possible to override this and start the
ETAMATIC by pressing , provided the maximum temperature is not exceeded.
Pressing
again switches back to automatic mode.
- Actual value (temperature or steam pressure)
- Outside temperature or other analog signal for setpoint shift (only on weather-controlled unit). The
ETAMATIC must be equipped with the optional weather
control hardware.
- Set-point switching (via floating contact)
Combustion is triggered internally by the power control
unit.
Limit ranges
The limit values that switch the burner on and off, should
be set via parameter adjustment. If the burner is shut
down and the actual temperature has not yet reached the
switch-on threshold again, a display informs the operator
that the power control unit refuses to authorise a start-up.
Internal power control unit
Interner Leistungsregler
46
i
Les valeurs limites doivent toujours être
introduites comme écart à la valeur de
consigne.
Régulateur interne de puissance
Utilisation
Le régulateur interne de puissance permet de maintenir
continuellement une valeur de consigne donnée (se
référant par exemple à la température ou à la pression qui
doit être tenue) en la comparant en permanence à la
valeur réelle, puis à communiquer à la valeur de charge du
bruleur une nouvelle position, qui deviendra la nouvelle
référence de charge pour le compound electronique.
Brève description
Le régulateur interne de puissance est un régulateur PID
muni de fonctions spéciales pour la technique du
chauffage. Il est utilisable comme régulateur fixe ou comme régulateur lié aux conditions atmosphériques. Les
signaux suivants peuvent être introduit préalablement:
- Valeur réelle (température ou pression de la vapeur)
- Température extérieure ou autre signal analogique,
pouvant déplacer la valeur de consigne (Seulement pour
régulateur lié à l'extérieur) Etamatic doit alors être équipé
de l'option hardware pour la liaison avec les conditions
atmosphériques.
- Commutation de la valeur de consigne (par un contact
sans potentiel)
La libération de la combustion est accomplie de manière
interne par le régulateur.
Limites de domaines
Les limites sont fixées à l'aide de paramètres provoquant l'enclenchement et le déclenchement des brûleurs.
Si le brûleur se déclenche alors que la température de
consigne n'a pas encore été atteinte, l'attention de
l'opérateur est attirée vers le refus du régulateur de
provoquer le réallumage.
Séquence "Température réelle trop élevée”
En pressant sur la touche , ETAMATIC peut toutefois
démarrer, sauf si la température maximale admissible est
déjà atteinte.
Appuyer une nouvelle fois sur pour retourner au service
automatique.
!
!
!
!
!
!
!
!
Eingangssignale
Die Analogeingänge können in unterschiedlicher Form
vorgegeben werden.
Istwert:
als Stromsignal 0/4-20 mA. Kl. 4 und 5 (+), 3 (-)
als passives Stromsignal 4...20 mA
(Zweileiterschaltung), Klemme 23, +24V-Speisung
Klemme 4 und 5 Eingang
als Spannungssignal 0...10 V
als Widerstandssignal 0...5 kW Klemme 4, 5 und 6
direkt als Pt100 Kl. 21, 20, 19 als Dreileiterschaltung
Außentemperatur (Sollwertverschiebung):
(nur bei Option "Witterungsführung")
als PT100 in Dreileiterschaltung an
Klemme 39, 40, 41 (Standard)
als 4...20mA Signal an Klemme 39 (-) und 40 (+)
(muss bei Bestellung der ETAMATIC angegeben sein)
als passives Stromsignal 4...20mA Klemme 23,
+24V-Speisung, Klemme 40 Eingang
!
Beim Verändern des Sollwertes werden
die Einschalt- und Abschaltgrenzen mit
verschoben, da diese als Differenz zum
Sollwert definiert sind.
Leistungsreglersollwert über Tastenkombination verändern (ab Softwareversion A3i1023 und höher)
Diese Funktion ist nur bei laufendem Brenner möglich.
Tasten 9 und 6 gleichzeitig drücken,
Reglersollwert blinkt,
mit den Tasten 5 und 4 kann nun der Sollwert erhöht
bzw. verringert werden. Soll der geänderte Sollwert in den
Parameter übernommen werden, Taste 11 drücken. Zum
Verlassen des Modus ohne Übernahme des Sollwerts
Tasten 7 und 8 gleichzeitig drücken.
Leistungsreglersollwert eingeben
Bis Softwareversion A3i1023 kann der Sollwert nur über
die Parametrierung geändert werden.
!
!
!
!
!
47
Outside temperature (set point-shift)
(only availible if ETAMATIC has option "weather control")
as PT100 as three-wire connection,
terminals 39, 40, 41 (default)
as 4...20mA current signal, terminals 39 (-) and
40 (+), (special option, must be orderd)
as non active current signal 4...20 mA, term. 23
+ 24V supply, terminal 40 input
!
!
!
Input signals
The analogue inputs can be preset in various forms.
Actual value:
as 0/4-20 mA current signal
terminals 4 and 5 (+), 3 (-)
as non active current signal 4...20 mA
(Two-wire connection), terminal 23, + 24V supply
terminals 4 and 5 input
as 0...10 V voltage signal
as 0...5 kW resistance signal, terminal 4, 5 and 6
directly as Pt 100 terminal 21, 20, 19
as three-wire connection.
!
If you change the setpoint, regard that
also the on and off switchpoints are
shifted, since they are defined as a
difference value to the setpoint.
Enter setpoint of power control
Up to softwareversion A3i1023 the setpoint can only be
changed via parameterisation.
Change setpoint of power control
(only available since softwareversion A3i1023 and higher)
This function works only if the burner is in operation)
Press 9 and 6 simultaneously,
The setpoint in the display is blinking,
Use 5 and 4 to change the value,
to confirm the new value press 11
to leave this mode without changes press 7
and 8 simultaneously.
!
!
!
!
!
!
!
!
Signaux d' entrées
Les entrées analogiques peuvent être transmises sous
différentes formes. Valeur réelle:
Signal de courant 0/4-20 mA
Aux bornes 4 et 5 (+), 3 (-)
Comme signal électrique passif 4…20 mA
(commutation à 2 fils), borne 23, + alimentation 24V
entrée borne 4 et 5.
Signal de tension 0-10 V
Signal du potentiomètre 0-5 kW aux bornes 4, 5 et 6
Directement comme pt 100 aux bornes 21, 20, 19
Sur circuit à 3 conducteurs.
Température extérieure (décalage de la valeur de
prescrite): (en cas de l'option «régulation en fonction des
conditions atmosphériques» seulement)
Comme PT100 en commutation à 3 fils sur les
bornes 39, 40, 41 (standard).
Comme signal 4…20mA sur les born. 39 (-) et 40 (+)
(Doit être indiqué lors de la commande de
l'ETAMATIC).
Comme signal électrique passif 4…20 mA, borne 23,
alimentation 24V, entrée borne 40.
!
En modifiant de la valeur prescrite, les
frontières de deconnexion et de démarrage
sont décalées, puisque ceux-ci comme
différence sont définis à la valeur prescrite.
Entrée la valeur prescrite du régulateur de puissance
Jusqu'au softwareversion A3i1023 le value de prescrite
peut seulement être changé par la paramétrisation
Valeur prescrite du régulateur de puissance sur une
combination de touches modifier (seulement disponible
depuis le softwareversion A3i1023 et plus haut). Cette
fonction fonctionne seulement si le brûleur est en fonction.
Presser la touche 9 et 6 en même temps,
la valeur de prescrite dans l'affichage clignote,
emploie 5 et 4 pour changer la valeur, pour confirmer la
nouvelle pression 11 de valeur, pour laisser ce mode sans
pression 7 et 8 de changements simultanément.
Witterungsführung
Ist der Leistungsregler als "witterungsgeführt" konfiguriert, kann durch Anschluss eines weiteren PT 100
Temperaturfühlers an den Klemmen 39, 40 und 41, der
Sollwert zwischen den parametrierten SollwertMin und
SollwertMax verschoben werden. Beim witterungsgeführten Regler wird die Außentemperatur in den Sollwert
mit eingerechnet. Der Bediener kann dabei einen minimalen Sollwert und einen maximalen Sollwert eingeben
zwischen denen die Außentemperatur den Sollwert
bestimmen kann ( Bild Seite 49 ).
Dampfdruck
Falls als Istwert-Signal 0/4...20mA von einem Drucktransmitter auf Kl. 3, 4 und 5 anliegt, muss der PT100
Eingang über Klemme 19 und 21 kurzgeschlossen
werden.
Ablaufbeschreibung
Der Anlauf des Brenners ist wie vorher beschrieben.
Lediglich die Freigabe zum Brennerstart muss vom
Leistungsregler vorliegen, d.h. der Istwert muss entsprechend weit unter dem Sollwert liegen.
Der Brenner läuft nur an, wenn das Signal “Brenner
ein” ( 58 ) die Freigabe vom Lastregler vorliegen.
Erst wenn der Brenner feuert und das Signal
"Regelfreigabe" ( Klemme 56 ) gegeben ist, arbeitet der
Leistungsregler. Die Lastvorgabe für den Verbund erfolgt
dann über den integrierten Leistungsregler. Sie ist abhängig von der Abweichung zwischen Ist- und Sollwert
und den eingestellten Regelparametern. Überschreitet
der Istwert den eingestellten Maximalwert, wird die
Feuerung vom Leistungsregler abgeschaltet.
Der Lastregler ist nur aktiv im Modus "Automatik".
Weather control
If the power control unit is configured as a "weather
controlled" unit the set-point value can be shifted between
the parameterised set-point minimum and set-point
maximum by connecting another PT 100 temperature
sensor to the terminals 39, 40 and 41. In the weathercontrolled unit, the outside temperature is a component
of set-point calculation. This allows the operator to enter a
minimum and a maximum set-point, between which the
outside temperature can determine the final set-point
value (see diagram page 49).
Steam-pressure
When using a steam-pressure signal on terminal 3, 4
and 5, terminal 19 and 21 must be short circuited.
The power control unit is only active in the "automatic"
mode.
Operating description
Burner starting is as described above. Only the burner
start release must be forthcoming from the power control
unit, i.e. the actual value must be correspondingly below
the set-point value.
The burner starts only when the "Burner On" signal (58) the
release are forthcoming from the load control unit. Only
when the burner fires and the "Control release" signal
(terminal 56) has been given does the power control unit
function. The load default for the compound is then set
via the integral power control unit. It is dependent on the
difference between the actual and the set-point value and
the control parameters set. Should the actual value
exceed the maximum value set, the firing is switched off
by the power control unit.
48
Pilotage atmosphérique
Si le régulateur de puissance est configuré pour être
"piloté par les conditions atmosphériques", on peut
connecter un capteur de température extérieure PT 100
entre les bornes 39, 40 et 41, modifiant la valeur de
consigne entre les bornes paramétrables de consigne
minimale et consigne maximale. La température
extérieure participe alors à la détermination de la valeur de
consigne. L'opérateur peut introduire manuellement une
valeur de consigne minimale et une valeur maximale, entre
lesquelles la température extérieure peut déterminer la
valeur de consigne du régulateur de puissance (voir
image page 49).
Pression de vapeur
Si le signal de la valeur effective 0/4…20 mA d'un
transmetteur de pression se présente sur les bornes 3,
4 et 5, l'entrée PT100 doit être court-circuitée par les
bornes 19 et 21.
Description de la procédure
Le démarrage du brûleur a déjà été décrit. La libération du
démarrage du brûleur est donnée par le régulateur de
puissance en fonction de la valeur réelle qui se situe
largement au-dessous de la valeur de consigne.
Le brûleur démarre sitôt que le signal "Brûleur EN” ( 58 ) est
donné que le régulateur est prêt à fonctionner. Uniquement si que le brûleur en marche et que le signal
"Libération du régulateur" (Borne 56) est donné, le
régulateur travail. La valeur du compound est determiné
par le régulateur de charge intégré. La charge dépend de
l'écart de la valeur réelle par rapport à la valeur de
consigne et des paramètres de réglage tels qu'ils ont été
positionnés. Si la valeur réelle dépasse le maximum
admissible, le fonctionnement du brûleur est déclenché
par le régulateur. Le régulateur de charge n'est actif qu'en
mode "Automatique".
O
O
5 C
Obergrenze
Untergrenze
O
30 C
Sollwert min
Sollwert max
Außentemperatur
Bei aktivieren der Option "Witterungsführung" und Anpassen der einstellbaren Parameter kann damit auch
eine externe Sollwertvorgabe realisiert werden.
D.h. über ein Potentiometer (oder umschaltbar über
Widerstände) kann der Sollwert von Hand oder automatisch verändert werden. Durch Anschließen eines
Wechselschalters könnte damit anstelle der Witterungsführung eine Nachtabsenkung realisert werden. Eine
Witterungsführung und eine Nachtabsenkung gleichzeitig kann realisiert werden, wenn man die Witterungsführung mit der Sollwertumschaltung kombiniert.
Bei zusätzlich aktivierter Witterungsführung wird
zwischen zwei Grenzwertpaaren gewählt ( siehe Witterungsführung und Grenzbereiche). Die Parameter für
Sollwert 1 (für Sollwertumschaltung) und Sollwert min. 1
(für Witterungsführung) sind gleich. Ebenso die
Parameter Sollwert 2 und Sollwert min. 2. Je nach Konfiguration wird der entsprechende Inhalt zugeordnet.
Sollwertumschaltung
Über den Eingang ( Klemme 50 ) kann eine Sollwertumschaltung vorgenommen werden. Bei Version mit
festem Sollwert kann über diesen Kontakt aus den im
Parameterlisting eingegebenen beiden Werten gewählt
werden ( Parameter 796 und 798 ).
20 C
O
-20 C
O
70 C
Vorlauftemperatur
Supply temperature
Lower limit
O
5 C
O
30 C
Min. set-point
Max. set-point
Outsidetemperature
49
When activating the "Weather control option” option and
setting the adjustable parameters, an external set-point
default value can thus also be implemented. In other
words, the set-point can be adjusted manually or
automatically via a potentiometer (or switched through
resistors). By connecting a change-over switch, a nighttime reduction could thereby be achieved in place of the
weather control. A weather control and a night-time
reduction can be simultaneously achieved if the weather
control is combined with the set-point switching.
With the weather control also activated a selection is
made between two pairs of limit values (see weather
control and limit ranges). The parameters for set-point 1
(for set-point switching) and set-point min. 1 (for weather
control) are identical. Likewise the parameters setpoint 2 and set-point min. 2. The corresponding content
is assigned according to the configuration.
Set-point switching
Set-point switching can be undertaken via the input
(terminal 50). In the version with fixed set-point value it is
possible, via this contact, to select between the two
values entered in the parameterisation (parameter 796
and 798).
20 C
O
-20 C
O
O
70 C
120OC
Upper limit
O
-20OC
O
5 C
Température de service
O
30 C
Température
extérieure
Consigne min
Consigne max
Commutation de la valeur de consigne
Une valeur alternative de consigne peut être
communiquée sur entrée (borne 50). Pour la version avec
valeur de consigne fixe, ce contact permet de choisir les
deux valeurs alternatives dans la liste des paramètres
(paramètres 796 et 798).
Dans le cas du pilotage par les conditions
atmosphériques, la sélection est opérée entre deux paires
de valeurs limites (voir pilotage par valeurs
atmosphériques et limites de domaines). Les paramètres
de la valeur de consigne 1 (valeur de commutation de la
valeur de consigne) et de la valeur de consigne minimale 1
(pilotage atmosphérique) sont identiques. Il en va de
même pour le paramètre valeur de consigne 2 et la valeur
de consigne minimale 2. Selon la configuration, le contenu
est attribué en conséquence.
En activant l'option "conditions atmosphériques" et
adaptation des paramètres, il est possible d'introduire
aussi une valeur de consigne externe.
Cela signifie qu'à l'aide d'un potentiomètre (ou de
résistances commutables), la valeur de consigne
souhaitée peut être modifiée manuellement ou
automatiquement. En connectant un commutateur, il est
possible de remplacer le pilotage selon les conditions
atmosphériques par un fonctionnement nocturne réduit.
La diminution de nuit et le pilotage selon les conditions
atmosphériques peuvent être réalisés conjointement en
combinant les conditions atmosphériques avec la
commutation de la valeur de consigne.
O
20 C
O
70 C
120OC
Limite
inférieure
120 C
Limite
supérieure
Zeit die abläuft
bis interne Last
die Lastvorgabe
erreicht hat
parametrierte
Anfahrlast
Par. 792
Grundlast
Zündpunkt
max. Last/
bzw. oberster
programmierter
Punkt
Zündvorgang
Regelbetrieb
Lastvorgabe
parametrierte Anfahrzeit
Par. 793
La
be
rga
o
stv
Anfahrschaltung
Zeit
The load regulator has a startup circuit, in order to brake
the burner's start load. The startup circuit is run during
each new burner start. The internal load is held at a value
(par. 792 adjustable by the user, for as long as the boiler is
cold (actual value is below a user-adjustable limit, par.
791). If the regulator's actual value is equal to or larger
than the parameterised startup maximum temperature,
this startup circuit is overridden.
Der Lastregler verfügt über eine Anfahrschaltung, um die
Startlast des Brenners zu bremsen. Die Anfahrschaltung
wird bei jedem neuen Brennerstart durchlaufen. Die
interne Last wird auf einem durch den Benutzer
einstellbaren Wert gehalten (Par. 792), solange der
Kessel kalt ist (Istwert ist niedriger als eine eingebbare
Grenze, Par. 791). Wenn der Regler-Istwert größer oder
gleich der parametrierten Anfahrmaximaltemperatur ist,
wird diese Anfahrschaltung aufgehoben.
Um zu verhindern, dass bei einer zu großen Leistungsanforderung der Anlage, die zur Aufhebung der Anfahrschaltung notwendige Kesseltemperatur nicht erreicht
wird, läuft parallel dazu eine Anfahrzeit ab (ebenfalls
durch den Bediener parametrierbar, Par. 793). Wenn der
Wert der internen Last die parametrierte Anfahrlast
erreicht hat, wird die Leistungs schrittweise bis zur
Maximallast linear erhöht. Die Steigung dieser linearen
Erhöhung errechnet sich aus der parametrierten
Anfahrzeit.
Countdown until
the internal load
reaches the
specified load
Specified load
Parameterised
startup load
par. 792
Basic load
Ignition
Ignition
procedure
Sp
ec
ifie
oa
dl
d
Parameterised startup time
par. 793
Normal
operation
Specified load
max. load/
or highest
programmed
point
Startup circuit
Time
In order to prevent a situation where with an excessively
large demand on system output, the boiler temperature
necessary to override the startup circuit is not reached, a
startup timer is also triggered in parallel (this timer can
also be adjusted by the operator , par. 793). Once the
internal load's value reaches the parameterised startup
load, the output is increased linearly step-wise up to the
maximum load. The slope of this linear increase is
calculated from the parameterised startup time.
Startup circuit
Anfahrschaltung
50
Procédé
d’allumage
d
Temps de démarrage
paramétré,
par. 793
e
arg
Ch
e
nc
ére
éf
er
Commande de démarrage
Exploitation
cyclique
Temps qui s’écoule jusqu’à
ce que la charge interne
atteigne la charge de référence
Charge de base
point d’allumage
Charge de
Démarrage
paramétrée,
par. 792
Charge max.,
resp. point
max.
programmé
Charge de référence
Temps
Le régulateur de charge dispose d'une commande
d'enclenchement pour freiner la charge de démarrage du
brûleur. Elle est active lors de chaque enclenchement du
brûleur. La charge interne est maintenue sur une valeur ré
glable par l'utilisateur (par. 792) pendant que la chaudière
est froide (la valeur effective est inférieure à la limite de
réglage possible (par. 791). Si la valeur effective du
régulateur est plus grande ou égale à la tempé
rature de démarrage maximale paramétrée, cette
commande est levée.
Afin d'éviter qu'en cas d'une trop grande demande de
puissance de l'installation, la température de chaudière
nécessaire pour lever la commande de démarrage, ne soit
pas atteinte, un temps d'enclenchement se décale
parallèlement (également programmable par l'utilisateur,
par. 793). Si la valeur de la charge interne atteint la charge
de démarrage paramétrée, la puissance augmente de
façon linéaire, par étapes, jusqu'à la charge maximale. La
croissance de cette augmentation linéaire se calcule à
partir du temps de démarrage paramétré.
Commande de démarrage
Sie ersetzt kein Sicherheitsthermostat.
Diese Funktion kann das an der Anlage geforderte
Regelthermostat ersetzen.
Innerhalb des oberen und des unteren Regelbereiches
arbeitet der Leistungsregler gemäß seinen eingestellten
Parametern und Vorgaben. Erreicht der Regler-Istwert
den Abfahrbereich, wird Grundlastanforderung ausgegeben. Überschreitet der Regler-Sollwert den Abfahrbereich, erfolgt eine Regelabschaltung. Dies geschieht
durch interne Verarbeitung. Fällt der Istwert unterhalb des
unteren Regelbereichs, so kann ein erneuter Anlauf erfolgen.
51
It does not replace a safety thermostat.
This function can replace the control thermostat required
on the plant.
The power control unit functions within the upper and
lower control range according to its set parameters and
default values. Should the control unit actual value reach
the shut-down range, the base load request is emitted.
Should the control unit set-point exceed the shut-down
range a control shut-off occurs. This is done by internal
processing. If the actual value drops below the lower
control range, re-starting can occur.
The control range may therefore lie asymmetrically about
the set-point.
Elle ne se substitue toutefois pas au thermostat de
sécurité.
Cette fonction peut remplacer les conditions posées à
l'installation par le thermostat de réglage.
A l'intérieur du domaine de régulation, le régulateur de
puissance travaille selon les paramètres qui lui ont été
donnés. Si la valeur réelle s'approche de la zone de
déclenchement, la charge de base est affichée pour
demander de l'aide. Si la valeur réelle pénètre dans la zone
de déclenchement , le régulateur provoque le
déclenchement. Le processus de déclenchement
s'accomplit de manière interne. Si la valeur réelle est
inférieure à la valeur inférieure du seuil du domaine de
réglage, un nouveau démarrage peut être lancé.
Le domaine de régulation peut ainsi entourer la valeur de
consigne de manière asymétrique.
La fonction du thermostat est d'enclencher le brûleur ou le
déclencher, selon la valeur de la température ou celle de la
pression. Ce mode de fonctionnement n'est possible que
si le signal de démarrage (borne 58) enclenche le brûleur.
En introduisant la valeur de consigne du régulateur, ainsi
que la valeur "d'enclenchement du brûleur" (paramètre), le
domaine de réglage est alors déterminé. L'hystérésis de
déclenchement se décompose en 3 domaines. La
première partie est située en dessous de la valeur de
consigne et constitue la partie inférieure du domaine de
réglage. La seconde partie se trouve au-dessus de la
valeur de consigne et constitue la partie supérieure du
domaine de réglage, alors que la troisième partie est
encore en dessus et constitue la zone de déclenchement.
The thermostat function switches the burner on and off on
the basis of the temperature and/or pressure value, but
only when burner is released by the start signal (terminal
58). The control range is formed by entering the controller
set-point value and the "Burner On" value (parameters).
The cut-off hysteresis is divided into 3 ranges. The first
part lies below the set-point and forms the lower control
range. The second part lies above the set-point and
forms the upper control range, whilst the third part also
lies above the set-point and forms the shut-down range.
Die Thermostatfunktion schaltet aufgrund der Temperatur
bzw. Druckwerte den Brenner ein oder aus. Dies jedoch
nur, wenn durch das Anlauf-Signal ( Klemme 58 ) der
Brenner freigegeben ist. Durch Eingabe des
Reglersollwertes und des "Brenner ein" - Wertes
(Parameter) wird der Regelbereich gebildet. Die
Abschalthysterese wird in 3 Bereiche aufgeteilt. Der erste
Teil liegt unterhalb des Sollwertes und bildet den unteren
Regelbereich. Der zweite Teil liegt oberhalb des
Sollwertes und bildet den oberen Regelbereich,
während der dritte Teil ebenfalls oberhalb des Sollwertes
liegt und den Abfahrbereich bildet.
Der Regelbereich kann also asymetrisch um den Sollwert herum liegen.
Thermostat et domaine de réglage
Thermostat and control range
Thermostat und Regelbereich
kann durch
Die Brennerund 3 varidurch noch-
Istwert
interne
Last
Lastvorgabe
Istwert
interne
Last
Leistungsregler einstellen
Der Leistungsregler wird nur mit Hilfe der Parameter
eingestellt.
Lastvorgabe
;
;
HA
Anzeige bei Handmodus
Sollwert
;
;
Bedeutung der Anzeige
Anzeige bei Schalterstellung “Lastwert”
Die ETAMATIC lässt sich auch über die Klemmen auf
“Handsteuerung” schalten.
Durch Kurzschließen des PT 100 Signals (z.B. Schalter
über Klemme 19 und 20) wird der Lastregler abgeschaltet. Der Verbund folgt dann direkt der Vorgabe
des Signals das an dem Eingang Lastvorgabe
(Klemmen 3 bis 6) anliegt. Anzeige im Display ist dann
LE anstatt HA.
Handsteuerung nur unter Beobachtung der Anlage
verwenden.
Handsteuerung
Die Lastvorgabe des Leistungsreglers
Betätigung von
überschrieben werden.
leistung lässt sich dann mit den Tasten 2
ieren. Diese manuelle Laststeuerung wird
maliges Drücken wieder aufgehoben.
;
;
;
How to interpret the display
Display in the "Load rating" switch position.
Only use manual control whilst observing the system.
The ETAMATIC can also be switched to "Manual Control"
by way of the terminals.
By short-circuiting the PT 100 signal (e.g. switch to
terminal 19 and 20) the load control unit is switched off.
The compound then directly follows the default of the
signal on the load default input ( terminals 3 to 6 ).
Display shows then LE instead of HA.
Manual control
The load default of the power control unit can be
overwritten by pressing . The burner firing rate can be
varied by means of keys 2 and 3 . This manual load
control is can-celled by pressing again.
actual value
internal
load
actual value
internal
load
Setting the power control unit
The power control unit is set solely by means of
parameters.
load default
load default
HA
Display in manual mode
set-point
;
;
;
;
Signification de l'affichage
Affichage de la position de l'interrupteur de "Valeur de
charge”
La commande manuelle ne peut être utilisée que sous
surveillance attentive de l'installation.
Commande manuelle
L'objectif de charge imposé au régulateur de puissance
peut être corrigé à l'aide de la touche
. Le fonctionnement des brûleurs peut être adapté à l'aide des touches
2 et 3 . Cette commande manuelle de la charge peut être
supprimée en pressant de nouveau sur la même touche.
ETAMATIC peut également être commandé via les bornes
en "mode manuel”.
En court-circuitant le signal PT 100 (par exemple par un
interrupteur sur les bornes 19 et 20), le régulateur de
charge est déclenché. L'association suit alors directement
la donnée du signal appliqué à l'entrée de la charge
(bornes 3 à 6). L'affichage indique LE au lieu de HA.
Valeur
réelle
HA
Affichage en mode manuel
Valeur de
consigne
;
;
Charge
interne
Charge
imposée
Valeur
réelle
Charge
interne
Comportement du régulateur
Le régulateur de charge est commandé uniquement à
l'aide de paramètres.
Charge
imposée
;
;
52
;
;
;
;
;
;
T
(Par.803)
Abfahrbereich
t
(Parameter 802)
(Par.
804)
Prüfen der Sicherheitsbegrenzer
Um die Sicherheitsbegrenzer prüfen zu können, muss
der Sollwert verändert werden. Da sich die Abschaltgrenze dann mitverschiebt kann über den Handmodus
der Sicherheitsbegrenzer angefahren werden.
Brenner ein
oberer
Regelbereich
Sollwert
(Parameter
796-799)
Brenner aus
Regelbereich
Der Regelbereich liegt um den Sollwert herum. Der Inhalt
von Parameter "Brenner ein" wird vom Sollwert
abgezogen, um den Einschaltwert zu bilden. Der
Parameterwert von "Regelbereich oben" wird auf den
Sollwert aufaddiert, um die obere Grenze des
Regelbereiches zu bilden. Der Regelbereich kann also
asymmetrisch um den Sollwert herum liegen.
Der Abfahrbereich wird durch Parameter "Brenner aus"
nach oben begrenzt. Der Parameter wird auch auf den
Sollwert addiert. Wird dieser Wert überschritten, wird der
Brenner abgeschaltet.
Der Bereich zwischen "Regelbereich oben" und "Brenner
aus" bildet den Abfahrbereich. Erreicht der Istwert diesen
Bereich, läuft der Verbund in Grundlast.
Daraus folgt auch, dass der Wert in "Brenner aus" i.d.R.
größer ist als der in "Regelbereich oben". Andernfalls
gibt es keinen Abfahrbereich, und der Brenner wird direkt
bei Erreichen der Grenze abgeschaltet.
Der Einschaltpunkt kann auch über dem Sollwert liegen,
dann muss der Parameter 802 einen negativen Wert
haben.
T
(par. 803)
t
(parameter 802)
(par.
804)
Shut-down
range
53
Checking the Safety Limiter
To check and to test the Safety Limiter, the setpoint must
be changed. In this case too the shut-'OFF' range is offset
and the Safety Limiter can be run over in manual mode.
Set-point
(parameter
796-799)
Burner on
Burner off
Upper
control range
Control range
The control range may therefore lie about the set-point.
The content of the "Burner on" parameter is subtracted
from the set-point value to form the switch-on value. The
value of the "Upper control range" parameter is added to
the set-point value to form the upper limit of the control
range. The control range may therefore lie asymmetrically about the set-point.
The shut-off range is upwardly limited by the "Burner off"
parameter. The parameter is added to the set-point value
too. If this value is exceeded, the burner is shut off.
The range between "Upper control range" and "Burner off"
forms the shut-off range. If the actual value reaches this
range, the compound runs at base load.
It also follows from this that the value in "Burner Off", is
generally greater than that in "Upper control range".
Otherwise there is no shut-off range and the burner is
immediately shut off on reaching the limit.
The burner 'ON' switching point also can be located
above the setpoint: in this case the parameter 802 has to
be set negative.
T
Plage de
déclenche
ment
(Par. 803)
t
(Paramètre 802)
(Par.
804)
Vérifier les limiteurs de sécurité
Afin de pouvoir vérifier les limiteurs de sécurité il faut
modifier la valeur de consigne. Puisque la limite de
déclenchement se décale parallèlement, on a accès aux
limiteurs de sécurité par le mode manuel.
Val. de consigne
(Paramètre
796-799)
Brûleur
enclenché
Brûleur ARRET
Domaine
de réglage
Domaine de réglage
Les limites du domaine de réglage peuvent donc être par
rapport à la valeur de consigne. Le contenu du paramètre
"Brûleur enclenché" est soustrait de la valeur de consigne,
afin de donner le seuil d'enclenchement. Le paramètre
"Domaine de réglage haut" est additionné à la valeur de
consigne pour déterminer la limite supérieure du domaine
de réglage. Les limites du domaine de réglage peuvent
donc être asymétriques par rapport à la valeur de
consigne.
Le domaine de déclenchement est déterminé par le
paramètre "Brûleur ARRET" vers le haut. Le paramètre
s'additionne aussi à la valeur de consigne. Si cette valeur
est dépassée, le brûleur est automatiquement déclenché.
Le domaine entre "Domaine de réglage haut" et "Brûleur
ARRET" constitue la plage de déclenchement. Si la valeur
réelle atteint cette limite, le compound passe en charge de
base.
Il en résulte aussi que la limite "Brûleur ARRET" est
généralement supérieure à la valeur "Domaine de réglage
haut". Sinon, il n'y aurait pas de plage de déclenchement,
et le brûleur serait directement déclenché sitôt que la limite
serait atteinte.
Four parameters determine the control action.
Vier Parameter bestimmen das Regelverhalten:
10
10
I factor
The integral factor is calculated from the instantaneous
deviation and the previous deviation from the set-point
value. The factor set is divided by 10 for the adjustment.
Example: With a set-point value of 600 and an
instantaneous value of 620, an actual deviation of 20 is
obtained. Assuming an actual value of 622 at the last
calculation, i.e. before the parameterised adjustment
time, then the previous deviation was 22. With a
parameterised factor of 5, the adjustment would be equal
to 21 points ( -42 x 5 ).
P factor
The proportional factor acts directly on the deviation, that
is the difference between set-point value and actual value.
The set factor is divided by 10 for the adjustment.
Example: With a set-point value of 500, an actual value of
460 and a P factor of 10, a proportional factor of +40 is
obtained.
Adjustment time
The adjustment time determines at what intervals the
deviation is checked and the new adjustment is
determined.
Example: A value of 10 in parameter 808 means that this
process is performed every 10 seconds. The value should
correspond to the controlled system time lag.
The load control unit endeavours to bring the actual value
into line with the set-point value. In so doing, a direct
correlation is assumed between the internal load and the
boiler temperature, i.e. the greater the internal load, the
faster the boiler temperature rises. Should the curves be
programmed differently, the load control unit will not
function.
Der Lastregler versucht den Istwert dem Sollwert anzugleichen. Dabei wird von einem direkten Zusammenhang
zwischen der internen Last und der Kesseltemperatur
ausgegangen. D.h., je größer die interne Last ist, desto
schneller steigt die Kesseltemperatur. Sollten die Verbundkurven anders programmiert sein, wird der Lastregler nicht funktionieren.
Nachstellzeit
Die Nachstellzeit bestimmt in welchen Abständen die
Abweichung überprüft und die neue Verstellung
bestimmt wird.
Beispiel: Ein Wert von 10 im Parameter 808 bedeutet,
dass alle zehn Sekunden dieser Vorgang durchgeführt
wird. Der Wert sollte der Totzeit der Regelstrecke
entsprechen.
P-Faktor
Der Proportional-Faktor wirkt direkt auf die Abweichung,
also die Differenz zwischen Sollwert und Istwert. Der
eingestellte Faktor wird für die Verstellung durch 10
geteilt.
Beispiel: Bei einem Sollwert von 500, einem Istwert von
460 und einem P-Faktor von 10, ergibt das einen
Proportionalanteil von +40.
I-Faktor
Der Integral-Faktor ermittelt sich aus der momentanen
Abweichung und der vorherigen Abweichung zum Sollwert. Der eingestellte Faktor wird für die Verstellung durch
10 geteilt.
Beispiel: Bei einem Sollwert von 600 , einem momentanen Istwert von 620 ergibt sich eine aktuelle Abweichung von - 20. Angenommen der Istwert war bei der
letzten Berechnung, also vor der param. Nachstellzeit
622, so ist die vorherige Abweichung - 22. Die Verstellung
wäre bei einem param. Faktor von 5 gleich -21 Punkte
( -42 x 5 ).
Control action
Regelverhalten
54
10
Quatre paramètres déterminent le comportement de
régulation:
Temps de compensation
Le temps de compensation détermine à quelle distance
les écarts doivent être mesurés pour calculer une nouvelle
valeur.
Exemple: Une valeur de 10 dans le paramètre 808 signifie
que toutes les 10 secondes, la vérification est opérée.
Cette valeur doit correspondre à peu près au temps mort
du circuit de régulation.
Facteur P
Le facteur de proportionnalité agit directement sur l'écart
constaté, donc sur la différence entre la valeur de
consigne et la valeur réelle. Le facteur est toutefois divisé
par 10 avant d'opérer la correction.
Exemple: Pour une valeur de consigne de 500, une valeur
réelle de 460 et un facteur P de 10, la partie proportionnelle
sera de +40.
Facteur I
Le facteur d'intégralité se calcule à partir de l'écart
momentané et l'écart précédent par rapport à la valeur de
consigne. Le facteur indiqué est divisé par 10 pour
calculer la correction à effectuer.
Exemple: Pour une valeur de consigne de 600 , une valeur
réelle momentanée de 620. L'écart actuel est de - 20. En
admettant que la valeur réelle était de 622 la dernière fois,
avant l'écoulement du temps de compensation, l'écart
précédent était de - 22. Pour un facteur paramétré à 5,
l'écart serait de 21 points ( -42 x 5 ).
Le régulateur s'efforce de maintenir la valeur réelle aussi
proche que possible de la valeur de consigne. Il faut
toutefois admettre un rapport direct entre la charge interne
et la température de la chaudière. Plus la charge interne
s'élève, plus vite la température de la chaudière
augmente. Si les courbes sont programmées
différemment, le régulateur est incapable de fonctionner .
Comportement du réglage
T2
T3
T5
T10
P factor
I factor
D factor
Adjustment of
load default
I-Anteil
D-Anteil
Verstellung der
Lastvorgabe
Déplacement
de la charge
Partie D
Partie I
Partie P
Ecart de
consigne
P-Anteil
Moment
T1
T2
Adjustment 10 s
Actual value change Valeur réelle
T9
Änderung Istwert
T8
Set-point
deviation
T7
Sollwertabweichung
T6
Time
T4
Zeitpunkt
Nachstellzeit 10 s
T1
Istwert
Interval
from
set-point
10 points
T2
T4
+45
- 50
+50
+45
+10
- 45
T3
T3
55
+25
- 50
+40
+35
+10
T6
T4
+5
- 50
+30
+25
+10
- 25
T7
T8
Specimen settings:
P-factor 10
I-factor 5
D-factor 50
- 35
T5
Actual value
Load default
Abstand
vom
Sollwert
10 Pkt.
Max .load
Set-point
Lastvorgabe
Beispieleinstellungen:
P-Faktor 10
I-Faktor 5
D-Faktor 50
- 15
- 50
+20
+15
+10
- 15
T5
T9
T10
D factor
The difference factor is calculated from the variation of
the actual values. It is also divided by 10.
Example: The previous actual value (before the adjustment time) was 600. The current actual value is 605. This
gives a D factor of -25 points for a parameterised D factor
of 50 ( -5 x 50 ).
10
Example:
Sollwert
max Last
D-Faktor
Der Differenz-Faktor wird aus der Veränderung der
Istwerte errechnet. Er wird ebenfalls durch 10 geteilt.
Beispiel: Der vorherige (vor der Nachstellzeit) Istwert war
600. Der derzeitige Istwert ist 605, d.h. eine Differenz
von -5 Punkten. Da der D-Faktor auf 50 parametriert ist,
ergibt sich ein D-Anteil von - 25 Punkten ( -5 x 50 ).
10
Beispiel:
- 35
- 50
+10
+5
+10
-5
T6
T2
T3
T4
- 40
- 50
0
-5
+10
+5
T7
-63,5
- 45
- 9,5
- 14
+9
+14
T8
-80
-40
-18
-22
+8
+22
T6
- 83
- 30
- 25
- 28
+6
+28
T10
T7
T8
T9
Val. des fact. dans cet ex.:
Facteur P 10
Facteur I 5
Facteur D 50
T9
T5
Valeur réelle
Temps de compensation 10 s
T1
Distance à
la valeur de
consigne
10 Pkt.
Valeur de consigne
Charge imposée
Charge max.
T10
Facteur D
Le facteur différentiel est défini à partir de la modification
de la valeur réelle. Il est également divisé par 10.
Exemple: La valeur réelle précédente (avant le temps de
compensation) était de 600. La valeur réelle actuelle est de
605. La part du facteur D est donc de - 25 points si le
facteur D est paramétré à 50 ( -5 x 50 ).
10
Exemple:
8
4
3
100
5
10
5
100
Dampfkesselanlagen
unbedingt entsprechend der Regelstrecke anpassen
Nachstellzeit:
P-Faktor:
I-Faktor:
D-Faktor:
Warmwasseranlagen
Typische Werte:
!
!
!
!
!
!
5
10
5
100
Steam boiler
installations
corresponds to the control section's lag time
8
4
3
100
Hot water
installations
Readjustment interval:
P-factor:
I-factor:
D-factor:
Typical values:
!
!
!
!
!
!
All three factors (P factor, I factor, D factor) are added
together and act as adjustment on the load default for
the compound control unit. The value is added up,
starting from the instantaneous internal load.
As long as the actual value is below the set-point, P
factor and I factor are positive, that is to say both these
factors will increase the load default.
Only the D factor is negative in such a case (assuming
that the boiler temperature is rising).
In order to avoid excessive overshoot during burner
start-up, the parameters should be adjusted to
achieve a suitably large D-factor.
The D factor can also be increased by increasing the
adjustment time, since the boiler has more time for a
temperature change.
If, despite a large set-point deviation, the burner is not
run at full load or base load, the P factor should be
increased.
The longer the adjustment time, the quieter the group.
However, this also increases the actual value's
deviation from the set-point value and leads to slower
adjustment.
!
!
Alle drei Anteile (P-Anteil, I-Anteil, D-Anteil) werden
summiert und wirken als Verstellung auf die Lastvorgabe für den Verbundregler. Der Wert wird, ausgehend von der momentanen internen Last, aufaddiert.
Solange der Istwert unterhalb des Sollwertes ist,
sind P-Anteil und I-Anteil positiv, das heißt diese
beiden Anteile werden die Lastvorgabe vergrößern.
Einzig der D-Anteil ist in so einem Fall negativ
(vorausgesetzt die Kesseltemperatur steigt ).
Um ein zu großes Überschwingen beim Brenneranlauf zu vermeiden, sollte man einen entsprechend
großen D-Faktor parametrieren.
Durch das Vergrößern der Nachstellzeit kann der
D-Anteil ebenfalls vergrößert werden, da der Kessel
mehr Zeit für eine Temperaturänderung hat.
Wird trotz großer Sollwertabweichung der Brenner
nicht in Vollast bzw. Grundlast gefahren, sollte man
den P-Faktor erhöhen.
Je größer die Nachstellzeit desto ruhiger der Verbund, aber desto größer auch die Abweichung des
Istwertes vom Sollwert und desto langsamer die
Verstellung.
Control action
Regelverhalten
56
4
3
100
correspond au circuit de réglage
Temps de compensation: 8
Facteur P:
Facteur I:
Facteur D:
Installations
d'eau chaude
5
10
5
100
Installations de
chaudière à vapeur
Toutes les trois composantes (Part P, part I, part D)
s'additionnent pour provoquer la correction de charge
à indiquer au régulateur compound. La valeur s'obtient
par la somme algébrique à additionner à la charge
interne momentanée.
Tant que la valeur réelle se situe en dessous de la
valeur de consigne, les parts de P et I sont positives et
provoquent une élévation de la valeur de la charge
désirée.
Seule la composante D est dans ce cas négative (en
admettant que la température de la chaudière monte).
Pour éviter des oscillations trop importantes dans la
commande du brûleur, il est conseillé de surdimensionner le paramétrage du facteur D.
En allongeant le temps de compensation, la part du
facteur D peut alors être augmentée, car la chaudière
exige plus de temps pour subir une modification de
température.
Si malgré de grands écarts par rapport à la valeur de
consigne le brûleur ne va pas en position de pleine
charge ou de charge de base, il faut augmenter le
facteur P.
Plus le temps de compensation est long, plus le
couplage est stable, mais plus les écarts peuvent
devenir importants entre la valeur réelle et la valeur de
consigne et plus la correction est lente à produire ses
effets.
Valeurs typiques:
!
!
!
!
!
!
!
Comportement du réglage
However, the test line must be designed to ensure that the
test time of 30 seconds per valve is sufficient for reliable
detection of a 0.1% leak of the fuel gas consumed at
3
maximum combustion heat output, but at least 50 dm /h.
Es muss jedoch durch die Dimensionierung der
Kontrollstrecke gewährleistet sein, dass die Prüfzeit
von 30 Sekunden pro Ventil ausreicht, ein Leck von
0,1% des Brenngasverbrauchs bei maximaler Feue3
rungswärmeleistung, mindestens jedoch 50 dm /h,
sicher zu erkennen.
57
The pressure monitor for the leakage test line must be
connected to "Gas pressure >min" input (terminal 47). It
also monitors the minimum pressure during operation. If
another minimum pressure is to be monitored during
operation, however, the pressure monitor is, for this
purpose, to be looped into the gas safety interlock circuit.
The leakage test is performed before ignition.
Der Druckwächter für die Dichtheitskontrollstrecke
muss an Eingang “Gasdruck > min” Klemme 47 angeschlossen werden. Er überwacht den Mindestdruck
auch während des Betriebs. Soll während des Betriebs
jedoch ein anderer Mindestdruck überwacht werden,
so ist der Druckwächter dafür in die Gassicherheitskette einzuschleifen.
Die Dichtheitskontrolle erfolgt vor dem Zünden.
The leakage test checks whether the main gas valves are
leak-tight. The supply gas pressure is used for this
purpose. Since the leakage test line (space between the
two main valves) burns empty in the event of a shut-off,
this part is normally pressureless when starting (gas
pressure > min. = 0). The ETAMATIC checks this. Main
gas 1 is then briefly opened and gas flows into the test line
(gas pressure > min. changes from 0 to 1). This pressure
must then subsist for 30 seconds. The leakage test is
then deemed to be completed.
Die Dichtheitskontrolle überprüft, ob die Hauptgasventile dicht sind. Dazu wird der Gasdruck der
Versorgung verwendet. Da bei Abschaltung die Dichtheitskontrollstrecke (Raum zwischen den beiden
Hauptventilen) leerbrennt, ist im Normalfall dieser Teil
beim Start drucklos (Gasdruck > min.=0). Dies prüft
die ETAMATIC. Dann wird Hauptgas 1 kurz geöffnet
und Gas strömt in die Kontrollstrecke
(Gasdruck > min. wechselt von 0 auf 1). Dieser Druck
muss nun mindestens 30 Sekunden bestehen bleiben. Dann gilt die Dichtheitskontrolle als abgeschlossen.
Ist die Dichtheitskontrollstrecke beim Start nicht leer
(z.B. infolge einer Störabschaltung zuvor), so wird
zuerst Hauptgasventil 2 geöffnet. Die Dichtheitskontrollstrecke wird so entlüftet ( je nach Anlage in den
Feuerraum oder über Dach, Schaltungsvorschlag
siehe Anhang). Dann wird 30 sec. geprüft, ob die
Strecke drucklos bleibt. Sonst Ablauf wie zuvor beschrieben.
If the leakage test line is not empty at the start (e.g. as a
result of a fault shut-off previously), main gas valve 2 is
opened first. The leakage test line is thus vented (into the
combustion chamber or over the roof, depending on the
system, for suggested circuit, see Appendix). A check is
then conducted to see whether the line remains
pressureless for 30 seconds. Otherwise the procedure is
as described previously.
Leakage test
Integrierte Dichtheitskontrolle
Il faut dimensionner le tronçon de contrôle de l'étanchéité
de telle manière que pendant 30 secondes, pour chaque
vanne, une fuite de 0,1% de la consommation de gaz soit
3
détectée, ou en marche à fond, au moins 50 dm /h, soit
repérée à coup sûr.
Le pressostat dans le tronçon de contrôle d'étanchéité
doit être connecté à l'entrée "Pression du gaz > min.”
(borne 47). Il surveille également la pression minimale
pendant l'exploitation normale. Si une pression min doit en
plus étre surveille, un autre pressostat est à incluve dans le
circuit de sécurité
Le contrôle d'étanchéité est opéré avant chaque allumage.
Le contrôle d'étanchéité vérifie si les vannes principales
d'alimentation de gaz sont bien étanches en vérifiant la
pression d'alimentation. Lors du déclenchement, le
tronçon du contrôle d'étanchéité (donc l'espace entre les
deux vannes principales) brûle à vide, aussi la pression du
gaz est-elle quasi nulle en cas normal lors du start
(Pression du gaz > min.=0). ETAMATIC accomplit cette
vérification. Puis la vanne principale 1 est brièvement
ouverte et le gaz s'écoule dans le tronçon de contrôle
(Pression du gaz > min. passant de 0 à 1) et se referme. La
pression doit alors rester constante pendant 30 secondes
au minimum pour que le contrôle d'étanchéité soit
considéré comme réussi.
Si le tronçon de contrôle n'est pas vide lors du start (par
suite à un arrêt d'urgence), il doit tout d'abord être purgé en
ouvrant la vanne 2. Le tronçon de contrôle d'étanchéité est
ainsi vidé du gaz restant (selon le type d'installation vers le
foyer ou sur le toit, voir en annexe les propositions de
montage). Puis on mesure pendant 30 secondes si le
tronçon reste sans pression, sinon on répète la procédure
décrite ci-dessus.
Contrôle intégré d'étanchéité
Ablaufschema Dichtheitskontrolle
Leakage test flow chart
Schéma de la procédure de contrôle d’étanchéité
Start
Dichtheitskontrolle
Leak test
Contrôle d’étanchéité
Tronçon de contrôle d'étanchéité
Leak test line
Dichtheitskontrollstrecke
drucklos ? Gas > min = 0 pressureless ? Gas > min = 0 sans pression ? Gaz > min = 0
nein
no
non
ja
yes
oui
Gas valve 2
(burner side)
Gasventil 2
open for 2 sec.
(brennerseitig) Vanne à gaz 2
für 2 sec.öffnen (côté brûleur)
ouverte pendant 2 sec.
nein
no
non
Dichtheits- Leak test line
pressureless?
kontrollGas>min=0
strecke
drucklos ?
Gas > min = 0
Tronçon
de contrôle
d'étanchéité
sans pression ?
Gaz > min = 0
ja/yes/oui
58
nein/no/non
ja
yes
oui
30 sec. abgelaufen ?
30 sec. elapsed?
30 sec. écoulées ?
Vanne à gaz 1
Gas valve 1
Gasventil 1
(gasstreckenseitig)(gas line side) (côté tronçon à gaz)
für 2 sec. öffnen open for 2 sec. ouverte pendant 2 sec.
Dichtheitskontrollstrecke
Druck steht an
Gas > min = 1
nein/no/non
Leak test
control line
pressure on
gas > min = 1
Tronçon de
contrôle d'étanchéité
Pression sur
Gaz > min = 1
ja/yes/oui
nein/no/non
30 sec. abgelaufen ?
30 sec. elapsed?
30 sec. écoulées ?
Störab- Fault shut-off Déclenchement
défaut
schaltung
Dichtheitskontrolle Leak test
successfully
erfolgreich
completed
abgeschlossen
Contrôle
d'étanchéité
réussi avec succès
Dabei ist für Dp der Zahlenwert in mbar einzusetzen.
.
3
Für einen Gasdurchsatz Q von > 50 m /h lautet die
Formel zu:
.
3
Q
[dm ] ;
VP 7
0,12 . Dp
.
3
Dabei sind die Zahlenwerte für Q in m /h und für Dp in
mbar einzusetzen.
3
VP . Dp 7 50 [dm3/h]L VP . Dp
7 50 dm /h (VLmax)
tP PB
30 [s] 1000 [mbar]
3
[dm ]
LVP 7 416
;
Dp
D.h. für einen maximalen Gasdurchsatz von
3
50 m /h lautet die Formel zu:
Definitionen:
GDW Gasdruckwächter
V1
gasseitige Sicherheitsabsperreinrichtung
V2
brennerseitige Sicherheitsabsperreinrichtung
PB
barometrischer Luftdruck <1000 mbar
P SU unterer Schaltpunkt (fallend) des GDW
PSO
oberer Schaltpunkt (steigend) des GDW
Dp
= PSO - PSU Schaltdifferenz des GDW
PG
Gasfließdruck ( Vordruck vor V1 )
VP
Volumen der überprüften Gasstrecke
VL
Leckmenge
VLmax max. zulässige Leckmenge ( Grenzwert )
tP
Prüfzeit ( 30 Sekunden, fest )
An (approximate) formula for calculating the leakage test
monitoring facility is summarised below:
Im Folgenden ist eine ( näherungsweise ) Formel zur
Berechnung der Dichtheitskontrolleinrichtung zusammengestellt:
59
.
3
The numerical value is to be inserted in m /h for Q and
in mbar for Dp.
The numerical value in. mbar is to be inserted for Dp.
3
For a gas rate of flow Q of >50 m /h the formula is:
.
3
Q
[dm ] ;
VP 7
0,12 . Dp
VP . Dp 7 50 [dm3/h]L VP . Dp 7 50 dm3/h (VLmax)
tP PB
30 [s] 1000 [mbar]
3
[dm ] ;
LVP 7 416
Dp
That is, for a maximum gas flow rate of 50 m /h the formula
is:
3
Definitions:
GDW
gas pressure monitor
V1
gas-side safety shut-off device
V2
burner-side safety shut-off device
PB
barometric air pressure <1000 mbar
PSU
lower GDW switching point (falling)
PSO
upper GDW switching point (rising)
Dp
= PSO - PSU GDW switching difference
PG
gas flow pressure
(supply pressure before V1)
VP
volume of gas line tested
VL
leakage quantity
VLmax
maximum admissible leakage quantity
(limit)
tP
testing time (30 seconds, fixed)
Calculation example
Berechnungsbeispiel
. exprimée en mbar.
La valeur Dp doit être
.
3
Pour un débit de gaz Q > 50 m /h, la formule devient:
.
3
Q
VP 7
. Dp [dm ] ;
0,12
.
3
La valeur de Q doit être exprimée en m /h et celle de Dp en
mbar.
VP . Dp 7 50 [dm3/h]L VP . Dp 7 50 dm3/h (VLmax)
tP PB
30 [s] 1000 [mbar]
416 [dm3]
LVP 7 Dp
;
Pour un débit maximum de gaz de
3
50 m /h, la formule prend la valeur suivante:
Définitions:
GDW Controleur de pression gaz (pressostat)
Dispositif de fermeture de sécurité du côté de
V1
l'entrée du gaz
Dispositif de fermeture de sécurité du côté du
V2
brûleur
PB
Pression barométrique de l'air <1000 mbar
P SU Point inférieur de commutation de GDW
(en descendant)
PSO
Point supérieur de commutation de GDW
(en montant)
Dp
= PSO - PSU différence de commutation de GDW
PG
Pression d'écoulement du gaz (surpression
devant V1)
VP
Volume du tronçon de contrôle d'étanchéité
VL
Quantité de fuite
VLmax Quantité de fuite maximale admissible
Valeur limite)
tP
Temps fixe de vérification (30 secondes)
Voici une formule approximative permettant de calculer la
valeur du contrôle d'étanchéité:
Exemple de calcul
A. Hypothèse:
3
Dp = 20 mbar, débit de gaz < 50 m /h
3
3
L VP 7 416 [dm ] ; L VP 7 20,8 [dm ] ;
20
A. Assuming:
Dp = 20 mbar, gas rate of flow <50 m3/h:
3
3
L VP 7 416 [dm ] ; L VP 7 20,8 [dm ] ;
20
i.e. the gas line being tested should not exceed 20.8
dm3, so as to be able to detect the required leakage
quantity.
B. Assuming:
Dp = 20 mbar, gas rate of flow < 200 m3/h:
200 [dm3] L VP 7 83,3 [dm3]
L VP 7 0,12
;
;
. 20
i.e. the gas line being tested should not exceed 83.3
dm3, so as to be able to detect the required leakage
quantity of 200 dm3/h.
A. Annahme:
3
Dp = 20 mbar, Gasdurchsatz < 50 m /h
3
3
L VP 7 416 [dm ] ; L VP 7 20,8 [dm ] ;
20
d.h. die zu überprüfende Gasstrecke darf nicht größer als
3
20,8 dm sein, um die geforderte Leckmenge erkennen
zu können.
B. Annahme:
3
Dp = 20 mbar, Gasdurchsatz < 200 m /h;
3
200 [dm ] L VP 7 83,3 [dm3]
L VP 7 0,12
;
;
. 20
d.h. die zu überprüfende Gasstrecke darf nicht größer
3
als 83,3 dm sein, um die geforderte Leckmenge von
3
200 dm /h erkennen zu können.
VP 7
200 [dm3]
;
0,12 . 20
L
3
VP 7 83,3 [dm ] ;
cela signifie que le volume du tronçon de contrôle
,
d'étanchéité ne doit pas dépasser 83,3 dm3 afin de dé
3
tecter la fuite admissible de 200 dm /h.
L
B. Hypothèse B:
3
Dp = 20 mbar, débit de gaz < 200 m /h;
cela signifie que le volume du tronçon de contrôle
d'étanchéité ne doit pas dépasser 20,8 dm3, afin de
pouvoir détecter convenablement les fuites éventuelles.
Exemples de calcul
Calculation examples
Berechnungsbeispiele
60
Befehl
"StandBy"
Stabilisierungszeit
Gas
entlüften
DK*
3s
StandBy Mode
0 - Xs
*DK = Dichtheitskontrolle nach Betrieb. Wenn diese durchgeführt wird
bleibt der Zündtrafo solange an.
Zündstellungsquittierung 46
Gas68
ventil 1
Gas67
ventil 2
Zünd- 65
ventil
Zünd- 64
trafo
GL/RG
Ablauf bei Gasbetrieb:
StandBy Betrieb
Die ETAMATIC ermöglicht über diese Betriebsart ein
Zurückschalten in den Zündbrennerbetrieb. Ein Neustart
des Brenners erfolgt dann ohne Vorlüftung in der 2.
Sicherheitszeit.
Der „StandBy Betrieb“ kann nur aktiviert werden, wenn
der interne Leistungsregler aktiviert ist, oder wenn über
LAMTEC SYSTEM BUS (LSB) bzw. Feldbus der Ein-/
Ausgabebefehl eines externen Leistungsreglers aufgenommen werden kann (Parameter 812, Ebene 4).
Erkennt der Leistungsregler, dass der Brenner abgeschaltet werden müsste bzw. schließt der Kontakt am
LSB, oder wird über Feldbus das entsprechende Bit
gesetzt, führt dies nicht mehr wie bisher zur Abschaltung. Statt dessen wird der StandBy Mode aktiviert.
Der StandBy Mode fährt die Last in Zündlast und wartet
auf die Zündstellungsquittung. Dann schaltet zunächst
Zündventil und Zündtrafo an. Rezikanäle laufen auf "ZuPosition", Zündstellungsquittung muss anliegen. Nach
einer Wartezeit (Stabilisierungszeit) wird bei Gas das
Gasventil 1 zur Entlüftung der Gasstrecke geschlossen.
Danach schließen alle Brennstoffventile (außer das
Zündventil). Soll eine Dichtheitskontrolle nach Betrieb bei
Gas stattfinden, wird diese gestartet.
Danach wird der Zündtrafo abgeschaltet. Damit ist nur
noch das Zündventil offen.
vent
gas
LT*
standby mode
61
*LT = Leakage test after operation during that time igniter is active
"standby"
temp de stabilisation
gaz
DK*
dégazer
3s
standby mode
0 - Xs
*DK = contrôle d'étanchéité après arrêt.
Pendant le contrôle, le transfo d´allumage reste en marche
"standby"
GL/RG
Diagramme de phases marche gaz
Vanne 65
d'allumage
Trans- 64
formateur
d'allumage
0 - Xs
ignition 65
valve
ignition 64
transformator
3s
Acquittement de
position 46
d’allumage
Vanne 68
de gaz 1
Vanne 67
de gaz 2
stabilisation time
Mode Stand-by
Avec ce mode de fonctionnement, l´ÉTAMATIC permet
un retour au mode brûleur pilote. Un redémarrage du
brûleur est autorisé sans préventilation dans le 2eme
temps de sécurité
Le mode stand-by ,ne peut être activé que quand le
régulateur interne est activé, ou si à travers le LAMTEC
SYSTÈME BUS ou Bus de champ, le signal d´entré ou de
sortie d´un régulateur externe peut être réceptionné
(paramètre 812 niveau 4)
Dès que le régulateur de charge reconnaît que le brûleur
devrait être arrêté,ou si un contact sec est fermé au
niveau du LSB, ou si à travers le BUS champ, un bit
correspondant est activé,le brûleur ne ce mettra plus
l´arrêt , comme au paravant , ais passera en mode stand
by le mode Stand-by positionne la charge sur le point
d´allumage, et attend l´acquittement de cette position.
Ensuite sont activés le transfo. d´allumage et la vanne
d´allumage. Le canal de recirculation ce met en position
d´allumage. Acquittement position d´allumage doit être
actif. Après un temps d´attente, (temps de stabilisation)
la vanne gaz 1 est fermée, pour purger le circuit. Ensuite
toutes les vannes combustible sont fermées,(sauf la
vanne d´allumage). Si un contrôle d´étanchéité doit être
effectué,après la marche du brûleur au gaz, celui-ci sera
activé. Ensuite on coupe le transfo d´allumage. Seule la
vanne d´allumage reste ouverte.
ignition
position
acknow- 46
ledgement
gas
68
valve 1
gas
67
valve 2
GL/RG
Sequence in gas operation:
If the boiler temperature or pressure is to high, so that the
internal load regulator would switch of the burner, or if the
external switch is closed, the burner goes to standby
mode. The load valve goes to ignition point. Igniter and
ignition gas valves are starting. Ignition position
acknowledgement must apply. Gas and oil valves are
closing. If configurated, leakage test after burner stop
takes place. Then the igniter is stopping.
So only the ignition valve is active.
The „standby mode“ can only be activated, if the internal
load regulator is active or if an external switch can be
connected via LSB module or fieldbus (see parameter
812, level 4).
The ETAMATIC allows with this mode a switchback to
ignition burner mode. A new start of the burner takes
place without preventilation then.
Standby mode
64
65
Befehl
"StandBy"
GL/RG
6s
StandBy Mode
Sobald der Kesseldruck, bzw. die Kesseltemperatur, soweit abgefallen ist, dass der Brenner wieder einschalten
würde (bei internem Lastregler) bzw. sobald der LSBKontakt - Klemme 1 - wieder geöffnet wird, oder sobald
über Feldbus der Befehl kommt, wird (eventuell nach
einer Dichtheitskontrolle vor Betrieb bei Gas) der parametrierte Zündvorgang des Brennstoffs ohne erneutes
Einschalten des Zündtrafos (und ohne die Trafovoreinschaltzeit) ausgeführt (analog Wechsel über Zündbrenner -> Zünden des neuen Brennstoffs).
Der Feuerungsautomat steht nun in „StandBy“ mit
brennender Zündflamme. Das Signal „Zündstellungsquittung“ muss während des gesamten Vorgangs anliegen.
Zündventil
Zündtrafo
Öl66
ventil 1
Zündstellungsquittierung 46
Ablauf Ölbetrieb
Spezifikation der Feuerungsautomatfunktion
"StandBy Mode"
"standby"
GL/RG
6s
standby mode
As soon as the pressure or the temperature drops down,
so that the burner shall start again, or when the external
switch applies no longer (via LSB or fieldbus) the oil or
gas valves open with the second safety time. At gas, a
leakage test takes place before, if configured.
The sequenzer is now in standby mode with active
ignition flame. Ignition position acknowledgement must
apply all the time.
ignition 64
transformator
ignition
position
acknow- 46
ledgement
oil
66
valve 1
ignition
65
valve
Sequence in oil operation:
Specification of the firing automat function
"standby mode"
62
"standby"
GL/RG
6s
standby mode
Dès que la pression ou la température de la chaudière
baisse de telle manière que le brûleur devrait être mis en
marche,(avec régulateur de charge interne) ou si le
contact du LSB- borne 1 ,est à nouveau ouvert,ou si le
signal entre par le BUS champ, on active (éventuellement
un contrôle d´étanchéité avant marche gaz) le paramètrage d´allumage du brûleur sans actionner à nouveau le transfo d´allumage( changement analogique du
brûleur d´allumage-> allumage du nouveau
combustible).
La commande contrôle brûleur est en mode " standby "
avec brûleur pilote en marche. Le signal d´acquittement
position d´allumage doit être en permanence activé
durant cette phase.
Acquittement de
position 46
d’allumage
Vanne 66
de fioul 1
Vanne
65
d'allumage
Trans- 64
formateur
d'allumage
Diagramme de phases marche fuel
Spécification de la fonction``Mode Standby´´ de la
commande contrôle brûleur
!
!
LSB-module
Adress 31 input 1
LSB-Modul
Adresse 31 Eingang 1
63
Since it's not sure how long the standby
mode applies, a separate ignition flameguard must be approved for continuous
operation, or mainflame and ignition flame
will be monitored together with one flame
scanner, approved for continuous
operation.
In oil operation the output for the oilpump stays active
Im Ölbetrieb bleibt die Ölpumpe im StandBy Mode aktiv.
Da über die Dauer des Betriebes des
Zündbrenners alleine nichts gesagt
werden kann, muss die Zündflammenüberwachung entweder als eine für Dauerbetrieb zugelassene Zündflammenüberwachung ausgeführt sein, oder die
Zündflamme wird zusammen mit der
Hauptflamme mit einem für Dauerbetrieb
ausgerüsteten Flammwächter überwacht.
If the "Burner on" signal will be removed during standby
mode, the ETAMATIC switches of.
Wird während des StandBy Modus das Signal „Brenner
EIN“ weggenommen, schaltet der Feuerungsautomat
ab. Das Abschalten verläuft analog dem Abschalten aus
dem Betriebsmodus Grundlast/ Regelbetrieb mit allen
parametrierten Abläufen.
!
Vue que le temps de marche du brûleur
pilote n´est pas enregistré, il faut
impérativement que la surveillance de
flamme soit sûr, et autorisée pour marche
permanente d´un brûleur pilote,ou que la
flamme pilote et la flamme principale soit
contrôlées par la même surveillance de
flamme, également sûr et autorisée pour
une marche permanente.
Modul LSB
Adresse 31 entrée 1
En marche "standby" fuel, les pompes fuel restent
activées.
Si on coupe le signal marche brûleur en étant en " mode
standby", la commande contrôle arrête le brûleur.L´arrêt
s´effectue comme dans le mode d´un arrêt nourmal avec
tous les paramètres ayant été configurés
Vorgabe StandBy über LSB-Modul
Switching in standby mode via LSB module
Données Standy à travers module LSB
Anschluss ETAMATIC mit StandBy
Connection ETAMATIC with standby
Raccord ETAMATIC avec standby
CAN GND
n.c.
BUS
Ausgang/
output/sortie
64
StandBy - Betrieb
StandBy operation
StandBy service
Abschlusswiderstand LSB
Termination LSB
Résistance de fin de
boucle LSB
Anschlusskabel für LSB 663R0421
Connecting cable for LSB 663R0421
Cable de raccordement pour LSB 663R0421
on
ETAMATIC
LAMTEC SYSTEM BUS
CANopen-Stecker
CANopen connector
CANopen prise
ETAMATIC / ETAMATIC OEM
ETAMATIC
M
1
LAMTEC
2
3
4
Klemme 23 +24V
Terminal 23 +24V
Borne 23 +24V
Klemme 22 0V
Terminal 22 0V
Borne 22 0V
LE
Keine
Anzeige
HA
bzw.
Hand
VO
ST
ES
EV
SL
EI
AU
NA
EG
GL
EZ
ZÜ
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
Last extern (der Lastregler ist über
digitalen Eingang deaktiviert)
Brenner auf Automatik
In Betrieb
“Handbetrieb” ( Brenner kann von
Hand in der Leistung verändert
werden )
“Vorlüften”
“Störung”
“Einstellen / Steuern”
( wie “Automatik” , ETAMATIC jedoch
auf “Einstellen” )
“Einstellen/Vorlüften” ( wie “Vorlüften”
ETAMATIC jedoch auf “Einstellen” )
“Speicher Löschen”
“Einstellen”
“Brenner aus” ( kein Signal liegt an )
“Nachlüften”
“Einstellen / Grundlast”
( wie “Grundlast”, ETAMATIC jedoch
auf “Einstellen” )
“Grundlast”
“Einstellen / Zündstellung”
( wie “Zünden”, ETAMATIC jedoch
auf “ Einstellen” )
“Zündstellung” bzw. Zünden
“Bereit” ( Signal Kl. 58 liegt an )
LE
no display
HA
or Hand
VO
ST
ES
EV
SL
EI
AU
NA
EG
GL
EZ
ZÜ
65
disabled by digital input)
D external load (load controller is
in operation
D Burner on automatic
can be manually adjusted)
D "Fault"
D "Pre-ventilation"
D "Manual mode" (Burner output
but ETAMATIC on "Set")
D "Setting/Control"(as "Automatic",
ventilation", but ETAMATIC on "Set")
D "Post-ventilation"
D "Burner Off" (no signal present)
D "Setting"
D "Clear memory"
D "Setting/Pre-ventilation" (as "Pre-
(as "Base Load", but ETAMATIC
on "Set")
D "Base load"
D "Setting/Base load”
(as "Ignition", but ETAMATIC
on "Set")
D
D "Ignition position" or ignition
D "Setting/Ignition position”
Mode abbreviations used
Displayed on actual value feedback/displayed on status
information
Meaning:
BE
"Ready" (signal on terminal 58)
Bedeutung der Modi
Anzeige auf Istwert / Anzeige auf Status
Es bedeuten:
BE
Appendix
Anhang
LE
HA
ou
Hand
Pas d'affichage
VO
ST
ES
EV
SL
EI
AU
NA
EG
GL
EZ
ZÜ
BE
D
D
(La puissance du brûleur
Peut être modifiée à la main)
Le brûleur fonctionne en service
automatique
Charge externe
D
D "Préventilation”
D "Commande manuelle”
D
VO” mais ETAMATIC en marche sur
position "Réglage”)
"Réglage / Commande” (analogue à
"Automatique” mais ETAMATIC
en marche sur position "Réglage”)
"Défaut”
D
D "Brûleur ARRET” (aucun signal)
D "Réglage”
D "Effacement mémoire”
D "Réglage/préventilation” (analogue à
(analogue à "GL”, mais ETAMATIC
En marche sur position "Réglage”)
"Ventilation après fonctionnement”
D
D "Réglage/Charge de base”
d'allumage”
(analogue à "Zü”, mais ETAMATIC
en marche sur position "Réglage”)
"Charge de base”
D "Réglage/Position
allumage en cours
D "Prêt” (signal présent sur borne 58)
D "Position d'allumage”, resp.
Signification des modes
Affichage sur valeur réelle / Affichage sur status
Signification:
Annexe
The following LAMTEC flame sensor types can be
connected:
FFS 05, FFS 05 UV, FFS 06, FFS 06 UV
(incl. the corresponding sub-types).
Flame sensor characteristics
Input variables - optical flame sensors
Required input values from the flame's emitted radiation
for outputting the message "Flame present”
- Spectral radiation region = 260…400 nm (FFS 05 UV-1/
Es sind folgende LAMTEC-Flammenfühlertypen
anschließbar:
FFS 05, FFS 05 UV, FFS 06, FFS 06 UV
(inclusive der entsprechenden Untertypen)
Kennwerte Flammenfühler
Eingangsgrößen - optische Flammenfühler
Erforderliche Eingangswerte aus der Flammenstrahlung
zur Meldung: “Flamme vorhanden”
- Spektraler Strahlungsbereich = 260...400nm (FFS 05 UV-1/
FFS 06 UV-1)
- Spektraler Strahlungsbereich = 210...380 nm (FFS 05 UV-2)
- Spektraler Strahlungsbereich = 850...1200 nm
(FFS 05-1, FFS 05-1 Ex)
- Spektraler Strahlungsbereich = 1200...2800 nm
(FFS 05, FFS 05 Ex, FFS06)
- Pulsationsfrequenz
ca. 10...200 Hz
- Pulsiationsamplitude
> 10 mV
FFS 06 UV-1)
- Spectral radiation region = 210…380 nm (FFS 05 UV-2)
- Spectral radiation region = 850…1200 nm
(FFS 05-1, FFS 05-1 Ex)
- Spectral radiation region = 1200…2800 nm
(FFS 05, FFS 05 Ex, FFS 06)
- Pulse frequency
ca. 10…200 Hz
- Pulse amplitude
> 10 mV
Application
La surveillance de flamme intégrée sert pour le gaz et le
mazout.
Le contrôleur de flamme surveille la flamme de brûleurs de
systèmes de combustion, indépendamment des
conditions dans le foyer (p. ex. briquetage ardent). Le
dispositif de commande ferme l'alimentation du combustible lorsque la flamme décolle.
Applications
The integral flame monitoring system serves to monitor
oil and gas flames.
In combustion installations, the flame monitor's task is to
detect the burner's flame without being affected by
conditions within the burner (e.g. glowing noggings), and
if the flame is extinguished to trigger the internal control
command for shutting off the fuel supply via the burner's
control unit.
Verwendungszweck
Die integrierte Flammenüberwachung dient zur Überwachung von Öl- und Gasflammen.
Der Flammenwächter hat die Aufgabe in Feuerungsanlagen die Brennerflamme unbeeinflusst von Bedingungen im Brennerraum (z. B. glühende Ausmauerung) zu
erfassen und bei einem Flammenabriss über das
Brennersteuergerät intern den Steuerbefehl zum Absperren der Brennstoffzufuhr auszulösen.
- Secteur de rayonnement spectral = 260…400nm
(FFS 05 UV-1/FFS 06 UV-1)
- Secteur de rayonnement spectral = 210…380nm (FFS05 UV-2)
- Secteur de rayonnement spectral = 850…1200 nm
(FFS 05-1, FFS 05-1 Ex)
- Secteur de rayonnement spectral = 1200…2800 nm
(FFS05, FFS05 Ex, FFS06)
- Fréquence de pulsion
10…200 Hz
- Amplitude de pulsion
> 10 mV
Valeurs d'entrée né cessaires de rayonnement de
flamme pour le signal: «flamme existante»:
Grandeurs d'entrée - sonde de flamme optique
Valeurs indice des sondes de flamme
Les types de sondes de flamme LAMTEC suivants
peuvent être raccordés:
FFS 05, FFS 05 UV, FFS 06, FFS 06 UV (y c. les soustypes correspondants).
Surveillance de flamme intégrée (option)
Integral flame monitoring (optional)
Integrierte Flammenüberwachung (Option)
66
S1
S1
S1
S1
S2
S2
S2
on
S2
off
off
on
1
2
1
2
1
2
1
2
max.
min.
FFS 05
C13
Empfindlichkeit
Sensitivity
Sensibilité
M10
67
FFS 06-IR
Le réglage se réalise sur les commutateurs S1 et S2,
accessibles après l'ouverture du boîtier de sonde.
Réglage de sensibilité sur les sondes de flamme
FFS 06-IR et FFS 05
Bei dem Flammenfühler FFS 06-UV ist keine Epfindlichkeitseinstellung möglich.
There is no sensitivity switch for flame scanner type FFS 06-UV
En utilisant le capteur de flamme FFS06-UV, aucune possibilité de règlage de sensibilité
Adjust sensitivity witch switch S1 and S2 after open the
housing of the scanner.
V14
Die Einstellung erfolgt an den Schaltern S1 und S2,
zugänglich nach Öffnung des Fühlergehäuses.
X10
X9
ON
Setting of sensitivity of flame scanner
FFS 06-IR and FFS 05
V11
V12
R25
Empfindlichkeitseinstellung am Flammenfühler
FFS 06-IR und FFS 05
V15
Le secteur de transmission pour l'évaluation numérique
des fréquences admet une transmission de signaux entre
10, resp. 25 Hz…200 Hz. Les signaux en fréquence du
réseau et leurs harmoniques sont filtrés dans une largeur
de bande de 3 Hz.
On
1
2
S1
The transmission range of the digital frequency analysis
covers signal transmittance between 10 or 30…300Hz.
Mains frequency signals and their harmonics are filtered
out, with a 3 Hz filter bandwidth.
V13
- Traitement des signaux par deux canaux de
transmission indépendants et commandé
réciproquement.
- Comparaison permanente des niveaux de sortie sur
l'autoincidence.
RB20
Der Übertragungsbereich der digitalen Frequenzauswertung lässt einen Signaldurchlauf zwischen 10 bzw.
25 Hz…200 Hz zu. Netzfrequente Signale und deren
Hamonische werden mit einer Bandbreite von 3 Hz
ausgeblendet.
X3 X5 X6 X4 X2 X1
Principe d'autosurveillance
On
1
2
S2
- Signal processing via two separately constructed and
alternately activated transmission channels.
- Continuous comparison of the output levels for
anticoincidence.
RB21
Self-monitoring principle
RA21
RA20
OFF
ON
OFF
X3
X6
X1
- Signalverarbeitung über zwei getrennt aufgebaute und
wechselseitig angesteuerte Übertragungskanäle.
- Ständiger Vergleich der Ausgangspegel auf Antivalenz
L - Seite
Eigenüberwachungsprinzip
S2
S1
!
Die Verlegung der Fühlerleitung sollte
räumlich getrennt von Netz- und
Steuerleitungen sowie energiereichen
Starkstromleitungen bzw. -Einrichtungen (z.B. Zündleitungen, Zündtransformator, Elektromotoren, Schütze)
erfolgen. Eine parallele Leitungsführung zu Netzleitungen in Kabelkanälen ist möglichst zu vermeiden.
ACHTUNG !
Die richtige Platzierung des Flammenfühlers ist also eine
entscheidende Voraussetzung für eine hohe Verfügbarkeit bzw. die erreichbare Selektierungsqualität.
!
CAUTION!
The sensor's cabling should be run
physically separately from mains and
control lines and from high-power
current conductors and installations
(e.g. ignition cables, ignition transformer, electric motors, electric relays).
Parallel runs together with mains
cables within conduits should be
avoided.
Thus, the flame sensor's correct alignment is essential for
achieving a high degree of availability and/or selectivity.
!
Attention!
La conduite de sonde doit être
matériellement séparée des conduites,
resp. dispositifs d'alimentation et de
commande (p. ex.
conduite/transformateur d'allumage,
moteurs électriques, disjoncteurs). La
pose parallèle aux conduites
d'alimentation dans des canaux de
câbles n'est pas admise.
L'emplacement correct de la sonde de flamme est donc
une condition primordiale pour une bonne disponibilité,
resp. la qualité de sélection atteignable.
La sonde de flamme pour la surveillance individuelle
devrait être orientée de façon à ce que le premier tiers de la
flamme soit saisi.
Les processus générés par la combustion mènent aussi à
une part de rayonnement pulsante de la flamme
(vacillement), dont les oscillations (fréquence) sur la
racine de la flamme (donc à proximité de la bouche de
flamme) évoluent relativement vite et se ralentissent vers la
pointe de la flamme.
The processes that occur during combustion give rise,
inter alia, to a pulsing component of the flame's radiation
(flame flickering), whose oscillations (flame frequency)
are relatively rapid at the flame's root (i.e. near the burner's
mouth) and become slower toward ist tip.
Die bei einem Verbrennungsvorgang auftretenden Prozesse führen auch zu einem pulsierenden Strahlungsanteil der Flamme (Flackern der Flamme), dessen Schwingungsfolge (Flammenfrequenz) an der Flammenwurzel
(also in der Nähe des Brennermundes) relativ schnell
abläuft und zur Flammenspitze hin langsamer wird.
For individual monitoring, the flame sensor should be so
aligned that the first third of the flame is observed.
Mentions relatives au montage et à l'installation
Notes on assembly and installation
Hinweise zur Montage und Installation
Der Flammenfühler sollte für Einzelüberwachung so ausgerichtet werden, dass das erste Drittel der Flamme erfasst wird.
Mentions générales relatives à la surveillance
optique de la flamme
General information on optical flame
monitoring
Allgemeine Hinweise zur optischen
Flammenüberwachung
68
5 x 1 x 0,5 mm (AWG 20)
2
Die optischen Flammenfühler werden mit einer Anschlussleitung von ca. 2 m Länge geliefert. Eine Verlängerung der Zuleitung zwischen Flamenfühler und Flammenüberwachungsgerät ist bis zu 500 m zulässig. Wir empfehlen für die Realisierung einer Verlängerung vor Ort,
eine separate, fünfadrig geschirmte Verlängerungsleitung, die über die Anschlussgehäuse FG 20 oder FG
21 mit der Fühleranschlussleitung verbunden werden
kann, z.B.
Schaltlitze LiYCY (bl, rt, gn, ge, ws)
- Kabeltyp
Optische Flammenfühler FFS 05 … ; FFS 06
!
If the ETAMATIC is used with an integral
flame monitor, terminal 53 must not be
connected to any other components.
- cable type
69
LiYCY braided wire (blue, red, green, yellow,
2
white) 5 x 1 x 0.5 mm (AWG 20)
The optical flame sensors are supplied together with a
connecting cable ca. 2 m long. The line between the
sensor and the flame monitoring unit may be extended up
to a distance of 500 m. For implementing an on-site
extension we recommend a separate screened, five-wire
extension cable that can be connected to the sensor
cable via an FG 20 or FG 21 connector box, e.g.
Optical flame sensor FFS 05 … ; FFS 06
!
The sensor's circuit components are located on PCBs
in a cylindrical housing with a spray-proof, lateral optical
aperture.
The sensor meets the requirements of protection class
IP 54.
The computing circuit for all sensor types is located in
the ETAMATIC.
Cabling from the sensor to the ETAMATIC is 5-pole,
static-screened with the sensor housing's potential
(operating earth connection), a six th cable is for measuring the flame signal during commisioning.
(Standardfühler für ETAMATIC)
Die Bauelemente der Fühlerschaltung sind auf einer Leiterplatte in einem zylindrischen Gehäuse mit einer seitlichen, spritzwassersicheren Lichteintrittsöffnung untergebracht.
Der Flammenfühler genügt den Anforderungen der
Schutzart IP 54. Die Auswertungsschaltung für alle
Fühlertypen ist in der ETAMATIC untergebracht.
Der Kabelanschluss vom Fühler zur ETAMATIC erfolgt
fünfpolig, statischgeschirmt mit dem Potential des
Flammenfühlergehäuses (Betriebserdanschluss), eine
sechste Leitung (rosa) dient zur Kontrolle der Flammenintensität während der Inbetriebnahme.
Wenn die ETAMATIC mit integriertem
Flammenwächter verwendet wird, darf
Kl. 53 nicht beschaltet sein.
Sonde de flamme optique FFS 06/FFS06-UV
Optical flame sensor FFS 06/FFS06-UV
Optischer Flammenfühler FFS 06/FFS06-UV
En utilisant l'ETAMATIC avec contrôleur
de flamme intégré, la borne 53 ne doit
pas être commutée.
5 x 1 x 0,5 mm2 (AWG 20)
Les sondes de flamme optiques sont livrées avec une
conduite d'alimentation de 2 m env. L'alimentation entre la
sonde de flamme et le dispositif de surveillance peut être
prolongé jusqu'à 500 m. Nous recommandons, pour une
prolongation sur le site, d'utiliser une conduite séparée,
blindée, à 5 pôles qui peut être connectée par le boîtier de
raccordement FG 20 ou FG 21 avec la conduite de sonde,
p. Ex.
- Type de câble fil à brins multiples LiYCY (bl, rt, gn, ge, ws)
Sonde de flamme optique FFS 05 …; FFS 06
!
(sonde standard sur l'ETAMATIC)
Les éléments de la commande par sonde sur la platine
sont placés dans un boîtier cylindrique muni d'un orifice
d'entrée axial de lumière, protégé contre les eaux en jet.
La sonde de flamme répond aux exigences du genre de
protection IP 54.
La commutation d'interprétation pour tous les types de
sondes est placée dans l'ETAMATIC.
Le branchement de la sonde à l'ETAMATIC s'effectue par
câble à cinq pôles, isolé solidairement avec le potentiel du
boîtier de la sonde de flamme (mise à terre d'exploitation),
un 6eme fil, permet de contrôler l´intensité de la flamme
pendant la mise en service
(utilisables en option sur l'ETAMATIC)
Les éléments de la commande par sonde sur la platine
sont placés dans un boîtier cylindrique muni d'un orifice
d'entrée axial de lumière, protégé contre les eaux en jet. La
sonde de flamme répond aux exigences du genre de
protection IP 65.
The sensor's circuit components are located on PCBs in a
cylindrical housing with a spray-proof, axial optical
aperture.
The sensor meets the requirements of protection class
IP 65.
(bei ETAMATIC optional einsetzbar)
Die Bauelemente der Fühlerschaltung sind auf Leiterplatten in einem zylindrischen Gehäuse mit einer axialen,
strahlwassersicheren Lichteintrittsöffnung untergebracht. Der Flammenfühler genügt den Anforderungen
der Schutzart IP 65.
Sondes de flamme optiques FFS 05, FFS 05-1,
FFS 05 Ex, FFS 05 UV-1, FFS 05 UV-2
Optical flame sensors FFS 05, FFS 05-1,
FFS 05 Ex, FFS 05 UV-1, FFS 05 UV-2
Optische Flammenfühler FFS 05, FFS 05-1,
FFS 05 Ex, FFS 05 UV-1, FFS 05 UV-2
!
Kontrolle der Flammenstörabschaltung
Das Abreißen bzw. das Verlöschen der
Flamme ist nachzubilden. Dazu ist die
Brennstoffzufuhr des vom Flammenfühler überwachten Brenners abzusperren.
Es ist zu kontrollieren , dass nach dem
Verlöschen der Flamme in der Zeit
tvAus < 1s , das Signal zum Schließen
der Sicherheitsabsperrvorrichtung
ausgelöst wird.
Störcode 004 erscheint an der ETAMATIC.
Der Kabelschirm darf nicht als niederfrequenztragende
Betriebsverbindung verwendet werden.
Die Fühler müssen so an der Sichtöffnung montiert werden, dass die Brennerflamme im gesamten “Fahrbereich
der Feuerungsanlage” gut sichtbar ist. Für eine selektive
Überwachung sollte die Sichtöffnung so platziert sein,
dass der Flammenfühler die Flammenwurzel (Nähe
Brennermund) der zu überwachenden Brennerflamme
erfasst. Dabei ist zu beachten, dass mit länger
werdenden Rohrstutzen der vom Fühler erfasste Bereich
der Brennerflamme eingeengt wird. Die Sichtöffnung
muss ggf. Durch ein entsprechendes Schutzglas abgedichtet sein.
Umschaltung auf Anzeige Flammintensität
Reset drücken
Taste 2x drücken
Zurück zur Verbundanzeige:
Taste nochmals drücken
!
Wenn die Option "integrierte Flammenüberwachung" in der ETAMATIC nachträglich deaktiviert wird (z.B. weil eine
externe Flammenüberwachung verwendet werden soll), muss die Flammenwächtersteckkarte aus der ETAMATIC
ausgebaut werden.
!
Checking the flame shut-down system
A simulation should be carried out of the
flame failing or being extinguished. To this
end, the fuel supply to the burner
monitored by the flame sensor should be
shut off. It is necessary to check that
after the flame is extinguished, the
safety interlock closing signal is
triggered during the period tvoff < 1 s.
The ETAMATIC displays the fault code 004.
Switch display to flame intensity
Press Reset
.
Press
twice.
Back to display of the compound.
Press
again.
The cable's screening must not be used as a lowfrequency carrying operational link.
The sensors should be so mounted at the inspection
aperture that the burner's flame is properly visible across
the entire combustion facility's "operating range”. For
selective monitoring, the inspection aperture should be
so placed that the sensor covers the monitored flame's
root (near the burner's mouth). Attention should be paid to
the fact that with tube collars extended, the part of the
flame covered by the sensor becomes restricted. If
necessary, the inspection aperture should be sealed with
a suitable protective glass sheet.
!
If the option "integrated flame monitoring"
is later deactivated in the ETAMATIC (e.g.
because an external flame monitoring is
to be used), must the automatic flame
guard plug-in card from the ETAMATIC be
removed.
70
!
Contrôle du déclenchement par
dérangement de flamme
Le décollage, resp. l'extinction de la flamme
doit être reproduit. A cet effet, l'alimentation
de combustible du brûleur surveillée par la
sonde doit être fermée. Il faut contrôler
qu'après l'extinction de la flamme dans
le temps tvAus < 1 s, le signal pour fermer
l'organe d'arrêt de sé curité soit activé.
Le code de dérangement 004 se présente
sur l'ETAMATIC.
Inversion sur l'affichage de l'intensité de flamme
Appuyer sur reset .
Appuyer 2 fois sur la touche .
Retour à l'affichage compound:
Appuyer encore une fois sur la touche .
L'écran de câble ne doit pas être utilisé comme connexion
opérationnelle à basse fréquence.
Les sondes doivent être montées sur le regard de façon à
ce que la flamme du brûleur soit visible sur toute la plage
d'exploitation de l'installation de chauffage. Pour une
surveillance sélective, le regard devrait être placé de façon
à ce que la sonde puisse saisir la racine de la flamme (près
de la bouche du brûleur) de la flamme à surveiller. Il faut
tenir compte qu'avec une tubulure plus longue, le secteur
saisi par la sonde se rétrécit. Le regard doit, si nécessaire,
être jointoyé par un verre de protection correspondant.
!
Si l'option «contrôle de flamme intégré» est
ultérieurement désactivée dans l'ETAMATIC
(p. ex. parce qu'un contrô
le de flamme externe est utilisé, la carte de
circuits imprimés dans l'ETAMATIC doit
être démontée.
004* Flame fault during operation
005 Flame signal does not occur during
1st safety period
006 Flame signal extinguishing during
stabilisation period
007 Flame signal extinguishing during
1st safety period
008 Flame signal extinguishing during
2nd safety period
009 Flame signal does not occur during
safety period
010 Flame signal extinguishing during
safety period
101 Internal fault
102 Internal fault
103 Internal fault
104 D/A converter defective
105**Curve data are defective! Curve set No.
004* Flammenstörung während des Betriebs
005 Flammsignal erscheint nicht während
1. Sicherheitszeit
006 Flammsignal erlischt während Stabilisierungszeit
104 D/A-Wandler defekt
105**Kurvendaten sind defekt! Kurvensatz Nr.:
101 Interner Fehler
102 Interner Fehler
103 Interner Fehler
009 Flammsignal erscheint nicht während
der Sicherheitszeit
010 Flammsignal erlischt während der Scherheitszeit
008 Flammsignal erlischt während 2. Scherheitszeit
71
003 Flame fault during ignition sequence
003 Flammenstörung während des Zündvorgangs
Hilfen
Aides
104 Convertisseur digital/analogique défectueux
105**Données des courbes défectueuses!
A13
Jeu de courbes n°.:
001 La veilleuse ne s'allume pas.
002 Incident dû à une detection de flamme
avant démarrage
003 Défaut de flamme pendant la procédure
d'allumage
004* Incident de flamme pendant l'exploitation
005 Le signal de flamme ne se présente pas
e
pendant le 1 temps de sécurité.
006 Le signal de flamme s'éteint pendant
le temps de stabilisation.
007 Le signal de flamme s'éteint pendant
e
le 1 temps de sécurité.
008 Le signal de flamme s'éteint pendant
e
le 2 temps de sécurité.
009 Le signal de flamme ne se présente pas
pendant le temps de sécurité.
010 Le signal de flamme s'éteint pendant
le temps de sécurité.
101 Erreur interne
102 Erreur interne
103 Erreur interne
001 Ignition flame is not available
002 Extraneous light fault
001 Zündflamme kommt nicht
002 Fremdlichtstörung
007 Flammsignal erlischt während 1. Scherheitszeit
Numéros de codes de défaut
Codes de défauts
Un "H” devant le code de défaut indique que le processeur principal a détecté la cause de l'incident.
Un "Ü” devant le code de défaut indique que le processeur de surveillance a corrigé la cause de défaut.
Une * indique que ce défaut permet d'effectuer un
redémar-rage.
Une ** indique que un redémar-rage est essayé quelconque souvent.
Fault code No.
Fault codes
An "H" before the fault code indicates that the main
processor has identified the cause of the defect.
A preceding “Ü” indicates that the monitoring processor
has triggered the fault.
An * signifies that re-starting is permitted for this fault.
A blinking Fault-LED means, that a autonomic restart will
happen.
** it means, that it tries as many as possible the burner
start.
Störcodes
Ein “H” vor dem Störcode zeigt an, dass der Hauptprozessor die Störursache entdeckt hat.
Ein “Ü” davor signalisiert, dass der Überwachungsprozessor die Störung ausgelöst hat.
Ein * bedeutet, dass für diese Störung ein Wiederanlauf
zugelassen ist. Eine blinkende Stör-LED signalisiert,
dass in Kürze ein Wiederanlauf erfolgen wird.
** bedeutet, dass beliebig oft ein Wiederanlauf versucht wird
Störcodenummer
171- 174** Dead band exceeded for too long:
channel1-4
181- 184** Dead band not attained for too long:
channel 1-4
191- 194* 1st monitoring band exceeded for too long:
channel 1-4
201- 204* 1st monitoring band not attained for too
Long: channel 1-4
211- 214* 2nd monitoring band exceeded for too long:
channel 1-4
221- 224* 2nd monitoring band not attained for
too long: channel 1-4
231- 234** Compound sticking: channel 1-4
320* Wire break, load input
321- 324* Wire break, feedback channel 1-4
351* Barred fuel change with burner running
171- 174** Totband zu lange überschritten:
Kanal 1-4
181- 184** Totband zu lange unterschritten :
Kanal 1-4
191- 194* 1.Überwachungsband zu lange
überschritten : Kanal 1-4
201- 204* 1.Überwachungsband zu lange
unterschritten : Kanal 1-4
211- 214 2.Überwachungsband zu lange
überschritten : Kanal 1-4
221- 224 2.Überwachungsband zu lange
unterschritten : Kanal 1-4
231- 234** Verbund hängt. Kanal : 1-4
320* Drahtbruch Lasteingang
321- 324* Drahtbruch Rückführung Kanal 1-4
351* Unerlaubter Brennstoffwechsel bei
laufendem Brenner
CRC-16 Test hat einen Fehler entdeckt
RAM-Test erkennt Fehler
Selbsttest timeout
Unterschiedlicher Betriebsmodus zwischen
Ü- und Hauptprozessor
121- 124 Die Korrektur ist außerhalb ihres zulässigen Bereichs. Kanal: 1-4
139 Integ. Flammenwächter:Störung bei Selbsttest
140 Das EE-Prom ist defekt.
141- 144 Potidefekt, Rückführung ändert sich
zu schnell, Kanal: 1-4
151**Reziklappe ist deaktiviert, erreicht
ZU-Stellung nicht rechtzeitig, Kanal:
110
111
112
120*
106 Different parameters between main and
monitoring processor, at parameter No.:
107 Inadmissible configuration in the parameters
108 Different digital input signals on main
and monitoring processor
110 CRC-16 test has discovered a fault
111 RAM test detects fault
112 Selftest timeout
120* Different operating mode between
monitoring and main processor
121- 124 The correction is outside its admissible
range, channel 1-4
139 internal Flame guard: fault during selfcheck
140 The EEPROM is defective
141- 144 Potentiometer defect, feedback varies
too rapidly: channel 1-4
151**The deactivated re-circulation valve does not
reach“CLOSED" position rapidly enough: channel:
106 Unterschiedliche Parameter zwischen
HP & UE, bei Parameternr.:
107 Unzulässige Konfiguration in den Parametern
108 Unterschiedliche Eingangssignale auf HP & UE.
72
110 Le test CRC-16 a détecté une erreur
111 Le test RAM a détecté une erreur
112 Timeout de l'autotest
120* Mode d'exploitation différent entre
processeurs U et HP
121-124 La correction sort du cadre de vos
compétences. Canaux: 1-4
139 Contrôleur de flamme intégré:
dérangement lors de l'autotest.
140 EEPROM est défectueuse.
141- 144 Potentiomètre défectueux, le retour se
modifie trop vite, Canaux: 1-4
151**Le clapet de recirculation est désactivé et
n'atteint pas assez vite sa position fermée,
Canal:
171-174**Bande morte dépassée trop longtemps
Canaux: 1-4
181- 184** Dépassement bande morte troplong
vers le "Bas". Canaux: 1-4
ère
191- 194* 1 .Dépassement bande de surveillance troplong vers le "Bas". Canaux: 1-4
ère
201- 204* 1 Dépassement bande de surveillance trop vers le "Haut". Canaux: 1-4
ème
211- 214 2 bande de surveillance trop longtemps depassé vers le "Haut". Canaux: 1-4
ème
221- 224 2 bande de surveillance trop longtemps depassé vers le "Bas". Canaux: 1-4
231- 234** Asservissement bloqué. Canaux: 1-4
320* Rupture de fil dans l'entrée de charge
321- 324* Rupture de fil dans le retour.
Canaux: 1-4
351* Changement de combustible non ok dans
lorsque brûleur en service
106 Paramètres différents entre HP & UE,
paramètre n°.:
107 Configuration inadmissible
108 Signaux d'entrée différents sur HP & UE.
B5
B5
B5
B4
B4
E13
A25
A24
A14
520 Interner Vergleich :
Relaisausgang Klemme 67 fällt nicht ab.
521 Interner Vergleich :
Relaisausgang Klemme 68 fällt nicht ab.
522 Interner Vergleich :
Relaisausgang Klemme 65 fällt nicht ab.
523 Interner Vergleich :
Relaisausgang Klemme 66 fällt nicht ab.
525 Interner Vergleich :
Relaisausgang Klemme 61 fällt nicht ab.
400 Different point number on acceptance
400 Unterschiedliche Punktnummer bei
Übernahme
451- 454* Zündstellung wurde in Modus Zünden
Verlassen. Kanal : 1-4
500 Interner Vergleich :
Relaisausgang Klemme 67 zieht nicht an.
501 Interner Vergleich :
Relaisausgang Klemme 68 zieht nicht an.
502 Interner Vergleich :
Relaisausgang Klemme 65 zieht nicht an.
503 Interner Vergleich :
Relaisausgang Klemme 66 zieht nicht an.
505 Interner Vergleich :
Relaisausgang Klemme 61 zieht nicht an.
506 Fehler interner Relaisselbsttest
509 Fehler interner Relaisselbsttest
510 Fehler interner Relaisselbsttest
73
451- 454* Ignition position was exited in ignition mode,
channel 1-4
500 Internal comparison: relay output terminal 67
does not pull on
501 Internal comparison: relay output terminal 68
does not pull on
502 Internal comparison: relay output terminal 65
does not pull on
503 Internal comparison: relay output terminal 66
does not pull on
505 Internal comparison: relay output terminal 61
does not pull on
506 Internal relay self-test error
509 Internal relay self-test error
510 Internal relay self-test error
520 Internal comparison: relay output terminal 67
does not drop out
521 Internal comparison: relay output terminal 66
does not drop out
522 Internal comparison: relay output terminal 65
does not drop out
523 Internal comparison: relay output terminal 66
does not drop out
525 Internal comparison: relay output terminal 61
does not drop out
360 Fault of integrated O2-Correction
370 Internal communication between
processors defective
372 Load value difference between
HP and UE too great
381 Difference of correction channel between Mainand Monitor-Processor is to much
391 Fuel valves open during fault
392 Remote no longer responds (time-out)
393 Switch off has been remotely triggered
360 Störabschaltung durch integrierte O2-Regelung
370 Interne Kommunikation zwischen den
Prozessoren fehlerhaft
372 Abweichung Lastwert zwischen HP & UE
zu groß.
381 Abweichung Korrekturkanal zu groß
zwischen Haupt- und Überwachungsprozessor
391 Brennstoffventile bei Störung geöffnet
392 Remote antwortet nicht mehr (Time-Out)
393 Abschaltung wurde ausgelöst von Remote
360 Dérangement par réglage O2 intégré.
370 Communication interne défectueuse entre
les processeurs
372 Ecart trop grand de la valeur de charge
entre HP & UE
381 Dérivation trop grande du canal de
correction entre le processeur principal et
le processeur de surveillance.
391 Vannes de combustibles ouvertes lors de
dérangement.
392 Remote ne répond plus (Time-Out)
393 La interruption déclenché par Remote
400 Différence des numéros de points lors
du transfert
451- 454* Position d'allumage abandonnée en
mode d'allumage. Canaux: 1-4
500 Comparaison interne:
La sortie de relais sur borne 67 pas activé.
501 Comparaison interne:
La sortie de relais sur borne 68 pas activé.
502 Comparaison interne:
La sortie de relais sur borne 65 pas activé.
503 Comparaison interne:
La sortie de relais sur borne 66 pas activé.
505 Comparaison interne:
La sortie du relais sur borne 61 pas activé.
506 Défaut interne autotest du relais.
509 Défaut interne autotest du relais.
510 Défaut interne autotest du relais.
520 Comparaison interne: La sortie du relais
sur borne 67 ne desactive pas.
521 Comparaison interne: La sortie du relais
sur borne 68 ne desactive pas.
522 Comparaison interne: La sortie du relais
sur borne 65 ne desactive pas.
523 Comparaison interne: La sortie du relais
sur borne 66 ne desactive pas.
525 Comparaison interne: La sortie du relais
sur borne 61 ne desactive pas.
E18
A23
A20
A20
Fehler interner Relaisselbsttest
Fehler interner Relaisselbsttest
Fehler interner Relaisselbsttest
Basisplatine defekt:
Optokoppler sind nicht aus
Klemme 60 nicht angeschlossen
Fehler am Hauptgas 1 Anschluss
Sicherung F3 prüfen
Fehler am Hauptgas 2 Anschluss
Sicherung F4 prüfen
Triac Ölpumpe defekt, Sicherung F3 prüfen
Fehler an Ölventilanschluss
Sicherung F3 prüfen
Kein Zündtrafo oder Triac defekt !
Triac Zündventil defekt !
Brennstoff Öl ist gesperrt
Anschluss Ölventil prüfen
Brennstoff Gas ist gesperrt
Anschluss Gasventil prüfen
Kein Magnetventil angeschlossen ?
Sicherungen F3 und F4 prüfen
Programmüberwachungszeit
(FAT) abgelaufen.
Fehler Dichtheitskontrolle : !
Gasdruck steht noch an.
Fehler Dichtheitskontrolle : !
Gasdruck fehlt.
Gasstrecke von Hand entlüften.
Flammsignal kommt nicht rechtzeitig.
609* Gassicherheitskette fällt unerlaubt ab.
605**Öldruck < min !!!
607* Zündstellungsquittierung fällt unerlaubt ab
608 Kesselsicherheitskette fällt unerlaubt ab.
603
604
602
601
600
552
551
546
547
550
544
545
543
541
542
526
529
530
540
605** Oil pressure >min !!!
607* Ignition position signal switched 'OFF' not allowed
608 Boiler safety interlock circuit drops out
Inadmissibly
609* Gas safety interlock circuit drops out inadmissibly
526 Internal relay self-test error
529 Internal relay self-test error
530 Internal relay self-test error
540 Defective board:
optical couplers are not off
541 Terminal 60 not connected
542 Fault on main gas 1
check fuse 3
543 Fault on main gas 2
check fuse 4
544 Triac oil pump faulty, check fuse F3
545 Fault on oil valve terminal
check fuse F3
546 No ignition transformer or triac faulty!
547 Triac ignition valve faulty!
550 Fuel oil is blocked,
check connection of the oil valve
551 Gas fuel is blocked
check connection of the gas valve
552 No valve connected ?
check fuse F3 und F4
600 Program monitoring time
(FAT) elapsed
601 Leak check fault:
gas pressure still present !
602 Leak check fault:
!
gas pressure absent
603 Vent gas line manually
604 Flame signal does not appear promptly
74
Défaut interne autotest du relais.
Défaut interne autotest du relais.
Défaut interne autotest du relais.
Platine de base défectueuse: les coupleurs
optoélectroniques ne sont pas déclenchés
541 La borne 60 n'est pas raccordée.
542 Défaut au 1e raccord gaz principal:
contrôler le fusible F3.
543 Défaut au 2e raccord gaz principal:
contrôler le fusible F4.
544 Pompe de mazout Triac défectueuse.
545 Défaut au raccord vanne à mazout:
contrôler le fusible F3.
546 Pas de transformateur d'allumage ou Triac
défectueux!
547 Vanne d'allumage Triac défectueuse!
550 La vanne à mazout est bloquée:
contrôler le raccord de la vanne.
551 La vanne à gaz est bloquée:
contrôler le raccord de la vanne.
552 Pas de vanne magnétique branchée?
Contrôler les fusibles F3 et F4.
600 Le temps de surveillance du programme
(FAT) est écoulé.
601 Erreur du contrôle d'étanchéité : La
pression du gaz est encore présente. !
602 Erreur du contrôle d'étanchéité : La
!
pression du gaz manque.
603 Purger à main le tronçon de gaz.
604 Le signal de flamme ne vient pas au
moment Voulu.
605**Pression de fioul < min !!!
607* L'acquit de position d'allumage est en défaut.
608 La chaîne de sécurité de la chaudière
est tombée.
609* La chaîne de sécurité du gaz est tombée.
526
529
530
540
H4
I1, I4
I1, I4
A26
H1
E14
A26
A26
A26
A26
A26
A26
A26
A26
A26
737
734
735
736
733
730
731
732
729
723
724
725
726
727
728
720
721
722
719
610*
611*
612*
613
616
617
711
717
Ölsicherheitskette fällt unerlaubt ab.
Gasdruck zu niedrig
Gasdruck zu hoch
Luftdrucksignal fehlt.
Zünflamme erlischt im "Stand by " Betrieb
Dauerzündflamme erlischt während des Betriebs
Unerlaubter Betriebsmoduswechsel
falsche Signalkombination
im Betriebsmodus zünden
Brennstoffventile zu lange ohne Flamme
geöffnet
Zündtrafo zu lange eingeschaltet
Zündventil zu lange geöffnet
Brennstoffventile
im Wartungsmodus geöffnet
Zündvorgang dauert zu lange
Gasventile bei Brennstoff Öl geöffnet
Ölventile bei Brennstoff Gas geöffnet
Hauptgas1 ohne Hauptgas2 geöffnet
Hauptgas1 unerlaubt geöffnet
Hauptgasventile und Zündventil
zu lange geöffnet
Zündvorgang dauert zu lange
(ohne Zündbrenner)
Wartungsmodus ohne Zündbrenner
Zündventil ohne Zündbrenner geöffnet
Falsche Signalkombination
während des Betriebs
Falsche Signalkombination
nach dem Betrieb
Vorlüftdauer nicht eingehalten
Brennstoffsicherheitskette fehlt
Dichtheitskontrolle:
beide Gasventile geöffnet
Dichtheitskontrolle:
Gasventil zu lange geöffnet
737
734
735
736
733
730
731
732
729
723
724
725
726
727
728
720
721
722
711
717
719
610*
611*
612*
613
616
617
75
Oil safety interlock circuit drops out inadmissibly
Gas pressure too low
Gas pressure too high
Air pressure signal absent
Ignition flame extinguishing during standby mode
Contiuous ignition flame extinguishing during
operation
Inadmissible operating mode change
Incorrect signal combination during ignition
Fuel valves opened too long
without flame
Ignition transformer switched on too long
Ignition valve opened too long
Fuel valves opened
in servicing mode
Ignition sequence lasts too long
Gas valves opened in oil fuel mode
Oil valves opened in gas fuel mode
Main gas 1 opened without main gas 2
Main gas 1 opened inadmissibly
Main gas valves and ignition valve
opened too long
Ignition sequence lasts too long
(without pilot burner)
Servicing mode without pilot burner
Ignition valve opened without pilot burner
Incorrect signal combination
during operation
Incorrect signal combination
after operation
Pre-ventilation time not adhered to
Fuel safety interlock circuit missing
Leakage test:
Both gas valves opened
Leakage test:
Gas valve opened too long
737
734
735
736
733
730
731
732
729
728
727
723
724
725
726
721
722
720
719
711
717
610*
611*
612*
613
616
617
La chaîne de sécurité du mazout est tombée.
La pression du gaz est trop basse
La pression du gaz est trop haute
Le signal de pression d'air manque.
La flamme pilote disparaît en mode "standby".
Flamme pilote permanente disparaît pendant
la marche
Changement de mode d'exploitation non admis
Fausse combinaison de signaux sur le mode
d'exploitation amorce.
Vanne de carburant trop longtemps ouverte
sans flamme
Transformateur d'allumage reste enclenché trop
longtemps
Vanne d'allumage ouverte trop longtemps
Vanne de carburant ouverte en mode de
maintenance
La procédure d'allumage dure trop longtemps
La vanne de gaz ouverte avec combustible fioul
La vanne de fioul ouverte avec combustible gaz
Vanne principale de gaz 1 ouverte sans
que la Vanne principale de gaz 2 ne s'ouvre
Vanne principale de gaz1 ouverte sans
autorisation
Vanne principale de gaz et vanne d'allumage
ouvertes trop longtemps
La procédure d'allumage dure trop longtemps
(sans brûleur d'allumage)
Mode de maintenance sans brûleur d'allumage
Vanne d'allumage ouverte sans le brûleur
Mauvaise combinaison de signaux
pendant l'exploitation
Mauvaise combinaison de signaux
après l'exploitation
Durée de la préventilation non respectée
H8
La chaîne de sécurité du combustible manque
Contrôle d'étanchéité:
Les deux vannes à gaz sont ouvertes
Contrôle d'étanchéité: La vanne à gaz
est restée trop longtemps ouverte
741
742
743
Flame detection:
flame after-burn too long
744 Flame detection: flame back on
745 Program monitoring time exceeded
746 Solenoid valve switch-off faulty
747 Flame monitoring
flame exists too long
750 Fault cut-out via the BUS
751** No data transfer via BUS
(time-out)
760 Changing curve-set
while adjusting (mode EI) isn't allowed
761 Fuel change via ignition burner lasts too long
764 CO control inernal errror no:...
791** BUS master is stopped
792** BUS data length is wrongly designed
793** BUS master is disconnected
800 Error in the parameters, at parameter No.
900 Fault in sequencer self-test
901 Terminal 24+24 volt cut-out defective
902 Fault in over-voltage self-test
903 Fault in optical coupler self-test
904* Fault in the load reference
905* Fault in the reference element
of the main processor
906* Fault in the reference element
of the monitoring processor
741 Dichtheitskontrolle dauert zu lange
742 Dichtheitskontrolle: Hauptgas2 undicht
743 Flammüberwachung:
Flamme brennt zu lange nach
744 Flammüberwachung: Flamme wieder an
745 Programmüberwachungszeit überschritten
746 Magnetventil-Abschaltung defekt
747 Flammenüberwachung
Flamme brennt zu lange nach
750 Störabschaltung über den Bus.
751**kein Datentransfer über den Bus
(Time - Out).
760 Kurvensatzwechsel
bei "Einstellen" nicht erlaubt
761 Wechsel über Zündbrenner dauert zu lange.
764 CO Regler int Fehler Nr...
791**Busmaster befindet sich im Stop.
792**Busdatenlänge falsch projektiert.
793**Busmaster ist abgekoppelt.
800 Fehler in den Parametern, bei Parameternr.:
900 Fehler im Selbsttest Sequenzer.
901 Klemme 24 +24Volt Abschaltung defekt.
902 Fehler im Überspannungsselbsttest.
903 Fehler im Optokopplerselbsttest.
904* Fehler bei der Referenz der Last
905* Fehler beim Referenzelement
des Hauptprozessors
906* Fehler beim Referenzelement
des Überwachungsprozessors
Leakage test taking too long
Leakage test: Main gas 2 leaking
Leakage test: Main gas 1 leaking
740
740 Dichtheitskontrolle: Hauptgas1 undicht
Leakage test: Incorrect sequence
Leakage test: Main gas 2 opened too long
738
739
738 Dichtheitskontrolle: Falscher Ablauf
739 Dichtheitskontrolle: Hauptgas2 zu lange offen
76
738 Contrôle d'étanchéité: Déroulement mauvais
739 Contrôle d'étanchéité: Gaz principal 2 restée
trop longtemp ouverte
740 Contrôle d'étanchéité:
Gaz principal 1 non étanche
741 Contrôle d'étanchéité: Durée trop longue
742 Contrôle d'étanchéité:
Gaz principal 2 non étanche
743 Surveillance de la flamme: Flamme
maintenue trop longtemps après l'arrêt
744 Surveillance de la flamme: Flamme rallumée
745 Dépassement du temps de surveillance du
programme
746 Déclenchement: vanne magnétique
défectueuse.
747 Surveillance de flamme: la flamme continue
à brûler trop longtemps.
750 Déclenchement sur incident par le bus.
751**Aucun transfert de données sur le bus
(Time-Out).
760 Changement du set de courbes:
interdit dans la position “régler”.
761 Changement par brûleur pilote trop long
764 Défaut interne Nr … du régulateur CO
791**Le busmaster est en position stop.
792**La longueur des données sur le bus est mal
projetée.
793**Le busmaster est déconnecté
800 Erreur dans le paramètre n°:
900 Erreur de séquence dans l'auto-test.
901 Borne 24 +24Volt de déclenchement
défectueuse.
902 Erreur dans l'auto-test de surtension.
903 Erreur dans l'auto-test d'optocouplage.
904* Erreur dans la référence de la charge
905* Erreur dans l'élément de référence
du processeur principal
906* Erreur dans l'élément de référence
du processeur de surveillance
A21
A21
A21
A14
911- 914* Fehler bei der Referenz, Kanal: 1-4
921 Relaistreiberselbsttest :
Ausgang Klemme 66 defekt.
922 Relaistreiberselbsttest :
Ausgang Klemme 65 defekt.
923 Relaistreiberselbsttest :
Ausgang Klemme 68 defekt.
924 Relaistreiberselbsttest :
Ausgang Klemme 67 defekt.
926 Relaistreiberselbsttest :
Ausgang Klemme 61 defekt.
929 Relaistreiberselbsttest :
Ausgang Klemme 63 defekt.
930 Relaistreiberselbsttest :
int. Relais K203 ist defekt
931 Relaistreiberselbsttest :
int. Relais K201 ist defekt
998 Interner Fehler :
999 Interner Fehler im Ablauf
77
911- 914* Fault in the reference, channel 1-4
921 Relay driver self test:
terminal 66 output defective
922 Relay driver self test: terminal 65
output defective
923 Relay driver self test: terminal 68
output defective
924 Relay driver self test: terminal 67
output defective
926 Relay driver self test: terminal 61
output defective
929 Relay driver self test: terminal 63
output defective
930 Relay driver self test:
fault on internal relay K203
931 Relay driver self test:
fault on internal relay K201
998 Internal fault:
999 Internal fault during sequence
911- 914* Erreur de référence, canaux: 1-4
921 Auto-test du pilote des relais:
Sortie défectueuse, borne 66.
922 Auto-test du pilote des relais:
Sortie défectueuse, borne 65.
923 Auto-test du pilote des relais:
Sortie défectueuse, borne 68.
924 Auto-test du pilote des relais:
Sortie défectueuse, borne 67.
926 Auto-test du pilote des relais:
Sortie défectueuse, borne 61.
929 Auto-test du pilote des relais:
Sortie défectueuse, borne 63.
930 Auto-test du pilote des relais:
Erreur de relais interne K203
931 Auto-test du pilote des relais:
Erreur de relais interne K201
998 Erreur interne:
999 Erreur interne:
A21
A14
Incident 106
________________________________________________
Un défaut a été découvert lors du contrôle des
paramètres
redondants.
________________________________________________
Si les données ont été assurées par l'interface PC:
Introduire de nouveau les paramètres
En cas d'impossibilité :
Sélectionner le paramètre indiqué
Contrôler
et éventuellement modifier la valeur affichée
________________________________________________
La nouvelle mémorisation des paramètres exige dans
tous les cas une modification. Si c'est la valeur correcte
qui
est indiquée, décaler d'un chiffre et repositionner.
________________________________________________
Fault 105
________________________________________________
In
checking the redundant curves an error was identified
________________________________________________
If data were provided via PC interface:
Enter curve data again for the corresponding curve set
if this is not possible:
select appropriate curve set
Clear memory
Re-enter curve
A14
Fault 106
________________________________________________
In checking the redundant parameters an error was
identified
________________________________________________
If data were provided via PC interface:
Read in parameter again
if this is not possible:
select said parameter
check
value displayed and if necessary amend
________________________________________________
In order to restore the parameter, a change must be
made. If the correct value is displayed, adjust by one
digit
and change back again.
________________________________________________
Should several parameters be defective, repeat as
necessary.
________________________________________________
Störung
105
_______________________________________________
Bei Prüfung der redundanten Kurven wurde ein Fehler
entdeckt.
_______________________________________________
Falls Daten über PC-Schnittstelle gesichert waren:
Kurvendaten des entsprechenden Kurvensatzes neu
einlesen
wenn das nicht möglich ist:
entsprechenden Kurvensatz anwählen
Speicher löschen
Kurve neu eingeben
A14
Störung
106
_______________________________________________
Bei Prüfung der redundanten Parameter wurde ein
Fehler
entdeckt.
_______________________________________________
Falls Daten über PC-Schnittstelle gesichert waren:
Parameter neu einlesen
wenn das nicht möglich ist:
genannten Parameter anwählen
angezeigten
Wert überprüfen und ggf. ändern
_______________________________________________
Damit der Parameter neu abgespeichert wird, muss auf
jeden Fall eine Änderung erfolgen. Falls der richtige Wert
angezeigt wird, um ein Digit verstellen und wieder
zurückstellen.
_______________________________________________
If the parameter is not included in your release level, an
EEPROM
must be requested from LAMTEC.
________________________________________________
Incident 105
________________________________________________
Un défaut a été découvert lors du contrôle des courbes
redondantes.
________________________________________________
Si les données ont été assurées par l'interface PC :
Introduire de nouveau les données de courbes de
l'ensemble de courbes correspondant.
En cas d'impossibilité :
Sélectionner l'ensemble de courbes correspondant
Effacer la mémoire
Introduire la courbe de nouveau
A13
A13
Falls
mehrere Parameter defekt sind, ggf. wiederholen.
_______________________________________________
Liegt der Parameter nicht in der Ihrer Freigabeebene,
muss
bei LAMTEC ein EEPROM angefordert werden.
_______________________________________________
Aides
Aides
Hilfen
Si le paramètre n'est pas dans son plan de validation,
se
procurer une EEPROM auprès de LAMTEC.
________________________________________________
Si plusieurs paramètres sont défectueux, recommencer
éventuellement.
________________________________________________
A13
Annexe
Appendix
Anhang
78
Incident 901, 904, 905, 906
911, 912, 913, 914, 915
________________________________________________
Fault 901, 904, 905, 906
911, 912, 913, 914, 915
________________________________________________
After changing a potentiometer the reference must be
inputted again.
________________________________________________
Voltage levels are checked in the unit. These can give rise
to false errors as a result of incorrect external wiring.
________________________________________________
Check wiring
In the case of analog inputs the reference element ser-ves
for voltage supply to the potentiometers.
reference voltage
external contact at connector
loop possibly transposed,
in the case of fault 904, 911 915, in particular, check the
corresponding reference, In the unloaded condition (terminal open) it is 2.4 V. With potentiometer connected
somewhat lower, depending on the resistance of the
potentiometer.
Re-enter reference value with potentiometer
connected.
Enter password, press 14
Press 13
- new reference value is stored.
Störung 901, 904, 905, 906
911, 912, 913, 914, 915
________________________________________________
Nach Austausch eines Potis muss die Referenz neu
eingelesen werden.
________________________________________________
Verdrahtung überprüfen
Bei den analogen Eingängen dient das Referenzelement
zur Spannungsversorgung der Potentiometer.
Referenzspannung
eventl. am Anschlussschleifer
Kontakt mit außen vertauscht,
bei Störung 904, 911 - 915 speziell die entsprechende
Referenz überprüfen. Im unbelasteten Zustand (Klemme
offen) liegt sie bei 2,4 V. Bei angeschlossenem Potentiometer etwas darunter, abhängig vom Widerstandswert
des Potis. Aber bei Verstellen des Potis über den ganzen
Bereich muss die Referenzspannung stabil stehen.
Referenzwert bei angeschlossenem Poti neu einlesen
Passwort eingeben, 14 drücken
13 drücken
- neuer Referenzwert ist abgespeichert
79
A21
A21
A21
Im Gerät werden Spannungspegel überprüft. Diese
können durch externe Fehlverdrahtung fälschlich Störung
auslösen.
________________________________________________
Incident 370
La communication interne ne fonctionne pas.
Mettre hors tension et remettre sous tension
Après remplacement de l'EPROM:
Vérifier si l'EPROM du programme de surveillance
est convenablement insérée.
sinon: remplacer la carte processeur
Fault 370
The internal communication is not functioning.
Voltage off and back on
After changing EPROM
Check whether the monitoring program EPROM is
correctly inserted otherwise: Change processor car
Störung 370
Die interne Kommunikation funktioniert nicht.
Spannung aus und wieder ein
Nach EPROM-Tausch:
Prüfen, ob das Ü-Programm-EPROM richtig eingesetzt ist sonst: Prozessorkarte tauschen
Dans le cas des incidents 904, 911-915, contrôler
spécialement la référence correspondante. A l'état nonchargé (borne ouverte), elle est de 2,4 V. Quand le
potentiomètre est raccordé, la tension de référence est
un peu plus faible, et dépend de la résistance du
potentiomètre.
Introduire de nouveau la valeur de référence,
le potentiomètre étant raccordé.
Entrée du mot de passe, presser 14
Presser 13
- La nouvelle valeur de référence est mémorisée
Contact avec l'extérieur évtl.
inversé sur le raccord à curseur.
Contrôler le câblage
Dans les entrées analogiques, l'élément de référence
sert à l'alimentation des potentiomètres en tension.
Tension de référence
Les niveaux de tension sont contrôlés dans l'appareil.
Sous l'effet d'un mauvais câblage externe, ils peuvent
déclencher
un incident.
________________________________________________
Après remplacement d'un potentiomètre, introduire
de
nouveau la référence.
________________________________________________
A20
A20
A20
Incident 116, 400
Le processeur de surveillance et le processeur principal
n'ont éventuellement pas exactement la même valeur de
charge: un point ancien a été écrasé dans l'un, tandis
qu'un nouveau point vient s'ajouter à l'autre. Cette situation
est possible en particulier quand les valeurs de charge
des différents points sont proches l'une de l'autre.
Introduire de nouveau la courbe.
A24
Incident 120
Le mode de marche est différent entre le processeur
principal et le processeur de surveillance. La reconnaissance des signaux d'entrée numériques s'effectue à
des instants très peu différents dans le processeur
principal et le processeur de surveillance.
Il se produit un changement de signal pendant un très bref
laps de temps, le processeur principal le reconnaît, mais
non le processeur de surveillance.
Contrôler la séquence des signaux
Fault 116, 400
The monitoring processor and the main processor may
not have precisely the same load rating, so that in one an
old point has been overwritten, whilst in the other a new
one has been added. This is possible particularly where
the load ratings of the individual points lie close together.
Re-enter curve.
A24
Fault 120
Different operating modes on main and monitoring processors. The digital input signals are detected at slightly
different times on main and monitoring processor.
A signal change occurs only for such a brief instant that
the main processor detects it but the monitoring processor does not.
Check signal sequence
A 25
At fuelnoil flames: decrease flame scanner intensity
(see Appendix)
A26
The ETAMATIC uses an test-currenz for testing the fail
safe outputs. This current must flow through connected
valves etc.
Check, that the current can flow. If not use a RC
combination from the output terminal to N
(see Appendix).
Check fuses.
Störung 116, 400
Evtl. hat der Ü-Prozessor und der Hauptprozessor nicht
exakt den gleichen Lastwert, so dass bei dem einen ein
alter Punkt überschrieben wurde, während beim anderen ein neuer hinzukam. Dies ist besonders dann
möglich, wenn die Lastwerte der einzelnen Punkte nahe
beieinander liegen.
Kurve neu eingeben.
A 24
Störung 120
Unterschiedlicher Betriebsmodus zwischen Haupt- und
Ü-Prozessor. Die Erkennung der digitalen Eingangssignale erfolgt bei Haupt- und Ü-Prozessor in knapp
unterschiedlichen Zeiten.
Eine Signaländerung steht nur so kurz an, dass der
Hauptprozessor sie erkennt, der Ü-Prozessor jedoch
nicht.
Signalfolge überprüfen
A 25
Speziell bei Ölflammen: Intensität des Flammfühlers verringern (siehe Anhang)
A26
Zum Test der sicherheitsrelevanten Ausgänge verwendet die ETAMATIC einen Prüfstrom. Dieser fließt von der
Klemme durch die angeschlossenen Lasten (Magnetventile ect.).
Prüfen Sie, ob dieser Strom ungehindert fließen kann.
Falls nicht, kann eine RC-Kombination von der Klemme
gegen N geschaltet werden (siehe Anhang).
Sicherungen überprüfen.
L'ETAMATIC utilise un courant d'essai pour tester les
sorties relevantes à la sécurité. Il passe de la borne à
travers les charges raccordées (vannes magnétiques
etc.).
Vérifiez si ce courant peut passer sans entraves. Si ce n'est
pas le cas, la combinaison RC peut être commutée de la
borne vers N (voir annexe).
Contrôler les fusibles.
A26
Spécialement sur des flammes à mazout: réduire
l'intensité de la sonde de flamme (voir annexe).
A25
A 23
A 23
A 23
80
After adjusting the limit switch the ETAMATIC must read
in
the range limits again.
________________________________________________
B5
Fault 211, 212, 213, 214, 215/221, 222, 223, 224, 225
nd
2 monitoring band fault appears sporadically during
operation.
Cause:
Motor is possibly running in wrong direction
- this may happen on capacitor motors if:
- the capacitor is defective
- there is a broken wire in the motor or
in the lead
E13
Fault 141, 142, 143, 144, 145
Only on three-point step control output
the feedback values vary more rapidly than the
maximum specified in the parameter section
Check potentiometers for short-circuits
otherwise
Change potentiometers
E14
Text message Channel X does not reach aeration
position rapidly enough and/or fault 600.
Nach Verstellen des Endschalters muss die ETAMATIC
die
Bereichsgrenzen neu einlesen.
_______________________________________________
B5
Störung 211, 212, 213, 214, 215/221, 222, 223, 224,225
Störung 2. Ü-Band erscheint sporadisch während des
Betriebs.
Ursache:
Motor läuft u. U. verkehrt herum
- dies kann bei Kondensatormotoren vorkommen, wenn:
- der Kondensator defekt ist
- ein Drahtbruch im Motor oder
in der Zuleitung vorliegt
E13
Störung 141, 142, 143, 144, 145
Nur bei Drei-Punkt-Schritt-Stellausgang
die Rückführwerte ändern sich schneller, als die im Parameterteil als maximal spezifiziert
Potis auf Kurzschluss prüfen
sonst
Potis tauschen
E14
Textmeldung Kanal X erreicht Durchlüftstellung nicht
rechtzeitig und / oder Störung 600.
81
Incident 171, 172, 173, 174, 175/181, 182, 183, 184, 185
L'élément de réglage se trouve dans la bande de surveillance, mais n'atteint pas la bande morte.
Augmenter la longueur d'impulsion pour le canal (paramètre 730 ou paramètre 734)
ou bien
L'interrupteur de fin de course est trop près du point
programmé le plus haut ou le plus bas.
Ajuster l'interrupteur de fin de course
________________________________________________
Après réglage de l'interrupteur de fin de course, le
ETAMATIC doit introduire de nouveau les limites de
course.
________________________________________________
Fault 171, 172, 173, 174, 175/181, 182, 183, 184, 185
Although the control element is in the monitoring band it
does not reach the dead band.
Increase pulse length for the channel (parameter 730
to parameter 734)
or
limit switch is too close the programmed top or bottom
point.
Adjust
limit switch
________________________________________________
Störung 171, 172, 173, 174, 175/181, 182, 183, 184,185
Das Stellglied ist zwar im Überwachungsband, erreicht
aber das Totband nicht.
Impulslänge für den Kanal (Parameter 730 bis Parameter 734) erhöhen
oder
Endschalter steht zu nahe am programmierten obersten
bzw. untersten Punkt.
Endschalter verstellen
_______________________________________________
Le message canal X n'atteint pas potentiomètre de
réaction. La valeur à temps la position de ventilation, et / ou
incident 600
E14
Incident 141, 142, 143, 144, 145
Seulement pour la position de réglage pas à pas à trois
échelons
Les valeurs de réaction varient plus vite que la valeur
maximale spécifiée dans la partie paramètres.
Contrôler le court-circuit des potentiomètres
sinon Remplacer les potentiomètres
E13
Incident 211, 212, 213, 214, 215/221, 222, 223, 224, 225
L'incident sur la 2ème bande de surveillance apparaît
sporadiquement pendant la marche.
Cause de l'incident:
Eventuellement, le moteur marche à l'envers
- L'origine peut se trouver au niveau des moteurs du
condensateur quand:
- Le condensateur est défectueux
- Un câble s'est rompu dans le moteur ou
dans la ligne d'alimentation
B5
B4
B4
B4
Störung 607
Während des Zündvorgangs fällt das Signal zur
Zündstellungsquittierung (Klemme 74) ab.
________________________________________________
Die Zündstellungsquittierung muss bis zum Ende des
Zündvorgangs
(bis Ende 2. Sicherheitszeit) anliegen.
________________________________________________
H4
- Stellglied schwingt
- Verdrahtungsfehler
- Haltemoment des Motors zu gering
H1 Störung 600
Das Steuergerät hat blockiert
- Lauftext abrufen und dortigen Hinweis verfolgen
Verdrahtung und externe Signalgeber
(Luftdruckwächter usw.) überprüfen
Endanschläge der Motoren prüfen
sonst
Programmüberwachungszeit verlängern
siehe Parametrierung, Parameter 777 (nur mit Zugriff
auf 1. Ebene), siehe auch E14.
Mögl. Ursachen:
control element has left the ignition range after the
ETAMATIC
had detected the ignition position.
________________________________________________
Störung
451, 452, 453, 454, 455
________________________________________________
Nachdem die ETAMATIC Zündstellung erkannt hatte, hat
ein Stellglied den Zündbereich wieder verlassen.
________________________________________________
- control element oscillating
- wiring fault
- holding torque of motor too low
Fault 607
The ignition position acknowledgement signal drops out
during the ignition sequence (terminal 74)
________________________________________________
The ignition position acknowledgement signal must be
present up to the end of the ignition sequence (to the
nd
end of the 2 safety period).
________________________________________________
H4
Fault 600
The control unit has locked up
- call-up running text and follow instructions there
Check wiring and external signal transmitters
(air pressure monitor etc.)
Check motor limit stops
otherwise
Extend program monitoring time
see parameterisation, parameter 777 (only with level 1
access), see also E14.
H1
Possible causes:
Incident 607
Pendant l'allumage, le signal tombe jusqu'à
reconnaissance de la position d'allumage (borne 74).
________________________________________________
La reconnaissance de position d'allumage doit être
active jusqu'à la fin de l'opération d'allumage (jusqu'à la
fin du 2ème temps de sécurité).
________________________________________________
H4
Causes
- Oscillations de l'élément de réglage
possibles: - Défaut de câblage
- Le moment d'arrêt du moteur est trop petit
H1 Incident 600
L'appareil de commande s'est bloqué
- Appeler le texte courant et suivre les instructions
Contrôler le câblage et le transmetteur de signaux
externes (manostat de pression d'air, etc.)
Contrôler les butées de fin de course des moteurs
de plus
Prolonger le temps de surveillance des programmes
Voir paramétrage, paramètre 777 (seulement avec
accès au 1er plan). Voir aussi E14
Incident 451, 452, 453, 454, 455
________________________________________________
Après que le ETAMATIC a reconnu la position
d'allumage, un élément de réglage a quitté la plage
d'allumage
________________________________________________
E18
Fault451, 452, 453, 454, 455
E18
________________________________________________
E18
If necessary, re-enter range limits
If limit switches are adjusted after a curve has been
programmed in, the range limits must be re-entered.
La surveillance de la course pendant la ventilation d'air
primaire donne une valeur de butée finale trop petite pour
le finale supérieure ou la valeur finale inférieure n'a pas été
atteinte pendant la ventilation d'air primaire.
Contrôler le potentiomètre, puis contrôler la valeur de
réaction progressive. Comparer les limites de course aux
valeurs de butée de la réaction.
Eventl., introduire de nouvelles limites de course
Quand des commutateurs de fin de course sont réglés
après programmation d'une courbe, il faut obligatoire-ment
introduire de nouveau les limites de course.
The range monitoring during pre-ventilation resulted in
too low a limit stop value of the feedback potentiometer.
The upper and lower limit value were not reached during
pre-ventilation.
Check potentiometer, check continuous feedback value
Compare range limits with feedback stop values
Die Bereichsüberwachung während des Vorlüftens
ergab einen zu kleinen Endanschlagswert des Rückführpotis. Der obere oder untere Endwert wurde
während des Vorlüftens nicht erreicht.
Poti überprüfen , stetigen Rückführwert überprüfen
Bereichsgrenzen mit Anschlagswerten der Rückführführung vergleichen
Evtl. Bereichsgrenzen neu einlesen
Wenn Endschalter verstellt werden nachdem eine
Kurve einprogrammiert war, müssen unbedingt die
Bereichsgrenzen neu eingelesen werden.
E14 - Suite
E14 - Continued
E14 - Fortsetzung
82
I1
I1
Störung 602
In der Dichtheitskontrollstrecke bildet sich kein Druck
bzw. Druck bleibt nicht lange genug erhalten.
Hauptgasventil 2 (brennerseitig) undicht
- Ventil überprüfen
Hauptgasventil 1 (gasstreckenseitig) öffnet nicht
(bzw. Entlüftungsventil)
- Ventil überprüfen
- Verdrahtung überprüfen
- Sicherung überprüfen
Bei Entlüftung in den Feuerraum oder über Dach:
Hauptgasventil 2 (brennerseitig) öffnet nicht
- Ventil überprüfen
- Verdrahtung überprüfen
- Sicherung überprüfen
Druckschalter in Dichtheitskontrollstrecke defekt oder
falsch eingestellt
- Druckschalter prüfen
- Druckschalter einstellen
Hauptgasventil 1 (gasstreckenseitig) undicht
- Ventil überprüfen
83
Fault 602
No pressure forms in the leakage test line or pressure is
not maintained for long enough.
Main gas valve 2 (burner side) leaking
- Check valve
Main gas valve 1 (gas line side) does not open (or vent
valve)
- Check valve
- Check wiring
- Check fuse
I2
Fault Ü 734
For one of the processors the pre-ventilation is still
running while the other one already terminated the preventilation.
Re-enter range limits (page 45)
Störung Ü 734
Für einen der Prozessoren ist ein Vorlüftkriterium noch
nicht erfüllt, während der andere bereits die Vorlüftung
beendet hat.
Bereichsgrenzen neu einlesen (Seite 45)
I2
H8
H8
Fault 601
Despite pre-ventilation, gas pressure is still/again present
in the leakage test line.
Main gas valve 1 (gas line side) leaking
- Check valve
Pressure switch in leakage test line defective or
incorrectly set
- Check pressure switch
- Set pressure switch
In the case of venting into the combustion chamber or
over-roof:
Main gas valve 2 (burner side) does not open
- Check valve
- Check wiring
- Check fuse
Parameter 782
Störung 601
Trotz Entlüften steht noch / wieder Gasdruck innerhalb der
Dichtheitskontrollstrecke an
Si le dérangement ne se présente pas immédiatement
avant l'amorce: Le temps alloué à la pompe de mazout
pour générer la pression est peut-être insuffisant. Paramètre 782.
If fault appears direct before ignition:
Wenn Störung direkt vor dem Zünden erscheint:
Zeit für Ölpumpe reicht evtl. nicht aus den Druck aufzubauen. Parameter 782
Incident 601
Malgré le dégazage, il y a encore/de nouveau une pression de gaz sur le segment de contrôle d'étanchéité.
La soupape principale de gaz 1 (côté gaz) n'est pas
étanche
- Contrôler la soupape
Le contacteur manométrique du segment de contrôle
d'étanchéité est défectueux ou mal ajusté
- Contrôler le contacteur manométrique
- Ajuster le contacteur manométrique
Si le dégazage se fait dans la chambre de chauffe ou
par le toit :
La soupape principale de gaz 2 (côté brûleur) ne
- Contrôler la soupape
s'ouvre pas
- Contrôler le câblage
- Contrôler le fusible
I2 Incident 602
Il ne se crée aucune pression dans le segment de contrôle d'étanchéité, ou la pression ne se maintient pas
pendant suffisamment longtemps.
La soupape principale de gaz 2 (côté brûleur) n'est pas
étanche
- Contrôler la soupape
La soupape principale de gaz 1 (côté gaz) ne s'ouvre
pas (ou encore la soupape de dégazage
- Contrôler la soupape
- Contrôler le câblage
- Contrôler le fusible
I1
Dérangement Ü 734
Un critère de préventilation n'est pas accompli pour un des
processeurs pendant que l'autre a déjà terminé la
préventilation. Relecture des limites de domaines (p. 45).
H8
H7
H7
H7
Le contacteur manométrique du segment de con-trôle
d'étanchéité est défectueux
- Contrôler le contacteur manométrique
- Ajuster le contacteur manométrique
I3
Incident 603
Lors du démarrage du contrôle d'étanchéité, le mano-stat
de pression de gaz indique qu'il y a encore du gaz dans le
segment de contrôle d'étanchéité. Le dégazage automatique est désactivé par le paramètre 770.
Dégazer à la main le segment de contrôle
d'étanchéité
Pressure switch in leakage test line defective
- Check pressure switch
- Set pressure switch
I3
Fault 603
At the start of the leak test the gas pressure monitor
indicated that there is still gas present in the leakage test
line.
Automatic venting is deactivated via parameter 770.
Vent the leakage test line manually.
Druckschalter in Dichtheitskontrollstrecke defekt
- Druckschalter prüfen
- Druckschalter einstellen
I3
Störung 603
Beim Start der Dichtheitskontrolle zeigte der Gasdruckwächter an, dass noch Gas in der Dichtheitskontrollstrecke ansteht.
Die automatische Entlüftung ist über Parameter 770 deaktiviert.
Dichtheitskontrollstrecke von Hand entlüften
84
85
= signal present
= signal absent
= only in ETAMATIC without front panel
= Signal liegt an
= Signal liegt nicht an
* = nur bei ETAMATIC ohne Frontplatte
*
Boiler safety interlock
circuit (term. 52)
Oil safety interlock chain
(term. 51)
Set-point switch (term. 50)
Selfcheck
Air pressure monitor (term. 48)
Gas pressure > min. (term. 47)
Ignition position acknowledgement (term. 46)
Fuel selection (term. 49)
Kesselsicherheitskette (Kl.52)
Ölsicherheitskette (Kl. 51)
Sollwertumschaltung (Kl. 50)
Selbsttest
Luftdruckwächter (Kl. 48)
Gasdruck > min. (Kl.47)
Zündstellungsquittierung (Kl. 46)
Brennstoffauswahl (Kl. 49)
*
= Signal présent
= Signal absent
= seulement pour ETAMATIC sans plaque frontale
chaîne de sécurité de la
chaudière (borne 52)
chaîne de sécurité du fioul
(borne 51)
commutation de la valeur
de consigne (borne 50)
libre
surveillant de la pression d'air (borne 48)
pression du gaz > min. (borne 47)
acquittement de la position d'allumage (borne 46)
sélection du combustible (borne 49)
(borne 59)*
brûleur enclenché (borne 58)
verrouillage desdéfauts (borne 57)
libération du régulateur (borne 56)
chaîne de sécurité du gaz (borne 55)
recirculation "EN”(borne 54)
libre
signal de flamme (borne 53)
Signification de l'affichage digital des entrées dans
ETAMATIC
Significance of ETAMATIC digital input display
Bedeutung digitale Eingangsanzeige ETAMATIC
Set release (term. 59)*
Burner on (term. 58)
Fault release (term. 57)
Control release (term. 56)
Gas safety interlock chain (term. 55)
Re-circulation "ON" (term. 54)
Selfcheck
Flame signal (term. 53)
Interrogation de l'état des entrées digitales
Commuter sur "Entrées digitales”
à l'aide des touches 16 et 17 .
Interpreting the ETAMATIC's digital input display
With the keys 16 and 17 , switch to "Digital inputs"
Zustand der digitalen Eingänge abrufen
Mit den Tasten 16 und 17 auf
“digitale Eingänge” schalten.
Freigabe Einstellen (Kl. 59)*
Brenner ein (Kl. 58)
Störungsentriegelung (Kl. 57)
Regelfreigabe (Kl. 56)
Gassicherheitskette (Kl. 55)
Rezi “EIN”(Kl. 54)
Selbsttest
Flammsignal (Kl. 53)
Annexe
Appendix
Anhang
Zündstellungsquittierung (Kl.46) abklemmen
Anlage starten und warten, bis Zündstellung erreicht.
Nach erfolgtem Selbsttest (ca. 5 sec.) kann nun das
Magnetventil abgeklemmt werden, Zündstellungsquittierung wieder anklemmen.
Anlage startet.
Falls man an der Anlage die Sicherheitszeiten nachmessen will (z.B. im Rahmen einer Anlagenabnahme)
genügt es nicht, die Magnetventile vor dem Anlauf abzuklemmen. Durch die Selbsttestschaltung der ETAMATIC
wird dies erkannt und es kommt zur Störabschaltung.
Nachmessen der Sicherheitszeiten
i
Disconnect the ignition position's acknowledgement
function (term. 46).
Start-up and wait for the ignition position to be reached.
On the self-test's completion (ca. 5 sec), the magnetic
valve can now be disconnected.
Reconnect the ignition position's acknowledgement
function.
The installation starts up.
If it is required to measure the installation's safety times at
a later time (e.g. as part of an installation's acceptance
tests), it is not sufficient to disconnect the magnetic valves
before start-up. This is recognised by the ETAMATIC's
self-testing circuit, and results in emergency shut-down.
Post-measurement of safety times
i
Set pilot burner
Setting the "Service mode" parameter (787) causes the
ETAMATIC operating program to run only up to the
stabilisation time, but up to 5 successive starts can be
attempted without pre-ventilation and without leakage
test. After setting the pilot burner, set parameter back
to 0.
Zündbrenner einstellen
Durch Setzen des Parameter “Wartungsmodus” (787)
läuft das Ablaufprogramm der ETAMATIC nur noch bis
zur Stabilisierungszeit. Dafür können 5 Starts nacheinander durchgeführt werden ohne Vorlüftung und ohne
Dichtheitskontrolle. Nach Einstellung des Zündbrenners
Parameter wieder auf 0 stellen.
Resetting a fault by means of a long
reset clears the internal counter for
the service mode. At the next start,
pre-ventilation again occurs.
Oil pressure does not build up promptly
Extending the transformer pre-energise time (parameter
782) also causes the pump to start sooner.
Öldruck baut sich nicht rechtzeitig auf.
Durch Verlängern der Trafovoreinschaltzeit ( Parameter
782 ) startet auch die Ölpumpe früher.
Rücksetzen einer Störung durch
einen Langreset löscht den internen
Zähler für den Wartungsmodus. Beim
nächsten Anlauf wird dann wieder
vorgelüftet.
Tips & Tricks
Tips & Tricks
86
Déconnecter la confirmation de la position d'allumage
(borne 46), enclencher l'installation et patienter jusqu'à ce
que la position d'allumage soit atteinte. La vanne
magnétique peut être déconnectée après l'autotest
(5 sec env,), rebrancher ensuite la confirmation de
position d'allumage, et l'installation démarre.
Si on veut mesurer les temps de sécurité sur l'installation
(p. ex. lors de la remise), il ne suffit pas de séparer les
vannes magnétiques avant le démarrage. La commutation autotest de l'ETAMATIC le reconnaît et provoque un
dérangement.
Postmesure et temps de sécurité
i
L'annulation d'un défaut par le
Langreset efface le contenu du
compteur interne du mode de
maintenance. Au prochain démarrage,
la préventilation sera effectuée
de nouveau.
Réglage du brûleur d'allumage
En positionnant le paramètre "Mode de maintenance”
(787), on démarre le programme de procédure d'Etamatic
jusqu'au temps de stabilisation. On peut exécuter jusqu'à
5 démarrages successifs sans devoir faire l'aération
préliminaire et le contrôle d'étanchéité. Après avoir opéré
le réglage du brûleur, il faut remettre ce paramètre à zéro.
La pression du fioul ne s'établit pas au bon moment.
En allongeant le temps d'enclenchement du transformateur ( Paramètre 782 ), la pompe à fioul démarre plus tôt.
Trucs & Astuces
Kesselsicherheitskette
Gassicherheitskette
Fan On
Ventilateur enclenché
Oil pump
Pompe à fioul
Ignition transformer
Transformateur d'allumage
Ignition valve
Vanne d'allumage
Gas valve 1 (gas line)
Vanne de gaz 1 (tronçon de gaz)
Gas valve 2 (burner side)
Vanne de gaz 2 (côté brûleur)
Oil valves
Vanne de fioul
52
63
62
M
Lüfter ein
Ölpumpe
66
Ölventile
M
68
67
Gasventil 2 (Brennerseite)
65
Gasventil 1 (Gasstrecke)
64
Zündventil
56
54
54
53
49
48
46
47
58
51
55
Zündtrafo
Reziklappe / Rezilüfter
Brennstoffklappe
Fuel valve
Vanne de fioul
Re-circulation damper /
re-circulation fan
Vanne de recirculation /
Ventilateur de recirculation
Luftklappe/Lüfter
Air damper/fan
Vanne d'aération/ventilateur
Oil safety interlock circuit Ölsicherheitskette
Chaîne de sécurité du fioul
Burner On * Brenner ein
Brûleur enclenché
Gas pressure >min. Gasdruck > min.
Pression du gaz > min.
Ignition position acknowledgement Zündstellungsquittierung
Acquittement de position
Air pressure monitor Luftdruckwächter
Surveillant de pression d'air
Fuel selection Brennstoffauswahl
Sélection du combustible
Flame signal Flammsignal
Signal de flamme
Ignition flame**Zündflamme
Flamme d'allumage
Re-circulation release**Rezifreigabe
Libération du régulateur
Control release Regelfreigabe
Libération de la recirculation
Gas safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du gaz
Boiler safety interlock circuit
Chaîne de sécurité de la chaudière
t1
t2
Anhang
Appendix
Annexe
t3
t4
t 17
t5
87
Diagramme:
Diagrams:
Diagramme:
t3
t6
t7
t8
t 9’’
t 14
t 11
t 14
t 11
t 10
t 14
t 18
t 15
t 12
Ablaufdiagramm Gas mit Zündbrenner
Process sequence chart: gas with pilot burner
Diagramme de procédure Gaz avec brûleur d'allumage
t 13
t 16
t3
55
Gassicherheitskette
Gas valve 2 (burner side)
Vanne de gaz 2 (côté brûleur)
Oil valves
Vanne de fioul
Fan On
Ventilateur enclenché
Oil pump
Pompe à fioul
Ignition valve
Vanne d'allumage
Gas valve 1 (gas line)
Vanne de gaz 1 (tronçon de gaz)
63
M
Ölpumpe
62
66
M
Lüfter ein
67
Ölventile
Gasventil 2 (Brennerseite)
65
68
Gasventil 1 (Gasstrecke)
64
Zündventil
Zündtrafo
Reziklappe / Rezilüfter
Brennstoffklappe
Fuel valve
Vanne de fioul
Re-circulation damper /
re-circulation fan
Vanne de recirculation /
Ventilateur de recirculation
Ignition transformer
Transformateur d'allumage
Luftklappe/Lüfter
Air damper/fan
Vanne d'aération/ventilateur
54
56
53
49
48
46
47
58
51
52
Kesselsicherheitskette
Oil safety interlock circuit Ölsicherheitskette
Chaîne de sécurité du fioul
Burner On * Brenner ein
Brûleur enclenché
Gas pressure >min. Gasdruck > min.
Pression du gaz > min.
Ignition position acknowledgement Zündstellungsquittierung
Acquittement de position d'allumage
Air pressure monitor Luftdruckwächter
Surveillant de pression d'air
Fuel selection
Sélection du combustible Brennstoffauswahl
Flame signal
Signal de flamme Flammsignal
Control release
Libération du régulateur Regelfreigabe
Re-circulation release **
Libération de la recirculation Rezifreigabe
Gas safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du gaz
Boiler safety interlock circuit
Chaîne de sécurité de la chaudière
t1
Anhang
Appendix
Annexe
t2
t3
t4
t 17
t5
Diagramme:
Diagrams:
Diagramme:
88
t3
t6
t 9’’’
t 14
t 11
t 14
t 11
t 10
t 14
t 18
t 15
t 12
t 13
Ablaufdiagramm Gas ohne Zündbrenner
Process sequence chart: gas without pilot burner
Diagramme de procédure Gaz sans brûleur d'allumage
t 16
t3
51
Ölsicherheitskette
Flammsignal
Brennstoffauswahl
M
M
Lüfter ein
Ölpumpe
Fan On
Ventilateur enclenché
Oil pump
Pompe à fioul
67
62
63
66
Gasventil2 (Brennerseite)
Ölventile
68
65
64
Gasventil1 (Gasstrecke)
Zündventil
Zündtrafo
Oil valves
Vanne de fioul
Gas valve 1 (gas line)
Vanne de gaz 1 (tronçon de gaz)
Gas valve 2 (burner side)
Vanne de gaz 2 (côté brûleur)
Ignition valve
Vanne d'allumage
Reziklappe /Rezilüfter
Brennstoffklappe
Fuel valve
Vanne de fioul
Re-circulation damper /
re-circulation fan
Vanne de recirculation /
Ventilateur de recirculation
Ignition transformer
Transformateur d'allumage
Luftklappe/Lüfter
Air damper/fan
Vanne d'aération/ventilateur
56
54
54
53
49
46
48
Luftdruckwächter
47
Zündstellungsquittierung
Ignition flame **
Flamme d'allumage Zündflamme
Re-circulation release**Rezifreigabe
Libération du régulateur
Control release Regelfreigabe
Libération du régulateur
Flame signal
Signal de flamme
Fuel selection
Sélection du combustible
Ignition position acknowledgement
Acquittement de position d'allumage
Air pressure monitor
Surveillant de pression d'air
58
55
Gassicherheitskette
min.
52
Kesselsicherheitskette
Burner On *
Brûleur enclenché Brenner ein
Gas pressure >min.
Pression du gaz > min. Gasdruck >
Boiler safety interlock circuit
Chaîne de sécurité de la chaudière
Gas safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du gaz
Oil safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du fioul
t1
Anhang
Appendix
Annexe
t3
t4
89
t5
Diagramme:
Diagrams:
Diagramme:
t3
t6
t7
1,5 sec
t8
t 9’
t 14
t 11
t 14
t 11
t 10
t 14
t 15
t 18
t
t 13 16
Ablaufdiagramm Öl mit Zündbrenner
Process sequence chart: oil with pilot burner
Diagramme de procédure au mazout avec brûleur d'allumage
t3
49
M
M
Ölventile
Lüfter ein
Ölpumpe
Fan On
Ventilateur enclenché
Oil pump
Pompe à fioul
62
63
66
68
67
Gasventil2 (Brennerseite)
Oil valves
Vanne de fioul
65
Zündventil
64
Gasventil1 (Gasstrecke)
Zündtrafo
Ignition transformer
Transformateur d'allumage
Ignition valve
Vanne d'allumage
Gas valve 1 (gas line)
Vanne de gaz 1 (tronçon de gaz)
Gas valve 2 (burner side)
Vanne de gaz 2 (côté brûleur)
Reziklappe /Rezilüfter
Brennstoffklappe
Fuel valve
Vanne de fioul
Re-circulation damper /
re-circulation fan
Vanne de recirculation /
Ventilateur de recirculation
Luftklappe/Lüfter
Air damper/fan
Vanne d'aération/ventilateur
54
56
53
48
Brennstoffauswahl
46
Zündstellungsquittierung
Luftdruckwächter
47
58
51
55
52
Gasdruck > min.
* Brenner ein
Flame signal Flammsignal
Signal de flamme
Control release Regelfreigabe
Libération du régulateur
Re-circulation release**Rezifreigabe
Libération de la recirculation
Fuel selection
Sélection du combustible
Air pressure monitor
Surveillant de pression d'air
Gas pressure >min.
Pression du gaz > min.
Ignition position acknowledgement
Acquittement de position d'allumage
Burner On
Brûleur enclenché
Gassicherheitskette
Ölsicherheitskette
Oil safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du fioul
Kesselsicherheitskette
Gas safety interlock circuit
Chaîne de sécurité du gaz
Boiler safety interlock circuit
Chaîne de sécurité de la chaudière
Anhang
Appendix
Annexe
t1
t3
t4
Diagramme:
Diagrams:
Diagramme:
90
t5
t3
t6
t 9’’’’
1,5 sec
t 14
t 11
t 10
t 14
t 11
t 14
t 15
t 18
t
t 13 16
Ablaufdiagramm Öl ohne Zündbrenner
Process sequence chart: oil without pilot burner
Diagramme de procédure au mazout sans brûleur d'allumage
t3
Stellglieder in Grundlast
Nachbrennzeit
Flammverlöschungskontrolle
Dichtheitskontrolle Gasventil 2
Triac Selbsttest
t14
t15
t16
t17
t18
Wenn REZI-Signal fehlt, bleiben REZI-Klappen zu bzw.
laufen zu. Wenn Parameter "VODelR" (Nr.427)"0" enthält,
bleibt die Rezi beim Vorlüften zu. Kl.54 kann wahlweise
auch als Zündflammeneingang verwendet werden, dazu
muss Par.788 auf Inhalt 1 gestellt werden.
**
*** Falls die Flamme noch nachbrennt, bleiben die Stellglieder
solange in der letzten Verbundstellung, bis sie erloschen ist.
Ggf. muss die Nachlüftzeit entsprechend verlängert werden.
Wenn Leistungsregler im Gerät aktiv ist, ist dieses Signal
verknüpft mit dem internen Regelfreigabesignal.
0-20 sec.***
einstellbar
5 sec.
30 sec.
3 sec.
0-999 sec.
einstellbar
30-60 sec.
0-t5
30-999 sec.
einstellbar
3 sec.
4 sec.
3 sec.
5 sec.
3 sec.
3 sec.
4 sec.
beliebig
beliebig
2 sec.
beliebig
*
t13
Trafovoreinschaltzeit
1. Sicherheitszeit
Stabilisierungszeit
2. Sicherheitszeit
2. Sicherheitszeit
Sicherheitszeit
Sicherheitszeit
Betriebsphase
Regelbetrieb
Zeit für Druckentlastung in der
Gaskontrollstrecke
Nachlüftzeit
t6
t7
t8
t9’
t9’’
t9’’’
t9’’’’
t10
t11
t12
t3
t4
t5
t2
t1
Zustand beliebig
Warten auf Kesselsicherheitskette
Luftdruckwächter min. Abfrage
Zeit für Druckaufbau
in der Gaskontrollstrecke
(nur, wenn Dichtheitskontrolle aktiviert
Laufzeit Stellantrieb
Verzögerung der REZI-Klappe
Durchlüftzeit
Legende zu den Ablaufdiagrammen
If the flame burns on, the control elements remain in the
last group position until it goes out. It may be necessary to
extend the post-ventilation time correspondingly.
***
91
If the re-circulation signal is absent, re-circulation valves
remain closed or run closed. If parameter "VODeIR"
(No. 427) contains "0" the re-circulation remains at preventilation. Term. no. 54 can be used alternatively also as
an ignition flame signal input, to achieve this function the
par.788 setting is "1".
**
0-20 sec.***
adjustable
5 sec.
30 sec.
3 sec.
0-999 sec.
adjustable
30-60 sec.
0-t5
30-999 sec.
adjustable
3 sec.
4 sec.
3 sec.
5 sec.
3 sec.
3 sec.
4 sec.
any
any
2 sec.
any
If power controller in the unit is activated, this signal is
linked with the internal control release signal.
Flame extinguishing check
Leakage test, gas valve 2
Triac selftest
Control elements at base load
After-burning time
Transformer pre-energise time
st
1 safety period
Stabilisation period
nd
2 safety period
nd
2 safety period
Safety period
Safety period
Operating phase
Control mode
Time for pressure relief
in the gas test line
Post-ventilation time
Any condition
Wait for gas safety interlock circuit
air pressure monitor min. scan
Time for pressure build-up in the
gas test line (only with leakage
test activated)
Servo drive running time
Re-circulation damper delay
Aeration time
*
t16
t17
t18
t14
t15
t13
t6
t7
t8
t9'
t9''
t9'''
t9''''
t10
t11
t12
t3
t4
t5
t2
t1
Key to the process sequence charts
Si le signal de recirculation manque, les vannes de
recirculation restent ouvertes ou se ferment. Si le
paramètre "VODelR"(n° 427) contient "0", la recirculation
reste fermée pendant la préventilation.
**
*** Si la flamme continue à brûler, les organes de réglage
restent dans la dernière position compound jusqu'à ce
qu'elle soit éteinte. La postventilation doit évtl. être prol.
Lorsque le régulateur de charge est actif, ce signal est
couplé avec le signal interne de libération du régulateur.
*
Etat quelconque
Attente sur la chaîne de sécurité de la chaudière
Surveillant de pression d'air min. Interrogation à volonté
t2
Temps d'établissement de la pression
2 sec.
dans le tronçon de contrôle du gaz
(seulement si le contrôle d'étanchéité est activé)
t3
30-60 sec.
Durée de l'opération de positionnement
t4
Temporisation de la vanne de recirculation 0-t5
t5
30-999 sec.
Temps de ventilation
adaptable
t6
Temps d'enclenchement préalable du transf. 3 sec.
er
t7
1 temps de sécurité
4 sec.
t8
Temps de stabilisation
3 sec.
t9’
2e temps de sécurité
5 sec.
t9’’ 2e Temps de sécurité
3 sec.
t9’’’ Temps de sécurité
3 sec.
t9’’’’ Temps de sécurité
4 sec.
t10 Phase d'exploitation
à volonté
t11 Fonctionnement du régulation
à volonté
t12 Temps de détente dans le
3 sec.
tronçon de contrôle du gaz
t13 Temps de ventilation après fonctionnement 0-999 sec.
adaptable
t14 Commandes en charge de base
t15 Temps de postcombustion
0-20sec.***
adaptable
t16 Contrôle de l'extinction de la flamme
5 sec.
t17 Contrôle d'étanchéité de la vanne de gaz 2 30 sec.
t18 Autotest Triac
t1
Légende pour les diagrammes de procédures
Anhang / Appendix / Annexe
M
M
3 Open
Kanal 3 Auf Channel
Canal 3 ouvert
3 Close
Kanal 3 Zu Channel
Canal 3 fermé
M
N
Canal 2 ouvert
2 Close
Kanal 2 Zu Channel
Canal 2 fermé
4 Open
Kanal 4 Auf Channel
Canal 4 ouvert
4 Close
Kanal 4 Zu Channel
Canal 4 fermé
68
Hauptgas 1
33
67
Hauptgas 2
32
66
65
31
F3
2AT
F4
2AT
64
30
63
29
62
28
61
27
F5
2AT
Neutral
Null-Leiter Fil neutre
Phase 230V, 50Hz
Earth
Erdung Réseau
N
F1
4AF
Contact
Select
Jumper
60
F2
315 mAmT
25
L1
26
PE
* zum Anschluss an eine externe Leittechnik
Modul 2
38
37
Modul 3
F6
36
24
35
Zündstellungsquittierung
Ignition position acknowledgement
Acquittement de position d’allumage
ge
ws
23
24VDC
22
GND
Spannungsversorgung für Geber
Voltage supply for transmitter
Alimentation pour transmetteur
57
Kesselwassertemperatur
(Leistungsregler
Istwert) PT100
Boiler water temperature
(Power control unit actual
value) Pt100
Temperature eau chaudiére
(regulateur de charge)
PT 100
21
56
20
55
ETAMATIC
19
53
52
51
50
mV
bl
58
54
(1)
Flammendetektor
Flame detector
Detecteur de flamme
gn
-
18
Rückführung Kanal 4
Feedback
Channel 4
Retour
Canal 4
17
+
16
-
15
Rückführung Kanal 3
Feedback
Channel 3
Retour
Canal 3
14
49
48
+
13
-
12
Rückführung Kanal 2
Feedback
Channel 2
Retour
Canal 2
11
47
+
10
-
9
46
43
42
Rückführung Kanal 1
Feedback
Channel 1
Retour
Canal 1
8
+
7
45
6
44
2
*
1 serielle
Schnittstelle
1 serial
interface
Poti
+
(+)
5
4
LAMTEC **
SYSTEM-BUS
(-)
3
(1)
2 CAN - L
8
120 R
7 CAN - H
0/4-20mA
+
2K2
1
* Bei Dampfdruck: Istwert auf Kl. 3, 4 und 5 und Brücke Kl. 20 und 21.
Abschaltung des internen Leistungsreglers, Brücke 19 und 21
At steam pressure: actual value to terminal 3, 4 and 5 and terminal 20 and 21 short circuited.
Switch of internal regulator, terminal 19 and 21 short circuited.
En cas de pression de vapeur: valeur effective sur les bornes 3, 4 et 5 et pont bornes 20 et 21.
** Alternativ zu Kl. 22 kann die Masse des Flammfühlers auch an Kl. 44 angeschlossen werden
You can connect the blue wire of the flame scanner to terminal 44 instead of 22
La sonde de flamme peut être aussi raccordé e sur la borne 44 au lieu de la borne 22.
DPS
2K2
Lastvorgabe
Charge nominale
-
92
rs
rt
**
Gasdruck > min Dichtheitsprüfung
Gas pressure > min, leakage test Pression du gaz > min contrôle d'étanchéité
Außentemperatur
Outside temperature
Température extérieure
no connection
39
59
Reglerfreigabe / Control unit release
Libération régulation
Gassicherheitskette/Gas safety interlock chain/Chaîne de sécurité du gaz
Zündflamme / Ignition flame
Flamme d'allumage
Flammsignal / Flame signal
Signal de flamme
Kesselsicherheitskette
Boiler safety interlock chain
Chaîne de sécurité de la chaudière
Ölsicherheitskette/Oil safety interlock
chain/Chaîne de sécurité du fioul
Sollwertumschaltung/Set-point switching/Commutation de consigne
Brennstoffauswahl / Fuel selection
Sélection du combustible
Luftdruckwächter/Air pressure monitor
Surveillance de pression d’air
Fault ETAMATIC
Défaut ETAMATIC
230V Einspeisung für
Klemme 61 bis 68
230V supply for
terminal 61 to 68
230V Alimentation terminal
bornes 61 to 68
40
1,2AT
Brenner ein / Burner on
Brûleur enclenché
Störungsentriegelung / Fault release
Déverrouillage après perturbation
Störung
ETAMATIC
41
PE Sammelschiene
PE bus rail
Barre collective PE
zur Visualisierung oder Laptop
for connection to and external process
control for visualisation or laptop
Pour connection commande exterieuere
ou Laptop
** und zum Aufschalten weiterer LAMTEC-Geräte,
z.B. O2-Messung
and for connection ofother LAMTEC units
for example O2 measurement
et branchement à d'autres appareils LAMTEC
p. ex mesure d'O2
+24V DC
Main gas 1
Gaz princpal 1
Main gas 2
Gaz princpal 2
Oil
Öl
Fioul
Ignition valves
Zündventile
Vanne d’allumage
Ignition transformer
Zündtrafo
Transformateur d’allumage
Fan
Lüfter
Ventilateur
pump on
Ölpumpe ein Oil
Pompe à fioul EN
34
*
N
1 Close
Kanal 1 Zu Channel
Canal 1 fermé
Kanal 2 Auf Channel 2 Open
*
N
1 Open
Kanal 1 Auf Channel
Canal 1 ouvert
*
N
M
Anschlussbild ETAMATIC mit Zündflammenüberwachung
ETAMATIC wiring diagram with ignition flame monitoring
Schéma de raccordement ETAMATIC avec surveillant de flamme d'allumage
Flammenintensität zum
Ausrichten des Flammenfühlers (im Betrieb nicht
angeschlossen)!
ab Lieferungen 1.1.2003
Flame intensity to align the
flame sensor (not connected
during operation)!
delivered since 1.1.2003
Anhang / Appendix / Annexe
M
68
Hauptgas 1
33
67
Hauptgas 2
2 Open
Kanal 2 Auf Channel
Canal 2 ouvert
32
66
2 Close
Kanal 2 Zu Channel
Canal 2 fermé
31
3 Open
Kanal 3 Auf Channel
Canal 3 ouvert
30
3 Close
Kanal 3 Zu Channel
Canal 3 fermé
29
4 Open
Kanal 4 Auf Channel
Canal 4 ouvert
28
Channel 4 Close
Kanal 4 Zu Canal 4 fermé
27
65
F3
2AT
F4
2AT
64
63
62
61
F5
2AT
Null-Leiter Neutral
Fil neutre
Phase 230V, 50Hz
N
L1
F1
4AF
25
Contact
Select
Jumper
60
F2
315 mAmT
26
PE
Erdung Earth
Réseau
zur Visualisierung oder Laptop
for connection to and external process
control for visualisation or laptop
Pour connection commande exterieuere
ou Laptop
** und zum Aufschalten weiterer LAMTEC-Geräte,
z.B. O2-Messung
and for connection ofother LAMTEC units
for example O2 measurement
et branchement à d'autres appareils LAMTEC
p. ex mesure d'O2
Modul 2
PE Sammelschiene
PE bus rail
Barre collective PE
Außentemperatur
Outside temperature
Température extérieure
no connection
39
38
37
Modul 3
F6
36
35
1,2AT
rs
rt
ge
ws
Flammendetektor
Flame detector
Detecteur de flamme
gn
58
24VDC
22
GND
Spannungsversorgung für Geber
Voltage supply for transmitter
Alimentation pour transmetteur
Kesselwassertemperatur
(Leistungsregler
Istwert) PT100
Boiler water temperature
(Power control unit actual
value) Pt100
Temperature eau chaudiére
(regulateur de charge)
PT 100
57
21
*
56
20
ETAMATIC S
55
54
53
52
51
50
*
Namur-Drehzahlsensor
(Option)
Namur speed sensor
Namur-Transmetteur de vitesse
Kanal 1
Rückführung 0/4-20mA
Channel 1
feedback 0/4-20mA
Retour canal 1
stetiger Stellausgang
0/4-20mA
Continuous control output
Sortie continu
23
**
Zündstellungsquittierung
Ignition position acknowledgement
Acquittement de position d’allumage
mV
*
Gasdruck > min Dichtheitsprüfung
Gas pressure > min, leakage test Pression du gaz > min contrôle d'étanchéité
(1)
bl
59
Reglerfreigabe / Control unit release
Libération régulation
Gassicherheitskette/Gas safety interlock chain/Chaîne de sécurité du gaz
Zündflamme / Ignition flame
Flamme d'allumage
Flammsignal / Flame signal
Signal de flamme
Kesselsicherheitskette
Boiler safety interlock chain
Chaîne de sécurité de la chaudière
Ölsicherheitskette/Oil safety interlock
chain/Chaîne de sécurité du fioul
Sollwertumschaltung/Set-point switching/Commutation de consigne
Brennstoffauswahl / Fuel selection
Sélection du combustible
Luftdruckwächter/Air pressure monitor
Surveillance de pression d’air
230V Einspeisung für
Klemme 61 bis 68
230V supply for
terminal 61 to 68
230V Alimentation terminal
bornes 61 to 68
40
24
Brenner ein / Burner on
Brûleur enclenché
Störungsentriegelung / Fault release
Déverrouillage après perturbation
Fault ETAMATIC
Défaut ETAMATIC
Störung
ETAMATIC
41
* zum Anschluss an eine externe Leittechnik
+24V DC
Main gas 1
Gaz princpal 1
Main gas 2
Gaz princpal 2
Oil
Öl
Fioul
Ignition valves
Zündventile
Vanne d’allumage
Ignition transformer
Zündtrafo
Transformateur d’allumage
Fan
Lüfter
Ventilateur
pump on
Ölpumpe ein Oil
Pompe à fioul EN
19
-
18
Rückführung Kanal 4
Feedback
Channel 4
Retour
Canal 4
17
+
16
-
15
Rückführung Kanal 3
Feedback
Channel 3
Retour
Canal 3
14
+
13
-
12
49
48
Rückführung Kanal 2
Feedback
Channel 2
Retour
Canal 2
11
47
+
10
-
9
+
7
46
43
42
45
+
8
Modul 1
-
6
+
44
-
2
+
1
-
Lastvorgabe
Charge nominale
*
1 serielle
Schnittstelle
1 serial
interface
Poti
+
DPS
2K2
braun brown brun
schwarz black noir
blau blue bleu
43 +
42
22 GND
+
(-)
3
(1)
Drehzahlsensor mit Schaltkontakt (Option)
Speed sensor (option)
Transmetteur de vitesse (option)
0/4-20mA
2K2
4
LAMTEC **
SYSTEM-BUS
(+)
5
2 CAN - L
8
120 R
7 CAN - H
Flammenintensität zum
Ausrichten des Flammenfühlers (im Betrieb nicht
angeschlossen)!
ab Lieferungen 1.1.2003
Flame intensity to align the
flame sensor (not connected
during operation)!
delivered since 1.1.2003
* Bei Dampfdruck: Istwert auf Kl. 3, 4 und 5 und Brücke Kl. 20 und 21. Abschaltung des internen Leistungsreglers, Brücke 19 und 21
At steam pressure: actual value to terminal 3, 4 and 5 and terminal 20 and 21 short circuited.
Switch of internal regulator, terminal 19 and 21 short circuited.
En cas de pression de vapeur: valeur effective sur les bornes 3, 4 et 5 et pont bornes 20 et 21.
** Alternativ zu Kl. 22 kann die Masse des Flammfühlers auch an Kl. 44 angeschlossen werden
You can connect the blue wire of the flame scanner to terminal 44 instead of 22
La sonde de flamme peut être aussi raccordé e sur la borne 44 au lieu de la borne 22.
93
N
M
N
34
-
N
M
Anschlussbild ETAMATIC S mit Zündflammenüberwachung
ETAMATIC S wiring diagram with ignition flame monitoring
Schéma de raccordement ETAMATIC S avec surveillant de flamme d'allumage
6
5
4
ZU
AUF
23
5
4
3
+ 24 V
P
z.B. passiver
Dampfdruckregler
* Bei Dampfdruck: Istwert auf Kl. 3, 4 und 5 und Brücke
Kl. 20 und 21. Abschaltung des internen Leistungsreglers,
Brücke 19 und 21
** Alternativ zu Kl. 22 kann die Masse des Flammfühlers auch
an Kl. 44 angeschlossen werden
6
5
4
3
Wenn ein 4-20mA-Gerät mit einer 24V-Speisung versehen werden soll.
6
5
4
3
Wenn als Lasteingang ein Drei-Punkt-Schritt-Signal
vom Lastregler verwendet werden soll, sind die Kontakte
anstelle des Lastpotis folgendermaßen anzuschließen:
-
+
-
+
0/4...20 mA
f.ex. active steam
pressure regulator
6
5
4
close
open
23
5
4
3
+ 24 V
P
f. ex.
passive steam
pressure regulator
* At steam pressure: actual value to terminal 3, 4 and 5 and
terminal 20 and 21 short circuited. Switch of internal
regulator, terminal 19 and 21 short circuited.
** You can connect the blue wire of the flame scanner to
terminal 44 instead of 22
6
5
4
3
Where a 4-20 mA unit is to be supplied with 24 V.
6
5
4
3
Where a three-point step signal from load control unit
is used as load input, the contacts are to be connected
as follows in place of the load potentiometer:
4
5
3
4
5
3
-
+
0/4...20 mA
p. ex. régulateur
de pression de
la vapeur actif
6
5
4
FERME
OUVERT
23
5
4
3
+ 24 V
P
p. ex. régulateur
de pression de
la vapeur passif
** La sonde de flamme peut être aussi raccordé e sur la
borne 44 au lieu de la borne 22.
* En cas de pression de vapeur: valeur effective sur les
bornes 3, 4 et 5 et pont bornes 20 et 21.
6
5
4
3
Lorsqu'un appareil 4-20 mA doit être pourvu d'une alimentation 24 V.
6
5
4
3
S'il faut utiliser en tant qu'entrée de charge un signal
pas à pas à trois échelons provenant du régulateur de
charge, les contacts devront être connectés comme suit
(au contraire du potentiomètre de charge):
6
5
4
3
6
5
4
3
z.B. aktiver
Dampfdruckregler
6
5
4
3
0/4...20 mA
Si le signal de norme de la charge le courant au lieu
d'un potentiomètre:
Where current is used as load default signal in place of a
potentiometer:
Wenn als Lastvorgabe Strom anstelle eines Potentiometers verwendet wird.
4
5
3
Annexe
Exemples de raccordement norme de la charge
Appendix
Connection examples load default
Anhang
Anschlussbeispiele Lastvorgabe
94
mV
(1)
22
35
36
37
38
bleu
vert
blanche
jaune
rouge
Detecteur
de flamme
6
5
4
3
(-)
(+)
0/4...20 mA
6
5
4
3
95
(-)
(+)
0/4...20 mA
6
5
4
3
(-)
(+)
0/4...20 mA
Raccordement régulateur externe de puissance
blu
gn
wt
Flame
detector
Connection external load regulator
22
35
36
37
ye
rd
rs
non connecté
Anschluss externer Leistungsregler
mV
(1)
38
noir
(1) Intensité de flamme pour ajustage de la visée
( pas branché en service)
livré à partir du 1-1- 2003
Flammendetektor
rs
no connection
PE
(1) Flame intensity to align the flame sensor
(not connected during operation)!
delivered since 1.1.2003
bl
gn
ws
ge
rt
bla
(1) Flammenintensität zum Ausrichten des Flammenfühlers
(im Betrieb nicht angeschlossen)!
ab Lieferungen 1.1.2003
22
35
36
37
38
rs
no connection
PE
mV
(1)
Raccordement surveillance de la flamme
Connection flame monitor
Anschluss Flammenwächter
sw
Schéma de raccordement surveillance de la flamme et
régulateur externe de puissance
Connection flame monitor and
external load regulator
Anschluss Flammenwächter und
externer Leistungsregler
PE
Annexe
Appendix
Anhang
ETAMATIC
ETAMATIC
ETAMATIC
ETAMATIC
ETAMATIC
ETAMATIC
Anhang / Appendix / Annexe
LAMTEC SYSTEM BUS
LAMTEC SYSTEM BUS
Système de bus LAMTEC
Einstellung der Prozessorplatine LT 1 / LT 2 auf LAMTEC SYSTEM BUS (LSB)
Configuration processor board LT 1 / LT 2 to LAMTEC SYSTEM BUS (LSB)
Programmer la carte de processeur LT 1/LT 2 pour le système BUS LAMTEC (LSB):
BR12
BR11
C
S
N
P
BR13
BR10
C
BR 12
BR 13
S
N
BR 11
BR 10
P
on
96
1
2
3
4
off
LSB-Busanbindung ETAMATIC - LT2
LSB-wiring ETAMATIC - LT2
Connexion de LSB ETAMATIC - LT2
ETAMATIC
LAMTEC SYSTEM BUS
SUB-D 9-pol
120R
on
LT 2
LAMTEC-SYSTEM-BUS on board
Système de bus LAMTEC
vorkonfektionierte Leitung 2m
pre-canned line 2m
conduite préconfectionée 2m
663R0421
Abschlusswiderstand aktiv
BR101: 2-3 Terminator enable
BR102: 1-2 Avec résistance terminal
BR103: 1-2
BR104: 1-2
BR105: 1-2
1
2
PE-Schiene im Gehäuse LT2
PE-Track in system-cover LT2
PE-boitiere LT2
LSB-Busanbindung ETAMATIC - LT2 - weitere LAMTEC-Geräte
LSB-wiring ETAMATIC - LT2 - other LAMTEC devices
Connexion de LSB ETAMATIC - LT2 - à d'autres appareils LAMTEC
LT 2
LAMTEC SYSTEM BUS on board
Système de bus LAMTEC
vorkonfektionierte Leitung 2m
pre-canned line 2m
conduite préconfectionée 2m
663R0421
ETAMATIC
LAMTEC SYSTEM BUS
SUB-D 9-pol
120R
Abschlusswiderstand passiv
BR101: 1-2 Terminator disable
BR102: 1-2 Sans résistance terminal
BR103: 1-2
BR104: 1-2
BR105: 1-2
off
PE-Schiene im Gehäuse LT2
PE-Track in system-cover LT2
PE-boitiere LT2
LAMTEC SYSTEM BUS
zu weiteren LAMTEC-Geräten
to other LAMTEC devices
à d'autres appareils LAMTEC
LAMTEC SYSTEM BUS
zu weiteren LAMTEC-Geräten
to other LAMTEC devices
à d'autres appareils LAMTEC
Anhang / Appendix / Annexe
LAMTEC SYSTEM BUS
LAMTEC SYSTEM BUS
Système de bus LAMTEC
Einstellung der Prozessorplatine LT 1 / LT 2 auf LAMTEC-SYSTEM-BUS (LSB)
Configuration processor board LT 1 / LT 2 to LAMTEC-SYSTEM-BUS (LSB)
Programmer la carte de processeur LT 1/LT 2 pour le système BUS LAMTEC (LSB):
LSB-Anbindung ETAMATIC - LT1 ab SN.: 0600
LSB-wiring ETAMATIC - LT1 as to SN.: 0600
Connexion de LSB ETAMATIC - LT1 à partir de numéro de serie: 0600
LT 1 ab SN. 0600
LAMTEC-SYSTEM-BUS on board
Système de bus LAMTEC
ETAMATIC
LAMTEC SYSTEM BUS
SUB-D 9-pol
120R
on
vorkonfektionierte Leitung 2m
pre-canned line 2m
conduite préconfectionée 2m
663R0421
Abschlusswiderstand aktiv
BR301: 2-3 Terminator enable
BR302: 1-2 Avec résistance terminal
BR303: 1-2
BR304: 1-2
BR305: 1-2
1
2
PE-Schiene im Gehäuse LT1
PE-Track in system-cover LT1
PE-boitiere LT1
ETAMATIC
LAMTEC SYSTEM BUS
SUB-D 9-pol
120R
on
vorkonfektionierte Leitung 2m
pre-canned line 2m
conduite préconfectionée 2m
663R0421
LAMTEC SYSTEM BUS Modul
657 R 0821
Système de bus LAMTEC module
BR 1: 2-3 unten / below / en bas
Abschlusswiderstand aktiv
Terminator enable
Avec résistance terminal
1
2
X3
PE-Schiene im Gehäuse LT1
PE-Track in system-cover LT1
PE-boitiere LT1
LSB-Busanbindung ETAMATIC - LT1 - weitere LAMTEC-Geräte
LSB-wiring ETAMATIC - LT1 - other LAMTEC devices
Connexion de LSB ETAMATIC - LT1 - à d'autres appareils LAMTEC
LT 1 ab SN. 0600
LAMTEC SYSTEM BUS on board
Système de bus LAMTEC
vorkonfektionierte Leitung 2m
pre-canned line 2m
conduite préconfectionée 2m
663R0421
ETAMATIC
LAMTEC SYSTEM BUS
SUB-D 9-pol
120R
Abschlusswiderstand passiv
BR301: 1-2 Terminator disable
BR302: 1-2 Sans résistance terminal
BR303: 1-2
BR304: 1-2
BR305: 1-2
off
PE-Schiene im Gehäuse LT1
PE-Track in system-cover LT1
PE-boitiere LT1
LAMTEC SYSTEM BUS
zu weiteren LAMTEC-Geräten
to other LAMTEC devices
à d'autres appareils LAMTEC
LAMTEC SYSTEM BUS
zu weiteren LAMTEC-Geräten
to other LAMTEC devices
à d'autres appareils LAMTEC
97
LSB-Anbindung ETAMATIC - LT1 bis SN.: 0599
LSB-wiring ETAMATIC - LT1 to SN.: 0599
Connexion de LSB ETAMATIC - LT1 jusqu'à du numéro de serie: 0599
LT 1 bis SN. 0599
54 mm
56 mm
LSB-plug
The LSB plug serves an ETAMATIC for the connection to
the LAMTEC SYSTEM BUS. The plugs are equipped with
circuit board clamps whose sticking places can be held
with an integrated slide openly. The ladder ends of the
multiconductor bus cable can cleanly be placed and
introduced simultaneously so. Only if all veins are at her
place, the sticking places are closed. The plug is
delivered with a Gender-Changer to adapt him to the
ETAMATIC to the LSB interface.
The clamps are suitable for all ladder kinds of 0.08 mm ² to
0.5 mm ². The plug has 2 horizontal cable inlets for in- and
output, as well as over an externally using cash switch for
or add-on the terminating resistor.
If the ETAMATIC is in the beginning or in the end of the
LAMTEC SYSTEM BUS the switch must suit on "ON" (terminator enable).
If the ETAMATIC is in anotherposition of the LAMTEC
SYSTEM BUS the switch must suit on "OFF" (terminator
disable).
o
IP40
Schraubendreher Klinge / 2,5x0,4mm
screwdriver blade / Tournevis de taille 2,5x0,4mm
Schraubendreher Klinge / 3,5x0,5mm
screwdriver blade / Tournevis de taille 3,5x0,5mm
Kreuzschlitzdreher / PH0
screwdriver / Tournevis cruciforme taille PH0
Betätigungswerkzeug für Klemme/tool for clamp/Outillage pour raccordem. sur bornier
Betätigungswerkzeug für Zugentlastung/tool for strain relief / Outillage pour serre-câble
Betätigungswerkzeug für Stecker/tool for connector / Outillage pour mise en
place du connecteur
CAGE CLAMP Klemmenleiste m. Betätigungsschieber
Terminal strip with activity slide / Bornier à clips
Anschlusstechnik/Connection technique/
Technique de raccordement
0 C.....+60 C
o
10kB....1MB
Schutzart/protection mode/Indice de protection
Zul. Umgebungstemperatur/per. environment temp./Température de fonctionnement
min. ^ 4,5mm/ max. ^ 9,5mm
Datenübertragungsrate Baudrate/Vitesse de transmission
Connecteur BUS LAMTEC LSB
Le connecteur BUS LAMTEC LSB permet le raccordement
d'un ETAMATIC sur le BUS Lamtec LSB (= LAMTECSYSTEM-BUS ). Chaque connecteur est équipé d'une
fiche SUB-D9 qui assure une mise en place rapide ainsi
qu'un démontage aisé sur les ETAMATICs. Le raccordement des câbles s'effectue facilement par démonatge du
câche de protection enclipsé, préparation de tous les fils
des 2 câbles, fixation des câbles sur parties blindées, puis
mise en place sur bornes 1-2-4 et 5 de chaque fil.
Seulement lorsque tous les fils sont en place, le cache
peut être re-fermé. La prise est livrée avec un GenderChanger pour l'assortir à l'ETAMATIC à l'interface LSB.
Les bornes conviennent pour tout type de fils de sections
2
0,08 juqu'à 0,5 mm . Le connecteur comprend 2 entrées
de câble horizontales destinées à l'entrée et à la sortie.
Sur la partie extérieure se trouve un commutateur de
terminaison de ligne facilement accessible. Si l'ETAMATIC
en place se trouve en début ou en fin de ligne du BUS LSB ,
il est nécessaire de positionner le commutateur sur « ON »
( résistance de ligne utilisée ). Dans tous les autres cas
positionner le commutateur sur « OFF » ( résistance de
ligne non utilisée )
Doppelte Kabeleinführung/cable inlet resoled/double entrée de câble
Technische Daten/technical data/caractéristiques techniques
LAMTEC System Bus-Stecker
Der LSB-Stecker dient zum Anschluss einer ETAMATIC
an den LAMTEC SYSTEM BUS. Die Stecker sind mit
Leiterplattenklemmen ausgerüstet, deren Klemmstellen
sich mit einem integrierten Schieber geöffnet halten
lassen. So können die Leiterenden des mehradrigen
Buskabels gleichzeitig sauber positioniert und eingeführt
werden. Erst wenn alle Adern an ihrem Platz sind, werden
die Klemmstellen geschlossen. Der Stecker wird mit
einem Gender-Changer ausgeliefert, um ihn an die LSBSchnittstelle der ETAMATIC anzupassen.
Die Klemmen eignen sich für alle Leiterarten von 0,08
mm² bis 0,5mm². Der Stecker verfügt über 2 horizontale
Kabeleinführungen für Ein- u. Ausgang sowie über einen
extern bedienbaren Schalter zum Ab- bzw. Zuschalten
des Abschlusswiderstands.
Befindet sich die ETAMATIC am Anfang oder am Ende
des LAMTEC SYSTEM BUS muss der Schalter auf „ON“
stehen (Abschlusswiderstand gesetzt). Befindet sich die
ETAMATIC an anderer Stelle des LSB, muss der Schalter
auf „OFF“ stehen (Abschlusswiderstand nicht gesetzt).
98
RXRX+
Schirm
éran
RXRX+
Schirm
éran
RS422 module wiring diagram
Schéma Module/Modem RS 422
RS422-Modul/Modem
Anschlussbild
m. Abschlusswiderständen
über DIP-Schalter eingestellt
with termination resistors
setting via DIP switch
Avec résistances terminales,
réglées par commutateur DIP
2 RX-
TX+
TX+
Modem
TD-32/RS422
V24/RS232
tel line
L
N
PE
99
Einstellung DIP-Schalter Modem:
SW1 - Wählverbindung
0000
SW2 - alle ohne Funktion
0000 0000
SW3 - Tel.-Verbindung 2-Draht Leitung
1000 0000
SW4 - 19200 Baud, 8N
1110 1100
SW5 - Automatische Geschwindigkeitsanpassung
1111 0000
9 S1
8 2/4 wire
7 T2
6 T4
5 GND
4 TX-
3 TX+
1 RX+
TX-
TX-
RS 422-Modul
663 P 0503
Modem for remote control
Also possible is a connection between ETAMATIC via
modem. The industrial modem (optional) for mouting top
hat rail makes possible to access to 31 units at the same
time with the Windows PC software. This allows to realize
a remote control of the operating mode of the units.
The wiring between modem and RS422 module (interface adapter) provided by the customer. The cable
should be 4-wire, twisted and screened.
Modem für Fernabfrage
Für die ETAMATIC ist auch eine Modemanbindung
möglich. Das optional erhältliche Industriemodem für
Hutschienenmontage ermöglicht den Zugriff auf bis zu
31 Geräte gleichzeitig mit der Windows PC-Software.
Damit lässt sich eine Fernabfrage der Betriebszustände der Geräte realisieren.
Die Verdrahtung zwischen Modem und RS422 Modul
(Schnittstellenadapter) erfolgt bauseits. Die Leitung
sollte 4-adrig, verdrillt und geschirmt sein.
RS 422-Modul
663 P 0503
Appendix
Anhang
230V/AC
leased line
Réglage commutateur DIP du modem:
SW1 - connexion sélectionnée
0000
SW2 - sans aucune fonction
0000 0000
SW3 - connexion téléphone, conduite à 2 fils
1000 0000
SW4 - 19200 Baud, 8N
1110 1100
SW5 - adaptation automatique de la vitesse
1111 0000
Adjustment DIP switch modem:
SW1 - Dial-up connection
0000
SW2 - all without function
0000 0000
SW3 - Tel. connection 2-wire cable
1000 0000
SW4 - 19200 baud, 8N
1110 1100
SW5 - Automatic speed adaptation
1111 0000
Modem pour interrogation à distance
Une connexion modem est également possible sur
l'ETAMATIC. Le modem industriel pour montage sur profilé
chapeau, livrable en option, permet l'accès simultané à
31 appareils au maximum avec un logiciel PC Windows.
On peut ainsi réaliser une interrogation à distance des
cycles de service des appareils.
Le câblage entre le modem et le module RS422
(adaptateur interface) doit être effectué par vos soins,
avec une conduite à 4 fils, torsadée et isolée.
Annexe
Anhang / Appendix / Annexe
Interner Verschaltungsplan der Steuergerätausgänge
( Prinzipschaltbild )
Internal wiring diagram for
control unit outputs
(basic circuit)
Schéma de raccordement interne
des sorties vers les appareils de commande
( Schéma de principe )
Störrelais/Fault relay/Relais défault
K1
K201
OK210
OK209
67
64
65
Prüflast/test load/charge d’essai
68
V T206
V
Zündventil
ignition valve
vanne d’allumage
V T17
V
V T204
V
7
4
K203
Zündtrafo
ignitor
transformateur d’allumage
K202
6
8
3
5
6
Gas 1
Gaz 1
230 V
P
66
8
V T203
V
Öl
oil/fuile
62
S
S
Ölpumpe
Oilpump
Pompe de mazout
60
V T205
V
3
Gas 2
Brennerseite
Gas valve burner
Gaz 2
côte brûleur
Max 6A
V T19
V
Die angeschlossenen Lasten müssen auch bei "Brenner aus" mit der ETAMATIC verbunden sein, damit ein
Prüfstrom fließen kann. Sollte das nicht immer gewährleistet sein, muss eine RC-Kombination
(ca. 0,15µF, ca. 220W) parallel zur Last von der Klemme nach N geschaltet werden.
The attached loads (valves ect.) must be allways connected to the ETAMATIC (even when the burner is off.
If that could not be ensured use an RC combination (ca. 0,15µF, ca. 220W) between the output terminal
and N to let the testing current flow.
Les charges raccordées doivent être aussi connectées avec l'ETAMATIC sur position «brûleur déclenché»
pour que le courant d'essai puisse passer. Si ce n'est pas toujours assuré, une combinaison PC
(0,15µ, 220W env.) doit être commutée en parallèle à la charge de la borne vers N.
Ausgänge direkt mit den Magnetventilen verbinden.
Die Ansprechschwelle der Lasten muss auch im ungünstigsten Fall weit höher sein als 9mA.
Connect valves direct to terminal.
The activating current of the load has to be much higher than 9mA.
Connecter directement les sorties avec les vannes magnétiques.
le courant d´appel doit être largement supérieur à 9mA
!
Schaltungsvorschlag für Sicherheitskette über 230 V
Suggested safety interlock circuit wiring via 230 V
Exemple de raccordement des chaînes de sécurité via 230 V
230V
24
24V
ETAMATIC
100
7
4
5
6
7
4
F4
F3
F5
8
3
5
Optionaler Optional
unlocking
Entriegelungstaster switch
Kontakte 230 V
Sicherheitskette
K1
230 V contacts
safety interlock circuit
V
230
Contacts
K1
Chîne de sécurité
K2
58
K2
A1
A1
K2
K1
N
Bouton de
déverrouillage
optionnel
A2
A2
K1 und K2 müssen diversitär sein, K1 and K2 must be non-identical K1 et K2 doivent être différenciés,
avec de contacts à chevauchement
with overlapping contacts
mit überlappenden Kontakten
Anhang / Appendix / Annexe
Entlüftung der
Dichtheitskontrollstrecke über Dach
Schaltungsvorschlag für die Entlüftung der Gasstrecke über Dach in Verbindung mit der
ETAMATIC
i
Bei der Dachentlüftung auf Durchmesser der Gasleitung achten.
Zur Entlüftung wird Kl. 67 für 2 sec. aktiviert.
Stellen Sie sicher, dass diese Zeit auch beim meist geringen Durchmesser der
Entlüftungsleitung ausreicht.
Exhaust of
test line over the roof
Suggested wiring for venting the gas line over the roof in conjunction with the
ETAMATIC
i
Check the diameter of the gaspipe when gas will be released above the roof.
Terminal no. 67 is for 2 sec. enabled to release the gas.
Guarantee that this time is enough for most used small diameter gaspipes to release the gas.
Aération
tronçon de contrôle d'étanchéité sur le toit
Exemple de raccordement de l'aération du tronçon d'étanchéité sur le toit, en liaison avec le
ETAMATIC
Tenir compte du diamètre de la conduite de gaz si la purge passe par le toit.
Activer, pendant 2 sec), la borne 67 pour la purge.
Assurer-vous que ce temps suffit, même si le diamètre de la conduite de purge
est souvent petit.
i
101
Dachentlüftung
Roof venting
Aération sur le toit
von
Gasstrecke
from
gas
line
depuis
le tronçon
de gaz
zum
to the vers
Brenner burner le brûleur
P
Gas min.
Gaz min.
K1
K1
68
ETAMATIC
67
Schalter- und Tastenkombinationen der ETAMATIC-Frontplatte
Switch and key combinations on the ETAMATIC front panel
Combinaisons de commutateurs et de touches
Anhang
Appendix
Annexe
Aktion
Action
Action
Korrekturbereich abrufen
Recall correction range
Appel de la plage de correction
Modus
Mode
Mode
Anzeige
Display
Affichage
Status/Etat
Tasten / Sonstiges
Buttons / Other
Touches / Divers
Anzeige Überwachung/Monitoring display
Automatik/Automatic/Automatique
Einstellen/Setting/Ajuster
Rücksetzen
Reset
Reset
Code Eingabe für Parametrierung Status/Etat
Code entry for parameterisation
Code d'introduction pour paramétrage
Störungshistorie abfragen
Scan fault history/Appel de
l'historique des dérangements
Status/Etat
Korrektureingang Werte abrufen
Recall correction input value
Lastwert
Load rating
Automatik/Automatic/Automatique
Taster 5 , 7 u. 8 gleichzeitig drücken
Press 5 , 7 and 8 simultaneously
Touche 5 , 7 et 8 simultanément
Anzeige Überwachung/Monitoring display
Automatik/Automatic/Automatique
Einstellen/Setting/Ajuster
Taster 2 oder 3
(nicht in Modus Störung)
Press 2 or 3
(not in fault mode)
Touche 2 ou 3
(pas en mode du fault)
Demander les valeurs d'entrée de corrections Valeur de charge
Last einstellbar über Taster 1
(Handbetrieb)
Automatik/Automatic/Automatique
Load adjustable via switch 1 Charge réglable par
la touche 1 (manual operation/operation manuel)
Handbetrieb verlassen
Quit manual mode
Quitter le service manuel
Automatik/Automatic/Automatique
Einstellen/Setting/Ajuster
Lastwert
Last einstellbar über
Load rating
Taster 1 (Lastvorgabe intern)
Valeur de charge
Load adjustable via switch 1
Touche 1 (charge de référence interne)
102
Modus EG / ES wird aktiviert
EG / ES mode is activated
Le mode EG / ES est activé
Lastwert
Load rating
erneut drücken
press again/presser encore une fois
Taster 2 oder
Press 2 or 3
Touche 2 ou
3
3
Taster 6 Modus GL od. RG
Einstellen/Setting/Ajuster
Speicher löschen/Clear memory/Effacer memoire (EI im Display) Verbund eingerastet
(Keine Meldung "ES-gesperrt")
Switch 6 mode GL or RG
Valeur de charge
(EI on display) compound engaged
(No "ES barred” message)
Touche 6 mode GL ou RG (E) intégré
Dans le compound du display (pas de
Signalisation “ES bloqué”)
Taster 2 - 9 betätigt in
Einstellen/Setting/Ajuster
Speicher löschen/Clear memory/Effacer memoire Modus EG oder ES
Modus EG / ES wird beendet
EG / ES mode is terminated
Le mode EG / ES est terminé
Switch on front panel operated in
EG or ES mode 2 - 9
Touche 2 - 9 activée en
mode EG ou ES
Anzeige von Betriebsstd./
Anlaufzähler
Display of running time meter /
Starts counter
Affichage heures de marche /
compteur d'enclenchements
Automatik/Automatic/Automatique
Einstellen/Setting/Ajuster
Punkt speichern
Store point
Mémoriser le point
Sollwert
Aktuelle Kurve löschen
Clear present curve
Effacer la courbe actuelle
Speicher löschen/Clear memory/Effacer memoire
Sollwert
Set-point value
Valeur prescrite
Anzeige der Abnahmedaten
CRC´s für alle Ebenen
Sicherheitszeiten Öl / Gas
Vorlüftzeit
Rückführung Sollwert
Valeur prescrite
Rückführung Istwert
Actual value feedback
Reaction valeur effective
Set-point value feedback
Reaction valeur prescrite
Display of acceptance data CRCs for all
levels Oil/gas safety times Pre-ventilation time
Affichage des données de réception CRC pour tous les niveaux
Temps de sécurité mazout/gaz, temps de préventilation
Kanäle verfahren
Traverse channels
Traverser les canaux
Sollwert
Einstellen/Setting/Ajuster
Set-point value
Valeur prescrite
Rückführung Istwert
Actual value feedback
Reaction valeur effective
Taster 2 - 9
Switches 2 Touches 2 -
9
9
Abfragen von Serien-Nr.u.Schlüsselnr. Rückführung Istwert
Actual value feedback Automatik/Automatic/Automatique
Scanning of serial No/Demande
des numéros de série et de clés
Reaction valeur effective
Flammenintensität abrufen
Call up flame intensity
Demander l'intensité de flamme
2x
Schalter- und Tastenkombinationen der O2-Regelung
Switch and key combinations of the O2 regulation
Combinaisons de commutateurs et de touches de la régulation d'O2
Aktion
Action
Action
Anzeige
Display
Affichage
Modusumschaltung
O2-Regelung ETAMATIC
Mode switch over
O2 regulation ETAMATIC
Commutation du mode
de régulation d'O2 ETAMATIC
Tasten / Sonstiges
Buttons / Other
Touches / Divers
Modus
Mode
Mode
Automatik/Automatic/Automatique
O2-Störung Rückstellung
O2 error reset
Remise à zéro du
dérangement O2
Status/Etat
O2-Regelung/O2 regulation/régulation d'O2
Textmeldungen abrufen
Calling up text messages
Appel des messages textuels
Status/Etat
O2-Regelung/O2 regulation/régulation d'O2
Verstellen des Korrekturwertes
Adjusting correction value
Modification de la valeur
de correction
Lastwert
Load rating
Valeur de
charge
TK
O2-Regelung/O2 regulation/régulation d'O2
Verändern des O2-Sollwertes
auf "Einstellen"
Changing O2 target value
to "Adjust”
Modification de la valeur
prescrite d'O2 sur "Ajuster"
T
Sollwert
set point value O2-Regelung/O2 regulation/régulation d'O2
valeur prescrite
Störhistorie O2 abrufen
Calling up O2 regulation
error history
Appel de l'historique des
dérangements de la
régulation d'O2
Status/Etat
2x
Modus O2-Regelung
betätigen
Störungsursache abfragen
Taster 7
O2 regulation mode
Press
and query cause of error
Switch 7
Actionner le bouton
et interroger la cause du
dérangement
Commutateur à levier de sélection
3
2
7
6
Lastwert
Lastregler Sollwert ändern
Change load regulator setpoint load value
valeur de charge
Régulateur de puissance
changer la valeur de consigne
Automatik/Automatic/Automatique
Regelbetrieb
Operation
Service
7
D Luftüberschuss/Excess air/
Excédent d'air
D Luftmangel/Air shortage/
Manque d'air
D mehr O2 /more O2 /
davantage d'O2
D weniger O2 /less O2 /
moins d'O2
Mit Taste 5 kann man die
Störhistorie durchblättern,
den Text abrufen
mit
Key 5 leafs through the fault history,
the text is called and shown
with
Avec la touche 5 on peut
feuilleter l’historique des
dérangements, par la
demander le texte.
touche
Taste 9 u. 6 gleichzeitig
wenn Anzeige blinkt mit Tasten 4
und 5 Sollwert einstellen
abspeicherm
mit
Key 9 and 6 together
when display blinks with key 4 and
5 for change setpoint store with
103
Anhang
Appendix
Annexe
200 ... 3500 Impulse / Min.
680 ... 4600 Impulse / Min.
740 ... 9310 Impulse / Min.
Technische Daten
Namureingang:
UO = 8,2 V; Ik = 8,2 mA, +/- 5 %
- Einschaltschwelle: max. 2,1 mA (typ. 1,8 mA)
- Ausschaltschwelle: max. 1,2 mA (typ. 1,4 mA)
- Linearitätsfehler: < 0,1 % v. E.
< 75 ppm/K (typ. 60 ppm/K)
- Temperaturdrift:
!
ACHTUNG!
Stellen Sie sicher, dass der gewählte
Messbereich nicht überschritten wird,
sonst werden darüber liegende
Drehzahlveränderungen nicht mehr
detektiert.
Bei Überschreitung des eingestellten Impulsbereichs
bleibt der Wert auf dem obersten Bereichsende stehen
(höhere Impulszahlen werden ignoriert).
Bei Unterschreitung des Messbereichs geht das Signal
auf 0 (ca. 0-7 Digit).
Standardeinstellung ist Bereich I (d.h. bei Motoren mit
3000 U / Min. bei 50 Hz, 1 Impuls pro Umdrehung)
I
II
III
Untere Grenze (140 Digit) / Obere Grenze (941 Digit)
300 ... 3000 Impulse / Min. (Standard)
800 ... 4000 Impulse / Min.
1000 ... 8000 Impulse / Min.
200 ... 3500 pulses / min.
680 ... 4600 pulses / min.
740 ... 9310 pulses / min.
Technical Data
Namur input:
- make threshold:
- break threshold:
- linearity error:
- temperature drift
!
U0 = 8.2 V; Ik = 8.2 mA, +/- 5%
max 2.1 mA (type 1.8 mA)
max. 1.2 mA (type 1.4 mA)
< 0.1 %
< 75 ppm/K (type. 60ppm/K)
CAUTION!
Make sure that the selected measuring
range is not exceeded, otherwise
speed changes in excess of this will
no longer be detected.
If the set pulse range is exceeded the value remains at the
upper end of the range (higher pulse numbers are
ignored).
Below the measuring range the signal goes to approx.
0 - 7 digit.
The standard setting is range I (i.e. on motors with
3000 rpm at 50 Hz, 1 pulse per revolution)
I
II
III
Lower limit (140 digit) / upper limit (941 digit)
Speed nominal range (164 ... 819 digit)
I
300 ... 3000 pulses / min. (standard)
II
800 ... 4000 pulses / min.
III 1000 ... 8000 pulses / min.
Drehzahl Nominalbereich (164 ... 819 Digit)
I
II
III
Connection directe du transmetteur de vitesse
( Ancien modelle livré jusqu´en sept.03)
Avec cette option, au feedback de la vitesse, une sonde
inductive peut être attachée à l'entreprise Turck. Sur cette
carte de configuration 3 vitesses/domaines d'impulsions
sont réglables en usine.
Le capteur Namur est directement branché sur les bornes
42 et 43.
Direct connection of Speed sensor
(old version till delivery date sept.03)
With this option an inductive sensor of the company Turck
can be connected as a speed feedback. On this configuration card 3 speed/ pulse ranges can be set at the
factory.
The Namur sensor is directly connected to terminal 42
and 43.
Drehzahlsensor direkt aufschalten
(alte Ausführung bis Lieferung Sept 03)
Mit dieser Option kann zur Drehzahlrückführung ein
induktiver Sensor der Firma TURCK angeschlossen
werden.
Auf der Konfigurationskarte sind werkseitig 3 Drehzahl / Impulsbereiche einstellbar. Der Anschluss erfolgt
an die Klemmen 42 und 43 (NAMUR Schnittstelle)
200 ... 3500 impulsions / min.
680 ... 4600 impulsions / min.
740 ... 9310 impulsions / min.
Données techniques
Entrée Namur:
U0 = 8.2 V; Ik = 8.2mA, +/-5%
- Seuil d'enclenchement: max 2.1 mA (type 1.8 mA)
- Seuil de déclenchement: max. 1.2 mA (type 1.4 mA)
< 0.1 %
- Défaut de linéarité:
- Dérive de température: < 75 ppm/K (type. 60ppm/K)
!
ATTENTION!
Assurez-vous que le domaine de mesure
choisi ne soit pas dépassé, sinon des
changements de vitesse supérieurs ne
seront plus détectés.
Lors du dépassement de la plage réglée des impulsions,
la valeur reste limitée sur le plus haut domaine (de plus
hautes chiffres d'impulsions sont ignorés).
Lorsque le domaine de mesure est trop bas, le signal
passe sur 0, env. 0-7 digit.
Le domaine I correspond au réglage standard (c. à d. sur
des moteurs avec 3000 t/min à 50 Hz, 1 impulsion par
tour).
I
II
III
Limite inférieure (140 digit) / limite supérieure (941 digit)
Vitesse domaine nominale (164 ... 819 digit)
I
300 ... 3000 impulsions / min. (standard)
II
800 ... 4000 impulsions / min.
III 1000 ... 8000 impulsions / min.
Annexe
Appendix
Anhang
104
Technische Daten
- Linearitätsfehler:
- Temperaturdrift:
Namureingang:
- Einschaltschwelle:
- Ausschaltschwelle:
Schalteingang:
!
< 0,1 % v. E.
< 75 ppm/K (typ. 60 ppm/K)
UO = 8,2 V; Ik = 8,2 mA, +/- 5 %
max. 2,1 mA (typ. 1,8 mA)
max. 1,2 mA (typ. 1,4 mA)
- Einschaltschwelle: 6,2V
- Ausschaltschwelle: 4,5V
ACHTUNG!
Stellen Sie sicher, dass der gewählte
Messbereich nicht überschritten wird,
sonst werden darüber liegende Drehzahlveränderungen nicht mehr detektiert.
Bei Überschreitung des eingestellten Impulsbereichs
bleibt der Wert auf dem obersten Bereichsende stehen
(höhere Impulszahlen werden ignoriert). Bei Unterschreitung des Messbereichs geht das Signal auf 0 (ca. 0-7
Digit). Standardeinstellung ist Bereich I (d.h. bei Motoren
mit 3000 U/min. bei 50Hz, 1 Impuls pro Umdrehung)
Drehzahl Nominalbereich (164 ... 819 Digit)
I
30 ... 300 Impulse / Min.
II
600 ... 7200 Impulse / Min.
III
300 ... 3600 Impulse / Min. (Standard)
IV
60 ... 600 Impulse / Min.
Untere Grenze (140 Digit) / Obere Grenze (941 Digit)
I
20 / 3500 Impulse / Min.
II
355 / 8430 Impulse / Min.
III
175 / 4220 Impulse / Min.
IV
40 / 700 Impulse / Min.
20 / 3500 pulses / min.
355 / 8430 pulses / min.
175 / 4220 pulses / min.
40 / 700 pulses / min.
Technical Data
- linearity error:
- temperature drift
Namur input:
- make threshold:
- break threshold:
Switch input:
!
105
< 0.1 %
< 75 ppm/K (type. 60ppm/K)
U0 = 8.2 V; Ik = 8.2 mA, +/- 5%
max 2.1 mA (type 1.8mA)
max. 1.2 mA (type 1.4mA)
- make threshold: 6,2V
- break threshold: 4,5V
CAUTION!
Make sure that the selected measuring
range is not exceeded, otherwise
speed changes in excess of this will
no longer be detected.
If the set pulse range is exceeded the value remains at the
upper end of the range (higher pulse numbers are
ignored). Below the measuring range the signal goes to
approx. 0 - 7 digit. The standard setting is range I (i.e. on
motors with 3000 rpm at 50 Hz, 1 pulse per revolution)
I
II
III
IV
Lower limit (140 digit) / upper limit (941 digit)
Données techniques
- Défaut de linéarité:
< 0.1 %
- Dérive de température: < 75 ppm/K (type. 60ppm/K)
Entrée Namur:
U0 = 8.2 V; Ik = 8.2mA, +/-5%
- Seuil d'enclenchement: max 2.1 mA (type 1.8 mA)
- Seuil de déclenchement: max. 1.2 mA (type 1.4 mA)
Entrée Commutation:
- Seuil d'enclenchement: 6,2V
- Seuil de déclenchement: 4,5V
!
ATTENTION!
Assurez-vous que le domaine de mesure
choisi ne soit pas dépassé, sinon des
changements de vitesse supérieurs ne
seront plus détectés.
Lors du dépassement de la plage réglée des impulsions, la valeur
reste limitée sur le plus haut domaine (de plus hautes chiffres
d'impulsions sont ignorés). Lorsque le domaine de mesure est trop
bas, le signal passe sur 0, env. 0-7 digit. Le domaine I correspond
au réglage standard (c. à d. sur des moteurs avec 3000 t/min à 50
Hz, 1 impulsion par tour).
Vitesse domaine nominale (164 ... 819 digit)
I
30 ... 300 impulsions / min.
II
600 ... 7200 impulsions / min.
III
300 ... 3600 impulsions / min. (standard)
IV
60 ... 600 impulsions / min.
Limite inférieure (140 digit) / limite supérieure (941 digit)
I
20 ... 3500 impulsions / min.
II
355 ... 8430 impulsions / min.
III
175 ... 4220 impulsions / min.
IV
40 ... 700 impulsions / min.
Connection directe du transmetteur de vitesse
(version actuelle)
Avec cette option, vous pouvez raccorder un capteur
inductif, pour la recopie du contrôle de rotation. Il est
possible de brancher un capteur Namur ou un capteur à
contacts. Le choix du capteur est fait en usine.Le capteur
NAMUR est branché.directement sur les bornes 42-43, le
capteur à contacts est branché sur les bornes 42-43 et 44.
Direct connection of Speed sensor (actual version)
With this option a inductive sensor for revolution pickup
can be connected directly. It could be a NAMUR type or a
three wired type. The selection of the type and the range is
only factory setting. Sensor NAMUR type is connected to
terminal 42 and 43, three wired type to terminal 42,43 and
44.
Drehzahlsensor direkt aufschalten (aktuelle Version)
Mit dieser Option kann zur Drehzahlrückführung ein
induktiver Sensor angeschlossen werden. Es kann wahlweise ein Sensor mit NAMUR Schnittstelle oder mit
Schaltausgang angeschlossen werden. Die Auswahl des
Sensortyps und die Auswahl des Drehzahl/Impulsbereiches erfolgt werkseitig. Der Sensor mit Namur
Schnittstelle wird direkt an die Klemmen 42 u. 43 angeschlossen, der Sensor mit Schaltausgang wird an die
Klemmen 42, 43 und 44 angeschlossen.
Speed nominal range (164 ... 819 digit)
I
30 ... 300 pulses / min.
II
600 ... 7200 pulses / min.
III
300 ... 3600 pulses / min. (standard)
IV
60 ... 600 pulses / min.
Annexe
Appendix
Anhang
Owing to the large number of useable transducers
LAMTEC has only one element in the range. It is selected
so as to cover a number of measuring tasks. Other
transducers only on enquiry or direct from Messrs. Turck.
Turck Order No.
LAMTEC
Comments
ID No.
________________________________________________
Bi2 - G12 - Y1
663 R 8101
Diam 12 mm,
switch gap 2 mm
Selecting a suitable sensor for
rev. speed monitoring
The correct sensor should always be selected, taking into
account the structural features of the element to be
measured.
Since this element is not always known, the following is
an approximation procedure for dimensioning the
attenuating elements and selecting a suitable sensor.
Wegen der Vielzahl der verwendbaren Aufnehmer hat
LAMTEC nur ein Element im Programm. Es ist so ausgewählt, dass sich eine Vielzahl von Messaufgaben
damit abdecken lässt. Andere Messaufnehmer nur auf
Anfrage oder direkt über Fa. Turck.
Turck Bestell-Nr.
LAMTEC
Bemerkungen
Ident-Nr.
________________________________________________
Bi2 - G12 - Y1
663 R 8101
Ø 12 mm,
Schaltabstand 2 mm
Auswahl des geeigneten Sensors für
Drehzahlüberwachungen
Grundsätzlich ist nur unter Berücksichtigung der konstruktiven Merkmale des abzufragenden Elementes eine
100 % richtige Sensorauswahl zu treffen.
Da nicht immer die zu erfassenden Elemente bekannt
sind, soll hier eine Näherung für die Dimensionierung der
Bedämpfungselemente und die Auswahl des geeigneten
Sensors gegeben werden.
In den meisten Fällen wird direkt eine Welle abgefragt. Auf
der Welle werden ein oder mehrere Bedämpfungselemente (Schraubenköpfe oder Metallplatten) aufgebracht. Es ist auf eine symetrische Anordnung zu achten,
da viele Geräte mit dem Messprinzip der Periodendauermessung arbeiten und bei mehr als einem Element
100% gleiche Pausenzeiten zwischen den Bedämpfungselementen benötigen.
In most cases, a shaft is sensed directly. One or several
attenuating elements (screw-heads or metal plates) are
attached directly to the shaft. A symmetrical arrangement
should be ensured, since many instruments work on the
principle of measuring the period , and in the case of more
than one attenuating element require 100% equal
intervals between them.
Useable Namur transmitter: all Turck sensors, which
contain Y0 or Y1 in their
type designation
Verwendbare Namur- alle Turck-Sensoren, die Y0 oder
geber:
Y1 in ihrer Typenbezeichnung
enthalten.
period duration measurement over 5 periods
> 200 µs
0 … 60°C
Input pulse width:
Temperature range:
Measuring method:
Periodendauermessung über
5 Perioden
Eingangsimpulsbreite: >200 µs
Temperaturbereich:
0…60 °C
Messverfahren:
106
> 200 µs
0 … 60°C
tous les capteurs Turck qui
contiennent Y0 ou Y1 dans
leur désignation de type.
mesure permanente
des périodes par 5 périodes
663 R 8101
Ø 12 mm,
Ecart switch 2 mm
Choix des capteurs appropriés pour la surveillance
de la vitesse
Une sélection 100% correcte du capteur demande une
prise en considération des propriétés constructives de
l'élément à mesurer.
Puisque les éléments à saisir ne sont pas toujours connus,
on fait ici une approche pour dimensionner les éléments et
pour choisir le capteur approprié.
Dans la plupart des cas, un arbre est directement saisi. Un
ou plusieurs éléments à atténuer sont directement
attachés à cet arbre (têtes de vis ou plaque de métal). Une
disposition symétrique doit être observée, puisque
beaucoup d'appareils travaillent sur le principe de la
mesure permanente des périodes. Lorsqu'il y a plusieurs
éléments à atténuer, ceux-ci nécessitent des temps de
pause strictement égaux.
Bi2 - G12 - Y1
No de cde Turck No ID. LAMTEC
Remarques
________________________________________________
En regard de la multiplicité des capteurs utilisables,
LAMTEC n'a qu'un élément dans son programme. Il est
choisi de manière à ce qu'un grand nombre de tâches de
mesure puisse être couvert. d'autres capteurs sont
livrables sur demande seulement ou directement par
l'entreprise Turck.
Largeur des impulsions
d'entrée:
Plage de température:
Transmetteurs Namur
utilisables:
Méthode de mesure:
Erläuterungen zum Bild:
Jeder induktive Sensor bildet an der aktiven Fläche ein
elektrisches Feld aus, dem sich, in Abhängigkeit von der
Sensorgröße, der Schaltabstand (Nennschaltabstand
"Sn") ableiten lässt. Die Tabelle zeigt einige typische
Sensoren mit ihren Kennwerten. Der Arbeitsschaltabstand beträgt 0,8 x Nennschaltabstand bei Baustahl.
Andere Materialien müssen mit einem zusätzlichen
materialabhängigen Korrekturfaktor berücksichtigt
werden. Diese Faktoren sind in den Unterlagen der
Sensorhersteller angegeben.
Der Montageabstand des Sensors zur Oberkante des
Bedämpfungselementes sollte Sn/2 (halber Nennschaltabstand) sein. Der Durchmesser des Sensors richtet sich
nach dem erforderlichen Nennschaltabstand und kann
der Tabelle entnommen werden. Der Durchmesser des
Bedämpfungselementes sollte größer oder gleich dem
Durchmesser des Sensors (bei Frequenzen < 20% der
max. Schaltfrequenz des Sensors) sein.
Bild (links) gibt eine typische Anordnung von Bedämpfungselement, Sensor und Welle wieder.
Kann dieses nicht gewährleistet werden, kann das
Messsignal Sprünge aufweisen (besonders bei Analogsignalen kann sich die Asymetrie bemerkbar machen).
Abhilfe schafft in diesem Fall der Einsatz nur eines
Bedämpfungselements (darauf ist die Drehzahlerfassung in der ETAMATIC standardmäßig eingestellt).
107
How the system works:
Every inductive sensor forms an electric field at its active
surface, from which the contact gap (nominal contact gap
"Sn”) can be derived as a function of sensor size. The
table lists several typical sensors with their
characteristics. The effective contact gap is 0.8 x nominal
contact gap in the case of structural steel. An additional
correction factor that depends on the material must be
included for other materials. These factors are specified
in the sensor manufacturer's data-sheets.
The installation distance between the sensor and the
attenuating element's upper edge should be Sn/2 (half the
nominal contact gap). The sensor's diameter depends on
the required nominal contact gap and can be derived
from the table. The attenuating element's diameter should
be equal to or greater than the sensor's diameter (for
frequencies < 20% of the sensor's maximum switching
frequency).
The illustration (left) shows a
typical arrangement of attenuating element, sensor and shaft.
If this cannot be guaranteed, the signal can exhibit jumps
(asymmetry can become particularly noticeable in
analogue signals). This problem can be solved by
installing only one attenuating element (this is the
standard setting for rev. speed capture in the ETAMATIC).
Arbre
élément
atténuant
capteur
L'illustration à gauche représente
une disposition typique de
l'élément atténuant, du capteur et
de l'arbre.
Explications:
Chaque capteur inductif forme un champ électrique à la
surface active duquel on peut déduire, en fonction de la
grandeur du capteur, l'écart de commutation (écart de
commutation nominal «Sn»). Le tableau présente quelques capteurs typiques avec leurs chiffres indice. L'écart
de commutation actif correspond à 0,8 x l'écart de
commutation nominal pour l'acier de construction. En cas
d'autres matériaux, il faut tenir compte d'un facteur de
correction supplémentaire, en fonction du matériel. Ces
facteurs sont indiqués dans les documentations des
fabricants de capteurs.
L'écart de montage du capteur vers le bord supérieur de
l'élément atténuant devrait être Sn/2 (moitié de l'écart de
contact nominal). Le diamètre du capteur dépend de l'é
cart de commutation nominal et peut être relevé du
tableau. Le diamètre de l'élément atténuant devrait être
plus grand ou égal au diamètre du capteur (en cas de
fréquences < 20% de la fréquence de commutation max.
du capteur).
champ
Si ceci ne peut pas être garanti, le signal de mesure peut
présenter des sauts (l'asymétrie peut se faire remarquer,
particulièrement au niveau de signaux analogues). Le
remède dans ce cas est l'utilisation d'un seul élément
atténuant (ceci correspond au réglage standard de la
saisie de vitesse).
10
15
Bi10-G30-Y1
Ni15-G30-Y11
8
12
4
8
1,6
4
2xM12
gekontert
Original Schützhaube für den
Kühlflügel oder sep. Haltebügel
Seitenansicht
Motorwelle 30
M8
Schraubenk. geklebt
oder gekontert
5
10
Bi5-G18-Y1
Ni10-G18-Y1
Frontansicht
2
5
Bi2-G12-Y1
Ni5-G12-Y1
0,8
1,2
2,4
500
200
1.000
500
5.000
2.000
5.000
5.000
5.000
bündig
bündig
nicht
bündig
bündig
nicht
bündig
bündig
nicht
bündig
bündig
nicht
bündig
Bild:
Beispiel für Anbringung
eines Bedämpfungselementes (Schraube
M8) stirnseitig in der
Motorwelle
30
30
18
18
12
12
5
8
8
5
10
10
15
Bi5-G18-Y1
Ni10-G18-Y1
Bi10-G30-Y1
Ni15-G30-Y11
2xM12
bolted on
Original cowling for the cooling
vane or separate locking frame
Side view
8
12
4
8
1,6
4
0,8
1,2
2,4
Motor shaft 30
M8
screw head glued
or bolted on
2
5
Bi2-G12-Y1
Ni5-G12-Y1
Front view
1
1,5
3
Bi1-EG05-Y1
Bi1,5-EG08K-Y1
Ni3-EG08K-Y1
500
200
1.000
500
5.000
2.000
5.000
5.000
5.000
flush
flush
nonflush
flush
nonflush
flush
nonflush
flush
nonflush
Illustration:
Example of attaching an
attenuating element
(bolt M8) to the motor
shaft's end-face
30
30
18
18
12
12
5
8
8
5
10
10
15
Bi5-G18-Y1
Ni10-G18-Y1
Bi10-G30-Y1
Ni15-G30-Y11
Bloquée
2xM12
M8
Tête de vis collée
ou bloquée
Capot de protection original
pour l’aile de refroidissement
ou étrier séparé
Vue latérale
8
12
4
8
1,6
4
0,8
1,2
2,4
Arbre du moteur
2
5
Bi2-G12-Y1
Ni5-G12-Y1
Vue de devant
1
1,5
3
Bi1-EG05-Y1
Bi1,5-EG08K-Y1
Ni3-EG08K-Y1
500
200
1.000
500
5.000
2.000
5.000
5.000
5.000
à fleur
à fleur
pas
à fleur
à fleur
pas
à fleur
à fleur
pas
à fleur
à fleur
pas
à fleur
f [Hz] Installation
Figure:
Exemple de pose d'un
élément atténuant (vis
M8) frontal dans l'arbre
du moteur.
30
30
18
18
12
12
5
8
8
sn [mm] sn x 0,8 [mm] D [mm]
Typ
1
1,5
3
Bi1-EG05-Y1
Bi1,5-EG08K-Y1
Ni3-EG08K-Y1
f [Hz] Installation
Liste de sélection pour capteurs Turck NAMUR
sn [mm] sn x 0,8 [mm] D [mm]
Typ
Einbau
Selective list of Turck NAMUR sensors
f [Hz]
Typ
sn [mm] sn x 0,8 [mm] D [mm]
Si l'élément atténuant est trop petit, des problèmes
peuvent se présenter lors de hautes vitesses. L'élément
n'est plus reconnu.
La hauteur devrait être au moins ¾ de l'écart de commutation. Si cette hauteur n'est pas assurée, le capteur
peut reconnaître l'arbre ou bien il est prémodéré par l'arbre
de façon à ce qu'il ne puisse plus reconnaître la vitesse. Ce
défaut aussi, peut éventuellement se faire remarquer lors
de hautes vitesses seulement.
If the attenuating element is too small, this can cause
problems at high rev. speeds since the element cannot be
detected.
The attenuating element's height should be at least 3/4
of the nominal contact gap. If this value cannot be
ensured, the sensor may detect the shaft or it is preattenuated by the shaft to such an extent that reliable
rev. speed measurement cannot be guaranteed. This
error too, may become noticeable only at higher rev.
speeds.
Ist das Bedämpfungselement zu klein, kann es bei hohen
Drehzahlen zu Problemen kommen, das Element wird
nicht mehr erkannt.
Die Höhe des Bedämpfungselementes sollte mindestens 3/4 des Nennschaltabstandes entsprechen. Ist
diese Höhe nicht gewährleistet, kann der Sensor die
Welle erkennen oder er wird durch die Welle soweit
vorbedämpft, dass die sichere Drehzahlerkennung nicht
mehr gewährleistet wird. Auch dieser Fehler kann sich
unter Umständen erst bei höheren Drehzahlen bemerkbar machen
Auswahlliste für Turck NAMUR Sensoren
108
Rückführung
ETAMATIC
Ausgang
Relaismodul
Feedback
109
M
Oil
Gas
M
ETAMATIC
Output
Relay module
M
For switching the feedback signals, use
only relays with gold as contact material
Switching of oil /gasmotor ETAMATIC
!
!
Öl
Gas
M
Für die Umschaltung der Potileitung nur
Kontakte mit Goldbeschichtung verwenden.
Umschaltung Öl/Gasmotor ETAMATIC
!
!
Bei Verwendung einer externen Umschaltung ist sicherzustellen, dass der
angewählte Motor immer mit der zugehörigen Rückführung übereinstimmt, z.B.
durch Zwangsführung oder gleichwertige
Maßnahmen.
For safety reasons, it must be sure that
the feedback of the selected motor is also
selected,e.g. by using relays with
connected switches.
If the output channels are not enough, it is possible to
switch externly between oil and gas motor.
signalisation
en retour.
ETAMATIC
sortie
Module du relais
Fuel
M
Gaz
M
Pour la permutation des potentiomètres, il
faut que les relais aient des contacts dorés
Permutation externe fuel/ gaz
!
!
En utilisant une commutation externe , ilfaut
s´assurer que la recopie corresponde au
servomoteur.
Si les sorties canaux de l´appareil sont insuffisantes, vous
avez la possibilité de permuter des sorties servomoteurs,
qui ne sont pas utilisées dans chaque boucles ( sortie
vanne fioul ou vanne gaz ,par ex.) au moyen de relais
externe.
Permutation externe des vannes combustibles
External switching of the motors
Externe Umschaltung der Brennstoffglieder
Wenn die Ausgangskanäle des Gerätes nicht ausreichen
sollten, besteht die Möglichkeit, Stellglieder, die nicht in
allen Kurvensätzen benötigt werden (z.B. Motor für Ölstellglied und Motor für Gasstellglied,) extern umzuschalten.
Appendice :
Appendix
Anhang
Example of
positive
potentiometer
connection
Error-proof feedback
In the case of single-channel feedback of TPS
outputs, only authorised potentiometers may be
used. These must be switched directly.
Fehlersichere Rückführung
Bei einkanaliger Rückführung von DPS-Ausgängen
dürfen nur zugelassene Potis verwendet werden.
Diese müssen direkt aufgeschaltet werden.
!
Beispiel für formschlüssige
Potentiometeranbindung
!
Die Verbindung muss so ausgelegt sein,
dass sie der maximalen Kraft des Motors
sicher standhält.
The connection has to be designed in
that way that the maximum torque of the
motor could not breake the connection
under any condition.
Positive connection
Since the ETAMATIC, in the case of three-point step
channels, adjusts the damper until the actual value is
equal to the set-point value, the feedback potentiometer
must always reliably correspond to the damper position.
The damper motor potentiometer connections must
be positive interlock connections, i.e. not able to rotate.
In addition potentiometers with high quality standards
must be used (see next page). If one of the two points is
not given, two independent potentiometers (not dualoperated potentiometers) per channel must be used for
the feedback.
The motor damper connection must always be a
positive interlock.
Formschlüssige Verbindung
Da die ETAMATIC bei Drei-Punkt-Schritt-Kanälen die
Klappe solange verstellt, bis der Istwert dem Sollwert
entspricht, muss der Rückführpotentiometer immer
sicher der Klappenstellung entsprechen.
Die Verbindungen Klappe - Motor - Potentiometer
müssen formschlüssig sein, d.h. unverdrehbar.
Zudem müssen Potentiometer mit hohen Qualitätsanforderungen (siehe nächste Seite) verwendet werden.
Ist einer der beiden Punkte nicht gegeben, so müssen
zwei unabhängige Potentiometer (keine Doppelpotentiometer) pro Kanal zur Rückführung verwendet werden.
Die Anbindung Motor - Klappe muss in jedem Fall
formschlüssig sein.
Appendix
Feedback on TPS channels
Anhang
Rückführung bei DPS-Kanälen
110
Réaction à fiabilité intrinsèque
Dans le cas d'une réaction à un canal des sorties du
DPS, il ne faut utiliser que les potentiomètres homologués. Ils doivent être directement mis sous tension.
Exemple de
liaison du
potentiomètre
avec
correspondance
de forme
!
La liaison doit être établie de telle sorte,
qu'elle supporte la puissance maximun
du moteur.
Liaison avec correspondance de forme
Comme le ETAMATIC, dans le cas de canaux pas à pas à
trois échelons, règle le registre jusqu’à ce que la valeur
effective corresponde à la valeur prescrite, le
potentiomètre de réaction doit toujours correspondre
rigoureusement à la positon du r egistre.
Les liaisons registre-moteur-potentiomètre doivent
toujours présenter une correspondance de forme,
c’est-à-dire ne doivent pouvoir subir de torsion.
En outre, il faut utiliser des potentiomètres présentant un
niveau élevé de qualité (voir ci-dessous). Si l'un des deux
points n'est pas indiqué, il faudra utiliser pour la réaction
deux potentiomètres indépendants (pas de potentiomètres doubles) par canal.
La liaison moteur-registre doit dans tous les cas
s'effectuer avec correspondance de forme
Annexe
Reaction dans les canaux DPS
1. Novotechnik
2. Contelec
3. Contelec
4. Contelec
5. Bourns
SP-Série
PL 240
PL 310
PL 295
6639S-095-..
Valeur 5 kW*
Valeur 1 kW - 5 kW*
Valeur 5 kW*
Valeur 5 kW*
Valeur 5 kW*
ST 5102 und ST 5113
CA03 und CA12
beim Hersteller erfragen
4d124B
* auch über LAMTEC zu beziehen.
Andere Motoren sind nur zulässig, wenn die Potentiometeranbindung formschlüssig erfolgt oder zwei unabhängige Potentiometer zur Rückführung verwendet
werden.
Aris
Regeltechnik
Kornwestheim
Keller
Auma
KFM Regelungstechnik
Haselhofer
Haselhofer
Landis & Staefa
Alle Motoren mit Rückführung
Typ R 1* u. Typ R 2*
SQM Serie und SQN Serie
mit Poti PL 240
HD 60 D 2 mit NovotechnikPotentiometer
HD 60 D 10 mit NovotechnikPotentiometer
WAN 1 - WAN 6
ST 5102 and ST 5113
CA03 and CA12
Type enquiries to the
manufacturer
4d124B
111
* also obtainable through LAMTEC
Other motors are admissible only if the potentiometer
connection forms a positive interlock or two independent
potentiometers are used for feedback.
KFM Regelungstechnik
Aris
Regeltechnik
Kornwestheim
Keller
Auma
Haselhofer
Haselhofer
Landis & Staefa
All motors with feedback
type R1*and type R2*
SQM series with
potentiometer PL 240
HD 60 D 2 with Novotechnik potentiometer
HD 60 D 10 with Novotechnik potentiometer
WAN1, WAN6
* Disponible aussi auprès de LAMTEC
Les autres moteurs ne sont homologués que si la liaison
du potentiomètre s'effectue avec correspondance de
forme, ou que deux potentiomètres indépendants sont
utilisés pour la réaction.
KFM Regelungstechnik 4d124B
Tous les moteurs avec réaction
type R1* et type R2*
Landis & Staefa
Série SQM et SQN avec
potentiomètre PL 240
Haselhofer
HD 60 D 2 avec potentiomètre
Novotechnik
Haselhofer
HD 60 D 10 avec potentiomètre
Novotechnik
Aris
WAN 1 - WAN 6
Regeltechnik Kornwestheim ST 5102 et ST 5113
Keller
CA03 et CA12
Se renseigner auprès du fabricant
Auma
Schimpf
Schimpf
Rating: 5kW*
Rating: 1kW -5kW*
Rating: 5kW*
Rating: 5kW*
Rating: 5kW*
Schimpf
SP-Serie
PL240
PL310
PL295
6639S-095-..
Exemples de moteurs de réglage
Moteurs de réglage comportant un potentiomètre homologué, rapporté par une liaison avec correspondance de
forme :
Novotechnik
Contelec
Contelec
Contelec
Bourns
Examples of servomotors
Servomotors with approved potentiometer, fitted with a
positive interlock connection:
1.
2.
3.
4.
5.
Beispiele für Stellmotoren
Stellmotoren mit zugelassenem Potentiometer, formschlüssig angebracht:
Wert: 5 kW*
Wert: 1 kW - 5 kW*
Wert: 5 kW*
Wert: 5 kW*
Wert: 5 kW*
Les autres potentiomètres ne sont homologués qu'après
discussion avec LAMTEC ou la TÜV.
SP-Serie
PL 240
PL 310
PL 295
6639S-095-..
Exemples de potentiomètres
L'utilisation des potentiomètres ci-après est autorisée, en
tant que réaction unique dans le ETAMATIC, en présupposant une liaison avec correspondance de forme au
registre :
Other potentiometers are admissible only after consultation with LAMTEC or the TÜV.
Novotechnik
Contelec
Contelec
Contelec
Bourns
Examples of potentiometers
The following potentiometers are authorised for use as
sole feedback in the case of ETAMATIC, on condition that
they are positively connected to the damper:
Andere Potentiometer sind nur nach Rücksprache mit
LAMTEC oder dem TÜV zulässig.
1.
2.
3.
4.
5.
Beispiel für Potentiometer
Zur Verwendung als alleinige Rückführung bei der
ETAMATIC, unter der Voraussetzung der formschlüssigen Anbindung an die Klappe, sind folgende
Potentiometer zugelassen:
!
i
Bei Motoren mit LAMTEC Vorkalibration
dürfen im Motor keine Einstellungen
verändert oder sonstige Eingriffe vorgenommen werden. Insbesondere dürfen
keine Endschalter verstellt oder Potijustierungen verändert werden. Die
Vorkalibrationseigenschaft geht dadurch
verloren. Die Feuerung muss dann ggf.
neu eingestellt werden.
Stellmotoren mit LAMTEC Vorkalibration
sind vom Werk so eingestellt, dass die
Winkelgrade 0 - 90° bei jedem Motor den
gleichen Widerstandswerten am
Potentiometer entsprechen. Daher kommt
es beim Austausch solcher Motoren zu
keinen Abweichungen zwischen eingestellten Kurven in ETAMATIC und den
zugehörigen Klappenstellungen.
!
i
It is not allowed to change any adjustment
in a pre-calibrated motor (eg. poti or
switches). Otherwise the pre-calibrated
characteristic will be lost. The burner has
to be re-adjusted then.
Motors with LAMTEC pre-calibration are
adjusted at LAMTEC in that way that 0 - 90
degree has the same potentiometer value
at every motor. Therefore a change of such
motors is possible without adapting the
curves in the ETAMATIC to the new motor.
Replacing a pre-calibrated motor with another precalibrated motor is easy. Normally there are no burner
adjustments necessary after the change.
Replace of a motor with LAMTEC pre-calibration
!
i
Il est interdit de modifier quoique ce soit au
niveau des servomoteurs précalibrés,
ni règlage de fin de course, ni
potentiomètre, au risque de perdre la
calibration et de refaire les boucles de
chauffe.
Les servomoteur LAMTEC précalibrés,
sont tous règlés de la même manière, 0-90°
pour l´angle d´ouverture et toujours la
même valeur ohmique au potentiomètre.
Ceci évite , en cas de remplacement d´un
servomoteur, de refaire la boucle de chauffe
au niveau de l´ETAMATIC et un décalage
au niveau des volets.d´air ou vannes
combustibles.
En remplacant d´un servomoteur avec précalibration
LAMTEC
En remplacant d´un servomoteur avec précalibration
LAMTEC par un autre également précalibré, il n´y a aucun
règlage à effectuer au niveau du brûleur.
Remplacement de servomoteur
Remplacement de potentiométre
Changeing motors
Changeing potentiometers
Stellmotoren austauschen
Potentiometer austauschen
Austauschen eines Stellmotors mit LAMTEC
Vorkalibration
Bei Austausch eines Stellmotors mit LAMTEC Vorkalibration gegen einen anderen Stellmotor, ebenfalls
mit LAMTEC Vorkalibration, sind in der Regel keine Nachjustierarbeiten an der Brennereinstellung notwendig.
Annexe
Appendix
Anhang
112
!
!
113
Therefore the burner adjustment has to be
proofed again in all load positions and all
operation modes. If necessary the curves
has to be adapted.
By replacing a motor without pre-calibration it is
necessary to check the burner adjustment after the
change, because the potentiometer value and the
position of the switches may differ a little. This may lead to
an other position of the damper.
Bei Austausch eines Stellmotors ist durch Toleranzen des
Potentiometers und der Endschaltereinstellung nicht gewährleistet , dass die in der ETAMATIC eingestellte Kurve
mit dem neuen Motor die gleichen Klappenstellungen
ergibt wie vorher.
Daher muss nach Motorwechsel die
Feuerungseinstellung über den gesamten
Bereich und in allen betroffenen Betriebsarten überprüft werden. Gegebenenfalls
müssen die Kurven in der ETAMATIC
angepasst werden.
Replacing a motor
without pre-calibration
Austausch eines kompletten Stellmotors
ohne Vorkalibration
!
C´est pour cela qu´il faut revérifier , après
remplacement d´un moteur, toutes les
positions de règlage du brûleur et ceci
pour chaque combustible. Le cas échéant,
il faudra ajuster les boucles de chauffe.
En remplacant un servomoteur complet, les tolérances
du potentiomètre et des fin de courses, ne garantissent
pas une parfaite recopie des positions de volets par
rapport aux boucles prècédentes.
Remplacement d´un servomoteur complet
sans précalibration
Proof burner adjustments and change if necessary.
Since the normally used potentiometers
can have different values, it is possible that
the damper has an other position than
before. Therefor the burner adjustment has
to be proofed again after a potentiometer
change, at all load points and in all
operation modes.
Feuerungseinstellungen überprüfen und ggf. ändern.
Da die üblicherweise zur Rückführung verwendeten Potentiometer unterschiedliche
Widerstandswerte aufweisen können, kann
sich nach Potitausch eine etwas andere
Klappenposition ergeben als vorher. Daher
muss nach Potiwechsel die Feuerungseinstellung über den gesamten Bereich
und in allen betroffenen Betriebsarten
überprüft werden. Gegebenenfalls müssen
die Kurven in der ETAMATIC angepasst
werden.
!
Fix potentiometer in according to the instroduction of
the motor manufacturer.
Poti formschlüssig befestigen gemäß Angaben des
Motorherstellers
!
Monter le nouveau potentiomètre et l´ajuster de telle
manière à avoir la même valeur de recopie que celle qui à
été relevée lors du démontage de l´ancien potentiomètre,
position fermeture.
Insert new potentiometer and adjust it so that actual
value feedback at lowest position is the same like noted
before.
Neues Potentiometer einbauen und so justieren, dass
Rückführ-Istwert auf unterem Anschlag dem vorher
notierten Wert entspricht.
!
Comme communément les potentiomètres
ont une résistance qui varie, il ce peut que
certaines positions de clapets ou de volets
se modifient. C´est pourquoi qu´il faut
contrôler à chaque remplacement de
servomoteur, les boucles de combustion ,
et ajuster celles ci au niveau de
l´ÉTAMATIC , ceci pour tous les
combustibles et tous les paliers.
Vérifer la combustion et le cas échéant refaire un ajustage.
Monter le potentiomètre d´après les consignes du
constructeur.
Remplacer l´ancien potentiomètre
Ne pas modifier la position des fin de
courses
Remove old potentiometer.
!
Altes Potentiometer ausbauen.
Keep switches in the same position.
Relever la valeur de recopie position fermeture volet et
noter la valeur, avant remplacement du potentiomètre
!
Remplacement d´un potentiomètre sur un
servomoteur
Note actual feedback value at lowest position before
changing the potentiometer.
Endschaltereinstellungen unverändert
lassen.
Replace a potentiometer
Rückführung Istwert auf unterem Endschalteranschlag
vor Potitausch ermitteln und notieren.
!
Austauschen eines Potentiometers im Stellmotor
114
Control cabinet wiring
The low-voltage cables from and to the ETAMATIC should
not run parallel to the power electronics' in and out
conductors in one conduit. Frequency converter cables
and switches/contacts carrying high inductive or
capacitive loads are particularly critical. Therefore,
routing parallel to the drive cables of solenoid valves,
ignition transformers, servo motors and similar devices
should be avoided.
Verlegung im Schaltschrank
Die Niederspannungsleitungen von der ETAMATIC und
zur ETAMATIC sollten nicht parallel mit den Zu- und Ableitungen der Leistungselektronik in einem Kanal liegen.
Besonders kritisch sind Frequenzumrichterleitungen und
Schalter bzw. Schütze, die hohe induktive oder kapazitive
Lasten schalten. Parallele Verlegung mit den Ansteuerleitungen von Magnetventilen, Zündtrafos oder großen
Stellmotoren und ähnliches sollten daher vermieden
werden.
115
PE bus rail
Two rails are fitted on the unit's rear side, to the left and
right of the terminal strips and parallel to them. All
screening must continue up to these rails. The PE should
also continue up to this point from the outside.
PE-Sammelschiene
Auf der Rückseite des Gerätes sind parallel zu den
Klemmleisten rechts und links zwei Schienen angebracht. Alle Schirme sind dort aufzulegen. Auch der
PE von außen ist dort aufzulegen.
Anschlussklemme
Schirmklemme
Wrong!
Correct:
Richtig:
Falsch!
Connection of screening
All cables from and to the Etamatic must be screened
(with the exception of the 230 V cable). The screening
must be run up to PE by the shortest possible route
Anschluss der Schirme
Alle Leitungen von der ETAMATIC und zur ETAMATIC
sind zu schirmen (Ausnahme: 230 V Leitung). Die
Schirme müssen möglichst kurz auf PE gelegt werden.
screening terminal
connection
terminal
connection
terminal
screening terminal
Wiring notes
Verdrahtungshinweise
Schirmklemme
Anschlussklemme
Appendix
Anhang
Pose en armoire
Les lignes basse tension allant vers le ETAMATIC et provenant du ETAMATIC n'ont pas besoin d'être disposées
dans une gaine, parallèlement aux lignes d'amenée et
d'évacuation de l'électronique de puissance. Présentent
un caractère particulièrement critique les lignes du
convertisseur de fréquence et les commutateurs ou
contacteurs qui assurent la commutation de charges
inductives ou capacitives élevées. Il faut donc éviter une
pose en parallèle avec des lignes de commande
d'amorçage de soupapes magnétiques, des
transformateurs d'allumage ou des gros moteurs de
réglage ou analogues.
Barre collectrice PE
Sur la face arrière de l'appareil sont disposés deux rails, à
gauche et à droite, parallèles aux réglettes de borne. Tous
les écrans de blindage doivent y être placés.
Mentions relatives au câblage
Raccordement des écrans
Toutes les lignes allant au ETAMATIC et provenant du
ETAMATIC doivent être blindées (exception: ligne
d'amenée de 230 V). Les écrans doivent être disposés
aussi près que possible sur le PE.
Correct:
Borne écran
Borne de
raccordement
Erroné!
Borne de
raccordement
Borne écran
Annexe
Sollten doch Zwischenklemmen nötig sein, so ist die
Schirmung direkt daneben auch über Klemme zu
führen.
Lange Wege im Kanal ohne Schirmung sollten vermieden werden.
Schirmung von Zuleitungen aus dem Feld
Bei geschirmten Zuleitungen aus dem Feld (z.B. Potileitungen) ist es am günstigsten, diese direkt (ohne
Zwischenklemmen) auf die ETAMATIC aufzulegen.
Obwohl das vorliegende Gerät alle dafür gültigen EMVNormen zum Teil weit übertrifft, ist eine entsprechende
Verdrahtung Voraussetzung dafür, dass die Gesamtanlage in allen Fällen störungsfrei arbeitet.
If intermediate terminals are absolutely necessary, the
screening should also be led directly alongside via the
terminal.
Long sections in the conduit without screening should be
avoided.
Screening of cables from the field
Screened cables from the field (e.g. potentiometer wires)
are best run up directly to the ETAMATIC ( without intermediate terminals ).
Although in some respects this unit far exceeds all relevant
EMC standards, suitable wiring is essential to ensure that
the entire system operates smoothly in all conditions.
116
Si des bornes intermédiaires sont cependant
nécessaires, le blindage devra alors passer aussi sur
la borne.
Eviter de trop longs trajets dans le caniveau sans
blindage.
Blindage des lignes d'amenée en
provenance de l'extérieur
Dans le cas des câbles d'amenée blindés provenant de
l'extérieur (par exemple les lignes de potentiomètre), il
vaut mieux les placer directement sur le ETAMATIC (sans
bornes intermédiaires).
Bien que l'appareil présente des caractéristiques qui en
partie sont très supérieures aux normes EMV en vigueur, il
est nécessaire de procéder à un câblage conforme, pour
que la totalité de l'installation fonctionne sans incident dans
tous les cas.
- die Anlage mit einer fehlersicheren O2- oder COÜberwachung ausgerüstet ist, die bei unvollständiger
Verbrennung eine Brennerabschaltung auslösen
kann
oder
- die Anlage mit einer fehlersicheren O2 / CO-Regelung
ausgestattet ist, die die Toleranzen der Feuerung
kompensiert
oder
- sichergestellt ist, dass die fragliche Betriebsart über
den ganzen Bereich soviel Luftüberschuss enthält,
dass die Toleranzen der ETAMATIC nicht ins Gewicht
fallen.
oder
- die Parameter in der ETAMATIC so eingestellt sind,
dass die Toleranzen zu Luftmangel 0 Digits beträgt,
d.h. nur Toleranz zur Luftüberschussseite besteht.
- l´installation est pourvue d´une régulation O2 ou CO
auto-contrôlée, qui coupe le brûleur au moment du
rejet d´inbrûlés
ou
- l´installation est pourvue d´une régulation O2 /CO qui
compense les tolérances de combustion
ou
- s´il est prouvé que l´installation jouit d´un excédant
d´air tel, que l´influence des tolérances de
l´ÉTAMATIC n´ait aucun poids au niveau de la
combustion
ou
- que les paramètres de l´ÉTAMATIC soient réglés à
tolérance 0digits en manque d´air, et que soit
possible uniquement un excédant d´air à travers les
paramètres de tolérance.
This test may only be dispensed with if:
117
- the installation is fitted with failsafe O2 or CO
monitoring which can trigger a burner shut-down if
there is incomplete combustion
or
- the installation is fitted with failsafe O2 / CO
regulation which compensates for the firing
tolerances
or
- it is ensured that, over the whole range, the mode in
question has so much excess air that the tolerances
of the ETAMATIC are of no consequence
or
- the parameters in the ETAMATIC are set so that the
air shortage tolerances have 0 digits, i.e. there is
only tolerance on the excess air side.
This test should be performed for the whole load range
and for all operating modes.
Comme tout système de régulation,l ÉTAMATIC à des
tolérances qui ce répercutent au niveau de la précision.
L´ÉTAMATIC permet de corriger ces tolérances en
agissant sur certains paramètres.
Lors du règlage d´un brûleur il faut prendre en compte ces
tolérances et garantir une stabilité et une sûreté de la
flamme. Pour prouver ceci, il est non seulement demandé
de vérifier les seuils de consigne du rapport air /
combustible, mais également nécessaire de vérifier les
limites de coupure, des zones de tolérance que
L´ÉTAMATIC peut accepter tout juste avant la coupure.
Ces contrôles sont à effectuer sur tous les paliers de
puissance et pour chaque combustibles.
On peut ignorer ces procédures si :
Like every control system, the ETAMATIC has tolerances
which affect the accuracy of the settings.
With the ETAMATIC, these tolerances can be influenced
by the parameter settings.
When the firing system is set, it must be ensured that there
is a safe, stable flame. To verify this, it is necessary to test
the combination of settings not only with regard to the
required values that have been set, but also at the socalled shut-down limits, i.e. with actuator settings which
the ETAMATIC can only just take without switching off.
Wie jedes Regelsystem hat die ETAMATIC Toleranzen,
die sich auf die Stellgenauigkeit auswirken. Bei der
ETAMATIC lassen sich diese Toleranzen über Parametereinstellungen beeinflussen.
Wenn die Feuerungsanlage eingestellt wird, muss
sichergestellt sein, dass auch unter Einbeziehung dieser
Toleranzen die Flamme sicher und stabil brennt. Um dies
nachzuweisen ist es notwendig die Verbundeinstellung
nicht nur auf den eingestellten Sollwerten zu überprüfen,
sondern auch an den sogenannten Abschaltgrenzen,
d.h. mit den Stellgliedwerten, die die ETAMATIC aufgrund
der zulässigen Toleranzen einnehmen kann und gerade
noch nicht abschaltet.
Diese Überprüfung ist für den gesamten Lastbereich und
für alle Betriebsarten vorzunehmen.
Auf diese Überprüfung kann nur verzichtet werden, wenn:
Accession aux limites de coupure
Run to shut-off limits
Abschaltgrenzen anfahren
Annexe
Appendix
Anhang
Aufgrund des Nachweises gegenüber Behörden, Prüfstellen, Qualitätsmanagementsystemen, Haftungsfragen u.s.w.
empfehlen wir Ihnen dringend das
Anfahren der Abschaltgrenzen zu dokumentieren.
!
!
Taste
drücken
zu überprüfenden Lastpunkt anfahren (Taste 2 und 3 )
Warten, bis Anlage den Punkt angefahren hat
Passworteingabe
Wahlschalter für Betriebsart auf "Einstellen”
14 1x drücken (Einstellen)
Sollwert des stetigen Kanals solange in Richtung
Luftmangel verstellen , bis der Rückführ-Istwert sich um
die eingestellte Punktzahl (Ü-Band) geändert hat.
Feuerung überprüfen
Sollwert wieder auf ursprünglichen Wert zurückstellen
Sollwert des nächsten stetigen Kanals in Richtung
Luftmangel verstellen, Feuerung überprüfen
Wiederholen, bis alle stetigen Kanäle an ihren Grenzen
überprüft wurden.
Wenn auf die Überprüfung der Abschaltgrenzen aufgrund einer dieser Maßnahmen verzichtet wird, ist stattdessen die
Wirksamkeit dieser Maßnahme zu überprüfen, z.B ist bei O2/CO-Überwachung
bzw. Regelung die Stabilität der Feuerung
an dem eingestellten Abschaltgrenzwert
zu überprüfen.
Due to verification in respect of authorities,
test houses, quality management systems,
liability issues, etc., we strongly
recommend that you document any
running to shut-down limits.
If the shut-down limits are not checked
because of one of these measures, the
effectiveness of that measure should be
checked instead, e.g., if there is O2 / CO
monitoring or control, the stability of
ignition should be tested at the shut-down
value set.
Press key
Run to load point to be checked (key 2 and 3 )
Wait until the system has run to that point
Entering passwort
Mode selector switch to "Setting”
Press key 14 1x (Setting)
Adjust set-point value of the continuous channel in the air
deficiency direction until the actual value feedback has
changed by the set number of points (monitoring band)
Check firing
Reset set-point value to the next continuous channel in air
deficiency direction.
Check firing
Repeat, until all continuous channels are checked at
their limits.
!
!
118
Du fait de l´obligation envers les autorités,
des garanties , du contrôle qualité, nous
vous conseillons de vérifier ces coupures
de limites et de les documentées.
Presser la touche
Se déplacer jusqu’au point de charge à contrôler 2 et 3
Attendre, jusqu’à ce que l'installation ait atteint le point
voulu
Entrée du mot de passe
Sélecteur de mode sur "Einstellen" (Ajustement)
Presser la touche 14 1x (Ajustement)
Régler la valeur prescrite du canal progressif dans la
direction du défaut d'air jusqu’à ce que la valeur effective
de réaction se soit modifiée du nombre voulu de points
(bande Ü).
Contrôler la chauffe
Ramener de nouveau la valeur prescrite à la valeur
originale
Régler la valeur prescrite (4) du canal progressif suivant en
la déplaçant dans la direction du défaut d'air
Contrôler la chauffe
Recommencer les opérations jusqu’à ce que les limites de
tous les canaux progressifs soient contrôlées.
!
!
Si on peut renoncer au contrôle des limites
de coupures du fait d´avoir pris une de ces
mesures,il faut par contre vérifier l´éfficacité
de ces mesures, comme p.ex. la stabilité
de la combustion et les limites de coupures
de la régulation O2 ou CO ingérées dans
ce régulateur.
!
Repeat this for all relevant operating modes (curve sets).
Diese Verfahren für alle relevanten Betriebsarten (Kurvensätze) wiederholen.
!
Reset set-point value to original value
In this way run all channels in succession to the limit at the
various load points
- normally at low, medium and full load
Sollwert wieder auf ursprünglichen Wert zurückstellen
Auf diese Art alle Kanäle nacheinander bei den verschiedenen Lastpunkten an die Grenze fahren
- normalerweise bei Kleinlast, Mittellast und Volllast
119
if applicable, the test described above
must be performed in the air shortage
direction rather than the excess air
direction unless it is ensured that, at the
limits set in the excess air direction, the
flame is stable and there is no excess CO.
Press key
Run to load point to be checked (key 2 and 3 )
Wait until the system has run to that point
Entering passwort
Press key 14 1x (Setting)
Adjust set-point value of the three-point step channel in
the air deficiency direction
(for dead band setting, see parameters)
Taste
drücken
zu überprüfenden Lastpunkt anfahren (Taste 2 und 3 )
Warten, bis Anlage den Punkt angefahren hat
Passworteingabe
14 1x drücken (Einstellen)
Sollwert des Drei-Punkt-Schritt-Kanals um das Totband
in Richtung Luftmangel verstellen
(Totbandeinstellung s. Parameter)
ggf. muss die oben beschriebene Überprüfung statt in Richtung Luftmangel in
Richtung Luftüberschuss durchgeführt
werden, wenn nicht sichergestellt ist, dass
bei den eingestellten Grenzen Richtung
Luftüberschuss die Flamme stabil brennt
und kein Luftüberschuss CO entsteht
Checking the shut-off limits at three-point step output
of the ETAMATIC
Abbschaltgrenzen am Drei-Punkt-Schritt-Ausgang
der ETAMATIC prüfen
!
le cas échéant, la procédure décrite cidessus, doit être effectuée ,non dans le
sens manque d´air ,mais dans le sens
excédant d´air, s´íl n´est pas clairement
définit , que les seuils limites direction
excès d´air, ne perturbent pas la stabilité
de la flamme ou n'engendrent pas un
excès de CO.
Répéter cette procédure pour chaque mode de
fonctionnement et chaque boucle
Ramener de nouveau la valeur prescrite à sa valeur
initiale
De cette manière, déplacer jusqu’à leur limite tous les
canaux les uns après les autres, pour les différents
points de charge
- Normalement, dans le cas d'une petite charge, d'une
moyenne charge et d'une pleine charge
Presser la touche
Se déplacer jusqu’au point de charge à contrôler
(touches 2 et 3 )
Attendre, jusqu’à ce que l'installation ait atteint le point
voulu
Entrée du mot de passe
Presser la touche 14 1x (Ajustement)
Déplacer la valeur prescrite du canal pas à pas trois
échelons autour de la bande morte dans la direction du
défaut d'air (pour l'ajustement de la bande morte, voir
les paramètres)
Contrôle des limites de coupure sur la sortie pas trois
échelons du ETAMATIC
- For fuel channels and recirculation channels
dead band in positive direction
parameters 42 to 46 = 0 digits
- For air channels dead band in negative direction
parameters 32 to 36 = 0 digits
Furthermore, the "band shift in the event of output change"
(par. 709 712) must have the same value as the
monitoring band for the corresponding channel in the air
shortage direction (par. 62-76) so that there is no
tolerance on the air shortage side even when there are
load changes. For deliveries made after 1.1.05, this will be
the default setting and will be marked on the device label.
- Für Brennstoffkanäle und Rezikanäle Totband in
positiver Richtung
Parameter 42 bis 46 = 0 Digits
- für Luftkanäle Totband in negativer Richtung
Parameter 32 bis 36 = 0 Digits
Zudem muss die "Bandverschiebung bei Leistungsveränderung" (Par. 709 - 712) den gleichen Wert haben
wie das Überwachungsband des entsprechenden
Kanals in Richtung Luftmangel (Par. 62 - 76) damit auch
bei Lastveränderungen keine Toleranz zur Luftmangelseite besteht. Ab Lieferdatum 1.1.05 entspricht das der
Werkseinstellung und ist auf dem Geräteaufkleber vermerkt.
If the default setting for dead bands and
monitoring bands are changed during
commissioning this must be clearly
documented. The entries on the
configuration label should be brought up
to date in a manner that is durable and
cannot be wiped off. (e.g. with a
waterproof indelible felt-tipped pen).
There is no tolerance in the air shortage direction if the
following parameter setting is retained:
!
Eine Toleranz in Richtung Luftmangel existiert nicht, wenn
folgende Parametereinstellung eingehalten ist:
Wenn im Rahmen der Inbetriebnahme die
Werkseinstellung für Totbänder und
Überwachungsbänder verändert werden,
so muss dies nach außen dokumentiert
werden. Die Eintragungen auf dem
Konfigurationsaufkleber sind auf dauerhafte, nicht verwischbare Art auf den
aktuellen Stand zu bringen (z.B. durch
Eintragung mit wasserfestem
Permanentstift).
To be able to perform the test, the parameter values in the
air shortage direction must be known. The default setting
for the relevant parameters is shown on the configuration
label.
Die Parameterwerte Richtung Luftmangel müssen
bekannt sein, um den Test durchführen zu können. Die
Werkseinstellung der relevanten Parameter ist auf dem
Konfigurationsaufkleber vermerkt.
!
Tolerance limits, air shortage direction
Toleranzgrenzen Richtung Luftmangel
120
Si durant la mise en service , vous êtes
amené à modifier la configuration des
bandes mortes ou bandes de surveillance,
une documentation vers l´extérieure est
obligatoire.les modifications sont à notifiées
sur l'auto-collant ( de manière indélibile)
En plus , il faut que le décalage de bandes, au moment de
la variation de puissance (Para. 709-712) soit indentique
au décalage des bandes de surveillances du canal
corespondant, sens manque d´air(para. 62-76) ceci pour
éviter les tolérances sens manque , à chaque variation de
charge. À partir du 1.1.05, cette configuration est
effectuée d´usine et signifiée sur l´auto-collant de
l'appareil.
- Pour canaux de sorties air,
bandes mortes sens négatif
Paramètres 32 à 36 = 0 digits
- Pour canaux de sorties combustible et
reciculation, bande morte sens positif
Paramètres 42 à 46=0 digits
Une tolérence direction manque d´air est inopérante si on
respecte les paramètrages suivants :
!
Les valeurs paramètriques direction manque d'air doivent
être connues, pour pouvoir effectuer les tests. Les
règlages d'usine sont indiqués sur l'auto-collant de
configuration.
Limites de tolérence direction manque d´air
Mit Hilfe eines Protokolls kann belegt werden, dass eine
Überprüfung an den Abschaltgrenzen aufgrund entsprechender Parametereinstellung nicht notwendig ist. In
die Tabelle werden die Einstellwerte eingetragen, die grau
hinterlegten Zahlen bezeichnen die Parameternummer
bzw. Nummern, auf denen die jeweilige Einstellung i.d.R.
hinterlegt ist. Die getroffenen Aussagen 1-6 werden
durch Unterschrift bestätigt.
Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Eine Begründung, warum Luftüberschuss nicht betrachtet werden muss, ist einzutragen. Andernfalls ist die
Überprüfung bei Luftüberschuss durchzuführen.
Hinweise für Beispielprotokoll (nächste Seite)
i
Ggf. muss die Richtigkeit dieser Parametereinstellungen nach außen nachgewiesen
werden. Dies kann durch Auslesen der
Parameter am Gerät geschehen oder durch
Auslesen der Werte über Remote-Software
bzw. ein anderes geeignetes Analysewerkzeug. Wir empfehlen die Dokumentation in
Form eines Protokolls. Ein solches Protokoll
kann auch in den Einstellprotokollen des
Brenners enthalten sein.
Änderungen dieser Einstellung erfordert ein dokumentiertes Überprüfen der feuerungstechnischen
Grenzwerte wie zuvor beschrieben.
121
With a protocol, it can be verified that a test of the shut-off
limits is not necessary because of the appropriate parameter setting. The setting values are entered in the table,
the figures in grey indicate the parameter number or
numbers on which the corresponding setting is generally
left. The statements made in 1-6 must be confirmed with
a signature.
Delete anything that does not apply.
If there is a reason why excess air does not have to be
taken into account this should be entered. Otherwise the
test should be performed for excess air.
Notes on the example protocol (next page)
i
If applicable, the correctness of these
parameter settings must be clearly verified.
This may be by reading off the parameters
on the device or by reading off the values
via remote software or another suitable
analysis tool. We recommend
documentation in the form of a protocol.
This kind of protocol may also be included
in the setting protocols for the burner.
If changes are made to this setting a documented test
must be performed of the firing limit values as described previously.
Avec l´aide du protocole , vous pouvez justifier , qu´un
contrôle des valeurs limites de coupures ne sont pas
nécéssaires, vue le réglage des paramètres. Dans le
tableau vous notifiez les valeurs de règlages, les chiffres
sur fond gris représentent les paramètres,en l'occurrence,
des chiffres, ingérés et mémorisés dans l´appareil. Les
affirmations 1-6 sont confirmées par signatures.
Barrer ce qui ne correspond pas.
Une justification ,pourquoi on ne tient pas compte de
l´excédant d´air, est à notifiée. Dans le cas contraire il faut
effectuer les contrôles.
Remarques concernants le protocole exemple.
i
L´authenticité du règlage des paramètres
doit être documentée et prouvée. Ceci
peut être effectué à travers le logiciel de
commande á distance, ou sur l'appareil
directement, ou avec un autre outil adéquat.
Nous conseillons une documentation sous
forme de protocole. Un tel protocole peut
être ingéré dans un protocole de règlage
de brûleur.
La modification de ces règlages exige une documentation des valeurs limites de combustion, comme
décrit auparavant.
Beispiel für ein Protokoll zum Nachweis der Parametereinstellung der Ü-Bänder
Example of a protocol to verify the parameter setting for the monitoring bands.
Exemple de protocole , attestant le paramètrage de bandes de surveillance
Protokoll Ü-Bänder, Totbänder und Korrekturenstellung ETAMATIC
Protocol for monitoring bands, dead bands and corrections on the ETAMATIC
Protocole bandes surveillance ,bandes mortes, règlages de correction de l´ÉTAMATIC
Datum/Date/Date
Seriennr./Serial No./Nr .série
Anlage/Installation/ Installation
Betriebsart/Operating mode/Mode de fonctionnement
Toleranz zu Luftmangelseite/Tolerance on air shortage side/Tolérance vers manque d´air
Kanalfunktion
Channel function
Fonction du canal
Kanal 1
channel/canal 1
Kanal 2
channel/canal 2
Kanal 3
channel/canal 3
Kanal 4
channel/canal 4
Kanal 5
channel/canal 5
Korrektur
correction/corr.
122
Verstellung Richtung
Luftmangel
Adjustment in air
shortage direction
Décalage sens
manque d´air
Totband
Dead band
Bande morte
Ü-Band
Monitoring ban d
Bande de surveillance
Bandverschiebung
Band shift
Décalage de bande
356
32 / 42
62 / 72
708
357
33 / 43
63 / 73
709
358
34 / 44
64 / 74
710
359
35 / 45
65 / 75
711
360
36 / 46
66 / 76
712
Verstellung Richtung
Luftüberschuss
Korrekturbereich
Adjustment in
excess air direction
Décalage sens
excès d´air
Correction range
Plage de
correction
Korrekturwert bei
deaktiver O2-Regelung
Korrekturwert
bei Luftmangel
Correction value with
O2 control deactivated
Valeur de correction
régulateur O2 inactif
Correction value
for air shortage
Valeur de correct.
en manque d´air
917
918
901
902
517
Werkseinstellung 40 : 60 / Default setting 40 : 60 / Règlage usine 40 :60
(nicht zutreffendes Streichen)/(delete if not applicable)/(barrer ce qui ne correspond pas)
1. Das Totband zur Luftmangelseite ist immer 0 Digits
The dead band on the air shortage side is always 0 digit
La bande morte sens manque d´air est toujours à 0 digit
2. Die Bandverschiebung ist mindestens genauso groß wie das Überwachungsband in Richtung Luftmangel
The band shift is at least as large as the monitoring band in the air shortage direction.
Le décalage de bande est au moins aussi élevé que la bande de surveillance sens manque d´air
3. Bei Drehzahlregelung des Verbrennungsluftgebläses ist das Überwachungsband zur Luftmangelseite 0 Digits
If the combustion air fan has speed control, the monitoring band on the air shortage side is 0 digits.
Le variateur de vitesse du ventilateur de combustion correspond à la bande de surveilance sens manque d´air 0 digit
4. Wenn 1. und 2. und ggf. 3. erfüllt sind gilt:
Eine Toleranz zur Luftmangelseite besteht nicht, daher muss keine Überprüfung an den Abschaltgrenzen
Richtung Luftmangel durchgeführt werden.
The following applies if 1. and 2. and, if applicable, 3. are satisfied: there is no tolerance on the air shortage side, therefore the
shut-off limits in the air shortage direction do not have to be tested.
Si les conditions 1-2et sont remplies, une tolérance sens manque d´air n´existe pas, donc aucune obligation de test de
coupures sens manque d´air.
5. Eine Überprüfung bei Luftüberschuss wurde nicht vorgenommen weil ..............................................................
1)
1)
A test has not been performed with regard to excess air because ....................................................................................................
1)
Un contrôle sens excédant d´air n´a pas été réalisé parce que …..................................................................................................
6. Es ist sichergestellt, dass bei deaktivierter O2-Regelung der Brenner mit mehr Luftüberschuss
betrieben wird als bei Betrieb auf den Sollwertkurven (die dem Brennereinstellprotokoll entsprechen)
It should be ensured that, if the O2 regulator is deactivated, the burner is operated with more excess air than when operating on
the required value curves (corresponding to the burner setting protocol)
Il est sûr que le brûleur travail en excédant d´air quand la régulation O2 est désactivée, par rapport à la marche
sur le seuil de consigne avec régulation.(qui sont relévés sur le protocole de règlage du brûleur)
Die obigen Sachverhalte wurden von mir überprüft.
I have checked the above facts.
Toutes les données ont été contrôlées de ma part.
Name/Nom
Firma/société
Unterschrift/signature
1)Wenn dieser Satz gestrichen wird, ist ein Testprotokoll an den Abschaltgrenzen bei Luftüberschuss vorzulegen.
If this phrase has been deleted a test protocol on the shut-off limits for excess air should be submitted.
Si cette phrase est barrée, il faut présenter le protocole test des valeurs de coupures en excès d´air
Liberation du canal du jeu de courbes 1
sous forme de bits
b 0 ---> canal 1
b 1 ---> canal 2
b 2 ---> canal 3
b 3 ---> canal 4
15 libère les 4 canaux
" Liberation du canal du jeu de courbes 2 "
" Temps de retard en secondes “
Facteur d'écartement pour le réglage O2
(00.0 99.9) 01.0 (capacité 10) = pas d'écartement
Mode de fonctionnement de la correction O2
le canal relatif détails voir réglage O2
Plage de correction d'O2
"Function definition channel 4”
Channel release for curve set 1
via bit pattern
b0 ---> Channel 1
b1 ---> Channel 2
b2 ---> Channel 3
b3 ---> Channel 4
with 15, all 4 channels are released
"Channel release for curve set 2” via bit pattern
"Delay time recirculation during preventilation
in sec.”
Spread factor for O2 regulation
(00.0 - 99.9) 01.0 (10) means no spread
Mode of operation of the O2-correction to the
respective channel, details see the O2-control
Range for O2 correction
b0
b1
b2
b3
mit
"Kanalfreischaltung für Kurvensatz 2” über Bitmuster
Spreizfaktor für O2-Regelung
(00.0 - 99.9) 01.0 (Inhalt 10) = keine Spreizung
"Wirkungsweise der O2-Korrektur auf den jeweiligen Kanal
Details siehe O2-Regelung
"Korrekturbereich für die O2-Korrektur"
433. K1Spreiz
437. "KKKB/1"
-440
517. "KB 11.1"
427. "VO Del R" "Verzögerungszeit des Rezikanals während d. Vorlüftens in Sek.”
367. "K Enb. 2"
---> Kanal 1
---> Kanal 2
---> Kanal 3
---> Kanal 4
15 sind alle 4 Kanäle freigegeben
123
" Attribution de fonction au canal 4 "
" Attribution de fonction au canal 3 "
" Funktionsfestlegung Kanal 4 ”
Kanalfreischaltung für Kurvensatz 1
über Bitmuster
"Function definition channel 3”
359. "Fkt. K4"
366. "K Enb. 1"
" Attribution de fonction au canal 2 "
"Function definition channel 2”
" Funktionsfestlegung Kanal 2 "
" Funktionsfestlegung Kanal 3 ”
357. "Fkt. K2"
358. "Fkt. K3"
Attribution de fonction au canal 1
0 = Arrêt
1 = Recirculation
2 = Combustible
3 = Air
4 = Fumée
5 = Liaison mécanique interconnectée
6 = Vapeur
Funktionsfestlegung Kanal 1
0 = AUS
1 = Rezi
2 = Brennstoff
3 = Luft
4 = Rauchgas
5 = mechanischer Verbund
6 = Dampf
356. "Fkt. K1"
Function definition channel 1
0 = OFF
1 = Re-circulation
2 = Fuel
3 = Air
4 = Flue gas
5 = Mechanical connection
6 = Steam
Limite de préventilation du canal relatif
Limit for channel during pre-ventilation
Bedeutung
Vorlüftgrenze bei dem jeweiligen Kanal
Kurztext
346. VoLim
-349.
Nr.
Liste de tous les paramètres accessibles
lors de la mise en service
Signification
List of all parameters
accessible during commissioning
Definition
Liste aller für den Inbetriebnehmer zugänglichen Parameter
Existing flame (time in sec.) after burner shut
'OFF' (irrelevant flame signal) for flame extinguish check sec. pour le contrôle de l'extinction de la flamme après le
déclenchement(0 = pas de surveillance après le décl.)
0 = no supervision after burner shut 'OFF'
"Start mit (1) bzw. ohne (0) Zündbrenner bei Gas”
Vorzündzeit in Sekunden ,
dient auch dazu, die Ölpumpe früher zu starten
"Vorlüftdauer in Sekunden”
"Wartungsmodus" (Steuergerät nur bis Stabilisierungszeit) für
Zündbrennereinstellung
Nachbrennzeit (Flammsignal irrelevant)
in sec. für Flammenverlöschungskontrolle nach Abschalten
(o = keine Überwachung nach Abschaltung)
775. "ZüBr Gas"
782. VorZüdel
785. "ZEIT VO"
787. "Wartung"
789. NachbrZ
Anfahrmaximaltemperatur bzw. Druck
bezogen auf den Istwerteingang
Anfahrleistung in Digit, bezogen auf die interne Last
Anfahrzeit in Sekunden
"Reglersollwert 1 minimum" (Sollwert 1) in Digit,°C oder bar (xx.x)
"Reglersollwert 1 maximum" (bei Witterungsführung)
791. Anf.Temp
792. AnfLeis
793. AnfZeit
796. "Soll1min"
797. "Soll1max"
0 = AUS
1 = Konstantregler
2 = witterungsgeführt
"Lastreglertyp"
790. "Lasttyp"
immer Vorlüften
nur Vorluften nach Störung oder Spannungsausfall (gem. EN676)
wie 2, jedoch laufen die Stellglieder zum Prüfen der Bereiche
vor Brennerstart auf
"Start mit (1) bzw. ohne (0) Zündbrenner bei Öl”
=
=
=
=
774. "ZüBr Öl"
0
1
2
3
Vorlüftmodus
773. "Vo.Aktiv"
0 = allways pre-ventilate
1=2 = only pre-ventilate after fault (per EN676)
3 = as 2, but the actuators start in order to
check the sections before burner’s start-up
0 = toujours préventiler
1 = 2 = préventiler après un dérangement ou une panne
de courant seulement (selon EN676)
3 = idem 2, mais les éléments de réglage s’ouvrent
p. contrôler les sec. avant le dém. du brûleur
Température de démarrage max, resp. pression rela
l'entré de la valeur effective
Puissance de démarrage en digit, relative à la
charge interne
Temps de démarrage en secondes
"Valeur de consigne 1 minimum" (valeur de
consigne1) en Digit,°C ou en bar (xx.x)
''Valeur de consigne 1 maximum'' (en cas de
régulation en fonction des conditions atmosphériques)
Burner start-up ramp-firing-rate in reference to
to the internal burner firing rate, in digits
Burner start-up ramp-time, in sec.
"Control unit set-point 1 minimum”
(set-point 1) in Digit, °C or bar (XX.X)
“Control unit set-point 1 maximum”
(when weather-controlled)
0 = Arrêt
1 = Régulateur constant
2 = Régulateur piloté par les conditions atmosphériques
"Type du régulateur de charge"
Burner start-up-ramp max. temperature
or max. pressure
“Load control unit type” 0 = OFF
1 = Constant control
2 = Weather controlled
Temps de postcombustion (signal de flamme insignifiant) en
"Mode de maintenance (Commande par l'appareil
seulement jusqu'à le temp de stabilisation)"
"Durée de la préventilation en secondes "
"Pre-ventilation time in seconds”
“Service mode (control unit only to stabilisation
period) for adjusting ignition burner
Temps de préallumage en secondes
"Start avec (1), resp. sans (0) brûleur
d'allumage au mazout "
"Start avec (1), resp. sans (0)
brûleur d'allumage au gaz "
Préventilation
mode
Pre-ignition-time in seconds,
also used to start the oil pump earlier
“Start with (1) or without (0) pilot burner
in gas operation”
"Start with (1) or without (0) pilot burner
in oil operation”
Preventilation
mode
"Contrôle d'étanchéité avant l'allumage
(0-HORS / 1-EN) "
"Leakage test before ignition (0-OFF/1-ON)”
"Dichtheitskontrolle vor dem Zünden (0-AUS / 1-AN)”
"Ventilation après fonctionnement" en secondes
"Post-ventilation time" in seconds
772. "Dicht ZÜ"
"Temps de fonctionnement en points/min.
pour l'entrée de charge DPS "
“Running time in points/min. for three point step
load input". Must be at 0 at current input
"Nachlüftzeit" in Sekunden
Signification
Definition
758. "ZEIT NA"
Bedeutung
"Laufzeit in Pkt/Min. für DPS Lasteingang”
muss bei Stromeingang auf "0" stehen
Kurztext
718. "Laufz L"
Nr.
124
"Reglersollwert 2 maximum" (bei Witterungsführung)
Lastregler Obergrenze für Witterungsführung in °C oder Digits
Lastregler Untergrenze für Witterungsführung in °C oder Digits
"Einschaltpunkt unten" (Differenz zum Sollwert)
in Digit,°C oder bar (xx.x)
"Regelbereich oben" (Differenz zum Sollwert)
in Digit,°C oder bar (xx.x)
"Brenner Aus" (Differenz zum Sollwert) in Digit,°C oder bar (xx.x)
"P-Faktor der Reglers”
"I-Faktor des Reglers”
"D-Faktor des Reglers”
"Nachstellzeit”
"Lastregler Istwerteingang und Sollwertdarstellung"
0 = Anzeige in Digits
1 = Anzeige in ° C
2 = Anzeige in bar
"Unterer Grenze-Druck 4 mA am Istwerteingang entsprechen
x bar (xx.x)." Nur aktiv bei Parameterinhalt 809 = 2
"Oberer Grenze-Druck 20 mA am Eingang entsprechen
x bar (xx.x)" Nur aktiv bei Parameterinhalt 809 = 2
"Baudrate der seriellen Schnittstelle 1”
799. "Soll2max"
800. "Obergren"
801. "Untergren"
802. "Regelb.U"
803. "Regelb.O"
804. "Bren.AUS"
805. "P-Faktor"
806. "I-Faktor"
807. "D-Faktor"
808. "Nachst.z"
809. "LEinheit"
810. "minEinh"
811. "maxEinh"
822. "Baud S1"
Bedeutung
"Reglersollwert 2 minimum" (Sollwert 2) in Digit,°C oder bar (xx.x)
Kurztext
798. "Soll2min"
Nr.
" Limite supérieure de la pression 20 mA,
correspondant à l'entrée de la valeur réelle
x bar (xx.x)" Active seulement si paramètre 809 = 2
"Upper limit pressure: 20 mA
at the input corresponds to x bar (xx.x).
"Active only when parameter 809=2
125
"Vitesse en bauds de l'interface sérielle 1"
"Limite inférieure de la pression 4 mA, correspondant
à l'entrée de la valeur réelle
x bar (xx.x)". Active seulement si paramètre 809 = 2
"Lower limit pressure: 4 mA at the actual
value input corresponds to x bar (xx.x)."Active
only when parameter 809=2
"Baud rate of serial interface 1”
"Entrée de la valeur réelle dans le régulateur de
charge et représentation de la valeur de consigne”
0 = Affichage en digits
1 = Affichage en ° C
2 = Affichage en bar
"Temps de répétition”
“Post-actuation time”
“Load control unit’s actual value input
and set-point representation"
0 = Display in digits
1 = Display in C
2 = Display in bar
"Facteur D du régulateur”
"D-factor of the control unit”
“Facteur P du régulateur”
“P-factor of the control unit"
"Facteur I du régulateur”
"Brûleur déclenché" (différence avec la valeur
de consigne) en Digit, °C ou en bar (xx.x)
"Burner Off" (difference from set-point)
in digit, °C or bar (XX.X)
“I-factor of the control unit"
"Domaine de réglage supérieur" (différence avec la
valeur de consigne) en Digit, °C ou en bar (xx.x)
"Control range top" (difference from set-point)
in digit, °C or bar (XX.X)
Régulateur de charge, limite inférieure (pour régulation
en fonction des conditions atmosphériques) en °C ou digits
Load control: lower limit for weather guided
controller, in °C or digits
"Domaine de réglage inférieur" (différence avec la
valeurde consigne) en Digit,°C ou en bar (xx.x)
Régulateur de charge, limite supérieure (pour régulation
en fonction des conditions atmosphériques) en °C ou digits
Load control: upper limit for weather guided
controller, in °C or digits
"Control range bottom" (difference from set-point)
in digit, °C or bar (XX.X)
Valeur de consigne 2 maximum'' (en cas de régulation
en fonction des conditions atmosphériques)
" Valeur de consigne 2 minimum" (valeur de
consigne 2) en °C ou en bar (xx.x)
“Control unit set-point 2 minimum”
(set-point 2) in Digit, °C or bar (XX.X)
“Control unit set-point 2 maximum”
(when weather-controlled)
Signification
Definition
Kontrasteinstellung des Displays
0 = min Kontrast, 127 = max. Kontrast
nach dieser Zeit Hintergrundbeleuchtung aus
"Auswahl der Landessprache"
831. Helligk
832. Disp.off
833. "Sprache"
"O2-Reglertyp"
896. "O2Regler"
"Totzeit der O2-Regelstrecke in Sekunden"
"O2 P-Faktor"
Totzeitverkürzung der Regelstrecke bei Volllast
898. "O2-TotZ"
899. "O2-P-Fak"
900. O2-T2-
901. "O2Neutr1" "Korrekturwert der bei deaktivierter O2-Regelung ausgegeben
wird. Brennstoff1"
"Störabschaltung durch O Regler zulassen"
(0-nein;1-bei Luftmangel)
897. "O2Stoer"
2
(0 = keine O2-Regelung / 1-Standard / 2-ohne Voreinstellung und
Lernkurve / 3 = nur O2-Anzeige / 4-7 = Aus / 8 = O2-Regelung aus, aber
Verbund wird mit "Basiswert für deaktive O2-Regelung" gefahren,
9 = Verbund wird mit "Basiswert für Luftmangel" gefahren
"automatischer Wiederanlauf bei Störung" Verzögerung in sec.
0 = kein Wiederanlauf
(nur dafür zugelassene Störungen)
836. "autStart"
0-Deutsch
1-Englisch
2-Französisch
3-nicht belegt
4-Schwedisch
5-nicht belegt
6-Holländisch
z. Zt. noch nicht alle unterstützt
"Netzwerkadresse ETAMATIC (ser.1)”
826. "Adr. S1"
Bedeutung
"Parität für Serielle Schnittstelle”
Kurztext
824. "Par.S1"
Nr.
Definition
''Admission du dérangement par le régulateur O2'‘
(0 non, 1 en cas de manque d'air)
''Temps de retard en secondes du tronçon O2 réglé''
''Facteur P O2''
Réduction du temps de retard du tronçon réglé à
la charge nominale
''Valeur de correction, donnée lorsque le réglage O2
est désactivé. Combustible 1''
"O2 trim line's lag time in seconds”
"O2 P-factor”
Shorten dead time of closed loop control on
high fire
"Correction value output if O2 trim is
deactivated. Fuel 1”
(0 = pas de régulateur O2 / 1 standard / 2 sans préréglage et courbe
d'autooptimisation / 3 = affichage O2 seulement / 4-7 = hors service /
8 = réglage O2 déclenché, mais compound avec ''valeur de base pour
réglage O2 désactivée'', 9 = compound avec la ''valeur de base pour
manque d'air''
''Type de régulateur O2’‘
"Redémarrage automatique en cas de défaut".
Retard en secondes.
0 = aucun redémarrage
(seulement pour perturbation).
"Sélection de la langue désirée"
0-Allemand
1-Anglais
2-Français
3 4-Suédois
5 6-Hollandais
Toutes ces langues ne sont pas encore
disponibles actuellement.
L'éclairage de l'arrière-plan se déclenche après ce temps
Réglage de contraste du display
0 = contraste min. 127 = contraste max.
"Adresse du réseau ETAMATIC (ser.1) "
'Parité pour l'interface sérielle“
Signification
"Fault shut-down permitted by O2 trim unit”
(0 = No; 1 = If air deficiency).
"O2 trim unit type”
(0 = no O2 trim / 1 = Standard / 2 = Without presets
and selfoptimisation / 3 = only O2 display / 4-7 = Off/
8 = O2 trim Off, but group is run with "Base value for
deactivated O2 trim” /
9 = Group is run with "Base value for deficient air”
"Automatic restart in event of a fault" delay in
sec.
0 = no restart
(only permitted faults)
“Select national language"
0 =German
1 =English
2 =French
3 =not used
4 =Swedish
5 =not used
6 =Dutch
Not all are supported at present
Background light shut 'OFF' after elapsed time
Contrast adjustment for display
0 = min. contrast, 127 = max. contrast
"ETAMATIC network address (ser.1)”
“Parity of serial interface”
126
'1e bande de surveillance supérieur
combustible 2 en % de la charge de base'‘
''1e bande de surveillance supérieur
combustible 2 en % de la charge nominale'‘
''1e bande de surveillance inférieure, combustible 1
en % de la charge de base'‘
"Upper 1st monitoring band
fuel 2 in % of base load set-point”
"Upper 1st monitoring band
fuel 2 in % of full load set-point”
"Lower 1st monitoring band, fuel 1, in % of base load
set-point”
925. "O21UBO2G" "oberes 1. Überwachungsband
Brennstoff 2 in % vom Sollwert Grundlast"
926. "O21UBO2V"
"unteres 1. Überwachungsband Brennstoff 1 in % vom
Sollwert Vollast"
"unteres 1. Überwachungsband Brennstoff 2 in % vom
Sollwert Vollast"
min. Wert für Sondendynamiktest in 0,X Vol.% O2
0 = Dynamiktest abgeschaltet
930. "O21UBU2V"
936. "O2SDWert"
929. "O21UBU2G" "unteres 1. Überwachungsband Brennstoff 2 in % vom
Sollwert Grundlast"
928. "O21UBU1V"
927. "O21UBU1G" "unteres 1. Überwachungsband Brennstoff 1 in % vom
Sollwert Grundlast"
"oberes 1. Überwachungsband
Brennstoff 2 in % vom Sollwert Volllast"
''1e bande de surveillance inférieure, combustible 2
en % de la charge de base'‘
127
Min. value for probe dynamic test in 0,X Vol.% O2
0 = Dynamic test Off
Valeur min. pour le test de la dynamique de sonde
en 0,X % vol. O2 , 0 = test dynamique déclenché
e
"Lower 1st monitoring band, fuel 2, in % of full load set- ''1 bande de surveillance inférieure, combustible 2
en % de la charge nominale'‘
point”
"Lower 1st monitoring band, fuel 2, in % of base load
set-point”
e
"Lower 1st monitoring band, fuel 1, in % of full load set- ''1 bande de surveillance inférieure, combustible 1
en % de la charge nominale'‘
point”
''1e bande de surveillance supérieur
combustible 1 en % de la charge nominale'‘
"Upper 1st monitoring band
fuel 1 in % of full load set-point”
"oberes 1. Überwachungsband
Brennstoff 1 in % vom Sollwert Volllast"
924. "O21UBO1V"
''Manque d'air, valeur de correction combustible 1'‘
''1e bande de surveillance supérieur
combustible 1 en % de la charge de base'‘
"Luftmangel Korrekturwert Brennstoff2"
918. "LftmKor2"
"Air deficiency correction value, fuel 1”
''Désactiver le réglage O2 après la position de charge
X (en points)'‘
"Upper 1st monitoring band
fuel 1 in % of base load set-point”
"Luftmangel Korrekturwert Brennstoff1"
917. "LftmKor1"
"Deactivate O2 trim from load position X (in points)”
''Activer le réglage O2 après la position de charge X
(en points)'‘
923. "O21UBO1G" "oberes 1. Überwachungsband
Brennstoff 1 in % vom Sollwert Grundlast"
"O2-Regelung deaktivieren ab Lastposition X (in Punkten)"
915. "O2Deakti"
"Activate O2 trim from load position X (in points)”
''Réglage O2 actif, en secondes après l'allumage'‘
''Valeur de correction, donnée lorsque le réglage O2 est
désactivé. Combustible 2'‘
Signification
''Manque d'air, valeur de correction combustible 2’
"O2-Regelung aktivieren ab Lastposition X (in Punkten)"
914. "O2Aktiv"
Enabled O2-control after ignition, in sec.
"Correction value output if O2 trim is
deactivated. Fuel 2”
Definition
"Air deficiency correction value, fuel 2”
"O2-Regelung aktiv nach Zünden in Sekunden
904. O2-WertnZ
Bedeutung
"Korrekturwert der bei deaktivierter O2-Regelung ausgegeben
wird. Brennstoff 2"
Kurztext
902. "O2Neutr2"
Nr.
50/60 Hz
Alphanumerische Anzeige,
2 x 16 stellig
Betrieb:
+ 0°C … + 60°C
Transport und
Lagerung:
- 25°C … + 60°C
14 Digitaleingänge 24 V
16 Digitalausgänge 230V
1 Analogausgang ( ETAMATIC S )
3 Analogeingänge
alle potentialbehaftet
Lastvorgabe:
Durch internen Leistungsregler Istwert
durch Direktaufschaltung PT100
Handbetrieb über DPS-Signal möglich.
Digitale Signaleingänge:
Durch die Selbsttests der ETAMATIC
darf die parasitäre Kapazität der an die
digitalen Eingänge angeschlossenen
Leitung 2,2µF nicht überschreiten. Die
Leitungslänge sollte auf 100m begrenzt sein. Da die digitalen Eingänge
mit 24V DC betrieben werden, müssen
Schaltkontakte verwendet werden, die
für diese Spannung geeignet sind
(Hartsilber- oder Goldkontakte).
Ein- und
Ausgänge
Zul. Umgebungsfeuchte:
Klasse F, DIN 40 040
Anzeige:
Umgebungstemperatur:
-25°C … +60°C
+0°C … +60°C
Alphanumeric display,
2 x 16-digit
Operation
Transport/
Storage
approx. 50 VA
Load default
By actual load power control unit.
By means of PT 100 direct
connection, manual operation is
possible via three-point
switch signal.
Digital signal inputs The parasitic capacitance of
the lead connected to the digital
inputs may not exceed 2.2µF as a
result of the ETAMATIC self-tests.
The lead length should be limited
to 100 m. Since the digital inputs
are for 24V DC, suitable contacts
for that voltage should be used.
Inputs and outputs 14 digital inputs 24V
16 digital outputs 230V
1 analog output (ETAMATIC S)
3 analog inputs
all carrying a potential
Admissible
ambient humidity Class F, DIN 40040
Display
Ambient temperature
Power
consumption
-
15 %
10 % 50/60 Hz
Classe F, DIN 40 040
Humidité
environnante:
Assignation
de la charge:
Par une valeur réelle interne au
régulateur de puissance, ou entrée
directe par PT 100. Exploitation
manuelle possible via le signal DPS.
Entrées digitales
de signaux:
L'auto-test d'ETAMATIC vérifie que la
capacité parasite infligée aux entrées
digitales par les lignes ne dépasse pas
2,2µF. La longueur de chaque ligne ne
devrait ainsi pas dépasser 100 mètres.
Entrées/sorties 14 entrées digitales à 24 V
16 sorties digitales 115V-230V
1 sortie analogique ( ETAMATIC S )
3 entrées analogiques
toutes découplées par contact sans
potentiel
Alphanumérique sur 2 x 16 positions
en service: + 0°C … + 60°C
transport et
stockage: -25°C … + 60°C
environ 50 VA
+
Affichage:
Température
environnante:
Puissance:
de 115 V
à 230 V
ca. 50 VA
%
%
Leistungsaufnahme:
- 15
+ 10
Alimentation:
from 115 V
to
230 V
Voltage supply:
+10 %
50/60 Hz
von 115 V
bis 230 V
Spannungsversorgung:
- 15 %
Données techniques
Technical Data
Technische Daten
128
999 Punkte, 10 Bit
Auflösung:
of actuating drives: 30s ... 60s
999 points, 10 bit
Potentiometer 5kW or current
signal 0/4 … 20 mA
(ETAMATIC S channel 1)
Optional: Direct switching
Namur transmitter
4
ETAMATIC with internal flame monitor
Connectable flame sensors: Type FFS 06
FFS 05
FFS 05 UV
FFS 06 UV
ETAMATIC mit internem Flammenwächter
Aufschaltbare Flammfühler:
Typ FFS 06
FFS 05
FFS 05 UV
FFS 06 UV
129
100 W
Analog inputs
Apparent ohmic
resistance
Analogeingänge
Bürde:
100 W
(ETAMATIC/S)
4 … 20 mA < 600 W
4 … 20 mA < 600 W
Stetiger Stellausgang:
Bürde:
(ETAMATIC/S)
Possible servomotors
Servomotor
6 Nm 60 sec. running time at 90°
ID No.
662R2127
Servomotor
19 Nm 60 sec. running time at 90°
ID No.
662R2111/N
Servomotor
30 Nm 60 sec. running time at 90°
ID No.
662R2112
Servomotor
40 Nm 60 sec. running time at 90°
ID No.
662R2121
Other servomotors only after confirmation through
LAMTEC
Three-point step
Recommended
running time
Resolution
Control outputs
Feedback inputs
Technical Data
Continuous
control output
Apparent ohmic
resistance
Verwendbare Stellmotoren:
Stellmotor
6 Nm 60 sec. Laufzeit auf 90°
Ident.nr.:
662R2127
Stellmotor
19 Nm 60 sec. Laufzeit auf 90°
Ident.nr.:
662R2111/N
Stellmotor
30 Nm 60 sec. Laufzeit auf 90°
Ident.nr.:
662R2112
Stellmotor
40 Nm 60 sec. Laufzeit auf 90°
Ident.nr.:
662R2121
Andere Stellmotoren nur nach Freigabe durch LAMTEC.
Stromaufnahme max 50 mA Dauerstrom
Drei-Punkt-Schritt:
Empfohlene
Laufzeit
der Stellantriebe: 30 s ... 60 s
4
Potentiometer 5kW oder Stromsignal
0/4...20 mA
(ETAMATIC S Kanal 1)
Optional: Direktaufschaltung
Namurgeber
Stellausgänge:
Rückführeingänge
Technische Daten
Potentiomètre 5kW ou signal de
courant 0/4...20 mA
(ETAMATIC S canal 1)
Option: Connexion directe
Namur Transmetteur
pour la commande: 30 s ... 60 s
Pas de 3 points:
Cadence
conseillée
ETAMATIC avec detecteur interne de la flamme
Senseurs de flamme pouvant être connectés:
Type
FFS 06
FFS 05
FFS 05 UV
FFS 06 UV
Entrées analogiques
Charge:
100 W
Sortie continue de
positionnement: (ETAMATIC/S)
Charge:
4 … 20 mA < 600 W
Moteurs de positionnement utilisables:
Moteur de réglage 6 Nm 60 sec. Durée de 90°
N° ident.:
662R2127
Positionneur
19 Nm 60 sec. Durée de 90°
N° ident.:
662R2111/N
Positionneur
30 Nm 60 sec. Durée de 90°
N° ident.:
662R2112
Positionneur
40 Nm 60 sec. Durée de 90°
N° ident.:
662R2121
D'autres moteurs de positionnement ne peuvent être
utilisés qu'avec l'accord de LAMTEC.
999 points, 10 bits
Définition:
Sorties de
positionnement: 4
Retour
d'entrées
Données techniques
Main gas 2
Terminal 67
*
Hauptgas 2 Kontakt zur Ansteuerung des brennerKl.67
seitigen Hauptgasventils
max. 1 A*, cos I = max. 0,4
*
Contact for actuation of the main gas
valve on the burner side
max. 1 A*, cos I = max. 0,4
Contact for actuation of the main gas
valve on the gas line side
max. 1 A*, cos I = max. 0,4
All consumers connected to the control
unit are supplied via this terminal. The
customer must fit a 6A max.
slow-acting fuse
several contacts are fed through one fuse. The sum
of all the currents must not exceed the fuse's
rating.
See page 96.
Main gas 1
Terminal 68
Hauptgas 1 Kontakt zur Ansteuerung des gasstreckenKl 68
seitigen Hauptgasventils
max. 1 A*, cos I = max. 0,4
mehrere Kontakte sind über eine Sicherung zusammengeführt. Die Summe des Stroms darf den
Sicherungswert nicht überschreiten.
Siehe Seite 96.
230V supply
!
Über diese Klemme werden alle am Steuergerät angeschlossenen Verbraucher versorgt. Sie ist bauseits mit max. 6 A Träge
abzusichern
230V-Einspeisung
!
Outputs 230V
Ausgänge 230 V
Only passive or non-reactive equipment
may be connected to the 230 V-outputs
of the ETAMATIC. Any 230 V supply feed
to the unit via these terminals in the
event of a fault must be excluded.
Connect only equipment which can not
be activated by the test current.
Technical Data
Technische Daten
An den 230 V-Ausgängen der ETAMATIC
dürfen nur passive oder rückwirkungsfreie Geräte angeschlossen werden. Eine
Einspeisung von 230 V über diese
Klemmen auf das Gerät im Fehlerfalle
muss ausgeschlossen sein. Ein Schalten
der Verbraucher am Ausgang durch den
Prüfstrom muss ausgeschlossen sein.
Up to 9 mA test current is discharged through the outputs
by a cyclic self-test. This self-test requires the consumers
to be connected directly to the outputs. If this cannot be
assured, the output must be connected to a test load with
the burner stationary; the load can be (e.g.) a 0.15 µF
capacitor with 220 W resistor.
Durch einen zyklisch ablaufenden Selbsttest werden die
Ausgänge mit einem Prüfstrom bis zu 9mA beaufschlagt.
Dieser Selbsttest erfordert, dass die Verbraucher direkt
mit den Ausgängen verbunden sind. Falls das nicht
gewährleistet werden kann, muss bei stehendem
Brenner der Ausgang mit einer Prüflast verbunden
werden, z.B. eine RC-Kombination mit 0,15 µF / 220 W.
130
Plusieurs contacts doivent être reliés par un fusible.
La somme du courant ne doit pas dépasser la valeur
du fusible .
Voir page 96.
contact actionnant la vanne de gaz
principale du tronçon d'étanchéité, côté
brûleur max. 1 A*, cos I = max. 0,4
Gaz
principal2
borne 67
*
contact actionnant la vanne de gaz
principale du tronçon d'étanchéité, côté
alimentation max. 1 A*, cos I = max. 0,4
Gaz
principal1
borne 68
Alimentation Ces bornes permettent d'alimenter tous les
appareils utilisateurs de l'installation. Elle
230 volts
doit être protégée côté installation par un
fusible lent de 6 A max.
!
On ne peut connecter aux sorties
230 volts d'ETAMATIC que des appareils
passifs ou sans effet rétroactif.
L'alimentation d'appareils par une tension
externe de 230 volts sur ces bornes en
cas d'erreur est interdite.
Sorties 230 V
Données techniques
Par l'autotest cyclique, toutes les sorties sont desservies
par un courant d'essai de 9mA. Cet autotest demande que
les consommateurs soient directement connectés avec
les sorties. Si ce n'est pas assuré, la sortie doit être
connectée avec une charge d'essai lorsque le brûleur est
déclenché, p. ex. combinaison RC avec 0,15 µF / 220 W
Oil
Terminal 66
Öl
Kl.66
Zündtrafo
Kl.64
Kontakt zur Ansteuerung des Zündtrafos
max. 1 A*, cos I = 0,2
Zündventile Kontakt zur Ansteuerung des oder
Kl.65
der Zündventile
max. 1 A*, cos I = 0,4
Ignition
transformer
Terminal 64
131
Contact for actuation of the
ignition transformer
max. 1 A*, cos I = 0,2
Ignition valves Contact for actuation of the
Terminal 65
ignition valve(s)
max. 1 A*, cos I = 0,4
Contact for actuation of both oil valves
max. 1 A*, cos I = max. 0,4
Outputs 230V
Ausgänge 230 V
Kontakt zur Ansteuerung der beiden Ölventile
max. 1 A*, cos I = max. 0,4
Technical Data
Technische Daten
Transform.
d'allumage
Borne 64
Vanne
d'allumage
Borne 65
Fuel
borne 66
Sorties 230 V
contact actionnant le transformateur
d'allumage
max. 1 A*, cos I = 0,2
contact actionnant la ou les vannes
d'allumage
max. 1 A*, cos I = 0,4
contact actionnant les deux vannes
d'alimentation en fuel
max. 1 A*, cos I = max. 0,4
Données techniques
!
Sicherung zusammengeführt. Die
Summe des Stroms darf den
Sicherungswert nicht überschreiten.
Siehe Seite 96.
* mehrere Kontakte sind über eine
2. Sicherheitszeit : Gas 3 Sek.
(bei Start ohne Zündbrenner = Sicherheitszeit)
2. Sicherheitszeit : Öl 4 Sek.
(bei Start ohne Zündbrenner = Sicherheitszeit)
!
st
1. Sicherheitszeit : Gas 4 Sek.
fuse. The sum of all the currents must
not exceed the fuse's rating.
See page 96.
* several contacts are fed through one
nd
2 safety time: Gas
3 sec.
(when starting without pilot
burner = safety time)
nd
4 sec.
4 sec.
2 safety time: Oil
4 sec.
(when starting without pilot
burner = safety time)
1 safety time: Gas
st
1 safety time: Oil
safty time in operation 1 sec.
Pre-ventilation time of
30-999 seconds
4 Sek.
1. Sicherheitszeit : Öl
Sicherheitszeit Betrieb: 1 Sek.
Vorlüftzeit einstellbar von
30 - 999 Sekunden
max. 0,5 A*, cos I = 0,8 - 1
Times
Fault
Contact for signalling a fault condition.
Terminal 61
max. 0.5A*, cos I = 0.8-1
Störung
Kl.61
Zeiten:
Fan
Contact for actuation of the fan motor
(burner start) and all other components that have to
Terminal 63 be activated when starting
max. 1A*, cos I = 0.8-1
Lüfter
Kontakt zur Ansteuerung des Lüftermotors
(Brennerstart) und aller anderen Komponenten, die beim
Kl.63
Start aktiviert werden müssen
max. 1 A*, cos I = 0,8 - 1
Kontakt zur Meldung eines Störzustandes
Technical Data
Technische Daten
132
!
Temps:
Défaut
borne 61
4 sec.
4 sec.
un fusible. La somme du courant ne doit
pas dépasser la valeur du fusible. Voir
page 96.
* Plusieurs contacts doivent être reliés par
2e temps de sécurité : Gaz 3 sec.
(pour démarrage sans brûleur
d'allumage = temps de sécurité).
2e temps de sécurité: Fioul 4 sec.
(Pour démarrage sans brûleur
d'allumage = temps de sécurité)
er
1 temps de sécurité : Gaz
er
1 temps de sécurité : Fioul
temps de sécurité en service : 1 sec.
Temps de préventilation, adaptable de
30 - 999 Secondes
max. 0,5 A*, cos I = 0,8 - 1
Contact de signalisation d'un incident
Ventilateur
contact actionnant le moteur du venti(Start brûleur) lateur et toutes les autres composantes
borne 63
actives lors du démarrage
max. 1 A*, cos I = 0,8 - 1
Données techniques
durch internes Steuergerät
Vorgabe des
Betriebszustandes:
FeldbusAnkopplung:
Über LSB-Schnittstelle
BUS-Karte optional für die Systeme:
Interbus-S
(Phoenix)
CAN-BUS
(CANopen)
Profibus DP
Modbus
TCP/IP
(Modbus TCP)
Schnittstellen: 1 serielle Schnittstellen auf 25 pol.
Sub-D-Buchse
nur über Adapter ansprechbar
( RS 232 )
ACHTUNG!
Verwendung der Schnittstelle ohne
Adapter kann das Gerät beschädiGen. Nur Geräte anschließen, die der
EN 60950 / VDE 0805 entsprechen.
1 LAMTEC SYSTEM BUS-Schnittstelle
auf 9 pol Sub-D-Buchse
Länge max. 500 m
Anzahl der Programmierungen:
unbegrenzt
2 (z.B. für Öl-/Gas-Kombibrenner)
Anzahl der
Kurvensätze:
Storage of
set-point
values
and
variable data
Speicherung
der Sollwerte
und
veränderbarer
Daten:
In EEPROM bis zu typ 11 Punkte
(max 20) mit linearer Interpolation
by internal control module
Operating
state default
BUS
connection
Interfaces
133
Via LSB interface
BUS card for the systems:
Interbus-S
(Phoenix)
CAN-BUS
(CANopen)
Profibus DP
Modbus
TCP/IP
(Modbus TCP)
1 serial interface on
25-pole Sub-D connector addressable
only via adapter´
(RS 232)
CAUTION!
Using the interface without an
adapter may damage the unit.
Only connect devices conforming to EN 60950 / VDE 0805.
1 LAMTEC SYSTEM BUS interface on
9-pole Sub-D connector
lenght 500 m max.
Number of programm cycles
unlimited
2 (e.g. for oil/gas combination burner)
Number of
curve sets
In EEPROM up to typical 11 points
(max 20) with linear interpolation
Technical Data
Technische Daten
Couplage
sur le BUS:
Interfaces:
Capacité de
mémoire:
via LSB interface
Cartes BUS optionnelles pour les
systèmes:
Interbus-S
(Phoenix)
CAN-BUS
(CANopen)
Profibus DP
Modbus
TCP/IP
(Modbus TCP)
1 interface sérielle à 25 pôles.
Sub-D-Buchse,
accessible seulement via adaptateur
( RS 232 )
ATTENTION!
L'utilisation de l'interface sans adaptateur peut endommager gravement
l'appareil.
1 interface LAMTEC-Bus système à
9pôles Sub-D-Buchse.
longueur max. 500 m
illimitée
Assignation de
l'état d'exploitation:
par appareil de commande interne
Nombre de jeux
de courbes:
2 (par exemple pour brûleur combiné
fioul/gaz)
Mémorisation de
la valeur de consigne
et des données Dans EEPROM jusqu'à typique
modifiables:
11 points (max 20), avec interpolation
linéaire.
Données techniques
Uo=8.2 V; Ik=8.2 mA, +/+5%
max. 2.1 mA (type 1.8 mA)
max. 1.2 mA (type 1.4 mA)
80.1% v.E
875 ppm/K (type 60 ppm/K)
663 R 8101
B2-G 12-Y1
663 R 8101
^ 12 mm,
Schaltabstand 2mm
B 2-G 12-Y 1
LAMTEC ID No.
Turck Order No.
Bemerkungen
Turck Bestell-Nr. LAMTEC Ident-Nr.
diam 12 mm.
Switch gap 2mm
Comments
Owing to the large number of transducers that can be
used, LAMTEC has only one element in the range. It has
been selected so as to cover a wide range of measuring
tasks. Other measuring transducers only on enquiry or
direct from Messrs. Turck.
Measuring method: cycle duration measurement
over 5 cycles
Input pulse width: > 200 µs
Temperature range: 0 … 60°C
Useable Namur transmitter: all Turck sensors
with Y0 or Y1 in
type designation.
Namur input:
- Connect threshold
- Cut-out threshold
- Linearity error
- Temperature drift
Integral speed sensing
!
Wegen der Vielzahl der verwendbaren Aufnehmer hat
LAMTEC nur ein Element im Programm. Es ist so ausgewählt, dass sich eine Vielzahl von Messaufgaben damit
abdecken lässt. Andere Messaufnehmer nur auf Anfrage
oder direkt über Fa. Turck.
Periodendauermessung über
5 Perioden
Eingangsimpulsbreite:> 200 µs
Temperaturbereich: 0 … 60 °C
Verwendbare Namurgeber: alle Turck-Sensoren, die
Y 0 oder Y 1 in ihrer Typenbezeichnung enthalten.
Messverfahren:
- Einschaltschwelle: max. 2,1 mA ( typ.1,8mA )
- Ausschaltschwelle: max. 1,2 mA ( typ.1,4 mA )
- Linearitätsfehler: 8 0,1 % v. E.
- Temperaturdrift: 8 75 ppm/K ( typ. 60 ppm/K )
integrierte Drehzahlerfassung
Namureingang:
Uo = 8,2V; Ik = 8,2mA,+/+ 5%
!
If a flame monitor not approved for
continuous operation is connected, the
entire system's approval for continuous
operation will lapse.
B 2-G 12-Y 1
N° de commande
Turck
663 R 8101
N° ident.
LAMTEC
^ 12 mm, distance
de couplage 2mm
Remarques
Procédé de mesure: Mesure périodique en continu
sur 5 périodes
Largeur de l'impulsion d'entrée: > 200 µs
Domaine de température:
0 … 60 °C
Namurgeber utilisable: tous types de senseurs Turck,
qui contiennent Y0 ou Y1 dans
l'identification de leur type.
à cause de la multiplicité des capteurs utilisables,
LAMTEC a sélectionné un seul élément dans son programme. Il a été choisi parce qu'il permet de résoudre de
nombreuses tâches de mesure. D'autres mesureurs
peuvent être obtenus sur demande en s'adressant
directement à la firme Turck.
- Seuil d'enclench.: max. 2,1 mA ( type 1,8mA )
- Seuil de déclench.:max. 1,2 mA ( type 1,4 mA )
- Erreur de linéarité: 8 0,1 % de l'entrée
- Dérive de tempér.: 8 75 ppm/K (typique 60 ppm/K)
Saisie intégrée du nombre de tours
Entrée Namur:
Uo = 8,2V; Ik = 8,2 mA,+/+ 5%
!
Si un surveillant de flamme n'est pas
certifié pour service continuel, le fait de le
connecter fait perdre toute garantie de
service continu à l'ensemble du système.
Surveillants de flamme
Que l'on peut connecter:
Tout détecteur certifié, disposant d'un contact sans potentiel infaillible pour signaler la présence de la flamme.
Connectable
flame monitors:
Any tested flame sensor with error-proof floating contact for flame signalling
anschließbare
Flammwächter:
Jeder geprüfte Flammfühler mit fehlersicherem potentialfreiem Kontakt zur Flammenmeldung
Falls ein Flammenwächter ohne
Dauerbetriebs zulassung angeschlossen
wird, erlischt die Dauerbetriebszulassung für das gesamte System.
ETAMATIC sans surveillance interne de la flamme
ETAMATIC without internal flame monitor
ETAMATIC ohne internen Flammwächter
134
IP 40
Schalttafeleinbau
beliebig
Schutzart
nach DIN 40 050:
Montage:
ETAMATIC
Gebrauchslage
8 20
Mindestabstände bei mehreren Ausschnitten
Minimum distances in the case of several cut-outs
Distance minimale aux autres ouvertures
2,3 kg
Gewicht:
Panel mounting
any
ETAMATIC Installation:
Position of use
135
234 +2
IP 40
Protection class
according to DIN 40 050
Einzelausschnitt
Single cut-out
Ouverture unique
Mode de protection
selon DIN 40 050:
2.3 kg
Weight:
240
Position d'utilisation
PE-Schiene
rail PE
125
Encastrement dans une
armoire de commande
à volonté
IP 40
Poids:
144 x 240 142
125
Dimensions (l x w x d) mm:
ETAMATIC
Installation depth:
Montage:
ETAMATIC
Dimensions (Longueur x largeur x hauteur) en mm:
ETAMATIC
144 x 240 x 142
Profondeur d'encastrement: 125
2,3 kg
Données techniques
Technical Data
138 +2
Abmessungen (L x B x T) mm:
ETAMATIC
144 x 240 x 142
Einbautiefe:
125
Annexe
144
Technische Daten
8 20
Appendix
110
Anhang
136
Anhang / Appendix / Annexe
Rückansicht / Rear view / Vue de l'arrière
Hauptgas 1
Main gas 1
Gaz principal 1
Hauptgas 2, Ölventil
F 4 Main gas 2, oil valve
Vanne de fioul
68 gaz principal 2
34
F3
2 AT
2 AT
25
Stellglieder
Control elements F 2
Organe-commande
315 mAmT
Gerät
Unit F 1
Appareil
4 AF
60
2 AT
24VDC F 6
F 5 Zündtrafo, Lüfter,
Zündventile,
Ölpumpe, Störung
1,2 AT
Ignition transformer,
59 fan,
ignition valves,
24
oil pump, fault indication
Transformateur d'allumage ventilateur,
vanne d'allumage,
pompe à fioul,
défaut
35
1
Kommunikations-Schnittstelle
Communications interface
Interface de communication
PC-Anschluss nur über LAMTEC-Schnittstellen-Adapter möglich !
PC connection possible only via LAMTEC interface adapter !
Raccordement à un PC possible uniquement via un adaptateur d'interface LAMTEC !
Flammenfühler FFS06 IR und UV
Flame sensor FFS06 IR and UV
Flamme sensor FFS06 IR et UV
Schirm/écran
(sw)
bl
rt
gn
ca.
140
O 25
ca.
2000
21
110
Schaltlitze
LiYCY
2
5 x 0,5 mm
Fils à brins
multiples
Flammenfühler FFS05
Flame sensor FFS05
Flamme sensor FFS05
Empfindlichkeitseinstellung im Flammenfühler (nicht FFS06 UV)
(Gehäuse abschrauben)
Adjustment of sensitivity (not at FFS 06 UV)
Réglage de la sensibilité dans la sonde de flamme (pas FFS 06 UV)
(dévisser le boîtier)
Schutzleiteranschluss M 4
0,5 + 0,1
Raccord de mise à terre M4
Biegeradius
der Fm-Leitung
min. 25
Rayon de courbure
de la conduite Fm
Schaltlitze
LiYCY
2
5 x 1 x 0,5 mm
Fils à brins
multiples
Schirm/écran
(sw)
40 + 0,2
Typenschild
english
Plaquette
signalétique
Lichteinfall
Entrée de lumière
ws
ge
rs
15
22
136
9-pol. Sub-D. Stecker
für LAMTEC-SYSTEM-BUS
9-pole Sub-D connector for
LAMTEC-SYSTEM-BUS
fiche à 9 pôles Sub-D
pour LAMTEC Sysème-bus
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Déclaration de conformité CE
Monat/Jahr:
Month/Year:
Mois/année:
06
03
........................./.........................
Hersteller:
Manufacturer:
Fabricant:
LAMTEC Meß- und Regeltechnik
für Feuerungen GmbH & Co KG
Anschrift:
Address/Adresse:
Impexstraße 5, D-69190 Walldorf
Produktbezeichnung:
Product Designation:
Désignation du produit:
Baumusternr.:
type no./numéro du modèle:
...................................................
ETAMATIC / ETAMATIC S
...................................................
CE 0085 AU 0207
Nummer/Number/Numéro
Text/Texte
89/336/EWG
Elektrische Betriebsmittel innerhalb
bestimmter Spannungsgrenzen
Electrical equipment within defined voltage limits
Utilisation d'appareillage electrique dans un plage
de tension
73/23/EWG
Elektromagnetische Verträglichkeit
Electromagnetic compatibility
Compatibilité electromagnetique
90/396/EWG
Gasgeräterichtlinie/Gas appliance directive /
Devective des appareilles de gaz
97\23\EC
Druckgeräterichtlinie, Konformitätsbewertung
Kategorie IV Module B u. D/Pressure equipment
directive, Conformity Assessment Category IV
Module B and D/Directive equipment
sous pression, évaluation de conformité
catégorie IV module B et.D
Weitere Angaben über die Einhaltung dieser Richtlinien enthält Anhang.
The appendix contains further information on compliance with this Directive
D'autres précisions sur le respect de ces prescriptions figurent en annexe.
Anbringung der CE-Kennzeichnung:
Affixing of CE Mark:
Apposition de la vignette distinctive CE:
nein, da Komponente
no, since components
non, à cause des composantes
Ort, Datum:
Plate, date:
Lieu, date:
Walldorf, den 30.06.03
Rechtsverbindliche Unterschrift:
Legally binding Signature:
Signature juridiquement valable:
...................................................
Die Anhänge sind Bestandteil dieser Erklärung. Diese Erklärung bescheinigt die Übereinstimmung mit den genannten
Richtlinien, beinhaltet jedoch keine Zusicherung von Eigenschaften. Die Sicherheitshinweise der Produktdokumentation sind
zu beachten.
The appendices form an integral part of this Declaration. This Declaration certifies compliance with the Directives quoted, but
contains no assurance of characteristics. The safety instructions in the enclosed product documentation must be observed.
Les annexes font partie intégrante de la présente déclaration de conformité. Cette déclaration atteste de la conformité aux
normes précitées, mais ne constitue pas une garantie des propriétés citées.
Les prescriptions de sécurité figurant dans la documentation du produit doivent être observées.
137
Das bezeichnete Produkt stimmt mit den Vorschriften folgender Europäischer Richtlinien überein:
The designated product complies with the provisions of the following European Directives:
Le produit désigné ci-dessus correspond aux prescriptions en vigueur dans les pays européens suivants:
Anhang/Appendix/Annexe
zur EG-Konformitätserklärung oder EG-Herstellererklärung
to the EC Declaration of Conformity or EC Manufacturer's Declaration
à la déclaration de conformité CE ou déclaration CE du fabricant
Monat / Jahr:
Month/Year:
Mois / année:
06
03
........................./.........................
Produktbezeichnung:
Product Designation:
Désignation du produit:
ETAMATIC / ETAMATIC S
...................................................
Die Übereinstimmung des bezeichneten Produktes mit den Vorschriften der vorgenannten Richtlinien wird
nachgewiesen durch die Einhaltung folgender Normen und Regeln:
The compliance of the designated product with the provisions of the above-mentioned Directives is verified by
adherence to the following standards and regulations:
La conformité du produit susmentionné aux prescriptions en vigueur dans les directives citées est attestée par le
respect des normes et règles d'application qui suivent:
harmonisierte Europäische Normen:
Harmonised European Standards:
Normes européennes harmonisées:
138
Referenz-Nummer/Reference No./Numéro de référence:
EN 298
EN 230
IEC 801 / DIN VDE 0843
Integrierte Dichtheitskontrolle/Integral leakage test/Contrôle intégré d'étanchéité:
EN 1643
Nationale Normen/National Standards/Normes nationales:
Referenz-Nummer/Reference No./Numéro de référence:
VDE 0110
VDE 0100
VDE 0116
VDE 0801 AK 4 vollständig/completely/complètement
AK 5 teilweise/partially/partiellement
DIN VDE 160
DIN 4788 Teil 3/Part 3/
Integrierte Dichtheitskontrolle:
DIN V 3447
Integral leakage test:
Contrôle intégré d'étanchéité:
Anwendungsnormen/Application standards/Normes d'application:
Referenz-Nummer:
Reference No./Numéro de référence:
soweit zutreffend/where applicable/si applicable
EN 676
EN 12 952-8 u.-11 soweit zutreffend/where applicable/si applicable
EN 12 953-7 u.-9 soweit zutreffend/where applicable/si applicable
soweit zutreffend/where applicable/si applicable
EN 267
soweit zutreffend/where applicable/si applicable
EN 746-2
Überreicht durch:
Presented by:
Remis par:
Druckschrift-Nr. D LT 2001.05b 0166
Printed in Germany
LAMTEC Meß- und Regeltechnik
für Feuerungen GmbH & Co KG
Impexstraße 5
D-69190 Walldorf
Telefon (+49) 06227 / 6052-0
Telefax (+49) 06227 / 6052-57
Internet: http://www.lamtec.de
e-mail: info@lamtec.de
LAMTEC Leipzig GmbH & Co KG
Schlesierstraße 55
D-04299 Leipzig
Telefon
Telefax
(+49) 0341 / 863294-00
(+49) 0341 / 863294-10
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising