Optrel STAR - Reweld AG Schweiz

Optrel STAR - Reweld AG Schweiz
Optrel STAR
SPERIAN Welding Protection AG
Industriestrasse 2
CH-9630 Wattwil
Phone: ++41 (0)71 987 42 00
++41 (0)71 987 42 99
E-mail: info@optrel.com
Page: www.sperianprotection.com
Optrel STAR
Part n° 1002.030
Part. Nº
Serial No.:
No. de série:
No. di serie:
Núm. de serie:
N° de séreie:
Numer serri:
Èislo série:
Date of sale:
Date de vente:
Data di acquisto:
Fecha de venta:
Data da venda:
Data sprzedaży:
Datum prodeje:
Dealer‘s stamp:
Cachet du revendeur:
Stempel des Händlers:
Säljarens stämpel:
Timbro del rivenditore:
Sello del comerciante:
Carimbo do vendedor:
Stempel leverancier:
Myyjän leima:
Forhandlers stempel:
Pieczątka sprzedawcy:
Razítko prodejce:
Seri Nr.:
ENGLISH ............................ 1
FRANÇAIS ......................... 2
DEUTSCH .......................... 3
SVENSKA .......................... 4
ITALIANO ........................... 5
Eladási dátum:
Satιş Zarihi:
ESPAÑOL .......................... 6
Optrel STAR
PORTUGUÊS ..................... 7
NEDERLANDS .................. 8
SUOMI ................................ 9
DANSK .............................. 10
NORSK ............................... 11
A kereskedõ bélyegzõje:
Bayii kaşesi:
POLSKI .............................. 12
CESTINA ............................ 13
PYCCKNN .......................... 14
MANDARIN ........................ 15
MAGYAR ............................ 16
TÜRKÇE ............................ 17
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ............................. 18
9610.305.01 - 02.08 Printed in Switzerland
9610.305.01 Optrel Star_US.indd 1
21.2.2008 13:09:11 Uhr
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Je nach persönlichem Empfinden
kann die nächst höhere oder tiefere
Schutzstufe verwendet werden.
According to the perception of the welder
it is possible to use the next higher or
lower shade number.
Folgende Kurve zeigt das Transmissionsverhalten des Schweisserschutzfilters.
The transmission of the welding filter
is shown below.
9 10 11
Headband Position
Indlination Angle
Selon la perception du soudeur il
est possible d‘utiliser un échelon de
protection plus haut ou plus bas.
A seconda della sensibilità personale è
possibile impostare il livello di protezione
immediatamente superiore o inferiore.
La transmission du filtre de soudage
est montré ci-dessous.
La seguente curva fornisce indicazioni
sul comportamento di trasmissione e/o
di assorbimento del filtro di protezione
per saldatore.
transmission [%]
Size Adjustement
Size Adjustement
Lens Removal
Lens Removal
Cartridge Removal
Cartridge Removal
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13
wavelength [nm]
Numero della norma
Classe ottica
Classe della diffusione della luce
OS 1 / 2 / 3 / EN379
Identificazione del fabbricante
3 / 11 /
Grado di protezione in stato scuro
Marque de certifications
Classe optique
Classe de la diffraction de la lumière
OS 1 / 2 / 3 / EN379
Identification du fabricant
Échelon de protection à l' état clair
3 / 11 /
IIl contrassegno riportato sul filtro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
Grado di protezione in stato chiaro
Le marquage apposé sur le filtre de
protection pour soudeur signifie :
Échelon de protection à l' état foncé
Number of the standard
Optical Class
OS 1 / 2 / 3 / EN379
Diffusion of light class
3 / 11 /
Light shade
Nummer der Norm
OS 1 / 2 / 3 / EN379
Optische Klasse
9610.305.01 Optrel Star_US.indd 2
3 / 11 /
The marking on the welding filter
Dark Shade range
Die auf dem Schweisserschutzfilter
angebrachte Kennzeichnung
21.2.2008 13:09:16 Uhr
Installing/removing welding filter
1. Pull shade level knob (8)
2. Turn bracket knobs and therefore unlock cartridge (9)
3. Tilt cartridge out of place (9)
The installation of the welding filter is carried out in the reverse order.
Safety instructions
Before using the helmet, please read the user instructions. Check that the front
cover lens has been correctly fitted. You must not continue welding if the welding
filter is non-functional.
Welding filter does not darken
→ Clean sensors or front cover lens
→ Check the light flow to the sensor
Poor vision
→ Clean front cover lens or filter
→ Increase ambient light
Welding helmet slips
→ Readjust/adjust head band
Precautionary measures & safety restrictions
Heat and radiation released during arc-welding can cause eye injuries and skin
burns. This product provides protection for the eyes and face. Your eyes are always
protected against ultraviolet and infrared radiation when you wear this helmet
regardless of the shade level. Wear appropriate protective clothing in order to
protect the rest of your body.
People with a disposition to have an allergic reaction of the skin should be aware that
particles and substances produced during the welding process may cause these
allergic reactions. The welding helmet is only suitable for welding and not for any
other application. SPERIAN Welding Protection AG assumes no liability when the
helmet is used for other than the intended purpose or when the user instructions
are disregarded.
The helmet is suitable for all established welding procedures, with the exception
for oxy-gas welding and laser welding.
(All data are subject to change without prior notice)
Shade level
Standby mode
The welding filter has an automatic switch-off function, which increases the service
life of the product. If no light falls upon the solar cells for a period of approx. 15 min.,
the welding filter automatically switches itself off. To reactivate the filter, the solar
cells must be briefly exposed to daylight.
If the welding filter no longer activates or darkens when the welding arc ignites, it
must be regarded as non-functional and replaced.
Warranty & liability
Please take the warranty conditions from the directives of the national SPERIAN
Welding Protection AG sales organisation. Please contact your SPERIAN Welding
Protection AG dealer for further information in this connection.
Warranties are granted for material and manufacturing defects only. In the case
of damage caused by improper use, unauthorised interventions or the use of the
helmet for a purpose other than that intended by the manufacturer, the warranty and
liability are no longer valid. Likewise, liability and the warranty are no longer valid if
spare parts other than those sold by SPERIAN Protection are used.
DIN 4 (light state)
DIN 9-13 (dark state)
UV / IR protection
Maximum protection in light or dark state
Switching time (light to dark)
0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Switching time (dark to light)
0,2 … 0,3 s
Dimension of cartridge
90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28 ”
Size of field of view
98 x 38 mm / 3.86 x 1.5 ”
Power supply
Solar cells, no battery changes
480 g / 16.932 oz
Operating temperature
– 10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Storage temperature
– 20°C – 80°C / – 4°F – 176°F
Classification according to EN 379
Optical class
Scattered light
CE / DIN / ANSI Z87.1
Spare parts
1. Helmet without welding filter
2. Welding filter
3. Front cover lens
4. Inside cover lens
5. Potentiometer knob
6. Head band with fasteners
7. Sweat band
1. Head band. Adjust upper band (1) to your head size. Depress ratchet knob (2)
and turn until the head band sits firmly yet comfortably.
2. Eye distance and inclination. The distance between the welding filter and
the eyes can be optimally adjusted by loosening the locking knobs (3). The
setting should be identical on both sides to exclude tilting. After this adjustment,
retighten the locking knobs.
The helmet inclination can be adjusted via knob (4).
3. Shade level. By turning knob (5), you can select a shade level between DIN 9
and DIN 13.
The welding filter and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at regular
intervals. Do not use strong cleaning agents, solvents or alcohol.
The welding helmet must be stored at room temperature and low humidity.
Changing the front cover lens
Hold front lens frame at bottom edge and pull up (6). Insert front cover lens into frame
and snap in the front lens frame (7). Press firmly into place.
9610.305.01 Optrel Star
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 1
21.2.2008 13:00:26 Uhr
Remplacement du verre de protection frontale
Cadre de verre frontal: prendre ce dernier par le bas, au niveau de la découpe, et le
tirer vers le haut (6). Verre de protection frontale l’insérer et clipser le cadre d’abord
en haut, puis en bas; bien appuyer (7).
Consignes de sécurité
Lisez cette notice d’utilisation avant d’utiliser le masque. Vérifiez que le verre de
protection frontale a été correctement monté. Si des défauts ne peuvent pas être
corrigés, la cassette optoélectronique ne doit plus être utilisée
Démontage/montage de la cassette optoélectronique
1. Tirez le bouton de réglage du degré de protection (8)
2. Tournez les boutons de maintien et déverrouillez ainsi la cassette (9)
3. Incliner la cassette et retirer (9)
Le montage s’effectue dte optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du
Mesures de précaution et limitation de la protection
Lors du soudage, il peut y avoir des émissions de chaleur et de rayonnement
susceptibles de causer des blessures aux yeux et à la peau. Ce produit offre une
protection des yeux et du visage. Lorsque vous portez ce masque, vos yeux sont
toujours protégés des rayons ultraviolets et infrarouges, quel que soit le degré
de protection. Pour protéger le reste du corps, il convient de porter en plus un
vêtement de protection approprié. Les particules et substances libérées pendant le
soudage peuvent entraîner, dans certaines circonstances, des réactions allergiques
cutanées chez les personnes plus sensibles.
Le masque de soudage est seulement adapté au soudage et meulage et n’est
pas destiné à des autres applications. Si le masque de soudure n’est pas utilisé
conformément à sa destination, ou que les instructions d’utilisation ne sont pas
respectées, aucune responsabilité n’incombe à SPERIAN Welding Protection AG.
Le masque convient pour tous les travaux de soudage courants, hormis la soudage
oxygaz et au soudure laser.
Cassette optoélectronique ne s’obscurcit pas
→ Nettoyez les capteurs ou le verre de protection
→ Contrôlez le flux lumineux vers le capteur
La vue est mauvaise
→ Nettoyez le verre de protection frontale ou le filtre
→ Augmentez la lumière ambiante
Le masque de soudeur glisse
→ Rajustez le serre-tête
Caractéristiques techniques
(Sous réserve de modifications techniques)
Mode «veille»
La cassette optoélectronique est pourvue d’une fonction d’arrêt automatique, qui
permet de prolonger sa durée de vie. Si dans un intervalle de 15 min. environ,
il n’y a pas de lumières sur les photopiles, la cassette optoélectronique s’arrête
automatiquement. Pour remettre la cassette en service, exposez brièvement les
photopiles à la lumière du jour.
S’il n’est plus possible d’activer la cassette optoélectronique ou qu’elle ne s’obscurcit
plus lors de l’allumage de l’arc de soudage, elle doit être considérée comme
impropre à l’utilisation et doit être remplacée.
Niveau de protection
Garantie et responsabilité
Les conditions de garanties sont stipulées dans les prescriptions de l’organisation
commerciale nationale de SPERIAN Welding Protection AG. Pour plus
d’informations à ce sujet, veuillez vous adresser aux revendeurs SPERIAN Welding
Protection AG.
La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux et de
fabrication. En cas de dommages consécutifs à une utilisation impropre, des
interventions non autorisées ou une utilisation non prévue par le constructeur, la
garantie ne s’applique pas et la responsabilité du constructeur n’est pas engagée.
Il en est de même si des pièces de rechange autres que celles commercialisées par
SPERIAN Protection sont utilisées.
DIN 4 (clair)
DIN 9-13 (sombre)
Protection UV/IR
Protection maximale à l’état clair et sombre
Temps de commutation de clair à sombre
0.0004 s (23°C / 73°F)
0.0001 s (55°C / 131°F)
Temps de commutation de sombre à clair
0,2 … 0,3 s
Dimensions de la cassette optoélectronique
90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28”
Champ de vision
98 x 38 mm / 3.86 x 1.5”
Photopiles à cellules solaires, pas de
remplacement de la batterie
480 g / 16.932 oz
Température de fonctionnement
-10 °C – 70 °C / 14 °F - 157 °F
Température de stockage
-20 °C – 80 °C / -4 °F - 176 °F
Classification selon EN 379
Classe optique
Lumière diffuse
CE / DIN / ANSI Z87.1
Liste de pièces de rechange
1. Masque sans cassette
2. Cassette
3. Verre de protection frontale
4. Verre de protection intérieur
5. Bouton de potentiomètre
6. Serre-tête avec pièces requises pour le montage
7. Bandeau anti-sueur
1. Serre-tête. Ajustez la sangle supérieure (1) à la taille de votre tête. Actionnez
le bouton d’arrêt (2) en le pressant et en le tournant jusqu’à ce que le serre-tête
repose fermement et confortablement.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. La distance entre la cassette
et les yeux peut être optimisée en desserrant les boutons de serrage (3) et
en réglant la distance. Le réglage devrait être identique des deux côtés, afin
d’empêcher le basculement du masque. Resserrez ensuite les boutons de
L’inclinaison du masque peut être ajustée au moyen du bouton tournant (4).
3. Niveau de protection. Le niveau de protection peut être réglé sur DIN 9 et
DIN 13 en tournant le bouton (5).
La cassette optoélectronique et le verre de protection frontale doivent être nettoyés
régulièrement avec un chiffon doux. N’utilisez pas de nettoyant agressif, ni de
solvant ou d’alcool.
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux
d’humidité bas.
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 2
21.2.2008 13:00:27 Uhr
Vorsatzscheibe auswechseln
Frontscheibenrahmen bei der Aussparung von unten anfassen und nach oben
wegziehen (6). Vorsatzscheibe in Rahmen einsetzen und Frontscheibenrahmen
zuerst oben, dann unten wieder einklipsen; gut andrücken (7).
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen.
Überprüfen Sie die korrekte Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht
behoben werden, darf die Blendschutzkassette nicht mehr benutzt werden.
Blendschutzkassette aus-/einbauen
1. Schutzstufenknopf herausziehen (8)
2. Halterungsknöpfe drehen und damit Kassette entriegeln (9)
3. Blendschutzkassette herauskippen (9)
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Vorsichtsmassnahmen & Schutzbeschränkung
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu
Augen- und Hautverletzungen führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für
Augen und Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des Helmes unabhängig von der
Wahl der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt.
Zum Schutz des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung
zu tragen. Partikel und Substanzen, die durch den Schweissprozess freigesetzt
werden, können unter Umständen bei entsprechend veranlagten Personen
allergische Hautreaktionen auslösen.
Der Schweisserschutzhelm darf nur zum Schweissen und nicht für andere
Anwendungen verwendet werden. Wird der Schweisserhelm zweckentfremdet
oder unter Missachtung der Bedienungsanleitung eingesetzt, übernimmt SPERIAN
Welding Protection AG keine Haftung.
Der Helm ist für alle gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen Gasund Laserschweissen.
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
→ Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen
→ Überprüfen der Lichtströmung zum Sensor
Schlechte Sicht
→ Vorsatzscheibe oder Filter reinigen
→ Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
→ Kopfband erneut anpassen / anziehen
(Techn. Änderungen vorbehalten)
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, die
die Lebensdauer erhöht. Fällt während ca. 15 Min. kein Licht auf die Solarzellen,
schaltet sich die Blendschutzkassette automatisch aus. Zum Wiedereinschalten der
Kassette müssen die Solarzellen kurz dem Tageslicht ausgesetzt werden.
Sollte sich die Blendschutzkassette nicht mehr aktivieren lassen oder beim Zünden
des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig
beurteilt und ersetzt werden.
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie der Weisung der nationalen
Verkaufsorganisation der SPERIAN Welding Protection AG. Für weitere
Informationen diesbezüglich wenden Sie sich bitte an den SPERIAN Welding
Protection AG-Händler.
Garantie wird nur auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von
Schäden aufgrund unsachgemässer Anwendung, unerlaubten Eingriffen oder
durch den Hersteller nicht vorgesehene Verwendung entfällt Garantie und Haftung.
Ebenfalls entfällt Haftung und Garantie, wenn andere als durch SPERIAN Protection
vertriebene Ersatzteile verwendet werden.
DIN 4 (Hellzustand)
DIN 9-13 (Dunkelzustand)
UV / IR Schutz
Maximaler Schutz in Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel
0.0004 s (23°C / 73°F)
0.0001 s (55°C / 131°F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell
0,2 … 0,3 s
Abmessungen Blendschutzkassette
90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28 ”
Abmessungen Sichtfeld
98 x 38 mm / 3.86 x 1.5 ”
Solarzellen, kein Batterieaustausch notwendig
480 g / 16.932 oz
-10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
-20 °C - 80 °C / -4 °F - 176 °F
Klassifizierung nach EN 379
Optische Klasse
CE / DIN / ANSI Z87.1
1. Helm ohne Kassette
2. Blendschutzkassette
3. Vorsatzscheibe
4. Innere Schutzscheibe
5. Potentiometer Knopf
6. Kopfband mit Befestigungsteilen
7. Stirnschweissband
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (1) an Ihre Kopfgrösse an.
Ratschenknopf (2) hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber ohne
Druck anliegt.
2. Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe (3)
wird der Abstand zwischen Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten
gleich einstellen und nicht verkanten. Anschliessend die Arretierknöpfe wieder
Die Helmneigung lässt sich durch den Drehknopf (4) anpassen.
3. Schutzstufe. Durch Drehen des Knopfes (5) können Sie die Schutzstufe
zwischen DIN 9 und DIN 13 wählen.
Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit einem
weichen Tuch gereinigt werden. Keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel
oder Alkohol verwenden.
Der Schweisserschutzhelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 3
21.2.2008 13:00:28 Uhr
Bländskyddskassetten bländar inte av
→ Rengör sensorer eller försättsglas
→ Kontrollera ljustillförseln till sensorn
Dålig sikt
→ Rengör försättsglas eller filter
→ Öka det omgivande ljuset
Svetshjälmen glider
→ Passa in/dra åt huvudbandet på nytt
Läs denna bruksanvisning grundligt innan hjälmen tas i bruk första gången.
Kontrollera att försättsglaset är riktigt monterat. Om fel inte kan avhjälpas får
bländskyddskassetten inte användas.
Försiktighetsåtgärder & skyddsbegränsning
Under svetsprocessen frigörs värme och strålning som kan leda till ögon- och
hudskador. Denna produkt skyddar ögon och ansikte. Ögonen är alltid skyddade
mot ultravioletta och infraröda strålar, oberoende av det valda skyddssteget. För
att skydda resten av kroppen ska dessutom lämpliga skyddskläder bäras. Personer
med kontaktallergi bör vara medvetna om att partiklar och ämnen som bildas när
man svetsar kan orsaka reaktioner på huden.
Svetsskyddshjälmen får bara användas vid svetsning och slipning och inte vid
andra arbeten. Om svetsskärmen används på olämpligt sätt och utan beaktande av
bruksanvisningen, ansvarar SPERIAN Welding Protection AG inte för funktionen.
Hjälmen lämpar sig för alla vanliga svetsarbeten utom oxygas-svetsning och
Tekniska data
(All information kan ändras utan föregående meddelande)
Bländskyddskassetten har en automatisk frånkopplingsfunktion som förlänger
livslängden. Om det inte kommer något ljus på solcellerna under ca 15 min. kopplas
bländskyddskassetten automatiskt ifrån. För att kassetten ska kopplas på igen
måste solcellerna kortvarigt utsättas för dagsljus.
Om bländskyddskassetten inte kan aktiveras längre eller inte förmörkas när
svetslågan tänds, måste den betraktas som oanvändbar och bytas ut.
Garanti & ansvar
Garantibestämmelserna finns i direktiv från den nationella säljorganisationen
för SPERIAN Welding Protection AG AB. Kontakta en SPERIAN Welding
Protection AG-återförsäljare för att få mer information om detta.
Garantiersättning erhålls endast för material- och tillverkningsfel. Garantin och
ansvaret gäller inte för skador som beror på felaktig användning, obehörig ändring
eller användning av hjälmen i annat syfte än det som tillverkaren avsett. Garantin
gäller inte heller om andra reservdelar än dem som säljs av SPERIAN Protection
DIN 4 (ljust läge)
DIN 9-13 (mörkt läge)
Maximalt skydd vid ljust och mörkt läge
Växlingstid (ljust till mörkt)
0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Växlingstid (mörkt till ljust)
0,2 … 0,3 s
Patronens mått
90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28 ”
Synfältets storlek
98 x 38 mm / 3.86 x 1.5 ”
Solceller, inga batteribyten
480 g / 16.932 oz
-10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
-20 °C - 80 °C / -4 °F – 176 °F
Klassificering enligt EN 379
Optisk klass
Ljusspridningsklass = 3
Homogenitetsklass = 3
CE / DIN / ANSI Z87.1
1. Hjälm utan kassett
2. Bländskyddskassett
3. Försättsglas
4. Inre skyddsglas
5. Potentiometervred
6. Huvudband med fästdetaljer
7. Pannsvettband
1. Huvudband. Passa in det övre justerbara bandet (1) till huvudets storlek. Tryck
in spärrknappen (2) och vrid, tills bandet ligger an jämnt utan tryck.
2. Ögonavstånd och hjälmlutning. Genom att lossa spärrknapparna (3) kan du
ställa in avståndet mellan kassetten och ögonen. Båda sidorna bör ställas in
lika och inte snett. Drag därefter åter fast spärrknapparna.
Hjälmlutningen kan anpassas med vredet (4).
3. Skyddssteg. Skyddssteget kan ändras genom vridning av knappen (5). Du kan
välja mellan området DIN 9 och DIN 13.
Bländskyddskassetten och försättsglaset bör rengöras regelbundet med en mjuk
trasa. Använd inga starka rengöringsmedel, lösningsmedel eller sprit.
Svetshjälmen ska förvaras vid rumstemperatur och låg luftfuktighet.
Byta försättsskiva
Greppa tag i frontskivans ram underifrån i gluggen och drag av den utåt (6). Sätt
in försättsskivan i ramen och haka i ramen först upptill, sedan nedtill och tryck fast
den ordentligt (7).
Ta bort/sätta in bländskyddskassetten
1. Drag ut skyddsstegsreglaget (8)
2. Vrid fästknapparna och frigör därmed kassetten (9)
3. Fäll ut bländskyddskassetten (9)
Insättning av bländskyddskassetten sker i omvänd ordning
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 4
21.2.2008 13:00:28 Uhr
Smontaggio e montaggio della cartuccia schermo
1. Tirare la manopola di regolazione livello di schermo (8)
2. Ruotare le manopole di bloccaggio in modo da sbloccare la cartuccia (9)
3. Rimuovere la cartuccia di inclinazione dal posto (9)
Montaggio sequenza inversa.
Avvertenze di sicurezza
Si raccomanda di leggere accuratamente queste istruzioni d‘uso prima di utilizzare
il casco. Verificare il corretto montaggio della lente frontale. Se risulta impossibile
eliminare eventuali anomalie, la cartuccia schermo non può più essere utilizzata.
Eliminazione delle anomalie
La cartuccia schermo non diventa scura
→ Pulire i sensori o la lente frontale
→ Controllare l‘afflusso di luce al sensore
Scarsa visibilità
→ Pulire la lente frontale o il filtro
→ Aumentare la luminosità ambientale
Il casco da saldatura scivola
→ Regolare / stringere di nuovo la fascia sul capo
Misure precauzionali & limitazioni di sicurezza
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni
agli occhi e alla pelle. Questo prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando
il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette e infrarosse,
indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la protezione delle restanti
parti del corpo è necessario indossare opportuni indumenti protettivi. In alcuni casi,
le particelle e le sostanze liberate durante il processo di saldatura possono causare
reazioni allergiche in soggetti predisposti.
La maschera per saldatore deve essere utilizzato solamento per la saldatura e la
molatura e non per altre applicazioni. La SPERIAN Welding Protection AG non si
assume alcuna responsabilità nel caso in cui il casco venga usato per scopi diversi
da quelli previsti o qualora non fossero rispettate le Istruzioni per l‘uso.
Il casco è indicato per tutti i procedimenti di saldatura consueti, ad eccezione
della saldatura laser.
(con riserva di modifiche tecniche)
Modalità sleep
La cartuccia schermo dispone di una funzione di disattivazione automatica che
aumenta la durata del prodotto. Se le cellule solari non vengono colpite dalla luce per
15 minuti circa, la cartuccia schermo si disattiva automaticamente. Per riattivare la
cartuccia, le cellule solari devono essere esposte brevemente alla luce naturale.
Se risultasse impossibile riattivare la cartuccia schermo o se non si oscurasse
accendendo l‘arco di saldatura, il dispositivo dovrà essere valutato come inidoneo
al funzionamento e dovrà quindi essere sostituito.
Garanzia & Responsabilità
Le disposizioni di garanzia sono contenute nelle direttive dei Centri vendita nazionali
SPERIAN Welding Protection AG. Per ulteriori informazioni a riguardo è possibile
rivolgersi ai rivenditori SPERIAN Welding Protection AG.
Sono coperti da garanzia solo i difetti di fabbricazione o dei materiali. In caso di danni
causati da uso improprio, da interventi non consentiti o da un impiego non previsto
dal costruttore, decadono qualunque garanzia e responsabilità. Le condizioni di
garanzia e responsabilità vengono meno anche in caso di utilizzo di componenti di
ricambio diversi da quelli distribuiti da SPERIAN Protection.
Grado di protezione
DIN 4 (stato di luminosità)
DIN 9-13 (stato di oscurità)
Protezione UV/IR
Protezione massima in stato di luminosità e
di oscurità
Tempo di commutazione da luminosità
a oscurità
0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Tempo di commutazione da oscurità a
0,2 … 0,3 s
Dimensioni cassetta antiabbagliamento
90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28 ”
Dimensioni campo di visualizzazione
98 x 38 mm / 3.86 x 1.5 ”
Alimentazione elettrica
Celle solari, senza necessità di sostituzione
480 g / 16.932 oz
Temperatura d’esercizio
-10 °C – 70 °C / 14 °F - 157 °F
Temperatura di magazzinaggio
-20 °C – 80 °C / -4 °F - 176 °F
Classificazione a norma EN 379
Classe ottica
Luce diffusa
CE / DIN / ANSI Z87.1
Componenti di ricambio
1. Casco senza cartuccia
2. Cartuccia schermo
3. Lente frontale
4. Vetro di protezione interno
5. Pulsante potenziometro
6. Fascia per la testa con elementi di fissaggio
7. Fascia antisudore per la fronte
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore (1) sulla dimensione del
proprio capo. Premere la manopola con arresto a nottolino (2) e ruotarla fino a
quando la fascia si appoggia al capo in modo saldo e comodo.
2. Distanza dagli occhi ed inclinazione. La distanza tra la cartuccia e gli occhi
viene regolata allentando le manopole di bloccaggio (3). Regolare in modo
uniforme i due lati per evitare deviazioni. Dopo la regolazione, serrare di nuovo
le manopole di bloccaggio. L’inclinazione del casco può essere regolata usando
la manopola (4).
3. Livello di schermo. Ruotando la manopola (5) è possibile selezionare il livello
di schermo per DIN compreso tra 9 e 13.
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cartuccia schermo e
la lente frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi o alcol.
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni
di bassa umidità dell’aria.
Sostituzione della lente frontale
Afferrare il telaietto di fissaggio del vetro di protezione frontale sull’incavo in basso
e tirare verso l’alto (6). Inserire il vetro di protezione frontale nel telaietto di fissaggio
e far scattare i fermagli del vetro frontale prima in alto e poi in basso; premere
bene (7).
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 5
21.2.2008 13:00:28 Uhr
Recambio del cubrefiltro protector
Coger el marco de la mica protectora frontal por la apertura inferior y apartarlo hacia
arriba (6). Colocar la mica en el lugar del marco y trabar de nuevo el marco, primero
por arriba y luego por abajo; apretar bien (7).
Indicaciones de seguridad
Lea el manual de instrucciones antes de utilizar el casco. Compruebe que el montaje
de la lente de la visera frontal sea correcto. No se debe continuar soldando si el filtro
de la soldadura no funciona.
Desmontaje y montaje del cassette antideslumbrante
1. Tire del botón del potenciómetro (8)
2. Haga girar los botones de fijación para desencajar el cassette (9)
3. Inclinar cassette y sacar (9)
Proceda a la inversa para la operación de montaje.
Medidas de precaución y límites de protección
En el proceso de soldadura se libera calor y radiaciones que pueden causar
lesiones en los ojos y quemaduras en la piel. El presente producto está diseñado
para la protección de los ojos y la cara. Al llevar el casco, los ojos siempre quedarán
protegidos contra las radiaciones ultravioletas e infrarrojas, independientemente
del grado de protección seleccionado. Es imprescindible además llevar ropa de
protección apropiada para proteger el resto del cuerpo. Las personas sujetas a
reacciones alérgicas de la piel deben saber que las partículas y las sustancias
producidas durante las operaciones de soldadura pueden causar reacciones
alérgicas de este tipo.
La careta de soldador debe ser utilizada solamente para soldar y amolar y no debe
utilizarse para otras aplicaciones. SPERIAN Welding Protection AG declina toda
responsabilidad derivada de una utilización del casco de soldadura con fines ajenos
a los previstos o de la no observancia del manual de instrucciones.
El casco es apto para las operaciones de soldadura comunes, a excepción de la
soldadura oxi-gas y soldadura por láser.
Solución de problemas
El cassette no se vuelve oscuro
→ Limpie los sensores o la lente de la visera frontal
→ Compruebe si el flujo luminoso llega al sensor
Visión deficiente
→ Limpie la lente de la visera frontal o el filtro
→ Aumente la luz ambiente
El casco de soldadura se mueve
→ Reajuste/reapriete el arnés de la cabeza
(Todos los datos están sujetos a modificaciones sin previo aviso)
Función de reposo
El cassette integra una función de desconexión automática que contribuye a
prolongar su vida útil. Si en aprox. 15 minutos no se registra luz en las células
solares, el cassette se desconecta de forma automática. Para reconectar el
cassette solo habrá que exponerlo de cerca a la luz diurna.
Si el cassette antideslumbrante no se activa o no se vuelve oscuro al mirar el arco de
soldadura, se considerará no apto para el uso y deberá reemplazarse por otro.
Garantía y responsabilidades
Las condiciones de garantía están sujetas a las normativas de los Centros de
venta nacional de SPERIAN Welding Protection AG. Póngase en contacto con el
representante de ventas de SPERIAN Welding Protection AG para obtener más
información al respecto.
La garantía solo cubre los defectos del material y de fabricación. En caso de daños
derivados de un uso indebido, reparaciones no autorizadas o utilización del casco
para fines que difieran de las especificaciones del fabricante, la garantía perderá
su validez y no podrán exigirse responsabilidades. La garantía y responsabilidades
perderán asimismo su validez si se utilizan piezas de recambio que no sean las
suministradas por SPERIAN Protection.
Nivel de oscurecimiento
DIN 4 (máxima claridad)
DIN 9-13 (máximo oscurecimiento)
Protección UV / IR
Máxima protección con pantalla tanto clara
como oscura
Tiempo de oscurecimiento
0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Tiempo de esclarecimiento
0,2 … 0,3 s
Medidas del cartucho
90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28 ”
Dimensiones del campo visual
98 x 38 mm / 3.86 x 1.5 ”
Fotoceldas, sin cambio de batería
480 g / 16.932 oz
Temperatura de funcionamiento
-10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Temperatura de almacenamiento
-20 °C - 80 °C / -4 °F - 176 °F
Clasificación según EN 379
Cristal óptico
Luz difusa
CE / DIN / ANSI Z87.1
Lista de recambios
1. Casco sin cassette
2. Cassette antideslumbrante
3. Lente de la visera frontal
4. Lente protectora interior
5. Botón potenciómetro
6. Arnés de suspensión con elementos de sujeción
7. Cinta sudadera
1. Arnés de suspensión. Ajuste el arnés ajustable superior (1) al tamaño de la
cabeza. Presione el botón de trinquete (2) y gírelo hasta que el arnés quede
fijado firme y cómodamente.
2. Distancia de los ojos e inclinación. La distancia entre el cassette y los ojos se
puede regular mediante los botones de retención (3). La graduación de fijación
debe ser idéntica en ambos lados para evitar descompensaciones. Después
de efectuar este ajuste, apriete de nuevo los botones de retención.
La inclinación del casco puede ajustarse girando el botón (4).
3. Grado de protección. Es posible seleccionar el grado de protección entre los
niveles DIN 9 y DIN 13 girando el botón (5).
El cassette antideslumbrante y la lente de la visera frontal deben limpiarse
regularmente con un paño suave. No utilice productos de limpieza fuertes,
disolventes o alcohol.
El casco de soldadura debe almacenarse a temperatura ambiente y en entornos
poco húmedos.
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 6
21.2.2008 13:00:29 Uhr
Substituir o vidro de anteparo
Armação frontal da lente externa puxe pelo rebaixo inferior para cima (6). Lente de
proteção externa colocala na armação, em seguida coloque-a na máscara por cima,
comprimindo bem os quatro cantos da armação (7).
IIndicações de segurança
Leia o manual de instruções antes de utilizar o capacete. Verifique se a parte da
frente das lentes de protecção está bem montada. Se não for possível eliminar
falhas, o módulo antiencandeamento já não deve ser utilizado.
Desmontagem / montagem do módulo
1. Puxe o botão do nível da viseira (8)
2. Rode o botão de fixação para destravar o módulo (9)
3. Virar a cassete antiencandeamento para fora (9)
A montagem do módulo antiencandeamento realiza-se na ordem inversa.
Medidas de precaução & Limitação de protecção
Durante o processo de soldadura são libertadas radiações e calor que podem
provocar ferimentos nos olhos e na pele. Este produto oferece protecção para
os olhos e a face. Ao utilizar o capacete, os seus olhos estão sempre protegidos
contra radiações ultravioletas e infravermelhas, independentemente da escolha do
nível da viseira. Para proteger o resto do corpo, deve ser utilizado adicionalmente o
respectivo vestuário de protecção. Pessoas com tendência para reacções alérgicas
ao nível da pele devem ter em consideração que as partículas e as substâncias
produzidas durante o processo de soldadura podem desencadear reacções
O capacete de protecção de soldadura só deve ser utilizado para soldar e rectificar,
e não para outras aplicações. Se o capacete de soldadura for vendido ou for
utilizado, desrespeitando o manual de instruções, a SPERIAN Welding Protection AG não assume qualquer responsabilidade.
O capacete é adequado a todos os processos de soldadura habituais, excepto
soldadura oxigás e soldadura por laser.
Resolução de problemas
O módulo antiencandeamento não escurece
→ Os sensores ou lentes de protecção dianteiras estão sujos
→ Verificação da incidência de luz no sensor
Má visão
→ Limpar as lentes protectoras ou o filtro
→ Aumentar a luz ambiente
O capacete de soldadura oscila
→ Reajustar/apertar a tira da cabeçaD
(Todos os dados estão sujeitos a alteração sem aviso prévio)
Modo de suspensão
O módulo antiencandeamento possui uma função de desactivação automática que
aumenta o tempo de vida útil. Se durante cerca de 15 minutos não incidir luz nas
células solares, o módulo de antiencandeamento desliga-se automaticamente.
Para voltar a ligar o módulo, as células solares devem ser expostas à luz do dia
durante breves momentos.
Se já não for possível activar o módulo de antiencandeamento ou ele já não
escurecer durante a ignição do arco de soldadura, deve ser considerado como já
não sendo utilizável e ser substituído.
Garantia & Responsabilidade
Poderá consultar os termos da garantia nas instruções da organização de vendas
nacional da SPERIAN Welding Protection AG. Para mais informações respeitantes
a este assunto, contacte o vendedor SPERIAN Welding Protection AG.
A garantia só é concedida relativamente a defeitos de material e de fabrico. Em
caso de danos devido a utilização inadequada, intervenções não autorizadas ou
utilização não prevista pelo fabricante, é anulada a garantia e a responsabilidade.
Também é anulada a garantia e a responsabilidade se forem utilizadas outras peças
de substituição que não sejam as distribuídas pela SPERIAN Protection.
Nível de proteção
DIN 4 (estado luminoso)
DIN 9-13 (estado escurecido)
Protecção UV / IR
Protecção máxima no estado luminoso ou
Tempo de comutação
(luminoso para escurecido)
0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Tempo de comutação
(escurecido para luminoso)
0,2 … 0,3 s
Tamanho do carregador
90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28 ”
Campo de visão
98 x 38 mm / 3.86 x 1.5 ”
Células solares, sem substituição de bateria
480 g / 16.932 oz
Temperatura de funcionamento
-10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Temperatura de armazenamento
-20 °C - 80 °C / -4 °F – 176 °F
Classificação conforme EN 379
Classe óptica
Luz difusa
CE / DIN / ANSI Z87.1
Peças de substituição
1. Capacete sem cassete
2. Módulo antiencandeamento
3. Lente de protecção dianteira
4. Lente de protecção interna
5. Botão do potenciómetro
6. Tira da cabeça com peças de fixação
7. Banda de suor
1. Carneira. Adapte a tira de ajuste superior (1) ao tamanho da sua cabeça.
Pressionar o botão de roquete (2) para dentro e rodar, até a carneira assentar
bem mas sem exercer pressão.
2. Distância dos olhos e inclinação. A distância entre o módulo e os olhos é
melhorada, desapertando os botões de retenção (3) e ajustando a distância. As
medidas devem ser iguais em ambos os lados para evitar inclinações. Depois
deste ajuste, voltar a apertar os botões de retenção.
A inclinação do capacete pode ser ajustada através do botão (4).
3. Nível da viseira. Rodando o botão (5) pode seleccionar o nível da viseira entre
DIN 9 e DIN 13.
O módulo antiencandeamento e a lente de protecção dianteira devem ser limpos
regularmente com um pano macio. Não utilize produtos de limpeza fortes, solventes
ou álcool.
O capacete de soldadura deve ser guardado à temperatura ambiente com baixa
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 7
21.2.2008 13:00:29 Uhr
Voorzetruit vervangen
Pak het afdekvenster bij de uitsparing aan de onderzijde vast en trek het naar
boven weg (6). Plaats de spatruit in het frame en klik het afdekvenster eerst aan de
bovenzijde en vervolgens aan de onderzijde weer vast; stevig aandrukken (7).
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u de helm in gebruik neemt.
Controleer of de ruit aan de voorkant goed is gemonteerd. Als fouten niet meer
kunnen worden hersteld, mag de cassette niet meer worden gebruikt.
Cassette uit-/inbouwen
1. Trek aan de verduisteringsniveau knop (8)
2. Draai de blokkeerknoppen om de cassette te ontgrendelen (9)
3. Cassette kantelen en uitnemen (9)
Het inbouwen van de cassette vindt in omgekeerde volgorde plaats.
Voorzorgsmaatregelen & beperking bescherming
Bij het lassen komen warmte en straling vrij, die de ogen en de huid kunnen
aantasten. Dit product biedt bescherming voor zowel de ogen als de huid. Uw
ogen zijn bij het dragen van de helm altijd tegen ultraviolette en infrarode straling
beschermd - welk verduisteringsniveau u ook hebt ingesteld. Ter bescherming van
de rest van het lichaam moet tevens beschermende kleding worden gedragen.
Deeltjes en stoffen, die bij het lasproces vrijkomen, kunnen onder bepaalde
omstandigheden bij daarvoor gevoelige personen allergische reacties van de huid
De laskap mag alleen voor lassen en slijpen gebruikt worden en is niet geschikt
voor andere doeleinden. Wordt de lashelm oneigenlijk of zonder in acht nemen
van de gebruiksaanwijzing gebruikt, dan stelt SPERIAN Welding Protection AG
zich niet aansprakelijk.
De helm is geschikt voor alle gangbare lasprocédés, met uitzondering van Gasen laserlassen.
Oplossen van problemen
De verduisteringscassette wordt niet donker
→ Reinig de sensors of de ruit aan de voorkant
→ Controleer de lichtval op de sensor
Slecht zicht
→ Reinig de ruit aan de voorkant of het filter
→ Zorg voor meer omgevingslicht
De lashelm verschuift
→ Stel de hoofdband opnieuw af
(Techn. wijzingen voorbehouden)
De cassette heeft een automatische uitschakelfunctie, die de levensduur verlengt.
Valt er gedurende ca. 15 min. geen licht op de zonnecellen, dan wordt de cassette
automatisch uitgeschakeld. Voor het opnieuw inschakelen van de cassette moeten
de zonnecellen even wat daglicht krijgen.
Kan de cassette niet meer worden geactiveerd of verduistert deze niet meer bij het
ontsteken van een lasboog, dan is de cassette niet meer bruikbaar en moet deze
worden vervangen.
Garantie & aansprakelijkheid
De garantiebepalingen zijn vastgesteld door de nationale SPERIAN Welding
Protection AG-verkooporganisatie. Raadpleeg uw SPERIAN Welding
Protection AG-dealer voor meer bijzonderheden.
De garantie is alleen van toepassing op materiaal- en fabricagefouten. In geval
van schade die het gevolg is van verkeerd gebruik, reparaties waarvoor geen
toestemming is verleend of van het gebruik van de helm voor andere doeleinden
dan waarvoor deze door de fabrikant is bedoeld, is de garantie niet langer van
toepassing. De garantie vervalt ook door het gebruik van onderdelen die niet door
SPERIAN Protection zijn geleverd.
DIN 4 (lichte toestand)
DIN 9-13 (donkere toestand)
UV / IR bescherming
Maximale bescherming in lichte en donkere
Schakeltijd van licht naar donker
0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Schakeltijd van donker naar licht
0,2 … 0,3 s
Afmetingen lasbrilcassette
90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28 ”
Afmetingen zichtveld
98 x 38 mm / 3.86 x 1.5 ”
Zonnecellen, batterij vervangen niet nodig
480 g / 16.932 oz
-10 °C – 70 °C / 14 °F - 157 °F
-20 °C – 80 °C / -4 °F - 176 °F
Classificering volgens EN 379
Optische klasse
CE / DIN / ANSI Z87.1
1. Helm zonder cassette
2. Verduisteringscassette
3. Voorzetruit
4. Binnenspatruit
5. Potentiometerknop
6. Hoofdband met bevestigingsmateriaal
7. Zweetband
1. Hoofdband. Stel de bovenste verstelbare band (1) in op de maat van uw hoofd.
Druk de grendelknop (2) in en draai deze totdat de hoofdband stevig maar
comfortabel zit.
2. Oogafstand en helmneiging. De afstand tussen de cassette en de ogen
kan worden aangepast nadat de blokkeerknoppen (3) zijn ontgrendeld. Om
scheefstand te voorkomen moet de instelling aan beide zijden hetzelfde zijn.
Zet na het instellen de blokkeerknoppen weer vast.
De helmneiging kan worden ingesteld met de draaiknop (4).
3. Verduisteringsniveau. Het verduisteringsniveau kan worden ingesteld door
de knop (5) te verdraaien. De verduistering is instelbaar van DIN 9 tot DIN 13.
Wij adviseren, de verduisteringscassette en de voorzetruit regelmatig met
een zachte doek schoon te maken. Gebruik geen sterke reinigingsmiddelen,
oplosmiddelen of alcohol.
De lashelm moet bij kamertemperatuur in een droge ruimte worden opgeslagen.
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 8
21.2.2008 13:00:30 Uhr
Häikäisysuojakasetin irrotus ja asennus
1. Vedä suojatehonappi irti (8)
2. Kierrä kannatinnappeja ja vapauta siten kasetin lukitus (9)
3. Vipp vernekassetten ut (9)
Asenna häikäisysuojakasetti päinvastaisessa järjestyksessä toimien.
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytät kypärää. Tarkasta, että etulasi on oikein
asennettu. Jos et pysty korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää
Ongelmien ratkaiseminen
Häikäisysuojakasetti ei tummene
→ Puhdista tunnistimet tai etulasi
→ Tarkasta valon osuminen tunnistimeen
Huono näkyvyys
→ Puhdista etulasi tai suodatin
→ Lisää ympäristön valoa
Hitsauskypärä ei pysy paikallaan
→ Säädä päänauha uudelleen / kiristä
Suojatoimenpiteet & suojausrajoitukset
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja
ihovammoja. Tämä tuote suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä
silmiisi kohdistuu ultravioletti- ja infrapunasäteilyä riippumatta valitsemastasi
suojatasosta. Käytä sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen. Ihmisten,
joilla on taipumusta allergisiin ihoreaktioihin, täytyy ottaa huomioon, että hitsauksen
aikana syntyneet hiukkaset ja ainekset saattavat saada aikaan allergisen
Hitsauskypärää saa käyttää ainoastaan hitsaamiseen ja hiomiseen, ei mihinkään
muuhun käyttötarkoitukseen. Jos hitsauskypärää käytetään näiden käyttöohjeiden
vastaisesti tai jos näitä käyttöohjeita ei noudateta, SPERIAN Welding Protection
AG ei vastaa seurauksista.
Kypärä soveltuu kaikkiin hitsaustöihin lukuun Kaasuhitsaus ja ottamatta laserhitsausta.
(Kaikkiin tietoihin saattaa tulla muutoksia ilman että niistä ilmoitetaan etukäteen)
Häikäisysuojakasetissa on automaattinen poiskytkentätoiminto, mikä pidentää
käyttöikää. Jos noin 15 minuutin kuluessa valokennoihin ei ole osunut valoa,
häikäisysuojakasetti kytkeytyy automaattisesti pois päältä. Kasetti kytkeytyy
uudelleen päälle, kun valokennoihin osuu edes hetkellisesti päivänvaloa.
Jos häikäisysuojakasettia ei enää saa kytkettyä päälle tai jos se ei tummennu
valokaaren syttyessä, häikäisysuojakasettia ei enää voi käyttää, vaan se on
vaihdettava uuteen.
Takuu & tuotteen virhevastuu
Takuuehdot löydät SPERIAN Welding Protection AG:n tuotteiden maahantuojan
toimittamasta takuutodistuksesta. Kaikissa takuuta koskevissa kysymyksissä
käänny SPERIAN Welding Protection AG-myyjän puoleen.
Takuu rajoittuu tuotteen materiaali- ja valmistusvikoihin. Jos vaurion syynä on
tuotteen epäasianmukainen käyttö, tuotteeseen tehdyt ei-sallitut muutokset
tai tuotteen käyttö muuhun kuin valmistajan tarkoittamaan käyttötarkoitukseen,
takuu ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa. Tuotteen virhevastuu ja takuu
eivät myöskään ole voimassa, jos tuotteessa käytetään muita kuin SPERIAN
DIN 4 (vaalea)
DIN 9-13 (tumma)
Ultraviolettisäteily- / infrapunavalosuoja
Maksimisuoja kirkkaassa tai tummentuneessa
Vaihtoaika (vaaleasta tummaan)
0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Vaihtoaika (tummasta vaaleaan)
0,2 … 0,3 s
Kasetin mitat
90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28 ”
Näköaukon koko
98 x 38 mm / 3.86 x 1.5 ”
Valokennot, ei paristojen vaihtoa
480 g / 16.932 oz
-10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
-20 °C - 80 °C / -4 °F - 176 °F
Luokittelu EN 379:n mukaan
Optinen luokka
CE / DIN / ANSI Z87.1
1. Kypärä ilman kasettia
2. Häikäisysuojakasetti
3. Etulasi
4. Sisempi suojalasi
5. Potentiometrin nappi
6. Päänauha ja sen kiinnitysosat
7. Otsanauha
1. Päänauha. Säädä ylemmän nauhan (1) pituus pääsi koon mukaan. Paina
telkinappia (2) ja kierrä sitä, kunnes päänauha on tiukasti mutta ei puristavasti
päätäsi vasten.
2. Etäisyys silmiin ja kypärän kallistus. Lukitusnapit (3) vapauttamalla voit
säätää kasetin ja silmien välisen etäisyyden. Säädä molempia puolia saman
verran, älä säädä vinoon. Kiristä sitten lukitusnapit kiinni.
Kypärän kallistuksen voit säätää kiertonapista (4).
3. Suojateho. Nappia (5) kiertämällä voit valita suojatehon väliltä DIN 9 ja
DIN 13.
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla
pyyhkien. Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita, liotinaineita tai alkoholeja.
Varastoi hitsauskypärä huoneenlämpöisessä ja kuivassa paikassa.
Skift forsatsglasset
Tartu etulevykehykseen alhaalta aukon kohdalta ja vedä ylöspäin (6). Aseta etulevy
kehykseen ja napsauta etulevykehys ensin ylhäältä ja sitten alhaalta kiinni. Paina
levy hyvin paikalleen (7).
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 9
21.2.2008 13:00:30 Uhr
Afmontering og montering af blændebeskyttelseskassette
1. Træk ud i DIN-knappen (8)
2. Frigør patronen ved at dreje konsolknapperne (9)
3. Vip blændebeskyttelseskassetten ud (9).
Blændebeskyttelseskassetten monteres i omvendt rækkefølge
Læs betjeningsvejledningen, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at
svejseglasset er monteret korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må
blændebeskyttelseskassetten ikke længere anvendes.
Fejlfi nding
Blændebeskyttelseskassetten bliver ikke mørk
→ Rengør følere eller svejseglas
→ Kontrollér lysstrømmen til føleren
Dårligt udsyn
→ Rengør svejseglas eller fi lter
→ Øg det omgivende lys
Svejsehjelmen rutsjer
→ Tilpas/spænd hovedbåndet
Sikkerhedsforanstaltninger og beskyttelsesbegrænsning
Under svejseprocessen frigives der varme og stråling, som kan føre til øjen- og
hudskader. Dette produkt beskytter øjne og ansigt. Dine øjne er uafhængigt af valget
af DIN-grad altid beskyttet mod ultraviolet og infrarød stråling, når du har hjelmen på.
Du skal bruge passende sikkerhedsbeklædning for at beskytte resten af kroppen.
Personer med følsom hud, som er disponeret for allergiske reaktioner, skal være
opmærksomme på, at partikler og stoffer fra svejseprocessen kan medføre
allergiske reaktioner.
Svejsehjelmen må kun anvendes til svejsning og slibning. Hvis svejsehjelmen
anvendes ikke-bestemmelsesmæssigt eller betjeningsvejledningen ikke følges,
overtager SPERIAN Welding Protection AG ikke noget ansvar.
Hjelmen er egnet til alle gængse svejsemetoder undtagen autogen svejsning
og lasersvejsning.
(Med forbehold for ændringer uden forudgående varsel forbeholdes)
Blændebeskyttelseskassetten har en automatisk slukke-funktion, som
øger levetiden. Hvis solcellerne ikke rammes af lys i ca. 15 min., slukkes
blændebeskyttelseskassetten automatisk. Solcellerne skal kortvarigt udsættes
for dagslys for at tænde kassetten igen.
Hvis blændebeskyttelseskassetten ikke længere kan aktiveres, eller hvis den
ikke længere bliver mørk, når lysbuen tændes, skal den betragtes som defekt og
Garanti og erstatningsansvar
Garantibestemmelserne fi nder du i anvisningen fra SPERIAN Welding
Protection AG‘s nationale salgsorganisation. Hvis du ønsker fl ere oplysninger om
dette, skal du kontakte SPERIAN Welding Protection AG-forhandleren.
Der ydes kun garanti på materiale- og fabrikationsfejl. I tilfælde af skader på grund
af ukorrekt anvendelse, ikke tilladte indgreb eller anvendelse, der ikke er tiltænkt
af producenten, bortfalder garanti og erstatningsansvar. Ligeledes bortfalder
erstatningsansvar og garanti, hvis der anvendes andre reservedele end dem, der
forhandles af SPERIAN Protection.
DIN 4 (lys tilstand)
DIN 9-13 (mørk tilstand)
UV / IR-beskyttelse
Maksimum beskyttelse i lys eller mørk tilstand
Skiftetid (lys til mørk)
0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Skiftetid (mørk til lys)
0,2 til 0,3 sek.
Indsatsens dimensioner
90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28 ”
Synsfeltets størrelse
98 x 38 mm / 3.86 x 1.5 ”
Solceller, ingen batteriskift
480 g / 16.932 oz
-10 °C til 70 °C
-20 °C til + 80 °C
Klassifikation iht. EN 379
Optisk klasse
CE / DIN / ANSI Z87.1
1. Hjelm uden kassette
2. Blændebeskyttelseskassette
3. Svejseglas
4. Indvendigt beskyttelsesglas
5. Potentiometerknap
6. Hovedbånd med monteringsdele
7. Pandesvedrem
1. Hovedbånd. Tilpas det øverste bånd (1), så det passer til hovedet. Tryk
palskruen (2) ind, og drej den, indtil hovedbåndet sidder ind til hovedet uden at
2. Afstand til øjnene og hjelmens hældning. Afstanden mellem kassetten og
øjnene indstilles ved at løsne låseskruerne (3). Indstil begge sider ens, og undgå
hældning. Spænd derefter låseskruerne fast igen.
Hjelmens hældning kan tilpasses med drejeknappen (4).
3. Beskyttelsesniveau. Du kan vælge beskyttelsesniveauer mellem DIN 9 og
DIN 13 ved at dreje på knappen (5).
Blændebeskyttelseskassetten og svejseglasset skal rengøres jævnligt med en blød
klud. Brug ikke stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler eller alkohol.
Svejsehjelmen skal opbevares ved stuetemperatur og lav luftfugtighed.
Udskift svejseglasset
Tag fat í frontglasrammen ved udsparingen forneden og træk den af opad (6).
Forsatsruden sættes i rammen, og frontglasrammen clipses først i foroven og
derefter forneden; tryk rammen godt fast (7).
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 10
21.2.2008 13:00:30 Uhr
Vernekassetten vil ikke bli mørkere
→ Rengjør sensorbryter eller forsatsglass
→ Kontroller lysstrømmen til sensoren
Dårlig sikt
→ Rengjør forsatsglass eller filter
→ Øk lyset i omgivelsene
Sveisehjelmen sitter dårlig
→ Juster hodebåndet på nytt
Les denne bruksanvisningen nøye før du begynner å bruke hjelmen. Kontroller at
forsatsglasset er riktig montert. Dersom vernekassetten ikke kan repareres, må
den ikke lenger brukes.
Forsiktighetsregler & vernetiltak
Varme og stråling under sveiseprosessen kan føre til skade på øyne og hud.
Dette produktet beskytter øynene og ansiktet. Ved å bære denne hjelmen er
øynene fullstendig beskyttet mot ultrafiolett og infrarød stråling uavhengig av
hvilken vernegrad som er innstilt. For å beskytte resten av kroppen er det i tillegg
nødvendig å bruke dertil egnet beskyttelse. Personer som er disponerte for
allergiske hudreaksjoner bør være klar over at partikler og stoffer som produseres
i sveiseprosessen kan forårsake slike allergiske reaksjoner.
Sveisehjelmen skal kun brukes til sveising og sliping, ikke til andre formål. Blir
sveisehjelmen brukt til andre formål eller behandlet på annen måte enn beskrevet i
bruksanvisningen, påtar SPERIAN Protection seg ikke noe ansvar.
Hjelmen egner seg for alle typer vanlige sveisearbeider, unntatt oxygas-sveising
og lasersveising.
Tekniske data
(Alle data kan endres uten videre varsel.)
Vernekassetten har en funksjon som gjør at den slår seg automatisk av og derved
forlenger levetiden. Faller det ikke noe lys på solsellene i løpet av ca. 15 min. slår
vernekassetten seg automatisk av. For å slå på kassetten igjen, må solcellene
utsettes kortvarig for dagslys.
Dersom vernekassetten ikke lenger lar seg aktivere eller ikke lenger gir beskyttelse
mot sveiseflammen, må den ansees som defekt og byttes ut.
DIN 4 (lys tilstand)
DIN 9-13 (mørk tilstand)
UV / IR-beskyttelse
Maksimal beskyttelse ved lys eller mørk tilstand
Endringstid (lys til mørk)
0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Endringstid (mørk til lys)
0,2 … 0,3 s
Dimensjon patron
90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28 ”
Størrelse på synsfelt
98 x 38 mm / 3.86 x 1.5 ”
Solceller, intet bytte av batteri
480 g / 16.932 oz
-10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
-20 °C - 80 °C / -4 °F - 176 °F
Klassifisering i henhold til EN 379
Optisk klasse
Spredt lys
CE / DIN / ANSI Z87.1
1. Hjelm uten kassett
2. Vernekassett
3. Forsatsglass
4. Indre verneglass
5. Potensiometerknapp
6. Hodebånd med festeanordning
7. Svettereim
Garanti & Ansvar
Garantibestemmelsene kan fåes hos SPERIAN Welding Protection AG’s nasjonale
salgsorganisasjon. Ta kontakt med din SPERIAN Welding Protection AG-forhandler
for nærmere informasjon.
Garantien gjelder kun material- og produksjonsfeil. Garanti og ansvar gjelder ikke
for skade på grunn av feil bruk, ukyndig inngrep, eller dersom hjelmen er brukt til
andre formål enn produsenten har spesifisert. Garanti og ansvar gjelder heller ikk
ved bruk av deler fra andre leverandører enn SPERIAN Protection.
1. Hodebånd. Juster øvre strammebånd (1) i forhold til hodestørrelsen. Trykk inn
justeringsknappen (2) og drei den til hodebåndet sitter godt uten å stramme.
2. Øyeavstand og og hjelmhelling. Avstanden mellom kassetten og øynene
stilles inn ved å løsne på låseknappene (3). Begge sider stilles inn samtidig.
Unngå skjevstilling. Skru deretter låseknappene fast igjen.
Hjelmhellingen tilpasses med dreieknapp (4).
3. Beskyttelsesnivå. Ved å vri på knappen (5) kan du velge beskyttelsesnivå
mellom DIN 9 og DIN 13.
Vernekassetten og forsatsglasset bør rengjøres regelmessig med en myk klut. Ikke
bruk sterke rengjøringsmidler, løsemidler eller alkokol.
Sveisehjelmen oppbevares i romtemperatur og ved lav luftfuktighet.
Skift forsatsglasset
Frontskiverammen tas ut ved å ta tak fra undersiden ved utsparingen og trekke
rammen av oppover (6). Forsatsskiven settes inn i rammen og frontskiverammen
klipses på plass, først øverst og deretter nederst. Trykk den godt fast (7).
Av-/påmontering av vernekassetten
1. Trekk ut vernegradsknappen (8)
2. Drei holderknappene og lås opp kassetten (9)
3. Vipp vernekassetten ut (9)
Monter vernekassetten på nytt i omvendt rekkefølge.
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 11
21.2.2008 13:00:31 Uhr
Wymiana szybki zabezpieczającej
Ramkę szybki czolowej pochwyci od dolu przy wyżlobieniu i odciagnać do góry (6).
Osadzić szybkę przednią w ramce, po czym zaryglować ramkę szybki czolowej
najpierw u góry, a następnie u dolu; silnie docisnać (7).
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed pierwszym użyciem należy zapoznać się z instrukcją obsługi. Sprawdzić
prawidłowy montaż szybki zabezpieczającej. W przypadku braku możliwości
usunięcia usterek nie wolno dłużej używać osłony ochraniającej przed
Wymiana szybki zabezpieczającej
Demontaż/montaż osłony ochraniającej przed oślepieniem
1. Wyciągnąć przycisk odpowiedzialny za stopień ochrony (8)
2. Okręcić przyciski podtrzymujące i przez to odblokować filtr (9)
3. Odchylić i wyjąć osłonę zabezpieczającą przed oślepieniem (9)
Montaż osłony przebiega w odwrotnej kolejności.
Czynności zabezpieczające & Ograniczenie ochronne
Podczas spawania dochodzi do wydzielania się ciepła i promieniowania, mogącego
przyczynić się do powstawania obrażeń oczu i skóry. Ten produkt oferuje ochronę
oczu i twarzy. Niezależnie od wybranego stopnia ochrony podczas stosowania
tego hełmu oczy zawsze są chronione przez promieniowaniem ultrafioletowym i
podczerwonym. Do ochrony pozostałej części ciała należy stosować dodatkowo
odpowiednią odzież ochronną. Cząsteczki i substancje, uwalniane podczas
procesu spawania, mogą u osób skłonnych do alergii wywoływać alergiczne
reakcje skórne.
Hełm do spawania wolno stosować wyłącznie do prac spawalniczych i do
szlifowania. W przypadku stosowania hełmu niezgodnie z przeznaczeniem
lub wbrew zaleceniom podanym w instrukcji obsługi firma SPERIAN Welding
Protection AG nie przejmuje żadnej odpowiedzialności za powstałe w ten sposób
straty i obrażenia.
Ten hełm nadaje się do stosowania podczas każdego procesu spawania, oprócz
Gas i spawania laserowego.
Usuwanie usterek
Osłona chroniąca przed oślepieniem nie zaciemnia się.
→ Wyczyścić czujniki lub szybkę zabezpieczającą.
→ Sprawdzić przedostawanie się promienia światła do czujników.
Zła widoczność
→ Wyczyścić szybkę zabezpieczającą lub filtr
→ Zwiększyć intensywność światła otoczenia.
Hełm do spawania ześlizguje się
→ Dopasować / naciągnąć opaskę.
(Zmiany techniczne zastrzeżone)
Tryb hibernacji
Osłona ochraniająca przed oślepieniem posiada funkcję automatycznego
wyłączania, zwiększającą jej żywotność. Jeśli w trakcie ok. 15 minut na ogniwa
słonecznie nie pada światło, następuje automatyczne wyłączenie osłony. W
celu ponownego włączenie osłony, ogniwa słoneczne muszą być przez chwilę
wystawione na działanie światła dziennego.
W przypadku braku możliwości uruchomienia osłony ochraniającej przed oślepieniem
lub gdy po zapaleniu się łuku spawania nie następuje jej zaciemnienie, oznacza to,
że osłona nie nadaje się do dalszego użytku i musi zostać wymieniona.
Gwarancja & Odpowiedzialność
Określenie okresu gwarancyjnego leży w gestii krajowej organizacji handlowej
SPERIAN Welding Protection AG. W celu zapoznania się z dalszymi informacjami
należy skontaktować się z handlowcem SPERIAN Welding Protection AG.
Gwarancja obejmuje jedynie błędy materiałowe i usterki powstałe podczas
produkcji. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego
użytkowania, zmian dokonanych samowolnie przez użytkownika lub korzystania
z hełmu w celach innych niż określone przez producenta. Gwarancja zostaje
unieważniona również w przypadku stosowania innych części zamiennych niż
sprzedawane przez firmę SPERIAN Protection.
Stopień ochrony
DIN 4 (stan jasny)
DIN 9-13 (stan zaciemnienia)
Ochrona UV / IR
Maksymalna ochrona w stanie jasnym i
Czas przełączania z jasnego na ciemny
0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Czas przełączania z ciemnego na jasny
0,2 … 0,3 s
Wymiary osłony ochraniającej przed
90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28 ”
Wymiary pola widzenia
98 x 38 mm / 3.86 x 1.5 ”
Zasilanie napięciem
Ogniwa słoneczne, nie jest konieczna wymiana
480 g / 16.932 oz
Temperatura pracy
-10 °C – 70 °C / 14 °F - 157 °F
Temperatura w miejscu składowania
-20 °C – 80 °C / -4 °F - 176 °F
Klasyfikacja wg EN 379
Klasa optyczna
Światło rozproszone
CE / DIN / ANSI Z87.1
Części zamienne
1. Hełm bez osłony chroniącej przed oślepieniem
2. Osłona chroniąca przed oślepieniem wraz z ramą mocującą
3. Szybka zabezpieczająca
4. Wewnętrzna szybka ochronna
5. Przycisk potencjometru
6. Opaska na głowę z elementami mocującymi
7. Opaska na czoło
1. Opaska na głowę. Dopasować górną ruchomą część opaski (1) do wielkości
swojej głowy. Następnie wcisnąć przycisk (2) i obracać go do momentu, aż
opaska dokładnie dopasuje się do głowy.
2. Odstęp od oczu i nachylenie hełmu. Przez poluzowanie przycisków
blokujących można ustawić odstęp pomiędzy osłoną zabezpieczającą a
oczami. Obie strony ustawić identycznie. Po ustawieniu ponownie naciągnąć
przycisku blokujące.
Nachylenie hełmu można ustawiać za pomocą pokrętła (4).
3. Stopień ochrony. Przez obrócenie pokrętła (5) można wybierać stopień
ochrony pomiędzy DIN 9 i DIN 13.
Osłona ochraniająca przed oślepieniem i szybka zabezpieczająca muszą być
regularnie czyszczone miękką szmatką. Nie używać silnych środków czyszczących,
rozpuszczalników lub alkoholu.
Hełm do spawania należy przechowywać w temperaturze pokojowej i przy niskiej
wilgotności powietrza.
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 12
21.2.2008 13:00:31 Uhr
Demontáž a montáž kazety s ochrannou clonou
1. Vytáhněte knoflík stupně ochrany (8)
2. Otočte knoflíky držáku a tím odjistěte kazetu (9)
3. Kazetu s ochrannou clonou vyklopte ven (9)
Montáž kazety s ochrannou clonou se provádí opačným postupem.
Bezpečnostní pokyny
Předtím, než začnete přilbu používat, přečtěte si návod k použití. Zkontrolujte
správnou montáž předního skla. Nelze-li závady odstranit, nesmí se kazeta s
ochrannou clonou již používat.
Řešení problémů
Kazeta s ochrannou clonou nezatmívá
→ vyčistěte čidla nebo přední sklo
→ zkontrolujte světelný tok dopadající na čidlo
Špatný výhled
→ vyčistěte přední sklo nebo filtr
→ zesilte okolní světlo
Svářečská ochranná helma se smeká
→ znovu nastavte / utáhněte pásek na upevnění přilby
Bezpečnostní opatření a omezení ochran
Při svařování dochází k uvolňování tepla a záření, které by mohlo způsobit poranění
pokožky a poškození zraku. Tento výrobek chrání oči a obličej. Nosíte-li tuto přilbu,
bez ohledu na volbu stupně ochrany máte oči vždy chráněné proti ultrafialovému
a infračervenému záření. Zbytek těla musíte navíc chránit odpovídajícím ochranným
oděvem. Lidé, kteří mají dispozici k alergickým reakcím pokožky, by si měli uvědomit,
že částice a látky, které se při svařování uvolňují, mohou takové alergické reakce
Ochranná svářečská helma se smí používat jen při svařování a broušení a není
určena pro jiné aplikace. Za nevhodné použití svářečské přilby nebo za zanedbání
návodu k použití nepřebírá firma SPERIAN Welding Protection AG žádnou
Tato přilba se hodí pro všechny běžné svařovací postupy, s výjimkou svařování
autogenem a laserového svařování.
(Veškeré údaje se mohou měnit bez předchozího upozornění)
Úroveň zaclonění
Pohotovostní režim
Kazeta s ochrannou clonou je vybavena funkcí automatického vypínání, která
prodlužuje její životnost. Nedopadá-li po dobu cca 15 minut na solární články žádné
světlo, kazeta s ochrannou clonou se automaticky vypne. K opětnému zapnutí
kazety musí být solární články krátce vystaveny dennímu světlu.
Nelze-li již kazetu s ochrannou clonou aktivovat nebo jestliže se při zapálení
svařovacího oblouku kazeta nezatmí, musí být prohlášena za nepoužitelnou a
Záruka a odpovědnost
Záruční ustanovení se dozvíte ze směrnic místní prodejní organizace firmy
SPERIAN Welding Protection AG. Pro další informace, které se záruk týkají, se
obraťte na prodejce firmy SPERIAN Welding Protection AG.
Záruka se vztahuje jen na vady materiálu a na výrobní vady. V případě škod
způsobených nepatřičným používáním, nedovolenými zásahy nebo použitím
v rozporu se zamýšleným účelem záruka a odpovědnost odpadá. Záruka a
odpovědnost odpadá i v případě použití jiných náhradních dílů než těch, které
dodává firma SPERIAN Protection.
DIN 4 (při osvětlení)
DIN 9-13 (zašera)
Ochrana UV / IR
Maximální ochrana při osvětlení nebo zašera
Přepínací doba (z osvětlení do šera)
0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Přepínací doba (ze šera na osvětlení)
0,2 … 0,3 s
Rozměry kazety
90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28 ”
Velikost zorného pole
98 x 38 mm / 3.86 x 1.5 ”
Sluneční baterie, nevyměňují se
480 g / 16.932 oz
Provozní teplota
-10 °C-70 °C / 14 °F-157 °F
Skladovací teplota
-20 °C-80 °C / -4 °F-176 °F
Klasifikace podle EN 379
Optická třída
Rozptýl. světlo
CE / DIN / ANSI Z87.1
Náhradní díly
1. přilba bez kazety
2. kazeta s ochrannou clonou, včetně upevňovacího rámečku
3. přední sklo
4. vnitřní ochranné sklo
5. knoflík potenciometru
6. pásek na upevnění přilby s upevňovacími závěsy
7. čelní pásek
1. Pásek na upevnění přilby. Horní přestavitelný pásek (1) nastavte podle
velikosti své hlavy. Řehtačkový knoflík (2) zatlačte dovnitř a otáčejte jím, dokud
pásek na upevnění přilby dostatečně nepřiléhá, aniž by tlačil.
2. Vzdálenost očí a sklon přilby. Uvolněním aretačního knoflíku (3) se nastavuje
vzdálenost mezi kazetou a očima. Obě strany nastavte stejně, bez našikmení.
Následně aretační knoflík opět utáhněte.
Sklon přilby se přizpůsobuje otočným knoflíkem (4).
4. Maska čidel. Vsazená maska čidel (6) zmenšuje otvory čidel a tím vliv rušivého
světla, např. odrazů. Masku čidel lze odstranit nehtem.
Kazeta s ochrannou clonou a přední sklo se musí pravidelně čistit měkkým
hadříkem. Nepoužívejte žádné silné čisticí prostředky, rozpouštědla ani líh.
Svářečská ochranná helma se má skladovat při pokojové teplotě a nízké vlhkosti
Výměna předního skla.
Rám čelniho skia uchopit na spodni straně v mistě vyhloubeni a vytáhnout směrem
nahoru (6). Předsádkové sklo vsadit do rámu a rám prědniho skla zaklapnout
nejdřive nahoře, poté dole ; dobře přitlačit. (7)
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 13
21.2.2008 13:00:31 Uhr
Следует регулярно очищать кассету со светофильтрами и переднее стекло
мягкой тканью. Запрещается использовать концентрированные чистящие
средства, растворители или спирт.
Указания по технике безопасности
Перед использованием шлема прочтите данную инструкцию по
Проверьте правильный монтаж переднего стекла. Если устранить дефекты
не удается, дальнейшее использование кассеты со светофильтрами
Шлем сварщика должен храниться при комнатной температуре и низкой
влажности воздуха.
Замена наружного щитка
Удержание передней линзы кадра на нижней кромки и поднять (6). Вставьте
переднюю крышку объектива в рамку и оснастку в передней линзы кадра.
Пресс-твердо встало на место (7).
Меры предосторожности и ограничения по защите
Вследствие тепло- и светоизлучения в процессе сварки возможно поражение
органов зрения и кожных покровов. Данное изделие обеспечивает защиту
глаз и лица. При ношении шлема обеспечивается постоянная защита глаз от
ультрафиолетового и инфракрасного излучения при работе на любом уровне
светозащиты. Для защиты других частей тела следует носить специальную
защитную одежду. Лицам, предрасположенным к аллергическим реакциям со
стороны кожи, необходимо знать, что частицы и вещества, образующиеся в
процессе сварки, могут вызывать такие аллергические реакции.
Защитный шлем сварщика разрешается использовать исключительно для
сварки и шлифования, запрещается использовать его для других целей.
В случае применения шлема сварщика не по назначению или несоблюдения
данной инструкции по эксплуатации фирма SPERIAN Welding Protection AG
ответственности не несет.
Шлем подходит для выполнения всех стандартных сварочных работ за
исключением кислородно-газовая сварка лазерной сварки.
Монтаж/демонтаж кассеты со светофильтрами
1. Потяните ручку тени уровне (8)
2. Поверните кронштейн ручки, и поэтому разблокировать картридж (9)
3. Наклон картридж неуместны (9)
Монтаж кассеты со светофильтрами выполняется в обратной
Устранение неисправностей
Кассета со светофильтрами не затемняется
→ Очистите сенсоры или переднее стекло
→ Проверьте попадание света на сенсор
Плохая видимость
→ Очистите переднее стекло или фильтр
→ Обеспечьте хорошее освещение
Шлем спадает
→ Заново отрегулируйте/подтяните головную ленту
Режим ожидания
Кассета со светофильтрами оснащена функцией автоматического
выключения, за счет которой увеличивается срок ее службы. Если на
солнечные элементы в течение прим. 15 минут не попадает свет, кассета со
светофильтрами автоматически выключается. Для повторной активизации
кассеты необходимо подвергнуть солнечные элементы на короткое время
воздействию дневного света.
Если кассета со светофильтрами не активизируется или не затемняется при
зажигании сварочной дуги, она считается непригодной для эксплуатации и
подлежит замене.
Технические данные
(Все данные подлежат изменению без предварительного уведомления)
Гарантия и ответственность
Гарантийные обязательства определяются директивами национальной
торговой организации SPERIAN Welding Protection AG. За дополнительной
информацией обращайтесь к дилеру SPERIAN Welding Protection AG.
Гарантия распространяется только на дефекты материалов и
Действие гарантии прекращается, если повреждение было вызвано
использованием не по назначению, внесением изменений в конструкцию
или использованием шлема иным, не предусмотренным изготовителем,
Действие гарантии прекращается также в случае использования запасных
частей, приобретенных не в фирме SPERIAN Protection.
1. Головная лента. Отрегулируйте верхнюю ленту (1) по размеру головы.
Нажмите и поверните ручку (2) с фиксацией таким образом, чтобы
лента прилегала плотно, но не давила на голову.
2. Расстояние до глаз и наклон шлема. Ослабьте фиксирующие ручки (3) и
отрегулируйте расстояние от кассеты до глаз. С обеих сторон расстояние
должно быть одинаковым, не допускайте перекоса. После регулировки
затяните фиксирующие ручки.
Угол наклона шлема устанавливается с помощью вращающейся ручки (4).
3. Уровень светозащиты. Установить уровень светозащиты по DIN 9 –
DIN 13 можно с помощью вращающейся ручки (5).
Степень затемнения
DIN 4 (на свету)
DIN 9-13 (в темноте)
Защита от УФ / ИК излучения
Максимальная защита при свете или темноте
Время переключения (из света в темноту)
0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Время переключения (из темноты в свет)
0,2 … 0,3 с
Размеры картриджа
90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28 ”
Размеры смотрового отверстия
98 x 38 mm / 3.86 x 1.5 ”
Источник питания
Фотоэлементы, не требуется замены
480 г / 16.932 унций
Рабочая температура
-10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Температура хранения
-20 °C - 80 °C / -4 °F - 176 °F
Классификация в соответствии с EN 379
Оптический класс = 1
Рассеянный свет = 3
CE / DIN / ANSI Z87.1
Запасные части
1. Шлем без кассеты
2. Кассета со светофильтрами вкл. крепежную рамку
3. Переднее стекло
4. Внутреннее защитное стекло
5. Ручка потенциометра
6. Головная лента с крепежными элементами
7. Лента от пота
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 14
21.2.2008 13:00:32 Uhr
ᢚौ ᅝ㺙䰆⳽Ⲧ
ᢚौ / ᅝ㺙䰆⳽Ⲧ
→ Ẕᶹ㟇Ӵᛳ఼ⱘ‫ܝ‬䗮䞣
→ ⏙⋕໪ֱᡸ⠛៪‫ܝ‬䖛Ⓒ఼
→ ḍ᥂⛞᥹ᮍ⊩䇗ᭈֱᡸㄝ㑻
→ ᦤ催⦃๗‫ܝ‬㒓҂ᑺ
→ 䞡ᮄ䇗ᭈ / ᢻ㋻༈ᏺ
ᢚौ ᅝ㺙䰆⳽Ⲧ
SPERIAN Welding Protection AG ® ὖϡᡓᢙӏԩ䋷ӏDŽ
ϡࣙᣀ▔‫ⱘ ⛞ܝ‬᠔᳝ᐌ㾕⛞᥹ᮍ⊩DŽ
UV/IR 䰆ᡸ
ֱׂᴵℒ䇋㾕SPERIAN Welding Protection AG ®ᴀ೑䫔ଂ㒘㒛ⱘ
ᣛ⼎DŽ䆺㒚ֵᙃ䇋੼䆶SPERIAN Welding Protection AG ®㒣䫔
Ѣ䴲ࠊ䗴ଚ㾘ᅮ⫼䗨㗠ᓩ䍋ⱘᤳണˈSPERIAN Welding Protection
Welding Protection AG ®䫔ଂⱘ݊Ҫ໛ӊˈSPERIAN Welding
ḍ᥂ EN 379 ߚ㑻
༈ᏺ˖ᡞϞ䚼䇗㡖ᏺ (1) 䇗ᭈࠄヺড়ᙼⱘ༈䚼ሎᇌDŽ
ᣝϟẬ䕂ᮟ䪂 (2) ᑊᮟ㋻ˈⳈࠄ༈ᏺ㓋㋻Ԛজ᮴य़䖿ᛳDŽ
䴶䚼䎱⾏੠䴶㔽ؒ᭰ᑺ˖ᵒᓔℶࡼ䪂 (3) 䇗ᭈ䰆⳽ⲦϢⴐ⴯П
䴶㔽ؒ᭰ᑺৃҹ䗮䖛ᮟ䪂 (4) 䇗㡖DŽ
ᢚौ ᅝ㺙䰆⳽Ⲧ
ֱᡸㄝ㑻˖䗮䖛ᮟ䕀ᣝ䪂 (5) 䗝ᢽDIN 9ࠄDIN 13П䯈ⱘֱᡸㄝ
DIN 4 (ᯢ҂⢊ᗕ)
DIN 9-13 (咥ᱫ⢊ᗕ)
0.0004 s (23°C/73°F)
0.0001 s (55°C/131°F)
0.2 – 0.3 s
90 x 110 x 7mm /
3.54" x 4.33" x 0.28"
98 x 38mm / 3.86" x 1.5"
480g / 16.932 oz
-10°C – 70°C / 14°F – 157°F
-20°C – 80°C / -4°F – 176°F
‫ܝ‬ᄺㄝ㑻 = 1
CE / DIN / ANSI Z87.1
1. 䴶㔽ˈϡᏺ䰆⳽Ⲧ
2. 䰆⳽Ⲧ
3. ໪ֱᡸ⠛
4. ‫ֱݙ‬ᡸ⠛
5. ⬉ԡ䅵ᣝ䪂
6. ᏺ೎ᅮӊⱘ༈ᏺ
7. ࠡ乱⛞ᏺ
ᜬ᦭㏜㗡೨┵᩹ᐩㇱㆻ蜯ᜆੌ 䯴 6䯵 . ឯ౉ኽ㕙㏜㗡ᚑ᩹᨞๺▤ℂ༞ర䯸
೨┵᩹ 䯴 7䯵 . ᣂ⡞ၷ᳿೔૏䫻
1 Star_Inhalt.indd 15
21.2.2008 13:00:34
10:34:26 Uhr
A fényellenző kazetta ki- és beszerelése
1. Húzza ki a védelmi fokozat gombot (8)
2. Fordítsa el a tartógombokat és ezzel oldja ki a kazettát (9)
3. Hajtsa ki a fényellenző-kazettát (9)
A fényellenző kazetta beépítése fordított sorrendben történik.
Biztonsági tudnivalók
Kérjük, olvassa át ezt a kezelési útmutatót, mielőtt először használná a sisakot.
Ellenőrizze az előtétüveg helyes beszerelését. Amennyiben bizonyos hibák nem
háríthatók el, nem szabad tovább használni a fényellenző kazettát.
A fényellenző kazetta nem sötétedik el
→ Tisztítsa meg az érzékelőket vagy az előtétüveget
→ Ellenőrizze az érzékelőre eső fényt
Rossz átláthatóság
→ Tisztítsa meg az előtétüveget vagy a szűrőt
→ Növelje meg a környezeti fényerőt
A hegesztősisak lecsúszik
→ Állítsa be újra / húzza meg a fejpántot
Óvintézkedések és a védelem korlátai
A hegesztési eljárásnál keletkező hő és sugárzás szem- és bőrsérüléseket okozhat.
E termék a szemet és az arcot védi. A sisak viselése alatt, a védelmi fokozattól
függetlenül, mindig védettek a szemei az ibolyántúli és infravörös sugárzástól. A
fennmaradó testrészek védelme érdekében ezen kívül megfelelő védőruhát kell
hordani. A hegesztési folyamat során felszabaduló részecskék és anyagok erre
hajlamos személyeknél bizonyos esetekben allergiás tüneteket válthatnak ki a
A hegesztősisakot kizárólag hegesztéshez és csiszoláshoz használja, ne használja
más célra. Amennyiben a hegesztősisak nem rendeltetésszerűen, vagy a kezelési
útmutató figyelmen kívül hagyásával kerül alkalmazásra, nem vállal semmilyen
felelősséget az SPERIAN Welding Protection AG.
A sisak minden általánosan ismert hegesztési eljáráshoz alkalmas, kivéve a
Gáz- és lézerhegesztést.
(Műszaki változtatások joga fenntartva)
Védelmi fokozat
Automatikus kikapcsolás
A fényellenző kazetta automatikus kikapcsolási funkcióval rendelkezik, amely
meghosszabbítja az élettartamot. Ha kb. 15 percig nem éri fény a napelemeket,
automatikusan kikapcsol a fényellenző kazetta. Amint ismét napfény éri a
napelemeket, újra bekapcsol a kazetta.
Amennyiben a fényellenző kazetta nem aktiválható újra, vagy a hegesztési
ív gyújtásakor nem sötétedik el, használhatatlannak kell minősíteni, és le kell
Garancia és jótállás
A garanciális feltételeket az SPERIAN Welding Protection AG nemzeti kereskedelmi
szervezetének tájékoztatója tartalmazza. További részletekért, kérjük, forduljon az
SPERIAN Welding Protection AG forgalmazóhoz.
A garancia kizárólag az anyag- és gyártási hibákra vonatkozik. A helytelen használat,
nem engedélyezett beavatkozás, illetve a célnak nem megfelelő alkalmazás során
keletkezett károk esetében a garancia és a jótállás érvényét veszti. A garancia
érvénytelen abban az esetben is, ha nem az SPERIAN Protection által forgalmazott
alkatrészeket használnak.
DIN 4 (világos állapot)
DIN 9-13 (sötét állapot)
UV / IR védelem
Maximális védelem világos és sötét állapotban
Kapcsolási idő világosról sötétre
0,0004 mp (23 °C / 73 °F)
0,0001 mp (55 °C / 131 °F)
Kapcsolási idő sötétről világosra
0,2 … 0,3 mp
A fényellenző kazetta méretei
90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28 ”
A látómező méretei
98 x 38 mm / 3.86 x 1.5 ”
Napelemek; elemcsere nem szükséges
480 g / 16.932 oz
Üzemi hőmérséklet
-10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Tárolási hőmérséklet
-20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Besorolás EN 379 szerint
Optikai osztály
Szórt fény
CE / DIN / ANSI Z87.1
1. Sisak kazetta nélkül
2. Fényellenző kazetta
3. Előtétüveg
4. Belső védőlemez
5. Potenciométer forgatógombja
6. Fejpánt a rögzítő szerelvénnyel
7. Elülső homlokpánt
1. Fejpánt. A felső beállító pántot (1) állítsa be a fejméretének megfelelően. A
zárókilincsfejet (2) nyomja be és fordítsa el addig, amíg a fejpánt szorosan, de
nyomás nélkül ül a fejen.
2. Szemtávolság és a sisak dőlése. A kazetta és a szem közötti távolságot a
rögzítő gombok (3) oldásával lehet beállítani. Mindkét oldalt ugyanúgy kell
beállítani és nem egyoldalasan. Végezetül a rögzítő gombokat újra meg kell
húzni (4).
3. Védelmi fokozat. A gomb (5) elforgatásával választhatja ki a védelmi fokozatot
DIN 9 és DIN 13 között.
A fényellenző kazettát és az előtétüveget rendszeresen tisztítsa meg egy puha
ronggyal. Ne használjon erős tisztítószert, oldószert, vagy alkoholt.
A hegesztősisak szobahőmérsékleten, és alacsony páratartalom mellett
Az előtétkorong kicserélés
Előtétüvegkeretet fogja meg alul az erre kihagyott résznél és felül húzza ki (6).
Előtétüveget helyezze a keretbe és a keretet előszőr fent, aztán lent pattintsa be;
jól nyomja be (7).
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 16
21.2.2008 13:00:36 Uhr
Karartma koruma kartuşunun sökülmesi/takılması
1. Koruma kademesi düğmesini sökün (8)
2. Tutma düğmelerini döndürün ve kutuyu açın (9)
3. Karartma koruma kartuşunu dışa deviriniz (9)
Karartma koruma kartuşunun montajı ters sıra ile gerçekleşir
Güvenlik talimatları
Kaskı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyunuz. Kaynak maskesi camının
doğru montajına dikkat ediniz. Hatalar giderilemiyorsa karartma koruma kartuşunu
Problem çözümü
Karartma koruma kartuşu kararmıyor
→ Sensör veya kaynak maskesi camını temizleyiniz
→ Sensöre giden ışık akışını kontrol ediniz
Kötü görüş
→ Kaynak maskesi camını veya filtreyi temizleyiniz
→ Çevre ışığını artırınız
Kaynak kaskı kayıyor
→ Kafa bandını yeniden ayarlayınız / sıkınız
Güvenlik önlemleri & Koruma sınırlamaları
Kaynak işlemi sırasında gözlere ve cilde zarar verebilecek sıcaklık ve ışınım
meydana gelir. Bu ürün gözler ve yüz için koruma sağlar. Bu kaskın kullanılması
ile gözleriniz seçilen koruma kademesinden bağımsız olarak her zaman ultraviole
ve enfraruj ışınlara karşı korunur. Vücudun geriye kalan kısımları için ilave olarak
koruma kıyafeti giyilmelidir. Derilerinde alerjik reaksiyon geçirmeye karşı hassasiyeti
bulunan kişilerin kaynak prosesi sırasında alerjik reaksiyonlara sebep olabilecek
partikül ve gazların üretildiğinin bilincinde olması gereklidir.
Kaynak koruma kaskı sadece kaynak ve taşlama işlemleri için kullanılmalı diğer
işlemler için kullanılmamalıdır! Kaynak kaskı amaç dışı kullanılırsa veya kullanım
kılavuzuna uyulmadığında SPERIAN Welding Protection AG hiçbir sorumluluk
Bu kask lazerli oksi-gaz kaynak ve kaynak hariç diğer tüm standart kaynak
yöntemleri için uygundur.
Teknik Özellikler
(Tüm veriler ön bilgi verilmeden değiştirilebilir)
Uyku modu
Karartma koruma kartuşu otomatik devre dışı kalma fonksiyonu ile kullanım ömrünü
arttırır. Yaklaşık 15 dakika boyunca solar hücrelere ışık gelmediğinde karartma
koruma kartuşu otomatik olarak kendini kapatır. Kartuşun tekrar açılması için solar
hücrelerin kısa süreli güneşe tutulması gerekir.
Karartma koruma kartuşu artık aktifleşmiyorsa veya kaynak dirseğinin
tutuşturulmasında koyulaşmıyorsa, artık kullanılmaz olarak değerlendirilmeli ve
Garanti & Sorumluluk
Garanti koşulları ile ilgili talimatları SPERIAN Welding Protection AG ulusal satış
organizasyonu tarafından öğrenebilirsiniz. Bu konu ile ilgili daha ayrıntılı bilgi için
lütfen SPERIAN Welding Protection AG-bayisine başvurunuz.
Garanti sadece malzeme ve fabrikasyon hatası için geçerlidir. Usulüne uygun
olmayan kullanım, müsade edilmeyen müdahaleler veya üretici tarafından ön
görülmeyen kullanım ile garanti veya sormluluk üstlenilmez. Aynı şekilde yine
SPERIAN Protection haricinde diğer markaların yedek parçalarının kullanılmasında
da garanti ve sorumluluk üstlenilmez.
Gölge seviyesi
DIN 4 (aydınlık durum)
DIN 9-13 (karanlık durum)
UV / IR koruması
Aydınlık ya da karanlık durumda maksimum
Değişme süresi (aydınlıktan karanlığa)
0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Değişme süresi (karanlıktan aydınlığa)
0,2 … 0,3 s
Kartuş boyutu
90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28 ”
Görüş alanının boyutu
98 x 38 mm / 3.86 x 1.5 ”
Güç kaynağı
Güneş pilleri, akü değiştirme yok
480 g / 16.932 oz
Çalışma sıcaklığı
-10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Saklama sıcaklığı
-20 °C - 80 °C / -4 °F – 176 °F
EN 379 göre sınıflandırma
Optik sınıf
Seyrek ışık
CE / DIN / ANSI Z87.1
Yedek parçalar
1. Kartuşsuz kask
2. Karartma koruma kartuşu
3. Kaynak maskesi camı
4. İç koruma camı
5. Potansiyometre düğmesi
6. Sabitleme parçalı kafa bandı
7. Alın kaynak bandı
1. Kafa bandı Üstteki ayar bandını (1) kafanızın büyüklüğüne göre ayarlayınız.
Mandallı düğmeyi (2) içeri bastırınız ve kafa bandı baskı yapmadan yerleşene
kadar çeviriniz.
2. Göz mesafesi ve kask eğimi Kilit düğmesinin (3) açılması ile kartuş ve gözler
arasındaki mesafe ayarlanır. Her iki taraf eşit ayarlanmalı ve kenarlar birbirine
takılmamalıdır. Ardından kilit düğmelerini tekrar sıkınız.
Kask eğimi döndürme düğmesi (4) ile ayarlanır.
3. Koruma kademesi Düğmenin (5) döndürülmesi ile koruma kademesi DIN 9 ve
DIN 13 arasında seçim yapabilirsiniz.
Karartma koruma kartuşu ve kaynak maskesi camı düzenli olarak yumuşak bir
bez ile temizlenmelidir. Yoğun temizlik maddeleri, çözücü maddeler veya alkol
Kaynak kaskı oda sıcaklığında ve düşük nem oranında saklanmalıdır.
Kaynak maskesi camının değiştirilmesi
Ön camın açılabilmesi ve sökülebilmesi için bir yan klips bastırılır (6). Yeni ön
camı yan klips içine takın. Ön camı ikinci yan klipsin içine yerleştirin ve sabitleyin.
Contanın ön cam üzerinde istenilen etkiyi göstermesi için burada biraz kuvvetlice
bastırmak gerekmektedir (7).
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 17
21.2.2008 13:00:37 Uhr
Το κράνος συγκολλητών πρέπει να αποθηκεύεται σε θερμοκρασία χώρου και
χαμηλή υγρασία αέρα.
Υποδείξεις ασφαλείας
Διαβάστε τις οδηγίες χειρισμού, προτού χρησιμοποιήσετε το κράνος. Ελέγξτε
τη σωστή συναρμολόγηση του εξωτερικού τζαμιού. Όταν τα σφάλματα δεν
μπορούν να διορθωθούν, δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί πλέον η κασέτα
αντιεκτυφλωτικής προστασίας.
Αντικατάσταση του εξωτερικού τζαμιού
Κρατηστε το μπροστινο φακο στο κατω ακρο του πλαισιου και ξεριζωσουν
(6). Τοποθετηστε μπροστινο καλυμμα φακου σε συμπληρωματικο προγραμμα
πλαισιο και στο μπροστινο φακο. Πιεστε σταθερα στη θεση του (7).
Μέτρα προφύλαξης & Περιορισμός προστασίας
Κατά τη διαδικασία της συγκόλλησης ελευθερώνεται θερμότητα και ακτινοβολία,
που μπορούν να οδηγήσουν σε τραυματισμούς των ματιών και του δέρματος.
Αυτό το προϊόν προσφέρει προστασία για τα μάτια και το πρόσωπο. Τα μάτια
σας προστατεύονται με τη χρήση του κράνους ανεξάρτητα από την επιλογή της
βαθμίδας προστασίας πάντοτε από την υπεριώδη και υπέρυθρη ακτινοβολία. Για
την προστασία του υπολοίπου σώματος πρέπει να φοράτε πρόσθετη κατάλληλη
προστατευτική ενδυμασία. Σωματίδια και ουσίες, που ελευθερώνονται με
τη διαδικασία της συγκόλλησης, υπό ορισμένες προϋποθέσεις μπορούν να
προκαλέσουν σε άτομα με αντίστοιχη προδιάθεση αλλεργικές αντιδράσεις του
Το προστατευτικό κράνος συγκολλητή επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί μόνο
για τη συγκόλληση και λείανση και όχι για άλλες εφαρμογές! Όταν το κράνος
συγκολλητή χρησιμοποιηθεί εκτός του σκοπού προορισμού ή παραβλέποντας τις
οδηγίες χειρισμού, η εταιρεία SPERIAN Welding Protection AG δεν αναλαμβάνει
καμία ευθύνη.
Το κράνος είναι κατάλληλο για όλες τις συνηθισμένες μεθόδους συγκόλλησης , με
εξαίρεση τη Συγκόλληση αερίου-οξυγόνου και συγκόλληση λέιζερ.
Αφαίρεση/τοποθέτηση της κασέτας αντιεκτυφλωτικής προστασίας
1. Τραβήξτε έξω το κουμπί των βαθμίδων προστασίας (8)
2. Περιστρέψτε τα κουμπιά στήριξης και απασφαλίστε έτσι την κασέτα (9)
3. Ανατρέψτε προς τα έξω την κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας (9)
Η τοποθέτηση της κασέτας αντιεκτυφλωτικής προστασίας πραγματοποιείται με
την αντίθετη σειρά
Λύση προβλημάτων
Η κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας δε σκουραίνει
→ Καθαρίστε τους αισθητήρες ή το εξωτερικό τζάμι
→ Ελέγξτε τη φωτεινή ροή προς τον αισθητήρα
Κακιά ορατότητα
→ Καθαρίστε το εξωτερικό τζάμι ή το φίλτρο
→ Αυξήστε το φως περιβάλλοντος
Το κράνος συγκολλητών γλιστρά
→ Προσαρμόστε / σφίξτε ξανά την ταινία της κεφαλής
(Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών)
Λειτουργία ύπνου
Η κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας διαθέτει μια αυτόματη λειτουργία
απενεργοποίησης, η οποία αυξάνει τη διάρκεια ζωής. Σε περίπτωση που κατά τη
διάρκεια περίπου 15 λεπτών δεν πέσει καθόλου φως πάνω στα ηλιακά στοιχεία,
απενεργοποιείται η κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας αυτόματα. Για την
επαναλειτουργία της κασέτας πρέπει να εκτεθούν τα ηλιακά στοιχεία σύντομα
στο φως της ημέρας.
Εάν η κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας δεν μπορεί πλέον να ενεργοποιηθεί ή
κατά την έναυση του τόξου ηλεκτροσυγκόλλησης δεν σκουραίνει πλέον, πρέπει να
αξιολογηθεί ως μη ικανή για περαιτέρω λειτουργία και να αντικατασταθεί.
Εγγύηση & Ευθύνη
Τους όρους εγγύησης θα τους βρείτε στις υποδείξεις της εθνικής οργάνωσης
πώλησης της SPERIAN Welding Protection AG. Για περαιτέρω σχετικές
πληροφορίες αποταθείτε παρακαλώ στον αντιπρόσωπο της SPERIAN Welding
Protection AG.
Εγγύηση παρέχεται μόνο για σφάλματα υλικού και σφάλματα κατασκευής.
Σε περίπτωση ζημιάς λόγω ακατάλληλης χρήσης, ανεπίτρεπτης επέμβασης ή
από χρήση μη προβλεπόμενη από τον κατασκευαστή εκπίπτει η εγγύηση και
η ευθύνη.
Επίσης εκπίπτει η ευθύνη και η εγγύηση, όταν χρησιμοποιηθούν ανταλλακτικά
διαφορετικά από αυτά που διαθέτει η SPERIAN Protection.
Βαθμίδα προστασίας
DIN 4 (φωτεινή κατάσταση)
DIN 9-13 (σκοτεινή κατάσταση)
Προστασία UV / IR
Μέγιστη προστασία σε φωτεινή και σκοτεινή
Χρόνος αλλαγής κατάστασης από φωτεινό
σε σκοτεινό
0.0004 sec (23 °C / 73 °F)
0.0001 sec (55 °C / 131 °F)
Χρόνος αλλαγής κατάστασης από σκοτεινό
σε φωτεινό
0,2 … 0,3 sec
Διαστάσεις της κασέτας αντιεκτυφλωτικής
90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28 ”
Διαστάσεις πεδίου ορατότητας
98 x 38 mm / 3.86 x 1.5 ”
Τροφοδοσία ρεύματος
Ηλιακά στοιχεία, δεν είναι απαραίτητη καμία
αντικατάσταση μπαταρίας
480 g / 16.932 oz
Θερμοκρασία λειτουργίας
-10 °C – 70 °C / 14 °F - 157 °F
Θερμοκρασία αποθήκευσης
-20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Κατάταξη κατά EN 379
Οπτική κατηγορία = 1
Σκεδαζόμενο φως = 3
CE / DIN / ANSI Z87.1
1. Κράνος χωρίς κασέτα
2. Κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας
3. Εξωτερικό τζάμι
4. Εσωτερικό τζάμι προστασίας
5. Κουμπί ποτενσιόμετρου
6. Ταινία κεφαλής με εξαρτήματα στερέωσης
7. Ταινία μετώπου για απορρόφηση του ιδρώτα
1. Ταινία της κεφαλής Ταιριάστε την επάνω ρυθμιζόμενη ταινία (1) στο μέγεθος
της κεφαλής σας. Σπρώξτε μέσα το κουμπί της καστάνιας (2) και στρέψτε το,
ώσπου η ταινία της κεφαλής να ακουμπά καλά, αλλά χωρίς πίεση.
2. Απόσταση από τα μάτια και κλίση του κράνους Λύνοντας τα κουμπιά
ασφάλισης (3) ρυθμίζετε η απόσταση μεταξύ της κασέτας και των ματιών.
Ρυθμίστε και τις δύο πλευρές ομοιόμορφα και προσέξτε να μην τοποθετηθούν
λοξά. Στη συνέχεια σφίξτε ξανά τα κουμπιά ασφάλισης.
Η κλίση του κράνους μπορεί να προσαρμοστεί με το περιστροφικό κουμπί (4).
3. Βαθμίδα προστασίας Περιστρέφοντας το κουμπί (5), μπορείτε να επιλέξετε τη
βαθμίδα προστασίας μεταξύ DIN 9 και DIN 13.
Η κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας και το εξωτερικό τζάμι πρέπει να
καθαρίζονται τακτικά με ένα μαλακό πανί. Μη χρησιμοποιείτε κανένα ισχυρό
απορρυπαντικό, διαλύτες ή αλκοόλη.
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 18
21.2.2008 13:00:37 Uhr
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 19
21.2.2008 13:00:38 Uhr
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 20
21.2.2008 13:00:38 Uhr
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF