SCD - Monosem

SCD - Monosem
1306-0037_Couv bineuse:ribouleau
7/06/13
15:09
Page 1
BINEUSES - 2013
Réf. : 10640107
COMPAGNIE RIBOULEAU
BINEUSES
DE PRÉCISION
PRECISION ROW-CROP
CULTIVATORS
Notice de montage,
Réglage,
Entretien
Assembly,
Adjustment and
Maintenance
Instructions
Bedienungsanleitung,
Einstellung,
Wartung
Notizia di Montaggio,
Regolazione,
Manutenzione
1306-0037_Couv bineuse:ribouleau
7/06/13
15:09
Page 2
Cette notice est à lire attentivement avant
montage et utilisation, elle est à conserver
soigneusement. Pour plus d’informations,
ou en cas de réclamation, vous pouvez
appeler l’usine RIBOULEAU MONOSEM,
numéro de téléphone en dernière page.
L’identification et l’année de fabrication de
votre bineuse se trouvent sur le 3ème point
d’attelage.
L’identification et l’année de fabrication de
votre bineuse se trouve sur le 3ème point
d’attelage.
Par souci d’amélioration continue de notre
production, nous nous réservons le droit de
modifier sans préavis nos matériels qui de
ce fait, pourront par certains détails être
différents de ceux décrits sur cette notice.
This manual should be read carefully
before assembling and operation. It should
be kept in a safe place. For further
information or in the event of claims, you
may call the RIBOULEAU MONOSEM
factory at the phone number given on the
last page of this manual.
The identification and manufacturers plate
on your cultivator is ti be found on the treepoint hitch of the machine.
With the aim of continuously improving our
products, we reserve the right to modify
our equipment without notice. As a result,
some elements may differ from those
described in these instructions.
NOTICE ORIGINALE
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Diese Bedienungsanleitung ist vor jeder
Montage und vor jedem Betrieb sorgfâltig
zu lesen und auf jeden Fall beizubehalten.
Für jede zusätzliche Auskunft bzw. bei
Beanstandungen rufen Sie bitte das Werk
RIBOULEAU MONOSEM unter der auf der
letzten Seite angegebenen Telefonnummer
an!
Die Identifikation und das Baujahr Ihrer
Maschine finden Sie auf dem dritten Punkt
der Kupplung.
Questo libretto é da leggere attentamente
prima del montaggio e dell'uso e deve
essere tenuto accuratamente. Per ogni
informazione addizionale o in caso di
reclamo , Lei può chiamare la fabbrica
RIBOULEAU MONOSEM al numero di
telefono indicato nell'ultima pagina.
L'identificazione e l'anno di fabbricazione
della Sua sarchiatrice si trovano sul terzo
punto dell'attaco.
Da wir um eine ständige Verbesserung
unserer Produkte bemüht sind, behalten
wir uns das Recht vor, unsere Maschinen
ohne Vorankündigung zu verändern.
Manche Details können daher von den in
dieser
Anleitung
beschriebenen
abweichen.
Al fine di migliorare continuamente la
nostra produzione, ci riserviamo il diritto di
modificare senza preavviso i nostri
materiali; per questo motivo alcuni
particolari potranno differire da quanto
descritto in questa specifica.
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
ISTRUZIONI ORIGINALI
Photographies non contractuelles
Les instructions de cette notice sont destinées à nos BINEUSES ; elles ne concernent pas les sous ensembles utilisés seuls ou sur dʼautres appareils
The instructions in this manual are for our CULTIVATORS ; they do not concern any parts or accessories used alone or on other machines.
Die Anweisungen dieses Hanbuches werden unseren HACKMASCHINEN bestimmt. Sie beziehen sich nicht auf die separat oder auf anderen Geräten benutzten Unterbaugruppen.
Le istruzioni di questo libretto sono applicabili alle nostre SARCHIATRICI e non riguardono i sottoinsiemi utilizzati separatamente o su altri attrezzi.
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 1
PRESCRIPTION DE SECURITE
SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHIFTEM
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
BINEUSE AUTOGUIDÉE SCD
SCD ROW-CROP CULTIVATOR
SCD HACKMASCHINE MIT SELBSTSTEUERUNG
SARCHIATRICE AUTOGUIDATA SCD
CHÂSSIS RIGIDES - RIGID FRAME
STEIFRAHMEN - TELAIO RIGIDO
CHÂSSIS REPLIABLES - FOLDING FRAME
EINKLAPPBARE RAHMEN - TELAIO RIPIEGHEVOLE
CHÂSSIS AUTODIRIGÉS - SELF-STEERING FRAME
RAHMEN MIT SELBSTSTEUERUNG - TELAIO AUTODIRETTO
MONTAGES
et RÉGLAGES
ASSEMBLY
INSTALLATION
MONTAGE
EINSTELLUNG
MONTAGGIO
REGOLAZIONE
CHÂSSIS FRONTAUX - FRONT MOUNTED
FRONTMONTIERTE RAHMEN - TELAIO FRONTALE
OUTILS - TOOLS
WERKZEUGE – UTENSILI
FERTILISEURS - FERTILIZER ATTACHMENT
DÜNGERSTREUER – FERTILIZZATORE
GRANDES TRÉMIES - HIGH CAPACITY HOPPERS
GROSSRAUMBEHÄLTER - TRAMOGGE GRANDI
Pages
2-3
4-5
6-7
8-9
11 - 17
30 - 33
42 - 43
26 - 29
24 - 25
34 - 37
38 - 39
18 - 21
EXTRA FORT F - LEGER V DIRIGEABLES
EXTRA STRONG F - LIGHT V STEERING
EXTRA STARK F – LEICHTE V HACKMASCHINE
EXTRA FORTE F – LEGGERO V DIRIGIBILE
CHÂSSIS RIGIDES - RIGID FRAME
STEIFRAHMEN - TELAIO RIGIDO
CHÂSSIS REPLIABLES - FOLDING FRAME
EINKLAPPBARE RAHMEN - TELAIO RIPIEGHEVOLE
CHÂSSIS FRONTAUX - FRONT MOUNTED
FRONTMONTIERTE RAHMEN - TELAIO FRONTALE
OUTILS - TOOLS
WERKZEUGE – UTENSILI
FERTILISEURS - FERTILIZER ATTACHMENT
DÜNGERSTREUER – FERTILIZZATORE
HOUE DIRIGEABLE
STEERING HOE
LENKBARE HACKE
ZAPPATRICE DIRIGIBILE
CHÂSSIS - FRAME
RAHMEN – TELAIO
OUTILS - TOOLS
WERKZEUGE – UTENSILI
ENTRETIEN ET DÉPANNAGE - ADVICE FOR MAINTENANCE AND TROUBLE SHOOTING
RATSCHLÄGE FÜR WARTUNG UND STÖRUNGSBESEITIGUNG - MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
PIÈCES DE RECHANGE - SPARE PARTS
ERSATZTEILE - PEZZI DI RICAMBIO
1
30 - 33
26 - 29
24 - 25
34 - 37
22 - 23
24 - 25
46
47 - 68
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 2
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
La machine ne doit être utilisée, entretenue et réparée que par du personnel formé à cet effet et averti des risques inhérents.
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité mentionnées sur les autocollants de la machine, de ses accessoires et sur cette notice.
Avant tout déplacement sur la voie publique, il est impératif de s’assurer du respect des dispositions du Code de la route en vigueur et de
la conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail.
Attention aux consignes de sécurité :
Attelage : Contrôler de temps en temps le blocage des boulons.
Ne pas travailler sous la bineuse.
Châssis repliables : ne pas stationner sous la charge.
ATTENTION : A cause de son poids important, ne pas laisser la bineuse en appui uniquement sur ces 2 béquilles centrales. Il est interdit
d’atteler ou de dételer appareil replié, celui-ci doit être remisé ouvert.
Manipulation de produits dangereux : voir emballage.
Suivre les instructions d’entretien page 46.
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
1- En complément des instructions contenues dans cette notice, respectez la législation relative aux prescriptions de sécurité et de
prévention des accidents.
2- Les autocollants apposés sur la machine et ses accessoires fournissent des indications importantes pour une utilisation sans risque. En
les respectant, vous assurez votre sécurité.
3- Respectez les prescriptions du Code de la route lors de la circulation sur la voie publique.
4- Familiarisez-vous avec l’utilisation de la machine avant le travail. En cours de travail, il sera trop tard.
5- L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement.
6- Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, conformes aux normes en vigueur.
7- Vérifiez que les alentours proches soient dégagés (pas d’enfant).
8- Le transport de personnes et d’animaux en cours de travail et de transport est interdit.
9- Attelez la machine sur les points d’attelage prévus à cet effet, conformément aux normes en vigueur.
10- Les opérations d’attelage et de dételage doivent se faire avec précaution.
11- Lors du dételage, assurez-vous du bon positionnement des béquilles pour une bonne stabilité de la machine.
12- Avant l’attelage de la machine, assurez-vous du bon lestage de l’essieu avant du tracteur.
13- La mise en place des masses doit se faire sur les supports prévus à cet effet, conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur
et dans le respect des charges maximum par essieu et du poids total autorisé en charge.
14- Mettez en place et contrôlez les équipements réglementaires lors du transport : éclairage, signalisation…
15- Les commandes à distance (cordes, flexible…) doivent être positionnées de façon à éviter le déclenchement accidentel d’une manœuvre
génératrice de risque d’accident ou de dégâts.
16- Mettez la machine en position de transport conformément aux indications avant de vous engager sur la voie publique.
17- Ne quittez jamais le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche.
18- Adaptez la vitesse et le mode de conduite au terrain. Évitez les brusques changements de direction.
19- La tenue de route, la direction et le freinage sont influencés par les outils portés et tractés. Pour ces raisons, soyez vigilant et veillez à
avoir suffisamment de réponse avec la direction et les organes de freinage.
20- Dans les virages, tenez compte des objets en saillie, des porte-à-faux et de la masse d’inertie.
21- Assurez-vous de la mise en place et du bon état des dispositifs de protection avant chaque utilisation.
22- Avant chaque utilisation, contrôlez le serrage des vis et des écrous.
23- Ne stationnez pas dans la zone de travail de la machine.
24- Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25- Veillez à couper le moteur, retirez la clé de contact et à attendez l’arrêt complet de toutes les pièces en fonctionnement avant de
descendre du tracteur ou d’effectuer toute opération sur la machine.
26- Ne stationnez pas entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et / ou placé des cales sous les roues.
27- Avant toute intervention sur la machine, assurez-vous que celle-ci ne Puisse être mise en route accidentellement.
28- Ne pas utiliser l’anneau de levage pour soulever la machine lorsque celle-ci est chargée.
2
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 3
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
La machine ne doit être utilisée que pour les travaux pour lesquels elle a été conçue.
Tout dommage lié à l’utilisation de la machine en dehors du domaine indiqué par le contructeur n’engagera en aucun cas la responsabilité
de celui-ci.
Toute modification de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.
La bonne utilisation de la machine nécessite :
- le respect des notices d’utilisation, d’entretien et maintenance constructeur
- utilisation impérative des pièces détachées, accessoires d’origine ou recommandées par le constructeur.
L’utilisation, entretien ou réparation ne se fera que par des personnes compétentes et informées des dangers auxquelles elles sont exposées.
L’utilisateur devra respecter les réglementations :
- prévention contre les accidents
- sécurité du travail (Code du travail)
- circulation (Code de la route)
Veillez au respect des indications précisées sur les machines.
Toute modification du matériel, sans accord écrit du constructeur, engage l’entière responsabilité du propriétaire.
ATTELAGE
1- Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, le levier de commande du relevage hydraulique doit être placé de manière à
ce que le relevage ne puisse s’effectuer.
2- Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, les diamètres des broches ou tourillons devront bien correspondrent au
diamètre des rotules du tracteur.
3- Risques d’écrasement et de cisaillement dans la zone de relevage 3 points.
4- Lors de la manoeuvre du levier de commande extérieur du relevage, veuillez à vous tenir éloigné de la zone située entre le tracteur et la
machine.
5- Lors du transport de la machine, veuillez à bien la stabiliser par des tirants de rigidification du relevage afin d’éviter d’éventuels frottements
ou débatements latéraux.
6- En cas de transport de la machine en mode relevé, veillez à ce que le levier de commande du relevage soit bien verrouillé.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1- Le circuit hydraulique est sous pression.
2- Veillez au bon branchement des circuits lors du montage de vérins ou moteurs hydrauliques, selon les directives constructeur.
3- Vérifier que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression avant tout branchement de flexible au circuit hydraulique
du tracteur.
4- Afin d’éviter tout risque d’inversion des fonctions ou erreur de branchement, nous recommandons de suivre les répères d’identification
sur les raccord hydrauliques entre le tracteur et la machine.
5- Verifier une fois par an les flexibles hydrauliques :
- blessure et porosité de la couche extérieure
- déformation avec et sans pression
- état des raccords et joints
Le remplacement des flexibles doit se faire avant 6 ans d’utilisation, et selon les recommandations du constructeur.
6- Si une fuite apparait, veillez à prendre les dispositions pour éviter tout accident.
7- Tout liquide sous pression, comme l’huile du circuit hydraulique, peut provoquer de graves blessures, perforer la peau..., il convient en cas
de blessure de contacter immédiatement un médecin et ainsi éviter un risque d’infection.
8- La machine devra être abaissée, le circuit hors pression, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant toute intervention sur le circuit
hydraulique.
CONSIGNES D’ ENTRETIEN
1- La prise de force devra impérativement être débrayée, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant tous travaux de maintenance,
entretien ou réparation de la machine.
2- Le serrage des vis et écrous devra être effectué régulièrement. Après les premières heures d’utilisation (4 heures), toutes les vis doivent
être resserrées puis refaire l’opération toutes les 80 heures.
3- Avant tous travaux d’entretien sur une machine relevé, étayer celle-ci.
4- Portez des gants et n’utilisez que l’outillage adéquat pour tout remplacement d’une pièce travaillante.
5- Il est interdit de jeter de l’huile, graisse, ou filtres afin de respecter l’environnement.
6- La déconnection de la source d’énergie devra être effectuée avant toute intervention sur le circuit électrique.
7- Il convient de vérifier régulièrement les pièces exposées à une usure, et les remplacer si usées ou endommagées.
8- L’utilisation de pièce de rechange MONOSEM est impérative, celles- ci correspondant aux caractéristiques définies par le constructeur.
9- Les câbles de l’alternateur et de la batterie doivent être débranché avant tous travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine
attelée.
10- Seul un personnel qualifié peut intervenir pour effectuer des réparations impliquant des organes sous tension ou pression.
3
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 4
SAFETY REGULATIONS
The machine should only be used, maintained and repaired by trained employees who are aware of the eventual risks. It is essential to
respect the safety regulations mentioned on the machine and accessory stickers and those given in this manual.
Before transport on public highways, it is essential to ensure that the current Highway Code is respected and that the machine is in
accordance with safety working regulations.
Follow all recommended precautions :
Hitch : Check from time that the bolts are correctly tightened.
Do not work under the row-crop cultivator.
Folding frames : keep clear of the load.
ATTENTION : Because of its weight, do not leave the cultivator resting on its 2 control stands. Attaching or detaching the cultivator when
the it is forbidden : the cultivator must be unstacked for these operations.
Handling dangerous products : see instructions of manufacturer.
Carefuly follow the maintenance instruction page 46.
GENERAL
1- In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be
complied with.
2- Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.
3- When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code.
4- Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is running, it may be too late.
5- The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts.
6- We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force.
7- Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility
is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone.
8- It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not.
9- The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety
standards.
10- Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor.
11- Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer.
12- Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating.
13- Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads.
14- Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly.
15- All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
16- Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.
17- Never leave the driver’s position whilst the tractor is running.
18- The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under
all circumstances.
19- Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as
the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the
appropriate care is taken for each situation.
20- Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed.
21- Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced
immediately.
22- Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23- Do not stand in the operation area of the machine
24- Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled parts
25- Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition
and wait until all moving parts have come to a standstill.
26- Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.
27- Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally.
28- Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
4
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 5
PROPER USE OF THE MACHINE
The machine must only be used for tasks for which it has been designed.
The manufacturer will not be liable or any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the
manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
-complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
-using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories.
The machine must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation
of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation regarding :
-accident prevention
-safety at work (health and safety regulations)
-transport on public roads (road traffic regulations)
Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other
person, without the prior written consent of the manufacturer.
HITCHING
1- When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting
mechanism cannot be activated accidentally.
2- When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond
to the diameter of the tractor ball joints.
3- Caution! In the three points lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing.
4- Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever.
5- When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement.
6- When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
HYDRAULIC CIRCUIT
1- Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2- When fitting hydraulic motors or cylinders, ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3- Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor side and the machine side circuits are not pressurized.
4- The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid
wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example : raise/lower).
5- Check hydraulic hoses once a year :
-damage to the outer surface
-porosity of the outer surface
-deformation with and without pressure
-stat of the fittings and seals
6- When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents.
7- Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. In the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8- Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the
key from ignition.
MAINTENANCE
1- Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition.
2- Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. After the first few hours of use (4 hours), all screws must be
tightened. Then repeat the operation every 80 hours.
3- Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4- When replacing a working part (fertilizer spreader blade or planter coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools.
5- To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms.
6- Before operating on the electric circuit, disconnect the power source.
7- Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.
8- Spare parts should comply the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use MONOSEM spare parts.
9- Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.
10- Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc…) should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
5
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 6
SICHERHEITSVORSCHIFTEN
Nur ausgebildet Personal dürfen die Maschine benützen, pflegen, und reparieren.
Jeder Benutzer dieser Maschine muss die Sicherheitsvorschriften, die auf Aufkleber (Maschine, Zubehör, und diese Anweisung) gezeichnet
sind, genau kennen und unbedingt respektieren.
Vor jeder Reise auf der Strasse kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschiften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
Befolgen Sie die empfohlenen Vorsichtsmaßnahmen :
Dreipunkt : Prüfen Sie von Zeit zu zeit die Schrauben auf festen Sitz.
Arbeiten Sie nicht unter der Hackmaschine.
Klapprahmen : Beim Klappen nicht unter der Maschine aufhalten!
ACHTUNG : Wegen des hohen Gewichts darf die hackmaschine nie auf beide Zentralstütze abgestellt werden. Das An-und Abhängen der
hackmaschine ist strikt verboten, wenn die hackmaschine eingeklappt ist. Sie muß ausgeklappt sein für diese Arbeiten.
Handhabung gefährlicher Produkte : Bitte beachten Sie die Anweisungen des Herstellers.
Beachten Sie die wartungshinweise auf seite 46.
ALLGEMEINES
1Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits-und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2- Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmassnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3- Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten
4- Vor Arbeitsbeginn muss sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen
Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu Spät.
5- Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden.
6- es empfiehlt sich, gemäß den gültigen normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7- Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!).
8- Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten.
9- Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden.
10- Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten.
11- Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des
Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12- Die Maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten.
13- Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Aussenmass einhalten.
14- Vor Strassenbenutzung die Schutzvorrichtungen (Licht und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
15- Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, schlauch) müssen so positioniert sein, dass sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch
Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16- Vor Benutzung der Strasse die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17- Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen.
18- Fahrgeschwindigkeit und –weise müssen immer dem Gelände, den Strassen und Wegen angepasst sein. Auf alle Fälle plötzliche
Richtungsänderungen vermeiden.
19- Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden
beeinflusst von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn.
Die den Bedingungen entsprechen Vorsichtsmassnahmen einhalten.
20- Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21- Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung
sofort austauschen.
22- Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt
sind (Schreiben, Paletten, Schirme…). Notfalls anziehen
23- Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten.
24- Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und abscherzonen
geben.
25- Vor verlassen des Schleppers oder vor jedem eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen stillstand
aller bewegten Teile abwarten.
26- Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu
haben.
27- Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann.
28- Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
6
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 7
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
Die Maschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie geplant ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die Bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
-die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
-die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt,
gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
-der Unfallverhütung,
-der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
-des Strassenverkehrs (Strassenverkehrsordnung)
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche
Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
ANHÄNGUNG
1- Beim An- und Abkuppeln der Maschine am Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, dass der Hubvorgang nicht
unerwartet ausgelöst werden kann.
2- Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, dass die spindel- oder Zapfendurchmesser dem
Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen.
3- Vorsicht ! Im dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken!
4- Sich bei Betätigung des äußeren Krafthebersteuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten.
5- Beim Transport muss die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung
stabilisiert werden.
6- Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
HYDRAULIKLEITUNG
1- Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter druck.
2- Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluss gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3- Vor Anschluss eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, dass die Schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4- Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen
zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht (z.B. : Heben/Senken).
5- Einmal im Jahr dir Hydraulikschläuche kontrollieren auf :
-Beschädigung der Aussenschicht
-Porosität der Aussenschicht
-Verformung ohne Druck und unter Druck
-Zustand der Verbindungen und Dichtungen
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, dass nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6- Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmassnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7- Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchbringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr!
8- Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1- Vor Instandsetzungs-, wartungs- oder Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muss die Zapfwelle
ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2- Die Schrauben und Muttern müssen regelmäßig nachgezogen werden. Nach den ersten Betriebsstunden (4 Stunden) müssen alle Schrauben
nachgezogen werden. Danach diesen Eingriff alle 80 Stunden wiederholen.
3- Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen.
4- Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder schare bei Drillmaschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete
Werkzeuge benutzen.
5- Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Artwegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten
Unternehmen zu entsorgen.
6- Vor Eingriff an de elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen
7- Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn Schadhaft.
8- Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennkennwerten entsprechen. Nur Ribouleau – Monosem Ersatzteile
verwenden!
9- Vor Elektroschweissarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
10- Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw…)setzen eine ausreichende Qualifikation voraus
und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
7
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 8
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
La macchina deve essere utilizzata e riparata da personale esperto e avvertito dei rischi inerenti.
Rispettare le norme di sicurezza poste sugli adesivi della macchina e degli accessori di manuale.
Prima di ogni spostamento su strade pubbuche, e necessario assicurarsi del rispetto delle disposizioni del codice della strada in vigore e della
conformità con la regolamentazione in materia di sicurezza del lavoro.
ATTENZIONE ai consigli di sicurezza :
Attaco : Controllare periódicamente il bloccaggio dei bulloni.
Non lavorare sotto la sarchiatrice.
Telaio ripieghevole : non sostare sotto il carico.
ATTENZIONE : A causa del suo peso importante, non lasciare la sarchiatrice in appoggio unicamente sui 2 sostegni centrali. E vietato attaccare
o staccare la macchina piegata. Questa deve essere Lasciata spiegata per tali lavori.
Manipolazione di prodotti chimici pericolosi : vedere notizie sui contenitori.
Seguire le istruzioni di manutenzione della pagina 46.
GENERALITA
1- Rispettare, oltre alle istruzioni contenute in questo foglietto, la legislazione relativa alle prescrizioni di sicurezza e di prevenzione d’ incidenti.
2- Gli avvisi apposti sulla macchina sono delle indicazioni sulle misure di sicurezza da osservare e contribuiscono a evitare incidenti.
3- Durante la circolazione su strada pubblica, rispettare le norme del Codice della Strada
4- Prima di iniziare a lavorare, l’operatore dovrà obbligatoriamente prendere mano con gli organi di controllo e manovra della macchina e le loro
rispettive funzioni. In fase di lavoro sarà troppo tardi per farlo.
5- L’operatore deve evitare di indossare indumenti svolazzanti che potrebbero rischiare di essere aggrappati dagli elementi in movimento
6- Si consiglia di utilizzare un trattore fornito di cabina o di archetto di sicurezza, conformemente alle norme in vigore.
7- Prima di avviare la macchina e di iniziare i lavori, controllare i pericoli imminenti (bambini!).
Cercare di avere una visibilità sufficiente ! Allontanare qualsiasi persona o animale dalla zona di pericolo della macchina (prevedere!).
8- Il trasporto di persone o animali sulla macchina durante il lavoro o durante gli spostamenti è severamente vietato.
9- L’accoppiamento della macchina al trattore deve essere effettuato esclusivamente sui punti di attacco previsti per questa operazione
conformemente alle norme vigenti di sicurezza.
10- La prudenza è di rigore durante l’attacco della macchina al trattore e durante lo sganciamento!
11- Prima di attaccare la macchina, converrà assicurarsi che lo zavorramento dell’assale davanti al trattore sia sufficiente. La messa in atto di masse
di zavorramento deve essere effettuata sui supporti previsti per questa operazione conformemente alle indicazioni del costruttore del trattore.
12- Rispettare il carico massimo dell’assale e il peso totale in movimento autorizzato in carico.
13- Rispettare la sagoma massima su strada pubblica.
14- Prima di immettersi su strada, controllare la presenza e il buono stato delle protezioni e dei dispositivi di segnalazione (luminosi,
catarifrangenti…) previsti dalla legge.
15- Tutti i comandi a distanza (corda, cavo, asta, flessibile…) devono essere posizionati in modo tale che non possano causare accidentalmente
una manovra causa di rischio d’incidente o danni.
16- Prima di immettersi su strada, posizionare la macchina in posizione di trasporto, conformemente alle disposizioni del costruttore
17- Non abbandonare mai il posto di guida quando il trattore è in funzione.
18- La velocità e la modalità di guida devono essere sempre idonei al terreno, strade e percorsi. In ogni circostanza, evitare cambi di direzione
bruschi.
19- La precisione nella direzione, l’aderenza del trattore, la tenuta di strada e l’efficacia dei dispositivi di frenaggio sono influenzati da fattori quali:
peso e natura della macchina agganciata, zavorramento dell’assale anteriore, stato del terreno o della carreggiata. È dunque obbligatorio il rispetto
delle regole di prudenza dettate da ogni situazione.
20- Prestate ulteriore attenzione nelle sterzate tenendo conto delle sporgenze, della lunghezza, dell’altezza e del peso della macchina o del
rimorchio agganciato.
21- Prima di ogni utilizzo della macchina, accertarsi che tutti i dispositivi di protezione siano presenti e in buono stato. Le protezioni danneggiate
devono essere obbligatoriamente sostituite.
22- Prima di ogni utilizzo della macchina, controllare il serraggio delle viti e dei dadi, in particolare di quelli che fissano gli strumenti (dischi, palette,
deflettori…). Avvitare se necessario.
23- Non sostare nella zona di manovra della macchina.
24- Attenzione! Possono esistere sugli organi di controllo a distanza delle aree di schiacciamento e taglio, soprattutto su quelli motorizzati
idraulicamente.
25- Prima di scendere dal trattore, o preliminarmente a qualsiasi intervento sulla macchina, spegnere il motore, togliere la chiave di accensione e
attendere l’arresto totale di tutte le parti in movimento.
26- Non sostare tra il trattore e la macchina senza avere prima tirano il freno a mano e/o avere sistemato dei cunei sotto le ruote.
27- Prima di ogni intervento sulla macchina, assicurarsi che questa non possa avviarsi accidentalmente.
28- Non utilizzare l’anello di sollevamento per sollevare la macchina quando è piena.
8
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 9
UTILIZZO CONFORME DELLA MACCHINA
La sarchiatrice deve essere utilizzata unicamente per gli scopi per cui è stata concepita.
In caso di danno legato all’utilizzo della macchina al di fuori del quadro delle sue applicazioni indicate, il costruttore non è soggetto ad alcuna
responsabilità.
Ogni estrapolazione dalla destinazione di origine della macchina sarà fatta a rischio e pericolo dell’operatore.
L’utilizzo conforme della macchina implica allo stesso modo:
-il rispetto delle norme d’uso, di manutenzione e mantenimento formulate dal costruttore,
-l’utilizzo esclusivo dei pezzi di ricambio, attrezzatura e accessori originali o raccomandati dal costruttore.
La seminatrice deve essere utilizzata, conservata e riparata unicamente da persone competenti, a conoscenza delle caratteristiche e delle
modalità di utilizzo della macchina. Queste persone devono inoltre essere informate dei pericoli a cui potranno essere esposte.
L’operatore è tenuto a rispettare scrupolosamente la regolamentazione in vigore in materia di:
-prevenzione degli incidenti,
-sicurezza del lavoro (Codice del Lavoro)
-circolazione su strada pubblica (Codice della Strada)
Gli è inoltre fatto obbligo di osservare severamente gli avvisi posti sulla macchina,
Ogni modifica della macchina effettuata dall’operatore stesso o da qualsiasi altra persona, senza l’accordo scritto preliminare del costruttore
implicherà la responsabilità del proprietario del materiale modificato.
AGGANCIO
1- In fase di aggancio della macchina al trattore o della sua rimozione, mettere la leva di comando di sollevamento idraulico in una posizione
in cui qualsiasi avviamento del sollevamento non possa intervenire in maniera improvvisa.
2- In fase di aggancio della macchina al sollevamento su 3 punti del trattore, controllate che i diametri dei mandrini o dei perni corrispondano
bene ai diametri delle rotule del trattore.
3- Attenzione ! Nella zona di sollevamento su 3 punti, possono presentarsi dei rischi di schiacciamento e di taglio!
4- Non mettersi tra il trattore e la macchina durante la manovra della leva di comando esterna del sollevamento.
CIRCUITO IDRAULICO
1- Attenzione ! il circuito idraulico è a pressione.
2- In fase di montaggio dei martinetti o dei motori idraulici, controllare attentamente il corretto collegamento dei circuiti, conformemente alle
disposizioni del costruttore.
3- Prima di collegare un flessibile al circuito idraulico del trattore, assicurarsi che i circuiti del trattore e della macchina non siano pressurizzati.
4- Si raccomanda vivamente l’operatore della macchina di seguire i punti di riferimento d’identificazione sui raccordi idraulici tra il trattore e
la macchina al fine di evitare errori di collegamento. Attenzione ! Può presentarsi il rischio di invertire alcune funzioni (ad esempio:
sollevare/abbassare)
5- Controllare una volta all’anno i flessibili idraulici:
-escoriazione dello strato esterno
-porosità dello strato esterno
-deformazione senza pressione e sotto pressione
-stato dei raccordi e dei giunti
La durata di utilizzo massima dei flessibili è di sei anni. Al momento della sostituzione, accertarsi di utilizzare flessibili con specifiche e qualità
raccomandate dal costruttore della macchina.
6- Nella localizzazione di una fuga, sarà consigliabile prendere ogni precauzione per evitare incidenti.
7- Qualsiasi liquido pressurizzato, soprattutto l’olio del circuito idraulico, può perforare la pelle e causare gravi ferite! In caso di ferita,
consultare un medico! Possono esistere pericoli di infezione!
9- Prima di qualsiasi intervento sul circuito idraulico, abbassare la macchina, depressurizzare il circuito, spegnere il motore e togliere la chiave
di accensione.
MANUTENZIONE
1- Prima di ogni lavoro di manutenzione, conservazione o riparazione e di ricerca dell’origine di un guasto o di un incidente di funzionamento,
occorre obbligatoriamente scollegare la presa di forza, spegnere il motore e che rimuovere la chiave di accensione.
2- Controllare regolarmente il serraggio delle viti e dei dadi. Avvitare se necessario! Dopo le prime ore di utilizzo (4 ore), occorre ristringere
tutte le viti, ripetere quindi questa operazione ogni 80 ore.
3- Prima di procedere con lavori di manutenzione su una macchina in posizione rialzata, riporre a terra quest’ultima con un mezzo appropriato.
4- Nella sostituzione di un pezzo di lavoro, (pala per i distributori o vomere per i seminatori), indossare dei guanti di protezione e utilizzare solo
attrezzatura appropriata.
5- Per il rispetto dell’ambiente, è vietato gettare o versare oli, grassi e filtri di alcun genere. Si consiglia di consegnarli a imprese specializzate
nel loro smaltimento.
6- Prima di qualsiasi intervento sul circuito elettrico, togliere l’alimentazione.
7- I dispositivi di protezione suscettibili all’usura devono essere regolarmente controllati. Sostituirli immediatamente se risultano danneggiati.
8- I pezzi di ricambio devono rispondere alle norme e alle specifiche indicate dal costruttore. Utilizzare solo pezzi di ricambio Monosem !
9- Prima di intraprendere lavori di saldatura elettrica sul trattore o la macchina agganciata, scollegare i cavi dell’alternatore e della batteria.
10- Le riparazioni che coinvolgono gli organi in tensione o a pressione (molle, accumulatori di pressione,ecc…) richiedono una sufficiente
qualifica e un’attrezzatura specifica; così come personale qualificato.
9
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 10
BINEUSES DE PRÉCISION
PRECISION ROW-CROP CULTIVATORS
PRÄZISIONSHACKMASCHINEN
SARCHIATRICI DI PRECIZIONE
SCD
45 - 65 cm
65 - 80 cm
C3
65 - 80 cm
V + AM
C1L
40 - 60 cm
C3D
65 - 80 cm
DF5
60 - 90 cm
V1 - V1D
30 - 40 cm
V1L
40 - 60 cm
10
C1L
55 - 80 cm
DF5
60 - 90 cm
HOUE
HOE
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 11
Bineuse SCD 4 rangs maïs : 65/80 cm - Châssis 3,50 m - 2 disques de
guidage.
4-row SCD maize cultivator : 65/80 cm - 3,50 m frame - 2 guiding discs.
4-reihige SCD Hackmaschine Mais : 65/80 cm - Rahmen 3,50 m 2 Führungsscheiben.
Sarchiatrice SCD 4 file mais : 65/80cm - telaio 3,50 m – 2 dischi di guida.
Bineuse SCD 8 rangs maïs : 65/80 cm - Châssis 6,60 m - 2 disques de
guidage.
8-row SCD maize cultivator : 65/80 cm – 6m60 frame – 2 guiding discs.
8-reihige SCD Hackmaschine Mais : 65/80 cm - Rahmen 6,60 m 2 Führungsscheiben.
Sarchiatrice SCD 8 file mais : 65/80cm - telaio 6,60 m - 2 dischi di guida.
Bineuse SCD 12 rangs betterave : 45/50 cm - Châssis 6,60 m 2 disques de guidage.
12-row SCD sugarbeet cultivator : 45/50 cm - 6,60 m frame 2 guiding discs.
12-reihige SCD Hackmaschine Rüben : 45/50 cm - Rahmen 6,60 m
- 2 Führungsscheiben.
Sarchiatrice SCD 12 file barbabiètola : 45/50cm - telaio 6,60 m 2 dischi di guida.
Bineuse SCD 12 rangs maïs : 65/80 cm - Châssis 7” x 7” Longueur 9,80 m - 4 disques de guidage - 2 roues porteuses.
12-row SCD maize cultivator : 65/80 cm - 7” x 7” frame - length :
9,80 m - 4 guiding discs - 2 land wheels.
12-reihige SCD Hackmaschine Mais : 65/80 cm - Rahmen 7” x 7” Länge 9,80 m - 4 Führungsscheiben – 2 Tragräder.
Sarchiatrice SCD 12 file mais : 65/80cm - telaio 7” x 7” Lunghezza 9,80 m - 4 dischi di guida - 2 ruote portanti.
11
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 12
AUTOGUIDÉE SCD
Fig. 1
C
B
C
D
Fig. 2
Fig. 3
E
F
Fig. 4
12
Fig. 5
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 13
AUTOGUIDÉE SCD
MONTAGE GÉNÉRAL
GENERAL ASSEMBLY
Une bineuse SUPER-CROP SCD se compose normalement :
• d'une barre porte-outils (A)
• de 3 pièces d'attelage, c'est-à-dire d'une pièce centrale (B) et de 2 brides
latérales (C)
• d'un certain nombre de corps d'éléments bineurs (D) : 5 pour bineuse
4 rangs - 7 pour 6 rangs...
• de 2 stabilisateurs (E) (coutres à disques)
• d'une béquille (F)
• de l'équipement : dents flexibles avec socs et traverses, disques protège
plants...
The SCD “SUPER-CROP” interrow cultivator is normally composed of :
• a toolbar (A)
• 3 point hitch, consisting of a central mast (B) and 2 lower mounting
brackets (C)
• a certain number of cultivator units (D) : 5 for the 4 row cultivator - 7 for
the 6 row model, etc.
• 2 stabilizers (E) (disc coulters)
• a toolbar stand (F)
• the accessories : spring tines with foot pieces and cross-bars, rotating
cultivator shields...
OPÉRER DE LA MANIÈRE SUIVANTE POUR LE MONTAGE
1. Repérer exactement sur la barre les emplacements d'éléments (D) en
fonction des inter-rangs.
2. Fixer le 3e point (B) puis de part et d'autre et à EGALE DISTANCE de ce
3e point les 2 brides latérales (C) à un écartement tel, qu'après attelage
au tracteur, les rotules des bras de relevage soient distantes de 85 à 88 cm.
L'axe d'attelage des brides (C) est déporté ce qui permet de toujours
trouver un emplacement libre sur la poutre.
Attention : Ces 2 brides (C) se plaquent sous la barre (fig. 2) et non sur
l'avant de la barre.
3. Atteler à un tracteur la barre porte-outils ainsi munie de son attelage.
4. Fixer, aux emplacements précédemment repérés, les corps d'éléments
(D).
5. Fixer les 2 ensembles coutres stabilisateurs (E) sur l'avant des éléments
extérieurs.
6. Placer la béquille (F) à un endroit libre et accessible vers le centre de la
machine.
7. Monter les équipements (traverses-dents-disques...) en respectant les
conseils de la page suivante.
PROCEED AS FOLLOWS FOR ASSEMBLY
1. Mark the toolbar the exact locations for placement of the cultivating
units (D) according to the row spacing to be cultivated.
2. Fasten the central mast (B) then on either side and at an EQUAL
DISTANCE from this central mast, the 2 lower mounting brackets (C),
with such spacing that after hitching to the tractor, the balls of the lift
arms are 85 to 88 cm (34-35") apart. The hitch pin of the lower
mounting brackets (C) is offset which always allows for proper
placement on the bracket.
Attention : These 2 brackets (C) are positioned underneath the toolbar
and not in front of the toolbar.
3. Hitch the toolbar to the tractor at the 3 point hitch.
4. Attach units (D) to the locations previously marked.
5. Mount the 2 stabilizing coulter units (E) in front of the outside units.
6. Place the toolbar stand (F) in a clear and accessible location near the
center of the machine.
7. Mount the accessories (cross-bars, tines, discs ... ) following the
instructions of the next page.
SE REPORTER AUX PAGES 16-17 POUR LA MISE EN ROUTE
FOR OPERATING INSTRUCTIONS, PLEASE REFER TO PAGES 16-17
MONTAGEANLEITUNG
MONTAGGIO GENERALE
Die Hackmaschine SUPER-CROP SCD besteht aus :
• einem Werkzeugrahmen (A)
• drei Kupplungsteilen - 1 Oberlenkeranbaubock (B) und 2 Unterlenkeranbaulaschen (C)
• Hackelemente (D) : 5 Stück bei 4-reihiger und 7 Stück bei 6-reihiger
Hackmaschine
• zwei Scheibenseche (E) für Selbstlenkung
• einer Abstellstütze (F)
• Federzinken mit Scharen und Querstreben und Pflanzenschutzscheiben
Una sarchiatrice SUPER-CROP SCD consta normalmente di :
• Una barra porta attrezzi (A)
• 3 pezzi di attacco, cioè un pezzo centrale (B) e 2 flange laterali (C)
• Certo numero di corpi di elementi sarchiatori (D) : 5 per sarchiatrice 4 file 7 per 6 file…
• Stabilizzatori (E) (coltri a dischi)
• Un sostegno (F)
• L'attrezzatura : denti flessibili con vomeri e traverse, dischi proteggipiante…
DIE MONTAGE FÜHREN SIE WIEFOLGT DURCH :
1. Markieren Sie auf dem Rahmen die Punkte, wo die Elemente (D)
angebaut werden müssen - je nach Reihenweite.
2. Den Oberlenkeranbaubock (B) befestigen Sie genau in der Mitte der
Anbauschiene. Die zwei Unterlen-keranbaulaschen (C) werden im
gleichen Abstand vom Oberlenkeranbaubock montiert. Achten Sie
darauf, daß die Unterlenkeranbaulaschen nach außen stehen und ein
Spreizmaß von 85-88 cm haben.
3. Bauen Sie jetzt den Werkzeugrahmen an Ihren Schlepper an.
4. Die Hackelemente werden an den vorher markierten Punkten auf dem
Rahmen befestigt.
5. Die beiden Scheibenseche (E) montieren Sie an die beiden äußeren
Enden des Rahmens, so daß diese nach vorne stehen.
6. Die Abstellstütze (F) an eine freie Stelle im mittleren Bereich der
Maschine montieren.
7. Die Ausrüstungen (Querträger - Federzinken - Schutzscheiben) je nach
Anweisung der nächsten Seiten anbringen.
PROCEDERE NEL MODO SEGUENTE PERE IL MONTAGGIO
1. Identificare essatamente sulla barrale posizioni degli elementi (D) in
funzione dell'interfila.
2. Fissare il terzo punto (B) e dopodiché da una parte e dall'altra e a
UGUALE DISTANZA di questo terzo punto le 2 flange laterali (C) a un
intervallo tale che dopo l'accoppiamento al trattore, i giunti a sfera dei
bracci di sollevamento siano distanti di 85 a 88cm. L'asse di attacco
delle flange (C) é diportato ciò che permette di trovare sempre un posto
libero sulla trave.
Attenzione : queste 2 flange si fissano sotto la barra (fig. 2) ma non sulla
parte anteriore della barra.
3. Accoppiare a un trattore la barra porta-attrezzi così provista del suo
attacco.
4. Fissare i corpi di elementi (D) alle posizioni previamente identificati.
5. Fissare le 2 insiemi coltri stabilizzatori (E) sulla parte anteriore degli
elementi esterni.
6. Fissare il sostegno (F) a un luogo libero ed accessibile verso il centro
della macchina.
7. Montare gli attrezzi (traverse-denti-dischi…) osservando le
racommandazioni della pagina seguente.
BEACHTEN SIE DIE SEITEN 16-17 FÜR DIE INBETRIEBNAHME !
VEDERE LE PAGINE 16-17 PER L'AVVIAMENTO
13
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 14
AUTOGUIDÉE SCD
Fig. 6
8
1
9
2
4
Fig. 8
5
Fig. 9
6
3
Fig. 10
7
Fig. 11
14
7
Fig. 12
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 15
AUTOGUIDÉE SCD
UTILISATION DES EQUIPEMENTS
Réglage des éléments
ASSEMBLING THE ACCESSORIES
Adjusting the units
Une bineuse se compose d'éléments centraux pour binage d'inter-rangs
complets et de 2 éléments latéraux pour binage de 1/2 inter-rangs. Une
bineuse 4 rangs, par exemple, comporte 3 éléments centraux et 2 éléments
latéraux.
Pour inter-rangs supérieurs à 65 cm, les éléments centraux sont équipés
de 5 dents et les éléments latéraux de 3 dents. Pour inter-rangs inférieurs
à 65 cm ils sont respectivement équipés de 3 et 2 dents. Les traverses
support 1 2 sont de 36 et 25 cm en 5-3 dents et de 25 cm en 3-2 dents.
The “Row Crop” cultivator is usually composed of central units for complete
interrow cultivating and 2 outside units for 1/2 interrow cultivating. For
instance, a 4-row cultivator is equipped with 3 central units and 2 outside
units.
For interrows over 65 cm (26"), the central units are equipped with 5 tines
and the outside units with 3 tines. For interrows under 65 cm (26"), they
are respectively equipped with 3 and 2 tines. The support cross-bars 1 2
are 36 and 25 cm (14" and 10") with 5 or 3 tines and 25 cm (10") with 3 or
2 tines.
Disques protège-plants crénelés
Ils sont destinés à protéger les jeunes plants des projections de terre. 3
positions sont possibles par les trous 3 . Ils doivent être disposés à 2-3
cm minimum des socs 4 . L'espace 5 entre 2 disques est à choisir entre
10 et 20 cm suivant la culture (betterave - maïs...) et le développement du
feuillage. Dès que ce développement ne nécessite plus une protection il
sera préférable d'ailleurs d'escamoter les ensembles disques par les
taquets 6 .
Rotating Cultivator Shields
They are intented to protect the young plants against thrown and loose
soil. Three positions are possible with holes 3 . These must be placed a
minimum of 2-3 cm (3/4"-1 1/4") from the foot piece 4 .
Spacing 5 between the 2 shields should be between 10 and 20 cm (4-8”)
according to the crop (sugar-beets - corn...) and the development of foliage.
As soon as this development does not require any protection, it will be
advisable to lift the shield assemblies using lever 6 .
Disques de déchaussage pour tournesol
Lors du 1er passage ils dégagent le pied des plants facilitant ainsi le
réchauffement du sol au niveau des racines. Ils travaillent en combinaison
avec les disques protecteurs et se règlent en écartement et orientation 7 .
Sunflower Unbedding Discs
During the first cultivation, they clear the foot of the plants, making the
soil warmer at the root level. They work in combination with the rotating
cultivator shields and their spacing and placement can be ajusted 7 .
Réglages divers
8 Réglage du terrage par manivelle avec secteur cranté de repérage.
9 Taquet d'accrochage en position haute pour transport ou escamotage.
N.B. - La dent flexible avec soc de 15 cm est l'équipement de base
SUPER-CROP SCD, cependant de nombreux autres outils peuvent
la remplacer (cœurs-lames-butteurs...). Voir page 24-25 et fig. 9
ci-contre.
Miscellaneous Adjustments
8 Working depth adjustment with crank, with notched marking area.
9 Coupling lever in up position for road transport or backing up.
NOTE : The spring tines with foot piece 15 cm (6") are the basic SCD
SUPER-CROP accessories. However it may be replaced by many
other tools (mould-board - shanks - ridgers). See page 24-25 and
fig. 9 opposite.
UTILIZZAZIONE DEGLI ATTREZZI
Regolazione degli elementi
MONTAGE DER AUSRÜSTUNGSTEILE
Einstellung der Elemente
Una sarchiatrice consta di elementi centrali per la sarchiatura di interfile
completi e di 2 elementi laterali per sarchiatura de 1/2 interfile. Una
sarchiatrice 4 file per esempio consta di 3 elementi centrali e di 2 elementi
laterali.
Per interfile superiori a 65 cm, gli elementi centrali vengono equipaggiati
di 5 denti e gli elementi laterali di 3 denti. Per interfile inferiori a 65cm,
l'attrezzatura é respettivamente di 3 e 2 denti. Le traverse supporti 1 2
sono di 36 e 25 cm in 5-3 denti e di 25 cm in 3-2 denti.
Eine Hackmaschine besteht aus ganzen Elementen und zwei halben
Elementen. Eine 4 reihige Maschine besteht z.B. aus drei ganzen
Hackelementen und zwei Halbelementen. Bei Reihenabständen von mehr
als 65 cm werden die ganzen Elemente mit je 5 Zinken und die seitlichen
Elemente mit je 3 Zinken ausgerüstet. Die Querträger 1 und 2 sind
36 und 25 cm lang - fur 5 und 3 Zinken.
Gezackte Pflanzenschutzscheiben
Diese schützen die jungen Pflanzen, damit die Federzinken nicht den Mais
mit Erde zuschütten. Die Pflanzen-schutzscheiben lassen sich in drei
Positionen durch die Löcher 3 einstellen. Sie sind mindestens 2-3 cm von
den Scharen 4 anzubringen. Der Abstand 5 zwischen den beiden
Scheiben soll zwischen 10 und 20 cm betragen. Sobald die Pflanzen höher
sind, ist darauf zu achten, daß die Pflanzenschutzscheiben hoch gestellt
werden 6 .
Dischi proteggi-piante dentati
La loro funzione é di proteggere le piccole piante dalle proiezioni di terra.
3 posizioni sono possibili a seconda dei fori 3 . Devono essere disposti a
2-3 cm minimo dai vomeri 4 . Lo spazio 5 fra 2 dischi é da scegliere fra
10 e 20 cm in funzione della coltivazione (barbabiètola - mais…) e lo
sviluppo del fogliame. Appena questo sviluppo non bisogna più una
protezione, sará preferibile bloccare gli insiemi dischi a mezzo degli
arresti 6 .
Abräumscheiben für Sonnenblumen
Bei der ersten Durchfahrt befreien Sie den Fuß der Pflanze und erleichtern
dadurch das Erwärmen des Bodens, in der Höhe der Wurzeln. Sie arbeiten
in Verbindung mit den Schutzscheiben und lassen sich in Richtung,
Neigung und Abstand 7 einstellen.
Dischi di pulitura per girasole
Nel primo passo, liberano il piede delle piante agevolandi così il
riscaldamento del suolo al livello delle radici. Lavorano in combinazione
con
i
dischi protettori e lo scartamento e orientazione sono regolabili 7 .
Verschiedene Einstellungen
8 Einstellung der Arbeitstiefe durch Kurbel mit gezahntem Markierungsanzeiger.
9 Verriegelungszapfen in Hochstellung für Transport.
NB. - Der Federzahn mit Schar 15 cm ist Grundausrüstung beim SUPERCROP SCD. Viele anderen Werk-zeuge können aber auch verwendet
werden (Gänsefußschare, Winkelmesser, Häufelkörper).
Aggiustamenti diversi
8 Aggiustamento del interramento tramite manovella con settore
dentato di identificazione.
9 Arresto di collegamento in posizione alta per trasporto o ritorno indietro.
Nota - Il denti flessibile con vomere da 15 cm é l'attrezzatura basica SUPERCROP SCD. Tuttavia altri numerosi attrezzi possono sustituirlo (lame
triangolari-lame-rincalzatrici…). Vedere pagine 24-25 e fig. 9 qui
accanto.
15
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 16
AUTOGUIDÉE SCD
Fig. 13
3
1
2
3
Fig. 14
16
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 17
AUTOGUIDÉE SCD
MISE EN ROUTE DE LA BINEUSE
(Important)
OPERATING INSTRUCTIONS
(Important)
• La bineuse, attelée au tracteur, béquille relevée, doit être utilisée poutre à
70 cm au dessus du sol.
• Les bras de relevage du tracteur doivent être flottants (chaînes détendues)
et de même longueur.
• Ajuster le 3e point pour que les éléments soient d’aplomb avec le sol,
bras de parallélogrammes horizontaux.
• Se présenter dans le champ parfaitement en ligne sur une des longueurs
de travail effectuées par le semoir.
• Poser la bineuse, relever les disques protège plants, avancer quelques
mètres puis vérifier si les réglages d’écartements des dents et disques
correspondent bien, si la profondeur de travail est bonne, si la pénétration
des coutres stabilisateurs est suffisante. Cette penetration dépend de la
compression du ressort 1 ; la manivelle 2 commande ce réglage : une
pénétration de 10 cm est suffisante en conditions normales.
• Avancer ensuite de nouveau d'une dizaine de mètres et vérifier cette fois
si la bineuse n'a pas dévié de la trajectoire imposée par le tracteur, Ceci
se contrôle au niveau des bras de relevage qui, bien que flottants, doivent
rester de chaque côté à égale distance des roues du tracteur (fig. ci-contre).
Si la bineuse a dévié, il faudra modifier légèrement l’orientation
des coutres stabilisateurs par le réglage 3 vers la droite si la bineuse
dévie à gauche et vers la gauche si la bineuse dévie à droite.
• Reprendre la conduite et vérifier de nouveau au bout de 10-20 m. Dès
qu’on a la certitude que la machine conserve la trajectoire du tracteur,
descendre les disques protège plants et parfaire l'enterrage des socs.
• The Row Crop cultivator, hitched to the tractor, with its toolbar stand raised,
should be used with the toolbar frame 70 cm (28") above the ground.
• The tractor lift arms should be in a floating position (chains slackened)
and be of the same length.
• Adjust the TOPLINK length for the units to be level on the ground , with
parallelogram arms horizontal.
• On the field, line up exactly with marked line left while planting.
• Lower the Row Crop cultivator. Lift the cultivator shields, drive forward
a few feet and then check if all spacing adjustments of the tines and
discs are correct... if the working depth is good, if the penetration of the
stabilizing coulters is sufficient. This penetration depends on the spring
compression 1 ; this adjustment is controlled by the crank 2 ; 10 cm (4")
penetration is adequate under normal conditions.
• Drive forward again about 10 meters (30’) and check if the Row Crop
cultivator has not moved from its position to the tractor. This is
accomplished by the lift arms. Although in a floating position, they
should remain on either side at equal distance from the tractor wheels
(fig. opposite).
If the Row Crop cultivator has moved, the setting of the stabilizing
coulters should be slightly modified by the adjusting device 3 to the
right if the Row Crop cultivator moves to the left and to the left if the
Row Crop cultivator moves to the right.
• Drive again 10 to 20 m (30’-60’) and check. As soon as you are sure that
the Row Crop cultivator follows straight behind the tractor, lower the
rotating cultivator shields and make a last check about penetration and
working depth.
La bineuse sera alors prête, il faudra cependant savoir que, de par son
principe flottant, la machine ne déviera par la suite que difficilement de sa
trajectoire initiale. Il lui faudra une dizaine de mètres avant de répondre
aux sollicitations du tracteur. Le chauffeur devra donc en être conscient
lorsqu'il amorcera une courbe ou fera une erreur de conduite. Par contre,
les petits écarts du tracteur seront sans influence.
The Row Crop cultivator is now ready to start. However it should be
pointed out that due to its floating principle, the machine will not easily
move from its initial direction. It will require about ten meters (30’) before
responding to the direction of the tractor. The driver should therefore be
aware of this fact when taking a curve or if making a driving mistake. On
the contrary, small deviations of the tractor will have no influence.
INBETRIEBNAHME DER HACKMASCHINE
(Wichtig !)
AVVIAMENTO DELLA SARCHIATRICE
(Importante)
• Hackmaschine an den Schlepper anbauen Abstellstütze hochstellen - die
Rahmenhöhe beträgt 70 cm.
• Die Unterlenkerarretierungen sind nicht festzustellen, damit die
Maschine hinter dem Schlepper frei nach links und rechts pendeln kann
(mit entspannten Ketten).
• Den Oberlenker so einstellen, daß der Oberlenkeranbaubock genau
senkrecht steht.
• Fahren Sie mit den Schlepperrädern in die richtige Reihe und achten Sie
dabei auf den richtigen Abstand zu den Pflanzenreihen.
• Hackmaschine auf den Boden stellen, die Pflanzenschutzscheiben
hochhängen, ein paar Meter fahren, dann prüfen, ob die Einstellung von
Zinken- und Scheibenabständen richtig sind, ob die Arbeitstiefe stimmt
und ob das Scheibensech genügend in den Boden eindringt. Das
Eindringen in den Boden richtet sich nach dem Druck der Feder 1 . Mit
der Kulber kann die Tiefe verstellt werden.
• Fahren Sie dann noch ein paar Meter weiter und prüfen Sie, ob die
Hackmaschine nach links oder rechts in eine Pflanzenreihe gelaufen ist.
Auf jeden Fall sollen die Unterlenkerarme den gleichen Abstand zu den
Hinterrädern haben.
• Sollte die Hackmascine nach links oder rechts gelaufen sein, so muß die
Richtung der Scheibenseche verstellt werden. Dies ist durch die
Einstelschraube 3 möglich.
• Fahren Sie jetzt weiter und kontrollieren Sie die Maschine wieder nach ca.
20 m. Sobald Sie sicher sind, daß die Hackmaschine der Richtung des
Schleppers folgt, stellen Sie die Pflanzenschutzcheiben herab und die
Tiefenregulierung der Schare ein.
• La sarchiatrice attaccata al trattore, con il sostegno sollevato, é da
utilizzare con la trave posizionata a 70cm dal suolo.
• I bracci di sollevamento del trattore devono avere un movimento libero
(catene stese) e di lunghezza uguale.
• Aggiustare il terzo punto affinché gli elementi siano perpendicolari al
suolo, con i bracci di parallelogrammi orizzontali.
• Presentarsi nel campo perfettamente in linea su una delle lunghezze di
lavoro effettuate dalla seminatrice.
• Posare la sarchiatrice, sollevare i dischi proteggi-piante, avanzare alcuni
metri poi verificare che gli aggiustamenti di intervalli dei denti e dischi
corrispondano correttamente, che la profondità di lavoro sia buona, che la
penetrazione dei coltri stabilizzatori sia sufficiente. Questo interramento
dipende dalla compressione della molla 1 ; la manovella comanda questa
regolazione : una penetrazione di 10 cm é sufficiente nelle condizioni normali.
• Poi movere ancora la sarchiatrice circa dieci metri e controllare allora
che la macchina non abbia deviato dalla traiettoria imposta dal trattore.
Questo si controlla al livello dei bracci elevatori che, benché siano mobili,
devono rimanere ad ogni lato a iguale distanza dalle ruote del trattore (fig.
qui accanto).
Qualora la sarchiatrice avesse deviato, occorrerà modificare leggermente
l'orientazione dei coltri stabilizzatori tramite la regolazione 3 a destra se
la macchina devia a sinestra e a sinestra se la macchina devia a destra.
• Riprendere la guida e verificare di nuovo dopo 10-20m. Appena Lei é
certo che la macchina mantiene la traiettoria del trattoria, abbassi i dischi
proteggi-piante e aggiusti l'interramento dei vomeri.
La sarchiatrice é allora pronta. Tuttavia occorre sapere che a causa del suo
principio di movimento libero, la macchina devierà posteriormente con
difficoltà dalla traiettoria iniziale. Bisognerà ca. dieci metri prima di
rispondere alle sollecitazioni del trattore. Quindi il conduttore dovrà
averne coscienza quando comincierà una curva o farà un errore di guida.
Invece i piccoli scarti del trattore non avranno nessuna influenza sulla
direzione della macchina.
Die Hackmaschine ist jetzt einsatzbereit. Durch die beiden Scheibensechs
wird die Maschine so stabilisiert, daß die Maschine in ihrer Anfangsrichtung schwer geändert wird. Sie braucht noch ungefähr 10 m bis sie der
Bewegung des Schleppers folgen kann. Der Fahrer muß die Bewegung
der Maschine kennen, wenn er eine Kurve fährt. Kleine Richtungsänderungen haben keine Einwirkung auf die Richtung der Hackmaschine.
17
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 18
DIRIGEABLES
“F” • “V” • SCD
Extra-Fort F
Extra-Strong F
Extra Stark F
Extra Forte F
Léger V
Light V
Leichte V
Leggero V
8
1
10
5
2
6
10
9
7
4
3
2
Fig. 15
11
Fig. 16
Fig. 18
12
12
Fig. 17
18
Fig. 19
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 19
DIRIGEABLES
“F” • “V” • SCD
BINEUSES DIRIGEABLES
Montage général
GUIDABLE ROW CROP CULTIVATORS
General assembly
POUR AVOIR UNE BINEUSE PARFAITEMENT REGLÉE, PRÉCISE ET
SOUPLE, IL EST RECOMMANDÉ DE VEILLER, PARTICULIÈREMENT, LORS
DE L’ASSEMBLAGE, AU POSITIONNEMENT DES DIVERS ORGANES
AINSI QU'AU RÉGLAGE DE LA DIRECTION.
IN ORDER TO HAVE A CULTIVATOR WHICH IS PERFECTLY ADJUSTED,
ACCURATE AND SMOOTH, IT IS RECOMMENDED TO PAY PARTICULAR
ATTENTION, WHEN ASSEMBLING THE MACHINE, TO THE POSITIONING
OF THE VARIOUS ELEMENTS AND ALSO TO THE ADJUSTMENT OF THE
STEERING…
• Repérer sur la barre porte-outils 1 les emplacements d’éléments et de
balanciers.
• Enfiler les blocs roues directrices 2 sur chaque extrémité de la barre
avant d’attelage 3 ; les bloquer a écartement égal à la voie du tracteur
utilisé.
• Assembler la barre d'attelage 3 sur la barre porte-outiIs 1 par les
traverses entretoises 4 (à répartir régulièrement) puis mettre
l'ensemble d'aplomb (sur des caisses par exemple).
• Positionner et bloquer sur la barre porte-outils les éléments bineurs et
éventuellement les balanciers.
• Mettre en place, de préférence près de l’élément central, le bloc direction
5 .
• Adapter le support siège 6 , l'ensemble siège-repose pieds 7 ainsi que
le guidon 8 avec ses tringles de commande 9 .
• Mark on the toolbar 1 the locations of units and oscillating arms.
• Slide the drive wheels, 2 on each end of the front toolbar 3 ; lock them
at a spacing equal to the width of the tractor being used.
• Attach the mounting bar 3 onto the toolbar 1 by means of the toolbar
spacers 4 (to be spaced evenly) then place the unit level (for instance
on saw horses).
• Position and lock onto the toolbar the cultivating units and the oscillating
arms, if needed.
• Place the steering block 5 preferably near the central unit.
• Adjust the seat support 6 , the seat unit - foot rest 7 as well as the
handlebar with its operating gears 9 .
PROCÉDER ALORS AU RÉGLAGE DE LA DIRECTION (Important)
THEN PROCEED TO STEERING ADJUSTMENT (Important)
L'écrou 10 desserré, amener les roues directrices droites et parallèles,
placer le guidon 8 au-dessus et en alignement du support siège 6 pour
qu’il soit dans le même plan vertical, puis serrer énergiquement l’écrou
10 .
N.B. : La hauteur du châssis est réglable, en fonction des outils utilisés,
par les broches 11 .
A noter également la possibilité de bloquer la direction pour
certains travaux tels que buttage, en soulevant la chape 12 puis
en la tournant d’1 /4 de tour.
Loosen nut 10 and bring the drive wheels straight and parallel, place the
handlebar 8 over and align with the seat support 6 so that it can be in
the same vertical level, then tighten nut 10 firm.
NOTE : The Height of the frame is adjustable by means of pins 11
according to the tools being used.
It is also possible to lock the steering for certain applications such
as ridging, by lifting part 12 then turning it 1/4 turn.
HACKMASCHINE MIT FEINSTEUERUNG
Montageanleitung
SARCHIATRICE GUIDABILE (con comando)
Montaggio generale
ACHTEN SIE AUF EINE PRÄZISE EINSTELLUNG IHRER HACKMASCHINE
DAMIT DIESE EINE PERFEKTE ARBEIT LEISTET.
PER AVERE UNA SARCHIATRICE PERFETTAMENTE REGOLATA, PRECISA
E FLESSIBILE, SI RICHIEDE NEL MOMENTO DEL MONTAGGIO MOLTA
ATTENZIONE AL POSIZIONAMENTO DEI DIVERSI ORGANI NONCHÉ
ALLA REGOLAZIONE DELLA GUIDA.
• Die Punkte für die Elemente und Pflanzenschutzscheiben auf dem
Rahmen genau markieren.
• Marcare sulla barra portaattrezzi 1 le posizioni degli elementi e bilancieri.
• Die Lenkräder 2 werden von außen auf den Rahmen geschoben und
auf die Spurbreite des Schleppers eingestellt.
• Infilare i blocchi ruote direttrici 2 su ciascuna estremità della barra
frontale di attacco 3 ; bloccarli a una distanza uguale alla carreggiata
del trattore utilizzato.
• Das Dreipunktgestänge 3 ist mittels Hilfsrahmen 4 auf die Werkzeugschiene 1 zu montieren.
• Den Lenkblock 5 wenn möglich neben das zentrale Element setzen.
• Montare la barra di attacco 3 sulla barra portaattrezzi 1 tramite le
traverse briglie 4 (da ripartire regolarmente) poi mettere l'insieme in
equilibrio (su casse per esempio).
• Die Sitzstütze 6 , den Sitzblock - Fußstütze 7 und auch den Lenker 8
mit seinen Gestängen 9 einstellen.
• Posizionare e bloccare sulla barra portaattrezzi gli elementi sarchiatori
ed i bilancieri se fosse necessario.
• Die Hackelemente und evt. die Pflanzenschutzscheiben sind auf der
Werkzeugschiene zu montieren und zu blockieren.
• Posizionare prefiribilmente il blocco guida 5 accanto all'elemento centrale.
• Adattare il supporto sedile 6 , l'insieme sedile-poggiapiedi 7 nonché
il manubrio 8 con le sue barre di comando 9 .
EINSTELLUNG DES LENKSYSTEMS (Sehr wichtig !)
Nachdem die Schraubenmutter 10 gelöst ist, sind die Lenkräder geradlinig
und parallel zu stellen. Der Lenker 8 ist so einzustellen, daß er parallel zur
Sitzstütze 6 verläuft. Nach Einstellung, Muttern fest anziehen.
Allentato il dado 10 , mettere le ruote direttrici rette e parallele, montare il
manubrio 8 al di sopra e allineato con il supporto sedile 6 affinché sia
nello stesso piano verticale, poi stringere il dado 10 energicamente.
N.B. : Die Höhe des Rahmens läßt Sich je nach verwendetem Werkzeug
mittels der Stifte 11 einstellen.
N.B. : L'altezza del telaio é regolabile tramite i perni 11 in funzione degli
attrezzi utilizzati.
Es ist auch darauf zu achten daß die Lenkung bei gewissen
Arbeiten, z.B. Häufelarbeiten blockiert werden kann. Dabei ist
Vorrichtung 12 auszuheben und dann 1/4 Umdrehung zu drehen.
Inoltre occorre notare la possibilità di bloccare la guida per lavori
come rincalzaltura, sollevando il pezzo 12 poi dandogli 1/4 giro.
19
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 20
DIRIGEABLES
“F” • “V” • SCD
BINEUSES DIRIGEABLES - Utilisation des éléments
C1L
40 - 60 cm
F OU V
AM 60 cm
3
4
Cœur
Lames Lelièvre
Lames Lelièvre
Cœur
Butteur
3 cœurs C3
3 cœurs C3
3 cœurs
+ disques C3D
C3
65 - 80 cm
3
F
5
C3D
65 - 80 cm
4
DF5
60 - 90 cm
DF5
60 - 90 cm
2
5 dents flexibles
ou rigides
2
V
V3
V1L
40 - 60 cm
6
3
6
4
1
S
C
D
3
Fig. 20
5
V1D
4
4
SCD
Supports flexibles
2 lames - 1 cœur
3 dents flexibles
ou rigides
Fig. 21
SCD
Supports flexibles
3 cœurs
1
Outils
sur supports flexibles
SCD
Porte-outils
3 cœurs
SCD
Butteur AM
Outils
sur porte-outils SC
Fig. 22
F
20
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 21
DIRIGEABLES
“F” • “V” • SCD
BINEUSES DIRIGEABLES
Utilisation des éléments
GUIDABLE ROW CROP CULTIVATORS
Instructions for use of units
Une bineuse comporte un certain nombre d'éléments centraux avec
équipement complet (pour binage d'inter-rangs complets) et 2 éléments
latéraux avec équipement simplifié (pour binage de 1/2 inter-rangs). A
ces équipements s'ajoutent parfois pour SUPER-CROP des balanciers
porte disques.
• Possibilités des éléments SUPER-CROP type “EXTRA FORT F” (pour
toutes cultures) fig. 20
Les nombreuses chapes que possède cet élément permettent des
combinaisons très variées - 3 cœurs ou "Pattes d'Oie" - 1 cœur et 2 lames
3 ou 5 dents fouilleuses rigides ou flexibles - Butteurs à ailes fixes ou
réglables.
• Possibilités des éléments SUPER-CROP type “LEGER V” (pour cultures
maraîchères) fig. 21
L'élément V peut être utilisé soit avec un porte outils 6 pour équipement
cœurs et lames (inter-rangs 40 à 60 cm) soit sans porte-outils pour interrangs réduits avec 1 cœur central seulement.
• Possibilités des éléments SUPER-CROP dirigeables fig. 22
Les éléments SUPER-CROP SCD peuvent recevoir des cœurs et des
lames. Les outils sont dans ce cas montés sur des supports flexibles 1 . Cet
équipement souple est avantageux en 1er passage avec direction ; les
autres passages pouvant ensuite se prévoir en autoguidage normal avec
coutres stabilisateurs et dents flexibles.
A Row Crop cultivator consists of a certain number of central units with
complete accessories (for cultivation of complete interrows) and 2 outside
units with partial accessories (for cultivation of 1/2 interrows).
Sometimes a swing arm disc assembly is added to the SUPER-CROP.
• Possibilities for the SUPER-CROP units, “HEAVY-DUTY F” (fig. 20 ) (for
any crop)
The many clamps of this unit allow lots of combinations - 3 shovels or
“Duckfoot” - 1 shovel and 2 blades - 3 or 5 rigid or flexible digging tines
- fixed or adjustable wing ridgers.
• Possibilities for the SUPER-CROP units, “LIGHT V” (fig. 21) (for market
garden crops).
The unit V can be used either with a tool carrier for shovel and blade
equipment (row spacing 40-60 cm) (16"-24"), or without tool carrier for
small row spacing, with 1 central shovel only.
• Possibilities for the guidable SUPER-CROP units (fig. 22)
SCD SUPER-CROP units can be fitted with shovels and blades. In this
case, tools are mounted on flexible brackets 1 .This equipment is
smooth and works well for the first cultivation with steering ; the other
cultivations can be carried out with normal self-guiding with stabilizing
coulters and spring tines.
Autres possibilités et réglages divers
- Tous les modèles acceptent les butteurs : sur types F et V bloquer les
parallélogrammes par les taquets 2 .
- Veiller à la disposition des traverses 3 pour que 2 outils voisins soient
toujours décalés.
- Le mordant des cœurs et lames se modifie si besoin au niveau de leur
fixation 4 .
- Les disques de balanciers se règlent en orientation - inclinaison - largeur
et décalage par les boulons 5 .
- La liste des équipements ci-contre n'est pas limitative, de nombreuses
autres combinaisons sont possibles.
Further possibilities and various adjustments :
- All models can be fitted with ridgers ; on types F and V, lock
parallelograms with safety stops 2 .
- Shovels and blades can be modified if required at the height of the
attachment F. The swing arm disc assembly can be adjusted in preparation tilting - width and offsetting by the bolts 5 .
- Any further combination is possible, over and above the accessories listed
opposite.
HACKMASCHINE MIT FEINSTEUERUNG
Verwendung der Elemente
SARCHIATRICE GUIDABILE
Utilizzazione degli elementi
Eine Hackmaschine besteht aus einer gewissen Anzahl ganzer Elemente
mit Kompletter Ausrüstung (zum Hacken von kompletten Reihenabständen)
und aus zwei seitlichen Elementen mit vereinfachter Ausrüstung (zum
Hacken von halben Reihenabständen).
Als Zusatz zu dieser Ausrüstung sind bei der SUPER-CROP Hohlschutzscheiben vorgesehen.
• Die Elemente der SUPER-CROP “EXTRA STARK F” sind für alle Kulturen
geeignet (Abb. 20)
Die Elemente lassen sich in verschiedenen Variationen ausrüsten.
(3 Gänsefußschare - 1 Gänsefußschar mit 2 Winkelmesser - 3 oder 5
starre Federzinken - Häufelkörper einfach und verstellbar).
• Die Elemente SUPER-CROP “LEICHTE V” sind für Gemüsekulturen
geeignet (Abb. 21).
Die Elemente V können mit Winkelmessern oder mit Gänsefußscharen
ausgerüstet werden. (Für Reihen-abstände 40-60 cm). Für kleinere
Reihenweiten wird ein zentraler Gänsefuß verwendet.
• Der SUPER-CROP kann mit einer Feinsteuerung ausgerüstet werden
(Abb. 22).
Die Elemente SUPER-CROP SCD können mit Gänsefußscharen und
Winkelmessern ausgerüstet werden. In diesem Fall lassen sich die
Werkzeuge auf die gefederten Stützen 1 montieren. Die gefederete Ausrüstung ist besonders günstig beim ersten Durchfahren mit Feinsteuerung.
Die anderen Durchfahrten können dann mit Scheibensech-Selbststeuerung durchgeführt werden.
Una sarchiatrice si compone di un certo numero di elementi centrali con
attrezzatura completa (per sarchiatura di interfile complete) e di 2
elementi laterali con attrezzatura semplificata (per sarchiatura di 1/2
interfile). Questa attrezzatura viene completata talvolta per SUPER-CROP
da bilancieri portadischi.
• Possibilità degli elementi SUPER-CROP TIPO “EXTRA FORTE F” (per
ogni coltivazione) fig. 20
Le numerose flange che possiede questo elemento consentono molte
combinazioni - 3 lame triangolari o “Piedi d'oca” - 1 lama triangolare e
2 lame - 3 o 5 denti scavatrici rigide o flessibili - Rincalzatori ad ali fisse
o regolabili.
• Possibilità degli elementi SUPER-CROP tipo “LEGGERO V” (per
coltivazione orticola) fig. 21
L'elemento V può utilizzarsi sia con un portaattrezzi 6 per attrezzatura
cuori e lame (interfile da 40 a 60 cm), sia senza portaattrezzi per interfile
più piccole, solamente con un cuore centrale.
• Possibilità degli elementi SUPER-CROP guidabili fig. 22
Gli elementi SUPER-CROP SCD possono essere muniti dai cuori e lame.
In questo caso gli attrezzi vengono montati su supporti flessibili 1 .
Questa attrezzatura flessibile é vantaggiosa nel primo passo con guida;
gli altri passi ulteriori possono effettuarsi con autoguida normale a
mezzo di coltri stabilizzatori e denti flessibili.
Altre possibilità e diverse regolazioni
- Tutti i modelli accettano i rincalzatori : su tipi F e V, bloccare i
parallelogrammi mediante i cavalloti di arresto 2 .
- Far attenzione alla disposizione delle traverse 3 affinché 2 attrezzi vicini
siano sempre spostati.
- L'angolo dei vomeri piedi d'oca può modificarsi al livello del fissaggio 4 .
- L'orientazione - inclinazione e spostamento dei dischi di bilancieri si
regolano tramite i bulloni 5 .
- L'elenco degli attrezzi qui accanto non é limitativa ; sono possibili
numerosissime combinazioni differenti.
Verschiedene Ausrüstungen und Einstellungen
- Alle Modelle können mit Häufelkörpern ausgerüstet werden. Die
Parallelogramme der Typen F und V lassen sich ausheben und mittels
Hebel 2 blockieren.
- Beachten Sie die Anordnung der Querträger 3 , damit die nachlaufenden
Werkzeuge immer versetzt ange-ordnet sind.
- Bei der Befestigung 4 kann der Winkel des Gänsefußschares und der
Winkelmesser verstellt werden.
- Die Bolzen 5 sind zum Einstellen der Hohlschutzscheiben.
- Es sind noch weitere Möglichkeiten von Werkzeugvariationen gegeben.
21
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
3
17/06/13
15:42
Page 22
2
1
4
Fig. 23
Bineuse houe
5 éléments
avec direction
Fig. 24
Bineuse houe
3 éléments
sans direction
Fig. 25
22
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 23
BINEUSES TYPE HOUE
HOE-TYPE CULTIVATORS
L’élément houe est monté sur parallélogramme, et équipé d’une
roue de jauge réglable à l’avant (l’élément rigide n’existe plus). Il
se monte sur un châssis dirigeable, comme les éléments "F", "V"
et "SCD" - voir pages 18-19. Il existe une version simplifiée, sans
direction. Le châssis est alors composé d’une barre porte-outils
avec un attelage à broches seulement Fig. 25.
The hoe unit is assembled on a parallelogram and is equipped
with an adjustable front gauge wheel (the rigid unit is no longer
used). It is assembled on a steering frame in the same way as the
"F", "V" and "SCD" units - see pages 18-19. There also exists a
simplified version without steering. The frame is the made up of
just a toolbar with a hitch with pins Fig 25.
Sur une telle bineuse, tous les éléments (centraux et latéraux)
sont à équipements complets, dont le plus courant se compose
de 5 dents rigides soc "Houe" 2 Fig. 23.
D’autres équipements sont possibles : 5 dents rigides à soc
pointu - 4 dents "Houe" + 1 "Patte d’oie centrale" - 3 dents au lieu
de 5 - 3 dents + lames - Butteurs F35 ou AM… (voir ces différents
outils page suivante).
On this type of cultivator, all the units (central and lateral) are
entirely equipped, the most common equipment being made up
of 5 rigid tines with "Hoe" share 2 Fig 23.
Other accessories are possible : 5 tines with pointed share 4 "Hoe" tines + 1 central "Duckfoot" - 3 tines instead of 5 - 3 tines
+ blades - F35 or AM ridgers… (see these different tools on the
next page).
Des 1/2 inter-rangs latéraux peuvent être montés si besoin. Le
réglage du terrage se fait par la hauteur des outils d’une part et
par la hauteur des roues jauges d’autre part 1 . Une manivelle
arrière 4 règle sur chaque élément et pour tous les outils à la fois
la largeur de travail. La hauteur du châssis est réglable en
fonction des outils utilisés au travail, les parallélogrammes
doivent être horizontaux : agir sur les roues 3 .
If needed, 1/2 lateral interrows can be mounted. The working
depth adjustment is controlled firstly by the height of the tools and
secondly by the height of the gauge wheel 1 . A rear crank 4 adjusts
the working width of all units simultaneously. The height of the
frame is adjusted according to the tools used, when working the
parallelograms should be horizontal : adjust the wheels 3 .
HACKMASCHINEN HACK-TYP
SARCHIATRICE TIPO ZAPPATRICE
Das Hackelement ist auf Parallelogramm montiert und mit einem
Tiefenbegrenzungsrad vorn ausgerüstet - das starre Element wird
nicht mehr benutzt. Es ist auf einem Lenkrahmen angebracht, wie
die Elemente "F", "V" und "SCD" - siehe Seiten 18-19. Es gibt eine
vereinfachte lenkungslose Ausführung. Dabei besteht der
Rahmen aus einer Werkzeugsschiene mit nur einer Stiftenkupplung Abb. 25.
L'elemento zappa viene montato su parallelogramma e munito
alla parte anteriore da una ruota di profondità regolabile
(l'elemento rigido non esiste più). Si monta su un telaio guidabile
come gli elementi "F", "V" e "SCD" - veda pagine 18-19. Esiste una
versione semplificata senza guida. In questo caso il telaio consta
soltanto di una barra portaattrezzi con un attacco a perni Fig. 25.
Bei dieser Hackmaschine werden nur ganze Elemente (zentrale
und seitliche) mit kompletter Ausrüstung verwendet. Serienmäßig
sind die Elemente mit 5 starren Zinken (Hackschar) Abb. 23.
Andere Ausrüstungen sind möglich : 5 starre Zinken mit spitzem
Schar - 4 starre Hackzinken + 1 zentrales Gänsefuß - 3 Zinken anstatt
5 - 3 Zinken + Winkelmesser - Häufelkörper F35 oder AM… (für
diese verschiedenen Werkzeuge sehen Sie nächste Seite).
Su tale sarchiatrice, tutti gli elementi (centrali e laterali) hanno
attrezzi completi, il più corrente dei quali si compone di 5 denti
rigidi vomere "Zappa" (2) Fig. 23.
Altri attrezzi sono possibili : 5 denti rigidi con vomere a punta 4 denti "Zappa" + 1 "Piede d'oca centrale" - 3 denti invece di 5 - 3
denti + lame - Rincalzatori F35 o AM… (veda questi differenti
attrezzi alla pagina seguente).
Nach Bedarf lassen sich natürlich halbe seitliche Elemente
montieren. Die Einstellung der Tiefenregulierung erfolgt
einerseits durch die Höhe der Werkzeuge und andererseits durch
die Höhe der Führungsrollen 1 . An jedem Element ist hinten eine
Kurbel angebracht, mit der die Arbeitsbreite aller Werkzeuge
verstellt werden kann. Die Höhe des Rahmens ist je nach den
während der Arbeit benutzten Werkzeugen einstellbar. Die
Parallelogramme müssen horizontal sein, um die Räder 3 zu
bewirken.
Si possono montare 1/2 interfile laterali se fosse necessario. La
regolazione dell'interramento si fa tramite l'altezza degli attrezzi
da una parte e tramite l'altezza delle ruote di profondità dall'altra
1 . Una manovella posteriore 4 aggiusta la larghezza di lavoro su
ogni elemento e per tutti gli attrezzi simultaneamente. L'altezza
del telaio é regolabile in funzione degli attrezzi utilizzati nel
lavoro; i parallelogrammi devono essere orizzontali. Perciò agire
sulle ruote 3 .
23
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 24
SCD • “F” • “V”
1
SUPER
CROP
types
F et V
2
5
3
6
4
7
8
Fig. 26
1
SUPER
CROP
SCD
2
4
5
3
6
7
Fig. 27
1
2
3
4
5
HOUE
Fig. 28
24
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 25
SCD • “F” • “V”
LIST OF THE ACCESSORIES
NOMENCLATURE DES OUTILS
D'ÉQUIPEMENTS
• For SUPER-CROP cultivators F and V - Fig. 26
1
2
3
4
5
6
Shovels 14, 20, 25 and 30 cm wide (5 1/2”, 8”, 10” and 12”)
“Duckfoot” shares - 20, 25 and 30 cm wide (8”, 10” and 12”)
Lelievre blades, corn and sugarbeets
Standard “Planet” blade with or whitout cheek
Rigid digging tine with pointed share
Spring “Vineyard type” tine with pointed share or optional triangular
share “Lyon”
7 Fixed wing ridger F 35
8 Adjustable movable wing ridger AM
• Pour bineuses SUPER-CROP F et V - Fig. 26
1
2
3
4
5
6
Cœurs largeurs 14-20-25 et 30 cm
Socs “Patte d'Oie” largeurs 20-25 et 30 cm
Lames Lelièvre Maïs et Betterave
Lame ordinaire “Planet” avec ou sans joue
Dent fouilleuse rigide soc pointu
Dent flexible type “Vigne” avec soc pointu ou soc triangulaire “Lyon”
en option
7 Butteur à ailes fixes F35
8 Butteur à ailes mobiles réglables AM
• For SCD SUPER-CROP cultivators - Fig. 27
• Pour bineuses SUPER-CROP SCD - Fig. 27
1 Dents flexibles socs largeurs 3,3-7-10,5 et 15 cm (au choix)
(15 cm livré de série)
2 Butteur à ailes fixes F35
3 Butteur à ailes mobiles réglables AM
4 Cœurs de 20-25 ou 30 sur support flexible
5 “Patte d'Oie” de 20-25, 30 ou 35 sur sup. flex.
6 Lame Lelièvre M ou B sur support flexible
7 Lame ordinaire “Planet” sur support flexible
1 Spring tines, shares 3.3, 7, 10.5 and 15 cm wide (1 1/4”, 2 3/4”, 4”
and 6”)
2 Fixed wing ridger F 35
3 Adjustable movable wing ridger AM
4 Shovels 20, 25 or 30 cm wide, with flexible support (8”, 10” or 12”)
5 “Duckfoot” 20, 25, 30 or 35 cm wide, on flexible support (8”, 10” or 12”)
6 Lelievre blade M or B on flexible support
7 Standard blade “Planet” on flexible support
• For HOE-Type cultivators - Fig. 28
• Pour bineuses HOUE - Fig. 28
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
Dent “Houe” (soc pointu en option)
“Patte d'Oie” largeur 20-25 ou 30 cm
Lame ordinaire “Planet” avec ou sans joue
Butteur à ailes fixes F35
Butteur à ailes mobiles réglables AM
“Hoe” tine (pointed share optinal)
“Duckfoot” 20, 25 or 30 cm wide (8”, 10" or 12)
Standard blade “Planet” with or whitout cheek
Fixed wing ridger F 35
Movable adjustable wing AM ridger
ELENCO DEGLI ACCESSORI
DI ATTREZZATURA
WERKZEUGE
• für Hackmaschine SUPER-CROP F und V - Abb 26
• Per sarchiatrice SUPER-CROP F e V - Fig. 26
1 Gänsefurßschare 14-20-25 und 30 cm breit
2 Gänsefurßschare 20-25 und 30 cm breit
3 Nasenwinkelschare für Mais und Rüben
4 Normale Winkelmesser “Planet” mit und ohne Backen
5 Starre Grabzinken mit Spitzschar
6 Gefederte Zinken Type “Weinbau” mit Spitzschar oder Dreieckschar
“Lyon” als Sonderausrüstung
7 Häufelkörper mit festen Blättern F 35
8 Häufelkörper mit beweglichen und einstellbaren Blättern AM
1
2
3
4
5
6
Cuori (lame triangolari) larghezze 14-20-25 e 30 cm
Vomeri "Piede d'oca" larghezze 20-25 e 30 cm
Lama Lelièvre Mais e Barbabietola
Lama ordinaria "Planet" con o senza guancia
Dente scavatrice rigido vomere a punta
Dente flessibile tipo "Vite" con vomere a punta o vomere triangolare
"Lyon" opzionale
7 Rincalzatore ad ali fisse F35
8 Rincalzatore ad ali mobili regolabili AM
• für Hackmaschine SUPER-CROP SCD - Abb 27
• Per sarchiatrice SUPER-CROP SCD - Fig. 27
1
2
3
4
5
6
7
1 Denti flessibili vomeri larghezze 3,3-7-10,5 e 15cm (a scelta)
(15 cm consegnato di serie)
2 Rincalzatore ad ali fisse F35
3 Rincalzatore ad ali mobili regolabili AM
4 Cuori da 20-25 o 30cm su supporto flessibile
5 "Piede d'oca" da 20-25, 30 o 35 su sup. fles.
6 Lama Lelièvre M o B su supporto flessibile
7 Lama ordinaria "Planet" su supporto flessibile
Gefederte Zinken - Schare 3,3-7-10,5 und 15 cm breit (je nach Wunsch)
Häufelkörper mit festen Blättern F 35
Häufelkörper mit beweglichen und einstellbaren Blättern AM.
Winkelmesser 20-25 oder 30 cm mit Hohlschutzscheiben
Gänsefußschare 20-25-30 oder 35 cm mit Hohlschutzscheiben
Nasenwinkelmesser M oder R mit Hohlschutzscheiben
Normale Winkelmesser “Planet” mit Hohlschutzscheiben
• für Hackmaschine Type HOUE - Abb 28
• Per sarchiatrice ZAPPATRICE - Fig. 28
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
Starre Zinken (Spitzschar als Zusatz)
Gänsefußschare 20-25 oder 30 cm breit
Normale Winkelmesser “Planet” mit oder ohne Backen
Häufelkörper mit festen Blättern F 35
Häufelkörper mit beweglichen und einstellbaren Blättern AM
25
Dente "Zappa" (vomere a punto opzionale)
"Piede d'oca" larghezza 20-25 o 30 cm
Lama ordinaria "Planet" con o senza guancia
Rincalzatore ad ali fisse F35
Rincalzatore ad ali mobili regolabili AM
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 26
SCD • “F” • “V”
BINEUSES FRONTALES (Tracteur équipé d’un relevage avant)
3
3
4
Fig. 29
2
1
1
2
Bineuse SCD 4 rangs
poussée avant
Fig. 33
3
Fig. 30
1
2
3
Fig. 31
Fig. 32
26
)
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 27
SCD • “F” • “V”
BINEUSE FRONTALE SUR TRACTEUR
FRONT MOUNTED CULTIVATOR
ON TRACTOR EQUIPPED
WITH A FRONT LINKAGE
EQUIPÉ D’UN RELEVAGE AVANT
Pour être conduite efficacement, une bineuse frontale demande,
comparativement à une bineuse arrière, une puissance de tracteur
supérieure. Un tracteur à 4 roues motrices est dans ce cas conseillé.
To be efficiently operated, a front mounted cultivator, compared to a
rear mounted, requires more tractor power. In this case, a 4-wheel
drive tractor is recommended.
Les versions "F", "V" et "SCD" peuvent être montées en version poussée
avant. Les montages possibles : Bineuse SCD 4 rangs maïs rigide,
6 rangs maïs rigide et repliable (manuel Fig. 31 ou hydraulique Fig. 30)
- Bineuse 6 rangs betterave, 8 rangs tournesol. L’équipement
spécifique est composé d’une barre d’attelage 1 de 4 ou 6
entretoises de poussée 2 de 2 roues avant porteuses 3 d’un efface
traces arrière 4 Fig. 29. Avec les éléments "F" et "V", les entretoises
de poussée 2 sont de longueur 620 mm, avec les éléments "SCD", les
barres de poussée 2 sont de longueur 840 mm en nombre de rangs
pair. Il n’est pas conseillé de faire de montage sur une machine pour
biner en nombre de rangs impairs : 5 rangs, 7 rangs. En effet, en
version "SCD" 5 rangs maïs par exemple, on est obligé de livrer des
barres
de
poussée de longueur 1400 mm afin d’éviter de toucher les 2 points
inférieurs d’attelage. Le déport vers l’avant est très important, la
conduite en est aussi plus délicate.
The "F", "V" and "SCD" versions can be assembled on such a tractor.
The possible assemblies : 4-row SCD rigid cultivator for maize, 6-row
rigid and folding models for maize (manual Fig. 31 or hydraulic
Fig. 30), 6-row cultivator for sugarbeet and 8-row sunflower.
The equipment consists of a hitch bar 1 of 4 to 6 spacers, lift arm 2 ,
2 front land wheels 3 , tractor track eradicators 4 fig. 29. With the
"F" and "V" units, the lift arm spacers are 620 mm long, with the "SCD"
units, the lift arm bars 2 are 840 mm long with an even number of
rows. It is not recommended to assemble a machine for cultivating
with an odd number of rows : 5 rows, 7 rows. For example, on the
5-row "SCD" maize cultivator, we would have to deliver lift arm bars
of 1400 mm long in order to avoid touching the two lower hitch
points. Off-setting towards the front is very important, the driving is
rather delicate.
Veiller au bon alignement des bras de poussée avec les bras de
relevage, afin de ne pas créer de contraintes mécaniques excessives.
Avant de partir en campagne, ne pas oublier le graissage général, en
particulier le graissage quotidien des 2 moyeux de roues porteuses
avant.
Check that the push arms are correctly in line with the lift arms so as
to avoid any mechanical stress. Before starting up, do not forget a
general lubrication and in particular a daily lubrication of the 2 hubs
of the front land wheels.
SARCHIATRICE FRONTALE
SU TRATTORE EQUIPAGGIATO
DI UN SISTEMA DI SOLLEVAMENTO
ANTERIORE
FRONTHACKMASCHINE AUF EINEM
MIT FRONTHYDRAULIK
AUSGERÜSTETEN SCHLEPPER
Bei Frontanbau ist ein Schlepper mit Vierrad-Antrieb empfehlenswert,
da die Hackmaschine mehr Kraft als bei Hinteranbau braucht.
Per essere guidata efficacemente, la sarchiatrice frontale richiede in
confronto alla sarchiatrice posteriore una potenza di trattore superiore.
In questo caso si raccomanda l'uso di un trattore da 4 ruote motrici.
Die Hackmaschinen "F", "V" und "SCD" können als Fronthubausführung montiert werden. Die möglichen Montagen : SCD 4-reihige
Hackmaschine Mais starr und einklappbar (von Hand Abb. 31 oder
hydraulisch Abb. 30) – 6-reihige Hackmaschine Rüben, 8-reihige
Hackmaschine Sonnenblume. Die spezifische Ausrüstung besteht
aus einem Kupplungsrahmen 1 , 4 oder 6 Schubabstandstreben 2 ,
2 Fronttragrädern 3 , einem Hinterspurlockerer 4 Abb. 29. Bei den
Elementen "F" und "V" sind die Schubabstandstreben 2 620 mm lang,
bei den Elementen "SCD" sind die Schubstangen 2 840 mm lang mit
gerader Reihenanzahl : 5, 7. In der Tat sind z.B. bei der Ausführung
"SCD" 5 Reihen Mais Schubstangen, 1400 mm lang, mitzuliefern, um
in Kontakt mit den 2 unteren Kupplungspunkten nicht zu kommen. Da
die Verschiebung nach vorn sehr groß ist, ist das Fahren der
Maschine natürlich dadurch schwerer.
Le versioni "F", "V" e "SCD" possono montarsi in versione spinta frontale.
I montaggi possibili : Sarchiatrice SCD 4 file mais rigida e ripieghevole
(manuale Fig. 31 o idraulica Fig. 30) – Sarchiatrice 6 file barbabietola,
8 file girasole. L'attrezzatura specifica consta di una barra di attacco
1 , di 4 o 6 distanziali di spinta 2 , di 2 ruote anteriori portanti 3 ,
di un cancellatraccie posteriore 4 Fig. 29. Con gli elementi "F" e "V",
i distanziali di spinta 2 sono di lunghezza 620 mm, con gli elementi
"SCD", le barre di spinta 2 sono di lunghezza 840 mm con numero di
file pari. Non si raccomanda di fare il montaggio su una macchina per
sarchiare con numero di file dispari : 5 file, 7 file. Di fatto, in versione
"SCD" 5 file mais per esempio, é necessario consegnare barre di spinta
di lunghezza 1400mm per evitare il contatto con i 2 punti inferiori di
attacco. Il diporto verso la parte anteriore é molto importante e quindi
la guida é più difficile.
Achten Sie auf das richtige Ausrichten der Schubarme mit den
Hubarmen, damit keine übermäßige mechanische Spannungen
entstehen. Vor dem Beginn der Arbeitssaison vergessen Sie nicht die
Hauptschmierung insbesondere die tägliche Schmierung der Naben
der 2 Fronttragräder.
Far attenzione al corretto allineamento dei bracci di spinta con i bracci
di sollevamento allo scopo di non creare sollecitazioni mecaniche
eccessive. Prima di cominciare la stagione, non dimenticare la
lubrificazione generale in particolare la lubrificazione quotidiana dei
2 mozzi di ruote portanti anteriori.
27
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 28
“F” • “V”
BINEUSES FRONTALES (avec équipement de relevage)
Photo non contractuelle - Fig. 34
7
4
6
Fig. 35
3
Fig. 36
4
2
1
5
Fig. 38
Fig. 37
28
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 29
“F” • “V”
FRONT MOUNTED CULTIVATOR
ON TRACTOR WHICH IS NOT EQUIPPED
WITH A FRONT LINKAGE
BINEUSE FRONTALE SUR TRACTEUR
NON MUNI DE RELEVAGE AVANT
Pour être conduite efficacement, une bineuse frontale demande,
comparativement à une bineuse arrière, une puissance de tracteur
supérieure. Un tracteur à 4 roues motrices est dans ce cas conseillé.
To be efficiently operated, a front mounted cultivator, compared to a
rear mounted, requires more tractor power. In this case, a 4-wheel
drive tractor is recommended.
Seules les bineuses "F" et "V" peuvent être adaptées sur ce type de
relevage. Montages possibles, 4 rangs maïs, 6 rangs betterave rigide
(barre porte-outils 4,50 m maximum). L’équipement frontal se
compose d’un bloc porte vérin avec bielle 1 et 2 bras de poussée 2 ,
d’un cadre d’attelage automatique Fig 35 et d’un effaceur de traces
de tracteur Fig 38. Prévoir une pièce d’appui en 3 avec fixation au
niveau de la chape du tracteur. Prévoir également de chaque côté
1 ou 2 tirants stabilisateurs 4 .
Une fois monté, le cadre doit être parfaitement vertical, l’axe
des bras inférieurs 5 à 70 cm du sol maximum (IMPORTANT).
Placer les bras de poussée 2 Fig. 37 le plus écarté possible, brides
avec articulation libre à l’avant. Aucun réglage n’est à faire sur ce
châssis en dehors du 3ème point et de la hauteur des roues pneu.
Only the "F" and "V" versions can be assembled on such a tractor. The
possible assemblies : 4-row SCD rigid cultivator for maize, 6-row rigid
model for sugarbeet (maximum of 4,50 m bar). The equipment
consists of hydraulic frame with rod 1 and 2 lift arms 2 , an
automatic hitch frame Fig. 35 and tractor track eradicators Fig. 38. A
support part in 3 with fixation on the tractor fork should be
envisaged. Also required, would be 1 or 2 stabilizing tie-rods on
either side 4 .
Once assembled, the frame should be perfectly vertical, the
pins on the lower arms 5 to 70 cm maximum from the ground
(IMPORTANT).
Position the lift arms 2 Fig. 37 as far apart possible to allow for free
front articulation.
Veiller au bon alignement des bras de poussée afin de ne pas créer
de contraintes mécaniques excessives. Avant de partir en campagne,
ne pas oublier le graissage général, en particulier le graissage quotidien
des moyeux de roues porteuses avant, des roues d’éléments et des
parallélogrammes.
Fig. 36 - Mise en place de la béquille 6 avant décrochage par les
taquets 7 .
Check that the push arms are correctly in line with the lift arms so as
to avoid any mechanical stress. Before starting up, do not forget a
general lubrication and in particular a daily lubrication of the 2 hubs
of the front land wheels, the unit wheels and the parallelograms.
Fig. 36 – Positioning of the stand 6 before unhitching using the pins
7.
FRONTHACKMASCHINE AUF EINEM
NICHT MIT FRONTHYDRAULIK
AUSGERÜSTETEN SCHLEPPER
SARCHIATRICE FRONTALE
SU TRATTORE NON EQUIPAGGIATO
DI UN SISTEMA DI SOLLEVAMENTO
ANTERIORE
Bei Frontanbau ist ein Schlepper mit Vierrad-Antrieb
empfehlenswert, da die Hackmaschine mehr Kraft als bei
Hinteranbau braucht.
Per essere guidata efficacemente, la sarchiatrice frontale richiede in
confronto alla sarchiatrice posteriore una potenza di trattore superiore.
In questo caso si raccomanda l'uso di un trattore da 4 ruote motrici.
Nur die Hackmaschinen "F" und "V" können an diesem Hubtyp
angebracht werden. Die möglichen Montagen : 4-reihige
Hackmaschine Mais, 6-reihige starr (Werkzeugschiene 4,50 m max.).
Für diese Hack-maschine wird eine separate Fronthydraulik geliefert.
Diese besteht aus einem Hydraulikrahmen mit Hydraulikzylinder 1
und 2 Schubar-men 2 , einem automatischen Anbaurahmen Abb. 35
sowie einem Schlepperspurlockerer Abb. 38. Es ist empfehlenswert,
diesen automatischen Anbaurahmen zu verwenden, damit die
Hackmaschine schnell an- und abgebaut werden kann 3 . Verwenden
Sie für den automatischen Anbaurahmen 1 oder 2
Stabilisierungsstreben 4 .
Montieren Sie den Rahmen senkrecht am Schlepper. Die Bolzen
der unteren Befestigungspunkte 5 sollten höchstens 70 cm vom
Boden entfernt sein. WICHTIG !
Die Schubarme sollen möglichst weit gestellt werden, um eine gute
Arbeit zu gewährleisten. Dazu sind die Stifte mit freiem Gelenk vorn
anzubringen. Der Rahmen braucht keine Verstellung. Nur der
Oberlenker und die Höhe der Reifenräder müssen angepaßt werden.
Le versioni "F"e "V" possono montarsi su questo tipo de rialzo. I
montaggi possibili : 4 file mais, 6 file barbabietola rigido (barra
portaattrezzi 4,50 m mass.). L'attrezzatura frontale consta di un
blocco portacilindro con biella 1 e 2 bracci di spinta 2 , di un telaio
di attacco automatico Fig. 35 e di un cancellatraccie di trattore Fig.
38. Prevedere un pezzo di appoggio in 3 con fissaggio al livello della
flangia del trattore. Prevedere anche 1 o 2 tiranti stabilizzatori 4 a
ciascun lato.
Montato, il telaio deve essere perfettamente verticale, essendo
l'asse dei bracci inferiori 5 a una distanza massima di 70 cm dal
suolo. (IMPORTANTE!)
Collocare i bracci di spinta 2 Fig. 37 il più lontano possibile, flange
con articolazione libera nella parte anteriore. Nessuna regolazione é
necessaria su questo telaio, salvo il terzo punto e l'altezza delle ruote
pneumatici.
Far attenzione al corretto allineamento dei bracci di spinta con i bracci
di sollevamento allo scopo di non creare sollecitazioni mecaniche
eccessive. Prima di cominciare la stagione, non dimenticare la
lubrificazione generale in particolare la lubrificazione quotidiana dei
2 mozzi di ruote portanti anteriori, delle ruote di elementi e
parallelogrammi.
Fig. 36 - Collocazione del sostegno 6 prima dello sganciamento
tramite i pezzi 7 .
Achten Sie auf das richtige Ausrichten der Schubarme, damit keine
übermäßige mechanische Spannungen entstehen. Vor dem Beginn
der Arbeitssaison vergessen Sie nicht die Hauptschmierung
insbesondere die tägliche Schmierung der Naben der 2
Fronttragräder, der Elementräder sowie der Parallelogramme.
Abb. 36 – Aufstellen der Abstellstütze 6 vor dem Entkuppeln mittels
der Vorrichtungen 7 .
29
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 30
SCD • “F” • “V”
3
2
Fig. 40
CHASSIS A REPLIAGE MANUEL
1
Fig. 39
3
Fig. 41
1
Fig. 42
Fig. 43
5
Fig. 45
4
Fig. 44
Fig. 46
30
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 31
SCD • “F” • “V”
CHASSIS A REPLIAGE MANUEL
MANUAL FOLDING FRAME
La barre porte-outils en 3 parties permet d'escamoter pour le transport
chacun des 2 éléments extrêmes. Bineuses autoguidées et bineuses à
direction peuvent être ainsi équipées.
Pour améliorer le confort du repliage et la sécurité, une butée caoutchouc
4 fig. 46 est à positionner sur la barre porte-outils. Après le repliage,
verrouiler avec la broche 5 fig. 45. Fig. 44, bineuse SCD 4 rangs maïs,
dirigeable arrière, châssis à repliage manuel, éléments avec lames
Lelièvre et cœur de 30 cm sur support flexibles.
The 3 piece toolbar allows folding of both end units for transport.
Self-guided and guidable cultivators can be equipped with a manual
folding frame.
3 lengths are available for the central part :
• Central bar, 2.20 m (7'3”) long for 4 row cultivator, 70-80 cm (30”-32”)
and a 6 row cultivator, 45 cm (18”)
Overall width when folded : 2.30 m (7'7”) (instead of 3.60 m (11'9”)
for a rigid cultivator
• Central bar, 3.50 m (11'4”) long for 6 row cultivator, 70-80 cm (28”-32”)
and a 7 row, 60 cm (24”)
Overall width when folded : 3.90 m (12'9”) for 80 cm (32”) inter-row
(instead of 5.20 m (17') for rigid model) 3.65 m (11'11”) for 75 and
60 cm (30” and 24”) interrows
• Central bar, 5.20 m (17') for 8 row cultivator, 70-80 cm (28”-32”)
Overall width when folded : 5.50 m (18') for 80 cm (32”) inter-row
(instead of 6.30 m (20'8”) for 5.30 m (17'4”) model for 75 cm (30”)
interrow
ATTENTION : On model fitted with central bar, 2.20 m (7'3”), only one
stabilizing coulter 1 can be mounted between the wheels of the tractor
(fig. 39-42). The clearance between the lift arms of the tractor will allow
adequate clearance of the coulter during lifting.
On the other models, the 2 coulters can be mounted (fig. 43) at each end
of the central bar. With SUPER-CROP “F” et “V” cultivators, only the
models without swing arm can be folded.
Folding and unfolding operations (fig. 40-41)
After removing pins 2 , use in either case the control arm 3 . To prevent
any accident which could occur, do not stay under the machine.
In order to improve these ease of folding and for safety reasons, a rubber
stop part 4 fig. 46 should be positioned on the toolbar. After folding, lock
with the pin 5 fig. 45. Fig. 44, 4-row SCD cultivator for maize, rear stearing,
manual folding frame, units with Lelièvre blades and shovels of 30 cm on
spring tines.
RAHMEN - Von Hand einklappbar
TELAIO RIPIEGHEVOLE A MANO
Es wird eine dreiteilige Werkzeugschiene geliefert, wo die beiden
Außenenden mit dem Element beim Transport eingeklappt werden können.
Drei Längen für die Werkzeugschiene :
• Grundrahmen 2, 20 m für 4-reihige Hackmaschine 70-80 cm und 6-reihige
45 cm.
Rahmenbreite eingeklappt : 2,30 m (statt 3 m 60)
• Grundrahmen 3 m 50 für 6-reihige Hackmaschine 70-80 cm und 7-reihige
60 cm.
Rahmenbreite eingeklappt : 3,90 m für Reihenabstände 80 cm (statt
5,20 m)
3,65 m für Reihenabstände (75 cm und
60 cm)
• Grundrahmen 5 m 20 für 8-reihige Hackmaschine 70-80 cm.
Rahmenbreite eingeklappt : 5,50 m für Reihenabstände 80 cm (statt
6,30 m)
5,30 m für Reihenabstände 75 cm
ACHTUNG ! : Bei Rahmenbreite von 2,20 m kann das Scheibensech nur
in der Mitte montiert werden 1 .
Dabei müßten die Unterlenkerarme des Schleppers so lang sein, daß ein
Scheibensech Platz hat.
Bei den anderen Modellen lassen sich die 2 Scheibenseche an den Enden
des Grundrahmens anbringen.
Bei den Hackmaschinen SUPER-CROP F und V sind nur die Maschinen
ohne Pflanzenschutzscheiben klappbar.
Ein-und Ausklappen (Abb. 33-34)
Nach Abnahme der Stifte 2 sind die beiden Ein- und Ausklappvorgänge
mittels des Schwenkarmes 3 vorzunehmen.
Möglichst nicht unter der Maschine stehen, um Unfälle zu vermeiden.
Um den Bedienungskomfort und die Sicherheit beim Einklappen der
Maschine zu verbessern, ist ein Gummianschlag 4 Abb. 46 auf die
Werkzeugschiene anzubringen. Nach dem Einklappen ist mit dem Stift 5
Abb. 45 zu verriegeln. Abb. 44 SCD 4-reihige Hackmaschine Mais, mit
hinterer Feinsteuerung, Rahmen von Hand einklappbar, Elemente mit
Nasenwinkelscharen und Gänsefußschar 30 cm breit auf Hohlschutzscheiben.
La barra portaattrezzi in 3 parti permette di collocare indietro ciascuno dei
due elementi estremi durante il trasporto.
Così sarchiatrici autoguidate e sarchiatrici guidabili possono essere
equipaggiate.
Si offrono 3 lunghezze per la parte centrale :
• Barra centrale da 2,20 m per sarchiatrice 4 file 70-80 cm e 6 file 45 cm
larghezza totale della macchina ripiegata: 2,30 m (invece di 3,60 m
per una sarchiatrice rigida).
• Barra centrale da 3,50 m per sarchiatrice 6 file 70-80cm e 7 file 60 cm
larghezza totale della macchina ripiegata :
3,90 m per interfile 80 cm (invece di 5,20 m per modello rigido).
3,65 m per interfile 75 e 60 cm
• Barra centrale da 5,20 m per sarchiatrice 8 file 70-80 cm
larghezza totale della macchina ripiegata :
5,50 m per interfile 80 cm (invece di 6,30 m per modello rigido).
5,30 m per interfile 75 cm
Attenzione! Sul modello con barra centrale da 2,20 m, si può collocare
solamente un coltro stabilizzatore 1 fra le ruote del trattore (fig. 39 e 42).
Lo spazio fra i bracci di sollevamento del trattore utilizzato dovrà consentire
il passo di questo coltro per i sollevamenti.
Su gli altri modelli, i 2 coltri sono adattabili (fig. 43) all'estremo della barra
centrale.
Con sarchiatrici SUPER-CROP "F" e "V", soltanto i modelli senza bilancieri
sono ripieghevoli.
Operazioni di piegamento e spiegamento (fig. 40-41)
Essendo smontati i perni 2 , utilizzare in ogni caso il braccio di comando
3 per la manovra.
Allo scopo di evitare ogni incidente, occorre non rimanere sotto la macchina.
Allo scopo di agevolare e di migliorare il ,piegamento e la sicurezza, un
arresto di gomma 4 Fig. 46 é da posizionare sulla barra portaattrezzi.
Dopo il piegamento, bloccare con il perno 5 Fig. 45. Fig. 44 sarchiatrice
SCD 4 file mais, guidabile posteriore, telaio ripieghevole a mano,
elementi con lame Lelièvre e piedi d'oca da 30 cm su supporti flessibili.
3 longueurs sont proposées pour la partie centrale :
• Barre centrale de 2,20 m pour bineuses 4 rangs 70-80 cm et 6 rangs 45 cm.
Hors tout repliée : 2,30 m (au lieu de 3,60 m pour une bineuse rigide)
• Barre centrale de 3,50 m pour bineuses 6 rangs 70-80 cm et 7 rangs 60 cm.
Hors tout repliée : 3,90 m pour inter-rangs 80 cm (au lieu de 5,20 m
pour modèle rigide)
3,65 m pour inter-rangs 75 et 60 cm
• Barre centrale de 5,20 m pour bineuse 8 rangs 70-80 cm
Hors tout repliée : 5,50 m pour inter-rangs 80 cm (au lieu de 6,30 m
pour modèle rigide)
5,30 m pour inter-rangs 75 cm
Attention : Sur modèle à barre centrale de 2,20 m, il ne sera possible de
placer qu'un seul coutre stabilisateur 1 entre les roues du tracteur (fig.
39 et 42). Le dégagement entre les bras de relevage du tracteur utilisé
devra permettre le passage de ce coutre lors des relevages.
Sur les autres modèles les 2 coutres sont adaptables (fig. 43) en bout de
barre centrale.
Avec bineuses SUPER-CROP “F” et “V” seuls les modèles sans balanciers
sont repliables.
Opérations de pliage et dépliage (fig. 40-41)
Broches 2 enlevées, utiliser dans un cas comme dans l'autre le bras de
commande 3 pour la manœuvre. Afin d'éviter tout accident lors des
retombées de fin de course, ne pas se placer sous la machine.
31
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 32
SCD • “F” • “V”
CHASSIS A REPLIAGE HYDRAULIQUE
1
1
1
Fig. 48 (*)
3
Fig. 47 (*)
Fig. 49
4
5
Fig. 50
Fig. 54
Fig. 51
Fig. 52
Fig. 56
Fig. 55
Fig. 57
2
3
Fig. 53
*
2
( )
32
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 33
SCD • “F” • “V”
CHASSIS A REPLIAGE HYDRAULIQUE
HYDRAULIC FOLDING FRAME
La barre porte-outils, en 3 parties, permet le repliage de 2 - 3 ou 4 éléments de
chaque extrémité. Les bineuses autoguidées et les bineuses à direction peuvent être
repliables. Avec les équipements "F" et "V", seules les variantes sans balanciers sont
repliables (C1L – DF5 – V1L). Suivant le nombre de rangs et la distance entre rangs,
3 châssis sont disponibles :
1) Barre centrale de 2,30 m et latérales 1,45 m pour bineuse 6 rangs de
70 à 80 cm - 7 rangs de 55 à 65 cm - 8 rangs de 45 à 50 cm - 9 rangs à 55 cm 10 rangs de 45 à 50 cm.
2) Barre centrale de 2,30 m et latérales 2,00 m pour bineuse 12 rangs à 45 ou 50 cm.
3) Barre centrale de 2,30 m et latérales 2,20 m pour bineuse 8 rangs à 75 ou 80 cm.
Une bineuse à 8 rangs à 75 ou 80 cm peut se transformer en 12 rangs à 45 ou
50 cm, mais pas l’inverse.
MONTAGE :
• Suivant Fig. 47 et 48 pour 6 rangs maïs, 7 rangs tournesol…
Ce modèle s’équipe de 2 coutres de guidage 1 escamotables à monter sur
les parties repliables (penser à escamoter les disques avant repliage).
• Suivant Fig. 53 pour les modèles 8 rangs maïs - 12 rangs betterave. Les 2 coutres
de guidage 2 standards se montent sur la partie centrale. Les éléments à tête
spécifique Fig. 54 sont à placer de chaque côté de l’élément central, sauf à 75 ou
80 cm. Les vérins de repliage sont à brocher suivant Fig. 55 : dans le trou "A" pour
un inter-rangs de 45 cm. Dans le trou "B" pour les inter-rangs de 50 - 75 et 80 cm.
Les crochets de verrouillage 6 possèdent deux positions :
- suivant Fig. 56 pour inter-rangs de 45 cm
- suivant Fig. 57 pour inter-rangs de 50 - 75 et 80 cm. De plus, les trous oblongs
permettent d’affiner le réglage.
IMPORTANT : Au moment du repliage, pour un inter-rangs de 80cm, il est
indispensable de placer la cale 5 Fig. 52 sur les éléments latéraux. Au repos, 2
cales 5 sont à mettre sur les éléments centraux.
OPÉRATION de PLIAGE et DÉPLIAGE : ces manœuvres sont à exécuter bineuse
ATTELÉE et RELEVÉE. Les broches 3 retirées et les coutres 1 escamotés, effectuer
lentement le 1er repliage ; surveiller en fin de course le moment où les têtes d’éléments
et les disques crantés s’entrecroisent avec les éléments de la partie centrale. Par
prudence, se tenir à l’écart de la machine lors du repliage.
Fig. 50 : montage avec attelage centré
Fig. 51 : montage avec attelage déporté ; parfois utilisé dans le cas d’un tracteur
avec une voie de 1,50 m pour biner à 50 cm.
! Lors des déplacements, veiller à ne pas accrocher les lignes électriques ou les
fils téléphoniques.
The 3-piece toolbar allows folding of 2, 3 or 4 units on each end. Only self guided
and guideable cultivators can be folded. With the "F" and "V" accessories, only
versions without the swing arm can be folded (C1L, DF5, V1L). According to the
number of rows and the distance between rows, 3 frames are available :
1) Central bar of 2m30 and lateral bars of 1,45 m for 6-row cultivator from 70 to 80 cm
- 7 rows from 55 to 65 cm - 8 rows from 45 to50- cm - 9 rows at 55 cm - 10 rows
from 45 to 50 cm.
2) Central bar of 2,30 m and lateral bars of 2,00 m for 12-row cultivator at 45 or 50 cm.
3) Central bar of 2,30 m and lateral bars of 2,20 m for 8-row cultivator at 75 or 80 cm.
An 8-row cultivator at 75 or 80 cm can be transformed into 12 rows at 45 or 50 cm,
but not the contrary.
ASSEMBLY :
• According to fig. 47 and 48 for 6 rows maize, 7 rows sunflower ….
This model can be equipped with retractable guiding coulters 1 to be assembled
on the folding parts (remember to retract the discs before folding).
• According to fig. 53 for the 8-row maize models - 12 rows sugarbeet. The 2
standard guiding coulters 2 are assembled on the central part. The units with
specific heads fig. 54 are to be place on each side of the central unit, except at 75
or 80 cm. The folding cylinders are to be positioned with the pins according to fig. 55 :
in the hole "A" for an inter row spacing of 45 cm. In the hole "B" for inter row spacings
of 50 - 75 and 80 cm. The locking hooks 6 have two positions :
- according to fig. 56 for inter rows of 45 cm
- according to fig. 57 for inter rows of 50 - 75 and 80 cm. Furthermore, the oblong
holes improves the adjustment.
IMPORTANT : When folding, for an inter row spacing of 80 cm, it is essential for
place the wedge 5 fig. 52 on the lateral units. When stationary, 2 wedges 5 are to
be positioned on the central units.
FOLDING and UNFOLDING : This should be done with the CULTIVATOR ATTACHED
TO THE TRACTOR AND IN A RAISED POSITION. With the pins 3 removed and the
coulters 1 retracted, proceed slowly with the folding. At the end of the folding
operation, watch for the head of the units of the rotating shields to criss-cross with
the units of the central part. For extra precaution, keep away from the machine
during the folding operation.
Fig. 50 : assembly with centred hitch
Fig. 51 : assembly with offset hitch ; sometimes used when a tractor has a track of
1,50 m for cultivating at 50cm.
! During transport, extra precaution should be taken with electric and telephone
cables.
(*) Bineuse repliée pour les besoins de la photo (voir page 2).
(*) Cultivator folded for the requirements of the photo (see page 4).
RAHMEN HYDRAULISCH KLAPPBAR
TELAIO CON PIEGAMENTO IDRAULICO
Der dreiteilige Werkzeugrahmen kann mit zwei oder drei Außenelementen hydraulisch
La barra portaattrezzi in 3 parti permette di ripiegare 2 – 3 o 4 elementi di ciascun
estremo. Così le sarchiatrici autoguidate e le sarchiatrici guidabili possono essere
ripieghevoli. Con gli equipaggiamenti "F" e "V", solo le varianti senza bilancieri sono
ripieghevoli (C1L – DF5 – V1L). A seconda del numero di file e la distanza interfila, 3
telai sono disponibili :
1) Barra centrale da 2,30 m e laterali 1,45 m per sarchiatrice 6 file da 70 a 80 cm - 7 file
da 55 a 65 cm - 8 file da 45 a 50 cm - 9 file a 55cm - 10 file da 45 a 50 cm.
2) Barra centrale da 2,30 m e laterali 2,00 m per sarchiatrice 12 file a 45 cm o 50 cm
3) Barra centrale da 2,30 m e laterali 2,20 m per sarchiatrice 8 file a 75 cm o 80 cm.
Una sarchiatrice da 8 file o 80 cm può traformarsi in 12 file a 45 o 50 cm ma non
il contrario.
MONTAGGIO :
• Secondo Fig. 47 e 48 per 6 file mais, 7 file girasole..
Questo modello viene equipaggiato di 2 coltri guidatori 1 ribaltabili da
montare sulle parti ripieghevoli (non dimenticare di ribaltare i dischi prima
del ripiegamento).
• Secondo Fig. 53 per i modelli 8 file mais - 12 file barbabietola. I 2 coltri di guida 2
standard si montano sulla parte centrale. Gli elementi a testa specifica Fig. 54
sono da collocare su ciascun lato dell'elemento centrale, salvo a 75 o 80 cm. I
cilindri di ripiegamento sono da fissare secondo Fig. 55 : nel foro "A" per un
interfila da 45 cm. Nel foro "b" per interfile da 50 - 75 e 80 cm. I ganci di bloccaggio
6 possiedono due posizioni :
- secondo Fig. 56 per interfila da 45cm
- secondo Fig. 57 per interfila da 50-75 e 80 cm. Inoltre, i foro oblunghi
permettono una regolazione più precisa.
IMPORTANTE ! Nel momento del ripiegamento per un interfila da 80cm, é
indispensabile di porre il cuneo 5 Fig. 52 sugli elementi laterali. Quando la
macchina é ferma, 2 cunei 5 sono da collocare sugli elementi centrali.
OPERAZIONI di PIEGAMENTO e SPIEGAMENTO : queste manovre sono da
effettuare essendo la sarchiatrice ACCOPPIATA E RIALZATA. Essendo i perni 3 tolti
ed i coltri 1 ribaltati, procedere lentamente al primo piegamento osservando in
fine di corsa il momento in cui le teste di elementi e i dischi dentati si incrociano
con gli elementi della parte centrale. Per prudenza, stare lontano dalla macchina nel
momento del piegamento.
Fig. 50 : montaggio con attacco centrato
Fig. 51 : montaggio con attacco diportato. Talvolta viene utilizzato nel caso di trattore
con carraggieta da 1m50 per sarchiare a 50cm.
! Negli spostamenti della macchina, far attenzione a non scontrarsi con linee
elettriche o fili telefonici.
eingeklappt werden. Die selbstgesteuerten Hackmaschinen und die Hackmaschinen mit
Feinsteuerung lassen sich hydraulisch klappen. Die Hackmaschinen "F" und "V" können
nur eingeklappt werden, wenn sie ohne Pflanzenschutzscheiben (C1L – DF5 – V1L)
ausgerüstet sind. Je nach der Reihenanzahl und dem Reihenabstand sind 3 Rahmen
möglich :
1) Grundrahmen, 2,30 lang für 6-reihige Hackmaschine von 70 bis 80 cm - 7-reihige von 55
bis 65 cm - 8-reihige von 45 bis 50 cm - 9-reihige 55 cm - 10-reihige von 45 bis 50 cm.
2) Grundrahmen, 2,30 m lang und Seitenrahmen 2 m00 für 12-reihige Hackmaschine 45
oder 50 cm.
3) Grundrahmen, 2,30 m lang und Seitenrahmen 2,20 m für 8-reihige Hackmaschine 75
oder 80 cm. Eine 8-reihige Hackmaschine, 75 oder 80 cm kann in eine 12-reihige
Maschine 45 oder 50 cm umgebaut werden aber nicht das Gegenteil.
MONTAGE :
• Nach Abb. 47 und 48 für 6 Reihen Mais, 7 Reihen Sonnenblume…
Dieses Modell ist mit 2 einklappbaren Führungsscheibensechen 1 ausgerüstet,
die auf die einklappbaren Teile zu montieren sind (vor dem Einklappen die
Scheiben sorgfältig einziehen!)
• Nach Abb. 53 für 8-reihige Modelle Mais - 12-reihige Rüben. Die 2 serienmässigen
Führungsscheibenseche 2 lassen sich auf den Grundrahmen montieren. Die mit
Sonderkopf ausgestatteten Elemente Abb. 54 sind auf jede Seite des Grundelementes
mit Ausnahme von 75 oder 80cm anzubringen. Die Klappzylinder sind nach Abb. 55 in
dem Loch "A" bei einem Reihenabstand von 45 cm, in dem Loch "B" bei den
Reihenabständen von 50 - 75 und 80 cm zu blockieren. Die Blockierungshaken 6 erlauben
2 Stellungen :
- nach Abb. 56 bei Reihenabstand von 45 cm
- nach Abb. 57 bei Reihenabständen von 50 - 75 und 80cm. Die Langlöcher erlauben
eine genauere Einstellung.
WICHTIG! Beim Einklappen muß bei einem Reihenabstand von 80cm der Keil 5 Abb. 52
auf die seitlichen Elemente angebracht werden. Wenn die Maschine nicht arbeitet, sind 2
Keile 5 auf die zentralen Elemente anzubringen.
EIN- UND AUSKLAPPEN : dies sollte nur geschehen, wenn die Hackmaschine am
Schlepper ANGEBAUT oder HOCHGEHOBEN ist. Nach dem Abnehmen der Stifte 3 und
nach dem Einklappen der Scheibenseche 1 ist das erste Einklappen langsam
durchzuführen. Am Ende des Einklappens achten Sie darauf, daß sich die Elementköpfe
und die gezackten Scheiben mit den Elementen des Grundrahmens richtig kreuzen. Beim
Einklappen stehen Sie möglichst nicht unter der Maschine, um Unfälle zu vermeiden.
Abb. 50 : Montage mit zentrierter Kupplung
Abb. 51 : Montage mit versetzter Kupplung : manchmal benutzt mit einer SchlepperSpurweite von 1,50 m für Hackarbeiten von 50cm.
! Während des Transports achten Sie auf die Freileitungen sowie Sprechleitungen.
(*) Hackmaschine klappbar - auf anfrage - siehe foto (seite 6).
(*) Sarchiatrice piegata per le necessità della foto (veda pagina 8).
33
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:42
Page 34
SCD
FERTILISEUR RECTANGULAIRE sur bineuse, châssis rigide
Fig. 58
3
3
Fig. 59
Fig. 60
2
1
1
Fig.61
Fig. 62
34
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Page 35
SCD
FERTILISEUR RECTANGULAIRE
pour granulé, sur bineuse, châssis rigide
RECTANGULAR FERTILIZER ATTACHMENT
for granules, on cultivator
with rigid frame
Ce sont les mêmes trémies qui équipent les semoirs MONOSEM. Le
possesseur d’un équipement fertiliseur plastique sur semoir, peut donc
l’utiliser sur sa bineuse SUPER CROP “SCD”. Il n’aura que l’entraînement
par roue flottante et les descentes 1 ou 2 à acquérir.
These attachments are the same as those used on the MONOSEM planter.
The owner of a plastic fertilizer attachment used for a planter can use it
on his SUPER CROP “SCD” cultivator. He will only have to purchase the
floating drive wheel assembly and the hoses 1 or 2 .
Toutes les bineuses SUPER CROP “SCD” non repliables peuvent être
ainsi équipées ; 4 - 6 - 8 rangs maïs, 6 - 12 rangs betterave ou tournesol…
Pour les modèles à repliage manuel ou hydraulique, voir page suivante.
All of the non-folding “SCD” SUPER CROP cultivators can be equipped
with this attachment ; 4 - 6 - 8 rows maize, 6 - 12 rows sugarbeet or
sunflower…
For the manual or hydraulic folding models, see following page.
Montage
Montage général suivant fig. 58. L'entraînement se place dans la partie
centrale suivant fig. 59 pour bineuse autoguidée et fig. 60 pour bineuse à
direction. La roue d'entraînement se trouvant entre les bras de relevage
du tracteur, il faudra utiliser un tracteur permettant le passage de cette
roue lors des relevages.
L'équipement comporte également des guides descentes 1 permettant
de diriger convenablement l'engrais, avant le passage des outils, sur 1
côté de chaque rang fig. 61.
En option des diviseurs 2 peuvent être fournis pour déposer l’engrais de
part et d'autre du rang fig. 62.
Les débits se règlent par le choix de la denture du pignon étagé 3 fig. 59-60.
A titre indicatif, le plus faible débit obtenu avec pignon moteur 12 dents
et récepteur (étagé) 30 dents, est de l'ordre de 100-120 kg pour la majorité
des engrais utilisés (voir tableau de réglage plus complet page 40).
ATTENTION : Régler la hauteur de la barre porte-outils pour qu'elle assure
un débattement suffisant à la roue flottante (veiller surtout à ce que la
roue ne soit pas écrasée par le poids de la machine).
Assembly Instructions :
Assemble according to fig. 58. The drive unit is mounted on the central
bar according to fig. 59 for selfguided cultivator and fig. 60 for a guidable
cultivator. The drive wheel is located between the lift arms of the tractor
therefore use a tractor which allows adequate clearance during lifting.
The equipment also includes guides 1 which allows the fertilizer to be
spread in front of the units on one side of each row fig. 61.
Optional dividing units, 2 can be supplied to spread the fertilizer on to
both sides of the row fig. 62.
Outputs are controlled by selecting the proper sprocket arrangement 3
fig. 59-60.
As a guide, the lowest output is obtained by using the 12 tooth driving
sprocket and the 30 tooth receiving sprocket. This yields approximately
110 - 120 kg (220-264 # /acre) for most fertilizers.
ATTENTION : Set the height of the toolbar so that there is adequate down
pressure on the floating drive wheel (however also make sure that the
weight of the machine does not put too much pressure on the wheel).
Avec le fertilisateur sur bineuse,
l’engrais est mélangé à la couche superficielle du sol.
With the fertilizer attachment on the cultivator,
the fertilizer is mixed into the surface of the soil.
VIERECKIGER DÜNGERSTREUER
für Granulat auf Hackmaschine
mit starrem Rahmen
FERTILIZZATORE RETTANGOLARE
per granulato, su sarchiatrice, telaio rigido
Sono le stesse tramogge che equipaggiano le seminatrici MONOSEM.
Quindi l'attrezzatura fertilizzatore plastica su seminatrice può essere
utilizzata sulla sarchiatrice SUPER CROP "SCD". Solo bisognerà comprare
l'avanzamento a ruota mobile e libera ed i flessibili di alimentazione 1 o
2.
Die Behälter der MONOSEM-Einzelkornsämaschinen können auch auf der
Hackmaschine SUPER CROP "SCD" verwendet werden. Es sind nur ein
zusätzlicher Bodenantrieb sowie die Auslaufschläuche 1 oder 2 erforderlich.
le sarchiatrici SUPER CROP "SCD" non ripieghevoli possono essere
equipaggiate così ; 4 - 6 - 8 file mais, 6 - 12 file barbabietola o girasole…
Per quanto riguarda i modelli ripieghevoli a mano, veda pagina seguente.
Alle nicht klappbare Hackmaschinen SUPER CROP "SCD" lassen sich
damit ausrüsten : 4 - 6 - 8-reihige Rüben oder Sonnenblumen…
Bei Modellen mit manuellem oder hydraulischem Einklappen siehe
nächste Seite.
Montage
Die Montage erfoIgt je nach Abb. 58. Der Antrieb wird in der Mitte montiert
- siehe Abb. 59. Bei selbststeuernden Hackmaschinen - siehe Abb. 60.
Bei Hackmaschinen mit Feinsteuerung sollten die Unterlenkerarme beim
Schlepper lang genug sein, damit der Bodenantrieb paßt. Zur Ausrüstung
gehören Schlauchhalterungen, damit der Dünger genau auf die Pflanzenreihe fäIlt Abb. 61.
Als Zusatzausrüstung kann ein Doppelschlauch geliefert werden, damit
der Dünger auf beide Seiten der Reihe fälIt 2 Abb. 62.
Die Streumengen werden mit den Stufenzahnrädern 3 eingestellt Abb. 59-60.
Die kleinste Streumenge beträgt 100 - 120 kg, bei Zahnradkombination
12 / 30 Zähne.
ACHTUNG : Stellen Sie die Höhe der Werkzeugschiene so ein, daß der
Druck auf das Antriebsrad des Düngerstreuers nicht zu stark wird. Die
Höhe der Werkzeugschiene regulieren Sie mit Ihrer Dreipunkt-hydraulik.
Ist dies nicht möglich, muß die Dreipunkthydraulik nach unten begrenzt
werden, so daß die Scheibenseche nicht zu tief in den Boden gehen und
das Antriebsrad vom Düngerstreuer nicht zu stark belastet wird.
MONTAGGIO
Montaggio generale secondo fig. 58. Lil comando si colloca nella parte
centrale secondo fig. 59 per sarchiatrice autoguidata e fig. 60 per
sarchiatrice guidabile. Essendo la ruota di avanzamento fra i bracci di
sollevamento del trattore, bisognerà utilizzare un trattore che consenta il
passaggio di questa ruota nel momento del sollevamento.
L'attrezzatura consta inoltre delle guide di flessibili di alimentazione 1 che
permettono di condurre correttamente il fertilizzante prima del passaggio
degli attrezzi, su 1 lato di ogni fila, fig. 61.
Divisori 2 possono essere opzionalmente consegnati per depositare il
fertilizzante su entrambi i due lati della fila, fig. 62.
Le quantità si regolano scegliendo la dentatura del pignone a piani 3 , fig.
59-60.
A titolo informativo la più piccola quantità ottenuta con pignone motore
12 denti e ricevitore (a piani) 30 denti é di circa 100 - 120 kg per la
maggioranza dei fertilizzanti utilizzati. (veda tavola di regolazione più
completa, pagina 40).
ATTENZIONE : Aggiustare l'altezza della barra portaattrezzi in modo tale
da assicurare una distanza sufficiente alla ruota mobile (far attenzione
soprattutto a che la ruota non sia schiacciata dal peso della macchina).
Bei normalem Anbau des Düngerstreuers wird der Dünger auf
die Oberfläche des Bodens gestreut.
Con il fertilizzatore sulla sarchiatrice,
il fertilizzante viene mescolato allo strato superficiale del suolo.
35
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Page 36
SCD
FERTILISEUR RECTANGULAIRE
sur bineuse à repliage manuel et hydraulique
SCD 4 rangs
75 - 80 cm
Repliage manuel
Fig. 63
SCD 6 rangs
75 - 80 cm
Repliage manuel
Fig. 64
SCD 6 RANGS
75 - 80 CM
REPLIAGE
HYDRAULIQUE
Fig. 65
Fig. 66
36
Fig. 67
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Page 37
SCD
FERTILISEUR RECTANGULAIRE
Pour granulé,
sur bineuse avec châssis repliable
RECTANGULAR FERTILIZER ATTACHMENT
For granules,
on cultivator with folding frame
Ces montages sont des réalisations particulaires.
- Fig. 63 : Bineuse SUPER CROP "SCD" 4 rangs maïs (75-80 cm) sur
châssis à repliage manuel : barre porte-outil centrale longueur 2,20 m –
latérales 0,75 m. Barre avant longueur 2,20 m, avec 6 entretoises de
liaison longueur 0,345 m. Le fertiliseur, composé de 2 trémies de 175 L,
de 4 descentes et d’un entrainement, se fixe sur la barre porte-outils.
Une fois repliée, la bineuse ne dépasse pas 2,50 m d’encombrement sur
la route.
- Fig. 64 : Bineuse SUPER CROP "SCD" 6 rangs maïs (75-80 cm) sur
châssis à repliage manuel : barre porte-outil centrale longueur 3,50 m –
latérales 0,75 m. Barre avant longueur 3,50 m, avec 8 entretoises de
liaison longueur 0,345 m. Le fertiliseur, composé de 2 trémies de 270 L,
de 6 descentes et d’un entrainement. Encombrement sur la route 3,60 m
à 3,90 m suivant les inter-rangs.
- Fig. 65 : Bineuse SUPER CROP "SCD" 6 rangs maïs (75-80 cm) sur
châssis à repliage hydraulique : barre porte-outil centrale longueur 2,30
m – latérales 1,45 m. Barre avant longueur 2,20 m, avec 6 entretoises de
liaison longueur 0,345 m. Le fertiliseur, composé de 2 trémies de 270 L,
de 6 descentes et d’un entrainement. Encombrement sur la route 3,50 m.
These are special assemblies.
- Fig.63 : 4-row "SCD" SUPER CROP maize cultivator (75-80 cm) on manual
folding frame : central toolbar 2,20m long – lateral bars 0,75m. Front
central toolbar 2,20m long, with 6 spacers long. 0,345m. The fertilizer
attachment, consisting of 2 x 175 litre hoppers, 4 hoses and a drive
system are fixed on to the front bar so as not to inerfere with the folding,
the cultivator is no wider than 2,50m on the road.
-Fig.64 : 6-row "SCD" SUPER CROP maize cultivator (75-80 cm) on manual
folding frame : central toolbar 3,50m long – lateral bars 0,75m. Front
central toolbar 3,50m long, with 8 spacers long. 0,345m. The fertilizer
attachment, consisting of 2 x 270 litre hoppers, 6 hoses and a drive system.
Transport width : 3,60m to 3,90m according to inter row spacings.
- Fig.65 : 6-row "SCD" SUPER CROP maize cultivator (75-80 cm) on manual
folding frame : central toolbar 2,30m long – lateral bars 1,45m. Front
central toolbar 2,20m long, with 6 spacers long. 0,345m. The fertilizer
attachment, consisting of 2 x 270 litre hoppers, 6 hoses and a drive
system. Transport width : 3,50m.
VIERECKIGER DÜNGERSTREUER
Für Granulat auf Hackmaschine
mit klappbarem Rahmen
FERTILIZZATORE RETTANGOLARE
Per granulato, su sarchiatrice
telaio ripieghevole
Diese Montagen sind besondere Ausführungen.
- Abb.63 : 4-reihige Hackmaschine SUPER CROP "SCD" Mais (75-80 cm)
auf manuell klappbaem Rahmen : zentrale Werkzneugstange, 2,20m
lang, mit 6 Verbindungsstreben, 0,345m lang. Der Düngerstreuer, der
aus 2 Behältern von je 175 L, 4 Auslaufschläuchen und einem Antreib
bestht, läβt sich auf die Frontstange feststellen, um das Einklappen der
halben Auβenelemente der Werkzeugstange nicht zu verhinder. Die
Gesamtbreite der eingeklappten Hackmaschine übersteigt nicht 2,50m
auf der Straβe.
- Abb.64 : 6-reihige Hackmaschine SUPER CROP "SCD" Mais (75-80 cm)
auf manuell klappbaem Rahmen : zentrale Werkzneugstange, 3,50m
lang, seitliche Stangen 0,75m lang. Frontrahmen 3,50m lang, mit
8 Verbindungsstreben, 0,345m lang. Der Düngerstreuer, besteht
2 Behältern von je 275 L, 6 Auslaufschläuchen und einem Antreib,
Gesamtbreite der eingeklappten hackmaschine auf der Straβe : 3,60m
bis 3,90m je nach Reinhenabständen.
- Abb.65 : 6-reihige Hackmaschine SUPER CROP "SCD" Mais (75-80 cm)
auf manuell klappbaem Rahmen : zentrale Werkzneugstange, 2,30m
lang, seitliche Stangen 1,45m lang. Frontrahmen 2,20m lang, mit
6 Verbindungsstreben, 0,345m lang. Der Düngerstreuer, besteht
2 Behältern von je 270 L, 6 Auslaufschläuchen und einem Antreib, Die
Gesamtbreite der eingeklappten Hackmaschine übersteigt nicht 3,50m
auf der Straβe.
Questi montaggi sono realizzazioni particolari.
- Fig.63 : sarchiatrice SUPER CROP "SCD" 4 file mais (75-80 cm) su telaio
ripieghevole a mano : barra portaattrezzi centrale lunghezza 2,20m, con
6 distanziali di unione lunghezza 0,345m. Il fertilizzatore composto di
2 tramogge da 175L, di 4 flessibili di alimentazione e di un
avanzamentosi fissa sulla barra anteriore per non impedire il
piegamento dei semielementi esterni della barra portaattrezzi.
Ripiegata,
la
larghezza
della
sarchiatrice non supera 2,50m sulla strada.
- Fig.64 : sarchiatrice SUPER CROP "SCD" 4 file mais (75-80 cm) su telaio
ripieghevole a mano : barra portaattrezzi centrale lunghezza 3,50m,
laterali 0,75m.Barra anteriore lunghezza 3,50m con 8 distanziali di
unione lunghezza 0,345m. Il fertilizzatore é composto di 2 tramogge da
175L, di 6 flessibili di alimentazione e di un avanzamento. Ripiegata la
larghezza della sarchiatrice non supera sulla strada 3,60m a 3,90m
secondo le interfile.
- Fig.65 : sarchiatrice SUPER CROP "SCD" 6 file mais (75-80 cm) su telaio
ripieghevole idraulico : barra portaattrezzi centrale lunghezza 2,30m,
laterali 1.45m. Barra anteriore lunghezza 2,20m con 6 distanziali di
unione lunghezza 0,345m. Il fertilizzatore composto di 2 tramogge da
270L, di 6 flessibili di alimentazione e di un avanzamento. Ripiegata la
larghezza della sarchiatrice non supera 3,50m sulla strada.
37
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Page 38
SCD
FERTILISEUR GRANDE CAPACITÉ sur bineuse SCD
9
9
Fig. 76
6
7
8
6
7
2
4
1
5
3
Fig. 77
1
4
5
38
Fig. 78
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Page 39
SCD
FERTILISEUR GRANDE CAPACITÉ,
pour granulé, sur bineuse "SCD",
châssis rigide
HIGH CAPACITY FERTILIZER ATTACHMENT
for granules, on "SCD" cultivator
with rigid frame
2 modèles sont proposés :
2 models are proposed :
1°) Bineuse "SCD" 4 rangs à 75 - 80 cm, avec fertiliseur grande capacité de
1000 litres, trémie unique, tôle, recouverte d’une bâche étanche. Cette
bineuse est composée d’un châssis double barre ; une barre porteoutils de longueur 3,50 m, associée avec une barre renfort de longueur
3m, attelage à broches, 4 brides plates de liaison. Pour des raisons
évidentes de poids et de sécurité, cette machine est livrée avec 2 roues
de jauge 5,00 x 8 1 Fig. 78, ce qui facilite la conduite et surtout le
contrôle de la hauteur de la barre porte-outils 2 que le conducteur n’a
plus besoin de faire après avoir fait le bon réglage de la hauteur par
les broches 3 . Deux coutres de guidage circulaires 4 assurent la
stabilité de la machine. Voir réglages pages 16 et 17. L’équipement
fertiliseur est constitué d’une trémie tôle unique de 1000 Litres avec
4 sorties doubles 6 Fig. 77. L’entraînement est du type à 2 étages avec
une roue motrice de 400 x 8 au centre 5 Fig. 77 et 78. 2 paliers 7
Fig. 77 assurent le maintien de l’arbre intermédiaire 8 . Les boîtiers de
distribution d’engrais sont les mêmes que ceux utilisés sur nos
fertiliseurs plastiques, ils demandent le même entretien ; après usage,
vidange, nettoyage, séchage, huilage ou graissage après la campagne.
1°) 4-row "SCD" cultivator at 75 - 80 cm, with high capacity fertilizer 1000 litres, one single hopper in sheet metal, covered with a
watertight tarpaulin. This cultivator consists of a double bar frame, a
3,50 m toolbar, associated with a reinforcing bar lg. 3 m, hitch with
pins, 4 flat linking clamps. For obvious weight and safety reasons, this
machine is delivered with 2 gauge wheels 5,00 x 8 1 fig. 78 which
helps with the driving and especially the control of the toolbar height
2 which the operator no longer needs to do after having made the
correct adjustment of the height using the pins 3 . Two circular guiding
coulters 4 ensure the stability of the machine. See adjustments, pages
16 and 17. The fertilizer attachment consists of a single sheet metal
1000 litre hopper with 4 double outlets 6 fig. 77.
The drive system is a 2-stage model with a drive wheel of 400 x 8
in the centre 5 fig. 77 and 78. 2 roller bearings 7 fig. 77 ensure the
support of the intermediate shaft 8 . The fertilizer distribution units are
the same as those used on our plastic fertilizer attachments and require
the same maintenance ; after use, emptying, cleaning, drying, lubrication
or greasing after season.
2°) Bineuse "SCD" 6 rangs à 75 - 80 cm, avec fertiliseur grande capacité de
2 x 700 litres (soit 1400 litres en tout). Cette bineuse est constituée d’un
châssis double barre, 1 barre porte-outils de longueur 5,20 m associée
avec une barre renfort de 4,50 m, attelage à broches, 6 brides plates
de liaison, 2 roues de jauge 5,00 x 8, sont livrées pour faciliter la
conduite et le contrôle de la barre porte-outils. 2 coutres de guidage
assurent la stabilité de la machine (voir réglages pages 8 et 9).
L’équipement fertiliseur est composé de 2 trémies séparées de 700 L.
3 sorties doubles par trémie. L’entraînement est du même type que sur
la bineuse 4 rangs. Au repos, ne pas oublier la mise en place des cales
9 pour une bonne stabilité.
2°) 6-row "SCD" cultivator at 75 - 80 cm with high capacity fertilizer 2 x 700 litres, (i.e. a total of 1400 litres). This cultivator consists of a
double bar frame, 1 toolbar lg. 5,20 m associated with a reinforcing
bar lg. 4,50 m, hitch with pins, 6 flat linking clamps, 2 gauge wheels
5,00 x 8 are delivered to help with the driving and the control of the
toolbar. 2 guiding coulters ensure the stability of the machine (see
adjustments pages 8 and 9). The fertilizer equipment consists of
2 separate hoppers of 700 litres with 3 double outlets per hopper. The
drive is the same type as used on a 4-row cultivator.
GROßDÜNGERSTREUER
für Granulat, auf Hackmaschine "SCD"
mit Steifrahmen
FERTILIZZATORE GRANDE CAPACITÀ
per granulato, su sarchiatrice "SCD",
telaio rigido
2 Modelle werden angeboten :
1°) "SCD" 4-reihige Hackmaschine 75 - 80 cm mit Großdüngerstreuer von
1000 Litern ; ein einziger Behälter aus Blech, mit dichter Plane überdeckt.
Diese Hackmaschine besteht aus einem Doppelstangenrahmen, einer
3,50 m langen Werkzeugstange in Verbindung mit einer 3 m langen
Verstärkungsstange, Stiftenkupplung, 4 flachen Verbindungsflanschen.
Aus eindeutigen Gewichts und Sicherheitsgründen wird diese
Maschine mit 2 Führungsrollen 5,00 x 8 1 Abb. 78 geliefert, was das
Fahren und insbesondere die Kontrolle der Höhe der Werkzeugstange
2 , die der Fahrer nach der richtigen Einstellung der Höhe mittels der
Stifte 3 nicht mehr durchzuführen hat. Zwei kreisförmige Führungsscheibenseche 4 gewährleisten die Stabilität der Maschine. Siehe
Einstellungen Seiten 16 und 17. Zur Ausrüstung des Düngerstreuers
gehört ein einziger Behälter aus Blech, 1000 Liter, mit 4 Doppelausläufen 6 Abb. 77. Der Antrieb ist doppelstufig mit einem Antriebsrad von
400 x 8 in der Mitte 5 Abb. 77 und 78. 2 Lager 7 Abb. 77 ermöglichen
die Befestigung der Zwischenwelle 8 . Die Granulatstreuergehäuse
sind dieselben wie bei unseren Kunststoff-Düngerstreuern. Deshalb
brauchen sie dieselbe Wartung. Nach der Arbeit sollte die Maschine
entleert, gereinigt und getrocknet werden. Nach der Saison sind die
Elemente gründlich zu ölen bzw. zu schmieren.
2°) "SCD" 6-reihige Hackmaschine 75 - 80 cm mit Großdüngerstreuer von
2 x 700 Litern (d.h. insgesamt 1400 L). Diese Hackmaschine besteht
aus einem Doppelstangenrahmen, einer 5,20 m langen Werkzeugstange in Verbindung mit einer 4,50 m langen Verstärkungsstange,
Stiftenkupplung, 6 flachen Verbindungsflanschen. 2 Führungsrollen
5,00 x 8 werden mitgeliefert, um das Fahren und das Kontrollieren der
Werkzeugstange zu erleichtern. Zwei Führungsscheibenseche
gewährleisten die Stabilität der Maschine. Siehe Einstellungen Seiten
8 und 9. Zur Ausrüstung des Düngerstreuers gehören 2 separate
Behälter von 700 Litern. 3 Doppelausläufe pro Behälter. Der Antrieb ist
derselbe wie bei der 4-reihigen Hackmaschine.
Offerta di 2 modelli :
1°) Sarchiatrice "SCD" 4 file a 75 - 80 cm, con fertilizzatore grande capacità
da 1000 litri, tramoggia unica, lamiera, coperta tramite una tela stagna.
Questa sarchiatrice consta di un telaio barra doppia; una barra
portaattrezzi di lunghezza 3,50 m associata con una barra rinforzo di
lunghezza 3 m, attacco a perni, 4 flange piatte di unione. Per evidenti
ragioni di peso e di sicurezza, questa macchina é munita di 2 ruote di
profondità 5,00 x 8 1 Fig. 78 ciò che facilita la guida e soprattutto il
controllo dell'altezza della barra portaattrezzi 2 che il conduttore non
bisogna di fare dopo di aver effettuato il corretto aggiustamento
dell'altezza mediante i perni 3 . Due coltri di guida circolari 1
consentono la stabilità della macchina. Veda aggiustamenti pagine 16
e 17. L'attrezzatura fertilizzatore é composta di una tramoggia lamiera
unica da 1000 litri con 4 uscite doppie 6 Fig. 77. L'avanzamento é del
tipo a 2 piani con una ruota motrice da 400 x 8 al centro 5 Fig. 77 e
78. 2 cuscinetti 7 Fig. 77 assicurano il supporto dell'albero intermedio
8 . Le scatole di distribuzione del fertilizzante sono le stesse che quelle
utilizzate sui nostri fertilizzatori plastici e quindi richienono la stessa
manutenzione; dopo l'uso, scarico, puliza, essiccamento, oliatura o
lubrificazione dopo la stagione.
2°) Sarchiatrice "SCD" 6 file a 75 - 80 cm, con fertilizzatore grande capacità
da 2 x 700 litri (ossia 1400 litri di capacità totale). Questa sarchiatrice
consta di un telaio barra doppia; una barra portaattrezzi di lunghezza
5,20 m associata con una barra rinforzo di lunghezza 4,50 m, attacco
a perni, 6 flange piatte di unione, 2 ruote di profondità 5,00 x 8 per
facilitare la guida e soprattutto il controllo della barra portaattrezzi.
Due coltri di guida consentono la stabilità della macchina. Veda
aggiustamenti pagine 8 e 9. L'attrezzatura fertilizzatore é composta di
due tramogge indipendenti da 700 litri con 3 uscite doppie per
tramaggia. L'avanzamento é delle stesso tipo che sulla sarchiatrice 4 file.
39
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Page 40
SCD
Fig. 80
Fig. 82
Débits à l’hectare suivant les types d’engrais
Fig. 81
A1
B1
C1
D1
A2
E1
B2
F1
C2
D2
E2
F2
Fig. 79
40
45
60
70
75
80
100
110
120
140
160
200
50
60
80
90
100
105
120
140
160
180
200
250
60
70
95
110
120
130
140
165
180
210
250
300
*
RAPPORT 1
70
80
90
80
90 105
110 120 140
125 140 160
135 150 175
145 160 185
160 180 205
190 215 245
210 235 270
240 270 310
280 315 360
350 390 450
100
115
160
180
190
205
230
270
300
340
400
500
110
125
175
195
210
230
250
300
330
380
440
550
120
140
190
215
230
250
275
325
360
410
480
600
130
150
205
230
250
270
300
350
390
445
520
650
Fig. 84
Débits à l’hectare suivant les types d’engrais.
Requirement per Hectare for different fertilizers
3
1
Fig. 83
A1
B1
C1
D1
A2
E1
B2
F1
C2
D2
E2
F2
40
45
60
70
75
80
100
110
120
140
160
200
50
60
80
90
100
105
120
140
160
180
200
250
60
70
95
110
120
130
140
165
180
210
250
300
A1’
B1’
C1’
D1’
E1’
F1’
20
25
30
35
40
55
25
30
35
45
55
70
30
35
45
55
65
85
*
RAPPORT 1
70
80
90 100
80
90 105 115
110 120 140 160
125 140 160 180
135 150 175 190
145 160 185 205
160 180 205 230
190 215 245 270
210 235 270 300
240 270 310 340
280 315 360 400
350 390 450 500
RAPPORT 1/2
35
40
45
50
40
45
50
55
55
60
65
75
60
70
80
90
75
85
95 105
95 105 120 135
110
125
175
195
210
230
250
300
330
380
440
550
120
140
190
215
230
250
275
325
360
410
480
600
130
150
205
230
250
270
300
350
390
445
520
650
55
60
85
95
115
150
60
65
95
105
125
165
65
70
105
115
135
180
QUANTITÉS D’ENGRAIS en grammes DISTRIBUÉES par rangs sur 100 m
AMOUNT OF FERTILIZER in grams DISTRIBUTED over 100 m
DÜNGERMENGE in gramm für 100 m
QUANTITA DI CONCIME in grammi DISTRIBUITA per fila su 100 m
Distances entre rangs
Row spacing
Reihenabstand
Distanza tra le file
DÉBITS DÉSIRÉS A L’HECTARE - DESIRED OUTPUT PER HA
GEWÜNSCHTE AUSBRINGMENGE PRO HEKTAR - EROGAZIONE DESIDERATA PER ETTARO
50 cm
55 cm
60 cm
65 cm
70 cm
75 cm
80 cm
90 cm
100 cm
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
400
450
500
550
600
650
700
750
800
850
900
950
1 000
1 050
1 100
440
495
550
605
660
715
770
825
880
935
990
1045
1 100
1 155
1 210
480
540
600
660
720
780
840
900
960
1 020
1 080
1 140
1 200
1 260
1 320
520
585
650
715
780
845
910
975
1 040
1 105
1 170
1 235
1 300
1 365
1 430
560
630
700
770
840
910
980
1 050
1 120
1 190
1 260
1 330
1 400
1 470
1 540
600
675
750
825
900
975
1 050
1 125
1 200
1 275
1 350
1 425
1 500
1 575
1 650
640
720
800
880
960
1 040
1 120
1 200
1 280
1 360
1 440
1 520
1 600
1 680
1 760
720
810
900
990
1 080
1 170
1 260
1 350
1 440
1 530
1 620
1 710
1 800
1 890
1 980
800
900
1 000
1 100
1 200
1 300
1 400
1 500
1 600
1 700
1 800
1 900
2 000
2 100
2 200
40
220
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Page 41
SCD
ADJUSTMENT OF THE FERTILIZER
OUTPUT PER HECTARE
RÉGLAGE DU DÉBIT D’ENGRAIS
A L’HECTARE
Pour un épandage régulier et précis de l’engrais, n’utiliser que du granulé de bonne qualité.
For a regular and precise fertilizer placement, use only high quality granulates.
FERTILISEUR AVEC ENTRAINEMENT A 1 ÉTAGE - Fig 79
(Bineuse avec fertiliseur plastique, sans équipement ray-grass)
I - Se placer sur le rapport A1 (Pignon A : 35 dents et 1 : 12 dents)
II - Mettre un peu d’engrais sur une sortie pour alimenter 1 tuyau- Fig. 80 (si le rang est alimenté par 2 tuyaux,
mesurer sur 2 sorties - Fig. 81).
III - Amorcer le système par quelques tours de roue motrice
IV - Faire 20 tours de roue motrice, puis peser l’engrais récupéré sur la (ou les) sortie.
40 000
V - Appliquer la formule suivante :
x poids mesuré (en g.)
Inter-rangs (cm)
Vous obtenez le poids à l’hectare, et vous déterminez la colonne du tableau correspondant au rapport utilisé.
Exemple : * Inter-rangs de 80 cm
* Poids mesuré 195 g. (sur rapport A1)
40 000 x 195 = 97500 g./Ha = 97,5 Kg/Ha (= 100)
80
On utilise la colonne "7" Fig 82 avec un choix de 100 à 500 Kg/Ha.
FERTILIZER WITH 1 LEVEL DRIVE (Fig. 79)
(Cultivator with plastic fertlizer hopper, without Ray-grass equipment)
I - Position on the A1 ratio (sprocket A : 35 teeth and 1 : 12 teeth)
II - Put a little of fertilizer on an outlet, enough to feed 1 hose - Fig. 80 (if the row is fed by 2 hoses, measure
on 2 outlets - Fig. 81)
III - Action the system by a few drive wheel rotations
IV - Make 20 rotations with the drive wheel, then weigh the fertilizer recuperated on the outlet(s).
40 000
V - Apply the following formula :
x quantity weighed (in gr)
Inter-row (cm)
You obtain the weight per hectare and you determine the column in the chart corresponding to the ratio used.
Example : * Inter-row = 80cm
* Quantity weighed = 195 gr (on the A1 ratio)
40 000 x 195 = 97500 gr/ha = 97,5 Kg/ha (= 100)
80
The column n° "7" Fig 82 would be used with a choice between 100 and 500 Kg/ha.
FERTILISEUR AVEC ENTRAINEMENT A 2 ÉTAGES - Fig. 83
(Bineuse avec fertiliseur tôle, ou avec équipement ray-grass)
I - Se placer sur le rapport A1 (Pignon A : 35 dents et 1 : 12 dents) sur l’arbre intermédiaire 3 , rester au
rapport 1/1 (utiliser les pignons 25 dents et 25 dents - Fig 83).
II - Mettre un peu d’engrais sur une sortie pour alimenter 1 tuyau (ou 2 selon le cas)
III - Amorcer le système par quelques tours de roue motrice
IV - Faire 20 tours de roue motrice, puis peser l’engrais récupéré sur la (ou les) sortie.
40 000
V - Appliquer la formule suivante :
x poids mesuré (en g.)
Inter-rangs (cm)
Vous obtenez le poids à l’hectare, et vous déterminez la colonne du tableau correspondant au rapport utilisé.
Exemple : * Inter-rangs de 80cm
* Poids mesuré 195 g.
40 000 x 195 = 97500 g./Ha = 97,5 Kg/Ha (= 100)
80
On utilise la colonne "7" - Fig. 84 avec un choix de 100 à 500 Kg/Ha et un choix de 50 à 135 Kg/Ha avec le
rapport intermédiaire 1/2 pignons 12 et 25 dents - Fig 83. Le tableau Fig. 85 permet de vérifier si le choix du
débit est correct. Faire 100 m, peser l’engrais récupéré sur un rang, comparer sur le tableau.
Exemple : Inter-rangs 80 cm, pour 110Kg/Ha on doit peser 880 g./ 100 m. Les réglages indiqués ne sont
qu’indicatifs ; un contrôle à la mise en route est obligatoire.
FERTILIZER WITH A TWO LEVEL DRIVE (Fig. 83)
(Cultivator with sheet metal fertilizer hopper, or with ray-grass equipment)
I - Position on A1 ratio (Sprocket A = 35 teeth and 1 = 12 teeth). On the intermediate shaft 3 , remain to
the 1/1 ratio (use the 25 tooth and 25 tooth sprockets Fig. 83)
II - Put a little fertilizer on 1 outlet to feed 1 hose (or 2 depending on the case).
III - Action the sytem by a few drive wheel rotations.
IV - Make 20 rotations of the drive wheel, then weigh the fertilizer recuperated on the outlet(s).
40 000
x quantity weighed (in gr)
V - Apply the following formula :
Inter-row (cm)
You obtain the weight per hectare, and you determine the column of the chart correponding to the ratio used.
Example : * Inter-row = 80cm
* Quantity weighed = 195 gr
40 000 x 195 = 97500 gr/ha = 97,5 Kg / ha (=100)
80
The column n° "7" would be used and a choice between 50 to 135 Kg/ha with the intermediate ratio 1/2,
sprockets 12 and 25 teeth - Fig 83. The chart on Fig. 85 enables to check that the choice of the output is
correct. Do 100m, weigh the fertilizer recuperated on 1 row, compare with the chart.
Example : Inter-row = 80 cm, for 110 Kg/ha, we must weigh 800gr/100m. The adjustments given are only as a
guide. Always double check when starting up the machine.
EINSTELLUNG DER DÜNGERMENGE
PRO HEKTAR
REGOLAZIONE DELLA QUANTITÁ DI
FERTILIZZANTE PER ETTARO
Um eine regelmäßige und präzise Streuerung des Düngers zu erreichen, benutzen Sie nur Granulat von guter
Qualität.
Per un spandimento regolare e preciso del fertilizzante, utilizzare soltanto granulato di buona qualità.
DÜNGERSTREUER MIT 1-STUFIGEM ANTRIEB - Abb. 79
(Hackmaschine mit Kunstoff-Düngerstreuer, ohne Ray-Grass-Ausrüstung)
I - Benutzen Sie das Verhältnis A1 (Zahnrad A : 35 Zähne und 1 : 12 Zähne)
II - Geben Sie Eine kleine Menge Dünger in einen Auslauf, um 1 Schlauch zu versorgen - Abb. 80 (wenn die
Reihe durch 2 Schläuche versorgt wird, messen Sie die Menge auf 2 Ausläufen - Abb. 81).
III - Starten Sie die Mengenzufuhr durch ein paar Umdrehungen des Antriebsrads.
IV - Nach 20 Umdrehungen des Antriebsrads wiegen Sie den auf dem bzw. den Ausläufen ab.
40 000
V - Wenden Sie die folgende Formel an :
x gemessenes Gewicht in Gr
Reihenabstand (cm)
Sie erreichen das Gewicht pro Hektar und Sie bestimmen die dem benutzten Verhältnis entsprechende Spalte
der Tafel.
Beispiel : * Reihenabstand von 80cm
* gemessenes Gewicht 195 Gr (auf Verhältnis A1)
40 000 x 195 = 97500 Gr/Ha = 97,5 Kg/Ha (= 100)
80
Man benutzt die Spalte "7" Abb. 82 mit einer Wahl von 100 bis 500 Kg/Ha.
FERTILIZZATORE CON AVANZAMENTO AD 1 PIANO – Fig. 79
(Sarchiatrice con fertilizzatore plastico, senza equipaggiamento loglio)
I - Posizionarsi sul rapporto A1 (Pignone A : 35 denti e 1 : 12 denti)
II - Mettere un poco di fertilizzante su una uscita per alimentare 1 tubo – Fig. 80 (qualora la fila sia alimentata
da 2 tubi, misurare su 2 uscite – Fig. 81).
III - Avviare il sistema con qualche giro della ruota motrice
IV - Dare 20 giri di ruota motrice, poi pesare il fertilizzante ricuperato sulla o sulle uscite.
40 000
V - Applicare la formula seguente :
x peso misurato (in gr)
Interfila (cm)
Lei ottene il peso all'ettaro e determina la colonna della tavola corrispondente al rapporto utilizzato.
Esempio : * Interfila da 80cm
* Peso misurato 195 Gr (su rapporto A1)
40 000 x 195 = 97500 Gr/Ha = 97,5 Kg/Ha (= 100)
80
Si utilizza la colonna "7" Fig 82 con una scelta di 100 a 500 Kg/Ha.
DÜNGERSTREUER MIT 2-STUFIGEM ANTRIEB – Abb. 83
(Hackmaschine mit Blech-Düngerstreuer, oder mit Ray-Grass-Ausrüstung)
I - Benutzen Sie das Verhältnis A1 (Zahnrad A : 35 Zähne und 1 : 12 Zähne) auf der Zwischenwelle 3 .
Bleiben Sie auf Verhältnis 1/1 (benutzen Sie die Zahnräder 25 Zähne und 25 Zähne – Abb. 83).
II - Geben Sie Eine kleine Menge Dünger in einen Auslauf, um 1 Schlauch (oder 2 nach Bedarf) zu versorgen.
III - Starten Sie die Mengenzufuhr durch ein paar Umdrehungen des Antriebsrads.
IV - Nach 20 Umdrehungen des Antriebsrads wiegen Sie den auf dem bzw. den Ausläufen ab.
40 000
V - Wenden Sie die folgende Formel an :
x gemessenes Gewicht in Gr
Reihenabstand (cm)
Sie erreichen das Gewicht pro Hektar und Sie bestimmen die dem benutzten Verhältnis entsprechenden Spalte
der Tafel.
Beispiel : * Reihenabstand von 80cm
* gemessenes Gewicht 195 Gr
40 000 x 195 = 97500 Gr/Ha = 97,5 Kg/Ha (= 100)
80
Man benutzt die Spalte "7" Abb. 84 mit einer Wahl von 100 bis 500 Kg/Ha und einer Wahl von 50 bis 135 Kg/Ha
mit dem Zwischenverhâltnis 1/2 Zahnrad 12 und 25 Zähne - Abb. 83. Durch die Tafel können Sie prüfen, ob die
Wahl der Mengenregulierung richtig ist. Fahren Sie 100 m. Wiegen Sie den auf einer Reihe erzielten Dünger
ab und vergleichen Sie mit der Tafel.
Beispiel : Reihenabstand 80cm, bei 110 Kg/Ha sollten Sie 880 Gram/100 m abwiegen. Bitte prüfen Sie bei der
Inbetriebsetzung, da die angegebenen Einstellungen nur Richtwerte sind.
FERTILIZZATORE CON AVANZAMENTO A 2 PIANI – Fig. 83
(Sarchiatrice con fertilizzatore lamiera, o con equipaggiamento loglio)
I - Posizionarsi sul rapporto A1 (Pignone A : 35 denti e 1 : 12 denti) sull'albero intermedio 3 , rimanere al
rapporto 1/1 (utilizzare i pignoni 25 denti e 25 denti – Fig 83).
II - Mettere un poco di fertilizzante su una uscita per alimentare 1 tubo (o 2 secondo il caso)
III - Avviare il sistema con qualche giro della ruota motrice
IV - Dare 20 giri di ruota motrice, poi pesare il fertilizzante ricuperato sulla o sulle uscite.
40 000
V - Applicare la formula seguente :
x peso misurato (in gr)
Interfila (cm)
Lei ottene il peso all'ettaro e determina la colonna della tavola corrispondente al rapporto utilizzato.
Esempio : * Interfila da 80cm
* Peso misurato 195 Gr
40 000 x 195 = 97500 Gr/Ha = 97,5 Kg/Ha (=100)
80
Si utilizza la colonna "7" Fig 82 con una scelta di 100 a 500 Kg/Ha e una scelta di 50 a 135 Kg/Ha con il
rapporto intermedio 1/2 pignoni 12 e 25 denti – Fig 83. La tavola Fig. 85 permette di verificare se la scelta della
resa é corretta. Avanzare 100m, pesare il fertilizzante ricuperato su una fila e comparare con la tavola.
Esempio : Interfila 80 cm, per 110Kg/Ha si devono pesare 880 grammi/ 100m. Le regolazioni indicate sono
indicative; un controllo é necessario nel momento dell'avviamento.
41
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Page 42
SCD
BINEUSE AUTODIRIGÉE
89
89
3
11
3
11
Fig. 87
Fig. 86
11389
11389
3
1
5
Fig. 88
4
2
4
0.1
2
115
Fig. 89
Fig. 90
Fig. 91
Fig. 93
42
Fig. 92
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Page 43
SCD
MONTAGE GÉNÉRAL
GENERAL ASSEMBLY
Le montage des éléments bineurs s’effectue comme sur les bineuses
classiques, notices pages 12 à 15. Les éléments à tête spécifique 11520.1
Fig. 89 page 42 sont à placer de chaque côté de l’élément central et ceci
pour n’importe quels inter-rangs. Les vérins de repliage sont à brocher
suivant Fig. 93, page 42 :
The assembly of the cultivator units is the same as on the traditional
cultivators, manual pages 12 to 15. The units with specific heads ref.
11520.1 Fig. 89 page 42 are to be positioned on each side of the central
unit and this for any inter row configuration. The folding cylinders are to
be pinned according to fig. 93 page 42 :
- Dans le trou "A" pour un inter-rangs de 45 cm.
- In the hole "A" for an inter row spacing of 45 cm
- Dans le trou "B" pour des inter-rangs de 50 - 75 - 80 cm
- In the hole "B" for inter row spacings of 50 - 75 - 80 cm
Les crochets de verrouillage 11389 possèdent deux positions
The locking hooks 11389 have two positions :
- Suivant Fig. 86 pour un inter-rangs de 45 cm
- According to Fig. 86 for an inter row spacing of 45 cm
- Suivant Fig. 87 pour des inter-rangs de 50 - 75 - 80 cm
- According to Fig. 87 for inter row spacings of 50 - 75 - 80 cm
De plus, les trous oblongs permettent d’affiner le réglage.
! Au moment du repliage, pour un inter-rangs de 80 cm, il est indis
pensable de placer la cale 11528 sur les éléments latéraux Fig. 90.
Furthermore, the oblong holes enable an improvement of the adjustment.
! When folding, for an inter row spacing of 80 cm, it is essential to
position the wedge 11528 on the lateral units Fig. 90.
Attelage au tracteur. Les 2 points inférieurs d’attelage sont réglables
en écartement. Les 2 bras de relevage du tracteur doivent être rigides
(non-flottants), chaînes tendues. Le réglage de la hauteur du châssis 3 se
fait par les roues stabilisatrices 4 latérales. Les parallélogrammes
d’éléments doivent être horizontaux. Vérifier et régler par le 3ème point
l’aplomb général de la machine. Avant la mise en route, graissage des
axes d’articulation Fig 91 et 92. Mise en route page suivante. 5 Disque
de traçage arrière à laisser en place si l’utilisateur désire biner de
nouveau.
Hitching to tractor. The two lower linking points are adjustable in
width. The 2 lift arms of the tractor should be rigid (not floating), chains
stretched. The adjustment of the height of the frame 3 is made by the
lateral stabilizing wheels 4 . The unit parallelograms must be horizontal.
Check and adjust the 3rd point, the general perpendicularity of the
machine. Before starting up, lubricate the articulation shafts Fig. 91 and
92. For starting up instructions see following page. 5 Rear tracing disc to
be left in place if the user wants to cultivate again.
MONTAGEANLEITUNG
MONTAGGIO GENERALE
Die Montage der Hackelemente erfolgt wie bei den klassischen
Hackmaschinen. Sehen Sie dazu die Anweisungen Seiten 12 bis 15. Die
mit Sonderkopf ausgerüsteten Elemente 11520.1 Abb. 89 lassen sich an
jede Seite des Grundelements für irgendwelchen Reihenabstand
anbauen. Die Klappzylinder sind nach Abb. 93, Seite 42 zu blockieren :
Si montano gli elementi sarchiatrici come sulle sarchiatrici tradizionali;
vedere istruzioni pagine 12 a 15. Gli elementi a testa specifica 11520.1 fig.
89 pagina 42 sono da montare ai due lati dell'elemento centrale e questo
per qualsiasi interfila. I cilindri di piegamento sono da bloccare secondo
Fig. 93, pagina 42 :
- im Loch "A" für einen Reihenabstand von 45 cm
- nel foro "A" per interfila da 45 cm
- im Loch "B" für Reihenabstände von 50 - 75 - 80 cm
- nel foro "B" per interfile da 50 - 75 - 80 cm
Die Verriegelungshaken 113899 erlauben zwei Stellungen :
I ganci di bloccaggio 11389 possiedono due posizioni
- nach Abb. 86 für einen Reihenabstand von 45cm
- secondo fig. 86 per interfila da 45 cm
- nach Abb. 87 für Reihenabstände von 50 - 75 - 80 cm
- secondo fig. 87 per interfile da 50 - 75 - 80 cm
Ausserdem ermöglichen Langlöcher eine genauere Einstellung.
Inoltre i fori oblunghi consentono una regolazione più precisa.
! Während des Einklappens ist es nötig bei einem Reihenabstand von
80 cm, den Keil 11528 auf die seitlichen Elemente Abb. 90 anzubringen.
! Nel momento del piegamento per un interfila da 80 cm é necessario
mettere il cuneo 11528 sugli elementi laterali fig. 90.
Anbau an den Schlepper. Der Abstand der 2 unteren Anbaupunkte ist
einstellbar. Die 2 Hebearme des Schleppers sind festzustellen (mit gespannten
Ketten). Die Höhe des Rahmens 3 läßt sich mittels der seitlichen
Stabilisierungsräder 4 einstellen. Die Elementparallelogramme müssen
waagerecht liegen. Den Oberlenker so prüfen und einstellen, daß der
Oberlenkeranbaublock der Maschine genau senkrecht steht. Vor der
Inbetriebsetzung sind die Gelenkachsen Abb. 91 und 92 zu schmieren.
Inbetriebsetzung siehe nächste Seite. 5 Die Hinterspurscheibe sollte nicht
versetzt werden, wenn der Benutzer nochmals hacken will.
Attacco al trattore. Lo scartamento dei 2 punti inferiori di attacco é
regolabile. I 2 bracci di sollevamento del trattore devono essere rigidi (non
mobili), essendo tese le catene. La regolazione dell'altezza del telaio 3
avviene mediante le ruote stabilizzatrici 4 laterali. I parallelogrammi di
elementi devono essere orizzontali. Comprobare e aggiustare tramite il
terzo punto l'appiombo generale della macchina. Prima dell'avviamento,
lubrificare gli assi di articolazione Fig. 91 e 92. Avviamento, veda pagina
seguente. 5 Disco tracciatore posteriore non é da spostare se l'utente
vuole sarchiare di nuovo.
43
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Page 44
SCD
BINEUSE AUTODIRIGÉE
Fig. 95
Fig. 96
Fig. 94 (*)
2
Fig. 97
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
1
Fig. 98
44
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Page 45
SCD
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
ELECTRICAL CONNECTION
Sur prise normalisée 7 broches Fig 96 page 44. Masse 3 , Plus 7 sur les
veilleuses. L’alimentation "Plus" peut se faire sur le "Plus" permanent 2 ,
pour cela, démonter la prise de la bineuse s’il y a lieu. Le boîtier de
commande Fig. 97 est équipé :
On a 7-pin normalized plug Fig. 96 page 44. Negative 3 , Positive on the
parking lights. The "Positive" power supply can be made on the permanent
"Positive" contact 2 , for this, remove the cultivator plug if necessary. The
control box Fig. 97, is equipped with :
- D’un témoin vert "sous tension" 11657
- A green indicator lamp "live" 11657
- D’un inverseur 2 positions "Manuel" - "Auto" 11656.
- A reversing switch with 2 positions "Manual - Auto" 11656
"Manuel" est utilisé avec le pilotage arrière en cas d’absence de trace au
semis. Dans ce cas, la roue de commande 11621 n’est plus activée, et
doit être escamotée. En position "auto", la bineuse est guidée par la roue
de commande.
"Manual" is used with the rear piloting when no track has been made
during the planting. In this case, the control wheel 11621 is no longer
activated and must be retracted. In "Auto" position, the cultivator is
guided by the control wheel.
- D’un bouton poussoir 11655 pour remise au centre de la machine
automatiquement. Utilisable en fin de manœuvre pour recentrer la
bineuse.
- A push button 11655 to put automatically recentre the machine. Can be
used at the end of an operation in order to recentre the cultivator.
- A manual control lever to adjust the guiding wheel in the track, right at
the start of the cultivating, without manoeuvring the tractor. This lever is
also used for manual guiding (if the track has not been made during
planting).
- D’un levier de commande manuel pour ajuster la roue de guidage dans
la trace, dès le début du binage, sans manœuvrer avec le tracteur. Ce
levier de commande sert aussi pour le guidage manuel (si la trace n’a
pas été faite au moment du semis).
The 4 proximity detectors are pre-set in our factory. If the control
cam 1 Fig. 98 - 88 moves, or if a detector is disconnected from its support,
make the necessary adjustments. Cultivator hitched to the tractor, and
raised, charge only (12 V) (no oil pressure). "Auto" position, move the
guiding wheel 2 about 3 cm, we should see on the detector, at the rear,
a red led lights up, and the drawer of the hydraulic distributor is moving.
Then test the other side. Fig.95, option rear seat for manual guiding or
control.
Les 4 détecteurs de proximité sont réglés d’usine. Si la came de
commande 1 Fig. 98 - 88 se déplace, ou si un détecteur se désolidarise
de son support, procéder aux réglages. Bineuse attelée au tracteur et relevée,
mettre sous tension seulement (12V) (pas sous pression hydraulique).
Position "auto", déplacer la roue de guidage 2 d’environ 3 cm, on doit
apercevoir sur le détecteur, à l’arrière, un led rouge qui s’allume, et le
tiroir du distributeur hydraulique se déplace. Faire l’essai ensuite de l’autre
côté. Fig. 95, option siège arrière pour guidage manuel ou contrôle.
(*) Cultivator folded for the requirements of the photo (see page 4).
(*) Bineuse repliée pour les besoins de la photo (voir page 2).
STROMANSCHLUß
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Auf Standardsteckdose 7 Stifte Abb. 96, Seite 44. Erdung 3 , Plus 7 an
den Standlichten.
Die Versorgung "Plus" kann auf die beständige "Plus" 2 angeschlossen
werden. Dafür ist die Steckdose bei Bedarf abzunehmen. Der Schaltkasten
Abb. 97 hat die folgende Ausrüstung :
- eine grüne Lichtanzeige "unter Spannung" 11657
- einen 2-stelligen Umschalter "Manuell" – "Auto" 11656.
"Manuell" wird mit der Hintersteuerung benutzt, wenn es keine Säspur
gibt. In diesem Fall wird das Steuerungsrad 11621 nicht mehr betätigt
und so muß es eingeklappt werden. In der Stellung "Auto" wird die
hackmaschine durch das Steuerungsrad.
- einen Druckknopf 11655 für die automatische Rückzentrierung der
Maschine. Dieser Knopf wird am Ende der Bedienung, um die
Hackmaschine zurückzuzentrieren.
- einen manuellen Steuerungshebel, um schon seit dem Beginn der
Hackarbeit das Führungsrad in der Spur einzustellen, ohne den
Schlepper betätigen zu brauchen. Dieser Steuerungshebel dienst auch
für die manuelle Führung - wenn die Spur beim Säen nicht gemacht
wurde.
Su presa standardizzata 7 maschi Fig. 96 pagina 44. Massa 3 , Più 7
collegato ai fari di sicurezza. L'alimentazione "Più" può farsi sul "Più"
permanente 2 . A tal fine occorre smontare la presa della sarchiatrice se
necessario. La scatola di comando Fig. 97 é munita di :
- una spia verde "sotto tensione" 11657
- un inversore 2 posizioni "Manuale" - "Auto" 11656.
"Manuale" si utilizza con il pilotaggio posteriore nel caso in cui non c'é
traccia di semina. In questo caso, la ruota di comando 11621 non viene
più attivata e quindi é da ribaltare. Nella posizione "Auto", la sarchiatrice
é guidata dalla ruota di comando.
- un pulsante 11655 per rimessa automatica al centro della macchina.
Utilizzabile alla fine della manovra per ricentrare la sarchiatrice.
- una leva di comando manuale per aggiustare la ruota di guida nella traccia,
non appena comincia la sarchiatura, senza manovrare con il trattore.
Questa leva di comando serve inoltre per la guida manuale (qualora la
traccia non fosse fatta durante la semina).
Die Näherungsschalter werden in der Fabrik eingestellt. Die Einstellungen sind vorzunehmen, wenn der Steuerungsnocken 1 Abb. 98 - 88
sich bewegt oder wenn ein Fühler sich von seiner Stütze los geht.
Hackmaschine an den Schlepper anbauen und hochstellen. Dann sie nur
einschalten (12 V) - kein Hydraulikdruck ! Stellung "Auto" : das
Führungsrad 2 etwa 3 cm bewegen. Auf dem Fühler hinter sollte eine
rote LED-Diode aufleuchten. Der Schieber des hydraulischen Verteilers
versetzt sich. Der Versuch sollte dann auf der anderen Seite durchgeführt
werden. Abb. 95 Option Hintersitz für manuelle Führung oder Kontrolle.
4 detettori di prossimità sono stati aggiustati alla fabbrica.
Procedere agli aggiustamenti se la camma di comando 1 Fig. 98 - 88
si sposta o si un detettore si stacca dal suo supporto. Accoppiata la
sarchiatrice al trattore e sollevata, mettere sotto tensione (12 V) (non sotto
pressione idraulica). Posizione "auto": spostare la ruota di guida 2 circa
3 cm: allora si deve vedere sul detettore indietro una spia led rossa che si
accende. Il cassetto del distributore idraulico si sposta. Poi fare la prova
all'altra parte. Fig. 95, opzione sedile posteriore per guida manuale o
controllo.
(*) klappbar - auf anfrage - siehe foto (seite 6).
(*) Sarchiatrice piegata per le necessità della foto (veda pagina 8).
45
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Page 46
ENTRETIEN • MAINTENANCE
WARTUNG • MANUTENZIONE
ENTRETIEN
MAINTENANCE
• Sur les bineuses SCD, les roues avant et les disques protecteurs crénelés
sont équipés de roulements graissés à vie ne réclamant aucun entretien.
Graisser quotidiennement les moyeux de disques protecteurs lisses ou
de déchaussage, les axes d’articulation de direction si la bineuse en est
équipé.
Graisser ou huiler en début de campagne les articulations d’éléments
SCD.
• Sur les bineuses F, V et Houe, graisser quotidiennement les moyeux de
disques ainsi que les articulations d’éléments de direction.
• Sur les bineuses poussées avant, graisser quotidiennement les moyeux
des 2 roues porteuses.
• On the SCD cultivators, the front wheels and the cultivator Shields are
equipped with lifetime lubricating bearing which require no maintenance.
Once a day, lubricate the disc hubs.
Grease or lubricate at the beginning of the season the joints of the SCD
units.
• On the F, V and Houe cultivators, discs hubs as well as joints of units and
steering must be lubricated once a day.
• On the front lift cultivator, lubricate the 2 stabilizing wheels once a day.
ATTENTION : During the first day, chek from time to time if bolts and
mounting clamps and units are tightened properly because loosening is
possible after start-up.
ATTENTION : La première journée de travail, contrôler de temps en temps
le blocage des boulons et brides d'attelage et éléments car un desserrage
est possible après mise en route.
Ne pas oublier que la bineuse est un outil de travail superficiel ; nos
machines sont réputées robustes mais attention au travail profond à
vitesse élevée : tout obstacle peut entraîner vrillage ou casse surtout avec
un tracteur puissant.
En fin de campagne, nettoyer la machine, vérifier l'état des outils et
entreposer le matériel, ressorts détendus, A L'ABRI DE L'HUMIDITÉ.
Do not forget that the cultivator is an implement which is designed to
work the surface of the ground. Our machines have a reputation of being
sturdy, however care should be taken when working deep at a high speed,
because any obstacle can cause twisting or breakage, especially with a
heavy-duty tractor.
At the end of the season, thoroughly clean the machine, check the condition
of the accessories and store the equipment, with spring slackened.
KEEP AWAY FROM MOISTURE !
IMPORTANT : à cause de leur destination nos bineuses ne sont d’origine
pourvus d’aucun équipement de signalisation. Nous rappelons
cependant aux utilisateurs que dans le cas où ils auraient un déplacement
routier à effectuer ils devraient auparavant mettre leur appareil en
conformité avec le code de la route par un équipement signalétique en
rapport avec l’encombrement.
IMPORTANT : Our cultivators are not usually equipped with lighting.
However we remind users that should they have to use roads or highways,
they must equip the cultivator in order to conform with the highway code
rules.
WARTUNG
MANUTENZIONE
• Die Fronträder und die gezackten Schutzscheiben der Hackmaschine
SCD sind mit selbstschmierenden Kugellagern ausgerüstet, die nicht
geschmiert werden brauchen. Die Naben der glatten Schutzscheiben
und der Abräumscheiben sowie die Gelenkachsen der Lenkung, wenn
die Hackmaschine damit ausgestattet ist, sind täglich zu schmieren.
Am Beginn der Saison sollten die Gelenke der SCD-Elemente
geschmiert bzw. geölt werden.
• Auf den Hackmaschinen F, V und Typ Houe müssen die Naben der
Scheiben sowie die Gelenke der Lenkungselemente täglich geschmiert
werden.
• Die Naben der 2 Tragräder der Fronthubhackmaschinen müssen täglich
geschmiert werden.
• Sulle sarchiatrici SCD, le ruote anteriori e i dischi protettori dentati sono
equipaggiati di cuscinetti lubrificati a vita che così non richiedono
nessuna manutenzione. Lubrificare ogni giorno i mozzi dei dischi
protettori lisci o di scalzamento, gli assi di articolazione di guida se la
sarchiatrice ne é equipaggiata.
Lubrificare o oliare le articolazioni di elementi SCD al principio della
stagione.
• Sulle sarchiatrici F, V e Zappa, lubrificare ogni giorno i mozzi di dischi
nonché le articolazioni degli elementi di guida.
• Sulle sarchiatrici spinte/portate frontali, lubrificare ogni giorno i mozzi
delle 2 ruote portanti.
ACHTUNG ! : Am ersten Arbeitstag sind die Blockierungen der Bolzen
und Anbauflansche und die Blockierungen der Elemente regelmäßig zu
überprüfen.
Die Teile können sich nach Inbetriebnahme lockern.
Unsere Hackmaschinen sind für flache Arbeiten gedacht. Es ist zwar
möglich tiefer zu arbeiten, aber insbesondere bei hohen
Geschwindigkeiten sollte darauf geachtet werden, daß keine Hindernisse
im Boden die Maschine verbiegen.
Am Ende der Saison ist eine komplette Reinigung der Maschine
vorzunehmen. Der Zustand der Werkzeuge sollte überprüft werden.
Sämtliche Federn sollten entspannt werden, und die Maschine sollte vor
Feuchtigkeit geschützt werden.
ATTENZIONE : la prima giornata di lavoro, controllare periodicamente il
bloccaggio dei bulloni e flange d'attacco ed elementi perché un
allentamento é possibile dopol'avviamento della macchina. Non
dimenticare che la sarchiatrice é un attrezzo di lavoro superficiale. Le
nostre macchine hanno riputazione di essere robuste ma sollecitiamo la
Vostra attenzione per la lavorazione profonda a gran velocitá : ogni
ostacolo può occasionare torsione eccessiva o rottura soprattutto con un
trattore potente. Alla fine della stagione, pulire la macchina, verificare lo
stato degli utensili e mettere il materiale AL RIPARO DELL'UMIDITÀ,
essendo stese le molle.
IMPORTANTE : A causa della loro destinazione, le nostre sarchiatrici non
vengono di origine munite di nessun equipaggiamento di segnalazione.
Tuttavia ricordiamo agli utenti che qualora avessero uno spostamento
sulla strada da effettuare, dovranno mettere la loro attrezzatura in
conformità con il codice stradale mediante un equipaggiamento
segnaletico corrispondente alle sue dimensioni.
WICHTIG ! Aufgrund ihrer Anwendung sind unsere Hackmaschinen mit
keiner Verkehrsbeschilderung ausgerüstet. Wir weisen aber die Benutzer
darauf hin, daß sie bei Transport auf der Straße ihre Maschine mit einer
regelmäßigen Ausrüstung in Übereinstimmung mit der Straßenverkehrsordnung versehen müssen.
46
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Page 47
E
SUPER CROP
SCD • F • V
HOUE
PIÈCES DE RECHANGE
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
PEZZI DI RICAMBIO
47
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Page 48
CHÂSSIS RIGIDE AUTOGUIDE & CHASSIS DIRIGEABLE
CHASSIS AUTOGUIDÉ et CHASSIS DIRIGEABLE
11518
30170066
9557 11516
11517
11509
11507
10118
30170066
30622026
11510
11503
11504
30620095
30511058
30600010
7014.a
30512061
11502
11575
7014.a 11512.1
11455.1
11476.1
30170097
11498.a
10603020
11498.a
11511
4480.2
11514
11026
11476.1
11570
30600016
30600012
11573
30170098
11577
11476.1
10507077
11574
11020
11018
11017
11019
4535.2
30172090
11021
4502
11572
30507076
30601020
30623003
7014.a
11635
11026
11571
11022
11025
4517
48
11576.1
11576
2092
4502
11016
10591935
30600016
11636
11008.1
11015
11578
11014.a
30170066
11634
30172094
30172021
30170098
30623011
30623010
30623009
30170067
11456
11499.1
30600010
30511058
11512
6904
30075125
30601016
10629009
4541
30518086
10603020
11515.1
11514.1
11515.1 11512.1
11513
11515
30075125
30600012
30502047
4501
30600016
11500.1
11476.1
11508
11502.1 11505
11506
4480.2
11113
11024
2091
30621046
30502047
30507076
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
Réf. OLD
2091
2092
4480.2
4500
4501
4502
4517
4535.2
4541
6904
7014.a
9557
10118
11008.1
11014.a
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11024
11025
11026
11113
11455.1
11456
11476.1
11498.a
11499.1
11499.2
11500.1
11502
11502.1
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11512.1
11513
11514
11514.1
11515
11515.1
11516
11517
11518
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11576.1
11577
11578
11634
11635
11636
Réf. NEW
66002423
10200083
65031005
17/06/13
15:43
Page 49
Désignation
30634019
30634020
65009484
65009050
66001729
10150062
10161020
65019010
10163000
65003159
66001757
66000815
10200002
66000810
66000812
66000811
20008130
10070008
66000817
66000819
66000821
65009096
20007141
66001759
10071003
10991004
66003339
30070053
30070088
66001747
66001719
66002082
66001721
20017201
66001724
20017250
20017260
10150037
10071082
66001722
10100011
20017232
20017234
10161069
20017231
20017235
40090162
40020122
66002083
20020840
40060102
65101749
66001756
66001751
66001754
66001752
20017550
66001753
66001761
30634018
20008140
30636019
40030104
40060118
Armature siège
Siège plastique
Axe de 3e point central Ø 25
Barre porte-outils carré 127 (Préciser la longueur)
Bride de serrage en V Ø 16
Bride de serrage en U Ø 16
Embout de barre porte-outils
Broche d’attelage (Ø 28 mm) n°2
Support béquille
Ressort de béquille (R145)
Roulement 3204.2RS
Goupille clip Ø 6 mm
Graisseur droit M6
Roue Stabilisatrice bineuse
Bloc porte guidon
Guidon de bineuse
Bouchon (B34)
Biellette de direction
Tringle longue de direction
Tringle courte
½ flasque blocage tringles
Axe de blocage (A94)
Tube support siège
Bloc support siège et repose-pieds
Repose-pieds bineuse
Broche de verrouillage
Manivelle (B57)
Béquille bineuse
Axe de blocage béquille
Goupille clip Ø 9 mm avec chaînette
Bride latérale SCD
Broche d’attelage Ø 28
Broche d’attelage Ø 22
3e point renforcé spécial (modèles larges)
Cadre fixe de coutre stabilisateur
Cadre mobile de coutre stabilisateur
Cadre articulé de coutre
Axe cadre de coutre
Tige de ressort de coutre
Axe pivot pour tige de ressort
Rondelle de tige de ressort
Ressort de coutre (R156)
Bague d’appui de ressort
Axe de réglage orientation coutre
Coutre stabilisateur Ø 450 mm
Moyeu de coutre roulement 11513
Moyeu de coutre roulement 7014.a
Roulement (6204.2RS)
Douille pour roulement 11513
Douille pour roulement 7014.a
Bague entretoise pour roulement 11513
Bague entretoise pour roulement 7014.a
Support cadre mobile
Broche simple
Broche double
Barre avant d’attelage bineuse dirigeable
Bloc support siège-direction
Montant de roue directrice
Support montant de roue directrice
Bloc réglable roue directrice
Axe pivot de roue directrice
Entretoise de barre (lg.170)
Entretoise de barre (lg. 180)
Bride de serrage en U d’entretoise
Chappe blocage direction
Axe de roue stabilisatrice
Bague entretoise de roulement
Bague entretoise de roue bineuse
30075125
Contre bride d’attelage
Réf. OLD
4506.a
4488
4503
49
Réf. NEW
10507077
10591935
10603020
10629009
30170066
30170067
30170097
30170098
30172021
30172090
30172094
30502047
30507076
30511058
30512061
30518086
30600010
30600012
30600016
30601016
30601020
30620095
30621046
30622026
30623003
30623009
30623010
30623011
Désignation
Vis H M14 x 30
Vis tôle CHc Ø 5,5 x 38
Ecrou frein M20
Rondelle AZ Ø 8
Goupille fendue Ø 5 x 35
Goupille fendue Ø 5 x 40
Goupille fendue Ø 6 x 60
Goupille fendue Ø 6 x 70
Goupille élastique Ø 3 x 20
Goupille élastique Ø 6 x 25
Goupille élastique Ø 6 x 45
Vis H M12 x 30
Vis H M14 x 25
Vis H M8 x 35
Vis H M12 x 140
Vis H M20 x 200
Ecrou H M10
Ecrou H M12
Ecrou H M16
Ecrou Hm M16
Ecrou Hm M20
Rondelle Ø 10,5 x 27 x 2
Rondelle Ø 13 x 27 x 2
Rondelle Ø 16,5 x 26 x 2
Rondelle Ø 20,5 x 40 x 2
Rondelle Ø 21 x 31 x 1
Rondelle Ø 21 x 31 x 1,5
Rondelle Ø 21 x 31 x 2
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Page 50
CHASSIS REPLIABLES
66009041
66009042
11615
30622099
11614
11612
30170067
11611.G
11611.D
30600016
6077
11597
4502
11476
11613
11615
11534
66006640
30600010
11459.a
11529
4596.a
11459.a
4465
11533
4595.a
30170096
11598
30600016
30623063
11590.a
30600016
4502
30513014
11450.1
4541
11455.1
11456
6904
4517
11476.1
30172093
4506.a
11498.a
11499.1
11499.2
30623047
11484
11592
30623063
30623061
6077
11596
66004046
30624016
30600016
4669
30600016
10173063
30624071
11383
11528
50
4355.1
11388
11391
11387
30172093
6077
5516
11389
30600012
30621046
30624014
11390
11384 11386
11385
4465
11597
11380.1G
11380.2G
11591.1
30170093
11459.a
11382
4488
4504.b
30600016
4669
11576.1
4502
11476.1
30170096
30513014
4597.a
4480.2
4501
11597
11533
30624016
11381
30623051
11459.a
4596.a
4964
6077
11459.a
4465
4595.a
30512054
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Page 51
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
4355.1
4465
4465.1
4480.2
4488
4501
4502
4504.b
4506.a
4517
4541
4595.a
4596.a
4597.a
4669
4964
5516
6077
6904
11380.1G
11380.1D
11380.2G
11380.2D
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11450.1
11455.1
11456
11459.a
11476
11476.1
11484
11498.a
11499.1
11499.2
11528
11529
11533
11534
11576.1
11590.a
11591.1
11592
11596
11597
11598
11611.D
11611.G
11612
11613
11614
11615
40110002
10180052
10188999
65031005
30518086
30634019
30634020
65009487
10603020
65009484
66001729
10183065
10183054
10183021
40080003
10183031
30179006
10991095
10150062
66004010
66004009
66004021
66004020
66004006
66004011
20040190
66004018
20040170
20040160
65104008
65104007
10020223
10200143
40090138
10183027
66001759
30071003
10991000
10991004
20017363
66003339
30070053
30070088
65009287
66004041
20040400
20018127
66001761
66004040
66009053
66001736
20017340
40170431
40090239
66001741
66001746
40090155
10992102
66003330
10219070
Corde l : 3 m
Vérin Ø 35 x 80 c 400
Pochette de joints de vérin
Broche d’attelage supérieure Ø 25
Boulon M20 x 200
Bride de serrage en V (Ø fil : 16 mm)
Bride de serrage en U (Ø fil : 16 mm)
Bride à œil M20
Ecrou frein M20
Embout de barre porte-outils
Support béquille
Raccord équerre 12 x 17 / 18 x 1,5
Raccord droit 12 x 17 / 18 x 1,5
Raccord Té égal 18 x 1,5
Contre de bride de 60
Bague BS 16
Goupille cavalier (R 118)
Goupille clips Ø 6 lg : 47 mm
Ressort (R 145)
Bras repliable gauche (lg : 2 m)
Bras repliable droit (lg : 2 m)
Bras repliable gauche (lg : 2,2 m)
Bras repliable droit (lg : 2,2 m)
Barre centrale porte-outils
Barre avant
Axe supérieur de vérin
Broche de positionnement de vérin
Axe d’articulation
Axe de support corde
Support corde
Support crochet de verrouillage
Crochet de verrouillage
Bouchon d’obturation
Bague de calage Ø 41 lg : 7 mm
Pusch pull Male 18 x 1,5
Béquille (lg : 710 mm)
Axe de blocage de béquille
Flexible complet (préciser la longueur)
Goupille clips Ø 10 lg : 55 mm
Goupille clips Ø 10 lg : 55 & chaînette
Axe articulation fourche
Broche inférieure d’attelage
Broche d’attelage Ø 28
Broche d’attelage Ø 22
Taquet pour transport
Bielle de châssis repliable hydr. 6 Rangs Maïs
Axe d’articulation bielle
Entretoise Ø 25,2 x 38 lg : 18 mm
Entretoise (l : 180 mm)
Barre centrale châssis repliable hydr. 2,30 m
Barre latérale (lg : 1,45 m)
Bielle fourche
Axe articulation barres
Broche de verrouillage
Broche de vérin lg : 145 mm
Barre latérale droite bineuse repliable manuelle
Barre latérale gauche bineuse repliable manuelle
Axe articulation barre
Barre de manœuvre
Porte butée caoutchouc
Butée caoutchouc
66004046
66006640
66009041
66009042
Entretoise de liaison barre avant/arrière
Traverse butée
Barre centrale bineuse repliable manuelle (2m20)
Barre centrale bineuse repliable manuelle (3m50)
Réf. OLD
Réf. NEW
10173063
30170067
30170093
30170096
30172093
30512054
30513014
30600010
30600012
30600016
30621046
30622099
30623047
30623051
30623061
30623063
30624014
30624016
30624071
51
Désignation
Goupille élastique Ø 10 x 50
Goupille fendue Ø 5 x 40
Goupille fendue Ø 6 x 40
Goupille fendue Ø 6 x 55
Goupille élastique Ø 6 x 40
Vis H M12 x 70
Vis H M16 x 70
Ecrou H M10
Ecrou H M12
Ecrou H M16
Rondelle Ø 13 x 27 x 2
Rondelle Ø 20,5 x 30 x 2
Rondelle Ø 25,3 x 35 x 1
Rondelle Ø 26 x 36 x 2
Rondelle Ø 26 x 41 x 1
Rondelle Ø 26 x 41 x 2
Rondelle Ø 31 x 41 x 1
Rondelle Ø 31 x 41 x 2
Rondelle Ø 41 x 52 x 2
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Page 52
CHASSIS REPLIABLE D’AUTODIRIGÉE
30600016
11614
30507046
11604.a
11642
4480.2
11615
11476.1
11612
4504.b 4488
11498.a
30623036
11499.1
11499.2
11609
11008.1
30623026
11572
4502
4559
4589
4964
7014.a
4562
4596.a
4561
11476
11459.a
2092
10591900
2091
30621046
11024
11636
30623003
11597
11606.a D
11606.a G
11635
30601020
30502047
30507076
30513015
11381
30621055
30511180
11632.a
11607.a
20064680
30624016
7330
20059271
6914
66005919
30512059
5021
20059291
30172091
30600010
30502017
1339
1339 5507
66003315
66005918
30600012
30621046
30601012
30622026
30622026
30172091
30501052
30075053
30502077
11630
11630.1
11637
11626.1
11626
30600010
11631
11628.a
30562016
30572019
7101
11621.a
30623026
30502077
6914
11254
11280.c
30600010
11513.1
4502
52
11629.1a
11629.a
1933.36
1933.4
11616
30075053
11513.1
30600008
30601020
7014.a
11627a
11643
11627.1a
30600016
11623
30601012
11025
30502077
66006612
11624
5021
11620
30172093
4517
11639.a
6077
4502
11476.1
11634
30622099
30600016
9557
11539.1
11605
11482
30600016
4506.a
11602.a
11602.1a
30624071
30624073
11633
30507076
11633.1D
11633.1G
11633.2
11520.1
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
Réf. OLD
Réf. NEW
1339
1933.36
1933.4
2091
2092
4480.2
4488
4502
4504.b
4506.a
4517
4559
4561
4562
4589
4596.a
4964
5021
5507
6077
6914
7014.a
7101
7330
9557
11008.1
11024
11025
11254
11280.c
11381
11459.a
11476
11476.1
11482
11498.a
11499.1
11499.2
11513.1
11520.1
11539.1
11572
11597
11602.a
11602.a.1
11604.a
11605
11606.aD
11606.aG
11607.a
11609
11612
11614
11615
11616
11620
11621.a
11623
11624
11626
11626.1
11627.a
11627.1a
11628.a
11629.a
11629.1a
11630
11630.1
11631
11632.a
11633
11633.1D
11633.1G
11633.2
11634
11635
11636
11637
11639.a
11642
11643
30071074
10100072
10100073
66002423
10200083
65031005
30518086
30634020
65009487
10603020
65009484
66009162
20016788
30601030
65040080
10183054
10183031
10160007
10150003
10991095
10160009
10161020
20015422
65009166
65019010
65003159
66000819
66000821
10100019
20033180
66004006
17/06/13
15:43
Page 53
66004014
20033010
66004003
66004002
66004005
20040150
20017432
66003330
10219070
20040130
20033150
10210023
30632011
66003313
10636009
30636014
65009191
65009192
40090171
40090163
40090170
66003316
66004032
20033160
66004004
66003328
66003323
66003324
66004033
30636019
40030104
40060118
66003321
66004000
66004012
30074040
20059271
20059291
20064680
30075053
66003315
66005918
66005919
66006612
Axe de liaison partie fixe/mobile
Axe de bielle supérieure
Axe pour ressort partie fixe/mobile
Bague épaulée roue guidage Trellborg
Bielle roue suiveuse
Partie fixe roue suiveuse
Partie mobile roue suiveuse
Came roue suiveuse
10991000
10991004
40090123
66003339
30070053
30070088
10161056
66004022
65011102
66001751
40170431
66004001
PIÈCES DE RECHANGE
PARTIES ÉLECTRIQUE ET HYDRAULIQUE
Désignation
Bague d’articulation (B 11)
Disque de traçage Ø 450 mm
Disque de traçage Ø 410 mm
Armature de siège plastique
Siège plastique
Broche d’attelage supérieure Ø 25
Boulon M20 x 200
Bride de serrage en U (Ø fil :16 mm)
Bride à œil M20
Ecrou frein M20
Embout de barre carré 127
Vérin Ø 35 x 50 C 220
Tube écrou de vérin
Contre-écrou M30
Pastille ralentisseur de débit
Raccord 12 x 17 / 18 x1,5
Bague BS 16
Bague autolubrifiante B25
Ressort R38
Goupille clips Ø 6 lg : 47 mm
Bague autolubrifiante Ø 30 x 38 x 30
Roulement à bille (réf. 3204-2RS)
Coutre traçage disque Ø 410
Bague + ressort
Goupille clips Ø 6 lg : 31 mm
Roue directrice tôle de bineuse
Bloc porte-siège et repose-pieds
Repose-pieds
Soc pointu de dent fouilleuse rigide
Montant de dents fouilleuse
Barre arrière porte-outils
Flexible complet (préciser la longueur)
Goupille clips Ø 10 lg : 55 mm
Goupille clips Ø 10 lg : 55 mm & chaînette
Broche Ø 19 x 65 mm
Broche inférieure d’attelage
Broche d’attelage Ø 28 mm
Broche d’attelage Ø 22 mm
Roulement à bille (réf. 6005-2RS)
Tête spéciale élément SUPER-CROP
Broche de positionnement
Fourche de roue stabilisatrice
Broche de verrouillage
Barre avant version 12 rangs
Barre avant version 8 rangs
Bloc support roue stabilisatrice
Axe d’articulation de bielle
Bielle droite
Bielle gauche
Support de traverse porte parallégramme
Axe inférieur de vérin
Axe d’articulation de barre porte-roues
Support tampon
Tampon
Coutre traçage pour disque Ø 450 mm
Axe d’articulation de parallélogramme
Roue de guidage
Axe de roue de guidage
Fourche de roue de guidage
Axe de disque de traçage lg : 265 mm
Axe de disque de traçage lg : 250 mm
Moyeu de disque de traçage Ø 450 mm
Moyeu de disque de traçage Ø 410 mm
Bague Ø 30 lg : 20 mm
Entretoise Ø30 lg : 56 mm
Entretoise Ø30 lg : 37 mm
Porte disque de traçage Ø 450 mm
Porte disque de traçage Ø 410 mm
Décrottoir
Cadre porte disque
Adaptation sur semoir
Adaptation sur semoir repliable monobarre droite
Adaptation sur semoir repliable monobarre gauche
Adaptation sur semoir repliable double barre
Axe de roue stabilisatrice
Entretoise Ø 30 lg : 69 mm
Bague Ø 30 lg : 10 mm
Tube support siège
Barre repliable porte roue stabilisante
Platine porte boîtier électrique
Bague moyeu bineuse autodirigée
Réf. OLD
Réf. NEW
11640
11641
11644
11646
11647
11649
11650
11651
11652.a
11653.a
11654.a
11655.a
11656.a
11657.a
11657.1
11658
11660
Réf. OLD
Réf. NEW
10591900
30172091
30172093
30501052
30502017
30502047
30502077
30507046
30507076
30512059
30511180
30513015
30562016
30572019
30600008
30600010
30600012
30600016
30601012
30601020
30621046
30621055
30622026
30622099
30623003
30623026
30623036
30624016
30624071
30624073
53
Désignation
Distributeur LM06PBU-MOGI + LM06p4G12 + LM06PU
+ LM06ZUB01F + GDM309…
Joints pour raccord UM 18 x 150 / 18 x 150
Détecteur XS2M30PA370
Boîtier XPA3100
Presse étoupe
Disjoncteur multi9 4 A
Embase RHZ21
Relais instantané RHN412JA76
Boîtier vide XALD04 > 2000
Elément
ZENL1121 > 2000
Elément ZENL1111 > 2000
Bouton poussoir ZB5AA331 > 2000
Inter. 2 positions ZB5AD2 > 2000
Voyant XB7EV63P > 2000
Lampe 12 V. DLICE012
Manipulateur XD2PA22
Clapet anti-retour 50L/mn avec raccords VUC 12 PA 0.5
MVA 18 MC 1/2
BS 18
UM 12 15/21
Désignation
Vis TC 5.5 x 38
Goupille élastique Ø 6 x 30
Goupille élastique Ø 6 x 40
Vis H M8 x 16
Vis H M10 x 30
Vis H M12 x 30
Vis H M14 x 30
Vis H M12 x 25
Vis H M14 x 25
Vis H M12 x 120
Vis H M12 x 160
Vis H M16 x 80
Vis TRCC M10 x 25
Vis TFCC M10 x 40
Ecrou H M8
Ecrou H M10
Ecrou H M12
Ecrou Hu M16
Ecrou Hm M12
Ecrou Hm M20
Rondelle Ø 13 x 27 x 2
Rondelle Ø 13 x 30 x 5
Rondelle Ø 16,5 x 26 x 2
Rondelle Ø 20,5 x 30 x 2
Rondelle Ø 20,5 x 40 x 2
Rondelle Ø 21 x 40 x 1
Rondelle Ø 21 x 50 x 4
Rondelle Ø 31 x 41 x 2
Rondelle Ø 41 x 52 x 2
Rondelle Ø 41 x 52 x 3
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Page 54
CHASSIS FRONTAUX
54
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
Réf. OLD
Réf. NEW
1025
1277.2
1950
1957
4362.1a
4362.2a
4364
4369
4500
4501
4502
4504.a
4535.2
4596.a
6714.a
6821
6822
6823
6904
11430
11431.1
11431.2
11432
11433
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458.1
11458.2
11459.a
11460
11461
11462
11462.1
11462.2
11462.3
11463
11464
11465.a
11466.a
11467.a
11468
11469.a
11470.a
11471
11472
11473
11474
11475
11475.1
11475.2
11475.3
11476
11476.1
11477
11480
11482
11483
11485
11485.1
10179000
30502077
65009293
66001242
10990060
10990061
40010105
40060871
40090122
40090123
40090124
66001788
66003635
11486
11490
11491
11570
11577
66001792
66000893
20008930
66001749
30634018
30634019
30634020
65009050
10183054
10990096
20006771
10153033
10153034
10150062
66000894
66000895
66000897
20008970
66000896
66000880
66000882
66000887
30071003
10180002
40090126
40090127
10991008
20008830
66000881
20008850
66001790
40090121
66001791
66001789
66000890
40090192
65006156
20008910
10210008
10210047
10991000
10991004
17/06/13
15:43
Page 55
Désignation
Réf. OLD
Goupille cavalier (R21)
Boulon 14/40 de roue pneu
Bride de dent (DP)
Embout de dent
Axe d’attelage Ø 22 mm (A22A)
Axe d’attelage Ø 28 mm (A28A)
Contre-bride de 80
Douille d’articulation
Barre porte-outils carré 127 x 127mm (préciser la longueur)
Bride en V (fil Ø 16 mm)
Bride en U (fil Ø 16 mm)
Bride en U (fil Ø 20 mm)
Broche d’attelage Ø 28 (n° 2)
Raccord 12 x 17 / 20 x 1,5
Anneau d’arrêt Ø 16
Cale arrière de dent
Dent piocheuse droite (R92)
Dent piocheuse déportée (R93)
Ressort (R145)
Cadre d’attelage automatique
Taquet côté droit de cadre
Taquet côté gauche de cadre
Axe de taquet
Taquet inférieur de cadre
Cadre démontable de bineuse frontale
Bras supérieur de relevage
Axe supérieur de cadre
Axe inférieur de cadre
Béquille
Doigt de blocage béquille
Axe avant de bras supérieur
Vérin de bineuse frontale tige Ø 50 mm
Vérin de bineuse frontale tige Ø 60 mm
Flexible complet (préciser longueur)
Axe supérieur de vérin (25 x 87)
Axe inférieur de vérin (25 x 99)
Bras de poussée complet de 3e point
Partie centrale seule du bras
Tige rotule seule pas à droite
Tige rotule seule pas à gauche
Tirants de relevage (la pièce)
Barre de poussée bineuse frontale
Bras de poussée inférieur
Chape arrière pour bras de poussée
Chape avant pour bras de poussée
Axe inférieur de tirants (19 x 36)
3e point de bineuse frontale
Bras de roue avant
Montant de roue avant
Axe limitateur de battement
Moyeu de roue (M51S)
Axe de roue avant
Roue pneu complète
Pneu seul
Chambre à air seule
Jante seule
Goupille clip
Goupille clip Ø 9 avec chaînette
Rondelle sur axe vérin
Axe de bras de poussée (19 x 47)
Axe arrière bras 3e point (19 x 65)
Axe avant bras 3e point (19 x 82)
Barre de poussée SCD (tracteur avec relevage AV) L = 840
Barre de poussée SCD (tracteur avec relevage AV)
L = 1400 nbr de rangs impairs
Barre de poussée EXTRA FORT (tracteur avec relevage AV) L = 620
Barre arrière porte effaceurs
Rondelle d’axe d’attelage
Barre d’attelage bineuse
Bride en U d’entretoise (120 x 60)
55
Réf. NEW
Désignation
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Page 56
ÉLÉMENT BINEUR «SCD»
30179006
66001704
30600016
30622069
30512053
66001702
30172090
66002086
10074022
30621056
30601012
10632002
10074022
30512053
10163000
66001707
10990096
30601012
30502077
30172090
66001715
10200037
30600014
10512083
30622026
66001732
30622024
30172090
30600016
66001709
30502077
20015080
30517050
30601016
10071043
20017170
66001718
10071046
66001706
20022580
40090016
30600016
10159002
30513016
20017170
10161069
66004022
30601012
30512053
30621055
10074022
30601016
30601012
10634020
66003341
66001708
30621055
10074022
30517050
65003084
20033410
66001705
20017031
30601012
30600020
30518088
66001711
66001706
10150046
30517050
30517052
30601012
30507046
30600012
20017010
30600012
20017102
30502077
66001714
20017101
30600016
20017102
10629016
20016035
10175047
10161020
10150046
66001706
20017104
30517050
66001715
66001714
30517052
30507046
30600012
30601012
30600016
56
30502077
66001717
10161020
10175047
10629016
20017101
20016035
10071046
66001758
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
Réf. OLD
Réf. NEW
11545
11562
11526.a
11554
5488
7014.a
11513
10118
11564
6712.a
11525
4502
6714.a
6713
1616
11547.a
11522
11535.2
11535.1
11535.3
10071043
10071046
10074022
10150046
10159002
10161020
10161069
10163000
10175047
10200037
10632002
10634020
10990096
20015080
20016035
20017010
20017031
20017101
20017102
20017103
20017104
20017170
20022580
20033410
30179006
40090016
65030084
66001702
66001704
66001705
66001706
66001707
66001708
66001709
66001711
66001714
66001715
66001717
66001718
66001732
66001758
66002086
66003341
66004022
11544.a
11541.a
11681
5516
11546
11566
11521
11520
11523.a
11532
11524.a
11531.b
11530.a
11538.a
11557.b
11556.1b
11555.1a
11555.2a
6710.1
11536
11528
11680
11520.1
17/06/13
15:43
Page 57
Désignation
Réf. OLD
Ecrou de roue terrage SC
Axe de roulement de disque étoile
Bague d’articulation de bras
Ressort de tasuet disque
Arrêt vis de terrage
Roulement réf. 3204.2 RS
Roulement réf. 6204.2 RS
Graisseur droit M6
Anneau élastique int. Ø 47
Boule de manivelle (B73A)
Axe avant de bras inférieur
Bride de serrage en U Ø 16
Anneau d’arrêt Ø 16 mm
Tube butée inférieure
Bague entretoise
Bride de ressort SC épaisseur 10 mm
Axe d’articulation de bride
Traverse longueur 26 cm
Traverse longueur 36 cm
Traverse longueur 20 cm
Traverse longueur 50 cm
Bague entretoise
Axe de roue
Contre bride de tête 7’’ x 7’’
Goupille cavalier (R118)
Entretoise de roulement
Roue complète élément SC (avec roulements)
Bride de tête élément SC
Tête d’élément SC
Bras supérieur de parallélogramme SC
Taquet d’accrochage
Bras inférieur de parallélogramme SC
Corps vertical élément SC
Corps horizontal élément SC
Montant de roue de terrage SC
Support bras de disque SC
Bras de disque élément
Disque étoile SC à gauche élément
Disque étoile SC à droite élément
Manivelle terrage
Porte outils SCD
Taquet d’élément (transport)
Tête d’élément SCD 7’’ x 7’’
Tête spéciale pour bride en U 5’’ x 5’’
Réf. NEW
10512083
10629016
30172092
30502077
30507046
30512053
30513016
30517050
30517052
30518088
30600012
30600014
30600016
30600020
30601012
30601016
30621055
30621056
30622024
30622026
30622069
57
Désignation
Vis H M14 x 60
Rondelle AZ Ø 16
Goupille élastique Ø 6 x 25
Vis H M14 x 30
Vis H M12 x 25
Vis H M12 x 60
Vis H M16 x 90
Vis H M12 x 45
Vis H M12 x 65
Vis H M20 x 220
Ecrou H M12
Ecrou H M14
Ecrou H M16
Ecrou H M20
Ecrou Hm M12
Ecrou Hm M16
Rondelle Ø 13 x 30 x 5
Rondelle Ø 13 x 30 x 7
Rondelle Ø 16,5 x 26 x 1
Rondelle Ø 16,5 x 26 x 2
Rondelle Ø 17,5 x 30 x 4
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Page 58
TÔLES PROTÈGE-PLANTS AVEC DISQUES
10603016
66003329
10150012
30502018
66003325
30623062
30600010
30601016
66003327
30512084
20007460
20059332
66003326
20007560
20007500
30600008
66002073
66002074
66002075
30600010
20020760
30502016
10100007
30600014
30601016
20020770
30502014
30561055
66000749
10090076
20007480
10090077
DISQUES DE DÉCHAUSSAGE
30600012
30600012
30600008
30511058
30562047
30512056
20017460
20007101
10150012
66001730
66000755
30600012
30512050
30173020
10100007
66001733
20017460
66001731
10163000
10502084
20007460
20059332
30600008
30561055
30600014
30601016
20007470
20007500
20007480
66000749
58
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Réf. OLD
Réf. NEW
Désignation
11568.a
11567.a
11207
11120
11212
11208
11210
11213
11584
11585
11209
11586.a
11582.a
11583.a
11589
11588
11222.1
11587
10090076
10090077
10100007
10150012
20007460
20007480
20007500
20007560
20020760
20020770
20059332
66000749
66002073
66002074
66002075
66003325
66003326
66003327
66003329
Tôle protège plants SG gauche
Tôle protège plants SC droite
Disque Ø 300 mm
Ressort (R67)
Chape orientation disque (B54)
Moyeu de disque (M18)
Cuvette de protection
Montant de disque Ø 300
Biellette de porte tôle
Contre bride de maintient
Plaque réglage d’inclinaison
Axe de disque (A15)
Chaîne de réglage
Porte tôle droit
Porte tôle gauche
Montant de balancier
Bras de balancier
Axe ressort fileté
Chaîne de position
Réf. OLD
Réf. NEW
11207
10118
11120
11110
11212
11211
11208
11210
11232
10100007
10163000
10150012
20007101
20007460
20007470
20007480
20007500
20017460
20059332
66000749
66000755
66001733
66001730
66001731
11209
11222
11230.G
11230.D
11231
Page 59
Réf. OLD
Réf. NEW
10603016
30502014
30502016
30502018
30512084
30561055
30600008
30600010
30600014
30601016
30623062
Désignation
Réf. OLD
Disque Ø 300 mm
Graisseur droit M6
Ressort (R67)
Chape d’arrêt
Chape orientation disque (B54)
Montant de disque Ø 300
Moyeu de disque (M18)
Cuvette de protection
Plaquette renfort
Plaque réglage d’inclinaison
Axe de disque (A15)
Axe ressort
Support côté droit disque de déchaussage
Support côté gauche disque de déchaussage
Bras de disque de déchaussage
Réf. NEW
10502084
30173020
30511058
30512050
30512056
30561055
30562047
30600008
30600012
30600014
30601016
59
Désignation
Ecrou frein M16
Vis H M10 x 20
Vis H M10 x 25
Vis H M10 x 35
Vis H M14 x 65
Vis TRCC M8 x 22
Ecrou H M8
Ecrou H M10
Ecrou H M14
Ecrou Hm M16
Rondelle Ø 26 x 41 x 1,5
Désignation
Vis H M14 x 70
Goupille élastique Ø 8 x 40
Vis H M8 x 35
Vis H M12 x 45
Vis H M12 x 90
Vis TRCC M8 x 22
Vis TRCC M12 x 30
Ecrou H M8
Ecrou H M12
Ecrou H M14
Ecrou Hm M16
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:43
Page 60
ÉLÉMENT F, V ET HOUE
“F”
“V”
“HOUE”
60
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
Réf. OLD
Réf. NEW
4502
6954
6954.1
6954.2
7039
11101.a
11102
11103.a
11105.a
11106
11107.a
11110
11112
11113
11115
11116
11117.a
11119.a
11120
11125
11131
11132.a
11133.a
11134.a
11139.a
11140
11142
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163.a
11164
11200.a
11201.a
11202.a
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11220.a
11221
11222
11513
11514.a
11544.a
11546
30364020
65003045
65003102
10211006
10156013
66001764
20007021
66001765
66001766
20007060
66001767
20007101
20007091
20007141
66001763
20041860
66004036
66004039
10150012
20007151
20007211
66001771
66001772
66001773
66004037
66000729
65015024
66000792
66000790
66000793
66000795
66000794
66000797
66000796
66004038
66000799
66001768
66000751
66000742
20007430
66000744
20007450
30150014
30100007
20007480
66000749
40090462
20007470
20007460
20007560
66001774
20007540
66000755
10161069
40090028
40090015
40090016
17/06/13
15:44
Page 61
Désignation
Réf. OLD
Bride de serrage en U (fil Ø 16 mm)
Roue complète autonettoyante 260 x 100
1/2 jante plastique seule
Pneu seul
Ressort (R162)
Tête d’élément bineur
Corps d’élément F (B50A)
Bras supérieur parallélogramme F et Houe
Bras inférieur parallélogramme F et Houe
Axe de bras (A135)
Taquet élément F et Houe
Chape arrêt
Axe de tige ressort
Manivelle (57)
Bride de tête élément bineur
Axe de bride
Montant de roue autonettoyante F
Axe terrage F
Ressort (R67)
Cale
Corps élément V (B52)
Bras supérieur parallélogramme V
Bras inférieur parallélogramme V
Taquet élément V
Montant de roue autonettoyante V
Axe ressort terrage V
Porte-outils V
Corps horizontal élément Houe
Bras côté gauche élément Houe
Bras côté droit élément Houe
Bielle
Fourreau porte écrou
Manivelle Houe
Chape arrière
Montant de roue autonettoyante Houe
Bloc arrière parallélogramme élément Houe
Support balancier
Bras de balancier côté droit F
Bras de balancier côté gauche F
Axe articulation balancier F
Plaque appui ressort
Axe ressort balancier
Ressort (R75)
Disque (X300)
Moyeu de disque (M18)
Axe de disque (A15)
Cuvette
Montant de disque F
Chape orientation (B54)
Montant de disque V
Bras de balancier V
Axe articulation balancier V
Axe ressort balancier V
Roulement 6204.2 RS
Axe de roue autonettoyante
Bague entretoise de roue autonettoyante
Entretoise centrale de roue autonettoyante
61
Réf. NEW
Désignation
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:44
Page 62
ÉQUIPEMENTS
62
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
Réf. OLD
Réf. NEW
11121
11121.1
11122
11122.1
11122.2
11122.3
11122.4
11123
11126
11126.1
11126.2
11250
11250.1
11250.2
11250.3
11250.4
11251
11251.1
11251.2
11251.3
11253
11254
11255
11260
11260.1
11260.2
11262
11262.1
11262.2
11266
11266.1
11266.2
11267
11280
11285
11286
11287
11288
11309
11310
11311
11312
11547
11547.a
11548.a
11549
11549.1
11549.2
11549.3
11549.4
11550
11551
65021000
65021002
65015019
65015020
65015021
65015022
65015023
20007631
20007641
10100014
10100015
10100016
10100017
10100000
10100001
10100002
10100051
10100019
20007664
10100027
10100028
10100025
10100026
10100020
10100021
20007700
65021003
10100038
65100781
10100037
10100036
30100054
65020011
10100004
65021009
30100053
40090150
10100048
10100022
10100023
10100024
10100049
10159026
66001745
17/06/13
15:44
Page 63
Désignation
Réf. OLD
Montant ordinaire de cœurs et lames
Montant déporté de lames
Traverse d’éléments F et V PRÉCISER :
Traverse de 20 cm
Traverse de 35 cm
Traverse de 50 cm
Traverse de 65 cm
Bride renfort de traverse (B56)
Cale entretoise PRÉCISER :
Cale longueur 30 cm
Cale longueur 12 cm
Cœur nu sans montant PRÉCISER :
Cœur largeur 14 cm
Cœur largeur 20 cm
Cœur largeur 25 cm
Cœur largeur 30 cm
Soc «Patte d’Oie» nu sans montant PRÉCISER :
Soc largeur 20 cm
Soc largeur 25 cm
Soc largeur 30 cm
Soc ordinaire de dent flexible
Soc pointu de dent fouilleuse rigide
Soc pour dent «Houe»
Lame Lelièvre Betterave PRÉCISER :
Lame à gauche de l’élément
Lame à droite de l’élément
Lame Lelièvre Maïs PRÉCISER :
Lame à gauche de l’élément
Lame à droite de l’élément
Lame type «PLANET» PRÉCISER :
Lame à gauche de l’élément
Lame à droite de l’élément
Tôle protège plants pour lame Planet
Montant de dent fouilleuse rigide
Ressort nu de dent «VIGNE»
Support de dent «Vigne»
Contre bride de dent «Vigne»
Bride en U de dent «Vigne»
Pointe de butteur AM
Butteur seul (sans montant avec pointe) type AM à ailes réglables
Butteur seul type F35 à ailes fixes
Montant de butteurs AM et F35
Bride de ressort SC épaisseur 12 mm
Bride de ressort SC épaisseur 10 mm
Ressort nu de dent SC
Soc de dent SC PRÉCISER :
Soc largeur 33 mm (option)
Soc largeur 70 mm (option)
Soc largeur 105 mm (option)
Soc largeur 150 mm (livré de série)
Ressort nu de support outils SC
Chape de support outils SC
63
Réf. NEW
Désignation
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:44
Page 64
FERTILISEUR RECTANGULAIRE sur bineuse
65013068
65013069
65013072
66002544
66002545
66002546
10609008
10629060
10591954
65015148
65015103
10629060
10591954
10200075
10159009
10591954
30172092
10159060
10609038
20040520
10175001
10629060
66002556
30624016
30621046
10163000
30507044
66002596
30622024
30634020
65019010
66002638
30172093
20033370
66004047
66002664
30622024
30512020
10160003
65006901
30512053
30172090
66002283
30600010
30622024
40160100
10200007
10153074
66004049
66001833
66001782
64
30623003
30172090
30600012
30600016
30512055
10156012
30624036
10160016
30170096
30601012
66004961
66001781
10163000
20017808
10163000
30634020
66004961
30600012
30621046
66002285
20047070
30600008
30634020
10200005
10159009
30621032
66004048
41018749
41025941
41018742
10629060
30507044
10040058
30512053
10160016
66004706
40090247
40090307
30170031
30172096
40140100
65016118
10153047
10200075
30621026
10609008
10629042
10219105
30172090
10200006
10153023
30634019
30507044
10160007
20025680
10591954
66002562
66001994
10125062
10629060
10609009
20025700
66002571
20025690
66001988
66002112
30600010
30622069
10200180
10200092
30600012
10990092
66001786
66002597
30600016
30170067
40170006
20018897
30600012
30600016
66002595
9650
20021111
30170031
66002555
30562047
66004266
9651
10609008
10200006
10203005
20042650
20042670
20042680
20042690
10020626
20040521
30621026
65106844
30620089
40050107
40050109
40050107
66001974
10591954
41068441 10992043
20021446
10509058
10609008
10200025
41017851
30159000
20019730
10609008
10591957
10070062
30170067
20019760
40150102
10609008
10200021
10200024
66001864 10200027
10200085
65106868
65106869
30631009
10629060
10609008
10591957
65015041
20090021
10591954
30512061
30502047
30600012
66002282
30623003
10161012
30502077
10210021
10210047
10210039
10211036
10609024
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
Réf. OLD
Réf. NEW
9650
9651
9042
9171.c
9100
9256
9728
9092
9258
6779
5021
9966
5626
10118
4329.a
9525
9562
6737.a
9254.2a
9254.3b
9271
9254.1
9273
9254.4
9265.a
9280.a
11475.a
11475.3a
11475.2
11475.1a
9565
1277.3
5654
9104
9272
9268
9651.021
9264.b
9266.2a
9266.a
9311.0215
9311.0380
9311.0520
9159.a
9043
1277.2
4647
4501
4502
9727
9267
9236.a
9103
9278
9235
9549.125
9289.1
9289.2
2031.a
9257.3
9257.2
9257.1
9261
9259.a
9270
9557
9090
9094
9179
9094.a
17/06/13
15:44
Page 65
Désignation
Tube de liaison mâle (précisez la longueur)
Tube de liaison femelle (précisez la longueur)
10020626
10040058
10070062
10125062
10153023
10153047
10153074
10156012
10159009
10159060
10160003
10160007
10160016
10161012
10163000
10175001
10200005
10200006
10200007
10200021
10200024
10200025
10200027
10200075
10200085
10200092
10200180
10203005
10210021
10210039
10210047
10211036
10219105
10609024
10990092
10992043
20017808
20019730
20019760
20021111
20021448
20025680
20025690
20025700
20033370
20040520
20040521
20042650
20042670
20042680
20042690
20047070
20090021
30159000
30502077
30631009
30634019
30634020
30050107
40050109
40090247
40090307
40140100
40150102
40160100
40170006
41017851
41048742
41018749
41025941
41068441
65006901
65013068
65013069
65013072
65015041
65015103
65015148
65016118
65019010
65106844
65106868
65106869
66001781
66001782
66001786
66001833
Levier de verrouillage de trappe fertilisateur
Corps de boîtier de distribution
Palier fixation anneau guide descente
Pignon étagé moyeu 6 pans (12-16-19-22-30-35 dents)
Ressort de tendeur de chaîne
Ressort de trappe
Ressort tendeur galet double
Ressort
Anneau circlip de tuyau
Ressort de verrouillage trappe fertiliseur
Bague autolubrifiante
Bague autolubrifiante B25
Bague autolubrifiante 12 x 18 lg : 16
Roulement de roue
Graisseur
Circlips intérieur Ø 42
Bouchon embout de barre
Galet tendeur
Galet tendeur de chaîne
Modèle 2 rangs 175 litres
Modèle 3 rangs 270 litres
Bouchon de vidange central
Modèle 1 rang 85 litres
Bouchon de trappe
Modèle 3 rangs 175 litres
Chapeau intérieur de boîtier
Chapeau intérieur de boîtier à clipper > 2007
Bague palier sur arbre 6 pans
Roue complète 400 x 8
Jante seule
Chambre à air seule
Pneu seul
Joint torique n°99
Ecrou de roue
Circlips d’arrêt Ø 12
Goupille motoculture Ø 6
Cuvette d’appui
Plat inox de renfort
Cavalier inox de renfort
Tube de liaison femelle lg. 210
Volant de réglage
Axe de boîtier fertiliseur
Tube de jonction L = 255 (boîtier 3 rangs)
Tube de jonction L = 295 (boîtier 2 rangs)
Axe pignon intermédiaire
Chape de verrouillage de trappe fertilisateur
Bague de trappe de verrouillage fertilisateur
Tube de liaison 6 pans femelle (longueur : 800 mm)
Tube de liaison 6 pans femelle (longueur : 215 mm)
Tube de liaison 6 pans femelle (longueur : 380 mm)
Tube de liaison 6 pans femelle (longueur : 520 mm)
Plat tendeur de chaîne
Tuyau de descente engrais
Anneau guide descente fertilisateur
Boulon de roue
Bride fil U Ø 10
Bride de serrage en V Ø 16
Bride fil U Ø 16
Tube 6 pans lg. 25
Axe 6 pans de 16 lg. 75
Rondelle de tension ressort d’entraînement
Entretoise 13 x 16 lg. 31
Axe de trappe
Contre bride fil Ø 10
Entretoise butée
Carré d’entraînement sur axe de boîtier
Equerre de patte support
Barre de liaison carré 40 longueur : 1.25 m
Barre de liaison carré 40 longueur : 0.40 m
Barre de liaison carré 40 longueur : 0.85 m
Hexagone femelle lg 53 mm entr. ferti 4-6 rangs repliable
Bague entraînement bloc roue
Couvercle tôle pour trémie 3 rangs 270 litres
Couvercle tôle pour trémie 2 ou 3 rangs 175 litres
Couverture tôle pour trémie 1 rang 85 l
Renfort intérieur de trémie
Renfort intérieur de trémie 3 sorties
Porte tamis
Kit chaîne 163 rouleaux
Goupille clips Ø 6
Liaison hexa mâle lg : 275 mm entr. ferti 4-6 rangs repli.
Bouchon gauche trop-plein bineuse 4-6 rangs repliable
Bouchon droit trop-plein bineuse 4-6 rangs repliable
Bloc support entraînement
Pignon entraînement axe Ø 20 (12 dents)
Tendeur de chaîne sur entraînement fertiliseur
Pignon entraînement axe Ø 16 (12 dents)
65
Réf. OLD
Réf. NEW
9160
9274
9263.3
9263.2
9650.023
9093.a
9095
9091.a
9269.1a
9269.2a
9269.3a
9262.1a
9101
9102
9279
9287
9286
9288
9098.a
6975
66001864
66001974
66001988
66001994
66002112
66002282
66002283
66002285
66002544
66002545
66002546
66002552
66002555
66002556
66002571
66002595
66002596
66002567
66002638
66002664
66004047
66004048
66004049
66004266
66004706
66004961
Y descente fertilisateur
Clapet de condamnation 1 sortie
Trappe 1 goulotte (tube long)
Trappe de vidange 2 goulottes
Tube de liaison mâle lg : 230
Flasque de roue
Pignon central intermédiaire (16 dents)
Bras support entraînement
Tamis pour trémie 1 rang 85 litres (410 x 450 mm)
Tamis pour trémie 2 ou 3 rangs 175 litres (645 x 450 mm)
Tamis pour trémie 3 rangs 270 litres (520 x 450 mm)
Vis de distribution standard (bleue)
Support tendeur
Support palier
Fourchette d’entraînement pour trémie 175 litres
Pied réglable de fertiliseur
Pied fourreau de fertiliseur
Support trémie
Chaîne supérieur (152 rouleaux)
Chaîne inférieur (66 rouleaux)
Pignon intermédiaire (12 et 25 dents)
Support tendeur entraînement fertiliseur
Support galet de chaîne
Tube de liaison 6 pans mâle (longueur : 235 mm)
Tendeur de chaîne
Pignon 10 dents pour tendeur de chaîne
10509058
10591954
10591957
10609008
10609009
10609038
10629009
10629042
10629060
30170031
30170067
30172090
30172092
30172093
30170096
30502047
30512020
30512055
30512061
30562047
30600008
30600010
30600012
30600016
30601012
30620089
30621026
30621032
30621046
30622024
30622069
30623003
30624016
30624036
Vis H M8 x 35 inox
Vis TRCC M8 x 22 inox
Vis TRCC M8 x 30 inox
Ecrou Hu M8 inox
Ecrou Hm M8 inox
Ecrou frein M8 inox
Rondelle AZ 8
Rondelle plate 26 x 16,2 x 1 inox
Rondelle plate 8,5 x 16 x 1,5 inox
Goupille fendue Ø 3,5 x 25
Goupille fendue Ø 5 x 40
Goupille élastique Ø 6 x 25
Goupille élastique Ø 6 x 35
Goupille élastique Ø 6 x 40
Goupille fendue Ø 6 x 55
Vis H M12 x 30
Vis H M10 x 45
Vis H M12 x 80
Vis H M12 x 140
Vis TRCC M12 x 30
Ecrou H M8
Ecrou H M10
Ecrou H M12
Ecrou H M16
Ecrou Hm M12
Rondelle plate 10,5 x 20 x 2
Rondelle plate 13 x 18 x 2
Rondelle plate 13 x 24 x 2
Rondelle plate 13 x 27 x 2
Rondelle plate 16,5 x 26 x 1
Rondelle plate 17,5 x 30 x 4
Rondelle plate 20,5 x 40 x 2
Rondelle plate 30 x 41 x 2
Rondelle plate 30 x 51 x 2
9310.0235
9963
Désignation
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:44
Page 66
FERTILISEUR RECTANGULAIRE Tôle sur bineuse
9320
4612
30513014
9323
9321
10591957
9269.3a
10603016
9324
10629060
10609008
9319
9325
9326
9312
9313
9553.b
10629060
9651.035
4515
9714
4523.1
10629008
9555.a
7108
9562
10591952
10609008
30621026
30600016
30507046
9715
30172093
20033370
30622024
9557
66004047
30600012
30512054
4502
6975
30172090
30622024
9103
30512020
30622024
6779
2031.a
30512053
6737.a
30600010
10118
9091.a
9094.a
30623003
30172090
66
9258
9159.a
4647
9381
9095
10040058
9256
30600012
30600016
9092
9104
30600012
30621046
30620089
9236.a
30600010
9235
30600010
30624036
9090
10118
30172096
9267
9263.3
4502
9174
7109
10629042
30170067
9263.2
30170031
10200203
9264.b
9565
9273
4520.080
10629060
10609009
9262.1a
9262.2a
9650.035
30512061
30622069
30620089
30170096
30502047
30600012
9093.a
30623003
5626
10604008
10200180
9265.a
10591954
9310.0235
9311.0800
9311.0380
9171.c
9315
10609008
10591954
9609.b
10629060
30502077
1277.3
11475.a
9043
9042
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
Réf. OLD
Réf. NEW
1277.3
2031.a
4502
4515
4520.080
4523.1
4612
4647
5626
6737.a
6779
6975
7108
7109
9042
9043
9090
9091.a
9092
9093.a
9094.a
9095
9103
9104
9159.a
9171.c
9174
9235
9236.a
9256
9258
9262.1a
9262.2a
9263.2
9263.3
9264.b
9265.a
9267
9269.3a
9273
9310.0235
9311.0380
9311.0800
9312
9313
9315
9319
9320
9321
9323
9324
9325
9326
9381
9553.b
9555.a
9557
9562
9565
9609.b
9650.035
9651.035
9714
9715
10118
11475.a
11475.1a
11475.2
11475.3
10609024
65006901
30634020
65016030
40090149
65009163
40080004
30631009
10161012
10200007
10160003
66002664
40020100
66002186
10070062
30159000
66001781
66002285
10156012
66002282
66001833
66002283
40160100
20017808
20090021
10125062
30153022
20017851
40150102
10153047
10159009
66002552
66002551
66001994
66001988
20025680
10200092
40140100
66002546
10200075
66004266
20042680
20042650
65013035
65013034
10090149
66003667
66003666
10991012
10991011
10992093
10090106
66003168
66002627
10125013
65019010
10200006
10219105
66002607
66009061
20018889
20033440
66003343
10163000
10210021
10211036
10210047
10040058
10200180
10200203
20033370
66004047
17/06/13
15:44
Page 67
Désignation
Réf. OLD
Ecrou EA M14
Bague entraînement pignon
Bride de serrage en U Ø 16
Palier tôle complet inox
Axe 6 pans lg. 750 mm
Bague d’arrêt forgée - arbre 6 pans
Contre bride 4 trous largeur 140 mm
Bride de serrage en U Ø 10
Roulement longueur 70 mm
Galet tendeur de chaîne (G 13)
Bague autolubrifiante
Chaîne 5R 66 rouleaux
Bague entretoise
Tendeur de chaîne
Palier fixation anneau guide descente
Anneau guide descente fertiliseur
Bloc support entraînement
Bras support entraînement
Ressort (R159)
Flasque de roue
Pignon entraînement (12 dents)
Pignon central intermédiaire (16 dents)
Entretoise butée
Cuvette d’appui
Tuyau de descente engrais
Pignon étagé 6 pans (12-16-19-22-30-35 dents)
Ressort (R160)
Equerre de patte support
Contre bride de serrage
Ressort de trappe
Anneau circlip de tuyau
Vis de distribution standard (bleue)
Vis de distribution grand débit (rouge)
Trappe de vidange deux goulottes
Trappe de vidange une goulotte longue
Axe de boîtier de distribution fertiliseur
Chapeau intérieur de boîtier
Axe de trappe
Tamis (520 x 450 mm) trémie tôle 700 et 1000 litres
Bouchon de trappe
Liaison mâle hexagonale lg. 235 mm
Liaison femelle hexagonale lg. 380 mm
Liaison femelle hexagonale lg. 800 mm
Trémie tôle 1000 litres 4 sorties
Trémie tôle 700 litres 3 sorties
Trappe de vidange latérale
Porte trémie tôle
Contre-plaque intérieure
Bâche de trémie tôle 1000 litres (2.80 m)
Bâche de trémie tôle 700 litres (2 m)
Sandow de bâche (au mètre)
Attache sandow
Crochet sur trémie tôle
Support tendeur
Chaîne 5R 110 rouleaux
Pignon moteur double 12-25 dents
Goupille clip Ø 6
Galet tendeur (G12 AS)
Joint torique
Chaîne inférieure 128 rouleaux
Tube de liaison mâle lg. 0.34 m
Tube de liaison femelle lg. 0.315 m
Platine porte palier
Contre bride porte platine
Graisseur droit M6
Roue complète 400 x 8
Pneu seul
Chambre à air seule
Jante seule
Réf. NEW
10591952
10591954
10591957
10604008
10609008
10629008
10629042
10629060
10603016
30170031
30170067
30170096
30172090
30172093
30172096
30502047
30502077
30507046
30512020
30512053
30512054
30512061
30513014
30600010
30600012
30600016
30602089
30621026
30621046
30622024
30622069
30623003
30624036
Corps pour boîtier fertiliseur
Chapeau pour boîtier fertiliseur
Bague plastique
Axe de pignon intermédiaire
Pignon 12-25 dents
67
Désignation
Vis TRCC M8 x 18 inox
Vis TRCC M8 x 22 inox
Vis TRCC M8 x 30 inox
Ecrou à oreilles 8
Ecrou H M8 inox
Rondelle AZ Ø 8 inox
Rondelle Ø 16,2 x 26 x 1 inox
Rondelle Ø 8 inox
Ecrou frein M16
Goupille fendue Ø 3,5 x 25
Goupille fendue Ø 5 x 40
Goupille fendue Ø 6,3 x 40
Goupille élastique Ø 6 x 25
Goupille élastique Ø 6 x 40
Goupille élastique Ø 6 x 55
Vis H M12 x 30
Vis H M14 x 30
Vis H M12 x 25
Vis H M10 x 45
Vis H M12 x 60
Vis H M12 x 70
Vis H M12 x 140
Vis H M16 x 70
Ecrou H M10
Ecrou H M12
Ecrou H M16
Rondelle Ø 10,5 x 20 x 2
Rondelle Ø 13 x 18 x 2
Rondelle Ø 13 x 27 x 2
Rondelle Ø 16,5 x 26 x 1
Rondelle Ø 17,5 x 30 x 4
Rondelle Ø 20,5 x 40 x 2
Rondelle Ø 31 x 55 x 2
1106-0037_ Int bineuse:ribouleau
17/06/13
15:44
Page 68
CHÂSSIS RIGIDE BOUBLE BARRE «Bineuse SCD»
4611.1
4480.3
30513014
4612
9557
9351
11539.1
30513015
4502
30507076
11476.1
30600016
9350
10603016
30007022 "4m50"
30007015 "3m"
4490
10603016
30170097
4612.3
4612
10603016
30513014
9364
30513014
10118.a
4517
30006026 "5m20"
30006018 "3m50"
1534.a
10603016
11499.2
11499.1
11498.1
11476.1
1277.3
30170097
Réf. OLD
Réf. NEW
1277.3
1534.a
4502
4315.a
4316.a
4480.3
4490
4517
4611.1
4612
4612.3
6894
9350
9351
9364
9365
9365.1
9365.2
9365.3
9557
10118.a
11476.1
11498.1
11499.1
11499.2
11539.1
10609024
40080006
30634020
10071085
10160004
65029038
66002385
65009484
66004025
40080004
40070004
65006111
66002775
66002978
20027760
10210020
Désignation
10211038
65019010
10163001
10991004
66004026
30070053
30070088
65011102
Ecrou EA M14
Contre bride 4 trous largeur 120 mm
Bride de serrage en U Ø 16
Rondelle (C114)
Bague autolubrifiante
Axe d’attelage supérieur Ø 25
Bride plate de liaison
Embout de barre carrée 127
3e point central, spécial grand déport
Contre bride 4 trous largeur 140 mm
Contre bride 6 trous largeur 140 mm
Flasque moyeu
Fourche porte roue
Platine de liaison fourche
Axe de roue porteuse
Roue complète 500 x 8
Pneu seul 500 x 8
Chambre à air seule pour roue 500 x 8
Jante seule de roue 500 x 8
Goupille clip
Graisseur coudé M6
Goupille clip Ø 9 avec chaînette
Bride latérale SCD, spéciale grand déport
Broche d’attelage inférieur Ø 28
Broche d’attelage inférieur Ø 22
Broche de verrouillage percée
30006018
30006026
30007015
30007022
Barre
Barre
Barre
Barre
carrée
carrée
carrée
carrée
127
127
127
127
mm
mm
mm
mm
lg.
lg.
lg.
lg.
Réf. OLD
Réf. NEW
10603016
30170097
30507076
30512078
30513014
30513015
30600016
3,50 m
5,20 m
3m
4,50 m
68
9365
6894
4315.a
4316.a
30512078
ROUE PORTEUSE
Désignation
Ecrou frein M16
Goupille élastique Ø 6 x 30
Vis H M14 x 25
Vis H M14 x 35
Vis H M16 x 70
Vis H M16 x 80
Ecrou H M16
1306-0037_Couv bineuse:ribouleau
7/06/13
15:09
Page 3
IMPORTANT : A cause de leur utilisation nos bineuses ne sont
d’origine pourvus d’aucun équipement de signalisation. Nous
rappelons cependant aux utilisateurs que dans le cas où ils auraient
un déplacement routier à effectuer ils devraient auparavant mettre
leur appareil en conformité avec le code de la route par un
équipement signalétique en rapport avec l’encombrement.
IMPORTANT : Because of their purpose, our row-crop cultivator
are not fitted with any signals. However, we would like to remind
users that if they are planning to transport their seeder on the public
road they must first ensure that the equipment complies with the
Highway Code by fitting it with signals suitable for its size.
WICHTIG : Aufgrund ihres Einsatzes werden unsere
hackmaschinen werkseitig nicht mit Signaleinrichtungen
ausgestattet. Wir erinnern die Benutzer jedoch daran, dass sie für
das Befahren von öffentlichen Verkehrswegen das Gerät zuvor mit
einer dem Raumbedarf entsprechenden Signaleinrichtung
ausstatten müssen, um nicht gegen die Straßenverkehrsordnung zu
verstoßen.
IMPORTANTE : Dato il loro utilizzo, le nostre sarchiatrice sono
sprovviste di qualsiasi apparecchiatura di segnalazione. Si ricorda
tuttavia agli utenti che nel caso in cui si debba effettuare uno
spostamento stradale, occorre prima mettere l’apparecchio in
conformità con il codice stradale dotandolo di un’attrezzatura di
segnalazione adeguata all’ingombro.
Extrait des
RIBOULEAU
Extract from Compagnie RIBOULEAU’s general sales terms and
conditions
conditions
générales
de
vente
compagnie
Les conditions générales ne sont applicables qu’aux
concessionnaires ou revendeurs assurant normalement les services
indispensables : montage, livraison, mise en route du matériel neuf,
stockage des pièces de rechange, service après-vente, dépannage
et reprise éventuelle du vieux matériel.
Notre garantie se limite à la réparation ou au remplacement pur et
simple des pièces reconnues défectueuses et cesse un an après la
livraison du matériel. Nous ne pourrons en aucun cas être reconnus
responsables d’une mauvaise utilisation ou de la non-vérification
du bon fonctionnement de l’ensemble du matériel au moment de la
mise en service et en cours de campagne. Les revendeurs ou
utilisateurs ne pourront prétendre à aucune indemnisation de notre
part pour les préjudices éventuels qu’ils pourraient subir (frais de
main d’œuvre ou d’approche, travail défectueux, accidents
matériels ou corporels, manque à gagner sur la récolte, etc ...).
Toute pièce défectueuse devra nous être adressée à LARGEASSE
(MONOSEM) pour contrôle, réparation ou échange éventuel. Le
démontage et le remontage seront pris en charge par le revendeur
dans le cadre de service normal. Seul le transport retour sera à
notre charge en cas de remplacement sous garantie.
The general terms and conditions are only applicable to dealers or
distributors usually providing essential services: assembly,
delivery, starting up of new equipment, stocking of spare parts,
after-sales services, corrective maintenance and possible trading in
of old equipment.
Our warranty is limited to the repairing, or pure and simple
replacing, of parts acknowledged to be faulty, and ends a year after
delivery of the equipment. Under no circumstances may we be held
liable for improper use or a failure to check that all the equipment
is working correctly on commissioning and during sowing.
Distributors or users are not entitled to compensation from us for
any damages that they may incur (labour costs or travel allowances,
faulty work, material damage or bodily injury, failure to harvest
more, etc).
Any faulty parts must be sent to us at LARGEASSE (MONOSEM) for
inspection, repairing or possible replacing. Dismantling and
remounting shall be taken care of by the distributor as part of its
normal services. Only return transport shall be chargeable to us in
the case of replacement under warranty.
AUSZUG AUS DEN ALLGEMEINEN VERKAUFSBEDINGUNGEN
DER COMPAGNIE RIBOULEAU
ESTRATTO DELLE CONDIZIONI
COMPAGNIA RIBOULEAU
Die allgemeinen Verkaufsbedingungen gelten nur für
Vertragshändler oder Händler, die sich normalerweise um sämtliche
nötigen Dienstleistungen kümmern: Montage, Lieferung,
Inbetriebsetzung des neuen Materials, Lagerung der Ersatzteile,
Kundendienst, Störungsbehebung und eventuelle Rücknahme alten
Materials.
Unsere Garantie begrenzt sich auf die Reparatur und oder den
einfachen Umtausch der als fehlerhaft festgestellten Teile und endet
ein Jahr nach Lieferung des Materials. Wir können keinesfalls für
eine nicht fachgerechte Benutzung oder mangelnde Überprüfung
der Funktionstüchtigkeit des gesamten Materials bei der
Inbetriebnahme und während der Aussaatkampagne haftbar
gemacht werden. Die Händler oder Benutzer können von uns
keinerlei Schadenersatz für mögliche daraus entstehende Schäden
(Arbeitskräftekosten oder Anreiseentschädigung, mangelhafte
Arbeit, materielle oder körperliche Schäden, Gewinnverlust bei der
Ernte usw.) verlangen.
Jedes fehlerhafte Teil muss uns zur Überprüfung, Reparatur oder
für einen eventuellen Umtausch an LARGEASSE (MONOSEM)
geschickt werden. Zerlegung und Montage werden von dem
Händler im Rahmen der normalen Dienstleistungen übernommen.
Bei einem Umtausch unter Garantie geht nur der Rücktransport auf
unsere Kosten.
Le condizioni generali sono applicabili soltanto ai concessionari o ai
rivenditori che svolgono normalmente i servizi indispensabili:
montaggio, consegna, avvio del materiale nuovo, immagazzinaggio
di pezzi di ricambio, servizio di assistenza in garanzia, riparazione e
ripresa eventuale del materiale vecchio.
La nostra garanzia si limita alla riparazione o alla sostituzione pura
e semplice di pezzi riconosciuti difettosi e cessa un anno dopo la
consegna del materiale. Non possiamo in nessun caso essere
ritenuti responsabili di un cattivo utilizzo o della mancata verifica
del corretto funzionamento dell’insieme del materiale al momento
della messa in servizio e durante la stagione. I rivenditori o gli utenti
non potranno chiederci nessun risarcimento per i danni che
potrebbero eventualmente subire (spese di mano d’opera o di
trasporto e varie, lavoro difettoso, incidenti materiali o infortuni
corporei, mancato guadagno sul raccolto, ecc… ).
Qualunque pezzo difettoso dovrà essere inviato a LARGEASSE
(MONOSEM) per controllo, riparazione o eventuale sostituzione. Lo
smontaggio e l’ulteriore montaggio saranno a carico del rivenditore
nell’ambito del servizio normale. Soltanto il trasporto di ritorno sarà
a nostra carico in caso di sostituzione in garanzia.
Par souci d’amélioration continue de notre production, nous nous
réservons le droit de modifier sans préavis nos matériels qui, de ce
fait, pourront par certains détails être différents de ceux décrits sur
cette notice.
D’autre part, les instructions de cette notice sont destinées à nos
bineuses complètes, elles ne concernent pas les sous-ensembles
utilisés seuls ou sur d’autres machines.
With the aim of continuously improving our products, we reserve
the right to modify our equipment without notice. As a result, some
elements may differ from those described in these instructions.
In addition, these instructions apply to our complete row-crop
cultivator and do not concern sub-assemblies used alone or on
other machines.
Da wir um eine ständige Verbesserung unserer Produkte bemüht sind,
behalten wir uns das Recht vor, unsere Maschinen ohne Vorankündigung
zu verändern. Manche Details können daher von den in dieser Anleitung
beschriebenen abweichen.
Darüber hinaus sind die Anweisungen dieser Anleitung für unsere
kompletten hackmaschinen bestimmt. Sie betreffen nicht die
Baugruppen, die alleine oder auf anderen Maschinen eingesetzt werden.
Al fine di migliorare continuamente la nostra produzione, ci
riserviamo il diritto di modificare senza preavviso i nostri materiali;
per questo motivo alcuni particolari potranno differire da quanto
descritto in questa specifica.
D’altronde, le istruzioni della specifica riguardano le nostre
sarchiatrice complete e non i sottoinsiemi utilizzati singolarmente o
in altre macchine.
GENERALI
DI
VENDITA
1306-0037_Couv bineuse:ribouleau
7/06/13
15:09
Page 4
SEMOIRS
MONOGRAINES
NG PLUS 4
NC
Pour toutes cultures
(maïs, tournesol, betterave, colza, etc…)
Pour toutes cultures
(maïs, tournesol, betterave, colza, etc…)
MS
MEC A V4
Pour cultures maraîchères et similaires
Spécial betterave enrobée
Semoir pneumatique
polyvalent NC à socs
Semoir mécanique à betterave
enrobée MECA V4
Semoir pneumatique
polyvalent NG Plus 4 à disques
COMPAGNIE COMMERCIALE RIBOULEAU
Revendeur :
8, rue de Berri - 75008 PARIS
Usines - Technique - Recherche - Informations
12, rue Edmond Ribouleau - 79240 LARGEASSE FRANCE
TÉL. 05 49 81 50 00 - FAX 05 49 72 09 70
www.monosem.com
RCS Paris 75 B 5388 - 05/2011 - OUEST IMPRESSIONS Europe - 79300 BRESSUIRE
Semoir maraîcher spécial
minigraines MS
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising