GST 100...BCE.book - Vejledninger til materiel fra Materielsektionen

GST 100...BCE.book - Vejledninger til materiel fra Materielsektionen
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Instructions d’emploi
Instrucciones de servicio
Manual de instruções
Istruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Brukerveiledningen
Käyttöohje
Oδηγία χειρισµού
Yönetmelik
Deutsch
English
Français
Español
Português
Italiano
Nederlands
Dansk
Svenska
Norsk
Suomi
Eλληνικά
Türkçe
GST 100
GST 100 CE
GST 100 B
GST 100 BCE
2 607 001 069
2 607 010 079
(5 x)
2 600 793 009
(3 m/Ø 19 mm)
2 607 001 082
2 607 001 201
2 602 317 031
(1,4 m)
2 • 2 609 932 100 • 09.01
2 605 438 395
(GST 100 B/BCE)
2 605 438 390
(GST 100 /CE)
T 144 D
T 244 D
T 144 DP
T 101 B
T 118 B
T 123 X
T 127 D
T 345 XF
3 • 2 609 932 100 • 09.01
1
14*
13
GST 100 CE
12
2
3
4
6
7
8
9
10
11
5*
15
10
1
14*
13
GST 100 BCE
12
2
3
4
6
5*
4 • 2 609 932 100 • 09.01
7
8
9
11
B
A
7
C
D
16
17
12
E
F
18*
5 • 2 609 932 100 • 09.01
18*
Gerätekennwerte
Stichsäge
Bestellnummer
Nennaufnahme
Abgabeleistung
Leerlaufhubzahl
Hub
Hubzahlvorwahl/
Konstantelektronik
Schnittleistung:
- in Holz (max.)
- in Aluminium (max.)
- in Stahl, unlegiert (max.)
Schrägschnitte (links/rechts)
Gewicht (ohne Zubehör) ca.
Schutzklasse
GST 100
0 601 588 1..
[W]
600
[W]
370
[min-1] 3100
[mm] 26
[mm]
[mm]
[mm]
[°]
[kg]
GST 100 CE
0 601 588 6..
650
400
500 – 3000
26
GST 100 B
0 601 589 1..
600
370
3100
26
GST 100 BCE
0 601 589 6..
650
400
500 – 3000
26
–
•
–
•
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
Geräteelemente
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Zu Ihrer Sicherheit
Stellrad Hubzahlvorwahl (GST 100 CE/BCE)
Abdeckhaube für Absaugung
Berührschutz
Hubstange
Sägeblatt*
Führungsrolle
SDS-Hebel für Sägeblattentriegelung
Hebel für Pendelhubeinstellung
Schalter für Späneblasvorrichtung
Ein-/Ausschalter
Fußplatte
Gleitschuh für Fußplatte
Absaugstutzen
Absaugschlauch*
Feststellknopf (GST 100 B/BCE)
Schraube
Spanreißschutz
Parallelanschlag/Kreisschneider*
Gefahrloses Arbeiten mit dem
Gerät ist nur möglich, wenn Sie
die Bedienungsanleitung und
die Sicherheitshinweise vollständig lesen und die darin enthaltenen Anweisungen strikt befolgen. Zusätzlich müssen die allgemeinen
Sicherheitshinweise im beigefügten Heft befolgt werden. Lassen Sie sich vor dem ersten
Gebrauch praktisch einweisen.
Wird bei der Arbeit das Netzkabel
beschädigt oder durchtrennt, Kabel
nicht berühren, sondern sofort den
Netzstecker ziehen. Gerät niemals
mit beschädigtem Kabel benutzen.
Schutzbrille tragen.
Beim Arbeiten nie Hand oder Finger vor dem Sägeblatt führen.
* Zubehör
* Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört
teilweise nicht zum Lieferumfang.
6 • 2 609 932 100 • 09.01
■ Asbesthaltiges Material darf nicht bearbeitet
werden.
■ Geräte, die im Freien verwendet werden, über
einen Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-) mit
maximal 30 mA Auslösestrom anschließen.
Nur ein für den Außenbereich zugelassenes
Verlängerungskabel verwenden.
Deutsch - 1
■ Stecker nur bei ausgeschaltetem Gerät in die
Steckdose einstecken.
■ Kabel immer nach hinten vom Gerät wegführen.
■ Das Gerät nur eingeschaltet gegen das Werkstück führen.
■ Die Schnittbahn muss oben und unten frei von
Hindernissen sein.
■ Beim Sägen muss die Fußplatte 11 auf ganzer
Fläche sicher aufliegen. Beim Bearbeiten kleiner oder dünner Werkstücke stabile Unterlage
bzw. Sägetisch verwenden (Zubehör).
■ Nach Beendigung des Arbeitsvorganges Gerät ausschalten und Sägeblatt erst dann aus
dem Schnitt ziehen und ablegen, wenn dieses
zum Stillstand gekommen ist (Rückschlaggefahr).
■ Gerät vor dem Ablegen immer ausschalten
und auslaufen lassen.
■ Sägeblatt nach dem Ausschalten nicht durch
seitliches Gegendrücken abbremsen.
■ Nur scharfe, einwandfreie Sägeblätter verwenden. Rissige, verbogene oder unscharfe
Sägeblätter sofort auswechseln.
■ Niemals Kindern die Benutzung des Gerätes
gestatten.
■ Bosch kann nur dann eine einwandfreie Funktion des Gerätes zusichern, wenn für dieses
Gerät vorgesehenes Original-Zubehör verwendet wird.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist bestimmt, bei fester Auflage Trennschnitte und Ausschnitte in Holz, Kunststoff, Metall, Keramikplatten und Gummi auszuführen. Es
ist geeignet für gerade und kurvige Schnitte mit
Gehrungswinkel bis 45°. Die Sägeblattempfehlungen sind zu beachten.
Einsetzen/Wechseln des
Sägeblattes
■ Vor allen Arbeiten am Gerät den Stecker
aus der Steckdose ziehen.
Zum Einsetzen und Wechseln des
Sägeblattes 5 wird das Tragen von
Schutzhandschuhen empfohlen.
7 • 2 609 932 100 • 09.01
Sägeblatt (Zähne in Schnittrichtung) bis zum Einrasten in Hubstange einschieben. Beim Einsetzen des Sägeblattes darauf achten, dass der Sägeblattrücken in die Rille der Führungsrolle 6
zum Liegen kommt.
Hinweis: Lässt sich
4
das Sägeblatt nicht in
die Hubstange 4 einführen weil die Nuten
der
Sägeblattaufnahme nicht in der Position wie gezeigt stehen, SDS-Hebel kurz
nach vorne schieben
und wieder loslassen.
Zum Wechseln des Sägeblattes den SDS-Hebel 7 bis zum Anschlag nach vorne schieben; dadurch wird das Sägeblatt gelöst und ausgeworfen
(siehe Bild A ).
Beim Sägeblattwechsel ist das Gerät so
zu halten, dass keine Personen oder
Tiere durch das Auswerfen des Sägeblattes verletzt werden können.
Inbetriebnahme
Netzspannung beachten: Die Spannung der
Stromquelle muss mit den Angaben auf dem
Typschild des Gerätes übereinstimmen. Mit
230 V gekennzeichnete Geräte können auch an
220 V betrieben werden.
Ein-Aus-Schalten
GST 100 B/BCE:
Momentschaltung
Einschalten:
Ein-/Ausschalter 10 drücken.
Ausschalten:
Ein-/Ausschalter 10
loslassen.
Dauerschaltung
Einschalten:
Ein-/Ausschalter 10 drücken
und in gedrücktem Zustand
mit Feststellknopf 15
arretieren.
Ausschalten:
Ein-/Ausschalter 10 drücken
und loslassen.
GST 100/CE:
Einschalten:
Ein-/Ausschalter 10 nach
vorne bis in Raststellung
schieben (Stellung I = EIN).
Ausschalten:
Ein-/Ausschalter 10 hinten
drücken; der Schalter springt
in die Ausgangsstellung
zurück (Stellung 0 = AUS).
Deutsch - 2
Berührschutz
Absaugstutzen
Der am Gehäuse angebrachte Berührschutz 3
verhindert unbeabsichtigtes Berühren des Sägeblattes während des Arbeitsvorganges.
Der Absaugstutzen 13 dient zum Anschluss eines entsprechend geeignetem Absaugschlauches.
Beim Einsetzen des Absaugstutzens 13 in die
Fußplatte 11 darauf achten, dass die Kunststoffnase des Absaugadapters in die entsprechende
Bohrung am Motorgehäuse eingreift (siehe
Bild B ).
Zum Absaugen kann der 19-mm-ø-Absaugschlauch 14 direkt am Absaugstutzen 13 angeschlossen werden. Bei Verwendung des 35-mmø-Absaugschlauches muss zusätzlich ein Adapter (1 600 499 005 - siehe Zubehör) verwendet
werden.
Das Gerät kann direkt an der Steckdose eines
Bosch-Saugers mit Fernstarteinrichtung angeschlossen werden. Dieser wird beim Einschalten
des Gerätes automatisch gestartet.
Damit stets optimales Absaugen des Spanmaterials gewährleistet ist, sollten die Absaugkanäle
bzw. der Absaugadapter regelmäßig gereinigt
werden.
Stufenlose Hubzahlregulierung
(GST 100 BCE)
Leichter Druck auf den Ein-/Ausschalter 10 bewirkt eine niedrige Hubzahl. Mit zunehmenden
Druck wird die Hubzahl erhöht.
Hubzahlvorwahl (GST 100 CE/BCE)
Mit dem Stellrad 1 lässt sich die benötigte Hubzahl (auch während des Laufes) vorwählen.
1 - 2 = niedrige Hubzahl
3 - 4 = mittlere Hubzahl
1
5 - 6 = hohe Hubzahl
Konstantelektronik mit Sanftanlauf
(GST 100 CE/BCE)
Die integrierte Sanftanlauf-Elektronik vermeidet
beim Einschalten ruckartiges “Hochlaufen“ des
Gerätes.
Nach kurzem Sanftanlauf regelt das Gerät auf die
vorgewählte Hubzahl ein.
Die Konstant-Elektronik mit “Tachogenerator“ hält die vorgewählte
Hubzahl auch unter Last nahezu
konstant.
Die erforderliche Hubzahl ist vom Werkstoff und
den Arbeitsbedingungen abhängig und kann
durch praktischen Versuch optimiert werden.
Nach längerem Arbeiten mit niedriger Drehzahl,
die Maschine zur Abkühlung zirka 3 Minuten lang
mit maximaler Drehzahl im Leerlauf drehen lassen.
Staub-/Späneabsaugung
Beim
Arbeiten
entstehende
Stäube können gesundheitsschädlich, brennbar oder explosiv sein. Geeignete Schutzmaßnahmen sind erforderlich.
Zum Beispiel: Manche Stäube
gelten als krebserregend. Geeignete
Staub-/Späneabsaugung
verwenden und Staubschutzmaske tragen.
8 • 2 609 932 100 • 09.01
Abdeckhaube
Die transparente Abdeckhaube 2 ermöglicht das
Auffangen des Spanmaterials und muss bei Verwendung der Staubabsaugung immer montiert
sein.
Aufsetzen: Abdeckhaube von vorne auf den
Berührschutz 3 aufsetzen und
einrasten lassen.
Abnehmen: Abdeckhaube seitlich fassen; leicht
verkanten und nach vorne
wegziehen.
Späneblasvorrichtung
Die Späneblasvorrichtung führt einen Luftstrom
zum Sägeblatt. Dieser verhindert, dass die
Schnittlinie während der Arbeit von Spänen verdeckt wird. Mit Einstellhebel 9 kann der Luftstrom
Ein- bzw. Ausgeschaltet werden:
Späneblasvorrichtung Ein:
für Arbeiten in Holz, Kunststoff und
ähnlichen Materialien mit großem
Spanabtrag.
Deutsch - 3
Späneblasvorrichtung Aus:
für Arbeiten in Metallen und Verwendung von Kühl- und Schmierflüssigkeit.
Pendelung einstellen
Schnittwinkel einstellen
(siehe Bild C )
Die in vier Stufen einstellbare Pendelung ermöglicht eine optimale
Anpassung von Sägefortschritt
(Schnittgeschwindigkeit), Schnittleistung und Schnittbild an das zu
bearbeitende Material.
Bei jeder Abwärtsbewegungen wird das Sägeblatt vom Werkstoff abgehoben; dadurch wird der
Spanauswurf begünstigt, die Reibungswärme
verringert und die Lebensdauer des Sägeblattes
erhöht. Gleichzeitig wird durch Verringerung der
notwendigen Vorschubkraft ein ermüdungsfreies
Arbeiten ermöglicht.
Der Einstellhebel 8 ermöglicht die Einstellung der
Pendelung in vier Stufen. Die Umschaltung kann
bei laufender Maschine erfolgen:
Stufe 0:
keine Pendelung
Vor Verstellen des Schnittwinkels (z. B.
bei Gehrungsschnitten) den Absaugstutzen 13 entfernen.
Nach Lösen der Schraube 16 und leichtem Vorschieben in Richtung Sägeblatt, ist die Fußplatte 11 stufenlos bis maximal 45° jeweils nach
links oder rechts schwenkbar.
Nach der Grobeinstellung Schraube 16 soweit
festziehen, dass sich die Fußplatte 11 gerade
noch verstellen lässt. Schnittwinkel genau einstellen, beispielsweise mit Hilfe eines Geodreiecks. Schraube 16 festziehen.
Beim Zurückstellen der Fußplatte in 0°-(normal)Position, Fußplatte bis zum spürbaren Einrasten
leicht in Richtung Motor drücken und
Schraube 16 wieder festziehen.
Fußplatte versetzen
Stufe I:
kleine Pendelung
Für randnahes Sägen kann die Fußplatte nach
hinten versetzt werden:
Schraube 16 ca. 2 Umdrehungen lösen. Fußplatte bis zum Anschlag nach hinten in Richtung
Motor schieben und Schraube wieder festziehen.
Bei versetzter Fußplatte kann nur in 0°(normal)-Position gearbeitet werden.
Der Kreisschneider/Parallelanschlag 18 sowie der Spanreißschutz 17
können dabei nicht verwendet werden.
Stufe II:
mittlere Pendelung
☞
Stufe III:
große Pendelung
Spanreißschutz (siehe Bild
Grundsätzlich sind folgende Empfehlungen
zu beachten:
– die Pendelstufe ist umso kleiner zu wählen
bzw. abzuschalten, je feiner und sauberer die
Schnittkante werden soll.
– bei der Bearbeitung von dünnen Werkstoffen
wie z. B. Blechen, Pendelung ausschalten
(Stufe 0).
– in harten Werkstoffen wie z. B. Stahl mit kleiner Pendelung arbeiten.
– in Werkstoffen wie Weichholz und Schnitt in
Faserrichtung kann mit maximaler Pendelung
gearbeitet werden.
Die optimale Einstellung kann durch praktischen
Versuch ermittelt werden.
9 • 2 609 932 100 • 09.01
D
)
Der Spanreißschutz 17 verhindert beim Sägen von
Holzwerkstoffen ein Ausreißen der Oberfläche.
Den Spanreißschutz von unten in Fußplatte 11
eindrücken.
Der Spanreißschutz kann für bestimmte
Sägeblatt-Typen (z. B. geschränkte Sägeblätter) nicht verwendet werden.
Gleitschuh für Fußplatte
(siehe Bild D )
Die mit einer Stahleinlage ausgerüstete Aluminium-Fußplatte 11 gewährleistet größtmögliche
Stabilität und ist ohne Verwendung des Gleitschuhs 12 zur Bearbeitung von Metalloberflächen bzw. unempfindlicher Materialien vorgesehen.
Deutsch - 4
Bei Bearbeitung von kratzempfindlichen Materialien vermeidet der Gleitschuh 12 ein Verkratzen
empfindlicher Oberflächen.
Zum Aufsetzen den Gleitschuh vorne an Fußplatte einhängen, hinten hochdrücken und einrasten lassen.
Anwendungstipps
Tauchsägen
Es dürfen nur weiche Werkstoffe wie
Holz, Gasbeton, Gipskarton etc, im
Tauchsägeverfahren bearbeitet werden.
Ausschnitte in Holz sind ohne vorzubohren durch
Einstechen bei laufender Maschine möglich. Dies
erfordert jedoch gewisse Übung und ist nur mit
kurzen Sägeblättern möglich.
Gerät mit der vorderen Kante der Fußplatte auf
das Werkstück aufsetzen und einschalten. Gerät
fest gegen das Werkstück drücken und Sägeblatt
langsam in das Werkstück eintauchen.
Nach Erreichen der erforderlichen Schnitttiefe,
Gerät wieder in normale Arbeitsstellung bringen,
so dass die Fußplatte ganzflächig aufliegt und
entlang der Schnittlinie weitersägen.
Kreisschneider/Parallelanschlag
(Zubehör - siehe Bild E / F )
Mit dem kombinierten Kreisschneider/-Parallelanschlag 18 können kreisrunde Ausschnitte
oder Parallelschnitte bis zu einer Materialstärke
von 30 mm angefertigt werden.
Für enge Kurven am besten schmale Sägeblätter verwenden.
Wegen der beim Sägen von Metall auftretenden
Erwärmung entlang der Schnittlinie Kühl- bzw.
Schmiermittel auftragen.
Wartung und Reinigung
■ Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker ziehen.
■ Gerät und Lüftungsschlitze stets sauberhalten, um gut und sicher zu arbeiten.
■ Zur Vermeidung von Funktionsstörungen
durch übermäßige Verschmutzung sollten
stark stauberzeugende Materialien wie z.B.
Gipskarton nicht von unten bzw. über Kopf bearbeitet werden.
■ Um langfristig einen einwandfreien Betrieb des
Gerätes sicherzustellen, ist die SDS-Sägeblattaufnahme daher regelmäßig zu reinigen.
Dies kann beispielsweise durch leichtes Ausklopfen des Gerätes mit seiner Fußplatte auf
einer ebenen Fläche erfolgen.
Bei extremen Einsatzbedingungen (z.B.
beim Bearbeiten von Buntmetallen)
kann sich ein starke Verschmutzung im Inneren des Gerätes aufbauen. Es empfiehlt sich
in solchen Fällen die Verwendung einer stationären Absauganlage, eine Verkürzung der
Reinigungszyklen und das Vorschalten eines
Fehlerstrom (FI)-Schutzschalters.
Die Führungsrolle 6 ist gelegentlich mit einem
Tropfen Öl zu schmieren und auf Abnutzungserscheinungen zu überprüfen. Ist sie abgenützt,
muss sie erneuert werden.
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstell- und
Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur
von einer autorisierten Kundendienststelle für
Bosch-Elektrowerkzeuge ausführen zu lassen.
Bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen
bitte unbedingt die 10-stellige Bestellnummer
des Gerätes angeben!
Nach dem Arbeitsvorgang, Gerät erst ausschalten und anschließend aus dem Schnitt ziehen.
10 • 2 609 932 100 • 09.01
Deutsch - 5
Umweltschutz
Service und Kundenberater
Rohstoffrückgewinnung statt Müllentsorgung
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt
werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem Recycling-Papier hergestellt. Zum sortenreinen Recycling sind die Kunststoffteile gekennzeichnet.
In Deutschland sind nicht mehr gebrauchsfähige
Geräte zum Recycling beim Handel abgegeben
oder (ausreichend frankiert) direkt einzuschicken
an:
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge
Osteroder Landstraße 3
37589 Kalefeld
Garantie
Für Bosch-Geräte leisten wir Garantie gemäß
den gesetzlichen/länderspezifischen Bestimmungen (Nachweis durch Rechnung oder Lieferschein).
Schäden, die auf natürliche Abnützung, Überlastung oder unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind, bleiben von der Garantie ausgeschlossen.
Beanstandungen können nur anerkannt werden,
wenn das Gerät unzerlegt an den Lieferer oder
an eine Bosch-Kundendienstwerkstätte für
Druckluft- oder Elektrowerkzeuge gesandt wird.
Deutschland
Robert Bosch GmbH
Servicezentrum Elektrowerkzeuge
Zur Luhne 2
D-37589 Kalefeld
✆ Service: ....................................... 01 80 - 3 35 54 99
Fax ............................................. +49 (0) 55 53 / 20 22 37
✆ Kundenberater: ...................... 01 80 - 3 33 57 99
Österreich
ABE Service GmbH
Jochen-Rindt-Straße 1
A-1232 Wien
✆ Service: ..................................... +43 (0)1 / 61 03 80
Fax ................................................. +43 (0)1 / 61 03 84 91
✆ Kundenberater: ............ +43 (0)1 / 797 22 3066
E-Mail: abe@abe-service.co.at
Schweiz
Robert Bosch AG
Kundendienst Elektrowerkzeuge
Industriestrasse 31
CH-8112 Otelfingen
✆ Service: ................................. +41 (0)1 / 8 47 16 16
✆ Kundenberater: ...... Grüne Nr. 0 800 55 11 55
Geräusch-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 144.
Der A-bewertete Schalldruckpegel des Gerätes
beträgt typischerweise 83 dB (A).
Der Geräuschpegel beim Arbeiten kann
85 dB (A) überschreiten.
Gehörschutz tragen!
Die Hand-Arm-Vibration ist typischerweise niedriger als 2,5 m/s2.
Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass
dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen
Dokumenten
übereinstimmt:
EN 50 144 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 89/336/EWG, 98/37/EG.
Dr. Gerhard Felten
Dr. Eckerhard Strötgen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Änderungen vorbehalten
11 • 2 609 932 100 • 09.01
Deutsch - 6
Tool Specifications
Jigsaw
Part number
Rated power
Output power
Stroke rate at no load
Stroke
Stroke rate selection/
Constant electronics
Cutting performance:
- in wood (max.)
- in aluminium (max.)
- in non-alloyed steel (max.)
Bevel cuts (left/right)
Weight (without optional
extras) approx.
Safety class
GST 100
0 601 588 1..
[W]
600
[W]
370
[spm] 3100
[mm] 26
GST 100 CE
0 601 588 6..
650
400
500 – 3000
26
GST 100 B
0 601 589 1..
600
370
3100
26
GST 100 BCE
0 601 589 6..
650
400
500 – 3000
26
–
•
–
•
[mm]
[mm]
[mm]
[°]
110
20
10
0 – 45
110
20
10
0 – 45
110
20
10
0 – 45
110
20
10
0 – 45
[kg]
2.3
2.3
2.3
2.3
/ II
/ II
Machine Elements
/ II
/ II
For Your Safety
1 Stroke rate selection thumbwheel
(GST 100 CE/BCE)
2 Dust cover for vacuuming
3 Contact protector
4 Stroke rod
5 Saw blade*
6 Guide roller
7 SDS lever for saw blade release
8 Lever for pendulum stroke adjustment
9 Switch for sawdust blower
10 On/Off switch
11 Base plate
12 Glide shoe for base plate
13 Vacuuming connector piece
14 Vacuum hose*
15 Locking button (GST 100 B/BCE)
16 Screw
17 Splintering protector
18 Circle cutter / Parallel guide*
Working safely with this machine is possible only when the
operating and safety information
are read completely and the instructions contained therein are
strictly followed. In addition, the
general safety notes in the enclosed booklet
must be observed. Before using for the first
time, ask for a practical demonstration.
If the mains cable is damaged or
cut through while working, do not
touch the cable but immediately
pull the mains plug. Never use the
machine with a damaged cable.
Wear safety goggles.
When working, never place a hand
or fingers in front of the saw blade.
* Accessory
* Not all of the accessories illustrated or described are
included as standard delivery.
12 • 2 609 932 100 • 09.01
■ Do not work with materials containing asbestos.
■ Connect machines that are used in the open
via a residual current device (RCD) with an actuating current of 30 mA maximum. Use only
extension cables that are approved for outdoor
use.
English - 1
■ Insert the mains plug only when the machine is
switched off.
■ Always direct the cable to the rear away from
the machine.
■ Apply the machine to the workpiece only when
switched on.
■ The cutting path must be free of obstacles both
above and below.
■ When sawing, the complete surface of the
base plate 11 should securely rest on the material. For the working of smaller or thin workpieces, use a stable foundation or a saw table
(accessory).
■ When the cut is completed, switch off the machine and then pull the saw blade out of the cut
only after it has come to a standstill (danger of
kick-back).
■ Always switch off the machine and allow to
come to a stop before placing it down.
■ Do not brake the saw blade to a stop by applying side pressure after switching off.
■ Use only sharp, flawless saw blades. Change
any cracked, bent or dull saw blades immediately.
■ Never allow children to use the machine.
■ Bosch is only able to ensure perfect functioning of the machine if the original accessories
intended for it are used.
Insert the saw blade (teeth in cutting direction)
until it latches in the stroke rod. When inserting
the saw blade, take care that the back of the saw
blade rests in the groove of the guide roller 6.
Note: If the saw blade
4
cannot be inserted into
the stroke rod 4 because the slots of the
saw blade holder are
not in the position as
shown, push the SDS
lever briefly to the front
and release.
To change the saw blade, push the SDS lever 7
to the front to the stop; this releases the saw
blade and it is ejected (see Fig. A ).
When changing the saw blade, the machine should be held so that no persons
or animals can be injured by the ejection of the saw blade.
Initial Operation
Check for correct mains voltage: The voltage
of the power source must agree with the voltage
specified on the nameplate of the machine.
Equipment marked with 230 V can also be connected to 220 V.
Switching On/Off
Intended Use
The machine is intended for making separating
cuts and cut-outs in wood, plastic, metal, ceramic
plates and rubber while resting firmly on the
workpiece. It is suitable for straight and curved
cuts with mitre angles to 45°. The saw blade recommendations are to be observed.
Inserting/Replacing the Saw
Blade
■ Before any work on the machine itself, pull
the plug from the socket!
When inserting and changing the
saw blade 5 we recommend wearing protective gloves.
13 • 2 609 932 100 • 09.01
GST 100 B/BCE:
Brief activation
Switching on: Press ON-OFF switch 10.
Switching off: Release ON-OFF switch 10.
Continuous use
Switching on: Press ON-OFF switch 10 and retain with locking button 15.
Switching off: Press and release ON-OFF
switch 10.
GST 100/CE:
Switching on: Slide the on/off switch 10 to the
front until it latches (Position
I = ON).
Switching off: Press the on/off switch 10 at the
rear; the switch springs back to
the initial position (Position
0 = OFF).
English - 2
Contact Protector
Piece
The contact protector 3 attached to the machine
prevents unintentional contact with the saw blade
while working.
The vacuuming connector piece 13 serves for the
connecting of a suitable vacuum hose.
When inserting the connection piece 13 into the
base plate 11, take care that the plastic nose of
the vacuuming adapter engages in the corresponding hole on the motor housing (see
Figure B ).
For vacuuming, a Bosch 19 mm dia. vacuum
hose 14 can be directly connected to the connector piece 13. The use of a 35 mm dia. vacuum
hose requires that an additional adapter be use
(1 600 499 005 - see accessories).
The machine can be connected directly to the
socket of a Bosch all-purpose vacuum cleaner
with a remote starting device. The vacuum
cleaner is started automatically when the machine is switched on.
So that optimum vacuuming of the sawdust is ensured, the vacuum channels and the vacuuming
adapter should be cleaned regularly.
Infinitely-variable stroke rate adjustment (GST 100 BCE)
Light application of pressure on ON-OFF
switch 10 results in low stroke rate. Increasing
pressure results in a higher stroke rate.
Stroke Rate Selection
(GST 100 CE/BCE)
With the thumbwheel 1, the required stroke rate
can be selected (also while running).
1 - 2 = Low stroke rate
3 - 4 = Medium stroke rate
1
5 - 6 = High stroke rate
Constant Electronics with Soft Start
(GST 100 CE/BCE)
The built-in soft start electronics prevent a jerking
“Run-up” when the machine is switched on.
After the brief soft run-up, the machine is regulated to the preselected stroke rate.
The Constant Electronics with
“Tach-generator” keeps the preselected stroke rate nearly constant
also under load.
Dust Cover
The transparent dust cover 2 makes possible the
collecting of the sawdust and must always be
mounted when dust vacuuming is used.
Mounting: Place the cover from the front onto
the contact protector 3 and snap on.
Removal: Take hold of the cover at the sides,
tilt slightly and pull off to the front.
Sawdust Blower
The stroke rate required depends upon the material and the working conditions. The optimal setting can be determined in practice. You can find
relevant information in the following table. After
working for longer periods at low stroke rate allow
the machine to cool by running it at maximum
stroke rate and no load for approx. 3 minutes.
Dust Vacuuming with the
External Extractor Device
The sawdust blowing device directs a stream of
air at the saw blade. This prevents the cut line
from being covered by sawdust while working.
The air stream can be adjusted to one of three
levels with adjustment lever 9:
Blower effect switched on:
For working with wood, plastic and
similar materials that produce large
amounts of sawdust.
The dust that is produced while
working can be detrimental to
health, inflammable or explosive. Suitable safety measures
are required.
Examples: Some dusts are regarded as carcinogenic. Use
suitable dust/chip extraction and
wear a dust mask.
Vacuuming Connector
14 • 2 609 932 100 • 09.01
English - 3
Blower effect switched off:
For working with metals and when
cooling or lubricating agents are
used.
Pendulum Action Setting
The saw blade pendulum action
that is adjustable in four steps
makes possible the optimum adaptation of sawing advancing (cutting
speed), cutting performance and
cut appearance of the material to
be worked.
For each downward movement, the saw blade is
lifted off the material which facilitates sawdust
ejection, reduces heat generated by friction and
increases the service life of the saw blade. At the
same time, the reduction of the necessary advancing force makes fatigue-free working possible.
The adjustment lever 8 makes possible the adjustment of the pendulum action in four steps.
The switching can take place with the machine
running:
Step 0:
No pendulum action
Step I:
Small pendulum action
Cutting Angle Adjustment
(Figure C )
Before adjusting the cutting angle (e.g.,
for mitre cuts), remove the vacuuming
connector piece 13.
After loosening the screw 16 and lightly sliding in
the direction of saw blade, the base plate 11 is
continuously adjustable to a maximum of 45° to
the right or left.
After coarse adjustment, tighten the screw 16 so
that the base plate 11 can still just be adjusted.
Set the exact cutting angle with the aid of a triangle, for example. Firmly tighten the screw 16.
When returning the base plate to the 0° (normal)
position, press the base plate lightly in the direction of the motor until it can be felt to engage and
again tighten the screw 16.
Offsetting the Base Plate
For sawing close to an edge, the base plate can
be offset to the rear:
Loosen the screw 16 by approx. two turns. Slide
the base plate to the rear in the direction of the
motor to the stop and retighten the screw.
With the base plate offset, only the 0° (normal) position can be used.
The circle cutter/parallel guide 18 as
well as the splintering protector 17 cannot be used in this case.
☞
Step II:
Medium pendulum action
Step III:
Large pendulum action
Splintering Protector
(see figure D )
The following basic recommendations are to
be observed:
– The finer and cleaner the cut edge should be,
the smaller the pendulum step selected should
be or switch off.
– For the working of thin material such as sheet
metal, switch off the pendulum action (Step 0).
– In hard material such as steel, work with a
small pendulum action.
– In materials such as softwood and cutting in
the direction of the grain, the maximum pendulum action can be used.
The optimal setting can be determined in practice.
15 • 2 609 932 100 • 09.01
The splintering protector 17 prevents the splintering of the surface when sawing in wooden materials.
Press the splintering protector from below into
the base plate 11.
The splintering protector cannot be
used for certain saw blade types (e.g.,
saw blades with set).
Glide Shoe for Base Plate
(see figure D )
The aluminium base plate 11 with a steel inlay
provides the highest possible stability and is intended for the working of metal or insensitive surfaces without the use of the glide shoe 12.
English - 4
For the working of sensitive materials, the glide
shoe 12 prevents the scratching of the surface.
To attach the glide show, hook it onto the base
plate at the front, press it up at the back and latch.
Application Tips
Plunge Sawing
Only soft materials such as wood, aerated concrete, plaster board, etc. may
be worked with the plunge method.
Cut-outs in wood are possible without predrilling
by piercing with the running machine. This requires a certain amount of practice, however, and
is possible only with short saw blades.
Place the front edge of the base plate on the
workpiece and switch on. Press the machine
firmly against the workpiece and plunge the saw
blade slowly into the workpiece.
After reaching the required cutting depth, bring
the machine again to the normal working position
so that the complete surface of the base plate
rests on the workpiece and continue to saw along
the cutting line.
Circle cutter/Parallel guide
(Accessory - see Fig. E / F )
With the combined circle cutter/parallel
guide 18 you can make circular cut-outs or parallel cuts in materials of up to 30 mm thickness.
For tight-radius curves it is best to use a narrow
saw blade.
Apply coolant or lubricant to deal with the heat
produced along the cut line when sawing metal.
Maintenance and Cleaning
■ Before all work on the machine, pull the plug
from the socket!
■ Always keep the machine and the ventilation
slots clean.
■ To prevent malfunctions from excessive soiling, materials that produce large amounts of
dust such as plaster board should not be
worked from below or overhead.
■ To ensure the long-term flawless operation of
the machine, the SDS saw blade holder
should be cleaned regularly. This can be
done, for example, by lightly tapping the machine with its foot plate against a flat surface.
In extreme operating conditions (e.g.
when working with non-ferrous metals)
the interior of the machine can become
blocked with cuttings. In such cases it is recommended to use a stationary extractor, reduce the cleaning cycles and connect an
earth-leakage circuit-breaker.
Guide roller 6 should occasionally be checked for
wear and lubricated with a drop of oil. If, after a
long period, it should display extensive wear, it
must be replaced by a professional or at an authorised Bosch Service Station for electric tools.
If the machine should happen to fail despite the
care taken in manufacture and testing, repair
should be carried out by an authorised customer
services agent for Bosch power tools.
For all correspondence and spare parts orders,
always include the 10 digit order number of the
machine!
WARNING!
Important instructions for connecting a new 3-pin
plug to the 2 wire cable.
The wires in the cable are coloured according to
the following code:
After completing the cut, switch off the machine
first and then pull it out of the cut.
16 • 2 609 932 100 • 09.01
English - 5
Service and Customer
Assistance
strain relief
live = brown
neutral = blue
To be fitted
by qualified
professional only
Do not connect the blue or brown wire to the
earth terminal of the plug.
Important: If for any reason the plug is cut off of
the cable of this machine, it must be disposed of
safely and not left unattended.
Environmental Protection
Recycle raw materials instead of disposing as
waste.
The machine, accessories and packaging should
be sorted for environmental-friendly recycling.
These instructions are printed on recycled paper
manufactured without chlorine.
The plastic components are labelled for categorized recycling.
Guarantee
We guarantee Bosch appliances in accordance
with statutory/country-specific regulations (proof
of purchase by invoice or delivery note).
Damage attributable to normal wear and tear,
overload or improper handling will be excluded
from the guarantee.
In case of complaint please send the machine,
undismantled, to your dealer or the Bosch Service Centre for electric power tools.
Great Britain
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.)
P.O. Box 98
Broadwater Park
North Orbital Road
Denham-Uxbridge
GB-Middlesex UB 9 5HJ
✆ Service ............................ +44 (0) 18 95 / 83 87 82
✆ Advice line .................... +44 (0) 18 95 / 83 87 91
Fax ............................................. +44 (0) 18 95 / 83 87 89
Ireland
Beaver Distribution Ltd.
Greenhills Road
IRL-Tallaght-Dublin 24
✆ Service ................................... +353 (0)1 / 414 9400
Fax .................................................... +353 (0)1 / 459 8030
Australia
Robert Bosch Australia L.t.d.
RBAU/SPT2
1555 Centre Road
P.O. Box 66 Clayton
AUS-3168 Clayton/Victoria
✆ ............................................... +61 (0)1 / 800 804 777
Fax ............................................... +61 (0)1 / 800 819 520
www.bosch.com.au
E-Mail: CustomerSupportSPT@au.bosch.com
New Zealand
Robert Bosch Limited
14-16 Constellation Drive
Mairangi Bay
Auckland
New Zealand
✆ ..................................................... +64 (0)9 / 47 86 158
Fax ..................................................... +64 (0)9 / 47 82 914
Declaration of Conformity
Noise/Vibration Information
Measured values determined according to
EN 50 144.
Typically the A-weighted sound pressure level of
the product is 83 dB (A).
The noise level when working can exceed
85 dB (A).
Wear ear protection!
The typical hand/arm vibration is below 2.5 m/s2.
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards or standardization documents: EN 50 144
according to the provisions of the directives
89/336/EEC, 98/37/EC.
Dr. Gerhard Felten
Dr. Eckerhard Strötgen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Subject to change without notice
17 • 2 609 932 100 • 09.01
English - 6
Caractéristiques techniques
Scie sauteuse
Référence
Puissance absorbée
Puissance débitée
Cadence de coupe à vide
Course
Présélection de la cadence de
coupe/Constant-Electronic
Puissance de coupe :
- dans le bois (max.)
- dans l’aluminium (max.)
- dans l’acier, non allié (max.)
Coupes biaises (gauche/droite)
Poids (sans accessoires) env.
Classe de protection
GST 100
0 601 588 1..
[W]
600
[W]
370
[tr/min] 3100
[mm]
26
[mm]
[mm]
[mm]
[°]
[kg]
GST 100 CE
0 601 588 6..
650
400
500 – 3000
26
GST 100 B
0 601 589 1..
600
370
3100
26
GST 100 BCE
0 601 589 6..
650
400
500 – 3000
26
–
•
–
•
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
Eléments de la machine
Pour votre sécurité
1 Molette de réglage de la cadence de coupe
(GST 100 CE/BCE)
2 Capot pour aspiration
3 Protège-mains
4 Porte-lame
5 Lame de scie*
6 Guide-lame à rouleau
7 Levier SDS pour déverrouillage de la lame de
scie
8 Levier pour réglage du mouvement pendulaire
9 Commutateur pour dispositif de soufflerie
10 Interrupteur Marche/Arrêt
11 Plaque de base
12 Patin de glissage
13 Tubulure d’aspiration
14 Tuyau flexible d’aspiration*
15 Bouton de blocage (GST 100 B/BCE)
16 Vis
17 Pare-éclats
18 Butée pour coupe circulaire/Butée parallèle*
Pour travailler sans risque avec cet
appareil, lire intégralement au
préalable les instructions d’utilisation et les remarques concernant
la sécurité. Respecter scrupuleusement les indications et les consignes qui y sont données. Respecter en plus les
indications générales de sécurité se trouvant
dans le cahier ci-joint. Avant la première mise en
service, laisser quelqu’un connaissant bien cet
appareil vous indiquer la façon de s’en servir.
Si le câble d’alimentation électrique
est endommagé ou se rompt pendant
le travail, ne pas y toucher. Retirer immédiatement la fiche du câble d’alimentation de la prise de courant. Ne
jamais utiliser un appareil dont le cordon d’alimentation est endommagé.
Porter des lunettes de protection.
Ne jamais passer la main ou le doigt
devant la lame tant que celle-ci est en
mouvement.
* Accessoire
* Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas
forcément fournis avec la machine.
■ Ne jamais travailler de matériau contenant de
l’amiante.
■ Monter un disjoncteur différentiel (courant de déclenchement : 30 mA max.) en amont des appareils utilisés en plein air. N’utiliser qu’un câble de
rallonge électrique autorisé pour les travaux à
l’extérieur.
18 • 2 609 932 100 • 09.01
Français - 1
■ Ne brancher l’appareil que si celui-ci est en position « Arrêt ».
■ Toujours ramener les câbles à l’arrière de l’appareil.
■ N’appliquer l’appareil contre la pièce à usiner que
lorsque celui-ci est en marche.
■ La ligne de coupe doit être exempte d’obstacles
sur le plan supérieur comme sur le plan inférieur.
■ Lors du sciage, la plaque de base 11 doit bien reposer sur toute la surface. Pour travailler de petites pièces ou des pièces minces, utiliser un support stable ou une table de sciage (accessoire).
■ Après avoir terminé une passe de découpe, commencer par arrêter l’appareil. Ne retirer la lame
de scie hors du trait de coupe qu’après avoir attendu son immobilisation complète (risque de
contre-réaction violente).
■ Toujours déconnecter l’appareil et le laisser ralentir jusqu’à l’arrêt avant de le déposer.
■ Après avoir commuté l’interrupteur principal de
l’appareil en position « Arrêt », ne pas tenter de
freiner la lame de scie par pression latérale.
■ N’utiliser que des lames bien affûtées et en parfait état. Remplacer immédiatement les lames fissurées, déformées ou émoussées.
■ Ne jamais permettre aux enfants d’utiliser cet appareil.
■ Bosch ne peut garantir un fonctionnement impeccable que si les accessoires Bosch d’origine prévus pour cet appareil sont utilisés.
Monter jusqu’au déclic la lame de scie (les dents
dans le sens de la coupe) dans le porte-outil 4. Lors
du montage de la lame de scie, veiller à ce que le
dos de la lame prenne dans la rainure du guide-lame
à rouleau 6.
Nota : Au cas où la
4
lame de scie ne se laisserait pas introduire
dans le porte-outil, les
rainures
du
portelame 4 n’étant pas dans
la position indiquée cicontre, pousser brièvement le levier SDS vers
l’avant et le relâcher.
Pour changer la lame de scie, pousser le levier
SDS 7 à fond vers l’avant ce qui permet de desserrer et de détacher la lame de scie (voir figure A ).
Lors du changement de la lame de scie,
maintenir toujours l’appareil de sorte
qu’aucune personne ni animal puisse être
blessé par l’éjection de la lame.
Mise en service
Tenir compte de la tension du secteur : La tension de la source de courant doit correspondre aux
indications figurant sur la plaque signalétique de
l’appareil. Les appareils fonctionnant sous 230 V
peuvent également être exploités sous 220 V.
Mise en fonctionnement / Arrêt
Utilisation conformément à la
destination de l’appareil
L’appareil est conçu pour effectuer, sur un support
rigide, des découpes et coupes dans le bois, les matières plastiques, le métal, le caoutchouc et les plaques en céramique. Il est approprié pour des coupes
droites et curvilignes avec des angles d’onglet
jusqu’à 45°. Respecter les recommandations quant
aux lames de scies correspondantes.
Montage/Changement de la
lame de scie
■ Avant tous travaux sur la machine, retirer la fiche de la prise de courant !
Il est recommandé de porter des
gants de protection pour le montage
et le changement de la lame de
scie 5.
19 • 2 609 932 100 • 09.01
GST 100 B/BCE:
Fonctionnement à arrêt instantané
Mise sous tension : Appuyer sur l'interrupteur marche/arrêt 10.
Mise hors tension : Relâcher l'interrupteur marche/
arrêt 10.
Fonctionnement permanent
Mise sous tension : Appuyer sur l'interrupteur marche/arrêt 10 et le bloquer dans
cette position en enfonçant le
bouton de blocage 15.
Mise hors tension : Appuyer sur l'interupteur marche/arrêt 10 puis le relâcher.
GST 100/CE:
Mise sous tension : Pousser vers l’avant l’interrupteur Marche / Arrêt 10 jusqu’au
déclic (Position I = Marche).
Mise hors tension : Pousser vers l’arrière l’interrupteur Marche / Arrêt 10; l’interrupteur se remet dans sa
position initiale (Position 0 =
ARRÊT).
Français - 2
Protège-mains
Tubulure d’aspiration
Le protège-mains 3 raccordé au carter empêche le
contact accidentel de la lame de scie lors du travail.
La tubulure d’aspiration 13 sert à raccorder un tuyau
flexible approprié.
Lors du montage de la tubulure d’aspiration 13 dans
la plaque de base 11, veiller à ce que l’ergot en matière plastique de la tubulure d’aspiration prenne
dans l’alésage prévu à cet effet se trouvant sur le
carter moteur (voir figure B ).
Il est possible de raccorder directement un tuyau
flexible Bosch de 19 mm de diamètre 14 sur la tubulure d’aspiration 13. Pour pouvoir utiliser le tuyau
flexible de 35 mm de diamètre, il faut utiliser en plus
un adaptateur (1 600 499 005 - voir accessoires).
L’appareil peut être branché directement sur la prise
d’un aspirateur universel Bosch avec commande à
distance. Ce dernier est mis en fonctionnement
automatiquement dès que l’appareil est mis en fonctionnement.
Afin de toujours garantir une aspiration impeccable
des copeaux, il est recommandé de nettoyer à intervalles réguliers les tuyaux et la tubulure d’aspiration.
Réglage en continu de la vitesse de
coupe (GST 100 BCE)
Une légère pression sur l’interrupteur Marche/Arrêt 10 permet d’obtenir une vitesse de coupe faible.
Une augmentation de la pression entraîne l’accélération de la vitesse.
Présélection de la cadence de coupe
(GST 100 CE/BCE)
A l’aide de la molette de réglage 1, il est possible de
présélectionner la cadence de coupe nécessaire
(même quand la machine est en fonctionnement).
1 - 2 = petite cadence de coupe
3 - 4 = moyenne cadence de coupe
1
5 - 6 = grande cadence de coupe
Constant-Electronic avec démarrage
en douceur (GST 100 CE/BCE)
L’électronique intégrée assure un démarrage en
douceur et évite une accélération à pleine vitesse
lors de la mise en marche.
Après le court démarrage en douceur, l’appareil se
règle sur la cadence de coupe présélectionnée.
Le système Constant-Electronic avec
« génératrice tachymètrique » permet de maintenir presque constante
la cadence de coupe présélectionnée
même sous sollicitation.
La vitesse de coupe nécessaire est fonction du matériau et des conditions de travail ; elle peut être optimisée par des essais. A cet effet, des indications figurent au tableau au verso. Après des travaux de
longue durée effectués à faible vitesse, faire refroidir
l'appareil à vitesse maximale pendant environ 3 minutes.
Aspiration de poussières avec
dispositif d’aspiration externe
Les poussières générées lors du
travail peuvent être nuisibles à la
santé, inflammables ou explosives. Des mesures de protection
appropriées sont nécessaires.
Par exemple : certaines poussières
sont considérées comme étant
cancérigènes. Travailler avec une
aspiration de poussières appropriée et porter un masque antipoussières.
20 • 2 609 932 100 • 09.01
Capot
Le capot transparent 2 permet de capter les copeaux et doit toujours être monté lors de l’aspiration
de poussières.
Montage :
Monter le capot par l’avant sur le protège-mains 3 et le faire encliqueter.
Démontage : Prendre le capot par les côtés, l’incliner légèrement et le retirer vers
l’avant.
Dispositif de soufflerie
Le dispositif de soufflerie dirige un jet d’air vers la
lame de scie. Ceci permet de dégager la ligne de
coupe durant le travail. Il est possible de mettre le jet
d’air en / hors fonction à l'aide du commutateur 9.
Mettre le dispositif de soufflerie en
fonctionnement :
pour les travaux de sciage dans le
bois, dans les matières plastiques ou
autres matériaux où l’enlèvement de
copeaux est important.
Déconnecter le dispositif de
soufflerie : pour les travaux de
sciage dans le métal et lorsqu’on utilise des agents de refroidissement et
de graissage.
Français - 3
Réglage de l’angle de coupe
(Figure C )
Réglage du mouvement
pendulaire
Le mouvement pendulaire de la lame
de scie réglable en quatre positions
permet d’adapter de façon optimale
aux matériaux à travailler l’avance de
coupe (vitesse de coupe), la puissance de coupe ainsi que l’aspect du
tracé.
Dans chaque mouvement vers le bas, la lame de
scie est détachée du matériau; ceci favorise l’éjection des copeaux, réduit la chaleur de frottement et
augmente la longévité de la lame de scie. En même
temps, grâce à la réduction de la force d’avance nécessaire, un travail sans fatigue est possible.
Le levier de réglage 8 permet le réglage du mouvement pendulaire en quatre positions. Il est possible
de commuter même pendant que la machine est en
marche :
Position 0 :
sans mouvement pendulaire
Position I :
petit mouvement pendulaire
Position II :
mouvement pendulaire moyen
Position III :
mouvement pendulaire important
Avant de régler l’angle de coupe (par
exemple pour des coupe en onglet), enlever la tubulure d’aspiration 13.
Après avoir desserré la vis 16 et après avoir déplacé
légèrement la plaque de base en direction de la
lame de scie, la plaque de base 11 est orientable de
chaque côté sans à-coups jusqu’à 45° au maximum.
Après un réglage approximatif, resserrer la vis 16 de
sorte que la plaque de base 11 reste encore un peu
réglable. Régler l’angle de coupe précis, par exemple à l’aide d’une équerre munie d’indications en degrés. Serrer la vis 16.
Lors du déplacement de la plaque de base dans la
position (normale) 0°, pousser celle-ci légèrement
en direction du moteur jusqu’à ce qu’elle s’encliquette perceptiblement et resserrer la vis 16.
Déplacement de la plaque de
base
Pour un sciage près du bord, il est possible de reculer la plaque de base :
Dévisser la vis 16 de 2 tours environ. Pousser la plaque de base à fond vers l’arrière en direction du moteur et resserrer la vis.
Lorsque la plaque de base est reculée, il n’est
possible de travailler qu’en position
(normale) 0°.
La butée parallèle/butée pour coupe circulaire 18 ainsi que le pare-éclats 17 ne peuvent pas être utilisés pour cette sorte de
travaux.
☞
Pare-éclats (voir figure
Respecter les recommandations suivantes :
– Plus le tracé doit être fin et précis, plus le degré
du mouvement pendulaire doit être petit ou, le
cas échéant, le mouvement pendulaire doit
même être arrêté.
– Pour travailler des matériaux minces comme p.
ex. des tôles, arrêter le mouvement pendulaire
(Position 0).
– Pour travailler des matériaux durs comme p. ex.
l’acier, régler sur petit mouvement pendulaire.
– Dans des matériaux comme le bois tendre et
dans des coupes en direction de la fibre, il est
possible de travailler en appliquant un mouvement pendulaire maximal.
Trouver le réglage optimal en effectuant des essais
pratiques.
21 • 2 609 932 100 • 09.01
D
)
Lors du sciage de matériaux en bois, le pareéclats 17 évite que la surface se détache par éclats.
Monter le pare-éclats par en bas dans la plaque de
base 11 en exerçant une pression.
Pour certains types de lames de scie (p.
ex. lame de scie à denture croisée) le pareéclats ne peut pas être utilisé.
Semelle à monter sur la plaque
de base assurant une bonne
glisse (voir figure D )
La plaque de base en aluminium 11 munie d’un insert en acier assure une très grande stabilité et est
prévue, sans semelle 12, pour travailler des surfaces en métal ou des matériaux non sensibles.
Français - 4
Pour travailler des matériaux sensibles aux rayures,
la semelle 12 assure une protection des surfaces
contre les rayures.
Pour monter la semelle, l’accrocher à l’avant sur la
plaque de base, la presser à l’arrière vers le haut et
la faire encliqueter.
Conseils pratiques
Coupes en plongée
Le procédé de coupes en plongée ne peut
être appliqué que pour des matériaux tendres tels que le bois, le béton cellulaire, le
placoplâtre, etc.
Il est possible d’effectuer des coupes dans le bois
sans avoir percé préalablement en plongeant dans
le matériau pendant que la machine est en marche.
Ceci demande néanmoins une certaine expérience
et n’est possible qu’avec des lames de scie de petite
longueur.
Positionner l’appareil avec le bord avant de la plaque de base sur la pièce à travailler et mettre l’appareil en fonctionnement. Avec l’appareil exercer une
pression contre la pièce et plonger lentement la
lame de scie dans la pièce.
Une fois la profondeur de coupe nécessaire atteinte,
remettre l’appareil dans sa position de travail normale de sorte que la plaque de base repose de toute
sa surface sur la pièce et continuer à scier le long du
tracé.
Butée parallèle / Butée pour coupe circulaire (Accessoire - voir figure E / F )
Les dispositif de coupe circulaire/butée parallèle 18 combinés permettent des coupes circulaires
ou rectilignes dans une épaisseur allant jusqu'à
30 mm.
Pour des coupes à courbes serrées, il est préférable d'utiliser des lames de scie fines.
En raison de l'échauffement se produisant lors de
coupe de métal, enduire la ligne de coupe de liquide de refroidissement ou de lubrification.
Nettoyage et entretien
■ Avant d'entreprendre un quelconque travail sur la
machine elle-même, toujours retirer la fiche mâle
de la prise d'alentation électrique.
■ La machine et en particulier ses ouïes de refroidissement doivent toujours être propres. Les nettoyer régulièrement.
■ Les matériaux engendrant des poussières
comme par exemple les plaques en plâtre ne devraient pas être travaillées par en dessous ni en
dirigeant l’appareil vers le haut afin d’éviter des
perturbations dans le fonctionnement de l’appareil dues à un encrassement excessif.
■ Afin de garantir à long terme le bon fonctionnement de l’appareil, nettoyer à intervalles réguliers
la fixation de la lame de scie SDS. Ceci se fait par
exemple en frappant légèrement l’appareil avec
sa plaque de base contre une surface plane.
Si les conditions d’emploi sont très dures
(travaux par ex. sur des métaux non ferreux), l’intérieur de l’appareil risque de fortement s’encrasser. En pareil cas, il est recommandé d’employer une installation d’aspiration
en poste fixe, de raccourcir les intervalles de
nettoyage et d’intercaler un disjoncteur à courent de défault (FI).
Le guide-lame 6 doit être graissé de temps en temps
et son état d'usure doit être contrôlé. Il doit être remplacé par un spécialiste ou une station de service
après-vente agréée pour outillage électroportatif
Bosch.
Si, malgré tous les soins apportés à la fabrication et
au contrôle de l'appareil, celui-ci devait avoir un défaut, la réparation ne doit être confiée qu'à une station de service après-vente pour outillage Bosch
agrée.
Pour toute demande de renseignement ou commande de pièces de rechange, nous préciser impérativement le numéro de référence à dix chiffres de
la machine.
Une fois la coupe terminée, arrêter l’appareil et le retirer du tracé seulement à ce moment-là.
22 • 2 609 932 100 • 09.01
Français - 5
Instructions de protection de
l’environnement
Service Après-Vente
Récupération des matières premières plutôt
qu’élimination des déchets
Les machines, comme d’ailleurs leurs accessoires
et emballages, doivent pouvoir suivre chacune une
voie de recyclage appropriée.
Ce manuel d’instructions a été fabriqué à partir d’un
papier recyclé blanchi en l’absence de chlore.
Nos pièces plastiques ont ainsi été marquées en
vue d’un recyclage sélectif des différents matériaux.
Garantie
Les appareils Bosch sont garantis conformément
aux dispositions légales/nationales (contre preuve
d’achat, facture ou bordereau de livraison). Cette
garantie implique le remplacement gratuit des pièces défectueuses. En tout état de cause s’applique
la garantie légale couvrant toutes les conséquences
des défauts ou vices cachés. (Articles 1641 et suivants du Code civil.)
Cette garantie correspond à un emploi normal de
l’outil et exclut les avaries dues à un mauvais usage,
à un entretien défectueux ou à l’usure normale. Le
jeu de la garantie ne peut en aucun cas donner lieu
à des dommages et intérêts.
Pour que cette garantie soit valable, il y a lieu de retourner l’outil non démonté au vendeur ou à une
station de service après-vente Bosch, accompagné
de la preuve d’achat mentionnant la date d’acquisition, le nom de l’utilisateur et le nom du revendeur.
France
Information par Minitel 11
Nom : Bosch Outillage
Loc : Saint Ouen
Dépt : 93
Robert Bosch France S.A.
Service Après-vente/Outillage
B.P. 67-50, Rue Ardoin
F-93402 St. Ouen Cedex
✆ Service conseil client,
Numéro Vert ........................................ 0 800 05 50 51
Belgique
Robert Bosch S.A.
After Sales Service Outillage
Rue Henri Genesse 1
BE-1070 Bruxelles
✆ ........................................................ +32 (0)2 / 525.50.29
Fax ........................................................ +32 (0)2 / 525.54.30
✆ Service conseil client ........... +32 (0)2 / 525.53.07
E-Mail : Outillage.Gereedschappen@be.bosch.com
Suisse
Robert Bosch AG
Service après-vente/Outillage
Industriestrasse 31
CH-8112 Otelfingen
✆ ....................................................... +41 (0)1 / 8 47 16 16
✆ Service conseil client,
Numéro Vert ........................................ 0 800 55 11 55
Déclaration de conformité
Bruits et vibrations
Valeurs de mesure obtenues conformément à la
norme européenne 50 144.
La mesure réelle (A) du niveau sonore de l'outil est
de 83 dB (A).
Le niveau sonore en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Munissez-vous d’une protection acoustique !
La vibration de l’avant-bras est en-dessous de
2,5 m/s2.
Nous déclarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes ou
documents normalisés suivants : EN 50 144 conformément aux réglementations 89/336/CEE,
98/37/CE.
Dr. Gerhard Felten
Dr. Eckerhard Strötgen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Sous réserve de modifications
23 • 2 609 932 100 • 09.01
Français - 6
Características técnicas
Sierra de calar
Número de pedido
Potencia absorbida
Potencia útil
Nº de carreras en vacío
Carrera
Preajuste del número de carreras/Electrónica Constante
Espesor de corte:
- en madera (máx.)
- en aluminio (máx.)
- en acero, no aleado (máx.)
Cortes oblicuos
(izquierda/derecha)
Peso (sin accesorios) aprox.
Clase de protección
GST 100
0 601 588 1..
600
370
3100
26
GST 100 CE
0 601 588 6..
650
400
500 – 3000
26
GST 100 B
0 601 589 1..
600
370
3100
26
GST 100 BCE
0 601 589 6..
650
400
500 – 3000
26
–
•
–
•
[mm]
[mm]
[mm]
110
20
10
110
20
10
110
20
10
110
20
10
[°]
[kg]
0 – 45
2,3
/ II
0 – 45
2,3
/ II
0 – 45
2,3
/ II
0 – 45
2,3
/ II
[W]
[W]
[min-1]
[mm]
Elementos de la máquina
Para su seguridad
1 Rueda para preselección del número de carreras (GST 100 CE/BCE)
2 Caperuza para aspiración
3 Protección contra contactos
4 Émbolo portaútiles
5 Hoja de sierra*
6 Rodillo guía
7 Palanca SDS para desenclavamiento de la
hoja de sierra
8 Palanca para ajuste del nivel de movimiento
pendular
9 Interruptor soplador de virutas
10 Interruptor de conexión/desconexión
11 Placa base
12 Zapata deslizante de placa base
13 Boquilla de aspiración
14 Manguera de aspiración*
15 Botón de fijación (GST 100 B/BCE)
16 Tornillo
17 Protección para cortes limpios
18 Tope paralelo/cortador de círculos*
* accesorios
* Los accesorios descritos e ilustrados en las instrucciones de servicio no siempre están comprendidos en
el volumen de entrega!
24 • 2 609 932 100 • 09.01
Solamente puede trabajar sin peligro con el aparato si lee íntegramente las instrucciones de manejo
y las indicaciones de seguridad,
ateniéndose estrictamente a las recomendaciones allí comprendidas. Adicionalmente deberán respetarse las instrucciones de seguridad generales comprendidas en el folleto adjunto. Déjese instruir
prácticamente en el manejo antes de la primera
aplicación.
Si llega a dañarse o cortarse el cable
de red durante el trabajo, no tocar el
cable, sino extraer inmediatamente el
enchufe de la red. No usar jamás el
aparato con un cable deteriorado.
Ponerse unas gafas de protección.
Al trabajar no mantener nunca la
mano o los dedos delante de la hoja
de sierra.
■ No deben trabajarse materiales que contengan
amianto.
■ Conectar los aparatos empleados en el exterior a
través de un fusible diferencial ajustado a una corriente de disparo de 30 mA máximo. Utilizar cables de prolongación autorizados para su uso en
el exterior.
Español - 1
■ Conectar la máquina a la red únicamente estando desconectada.
■ Mantener el cable siempre detrás del aparato.
■ Aproximar el aparato a la pieza solamente estando conectado.
■ La trayectoria de corte debe encontrase libre de
obstáculos en su parte superior e inferior.
■ Al aserrar debe apoyarse la placa base 11 de
manera que asiente firmemente en toda su superficie. Al trabajar piezas de tamaño reducido o
muy delgadas, debe utilizarse una base de
asiento estable o una mesa de aserrar (accesorio).
■ Al terminar de trabajar desconecte la máquina y
no la deposite antes de haberse parado completamente (peligro de rebote).
■ Antes de depositar el aparato, desconectarlo y
esperar a que se detenga.
■ No frenar las hojas de sierra después de la desconexión ejerciendo una presión lateral.
■ Emplear únicamente hojas de sierra con buen filo
y en perfecto estado. Sustituir inmediatamente
las hojas de sierra fisuradas, dobladas o melladas.
■ Jamás permita que los niños utilicen el aparato.
■ Bosch solamente puede garantizar el funcionamiento correcto del aparato si se utilizan los accesorios originales previstos.
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido proyectado para efectuar cortes
y recortes sobre una base firme en madera, materiales sintéticos, planchas cerámicas y caucho. Es
adecuado para efectuar cortes rectos y en curva con
ángulos de inglete hasta 45°. Prestar atención a las
hojas de sierra que se recomiendan.
Inserción/sustitución de la hoja
de sierra
■ Antes de cualquier manipulación en la máquina, ¡extraer el enchufe de red!
Al montar y desmontar la hoja de sierra 5 se recomienda ponerse guantes
de protección.
Insertar la hoja de sierra (dientes orientados en la dirección de corte) en el émbolo portaútiles y empujarla hasta que quede enclavada. Al insertar la hoja
de sierra, cuidar que el lomo de la hoja penetre en
la ranura del rodillo guía 6.
Observación: en caso
4
de que la hoja de sierra
no pueda introducirse
en el émbolo portaútiles 4, debido a que las
ranuras para alojamiento de la hoja de sierra no se encuentran en
la posición mostrada,
empujar la palanca
SDS brevemente hacia
adelante y soltarla.
Para sustituir la hoja de sierra, llevar a tope la palanca SDS 7, con lo que la hoja de sierra se afloja y
expulsa (ver figura A ).
Al expulsar la hoja de sierra, el aparato
debe sujetarse de manera que no puedan
lesionarse personas ni animales.
Puesta en servicio
Cerciorarse de que la tensión de la red sea correcta: El voltaje de la fuente de alimentación tiene
que coincidir con los datos de la placa de características de la máquina. Las máquinas de 230 V pueden
conectarse también a 220 V.
Conexión y desconexión
GST 100 B/BCE:
Conexión momentánea
Conectar:
Pulsar el interruptor 10.
Desconectar: Soltar el interruptor 10.
Conexión permanente
Conectar:
Pulsar el interruptor 10 y, manteniéndolo apretado, enclavarlo con el botón 15.
Desconexión: Pulsar el interruptor 10 y soltarlo.
GST 100/CE:
Conectar:
Empujar hacia adelante el interruptor
de conexión/desconexión 10 hasta
quedar enclavado (posición I = CONEXIÓN).
Desconectar: Presionar la parte trasera del interruptor de conexión/desconexión 10
para que el interruptor salte a la posición inicial (posición 0 = DESCONEXIÓN).
Protección contra contactos
La protección contra contactos 3 fijada a la carcasa
evita el contacto fortuito con la hoja de sierra durante el trabajo.
25 • 2 609 932 100 • 09.01
Español - 2
Regulación continua del número de
carreras (GST 100 BCE)
Presionando suavemente sobre el interruptor 10 se
consigue un número de carreras reducido. Al aumentar la presión, aumenta el número de carreras.
Preajuste del nº de carreras
(GST 100 BCE)
Con la rueda de ajuste 1 puede seleccionarse el número de carreras deseado (incluso con la máquina
en marcha).
1 - 2 = nº de carreras bajo
3 - 4 = nº de carreras mediano
1
5 - 6 = nº de carreras elevado
Electrónica Constante con arranque
suave (GST 100 CE/BCE)
La electrónica de arranque suave incorporada, evita
la sacudida que se obtendría con la puesta en marcha instantánea del aparato.
Transcurrido el breve lapso para el arranque suave,
el aparato se regula automáticamente al nº de carreras preseleccionadas.
La electrónica Constante con “generador tacométrico” mantiene prácticamente constante el nº de carreras
preseleccionado, incluso bajo carga.
El número de carreras necesario depende del material y de las condiciones de trabajo, y puede optimizarse haciendo pruebas prácticas. Después de trabajar durante mucho tiempo a un número reducido
de carreras, hacer que la máquina funcione en vacío
al número máximo de carreras durante unos 3 minutos, para que se refrigere.
Aspiración de polvo con equipo
de aspiración externo
El povo producido al trabajar
puede ser nocivo para la salud,
combustible o explosivo. Ello requiere tomar unas medidas de protección adecuadas.
Por ejemplo: ciertos tipos de polvo
son cancerígenos. Emplear un
equipo de aspiración para polvo y
virutas adecuado, y colocarse una
mascarilla antipolvo.
26 • 2 609 932 100 • 09.01
Boquilla de aspiración
La boquilla de aspiración 13 permite acoplar una
manguera de aspiración adecuada.
Al montar la boquilla de aspiración 13 en la placa
base 11 debe observarse que el resalte de plástico
de la boquilla penetre en el taladro correspondiente
de la carcasa motor (ver figura B ).
Para aspirar puede conectarse una manguera de
aspiración 14 Bosch de ø 19 mm directamente a la
boquilla de aspiración 13. Al emplear una manguera
de aspiración de ø 35 mm, debe intercalarse además un adaptador (1 600 499 005 - ver accesorios).
El aparato puede conectarse directamente a la toma
de corriente de un aspirador universal Bosch con
conexión automática a distancia. El aspirador se conecta entonces automáticamente al conectar el
aparato.
Para asegurar una extracción óptima de las virutas,
deben limpiarse periódicamente los canales de aspiración, y, dado el caso, el adaptador para aspiración de polvo.
Caperuza
La caperuza 2 transparente permite retener las virutas, y debe ir montada siempre que se utilice un
equipo para aspiración de polvo.
Montaje:
Colocar la caperuza por delante y
apretarla contra la protección 3 hasta
quedar enclavada.
Desmontaje: Sujetar la caperuza por los lados, ladearla ligeramente y retirarla tirando
de ella hacia adelante.
Soplador de virutas
El soplador de virutas proyecta un chorro de aire
contra la hoja de sierra. De esta manera se evita
que la línea de corte quede oculta por las virutas
producidas al trabajar. Con la palanca de ajuste 9
puede conectar y desconectarse el chorro de aire:
Soplador de virutas conectado:
al trabajar madera, materiales sintéticos y materiales similares que produzcan virutas grandes.
Español - 3
Soplador de virutas desconectado:
al trabajar metales y al emplear líquidos refrigerantes y lubricantes.
Ajuste del movimiento pendular
El movimiento pendular de la hoja de
sierra, ajustable en cuatro niveles,
permite adaptar de forma óptima al
tipo de material el avance (velocidad
de corte), el rendimiento y la precisión del corte.
En cada movimiento descendente se separa la hoja
de sierra del material, lo que favorece la expulsión
de las virutas, reduce el calor por rozamiento y aumenta la vida útil de la hoja de sierra. Al mismo
tiempo se trabaja de manera más descansada por
reducirse la fuerza requerida en el avance.
La palanca selectora 8 permite el ajuste de cuatro
niveles de movimiento pendular. La conmutación
puede realizarse con la máquina en marcha:
Nivel 0:
Movimiento pendular nulo
Antes de modificar el ángulo de corte (p.
ej. para cortes a inglete) retirar la boquilla
de aspiración 13.
Tras aflojar el tornillo 16 y desplazar ligeramente la
placa base 11 en dirección de la hoja de sierra,
puede abatirse la placa de manera continua hacia la
izquierda o derecha hasta un máximo de 45°.
Tras su ajuste aproximado, apretar el tornillo 16 de
manera que la placa base 11 deje apenas moverse.
Ajustar entones exactamente el ángulo de corte empleando, por ejemplo, un transportador de ángulos.
Apretar el tornillo 16.
Después de regresar la placa base a la posición normal de 0°, empujar la placa base en dirección del
motor hasta percibir claramente su enclavamiento y
apretar el tornillo 16.
Desplazamiento de la placa
base
Nivel I:
Movimiento pendular ligero
Nivel II:
Movimiento pendular mediano
Nivel III:
Movimiento pendular grande
Considere las siguientes recomendaciones fundamentales:
– el nivel de movimiento pendular debe ser tanto
menor, o incluso nulo, cuanto mas fino y limpio
deba ser el borde de corte.
– al trabajar materiales delgados, como p. ej.
chapas, desconectar el movimiento pendular
(nivel 0).
– en materiales duros como el acero, p. ej., utilizar un movimiento pendular reducido.
– en materiales como la madera blanda y al cortar en el sentido de la fibra, puede trabajarse
con el movimiento pendular máximo.
El ajuste óptimo puede averiguarse mediante pruebas prácticas.
27 • 2 609 932 100 • 09.01
Ajuste del ángulo de corte
(figura C )
Para poder aserrar hasta cerca de los bordes puede
desplazarse la placa base hacia atrás:
Aflojar 2 vueltas aprox. el tornillo 16. Desplazar la
placa base a tope en dirección del motor y apretar el
tornillo.
Con la placa base desplazada puede trabajarse únicamente en la posición normal de 0°.
El cortador de círculos/tope paralelo 18,
así como la protección para cortes limpios 17 no pueden emplearse en estos casos.
☞
Protección para cortes
limpios (ver figura D )
La protección para cortes limpios 17 evita que la superficie se astille al aserrar madera.
Presionar desde abajo la protección para cortes limpios dentro la placa base 11.
La protección para cortes limpios no
puede emplearse con ciertas hojas de sierra (p. ej. hojas de sierra triscadas).
Zapata deslizante para la placa
base (ver figura D )
La placa base 11 de aluminio que lleva un inserto de
acero ofrece una gran estabilidad y puede utilizarse
sin la zapata deslizante 12 para trabajar superficies
metálicas u otros materiales poco delicados.
Al trabajar materiales que puedan rayarse fácilmente, es conveniente usar la zapata deslizante 12,
a fin de no dañar las superficies delicadas.
Español - 4
Para montar la zapata deslizante, engancharla en el
frente de la placa base y presionar la parte trasera
hacia arriba hasta dejarla enclavada.
Consejos prácticos
Aserrado por inmersión
Este procedimiento debe utilizarse solamente en materiales blandos como la madera, hormigón poroso, placas de pladur,
etc.
Es posible hacer recortes en madera sin realizar un
taladro previo, dejando penetrar lentamente la hoja
de sierra en el material con el aparato en marcha.
Esto requiere sin embargo de cierta experiencia y es
posible únicamente con hojas de sierra cortas.
Apoyar el canto delantero de la placa base inclinando el aparato hacia arriba, y conectarlo. Sujetar
el aparato firmemente y con fuerza contra la pieza
de trabajo y descenderlo lentamente para que la
hoja de sierra vaya penetrando en la pieza de trabajo.
Una vez traspasado el material, colocar el aparato
en la posición de trabajo normal, de manera que la
placa base asiente con toda su superficie y continuar aserrando según trazo.
Cortador de círculos/tope paralelo
(Accesorio - ver figura E / F )
Con la combinación de cortador de círculos/tope
paralelo 18 pueden practicarse recortes circulares
o cortes paralelos hasta un espesor de material de
30 mm.
Para curvas estrechas conviene utilizar hojas de
sierra estrechas.
Con el depósito de refrigerante, que puede adquirirse como accesorio es posible hacer llegar exactamente dosificado el refrigerante punto de corte.
Mantenimiento y limpieza
■ Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato,
extraer el enchufe de la toma de corriente!
■ Mantener siempre limpios el aparato y las ventanas de refrigeración.
■ Para evitar fallos en el funcionamiento debidos a
un ensuciamiento excesivo, no deben trabajarse
desde abajo, o por encima de la cabeza, materiales que produzcan mucho polvo, como p. ej., las
placas de pladur.
■ Para asegurar un funcionamiento perfecto del
aparato, debe limpiarse periódicamente el alojamiento SDS de la hoja de sierra. Para ello, es suficiente con golpear la placa base del aparato
contra una superficie plana.
En condiciones de trabajo extremas (por
ej. al trabajar metales no ferrosos) puede
acumularse gran cantidad de polvillo en el interior del aparato. Se aconseja en ese caso, el empleo de una estación de aspiración estacionaria,
acortar los ciclos de limpieza y la instalación de
un interruptor de protección diferencial.
El rodillo guía 6 se lubricará de vez en cuando con
una gota de aceite, y se comprobará si está desgastado. Si se ha desgastado después de un tiempo de
uso prolongado, tendrá que ser sustituido por un especialista o en un punto de servicio postventa autorizado a trabajar en herramientas eléctricas Bosch.
Si a pesar del cuidadoso proceso de fabricación y
control la máquina sufriera un fallo, la reparación deberá encargarse an un ServicioTécnico autorizado
para revisar herramientas eléctricas Bosch.
Al solicitar aclaraciones o piezas de repuesto, ¡es
imprescindible indicar siempre el número de pedido
de 10 cifras!
Al terminar de aserrar, desconectar primeramente el
aparato y sacar entonces la hoja de sierra de la ranura de corte.
28 • 2 609 932 100 • 09.01
Español - 5
Protección del medio ambiente
Recuperación de materias primas en lugar de
producir desperdicios.
El aparato, los accesorios y el embalaje debieran
someterse a un proceso de recuperación que respete el medio ambiente.
Estas instrucciones se han impreso sobre papel reciclado sin la utilización de cloro.
Para efectuar un reciclaje selectivo se han identificado las piezas de plástico.
Garantía
Para los aparatos Bosch concedemos una garantía
de acuerdo con las prescripciones legales específicas de cada país (comprobación a través de la factura o albarán de entrega).
Quedan excluidos de garantía los daños ocasionados por desgaste natural, sobrecarga o manejo inadecuado.
Las reclamaciones únicamente pueden considerarse si la máquina se envía sin desmontar al suministrador de la misma o a un Servicio técnico
Bosch de herramientas neumáticas o eléctricas.
Información sobre ruidos y
vibraciones
Determinación de los valores de medición según
norma EN 50 144.
El nivel de presión de sonido, típico, medido con un
filtro tipo A, es normalmente de 83 dB (A).
El nivel de ruido, con la máquina trabajando, podrá
sobrepasar circunstancialmente 85 dB (A).
¡Usar protectores auditivos!
El nivel de vibraciones típico en la mano/brazo es
menor de 2,5 m/s2.
Servicio técnico y asistencia al
cliente
España
Robert Bosch España, S.A.
Departamento de ventas
Herramientas Eléctricas
C/Hermanos García Noblejas, 19
E-28037 Madrid
✆ Asesoramiento al cliente.......... +34 901 11 66 97
Fax .............................................................. +34 91 327 98 63
Venezuela
Robert Bosch S.A.
Final Calle Vargas. Edf. Centro Berimer P.B.
Boleita Norte
Caracas 107
✆ ........................................................ +58 (0)2 / 207 45 11
Mexico
Robert Bosch S.A. de C.V.
✆ Interior:................................ +52 (0)1 / 800 250 3648
✆ D.F.: ........................................... +52 (0)1 / 5662 8785
E-Mail: arturo.fernandez@mx.bosch.com
Argentina
Robert Bosch Argentina S.A.
Córdoba 5160
1414 Buenos Aires (Capital Federal)
Atención al Cliente
✆ .................................................... +54 (0)810 / 555 2020
E-Mail: herramientas.bosch@ar.bosch.com
Peru
Autorex Peruana S.A.
República de Panamá 4045,
Lima 34
✆ ......................................................... +51 (0)1 / 475-5453
E-Mail: vhe@autorex.com.pe
Chile
EMASA S.A.
Irarrázaval 259 – Ñuñoa
Santiago
✆ ......................................................... +56 (0)2 / 520 3100
E-Mail: emasa@emasa.cl
Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas
o documentos normalizados siguientes: EN 50 144
de acuerdo con las regulaciones 89/336/CEE,
98/37/CE.
Dr. Gerhard Felten
Dr. Eckerhard Strötgen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Reservado el derecho de modificaciones
29 • 2 609 932 100 • 09.01
Español - 6
Dados técnicos do aparelho
Serrote de ponta
N° de encomenda
Potência nominal absorvida
Potência útil
Nr. de cursos em vazio
Curso
Pré-selecção de número de cursos/Constant-Electronic
Capacidade de corte:
- em madeira (máx.)
- em alumínio (máx.)
- em aço, sem liga (máx.)
Cortes oblíquos
(esquerda/direita)
Peso (sem accessório) aprox.
Classe de protecção
GST 100
0 601 588 1..
[W]
600
[W]
370
[min-1] 3100
[mm]
26
GST 100 CE
0 601 588 6..
650
400
500 – 3000
26
GST 100 B
0 601 589 1..
600
370
3100
26
GST 100 BCE
0 601 589 6..
650
400
500 – 3000
26
–
•
–
•
[mm]
[mm]
[mm]
110
20
10
110
20
10
110
20
10
110
20
10
[°]
[kg]
0 – 45
2,3
/ II
0 – 45
2,3
/ II
0 – 45
2,3
/ II
0 – 45
2,3
/ II
Elementos do aparelho
Para sua segurança
1 Roda de ajuste para pré-selecção de número
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
de cursos (GST 100 CE/BCE)
Tampa de protecção para aspiração
Protecção contra contacto
Barra de cursos
Lâmina de serra*
Polia de guia
Alavanca SDS para destravamento de lâmina
de serra
Alavanca para ajuste de curso pendular
Interruptor para dispositivo de soprar aparas
Interruptor de ligar-desligar
Placa de base
Sapata de deslize para a placa de base
Bocal para aspiração
Mangueira de aspiração*
Botão de fixação (GST 100 B/BCE)
Parafuso
Protecção contra formação de lascas
Esbarro paralelo/cortador circular*
* Acessório
* Os acessórios ilustrados e descritos nas instruções
de serviço nem sempre são abrangidos pelo conjunto
de fornecimento!
30 • 2 609 932 100 • 09.01
Um trabalho seguro com o aparelho só é possível após ter lido
completamente as instruções de
serviço e as indicações de segurança e após observar rigorosamente as indicações nelas contidas. Adicionalmente deverá seguir as indicações gerais de segurança que se encontram
no caderno em anexo. Uma instrução prática
é vantajosa.
Caso o cabo de rede for danificado
ou cortado durante o trabalho, não
toque no cabo. Tire imediatamente
a ficha da tomada. Jamais utilizar o
aparelho com um cabo danificado.
Usar óculos de protecção.
Ao serrar, nunca levar a mão ou o
dedo à frente da lâmina de serra.
■ Materiais que contém amianto não devem ser
trabalhados.
■ Aparelhos que forem utilizados ao ar livre devem ser ligados através de um interruptor de
protecção contra corrente de falha (FI) com no
máximo 30 mA de corrente de activação. Utilizar apenas um cabo de extensão apropriado
para a utilização ao ar livre.
Português - 1
■ A ficha só deve ser introduzida na tomada com
a máquina desligada.
■ Conduzir o cabo sempre por detrás da máquina.
■ Só contactar a peça a ser trabalhada quando
o aparelho já estiver ligado.
■ A linha de corte deve estar livre, tanto por cima
como por baixo.
■ Ao serrar, é necessário que a placa de
base 11 esteja apoiada sobre toda a superfície. Ao trabalhar peças pequenas e finas, deverá utilizar uma superfície de base ou uma
mesa de serrar (acessório) robusta.
■ Após terminar o processo de trabalho, desligar
a máquina e só deitá-la depois que esta esteja
totalmente parada (perigo de contragolpe).
■ Sempre desligue e deixe que o aparelho páre,
antes de depositá-lo.
■ Não travar as folhas de serra através de pressão lateral, após desligar o aparelho.
■ Utilize apenas folhas de serra afiadas e em
perfeito estado. Folhas de serra com rupturas,
deformadas ou sem fio não devem ser utilizadas, mas serem substituidas imediatamente.
■ Jamais deverá permitir que crianças utilizem
este aparelho.
■ A Bosch só pode assegurar um funcionamento perfeito do aparelho, se para este aparelho foram utilizados acessórios originais previstos para tal.
Utilização de acordo com as
disposições
Colocação em funcionamento
Tenha em atenção a tensão de rede: Os dados
apresentados no logotipo devem coincidir com a
tensão de rede. Aparelhos com a indicação de
230 V também podem ser ligados a 220 V.
Ligar - desligar
O aparelho é determinado para realizar cortes
em madeira, plástico, metal, placas de cerâmica
e borracha, sobre uma base fixa. O aparelho é
apropriado pra cortes rectos e curvados com um
ângulo de meia-esquadria até 45°. Observe as
recomendações da lâmina de serra.
Introduzir/substituir a lâmina de
serra
■ Tirar a ficha da tomada antes de todos os
trabalhos no aparelho!
Ao introduzir e substituir a lâmina
de serra 5, recomendamos a utilização de luvas de protecção.
31 • 2 609 932 100 • 09.01
Introduzir a lâmina de serra (dentes no sentido
de corte) na barra de curso até travar. Ao introduzir a lâmina de serra, deverá observar que a
parte posterior da lâmina de serra encaixe na ranhura da polia de guia 6.
Indicação: Se não for
4
possível introduzir a
lâmina de serra na
barra de curso 4, porque as ranhuras de
admissão da lâmina
de serra não estão na
posição indicada, deverá deslocar brevemente a alavanca
SDS para frente e soltar novamente.
Para substituir a lâmina de serra, deverá deslocar completamente a alavanca SDS 7 para
frente; desta maneira a lâmina de serra é solta e
expulsa (veja figura A ).
Ao substituir a lâmina de serra, deverá
segurar o aparelho, de modo que nenhuma pessoa ou animal possa ser ferido devido à expulsão da lâmina de
serra.
GST 100 B/BCE:
Ligação temporária
Para ligar:
Apertar o interruptor liga/desliga 10.
Para desligar: Soltar o interruptor liga/desliga 10.
Ligação permanente
Para ligar:
Apertar o interruptor liga/desliga 10 e, mantendo-o apertado,
bloqueá-lo com o botão de travamento 15.
Para desligar: Apertar o interruptor liga/desliga 10 e soltá-lo.
GST 100/CE:
Para ligar:
Deslocar o interruptor de ligar/
desligar 10 para frente, até a posição de travamento (posição I =
LIGADO).
Para desligar: Premir o interruptor de ligar/desligar 10 par trás; o interruptor passa
para a posição inicial (posição 0 =
DESLIGADO).
Português - 2
Protecção contra contacto
Bocais de aspiração
A protecção contra contacto 3 que se encontra
na carcaça, evita um contacto involuntário com a
lâmina de serra durante o processo de trabalho.
O bocal de aspiração 13 serve para a ligação de
uma apropriada mangueira de aspiração.
Ao introduzir o bocal de aspiração 13 na placa de
base 11, deverá observar, que o ressalto de
plástico do adaptador de plástico encaixe no respectivo orifício da carcaça de motor (veja
figura B ).
Para aspirar, é possível conectar uma mangueira
de aspiração Bosch de 19 mm de ø 14, directamente ao bocal de aspiração 13. Ao utilizar a
mangueira de aspiração de 35 mm de ø, é necessário utilizar adicionalmente um adaptador
(1 600 499 005 - veja acessório).
O aparelho pode ser conectado directamente à
tomada de um aspirador universal Bosch com
dispositivo de desligamento à distância. Este é
automaticamente accionado ao ligar o aparelho.
Para que seja sempre assegurada uma aspiração optimizada do material de aparas, é necessário limpar regularmente os canais de aspiração
ou o adaptador de aspiração.
Regulagem contínua do número de
cursos (GST 100 BCE)
Uma ligeira pressão sobre o interruptor liga/desliga 10 provoca um número de cursos reduzido.
Através de um aumento da pressão aumenta-se
também o número de cursos.
Pré-selecção do número de cursos
(GST 100 CE/BCE)
Com a roda de ajuste 1 é possível pré-seleccionar o número de cursos necessário (também durante o movimento).
1 - 2 = reduzido número de cursos
3 - 4 = médio número de cursos
1
5 - 6 = grande número de cursos
Constantelectronic com arranque suave (GST 100 CE/BCE)
A electrónica de arranque suave evita um arranque repentino do aparelho ao ligá-lo.
Após um arranque suave, o aparelho regula-se
até o número de curso pré-seleccionado.
A Constant-Electronic com “gerador de taquímetro” mantém quase
que constante o número de cursos
pré-seleccionado, mesmo sob
carga.
O número de cursos necessário depende do respectivo material e das condições de trabalho e
pode ser optimizado através de um ensaio prático. Os dados correspondentes podem também
ser depreendidos da tabela anexa. Após períodos de trabalho prolongados com um número de
cursos reduzido, deve-se operar a máquina por
aprox. 3 minutos em vazio com um número máximo de cursos, para que ela possa esfriar.
Bocais de aspiração com
dispositivo de aspiração externo
Tampa de protecção
A tampa de protecção transparente 2 possibilita
a aspiração de material de aparas e deve sempre
ser montado ao utilizar a aspiração de pó.
Colocar: Colocar a tampa de protecção pela
frente, sobre a protecção contra contacto 3, e deixar travar.
Retirar: Segurar lateralmente a tampa de protecção, emperrar um pouco e puxar
para a frente.
Dispositivo de soprar aparas
O dispositivo de soprar aparas conduz uma corrente de ar até a lâmina de serra. Esta evita que
a linha de corte seja coberta por aparas durante
o trabalho. A corrente de ar pode ser ligada e
desligada com a alavanca de ajuste 9:
Efeito de sopro de aparas ligado:
para trabalhos em madeira, plástico e materiais semelhantes com
grande produção de aparas.
Durante o trabalho são produzidos pós que podem ser nocivos
à saúde, inflamáveis ou explosivos. São necessárias medidas
de protecção adequadas.
Por exemplo: Alguns pós são
considerados cancerígenos. Utilize uma apropriada aspiração
de pó/aparas e use uma máscara
de protecção contra pó.
32 • 2 609 932 100 • 09.01
Português - 3
Efeito de sopro de aparas desligado: para trabalhos em metais e
ao utilizar meios de arrefecimento
ou lubrificação.
Ajustar o movimento pendular
O movimento pendular da lâmina
de serra ajustável em quatro níveis,
possibilita uma adaptação optimizada do avanço de serra (velocidade de corte), da potência de
corte e da linha de corte ao material
a ser trabalhado.
A cada movimento descendente, a lâmina de
serra é elevada do material a ser trabalhado; assim é facilitada a expulsão de aparas, reduzido o
calor de fricção e elevada a durabilidade da lâmina de serra. Ao mesmo tempo é possibilitado
um trabalho livre de fadiga devido à redução da
força de avanço necessária.
A alavanca de ajuste 8 possibilita o ajuste do movimento pendular em quatro níveis. A comutação
pode ser efectuada com a máquina em movimento:
Nível 0:
nenhum movimento pendular,
Nível I:
nenhum movimento pendular,
Nível II:
médio movimento pendular,
Nível III:
grande movimento pendular;
Basicamente devem ser observadas as seguintes recomendações:
– o nível de movimento pendular deve ser seleccionado o menor possível ou desligado,
quanto mais fino ou limpo desejar que seja o
canto de corte.
– ao trabalhar materiais finos, como p. ex. chapas, deverá desligar o movimento pendular
(nível 0).
– em materiais duros, como p. ex. aço deverá
trabalhar com movimento pendular reduzido.
– em mateirais como madeira macia e no caso
de corte no sentido das fibras, pode ser trabalhado com movimento pendular máximo.
O ajuste mais apropriado pode ser determinado
na base de um ensaio prático.
33 • 2 609 932 100 • 09.01
Ajustar o ângulo de corte
(figura C )
Antes de modificar o ângulo de corte (p.
ex. no caso de cortes de meia esquadria) deverá retirar o bocal de aspiração 13.
Após soltar o parafuso 16 e após um leve deslocamento em sentido da lâmina de serra, é possível girar a placa de base 11 para a esquerda ou
para a direita, no máximo até 45° sem escalonamento.
Após o ajuste aproximado, deverá apertar o parafuso 16 até que a placa de base 11 quase não
possa ser movimentada. Apertar o parafuso 16.
Ao reajustar a placa de base na posição 0° (Normal), deverá premir levemente a placa de base
em direcção do motor até travar, e em seguida
apertar novamente o parafuso 16.
Deslocar a placa de base
Para serrar ao longo de cantos, é possível deslocar a placa de base para trás:
Soltar o parafuso 16 aprox. por 2 voltas. Deslocar completamente a placa de base para trás, no
sentido do motor e apertar novamente o parafuso.
Com a placa de base deslocada, só é possível trabalhar na posição 0° (normal).
O cortador circular/esbarro paralelo 18
assim como a protecção contra formação de lascas 17 não podem ser utilizados.
☞
Protecção contra formação de
lascas (veja figura D )
A protecção contra de formação de lascas 17
evita que ao serrar materiais de madeira, se formem aparas na superfície.
Premir a protecção contra formação de lascas
por baixo na placa de base 11.
A protecção contra formação de lascas
não pode ser utilizada para certos tipos
de lâminas de serra (p. ex. lâminas de
serra cruzadas).
Português - 4
Sapata de deslize para a placa
de base (veja figura D )
A placa de base de alumínio 11, equipada com
uma peça intercalada de aço, assegura a maior
possível estabilidade, e sem a utilização da sapata de deslize 12, é determinada para trabalhar
superfícies de metal ou materiais insensíveis.
Ao trabalhar materiais sensíveis à arranhões, deverá utilizar a sapata de deslize 12 para evitar arranhões em superfícies sensíveis.
Para montar a sapata de deslize, deverá pendurá-la na frente da placa de deslize, premir para
cima a parte de trás até travar.
Recomendações de aplicação
Cortador circular/batente paralelo
Serração de imersão
No processo de serração de imersão só
devem ser trabalhados materiais macios como por exemplo madeira, betão
arejado, cartão de gesso etc.
É possível efectuar cortes em madeira sem ter
que perfurar antes, introduzindo o aparelho ligado no material. Este processo no entanto requer uma certa experiência, e só é possível com
lâminas de serra curtas.
Colocar o aparelho com o canto da frente da
placa de base sobre a peça a ser trabalhada e
ligá-lo. Premir o aparelho firmemente contra a
peça a ser trabalhada e imergir lentamente a lâmina de serra na peça a ser trabalhada.
Após alcançar a profundidade de corte necessária, deverá colocar o aparelho novamente na posição de trabalho normal, de modo que a placa
de base esteja apoiada de forma plana, e continuar a serrar ao longo da linha de corte.
34 • 2 609 932 100 • 09.01
Após terminado o processo de trabalho, deverá
primeiro desligar o aparelho e em seguida retirálo do corte.
(Acessório - veja figura E / F )
O cortador circular/batente paralelo 18 combinado permite fazer recortes circulares ou cortes
paralelos em materiais com uma espessura de
até 30 mm.
Para cortar curvas estreitas, recomendamos
usar folhas de serra estreitas.
Devido ao aquecimento produzido em consequência do serramento de metal, deve-se aplicar
um líquido refrigerante ou lubrificante ao
longo da linha de corte.
Manutenção e conservação
■ Tire a ficha da tomada antes de todos trabalhos no aparelho!
■ Mantenha o aparelho e as aberturas de ventilação sempre limpos.
■ Para evitar erros de functionamento devido à
demasiada sujidade, materiais que produzem
mui to pó, como p. ex. gesso, não deveriam
ser trabalhados por baixo ou por sobre a cabeça.
■ Para assegurar um funcionamento perfeito e
duradouro do aparelho, deverá limpar regularmente a admissão de lâminas de serra SDS.
Isto pode ser feito, batendo levemente com o
aparelho a sua placa de base sobre uma superfície plana.
Em condições extremas de operação
(p.ex. ao trabalhar com metals não-ferrosos) pode-se formar uma grande sujidade
no interior da máquina. Nesses casos é de recomendar a utilização de um equipamento de
aspiração estacionário, uma redução dos ciclos de limpeza e intercalação de um disjuntor de corrente de falha (FI).
Português - 5
A polia de guia 6 deve de vez em quando ser lubrificada com uma gota de óleo e controlada a
respeito de sinais de desgaste. Se ela depois de
um tempo de uso prolongado apresentar sinais
de desgate, ela deverá ser substituída por um especialista ou numa oficina autorizada do Serviço
de Assistência Técnica para ferramentas eléctricas Bosch.
Caso o aparelho venha a apresentar falhas, apesar de cuidadosos processos de fabricação e de
controlo de qualidade, deve ser reparado em um
serviço técnico autorizado para aparelhos eléctricos Bosch.
No caso de informações e encomendas de acessórios indique por favor sem falta o número de
encomenda de 10 algarismos do aparelho!
Protecção do meio-ambiente
Informações sobre ruído e
vibrações
Valores de medida de acordo com EN 50 144.
O nível de pressão acústica avaliado A do aparelho é tipicamente 83 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
85 dB (A).
Utilize protectores acústicos!
A vibração do braço e da mão é tipicamente inferior a 2,5 m/s2.
Serviço
Reciclagem de matérias primas em vez de eliminação de lixo.
Recomenda-se sujeitar o aparelho, os acessórios e a embalagem à uma reutilização ecológica.
Estas instruções foram manufacturadas com papel reciclável isento de cloro.
Para efeitos de uma reciclagem específica, as
peças de plástico dispõem de uma respectiva
marcação.
Portugal
Robert Bosch LDA
Avenida Infante D. Henrique
Lotes 2E-3E
P-1800 Lisboa
✆ .................................................... +351 21 / 8 50 00 00
Fax .................................................... +351 21 / 8 51 10 96
Brasil
Robert Bosch Ltda.
Caixa postal 1195
13065-900 Campinas
✆
..............................................................
Declaração de conformidade
Garantia
Prestamos garantia para aparelhos Bosch de
acordo com as disposições legais/específicas do
país (comprovação através da factura ou da guia
de remessa).
Avarias provenientes de desgaste natural, sobrecarga ou má utillização não são abrangidas
pela garantia.
Em caso de reclamação, deverá enviar o aparelho, sem ser desmontado, ao fornecedor ou a
um serviço de assistência técnica autorizado
Bosch Ferramentas Electricas.
35 • 2 609 932 100 • 09.01
0800 / 70 45446
E-Mail: sac@bosch-sac.com.br
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este producto cumpre as seguintes
normas ou documentos normativos: EN 50 144
conforme as disposições das directivas
89/336/CEE, 98/37/CE.
Dr. Gerhard Felten
Dr. Eckerhard Strötgen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Reservado o direito a modificações
Português - 6
Dati tecnici
Seghetto alternativo
Codice di ordinazione
Potenza assorbita nominale
Potenza resa
Numero corse a vuoto
Corsa
Preselezione numero di giri/
Constant-Electronic
Profondità di taglio:
- nel legno (mass.)
- nell’alluminio (mass.)
- nell’acciaio, non legato (mass.)
Tagli obliqui (sinistra/destra)
Peso (senza accessori) ca.
Classe protezione
GST 100
0 601 588 1..
[W]
600
[W]
370
[c.se/min] 3100
[mm]
26
[mm]
[mm]
[mm]
[°]
[kg]
GST 100 CE
0 601 588 6..
650
400
500 – 3000
26
GST 100 B
0 601 589 1..
600
370
3100
26
GST 100 BCE
0 601 589 6..
650
400
500 – 3000
26
–
•
–
•
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
Elementi della macchina
Per la Vostra sicurezza
1 Rotellina di regolazione del numero di corse
(GST 100 CE/BCE)
2 Paratrucioli per aspirazione
3 Protezione lama
4 Stanga portautensile
5 Lama*
6 Rullo guidalama
7 Levetta SDS per sbloccaggio della lama
8 Levetta per impostazione movimento alternativo
9 Interruttore per dispositivo soffiatrucioli
10 Interruttore di avvio/arresto
11 Piedino
12 Rivestimento del piedino
13 Montante di aspirazione
14 Tubo di aspirazione*
15 Pulsante Rotella (GST 100 B/BCE)
16 Vite
17 Dispositivo antistrappo
18 Guida parallela/guida per tagli circolari*
È possibile lavorare con l’elettroutensile senza incorrere in pericoli
soltanto dopo aver letto completamente le istruzioni per l’uso e
l’opuscolo avvertenze per la sicurezza e seguendo rigorosamente le
istruzioni in essi contenute. Inoltre vanno rispettate anche le generali istruzioni di sicurezza riportate nell’opuscolo allegato. Fatevi istruire
praticamente prima di passare all’operazione
pratica.
Se durante un’operazione di lavoro
viene danneggiato oppure troncato il
cavo dell’alimentazione di rete, non
toccare il cavo ma estrarre immediatamente la spina dalla presa. Mai utilizzare la macchina con un cavo danneggiato.
Portare occhiali di protezione.
Durante l‘operazione di lavoro mai
mettere la mano o le dita davanti alla
lama.
* Accessorio opzionale
* Gli accessori illustrati o descritti nelle istruzioni per
l’uso non sono sempre compresi nella fornitura!
■ Non è permessa la lavorazione di materiali contenenti amianto.
■ Collegare le macchine che vengono utilizzate
all’esterno attraverso un interruttore di sicurezza
per correnti di guasto (FI) con una corrente di disinnesto di massimo 30 mA. Usare soltanto un
cavo di prolunga omologato per ambienti esterni.
36 • 2 609 932 100 • 09.01
Italiano - 1
■ Inserire la spina nella presa di rete soltanto
quando la macchina è disinserita.
■ Far passare sempre il cavo sul lato posteriore
della macchina.
■ La macchina va applicata sul pezzo in lavorazione soltanto quando è in funzionamento.
■ La linea di taglio deve essere libera da impedimenti sia nella parte superiore che in quella inferiore.
■ Durante l’operazione di taglio il piedino 11 deve
poggiare completamente su tutta la superficie.
Lavorando pezzi piccoli oppure sottili, utilizzare
una base stabile oppure il tavolo da sega (accessorio opzionale).
■ Spegnere l’apparecchio a conclusione dell’operazione di lavoro e depositarlo solo quando esso si
sia fermato completamente (pericolo di contraccolpo).
■ Disinserire sempre la macchina e, prima di appoggiarla, attendere che sia completamente
ferma.
■ Dopo aver disinserito la macchina, non cercare di
frenare le lame esercitando pressione lateralmente.
■ Utilizzare soltanto seghe taglienti ed in perfetto
stato. Sostituire immediatamente lame incrinate,
piegate oppure non più affilate.
■ Mai permettere a bambini di utilizzare la macchina.
■ La Bosch può garantire un perfetto funzionamento della macchina soltanto se vengono utilizzati accessori originali specificatamente previsti
per questa macchina.
Uso conforme alle norme
In caso di appoggi fissi, la macchina è idonea per
l’esecuzione di tagli di troncatura e di tagli dal pieno
nel legno, in materie plastiche, nel metallo, in piastre
ceramiche e nella gomma. La macchina è idonea
per l’esecuzione di tagli diritti e tagli con angolazioni
fino a 45°. Rispettare le indicazioni relative alle
lame.
Inserire-sostituire la lama
■ Prima di qualunque intervento alla macchina,
estrarre la spina dalla presa di rete!
Per montare e per sostituire la lama 5
si consiglia di portare dei guanti di
protezione.
37 • 2 609 932 100 • 09.01
Inserire la lama (con i denti nella direzione di taglio)
nella stanga portautensile fino alla posizione di fissaggio. Applicando la lama, accertarsi che il dorso
della lama sia posato nella scanalatura del rullo guidalama 6.
Indicazione: Qualora
4
non fosse possibile inserire la lama nella
stanga portautensile 4
perchè le scanalature
dell’alloggiamento lame
non si trovano nella posizione come indicata
nella figura, spingere
brevemente in avanti la
levetta SDS e rilasciarla.
Per sostituire la lama, spingere in avanti fino alla
battuta la levetta SDS 7; in questo modo la lama
viene sbloccata ed espulsa (cfr. figura A ).
Sostituendo la lama è indispensabile mantenere la macchina in maniera tale che al
momento dell’estrazione non venga
messa in pericolo l’incolumità di persone
ed animali.
Messa in esercizio
Osservare la tensione di rete: La tensione della
rete deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta della macchina. Gli apparecchi con l’indicazione di 230 V possono essere collegati anche alla
rete di 220 V.
Accendere-Spegnere
GST 100 B/BCE:
Funzionamento temporaneo
Inserimento:
Premere l’interruttore di inserimento/disinserimento 10.
Disinserimento: Rilasciare l’interruttore di inserimento/disinserimento 10.
Funzionamento continuo
Inserimento:
Premere l’interruttore di inserimento/disinserimento 10 e bloccarlo con il pulsante di arresto 15
quando è premuto.
Disinserimento: Premere e rilasciare l’interruttore di
inserimento/disinserimento 10.
GST 100/CE:
Inserimento:
Spingere in avanti l’interruttore di
avvio/arresto 10 fino alla posizione
d’arresto (Posizione I = EIN/ON).
Disinserimento: Premere l’interruttore di avvio/arresto 10 sulla parte posteriore; l’interruttore scatta sulla posizione originaria (Posizione 0 = AUS/OFF).
Italiano - 2
Protezione lama
La protezione lama 3 applicata sul corpo dell’elettroutensile impedisce che durante l’operazione di lavoro la lama possa essere toccata involontariamente.
Aspirazione polvere con
aspiratore esterno
Le polveri che si producono durante le operazioni di lavoro possono essere dannose alla salute,
infiammabili oppure esplosive. È
necessario prendere adeguate misure di protezione.
Per esempio: Alcune polveri sono
considerate cancerogene. Utilizzare sempre un’adatta aspirazione
polvere/aspirazione trucioli e portare la maschera di protezione contro la polvere.
Regolazione continua del numero di
corse (GST 100 BCE)
Una leggera pressione sull’interruttore di avvio/arresto 10 provoca un piccolo numero di corse. Esercitando una maggiore pressione il numero delle corse
aumenta.
Preselezione numero corse
(GST 100 CE/BCE)
Tramite la rotellina di regolazione 1 è possibile preselezionare il numero di corse necessario (anche
mentre la macchina è in azione).
1 - 2 = numero di corse basso
3 - 4 = numero di corse medio
1
5 - 6 = numero di corse alto
Constantelectronic con avviamento
dolce (GST 100 CE/BCE)
Il sistema incorporato Electronic per avviamento
dolce impedisce che la macchina, al momento
dell’avvio, possa aumentare di colpo il numero di
corse.
Dopo un avviamento dolce di breve durata, la macchina si regola sul numero di corse preselezionato.
Tramite la «dinamo tachimetrica» la
Constant-Electronic mantiene pressoché costante il numero di corse
preselezionato anche quando la macchina è sotto carico.
Il numero di corse necessario dipende dal materiale
e dalle condizioni di lavoro e può essere ottimizzato
mediante tentivi effettuati nella pratica. Le relative
indicazioni possono essere lette nella tabella sul retro. Dopo un lavoro prolungato con un piccolo numero di corse far funzionare l’utensile per ca. 3 minuti a vuoto con il massimo numero delle corse per
raffreddarlo.
Montante di aspirazione
Il montante di aspirazione 13 è previsto per il rispettivo collegamento di un adatto tubo di aspirazione.
Applicando il montante di aspirazione 13 al piedino 11 accertarsi che il nasello in plastica del raccordo aspiratore faccia presa nel rispettivo foro alla
carcassa del motore (cfr. figura B ).
Per l’aspirazione è possibile collegare un tubo di
aspirazione 14 Bosch 19 mm ø direttamente al
montante di aspirazione 13. Utilizzando il tubo di
aspirazione da 35 mm ø è necessario applicare un
ulteriore adattatore (1 600 499 005 - cfr. accessori).
L’elettroutensile può essere collegato direttamente
alla presa di un aspiratore multiuso Bosch munito di
un dispositivo automatico di teleinserimento. Avviando l’elettroutensile, si inserisce anche l’aspiratore.
In maniera da garantire sempre una ottimale aspirazione del materiale di scarto è indispensabile pulire
regolarmente i canali di aspirazione opp. il raccordo
aspiratore.
Paratrucioli
Il paratrucioli trasparente 2 permette la raccolta del
materiale di scarto e deve essere sempre montato
quando si utilizza l’aspirazione polvere.
Montaggio: Dalla parte anteriore, applicare il paratrucioli sulla protezione lama 3 e innestarlo in posizione.
Smontaggio: Afferrare lateralmente il paratrucioli,
inclinarlo leggermente e estrarlo tirandolo in avanti.
Dispositivo soffiatrucioli
Il dispositivo soffiatrucioli soffia aria sulla lama. Questo impedisce che la linea di taglio venga coperta da
trucioli durante l’operazione di taglio. La soffiatura
trucioli può essere attivata oppure disattivata tramite
la levetta di regolazione 9.
38 • 2 609 932 100 • 09.01
Italiano - 3
Soffiatura trucioli attivata:
in caso di lavori sul legno, in materiali
sintetici e simili che presentano una
grande asportazione di trucioli.
Soffiatura trucioli disattivata:
in caso di lavori su metalli ed utilizzando refrigeranti e lubrificanti.
– se si lavorano materiali duri, come per esempio
l’acciaio, selezionare l’oscillazione piccola.
– se si lavorano materiali come legno tenero ed si
eseguono tagli in direzione delle fibre è possibile
selezionare l’oscillazione massima.
La regolazione ottimale può essere ottenuta anche
per tenativi
Impostare l’inclinazione del
taglio (Figura C )
Impostare l’oscillazione
L’oscillazione della lama regolabile
su quattro livelli permette di adattare
in maniera ottimale al materiale in lavorazione l’avanzamento della lama
(velocità di taglio), la prestazione di
taglio e la sezione.
Ad ogni movimento verso il basso la lama viene alzata rispetto al materiale facilitando l’espulsione dei
trucioli, diminuendo il calore sviluppato da attrito ed
aumentando la durata della lama. Contemporaneamente, riducendo la forza necessaria per la spinta di
avanzamento, si assicura una condizione operativa
di assoluta maneggevolezza.
La levetta di regolazione 8 permette di impostare
l’oscillazione su quattro livelli. La commutazione può
avvenire anche mentre la macchina è in esercizio:
Livello 0:
senza oscillazione,
Prima di spostare l’inclinazione del taglio
(p.es. in caso di bisellatura) togliere il
montante di aspirazione 13.
Dopo aver allentato la vite 16 ed averlo spinto leggermente in direzione della lama, il piedino 11 è regolabile a variazione continua fino ad un massimo di
45° rispettivamente verso sinistra oppure verso destra.
Una volta eseguita la regolazione approssimativa,
stringere la vite 16 in modo che il piedino 11 possa
essere ancora regolato. Impostare dunque la precisa angolatura di taglio, utilizzando per esempio un
triangolo. Avvitare forte la vite 16.
Riportando il piedino nella posizione di 0° (posizione
normale), premere leggermente il piedino in direzione del motore fino a quando se ne percepisce l’incastro e riavvitare forte la vite 16.
Spostare il piedino
Per poter effettuare tagli in prossimità di bordi è possibile spostare posteriormente il piedino:
Svitare la vite 16 di ca. 2 giri. Spingere il piedino
all’indietro in direzione del motore fino alla battuta e
riavvitare forte la vite.
In caso di piedino spostato è possibile lavorare soltanto nella posizione 0° (normale).
In questo caso non possono essere utilizzate né la guida parallela/guida per tagli
circolari 18 né il dispositivo antistrappo 17.
Livello I:
oscillazione piccola,
☞
Livello II:
oscillazione media,
Livello III:
oscillazione alta;
Dispositivo antistrappo
(vedere figura D )
In linea di massima è necessario rispettare le seguenti indicazioni:
– più il materiale in lavorazione è delicato e più lo
spigolo di taglio deve essere pulito, tanto più
basso deve essere il livello di oscillazione opp.
l’oscillazione deve essere disattivata completamente.
– se si lavorano materiali fini come p.es. lamiere,
disinserire
completamente
l’oscillazione
(Livello 0).
39 • 2 609 932 100 • 09.01
Il dispositivo antistrappo 17 impedisce che durante
l’operazione di taglio nel legno, si verifichino strappi
sulla superficie del materiale in lavorazione.
Far incastrare il dispositivo antistrappo nel piedino 11 applicandolo dalla parte inferiore.
Il dispositivo antistrappo non può essere
utilizzato per particolari tipi di lame (p.es.
lame stradate).
Italiano - 4
Rivestimento del piedino
(vedere figura D )
Il basamento interno del piedino in alluminio 11 è in
acciaio e garantisce dunque una massima stabilità.
Togliendo il rivestimento 12 del piedino, il basamento in acciaio è adatto per la lavorazione di superfici metalliche opp. per materiali resistenti.
Lavorando materiali delicati e soggetti al pericolo di
graffiature, il rivestimento del piedino 12 impedisce
di graffiare superfici delicate.
Per applicare il rivestimento del piedino, agganciarlo
al piedino sulla parte anteriore, rialzarlo nella parte
posteriore e farlo innestare in posizione.
Compasso/Guida parallela
Suggerimenti applicativi
Taglio ad affondamento su superficie
piana
Il taglio ad affondamento su superficie
piana può essere eseguito esclusivamente su materiali come il legno, calcestruzzo poroso, lastre di gesso ecc.
Affondando la lama con la macchina in azione è
possibile eseguire tagli dal pieno nel legno senza
necessità di preforare. Questa operazione richiede
comunque un certo esercizio ed è possibile soltanto
utilizzando lame molto corte.
Applicare la macchina sul pezzo in lavorazione poggiando il bordo anteriore del piedino ed avviarla.
Premere bene la macchina contro il pezzo in lavorazione e abbassare lentamente la lama nel pezzo in
lavorazione.
Dopo aver raggiunto la profondità di taglio richiesta,
riportare la macchina nella sua posizione normale in
maniera che il piedino poggi completamente sulla
superficie e continuare a tagliare lungo la linea di taglio.
40 • 2 609 932 100 • 09.01
A conclusione dell’operazione di lavoro, disinserire
la macchina prima di estrarla dal taglio.
(Accessorio - cfr. figura E / F )
Con il compasso/la guida parallela 18 combinate
potete eseguire ritagli rotondi o tagli paralleli in materiali fino ad uno spessore di 30 mm.
Per curve strette si consiglia l’impiego di lame sottili.
A causa del calore generato durante il taglio di metalli lungo la linea di taglio, applicare del refrigerante o del lubrificante.
Manutenzione e pulizia
■ Prima di eseguire una qualunque operazione alla
macchina, è necessario estrarre la spina dalla
presa della corrente!
■ Mantenere la macchina e le fessure di ventilazione sempre in perfetto stato di pulizia.
■ In caso di operazioni di lavoro con materiali che
producono molta polvere, come p.es. lastre di
carton gesso, al fine di evitare disturbi di funzionamento dovuti ad un elevato grado di sporcizia,
evitare di operare standovi sotto oppure evitare di
eseguire lavori sopra teste.
■ Per garantire un corretto e lungo funzionamento
della macchina, l’alloggiamento lama SDS deve
essere pulito ad intervalli regolari. A tal fine è per
esempio possibile battere leggermente la piastra
base della macchina su una superficie piana.
In condizioni d’impiego estreme (p.es.
nella lavorazione di metalli non ferrosi)
all’interno dell’apparecchio si può accumulare molta sporcizia. In questi casi è consigliabile l’impiego di un impianto di aspirazione
fisso, una abbreviazione dei cicli di pulitura e
l’instellazione a monte di un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI).
Il rullo guidalama 6 va lubrificato ogni tanto con una
goccia di olio e controllato per verificare se presenta
tracce di usura. Se il rullo è usurato dopo un periodo
Italiano - 5
prolungato, esso va sostituito da un tecnico o in un
centro del servizio assistenza autorizzato per elettroutensili Bosch.
Se nonostante gli accurati procedimenti di produzione e di controllo la macchina dovesse guastarsi,
la riparazione va fatta effettuare da un punto di assistenza autorizzato per gli elettroutensili Bosch.
Comunicare sempre il codice di ordinazione a 10 cifre dell’elettroutensile in caso di richieste o di ordinazione di pezzi di ricambio!
Misure ecologiche
Informazioni sulla rumorosità e
sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma
EN 50 144.
La misurazione A del livello di pressione acustica
dell’utensile è di solito di 83 dB (A).
Durante le operazioni di lavoro il livello di rumorosità
può superare 85 dB (A).
Utilizzare le cuffie di protezione!
Le vibrazioni sull’elemento mano-braccio di solito
sono inferiori a 2,5 m/s2.
Servizio post-vendita
Recupero di materie prime, piuttosto che smaltimento di rifiuti.
Macchina, accessori ed imballaggio dovrebbero essere inviati ad una riutilizzazione ecologica.
Queste istruzioni sono stampate su carta riciclata
sbiancata senza cloro.
I componenti in plastica sono contrassegnati per il riciclaggio selezionato.
Garanzia
Per gli apparecchi Bosch forniamo garanzia conforme alle disposizioni di legge/specifiche nazionali
(certificazione a mezzo fattura o bolla di consegna).
Guasti derivanti da usura naturale, sovraccarico oppure uso improprio dell’apparecchio sono esclusi
dalla garanzia.
La garanzia è subordinata alla compilazione completa di questo certificato.
Italia
Robert Bosch S.p.A.
Via Giovanni da Udine 15
I-20156 Milano
✆
.......................................................... +39 02 / 3 69 66 63
Fax .......................................................... +39 02 / 3 69 66 62
✆ Filo diretto con Bosch: .......... +39 02 / 3 69 63 14
www.Bosch.it
Svizzera
Robert Bosch AG
Servizio Elettroutensili
Industriestrasse 31
CH-8112 Otelfingen
✆ Servizio ...................................... +41 (0)1 / 8 47 16 16
✆ Consulente per la clientela:
Numero verde .................................... 0 800 55 11 55
Modello:
Dichiarazione di conformità
Data di acquisto:
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo
che il prodotto è conforme alle seguenti normative
ed ai relativi documenti: EN 50 144 in base alle prescrizioni delle direttive CEE 89/336, CE 98/37.
Rivenditore (Timbro e firma):
Dr. Gerhard Felten
Si accettano reclami solo se l’apparecchio viene inviato, non smontato, al fornitore oppure a una officina del Servizio Assistenza Clienti Bosch per utensili elettrici.
41 • 2 609 932 100 • 09.01
Dr. Eckerhard Strötgen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Con riserva di modifiche
Italiano - 6
Technische gegevens
Decoupeerzaag
Bestelnummer
Opgenomen vermogen
Afgegeven vermogen
Aantal slagen onbelast
Slag
Vooraf instelbaar aantal zaagbewegingen/Constant-electronic
Zaagvermogen:
- in hout (max.)
- in aluminium (max.)
- in ongelegeerd staal (max.)
Verstek (links/rechts)
Gewicht (zonder toebehoren) ca.
Veiligheidsklasse
GST 100
0 601 588 1..
[W]
600
[W]
370
[min-1] 3100
[mm] 26
[mm]
[mm]
[mm]
[°]
[kg]
GST 100 CE
0 601 588 6..
650
400
500 – 3000
26
GST 100 B
0 601 589 1..
600
370
3100
26
GST 100 BCE
0 601 589 6..
650
400
500 – 3000
26
–
•
–
•
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
Onderdelen van de machine
Voor uw veiligheid
1 Stelwiel vooraf instelbaar aantal zaagbewegingen (GST 100 CE/BCE)
2 Beschermkap voor afzuiging
3 Bescherming tegen aanraken
4 Zaaghouder
5 Zaagblad*
6 Steunwiel
7 SDS-hendel voor ontgrendeling van zaagblad
8 Pendelinstelling
9 Schakelaar voor blaasinrichting
10 Aan/uit-schakelaar
11 Voetplaat
12 Glijvoet voor voetplaat
13 Afzuigadapter
14 Afzuigslang*
15 Vastzetknop (GST 100 B/BCE)
16 Schroef
17 Antisplinterplaatje
18 Parallelgeleider / cirkelsnijder*
Met de machine kan uitsluitend
veilig worden gewerkt, wanneer
u de gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsvoorschriften volledig leest en u zich strikt aan de
gegeven aanwijzingen houdt.
Houd u bovendien aan de algemene veiligheidsvoorschriften in de bijgevoegde brochure. Laat u voor het eerste gebruik praktisch instrueren.
Raak de stroomkabel niet aan indien deze tijdens de werkzaamheden wordt beschadigd of doorgesneden, maar trek onmiddellijk de
stekker uit het stopcontact. Gebruik
de machine nooit met een beschadigde kabel.
Draag een veiligheidsbril.
Tijdens de werkzaamheden nooit
een hand of een vinger voor het
zaagblad houden.
* Toebehoren
* In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschreven
toebehoren wordt niet altijd standaard meegeleverd!
■ Asbesthoudend materiaal mag niet worden
bewerkt.
42 • 2 609 932 100 • 09.01
Nederlands - 1
■ Machines die buitenshuis worden gebruikt,
moeten worden aangesloten via een aardlekschakelaar met maximaal 30 mA uitschakelstroom. Gebruik alleen een voor gebruik buitenshuis goedgekeurde verlengkabel.
■ Steek de stekker alleen in het stopcontact
wanneer de machine uitgeschakeld is.
■ Voer de kabel altijd achterwaarts van de machine weg.
■ Beweeg de machine alleen ingeschakeld naar
het werkstuk.
■ De zaaglijn moet boven en onder vrij van obstakels zijn.
■ Bij het zagen moet de voetplaat 11 over het
hele oppervlak goed aansluiten. Tijdens het
bewerken van kleine of dunne werkstukken
een stabiele ondergrond of zaagtafel (extra
toebehoren) gebruiken.
■ Na het beëindigen van de werkzaamheden de
machine uitschakelen en pas neerleggen,
wanneer de machine geheel tot stilstand gekomen is (gevaar voor terugslag).
■ Schakel de machine altijd uit en laat deze uitlopen voordat u deze neerlegt.
■ Zaagbladen na het uitschakelen niet afremmen door er aan de zijkant tegen te drukken.
■ Alleen scherpe en onbeschadigde zaagbladen
gebruiken. Gescheurde, verbogen of botte
zaagbladen onmiddellijk vervangen.
■ Laat kinderen de machine nooit gebruiken.
■ Bosch kan een juiste werking van de machine
uitsluitend waarborgen wanneer voor deze
machine bedoeld origineel toebehoren wordt
gebruikt.
Gebruik volgens bestemming
Het gereedschap is bestemd voor het met vaste
steun schulpen en het zagen van uitsparingen in
hout, kunststof, metaal, keramiekplaten en rubber. De machine is geschikt om recht en in bochten te zagen met een verstekhoek tot 45°. De adviezen voor zaagbladen moeten in acht worden
genomen.
Inzetten / vervangen van het
zaagblad
■ Altijd vóór werkzaamheden aan de machine
de stekker uit het stopcontact trekken.
Voor het inzetten en vervangen van
het zaagblad 5 wordt het dragen
van werkhandschoenen geadviseerd.
43 • 2 609 932 100 • 09.01
Zaagblad (tanden in zaagrichting) in de zaaghouder duwen tot het blad vastklikt. Let er bij het inzetten van het zaagblad op dat de zaagbladrug in
de groef van het steunwiel 6 wordt geplaatst.
Opmerking: Als het
4
zaagblad niet in de
zaaghouder 4 kan worden gestoken, omdat
de groeven van de
zaagbladopname niet
in de positie staan zoals getoond, SDS-hendel kort naar voren duwen en weer loslaten.
Voor het verwisselen van het zaagblad de SDShendel 7 tot aan de aanslag naar voren duwen;
daardoor wordt het zaagblad losgemaakt en uitgeworpen (zie afbeelding A ).
Bij het verwisselen van zaagbladen
moet de machine zo worden vastgehouden dat geen personen of dieren door
het uitwerpen van het zaagblad gewond
kunnen raken.
Ingebruikneming
Let op de netspanning: De spanning van het
stopkontakt moet met die op het typeplaatje van
de machine overeenkomen. Met 230 V aangeduide machines kunnen ook op 220 V aangesloten worden.
In- en uitschakelen
GST 100 B/BCE:
Momentschakeling
Inschakelen: Aan/uit schakelaar 10 indrukken.
Uitschakelen: Aan/uit schakelaar 10 loslaten.
Continu schakeling
Inschakelen: Aan/uit schakelaar 10 indrukken,
ingedrukt houden en met de vergrendelknop 15 vergrendelen.
Uitschakelen: Aan/uit schakelaar 10 indrukken
en loslaten.
GST 100/CE:
Inschakelen: Aan/uit-schakelaar 10 naar voren
duwen tot in de ruststand (stand I =
AAN)
Uitschakelen: Aan/uit-schakelaar 10 naar achteren drukken. De schakelaar springt
terug in de beginstand (stand 0 =
UIT).
Nederlands - 2
Bescherming tegen aanraken
De op het huis aangebrachte bescherming tegen
aanraken 3 voorkomt onbedoeld aanraken van
het zaagblad tijdens de werkzaamheden.
Stofafzuiging met externe
afzuigvoorziening
Stof dat tijdens de werkzaamheden ontstaat, kan schadelijk
voor de gezondheid, brandbaar
of explosief zijn. Geschikte beschermingsmaatregelen
zijn
noodzakelijk.
Bijvoorbeeld: sommige soorten
stof worden beschouwd als kankerverwekkend. Gebruik een geschikte afzuiging voor stof en
spanen en draag een stofmasker.
Traploze regeling aantal slagen
(GST 100 BCE)
Lichte druk op de aan/uit schakelaar 10 voor een
gering aantal slagen. Door de druk op te voeren
wordt het aantal slagen verhoogd.
Vooraf instelbaar aantal zaagbewegingen (GST 100 CE/BCE)
Met het stelwiel 1 kan het benodigde aantal
zaagbewegingen (ook terwijl de machine loopt)
vooraf worden ingesteld.
1 - 2 = klein aantal zaagbewegingen
1
3 - 4 = gemiddeld aantal zaagbewegingen
5 - 6 = groot aantal zaagbewegingen
Constant-electronic met zachte aanloop (GST 100 CE/BCE)
De ingebouwde electronic met zachte aanloop
voorkomt bij het inschakelen schoksgewijs "op
toeren komen" van de machine.
Na een korte zachte aanloop bereikt de machine
het vooraf ingestelde aantal zaagbewegingen.
De constant-electronic met "tachogenerator" houdt het vooraf ingestelde aantal zaagbewegingen ook
bij belasting vrijwel constant.
Het noodzakelijke aantal slagen is afhankelijk
van het materiaal en de arbeidsomstandigheden
en kan door proberen worden geoptimaliseerd.
Gegevens hierover vindt u ook in de tabel halen.
Na langdurige werkzaamheden met een laag
aantal slagen de machine laten afkoelen door
deze ca. 3 minuten met maximaal onbelast aantal slagen te laten lopen.
Afzuigadapter
De afzuigadapter 13 dient voor de aansluiting
van een geschikte afzuigslang
Bij het inzetten van de afzuigadapter 13 in de
voetplaat 11 moet u erop letten dat de kunststof
neus van de afzuigadapter in het juiste boorgat
van het motorhuis grijpt (zie afbeelding B ).
Voor het afzuigen kan een Bosch 19 mm ø afzuigslang 14 rechtstreeks worden aangesloten
op de afzuigadapter 13. Als de 35 mm ø afzuigslang wordt gebruikt, moet bovendien een reduceerstuk (1 600 499 005 - zie toebehoren) worden gebruikt.
De machine kan rechtstreeks worden aangesloten op het stopcontact van een Bosch allroundzuiger met afstandsbediening. Deze wordt bij het
inschakelen van de machine automatisch gestart.
Om altijd een optimale afzuiging van het spaanmateriaal te waarborgen, moeten de afzuigkanalen of de afzuigadapter regelmatig worden gereinigd.
Beschermkap
Met de transparante beschermkap 2 kan spaanmateriaal worden opgevangen. Deze moet bij gebruik van de stofafzuiging altijd zijn gemonteerd.
Aanbrengen:Beschermkap van voren op de bescherming tegen aanraken 3 plaatsen en laten vastklikken.
Verwijderen: Beschermkap aan de zijkant vastpakken, een beetje schuin draaien
en naar voren wegtrekken.
Spaander blaasinrichting
De spaander blaasinrichting geleidt een luchtstroom naar het zaagblad. Deze verhindert, dat
de zaagsnede gedurende het werken door
spaanders wordt bedekt. Met instelpal 9 is de
luchtstroom in drie standen verstelbaar:
44 • 2 609 932 100 • 09.01
Nederlands - 3
Spaander blaasinrichting in:
bij werkzaamheden in hout, kunststof en vergelijkbare materialen
met grote spaanvermogen.
Spaander blaasinrichting uit:
bij werkzaamheden in metaal en
gebruik van koel- en smeervloeistoffen.
Pendelbeweging instellen
Dankzij de in vier standen instelbare pendelbeweging van het
zaagblad kan de zaagprogressie
(zaagsnelheid), de zaagcapaciteit
en het zaagbeeld optimaal worden
aangepast aan het te bewerken
materiaal.
Bij elke neerwaartse beweging wordt het zaagblad van het materiaal weg bewogen; daardoor
wordt het uitwerpen van spanen bevorderd, de
wrijvingswarmte verminderd en de levensduur
van het zaagblad verlengd. Bovendien kunt u
door vermindering van de benodigde duwkracht
werken zonder moe te worden.
Met de instelhendel 8 kan de pendelbeweging in
vier standen worden ingesteld. De omschakeling
kan plaatsvinden terwijl de machine loopt.
Stand 0:
geen pendelbeweging,
– bij het bewerken van dunne materialen zoals
metaalplaat de pendelbeweging uitschakelen
(stand 0).
– in harde materialen zoals staal met een kleine
pendelbeweging werken.
– in materialen zoals zacht hout en bij het zagen
in de richting van de houtnerf kan met maximale pendelbeweging worden gewerkt.
De optimale instelling kan door proberen worden
gevonden.
Zaaghoek instellen
(afbeelding C )
Voor het verstellen van de zaaghoek
(bijvoorbeeld bij verstekzaagsneden) de
afzuigadapter 15 verwijderen.
Nadat de schroef 16 is losgedraaid en de voetplaat een beetje in de richting van het zaagblad is
geduwd, kan de voetplaat 11 traploos maximaal
45° naar links of naar rechts worden gedraaid.
Na de grofinstelling schroef 16 zo ver vastdraaien dat de voetplaat 11 nog net kan worden
versteld. Zaaghoek nauwkeurig instellen, bijvoorbeeld met behulp van een geodriehoek.
Schroef 16 vastdraaien.
Bij het terugzetten van de voetplaat in de (normale) 0°-stand de voetplaat tot deze merkbaar
vastklikt een beetje in de richting van de motor
duwen en schroef 16 weer vastdraaien.
Voetplaat verstellen
Stand I:
kleine pendelbeweging,
Stand II:
gemiddelde pendelbeweging,
Stand III:
grote pendelbeweging;
De volgende adviezen moeten altijd in acht
worden genomen:
– hoe fijner en schoner de zaagrand moet worden, hoe kleiner de pendelbeweging moet
worden ingesteld, of deze moet eventueel worden uitgeschakeld.
45 • 2 609 932 100 • 09.01
Om te zagen tot aan opstaande randen kan de
voetplaat naar achteren worden verplaatst:
Schroef 16 ca. twee slagen losdraaien. Voetplaat
tot aan de aanslag naar achteren in de richting
van de motor duwen en schroef weer vastdraaien.
Als de voetplaat is verplaatst, kan slechts
in de (normale) 0°-stand worden gewerkt.
De cirkelsnijder/parallelgeleider 18 en
het antisplinterplaatje 17 kunnen daarbij niet worden gebruikt.
☞
Antisplinterplaatje
(zie afbeelding D )
Het antisplinterplaatje 17 voorkomt bij het zagen
van houtmaterialen het splinteren van het oppervlak.
Het antisplinterplaatje van onderen in de voetplaat 11 drukken.
Nederlands - 4
Het antisplinterplaatje kan voor bepaalde soorten zaagbladen (zoals gezette zaagbladen) niet worden gebruikt.
Glijvoet voor voetplaat
(zie afbeelding D )
De van een stalen inlegstuk voorziene aluminiumvoetplaat 11 waarborgt de grootst mogelijke
stabiliteit en is zonder gebruik van de glijvoet 12
bedoeld voor het bewerken van metaaloppervlakken en niet-kwetsbare materialen.
Bij het bewerken van krasgevoelige materialen
voorkomt de glijvoet 12 het bekrassen van kwetsbare oppervlakken.
Om de glijvoet aan te brengen, deze vooraan de
voetplaat vastmaken, achteraan omhoogduwen
en laten vastklikken.
Gebruikstips
Invalzagen
Met de invalzaagmethode mogen alleen
zachte materialen worden bewerkt zoals
hout, gasbeton, gipskarton en dergelijke.
Uitsparingen in hout zijn mogelijk zonder voorboren door het insteken van het zaagblad terwijl de
machine loopt. Dit vereist echter een zekere oefening en is alleen mogelijk met korte zaagbladen.
Machine met de voorste rand van de voetplaat op
het werkstuk plaatsen en inschakelen. Machine
stevig tegen het werkstuk duwen en zaagblad
langzaam in het werkstuk laten invallen.
Na het bereiken van de vereiste zaagdiepte de
machine weer in de normale werkstand brengen
zodat de voetplaat vlak op het werkstuk ligt en
langs de zaaglijn verderzagen.
46 • 2 609 932 100 • 09.01
Na het zagen de machine eerst uitschakelen en
vervolgens uit de zaagsnede trekken.
Cirkel-/parallel-aanslag
(Toebehoren - zie afbeelding E / F )
Met de gecombineerde cirkel-/parallel-aanslag 18 kan men cirkels of parallelsnedes tot een
materiaaldikte van 30 mm maken.
Voor het zagen van nauwe bochten raden wij
smalle zaagbladen aan.
Bij het zagen van metaal koel- c.q. smeermiddel aanbrengen omdat de zaagsnede warm
wordt.
Onderhoud en reiniging
■ Altijd vóór werkzaamheden aan de machine
de stekker uit het stopkontakt trekken!
■ Machine en ventilatieopeningen steeds
schoon houden.
■ Ter voorkoming van functiestoringen door
overmatige vervuiling mogen materialen als
gipskarton niet van onderen of boven het
hoofd worden bewerkt.
■ Om langdurig een correcte werking van de
machine te waarborgen, moet de SDS-zaagbladopname regelmatig worden gereinigd. Dit
kan bijvoorbeeld gebeuren door de machine
met zijn voetplaat op een oppervlak licht uit te
kloppen.
Onder buitengewone omstandigheden
(bijv. bij het bewerken van non-ferro metalen) kan zich binnenin de machine veel vuil
ophopen. In dergelijke gevallen is het gebruik
van een stationaire afzuiging, zeer regelmatige reiniging en het voorschakelen van een
aardlekschakelaar aan te raden.
Nederlands - 5
Het geleiderol 6 moet zo nu en dan met een
drupje olie worden gesmeerd en gecontroleerd
worden op slijtageplekken. Is deze na langere tijd
versleten, dan moet deze door een vakman of
een erkende Bosch service werkplaats worden
vervangen.
Indien de machine ondanks zorgvuldige fabrikage- en beproevingsprocessen toch defekt
raakt, dan dient de reparatie door een erkend
service-station voor Bosch elektrisch gereedschap uitgevoerd te worden.
Vermeld a.u.b. bij al uw vragen en bij bestellingen
van vervangingsonderdelen het 10-cijferige bestelnummer van de machine.
Milieubescherming
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144.
Het A-gewaardeerde geluidsdrukniveau van de
machine bedraagt kenmerkend 83 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau
85 dB (A) overschrijden.
Draag oorbeschermers.
Kenmerkend is dat de trillingen van hand en arm
geringer zijn dan 2,5 m/s2.
Technische dienst en
klantenservice
Terugwinnen van grondstoffen in plaats van
het weggooien van afval.
Machine, toebehoren en verpakking moeten op
een voor het milieu verantwoorde manier worden
hergebruikt.
Deze gebruiksaanwijzing is vervaardigd van
chloorvrij gebleekt kringlooppapier.
De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per
soort te kunnen recyclen.
Garantie
Voor Bosch-gereedschap geven wij garantie volgens de wettelijk geldende bepalingen (rekening
of pakbon geldt als bewijs). Schade die terug te
voeren is op natuurlijke slijtage, overbelasting of
onoordeelkundig gebruik is van garantie uitgesloten.
Schade die door materiaal- of fabricagefouten
ontstaan is, wordt gratis door levering van onderdelen of reparatie verholpen.
Reparaties kunnen alleen voor garantie in aanmerking komen wanneer het desbetreffende gereedschap in volledig gemonteerde staat wordt
afgegeven of gezonden aan een erkende Bosch
servicewerkplaats of de importeur.
Gelijktijdig dient vermeld te worden dat aanspraak op garantie wordt gemaakt. Het volledig
ingevulde garantiebewijs moet worden overgelegd.
47 • 2 609 932 100 • 09.01
Informatie over geluid en
trillingen
Nederland
Robert Bosch B.V.
Postbus 502
NL-2132 AM Hoofddorp
Neptunusstraat 71
NL-2132 JP Hoofddorp
✆ .................................................. +31 (0)23 / 56 56 620
Fax .................................................. +31 (0)23 / 56 56 611
E-Mail: Gereedschappen@nl.bosch.com
België
Robert Bosch N.V.
After Sales Service Gereedschappen
Henri Genessestraat 1
BE-1070 Brussel
✆ ..................................................... +32 (0)2 / 525.50 29
Fax ..................................................... +32 (0)2 / 525.54.30
✆ Service conseil client ..... +32 (0)2 / 525.53.07
E-Mail: Outillage.Gereedschappen@be.bosch.com
Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen verantwoording dat dit
product voldoet aan de volgende normen en normatieve documenten: EN 50 144 volgens de bepalingen van de richtlijnen 89/336/EEG,
98/37/EG.
Dr. Gerhard Felten
Dr. Eckerhard Strötgen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Wijzigingen voorbehouden
Nederlands - 6
Tekniske data
Stiksav
Bestillingsnummer
Optagen effekt
Afgiven effekt
Slagantal, ubelastet
Stempelvandring
Indstilling af slagantal/
Konstant-elektronik
Skæreydelse:
- i træ (maks.)
- i aluminium (maks.)
- i stål, ulegeret (maks.)
Skråsnit (venstre/højre)
Vægt (uden tilbehør) ca.
Isolationsklasse
[W]
[W]
[/min]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[°]
[kg]
GST 100
0 601 588 1..
600
370
3100
26
GST 100 CE
0 601 588 6..
650
400
500 – 3000
26
GST 100 B
0 601 589 1..
600
370
3100
26
GST 100 BCE
0 601 589 6..
650
400
500 – 3000
26
–
•
–
•
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
Maskinelementer
1 Justeringshjul forudindstilling af slagantal
(GST 100 CE/BCE)
2 Kappe til opsugning
3 Berøringsbeskyttelse
4 Hopstang
5 Savklinge*
6 Føringsrulle
7 SDS-arm til savklingelås
8 Arm til indstilling af pendul
9 Arm til spånblæser
10 Start-stop-kontakt
11 Fodplade
12 Glidesko til fodplade
13 Opsugningsstuds
14 Opsugningsslange*
15 Låseknap (GST 100 B/BCE)
16 Skrue
17 Overfladebeskytter
18 Parallelanslag/cirkelskærer*
For Deres egen
sikkerheds skyld
Sikkert arbejde med maskinen
forudsætter, at brugsvejledningen og sikkerhedsforskrifterne
læses helt igennem og anvisningerne overholdes, før den tages i
brug. Desuden skal de generelle
sikkerhedsforskrifter i vedlagte hæfte overholdes. Få en sagkyndig person til at vise
Dem, hvordan maskinen fungerer, før den benyttes første gang.
Hvis strømkablet beskadiges eller
skæres over under arbejdet, må
kablet ikke berøres. Træk straks
netstikket ud. Benyt aldrig maskinen, hvis kablet er beskadiget.
Brug beskyttelsesbriller.
Under arbejdet må hverken hånd
eller fingre føres foran savklingen.
* tilbehør
* Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i betjeningsvejledninger, er ikke altid indeholdt i leveringen!
■ Asbestholdige materialer må ikke bearbejdes!
■ Maskiner, som benyttes ude i det frie, tilsluttes
via et HFI-relæ med max. 30 mA udløsningsstrøm. Der skal benyttes en forlængerledning,
som er godkendt til udendørs brug.
48 • 2 609 932 100 • 09.01
Dansk - 1
■ Maskinen skal være slukket, når stikket sættes
i stikdåsen.
■ Ledningen skal altid føres bagud fra maskinen.
■ Maskinen skal altid være tændt, når den føres
hen til pladen.
■ Snitbanen skal foroven og forneden være fri
for hindringer.
■ Ved savning skal fodpladen 11 ligge sikkert på
hele fladen. Ved bearbejdning af små eller
tynde arbejdsemner skal der benyttes et stabilt
underlag eller et savebord (tilbehør).
■ Når arbejdet er afsluttet, slukkes maskinen.
Savklingen trækkes først ud af snittet og lægges fra, når klingen ikke bevæger sig mere (risiko for tilbageslag af klingen).
■ Maskinen skal altid være slukket og efterløbet
skal altid være afsluttet, før maskinen fralægges.
■ Savklingen må ikke nedbremses ved tryk på
siden, efter at maskinen er blevet udkoblet.
■ Der må kun benyttes skarpe, fejlfrie savklinger. Revnede, bøjede eller uskarpe savklinger
skal straks udskiftes.
■ Lad aldrig børn anvende denne maskine.
■ Bosch kan kun sikre en korrekt funktion, hvis
der benyttes originalt tilbehør.
Beregnet anvendelsesområde
Savklingen skiftes ved at skubbe SDS-armen 7
fremad indtil stop; derved løsnes og udskubbes
savklingen (se Fig. A ).
Når savklingen skiftes, skal værktøjet
holdes på en sådan måde, at personer
eller dyr ikke kan komme til skade, når
savklingen kastes ud.
Ibrugtagning
Bemærk netspændingen: Strømkildens spænding skal stemme overens med angivelserne på
maskinens typeskilt. Maskiner med betegnelsen
230 V kan også tilsluttes til 220 V.
Tænd og sluk
Saven er beregnet til - på fast underlag - at gennemsave emner og udføre udsnit i træ, kunststof,
metal, keramikplader og gummi. Den er egnet til
lige og kurvede snit med en geringsvinkel på indtil 45°. Det er vigtigt at overholde anbefalingerne
mht. brug af savklinger.
Isætning/skift af savklingen
■ Før ethvert arbejde ved maskinen skal stikket trækkes ud af stikkontakten!
Det anbefales at bruge handsker til
isætning og udskiftning af savklingen 5.
49 • 2 609 932 100 • 09.01
Skub savklingen (tænder i skæreretning) ind i
hopstangen, indtil den falder i hak. Ved isætning
af savklingen skal man være opmærksom på, at
ryggen på savklingen kommer til at ligge rigtigt i
rillen i føringsrullen 6.
Henvisning: Hvis det
4
ikke er muligt at føre
savklingen ind i hopstangen 4, fordi noterne fra klingeholderen ikke står i den viste
position,
skubbes
SDS-armen kort frem
og slippes igen.
GST 100 B/BCE:
Kortvarig drift
Start: Start-stop-kontakten 10 trykkes ind.
Stop: Start-stop-kontakten 10 slippes.
Vedvarende drift
Start: Start-stop-kontakten 10 trykkes ind og
låses i trykket tilstand fast med låseknappen 15.
Stop: Start-stop-kontakten 10 trykkes ind og
slippes igen.
GST 100/CE:
Start: Skub start/stop-kontakten 10 frem indtil
stop (stilling I = TÆNDT).
Stop: Tryk start/stop-kontakten 10 tilbage;
kontakten springer tilbage i udgangsstillingen (stilling 0 = SLUKKET).
Dansk - 2
Berøringsbeskyttelse
Opsugningsstuds
Berøringsbeskyttelsen 3 på huset forhindrer utilsigtet berøring af savklingen under arbejdet.
Opsugningsstudsen 13 bruges til at tilslutte en
egnet opsugningsslange.
Ved isætning af opsugningsstudsen 13 i fodpladen 11 skal man være opmærksom på, at adapterens plasticnæse griber ind i det pågældende
hul på motorhuset (se Fig. B ).
Der kan tilsluttes en Bosch 19-mm-ø-opsugningsslange 14 direkte til opsugningsstudsen 13.
Ved brug af en 35-mm-ø-opsugningsslange skal
der desuden benyttes en adapter (1 600 499 005
- se tilbehør).
Værktøjet kan tilsluttes til en stikdåse på en
Bosch-støvsuger med fjernstart. Denne tændes
automatisk, når værktøjet indkobles.
Optimal opsugning af spånemateriale forudsætter, at opsugningskanalerne hhv. opsugningsadapteren rengøres med regelmæssige mellemrum.
Trinløs slagtalsregulering (GST 100 BCE)
Et let tryk på start-stop-kontakten 10 bevirker et
lavt slagtal. Med tiltagende tryk bliver slagtallet
forøget.
Indstilling af slagtal (GST 100 CE/BCE)
Indstil det nødvendige slagantal med justeringshjulet 1 (også medens værktøjet arbejder).
1 - 2 = lille slagantal
3 - 4 = middel slagantal
1
5 - 6 = stort slagantal
Konstantelectronic med blød opstart
(GST 100 CE/BCE)
Den indbyggede elektronic for blød opstart forhindrer en rykagtig Opstart af værktøjet ved
start.
Efter den bløde opstart indstilles værktøjet på det
indstillede slagantal.
Konstant-electronic med Tachogenerator sikrer konstant krafttilførsel
i hele belastningsområdet.
Kappe
Det krævede slagtal er afhængigt af arbejdsmaterialet og arbejdsbetingelserne; det kan optimeres ved praktiske forsøg. Angivelser hertil kan
ses af tabellen. Når man har arbejdet længere tid
med lavt slagtal, skal man lade maskinen løbe
ubelastet med maksimalt slagtal til afkøling.
Spånblæser
Støvopsugning med ekstern
støvsuger
Den gennemsigtige kappe 2 gør det muligt at opfange spånemateriale og skal altid være monteret ved brug af støvopsugning.
Påsætning: Sæt kappen på berøringsbeskyttelsen 3 forfra og skub den på
plads.
Aftagning: Tag fat i kappen på siden, vip den
en smule og træk den væk fortil.
Spånblæseren fører en luftstrøm hen til savklingen. Denne forhindrer, at snitstedet tildækkes
med spåner under arbejdet. Spånblæseren tændes og slukkes med armen 9:
Spånblæservirkning tændt: til
savning i træ, plastic og lignende
materialer med store spånmængder.
Støv, der opstår under arbejdet,
kan
være
sundhedsfarligt,
brændbart eller eksplosivt. Det
er forskrift at bruge egnet beskyttelsesværn.
For eksempel: Nogle støvarter
gælder som kræftfremkaldende.
Brug egnet støv-/spånopsugning og bær støvbeskyttelsesmaske.
50 • 2 609 932 100 • 09.01
Dansk - 3
Spånblæservirkning slukket: til
savning i metal og brug af køle- og
smøremiddel.
Pendulregulering indstilles
Snitvinkel indstilles (Fig.
Savklingens pendulregulering kan
indstilles i fire trin, hvilket gør det
muligt at tilpasse savens fremføring
(snithastighed), snitkvalitet og snitbillede til det materiale, som skal
bearbejdes.
Ved hver nedadgående bevægelse løftes savklingen væk fra materialet; derved lettes spånudkastningen, forringes friktionsvarmen og savklingens levetid forlænges. Samtidig gør den reducerede fremføringskraft, at arbejdet ikke er så
trættende.
Armen 8 bruges til at indstille pendulreguleringen
i fire trin. Indstillingen kan ske, medens værktøjet
arbejder:
Trin 0:
ingen pendulregulering,
C
)
Opsugningsstudsen 13 fjernes, før snitvinklen indstilles (f. eks. ved geringssnit).
Efter løsning af skruen 16 og let forskydning hen
imod savklingen kan fodpladen 11 svinges trinløst til højre eller venstre indtil maks. 45°.
Efter den grove indstilling fastspændes
skruen 16 så meget, at fodpladen 11 lige netop
kan indstilles. Snitvinklen indstilles nøjagtigt,
f.eks. med en geotrekant. Fastspænd skruen 16.
Fodpladen stilles tilbage i 0°-(normal) position
ved at trykke fodpladen forsigtigt hen imod motoren, indtil den falder i hak. Fastspænd skruen 16
igen.
Fodplade forskydes
Fodpladen kan forskydes bagud ved savning tæt
til kant:
Skruen 16 løsnes ca. 2 omdrejninger. Fodpladen
skubbes bagud hen imod motoren indtil stop, og
skruen fastspændes igen.
Ved forskudt fodplade kan der kun arbejdes i 0°-(normal)-position.
Cirkelskæreren/parallelanslaget 18
samt overfladebeskytteren 17 kan ikke
benyttes i denne forbindelse.
Trin I:
lille pendulregulering,
☞
Trin II:
middel pendulregulering,
Trin III:
stor pendulregulering;
Overfladebeskytter
(se billede D )
Principielt skal følgende anbefalinger følges:
– Jo finere og renere snitkanten skal være,
desto mindre skal pendultrinnet være (eller
slukkes).
– Ved bearbejdning af tynde materialer, f.eks.
metalplader, skal pendulreguleringen slukkes
(trin 0).
– I hårde materialer som f. eks. stål skal der arbejdes med lille pendulregulering.
– I materialer som blødt træ og snit i fiberretning
kan der arbejdes med maksimal pendulregulering.
Den optimale indstilling kan man finde frem til ved
praktiske forsøg.
51 • 2 609 932 100 • 09.01
Overfladebeskytteren 17 forhindrer en oprivning
af overfladen ved savning i træ.
Overfladebeskytteren trykkes ind i fodpladen 11
nedefra.
Overfladebeskytteren kan ikke benyttes til bestemte savklingetyper (f. eks.
udlagte savklinger).
Glidesko til fodplade
(se billede D )
Aluminiums-fodpladen 11, som er forsynet med
et stålindlæg, sikrer stor stabilitet og er beregnet
til bearbejdning af metaloverflader hhv. uimodtagelige materialer uden brug af glideskoen 12.
Ved bearbejdning af ridsmodtagelige materialer
er glideskoen 12 med til at sikre, at sarte overflader ikke ridses.
Glideskoen monteres ved at fastgøre den foran
på fodpladen og trykke den ned bagtil, til den sidder fast.
Dansk - 4
Cirkelskærer/parallel-anslag
Brugertips
Dyksavning
Ved dyksavning kan der kun bearbejdes
bløde materialer så som træ, gasbeton,
gipskarton osv.
Udsnit i træ gennemføres uden forboring ved at
stikke savklingen ned, medens værktøjet kører.
Dette kræver dog en smule øvelse og kan kun
gennemføres med korte savklinger.
Værktøjet placeres på arbejdsemnet med den
forreste kant på fodpladen og tændes. Værktøjet
trykkes fast mod arbejdsemnet og savklingen
dykkes langsomt ned i arbejdsemnet.
Når den ønskede snitdybde er nået, bringes
værktøjet igen i normal arbejdsstilling, så hele
fodpladen hviler på emnet, hvorefter der saves videre langs med snitlinien.
Når arbejdet er færdigt, skal værktøjet slukkes,
før det trækkes ud af snittet.
52 • 2 609 932 100 • 09.01
(Ekstratilbehør - se Fig. E / F )
Med det kombinerede cirkelskærer/parallel-anslag 18 kan man lave cirkelrunde udsnit eller parallelsnit op til en materialetykkelse på 30 mm.
Til snævre kurver er det bedst at benytte smalle
savklinger.
På grund af den opvarmning, der fremkommer
langs skæringslinjen ved savning i metal, skal der
påføres køle- hhv. smøremiddel.
Vedligeholdelse og rengoring
■ Stikket skal trækkes ud af stikdåsen, før ethver
arbejde på maskinen påbegyndes!
■ Maskinen og ventilationsåbningerne skal altid
være rene.
■ For at undgå funktionsstøj som følge af større
mængder snavs bør meget støvdannende materialer som f.eks. gipskarton ikke bearbejdes
nedefra eller over hovedhøjde.
■ SDS-savklingeholderen skal rengøres regelmæssigt for at sikre en fejlfri funktion af værktøjet i lang tid. Dette kan f.eks. gøres ved at slå
værktøjets fodplade let mod en lige flade.
Ved ekstreme brugsbetingelser (f.eks.
ved bearbejdning af tungmetaller undtagen jern, som selv er farvede eller som danner farvede legeringer) kan der opstå en
stærk tilsmudsning i den indre del af apparatet. I sådanne tilfælde anbefales det et bruge
et stationært udsugningsanlæg, en forkortelse af rengøringscyklerne og en forkobling
af en fejlstrømbeskyttelseskontakt (FI-kontakt).
Styrerullen 6 skal lejlighedsvis smøres med en
dråbe olie og kontrolleres for slitage. Hvis den efter længere brug er slidt ned, skal den udskiftes
af en fagmand eller af et autoriseret serviceværksted for Bosch-elektroværktøj.
Skulle maskinen trods omhyggelig fabrikation og
kontrol engang holde op at fungere, skal reparationen udføres af et autoriseret serviceværksted
for Bosch-elektroværktøj.
Det 10-cifrede bestillingsnummer for apparatet
skal altid angives ved forespørgsler og bestilling
af reservedele!
Dansk - 5
Miljøbeskyttelse
Service og kunderådgiver
Genbrug af råstoffer i stedet for bortskaffelse
af affald
Maskine, tilbehør og emballage skal genbruges
på en miljøvenlig måde.
Denne vejledning er skrevet på klorfrit genbrugspapir.
Kunststofdele er markeret for at garantere en
rensorteret recycling.
Bosch Service Center for el-værktøj
Telegrafvej 3
DK-2750 Ballerup
✆ Service: .......................................... +45 44 89 88 55
Fax ............................................................ +45 44 89 87 55
✆ Teknisk vejledning: ................. +45 44 89 88 56
✆ Den direkte line: ........................ +45 44 68 35 60
Overensstemmelseserklæring
Service og reparation
Vi yder garanti på Bosch-maskiner i henhold til de
lovbestemmelser som gælder i det enkelte land
(købsbevis skal fremlægges/medsendes).
Service og reparation uden beregning ydes indenfor garantiperioden iflg. dansk købelov under
følgende forudsætninger:
– at den opståede defekt kan tilbageføres til konstruktions- eller materialefejl (normal slitage og
misbrug kan ikke henføres herunder)
– at reparation ikke har været forsøgt udført af
andre end Bosch-organisationens servicepersonale
– at der ikke har været anvendt uoriginale forsats- eller indsatsværktøjer.
Serviceydelser uden beregning omfatter udskiftning af defekte dele samt arbejdsløn.
Værktøjet indleveres via Deres værktøjsforhandler eller indsendes for afsenders regning til Bosch
serviceværkstedet. Betalbare reparationer udføres efter standardtider, som muliggør fast pris opgivet på forhånd.
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette
produkt er i overensstemmelse med følgende
standarder
eller
normative
dokumenter:
EN 50 144 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 89/336/EØF og 98/37/EF.
Dr. Gerhard Felten
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Ret til ændringer forbeholdes
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 50 144.
Værktøjets
A-vægtede
lydtrykniveau
er
typisk 83 dB (A).
Støjniveauet kan overstige 85 dB (A), når værktøjet er i brug.
Brug høreværn.
Hånd-arm-vibrationsniveauet er typisk under
2,5 m/s2.
53 • 2 609 932 100 • 09.01
Dr. Eckerhard Strötgen
Dansk - 6
Tekniska data
Sticksåg
Artikelnummer
Märkeffekt
Avgiven effekt
Svängningstal, tomgång
Slaglängd
Slagtalsförval/
Konstantelektronik
Skärdjup:
- i trä (max.)
- i aluminium (max.)
- i stål, olegerat (max.)
Geringsvinklar (vänster/höger)
Vikt (utan tillbehör) ca.
Skyddsklass
GST 100
0 601 588 1..
[W]
600
[W]
370
[r/min] 3100
[mm] 26
[mm]
[mm]
[mm]
[°]
[kg]
GST 100 CE
0 601 588 6..
650
400
500 – 3000
26
GST 100 B
0 601 589 1..
600
370
3100
26
GST 100 BCE
0 601 589 6..
650
400
500 – 3000
26
–
•
–
•
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
Maskinens komponenter
Säkerhetsåtgärder
1 Ställhjul för slagtalsförval
(GST 100 CE/BCE)
2 Skyddskåpa för utsugning
3 Beröringsskydd
4 Slagstång
5 Sågblad*
6 Styrrulle
7 SDS-arm för sågbladsupplåsning
8 Vippa för pendlingsinställning
9 Omkopplare för spånblåsning
10 Strömställare Till/Frå
11 Fotplatta
12 Fotplattans glidsko
13 Utsugningsstutsar
14 Sugslang*
15 Låsknapp (GST 100 B/BCE)
16 Skruv
17 Spjälkningsskydd
18 Parallellanslag/cirkelskärare*
För att riskfritt kunna använda
maskinen bör du noggrant läsa
igenom bruksanvisningen och
exakt följa de instruktioner som
lämnas i säkerhetsanvisningarna. Dessutom ska allmänna
säkerhetsanvisningarna i bifogat häfte följas.
Låt en fackman instruera dig i maskinens
användning.
Skadas eller kapas nätsladden
under arbetet, rör inte vid sladden
utan dra genast ut stickproppen.
Maskinen får absolut inte användas
med defekt sladd.
Använd skyddsglasögon.
Under arbetet för aldrig handen
eller fingrarna framför sågbladet.
* tillbehör
* I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör
ingår inte alltid i leveransen!
54 • 2 609 932 100 • 09.01
■ Asbesthaltigt material får inte bearbetas.
■ Maskiner som används utomhus ska anslutas
via jordfelsbrytare med max. 30 mA utlösningsström. Använd endast för utomhusbruk
godkänd skarvsladd.
Svenska - 1
■ Maskinen ska vara frånkopplad när stickproppen ansluts till vägguttaget.
■ Dra alltid kabeln bakåt från maskinen.
■ Maskinen ska vara tillslagen när den förs mot
arbetsstycket.
■ Området ovanför och under sågsnittet ska
vara fritt från hinder.
■ Under sågning skall fotplattan 11 ligga an mot
arbetsstycket över hela ytan. För små eller
tunna arbetsstycken använd stabilt underlag
eller sågbord (tillbehör).
■ Efter avslutat arbete frånkoppla maskinen och
lägg bort den först sedan sågbladet stannat
(risk för backslag).
■ Innan du lägger ifrån dig maskinen bör den
vara frånkopplad och ha stannat helt.
■ Efter frånkoppling bromsa inte upp sågbladet
genom att tryckbelasta från sidan.
■ Använd endast välskärpta och felfria sågblad.
Byt genast ut spruckna, deformerade eller
dåligt skärpta sågblad.
■ Låt aldrig barn hantera maskinen.
■ Bosch kan endast garantera att maskinen
fungerar felfritt om för maskinen avsedda originaltillbehör används.
Ändamålsenlig användning
För byte av sågblad skall SDS-armen 7 skjutas
framåt mot stopp; härvid lossar sågbladet och
stöts ut (se bild A ).
Vid sågbladsbyte skall maskinen hållas
i sådant läge att risk inte finns att
sågbladet vid utstötning
skadar
människor eller djur.
Start
Kontrollera nätspänningen: Kontrollera att nätspänningen överensstäm-mer med uppgifterna
på maskinens typskylt. Maskiner med beteckningen 230 V kan även anslutas till 220 V.
In- och urkoppling
Maskinen är avsedd för kapning och ursågning i
trä, plast, metall, keramikplattor och gummi om
arbetsstycket ligger på fast underlag. Den är
lämplig för rak och kurvig sågning med en
geringsvinkel upp till 45°. Beakta rekommendationerna som lämnas för sågblad.
Insättning och byte av sågblad
■ Dra ut nätkontakten innan åtgärder utförs
på maskinen!
För insättning och byte av
sågblad 5 rekommenderas användande av skyddshandskar.
55 • 2 609 932 100 • 09.01
Skjut in sågbladet (tänderna mot skärriktningen)
mot stopp i slagstången. Vid insättning av
sågbladet kontrollera att sågbladets rygg faller in
i spåret på styrrullen 6.
Märk: Kan sågbladet
4
inte skjutas in i
slagstången 4 till följd
av att sågbladsfästets
spår inte står i korrekt
läge, skjut SDS-armen
kort framåt och släpp
igen.
GST 100 B/BCE:
Momentankoppling
Inkoppling:
Tryck på TILL/FRÅN strömbrytaren 10.
Urkoppling:
Släpp
TILL/FRÅN-strömbrytaren 10.
Permanentkoppling
Inkoppling:
Håll
TILL/FRÅN-strömbrytaren 10 nedtryckt och låsa med
låsknappen 15.
Urkoppling:
Tryck in TILL/FRÅN-strömbrytaren 10 och släpp strömbrytaren igen.
GST 100/CE:
Inkoppling:
Skjut strömställaren 10 framåt till
låsläge (läge I = TILL).
Urkoppling:
Tryck strömställaren 10 bakåt
varvid den återgår till utgångsläget (läge 0 = FRÅN).
Svenska - 2
Beröringsskydd
Utsugningsstuts
På maskinen monterat beröringsskydd 3 förhindrar oavsiktlig beröring av sågbladet under
arbetet.
Utsugningsstutsen 13 är avsedd för anslutning
av en lämplig sugslang.
Vid insättning av utsugningsstutsen 13 i
fotplattan 11 kontrollera att sugadapterns plastklack griper in i borrhålet på motorhuset (se
bild B ).
För utsugning kan en 19-mm-ø Boschsugslang 14 anslutas direkt till utsugningsstutsen 13. Används en 35-mm-ø slugslang
behövs en extra adapter (1 600 499 005 - se
extra tillbehör).
Maskinen kan anslutas direkt till uttaget på en
Bosch universalsugare med automatisk fjärrinkoppling. Sugaren startas då automatiskt när
maskinen kopplas på.
För att säkerställa optimal utsugning av spån
skall sugkanalerna och sugadapterna regelbundet rensas.
Steglös slagtalsreglering (GST 100 BCE)
Lätt tryck på strömställaren Till/Från 10 ger lågt
slagtal, ökat tryck höjer slagtalet.
Slagtalsförval
(GST 100 CE/BCE)
Med ställhjulet 1 kan erforderligt slagtal förväljas
(även under drift) .
1 - 2 = litet slagtal
3 - 4 = medelstort slagtal
1
5 - 6 = stort slagtal
Konstantelektronik med mjukstart
(GST 100 CE/BCE)
Den inbyggda mjukstart-elektroniken eliminerar
en ryckig uppstart vid inkoppling av maskinen.
Efter en kort mjukstart regleras maskinen till
förvalt slagtal.
Konstantelektroniken med “Takogenerator” håller även under last
förvalt slagtal i det närmaste
konstant.
Vilket slagtal man väljer beror på material och
arbetsförhållanden och bör utredas genom praktiska försök. Se även vägledande tabellen längst
bak.
Efter längre tids sågning med låga svängningstal,
låt sticksågen arbeta i ca 3 minuter med max.
svängningstal så att den kyls ner.
Dammutsugning med extern
utsugningsanordning
Skyddskåpa
Den transparenta skyddskåpan 2 möjliggör
uppsugning av spån och den skall alltid vara
monterad vid tillkopplad utsugning.
Montering: Sätt på skyddskåpan framifrån på
beröringsskyddet 3 och låt den
falla i låsläge.
Borttagning: Grip tag i skyddskåpan på sidan,
snedvrid den något och dra sedan
bort framåt.
Spånblåsningsanordning
Spånblåsningsanordningen leder en luftström till
sågbladet och håller arbetslinjen ren från spån.
Med inställningsarmen 9 kan luftströmmen
kopplas till och från:
Inkopplad spånblåsningsfunktion: för sågning i trä, plast och
liknande material med stor spånavverkning.
Damm som uppstår under
arbetet kan vara hälsovådligt,
brännbart eller explosivt. Därför
ska lämpliga skyddsåtgärder
vidtas.
Till exempel: ett flertal damm
anses kunna framkalla cancer.
Använd lämplig damm-/spånutsugning och dammfiltermask.
56 • 2 609 932 100 • 09.01
Svenska - 3
Frånkopplad
spånblåsningsfunktion: för sågning i metall och
vid användning av kyl- och smörjmedel.
Inställning av pendling
Med de fyra inställningsstegen för
sågbladets pendling kan sågningsresultatet (snitthastigheten), snittkapaciteten och snittbilden optimalt
anpassas till aktuellt material.
Vid varje nedåtrörelse lyfts sågbladet upp från
arbetsstycket; detta medför att spånutstötningen
underlättas, friktionsvärmen reduceras och
sågbladet får en längre livslängd. Tack vare
reducerad matningskraft som behövs blir arbetet
inte tröttande.
Med vippan 8 kan pendlingen ställas in i 4 steg.
Omkoppling kan ske med maskinen igång:
Stag 0:
pendling frånkopplad
Steg I:
låg pendling
Inställning av snittvinkel
(se bild C )
Innan snittvinkeln justeras (t ex vid
geringssnitt)
skall
utsugningsstutsen 13 tas bort.
Sedan skruven 16 lossats och fotplattan 11 skjutits lätt i riktning mot sågbladet kan den svängas
steglöst upp till 45° vinkel både åt höger och
vänster.
Efter grov inställning dra fast skruven 16 till den
grad att fotplattan 11 ännu kan justeras. Ställ
exakt in snittvinkeln exempelvis med hjälp av en
geovinkel och dra sedan fast skruven 16.
Vid återställning av fotplattan till 0°-läget (normalläge) tryck fotplattan lätt i motorns riktning tills
den faller hörbart i läge och dra åter fast
skruven 16.
Förskjutning av fotplattan
För sågning nära kanter kan fotplattan förflyttas
bakåt:
Lossa skruven 16 ca 2 varv. Skjut fotplattan
bakåt mot stopp i motorns riktning och dra åter
fast skruven.
Vid förskjuten fotplatta kan endast 0°-läget
användas.
I detta fall kan varken cirkelskäraren/
parallellanslaget 18 eller spjälkningsskyddet 17 användas.
Steg II:
medelhög pendling
☞
Steg III:
hög pendling
Principiellt ska följande rekommendationer
beaktas:
– ju finare och snyggare snittkvaliteten bör vara,
desto lägre pendling ska du välja eller helt
frånkoppla pendlingen.
– vid bearbetning av tunt material som t ex plåt
ska pendlingen frånkopplas (steg 0).
– i hårt material som t ex stål välj låg pendling.
– för material som t ex mjukt trä och vid snitt i
fiberriktningen kan max pendling ställas in.
Bästa möjliga inställningen bör utredas genom
praktiska försök.
Spjälkningsskydd (se bild
D
)
Spjälkningsskyddet 17 förhindrar vid sågning i trä
att ytan splittrar vid snittkanterna.
Tryck in spjälkningsskyddet underifrån i
fotplattan 11.
Spjälkningsskyddet kan inte användas
tillsammans med vissa sågbladstyper (t
ex skränkta sågblad).
Glidsko för fotplattan
(se bild D )
Fotplattan 11 i aluminium med stålinlägg ger
högsta möjliga stabilitet och kan därför användas
utan glidsko 12 vid bearbetning av metall- eller
andra okänsliga materialytor.
57 • 2 609 932 100 • 09.01
Svenska - 4
Vid bearbetning av material på vilket repor lätt
kan bildas, skall glidskon 12 användas som
skyddar mot skador.
För insättning häng upp glidskon framtill på
fotplattan, tryck upp skon baktill och låt den falla i
låsläge.
Användningstips
Isågning
Isågning får ske endast i mjukt material
som t ex trä, gasbetong, gipskartong.
I trä kan urskärning genom instickning ske utan
förborrning med maskinen igång. Detta kräver
dock en viss övning och kan endast utföras med
kort sågblad.
Ställ fotplattans främre kant mot arbetsstycket
och koppla sedan på maskinen. Tryck maskinen
kraftigt mot arbetsstycket och låt sågbladet långsamt sjunka ned i arbetsstycket.
När önskat sågdjup uppnåtts, ställ maskinen i
normalt arbetsläge så att fotplattan över hela ytan
ligger an mot arbetsstycket och fortsätt sedan
sågningen.
Cirkelskärare/parallellanslag
(Tillbehör - se bild E / F )
Plancirkelsågen/parallellanhållet 18
ger
möjlighet till utsågning av plancirklar eller
parallellsnitt i materialtjocklekar upp till 30 mm.
I snäva böjar vid figursågning är det fördelaktigt
att använda smala sågblad.
På grund av friktionsvärmen vid sågning i metall
bör kyl- eller smörjmedel appliceras längs snittlinjen.
Service och rengöring
■ Innan åtgärder vidtas på maskinen dra ut stickproppen ur vägguttaget!
■ Se till att maskinen och ventilationsöppningarna alltid är rena.
■ För att undvika funktionsstörningar till följd av
kraftig nedsmutsning ska inte dammavgivande
material som t ex gipskartong bearbetas från
undre sidan eller underupp.
■ En regelbunden rengöring av SDS-sågbladsfästet garanterar att maskinen fungerar bra
under en lång tid. Rengör maskinen t ex
genom att lätt knacka fotplattan mot en plan
yta.
Vid extrema arbetsvillkor (t ex vid
sågning av ickejärnmetaller) kan smuts
avlagras i maskinens inre. I sådana fall är det
lämpligt att använda ett stationärt utsugningssystem och att rengöra oftare och att
förkoppla en felströms (FI)-skyddsbrytare.
Styrrullen 6 ska smörjas vid lämpligt tillfälle med
några droppar olja och kontrolleras för slitage. Är
den utsliten, efter lång tids användning, bör man
anlita en fackman eller en auktoriserad Boschservice för elverktyg för att få rullen utbytt.
Om i apparaten trots exakt tillverkning och sträng
kontroll störning skulle uppstå, bör reparation
utföras av auktoriserad serviceverkstad för
Bosch elverktyg.
Var vänlig ange vid förfrågningar och reservdelsbeställningar apparatens artikelnummer som
består av 10 siffror.
Efter avslutad sågning stäng av maskinen och
dra sedan upp sågbladet ur sågspåret.
58 • 2 609 932 100 • 09.01
Svenska - 5
Miljöhänsyn
Service och kundtjänst
Återvinning i stället för avfallshantering
Maskin, tillbehör och förpackning kan återvinnas.
Denna bruksanvisning är tryckt på klorfritt returpapper.
För att underlätta sortering vid återvinning är
plastdelarna markerade.
Robert Bosch AB
Isafjordsgatan 15
Box 11 54
S-164 22 Kista
✆ Växel: ...................................... +46 (0)8 / 7 50 15 00
✆ Kundtjänst: .......................... +46 (0)8 / 7 50 18 20
Försäkran om
överensstämmelse
Leverantörsansvar
För Bosch verktygsprodukter lämnas garanti
enligt respektive lands gällande föreskrifter
(måste styrkas med kvitto, faktura eller följesedel).
Har produkten köpts och brukats enligt konsumentköplagens bestämmelser så gäller lagens
bestämmelser.
Leverantörsansvaret gäller fabrikations- och
materialfel. Skador som orsakats av överbelastning eller osakkunnigt handhavande och normalt
slitage omfattas ej av leverantörsansvaret.
Vid reklamation ska produkten inlämnas till
närmaste auktoriserade serviceverkstad i
odemonterat skick.
Vi försäkrar härmed under exklusivt ansvar att
denna produkt överensstämmer med följande
normer
och
harmoniserade
standarder:
EN 50 144 enligt bestämmelserna i direktiven
89/336/EEG, 98/37/EG.
Dr. Gerhard Felten
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Ändringar förbehålles
Ljud-/vibrationsdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på
EN 50 144.
A-värdet av maskinens ljudnivå är 83 dB (A).
Ljudnivån vid arbete kan överskrida 85 dB (A).
Använd hörselskydd!
Vibration i hand/arm är lägre än 2,5 m/s2.
59 • 2 609 932 100 • 09.01
Dr. Eckerhard Strötgen
Svenska - 6
Tekniske data
Stikksag
Bestillingsnummer
Opptatt effekt
Avgitt effekt
Kuttetall ved tomgang
Slaglengde
Slagtallforvalg/
Konstant-elektronikk
Skjærekapasitet:
- i tre (maks.)
- i aluminium (maks.)
- i stål, ikke legert (maks.)
Skråsnitt (venstre/høyre)
Vekt (uten tilbehør) ca.
Beskyttelsesklasse
GST 100
0 601 588 1..
[W]
600
[W]
370
[min-1] 3100
[mm] 26
[mm]
[mm]
[mm]
[°]
[kg]
GST 100 CE
0 601 588 6..
650
400
500 – 3000
26
GST 100 B
0 601 589 1..
600
370
3100
26
GST 100 BCE
0 601 589 6..
650
400
500 – 3000
26
–
•
–
•
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
Maskinelementer
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
For din sikkerhet
Stillhjul slagtallforvalg (GST 100 CE/BCE)
Deksel for avsuging
Berøringsvern
Slagstang
Sagblad*
Føringsrull
SDS-spak for løsing av sagblad
Spak for innstilling av pendelslag
Bryter for sponblåseinnretning
På-/av-bryter
Fotsåle
Glidesåle for fotsåle
Avsugstuss
Avsugslange*
Låsenkapp (GST 100 B/BCE)
Skrue
Flisvern
Parallellanlegg med sirkelføring*
Det er kun mulig å arbeide farefritt med maskinen hvis du leser
bruksanvisningen og sikkerhetshenvisningene komplett på forhånd og følger anvisningene
nøye. I tillegg må de generelle
sikkerhetsinformasjonene i vedlagt hefte følges. Sørg for å få demonstrert maskinen før
førstegangs bruk.
Hvis strømkabelen skades eller
kappes under arbeid må kabelen
ikke berøres, men strømstøpselet
straks trekkes ut. Bruk aldri maskinen med skadet kabel.
Bruk vernebriller.
Under arbeid må hånden eller fingrene aldri føres foran sagbladet.
* Tilbehør
* Tilbehør som er beskrevet og illustrert i bruksanvisningen inngår ikke alltid i leveransen !
60 • 2 609 932 100 • 09.01
■ Asbestholdig material må ikke bearbeides.
■ Maskiner som brukes utendørs må koples til
en jordfeilbryter (FI) med maksimalt 30 mA utløsningsstrøm. Bruk kun en skjøteledning som
er godkjent for utendørs bruk.
Norsk - 1
■ Maskinen må være slått av når støpslet stikkes
inn i stikkontakten.
■ Ledningen føres alltid bakover bort fra maskinen.
■ Maskinen må kun føres bort til arbeidsemnet i
innkoblet tilstand.
■ Snittbanen må være fri for hindringer både
oppe og nede.
■ Under saging må fotsåle 11 ligge sikkert på
hele flaten. Under bearbeidelse av små eller
tynne arbeidsemner må det brukes et stabilt
underlag eller sagbord (tilbehør).
■ Når arbeidet er over må maskinen slås av og
først legges ned når den er stanset helt (fare
for tilbakeslag).
■ Maskinen må alltid slås av og være stanset
helt før den legges ned.
■ Sagblad må ikke bremses ved å trykke mot siden etter utkobling.
■ Bruk kun skarpe, feilfrie sagblad. Revnede,
bøyde eller uskarpe sagblad må straks skiftes
ut.
■ La aldri barn bruke denne maskinen.
■ Bosch kan kun garantere en feilfri funksjon av
maskinen når det brukes original-tilbehør.
Formålsmessig bruk
Til utskifting av sagbladet skyves SDS-spak 7
fremover til anslaget; herved løses sagbladet og
kastes ut (se bilde A ).
Under sagbladskiftet må maskinen holdes slik at ingen personer eller dyr kan
skades når sagbladet kastes ut.
Start
Vær oppmerksom på nettspenningen: Strømkildens spenning må stemme overens med angivelsene på typeskiltet. Apparater som er betegnet med 230 V kan også tilkoples 220 V, og omvendt.
Inn-/utkopling
Maskinen er beregnet til å utføre utskjæringer og
kappinger på fast underlag i tre, kunststoff, metall, keramikkplater og gummi. Den er egnet til
rette snitt og kurvesnitt med en gjæringsvinkel på
opp til 45°. Følg sagbladanbefalingene.
Innsetting/utskifting av
sagbladet
■ Før alle arbeider på maskinen utføres må
støpselet trekkes ut av stikkontakten!
Til innsetting og utskifting av sagblad 5 anbefales det å bruke vernehansker.
61 • 2 609 932 100 • 09.01
Sagbladet (tenner i skjæreretning) skyves inn i
slagstangen til det går i inngrep. Under innsetting
av sagbladet må det passes på at sagbladets
rygg blir liggende i sporet til føringsrull 6.
Merk: Hvis sagbladet
4
ikke kan lar seg føre
inn i slagstangen 4,
fordi notene til sagbladfestet ikke står i
anvist posisjon, må
SDS-spaken skyves
litt fremover og slippes
igjen.
GST 100 B/BCE:
Momentvis drift
Innkopling: På/Av-bryter 10 trykkes.
Utkopling:
På/Av-bryter 10 slippes.
Permanent drift
Innkopling: På/Av-bryter 10 trykkes og låses
trykt tilstand med låseknapp 15.
Utkopling:
På/Av-bryter 10 trykkes og slippes.
GST 100/CE:
Innkopling: Skyv på-/av-bryter 10 fremover til
snappstilling (stilling I = PÅ).
Utkopling:
Trykk på-/av-bryter 10 bak; bryteren går tilbake til utgangsposisjonen (stilling 0 = AV).
Norsk - 2
Berøringsvern
Avsugstuss
Berøringsvern 3 som er montert på huset forhindrer utilsiktet berøring av sagbladet under arbeidet.
Avsugstuss 13 er beregnet til tilkopling av en tilsvarende egnet avsugslange.
Under innsetting av avsugstuss 13 i fotsåle 11
må det passes på at kunststoffspissen til avsugadapteren griper inn i den tilsvarende boringen på
motorhuset (se bilde B ).
Til avsuging kan en Bosch-19-mm-ø-avsugslange 14 koples direkte til avsugstussen 13. Ved
bruk av en 35-mm-ø-avsugslange må det i tillegg
brukes en adapter (1 600 499 005 - se tilbehør).
Maskinen kan koples direkte til stikkontakten til
en Bosch-universalsuger med fjernstartinnretning. Denne startes automatisk når maskinen
slås på.
For at en optimal avsuging av sponmaterialet alltid er sikret, bør avsugkanalene hhv. avsugadapteren rengjøres med jevne mellomrom.
Trinnløs turtallregulering (GST 100 BCE)
Lett trykk på på-/av-bryteren 10 bevirker et lavt
turtall. Med økende trykk forhøyes turtallet.
Slagtallforvalg
(GST 100 CE/BCE)
Med stillhjul 1 kan nødvendig slagtall forhåndsinnstilles (også når maskinen er i gang).
1 - 2 = lavt slagtall
3 - 4 = middels slagtall
1
5 - 6 = høyt slagtall
Constantelectronic med mykstart
(GST 100 CE/BCE)
Den innebygde mykstart-electronic forhindrer at
maskinen starter rykkaktig når den koples inn.
Etter en kort mykstart innregulerer maskinen seg
på forhåndsinnstilt slagtall.
Constant-Electronic med “tachogenerator” holder forhåndsinnstilt
slagtall nesten konstant også under
belastning.
Det riktige turtallet er avhengig av materialet og
arbeidsbetingelsene, og kan optimeres ved hjelp
av praktisk forsøk. Angivelser til dette finnes også
i tabellen bak.
Etter at det har vært arbeidet i lengre tid med lavt
turtall, kjør maskinen på tomgang med maksimalt
løftetall i ca. 3 minutter for avkjøling.
Støvavsuging med ekstern
avsugingsanordning
Deksel
Det transparente dekselet 2 muliggjør oppsamling av sponmaterialet og må alltid være montert
ved bruk av støvavsugingen.
Sette på dekselet: Sett dekselet forfra på berøringsvern 3 og la det gå i
inngrep.
Ta av dekselet:
Ta tak i dekselet på siden,
kil litt fast og trekk bort
fremover.
Sponblåseinnretning
Sponblåseinnretningen fører en luftstrøm til sagbladet. Dette forhindrer at skjærelinjen tildekkes
av spon under arbeidet. Med innstillingsspak 9
kan luftstrømmen koples inn hhv. ut.
Sponblåseinnretning innkoplet:
for arbeid i tre, kunststoff og lignende materialer med store sponmengder.
Støv som oppstår under arbeidet
kan være helsefarlig, brennbart
eller eksplosivt. Der er nødvendig med egnede beskyttelsestiltak.
For eksempel: Enkelte støvtyper
kan være kreftfremkallende.
Bruk egnet støv- og sponavsug
og støvmaske.
62 • 2 609 932 100 • 09.01
Norsk - 3
Sponblåseinnretning utkoplet:
ved arbeider i metall og bruk av
kjøle- og smøremidler.
Innstille pendlingen
Sagbladpendlingen som kan innstilles i fire trinn muliggjør en optimal tilpasning av sagbevegelsen
(skjærehastighet), skjæreytelsen
og skjærebildet til materialet som
skal bearbeides.
Ved hver nedoverbevegelse løftes sagbladet opp
fra arbeidsemnet; slik forbedres sponutkastet,
friksjonsvarmen reduseres og levetiden til sagbladet økes. Samtidig oppnås et lite anstrengede
arbeid fordi nødvendig fremskyvningskraft reduseres.
Innstillingsspak 8 muliggjør innstilling av pendlingen i fire trinn. Omkoplingen kan utføres når maskinen er igang.
Trinn 0:
ingen pendling,
Før skjærevinkelen justeres (f. eks. ved
gjæringssnitt) må avsugstuss 13 fjernes.
Etter løsing av skrue 16 og svak fremskyvning i
retning sagblad kan fotsåle 11 svinges trinnløst
opp til maksimalt 45° mot venstre eller høyre.
Etter grovinnstillingen må skrue 16 trekkes så
langt til at fotsåle 11 såvidt kan justeres. Innstill
skjærevinkelen nøyaktig, for eksempel ved hjelp
av en trekant-vinkel. Trekk skrue 16 fast.
Under tilbakestilling av fotsålen til 0°-(normal) posisjon, trykkes fotsålen i retning motoren til den
tydelig går i inngrep og skrue 16 trekkes til igjen.
Endre fotsålens posisjon
Til saging nær kanten kan fotsålen settes bakover:
Løs skrue 16 ca. 2 omdreininger. Skyv fotsålen
bakover i retning motoren frem til anslaget og
trekk skruen til igjen.
Ved omplassert fotsåle kan det kun arbeides videre i 0°-(normal)-posisjon.
Parallellanlegg med sirkelføring 18
samt flisvern 17 kan da ikke brukes.
Trinn I:
liten pendling,
☞
Trinn II:
middels pendling,
Trinn III:
stor pendling;
Flisvern (se bilde
Prinsipielt må følgende anbefalinger følges:
– pendeltrinnet må reduseres hhv. slås av jo finere og renere skjærekanten skal bli.
– under bearbeidelse av tynne arbeidsemner
som f.eks. plater må pendlingen slås av
(trinn 0).
– i harde arbeidsemner som f.eks. stål må det
arbeides med liten pendling.
– i arbeidsemner som mykt tre og skjæring i fiberretning kan det arbeides med maksimal
pendling.
Den optimale innstillingen kan finnes ut med
praktisk forsøk.
63 • 2 609 932 100 • 09.01
Innstille skjærevinkelen
(se bilde C )
D
)
Flisvern 17 forhindrer at overflaten revner under
saging av trematerialer.
Flisvern trykkes nedenfra inn i fotsåle 11.
Flisvern kan ikke brukes for visse sagblad-typer (f. eks. vigget sagblad).
Glidesåle for fotsålen
(se bilde D )
Aluminium-fotsåle 11 som er utstyrt med et stålinnlegg gir størst mulig stabilitet og er beregnet til
bearbeidelse av metalloverflater hhv. uømfindtlige materialer uten bruk av glidesåle 12.
Ved bearbeidelse av ripe-ømfindtlige materialier
forhindrer glidesåle 12 riping av ømfindtlige overflater.
Til påsetting henges glidesålen inn foran på fotsålen, trykkes opp bak og går i inngrep.
Norsk - 4
Sirkelskjærer/parallell-anslag
Nyttige tips
Dykksaging
Det må kun bearbeides myke arbeidsmaterialer
som
tre,
gassbetong,
gipsplater etc. i dykksagingsmetoden.
Utskjæringer i tre er mulig uten forboring ved å
stikke inn sagbladet når maskinen går. Men dette
krever en viss øvelse og er kun mulig med korte
sagblad.
Maskinen settes med fotsålens fremre kant på arbeidsemnet og slås på. Trykk maskinen godt mot
arbeidsemnet og la sagbladet gå langsomt inn i
arbeidsemnet.
Etter at den nødvendige skjæredybden er nådd
settes maskinen i normal arbeidsstilling igjen, slik
at fotsålen ligger på med hele flaten og det sages
videre langs skjærelinjen.
Etter arbeidet må maskinen først slås av og deretter trekkes ut av snittet.
64 • 2 609 932 100 • 09.01
(Tilbehør - se bilde E / F )
Med den kombinerte sirkelskjærer/parallell-anslag 18 kan det sages sirkelrunde utsnitt eller parallellsnitt i en materialtykkelse på opp til 30 mm.
For trange kurver benyttes helst smale sagblader.
På grunn av oppvarmingen som oppstår ved saging av metall påføres det kjøle- hhv. smøremiddel langs skjæringslinjen.
Service og rengjøring
■ Før alle arbeider på maskinen må støpselet
trekkes ut av stikkontakten!
■ Hold alltid maskinen og ventilasjonsspaltene
rene.
■ For å unngå funksjonsfeil på grunn av sterk tilsmussing bør sterkt støvende material som
f.eks. gipsplater ikke bearbeides nedenfra
hhv. over hodet.
■ For at maskinen skal fungere bra over lang tid
må SDS-sagbladfestet derfor rengjøres regelmessig. Dette kan for eksempel gjøres ved å
banke maskinens fotsålen litt på en plan flate.
Ved ekstreme arbeidsvorhold (f. eks.
ved arbeider med farget metall), kan det
danne seg mye smuss inne i apparatet. I slike
tilfeller anbefales det å innstallere et stasjonært avsugningsanlegg, å foreta rengjøringer
med kortere mellomrom og å sjalte foran en
feilstrøm (FI)-beskyttelsesbryter.
Styrerullen 6 må ved leilighet smøres med en
dråpe olje og kontrolleres for slitasje. Er den slitt
etter lengre tid, må den fornyes av en fagmann
eller av en autorisert kundeservice for Boschelektroverktøy.
Skulle apparatet svikte spaltene på tross av omhyggelige produksjons- og kontrollmetoder, må
reparasjonen utføres av en autorisert kunde-sevice for Bosch-elektroverktøy.
Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger
må du absolutt oppgi maskinens 10-sifrede bestillingsnummer!
Norsk - 5
Miljøvern
Service og kundekonsulent
Råstoffgjenvinning i stedet for avfallsdeponering.
Maskin, tilbehør og forpakning bør resirkuleres.
Denne bruksanvisningen er laget av klorfritt resirkulert papir.
For å kunne resirkulere på en skikkelig måte, er
kunststoffdelene markerte.
Robert Bosch A/S
Trollaasveien 8
Postboks 10
N-1414 Trollaasen
✆ Kundekonsulent: ........................ +47 66 81 70 00
Fax .............................................................. +47 66 81 70 97
Samsvarserklæring
Garanti
For Bosch-maskiner ytes det garanti i henhold til
de lovbestemte/nasjonale bestemmelser (vedlegg regning eller følgeseddel). Skader som kan
tilbakeføres til naturlig slitasje, overbelastning eller usakkyndig behandling er utelukket fra garantien.
Ved skader som er oppstått på grunn av materialeller produksjonsfeil blir det enten levert et nytt
produkt eller produktet blir reparert gratis.
Klager kan bare godtas hvis maskinen blir sendt
til leverandøren eller til et godkjent kundeverksted for elektriske verktøy i montert tilstand.
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standarder eller
standard-dokumenter: EN 50 144 i samsvar med
bestemmelsene i direktivene 89/336/EØF,
98/37/EF.
Dr. Gerhard Felten
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Rett til endringer forbeholdes
Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 144.
Det typiske A-bedømte lydtrykknivået for maskinen er 83 dB (A).
Støynivået under arbeid kan overskride
85 dB (A).
Bruk hørselvern!
Den typiske hånd-arm-vibrasjonen er lavere enn
2,5 m/s2.
65 • 2 609 932 100 • 09.01
Dr. Eckerhard Strötgen
Norsk - 6
Tekniset tiedot
Pistosaha
Tilausnumero
Nimellisottoteho
Antoteho
Iskuluku tyhjäkäynnillä
Iskun pituus
Iskuluvun esivalinta/
Vakioelektroniikka
Sahaussyvyys:
- puuhun (maks.)
- alumiiniin (maks.)
- teräkseen,
seostamaton (maks.)
Viistosahaus
(vasemmalle/oikealle)
Paino (ilman tarvikkeita) n.
Suojausluokka
GST 100
0 601 588 1..
[W]
600
[W]
370
[min-1] 3100
[mm] 26
GST 100 CE
0 601 588 6..
650
400
500 – 3000
26
GST 100 B
0 601 589 1..
600
370
3100
26
GST 100 BCE
0 601 589 6..
650
400
500 – 3000
26
–
•
–
•
[mm]
[mm]
110
20
110
20
110
20
110
20
[mm]
10
10
10
10
[°]
[kg]
0 – 45
2,3
/ II
0 – 45
2,3
/ II
0 – 45
2,3
/ II
0 – 45
2,3
/ II
Koneen osat
1 Iskuluvun esivalinnan säätöpyörä
(GST 100 CE/BCE)
2 Purunimun suojus
3 Kosketussuoja
4 Iskutanko
5 Sahanterä*
6 Ohjainrulla
7 SDS-vipu sahanterän lukitusta verten
8 Vipu heiluri-liikkeen asetusta varten
9 Lastunpuhalluksen kytkin
10 Käynnistyskytkin
11 Jalkalevy
12 Muovinen jalkalevy
13 Imunysä
14 Imuletku*
15 Lukitusnuppi (GST 100 B/BCE)
16 Ruuvi
17 Repimissuoja
18 Suuntaisohjain/Ympyräleikkuri*
Työturvallisuus
Vaaraton työskentely laitteella
on
mahdollinen
ainoastaan
luettuasi huolellisesti käyttö- ja
turvaohjeet sekä seuraamalla
ohjeita tarkasti. Lisäksi tulee
noudattaa oheen liitetyn vihkosen yleisiä turvaohjeita. Ennen ensimmäistä
käyttöä sinun tulisi saada käytännön opastusta.
Jos verkkojohto vahingoittuu tai
katkeaa työn aikana ei johtoa saa
koskettaa, vaan pistotulppa on välittömästi irrotettava pistorasiasta.
Älä koskaan käytä laitetta, jos verkkojohto on viallinen.
Käytä suojalaseja.
Älä työskennellessä koskaan vie
kättäsi tai sormaisi sahanterän
eteen.
* tarvikkeita
* Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät sisälly
välttämättä toimitukseen!
66 • 2 609 932 100 • 09.01
■ Asbestipitoista materiaalia ei saa työstää.
■ Ulkona käytettäviä laitteita varten suosittelemme vikavirtasuojakytkimen (FI-) käyttöä,
jonka laukaisuvirta on korkeintaan 30 mA.
Käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa.
Suomi - 1
■ Liitä pistotulppa pistorasiaan ainoastaan koneen ollessa poiskytkettynä.
■ Tarkista aina, että verkkojohtoa kulkee laitteesta poispäin.
■ Vie vain käynnissä oleva laite työkappaletta
vasten.
■ Sahauslinjan täytyy olla esteetön sekä työkappaleen ylä- että alapuolella.
■ Sahauksen aikana tulee jalkalevyn 11 tukea
koko pinnaltaan työkappaleeseen. Työstettäessä pieniä tai ohuita työkappaleita tulee käyttää tukevaa alustaa tai sahauspöytää (tarvike).
■ Kytke laite pois työvaiheen päätyttyä ja poista
sahanterä urasta vasta sitten, kun se on pysähtynyt (takaiskuvaara).
■ Kytke laite pois päältä ja anna sen aina pysähtyä ennen kuin laitat sen pois käsistäsi.
■ Älä jarruta sahanterää poiskytkemisen jälkeen
painamalla sitä sivuttain.
■ Käytä ainoastaan teräviä, virheettömiä sahanteriä. Vaihda välittömästi rikkoutuneet, kieroutuneet tai tylstyneet sahanterät.
■ Älä koskaan anna lapsille lupaa käyttää konetta.
■ Bosch takaa laitteen moitteettoman toiminnan
ainoastaan, jos käytetään tälle laitteelle tarkoitettuja alkuperäisiä varaosia.
Asianmukainen käyttö
Laite on tarkoitettu suorittamaan katkaisu-, ja
aukkosahauksia puuhun, muoviin, metalliin, keraamisiin laattoihin ja kumiin, tukevalla alustalla.
Se soveltuu suorille ja kaareville sahauksille jiirikulman ollessa jopa 45°. Sahanteräsuositukset
on otettava huomioon.
Sahanterän asennus / vaihto
■ Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä!
Suosittelemme käyttämään suojakäsineitä sahanterää 5 asennettaessa ja vaihdettaessa.
67 • 2 609 932 100 • 09.01
Työnnä sahanterä (hampaat leikkaussuuntaan)
vasteeseen asti iskutankoon. Tarkista sahanterää asentaessasi että sahanterän selkä asettuu
ohjainrullan 6 uraan.
Ohje: Ellei sahanterää
4
pystytä viemään iskutankoon 4, koska sahanterän tuen urat eivät ole osoitetussa
asennossa tulee SDSvipua työntää vähän
eteenpäin ja sitten
päästää irti.
Vaihda sahanterä työntämällä SDS-vipu 7 vasteeseen asti eteenpäin; tällöin irtoaa sahanterä ja
työntyy ulos (katso kuva A ).
Vaihdettaessa sahanterää tulee laitetta
pitää niin, ettei ulostyöntyvä sahanterä
pysty vahingoittamaan ihmistä tai
eläintä.
Käyttöönotto
Verrataan verkkojännite: Tarkista, että verkkojännite vastaa laitteen tyyppikilvessä annettua lukemaa. 230 V:n laitteet voidaan kytkeä myös
220 V:n jännitteeseen.
Käynnistys ja pysäytys
GST 100 B/BCE:
Hetkellinen käyttö
Käynnistys: Paina käynnistyskytkintä 10.
Pysäytys:
Päästä kytkin 10 irti.
Jatkuva käyttö
Käynnistys: Pidä käynnistyskytkintä 10 alaspainettuna ja paina samanaikaisesti lukitusnuppia 15.
Pysäytys:
Paina käynnistyskytkintä 10 ja
päästä se sitten irti.
GST 100/CE:
Käynnistys: Työnnä käynnistyskytkin 10 eteenpäin rasteriasentoon asti (asento I
= käynnissä).
Pysäytys:
Paina käynnistyskytkintä 10 taaksepäin; kytkin ponnahtaa takaisin
lähtöasentoon (asento 0 = pysäytetty).
Suomi - 2
Kosketussuoja
Imunysät
Koteloon asennettu kosketussuoja 3 estää sahanterän tahattoman koskettamisen työn aikana.
Imunysät 13 on tarkoitettu vastaavan sopivan
imuletkun liittämiseen.
Tarkista, kun asetat imunysän 13 jalkalevyyn 11,
että imusovitteen muovinokka asettuu moottorikotelon vastaavaan reikään (katso kuva B ).
Poistoimuun voidaan käyttää 19-mm-ø Boschimuletku 14 liitettynä suoraan imunysään 13.
Käytettäessä 35-mm-ø imuletkua tarvitaan lisäksi sovite (1 600 499 005 - katso tarvikkeet).
Laite voidaan liittää suoraan Bosch-yleisimurin
kaukokäynnistyslaitteella varustettuun pistorasiaan. Tällöin imuri käynnistyy automaattisesti laitetta käynnistettäessä.
Jotta paras mahdollinen puruaineen poistoimuteho säilyisi tulisi imukanavat ja imusovite puhdistaa säännöllisesti.
Portaaton iskutaajuuden säätö
(GST 100 BCE)
Kun painat kevyesti käynnistyskytkintä 10, iskutaajuus on alhainen. Kun painat kytkintä voimakkaammin, iskutaajuus nousee vastaavasti.
Iskuluvun esivalinta (GST 100 CE/BCE)
Säätöpyörällä 1 voidaan tarvittava iskuluku säätää (myös käytön aikana) .
1 - 2 = pieni iskuluku
3 - 4 = keskisuuri iskuluku
1
5 - 6 = suuri iskuluku
Pehmeäkäynnistyksellä varustettu vakioelektroniikka (GST 100 CE/BCE)
Sisäänrakennettu
pehmeäkäynnistyselektroniikka estää koneen nykäyksenomaisen liikkeen
käynnistettäessä.
Lyhyen pehmeäkäynnistyksen jälkeen säätyy
laite esivalitulle iskuluvulle.
“Takogeneraattorilla” varustettu vakioelektroniikka pitää iskuluvun lähes vakiona myös kuormitettaessa.
Kulloinkin tarvittava iskutaajuus riippuu työstettävästä materiaalista ja työskentelyolosuhteista.
Suositukset eri materiaaleihin sopivista iskutaajuuksista käyvät ilmi takana olevasta taulukosta.
Jos sahaat pitemmän aikaa alhaisella iskutaajuudella, anna koneen jäähtyä välillä n. 3 minuutin
ajan säätämällä iskutaajuus maksimiin ja käyttämällä konetta tyhjäkäynnillä.
Suojus
Läpinäkyvä suojus 2 mahdollistaa puruaineen
keräämisen ja se tulee aina olla asennettuna pölynimua käytettäessä.
Asennus:
Asenna suojus edestä päin kosketussuojan 3 päälle ja anna sen lukkiutua.
Irrotus:
Tartu suojukseen sivuista kallista
sitä vähän ja vedä irti eteenpäin.
Lastunpoistopuhallin
Sahanterään kohdistuva ilmavirta estää sahauskohdan peittymästä työstettävästä materiaalista
irtoaviin lastuihin. Ilmavirran voimakkuuden voi
säätää kytkimestä 9. Valittavana on kolme eri
asentoa:
Lastunpoistopuhallin
käynnissä:
työstettäessä puuta, muoviin tai
muuta siihen verrattavaa materiaalia
Pölynimu ulkopuolisella
imulaitteella
Työssä syntyvä pöly saattaa olla
terveydelle haitallista, palava tai
räjähdysaltis. Sopivat suojatoimenpiteet ovat välttämättömät.
Esimerkiksi: Monia pölyjä pidetään karsinogeenisina. Käytä soveltuvaa pölyn-/lastunimua ja
pölynsuojanaamaria.
68 • 2 609 932 100 • 09.01
Suomi - 3
Lastunpoistopuhallin
pysäytetty:
työstettäessä metallia, käytettäessä jäähdytysnestettä ja voiteluainetta.
Heiluriliikkeen säätö
Neljässä portaassa säädettävä sahanterän heiluriliike mahdollistaa
optimaalisen syöttönopeuden (leikkausnopeuden), leikkaustehon ja
leikkausjäljen työstettävään materiaaliin.
Jokaisen alaspäin suuntautuvan liikkeen ajaksi
nousee sahanterä irti työstettävästä aineesta.
Tämä parantaa lastunpoiston, pienentää kitkalämmön syntymistä ja kasvattaa sahanterän
käyttöikää. Samanaikaisesti saavutetaan pienenevän syöttövoiman ansiosta vaivaton työskentely.
Säätövipu 8 mahdollistaa heiluriliikkeen asetuksen neljässä portaassa. Vaihtokytkentä voidaan
tehdä myös koneen käydessä:
porras 0:
ei heiluriliikettä,
Poista imunysä 13 ennen kuin säädät
leikkauskulmaa
(esim.
jiirisahauksessa).
Kun ruuvia 16 on höllätty ja jalkalevyä on siirretty
kevyesti sahanterän suuntaan voidaan jalkalevy 11 kääntää portaattomasti vasemmalle tai
oikealle aina 45 kulmaan asti.
Kiristä ruuvia 16 karkeasäädön jälkeen niin paljon, että jalkalevyä 11 vielä juuri voi kääntää.
Aseta täsmällinen kulma esim. geometrisellä kolmiolla ja kiristä ruuvi 16.
Palautettaessa jalkalevy 0 - (normaali) asentoon
tulee jalkalevyä painaa kevyesti moottorin suuntaan ja kääntää sitä tuntuvaan lukkiutumisasentoon, jonka jälkeen ruuvi 16 kiristetään.
Jalkalevyn siirto
Jalkalevyä voidaan siirtää taaksepäin haluttaessa sahata reunan läheltä:
Höllää ruuvia 16 n. kaksi kierrosta. Työnnä jalkalevy taaksepäin moottorin suuntaan ja kiristä
ruuvi uudelleen.
Siirretyllä jalkalevyllä voidaan työskennellä
vain 0 -(normaali) asennossa.
Ympyräleikkuria/suuntaisohjainta 18 tai
repimissuojaa 17 ei silloin voida käyttää.
porras I:
pieni heiluriliike,
☞
porras II:
keskisuuri heiluriliike,
porras III:
suuri heiluriliike.
Repimissuoja (katso kuvaa
Periaatteessa on noudatettava seuraavia suosituksia:
– heiluriliikkeen porras on kytkettävä pois tai valittava sitä pienemmäksi mitä hienomman ja
puhtaamman leikkausjäljen haluaa.
– työstettäessä ohuita materiaaleja kuten esim.
peltiä, tulee heiluriliike kytkeä pois (porras 0).
– kovassa materiaalissa kuten esim. teräksessä
tulee työskennellä pienellä heiluriliikkeellä.
– työstettäessä havupuuta ja sahattaessa syiden suuntaan voi työskennellä suurimmalla
heiluriliikkeellä.
Optimaalinen heiluriliikkeen asento löytyy parhaiten kokeilemalla.
69 • 2 609 932 100 • 09.01
Leikkauskulman asetus
(katso kuvaa C )
D
)
Repimissuoja 17 estää yläpinnan repeytymisen
puumateriaalia sahattaessa.
Paina repimissuoja alhaaltapäin jalkalevyyn 11.
Repimissuojaa ei voida käyttää määrättyjen sahanterien kanssa (esim. haritettujen sahanterien).
Muovinen jalkalevy
(katso kuvaa D )
Terässisäkkeellä varustettu alumiinijalkalevy 11
takaa suurimman mahdollisen tukevuuden ja se
on tarkoitettu käytettäväksi ilman muovista jalkalevyä 12 työstettäessä metalli- ja epäherkkiä pintoja.
Helposti naarmuuntuvien materiaalien työstössä
estää muovinen jalkalevy 12 herkän pinnan naarmuuntumisen.
Suomi - 4
Asenna muovinen jalkalevy ripustamalla se jalkalevyn etureunaan ja painamalla takareunasta
ylöspäin lukkiutumiseen asti.
Käyttövihjeitä
Upposahaus
Vain pehmeitä aineita, kuten puuta, kaasubetonia, kipsilevyä ym. saadaan työstää upposahausta käyttäen.
Aukon teko puuhun on mahdollinen ilman esiporausta upottamalla käynnissä olevan koneen sahanterä materiaaliin.
Aseta laitteen jalkalevyn etureuna työkappaleetta
vasten ja käynnistä laite. Paina laitetta tiukasti
työkappaletta vasten ja upota sahanterä hitaasti
työkappaleeseen suoristamalla laitetta.
Kun tarvittava leikkaussyvyys on saavutettu jatketaan sahaus esipiirrettyä viivaa pitkin pitäen
laite normaaliasennossa niin, että jalkalevy tukee
koko pinnallaan työkappaleeseen.
Suuntaisohjain/Ympyräleikkuri
(Lisätarvike - katso kuva E / F )
Työskenneltäessä yhdistetyn ympyrä- ja suuntaisohjaimen 18 avulla työstettävän materiaalin
paksuus saa olla enintään 30 mm.
Pienisäteisten kaarien sahaamiseen on parasta
käyttää kapeita sahanteriä.
Koska metalli lämpiää sahattaessa, on sahauskohtaan levitettävä jäähdytysnestettä tai voiteluainetta.
Huolto ja puhdistus
■ Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia
laitteeseen kohdistuvia töitä!
■ Pidä aina laite ja tuuletusaukot puhtaana.
■ Välttyäkseen liiallisen likaantumisen aiheuttamalta toimintahäiriöltä voimakkaasti pölyä
muodostavia aineita kuten kipsikartonkia ei tulisi työstää altapäin tai pään yläpuolella.
■ Laitteen pitkäaikaisen moitteettoman toiminnan varmistamiseksi tulee SDS-sahanterän
kiinnitys puhdistaa säännöllisesti. Tämä voidaan esimerkiksi tehdä koputtamalla laitteen
jalkalevy kevyesti tasaista pintaa vasten.
Erittäin vaikeissa käyttöolosuhteissa
(esim. seosmetalleja työstettäessä) laite
saattaa likaantua pahasti sisäpuolelta. Tällaisissa tapauksissa suositellaan kiinteän imulaitteen käyttöä, puhdistusvälien lyhentämistä ja vikavirta (FI)-suojakytkimen esikytkentää.
Voitele ohjausrulla 6 aika ajoin ja tarkista, ettei
siinä ole kulumisvikoja. Jos rulla on kulunut, anna
se vaihtaa uuteen Bosch-huoltoliikeessä.
Tämä laite on suunniteltu, valmistettu ja testattu
erittäin huolellisesti. Mikäli siinä siitä huolimatta ilmenee jokin vika, anna vain Bosch-huoltoliikkeen
suorittaa tarvittavat korjaukset.
Ilmoita ehdottomasti laitteen 10-numeroinen tilausnumero kaikissa kyselyissä ja varaosatilauksissa!
Sahauksen loputtua tulee laite ensin pysäyttää ja
sitten vasta poistaa sahanterä työkappaleesta.
70 • 2 609 932 100 • 09.01
Suomi - 5
Ympäristönsuojelu
Huolto ja asiakasneuvonta
Raaka-aineen uusiokäyttö jätehuollon asemasta
Laite, tarvikkeet ja pakkaus tulisi hävittää ympäristöystävällisesti toimittamalla ne kierrätykseen.
Nämä käyttöohjeet on valmistettu kloorittomasti
valkaistusta uusiopaperista.
Lajipuhdasta kierrättämistä varten muoviosissa
on merkinnät.
Robert Bosch OY
Keskushuolto/Sähkötyökalut
Pakkalantie 21A
FIN-01510 Vantaa
✆ .............................................. +358 (0)9 / 27 05 34 61
✆ .............................................. +358 (0)9 / 27 05 34 62
✆ .............................................. +358 (0)9 / 27 05 34 63
Fax ................................................. +358 (0)9 / 8 70 23 18
Yhdenmukaisuusvakuutus
Takuu
Myönnämme Bosch-laitteille laki-/maakohtaisten
määräysten mukaisen takuun.
Takuu koskee raaka-aine- ja valmistusvirheitä.
Takuuaika alkaa koneen ostopäivästä. Mahdollisen takuukorjauksen yhteydessä pyydämme
esittämään ostokuitin tai vastaavan todisteen ostopäivästä.
Takuu raukeaa, jos jokin muu kuin valtuutettu
huoltoliike ryhtyy korjaustoimenpiteisiin takuun
aikana.
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että
tämä tuote on alla lueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen
EN 50 144 seuraavien direktiivien määräysten
mukaisesti: 89/336/ETY, 98/37/EY.
Dr. Gerhard Felten
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Pidätämme oikeuden muutoksiin
Melu-/tärinätieto
Mitta-arvot määritetty EN 50 144 mukaan.
Yleensä työkalun A-luokan melutaso
on 83 dB (A).
Työskenneltäessä
melutaso
saattaa
ylittää 85 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
Tyypillisesti käsivarren tärinä on alle 2,5 m/s2.
71 • 2 609 932 100 • 09.01
Dr. Eckerhard Strötgen
Suomi - 6
Τεχνικά χαρακτηριστικά µηχανήµατοσ
Σέγα
ΚωδικÞσ αριθµÞσ
Ονοµαστική ισχύσ
ΑποδιδÞµενη ισχύσ
ΑριθµÞσ εµβολισµών χωρίσ φορτίο
∆ιαδροµή
Προεπιλογή αριθµού εµβολισµών/
Ηλεκτρονική σταθεροποίηση
(Constant-Electronic)
ΙκανÞτητα κοπήσ:
- σε ξύλο (µέγ.)
- σε αλουµίνιο (µέγ.)
- σε χάλυβα, ενυσχισµένη (µέγ.)
Λοξέσ τοµέσ (αριστερά/δεξιά)
Βάροσ (χωρίσ εξαρτήµατα) περίπου
ΜÞνωση
GST 100
0 601 588 1..
[W]
600
[W]
370
[min-1] 3100
[mm] 26
[mm]
[mm]
[mm]
[°]
[kg]
GST 100 CE
0 601 588 6..
650
400
500 – 3000
26
GST 100 B
0 601 589 1..
600
370
3100
26
GST 100 BCE
0 601 589 6..
650
400
500 – 3000
26
–
•
–
•
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
Μέρη µηχανήµατοσ
Για την ασφάλειά σασ
1 Τροχίσκοσ ρύθµισησ προεπιλογήσ αριθµού
εµβολισµών (GST 100 CE/BCE)
2 Προφυλακτήρασ για την αναρρÞφηση
3 Προστασία επαφήσ
4 Ράβδοσ εµβολισµού
5 ΠριονÞλαµα*
6 Ράουλο οδήγησησ
7 ΜοχλÞσ SDS για αποµανδάλωση τησ
πριονÞλαµασ
8 ΜοχλÞσ ρύθµισησ διαδροµήσ εµβολισµού
9 ∆ιακÞπτησ για τη διάταξη αποµάκρυνσησ
πριονιδιών µε αέρα
10 ∆ιακÞπτησ ON/OFF
11 Πέλµα
12 Πέδιλο ολίσθησησ για το πέλµα
13 Στήριγµα αναρρÞφησησ
14 Σωλήνασ αναρρÞφησησ*
15 ∆ιακÞπτησ µανδάλωσησ (GST 100 B/BCE)
16 Βίδα
17 ΠροστατευτικÞ σκλήθρων
18 ΟδηγÞσ παραλλήλων/ΚÞπτησ κύκλων*
Ακίνδυνη εργασία µε το
µηχάνηµα είναι µÞνο δυνατή, αν
διαβάσετε πρώτα καλά Þλεσ τισ
οδηγίεσ χρήσησ και τισ
υποδείξεισ ασφάλειασ και
εφαρµÞζετε πάντοτε αυστηρά
τισ οδηγίεσ που περιέχονται σ’ αυτέσ.
Συµπληρωµατικά πρέπει να τηρούνται και οι
γενικέσ υποδείξεισ ασφαλείασ που
περιέχονται στο συµπαραδιδÞµενο
φυλλάδιο. Πριν χρησιµοποιήσετε το
µηχάνηµα για πρώτη φορά ζητήστε να σασ
ενηµερώσουν στην πράξη.
Μην αγγίζετε το καλώδιο δικτύου,
σε περίπτωση που κατά την
εργασία υποστεί βλάβη ή κοπεί
τελείωσ, αλλά βγάλτε αµέσωσ το
φισ απÞ την πρίζα. Μη
χρησιµοποιείτε ποτέ το µηχάνηµα
µε φθαρµένο καλώδιο.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά.
* Εξάρτηµα
* Εξαρτήµατα που εικονίζονται και περιγράφονται στισ
οδηγίεσ χειρισµού, δεν συνοδεύουν πάντοτε το
µηχάνηµα!
Κατά την εργασία µη βάζετε ποτέ
το χέρι σασ µπροστά στην
πριονÞλαµα.
■ ∆εν επιτρέπεται η κατεργασία αµιαντούχων
υλικών.
72 • 2 609 932 100 • 09.01
Eλληνικά - 1
■ Μηχανήµατα που χρησιµοποιούνται σε
εξωτερικÞ χώρο πρέπει να συνδέονται µε το
ηλεκτρικÞ δίκτυο µέσω ενÞσ αυτÞµατου
διακÞπτη διαρροήσ 30 mΑ. Χρησιµοποιείτε
πάντα καλώδια επιµήκυνσησ ενδεδειγµένα
για χρήση σε εξωτερικÞ χώρο.
■ Βάζετε το φισ στην πρίζα µÞνον Þταν το
µηχάνηµα βρίσκεται εκτÞσ λειτουργίασ.
■ Αποµακρύνετε το καλώδιο πάντοτε πίσω απÞ
το µηχάνηµα.
■ Οδηγείτε το µηχάνηµα στο υπÞ κατεργασία
τεµάχιο µÞνο Þταν αυτÞ βρίσκεται σε
λειτουργία.
■ Η διαδροµή κοπήσ πρέπει να είναι και πάνω
και κάτω ελεύθερη απÞ τυχÞν εµπÞδια.
■ Κατά το πριÞνισµα το πέλµα 11 πρέπει να
ακουµπά µε ολÞκληρη την επιφάνειά του.
Οταν κατεργάζεσθε µικρά ή λεπτά τεµάχια
χρησιµοποιείτε σταθερή επιφάνεια εργασίασ
ή ένα τραπέζι σεγαρίσµατοσ (ειδικÞ
εξάρτηµα).
■ Οταν τελειώσετε τη σχετική εργασία,
διακÞψτε τη λειτουργία του µηχανήµατοσ και
αποθέστε το µÞνο Þταν έχει πάψει τελείωσ να
λειτουργεί (κίνδυνοσ κλοτσίµατοσ).
■ Πριν την εναπÞθεση του µηχανήµατοσ
διακÞψτε τη λειτουργία του και αφήστε το να
σταµατήσει εντελώσ να κινείται.
■ Μετά τη διακοπή λειτουργίασ µην πιέζετε τισ
πριονÞλαµεσ απÞ τα πλάγια για να τισ
φρεναρετε.
■ Χρησιµοποιείτε πάντοτε κοφτερέσ και
άψογεσ πριονÞλαµεσ. Ραγισµένεσ,
στρεβλωµένεσ ή αµβλείσ πριονÞλαµεσ
πρέπει να αντικαταστούνται αµέσωσ.
■ Μην επιτρέπετε ποτέ σε παιδιά τη χρήση του
µηχανήµατοσ.
■ Η Bosch εγγυάται την άψογη λειτουργία του
µηχανήµατοσ µÞνο Þταν για το µηχάνηµα
αυτÞ χρησιµοποιούνται τα προβλεπÞµενα
γνήσια εξαρτήµατα.
Χρήση σύµφωνα µε τον προορισµÞ
Το µηχάνηµα προορίζεται, Þταν στηρίζεται σε
στερεή επιφάνεια, για κοπέσ κι εντοµέσ σε ξύλο,
µέταλλο, πλάκεσ απÞ κεραµικÞ υλικÞ κι
ελαστικÞ. Είναι κατάλληλο για ευθύγραµµεσ και
κυκλικέσ τοµέσ υπÞ γωνία έωσ 45°. Λαµβάνετε
υπÞψην τισ σχετικέσ µε τισ πριονÞλαµεσ
συστάσεισ.
73 • 2 609 932 100 • 09.01
Τοποθέτηση/Αντικατάσταση τησ
πριονÞλαµασ
■ Βγάζετε το ρευµατολήπτη (φισ) απÞ το
ρευµατοδÞτη (πρίζα) πριν διεξάγετε
οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα!
Για την τοποθέτηση και την
αντικατάσταση τησ πριονÞλαµασ 5
σασ συνιστούµε να φοράτε
προστατευτικά γάντια.
Τοποθετήστε την πριονÞλαµα (οδÞντωση προσ
την κατεύθυνση κοπήσ) µέσα στη ράβδο
εµβολισµού µέχρι να µανδαλώσει καλά. Κατά
την τοποθέτηση τησ πριονÞλαµασ δώστε
προσοχή, ώστε η "πλάτη" τησ πριονÞλαµασ να
µπεί στην εγκοπή του ράουλου οδήγησησ 6.
ΥπÞδειξη: Σε
4
περίπτωση που δεν
µπορείτε να βάλετε
την πριονÞλαµα στη
ράβδο εµβολισµού 4,
επειδή οι αυλακώσεισ
τησ υποδοχήσ
πριονÞλαµασ δεν
βρίσκονται στη θέση
που απεικονίζεται,
ωθήστε το SDS-µοχλÞ
λίγο προσ τα εµπρÞσ
και αφήστε τον πάλι
ελεύθερο.
Για να αντικαταστήσετε την πριονÞλαµα
ωθήστε το SDS-µοχλÞ 7 µέχρι αναστολήσ προσ
τα εµπρÞσ· µ' αυτÞν τον τρÞπο η πριονÞλαµα
λύνεται και εκφενδονίζεται προσ τα έξω (βλέπε
εικÞνα A ).
Κατά την αντικατάσταση τησ
πριονÞλαµασ το µηχάνηµα πρέπει να
κρατιέται κατά τέτοιο τρÞπο, ώστε κατά
τον εκφενδονισµÞ τησ πριονÞλαµασ να µη
δηµιουργείται κίνδυνοσ τραυµατισµού για
πρÞσωπα ή ζώα.
Θέση σε λειτουργία
∆ώστε προσοχή στην τάση του δικτύου: Η τάση
τησ πηγήσ ρεύµατοσ πρέπει να συµφωνεί µε τα
στοιχεία πάνω στην πινακίδα του κατασκευαστή
του εργαλείου. Εργαλεία που χαρακτηρίζονται
µε 230 V µπορούν να συνδέονται και στα 220 V
επίσησ.
Eλληνικά - 2
Θέση σε λειτουργία και εκτÞσ
λειτουργίασ
Constantelectronic µε οµαλή
εκκίνηση (GST 100 CE/BCE)
GST 100 B/BCE:
Η ενσωµατωµένη ηλεκτρονική διάταξη οµαλήσ
εκκίνησησ εµποδίζει την απÞτοµη εκκίνηση του
µηχανήµατοσ Þταν αυτÞ τίθεται σε λειτουργία.
Μετά απÞ µια σύντοµη οµαλή εκκίνηση το
µηχάνηµα αυτορυθµίζεται στον προεπιλεγµένο
αριθµÞ εµβολισµών.
Η διάταξη Constant-Electronic µε
“γεννήτρια ταχύτητασ” διατηρεί
τον προεπιλεγµένο αριθµÞ
εµβολισµών σχεδÞν σταθερÞ ακÞµη και υπÞ φορτίο.
Σύντοµη λειτουργία
Θέση σε λειτουργία: Πατάτε τον διακÞπτη 10
(ON-OFF).
Θέση εκτÞσ
λειτουργίασ:
Αφήνετε τον διακÞπτη 10
(ON-OFF).
∆ιαρκήσ λειτουργία
Θέση σε λειτουργία: Πατάτε τον διακÞπτη 10
(ON-OFF) και τον
διατηρείτε πατηµένο µε
τον διακÞπτη
µανδάλωσησ 15.
Θέση εκτÞσ
λειτουργίασ:
Πατάτε και αφήνετε
αφήνετε ελεύθερο τον
διακÞπτη 10 (ON-OFF).
GST 100/CE:
Θέση σε λειτουργία: Ωθήστε το διακÞπτη ON/
OFF 10 προσ τα εµπρÞσ
µέχρι να µανδαλώσει
(Θέση I = ΟN).
Θέση εκτÞσ
λειτουργίασ:
Πιέστε το διακÞπτη ON/
OFF 10 στο πίσω µέροσ· ο
διακÞπτησ πηδά πάλι στην
αρχική του θέση (Θέση 0 =
OFF).
Ο απαιτούµενοσ αριθµÞσ διαδροµών εξαρτάται
απÞ το προσ κατεργασία υλικÞ, απÞ τισ
συνθήκεσ εργασίασ και µπορεί να βελτιωθεί µε
µια δοκιµή στην πράξη. Σχετικέσ πληροφορίεσ
µπορείτε να διαβάσετε στον πίνακα του πίσω
µέρουσ.
Μετά την εκτέλεση εργασιών µε µικρÞ αριθµÞ
διαδροµών επί πολύ χρÞνο αφήσατε το
εργαλείο να λειτουργήσει, αφού θέσετε αυτÞ σε
λειτουργία επί 3 λεπτά περίπου στον ανώτατο
αριθµÞ διαδροµών, χωρίσ φορτίο.
ΑναρρÞφηση σκÞνησ µε εξωτερική
διάταξη αναρρÞφησησ
Οι σκÞνεσ που δηµιουργούνται
κατά την εργασία µπορεί να είναι
ανθυγιεινέσ, εύφλεκτεσ ή
εκρηκτικέσ. Γι΄ αυτÞ πρέπει να
λαµβάνονται κατάλληλα µέτρα
προστασίασ.
Για παράδειγµα: Μερικέσ σκÞνεσ
συγκαταλέγονται στισ
καρκινογÞνεσ. Χρησιµοποιείτε την
κατάλληλη αναρρÞφηση σκÞνησ/
γρεζιών/ροκανιδιών και φοράτε
προσωπίδα προστασίασ απÞ σκÞνη.
Προστασία επαφήσ
Η προστασία επαφήσ 3 στο κέλυφοσ του
µηχανήµατοσ εµποδίζει την ακούσια επαφή µε
την πριονÞλαµα κατά τη διάρκεια τησ εργασίασ.
Ρύθµιση αριθµού διαδροµών χωρίσ
διαβαθµίσεισ (GST 100 BCE)
Πιέζοντασ ελαφρά τον διακÞπτη ON/OFF 10
είναι µικρÞσ ο αριθµÞσ διαδροµών. ΄Οταν
αυξάνεται η πίεση, αυξάνεται και ο αριθµÞσ των
διαδροµών.
Προεπιλογή αριθµού εµβολισµών
(GST 100 CE/BCE)
Ο αναγκαίοσ αριθµÞσ εµβολισµών ρυθµίζεται µε
τον τροχίσκο ρύθµισησ 1 (ακÞµη και κατά τη
διαρκεια τησ λειτουργίασ).
1 - 2 = µικρÞσ αριθµÞσ εµβολισµών
3 - 4 = µέτριοσ αριθµÞσ
1
εµβολισµών
5 - 6 = µεγάλοσ αριθµÞσ
εµβολισµών
74 • 2 609 932 100 • 09.01
Στήριγµα αναρρÞφησησ
Το στήριγµα αναρρÞφησησ 13 εξυπηρετεί τη
σύνδεση ενÞσ ανάλογα κατάλληλου σωλήνα
αναρρÞφησησ.
Κατά την τοποθέτηση του στηρίγµατοσ
αναρρÞφησησ 13 στο πέλµα 11 δίνετε προσοχή,
ώστε η πλαστική "µύτη" του προσαρµοστικού
αναρρÞφησησ να εισχωρήσει στην αντίστοιχη
διάτρηση του περιβλήµατοσ του κινητήρα
(βλέπε εικÞνα B ).
Για την αναρρÞφηση 14 µπορεί να συνδεθεί
ένασ σωλήνασ αναρρÞφησησ 13 τησ Bosch µε
διάµετρο 19 mm. Για τη σύνδεση ενÞσ σωλήνα
αναρρÞφησησ διαµέτρου 35 mm είναι
απαραίτητο ένα ανάλογο προσαρµοστικÞ
εξάρτηµα (1 600 499 005 - βλέπε εξαρτήµατα).
Eλληνικά - 3
Το µηχάνηµα µπορεί να συνδεθεί κατευθείαν
στο ρευµατοδÞτη ενÞσ απορροφητήρα γενικήσ
χρήσησ τησ Bosch µε τηλεσύζευξη, ο οποίοσ
µπαίνει αυτÞµατα σε λειτουργία Þταν το
µηχάνηµα τεθεί σε λειτουργία.
Για τη βέλτιστη αναρρÞφηση των ροκανιδιών
πρέπει να καθαρίζονται τακτικά οι δίαυλοι και το
προσαρµοστικÞ αναρρÞφησησ.
Προφυλακτήρασ
ΤαυτÞχρονα, χάρη στην ελάττωση τησ
απαραίτητησ δύναµησ προώθησησ,
πετυχαίνεται µια ξεκούραστη εργασία.
Ο µοχλÞσ ρύθµισησ 8 επιτρέπει τη ρύθµιση τησ
ταλάντωσησ σε τέσσερισ βαθµίδεσ. Η µεταγωγή
µπορεί να διεξαχτεί επίσησ ακÞµη και Þταν το
µηχάνηµα λειτουργεί:
Βαθµίδα 0:
χωρίσ ταλάντωση,
Ο διαφανήσ προφυλακτήρασ 2 επιτρέπει την
περισυλλογή των ροκανιδιών και πρέπει να είναι
πάντα συναρµολογηµένοσ Þταν γίνεται χρήση
τησ αναρρÞφησησ σκÞνησ.
Τοποθέτηση: Τοποθετήστε τον προφυλακτήρα
απÞ µπροστά επί τησ προστασίασ
επαφήσ 5 και αφήστε τον να
µανδαλώσει.
Αφαίρεση:
Πιάστε τον προφυλακτήρα απÞ
τα πλάγια, κινήστε τον λίγο
διαγωνίωσ και αφαιρέστε τον απÞ
µπροστά.
Βαθµίδα I:
µικρή ταλάντωση,
Βαθµίδα II:
µέτρια ταλάντωση,
Βαθµίδα III:
µεγάλη ταλάντωση.
∆ιάταξη εκφύσησησ πριονιδίων
Η διάταξη εφύσησησ πριονιδίων καθιστά δυνατή
του ρεύµατοσ αέροσ προσ πριονÞλαµα. ΄Ετσι
εµποδίζεται κατά την εκτέλεση εργασιών η
κάλυψη γραµµήσ τοµήσ µε πριονίδια. Μετον
µοχλÞ ρύθµισησ 9 µπορεί να ρυθµιστεί το ρεύµα
αέροσ σε τρεισ βαθµίδεσ:
Θέση σε διάταξη εκφύσησησ
πριονιδίων:
για την εκτέλεση εργασιών σε
ξύλο, πλαστικÞ ή Þµοια υλικά.
Θέση εκτÞσ διάταξη εκφύσησησ
πριονιδίων:
για την εκτέλεση εργασιών σε
µέταλλα και κατά τη χρήση
λιπαντικού και ψυκτικού υγρού.
Ρύθµιση τησ ταλάντωσησ
Η ταλάντωση τησ πριονÞλαµασ,
που ρυθµίζεται σε 4 συνολικά
βαθµίδεσ, επιτρέπει τη βέλτιστη
προσαρµογή τησ προÞδου του
πριονίσµατοσ (ταχύτητα τοµήσ),
τησ απÞδοσησ και τησ εµφάνισησ
κοπήσ στο υπÞ κατεργασία υλικÞ.
Η πριονÞλαµα αποµακρύνεται απÞ το υλικÞ κατά
τη διαδροµή προσ τα κάτω και µ' αυτÞν τον
τρÞπο ευνοείται η απÞρριψη των πριονιδιών,
µειώνεται η θερµÞτητα τριβήσ και αυξάνεται η
διάρκεια ζωήσ τησ πριονÞλαµασ.
75 • 2 609 932 100 • 09.01
Βασικά πρέπει να λαµβάνονται υπÞψη οι
παρακάτω συστάσεισ:
– H ταλάντωση πρέπει να ελαττώνεται ή και να
διακÞπτεται ακÞµη, ανάλογα µε την
απαραίτητη λεπτÞτητα και την επιδιωκÞµενη
καλή εµφάνιση τησ τοµήσ.
– Κατά την κατεργασία λεπτών υλικών, π.χ.
λεπτών φύλλων λαµαρίνασ, θέστε την
ταλάντωση εκτÞσ λειτουργίασ (βαθµίδα 0).
– Κατά την κατεργασία σκληρών υλικών, π.χ.
χάλυβα, εργάζεσθε µε µικρή ταλάντωση.
– Κατά την κατεργασία µαλακών υλικών, Þπωσ
µαλακού ξύλου και Þταν κÞβετε "µε τα νερά",
µπορείτε να εργαστήτε µε τη µέγιστη
ταλάντωση.
Η ιδεώδησ ρύθµιση µπορεί να εκτελεσθεί µε
δοκιµή στην πράξη.
Ρύθµιση τησ γωνίασ κοπήσ
(βλέπε εικÞνα C )
Πριν αλλάξετε τη γωνία κοπήσ (π. χ. σε
λοξοτοµέσ) αφαιρέστε το στήριγµα
αναρρÞφησησ 13.
Μετά το λύσιµο τησ βίδασ 16 και ελαφρή ώθηση
προσ τα εµπρÞσ, κατεύθυνση προσ τη
πριονÞλαµα, το πέλµα 11 µπορεί να µετακινηθεί
αδιαβάθµιστα προσ τα αριστερά ή τα δεξιά,
διαγράφοντασ γωνία το πολύ 45°.
Eλληνικά - 4
Μετά την πρωτογενή ρύθµιση σφίξτε τη βίδα 16
τÞσο, ώστε το πέλµα 11 µÞλισ και να µπορεί να
µετακινηθεί. Ρυθµίστε τώρα ακριβώσ τη γωνία
κοπήσ, π.χ. µε τη βοήθεια ενÞσ µοιρογνωµÞνιου,
και σφίξτε καλά τη βίδα 16.
Κατά την επαναφορά του πέλµατοσ σε 0Γ
(κανονική θέση), πιέστε το πέλµα ελαφρά µε
κατεύθυνση προσ τον κινητήρα µέχρι να
µανδαλώσει αισθητά και ξανασφίξτε τη βίδα 16.
Μετακίνηση του πέλµατοσ
Για πριÞνισµα κοντά στο περιθώριο το πέλµα
µπορεί να µετακινηθεί προσ τα πίσω:
Χαλαρώστε τη βίδα 16 κατά περίπου 2 στροφέσ.
Ωθήστε το πέλµα µέχρι αναστολήσ προσ τα
πίσω, κατεύθυνση προσ τον κινητήρα, και
ξανασφίξτε τη βίδα.
Οταν το πέλµα έχει µετακινηθεί µπορείτε
να εργασθήτε µÞνο σε 0° (κανονική θέση).
Σ' αυτήν την περίπτωση δεν µπορούν να
χρσησιµoποιηθούν ο κÞπτησ κύκλων/
οδηγÞσ παραλλήλων 18, καθώσ και το
προστατευτικÞ σκλήθρων 17.
☞
Συµβουλέσ χρήσησ
ΠριÞνισµα βύθισησ
Η εφαρµογή τησ µεθÞδου πριονίσµατοσ µε
βύθιση επιτρέπεται µÞνο κατά την
κατεργασία µαλακών υλικών, π. χ. ξύλου,
αφρώδουσ σκυροδέµατοσ, γυψÞχαρτου κλπ.
Εντοµέσ σε ξύλο είναι δυνατέσ χωρίσ
προδιάτρηση κι ενώ το µηχάνηµα βρίσκεται σε
λειτουργία. ΑυτÞ απαιτεί Þµωσ µια σχετική
εξάσκηση και είναι δυνατÞ µÞνο µε κοντέσ
πριονÞλαµεσ.
Ακουµπήστε το µηχάνηµα µε την µπροστινή
ακµή του πέλµατοσ επάνω στο υπÞ κατεργασία
τεµάχιο και θέστε το σε λειτουργία. Πιέστε το
µηχάνηµα σταθερά ενάντια στο υπÞ κατεργασία
τεµάχιο και βυθίστε την πριονÞλαµα σιγά-σιγά
στο υπÞ κατεργασία τεµάχιο.
ΠροστατευτικÞ σκλήθρων
(βλέπε εικÞνα D )
Το προστατευτικÞ σκλήθρων 17 εµποδίζει την
απÞσπαση σχιζών απÞ την επιφάνεια κατά το
πριÞνισµα υλικών απÞ ξύλο.
Πιεστε το προστατευτικÞ σκλήθρων µέσα στο
πέλµα 11 απÞ το κάτω µέροσ.
Το προστατευτικÞ σκλήθρων δεν µπορεί
να χησιµοποιηθεί κατά την εργασία µε
ορισµενουσ τύπουσ πριονολαµών (π.χ.
πριονÞλαµεσ µε διευθέτηση τησ
οδÞντωσησ).
Οταν φθάσετε στο απαιτούµενο βάθοσ κοπήσ
επαναφέρετε το µηχάνηµα στην κανονική θέση
εργασίασ, ώστε έτσι το πέλµα να ακουµπά µε
Þλη του την επιφάνεια, και συνεχίστε το
πριÞνισµα κατά µήκοσ τησ γραµµήσ κοπήσ.
Πέδιλο ολίσθησησ για το πέλµα
(βλέπε εικÞνα D )
Το εξοπλισµένο µε ένα χαλύβδινο ένθετο πέλµα
αλουµινίου 11 εξασφαλίζει τη µέγιστη δυνατή
σταθερÞτητα και προορίζεται, χωρίσ τη χρήση
του πέδιλου ολίσθησησ 12, για την κατεργασία
µεταλλικών επιφανειών ή µη ευαίσθητων
υλικών.
Το πέδιλο ολίσθησησ 12 εµποδίζει το
γρατσούνισµα των επιφανειών ευαίσθητων ατο
γρατσούνισµα υλικών.
Για να τοποθετήσετε το πέδιλο ολίσθησησ
κρεµάστε το στο µπροστινÞ µέροσ του
πέλµατοσ, πιέστο στο πίσω µέροσ προσ τα πάνω
και αφήστε το να µανδαλώσει.
76 • 2 609 932 100 • 09.01
Μετά το τέλοσ τησ διαδικασίασ του
πριονίσµατοσ διακÞψτε πρώτα τη λειτουργία
του µηχανήµατοσ και κατÞπιν αποµακρύντε το
µηχάνηµα απÞ την τοµή.
Eλληνικά - 5
∆ιαβήτη / ΟδηγÞ παραλλήλων
(Εξαρτήµατα - βλέπε εικÞνα E / F )
Με τον διαβήτη ή τον οδηγÞ παραλλήλων 18
µπορούν να ανοιχτούν κυκλικά ανοίγµατα ή να
γίνουν παράλληλεσ οπέσ σε υλικÞ πάχουσ µέχρι
30 mm.
Για την κοπή οξείων γωνιών είναι καλλίτερα να
χρησιµοποιείτε λεπτέσ πριονÞλαµεσ.
Επειδή κατά το κÞψιµο µετάλλων παράγεται
θερµÞτητα κατά µήκοσ τησ γραµµήσ κοπήσ,
χύνετε ψυκτικÞ ή λιπαντικÞ υγρÞ.
Συντήρηση και καθαρισµÞσ
■ Βγάλτε το φισ απÞ την πρίζα πριν διεξάγετε
οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µχάνηµα!
■ ∆ιατηρείτε το µηχάνηµα και τισ σχισµέσ
αερισµού πάντα καθαρέσ.
■ Προσ αποφυγή ανωµλιών κατά τη λειτουργία
αξαιτίασ υπερβολικήσ ρύπανσησ υλικά που
παράγουν πολλή σκÞνη, π.χ. γυψοχάρτονο,
θα πρέπει να µην κατεργάζονται απÞ το κάτω
µέροσ ή πάνω απÞ το κεφάλι του χειριστή.
■ Για τη συνεχή και µακροπρÞθεσµη
εξασφάλιση τησ άψογησ λειτουργίασ του
µηχανήµατοσ πρέπει να καθαρίζετε τακτικά
την υποδοχή SDS τησ πριονÞλαµασ. ΑυτÞ
γίνεται χτυπώντασ π.χ. ελαφρά το µηχάνηµα
µε το πέλµα του επάνω σε µια επίπεδη
επιφάνεια.
Κατά τη χρήση του εργαλείου υπÞ
δύσκολεσ συνθήκεσ (π. χ. Þταν
υποβάλλονται σε κατεργασία έγχρωµα
µέταλλα), µπορεί να µαζεύεται στο εσωτερικÞ
του µηχανήµατοσ πολύ σκÞνη. Σε τέτοιεσ
περιπτώσεισ συνιστάται να χρησιµοποιείτε για
τον καθαρισµÞ του εγκατάσταση απορρÞφησησ,
τακτικÞσ καθαρισµÞσ και τοποθέτηση διακÞπτη
προστασίασ ρεύµατοσ αδυναµίασ έλξεωσ.
Ο οδηγÞσ τροχαλία 6 πρέπει κάπου κάπου να
λιπαίνεται µε µια σταγÞνα λάδι και να ελέγχεται
η φθορά του. Αν µετά απÞ πολύ χρÞνο έχει
φθαρθεί, πρέπει να αλλαχθεί σε ειδικÞ
κατάστηµα ηλεκτρικών συσκευών τησ Bosch.
Αν παρÞλεσ τισ επιµεληµένεσ µεθÞδουσ
κατασκευήσ και ελέγχου σταµατήσει κάποτε το
εργαλείο, τÞτε η επισκευή του πρέπει να
ανατεθεί σε αναγνωρισµένο συνεργείο
ηλεκτρικών συσκευών τησ Bosch.
Οταν ζητάτε διασαφητικέσ πληροφορίεσ και
Þταν παραγγέλλετε ανταλλακτικά,
παρακαλούµε να αναφέρετε οπωσδήποτε το
δεκαψήφιο κωδικÞ αριθµÞ.
77 • 2 609 932 100 • 09.01
Προστασία περιβάλλοντοσ
Ανακύκλωση πρώτων υλών αντί αποκοµιδή
απορριµάτων
Το µηχάνηµα, τα ειδικά εξαρτήµατα και η
συσκευασία θα πρέπει να αποσύρονται για
επανεπεξεργασία µε τρÞπο φιλικÞ προσ το
περιβάλλον.
Αυτέσ οι οδηγίεσ χρήσησ έχουν τυπωθεί σε
ανακυκλωµένο χαρτί λευκασµένο χωρίσ χλώριο.
Για την ανακύκλωση κατά είδοσ τα πλαστικά
µέρη του µηχανήµατοσ φέρουν ένα σχετικÞ
χαρακτηρισµÞ.
Εγγύηση
Για τα µηχανήµατα Bosch παρέχουµε εγγύηση
σύµφωνα µε την (στο κάθε κράτοσ) ισχύουσα
νοµοθεσία (επιβεβαίωση αγοράσ µε το
τιµολÞγιο ή µε το δελτίο αποστολήσ).
Η κάλυψη βλαβών που προέρχονται απo
φυσιολογική φθορά, υπερφÞρτιση ή κακή
µεταχείριση, δεν περιλαµβάνεται στην
εγγύηση. Βλάβεσ που προέκυψαν λÞγω
ελλατωµατικού υλικού ή σφάλµατοσ
κατασκευήσ, αποκαθίστανται µε δωρεάν
αντικατάσταση των ελαττωµατικών
ανταλλακτικών ή τη δωρεάν επισκευή.
Παράπονα γίνονται δεκτά µÞνον Þταν
αποσταλεί το µηχάνηµα χωρίσ να έχει ανοιχτεί
στον προµηθευτή ή σ΄ ένα αναγνωρισµένο
συνεργείο τησ Bosch για ηλεκτρικά µηχανήµατα
ή µηχανήµατα πεπιεσµένου αέρα.
Πληροφορίεσ για θÞρυβο και
δονήσεισ
Εξακρίβωση των τιµών µέτρησησ σύµφωνα µε
EN 50 144.
Η σύµφωνα µε την καµπύλη Α εκτιµηθείσα
χαρακτηριστική στάθµη ακουστικήσ πίεσησ τησ
συσκευήσ ανέρχεται σε 83 dB (A).
Η στάθµη θορύβου κατά την εργασία µπορεί να
ξεπεράσει τα 85 dB (Α).
Φοράτε ωτασπίδεσ!
Ο χαρακτηριστικÞσ κραδασµÞσ χεριούµπράτσου είναι χαµηλÞτεροσ απÞ 2,5 m/s2.
Eλληνικά - 6
Υπηρεσία εξυπηρέτησησ πελατών
Robert Bosch A.E.
Κηφισσού 162
12131 Περιστέρι-Αθήνα
✆ ................................................... +30 (0)1 / 57 70 081-3
Fax ........................................................ +30 (0)1 / 57 70 080
ABZ Service A.E.
✆ ................................................ +30 (0)1 / 57 70 081-83
✆ ................................................ +30 (0)1 / 57 01 375-78
Fax ........................................................ +30 (0)1 / 57 73 607
∆ήλωση συµβατικÞτητασ
∆ηλούµε υπευθύνωσ Þτι το προϊÞν αυτÞ
εκπληρώνει τουσ εξήσ κανονισµούσ ή
κατασκευαστικέσ συστάσεισ: EN 50 144
σύµφωνα µε τισ διατάξεισ των Οδηγιών 89/336/
EΟΚ, 98/37/EΚ.
Dr. Gerhard Felten
Dr. Eckerhard Strötgen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Τηρούµε το δικαίωµα αλλαγών
78 • 2 609 932 100 • 09.01
Eλληνικά - 7
Teknik veriler
Dekupaj testeresi
Sipariµ no.
Giriµ gücü
Ç∂k∂µ gücü
Boµtaki strok say∂s∂
Strok
Strok say∂s∂ ön seçimi/
Sabit elektronik
Kesme kapasitesi:
- Tahtada (maks.)
- Alüminyumda (maks.)
- Alaµ∂ms∂z çelikte (maks.)
Gönyeli kesme (sola/saπa)
Aπ∂rl∂π∂ (aksesuars∂z) yak.
Koruma s∂n∂f∂
[W]
[W]
[/dak]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[°]
[kg]
GST 100
0 601 588 1..
600
370
3100
26
GST 100 CE
0 601 588 6..
650
400
500 – 3000
26
GST 100 B
0 601 589 1..
600
370
3100
26
GST 100 BCE
0 601 589 6..
650
400
500 – 3000
26
–
•
–
•
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
110
20
10
0 – 45
2,3
/ II
Aletin elemanlar∂
Güvenliπiniz ∑çin
1 Strok say∂s∂ ön seçim düπmesi
(GST 100 CE/BCE)
2 Toz emme kapaπ∂
3 Temastan koruma tertibat∂
4 Strok kolu
5 Testere b∂çaπ∂*
6 K∂lavuz makara
7 Testere b∂çaπ∂ boµaltma için SDS-kolu
8 Pandül hareket ayar kolu
9 Talaµ üfleme tertibat∂ µalteri
10 Açma/kapama µalteri
11 Taban levhas∂
12 Taban levhas∂ için kay∂c∂ pabuç
13 Emme rakoru
14 Emme hortumu*
15 Kilitleme düπmesi (GST 100 B/BCE)
16 Vida
17 Talaµ koruma tertibat∂
18 Paralellik mesnedi/dairesel kesme parças∂*
Aletle güvenli bir biçimde
çal∂µabilmek için, kullan∂m
k∂lavuzu ve güvenlik talimatlar∂n∂
dikkatlice okuyup, belirtilen
hususlara titizlikle uymal∂s∂n∂z.
Ayr∂ca ekteki kitapç∂kta belirtilen
genel güvenlik talimat∂na da uyulmal∂d∂r. Aleti
ilk kez kullanmadan önce, bu iµi bilen birisinin
gözetiminde bir süre deneme yap∂n.
Çal∂µma s∂ras∂nda µebeke baπlant∂
kablosu hasar görecek veya
ayr∂lacak olursa, dokunmay∂n ve
hemen µebeke fiµini prizden çekin.
Aleti hiçbir zaman hasarl∂ baπlant∂
kablosu ile kullanmay∂n.
Koruyucu gözlük tak∂n.
Çal∂µma s∂ras∂nda elinizi veya
parmaπ∂n∂z∂ testere b∂çaπ∂na
yaklaµt∂rmay∂n.
* Aksesuar
* Kullan∂m k∂lavuzunda tan∂mlana ve µekilleri gösterilen
aksesuar∂n mutlaka teslimat kapsam∂nda bulunmas∂
gerekmez!
79 • 2 609 932 100 • 09.01
■ Bu aletle asbest içeren malzemeler iµlenemez.
■ Aç∂k havada kullan∂lan aletleri, daima hatal∂
ak∂m koruma µalteri (FI-) ve maksimum
30 mA'lik iµletim ak∂m∂ üzerinden baπlay∂n.
Sadece aç∂k havada kullan∂lmaya müsaadeli
uzatma kablosu kullan∂n.
Türkçe - 1
■ Fiµi sadece, alet kapal∂ iken prize sokun.
■ Kabloyu her zaman aletin arkas∂nda tutun.
■ Aleti sadece çal∂µ∂r durumda iµ parças∂na
yaklaµt∂r∂n.
■ Kesme hatt∂ üst ve altta herhangi bir cisim
taraf∂ndan engellenmemeli ve serbest
olmal∂d∂r.
■ Kesme iµlemi s∂ras∂nda taban levhas∂ 11 tam
olarak oturmal∂d∂r. Küçük veya ince iµ
parçalar∂ iµlenirken saπlam bir zemin veya
kesme masas∂ (aksesuar) kullan∂n.
■ Çal∂µman∂z bittikten sonra aleti bir süre
boµlukta tutun ve ancak tamamiyle durduktan
sonra bir yere b∂rak∂n (geri tepme tehlikesi).
■ Aleti elinizden b∂rakmadan önce mutlaka
kapat∂n ve serbest dönüµün sona ermesini
bekleyin.
■ Aleti kapatt∂ktan sonra testere b∂çaπ∂n∂ yan
taraftan bast∂rarak frenlemeyin.
■ Sadece keskin ve kusursuz testere b∂çaklar∂
kullan∂n. Çizilmiµ, eπilmiµ veya körelmiµ
testere b∂çaklar∂n∂ hemen deπiµtirin.
■ Çocuklar∂n aleti kullanmas∂na asla izin
vermeyin.
■ Bosch ancak, bu alet için öngörülen orijinal
aksesuar kullan∂ld∂π∂ takdirde aletin kusursuz
iµlev göreceπini garanti eder.
Usulüne uygun kullan∂m
Çal∂µt∂rma
Sebeke gerilimine dikkat edin: Ak∂m besleme
kaynaπ∂n∂n gerilimi, aletin tip etiketindeki verilere
uymal∂d∂r. Üzerlerinde 230 V yazan aletler
220 V'la da çal∂µt∂r∂la bilirler.
Açma/kapama
Bu alet; sabit zemin üzerinde tahta, plastik, metal
seramik levhalar ve lastiklerdeki kesme ve içten
kesme iµleri için geliµtirilmiµtir. Bu alet ayn∂
zamanda düz ve 45°'ye kadar gönyeli ve aç∂l∂
kesme iµlerine de uygundur. Testere b∂çaπ∂
seçimine iliµkin önerilere uyun.
Testere b∂çaπ∂n∂n tak∂lmas∂ ve
deπiµtirilmesi
■ Aletin kendinde bir çal∂µma yapmadan
önce fiµi prizden çekin!
Testere b∂çaπ∂n∂ 5 takmadan veya
deπiµtirmeden önce koruyucu
eldiven kullanman∂z∂ öneririz.
80 • 2 609 932 100 • 09.01
Testere b∂çaπ∂n∂ (diµler kesme yönünde olacak
biçimde) strok koluna sonuna kadar sürün.
Testere b∂çaπ∂n∂ takarken, b∂çak s∂rt∂n∂n k∂lavuz
makaran∂n 6 oluπuna oturmas∂na dikkat edin.
Aç∂klama: Testere
4
b∂çaπ∂ yuvas∂n∂n
oluklar∂ µekilde
görülen pozisyonda
olmadπ∂ndan testere
b∂çaπ∂ strok koluna 4
girmiyorsa, SDS
kolunu k∂sa bir süre
için öne itin ve tekrar
b∂rak∂n.
Testere b∂çaπ∂n∂ deπiµtirmek için SDS kolunu 7
ön tarafa sonuna kadar itin; bu sayede testere
b∂çaπ∂ boµa al∂n∂r ve d∂µar∂ at∂l∂r (µekil A 'ya
bak∂n).
Testere b∂çaπ∂n∂ deπiµtirirken, aleti,
testere b∂çaπ∂n∂n d∂µar∂ at∂l∂rken
baµkalar∂n∂n veya hayvanlar∂n
yaralanmas∂na neden olunmayacak
biçimde tutun.
GST 100 B/BCE:
Geçici anahtarlama
Açma:
Açma/kapama µalterine 10 bas∂n.
Kapama: Açma/kapama µalterini 10 b∂rak∂n.
Sürekli anahtarlama
Açma:
Açma/kapama µalterine 10 bas∂n ve
bas∂l∂ durumda kilitleme düπmesi 15 ile
kilitleyin.
Kapama: Açma/kapama µalterine 10 bas∂n ve
b∂rak∂n.
GST 100/CE:
Açma:
Açma/kapama µalterini 10 kavrama
yap∂ncaya kadar öne sürün (Pozisyon I
= Aç∂k)
Kapama: Açma/kapama µalterini 10 arkaya
sürün; µalter baµlang∂ç konumuna geri
gelir (Pozisyon 0 = Kapal∂)
Türkçe - 2
Temastan koruma tertibat∂
Emme rakoru
Aletin gövdesinde bulunan temastan koruma
tertibat∂ 3, çal∂µma s∂ras∂nda yanl∂µl∂kla testere
b∂çaπ∂na temas edilmesini önler.
Emme rakoru 13, alete uygun bir emme
hortumunun baπlanmas∂na yarar.
Emme rakorunu 13 taban levhas∂na 11
yerleµtirirken, emme adaptörünün plastik ucunun
motor gövdesindeki ilgili deliπe tam olarak girip,
kavrama yapmas∂na dikkat edin (Ωekil B ’ye
bak∂n).
Emme yapt∂rmak için 19 mm çapl∂ bir Bosch
emme hortumu 14 direkt olarak emme
rakoruna 13 baπlanabilir. 35 mm çapl∂ emme
hortumu kullan∂l∂rken ek bir adaptöre gereksinim
vard∂r (1 600 499 005 - aksesuar bölümüne
bak∂n).
Bu alet, uzaktan kumandal∂ çok amaçl∂ bir Bosch
elektrik süpürgesinin prizine direkt olarak
baπlanabilir. Alet aç∂l∂nce elektrik süpürgesi de
otomatik olarak çal∂µmaya baµlar.
Talaµ∂n daima ve optimal düzeyde emilebilmesi
için, emme kanallar∂n∂n veya emme adaptörünün
düzenli olarak temizlenmesi gerekir.
Kademesiz strok say∂s∂ ayar∂
(GST 100 BCE)
Açma/kapama µalterine 10 hafifçe bas∂lmak
suretiyle düµük bir strok say∂s∂ elde edilir. Açma/
kapama µalteri üzerindeki bask∂ art∂r∂ld∂kça strok
say∂s∂ yükselir.
Yumuµak yol almal∂ (GST 100 CE/BCE)
Ayar düπmesi 1 ile gerekli strok say∂s∂ (çal∂µma
s∂ras∂nda da) önceden seçilerek, ayarlanabilir.
1 - 2 = Düµük strok say∂s∂
3 - 4 = Orta strok say∂s∂
1
5 - 6 = Yüksek strok say∂s∂
Sabit elektronik (GST 100 CE/BCE)
Alete monte edilmiµ bulunan yumuµak yol almal∂
elektronik sistem, ilk aç∂l∂µta aletin "Yüksek
devirde" sars∂nt∂l∂ çal∂µmas∂n∂ önler.
K∂sa süreli yumuµak yol alma sonunda alet
önceden ayarlanm∂µ bulunan strok say∂s∂na
geçer.
Tako jeneratörlü sabit elektronik
sistemi, önceden seçilmiµ bulunan
strok say∂s∂n∂ yük alt∂nda da sabit
tutar.
Gerekli strok say∂s∂ iµlenen malzeme ve çal∂µma
koµullar∂na baπ∂ml∂ olup, deneme yoluyla optimal
olarak tespit edilebilir. Düµük devir say∂s∂ ile uzun
süre çal∂µ∂ld∂π∂ takdirde, soπumay∂ saπlamak için
makine boµta ve en yüksek strok say∂s∂ ile
yaklaµ∂k 3 dakika çal∂µt∂r∂lmal∂d∂r.
D∂µar∂dan toz emme tertibat∂s∂
Çal∂µma s∂ras∂nda ortaya ç∂kan
tozlar saπl∂πa zararl∂, yan∂c∂ veya
patlay∂c∂ olabilir. Çal∂µ∂rken
uygun koruma önlemleri almak
gerekir.
Örnek: Baz∂ tozlar kanserojen
say∂l∂r. Bu nedenle uygun toz ve
talaµ emme donan∂m∂ kullan∂n ve
koruyucu maske tak∂n.
81 • 2 609 932 100 • 09.01
Toz emme kapaπ∂
Saydam toz emme kapaπ∂ 2 talaµ∂n tutulmas∂na
yarar ve toz emme tertibat∂ kullan∂l∂rken mutlaka
tak∂l∂ olmas∂ gerekir.
Takma: Toz emme kapaπ∂n∂ ön taraftan
temastan koruma tertibat∂ 3 üzerine
yerleµtirin ve kavrama yapt∂r∂n.
Sökme: Toz emme kapaπ∂n∂ yan taraftan tutun,
hafifçe çevirin ve öne doπru çekerek,
al∂n.
Talaµ üfleme tertibat∂
Talaµ üfleme tertibat∂ testere b∂çaπ∂na bir hava
ak∂m∂ verir. Bu hava ak∂m∂, çal∂µma s∂ras∂nda
kesme hatt∂nda talaµ birikmesini önler. Talaµ
üfleme tertibat∂ µalteri 9 yard∂m∂ ile hava ak∂m∂
aç∂l∂p, kapat∂labilir.
Talaµ üfleme fonksiyonu aç∂k:
Tahta, plastik ve benzeri
malzemede yüksek oranta kaz∂ma
yaparken.
Türkçe - 3
Talaµ üfleme tertibat∂ kapal∂:
Metalleri iµlerken ve soπutma/
yaπlama maddeleri kullan∂l∂rken.
Pandül hareketin ayarlanmas∂
Dört kademe halinde ayarlanabilen
testere b∂çaπ∂ pandül hareketi,
kesme h∂z∂n∂n, kesme gücünün ve
kesme görünüµünün iµlenen
malzemeye optimal biçimde
uyarlanmas∂na olanak saπlar.
Aµaπ∂ hareket s∂ras∂nda ve her defas∂nda testere
b∂çaπ∂ malzemeden kald∂r∂l∂r; bu sayede talaµ
atma süreci olumlu yönte etkilenir, sürtünmeden
dolay∂ ortaya ç∂kan ∂s∂ azal∂r ve testere b∂çaπ∂n∂n
kullan∂m ömrü uzar. Ayn∂ zamanda, ileri itme için
gerekli olan kuvvet azald∂π∂ndan, yorulmadan
çal∂µma olanaπ∂ saπlan∂r.
Pandül hareket ayar kolu 8, pandül hareketin dört
kademede ayarlanmas∂n∂ saπlar. Kademe
deπiµtirme alet çal∂µ∂rken de yap∂labilir:
Kademe 0:
Pandül hareket yok,
Kesme aç∂s∂n∂n ayarlanmas∂
(Ωekil C ’ye bak∂n∂z)
Kesme aç∂s∂n∂ deπiµtirmeden önce
(örneπin gönyeli kesme iµlerinde) emme
rakorunu 13 ç∂kar∂n.
Vida 16 gevµetildikten ve testere b∂çaπ∂ yönüne
hafifçe itildikten sonra taban levhas∂ 11
kademesiz olarak 45°'ye kadar saπa veya sola
hareket ettirilebilir.
Kaba ayarlamay∂ yapt∂ktan sonra viday∂ 16,
taban levhas∂ 11 ayarlanabilecek ölçüde s∂k∂n.
Kesme aç∂s∂n∂ tam olarak ayarlay∂n (örneπin bir
iletki ile). Viday∂ 16 tekrar s∂k∂n.
Taban levhas∂n∂ tekrar 0°'lik normal pozisyona
getirirken, taban levas∂n∂ hissedilir biçimde
kavrama yap∂ncaya kadar motor yönüne bast∂r∂n
ve viday∂ 16 tekrar s∂k∂n.
Taban levhas∂n∂n ayarlanmas∂
Kenara yak∂n kesme yapmak için taban levhas∂
arkaya hareket ettirilebilir:
Viday∂ 16 yaklaµ∂k iki tur att∂rarak gevµetin.
Taban levhas∂n∂ motor yönünde arkaya doπru
sonuna kadar itin ve viday∂ tekrar s∂k∂n.
Taban levhas∂n∂n konumu deπiµtirilince
sadece 0°'de (normal) pozisyonda
çal∂µ∂labilir.
Paralellik mesnedi/dairesel kesme
parças∂ 18 ve talaµ koruma tertibat∂ 17
bu s∂rada kullan∂lamaz.
Kademe I:
Küçük pandül hareket,
☞
Kademe II:
Orta pandül hareket
Kademe III:
Büyük pandül hareket
Ylke olarak aµaπ∂daki önerilere uyulmal∂d∂r:
– Kesme kenar∂n∂ ne kadar hassas ve temiz
olmas∂n∂ itiyorsan∂z, pandül hareketi de o
kadar küçük ayarlay∂n.
– Sac ve benzeri ince malzemeleri iµlerken
pandül hareketi kapat∂n (Kademe 0).
– Çelik ve benzeri sert malzemeleri iµlerken
küçük pandül hareket kademesi ile çal∂µ∂n.
– Yumuµak tahtay∂ iµlerken ve elyaf yönünde
kesme yaparken maksimum pandül hareket
kademesi ile çal∂µ∂labilir.
Optimal ayarlama deneme yoluyla tespit
edilebilir.
Talaµ koruma tertibat∂
(Ωekil D ’ye bak∂n∂z)
Talaµ koruma tertibat∂ 17 tahta malzemeler
iµlenirken üst yüzeyde meydana gelebilecek
y∂rt∂lma ve çatlamalar∂ önler.
Talaµ koruma tertibat∂n∂ aµaπ∂dan taban
levhas∂na 11 itin.
Talaµ koruma tertibat∂ belirli testere
b∂çaπ∂ tipleri için (örneπin travers diµli
testere b∂çaklar∂) kullan∂lamaz.
Taban levhas∂ için kay∂c∂ pabuç
(Ωekil D ’ye bak∂n∂z)
Çelik besleme parças∂ ile takviyeli alüminyum
taban levhas∂ 11 optimal stabilite saπlar ve kay∂c∂
pabuç 12 olmadan da metal yüzeylerinin veya
hassas olmayan malzemelerin iµlenmesine
uygundur.
82 • 2 609 932 100 • 09.01
Türkçe - 4
Kolay çizilen ve çatlayan malzemelerin
iµlenmesinde kay∂c∂ pabuç 12 hassas yüzeylerin
çizilmesini ve çatlamas∂n∂ önler.
Kay∂c∂ pabucu ön taraftan taban levhas∂na tak∂n,
arka taraf∂ yukar∂ bast∂rarak kavrama yapt∂r∂n.
Uygulama önerileri
Malzeme içine dalarak kesme
Sadece tahta, gazl∂ beton, alç∂ karton
gibi yumuµak malzemeler dalarak
kesme yöntemiyle iµlenebilir.
Tahtadaki içten kesimler, k∂lavuz delik açmadan,
alet çal∂µ∂r durumda iken malzeme içine dalarak
yap∂labilir. Ancak bu belirli bir beceriyi gerektirir
ve sadece k∂sa boylu testere b∂çaklar∂ ile
mümkündür.
Taban levhas∂n∂n ön kenar∂n∂ iµ parças∂na
dayay∂n ve aleti çal∂µt∂r∂n. Daha sonra aleti güçlü
bir biçimde iµ parças∂na bast∂r∂n ve testere
b∂çaπ∂n∂ yavaµça malzeme içine dald∂r∂n.
Gerekli kesme derinliπine ulaµt∂ktan sonra, taban
levhas∂ tam ve düz biçimde oturacak ölçüde aleti
tekrar normal çal∂µma pozisyonuna getirin ve
kesme hatt∂ boyunca kesmeye devam edin.
Paralellik mesnedi / dairesel kesme
parças∂
(Aksesuar - µekil E / F 'ye bak∂n)
Kombine edilmiµ dairesel kesici/paralellik
mesneti 18 ile, kal∂nl∂π∂ 30 mm'ye kadar
malzemede dairesel veya paralel kesimler
yap∂labilir.
Dar kavisli kesimler için ince testere b∂çaklar∂n∂n
kullan∂lmas∂nda yarar vard∂r.
Metal kesme iµlemleri s∂ras∂nda ortaya ç∂kan
∂s∂nmaya karµ∂, kesim hatt∂ üzerine soπutucu
veya yaπlay∂c∂ madde sürün.
Bak∂m ve temizleme
■ Aletin kendinde bir çal∂µma yapmadan önce
fiµi prizden çekin!
■ Aleti ve havaland∂rma aral∂klar∂n∂ daima temiz
tutun.
■ Aµ∂r∂ kirlenmeden dolay∂ fonksiyon ar∂zalar∂n∂n
ortaya ç∂kmas∂n∂ önlemek için, alç∂ karton gibi
çok toz ç∂karan malzemeleri alt taraftan veya
baµ üstünde iµlemeyin.
■ Aletin uzun vadede kusursuz olarak
çal∂µabilmesi için SDS testere ucu kovan∂
düzenli olarak temizlenmelidir. Bu temizleme
iµlemi aletin taban levhas∂n∂n düz bir yüzeye
hafifçe vurulmas∂yla yap∂labilir.
Zor µartlar alt∂nda kullan∂l∂rken (örneπin
renkli metallerin iµlenmesi s∂ras∂nda)
aletin iç k∂sm∂nda önemli ölçüde kirlenma
olabilir. Bu durumlarda; sabit emme
tertibat∂n∂n kullan∂m∂, temizleme
periyotlar∂n∂n k∂salt∂lmas∂ ve Ar∂za Ak∂m∂ (FI)Koruma Ωalterinin baπlanmas∂ önerilir.
K∂lavuz makara 6 arada bir biraz yaπlanmal∂ ve
aµan∂p aµ∂nmad∂π∂ kontrol edilmelidir. Eπer uzun
süreli kullan∂m sonucu aµ∂nm∂µsa, bir uzman
veya Bosch elektrikli el aletleri için yetkili bir
müµteri servis atölyesi taraf∂ndan yenilenmelidir.
Titiz üretim ve test yöntemlerine raπmen alet
ar∂za yapacak olursa, onar∂m, Bosch elektrikli el
aletleri için yetkili bir servise yapt∂r∂lmal∂d∂r.
Bütün baµvuru ve yedek parça sipariµlerinizde
lütfen aletin 10 haneli sipariµ numaras∂n∂ mutlaka
belirtin!
Kesme iµleminin sonunda aleti önce kapat∂n,
sonra malzeme içinden ç∂kar∂n.
83 • 2 609 932 100 • 09.01
Türkçe - 5
Çevre koruma
Tamir Servisi
Çöp tasfiyesi yerine hammadde kazan∂m∂
Alet, aksesuar ve ambalaj çevre koruma
hükümlerine uygun bir yeniden deπerlendirme
iµlemine tabi tutulmal∂d∂r.
Bu kullan∂m talimat∂ da, klor kullan∂lmadan
aπart∂lm∂µ, yeniden dönüµümlü kâπ∂da
bas∂lm∂µt∂r.
Deπiµik malzemelerin tam olarak ayr∂l∂p, yeniden
deπerlendirme iµlemine sokulabilmesi için,
plastik parçalar iµaretlenmiµtir.
Bosch San. ve Tic. A.S.
Ahi Evran Cad. No:1 Kat:22
Polaris Plaza
TR-80670 Maslak/Istanbul
✆ ............................................... +90 (0)212 / 335 06 00
Faks .................................... +90 (0)212 / 346 00 48–49
Uygunluk beyan∂
Garanti
Bosch elektrikli el aletleri için, yasal hükümler
çerçevesinde, malzeme ve üretim hatalar∂ndan
kaynaklanan hasarlar için garanti veriyoruz.
Normal y∂pranma, aµ∂r∂ zorlanma veya usulüne
ayk∂r∂ kullanmadan kaynaklanan hasarlar garanti
kapsam∂nda deπildir. Malzeme veya üretim
hatalar∂ndan kaynaklanan hasarlar, hatal∂ parça
veya aletin kendisinin verilmesi veya onar∂m∂
yoluyla telafi edilir.
Garantiye iliµkin talepler ancak, alet sökülmeden
teslimatç∂ya veya Bosch’un pnömatik veya
elektrikli el aletleri müµteri servis atölyelerinden
birine gönderildiπi takdirde kabul edilebilir.
Tek sorumlu olarak, bu ürünün aµaπ∂daki
standartlara veya standart belgelerine uygun
olduπunu beyan ederiz: 89/336/AET, 98/37/AT
yönetmeliπi hükümleri uyar∂nca EN (avrupa
standartlar∂) 50 144.
Dr. Gerhard Felten
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Deπiµiklikler mümkündür
Gürültü ve titreµim önleme hakk∂nda
bilgi
Ölçüm deπerleri EN 50 114’e göre
belirlenmektedir.
Frekansa baπ∂ml∂ uluslararas∂ ses bas∂nc∂
seviyesi deπerlendirme eπrisi A’ya göre bu aletin
tipik ses bas∂nc∂ seviyesi 83 dB (A)’d∂r.
Ancak çal∂µma s∂ras∂nda gürültü seviyesi
85 dB (A) ’y∂ aµabilir.
Koruyucu kulakl∂k kullan∂n!
Tipik el/kol titreµimi 2,5 m/s2 'den düµük.
84 • 2 609 932 100 • 09.01
Dr. Eckerhard Strötgen
Türkçe - 6
Chlor
Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
www.bosch-pt.com
2 609 932 100
O / 88
Printed in Switzerland - Imprimé en Suisse
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising