Bedienungsanleitung

Bedienungsanleitung
3. Préparation et mise en place de la manchette à perfusion
Le sachet à transfusion/perfusion se met entre le tissu cadrillé et la
man- chette. Les deux fixations en tissu de longueurs différentes
per
met
t
entd’
accr
ocherl
amanchet
t
e.Lecr
ochetquiset
r
ouveàl
’
ar
r
i
èr
e
du mano-mèt
r
e se f
i
x
e surl
’encoche en cui
rquise si
t
ue surl
a
manchette.
La pression nécessaire est fournie par la poire de gonflage. Prenez la
poire dans la main droite et controlez si la valve est fermée (tournez la
vi
sdel
aval
vedansl
esensdel
’
ai
gui
l
l
ed’
unemont
r
eenl
apr
enant
ent
r
el
e pouce etl
’
i
ndex
)
.En compr
i
mantl
a poi
r
e,l
a manchet
t
e se
gonf
l
e.L’
ai
gui
l
l
edumanomèt
r
emont
eeti
ndi
quel
apr
essi
ondansl
a
manchette.
La pression nécessaire est définie par le médecin.
Lorsque la transfusion/perfusion est terminée, ouvrez la valve (tournez
l
avi
sdansl
esenscont
r
ai
r
eàl
’
ai
gui
l
l
ed’
unemont
r
e)
,pourquel
er
est
e
del
’
ai
rs’
évacuedel
amanchet
t
e.
4. Indications importantes
*Evi
t
erd’
endommagerl
espar
t
i
esencaout
choucavecunobj
et
coupant ou pointu
*Ne pas laisser tomber le manomètre
*
Nepasex
poserl
’
appar
ei
lausol
ei
lenpar
t
i
cul
i
erl
espar
t
i
esen
caoutchouc
*Eviter de salir ou de mouiller la manchette
*
Lamanchet
t
enepeutêt
r
egonf
l
éequ’
avecl
apoi
r
e,l
ebr
anchementà
unaut
r
esy
st
èmedepr
essi
onn’
estpasper
mi
s
*
N’
ut
i
l
i
serquedespi
ècesder
echangeERKA. originales
3. Preparativi ed esecuzione
La sacca per trasfusione/infusione viene inserita tra trama a rete e
t
essut
o delbr
acci
al
e.Idue suppor
t
idil
unghezza di
ver
sa sul
l
’
or
l
o
superiore servono per appendere il bracciale. Il gancio che si trova sul
retro del manometro viene inserito nel passante di cuoio che si trova
sulla fodera.
Lanecessar
i
apr
essi
oned’
ar
i
anelbr
acci
al
evi
enepr
odot
t
amedi
ant
el
a
monopalla. Prendere la monopalla nella mano destra e controllare se è
chiusa la valvola di scarico (girare tra pollice ed indice in senso orario).
Il bracciale si gonfia premendo la monopalla. La lancetta del
manometro sale ed indica la rispettiva pressione nel bracciale. La
necessaria pressione è da stabilire dal medico curante secondo le
esigenze.
Al termine della trasfusione/infusione aprire la valvola di scarico (girare
t
r
a pol
l
i
ce ed i
ndi
ce i
n senso ant
i
or
ar
i
o)perf
arusci
r
el
’
ar
i
ar
i
mast
a
nel
l
acamer
ad’
ar
i
a.
4. Consigli importanti
5. Entretien
a) Le manomètre:
Utiliser un chiffon doux et sec pour le nettoyage.
Ne pas utiliser de produits détergents.
b) La valve:
Lespet
i
t
espoussi
èr
esquise t
r
ouventdansl
’
ai
rpouvent
,avecl
e
t
emps,bouchéesl
ef
i
l
t
r
equiset
r
ouveàl
’
i
nt
ér
i
eurdel
aval
ve.En
enlevant la poire, on peut facilement le nettoyer ou le changer.
Lor
sque l
’
on change l
a poi
r
e,l
es deux ex
t
r
emi
t
és doi
ventêt
r
e
propres (sans graisse) pour une bonne fixation.
c) La manchette:
Enlever les parties en caoutchouc
Laver à 30° programme délicat avec un produit pour linge délicat
Nettoyer avec une éponge ou une brosse douce et du produit pour
l
i
ngedél
i
cat
.Ri
nceràl
’
eau.
1. Dichiarazione di garanzia
applicato sulla parte superiore della fodera serve per il fissaggio del
mano-met
r
o.Lacamer
ad’
ar
i
avi
enei
nt
r
odot
t
aat
t
r
aver
sol
at
ascacon
cerniere lampo nella parte posteriore della fodera.
L’
usci
t
a perit
ubisit
r
ova nel
l
a par
t
ei
nf
er
i
or
edelbr
acci
al
e:Suuna
punta di tubo viene fissato la monopalla con la valvola di scarico,
sul
l
’
al
t
r
ai
lmanomet
r
o.
La scala per la lettura del manometro comprende un campo di
misurazione da 0-760 mmHg con strisce di divisione di 100mmHg cad.
La scala è suddivisa in due campi di misurazione:
Campo verde: 0-300 mmHg Campo rosso: 300-760 mmHg
I
Gentile cliente,
con questo bracciale per infusione, Lei ha acquistato un prodotto di
qual
i
t
àdel
l
acasaERKA.Si
amol
i
et
icheconl
’
acqui
st
ohaespr
essol
a
Sua fiducia nella qualità ERKA e La ringraziamo. Materiali pregiati ed
adatti alle esigenze garantiscono un utilizzo ottimale.
Il bracciale corrisponde alle fondamentali richieste sui prodotti medicali
delle norme EU 93/42/EWG del Consiglio del 14 giugno 1993.
2. Descrizione del prodotto
Il bracciale per infusione sotto pressione è costituito da un tessuto di
Ny
l
on(
100% pol
i
ami
de)
.Perl
ai
ndef
or
mabi
t
l
i
t
ànel
l
’
or
l
osuper
i
or
edel
bracciale è cucito sul lato esterno del bracciale. Il passante in cuoio
*Evitare danneggiamenti delle parti in gomma mediante oggetti
taglienti o appuntiti
*Salvaguardare il manometro da scosse
*
Nonespor
r
el
’
appar
ecchi
oar
aggiUVdi
r
et
t
i
,quest
oval
epar
t
i
col
ar
mente per parti di gomma
*Preservare le parti da insudiciamento e umidità
*Il bracciale deve essere gonfiato secondo la sua destinazione
sol
ament
et
r
ami
t
el
amonopal
l
a.Nonèammessol
’
at
t
accoadun
si
st
emad’
ar
i
acompr
essaf
i
ssoomobi
l
e
*Usare esclusivamente ricambi ERKA.
Druckinfusionsmanschette
Pressure infusion cuff
Manchette à perfusion
sous pression
Bracciale per infusione
sotto pressione
Bedienungsanleitung
Instruction manual
Moded’
empl
oi
I
st
r
uzi
oniperl
’
uso
5. Manutenzione
a) Manometro
Per la pulizia raccomandiamo un telo morbido e asciutto. Non usare
detergenti aggressivi.
b) Valvola di scarico della monopalla
Dal
l
e par
t
i
cel
l
e dipol
ver
e pr
esent
inel
l
’
ar
i
a del
l
’
ambi
ent
e può
intasarsi col tempo le reticella inserita nel corpo della valvola.
Staccando la monopalla, questa reticella diventa accessibile e può
essere facilmente pulita e cambiata. In caso di ricambio completo
della monopalla, osservare che le due parti da collegare siano prive
di grasso per garantire una tenuta forte.
c) Bracciale
Perpr
i
mot
ogl
i
er
el
acamer
ad’
ar
i
a
Lavaggio: con 30° usando programma e detergente per tessuti
delicati Strofinare: con spugna o spazzola morbida e detergente per
tessuti delicati. Sciacquare con acqua.
Kallmeyer Medizintechnik
GmbH & Co. KG
Im Farchet 15
D-83646 Bad Tölz
Telefon: 08041/8009-0
Telefax: 08041/8009-39
Rev. Std. 002/Januar 2000
1. Garantieerklärung
D
Sehr geehrter Kunde,
mit dieser Infusionsmanschette haben Sie ein Qualitätsprodukt aus dem
Hause ERKA erworben. Wir freuen uns, daß Sie mit dem Kauf Ihr
Vertrauen in die ERKA Qualität ausgedrückt haben und bedanken uns
dafür. Hochwertige und dem Einsatz angepaßte Materialien garantieren
Ihnen ein optimales Arbeiten.
Die Manschette entspricht den grundlegenden Anforderungen der EU
Richtlinie 93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über
Medizinprodukte.
2. Produktbeschreibung
Die Druckinfusionsmanschette besteht aus einem Nylongewebe (100%
Polyamid). Zur Formbeständigkeit ist ein Flachstab in den oberen Rand
der Manschette eingenäht. Das aufgenähte weiße Siebgewebe ist aus
100% Polyester und befindet sich auf der Manschettenoberseite. Die
ebenfalls auf der Oberseite angebrachte Lederschlaufe dient zur
Manometerbefestigung. Durch die mit einem Reißverschluß
verschließbare Öffnung auf der Bezugsrückseite wird die Gummiblase
in das Innere des Bezuges eingebracht.
Die Schlauchausgänge befinden sich am unteren Ende der Manschette.
An einem Schlauchende wird der Gebläseball mit Reduzierventil, - am
anderen Schlauchende das Manometer angebracht.
*Die Manschette darf bestimmungsgemäß nur mittels des Gebläseballs aufgepumpt werden. Der Anschluß an ein bauseitiges oder
mobiles Druckluftsystem ist nicht gestattet
*Nur Original ERKA. Ersatzteile verwenden
5. Wartung und Pflege
a) Manometer
Zur Reinigung empfehlen wir ein weiches trockenes Tuch.
Keine scharfen Reinigungsmittel verwenden.
b) Ballreduzierventil
Durch die in der Umgebungsluft befindlichen Staubpartikel kann mit
der Zeit das im Ventilkörper montierte Sieb verstopft werden. Nach
Abziehen des Gebläseballs wird dieses zugänglich und ist leicht zu
säubern oder auszutauschen. Beim kompletten Austausch des
Gebläseballs ist darauf zu achten, daß die beiden Verbindungsteile
fettfrei sind, um einen festen Sitz zu garantieren.
c) Manschette
Zuerst die Gummiblase entfernen
Waschen: bei 30° Schonwaschgang und Feinwaschmittel
Abwischen:
mit
Schwamm
oder
weicher
Bürste
und
Feinwaschmittel, mit Wasser nachspülen.
The necessary pressure is fixed according to the instructions of the
responsible doctor.
After the transfusion/infusion is completed, open the air release valve
(turn counter clockwise between thumb and index-finger) to vent the
cuff completely.
4. Important hints
*Avoid damaging the rubber parts with sharp or pointed objects
*Protect the instrument from heavy vibration
*Do not expose the instrument, in particular the rubber parts, to direct
ultraviolet radiation
*Protect the instrument from dirt and moisture
*The cuff must only be inflated by the inflation bulb. Connection to an
installed or mobile compressed-air-system is not permitted
*Only original ERKA. parts are to be used for any spare or repair
5. Maintenance and care
Die Ableseskala des Manometers umfaßt einen Meßbereich von
0-760 mmHg mit Teilstrichen von jeweils 100 mmHg. Die Skala ist
farblich in 2 unterschiedliche Meßbereiche aufgeteilt:
Grünes Feld: 0-300 mmHg Rotes Feld: 300-760 mmHg.
Dear Customer,
with this pressure infusion cuff you have chosen a quality product from
ERKA. We are delighted that you have shown your confidence in
ERKA. quality and we thank you. High quality materials, perfectly suited
to their use give you the guarantee for optimal handling.
a) Manometer
For cleaning the manometer we recommend using a soft, dry cloth.
b) Air release vale
Dust particles in the air can block the filter in the valve after a
certain time. The bulb can be removed for cleaning or
replacement. When changing the bulb make sure that the
corresponding part of the main body and the inside of the bulb are
free from grease to guarantee a tight connection.
c) Cuff
Remove the rubber bag first
Washing: 30° mild washing + mild detergent
Wiping: with sponge or soft brush+mild detergent, rinse with water
3. Vobereitende Maßnahmen und Durchführung
The cuff is made in accordance with the Directive 93/42 EEC dated
June 14, 1993 for medical devices.
1. Déclaration de garantie
Der Transfusions-/Infusionsbeutel wird zwischen Siebgewebe und
Manschettengewebe eingelegt. Die beiden am oberen Rand
unterschiedlich langen Halteschlaufen dienen zur Aufhängung der
Manschette. Der auf der Rückseite des Manometers befindliche Haken
wird in die Lederschlaufe am Bezug eingehängt.
Der notwendige Luftdruck in der Manschette wird mittels des
Gebläseballs erzeugt. Nehmen Sie den Ball in die rechte Hand und
überprüfen Sie, ob das Druckablaßventil geschlossen ist (Drehung
zwischen Daumen und Zeigefinger im Uhrzeigersinn). Durch Drücken
des Gebläseballs wird die Manschette aufgepumpt. Der Zeiger des
Manometers steigt und zeigt den jeweiligen Druck in der Manschette
an.
Der notwendige Druck ist entsprechend den Anforderungen vom
verantwortlichen Arzt festzulegen.
Nach Beendigung der Transfusion / Infusion öffnen Sie die
Ventilschraube (Drehung zwischen Daumen und Zeigefinger entgegen
dem Uhrzeigersinn), damit die Restluft aus der Blase entweichen kann.
4. Wichtige Hinweise
*Beschädigung der Gummiteile durch scharfe oder spitze Gegenstände
vermeiden
*Manometer vor Erschütterung bewahren
*Gerät keiner direkten UV-Bestrahlung aussetzen, dies gilt besonders
für Gummiteile
*Teile vor Verschmutzung und Nässe schützen
1. Declaration of guarantee
E
2. Description of instrument
The pressure infusion cuff consists of nylon fabric (100%polyamid).To
maintain the correct shape a flat rod is sewn into the upper edge of the
cuff. The white latticework fabric sewn on the upper side of the cuff
consists of 100% polyester. The leather loop serves to hang the
manometer. The rubber bag is inserted through the zipped opening in
the rear of the cuff. The tubes are situated on the bottom of the cuff.
The inflation bulb with reduction valve is fixed to one tube, the
manometer to the other.
The reading scale of the manometer has a measuring range of
0-760 mmHg with a graduation of 100 mmHg. The scale is divided by
colour-codes into two different measuring ranges:
Green range: 0-300 mmHg Red range: 300-760 mmHg
3. Preparatory measures and carrying out
The transfusion-/infusion-bag is placed between the latticework fabric
and the cuff. The two straps of different lengths on the upper edge
serve to hang the cuff. The hook on the back of the manometer is hung
on the leather loop.
The necessary pressure in the cuff is created by the inflation bulb. Take
the bulb into your hand and check that the air release valve is closed
(turn clockwise between thumb and index finger). The cuff is inflated by
pumping the bulb. The pointer of the manometer goes up and shows
the respective pressure in the cuff.
F
Cher (e) client (e),
en achetant cette manchette à perfusion sous pression, vous avez
acquis un produit de qualité de la maison ERKA et nous vous en
remercion. Un matériel de qualité adapté au besoin permet une
utilisation idéale.
La manchette est conforme aux normes EU 93/42/EWG du 14 Juin
1993 sur le matériel médical.
2. Description du matériel
La manchette à perfusion sous pression est fabriquée en matière
sy
nt
hét
i
que(
100% pol
y
ami
de)
.Unet
i
gepl
at
epasseàl
’
i
nt
ér
i
eurdu
bord supérieur pour lui donner une forme. La partie en tissu cadrillée
est en 100% polyestère et se trouve sur la partie supérieure de la
manchette. La fixation en cuir qui se trouve sur la partie supérieure de
la manchette en tissu sert à accrocher le manomètre.
La fermeture éclair au dos de la manchette permet la mise en place
del
apar
t
i
eencaout
choucàl
’
i
nt
ér
i
eurdel
amanchet
t
eent
i
ssu.La
sortie des tuyaux se trouve à la partie inférieure de la manchette. A
une extrémité est montée la poire avec la valve et à l
’
aut
r
eestf
i
x
éel
e
manomètre.
La capacité de mesure du manomètre va de 0-760 mmHg avec une
graduation tous les 100 mmHg. Le manomètre est divisé en deux
parties:
Zone verte: 0-300 mmHg
Zone rouge: 300-760 mmHg
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising