Bedienungsanleitung
HTDC
5
HTDC 5000
Die Innovation zum Laden, Pflegen & Testen von Blei-Akkus
3-in-1-Multifunktions-Ladegerät
Best.-Nr. 1 24 25 00
HTDC 5000
DC 5000
1
Die Innovation zum Laden, Pflegen & Testen von Blei-Akkus
3-in-1-Multifunktions-Ladegerät
HTDC 5000
Best.-Nr. 1 24 2500
DE
Herkömmliches Laden allein reicht nicht, um ei­ner Batterie konstante Leis­
tungs­fähigkeit und ein aktives, langes Leben zu geben. Sie braucht mehr: einen
maßgeschneiderten Ladeprozess, ef­fektive Pflege und permanente Überwachung
al­ler Funktionen. Das neue 3-in1-Multifunktions-La­de­gerät HTDC 5000 erfüllt
alle diese Aufgaben op­timal. Klein im Format – groß in der Leistung: ein per­fektes
Hightech-Service-Center für alle 12-V-Blei­akkus, die in PKW, Motorrad, Boot,
Roller oder Quad zu­ver­lässig ihren Dienst tun sollen.

Das 3-in-1-Laden: Mikroprozessor- und
kenn­­liniengesteuerte Ladetechnik und modernste
Software steuern und überwachen vollautomatisch
den je nach Zustand besten Ladeablauf. Die
Batterie kann über Monate angeschlossen bleiben.
Ein Überladen ist nicht möglich.

Das 3-in-1-Pflegen: Die Sulfat-Ablagerungen
in der Batterie reduziert ein Aktivator, eine speziell
für diese Aufgabe entwickelte Hardware. Das
garantiert eine lange Lebensdauer.
Technische Daten

Betriebsspannung: 230 V/50 Hz

Leistungsaufnahme: max. 80 VA
Anwendungs-Temperaturbereich:

–15 °C bis +40 °C

Gehäuse mit integrierten Tragegriff
Ladestrom über Drucktaster wählbar zwischen

max. 1 A für Motorrad-Batterien (von 5 bis 15
Ah) und max. 2,5 A für Golfcar u. ä. (15 bis 30
Ah) und 5 A für PKW-Batterien (von 30 bis 100
Ah)

Das 3-in-1-Testen: Permanente Test- und Dia­
gnose-Möglichkeit. Alle wichtigen Informationen
über die Batterie – aktueller Ladestrom, Lade­span­
nung und Lade­zustand – sind über ein LC-Dis­play
und acht farbige LEDs abrufbar. Integrierte Schutz­
schaltungen sorgen für einen sicheren Be­trieb
2
3-in-1-Multifunktions-Ladegerät
Besondere Merkmale

Ladestrom beträgt max. 1 A für den Motorrad
Modus max. 2,5 A, für den Golfcar Modus und
max. 5 A für den PKW-Modus

für 12 V Bleiakkus (Säure, Gel, AGM-Microvlies,
EXIDE, Hawker)

blau beleuchtetes, multifunktionales LC-Display

Anzeige von Akkuspannung, Ladestrom, Lade
symbolen und Ladekapazität im Display

Mehrstufen I/U- Ladekennlinie (I-Phase, u1
Phase, u2-Phase)

Verpolungs- und kurzschlusssicher durch elek
tronische Schutzschaltung

Integrierter Bleibatterie-Aktivator (automati
scher Batteriepflegemodus/Entsulfatierung)

Erhaltungsladen

Akkutestfunktion / Defekterkennung

8 LED-Anzeigen für Netz, Fehler, Verpolt, Laden,
Test, Erhalten, Pflege, Fertig

Batterie kann permanent angeschlossen bleiben
(ideal zum Überwintern)

Batterieanschluss über Krokoklemmen
Beachten Sie bitte zur Vermeidung von Fehlfunktionen, Schäden und
Gesundheitsstörungen zusätzlich folgende Sicherheitshinweise:

Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme die komplette
Anleitung sorgfältig durch, sie enthält wichtige
Hinweise zum korrekten Betrieb und bewahren Sie
sie auf. Geben Sie sie im Falle einer Weitergabe des
Gerätes an den Nutzer weiter.

Entsorgen Sie nicht benötigtes Verpackungs
material oder bewahren Sie dieses an einem für
Kinder unzugänglichen Ort auf.
Es besteht Erstickungsgefahr!

Das Gerät gehört nicht in Kinderhände.

Der Anschluss darf nur an einer 230 Volt AC / 50
Hz (10/16A) Schutzkontaktsteckdose erfolgen.

Öffnen oder zerlegen Sie das Ladegerät nicht
und unternehmen Sie keine Reparaturversuche.

Bei Schäden, die durch Nichtbeachten dieser
Bedienungsanleitung verursacht werden, erlischt
die Gewährleistung/Garantie! Für Folgeschäden
übernehmen wir keine Haftung!

Bei Sach- oder Personenschäden, die durch
unsachgemäße Handhabung oder Nichtbeachten
der Sicherheitshinweise verursacht werden,
übernehmen wir keine Haftung! In solchen
Fällen erlischt die Gewährleistung/Garantie.
Machen Sie sich vor Inbetriebnahme mit der
Funktion und Bedienung des Gerätes vertraut.
3
1. Bestimmungsgemäße Verwendung

Der bestimmungsgemäße Einsatz des Ladege
rätes umfasst das Laden und die Ladungserhaltung von 12V Fahrzeugbatterien, welche für die
in den technischen Daten angegebene Spannung
und den Ladestrom geeignet sind.

Das Gerät darf nur unter Einhaltung der dem
Gerät zugehörigen Gebrauchsanweisung und
dieser Hinweise verwendet werden.
Eine andere Verwendung als zuvor beschrieben
führt zur Beschädigung dieses Produktes, darüber
hinaus ist dies mit Gefahren, wie z.B. Kurzschluss,
Brand, elektrischer Schlag etc. verbunden.
Für eventuelle Schäden durch Missachtung der
Anleitung und Hinweise haftet allein der Benutzer.
Das Produkt entspricht den gesetzlichen, nationalen und europäischen Anforderungen. Alle enthaltenen Firmennamen und Produktbezeichnungen
sind Warenzeichen der jeweiligen Inhaber. Alle Rechte vorbehalten.
2. Warnung:

Das Produkt ist ausschließlich zum Aufladen von
12V-Bleiakkus geeignet. Versuchen Sie niemals,
andere Akkus (z.B. NiCd, NiMH, LiPo) oder
gar nichtaufladbare Batterien aufzuladen! Es
besteht Brand- und Explosionsgefahr!

Beachten Sie alle Sicherheits- und Ladehinweise
des Akkuherstellers. Falls der Bleiakku befüllbar
ist, so beachten Sie dazu die Informationen des
Akkuherstellers.

Beim Umgang mit Bleiakkus ist aus Sicherheits
gründen geeignete Schutzkleidung und eine
Schutzbrille zu tragen.
Um eine Gefährdung zu vermeiden, ist bei Beschädigung der Netzanschlussleitung oder des
Ladekabels, diese durch den Hersteller, einer Fachwerkstatt oder eine ähnlich qualifizierte Person zu
ersetzen!

Das Gerät ist vor Feuchtigkeit und Spritzwasser
zu schützen!

Das Gerät kann im Betrieb handwarm werden!
4
W
ährend oder außerhalb des Betriebs vor Kinderhänden schützen!
3. Warnhinweise

G
erät nur in trockenen und
geschlossenen Räumen betreiben!

Verhindern Sie das Eindringen von Flüssigkeit
in das Gerät!

Lüftungsschlitze bzw. Gerät niemals zu
decken oder auf brennbare Unterlage stellen!

Halten Sie das Ladegerät und die Anschluss
Kabel fern von Wärmequellen!

Setzen Sie das Ladegerät nicht starker
Sonneneinstrahlung, Staubentwicklung oder
Stößen aus.

Verwenden Sie das Gerät nur bei einer Um
gebungstemperatur zwischen –15°C und
+40°C.

Verwenden Sie das Ladegerät nicht in der
Nähe von brennbaren Flüssigkeiten, Gasen
und Dämpfen, hohe Staubentwicklung,
Luftfeuchtigkeit über 80% sowie Nässe.

Wenn ein gefahrloser Betrieb nicht mehr
möglich ist, Ladegerät vom Netz und
von der Batterie trennen, sowie gegen
unbeabsichtigten Betrieb sichern.
Ein gefahrloser Betrieb ist nicht
mehr möglich, wenn:
- das Gerät keine Funktion mehr zeigt
- sichtbare Beschädigungen aufweist
- die Netzleitung oder das Ladekabel
beschädigt ist
- Teile lose oder locker sind.
Tragen Sie niemals ringe, Halsketten,
uhren o.ä. beim umgang mit Akkus oder
Ladegeräten. Durch einen Kurzschluss der
Akkukontakte besteht Verbrennungs- und
Explosionsgefahr!
3-in-1-Multifunktions-Ladegerät
4. Einsatzbereich
Für alle 12 Volt Starter-Batterien, z.B. für Motorrad,
Auto, Wohnmobil, Boot, Rasentraktor, usw.. Egal
ob Nass-, wartungsfrei, Vlies-, Gel-, Reinblei- oder
ähnlichen Bleibatterien: Grundsätzlich sind beim
Laden die Hinweise der Akkuhersteller zu beachten.
5. Gefahren

Service und Reparaturarbeiten dürfen nur
von einer Fachkraft oder von unterwiesenen
Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft vorgenommen werden.

Bei zu erkennbaren Schäden, wie z.B. Rauch
entwicklung, Eindringen von Flüssigkeiten etc.,
Gerät sofort vom Netz und von der Batterie
trennen. Störung umgehend von einem Fachmann beseitigen lassen.

Gefahr durch Verpolung, Kurzschluss und Kon
takt mit Batteriesäure – unbedingt die Sicherheitshinweise der Batteriehersteller beachten.
Achtung!
Batteriesäure ist stark ätzend.
Säurespritzer auf der Haut oder
Kleidung sofort mit Seifenlauge
behandeln und mit viel Wasser nachspülen.
Sind Säurespritzer in die Augen gekommen,
sofort mit viel Wasser spülen und umgehend
Arzt aufsuchen.
6. Sicherheit

Während des Ladens für ausreichend Raumbe
lüftung sorgen!

Bei nicht wartungsfreien Batterien vor dem La
den Zellstopfen öffnen und den Säurestand
prüfen. Bei längerer Ladedauer von nicht wartungsfreien Bleiakkus zwischendurch den
Säurestand kontrollieren.

Ladevorgang regelmäßig kontrollieren.

Offenes Feuer, offenes Licht und Funken in der
Nähe des zu ladenden Akkus vermeiden (Explosionsgefahr durch Knallgas). Unbedingt Ladehinweise der Batteriehersteller beachten.
Achten Sie darauf, dass sich keine leicht
brennbaren Gegenstände (Holz, Lappen, Putzwolle
o.ä.) in der Nähe des Gerätes, bzw. auf oder unter
dem Ladegerät befinden. Das Lade- oder Netzkabel
darf nicht verändert, bzw. verlängert oder gekürzt
werden. Ebenso darf es weder geknickt oder
gequetscht, noch über kantige Teile geführt werden.
Spannungsführende Kabel oder Leitungen, mit
denen das Gerät verbunden ist, müssen vor und
nach Gebrauch stets auf Isolationsfehler, Bruch-,
Quetsch- oder Knickstellen untersucht werden.
HTDC 5000
5
7. Störungshinweise
Bei Nichtfunktionieren des Gerätes folgende Punkte
prüfen:

Ist die Steckdose in Ordnung und führt sie
Spannung?

Ist die angeschlossene Batterie defekt oder tief
entladen?

Ist eine 12 V Batterie angeschlossen?

Ist das Gerät polungsrichtig angeschlossen?

Um Schäden an Batterien zu vermeiden, unbe
dingt darauf achten, dass Batterien niemals tiefentladen werden.

Akkus dürfen nicht kurzgeschlossen oder ins
Feuer geworfen werden, Brand- und Explosionsgefahr!
Sollten Sie sich über den korrekten Anschluss bzw.
Betrieb nicht im Klaren sein oder sollten sich Fragen
ergeben, die nicht im Laufe der Bedienungsanleitung abgeklärt werden, so setzen Sie sich bitte mit
unserer technischen Auskunft oder einem anderen
Fachmann in Verbindung.
Achtung! Bei defekter Batterie Ladevorgang
nicht fortsetzen.
Anzeichen für eine defekte Batterie:

Gasgeruch im Raum

Beim Anfassen der Batterie unterschiedliche
Temperatur einzelner Zellen feststellbar

Mechanische oder thermische Deformation des
Batterie-Gehäuses oder Ladegerät

Unterschiedlicher Flüssigkeitsstand in den Zel
len, bzw. Flüssigkeitsaustritt
8. BEIM LADEN MUSS DIE ZÜNDUNG
IMMER AUS SEIN!
Achtung! Batterien von Schiffen und Booten müssen ausgebaut und an Land geladen werden. Das
Laden an Bord ist nur mit speziell dafür entwickelten Geräten möglich. Dieses Gerät ist nicht für einen
solchen Gebrauch vorgesehen.
 Falls vorhanden: Verschlussstopfen der Batterie
entfernen!
Achtung:
Batteriesäure ist stark ätzend. Säurespritzer auf der Haut oder der
Kleidung sofort mit Seifenlauge
behandeln und anschließend mit viel Wasser
nachspülen. Sind Säurespritzer ins Auge gekommen, sofort mit viel Wasser spülen und
anschließend sofort einen Arzt aufsuchen. Vorschriften und Warnhinweise des Batterie- und
Fahrzeugherstellers zur Batterieladung sind
unbedingt zu beachten!
 Wenn


9. Anschließen / Trennen
 Verbinden




6
möglich Flüssigkeitsstand der Batterie
prüfen.
Falls nötig destilliertes Wasser nachfüllen.
Während der Ladung den Zustand der Batterie
kontrollieren.
Sie das Ladegerät mit einer 230V
Netzsteckdose.
Wählen Sie im Menü den Ladestrom anhand
der Symbole aus.
Vergewissern Sie sich erneut, dass es sich hierbei um einen 12V Bleiakkumulator handelt.
Verbinden Sie die rote Batterieklemme mit dem
Pluspol der Batterie.
Verbinden Sie danach die schwarze Batterieklemme mit dem Minuspol der Batterie.
3-in-1-Multifunktions-Ladegerät
10. Laden von Bleikkus (Schnelleinstieg)
Kurzanleitung
BEDIENuNG DES GErÄTES
Netzanschluss: Verbinden Sie das Ladegerät mit
einer 230-V-Steckdose. Als Bereitschaftsanzeige
leuchtet die grüne Leuchtdiode „Netz”.
EINSTELLEN DES LADESTrOmS:
Abhängig vom Akkutyp wählen Sie mit der Taste
„mode” das passende Symbol auf dem Display
aus: Motorrad, Golf-Caddy, PKW. Diese drei
Betriebsarten sind für folgende Akku-Kapazitäten
vorgesehen:
motorrad-modus: 5... 15 Ah
(maximaler Ladestrom: 1 A)
Golf-Caddy-modus: 15... 30 Ah
(maximaler Ladestrom: 2,5 A)
PKW-modus:
30...100 Ah
(maximaler Ladestrom: 5 A)
Das Gerät ist natürlich auch für Akku-Kapazitäten
mit mehr als 100 Ah geeignet, allerdings hat dies
dann eine längere Ladezeit zur Folge. Die Ladezeit
hängt vom Ladezustand, der Kapazität der Batterie
und vom gewählten Ladestrom ab.
AKKu-ANSCHLuSS:
Verbinden Sie die rote Anschlussklemme des
Ladegerätes mit dem Pluspol (+) des Akkus und die
schwarze Klemme mit dem Minuspol (–) des Akkus.
LADEVOrGANG:
Nach dem Anschluss des Akkus startet
der Ladevorgang automatisch. Wenn der
Akku tiefentladen ist (d.h. bei einer AkkuSpannung von weniger als 10,5 V), blinkt beim
Ladebeginn das Batterie-Symbol. Erst bei einer
Ladespannung von mehr
als 10,5 V ist die Kapazitätsanzeige aktiv.
Bei einer Kapazitätsanzeige 100% (d.h. alle
Segmente sind eingeschaltet) ist der Akku nahezu
vollgeladen, und Sie können ihn abklemmen, um
ihn in das Fahrzeug einzusetzen.
Folgendes ist allerdings zu beachten:
Selbst wenn das Segment 100% aufleuchtet (das
letzte Segment der Anzeige), kann es je nach AkkuKapazität (Größe) und Zustand (Alter, Grad der
Sulfatierung usw.) noch mehrere Stunden dauern,
ehe die Restladung zugeführt ist und das Gerät in
den Test-Betrieb umschaltet; erst danach geht es
in den Erhaltungsmodus über.
LADESCHLuSS:
Sobald nach dem Aufladen alle Testkriterien
erfüllt sind und der Akku für gut befunden wurde,
schaltet das Gerät die LED „Fertig” ein und
geht anschließend in den Erhaltungsmodus über.
Gleichzeitig verlischt die LED „Laden” und das
Programm schaltet auf „Erhalten” um, was
wiederum durch die entsprechende LED angezeigt
wird. Der Akku ist dann vollgeladen und
betriebsbereit, und Sie können ihn abklemmen.
Ziehen Sie sodann das Netzkabel aus der
Steckdose, wobei Sie bitte niemals am Kabel selbst
ziehen, sondern immer am Stecker!
Bei nicht-wartungsfreien Blei-Akkus müssen Sie
stets den Säurestand überprüfen! Bei zu geringem
Säurestand ist gereinigtes Wasser (Aqua purificata
– Destilliertes Wasser) nachzufüllen. Beachten Sie
dazu bitte die Hinweise des Herstellers.
HTDC 5000
7
11. Laden von Bleikkus
Der Ladeanleitung im Detail
LADEN:
Nach dem Anschluss an das 230-V-Netz leuchtet die
grüne Leuchtdiode „Netz”. Über die Mode-Taste
erfolgt nun die Einstellung des Anwendungsfalls
(Motorrad-Symbol, Golf-Caddy-Symbol oder KfzSymbol). Sobald ein 12-V-Blei-Akku angeschlossen
ist (wahlweise Säure, Gel, AGM, EXIDE Gel-Batterie),
geht das Gerät in den Prüfmodus über. Wenn dabei
eine Falschpolung vorliegt, leuchtet die rote LED
„Verpolt”.
Falls die Spannung eines ordnungsgemäß angeschlossenen Akkus unter 7 V liegt, leuchtet die LED
„Defekt”, und auf dem Display erscheint die Fehlermeldung („Err 002”). Dies deutet darauf hin,
dass der angeschlossene Akku kein 12-V-Typ ist,
oder es handelt sich um einen anderen Defekt (z.B.
infolge Tiefentladung). Wenn die gemessene AkkuSpannung größer als 14,3 V ist, erscheint auf dem
Display die Fehlermeldung für Überspannung („Err
003”).
Nur wenn die Spannung im Bereich von
7,0...14,3 V liegt, beginnt der eigentliche Ladevorgang.
LADETECHNIK:
Die Aufladung spielt sich in drei aufeinanderfolgenden Phasen ab: I-Phase, U1-Phase und U2Phase

I-Phase:
Der Ladestrom beträgt je nach Betriebsart ca. 1 A bzw. 2,5 A oder 5 A

u1-Phase: Während der Hauptladephase wird
mit konstanter Spannung von 14,3
V geladen

u2-Phase: Das Erhaltungsladen erfolgt mit
konstanter Spannung von 13,8 V.
8
AuFLADuNG:
Wenn das Gerät beim Anschluss des Akkus eine Tiefentladung erkennt (<10,5 V), erscheint im Display
ein blinkendes Batterie-Symbol, und gleichzeitig
startet der Ladevorgang. Erst ab einer Ladespannung
von mehr als 10,5 V wird die Kapazitätsanzeige
aktiviert (Segmentbalken im Display).
Anfangs wird ein konstanter Strom zugeführt (IPhase), bis die Ladeschlussspannung von 14,3 V
erreicht ist. Danach wird auf Konstantspannung
umgeschaltet (U1-Phase), wobei sich der Ladestrom
automatisch dem Ladezustand des Akkus anpasst;
je voller der Akku ist, desto mehr wird der Ladestrom reduziert.
Beim Unterschreiten eines Ladestroms von ca.
300 mA geht das Ladegerät automatisch in den
Testmodus über; dies ist am Aufleuchten der LED
„Laden” und am Verlöschen der LED „Test” erkennbar. Im Testmodus wird der Akku mit einem definierten Strom belastet. Wenn bei dieser Belastung
die Spannung unter den Nennwert abfällt, deutet
das auf einen zu großen Innenwiderstand bzw. auf
eine starke Sulfatierung des Akkus hin. Falls der Test
negativ verläuft, wird der Akku als „defekt” eingestuft. Das Gerät schaltet sich daraufhin ab und die
LED „Defekt” leuchtet; auf dem Display erscheint
die Fehlermeldung N1 („Err 001”).
Sobald aber alle Testkriterien erfüllt sind und der
Akku für „gut” befunden wurde, wird die LED
„Fertig” eingeschaltet, und das Gerät geht in
den Erhaltungsmodus über. Zugleich erlischt die
LED „Test”, und das Programm schaltet auf „Erhalten” um (U2-Phase), was wiederum durch die
entsprechende LED angezeigt wird. Der Akku ist
dann vollgeladen und betriebsbereit, und er kann
vom Ladegerät getrennt werden. Sofern der Akku
aber am Ladegerät angeschlossen bleibt, werden
3-in-1-Multifunktions-Ladegerät
abwechselnd zwei Vorgänge durchgeführt, nämlich
das „Erhalten” und die „Pflege”. Diese beiden
zusätzlichen Programme sorgen dafür, dass sich der
Akku nach dem eigentlichen Aufladen immer in vollgeladenem und optimalen Zustand befindet.
Die Akku-Pflege dauert rund eine Stunde. Falls
dabei die Batteriespannung unter 12 V absinkt,
beginnt das Gerät mit einem komplett neuen Programmablauf.
ErHALTuNGSLADEN:
Während des Erhaltungsladens wird der Ladestrom
automatisch so eingestellt, dass die Akku-Spannung
stets auf 13,8 V gehalten wird. Sobald der Ladestrom
einen Wert von 200 mA erreicht oder der Vorgang
mehr als eine Stunde dauert, schaltet das Gerät
automatisch in den Pflegemodus um. Dabei geht
die LED „Erhalten” aus, und die LED „Fertig”
leuchtet auf; gleichzeitig blinkt die LED „Pflege”
(Batterie-Aktivator).
FEHLErmELDuNGEN
Während des Betriebs können vier verschiedene
Fehler vorkommen:
 Fehler 1 („Err 001”):
Der Akku wurde als defekt erkannt
 Fehler 2 („Err 002”):
Die gemessene Akku-Spannung ist zu niedrig
 Fehler 3 („Err 003”):
Die gemessene Akku-Spannung ist zu hoch
 Fehler 4 („Err 004”): Interner Gerätefehler
PFLEGEVOrGANG:
(BATTErIE-AKTIVATOr)
Während des Pflegevorgangs wird der Akku alle
30 Sekunden mit einem 100 µs dauernden Laststrom-Impuls von ca. 80 A belastet; dies wirkt
Sulfatablagerungen an den Bleiplatten entgegen
und baut etwaige Ablagerungen ab. Derartige kristallisierte Sulfatablagerungen entstehen besonders
bei Blei-Akkus, die über einen längeren Zeitraum
gelagert oder nur selten genutzt bzw. mit geringen
Strömen belastet werden (z.B. beim Überwintern).
Diese periodischen Entlade-Impulse können die
Lebensdauer von Blei-Akkus erheblich verlängern.
Bleisulfat neigt dazu, Kristallblöcke zu bilden. Dieser Effekt tritt besonders beim langsamen Entladen
bzw. bei der Selbstentladung auf. Dadurch verringert
sich im Akku die Plattenoberfläche, weil die Platten
von kristallinen Sulfaten bedeckt werden – ein
deutlicher Kapazitätsverlust ist die Folge. Je mehr
der Plattenbelag anwächst, desto weniger Energie
kann der Akku liefern. Einer der häufigsten Gründe
für das Versagen von Blei-Akkus sind derartige Sulfatablagerungen.
NACH DEm LADEN:
 Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose
(nicht am Kabel ziehen).
 Trennen Sie die schwarze Batterieklemme vom
Minuspol der Batterie.
 Trennen Sie die rote Batterieklemme vom Pluspol der Batterie.
Bewahren Sie das Gerät bei Nichtgebrauch an einem trockenen Ort und außerhalb der Reichweite von
Kindern auf.
Wenn das Gerät in einem Fahrzeug transportiert
oder gelagert wird, bewahren Sie es im Kofferraum
oder einer geeigneten Ablage auf, damit es bei
plötzlichen Geschwindigkeits- oder Richtungsänderungen nicht in Bewegung geraten kann bzw. Verletzungen verursachen kann.
Schützen Sie das Gerät vor direkter Sonneneinstrahlung, Hitze und Feuchtigkeit.
HTDC 5000
9
12. Inspektion und Reparaturen
Prüfen Sie das Gerät vor jeder Verwendung auf
beschädigte oder defekte Teile bzw. ob Netz- oder
Ladekabel beschädigt ist. Prüfen Sie, ob Teile ge­
brochen, lose, locker oder Schalter beschädigt sind.
Oder ob andere Bedingungen vorliegen, die die
Funktion beeinträchtigen könnten.
􀁘 Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn ein Teil beschädigt oder defekt ist.
Lassen Sie beschädigte, lose, lockere oder de­
fekte Teile in einer Fachwerkstatt reparieren oder
aus­tau­schen.
Ersetzen oder entfernen Sie keine Teile, für die in
dieser Anleitung keine entsprechende Beschreibung
enthalten ist.
13. Reinigung
Vor einer Reinigung ist das Produkt vom Akku und
der Netzspannung zu trennen.
Reinigen Sie die Außenseite des Produkts mit einem
sauberen, trockenen, weichen Tuch.
Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel
oder Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis. Ver­
wenden Sie keine aggressiven Reinigungsmittel,
da­­­­durch sind Verfärbungen des Gehäuses möglich.
Lö­­sungsmittel wie Verdünner oder Benzin sowie
Scheuermittel zerstören die Oberfläche und den
Aufdruck.

Eindringen von Reinigungsmittel oder Flüssig­­­
keit in das Geräteinnere muss verhindert
werden.

Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser.
Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit in
das Batterieladegerät eindringt.
Nehmen Sie das Batterieladegerät nur in
trockenem Zustand in Betrieb.
Säubern Sie die Batterieklemmen nach jedem Ge­
brauch, und entfernen Sie dabei alle Batterieflüssi
gkeitsrückstande, um die Klemmen vor Korrosion zu
schützen.
Wickeln Sie für die Aufbewahrung des Ladege­räts
die Kabel nur lose zusammen, um Kabelschä­den zu
vermeiden.
14. Gewährleistung
Der Händler/Hersteller, bei dem das Gerät erwor­
ben wurde, leistet für Material und Herstellung des
Ge­­­rätes eine Gewährleistung von 2 Jahren ab der
Übergabe.
Dem Käufer steht im Mangelfall zunächst nur das
Recht auf Nacherfüllung zu. Die Nacherfüllung be­­
in­haltet entweder die Nachbesserung oder die Lie­
ferung eines Ersatzproduktes. Ausgetauschte Gerä­
te oder Teile gehen in das Eigentum des Händlers
über.
Der Käufer hat festgestellte Mängel dem Händ­ler
un­verzüglich mitzuteilen. Der Nachweis des Ge­
währleistungsanspruchs ist durch eine ord­nungs­ge­
mäße Kaufbestätigung (Kaufbeleg, ggf. Rech­nung)
zu erbringen.
Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, Be­
dienung, Aufbewahrung sowie durch höhere Gewalt
oder sonstige äußere Einflüsse entstehen, fallen
nicht unter die Gewährleistung.
Wir übernehmen keinerlei Haftung für jegli­che
Schä­­­den, die aus den vom Anwender vor­ge­nom­me­
nen Änderungen entstehen, und werden vom An­­
wen­der von sämtlichen hieraus entstehenden Dritt­­
an­sprüchen klag- und schadlos gehalten.
Platzieren Sie Ladegerät und Akku nicht auf Mö­
bel- oder empfindlichen Oberflächen! Sowohl durch
die Gerätefüße als auch durch die Temperatur des
Gehäuses kann es auf empfindlichen Oberflächen
zu Druckstellen oder Verfärbungen kommen
10
3-in-1-Multifunktions-Ladegerät
15. Hinweis zum Umweltschutz /
Entsorgung
17. Bleiakkus entsorgen
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer
nicht über den normalen Haushaltsabfall entsorgt
werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden.
Das Symbol auf dem Produkt, der Ge­brauchs­an­
lei­tung oder der Verpackung weist darauf hin.
Die Wertstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung
wieder verwertbar. Mit der Wiederverwendung, der
stofflichen Verwertung oder anderen Formen der
Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wich­
tigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt.
Sie als Endverbraucher sind gesetzlich
(Batterie­ver­ordnung) zur Rückgabe
aller gebrauchten Akkus ver­pflichtet;
eine Entsorgung über den Hausmüll ist
untersagt!
Bleihaltige Akkus sind mit einem Mülltonnen­
symbol mit „Pb“ gekennzeichnet, das auf das Ver­
bot der Entsorgung über den Hausmüll hinweist.
Ihre verbrauchten Bleiakkus können Sie un­­ent­
geltlich bei den Sammelstellen Ihrer Gemeinde,
oder überall dort abgeben, wo Bleiakkus verkauft
werden!
Somit werden Sie Ihren gesetzlichen Pflichten
gerecht und tragen zum Umweltschutz bei.
Wer­fen Sie Batterien nicht ins Feuer. Es besteht
Explo­sionsgefahr.
16. Recycling-Information
18. Verpackung
Nach dem Elektro- und Elektronikgerätegesetz
sind Besitzer von elektrischen Altgeräten gesetzlich
ver­pflichtet, Elektro- und Elektronikgeräte einer ge­
trennten Abfallerfassung zuzuführen. Helfen Sie mit
und leisten Ihren Beitrag zum Umweltschutz, indem
Sie das Altgerät kostenlos bei einer Sammelstelle
Ihres kommunalen Entsorgungsträgers (z.B. Wert­
stoffhof) abgeben.

Entsorgung mit dem normalen Hausmüll ist ver­
boten.

Das nebenstehende Symbol be­
deu­tet, dass das Gerät getrennt
vom Hausmüll zu entsorgen ist.
Bei der Entsorgung der Verpackung beachten Sie
bitte die dafür geltenden Gesetze zum Umwelt­
schutz und zur Müllbeseitigung. Die Entsorgung
der Umverpackung ist durch die normale Haus­
müll­entsorgung möglich. Wollen Sie die Sys­tem­
komponenten selbst entsorgen, beachten Sie die
dafür geltenden Gesetze zur Entsorgung von Elek­
tronikschrott.
CE-Prüfnormen
Das Produkt entspricht folgenden Prüfnormen:
EN 55014-1: 2006
EN 55014-2/A2: 2008
EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-3: 2008
Diese Bedienungsanleitung ist eine Publikation der H-Tronic GmbH, Industriegebiet Dienhof 11, 92242
Hirschau. Tel. 09622/7020-0 • Fax 09622/7020-20
Alle Rechte einschließlich Übersetzung vorbehalten. Reproduktionen jeder Art,
z.B. Fotokopie, Mikroverfilmung, oder die Erfassung in EDV-Anlagen, bedürfen der Schriftlichen Genehmigung des Herausgebers.
Nachdruck, auch auszugsweise, verboten. Diese Bedienungsanleitung entspricht dem technischen Stand bei Drucklegung und
ist Bestandteil dieses Gerätes.
Irrtümer und Änderung in Technik und Ausstattung vorbehalten.
www.h-tronic.de
© Copyright 2010 by H-Tronic GmbH.
HTDC 5000
11
The innovation for charging, maintaining & testing lead batteries
3-in-1 multifunctional charger
HTDC 5000
Art. No. 1 24 25 00
GB
Regular charging isn‘t sufficient in order to give a battery constant effectiveness
and a long lifetime. It needs more: a custom-made charging process, effective
care and permanent supervision of all functions. The new 3-in-1-multifunctional
charger HTDC 5000 meets all these demands in an optimal way: Small in size, but
large in performance – a perfect hightech service center for all 12 V lead batteries
in cars, golf carts, motorcycles, scooters or quads which should work reliably.

3-in-1 charging: Microprocessor-controlled
and characteristic-curve-controlled charging
tech­nology and state-of-the-art software control
and monitor, in a fully automatic fashion, the
best charging sequence depending on the state
of charge. The battery can remain connected for
months. Overcharging is not possible.

3-in-1 maintenance: The sulphate deposits in
the battery are reduced by an activator, a piece of
hardware specially developed to perform this task.
This guarantees a long service life for the battery.
Technical data:

Operating voltage: 230 V/50 Hz

Power consumption: max. 80 VA

Temperature range for use: –15°C to +40°C

Housing with integrated carrying handle

The charging current can be selected via push
buttons to be between max. 1 A for motorbike
batteries (from 5 to 15 Ah) and max. 2.5 A for
golf carts etc. (15 to 30 Ah) and 5 A for car
batteries (from 30 to 100 Ah), temperature
range for use –15°C to +40°C

3-in-1 testing: Permanent testing and
diagnostic facility. All of the important information
about the battery – current charging current,
charging voltage and state of charge – can be
called up on an LC display and indicated by eight
colour LEDs. Integrated protective circuits ensure
that the charger is safe to operate.
12
3-in-1 multifunctional charger
Special features

Charging current is max. 1 A for motorbike
mode, max. 2.5 A for golf cart mode and max. 5
A for car mode

For 12 V lead batteries (acid, gel, AGM micro
fleece, EXIDE, Hawker)

Multifunctional LC display illuminated in blue

Battery voltage, charging current, charging
symbols and charging capacity shown on the
display

Multistage I/U charging characteristic curve
(I-Phase, U1-Phase, U2-Phase)

Protected against reverse polarity and short
circuits by electronic protective circuit

Integrated lead battery activator (automatic
battery maintenance mode/desulphation)

Trickle charging

Battery test function / default detection

8 LED displays for „Netz“ (mains), „Fehler“
(error), „Verpolt“ (reverse polarity), „Laden“
(charging), „Test“ (test), „Erhalten“ (refresh),
„Pflege“ (maintenance), „Fertig“ (finished)

Battery can remain permanently connected
(ideal for getting through the winter)

Battery connected via alligator clips
Safety advice and warnings

Please carefully read through all of the user
guide before you start using the charger, it
contains important tips on correct operation
of the charger and you should keep it in a safe
place. If you pass on the charger to another
user, please pass on the guide as well.

Keep device and packaging material out of reach
of children.

Do not open the device and do not try to repair it.

The warranty/guarantee does not apply to
damage which is caused by a failure to follow
this user guide! We do not accept any liability
for any consequential damage!

We do not accept any liability for damage to
property or personal injury which is caused by
incorrect handling or failure to follow the safety
advice! In such cases, the warranty/guarantee
shall cease to apply. Before you start using the
charger, please familiarise yourself with how
you use and work the charger.
HTDC 5000
13
1. Designated use

The designated use for the charger comprises the
charging and charge refreshing of 12 V vehicle
batteries which are suitable for the voltage
and charging current which are specified in the
technical data.

The charger may only be used if the instructions
for use which come with it and these notes are
followed.
Any use other than that described previously will
result in damage to this product, and this may also
result in hazards such as short circuits, fire, electric
shock etc.
The user shall bear sole responsibility for any damage caused by disregard of the user guide and
these notes.
The product complies with statutory, national and
European requirements. All of the company names
and product designations used are registered trademarks of the respective owners. All rights reserved.
2. Warning:

This product is only suitable for charging 12V
lead batteries. Never attempt to charge other
types of battery (e.g. NiCd, NiMH, LiPo) or
batteries which are not rechargeable! There is a
risk of fire and explosion!

Follow all of the safety advice and charging
instructions issued by the manufacturer of the
battery. If the lead battery is fillable, please follow
the information issued by the manufacturer of
the battery in relation to this.

When you are handling lead batteries, suitable
protective clothing and protective goggles
should be worn for safety reasons.

The charger should be protected from moisture
and splashing water.

The charger can become hot to touch during
operation.

Keep out of the reach of children during opera
tion and when not being used.
14
To avoid any risk of hazard, if the mains connection
lead or the charging cable is damaged, it must be
replaced by the manufacturer, a specialist workshop
or a similarly qualified person.
3. Warnings
Never cover ventilation slots or
the charger or place on a flammable
substrate!

Keep the charger and the connecting cable
away from heat sources!

Only use the charger in an ambient temperature of between –15°C and +40°C.

Do not use the charger in the vicinity of flammable liquids, gases and vapours, large clouds
of dust, atmospheric humidity of more than
80% and moisture.

If it is no longer possible to operate the
charger safely, disconnect the charger from
the mains and from the battery, and secure it
against unintentional use.
ever wear rings, necklaces, watches
N
or similar jewellery when handling
batteries or chargers. There is a burn
and explosion risk if there is a short
circuit between the battery contacts.
3-in-1 multifunctional charger
4. Area of use
6. Safety
For all 12 volt starter batteries, e.g. for motorbikes,
cars, motor homes, boats, tractor lawnmowers,
etc. Regardless of whether wet, maintenance-free,
fleece, gel pure lead or similar lead batteries: The
instructions issued by the battery manufacturers
must always be followed when charging.

Make sure there is sufficient ventilation in the
room during charging.

With batteries which are not maintenance
free, open the cell plugs prior to charging and
check the acid level. If lead batteries which are
not maintenance-free are charged for a lengthy
period of time, check the acid level from time to
time.

Check the charging process on a regular basis.

Avoid open fire, naked flames and sparks in
the vicinity of the battery being charged (risk
of explosion caused by detonating gas). Always
follow the charging instructions issued by the
battery manufacturer.
5. Dangers

Servicing and repairs may only be carried out
by an expert or by trained people under the
management and supervision of a specialist
electrician.

In the case of damage which is readily apparent,
e.g. evolution of smoke, ingress of liquids etc.,
disconnect the charger from the mains and from
the battery immediately. Have the fault corrected
by a specialist as soon as possible.

Danger posed by reverse polarity, short circuit
and contact with battery acid – it is essential
that you follow the safety advice issued by the
battery manufacturers.
Attention!
Battery acid is highly corrosive. Treat
any acid which splashes on the skin
or on clothing immediately with
soapy solution and then rinse with
lots of water. If acid splashes or squirts into the
eyes, rinse immediately with lots of water and
consult a doctor immediately.
Make sure that no highly flammable
objects (wood, cloths, steel wool etc.)
are located in the vicinity of the charger
or on or beneath the charger. The charging or
mains cable must not be modified, lengthened or
shortened. It must also not be bent or squashed, nor
be guided over components with sharp edges. Live
cables or wires with which the charger is connected
must always be examined for any insulation faults,
breaks, pinch points or kinks before and after use.

Batteries must not be short-circuited or thrown
into a fire, there is a risk of fire and explosion!
Beware! Do not continue the charging
process if the battery is defective.
Signs of a defective battery:

Smell of gas in the air

When you touch the battery, individual cells
seem to have a different temperature

Mechanical or thermal deformation of the
battery housing or charger

Different level of liquid in the cells, or escape of
liquid
HTDC 5000
15
7. Charging lead batteries (quick start)
Brief guide
OPErATION OF THE DEVICE
Connection to the mains:
Connect the charger to a 230 V socket. The green
„mains“ LED lights up to indicate it is ready.
SETTING THE CHArGING CurrENT:
Depending on the type of battery, you use the
„mode“ button to choose the appropriate symbol
on the display: motorbike, golf cart, car. These three
modes are envisaged for the following battery
capacities:
motorbike
mode:
5... 15 Ah
(maximum charging current: 1 A)
Golf cart
mode:
15... 30 Ah
(maximum charging current: 2.5 A)
Car mode:
30...100 Ah
(maximum charging current: 5 A)
The device is of course also suitable for battery
capacities of more than 100 Ah, but this then
results in a longer charging time. The charging time
depends on the state of charge, the capacity of the
battery and the chosen charging current.
CONNECTING TO THE BATTErY:
Connect the red connecting terminal of the battery
charger to the positive terminal (+) of the
battery and the black terminal to the negative pole
(–) of the battery.
16
CHArGING PrOCESS:
The charging process starts automatically after
the battery is connected. If the battery is deeply
discharged (i.e. if there is a battery voltage of less
than 10.5 V), the battery symbol flashes when
charging commences. Only when the charging
voltage is more than 10.5 V does the capacity
display become active.
With a capacity display of 100% (i.e. all
segments are switched on), the battery is almost
fully charged, and you can disconnect the terminals
so that you can place it in the vehicle.
However, the following should be borne
in mind: Even if the segment is 100% lit up (the
last segment of the display), it may, depending
on the battery capacity (size) and condition (age,
degree of sulphation etc.), take several more hours
before the residual charge is supplied and the
device switches to test mode; only after this does
it switch to refresh mode.
FINISHED CHArGING:
The battery charger switches the „Fertig“
(Finished) LED on and then goes into the refresh
mode as soon as all test criteria have been
fulfilled after charging and the battery has been
evaluated as good. At the same time, the „Laden“
(Charging) LED goes out and the program switches
to „Erhalten“ (Refresh), which is in turn indicated
by the corresponding LED. The battery is then
fully charged and ready for use and can be
disconnected from the battery charger.
Then pull the mains cable out of the socket,
although you should always pull on the plug rather
than the actual cable!
With lead batteries which are not maintenancefree, you must always check the acid level. If the
acid level is too low, top it up with distilled water.
Please follow the manufacturer’s guidelines when
doing this.
3-in-1 multifunctional charger
8. Charging lead batteries
The charging process in detail
The green „Netz“ (mains) LED lights up after
connecting the charger to the 230 V electrical mains.
You should now use the mode button to select the
type of use (motorbike symbol, golf cart symbol
or car symbol). As soon as a 12 V lead battery is
connected (optionally acid, gel, AGM, EXIDE gel
battery), the device switches to checking mode. If
incorrect polarity is determined, the red „Verpolt“
(reverse polarity) LED lights up.
If the voltage of a battery which is connected properly is less than 7 V, the „Defekt“ (Error) LED lights
up, and the error message („Err 002“) appears on
the display. This indicates that the connected battery
is not a 12 V type, or it is another type of fault (e.g. as
a result of deep discharge). If the measured battery
voltage is greater than 14.3 V, the error message for
overvoltage („Err 003“) appears on the display.
The actual charging process only begins if the
voltage is in the range from 7.0...14.3 V.
CHArGING TECHNOLOGY:
The device has three successive charging phases:
I-Phase, U1-Phase and U2-Phase

I-Phase:
The charging current is approx.
1 A or 2.5 A or 5 A depending on
the mode of operation

u1-Phase: Main charging phase with a
constant voltage of 14.3 V

u2-Phase: Trickle charging with a constant
voltage of 13.8 V.
CHArGING:
If when the battery is connected the device identifies
a deep discharge (<10.5 V), a flashing battery
symbol appears on the display and at the same
time the charging process begins. Only when the
charging voltage is more than 10.5 V is the capacity display activated (segment bar on the display).
Initially, a constant current is supplied (I-Phase)
until the final charging voltage of 14.3 V is reached.
The charger then switches to a constant voltage
(U1-Phase), with the charging current automatically
adjusting to the state of charge of the battery; the
fuller the battery is, the more the charging current
is reduced.
If the charging current is less than approx. 300 mA,
the charger automatically switches to test mode;
this is indicated by the „Laden“ (Charging)
LED going out and the „Test“ LED lighting up. In
test mode, the battery is supplied with a defined
current. If during this charging the voltage drops
below the nominal value, this indicates excessively
large internal resistance or heavy sulphation of the
battery. If the test produces a negative result, the
battery is classified as „defective“. The device
then switches off and the „Defekt“ (Error) LED
lights up; the error message N1 („Err 001“) appears
on the display.
But as soon as all of the test criteria are fulfilled
and the battery has been evaulated as „good“,
the „Fertig“ (Finished) LED is switched on, and
the device switches to refresh mode. The „Test“
LED also extinguishes and the program switches to
„Erhalten“ (refresh) (U2-Phase), which is again
indicated by the corresponding LED. The battery is
then fully charged and ready for use and it can be
disconnected from the charger. But if the battery
remains connected to the charger, two processes
take place alternately, namely „refresh“ and
„maintenance“. These two additional programs
ensure that, after the actual charging process, the
battery always remains in the fully charged and
optimum state.
HTDC 5000
17
TrICKLE CHArGING:
During trickle charging, the charging current is
automatically adjusted in such a way that the
battery voltage is constantly kept at 13.8 V. As
soon as the charging current reaches a value of
200 mA or the process lasts for more than an hour,
the device automatically switches to maintenance
mode. The „Erhalten” (refresh) LED goes out
and the „Fertig“ (Finished) LED lights up; at the
same time the „Pflege“ (maintenance) LED
flashes (battery activator).
ErrOr mESSAGES
Four different errors can occur during operation:
 Error 1 („Err 001“):
The battery has been found to be defective
 Error 2 („Err 002“):
The measured battery voltage is too low
 Error 3 („Err 003“):
The measured battery voltage is too high
 Error 4 („Err 004“):
Internal device error
mAINTENANCE PrOCESS:
(BATTErY ACTIVATOr)
During the maintenance process, a charging current
pulse of approx. 80 A lasting for 100 µs is applied
to the battery every 30 seconds; this counteracts
any sulphate deposits on the lead plates and
breaks down any deposits which may exist. Such
crystallised sulphate deposits are produced in
particular in lead batteries which are stored for a
lengthy period of time or are only rarely used or
have low currents applied (e.g. during the winter).
AFTEr CHArGING:
 Pull the mains plug out of the socket (do not
pull on the cable).
 Disconnect the battery terminals from the
battery.
Battery maintenance lasts for around an hour. If
the battery voltage drops below 12 V here, the
device starts a completely new program procedure.
9. Inspection and repairs
Check the device each time before you use it to see
whether there are any damaged or defective parts
or whether the mains or charging cable is damaged.
Check whether any parts are broken, loose or detached.
Do not use the device if a part is damaged or
defective.
18
Have any damaged, loose, detached or defective
parts repaired or replaced at a specialist repair
workshop.
Do not place the charger and battery on furniture
or sensitive surfaces. The feet of the device and the
temperature of the housing may cause pressure
points or staining on sensitive surfaces.
3-in-1 multifunctional charger
10. Guarantee
11 . Disposing of lead batteries
The retailer/manufacturer from which the device
was purchased shall provide a guarantee in respect
of the material and manufacturing of the device for
2 years from the date of handover.
In the event of a defect, the purchaser shall initially
only enjoy a right to supplementary performance.
The supplementary performance shall involve either
a repair or the delivery of a replacement product.
Devices or parts which are replaced shall become
the property of the retailer.
The purchaser must notify the retailer immediately
of any defects which are discovered. Proof of en­
titlement to the guarantee must be provided in the
form of proper confirmation of purchase (purchase
receipt, invoice if appropriate).
Any damage which is caused by inappropriate
handling, storage or by force majeure or other
external influences shall not be covered by the
guarantee.
We do not accept any liability whatsoever for any
damage which results from amendments made by
the user, and the user shall indemnify us against all
third-party claims arising therefrom.
You as the end consumer are
statutorily obliged (Battery
Ordinance) to return all used
batteries; you may not dispose of
batteries in your household rubbish.
12. Environmental protection / disposal notice
This product may not be disposed of
in the normal household waste at the
end of its useful life, but must be taken
to a collection point for recycling elec­
trical and electronic appliances.
Under the German Electrical and Electronic Equip­
ment Act, owners of used electrical equipment are
legally obliged to dispose of electrical and electro­
nic equipment separately.
13. Packaging
When disposing of the packaging, please follow
the relevant laws on environmental protection and
on the disposal of rubbish and the disposal of used
electronic equipment.
14. CE-testing standards
This product is in accordance with the following
directives and norms:
EN 55014-1: 2006
EN 55014-2/A2: 2008
EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-3: 2008
This user guide is a publication of H-Tronic GmbH, Industriegebiet Dienhof 11, 92242 Hirschau.
phone +49 9622 7020-0 • fax +49 9622 7020-20
All rights including translation are reserved. Reproductions of any kind, e.g. photocopies, microfilming, or recording on IT
systems, shall require the written permission of the author. Reprinting, even of extracts, is prohibited. This user guide reflects
the latest state of the art at the time of printing and is an integral part of this device.
Technical data and features are subject to change.
www.h-tronic.de
© Copyright 2010 by H-Tronic GmbH.
HTDC 5000
19
Appareil innovant pour charger, entretenir et tester les batteries au plomb.
Chargeur de batterie
multifonction 3 en 1
HTDC 5000
FR
Art. n° 1 24 25 00
Du chargement traditionel ne suffit pas complètement de garantir une qualité de
fonctionnement constante et une vie longue et active à une batterie. Elle a besoin
de plus: un processus de chargement taillé sur mesure, du soin effectivement et
surveillence permanente de toutes les fonctions. Le nouveau chargeur de batterie
multifonction 3 en 1 HTDC 5000 satisfait à ces revendications optimalement: Petit
en taille, grand en performance – un appareil hightech perfectement pour toutes
les 12 V batteries au plomb VP, voitures de golf, moto, scooter ou quad qui doivent
fonctionner fiablementes.

Le chargement 3 en 1: une technique
de charge commandée par microprocesseur et
courbes caractéristiques et un logiciel moderne
commandent et contrôlent le processus de
chargement de façon entièrement automatique en
fonction de l’état de la batterie. La batterie peut
rester branchée pendant plusieurs mois sans être
surchargée.

L’entretien 3 en 1: utilisation d’un activateur
spécialement conçu pour réduire les dépôts de
sulfate dans la batterie. Il permet de garantir une
longue durée de vie.
Caractéristiques techniques:

Tension de service: 230 V/50 Hz

Puissance absorbée: max. 80 VA

Plage de température d’application:
de –15 °C à +40 °C

Boîtier avec poignée de transport intégrée

Sélection du courant de charge à l’aide des
boutons, choix entre max. 1 A pour les batteries
de moto (de 5 à 15 Ah), max. 2,5 A pour les
batteries de voiture de golf entre autre (de 15
à 30 Ah) et 5 A pour les batteries de voiture
(de 30 à 100 Ah), plage de température
d’application de –15 °C à +40 °C

Le test 3 en 1: possibilité permanente de
réaliser des tests et des diagnostics. Toutes les
informations importantes sur la batterie - courant
de charge actuel, tension de charge et état de
charge – sont indiquées sur un écran LC et par huit
LED colorées. Des circuits de protection intégrés
garantissent un fonctionnement fiable
20
Chargeur de batterie multifonction 3 en 1
D‘autres caractéristiques

Le courant de charge s’élève à 1 A max. en
mode moto, 2,5 A en mode voiture de golf et 5
A max. en mode véhicule.

Convient pour les batteries au plomb de 12 V
(acide, gel, AGM, EXIDE, Hawker)

Ecran LC multifonction, éclairage bleu

Tension de la batterie, courant de charge,
symboles de charge et capacité de charge sont
affichés à l’écran

Courbe de charge I/U à plusieurs phases (phase
I, phase U1, phase U2)

Protection contre le court-circuit et l’inversion
de polarité grâce à un circuit de protection

Activateur intégré pour batterie au plomb
(mode entretien automatique de la batterie/
désulfatation)

Chargement de conservation

Fonction test de la batterie/détection des défauts

8 LED témoins: „Netz“ (secteur), „Fehler“
(erreur), „Verpolt“ (inversion de polarité),
„Laden“ (charge), „Test“ (test), „Erhalten“
(conservation), „Pflege“ (entretien), „Fertig“
(prêt)

La batterie peut rester branchée en permanence
(idéal pour la conserver pendant l’hiver)

Branchement de la batterie au moyen de pinces
croco
Renseignement de sécurité et avertissement

Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce
mode d’emploi avant la mise en service. Il
contient des indications importantes pour
une utilisation conforme. Conservez-le
soigneusement. Transmettez toujours le mode
d’emploi avec l’appareil.

Tenir l‘appareil et l‘emballage hors de portée
des enfants

N’ouvriez pa l‘appareil et n‘essayez pas de le
réparer.

L
a garantie du fabricant/garantie légale ne
couvre pas les dommages dus au non respect
de ce mode d’emploi! Nous déclinons toute
responsabilité quant aux dommages indirects!

Nous déclinons toute responsabilité quant aux
dommages matériels ou corporels dus à une
utilisation non conforme ou au non respect des
consignes de sécurité! Dans ce cas, la garantie
du fabricant/garantie légale n’est pas valable.
Familiarisez-vous avec le fonctionnement et
l’utilisation de l’appareil avant la mise en
service.
HTDC 5000
21
1. Utilisation conforme

L’utilisation conforme du chargeur comprend le
chargement et la conservation de la charge des
batteries de voiture de 12 V, correspondant à la
tension et au courant de charge indiqués dans
les caractéristiques techniques.

L’appareil ne peut être utilisé que conformé
ment à son mode d’emploi et aux présentes
instructions.
Une utilisation autre que celle décrite ci-dessus peut
endommager le produit et engendrer des risques
tels que p. ex. court-circuit, incendie, décharge électrique etc.
L’utilisateur est le seul responsable des
dommages éventuels dus au non respect du mode
d’emploi et des instructions.
Le produit répond aux exigences légales nationales et européennes. Tous les noms d’entreprise
et les désignations de produit mentionnés sont des
marques déposées de leur propriétaire respectif.
Tous droits réservés.
2. Avertissement:

Le produit est conçu exclusivement pour rechar
ger des batteries au plomb de 12V. N’essayez
jamais de recharger d’autres batteries (p.
ex. NiCd, NiMH, LiPo) ou des batteries non
chargeables! Il existe un risque d’incendie et
d’explosion!

Respectez toutes les consignes de sécurité et de
charge du fabricant de la batterie. Si la batterie
au plomb peut être rechargée, veuillez observer
également les informations du fabricant de la
batterie.

Pour manipuler des batteries au plomb en toute
sécurité, il faut porter des vêtements de sécurité
appropriés et des lunettes de sécurité.
Si le cordon d’alimentation ou de charge est endommagé, il faut le faire remplacer par le fabricant,
dans un atelier spécialisé ou par une personne
qualifiée!
22

Protégez l’appareil de l’humidité et des
projections d’eau!

L’appareil peut devenir chaud lorsqu’il est en
service!

Tenez toujours le chargeur hors de la portée des
enfants!
3. Consignes de mise en garde
Ne jamais couvrir la fente d’aération
ou l’appareil et ne jamais poser
l’appareil sur un support inflammable!

Tenir le chargeur de batterie et le cordon
d’alimentation à l’écart des sources de
chaleur!

Utiliser l’appareil à une température
ambiante comprise entre –15°C et +40°C.

Ne pas utiliser le chargeur à proximité de li
quides inflammables, gaz, vapeurs, poussière,
et lorsque l’humidité de l’air est supérieure
à 80%.

Si un fonctionnement sans danger n’est plus
garanti, débrancher le chargeur du secteur
et de la batterie, et empêcher tout fonctionnement involontaire.
Ne portez jamais de bagues, colliers,
montres, entre autre, lorsque vous
manipulez des batteries ou des
chargeurs. un court-circuit sur les
contacts de la batterie représente un
risque de brûlure et d’explosion!
4. Domaine d’application
Chargeur de batterie multifonction 3 en 1
Pour toutes les batteries starter de 12 volts, p. ex.
les batteries de moto, voiture, camping-car, bateau,
tondeuse, etc.. Qu’il s’agisse de batteries humides,
à feutre en fibre de verre, au gel, au plomb, au
plomb pur ou sans entretien: en règle générale, il
faut impérativement respecter les instructions du
fabricant de la batterie concernant le chargement.
5. Dangers

Les travaux de réparation et de maintenance ne
peuvent être effectués que par une personne
qualifiée ou par une personne formée, dirigée et
surveillée par un expert en électricité.

En cas de dommages détectables, tels que p. ex.
dégagement de fumée, pénétration de liquides
etc., débrancher immédiatement l’appareil du
secteur et de la batterie.
L’erreur doit immédiatement être
réparée par un professionnel.

Danger dû à une inversion de polarité, un court
circuit et au contact avec de l’acide pour batterie
– respectez impérativement les consignes de
sécurité du fabricant de la batterie.
Attention!
L’acide pour batterie est très corrosif.
En cas de projection de gouttes
d’acide sur la peau ou sur les vêtements, nettoyez immédiatement à l’aide de lessive de savon
et rincez à grande eau. En cas de projection
de gouttes d’acide dans les yeux, rincez immédiatement à grande eau et consultez un médecin
rapidement.
6. Sécurité

Pendant le chargement, veiller à ce que la pièce
soit suffisamment aérée!

Pour les batteries sans entretien, ouvrir le bou
chon avant le chargement et vérifier l’état de
l’acide. Dans le cas d’un chargement d’assez
longue durée de batteries au plomb sans entretien, vérifier régulièrement l’état de l’acide
pendant la charge.

Contrôler régulièrement le processus de charge.

Eviter la production de feu, flammes et étincelles
à proximité de la batterie à charger (risque
d’explosion dû à un gaz détonant). Respecter
impérativement les instructions de charge du
fabricant de la batterie.
Veiller à ce que le chargeur de batterie
ne soit pas placé à proximité, sur ou
sous des objets inflammables (bois, chiffon, laine à nettoyer, entre autre). Le cordon d’alimentation ou de charge ne doit pas être modifié,
c.-à-d. allongé ou raccourci. Il ne faut pas le plier,
l’écraser ou le mettre en contact avec des angles
saillants. Il faut impérativement contrôler, avant et
après l’utilisation du chargeur, que les câbles ou les
lignes sous tension, reliés à l’appareil, ne présentent
pas de défauts d’isolation, ne sont pas cassés,
écrasés ou pliés.

Il est interdit de court-circuiter les batteries ou
de les jeter dans le feu, risque d’incendie et
d’explosion!
Attention! Si la batterie est défectueuse,
arrêter le processus de charge.
Signes d’une batterie défectueuse:

Odeur de gaz dans la pièce

Au toucher, on constate que les éléments de la
batterie présentent différentes températures

Déformation mécanique ou thermique du boîtier
de la batterie ou du chargeur

Niveaux de liquide différents dans les éléments
de la batterie, ou écoulement de liquides
HTDC 5000
23
7. Chargement de batteries au plomb (manuel d’installation rapide)
Manuel abrégé
uTILISATION DE L’APPArEIL
Alimentation secteur:
Branchez le chargeur de batterie sur une prise de
courant de 230 V. Le témoin d’alimentation est
représenté par la diode lumineuse verte „Secteur“.
rÉGLAGE Du COurANT DE CHArGE:
En fonction du type de batterie, sélectionnez à
l’écran le symbole approprié à l’aide de la touche
„Mode“: moto, voiture de golf, véhicule. Ces trois
modes sont prévus pour les capacités de batterie
suivantes:
mode moto: de 5 à 15 Ah
(courant de charge maximum: 1 A)
mode voiture de 15 à 30 Ah
de golf:
(courant de charge maximum: 2,5 A)
mode
véhicule:
de 30 à 100 Ah
(courant de charge maximum: 5 A)
L’appareil convient également pour des batteries
d’une capacité supérieure à 100 Ah, dans ce cas, le
temps de charge est plus long. Le temps de charge
dépend de l’état de charge, de la capacité de la
batterie et du courant de charge choisi.
CONNEXION DE LA BATTErIE:
Connectez la pince rouge du chargeur au pôle
positif (+) de la batterie et la pince noire au pôle
négatif (–) de la batterie.
24
PrOCESSuS DE CHArGE:
Le processus de charge démarre automatiquement
dès que la batterie est connectée. Si la batterie
est très déchargée (c.-à-d. si elle présente
une tension inférieure à 10,5 V), le symbole
de batterie clignote au début du chargement.
L’affichage de la capacité est actif dès que la
tension de charge est supérieure à 10,5 V.
Lorsque l’affichage de la capacité indique
100% (c.-à-d. que toutes les barres sont allumées),
cela signifie que la batterie est presque entièrement
chargée et que vous pouvez la déconnecter en
retirant les pinces et l’installer dans le véhicule.
Dans ce cas, considérez le point suivant:
même si la barre 100% s’allume (la dernière barre
de l’affichage), il est possible que le processus
dure encore plusieurs heures selon la capacité
de la batterie (taille) et son état (âge, degré de
sulfatation etc.) avant que le chargement soit
complet et que l’appareil passe en mode Test; il
pourra ensuite passer en mode Conservation.
FIN Du CHArGEmENT:
Après le chargement, dès que tous les critères du
test sont remplis et que la batterie est prête, la
LED „Fertig“ (prêt) s’allume et l’appareil passe
en mode Conservation. Au même moment, la LED
„Laden“ (charge) s’éteint et la LED „Erhalten“
(conservation) s’allume pour indiquer le
changement de mode. La batterie est ensuite
entièrement chargée et prête à l’emploi, et
vous pouvez retirer les pinces.
Débranchez ensuite le cordon d’alimentation de la
prise secteur en saisissant la fiche. Ne jamais tirer
sur le cordon pour le sortir de la prise!
Pour les batteries au plomb avec entretien,
il faut toujours vérifier le niveau d’acide! Si le
niveau d’acide est faible, ajouter de l’eau purifiée
(Aqua purificata – eau distillée). Pour cela, veuillez
respecter les indications du fabricant.
Chargeur de batterie multifonction 3 en 1
8. Chargement de batteries au plomb
Le processus de charge en détail
Après avoir branché le chargeur sur une prise de
courant de 230 V, la diode lumineuse verte „Netz“
(secteur) s’allume. Appuyez sur la touche Mode
pour régler le mode d’application (symbole moto,
voiture de golf ou véhicule). Dès le raccordement
d’une batterie au plomb de 12 V (au choix batterie
Gel EXIDE, AGM, acide, gel), le chargeur passe en
mode Test. En cas d’erreur de polarité, la LED rouge
„Verpolt“ (inversion de polarité) s’allume.
Si une batterie raccordée correctement présente
une tension inférieure à 7 V, la LED „Defekt“
(défaut) s’allume et le message d’erreur („Err
002“) apparaît à l’écran. Cela signifie que la
batterie raccordée n’est pas une batterie de type
12 V, ou il s’agit d’un autre défaut (p. ex. suite à
un déchargement important). Lorsque la tension
de la batterie mesurée est supérieure à 14,3 V, le
message d’erreur („Err 003“) apparaît à l’écran et
indique un survoltage.
Le processus de charge ne démarre que lorsque la
tension est comprise entre 7,0 et 14,3 V.
TECHNIQuE DE CHArGEmENT:
Le chargement se déroule en trois phases
successives: phase I, phase U1 et phase U2

Phase I: Le courant de charge est d’env. 1
A, 2,5 A ou 5 A selon le type de
fonctionnement.

Phase u1: Pendant la phase de chargement
principale, la batterie reçoit une
tension continue de 14,3 V.

Phase u2: Pendant la phase de chargement de
conservation, la batterie reçoit une
tension continue de 13,8 V.
CHArGEmENT:
Si, au branchement de la batterie, l’appareil détecte
un déchargement important (<10,5 V), un
symbole de batterie clignote à l’écran et le
processus de chargement démarre. L’affichage
de la capacité n’est activé (barres à l’écran) que
lorsque la tension de charge est supérieure à 10,5V.
Au début du processus de chargement, la
batterie reçoit un courant continu (phase I) jusqu’à
ce que la tension finale de charge de 14,3 V soit
atteinte. Ensuite, la batterie reçoit une tension
continue (phase U1) et le courant de charge
s’adapte automatiquement à l’état de charge de
la batterie; plus la batterie est chargée, plus le
courant de charge diminue.
Si le courant de charge dépasse 300 mA, le
chargeur passe automatiquement en mode Test;
la LED „Laden“ (charge) s’éteint et la LED
„Test“ s’allume. En mode Test, la batterie est
alimentée par un courant défini. Si, lors de cette
alimentation, la tension tombe en dessous de
la valeur nominale, cela indique une résistance
interne ou une sulfatation importante de la
batterie. Si le test est négatif, la batterie est
définie comme „défectueuse“. Le chargeur
s’arrête automatiquement et la LED „Defekt“
(défaut)“ s’allume; le message d’erreur n°
1 („Err 001“) apparaît à l’écran.
Dès que tous les critères du test sont remplis et
que la batterie est prête, la LED „Fertig“ (prêt)
s’allume et l’appareil passe en mode Conservation.
Au même moment, la LED „Test“ s’éteint et la
LED „Erhalten“ (conservation) s’allume pour
indiquer le changement de mode (phase U2). La
batterie est ensuite entièrement chargée et prête
à l’emploi, et vous pouvez la déconnecter du
chargeur. Si la batterie reste raccordée au chargeur,
deux processus ont lieu alternativement, à savoir
la „Conservation“ et l’“Entretien“. Ces deux
modes supplémentaires veillent à ce que la batterie
soit toujours entièrement chargée et dans un état
optimal après le chargement.
HTDC 5000
25
CHArGEmENT DE CONSErVATION:
Pendant le chargement de conservation, le courant
de charge est automatiquement réglé de sorte
à ce que la tension de la batterie soit toujours
maintenue à 13,8 V. Dès que le courant de charge
atteint une valeur de 200 mA ou que la durée du
processus dépasse une heure, le chargeur passe
automatiquement en mode Entretien. La LED
„Erhalten“ (conservation) s’éteint, la LED
„Fertig“ (prêt) s’allume et la LED „Pflege“
(entretien) clignote (activateur batterie).
PrOCESSuS D’ENTrETIEN: (ACTIVATEur
BATTErIE)
Pendant le processus d’entretien, la batterie reçoit
une impulsion de courant d’env. 80 A toutes les 30
secondes; cela agit contre les dépôts de sulfate sur
les plaques de plomb et élimine les éventuels dépôts. Ces dépôts de sulfate cristallisés apparaissent
en particulier sur les batteries au plomb qui sont
stockées pendant une assez longue période ou
rarement utilisées c.-à-d. peu alimentées en
courant (p. ex. conservation en hiver).
mESSAGES D’ErrEur
Quatre erreurs différentes peuvent survenir
pendant le fonctionnement du chargeur:
 Erreur 1 („Err 001“):
la batterie est détectée comme défectueuse
 Erreur 2 („Err 002“):
la tension de la batterie est trop faible
 Erreur 3 („Err 003“):
la tension de la batterie est trop élevée
 Erreur 4 („Err 004“):
erreur interne de l’appareil
APrÈS LE CHArGEmENT:
 Débranchez la fiche secteur
(ne pas tirer sur le câble).
 Retirez les pinces des bornes de la batterie.
L’entretien de la batterie dure environ une heure.
Si, pendant l’entretien, la tension de la batterie
tombe en dessous de 12 V, le chargeur commence
un nouveau programme.
9. Entretien et réparations
Avant chaque utilisation, vérifiez que l’appareil n’est
pas endommagé ou défectueux et que le cordon
d’alimentation ou de charge n’est pas endommagé.
Vérifiez qu’aucune partie n’est cassée, branlante ou
desserrée.
N’utilisez pas l’appareil s’il est endommagé ou
défectueux.
Si l’appareil présente des parties endommagées,
branlantes, desserrées ou défectueuses, faites-le
réparer ou remplacer dans un atelier spécialisé.
26
Ne posez pas le chargeur et la batterie sur des
meubles ou des surfaces sensibles! Les pieds de
l’appareil et la température du boîtier peuvent marquer ou altérer la couleur des surfaces sensibles.
Chargeur de batterie multifonction 3 en 1
usagées; il est interdit de les jeter avec les ordures
ménagères!
10. Garantie
12. Remarque sur
la protection de
l’environnement /
Elimination
Le revendeur/fabricant auprès duquel vous avez
acheté l’appareil offre une garantie contre tout vice
matériel ou défaut de fabrication pour une période
de 2 ans à compter de la date d’achat.
En cas de défaut de fabrication ou pièce manquante
sur le produit, l’acheteur peut uniquement exiger
le remplacement de la pièce défectueuse ou le
remplacement du produit. Les appareils ou pièces
échangés deviennent la propriété du revendeur.
L’acheteur doit directement avertir le revendeur de
tout défaut constaté. Le droit à la garantie doit être
prouvé à l’aide d’un justificatif d’achat (ticket de
caisse, facture).
La garantie ne couvre pas les dommages résultant
d’une utilisation, d’une manipulation ou d’un sto­
ckage non appropriés, ni les dommages occa­sionnés
suite à des cas de force majeure ou autres influences
extérieures.
Nous déclinons toute responsabilité quant aux
dommages résultant de modifications effectuées
par l’utilisateur, et quant à toutes les prétentions de
tiers en découlant.
11. Eliminer les batteries
au plomb
En tant qu’utilisateur final, la loi vous
oblige (ordonnance sur l’élimination
des batteries usagées) à rendre toutes les batteries
Lorsqu’il est usagé, ce produit ne
doit pas être jeté parmi les ordures ménagères
ordinaires. Il doit être remis dans un point de
collecte pour le recyclage des appareils électriques
et électroniques.

Selon la loi sur les appareils électriques
et électroniques, le détenteur d’appareils
électriques usagés est tenu de les évacuer lors
de collectes spécifiques.
13. Emballage
En ce qui concerne l’élimination de l’emballage,
veuillez respecter les lois en vigueur sur la protec­
tion de l’environnement et l’élimination des ordures
et des produits électroniques usagés.
14. CE-eurocode
Ce produit se correspond avec les normes et
directives suivants:
EN 55014-1: 2006
EN 55014-2/A2: 2008
EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-3: 2008
Ce mode d’emploi est une publication de la société H-Tronic GmbH, Industriegebiet Dienhof 11,
92242 Hirschau. Télephone +49 9622 7020-0 • Fax +49 9622 7020-20
Tous droits réservés, y compris la traduction. Toute reproduction, quel que soit le type, p. ex. photocopies, microfilms ou saisie
dans des systèmes de traitement de texte, est soumise à une autorisation préalable écrite de l’éditeur. Reproduction, même
partielle, interdite. Ce mode d’emploi est conforme à l’état du produit au moment de l’impression et fait partie du produit.
Sous réserves de modifications techniques et de l’équipement.
www.h-tronic.de
© Copyright 2010 by H-Tronic GmbH.
HTDC 5000
27
De innovatie voor het laden, onderhouden en testen van loodaccu’s
De multifunctionele 3-in-1-lader
HTDC 5000
Art.-nr. 1 24 25 00
NL
Voor een lange levensduur en opbrengst van alle 12V-loodaccus, bijv. voor
motorfiets, auto, camper, boot, zitmaaier enz. De nieuwe multifunctionele
3-in-1-lader HTDC 5000 verfult alle belangrijke opgaven: Op maat gemaakte
laden, effectiefe onderhouden en permanente test- en diagnosemogelijkheid.
Geïntegreerde veiligheidsschakelingen zorgen voor een veilig bedrijf.

3-in-1: laden. De microprocessor- en
karakteristiekgestuurde laadtechniek en
hypermoderne software regelen en bewaken
volautomatisch het naargelang de toestand
optimale laadproces. De accu kan maandenlang
aangesloten blijven. Overlading is niet mogelijk.

3-in-1: onderhouden. De sulfaatafzettingen
in de accu worden verminderd door een activator,
dat is speciaal voor deze taak ontwikkelde
hardware. Dit garandeert een lange levensduur.
Technische gegevens

Bedrijfsspanning: 230 V/50 Hz

Opgenomen vermogen: max. 80 VA

Bedrijfstemperatuurbereik:
–15 °C tot +40 °C

Kast met geïntegreerd handvat

Laadstroom via drukknop instelbaar tussen
max. 1 A voor motoraccu’s (van 5 tot 15 Ah)
en max. 2,5 A voor golfkarren enz. (15 tot 30
Ah) en 5 A voor autoaccu’s (van 30 tot 100 Ah),
bedrijfstemperatuurbereik van –15 °C tot +40 °C

3-in-1: testen. Permanente test- en
diagnosemogelijkheid. Alle belangrijke informatie
over de accu (actuele laadstroom, laadspanning
en laadtoestand) kan via een lcd-scherm en acht
gekleurde leds worden afgelezen. Geïntegreerde
veiligheidsschakelingen zorgen voor een veilig
bedrijf.
28
De multifunctionele 3-in-1-lader
Bijzondere kenmerken

De laadstroom bedraagt max. 1 A in de motor
fietsmodus, max. 2,5 A in de golfkarmodus en
max. 5 A in de personenautomodus

Voor 12V-loodaccu’s (zuur, gel, AGM-Microvlies,
EXIDE, Hawker)

Blauw verlicht, multifunctioneel lcd-scherm

Weergave van accuspanning, laadstroom, laad
symbolen en laadcapaciteit op het display

Meerfasige I/U-laadkarakteristiek (I-fase, u1
fase, u2-fase)

Beveiligd tegen verkeerde polariteit en korts
luiting, door elektronische veiligheidsschakeling

Geïntegreerde loodaccuactivator (automatische
accuonderhoudsmodus, desulfatering)

Druppelladen

Accutestfunctie, defectdetectie

8 leds voor „Netz“ (netspanning), „Fehler“
(fout), „Verpolt“ (verkeerde polariteit),
„Laden“ (laden), „Test“ (test), „Erhalten“
(druppelladen), „Pflege“ (onderhoud),
„Fertig“ (klaar)

De accu kan permanent aangesloten blijven
(ideaal om te overwinteren)

Accuaansluiting via krokodilklemmen
Veiligheid advies and waarschuwing

Lees voor de ingebruikname a.u.b. de complete
handleiding zorgvuldig door. Ze bevat
belangrijke instructies voor het correcte bedrijf.
Bewaar de handleiding op een veilige plek. Als u
het apparaat aan derden doorgeeft, dient u deze
handleiding mee te geven.

Houd het apparaat en het verpakkingsmateriaal
buiten bereik van kinderen.

Niet openen het apparaat in niet probeer te
repareren.

Bij schade die is veroorzaakt door niet-naleving
van deze handleiding vervalt de garantie! Voor
gevolgschade stellen wij ons niet aansprakelijk!

Bij zaak- of personenschade die door een
onvakkundige bediening of niet-naleving van de
veiligheidsinstructies is ontstaan, aanvaarden
wij geen aansprakelijkheid! In dergelijke
gevallen vervalt de garantie. Maak u vóór de
ingebruikname vertrouwd met de werking en
bediening van het apparaat.
HTDC 5000
29
1. Beoogd gebruik

Tot het beoogde gebruik van de lader behoren
het laden en druppelladen van 12V-accu’s die
geschikt zijn voor de in de technische gegevens
vermelde spanning en laadstroom.

Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt
met inachtneming van de bij het apparaat behorende gebruiksaanwijzing en deze instructies.
Een ander dan het hierboven beschreven gebruik
leidt tot een beschadiging van dit product en gaat
bovendien gepaard met risico’s zoals kortsluiting,
brand, elektrische schok enz. Voor eventuele schade
door niet-naleving van de gebruiksaanwijzing en
instructies is alleen de gebruiker zelf aansprakelijk.
Het product voldoet aan de nationale en Europese
wettelijke bepalingen. Alle vermelde firma- en productnamen zijn handelsmerken van de betreffende
eigenaar. Alle rechten voorbehouden.
2. Waarschuwing

Het product is uitsluitend geschikt voor het
opladen van 12V-loodaccu’s. Probeer nooit
andere accu’s (bijv. NiCd, NiMH, LiPo) of nietoplaadbare batterijen op te laden! Er bestaat
brand- en explosiegevaar!

Neem alle veiligheids- en laadinstructies van
de accufabrikant in acht. Als de loodaccu vulbaar is, dient u hiervoor de informatie van de
accufabrikant in acht te nemen.

Bij de omgang met loodaccu’s dient om veilig
heidsredenen geschikte veiligheidskleding en
een veiligheidsbril te worden gedragen.
Om risico’s te vermijden, dient een beschadigd netsnoer of beschadigde laadkabel door de fabrikant,
een gespecialiseerde werkplaats of een persoon met
vergelijkbare kwalificatie te worden vervangen!
Het apparaat moet tegen vocht en spatwater worden
beschermd!
Het apparaat kan tijdens het bedrijf handwarm
worden!
30
Altijd buiten bereik van kinderen bewaren, zowel
tijdens als buiten het bedrijf!
3. Waarschuwingen

Dek de ventilatiesleuven of het
apparaat nooit af en plaats het
apparaat nooit op een brandbare
ondergrond!

H
oud de lader en het netsnoer verwijderd
van warmtebronnen!

G
ebruik het apparaat alleen bij een omgevingstemperatuur tussen –15 °C en +40 °C.

G
ebruik de lader niet in de buurt van
brandbare vloeistoffen, gassen en dampen,
hoge stofontwikkeling, een luchtvochtigheid
boven de 80% en nattigheid.

A
ls een risicoloos bedrijf niet meer mogelijk
is, dient de lader van het net en van de accu
te worden losgekoppeld en tegen onbedoeld
gebruik te worden beveiligd.
Draag nooit een ring, halsketting,
horloge e.d. tijdens de omgang met
accu’s of laders. Door een kortsluiting
van de accucontacten bestaat
verbrandings- en explosiegevaar!
De multifunctionele 3-in-1-lader
4. Toepassingsgebied
6. Veiligheid
Voor alle 12V-startaccu’s, bijv. voor motorfiets, auto,
camper, boot, zitmaaier enz. Maar welk type accu
ook wordt opgeladen – natte, onderhoudsvrije, vlies-,
gel-, zuivere loodaccu’s of soortgelijke loodaccu’s
– het is van fundamenteel belang dat de instructies
van de accufabrikant altijd in acht worden genomen.

Tijdens het laden voor voldoende ventilatie van
de ruimte zorgen!

Bij niet-onderhoudsvrije accu’s, vóór het laden de
celdoppen openen en het zuurpeil controleren. Bij
een langere laadduur van niet-onderhoudsvrije
loodaccu’s dient tussendoor het zuurpeil te worden gecontroleerd.

Het laadproces regelmatig controleren.

Open vuur, open licht en vonken in de buurt van de
opladende accu vermijden (explosiegevaar door
knalgas). Neem in elk geval de laadinstructies
van de accufabrikant in acht.
5. Risico’s

Service en reparatiewerkzaamheden mogen
uitsluitend door een vakman of door een
opgeleide persoon onder leiding en toezicht van
een elektromonteur worden uitgevoerd.

Bij zichtbare schade, zoals bijv. rookontwikkeling,
binnendringen van vloeistoffen enz., dient het
apparaat direct van het net en de accu te worden
losgekoppeld. De storing moet men onmiddellijk
door een vakman laten repareren.

Risico door verkeerde polariteit, kortsluiting
en contact met accuzuur. Neem in elk geval de
veiligheidsinstructies van de accufabrikant in
acht.
Let erop dat er zich geen licht ontvlambare voorwerpen (hout, doeken, poetskatoen
enz.) in de buurt van het apparaat of op
of onder de lader bevinden. De laadkabel en het
netsnoer mogen niet worden veranderd, verlengd of
verkort. Ze mogen evenmin worden geknikt of geklemd of over hoekige voorwerpen worden geleid.
Spanningvoerende kabels of leidingen waarmee
het apparaat verbonden is, moeten voor en na het
gebruik altijd op isolatiefouten, scheuren, druk- of
knikpunten worden onderzocht.

Accu’s mogen niet kortgesloten of in het vuur
geworpen worden. Brand- en explosiegevaar!
Let op!
Accuzuur is sterk bijtend. Zuurspatten
op de huid of kleding direct met zeepsop behandelen en met veel water naspoelen. Zijn
zuurspatten in de ogen terechtgekomen, direct
met veel water spoelen en onmiddellijk een arts
raadplegen.
Let op! Bij een defecte accu het laadproces
niet voortzetten.
Tekenen van een defecte accu:

gaslucht in de ruimte

bij het aanraken van de accu is een
verschillende temperatuur van de afzonderlijke
cellen vaststelbaar

mechanische of thermische vervorming van de
accukast of de lader

verschillend vloeistofpeil in de cellen of
vloeistoflekkage
HTDC 5000
31
7. Laden van loodaccu’s (snelgids)
Korte handleiding
Bediening van het apparaat
Netaansluiting
Verbind de lader met een 230V-contactdoos. Als
de groene led Netz (netspanning) brandt, is het
apparaat klaar voor gebruik.
Instellen van de laadstroom:
Naargelang het accutype selecteert u met de
knop Mode het passende symbool op het display:
motorfiets, golfkar, personenauto. Deze drie
bedrijfswijzen zijn voor volgende accucapaciteiten
bedoeld:
Motorfiets-
modus:
5... 15 Ah
(maximale laadstroom: 1 A)
Golfkar-
modus:
15... 30 Ah
(maximale laadstroom: 2,5 A)
Personenauto- 30...100 Ah
modus:
(maximale laadstroom: 5 A)
Het apparaat is natuurlijk ook geschikt voor
accucapaciteiten van meer dan 100 Ah, maar deze
hebben dan wel een langere laadtijd. De laadtijd
hangt af van de laadtoestand, de capaciteit van de
accu en de gekozen laadstroom.
Aansluiting van de accu:
Verbind de rode aansluitklem van de lader met de
pluspool (+) van de accu en de zwarte klem met de
minpool (–) van de accu.
32
Laadproces:
Na de aansluiting van de accu start het laadproces
automatisch. Als de accu diepontladen is (d.w.z.
bij een accuspanning van minder dan 10,5 V),
knippert bij het laadbegin het accusymbool. Pas
bij een laadspanning van meer dan 10,5 V is de
capaciteitsweergave actief.
Bij een capaciteitsweergave van 100% (alle
segmenten branden) is de accu nagenoeg volledig
geladen en kunt u hem loskoppelen, om hem in het
voertuig te plaatsen.
Opmerking: Zelfs als het segment 100%
brandt (het laatste segment van de indicator), kan
het afhankelijk van de accucapaciteit (grootte) en
-toestand (leeftijd, graad van sulfatering enz.) nog
meerdere uren duren voor de restlading uitgevoerd
is en het apparaat naar het testbedrijf omschakelt.
Pas daarna wordt naar de druppellaadmodus
omgeschakeld.
Voltooiing laadproces.
Zodra na het opladen aan alle testcriteria voldaan
is en de accu goed bevonden werd, schakelt het
apparaat de led Fertig (klaar) in. Aansluitend
gaat de lader in de druppellaadmodus. Tegelijkertijd
gaat de led Laden uit en schakelt het programma
naar Erhalten (druppelladen) om, wat
op zijn beurt door de betreffende led wordt
aangegeven. De accu is dan volledig geladen en
bedrijfsklaar; u kunt hem afkoppelen.
Trek hierna het netsnoer uit de contactdoos,
waarbij u nooit aan het snoer zelf mag trekken,
maar altijd aan de stekker!
Bij niet-onderhoudsvrije loodaccu’s moet u
altijd het zuurpeil controleren! Bij een te laag
zuurpeil dient gezuiverd water (aqua purificata
– gedestilleerd water) te worden toegevoegd. Neem
hiervoor de instructies van de fabrikant in acht.
De multifunctionele 3-in-1-lader
8. Laden van loodaccu’s
Het laadproces in detail
Na de aansluiting op het 230V-stroomnet brandt de
groene led „Netz“ (netspanning). Via de Modeknop wordt nu de toepassing ingesteld (motorfiets-,
golfkar- of autosymbool). Zodra een 12V-loodaccu
aangesloten is (zuur-, gel-, AGM- of EXIDE-gelaccu),
wordt het apparaat in de testmodus geschakeld. Als
hierbij een verkeerde polariteit wordt vastgesteld, licht
de rode led „Verpolt“ (verkeerde polariteit) op.
Als de spanning van de correct aangesloten accu
onder de 7 V ligt, brandt de led „Fehler“ (fout), en
verschijnt op het display de foutmelding „Err 002“.
Dit betekent dat de aangesloten accu geen 12V-type
is of dat een ander defect werd vastgesteld (bijv.
door diepontlading). Als de gemeten accuspanning
groter is dan 14,3 V, verschijnt op het display de
foutmelding voor overspanning („Err 003“).
Alleen als de spanning in het bereik van 7,0 ... 14,3
V ligt, begint het eigenlijke laadproces.
LAADTECHNIEK
De oplading speelt zich in drie opeenvolgende fasen
af: I-fase, U1-fase en U2-fase.

I-fase:
de laadstroom bedraagt afhankelijk
van de bedrijfswijze ca. 1 A resp. 2,5
A of 5 A

u1-fase: tijdens de hoofdlaadfase wordt met
een constante spanning van 14,3 V
geladen

u2-fase: het druppelladen gebeurt met een
constante spanning van 13,8 V
OPLADING
Als het apparaat bij de aansluiting van de accu een
diepontlading vaststelt (<10,5 V), verschijnt op het
display een knipperend accusymbool; tegelijkertijd
start het laadproces. Pas vanaf een laadspanning van
meer dan 10,5 V wordt de capaciteitsweergave
geactiveerd (segmentbalk op het display).
Aanvankelijk wordt de accu met een constante
stroom gevoed (I-fase), tot de eindlaadspanning van
14,3 V is bereikt. Daarna wordt naar een constante
spanning omgeschakeld (U1-fase), waarbij de laadstroom zich automatisch aan de laadtoestand van de
accu aanpast – hoe voller de accu is, hoe meer de
laadstroom wordt gereduceerd.
Bij overschrijding van een laadstroom van ca. 300
mA schakelt de lader automatisch in de testmodus.
De led „Laden“ gaat aan en de led „Test“ gaat uit.
In de testmodus wordt de accu met een welbepaalde
stroom belast. Als bij deze belasting de spanning
onder de nominale waarde daalt, duidt dit op een
te grote interne weerstand resp. op een sterke sulfatering van de accu. Als de test negatief verloopt,
wordt de accu als „defect“ geclassificeerd. Het
apparaat wordt uitgeschakeld en de led „Fehler“ (fout) brandt; op het display verschijnt de
foutmelding N1 („Err 001“).
Als echter aan alle testcriteria is voldaan en de
accu goed bevonden is, wordt de led „Fertig“
(klaar) ingeschakeld. Het apparaat gaat in de
druppellaadmodus. Tegelijkertijd gaat de led „Test“
uit en schakelt het programma over op „Erhalten“
(druppelladen) (U2-fase), wat op zijn beurt door
de betreffende led wordt aangegeven. De accu is
volledig geladen en bedrijfsklaar; hij kan van de
lader worden losgekoppeld. Blijft de accu op de
lader aangesloten, dan worden afwisselend twee
processen uitgevoerd, namelijk „Erhalten“ (druppelladen) en „Pflege“ (onderhoud). Deze beide
extra programma’s zorgen ervoor dat de accu na het
eigenlijke opladen zich altijd in volledig geladen en
optimale toestand bevindt.
HTDC 5000
33
DruPPELLADEN
Tijdens het druppelladen wordt de laadstroom
automatisch zo ingesteld, dat de accuspanning
constant op 13,8 V wordt gehouden. Zodra de
laadstroom een waarde van 200 mA bereikt of
het proces meer dan een uur duurt, schakelt het
apparaat automatisch naar de onderhoudsmodus
over. Hierbij gaat de led „Erhalten“ (druppelladen)
uit en begint de led „Fertig“ (klaar) te branden;
tegelijkertijd knippert de led „Pflege“ (onderhoud)
(accuactivator).
ONDErHOuD (ACCuACTIVATOr)
Tijdens het onderhoud wordt de accu om de
30 seconden belast met een 100 µs durende
laadstroomimpuls van ca. 80 A. Dit werkt sulfaatafzettingen op de loodplaten tegen en breekt
eventuele afzettingen af. Dergelijke gekristalliseerde
sulfaatafzettingen ontstaan vooral bij loodaccu’s
die gedurende een langere periode opgeslagen,
slechts zelden gebruikt of met geringe stromen
belast worden (bijv. tijdens het overwinteren).
FOuTmELDINGEN
Tijdens het bedrijf kunnen vier verschillende fouten
optreden.
 Fout 1 (Err 001):
de accu werd defect bevonden
 Fout 2 (Err 002):
de gemeten accuspanning is te laag
 Fout 3 (Err 003):
de gemeten accuspanning is te hoog
 Fout 4 (Err 004):
interne apparaatfout
NA HET LADEN
 Trek de netstekker uit de contactdoos (niet aan
het snoer trekken).
 Koppel de accuklemmen van de accu los.
Het accuonderhoud duurt ongeveer een uur. Indien
hierbij de accuspanning onder de 12 V daalt, begint
het apparaat met een compleet nieuw programma.
9. Inspectie en reparaties
Controleer het apparaat voor elk gebruik op beschadigde of defecte onderdelen. Kijk ook of het netsnoer of de laadkabel niet beschadigd is. Controleer
of er onderdelen gebroken zijn of loszitten.
Gebruik het apparaat niet, als een onderdeel beschadigd of defect is.
Laat beschadigde, loszittende of defecte onderdelen in een gespecialiseerde werkplaats repareren
of vervangen.
34
Plaats de lader en accu niet op meubelen of gevoelige oppervlakken! Zowel door de voetjes van
het apparaat als door de temperatuur van de apparaatkast kunnen op gevoelige oppervlakken drukpunten of verkleuringen ontstaan.
De multifunctionele 3-in-1-lader
10. Garantie
De dealer/fabrikant waarbij het apparaat werd ge­
kocht, geeft op het materiaal en de fabricage van
het apparaat een garantie van 2 jaar vanaf de
overhandiging.
De koper heeft in geval van een defect in eerste
instantie slechts recht op een reparatie of levering
van een vervangend product. Vervangen apparaten
of onderdelen worden eigendom van de dealer.
De koper dient vastgestelde gebreken onverwijld
aan de dealer te melden. Als bewijs van het garantie­
recht geldt een koopbevestiging overeenkomstig de
voorschriften (koopbon, evt. factuur).
Schade die door een onvakkundige behandeling,
bediening, opberging of door overmacht of andere
externe invloeden is ontstaan, valt niet onder de
garantie.
Wij stellen ons niet aansprakelijk voor schade die
is ontstaan door veranderingen die de ge­brui­ker
heeft aangebracht. Wij worden door de gebruiker
gevrijwaard tegen alle hieruit resulte­rende klachten
en schadeclaims van derden.
11. Loodaccu’s verwijderen
Als consument bent u wettelijk ver­
plicht gebruikte accu’s weer in te leve­
ren. Een verwijdering met het huisvuil
is verboden!
12. Instructie met betrekking tot de
milieuzorg/verwijdering
Dit product mag aan het einde van
zijn levensduur niet met het norma­
le huisvuil worden verwijderd, maar
moet naar een inzamelpunt voor de
recycling van elektrische en ele­­k­
tronische apparaten worden gebracht.

Volgens de wet betreffende afgedankte elektri­
sche en elektronische apparatuur zijn eigenaars van
afgedankte apparaten wettelijk verplicht hun elek­
trische en elektronische apparaten in te leveren bij
een inzamelpunt voor gescheiden afval­ver­wer­king.
13. Verpakking
Bij de verwijdering van de verpakking dient u de
daarvoor geldende wetten inzake milieuzorg, afval­
verwerking en verwijdering van afgedankte elek­tri­
sche en elektronische apparaten in acht te nemen.
14. CE-eurocode
Dit product is in overeenstemming met de
volgende testnorm en richtlijnen:
EN 55014-1: 2006
EN 55014-2/A2: 2008
EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-3: 2008
Deze handleiding is een publicatie van H-Tronic GmbH, Industriegebiet Dienhof 11,
92242 Hirschau. phone +49 9622 7020-0 • fax +49 9622 7020-20
Alle rechten inclusief vertaling voorbehouden. Elke vorm van reproductie, bijv. fotokopie, microfilm of opname in elektronische systemen, is uitsluitend toegestaan met schriftelijke toestemming van de uitgever. Nadruk, ook gedeeltelijke nadruk, is
verboden. Deze handleiding is in overeenstemming met de technische stand bij het ter perse gaan en is bestanddeel van dit
apparaat.
Wijzigingen in techniek en uitrusting voorbehouden.
www.h-tronic.de
© Copyright 2010 by H-Tronic GmbH.
HTDC 5000
35
HTDC
5000
HTDC 5000
5000
HTDC
HTDC 5000
DC 5000
www.h-tronic.de
© Copyright 2010 by H-Tronic GmbH.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising