BRL 3501A - Buch
BRL 3501A - Buch Seite 3 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
BRL 3501 A
309.907
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Manuale di servizio
Instrucciones de servicio
Bruksanvisning
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Oδηγίες χρήσης
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
FIN
GR
4
7
10
13
16
19
22
25
28
31
34
310.328 12/03
BRL 3501A - Buch Seite 3 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
13
SDS-Plus
1/4"/6,3 mm
(DIN 3126, Form C)
1/2" x 20 UNF
max. ø 13 mm
max. ø 13 mm
ø 5-20 mm
SDS-Plus
BRL 3501A - Buch Seite 3 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
4
5
6
2
3
1
7
8
10
11
12
9
BRL 3501A - Buch Seite 4 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
4
Deutsch
Verwendung
Der Pneumatik-Bohrhammer ist universell einsetzbar
zum Hammerbohren, für leichte Meißelarbeiten in
Gestein und zum Bohren sowie Schrauben in Holz,
Metall und Kunststoff.
Sicherheitshinweise und
Unfallschutz
1
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie
die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen
Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie
die Allgemeinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Wird das Netzkabel während der Arbeit beschädigt, sofort Netzstecker ziehen.
Niemals mit beschädigtem Netzkabel arbeiten.
Schutzbrille, Gehörschutz, Schutzhandschuhe und
festes Schuhwerk tragen.
Aus Sicherheitsgründen nur mit montiertem
Zusatzgriff 12 arbeiten.
Kein asbesthaltiges Material bearbeiten.
Gerät nicht am Kabel tragen.
Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehlerstromschutzschalter (FI-) abgesichert sein.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
Wenn der Bohrer unerwartet festklemmt, reagiert
die Maschine ruckartig. Nehmen Sie deshalb
immer einen sicheren Stand ein und halten Sie die
Maschine fest mit beiden Händen.
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Bild
Werkzeugaufnahme
Staubschutzkappe
Entriegelungshülse
Drehstoppschalter
Feststellknopf für Ein-/Ausschalter
Ein-/Ausschalter/Drehzahlsteuerung
Lüftungsschlitze
Netzkabel
Drehrichtungsumschalter
Umschalter Bohren/Hammerbohren
Aufnahme für Tiefenanschlag
Zusatzgriff
Adapter für Schraub-Bits/Bohrfutter
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör muss nicht
zum Lieferumfang gehören.
3
Technische Daten
Pneumatik-Bohrhammer
Artikelnummer
Aufnahmeleistung
Abgabeleistung
Elektronische Drehzahlsteuerung
Leerlaufdrehzahl
Lastdrehzahl
Leerlaufschlagzahl
Schlagenergie
Rechts-/Linkslauf
Spannhals-ø
Werkzeugaufnahme
Bohr-Ø max.
Stahl
Leichtmetall
Holz
Hammerbohren in Beton
Empfohlener Bohrbereich
Hammerbohren
BRL 3501 A
309.907
700 Watt
300 Watt
•
0-1050 1/min
0-800 1/min
max.
4274 1/min
2,9 J
•
43 mm
Euro-Norm
SDS-Plus
13 mm
15 mm
30 mm
26 mm
4-16 mm
Schrauben-Ø max.
Holz
Blech
8 mm
6,3 mm
Gewicht
Schutzklasse
2,75 kg
II/
4
Lärm-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 144.
Schalldruckpegel: 84 dB (A)
Schallleistungspegel: 97 dB (A)
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 87 dB (A).
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen
erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise 8,6 m/s2.
BRL 3501A - Buch Seite 5 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
Deutsch
5
Zusatzgriff montieren
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netzstecker.
Betreiben Sie das Gerät nur mit dem Zusatzgriff 12.
Den Zusatzgriff auf den Spannhals setzen und mit der
Spannschraube festziehen.
6
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des
Gerätes übereinstimmt.
EIN-/AUSSCHALTEN
Den Ein-/Ausschalter 6 drücken bzw. wieder loslassen.
Der Ein-/Ausschalter kann mit dem Feststellknopf 5
arretiert werden. Zum Lösen den Ein-/Ausschalter 6
kurz drücken und loslassen.
DREHSTOPP
Mit dem Drehstoppschalter 4 können Sie zwei Einstellungen wählen.
1 = Bohren/Hammerbohren, Rührarbeiten
= Keine Drehbewegung: Leichte Meißelarbeiten.
Die Umschaltung lässt sich am besten im Stillstand
vornehmen.
Nach Betätigung des Ein-/Ausschalters 6 bzw. beim
Anlaufen der Maschine schaltet das Getriebe in die
vorgewählte Einstellung.
DREHZAHLSTEUERUNG
Mit dem Ein-/Ausschalter 6
können Sie die Drehzahl stufenlos
steuern. Bei leichtem Druck auf
den Ein-/Ausschalter 6 beginnt die
Maschine langsam zu drehen; mit
zunehmenden Druck erhöht sich
die Drehzahl.
DREHRICHTUNG UMSCHALTEN
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter 9 nur im Stillstand!
Greifen Sie den Drehrichtungsumschalter 9 beidseitig.
Rechtslauf: Drehrichtungsumschalter 9 auf „R“
stellen.
Linkslauf: Drehrichtungsumschalter 9 auf „L“
stellen.
Wichtig!
Drehrichtungsumschalter 9 jeweils bis
zum Anschlag am Gehäuse durchdrücken, d. h. bis er spürbar einrastet.
Steht der Drehrichtungsumschalter 9 zwischen Pos.
„R“ und „L“, kann die Maschine nicht eingeschaltet
werden.
7
Werkzeug einsetzen/entnehmen
Die Werkzeugaufnahme 1 spannt Bohr- und Meißelwerkzeuge ohne Werkzeugschlüssel.
WERKZEUG EINSETZEN
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netzstecker.
Reinigen Sie den Werkzeugschaft und fetten Sie ihn
leicht.
t
t
Fe
BOHREN - HAMMERBOHREN
Zum Bohren den Umschalter 10 auf
stellen.
Zum Hammerbohren auf
stellen.
Die Umschaltung lässt sich am besten im Stillstand
vornehmen.
Nach Betätigung des Ein-/Ausschalters 6 bzw. beim
Anlaufen der Maschine schaltet das Getriebe in die
vorgewählte Einstellung.
Hinweise: Linkslauf beim Hammerbohren beschädigt
den Bohrer. Bei Arbeiten mit Diamant-Bohrkronen
und bei Rührarbeiten das Schlagwerk ausschalten.
Für Meißelarbeiten den Umschalter 4 auf
stellen.
Verwenden Sie beim Hammerbohren ausschließlich hartmetallbestückte Bohrer mit SDS plusSchaft. Die Verwendung handelsüblicher Steinbohrer
mit zylindrischem Schaft unter Verwendung des
Adapters 13 und eines üblichen Bohrfutters unter Einsatz des pneumatischen Hammerwerkes ist nicht
möglich.
5
3
Ziehen Sie die Entriegelungshülse 3 zurück. Führen
Sie das Werkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme ein, bis es einrastet. Lassen Sie die Entriegelungshülse los. Prüfen Sie das Werkzeug auf festen
Sitz.
Achten Sie darauf, dass die Staubschutzkappe 2
nicht beschädigt wird.
Beschädigte Staubschutzkappe unbedingt ersetzen!
BRL 3501A - Buch Seite 6 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
6
Deutsch
WERKZEUG ENTNEHMEN
Schieben Sie die Entriegelungshülse 3 nach hinten
und ziehen Sie das Werkzeug heraus.
MEISSEL EINSTELLEN
Bringen Sie den Drehstoppschalter 4 in eine Zwischenstellung. Der Meißel lässt sich jetzt von Hand in
die erforderliche Arbeitsposition drehen.
Stellen Sie danach den Drehstoppschalter 4 wieder
auf Position
. Der Meißel rastet automatisch ein,
sobald er durch den Arbeits- bzw. Meißelvorgang
radial belastet wird.
8
Bohrfutter (Zubehör)
Für Bohrarbeiten in Metall, Holz und Kunststoff mit
Bohrern mit normalem Schaft, ist ein Bohrfutter
(max.13 mm Spannweite) lieferbar. Das Bohrfutter
wird auf den Adapter (Zubehör) für Schraub-Bits montiert. Es können alle üblichen Bohrfutter mit Innengewinde 1/2" × 20 UNF (Spannweite max.13 mm) verwendet werden.
BOHRFUTTER MONTIEREN
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netzstecker.
Gewinde am Bohrfutter (Zubehör) und am Adapter 13
(Zubehör) reinigen.
Schrauben Sie das Bohrfutter auf den Adapter und
verriegeln Sie den Adapter wie einen Bohrer in der
Werkzeugaufnahme. Um das Bohrfutter festzuziehen
(30 Nm), stellen Sie den Drehstoppschalter 4 vorübergehend auf Position
.
9
Für die Praxis
Bohren Sie nicht in verdeckt liegende elektrische Leitungen, Gasund Wasserrohre. Untersuchen
Sie vorher die zu bearbeitenden
Flächen; zum Beispiel mit einem
Metallortungsgerät.
Verwenden Sie für Metall nur einwandfrei geschärfte
Bohrer, für Stein und Beton nur hartmetallbestückte
Gesteinsbohrer.
Passen Sie die Drehzahl immer dem zu bearbeitenden Werkstoff und dem Bohrerdurchmesser an. Für
genaues Arbeiten in Metall und Holz die Maschine in
einen Bohrständer (Zubehör) setzen.
HAMMERBOHREN - MEISSELN
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen.
Üben Sie keinen zu starken
Anpressdruck aus. Die Leistung
wird dadurch nicht erhöht.
Beim Meißeln wird die beste Wirkung erzielt, wenn
nur kleinere Materialstücke herausgebrochen werden.
Beim Meißeln nur mit Schutzbrille und Zusatzgriff 12 arbeiten. Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob der Drehstoppschalter 4 in Stellung
eingerastet ist.
IN FLIESEN BOHREN
Eine Fliese langsam anbohren. Erst wenn die Fliese
durchbohrt ist, auf Hammerbohren umstellen.
SCHRAUBEN
Der Adapter 13 (Zubehör) kann Schraub-Bits aufnehmen. Es können handelsübliche Bits eingesetzt
werden mit dem Sechskantmaß 6,3 mm bzw. 1/4"
(DIN 3126, Form C).
Schraub-Bits werden im Adapter durch einen Federring gehalten. Deswegen nur Bits mit Kerben einsetzen.
10 Wartungsmaßnahmen
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netzstecker.
Halten Sie die Lüftungsschlitze stets sauber.
Von außen zugängliche Kunststoffteile regelmäßig
mit einem Tuch ohne Reinigungsmittel abwischen.
Nach starker Beanspruchung über einen längeren
Zeitraum sollte das Gerät zur Inspektion und gründlichen Reinigung einer FLEX-Servicestelle zugeführt
werden.
Änderungen vorbehalten
BRL 3501A - Buch Seite 7 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
English
Application
The Pneumatic Drill Hammer can be used universally
for impact drilling, for light chiselling work in masonry
and for drilling as well as screwdriving in wood, metal
and plastic.
1
Safety Instructions and
Accident Prevention
Before putting the machine into operation, read
through these operating instructions completely and
observe the safety instructions contained therein as
well as those in the enclosed booklet on general
safety instructions for electro-tools.
If the mains cable is damaged while working, pull
the mains plug immediately.
Never work with a damaged mains cable.
Wear protective glasses, hearing protection, protective gloves and sturdy shoes.
For safety reasons, work only with the auxiliary
handle 12 mounted.
Do not work with materials containing asbestos.
Do not carry the machine by the cable.
The mains receptacles in the working area must be
protected by a residual current circuit breaker (RC).
For the attachment of identification markings on the
machine, do not drill into the housing. The protective insulation would be shorted. Use stickers.
When the drill unexpectedly jams, the machine
kicks back. Therefore, always take a secure stance
and hold the machine firmly with both hands.
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Illustration
Tool holder
Dust protection cap
Unlocking collar
Rotation stop switch
Locking button for on/off switch
On/Off switch/Speed control
Ventilation slots
Mains cable
Rotational direction switch
Drilling/Impact drilling selector
Holder for depth stop
Auxiliary handle
Adapter for screwdriver bits/drill chuck
Accessories illustrated or described are not always
included as standard delivery items.
3
Technical Data
Pneumatic Drill Hammer
Article number
Input power
Output power
Electronic speed control
No-load speed
Speed under load
No-load impact rate
Impact energy
Right/Left rotation
Clamping collar dia.
Tool holder
Drill dia., max.
Steel
Light metal
Wood
Hammer drilling in conctrete
Recommended hammer drilling
range
BRL 3501 A
309.907
700 W
300 W
•
0-1050 RPM
0-800 RPM
max.
4274 RPM
2.9 J
•
43 mm
Euro standard
SDS-Plus
13 mm
15 mm
30 mm
26 mm
4-16 mm
Screw dia., max.
Wood
Sheet metal
8 mm
6.3 mm
Weight
Protection class
2.75 kg
II/
4
7
Noise/vibration information
Measured values determined according to
EN 50 144.
Sound pressure level: 84 dB (A)
Sound power level: 97 dB (A)
Workplace related emission value: 87 dB (A).
For operation, noise protection measures are
required.
The weighted acceleration is typically 8.6 m/s 2.
BRL 3501A - Buch Seite 8 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
8
English
5
Mounting the Auxiliary Handle
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
Operate the machine only with the auxiliary handle 12. Place the auxiliary handle on the clamping
collar and tighten with the clamping screw.
6
Putting into Operation
Check before putting into operation that the mains
voltage agrees with the voltage specified on the
nameplate of the machine.
SWITCHING ON/OFF
Press or release the on/off switch 6.
The on/off switch can be locked on with the locking
button 5. To release, briefly press and release the on/
off switch 6.
ROTATION STOP
With the rotation stop switch 4, two settings can be
selected.
1 = Drilling/hammer drilling, mixing work
= No rotation: Light chiselling work.
The switch-over can best be performed at a standstill.
Only after the on/off switch 6 is actuated and the
machine starts does the gear box shift to the selected
mode.
ROTATIONAL DIRECTION
SWITCHING
Operate the rotational direction
switch 9 only when the machine is
at a standstill!
Take hold of the rotational direction switch 9 on both sides.
Right rotation: Set the rotational direction switch 9
to “R”.
Left rotation:
Set the rotational direction switch 9
to “L”.
Important!
Press the rotational direction
switch 9 in each case to the stop on
the housing, i. e. until it can be felt
to engage.
If the rotational direction switch 9 is set between the
positions “R” and “L”, the machine cannot be switched
on.
7
Inserting/Removing Tools
The tool holder 1 clamps drilling and chiselling tools
without a tool key.
INSERTING TOOLS
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
Clean and lightly grease the tool shaft.
t
t
Fe
DRILLING - IMPACT DRILLING
For drilling, place the selector 10 in the
position.
For impact drilling, set to
.
The switch-over can best be performed at a standstill.
Only after the on/off switch 6 is actuated and the
machine starts does the gear box shift to the selected
mode.
Note: Left rotation when impact drilling damages the
drill. Switch off the impact mechanism for diamond
crown drilling or for mixing work.
For chiselling work, set the selector 4 to the
position.
When hammer drilling, use exclusively drills with
hard metal inserts and SDS-Plus shafts. The use of
commercially available masonry drills with cylindrical
shafts by means of the adapter 13 and the normal drill
chuck in conjunction with the pneumatic impact mechanism is not possible.
SPEED CONTROL
With the on/off switch 6, the speed
can be continuously varied. With
light pressure on the on/off
switch 6, the machine begins to
rotate slowly; with increased pressure, the speed increases.
3
Pull back the unlocking collar 3. Insert the tool while
turning into the tool holder until it latches. Release the
unlocking collar. Check whether the tool is firmly
seated.
Take care that the dust protection cap 2 is not damaged.
Replace damaged dust protection caps!
BRL 3501A - Buch Seite 9 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
English
REMOVING TOOLS
Slide the unlocking collar 3 to the rear and pull out the
tool.
ADJUSTING THE CHISEL
Set the rotation stop switch 4 to an intermediate position. The chisel can now be turned by hand to the
required working position.
Return the rotation stop switch 4 to the initial
position
. The chisel latches automatically as soon
as it is radially loaded by the working or chiselling
process.
8
Drill Chuck (Accessory)
For drilling work in metal, wood and plastic with drills
that have normal shafts, a drill chuck (13 mm max.
chuck opening) is available. The drill chuck is
mounted on the adapter (accessory) for screwdriver
bits. All common drill chucks with 1/2" x 20 UNF internal threads (13 mm max. chuck opening) can be
used.
MOUNTING THE CHUCK
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
Clean the threads of the drill chuck (accessory) and
the adapter 13 (accessory).
Screw the drill chuck onto the adapter and lock the
adapter in the same manner as a drill in the tool
holder. To tighten the drill chuck, set the rotation stop
switch 4 temporarily to position
.
9
Practical Tips
Do not drill into hidden electrical
lines or gas and water pipes.
Check the area to be worked with
a metal detector, for example,
before starting.
For metal, use only flawless, sharpened drills; for
stone and concrete, only masonry drills with hard
metal inserts.
Always adapt the speed to the material to be worked
and the diameter of the drill. For precision working
with metal and wood, place the machine in a drill
stand (accessory).
9
IMPACT DRILLING - CHISELING
Wear protective glasses and
hearing protection.
Do not apply to much pressure.
The performance is not increased
in this manner.
The most effective method for chiselling is to break
out only small pieces of material.
When chiselling, work only with protective glasses
and the auxiliary handle 12. Check before starting
to work if the rotation stop switch 4 is engaged in
the
position.
DRILLING IN TILES
Start drilling slowly on the tile. After the tile is drilled
through, switch to impact drilling.
SCREWDRIVING
Screwdriver bits can be inserted into the adapter 13
(accessory). Commercially available bits with a hexagonal dimension of 6.3 mm or 1/4" (DIN 3126,
Form C) can be used.
The screwdriver bits are held in the adapter with a
spring ring. Therefore, use only bits with a notch.
10 Maintenance Measures
Before any work on the machine itself, pull the
mains plug!
Always keep the ventilation slots clean.
Wipe off the accessible plastic parts regularly with a
cloth without cleaning agent.
After heavy use over a long period, the machine
should be taken to a FLEX service location for an
inspection and thorough cleaning.
Subject to change without notice
BRL 3501A - Buch Seite 10 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
10
Français
Utilisation
Ce perforateur pneumatique peut être mis en oeuvre pour
tous les travaux de perforation, de burinage simple dans
la roche ou la pierre, de perçage et de vissage dans le
bois, les métaux et les matières plastiques.
Consignes de sécurité et
prévention des accidents
1
Lire attentivement l’ensemble de la notice d’utilisation avant
de mettre la machine en service. Suivre les consignes de
sécurité spécifiques figurant dans la présente notice ainsi
que les consignes relatives à la sécurité en matière
d’outillage électro-portatif, définies dans le feuillet joint.
Si le cordon d’alimentation est endommagé pendant
un travail, extraire immédiatement la fiche du cordon
d’alimentation hors de la prise électrique.
Ne jamais travailler avec un cordon d’alimentation
endommagé.
Porter une paire de lunettes de sécurité, une protection
acoustique, une paire de gants de travail ainsi qu’une
paire de solides chaussures.
Pour des raisons de sécurité, toujours travailler avec la
poignée supplémentaire 12.
Ne pas travailler les matériaux contenant de l’amiante.
3
Caractéristiques techniques
Perforateur pneumatique
Référence
Puissance absorbée
Puissance débitée
Régulation électronique du régime
Vitesse à vide
Régime en charge
Fréquence de frappe à vide
Travail par coup
Rotation droite et gauche
ø du collet de broche
Fixation de l’outil
Ø max. des foret
Dans l’acier
Dans les alliages légers
Dans le bois
Travaux de perçage dans le béton avec
le marteau perforateur
Diamètre de perçage recommandé
pour le marteau perforateur
BRL 3501 A
309.907
700 Watt
300 Watt
•
0-1050 1/min
0-800 1/min
max.
4274 1/min
2,9 J
•
43 mm
(norme eur.)
SDS-Plus
13 mm
15 mm
30 mm
26 mm
4-16 mm
Ne jamais porter l’appareil par son cordon d’alimentation.
Les prises électriques situées en extérieur doivent être
protégées par un disjoncteur à courant de défaut.
Ne jamais percer le carter de cet appareil dans le but de
le marquer ou de l’identifier. Cela court-circuiterait le dispositif d’isolation électrique. Utiliser plutôt un autocollant.
Lorsque le foret de la perceuse se coince sans préavis
dans un matériau, la machine réagit brutalement. Il
convient donc de toujours adopter une position de travail sûre et stable et d’utiliser ses deux mains pour
maintenir fermement la machine en position.
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Figure
Fixation de l’outil
Capuchon anti-poussières
Bague de verrouillage
Commutateur stop de rotation
Cran d’arrêt de l’interrupteur Arrêt/Marche
Interrupteur Arrêt/Marche / Molette de réglage de la
vitesse
Ouïes de refroidissement
Câble de secteur
Commutateur du sens de rotation
Commutateur perçage simple / avec percussion
Dispositif de fixation de la butée de profondeur
Poignée supplémentaire
Adaptateur pour mandrins et embouts de tournevis
Les accessoires reproduits et décrits dans la notice
d’instruction ne sont pas forcément compris dans les
fournitures.
Ø max. des vis
Dans le bois
Dans la tôle
8 mm
6,3 mm
Poids
Classe de protection
2,75 kg
II/
4
Bruits et vibrations
Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme
européenne EN 50 144.
Intensité de bruit: 84 dB (A)
Niveau de bruit: 97 dB (A)
Niveau d’émission acoustique au poste de travail:
87 dB (A).
Les utilisateurs doivent porter une protection acoustique.
L’accélération réelle mesurée est 8,6 m/s2.
BRL 3501A - Buch Seite 11 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
Français
5
Assemblage de la poignée
supplémentaire
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation modulaire hors de la prise électrique avant d’entreprendre une
quelconque intervention sur l’appareil lui-même.
Cet appareil ne doit être utilisé qu’avec la poignée
supplémentaire 12. Monter la poignée supplémentaire
sur le collet de broche. Visser et bloquer la vis.
6
Mise en service
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE ROTATION
La conception de l’interrupteur
Marche/Arrêt 6 permet à l’utilisateur
de régler la vitesse de rotation de
manière parfaitement continue et
progressive. Une légère pression sur
l’interrupteur Marche/Arrêt 6 permet
de lancer la broche à faible régime. Plus la pression exercée sur l’interrupteur croît et plus la vitesse de rotation
augmente.
COMMUTATION DU SENS DE ROTATION
Le commutateur de sens de rotation 9 ne doit être actionné que lorsque la machine est à l’arrêt complet!
Avant de mettre l’appareil en service, toujours s’assurer au préalable que la tension fournie par le secteur
coïncide bien avec celle qui est indiquée sur la plaquette signalétique de l’appareil.
MISE EN MARCHE / ARRET
Enfoncer, respectivement: relâcher, l’interrupteur
Marche/Arrêt 6.
L’interrupteur Marche/Arrêt peut être verrouillé en position „Marche“ via le cran d’arrêt 5. Pour désactiver ce verrouillage, enfoncer brièvement puis relâcher l’interrupteur
Marche/Arrêt 6.
Saisir le commutateur de sens de
rotation 9.
Rotation à droite:
1 = Perçage/Perçage à percussion, travaux d’agitateur
= Rotation désactivée: pour les petits travaux de burinage.
Le mieux est de commuter à l’arrêt total de la machine.
Après avoir actionné l’interrupteur Marche / Arrêt 6 ou lors
du démarrage de la machine, l’engrenage s’enclenche
dans la position sélectionnée préalablement.
PERÇAGE - PERÇAGE AVEC PERCUSSION
Pour effectuer un perçage sans percussion, mettre le
commutateur 10 sur la position
.
Pour effectuer un perçage avec percussion, mettre le
commutateur sur la position
.
mettre le commutateur de sens de
rotation 9 sur la position „R“.
Rotation à gauche: mettre le commutateur de sens de
rotation 9 sur la position „L“.
Important!
STOP DE ROTATION
Au moyen du commutateur stop de rotation 4, il est possible de choisir entre deux réglages.
11
Appuyer chaque fois à fond le commutateur de sens de rotation 9,
c’est-à-dire veiller à ce qu’il s’encliquette de façon perceptible.
Lorsque le commutateur de sens de rotation 9 a été mis
sur une position intermédiaire entre „R“ (rotation à droite)
et „L“ (rotation à gauche), l’appareil ne se met pas en marche.
7
Mise en place / Retrait de l’outil
La fixation de l’outil 1 est conçue de manière à recevoir et
à bloquer les forets et autres burins sans l’aide d’aucune
clé.
MISE EN PLACE DE L’OUTIL
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation modulaire hors de la prise électrique avant d’entreprendre une
quelconque intervention sur l’appareil lui-même.
Nettoyer puis graisser légèrement la queue de l’outil.
Le mieux est de commuter à l’arrêt total de la machine.
Après avoir actionné l’interrupteur Marche / Arrêt 6 ou lors
du démarrage de la machine, l’engrenage s’enclenche
dans la position sélectionnée préalablement.
Pour les travaux de perçage en frappe, utiliser exclusivement des forets carbure avec queue SDS-Plus. Il
n’est pas possible d’utiliser des forets à pierre à queue
cylindrique, comme on les trouve dans le commerce, avec
l’adaptateur 13 et le mandrin de perçage habituel en travaillant avec le mécanisme de frappe pneumatique.
3
t
Pour procéder à des travaux de burinage, mettre le commutateur 4 sur la position
.
t
Fe
Remarque: Lorsqu’un foret est monté sur la broche, le
fait d’utiliser la rotation à gauche endommage le foret.
Lors de travaux avec des couronnes diamantées et lors
de travaux avec un agitateur, mettre le mécanisme de
frappe hors fonctionnement.
Repousser la bague de verrouillage 3 vers l’arrière. Introduire l’outil dans la fixation tout en imprimant à l’outil un
mouvement de rotation selon son axe principal, jusqu’à ce
qu’il enclenche. Relâcher la bague de verrouillage 3.
Contrôler enfin que l’outil est bien en place et parfaitement maintenu.
Veiller à ne pas endommager le capuchon anti-poussières 2.
Remplacer sans délai tout capuchon anti-poussières
détérioré!
BRL 3501A - Buch Seite 12 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
12
Français
RETRAIT DE L’OUTIL
Repousser la bague de verrouillage 3 vers l’arrière.
Extraire l’outil hors de la fixation.
MISE EN PLACE D’UN BURIN
Mettre le commutateur stop de rotation 4 dans une position intermédiaire. Ceci fait, l’outil de burinage se laisse
tourner sans difficulté dans la position de travail désirée.
Remettre ensuite le commutateur stop de rotation 4 sur la
position
. Le burin s’encliquette automatiquement dès
qu’il est sollicité radialement par le processus de travail et
de burinage.
8
Mandrin (accessoire)
Pour réaliser des travaux de perçage dans le métal, le
bois et les matières plastiques au moyen d’un foret à
queue cylindrique, l’utilisateur peut faire appel à un mandrin (de 13 mm d’ouverture maximale), livrable en tant
qu’accessoire. Ce mandrin se monte sur l’adaptateur
(accessoire) permettant d’utiliser le programme
d’embouts de tournevis. L’appareil est compatible avec
n’importe quel mandrin conventionnel doté d’un filetage
intérieur 1/2" × 20 UNF (de 13 mm d’ouverture maximale).
MONTAGE D’UN MANDRIN
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation
modulaire hors de la prise électrique avant d’entreprendre une quelconque intervention sur l’appareil lui-même.
TRAVAUX DE PERFORATION, DE
BURINAGE
Porter des lunettes de sécurité
ainsi qu’une protection acoustique.
Ne pas exercer de pression exagérée. Cela ne contribue
pas à améliorer les performances de la machine.
Pendant les travaux de burinage, les meilleures performances sont obtenues lorsque les morceaux de matériau
abattus sont de petite taille.
Pendant les travaux de burinage, travailler toujours
avec une paire de lunette de sécurité. La poignée supplémentaire 12 doit être montée. Avant de mettre la
machine en marche, s’assurer que le commutateur
stop de rotation 4 est bien dans la position
.
PERÇAGE DANS DU CARRELAGE
Le perçage d’un carreau de faïence doit s’effectuer à
petite vitesse. N’activer le mécanisme de frappe qu’après
avoir complètement traversé le carreau de faïence.
VISSAGE
L’adaptateur 13 (accessoire) permet d’utiliser les
embouts de tournevis. Il est compatible avec les embouts
de tournevis du commerce dotés d’une queue six pans de
6,3 mm (1/4", DIN 3126, profil C).
Les embouts de tournevis sont maintenus dans l’adaptateur par un ressort. Il convient donc de ne travailler
qu’avec des embouts dotés d’une rainure latérale.
Nettoyer le filetage du mandrin (accessoire) ainsi que
celui de l’adaptateur 13 (accessoire).
10 Interventions de maintenance
Visser le mandrin sur l’adaptateur. Mettre l’adaptateur en
position dans la fixation d’outil. Le verrouiller comme s’il
s’agissait d’un simple foret. Pour bloquer le mandrin
(30 Nm), mettre le commutateur stop de rotation 4 sur la
position
.
Toujours extraire la fiche du cordon d’alimentation
modulaire hors de la prise électrique avant d’entreprendre une quelconque intervention sur l’appareil luimême.
Les ouïes de refroidissement de la machine doivent rester
propres.
Essuyer régulièrement les pièces en matière plastique
accessibles de l’extérieur avec un chiffon humide mais
non imbibé de produit de nettoyage.
Après avoir exploité la machine de manière intensive pendant une longue période, la confier à un centre de service
agréé FLEX afin qu’elle soit inspectée sérieusement et
complètement nettoyée.
9
Conseils pratiques
Ne pas percer de trous à travers des
gaines électriques ou des conduites
d’eau ou de gaz dissimulées. Avant
de percer, procéder toujours à un
examen de la paroi considérée. Si
nécessaire, faire appel à un détecteur de métal.
Pour percer dans les métaux, il convient de toujours utiliser un foret parfaitement affûté et en excellent état. Pour
percer la pierre ou le béton, utiliser des forets à mise au
carbure.
Ajuster toujours la vitesse de rotation du foret au matériau
à travailler d’une part et au diamètre du foret mis en
oeuvre d’autre part. Pour travailler de manière encore
plus précise dans les métaux ou dans le bois, faire appel
à un support de preçage (accessoire).
Sous réserves de modifications techniques
BRL 3501A - Buch Seite 13 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
Nederlands
Gebruik
3
De pneumatische boorhamer kan universeel worden
toegepast voor hamerboorwerkzaamheden, voor
lichte hakwerkzaamheden in steen en voor het boren
en schroeven in hout, metaal en kunststof.
1
Veiligheidsvoorschriften en
voorkoming van ongevallen
Voordat u de machine in gebruik neemt, dient u de
gebruiksaanwijzing volledig door te lezen. Neem de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing en
de algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrische
gereedschappen in de bijgevoegde brochure in acht.
Indien de stroomkabel tijdens de werkzaamheden
wordt beschadigd, onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact trekken.
Werk nooit met een beschadigde stroomkabel.
Veiligheidsbril, gehoorbescherming, werkhandschoenen en stevige schoenen dragen.
Om veiligheidsredenen alleen met gemonteerde
extra handgreep 12 werken.
Geen asbesthoudend materiaal bewerken.
Machine niet aan de kabel dragen.
Stopcontacten buitenshuis moeten door middel
van aardlekschakelaars zijn beveiligd.
Voor het aanbrengen van aanduidingen op de
machine mag niet in de behuizing worden geboord.
De veiligheidsisolatie wordt dan overbrugd.
Gebruik stickers.
Wanneer de boor onverwacht vast blijft zitten, reageert de machine met een schok. Zorg er daarom
voor dat u stevig staat en hou de machine met
beide handen stevig vast.
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Afbeelding
Gereedschapopname
Stofbeschermingskap
Ontgrendelingshuls
Draaistopschakelaar
Blokkeerknop voor aan/uit-schakelaar
Aan/uit-schakelaar en toerentalregeling
Ventilatieopeningen
Netsnoeren
Draairichtingomschakelaar
Omschakelaar boren/hamerboren
Opname voor diepteaanslag
Extra handgreep
Adapter voor bits/boorhouder
Niet al het afgebeelde en beschreven toebehoren wordt
meegeleverd.
Technische gegevens
Pneumatische boorhamer
Artikelnummer
Opgenomen vermogen
Afgegeven vermogen
Elektronische toerentalregeling
Toerental onbelast
Belast toerental
Onbelast aantal slagen
Schlagenergie
Rechts- en linksdraaien
Spanhals-ø
Gereedschapopname
Boor-Ø, max.
Staal
Licht metaal
Hout
Hamerboren in beton
Geadviseerd boorbereik bij
hamerboren
BRL 3501 A
309.907
700 watt
300 watt
•
0-1050 o.p.m.
0-800 o.p.m.
max.
4274 o.p.m.
2,9 J
•
43 mm
Euro-norm
SDS-Plus
13 mm
15 mm
30 mm
26 mm
4-16 mm
Schroef-Ø, max.
Hout
Metaalplaat
8 mm
6,3 mm
Gewicht
Veiligheidsklasse
2,75 kg
II/
4
13
Informatie over geluid en vibratie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144.
Geluidsdrukniveau: 84 dB (A)
Geluidsvermogenniveau: 97 dB (A)
Geluidsemissiewaarde op de werkplek: 87 dB (A).
Voor de bediener van de machine zijn maatregelen ter
beperking van lawaaioverlast vereist.
De kenmerkende gewaardeerde versnelling
bedraagt 8,6 m/s2.
BRL 3501A - Buch Seite 14 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
14
Nederlands
5
Extra handgreep monteren
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Gebruik de machine alleen met de extra handgreep 12. De extra handgreep op de spanhals plaatsen en met de spanschroef vastdraaien.
6
Ingebruikneming
Controleer voor de ingebruikneming of de netspanning overeenkomt met de gegevens op het typeplaatje van de machine.
IN- EN UITSCHAKELEN
De aan/uit-schakelaar 6 indrukken en weer loslaten.
De aan/uit-schakelaar kan met de blokkeerknop 5
worden geblokkeerd. Om de aan/uit-schakelaar 6
weer los te maken, kort indrukken en loslaten.
DRAAISTOP
Met de draaistopschakelaar 4 kunt u twee instellingen
kiezen.
1 = Boren/hamerboren, roerwerkzaamheden
= Geen draaibeweging: Lichte hakwerkzaamheden.
De omschakeling kan het best worden uitgevoerd terwijl de machine stilstaat.
Na het bedienen van de aan/uit-schakelaar 6 of bij het
starten van de machine schakelt de transmissie in de
vooraf gekozen instelling.
DRAAIRICHTING OMSCHAKELEN
Bedien de draairichtingomschakelaar 9 alleen wanneer de machine
stilstaat.
Pak de draairichtingomschakelaar 9 aan beide zijden vast.
Rechtsdraaien: Draairichtingomschakelaar 9 op
„R“ instellen.
Linksdraaien: Draairichtingomschakelaar 9 op „L“
instellen.
Belangrijk!
Druk de draairichtingomschakelaar
9 door tot aan de aanslag op het
huis, dus tot de schakelaar merkbaar vastklikt.
Indien de draairichtingomschakelaar 9 tussen
pos. „R“ en „L“, staat, kan de machine niet worden
ingeschakeld.
7
Gereedschap inzetten of
verwijderen
De gereedschapopname 1 span boor- en hakgereedschap zonder gereedschapsleutel.
GEREEDSCHAP INZETTEN
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Reinig de gereedschapschacht en vet deze licht in.
t
t
Fe
BOREN EN HAMERBOREN
Om te boren de omschakelaar 10 op
instellen.
Om te hamerboren op
instellen.
De omschakeling kan het best worden uitgevoerd terwijl de machine stilstaat.
Na het bedienen van de aan/uit-schakelaar 6 of bij het
starten van de machine schakelt de transmissie in de
vooraf gekozen instelling.
Aanwijzingen: Linksdraaien bij hamerboren beschadigt de boor. Bij werkzaamheden met diamantboorkronen en bij mengwerkzaamheden het slagmechanisme uitschakelen.
Voor hakwerkzaamheden de omschakelaar 4 op
instellen.
Gebruik bij het hamerboren uitsluitend hardmetalen boren met SDS-Plus-schacht. Het gebruik van
in de handel verkrijgbare steenboren met cilindrische
schacht in combinatie met de adapter 13 en een
gewone boorhouder met toepassing van het pneumatische hamermechanisme is niet mogelijk.
TOERENTALBESTURING
Met de aan/uit-schakelaar 6 kunt u
het toerental traploos besturen. Bij
lichte druk op de aan/uit-schakelaar 6 begint de machine langzaam te draaien, bij toenemende
druk wordt het toerental hoger.
3
Trek de ontgrendelingshuls 3 terug. Steek het
gereedschap in de gereedschapopname tot het vastklikt. Laat de vergrendelingshuls los. Controleer of het
gereedschap stevig vast zit.
Let er op dat de stofbeschermingskap 2 niet wordt
beschadigd.
Beschadigde stofbeschermingskap beslist vervangen!
BRL 3501A - Buch Seite 15 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
Nederlands
GEREEDSCHAP VERWIJDEREN
Duw de vergrendelingshuls 3 naar achteren en trek
het gereedschap naar buiten.
BEITEL INSTELLEN
Breng de draaistopschakelaar 4 in een tussenstand.
De beitel kan nu met de hand in de vereiste werkstand
worden gedraaid.
Stel daarna de draaistopschakelaar 4 weer op de
positie
in. De beitel klikt automatisch vast zodra
deze bij de werkzaamheden of bij het hakken radiaal
wordt belast.
8
Boorhouder (toebehoren)
Voor boorwerkzaamheden in metaal, hout en kunststof met boren met normale schacht is een boorhouder (max. 13 mm spanwijdte) leverbaar. De boorhouder wordt op de adapter (toebehoren) voor bits
gemonteerd. Alle gebruikelijke boorhouders met binnenschroefdraad 1/2" × 20 UNF (spanwijdte max.
13 mm) kunnen worden gebruikt.
BOORHOUDER MONTEREN
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
Schroefdraad van boorhouder (toebehoren) en adapter 13 (toebehoren) reinigen.
Schroef de boorhouder op de adapter en vergrendel
de adapter als een boor in de gereedschapopname.
Om de boorhouder vast te draaien (30 Nm), stelt u de
draaistopschakelaar 4 tijdelijk in op positie
.
9
Voor de praktijk
Boor niet in verborgen elektrische
leidingen of in buizen voor gas of
water. Onderzoek eerst het te
bewerken oppervlak, bijvoorbeeld
met een metaaldetector.
Gebruik voor metaal alleen goed geslepen boren,
voor steen en beton alleen hardmetalen steenboren.
Pas het toerental altijd aan het te bewerken materiaal
aan. Voor nauwkeurige werkzaamheden in metaal en
hout de machine in een boorstandaard (toebehoren)
plaatsen.
15
HAMERBOOR- EN HAKWERKZAAMHEDEN
Draag een veiligheidsbril en een
gehoorbescherming.
Oefen geen te sterke druk uit. Het
vermogen wordt daardoor niet groter.
Bij hakwerkzaamheden wordt het beste resultaat
bereikt wanneer slechts kleine stukken materiaal
worden uitgebroken.
Bij hakwerkzaamheden alleen met veiligheidsbril
en extra handgreep 12 werken. Controleer voor de
ingebruikneming of dedraaistopschakelaar 4 in
stand
is vastgeklikt.
IN TEGELS BOREN
Een tegel langzaam aanboren. Pas wanneer door de
tegel is geboord, omschakelen naar hamerboren.
SCHROEVEN
De adapter 13 (toebehoren) kan schroefbits opnemen. Er kunnen normaal in de handel verkrijgbare bits
worden gebruikt met inbusmaat 6,3 mm resp. 1/4"
(DIN 3126, vorm C).
Schroefbits worden in de adapter vastgehouden door
een veerring. Gebruik daarom alleen bits met een
inkeping.
10 Onderhoudswerkzaamheden
Trek voordat u werkzaamheden aan de machine
uitvoert altijd de stekker uit het stopcontact.
De ventilatieopeningen altijd schoon houden.
Van buiten toegankelijke kunststofonderdelen regelmatig afvegen met een doek zonder reinigingsmiddel.
Na intensief gebruik gedurende een lange periode
moet de machine voor inspectie en grondige reiniging
naar een FLEX-servicewerkplaats worden gebracht of
gestuurd.
Wijzigingen voorbehouden
BRL 3501A - Buch Seite 16 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
16
Italiano
Applicazione
Il martello perforatore pneumatico può essere utilizzato in
maniera universale per forature a martello, per leggeri
lavori di scalpellatura su pietra nonchè per forare ed avvitare viti nel legno, nel metallo ed in materiale plastico.
1
Indicazioni di sicurezza e
misure antinfortunistiche
Prima di mettere la macchina in esercizio, leggere completamente le Istruzioni per l’uso, rispettare le indicazioni
di sicurezza contenute nella presente Istruzione nonchè
le indicazioni generali di sicurezza per macchine elettriche riportate nell’opuscolo allegato.
Qualora durante l’operazione di lavoro venisse danneggiato il cavo di rete, estrarre immediatamente la
spina dalla presa della corrente.
Mai lavorare con un cavo di rete danneggiato.
Portare gli occhiali, la cuffia ed i guanti di protezione,
nonchè scarpe di sicurezza.
Per motivi di sicurezza, operare soltanto con l’impugnatura supplementare 12 montata.
Non lavorare su materiale contenente amianto.
Non trasportare la macchina tenendola per il cavo.
Le prese in ambienti esterni devono essere assicurate
tramite un interruttore di sicurezza per correnti di
guasto (FI).
Non è permesso perforare la carcassa della macchina al
fine di volerla contrassegnare. L’isolazione di protezione
viene ponticellata. Utilizzare targhette autoincollanti.
Se la punta dovesse bloccarsi inaspettativamente, la
macchina reagisce con contraccolpi. Mantenere perciò
sempre una distanza di sicurezza e tenere bene la macchina con entrambe le mani.
2
Figura
1 Attacco utensili
3
Dati tecnici
Martello perforatore pneumatico
Codice di ordinazione
Potenza assorbita
Potenza resa
Comando elettronico numero di giri
Num. di giri a vuoto
Numero di giri sotto carico
Numero di percussioni a vuoto
Potenza della percussione
Funzionamento reversibile
Diametro collare ø
Attacco utensili
Diametro punta, mass.
Acciaio
Metallo leggero
Legno
Foratura a martello nel calcestruzzo
Campo di foratura consigliato per
foratura a martello
BRL 3501 A
309.907
700 Watt
300 Watt
•
0-1050 1/min
0-800 1/min
mass.
4274 1/min
2,9 J
•
43 mm
Norma Euro
SDS-Plus
13 mm
15 mm
30 mm
26 mm
4-16 mm
Diametro viti, mass.
Legno
Lamiera
8 mm
6,3 mm
Peso
Classe di protezione
2,75 kg
II/
4
Informazioni sulla rumorosità e
sulla vibrazione
2 Protezione antipolvere
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 144.
3 Boccola di sbloccaggio
Livello di rumorosità: 84 dB (A)
4 Commutatore rotante
Potenza della rumorosità: 97 dB (A)
5 Pulsante di bloccaggio per interruttore di inserimento/
disinserimento
Valore d’emissione riferito al posto di lavoro: 87 dB (A).
6 Interruttore di inserimento/disinserimento / comando
numero di giri
7 Feritoia di ventilazione
8 Cavo di alimentazione
9 Commutatore per la reversibilità
10 Selettore Foratura / Foratura a martello
11 Attacco per battuta di profondità
12 Impugnatura supplementare
13 Adattatore per bit cacciaviti - mandrino portapunta
Accessori illustrati o descritti non fanno necessariamente parte del volume di consegna.
Per l’operatore sono necessarie misure di protezione
contro i rumori.
L‘accelerazione misurata raggiunge di solito il valore
di 8,6 m/s2.
BRL 3501A - Buch Seite 17 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
Italiano
5
COMANDO NUMERO DI GIRI
Montaggio dell’impugnatura
supplementare
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
Utilizzare la macchina con l’impugnatura supplementare 12. Mettere l’impugnatura supplementare sul diametro collare ed avvitare forte con la vite di serraggio.
6
17
Tramite l’interruttore di inserimento/
disinserimento 6 è possibile regolare
il numero di giri a variazione continua. Premendo leggermente
sull’interruttore di inserimento/disinserimento 6 la macchina comincia a
girare lentamente; il numero di giri sale aumentando la
pressione esercitata.
INVERSIONE DELLA DIREZIONE DI MARCIA
Messa in esercizio
Azionare il commutatore per la reversibilità 9 solo a macchina ferma!
Prima della messa in esercizio, controllare che la tensione di rete corrisponda ai valori indicati sulla targhetta di costruzione della macchina.
Afferrare il commutatore per la reversibilità 9 per entrambi i lati.
INSERIMENTO-DISINSERIMENTO
Premere oppure lasciare l’interruttore di inserimento/
disinserimento 6.
L’interruttore di inserimento/disinserimento può essere
bloccato con il pulsante di fissaggio 5. Per sbloccare, premere brevemente l’interruttore di inserimento/disinserimento 6 e lasciarlo.
ROTOSTOP
Tramite il commutatore rotante 4 è possibile selezionare
due impostazioni.
1 = Foratura/foratura a martello, lavori di miscelazione
= Senza rotazione: leggeri lavori di scalpellatura.
Il modo più semplice di eseguire la commutazione è
quando la macchina è ferma.
Rotazione destrorsa:
Mettere il commutatore
per la reversibilità 9 nella
posizione „R“.
Rotazione sinistrorsa: Mettere il commutatore
per la reversibilità 9 nella
posizione „L“.
Importante!
Premere rispettivamente il commutatore per la reversibilità 9
fino alla battuta nella carcassa,
cioè, fino a percepirne l’incastro.
Se il commutatore per la reversibilità 9 si trova tra la posizione „R“ e „L“, la macchina non può essere messa in
esercizio.
7
Inserire ed estrarre gli utensili
Azionando l’interruttore di inserimento-disinserimento 6
opp. all’avvio della macchina, la trasmissione passa
all’impostazione preselezionata.
L’attacco utensili 1 blocca gli utensili di foratura e gli
utensili per scalpellare senza dover ricorrere all’ausilio di
attrezzi.
FORATURA - FORATURA A MARTELLO
INSERIRE L’UTENSILE
Per forare, mettere il selettore 10 in posizione
Per foratura a martello metterlo in posizione
.
.
Il modo più semplice di eseguire la commutazione è
quando la macchina è ferma.
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
Pulire il gambo dell’utensile e lubrificarlo leggermente.
Azionando l’interruttore di inserimento-disinserimento 6
opp. all’avvio della macchina, la trasmissione passa
all’impostazione preselezionata.
Per lavori di lavori di scalpellatura, mettere il selettore 4
nella posiozione
.
In caso di foratura a martello è indispensabile utilizzare esclusivamente punte con applicazioni di placchette di metallo duro e con un gambo SDS-plus. Non
è possibile utilizzare punte per pietra comunemente in
commercio con gambo cilindrico ed adattatore 13 né è
possibile utilizzare un comune mandrino portapunta in
caso di impiego del martello pneumatico.
tt
Fe
Indicazioni: La rotazione sinistrorsa nel corso di foratura
a martello danneggia la punta. Lavorando con una corona
a forare diamantata ed in caso di lavori di miscelazione è
indispensabile disinserire il sistema battente.
3
Estrarre all’indietro la boccola di sbloccaggio 3. Ruotandolo, inserire l’utensile nell’attacco utensili fino a quando
fa presa. Lasciare il mandrino di serraggio. Controllare
che l’utensile sia ben fisso.
Fare attenzione a non danneggiare la protezione antipolvere 2.
Se la protezione antipolvere è danneggiata, è estremamente importante sostituirla!
BRL 3501A - Buch Seite 18 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
18
Italiano
FORATURA A MARTELLO SCALPELLATURA
ESTRARRE L’UTENSILE
Spingere all’indietro la boccola di sbloccaggio 3 ed
estrarre l’utensile.
Portare occhiali e cuffie di di protezione.
REGOLARE LO SCALPELLO
Mettere il commutatore rotante 4 in una posizione intermedia. Lo scalpello può dunque essere girato manualmente nella posizione di lavoro che si desidera.
In seguito, rimettere il commutatore rotante 4 nella posizione
. Lo scalpello fa presa automaticamente non
appena viene sottoposto a carico radiale tramite il processo di lavorazione opp. scalpellatura.
8
Mandrino portapunta (Accessorio)
Per lavori di foratura nel metallo, nel legno e in materiali
artificiali tramite punte con un gambo normale, è fornibile
un mandrino portapunta (mass. 13 mm apertura). Il mandrino viene montato sull’adattatore (accessorio) per bit
cacciaviti. è possibile utilizzare tutti i mandrini comunemente reperibili sul mercato che abbiano una madrevite
1/2" × 20 UNF (apertura mass. 13 mm).
MONTARE IL MANDRINO PORTAPUNTA
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
Pulire la filettatura al mandrino portapunta (accessorio)
ed all’adattatore 13 (accessorio).
Avvitare il mandrino portapunta sull’adattatore e bloccare
l’adattatore nell’attacco utensili come se fosse una punta.
Per avvitare bene (30 Nm) il mandrino portapunta, mettere il commutatore rotante 4 provvisoriamente sulla posizione
.
9
Consigli pratici
Non forare linee elettriche, nonchè
tubazioni di gas e di acqua posate in
maniera non visibile. Prima di cominciare con l’operazione di foratura,
controllare le superfici utilizzando
p.e. un rilevatore di metalli.
Per forare nel metallo, utilizzare esclusivamente punte
perfettamente in ordine e bene affilate; per forare nella
pietra e nel calcestruzzo, utilizzare esclusivamente punte
per pietra con applicazioni di placchette di metallo duro.
Regolare il numero di giri sempre in base al tipo di materiale in lavorazione ed in base al diametro della punta. Per
eseguire lavori di precisione nel metallo e nel legno, fissare la macchina in un montante per foratura (accessorio).
Non esercitare una pressione troppo
forte: non è così che si raggiunge una
prestazione maggiore.
Durante l’operazione di scalpellatura si raggiunge il
miglior effetto scalpellando di volta in volta piccoli pezzi di
materiale.
Durante l’operazione di scalpellatura, lavorare sempre
portando gli occhiali di protezione e con l’impugnatura
supplementare 12. Prima della messa in esercizio,
controllare che il commutatore rotante 4 si sia innestato nella posizione
.
FORARE LE PIASTRELLE
Preforare delicatamente la piastrella ed inserire la foratura a martello solo dopo aver perforato completamente la
piastrella.
AVVITARE
L’adattatore 13 (accessorio) può alloggiare bit cacciaviti.
Possono essere utilizzati bit cacciaviti comunemente
reperibili sul mercato e che abbiano un dado esagonale
da 6,3 mm opp. 1/4" (DIN 3126, Forma C).
I bit cacciaviti vengono tenuti nell’adattatore tramite una
rondella. Per questo motivo, utilizzare soltanto bit che
abbiano apposite tacche.
10 Disposizioni di manutenzione
Prima di ogni intervento alla macchina, estrarre la
spina dalla prese di rete.
Mantenere sempre pulite le feritoie di ventilazione.
Pulire regolarmente con uno straccio e senza detergenti,
parti in materiale artificiale che siano accessibili
dall’esterno.
Dopo un periodo abbastanza lungo in cui la macchina sia
stata soggetta a condizioni operative estreme, sarà
necessario affidare la macchina ad un Centro di servizio
FLEX perchè venga eseguita una ispezione ed una minuziosa pulizia.
Con riserva di modifiche
BRL 3501A - Buch Seite 19 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
Español
Aplicación
El martillo perforador conpercutor neumático es de aplicación universal para taladrar con percutor, para trabajos
leves de cincelado en piedra, así como para taladrar y
atornillar en madera, metal y material sintético.
1
Indicaciones de seguridad y
prevención de accidentes
Antes de poner la máquina en funcionamiento lea íntegramente las instrucciones de manejo y aténgase a las
indicaciones de seguridad allí descritas así como a las
indicaciones generales de seguridad para herramientas
eléctricas en el folleto adjunto.
Si se llegase a deteriorar el cable de red durante su utilización extraer inmediatamente el enchufe de la red.
No trabaje jamás con cable de red deteriorado.
Colocarse unas gafas de protección, un protector de
oídos, unos guantes de protección y llevar un calzado
fuerte.
Por motivos de seguridad trabajar solamente con la
empuñadura adicional 12 montada.
No trabajar materiales que contengan amianto.
No transportar el aparato asiéndolo del cable.
Las tomas de corriente en el exterior deben protegerse
por un fusible diferencial.
Para identificar la máquina no debe taladrarse la carcasa, puesto que se inutilizaría el aislamiento de protección. Use etiquetas adhesivas.
En caso de agarrotarse la broca repentinamente, la
máquina reacciona bruscamente. Por ello tome siempre una posición estable sujetando la máquina firmemente con ambas manos.
2
Figura
1 Portaútiles
2 Caperuza antipolvo
3 Casquillo de desenclavamiento
3
Datos técnicos
Martillo perforador conpercutor
neumático
Nº de artículo
Potencia absorbida
Potencia útil
Control electrónico
de las revoluciones
Velocidad en vacío
Revoluciones bajo carga
Nº de percusiones en vacío
Energía de impacto
Inversión de giro
ø del cuello de fijación
Portaútiles
BRL 3501 A
309.907
700 vatios
300 vatios
•
0-1050 1/min
0-800 1/min
máx.
4274 1/min
2,9 J
•
43 mm
Norma Euro
SDS-Plus
Ø de taladro, máx.
Acero
Aleación ligera
Madera
Taladrar con percutor en hormigón
Margen recomendado para taladrar
con percutor en hormigón
4-16 mm
Ø de tornillo, máx.
Madera
Chapa
8 mm
6,3 mm
Peso
Clase de protección
2,75 kg
II/
4
13 mm
15 mm
30 mm
26 mm
Información sobre ruidos y
vibraciones
Determinación de los valores de medición según norma
EN 50 144.
4 Mando desactivador de giro
Presión acústica: 84 dB (A)
5 Botón de enclavamiento para interruptor de
conexión/desconexión
Resonancia acústica: 97 dB (A)
6 Interruptor de conexión/desconexión /
Control de las revoluciones
Se requieren medidas contra el ruido por parte del
usuario.
7 Aberturas de refrigeración
La aceleración se eleva normalmente a 8,6 m/s2.
8 Cable de alimentación
9 Selector de sentido de giro
10 Conmutador taladrar/taladrar con percutor
11 Alojamiento para tope de profundidad
12 Empuñadura adicional
13 Adaptador para láminas de desatornillador/
portabrocas
Los accesorios ilustrados o descritos no siempre
corresponden al volumen de suministro.
19
Valor emitido referido al puesto de trabajo: 87 dB (A).
BRL 3501A - Buch Seite 20 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
20
Español
5
Montaje de la empuñadura
adicional
CONTROL DE REVOLUCIONES
Con el interruptor de conexión/desconexión 6 pueden ajustarse las
revoluciones de forma continua. Un
presión leve del interruptor de
conexión/desconexión 6 hace girar la
máquina con bajas revoluciones;
éstas van aumentando a medida que
se incrementa la presión.
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer
el enchufe de la red!
Utilice el aparato solamente junto con la empuñadura
adicional 12. Introducir la empuñadura adicional sobre el
cuello de fijación y apretarla con el tornillo de sujeción.
6
INVERSION DEL SENTIDO DE GIRO
Puesta en marcha
¡Accione el selector de sentido de
giro 9 sólo con la máquina parada!
Compruebe antes de la puesta en marcha, si la tensión de red coincide con la indicada en la placa de
características del aparato.
Sujete el selector de sentido de
giro 9 por ambos lados.
CONEXION/DESCONEXION
Presionar o soltar el interruptor de conexión/desconexión 6.
Giro a derechas:
El interruptor de conexión/desconexión puede enclavarse
con el botón de enclavamiento 5. Para liberar el interruptor de conexión/desconexión 6 presionarlo brevemente y
soltarlo.
Giro a izquierdas: Colocar el selector de sentido de
giro 9 en „L“.
¡Atención!
DETENCIÓN DE GIRO
Con el mando desactivador de giro 4 pueden seleccionarse dos modalidades.
1 = Taladrar con y sin percutor, agitar
= Sin rotación: para trabajos leves de cincelado.
La conmutación se realiza preferentemente con la
máquina detenida.
Después de accionar el interruptor de conexión/desconexión 6, o bien con la puesta en marcha de la máquina,
el engranaje se conmuta a la posición preseleccionada.
TALADRAR - TALADRAR CON PERCUTOR
Para taladrar colocar el conmutador 10 sobre
Para taladrar con percutor llevarlo a
.
Colocar el selector de sentido de
giro 9 en „R“.
Presionar el selector de sentido de
giro 9 hasta hacer tope en la carcasa, de manera que enclave perceptiblemente.
De encontrarse el selector de sentido de giro 9 entre las
posiciones „R“ y „L“, no puede conectarse la máquina.
7
Inserción/extracción del útil
El portaútiles 1 sujeta brocas y cinceles sin requerir de
una llave para útiles.
INSERCION DEL UTIL
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer
el enchufe de la red!
Limpiar y engrasar ligeramente el vástago del útil.
.
La conmutación se realiza preferentemente con la
máquina detenida.
tt
Fe
Después de accionar el interruptor de conexión/desconexión 6, o bien con la puesta en marcha de la máquina,
el engranaje se conmuta a la posición preseleccionada.
3
Indicaciones: Al taladrar con percutor con giro a izquierdas se daña la broca. Desconectar el mecanismo percutor al emplear coronas diamantadas o un dispositivo mezclador.
Retire hacia atrás el casquillo de desenclavamiento 3.
Introduzca girando el útil en el portaútiles hasta que
engatille. Suelte el casquillo de enclavamiento. Compruebe la fijación correcta del útil.
Para realizar trabajos de cincelado colocar el conmutador 4 en
.
Ponga cuidado de no dañar la caperuza antipolvo 2.
Al taladrar con percusión utilice exclusivamente
brocas de metal duro con vástago SDS-plus. El mecanismo percutor neumático, no debe emplearse con
brocas para piedra de vástago cilíndrico usuales en el
comercio que han sido fijadas a un portabrocas común
empleando el adaptador 13.
¡Sustituir imprescindiblemente una caperuza antipolvo deteriorada!
BRL 3501A - Buch Seite 21 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
Español
TALADRAR CON PERCUTOR CINCELAR
EXTRACCION DEL UTIL
Empuje hacia atrás el casquillo de desenclavamiento 3 y
extraiga el útil.
Colocarse gafas de protección y
un protector de oídos.
AJUSTE DEL CINCEL
Coloque el mando desactivador de giro 4 en una posición
intermedia. El cincel deja girarse ahora a mano a la posición de trabajo requerida.
Lleve a continuación el mando desactivador de giro 4
nuevamente a la posición
. El cincel se enclava automáticamente al solicitarse radialmente durante el trabajo.
8
Portabrocas (accesorio)
Para taladrar en metal, madera y material sintético con
brocas de vástago normales puede adquirirse un portabrocas (capacidad de apertura 13 mm máx.). El portabrocas se monta sobre un adaptador (accesorio) para
láminas de desatornillador. Pueden emplearse todos los
portabrocas normales con rosca interior 1/2" × 20 UNF
(capacidad de apertura 13 mm máx.).
MONTAJE DEL PORTABROCAS
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer
el enchufe de la red!
Limpiar la rosca del portabrocas (accesorio) y del adaptador 13 (accesorio).
Enrosque el portabrocas sobre el adaptador y engatille el
adaptador en el portaútiles igual que una broca. Para
apretar el portabrocas (30 Nm), colocar el mando desactivador de giro 4 transitoriamente en la posición
.
9
Consejos prácticos
No taladrar conductores eléctricos,
tuberías de gas o de agua que pudieran encontrarse ocultos. Compruebe
las áreas previamente; por ejemplo
con un detector de metales.
Utilice en metal únicamente brocas con buen filo y en
piedra y hormigón sólo brocas para piedra con filos de
metal duro.
Adapte siempre las revoluciones al material a trabajar y al
diámetro de la broca. Para trabajar con precisión metal y
madera fijar la máquina en un soporte para taladrar
(accesorio).
21
No ejercer una presión de aplicación
excesiva. Ello no incrementa el rendimiento.
Al cincelar se obtiene una mayor eficacia al arrancar
material en trozos pequeños.
Al cincelar, trabajar solamente con gafas de protección y la empuñadura adicional 12. Compruebe antes
de la puesta en marcha si el mando desactivador de
giro 4 se encuentra enclavado en la posición
.
COMO TALADRAR AZULEJOS
Taladrar un azulejo lentamente. Solamente tras haber
traspasado el azulejo cambiar a taladrar con percutor.
ATORNILLAR
El adaptador 13 (accesorio) permite alojar láminas de
desatornillador. Pueden emplearse láminas (bits) usuales
en el comercio con un hexágono de 6,3 mm o bien 1/4"
(DIN 3126, forma C).
Las láminas de desatornillador se mantienen sujetas en el
adaptador por una arandela muelle. Utilizar por ello únicamente láminas con muescas.
10 Medidas para mantenimiento
¡Antes de cualquier manipulación en el aparato extraer
el enchufe de la red!
Mantenga siempre limpias las aberturas de refrigeración.
Limpiar periódicamente con un paño, sin emplear productos de limpieza, las piezas de material sintético accesibles desde el exterior.
Después de una fuerte solicitación durante un tiempo prolongado debe entregarse el aparato para su inspección y
limpieza a fondo a un taller de servicio FLEX.
Reservado el derecho a modificaciones
BRL 3501A - Buch Seite 22 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
22
Svenska
Användning
Den luftdrivna borrhammaren är universellt användbar för slagborrning, för lätt bilning i sten samt för borrning och skruvdragning i trä, metall och plast.
Säkerhetsanvisningar för
undvikande av olycksfall
1
Innan maskinen tas i drift bör du noggrant läsa igenom
bruksanvisningen och exakt följa de instruktioner som
lämnas i denna instruktionsboks säkerhetsanvisningar samt i Allmänna säkerhetsanvisningarna för
elverktyg i medföljande bok.
Skadas anslutningssladden under arbetet, dra
genast bort stickkontakten ur vägguttaget.
Arbeten får aldrig utföras med skadad nätsladd.
Använd skyddsglasögon, hörselskydd, skyddshandskar och kraftiga skor.
Maskinen får av säkerhetsskäl endast användas
med monterat stödhandtag 12.
Asbesthaltigt material får inte bearbetas.
Bär ej maskinen i anslutningssladden.
Uttag utomhus skall säkras med felströmsskydd
(FI- jordfelsbrytare).
För märkning får ej hål borras i maskinens motorkåpa. I detta fall finns risk för att skyddsisoleringen
förbikopplas. Använd endast dekaler.
Om borren oväntat kommer i kläm/kärvar, reagerar
maskinen med ryck. Håll därför i maskinen med
båda händerna under arbetet och se till att du står
stadigt.
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Bild
Verktygsfäste
Dammskydd
Upplåsningshylsa
Vridstoppsomkopplare
Spärrknapp för låsning av strömställaren
Strömställare Till/Från/varvtalsreglering
Ventilationsöppningar
Nätkabel
Omkopplare för rotationsriktning
Omkopplare borrning/slagborrning
Fäste för djupanslag
Stödhandtag
Hållare för skruvmejselinsatser/borrchuck
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår
inte alltid i leveransen.
3
Tekniska data
Elpneumatisk borrhammare
Artikelnummer
Upptagen effekt
Avgiven effekt
Elektronisk varvtalsreglering
Tomgångsvarvtal
Lastvarvtal
Tomgångsslagtal
Slagkraft
Höger-/vänstergång
Spännhals-ø
Verktygsfäste
Borr-Ø, max.
Stål
Lättmetall
Trä
Borrhammare för betong
Rekommenderat borrområde vid
slagborrning
BRL 3501 A
309.907
700 Watt
300 Watt
•
0-1050 1/min
0-800 1/min
max.
4274 1/min
2,9 J
•
43 mm
Euro-Norm
SDS-Plus
13 mm
15 mm
30 mm
26 mm
4-16 mm
Skruv-Ø, max.
Trä
Plåt
8 mm
6,3 mm
Vikt
Skyddsklass
2,75 kg
II/
4
Ljud-/vibrationsdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 144.
Ljudnivå: 84 dB (A)
Ljudeffektnivå: 97 dB (A)
Emissionsvärde i relation till arbetsplatsen: 87 dB (A).
För användaren skall åtgärder vidtas för ljuddämpning.
Den beräknade hastighetsökningen är 8,6 m/s 2.
BRL 3501A - Buch Seite 23 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
Svenska
5
Så här monteras stödhandtag
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget.
Maskinen får endast användas med monterat stödhandtag 12. Skjut upp stödhandtaget på spännhalsen
och dra fast med spännskruven.
6
Driftstart
Kontrollera innan maskinen startas att nätspänningen överensstämmer med data på maskinens
typskylt.
IN-/FRÅNKOPPLING
Tryck ned eller släpp strömställaren 6.
Strömställaren kan låsas med spärrknapp 5. För upplåsning tryck kort ned strömställare 6 och släpp åter.
VRIDSTOPP
Med vridstoppsomkopplaren 4 kan två inställningar
väljas.
1 = Borrning/slagborrning, omrörning
= Ingen rotation: Lätta mejselarbeten.
Omkoppling sker bekvämast när maskinen är
avstängd.
Sed omkopplaren 6 påverkats resp vid start av maskinen kopplar växeln till förvald inställning.
VARVTALSREGLERING
Med strömställaren 6 kan varvtalet
regleras steglöst. Vid lätt nedtryckning av strömställaren 6 roterar
maskinen med lågt varvtal; med
högre tryck ökar varvtalet.
OMKOPPLING AV ROTATIONSRIKTNING
Omkopplaren för rotationsriktning 9 får endast aktiveras när
maskinen står stilla!
Grip tag i omkopplaren 9 på båda
sidorna.
Högergång:
Ställ omkopplaren 9 i läge „R“.
Vänstergång:
Ställ omkopplaren 9 i läge „L“.
Viktigt!
Tryck alltid ned riktningsomkopplaren 9 mot stopp på huset, dvs tills
den tydligt låser i läge.
Står omkopplaren 9 i läge mellan „R“ och „L“, kan
maskinen inte kopplas till.
7
Ditsättning och borttagning av
verktyg
För fastspänning av borr- och mejselverktyg i verktygsfästet 1 behövs inga hjälpverktyg.
INSÄTTNING AV VERKTYG
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget.
Rengör och fetta lätt in verktygsskaftet.
t
t
Fe
BORRNING - SLAGBORRNING
För borrning ställ omkopplaren 10 i läge
.
För slagborrning ställ i läge
.
Omkoppling sker bekvämast när maskinen är
avstängd.
Sed omkopplaren 6 påverkats resp vid start av maskinen kopplar växeln till förvald inställning.
Obs: Slagborrning med inställd vänstergång skadar
maskinen. Vid arbeten med diamantborrkronor och
vid omrörning skall slagverket frånkopplas.
För mejsling/bilning ställ omkopplaren 4 i läge
.
Använd vid slagborrning uteslutande med hårdmetall belagda borrar med SDS-plus-skaft. Vanliga
stenborrar med cylindriskt skaft kan inte användas
med hjälp av adapter 13 och normal borrchuck i kombination med pneumatiska slagverket.
23
3
Skjut upplåsningshylsan 3 bakåt. Skjut sedan in verktyget med roterande rörelse tills det faller i låsläge.
Släpp därefter upplåsningshylsan och kontrollera att
verktyget sitter stadigt.
Kontrollera att dammskyddet 2 är i fullgott skick.
Defekt dammskydd skall omedelbart bytas mot
nytt!
BRL 3501A - Buch Seite 24 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
24
Svenska
BORTTAGNING AV VERKTYG
Skjut upplåsningshylsan 3 bakåt och dra ut verktyget.
INSTÄLLNING AV MEJSEL
Ställ vridstoppomkopplaren 4 i ett mellanläge. Mejseln kan nu för hand vridas till önskat arbetsposition.
Ställ därefter vridstoppomkopplaren 4 åter i läge
.
Mejseln faller automatiskt i låsläge när den vid bilning/
mejsling belastas radiellt.
8
Borrchuck (tillbehör)
För borrning i metall, trä och plast med borrar med
normalt skaft kan en borrchuck beställas (max. 13 mm
spännvidd). Borrchucken monteras på hållaren (tillbehör) för skruvmejselinsatser. Alla chuckmodeller med
innergänga 1/2" × 20 UNF (spännvidd max. 13 mm)
kan användas.
MONTERING AV BORRCHUCK
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget.
Rengör gängorna på borrchucken (tillbehör) och på
hållaren 13 (tillbehör).
Skruva fast borrchucken på hållaren och lås den i
verktygsfästet på samma sätt som en borr. För
åtdragning av borrchucken (30 Nm) ställ tillfälligt
vridstoppomkopplaren 4 i läge
.
9
Praktiska tips
Se upp för dolda elledningar, gaseller vattenrör. Innan borrning
påbörjas, undersök först aktuella
ytor t.ex. med en metalldetektor.
För borrning i metall använd endast välskärpta borrar;
för borrning i sten och betong endast med hårdmetall
belagda stenborrar.
Anpassa alltid varvtalet till bearbetat material och
aktuellt använd borrdiameter. Spänn fast maskinen i
ett borrstativ (tillbehör) för optimalt resultat.
SLAGBORRNING - BILNING
Använd skyddsglasögon och
hörselskydd.
Tryck inte för kraftigt mot arbetsstycket; effekten blir inte bättre vid
högre tryck.
Vid bilning uppnås optimalt resultat om materialet
bryts ut i små bitar.
Vid bilning använd alltid skyddsglasögon och stödhandtag 12 arbeiten. Kontrollera innan maskinen
kopplas på att vridstoppomkopplaren 4 låst i
läge
.
BORRNING I KAKEL
Kakel skall långsamt anborras. Först sedan kaklet är
genomborrat skall omkoppling till slagborrning ske.
SKRUVDRAGNING
I hållaren 13 (tillbehör) kan skruvmejselinsatser
stickas in. Normala bits med sexkantmått 6,3 mm resp
1/4" (DIN 3126, form C) som finns i handeln, kan
användas.
Skruvmejselinsatserna hålls fast i hållaren med en fjäderring; använd därför endast insatser med spår.
10 Underhållsåtgärder
Innan åtgärder vidtas på maskinen ta alltid bort
stickkontakten ur uttaget.
Håll ventilationsöppningarna rena.
Använd en trasa utan rengöringsmedel för att regelbundet torka av de plastdelar på maskinen som är
åtkomliga från utsidan.
Efter kraftig påkänning under en längre period lämna
in maskinen till en FLEX-serviceverkstad för grundlig
rengöring.
Reservation för ändringar
BRL 3501A - Buch Seite 25 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
Dansk
Anvendelse
Pneumatik-borehammeren kan benyttes til almindelig
hammerboring, til let mejselarbejde i sten og til boring
samt skruning i træ, metal og plastic.
Sikkerhedsforskrifter og
beskyttelse mod uheld
1
Læs brugsvejledningen helt igennem, før maskinen
tages i brug. Sørg desuden for at følge sikkerhedsforskrifterne i nærværende vejledning samt de almindelige sikkerhedsforskrifter for el-værktøj i vedlagte
hæfte.
Hvis netkablet beskadiges under arbejdet, skal netstikket trækkes ud med det samme.
Arbejd aldrig med beskadigede netkabler.
Bær beskyttelsesbriller, høreværn, beskyttelseshandsker og fastsiddende fodtøj.
Af sikkerhedsmæssige grunde skal det ekstrahåndgreb 12 altid være monteret under arbejdet.
Undgå bearbejdning af asbestholdigt materiale.
Maskinen/apparatet må ikke bæres i kablet.
Stikdåser til udendørs brug skal altid være sikret
via en fejlstrømbeskyttelseskontakt (FI).
Værktøjet må ikke kendetegnes ved at bore i
huset. Beskyttelsesisoleringen sættes ud af funktion. Benyt klæbeetiketter.
Hvis borehammeren uventet skulle komme til at
sidde fast, reagerer maskinen med et ryk. Sørg
derfor altid for at stå rigtigt og hold værktøjet fast
med begge hænder.
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Fig.
Værktøjsholder
Støvhætte
Sikkerhedskappe
Drejestopkontakt
Låseknap for tænd-/sluk-kontakt
Tænd-/sluk-kontakt/styring af omdrejningstal
Ventilationshuller
Netkabel
Retningsomskifter
Omskifter boring/hammerboring
Holder for dybdeanslag
Ekstra-håndgreb
Adapter for skrue-bits/borepatron
Illustreret eller beskrevet tilbehør er ikke nødvendigvis
indeholdt i leverancen.
3
Tekniske data
Pneumatik-borehammer
Varenummer
Optagen effekt
Afgiven effekt
Elektronisk styring af
Omdrejningstal, ubelastet
Omdrejningstal, belastet
Slagantal, ubelastet
Enkeltslagstyrke
Højre-/venstreløb
Spændehals-ø
Værktøjsholder
Bore-Ø, max.
Stål
Letmetal
Træ
Hammerboring i beton
Anbefalet boreområde
hammerboring
BRL 3501 A
309.907
700 Watt
300 Watt
•
0-1050 1/min
0-800 1/min
max.
4274 1/min
2,9 J
•
43 mm
Euro-Norm
SDS-Plus
13 mm
15 mm
30 mm
26 mm
4-16 mm
Skrue-Ø, max.
Træ
Metalplade
8 mm
6,3 mm
Vægt
Isolationsklasse
2,75 kg
II/
4
25
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 50 144.
Lydtrykniveau: 84 dB (A)
Lydeffekt niveau: 97 dB (A)
Arbejdspladsrelateret emissionsværdi: 87 dB (A).
Brugeren skal bære høreværn.
Den vurderede vibrations værdi for acceleration er
typisk 8,6 m/s2.
BRL 3501A - Buch Seite 26 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
26
Dansk
5
Montering af ekstra-håndgreb
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktøjet påbegyndes.
Benyt kun værktøjet i forbindelse med ekstra-håndgrebet 12. Det ekstra-håndgreb placeres på spændehalsen og fastspændes med spændeskruen.
6
Ibrugtagning
Før værktøjet tages i brug, skal det kontrolleres, at
netspændingen stemmer overens med angivelserne på værktøjets typeskilt.
TÆND-/SLUK
Tænd-/sluk-kontakten 6 trykkes ind eller slippes.
Tænd-/sluk-kontakten kan arreteres med låseknappen 5. Tænd-/sluk-kontakten kan arreteres med låseknappen 6 i et kort øjeblik og derefter slippe den.
DREJESTOP
Der kan vælges to indstillinger med drejestopkontakten 4.
1 = Boring/hammerboring, rørearbejde
= Ingen drejebevægelse: Let mejselarbejde.
Der kan bedst omskiftes fra hammerboring til mejsling, når værktøjet står stille.
Når der trykkes på tænd-/sluk-kontakten 6 hhv. når
maskinen starter, skifter gearet til det indstillede trin.
ÆNDRING AF OMDREJNINGSRETNING
Tryk kun på retningsomskifteren 9,
når værktøjet står stille!
Grib fat i retningsomskifteren 9 på
begge sider.
Højreløb:
Venstreløb:
Vigtigt!
Retningsomskifter 9 stilles på „R“.
Retningsomskifter 9 stilles på „L“.
Tryk retningsomskifteren 9 helt ind
indtil stop på huset, dvs. indtil den
falder mærkbart i hak.
Hvis retningsomskifteren 9 står mellem pos. „R“
og „L“, kan værktøjet ikke tændes.
7
Isætning/udtagning af værktøj
Værktøjsholderen 1 fastspænder bore- og mejselværktøj uden brug af værktøjsnøgle.
ISÆTNING AF VÆRKTØJ
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktøjet påbegyndes.
Rengør værktøjsskaftet og indfedt det en smule.
t
t
Fe
BORING - HAMMERBORING
Til borearbejde stilles omskifteren 10 på
.
Til hammerboring stilles omskifteren på
.
Der kan bedst omskiftes fra hammerboring til mejsling, når værktøjet står stille.
Når der trykkes på tænd-/sluk-kontakten 6 hhv. når
maskinen starter, skifter gearet til det indstillede trin.
Henvisninger: Venstreløb under hammerboring
beskadiger boret. Ved arbejde med diamant-borekroner og ved rørearbejde slukkes slagværket.
Til mejselarbejde stilles vælgeren 4 på
.
Benyt udelukkende hårdmetalbor med SDS-plusskaft til hammerboring. Det er ikke muligt at bruge
almindelige stenbor med cylinderskaft v.h.a. adapteren 13 og en almindelig borepatron, når det pneumatiske hammerværk skal benyttes.
STYRING AF OMDREJNINGSTAL
Tænd-/sluk-kontakten 6 giver
mulighed for en trinløs styring af
omdrejningstallet. Ved et let tryk
på tænd-/sluk-kontakten 6 begynder værktøjet langsomt at dreje;
omdrejningstallet øges med tiltagende tryk.
3
Træk sikkerhedskappen 3 tilbage. Værktøjet skal drejes, når det føres ind i værktøjsholderen, indtil det
falder i indgreb. Slip låsekappen. Kontrollér værktøjet
for korrekt montering.
Vær opmærksom på, at støvhætten 2 ikke beskadiges.
En beskadiget støvhætte skal ubetinget udskiftes!
BRL 3501A - Buch Seite 27 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
Dansk
UDTAGNING AF VÆRKTØJ
Skub sikkerhedskappen 3 bagud og træk værktøjet
ud.
INDSTILLING AF MEJSEL
Sæt drejestopkontakten 4 i en mellemposition. Mejslen kan derefter drejes manuelt i den nødvendige
arbejdsposition.
Stil derefter drejestopkontakten 4 i position
igen.
Mejslen falder automatisk i hak, når den belastes
under arbejdet hhv. mejslingen.
8
Borepatron (tilbehør)
Til borearbejde i metal, træ og plastic med bor med
normalt skaft fås en borepatron med en spændevidde
på max. 13 mm. Borepatronen monteres på adapteren (tilbehør) for skrue-bits. Det er muligt at benytte
normale borepatroner med et indvendigt gevind på
1/2" × 20 UNF (spændevidde max. 13 mm).
MONTERING AF BOREPATRON
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktøjet påbegyndes.
Gevind renses på borepatron (tilbehør) og adapter 13
(tilbehør).
Skru borepatronen på adapteren og fastlås adapteren
i værkthøjsholderen som et bor. Borepatronen fastspændes (30 Nm) ved at stille drejestopkontakten 4
midlertidigt i position
.
9
I praksis
Bor ikke i skjulte elektriske ledninger samt gas- og vandrør. Undersøg de flader, som skal bearbejdes, før arbejdet påbegyndes
(f.eks. med en metaldetektor).
Benyt til metal altid fejlfrit hvæssede bor, til sten og
beton kun stenbor af hårdt metal (HM).
Tilpas altid omdrejningstallet i forhold til det arbejdsmateriale, som skal bearbejdes, og borediameteren.
Til nøjagtigt arbejde i metal og træ sættes borehammeren i en borestander (tilbehør).
27
HAMMERBORING - MEJSLING
Bær beskyttelsesbriller og høreværn.
Udøv ikke for stort modtryk. Borekapaciteten øges ikke derved.
Under mejslearbejdet opnås det bedste resultat ved
kun at bryde små materialestykker ud.
Mejslearbejde må kun udføres med beskyttelsesbriller og ekstra-håndgreb 12. Kontrollér før ibrugtagningen, at drejestopkontakten 4 er faldet i indgreb i stilling
.
BORING I FLISER
En flise forbores langsomt. Først når flisen er boret
igennem, stilles om til hammerboring.
SKRUNING
Adapteren 13 (tilbehør) kan optage skrue-bits. Der
kan benyttes almindelige bits med et sekskantet mål
på 6,3 mm hhv. 1/4" (DIN 3126, form C).
Skrue-bits holdes fast i adapteren med en fjederring.
Derfor skal de benyttede bits altid være forsynet med
kærv.
10 Service
Træk netstikket ud, før ethvert arbejde på værktøjet påbegyndes.
Sørg for, at ventilationshullerne altid er rene.
Plasticdele, som er tilgængelige udefra, tørres af med
en klud uden rengøringsmiddel med regelmæssige
mellemrum.
Hvis værktøjet har været benyttet intensivt i længere
tid, skal det inspiceres og renses grundigt på et FLEXserviceværksted.
Ret til ændringer forbeholdes
BRL 3501A - Buch Seite 28 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
Norsk
28
Bruk
3
Pneumatikk-borhammeren kan brukes universelt til
hammerboring, til lett meisling i stein og til boring og
skruing i tre, metall og kunststoff.
Sikkerhetsinformasjoner og
uhellforebyggende tiltak
1
Før du tar maskinen i bruk må du lese gjennom hele
bruksanvisningen. Følg sikkerhetsinformasjonene i
denne anvisningen og de generelle sikkerhetsinformasjoner for elektroverktøy i vedlagt hefte.
Hvis nettkabelen skades under arbeid, må straks
støpselet trekkes ut.
Arbeid aldri med skadet strømkabel.
Bruk vernebriller, hørselvern, vernehansker og
solide sko.
Av sikkerhetsgrunner må det kun arbeides med
montert ekstrahåndtak 12.
Ikke bearbeid asbestholdig material.
Ikke bær maskinen i kabelen.
Stikkontakter utendørs må vúre sikret med en jordfeilbryter.
For å merke maskinen må det ikke bores i huset.
Isolasjonen tar skade. Bruk klebeskilt.
Hvis borhammeren plutselig klemmer fast, reagerer maskinen med et rykk. Sørg derfor for å stå
stødig og hold maskinen godt fast med begge hender.
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Bilde
Verktøyfeste
Støvkappe
Låsehylse
Dreiestoppbryter
Låseknapp for på-/av-bryter
På-/av-bryter/turtallstyring
Ventilasjonsspalter
Nettkabel
Dreieretningsomkopler
Omkopling boring/hammerboring
Feste for dybdeanlegg
Ekstrahåndtak
Adapter for skrubits/chuck
Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår ikke alltid i
leveransen.
Tekniske data
Pneumatikk-borhammer
Artikkelnummer
Opptatt effekt
Avgitt effekt
Elektronisk turtallstyring
Tomgangsturtall
Turtall, belastet
Tomgangsslagtall
Slagenergi
Høyre-/venstregang
Spennhals-ø
Verktøyfeste
Borediameter, max.
Stål
Lettmetall
Tre
Hammerboring i betong
Anbefalt boreområde for
hammerboring
BRL 3501 A
309.907
700 Watt
300 Watt
•
0-1050 1/min
0-800 1/min
max.
4274 1/min
2,9 J
•
43 mm
Euro-norm
SDS-Plus
13 mm
15 mm
30 mm
26 mm
4-16 mm
Skruediameter, max.
Tre
Metall
8 mm
6,3 mm
Vekt
Beskyttelsesklasse
2,75 kg
II/
4
Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 144.
Lydtrykknivå: 84 dB (A)
Lydstyrkenivå: 97 dB (A)
Arbeidsplass-emisjonsverdi: 87 dB (A).
Det er nødvendig med støyverntiltak for brukeren.
Den typiske bedømte akselerasjonen er 8,6 m/s 2.
BRL 3501A - Buch Seite 29 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
Norsk
5
Montering av ekstrahåndtak
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet
trekkes ut.
Bruk maskinen kun med ekstrahåndtak 12. Ekstrahåndtaket settes på spennhalsen og trekkes til med
strammeskruen.
6
Igangsetting
Før maskinen tas i bruk må det kontrolleres om
nettspenningen stemmer overens med informasjonene på maskinens typeskilt.
INN-/UTKOPLING
Trykk hhv. slipp på-/av-bryter 6.
På-/av-bryteren kan låses med låseknapp 5. Til løsing
trykkes på-/av-bryter 6 ett øyeblikk og slippes igjen.
DREIESTOPP
Med dreiestoppbryter 4 kan du velge to innstillinger.
1 = Boring/hammerboring, rørearbeider
= Ingen dreiebevegelse: Lette meiselarbeider.
Omkoplingen kan best utføres i stillstand.
Etter trykking av på-/av-bryter 6 hhv. under starting av
maskinen kopler giret til forvalgt stilling.
TURTALLSTYRING
Med på-/av-bryter 6 kan du styre
turtallet trinnløst. Ved svakt trykk
på på-/av-bryter 6 begynner maskinen å dreie seg langsomt; med
økende trykk økes turtallet.
OMKOPLING AV DREIERETNINGEN
Utløs dreieretningsomkopler 9 kun
i stillstand!
Ta tak i dreieretningsomkopler 9
på begge sider.
Høyregang: Sett dreieretningsomkopler 9 på „R“.
Venstregang: Sett dreieretningsomkopler 9 på „L“.
Viktig!
Høyre-venstre-bryter 9 må trykkes
helt inn frem til anslaget på huset, dvs.
til den følbart går i inngrep.
Hvis dreieretningsomkopler 9 står mellom pos. „R“
og „L“, kan maskinen ikke koples inn.
7
Innsetting/avmontering av verktøy
Verktøyfeste 1 spenner bore- og meiselverktøy fast
uten verktøynøkkel.
INNSETTING AV VERKTØY
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet
trekkes ut.
Rengjør verktøyskaftet og smør det svakt.
t
t
Fe
BORING - HAMMERBORING
Til boring settes omkopler 10 på
.
Til hammerboring innstilles
.
Omkoplingen kan best utføres i stillstand.
Etter trykking av på-/av-bryter 6 hhv. under starting av
maskinen kopler giret til forvalgt stilling.
Merk: Venstregang ved hammerboring skader bormaskinen. Under arbeid med diamant-borekroner og
ved rørearbeider må slagverket slås av.
Til meiselarbeid settes omkopler 4 på
.
Bruk utelukkende hardmetall-bor med SDS-plusskaft under hammerboring. Bruk av vanlige steinbor
med sylindrisk skaft under anvendelse av adapter 13
og en vanlig chuck ved arbeid med det pneumatiske
hammerverket er ikke mulig.
29
3
Trekk tilbake låsehylse 3. Før hertil verktøyet dreiende inn i verktøyfestet til det går i inngrep. Slipp låsehylsen. Kontrollèr om verktøyet sitter godt fast.
Pass på at støvkappe 2 ikke skades.
Skadet støvkappe må absolutt skiftes ut!
BRL 3501A - Buch Seite 30 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
30
Norsk
AVMONTERING AV VERKTØY
Skyv låsehylse 3 bakover og trekk ut verktøyet.
INNSTILLING AV MEISEL
Sett dreiestoppbryter 4 i en mellomstilling. Meiselen
kan nå dreies manuelt inn i nødvendig arbeidsposisjon.
Sett deretter dreiestoppbryter 4 igjen i posisjon
.
Meiselen går automatisk i inngrep såsnart den ikke
belastes radialt av arbeidet hhv. meislingen.
8
Chuck (tilbehør)
For borearbeid i metall, tre og kunststoff med bor med
normalt skaft, kan det fås en chuck (max. 13 mm
spennvidde). Chucken monteres på adapteren (tilbehør) for skrubits. Alle vanlige chucker med innv.
gjenge 1/2" × 20 UNF (spennvidde max. 13 mm) kan
brukes.
MONTERING AV CHUCK
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet
trekkes ut.
Rengjør gjengen på chucken (tilbehør) og på adapter 13 (tilbehør).
Skru chucken på adapteren og lås adapteren som et
bor i verktøyfestet. For å trekke til chucken (30 Nm),
setter du dreiestoppbryter 4 en stund i posisjon
.
9
For det praktiske arbeidet
Ikke bor inn i skjulte elektriske ledninger, gass- og vannrør. Undersøk først flatene som skal bearbeides; for eksempel med en metalldetektor.
For metall må du kun bruke feilfri slipte bor, for stein
og betong må du kun bruke steinbor med hardmetall.
Tilpass turtallet alltid til materialet som skal bearbeides og bordiameteren. For nøyaktig arbeid i metall og
tre må maskinen settes inn i et borestativ (tilbehør).
HAMMERBORING - MEISLING
Bruk vernebriller og hørselvern.
Ikke trykk for sterkt. Ytelsen økes
ikke av trykket.
Under meisling oppnås den beste virkningen, hvis kun
mindre materialdeler brytes ut.
Under meisling må det kun arbeides med vernebriller og ekstrahåndtak 12. Kontrollér før igangsetting
om dreiestoppbryter 4 er gått i inngrep i stilling
.
BORING I FLISER
Bor langsomt inn i flisen. Først når flisen er gjennomboret må det omstilles til hammerboring.
SKRUING
Det kan settes skrubits inn i adapter 13 (tilbehør). Det
kan brukes vanlige bits med sekskantmål 6,3 mm
hhv. 1/4" (DIN 3126, form C).
Skrubits holdes av en fjúrring i adapteren. Derfor må
det kun brukes bits med kjerv.
10 Vedlikeholdstiltak
Før alle arbeider på maskinen utføres må støpselet
trekkes ut.
Hold alltid ventilasjonsspaltene rene.
Kunststoffdeler som er tilgjengelige utenfra må rengjøres med en klut uten rengjøringsmiddel.
Etter bruk over lengre tid bør maskinen leveres inn til
inspeksjon og grundig rengjøring hos en FLEX-serviceavdeling.
Endringer forbeholdes
BRL 3501A - Buch Seite 31 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
Suomi
Käyttö
3
Paineilma-poravasara voidaan käyttää yleisesti iskuporaukseen, kevyisiin kivitalttaustöihin ja poraukseen
sekä ruuvinvääntöön puuhun, metalliin ja muoviin.
Turvaohjeet ja
tapaturmasuoja
1
Lue käyttöohje kokonaan, noudata käyttöohjeen turvaohjeita sekä oheen liitetyn vihkosen sähkötyökalujen yleisiä turvaohjeita ennen kuin otat koneen käyttöön.
Irrota välittömästi pistotulppa pistorasiasta, jos
verkkojohdin vioittuu työskentelyn aikana.
Älä koskaan työskentele laitteen kanssa, jos sen
verkkojohdin on vioittunut.
Käytä suojalaseja, suojakäsineitä, kuulosuojaimia
ja tukevia jalkineita.
Työskentele turvallisuussyistä aina asennetulla
lisäkahvalla 12.
Älä työstä asbestipitoista ainetta.
Älä kanna laitetta verkkojohdosta.
Ulkona sijaitsevat pistorasiat tulee suojata vikavirtakytkimellä (FI-).
Laitteen koteloon ei saa porata reikiä kilpien tms.
kiinnitystä varten. Tämä oikosulkee suojaeristyksen. Käytä tarroja koneen merkitsemiseksi.
Jos pora odottamatta tarttuu kiinni, reagoi kone voimakkaalla nykäisyllä. Seiso siksi aina tukevasti ja
pidä konetta kaksin käsin.
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Kuva
Työkalunpidin
Pölynsuojus
Irrotushylsy
Käyttövalintakytkin
Käynnistyskytkimen lukitusnuppi
Käynnistyskytkin ja kierrosluvun säädin
Tuuletusaukot
Verkkojohto
Kiertosuunnan vaihtokytkin
Iskuporaus/poraus-vaihtokytkin
Syvyysrajoittimen aukko
Lisäkahva
Ruuvinvääntökärkien ja poraistukan sovite
Käyttöohjeessa kuvatut tarvikkeet eivät välttämättä
kaikki sisälly toimitukseen.
Tekniset tiedot
Paineilma-poravasara
Tuotenumero
Ottoteho
Antoteho
Elektroninen kierroslukuohjaus
Tyhjäkäyntikierrosluku
Kierrosluku kuormitettuna
Iskuluku tyhjäkäynnillä
Iskuenergia
Kiertosuunnan valinta
Kiristyskaulan-ø
Työkalunpidin
Poran-Ø, maks.
Teräs
Kevytmetalli
Puu
Iskuporaus betoniin
Suositeltava iskuporauksen
porankoko
BRL 3501 A
309.907
700 Watt
300 Watt
•
0-1050 1/min
0-800 1/min
maks.
4274 1/min
2,9 J
•
43 mm
Euro-normi
SDS-Plus
13 mm
15 mm
30 mm
26 mm
4-16 mm
Ruuvin-Ø, maks.
Puu
Peltiin
8 mm
6,3 mm
Paino
Suojausluokka
2,75 kg
II/
4
31
Melu-/tärinätieto
Mitta-arvot annettu EN 50 144 mukaan.
Melutaso: 84 dB (A)
Äänenvoimakkuus: 97 dB (A)
Työpaikkakohtainen meluarvo: 87 dB (A).
Käyttöhenkilö tarvitsee kuulosuojaimia.
Tyypillisesti luokitettu kiihtyvyys on 8,6 m/s 2.
BRL 3501A - Buch Seite 32 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
32
Suomi
5
Lisäkahvan asennus
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Käytä aina laitetta vain lisäkahvan 12 kanssa. Aseta
lisäkahva kiristyskaulaan ja kiinnitä se kiristysruuvilla.
Liitä verkkojohdinyksikkö käsikahvaan. Pistokkeen
tulee lukkiutua paikalleen.
6
Käyttöönotto
Tarkista ennen käyttöönottoa, että verkkojännite
vastaa laitteen tyyppikilvessä mainittua jännitettä.
KÄYNNISTYS JA PYSÄYTYS
Paina tai päästä vastaavasti irti käynnistyskytkintä 6.
Käynnistyskytkimen voi lukita lukituspainikkeella 5.
Poista lukitus painamalla käynnistyskytkintä 6 lyhyesti.
ISKUASENTO
Käyttövalintakytkimellä 4 voidaan valita kaksi asentoa.
1 = Poraus/iskuporaus, sekoitustyö
= Ei pyörimisliikettä: Kevyet talttaustyöt.
Vaihtokytkentä on parasta suorittaa koneen seistessä.
Käynnistyskytkimen 6 painamisen jälkeen tai koneen
käynnistyessä kytkeytyy vaihteisto esivalitulle asetukselle.
KIERTOSUUNNAN VAIHTO
Käytä kiertosuunnan vaihtokytkintä 9 vain koneen seistessä!
Tartu kiertosuunnan vaihtokytkimeen 9 molemmilta puolilta.
Kierto oikealle:
Käännä kiertosuunnan vaihtokytkin 9 asentoon „R“.
Kierto vasemmalle: Käännä kiertosuunnan vaihtokytkin 9 asentoon „L“.
Tärkeää!
Paina aina suunnanvaihtokytkin 9 kotelon vasteeseen asti,
siis kunnes se lukkiutuu kuuluvasti.
Jos kiertosuunnan vaihtokytkin 9 on asentojen „R“
ja „L“ välissä, ei konetta voi käynnistää.
7
Työkalun asennus ja irrotus
Poraus- ja talttaustyökalut kiristyvät työkalunpitimeen 1 ilman työkaluavainta.
TYÖKALUN ASENNUS
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Puhdista työkalun varsi ja voitele sitä kevyesti.
t
t
Fe
PORAUS - ISKUPORAUS
Käännä vaihtokytkin 10 asentoon
porausta varten.
Käännä vaihtokytkin asentoon
iskuporausta varten.
Vaihtokytkentä on parasta suorittaa koneen seistessä.
Käynnistyskytkimen 6 painamisen jälkeen tai koneen
käynnistyessä kytkeytyy vaihteisto esivalitulle asetukselle.
Ohjeita: Vasen kiertosuunta iskuporauksessa vahingoittaa poraa. Kytke pois iskukoneisto työskennellessäsi timanttiporakruunulla sekä sekoitustyössä.
Käännä vaihtokytkin 4 asentoon
talttaustöitä varten.
Käytä iskuporaukseen yksinomaan SDS-plus vartisia kovametalliporia. Tavanomaisten kaupan olevien lieriövartisten kiviporien käyttö yhdessä sovitteen 13 ja tavallisen poraistukan kanssa, pneumaattista vasarakoneistoa käytettäessä, ei ole mahdollista.
KIERROSLUVUN SÄÄTÖ
Käynnistyskytkimellä 6 voit säätää
kierrosluvun portaattomasti. Painaessasi käynnistyskytkintä 6
kevyesti alkaa koneen moottori
pyöriä hitaasti; painetta lisätessäsi
kasvaa kierrosluku.
3
Vedä lukitushylsy 3 taakse. Vie työkalu kiertäen työkalunpitimeen, kunnes se lukkiutuu. Irrota ote lukitushylsystä. Tarkista että työkalu on tukevasti kiinni.
Varo vaurioittamasta pölynsuojusta 2.
Vaurioitunut pölynsuojus on ehdottomasti vaihdettava uuteen!
BRL 3501A - Buch Seite 33 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
Suomi
TYÖKALUN IRROTUS
Työnnä lukitushylsy 3 taakse ja vedä ulos työkalu.
TALTAN ASENNUS
Saata käyttövalintakytkin 4 väliasentoon. Voit nyt
käsin kääntää taltan tarvittavaan työasentoon.
Aseta tämän jälkeen käyttövalintakytkin 4 takaisin
asentoon
. Taltta lukkiutuu asentoonsa heti, kun
sitä kuormitetaan akselinsuuntaisesti työssä tai talttauksessa.
8
Poraistukka (tarvike)
Normaalivartisella poralla metalliin, puuhun ja muoviin
poraamista varten on saatavissa poraistukka (suurin
kita-aukko 13 mm). Poraistukka asennetaan ruuvinvääntökärki-sovitteeseen (tarvike). Sovitteeseen voidaan asentaa mikä vain tavallinen poraistukka, jossa
on 1/2" × 20 UNF sisäkierre (suurin kita-aukko
13 mm).
PORAISTUKAN ASENNUS
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Puhdista poraistukan (tarvike) ja sovitteen 13 (tarvike)
kierteet.
Kierrä poraistukka sovitteeseen ja lukitse sovite työkalunpitimeen poran tavoin. Kiristä poraistukka
(30 Nm, asettamalla käyttövalintakytkin 4 hetkeksi
asentoon
.
9
Käytännön ohjeita
Älä poraa piilossa oleviin sähköjohtimiin, kaasu- tai vesiputkiin.
Tarkista työskentelyalue etukäteen esim. metallinilmaisimella.
Käytä metallia varten vain moitteettomasti teroitettuja
poria ja kiveä sekä betonia varten vain kovametallipintaisia kiviainesporia.
Sovita aina kierrosluku työstettävän aineen ja porahalkaisijan mukaan. Aseta kone poratelineeseen (tarvike) kun suoritat tarkkuusporauksia metalliin tai puuhun.
33
ISKUPORAUS - TALTTAUS
Käytä suojalaseja ja kuulosuojaimia.
Älä paina laitetta liian kovaa, tämä
ei paranna tehoa.
Talttaustyössä saavutetaan paras tulos, kun vain
pieniä kappaleita murretaan irti.
Käytä aina suojalaseja ja lisäkahvaa 12 kun teet
talttaustyötä. Tarkista ennen työn aloittamista, että
käyttövalintakytkin 4 on lukkiutunut asentoon
.
PORAAMINEN LAATTOIHIN
Aloita laatan poraamista hitaasti. Siirry iskuporaukseen vasta kun pora on päässyt laatan läpi.
RUUVINVÄÄNTÖ
Sovitteeseen 13 (tarvike) voi asentaa ruuvinvääntökärkiä. Yleisesti saatavia kärkiä, joiden kuusiomitta on
6,3 mm tai 1/4“ (DIN 3126, Form C) voidaan käyttää.
Sovitteessa oleva jousirengas pitää kärjet paikallaan.
Käytä siksi vain kärkiä, joissa on pitoura.
10 Huoltotoimenpiteet
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Pidä aina tuuletusaukot puhtaina.
Puhdista ulkoa päästävät muoviosat kostealla rievulla, ilman pesuainetta.
Kovan, pitkäaikaisen käytön jälkeen tulisi laite tuoda
FLEX-huoltopajaan tarkistusta ja perusteellista puhdistusta varten.
Oikeus muutoksiin pidätetään
BRL 3501A - Buch Seite 34 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
34
Ελληνικά
Χρήση
3
Το πνευµατικ κρουστικ δράπανο χρησιµοποιείται
γενικά για διατρήσεις µε κρούση, για ελαφρές
καλεµοδουλειές σε πετρώµατα, καθώς και για
διατρήσεις και βίδωµα σε ξύλο, µέταλλα και πλαστικά
υλικά.
Υποδείξεις ασφάλειας και
προστασία απ+ ατυχήµατα
1
Πριν θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία διαβάστε
λες τις Οδηγίες Χρήσης, τηρείτε τις υποδείξεις
ασφάλειας αυτών των οδηγιών, καθώς και τις
Γενικές Υποδείξεις Ασφάλειας για Ηλεκτρικά
Εργαλεία στο συµπαραδιδµενο φυλλάδιο.
Σε περίπτωση που κατά τη διάρκεια της εργασίας
σας θα υποστεί το ηλεκτρικ καλώδιο βλάβη,
βγάλτε αµέσως το φις απ την πρίζα.
Μην εργάζεσθε ποτέ µε χαλασµένο ηλεκτρικ
καλώδιο.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά, ωτασπίδες,
προστατευτικά γάντια και στερεά υποδήµατα.
Για λγους ασφάλειας εργάζεσθε πάντοτε µε
µονταρισµένη την πρσθετη λαβή 12 .
Μην κατεργάζεσθε αµιαντούχα υλικά.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Πνευµατικ+ κρουστικ+ δράπανο
Αριθµς προϊντος
Ονοµαστική ισχύς
Ισχύς εξδου
Hλεκτρονική ρύθµιση αριθµού
στροφών
Σπείρωµα άξονα
Αριθµς στροφών υπ φορτίο
Μέγιστος αριθ. στροφών χωρίς
φορτίο
Ενέργεια κρούσης
Αλλαγή φοράς περιστροφής
∆ιάµετρος λαιµού σύσφιξης Ω
Υποδοχή εργαλείου
Μέγιστη διατρητική ικαν+τητα ·
σε χάλυβα
σε ελαφρ µέταλλο
σε ξύλο
∆ιάτρηση µε κρούση σε σκυρδεµα
Συνιστούµενη διάµετρος οπής κατά
τη διάτρηση µε κρούση
BRL 3501 A
309.907
700 Watt
300 Watt
•
0-1050 1/min
0-800 1/min
µεγ.
4274 1/min
2,9 J
•
43 mm
Euro-Norm
SDS-Plus
13 mm
15 mm
30 mm
26 mm
4-16 mm
Μη κρατάτε το µηχάνηµα απ το καλώδιο.
Εξωτερικές πρίζες πρέπει να ασφαλίζονται µε
προστατευτικ διακπτη διαφορικού ρεύµατος (FI).
∆εν επιτρέπεται η διάτρηση του περιβλήµατος µε
στχο το σηµάδεµα του µηχανήµατος, γιατί έτσι
βραχυκυκλώνεται η προστατευτική µνωση.
Χρησιµοποιείτε αυτοκλλητα.
Οταν το τρυπάνι µπλοκάρει το µηχάνηµα αντιδρά
απτοµα ("κλοτσά"). Γι' αυτ φροντίζετε παντοτε
για τη σταθερή στάση του σώµατς σας και
κρατάτε το µηχάνηµα και µε τα δυο σας χέρια.
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Εικ+να
Υποδοχή εργαλείου
Κάλυµµα προστασίας απ σκνη
Κέλυφος απασφάλισης
∆ιακπτης αναστολής περιστροφής
Πλήκτρο σταθεροποίησης διακπτη ΟΝ/OFF
∆ιακπτης ΟΝ/OFF/Ρύθµιση αριθµού στροφών
Σχισµές αερισµού
Kαλώδιο παρoxής
∆ιακπτης αλλαγής φοράς περιστροφής
∆ιακπτης περιστροφής/κρούσης
Υποδοχή οδηγού βάθους
Πρσθετη λαβή
Προσαρµοστής του τσοκ κατσαβιδολαµών (Bits)
Εξαρτήµατα που περιγράφονται ή απεικονίζονται δεν
συνοδεύουν πάντοτε το µηχάνηµα.
Μέγιστη διάµετρος βίδας ·
σε ξύλο
σε λαµαρίνα
8 mm
6,3 mm
Βάρος
Κατηγορία προστασίας
2,75 kg
II/
4
Πληροφορίες για θ+ρυβο και
δονησεις
Εξακρίβωση των τιµών µέτρησης σύµφωνα µε
EN 50 144.
Στάθµη ακουστικής πίεσης: 84 dB (A)
Στάθµη ηχητικής ισχύος: 97 dB (A)
Τιµή εκποµπής µετρηµένη στο χώρο εργασίας:
87 dB (A).
Για τους χειριστές είναι απαραίτητα µέτρα
ηχοπροστασίας.
Η εκτιµηθείσα χαρακτηριστική επιτάχυνση
ανέρχεται 8,6 m/s2.
5
Moντάρισµα της πρ+σθετης
λαβής
Βγάζετε το φις απ την πρίζα πριν διεξάγετε
οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα.
Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα πάντα µε µονταρισµένη
την πρσθετη λαβή 12 . Τοποθετήστε την πρσθετη
λαβή πάνω στο λαιµ σύσφιγξης και συσφίξτε την µε
τη βίδα σύσφιξης.
BRL 3501A - Buch Seite 35 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
Ελληνικά
6
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΑΡΙΘΜΟΥ ΣΤΡΟΦΩΝ
Θέση σε λειτουργία
Πριν θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία ελέγξτε,
αν η τάση δικτύου συµφωνεί µ' εκείνη που
αναγράφεται στην πινακίδα τύπου
(κατασκευαστή) του µηχανήµατος.
ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΚΑΙ ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Πιέστε και αφήστε αντίστοιχα πάλι ελεύθερο το
διακπτη ΟΝ/ΟFF 6 .
Ο διακπτης ΟΝ/ΟFF µπορεί να ασφαλιστεί µε το
πλήκτρο σταθεροποίησης διακπτη 5 . Για την εκ
νέου απασφάλιση πιέστε λίγο και αφήστε αµέσως
πάλι ελεύθερο το διακπτη ΟΝ/ΟFF 6 .
Με το διακπτη ΟΝ/ΟFF 6
µπορείτε να ρυθµίσετε
αδιαβάθµητα τον αριθµ
στροφών. Οταν πιέσετε το
διακπτη
ΟΝ/ΟFF 6 ελαφρά µε το δάκτυλο
το µηχάνηµα αρχίζει να περιστρέφεται σιγά-σιγά·
αύξηση της πίεσης προκαλεί και αύξηση του αριθµού
στροφών.
ΑΛΛΑΓΗ ΦΟΡΑΣ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗΣ
Η χρήση του διακπτη αλλαγής
φοράς περιστροφής 9
επιτρέπεται µνο ταν το
µηχάνηµα βρίσκεται σε ακινησία!
AYAΣTOΛΉ ΠEPIΣTPOΦΉΣ
Με το διακπτη αναστολής περιστροφής 4 µπορείτε
να επιλέξετε δυο θέσεις.
1 = ∆ιάτρηση/∆ιάτρηση µε κρούση, εργασίες
ανάδευσης
= Χωρίς περιστροφή: Ελαφρές εργασίες µε
καλέµι.
Η µεταγωγή (αλλαγή τρπου λειτουργίας) διεξάγεται
ευκολτερα ταν το µηχάνηµα βρίσκεται σε
ακινησία.
Μετά απ την πίεση του διακπτη ON/OFF 6 , ή την
εκκίνηση του µηχανήµατος, ο µηχανισµς
µετάδοσης κίνησης "πηγαίνει" στην προεπιλεγµένη
θέση.
Πιάστε το διακπτη αλλαγής
φοράς περιστροφής 9 κι απ τις
δυο πλευρές.
Φορά περιστροφής
προς τα δεξιά:
Θέστε το διακπτη αλλαγής
φοράς περιστροφής 9 στη
θέση "R".
Φορά περιστροφής
προς τα αριστερά: Θέστε το διακπτη αλλαγής
φοράς περιστροφής 9 στη
θέση "L".
Σηµαντικ+!
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΗ/ΚΡΟΥΣΤΙΚΗ ∆ΙΑΤΡΗΣΗ
Για περιστροφική διάτρηση τοποθετήστε το
διακπτη περιστροφής/κρούσης 10 στη θεση
35
.
Για κρουστική διάτρηση τοποθετήστε τον στη
θέση
.
Η µεταγωγή (αλλαγή τρπου λειτουργίας) διεξάγεται
ευκολτερα ταν το µηχάνηµα βρίσκεται σε
ακινησία.
Μετά απ την πίεση του διακπτη ON/OFF 6 , ή την
εκκίνηση του µηχανήµατος, ο µηχανισµς
µετάδοσης κίνησης "πηγαίνει" στην προεπιλεγµένη
θέση.
Υποδείξεις: Αριστερή φορά περιστροφής κατά την
κρουστική διάτρηση βλάπτει το τρυπάνι. Κατά την
εργασία µε ποτηροκνες και αναµικτήρες θέτετε το
µηχανισµ κρούσης εκτς λειτουργίας.
Πιέζετε το διακπτη αλλαγής
φοράς περιστροφής 9 κάθε
φορά µέχρι αναστολής στο
κέλυφος, δηλαδή µέχρι να
µανδαλώσει αισθητά.
Οταν ο διακπτης αλλαγής φοράς περιστροφής 9
βρίσκεται µεταξύ των θέσεων "L" και "R" το
µηχάνηµα δεν µπορεί να τεθεί σε λειτουργία.
7
Τοποθέτηση/αφαίρεση του
εργαλείου
Η υποδοχή εργαλείου 1 συσφίγγει χωρίς κλειδί τα
εργαλεία διάτρησης και τα σκαπτικά εργαλεία.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Βγάζετε το φις απ την πρίζα πριν διεξάγετε
οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα.
Καθαρίζετε και λιπαίνετε ελαφρά το στέλεχος του
εργαλείου.
Για εργασίες µε καλέµι τοποθετήστε το διακπτη
αναστολής περιστροφής 4 στη θεση
.
t
t
Fe
Κατά τη διάτρηση µε κρούση χρησιµοποιείτε
αποκλειστικά τρυπάνια µε σκληροµέταλλο και
στέλεχος SDS. Η χρήση των κοινών τρυπανιών
εµπορίου µε κυλινδρικ στέλεχος και σε συνδυασµ
µε τον προσαρµοστή 13 και ενς συνήθους τσοκ
καθώς και του πνευµατικού µηχανισµού κρούσης
δεν είναι δυνατή.
3
Σύρετε το κέλυφος απασφάλισης 3 προς τα πίσω.
Οδηγήστε το εργαλείο στην υποδοχή εργαλείου,
περιστρέφοντάς το µέχρι να ασφαλίσει αισθητά.
Αφήστε το κέλυφος απασφάλισης πάλι ελεύθερο.
Ελέγξτε αν το εργαλείο έχει τοποθετηθεί σίγουρα.
BRL 3501A - Buch Seite 36 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
36
Ελληνικά
∆ίνετε προσοχή, ώστε να µην υποστεί βλάβη το
κάλυµµα προστασίας απ σκνη 2 .
ΚΡΟΥΣΤΙΚΗ ∆ΙΑΤΡΗΣΗ/ΕΡΓΑΣΙΕΣ
ΜΕ ΚΑΛΕΜΙ
Αντικατασταίνετε οπωσδήποτε τυχ+ν φθαρµένα
καλύµµατα προστασίας απ+ σκ+νη
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά και
ωτασπίδες.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Μην εξασκείτε πάρα πολύ ισχυρή
πίεση· µ' αυτν τον τρπο δεν
αυξάνει η απδοση.
Σύρετε το κέλυφος απασφάλισης 3 προς τα πίσω και
αφαιρέστε το εργαλείο.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΕΜΙΟΥ
Θέσετε το διακπτη αναστολής περιστροφής 4 σε
µια ενδιάµεση θέση. Τώρα µπορείτε να
τοποθετήσετε το καλέµι στην απαραίτητη θέση
εργασίας.
Στη συνέχεια θέσετε εκ νέου διακπτη αναστολής
περιστροφής 4 στη θέση
. Το καλέµι
µανδαλώνεται αυτµατα, ταν αυτ κατά τη
λειτουργία ή την εκσµίλευση επιβαρυνθεί ακτινικά.
8
Τσοκ τρυπανιού (εξάρτηµα)
Για διατρητικές εργασίες σε µέταλλο, ξύλο και
πλαστικ και µε τρυπάνια µε κανονικ στέλεχος
διατίθεται ένα κατάλληλο τσοκ τρυπανιού
(µέγιστη περιοχή σύσφιξης 13 mm). Το τσοκ
µοντάρεται πάνω στον προσαρµοστή (Adapter)
για κατσαβιδλαµες (Bits). Μπορούν να
χρησιµοποιηθούν λα τα συνήθη τσοκ µε
εσωτερικ σπείρωµα 1/2'' × 20 UNF (µέγιστη
περιοχή σύσφιξης 13 mm).
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΤΣΟΚ ΤΡΥΠΑΝΙΟΥ
Βγάζετε το φις απ την πρίζα πριν διεξάγετε
οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα.
Καθαρίστε το σπείρωµα στο τσοκ (εξάρτηµα) και
στον προσαρµοστή 13 (εξάρτηµα).
Βιδώστε το τσοκ πάνω στον προσαρµοστή και
ασφαλίστε τον προσαρµοστή πως το τρυπάνι στην
υποδοχή του εργαλείου. Για τη σύσφιξη του τσοκ
(30 Nm), τοποθετήστε προσωρινά το διακπτη
αναστολής περιστροφής 4 στη θέση
.
9
Πρακτικές υποδείξεις
Μην τρυπάτε αφανείς ηλεκτρικές
γραµµές και σωλήνες γκαζιού ή
νερού. Ελέγξτε πρώτα τις υπ
κατεργασία επιφάνειες, π.χ. µ'
έναν ανιχνευτή µετάλλων.
Για µέταλλα χρησιµοποιείτε άψογα τροχισµένα
τρυπάνια και για πετρώµατα ή µπετν τρυπάνια
πετρωµάτων µε κεφαλή απ σκληροµέταλλο.
Προσαρµζετε τον αριθµ στροφών πάντα στο υπ
κατεργασία υλικ και στη διάµετρο του τρυπανιού.
Για ακριβή εργασία σε µέταλλα και ξύλο
τοποθετήστε το δράπανο σε µια βάση δρεπάνου
(εξάρτηµα).
Κατά την εργασία µε το καλέµι η καλύτερη δυνατή
απδοση πετυχαίνεται µνο µε σπάσιµο µικρών
κοµµατιών.
Κατά την εργασία µε το καλέµι πρέπει να φοράτε
προστατευτικά γυαλιά και να έχετε πάντα
µονταρισµένη την πρσθετη λαβή 12 . Πριν
θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία ελέγξτε αν ο
διακπτης αναστολής περιστροφής 4 έχει
"κουµπώσει" στη θέση
.
ΤΡΥΠΗΜΑ ΣΕ ΠΛΑΚΑΚΙΑ
Προτρυπήστε το πλακάκι σιγά-σιγά. "Περάστε" στην
κρουστική διάτρηση µνο ταν το πλακάκι έχει
διατρυπηθεί εντελώς.
ΒΙ∆ΩΜΑ
Στον προσαρµοστή 13 (εξάρτηµα) µπορείτε να
τοποθετήσετε κατσαβιδλαµες (Bits). Μπορεί να
γίνει χρήση συνηθισµένων εξάγωνων
κατσιβιδολαµών εµπορίου 6,3 mm, ή 1/4" (DIN 3126,
µορφής C).
Οι κατσαβιδλαµες συγκρατιώνται στον
προσαρµοστή µε τη βοήθεια µιας ροδέλας
ασφάλειας (ελατηρίου). Γι' αυτ χρησιµοποιείτε
παντοτε κατσαβιδλαµες µε εγκοπή.
10 Μέτρα συντήρησης
Βγάζετε το φις απ την πρίζα πριν διεξάγετε
οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα.
∆ιατηρείτε τις σχισµές αερισµού πάντα καθαρές.
Καθαρίζετε τακτικά µ' ένα πανί χωρίς µέσα
καθαρισµού τα πλαστικά µέρη του εργαλείου, στα
οποία έχετε πρσβαση "απ' έξω".
Μετά απ µακροχρνια χρήση του µηχανήµατος
κάτω απ δυσµενείς συνθήκες, καλ θα ήταν, το
µηχάνηµα να αποσταλεί για επιθεώρηση και γενικ
καθαρισµ σε µια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
της FLEX.
∆ιατηρούµε το δικαίωµα αλλαγών
BRL 3501A - Buch Seite 37 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
EN 50144-2-6, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstraße 14
D-71711 Steinheim/Murr
Telefon: 07144 828-0
Fax:
07144 25899
www.flex-tools.de
Eckhard Rühle
Entwicklungsleiter
Manager of Product Development
Günther Severin
Leiter Qualitätssicherung
Quality Assurance Manager
BRL 3501A - Buch Seite 38 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
D
Garantiebestimmungen
Bei Erwerb einer Neumaschine gewährt FLEX 1 Jahr Herstellergarantie, beginnend mit dem Verkaufsdatum der Maschine
an den Endverbraucher. Die Garantie erstreckt sich nur auf
Mängel, die auf Material- und / oder Herstellungsfehler sowie
auf Nichterfüllung zugesicherter Eigenschaften zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Garantieanspruches ist
der Original-Verkaufsbeleg mit Verkaufsdatum beizufügen.
Garantiereparaturen dürfen ausschließlich von FLEX autorisierten Werkstätten oder Service-Stationen durchgeführt werden. Ein Garantieanspruch besteht nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung. Von der Garantie ausgeschlossen sind
insbesondere betriebsbedingter Verschleiß, unsachgemäße
Anwendungen, teilweise oder komplett demontierte Maschinen sowie Schäden durch Überbelastung der Maschine, Verwendung von nicht zugelassenen, defekten oder falsch angewendeten Einsatzwerkzeugen. Schäden, die durch die
Maschine am Einsatzwerkzeug bzw. Werkstück verursacht
werden, Gewaltanwendung, Folgeschäden, die auf unsachgemäße oder ungenügende Wartung seitens des Kunden oder
Dritte zurückzuführen sind, Beschädigungen durch Fremdeinwirkung oder von Fremdkörpern, z. B. Sand oder Steine sowie
Schäden durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung,
z. B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart
oder Drücken der Spindelarretierung bei laufender Scheibe.
Garantieansprüche für Einsatzwerkzeuge bzw. Zubehörteile
können nur dann geltend gemacht werden, wenn sie mit
Maschinen verwendet werden, bei denen eine solche Verwendung vorgesehen und zugelassen ist.
GB
Guarantee provisions
FLEX ensures a manufacturer’s guarantee of 1 year on all
newly purchased machines, valid from the date on which the
customer bought the machine. The guarantee only covers
deficiencies which can be traced back to material and/or manufacturing defects and failure to live up to the promised performance characteristics. Any claims made under the guarantee should be accompanied by the original sales receipt with
the date of sale. Repairs during the guarantee period may only
be carried out by workshops or service centres approved by
FLEX. Claims may only be made under the guarantee if the
machine has been used as intended by the manufacturer and
in accordance with instructions. The guarantee does not, in
particular, cover operational wear, improper application, partially or completely dismantled machines, damage due to
excessive machine stress or the use of defect or inappropriately used application tools. Likewise, damage to application
tools or workpieces caused by the machine, use under force,
subsequent damage which can be traced back to improper or
insufficient servicing on the part of the customer or a third
party, damage caused by an outside force or foreign bodies
(e.g. sand or stones) and damage caused by failure to observe
the operating instructions (e.g. connecting to the wrong mains
voltage or current, or pressing the spindle lock while the disc
is rotating.
Guarantee claims relating to application tools or accessories
can only be entertained of they have been used with machines
for which they were intended and where such use is approved.
F
Modalités de garantie
Pour l’ac hat d’une machine neuve, la période de garantie
fabricant accordée par FLEX s’étend sur 1 an, à dater du jour
de la vente de la machine au consommateur final. La garantie
couvre uniquement des défauts occasionnés par des vices du
matériau ou des vices de fabrication ou le non-respect des
caractéristiques spécifiées. Pour faire valoir son droit à la
garantie, présenter le document de vente original portant la
date d’acquisition. Les réparations au titre de la garantie sont
réservées exclusivement aux ateliers ou centres de maintenance agréés par FLEX. La garantie ne peut jouer qu’à condition d’un usage conforme de la machine. Sont exclus de la
garantie notamment l’usure due au fontionnement ion ne
ment, les cas d’usage non conforme de la machine, de
démontage partiel ou total de la machine, ainsi que les dégâts
provoqués par une surcharge de la machine, l’emploi
d’outillage non autorisé ou défectueux ou l’utilisation inadéquate d’un outil. Dégâts qui sont occasionnés par la machine
au niveau de l’outil employé ou de la pièce à travailler, par
l’emploi de la force, dommages consécutifs à un entretien non
conforme ou insuffisant par le client ou des tiers, détériorations par les influences extérieures ou corps étrangers, par ex.
sable ou pierres, ainsi que dégâts causés par le non respect
des termes de la notice d’utilisation, par ex. raccordement sur
une tension de réseau ou un type de courant erronés ou
enfoncement du blocage de broche alors que la meule tourne.
Les outils ou accessoires à monter sur la machine ne sont
couverts par la garantie qu’à condition d’être employés sur les
machines autorisées et prévues à cet effet.
NL
Garantiebepalingen
Bij de aankoop van een nieuwe machine verleent FLEX 1 jaar
fabrieksgarantie, te beginnen vanaf de verkoopsdatum van de
machine aan de eindverbruiker. De garantie heeft alleen
betrekking op gebreken die voortkomen uit materiaal- en/of
fabricagefouten en uit het ontbreken beloofde eigenschappen.
Bij de indiening van een garantieclaim moet het originele aankoopbewijs met verkoopsdatum toegevoegd worden. Garantieherstellingen mogen uitsluitend uitgevoerd worden door
werkplaatsen of servicestations die daarvoor geautoriseerd
zijn door FELX. Een garantieclaim kan alleen ingediend
worden bij doelmatig gebruik. Niet in de garantie opgenomen
zijn met name normale bedrijfsslijtage, ondeskundig gebruik,
gedeeltelijk of compleet gedemonteerde machines evenals
beschadigingen door overbelasting van de machine, gebruik
van niet-toegelaten, defecte of verkeerd ingezette inbouwgereedschap, beschadigingen die door de machine veroorzaakt
worden aan inbouwgereedschap of werkstukken, agressief
gebruik, gevolgschade die voorkomt uit ondeskundig of ontoereikend onderhoud vanwege de klant of derden, beschadigingen door invloeden van buitenaf of door vreemde voorwerpen,
bv. zand of stenen, evenals schade die veroorzaakt wordt
door de niet-inachtneming van de handleiding, bvd. de aansluiting aan een verkeerde netspanning of stroomsoort of het
drukken van de spilvergrendeling bij draaiende schijf.
Garantieclaims voor inbouwgereedschap of toebehoren
worden allleen in aanmerking genomen wanneer ze samen
met machines ingezet worden, waarbij een dergelijk gebruik
voorzien en toegelaten is.
BRL 3501A - Buch Seite 39 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
I
Disposizioni di garanzia
All’acquisto di una macchina nuova, la FLEX si assume la
garanzia per 1 anno dalla data di vendita della macchina
all’utente. La garanzia si estende solo su danni imputabili chiaramente a difetti del materiale e/o di produzione nonché sul
mancato adempimento di caratteristiche garantite. All’esercizio del diritto di garanzia va allegato il documento di vendita
originale con la data di vendita. La riparazioni durante il periodo di garanzia possono essere eseguite solo dalle officine
autorizzate o le stazioni di servizio del servizio assistenza
legate da contratto alla FLEX. Il diritto di garanzia sussiste
solo se la macchina è stata usata nel modo previsto. Sono
esclusi dalle prestazioni di garanzia in particolare parti soggette a normale usura, uso non appropriato, macchine smontale parzialmente o completamente nonché danni imputabili
ad un sovraccarico della macchina, l’impiego di utensili di
lavoro non ammessi, difettosi o usati in modo non previsto,
danni all’utensile di lavoro o al pezzo causati dalla macchina,
uso della forza, danni conseguenti, imputabili alla manutenzione non appropriata o insufficiente da parte del cliente o di
terzi, danneggiamenti a causa di azioni esterno o da parte di
corpi estranei, p.e. sabbia o sassi, nonché danni causati
dall’inosservanza delle istruzioni per l’uso, p.e. allacciamento
ad una tensione di rete o un tipo corrente inadatti oppure azionamento non inavvertito dell’arresto albero portiamola con
disco in rotazione.
L’esercizio dei diritti di garanzia per utensili operativi o accessori è possibile solo se questi sono stati impiegati con macchine ammesse e destinate a un tale impiego.
E
Disposiciones de garantía
Con la compra de una máquina nueva, FLEX otorga un año
de una garantía de fabricante, a contar a partir de la fecha de
venta de la máquina al consumidor final. La garantía se
extiende sólo a vicios que tienen su causa en defectos de
material o de fabricación así como al no cumplimiento de
características aseguradas. Se hace valer un derecho de
garantía presentando el original del recibo de la venta con la
fecha de venta. Las reparaciones realizadas en el marco de la
garantía sólo las podrán realizar los talleres o centros de servicio autorizados por FLEX. El derecho de garantía existe sólo
cuando el aparato se usa de acuerdo con su finalidad.
Quedan excluidos de la garantía especialmente el desgaste
generado por el servicio, aplicaciones no adecuadas,
máquinas completa o parcialmente desmontadas así como
daños causados por sobrecarga de la máquina, el empleo de
útiles recambiables no admitidos, defectuosos o no correctamente utilizados, los daños que se hayan producido en el útil
recambiable o la pieza, uso de fuerza, daños directos que se
produzcan como consecuencia de un mantenimiento inadecuado o insuficiente por parte del cliente o de terceros, deterioros producidos por acciones ajenas o cuerpos ajenos, p.ej.
arena o piedras, así como daños causados por la no observancia de las instrucciones de servicio, p.ej. conexión a una
tensión de red o tipo de corriente incorrecta o presionar la
inmovilización de husillo con muela continua.
Los derechos de garantía de útiles recambiables o elementos
accesorios sólo pueden hacerse valer si éstos se utilizan con
máquinas que prevean y admitan este empleo.
S
Garantibestämingar
Vid köp av en ny maskin ger FLEX 1 års tillverkargaranti på
alla maskiner från och med det datum då försäljningen skedde
till konsumenten. Garanti ges endast för felaktigheter som går
tillbaka på material- och/eller tillverkarfel, liksom för ickeuppfyllande av tillförsäkrade egenskaper. Om man vill försöka ta
garantin i anspråk måste man bifoga orginalkvittot med försäljningsdatum. Garantireparationen får uteslutande utföras
av verkstäder och servicestationer som är auktoriserade av
FLEX. Garantianspråk består bara om man använt apparaten
på ändamålsenligt sätt. Ingen garanti fås med säkerhet för slitage på grund av intensivt och långt bruk, överbelastning av
maskinen, om man använt icke-tillåtna, defekta eller felaktigt
använda verktyg. De delar som normalt slits ut är naturligtvis
undantagna från garantin. Icke heller för skador som förorsakats av maskinen på verktyg eller arbetsstycken, våldsverkan
eller för följdskador som uppstått för att konsumenten eller
någon tredje fackmässigt hanterat maskinen. Ej heller om
maskinen kommit till skada genom inverkan av främmande
föremål som t.ex. sand eller sten eller om bruksanvisningarna
inte följts, t.ex. vid anslutning till fel nätspänning, eller strömart
eller vid tryckande av spindelarreteringen när skivan är igång
och rullar.
Garantianspråk på insatsverktyg eller tillbehör kan endast
göras fällande om de används tillsammans med maskiner för
vilka ettdylikt användande är tillåtet och ämnat.
DK
Garantibestemmelser
Ved køb af en ny maskine giver FLEX 1 år fabrikationsgaranti,
som begynder med maskinens salgsdato til konsumenten.
Garantien dækker kun mangler, der skyldes materiale- eller
fabrikationsfejl, samt ikkeoverholdelse af lovede egenskaber.
Ved fremsættelse af garantikrav skal original-salgskvitteringen med lagsdato fremlægges.Garantireparationer må kun
foretages af FLEX autoriserede værksteder eller service-stationer. Garantikravet består kun ved reglementeret brug.
Garantien dækker ikke normal slitage af sliddele, uhensigtsmæssig indsats, delvis eller helt demonterede maskiner, samt
skader, der skyldes overbelastning af maskinen, brug af ikke
tilladt, defekt eller forkert anvendt indsats-værktøj. Skader,
som forårsages af maskinen ved indsats-værktøj henholdsvis
arbejdsstykke, vold følgeskader, der skyldes uherisigtsmæssig eller utilstrækkelig pleje fra kundens eller andre vedkommendes side, beskadigelser af påvirkning udefra eller af fremmedlegemer, g.eks. sand eller sten, samt skader, der skyldes
ignorering af brugsanvisningen, f.eks. tilslutning til forkert netspænding eller strømart, eller ved at trykke på spindellåsen,
mens skiven endnu drejer sig.
Garantikrav for indsats-værktøj henholdsvis tilbehørsdele kan
kun fremsættes, hvis de bruges med maskiner, hvor denne
brug er forudset og tilladt.
BRL 3501A - Garantie Seite 40 Freitag, 28. November 2003 8:20 08
N
Garantibestemmelser
Ved kjøp av nytt apparat gir FLEX 1 års garanti fra salgsdato
til sluttbruker. Garantien gjelder kun mangler som lar seg tilbakeføre til material eller produksjonsfeil, eller dersom maskinens egenskaper ikke oppfyller kravene beskrevet i typebeskrivelsen. Dersom garantikrav oppstår må originalkvittering
fremvises. Garantireparasjoner skal kun untføres ved godkjente FLEX-verksteder eller servicestasjoner. Garantikrav
gjelder kun ved riktig bruk og tilbruksområder som er tiltenkt
maskinen. Garantikravet frafaller for følgende situasjoner; ved
slitasje grunnet bruk, ved bruk utenfor tiltenkt bruksområde,
ved delvis eller komplett demontering av maskinen, ved påført
ved overbelastning av maskinen, ved bruk av ikke tillatt eller
defekt tilbehør, ved feil bruk av tilbehør, ved skader som er
påført objektet som bearbeides av maskinen, ved anvendelse
av vold, ved følgeskader som lar seg føre tilbake til feil bruksområde eller utilstrekkelig vedlikehold fra kundens eller andre
brukeres side, ved skader som er forårsaket av fremmedelementer eller fremmedlegemer, f.eks. sand eller steiner, eller
ved skader som oppstår som følge av at bruksanvisningen
ikke følges, som f.eks. ved tilkobling til feil nettspenning eller
feil strømtype eller ved nedpressing av spindellås med
løpende skive.
Garantikrav for verktøy eller tilleggsutstyr gjelder kun når disse
blir brukt på maskiner hvor bruken er tiltenkt og tillatt.
FIN
Takkuuehdot
Myönnämme kaikille uusille sähkölaitteille vuoden valmistajatakuun alkaen koneen myyntipäivästä. Takuuseen sisältyvät
materiaali- ja valmistusviat. Lisäksi takuu kattaa sen, että laite
täyttää valmistajan antamatlupaukset sen ominaisuuksista.
Jos ostaja vaatii takuuhuoltoa, laitteen vaihtamista uuteen tai
kaupan purkamista takuu n perusteella, hänen on esitettävä
alkuperäinen ostokuitti, josta ilmenee laitteen hankintapäivä.
Takuukorjauksia saavat suorittaa yksinomaan FLEX-korjaamoot tai FLEX-huoltoasemat. Takuu on voimassa vain jos
koneita on käytetty ohjeiden mukaisesti. Takuuseen eivät
sisälly osat jotka kuluvat normaalisti loppuun. Takuu edellyttää
tietysti, että ostaja ei itse ole yrittänyt korjata konetta takuuaikana, siis jos kone on purettu osittain tai kokonaan, takuu ei
ole voimassa. Takuu ei myöskään kata tilanteita, joissa
konetta on käytetty väärin ja käyttöohjeiden vastaisesti. Takuu
raukeaa, jos konetta on ylikuormitettu, käsitelty väärillä tai rikkinäisillä tai luvattomille työkaluille, jos se on vaurioitunut vieraiden aineiden kuten hiekan ja kivien jouduttua koneeseen.
Takuu raukeaa myös mikäli käyttöohjeita ei ole noudatettu, ja
laite on kytketty esimerkiksi jos kone kytketään väärään verkkojännitteeseen tai virtatyyppiin, tai jos karanlukitus painetaan
kiinni levyn ollessa käynnissä.
Työkaluille, lisälaitteille ja rakennusosille voidan myöntää
takuu vain silloin jos niitä on käytetty sellaisten koneiden
kanssa, joihin ne ovat valmistajan ohjeiden mukaisesti yhteensopivia, tarkoituksenmukaisia ja sallittuja.
GR
Οροι γγυήσως
Η FLEX αναλαµβάνει την ευθύνη της εγγύησης για έναν
χρνο απ την ηµεροµηνία αγοράς του κάθε
µηχανήµατος. Η εγγύηση αυτή καλύπτει ελαττώµατα που
οφείλονται σε προβληµατικ υλικ και σε πιθαν σφάλµα
κατά την κατασκευή µε αποτέλεσµα την µη συµµρφωση
του εργαλείου µε τις προδιαγραφµενες δυναττητές
του. Κάθε απαίτηση εφαρµογής της εγγύησης θα γίνεται
δεκτή µνο αν συνοδεύεται απ την πρωττυπη
απδειξη ή τιµολγιο αγοράς απ το οποίο θα µπορεί να
βεβαιωθεί η ηµεροµηνία αγοράς. Οι επισκευές υπ
εγγύηση γίνονται µνο απ τα εξουσιοδοτηµένα
συνεργία FLEX. Η εγγύηση θα ισχύει µνο αν το
µηχάνηµα έχει χρησιµοποιηθεί για τον σκοπ για τον
οποίο κατασκευάστηκε και σύµφωνα µε τις οδηγίεβς
χρήσης. Η εγγύηση δεν καλύπτει φθορά λγω
φυσιολογικής χρήσης, κακής εφαρµογής, υπερβολικά
έντονης χρήσης ή λγω τοποθέτησης λάθος
αναλωσίµων, πως επίσης και µηχανήµατα που έχουν
ήδη λυθεί απ τρίτους. Επίσης η εγγύηση δεν καλύπτει
ζηµιές που µπορεί να προκληθούν σε αναλώσιµα ή σε
επιφάνειες εργασίας απ την χρήση του µηχανήµατος αν
αυτή προκύπτει απ κακή ή ελλειπή συντήρηση απ τον
χρησιµοποιητή ή τρίτο. ∆εν καλύπτει επίσης φθορά που
προκαλείται απο τρίτα σώµατα (π.χ. άµµος ή πέτρες) ή
φθορές που προκύπτουν απ ελλειπή συµµρφωση µε
τις οδηγίες (π.χ. λανθασµένη σύνδεση στο ρεύµα). Π.χ.
σύνδεση σε λανθασµένη τάση, σε δίκτυο µε διαφορετική
ισχύ ή αν κρατάτε το µπουτν ακινητοποίησης άξονα
ταν ο δίσκος κοπής/λείανσης περιστρέφεται.
Απαιτήσεις που προκύπτουν απ την εγγύηση που
καλύπτει το εργαλείο και/ή τα εξαρτήµατα θα
καλύπτονται µνο υπ την προϋπθεση τι το εργαλείο
χρησιµοποιείται κανονικά και σύµφωνα µε τον προορισµ
του.
Απαιτήσεις εφαρµογής της εγγύησης σε εργαλεία ή
εξαρτήµατα θα γίνονται αποδεκτές µνο ταν
αποδεικνύεται τι η χρήση τους ανταποκρίνεται στην
εφαρµογή για την οποία κατασκευάστηκαν.
BRL 3501A - Buch Seite 41 Donnerstag, 27. November 2003 3:00 15
D-71711 Steinheim/Murr
Telefon 0 71 44 / 8 28-0
Telefax 0 71 44 / 2 58 99
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising