installation
AQUAMAXI 28
Termocaminetto a legna - Wood burner
Thermocheminée à bois - Termochimenea de leña
Holz-Heizkamin - Thermohaard voor hout
Recuperador a água a lenha - ǼȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ ȜȑȕȘIJĮȢ ȟȪȜȠȣ
Kominek z páaszczem wodnym opalany drewnem
I
UK
F
E
D
NL
PT
GR
PL
Installazione, uso e manutenzione
Installation, use and maintenance
Installation, usage et maintenance
Instalación, uso y mantenimiento
Installations-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Installatie, gebruik en onderhoud
Instalação, uso e manutenção
ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘ, ȤȡȒıȘ țĮȚ ıȣȞIJȒȡȘıȘ
Instalacja, obsáuga i konserwacja
-1-
pag. 2
pag. 22
pag. 42
pag. 62
pag. 82
pag. 102
pág. 122
ıİȜ. 142
pag. 162
ITALIANO
INDICE
Informazioni per la sicurezza ....................................
pag. 4
Informazioni generali ................................................
pag. 6
Installazione ..............................................................
pag. 10
Istruzioni d’uso .......................................................... pag. 18
Check list ................................................................... pag. 21
La scrivente EDILKAMIN S.p.a. con sede legale in Via Vincenzo
Monti 47 - 20123 Milano - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192
Dichiara sotto la propria responsabilità che:
I termocaminetti a legna di seguito indicati sono conformi al Regolamento UE 305/2011 (CPR) ed alla Norma Europea armonizzata EN 13229:2001 - A1:2003 - A2:2004 - AC:2006 - AC:2007
TERMOCAMINETTI A LEGNA, a marchio commerciale
EDILKAMIN, denominati AQUAMAXI 28
N° di SERIE: Rif. Targhetta dati
Dichiarazione di prestazione (DoP - EK 108): Rif. Targhetta dati
EDILKAMIN S.p.a. declina ogni responsabilità di malfunzionamento dell’ apparecchiatura in caso di sostituzione, montaggio
e/o modi¿che effettuate da personale non EDILKAMIN senza
autorizzazione della scrivente.
-2-
Per ulteriori chiarimenti o necessità contatti il RIVENDITORE presso cui ha effettuato l’acquisto o visiti il nostro sito internet
www.edilkamin.com alla voce CENTRI ASSISTENZA TECNICA.
Per le installazioni all’estero, fare riferimento alle speci¿che normative nazionali.
NOTA
- Dopo aver disimballato il prodotto, si assicuri dell’integrità e della completezza del contenuto (maniglia “manofredda” per
apertura portellone, libretto di garanzia, guanto, CD/scheda tecnica).
In caso di anomalie si rivolga subito al rivenditore preso cui ha effettuato l’acquisto, cui va consegnata copia del libretto di garanzia e del documento ¿scale d’acquisto.
Installazione/collaudo
In Italia l’installazione deve essere eseguita come da norma UNI 10683; l’installatore deve rilasciare la dichiarazione di Conformità ai sensi norma UNI 10683 per la parte fumi e ai sensi UNI 10412 per la parte idraulica.
N.B.: Provare il prodotto prima di rivestirlo.
- Messa in servizio/collaudo
La messa in servizio così come descritta dalla norma UNI 10683 consiste in una serie di operazioni di controllo eseguite a termocaminetto installato e ¿nalizzate ad accertare il corretto funzionamento del sistema e la rispondenza dello stesso alle normative.
- installazioni scorrette, manutenzioni non correttamente effettuate, uso improprio del prodotto, sollevano l’azienda produttrice da
ogni eventuale danno derivante dall’uso.
- il numero di tagliando di controllo, necessario per l’identi¿cazione del termocaminetto, è indicato :
- nella parte alta dell’imballo
- sul libretto di garanzia reperibile all’interno del focolare
- sulla targhetta applicata sul retro dell’apparecchio;
Inset solid fuel
Kamineinsätze für feste Brennstoffe
insert à combustibles solides
Inserto a combustibile solido
14
DoP n.
EK 108
Max fuel consumption/ Max. Verbrauch von Brennmaterial
Consommation max. de combustible / Consumo massimo
Heat input / Thermische Leistung eingefuhrt
Puissance calorifique introduite / Potenza termica introdotta
Nominal heat output / Gesamt Nennleistung
Puissance normal total / Potenza nominale totale
Via Mascagni,7 20020 Lainate (MI) IT
EN 13229:2001+A1:2003+A2:2004+AC:2006+AC:2007
Boiler output / Leistung Wasserseitig
Puissance a l'eau / Potenza resa all'acqua
1880
Notified Body
Space heating output / Leistung Raum
Environnement puissance / Potenza resa all'ambiente
Model / Modell / Modele / Modello
AQUAMAXI
Efficiency / Wirkungsgrad / Rendement / Rendimento
Year of construction/Produktionsiahr
Annee de construction/Anno di costruzione
CO Emission (at 13% O2)/CO-Ausstoss (bei 13 % O2)
Emissions CO (a 13% O2)/Emissioni di CO (al 13% 02)
Nominal Reduc.
Reduz.
Reduite
Rated
Ridotta
Nominale
7.6
-
33.1
-
kW
26
-
kW
18
-
kW
8
-
kW
80
-
0.194
2419
-
Max water pressure / Max. Wasserdruck
Pression eau max. / Pressione massima acqua
Serial number / Seiennummer
Numero de serie / Numero di serie
INT
System / Systeme / Sistema
Dust emissions / Staubausstoss
Emissions poussieres / Emissioni di polveri (al 13% 02)
NOx emissions (al 13% O2)
Minimum clearence distance from combustible materials / Mindestabstand von
brennbaren Werkstoffen / Distance minimum
des materiaux inflammables
OGC emissions (al 13% O2)
Flue gas temperature / Abgastemperatur
Temperature des fumees / Temperatura dei fumi
B
Rated input power /Nenn-Stromleistung
Puissance electrique nominale/Potenza elettrica nominale
R: 300 mm
B: 400 mm
L: 300 mm
L
R
Maximum electrical power/Maximale elektrische Leistung
Puissance electrique maximale/Potenza elettrica massima
Operating voltage / Betriebsspannung
Tension d'alimentation / Tensione di alimentazione
Gerat ist fur eine Mehrfachbelegung
des Schornsteins geeignet
3
mg/Nm
1.5
150000
bar
Pa
90
°C
Maximum allowable temperature/Maximal zulassige temperatur
Temperature maximale admissible/Massima temperatura consentita
Function / Betrieb
Funtionament / Funzionamento
Kg/h
-
3
mg/Nm
3
mg/Nm
3
mg/Nm
242
-
°C
-
-
W
26
-
98
-
182
-
Rated frequency / Nennfrequenz
Frequence nominale / Frequena nominale
-
W
V
Hz
Use only with proper fuel/Nur zugelassenen Brennstoff verwenden/A utiliser seulement avec un combustible conforme.
Utilizzare solo combustibile conforme
Wood logs / Holzscheit / Bûches de bois / Ciocchi di legno
Read and follow instructions! / Bedienungsanleitung lesen und befolgen! / Lire et suivre les instructions! / Leggere e seguire le istruzioni
cd 785150 ed.05.14
Detta documentazione dev’essere conservata per l’identi¿cazione unitamente al documento ¿scale d’acquisto i cui dati dovranno essere comunicati in occasione di eventuali richieste di informazioni e messi a disposizione in caso di eventuale intervento di
manutenzione;
- i particolari rappresentati sono gra¿camente e geometricamente indicativi.
-3-
ITALIANO
Gentile Signora / Egregio Signore
La ringraziamo e ci complimentiamo con Lei per aver scelto il nostro prodotto.
Prima di utilizzarlo, Le chiediamo di leggere attentamente questa scheda, al ¿ne di poterne sfruttare al meglio ed in totale sicurezza tutte le prestazioni.
ITALIANO
INFORMAZIONE PER LA SICUREZZA
IL TERMOCAMINETTO NON DEVE MAI FUNZIONARE
SENZA ACQUA NELL’IMPIANTO.
UNA EVENTUALE ACCENSIONE “A SECCO” COMPROMETTEREBBE IL TERMOCAMINETTO.
IL TERMOCAMINETTO DEVE FUNZIONARE CON PRESSIONE DI UN 1,5 BAR CIRCA.
• L’apparecchio non è destinato a essere usato da persone,
bambini compresi, le cui capacità ¿siche, sensoriali o mentali,
siano ridotte.
• I principali rischi derivabili dall’impiego del termocaminetto
possono essere legati a una non corretta installazione, a un contatto con fuoco e parti calde (vetro, tubi, ), all’introduzione di
sostanze estranee, a combustibili non raccomandati, a una non
corretta manutenzione (non toccare senza l’apposito guanto).
• Per un regolare funzionamento l’installazione deve essere
eseguita rispettando quanto su questa scheda.
• Usare come combustibile solo legna.
• In nessun caso possono essere introdotte nel focolare o nel
serbatoio sostanze estranee.
Non usare MAI combustibili liquidi per accendere il fuoco o
ravvivare la brace.
• Per la pulizia del canale da fumo (tratto di canna che collega
il bocchettone di uscita fumi del termocaminetto con la canna
fumaria) non devono essere utilizzati prodotti in¿ammabili.
• Il vetro può essere pulito a FREDDO con apposito prodotto
applicato con un panno. La cenere deve essere aspirata ....
• Nel caso l’acqua di riempimento e rabbocco abbia durezza superiore a 35°F, impiegare un addolcitore. Per suggerimenti fare
riferimento alla norma UNI 8065-1989 (Trattamento dell’acqua
negli impianti termici ad uso civile).
• Su impianti a vaso chiuso devono essere installati solo
termocaminetti con serpentina azionata da valvola scarico
termico (versione una o due serpentine).
• Lo scarico della valvola di sicurezza deve essere raggiungibile e visibile. L’acqua di scarico deve essere convogliata in un
tubo verticale attraverso un imbuto con prese d’aria antiriÀusso, opportunamente distanziato dal punto di scarico.
Il tubo di convogliamento deve avere le seguenti caratteristiche:
- Non deve avere origine a piu’ di 50 cm dallo scarico della
valvola e deve essere posizionato nello stesso locale dove è
posizionato il KIT.
- Deve avere uno sviluppo verticale non minore di 30 cm.
Dopo di che la tubazione può proseguire orizzontalmente con
una pendenza che favorisca il deÀusso dell’acqua.
- Il diametro del tubo deve essere almeno di una misura più
grande della misura nominale dello scarico della valvola.
- La parte terminale del tubo deve scaricare nella rete fognaria.
E’ VIETATO INTERCETTARE LO SCARICO
IMPORTANTE !!!
Nel caso si manifestasse un principio di incendio nel termocaminetto, nel canale da fumo o nel camino, procedere come
segue:
- Staccare alimentazione elettrica
- Intervenire con estintore ad anidride carbonica CO2
- Richiedere l’intervento dei Vigili del fuoco
NON TENTARE DI SPEGNERE IL FUOCO CON ACQUA!
• Non depositare oggetti sensibili al calore nelle immediate
vicinanze del termocaminetto.
Ad esempio eventuali stendibiancheria o simili devono essere
collocati ad una distanza di sicurezza dal termocaminetto (pericolo di incendio).
Successivamente richiedere la veri¿ca dell’apparrecchio da
parte di un Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato Edilkamin
e far veri¿care il camino da un tecnico autorizzato.
• Durante il funzionamento del termocaminetto, i tubi di scarico fumi e la porta raggiungono alte temperature (non toccare
senza l’apposito guanto).
• Non occludere le aperture di aerazione nel locale di installazione, né gli ingressi di aria al termocaminetto.
• Non bagnare il termocaminetto, non avvicinarsi alle parti
elettriche con le mani bagnate.
• Usare opportunamente eventuali additivi antigelo per l’acqua
dell’impianto.
-4-
IN CASO DI INSTALLAZIONE SU IMPIANTI
A VASO APERTO
IN CASO DI INSTALLAZIONE SU IMPIANTI
A VASO CHIUSO
(disposizioni aggiuntive a quelle riportate per impianti a
Gli allacciamenti, la messa in servizio e la veri¿ca del buon
funzionamento, devono essere eseguite da personale quali¿cato, in grado di effettuare i collegamenti secondo le leggi
vigenti e in Italia:
1 - La corretta realizzazione dell’impianto è a carico dell’installatore il quale dovrà tenere in considerazione le norme
UNI 10683 - EN 13384-1 - UNI 10412-2
2 - Il tutto deve essere eseguito da personale abilitato secondo
il D.M. 37 ex Legge 46/90
3 - Le valvole di sicurezza e di scarico termico dovranno essere
controllate almeno una volta all’anno da personale abilitato
D.M. 37 ex Legge 46/90.
Per le installazioni all’estero fare riferimento alle speci¿che
normative nazionali.
Il riempimento del termocaminetto e dell’impianto deve avvenire mediante il vaso di espansione aperto, per naturale caduta
dell’acqua attraverso il tubo di carico (diametro non inferiore
a 18 mm).
vaso aperto)
• Il termocaminetto nella versione a una o due serpentine può
essere installato su impianti a vaso chiuso SE laserpentina
viene utilizzata esclusivamente per il raffredamento, collegando una valvola di scarico termico optional (vedi ¿g. 1).
• Il riempimento deve avvenire avendo cura di non superare
1,5 bar.
• E’ obbligatorio l’utilizzo della valvola di scarico termico
(optional).
• É possibile collegare il termocaminetto ad un impianto a
VASO CHIUSO solo nella versione con serpentina azionata
da valvola di sicurezza per sovratemperatura.
Durante questa fase devono essere aperti tutti gli s¿ati dei
radiatori in modo da evitare la formazione di sacche d’aria
nell’impianto che ostacolerebbero la circolazione dell’acqua.
• Nel caso di collegamento del termocamino ad un impianto
esistente, questi deve essere corredato del proprio vaso d’espansione chiuso opportunamente dimensionato.
NOTA BENE:
Il vaso aperto va posizionato ad un’altezza maggiore di 3 mt
rispetto all’elemento più alto del circuito primario, ed inferiore a 15 mt rispetto la mandata del termocaminetto.
• L’altezza del vaso deve essere comunque tale da creare una
pressione maggiore di quella prodotta dalla pompa (circolatore).
• Non riempire mai l’impianto direttamente con la pressione
di rete in quanto questa potrebbe essere superiore a quella di
targa del termocaminetto, con conseguente danneggiamento
del termocaminetto stesso.
• Il tubo di sicurezza al vaso di espansione deve essere a sfogo
libero senza rubinetti di intercettazione ed opportunamente
isolato per evitareil congelamento dell’acqua al suo interno,
che ne comprometterebbe la giunzione.
• Il tubo di carico deve essere libero senza rubinetti e curvature.
• La pressione max di esercizio non deve superare 1,5 bar
• La pressione di collaudo è di 3 bar
• E’ opportuno additivare l’acqua contenuta nell’impianto con
liquido antigelo o attenersi alla norma UNI 8065.
• Non accendere mai il fuoco nel termocaminetto (nemmeno
per prova) se l’impianto non è riempito d’acqua; In tal caso
il termocaminetto potrebbe rovinarsi irrimediabilmente.
• Collegare gli scarichi delle valvole di scarico termico (VST)
e di sicurezza (VSP) (schemi a pagine seguenti)
• Il collaudo di tenuta dell’impianto va eseguito a vaso di
espansione aperto
• Sul circuito acqua calda sanitaria è consigliabile installare
una valvola di sicurezza da 6 bar per scaricare l’eventuale
eccessivo aumento di volume d’acqua contenuta nello
scambiatore.
• Disporre tutti i componenti dell’impianto, (circolatore,
scambiatore, valvole ecc.) in zone facilmente accessibili per
la manutenzione ordinaria e straordinaria.
• La pressione a monte del circuito di raffredamento deve
essere almeno 1,5 bar (UNI 10412/2 p.to 6.2).
La valvola di scarico termico (VST - fornita da Edilkamin)
deve essere collegata al circuito di raffreddamento (AL) con
pressione minima 1,5 bar.
JA = jolly s¿ato automatico
S = scarico
Fig. 1
TRATTAMENTO DELL’ACQUA
Prevedere additivazione di sostanze antigelo, antincrostanti e
anticorrosive.
Nel caso l’acqua di riempimento e rabbocco abbia durezza
superiore a 35°F, impiegare un addolcitore.
Fare riferimento alla norma UNI 8065-1989 (trattamento
dell’acqua negli impianti termici ad uso civile).
-5-
ITALIANO
INFORMAZIONE PER LA SICUREZZA
ITALIANO
INFORMAZIONI GENERALI
AQUAMAXI è progettato per scaldare acqua attraverso una
combustione di legna nel focolare e per cucinare.
L’acqua contenuta nel termocaminetto si scalda e viene inviata
nell’impianto di riscaldamento (termosifoni, scalda salviette,
pannelli radianti a pavimento) ed inoltre scalda il locale nel
quale si trova per irraggiamento e convezione naturale.
Il termocaminetto NON DEVE MAI FUNZIONARE SENZA
ACQUA NELL’IMPIANTO.
L’acqua si riscalda, circolando nell’ intercapedine che lambisce
tutta le pareti del focolare e della caldaia superiore.
L’intercapedine è realizzata con lamiera di acciaio e il rivestimento interno del focolare è rivestito in mattoncini reffratari
di alto spessore particolarmente adatti alla cottura e sostituibili
con estrema facilità.
Il focolare è chiuso frontalmente da un portellone (con vetro
serigrafato a vista) che si apre a saliscendi e ad anta per la
pulizia del vetro.
AQUAMAXI è disponibile nelle seguenti versioni:
- con una serpentina
- con due serpentine
- con una serpentina con kit idraulico a vaso aperto e centralina elettronica a bordo (destro o sinistro)
Ogni serpentina può servire per:
1) produzione di acqua calda sanitaria fare attenzione alla
durezza dell’acqua che può provocare calcare)
2) separare il circuito primario dal circuito secondario.
3) installazione a vaso chiuso con valvola optional
-6-
ITALIANO
INFORMAZIONI GENERALI
- dimensione focolare cm 73 x 45 x 48 h
- dimensione vetro cm 85,5 x 61 h
- piedini regolabili in altezza max cm 12
FRONTE
FIANCO
108
66
Ø 25
50
manometro
75
mandata 1” M
mandata serpentina
scarico termico 1/2” M
166 / 178
ritorno serpentina
scarico termico 1/2” M
88
10
ritorno 1” M
10
scarico
27/39
64
scarico
presa aria esterna Ø 10 cm
PIANTA
54
66
54
pozzetto per sonda
valvola di sicurezza
pozzetto per sonda PTC
attacco 1"
per tubo
sicurezza
valvola sfiato manometro
108
-7-
ITALIANO
INFORMAZIONI GENERALI
CARATTERISTICHE TERMOTECNICHE ai sensi EN 13229
Potenza termica bruciata
32,5
kW
Potenza termica nominale
26
kW
Potenza resa all’acqua
18
kW
Potenza resa all’ambiente
8
kW
Rendimento/Ef¿cenza
80
%
Emissione CO al 13% O2
0,194
%
Temperatura media fumi
243
°C
Tiraggio
12
Pa
Consumo combustibile
7,1
kg/h
Pressione massima d’esercizio
1,5
bar
Temperatura massima d’esercizio
90
°C
Contenuto d’acqua interno
90
litri
Mandata all’impianto (maschio)
1”
pollici
Ritorno dall’impianto (maschio)
1”
pollici
Volume riscaldabile *
680
m³
ø uscita fumi femmina (altezza minima 4 mt)
25
cm
Diametro condotto presa aria
10
cm
Peso con imballo
490
kg
DATI TECNICI PER DIMENSIONAMENTO CANNA FUMARIA che deve comunque rispettare le
indicazioni della presente scheda e delle norme di installazione di ogni prodotto
Potenza termica utile
26
kW
Temperatura uscita fumi allo scarico
292
°C
6
Pa
28,2
g/s
Tiraggio minimo
Portata fumi
N.B.: DATI DI PROGETTO (Riferimento norma EN 13229)
* Il volume riscaldabile è calcolato considerando un isolamento della casa come da L 10/91 e successive modi¿che e una richiesta
di calore di 33 Kcal/m³ ora.
E’ importante tenere in considerazione anche la collocazione del termocaminetto nell’ambiente da scaldare.
* * temperatura in caldaia 70° - (DT=25K)
I dati sopra riportati sono indicativi e rilevati in fase di certi¿cazione presso organismo noti¿cato.
EDILKAMIN s.p.a. si riserva di modi¿care i prodotti senza preavviso e a suo insindacabile giudizio.
N.B.:
- E’ vietata ogni modi¿ca non autorizzata
- Utilizzare pezzi di ricambio raccomandati dal costruttore
- L’impiego di componenti non originali implica la decadenza della garanzia
-8-
• CERTIFICAZIONI E BENEFICI *
* Vista la variabilità degli stessi nel tempo nei vari Paesi, veri¿care volta per volta.
Tale scritta tra valore indicativo all’anno di redazione della
presente scheda (vedere edizione in ultima pagina).
ITALIA: ammessa in Lombardia ai sensi del D.G.R n° 11182013
ammessa nelle Marche ai sensi della Legge Regionale
n° 3 del 2012
ammessa alla detrazione del 50% ; 65 % (veri¿care le
condizioni di accessibilità esterne al prodotto)
FRANCIA: iscritta Flamme Verte 5
CECHIA: ammessa a NEW GREEN SAVE PROGRAMME e
secondo le Direttive del Ministero dell’Ambiente
n° 9 - 2013
-9-
ITALIANO
INFORMAZIONI GENERALI
ITALIANO
INSTALLAZIONE
AVVERTENZE IMPORTANTI
DISTANZE DI SICUREZZA (¿g. 1)
Oltre a quanto indicato nel presente documento, tenere in considerazione le norme dei vari paesi, ad esempio in Italia:
- UNI 10683: generatori di calore a legno: requisiti di installazione
- UNI 10412-2: impianti di riscaldamento ad acqua calda.
Requisiti di sicurezza, speci¿ci per impianti con apparecchi
per il riscaldamento di tipo domestico con caldaia incorporata,
alimentati a combustibile solido, con potenza del focolare o
complessiva dei focolari non superiore a 35 kW.
Le distanze indicate sono le distanze minime di sicurezza a cui
devono essere realizzati gli elementi strutturali costruiti in materiale combustibile o che presentino componenti combustibili.
DISTANZE MINIME DI SICUREZZA DA MATERIALI
INFIAMMABILI
In particolare:
- Prima di iniziare qualsiasi operazione di montaggio è
importante veri¿care la compatibilità con l’impianto come
stabilito dalla norma UNI 10683 ai paragra¿ 4.1 / 4.1.1 / 4.1.2.
- A montaggio ultimato, l’installatore dovrà provvedere alle
operazioni di “messa in esercizio” ed a rilasciare documentazione come richiesto dalla norma UNI 10683 rispettivamente ai
paragra¿ 4.6 e 5.
- L’allacciamento, la messa in servizio e la veri¿ca del buon
funzionamento del termocaminetto devono essere eseguite
da personale quali¿cato, in grado di effettuare i collegamenti
elettrici ed idraulici come richiesto dalle norme UNI 10683 al
paragrafo 4.5, e UNI 10412-2, nonché nel pieno rispetto delle
presenti istruzioni di montaggio.
- Le veri¿che vanno eseguite a camino acceso ed a regime per
alcune ore, prima di rivestire il monoblocco al ¿ne di poter
eventualmente intervenire.
Quindi le operazioni di ¿nitura quali ad esempio:
- costruzione della controcappa
- montaggio del rivestimento
- esecuzione di lesene, tinteggiature, ecc.
vanno eseguite a collaudo ultimato con esito positivo.
Edilkamin non risponde di conseguenza degli oneri derivati
sia da interventi di demolizione che di ricostruzione anche se
conseguenti a lavori di sostituzioni di eventuali pezzi difettosi.
Il termocaminetto deve essere installato solo su pavimenti
dall’adeguata capacità portante.
Nel caso contrario, opportuno contromisure devono essere
prese (piastra di distribuzione di carico, per esempio).
Fig. 1
PRESA D’ARIA ESTERNA
Il collegamento con l’esterno, con una sezione passante pari
a un diametro di cm 10 (vedi tabella tecnica), è assolutamente necessario per il buon funzionamento del termocaminetto; deve essere quindi inderogabilmente realizzato.
La presa d’aria deve essere posizionata in maniera tale da
non poter essere accidentalmente ostruita.
Detto collegamento, deve raccordare direttamente con l’esterno
il meccanismo di regolazione aria (E).
Il meccanismo, consegnato separatamente, può essere montato
a destra o/a sinistra o/e posteriormente.
Il collegamento può essere realizzato con tubo Àessibile di
alluminio.
Curare bene la sigillatura dei punti dai quali potrebbe veri¿carsi dispersione di aria.
E’ consigliabile applicare all’esterno del condotto presa aria
una griglia di protezione che comunque non deve ridurre la
sezione utile passante.
Per percorsi superiori a 3 m, o con curve, aumentare dal 10% al
20% la sezione indicata.
L’aria esterna deve essere captata a livello pavimento (non può
provenire dall’alto).
- L’apparecchio non deve essere usato come inceneritore e
non devono essere usati combustibili diversi dalla legna.
VERIFICA DI COMPATIBILITA’ CON ALTRI
DISPOSITIVI
Il termocaminetto NON deve essere installato nello stesso ambiente in cui si trovano apparecchi da riscaldamento a gas del
tipo B (es. caldaie a gas, stufe, apparecchi asserviti da cappa
aspirante) in quanto potrebbe mettere in depressione l’ambiente
compromettendo il funzionamento di tali apparecchi oppure
esserne inÀuenzata.
- 10 -
E
E
CANNA FUMARIA E COMIGNOLO
L’uscita dei fumi dal termocaminetto è a sezione circolare.
Essa è prevista per consentire l’utilizzo dei tubi in acciaio inox.
Se l’imbocco della canna fumaria non si trova sulla verticale
del termocaminetto, è necessario che il raccordo tra il termocaminetto stesso e la canna, non presenti strozzature o inclinazioni superiori a 45° (¿g.1-2-3-4).
Il termocaminetto non va collegato in canna fumaria condivisa.
Il tratto fumi deve essere ispezionabile e realizzato in maniera
tale da poter essere pulito (utilizzare TEE ispezionabili).
Per canne fumarie non di nuova realizzazione o troppo grandi
si consiglia l’intubaggio mediante tubi in acciaio inox di opportuno diametro e idonea coibentazione.
Per canne fumarie poste all’esterno si consiglia l’utilizzo di
quelle in acciaio inox a parete doppia coibentata.
Le caratteristiche costruttive, in particolare per quanto riguarda
resistenza meccanica, isolamento e tenuta ai gas, devono essere
idonee a sopportare una temperatura fumi di almeno 450°C.
La canna fumaria deve essere certi¿cata EN 1856.
Eseguire sigillatura con mastice ad alta temperatura, in corrispondenza del punto di imbocco della canna in acciaio sul
bocchettone uscita fumi del termocaminetto.
Effettuare da personale quali¿cato la pulizia della canna
fumaria una volta all’anno.
max.45°
1
45°
45°
ispezione
2
3
NO
esterna”
- Collegare il termocaminetto alla canna fumaria con canna in
acciaio inox, usando i diametri indicati nella tabella dati termotecnici e le indicazioni del capitolo “canne fumarie”
- Veri¿care il comportamento di tutte le parti in movimento
prima di applicare il rivestimento.
- Effettuare il collaudo, e la prima accensione dell’impianto
prima di montare il rivestimento.
Lo zoccolo dei rivestimenti deve assolutamente consentire il
passaggio aria di ricircolo all’interno dei rivestimenti stessi.
Devono pertanto essere eseguite opportune feritoie o asole per
il passaggio dell’aria.
Le parti in marmo, pietra, mattoni, che compongono il rivestimento devono essere montate con un leggero interspazio dal
termocaminetto in modo da evitare possibili rotture dovute a
dilatazione ed eccessivi surriscaldamenti.
Proteggere le parti in legno con materiali ignifughi.
Parti ignifughe del rivestimento ( travi o cornici) non devono
presentare parti a contatto con il termocaminetto ma distanziate
almeno di 1-2 cm per consentire un Àusso d’aria che impedisca
accumulo di calore (vedi ¿g. 1/a).
Il vano di alloggiamento deve essere realizzato in muratura o
in materiale ignifugo e non presentare elementi combustibili al
suo interno.
La controcappa può essere realizzata con pannelli ignifughi in
cartongesso o lastre in gesso e comunque con materiali assolutamente non in¿ammabili.
E’ bene areare l’interno della controcappa consentendo un
ingresso d’aria dal basso (spazio tra il portello e la trave), che
per moto convettivo uscirà attraverso una griglia da installare
in alto, ottenendo cosi recupero di calore e evitando eccessivi
surriscaldamenti (vedi ¿g. 1/a).
La controcappa dovrà prevedere opportuni sportelli di manutenzione alla raccorderia.
Oltre a quanto sopra, tenere in considerazione quanto indicato dalla norma UNI 10683 ai paragra¿ 4.4 e 4.7 “coibentazione, ¿niture, rivestimenti e raccomandazioni di sicurezza. Nel caso di utilizzo di Kit d’installazione, questi devono
essere protetti dall’irraggiamento termico del termocaminetto mediante l’utilizzo di materassini isolanti.
4
Caratteristiche fondamentali del comignolo sono:
- sezione interna alla base uguale a quella della canna fumaria
- sezione di uscita non minore del doppio di quella della canna
fumaria
- posizione in pieno NO
vento, al di sopra del tetto ed al di fuori
delle zone di reÀusso.
Oltre a quanto sopra, tenere in considerazione le indicazioni di cui alla norma UNI 10683/2005 al paragrafo 4.2 “collegamento al sistema di evacuazione fumi” e sottoparagra¿.
RIVESTIMENTI, CONTROCAPPE
Nel caso di abbinamento ad un rivestimento prefabbricato di
Edilkamin, per de¿nire l’esatto posizionamento del termocaminetto, è importante prendere in considerazione il modello di
rivestimento prescelto. In base alla scelta del modello, la collocazione dovrà essere eseguita in modo differente (consultare le
istruzioni di montaggio contenute nella confezione di ciascun
rivestimento).
Durante l’installazione veri¿care sempre la messa in piano del
termocaminetto.
- Praticare nella parete o sul pavimento un foro per la presa
d’aria esterna e collegarlo al meccanismo di regolazione aria
del termocaminetto come descritto nel capitolo “presa d’aria
Fig. 1/a
- 11 -
ITALIANO
INSTALLAZIONE
ITALIANO
INSTALLAZIONE
VASO DI ESPANSIONE
Il vaso di espansione assorbe gli accumuli di volume di acqua una volta che si è riscaldata.
Il vaso di espansione chiuso è un vaso che al suo interno contiene una membrana che può assorbire ¿no a un certo aumento di
volume di acqua.
E’ a cura dell’installatore dimensionare correttamente il vaso di espansione chiuso in funzione al contenuto di acqua.
Il termocaminetto può funzionare a vaso chiuso SOLO se una delle serpentine è collegata ad una valvola scarico termico come
indicato negli schemi seguenti.
Il vaso di espansione aperto posizionato in alto assorbe la variazione di volume di acqua e fornisce, all’impianto idraulico, l’indispensabile pressione atta ad evitare ingressi di aria.
E’ consigliabile di posizionare ad almeno 3 mt sopra l’elemento più alto del circuito.
Una posizione più bassa può provocare “rigurgiti” frequenti nel vaso di espansione con rischi di funzionalità e durata del termocaminetto, perciò è importante che l’installatore valuti con attenzione tale altezza.
ESEMPIO DI IMPIANTO IDRAULICO PER TERMOCAMINETTO A VASO APERTO ABBINATO A CALDAIA A GAS.
PRODUZIONE DI ACQUA CALDA SANITARIA TRAMITE SERPENTINA.
ACQUAMAXI CON 1 SERPENTINA CON KIT IDRAULICO A BORDO (DX O SX)
KIT A BORDO
ACS:
AF:
CA
EV:
Acqua Calda Sanitaria
Acqua Fredda
Caldaia a gas
Elettrovalvola a 3 vie
NA: Normalmente Aperta
NC: Normalmente Chiusa
Ja:
Jolly di sŎato automatico
Jm:
Jolly di sŎato manuale
MAN: Manometro
MI:
Mandata Impianto
P
Pompa (circolatore)
P1:
Pompa circuito primario
P2:
Circolatore impianto
RA:
Radiatori
RE:
Regolatore Elettronico
RI:
Ritorno Impianto
S:
Scarico
Sc 30: Scambiatore 30 piastre
ST:
Sonda di Temperatura
TC:
Termocamino
V:
Valvola
VE:
Vaso di Espansione Aperto
Vec
Vaso di Espansione Chiuso
VR:
Valvola di non ritorno
VSP: Valvola di sicurezza a pressione 1,5 bar
VST: Valvola di scarico termico
KIT A BORDO
Collegamenti elettrici
8
5
6
1
3
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Collettore superiore
Collettore inferiore
Scambiatore
Valvola a sfera
Valvola a sfera
Pompa
Tubo 1 mandata primario
Tubo 2 mandata primario
Tubo riscaldamento secondario
6
2
4 5 4
- 12 -
ESEMPIO DI IMPIANTO IDRAULICO PER TERMOCAMINETTO A VASO APERTO ABBINATO A CALDAIA A GAS.
PRODUZIONE ACQUA CALDA SANITARIA TRAMITE SERPENTINA.
ACQUAMAXI CON 1 SERPENTINA
KIT A1
Il Kit è stato realizzato per facilitare
il compito degli installatori; comprende infatti tutti quei componenti
necessari ad una corretta installazione del prodotto.
NB: le apparecchiature comprese
nel kit devono essere opportunamente protette dall’irraggiamento
termico del termocaminetto,
mediante l’utilizzo di materassini
isolanti.
ESEMPIO DI IMPIANTO IDRAULICO PER TERMOCAMINETTO A VASO CHIUSO TRAMITE SERPENTINA,
ABBINATO A CALDAIA A GAS.
ACQUAMAXI CON 1 SERPENTINA
KIT A1
ESEMPIO DI IMPIANTO IDRAULICO PER TERMOCAMINETTO A VASO APERTO
COME UNICA FONTE DI CALORE. PRODUZIONE ACQUA CALDA SANITARIA
TRAMITE SERPENTINA.
ACQUAMAXI CON 1 SERPENTINA
- 13 -
ACS:
AF:
CA
EV:
Acqua Calda Sanitaria
Acqua Fredda
Caldaia a gas
Elettrovalvola a 3 vie
NA: Normalmente Aperta
NC: Normalmente Chiusa
Ja:
Jolly di sŎato automatico
Jm:
Jolly di sŎato manuale
MAN: Manometro
MI:
Mandata Impianto
P
Pompa (circolatore)
P1:
Pompa circuito primario
P2:
Circolatore impianto
RA:
Radiatori
RE:
Regolatore Elettronico
RI:
Ritorno Impianto
S:
Scarico
Sc 30: Scambiatore 30 piastre
ST:
Sonda di Temperatura
TC:
Termocamino
V:
Valvola
VE:
Vaso di Espansione Aperto
Vec
Vaso di Espansione Chiuso
VR:
Valvola di non ritorno
VSP: Valvola di sicurezza a pressione 1,5 bar
VST: Valvola di scarico termico
ITALIANO
INSTALLAZIONE
ITALIANO
INSTALLAZIONE
ESEMPIO DI IMPIANTO IDRAULICO PER TERMOCAMINETTO A VASO APERTO ABBINATO A CALDAIA A GAS.
SERPENTINA PER SEPARAZIONE IMPIANTO.
ACQUAMAXI CON 1 SERPENTINA
ESEMPIO DI IMPIANTO IDRAULICO PER TERMOCAMINETTO, VASO CHIUSO TRAMITE SERPENTINA. ABBINATO A CALDAIA A GAS.
ACQUAMAXI CON 1
SERPENTINA
KIT 5
ESEMPIO DI IMPIANTO IDRAULICO PER TERMOCAMINETTO, VASO CHIUSO
TRAMITE SERPENTINA, ABBINATO A CALDAIA A GAS. SEPARAZIONE IMPIANTO E PRODUZIONE ACQUA CALDA SANITARIA TRAMITE KIT D
ACQUAMAXI CON 1 SERPENTINA
KIT D
(compreso di vaso
espansione chiuso)
- 14 -
Il Kit è stato realizzato per facilitare il
compito degli installatori; comprende
infatti tutti quei componenti necessari ad una corretta installazione del
prodotto.
NB: le apparecchiature comprese
neil kit devono essere opportunamente protette dall’irraggiamento
termico del termocaminetto, mediante l’utilizzo di materassini isolanti.
ACS:
AF:
CA
EV:
Acqua Calda Sanitaria
Acqua Fredda
Caldaia a gas
Elettrovalvola a 3 vie
NA: Normalmente Aperta
NC: Normalmente Chiusa
Ja:
Jolly di sŎato automatico
Jm:
Jolly di sŎato manuale
MAN: Manometro
MI:
Mandata Impianto
P
Pompa (circolatore)
P1:
Pompa circuito primario
P2:
Circolatore impianto
RA:
Radiatori
RE:
Regolatore Elettronico
RI:
Ritorno Impianto
S:
Scarico
Sc 30: Scambiatore 30 piastre
ST:
Sonda di Temperatura
TC:
Termocamino
V:
Valvola
VE:
Vaso di Espansione Aperto
Vec
Vaso di Espansione Chiuso
VR:
Valvola di non ritorno
VSP: Valvola di sicurezza a pressione 1,5 bar
VST: Valvola di scarico termico
ESEMPIO DI IMPIANTO IDRAULICO PER TERMOCAMINETTO, VASO CHIUSO TRAMITE SERPENTINA,
ABBINATO A CALDAIA A GAS. SEPARAZIONE IMPIANTO TRAMITE SECONDA SERPENTINA.
ACQUAMAXI CON 2 SERPENTINE
ESEMPIO DI IMPIANTO IDRAULICO PER TERMOCAMINETTO, VASO CHIUSO
TRAMITE SERPENTINA, ABBINATO A CALDAIA A GAS.
PRODUZIONE ACQUA CALDA SANITARIA TRAMITE SECONDA SERPENTINA
ACQUAMAXI CON 2 SERPENTINE
KIT A1
ESEMPIO DI IMPIANTO IDRAULICO PER TERMOCAMINETTO A VASO APERTO
ABBINATO A CALDAIA A GAS. PRODUZIONE ACQUA CALDA SANITARIA
TRAMITE SERPENTINA E SEPARAZIONE IMPIANTO TRAMITE
SECONDA SERPENTINA.
ACQUAMAXI CON 2 SERPENTINE
- 15 -
Il Kit è stato realizzato per facilitare il
compito degli installatori; comprende
infatti tutti quei componenti necessari ad una corretta installazione del
prodotto.
NB: le apparecchiature comprese
neil kit devono essere opportunamente protette dall’irraggiamento
termico del termocaminetto, mediante l’utilizzo di materassini isolanti.
ACS:
AF:
CA
EV:
Acqua Calda Sanitaria
Acqua Fredda
Caldaia a gas
Elettrovalvola a 3 vie
NA: Normalmente Aperta
NC: Normalmente Chiusa
Ja:
Jolly di sŎato automatico
Jm:
Jolly di sŎato manuale
MAN: Manometro
MI:
Mandata Impianto
P
Pompa (circolatore)
P1:
Pompa circuito primario
P2:
Circolatore impianto
RA:
Radiatori
RE:
Regolatore Elettronico
RI:
Ritorno Impianto
S:
Scarico
Sc 30: Scambiatore 30 piastre
ST:
Sonda di Temperatura
TC:
Termocamino
V:
Valvola
VE:
Vaso di Espansione Aperto
Vec
Vaso di Espansione Chiuso
VR:
Valvola di non ritorno
VSP: Valvola di sicurezza a pressione 1,5 bar
VST: Valvola di scarico termico
ITALIANO
INSTALLAZIONE
ITALIANO
INSTALLAZIONE
ESEMPIO DI IMPIANTO IDRAULICO PER TERMOCAMINETTO, VASO CHIUSO TRAMITE SERPENTINA,
ABBINATO A CALDAIA A GAS. PRODUZIONE ACQUA CALDA SANITARIA TRAMITE SECONDA SERPENTINA.
ACQUAMAXI CON 2 SERPENTINE
KIT 5
Il Kit è stato realizzato per facilitare il
compito degli installatori; comprende
infatti tutti quei componenti necessari ad una corretta installazione del
prodotto.
NB: le apparecchiature comprese
neil kit devono essere opportunamente protette dall’irraggiamento
termico del termocaminetto, mediante l’utilizzo di materassini isolanti.
ESEMPIO DI IMPIANTO IDRAULICO PER TERMOCAMINETTO, VASO CHIUSO TRAMITE SERPENTINA,
ABBINATO A CALDAIA A GAS. SEPARAZIONE IMPIANTO TRAMITE SECONDA SERPENTINA E PRODUZIONE
ACQUA CALDA SANITARIA TRAMITE KIT 6
ACQUAMAXI CON 2 SERPENTINE
ACS:
AF:
CA
EV:
Acqua Calda Sanitaria
Acqua Fredda
Caldaia a gas
Elettrovalvola a 3 vie
NA: Normalmente Aperta
NC: Normalmente Chiusa
Ja:
Jolly di sŎato automatico
Jm:
Jolly di sŎato manuale
MAN: Manometro
MI:
Mandata Impianto
P
Pompa (circolatore)
P1:
Pompa circuito primario
P2:
Circolatore impianto
RA:
Radiatori
RE:
Regolatore Elettronico
RI:
Ritorno Impianto
S:
Scarico
Sc 30: Scambiatore 30 piastre
ST:
Sonda di Temperatura
TC:
Termocamino
V:
Valvola
VE:
Vaso di Espansione Aperto
Vec
Vaso di Espansione Chiuso
VR:
Valvola di non ritorno
VSP: Valvola di sicurezza a pressione 1,5 bar
VST: Valvola di scarico termico
KIT 6
- 16 -
Gli allacciamenti, la messa in servizio e la veri¿ca del buon
funzionamento, devono essere eseguite da personale quali¿cato, in grado di effettuare i collegamenti secondo le leggi vigenti
ed in particolare secondo la Legge 46/90, nonché nel pieno
rispetto delle presenti istruzioni.
Il rispetto delle norme sulla messa a terra è determinante
per la sicurezza delle persone.
E’ obbligatorio inserire a monte del dispositivo e di tutto il
circuito elettrico del termocaminetto un interruttore differenziale di linea, inoltre é obbligatorio collegare a terra le pompe,
le valvole e tutti i componenti dell’impianto oltre alle parti
metalliche del termocaminetto.
FUNZIONAMENTO
- Dispositivo di controllo:
• Termometro
- Dispositivo di protezione (sistema allarme acustico):
• Allarme acustico (AA)
• Allarme sovratemperatura (SS)
Tale sistema interviene quando la temperatura dell’acqua
supera il valore di 90°C ed avverte l’utilizzatore di sospendere
l’alimentazione di combustibile.
Il funzionamento dell’allarme acustico può essere escluso
agendo sull’interruttore (AA); rimane comunque attiva la funzione di allarme data dalla spia di sovratemperatura (SS).
Per ripristinare le condizioni iniziali, dopo aver ridotto la
temperatura dell’acqua nel termocaminetto, bisogna riattivare
l’interruttore (AA).
- Dispositivo di alimentazione (sistema circolazione):
• Selettore MAN-OFF-AUTO (S)
• Spia pompa (SP)
Nella funzione manuale la pompa funziona sempre, nella funzione OFF la pompa è spenta; nella funzione AUTO si attiva
la pompa dell’impianto a una temperatura desiderata per mezzo
della regolazione interna (RIC) da 20 a 80°C (il comando é
pre-impostato a 20°C)
- Dispositivo di funzionamento (sistema di regolazione):
• Regolazione (R) per apertura valvola a 3 vie
• Spia (SV) di funzionamento valvola a 3 vie
Quando la temperatura del Àuido raggiunge il valore impostato
col regolatore, la valvola a 3 vie commuta il Àuido ai termosifoni
e la spia di funzionamento (SV) si accende.
Nel momento in cui la temperatura del Àuido scende al di sotto
del valore impostato, il sistema di regolazione apre il circuito
elettrico, la valvola a 3 vie by-passa il Àuido direttamente al
termocaminetto.
Attenzione: Durante il funzionamento normale, controllare che
le spie luminose (SV) e (SP) siano accese.
LEGENDA
AA
interruttore allarme acustico
R
reg. apertura valvola 3 vie (KIT 1 - 3)
R
reg. funzionamento circolatori (KIT 2)
RIC
regolazione interna pompa
S
selettore MAN-OFF-AUTO
SP
spia pompa
SS
spia sovratemperatura
ST
scala temperatura
SV
spia valvole 3 vie (KIT 1 - 3)
SV
reg. circolatori (KIT 2)
UBICAZIONE
DATI TECNICI
Alimentazione (+15 - 10%)
Grado di protezione
Temperatura min/max ambiente
Lunghezza sonda
Termometro
Vac 230
IP 40
°C 0÷+50
mt 1,2
°C 30÷90
Portata contatti circolatore, massima
W 400
Portata contatti valvola tre vie, massima
W 250
Fusibile
mA 500
Il regolatore elettronico di controllo permette di monitorare le
condizioni di funzionamento ed é dotato di:
- selettore MAN-OFF-AUTO (S)
- scala temperatura (ST)
- allarme acustico (AA)
- reg. apertura valvola 3 vie (R) (KIT1-3)
- reg. funzionamento circolatori (R) (KIT 2)
- regolazione interna pompa (RIC)
- spia valvola a 3 vie (SV) (KIT 1-3)
- spia reg.circolatori (SV) (KIT 2)
- spia sovratemperatura (SS)
- spia pompa (SP)
Il regolatore elettronico deve essere installato nelle vicinanze
del termocaminetto.
La sonda dei dispositivi di funzionamento, protezione e controllo deve essere collocata direttamente sul termocaminetto o
al massimo sulla tubazione di mandata entro 5 cm di distanza
dal termocaminetto e comunque prima di qualsiasi organo di
intercettazione.
La sonda deve essere immersa nel pozzetto.
INSTALLAZIONE
Tutte queste operazioni devono essere fatte con l’alimentazione disinserita dalla rete elettrica e con il selettore (S)
AUTO-OFF-MAN in posizione OFF.
Per una corretta installazione del regolatore elettronico agire
come segue: allentare la vite di ¿ssaggio quindi togliere la
calotta, posizionare a muro e ¿ssare con i tasselli in dotazione;
eseguire quindi le connessioni come da schema (contenuto nella confezione) facendo la massima attenzione ai collegamenti,
stendere i cavi usando delle canaline conformi alle normative
vigenti; quindi riposizionare la calotta e serrare la vite di chiusura.
Per la Valvola a 3 vie utilizzare il ¿lo marrone (fase) e il ¿lo
blu (neutro) da collegare rispettivamente ai morsetti 5 e 6 del
regolatore.
Il ¿lo giallo-verde va collegato alla terra.
Per collegare correttamente il regolatore all’impianto, seguire
le istruzioni di montaggio contenute nella confezione.
- 17 -
ITALIANO
REGOLATORE ELETTRONICO
ITALIANO
ISTRUZIONI USO
Regolazione aria
L’aria primaria di combustione (A) e di pulizia vetro entra
dalla sommità del vetro stesso dopo essersi riscaldata, durante
il suo percorso (¿g. 1) e mantiene il vetro pulito.
La quantità di aria, è comandata tramite una levetta posta a sx
sotto il portellone (Y - ¿g. 2), si riscalda durante il transito nei
condotti ai lati e superiormente alla bocca del focolare.
L’aria secondaria di combustione (B) o di post-combustione
è immessa nel focolare dai fori presenti sul fondale del focolare
stesso (¿g. 1).
La quantità dell’aria di post-combustione è pretarata.
L’aria è prelevata, tramite un condotto, dalla parte inferiore del
termocaminetto, si riscalda durante il suo percorso sul retro del
focolare, per il forte irraggiamento a cui è soggetta e fuoriesce
da fori di diametro variabile, sul fondale.
L’aria in uscita dai fori, investendo il Àusso dei fumi, innesca
la post-combustione che brucia gli incombusti ed il monossido
di carbonio.
A
L’aria detta “Turbo” (C) entra alla base del focolare sul pelo
libero della brace (¿g. 1) per velocizzare l’accensione del
termocaminetto.
La regolazione si effettua agendo sulla levetta posta a dx sotto
il portellone (X - ¿g. 2)
La scelta delle con¿gurazioni deve essere effettuata dall’installatore.
B
C
Regolazione aria esterna
Il comando, tramite apposita serranda (E - ¿g.3) posto sul bocchettone presa aria esterna, regola la quantità d’aria primaria
necessaria alla combustione.
Spingendo il pomolo si chiude la presa d’aria esterna, tirando il
pomolo si apre la presa d’aria esterna.
Fig. 1
Y
X
Fig. 2
EE
Ŏg. 3
- 18 -
E
Consigli pratici
Si consiglia di tenere chiusi i radiatori del locale dove è installato il termocaminetto; Il calore irraggiato dalla bocca può
essere suf¿ciente per riscaldare.
Una combustione incompleta provoca eccessive incrostazioni;
Per evitare è necessario:
- bruciare legna secca.
- assicurarsi che il focolare contenga un buon letto di brace e
carboni ardenti, prima di aggiungere altra legna.
- accompagnare i ceppi di grande diametro ad altri di diametro
minore.
- controllare che la temperatura dell’acqua di ritorno sia di
almeno 50 °C (utilizzare valvola di controllo temperatura).
- Non eccedere nelle cariche oltre i valori indicati nella tabella
tecnica (pag. 8 alla voce consumo combustibile) in quanto cariche eccessive possono creare problemi di surriscaldamento.
Note sul combustibile
La legna stagionata ha un potere calori¿co di circa 4 kWh/kg,
mentre la legna fresca ha un potere calori¿co di soli 2 kWh/kg.
Quindi per ottenere la stessa potenza calori¿ca occorre il doppio del combustibile.
Contenuto
acqua g/kg di
legna
MANUTENZIONE
Pulizia del focolare
- Le incrostazioni che tendono a depositarsi sulle pareti interne
del focolare, diminuiscono l’ef¿cienza dello scambio termico.
- E’ necessario quindi effettuare, a cura cliente, una pulizia
periodica, portando l’acqua ad una temperatura di 80÷85°C per
ammorbidire le incrostazioni da asportare poi con una spatola
d’acciaio.
Pulizia vetro
- Per procedere alla pulizia utilizzare l’apposito pulitore per
vetri ceramici (Glasskamin di Edilakmin).
- La pulizia deve avvenire a vetro freddo.
- Prima di procedere con l’apertura ad anta del portellone
assicurarsi che lo stesso sia bloccato mediante apposita levetta
posta in alto a destra (T- ¿g. 4).
- L’apertura ad anta del portellone è possibile solo in posizione
di totale chiusura.
- Per aprire ad anta inserire la maniglia “mano fredda” sul nottolino tra la struttura e il portellone e ruotare (¿g. 5).
Maggior
Potere calori¿consumo legna
co kWh/kg
%
Molto stagionata
100
4,5
0
2 anni stagionatura
200
4
15
1 anno stagionatura
350
3
71
Legna tagliata fresco
500
2,1
153
T
materiale consigliato:faggio/rovere/carpino/betulla
Accensione
Per l’accensione iniziale del focolare, utilizzate sempre i ciocchi di legna più piccoli.
Questi bruciano più rapidamente e quindi portano il focolare
alla giusta temperatura in minor tempo.
Utilizzate i ciocchi di legna più grandi per rialimentare il fuoco.
Collocare sempre la legna ben in profondità nel focolare, in
modo tale che anche qualora scivolasse, non venga a contatto
con il portellone.
- Assicurarsi che almeno un termosifone sia sempre aperto.
- Attivare gli interruttori del regolatore elettronico
- Caricare il termocaminetto con un carico di legna secca di
pezzatura medio-¿ne ed accendere il fuoco.
- Attendere qualche minuto ¿no a che si è ottenuta una suf¿ciente combustione.
- Il portello deve essere sempre tenuto chiuso, salvo che nelle
normali operazioni di carica legna e rimozione ceneri
- Impostare il termostato sul regolatore elettronico (*) ad una
temperatura di 50÷70°C.
Ŏg. 4
Ŏg. 5
N.B.: Durante le prime accensioni si possono sviluppare leggeri odori di vernice che scompariranno in breve tempo.
Smontaggio cielino
Rimozione della cenere
(solo a termocaminetto spento e freddo)
Rimuovere la cenere con una paletta o con un aspiracenere.
Deporre la cenere solo e unicamente in contenitori non combustibili, tenere presente che la brace residua può riaccendersi
anche a distanza di più di 24 ore dall’ultima combustione.
NOTA SULLE GUIDE DEL PORTELLONE
Il cielino in refrattario è smontabile per la pulizia.
Le guide sono smontabili completamente dal portellone (guide,
pulegge, contrappesi).
Per qualsiasi necessità contattare il Centro di Assistenza Tecnico Autorizzato Edilkamin.
- 19 -
ITALIANO
ISTRUZIONI USO
ITALIANO
ACCESSORI OPTIONAL
REGOLATORE ELETTRONICO (optional)
SCAMBIATORE A 3 VIE (optional)
permette di monitorare le condizioni di funzionamento ed è
dotato di:
- selettore MAN-OFF-AUTO
- scala temperatura
- allarme acustico
- regolatore apertura valvola 3 vie
- regolazione interna pompa
Regolatore elettronico
- spia pompa
- spia valvola a 3 vie
- spia sovratemperatura
Il regolatore elettronico è parte dei diversi tipi di Kit di installazione (forniti optional)
Produce acqua calda per il circuito sanitario e per il circuito
secondario (termosifoni), escludendo rispetto al kit 3 l’utilizzo
della valvola a 3 vie e di uno scambiatore a piastre.
acqua fredda
impianto
acqua calda
dal termocaminetto
SCAMBIATORE 20 PIASTRE PER L’ACQUA
SANITARIA (optional) ALTERNATIVA A USO
SERPENTINA PER ACQUA CALDA SANITARIA
acqua fredda sanitario
Si tratta di un apparato semplice ed economico, che consente
una produzione di acqua calda sanitaria pari a 13-14 litri al
minuto a seconda della potenza dell’impianto.
È facilmente installabile sul tubo di mandata ai termosifoni nella posizione più comoda, rispetto alle condizioni dell’impianto.
Ha il grosso vantaggio di poter essere smontato per manutenzione o sostituzione senza intervenire sul termocaminetto.
acqua calda
ai sanitari
acqua fredda
dalla rete idrica
acqua di ritorno al
termocaminetto
Kit valvole composto da:
- valvola automatica sfogo aria
- valvola sicurezza 1,5 bar,
- scarico termico 90°C
Valvola a 3 vie
da 1”
regolazione
Àusso acqua
all’impianto
Circolatore
Scambiatore a 3 vie
Girarrosto
Scambiatore
20 piastre
per sanitaria
Flussostato
acqua calda dal
termocaminetto
Lo scambiatore a 20 piastre è parte dei diversi tipi di kit
d’installazione (forniti optional)
- 20 -
Scambiatore
30 piastre
per impianto
Da integrare con la lettura completa della scheda tecnica
Posa e installazione
•
Presa d’aria nel locale
•
Il canale da fumo/la canna fumaria riceve solo lo scarico del termocaminetto
•
Il canale da fumo (tratto di condotto che collega il termocaminetto alla canna fumaria) presenta solo tratti con
angolazioni max 45° e nessun tratto in orizzontale
•
il comignolo oltre la zona di reŏusso
•
i tubi di scarico sono in materiale idoneo (marcati EN 1856-I con caratteristiche per legna)
•
nell’attraversamento di eventuali materiali inŎammabili (es. legno) sono state prese tutte le precauzioni per evitare incendi
•
Il volume riscaldabile è stato opportunamente valutato considerando l’efŎcienza dei termosifoni:
•
L’impianto idraulico è stato dichiarato conforme ai sensi delle norme della Nazione (es. in Italia D.M. 37 ex L.46/90) da
tecnico abilitato.
Uso
•
•
•
•
•
La legna utilizzata è di buona qualità e non umida.
Il portello è ben chiuso
I tubi di scambio e le parti interne al focolare sono puliti.
L’impianto idraulico è stato sŎatato.
La pressione (letta sul manometro) è di MAX 1,5 bar.
ACCESSORI PER LA PULIZIA
GlassKamin
Bidone aspiracenere
Utile per la pulizia del vetro ceramico
Utile per la pulizia del focolare
INFORMAZIONI AGLI UTENTI
Ai sensi dell’art.13 del decreto legislativo 25 luglio 2005, n.151 “Attuazione delle Direttive 2002/95/CE,2002/96/CE e
2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo
smaltimento dei ri¿uti”. Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla confezione indica che il prodotto
alla ¿ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri ri¿uti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a ¿ne vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei ri¿uti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al
rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno.
- 21 -
ITALIANO
CHECK LIST
TABLE OF CONTENTS
Safety Information
....................................
pag. 24
................................................
pag. 26
...............................................................
pag. 30
Instructions for use ....................................................
pag. 38
Ceck list .....................................................................
pag. 41
ENGLISH
General information
Installation
The undersigned EDILKAMIN S.p.a. with head of¿ce headquarters
at Via Vincenzo Monti 47 - 20122 Milano - Italy - VAT 0192220192
Declares under its own responsability as follows:
The wood Thermo Fireplaces illustrated below conforms to
Regulation EU 305/2011 (CPR) and to the harmonised European Standard EN 13229:2001 - A1:2003 - A2:2004 - AC:2006
- AC:2007
THE WOOD THERMO FIREPLACES, trademark EDILKAMIN,
called AQUAMAXI 28
YEAR OF MANUFACTURE: Ref. Data nameplate
Declaration of performance (DoP - EK 108 ) Ref. Data nameplate
EDILKAMIN S.p.a. will decline all responsability of malfunctioning or damage to the equipment in case of unauthorized
substitution, assembly or modi¿cations of any sort on the said
equipment on the part of non-EDILKAMIN personnel.
- 22 -
Dear Sir/Madam
Congratulations and thank you for choosing our product.
Please read this document carefully before you use this product in order to obtain the best performance in complete safety.
Please note that a quali¿ed dealer MUST install the ¿replace as is stipulated in the Italian Ministerial Decree No. 37 ex Italian
Law No. 46/90.
For installations implemented outside Italy, please refer to the local regulations in the country of use.
NOTE
- After having unpacked the boiler-¿replace, ensure that its contents are complete and intact (“cold hand” handle, guarantee
booklet, glove, technical data sheet/CD).
In case of anomalies please contact the dealer where you purchased the product immediately.
You will need to present a copy of the warranty booklet and valid proof of purchase.
Installation/Testing
In Italy, installation must be carried out accordance with standard UNI 10683. The installer must issue a Declaration of Conformity in accordance with standard UNI 10683 for the fume part and conforming to UNI 10412 for the hydraulic part.
Note: Test the product before ¿tting the coverings.
- Commissioning/ testing
Commissioning, as speci¿ed in standard UNI 10683 consists in a series inspections to be performed with the boiler-¿replace
installed in order to ascertain the correct operation of the system and its compliance to applicable regulations.
- Incorrect installation, incorrect maintenance, or improper use of the product, shall relieve the manufacturer from any damage
resulting from the use of this product.
- the proof of purchase tag, necessary for identifying the boiler-¿replace, is located:
- on the top of the package
- in the warranty booklet found inside the ¿rebox
- on the ID plate af¿xed to the back side of the unit;
Inset solid fuel
Kamineinsätze für feste Brennstoffe
insert à combustibles solides
Inserto a combustibile solido
14
DoP n.
EK 108
Max fuel consumption/ Max. Verbrauch von Brennmaterial
Consommation max. de combustible / Consumo massimo
Heat input / Thermische Leistung eingefuhrt
Puissance calorifique introduite / Potenza termica introdotta
Nominal heat output / Gesamt Nennleistung
Puissance normal total / Potenza nominale totale
Via Mascagni,7 20020 Lainate (MI) IT
EN 13229:2001+A1:2003+A2:2004+AC:2006+AC:2007
Boiler output / Leistung Wasserseitig
Puissance a l'eau / Potenza resa all'acqua
1880
Notified Body
Space heating output / Leistung Raum
Environnement puissance / Potenza resa all'ambiente
Model / Modell / Modele / Modello
AQUAMAXI
Efficiency / Wirkungsgrad / Rendement / Rendimento
Year of construction/Produktionsiahr
Annee de construction/Anno di costruzione
CO Emission (at 13% O2)/CO-Ausstoss (bei 13 % O2)
Emissions CO (a 13% O2)/Emissioni di CO (al 13% 02)
Nominal Reduc.
Reduz.
Reduite
Rated
Ridotta
Nominale
7.6
-
33.1
-
kW
26
-
kW
18
-
kW
8
-
kW
80
-
0.194
2419
-
Max water pressure / Max. Wasserdruck
Pression eau max. / Pressione massima acqua
Serial number / Seiennummer
Numero de serie / Numero di serie
Function / Betrieb
Funtionament / Funzionamento
INT
Dust emissions / Staubausstoss
Emissions poussieres / Emissioni di polveri (al 13% 02)
-
3
mg/Nm
3
mg/Nm
3
mg/Nm
242
-
°C
-
-
W
-
System / Systeme / Sistema
NOx emissions (al 13% O2)
98
OGC emissions (al 13% O2)
182
Flue gas temperature / Abgastemperatur
Temperature des fumees / Temperatura dei fumi
Rated input power /Nenn-Stromleistung
Puissance electrique nominale/Potenza elettrica nominale
R: 300 mm
B: 400 mm
L: 300 mm
L
R
Maximum electrical power/Maximale elektrische Leistung
Puissance electrique maximale/Potenza elettrica massima
Operating voltage / Betriebsspannung
Tension d'alimentation / Tensione di alimentazione
Gerat ist fur eine Mehrfachbelegung
des Schornsteins geeignet
°C
90
26
Minimum clearence distance from combustible materials / Mindestabstand von
brennbaren Werkstoffen / Distance minimum
des materiaux inflammables
B
3
mg/Nm
bar
Pa
1.5
150000
Maximum allowable temperature/Maximal zulassige temperatur
Temperature maximale admissible/Massima temperatura consentita
Kg/h
-
Rated frequency / Nennfrequenz
Frequence nominale / Frequena nominale
-
W
V
Hz
Use only with proper fuel/Nur zugelassenen Brennstoff verwenden/A utiliser seulement avec un combustible conforme.
Utilizzare solo combustibile conforme
Wood logs / Holzscheit / Bûches de bois / Ciocchi di legno
Read and follow instructions! / Bedienungsanleitung lesen und befolgen! / Lire et suivre les instructions! / Leggere e seguire le istruzioni
cd 785150 ed.05.14
Detta documentazione dev’essere conservata per l’identi¿cazione unitamente al documento ¿scale d’acquisto i cui dati dovranno essere comunicati in occasione di eventuali richieste di informazioni e messi a disposizione in caso di eventuale intervento di
manutenzione;
- i particolari rappresentati sono gra¿camente e geometricamente indicativi.
- 23 -
ENGLISH
For further details or assistance, please contact the DEALER where you purchased the product or visit our website
www.edilkamin.com. and click on DEALERS.
SAFETY INFORMATION
ENGLISH
THE THERMO FIREPLACE MUST NEVER BE MADE TO
OPERATE WITHOUT WATER IN THE SYSTEM.
IT CAN BE DAMAGED IF IT IS IGNITED WITH NO WATER IN THE SYSTEM.
MUST BE MADE WITH A PRESSURE OF ABOUT 1.5
BAR.
• The appliance is not designed to be used by people, including
children, with reduced physical, sensorial or mental abilities.
• The principal risks that can be derived from the use of the
¿replace unit are associated with incorrect installation, direct
contact with Àames and hot parts (glass, pipes), the introduction of foreign substances, use of non-recommended fuels, or
incorrect maintenance (do not touch without special gloves).
• For correct operation, the installation must be performed
respecting the information included in this document.
• Only use wood as fuel.
• Under no circumstances should any foreign substances be put
into the hearth or the hopper.
NEVER use liquid fuel to ignite the thermo ¿replace or rekindle the embers.
• Do not use Àammable products to clean the smoke channel
(the Àue section connecting the thermo ¿replace smoke outlet
to the chimney Àue).
• The glass can be cleaned when COLD with a suitable product
and a cloth. The ash should be vacuumed.
• Do not lay laundry directly on the thermo ¿replace to dry.
Any clothes horse or similar must be placed at a safe distance
from the thermo ¿replace (danger of ¿re).
• Whilst the thermo ¿replace is in operation, the exhaust pipes
and door become very hot (do not touch without using the right
gloves).
• In the event that the water used for ¿lling and toping up
has a hardness greater than 35° F, use a water softener. For
suggestions please refer to regulation UNI 8065-1989 (Water
Treatment In Heating Systems For Civil Use).
• Important: only thermo ¿replaces with coils driven by
a thermal relief valve should be installed on closed tank
systems (one or two-coil version).
• The discharge of the safety valve must be accessible and
visible.
The discharge water must be channelled into a vertical pipe
using a funnel with backÀow air intakes, appropriately spaced
from the discharge point.
The conveying pipe must have the following characteristics:
- Must not originate more than 50 cm from the discharge of the
valve and must be positioned in the same room where the KIT
is positioned.
- Must have a vertical expansion of not less than 30 cm.
After which the pipe can continue horizontally with a gradient
that fosters the Àow of water.
- The diameter of the pipe must be at least one measurement
larger than the nominal measurement of the discharge of the
valve.
The end of the pipe must discharge into the sewer system.
IT IS FORBIDDEN TO SHUT OFF THE DISCHARGE
IMPORTANT!!!
In the case of a ¿re in the thermo ¿replace, in the Àue or in the
chimney, proceed as follows:
- Disconnect the power supply
- Use a carbon dioxide (CO2) extinguisher
- Call the ¿re brigade
DO NOT ATTEMPT TO PUT THE FIRE OUT WITH
WATER!
After the event, have the appliance checked by an authorised
Service Centre and have an authorised technician check the
Àue.
• Do not obstruct the ventilation apertures in the room where
the thermo ¿replacee is installed, nor the air inlets of the thermo ¿replace itself.
• Do not wet the thermo ¿replace and do not go near electrical
parts with wet hands.
• Use appropriate anti-freeze additives for the water of the
system.
- 24 -
SAFETY INFORMATION
IN CASE OF INSTALLATION ON CLOSED
TANK SYSTEMS
(provisions in addition to those provided for open tank
systems)
The connections, start-up and check of proper operation must
be carried out by quali¿ed personnel,
able to make the connections in accordance with current law
and, in Italy:
1 - The correct installation of the system is the responsibility
of the installer, who should take into account the standards
UNI 10683 - EN 13384-1 - UNI 10412-2
2 - Everything must be carried out by quali¿ed personnel
according to Ministerial Decree 37, pursuant to Law 46/1990
3 - The safety and heat discharge valves should be checked at
least once a year by quali¿ed personnel
Ministerial Decree 37, pursuant to Law 46/1990.
For installations implemented outside Italy, please refer to the
local regulations in the country of use.
The thermo ¿replace and the system are ¿lled with water that
Àows from the water inlet pipe (the diameter must not be less
than 18 mm) to the open expansion tank.
• The one or two-coil versions of the ¿replace unit can be
installed on closed-tank systems IF the coil is used only for
cooling by connecting it to the optional heat discharge valve
(see Fig. 1).
• Be careful not to exceed 1.5 bar when ¿lling the system.
• Only if a thermal relief valve actuates the coil can the
¿replace be installed on a CLOSED TANK system (version
marked with the abbreviation CS).
• When connecting a thermo ¿replace to an existing system,
an assessment must be made regarding a need for another
CLOSED TANK on the system.
All the vents of the radiators must be opened during this
phase so as to prevent air pockets from forming in the system,
which would obstruct the circulation of water.
- The upstream pressure of the cooling circuit must be at least
1.5 bar (UNI 10412/2 point 6.2).
NB:
• The open tank should be positioned at a height greater than
3 m higher than the highest component of the primary circuit
and less than 15 m from the edge of the thermo ¿replace.
• In any case, the tank must be high enough to create a greater
pressure than that produced by the pump (circulator).
• The system must never be ¿lled directly from the water
mains as the pressure may be greater than that stipulated on
the data plate of the thermo ¿replace, with resulting damage
to the thermo ¿replace itself.
• The safety pipe to the expansion tank must allow the water
to Àow freely without shut-off valves and be appropriately
insulated to prevent the water inside from freezing, which
would compromise the connection.
• The water inlet pipe must not have taps nor curves.
• The maximum operating pressure must not exceed 1.5 bar
• The testing pressure is 3 bar.
• It is a good idea to add an anti-freeze liquid to the water
contained in the system or to observe standard UNI 8065.
• Never ignite the ¿re in the thermo ¿replace (not even as a
test) unless the system is ¿lled with water as this could cause
irreparable damage.
• Connect the drains of the thermal relief valve (TRV) and
the safety valve (SV) (diagrams are found on the following
pages).
• The Àow test of the system must be carried out with the
expansion tank open.
• It is recommended to install a 6 bar safety valve on the hot
sanitary water circuit so as to drain any excessive increase in
the volume of the water in the heat exchanger.
• Place all the components of the system (circulator, heat
exchanger, valves, etc.) in easily accessible points for routine
and special maintenance procedures.
The thermal relief valve (TRV - provided by Edilkamin)
must be connected to the cooling circuit (AL) with a minimum pressure of 1.5 bar.
JA = automatic relief valve
S = drain
Fig. 1
WATER TREATMENT
If need be, antifreeze, descaling and anticorrosive solutions
are to be added to the water.
A softener must be used if the hardness of the water used to
re¿ll and top-up the system exceeds 35°f (French degrees).
Please refer to UNI 8065-1989 standard (water treatment in
domestic heating systems).
- 25 -
ENGLISH
IN CASE OF INSTALLATION ON OPEN
TANK SYSTEMS
GENERAL INFORMATION
ENGLISH
AQUAMAXI is designed for heating water and cooking by
burning wood in the combustion chamber.
The water contained in the thermo ¿replace is heated and sent
into the heating system (radiators, heated towel rails, underÀoor heating panels) and also heats the room in which it is located
via natural convection radiation.
The thermo ¿replace MUST NEVER FUNCTION WITHOUT
WATER IN THE SYSTEM.
The water is heated by circulating in the cavity that touches all
the walls of the combustion chamber and the upper boiler.
The cavity is made of sheet steel and the inner lining of the
combustion chamber is made of very thick refractory bricks
suitable for cooking, and easily replaced.
The hearth is closed in the front by a door (silk-screen printed
glass) that slides up and down and side to side for cleaning the
glass.
AQUAMAXI is available in the following versions:
- with single coil
- with double coil
- with single coil, with open-tank hydraulic kit and built-in
electronic control unit (left or right)
Each coil can be used for:
1) the production of domestic hot water; pay attention to the
water hardness, can cause limescale deposits)
2) the separation of the primary circuit from the secondary
circuit.
3) a closed-tank installation with optional valve
- 26 -
GENERAL INFORMATION
ENGLISH
- combustion chamber dimensions cm 73 x 45 x 48 h
- glass dimensions cm 85,5 x 61 h
- adjustable feet with a height of 12 cm max
FRONT
SIDE
108
66
Ø 25
50
manometer
manometro
75
water
ŏow
mandata
1” M to system
1” M
thermal
relief coil
mandata serpentina
termico 1/2” M
ŏscarico
ow 1/2”
M
ritorno serpentina
thermal
relief coil
scarico termico 1/2” M
return 1/2” M
88
10
ritorno1”
1” M
inlet
M
10
drain
scarico
27/39
64
166 / 178
drain
scarico
combustion
air ØØ 10
cm
presa aria esterna
10 cm
SYSTEM
54
54
66
well
for safety-valve
pozzetto per sonda
probe
valvola di sicurezza
well
for PTC
pozzetto
per probe
sonda PTC
1” connection
attacco 1"
for safety
pipe
per tubo
sicurezza
manometro
bleed
valve
valvola
sfiato manometer
108
- 27 -
GENERAL INFORMATION
THERMO TECHNICAL CHARACTERISTICS according to EN 13229
ENGLISH
Thermal power output
32,5
kW
Rated power
26
kW
Water heating power
18
kW
Thermal power transferred to the environment
8
kW
Yield / Ef¿ciency
80
%
0,194
%
Fume temperature
243
°C
Draught
12
Pa
Fuel consumption
7,1
kg/h
Maximum operating pressure
1,5
bar
Temperatura massima d’esercizio
90
°C
Water capacity
90
litres
System return (male)
1”
inches
System Àow (male)
1”
inches
Heating capacity *
680
m³
ø female smoke outlet (H min. 4 mt)
25
cm
ø external air inlet
10
cm
Weight including packing
490
kg
Emissions CO 13% O2
TECHNICAL DATA FOR SIZING THE FLUE which must, in any case, comply with the guidelines of
this sheet and the installation rules for each product
Thermal power output
26
kW
Temperature of fumes on exit from the discharge pipe
292
°C
Minimum draught
6
Pa
Fume Àow capacity
28,2
g/s
N.B.: DATA PROJECT (Refer to standard EN 13229)
* The heatable room dimensions are calculated on the basis home insulation in compliance with Italian law 10/91, and subsequent
changes together with an expected heat output of 33 Kcal/m³ per hour.
* It is also important to consider the position of the boiler-Ŏreplace in the room to be heated.
* * boiler temperature is 70° - (ðT=25K)
The data shown above is purely indicative.
EDILKAMIN s.p.a. reserves the right to change the products at its discretion without notice.
N.B.
- Any unauthorised modi¿cation is forbidden
- Use spare parts recommended by the manufacturer
- The use of counterfeit parts results in the guarantee becoming null and void
- 28 -
ENGLISH
GENERAL INFORMATION
• CERTIFICATIONS AND BENEFITS *
* Given their variability over time in the various countries,
check from time to time.
This text is valid for the year this sheet was prepared (see edition details on the last page).
ITALY: allowed in Lombardy pursuant to DGR No. 1118-2013
allowed in the Marche region pursuant to Regional
Law No. 3 of 2012 admitted to the Conto Termico
(renewable heating incentive)
admitted to a 50% deduction; 65% (check the conditions of external accessibility to the product)
FRANCE: enrolled in Flamme Verte 5
CZECH REPUBLIC: admitted to NEW GREEN SAVE PROGRAMME and in accordance with the
Directives of the Ministry of the Environment No. 9-2013
- 29 -
ENGLISH
INSTALLATION
IMPORTANT ADVICE
SAFETY DISTANCES (Fig. 1)
In addition to the contents of this document, please take into
consideration the regulations of the various countries, for
example, in Italy:
- No. 10683 - ¿rewood heat generators:
installation requirements
- No. 10412:2 - hot water heating systems.
Speci¿c safety requirements for systems provi
ded with residential solid fuel burning applian
ces and combined boiler, not exceeding a total
nominal heat input of 35 kW.
The distances indicated are the minimum required safety
distances from structures made of combustible materials or any
other combustible components.
MINIMUM SAFETY DISTANCES FROM FLAMMABLE MATERIALS
Particularly:
- Before carrying out any assembly it is important to verify
compatibility of the appliance, as stipulated in UNI 10683
standard, paragraphs 4.1 / 4.1.1 / 4.1.2.
- When assembly is completed, the installer must implement
“start-up operations” and issue documentation as required
by UNI 10683 standard in paragraphs 4.6 and 5, respectively.
- The connections, commissioning and veri¿cation of proper operation of the thermo ¿replace must be carried out
by quali¿ed personnel, who can implement the electrical and
plumbing connections as required by UNI standards 10683,
paragraph 4.5 and 10412:2, apart from complying with these
assembly instructions.
- Veri¿cation must be carried out with the ¿replace on and
after having been on for a couple of hours, before covering the
thermo ¿replace, so that you can intervene if need be.
After which, the ¿nishing operations such as:
- setting-up the ¿replace mantel
- mounting the ¿replace covering
- pilasters, painting, etc.
are carried out, once the tests are completed successfully.
Consequently, EDILKAMIN does not accept responsibility for
expenses deriving from demolition as well as construction even
if either occurs as a result, after having replaced any damaged
parts of the thermo ¿replace.
Fig. 1
EXTERNAL AIR INLET
An external connection with a 10 cm diameter crosssection
throughout (refer to the technical table) is absolutely
necessary for the thermo ¿replace to function properly and
is therefore imperative for this to be implemented.
This connection must link the air adjustment mechanism (E),
delivered separately.
The mechanism, delivered separately, may be ¿tted on the left,
right or rear of the ¿replace unit.
Connection can be made with a Àexible aluminium pipe.
Ensure that the points where there may be dispersion of air are
sealed well.
The air adjustment mechanism (E) can be removed and
mounted on the right side of the thermo ¿replace.
It is recommended to place a protection grille on the outer
part of the air inlet channel, however, ensure that this does not
reduce the cross-section.
For distances longer than 3 m or with bends, increase the given
cross-section by a minimum of 10% to a maximum of 20%.
The intake of external air must enter at Àoor level (it cannot
enter from above).
The ¿replace unit must only be installed on Àoors with adequate load-bearing capacity.
Otherwise, appropriate countermeasures should be taken (such
as a load- plate).
- The appliance should not be used as an incinerator and
should not be used with fuels other than wood.
E
VERIFY COMPATIBILITY WITH OTHER DEVICES
The thermo ¿replace MUST NOT be installed in the same
space as type B gas heating equipment (e.g. gas boilers, stoves,
and equipment served by an extraction hood - ref. UNI 10683
and 7129).
In general, the thermo ¿replace could create low pressure in
the room, affecting the operation of such appliances or being
affected by them.
- 30 -
E
CHIMNEY FLUES AND CHIMNEYPOT
The thermo ¿replace smoke outlet has a circular crosssection
so that stainless steel pipes can be used. If the chimney Àue
inlet is not vertically above the thermo ¿replace, the connection
from the ¿replace to the Àue must not have a narrowing
section or inclinations greater than 45° (¿g. 1-2-3-4).
The ¿replace unit must not be connected to a shared Àue.
The fume section must be inspectable and installed in such a
way that it can be cleaned (use inspectable TEEs).
If the chimney Àue is not brand new or too big, it is recommended to ¿t in stainless tubes of an appropriate diameter and with
suitable insulation.
If the chimney Àue is installed outside, it is recommended to
use an insulated, double walled, stainless steel Àue.
The characteristics of the construction must be suitable to
withstand a smoke temperature of at least 450° C, with particular reference to the mechanical resistance, insulation and the
gas tight sealing.
The Àue must be certi¿ed under EN 1856.
The junction of the steel Àue inlet and the smoke outlet of the
¿replace must be sealed with high temperature mastic.
Have quali¿ed personnel clean the Àue once a year.
max.45°
1
45°
45°
inspection
2
3
NO
4
The fundamental characteristics of the chimneypot are:
- an internal cross-section at the base, which is the same as that
of the chimney Àue.
- an outlet cross-section which is no smaller than twice that of
the chimney Àue.
NO
- its position must be high enough to catch the wind and avoid
downdraft areas in turbulent wind.
- Use a stainless steel Àue to connect the thermo ¿replace to the
chimney Àue, adhering with the diameters indicated in the speci¿cations table and the guidelines given in the chapter called
“chimney Àues”.
- Verify that all moving parts function properly before setting
the thermo ¿replace covering in place.
- This system must be tested and ignited for the ¿rst time
before the covering is set in place.
The base of the thermo ¿replace covering must allow the
internal air to be recycled. Therefore, suitable slots or apertures
must be made for the air to pass through. Parts of the thermo
¿replace covering that are made of marble, stone and bricks
must be mounted with a small gap between them and the ¿replace so as to prevent possible breakage due to expansion and
excessive overheating.
Protect wooden parts with ¿reproof materials.
Fireproof parts of the covering (beams or frames) must not be
in contact with the ¿replace unit but must be at least 1-2 cm
away to allow a Àow of air that prevents heat accumulation (see
Fig. 1/a).
The housing compartment must be made of masonry or ¿reproof materials and must not have combustible elements inside.
The ¿replace mantel can be made of ¿reproof plasterboard
panels or gypsum board and, however, of completely ¿reproof
material. Air should be allowed to Àow inside the ¿replace
mantel (through the gap between the door and the beam).
Through convective motion, the air will Àow out from the grille
installed at the top, resulting in heat recovery and preventing
excessive overheating (See Fig. 1/a).
The ¿replace mantel must have appropriate openings to carry
out maintenance on the ¿ttings.
In addition to that mentioned above, please consider the indications stipulated in the UNI 10683 standard, paragraphs
4.4 and 4.7: “insulation, ¿nishing, ¿replace covering and
safety recommendations”.
Insulating mats must be applied when using an installation
KIT so as to protect it from the heat radiation emitted by
the thermo ¿replace.
Hot air ŏow
grille
In addition to that mentioned above, please consider the
indications stipulated in UNI 10683/2005 standard, paragraph 4.2: “connection to the smoke outlet system” and its
subsections.
Mantel
INSTALLATION COVERING, FIREPLACE
MANTEL
Door slider
guide
If combining with a pre-fabricated Edilkamin covering, to de¿ne the exact positioning of the thermo ¿replace, it is important
to take the chosen covering model into consideration.
The positioning is implemented according to the model chosen
(refer to the installation instructions found inside the packaging
of each thermo ¿replace covering).
Always ensure the thermo ¿replace is level during the installation process.
- Drill a hole into the wall or the Àooring for the external air
intake and connect the air adjustment mechanism to the hole as
described in the chapter called “external air inlet”.
- 31 -
Metal mantel
Hood
Wooden
beam
Front part
Air inlet in the
mantel
Fig. 1/a
sliding door
ENGLISH
INSTALLATION
EXPANSION TANK
The expansion tank absorbs volumes accumulations of water once it is heated.
The closed expansion tank is a vessel with a membrane inside that can absorb up to a certain increase in volume of water.
The installer is responsible for properly sizing the closed expansion tank based on the water content.
The ¿replace unit can be operated with a closed tank ONLY if one of the coils is connected to a heat discharge valve as shown in
the following diagrams.
The open expansion tank positioned above absorbs the variation in water volume and provides the hydraulic system with the pressure necessary to prevent air from entering.
We recommend that it be placed at least 3 metres above the highest element of the circuit.
A lower position can cause frequent “backÀows” in the expansion tank with risks for the functioning and life of the ¿replace unit,
so it is important that the installer carefully assess this height.
EXAMPLE OF A HYDRAULIC SYSTEM FOR OPEN-TANK FIREPLACE UNIT, COMBINED WITH A GAS BOILER.
PRODUCTION OF DOMESTIC HOT WATER WITH COIL.
ACQUAMAXI WITH 1 COIL WITH BUILT-IN HYDRAULIC KIT (LEFT OR RIGHT)
BUILT-IN KIT
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
Ja:
Jm:
MAN:
MI:
P:
P2:
P1:
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30:
ST:
TC:
V:
VE:
Vec:
VR:
VSP:
VST:
Collector
Inlet pipe Ø> 18mm
Safety pipe Ø> 28mm
ENGLISH
INSTALLATION
Hot Sanitary Water
Cold Water
Wall Mounted Boiler
3-way Solenoid Valve
Normally Open
Normally Closed
Automatic Relief Valve
Manual Relief Valve
Manometer
System Flow
Pump (circulator)
Secondary circuit pump
Circuit pump
Radiators
Electronic Regulator
System Return
Drain
30-plate Heat Exchanger
Temperature Sensor
Thermo Fireplace
Valve
Open Expansion Tank
Closed Expansion Tank
Check Valve
1.5 bar Pressurized Safety Valve
Thermal Relief Valve
Electrical Connections
BUILT-IN KIT
8
5
6
1
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fuse
Upper header
Lower header
Heat Exchanger
Ball valve
Ball valve
Pump
Pipe 1 primary output
Pipe 2 primary output
Secondary heating pipe
Display
20 - 80° C
Valve Setting
Enable
Disable
Acoustic
Alarm
Circulator enabled
Overheating alarm
3-way valve
Power Supply
230 Vac
Minimum temperature setting
for circulators to be actuated
20 – 80° C
Sensor (insert in the
appropriate well)
3
Circulator A
Circulator B
6
SELECTOR FUNCTIONS
Selector: OFF
Everything is switched off
Selector: MAN
Driven Circulator Valve is set
Selector: AUTO Circulator is set Valve is set
Alarm selection No acoustic signal in the OFF position
2
4 5 4
- 32 -
INSTALLATION
ACQUAMAXI WITH 1 COIL
Kit is designed to facilitate the
work carried out by the installers. In fact, it consists of all the
necessary components for the
product to be properly installed.
NB: insulating mats must be
applied so that the components
of the kit are well-protected
from the heat radiation emitted
by the thermo-Ŏreplace.
Collector
Inlet pipe Ø> 18mm
Safety pipe Ø> 28mm
KIT A1
EXAMPLE OF A HYDRAULIC SYSTEM FOR CLOSED-TANK FIREPLACE UNIT WITH COIL, COMBINED WITH A
GAS BOILER.
ACQUAMAXI WITH 1 COIL
Collector
KIT A1
EXAMPLE OF A HYDRAULIC SYSTEM FOR OPEN-TANK FIREPLACE UNIT AS
THE SINGLE SOURCE OF HEAT. PRODUCTION OF DOMESTIC HOT WATER
WITH COIL.
Collector
Inlet pipe Ø> 18mm
Safety pipe Ø> 28mm
ACQUAMAXI WITH 1 COIL
- 33 -
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
Ja:
Jm:
MAN:
MI:
P:
P2:
P1:
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30:
ST:
TC:
V:
VE:
Vec:
VR:
VSP:
VST:
Hot Sanitary Water
Cold Water
Wall Mounted Boiler
3-way Solenoid Valve
Normally Open
Normally Closed
Automatic Relief Valve
Manual Relief Valve
Manometer
System Flow
Pump (circulator)
Secondary circuit pump
Circuit pump
Radiators
Electronic Regulator
System Return
Drain
30-plate Heat Exchanger
Temperature Sensor
Thermo Fireplace
Valve
Open Expansion Tank
Closed Expansion Tank
Check Valve
1.5 bar Pressurized Safety Valve
Thermal Relief Valve
ENGLISH
EXAMPLE OF A HYDRAULIC SYSTEM FOR OPEN-TANK FIREPLACE UNIT, COMBINED WITH A GAS BOILER.
PRODUCTION OF DOMESTIC HOT WATER WITH COIL.
INSTALLATION
Collector
Inlet pipe Ø> 18mm
ACQUAMAXI WITH 1 COIL
Safety pipe Ø> 28mm
EXAMPLE OF A HYDRAULIC SYSTEM FOR CLOSED-TANK FIREPLACE
UNIT WITH COIL. COMBINED WITH A GAS BOILER.
Kit is designed to facilitate the
work carried out by the installers.
In fact, it consists of all the necessary components for the product to
be properly installed.
NB: insulating mats must be
applied so that the components
of the kit are well-protected from
the heat radiation emitted by the
thermo-Ŏreplace.
ACQUAMAXI WITH 1 COIL
KIT 5
Electricity Mains
Collector
ENGLISH
EXAMPLE OF A HYDRAULIC SYSTEM FOR OPEN-TANK FIREPLACE UNIT, COMBINED WITH A GAS BOILER.
COIL FOR SYSTEM SEPARATION.
EXAMPLE OF A HYDRAULIC SYSTEM FOR CLOSED-TANK FIREPLACE UNIT
WITH COIL, COMBINED WITH A GAS BOILER, SYSTEM SEPARATION AND
PRODUCTION OF DOMESTIC HOT WATER WITH KIT D
ACQUAMAXI WITH 1 COIL
KIT D
(including closed
expansion tank)
Collector
- 34 -
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
Ja:
Jm:
MAN:
MI:
P:
P2:
P1:
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30:
ST:
TC:
V:
VE:
Vec:
VR:
VSP:
VST:
Hot Sanitary Water
Cold Water
Wall Mounted Boiler
3-way Solenoid Valve
Normally Open
Normally Closed
Automatic Relief Valve
Manual Relief Valve
Manometer
System Flow
Pump (circulator)
Secondary circuit pump
Circuit pump
Radiators
Electronic Regulator
System Return
Drain
30-plate Heat Exchanger
Temperature Sensor
Thermo Fireplace
Valve
Open Expansion Tank
Closed Expansion Tank
Check Valve
1.5 bar Pressurized Safety Valve
Thermal Relief Valve
INSTALLATION
ENGLISH
EXAMPLE OF A HYDRAULIC SYSTEM FOR CLOSED-TANK FIREPLACE UNIT WITH COIL, COMBINED WITH A
GAS BOILER, SYSTEM SEPARATION THROUGH SECOND COIL.
Collector
ACQUAMAXI WITH 2 COILS
EXAMPLE OF A HYDRAULIC SYSTEM FOR CLOSED-TANK FIREPLACE UNIT
WITH COIL, COMBINED WITH A GAS BOILER. PRODUCTION OF DOMESTIC
HOT WATER WITH SECOND COIL
KIT A1
Collector
ACQUAMAXI WITH 2 COILS
Kit is designed to facilitate the
work carried out by the installers.
In fact, it consists of all the necessary components for the product to
be properly installed.
NB: insulating mats must be
applied so that the components
of the kit are well-protected from
the heat radiation emitted by the
thermo-Ŏreplace.
EXAMPLE OF A HYDRAULIC SYSTEM FOR OPEN-TANK FIREPLACE UNIT COMBINED WITH A GAS BOILER. PRODUCTION OF DOMESTIC HOT WATER WITH
COIL AND SYSTEM SEPARATION WITH SECOND COIL.
Collector
Inlet pipe Ø> 18mm
Safety pipe Ø> 28mm
ACQUAMAXI WITH 2 COILS
- 35 -
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
Ja:
Jm:
MAN:
MI:
P:
P2:
P1:
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30:
ST:
TC:
V:
VE:
Vec:
VR:
VSP:
VST:
Hot Sanitary Water
Cold Water
Wall Mounted Boiler
3-way Solenoid Valve
Normally Open
Normally Closed
Automatic Relief Valve
Manual Relief Valve
Manometer
System Flow
Pump (circulator)
Secondary circuit pump
Circuit pump
Radiators
Electronic Regulator
System Return
Drain
30-plate Heat Exchanger
Temperature Sensor
Thermo Fireplace
Valve
Open Expansion Tank
Closed Expansion Tank
Check Valve
1.5 bar Pressurized Safety Valve
Thermal Relief Valve
INSTALLATION
ACQUAMAXI WITH 2 COILS
KIT 5
Collector
Electricity
Mains
Kit 1 is designed to facilitate the
work carried out by the installers.
In fact, it consists of all the necessary components for the product to
be properly installed.
NB: insulating mats must be
applied so that the components
of the kit are well-protected from
the heat radiation emitted by the
thermo-Ŏreplace.
EXAMPLE OF A HYDRAULIC SYSTEM FOR CLOSED-TANK FIREPLACE UNIT WITH COIL, COMBINED WITH A
GAS BOILER. SYSTEM SEPARATION WITH SECOND COIL AND PRODUCTION OF DOMESTIC HOT WATER WITH
KIT 6
ACQUAMAXI WITH 2 COILS
KIT 6
Electricity
Mains
Collector
ENGLISH
EXAMPLE OF A HYDRAULIC SYSTEM FOR CLOSED-TANK FIREPLACE UNIT WITH COIL, COMBINED WITH A
GAS BOILER. PRODUCTION OF DOMESTIC HOT WATER WITH SECOND COIL.
- 36 -
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
Ja:
Jm:
MAN:
MI:
P:
P2:
P1:
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30:
ST:
TC:
V:
VE:
Vec:
VR:
VSP:
VST:
Hot Sanitary Water
Cold Water
Wall Mounted Boiler
3-way Solenoid Valve
Normally Open
Normally Closed
Automatic Relief Valve
Manual Relief Valve
Manometer
System Flow
Pump (circulator)
Secondary circuit pump
Circuit pump
Radiators
Electronic Regulator
System Return
Drain
30-plate Heat Exchanger
Temperature Sensor
Thermo Fireplace
Valve
Open Expansion Tank
Closed Expansion Tank
Check Valve
1.5 bar Pressurized Safety Valve
Thermal Relief Valve
IMPORTANT ADVICE REGARDING THE INSTALLATION
The connections, commissioning and veriŎcation of proper
operation of the Ŏreplace must be carried out by qualiŎed personnel, who can implement all connections in accordance with
the laws in force, particularly with Italian Law No. 46/90, apart
from complying with these instructions.
Compliance with regulations regarding the earth connection is fundamental for the safety of people.
It is obligatory to install a differential circuit breaker switch
before the device and the entire electrical circuit of the thermo
Ŏreplace.
It is also obligatory to connect the pump, valve and metal parts
of the thermo Ŏreplace to an earthing system.
OPERATION
- Control device:
• Thermometer
- Protection device (acoustic alarm system):
• Acoustic alarm (AA)
• Overheating alarm (SS)
This system intervenes when the water temperature exceeds
90° C and warns the user to stop adding fuel.
The acoustic alarm can be disabled from the switch (AA).
However, the alarm remains enabled by means of the overheating light (SS). To restore the initial settings, the switch (AA)
must be enabled after the water temperature in the thermo
Ŏreplace has cooled down.
Power supply device (circulation system):
• MAN-OFF-AUTO selector (S)
• Pump light (SP)
The pump remains on when in manual mode and off when in
OFF mode. When in AUTO mode, the pump is activated by the
system when the desired temperature is reached, by means of
the internal setting (RIC), which ranges from 20 to 80° C (this
is pre-set at 20° C).
- Operation device (setting system):
• 3-way valve opening setting (R)
• 3-way valve operating light (SV)
When the ŏuid reaches the temperature set through the regulator, the 3-way valve diverts the ŏuid to the radiators and the
operating light (SV) goes on.
When the temperature of the ŏuid drops below the set value,
the system opens the electrical circuit and the 3-way valve
bypasses the ŏuid directly to the thermo Ŏreplace.
Attention: During normal operation check that the warning
lights (SV) and (SP) are lit.
LEGEND
AA
acoustic alarm switch
R
way valve opening setting (KITS 1-3)
R
circulators operation setting (KIT 2)
RIC
internal pump setting
S
MAN-OFF-AUTO selector
SP
pump light
SS
overheating light
ST
temperature scale
SV
3-way valves light (KITS 1-3)
SV
circulators setting (KIT 2)
TECHNICAL DATA
Power Supply (+15 – 10%)
Degree of protection
Min/Max Room Temperature
Vac 230
IP 40
°C 0÷+50
Sensor range
mt 1,2
Thermometer
°C 30÷90
Maximum contact rating of the circulator
W 400
Maximum contact rating of the 3-way valve
W 250
Fuse
mA 500
The electric control regulator allows you to monitor the operating conditions and is equipped with:
- MAN-OFF-AUTO selector (S)
- temperature scale (ST)
- acoustic alarm (AA)
- 3-way valve opening setting (R) (KIT1-3)
- circulators operation setting (R) (KIT2)
- internal pump setting (RIC)
- 3-way valve light (SV) (KIT1-KIT3)
- circulators setting light (SV) (KIT2)
- overheating pump (SS)
- pump light (SP)
POSITIONING
The electronic regulator must be installed close to the thermo
Ŏreplace. The sensor of the operation, protection and control
devices must be placed directly on the thermo Ŏreplace or at
most on the ŏow pipe, no more than 5 cm away from the thermo Ŏreplace and in any case before any intercepting device.
The sensor must be immersed in the well.
INSTALLATION
The power supply must be disconnected from the mains
and the AUTO-OFF-MAN selector (S) must be in the OFF
position when all these operations are carried out.
Follow this procedure to install the electronic regulator correctly: loosen the fastening screw, remove the cover and fasten
it in place against the wall with the dowels supplied.
Then make the connections, paying utmost attention to the
wiring diagram and pass the wires through ducts that are in
conformity with the regulations in force. Put the cover back in
place and tighten the screw.
Connect the brown wire (phase) and blue wire (neutral) of the
3-way Valve, respectively, to terminals 5 and 6 of the regulator. Connect the yellow/green wire to the earth.
Follow the assembly instructions contained in the package to
connect the regulator to the system properly.
- 37 -
ENGLISH
ELECTRONIC REGULATOR
INSTRUCTIONS FOR USE
ENGLISH
Air regulation
The primary combustion and glass-cleaning air (A) enters
from the top of the glass after being heated along its path (Fig.
1) and keeps the glass clean.
The amount of air is controlled by a lever located on the left
under the door (Y - Fig. 2) and is heated during its passage in
the ducts at the sides and above the mouth of the combustion
chamber.
The secondary or post-combustion air (B) enters the combustion chamber through the holes in the bottom of the combustion chamber (Fig. 1).
The amount of post-combustion air is pre-calibrated.
The air taken up, through a duct, from the lower part of the
¿replace unit is heated during its path on the back of the
combustion chamber, due to the strong irradiation to which it
is subjected, and exits from holes of variable diameter on the
bottom.
The air exiting the holes hits the Àow of fumes and triggers
post-combustion, which burns the non-combusted elements and
carbon monoxide.
A
The “Turbo” air (C) enters at the bottom of the combustion
chamber at the level of the embers (Fig. 1) to speed up the
lighting of the ¿replace unit.
It is regulated with the lever to the right under the door (X Fig. 2)
The con¿guration must be chosen by the installer.
B
C
Fig. 1
External air regulation
The control, via the dedicated damper (E- ¿g. 3) located on the
external air intake, regulates the quantity of primary air necessary for combustion.
Push the knob to close the external air intake; pull the knob to
open the external air intake.
Y
X
Fig. 2
EE
Ŏg. 3
- 38 -
E
INSTRUCTIONS FOR USE
Practical advice
N.B.
Seasoned wood has a heating capacity of about 4 kWh/kg,
while fresh wood has a heating capacity of only 2 kWh/kg.
Therefore, for the same heating capacity double the quantity of
fuel is needed.
Water
content
g/kg of wood
Heating
capacity
kWh/kg
Greater
consumption
of wood %
Very
seasoned
100
4,5
0
seasoned
for 2 years
200
4
15
seasoned
for 1 year
350
3
71
Freshly
cut wood
500
2,1
153
Cleaning the hearth
- The soot deposits that tend to accumulate on the internal walls
of the hearth decrease the ef¿ciency of heat transfer.
- It is therefore necessary to clean the ¿replace regularly, by
bringing the water temperature to 80 / 85° C to soften the fouling and then remove this with a steel spatula.
Glass cleaning
- Use an appropriate spray for ceramic glass to clean the glass
(Glasskamin - Edilakmin).
- The glass must be cleaned when cold.
- Before opening the door, make sure it is secured with the
lever at the top right (T - ¿g. 4).
- For the opening swing of the door it is necessary to bring it in
the closed position.
- Insert the “cold handle” door handle on the latch between the
structure and the door and turn to open (¿g. 5).
T
Ŏg. 4
recommended material: beech, oak, hornbeam and birch
Igniting the ¿replace
To light the ¿re the ¿rst time, always use small pieces of wood.
They burn more quickly and thus bring the ¿replace to the correct temperature more quickly.
Use larger pieces of wood to refuel the ¿re.
Always place the wood well back in the ¿replace, almost in
contact with the back wall of the same, so that even it if slips it
will not touch the door.
- Ensure that at least one radiator is always open.
- Actuate the switches of the electronic regulator.
- Place a pile of medium-thin dry wood in the thermo ¿replace
and ignite the ¿re.
- Wait a few minutes until it reaches suf¿cient combustion.
- Close the door
- Set the thermostat on the electronic regulator (*) at a temperature between 50 and 70° C.
NOTE: There may be a slight smell of paint the ¿rst few times
it is ignited, however, this will disappear quickly.
Removing the ash (only when the ¿re is out and the thermo
¿replace is cold)
Remove the ash with a dustpan or a vacuum cleaner.
Place the ash only in non-combustible containers; remember that
remaining embers can re-light even 24 hours after burning.
Ŏg. 5
Removing the ceiling
The ceiling, made of refractory material, and can be removed
for cleaning.
NOTE ON THE DOOR GUIDES
The guides can be completely removed from the door (guides,
pulleys and counterweights).
For any requirements, please contact an Authorised Edilkamin
Technical Assistance Centre.
- 39 -
ENGLISH
MAINTENANCE
It is recommended to keep the radiators closed in the room
where the thermo ¿replace is installed; The heat emitted from
the outlet may be suf¿cient to heat.
- An incomplete combustion process causes excessive fouling
on the heat exchanger pipe.
To prevent this you must:
- burn dry wood.
- ensure the hearth contains a bed of embers and burning carbon before adding more wood.
- place larger logs together with smaller ones.
- make sure the temperature of the return water is at least 50 °C
(use temperature control valve).
- Do not exceed the load values shown in the speci¿cation table
(page 28 under fuel consumption) since excessive loads can
create overheating problems.
ENGLISH
OPTIONAL ACCESSORIES
ELECTRONIC REGULATOR (Optional)
EXCHANGER 3-WAY (optional)
This lets you monitor the operating conditions and is equipped
with:
It produces hot water for a domestic circuit and a secondary
circuit (radiators), excluding, with respect to KIT 3, use of
3-way valve and a plate heat exchanger.
- MAN-OFF-AUTO selector
- temperature scale
- acoustic alarm
- 3-way valve opening setting
- internal pump setting
- pump light
- 3-way valve light
- overheating light
Electronic Regulator
cold water
system
hot water from the
thermo Ŏreplace
The electronic regulator is part of various types of installation
kits (supplied as optionals)
20 PLATE HEAT EXCHANGER FOR DOMESTIC HOT WATER (OPTIONAL) ALTERNATIVE TO USE OF COIL FOR DOMESTIC
HOT WATER
cold
sanitary water
This is a very simple and inexpensive device with guaranteed
performance that produces 13-14 litres of hot water per minute
according to the power plant. It is easily installed on the ŏow
pipe to the radiators, in the most suitable position according to
the layout of the system. This has the great advantage of being
removed for maintenance or replacement without affecting the
thermo Ŏreplace.
cold water
from the mains
hot sanitary
water
Valves Kit consisting of: automatic air relief valve,
1.5 bar safety valve,
90 ° C thermal relief valve
return water to
the thermo Ŏreplace
1 ” 3-way val- Flow Switch
ve to set the
water ŏow to
the system
hot water from the
thermo Ŏreplace
Circulator
Exchanger 3-way
The 20-plate heat exchanger is part of various types of
installation kits (supplied as optionals)
Roaster
- 40 -
20-plate Heat 30-plate Heat
Exchanger for Exchanger for
sanitary water sanitary water
CHECK LIST
Positioning and installing
•
Air vent in the room
•
The Àue/chimney must only receive the discharge from the thermo ¿replace
•
The Àue (section of duct that connects the thermo ¿replace to the chimney) only has sections with max 45° angles and no
horizontal sections
•
Chimney pot that is high enough to avoid downdraft areas
•
The exhaust pipes are made of suitable material (marked EN 1856-I with characteristics for wood)
•
When using any Àammable materials (e.g. wood), all precautions have been taken to prevent a ¿re hazard
•
The heating capacity has been appropriately assessed considering radiator ef¿ciency:
•
The plumbing system is declared conforming the laws of the country (such as, in Italy, to Ministerial Decree 37, formerly
Law 46/1990) by a quali¿ed technician.
Uso
•
•
•
•
•
The wood used must be good quality and not damp.
The door is closed properly
The discharge pipes and the interior parts of the combustion chamber are clean.
The bleeding process has been applied to the hydraulic system.
The pressure (shown on the pressure gauge) is at least 1,5 bar.
CLEANING ACCESSORIES
GlassKamin
Ash vacuum cleaner
Used for cleaning the
ceramic glass
User for cleaning the hearth
INFORMATION FOR USERS
In accordance with Art. 13 of the Legislative Decree No. 151, dated 25 July 2005, “Implementation of Directives: 2002/95/EC,
2002/96/EC and 2003/108/EC, pertaining to the reduction of hazardous substances used in electrical and electronic equipment,
as well as disposal of waste”. The crossed-out wheeled bin symbol shown on the equipment or on the packaging indicates that
the product must be disposed of separately at the end of its useful life. Therefore, at the end of the equipment’s useful life, the
user must hand in the equipment to suitable collection facilities for electrical and electronic waste, or return it to the retailer
when a new, equivalent appliance is purchased in a ratio of one to one.
- 41 -
ENGLISH
To be integrated with a complete reading of the technical speci¿cations
TABLE DES MATIÈRES
Informations pour la securite ...................................... pag. 44
Informations générales
Installation
.............................................. pag. 46
...............................................................
pag. 50
Instructions d’utilisation ............................................. pag. 58
pag. 61
FRANÇAIS
Ceck list .....................................................................
La société EDILKAMIN S.p.a. ayant son siège légal à Via Vincenzo Monti 47 –20122 Milan – Numéro Fiscal/Numéro de TVA
00192220192
Déclare sous sa propre responsabilité:
indiqué ci-dessous est conforme au règlement UE 305/2011
(CPR) et à la norme européenne harmonisée:
EN 13229:2001 - A1:2003 - A2:2004 - AC:2006 - AC:2007
FOYERS CHAUDIÈRES À BOIS, avec marque commercial
EDILKAMIN, dénommé AQUAMAXI 28
N° de SÉRIE: Réf. Plaques des caractéristiques
Déclaration de performance (DoP- EK 108):
Réf. Plaques des caractéristiques
EDILKAMIN S.p.a. décline toute responsabilité eu égard à tout
dysfonctionnement de l’appareil en cas de remplacement, de
montage et/ou de modi¿cations qui ne seraient pas effectués par
des personnels EDILKAMIN sans l’autorisation préalable de la
société.
- 42 -
Madame, Monsieur,
Nous vous remercions et nous vous félicitons d’avoir choisi notre produit. Avant de l’utiliser, nous vous demandons de lire attentivement cette ¿che, a¿n de pouvoir pro¿ter au mieux et en toute sécurité de toutes ses prestations.
Pour tout autre renseignement ou besoin, contactez le REVENDEUR chez lequel vous avez effectué votre achat ou visitez notre
site internet www.edilkamin.com à la rubrique REVENDEUR.
Nous vous rappelons que l’installation DOIT absolument être effectuée par un technicien agréé D.M.37 ex L. 46/90.
Pour les installations à l’étranger, référez-vous aux normes spéci¿ques nationales.
En cas d’anomalies, adressezvous tout de suite au revendeur chez lequel vous avez effectué l’achat et remettez-lui une copie du
livret de garantie et de la facture.
Installation/essai
En Italie, l’installation doit être effectuée conformément à la norme UNI 10683 ; l’installateur doit délivrer une déclaration de
conformité selon la norme UNI 10683 pour la partie fumées et selon la norme UNI 10412 pour la partie hydraulique.
N.B. : Essayer le produit avant de le revêtir.
- Mise en service/test
La mise en service ainsi qu’elle est décrite dans par la norme UNI 10683 consiste en une série d’opérations de contrôle effectuées
lorsque de thermocheminée est installé et qui ont pour but de véri¿er que le système fonctionne bien et qu’il est en accord avec les
règlementations.
- Des installations incorrectes, des entretiens mal effectués, une utilisation impropre du produit, déchargent l’entreprise productrice de tout dommage éventuel découlant de l’utilisation du produit.
- Le numéro du coupon de contrôle, nécessaire pour l’identi¿cation le thermocheminée, est indiqué:
- Sur le haut de l’emballage
- Sur le livret de garantie qui se trouve à l’intérieur du foyer
- sur la plaquette appliquée sur le côté droit de l’appareil ;
Inset solid fuel
Kamineinsätze für feste Brennstoffe
insert à combustibles solides
Inserto a combustibile solido
14
DoP n.
EK 108
Max fuel consumption/ Max. Verbrauch von Brennmaterial
Consommation max. de combustible / Consumo massimo
Heat input / Thermische Leistung eingefuhrt
Puissance calorifique introduite / Potenza termica introdotta
Nominal heat output / Gesamt Nennleistung
Puissance normal total / Potenza nominale totale
Via Mascagni,7 20020 Lainate (MI) IT
EN 13229:2001+A1:2003+A2:2004+AC:2006+AC:2007
Boiler output / Leistung Wasserseitig
Puissance a l'eau / Potenza resa all'acqua
1880
Notified Body
Space heating output / Leistung Raum
Environnement puissance / Potenza resa all'ambiente
Model / Modell / Modele / Modello
AQUAMAXI
Efficiency / Wirkungsgrad / Rendement / Rendimento
Year of construction/Produktionsiahr
Annee de construction/Anno di costruzione
CO Emission (at 13% O2)/CO-Ausstoss (bei 13 % O2)
Emissions CO (a 13% O2)/Emissioni di CO (al 13% 02)
Nominal Reduc.
Reduz.
Reduite
Rated
Ridotta
Nominale
7.6
-
33.1
-
kW
26
-
kW
18
-
kW
8
-
kW
80
-
0.194
2419
-
Max water pressure / Max. Wasserdruck
Pression eau max. / Pressione massima acqua
Serial number / Seiennummer
Numero de serie / Numero di serie
INT
System / Systeme / Sistema
Dust emissions / Staubausstoss
Emissions poussieres / Emissioni di polveri (al 13% 02)
NOx emissions (al 13% O2)
Minimum clearence distance from combustible materials / Mindestabstand von
brennbaren Werkstoffen / Distance minimum
des materiaux inflammables
OGC emissions (al 13% O2)
Flue gas temperature / Abgastemperatur
Temperature des fumees / Temperatura dei fumi
B
Rated input power /Nenn-Stromleistung
Puissance electrique nominale/Potenza elettrica nominale
R: 300 mm
B: 400 mm
L: 300 mm
L
R
Maximum electrical power/Maximale elektrische Leistung
Puissance electrique maximale/Potenza elettrica massima
Operating voltage / Betriebsspannung
Tension d'alimentation / Tensione di alimentazione
Gerat ist fur eine Mehrfachbelegung
des Schornsteins geeignet
3
mg/Nm
1.5
150000
bar
Pa
90
°C
Maximum allowable temperature/Maximal zulassige temperatur
Temperature maximale admissible/Massima temperatura consentita
Function / Betrieb
Funtionament / Funzionamento
Kg/h
-
3
mg/Nm
3
mg/Nm
3
mg/Nm
242
-
°C
-
-
W
26
-
98
-
182
-
Rated frequency / Nennfrequenz
Frequence nominale / Frequena nominale
-
W
V
Hz
Use only with proper fuel/Nur zugelassenen Brennstoff verwenden/A utiliser seulement avec un combustible conforme.
Utilizzare solo combustibile conforme
Wood logs / Holzscheit / Bûches de bois / Ciocchi di legno
Read and follow instructions! / Bedienungsanleitung lesen und befolgen! / Lire et suivre les instructions! / Leggere e seguire le istruzioni
cd 785150 ed.05.14
Cette documentation ainsi que la facture doivent être conservées pour l’identi¿cation, et les informations qu’elles contiennent
devront être communiquées à l’occasion d’éventuelles demandes de renseignements et elles devront être mises à disposition pour
une éventuelle intervention d’entretien;
- Les détails représentés sont indicatifs, du point de vue graphique et géométrique.
- 43 -
FRANÇAIS
NOTE
- Après avoir désemballé le thermocheminée, assurez-vous que le contenu est intègre et complet (poignée “main froide”, livret de
garantie, gant, ¿che technique/CD).
INFORMATIONS POUR LA SECURITE
LA THERMOCHEMINÉE NE DOIT JAMAIS FONCTIONNER SANS EAU DANS L’INSTALLATION.
• Si la dureté de l’eau de remplissage et d’appoint est supérieure à 35°F, employer un adoucisseur. Pour plus de conseils, se
référer à la norme UNI 8065-1989 (Traitement de l’eau dans
les installations thermiques à usage civil).
UN EVENTUEL ALLUMAGE « A SEC » POURRAIT
COMPROMETTRE LE THERMOCHEMINÉE .
• Sur des installations à vase fermé, seules des thermocheminées dont le serpentin est actionné par une soupape
d’échappement thermique peuvent être installés (version à
un ou deux serpentins).
FRANÇAIS
LA THERMOCHEMINÉE DOIT FONCTIONNER AVEC
UNE PRESSION DE 1,5 BAR ENVIRON
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par les enfants
ou par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites.
• Les principaux risques pouvant dériver de l’utilisation de la
thermocheminée peuvent dépendre d’une mauvaise installation,
d’un contact avec du feu et des parties chaudes (vitre, tuyaux),
de l’introduction de substances étrangères, de combustibles
non recommandés, d’un mauvais entretien (ne pas toucher sans
mettre le gant prévu).
• Pour un bon fonctionnement, l’installation doit être effectuée
en respectant les consignes contenues dans cette ¿che.
• N’utiliser que du bois comme combustible.
• En aucun cas des substances étrangères doivent être introduites dans le foyer ou dans le réservoir.
Ne JAMAIS utiliser de combustibles liquides pour allumer
le chaudière ou raviver la braise.
• Le dispositif d’évacuation de la soupape de sécurité doit être
accessible et visible. L’eau d’évacuation doit être acheminée
dans un tube vertical à travers un entonnoir avec prises d’air
anti-remontée situé à une distance adéquate du point d’évacuation.
Le tube d’acheminement doit avoir les caractéristiques suivantes :
- Son point d’origine doit se trouver au maximum à 50 cm du
point d’évacuation de la vanne et il doit être situé dans la même
pièce que celle où se trouve le KIT.
- Il doit avoir être placé verticalement et mesurer au moins 30
cm. Ensuite, le tube peut poursuivre horizontalement avec une
inclinaison qui favorise l’écoulement de l’eau.
- Le diamètre du tube doit être au moins d’une mesure plus
grande que la mesure nominale de l’évacuation de la vanne.
- L’extrémité du tube doit donner sur les égouts pour l’évacuation.
IL EST INTERDIT D’OBSTRUER L’ÉVACUATION
IMPORTANT !!!
Dans le cas où un début d’incendie se véri¿erait dans la thermocheminée, dans le conduit de fumée ou dans la cheminée,
procéder comme suit :
- Débranchez l’alimentation électrique
- Intervenez avec un extincteur à anhydride carbonique CO2
- Demandez l’intervention des Sapeurs Pompiers
• Pour le nettoyage du carneau (tronçon de conduit qui relie la
bouche de sortie des fumées de la thermocheminée au conduit
d’évacuation des fumées) il ne faut absolument pas utiliser de
produits inÀammables.
• Procéder au nettoyage de la vitre quand elle est FROIDE en
appliquant un produit spécial avec un chiffon. La cendre doit
être aspirée.
N’ESSAYEZ PAS D’ÉTEINDRE LE FEU AVEC DE
L’EAU !
• Ne pas poser du linge mouillé directement sur le thermocheminée e pour le faire sécher.
Placer les étendoirs à linge ou les dispositifs similaires à une
distance de sécurité du thermopoêle (danger d’incendie).
Demandez successivement la véri¿cation de l’appareil de la
part d’un Centre d’Assistance Technique Autorisé (CAT) et
faîtes véri¿er la cheminée par un technicien autorisé.
• Pendant le fonctionnement de la thermocheminée, les tuyaux
d’évacuation des fumées et la porte atteignent des températures
très élevées (ne pas y toucher sans mettre le gant prévu).
• Ne pas boucher les ouvertures d’aération dans la pièce d’installation, ni les entrées d’air sur la thermocheminée.
• Ne pas mouiller la thermocheminée, ne pas s’approcher des
parties électriques avec les mains mouillées.
• Utiliser de manière opportune d’éventuels additifs antigel
pour l’eau de l’installation.
- 44 -
INFORMATIONS POUR LA SECURITE
EN CAS D’INSTALLATION SUR DES
SYSTÈMES À VASE OUVERT
EN CAS D’INSTALLATION SUR DES
SYSTÈMES À VASE FERMÉ
(dispositions supplémentaires à celles prévues pour des
installations à vase ouvert)
Les branchements, la mise en service et la véri¿cation du
bon fonctionnement doivent être effectués par un personnel
quali¿é en mesure d’effectuer les branchements selon les lois
en vigueur et en Italie :
1 - La réalisation correcte de l’installation est à la charge de
l’installateur qui devra tenir compte des normes
UNI 10683 - EN 13384-1 - UNI 10412-2
2 - Le tout doit être effectué par du personnel habilité selon le
D.M. 37 ex Loi 46/90
Pour les installations à l’étranger, se référer aux normatives
spéci¿ques nationales.
Le remplissage de la thermocheminée et de l’installation doivent se produire par le vase d’expansion ouvert par la chute
naturelle de l’eau à travers le tuyau de charge (diamètre non
inférieur à 18 mm).
Au cours de cette phase, ouvrir les reniÀards des radiateurs de
façon à éviter les poches d’air dans l’installation qui pourraient empêcher la circulation de l’eau.
• Le remplissage doit avoir lieu en prenant soin de ne pas
dépasser les 1,5 bar.
• Il est possible d’installer la cheminée sur un système à
VASE FERMÉ uniquement sur le version avec un serpentin
actionné par une soupape de surchauffe (version indiquée
avec le sigle CS).
• Si la thermocheminée est branchée à une installation existante, il faut évaluer la nécessité de mettre un autre VASE
FERME sur l’installation.
REMARQUE :
Le vase ouvert doit être positionné à une hauteur de plus de 3
m par rapport à l’élément le plus haut du circuit primaire, et à
moins de 15 m par rapport à la sortie de la thermocheminée.
• La hauteur de vase doit de toute façon se présenter de manière à créer une pression majeure par rapport à celle produite
par la pompe (circulateur).
• Ne jamais remplir l’installation directement avec la pression
de réseau puisque elle pourrait être supérieure à celle de la
thermocheminée avec par conséquent l’endommagement de la
thermo-cheminée.
• Le tuyau de sécurité relié au vase d’expansion doit avoir
un passage libre sans robinet d’interception, et adéquatement
isolé pour éviter que l’eau se gèle à l’intérieur, ce qui en compromettrait la jonction.
• Le tuyau de charge doit être libre sans robinets ni courbes
• La pression maxi d’exercice ne doit pas dépasser 1,5 bar
• La pression d’essai est de 3 bar
• Il est conseillé d’ajouter un liquide antigel à l’eau contenue
dans l’installation ou de respecter la norme UNI 8065.
• Ne jamais allumer le feu dans la thermocheminée (pas
même pour un essai) si l’installation n’est pas pleine d’eau;
cellecipourrait être irrémédiablement endommagée
• Connecter les évacuations de la soupape de décharge thermique (SDT) et de sécurité (SSP)(schémas pages suivantes)
• L’essai d’étanchéité de l’installation doit être effectué lorsque le vase d’expansion est ouvert
• Sur le circuit d’eau chaude sanitaire, il est conseillé d’installer une soupape de sécurité de 6 bar pour évacuer l’excès
éventuel d’augmentation du volume d’eau contenue dans
l’échangeur.
• Disposer tous les composants de l’installation, (circulateur,
échangeur, soupape etc.) dans des zones facilement accessibles pour l’entretien ordinaire et extraordinaire.
TRAITEMENT DE L’EAU
Prévoir l’ajout de substances antigel, antiincrustations
et anticorrosion.
Dans le cas où l’eau de remplissage et de remise à niveau soit
supérieur à 35°F, utiliser un adoucisseur pour la réduire.
• La pression en amont du circuit de refroidissement doit être
d’au moins 1,5 bar (UNI 10412/2 point 6.2).
La soupape d’échappement thermique (VST - fournie par
Edilkamin) doit être reliée au circuit de refroidissement
(AL) avec une pression minimum de 1,5 bar.
JA = jolly évent automatique
S = évacuation
Fig. 1
Se référer à la norme UNI 8065-1989 (traitement de l’eau
dans les installations thermiques d’utilisation domestique).
- 45 -
FRANÇAIS
• La thermocheminée dans sa version à un ou deux serpentins
peut être installée sur des systèmes à vase fermé SI le serpentin n’est utilisé que et exclusivement pour le refroidissement
en reliant une soupape de décharge thermique fournie en
option (voir ¿g. 1).
INFORMATION GÉNÉRALES
AQUAMAXI est conçue pour chauffer de l’eau à travers la
combustion de bois dans le foyer et pour cuisiner.
FRANÇAIS
L’eau contenue dans la thermo-cheminée chauffe puis est
dirigée dans l’installation de chauffage (radiateurs, sècheserviettes, panneaux rayonnants au sol), et elle chauffe en outre
la pièce dans laquelle elle se trouve grâce au rayonnement à
convection naturelle.
La thermo-cheminée NE DOIT JAMAIS FONCTIONNER
S’IL N’Y A PAS D’EAU DANS L’INSTALLATION
L’eau se réchauffe en circulant dans l’interstice qui efÀeure
toutes les parois du foyer et de la chaudière supérieure.
L’interstice est réalisé en tôle d’acier et le revêtement intérieur
du foyer est revêtu de briques réfractaires de grande épaisseur
particulièrement indiquées pour la cuisson et pouvant être
facilement remplacées.
De face, le foyer est fermé par une porte (avec vitre sérigraphiée visible) à ouverture guillotine ou à ouverture latérale
pour le nettoyage de la vitre.
AQUAMAXI est disponible dans les versions suivantes :
- avec un serpentin
- avec deux serpentins
- avec un serpentin avec kit hydraulique à vase ouvert et logique de commande électronique à bord (droite ou gauche)
Chaque serpentin peut servir :
1) à produire de l’eau chaude sanitaire (faire attention à la dureté de l’eau qui peut provoquer des dépôts de calcaire)
2) à séparer le circuit primaire du circuit secondaire.
3) à une installation à vase fermé avec soupape fournie en
option (voir ¿g. 1 page xx).
- 46 -
INFORMATION GÉNÉRALES
- dimensions foyer cm 73 x 45 x 48 h
- dimensions vitre cm 85,5 x 61 h
- pieds réglables en hauteur max. cm 12
CÔTÉ
108
FRANÇAIS
FRONT
66
Ø 25
50
Manomètre
manometro
mandata
1” M
refoulement
1”M
75
refoulement
serpentin
mandata serpentina
scarico termico
1/2” M 1/2”
décharge
thermique
retour
serpentin décharge
ritorno serpentina
scarico termico
thermique
1/2”1/2” M
88
10
ritorno 1” M
10
Évacuation
scarico
27/39
64
166 / 178
Évacuation
scarico
prise
air extérieur Ø 10 cm
presa aria esterna Ø 10 cm
PLAN
54
66
54
Branchement
tuyau
attacco
1"
de sécurité per
1” tubo
sicurezza
Doigt
deper
gant
pour
pozzetto
sonda
valvolade
di sicurezza
sonde
sécurité
Doigt
deper
gant
pourPTC
pozzetto
sonda
sonde PTC
Purgeur
Manomètre
valvola sfiato manometro
108
- 47 -
INFORMATION GÉNÉRALES
CARACTÉRISTIQUES THERMOTECHNIQUES en conformité avec EN 13229
Puissance thermique utile
32,5
kW
Puissance nominale
26
kW
Puissance nominale à l’eau
18
kW
Puissance thermique transmise à l'environnement
8
kW
Rendement / Performance
80
%
0,194
%
Température des fumées
243
°C
Tirage
12
Pa
Consommation combustible
7,1
kg/h
Pression maximum d’exercice
1,5
bar
Temperatura massima d’esercizio
90
°C
Capacité d’eau
90
litres
Alimentation à l’installation (male)
1”
pouces
Retour de l’installation (male)
1”
pouces
Volume chauffable *
680
m³
ø sorties des fumées femelle (H min 4 mt)
25
cm
ø prise d’air externe
10
cm
Poids avec emballage
490
kg
FRANÇAIS
Émissions CO 13% O2
DONNÉES TECHNIQUES RELATIVES AU DIMENSIONNEMENT DU CONDUIT DE CHEMINÉE
qui doit toujours respecter les indications de cette ¿che et les normes d’installation pour chaque produit
Puissance thermique utile
26
kW
Température de sortie des fumées à l’évacuation
292
°C
Tirage minimum
6
Pa
Débit des fumées
28,2
g/s
N.B.: LE PROJET DE DONNÉES (Référence norme EN 13229)
* Le volume de chauffe est calculé compte tenu une isolation de la maison conforme à la Loi 10/91, et modiŎcations successives
et une demande de chaleur de 33 kcal/m³ par heure.
* Il est important de tenir compte aussi de la position du thermocheminée dans la pièce.
* * Température en chaudière 70° - (ðT=25K)
Les données reportées ci-dessus sont indicatives.
EDILKAMIN s.p.a. se réserve le droit de modiŎer sans préavis ses produits et selon son jugement sans appel.
N.B. :
- Toute modi¿cation non autorisée est interdite
- Utilisez des pièces de rechange conseillées par le constructeur
- L’utilisation de composants non originaux implique la déchéance de la garantie.
- 48 -
FRANÇAIS
INFORMATION GÉNÉRALES
• CERTIFICATIONS ET AVANTAGES *
Compte tenu de la variabilité de ces derniers au ¿l du temps
dans les différents pays, véri¿ez à chaque fois.
Il s’agit d’une valeur indicative à l’année de rédaction de cette
¿che (voir l’édition à la dernière page).
ITALIE : admise en Lombardie aux termes du D.G.R n° 11182013
admise dans les Marches aux termes de la Loi
Régionale n° 3 de 2012
admise à la déduction de 50 % ; 65 % (véri¿ez les
conditions d’accessibilité externes au produit)
FRANCE : inscrite à la Flamme Verte 5
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE : admise au NEW GREEN SAVE
PROGRAMME et en conformité avec les directives du Ministère de l’Environnement n° 9-2013
- 49 -
FRANÇAIS
INSTALLATION
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
DISTANCES DE SECURITE (FIG. 1)
En plus du contenu du présent document, il faut tenir compte
des normes prévues dans les différents pays, par exemple en
Italie :
- n. 10683 - générateurs de chaleur à bois:
conditions d’installation.
- n. 10412:2 - installations de chauffage à eau chaude.
Conditions de sécurité, spéci¿cations pour les
installations avec des appareils pour le chauffage
de type domestique avec chaudière incorporée,
alimentés par un combustible solide, avec une
puissance du foyer ou de l’ensemble des foyers
non supérieure à 35 kW
Les distances indiquées sont les distances de sécurité minimales devant être respectées pour la réalisation d’éléments
structuraux construits dans des matériaux combustibles ou qui
présentent des composants combustibles.
DISTANCES MINIMALES DE SECURITE POUR
MATERIAUX INFLAMMABLES
Notamment :
- Avant de commencer toute opération de montage, il est important de véri¿er la compatibilité de l’installation comme établi
par la norme UNI 10683 aux paragraphes 4.1 / 4.1.1 / 4.1.2.
- Lorsque le montage est terminé, l’installateur devra procéder
aux opérations de “mise en exercice “ et relâcher une documentation selon la norme UNI 10683 aux paragraphes 4.6 et 5.
- Le branchement, la mise en service et la véri¿cation du
bon fonctionnement de la thermocheminée doivent être
effectués par un personnel quali¿é, en mesure d’effectuer les
branchements électriques et hydrauliques selon les normes UNI
10683 au paragraphe 4.5, UNI 10412:2, ainsi qu’en respectant
pleinement ces instructions de montage.
- Les véri¿cations doivent être effectuées lorsque la cheminée
est allumée et à régime pendant quelques heures, avant de
revêtir le monobloc a¿n de pouvoir éventuellement intervenir.
Donc, les opérations de ¿nition telles que par exemple:
- construction de la contre-chape
- montage du revêtement
- exécution de pilastres, peintures, etc.
doivent être effectuées après avoir terminé le contrôle et que le
résultat se soit avéré positif. Par conséquent, EDILKAMIN ne
répond pas des frais dérivant aussi bien des interventions de
démolition que de reconstruction même si ils suivent les travaux de remplacement d’éventuelles pièces défectueuses
de la thermocheminée.
La thermocheminée doit être installée sur des sols ayant une
capacité portante adéquate.
Fig. 1
PRISE D’AIR EXTERNE
Le branchement avec l’extérieur, avec une section passante
égale à un diamètre de 10 cm (voir tableau technique), est
absolument nécessaire au bon fonctionnement de la thermocheminée; elle doit donc être absolument réalisée.
Ce branchement doit être directement raccordé avec l’extérieur
le mécanisme de réglage de l’air (E).
Le mécanisme, livré à part, peut être monté à droite ou à gauche ou à l’arrière.
Le montage peut être réalisé avec un tuyau Àexible en aluminium. Bien soigner le scellage des points où une dispersion
d’air pourrait avoir lieu. Le mécanisme de réglage de l’air (E)
peut être démonté et replacé à droite de la thermocheminée.
Il est conseillé d’appliquer à l’extérieur du conduit de la prise
d’air une grille de protection que de toute façon ne doit pas
réduire la section utile passante.
Pour des passages supérieurs à 3 m, ou avec des courbes, augmenter de 10 à 20% la section indiquée.
L’air externe doit être capté au niveau du sol (il ne peut provenir du haut).
Si ce n’est pas le cas, des contre-mesures adéquates doivent
être prises (plaque de distribution de la charge, par exemple).
- L’appareil ne doit pas être utilisé comme incinérateur et il
ne faut pas utiliser de combustibles autres que le bois.
E
VERIFICATION DE COMPATIBILITE AVEC D’AUTRES DISPOSITIFS
En Italie la thermocheminée NE doit PAS être installée dans le
même local où se trouvent des équipements de chauffage à gaz
de type B (ex. chaudière à gaz, poêle et dispositifs raccordés à
une hotte aspirante - réf. UNI 10683 et 7129).
En général, thermocheminée pourrait mettre le local en dépression et compromettre son fonctionnement ou celui des dispositifs décrits ci-dessus.
- 50 -
E
CONDUITS D’ÉVACUATION DES FUMÉES
ET POT
La sortie des fumées de la therrmocheminée est à section circulaire. Elle est prévue a¿n de permettre l’utilisation des tuyaux
en acier inox. Si l’entrée du conduit d’évacuation des fumées
n’est pas en position verticale par rapport à la thermocheminée,
il faut que le raccord entre la thermocheminée et le conduit ne
présente pas de rétrécissements ou d’inclinaisons supérieures à
45° (¿g.1-2-3-4).
La thermocheminée ne doit pas être reliée à un conduit
d’évacuation des fumées en commun. Le tronçon des fumées
doit pouvoir être inspectionné et réalisé de manière à pouvoir
être nettoyé (utiliser des T inspectionnables).
Pour des conduits d’évacuation des fumées modernes réalisés
récemment ou trop grands, il est conseillé le tubage au moyen
de tubes en acier inox d’un diamètre adapté et isolés correctement. Pour des conduits d’évacuation des fumées à l’extérieur,
il est conseillé d’utiliser ceux en acier inox muraux avec une
double isolation. Les caractéristiques de construction, notamment en ce qui concerne la résistance mécanique, l’isolation
et l’étanchéité par rapport aux gaz doivent être adaptés a¿n de
supporter une température des fumées d’au moins 450°C.
Le conduit d’évacuation des fumées doit être certi¿é EN 1856.
Effectuer l’étanchéisation avec du mastic à
haute température, au niveau du point de l’ entrée du conduit
d’évacuation en acier sur la bouche de sortie des fumées de la
thermocheminée.
Faire effectuer une fois par an le nettoyage du conduit
d’évacuation des fumées par un personnel quali¿é.
max.45°
1
45°
45°
inspection
2
3
NO
qués dans le tableau des caractéristiques techniques et les
indications du chapitre “conduits d’évacuation des fumées”
- Véri¿er le comportement de toutes les parties en mouvement
avec de poser le revêtement de la thermocheminée.
- Effectuer l’essai et le premier allumage de l’installation
avant de poser le revêtement.
Le socle des revêtements doit absolument permettre le passage
de l’air de recyclage interne.
Des fentes adaptées doivent donc être effectuées ou encore des
ori¿ces de passage.
Les parties en marbre, pierre, briques qui composent le revêtement doivent être montées en prévoyant un léger interstice par
rapport à la thermocheminée de façon à éviter des ruptures possibles dues à la dilatation et aux surchauffes excessives.
Protéger les parties en bois à l’aide de matériaux ignifuges.
Les parties ignifuges du revêtement (poutres ou cadres) ne doivent pas présenter de points de contact avec la thermocheminée
mais être espacées de façon adaptée par rapport à cette dernière
d’au moins 1-2 cm pour permettre un Àux d’air qui empêche
l’accumulation de chaleur (voir ¿g. 1/a).
La niche d’emplacement doit être réalisée en maçonnerie ou en
matériel ignifuge et ne pas contenir d’éléments combustibles.
La hotte peut être réalisée avec des panneaux ignifuges en Placoplatre ou en tout cas avec des matériaux absolument non inÀammables. Il est conseillé d’aérer l’intérieur de la contre-chape tout
en permettant une entrée d’air par le bas (espace entre la trappe
et la poutre), qui par un mouvement convectif sortira à travers
une grille à installer en haut, en obtenant ainsi la récupération de
la chaleur et en évitant les surchauffes excessives (voir ¿g. 1/a).
La contre-chape devra prévoir des portes adaptées pour la
maintenance au niveau des raccords.
Outre aux indications ci-dessus, tenir compte des indications
de la norme UNI 10683 aux paragraphes 4.4 et 4.7 “isolation, ¿nitions, revêtements et recommandations de sécurité”.
4
Caractéristiques fondamentales du pot sont:
- section interne à la base égale à celle du conduit d’évacuation
des fumées.
- section de sortie doublement plus petite par rapport à celle du
conduit d’évacuation des fumées.
NO
- position en plein vent, au-dessus du toit et en dehors des
zones de reÀux.
En cas d’utilisation du Kit d’installation, ceux-ci doivent
être protégés contre le rayonnement thermique du monobloc en utilisant des matelas isolants.
Grille de refoulement
air chaud
Outre aux indications ci-dessus, tenir compte de celles de
la norme UNI 10683 au paragraphe 4.2 “branchement au
système d’évacuation des fumées” et ses sous-paragraphes
Contre-Hotte
REVÊTEMENTS, CONTRECHAPES
En cas de combinaison avec un revêtement préfabriqué Edilkamin, pour dé¿nir la position exacte de la thermo-cheminée, il
est important de véri¿er le modèle de revêtement choisi.
Selon le modèle choisi, le lieu devra être effectué de façon
différente (consulter les instructions du montage contenues
dans l’emballage de chaque revêtement). Durant l’installation,
véri¿er toujours le nivellement de la thermocheminée.
- Percer le mur et le sol pour la prise d’air externe et relier au
mécanisme de réglage de l’air selon les descriptions du chapitre
“prise d’air externe”
- Brancher la cheminée au conduit d’évacuation des fumées
avec un conduit en acier inox, en utilisant les diamètres indi
- 51 -
Guides de coulissement de la porte
Manteau métallique
Hotte
Poutre
en bois
Partie frontale
Entrée de l’air dans
la contre-hotte
Fig. 1/a
Porte coulissante
FRANÇAIS
INSTALLATION
INSTALLATION
FRANÇAIS
VASE D’EXPANSION
Le vase d’expansion absorbe les accumulations de volume d’eau une fois qu’elle s’est réchauffée.
Le vase d’expansion fermé est un vase qui contient une membrane qui peut absorber une certaine augmentation de volume d’eau.
Il appartient à l’installateur de dimensionner correctement le vase d’expansion fermé en fonction du contenu d’eau.
La thermocheminée peut fonctionner à vase fermé UNIQUEMENT si l’un des serpentins est relié à une soupape de décharge thermique comme indiqué dans les schémas qui suivent.
Le vase d’expansion ouvert placé en haut absorbe la variation du volume d’eau et fournit, à l’installation hydraulique, la pression
indispensable nécessaire pour éviter l’entrée d’air.
Il est conseillé de le positionner à une hauteur de plus de 3 m par rapport à l’élément le plus haut du circuit.
Une position plus basse peut provoquer des « reÀux » fréquents dans le vase d’expansion avec des risques au niveau du fonctionnement et de la durée de vie de la thermocheminée, il est donc important que l’installateur calcule attentivement cette hauteur.
EXEMPLE D’INSTALLATION HYDRAULIQUE POUR THERMOCHEMINEE A VASE OUVERT COMBINEE AVEC UNE
CHAUDIERE A GAZ. PRODUCTION D’EAU CHAUDE SANITAIRE PAR SERPENTIN.
ACQUAMAXI AVEC 1 SERPENTIN AVEC KIT HYDRAULIQUE A BORD (DRT OU GCHE)
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
Ja
Jm
MAN
MI:
P:
P1
P2
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30 :
ST:
TC:
V:
VE:
Vec
VR:
VSP:
VST:
Collecteur
Tuyau de charge Ø> 18 mm
Tuyau de sécurité Ø> 28 mm
KIT A BORD
Eau Chaude Sanitaire
Eau Froide
Chaudière murale
Electrovanne à 3 voies
Normalement ouverte
Normalement Fermée
Purgeur d’air automatique
Purgeur d’air manuel
Manomètre
Alimentation Système
Pompe (circulateur)
Pompe circuit primaire
Pompe circuit
Radiateurs
Régulateur Electronique
Retour Système
Évacuation
Echangeur 30 plaques
Sonde de Température
Thermocheminée
Soupape
Vase d’Expansion Ouvert
Vase expansion fermé
Clapet anti-retour
Soupape de sécurité pression 1,5 bar
Soupape de décharge thermique
Branchements électriques
KIT A BORD
8
5
6
1
3
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fusible
Collecteur supérieur
Collecteur inférieur
Echangeur
Vanne à boule
Vanne à boule
Pompe
Tuyau 1 de refoulement primaire
Tuyau 2 de refoulement primaire
Tuyau de chauffage secondaire
AfŎchage
Réglage vanne
20-80° C
Circulateur actif
Alarme surchauffe
Vanne à 3 voies
Alimentation
230Vac
Circulateur A
Activation
Désactivation
alarme
acoustique
Réglage de la température minimum d’autorisation de démarrage des circulateurs 20-80°
Sonde (insérer dans
le puits prévu)
Circulateur B
6
ACTIONS SUR LE SÉLECTEUR
Sélecteur OFF
Tout éteint
Sélecteur MAN
Circulateur forcé Vanne conŎgurée
Sélecteur AUTO Circulateur conŎguré Vanne conŎgurée
Sélection alarme sur position OFF exclue la signalisation acoustique
2
4 5 4
- 52 -
INSTALLATION
EXEMPLE D’INSTALLATION HYDRAULIQUE POUR THERMOCHEMINEE A VASE OUVERT COMBINEE AVEC
UNE CHAUDIERE A GAZ. PRODUCTION D’EAU CHAUDE SANITAIRE PAR SERPENTIN.
ACQUAMAXI AVEC 1 SERPENTIN
Collecteur
EXEMPLE D’INSTALLATION HYDRAULIQUE POUR THERMOCHEMINEE A VASE FERME PAR SERPENTIN,
COMBINEE AVEC UNE CHAUDIERE A GAZ.
ACQUAMAXI AVEC 1 SERPENTIN
Collecteur
KIT A1
EXEMPLE D’INSTALLATION HYDRAULIQUE POUR THERMOCHEMINEE A
VASE OUVERT COMME SEULE SOURCE DE CHALEUR. PRODUCTION D’EAU
CHAUDE SANITAIRE PAR SERPENTIN.
Collecteur
Tuyau de charge Ø> 18 mm
Tuyau de sécurité Ø> 28 mm
ACQUAMAXI AVEC 1 SERPENTIN
- 53 -
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
Ja
Jm
MAN
MI:
P:
P1
P2
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30 :
ST:
TC:
V:
VE:
Vec
VR:
VSP:
VST:
Eau Chaude Sanitaire
Eau Froide
Chaudière murale
Electrovanne à 3 voies
Normalement ouverte
Normalement Fermée
Purgeur d’air automatique
Purgeur d’air manuel
Manomètre
Alimentation Système
Pompe (circulateur)
Pompe circuit primaire
Pompe circuit
Radiateurs
Régulateur Electronique
Retour Système
Évacuation
Echangeur 30 plaques
Sonde de Température
Thermocheminée
Soupape
Vase d’Expansion Ouvert
Vase expansion fermé
Clapet anti-retour
Soupape de sécurité pression 1,5 bar
Soupape de décharge thermique
FRANÇAIS
Le Kit a été réalisé pour faciliter
la tâche des installateurs; en effet, il comprend tous les composants nécessaires pour installer
correctement le produit.
NB: les appareils compris
dans le kit doivent être correctement protégés contre le
rayonnement thermique de la
cheminée, grâce à l’utilisation
de matelas isolants.
Tuyau de charge Ø> 18 mm
Tuyau de sécurité Ø> 28 mm
KIT A1
INSTALLATION
EXEMPLE D’INSTALLATION HYDRAULIQUE POUR THERMOCHEMINEE A VASE OUVERT COMBINEE AVEC UNE
CHAUDIERE A GAZ. SERPENTIN POUR SEPARATION D’INSTALLATION.
Collecteur
Tuyau de charge Ø> 18 mm
FRANÇAIS
Tuyau de sécurité Ø> 28 mm
ACQUAMAXI AVEC 1 SERPENTIN
EXEMPLE D’INSTALLATION HYDRAULIQUE POUR THERMOCHEMINEE A
VASE FERME PAR SERPENTIN. COMBINE AVEC UNE CHAUDIERE A GAZ.
ACQUAMAXI AVEC 1
SERPENTIN
KIT 5
Collecteur
Réseau
Le Kit a été réalisé pour faciliter
la tâche des installateurs; en effet, il comprend tous les composants nécessaires pour installer
correctement le produit.
NB: les appareils compris
dans le kit doivent être correctement protégés contre le
rayonnement thermique de la
cheminée, grâce à l’utilisation
de matelas isolants.
EXEMPLE D’INSTALLATION HYDRAULIQUE POUR THERMOCHEMINEE A
VASE FERME PAR SERPENTIN, COMBINEE AVEC UNE CHAUDIERE A GAZ. SEPARATION INSTALLATION ET PRODUCTION D’EAU CHAUDE SANITAIRE PAR
KIT D
ACQUAMAXI AVEC 1 SERPENTIN
KIT D
(vase d’expansion
fermé compris)
Collecteur
- 54 -
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
Ja
Jm
MAN
MI:
P:
P1
P2
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30 :
ST:
TC:
V:
VE:
Vec
VR:
VSP:
VST:
Eau Chaude Sanitaire
Eau Froide
Chaudière murale
Electrovanne à 3 voies
Normalement ouverte
Normalement Fermée
Purgeur d’air automatique
Purgeur d’air manuel
Manomètre
Alimentation Système
Pompe (circulateur)
Pompe circuit primaire
Pompe circuit
Radiateurs
Régulateur Electronique
Retour Système
Évacuation
Echangeur 30 plaques
Sonde de Température
Thermocheminée
Soupape
Vase d’Expansion Ouvert
Vase expansion fermé
Clapet anti-retour
Soupape de sécurité pression 1,5 bar
Soupape de décharge thermique
INSTALLATION
EXEMPLE D’INSTALLATION HYDRAULIQUE POUR THERMOCHEMINEE A VASE FERME PAR SERPENTIN, COMBINEE AVEC UNE CHAUDIERE A GAZ. SEPARATION D’INSTALLATION PAR DEUXIEME SERPENTIN.
Collecteur
FRANÇAIS
ACQUAMAXI AVEC 2 SERPENTINS
EXEMPLE D’INSTALLATION HYDRAULIQUE POUR THERMOCHEMINEE A
VASE FERME PAR SERPENTIN, COMBINE AVEC UNE CHAUDIERE A GAZ.
PRODUCTION D’EAU CHAUDE SANITAIRE PAR DEUXIEME SERPENTIN
KIT A1
Collecteur
ACQUAMAXI AVEC 2 SERPENTINS
Le Kit a été réalisé pour faciliter
la tâche des installateurs; en effet, il comprend tous les composants nécessaires pour installer
correctement le produit.
NB: les appareils compris
dans le kit doivent être correctement protégés contre le
rayonnement thermique de la
cheminée, grâce à l’utilisation
de matelas isolants.
EXEMPLE D’INSTALLATION HYDRAULIQUE POUR THERMOCHEMINEE A
VASE OUVERT COMBINEE AVEC UNE CHAUDIERE A GAZ. PRODUCTION
D’EAU CHAUDE SANITAIRE PAR SERPENTIN ET SEPARATION D’INSTALLATION PAR DEUXIEME SERPENTIN.
Collecteur
Tuyau de charge Ø>
18 mm
Tuyau de sécurité Ø> 28 mm
ACQUAMAXI AVEC 2 SERPENTINS
- 55 -
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
Ja
Jm
MAN
MI:
P:
P1
P2
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30 :
ST:
TC:
V:
VE:
Vec
VR:
VSP:
VST:
Eau Chaude Sanitaire
Eau Froide
Chaudière murale
Electrovanne à 3 voies
Normalement ouverte
Normalement Fermée
Purgeur d’air automatique
Purgeur d’air manuel
Manomètre
Alimentation Système
Pompe (circulateur)
Pompe circuit primaire
Pompe circuit
Radiateurs
Régulateur Electronique
Retour Système
Évacuation
Echangeur 30 plaques
Sonde de Température
Thermocheminée
Soupape
Vase d’Expansion Ouvert
Vase expansion fermé
Clapet anti-retour
Soupape de sécurité pression 1,5 bar
Soupape de décharge thermique
INSTALLATION
EXEMPLE D’INSTALLATION HYDRAULIQUE POUR THERMOCHEMINEE A VASE FERME PAR SERPENTIN, COMBINEE AVEC UNE CHAUDIERE A GAZ. PRODUCTION D’EAU CHAUDE SANITAIRE PAR DEUXIEME SERPENTIN.
ACQUAMAXI AVEC 2 SERPENTINS
KIT 5
Collecteur
FRANÇAIS
Réseau
Le Kit a été réalisé pour faciliter
la tâche des installateurs; en effet, il comprend tous les composants nécessaires pour installer
correctement le produit.
NB: les appareils compris
dans le kit doivent être correctement protégés contre le
rayonnement thermique de la
cheminée, grâce à l’utilisation
de matelas isolants.
EXEMPLE D’INSTALLATION HYDRAULIQUE POUR THERMOCHEMINEE A VASE FERME PAR SERPENTIN, COMBINEE AVEC UNE CHAUDIERE A GAZ. SEPARATION D’INSTALLATION PAR DEUXIEME SERPENTIN ET PRODUCTION D’EAU CHAUDE SANITAIRE PAR KIT 6
ACQUAMAXI AVEC 2 SERPENTINS
KIT 6
Collecteur
Réseau
- 56 -
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
Ja
Jm
MAN
MI:
P:
P1
P2
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30 :
ST:
TC:
V:
VE:
Vec
VR:
VSP:
VST:
Eau Chaude Sanitaire
Eau Froide
Chaudière murale
Electrovanne à 3 voies
Normalement ouverte
Normalement Fermée
Purgeur d’air automatique
Purgeur d’air manuel
Manomètre
Alimentation Système
Pompe (circulateur)
Pompe circuit primaire
Pompe circuit
Radiateurs
Régulateur Electronique
Retour Système
Évacuation
Echangeur 30 plaques
Sonde de Température
Thermocheminée
Soupape
Vase d’Expansion Ouvert
Vase expansion fermé
Clapet anti-retour
Soupape de sécurité pression 1,5 bar
Soupape de décharge thermique
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS POUR L’INSTALLATION
Les raccordements, la mise en service et la vériŎcation du bon
fonctionnement doivent être effectués par un personnel qualiŎé, en mesure d’effectuer les branchements selon les lois en
vigueur et en particulier selon la Loi 46/90 et tout en respectant
pleinement ces instructions.
Le respect des normes concernant la mise à la terre est
déterminante pour la sécurité des personnes.
Il est obligatoire d’introduire en amont du dispositif et de tout
le circuit électrique de la thermocheminée un interrupteur
différentiel de ligne et, de plus, il faut obligatoirement brancher
la pompe à la terre, ainsi que la vanne et les parties métalliques
de la thermocheminée.
FONCTIONNEMENT
- Dispositif de contrôle:
•Thermomètre
- Dispositif de protection (système alarme acoustique):
•Alarme acoustique (AA)
•Alarme surchauffe (SS)
Ce système intervient lorsque la température de l’eau dépasse 90°C et
avertit l’utilisateur qu’il faut suspendre l’alimentation en combustible.
Le fonctionnement de l’alarme acoustique peut être exclu en
agissant sur l’interrupteur (AA); la fonction d’alarme donnée
par le voyant de surchauffe (SS) reste dans tous les cas active.
Pour rétablir les conditions initiales, après avoir réduit la
température de l’eau dans la thermocheminée, il faut réactiver
l’interrupteur (AA).
- Dispositif d’alimentation (système circulation):
•Sélecteur MAN-OFF-AUTO (S)
•Voyant pompe (SP)
En mode manuel, la pompe fonctionne toujours, sur OFF la
pompe est éteinte; en mode AUTO la pompe du système est activée à la température souhaitée grâce au réglage interne (RIC)
de 20 à 80°C (la commande est préconŎgurée à 20°C)
- Dispositif de fonctionnement (système de réglage):
•Réglage (R) pour ouverture vanne à 3 voies
•Voyant (SV) de fonctionnement vanne à 3 voies
Lorsque la température du ŏuide atteint la valeur conŎgurée avec
le régulateur, la vanne à 3 voies réduit le ŏuide au niveau des
thermosiphons et le voyant de fonctionnement (SV) s’allume.
Au moment où la température descend en dessous de la valeur
conŎgurée, le système de réglage ouvre le circuit électrique, la
vanne à 3 voies dérive le ŏuide directement à la thermocheminée.
Attention: Pendant le fonctionnement normal, contrôler que
les voyants lumineux (SV) et (SP) sont allumés.
LÉGENDE
AA
interrupteur alarme acoustique
R
rég. ouverture vanne à 3 voies (KIT 1 - 3)
R
rég. fonctionnement des circulateurs (KIT2)
RIC
réglage interne pompe
S
sélecteur MAN-OFF-AUTO
SP
voyant pompe
SS
voyant surchauffe
ST
échelle température
SV
voyant vanne à 3 voies (KIT 1 - 3)
SV
rég. circulateurs (KIT 2)
EMPLACEMENT
Le régulateur électronique doit être installé près de la thermocheminée. La sonde des dispositifs de fonctionnement, de
protection et de contrôle doit être placée directement sur la
thermocheminée ou tout au plus sur le tuyau d’alimentation à
une distance ne dépassant pas 5 cm par rapport à la thermocheminée et dans tous les cas avant tout type de dispositif d’interception. La sonde doit être introduite dans la cheminée.
DONNÉES TECHNIQUES
Alimentation (+15 - 10%)
Niveau de protection
Température min/max ambiante
Longueur sonde
Thermomètre
Débit contacts circulateur, maximum
Vac 230
IP 40
°C 0÷+50
mt 1,2
°C 30÷90
INSTALLATION
Toutes ces opérations doivent être effectuées lorsque
l’alimentation est débranchée et que le sélecteur (S) AUTOOFF-MAN est sur OFF.
Pour installer correctement le régulateur électronique, procéder
comme suit: desserrer les vis de Ŏxation puis enlever le couvercle, placer au mur et Ŏxer avec les chevilles fournies; effectuer
ensuite les connexions selon le schéma en prenant garde aux
branchements, tendre les câbles en utilisant les canaux conformes aux normes en vigueur ; puis repositionner le couvercle et
serrer la vis de fermeture. Pour la vanne à 3 voies, utiliser le Ŏl
marron (phase) et le Ŏl bleu (neutre) à connecter aux bornes 5
et 6 du régulateur. Le Ŏl jaune et vert doit être connecté à la terre. Pour connecter correctement le régulateur au système, suivre les instructions de montage se trouvant dans l’emballage.
W 400
Débit contacts vanne trois voies, maximum
W 250
Fusible
mA 500
Il régulateur électronique de contrôle permet de surveiller les
conditions de fonctionnement et il est équipé de:
- sélecteur MAN-OFF-AUTO (S)
- échelle température (ST)
- alarme acoustique (AA)
- rég. ouverture vanne 3 voies (R) (KIT1-3)
- rég. fonctionnement des circulateurs (R) (KIT2)
- réglage interne pompe (RIC)
- voyant vanne à 3 voies (SV) (KIT1-KIT3)
- voyant rég. circulateurs (SV) (KIT2)
- voyant surchauffe (SS)
- voyant pompe (SP)
- 57 -
FRANÇAIS
REGULATEUR ELECTRONIQUE
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Réglage air
FRANÇAIS
L’air primaire de combustion (A) et de nettoyage de la vitre
entre par le haut de la vitre après s’être réchauffé pendant son
parcours (¿g. 1) et garde la vitre propre.
La quantité d’air est commandée à l’aide d’un levier placé à
gauche sous la porte (Y - ¿g. 2), l’aire se réchauffe pendant son
parcours à l’intérieur des conduits sur les côtés et au-dessus de
la bouche du foyer.
L’air secondaire de combustion (B) ou de post-combustion
est introduit dans le foyer à travers les trous présents dans le
fond du foyer (¿g. 1).
La quantité d’air de post-combustion est préréglée.
L’air est prélevé, au moyen d’un conduit, dans la partie
inférieure de la thermocheminée, il se réchauffe pendant son
parcours à l’arrière du foyer, grâce au rayonnement auquel il
est soumis et sort par des trous de différents diamètres, dans le
fond.
L’air qui sort par les trous, en rencontrant le Àux des fumées,
amorce la post-combustion qui brûle les imbrûlés et le monoxyde de carbone.
A
L’air appelé « Turbo » (C) entre par le bas du foyer sur la
surface libre de la braise (¿g. 1) pour accélérer l’allumage de la
thermocheminée.
Le réglage s’effectue en agissant sur le levier placé à droite
sous la porte (X - ¿g. 2)
Le choix des con¿gurations doit être effectué par l’installateur.
B
C
Fig. 1
Réglage air externe
La commande, au moyen de la trappe (E - ¿g.3) située sur le
raccord de la prise d’air externe, règle la quantité d’air primaire
nécessaire à la combustion.
En poussant le pommeau, la prise d’air externe se ferme, alors
qu’en le tirant, la prise d’air externe s’ouvre.
Y
X
Fig. 2
EE
Ŏg. 3
- 58 -
E
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
- Il est conseillé d’éteindre les radiateurs dans la pièce où se
trouve la thermocheminée; La chaleur diffusée par la bouche
peut être suf¿sante pour chauffer.
- Une combustion incomplète provoque des incrustations
excessives sur le tuyau de l’échangeur.
- Pour l’éviter, il est nécessaire de: brûler du bois sec.
s’assurer que le foyer contienne un bon lit de braises et de charbons ardents avant d’ajouter encore du bois.
- Accompagner les bûches de grand diamètre avec d’autres
d’un diamètre inférieur.
- contrôler que la température de l’eau de retour soit au moins
de 50°C (utiliser la soupape de contrôle de température).
- Pour les charges, ne pas dépasser les valeurs indiquées dans
le tableau technique (page 48 au paragraphe consommation
de combustible) car des charges excessives peuvent créer des
problèmes de surchauffe.
Notes sur le combustible
Le bois sec a un pouvoir calori¿que d‘environ 4 kWh/kg,
alors que le bois à peine taillé n‘en a que 2 kWh/kg. Et par
conséquent pour obtenir la même puissance calori¿que il faut
le double de combustible.
Contenu en
eau
g/kg de bois
Puissance
calori¿que
kWh/kg
Consommation majeure
de bois en %
très sec
100
4,5
0
2 ans de séchage
200
4
15
1 an de séchage
350
3
71
Bois à peine coupé
500
2,1
153
ENTRETIEN
Nettoyage du foyer
- Les incrustations qui tendent à se déposer sur les parois internes du foyer, diminuent l’ef¿cacité de l’échange thermique.
- Il est donc nécessaire d’effectuer un nettoyage périodique en
amenant la température de l’eau de 80÷85°C a¿n de ramollir
les incrustations puis de les enlever avec une spatule en acier.
Nettoyage vitre
Procéder au nettoyage de la vitre en utilisant le spray prévu
pour les vitres céramique (Glasskamin di Edilakmin).
- Le nettoyage de la vitre doit toujours avoir lieu lorsque la
vitre est froide.
- Avant d’ouvrir le battant du portillon, veiller à ce qu’il soit
bloqué à l’aide du levier en haut à droite (T - ¿g. 4).
- Pour l’ouverture du hayon aile est nécessaire d’apporter dans
la position fermée.
- Insérer la poignée “main froide” sur le loquet entre la structure et la porte et tourner pour ouvrir (¿g. 5).
T
matériel conseillé : hêtre/chêne/charme/bouleau
Allumage
Pour l’allumage initial de la cheminée, utiliser toujours les
bûches les plus petites. Celles-ci brûlent plus rapidement et
font atteindre au foyer la bonne température dans les meilleurs
temps.
Utilisez des bûches en bois plus grandes pour alimenter à nouveau le feu.
Certains types de briquettes de bois se gonÀent une fois
qu’elles sont dans le foyer; elles se dilatent sous l’action de la
chaleur et augmentent de volume.
Placer toujours le bois en profondeur dans le foyer, presqu’en
contact avec la paroi postérieure, de telle façon que même s’il
glisse, il n’aille pas heurter la porte.
- S’assurer qu’au moins un thermosiphon soit toujours ouvert.
- Activer les interrupteurs du régulateur électronique
- Charger la thermocheminée avec une charge de bois sec d’un
diamètre moyennement ¿n et allumer le feu
- Attendre quelques minutes a¿n d’obtenir une combustion
suf¿sante
- Fermer la trappe
- Con¿gurer le thermostat sur le régulateur électronique(*)
à une température de 50÷70°C
N.B.: Pendant les premiers allumages de légères odeurs de peinture peuvent se dégager et elles disparaitront en peu de temps.
Enlèvement des cendres
(uniquement quand la thermocheminée est éteinte et froide)
On peut enlever la cendre avec une petite pelle ou avec un
aspirateur. Déposer les cendres seulement dans des récipients
non combustibles, sachant que les braises résiduelles peuvent
se rallumer même après 24 heures.
Ŏg. 4
Ŏg. 5
Démontage du plafond
Le plafond en réfractaire peut être démonté pour le nettoyage.
NOTES SUR LES GUIDES DE COULISSEMENT
DE LA PORTE
Les guides de coulissement peuvent être complètement
démontées (coulisses, poulies, contrepoids).
En cas de besoin, contacter le Centre d’Assistance Technique
Agréé Edilkamin.
- 59 -
FRANÇAIS
Conseils pratiques
FRANÇAIS
ACCESSOIRES EN OPTION
REGULATEUR ELECTRONIQUE (en option)
L’ECHANGEUR À 3 VOIES (options)
permet de surveiller les conditions de fonctionnement et il est
équipé de :
Produit de l’eau chaude pour le circuit sanitaire et pour le circuit secondaire (radiateurs), et par rapport au KIT 3, exclut l’utilisation de la soupape à 3 voies et d’un échangeur à plaques.
- sélecteur MAN-OFF-AUTO
- échelle température
-alarme acoustique
- régulateur ouverture vanne 3 voies Régulateur électronique
- réglage interne pompe
-voyant pompe
-voyant vanne à 3 voies
-voyant surchauffe
eau froide
installation
eau chaude provenant
de la thermo-cheminée
Le régulateur électronique est inclus dans tous les différents
types de kit d’installation (fournis en option).
ECHANGEUR 20 PLAQUES POUR L’EAU
CHAUDE SANITAIRE (FOURNI EN OPTION)
ALTERNATIVE A L’UTILISATION DE SERPENTIN POUR EAU CHAUDE SANITAIRE
eau froide
sanitaire
Il s’agit d’un appareil extrêmement simple et économique, qui
permet une production d’eau chaude égale à 13-14 litres par
minute en fonction de la centrale. Il est facilement installable
sur le tuyau d’alimentation aux thermosiphons dans la position
la plus pratique, par rapport aux conditions de l’installation.
Il a l’avantage de pouvoir être démonté pour l’entretien ou le
remplacement sans intervenir sur la thermocheminée.
eau froide
depuis le réseau
hydraulique
eau chaude
aux sanitaires
Kit vannes composé de:
vanne automatique purge air,
sûreté 1,5 bar,
décharge thermique 90°C
eau de retour à la
thermocheminée
Vanne à 3 voies
1” pour régler
le ŏux de l’eau
au niveau de
l’installation
Fluxostat
eau chaude depuis la
thermocheminée
Circulateur
Échangeur à 3 voies
Le régulateur à 20 plaques est inclus dans tous les
différents types de kit d’installation (fournis en option).
Tournebroche
- 60 -
Echangeur 20 Echangeur 30
plaques
plaques
pour sanitaire pour installation
CHECK LIST
Pose et installation
•
Prise d’air dans la pièce
•
Le conduit de fumées/conduit de cheminée reçoit seulement l’évacuation du thermocheminée
•
Le carneau (tronçon de conduit qui relie le thermocheminée au conduit de fumée) présente uniquement des tronçons avec
des angles de 45° maximum et aucun tronçon à l’horizontale
•
il comignolo oltre la zona di reÀusso
•
En cas de traversée d’éventuels matériaux inÀammables (marqués EN 1856-I avec caractéristiques pour le bois)
•
En cas de traversée d’éventuels matériaux inÀammables (ex. bois) toutes les précautions ont été prises pour éviter des
incendies.
•
Le volume chauffable a été évalué de manière opportune en considérant l’ef¿cacité des radiateurs :
•
L’installation hydraulique a été déclarée conforme selon les normes applicables dans le Pays (ex. en Italie D.M. 37 ex
L.46/90) par un technicien agréé.
Utilisation
•
Le bois utilisé est de bonne qualité et sec.
•
La porte est bien fermée
•
Le conduit de fumées est propre.
•
L’installation hydraulique a été purgée.
•
La pression (lue sur le manomètre) est, au moins, de 1,5 bar.
ACCESSOIRES POUR LE NETTOYAGE
Glasskamin
Utile pour le nettoyage de la vitre
céramique
Bidon pour aspirer
Utile pour le nettoyage du foyer
INFORMATIONS POUR LES UTILISATEURS
Suivant l’art.13 du décret législatif 25 juillet 2005, n.151 “Mise en œuvre des Directives 2002/95/CE,2002/96/CE et 2003/108/
CE, concernant la réduction de l’utilisation de substances dangereuses dans les appareils électriques et électroniques, ainsi que le
traitement des déchets”. Le symbole du conteneur barré reporté sur l’appareil ou sur la boite indique que quand le produit arrive
en ¿n de vie utile il doit être traité séparément des autres déchets. L’utilisateur devra donc donner l’appareil arrivé en ¿n de vie
aux centres spécialisés de collecte sélective des déchets électroniques et électrotechniques, ou bien le rapporter au revendeur au
moment de l’achat d’un nouvel appareil de type équivalent, à raison de un par un.
- 61 -
FRANÇAIS
A intégrer avec la lecture complète de la ¿che technique
ÍNDICE
Informaciones de seguridad
...................................... pag. 64
pag. 66
Instalación
...............................................................
pag. 70
Instrucciones de uso ..................................................
pag. 78
Lista de comprobación ..............................................
pag. 81
ESPAÑOL
Información general ..................................................
El abajo ¿rmante EDILKAMIN S.p.A. con sede legal en Via
Vincenzo Monti 47 –20122 Milano - Código ¿scal P.IVA
00192220192
Declara bajo la propia responsabilidad que:
La chimenea de agua de leña, indicada cumple la Normativa
UE 305/2011 (CPR) y la Norma Europea armonizada
EN 13229:2001 - A1:2003 - A2:2004 - AC:2006 - AC:2007
CHIMENEA DE AGUA DE LEÑA, de marca comercial
EDILKAMIN, denominada AQUAMAXI 28
N° de SERIE: Ref. Etiqueta datos
Declaración de prestación (DoP - EK 108): Ref. Etiqueta
datos
EDILKAMIN S.p.A. no se responsabiliza del mal funcionamiento del aparato en caso de sustitución, montaje y/o modi¿caciones
efectuadas por personal ajeno a EDILKAMIN sin autorización
de la bajo ¿rmante.
- 62 -
Estimado Sr./Sra.
Le agradecemos y le felicitamos por haber elegido un producto nuestro. Antes de utilizarlo, le pedimos que lea atentamente esta
¿cha con el ¿n de poder disfrutar de manera óptima y con total seguridad de todas sus características.
Para más aclaraciones o en caso de necesidad diríjase a su DISTRIBUIDORE donde ha efectuado la compra o visite nuestro sitio
internet www.edilkamin.com en la opción DISTRIBUIDORE.
Le recordamos que la instalación DEBE ser efectuada por un técnico habilitado D.M.37 ex L. 46/90.
Para las instalaciones, hacer referencia a las especí¿cas normativas nacionales.
NOTA
- Después de haber desembalado la chimenea de agua, asegúrese de que el aparato esté íntegro y completo (manija “manofría”,
libro de garantía, guante, ¿cha técnica/CD)
En caso de anomalías contacte rápidamente el distribuidore donde lo ha comprado al que entregará copia del libro de
garantía y del documento ¿scal de compra.
Instalación/ensayo
En Italia, la instalación se debe realizar según la norma UNI 10683; el instalador debe expedir la declaración de conformidad en
virtud de la norma UNI 10683 para la parte humos y de conformidad con UNI 10412 para la parte hidráulica.
- Puesta en servico/ensayo
La puesta en servicio como lo describe por la norma UNI 10683 consiste en una serie de operaciones de controlcon la chimenea
de agua instalado y con el objetivo de asegurar el funcionamiento correcto del sistema y la conformidad del mismo a las normativas.
- instalaciones incorrectas, mantenimientos realizados incorrectamente, el uso impropio del producto, exoneran a la empresa
fabricante de cualquier daño que deriva del uso.
- El número de cupón de control, necesario para la identi¿cación de chimenea de agua, está indicado:
- en la parte alta del embalaje
- en el libro de garantía dentro del hogar
- en la placa aplicada en la parte derecha del aparato;
Inset solid fuel
Kamineinsätze für feste Brennstoffe
insert à combustibles solides
Inserto a combustibile solido
14
DoP n.
EK 108
Max fuel consumption/ Max. Verbrauch von Brennmaterial
Consommation max. de combustible / Consumo massimo
Heat input / Thermische Leistung eingefuhrt
Puissance calorifique introduite / Potenza termica introdotta
Nominal heat output / Gesamt Nennleistung
Puissance normal total / Potenza nominale totale
Via Mascagni,7 20020 Lainate (MI) IT
EN 13229:2001+A1:2003+A2:2004+AC:2006+AC:2007
Boiler output / Leistung Wasserseitig
Puissance a l'eau / Potenza resa all'acqua
1880
Notified Body
Space heating output / Leistung Raum
Environnement puissance / Potenza resa all'ambiente
Model / Modell / Modele / Modello
AQUAMAXI
Efficiency / Wirkungsgrad / Rendement / Rendimento
Year of construction/Produktionsiahr
Annee de construction/Anno di costruzione
CO Emission (at 13% O2)/CO-Ausstoss (bei 13 % O2)
Emissions CO (a 13% O2)/Emissioni di CO (al 13% 02)
Nominal Reduc.
Reduz.
Reduite
Rated
Ridotta
Nominale
7.6
-
33.1
-
kW
26
-
kW
18
-
kW
8
-
kW
80
-
0.194
2419
-
Max water pressure / Max. Wasserdruck
Pression eau max. / Pressione massima acqua
Serial number / Seiennummer
Numero de serie / Numero di serie
INT
System / Systeme / Sistema
Dust emissions / Staubausstoss
Emissions poussieres / Emissioni di polveri (al 13% 02)
NOx emissions (al 13% O2)
Minimum clearence distance from combustible materials / Mindestabstand von
brennbaren Werkstoffen / Distance minimum
des materiaux inflammables
OGC emissions (al 13% O2)
Flue gas temperature / Abgastemperatur
Temperature des fumees / Temperatura dei fumi
B
Rated input power /Nenn-Stromleistung
Puissance electrique nominale/Potenza elettrica nominale
R: 300 mm
B: 400 mm
L: 300 mm
L
R
Maximum electrical power/Maximale elektrische Leistung
Puissance electrique maximale/Potenza elettrica massima
Operating voltage / Betriebsspannung
Tension d'alimentation / Tensione di alimentazione
Gerat ist fur eine Mehrfachbelegung
des Schornsteins geeignet
3
mg/Nm
1.5
150000
bar
Pa
90
°C
Maximum allowable temperature/Maximal zulassige temperatur
Temperature maximale admissible/Massima temperatura consentita
Function / Betrieb
Funtionament / Funzionamento
Kg/h
-
3
mg/Nm
3
mg/Nm
3
mg/Nm
242
-
°C
-
-
W
26
-
98
-
182
-
Rated frequency / Nennfrequenz
Frequence nominale / Frequena nominale
-
W
V
Hz
Use only with proper fuel/Nur zugelassenen Brennstoff verwenden/A utiliser seulement avec un combustible conforme.
Utilizzare solo combustibile conforme
Wood logs / Holzscheit / Bûches de bois / Ciocchi di legno
Read and follow instructions! / Bedienungsanleitung lesen und befolgen! / Lire et suivre les instructions! / Leggere e seguire le istruzioni
cd 785150 ed.05.14
Dicha documentación debe ser conservada para la identi¿cación junto con el documento ¿scal de compra cuyos datos deberán
comunicarse en ocasión de posibles solicitudes de informaciones y puestos a disposición en caso de posible intervención de mantenimiento;
- las piezas representadas son grá¿ca y geométricamente indicativas.
- 63 -
ESPAÑOL
Nota: Probar el producto antes de revestirlo.
INFORMACIONES DE SEGURIDAD
LA TERMOCHIMENEA NO DEBE FUNCIONAR NUNCA
SIN AGUA EN LA INSTALACIÓN.
• En el caso que el agua de llenado y rellenado tenga una dureza superior a 35°F, utilizar un reblandecedor. Hacer referencia a la norma UNI 8065-1989 (Tratamiento del agua en las
instalaciones térmicas de uso civil).
UN EVENTUAL ENCENDIDO “EN SECO” PODRÍA
DAÑAR LA TERMOCHIMENEA.
• En instalaciones de vaso cerrado deben ser instalados solo
termochimeneas con serpentín accionado por válvula de
descarga térmica (versión uno o dos serpentines).
LA TERMOCHIMENEA DEBE FUNCIONAR UNA PRESIÓN DE CERCA DE 1,5 BAR.
ESPAÑOL
• La termochimenea no puede ser usada por personas, niños
inclusive, cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales
sean reducidas.
• Los riesgos principales que derivan del uso de la termochimenea está relacionado con el incumplimiento de la instalación
o con un contacto directo con partes eléctricas en tensión (internas), o con un contacto con fuego y partes calientes (vidrio,
tubos, salida de aire caliente) a la introducción de sustancias
extrañas, a combustibles no recomendados, a un mantenimiento
no correcto (no tocar sin el correspondiente guante).
• Para un funcionamiento regular la termochimenea ha de ser
instalada respetando lo indicado en esta ¿cha.
• Usar como combustible sólo leña.
• En ningún caso se pueden introducir sustancias extrañas en el
hogar o en el depósito.
No utilizar NUNCA combustibles líquidos para encender el
fuego o para reavivar las brasas.
• La descarga de la válvula de seguridad debe poder verse y
estar accesible. El agua sobrante se debe transportar en un tubo
vertical a través de un embudo con tomas de aire antirretorno,
oportunamente distanciado del punto de desagüe.
El tubo (A) de descarga debe tener las siguientes características:
- No debe tener origen a más de 50 cm del desagüe de la válvula y debe estar colocado en el mismo local donde está situado
el KIT.
- Debe tener un desarrollo vertical de al menos 30 cm.
Después la tubería puede proseguir horizontalmente con una
pendiente que favorezca el Àujo de agua.
- El diámetro del tubo debe ser al menos una medida más grande que la medida nominal del desagüe de la válvula.
- La parte ¿nal del tubo debe desaguar en la red de alcantarillado.
ESTÁ PROHIBIDO INTERCEPTAR EL DESAGÜE
¡IMPORTANTE!
• Para la limpieza del canal de humo (tramo de tubo que conecta la boca de salida de humos de la termochimenea con el tubo
de humos) no deben utilizarse productos inÀamables.
• El cristal puede ser limpiado en FRÍO con el producto adecuado y un paño. La ceniza se debe aspirar.
• No colocar ropa para secar directamente sobre la termochimenea.
Los tendederos o similares se deben colocar a una distancia de
seguridad de la termochimenea (peligro de incendio).
En caso de que se mani¿este un principio de incendio en la
termochimenea, en el canal de humo o en la chimenea, seguir
los pasos siguientes:
- Cerrar la alimentación eléctrica.
- Apagar con un extintor de anhídrido carbónico CO2.
- Llamar a los Bomberos.
¡NO INTENTAR APAGAR EL FUEGO CON AGUA!
Después, solicitar el control del aparato a un Centro de Asistencia Técnica autorizado Edilkamin y hacer que un técnico
autorizado compruebe la chimenea.
• Durante el funcionamiento de la termochimenea, los tubos de
descarga y la puerta alcanzan altas temperaturas (no toque sin el
guante apropiado).
• No obstruya las tomas de aire externas en el local de
instalación, ni las entradas de aire de la propia termochimenea.
• No moje la termochimenea, no se acerque a las partes eléctricas con las manos mojadas.
• Usar oportunamente posibles aditivos anticongelantes para el
agua de la instalación.
- 64 -
INFORMACIONES DE SEGURIDAD
EN CASO DE INSTALACIÓN EN SISTEMAS
DE VASO CERRADO
EN CASO DE INSTALACIÓN EN SISTEMAS
DE VASO ABIERTO
(disposiciones adicionales a las indicadas para instalaciones de vaso abierto).
Las conexiones, la puesta en funcionamiento y la comprobación de buen funcionamiento deben ser realizadas por
personal cuali¿cado, capaz de realizar las conexiones según
las leyes vigentes en Italia:
1 - La correcta realización de la instalación va a cargo del
instalador, que tendrá en cuenta las normas UNI 10683 - EN
13384-1 - UNI 10412-2
2 - Todo lo debe realizar personal habilitado según el Decreto
Ministerial 37 ex Ley 46/90
3 - Las válvulas de seguridad y de descarga térmica deben ser
revisadas por lo menos una vez al año por personal habilitado
según el Decreto Ministerial 37 ex Ley 46/90.
Para las instalaciones en el extranjero, hacer referencia a las
especíŎcas normativas nacionales.
El relleno de la termochimenea y del sistema se debe realizar a
través del vaso de expansión abierto por caída natural del agua,
a través del tubo de carga (diámetro no inferior a 18 mm).
Durante esta fase abrir todos los purgadores de los radiadores de manera de evitar que se produzcan sacos de aire en el
sistema que obstaculicen la circulación del agua
• La termochimenea en versión de uno o dos serpentines se
puede instalar en instalaciones a vaso cerrado SI el serpentín
se utiliza exclusivamente para refrigerar, conectando una
válvula de descarga térmica opcional (véase ¿g. 1).
• El relleno debe realizarse teniendo cuidado de no debe superar los 1,5 bar.
• En el caso de conexión de la termochimenea a una instalación existente se deberá examinar la necesidad de otro
VASO CERRADO en la instalación.
NOTA BIEN:
El vaso abierto se coloca a una altura mayor de 3 m con respecto al elemento más alto del circuito primario, e inferior
a 15 m con respecto a la salida de la termochimenea.
• La presión encima del circuito de enfriamiento debe ser de
alme
• La altura del vaso debe de ser de todas formas tal que cree
una presión mayor de aquella generada por la bomba (circulador).
• No rellenar nunca el sistema directamente con la presión de
red en ya que esta podría ser superior a aquella de la placa
de la termo chimenea, con consiguiente daño de la misma
termochimenea.
• El tubo de seguridad del vaso de expansión debe ser de ventilación libre sin grifos de interceptación y aislado oportunamente para evitar la congelación del agua en su interior, que
dañaría la junta.
• El tubo de carga debe estar libre sin grifos y curvaturas
• La presión máx de ejercicio no debe superar 1,5 bar
• La presión de ensayo es de 3 bar.
• Es conveniente añadir al agua que se encuentra contenida
en el sistema líquido anticongelante cumpliendo con la norma
UNI 8065.
• No encender nunca el fuego en la termochimenea (ni en
caso de prueba) si el sistema no está relleno de agua; lo
mismo ya que podría arruinarse irremediablemente. Conectar
las descargas de la válvula de descarga térmica (VST) y de
seguridad (VSP) (esquemas en la página siguiente)
• La prueba de mantenimiento del sistema es realizado con el
vaso de expansión abierto
• Sobre el circuito de agua caliente sanitaria es aconsejable
instalar una válvula de seguridad de 6 bar para descargar el
excesivo aumento de volumen de agua contenido en el
intercambiador.
• Colocar a todos los componentes del sistema, (circulador,
intercambiador, válvulas etc.) en zonas de fácil acceso
para el mantenimiento ordinario y extraordinario.
La válvula de descarga térmica (VST – suministrada por
Edilkamin) debe ser conectada al circuito de enfriamiento
(AL) con presión mínima 1,5 bar.
Já = jolly respiradero automático
S = descarga
Fig. 1
TRATAMIENTO DEL AGUA
Realizar la aditivación de sustancias antihielo, anticostras y
anticorrosivas. En el caso de que el agua de relleno y abastecimiento tenga una duración superior a 35°F, utilizar un
ablandante para reducirla.
Remitirse a la normativa UNI 8065-1989 (tratamiento del
agua en los sistemas térmicos de uso civil).
- 65 -
ESPAÑOL
• Es posible instalar la chimenea sobre un sistema con VASO
CERRADO sólo en la versión con serpentina accionada desde
la válvula de exceso de temperatura (versión característica
con la sigla CS).
INFORMACIÓN GENERAL
AQUAMAXI está diseñado para calentar agua a través de una
combustión de leña en el hogar y para cocinar.
El agua contenida en la termochimenea se calienta y es enviada
al sistema de calefacción (radiadores, calentadores de toallas,
paneles radiantes de suelo) y además calienta el local en el que
se encuentra a través de irradiación por convección natural.
La termochimenea NO DEBE NUNCA FUNCIONAR SIN
AGUA EN LA INSTALACIÓN.
El agua se calienta circulando por la crujía que roza las paredes
del hogar y de la caldera superior.
ESPAÑOL
La crujía está realizada en chapa de acero y el revestimiento
interno del hogar es de ladrillos reÀectantes de alto espesor,
especialmente adecuados para la cocción y de fácil sustitución.
El hogar está cerrado fontalmente por una puerta (con cristal
serigra¿ado a la vista) de colanilla que se abre y por una puerta
que sirve para limpiar el cristal.
AQUAMAXI está disponible en las siguientes versiones:
- con un serpentín
- con dos serpentines
- con un serpentín, kit hidráulico de vaso abierto y centralita electrónica a bordo (derecho o izquierdo)
Cada serpentín puede servir para:
1) producción de agua caliente sanitaria. Tenga en cuenta la
dureza del agua ya que puede provocar cal)
2) separar el circuito primario del circuito secundario.
3) instalaciones en vaso cerrado con válvula opcional (véase la
¿g. 1 (en la pág. xx).
- 66 -
INFORMACIÓN GENERAL
- dimensiones del hogar cm 73 x 45 x 48 h
- dimensiones del cristal cm 85,5 x 61 h
- pies de altura regulable máx cm 12
FRENTE
LADO
108
66
Ø 25
50
Manómetro
manometro
166 / 178
mandataserpentín
serpentina descarga
envío
scarico termico 1/2” M
térmica 1/2” M
retorno
serpentín descarga
ritorno
serpentina
scarico termico 1/2” M
térmica 1/2” M
88
10
ritorno 1” 1”
M M
retorno
10
descarga
scarico
27/39
64
scarico
descarga
presa ariaaire
esterna
Ø 10 cm Ø 10 cm
Toma
externa
PLANTA
54
54
pozo para sonda de la
pozzetto per sonda
válvula
seguridad
valvola di de
sicurezza
Pozo
para
sondaPTC
PTC
pozzetto
per sonda
66
Conexión
attacco1”
1"
per tubo
para tubo
de
sicurezza
seguridad
1” M
manometro
válvula
valvolade
sfiato Manómetro
escape
108
- 67 -
ESPAÑOL
75
mandata
1” M
Envío enstalación
INFORMACIÓN GENERAL
CARACTERÍSTICAS TERMOTÉCNICAS con arreglo a la norma EN 13229
ESPAÑOL
Potencia térmica útil
32,5
kW
Potencia térmica nominal
26
kW
Potencia al agua
18
kW
Potencia térmica devuelta al ambiente
8
kW
Rendimiento / E¿ciencia
80
%
Emisiones CO 13% O2
0,194
%
Temperatura de humos
243
°C
Tiro
12
Pa
Consumo combustible
7,1
kg/h
Presión máxima de ejercicio
1,5
bar
emperatura máxima de funcionamiento del agua
90
°C
Contenuto d’acqua interno
90
litros
Envío a la instalación (macho)
1”
pulgadas
Retorno de la instalación (macho)
1”
pulgadas
Volumen calentable *
680
m³
ø salida de humos hembra (H min. 4 mt)
25
cm
ø toma aire externa
10
cm
Peso con embalaje
490
kg
DATOS TÉCNICOS PARA EL DIMENSIONAMIENTO DEL HUMERO, que debe respetar en todo
caso las indicaciones de la presente ¿cha y de las normas de instalación de cada producto
Potencia térmica útil
26
kW
Temperatura de salida de humos a la descarga
292
°C
6
Pa
28,2
g/s
Tiro minimo
Capacidad de humos
Nota: DATOS DEL PROYECTO (Referencia norma EN 13229)
* El volumen calentable se calcula considerando un aislamiento de la casa tal y como establece la L 10/91, y sucesivas modiŎcaciones y una solicitación de calor de 33 Kcal/m³ hora
* Es importante tomar en consideración también la colocación de la chimenea de agua en el ambiente a calentar.
* * Temperatura en la caldera 70° - (ðT=25K)
Los datos anteriores son indicativos y se han detectado en la fase de certi¿cación ante el organismo noti¿cado.
EDILKAMIN s.p.a. se reserva el derecho de modi¿car sin previo aviso los productos y a su entero juicio
NOTAS:
- Están prohibidas las modi¿caciones sobre el aparato no autorizadas.
- Usar piezas de recambio recomendadas por efabricante
- El uso de componentes no originales anula la garantía.
- 68 -
ESPAÑOL
INFORMACIÓN GENERAL
• CERTIFICACIONES Y BENEFICIOS *
* Debido a la variabilidad de los mismos en cada momento en
los diferentes países, comprobar cada vez.
Dicho mensaje tiene valor indicativo en el año de redacción de
la presente ¿cha (ver la edición en la última página).
ITALIA: admitida en Lombardía en virtud del D.G.R n° 11182013
admitida en Marcas en virtud de la Ley Regional n° 3
de 2012
admitida para la reducción del 50%; 65 %
(comprobar las condiciones de accesibilidad externas
al producto)
FRANCIA: inscrita Flamme Verte 5
REPÚBLICA CHECA: admitida en el NEW GREEN SAVE
PROGRAMME y cumple las Directivas
del Ministerio de Medio Ambiente n° 9 – 2013
- 69 -
ESPAÑOL
INSTALACIÓN
AVVERTENZE IMPORTANTI
DISTANCIA DE SEGURIDAD (FIG. 1)
Además de lo indicado en el presente documento, hay que tener
en cuenta las normas de varios países, como por ejemplo Italia:
- n. 10683 - generadores de calor
a leña: requisitos de instalación
- n. 10412:2 - sistemas generadores de calor de agua caliente.
Requisitos de seguridad, especí¿cos para siste mas
con equipos para el calentamiento de tipo doméstico con caldera incorporada, alimentados a combustible sólido, con potencia
del hogar o total de los hogares no superior a 35 kW
Las distancias indicadas son las distancias mínimas de seguridad a las que se deben realizar los elementos estructurales
construidos en material combustible o, que presentan componentes combustibles.
En particolar:
- Antes de iniciar cualquier operación de montaje es importante comprobar la compatibilidad del sistema como está
establecido de la normativa UNI 10683 en los apartados
4.1 / 4.1.1 / 4.1.2.
- Con el montaje ¿nalizado, el instalador deberá realizar las
operaciones de “puesta en funcionamiento” y expedir la
documentación como se requiere por la normativa UNI 10683
respectivamente en los apartados 4.6 y 5.
- Las conexiones, la puesta en servicio y la comprobación del
buen funcionamiento de la termochimenea deben realizarse
por personal cuali¿cado, capaz de realizar las conexiones eléctricas e hidraúlicas tal y como se señalan en las normativas UNI
10683 en el apartado 4.5, UNI 10412:2, además de manteniendo
un total respeto por las presentes instrucciones de montaje.
- Las veri¿caciones se realizan con la chimenea encendida y en
régimen durante algunas horas, antes de revestir el monobloque
para poder intervenir eventualmente. Por lo tanto, las operaciones de acabado como por ejemplo:
- construcción de la contra campana
- montaje del revestimiento
- ejecución de pilastras, pinturas, etc.
vse efectúan con el ensayo terminado con resultado positivo.
EDILKAMIN no risponde en consecuencia de las cargas derivadas sea de intervenciones de demolición que de reconstrucción también si se trata de consecuencia de trabejos de sustitución de eventuales piezas de la termochimenea defectuosas
La termochimenea se debe instalar solo sobre suelos con la
adecuada capacidad de carga.
DISTANCIAS MÍNIMAS DE SEGURIDAD DE LOS
MATERIALES INFLAMABLES
Fig. 1
TOMA DE AIRE EXTERNA
La conexión con el exterior, con una sección pasante equivalente a un diámetro de cm 10 (ver tabla técnica), es absolutamente necesario para un buen funcionamiento de la termochimenea; por lo tanto debe ser obligatoriamente realizado.
Dicha conexión, debe enganchar directamente con el mecanismo exterior de regulación de aire (E).
El mecanismo, que se entrega por separado, se puede montar a
la derecha o izquierda o, en la parte posterior.
La conexión puede ser realizada con tubo Àexible de aluminio.
Proteger bien el sellado de los puntos de los que podría veri¿carse dispersión de aire.
El mecanismo de regulación de aire (E), puede desmontarse y
volver a colocarse a la derecha de la termochimenea.
Se aconseja aplicar fuera del conducto de toma de aire una
rejilla de protección que de todos modos no debe reducir la
sección útil pasante.
Para recorridos superiores a 3 m, o con curvas, aumentar del
10% al 20% la sección indicada. El aire externo debe advertirse
a nivel del suelo (no puede venir de arriba).
De lo contrario, se deben tomar las medidas correspondientes
(por ejemplo una placa de distribución de la carga)
- El aparato no se debe usar como incinerador y no se deben usar combustibles diferentes de la leña.
E
VERIFICACIÓN DE COMPATIBILIDAD CON OTROS
DISPOSITIVOS
En Italia la termochimenea NO se debe instalar en el mismo
ambiente donde hay aparatos da calefacción con gas del tipo B
(por ej. calderas de gas, estufas y aparatos con campana extractora - ref. UNI 10683 y 7129).
En general, la termochimenea podría provocar la depresión del
ambiente, comprometiendo el funcionamiento de dichos aparatos o verse afectada por los mismos.
- 70 -
E
TUBO DE HUMOS Y CHIMENEA
La salida de los humos de la chimenea es de sección circular.
Esta está prevista para permitir el uso de los tubos de acero
inoxidable. Si la salida del tubo de humos no se encuentra en
vertical de la termochimenea, es necesario que la unión entre la
termochimenea misma y el tubo, no presente estrangulamientos
o inclinaciones superiores a 45° (¿g.1-2-3-4).
La termochimenea no se conecta al canal de humo compartido.
El tramo de los humos debe poderse inspeccionar y debe estar
realizado de manera que se pueda limpiar (utilizar TTE inspeccionables).
Para tuberías no de nueva realización o demasiado grandes se
aconseja la entubación por medio de tubos de acero inoxidable
de diámetro oportuno y de idóneo aislamiento.
Para tubos de humos colocados en el exterior se aconseja el uso
de los de acero inoxidable de pared doble aislados.
Las características constructivas, en particular por lo que
respecta a la resistencia mecánica, aislamiento y estanqueidad a
los gases, deben ser idóneas para soportar una temperatura
de humos de al menos 450°C.
El canal de humero debe estar certi¿cado EN 1856.
Realizar el sellado con mástique de elevada temperatura, al nivel del punto de entrada del tubo de acero en la boca de salida
de humos de la termochimenea.
Personal cuali¿cado debe llevar a cabo la limpieza del canal
de humero una vez al año.
max.45°
1
45°
45°
inspección
2
3
NO
- Conectar la chimenea al tubo de humos con tubo de acero inoxidable, usando los diámetros indicados en la tabla de características técnicas y las indicaciones del capítulo “tubo de humos”
- Comprobar el funcionamiento de todas las partes en movimiento antes de revestir la termochimenea.
- Realizar la prueba, y el primer encendido del sistema
antes de montar el revestimiento.
El zócalo de los revestimientos debe permitir absolutamente el
paso de aire de recírculo interno. Por lo tanto deben realizarse
oportunos caneles u ori¿cios de paso. Las partes de mármol,
piedra, ladrillos que componen el revestimiento deben ser montadas con una ligera separación del prefabricado para evitar
posible roturas debidas a a dilatación y excesivos sobrecalentamientos.
Proteja las partes de madera con material ignífugo.
Las ignífugas del recubrimiento (vigas o marcos) no tendrán
partes en contacto con la termochimenea sino a una distancia
de al menos de 1-2 cm para permitir un Àujo de aire que evite
la acumulación de calor (véase la ¿g. 1/a).
El espacio de alojamiento debe haberse realizado en obra o en
material ignífugo y no debe presentar elementos combustibles
de uso interno.
La contra campana puede ser realizada con paneles ignífugos
de cartón yeso y con materiales no inÀamables. Conviene
airear el interior de la contracampana permitiendo una entrada
de aire desde abajo (espacio entre el portillo y la viga), que por
movimiento de convección saldrá a través de una rejilla de para
instalar arriba, obteniendo así la recuperación de calor y evitando excesivos sobrecalentamientos (véase la ¿g. 1/a).
La contra campana deberá preveer oportunas ventanillas de
mantenimiento de las uniones.
Además de lo indicado anteriormente, tener en consideración todo lo indicado por la la normativa UNI 10683/2005
en los parágrafos 4.4 e 4.7 “aislamiento térmico, acabados,
revestimientos y recomendaciones de seguridad.
4
En caso de uso de un Kit de instalación, estos deben de
estar protegidos de la irradiación térmica del monobloque
mediante el uso de revestimientos aislantes.
Las características fundamentales de la chimenea son:
- sección interna en la base igual que la del tubo de humos
- sección de salida no menor que el doble de la del tubo de
humos
- posición a todo viento, por encima del techo y fuera de las
NO
zonas de reÀujo.
rejilla envío
de aire acaliente
Además de lo indicado anteriormente, tener en consideración las indicaciones según la normativa UNI 10683 en
el parágrafo 4.2 “conexión al sistema de evacuación de
humos” y subparágrafos.
contra campana
REVESTIMIENTOS, CONTRACAMPANAS
En el caso de combinación con un revestimiento prefabricado
de Edilkamin, para de¿nir la exacta posición de la termochimenea, es importante tomar en consideración el modelo de
revestimiento seleccionado.
Según el modelo seleccionado, la colocación deberá ser realizada de manera diferente (consultar las presentes instrucciones de
montaje contenidas en el embalaje de cada revestimiento).
Durante la instalación veri¿car siempre la puesta en super¿cie
de la termochimenea.
- Realizar en la pared o sobre el suelo un ori¿cio para la toma
de aire externa y unirlo al mecanismo de regulación de aire tal
y como se describe en el capítulo de “toma de aire externo”.
- 71 -
guías de desplazamiento
de la puerta
revestimiento
metálico
campana
viga de madera
parte frontal
Entrada de aire en
la contra campana
Fig. 1/a
puerta correderae
ESPAÑOL
INSTALACIÓN
INSTALACIÓN
VASO DE EXPANSIÓN
El espacio de expansión absorbe la acumulación de agua una vez que ésta se ha calentado.
El vaso de expansión cerrado es un vaso que en su interior contiene una membrana capaz de absorber hasta una cierta cantidad de
volumen de agua.
Es responsabilidad del instalador dar la correcta dimensión al vaso de expansión cerrado, en función del contenido de agua.
La termochimenea puede funcionar a vaso cerrado SOLO si uno de los serpentines está conectado con una válvula de descarga
térmica como se indica en los siguientes esquemas.
El vaso de expansión abierto colocado en alto, absorbe la variación del volumen del agua y proporciona a la instalación hidráulica
la presión indispensable adecuada para evitar que entre aire.
Se aconseja que se coloque a al menos 3 m. por encima del elemento más alto del circuito.
Una colocación más baja puede provocar expulsiones frecuentes en el vaso de expansión con riesgos de funcionalidad y duración
de la termochimenea, por lo que es importante que el instalador valore con cuidado la altura.
ACQUAMAXI CON 1 SERPENTIÍN CON KIT HIDRÁULICO A BORDO (DERECHO O IZQUIERDO)
KIT A BORDO
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
Ja:
Jm:
MAN
MI:
P:
P1:
P2:
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30:
ST:
TC:
V:
VE:
Vec:
VR:
VSP:
VST:
Colector
Tubo de carga Ø> 18 mm
Tubo de seguridad Ø> 28 mm
ESPAÑOL
EJEMPLO DE INSTALACIÓN HIDRÁULICA PARA TERMOCHIMENEA A VASO ABIERTO COMBINADA CON CALDERA DE GAS. PRODUCCIÓN DE AGUA CALIENTE SANITARIA MEDIANTE SERPENTÍN.
Conexiones eléctricas
KIT A BORDO
8
5
6
1
3
Agua caliente Sanitaria
Agua fría
Caldera mural
Electroválvula de 3 vías
Normalmente Abierta
Normalmente cerrada
Jolly respiradero automático
Jolly de respiradero manual
Manómetro
Envío Instalación
Bomba (circulador)
Bomba circuito primario
Bomba circuito
Radiadores
Regulador electrónico
Retorno instalación
Descarga
Intercambiador 30 placas
Sonda de Temperatura
Termochimenea
Válvula
Vaso de Expansión abierto
Vaso expansión cerrado
Válvula de no retorno
Válvula de seguridad a presión 1,5 bar
Válvula de descarga térmica
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fusible
Colector superior
Colector inferior
Intercambiador
Válvula de esfera
Válvula de esfera
Bomba
Tubo 1 de envío primario
Tubo 2 de envío primario
Tubo para la calefacción secundario
Visualización
Regulación de la
válvula 20-80° C
Circulador activo
Alarma exceso temperatura
Válvula de 3 vías
Alimentación
230Vac
Circulador A
Activación
Desactivación
alarma
acústica
Regulación de la temperatura
mínima de consentimiento de
arranque circuladores 20-80°
Circulador B
Sonda (introducir
en el correspondiente
pozo)
6
ACCIONES EN EL SELECTOR
Selector OFF
Todo apagado
Selector MAN
Circulador forzado Válvula programada
Selector AUTO
Circulador conŎgurado Válvula programada
Selección alarma
En posición OFF excluída el aviso acústico
2
4 5 4
- 72 -
INSTALACIÓN
EJEMPLO DE INSTALACIÓN HIDRÁULICA PARA TERMOCHIMENEA A VASO ABIERTO COMBINADA CON CALDERA DE GAS. PRODUCCIÓN DE AGUA CALIENTE SANITARIA MEDIANTE SERPENTÍN.
ACQUAMAXI CON 1 SERPENTIÍN
Colector
EJEMPLO DE INSTALACIÓN HIDRÁULICA PARA TERMOCHIMENEA A VASO CERRADO MEDIANTE SERPENTÍN COMBINADA CON CALDERA DE GAS.
ACQUAMAXI CON 1 SERPENTIÍN
Colector
KIT A1
EJEMPLO DE INSTALACIÓN HIDRÁULICA PARA TERMOCHIMENEA A VASO
ABIERTO COMO ÚNICA FUENTE DE CALOR. PRODUCCIÓN DE AGUA CALIENTE SANITARIA MEDIANTE SERPENTÍN.
Colector
Tubo de carga Ø> 18 mm
Tubo de seguridad Ø> 28 mm
ACQUAMAXI CON 1 SERPENTIÍN
- 73 -
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
Ja:
Jm:
MAN
MI:
P:
P1:
P2:
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30:
ST:
TC:
V:
VE:
Vec:
VR:
VSP:
VST:
Agua caliente Sanitaria
Agua fría
Caldera mural
Electroválvula de 3 vías
Normalmente Abierta
Normalmente cerrada
Jolly respiradero automático
Jolly de respiradero manual
Manómetro
Envío Instalación
Bomba (circulador)
Bomba circuito primario
Bomba circuito
Radiadores
Regulador electrónico
Retorno instalación
Descarga
Intercambiador 30 placas
Sonda de Temperatura
Termochimenea
Válvula
Vaso de Expansión abierto
Vaso expansión cerrado
Válvula de no retorno
Válvula de seguridad a presión 1,5 bar
Válvula de descarga térmica
ESPAÑOL
El kit está realizado para facilitar
la tarea de los instaladores, de
hecho comprende todos los
componentes necesarios para una
correcta instalación del producto.
Nota: los equipos incluidos en
el kit deben estar protegidos
oportunamente de la irradiación térmica de la chimenea,
mediante el uso de revestimientos aislantes.
Tubo de carga Ø> 18 mm
Tubo de seguridad Ø> 28 mm
KIT A1
INSTALACIÓN
EJEMPLO DE INSTALACIÓN HIDRÁULICA PARA TERMOCHIMENEA A VASO ABIERTO COMBINADA CON CALDERA DE GAS. SERPENTÍN PARA SEPARACIÓ DE INSTALACIÓN.
EJEMPLO DE INSTALACIÓN HIDRÁULICA PARA TERMOCHIMENEA A
VASO CERRADO MEDIANTE SERPENTÍN. COMBINADA CON CALDERA DE
GAS.
ACQUAMAXI CON 1
SERPENTIÍN
El kit está realizado para facilitar la
tarea de los instaladores, de hecho
comprende todos los componentes
necesarios para una correcta instalación del producto.
Nota: los equipos incluidos en el
kit deben estar protegidos oportunamente de la irradiación térmica de la chimenea, mediante el
uso de revestimientos aislantes.
KIT 5
Red
Colector
ESPAÑOL
Colector
Tubo de carga Ø> 18 mm
Tubo de seguridad Ø> 28 mm
ACQUAMAXI CON 1 SERPENTIÍN
EJEMPLO DE INSTALACIÓN HIDRÁULICA PARA TERMOCHIMENEA, VASO
CERRADO MEDIANTE SERPENTÍN COMBINADA CON CALDERA DE GAS. SEPARACIÓN DE INSTALACIÓN Y PRODUCCIÓN DE AGUA CALIENTE SANITARIA
MEDIANTE KIT D
ACQUAMAXI CON 1 SERPENTIÍN
KIT D
(con vaso expansión
cerrado incluido)
Colector
- 74 -
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
Ja:
Jm:
MAN
MI:
P:
P1:
P2:
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30:
ST:
TC:
V:
VE:
Vec:
VR:
VSP:
VST:
Agua caliente Sanitaria
Agua fría
Caldera mural
Electroválvula de 3 vías
Normalmente Abierta
Normalmente cerrada
Jolly respiradero automático
Jolly de respiradero manual
Manómetro
Envío Instalación
Bomba (circulador)
Bomba circuito primario
Bomba circuito
Radiadores
Regulador electrónico
Retorno instalación
Descarga
Intercambiador 30 placas
Sonda de Temperatura
Termochimenea
Válvula
Vaso de Expansión abierto
Vaso expansión cerrado
Válvula de no retorno
Válvula de seguridad a presión 1,5 bar
Válvula de descarga térmica
INSTALACIÓN
EJEMPLO DE INSTALACIÓN HIDRÁULICA PARA TERMOCHIMENEA, VASO CERRADO MEDIANTE SERPENTÍN
COMBINADA CON CALDERA DE GAS. SEPARACIÓN DE INSTALACIÓN MEDIANTE SEGUNDO SERPENTÍN.
EJEMPLO DE INSTALACIÓN HIDRÁULICA PARA TERMOCHIMENEA, VASO
CERRADO MEDIANTE SERPENTÍN. COMBINADA CON CALDERA DE GAS.
PRODUCCIÓN DE AGUA CALIENTE SANITARIA MEDIANTE SEGUNDO SERPENTÍN.
KIT A1
Colector
ACQUAMAXI CON 2 SERPENTIÍNES
El kit está realizado para facilitar la
tarea de los instaladores, de hecho
comprende todos los componentes
necesarios para una correcta instalación del producto.
Nota: los equipos incluidos en el
kit deben estar protegidos oportunamente de la irradiación térmica de la chimenea, mediante el
uso de revestimientos aislantes.
EJEMPLO DE INSTALACIÓN HIDRÁULICA PARA TERMOCHIMENEA A VASO
ABIERTO COMBINADA CON CALDERA DE GAS. PRODUCCIÓN DE AGUA CALIENTE SANITARIA MEDIANTE SERPENTÍN Y SEPARACIÓN DE INSTALACIÓN
MEDIANTE SEGUNDO SERPENTÍN.
Colector
Tubo de carga Ø> 18 mm
Tubo de seguridad Ø> 28 mm
ACQUAMAXI CON 2 SERPENTIÍNES
- 75 -
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
Ja:
Jm:
MAN
MI:
P:
P1:
P2:
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30:
ST:
TC:
V:
VE:
Vec:
VR:
VSP:
VST:
Agua caliente Sanitaria
Agua fría
Caldera mural
Electroválvula de 3 vías
Normalmente Abierta
Normalmente cerrada
Jolly respiradero automático
Jolly de respiradero manual
Manómetro
Envío Instalación
Bomba (circulador)
Bomba circuito primario
Bomba circuito
Radiadores
Regulador electrónico
Retorno instalación
Descarga
Intercambiador 30 placas
Sonda de Temperatura
Termochimenea
Válvula
Vaso de Expansión abierto
Vaso expansión cerrado
Válvula de no retorno
Válvula de seguridad a presión 1,5 bar
Válvula de descarga térmica
ESPAÑOL
Colector
ACQUAMAXI CON 2 SERPENTIÍNES
INSTALACIÓN
EJEMPLO DE INSTALACIÓN HIDRÁULICA PARA TERMOCHIMENEA, VASO CERRADO MEDIANTE SERPENTÍN
COMBINADO CON CALDERA DE GAS. PRODUCCIÓN DE AGUA CALIENTE SANITARIA MEDIANTE SEGUNDO SERPENTÍN.
ACQUAMAXI CON 2 SERPENTIÍNES
KIT 5
El kit está realizado para facilitar la
tarea de los instaladores, de hecho
comprende todos los componentes
necesarios para una correcta instalación del producto.
Nota: los equipos incluidos en el
kit deben estar protegidos oportunamente de la irradiación térmica de la chimenea, mediante el
uso de revestimientos aislantes.
EJEMPLO DE INSTALACIÓN HIDRÁULICA PARA TERMOCHIMENEA, VASO CERRADO MEDIANTE SERPENTÍN
COMBINADO CON CALDERA DE GAS. SEPARACIÓN DE INSTALACIÓN MEDIANTE SEGUNDO SERPENTÍN Y PRODUCCIÓN DE AGUA CALIENTE SANITARIA MEDIANTE KIT 6
ACQUAMAXI CON 2 SERPENTIÍNES
KIT 6
Red
Colector
ESPAÑOL
Colector
Red
- 76 -
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
Ja:
Jm:
MAN
MI:
P:
P1:
P2:
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30:
ST:
TC:
V:
VE:
Vec:
VR:
VSP:
VST:
Agua caliente Sanitaria
Agua fría
Caldera mural
Electroválvula de 3 vías
Normalmente Abierta
Normalmente cerrada
Jolly respiradero automático
Jolly de respiradero manual
Manómetro
Envío Instalación
Bomba (circulador)
Bomba circuito primario
Bomba circuito
Radiadores
Regulador electrónico
Retorno instalación
Descarga
Intercambiador 30 placas
Sonda de Temperatura
Termochimenea
Válvula
Vaso de Expansión abierto
Vaso expansión cerrado
Válvula de no retorno
Válvula de seguridad a presión 1,5 bar
Válvula de descarga térmica
REGULADOR ELECTRÓNICO
FUNCIONAMIENTO
- Dispositivo de control:
• Termómetro
- Dispositivo de protección (sistema alarme acústica):
• Alarma acústica (AA)
• Alarma exceso de temperatura (SS)
Dicho sistema interviene cuando la temperatura del agua supera
el valor de 90 °C y advierte al usuario que suspenda la alimentación de combustible. El funcionamiento de la alarma acústica
puede escluirse trabajando en el interruptor (AA); de todas
formas sigue activa la función de alarma dada por el indicador
luminoso de temperatura (SS). Para restablecer las condiciones
iniciales, después de haber reducido la temperatura del agua en
la termochimenea, es necesario reactivar el interruptor (AA).
Dispositivo de alimentación (sistema circulación):
• Selector MAN-OFF-AUTO (S)
• Indicador luminoso pompa (SP)
En la función manual ala bomba funciona siempre, en la
función OFF la bomba está apagada; en la función AUTO se
activa la bomba de la instalación a una temperatura deseada por
medio de la regulación interna (RIC) de 20 a 80°C (el mando
está preprogramado a 20°C)
LEYENDA
AA
interruptor alarma acústica
R
reg. apertura válvula de 3 vías (KIT 1 - 3)
R
reg. funcionamiento circuladores (KIT2)
RIC
regulación interna bomba
S
selector MAN-OFF-AUTO
SP
indicador luminoso bomba
SS
indicador exceso de temperatura
ST
escala temperatura
indicador luminoso válvula de 3 vías (KIT 1 - 3)
SV
SV
reg. circuladores (Kit 2)
DATOS TÉCNICOS
Alimentación (+15 - 10%)
Grado de protección
Temperatura mín/máx ambiente
Longitud sonda
Termómetro
Capacidad contactos circulador, máxima
Vac 230
IP 40
°C 0÷+50
mt 1,2
°C 30÷90
W 400
Capacidad contactos válvula tres vías, máxima
W 250
Fusible
mA 500
El regulador electrónico de control permite monitorizar las
condiciones de funcinamiento y está dotado de:
- selector MAN-OFF-AUTO(S)
- escala temperatura(ST)
- alarma acústica (AA)
- reg. apertura válvula de 3 vías (R) (KIT1-3)
- reg. funcionamiento de circuladores (R) (KIT2)
- regulación interna bomba (RIC)
- reg. válvula de 3 vías (SV) (KIT1-KIT3)
- indicador reg. circuladores (SV) (KIT2)
- indicador exceso de temperatura (SS)
- indicador luminoso bomba (SP)
- Dispositivo de funcionamiento (sistema de regulación):
• Regulación (R) para apertura válvula de3 vías
• Indicador luminoso (SV) de funcionamiento válvula de 3 vías
Cuando la temperatura del ŏuido alcanza el valor programado
con el reguladro, la válvula de 3 vías conmuta el ŏuido a los
termosifones y el indicador luminoso de funcinamiento (SV) se
enciende. En el momento que la temepratura del ŏuido desciende por debajo del valor programado, el sistema de regulación
abre el circuito, la válvula de 3 vías desvía el ŏuido directamente a la termochimenea.
Atención: Durante el funcionamiento normal, controlar que los
indicadores luminosos (SV) y (SP) estén encendidos.
UBICACIÓN
El regulador electrónico debe estar instalado cerca de la termochimenea. La sonda de los dispositivos de funcionamiento,
protección y control debe ser colocada directamente en la termoschimenea o al máximo en la tubería de envío a 5 cm de distacia
de la termoschimenea y de todas formas antes de cualquier órgano de interceptación La sona debe estar sumergida en el pozo.
INSTALACIÓN
Todas estas operaciones deben ser efectuadas con la alimentación desconectada de la red eléctrica y con el selector
(S) AUTO-OFF-MAN en posición OFF.
Para una correcta instalación del regulador electrónico trabajar de la siguiente manera: aŏojar el tornillo de Ŏjación luego
extraer la tapa, posicionar en la pared y Ŏjar con tacos suministrados, luego realizar las conexiones como se indica en el
esquema prestando atención a las conexiones, extender los
cables utilizando los conductos para cables conformes a las nomas vigentes, colocar la tapa y apretar el tornillo de cierre. Para
la válvula de 3 vías utilizar el cable marrón (fase) y el cable
azul (neutro) que conectar respectivamente a los bornes 5 y 6
del regulador. El cable amarillo-verde se conecta a tierra. Para
conectar correctamente el regulador a la instalación, seguir las
instrucciones de montaje contenidas en el embalaje.
- 77 -
ESPAÑOL
ADVERTENCIAS IMPORTANTES PARA LA INSTALACIÓN
Las conexiones, la puesta en servicio y el control del buen
funcionamiento, deben ser efectuados por personal cualiŎcado,
capaz de efectuar las conexiones según las leyes vigentes y en
particular según la Ley 46/90, y respetando las presentes instrucciones.
El respeto de las normas sobre la puesta a tierra es determinante para la seguridad de las personas.
Es obligatorio la conexión aguas arriba del dispositivo y de
todo el circuito eléctrico de la termochimenea un interruptor
diferencial de línea, además, es obligatorio conectar a tierra la
bomba, la válvula y las partes mecánicas de la termoschimenea
INSTRUCCIONES DE USO
Regulación aire
ESPAÑOL
El aire primario de combustión (A) y de limpieza del cristal
entra por la parte más alta del mismo cristal después de haberse
calentado, durante su recorrido (¿g. 1) y mantiene el cristal
limpio.
La cantidad de aire se dirige mediante una palanca situada en la
parte izquierda, bajo la puerta (Y - ¿g. 2), se caliente durante el
transito por los conductos de los lados y superior hasta la boca
del hogar.
El aire secundario de combustión (B) o de post-combustión
se introduce en el hogar por los ori¿cios presentes en el fondo
del mismo (¿g. 1).
La cantidad de aire de post-combustión recibe un tratamiento
previo.
El aire se recoge, mediante un conducto, por la parte inferior de
la termochimenea, se calienta durante su recorrido por la parte
posterior del hogar, debido a la fuerte irradiación que sufre, y
sale por los ori¿cios de diámetro variable, en el fondo.
El aire de salida de los ori¿cios, invirtiendo el Àujo de los humos, produce la post-combustión que quema los combustibles
y el monóxido de carbono.
A
El aire denominada “Turbo” (C) entra por la base del hogar
sobre el tanque de las brasas (¿g. 1) para acelerar el encendido
de la terochimenea.
La regulación se lleva a cabo actuando sobre la palanca situada
a la derecha, bajo la puerta (X - ¿g. 2)
El instalador debe efectuar la elección de las con¿guraciones.
B
C
Regulación del aire externo
El mando, por medio de la compuerta correspondiente (E - ¿g.
3) colocado en la boca de toma de aire externo, regula la cantidad de aire primario necesaria para la combustión.
Empujando el pomo se cierra la toma de aire externa, tirando
del pomo se abre la toma de aire externa.
Fig. 1
Y
X
Fig. 2
EE
Ŏg. 3
- 78 -
E
INSTRUCCIONES DE USO
- Se aconseja tener cerrados los radiadores del local donde
está instalada la termochimenea; El calor irradiado por la boca
puede ser su¿ciente para calentar.
- Una combustión incompleta provoca excesivas incrustaciones
en el tubo intercambiador.
- Para evitarlo es necesario: quemar leña seca.
- asegurarse que el hogar contenga una buena capa de brasas y
carbones ardientes antes de añadir más leña.
- juntar cepas de gran diámetro a otras de diámetro menor.
- controlar que la temperatura del agua de retorno sea de al
menos 50°C (utilizar una válvula de control de la temperatura).
- No exceda la carga más allá de los valores indicados en la
tabla técnica (pág. 68 en la voz de consumo de combustible) ya
que las cargas excesivas pueden crear problemas de sobrecalentamiento.
Notas sobre el combustible
La leña madura tiene un poder calorí¿ co de unos 4 kWh/kg,
mientras que la leña fresca tiene un poder calorí¿co de 2 solos
kWh/kg. Luego para conseguir la misma potencia calorí¿ ca hace
falta el doble del combustible.
Contenido
de agua g/kg de
madera
MANTENIMIENTO
Limpieza del hogar
- Las incrustaciones que tienden a depositarse en las paredes
internas del hogar, disminuyen la e¿ciencia del intercambio
térmico.
Es necesario realizar una limpieza periódica, llevando agua a
una temperatura de 80÷85°C para ablandar las incrustaciones y
después retirarlas con una espátula de acero.
Limpieza del vidrio
Realizar la limpieza del vidrio utilizando un spray adecuado
para vídrios cerámicos (Glasskamin di Edilakmin).
- La limpieza del vidrio se efectúa con el vidrio frío
- Antes de abrir la puerta asegurarse que ésta esté bloqueada
mediante la palanca que está puesta arriba a la derecha (T - ¿g.
4).
Para la apertura del ala de la puerta trasera es necesario poner
en la posición cerrada.
- Introducir la manija “mano fría” en el tope entre la estructura
y la puerta y girar para abrir (¿g. 5).
Poder calori¿co Mayor consumo
kWh/kg
di madera %
muy curado
100
4,5
0
2 años de curación
200
4
15
1 año de curación
350
3
71
Madera cortada en
fresco
500
2,1
153
T
material aconsejado:haya/roble/carpe/abedul
Encendido
Para el encendido inicial del hogar, utilizar siempre las piezas
de leña más pequeñas, que queman más rápidamente y por tanto
llevan el hogar a la justa temperatura en un menor tiempo.
Utilizar las cepas de leña más grandes para volver a alimentar
el fuego. Algunos tipos de tronquitos de madera se hinchan una
vez dentro del hogar, es decir, se dilatan con la acción del calor y
aumentan su volumen. Colocar siempre la leña muy en profundidad en el hogar, casi en contacto de la pared posterior del mismo,
de tal manera que, aunque deslice, no pueda caer encima de la
puerta.
- Asegurarse que al menos un termosifón esté siempre abierto.
- Activar los interruptores del regulador electrónico
- Cargar la termochimenea con una carga de leña seca de tamaño medio-¿na y encender el fuego.
- Esperar algún minuto hasta que se obtenga una combustión
su¿ciente.
- Cerrar el portillo
- Con¿gurar el termostato en el regulador electrónico(*) a una
temperatura de 50÷70°C
N.B.: Durante los primeros encendidos se pueden apreciar ligeros olores a pintura que desaparecerán en breve tiempo.
Extracción de la ceniza
(solo con termochimenea apagada y fría)
Puede extraer la ceniza con una pequeña pala o con un aspiraceniza. Colocar la ceniza sólo y exclusivamente en contenedores
no combustibles. La brasa residual puede volver a encenderse
también después de 24 horas desde la última combustión.
Ŏg. 4
Ŏg. 5
Desmonte de la parte superior
La parte superior de material refractario se puede desmontar
para su limpieza.
NOTA SOBRE LAS GUÍAS DE LA PUERTA
Las guías se pueden desmontar completamente de la puerta
(guías, poleas, contrapesos).
Para cualquier tipo de necesidad contacte al Centro de Asistencia Técnica Autorizado Edilkamin.
- 79 -
ESPAÑOL
Consejos prácticos
ACCESORIOS OPCIONALES
REGULADOR ELECTRÓNICO (opcional)
INTERCAMBIADOR DE 3 VÍAS (opcional)
permite monitorizar las condiciones de funcionamiento y está
dotado de:
Produce agua caliente para el circuito sanitario y para el circuito secundario (termosifones), excluyendo con respecto al KIT 3
el uso de la válvula de 3 vías y un intercambiador de placas.
- selector MAN-OFF-AUTO
- escala temperatura
- alarma acústica
- regulador de apertura válvula 3 vías
- regulación interna bomba
- indicador luminoso bomba
- válvula de 3 vías
- indicador exceso
de temperatura
Regulador electrónico
agua fría
instalación
agua caliente de la
termochimenea
ESPAÑOL
El regulador electrónico es parte de los diferentes tipos de Kit
de instalación (suministros opcionales)
INTERCAMBIADOR 20 PLACAS PARA EL
AGUA SANITARIA (OPCIONAL) ALTERNATIVA DE USO SERPENTÍN PARA AGUA
CALIENTE SANITARIA
agua fría
sanitaria
Se trata de un aparato extremadamente simple y económico,
que permite una producción de agua caliente equivalente a
13- 14 litros al minuto según el poder de la hidráulica. Se instala fácilmente en el tubo de envío a las chimeneas en la posición
más cómoda, respecto a las condiciones de la instalación. Tiene
la gran ventaja de poder desmontarse para mantenimiento o
sustitución sin intervenir en la termochimenea.
agua fría
de la red hídrica
agua caliente
a los sanitarios
Kit válvulas compuesto de: válvula automática ventilación de
aire, seguridad 1,5 bar. descarga térmica 90°C
agua de retorno a la
termochimenea
agua caliente de la
termochimenea
Circulador
Válvula de
3 vías de 1”
para
regulación ŏujo
agua a la instalación
Fluxostato
Intercambiador de 3 vías
El intercambiador de 20 placas es parte de los diferentes
tipos de kit de instalación (suministros opcionales)
Rustidor
- 80 -
Intercambiador 20 placas
para sanitaria
Intercambiador 30
placas para
instalación
LISTA DE COMPROBACIÓN
a completar con la lectura completa de la ¿cha técnica
Colocación e instalación
•
Toma de aire en el local
•
El canal de humo / el tubo de salida de humos recibe sólo la descarga de la termochimenea
•
El canal de humo (tramo de conducto que conecta la termochimenea con el humero) presenta solo tramos con una
angulación máx. de 45° y ningún tramo horizontal
•
chimenea más allá de la zona de reÀujo
•
Los tubos de descarga son de material idóneo (marcados EN 1856-I con características para leña)
•
En el paso a través de eventuales materiales inÀamables (por ej. madera) han sido tomadas todas las precauciones para
evitar incendios
•
El volumen calentable ha sido oportunamente evaluado considerando la e¿cacia de los termosifones
•
La instalación hidráulica ha sido declarada conforme en virtud de las normas del país (ej. en Italia, D.M. 37 ex L.46/90)
por un técnico habilitado.
La leña utilizada es de buena calidad y no húmeda.
La puerta está bien cerrada.
El conducto de humos está limpio.
La instalación hidráulica se ha vaciado.
La presión (leída en el manómetro) por lo menos tiene que ser de 1,5 bar.
ESPAÑOL
Uso
•
•
•
•
•
ACCESORIOS PARA LA LIMPIEZA
Bidón aspira cenizas
Útil para la limpieza del hogar
GlassKamin
Útil para la limpieza del vidrio
cerámico
INFORMAZIONI AGLI UTENTI
Ai sensi dell’art.13 del decreto legislativo 25 luglio 2005, n.151 “Attuazione delle Direttive 2002/95/CE,2002/96/CE e
2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo
smaltimento dei ri¿uti”. Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla confezione indica che il prodotto
alla ¿ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri ri¿uti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a ¿ne vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei ri¿uti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al
rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno.
- 81 -
INHALTSVERZEICHNIS
Sicherheitshinweise .................................................... pag. 84
Allgemeine Informationen .......................................... pag. 86
Installation
............................................................... pag. 90
Gebrauchsanweisungen .............................................
pag. 98
DEUTSCH
Ceck list ..................................................................... pag. 101
Die Firma EDILKAMIN S.p.A. mit Sitz in Via Vincenzo Monti 47
- 20123 Mailand - Steuernummer/USt-ID-Nr. 00192220192
erklärt hiermit eigenverantwortlich, dass:
Der hier beschriebene wassergeführte holzkamin entspricht
der EU-Richtlinie 305/2011 (CPR) und der harmonisierten
Europäischen: EN 13229:2001 - A1:2003 - A2:2004 - AC:2006
- AC:2007
WASSERGEFÜHRTER HOLZKAMIN-EINSATZ, der Handelsmarke EDILKAMIN, mit dem Modellnamen AQUAMAXI 28
SERIEN-NUMMER: Typenschild-Daten
Leistungserklärung (DoP - EK 108): Typenschild-Date
EDILKAMIN S.p.A. schließt im Fall von Ersetzungen, Installationsarbeiten und/oder Änderungen, die nicht von EDILKAMIN
Mitarbeitern bzw. ohne unsere Zustimmung durchgeführt wurden,
jede Haftung für Funktionsstörungen des Gerätes aus.
- 82 -
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen und beglückwünschen Sie zur Wahl unseres Produkts.
Wir bitten Sie, vor dem Gebrauch dieses Merkblatt aufmerksam zu lesen, um sämtliche Leistungen des Geräts auf die beste Weise
und in völliger Sicherheit auszunutzen.
Für weitere Erläuterungen oder Erfordernisse setzen Sie sich bitte mit dem HÄNDLER in Verbindung, bei dem Sie den Kauf
getätigt haben oder besuchen Sie unsere Webseite www.edilkamin.com unter dem Menüpunkt HÄNDLER.
Wir möchten Sie daran erinnern, dass die Installation durch einen gemäß der Minister-Verordnung 37 nach Gesetz 46/90
befähigten Techniker erfolgen MUSS.
Für Installationen im Ausland, richten Sie sich bitte nach den Vorschriften des Landes.
HINWEIS
- Nach dem Auspacken des Wassergeführter-Kamin, sich der Unversehrtheit und der Vollständigkeit des Inhalts vergewissern
(Kalthandgriff, Garantieheft, Handschuh, CD/technische Beschreibung).
Im Fall von Störungen wenden Sie sich bitte sofort an den Händler, bei dem der Kauf getätigt wurde und händigen Sie ihm Kopie
des Garantiehefts und die steuerlich gültige Kaufbescheinigung aus.
Installation/Abnahme
In Italien muss die Installation übereinstimmend mit der Norm UNI 10683 erfolgen; der Installationsfachmann muss eine Konformitätserklärung gemäß UNI 10683 (für den Rauchabzug) und gemäß UNI 10412 (für den Hydraulikteil) ausstellen.
Anmerkung: Das Produkt vor dem Verkleiden ausprobieren.
- Fehlerhafte Installation, nicht ordnungsgemäß ausgeführte Wartungsarbeiten, unsachgemäßer Gebrauch des Produkts
entheben den Hersteller von jeglicher Haftung für durch den Gebrauch verursachten Schaden.
- Die Nummer des Kontrollabschnitts, der für die Identi¿zierung des Wassergeführter-Kamin ist, ist angegeben:
- Im oberen Teil der Verpackung
- Im Garantieheft im inneren des Brennraums
- auf dem Schild, das sich rechts am Gerät be¿ndet,
Inset solid fuel
Kamineinsätze für feste Brennstoffe
insert à combustibles solides
Inserto a combustibile solido
14
DoP n.
EK 108
Max fuel consumption/ Max. Verbrauch von Brennmaterial
Consommation max. de combustible / Consumo massimo
Heat input / Thermische Leistung eingefuhrt
Puissance calorifique introduite / Potenza termica introdotta
Nominal heat output / Gesamt Nennleistung
Puissance normal total / Potenza nominale totale
Via Mascagni,7 20020 Lainate (MI) IT
EN 13229:2001+A1:2003+A2:2004+AC:2006+AC:2007
Boiler output / Leistung Wasserseitig
Puissance a l'eau / Potenza resa all'acqua
1880
Notified Body
Space heating output / Leistung Raum
Environnement puissance / Potenza resa all'ambiente
Model / Modell / Modele / Modello
AQUAMAXI
Efficiency / Wirkungsgrad / Rendement / Rendimento
Year of construction/Produktionsiahr
Annee de construction/Anno di costruzione
CO Emission (at 13% O2)/CO-Ausstoss (bei 13 % O2)
Emissions CO (a 13% O2)/Emissioni di CO (al 13% 02)
Nominal Reduc.
Reduz.
Reduite
Rated
Ridotta
Nominale
7.6
-
33.1
-
kW
26
-
kW
18
-
kW
8
-
kW
80
-
0.194
2419
-
Max water pressure / Max. Wasserdruck
Pression eau max. / Pressione massima acqua
Serial number / Seiennummer
Numero de serie / Numero di serie
INT
System / Systeme / Sistema
Dust emissions / Staubausstoss
Emissions poussieres / Emissioni di polveri (al 13% 02)
NOx emissions (al 13% O2)
Minimum clearence distance from combustible materials / Mindestabstand von
brennbaren Werkstoffen / Distance minimum
des materiaux inflammables
OGC emissions (al 13% O2)
Flue gas temperature / Abgastemperatur
Temperature des fumees / Temperatura dei fumi
B
Rated input power /Nenn-Stromleistung
Puissance electrique nominale/Potenza elettrica nominale
R: 300 mm
B: 400 mm
L: 300 mm
L
R
Maximum electrical power/Maximale elektrische Leistung
Puissance electrique maximale/Potenza elettrica massima
Operating voltage / Betriebsspannung
Tension d'alimentation / Tensione di alimentazione
Gerat ist fur eine Mehrfachbelegung
des Schornsteins geeignet
3
mg/Nm
1.5
150000
bar
Pa
90
°C
Maximum allowable temperature/Maximal zulassige temperatur
Temperature maximale admissible/Massima temperatura consentita
Function / Betrieb
Funtionament / Funzionamento
Kg/h
-
3
mg/Nm
3
mg/Nm
3
mg/Nm
242
-
°C
-
-
W
26
-
98
-
182
-
Rated frequency / Nennfrequenz
Frequence nominale / Frequena nominale
-
W
V
Hz
Use only with proper fuel/Nur zugelassenen Brennstoff verwenden/A utiliser seulement avec un combustible conforme.
Utilizzare solo combustibile conforme
Wood logs / Holzscheit / Bûches de bois / Ciocchi di legno
Read and follow instructions! / Bedienungsanleitung lesen und befolgen! / Lire et suivre les instructions! / Leggere e seguire le istruzioni
cd 785150 ed.05.14
Die besagten Unterlagen sind zusammen mit der Kaufbescheinigung aufzubewahren, deren Angaben bei etwaigen Auskunftsbegehren mitzuteilen und für den Fall von etwaigen Wartungseingriffen zur Verfügung zu stellen sind.
- Die abgebildeten Details sind graphisch und geometrisch unverbindlich.
- 83 -
DEUTSCH
- Inbetriebnahme/Abnahme
Die Inbetriebnahme besteht gemäß der UNI 10683 in einer Reihe von Kontrollarbeiten, die mit eingebautem der WassergeführterKamin durchgeführt werden und darauf abzielen, die korrekte Funktionsweise des Systems und seine Entsprechung mit den geltenden Vorschriften sicherzustellen.
SICHERHEITSHINWEISE
DER HEIZKAMIN DARF NIEMALS OHNE WASSER BETRIEBEN WERDEN.
• Sollte das Füll- und Nachfüllwasser eine Härte von mehr als
35°fH aufweisen, einen Wasserenthärter verwenden. Sich für
Tipps auf die Norm UNI 8065-1989 (Wasseraufbereitung in
Haushalts-Heizungsanlagen) beziehen.
SEIN MÖGLICHER BETRIEB IN „TROCKENZUSTAND“
WÜRDE IHN UNWIDERRUFLICH SCHÄDIGEN.
• An anlagen mit geschlossenem gefäss dürfen nur heizkamine mit rohrschlange installiert werden, die über ein
überhitzungsschutzventil betätigt wird (Ausführung mit
einer oder zwei Rohrschlangen).
DER HEIZKAMIN MUSS MIT EINEM DRUCK VON CA.
1,5 BAR ARBEITEN.
• Das Gerät ist nicht dazu geeignet, durch Personen mit körperlich, sensoriell oder geistig eingeschränkten Fähigkeiten
betrieben zu werden - Kinder eingeschlossen.
• Die hauptsächlichen Gefahren, die durch den Gebrauch des
Heizkamins entstehen können, sind mit einer nicht korrekten
Installation, Kontakt mit dem Feuer und heißen Teilen (Scheibe, Rohre), Einführung von Fremdstoffen, Verwendung nicht
empfohlener Brennstoffe und einer nicht ordnungsgemäßen
Wartung verbunden (den Kamin nicht ohne Handschuhe berühren).
• Für den einwandfreien Betrieb ist der Heizkamin entsprechend den Angaben dieser Anleitung zu installieren.
DEUTSCH
• Als Brennstoff nur Holz verwenden.
• In keinem Fall dürfen in den Feuerraum oder in den Behälter
Fremdstoffe eingeführt werden.
• NIEMALS Àüssige Brennstoffe verwenden, um das Feuer
anzuzünden oder die Glut zu entfachen.
• Der Auslass des Sicherheitsventils muss erreichbar und sichtbar sein. Het afgevoerde water moet in een verticale leiding
geleid worden door een trechter met antireÀux-luchtinlaten op
een passende afstand van het afvoerpunt.
De leiding dient over de volgende eigenschappen te beschikken:
- Der Ablaufpunkt darf nicht über 50 cm vom Ablauf des Ventils liegen und muss sich im selben Raum wie der BAUSATZ
be¿nden.
- Die vertikale Länge darf nicht unter 30 cm sein.
Danach kann die Rohrleitung horizontal mit einem Gefälle
weiterlaufen, das den AbÀuss des Wassers fördert.
- Der Rohrdurchmesser muss mindestens ein Maß über dem
Nennmaß des Ventilablaufs sein.
- Das Endstück des Rohres muss in das Kanalisationsnetz
ableiten.
ES IST VERBOTEN, DEN ABFLUSS ZU SPERREN
WICHTIG!!!
• Für die Reinigung des Rauchablasses (Rohrbereich, der den
Rauchabzugstutzen des Heizkamins mit dem Rauchabzug verbindet) keine entÀammbaren Erzeugnisse verwenden.
Falls ein Brand im Heizkamin, im Rauchgaskanal oder im
Schornstein zu befürchten ist, folgendermaßen vorgehen:
- Stromversorgung trennen
- Einschreiten mit einem CO2 Löschgerät
- Feuerwehr rufen
• Die Scheibe kann in KALTEM Zustand mit einem besonderen Produkt und einem Tuch gereinigt werden. Asche muss
abgesaugt werden ...
KEINE LÖSCHVERSUCHE MIT WASSER UNTERNEHMEN!
Anschließend das Gerät von einem vertraglichen Kundenservicezentrum (CAT) und den Kamin von einem Fachtechniker
überprüfen lassen. ,
• Keine wärmeemp¿ndlichen Gegenstände in unmittelbarer
Nähe des Heizkamins positionieren.
Beispielsweise sind Wäscheständer in einem Sicherheitsabstand vom Heizkamin aufzustellen (Brandgefahr).
• Während des Betriebs des Heizkamins erreichen die Rauchabzugsrohre und die Kaminklappe hohe Temperaturen (nicht
ohne Handschuhe berühren).
• Nicht die Belüftungsöffnungen im Installationsraum und die
Lufteinlässe des Heizkamins selbst verschließen.
• Den Heizkamin nicht befeuchten, sich den elektrischen Teilen
nicht mit nassen Händen nähern.
• Etwaige Frostschutzzusätze für das Wasser in der Anlage
verwenden.
- 84 -
SICHERHEITSHINWEISE
IM FALL DER INSTALLATION AN ANLAGEN MIT OFFENEN GEFÄSSEN
IM FALL DER INSTALLATION AN ANLAGEN MIT GESCHLOSSENEN GEFÄSSEN
(Zusätzliche, zu den für Anlagen mit offenen Gefäßen
beschriebene Bestimmungen)
Die Anschlüsse, die Inbetriebnahme und die Betriebskontrolle
sind durch Fachpersonal auszuführen, das in der Lage ist, die
Anschlüsse gemäß den geltenden Vorschriften auszuführen;
für Italien bedeutet dies:
1 - Die ordnungsgemäße Ausführung der Anlage obliegt dem
Installateur, der die Normen
UNI 10683 - EN 13384-1 - UNI 10412-2 berücksichtigen muss.
2 - Die Arbeiten müssen vollständig von Personal ausgeführt
werden, das im Sinne des Ministerialerlasses 37, Gesetz Nr.
46/90, befähigt ist.
Für Installationen im Ausland richten Sie sich bitte nach den
Vorschriften des Landes.
Die Befüllung des Heizkamins und der Anlage muss mittels
des geöffneten Ausdehnungsgefäßes mittels natürlichen Falls
des Wassers durch das Füllrohr erfolgen (Durchmesser nicht
geringer als 18 mm).
Während dieses Vorgangs alle Lüftungsventile der Heizkörper
öffnen, um Luftblasen in der Anlage zu vermeiden, die die
Zirkulation des Wassers behindern könnten.
• Der Heizkamin in der Ausführung mit einer oder zwei
Rohrschlangen kann bei Anlagen mit geschlossenem Gefäß
installiert werden, WENN die Rohrschlange ausschließlich
zur Kühlung benutzt und optional ein Überhitzungsschutzventil angeschlossen wird (siehe Abb. 1).
• Bei der Befüllung darauf achten, dass 1,5 bar nicht überschritten werden.
• Es ist möglich, den Heizkamin in einer Anlage mit GESCHLOSSENEM AUSDEHNUNGSGEFÄSS nur in der
Ausführung mit von Überhitzungsschutzventil gesteuerter
Rohrschlange zu installieren (mit CS markierte Ausführung).
• Für den Fall des Anschlusses des Heizkamins an eine bestehende Anlage ist die Notwendigkeit eines weiteren
GESCHLOSSENEN AUSFDEHNUNGSFGEFÄSSES in der
Anlage zu berücksichtigen.
NOTA BENE:
Da offene Ausdehnungsgefäß ist 3 m höher als das höchste
Element des Primärkreises und 15 m niedriger als der
Ausgang des Heizkamins zu platzieren.
• Der Druck oberhalb des Kühlkreislaufs muss mindestens 1,5
bar betragen (UNI 10412/2 Punkt 6.2).
DEUTSCH
• Die Höhe des Gefäßes muss jedenfalls derart sein, dass es
einen höheren Druck als den von der Umwälzpumpe erzeugten erzeugt.
• Die Anlage niemals unmittelbar mit dem Druck des Wassernetzes befüllen, da dieser höher als der auf dem Typenschild
des Heizkamins angegebenen sein könnte, was zu Schäden
am Heizkamin selbst führt.
• Das am Ausdehnungsgefäß vorhandene Sicherheitsrohr
muss frei, ohne Absperrhähne und entsprechend wärmegedämmt sein, um ein Einfrieren des darin enthaltenen Wassers, wodurch der Anschluss beschädigt würde, zu vermeiden.
• Das Befüllungsrohr muss ohne Hähne und Kurven sein.
• Der maximale Betriebsdruck darf 1,5 bar nicht überschreiten.
• Der Abnahmedruck beträgt 3 bar
• Es ist angebracht, das Wasser in der Anlage mit einem Frostschutzmittel zu ergänzen oder sich an die Richtlinie UNI 8065
zu halten.
• Niemals das Feuer im Heizkamin entzünden (auch nicht
versuchshalber), wenn die Anlage nicht mit Wasser gefüllt ist;
dieser könnte unwiderruÀich beschädigt werden.
• Die AbÀüsse des Überhitzungsschutzventils (VST) und
des Sicherheitsventils (VSP)(Schaltpläne auf den folgenden
Seiten) anschließen
• Die Dichtigkeitsabnahme der Anlage bei offenem
Ausdehnungsgefäß vornehmen
• Im Kreislauf des Sanitärheißwassers ist es ratsam, ein
Sicherheitsventil mit 6 bar zu installieren, um eine etwaige
Zunahme des Volumens des im Tauscher enthaltenen Wassers
abzulassen.
• Alle Bestandteile der Anlage Umwälzpumpe, Tauscher, Ventile, usw.) an für die ordentliche und außerordentliche
Wartung leicht zugänglichen Stellen anbringen.
Das Überhitzungsschutzventil (ÜSV - von Edilkamin bereitgestellt) ist mit einem Mindestdruck von 1,5 bar an den
Kühlkreislauf (AL) anzuschließen.
JA = Automatische Entlüftung
S = Ablass
Abb. 1
Sich auf die Norm UNI 8065-1989 (Behandlung des Wassers
in privaten Heizungsanlagen) beziehen.
WASSERBEHANDLUNG
Den Zusatz von Frost-, Kalk- und Rostschutzmittel vorsehen.
Sollte das Füll- und Nachfüllwasser härter als 35°F sein, Wasserenthärtungsmittel zusetzen.
- 85 -
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
AQUAMAXI wurde zum Erhitzen von Wasser durch Verbrennung von Holz im Feuerraum und zum Kochen geplant.
Das Wasser im Heizkamin wird erwärmt und an die Heizanlage geschickt (Heizkörper, beheizte Handtuchhalter,
Strahlungsplatten am Fußboden), er beheizt außerdem den
Raum, in dem er sich be¿ndet, durch Abstrahlung mit natürlicher Konvektion.
Der Heizkamin DARF NIEMALS OHNE WASSER IN DER
ANLAGE BETRIEBEN WERDEN.
Das Wasser wird erwärmt und zirkuliert im Hohlraum, wo es
die gesamte Wand des Feuerraums und den oberen Heizkessel
umspült.
Der Hohlraum besteht aus Stahlblech und die Innenverkleidung des Feuerraums ist mit Schamottsteinen hoher Stärke
ausgekleidet, die sich besonders zum Kochen eignen und leicht
austauschbar sind.
DEUTSCH
Der Feuerraum ist vorne durch eine Tür geschlossen, (mit
Sichtscheibe mit Siebdruck) die für die Reinigung der Scheibe
nach oben geschoben wird.
AQUAMAXI steht in folgenden Versionen zur Verfügung:
- mit einer Rohrschlange
- mit zwei Rohrschlangen
- mit einer Rohrschlange mit Hydraulikset mit offenem
Gefäß und elektronischem Steuergerät am Heizkamin
(rechts oder links)
Jede Rohrschlange kann folgendermaßen genutzt werden:
1) Zum Erzeugen von Sanitärheißwasser; in diesem Fall ist auf
die Wasserhärte zu achten, die Kalkbildung hervorrufen kann
2) Zum Trennen des Primärkreises vom Sekundärkreis
3) Installation mit geschlossenem Gefäß und optionalem Ventil
(siehe Abb. 1 auf Seite xx).
- 86 -
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
- Abmessung Feuerraum 73 cm x 45 cm x 48 cm H
- Abmessung Glas 85,5 cm x 61 cm H
- in der Höhe um 12 cm verstellbare Füße
FRONT
SEITE
108
66
Ø 25
50
Manometer
manometro
mandata 1” M
75
Wasserzufuhr 1” M
Vorlauf Rohrschlange
mandata serpentina
Überhitzungsschutz
scarico termico 1/2” M 1/2” M
Rücklauf
Rohrschlange
ritorno serpentina
scarico termico 1/2” M 1/2” M
Überhitzungsschutz
ritorno 1” M
Rückführung
1” M
10
Sondenschacht
scarico
presa aria esterna Ø 10 cm
Verbrennungsluft
Ø 10 cm
GRUNDISS
54
66
54
Hülse für Sicherheitsventil
pozzetto per sonda
Fühler
valvola di sicurezza
Hülse
pozzettofür
per PTC
sonda Fühler
PTC
Manometer
valvola sfiato manometro
attacco
Anschluss
1”1" Entlüftungsventil
per tubo
Sicherheitsrohr
sicurezza
108
- 87 -
DEUTSCH
88
10
27/39
64
166 / 178
Sondenschacht
scarico
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
HEIZTECHNISCHE MERKMALE gemäß EN 13229
DEUTSCH
Nutzheizleistung
32,5
kW
Nennleistung
26
kW
Nennleistung wasserseitig
18
kW
An die Umgebung abgegebene Heizleistung
8
kW
Wirkungsgrad / Ef¿zienz
80
%
Emissionen CO 13% O2
0,194
%
Rauchtemperatur
243
°C
Zug
12
Pa
Brennstoffverbrauch
7,1
kg/h
Höchster Betriebsdruck
1,5
bar
Max. Betriebstemperatur Wasser
90
°C
Wasserinhalt
90
Liter
Anlagenvorlauf (male)
1”
zoll
Anlagenrücklauf (male)
1”
zoll
Beheizbares Raumvolumen *
680
m³
ø Steck- Rauchabzug (H min 4 mt)
25
cm
ø Außenlufteinlass
10
cm
Gewicht inkl. Verpackung
490
kg
TECHINSCHE DATEN FÜR DIE BEMESSUNG DES RAUCHABZUGS, wobei auf jeden Fall die Angaben des vorliegenden Datenblatts und der Installationsnormen jedes Produkts berücksichtigt werden müssen.
Nutzheizleistung
26
kW
Rauchaustrittstemperatur am Austritt
292
°C
6
Pa
28,2
g/s
Mindestzug
Rauchdurchsatz
NB: DATA PROJECT (Verweis auf EN 13229)
* Das Beheizbare Raumvolumen ist berechnet bei einer Isolation nach den neuesten aurichtlinien, und anschließenden Änderungen und aufgrund einer Wärmeanforderung con 33 Kcal/m³ pro Stunde.
* Die Wahl des richtigen Standortes der Wassergeführter-Kamin ist sehr wichtig.
* * Temperatur im Heizkessel 70° - (ðT=25K)
Die obigen Daten sind Richtwerte und wurden von der akkreditierten Zerti¿zierungsorganisation erhoben.
EDILKAMIN s.p.a. behält sich das Recht vor, die Produkte ohne Vorankündigung und ausschließlich nach eigenem Ermessen zu ändern.
HINWEIS:
- Jede nicht befugte Veränderung ist untersagt
- Stets nur vom Hersteller empfohlene Ersatzteile verwenden
- Der Einsatz von nicht originalen Ersatzteilen hat den Verfall der Garantie zur Folge
- 88 -
DEUTSCH
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
• ZERTIFIZIERUNGEN UND VORTEILE *
* Da diese mit der Zeit in den verschiedenen Ländern variieren
bitte jedes Mal prüfen.
Dieser Zusatz hat Richtwert und bezieht sich auf das Ausstellungsjahr des vorliegenden Datenblattes (siehe Ausgabe letzte
Seite).
ITALIEN: in der Lombardei zugelassen gemäß Beschluss des
Regionalrates D.G.R Nr. 1118-2013
in den Marken zugelassen gemäß Regionalgesetz Nr. 3
von 2012
zugelassen für den Steuerabzug von 50% ; 65 % (bitte
die Anwendbarkeitsbedingungen prüfen, die sich nicht
direkt auf das Produkt beziehen)
FRANKREICH: eingeschrieben in Flamme Verte 5
TSCHECHIEN: zugelassen für NEW GREEN SAVE PRO
GRAMME und gemäß Richtlinien
des Umweltministeriums Nr. 9 – 2013
- 89 -
DEUTSCH
INSTALLATION
WICHTIGE HINWEISE
SICHERHEITSABSTÄNDE (Abb. 1)
Neben den Angaben des vorliegenden Dokuments sind auch
die Vorschriften in den verschiedenen Ländern zu beachten, z.
B. in Italien:
- n. 10683/2005 - Wärmeerzeuger mit Holzbefeuerung:
Installationsanforderungen.
- n. 10412:2 - Heizungsanlagen mit Heißwasser.
Spezi¿sche Sicherheitsanforderungen für Anla
gen mit Haushaltsheizgeräten mit eingebautem
Heizkessel, Befeuerung mit festem Brennstoff,
mit Leistung des Feuerraums oder Gesamtlei
stung der Feuerräume nicht höher als 35 kW.
Insbesondere:
- Vor jeder Einbautätigkeit ist wichtig, die Übereinstimmung
der Anlage gemäß der Norm UNI 10683, Abs. 4.1/4.1.1/4.1.2
zu überprüfen.
- Nach erfolgtem Einbau, muss der Installateur die Inbetriebnahme vornehmen und die Bescheinigungen gemäß der
Norm UNI 10683 Abs. 4.6 und 5 ausstellen.
- Der Anschluss, die Inbetriebnahme und die Betriebsprüfung des Heizkamins muss von Fachpersonal
ausgeführt werden, das in der Lage ist, die Elektro- und Wasseranschlüsse gemäß der Norm UNI 10683 Abs. 4.5, UNI 1041:2,
sowie unter völliger Einhaltung der vorliegenden Montageanleitungen vorzunehmen.
- Die Überprüfung muss bei brennendem und seit einigen Stunden voll betriebenem Kamin erfolgen, um gegebenenfalls Eingriffe vornehmen zu können, bevor der Kamin verkleidet wird.
Die Ausbauarbeiten wie beispielsweise:
- Bau der Rauchfangverkleidung
- Montage der Kaminverkleidung
- Ausführung von Lisenen, Anstrichen, usw. sind nach erfolgter
erfolgreicher Abnahme auszuführen.
Die angeführten Abstände sind Mindestsicherheitsabstände, die
zu Strukturelementen aus brennbarem Material oder aus Material, das brennbare Baustoffe enthält, bestehen müssen.
EDILKAMIN haftet folglich nicht für Kosten von Abriss- und
Wiederherstellungseingriffen, selbst wenn diese auf Austauscharbeiten von möglicherweise fehlerhaften Kaminteilen
zurückzuführen sind.
Der Heizkamin muss auf Fußböden mit geeigneter Tragekapazität installiert werden.
MINDESTSICHERHEITSABSTÄNDE ZU
ENTFLAMMBAREM MATERIAL
Abb. 1
AUSSENLUFTZUFUHR
Die Verbindung nach außen, mit einem Leitungsquerschnitt
von mindestens 10 cm Durchmesser (siehe technische Tabelle), ist für den guten Betrieb des Heizkamins unerlässlich,
diese muss daher unweigerlich erstellt werden.
Dieser Anschluss muss den Mechanismus der Luftregelung (E)
Der separat gelieferte Mechanismus kann rechts oder links vom
Heizkamin oder hinter ihm montiert werden.
Der Anschluss kann mit einem Aluminiumschlauch hergestellt
werden.
Die Abdichtung an den Stellen, an denen ein Luftaustritt
möglich ist, sorgfältig ausführen.
Der Luftregelungsmechanismus (E) kann abgebaut und auf der
rechten Seite des Heizkamins wieder angebracht werden.
Es wird empfohlen, außen am Lufteinlass ein Schutzgitter
anzubringen, das jedoch nicht den Nutzquerschnitt verringern
darf.
Für einen Leitungsverlauf von mehr als 3 m o der mit Kurven,
ist der angegebene Querschnitt um 10% bis 20% zu erhöhen.
Die Außenluft muss auf der Höhe des Bodens eingefangen werden (sie darf nicht von oben kommen).
Im gegenteiligen Fall sind geeignete Gegenmaßnahmen zu
ergreifen (beispielsweise eine Platte zur Gewichtsverteilung).
- Das Gerät darf nicht als Verbrennungsofen genutzt
werden und es dürfen keine anderen Brennstoffe als Holz
verwendet werden.
E
PRÜFUNG DER VERTRÄGLICHKEIT MIT
ANDEREN GERÄTEN
In Italien darf der Heizkamin NICHT in Räumen aufgestellt werden, in denen Gasheizgeräte vom Typ B in Betrieb
sind (z.B. Gas-Wassererhitzer, Öfen und Geräte, die über
Abzugshauben betrieben werden - Bez. UNI 10683 und 7129).
Im allgemeinen könnte der wassergeführte Heizkamins den
Raum in einen Unterdruck versetzen und so den Betrieb dieser
Geräte gefährden oder von ihnen beeinÀusst werden.
- 90 -
E
RAUCHFANG UND SCHORNSTEIN
Der Rauchabzug des Heizkamins besitzt einen kreisförmigen Querschnitt. Er ist für die Verwendung von Rauchgasabzugsrohren aus Edelstahl vorgesehen. Be¿ndet sich der
Zugang zum Rauchabzug nicht in der Senkrechten des Heizkamins, ist erforderlich, dass die Verbindung zwischen dem
Heizkamin und dem Abzug keine Verengungen oder Winkel
über 45° (Abb.1-2-3-4) aufweist.
Der Heizkamin darf nicht an einen bereits anderweitig
genutzten Rauchabzug angeschlossen werden.
Der Rauchabzugsbereich muss eine Kontrolle und Reinigung
erlauben (kontrollierbare T-Stücke verwenden).
Für alte oder zu große Rauchfänge wird die Verrohrung mittels
Edelstahlrohren von geeignetem Durchmesser und mit entsprechender Dämmung empfohlen. Für außen liegende Rauchfänge
wird die Verwendung von denen aus doppelwandigem Edelstahl mit Wärmedämmung empfohlen. Die Baumerkmale,
insbesondere, was die mechanische Festigkeit, die Isolierung
und die Gasdichtigkeit betrifft, müssen geeignet sein, eine Rauchgastemperatur von mindestens 450°C zu ertragen.
Der Rauchabzug muss nach EN 1856 zerti¿ziert sein.
Auf der Höhe des Einsteckens des Stahlrohrs in den Rauchabzugstutzen des Heizkamins eine Abdichtung mit Hochtemperaturkitt vornehmen.
Den Rauchabzug einmal jährlich von quali¿ziertem Personal reinigen lassen.
max.45°
1
45°
45°
Besichtigung
2
3
NO
* NEIN
4
smus gemäß der Beschreibung im Absatz „Außenlufteinlass“
verbinden.
- Den Kamin mit dem Rauchfang mittels eines Edelstahlrohrs
verbinden, wobei die in der Tabelle der technischen Merkmale
angegebenen Querschnitte verwendet und die Angaben
des Absatzes „Rauchabzug“ befolgt werden.
- Das Verhalten aller beweglichen Teile überprüfen, bevor der
Kamin verkleidet wird.
-Die Abnahme und das erste Befeuern der Anlage vornehmen, bevor die Verkleidung montiert wird.
Der Sockel der Verkleidungen muss unbedingt den Durchlass
der Innenumluft ermöglichen. Es müssen daher entsprechende
Schlitze oder Öffnungen für den Durchlass geschaffen werden.
Die Teile aus Marmor, Stein, Ziegeln, die die Verkleidung bilden, müssen mit einem kleinem Abstand vom Fertigbauelement
montiert werden, um einen möglichen Bruch wegen Wärmeausdehnung und übermäßiger Erhitzung zu vermeiden.
Holzteile mit feuerfesten Materialien schützen.
Feuerfeste Teile der Verkleidung (Balken oder Rahmen) dürfen
nicht mit dem Heizkamin in Kontakt kommen und müssen
mindestens 1-2 cm entfernt sein, um eine Luftzirkulation zur
Verhinderung von Hitzeansammlungen zu erlauben (siehe Abb.
1/a).
Die Struktur zur Unterbringung muss gemauert sein oder aus
feuerfestem Material bestehen und darf keine brennbaren Teile
in ihrem Innern aufweisen.
Die Rauchabzugshaubenverkleidung kann aus feuerfesten Gipskarton- oder Gipsplatten hergestellt werden, jedenfalls jedoch
aus absolut unbrennbarem Material. Es ist gut, das Innere der
Rauchfangabdeckung zu belüften, indem eine Luftzufuhr von
unten (Zwischenraum zwischen Tür und Balken) geschaffen
wird, die durch Konvektion aus einem oben anzubringendem
Luftgitter entweicht und so Wärmerückgewinnung ermöglicht
und Überhitzung verhindert (siehe Abb. 1/a).
Die Rauchfangabdeckung muss entsprechende Instandhaltungstüren dür die Anschlüsse vorsehen.
Außer dem oben Gesagten, die Angaben der Norm UNI
10683 in den Absätzen 4.4 und 4.7 („Wärmedämmung,
Ausbauten, Verkleidungen und Sicherheitshinweise“)
berücksichtigen.
Grundlegende Eigenschaften des Schornsteins sind:
- Innenquerschnitt an der Basis gleich dem des Rauchfangs
- Ausgangsquerschnitt nicht weniger als der doppelte Querschnitt des Rauchfangs
- Voll dem Wind ausgesetzte
Lage, oberhalb des Daches und
NO
außerhalb der Rückschlagsbereiche.
Für den Fall der Verwendung von Installationsbausätzen,
müssen diese mittels Isoliermatten vor der Wärmeabstrahlung des Heizkamins geschützt werden.
Gitter
Warmluftzuführung
Außerdem sind die Anweisungen der Norm UNI 10683
Abs. 4.2 Anschluss an das Rauchgasabzugssystem“ und der
Unterabsätze zu berücksichtigen.
* Die in Merkblatt beschriebene Abgasführung von 45° bzw.
Rauchfangverkleidung
Verbot von 90° gilt nicht für Deutschland. Hier sind die entsprechenden Richtlinien und Normen für Abgasanlagen zu beachten!
Gleitführungen Tür
VERKLEIDUNGEN, DER RAUCHFANGABDECKUNG
Metallischer Mantel
Im Fall der Verwendung einer vorgefertigten Verkleidung von
Edilkamin, um die genaue Lage des Heizkamins zu bestimmen,
ist es wichtig, das Modell der Verkleidung zu berücksichtigen.
Je nach gewähltem Modell muss die Platzierung unterschiedlich erfolgen (die in der Verpackung einer jeden Verkleidung enthaltenen Montageanleitungen zu Rate ziehen).
Während des Einbaus stets die waagerechte Ausrichtung des
Kamins überprüfen.
- In die Wand oder in den Fußboden ein Loch für den Außenlufteinlass bohren und diesen mit dem Luftregelungsmechani
- 91 -
Rauchfang
Holzbalken
Frontplatte
Lufteingang Rauchfangverkleidung
Abb. 1/A
Schiebetür
DEUTSCH
INSTALLATION
INSTALLATION
AUSDEHNUNGSGEFÄSS
Das Ausdehnungsgefäß nimmt die Volumenänderungen von Wasser auf, nachdem dieses erhitzt wurde.
Das geschlossene Ausdehnungsgefäß enthält in seinem Innern eine Membran, die das vergrößerte Wasservolumen bis zu einem
bestimmten Punkt aufnehmen kann.
Es ist Aufgabe des Installateurs, das geschlossene Ausdehnungsgefäß je nach Wasservolumen korrekt zu dimensionieren.
Der Heizkamin mit geschlossenem Gefäß ist NUR dann funktionsfähig, wenn eine der Rohrschlangen an ein
Überhitzungsschutzventil, wie in den nachstehenden Darstellungen gezeigt, angeschlossen ist.
Das offene, in der Höhe positionierte Ausdehnungsgefäß nimmt das veränderte Wasservolumen auf und liefert der Hydraulikanlage den nötigen Druck, um den Eintritt von Luft zu verhindern.
Es emp¿ehlt sich, das Ausdehnungsgefäß mindestens 3 m über dem höchsten Element des Kreislaufs zu positionieren.
Eine zu niedrige Position kann häu¿ges „Überlaufen“ des Ausdehnungsgefäßes verursachen und die Funktionalität und Lebensdauer des Heizkamins gefährden; der Installateur muss deshalb sorgfältig die Höhe abwägen.
BEISPIEL EINER HYDRAULIKANLAGE FÜR DEN HEIZKAMIN MIT OFFENEM GEFÄSS, ANGESCHLOSSEN AN
EINE GASHEIZUNG. SANITÄRHEISSWASSERERZEUGUNG ÜBER EINE ROHRSCHLANGE
ACQUAMAXI MIT 1 ROHRSCHLANGE UND HYDRAULIKSET AM GERÄT (RECHTS O. LINKS)
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
Ja:
Jm:
MAN:
MI:
P:
P1:
P2:
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30:
ST:
TC:
V:
VE:
Vec:
VR:
VSP:
VST:
Sammelleitung
Sicherheitsleitung Ø18 cm
DEUTSCH
Stromnetz Ø 28 cm
BAUSATZ AM GERÄT
Elektroanschlüsse
BAUSATZ AM GERÄT
8
5
6
1
3
Sanitärheißwasser
Kaltwasser
Wandheizkessel
3-Wege-Elektroventil
Stromlos offener Kontakt
Stromlos geschlossener Kontakt
Automatische Entlüftung
Handentlüftung
Manometer
Anlagenvorlauf
Umwälzpumpe
Pumpe Primärkreislauf
Pumpe kreislauf
Heizkörper
Elektronischer Regler
Anlagenrücklauf
Abŏuss
30-Platten-Wärmetauscher
Temperatuursonde
Heizkamin
Ventil
Offenes Ausdehnungsgefäß
Geschlossenes Ausdehnungsgefäß
Rückschlagventil
Sicherheits-Druckventil 1,5 bar
Überhitzungsschutzventil
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Sicherung
Oberen Verteiler
Unteren Verteiler
Wärmetauscher
Kugelhahn
Kugelhahn
Umwälzpumpe
Rohr 1 Primärvorlauf
Rohr 2 Primärvorlauf
Sekundäres Heizrohr
Anzeige
Ventilregelung 20-80° C
Einschalten
Ausschalten
akustischer
Alarm
Umwälzpumpe Ein
Alarm Übertemperatur
3-Wege-Ventil
Stromversorgung
230V WS
Umwälzpumpe A
Einstellung der Mindesttemperatur für den
Betrieb der Umwälzpumpen 20-80°
Sonde (in den
entsprechenden Schacht
einführen)
Umwälzpumpe B
6
SCHALTSTELLUNGEN
Schalter OFF
Alles ausgeschaltet
Schalter MAN
Zwangsbetrieb Umwälzpumpe Ventil eingestellt
Schalter AUTO Umwälzpumpe eingestellt Ventil eingestellt
Schalter Alarm In Stellung OFF Alarmglocke ausgeschlossen
2
4 5 4
- 92 -
INSTALLATION
BEISPIEL EINER HYDRAULIKANLAGE FÜR DEN HEIZKAMIN MIT OFFENEM GEFÄSS, ANGESCHLOSSEN AN
EINE GASHEIZUNG. SANITÄRHEISSWASSERERZEUGUNG ÜBER EINE ROHRSCHLANGE.
ACQUAMAXI MIT 1 ROHRSCHLANGE
Der Bausatz wurde geschaffen,
um die Aufgabe der Installateure
zu erleichtern; er enthält nämlich
alle für eine ordnungsgemäße
Installation des Produkts erforderlichen Bestandteile.
NB: Die im Bausatz enthaltenen Geräte müssen vor
der Wärmeabstrahlung des
Heizkamins mittels Wärmeisolierungsmatten entsprechend
geschützt werden.
Sammelleitung
Sicherheitsleitung Ø18 cm
Stromnetz Ø 28 cm
KIT A1
BEISPIEL EINER HYDRAULIKANLAGE FÜR DEN HEIZKAMIN MIT GESCHLOSSENEM GEFÄSS UND ROHRSCHLANGE, ANGESCHLOSSEN AN EINE GASHEIZUNG.
KIT A1
Sammelleitung
DEUTSCH
ACQUAMAXI MIT 1 ROHRSCHLANGE
BEISPIEL EINER HYDRAULIKANLAGE FÜR DEN HEIZKAMIN MIT OFFENEM
GEFÄSS ALS EINZIGE WÄRMEQUELLE. SANITÄRHEISSWASSERERZEUGUNG
ÜBER EINE ROHRSCHLANGE.
Sammelleitung
Sicherheitsleitung Ø18 cm
Stromnetz Ø 28 cm
ACQUAMAXI MIT 1 ROHRSCHLANGE
- 93 -
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
Ja:
Jm:
MAN:
MI:
P:
P1:
P2:
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30:
ST:
TC:
V:
VE:
Vec:
VR:
VSP:
VST:
Sanitärheißwasser
Kaltwasser
Wandheizkessel
3-Wege-Elektroventil
Stromlos offener Kontakt
Stromlos geschlossener Kontakt
Automatische Entlüftung
Handentlüftung
Manometer
Anlagenvorlauf
Umwälzpumpe
Pumpe Primärkreislauf
Pumpe kreislauf
Heizkörper
Elektronischer Regler
Anlagenrücklauf
Abŏuss
30-Platten-Wärmetauscher
Temperatuursonde
Heizkamin
Ventil
Offenes Ausdehnungsgefäß
Geschlossenes Ausdehnungsgefäß
Rückschlagventil
Sicherheits-Druckventil 1,5 bar
Überhitzungsschutzventil
INSTALLATION
BEISPIEL EINER HYDRAULIKANLAGE FÜR DEN HEIZKAMIN MIT OFFENEM GEFÄSS, ANGESCHLOSSEN AN
EINE GASHEIZUNG. ROHRSCHLANGE ZUR ANLAGENTRENNUNG.
Sammelleitung
Sicherheitsleitung Ø18 cm
Stromnetz Ø 28 cm
ACQUAMAXI MIT 1 ROHRSCHLANGE
BEISPIEL EINER HYDRAULIKANLAGE FÜR DEN HEIZKAMIN MIT GESCHLOSSENEM GEFÄSS UND ROHRSCHLANGE. ANGESCHLOSSEN AN EINE
GASHEIZUNG.
Der Bausatz wurde geschaffen,
um die Aufgabe der Installateure
zu erleichtern; er enthält nämlich
alle für eine ordnungsgemäße
Installation des Produkts erforderlichen Bestandteile.
NB: Die im Bausatz enthaltenen Geräte müssen vor
der Wärmeabstrahlung des
Heizkamins mittels Wärmeisolierungsmatten entsprechend
geschützt werden.
ACQUAMAXI MIT 1
ROHRSCHLANGE
Stromnetz
Sammelleitung
DEUTSCH
KIT 5
BEISPIEL EINER HYDRAULIKANLAGE FÜR DEN HEIZKAMIN MIT GESCHLOSSENEM GEFÄSS UND ROHRSCHLANGE, ANGESCHLOSSEN AN EINE
GASHEIZUNG. ANLAGENTRENNUNG UND SANITÄRHEISSWASSERERZEUGUNG ÜBER DEN BAUSATZ D
ACQUAMAXI MIT 1 ROHRSCHLANGE
KIT D
(inklusive
geschlossenem
Ausdehnungsgefäß)
Sammelleitung
- 94 -
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
Ja:
Jm:
MAN:
MI:
P:
P1:
P2:
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30:
ST:
TC:
V:
VE:
Vec:
VR:
VSP:
VST:
Sanitärheißwasser
Kaltwasser
Wandheizkessel
3-Wege-Elektroventil
Stromlos offener Kontakt
Stromlos geschlossener Kontakt
Automatische Entlüftung
Handentlüftung
Manometer
Anlagenvorlauf
Umwälzpumpe
Pumpe Primärkreislauf
Pumpe kreislauf
Heizkörper
Elektronischer Regler
Anlagenrücklauf
Abŏuss
30-Platten-Wärmetauscher
Temperatuursonde
Heizkamin
Ventil
Offenes Ausdehnungsgefäß
Geschlossenes Ausdehnungsgefäß
Rückschlagventil
Sicherheits-Druckventil 1,5 bar
Überhitzungsschutzventil
INSTALLATION
BEISPIEL EINER HYDRAULIKANLAGE FÜR DEN HEIZKAMIN MIT GESCHLOSSENEM GEFÄSS UND ROHRSCHLANGE, ANGESCHLOSSEN AN EINE GASHEIZUNG. ANLAGENTRENNUNG ÜBER EINE ZWEITE ROHRSCHLANGE
BEISPIEL EINER HYDRAULIKANLAGE FÜR DEN HEIZKAMIN MIT GESCHLOSSENEM GEFÄSS UND ROHRSCHLANGE, ANGESCHLOSSEN AN EINE
GASHEIZUNG. SANITÄRHEISSWASSERERZEUGUNG ÜBER EINE ZWEITE
ROHRSCHLANGE.
KIT A1
Sammelleitung
ACQUAMAXI MIT 2 ROHRSCHLANGEN
Der Bausatz wurde geschaffen,
um die Aufgabe der Installateure
zu erleichtern; er enthält nämlich
alle für eine ordnungsgemäße
Installation des Produkts erforderlichen Bestandteile.
NB: Die im Bausatz enthaltenen Geräte müssen vor
der Wärmeabstrahlung des
Heizkamins mittels Wärmeisolierungsmatten entsprechend
geschützt werden.
BEISPIEL EINER HYDRAULIKANLAGE FÜR DEN HEIZKAMIN MIT OFFENEM
GEFÄSS, ANGESCHLOSSEN AN EINE GASHEIZUNG. SANITÄRHEISSWASSERERZEUGUNG PER ROHRSCHLANGE UND ANLAGENTRENNUNG ÜBER EINE
ZWEITE ROHRSCHLANGE.
Sammelleitung
Sicherheitsleitung
Ø18 cm
Stromnetz Ø 28 cm
ACQUAMAXI MIT 2 ROHRSCHLANGEN
- 95 -
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
Ja:
Jm:
MAN:
MI:
P:
P1:
P2:
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30:
ST:
TC:
V:
VE:
Vec:
VR:
VSP:
VST:
Sanitärheißwasser
Kaltwasser
Wandheizkessel
3-Wege-Elektroventil
Stromlos offener Kontakt
Stromlos geschlossener Kontakt
Automatische Entlüftung
Handentlüftung
Manometer
Anlagenvorlauf
Umwälzpumpe
Pumpe Primärkreislauf
Pumpe kreislauf
Heizkörper
Elektronischer Regler
Anlagenrücklauf
Abŏuss
30-Platten-Wärmetauscher
Temperatuursonde
Heizkamin
Ventil
Offenes Ausdehnungsgefäß
Geschlossenes Ausdehnungsgefäß
Rückschlagventil
Sicherheits-Druckventil 1,5 bar
Überhitzungsschutzventil
DEUTSCH
Sammelleitung
ACQUAMAXI MIT 2 ROHRSCHLANGEN
INSTALLATION
BEISPIEL EINER HYDRAULIKANLAGE FÜR DEN HEIZKAMIN MIT GESCHLOSSENEM GEFÄSS UND ROHRSCHLANGE, ANGESCHLOSSEN AN EINE GASHEIZUNG. SANITÄRHEISSWASSERERZEUGUNG ÜBER EINE ZWEITE
ROHRSCHLANGE.
ACQUAMAXI MIT 2 ROHRSCHLANGEN
KIT 5
Sammelleitung
Stromnetz
Der Bausatz wurde geschaffen,
um die Aufgabe der Installateure
zu erleichtern; er enthält nämlich
alle für eine ordnungsgemäße
Installation des Produkts erforderlichen Bestandteile.
NB: Die im Bausatz enthaltenen Geräte müssen vor
der Wärmeabstrahlung des
Heizkamins mittels Wärmeisolierungsmatten entsprechend
geschützt werden.
BEISPIEL EINER HYDRAULIKANLAGE FÜR DEN HEIZKAMIN MIT GESCHLOSSENEM GEFÄSS UND ROHRSCHLANGE, ANGESCHLOSSEN AN EINE GASHEIZUNG. ANLAGENTRENNUNG ÜBER EINE ZWEITE ROHRSCHLANGE UND SANITÄRHEISSWASSERERZEUGUNG ÜBER DEN BAUSATZ 6
ACQUAMAXI MIT 2 ROHRSCHLANGEN
Stromnetz
Sammelleitung
DEUTSCH
KIT 6
- 96 -
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
Ja:
Jm:
MAN:
MI:
P:
P1:
P2:
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30:
ST:
TC:
V:
VE:
Vec:
VR:
VSP:
VST:
Sanitärheißwasser
Kaltwasser
Wandheizkessel
3-Wege-Elektroventil
Stromlos offener Kontakt
Stromlos geschlossener Kontakt
Automatische Entlüftung
Handentlüftung
Manometer
Anlagenvorlauf
Umwälzpumpe
Pumpe Primärkreislauf
Pumpe kreislauf
Heizkörper
Elektronischer Regler
Anlagenrücklauf
Abŏuss
30-Platten-Wärmetauscher
Temperatuursonde
Heizkamin
Ventil
Offenes Ausdehnungsgefäß
Geschlossenes Ausdehnungsgefäß
Rückschlagventil
Sicherheits-Druckventil 1,5 bar
Überhitzungsschutzventil
ELEKTRONISCHER REGLER
WICHTIGE HINWEISE ZUR INSTALLATION
Die Anschlüsse, die Inbetriebnahme und die Betriebskontrolle
sind durch Fachpersonal auszuführen, das in der Lage ist, die
Anschlüsse gemäß den geltenden Vorschriften und insbesondere dem Gesetz Nr. 46/90, sowie unter Einhaltung der vorliegenden Bestimmungen auszuführen.
Die Einhaltung der Vorschriften über die Erdung ist für
die Sicherheit der Personen wesentlich.
Vor dem Gerät und dem gesamten Stromkreislauf des Heizkamins ist ein Differenzialschalter auf der Leitung einzubauen;
weiterhin sind die Umwälzpumpe, das Ventil und die Metallteile des Heizkamins zu erden.
FUNKTIONSWEISE
- Steuerung:
• Thermometer
- Schutzvorrichtung (Akustisches Alarmsystem):
• Akustischer Alarm (AA)
• Alarm Übertemperatur (SS)
Dieses System greift ein, wenn die Wassertemperatur den Wert
von 90°C übersteigt und meldet dem Benutzer, die Brennstoffzufuhr zu unterbrechen.
Der Betrieb des akustischen Alarms kann mit dem Schalter
(AA) ausgeschlossen werden; die Alarmfunktion mittels der
Kontrollleuchte der Übertemperatur (SS) bleibt jedoch bestehen. Um die ursprünglichen Bedingungen wiederherzustellen, muss der Schalter (AA) erneut aktiviert werden, nachdem
man das Wasser im Heizkamin abgekühlt hat.
LEGENDE
AA
Schalter akustischer Alarm
R
Regelung Öffnung 3-Wege-Ventil (KIT 1 - 3)
R
Regelung Betrieb Umwälzpumpen (KIT 2)
RIC
Interne Umwälzpumpenregelung
S
Wahlschalter MAN-OFF-AUTO
SP
Kontrollleuchte Pumpe
SS
Kontrollleuchte Übertemperatur
ST
Temperaturskala
Kontrollleuchte Öffnung 3-Wege-Ventil (KIT 1 - 3)
SV
SV
Kontrollleuchte Umwälzpumpen (KIT 2)
TECHNISCHE DATEN
Stromversorgung (+ 15 – 10%)
Schutzgrad
Mindest-/Höchst-Raumtemperatur
Vac 230
IP 40
°C 0÷+50
Sondenlänge
mt 1,2
Thermometer
°C 30÷90
Höchst-Stromfestigkeit Kontakte Umwälzpumpe
W 400
Höchst-Stromfestigkeit 3-Wege-Ventil
W 250
Sicherung
mA 500
Der elektronische Steuerregler ermöglicht die Überwachung
der Betriebsbedingungen und ist ausgestattet mit:
- Wahlschalter MAN-OFF-AUTO (S)
- Temperaturskala (ST)
- Akustischer Alarm (AA)
- Regler für 3-Wege-Ventil (R) (KIT 1-3)
- Regelung Betrieb Umwälzpumpen (R) (KIT 2)
- Interne Umwälzpumpenregelung (RIC)
- Kontrollleuchte 3-Wege-Ventil (SV) (KIT 1 – KIT 3)
- Kontrollleuchte Umwälzpumpenregelung (SV) (KIT 2)
- Kontrollleuchte Übertemperatur (SS)
- Kontrollleuchte Pumpe (SP)
- Betriebsvorrichtung (Regelungssystem):
• Öffnungsregelung (R) für 3-Wege-Ventil
• Kontrollleuchte (SV) Betriebsanzeige 3-Wege-Ventil Wenn
die Temperatur der Flüssigkeit den mit dem Regler eingestellten Wert erreicht, leitet das 3-Wege-Ventil das Wasser in die
Heizkörper und die Kontrollleuchte (SV) geht an.
In dem Augenblick, in dem die Temperatur der Flüssigkeit unter den eingestellten Wert absinkt, öffnet das Regelungssystem
den Stromkreislauf und das 3-Wege-Ventil leitet das Wasser
direkt in den Heizkamin.
Achtung: Während des gewöhnlichen Betriebs prüfen, ob die
Kontrollleuchten (SV) und (SP) leuchten.
ANORDNUNG
Der elektronische Regler ist in der Nähe des Heizkamins zu
installieren. Die Sonde der Betriebs-, Schutz- und Kontrollvorrichtungen muss unmittelbar am Heizkamin oder höchstens auf
dem Vorlaufrohr in 5 cm Abstand vom Heizkamin und jedenfalls vor jedem Ventil bzw. Hahn angebracht werden.
Die Sonde muss im Schacht versenkt werden.
INSTALLATION
Alle diese Arbeiten müssen bei getrenntem Stromnetz und
mit dem Wahlschalter (S) AUTO-MAN-OFF in der Stellung OFF ausgeführt werden.
Für eine ordnungsgemäße Installation des elektronischen Reglers wir folgt vorgehen: Die Befestigungsschraube lösen und
das Gehäuse abnehmen, an der Wand platzieren und mit den
beigefügten Dübeln befestigen; anschließend die Anschlüsse
gemäß dem Schaltplan herstellen, wobei höchste Vorsicht geboten ist, die Kabel in den geltenden Vorschriften entsprechenden Kabelkanälen verlegen, das Gehäuse wieder aufsetzen
und die Befestigungsschraube anziehen. Für das 3-Wege-Ventil
das braune Kabel (Phase) und das blaue Kabel (Nullleiter)
verwenden, die jeweils an die Klemmen 5 und 6 des Reglers
anzuschließen sind. Das gelb-grüne Kabel ist an die Erde anzuschließen. Für die ordnungsgemäße Verbindung des Reglers an
die Anlage, die in der Packung enthaltenen Montageanweisungen befolgen.
- 97 -
DEUTSCH
- Versorgungsvorrichtung (Umwälzsystem):
• Wahlschalter MAN-OFF-AUTO (S)
• Kontrollleuchte Pumpe (SP)
Im Handbetrieb läuft die Pumpe immer, in der Stellung OFF
ist die Pumpe abgeschaltet; in der Stellung AUTO springt die
Pumpe der Anlage beieiner mittels der internen Umwälzpumpenregelung (RIC) gewünschten Temperatur zwischen 20 und
80°C an (voreingestellt sind 20°C).
GEBRAUCHSANWEISUNG
Luftregelung
Die primäre Verbrennungsluft (A) und die Luft zur Scheibenreinigung wird von der Scheibenoberseite zugeführt,
nachdem sie sich auf ihrem Weg erhitzt hat (Abb. 1); sie hält so
die Scheibe sauber.
Die Luftmenge wird über einen Hebel links unter der Tür (Y Abb. 2) geregelt und erhitzt sich beim Durchgang in den seitlichen Leitungen und oberhalb der Öffnung des Feuerraums.
DEUTSCH
Die sekundäre Verbrennungsluft (B) oder die Luft zur
Nachverbrennung wird in den Feuerraum über die auf dem
Boden des Feuerraums be¿ndlichen Öffnungen eingeführt
(Abb. 1).
Die Luftmenge zur Nachverbrennung ist vorgeeicht.
Die Luft wird über eine Leitung aus dem unteren Teil des
Heizkamins entnommen und erwärmt sich beim Durchgang auf
der Rückseite des Feuerraums durch die starke Erhitzung, der
sie ausgesetzt ist; schließlich tritt sie aus Öffnungen unterschiedlichen Durchmessers auf den Boden aus.
Die aus den Öffnungen austretende Luft erzeugt durch
Berührung mit den RauchÀüssen die Nachverbrennung, bei
der unverbrannte Rückstände und Kohlenmonoxid verbrannt
werden.
A
B
C
Die sogenannte „Turboluft“ (C) wird am unteren Rand des
Feuerraums eingeführt und trifft dort auf die GlutoberÀäche
(Abb. 1), wo sie das Anzünden des Heizkamins beschleunigt.
Die Regulierung erfolgt durch Betätigung des Hebels rechts
unter der Tür (X - Abb. 2)
Die Kon¿gurationen müssen vom Installateur ausgewählt
werden.
Abb. 1
Einstellung Außenluft
Der Befehl über die entsprechende Klappe (E - Abb.3), die sich
auf dem Stutzen für die Außenluftzufuhr be¿ndet, regelt die für
die Verbrennung erforderliche Primärluftmenge.
Durch Eindrücken des Knopfes schließt die Außenluftklappe,
durch Ziehen des Knopfes öffnet sie.
Y
X
Abb. 2
EE
Abb. 3
- 98 -
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTANDHALTUNG
- Es wird empfohlen, die Heizkörper des Raums, in dem der
Heizkamin installiert ist, abzustellen, Die aus der Kaminöffnung
abgestrahlte Wärme kann zum Heizen ausreichend sein.
- Eine unvollständige Verbrennung erzeugt übermäßige Verkrustungen auf dem Tauscherrohr. Um dies zu vermeiden, ist:
-Trockenes Holz zu verbrennen,
-Sicherstellen, dass der Brennraum eine gute
Lage von Glut und glühender Kohle enthält, bevor weiteres
Holz nachgelegt wird
-Holzscheite mit großem Durchschnitt mit anderen mit kleinerem Durchmesser mischen.
- überprüfen, ob die Temperatur des Wasserrücklaufs mindestens 50 °C beträgt (Ventil für die Temperaturkontrolle verwenden).
- Bei der Holzladung nicht die in der technischen Tabelle
genannten Werte überschreiten (Seite 88 unter dem Stichwort
Brennstoffverbrauch), da eine übermäßige Ladung Probleme in
Bezug auf Überhitzung verursachen kann.
Hinweis:
Das abgelagerte Holz hat einen Heizwert von ca. 4 kWh/kg.
Frisches Holz hingegen hat einen Heizwert von nur 2 kWh/
kg. Um also denselben Heizwert zu erhalten, benötigen Sie die
doppelte Menge an Brennstoff.
Feuchtigkeitsgehalt g/kg
des Holzes
Heizwert
kWh/kg
Höchstverbrauch
Holz %
Gut abgelagert
100
4,5
0
2 Jahre. Lagerung
200
4
15
1 Jahr Lagerung
350
3
71
Frisch
geschnittenes Holz
500
2,1
153
Reinigung des Brennraums
- Die Verkrustungen, die sich an den Innenwänden des Feuerraums bilden, verringern die Wirksamkeit des Wärmeaustauschs.
- Es ist daher erforderlich, eine regelmäßige Reinigung auszuführen, indem das Wasser auf eine Temperatur von 80- 85°C
erhitzt wird, um die Verkrustungen aufzuweichen und sie
anschließend mit einem Stahlspachtel zu entfernen.
Reinigung der Scheibe
Die Reinigung der Scheibe mit dem besonderen Sprühmittel
für Glaskeramik vornehmen (Glasskamin di Edilakmin).
- Vor dem seitlichen Öffnen der Tür darauf achten, dass diese
mit dem entsprechenden Hebel oben rechts blockiert ist (T Abb. 4).
- Die Reinigung der Scheibe muss bei kalter Scheibe erfolgen
Für die Flügel Öffnen der Heckklappe ist notwendig, um in der
geschlossenen Position zu bringen.
- Den “Kalthandgriff” in die Knagge zwischen dem Gestell und
der Klappe stecken und zum Öffnen drehen (Abb. 5).
T
Empfohlenes Material: Buche/Eiche/Hainbuche/Birke
Abb. 4
Einschaltung
Benutzen Sie für die anfängliche Anzündung des Feuerraums
immer kleinere Holzstücke. Diese brennen schneller und
bringen den Feuerraum so in kürzerer Zeit auf die richtige
Temperatur. Benutzen Sie größere Holzstücke für die spätere
Anheizung des Feuers.
Das Holz immer tief in den Feuerraum einführen, so dass es
fast die hintere Wand berührt. Sollte es rutschen kommt es auf
diese Weise nicht in Kontakt mit der Tür.
- Sicherstellen, dass mindestens ein Heizkörper immer geöffnet ist.
- Die Schalter des elektronischen Reglers aktivieren.
- Den Heizkamin mit einer Ladung trockenen Holzes von mittelgroßer Stückgröße befüllen und das Feuer anzünden.
- Einige Minuten warten, bis eine ausreichende Verbrennung
erreicht wird.
- Die Tür schließen.
- Den Thermostat auf dem elektronischen Regler (*) auf eine
Temperatur von 50-70°C einstellen.
Abb. 5
Ausbau der Deckenplatte
Die Deckenplatte aus feuerfestem Material kann für die Reinigung abmontiert werden.
N.B.: Während der ersten Brennvorgänge können sich leichte
Farbgerüche entwickeln, die nach kurzer Zeit verschwinden.
Entfernen der Asche
(nur bei ausgelöschtem und kaltem HeizKamin)
Die Asche mit einer Schaufel oder einem Aschesauger entfernen.
Die Asche nur in nicht brennbaren Behältern aufbewahren und
beachten, dass die verbleibende Asche sich auch nach 24 Stunden
nach der letzten Verbrennung wieder entzünden kann.
HINWEIS ZU DEN FÜHRUNGSSCHIENEN DER
TÜR
Die Schienen können komplett von der Tür abgebaut werden
(Schienen, Riemenscheiben, Gegengewichte).
Nehmen Sie für jede Erfordernis mit dem Technischen Kundendienst von Edilkamin Kontakt auf.
- 99 -
DEUTSCH
Praktische Hinweise
OPTIONALES ZUBEHÖR
ELEKTRONISCHER REGLER (optional)
3-WEGE WÄRMETAUSCHER (optional)
Ermöglicht die Überwachung der Betriebsbedingungen
und ist ausgestattet mit:
Erzeugt Warmwasser für den Sanitärkreislauf und für den
Zweit-Kreislauf (Heizkörper), wobei es gegenüber dem KIT 3
die Verwendung des 3-Wege-Ventils und eines PlattenWärmetauschers ausschließt.
- Wahlschalter MAN-OFF-AUTO
- Temperaturskala
- Akustischer Alarm
- Öffnungsregler für 3-Wege-Ventil
- Interne Umwälzpumpenregelung
- Kontrollleuchte Pumpe
- Kontrollleuchte 3-Wege-Ventil
- Kontrollleuchte Übertemperatur
Kaltwasser
Anlage
Elektronischer Regler
Heißwasser vom
Heizkamin
Der elektronische Regler ist in den verschiedenen Installationskits enthalten (sie werden auf Wunsch geliefert)
DEUTSCH
20 PLATTEN-WÄRMETAUSCHER FÜR SANITÄRWASSER (OPTIONAL) ALS ALTERNATIVE ZUR VERWENDUNG EINER ROHRSCHLANGE FÜR SANITÄRHEISSWASSER
Kaltwasser
Sanitärheißwasser
Es handelt sich um ein äußerst einfaches und kostengünstiges
Gerät mit garantierter Leistung, das eine Heißwasserproduktion
von 13-14 Liter pro Minute ermöglicht Abhängig von der
Geschwindigkeit Plumbing. Es kann leicht auf dem Vorlaufrohr zu den Heizkörpern je nach den Anlagenbedingungen.
Es besitzt den großen Vorteil, zur Wartung und zum Austausch
ausgebaut werden zu können, ohne am Heizkamin eingreifen
zu müssen.
Kaltwasser vom
Leitungsnetz
Heißwasser zu den
Sanitäreinrichtungen
Satz Ventile, bestehend aus: Automatisches
Entlüftungsventil, Sicherheitsventil 1,5 bar,
Überhitzungsschutzventil 90°C
Rücklauf zum
Heizkamin
3-Wege-Ventil
zu 1“ zur Regelung
des
Wasserflusses
zur Anlage
Durchflusswächter
Heißwasser vom
Heizkamin
Umwälzpumpe
3-Wege Wärmetauscher
Der 20-Platten-Wärmetauscher ist in den verschiedenen Installationskits enthalten (sie werden auf Wunsch geliefert)
Bratspieß
- 100 -
30-Platten20-PlattenWärmetauscher Wärmetauscher
für Anlage
für Sanitärheißwasser
CHECK LIST
Mit dem vollständigen Lesen der technischen Beschreibung zu ergänzen
Aufstellung und Installation
•
Luftklappe im Raum
•
Der Rauchkanal bzw. Schornstein empfängt nur den Abzug des Heizkamin
•
Der Rauchkanal (Leitungsabschnitt, der den Heizkamin mit dem Rauchabzug verbindet) ist wie folgt beschaffen:
Er weist nur Abschnitte mit Winkeln von max. 45° und keinen horizontalen Abschnitt auf
•
Der Schornstein be¿ndet sich außerhalb des RückÀussbereiches
•
Die Abzugsrohre sind aus geeignetem Material gefertigt (gekennzeichnet nach EN 1856-I, geeignet für Holz)
•
Bei der Durchquerung von möglichem brennbaren Material (z. B. Holz) wurden alle Brandverhütungsmaßnahmen getroffen
•
Ist das beheizbare Raumvolumen angemessen, unter Berücksichtigung der Wirksamkeit der Heizkörper beurteilt worden:
•
Die Hydraulikanlage wurde von einem zugelassenen Techniker abgenommen und als konform mit den Normen des
Landes (z. B. in Italien der Ministerialerlass 37, Gesetz Nr. 46/90) erklärt.
DEUTSCH
Gebrauch
•
Das verwendete Holz ist von guter Qualität und nicht feucht.
•
Die Tür ist gut geschlossen
•
Der Rauchabzug ist sauber.
•
Die Hydraulikanlage wurde entlüftet
•
Der Druck (am Manometer angezeigt) beträgt mindestens 1,5 bar.
REINIGUNGS-ZUBEHÖR
GlassKamin
Eimer des Aschensaugers
Für die Reinigung
der Keramikscheibe
Für die Reinigung des Brennraums
BENUTZERHINWEIS
Gemäß Art. 13 der Verordnung Nr. 151 vom 25. Juli 2005 “Durchführung der Richtlinien 2002/95EG und 2002/108 EG,
bezüglich der Eindämmung des Gebrauchs von gefährlichen Stoffen in Elektro- und Elektronik-Geräten, sowie bezüglich der
Abfallentsorgung”. Das Symbol der durchkreuzten Mülltonne auf dem Gerät oder auf der Verpackung zeigt an, dass das Erzeugnis nach dessen Nutzungsdauer getrennt von anderem Abfall zu entsorgen ist. Der Benutzer hat daher das Gerät bei dessen
Lebensende an die zuständigen Sammelstellen der getrennten Müllabfuhr des Elektro- und Elektronik-Abfalls oder dem Händler
zum Zeitpunkt des Erwerbs eines neuen Geräts gleicher Art im Verhältnis von eins zu eins zu übergeben.
- 101 -
INHOUDSOPGAVE
Veiligheidsinformatie ..............................................
pag. 104
NEDERLANDS
Algemene Informatie ................................................ pag. 106
Installatie .................................................................
pag. 110
Gebrauchsanweisungen ............................................
pag. 118
Ceck list ...................................................................
pag. 121
EDILKAMIN S.p.A. Met legaal kantoor te Via Vincenzo
Monti 47 - 20123 Milaan – SOFI- Nummer BTW-nummer
00192220192
Verklaart voor eigen verantwoordelijk verantwoordeljkheid
Verwarmingsketels op hout die hieronder beschreven, is in
overeenstemming met verordening EU 305/2011 (CPR) en met
de geharmoniseerde Europese norm: EN 13229:2001 - A1:2003
- A2:2004 - AC:2006 - AC:2007
VERWARMINGSKETELS OP HOUT, met het commerciële merk
EDILKAMIN S.p.A.- AQUAMAXI 28 genaamd
SERIE nummer: Ref. Gegevensplaatje
Prestatieverklaring (DoP - EK 108): Ref. Gegevensplaatje
EDILKAMIN S.p.A. wijst elke verantwoordelijkheid voor de
slechte functionering van het apparaat als gevolg van de vervanging, montage en/of wijzigingen die niet door EDILKAMIN
personeel zonder de toestemming hiervan uitgevoerd zijn.
- 102 -
Geachte Meneer/Mevrouw,
We danken u dat u voor ons product gekozen heeft en we feliciteren u met uw aankoop.
We raden u aan om dit blad aandachtig door te lezen alvorens u van dit product gebruik maakt, teneinde de prestaties ervan optimaal en veilig te kunnen benutten.
Voor overige informatie of hulp kunt u zich wenden tot uw DEALERS waar u uw product gekocht heeft of kunt u onze website
www.edilkamin.com bezoeken onder het kopje DEALERS.
Houd er rekening mee dat de installatie moet worden uitgevoerd door een gekwali¿ceerde technicus DM37 ex L. 46/90.
Vergeet niet dat de installatie MOET uitgevoerd worden door een bevoegd technicus.
OPMERKING
-Verzeker u ervan, nadat u de Verwarmingsketel uitgepakt heeft, dat hij integer en compleet isinhoud (afstandsbediening met
display, “koud” handvat, garantiebewijs, handschoen, CD/technisch blad).
Wend u in het geval van storingen onmiddellijk tot de verkoper waar u uw product gekocht heeft en neem een kopie van het garantiebewijs en het aankoopbewijs mee.
Installatie/test
In Italië dient de installatie uitgevoerd te worden volgens de norm UNI 10683; de installateur dient een Conformiteitsverklaring te
verstrekken krachtens de norm UNI 10683 voor het rookgedeelte en krachtens de norm UNI 10412 voor het hydraulische gedeelte.
NB: Test het toestel voordat u de bekleding aanbrengt.
- Inbedrijfstelling/keuring
inbedrijfstelling beschreven in de Italiaanse norm UNI 10683 bestaat uit een reeks controles nadat de inbouwhaard geïnstalleerd
is van de Verwarmingsketel uitgevoerd moeten worden en die de correcte functionering van het systeem en de overeenstemming
ervan met de wetgeving vaststellen.
- de fabrikant acht zich niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door gebruik in het geval van verkeerde installaties, onjuist onderhoud en een verkeerd gebruik van het product.
- het controlenummer voor de identi¿catie van de Verwarmingsketel treft u:
- aan de bovenkant van de verpakking
- in het garantiebewijs in de vuurhaard
- op het plaatje aan de rechterzijde van het apparaat;
Inset solid fuel
Kamineinsätze für feste Brennstoffe
insert à combustibles solides
Inserto a combustibile solido
DoP n.
EK 108
Max fuel consumption/ Max. Verbrauch von Brennmaterial
Consommation max. de combustible / Consumo massimo
Heat input / Thermische Leistung eingefuhrt
Puissance calorifique introduite / Potenza termica introdotta
Nominal heat output / Gesamt Nennleistung
Puissance normal total / Potenza nominale totale
Via Mascagni,7 20020 Lainate (MI) IT
EN 13229:2001+A1:2003+A2:2004+AC:2006+AC:2007
Boiler output / Leistung Wasserseitig
Puissance a l'eau / Potenza resa all'acqua
1880
Notified Body
Space heating output / Leistung Raum
Environnement puissance / Potenza resa all'ambiente
Model / Modell / Modele / Modello
AQUAMAXI
Efficiency / Wirkungsgrad / Rendement / Rendimento
Year of construction/Produktionsiahr
Annee de construction/Anno di costruzione
CO Emission (at 13% O2)/CO-Ausstoss (bei 13 % O2)
Emissions CO (a 13% O2)/Emissioni di CO (al 13% 02)
Nominal Reduc.
Reduz.
Reduite
Rated
Ridotta
Nominale
7.6
-
33.1
-
kW
26
-
kW
18
-
kW
8
-
kW
80
-
0.194
2419
-
Max water pressure / Max. Wasserdruck
Pression eau max. / Pressione massima acqua
Serial number / Seiennummer
Numero de serie / Numero di serie
Function / Betrieb
Funtionament / Funzionamento
INT
System / Systeme / Sistema
Dust emissions / Staubausstoss
Emissions poussieres / Emissioni di polveri (al 13% 02)
NOx emissions (al 13% O2)
Minimum clearence distance from combustible materials / Mindestabstand von
brennbaren Werkstoffen / Distance minimum
des materiaux inflammables
OGC emissions (al 13% O2)
Flue gas temperature / Abgastemperatur
Temperature des fumees / Temperatura dei fumi
B
Rated input power /Nenn-Stromleistung
Puissance electrique nominale/Potenza elettrica nominale
R: 300 mm
B: 400 mm
L: 300 mm
L
R
Maximum electrical power/Maximale elektrische Leistung
Puissance electrique maximale/Potenza elettrica massima
Operating voltage / Betriebsspannung
Tension d'alimentation / Tensione di alimentazione
Gerat ist fur eine Mehrfachbelegung
des Schornsteins geeignet
Kg/h
3
mg/Nm
1.5
150000
bar
Pa
90
°C
Maximum allowable temperature/Maximal zulassige temperatur
Temperature maximale admissible/Massima temperatura consentita
-
3
mg/Nm
3
mg/Nm
3
mg/Nm
242
-
°C
-
-
W
26
-
98
-
182
-
Rated frequency / Nennfrequenz
Frequence nominale / Frequena nominale
-
NEDERLANDS
14
W
V
Hz
Use only with proper fuel/Nur zugelassenen Brennstoff verwenden/A utiliser seulement avec un combustible conforme.
Utilizzare solo combustibile conforme
Wood logs / Holzscheit / Bûches de bois / Ciocchi di legno
Read and follow instructions! / Bedienungsanleitung lesen und befolgen! / Lire et suivre les instructions! / Leggere e seguire le istruzioni
cd 785150 ed.05.14
Deze documenten moeten bewaard worden met het aankoopbewijs waarvan u de gegevens moet doorgeven op het moment dat u
informatie aanvraagt of in het geval van onderhoud;
- de weergegeven details zijn gra¿sch en geometrisch indicatief.
- 103 -
VEILIGHEIDSINFORMATIE
• Installeer een waterverzachter als het (bij)vulwater een
hardheid heeft van minstens 35°F. Voor tips raadpleeg de
normen UNI 8065-1989 (Behandeling van water in openbare
verwarmingsinstallaties).
VERWARMINGSKETEL NOOIT WERKEN ZONDER WATER IN DE INSTALLATIE.
EEN EVENTUELE “DROGE” ONTSTEKING BRENGT DE
VERWARMINGSKETEL INGEVAAR
• Uitsluitend thermokachels met een spiraal aangestuurd
door een thermische afvoerklep mogen in installaties met
een gesloten vat worden geïnstalleerd (versie met één of twee
spiralen).
VERWARMINGSKETEL MOET WERKEN MET EEN
DRUK VAN ONGEVEER 1,5 BAR.
• Het apparaat is niet bestemd om te worden gebruikt door
personen, kinderen inbegrepen, met beperkte lichamelijke,
zintuiglijke of mentale capaciteiten.
• De enige risico’s voortkomend uit het gebruik van de verwarmingsketel kunnen verbonden zijn aan een niet correcte installatie, aan een rechtstreeks contact met elektrische onderdelen
die onder spanning (intern) staan, aan een contact met vuur en
warme onderdelen (glas, buizen), aan het inbrengen van vreemde stoffen, aan brandstoffen die niet aan te raden zijn, aan
een niet correct onderhoud (niet aanraken zonder de speciale
handschoen).
• Voor een normale functionering moet de verwarmingsketel
geïnstalleerd worden in overeenstemming met de aanwijzingen
van dit blad.
• Gebruik alleen hout als brandstof.
NEDERLANDS
• Maak voor de verbranding uitsluitend gebruik van hout.
Maak NOOIT gebruik van vloeibare brandstoffen om de
verwarmingsketel aan te steken of het houtskool aan te wakkeren.
BELANGRIJK !!!
Mocht zich een brand voordoen in de verwarmingsketel, in
het rookkanaal of in de schoorsteen dan dient men als volgt te
werk te gaan:
- Haal de stekker uit het stopcontact
- Blus met een kooldioxide CO2-blusser
- Waarschuw de Brandweer
• Voorkom het gebruik van ontvlambare producten voor de
reiniging van het rookkanaal (het deel dat de opening voor
rookafvoer van de verwarmingsketel met de schoorsteen verbindt).
• Het glas mag alleen gereinigd worden als het KOUD is met
een doek waarop een speciaal product is aangebracht. De assen
moeten opgezogen worden ....
• Plaats te drogen wasgoed niet rechtstreeks op de tverwarmingsketel. Te drogen kleding etc. moet eventueel op een
veilige afstand van de verwarmingsketel worden geplaatst
(brandgevaar).
• De afvoer van de veiligheidsklep moet bereikbaar en zichtbaar zijn. Het afgevoerde water moet in een verticale leiding
geleid worden door een trechter met antireÀux-luchtinlaten op
een passende afstand van het afvoerpunt.
De leiding dient over de volgende eigenschappen te beschikken:
- Het begin ervan mag niet meer dan 50 cm van de afvoer van
de klep verwijderd zijn; de leiding moet zich in dezelfde ruimte
als de kit bevinden.
- Het verticale gedeelte mag niet minder dan 30 cm bedragen.
Daarna mag de leiding horizontaal verdergaan met een helling
die de afvoer van het water bevordert.
- De diameter van de leiding moet ten minste één maat groter
zijn dan de nominale waarde van de afvoer van de klep.
- Het uiteinde van de leiding moet uitgeven op het rioolstelsel.
DE AFVOER MAG NIET AFGESLOTEN WORDEN
PROBEER HET VUUR NOOIT MET WATER TE
BLUSSEN!
Laat het apparaat vervolgens door uw Dealer controleren.
Laat de haard door een erkend technicus controleren.
• Tijdens de werking van de thermohaard worden de afvoerleidingen en de deur heel warm (raak ze niet aan zonder de
speciale handschoen).
• Sluit de luchtopeningen van de installatieruimte en de
luchtinvoeren van de verwarmingsketel nooit af.
• Maak de verwarmingsketel nooit nat en voorkom de aanraking van de elektrische onderdelen met natte handen.
• Voeg eventueel antivriesadditieven aan het water in de
installatie toe.
- 104 -
VEILIGHEIDSINFORMATIE
IN HET GEVAL VAN EEN INSTALLATIE OP
EEN INSTALLATIE MET OPEN VAT
IN HET GEVAL VAN EEN INSTALLATIE OP EEN INSTALLATIE MET GESLOTEN VAT
(ter aanvulling van de aanwijzingen die voor installaties
met open vat zijn gegeven)
De aansluitingen, de inbedrijfstelling en de controle van de
werking dienen uitgevoerd te worden door gekwali¿ceerde
technici die in staat zijn om de aansluitingen uit te voeren
volgens de van kracht zijnde wetgeving en in Italië:
1 - De correcte realisatie van de installatie dient uitgevoerd te
worden door een installateur die rekening moet houden met
de normen UNI 10683 - EN 13384-1 - UNI 10412-2
2 - De installatie dient uitgevoerd te worden door technici die
bevoegd zijn volgens het D.M. 37 ex Legge 46/90 (Italiaanse
ministeriële beschikking 37, ex wet 46/90).
In het geval van installaties in het buitenland verwijzen we
naar de speci¿eke nationale normen.
Het vullen van de inbouwhaard en van de installatie moet via
het open expansievat gebeuren en natuurlijk stromend water
door de toevoerbuis (diameter niet kleiner dan 18 mm).
• De thermohaard in de versie met één of twee spiralen kan
geïnstalleerd worden op installaties met gesloten expansievat
ALS de spiraal uitsluitend gebruikt wordt voor de afkoeling
en er een optionele thermische afvoerklep wordt aangesloten
(zie afb. 1).
• Bij het bijvullen moet u er zorg voor dragen dat 1,5 bar niet
wordt overschreden.
• Enkel de haardversie met spiraal, geactiveerd door een klep
voor overtemperatuur, kan op een systeem met GESLOTEN
VAT geïnstalleerd worden (versie met de toevoeging CS).
• De installatie van een extra GESLOTEN EXPANSIEVAT
moet in beschouwing genomen worden als de aansluiting van
de thermohaard op een bestaande installatie wordt aangesloten.
Open gedurende deze fase alle ontluchtingskleppen van de
radiators zodat luchtbellen in de installatie vermeden worden
die de waterkringloop zouden tegenwerken.
OPMERKING:
- Het open expansievat moet minimaal 3 meter boven het hoogste element van het primaire circuit en maximaal 15 meter
boven de uitgang van de thermohaard geplaatst zijn.
• Het vat moet hoog genoeg staan om een grotere druk te
creëren dan de druk voortgebracht door de circulatiepomp.
• Vul nooit de installatie rechtstreeks via het onder druk staande waterleidingsnet daar deze druk hoger zou kunnen liggen
dan de druk aangeduid op de typeplaat van de thermokachel,
hetgeen schade aan de thermokachel zal veroorzaken.
• De veiligheidsleiding naar het expansievat moet een vrije
afvoer zonder kraantjes hebben en moet op passende wijze
geïsoleerd zijn om de bevriezing van het water erin en dus
schade aan de verbinding te vermijden.
• De toevoerbuis moet vrij zijn, zonder kranen en bochten.
• De maximum bedrijfsdruk mag de 1,5 bar niet overschrijden.
• De testdruk is 3 bar
• Voeg antivriesmiddel aan het water in de installatie toe of
neem de aanwijzingen van de norm UNI 8065 in acht.
• Ontsteek de inbouwhaard nooit (ook niet voor een test)
indien de installatie niet met water is gevuld; u zou onherstelbare schade kunnen aanbrengen.
• Verbind de afvoer van de thermische afvoerklep en van de
veiligheidsklep (schema’s op de volgende pagina’s)
• De test voor controle van de afdichting van de installatie
moet met open expansievat uitgevoerd worden.
• Op het warme watercircuit is het raadzaam een veiligheidsklep van 6 bar te installeren om het eventueel toegenomen watervolume in de wisselaar af te voeren.
• Plaats alle onderdelen van de installatie (circulator, wisselaar, kleppen enz.) in zones die gemakkelijk toegankelijk zijn
om het gewone en buitengewone onderhoud te kunnen uitvoeren.
De thermische afvoerklep (VST - geleverd door Edilkamin) dient op het koelcircuit (AL) met een minimum druk
van 1,5 bar te worden aangesloten.
JA = Jolly automatische luchtafvoer
S = afvoer
Afb. 1
WATERBEHANDELING
Voeg antivriesmiddel, anticorrosiemiddel en ontkalkingsmiddel bij het water.
Indien het water voor vullen of bijvullen harder is dan 35°F,
dient u een waterverzachter bij te voegen.
Raadpleeg de norm UNI 8065- 1 9 8 9 (behandeling van het
water van thermische installaties voor civiel gebruik).
- 105 -
NEDERLANDS
• De druk stroomopwaarts van het koelcircuit moet minstens
1,5 bar bedragen. (UNI 10412/2 par. 6.2).
ALGEMENE INFORMATIE
AQUAMAXI is ontworpen om water te verwarmen door
middel van het verbranden van hout in de vuurhaard en om te
koken.
Het water in de verwarmingsketel warmt op en wordt naar de
verwarmingsinstallatie (radiatoren, sierradiatoren, vloerverwarming) gestuurd.
De verwarmingsketel verwarmt bovendien de installatieruimte door de uitstraling van warmte aan de hand van normale
convectie.
De verwarmingsketel MAG NOOIT ZONDER WATER IN DE
INSTALLATIE IN WERKING WORDEN GESTELD.
Het water wordt verwarmd door de circulatie in de tussenruimte die zich uitstrekt over de volledige wanden van de
vuurhaard en het bovenste gedeelte van de ketel.
De tussenruimte bestaat uit plaatstaal en de interne bekleding
van de vuurhaard is bedekt met dikke, hittebestendige stenen
die bijzonder geschikt zijn voor het koken en uiterst eenvoudig
vervangen kunnen worden.
De vuurhaard wordt aan de voorkant afgesloten door (met
zichtbaar glas) een deur die omhoog geschoven of, voor de
reiniging van het glas, opengeklapt kan worden.
NEDERLANDS
AQUAMAXI is beschikbaar in de volgende versies:
- met één spiraal
- met twee spiralen
- met één spiraal met hydraulische kit met open expansievat
en elektronische behuizing (rechts of links)
Elke spiraal kan dienen voor:
1) het produceren van warm water voor sanitair gebruik (hard
water kan kalkaanslag veroorzaken).
2) het afscheiden van het primaire circuit en het secundaire
circuit.
3) de installatie met gesloten expansievat met optionele klep
- 106 -
ALGEMENE INFORMATIE
- afmeting vuurhaard cm 73 x 45 x 48 h
- afmeting glas cm 85,5 x 61 h
- in de hoogte afstelbare poten max. cm 12
FRONT
KANT
108
66
Ø 25
50
Drukmeter
manometro
terugvoer
mandata 1” M1” M
88
10
ritorno 1” M
toevoer
1” M
10
presa aria esternaØØ10
10 cm
Verbrandingslucht
cm
PLAN
54
put voor veilipozzetto per sonda
gheidsdrukklepsensor
valvola di sicurezza
put
voorperPTC-sensor
pozzetto
sonda PTC
66
attacco
aansluiting
1” 1"
per tubo
voor veilisicurezza
gheidsleiding
54
manometro
verluchvalvola sfiato Drukmeter
tingsklep
108
- 107 -
NEDERLANDS
opvullen
scarico
27/39
64
166 / 178
75
toevoer
spiraal thermische
mandata serpentina
scarico termico
1/2” M
afvoer
1/2” M
terugvoer
spiraal thermiritorno serpentina
scarico termico 1/2” M
sche
afvoer 1/2” M
opvullen
scarico
ALGEMENE INFORMATIE
THERMOTECHNISCHE KENMERKEN volgens EN 13229
Bruikbaar thermisch vermogen
32,5
kW
Nominaal vermogen
26
kW
Nominaal vermogen aan water
18
kW
Thermisch vermogen omgeving
8
kW
Rendement / Doeltreffendheid
80
%
UItstoot CO 13% O2
0,194
%
Rookgastemperatuur
243
°C
Trek
12
Pa
Verbruik brandstof
7,1
kg/h
Maximum bedrijfsdruk
1,5
bar
Max. werktemperatuur water
90
°C
Waterinhoud
90
liter
Toevoer naar installatie (mannelijke)
1”
inches
Retour van installatie (mannelijke)
1”
inches
Verwarmbaar volume *
680
m³
ø vrouwelijke rookuitlaat (H min 4 mt)
25
cm
ø externe luchtinlaat
10
cm
Gewicht met verpakking
490
kg
NEDERLANDS
TECHNISCHE GEGEVENS VOOR DE AFMETINGEN VAN HET ROOKGASKANAAL die hoe dan ook
in overeenstemming moeten zijn met de aanwijzingen op deze tabel en de installatievoorschriften van elk toestel
Bruikbaar thermisch vermogen
26
kW
Temperatuur van uitlaatgassen
292
°C
Minimum trek
6
Pa
Rookgasdebiet
28,2
g/s
NB: De cijfers PROJECT (Referentie norm EN 13229)
* Het verwarmingsvolume is berekend een isolatie van het huis conform de Italiaanse wet 10/91, en verdere wijzigingen en met
een warmteaanvraag van 33 Kcal/m³ per uur.
* Het is belangrijk ook rekening te houden met de plaats van de Verwarmingsketels in de te verwarmen ruimte.
* * temperatuur in ketel 70° - (ðT=25K)
De hierboven vermelde gegevens zijn indicatief.
EDILKAMIN s.p.a. behoudt zich het recht voor zonder mededeling en naar onherroepelijk oordeel de producten te kunnen wijzigen.
N.B.:
- Onbevoegde wijzigingen zijn verboden
- Gebruik reserveonderdelen die door de fabrikant worden aanbevolen
- Het gebruik van niet-originele onderdelen brengt het vervallen van de garantie met zich mee.
- 108 -
• CERTIFICATIES EN VOORDELEN *
* Aangezien certi¿caties en dergelijke per land over een verschillende geldigheidsduur beschikken, is het raadzaam deze
keer per keer te controleren.
De indicatieve waarde wordt vermeld van het jaar waarin deze
kaart is opgesteld (zie de uitgave op de laatste pagina).
ITALIË: toegestaan in Lombardije krachtens D.G.R n° 11182013
toegestaan in Marche krachtens Legge Regionale n° 3
van 2012
toegestaan voor de aftrek van 50% ; 65 % (controleer
de externe toegangsvoorwaarden van het toestel)
FRANKRIJK: ingeschreven bij Flamme Verte 5
TSJECHIË: toegestaan voor het NEW GREEN SAVE PROGRAMME en volgens de Richtlijnen van het Ministerie van
Milieuzaken n° 9 – 2013
- 109 -
NEDERLANDS
ALGEMENE INFORMATIE
INSTALLATIE
BELANGRIJK ADVIES
VEILIGHEIDSAFSTANDEN (AFB. 1)
Naast datgene wat vermeld is in dit document, dienen ook de
normen in overweging te worden genomen die van kracht zijn
in de verschillende landen. Bijvoorbeeld in Italië:
- n. 10683 - verwarmingstoestellen op hout:
installatievereisten.
- n. 10412:2 - cv-installaties met warm water.
Speci¿eke veiligheidsvereisten voor installaties
met huishoudelijke verwarmingsapparaten en
ingebouwde ketel op vaste brandstof en met een
vermogen of totaal vermogen dat de 35 kW niet
overschrijdt.
De vermelde afstanden zijn de minimum veiligheidsafstanden waarop de structurele elementen in brandbaar materiaal,
of elementen met brandbare onderdelen, gerealiseerd moeten
worden.
MINIMUMAFSTAND VAN BRANDBARE
MATERIALEN
NEDERLANDS
In het bijzonder:
- Alvorens met het monteren te beginnen is het van belang
de compatibiliteit van de installatie te controleren, zoals bepaald in de paragrafen 4.1 / 4.1.1 / 4.1.2 van de Italiaanse norm
UNI 10683.
- Na de montage, moet de installatietechnicus het systeem in
bedrijf stellen en de documentatie leveren, zoals vereist door de
Italiaanse norm UNI 10683 paragraaf 4.6 en 5.
- De aansluiting, inbedrijfstelling en controle over de goede
werking van de inbouwhaard moet uitgevoerd worden door
bevoegd personeel dat in staat is de elektrische en hydraulische
aansluitingen uit te voeren, zoals vereist door de normen UNI
10683 paragraaf 4.5, UNI 10412:2. Tevens moeten de onderhavige montageinstructies strikt in acht genomen worden.
- De controles moeten uitgevoerd worden met brandende haard.
Voor het monoblok te bekleden, moet de haard sinds enkele
uren goed doorbranden zodat eventueel eerst kan ingegrepen
worden. Nadat de testen een positief resultaat hebben opgeleverd, kunnen de afwerkingen uitgevoerd worden, bij voorbeeld:
- bouw van een beschermkap
- montage van de bekleding
- uitvoering van lisenen, verven, etc.
EDILKAMIN kan dus niet aansprakelijk gesteld worden voor
de kosten van afbraak en herbouw ten gevolge van vervanging
van eventuele defecte onderdelen van de inbouwhaard.
Afb. 1
EXTERNE LUCHTINLAAT
Een buitenaansluiting met een sectie of diameter van 10 cm
(zie technische tabel) is absoluut noodzakelijk voor de goede
werking van de inbouwhaard; zijn realisatie is dus verplicht.
De aansluiting moet het mechanisme voor luchtregeling (E).
Het mechanisme, dat afzonderlijk geleverd wordt, kan rechts,
links of aan de achterkant gemonteerd worden.
De aansluiting kan verricht worden met een Àexibele aluminium
leiding.
Verzorg goed de afdichting van de punten waar luchtverlies
mogelijk is. Het mechanisme voor luchtregeling , kan
gedemonteerd worden en op de rechterzijde van de inbouwhaard geplaatst worden. Het is aangeraden aan de buitenzijde van de luchtinlaat een beschermend rooster te plaatsen.
Het rooster mag hoe dan ook de nuttige sectie voor luchtdoorgang niet beperken.
De aangeduide sectie moet 10% tot 20% groter zijn voor buizen
langer dan 3 m of met bochten.
De buitenlucht moet op het niveau van de vloer opgevangen
worden (mag niet van boven komen).
De thermohaard mag alleen geplaatst worden op vloeren met
een passend draagvermogen.
Anders dienen de nodige maatregelen te worden getroffen
(bijvoorbeeld een gewichtverspreidende plaat).
- Het toestel mag niet gebruikt worden als verbrandingsinstallatie. Gebruik alleen hout als brandstof.
CONTROLE COMPATIBILITEIT MET ANDERE
INSTALLATIES
In Italië de verwarmingsketel mag NIET worden geïnstalleerd
in dezelfde kamer waar zich gasverwarmingstoestellen bevinden van het type B (vb. gasketels, kachels en apparaten met
wasemkap - ref. UNI 10683 en 7129).
De verwarmingsketel kan voor onderdruk zorgen in de ruimte,
waardoor dergelijke toestellen niet langer goed werken of erdoor beïnvloed worden.
- 110 -
E
E
INSTALLATIE
Voor de inbouwhaard is de uitgang voor de rookgassen rond.
De uitgang werd voorzien op het gebruik van buizen in roestvrij staal.
Indien de inlaat van het rookkanaal zich niet verticaal op de
inbouwhaard bevindt, mag de buisverbinding tussen inbouwhaard en rookkanaal geen vernauwingen of hellingen
groter dan 45° vertonen (Afb .1-2-3-4).
De thermohaard mag niet aangesloten worden op een gemeenschappelijk schoorsteenkanaal.
Het rookgaskanaal moet gecontroleerd en schoongemaakt kunnen worden (gebruik inspecteerbare TEE).
Voor reeds bestaande rookkanalen of te grote rookkanalen adviseren we buizen in roestvrij staal met een geschikte diameter en
isolering.
Voor rookkanalen die aan de buitenzijde wordengeplaatst, raden
wij buizen aan in roestvrij staal met dubbele wandisolering.
De bouweigenschappen, in het bijzonder de mechanische resistentie, de isolering en gasafdichting, moeten geschikt zijn om
een rookgastemperatuur van minstens 450° te verdragen.
Het schoorsteenkanaal moet gecerti¿ceerd zijn volgens EN
1856.
Dicht het ingangspunt van het stalen rookkanaal op de mond
van de rookgasuitlaat van de inbouwhaard af met zeer warme
mastiek.
Het schoorsteenkanaal dient één keer per jaar schoongemaakt te worden door gekwali¿ceerd personeel.
max.45°
1
45°
45°
inspectie
2
3
NEEN
NO
technische eigenschappen in acht en de indicaties in het
hoofdstuk “rookkanalen”.
- Controleer de goede werking van alle bewegende onderdelen
alvorens de inbouwhaard te bekleden.
- Voer een test uit en een eerste ontsteking alvorens de bekleding te monteren.
De lijst van de bekleding moet de luchtcirculatie aan de binnenkant van de bekleding mogelijk maken.
Daarom dienen er passende openingen te worden aangebracht
voor de luchtdoorvoer.
De onderdelen in marmer, steen, tegels waaruit de bekleding
bestaat dienen gemonteerd te worden op een korte afstand van
de thermohaard om mogelijke breuken te vermijden die veroorzaakt worden door uitzettingen en buitensporige verhitting.
Bescherm de houten onderdelen met vuurvaste materialen.
De brandbare onderdelen van de bekleding (balken of lijsten)
mogen niet in contact komen met de thermohaard, maar moeten op ten minste 1-2 cm geplaatst worden, zodat de circulerende lucht warmteverzameling kan vermijden (zie afb. 1/a).
De ruimte dient gerealiseerd te worden in metselwerk of met
vuurvast materiaal en mag geen brandbare elementen bevatten.
De beschermlaag kan gerealiseerd worden met vuurvaste gipsplaten of andere onbrandbare materialen.
Het is raadzaam om de ruimte onder de beschermlaag te
verluchten. De lucht dient onderaan toegevoerd te worden (de
ruimte tussen de deur en de balk) en via de convectiebeweging
wordt ze via een rooster, dat bovenaan geplaatst moet worden,
afgevoerd. Zo wordt de hitte gerecupereerd en wordt oververhitting vermeden (zie afb. 1/a).
De beschermlaag dient over de nodige luiken te beschikken
voor het onderhoud van de aansluitingen.
Behalve de bovenstaande aanwijzingen, moet u tevens
rekening houden met de indicaties in paragraaf 4.4 en 4.7
van de Italiaanse norm UNI 10683 “isolering, afwerking,
bekleding en veiligheidsadvies”.
4
De fundamentele eigenschappen van de schoorsteen zijn:
- de interne sectie op de basis stemt overeen met dievan het
rookkanaal - de uitgangsectie is niet kleiner dan twee keer de
sectie van het rookkanaal
- de schoorsteen is op
het dak geplaatst in de volle wind, buiten
NO
de terugstroomzones.
Indien een installatiepakket wordt gebruikt, moet het middels een isolerend deken beschermd worden tegen de
thermische bestraling van het monoblok.
Uitgang warme lucht via
het schoorsteenpaneel
moet u tevens rekening houden met de indicaties in de paragraaf 4.2 “aansluiting met het systeem voor rookgasafvoer” van de Italiaanse norm UNI 10683.
Schoorsteenpaneel
MONTAGE VAN DE BEKLEDING
Als u een kant-en-klare bekleding van Edilkamin gebruikt,
houd dan tijdens het plaatsen van de thermokachel rekening
met het gekozen model.
De plaats zal verschillen op grond van het gekozen model
(raadpleeg de montageinstructies aanwezig in de verpakking
van elke bekleding). Controleer gedurende de installatie dat de
inbouwhaard vlak geplaatst wordt.
- Maak een opening in de muur of op de vloer voor de externe
luchtinlaat en sluit aan met het mechanisme voor luchtregeling,
zoals beschreven in het hoofdstuk “externe luchtinlaat “.
- Sluit de inbouwhaard aan met het rookkanaal in roestvrij staal. Neem hiervoor de diameters aangeduid in de tabel met
- 111 -
Geleiding deur
Metalen mantel
Kap
Houten balk
Voorpaneel
Afb. 1/a
Luchttoevoer in het
schoorsteenpaneel
Schuifdeur
NEDERLANDS
ROOKGASKANALEN EN SCHOORSTEEN
INSTALLATIE
EXPANSIEVAT
Het expansievat absorbeert het resterende warmtevolume wanneer het water is verwarmd.
Het gesloten expansievat is een vat dat uitgerust is met een membraan dat een bepaalde verhoging van het watervolume kan absorberen.
De installateur dient ervoor te zorgen dat de capaciteit van het gesloten expansievat correct afgesteld is in functie van de waterinhoud.
De thermohaard kan ALLEEN werken met een gesloten expansievat als een van de spiralen aangesloten is op een thermische
afvoerklep, zoals weergegeven op de onderstaande schema’s.
Het geopende expansievat dat bovenaan wordt geplaatst absorbeert de volumevariatie van het water en levert de druk aan de
hydraulische installatie die noodzakelijk is om de toevoer van lucht te vermijden.
Het is raadzaam om het tenminste 3 m hoger dan het hoogste element van het circuit te plaatsen.
Een lagere positie kan frequente “overstromingen” veroorzaken in het expansievat, met risico’s voor de werking en de levensduur
van de thermohaard tot gevolg. Daarom is het belangrijk dat de installateur deze hoogte zorgvuldig inschat.
VOORBEELD VAN EEN HYDRAULISCHE INSTALLATIE VOOR EEN THERMOHAARD MET OPEN EXPANSIEVAT
IN COMBINATIE MET EEN GASKETEL. PRODUCTIE VAN WARM WATER VOOR SANITAIR GEBRUIK MET SPIRAAL.
ACQUAMAXI MET 1 SPIRAAL MET INGEBOUWDE HYDRAULISCHE KIT (RECHTS OF LINKS)
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
MI:
Ja:
Jm:
P:
P1:
P2:
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30:
ST:
TC:
V:
VE:
Vec:
VR:
VSP:
VST:
Toevoerbuis Ø 18 cm
Collector
NEDERLANDS
Veiligheidsbuis Ø 28 cm
INGEBOUWDE KIT
Warm tapwater
Koud water
Wandketel
Drieweg elektroklep
Normaal Open
Normaal gesloten
Toevoer Installatie
Joker automatische ontluchting
Joker manuele ontluchting
Pomp (circulator)
Pomp primair circuit
Pomp circuit
Radiators
Elektronische regelaar
Retour Installatie
Afvoer
Wisselaar 30 platen
Temperatuursonde
Inbouwhaard
Klep
Open Expansievat
Gesloten Expansievat
Terugslagklep
Veiligheidsklep op 1,5 bar
Thermische afvoerklep
Elektrische aansluitingen
INGEBOUWDE KIT
8
5
6
1
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Zekering
Collector bovenaan
Collector onderaan
Wisselaar
Kogelklep
Kogelklep
Pomp
Primaire buis 1 toevoer
Primaire buis 2 toevoer
Secundaire buis verwarming
Visualisering
Afstelling klep
20-80° C
Activering
Deactivering
akoestisch alarm
Circulator actief
Alarm overtemperatuur
Driewegklep
Voeding
230Vac
Afstelling van de minimum temperatuur
voor het opstarten van de circulators 20-80°
Sonde (voeg in de hiervoor bestemde put)
3
Circulator A
Circulator B
6
BEDIENING KEUZESCHAKELAAR
Keuzeschakelaar op OFF Alles uit
Keuzeschakelaar op MAN Circulator geforceerd Klep ingesteld
Keuzeschakelaar op AUTO Circulator ingesteld Klep ingesteld
Keuze van alarm
In OFF-stand is de geluidsignalering uitgesloten
2
4 5 4
- 112 -
INSTALLATIE
VOORBEELD VAN EEN HYDRAULISCHE INSTALLATIE VOOR EEN THERMOHAARD MET OPEN EXPANSIEVAT
IN COMBINATIE MET EEN GASKETEL. PRODUCTIE VAN WARM WATER VOOR SANITAIR GEBRUIK MET SPIRAAL.
KIT A1
Het pakket werd gerealiseerd om
de taak van de installatietechnici
te vereenvoudigen; het bevat
inderdaad alle onderdelen die
nodig zijn voor een correcte
installatie van het product.
NB: de apparatuur die in het
pakket is inbegrepen moet op
geschikte wijze tegen de thermische straling van de haard
beschermd worden middels
isolerende dekens.
Collector
Toevoerbuis Ø 18 cm
Veiligheidsbuis Ø 28 cm
ACQUAMAXI MET 1 SPIRAAL
VOORBEELD VAN EEN HYDRAULISCHE INSTALLATIE VOOR EEN THERMOHAARD MET GESLOTEN EXPANSIEVAT VIA SPIRAAL IN COMBINATIE MET EEN GASKETEL.
ACQUAMAXI MET 1 SPIRAAL
Collector
NEDERLANDS
KIT A1
VOORBEELD VAN EEN HYDRAULISCHE INSTALLATIE VOOR EEN THERMOHAARD MET OPEN EXPANSIEVAT ALS ENIGE WARMTEBRON. PRODUCTIE
VAN WARM WATER VOOR SANITAIR GEBRUIK MET SPIRAAL.
Collector
Toevoerbuis Ø 18 cm
Veiligheidsbuis Ø 28 cm
ACQUAMAXI MET 1 SPIRAAL
- 113 -
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
MI:
Ja:
Jm:
P:
P1:
P2:
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30:
ST:
TC:
V:
VE:
Vec:
VR:
VSP:
VST:
Warm tapwater
Koud water
Wandketel
Drieweg elektroklep
Normaal Open
Normaal gesloten
Toevoer Installatie
Joker automatische ontluchting
Joker manuele ontluchting
Pomp (circulator)
Pomp primair circuit
Pomp circuit
Radiators
Elektronische regelaar
Retour Installatie
Afvoer
Wisselaar 30 platen
Temperatuursonde
Inbouwhaard
Klep
Open Expansievat
Gesloten Expansievat
Terugslagklep
Veiligheidsklep op 1,5 bar
Thermische afvoerklep
INSTALLATIE
VOORBEELD VAN EEN HYDRAULISCHE INSTALLATIE VOOR EEN THERMOHAARD MET OPEN EXPANSIEVAT IN
COMBINATIE MET EEN GASKETEL. SPIRAAL VOOR HET SCHEIDEN VAN DE INSTALLATIE.
Collector
Toevoerbuis Ø 18 cm
Veiligheidsbuis Ø 28 cm
ACQUAMAXI MET 1 SPIRAAL
VOORBEELD VAN EEN HYDRAULISCHE INSTALLATIE VOOR EEN THERMOHAARD MET GESLOTEN EXPANSIEVAT VIA SPIRAAL. GECOMBINEERD
MET EEN GASKETEL.
ACQUAMAXI MET 1 SPIRAAL
KIT 5
Collector
NEDERLANDS
Elektrisch
netwerk
Het pakket werd gerealiseerd om
de taak van de installatietechnici
te vereenvoudigen; het bevat
inderdaad alle onderdelen die
nodig zijn voor een correcte
installatie van het product.
NB: de apparatuur die in het
pakket is inbegrepen moet op
geschikte wijze tegen de thermische straling van de haard
beschermd worden middels
isolerende dekens.
VOORBEELD VAN EEN HYDRAULISCHE INSTALLATIE VOOR EEN THERMOHAARD MET GESLOTEN EXPANSIEVAT VIA SPIRAAL IN COMBINATIE MET
EEN GASKETEL. SCHEIDING INSTALLATIE EN PRODUCTIE VAN WARM WATER VOOR SANITAIR GEBRUIK MET KIT D
ACQUAMAXI MET 1 SPIRAAL
KIT D
(inclusief gesloten
expansievat)
Collector
- 114 -
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
MI:
Ja:
Jm:
P:
P1:
P2:
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30:
ST:
TC:
V:
VE:
Vec:
VR:
VSP:
VST:
Warm tapwater
Koud water
Wandketel
Drieweg elektroklep
Normaal Open
Normaal gesloten
Toevoer Installatie
Joker automatische ontluchting
Joker manuele ontluchting
Pomp (circulator)
Pomp primair circuit
Pomp circuit
Radiators
Elektronische regelaar
Retour Installatie
Afvoer
Wisselaar 30 platen
Temperatuursonde
Inbouwhaard
Klep
Open Expansievat
Gesloten Expansievat
Terugslagklep
Veiligheidsklep op 1,5 bar
Thermische afvoerklep
INSTALLATIE
VOORBEELD VAN EEN HYDRAULISCHE INSTALLATIE VOOR EEN THERMOHAARD MET GESLOTEN EXPANSIEVAT VIA SPIRAAL IN COMBINATIE MET EEN GASKETEL. SCHEIDING INSTALLATIE MET TWEEDE SPIRAAL.
Collector
ACQUAMAXI MET 2 SPIRALEN
KIT A1
Collector
ACQUAMAXI MET 2 SPIRALEN
Het pakket werd gerealiseerd om
de taak van de installatietechnici
te vereenvoudigen; het bevat
inderdaad alle onderdelen die
nodig zijn voor een correcte
installatie van het product.
NB: de apparatuur die in het
pakket is inbegrepen moet op
geschikte wijze tegen de thermische straling van de haard
beschermd worden middels
isolerende dekens.
NEDERLANDS
VOORBEELD VAN EEN HYDRAULISCHE INSTALLATIE VOOR EEN THERMOHAARD MET GESLOTEN EXPANSIEVAT VIA SPIRAAL, GECOMBINEERD MET
EEN GASKETEL. PRODUCTIE VAN WARM WATER VOOR SANITAIR GEBRUIK MET TWEEDE SPIRAAL
VOORBEELD VAN EEN HYDRAULISCHE INSTALLATIE VOOR EEN THERMOHAARD MET OPEN EXPANSIEVAT IN COMBINATIE MET EEN GASKETEL.
PRODUCTIE VAN WARM WATER VOOR SANITAIR GEBRUIK MET SPIRAAL
EN SCHEIDING INSTALLATIE MET TWEEDE SPIRAAL.
Collector
Toevoerbuis Ø 18 cm
Veiligheidsbuis Ø 28 cm
ACQUAMAXI MET 2 SPIRALEN
- 115 -
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
MI:
Ja:
Jm:
P:
P1:
P2:
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30:
ST:
TC:
V:
VE:
Vec:
VR:
VSP:
VST:
Warm tapwater
Koud water
Wandketel
Drieweg elektroklep
Normaal Open
Normaal gesloten
Toevoer Installatie
Joker automatische ontluchting
Joker manuele ontluchting
Pomp (circulator)
Pomp primair circuit
Pomp circuit
Radiators
Elektronische regelaar
Retour Installatie
Afvoer
Wisselaar 30 platen
Temperatuursonde
Inbouwhaard
Klep
Open Expansievat
Gesloten Expansievat
Terugslagklep
Veiligheidsklep op 1,5 bar
Thermische afvoerklep
INSTALLATIE
VOORBEELD VAN EEN HYDRAULISCHE INSTALLATIE VOOR EEN THERMOHAARD MET GESLOTEN EXPANSIEVAT VIA SPIRAAL IN COMBINATIE MET EEN GASKETEL. PRODUCTIE VAN WARM WATER VOOR SANITAIR
GEBRUIK MET TWEEDE SPIRAAL.
ACQUAMAXI MET 2 SPIRALEN
KIT 5
Collector
Elektrisch
netwerk
Het pakket werd gerealiseerd om
de taak van de installatietechnici
te vereenvoudigen; het bevat
inderdaad alle onderdelen die
nodig zijn voor een correcte
installatie van het product.
NB: de apparatuur die in het
pakket is inbegrepen moet op
geschikte wijze tegen de thermische straling van de haard
beschermd worden middels
isolerende dekens.
VOORBEELD VAN EEN HYDRAULISCHE INSTALLATIE VOOR EEN THERMOHAARD MET GESLOTEN EXPANSIEVAT VIA SPIRAAL IN COMBINATIE MET EEN GASKETEL. SCHEIDING INSTALLATIE MET TWEEDE SPIRAAL EN
PRODUCTIE VAN WARM WATER VOOR SANITAIR GEBRUIK MET KIT 6
ACQUAMAXI MET 2 SPIRALEN
KIT 6
Collector
NEDERLANDS
Elektrisch
netwerk
- 116 -
ACS:
AF:
CA:
EV:
NA:
NC:
MI:
Ja:
Jm:
P:
P1:
P2:
RA:
RE:
RI:
S:
Sc 30:
ST:
TC:
V:
VE:
Vec:
VR:
VSP:
VST:
Warm tapwater
Koud water
Wandketel
Drieweg elektroklep
Normaal Open
Normaal gesloten
Toevoer Installatie
Joker automatische ontluchting
Joker manuele ontluchting
Pomp (circulator)
Pomp primair circuit
Pomp circuit
Radiators
Elektronische regelaar
Retour Installatie
Afvoer
Wisselaar 30 platen
Temperatuursonde
Inbouwhaard
Klep
Open Expansievat
Gesloten Expansievat
Terugslagklep
Veiligheidsklep op 1,5 bar
Thermische afvoerklep
ELEKTRONISCHE REGELAAR
BELANGRIJK ADVIES VOOR DE INSTALLATIE
De aansluitingen, de inbedrijfstelling en de controle op de
goede werking moeten uitgevoerd worden door bevoegd personeel dat in staat is de aansluitingen uit te voeren in overeenstemming met de van kracht zijnde wetten en in het bijzonder
conform met de wet 46/90. Bovendien moeten de onderhavige
instructies strikt nageleefd worden.
De inachtneming van de normen betreffende de aarding is
doorslaggevend voor de veiligheid van de personen.
Het is verplicht stroomopwaarts van de inrichting en van het
volledige elektrische circuit van de inbouwhaard een differentiële lijnschakelaar in te voegen. Bovendien is het verplicht de
pomp, de klep en de metalen onderdelen van de inbouwhaard
te aarden.
WERKING
- Controle-inrichting:
• Thermometer
- Beschermende inrichting (akoestisch alarmsysteem):
• Akoestisch alarm (AA)
•Alarm overtemperatuur (SS)
Dit systeem grijpt in wanneer de watertemperatuur 90°C overschrijdt en verwittigt de gebruiker zodat hij de brandstoftoevoer kan onderbreken.
De werking van het akoestisch alarm kan via de schakelaar
(AA) uitgesloten worden; de alarmfunctie van de controlelamp
voor overtemperatuur (SS) blijft hoe dan ook actief. Om de
oorspronkelijke condities te herstellen nadat de watertemperatuur in de inbouwhaard werd beperkt, moet de schakelaar (AA)
opnieuw geactiveerd worden.
- Toevoerinrichting (circulatiesysteem):
• Keuzeschakelaar MAN-OFF-AUTO (S)
•Controlelamp pomp (SP)
Op manueel werkt de pomp altijd, op OFF is de pomp uit; op
AUTO wordt de pomp van de installatie via de interne afstelling (RIC) op de gewenste temperatuur geactiveerd van 20 tot
80°C (de besturing is vooringesteld op 20°C).
LEGENDA
AA
schakelaar akoestisch alarm
R
reg. opening driewegklep (KIT 1 - 3)
R
reg. werking circulators (KIT 2)
RIC
interne afstelling pomp
S
keuzeschakelaar MAN-OFF-AUTO
SP
controlelamp pomp
SS
controlelamp overtemperatuur
ST
temperatuurschaal
SV
controlelamp driewegkleppen (KIT 1 - 3)
SV
reg. circulators (KIT 2)
PLAATS
De elektronische regelaar moet in de nabijheid van de inbouwhaard geïnstalleerd worden.
De sonde van de inrichtingen voor werking, bescherming
en controle moet rechtstreeks op de inbouwhaard geplaatst
worden of op de toevoerbuizen niet verder dan 5 cm van de
inbouwhaard. Plaats de sonde hoe dan ook voor het onderscheppingsorgaan. De sonde moet in de put geplaatst worden.
TECHNISCHE GEGEVENS
Voeding (+15 - 10%)
Beschermgraad
min/max kamertemperatuur
Vac 230
IP 40
°C 0÷+50
Lengte sonde
mt 1,2
Thermometer
°C 30÷90
Maximum vermogen contacten circulators
W 400
Maximum vermogen contacten driewegkleppen
W 250
Zekering
mA 500
Met de elektronische regelaar kunnen de werkcondities gecontroleerd worden. Hij is van het volgende voorzien:
- keuzeschakelaar MAN-OFF-AUTO (S)
- temperatuurschaal (ST)
- akoestisch alarm (AA)
- reg. opening driewegklep (R) (KIT 1-3)
- reg. werking circulators (R) (KIT 2)
- interne afstelling pomp (RIC)
- controlelamp driewegklep (SV) (KIT 1-KIT 3)
- controlelamp reg.circulators (SV) (KIT 2)
- controlelamp overtemperatuur (SS)
- controlelamp pomp (SP)
INSTALLATIE
Deze werkzaamheden moeten uitgevoerd worden met de
voeding afgesloten van het elektrisch net en met de
keuzeschakelaar (S) AUTO-OFF-MAN in de stand OFF.
Ga voor een correcte installatie van de elektronische regelaar
als volgt te werk: draai de bevestigende schroef los en verwijder de kap. Plaats tegen de wand en bevestig met de bijgeleverde pluggen; voer de aansluitingen zeer aandachtig uit zoals
aangeduid op het schema. Gebruik kabelgoten om de kabels te
installeren, conform met de van kracht zijnde normen; zet
de kap weer op zijn plaats en draai de schroeven dicht.
Gebruik voor de driewegklep de bruine (fase) en blauwe draad
(neutraal) die respectievelijk met de klemmen 5 en 6 van de
regelaar moeten verbonden worden.
De geel-groene draad moet met de aarde verbonden worden.
Volg de montage-instructies ingehouden in de verpakking op
voor de correcte aansluiting van de regelaar met de installatie.
- 117 -
NEDERLANDS
- Inrichting voor de werking (regelsysteem):
• Regeling (R) voor opening van de driewegklep
• Controlelamp (SV) voor werking van de driewegklep Wanneer de vloeistoftemperatuur de waarde bereikt, ingesteld met
de regelaar, zal de driewegklep de vloeistof naar de radiators
voeren en de controlelamp van de werking (SV) gaat aan.
Wanneer de vloeistoftemperatuur onder de ingestelde waarde
daalt, zal het regelsysteem het elektrisch circuit openen en de
driewegklep zorgt ervoor dat de vloeistof rechtstreeks naar de
inbouwhaard wordt gevoerd.
Let op: Controleer gedurende de normale werking of de controlelampen (SV) en (SP) aan zijn.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Luchtregeling
De primaire verbrandingslucht (A) en de lucht voor de
reiniging van het glaspaneel wordt aangevoerd langs de
bovenkant van het glaspaneel. De lucht wordt verwarmd in de
geleidingen (afb. 1) en zorgt ervoor dat het glas schoon blijft.
De hoeveelheid lucht wordt geregeld via een hendeltje aan de
linkerkant onder de deur (Y - afb. 2). De lucht wordt verwarmd
terwijl ze door de geleidingen aan de bovenkant en de zijkant
van de opening van de vuurhaard wordt gestuurd.
De secundaire verbrandingslucht (B) of de post-verbrandingslucht wordt in de vuurhaard toegevoerd door de openingen in de bodem van de vuurhaard (afb. 1).
De hoeveelheid post-verbrandingslucht is op voorhand bepaald.
De lucht wordt via een leiding opgenomen van de onderkant
van de thermohaard. Ze wordt verwarmd tijdens het parcours
op de achterkant van de vuurhaard dankzij de sterke warmtestraling waaraan ze wordt blootgesteld en wordt uitgestoten
door openingen met variabele doorsnede in de bodem.
De lucht die uit de openingen stroomt komt in contact met de
rookgassen en brengt de post-verbranding op gang die de niet
opgebrande resten en de koolstofmonoxide verbrandt.
De“Turbo”-lucht (C) komt de vuurhaard aan de basis binnen,
vlak boven de sintels (afb. 1) om ervoor te zorgen dat de thermohaard sneller ontsteekt.
De regeling kan uitgevoerd worden door middel van het hendeltje dat zich rechts onder de deur bevindt (X - afb. 2)
De con¿guratie dient gekozen te worden door de installateur.
A
B
C
Afb. 1
NEDERLANDS
Afstelling uitwendige lucht
De bediening regelt samen met de klep (E - afb. 3) op de externe lucht aanzuigopening de juiste hoeveelheid primaire lucht
die voor de verbranding nodig is. Door de knop in te drukken
wordt de aanzuiging van externe lucht gesloten. Door aan de
knop te trekken wordt deze geopend.
Y
X
Afb. 2
EE
Afb. 3
- 118 -
E
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Praktisch advies
- We raden u aan om de radiatoren van de ruimte waar de
thermohaard geïnstalleerd is gesloten te houden, De warmte die
door de opening wordt uitgestraald kan voldoende zijn om te
verwarmen.
Onvolledige verbranding veroorzaakt overmatige afzet op de
buis van de wisselaar.
Om dit te vermijden is het noodzakelijk:
- droog hout te verbranden.
- er zich van te verzekeren dat er smeulende, gloeiende kolen
aanwezig zijn alvorens ander hout toe te voegen.
- meng blokken brandhout met grote en kleine doorsnede.
- controleer of het teruggevoerde water een temperatuur van
minstens 50°C heeft (gebruik de temperatuur controleklep).
- Laad niet meer hout dan vermeld in de technische tabel (pag.
108, brandstofverbruik). Overdadige ladingen kunnen oververhitting veroorzaken.
Opmerking over de brandstof
De verbrandingswaarde van gedroogd hout bedraagt ongeveer 4 kWh/kg. De verbrandingswaarde van vers hout bedraagt
slechts 2 kWh/kg. U heeft dus de dubbele hoeveelheid hout
nodig om dezelfde verbrandingswaarde te bereiken.
Waterinhoud g/
kg hout
Verbrandingswaarde
kWh/kg
Groter
houtverbruik
%
Heel droog
100
4,5
0
2 jaar gedroogd
200
4
15
1 jaar gedroogd
350
3
71
Vers hout
500
2,1
153
ONDERHOUD
Schoonmaak van de haard
-Afzettingen op de interne wanden van de vuurhaard verhinderen uitwisseling van warmte.
- Het is dus noodzakelijk een regelmatige schoonmaak uit te voeren door het water op een temperatuur van 80÷85°C te brengen
om de afzet te verzachten en vervolgens met behulp van een
stalen spatel te verwijderen.
Glasreiniging
Maak het glas schoon met een spray voor keramisch glas.
- Het glas moet schoongemaakt worden wanneer het koud is
(Glasskamin di Edilakmin).
- Voordat u de laaddeur opent, dient u te controleren of deze
geblokkeerd is door middel van de hendel rechtsboven (T Afb. 4).
- Voor de vleugel opening van de achterlader noodzakelijk om
in de gesloten stand.
- Breng het handvat op de pal tussen de structuur en de deur
aan en open hem door eraan te draaien. (Afb. 5).
T
Ontsteking
Om de vuurhaard te ontsteken dient u altijd de kleinste
houtblokken te gebruiken.
Zij verbranden sneller en brengen bijgevolg de vuurhaard sneller op de juiste temperatuur.
Gebruik de grotere houtblokken om het vuur aan te wakkeren.
Plaats het hout altijd diep in de vuurhaard om te vermijden dat
het, als het verschuift, in contact komt met de deur.
- Verzeker u ervan dat minstens één radiator steeds open is.
- Activeer de schakelaars van de elektronische regelaar.
- Laad de inbouwhaard met middelmatige kleine stukken droog
hout en ontsteek.
- Wacht enkele minuten tot het voldoende brandt.
- Sluit de deur
- Regel de verbranding middels de klepbediening op de voorzijde.
- Stel de thermostaat op de elektronische regelaar in (*) op 50÷70°C.
N.B.: Tijdens de eerste ontstekingen is het mogelijk dat u een
lichte verÀucht ruikt. Dit zal binnen korte tijd verdwijnen.
De assen verwijderen
(alleen als de thermohaard uitgeschakeld en afgekoeld is)
Verwijder de assen met een schepje of een aszuiger.
Verzamel de assen alleen in containers van onbrandbaar materiaal. Houd er rekening mee dat de sintels tot 24 uur na de
laatste verbranding opnieuw kunnen ontsteken.
Afb. 4
Afb. 5
Het bovenpaneel demonteren
Het hittebestendige bovenpaneel kan gedemonteerd worden
voor het reinigen.
OPMERKING MET BETREKKING TOT DE GELEIDERS VAN DE DEUR
De geleiders kunnen volledig losgemaakt worden van de deur
(geleiders, katrollen, tegengewichten).
Neem voor om het even welke vraag contact op met de dealer
van Edilkamin.
- 119 -
NEDERLANDS
aanbevolen materiaal: beuk/eik/haagbeuk/berk
OPTIONELE ACCESSOIRES
ELEKTRONISCHE REGELAAR (optioneel)
dient om de werkcondities te controleren en is voorzien van:
- keuzeschakelaar MAN-OFF-AUTO
- temperatuurschaal
- akoestisch alarm
- regelaar opening driewegklep
- interne pompafstelling
- controlelamp pomp
- controlelamp driewegklep
- controlelamp overtemperatuur
3-WEGS WARMTEUITWISSELAAR (optioneel)
Produceert warm water voor sanitair gebruik en voor het secundaire circuit (verwarmingselementen). In vergelijking met KIT
3 wordt het gebruik van de 3-wegs klep en een warmteuitwisselaat met platen uitgesloten.
Elektronische regelaar
koud water
installatie
warm water vanuit de
thermokachel
De elektronische regelaar is onderdeel van een verschillende
installatiekits (op aanvraag geleverd)
WISSELAAR 20 PLATEN VOOR WATER
VOOR SANITAIR GEBRUIK (OPTIONEEL)
ALS ALTERNATIEF VOOR HET GEBRUIK
MET SPIRAAL
koud water
sanitair
Het gaat hier over een extreem eenvoudig en economisch
apparaat met gegarandeerde prestaties en een warm water
productie van 13-14 liter per minuut Afhankelijk van de
snelheid van de hydraulische.
Hier hebt u het grote voordeel dat de wisselaar voor het onderhoud of een vervanging kan gedemonteerd worden zonder
op de haard te moeten ingrijpen.
koud water van
het waterleidingsnet
warm water naar
sanitair
NEDERLANDS
Kleppakket bestaande uit: automatische klep ontluchting, veiligheid 1,5 bar, thermische afvoer
90 °C
waterretour
naar haard
D r i e w e g k l e p Debietregelaar
van 1” voor
waterstroomregeling naar installatie
warm water
van haard
Circulator
3-wegs warmteuitwisselaar
De warmteuitwisselaar met 20 platen is onderdeel van een
verschillende installatiekits (op aanvraag geleverd)
Spit
- 120 -
Wisselaar 20
platen
voor sanitair
Wisselaar 30
platen
voor installatie
CHECK LIST
Te integreren met een complete bestudering van het technische blad
Plaatsing en installatie
•
Afname lucht in de kamer
•
Het rookkanaal/de schoorsteen worden uitsluitend voor de thermokachel gebruikt. Ze beschikken alleen over hoeken van
max. 45° en geen enkele horizontale buis
•
de schoorsteenpot wordt boven het terugstroomgebied geplaatst
•
de afvoerbuizen zijn vervaardigd uit geschikte materialen (gemarkeerd met EN 1856-I met de eigenschappen voor hout)
•
in geval van doorgang van brandbare materialen (bv. hout) zijn alle nodige voorzorgsmaatregelen genomen om brand te
vermijden
•
Het verwarmbare volume is op passende wijze berekend en er is rekening gehouden met de ef¿ciëntie van de radiatoren:
•
De hydraulische installatie is conform verklaard krachtens de voorschriften van het land (bv. in Italië D.M. (Italiaanse
ministeriële beschikking) 37 ex L.46/90) door een gekwali¿ceerd technicus.
Gebruik
•
Het gebruikte hout is van goede kwaliteit en is niet vochtig.
•
De deur is goed gesloten.
•
Het rookkanaal is schoon.
•
U heeft de hydraulische installatie laten ontluchten.
•
De druk (gelezen op de drukmeter) is minstens 1,5 bar.
GlassKamin
Handig voor de reiniging van het
keramiekglas
Aszuiger
Handig voor de reiniging van de haard.
GEBRUIKERSINFORMATIE
In overeenstemming met het artikel 13 van het Italiaanse wetsbesluit 25 juli 2005, nr. 151 “Tenuitvoerlegging van de Richtlijnen 202/95/EG, 2002/96/EG en 2003/108/EG met betrekking tot de beperking in het gebruik van gevaarlijke stoffen in
elektrische en elektronische apparatuur, alsmede de afvalverwerking”. Het symbool met de doorgehaalde vuilniston op de
apparatuur of op de verpakking geeft aan dat het apparaat aan het einde van zijn nuttig leven gescheiden van het overige afval
verzameld moet worden. De gebruiker moet aan het einde van het leven de apparatuur dus naar speciale verzamelcentra voor
de gescheiden inzameling van elektrisch en elektronisch afval brengen of moet hem bij de verkoper inleveren op het moment
dat hij soortgelijke apparatuur aanschaft bij de verkoper.
- 121 -
NEDERLANDS
REINIGINGSACCESSOIRES
ÍNDICE
Informações de segurança ....................................
pág. 124
Informações gerais ................................................
pág. 126
Instalação ..............................................................
pág. 130
Instruções de utilização .........................................
pág. 138
Lista de veri¿cação ............................................... pág. 141
PORTUGUÊS
A empresa EDILKAMIN S.p.a. com sede legal em Via Vincenzo
Monti 47 - 20123 Milão - NIF 00192220192
Declara sob sua responsabilidade que:
Os recuperadores a água indicados em seguida estão em
conformidade com o Regulamento UE 305/2011 (CPR) e a
Norma Europeia harmonizada EN 13229:2001 - A1:2003 A2:2004 - AC:2006 - AC:2007
RECUPERADORES A ÁGUA, com a marca comercial
EDILKAMIN, denominados AQUAMAXI 28
N.º de série: Ref. placa dados
Declaração de prestação (DoP - EK 108): Ref. placa dados
EDILKAMIN S.p.A. declina qualquer responsabilidade de mau
funcionamento do aparelho em caso de substituição, montagem
e/ou modi¿cações não efetuadas por pessoal EDILKAMIN sem
autorização da mesma.
- 122 -
Ex.mo(a) Sr./Sra.
Agradecemos-lhe por ter adquirido o nosso produto.
Antes de utilizá-lo, leia atentamente este documento, para poder usufruir das suas prestações da melhor forma e em total
segurança.
Para mais informações ou em caso de necessidade contacte o REVENDEDOR onde efetuou a compra ou visite o nosso site www.
edilkamin.it selecionando a opção CENTROS DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA.
Para instalações no estrangeiro, consulte as normas nacionais de referência.
NOTA
- Depois de desembalar o produto, assegure-se de que o conteúdo se encontra em boas condições e completo (pega “mão fria”
para abrir a porta, certi¿cado de garantia, luva, CD/¿cha técnica).
Em caso de anomalias, contactar de imediato o revendedor junto do qual efetuou a compra, ao qual deverá entregar uma cópia
do certi¿cado de garantia e do documento ¿nal de compra.
Instalação/teste ¿nal
Em Itália, a instalação deve ser executada de acordo com a norma UNI 10683: o instalador deve emitir a declaração de
conformidade nos termos da norma UNI 10683 para a parte fumos e nos termos da norma UNI 10412 para a parte hidráulica.
N.B.: Testar o produto antes de o revestir.
- Colocação em serviço/teste
A colocação em serviço, tal como descrita pela norma UNI 10683 consiste numa série de operações de controlo executadas
com o recuperador a água instalado e destinadas a certi¿car o correto funcionamento do sistema e a sua conformidade com as
normas.
- instalações incorretas, manutenções efetuadas incorretamente e uso impróprio do produto, isentam a empresa produtora de
quaisquer danos derivantes do uso.
- o número de talão de controlo, necessário para a identi¿cação do recuperador a água, é indicado:
- na parte superior da embalagem
- no certi¿cado de garantia dentro da fornalha
- na placa aplicada na parte de trás do aparelho.
Inset solid fuel
Kamineinsätze für feste Brennstoffe
insert à combustibles solides
Inserto a combustibile solido
DoP n.
EK 108
Max fuel consumption/ Max. Verbrauch von Brennmaterial
Consommation max. de combustible / Consumo massimo
Heat input / Thermische Leistung eingefuhrt
Puissance calorifique introduite / Potenza termica introdotta
Nominal heat output / Gesamt Nennleistung
Puissance normal total / Potenza nominale totale
Via Mascagni,7 20020 Lainate (MI) IT
EN 13229:2001+A1:2003+A2:2004+AC:2006+AC:2007
Boiler output / Leistung Wasserseitig
Puissance a l'eau / Potenza resa all'acqua
1880
Notified Body
Space heating output / Leistung Raum
Environnement puissance / Potenza resa all'ambiente
Model / Modell / Modele / Modello
AQUAMAXI
Efficiency / Wirkungsgrad / Rendement / Rendimento
Year of construction/Produktionsiahr
Annee de construction/Anno di costruzione
CO Emission (at 13% O2)/CO-Ausstoss (bei 13 % O2)
Emissions CO (a 13% O2)/Emissioni di CO (al 13% 02)
Nominal Reduc.
Reduz.
Reduite
Rated
Ridotta
Nominale
7.6
-
33.1
-
kW
26
-
kW
18
-
kW
8
-
kW
80
-
0.194
2419
-
Max water pressure / Max. Wasserdruck
Pression eau max. / Pressione massima acqua
Serial number / Seiennummer
Numero de serie / Numero di serie
INT
System / Systeme / Sistema
Dust emissions / Staubausstoss
Emissions poussieres / Emissioni di polveri (al 13% 02)
NOx emissions (al 13% O2)
Minimum clearence distance from combustible materials / Mindestabstand von
brennbaren Werkstoffen / Distance minimum
des materiaux inflammables
OGC emissions (al 13% O2)
Flue gas temperature / Abgastemperatur
Temperature des fumees / Temperatura dei fumi
B
Rated input power /Nenn-Stromleistung
Puissance electrique nominale/Potenza elettrica nominale
R: 300 mm
B: 400 mm
L: 300 mm
L
R
Maximum electrical power/Maximale elektrische Leistung
Puissance electrique maximale/Potenza elettrica massima
Operating voltage / Betriebsspannung
Tension d'alimentation / Tensione di alimentazione
Gerat ist fur eine Mehrfachbelegung
des Schornsteins geeignet
3
mg/Nm
1.5
150000
bar
Pa
90
°C
Maximum allowable temperature/Maximal zulassige temperatur
Temperature maximale admissible/Massima temperatura consentita
Function / Betrieb
Funtionament / Funzionamento
Kg/h
-
3
mg/Nm
3
mg/Nm
3
mg/Nm
242
-
°C
-
-
W
26
-
98
-
182
-
Rated frequency / Nennfrequenz
Frequence nominale / Frequena nominale
-
PORTUGUÊS
14
W
V
Hz
Use only with proper fuel/Nur zugelassenen Brennstoff verwenden/A utiliser seulement avec un combustible conforme.
Utilizzare solo combustibile conforme
Wood logs / Holzscheit / Bûches de bois / Ciocchi di legno
Read and follow instructions! / Bedienungsanleitung lesen und befolgen! / Lire et suivre les instructions! / Leggere e seguire le istruzioni
cd 785150 ed.05.14
Esta documentação deve ser guardada para identi¿cação juntamente com o documento ¿scal de compra, cujos dados devem
ser comunicados em caso de eventuais pedidos de informação e colocados à disposição em caso de eventuais intervenções de
manutenção;
- os detalhes representados são gra¿camente e geometricamente indicativos.
- 123 -
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
O RECUPERADOR A ÁGUA NUNCA DEVE FUNCIONAR
SEM ÁGUA NO CIRCUITO.
UMA EVENTUAL LIGAÇÃO “A SECO” PODE
COMPROMETER O RECUPERADOR A ÁGUA.
• Caso a água de enchimento e abastecimento tenha uma dureza
superior a 35 ºF, usar um dispositivo para amaciar a água.
Para mais informações, consular a norma UNI 8065-1989
(Tratamento da água nos sistemas térmicos de uso civil).
• Em sistemas de vaso fechado, devem ser instalados apenas
recuperadores a água com serpentina acionada por válvula
de descarga térmica (versão com uma ou duas serpentinas).
O RECUPERADOR A ÁGUA DEVE FUNCIONAR COM
UMA PRESSÃO DE CERCA DE 1,5 BAR.
• O aparelho não deve ser usado por pessoas, incluindo
crianças, cujas capacidades físicas, sensoriais ou mentais sejam
reduzidas.
• Os principais riscos derivados do uso do recuperador a água
podem estar ligados a uma instalação incorreta, a um contacto
com fogo e partes quentes (vidro, tubos), à introdução de
substâncias estranhas, a combustíveis não recomendados, a
uma manutenção incorreta (não tocar sem a luva especí¿ca).
• Para um funcionamento regular, a instalação deve ser feita
respeitando as indicações deste documento.
• Usar apenas lenha como combustível.
• Nunca introduzir substâncias estranhas na fornalha ou no
reservatório.
NUNCA usar combustíveis líquidos para acender o fogo ou
reavivar as brasas.
• A descarga da válvula de segurança deve ser de fácil acesso
e visível. A água residual deve ser transportada num tubo
vertical através de um funil com tomadas de ar antiÀuxo,
adequadamente espaçadas do ponto de descarga.
O tubo de transporte deve ter as seguintes características:
- Não deve ter origem a mais de 50 cm da descarga da válvula
e deve ser posicionado no mesmo local onde está posicionado
o KIT.
- Deve ter um desenvolvimento vertical não inferior a 30 cm.
Depois, o tubo pode prosseguir horizontalmente com uma
inclinação que favoreça o deÀuxo da água.
- O diâmetro do tubo deve ter pelo menos um tamanho maior
do que o tamanho nominal da descarga da válvula.
- A parte terminal do tubo deve ser descarregada na rede de
esgotos.
É PROIBIDO INTERCETAR A DESCARGA
IMPORTANTE!!!
Caso se manifeste um princípio de incêndio no recuperador a
água, na conduta de fumo ou na chaminé, proceder da seguinte
forma:
- Desligar a alimentação elétrica
- Intervir com extintor e CO2
- Solicitar a intervenção dos bombeiros
• Para limpar o canal de fumo (trecho do tubo que liga a boca
de saída de fumos do recuperador a água ao tubo de evacuação
de fumos) não devem ser usados produtos inÀamáveis.
• O vidro pode ser limpo a FRIO com um produto especí¿co
aplicado com um pano. As cinzas devem ser aspiradas...
NÃO TENTAR APAGAR O FOGO COM ÁGUA!
PORTUGUÊS
• Não depositar objetos sensíveis ao calor nas proximidades do
recuperador a água.
Por exemplo, eventuais estendais ou objetos semelhantes
devem ser colocados a uma distância de segurança do
recuperador a água (perigo de incêndio).
Posteriormente, solicitar a veri¿cação do aparelho por parte
de um Centro de Assistência Técnica Autorizado Edilkamin
e efetuar a veri¿cação da chaminé por parte de um técnico
autorizado.
• Durante o funcionamento do recuperador a água, os tubos de
descarga e a porta atingem temperaturas altas (não tocar sem a
luva especí¿ca).
• Não obstruir as aberturas de ventilação no local de instalação,
nem as entradas de ar do próprio recuperador a água.
• Não molhar o recuperador a água e não aproximar-se das
partes elétricas com as mãos molhadas.
• Usar eventuais aditivos anti-gelo para a água do circuito.
- 124 -
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
EM CASO DE INSTALAÇÃO EM SISTEMAS
DE VASO ABERTO
EM CASO DE INSTALAÇÃO EM SISTEMAS
DE VASO FECHADO
(disposições adicionais relativamente às indicadas para
As ligações, a colocação em funcionamento e a veri¿cação
do bom funcionamento devem ser executadas por pessoal
quali¿cado, capaz de efetuar as ligações de acordo com as leis
em vigor e em Itália:
1 - A realização correta do sistema está a cargo do instalador,
que deverá ter em consideração as normas UNI 10683 - EN
13384-1 - UNI 10412-2
2 - Todas as operações devem ser executadas por pessoal
habilitado de acordo com o D.M. 37.º, ex Lei 46/90.
3 - As válvulas de segurança e de descarga térmica devem ser
controladas pelo menos uma vez por ano por pessoal habilitado
de acordo com o D.M. 37.º, ex Lei 46/90.
Para instalações no estrangeiro, consulte as normas nacionais
de referência.
O enchimento do recuperador a água e do sistema deve ser
feito através do vaso de expansão aberto, para uma queda
natural da água através do tubo de carga (diâmetro não
inferior a 18 mm).
sistemas de vaso aberto)
• O recuperador a água, na versão com uma ou duas
serpentinas, pode ser instalado em sistemas de vaso
fechado SE a serpentina for utilizada exclusivamente para
o arrefecimento, ligando uma válvula de segurança térmica
opcional (ver ¿g. 1).
• O enchimento deve ser feito tendo o cuidado de não superar
1,5 bar.
• É obrigatório o uso da válvula de descarga térmica
(opcional).
• É possível ligar o recuperador a água a um sistema de VASO
FECHADO apenas na versão com serpentina acionada por
válvula de segurança para sobretemperatura.
• No caso da ligação do recuperador a água a um sistema
existente, este deve dispor do seu próprio vaso de expansão
fechado, com as dimensões corretas.
Durante esta fase, devem ser abertos todos os bujões de purga
dos radiadores, de forma a evitar a formação de bolhas de ar
no sistema, que prejudicariam a circulação da água.
• A pressão a montante do circuito de arrefecimento deve ser
de pelo menos 1,5 bar (UNI 10412/2 p.to 6.2).
NOTA:
O vaso aberto deve ser posicionado a uma altura superior a
3 m em relação ao elemento mais alto do circuito primário, e
inferior a 15 em relação ao envio do recuperador a água.
• A altura do vaso deve permitir criar uma pressão maior do
que a que é produzida pela bomba (circulador).
• Nunca encher o sistema diretamente com a pressão de rede,
uma vez que esta pode ser superior à da placa do recuperador
de água, com consequentes danos para o próprio recuperador.
• O tubo de segurança no vaso de expansão deve ser de
descarga livre sem torneiras de intercetação e adequadamente
isolado para evitar o congelamento da água no seu interior, o
que comprometeria a junção.
• O tubo de descarga deve ser livre, sem torneiras nem curvas.
• A pressão máxima de funcionamento não deve ultrapassar
1,5 bar.
• A pressão de teste ¿nal é de 3 bar.
• É recomendável juntar aditivos à água contida no sistema
com líquido anticongelante ou seguir a norma UNI 8065.
• Nunca acender a lareira com o recuperador a água (nem para
testes) se o sistema não estiver cheio de água, nesse caso, o
recuperador a água pode ¿car irremediavelmente dani¿cado.
• Ligar as descargas das válvulas de descarga térmica (VST) e
de segurança (VSP) (esquemas nas páginas seguintes).
• O teste ¿nal de estanqueidade do sistema deve ser executado
com o vaso de expansão aberto.
• No circuito de água quente sanitária, é aconselhável instalar
uma válvula de segurança de 6 bar para descarregar o
eventual excessivo aumento de volume de água contida no
permutador.
• Preparar todos os componentes do sistema (circulador,
permutador, válvulas, etc.) em zonas facilmente acessíveis
para a manutenção ordinária e extraordinária.
A válvula de descarga térmica (VST - fornecida pela
Edilkamin) deve ser ligada ao circuito de arrefecimento
(AL) com pressão mínima de 15 bar.
Edilkamin
S = descarga
PORTUGUÊS
Fig. 1
TRATAMENTO DA ÁGUA
Aditivar as substâncias anticongelante, anti-incrustação e
anticorrosivas.
Caso a água de enchimento e abastecimento tenha uma dureza
superior a 35 ºF, usar um dispositivo para amaciar a água.
Consultar a norma UNI 8065-1989 (tratamento da água nos
sistemas térmicos de uso civil).
- 125 -
INFORMAÇÕES GERAIS
AQUAMAXI foi projetado para aquecer água através da
combustão de madeira na fornalha e para cozinhar.
A água contida no recuperador a água aquece e é enviada
para o sistema de aquecimento (aquecedores, aquecedores de
toalhas, painéis radiantes para pavimento) e, além disso, aquece
o local no qual se encontra por irradiação e convexão natural.
O RECUPERADOR A ÁGUA NUNCA DEVE FUNCIONAR
SEM ÁGUA NO CIRCUITO.
A água aquece, circulando no espaço intermédio que abrange
todas as paredes da fornalha e da caldeira superior.
O espaço intermédio é realizado em chapa de aço e o
revestimento interno da fornalha é revestido em azulejos
refratários de alta espessura, particularmente adequados ao
cozimento e substituíveis com extrema facilidade.
A fornalha está fechada frontalmente com uma porta (com
vidro serigrafado visível) que se abre para cuma ou para baixo
até limpar o rosto.
AQUAMAXI está disponível nas seguintes versões:
- com uma serpentina
- com duas serpentinas
- com uma serpentina com kit hidráulico de vaso aberta e a
unidade de controlo central a bordo (direito e esquerdo)
Cada serpentina pode servir para:
1) Produção de água quente sanitária: prestar atenção à dureza
da água que pode provocar calcário.
2) Separar o circuito primário do circuito secundário.
PORTUGUÊS
3) Instalação em vaso fechado com válvula opcional.
- 126 -
INFORMAÇÕES GERAIS
- dimensão fornalha 73 x 45 x 48 cm
- dimensão vidro 85,5 x 61 h cm
- pés reguláveis em altura máx 12 cm
FRENTE
LADO
108
66
Ø 25
50
manómetro
75
envio 1” M
166 / 178
envio serpentina
descarga térmica
1/2” M
retorno serpentina
descarga térmica
1/2” M
88
10
retorno 1” M
10
descarga
27/39
64
descarga
tomada de ar externa Ø 10 cm
PLANTA
54
poço para sonda
válvula de segurança
poço para sonda PTC
ligação 1"
para tubo de
segurança
válvula purga manómetro
108
- 127 -
PORTUGUÊS
66
54
INFORMAÇÕES GERAIS
CARACTERÍSTICAS TERMOTÉCNICAS em conformidade com EN 13229
Potência térmica queimada
32,5
kW
Potência térmica nominal
26
kW
Potência na água
18
kW
Potência no ambiente
8
kW
Rendimento / E¿ciência
80
%
Emissão CO a 13% O2
0,194
%
Temperatura média fumos
243
°C
Tiragem
12
Pa
Consumo combustível
7,1
kg/h
Pressão máxima de funcionamento
1,5
bar
Temperatura máxima de funcionamento
90
°C
Conteúdo de água interior
90
litros
Envio ao sistema (macho)
1”
polegadas
Retorno do sistema (macho)
1”
polegadas
Volume de aquecimento *
680
m³
ø Saída de fumos fêmea (altura mínima 4 m)
25
cm
Diâmetro conduta de tomada de ar
10
cm
Peso com embalagem
490
kg
DADOS TÉCNICOS PARA DIMENSIONAMENTO DO TUBO DE EVACUAÇÃO DE FUMOS que
deve respeitar as indicações da presente ¿cha e das normas de instalação de cada produto
Potência térmica útil
26
kW
Temperatura de saída de fumos na descarga
292
°C
6
Pa
28,2
g/s
Tiragem mínima
Capacidade fumos
PORTUGUÊS
N.B.: DADOS DE PROJETO (Referência norma EN 13229)
* O volume de aquecimento é calculado considerando um isolamento da casa de acordo com L 10/91 e posteriores modi¿cações e
uma solicitação de calor de 33 Kcal/m³ por hora.
É importante ter em consideração também a colocação do recuperador a água no ambiente a aquecer.
* * temperatura na caldeira 70 ºC - (DT=25K)
Os dados acima mencionados são indicativos e detetados em fase de certi¿cação junto do organismo noti¿cado.
A EDILKAMIN s.p.a. reserva-se o direito de modi¿car sem pré-aviso e à sua indiscutível consideração.
N.B.:
- É proibido efetuar alterações não autorizadas
- Utilizar peças de substituição recomendadas pelo fabricante
- O uso de componentes não originais implica a anulação da garantia
- 128 -
INFORMAÇÕES GERAIS
• CERTIFICAÇÃO E BENEFÍCIOS *
ITÁLIA: admitida na Lombardia nos termos do D.G.R n.°
1118-2013, admitida nas Marcas nos termos da Lei
Regional n.° 3 de 2012, admitida para detração de
50%; 65 % (veri¿car as condições de acesso externas
ao produto)
FRANÇA: inscrita Flamme Verte 5
REPÚBLICA CHECA: admitida para o NEW GREEN SAVE
PROGRAMME e de acordo com as
Diretivas do Ministério do Ambiente
n.° 9 - 2013
- 129 -
PORTUGUÊS
* Vista a variabilidade dos mesmos ao longo do tempo nos
vários países, veri¿car de vez em quando.
Esta escrita possui valor indicativo relativo ao ano de redação
da presente ¿cha (ver edição na última página)
INSTALAÇÃO
AVISOS IMPORTANTES
DISTÂNCIAS DE SEGURANÇA (¿g. 1)
Além do indicado no presente documento, ter em consideração
as normas dos vários países, por exemplo, em Itália:
- UNI 10683: geradores de calor com madeira: requisitos de
instalação.
- UNI 10412-2: sistemas de aquecimento de água quente.
Requisitos de segurança, especí¿cos para sistemas com
aparelhos de aquecimento de tipo doméstico com caldeira
incorporada, alimentados a combustível sólido, com potência da
fornalha ou potência total das fornalhas não superior a 35 kW.
As distâncias indicadas são as distâncias mínimas de segurança
a que devem ser realizados os elementos estruturais construídos
em material combustível ou que apresentam componentes
combustíveis.
Em particular:
- Antes de iniciar qualquer operação de montagem, é
importante veri¿car a compatibilidade do sistema tal como
estabelecido pela norma UNI 10683/2005 nos parágrafos
4.1/4.1.1/4.1.2.
- Terminada a montagem, o instalador deverá proceder
ás operações de "colocação em funcionamento" e a emitir
documentação tal como requerido pela norma UNI 10683
respetivamente nos parágrafos 4.6 e 5.
- As ligações, a colocação em funcionamento e a veri¿cação
do bom funcionamento do recuperador a água devem ser
executadas por pessoal quali¿cado, capaz de efetuar as ligações
de acordo com as leis em vigor e em Itália:
- A veri¿cação deve ser efetuada com a lareira acesa e a
funcionar normalmente por algumas horas, antes de revestir o
monobloco, para que seja possível intervir, se necessário.
Assim, as operações de acabamento, por exemplo:
- construção da coifa
- montagem do revestimento
- execução de pilastras, pintura, etc.
são executadas depois do teste ¿nal com êxito positivo.
A Edilkamin não responde pelos encargos decorrentes de
intervenções de demolição e de construção, incluindo os
decorrentes de trabalhos de substituição de eventuais peças
defeituosas.
O recuperador a água deve ser instalado apenas nos pavimentos
da capacidade portante adequada.
DISTÂNCIAS MÍNIMAS DE SEGURANÇA DE
MATERIAIS INFLAMÁVEIS
Fig. 1
TOMADA DE AR EXTERNA
A ligação com o exterior, com uma secção passante
equivalente a um diâmetro de 10 cm (ver tabela técnica) é
absolutamente necessário para o bom funcionamento do
recuperador a água; deve ser impreterivelmente realizado.
A tomada de ar deve ser posicionada de forma a não poder
ser acidentalmente obstruída.
Esta ligação deve ligar diretamente ao exterior o mecanismo de
regulação do ar (E).
O mecanismo, entregue em separado, pode ser montado à
direita ou à esquerda ou atrás.
A ligação pode ser realizada com tubo Àexível de alumínio.
Prestar atenção à selagem dos pontos nos quais se pode
veri¿car uma dispersão de ar.
É aconselhável aplicar no exterior da conduta de tomada de ar
uma grelha de proteção que não reduza a secção útil passante.
Para percursos superiores a 3 m ou com curvas, aumentar 10%
a 20% a secção indicada.
O ar externo deve ser captado a nível do pavimento (não pode
provir de cima).
PORTUGUÊS
Caso contrário, devem ser tomadas as contramedidas adequadas
(placa de distribuição de carga, por exemplo).
- O aparelho não deve ser usado como incinerador e não
devem ser usados combustíveis diferentes da lenha.
VERIFICAÇÃO DE COMPATIBILIDADE COM
OUTROS DISPOSITIVOS
O recuperador a água NÃO deve ser instalado no mesmo
ambiente em que se encontram aparelhos de aquecimento a gás
do tipo B (por ex., caldeiras a gás, salamandras e aparelhos que
usam um exaustor de aspiração) pois pode colocar em depressão
o ambiente, comprometendo o funcionamento dos aparelhos, ou
recebendo inÀuências dos mesmos.
- 130 -
E
E
INSTALAÇÃO
A saída de fumos do recuperador a água é de secção circular.
Esta é prevista para permitir o uso dos tubos em aço inox.
Se a extremidade do tubo de evacuação de fumos não se
encontrar na vertical do recuperador a água, é necessário que
a união entre o recuperador a água e o tubo de evacuação de
fumos não apresente apertos ou inclinações superiores a 45°
(¿g.1-2-3-4).
O recuperador a água não deve ser ligado num tubo de
evacuação de fumos partilhado.
O tubo de fumos deve ser inspecionável e realizado de forma a
poder ser limpo (utilizar TEF inspecionáveis).
Para tubos de evacuação de fumos não novos ou demasiado
grandes, é aconselhável a tubagem mediante tubos em aço inox
com o diâmetro e isolamento adequados.
Para tubos de evacuação de fumos situados no exterior,
aconselha-se o uso de tubos em inox de parede dupla isolados.
As características construtivas, em particular no que diz
respeito à resistência mecânica, isolamento e retenção de gases,
devem ser adequadas a suportar uma temperatura dos fumos de
pelo menos 450 °C.
O tubo de evacuação de fumos deve possuir certi¿cação EN 1856.
Efetuar a selagem com mástique de alta temperatura, em
correspondência com a extremidade do tubo de evacuação em
aço na boca de saída de fumos do recuperador a água.
Efetuar a limpeza do tubo de evacuação de fumos uma vez
por ano, com pessoal quali¿cado.
máx. 45°
1
45°
45°
Inspeção
2
3
NÃO
4
As características fundamentais da chaminé são
- secção interna da base igual à do tubo de evacuação de fumos
- secção de saída não inferior ao dobro da do tubo de evacuação
de fumos
- posição em pleno vento acima do nível superior do teto e fora
das zonas de reÀuxo.
- Ligar o recuperador a água ao tubo de evacuação de fumos
com tubo em aço inox, usando os diâmetros indicados na tabela
de dados termotécnicos e as indicações do capítulo "tubos de
evacuação de fumos".
- Veri¿car o comportamento de todas as partes em movimento
antes de aplicar o revestimento.
- Efetuar o teste ¿nal e a primeira colocação em
funcionamento antes de montar o revestimento.
O suporte dos revestimentos deve permitir a passagem do ar de
recirculação dentro dos revestimentos.
Devem ser seguidas as aberturas adequadas ou ranhuras para a
passagem do ar.
As partes em mármore, pedra, tijolo, que compõem o
revestimento devem ser montadas com um leve espaço
intermédio do recuperador a água de forma a evitar possíveis
ruturas devido a dilatação e sobreaquecimentos excessivos.
Protege as partes em madeira com materiais ignífugos.
As partes ignífugas do revestimento (traves ou cones) não
devem apresentar partes em contacto com o recuperador a água
mas devem estar distanciadas pelo menos 1-2 cm para permitir
um Àuxo de ar que impeça a acumulação de calor (ver ¿g. 1/a).
O compartimento de alojamento deve ser realizado em
tijolo ou material ignífugo e não deve apresentar elementos
combustíveis no seu interior.
A coifa pode ser realizada com painéis ignífugos em gesso
cartonado ou placas de gesso e com materiais absolutamente
não inÀamáveis.
É recomendável arejar o interior da coifa permitindo uma
entrada de ar por baixo (espaço entre a porta e a trave) que, por
movimento convectivo, sairá através de uma grelha a instalar
em cima, obtendo assim a recuperação do calor e evitando
sobreaquecimentos excessivos (ver ¿g. 1/a).
A coifa deve possuir as portas de manutenção adequadas para
as uniões.
Além do indicado acima, ter em consideração as disposições
da norma UNI 10683, especialmente os parágrafos 4.4 e 4.7
“isolamentos, acabamentos, revestimentos e recomendações
de segurança” No caso da utilização do kit de instalação,
estes devem ser protegidos da radiação térmica do
recuperador a água através da utilização de revestimentos
isolantes.
saída ar quente
através da coifa
Além do acima mencionado, ter em consideração as
indicações da UNI 10683/2005, parágrafo 4., "ligação ao
sistema de evacuação de fumos" e subparágrafos.
Coifa
REVESTIMENTOS, COIFAS
No caso de combinação de um revestimento prefabricado
da Edilkamin, para de¿nir o posicionamento exato do tubo
de evacuação é importante ter em consideração o modelo de
revestimento prede¿nido. Com base no modelo escolhido, a
colocação deve ser efetuada de maneira diferente (consultar
as instruções de montagem contidas na embalagem de cada
revestimento).
Durante a instalação, veri¿car sempre se o recuperador em água
começa a funcionar.
- Praticar na parede ou no pavimento um orifício para a tomada
de ar externa, e ligá-lo ao mecanismo de regulação ao ar do
recuperador a água tal como descrito no capítulo “tomada de ar
externa”.
- 131 -
Guias de
deslizamento porta
Revestimento
metálico
Exaustor
Trave
madeira
Painel frontal
entrada de ar
na coifa
Fig. 1/a
Porta deslizante
PORTUGUÊS
TUBO DE EVACUAÇÃO DE FUMOS E
CHAMINÉ
INSTALAÇÃO
VASO DE EXPANSÃO
O vaso de expansão absorve as acumulações de volume de água depois de aquecer.
O vaso de expansão fechado é um vaso que, no seu interior, contém uma membrana que pode absorver até um certo aumento de
volume da água.
O instalador é responsável pelo dimensionamento correto do vaso de expansão fechado em função do conteúdo de água.
O recuperador a água pode funcionar com o vaso fechado APENAS se uma das serpentinas estiver ligada a uma válvula de
descarga térmica, tal como indicado nos esquemas seguintes.
O vaso de expansão aberto posicionado em cima absorve a variação de volume da água e fornece, ao sistema hidráulico, a pressão
indispensável para evitar entradas de água.
É aconselhável posicionar a pelo menos 3 m do elemento mais alto do circuito.
Uma posição mais baixa pode provocar "reÀuxos" frequentes no vaso de expansão com riscos de funcionalidade e duração do
recuperador a água, pelo que é importante que o instalador avalie com atenção a altura.
EXEMPLO DE SISTEMA HIDRÁULICO PARA RECUPERADORES A ÁGUA DE VASO ABERTO EM CONJUNTO COM A
CALDEIRA A GÁS. PRODUÇÃO DE ÁGUA QUENTE SANITÁRIA ATRAVÉS DE SERPENTINA.
ACQUAMAXI COM 1 SERPENTINA COM KIT HIDRÁULICO DE BORDO (DIR OU ESQ)
KIT A BORDO
Água quente sanitária
Água fria
Caldeira a gás
Eletroválvula de 3 vias
NA: Normalmente aberta
NC: Normalmente fechada
Ja:
Bujão de purga automática
Jm:
Bujão de purga manual
MAN: Manómetro
MI:
Envio sistema
P
Bomba (circulador)
P1:
Bomba circuito primário
P2:
Circulador sistema
RA:
Radiadores
RE:
Regulador eletrónico
RI:
Retorno sistema
S:
Descarga
Sc 30: Permutador 30 placas
ST:
Sonda temperatura
TC:
Recuperador a água
V:
Válvula
VE:
Vaso de expansão aberto
Vec
Vaso de expansão fechado
VR:
Válvula de não retenção
VSP:
Válvula de segurança com 1,5 bar de pressão
VST: Válvula de descarga térmica
Coletor
Tubo de carga Ø > 18 mm
Tubo de segurança Ø > 28 mm
ACS:
AF:
CA
EV:
PORTUGUÊS
KIT A BORDO
Ligações elétricas
8
5
6
1
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fusível
Coletor superior
Coletor inferior
Permutador
Válvula de esferas
Válvula de esferas
Bomba
Tubo 1 envio primário
Tubo 2 envio primário
Tubo de aquecimento secundário
Visualização
Regulação circuladores
Ativação Desativação
alarme acústico
Circulador ativo
Alarme sobretemperatura
Reg. Circuladores
Alimentação
Regulação da temperatura mínima
de autorização circuladores 20-80 °C
Sonda
(introduzir no respetivo poço)
3
Circulador
Circulador
6
AÇÕES NO SELETOR
Seletor OFF
Seletor MAN
Seletor AUTO
Seletor alarme
2
4 5 4
- 132 -
Tudo desligado
Circulador de mínima forçado/Válvula configurada
Circulador configurado/Válvula configurada
Na posição OFF excluído o aviso acústico
INSTALAÇÃO
EXEMPLO DE SISTEMA HIDRÁULICO PARA RECUPERADORES A ÁGUA DE VASO ABERTO EM CONJUNTO COM
A CALDEIRA A GÁS. PRODUÇÃO DE ÁGUA QUENTE SANITÁRIA ATRAVÉS DE SERPENTINA.
ACQUAMAXI COM 1 SERPENTINA
O kit foi realizado para facilitar a
tarefa dos instaladores; inclui todos
os componentes necessários para
uma correta instalação do produto.
NB: os aparelhos incluídos no
kit devem ser adequadamente
protegidos da irradiação térmica
do recuperador a água, através
da utilização de revestimentos
isolantes.
Coletor
Tubo de carga Ø > 18 mm
Tubo de segurança Ø > 28 mm
KIT A1
EXEMPLO DE SISTEMA HIDRÁULICO PARA RECUPERADORES A ÁGUA DE VASO FECHADO ATRAVÉS DE
SERPENTINA, EM CONJUNTO COM A CALDEIRA A GÁS.
ACQUAMAXI COM 1 SERPENTINA
Coletor
KIT A1
Coletor
Tubo de carga Ø > 18 mm
Tubo de segurança Ø > 28 mm
ACQUAMAXI COM 1 SERPENTINA
- 133 -
ACS:
AF:
CA
EV:
Água quente sanitária
Água fria
Caldeira a gás
Eletroválvula de 3 vias
NA: Normalmente aberta
NC: Normalmente fechada
Ja:
Bujão de purga automática
Jm:
Bujão de purga manual
MAN: Manómetro
MI:
Envio sistema
P
Bomba (circulador)
P1:
Bomba circuito primário
P2:
Circulador sistema
RA:
Radiadores
RE:
Regulador eletrónico
RI:
Retorno sistema
S:
Descarga
Sc 30: Permutador 30 placas
ST:
Sonda temperatura
TC:
Recuperador a água
V:
Válvula
VE:
Vaso de expansão aberto
Vec
Vaso de expansão fechado
VR:
Válvula de não retenção
VSP: Válvula de segurança com 1,5 bar de pressão
VST: Válvula de descarga térmica
PORTUGUÊS
EXEMPLO DE SISTEMA HIDRÁULICO PARA RECUPERADORES A ÁGUA
DE VASO ABERTO COMO ÚNICA FONTE DE CALOR. PRODUÇÃO DE ÁGUA
QUENTE SANITÁRIA ATRAVÉS DE SERPENTINA.
INSTALAÇÃO
EXEMPLO DE SISTEMA HIDRÁULICO PARA RECUPERADORES A ÁGUA DE VASO ABERTO EM CONJUNTO COM A
CALDEIRA A GÁS.
SERPENTINA PARA SEPARAÇÃO DO SISTEMA.
Coletor
Tubo de carga Ø > 18 mm
Tubo de segurança Ø > 28 mm
ACQUAMAXI COM 1 SERPENTINA
EXEMPLO DE SISTEMA HIDRÁULICO PARA RECUPERADORES A ÁGUA DE VASO
FECHADO ATRAVÉS DE SERPENTINA. COMBINADO COM CALDEIRA A GÁS.
O kit foi realizado para facilitar a
ACQUAMAXI COM 1
SERPENTINA
tarefa dos instaladores; inclui todos
os componentes necessários para uma
correta instalação do produto.
NB: os aparelhos incluídos no
kit devem ser adequadamente
protegidos da irradiação térmica
do recuperador a água, através da
utilização de revestimentos isolantes.
KIT 5
Coletor
REDE
PORTUGUÊS
EXEMPLO DE SISTEMA HIDRÁULICO PARA RECUPERADORES A ÁGUA DE
VASO FECHADO ATRAVÉS DE SERPENTINA, EM CONJUNTO COM A CALDEIRA
A GÁS. SEPARAÇÃO SISTEMA E PRODUÇÃO ÁGUA QUENTE SANITÁRIA
ATRAVÉS DO KIT D
ACQUAMAXI COM 1 SERPENTINA
KIT D
(inclui vaso de expansão fechado)
Coletor
- 134 -
ACS:
AF:
CA
EV:
Água quente sanitária
Água fria
Caldeira a gás
Eletroválvula de 3 vias
NA: Normalmente aberta
NC: Normalmente fechada
Ja:
Bujão de purga automática
Jm:
Bujão de purga manual
MAN: Manómetro
MI:
Envio sistema
P
Bomba (circulador)
P1:
Bomba circuito primário
P2:
Circulador sistema
RA:
Radiadores
RE:
Regulador eletrónico
RI:
Retorno sistema
S:
Descarga
Sc 30: Permutador 30 placas
ST:
Sonda temperatura
TC:
Recuperador a água
V:
Válvula
VE:
Vaso de expansão aberto
Vec
Vaso de expansão fechado
VR:
Válvula de não retenção
VSP: Válvula de segurança com 1,5 bar de pressão
VST: Válvula de descarga térmica
INSTALAÇÃO
EXEMPLO DE SISTEMA HIDRÁULICO PARA RECUPERADORES A ÁGUA DE VASO FECHADO ATRAVÉS DE SERPENTINA, EM CONJUNTO COM A CALDEIRA A GÁS. SEPARAÇÃO SISTEMA ATRAVÉS DE SEGUNDA SERPENTINA.
Coletor
ACQUAMAXI COM 2 SERPENTINAS
EXEMPLO DE SISTEMA HIDRÁULICO PARA RECUPERADORES A ÁGUA DE VASO
FECHADO ATRAVÉS DE SERPENTINA, EM CONJUNTO COM A CALDEIRA A GÁS.
PRODUÇÃO DE ÁGUA QUENTE SANITÁRIA ATRAVÉS DE SEGUNDA SERPENTINA.
KIT A1
Coletor
ACQUAMAXI COM 2 SERPENTINAS
O kit foi realizado para facilitar a
tarefa dos instaladores; inclui todos
os componentes necessários para uma
correta instalação do produto.
NB: os aparelhos incluídos no
kit devem ser adequadamente
protegidos da irradiação térmica
do recuperador a água, através da
utilização de revestimentos isolantes.
Coletor
Tubo de carga Ø > 18 mm
Tubo de segurança Ø > 28 mm
ACQUAMAXI COM 2 SERPENTINAS
- 135 -
ACS:
AF:
CA
EV:
Água quente sanitária
Água fria
Caldeira a gás
Eletroválvula de 3 vias
NA: Normalmente aberta
NC: Normalmente fechada
Ja:
Bujão de purga automática
Jm:
Bujão de purga manual
MAN: Manómetro
MI:
Envio sistema
P
Bomba (circulador)
P1:
Bomba circuito primário
P2:
Circulador sistema
RA:
Radiadores
RE:
Regulador eletrónico
RI:
Retorno sistema
S:
Descarga
Sc 30: Permutador 30 placas
ST:
Sonda temperatura
TC:
Recuperador a água
V:
Válvula
VE:
Vaso de expansão aberto
Vec
Vaso de expansão fechado
VR:
Válvula de não retenção
VSP: Válvula de segurança com 1,5 bar de pressão
VST: Válvula de descarga térmica
PORTUGUÊS
EXEMPLO DE SISTEMA HIDRÁULICO PARA RECUPERADORES A ÁGUA DE
VASO ABERTO EM CONJUNTO COM A CALDEIRA A GÁS. PRODUÇÃO ÁGUA
QUENTE SANITÁRIA ATRAVÉS DE SERPENTINA E SEPARAÇÃO DO SISTEMA
ATRAVÉS DE SEGUNDA SERPENTINA.
INSTALAÇÃO
EXEMPLO DE SISTEMA HIDRÁULICO PARA RECUPERADORES A ÁGUA DE VASO FECHADO ATRAVÉS DE
SERPENTINA, EM CONJUNTO COM A CALDEIRA A GÁS. PRODUÇÃO DE ÁGUA QUENTE SANITÁRIA ATRAVÉS DE
SEGUNDA SERPENTINA.
ACQUAMAXI COM 2 SERPENTINAS
KIT 5
O kit foi realizado para facilitar a
tarefa dos instaladores; inclui todos
os componentes necessários para uma
correta instalação do produto.
NB: os aparelhos incluídos no
kit devem ser adequadamente
protegidos da irradiação térmica
do recuperador a água, através da
utilização de revestimentos isolantes.
Coletor
REDE
EXEMPLO DE SISTEMA HIDRÁULICO PARA RECUPERADORES A ÁGUA DE VASO FECHADO ATRAVÉS DE
SERPENTINA, EM CONJUNTO COM A CALDEIRA A GÁS. SEPARAÇÃO SISTEMA ATRAVÉS DE SEGUNDA
SERPENTINA E PRODUÇÃO ÁGUA QUENTE SANITÁRIA ATRAVÉS DO KIT D
ACQUAMAXI COM 2 SERPENTINAS
ACS:
AF:
CA
EV:
KIT 6
PORTUGUÊS
Coletor
REDE
- 136 -
Água quente sanitária
Água fria
Caldeira a gás
Eletroválvula de 3 vias
NA: Normalmente aberta
NC: Normalmente fechada
Ja:
Bujão de purga automática
Jm:
Bujão de purga manual
MAN: Manómetro
MI:
Envio sistema
P
Bomba (circulador)
P1:
Bomba circuito primário
P2:
Circulador sistema
RA:
Radiadores
RE:
Regulador eletrónico
RI:
Retorno sistema
S:
Descarga
Sc 30: Permutador 30 placas
ST:
Sonda temperatura
TC:
Recuperador a água
V:
Válvula
VE:
Vaso de expansão aberto
Vec
Vaso de expansão fechado
VR:
Válvula de não retenção
VSP: Válvula de segurança com 1,5 bar de pressão
VST: Válvula de descarga térmica
REGULADOR ELETRÓNICO
As ligações, a colocação em funcionamento e a veri¿cação
do bom funcionamento devem ser executadas por pessoal
quali¿cado, capaz de efetuar as ligações de acordo com as leis
em vigor e em particular de acordo com a Lei 46/90, bem como
respeitando em pleno as presentes instruções.
O respeito pelas normas sobre a ligação à terra é
determinante para a segurança das pessoas.
É obrigatório inserir a montante do dispositivo e de todo
o circuito elétrico do recuperador a água um interruptor
diferencial de linha. Além disso, é obrigatório ligar à terra as
bombas, válvulas e todos os componentes do sistema, bem
como partes metálicas do recuperador a água.
FUNCIONAMENTO
- Dispositivo de controlo:
• Termómetro
- Dispositivo de proteção (sistema de alarme acústico):
• Alarme acústico (AA)
• Alarme sobretemperatura (SS)
Este sistema intervém quando a temperatura da água ultrapassa
o valor de 90 ºC e avisa o utilizador para suspender a
alimentação de combustível.
O funcionamento do alarme acústico pode ser excluído agindo
sobre o interruptor (AA); permanece ativa a função de alarme
dada pelo indicador de sobretemperatura (SS).
Para repor as condições iniciais, depois de reduzir a
temperatura da água no recuperador a água, é necessário
reativar o interruptor (AA).
- Dispositivo de alimentação (sistema circulação):
• Seletor MAN-OFF-AUTO (S)
• Indicador luminoso bomba (SP)
Na função manual, a bomba funciona sempre, na função OFF,
a bomba está desligada; na função AUTO, ativa-se a bomba
do sistema a uma temperatura pretendida através da regulação
interna (RIC) de 20 a 80º (o comando é pré-con¿gurado a 20 ºC)
- Dispositivo de funcionamento (sistema de regulação):
• Regulação (R) para abertura válvula de 3 vias
• Indicador luminoso (SV) de funcionamento da válvula de 3 vias
Quando a temperatura do Àuido atinge o valor con¿gurado
com o regulador, a válvula de 3 vias comuta o Àuido para os
aquecedores e o indicador luminoso de funcionamento (SV)
acende-se.
No momento em que a temperatura do Àuido desce abaixo
do valor con¿gurado, o sistema de regulação abre o circuito
elétrico, a válvula de 3 vias by-passa o Àuido diretamente para o
recuperador a água.
Atenção: Durante o funcionamento normal, veri¿car se os
indicadores luminosos (SV) e (SP) estão acesos.
LEGENDA
AA
interruptor alarme acústico
R
reg. abertura válvula 3 vias (KIT 1 - 3)
R
reg. funcionamento circuladores (KIT 2)
RIC
regulação interna bomba
S
seletor MAN-OFF-AUTO
SP
indicador luminoso bomba
SS
indicador luminoso sobretemperatura
ST
escala temperatura
SV
indicador luminoso 3 vias (KIT 1 - 3)
SV
reg. circuladores (KIT 2)
LOCALIZAÇÃO
Alimentação (+15 - 10%)
Grau de proteção
Temperatura mín/máx ambiente
Comprimento sonda
Termómetro
Vac 230
IP 40
°C 0÷+50
m 1,2
°C 30÷90
Capacidade contactos circulador, máxima
W 400
Capacidade contactos válvula três vias, máxima
W 250
Fusível
mA 500
O regulador eletrónico de controlo permite monitorizar as
condições de funcionamento e está equipado com:
- seletor MAN-OFF-AUTO (S)
- escala temperatura (ST)
- alarme acústico (AA)
- reg. abertura válvula 3 vias (R) (KIT1-3)
- reg. funcionamento circuladores (R) (KIT 2)
- regulação interna bomba (RIC)
- indicador luminoso válvula de 3 vias (SV) (KIT 1-3)
- indicador luminoso reg. circuladores (SV) (KIT 2)
- alarme sobretemperatura (SS)
- indicador luminoso bomba (SP)
O regulador eletrónico deve estar instalado junto ao
recuperador a água.
A sonda dos dispositivos de funcionamento, proteção e
controlo deve ser colocada diretamente no recuperador a água
ou, no máximo, no tubo de envio até 5 cm de distância do
recuperador a água e antes de qualquer órgão de intercetação.
A sonda deve estar imergida no poço.
INSTALAÇÃO
Todas estas operações devem ser feitas com a alimentação
desligada da rede elétrica e com o seletor (S) AUTO-OFFMAN na posição OFF.
Para uma instalação correta do regulador eletrónico, agir tal
como se segue: soltar o parafuso de ¿xação e retirar a calota,
posicionar junto à parede e ¿xar com os suportes fornecidos;
executar as ligações de acordo com o esquema (contido na
embalagem), prestando a máxima atenção às ligações, esticar
os cabos usando canais em conformidade com as normas em
vigor; reposicionar a calota e apertar o parafuso de fecho.
Para a válvula de 3 vias, utilizar o ¿o castanho (fase) e ¿o
azul (neutro) a ligar respetivamente aos terminais 5 e 6 do
regulador.
O ¿o amarelo-verde deve ser ligado à terra.
Para ligar corretamente o regulador ao sistema, seguir as
instruções de montagem contidas na embalagem.
- 137 -
PORTUGUÊS
DADOS TÉCNICOS
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Regulação do ar
O ar primário de combustão (A) e de limpeza do vidro entra
pela parte superior do vidro depois de aquecer, durante o seu
percurso (¿g. 1) e mantém o vidro limpo.
A quantidade de ar é comandada através de uma alavanca
situada à esquerda sob a porta (Y - ¿g. 2), aquece durante o
trãnsito nas condutas dos lados e superiormente, na boca da
fornalha.
O ar secundário de combustão (B) ou pós-combustão é
emitido na fornalha pelos orifícios presentes no fundo da
fornalha (¿g. 1).
A quantidade de ar de pós-combustão é pré-equilibrada.
O ar é retirado, através de uma conduta, pela parte inferior do
recuperador a água, aquece durante o seu percurso na parte
traseira da fornalha, pela forte irradiação a que é sujeito, e sai
pelos orifícios com diâmetro variável, no fundo.
O ar que sai dos orifícios, afetando o Àuxo dos fumos, ativa a
pós-combustão, que queima os incombustíveis e o monóxido
de carbono.
A
O ar do "Tubo" (C) entra pela base da fornalha e pelas
partes livres das brasas (¿g. 1) para acelerar o acendimento do
recuperador a água.
A regulação efetua-se agindo sobre a alavanca situada à direita
da porta (X - ¿g. 1).
A escolha das con¿gurações deve ser feita pelo instalador.
Regulação de ar externa
O comando, através da comporta especí¿ca (E - ¿g.3) situada
na boca da tomada de ar externa, regula a quantidade de ar
primário necessário para a combustão.
Empurrando o punho, fecha-se a tomada de ar externa,
puxando o punho, abre-se a tomada de ar externa.
B
C
Fig. 1
Y
PORTUGUÊS
X
Fig. 2
EE
¿g. 3
- 138 -
E
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Conselhos práticos
É aconselhável manter fechados os radiadores do local onde
é instalado o recuperador a água; o calor irradiado pela boca
pode ser su¿ciente para aquecer.
Uma combustão incompleta provoca excessivas incrustações;
para evitar, é necessário:
- Queimar lenha seca.
- Assegurar que a fornalha contém uma boa cama de brasas e
carvões a arder, antes de acrescentar mais lenha.
- Juntar cepos de grande diâmetro com outros mais pequenos.
- Veri¿car se a temperatura da água de retorno é de pelo menos
50 ºC (utilizar a válvula de controlo da temperatura).
- Não exceder as cargas indicadas na tabela técnica (pág. 8
no capítulo consumo de combustível) uma vez que cargas
excessivas podem criar problemas de sobreaquecimento.
Nota sobre o combustível
O lenho seco tem um poder calorí¿co de cerca de 4 kWh/kg,
enquanto a lenha fresca tem um poder calorí¿co de apenas
2 kWh/kg.
Assim, para obter a máxima potência calorí¿ca, é necessário o
dobro do combustível.
Poder
calorí¿co
kWh/kg
Maior consumo
de lenha %
Muito seca
100
4,5
0
2 anos de secagem
200
4
15
1 ano de secagem
350
3
71
Lenha acabada de
cortar
500
2,1
153
Limpeza da fornalha
- As incrustações que têm tendência a depositar-se nas paredes
internas da fornalha diminuem a e¿ciência da troca térmica.
- O cliente tem de efetuar uma limpeza periódica, colocando
a água a uma temperatura de 80÷85 °C para amolecer as
incrustações, eliminando-as depois com uma espátula de aço.
Limpeza do vidro
- Para proceder à limpeza, utilizar o respetivo polidor para
vidros cerâmicos (Glasskamin da Edilkamin).
- A limpeza deve ser feita com o vidro frio.
- Antes de abrir a porta assegure-se que está bloqueada pela
alavanca que esta colocada acima a direita (T - ¿g. 4).
- A abertura da porta só é possível na posição de fecho total.
- Para abrir a porta, introduzir a pega "mão fria" no trinco entre
a estrutura e a porta e rodar (¿g. 5).
T
material aconselhado: faia/carvalho/carpino/bétula
Acendimento
Para o acendimento inicial da fornalha, utilizar sempre os
pedaços de lenha mais pequenos.
Estes queimam mais rapidamente e, como tal, colocam a
fornalha na temperatura certa em menos tempo.
Utilizar sempre os pedaços de lenha maiores para realimentar
o fogo. Colocar sempre a lenha bem em profundidade na
fornalha, de forma que, se deslizar, não entre em contacto com
a porta.
- Assegurar que pelo menos um aquecedor está sempre aberto.
- Ativar os interruptores do regulador eletrónico.
- Carregar o recuperador a água com uma carga de lenha seca
em pedaços médios/pequenos e acender o fogo.
- Aguardar alguns minutos até que se obtenha uma combustão
su¿ciente.
- A porta deve estar sempre fechada, exceto em operações
normais de carregamento de lenha e remoção de cinzas.
- Con¿gurar o termóstato no regulador eletrónico (*) a uma
temperatura de 50÷70 °C.
¿g. 4
¿g. 5
Desmontagem do topo
O topo refratário pode ser desmontado para limpeza.
N.B.: Durante os primeiros acendimentos, é possível que seja
libertado um cheiro de tinta que desaparecerá em pouco tempo.
Remoção da cinza (apenas com recuperador a água
desligado e frio)
Remover a cinza com uma pá ou um aspirador de cinzas.
Colocar a cinza apenas e exclusivamente em contentores não
combustíveis, ter em conta que as brasas residuais podem
voltar a acender-se até a mais de 24 horas da última combustão.
NOTAS SOBRE AS GUIAS DA PORTA
As guias podem ser completamente desmontadas da porta
(guias, polias, contrapesos).
Para qualquer necessidade, contactar o Centro de Assistência
Técnico Autorizado Edilkamin.
- 139 -
PORTUGUÊS
Conteúdo água
g/kg de lenha
MANUTENÇÃO
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
REGULADOR ELETRÓNICO (opcional)
PERMUTADOR DE 3 VIAS (opcional)
Permite monitorizar as condições de funcionamento e está
equipado com:
- seletor MAN-OFF-AUTO
- escala temperatura
- alarme acústico
- reg. abertura válvula 3 vias
- regulação interna bomba
Regulador eletrónico
- indicador luminoso bomba
- indicador luminoso válvula de 3 vias
- alarme sobretemperatura
O regulador eletrónico faz parte dos vários tipos de kit de
instalação (fornecidos opcionalmente)
Produz água quente para o circuito sanitário e para o circuito
secundário (aquecedores), excluindo em relação ao kit 3 o uso
da válvula de 3 vias e de um permutador de placas.
água fria
sistema
água quente do
recuperador a água
PERMUTADOR 20 PLACAS PARA ÁGUA
SANITÁRIA (opcional) ALTERNATIVA AO
USO DA SERPENTINA PARA ÁGUA QUENTE
SANITÁRIA
água fria sanitária
Trata-se de um aparelho simples e económico, que permite uma
produção de água quente sanitária equivalente a 13-14 litros
por minuto, consoante a potência do sistema.
É facilmente instalável no tubo de envio para os aquecedores
na posição mais cómoda, relativamente às condições do
sistema. Tem a grande vantagem de poder ser desmontado para
manutenção ou substituição sem intervir no recuperador a água.
água quente
sanitária
PORTUGUÊS
água fria da rede
hídrica
água de retorno ao
recuperador a água
Kit válvulas composto por:
- válvula automática purga ar
- válvula de segurança 1,5 bar
- descarga térmica 90 ºC
Válvula de 3
vias de 1"
regulação do
Àuxo de água
ao sistema
Circulador
Permutador de 3 vias
Assador rotativo
Permutador de
20 placas para
sanitária
Fluxóstato
água quente do
recuperador a
água
O permutador de 20 placas faz parte dos vários tipos de kit
de instalação (fornecidos opcionalmente)
- 140 -
Permutador
de 30 placas
para sistema
LISTA DE VERIFICAÇÃO
Integrar com a leitura completa da ¿cha técnica
Colocação e instalação
•
Entrada de ar no local
•
A conduta de fumo/tubo de evacuação de fumos recebe apenas a descarga do recuperador a água
•
A conduta de fumo (troço de conduta que liga o recuperadora água ao tubo de evacuação de fumos) apresenta apenas
troços com ângulos máx. de 45 º e nenhum troço na horizontal
•
Chaminé além da zona de reÀuxo
•
Os tubos de descarga são de material adequado (com marcação EN 1856-I com características para lenha)
•
No atravessamento de eventuais materiais inÀamáveis (por ex., madeira), foram tomadas todas as precauções para evitar
incêndios
•
O volume de aquecimento foi adequadamente avaliado considerando a e¿ciência dos aquecedores
•
O sistema hidráulico foi declarado em conformidade com as normas nacionais (por ex., na Itália, D.M. 37.º ex L.46/90)
por um técnico quali¿cado.
Uso
•
•
•
•
•
O pellet utilizado é de boa qualidade e não é húmido
A portinhola está bem fechada.
Os tubos de troca e as partes internas da fornalha estão limpos.
O sistema hidráulico foi purgado
A pressão (lida no manómetro) é de cerca de 1,5 bar no máx.
ACESSÓRIOS PARA A LIMPEZA
Balde aspira-cinzas
Útil para a limpeza do vidro cerâmico
Útil para a limpeza da fornalha
PORTUGUÊS
GlassKamin
INFORMAÇÕES PARA OS UTILIZADORES
Nos termos do art.13.º do decreto legislativo n.º 151 de 25 de julho de 2005, "Execução das Diretivas 2002/95/CE,2002/96/CE
e 2003/108/CE, relativas á redução do uso de substâncias perigosas nos aparelhos elétricos e eletrónicos, bem como eliminação
dos resíduos”. O símbolo do caixote do lixo com uma cruz presente no aparelho ou na embalagem indica que o produto, no
¿nal da sua vida útil, deverá ser recolhido separadamente. Assim, o utilizador deverá entregar o aparelho em ¿m de vida
nos centros de reciclagem adequados para resíduos eletrónicos e eletrotécnicos, ou entregá-lo ao revendedor no momento da
compra de um novo aparelho de tipo equivalente, à razão de um a um.
- 141 -
ȆǼȇǿǼȋȅȂǼȃǹ
ȆȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȖȚĮ IJȘȞ ĮıijȐȜİȚĮ .................................. ıİȜ. 144
ȆȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȖİȞȚțȑȢ .................................................. ıİȜ. 146
ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘ .............................................................. ıİȜ. 150
ȅįȘȖȓİȢ ȤȡȒıȘȢ ..........................................................
ıİȜ. 158
Check list .................................................................... ıİȜ. 161
ȅ ıȣȞIJȐțIJȘȢ EDILKAMIN S.p.a. ȝİ ȑįȡĮ ıIJȠ Via Vincenzo Monti
47 - 20123 Milano - ĭȠȡȠȜ. ȀȦįȚțȩȢ ǹ.ĭ.Ȃ. 00192220192
ǻȘȜȫȞİȚ ȣʌİȪșȣȞĮ ȩIJȚ:
ȉĮ İȞİȡȖİȚĮțȐ IJȗȐțȚĮ ȜȑȕȘIJİȢ ȟȪȜȠȣ ʌȠȣ ʌĮȡȠȣıȚȐȗȠȞIJĮȚ ıIJȘ
ıȣȞȑȤİȚĮ İȓȞĮȚ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȠȞ ȀĮȞȠȞȚıȝȩ ǼǼ 305/2011 (CPR)
țĮȚ IJȠȞ İȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞȠ ǼȣȡȦʌĮȧțȩ ȀĮȞȠȞȚıȝȩ EN 13229:2001 A1:2003 - A2:2004 - AC:2006 - AC:2007
ǼȃǼȇīǼǿǹȀǹ ȉǽǹȀǿǹ ȁǼǺǾȉǼȈ ȄȊȁȅȊ, ȝİ IJȠ İȝʌȠȡȚțȩ ıȒȝĮ
EDILKAMIN, ȠȞȠȝĮȗȩȝİȞĮ AQUAMAXI 28
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ǹȡ. ȈǼǿȇǹȈ: ȈȤİIJ. ȉĮȝʌİȜȓIJıĮ ıIJȠȚȤİȓȦȞ
ǻȒȜȦıȘ İʌȓįȠıȘȢ (DoP - EK 108): ȈȤİIJ. ȉĮȝʌİȜȓIJıĮ ıIJȠȚȤİȓȦȞ
Ǿ EDILKAMIN S.p.a. ĮʌȠʌȠȚİȓIJĮȚ țȐșİ İȣșȪȞȘȢ ȖȚĮ
įȣıȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘȢ,
ıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘȢ Ȓ/țĮȚ IJȡȠʌȠʌȠȚȒıİȦȞ ʌȠȣ įȚİȞİȡȖȒșȘțĮȞ Įʌȩ
ʌȡȠıȦʌȚțȩ ʌȠȣ įİȞ ĮȞȒțİȚ ıIJȘȞ EDILKAMIN țĮȚ ȤȦȡȓȢ IJȘȞ
İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ ĮȣIJȒȢ.
- 142 -
ǹȖĮʌȘIJȒ țȣȡȓĮ/ǹȖĮʌȘIJȑ țȪȡȚİ
ıĮȢ İȣȤĮȡȚıIJȠȪȝİ ʌȠȣ İʌȚȜȑȟĮIJİ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ȝĮȢ.
ȆȡȚȞ IJȠ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıİIJİ, ʌĮȡĮțĮȜİȓıșİ ȞĮ įȚĮȕȐıİIJİ ʌȡȠıİțIJȚțȐ IJȠ ȑȞIJȣʌȠ ĮȣIJȩ, ȫıIJİ ȞĮ ȝʌȠȡȑıİIJİ ȞĮ İțȝİIJĮȜȜİȣIJİȓIJİ țĮȜȪIJİȡĮ
țĮȚ ȝİ ʌȜȒȡȘ ĮıijȐȜİȚĮ ȩȜİȢ IJȚȢ İʌȚįȩıİȚȢ.
īȚĮ ʌİȡĮȚIJȑȡȦ įȚİȣțȡȚȞȓıİȚȢ Ȓ ĮȞȐȖțİȢ, İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ ȝİ IJȠȞ ȂǼȉǹȆȍȁǾȉǾ Įʌȩ IJȠȞ ȠʌȠȓȠ țȐȞĮIJİ IJȘȞ ĮȖȠȡȐ Ȓ İʌȚıțİijșİȓIJİ IJȠ
site ȝĮȢ www.edilkamin.com ıIJȘȞ ȑȞįİȚȟȘ ȀǼȃȉȇǹ ȉǼȋȃǿȀǾȈ ǺȅǾĬǼǿǹȈ.
īȚĮ IJȚȢ İȖțĮIJĮıIJȐıİȚȢ ıIJȠ İȟȦIJİȡȚțȩ, ĮȞĮIJȡȑȟIJİ ıIJȚȢ İșȞȚțȑȢ țĮȞȠȞȚıIJȚțȑȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ
- ǹijȠȪ ĮʌȠıȣıțİȣȐıİIJİ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ, ȕİȕĮȚȦșİȓIJİ ȖȚĮ IJȘȞ ĮțİȡĮȚȩIJȘIJĮ țĮȚ IJȘȞ ʌȜȘȡȩIJȘIJĮ IJȠȣ ʌİȡȚİȤȠȝȑȞȠȣ (ȜĮȕȒ ʌȣȡȓȝĮȤȘ ȖȚĮ IJȠ
ȐȞȠȚȖȝĮ IJȘȢ ʌȩȡIJĮȢ, ȕȚȕȜȚĮȡȐțȚ İȖȖȪȘıȘȢ, ȖȐȞIJȚ, CD/IJİȤȞȚțȩ įİȜIJȓȠ).
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ĮȞȦȝĮȜȚȫȞ ĮʌİȣșȣȞșİȓIJİ ĮȝȑıȦȢ ıIJȠȞ ȝİIJĮʌȦȜȘIJȒ Įʌȩ IJȠȞ ȠʌȠȓȠ țȐȞĮIJİ IJȘȞ ĮȖȠȡȐ, ıIJȠȞ ȠʌȠȓȠ ʌĮȡĮįȓȞİIJİ
ĮȞIJȓȖȡĮijȠ IJȠȣ ȕȚȕȜȓȠȣ İȖȖȪȘıȘȢ țĮȚ IJȠȣ ijȠȡȠȜȠȖȚțȠȪ İȖȖȡȐijȠȣ ĮȖȠȡȐȢ.
ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘ/įȠțȚȝȒ
ȈIJȘȞ ǿIJĮȜȓĮ Ș İȖțĮIJȐıIJĮıȘ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įȚİȞİȡȖİȓIJĮȚ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȠȞ țĮȞȠȞȚıȝȩ UNI 10683. ȅ İȖțĮIJĮıIJȐIJȘȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțįȩıİȚ
IJȘ įȒȜȦıȘ ȈȣȝȝȩȡijȦıȘȢ ȝİ IJȠȞ țĮȞȠȞȚıȝȩ UNI 10683 ȖȚĮ IJȠ ȝȑȡȠȢ IJȦȞ țĮȣıĮİȡȓȦȞ țĮȚ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȠȞ UNI 10412 ȖȚĮ IJȠ
ȣįȡĮȣȜȚțȩ ȝȑȡȠȢ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ǻȠțȚȝȐıIJİ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ʌȡȚȞ IJȠ IJȠʌȠșİIJȒıİIJİ.
- ĬȑıȘ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ/įȠțȚȝȒ
Ǿ șȑıȘ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȩʌȦȢ ʌİȡȚȖȡȐijİIJĮȚ ıIJȠȞ țĮȞȠȞȚıȝȩ UNI 10683 ıȣȞȓıIJĮIJĮȚ ıİ ȝȚĮ ıİȚȡȐ İȞİȡȖİȚȫȞ İȜȑȖȤȠȣ İțIJİȜȠȪȝİȞȦȞ
ȝİ IJȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ ȜȑȕȘIJĮ IJȠʌȠșİIJȘȝȑȞȠ țĮȚ ʌȠȣ ĮʌȠıțȠʌȠȪȞ ıIJȘ įȚĮʌȓıIJȦıȘ IJȘȢ ıȦıIJȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȠȣ ıȣıIJȒȝĮIJȠȢ țĮȚ IJȘȞ
ĮȞIJĮʌȩțȡȚıȒ IJȠȣ ıIJȠȣȢ țĮȞȠȞȚıȝȠȪȢ.
- İıijĮȜȝȑȞİȢ İȖțĮIJĮıIJȐıİȚȢ, ıȣȞIJȘȡȒıİȚȢ ʌȠȣ įİȞ ȖȓȞȠȞIJĮȚ ıȦıIJȐ, ĮȞȠȡșȩįȠȟȘ ȤȡȒıȘ IJȠȣ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ, ĮʌĮȜȜȐııȠȣȞ IJȘȞ İʌȚȤİȓȡȘıȘ
ʌĮȡĮȖȦȖȒȢ Įʌȩ țȐșİ İȣșȪȞȘ ȖȚĮ IJȣȤȩȞ ȗȘȝȚȑȢ ʌȡȠİȡȤȩȝİȞİȢ Įʌȩ IJȘ ȤȡȒıȘ.
- Ƞ ĮȡȚșȝȩȢ IJȘȢ İIJȚțȑIJĮȢ İȜȑȖȤȠȣ, ĮȞĮȖțĮȓȠȢ ȖȚĮ IJȘȞ IJĮȣIJȠʌȠȓȘıȘ IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ ȜȑȕȘIJĮ, ijĮȓȞİIJĮȚ:
- ıIJȠ İʌȐȞȦ ȝȑȡȠȢ IJȘȢ ıȣıțİȣĮıȓĮȢ
- ıIJȠ ȕȚȕȜȚĮȡȐțȚ IJȘȢ İȖȖȪȘıȘȢ, ʌȠȣ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȩ IJȘȢ İıIJȓĮȢ
- ıIJȘȞ IJĮȝʌİȜȓIJıĮ ıIJȠ ʌȓıȦ ȝȑȡȠȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
Inset solid fuel
Kamineinsätze für feste Brennstoffe
insert à combustibles solides
Inserto a combustibile solido
14
DoP n.
EK 108
Max fuel consumption/ Max. Verbrauch von Brennmaterial
Consommation max. de combustible / Consumo massimo
Heat input / Thermische Leistung eingefuhrt
Puissance calorifique introduite / Potenza termica introdotta
Nominal heat output / Gesamt Nennleistung
Puissance normal total / Potenza nominale totale
Via Mascagni,7 20020 Lainate (MI) IT
EN 13229:2001+A1:2003+A2:2004+AC:2006+AC:2007
Boiler output / Leistung Wasserseitig
Puissance a l'eau / Potenza resa all'acqua
1880
Notified Body
Space heating output / Leistung Raum
Environnement puissance / Potenza resa all'ambiente
Model / Modell / Modele / Modello
AQUAMAXI
Efficiency / Wirkungsgrad / Rendement / Rendimento
Year of construction/Produktionsiahr
Annee de construction/Anno di costruzione
CO Emission (at 13% O2)/CO-Ausstoss (bei 13 % O2)
Emissions CO (a 13% O2)/Emissioni di CO (al 13% 02)
Nominal Reduc.
Reduz.
Reduite
Rated
Ridotta
Nominale
7.6
-
33.1
-
kW
26
-
kW
18
-
kW
8
-
kW
80
-
0.194
2419
-
Max water pressure / Max. Wasserdruck
Pression eau max. / Pressione massima acqua
Serial number / Seiennummer
Numero de serie / Numero di serie
INT
System / Systeme / Sistema
Dust emissions / Staubausstoss
Emissions poussieres / Emissioni di polveri (al 13% 02)
NOx emissions (al 13% O2)
Minimum clearence distance from combustible materials / Mindestabstand von
brennbaren Werkstoffen / Distance minimum
des materiaux inflammables
OGC emissions (al 13% O2)
Flue gas temperature / Abgastemperatur
Temperature des fumees / Temperatura dei fumi
B
Rated input power /Nenn-Stromleistung
Puissance electrique nominale/Potenza elettrica nominale
R: 300 mm
B: 400 mm
L: 300 mm
L
R
Maximum electrical power/Maximale elektrische Leistung
Puissance electrique maximale/Potenza elettrica massima
Operating voltage / Betriebsspannung
Tension d'alimentation / Tensione di alimentazione
Gerat ist fur eine Mehrfachbelegung
des Schornsteins geeignet
3
mg/Nm
1.5
150000
bar
Pa
90
°C
Maximum allowable temperature/Maximal zulassige temperatur
Temperature maximale admissible/Massima temperatura consentita
Function / Betrieb
Funtionament / Funzionamento
Kg/h
-
3
mg/Nm
3
mg/Nm
3
mg/Nm
242
-
°C
-
-
W
26
-
98
-
182
-
Rated frequency / Nennfrequenz
Frequence nominale / Frequena nominale
-
W
V
Hz
Use only with proper fuel/Nur zugelassenen Brennstoff verwenden/A utiliser seulement avec un combustible conforme.
Utilizzare solo combustibile conforme
Wood logs / Holzscheit / Bûches de bois / Ciocchi di legno
Read and follow instructions! / Bedienungsanleitung lesen und befolgen! / Lire et suivre les instructions! / Leggere e seguire le istruzioni
Ǿ ĮȞȦIJȑȡȦ IJİțȝȘȡȓȦıȘ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įȚĮIJȘȡİȓIJĮȚ ȖȚĮ IJȘȞ IJĮȣIJȠʌȠȓȘıȘ ȝĮȗȓ ȝİ IJȠ ijȠȡȠȜȠȖȚțȩ ȑȖȖȡĮijȠ ĮȖȠȡȐȢ, IJĮ ıIJȠȚȤİȓĮ IJȦȞ
ȠʌȠȓȦȞ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮȞĮțȠȚȞȫȞȠȞIJĮȚ ıİ ʌİȡȚʌIJȫıİȚȢ IJȣȤȩȞ ĮȚIJȘȝȐIJȦȞ ʌȜȘȡȠijȩȡȘıȘȢ țĮȚ ȞĮ İȓȞĮȚ įȚĮșȑıȚȝĮ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ IJȣȤȩȞ
İʌȑȝȕĮıȘȢ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ.
- ȠȚ İȝijĮȞȚȗȩȝİȞİȢ ȜİʌIJȠȝȑȡİȚİȢ İȓȞĮȚ ȖȡĮijȚıIJȚțȐ țĮȚ ȖİȦȝİIJȡȚțȐ İȞįİȚțIJȚțȑȢ.
- 143 -
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
cd 785150 ed.05.14
ȆȁǾȇȅĭȅȇǿǼȈ īǿǹ ȉǾȃ ǹȈĭǹȁǼǿǹ
ȉȅ ǼȃǼȇīǼǿǹȀȅ ȉǽǹȀǿ ȁǼǺǾȉǹȈ ǻǼȃ ȆȇDzȆǼǿ ȃǹ
ȁǼǿȉȅȊȇīǼǿ ȆȅȉǼ ȋȍȇǿȈ ȃǼȇȅ ȈȉǾȃ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ.
• Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ IJȠ Ȟİȡȩ ʌȜȒȡȦıȘȢ țĮȚ ıȣȝʌȜȒȡȦıȘȢ
ȑȤİȚ ıțȜȘȡȩIJȘIJĮ ȝİȖĮȜȪIJİȡȘ IJȦȞ 35°F, ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ
ȑȞĮ ĮijĮȜĮIJȚțȩ. īȚĮ ȣʌȠįİȓȟİȚȢ ĮȞĮIJȡȑȟIJİ ıIJȠȞ țĮȞȠȞȚıȝȩ
UNI 8065-1989 (ǼʌİȟİȡȖĮıȓĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ ıIJȚȢ șİȡȝȚțȑȢ
İȖțĮIJĮıIJȐıİȚȢ ĮıIJȚțȒȢ ȤȡȒıȘȢ).
Ǽȃǹ ǼȃǻǼȋȅȂǼȃȅ ǹȃǹȂȂǹ ȋȍȇǿȈ ȃǼȇȅ Ĭǹ
ǼȆǼĭǼȇǼ ȈȊȃǼȆǼǿǼȈ Ȉȉȅ ǼȃǼȇīǼǿǹȀȅ ȉǽǹȀǿ
ȁǼǺǾȉǹ.
• Ȉİ İȖțĮIJĮıIJȐıİȚȢ țȜİȚıIJȠȪ įȠȤİȓȠȣ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
IJȠʌȠșİIJȘșȠȪȞ ȝȩȞȠ İȞİȡȖİȚĮțȐ IJȗȐțȚĮ ȜȑȕȘIJİȢ ȝİ
ıİȡʌĮȞIJȓȞĮ İȞİȡȖȠʌȠȚȠȪȝİȞȘ Įʌȩ ȕĮȜȕȓįĮ șİȡȝȚțȒȢ
İțIJȩȞȦıȘȢ (ȑțįȠıȘ ȝİ ȝȚĮ Ȓ įȪȠ ıİȡʌĮȞIJȓȞİȢ).
ȉȅ ǼȃǼȇīǼǿǹȀȅ ȉǽǹȀǿ ȁǼǺǾȉǹȈ ȆȇǼȆǼǿ ȃǹ
ȁǼǿȉȅȊȇīǼǿ ȂǼ ȆǿǼȈǾ ȆǼȇǿȆȅȊ 1,5 BAR.
• Ǿ ıȣıțİȣȒ įİȞ ʌȡȠȠȡȓȗİIJĮȚ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓ Įʌȩ ȐIJȠȝĮ,
ıȣȝʌİȡȚȜĮȝȕĮȞȠȝȑȞȦȞ IJȦȞ ʌĮȚįȚȫȞ, IJȦȞ ȠʌȠȓȦȞ ȠȚ ijȣıȚțȑȢ,
ĮȚıșȘIJȘȡȚĮțȑȢ Ȓ ȞȠȘIJȚțȑȢ ȚțĮȞȩIJȘIJİȢ İȓȞĮȚ ȝİȚȦȝȑȞİȢ.
• ȅȚ ıȘȝĮȞIJȚțȩIJİȡȠȚ țȓȞįȣȞȠȚ ʌȠȣ ʌȡȠȑȡȤȠȞIJĮȚ Įʌȩ IJȘ ȤȡȒıȘ
IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ ȜȑȕȘIJĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ıȤİIJȓȗȠȞIJĮȚ ȝİ
ȝȚĮ ȝȘ ıȦıIJȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ, ȝİ ȝȚĮ İʌĮijȒ ȝİ ijȦIJȚȐ țĮȚ
șİȡȝȐ ȝȑȡȘ (țȡȪıIJĮȜȜȠ, ıȦȜȒȞİȢ), ȝİ IJȘȞ İȚıĮȖȦȖȒ ȟȑȞȦȞ
ȠȣıȚȫȞ, ȝİ țĮȪıȚȝĮ ȣȜȚțȐ ȝȘ İȖțİțȡȚȝȑȞĮ, ȝİ ȝȚĮ ȝȘ ıȦıIJȒ
ıȣȞIJȒȡȘıȘ (ȝȘȞ ĮȖȖȓȗİIJİ ȤȦȡȓȢ IJȠ ıȤİIJȚțȩ ȖȐȞIJȚ).
• īȚĮ ȝȚĮ țĮȞȠȞȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ Ș İȖțĮIJȐıIJĮıȘ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
İțIJİȜİȓIJĮȚ IJȘȡȫȞIJĮȢ IJĮ ĮȞĮijİȡȩȝİȞĮ ıIJȠ ȑȞIJȣʌȠ ĮȣIJȩ.
• ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ ȦȢ țĮȪıȚȝȠ ȝȩȞȠ ȟȪȜĮ.
• Ȉİ țĮȝȓĮ ʌİȡȓʌIJȦıȘ įİȞ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ İȚıĮȤșȠȪȞ ıIJȘȞ İıIJȓĮ Ȓ
ıIJȘ įİȟĮȝİȞȒ ȟȑȞİȢ ȠȣıȓİȢ.
ȂȘ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ ȆȅȉǼ ȣȖȡȐ țĮȪıȚȝĮ ȖȚĮ ȞĮ ĮȞȐȥİIJİ IJȘ
ijȦIJȚȐ Ȓ ȞĮ ȗȦȘȡȑȥİIJİ IJȘȞ ĮȞșȡĮțȚȐ.
• īȚĮ IJȠȞ țĮșĮȡȚıȝȩ IJȠȣ țĮȞĮȜȚȠȪ țĮʌȞȠȪ (IJȝȒȝĮ țĮʌȞĮȖȦȖȠȪ
ʌȠȣ ıȣȞįȑİȚ IJȠ ıIJȩȝȚȠ İȟȩįȠȣ țĮʌȞȫȞ IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ
ȝİ IJȠȞ țĮʌȞĮȖȦȖȩ) įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ İȪijȜİțIJĮ
ȣȜȚțȐ.
• ȉȠ țȡȪıIJĮȜȜȠ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ țĮșĮȡȚıIJİȓ Ǽȃ ȌȊȋȇȍ ȝİ
İȚįȚțȩ ʌȡȠȧȩȞ ʌȠȣ ʌİȡȞȚȑIJĮȚ ȝİ ʌĮȞȓ. Ǿ ıIJȐȤIJȘ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ĮʌȠȡȡȠijȐIJĮȚ ....
• ȂȘȞ İȞĮʌȠșȑIJİIJİ ĮȞIJȚțİȓȝİȞĮ İȣĮȓıșȘIJĮ ıIJȘ șİȡȝȩIJȘIJĮ
ʌȜȘıȓȠȞ IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ.
īȚĮ ʌĮȡȐįİȚȖȝĮ IJȣȤȩȞ ĮʌȜȫıIJȡİȢ Ȓ ʌĮȡȩȝȠȚĮ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
IJȠʌȠșİIJȠȪȞIJĮȚ ıİ ȝȚĮ ĮʌȩıIJĮıȘ ĮıijĮȜİȓĮȢ Įʌȩ IJȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ
IJȗȐțȚ (țȓȞįȣȞȠȢ ʌȣȡțĮȖȚȐȢ).
ȈǾȂǹȃȉǿȀȅ !!!
ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ įȚĮʌȚıIJȦșİȓ ȑȞįİȚȟȘ ʌȣȡțĮȖȚȐȢ ıIJȠ
İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ ȜȑȕȘIJĮ, ıIJȠ țĮȞȐȜȚ țĮʌȞȠȪ Ȓ ıIJȠȞ țĮʌȞĮȖȦȖȩ,
ʌȡȠȤȦȡȒıIJİ ȦȢ İȟȒȢ:
- ǻȚĮțȩȥIJİ IJȘȞ ȘȜİțIJȡȚțȒ IJȡȠijȠįȠıȓĮ
- ȆĮȡİȝȕİȓIJİ ȝİ ʌȣȡȠıȕİıIJȒȡĮ įȚȠȟİȚįȓȠȣ IJȠȣ ȐȞșȡĮțĮ CO2
- ǽȘIJȒıIJİ IJȘȞ İʌȑȝȕĮıȘ IJȘȢ ȆȣȡȠıȕİıIJȚțȒȢ
ȂǾȃ ȆȇȅȈȆǹĬǼǿȉǼ ȃǹ ȈǺǾȈǼȉǼ ȉǾ ĭȍȉǿǹ ȂǼ ȃǼȇȅ!
ǹțȠȜȠȪșȦȢ ȗȘIJȒıIJİ IJȠȞ ȑȜİȖȤȠ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ Įʌȩ ȑȞĮ ȀȑȞIJȡȠ
ȉİȤȞȚțȒȢ ȊʌȠıIJȒȡȚȟȘȢ ǼȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠ Įʌȩ IJȘȞ Edilkamin
țĮȚ ȗȘIJȒıIJİ Įʌȩ ȑȞĮȞ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ IJȠȞ ȑȜİȖȤȠ IJȠȣ
IJȗĮțȚȠȪ.
• ȀĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ, ȠȚ ıȦȜȒȞİȢ
ĮʌĮȖȦȖȒȢ țĮʌȞȫȞ țĮȚ Ș ʌȩȡIJĮ ijIJȐȞȠȣȞ ıİ șİȡȝȠțȡĮıȓİȢ
ȣȥȘȜȑȢ (ȝȘȞ ĮȖȖȓȗİIJİ ȤȦȡȓȢ IJȠ ıȤİIJȚțȩ ȖȐȞIJȚ).
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
• Ǿ ĮʌĮȖȦȖȒ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ
ʌȡȠıȕȐıȚȝȘ țĮȚ ȠȡĮIJȒ. ȉȠ Ȟİȡȩ ĮʌĮȖȦȖȒȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ıȣȖțİȞIJȡȫȞİIJĮȚ ıİ ȑȞĮȞ țĮIJĮțȩȡȣijȠ ıȦȜȒȞĮ įȚĮȝȑıȠȣ İȞȩȢ
ȤȦȞȚȠȪ ȝİ ȣʌȠįȠȤȑȢ ĮȑȡĮ ĮȞIJȓıIJȡȠijȘȢ ȡȠȒȢ, ıİ țĮIJȐȜȜȘȜȘ
ĮʌȩıIJĮıȘ Įʌȩ IJȠ ıȘȝİȓȠ ĮʌĮȖȦȖȒȢ.
ȅ ıȦȜȒȞĮȢ ıȣȖțȑȞIJȡȦıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȑȤİȚ IJĮ ĮțȩȜȠȣșĮ
ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ:
- ǻİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡȠİȟȑȤİȚ ʌİȡȚııȩIJİȡȠ Įʌȩ 50 cm Įʌȩ IJȘȞ
ĮʌĮȖȦȖȒ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ țĮȚ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ IJȠʌȠșİIJȘȝȑȞȠȢ ıIJȠȞ
ȓįȚȠ ȤȫȡȠ ȩʌȠȣ İȓȞĮȚ IJȠʌȠșİIJȘȝȑȞȠ IJȠ KIT.
- ȆȡȑʌİȚ ȞĮ ȑȤİȚ ȝȚĮ ĮȞȐʌIJȣȟȘ țĮIJĮțȩȡȣijȘ ȩȤȚ ȝȚțȡȩIJİȡȘ IJȦȞ
30 cm.
ȀĮIJȩʌȚȞ Ș ıȦȜȒȞȦıȘ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ıȣȞİȤȓıİȚ ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ ȝİ ȝȚĮ
țȜȓıȘ ʌȠȣ İȣȞȠİȓ IJȘȞ ĮʌȠȡȡȠȒ IJȠȣ ȞİȡȠȪ.
- Ǿ įȚȐȝİIJȡȠȢ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ țĮIJȐ IJȚ
ȝİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ IJȠ ȠȞȠȝĮıIJȚțȩ ȝȑIJȡȠ IJȘȢ ĮʌĮȖȦȖȒȢ IJȘȢ
ȕĮȜȕȓįĮȢ.
- ȉȠ IJİȡȝĮIJȚțȩ ȝȑȡȠȢ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮįİȚȐȗİȚ ıIJȘȞ
ĮʌȠȤȑIJİȣıȘ.
ǹȆǹīȅȇǼȊǼȉǹǿ Ǿ ǹȃǹȈȋǼȈǾ ȉǾȈ ǹȆǹīȍīǾȈ
• ȂȘ ijȡȐȗİIJİ IJĮ ĮȞȠȓȖȝĮIJĮ ĮİȡȚıȝȠȪ ıIJȠ ȤȫȡȠ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ,
țȚ ȠȪIJİ IJȚȢ İȚıȩįȠȣȢ ĮȑȡĮ ıIJȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ.
• ȂȘ ȕȡȑȤİIJİ IJȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ, ȝȘȞ ʌȜȘıȚȐȗİIJİ ıIJĮ
ȘȜİțIJȡȚțȐ ȝȑȡȘ ȝİ IJĮ ȤȑȡȚĮ ȕȡİȖȝȑȞĮ.
• ȃĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ įİȩȞIJȦȢ IJȣȤȩȞ ĮȞIJȚȥȣțIJȚțȐ ʌȡȩıșİIJĮ ȖȚĮ
IJȠ Ȟİȡȩ IJȘȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ.
- 144 -
ȆȁǾȇȅĭȅȇǿǼȈ īǿǹ ȉǾȃ ǹȈĭǹȁǼǿǹ
ȅȚ ıȣȞįȑıİȚȢ, Ș șȑıȘ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ țĮȚ Ș įȚĮʌȓıIJȦıȘ IJȘȢ
țĮȜȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJİȜȠȪȞIJĮȚ Įʌȩ İȚįȚțİȣȝȑȞȠ
ʌȡȠıȦʌȚțȩ, ȚțĮȞȩ ȞĮ įȚİȞİȡȖİȓ IJȚȢ ıȣȞįȑıİȚȢ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȘȞ
ȚıȤȪȠȣıĮ ȞȠȝȠșİıȓĮ ıIJȘȞ ǿIJĮȜȓĮ:
1 - Ǿ ıȦıIJȒ ȣȜȠʌȠȓȘıȘ IJȘȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ İʌĮijȓİIJĮȚ ıIJȠȞ
İȖțĮIJĮıIJȐIJȘ Ƞ ȠʌȠȓȠȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȜȐȕİȚ ȣʌȩȥȘ IJȠȣ IJȠȣȢ
țĮȞȠȞȚıȝȠȪȢ UNI 10683 - EN 13384-1 - UNI 10412-2
2 - ǵȜĮ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJİȜİıIJȠȪȞ Įʌȩ ʌȡȠıȦʌȚțȩ ȝİ ıȤİIJȚțȒ
ȐįİȚĮ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȠ ȃȠȝ. ǻȚȐIJ. 37 İț IJȠȣ ȃȩȝȠȣ 46/90
3 - ȅȚ ȕĮȜȕȓįİȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ țĮȚ șİȡȝȚțȒȢ İțIJȩȞȦıȘȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ
ȞĮ İȜȑȖȤȠȞIJĮȚ IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ ȝȚĮ ijȠȡȐ İIJȘıȓȦȢ Įʌȩ ʌȡȠıȦʌȚțȩ ȝİ
ıȤİIJȚțȒ ȐįİȚĮ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȠ ȃȠȝ. ǻȚȐIJ. 37 İț IJȠȣ ȃȩȝȠȣ 46/90.
īȚĮ IJȚȢ İȖțĮIJĮıIJȐıİȚȢ ıIJȠ İȟȦIJİȡȚțȩ, ĮȞĮIJȡȑȟIJİ ıIJȚȢ İșȞȚțȑȢ
țĮȞȠȞȚıIJȚțȑȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ.
Ǿ ʌȜȒȡȦıȘ IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ țĮȚ IJȘȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ȝȑıȦ IJȠȣ ĮȞȠȚȤIJȠȪ įȠȤİȓȠȣ İțIJȩȞȦıȘȢ, ȝİ ijȣıȚțȒ
ʌIJȫıȘ IJȠȣ ȞİȡȠȪ įȚĮȝȑıȠȣ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ (įȚȐȝİIJȡȠȢ
ȩȤȚ ȝȚțȡȩIJİȡȘ IJȦȞ 18 mm).
ȀĮIJȐ IJȘ ijȐıȘ ĮȣIJȒ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ĮȞȠȚȤIJȑȢ ȩȜİȢ ȠȚ
İȟĮİȡȫıİȚȢ IJȦȞ țĮȜȠȡȚijȑȡ ȫıIJİ ȞĮ ĮʌȠijİȣȤșİȓ Ƞ ıȤȘȝĮIJȚıȝȩȢ
șȣȜȐțȦȞ ĮȑȡĮ ıIJȘȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ ʌȠȣ șĮ İȝʌȩįȚȗĮȞ IJȘȞ
țȣțȜȠijȠȡȓĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ȉȠ ĮȞȠȚȤIJȩ įȠȤİȓȠ IJȠʌȠșİIJİȓIJĮȚ ıİ ȑȞĮ ȪȥȠȢ ȝİȖĮȜȪIJİȡȠ IJȦȞ
3 mt ıİ ıȤȑıȘ ȝİ IJȠ ȣȥȘȜȩIJİȡȠ ıIJȠȚȤİȓȠ IJȠȣ ʌȡȦIJİȪȠȞIJȠȢ
țȣțȜȫȝĮIJȠȢ țĮȚ ȤĮȝȘȜȩIJİȡȠ țĮIJȐ 15 mt ıİ ıȤȑıȘ ȝİ IJȘȞ ʌĮȡȠȤȒ
IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ.
• ȉȠ ȪȥȠȢ IJȠȣ įȠȤİȓȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȠʌȦıįȒʌȠIJİ ȞĮ İȓȞĮȚ IJȑIJȠȚȠ ʌȠȣ ȞĮ
įȘȝȚȠȣȡȖİȓ ȝȚĮ ʌȓİıȘ ȝİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ İțİȓȞȘ ʌȠȣ ʌĮȡȐȖİIJĮȚ Įʌȩ
IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ (țȣțȜȠijȠȡȘIJȒȢ).
• ȂȘ ȖİȝȓȗİIJİ ʌȠIJȑ IJȘȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ Įʌ' İȣșİȓĮȢ ȝİ IJȘȞ ʌȓİıȘ
įȚțIJȪȠȣ įİįȠȝȑȞȠȣ ȩIJȚ ĮȣIJȒ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ İȓȞĮȚ ȝİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ
İțİȓȞȘ IJȘȢ IJĮȝʌİȜȓIJıĮȢ IJȠȣ IJȗĮțȚȠȪ, ȝİ ıȣȞȑʌİȚĮ IJȘ ȕȜȐȕȘ IJȠȣ
ȓįȚȠȣ IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ ȡȗĮțȚȠȪ.
• ȅ ıȦȜȒȞĮȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ ıIJȠ įȠȤİȓȠ İțIJȩȞȦıȘȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
İȓȞĮȚ ȝİ İȜİȪșİȡȘ İțIJȩȞȦıȘ ȤȦȡȓȢ ıIJȡȩijȚȖȖİȢ ĮȞȐıȤİıȘȢ țĮȚ
țĮIJȐȜȜȘȜĮ ȝȠȞȦȝȑȞȠȢ ȖȚĮ IJȘȞ ĮʌȠIJȡȠʌȒ ȥȪȟȘȢ IJȠȣ ȞİȡȠȪ ıIJȠ
İıȦIJİȡȚțȩ IJȠȣ, țȐIJȚ ʌȠȣ șĮ įȚĮțȪȕİȣİ IJȘȞ ȑȞȦıȘ.
• ȅ ıȦȜȒȞĮȢ ĮʌĮȖȦȖȒȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ İȜİȪșİȡȠȢ ȤȦȡȓȢ
ıIJȡȩijȚȖȖİȢ țĮȚ țȣȡIJȩIJȘIJİȢ.
• Ǿ ȝȑȖȚıIJȘ ʌȓİıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȟİʌİȡȞȐİȚ IJĮ 1,5 bar
• Ǿ ʌȓİıȘ įȠțȚȝȒȢ İȓȞĮȚ 3 bar
• ǼȓȞĮȚ ıțȩʌȚȝȠ ȞĮ ʌȡȠıșȑIJİIJİ ıIJȠ Ȟİȡȩ IJȘȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ
ĮȞIJȚȥȣțIJȚțȩ ȣȖȡȩ Ȓ ȞĮ IJȘȡİȓIJİ IJȠȞ țĮȞȠȞȚıȝȩ UNI 8065.
• ȂȘȞ ĮȞȐȕİIJİ ʌȠIJȑ IJȘ ijȦIJȚȐ ıIJȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ (ȠȪIJİ
įȠțȚȝĮıIJȚțȐ) ĮȞ Ș İȖțĮIJȐıIJĮıȘ įİȞ ȑȤİȚ ʌȜȘȡȦșİȓ ȝİ Ȟİȡȩ. Ȉİ
ȝȚĮ IJȑIJȠȚĮ ʌİȡȓʌIJȦıȘ IJȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȤĮȜȐıİȚ
ĮȞİʌĮȞȩȡșȦIJĮ.
• ȈȣȞįȑıIJİ IJȚȢ ĮʌĮȖȦȖȑȢ IJȦȞ ȕĮȜȕȓįȦȞ șİȡȝȚțȒȢ İțIJȩȞȦıȘȢ
(VST) țĮȚ ĮıijĮȜİȓĮȢ (VSP) (ıȤȑįȚĮ IJȦȞ İʌȩȝİȞȦȞ ıİȜȓįȦȞ)
• Ǿ įȠțȚȝȒ ĮȞIJȠȤȒȢ IJȘȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ įȚİȞİȡȖİȓIJĮȚ ȝİ ĮȞȠȚȤIJȩ
įȠȤİȓȠ İțIJȩȞȦıȘȢ
• ȈIJȠ țȪțȜȦȝĮ ȗİıIJȠȪ ȞİȡȠȪ ȤȡȒıȘȢ ʌȡȠIJİȓȞİIJĮȚ Ș İȖțĮIJȐıIJĮıȘ
ȝȚĮȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ 6 bar ȖȚĮ IJȘȞ İțțȑȞȦıȘ IJȘȢ IJȣȤȩȞ
ȣʌİȡȕȠȜȚțȒȢ ĮȪȟȘıȘȢ ȩȖțȠȣ ȞİȡȠȪ ıIJȠȞ İȞĮȜȜȐțIJȘ.
• ǻȚİȣșİIJȒıIJİ ȩȜĮ IJĮ ȝȑȡȘ IJȘȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ (țȣțȜȠijȠȡȘIJȒȢ,
İȞĮȜȜȐțIJȘȢ, ȕĮȜȕȓįİȢ, țȜʌ.) ıİ ʌİȡȚȠȤȑȢ İȪțȠȜĮ ʌȡȠıȕȐıȚȝİȢ
ȖȚĮ IJȘȞ IJĮțIJȚțȒ țĮȚ ȑțIJĮțIJȘ ıȣȞIJȒȡȘıȘ.
ȈǼ ȆǼȇǿȆȉȍȈǾ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ ȈǼ
ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǼǿȈ ȀȁǼǿȈȉȅȊ ǻȅȋǼǿȅȊ
(ʌȡȩıșİIJİȢ ȠįȘȖȓİȢ ıİ İțİȓȞİȢ ʌȠȣ ĮȞĮijȑȡșȘțĮȞ ȖȚĮ
İȖțĮIJĮıIJȐıİȚȢ ĮȞȠȚȤIJȠȪ įȠȤİȓȠȣ)
• ȉȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ ıIJȘȞ ȑțįȠıȒ IJȠȣ ȝİ ȝȚĮ Ȓ įȪȠ
ıİȡʌĮȞIJȓȞİȢ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ İȖțĮIJĮıIJĮșİȓ ıİ ıȣıIJȒȝĮIJĮ țȜİȚıIJȠȪ
įȠȤİȓȠȣ ĮȞ Ș ıİȡʌĮȞIJȓȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ ĮʌȠțȜİȚıIJȚțȐ
ȖȚĮ IJȘȞ ȥȪȟȘ, ıȣȞįȑȠȞIJĮȢ ȝȚĮ ȕĮȜȕȓįĮ șİȡȝȚțȒȢ ĮʌĮȖȦȖȒȢ
ʌȡȠĮȚȡİIJȚțȐ (ȕȜȑʌİ İȚț. 1).
• Ǿ ʌȜȒȡȦıȘ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ȝİȡȚȝȞȫȞIJĮȢ ȞĮ ȝȘȞ
ȟİʌİȡĮıIJȠȪȞ IJĮ 1,5 bar.
• ǼȓȞĮȚ ȣʌȠȤȡİȦIJȚțȒ Ș ȤȡȒıȘ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ șİȡȝȚțȒȢ
ĮʌĮȖȦȖȒȢ (ʌȡȠĮȚȡİIJȚțȩ).
• ȂʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ıȣȞįȑıİIJİ IJȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ ıİ
ȑȞĮ
ıȪıIJȘȝĮ ȀȁǼǿȈȉȅȊ ǻȅȋǼǿȅȊ ȝȩȞȠ ıIJȘȞ ȑțįȠıȘ ȝİ
ıİȡʌĮȞIJȓȞĮ İȞİȡȖȠʌȠȚȠȪȝİȞȘ Įʌȩ ȕĮȜȕȓįĮ ĮıijĮȜİȓĮȢ ȜȩȖȦ
ȣʌİȡȕȠȜȚțȒȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ.
• ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ıȪȞįİıȘȢ IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ ıİ
ȣʌȐȡȤȠȞ ıȪıIJȘȝĮ, ĮȣIJȩ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȟȠʌȜȚıIJİȓ ȝİ įȚțȩ IJȠȣ
țȜİȚıIJȩ įȠȤİȓȠ İțIJȩȞȦıȘȢ țĮIJȐȜȜȘȜȦȞ įȚĮıIJȐıİȦȞ.
• Ǿ ʌȓİıȘ ĮȞȐȞIJȘ IJȠȣ țȣțȜȫȝĮIJȠȢ ȥȪȟȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ
IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ 1,5 bar (UNI 10412/2 ʌĮȡ. 6.2).
Ǿ ȕĮȜȕȓįĮ șİȡȝȚțȒȢ İțIJȩȞȦıȘȢ (VST - ʌĮȡȑȤİIJĮȚ Įʌȩ IJȘȞ
Edilkamin) ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȞįȑİIJĮȚ ıIJȠ țȪțȜȦȝĮ ȥȪȟȘȢ (AL)
ȝİ İȜȐȤȚıIJȘ ʌȓİıȘ 1,5 bar.
JA = jolly ĮȣIJȩȝĮIJȘȢ ĮʌĮȑȡȦıȘȢ
S = ĮʌĮȖȦȖȒ
ǼȚț. 1
ǼȆǼȄǼȇīǹȈǿǹ ȉȅȊ ȃǼȇȅȊ
ȆȡȠȞȠȒıIJİ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıșȒțȘ ȠȣıȚȫȞ ĮȞIJȚȥȣțIJȚțȫȞ, ĮijĮȜĮIJȚțȫȞ
ǹȞĮIJȡȑȟIJİ ıIJȠȞ țĮȞȠȞȚıȝȩ UNI 8065-1989 (İʌİȟİȡȖĮıȓĮ IJȠȣ
țĮȚ ĮȞIJȚįȚĮȕȡȦIJȚțȫȞ.
ȞİȡȠȪ ıIJȚȢ șİȡȝȚțȑȢ İȖțĮIJĮıIJȐıİȚȢ ĮıIJȚțȒȢ ȤȡȒıȘȢ).
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ IJȠ Ȟİȡȩ ʌȜȒȡȦıȘȢ țĮȚ ıȣȝʌȜȒȡȦıȘȢ
ȑȤİȚ ıțȜȘȡȩIJȘIJĮ ȝİȖĮȜȪIJİȡȘ IJȦȞ 35°F, ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ ȑȞĮ
ĮijĮȜĮIJȚțȩ.
- 145 -
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ȈǼ ȆǼȇǿȆȉȍȈǾ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ ȈǼ
ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǼǿȈ ǹȃȅǿȋȉȅȊ ǻȅȋǼǿȅȊ
īǼȃǿȀǼȈ ȆȁǾȇȅĭȅȇǿǼȈ
ȉȠ AQUAMAXI ıȤİįȚȐıIJȘțİ ȖȚĮ IJȘ șȑȡȝĮȞıȘ ȞİȡȠȪ ȝȑıȦ
țĮȪıȘȢ ȟȪȜȦȞ ıIJȘȞ İıIJȓĮ țĮȚ ȖȚĮ ȝĮȖİȓȡİȝĮ.
ȉȠ Ȟİȡȩ IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ șİȡȝĮȓȞİIJĮȚ țĮȚ įȚȠȤİIJİȪİIJĮȚ
ıIJȠ ıȪıIJȘȝĮ șȑȡȝĮȞıȘȢ (țĮȜȠȡȚijȑȡ, șİȡȝĮȞIJȚțȐ ıȫȝĮIJĮ
ȝʌȐȞȚȠȣ, İʌȚįĮʌȑįȚĮ ʌȐȞİȜ ĮțIJȚȞȠȕȠȜȓĮȢ) țĮȚ İʌȓıȘȢ șİȡȝĮȓȞİȚ
IJȠ ȤȫȡȠ ıIJȠȞ ȠʌȠȓȠ ȕȡȓıțİIJĮȚ, ȝİ ĮțIJȚȞȠȕȠȜȓĮ țĮȚ ijȣıȚțȒ
șİȡȝȚțȒ ȝİIJĮijȠȡȐ.
ȉȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ ǻǼȃ ȆȇDzȆǼǿ ȃǹ ȁǼǿȉȅȊȇīǼǿ ȆȅȉǼ
ȋȍȇǿȈ ȃǼȇȅ ȈȉǾȃ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ.
ȉȠ Ȟİȡȩ șİȡȝĮȓȞİIJĮȚ, țȣțȜȠijȠȡȫȞIJĮȢ ıIJȠ İȞįȚȐȝİıȠ ȐȞȠȚȖȝĮ
ʌȠȣ "ȖȜȪijİȚ" ȩȜĮ IJĮ IJȠȚȤȫȝĮIJĮ IJȘȢ İıIJȓĮȢ țĮȚ IJȠȣ İʌȐȞȦ
ȜȑȕȘIJĮ.
ȉȠ İȞįȚȐȝİıȠ ȐȞȠȚȖȝĮ İȓȞĮȚ țĮIJĮıțİȣĮıȝȑȞȠ Įʌȩ ȤĮȜȪȕįȚȞȘ
ȜĮȝĮȡȓȞĮ țĮȚ Ș İıȦIJİȡȚțȒ İʌȑȞįȣıȘ IJȘȢ İıIJȓĮȢ ȑȤİȚ İʌȑȞįȣıȘ
Įʌȩ ʌȣȡȩIJȠȣȕȜĮ ȝİȖȐȜȠȣ ʌȐȤȠȣȢ, ȚįȚĮȓIJİȡĮ țĮIJȐȜȜȘȜĮ ȖȚĮ IJȠ
ȝĮȖİȓȡİȝĮ țĮȚ ʌȠȣ ĮȞIJȚțĮșȓıIJĮȞIJĮȚ ʌȠȜȪ İȪțȠȜĮ.
Ǿ İıIJȓĮ, ʌȡȩıșȚĮ İȓȞĮȚ țȜİȚıIJȒ Įʌȩ ȝȚĮ ʌȩȡIJĮ (ȝİ țȡȪıIJĮȜȜȠ)
ʌȠȣ ĮȞȠȓȖİȚ țĮIJĮțȩȡȣijĮ țĮȚ ıĮȞ ʌȩȡIJĮ ȖȚĮ IJȠȞ țĮșĮȡȚıȝȩ IJȠȣ
țȡȣıIJȐȜȜȠȣ.
ȉȠ AQUAMAXI İȓȞĮȚ įȚĮșȑıȚȝȠ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ İțįȩıİȚȢ:
- ȝİ ȝȚĮ ıİȡʌĮȞIJȓȞĮ
- ȝİ įȪȠ ıİȡʌĮȞIJȓȞİȢ
- ȝİ ȝȚĮ ıİȡʌĮȞIJȓȞĮ ȝİ ȣįȡĮȣȜȚțȩ țȚIJ ĮȞȠȚȤIJȠȪ įȠȤİȓȠȣ țĮȚ
ȘȜİțIJȡȠȞȚțȩ țȑȞIJȡȠ (įİȟȚȩ Ȓ ĮȡȚıIJİȡȩ)
ȀȐșİ ıİȡʌĮȞIJȓȞĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȤȡȘıȚȝİȪıİȚ ȖȚĮ:
1) ʌĮȡĮȖȦȖȒ ȗİıIJȠȪ ȞİȡȠȪ ȤȡȒıȘȢ, ʌȡȠıȑȟIJİ ıIJȘȞ ıțȜȘȡȩIJȘIJĮ
IJȠȣ ȞİȡȠȪ Ș ȠʌȠȓĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ įȘȝȚȠȣȡȖȒıİȚ ʌȠȣȡȓ).
2) įȚĮȤȦȡȚıȝȩ IJȠȣ ʌȡȦIJİȪȠȞIJȠȢ țȣțȜȫȝĮIJȠȢ Įʌȩ IJȠ
įİȣIJİȡİȪȠȞ.
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
3) İȖțĮIJȐıIJĮıȘ IJȪʌȠȣ țȜİȚıIJȠȪ įȠȤİȓȠȣ ȝİ ʌȡȠĮȚȡİIJȚțȒ
ȕĮȜȕȓįĮ.
- 146 -
īǼȃǿȀǼȈ ȆȁǾȇȅĭȅȇǿǼȈ
- įȚĮıIJȐıİȚȢ İıIJȓĮȢ cm 73 x 45 x 48 h
- įȚĮıIJȐıİȚȢ țȡȣıIJȐȜȜȠȣ cm 85,5 x 61 h
- ȡȣșȝȚȗȩȝİȞĮ ʌȑȜȝĮIJĮ ıİ ȪȥȠȢ max cm 12
ȆȇȅȈȅȌǾ
Ȇȁǹǿȃȅ
108
66
Ø 25
50
μανόμετρο
75
παροχή 1” M
88
10
επιστροφή 1” M
10
απαγωγή
27/39
64
166 / 178
παροχή σερπαντίνας
θερμική εκτόνωση
1/2” M
επιστροφή
σερπαντίνας
θερμική εκκτόνωση
1/2” M
απαγωγή
υποδοχή εξωτερικού αέρα Ø 10 cm
ȀǹȉȅȌǾ
54
66
54
φρέαρ για αισθητήρα
βαλβίδα ασφαλείας
φρέαρ για αισθητήρα PTC
βαλβίδα
απαέρωσης
μανόμετρο
108
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
σύνδεση 1"
για σωλήνα
ασφαλείας
- 147 -
īǼȃǿȀǼȈ ȆȁǾȇȅĭȅȇǿǼȈ
ĬǼȇȂȅȉǼȋȃǿȀǹ ȋǹȇǹȀȉǾȇǿȈȉǿȀǹ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ EN 13229
ĬİȡȝȚțȒ ȚıȤȪȢ țĮȪıȘȢ
32,5
kW
ȅȞȠȝĮıIJȚțȒ șİȡȝȚțȒ ȚıȤȪȢ
26
kW
ǿıȤȪȢ ĮʌȩįȠıȘȢ ıIJȠ Ȟİȡȩ
18
kW
ǿıȤȪȢ ĮʌȩįȠıȘȢ ıIJȠ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ
8
kW
ǹʌȩįȠıȘ/ǹʌȠįȠIJȚțȩIJȘIJĮ
80
%
ǼțʌȠȝʌȒ CO ıİ 13% O2
0,194
%
ȂȑıȘ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ țĮʌȞȫȞ
243
°C
ǼȜțȣıȝȩȢ
12
Pa
ȀĮIJĮȞȐȜȦıȘ țĮȣıȓȝȠȣ
7,1
kg/h
ȂȑȖȚıIJȘ ʌȓİıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
1,5
bar
ȂȑȖȚıIJȘ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
90
°C
ȆİȡȚİȤȩȝİȞȠ ȞİȡȠȪ İıȦIJİȡȚțȐ
90
ȜȓIJȡĮ
ȆĮȡȠȤȒ ıIJȘȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ (ĮȡıİȞȚțȩ)
1”
ȓȞIJıİȢ
ǼʌȚıIJȡȠijȒ ıIJȘȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ (ĮȡıİȞȚțȩ)
1”
ȓȞIJıİȢ
ĬİȡȝĮȚȞȩȝİȞȠȢ ȩȖțȠȢ *
680
m³
ø ȑȟȠįȠȢ țĮʌȞȫȞ șȘȜȣțȩ (İȜȐȤȚıIJȠ ȪȥȠȢ 4 mt)
25
cm
ǻȚȐȝİIJȡȠȢ ȣʌȠįȠȤȒȢ ĮİȡĮȖȦȖȠȪ
10
cm
ǺȐȡȠȢ ȝİ ıȣıțİȣĮıȓĮ
490
kg
ȉǼȋȃǿȀǹ ȈȉȅǿȋǼǿǹ īǿǹ ȉǾ ǻǿǹȈȉǹȈǿȅȁȅīǾȈǾ ȉȅȊ ȀǹȆȃǹīȍīȅȊ ʌȠȣ ȠʌȦıįȒʌȠIJİ ʌȡȑʌİȚ
ȞĮ ȚțĮȞȠʌȠȚİȓ IJȚȢ ȣʌȠįİȓȟİȚȢ IJȘȢ ʌĮȡȠȪıĮȢ țȐȡIJĮȢ țĮȚ IJȦȞ țĮȞȠȞȚıȝȫȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ țȐșİ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ
ȍijȑȜȚȝȘ șİȡȝȚțȒ ȚıȤȪȢ
26
kW
ĬİȡȝȠțȡĮıȓĮ țĮʌȞȫȞ ıIJȘȞ ĮʌĮȖȦȖȒ
292
°C
6
Pa
28,2
g/s
ǼȜȐȤȚıIJȠȢ İȜțȣıȝȩȢ
ȆĮȡȠȤȒ țĮʌȞȫȞ
ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ȈȉȅǿȋǼǿǹ ȈȋǼǻǿȅȊ (ǹȞĮijȠȡȐ țĮȞȠȞȚıȝȠȪ EN 13229)
* ȅ șİȡȝĮȚȞȩȝİȞȠȢ ȩȖțȠȢ ȣʌȠȜȠȖȓȗİIJĮȚ șİȦȡȫȞIJĮȢ ȝȚĮ ȝȩȞȦıȘ IJȘȢ ȠȚțȓĮȢ ıȪijȦȞĮ ȝİ L 10/91 țĮȚ ȝİIJĮȖİȞȑıIJİȡİȢ IJȡȠʌȠʌȠȚȒıİȚȢ
țĮȚ ȝȚĮ ĮʌĮȓIJȘıȘ șİȡȝȩIJȘIJĮȢ 33 Kcal/m³ ȫȡĮ.
ǼȓȞĮȚ ıȘȝĮȞIJȚțȩ ȞĮ ȜȐȕİIJİ ȣʌȩȥȘ țĮȚ IJȘ IJȠʌȠșȑIJȘıȘ IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ ȜȑȕȘIJĮ ıIJȠȞ ʌȡȠȢ șȑȡȝĮȞıȘ ȤȫȡȠ.
* * șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ıİ ȜȑȕȘIJĮ 70° - (DT=25K)
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ȉĮ ĮȞȦIJȑȡȦ ıIJȠȚȤİȓĮ İȓȞĮȚ İȞįİȚțIJȚțȐ țĮȚ ʌȡȠȑțȣȥĮȞ ıİ ijȐıȘ ʌȚıIJȠʌȠȓȘıȘȢ ʌĮȡȐ ȖȞȦıIJȠʌȠȚȘȝȑȞȠȣ ȠȡȖĮȞȚıȝȠȪ.
Ǿ EDILKAMIN s.p.a. İʌȚijȣȜȐııİIJĮȚ ȖȚĮ IJȘȞ IJȡȠʌȠʌȠȓȘıȘ IJȦȞ ʌȡȠȧȩȞIJȦȞ ȤȦȡȓȢ ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘ țĮȚ țĮIJȐ IJȘȞ
ĮįȚĮȝijȚıȕȒIJȘIJȘ țȡȓıȘ IJȘȢ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
- ǹʌĮȖȠȡİȪİIJĮȚ țȐșİ IJȡȠʌȠʌȠȓȘıȘ ȝȘ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȘ
- ȃĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ ĮȞIJĮȜȜĮțIJȚțȐ ʌȠȣ ıȣıIJȒȞȠȞIJĮȚ Įʌȩ IJȠȞ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ
- Ǿ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȓȘıȘ ȝİȡȫȞ ȝȘ ĮȣșİȞIJȚțȫȞ ıȣȞİʌȐȖİIJĮȚ IJȘȞ ȑțʌIJȦıȘ IJȘȢ İȖȖȪȘıȘȢ
- 148 -
īǼȃǿȀǼȈ ȆȁǾȇȅĭȅȇǿǼȈ
• ȆǿȈȉȅȆȅǿǾȈǼǿȈ Ȁǹǿ ȆȁǼȅȃǼȀȉǾȂǹȉǹ *
* ǻİįȠȝȑȞȘȢ IJȘȢ ȝİIJĮȕȜȘIJȩIJȘIJĮȢ ĮȣIJȫȞ ıIJȠ ȤȡȩȞȠ ıIJȚȢ įȚȐijȠȡİȢ
ȋȫȡİȢ, ȞĮ İȜȑȖȤİIJİ țȐșİ ijȠȡȐ.
H ȑȞįİȚȟȘ ĮȣIJȒ ȑȤİȚ İȞįİȚțIJȚțȒ IJȚȝȒ , ĮȞĮijİȡȩȝİȞȘ ıIJȠ ȑIJȠȢ
ıȪȞIJĮȟȘȢ IJȘȢ ʌĮȡȠȪıĮȢ țȐȡIJĮȢ (ȕȜȑʌİ ȑțįȠıȘ ıIJȘȞ IJİȜİȣIJĮȓĮ
ıİȜȓįĮ).
ǿȉǹȁǿǹ: ĮʌȠįİțIJȒ ıIJȘȞ ȁȠȝȕĮȡįȓĮ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȠ D.G.R Įȡ.
1118-2013 ĮʌȠįİțIJȒ ıIJȚȢ Marche ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȠȞ
IJȠʌȚțȩ ȞȩȝȠ Įȡ. 3 IJȠȣ 2012 ĮʌȠįİțIJȒ ıIJȘȞ ĮijĮȓȡİıȘ
IJȠȣ 50%, 65 % (İȜȑȖȟIJİ IJȚȢ İȟȦIJİȡȚțȑȢ ıȣȞșȒțİȢ
ʌȡȠıȕĮıȚȝȩIJȘIJĮȢ ıIJȠ ʌȡȠȧȩȞ)
īǹȁȁǿǹ: İȖȖİȖȡĮȝȝȑȞȘ ıİ Flamme Verte 5
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ȉȈǼȋǿǹ: ĮʌȠįİțIJȒ ıİ NEW GREEN SAVE PROGRAMME
țĮȚ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ ȅįȘȖȓİȢ IJȠȣ ȊʌȠȣȡȖİȓȠȣ
ȆİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ Įȡ. 9 - 2013
- 149 -
ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ
ȈǾȂǹȃȉǿȀǼȈ ȆȇȅǼǿǻȅȆȅǿǾȈǼǿȈ
ȆȜȘȞ IJȦȞ ĮȞĮijİȡȩȝİȞȦȞ ıIJȠ ȑȖȖȡĮijȠ ĮȣIJȩ, ȜȐȕİIJİ ȣʌȩȥȘ
IJȠȣȢ țĮȞȠȞȚıȝȠȪȢ IJȦȞ įȚĮijȩȡȦȞ ȤȦȡȫȞ, ȖȚĮ ʌĮȡȐįİȚȖȝĮ ıIJȘȞ
ǿIJĮȜȓĮ:
- UNI 10683: ȖİȞȞȒIJȡȚİȢ șİȡȝȩIJȘIJĮȢ ȝİ ȟȪȜȠ: ĮʌĮȚIJȒıİȚȢ
İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ.
- UNI 10412-2: İȖțĮIJĮıIJȐıİȚȢ șȑȡȝĮȞıȘȢ ȝİ ȗİıIJȩ Ȟİȡȩ.
ǹʌĮȚIJȒıİȚȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ, İȚįȚțȑȢ ȖȚĮ İȖțĮIJĮıIJȐıİȚȢ ȝİ ıȣıțİȣȑȢ
ȖȚĮ IJȘ șȑȡȝĮȞıȘ ȠȚțȚĮțȠȪ IJȪʌȠȣ ȝİ İȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȠ ȜȑȕȘIJĮ,
IJȡȠijȠįȠIJȠȪȝİȞİȢ ȝİ ıIJİȡİȩ țĮȪıȚȝȠ, ȝİ ȚıȤȪ IJȘȢ İıIJȓĮȢ Ȓ
ıȣȞȠȜȚțȒ IJȦȞ İıIJȚȫȞ ȩȤȚ ȝİȖĮȜȪIJİȡȘ IJȦȞ 35 kW.
ǼȚįȚțȩIJİȡĮ:
- ȆȡȚȞ Įʌȩ ȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİ İȡȖĮıȓĮ ıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘȢ İȓȞĮȚ
ıȘȝĮȞIJȚțȩ ȞĮ İȜȑȖȟİIJİ IJȘ ıȣȝȕĮIJȩIJȘIJĮ ȝİ IJȘȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ
ȩʌȦȢ țĮșȠȡȓȗİIJĮȚ Įʌȩ IJȠȞ țĮȞȠȞȚıȝȩ UNI 10683 ıIJȚȢ
ʌĮȡĮȖȡȐijȠȣȢ 4.1 / 4.1.1 / 4.1.2.
- ȈIJȠ ʌȑȡĮȢ IJȘȢ ıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘȢ, Ƞ İȖțĮIJĮıIJȐIJȘȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ
ȞĮ ȝİȡȚȝȞȐ ȖȚĮ IJȚȢ İȡȖĮıȓİȢ "șȑıȘȢ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ" țĮȚ ȞĮ
İțįȩıİȚ IJİțȝȘȡȓȦıȘ ȩʌȦȢ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ Įʌȩ IJȠȞ țĮȞȠȞȚıȝȩ UNI
10683 ıIJȚȢ ʌĮȡĮȖȡȐijȠȣȢ 4.6 țĮȚ 5.
- Ǿ ıȪȞįİıȘ, Ș șȑıȘ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ țĮȚ Ƞ ȑȜİȖȤȠȢ IJȘȢ
țĮȜȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
İțIJİȜȠȪȞIJĮȚ Įʌȩ İȚįȚțİȣȝȑȞȠ ʌȡȠıȦʌȚțȩ, ȚțĮȞȩ ȞĮ įȚİȞİȡȖİȓ
IJȚȢ ȘȜİțIJȡȚțȑȢ țĮȚ ȣįȡĮȣȜȚțȑȢ ıȣȞįȑıİȚȢ ȩʌȦȢ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ Įʌȩ
IJȠȣȢ țĮȞȠȞȚıȝȠȪȢ UNI 10683 ıIJȘȞ ʌĮȡȐȖȡĮijȠ 4.5, țĮȚ UNI
10412-2, țĮșȫȢ țĮȚ ȝİ IJȘȞ ʌȜȒȡȘ İijĮȡȝȠȖȒ IJȦȞ ʌĮȡȩȞIJȦȞ
ȠįȘȖȚȫȞ ıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘȢ.
- ȅȚ ȑȜİȖȤȠȚ įȚİȞİȡȖȠȪȞIJĮȚ ȝİ IJȠ IJȗȐțȚ ĮȞĮȝȝȑȞȠ ıIJĮșİȡȐ ȖȚĮ
ȝİȡȚțȑȢ ȫȡİȢ, ʌȡȚȞ ıIJȒıİIJİ IJȠ ȝȠȞȠȝʌȜȩț ȫıIJİ ȞĮ ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ
ʌĮȡİȝȕİȓIJİ İȞįİȤȠȝȑȞȦȢ.
ȀĮIJȩʌȚȞ ȠȚ İȡȖĮıȓİȢ ijȚȞȚȡȓıȝĮIJȠȢ ȩʌȦȢ ȖȚĮ ʌĮȡȐįİȚȖȝĮ:
- țĮIJĮıțİȣȒ IJȘȢ țȩȞIJȡĮ-țĮʌȞȠįȩȤȠȣ
- ıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘ IJȘȢ İʌȑȞįȣıȘȢ
- İțIJȑȜİıȘ ʌĮȡĮıIJĮIJȫȞ, ȕĮijȫȞ, țȜʌ.
įȚİȞİȡȖȠȪȞIJĮȚ ıIJȠ IJȑȜȠȢ IJȘȢ įȠțȚȝȒȢ Ș ȠʌȠȓĮ ȑȤİȚ șİIJȚțȒ
ȑțȕĮıȘ.
Ǿ Edilkamin įİȞ İȓȞĮȚ ȣʌȩȜȠȖȠȢ ȖȚĮ įĮʌȐȞİȢ ʌȡȠİȡȤȩȝİȞİȢ
IJȩıȠ Įʌȩ İʌİȝȕȐıİȚȢ įȚȐȜȣıȘȢ ȩıȠ țĮȚ ĮȞĮțĮIJĮıțİȣȒȢ ĮțȩȝȘ
țȚ ĮȞ ʌȡȠȑȡȤȠȞIJĮȚ Įʌȩ ĮȞIJȚțĮIJĮıIJȐıİȚȢ IJȣȤȩȞ İȜĮIJIJȦȝĮIJȚțȫȞ
țȠȝȝĮIJȚȫȞ.
ǹȆȅȈȉǹȈǼǿȈ ǹȈĭǹȁǼǿǹȈ (İȚț. 1)
ȅȚ ȣʌȠįİȚțȞȣȩȝİȞİȢ ĮʌȠıIJȐıİȚȢ İȓȞĮȚ ȠȚ İȜȐȤȚıIJİȢ ĮʌȠıIJȐıİȚȢ
ĮıijĮȜİȓĮȢ ıIJȚȢ ȠʌȠȓİȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȣȜȠʌȠȚȘșȠȪȞ IJĮ
įȠȝȚțȐ ıIJȠȚȤİȓĮ țĮIJĮıțİȣĮıȝȑȞĮ Įʌȩ țĮȪıȚȝȠ ȣȜȚțȩ Ȓ ʌȠȣ
ʌĮȡȠȣıȚȐȗȠȣȞ țĮȪıȚȝĮ ȝȑȡȘ.
ǼȁǹȋǿȈȉǼȈ ǹȆȅȈȉǹȈǼǿȈ ǹȈĭǹȁǼǿǹȈ ǹȆȅ
ǼȊĭȁǼȀȉǹ ȊȁǿȀǹ
ǼȚț. 1
ȊȆȅǻȅȋǾ ǼȄȍȉǼȇǿȀȅȊ ǹǼȇǹ
Ǿ ıȪȞįİıȘ ȝİ IJȠ İȟȦIJİȡȚțȩ, ȝİ ȝȚĮ İȖțȐȡıȚĮ įȚĮIJȠȝȒ
ȓıȘ ȝİ ȝȚĮ įȚȐȝİIJȡȠ cm 10 (ȕȜȑʌİ IJİȤȞȚțȩ ʌȓȞĮțĮ),
İȓȞĮȚ ĮʌȠȜȪIJȦȢ ĮȞĮȖțĮȓĮ ȖȚĮ IJȘȞ țĮȜȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ
İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ. ȈȣȞİʌȫȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȣȜȠʌȠȚȘșİȓ
ȠʌȦıįȒʌȠIJİ.
Ǿ ȣʌȠįȠȤȒ ĮȑȡĮ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȠʌȠșİIJȘșİȓ ȝİ IJȑIJȠȚȠ IJȡȩʌȠ
ʌȠȣ ȞĮ ȝȘȞ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ İȝijȡĮȤșİȓ țĮIJȐ ȜȐșȠȢ.
Ǿ ıȪȞįİıȘ ĮȣIJȒ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȗİȪȟİȚ, Įʌ' İȣșİȓĮȢ ȝİ IJȠ
İȟȦIJİȡȚțȩ, IJȠ ȝȘȤĮȞȚıȝȩ ȡȪșȝȚıȘȢ ĮȑȡĮ (E).
ȅ ȝȘȤĮȞȚıȝȩȢ, ʌȠȣ ʌĮȡĮįȓįİIJĮȚ ȤȦȡȚıIJȐ, ȝʌȠȡİȓ ȞĮ
ȝȠȞIJĮȡȚıIJİȓ įİȟȚȐ Ȓ ĮȡȚıIJİȡȐ Ȓ/țĮȚ ʌȓıȦ.
Ǿ ıȪȞįİıȘ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȘșİȓ ȝİ İȪțĮȝʌIJȠ ıȦȜȒȞĮ
ĮȜȠȣȝȚȞȓȠȣ.
ȃĮ ijȡȠȞIJȓȗİIJİ țĮȜȐ IJȘ ıijȡȐȖȚıȘ IJȦȞ ıȘȝİȓȦȞ Įʌȩ IJĮ ȠʌȠȓĮ
șĮ ȝʌȠȡȠȪıİ ȞĮ įȚĮʌȚıIJȦșİȓ įȚĮijȣȖȒ ĮȑȡĮ.
ǼȓȞĮȚ ıțȩʌȚȝȠ ȞĮ İijĮȡȝȩıİIJİ ıIJȠ İȟȦIJİȡȚțȩ IJȠȣ ĮȖȦȖȠȪ
ȣʌȠįȠȤȒȢ ĮȑȡĮ ȑȞĮ ʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȩ ʌȜȑȖȝĮ ʌȠȣ ȩȝȦȢ įİȞ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȝİȚȫȞİȚ IJȘȞ ȦijȑȜȚȝȘ İȖțȐȡıȚĮ įȚĮIJȠȝȒ.
īȚĮ įȚĮįȡȠȝȑȢ ȝİȖĮȜȪIJİȡİȢ IJȦȞ 3 m, Ȓ ȝİ țĮȝʌȪȜİȢ, ĮȣȟȒıIJİ
Įʌȩ 10% ȑȦȢ 20% IJȘȞ İȞįİȚțȞȣȩȝİȞȘ įȚĮIJȠȝȒ.
ȅ İȟȦIJİȡȚțȩȢ ĮȑȡĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȜȜĮȝȕȐȞİIJĮȚ ıIJȠ İʌȓʌİįȠ IJȠȣ
įĮʌȑįȠȣ (įİȞ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠȑȡȤİIJĮȚ Įʌȩ ȥȘȜȐ).
ȉȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȖțĮșȓıIJĮIJĮȚ ȝȩȞȠ ıİ įȐʌİįĮ ȝİ
İʌĮȡțȒ ijȑȡȠȣıĮ ĮȞIJȠȤȒ.
Ȉİ ĮȞIJȓșİIJȘ ʌİȡȓʌIJȦıȘ, İȓȞĮȚ ıțȩʌȚȝȠ ȞĮ ȜȘijșȠȪȞ ȝȑIJȡĮ
(ʌȜȐțĮ įȚĮȞȠȝȒȢ ijȠȡIJȓȠȣ, ȖȚĮ ʌĮȡȐįİȚȖȝĮ).
E
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
- Ǿ ıȣıțİȣȒ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȦȢ
ĮʌȠIJİijȡȦIJȒȡĮȢ țĮȚ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ
țĮȪıȚȝĮ įȚĮijȠȡİIJȚțȐ IJȠȣ ȟȪȜȠȣ.
ǼȁǼīȋȅȈ ȈȊȂǺǹȉȅȉǾȉǹȈ ȂǼ ǹȁȁǼȈ
ǻǿǹȉǹȄǼǿȈ
ȉȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ ǻǼȃ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȖțĮșȓıIJĮIJĮȚ ıIJȠȞ ȓįȚȠ
ȤȫȡȠ ȩʌȠȣ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ıȣıțİȣȑȢ șȑȡȝĮȞıȘȢ ȝİ ĮȑȡȚȠ IJȪʌȠȣ
B (ʌ.Ȥ. ȜȑȕȘIJİȢ ĮİȡȓȠȣ, ıȩȝʌİȢ, ıȣıțİȣȑȢ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞ
ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ) įİįȠȝȑȞȠȣ ȩIJȚ IJȠ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ IJİșİȓ
ıİ ȣʌȠʌȓİıȘ įȚĮțȣȕİȪȠȞIJĮȢ Ȓ İʌȘȡİȐȗȠȞIJĮȢ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȦȞ
ıȣıțİȣȫȞ ĮȣIJȫȞ.
- 150 -
E
ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ
ȀǹȆȃȅǻȅȋȅȈ Ȁǹǿ ȀǹȂǿȃǹǻǹ
Ǿ ȑȟȠįȠȢ IJȦȞ țĮʌȞȫȞ Įʌȩ IJȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ İȓȞĮȚ țȣțȜȚțȒȢ
įȚĮIJȠȝȒȢ.
ǹȣIJȒ ȑȤİȚ ʌȡȠȕȜİijșİȓ ȖȚĮ ȞĮ İʌȚIJȡȑʌİȚ IJȘ ȤȡȒıȘ ĮȞȠȟİȓįȦIJȦȞ
ȤĮȜȪȕįȚȞȦȞ ıȦȜȒȞȦȞ.
ǹȞ IJȠ ıIJȩȝȚȠ IJȘȢ țĮʌȞȠįȩȤȠȣ įİȞ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȘȞ țĮIJĮțȩȡȣijȘ
IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ, ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ IJȠ ȡĮțȩȡ ȝİIJĮȟȪ IJȠȣ
İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ țĮȚ IJȘȢ țĮʌȞȠįȩȤȠȣ ȞĮ ȝȘȞ ʌĮȡȠȣıȚȐȗİȚ
"ıIJȡĮȖȖĮȜȚıȝȠȪȢ" Ȓ țȜȓıİȚȢ ȝİȖĮȜȪIJİȡİȢ IJȦȞ 45° (İȚț.1-2-3-4).
ȉȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ įİȞ ıȣȞįȑİIJĮȚ ıİ țȠȚȞȩȤȡȘıIJȘ țĮʌȞȠįȩȤȠ.
ȉȠ IJȝȒȝĮ țĮʌȞȫȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ İʌȚșİȦȡȒıȚȝȠ țĮȚ
ȣȜȠʌȠȚȘȝȑȞȠ ȑIJıȚ ȫıIJİ ȞĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ țĮșĮȡȚıIJİȓ
(ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ TEE İʌȚșİȦȡȒıȚȝĮ).
īȚĮ țĮʌȞȠįȩȤȠȣȢ ȩȤȚ ʌȡȩıijĮIJİȢ Ȓ ʌȠȜȪ ȝİȖȐȜİȢ ıȣıIJȒȞİIJĮȚ
Ș İȞıȦȜȒȞȦıȘ ȝȑıȦ ȤĮȜȪȕįȚȞȦȞ ĮȞȠȟİȓįȦIJȦȞ ıȦȜȒȞȦȞ
țĮIJȐȜȜȘȜȘȢ įȚĮȝȑIJȡȠȣ țĮȚ ȝȩȞȦıȘȢ.
īȚĮ țĮʌȞȠįȩȤȠȣȢ İȣȡȚıțȩȝİȞİȢ İȟȦIJİȡȚțȐ ıȣıIJȒȞİIJĮȚ Ș
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȓȘıȘ İțİȓȞȦȞ Įʌȩ ĮȞȠȟİȓįȦIJȠ ȤȐȜȣȕĮ įȚʌȜȠȪ
ȝȠȞȦȝȑȞȠȣ IJȠȚȤȫȝĮIJȠȢ.
ȉĮ țĮIJĮıțİȣĮıIJȚțȐ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ, İȚįȚțȩIJİȡĮ ıİ ȩ,IJȚ ĮijȠȡȐ
ȝȘȤĮȞȚțȒ ĮȞIJȓıIJĮıȘ, ȝȩȞȦıȘ țĮȚ ĮȞIJȠȤȒ ıİ ĮȑȡȚĮ, șĮ ʌȡȑʌİȚ
ȞĮ İȓȞĮȚ țĮIJȐȜȜȘȜİȢ ȞĮ ĮȞIJȑȤȠȣȞ ıİ ȝȚĮ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ țĮʌȞȫȞ
IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ 450°C.
Ǿ țĮʌȞȠįȩȤȠȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ʌȚıIJȠʌȠȚȘȝȑȞȘ EN 1856.
ȀȐȞIJİ IJȘ ıijȡȐȖȚıȘ ȝİ ıIJȩțȠ ıİ ȣȥȘȜȒ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ,
ĮʌȑȞĮȞIJȚ Įʌȩ IJȠ ıȘȝİȓȠ İȚıȩįȠȣ IJȘȢ ȤĮȜȪȕįȚȞȘȢ țĮʌȞȠįȩȤȠȣ
ıIJȠ ıIJȩȝȚȠ İȟȩįȠȣ țĮʌȞȫȞ IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ.
ǽȘIJȒıIJİ Įʌȩ İȚįȚțİȣȝȑȞȠ ʌȡȠıȦʌȚțȩ IJȠȞ țĮșĮȡȚıȝȩ IJȘȢ
țĮʌȞȠįȩȤȠȣ ȝȚĮ ijȠȡȐ İIJȘıȓȦȢ.
1
45°
İʌȚșİȫȡȘıȘ
2
45°
3
ΟΧΙ
4
ȆȑȡĮȞ IJȦȞ ĮȞȦIJȑȡȦ, ȜȐȕİIJİ ȣʌȩȥȘ ȩ,IJȚ ĮȞĮijȑȡİIJĮȚ
ıIJȠȞ țĮȞȠȞȚıȝȩ UNI 10683 ıIJȚȢ ʌĮȡĮȖȡȐijȠȣȢ 4.4 țĮȚ 4.7
“ȝȩȞȦıȘ, ijȚȞȚȡȓıȝĮIJĮ, İʌİȞįȪıİȚȢ țĮȚ ıȣıIJȐıİȚȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ.
ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȤȡȒıȘȢ țȚIJ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ, ĮȣIJȐ șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡȠıIJĮIJİȪȠȞIJĮȚ Įʌȩ IJȘ șİȡȝȚțȒ ĮțIJȚȞȠȕȠȜȓĮ IJȠȣ
İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ ȝȑıȦ ȝȠȞȦIJȚțȫȞ ıIJȡȦȝȐIJȦȞ.
ǺĮıȚțȐ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ IJȘȢ țĮʌȞȠįȩȤȠȣ İȓȞĮȚ:
- İıȦIJİȡȚțȒ įȚĮIJȠȝȒ ıIJȘ ȕȐıȘ ȓıȘ ȝİ İțİȓȞȘ IJȠȣ
țĮʌȞĮʌĮȖȦȖȠȪ
- įȚĮIJȠȝȒ İȟȩįȠȣ ȩȤȚ ȝȚțȡȩIJİȡȘ IJȠȣ įȚʌȜȐıȚȠȣ IJȠȣ
țĮʌȞĮĮʌĮȖȦȖȠȪ
- șȑıȘ ıİ ijȠȣȜ ĮȑȡĮ, ʌȐȞȦ Įʌȩ IJȘȞ ȠȡȠijȒ țĮȚ ȑȟȦ Įʌȩ IJȚȢ
ȗȫȞİȢ ĮʌȠȡȡȠȒȢ.
έξοδος θερμού αέρα
από τον
κόντρα-καπναγωγό
ȆȜȑȠȞ IJȦȞ ĮȞȦIJȑȡȦ, ȞĮ ȑȤİIJİ ȣʌȩȥȘ IJȚȢ ȣʌȠįİȓȟİȚȢ IJȠȣ
țĮȞȠȞȚıȝȠȪ UNI 10683/2005 ıIJȘȞ ʌĮȡȐȖȡĮijȠ 4.2 “ıȪȞįİıȘ
ıIJȠ ıȪıIJȘȝĮ ĮʌĮȖȦȖȒȢ țĮʌȞȫȞ” țĮȚ ıIJȚȢ ȣʌȠʌĮȡĮȖȡȐijȠȣȢ.
Κόντρα-καπναγωγός
ǼȆǼȃǻȊȈǼǿȈ, Ȁȅȃȉȇǹ-ȀǹȆȃȅǻȅȋȅǿ
ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ıȣȞįȣĮıȝȠȪ ȝİ ȝȚĮ İʌȑȞįȣıȘ
ʌȡȠțĮIJĮıțİȣĮıȝȑȞȘ Įʌȩ IJȘȞ Edilkamin, ȖȚĮ ȞĮ țĮșȠȡȓıİIJİ
IJȘȞ ĮțȡȚȕȒ IJȠʌȠșȑIJȘıȘ IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ, İȓȞĮȚ
ıȘȝĮȞIJȚțȩ ȞĮ ȜȐȕİIJİ ȣʌȩȥȘ ıĮȢ IJȠ ȝȠȞIJȑȜȠ İʌȑȞįȣıȘȢ.
ǹȞȐȜȠȖĮ ȝİ IJȘȞ İʌȚȜȠȖȒ IJȠȣ ȝȠȞIJȑȜȠȣ, Ș IJȠʌȠșȑIJȘıȘ șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ȝİ įȚĮijȠȡİIJȚțȩ IJȡȩʌȠ (ıȣȝȕȠȣȜİȣIJİȓIJİ IJȚȢ
ȠįȘȖȓİȢ ıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘȢ ıIJȘ ıȣıțİȣĮıȓĮ țȐșİ İʌȑȞįȣıȘȢ).
ȀĮIJȐ IJȘȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ ȞĮ İȜȑȖȤİIJİ ʌȐȞIJĮ IJȘȞ İʌȚʌİįȩIJȘIJĮ IJȠȣ
İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ.
- ȀȐȞIJİ ȝȚĮ ȠʌȒ ıIJȠȞ IJȠȓȤȠ Ȓ ıIJȠ įȐʌİįȠ ȖȚĮ IJȘȞ ȣʌȠįȠȤȒ
İȟȦIJİȡȚțȠȪ ĮȑȡĮ țĮȚ ıȣȞįȑıIJİ IJȘȞ ıIJȠ ȝȘȤĮȞȚıȝȩ ȡȪșȝȚıȘȢ
ĮȑȡĮ IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ ȩʌȦȢ ʌİȡȚȖȡȐijİIJĮȚ ıIJȠ
țİijȐȜĮȚȠ "ȜȒȥȘ ĮȑȡĮ
- 151 -
Οδηγοί συρόμενης πόρτας
Μεταλλικός μανδύας
Καπναγωγός
Ξύλινος κορμός
Μετώπη
είσοδος αέρα στον
κόντρα-καπναγωγό
ǼȚț. 1/a
Συρόμενη πόρτα
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
max. 45°
İȟȦIJİȡȚțȒ"
- ȈȣȞįȑıIJİ IJȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ ıIJȘ țĮʌȞȠįȩȤȠ ȝİ ĮȖȦȖȩ Įʌȩ
ĮȞȠȟİȓįȦIJȠ ȤȐȜȣȕĮ, ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢ IJȚȢ įȚĮȝȑIJȡȠȣȢ ʌȠȣ
ĮȞĮijȑȡȠȞIJĮȚ ıIJȠȞ ʌȓȞĮțĮ șİȡȝȠIJİȤȞȚțȫȞ ıIJȠȚȤİȓȦȞ țĮȚ IJȚȢ
ȣʌȠįİȓȟİȚȢ IJȠȣ țİijĮȜĮȓȠȣ “țĮʌȞȠįȩȤȠȚ”
- ǼȜȑȖȟIJİ IJȘ ıȣȝʌİȡȚijȠȡȐ ȩȜȦȞ IJȦȞ țȚȞȠȪȝİȞȦȞ ȝİȡȫȞ ʌȡȚȞ
İijĮȡȝȩıİIJİ IJȘȞ İʌȑȞįȣıȘ.
- ǻȚİȞİȡȖȒıIJİ IJȘ įȠțȚȝȒ țĮȚ IJȠ ʌȡȫIJȠ ȐȞĮȝȝĮ IJȘȢ
İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ ʌȡȚȞ ȝȠȞIJȐȡİIJİ IJȘȞ İʌȑȞįȣıȘ.
Ǿ ȣʌȠįȠȤȒ IJȦȞ İʌİȞįȪıİȦȞ ʌȡȑʌİȚ ȠʌȦıįȒʌȠIJİ ȞĮ İʌȚIJȡȑʌİȚ
IJȘ įȚȑȜİȣıȘ ĮȑȡĮ ĮȞĮțȣțȜȠijȠȡȓĮȢ ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȩ IJȦȞ ȓįȚȦȞ
IJȦȞ İʌİȞįȪıİȦȞ.
ȈȣȞİʌȫȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞȠȞIJĮȚ țĮIJȐȜȜȘȜİȢ İıȠȤȑȢ Ȓ
ĮȞȠȓȖȝĮIJĮ ȖȚĮ IJȘ įȚȑȜİȣıȘ IJȠȣ ĮȑȡĮ.
ȉĮ ȝȑȡȘ Įʌȩ ȝȐȡȝĮȡȠ, ʌȑIJȡĮ, IJȠȪȕȜĮ, ʌȠȣ ıȣȞșȑIJȠȣȞ
IJȘȞ İʌȑȞįȣıȘ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȝȠȞIJȐȡȠȞIJĮȚ ȝİ ȑȞĮ ȝȚțȡȩ
ȝİıȠįȚȐıIJȘȝĮ Įʌȩ IJȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ ȑIJıȚ ȫıIJİ ȞĮ
ĮʌȠijİȪȖȠȞIJĮȚ İȞįİȤȩȝİȞĮ ıʌĮıȓȝĮIJĮ ȠijİȚȜȩȝİȞĮ ıİ įȚĮıIJȠȜȒ
țĮȚ ȣʌİȡȕȠȜȚțȑȢ ȣʌİȡșİȡȝȐȞıİȚȢ.
ȆȡȠıIJĮIJİȪİIJİ IJĮ ȟȪȜȚȞĮ ȝȑȡȘ ȝİ ȣȜȚțȐ ʌȣȡȓȝĮȤĮ.
ȆȣȡȓȝĮȤĮ ȣȜȚțȐ IJȘȢ İʌȑȞįȣıȘȢ (įȠțȠȓ Ȓ ʌȜĮȓıȚĮ) įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ʌĮȡȠȣıȚȐȗȠȣȞ ȝȑȡȘ ıİ İʌĮijȒ ȝİ IJȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ ĮȜȜȐ ıİ
ĮʌȩıIJĮıȘ IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ 1-2 cm ȖȚĮ ȞĮ İʌȚIJȡȑʌȠȣȞ ȝȚĮ ȡȠȒ ĮȑȡĮ
ʌȠȣ ȞĮ ĮʌȠIJȡȑʌİȚ ıȣııȫȡİȣıȘ șİȡȝȩIJȘIJĮȢ (ȕȜȑʌİ İȚț. 1/a).
ȉȠ İıȦIJİȡȚțȩ įȚĮȝȑȡȚıȝĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ijIJȚĮȖȝȑȞȠ ȝİ
IJȠȚȤȠʌȠȚȓĮ Ȓ ʌȣȡȓȝĮȤȠ ȣȜȚțȩ țĮȚ ȞĮ ȝȘȞ ʌĮȡȠȣıȚȐȗİȚ ıIJȠȚȤİȓĮ
țĮȪıȚȝĮ ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȩ IJȠȣ.
Ǿ țȩȞIJȡĮ-țĮʌȞȠįȩȤȠȢ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȣȜȠʌȠȚȘșİȓ ȝİ ʌȣȡȓȝĮȤĮ
ʌȐȞİȜ Įʌȩ ȤĮȡIJȩȖȣȥȠ Ȓ ȖȣȥȠıĮȞȓįİȢ țĮȚ ijȣıȚțȐ ȝİ ȣȜȚțȐ
ĮʌȠȜȪIJȦȢ ȝȘ İȪijȜİțIJĮ.
ǼȓȞĮȚ țĮȜȩ ȞĮ ĮİȡȓȗİIJİ IJȠ İıȦIJİȡȚțȩ IJȘȢ țȩȞIJȡĮ-țĮʌȞȠįȩȤȠȣ
İʌȚIJȡȑʌȠȞIJĮȢ ȝȚĮ İȓıȠįȠ ĮȑȡĮ Įʌȩ țȐIJȦ (ȤȫȡȠȢ ȝİIJĮȟȪ
IJȘȢ ʌȩȡIJĮȢ țĮȚ IJȘȢ įȠțȠȪ), Ƞ ȠʌȠȓȠȢ ȝİ țȓȞȘıȘ ȝİIJĮȖȦȖȒȢ
șİȡȝȩIJȘIJĮȢ șĮ ȕȖİȚ ȝȑıȦ ȝȚĮȢ ıȤȐȡĮȢ IJȠʌȠșİIJȘȝȑȞȘȢ ȥȘȜȐ,
İʌȚIJȣȖȤȐȞȠȞIJĮȢ ȑIJıȚ ĮȞȐțIJȘıȘ șİȡȝȩIJȘIJĮȢ țĮȚ ĮʌȠijİȪȖȠȞIJĮȢ
ȣʌİȡȕȠȜȚțȑȢ ȣʌİȡșİȡȝȐȞıİȚȢ (ȕȜȑʌİ İȚț. 1/a).
Ǿ țȩȞIJȡĮ-țĮʌȞȠįȩȤȠȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡȠȕȜȑʌİȚ İȚįȚțȑȢ șȣȡȓįİȢ
ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ IJȦȞ įȚĮıȣȞįȑıİȦȞ.
ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ
ǻȅȋǼǿȅ ǼȀȉȅȃȍȈǾȈ
ȉȠ įȠȤİȓȠ İțIJȩȞȦıȘȢ ĮʌȠȡȡȠijȐ IJȚȢ ıȣııȦȡİȪıİȚȢ ȩȖțȠȣ ȞİȡȠȪ ĮijȠȪ șİȡȝĮȞșİȓ.
ȉȠ țȜİȚıIJȩ įȠȤİȓȠ İțIJȩȞȦıȘȢ İȓȞĮȚ ȑȞĮ įȠȤİȓȠ ʌȠȣ ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȩ IJȠȣ ʌİȡȚȑȤİȚ ȝȚĮ ȝİȝȕȡȐȞȘ ʌȠȣ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ĮʌȠȡȡȠijȐ ȝȑȤȡȚ ȝȚĮ
ȠȡȚıȝȑȞȘ ĮȪȟȘıȘ ȩȖțȠȣ ȞİȡȠȪ.
ǹʌȠIJİȜİȓ ȝȑȡȚȝȞĮ IJȠȣ İȖțĮIJĮıIJȐIJȘ ȞĮ įȚĮıIJĮıȚȠȜȠȖȒıİȚ ıȦıIJȐ IJȠ țȜİȚıIJȩ įȠȤİȓȠ İțIJȩȞȦıȘȢ ıİ ıȣȞȐȡIJȘıȘ IJȠȣ ʌİȡȚİȤȩȝİȞȠȣ
ȞİȡȠȪ.
ȉȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ȝİ țȜİȚıIJȩ įȠȤİȓȠ Ȃȅȃȅ ĮȞ ȝȚĮ Įʌȩ IJȚȢ ıİȡʌĮȞIJȓȞİȢ ıȣȞįȑİIJĮȚ ıİ ȝȚĮ ȕĮȜȕȓįĮ
șİȡȝȚțȒȢ İțIJȩȞȦıȘȢ ȩʌȦȢ ijĮȓȞİIJĮȚ ıIJĮ İʌȩȝİȞĮ ıȤȑįȚĮ.
ȉȠ ĮȞȠȚȤIJȩ įȠȤİȓȠ İțIJȩȞȦıȘȢ IJȠʌȠșİIJȘȝȑȞȠ ȥȘȜȐ ĮʌȠȡȡȠijȐ IJȘ ȝİIJĮȕȠȜȒ ȩȖțȠȣ ȞİȡȠȪ țĮȚ ʌĮȡȑȤİȚ, ıIJȘȞ ȣįȡĮȣȜȚțȒ
İȖțĮIJȐıIJĮıȘ, IJȘȞ ĮȞĮȖțĮȓĮ ʌȓİıȘ ȚțĮȞȒ ȞĮ ĮʌȠıȠȕİȓ İȚıȩįȠȣȢ ĮȑȡĮ.
ȈȣıIJȒȞİIJĮȚ Ș IJȠʌȠșȑIJȘıȘ ıİ IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ 3 mt ʌȐȞȦ Įʌȩ IJȠ ȣȥȘȜȩIJİȡȠ ıIJȠȚȤİȓȠ IJȠȣ țȣțȜȫȝĮIJȠȢ.
ȂȚĮ ȤĮȝȘȜȩIJİȡȘ șȑıȘ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ ıȣȤȞȐ “ȟİȤİȚȜȓıȝĮIJĮ” ıIJȠ įȠȤİȓȠ İțIJȩȞȦıȘȢ ȝİ țȚȞįȪȞȠȣȢ ıIJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȚțȩIJȘIJĮ țĮȚ
ıIJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ, ȖȚ ĮȣIJȩ İȓȞĮȚ ıȘȝĮȞIJȚțȩ Ƞ İȖțĮIJĮıIJȐIJȘȢ ȞĮ ĮȟȚȠȜȠȖȒıİȚ ʌȡȠıİțIJȚțȐ ĮȣIJȩ IJȠ ȪȥȠȢ.
ȆǹȇǹǻǼǿīȂǹ ȊǻȇǹȊȁǿȀǾȈ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ īǿǹ ǼȃǼȇīǼǿǹȀȅ ȉǽǹȀǿ ǹȃȅǿȋȉȅȊ ǻȅȋǼǿȅȊ ȈȊȃǻȊǹȈȂǼȃȅ ȂǼ
ȁǼǺǾȉǹ ǹǼȇǿȅȊ. ȆǹȇǹīȍīǾ ǽǼȈȉȅȊ ȃǼȇȅȊ ȅǿȀǿǹȀǾȈ ȋȇǾȈǾȈ ȂǼȈȍ ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹȈ.
ACQUAMAXI ȂǼ 1 ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹ ȂǼ ȊǻȇǹȊȁǿȀȅ Ȁǿȉ (ǻǼȄǿȅ dz ǹȇǿȈȉǼȇȅ)
ǽİıIJȩ ȃİȡȩ ȅȚțȚĮțȒȢ ȋȡȒıȘȢ
ȀȡȪȠ ȃİȡȩ
ȁȑȕȘIJĮȢ ĮİȡȓȠȣ
ǾȜİțIJȡȠȕĮȜȕȓįĮ 3 ȠįȫȞ
NA: ȀĮȞȠȞȚțȐ ǹȞȠȚȤIJȒ
NC: ȀĮȞȠȞȚțȐ ȀȜİȚıIJȒ
Ja:
Jolly ĮȣIJȩȝĮIJȘȢ ĮʌĮȑȡȦıȘȢ
Jm:
Jolly ȤİȚȡȠȞĮțIJȚțȒȢ ĮʌĮȑȡȦıȘȢ
MAN: ȂĮȞȩȝİIJȡȠ
MI:
ȆĮȡȠȤȒ ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ
P
ǹȞIJȜȓĮ (țȣțȜȠijȠȡȘIJȒȢ)
P1:
ǹȞIJȜȓĮ ʌȡȦIJİȪȠȞIJȠȢ țȣțȜȫȝĮIJȠȢ
P2:
ȀȣțȜȠijȠȡȘIJȒȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ
RA:
ȀĮȜȠȡȚijȑȡ
RE:
ǾȜİțIJȡȠȞȚțȩȢ ȇȣșȝȚıIJȒȢ
RI:
ǼʌȚıIJȡȠijȒ ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ
S:
ǹʌĮȖȦȖȒ
Sc 30: ǼȞĮȜȜȐțIJȘȢ 30 ʌȜĮțȫȞ
ST:
ǹȚıșȘIJȒȡĮȢ ĬİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ
TC:
ǼȞİȡȖİȚĮțȩ ȉȗȐțȚ
V:
ǺĮȜȕȓįĮ
VE:
ǻȠȤİȓȠ ǼțIJȩȞȦıȘȢ ǹȞȠȚȤIJȩ
Vec
ǻȠȤİȓȠ ǼțIJȩȞȦıȘȢ ȀȜİȚıIJȩ
VR:
ǹȞİʌȓıIJȡȠijȘ ȕĮȜȕȓįĮ
VSP: ǺĮȜȕȓįĮ ĮıijĮȜİȓĮȢ ıİ ʌȓİıȘ 1,5 bar
VST: ǺĮȜȕȓįĮ șİȡȝȚțȒȢ İțIJȩȞȦıȘȢ
ACS:
AF:
CA
EV:
Συλλέκτης
Σωλήνας τροφοδοσίας Ø > 18 mm
Σωλήνας ασφαλείας Ø > 28 mm
Ȁǿȉ ǼȆǿ ȉǾȈ ȈȊȈȀǼȊǾȈ
Ȁǿȉ ǼȆǿ ȉǾȈ ȈȊȈȀǼȊǾȈ
ǾȜİțIJȡȚțȑȢ ıȣȞįȑıİȚȢ
8
5
6
1
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Ασφάλεια
ǼʌȐȞȦ ıȣȜȜȑțIJȘȢ
ȀȐIJȦ ıȣȜȜȑțIJȘȢ
ǼȞĮȜȜȐțIJȘȢ
DzȞıijĮȚȡȘ ȕĮȜȕȓįĮ
DzȞıijĮȚȡȘ ȕĮȜȕȓįĮ
ǹȞIJȜȓĮ
ȈȦȜȒȞĮȢ 1 ʌĮȡȠȤȒȢ țȪȡȚȠȢ
ȈȦȜȒȞĮȢ 2 ʌĮȡȠȤȒȢ țȪȡȚȠȢ
ȈȦȜȒȞĮȢ șȑȡȝĮȞıȘȢ įİȣIJİȡİȪȦȞ
Απεικόνιση
Ρύθμιση κυκλοφορητών
Κυκλοφορητής ενεργός
Συναγερμός υπερβολικής θερμοκρασίας
Ρύθμ. Κυκλοφορητών
Τροφοδοσία
Ενεργοποίηση
Απενεργοποίηση
ηχητικού
συναγερμού
Ρύθμιση ελάχιστης θερμοκρασίας εμφανούς
συναίνεσης κυκλοφορητών 20-80°C
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
Αισθητήρας
(εισάγεται στο σχετικό φρέαρ)
3
Κυκλοφορητής
6
2
Κυκλοφορητής
ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΣΤΟΝ ΕΠΙΛΟΓΕΑ
Επιλογέας OFF
Όλα σβηστά
Επιλογέας MAN
Κυκλοφορητής εξαναγκασμένος στο ελάχιστο/Βαλβίδα τεθείσα
Επιλογέας AUTO
Κυκλοφορητής τεθείς/Βαλβίδα τεθείσα
Επιλογέας συναγερμού
Σε θέση OFF αποκλείεται η ακουστική επισήμανση
4 5 4
- 152 -
ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ
ȆǹȇǹǻǼǿīȂǹ ȊǻȇǹȊȁǿȀǾȈ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ īǿǹ ǼȃǼȇīǼǿǹȀȅ ȉǽǹȀǿ ǹȃȅǿȋȉȅȊ ǻȅȋǼǿȅȊ ȈȊȃǻȊǹȈȂǼȃȅ ȂǼ
ȁǼǺǾȉǹ ǹǼȇǿȅȊ. ȆǹȇǹīȍīǾ ǽǼȈȉȅȊ ȃǼȇȅȊ ȅǿȀǿǹȀǾȈ ȋȇǾȈǾȈ ȂǼȈȍ ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹȈ.
ACQUAMAXI ȂǼ 1 ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹ
ȉȠ țȚIJ ıȤİįȚȐıIJȘțİ ȖȚĮ IJȘ
įȚİȣțȩȜȣȞıȘ IJȘȢ İȡȖĮıȓĮȢ
IJȦȞ İȖțĮIJĮıIJĮIJȫȞ. ȆȡȐȖȝĮIJȚ,
ʌİȡȚȜĮȝȕȐȞİȚ ȩȜĮ İțİȓȞĮ IJĮ
ĮȞĮȖțĮȓĮ ȝȑȡȘ ȖȚĮ ȝȚĮ ıȦıIJȒ
İȖțĮIJȐıIJĮıȘ IJȠȣ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ȠȚ ıȣıțİȣȑȢ ʌȠȣ
ʌİȡȚȜĮȝȕȐȞȠȞIJĮȚ ıIJȠ țȚIJ șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡȠıIJĮIJİȪȠȞIJĮȚ įİȩȞIJȦȢ
Įʌȩ IJȘ șİȡȝȚțȒ ĮțIJȚȞȠȕȠȜȓĮ
IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ ȝȑıȦ
ȝȠȞȦIJȚțȫȞ ıIJȡȦȝȐIJȦȞ.
Συλλέκτης
Σωλήνας τροφοδοσίας Ø > 18 mm
Σωλήνας ασφαλείας Ø > 28 mm
KIT A1
ȆǹȇǹǻǼǿīȂǹ ȊǻȇǹȊȁǿȀǾȈ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ īǿǹ ǼȃǼȇīǼǿǹȀȅ ȉǽǹȀǿ ȀȁǼǿȈȉȅȊ ǻȅȋǼǿȅȊ ȂǼȈȍ
ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹȈ, ȈȊȃǻȊǹȈȂǼȃȅ ȂǼ ȁǼǺǾȉǹ ǹǼȇǿȅȊ.
ACQUAMAXI ȂǼ 1 ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹ
Συλλέκτης
KIT A1
Συλλέκτης
Σωλήνας τροφοδοσίας Ø > 18 mm
Σωλήνας ασφαλείας Ø > 28 mm
ACQUAMAXI ȂǼ 1 ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹ
- 153 -
ǽİıIJȩ ȃİȡȩ ȅȚțȚĮțȒȢ ȋȡȒıȘȢ
ȀȡȪȠ ȃİȡȩ
ȁȑȕȘIJĮȢ ĮİȡȓȠȣ
ǾȜİțIJȡȠȕĮȜȕȓįĮ 3 ȠįȫȞ
NA: ȀĮȞȠȞȚțȐ ǹȞȠȚȤIJȒ
NC: ȀĮȞȠȞȚțȐ ȀȜİȚıIJȒ
Ja:
Jolly ĮȣIJȩȝĮIJȘȢ ĮʌĮȑȡȦıȘȢ
Jm:
Jolly ȤİȚȡȠȞĮțIJȚțȒȢ ĮʌĮȑȡȦıȘȢ
MAN: ȂĮȞȩȝİIJȡȠ
MI:
ȆĮȡȠȤȒ ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ
P
ǹȞIJȜȓĮ (țȣțȜȠijȠȡȘIJȒȢ)
P1:
ǹȞIJȜȓĮ ʌȡȦIJİȪȠȞIJȠȢ țȣțȜȫȝĮIJȠȢ
P2:
ȀȣțȜȠijȠȡȘIJȒȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ
RA:
ȀĮȜȠȡȚijȑȡ
RE:
ǾȜİțIJȡȠȞȚțȩȢ ȇȣșȝȚıIJȒȢ
RI:
ǼʌȚıIJȡȠijȒ ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ
S:
ǹʌĮȖȦȖȒ
Sc 30: ǼȞĮȜȜȐțIJȘȢ 30 ʌȜĮțȫȞ
ST:
ǹȚıșȘIJȒȡĮȢ ĬİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ
TC:
ǼȞİȡȖİȚĮțȩ ȉȗȐțȚ
V:
ǺĮȜȕȓįĮ
VE:
ǻȠȤİȓȠ ǼțIJȩȞȦıȘȢ ǹȞȠȚȤIJȩ
Vec
ǻȠȤİȓȠ ǼțIJȩȞȦıȘȢ ȀȜİȚıIJȩ
VR:
ǹȞİʌȓıIJȡȠijȘ ȕĮȜȕȓįĮ
VSP: ǺĮȜȕȓįĮ ĮıijĮȜİȓĮȢ ıİ ʌȓİıȘ 1,5 bar
VST: ǺĮȜȕȓįĮ șİȡȝȚțȒȢ İțIJȩȞȦıȘȢ
ACS:
AF:
CA
EV:
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ȆǹȇǹǻǼǿīȂǹ ȊǻȇǹȊȁǿȀǾȈ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ īǿǹ ǼȃǼȇīǼǿǹȀȅ ȉǽǹȀǿ
ǹȃȅǿȋȉȅȊ ǻȅȋǼǿȅȊ ȍȈ ȂȅȃǹǻǿȀǾ ȆǾīǾ ĬǼȇȂȅȉǾȉǹȈ. ȆǹȇǹīȍīǾ
ǽǼȈȉȅȊ ȃǼȇȅȊ ȅǿȀǿǹȀǾȈ ȋȇǾȈǾȈ ȂǼȈȍ ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹȈ.
ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ
ȆǹȇǹǻǼǿīȂǹ ȊǻȇǹȊȁǿȀǾȈ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ īǿǹ ǼȃǼȇīǼǿǹȀȅ ȉǽǹȀǿ ǹȃȅǿȋȉȅȊ ǻȅȋǼǿȅȊ ȈȊȃǻȊǹȈȂǼȃȅ ȂǼ
ȁǼǺǾȉǹ ǹǼȇǿȅȊ. ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹ īǿǹ ǻǿǹȋȍȇǿȈȂȅ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ.
Συλλέκτης
Σωλήνας τροφοδοσίας Ø > 18 mm
Σωλήνας ασφαλείας Ø > 28 mm
ACQUAMAXI ȂǼ 1 ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹ
ȆǹȇǹǻǼǿīȂǹ ȊǻȇǹȊȁǿȀǾȈ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ īǿǹ ǼȃǼȇīǼǿǹȀȅ ȉǽǹȀǿ, ȀȁǼǿȈȉȅȊ
ȉȠ țȚIJ ıȤİįȚȐıIJȘțİ ȖȚĮ IJȘ įȚİȣțȩȜȣȞıȘ
ǻȅȋǼǿȅȊ ȂǼȈȍ ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹȈ. ȈȊȃǻȊǹȈȂǼȃȅ ȂǼ ȁǼǺǾȉǹ ǹǼȇǿȅȊ.
ACQUAMAXI ȂǼ 1
ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹ
IJȘȢ İȡȖĮıȓĮȢ IJȦȞ İȖțĮIJĮıIJĮIJȫȞ.
ȆȡȐȖȝĮIJȚ, ʌİȡȚȜĮȝȕȐȞİȚ ȩȜĮ İțİȓȞĮ
IJĮ ĮȞĮȖțĮȓĮ ȝȑȡȘ ȖȚĮ ȝȚĮ ıȦıIJȒ
İȖțĮIJȐıIJĮıȘ IJȠȣ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ȠȚ ıȣıțİȣȑȢ ʌȠȣ
ʌİȡȚȜĮȝȕȐȞȠȞIJĮȚ ıIJȠ țȚIJ șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡȠıIJĮIJİȪȠȞIJĮȚ įİȩȞIJȦȢ
Įʌȩ IJȘ șİȡȝȚțȒ ĮțIJȚȞȠȕȠȜȓĮ
IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ, ȝȑıȦ
ȝȠȞȦIJȚțȫȞ ıIJȡȦȝȐIJȦȞ.
KIT 5
Συλλέκτης
ΔΙΚΤΥΟ
ȆǹȇǹǻǼǿīȂǹ ȊǻȇǹȊȁǿȀǾȈ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ īǿǹ ǼȃǼȇīǼǿǹȀȅ ȉǽǹȀǿ, ȀȁǼǿȈȉȅȊ
ǻȅȋǼǿȅȊ ȂǼȈȍ ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹȈ, ȈȊȃǻȊǹȈȂǼȃȅ ȂǼ ȁǼǺǾȉǹ ǹǼȇǿȅȊ.
ǻǿǹȋȍȇǿȈȂȅȈ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ Ȁǹǿ ȆǹȇǹīȍīǾ ǽǼȈȉȅȊ ȃǼȇȅȊ ȅǿȀǿǹȀǾȈ
ȋȇǾȈǾȈ ȂǼȈȍ Ȁǿȉ D
ACQUAMAXI ȂǼ 1 ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹ
KIT D
(ıȣȝʌİȡȚȜĮȝȕȐȞİIJĮȚ
įȠȤİȓȠ İțIJȩȞȦıȘȢ
țȜİȚıIJȩ)
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
Συλλέκτης
- 154 -
ǽİıIJȩ ȃİȡȩ ȅȚțȚĮțȒȢ ȋȡȒıȘȢ
ȀȡȪȠ ȃİȡȩ
ȁȑȕȘIJĮȢ ĮİȡȓȠȣ
ǾȜİțIJȡȠȕĮȜȕȓįĮ 3 ȠįȫȞ
NA: ȀĮȞȠȞȚțȐ ǹȞȠȚȤIJȒ
NC: ȀĮȞȠȞȚțȐ ȀȜİȚıIJȒ
Ja:
Jolly ĮȣIJȩȝĮIJȘȢ ĮʌĮȑȡȦıȘȢ
Jm:
Jolly ȤİȚȡȠȞĮțIJȚțȒȢ ĮʌĮȑȡȦıȘȢ
MAN: ȂĮȞȩȝİIJȡȠ
MI:
ȆĮȡȠȤȒ ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ
P
ǹȞIJȜȓĮ (țȣțȜȠijȠȡȘIJȒȢ)
P1:
ǹȞIJȜȓĮ ʌȡȦIJİȪȠȞIJȠȢ țȣțȜȫȝĮIJȠȢ
P2:
ȀȣțȜȠijȠȡȘIJȒȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ
RA:
ȀĮȜȠȡȚijȑȡ
RE:
ǾȜİțIJȡȠȞȚțȩȢ ȇȣșȝȚıIJȒȢ
RI:
ǼʌȚıIJȡȠijȒ ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ
S:
ǹʌĮȖȦȖȒ
Sc 30: ǼȞĮȜȜȐțIJȘȢ 30 ʌȜĮțȫȞ
ST:
ǹȚıșȘIJȒȡĮȢ ĬİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ
TC:
ǼȞİȡȖİȚĮțȩ ȉȗȐțȚ
V:
ǺĮȜȕȓįĮ
VE:
ǻȠȤİȓȠ ǼțIJȩȞȦıȘȢ ǹȞȠȚȤIJȩ
Vec
ǻȠȤİȓȠ ǼțIJȩȞȦıȘȢ ȀȜİȚıIJȩ
VR:
ǹȞİʌȓıIJȡȠijȘ ȕĮȜȕȓįĮ
VSP: ǺĮȜȕȓįĮ ĮıijĮȜİȓĮȢ ıİ ʌȓİıȘ 1,5 bar
VST: ǺĮȜȕȓįĮ șİȡȝȚțȒȢ İțIJȩȞȦıȘȢ
ACS:
AF:
CA
EV:
ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ
ȆǹȇǹǻǼǿīȂǹ ȊǻȇǹȊȁǿȀǾȈ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ īǿǹ ǼȃǼȇīǼǿǹȀȅ ȉǽǹȀǿ, ȀȁǼǿȈȉȅȊ ǻȅȋǼǿȅȊ ȂǼȈȍ
ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹȈ, ȈȊȃǻȊǹȈȂǼȃȅ ȂǼ ȁǼǺǾȉǹ ǹǼȇǿȅȊ. ǻǿǹȋȍȇǿȈȂȅȈ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ ȂǼȈȍ ǻǼȊȉǼȇǾȈ
ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹȈ
Συλλέκτης
ACQUAMAXI ȂǼ 2 ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǼȈ
ȆǹȇǹǻǼǿīȂǹ ȊǻȇǹȊȁǿȀǾȈ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ īǿǹ ǼȃǼȇīǼǿǹȀȅ ȉǽǹȀǿ, ȀȁǼǿȈȉȅȊ
ǻȅȋǼǿȅȊ ȂǼȈȍ ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹȈ, ȈȊȃǻȊǹȈȂǼȃȅ ȂǼ ȁǼǺǾȉǹ ǹǼȇǿȅȊ. ȆǹȇǹīȍīǾ ȉȠ țȚIJ ıȤİįȚȐıIJȘțİ ȖȚĮ IJȘ įȚİȣțȩȜȣȞıȘ
IJȘȢ İȡȖĮıȓĮȢ IJȦȞ İȖțĮIJĮıIJĮIJȫȞ.
ǽǼȈȉȅȊ ȃǼȇȅȊ ȅǿȀǿǹȀǾȈ ȋȇǾȈǾȈ ȂǼȈȍ ǻǼȊȉǼȇǾȈ ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹȈ
ȆȡȐȖȝĮIJȚ, ʌİȡȚȜĮȝȕȐȞİȚ ȩȜĮ İțİȓȞĮ
IJĮ ĮȞĮȖțĮȓĮ ȝȑȡȘ ȖȚĮ ȝȚĮ ıȦıIJȒ
İȖțĮIJȐıIJĮıȘ IJȠȣ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ȠȚ ıȣıțİȣȑȢ ʌȠȣ
ʌİȡȚȜĮȝȕȐȞȠȞIJĮȚ ıIJȠ țȚIJ șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡȠıIJĮIJİȪȠȞIJĮȚ įİȩȞIJȦȢ
Įʌȩ IJȘ șİȡȝȚțȒ ĮțIJȚȞȠȕȠȜȓĮ
IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ, ȝȑıȦ
ȝȠȞȦIJȚțȫȞ ıIJȡȦȝȐIJȦȞ.
KIT A1
Συλλέκτης
ACQUAMAXI ȂǼ 2 ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǼȈ
Συλλέκτης
Σωλήνας τροφοδοσίας
Ø > 18 mm
Σωλήνας ασφαλείας Ø > 28 mm
ACQUAMAXI ȂǼ 2 ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǼȈ
- 155 -
ǽİıIJȩ ȃİȡȩ ȅȚțȚĮțȒȢ ȋȡȒıȘȢ
ȀȡȪȠ ȃİȡȩ
ȁȑȕȘIJĮȢ ĮİȡȓȠȣ
ǾȜİțIJȡȠȕĮȜȕȓįĮ 3 ȠįȫȞ
NA: ȀĮȞȠȞȚțȐ ǹȞȠȚȤIJȒ
NC: ȀĮȞȠȞȚțȐ ȀȜİȚıIJȒ
Ja:
Jolly ĮȣIJȩȝĮIJȘȢ ĮʌĮȑȡȦıȘȢ
Jm:
Jolly ȤİȚȡȠȞĮțIJȚțȒȢ ĮʌĮȑȡȦıȘȢ
MAN: ȂĮȞȩȝİIJȡȠ
MI:
ȆĮȡȠȤȒ ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ
P
ǹȞIJȜȓĮ (țȣțȜȠijȠȡȘIJȒȢ)
P1:
ǹȞIJȜȓĮ ʌȡȦIJİȪȠȞIJȠȢ țȣțȜȫȝĮIJȠȢ
P2:
ȀȣțȜȠijȠȡȘIJȒȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ
RA:
ȀĮȜȠȡȚijȑȡ
RE:
ǾȜİțIJȡȠȞȚțȩȢ ȇȣșȝȚıIJȒȢ
RI:
ǼʌȚıIJȡȠijȒ ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ
S:
ǹʌĮȖȦȖȒ
Sc 30: ǼȞĮȜȜȐțIJȘȢ 30 ʌȜĮțȫȞ
ST:
ǹȚıșȘIJȒȡĮȢ ĬİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ
TC:
ǼȞİȡȖİȚĮțȩ ȉȗȐțȚ
V:
ǺĮȜȕȓįĮ
VE:
ǻȠȤİȓȠ ǼțIJȩȞȦıȘȢ ǹȞȠȚȤIJȩ
Vec
ǻȠȤİȓȠ ǼțIJȩȞȦıȘȢ ȀȜİȚıIJȩ
VR:
ǹȞİʌȓıIJȡȠijȘ ȕĮȜȕȓįĮ
VSP: ǺĮȜȕȓįĮ ĮıijĮȜİȓĮȢ ıİ ʌȓİıȘ 1,5 bar
VST: ǺĮȜȕȓįĮ șİȡȝȚțȒȢ İțIJȩȞȦıȘȢ
ACS:
AF:
CA
EV:
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ȆǹȇǹǻǼǿīȂǹ ȊǻȇǹȊȁǿȀǾȈ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ īǿǹ ǼȃǼȇīǼǿǹȀȅ ȉǽǹȀǿ
ǹȃȅǿȋȉȅȊ ǻȅȋǼǿȅȊ ȈȊȃǻȊǹȈȂǼȃȅ ȂǼ ȁǼǺǾȉǹ ǹǼȇǿȅȊ. ȆǹȇǹīȍīǾ
ǽǼȈȉȅȊ ȃǼȇȅȊ ȅǿȀǿǹȀǾȈ ȋȇǾȈǾȈ ȂǼȈȍ ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹȈ Ȁǹǿ ǻǿǹȋȍȇǿȈȂȅȈ
ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ ȂǼȈȍ ǻǼȊȉǼȇǾȈ ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹȈ
ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ
ȆǹȇǹǻǼǿīȂǹ ȊǻȇǹȊȁǿȀǾȈ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ īǿǹ ǼȃǼȇīǼǿǹȀȅ ȉǽǹȀǿ, ȀȁǼǿȈȉȅȊ ǻȅȋǼǿȅȊ ȂǼȈȍ
ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹȈ, ȈȊȃǻȊǹȈȂǼȃȅ ȂǼ ȁǼǺǾȉǹ ǹǼȇǿȅȊ. ȆǹȇǹīȍīǾ ǽǼȈȉȅȊ ȃǼȇȅȊ ȅǿȀǿǹȀǾȈ ȋȇǾȈǾȈ ȂǼȈȍ
ǻǼȊȉǼȇǾȈ ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹȈ
ACQUAMAXI ȂǼ 2 ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǼȈ
KIT 5
Συλλέκτης
ΔΙΚΤΥΟ
ȉȠ țȚIJ ıȤİįȚȐıIJȘțİ ȖȚĮ IJȘ įȚİȣțȩȜȣȞıȘ
IJȘȢ İȡȖĮıȓĮȢ IJȦȞ İȖțĮIJĮıIJĮIJȫȞ.
ȆȡȐȖȝĮIJȚ, ʌİȡȚȜĮȝȕȐȞİȚ ȩȜĮ İțİȓȞĮ
IJĮ ĮȞĮȖțĮȓĮ ȝȑȡȘ ȖȚĮ ȝȚĮ ıȦıIJȒ
İȖțĮIJȐıIJĮıȘ IJȠȣ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ȠȚ ıȣıțİȣȑȢ ʌȠȣ
ʌİȡȚȜĮȝȕȐȞȠȞIJĮȚ ıIJȠ țȚIJ șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡȠıIJĮIJİȪȠȞIJĮȚ įİȩȞIJȦȢ
Įʌȩ IJȘ șİȡȝȚțȒ ĮțIJȚȞȠȕȠȜȓĮ
IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ, ȝȑıȦ
ȝȠȞȦIJȚțȫȞ ıIJȡȦȝȐIJȦȞ.
ȆǹȇǹǻǼǿīȂǹ ȊǻȇǹȊȁǿȀǾȈ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ īǿǹ ǼȃǼȇīǼǿǹȀȅ ȉǽǹȀǿ, ȀȁǼǿȈȉȅȊ ǻȅȋǼǿȅȊ ȂǼȈȍ
ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹȈ, ȈȊȃǻȊǹȈȂǼȃȅ ȂǼ ȁǼǺǾȉǹ ǹǼȇǿȅȊ. ǻǿǹȋȍȇǿȈȂȅȈ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ ȂǼȈȍ ǻǼȊȉǼȇǾȈ
ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹȈ Ȁǹǿ ȆǹȇǹīȍīǾ ǽǼȈȉȅȊ ȃǼȇȅȊ ȅǿȀǿǹȀǾȈ ȋȇǾȈǾȈ ȂǼȈȍ Ȁǿȉ 6
ACQUAMAXI ȂǼ 2 ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǼȈ
ǽİıIJȩ ȃİȡȩ ȅȚțȚĮțȒȢ ȋȡȒıȘȢ
ȀȡȪȠ ȃİȡȩ
ȁȑȕȘIJĮȢ ĮİȡȓȠȣ
ǾȜİțIJȡȠȕĮȜȕȓįĮ 3 ȠįȫȞ
NA: ȀĮȞȠȞȚțȐ ǹȞȠȚȤIJȒ
NC: ȀĮȞȠȞȚțȐ ȀȜİȚıIJȒ
Ja:
Jolly ĮȣIJȩȝĮIJȘȢ ĮʌĮȑȡȦıȘȢ
Jm:
Jolly ȤİȚȡȠȞĮțIJȚțȒȢ ĮʌĮȑȡȦıȘȢ
MAN: ȂĮȞȩȝİIJȡȠ
MI:
ȆĮȡȠȤȒ ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ
P
ǹȞIJȜȓĮ (țȣțȜȠijȠȡȘIJȒȢ)
P1:
ǹȞIJȜȓĮ ʌȡȦIJİȪȠȞIJȠȢ țȣțȜȫȝĮIJȠȢ
P2:
ȀȣțȜȠijȠȡȘIJȒȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ
RA:
ȀĮȜȠȡȚijȑȡ
RE:
ǾȜİțIJȡȠȞȚțȩȢ ȇȣșȝȚıIJȒȢ
RI:
ǼʌȚıIJȡȠijȒ ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ
S:
ǹʌĮȖȦȖȒ
Sc 30: ǼȞĮȜȜȐțIJȘȢ 30 ʌȜĮțȫȞ
ST:
ǹȚıșȘIJȒȡĮȢ ĬİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ
TC:
ǼȞİȡȖİȚĮțȩ ȉȗȐțȚ
V:
ǺĮȜȕȓįĮ
VE:
ǻȠȤİȓȠ ǼțIJȩȞȦıȘȢ ǹȞȠȚȤIJȩ
Vec
ǻȠȤİȓȠ ǼțIJȩȞȦıȘȢ ȀȜİȚıIJȩ
VR:
ǹȞİʌȓıIJȡȠijȘ ȕĮȜȕȓįĮ
VSP: ǺĮȜȕȓįĮ ĮıijĮȜİȓĮȢ ıİ ʌȓİıȘ 1,5 bar
VST: ǺĮȜȕȓįĮ șİȡȝȚțȒȢ İțIJȩȞȦıȘȢ
ACS:
AF:
CA
EV:
KIT 6
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
Συλλέκτης
ΔΙΚΤΥΟ
- 156 -
ǾȁǼȀȉȇȅȃǿȀȅȈ ȇȊĬȂǿȈȉǾȈ
ȅȚ ıȣȞįȑıİȚȢ, Ș șȑıȘ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ țĮȚ Ș įȚĮʌȓıIJȦıȘ IJȘȢ
țĮȜȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJİȜȠȪȞIJĮȚ Įʌȩ İȚįȚțİȣȝȑȞȠ
ʌȡȠıȦʌȚțȩ, ȚțĮȞȩ ȞĮ įȚİȞİȡȖİȓ IJȚȢ ıȣȞįȑıİȚȢ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȘȞ
ȚıȤȪȠȣıĮ ȞȠȝȠșİıȓĮ țĮȚ İȚįȚțȩIJİȡĮ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȠ ȃȩȝȠ
46/90, țĮșȫȢ țĮȚ IJȘȞ ʌȜȒȡȘ IJȒȡȘıȘ IJȦȞ ʌĮȡȩȞIJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ.
Ǿ IJȒȡȘıȘ IJȦȞ țĮȞȩȞȦȞ ıIJȘ ȖİȓȦıȘ İȓȞĮȚ ĮʌȠijĮıȚıIJȚțȒ ȖȚĮ
IJȘȞ ĮıijȐȜİȚĮ IJȦȞ ʌȡȠıȫʌȦȞ.
ǼȓȞĮȚ ȣʌȠȤȡİȦIJȚțȩ ȞĮ İȚıȐȖİIJİ ĮȞȐȞIJȘ IJȘȢ įȚȐIJĮȟȘȢ țĮȚ
ȩȜȠȣ IJȠȣ ȘȜİțIJȡȚțȠȪ țȣțȜȫȝĮIJȠȢ IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ
ȑȞĮȞ įȚĮțȩʌIJȘ įȚĮijȠȡȚțȒȢ ʌȓİıȘȢ ȖȡĮȝȝȒȢ, İʌȚʌȜȑȠȞ İȓȞĮȚ
ȣʌȠȤȡİȦIJȚțȩ ȞĮ ıȣȞįȑıİIJİ ıİ ȖİȓȦıȘ IJȚȢ ĮȞIJȜȓİȢ, IJȚȢ ȕĮȜȕȓįİȢ
țĮȚ ȩȜĮ IJĮ ȝȑȡȘ IJȘȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ ʌȜȑȠȞ IJȦȞ ȝİIJĮȜȜȚțȫȞ
ȝİȡȫȞ IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ.
ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ
- ǻȚȐIJĮȟȘ İȜȑȖȤȠȣ:
• ĬİȡȝȩȝİIJȡȠ
- ǻȚȐIJĮȟȘ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ (ıȪıIJȘȝĮ ȘȤȘIJȚțȠȪ ıȣȞĮȖİȡȝȠȪ):
• ǾȤȘIJȚțȩȢ ıȣȞĮȖİȡȝȩȢ (AA)
• ȈȣȞĮȖİȡȝȩȢ ȣȥȘȜȒȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ (SS)
ȉȠ ıȪıIJȘȝĮ ĮȣIJȩ ʌĮȡİȝȕĮȓȞİȚ ȩIJĮȞ Ș șİȡȝȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ
ȟİʌİȡȞȐİȚ IJȘȞ IJȚȝȒ 90°C țĮȚ İȚįȠʌȠȚİȓ IJȠȞ ȤȡȒıIJȘ ȞĮ įȚĮțȩȥİȚ
IJȘȞ IJȡȠijȠįȠıȓĮ țĮȣıȓȝȠȣ.
Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ȘȤȘIJȚțȠȪ ıȣȞĮȖİȡȝȠȪ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ĮʌȠțȜİȚıIJİȓ
İȞİȡȖȫȞIJĮȢ ıIJȠ įȚĮțȩʌIJȘ (AA). ǵȝȦȢ ʌĮȡĮȝȑȞİȚ İȞİȡȖȒ Ș
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ıȣȞĮȖİȡȝȠȪ Įʌȩ IJȠ İȞįİȚțIJȚțȩ ijȦIJȐțȚ ȣȥȘȜȒȢ
șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ (SS).
īȚĮ IJȘȞ İʌĮȞĮijȠȡȐ IJȦȞ ĮȡȤȚțȫȞ ıȣȞșȘțȫȞ, ĮijȠȪ ȝİȚȦșİȓ Ș
șİȡȝȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ, șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ İț ȞȑȠȣ Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ (AA).
- ǻȚȐIJĮȟȘ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ (ıȪıIJȘȝĮ țȣțȜȠijȠȡȓĮȢ):
• ǼʌȚȜȠȖȑĮȢ MAN-OFF-AUTO (S)
• ǼȞįİȚțIJȚțȩ ijȦIJȐțȚ ĮȞIJȜȓĮȢ (SP)
ȈIJȘ ȤİȚȡȠțȓȞȘIJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ Ș ĮȞIJȜȓĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ʌȐȞIJĮ, ıIJȘ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ OFF Ș ĮȞIJȜȓĮ İȓȞĮȚ ıȕȘıIJȒ. ȈIJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ AUTO
İȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ Ș ĮȞIJȜȓĮ IJȘȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ ıİ ȝȚĮ İʌȚșȣȝȘIJȒ
șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ȝȑıȦ IJȘȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ ȡȪșȝȚıȘȢ (RIC) Įʌȩ 20 ȑȦȢ
80°C (IJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ ȑȤİȚ IJİșİȓ İȟ ĮȡȤȒȢ ıİ 20°C)
ȊȆȅȂȃǾȂǹ
AA
įȚĮțȩʌIJȘȢ ȘȤȘIJȚțȠȪ ıȣȞĮȖİȡȝȠȪ
R
ȡȪșȝ. ĮȞȠȓȖȝĮIJȠȢ IJȡȓȠįȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ (KIT 1 - 3)
R
ȡȪșȝ. ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ țȣțȜȠijȠȡȘIJȫȞ (KIT 2)
RIC
ȡȪșȝȚıȘ İıȦIJİȡȚțȒȢ ĮȞIJȜȓĮȢ
S
İʌȚȜȠȖȑĮȢ MAN-OFF-AUTO
SP
İȞįİȚțIJȚțȩ ijȦIJȐțȚ ĮȞIJȜȓĮȢ
SS
İȞįİȚțIJȚțȩ ijȦIJȐțȚ ȣȥȘȜȒȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ
ST
țȜȓȝĮțĮ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ
SV
İȞįİȚțIJȚțȩ ijȦIJȐțȚ IJȡȓȠįȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ (KIT 1 - 3)
SV
ȡȪșȝ. țȣțȜȠijȠȡȘIJȫȞ (KIT 2)
- ǻȚȐIJĮȟȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ (ıȪıIJȘȝĮ țȣțȜȠijȠȡȓĮȢ):
• ȇȪșȝȚıȘ (R) ȖȚĮ ȐȞȠȚȖȝĮ IJȡȓȠįȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ
• ǼȞįİȚțIJȚțȩ ijȦIJȐțȚ (SV) ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȡȓȠįȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ
ǵIJĮȞ Ș șİȡȝȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ ȡİȣıIJȠȪ ijIJȐıİȚ ıIJȘȞ IJȚȝȒ ʌȠȣ
țĮIJĮȤȦȡȒșȘțİ ȝİ IJȠ ȡȣșȝȚıIJȒ, Ș IJȡȓȠįȘ ȕĮȜȕȓįĮ ȝİIJĮIJȠʌȓȗİȚ IJȠ
ȡİȣıIJȩ ıIJĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ țĮȚ Ș İȞįİȚțIJȚțȒ ȜȣȤȞȓĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ (SV)
ĮȞȐȕİȚ.
ȉȘ ıIJȚȖȝȒ ʌȠȣ Ș șİȡȝȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ ȡİȣıIJȠȪ țĮIJȑȜșİȚ țȐIJȦ
Įʌȩ IJȘȞ țĮIJĮȤȦȡȘșİȓıĮ IJȚȝȒ, IJȠ ıȪıIJȘȝĮ ȡȪșȝȚıȘȢ ĮȞȠȓȖİȚ IJȠ
ȘȜİțIJȡȚțȩ țȪțȜȦȝĮ, Ș IJȡȓȠįȘ ȕĮȜȕȓįĮ İțIJȡȑʌİȚ IJȠ ȡİȣıIJȩ Įʌ'
İȣșİȓĮȢ ıIJȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ.
ȆȡȠıȠȤȒ: ȀĮIJȐ IJȘȞ țĮȞȠȞȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ, İȜȑȖȟIJİ ĮȞ IJĮ
İȞįİȚțIJȚțȐ ijȦIJȐțȚĮ (SV) țĮȚ (SP) İȓȞĮȚ ĮȞĮȝȝȑȞĮ.
ȉǼȋȃǿȀǹ ȈȉȅǿȋǼǿǹ
ĬǼȈǾ
ǺĮșȝȩȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ
ĬİȡȝȠțȡĮıȓĮ İȜȐȤ./ȝȑȖ. ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ
ȂȒțȠȢ ĮȚıșȘIJȒȡĮ
ĬİȡȝȩȝİIJȡȠ
Vac 230
IP 40
°C 0÷+50
mt 1,2
°C 30÷90
ȆĮȡȠȤȒ İʌĮijȫȞ țȣțȜȠijȠȡȘIJȒ, ȝȑȖȚıIJȘ
W 400
ȆĮȡȠȤȒ İʌĮijȫȞ IJȡȓȠįȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ, ȝȑȖȚıIJȘ
W 250
ǹıijȐȜİȚĮ
mA 500
ȅ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȩȢ ȡȣșȝȚıIJȒȢ İʌȚIJȡȑʌİȚ IJȘȞ ʌĮȡĮțȠȜȠȪșȘıȘ IJȦȞ
ıȣȞșȘțȫȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ țĮȚ įȚĮșȑIJİȚ:
- İʌȚȜȠȖȑĮ MAN-OFF-AUTO (S)
- țȜȓȝĮțĮ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ (ST)
- ȘȤȘIJȚțȩ ıȣȞĮȖİȡȝȩ (AA)
- ȡȪșȝ. ĮȞȠȓȖȝĮIJȠȢ IJȡȓȠįȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ (R) (KIT 1-3)
- ȡȪșȝ. ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ țȣțȜȠijȠȡȘIJȫȞ (R) (KIT 2)
- İıȦIJİȡȚțȒ ȡȪșȝȚıȘ ĮȞIJȜȓĮȢ (RIC)
- İȞįİȚțIJȚțȩ ijȦIJȐțȚ IJȡȓȠįȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ (SV) (KIT 1-3)
- İȞįİȚțIJȚțȩ ijȦIJȐțȚ ȡȪșȝ. țȣțȜȠijȠȡȘIJȫȞ (SV) (KIT 2)
- İȞįİȚțIJȚțȩ ijȦIJȐțȚ ȣȥȘȜȒȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ (SS)
- İȞįİȚțIJȚțȩ ijȦIJȐțȚ ĮȞIJȜȓĮȢ (SP)
ȅ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȩȢ ȡȣșȝȚıIJȒȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȖțĮIJĮıIJĮșİȓ ʌȜȘıȓȠȞ
IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ.
ȅ ĮȚıșȘIJȒȡĮȢ IJȦȞ įȚĮIJȐȟİȦȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ țĮȚ
İȜȑȖȤȠȣ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȠʌȠșİIJȘșİȓ Įʌ' İȣșİȓĮȢ ıIJȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ
IJȗȐțȚ Ȓ IJȠ ʌȠȜȪ ıIJȘ ıȦȜȒȞȦıȘ ʌĮȡȠȤȒ ıİ 5 cm ĮʌȩıIJĮıȘ Įʌȩ
IJȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ țĮȚ ȠʌȦıįȒʌȠIJİ ʌȡȚȞ Įʌȩ ȠʌȠȚȠįȒʌȠIJİ
ȩȡȖĮȞȠ ĮȞȐıȤİıȘȢ.
ȅ ĮȚıșȘIJȒȡĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȕȣșȚıIJİȓ ıIJȠ ijȡȑĮȡ.
ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ
ǵȜİȢ ȠȚ İȡȖĮıȓİȢ ĮȣIJȑȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞȠȣȞ ȝİ țȠȝȝȑȞȘ IJȘȞ
IJȡȠijȠįȠıȓĮ Įʌȩ IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȩ įȓțIJȣȠ țĮȚ ȝİ IJȠȞ İʌȚȜȠȖȑĮ
(S) AUTO-OFF-MAN ıİ șȑıȘ OFF.
īȚĮ ȝȚĮ ıȦıIJȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ IJȠȣ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȠȪ ȡȣșȝȚıIJȒ
İȞİȡȖȒıIJİ ȦȢ İȟȒȢ: ȤĮȜĮȡȫıIJİ IJȘ ȕȓįĮ ıIJİȡȑȦıȘȢ țĮIJȩʌȚȞ
ȕȖȐȜIJİ IJȠ țȐȜȣȝȝĮ, IJȠʌȠșİIJȒıIJİ ȝİ IJȠ ȤȑȡȚ țĮȚ ıIJİȡİȫıIJİ ȝİ
IJĮ ʌĮȡİȤȩȝİȞĮ ȠȪʌĮ, țĮIJȩʌȚȞ țȐȞİIJİ IJȚȢ ıȣȞįȑıİȚȢ ıȪȝijȦȞĮ
ȝİ IJȠ ıȤȑįȚȠ (ʌİȡȚȑȤİIJĮȚ ıIJȘ ıȣıțİȣĮıȓĮ) ʌȡȠıȑȤȠȞIJĮȢ
ʌȠȜȪ ıIJȚȢ ıȣȞįȑıİȚȢ, ĮʌȜȫıIJİ IJĮ țĮȜȫįȚĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢ
țĮȞĮȜȐțȚĮ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȠȣȢ ȚıȤȪȠȞIJİȢ țĮȞȠȞȚıȝȠȪȢ. ȀĮIJȩʌȚȞ
İʌĮȞĮIJȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠ țȐȜȣȝȝĮ țĮȚ ıijȓȟIJİ IJȘ ȕȓįĮ țȜİȚıȓȝĮIJȠȢ.
īȚĮ IJȘȞ IJȡȓȠįȘ ǺĮȜȕȓįĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ IJȠ țĮijȑ ıȪȡȝĮ
(ijȐıȘ) țĮȚ IJȠ ȝʌȜİ ıȪȡȝĮ (ȠȣįȑIJİȡȠ) ʌȡȠȢ ıȪȞįİıȘ
ĮȞIJȓıIJȠȚȤĮ ıIJȠȣȢ ĮțȡȠįȑțIJİȢ 5 țĮȚ 6 IJȠȣ ȡȣșȝȚıIJȒ.
ȉȠ țȚIJȡȚȞȠʌȡȐıȚȞȠ ıȪȡȝĮ ıȣȞįȑİIJĮȚ ıIJȘ ȖİȓȦıȘ.
īȚĮ ȞĮ ıȣȞįȑıİIJİ ıȦıIJȐ IJȠ ȡȣșȝȚıIJȒ ıIJȘȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ,
ĮțȠȜȠȣșȒıIJİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘȢ ıIJȘ ıȣıțİȣĮıȓĮ.
- 157 -
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ȉȡȠijȠįȠıȓĮ (+15 - 10%)
ȅǻǾīǿǼȈ ȋȇǾȈǾȈ
ȇȪșȝȚıȘ ĮȑȡĮ
ȅ ʌȡȦIJİȪȦȞ ĮȑȡĮȢ țĮȪıȘȢ (A) țĮȚ țĮșĮȡȚıȝȠȪ
țȡȣıIJȐȜȜȠȣ İȚıȑȡȤİIJĮȚ Įʌȩ IJȘȞ țȠȡȣijȒ IJȠȣ ȓįȚȠȣ IJȠȣ
țȡȣıIJȐȜȜȠȣ ĮijȠȪ șİȡȝĮȞșİȓ, țĮIJȐ IJȘ įȚĮįȡȠȝȒ IJȠȣ (İȚț. 1)
țĮȚ įȚĮIJȘȡİȓ IJȠ țȡȪıIJĮȜȜȠ țĮșĮȡȩ.
Ǿ ʌȠıȩIJȘIJĮ ĮȑȡĮ, ȡȣșȝȓȗİIJĮȚ ȝȑıȦ İȞȩȢ ȝȠȤȜȠȪ İȣȡȚıțȩȝİȞȠȣ
ĮȡȚıIJİȡȐ țȐIJȦ Įʌȩ IJȘȞ ʌȩȡIJĮ (Y - İȚț. 2), șİȡȝĮȓȞİIJĮȚ țĮIJȐ IJȘ
įȚȑȜİȣıȘ ıIJȠȣȢ ĮȖȦȖȠȪȢ ıIJĮ ʌȜĮȧȞȐ țĮȚ ʌȐȞȦ Įʌȩ IJȠ ıIJȩȝȚȠ
IJȘȢ İıIJȓĮȢ.
ȅ įİȣIJİȡİȪȦȞ ĮȑȡĮȢ țĮȪıȘȢ (B) Ȓ ȝİIJĮ-țĮȪıȘȢ İȚıȑȡȤİIJĮȚ
ıIJȘȞ İıIJȓĮ Įʌȩ IJȚȢ ȠʌȑȢ ʌȠȣ ȣʌȐȡȤȠȣȞ ıIJȘ ȕȐıȘ IJȘȢ ȓįȚĮȢ IJȘȢ
İıIJȓĮȢ (İȚț. 1).
Ǿ ʌȠıȩIJȘIJĮ IJȠȣ ĮȑȡĮ ȝİIJĮ-țĮȪıȘȢ İȓȞĮȚ İț IJȦȞ ʌȡȠIJȑȡȦȞ
ȕĮșȝȠȞȠȝȘȝȑȞȘ.
ȅ ĮȑȡĮȢ ʌĮȡĮȜĮȝȕȐȞİIJĮȚ, ȝȑıȦ İȞȩȢ ĮȖȦȖȠȪ, Įʌȩ IJȠ țȐIJȦ
ȝȑȡȠȢ IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ, șİȡȝĮȓȞİIJĮȚ țĮIJȐ IJȘ įȚĮįȡȠȝȒ
IJȠȣ ıIJȠ ʌȓıȦ ȝȑȡȠȢ IJȘȢ İıIJȓĮȢ, ȜȩȖȦ IJȘȢ ȚıȤȣȡȒȢ ĮțIJȚȞȠȕȠȜȓĮȢ
ıIJȘȞ ȠʌȠȓĮ ȣʌȩțİȚIJĮȚ țĮȚ ȕȖĮȓȞİȚ Įʌȩ ȠʌȑȢ ȝİIJĮȕȜȘIJȒȢ
įȚĮȝȑIJȡȠȣ, ıIJȘ ȕȐıȘ.
ȅ İȟİȡȤȩȝİȞȠȢ Įʌȩ IJȚȢ ȠʌȑȢ ĮȑȡĮȢ, ıȣȞĮȞIJȫȞIJĮȢ IJȘ ȡȠȒ IJȦȞ
țĮʌȞȫȞ, ʌȣȡȠįȠIJİȓ IJȘ ȝİIJĮ-țĮȪıȘ ʌȠȣ țĮȓİȚ IJȚȢ ȐțĮȣıIJİȢ
ȠȣıȓİȢ țĮȚ IJȠ ȝȠȞȠȟİȓįȚȠ IJȠȣ ȐȞșȡĮțĮ.
A
B
C
ȅ ĮȑȡĮȢ ȠȞȠȝĮȗȩȝİȞȠȢ “Turbo” (C) İȚıȑȡȤİIJĮȚ ıIJȘ ȕȐıȘ
IJȘȢ İıIJȓĮȢ ıIJȠ İȜİȪșİȡȠ IJȝȒȝĮ IJȘȢ ĮȞșȡĮțȚȐȢ (İȚț. 1) ȖȚĮ IJȘȞ
İʌȚIJȐȤȣȞıȘ IJȠȣ ĮȞȐȝȝĮIJȠȢ IJȠȣ İȞİȡȖİȚĮțȠȪ IJȗĮțȚȠȪ.
Ǿ ȡȪșȝȚıȘ įȚİȞİȡȖİȓIJĮȚ İȞİȡȖȫȞIJĮȢ ıIJȠ ȝȠȤȜȩ ʌȠȣ ȕȡȓıțİIJĮȚ
įİȟȚȐ țȐIJȦ Įʌȩ IJȘȞ ʌȩȡIJĮ (ȋ -İȚț. 2).
Ǿ İʌȚȜȠȖȒ IJȦȞ įȚĮȝȠȡijȫıİȦȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİIJĮȚ Įʌȩ IJȠȞ
İȖțĮIJĮıIJȐIJȘ.
ǼȚț. 1
ȇȪșȝȚıȘ İȟȦIJİȡȚțȠȪ ĮȑȡĮ
ȉȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ, ȝȑıȦ ıȤİIJȚțȒȢ ʌİȡıȓįĮȢ (E - İȚț.3)
İȣȡȚıțȩȝİȞȠ ıIJȠ ıIJȩȝȚȠ ȜȒȥȘȢ İȟȦIJİȡȚțȠȪ ĮȑȡĮ, ȡȣșȝȓȗİȚ IJȘȞ
ʌȠıȩIJȘIJĮ ʌȡȦIJİȪȠȞIJȠȢ ĮȑȡĮ ĮȞĮȖțĮȓĮ ȖȚĮ IJȘȞ țĮȪıȘ.
ȍșȫȞIJĮȢ IJȘ ȤİȚȡȠȜĮȕȒ țȜİȓȞİȚ Ș ȜȒȥȘ İȟȦIJİȡȚțȠȪ ĮȑȡĮ,
IJȡĮȕȫȞIJĮȢ IJȘ ȤİȚȡȠȜĮȕȒ ĮȞȠȓȖİȚ Ș ȜȒȥȘ İȟȦIJİȡȚțȠȪ ĮȑȡĮ.
Y
X
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ǼȚț. 2
EE
İȚț. 3
- 158 -
E
ȅǻǾīǿǼȈ ȋȇǾȈǾȈ
ȆȡĮțIJȚțȑȢ ıȣȝȕȠȣȜȑȢ
ȈȣıIJȒȞİIJĮȚ ȞĮ țȡĮIJȐIJİ țȜİȚıIJȐ IJĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ IJȠȣ ȤȫȡȠȣ ȩʌȠȣ
İȓȞĮȚ İȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȠ IJȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ. Ǿ ĮțIJȚȞȠȕȠȜȠȪȝİȞȘ
șİȡȝȩIJȘIJĮ Įʌȩ IJȠ ıIJȩȝȚȠ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ İȓȞĮȚ İʌĮȡțȒȢ ȖȚĮ
șȑȡȝĮȞıȘ.
ȂȚĮ ĮIJİȜȒȢ țĮȪıȘ ʌȡȠțĮȜİȓ ȣʌİȡȕȠȜȚțȒ ıȣııȫȡİȣıȘ ĮȜȐIJȦȞ.
īĮ IJȘȞ ĮʌȠijȣȖȒ ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ:
- ȞĮ țĮȓIJİ ȟȘȡȐ ȟȪȜĮ.
- ȕİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș İıIJȓĮ ʌİȡȚȑȤİȚ ȝȚĮ țĮȜȒ ĮȞșȡĮțȚȐ țĮȚ
ʌȣȡȦȝȑȞĮ țȐȡȕȠȣȞĮ, ʌȡȚȞ ʌȡȠıșȑıİIJİ ȐȜȜĮ ȟȪȜĮ.
- ıȣȞȠįȑȥIJİ IJĮ țȠȪIJıȠȣȡĮ ȝİȖȐȜȘȢ įȚĮȝȑIJȡȠȣ ȝİ ȐȜȜĮ
ȝȚțȡȩIJİȡȘȢ įȚĮȝȑIJȡȠȣ.
- İȜȑȖȟIJİ ĮȞ Ș șİȡȝȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ İʌȚıIJȡȠijȒȢ İȓȞĮȚ
IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ 50 °C (ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ ȕĮȜȕȓįĮ İȜȑȖȤȠȣ
șİȡȝȠțȡĮıȓĮ).
- ȂȘȞ ȣʌİȡȕȐȜȜİIJİ ıIJĮ ijȠȡIJȓĮ ʌȑȡĮȞ IJȦȞ İȞįİȚțȞȣȩȝİȞȦȞ
IJȚȝȫȞ ıIJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ʌȓȞĮțĮ (ıİȜ. 8 ıIJȠ ȜȒȝȝĮ țĮIJĮȞȐȜȦıȘ
țĮȣıȓȝȠȣ) İijȩıȠȞ ȣʌİȡȕȠȜȚțȐ ijȠȡIJȓĮ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ
įȘȝȚȠȣȡȖȒıȠȣȞ ʌȡȠȕȜȒȝĮIJĮ ȣʌİȡșȑȡȝĮȞıȘȢ.
ȈȘȝİȚȫıİȚȢ ȖȚĮ IJȠ țĮȪıȚȝȠ
ȉĮ ȟİȡĮȝȑȞĮ ȟȪȜĮ ȑȤȠȣȞ ȝȚĮ șİȡȝȚțȒ ȚıȤȪ ʌİȡȓʌȠȣ 4 kWh/kg,
İȞȫ IJĮ ijȡȑıțĮ ȟȪȜĮ ȑȤȠȣȞ ȝȚĮ șİȡȝȚțȒ ȚıȤȪ ȝȩȞȠ 2 kWh/kg.
ȈȣȞİʌȫȢ ȖȚĮ ȞĮ ʌİIJȪȤİIJİ IJȘȞ ȓįȚĮ șİȡȝȚțȒ ȚıȤȪ ĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ IJȠ
įȚʌȜȩ țĮȪıȚȝȠ.
ȆİȡȚİțIJȚțȩIJȘIJĮ ĬİȡȝȚțȒ ȚıȤȪȢ
ȞİȡȠȪ g/kg ȟȪȜȠȣ
kWh/kg
ȈȊȃȉǾȇǾȈǾ
ȀĮșĮȡȚıȝȩȢ IJȘȢ İıIJȓĮȢ
- ȉĮ ȐȜĮIJĮ ʌȠȣ IJİȓȞȠȣȞ ȞĮ İȞĮʌȠIJȓșİȞIJĮȚ ıIJĮ İıȦIJİȡȚțȐ
IJȠȚȤȫȝĮIJĮ IJȘȢ İıIJȓĮȢ, ȝİȚȫȞȠȣȞ IJȘȞ ĮʌȩįȠıȘ IJȘȢ șİȡȝȚțȒȢ
İȞĮȜȜĮȖȒȢ.
- ǼȓȞĮȚ ĮȞĮȖțĮȓȠ, ıȣȞİʌȫȢ, ȞĮ įȚİȞİȡȖȘșİȓ, ȝİ IJȘ ȝȑȡȚȝȞĮ IJȠȣ
ʌİȜȐIJȘ, ȑȞĮȢ ʌİȡȚȠįȚțȩȢ țĮșĮȡȚıȝȩȢ, ijȑȡȠȞIJĮȢ IJȠ Ȟİȡȩ ıİ
ȝȚĮ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ 80÷85°C ȖȚĮ IJȘȞ ȐȝȕȜȣȞıȘ IJȦȞ ĮȜȐIJȦȞ
ʌȡȠȢ ĮijĮȓȡİıȘ ȝİIJȐ ȝİ ȝȚĮ ȤĮȜȪȕįȚȞȘ ıʌȐIJȠȣȜĮ.
ȀĮșĮȡȚıȝȩȢ țȡȣıIJȐȜȜȠȣ
- īȚĮ ȞĮ ʌȡȠȤȦȡȒıİIJİ ıIJȠȞ țĮșĮȡȚıȝȩ, ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ IJȠ
ıȤİIJȚțȩ țĮșĮȡȚıIJȒ ȖȚĮ țİȡĮȝȚțȐ ȖȣĮȜȚȐ (Glasskamin IJȘȢ
Edilakmin).
- ȅ țĮșĮȡȚıȝȩȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ȝİ IJȠ țȡȪıIJĮȜȜȠ ȥȣȤȡȩ.
- ȆȡȚȞ IJȠ ȐȞȠȚȖȝĮ IJȘȢ ʌȩȡIJĮȢ ȠȡȚȗȠȞIJȓȦȢ İȞİȡȖȠʌȠȚȠȪȝİ IJȠ
țȜİȓįȦȝĮ ȝİ IJȘȞ İȚįȚțȒ ĮıijȐȜİȚĮ İʌȐȞȦ įİȟȚȐ (T - İȚț. 4).
- ȉȠ ȐȞȠȚȖȝĮ IJȘȢ ʌȩȡIJĮȢ, ıĮȞ ʌȩȡIJĮ, İȓȞĮȚ İijȚțIJȩ ȝȩȞȠ ıİ șȑıȘ
ʌȜȒȡȠȣȢ țȜİȚıȓȝĮIJȠȢ.
- īȚĮ ȞĮ ĮȞȠȓȟİIJİ IJȘȞ ʌȩȡIJĮ İȚıȐȖİIJİ IJȘȞ ʌȣȡȓȝĮȤȘ ȜĮȕȒ ıIJȘ
ȝʌİIJȠȪȖȚĮ ȝİIJĮȟȪ IJȘȢ įȠȝȒȢ țĮȚ IJȘȢ ʌȩȡIJĮȢ țĮȚ ıIJȡȑȥIJİ (İȚț. 5).
ȂİȖĮȜȪIJİȡȘ
țĮIJĮȞȐȜȦıȘ
ȟȪȜȠȣ %
ȆȠȜȪ ȟİȡȐ
100
4,5
0
2 ȑIJȘ ȟȒȡĮȞıȘȢ
200
4
15
1 ȑIJȠȢ ȟȒȡĮȞıȘȢ
350
3
71
ȄȣȜİȓĮ țȠȝȝȑȞȘ
ʌȡȩıijĮIJĮ
500
2,1
153
T
ʌȡȠIJİȚȞȩȝİȞȠ ȣȜȚțȩ: ȠȟȚȐ/įȡȣȢ/țĮȡʌȓȞȠȢ/ıȘȝȪįĮ
DZȞĮȝȝĮ
īȚĮ IJȠ ĮȡȤȚțȩ ȐȞĮȝȝĮ IJȘȢ İıIJȓĮȢ, ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ ʌȐȞIJĮ IJĮ
ȝȚțȡȩIJİȡĮ țȠȪIJıȠȣȡĮ.
ǹȣIJȐ țĮȓȖȠȞIJĮȚ IJĮȤȪIJİȡĮ țĮȚ ıȣȞİʌȫȢ ȠįȘȖȠȪȞ IJȘȞ İıIJȓĮ ıIJȘ
ıȦıIJȒ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ıİ ȝȚțȡȩIJİȡȠ ȤȡȩȞȠ.
ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ IJĮ ȝİȖĮȜȪIJİȡĮ țȠȪIJıȠȣȡĮ ȖȚĮ IJȘȞ
IJȡȠijȠįȠıȓĮ IJȘȢ ijȦIJȚȐȢ. ȉȠʌȠșİIJİȓIJİ ʌȐȞIJĮ IJȘȞ ȟȣȜİȓĮ țĮȜȐ
ıIJȠ ȕȐșȠȢ IJȘȢ İıIJȓĮȢ, ȑIJıȚ ȫıIJİ ĮțȩȝȘ țȚ ĮȞ ȖȜȚıIJȡȒıİȚ, ȞĮ
ȝȘȞ ȑȡșİȚ ıİ İʌĮijȒ ȝİ IJȘȞ ʌȩȡIJĮ.
- ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ ȑȞĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ İȓȞĮȚ ʌȐȞIJĮ
ĮȞȠȚȤIJȩ.
- ǼȞİȡȖȠʌȠȚȒıIJİ IJȠȣȢ įȚĮțȩʌIJİȢ IJȠȣ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȠȪ ȡȣșȝȚıIJȒ.
- ȉȡȠijȠįȠIJȒıIJİ IJȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ ȝİ ȑȞĮ ijȠȡIJȓȠ ȟȪȜȦȞ
ȟİȡȫȞ ȝİıĮȓȠȣ ȕȐȡȠȣȢ țĮȚ ĮȞȐȥIJİ IJȘ ijȦIJȚȐ.
- ȆİȡȚȝȑȞİIJİ ȝİȡȚțȐ ȜİʌIJȐ ȝȑȤȡȚ ȞĮ ʌĮȡĮȤșİȓ ȝȚĮ İʌĮȡțȒȢ
țĮȪıȘ.
- Ǿ ʌȩȡIJĮ ʌȡȑʌİȚ ʌȐȞIJĮ ȞĮ İȓȞĮȚ țȜİȚıIJȒ, ʌȜȘȞ IJȦȞ
ʌİȡȚʌIJȫıİȦȞ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ ȝİ ȟȪȜĮ țĮȚ ĮʌȠȝȐțȡȣȞıȘȢ IJȘȢ
ıIJȐȤIJȘȢ.
- ĬȑıIJİ IJȠ șİȡȝȠıIJȐIJȘ ıIJȠȞ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȩ ȡȣșȝȚıIJȒ (*) ıİ ȝȚĮ
șİȡȝȠțȡĮıȓĮ 50÷70°C.
İȚț. 4
İȚț. 5
ǹʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘ ȠȡȠijȒȢ
ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ȈIJĮ ʌȡȫIJĮ ĮȞȐȝȝĮIJĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ĮȞĮʌIJȣȤșȠȪȞ
İȜĮijȡȑȢ ȠıȝȑȢ ȕİȡȞȚțȚȠȪ ʌȠȣ șĮ İȟĮijĮȞȚıIJȠȪȞ ıȪȞIJȠȝĮ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ īǿǹ ȉȅȊȈ ȅǻǾīȅȊȈ ȉǾȈ ȆȅȇȉǹȈ
ǹijĮȓȡİıȘ IJȘȢ ıIJȐȤIJȘȢ (ȝȩȞȠ ıİ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ ıȕȘıIJȩ țĮȚ țȡȪȠ)
ǹʌȠȝĮțȡȪȞİIJİ IJȘ ıIJȐȤIJȘ ȝİ ȑȞĮ ijIJȣĮȡȐțȚ Ȓ ȝİ ȑȞĮȞ
ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ ıIJȐȤIJȘȢ. ǹʌȠșȑıIJİ IJȘ ıIJȐȤIJȘ ȝȩȞȠ țĮȚ
ĮʌȠțȜİȚıIJȚțȐ ıİ įȠȤİȓĮ ȝȘ İȪijȜİțIJĮ, ȑȤİIJİ ȣʌȩȥȘ ȩIJȚ Ș
ʌĮȡĮȝȑȞȠȣıĮ ĮȞșȡĮțȚȐ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȟĮȞĮȞȐȥİȚ ĮțȩȝȘ țĮȚ ȝİIJȐ
Įʌȩ 24 ȫȡİȢ Įʌȩ IJȘȞ IJİȜİȣIJĮȓĮ țĮȪıȘ.
ȅȚ ȠįȘȖȠȓ İȓȞĮȚ ĮʌȠıʌȫȝİȞȠȚ IJİȜİȓȦȢ Įʌȩ IJȘȞ ʌȩȡIJĮ (ȠįȘȖȠȓ,
IJȡȠȤĮȜȓİȢ, ĮȞIJȓȕĮȡĮ).
īȚĮ ȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİ ĮȞȐȖțȘ İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ ȝİ IJȠ
ǼȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠ ȀȑȞIJȡȠ ȉİȤȞȚțȒȢ ȊʌȠıIJȒȡȚȟȘȢ IJȘȢ
Edilkamin.
- 159 -
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
Ǿ ʌȣȡȓȝĮȤȘ ȠȡȠijȒ ĮʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȠȖİȓIJĮȚ ȖȚĮ IJȠȞ țĮșĮȡȚıȝȩ.
ȆȇȅǹǿȇǼȉǿȀǹ ǹȄǼȈȅȊǹȇ
ǾȁǼȀȉȇȅȃǿȀȅȈ ȇȊĬȂǿȈȉǾȈ (ʌȡȠĮȚȡİIJȚțȩ)
ǼȃǹȁȁǹȀȉǾȈ 3 ȅǻȍȃ (ʌȡȠĮȚȡİIJȚțȩ)
İʌȚIJȡȑʌİȚ IJȘȞ ʌĮȡĮțȠȜȠȪșȘıȘ IJȦȞ ıȣȞșȘțȫȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ țĮȚ
įȚĮșȑIJİȚ:
- İʌȚȜȠȖȑĮ MAN-OFF-AUTO
- țȜȓȝĮțĮ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ
- ȘȤȘIJȚțȩ ıȣȞĮȖİȡȝȩ
- ȡȣșȝȚıIJȒ ĮȞȠȓȖȝĮIJȠȢ IJȡȓȠįȘȢ
ȕĮȜȕȓįĮȢ
- İıȦIJİȡȚțȒ ȡȪșȝȚıȘ ĮȞIJȜȓĮȢ
ǾȜİțIJȡȠȞȚțȩȢ ȡȣșȝȚıIJȒȢ
- İȞįİȚțIJȚțȩ ijȦIJȐțȚ ĮȞIJȜȓĮȢ
- İȞįİȚțIJȚțȩ ijȦIJȐțȚ IJȡȓȠįȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ
- İȞįİȚțIJȚțȩ ȣʌİȡȕȠȜȚțȒȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ
ȅ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȩȢ ȡȣșȝȚıIJȒȢ İȓȞĮȚ ȝȑȡȠȢ įȚĮijȩȡȦȞ IJȪʌȦȞ țȚIJ
İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ (ʌĮȡȑȤȠȞIJĮȚ ʌȡȠĮȚȡİIJȚțȐ)
ȆĮȡȐȖİȚ ȗİıIJȩ Ȟİȡȩ ȖȚĮ ȠȚțȚĮțȒ ȤȡȒıȘ țĮȚ ȖȚĮ IJȠ įİȣIJİȡİȪȠȞ
țȪțȜȦȝĮ (țĮȜȠȡȚijȑȡ), ĮʌȠțȜİȓȠȞIJĮȢ ıİ ıȤȑıȘ ȝİ IJȠ țȚIJ 3 IJȘ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȓȘıȘ IJȘȢ IJȡȓȠįȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ țĮȚ İȞȩȢ İȞĮȜȜȐțIJȘ ȝİ
ʌȜȐțİȢ.
țȡȪȠ Ȟİȡȩ
İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ
ȠȚțȚĮțȒȢ ȤȡȒıȘȢ Įʌȩ IJȠ
İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ
ǼȃǹȁȁǹȀȉǾȈ 20 ȆȁǹȀȍȃ īǿǹ
ȉȅ ȃǼȇȅǿ ȅǿȀǿǹȀǾȈ ȋȇǾȈǾȈ
(ʌȡȠĮȚȡİIJȚțȩ) ǼȃǹȁȁǹȀȉǿȀǾ ȈȉǾ
ȋȇǾȈǾ ȈǼȇȆǹȃȉǿȃǹȈ īǿǹ ǽǼȈȉȅ ȃǼȇȅ
ȅǿȀǿǹȀǾȈ ȋȇǾȈǾȈ
țȡȪȠ Ȟİȡȩ ȠȚțȚĮțȒȢ
ȤȡȒıȘȢ
ȆȡȩțİȚIJĮȚ ȖȚĮ ȑȞĮ ıȪıIJȘȝĮ ĮʌȜȩ țĮȚ ȠȚțȠȞȠȝȚțȩ, ʌȠȣ İʌȚIJȡȑʌİȚ
ȝȚĮ ʌĮȡĮȖȦȖȒ ȗİıIJȠȪ ȞİȡȠȪ ȠȚțȚĮțȒȢ ȤȡȒıȘȢ ȓıȘȢ ȝİ 13-14
ȜȓIJȡĮ ĮȞȐ ȜİʌIJȩ ĮȞȐȜȠȖĮ ȝİ IJȘȞ ȚıȤȪ IJȘȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ.
ȉȠʌȠșİIJİȓIJĮȚ İȪțȠȜĮ ıIJȠ ıȦȜȒȞĮ ʌĮȡȠȤȒȢ ıIJĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ıIJȘȞ
ʌȚȠ ȐȞİIJȘ șȑıȘ, ıİ ıȤȑıȘ ȝİ IJȚȢ ıȣȞșȒțİȢ IJȘȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ.
ȉȠ ȝİȖȐȜȠ ʌȜİȠȞȑțIJȘȝĮ İȓȞĮȚ ȩIJȚ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ
ĮʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȘșİȓ ȖȚĮ ıȣȞIJȒȡȘıȘ Ȓ ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ ȤȦȡȓȢ
ʌĮȡȑȝȕĮıȘ ıIJȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ.
ȗİıIJȩ Ȟİȡȩ ıİ
ȠȚțȚĮțȒ ȤȡȒıȘ
țȡȪȠ Ȟİȡȩ
Įʌȩ IJȠ įȓțIJȣȠ
ȪįȡİȣıȘȢ
ȀȚIJ ȕĮȜȕȓįȦȞ ĮʌȠIJİȜȠȪȝİȞȠ Įʌȩ:
- ĮȣIJȩȝĮIJȘ ȕĮȜȕȓįĮ İțIJȩȞȦıȘȢ ĮȑȡĮ
- ȕĮȜȕȓįĮ ĮıijĮȜİȓĮȢ 1,5 bar,
- șİȡȝȚțȒ ĮʌĮȖȦȖȒ 90°C
Ȟİȡȩ İʌȚıIJȡȠijȒȢ
ıIJȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ
IJȗȐțȚ
ȉȡȓȠįȘ ȕĮȜȕȓįĮ 1''
ȇȠȠıIJȐIJȘȢ
ȡȪșȝȚıȘ ȡȠȒȢ ȞİȡȠȪ
ıIJȘȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ
ȠȚțȚĮțȒȢ
ȤȡȒıȘȢ Įʌȩ IJȠ
İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ
ȀȣțȜȠijȠȡȘIJȒȢ
ǼȞĮȜȜȐțIJȘȢ 3 ȠįȫȞ
ȈȠȪȕȜĮ
ǼȞĮȜȜȐțIJȘȢ
ǼȞĮȜȜȐțIJȘȢ
20 ʌȜĮțȫȞ ȖȚĮ 30 ʌȜĮțȫȞ ĮȞȐ
İȖțĮIJȐıIJĮıȘ
ȗİıIJȩ Ȟİȡȩ
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ȅ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȩȢ ȡȣșȝȚıIJȒȢ 20 ʌȜĮțȫȞ İȓȞĮȚ ȝȑȡȠȢ
įȚĮijȩȡȦȞ IJȪʌȦȞ țȚIJ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ (ʌĮȡȑȤȠȞIJĮȚ
ʌȡȠĮȚȡİIJȚțȐ)
- 160 -
CHECK LIST
ȆȡȠȢ İȞıȦȝȐIJȦıȘ ȝİ IJȘȞ ʌȜȒȡȘ ĮȞȐȖȞȦıȘ IJȠȣ IJİȤȞȚțȠȪ įİȜIJȓȠȣ
ȉȠʌȠșȑIJȘıȘ țĮȚ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ
•
ȊʌȠįȠȤȒ ĮȑȡĮ ıIJȠ ȤȫȡȠ
•
ȉȠ țĮȞȐȜȚ țĮʌȞȠȪ/Ș țĮʌȞȠįȩȤȠȢ ȣʌȠįȑȤİIJĮȚ ȝȩȞȠ IJȘȞ ĮʌĮȖȦȖȒ Įʌȩ IJȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚ
•
ȉȠ țĮȞȐȜȚ țĮʌȞȠȪ (IJȝȒȝĮ ĮȖȦȖȠȪ ʌȠȣ ıȣȞįȑİȚ IJȠ İȞİȡȖİȚĮțȩ IJȗȐțȚıIJȘȞ țĮʌȞȠįȩȤȠ) ʌĮȡȠȣıȚȐȗİȚ ȝȩȞȠ IJȝȒȝĮIJĮ ȝİ
ȖȦȞȓİȢ IJȠ ʌȠȜȪ 45° țĮȚ țĮȞȑȞĮ ȠȡȚȗȩȞIJȚȠ IJȝȒȝĮ
Ș țĮȝȚȞȐįĮ ʌȑȡĮȞ IJȘȢ ȗȫȞȘȢ İțțȡȠȒȢ
•
•
ȠȚ ıȦȜȒȞİȢ ĮʌĮȖȦȖȒȢ İȓȞĮȚ Įʌȩ țĮIJȐȜȜȘȜȠ ȣȜȚțȩ (ȝİ ıȒȝĮȞıȘ EN 1856-I ȝİ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ ȖȚĮ ȟȣȜİȓĮ)
•
ıIJȘȞ ʌȠȡİȓĮ IJȣȤȩȞ İȪijȜİțIJȦȞ ȣȜȚțȫȞ (ʌ.Ȥ. ȟȪȜȠ) ȑȤȠȣȞ ȜȘijșİȓ ȩȜĮ IJĮ ȝȑIJȡĮ ȖȚĮ IJȘȞ ĮʌȠijȣȖȒ ʌȣȡțĮȖȚȐȢ
•
ȅ șİȡȝĮȚȞȩȝİȞȠȢ ȩȖțȠȢ ĮȟȚȠȜȠȖȒșȘțİ įİȩȞIJȦȢ ȜĮȝȕȐȞȠȞIJĮȢ ȣʌȩȥȘ IJȘȞ ĮʌȠįȠIJȚțȩIJȘIJĮ IJȦȞ țĮȜȠȡȚijȑȡ:
•
Ǿ ȣįȡĮȣȜȚțȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ įȘȜȫșȘțİ ıȪȝijȦȞȘ ȝİ IJȘȞ ǼșȞȚțȒ ȞȠȝȠșİıȓĮ (ʌ.Ȥ. ıIJȘȞ ǿIJĮȜȓĮ IJȠ ȃȠȝ. ǻȚȐIJ. 37 țĮIJȐ IJȠ
ȃ.46/90) Įʌȩ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ.
ȋȡȒıȘ
•
•
•
•
•
Ǿ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȝİȞȘ ȟȣȜİȓĮ İȓȞĮȚ țĮȜȒȢ ʌȠȚȩIJȘIJĮȢ țĮȚ ȤȦȡȓȢ ȣȖȡĮıȓĮ.
Ǿ ʌȩȡIJĮ İȓȞĮȚ țĮȜȐ țȜİȚıȝȑȞȘ.
ȅȚ ıȦȜȒȞİȢ ĮȞIJĮȜȜĮȖȒȢ țĮȚ IJĮ İıȦIJİȡȚțȐ ȝȑȡȘ ıIJȘȞ İıIJȓĮ İȓȞĮȚ țĮșĮȡȐ.
Ǿ ȣįȡĮȣȜȚțȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ ĮʌĮİȡȫșȘțİ.
Ǿ ʌȓİıȘ (ıIJȠ ȝĮȞȩȝİIJȡȠ) İȓȞĮȚ MAX 1,5 bar.
GlassKamin
ǻȠȤİȓȠ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ ıIJȐȤIJȘȢ
ȋȡȒıȚȝȠ ȖȚĮ IJȠȞ țĮșĮȡȚıȝȩ IJȠȣ
țİȡĮȝȚțȠȪ țȡȣıIJȐȜȜȠȣ
ȋȡȒıȚȝȠ ȖȚĮ IJȠȞ țĮșĮȡȚıȝȩ IJȘȢ İıIJȓĮȢ
ȆȁǾȇȅĭȅȇǿǼȈ īǿǹ ȉȅȊȈ ȀǹȉǹȃǹȁȍȉǼȈ
ȈȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȠ Įȡ.13 IJȠȣ ȞȠȝȠșİIJȚțȠȪ įȚĮIJȐȖȝĮIJȠȢ IJȘȢ 25 ǿȠȣȜȓȠȣ 2005, Įȡ.151 “ǼȞıȦȝȐIJȦıȘ IJȦȞ ȅįȘȖȚȫȞ 2002/95/ǼȀ,
2002/96/ǼȀ țĮȚ 2003/108/ǼȀ, ıȤİIJȚțȫȞ ȝİ IJȘ ȝİȓȦıȘ IJȘȢ ȤȡȒıȘȢ İʌȚțȓȞįȣȞȦȞ ȠȣıȚȫȞ ıIJȚȢ ȘȜİțIJȡȚțȑȢ țĮȚ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȑȢ
ıȣıțİȣȑȢ, țĮșȫȢ țĮȚ ȝİ IJȘ įȚȐșİıȘ IJȦȞ ĮʌȠȡȡȚȝȝȐIJȦȞ”. ȉȠ ıȪȝȕȠȜȠ IJȠȣ įȚĮȖȡĮȝȝȑȞȠȣ țȐįȠȣ ʌȠȣ ijȑȡİIJĮȚ İʌȓ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
Ȓ ıIJȘ ıȣıțİȣĮıȓĮ įİȓȤȞİȚ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ıIJȠ IJȑȜȠȢ IJȘȢ ȦijȑȜȚȝȘȢ ȗȦȒȢ IJȠȣ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȜȜİȖİȓ ȤȦȡȚıIJȐ Įʌȩ IJĮ ȐȜȜĮ
ĮʌȠȡȡȓȝȝĮIJĮ. ȅ ʌİȜȐIJȘȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ, ıȣȞİʌȫȢ, ȞĮ ʌĮȡĮįȫıİȚ IJȘ ıȣıțİȣȒ ıIJȠ IJȑȜȠȢ IJȘȢ ȗȦȒȢ IJȘȢ ıIJĮ țĮIJȐȜȜȘȜĮ țȑȞIJȡĮ
įȚĮijȠȡȠʌȠȚȘȝȑȞȘȢ ıȣȖțȠȝȚįȒȢ IJȦȞ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȫȞ țĮȚ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ ĮʌȠȡȡȚȝȝȐIJȦȞ, Ȓ ȞĮ IJȘȞ İʌȚıIJȡȑȥİȚ ıIJȠȞ ȝİIJĮʌȦȜȘIJȒ țĮIJȐ
IJȘȞ ĮȖȠȡȐ ȝȚĮȢ ȞȑĮȢ ıȣıțİȣȒȢ ȚıȠįȪȞĮȝȠȣ IJȪʌȠȣ, ȝİ IJȘȞ ĮȞĮȜȠȖȓĮ ȑȞĮ ʌȡȠȢ ȑȞĮ.
- 161 -
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ǹȄǼȈȅȊǹȇ īǿǹ ȉȅȃ ȀǹĬǹȇǿȈȂȅ
SPIS TREĂCI
Informacje dotyczące bezpieczeĔstwa ....................... str. 164
Informacje ogólne ..................................................... str. 166
Instalacja .................................................................... str. 170
Instrukcja obsáugi ...................................................... str. 178
Lista kontrolna ............................................................ str. 181
Firma EDILKAMIN S. p. A. z siedzibą Via Vincenzo Monti 47 –
20123 Milano – Nr NIP 00192220192
OĞwiadcza, z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe:
Wkáady kominkowe z páaszczem wodnym na drewno wymienione
poniĪej są zgodne z Normą Unijną UE 305/2011 (CPR) oraz
Zharmonizowaną Normą Europejską EN 13229:2001 - A1:2003
- A2:2004 - AC:2006 - AC:2007
WKàAD KOMINKOWY Z PàASZCZEM WODNYM EDILKAMIN, o nazwie handlowej AQUAMAXI 28
POLSKI
NR SERYJNY: Patrz tabliczka znamionowa
Deklaracja osiągów (DoP - EK 108): Patrz tabliczka znamionowa
EDILKAMIN S.p.a. nie ponosi Īadnej odpowiedzialnoĞci za
nieprawidáowe dziaáanie wkáadu w przypadku jakiejkolwiek
wymiany czĊĞci, montaĪu i/lub mody¿kacji nie przeprowadzonych przez personel upowaĪniony przez EDILKAMIN S.p.a. i bez
upowaĪnienia producenta.
- 162 -
Szanowni PaĔstwo,
DziĊkujemy za wybranie naszego urządzenia.
Przed rozpoczĊciem uĪytkowania urządzenia prosimy o uwaĪne zapoznanie siĊ z niniejszą instrukcją, co pozwoli na bezpieczne i w
peáni satysfakcjonujące wykorzystanie jego moĪliwoĞci.
Wszelkich dodatkowych informacji mogą PaĔstwo uzyskaü u SPRZEDAWCY, u którego nabyli PaĔstwo urządzenie, na naszej
stronie internetowej gdzie są wymienione nasze AUTORYZOWANE PUNKTY SERWISOWE.
W przypadku montaĪu za granicą naleĪy stosowaü siĊ do odpowiednich przepisów obowiązujących w danym kraju.
UWAGA
- Po rozpakowaniu produktu naleĪy sprawdziü jego stan oraz kompletnoĞü dostawy (wyciągana rączka do otwierania drzwiczek,
karta gwarancyjna, rĊkawica, CD z dokumentacją techniczną).
W przypadku stwierdzenia nieprawidáowoĞci naleĪy zwróciü siĊ natychmiast do Sprzedawcy, u którego dokonali PaĔstwo zakupu,
któremu przekazaü naleĪy kopiĊ ksiąĪki gwarancyjnej i dokumentu ksiĊgowego potwierdzającego nabycie urządzenia.
Instalacja/rozruch próbny
We Wáoszech instalacja musi byü wykonana zgodnie z normą UNI 10683; instalator musi wystawiü dokument potwierdzający
zgodnoĞü instalacji w myĞl normy UNI 10683 odnoĞnie spalin, oraz w myĞl UNI 10412 odnoĞnie podáączenia hydrailicznego.
UWAGA: Wypróbowaü produkt przed jego zabudową.
- Uruchomienie/odbiór
Oddanie do uĪytku obejmuje szereg czynnoĞci kontrolnych, które (wedáug normy UNI 10683) muszą byü wykonane po zainstalowaniu kominka i mają na celu sprawdzenie poprawnoĞci instalacji oraz jej zgodnoĞci z przepisami.
- Nieprawidáowa instalacja, brak wymaganej konserwacji oraz niezgodne z przeznaczeniem wykorzystanie urządzenia powodują
przepadek gwarancji oraz zwalniają producenta z wszelkiej odpowiedzialnoĞci za powstaáe w nastĊpstwie szkody.
Numer seryjny urządzenia, konieczny do zidenty¿kowania produktu znajduje siĊ:
- w górnej czesci opakowania
- w ksiąĪeczce gwarancyjnej znajdującej siĊ wewnątrz paleniska
- na tabliczce umieszczonej z tyáu urządzenia;
Inset solid fuel
Kamineinsätze für feste Brennstoffe
insert à combustibles solides
Inserto a combustibile solido
14
DoP n.
EK 108
Max fuel consumption/ Max. Verbrauch von Brennmaterial
Consommation max. de combustible / Consumo massimo
Heat input / Thermische Leistung eingefuhrt
Puissance calorifique introduite / Potenza termica introdotta
Nominal heat output / Gesamt Nennleistung
Puissance normal total / Potenza nominale totale
Via Mascagni,7 20020 Lainate (MI) IT
EN 13229:2001+A1:2003+A2:2004+AC:2006+AC:2007
Boiler output / Leistung Wasserseitig
Puissance a l'eau / Potenza resa all'acqua
1880
Notified Body
Space heating output / Leistung Raum
Environnement puissance / Potenza resa all'ambiente
Model / Modell / Modele / Modello
AQUAMAXI
Efficiency / Wirkungsgrad / Rendement / Rendimento
Year of construction/Produktionsiahr
Annee de construction/Anno di costruzione
CO Emission (at 13% O2)/CO-Ausstoss (bei 13 % O2)
Emissions CO (a 13% O2)/Emissioni di CO (al 13% 02)
Nominal Reduc.
Reduz.
Reduite
Rated
Ridotta
Nominale
7.6
-
33.1
-
kW
26
-
kW
18
-
kW
8
-
kW
80
-
0.194
2419
-
Max water pressure / Max. Wasserdruck
Pression eau max. / Pressione massima acqua
Serial number / Seiennummer
Numero de serie / Numero di serie
INT
System / Systeme / Sistema
Dust emissions / Staubausstoss
Emissions poussieres / Emissioni di polveri (al 13% 02)
NOx emissions (al 13% O2)
Minimum clearence distance from combustible materials / Mindestabstand von
brennbaren Werkstoffen / Distance minimum
des materiaux inflammables
OGC emissions (al 13% O2)
Flue gas temperature / Abgastemperatur
Temperature des fumees / Temperatura dei fumi
B
Rated input power /Nenn-Stromleistung
Puissance electrique nominale/Potenza elettrica nominale
R: 300 mm
B: 400 mm
L: 300 mm
L
R
Maximum electrical power/Maximale elektrische Leistung
Puissance electrique maximale/Potenza elettrica massima
Operating voltage / Betriebsspannung
Tension d'alimentation / Tensione di alimentazione
Gerat ist fur eine Mehrfachbelegung
des Schornsteins geeignet
3
mg/Nm
1.5
150000
bar
Pa
90
°C
Maximum allowable temperature/Maximal zulassige temperatur
Temperature maximale admissible/Massima temperatura consentita
Function / Betrieb
Funtionament / Funzionamento
Kg/h
-
3
mg/Nm
3
mg/Nm
3
mg/Nm
242
-
°C
-
-
W
26
-
98
-
182
-
Rated frequency / Nennfrequenz
Frequence nominale / Frequena nominale
-
W
V
Hz
Use only with proper fuel/Nur zugelassenen Brennstoff verwenden/A utiliser seulement avec un combustible conforme.
Utilizzare solo combustibile conforme
Wood logs / Holzscheit / Bûches de bois / Ciocchi di legno
Read and follow instructions! / Bedienungsanleitung lesen und befolgen! / Lire et suivre les instructions! / Leggere e seguire le istruzioni
PowyĪsza dokumentacja musi byü przechowywana dla celów identy¿kacji produktu wraz z dowodem zakupu, którego dane muszą
zostaü podane w przypadku ewentualnych zapytaĔ o informacje i udostĊpnione w przypadku ewentualnej wizyty dla celów konserwacji;
- zawartoĞü instrukcji od strony gra¿cznej i geometrycznej ma charakter poglądowy.
- 163 -
POLSKI
cd 785150 ed.05.14
INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEēSTWA
TERMOKOMINEK NIE MOĩE NIGDY PRACOWAû BEZ
WODY W INSTALACJI.
• W przypadku gdy twardoĞü wody jest wyĪsza niĪ 35°F naleĪy
zastosowaü Ğrodki zmiĊkczające, co zapobiega tworzeniu siĊ
kamienia (patrz norma UNI 8065-1989 (Uzdatnianie wody w
domowych instalacjach grzewczych).
PALENIE W KOMINKU NIEPODàĄCZONYM DO INSTALACJI WODNEJ MOĩE SPOWODOWAû NIEODWRACALNE USZKODZENIE URZĄDZENIA.
CIĝNIENIE W INSTALACJI NA KTÓREJ PRACUJE KOMINEK MUSI WYNOSIû OKOàO 1,5 BARA.
• Urządzenie nie moĪe byü obsáugiwane przez osoby, w tym
dzieci, których zdolnoĞci psycho¿zyczne i sensoryczne są
ograniczone.
• Jedyne zagroĪenia, jakie mogą siĊ pojawiü podczas
uĪytkowania wynikaü mogą z nieprawidáowej instalacji i
bezpieczeĔstwa, bezpoĞredniego kontaktu z ogniem, i nagrzanymi powierzchniami (szyba, rury), oraz ze spalania
niedozwolonych substancji lub z nieprawidáowej konserwacji
urządzenia (nie dotykaü bez uĪycia specjalnej rĊkawicy).
• Aby urządzenie dziaáaáo prawidáowo, musi byü zainstalowane
zgodnie ze wskazówkami zawartymi w niniejszej instrukcji
obsáugi.
• Do palenia uĪywaü wyáącznie suchego drewna.
• Zarówno do paleniska, jak i do wymiennika nie wolno absolutnie wprowadzaü niedozwolonych substancji.
NIGDY nie uĪywaü paliw páynnych do rozpalenia lub podsycenia páomienia.
• Do czyszczenia przewodów odprowadzania spalin (odcinek
przewodu áączący króciec ujĞcia spalin na kominku z przewodem kominowym) nie uĪywaü substancji palnych.
• W instalacjach pracujących w ukáadzie zamkniĊtym
moĪna instalowaü wyáącznie kominki z wĊzownicą
scháadzającą uruchamianą przez zawór dopuszczający
(wersja z jedną lub dwoma wĊĪownicami).
• Spust zaworu bezpieczeĔstwa musi byü widoczny i áatwo
dostĊpny. Woda ze spustu musi byü odprowadzona do pionowej rury za pomocą un imbuto con prese d’aria antiriÀusso,
odpowiednio oddalonej od punktu spustowego.
Rura odprowadzająca musi posiadaü nastĊpujące cechy:
- Nie moĪe zaczynaü siĊ dalej niĪ 50 cm od spustu zaworu
i musi siĊ znajdowaü w tym samym pomieszczeniu, gdzie
znajduje sie zestaw “KIT”.
- Musi posiadaü odcinek pionowy nie krótszy niĪ 30 cm.
Dalej rura moĪe byü poáoĪona poziomo z zachowaniem lekkiego nachylenia uáatwiającego odpáyw wody.
- ĝrednica rury musi byü o przynajmniej jeden rozmiar wiĊksza
niĪ rozmiar nominalny spustu zaworu.
- KoĔcowy odcinek rury musi mieü ujĞcie do kanalizacji.
NIE WOLNO ZATYKAû ODPàYWU
WAĩNE !!!
W przypadku powstania zarzewia poĪaru w kominku, w przewodzie spalinowym lub kominie naleĪy:
- odciąü zasilanie elektryczne
- do gaszenia uĪyü gaĞnicy anidride carbonica CO2
- wezwaü straĪ poĪarną
NIE GASIû POARU WODĄ!
• SzybĊ czyĞciü NA ZIMNO, wykorzystując odpowiednie do
tego detergenty oraz miĊkką szmatkĊ. Popióá usuwaü odkurzaczem.
NastĊpnie poprosiü o skontrolowanie urządzenia przez autoryzowany serwis producenta oraz o skontrolowanie komina
przez autoryzowanego technika.
• Nie naleĪy pozostawiaü w bezpoĞredniej bliskoĞci wkáadu
przedmiotów nieodpornych na dziaáanie wysokich temperatur.
Na przykáad ewentualne suszarki na bieliznĊ lub podobne
muszą byü umieszczane w bezpiecznej odlegáoĞci od kominka
(ryzyko poĪaru).
• Podczas pracy kominka przewód odprowadzania spalin oraz
szyba nagrzewają siĊ do wysokich temperatur.(nie dotykaü bez
uĪycia specjalnej rĊkawicy).
POLSKI
• Nie zasáaniaü otworów i kratek wentylacyjnych w pomieszczeniu oraz obudowie kominka.
• Unikaü kontaktu kominka z wodą, nie zbliĪaü siĊ do akcesoriów pod napiĊciem z mokrymi rĊkoma.
• UĪywaü odpowiednich dodatków zapobiegających zamarzaniu wodyw instalacji.
- 164 -
INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEēSTWA
INSTALACJA Z OTWARTYM ZBIORNIKIEM WYRÓWNAWCZYM
INSTALACJE Z ZAMKNIĉTYM ZBIORNIKIEM WYRÓWNAWCZYM
Wszystkie podáączenia, jaki i instalacja termokominka i
wery¿kacja prawidáowego dziaáania urządzenia muszą byü
wykonane przez wykwali¿kowanego instalatora, oraz zgodnie
z obowiązującymi przepisami.
1 - Prawidáowe wykonanie instalacji leĪy po stronie instalatora, który musi siĊ stosowaü do norm obowiązujących przepisów
2 - CaáoĞü musi byü wykonana przez personel posiadający
stosowne uprawnienia
3 - Zawory bezpieczeĔstwa i spustowe muszą byü sprawdzane
przynajmniej raz w roku przez fachowy personel.
Instalacja za granicą musi byü wykonana w zgodzie z przepisami obowiązującymi w danym kraju.
Termokominek, oraz instalacjĊ naleĪy napeániü poprzez
otwarty zbiornik wyrównawczy, naturalnym spadem,
rurą doprowadzającą (o Ğrednicy co najmniej 18mm).
dodatkowe informacje :
• Termokominek w wersji z jedną lub dwoma wĊĪownicami
moĪe byü instalowany w instalacjach z zamkniĊtym naczyniem wyrównawczym jeĞli wĊĪownica jest wykorzystana
wyácznie do scháadzania, przez podáączenie dodatkowego
zaworu dopuszczającego (patrz rys. 1).
- Napeániając instalacjĊ uwaĪaü aby nie przekraczaü 1,5 bara.
- Wymagane jest zastosowanie zaworu dopuszczającego
(opcja).
- Kominek moĪe byü podáączany do instalacji z zamkniĊtym
zbiornikiem wyrównawczym tylko w wersji z wĊĪownicą
uruchamianą zaworem temperaturowym.
- W przypadku podáaczenia kominka do istniejącej instalacji,
musi ona byü wyposaĪona we wáasne naczynie przeponowe.
- CiĞnienie ukáadu scháadzającego musi wynosiü przynajmniej
1,5 bara.
Na tym etapie wszystkie zawory regulacyjne grzejników
muszą byü otwarte celem unikniĊcia ich zapowietrzenia.
UWAGA:
- otwarty zbiornik wyrównawczy naleĪy umieĞciü na
wysokoĞci do 3 metrów od najwyĪszego punktu grzejników
oraz poniĪej 15 metrów od zasilania z termokominka.
- WysokoĞü ta powinna wytwarzaü wiĊksze ciĞnienie od tego,
jakie uzyskiwane jest na pompie cyrkulacyjnej.
- nie napeániaü instalacji bezpoĞrednio wodą z sieci
wodociągowej, poniewaĪ jej ciĞnienie moĪe byü wyĪsze od
ciĞnienia roboczego kominka.
- rura przelewowa zbiornika do kanalizacji musi byü otwarta,
bez zaworów, odpowiednio zaizolowana, aby uniemoĪliwiü
zamarzanie wody w jej wnĊtrzu
- rura doprowadzająca wodĊ musi byü prosta, bez zaworów i
kolanek
- maksymalne ciĞnienie robocze nie moĪe przekraczaü 1,5 bar
- odbiór instalacji wykonaü na ciĞnieniu 3bar
- w miejscach instalacji, gdzie wystĊpują wyjątkowo niskie
temperatury do wody naleĪy dodaü Ğrodek zapobiegający
zamarzaniu.
- nie naleĪy rozpalaü ognia (nawet na próbĊ) w termokominku, jeĞli w instalacji nie ma wody, gdyĪ moĪe to spowodowaü
nieodwracalne uszkodzenie urządzenia
- podáączyü zawory spustowe termiczny (VST) i ciĞnieniowy
(VSP) – zgodnie z instrukcją (schematy na nastĊpnych stronach)
- próbĊ szczelnoĞci instalacji przeprowadziü na otwartym
zbiorniku wyrównawczym
- na obwodzie ciepáej wody uĪytkowej zalecamy instalacjĊ
zaworu bezpieczeĔstwa na 6 bar, do rozáadowywania ewentualnego nadmiarnego wzrostu objĊtoĞci wody w wymienniku
- wszystkie elementy instalacji (pompa, wymienniki, zawory
itp.) naleĪy zamontowaü w áatwo dostĊpnych miejscach celem
uáatwienia konserwacji czy napraw.
Zawór dopuszczający (VST - dostarczany przez Edilkamin)
musi byü podáączony do obwodu scháadzającego (AL) o
ciĞnieniu min. 1,5 bar.
JA = automatyczny zawór odpowietrzający
S = spust
UZDATNIANIE WODY
- Dodaü do wody substancji zapobiegających zamarzaniu,
odkáadaniu siĊ kamienia i przeciwrdzewnych.
JeĞli twardoĞü wody w instalacji jest wyĪsza niĪ 35°F,
zastosowaü zmiĊkczacz wody.
Stosowaü siĊ do norm obowiązujących w kraju instalacji
(dotyczących uszlachetniania wody w domowych instalacjach
grzewczych)
- 165 -
POLSKI
Rys. 1
INFORMACJE OGÓLNE
Wkáad kominkowy AQUAMAXI zostaá zaprojektowany do
ogrzewania wody poprzez spalanie drewna w palenisku oraz do
gotowania.
Woda znajdująca siĊ w páaszczo wodnym kominka ogrzewa siĊ
i jest táoczona do instalacji grzewczej (kaloryferów, grzejników
áazienkowych, paneli ogrzewania podáogowego) a ponadto
ogrzewa pomieszczenie w którym jest zainstalowany przez
promieniowanie cieplne oraz naturalną konwekcjĊ.
Kominek NIE MOĩE PRACOWAû BEZ WODY W INSTALACJI.
Woda nagrzewa siĊ krąĪąc w szczelinie otaczającej wszystkie
Ğcianki paleniska i górnej czesci kotáowej.
Páaszcz wodny wykonany jest z blachy stalowej a wewnĊtrzna
okrywa paleniska jest wyáoĪona szamotowymi cegieákami o
duĪej gruboĞci, które szczególnie nadają siĊ do gotowania i są
áatwo wymienialne.
Palenisko jest zamkniĊte od czoáa drzwiczkami gilotynowymi
(z szybą z nadrukiem) które podnoszą siĊ do góry oraz
otwierają uchylnie umoĪliwiając czyszczenie szyby.
AQUAMAXI jest dostĊpny w nastĊpujących wersjach:
- z jedną wĊĪownicą
- z dwoma wĊĪownicami
- z jedną wĊĪownicą i zestawem hydraulicznym do ukáadu
otwartego i wbudowaną centralką elektroniczną (po lewej
lub po prawej stronie)
KaĪda wĊĪownica moĪe sáuĪyü do:
1) wytwarzania ciepáej wody uĪytkowej (naleĪy zwróciü uwagĊ
na twardoĞü wody i ryzyko odkáadania siĊ kamienia)
2) rozdzielenia obwodu pierwotnego od obwodu wtórnego.
POLSKI
3) instalacji w ukáadzie zamkniĊtym z opcjonalnym zaworem
dopuszczającym
- 166 -
INFORMACJE OGÓLNE
- wymiary paleniska cm 73 x 45 x 48 h
- wymiary szyby cm 85,5 x 61 h
- nóĪki regulowane na wysokoĞü do max 12 cm
PRZÓD
BOK
108
66
Ø 25
50
manometr
manometro
zasilanie
mandata 1”1”MM
75
zasilanie wÔĜownicy
mandata
serpentina1/2”
zabezpieczajÆcej
scarico termico 1/2” M
M
ritorno serpentina
powrót
z wÔĜownicy
scarico termico 1/2” M
zabezpieczajÆcej
1/2” M
88
10
powrót
ritorno 1”1”MM
10
spust
scarico
27/39
64
166 / 178
spust
scarico
doprowadzenie powietrza Ø 10 cm
presa aria esterna Ø 10 cm
RZUT Z GÓRY
54
54
66
zbiorniczek na sondÔ zaworu
pozzetto per sonda
bezpieczeïstwa
valvola di sicurezza
zbiorniczek
na sondÔ
pozzetto per sonda
PTCPTC
manometro
zawór valvola sfiato manometr
odpowietrzajÆcy
108
POLSKI
zíÆczka attacco 1"
per tubo
1” do rury
sicurezza
bezpieczeïstwa
- 167 -
INFORMACJA OGÓLNE
CECHY TERMOTECHNICZNE w myĞl normy EN 13229
Moc termiczna ze spalania
32,5
kW
Znamionowa moc termiczna
26
kW
Moc oddawana do wody
18
kW
Moc oddawana do otoczenia
8
kW
SprawnoĞü
80
%
0,194
%
ĝrednia temperatura spalin
243
°C
Ciąg kominowy
12
Pa
ZuĪycie paliwa
7,1
kg/h
Maksymalne ciĞnienie robocze
1,5
bar
Maksymalna temperatura robocza
90
°C
PojemnoĞc wodna urządzenia
90
litry
Zasilanie instalacji (koĔc. mĊska)
1”
cal
Powrót z instalacji (mkoĔc. mĊska)
1”
cal
Ogrzewana kubatura *
680
m³
ø ujĞcie spalin koĔc. ĪeĔska (minimalna wysokoĞü 4 m)
25
cm
ĝrednica przewodu doprowadzania powietrza
10
cm
Waga z opakowaniem
490
kg
Emisja CO przy 13% O2
DANE TECHNICZNE DO ZWYMIAROWANIA PRZEWODU KOMINOWEGO który musi byü
zgodny ze wskazówkami zawartymi w niniejszej instrukcji oraz z przepisami bezpieczeĔstwa
Moc termiczna
26
kW
Temperatura na wyjĞciu spalin
292
°C
6
Pa
28,2
g/s
Minimalny ciąg
NatĊĪenie przepáywu spalin
UWAGA: DANE PROJEKTOWE (w odn. do normy EN 13229)
* Ogrzewana kubatura jest obliczana z zaáoĪeniem izolacji budynku zgodnym z normą L 10/91 i jej póĨniejszymi zmianami oraz
przy zapotrzebowaniu ciepáa wynoszącym 33 Kcal/m³ na godz.
NaleĪy równieĪ uwzglĊdniü poáoĪenie kominka w budynku, który ma ogrzewaü.
* * temperatura w kotle 70° - (DT=25K)
PowyĪsze dane mają charakter poglądowy.
Edilkamin Spa zastrzega sobie prawo do dowolnego wprowadzenia zmian i ulepszeĔ w swoich produktach.
POLSKI
UWAGA:
- Zabrania siĊ wprowadzania mody¿kacji bez wyraĨnego upowaĪnienia producenta
- UĪywaü wycznie czĊĞci zamiennych zalecanych przez producenta
- UĪycie nieoryginalnych czĊĞci powoduje wygaĞniĊcie gwarancji
- 168 -
INFORMACJE OGÓLNE
• CERTYFIKATY I KORZYĝCI *
* Z uwagi na ich róĪnorodnoĞü w poszczególnych krajach
naleĪy sprawdziü je indywidualnie za kaĪdym razem.
Zapis ma charakter informacyjny i odnosi siĊ do roku zredagowania niniejszej karty (patrz rok wydania na ostatniej stronie).
WàOCHY: dopuszczony w Lombardii w myĞl D.G.R nr 11182013
dopuszczony w Marche w myĞl Ustawy Regionalnej
nr 3 z 2012 roku
dopuszczony do odliczenia 50% ; 65 % (sprawdziü
warunki dopuszczenia produktu)
FRANCJA: wpisany do programu Flamme Verte 5
POLSKI
CZECHY: dopuszczony do programu NEW GREEN SAVE
PROGRAMME i zgodnie z Dyrektywami Ministerstwa
ĝrodowiska nr 9 - 2013
- 169 -
INSTALACJA
WAĩNE OSTRZEĩENIA
BEZPIECZNE ODLEGàOĝCI (rys. 1)
Poza wskazówkami zawartymi w tym dokumencie naleĪy
uwzglĊdniü normy obowiązujące w danym kraju:
- UNI 10683: generatory ciepáa opalane drewnem – wymogi
instalacyjne
- UNI 10412-2: instalacje grzewcze na gorącą wodĊ.
Wymogi bezpieczeĔstwa dla instalacji z urządzeniami grzewczymi do uĪytku domowego z wbudowanym kotáem, zasilane
paliwem staáym, o mocy paleniska lub áącznie palenisk nie
przekraczającej 35kW
W szczególnoĞci:
- przed rozpoczĊciem montaĪu sprawdziü kompatybilnoĞü instalacji zgodnie z wymogami normy UNI 10683/2005 par. 4.1,
4.1.1., 4.1.2
- po zakoĔczeniu montaĪu instalator jest zobowiązany
przeprowadziü odbiór instalacji oraz wystawiü odpowiedni
dokument potwierdzający jego przeprowadzenie i prawidáowy
wynik, jak tego wymaga norma UNI 10683/2005 w par.
4.6 i 5.
- podáączenie, pierwsze uruchomienie i sprawdzenie
prawidáowoĞci dziaáania termokominka muszą byü wykonane przez wykwali¿kowany personel, posiadający uprawnienia
do wykonywania podáączeĔ hydraulicznych i elektrycznych
zgodnie z par. 4.5 normy UNI 10683/2005, UNI 10412:2,
dokáadnie wedáug wymogów obowiązujących przepisów oraz
wskazówek podanych w niniejszej instrukcji.
- CzynnoĞci kontrolne muszą byü przeprowadzane przy rozpalonym kominku i na peánym obciąDženiu, przez kilka godzin,
przed zaáoDženiem obudowy, tak aby moĪliwe byáy ewentualne
interwencje.
W związku z tym wszelkie prace wykoĔczeniowe takie jak:
- montaĪ okapu
- montaĪ obudowy
- wykonanie przypór, malowanie, itp. Muszą byü wykonywane
po zakoĔczeniu odbioru z wynikiem pozytywnym.
Edilkamin nie ponosi kosztów związanych z rozbiórką i ponownym wykoĔczeniem kominka równieĪ kiedy wynikają one
z koniecznoĞci wymiany wadliwych czĊĞci kominka.
OdlegáoĞci wskazane na rysunku, to minimalne bezpieczne odlegáoĞci w jakich nalezy wykonywaü elementy konstrukcyjne obudowy kominka wykonane z materiaáów palnych
lub zawierających elementy palne.
Kominek moĪe byü instalowany wyáącznie na podáodze
posiadającej odpowiednią noĞnoĞü.
W przeciwnym razie naleĪy przewidzieü odpowiednie Ğrodki
(na przykáad páyta piastra di distribuzione di carico, per esempio).
MINIMALNE BEZPIECZNE ODLEGàOĝCI OD
MATERIAàÓW PALNYCH
Rys. 1
DOPROWADZENIE POWIETRZA Z
ZEWNĄTRZ
Czerpnia doprowadzająca powietrze z zewnątrz musi mieü
ĞrednicĊ 10 cm (patrz tabela parametrów technicznych), co
jest niezbĊdne do prawidáowego dziaáania termokominka.
Jego wykonanie jest niezbĊdne.
Doprowadzenie powietrza musi byü tak usytuowane aby nie
mogáo byü przypadkowo zasáoniĊte.
Poáączenie wentylacyjne, które musi áączyü siĊ bezpoĞrednio z
przepustnicą regulacji powietrza (E).
PrzepustnicĊ moĪna zamontowaü zarówno po prawej, po lewej
stronie korpusu jak i z tyáu.
Do poáączenia moĪna uĪyü elastycznych przewodów aluminiowych. Zwróciü uwagĊ, by odpowiednio uszczelniü
wszystkie miejsca, skąd moĪe uchodziü powietrze.
Na zewnĊtrznym ujĞciu kanaáu wentylacyjnego zaleca siĊ
zamontowaü kratkĊ, która jednak nie moĪe zmniejszaü
uĪytecznego przekroju otworu.
W przypadku ciągów wentylacyjnych o dáugoĞci powyĪej 3
metrów, lub krĊtych zwiĊkszyü uĪytkowy przekrój o 10 do
20%.
Powietrze do kominka musi byü doprowadzane z poziomu
podáogi. (nie moĪe dochodziü z góry).
POLSKI
- Urządzenie nie moĪe by uĪywane jako spalarnia odpadów
i nie moĪna w nim paliü materiaáów innych niĪ drewno.
SPRAWDZENIE KOMPATYBILNOĝCI Z INNYMI
URZĄDZENIAMI
NIE naleĪy instalowaü urządzenia w pomieszczeniach, gdzie
pracują juĪ urządzenia grzewcze na gaz typu B (np. kocioá
gazowy, piecyk, urządzenia wyposaĪone w okap wyciągowy)
poniewaĪ mogáoby wytwarzaü podciĞnienie w pomieszczeniu
zakáócając dziaáanie tych urządzeĔ lub teĪ samo byü wystawionym na ich wpáyw.
- 170 -
E
E
INSTALACJA
PRZEWÓD KOMINOWY
Odprowadzenie spalin z kominka zostaáo wykonane w
przekroju okrągáym, przygotowanym do zastosowania przewodów ze stali kwasoodpornej. JeĞli nie ma moĪliwoĞci
pionowego podáączenia kominka do przewodu kominowego,
waĪne jest, by wykonaü podáączenie w taki sposób, aby stopieĔ
nachylenia elementów áączących do komina nie przekroczyá
45° (rys.1-2-3-4).
Piecyk musi posiadaü wáasny system odprowadzania.
Odprowadzenie spalin musi posiadaü rewizjĊ umoĪliwiającą
jego czyszczenie (uĪyü koĔcówki z rewizją).
Przyáączenie do starych przewodów kominowych, lub o duĪej
Ğrednicy, zalecamy wykonaü z odpowiednio dopasowanych i
izolowanych rur ze stali kwasoodpornej.
W przypadku zewnĊtrznych przewodów kominowych naleĪy
uĪywaü izolowanych elementów o podwójnych Ğciankach.
NaleĪy korzystaü wyáącznie z elementów o odpowiednich parametrach konstrukcyjnych w zakresie wytrzymaáoĞci
mechanicznej, izolacji, szczelnoĞci i wytrzymaáoĞci na spaliny
o temperaturze co najmniej 450stopni C.
Uszczelniü przyáączenie przewodu kominowego do otworu
odprowadzania spalin na kominku odpowiednim Ğrodkiem,
odpornym na dziaáanie wysokich temperatur.
Przewód kominowy musi byü czyszczony przynajmniej raz
w roku.
1
45°
45°
rewizja
2
3
NO
Poza tym naleĪy stosowaü siĊ do obowiązujących przepisów
budowlanych. W przypadku stoowania zestawów instalacyjnych muszą by one chronione przed promieniowaniem cieplnym kominka poprzez uĪycie odpowiedni mat
izolujących.
4
Podstawowe cechy komina:
- wewnĊtrzny przekrój komina u podstawy musi byü taki sam
jak przekrój przewodu kominowego
- przekrój wyjĞciowy nie moĪe byü mniejszy niĪ dwukrotnoĞü
przekroju przewodu NO
kominowego
- musi byü poáoĪony ponad poziomem dachu i poza strefą
odpáywu.
Poza powyĪszym naleĪy mieü na uwadze wskazówki
zawarte w przepisach lokalnych dotyczących wykonania
podáączeĔ do systemu odprowadzania spalin.
wyjăcie gorÆcego
powietrza z obudowy
obudowa
OBUDOWY, NAKàADKI
prowadnice
przesuwu
drzwiczek
W przypadku áączenia kominka z gotową obudową Edilkamin,
w celu dokáadnego usytuowania kominka naleĪy wziąü pod
uwagĊ model wybranej obudowy. ZaleĪnie od wyboru modelu
umiejscowienie kominka bĊdzie inne (patrz instrukcje montaĪu
zawarte w opakowaniu kaĪdej obudowy).
Podczas instalacji naleĪy pamiĊtaü o wypoziomowaniu kominka.
- w Ğcianie lub podáoĪu wykonaü otwór doprowadzający
powietrze z zewnątrz i podáączyü do niego mechanizm do
doprowadzania powietrza (patrz „doprowadzenie powietrza z
zewnątrz”)
metalowy
píaszcz
nakíadka
drewniana
belka
listwa frontowa
Rys. 1/a
- 171 -
wejăcie powietrza do obudowy
drzwiczki
gilotynowe
POLSKI
max.45°
- wykonaü przyáączenie kominka do przewodu kominowego
uĪywając materiaáów o odpowiednich parametrach (patrz dane
techniczne i rozdziaá “Przewód kominowy”)
- sprawdziü prawidáowe funkcjonowanie wszystkich czĊĞci
ruchomych przed zaáoĪeniem obudowy
- przed zaáoĪeniem obudowy wykonaü odbiór techniczny
urządzenia i pierwszy rozruch próbny.
Dolną listwĊ obudowy naleĪy zamontowaü w taki sposób,
by umoĪliwiü przepáyw powietrza pomiĊdzy obudową a
urządzeniem. Ponadto naleĪy wykonaü odpowiednie szczeliny
lub otwory zapewniające przepáyw powietrza.
Elementy wykonane z marmuru, kamienia czy ceramiki naleĪy
montowaü z zachowaniem niewielkich szczelin, aby uniknąü
uszkodzenia wskutek ich rozszerzania pod wpáywem ciepáa.
Elementy drewniane (belki lub ramy) odizolowaü od termokominka niepalnymi panelami, zachowaü okoáo 1-2 cm przestrzeni miĊdzy urządzeniem a obudową, co uniemoĪliwi kumulacjĊ
ciepáa. (patrz rys. 1/a).
Komora zabudowy musi byü murowana lub wykonana z
materiaáu niepalnego i nie moĪe posiadaü wewnątrz Īadnych
palnych elementów.
Nakáadka moĪe byü murowana lub wykonana z niepalnych páyt
kartonowo - gipsowych lub gipsowych.
Zaleca siĊ pozostawienie szczeliny wentylacyjnej pomiĊdzy
zabudową okapu a górną czĊĞcią kominka (na wysokoĞci
górnej linii drzwiczek). W ten sposób nadmiar ciepáa bĊdzie
w áatwy sposób uchodziá przez kratkĊ, którą z kolei naleĪy
zainstalowaü w górnej czĊĞci okapu (patrz rys. 1/a).
W nakáadce zamontowaü drzwiczki inspekcyjne umoĪliwiające
dostĊp do záączek.
INSTALACJA
NACZYNIE WYRÓWNAWCZE
Naczynie wyrównawcze pocháania zwiĊkszoną objĊtoĞü wody kiedy zostaje ona nagrzana.
ZamkniĊte naczynie wzbiorcze, to naczynie które wewnątrz posiada membranĊ, która umoĪliwia pocháanianie pewnego
okreĞlonego wzrostu objĊtoĞci wody.
Instalator musi prawidáowo zwymiarowaü naczynie wyrównawcze zaleĪnie od iloĞci wody w instalacji.
Kominek moĪe pracowaü w ukáadzie zamkniĊtym TYLKO jeĞli jedna z wĊĪownic bĊdzie podáączona do zaworu dupuszczającego
jak pokazano na poniĪszych schematach.
Otwarte naczynie wyrównawcze umieszczone na górze pocháania róĪnicĊ objĊtoĞci wody i zapewnia instalcji odpowiednie
ciĞnienie uniemoĪliwiające dostawanie siĊ wody do instalacji.
Naczynie powinno siĊ znajdowaü przynajmniej 3 metry powyĪej najwyĪszego punktu obwodu.
Umieszczenie naczynia niĪej moĪe powodowaü czĊste “cofanie siĊ” do zbiornika wyrównawczego co negatywnie wpáywa na
dziaáanie kominka i jego trwaáoĞü, dlatego waĪne jest aby instalator uwaĪnie okreĞliá tĊ wysokoĞü.
PRZYKìAD INSTALACJI HYDRAULICZNEJ KOMINKA Z OTWARTYM NACZYNIEM WYRÓWNAWCZYM
POìÅCZONEGO Z KOTìEM GAZOWYM. WYTWARZANIE CIEPìEJ WODY UěYTKOWEJ ZA POMOCÅ
WÓěOWNICY.
ACQUAMAXI 1 WÓěOWNICÅ Z WBUDOWANYM ZESTAWEM INSTALACYJNYM (LEWY
LUB PRAWY)
ACS:
AF:
CA
EV:
Ciepía woda uĜytkowa
Zimna woda
Kocioí gazowy
Elektrozawór 3-drogowy
NA: Normalnie otwarty
NC: Normalnie zamkniÔty
Ja:
Automatyczny zawór odpowietrzajÆcy
Jm:
RÔczny zawór odpowietrzajÆcy
MAN: Manometr
MI:
Zasilanie instalacji
P
Pompa (cuyrkulacyjna)
P1:
Pompa ukíadu pierwotnego
P2:
Pompa cyrkulacyjna instalacji
RA:
Grzejniki
RE:
Regulator Elektroniczny
RI:
Powrót z instalacji
S:
Spust
Sc 30: Wymiennik 30- píytkowy
ST:
Sonda temperatury
TC:
Termokominek
V:
Zawór
VE:
Otwarte naczynie wyrównawcze
Vec
ZamkniÔte naczynie wyrównawcze
VR:
Zawór zwrotny
VSP: Ciănieniowy zawór bezpieczeïstwa 1,5 bar
VST: Termiczny zawór spustowy
kolektor
rura zasilajÆca Ø> 18mm
rura bezpieczeïstwa Ø> 28mm
WBUDOWANY ZESTAW
WBUDOWANY ZESTAW
PrzyíÆcza elektryczne
8
5
6
1
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Kolektor górny
Kolektor dolny
Wymiennik
Zawór kulowy
Zawór kulowy
Pompa
Rura 1 zasilanie obwodu pierwotnego
Rura 2 zasilanie obwodu pierwotnego
Rura wtórnego obwodu grzewczego
wyăwietlanie stanu
regulacja pomp
20-80 °C
wíÆczanie wyíÆczanie
alarmu dĚwiÔkowego
pompa wíÆczona
alarm przegrzania
Reg .pomp
ustawianie minimalnej temperatury
uruchamiajÆcej pompy 20-80 °C
Zasilanie
230 Vac
sonda
(umieăciÈ w odpowiedniej
studzience)
POLSKI
3
Pompa A
Pompa B
6
POZYCJE PRZEìÅCZNIKA
2
OFF caíkowicie wyíÆczony
MAN wymuszona praca pompy/zawór ustawiony
AUTO Pompa ustawiona/Zawór ustawiony
Wybór alarmu W pozycji OFF wyíÆczona sygnalizacja dĚwiÔkowa
4 5 4
- 172 -
INSTALACJA
PRZYKìAD INSTALACJI Z OTWARTYM NACZYNIEM WYRÓWNAWCZYM W POìÅCZENIU Z KOTìEM GAZOWYM. WYTWARZANIE CIEPìEJ WODY UěYTKOWEJ ZA POMOCÅ WÓěOWNICY.
ACQUAMAXI Z 1 WÓěOWNICÅ
Zestaw zostaí stworzony w celu
uíatwienia zadania instalatorom;
zawiera wszystkie te komponenty,
które sÆ niezbÔdne do prawidíowego
zainstalowania produktu.
UWAGA: elementy zawarte w
zestawie muszÆ byÈ odpowiednie
chronione przed promieniowaniem
cieplnym kominka poprzez uĜycie
odpowiednich mat izolujÆcych.
kolektor
rura zasilajÆca Ø> 18mm
rura bezpieczeïstwa Ø> 28mm
ZESTAW A1
PRZYKìAD INSTALACJI W UKìADZIE ZAMKNIÓTYM Z UěYCIEM WEZOWNICY, W POìÅCZENIU Z KOTìEM
GAZOWYM.
ACQUAMAXI Z 1 WÓěOWNICÅ
kolektor
ZESTAW A1
kolektor
rura zasilajÆca Ø> 18mm
rura bezpieczeïstwa Ø> 28mm
ACQUAMAXI Z 1 WÓěOWNICÅ
- 173 -
ACS:
AF:
CA
EV:
Ciepía woda uĜytkowa
Zimna woda
Kocioí gazowy
Elektrozawór 3-drogowy
NA: Normalnie otwarty
NC: Normalnie zamkniÔty
Ja:
Automatyczny zawór odpowietrzajÆcy
Jm:
RÔczny zawór odpowietrzajÆcy
MAN: Manometr
MI:
Zasilanie instalacji
P
Pompa (cuyrkulacyjna)
P1:
Pompa ukíadu pierwotnego
P2:
Pompa cyrkulacyjna instalacji
RA:
Grzejniki
RE:
Regulator Elektroniczny
RI:
Powrót z instalacji
S:
Spust
Sc 30: Wymiennik 30- píytkowy
ST:
Sonda temperatury
TC:
Termokominek
V:
Zawór
VE:
Otwarte naczynie wyrównawcze
Vec
ZamkniÔte naczynie wyrównawcze
VR:
Zawór zwrotny
VSP: Ciănieniowy zawór bezpieczeïstwa 1,5
bar
VST: Termiczny zawór spustowy
POLSKI
PRZYKìAD INSTALACJI W UKìADZIE OTWARTYM KOMINKA JAKO JEDYNEGO ęRÓDìA CIEPìA. WYTWARZANIE CIEPìEJ WODY UěYTKOWEJ ZA
POMOCÅ WÓěOWNICY.
INSTALACJA
PRZYKìAD INSTALACJI KOMINKA W UKìADZIE OTWARTYM W POìÅCZENIU Z KOTìEM GAZOWYM.
WÓěOWNICA SìUěY DO ROZDZIELENIA UKìADÓW.
kolektor
rura zasilajÆca Ø> 18mm
rura bezpieczeïstwa Ø> 28mm
ACQUAMAXI Z 1 WÓěOWNICÅ
PRZYKìAD INSTALACJI KOMINKA W UKìADZIE ZAMKNIÓTYM
WÓěOWNICÅ. POìÅCZONA Z KOTìEM GAZOWYM.
ACQUAMAXI Z 1
WÓěOWNICÅ
Zestaw zostaí stworzony w celu
uíatwienia zadania instalatorom;
zawiera wszystkie te komponenty,
które sÆ niezbÔdne do prawidíowego
zainstalowania produktu.
UWAGA: elementy zawarte w
zestawie muszÆ byÈ odpowiednie
chronione przed promieniowaniem
cieplnym kominka poprzez uĜycie
odpowiednich mat izolujÆcych.
kolektor
ZESTAW 5
PRZYKìAD INSTALACJI KOMINKA, UKìAD ZAMKNIÓTY WÓěOWNICÅ, W
POìÅCZENIU Z KOTìEM GAZOWYM. rOZDZIELENIE OBWODÓW I WYTWARZANIE CWU PRZY POMOCY ZESTAWU INSTALACYJNEGO D
ACQUAMAXI Z 1 WÓěOWNICÅ
ZESTAW D
(zawier zamkniÔte
naczynie wyrównawcze)
POLSKI
kolektor
- 174 -
ACS:
AF:
CA
EV:
Ciepía woda uĜytkowa
Zimna woda
Kocioí gazowy
Elektrozawór 3-drogowy
NA: Normalnie otwarty
NC: Normalnie zamkniÔty
Ja:
Automatyczny zawór odpowietrzajÆcy
Jm:
RÔczny zawór odpowietrzajÆcy
MAN: Manometr
MI:
Zasilanie instalacji
P
Pompa (cuyrkulacyjna)
P1:
Pompa ukíadu pierwotnego
P2:
Pompa cyrkulacyjna instalacji
RA:
Grzejniki
RE:
Regulator Elektroniczny
RI:
Powrót z instalacji
S:
Spust
Sc 30: Wymiennik 30- píytkowy
ST:
Sonda temperatury
TC:
Termokominek
V:
Zawór
VE:
Otwarte naczynie wyrównawcze
Vec
ZamkniÔte naczynie wyrównawcze
VR:
Zawór zwrotny
VSP: Ciănieniowy zawór bezpieczeïstwa 1,5
bar
VST: Termiczny zawór spustowy
INSTALACJA
PRZYKìAD INSTALACJI KOMINKA, W UKìADZIE ZAMKNIÓTYM WÓěOWNICÅ,
POìÅCZONEGO Z KOTìEM GAZOWYM. ROZDZIELENIE OBWODÓW ZA POMOCÅ DRUGIEJ WÓěOWNICY.
kolektor
ACQUAMAXI Z 2 WÓěOWNICAMI
PRZYKìAD INSTALACJI KOMINKA W UKìADZIE ZAMKNIETYM
WÓěOWNICÅ, POìÅCZONEGO Z KOTìEM GAZOWYM.
WYTWARZANIE CWU ZA POMOCÅ DRUGIEJ WÓěOWNICY
ZESTAW A1
kolektor
ACQUAMAXI 2 WÓěOWNICAMI
Zestaw zostaí stworzony w celu
uíatwienia zadania instalatorom;
zawiera wszystkie te komponenty,
które sÆ niezbÔdne do prawidíowego
zainstalowania produktu.
UWAGA: elementy zawarte w
zestawie muszÆ byÈ odpowiednie
chronione przed promieniowaniem
cieplnym kominka poprzez uĜycie
odpowiednich mat izolujÆcych.
kolektor
rura zasilajÆca Ø> 18mm
rura bezpieczeïstwa Ø> 28mm
ACQUAMAXI Z 2 WÓěOWNICAMI
- 175 -
ACS:
AF:
CA
EV:
Ciepía woda uĜytkowa
Zimna woda
Kocioí gazowy
Elektrozawór 3-drogowy
NA: Normalnie otwarty
NC: Normalnie zamkniÔty
Ja:
Automatyczny zawór odpowietrzajÆcy
Jm:
RÔczny zawór odpowietrzajÆcy
MAN: Manometr
MI:
Zasilanie instalacji
P
Pompa (cuyrkulacyjna)
P1:
Pompa ukíadu pierwotnego
P2:
Pompa cyrkulacyjna instalacji
RA:
Grzejniki
RE:
Regulator Elektroniczny
RI:
Powrót z instalacji
S:
Spust
Sc 30: Wymiennik 30- píytkowy
ST:
Sonda temperatury
TC:
Termokominek
V:
Zawór
VE:
Otwarte naczynie wyrównawcze
Vec
ZamkniÔte naczynie wyrównawcze
VR:
Zawór zwrotny
VSP: Ciănieniowy zawór bezpieczeïstwa 1,5 bar
VST: Termiczny zawór spustowy
POLSKI
PRZYKìAD INSTALACJI KOMINKA W UKìADZIE OTWARTYM POìÅCZONEGO
Z KOTìEM GAZOWYM. WYTWARZANIE CWU ZA POMOCÅ 1 WÓěOWNICY I
ROZDZIELENIE OBWODÓW ZA POMOCÅ DRUGIEJ WÓěOWNICY.
INSTALACJA
PRZYKìAD INSTALACJI KOMINKA W UKìADZIE ZAMKNIÓTYM WÓěOWNICÅ, POìÅCZONEGO Z KOTìEM GAZOWYM, WYTWARZANIE CWU PRZY POMOCY DRUGIEJ WÓZOWNICY.
ACQUAMAXI Z 2 WÓěOWNICAMI
ZESTAW 5
kolektor
zasilanie
sieciowe
230 Vac
50 Hz
Zestaw zostaí stworzony w celu
uíatwienia zadania instalatorom;
zawiera wszystkie te komponenty,
które sÆ niezbÔdne do prawidíowego
zainstalowania produktu.
UWAGA: elementy zawarte w
zestawie muszÆ byÈ odpowiednie
chronione przed promieniowaniem
cieplnym kominka poprzez uĜycie
odpowiednich mat izolujÆcych.
PRZYKìAD INSTALACJI KOMINKA W UKìADZIE ZAMKNIÓTYM WÓěOWNICÅ, POìÅCZONEGO Z KOTìEM GAZOWYM ROZDZIELENIE OBWODÓW ZA POMOCÅ DRUGIEJ WÓěOWNICY I WYTWARZANIE CWU PRZY UěYCIU
ZESTAWU 6
ACQUAMAXI Z 2 WÓěOWNICAMI
ACS:
AF:
CA
EV:
POLSKI
kolektor
ZESTAW 6
- 176 -
Ciepía woda uĜytkowa
Zimna woda
Kocioí gazowy
Elektrozawór 3-drogowy
NA: Normalnie otwarty
NC: Normalnie zamkniÔty
Ja:
Automatyczny zawór odpowietrzajÆcy
Jm:
RÔczny zawór odpowietrzajÆcy
MAN: Manometr
MI:
Zasilanie instalacji
P
Pompa (cuyrkulacyjna)
P1:
Pompa ukíadu pierwotnego
P2:
Pompa cyrkulacyjna instalacji
RA:
Grzejniki
RE:
Regulator Elektroniczny
RI:
Powrót z instalacji
S:
Spust
Sc 30: Wymiennik 30- píytkowy
ST:
Sonda temperatury
TC:
Termokominek
V:
Zawór
VE:
Otwarte naczynie wyrównawcze
Vec
ZamkniÔte naczynie wyrównawcze
VR:
Zawór zwrotny
VSP: Ciănieniowy zawór bezpieczeïstwa 1,5 bar
VST: Termiczny zawór spustowy
REGULATOR ELEKTRONICZNY
Wszystkie podáączenia, jaki i instalacja termokominka i wery¿kacja prawidáowego dziaáania urządzenia muszą byü
wykonane przez wykwali¿kowanego instalatora z uprawnieniami, zgodnie z obowiązującymi przepisami oraz wedáug
niniejszej instrukcji.
Dla zapewnienia bezpieczeĔstwa uĪytkownika instalacjĊ
elektryczną naleĪy uziemiü.
Na obwodzie elektrycznym instalacji naleĪy zamontowaü
gáówny wyáącznik, natomiast pompy, zawory i wszystkie elementy instalacji poza metalowymi czĊĞci termokominka muszą
byü uziemione.
Uwaga Sprawdziü, czy podczas normalnej pracy ukáadu obie
diody (SV) i (SP) Ğwiecą
DANE TECHNICZNE
Temperatura otoczenia min/max
DáugoĞü sondy
Termometr
Maksymalne napiĊcie na stykach pomp
Maks. napiĊcie na stykach zaworu 3-droĪnego
Bezpiecznik
230 Vac
MIEJSCE INSTALACJI REGULATORA
Regulator naleĪy zainstalowaü w pobliĪu termokominka.
KoĔcówkĊ czujnika temperatury naleĪy umieĞciü bezpoĞrednio
w termokominku lub na rurze zasilającej instalacjĊ, maksymalnie w odlegáoĞci 5 cm od niego i przed jakimkolwiek innym
urządzeniem.
SondĊ naleĪy umieĞciü w studzience przeznaczonej na jej
instalacjĊ.
IP 40
0÷+50 °C
1,2 m
30÷90 °C
400 W
INSTALACJA REGULATORA
250 W
500 mA
Centralka elektroniczna jest urządzeniem sáuĪącym do sterowania i monitorowania pracy wkáadu. Jest zbudowany z
nastĊpujących elementów:
- przeáącznik MAN - OFF - AUTO (S)
- skala temperatury (ST)
- alarm akustyczny (AA)
- regulator otwarcia zaworu trójdroĪnego (R) (zestaw 1- 3)
- regulator pracy pompy (R) (zestaw 2)
- regulacja wewnĊtrzna pracy pompy (RIC)
- dioda kontrolna pracy zaworu trójdroĪnego (SV) (zestaw 1-3)
- dioda regulatora pracy pomp (SV) (zestaw 2)
- dioda sygnalizująca przekroczenie bezpiecznej temperatury w
instalacji (SS)
- kontrolka pompy (SP)
Wszystkie czynnoĞci muszą byü wykonywane przy odciĊtym
zasilaniu elektrycznym i przy przeáączniku (S) AUTO-OFFMAN ustawionym na OFF.
Aby prawidáowo zainstalowaü regulator: odkrĊciü ĞrubĊ
mocującą i Ğciągnąü pokrywĊ, zamocowaü na Ğcianie uĪywając
zaáączonych w zestawie koáków. Wykonaü podáączenia
elektryczne wg schematu, rozprowadziü przewody wg
obowiązujących przepisów, po czym ponownie zaáoĪyü
pokrywĊ i przykrĊciü ĞrubĊ mocującą.
Do podáączenia zaworu trójdroĪnego uĪyü przewodu
brązowego (faza) i niebieskiego (zerowy) do zacisków 5 i 6 w
regulatorze. Przewód zielono - Īóáty to przewód do podáączenia
uziemienia.
Celem prawidáowego zainstalowania regulatora naleĪy
stosowaü siĊ do instrukcji montaĪu znajdującej siĊ w opakowaniu.
- 177 -
POLSKI
StopieĔ ochrony
- urządzenie kontrolne: termometr
- urządzenie zabezpieczające:
- alarm akustyczny (AA)
- alarm w przypadku przekroczenia temperatury bezpiecznej w
instalacji (SS)
Urządzenie interweniuje w momencie, gdy temperatura wody
w instalacji przekroczy 90 stopni C, informując uĪytkownika
kominka o koniecznoĞci wstrzymania zaáadunku drewna do
paleniska.
Alarm akustyczny moĪna wyáączyü za pomocą przeáącznika
(AA), natomiast dioda informująca o wzroĞcie temperatury
pozostaje zawsze aktywna (SS).
Celem zresetowania funkcji alarmu, po ustabilizowaniu temperatury wody w termokominku naleĪy ponownie wáączyü
alarm uĪywając przeáącznika (AA).
- urządzenie zasilające (system cyrkulacji):
- przeáącznik MAN - OFF - AUTO (S)
- dioda pracy pompy (SP)
Kiedy urządzenie pracuje w trybie manualnym MAN, pompa
dziaáa przez caáy czas, przy ustawieniu OFF pozostaje
wyáączona, a w funkcji AUTO pompa jest uruchamiana w
momencie, gdy woda osiągnie temperaturĊ ustawioną na
wewnĊtrznym regulatorze pompy (RIC) temperaturĊ (w zakresie od 20 do 80°C) (sterowanie jest fabrycznie ustawione na 20
°C)
- urządzenie regulujące pracĊ:
- regulacja otwarcia zaworu trójdroĪnego (R)
- dioda sygnalizująca pracĊ zaworu trójdroĪnego (SV)
Kiedy temperatura wody w instalacji osiąga temperaturĊ
ustawioną na regulatorze, zawór trójdroĪny kieruje ją do
kaloryferów, a dioda zapalając siĊ sygnalizuje jego pracĊ (SV).
JeĞli temperatura páynu zejdzie poniĪej ustawionego poziomu,
system regulujący pracĊ otworzy tzw „maáy obwód”, a
zawór trójdroĪny puĞci wodĊ bezpoĞrednio do termokominka,
aĪ do czasu nagrzania do Īądanej temperatury.
LEGENDA
AA
wyáącznik alarmu dĨwiĊkowego
R
reg. otwierania zaworu trójdroĪnego (ZESTAW 1 - 3)
R
reg. dziaáania pomp (ZESTAW 2)
RIC
reg. wewnĊtrzna temperatury uruchomienia pompy
S
przeáącznik MAN-OFF-AUTO
SP
kontrolka pompy
SS
dioda sygn. przekroczenie bezpiecznej temperatury
ST
skala temperatur
SV
kontrolka zaworu trójdróĪnego (ZESTAW 1 - 3)
SV
reg. pomp (ZESTAW 2)
Zasilanie (+15 - 10%)
FUNKCJE:
INSTRUKCJA OBSìUGI
Regulacja dopáywu powietrza
Pierwotne powietrze do spalania (A) i do czyszczenia szyby
wchodzi od szczytu szyby i po ogrzaniu siĊ, podczas swojego
przepáywu (Rys. 1) utrzymuje szybĊ w czystoĞci.
IloĞü powietrza jest regulowana za pomocą dĨwigni znajdującej
siĊ po lewej stronie pod drzwiczkami (Y - rys. 2), ogrzewa siĊ
przepáywając w przewodach bo bokach i nad paleniskiem.
Wtórne powietrze do spalania (B) lub dopalania jest wprowadzane do paleniska przez otwory znajdujące siĊ w tylnej
Ğcianie paleniska (rys. 1).
IloĞü powietrza do dopalania jest wstĊpnie ustalona.
Powietrze jest pobierane, poprzerz kanaá doprowadzający, w
dolnej czeĞci kominka, podgrzewa siĊ przepáywając za paleniskiem, a silne promieniowanie cieplne któremu jest poddane
powietrze powoduje Īe wydostaje siĊ ono przez otwory o
róĪnych Ğrednicach w tylnej Ğcianie paleniska.
Powietrze wychodząc z otworów, wpáywa na przepáyw dymu
i powoduje dopalenie niespalonych resztek paliwa oraz tlenku
wĊgla.
A
Tzw. powietrze “Turbo” (C) wchodzi u podstawy paleniska
docierając do podstawy Īaru (rys. 1) przyspieszając rozpalenie
kominka.
Regulacji dokonuje siĊ za pomocą dĨwigni znajdującej siĊ po
prawej stronie pod drzwiczkami (X - rys. 2)
Wyboru kon¿guracji dokonuje instalator na etapie montaĪu.
Regulacja doprowadzenia powietrza z zewnątrz
Uchwyt na koĔcu linki przepustnicy (E – rys. 3), która jest
zamontowana na króccu poboru powietrza, sáuĪy do regulacji
iloĞci powietrza pierwotnego potrzebnego do
spalania: gdy go wciĞniemy uchwyt dopáyw powietrza jest
zamkniĊty, gdy wyciągniemy – otwarty.
B
C
Rys. 1
Y
X
POLSKI
Rys. 2
EE
Rys. 3
- 178 -
E
INSTRUKCJA OBSìUGI
Porady praktyczne
Zalecamy zakrĊcenie grzejników w pomieszczeniu, w którym
jest zainstalowany kominek; ciepáo promieniujące z kominka
powinno wystarczyü do ogrzania pomieszczenia.
Niekompletne spalanie powoduje nadmierne powstawanie
osadów; Aby tego uniknąc naleĪy:
- paliü wyáacznie suchym drewnem.
- przed dodaniem drewna upewniü siĊ, Īe w palenisku powstaáa
wystarczająca iloĞü Īaru i páonących wĊgli.
- do polan o duĪych Ğrednicach dodawaü równieĪ drobniejsze
polana.
- sprawdzaü, czy temperatura na powrocie wynosi przynajmniej 50 °C (uĪyü zaworu termostatycznego).
- nie áadowac do kominka wiĊkszej iloĞci paliwa niĪ wskazane w tabeli (str. 168 pod hasáem zuĪycie paliwa) poniewaĪ
przeáadowanie kominka moĪe spowodowaü jego przegrzanie.
Uwagi dotyczące paliwa
KalorycznoĞc drewna sezonowanego wynosi okoáo 4 kWh/kg,
natomiast kalorycznoĞü ĞwieĪego drewna wynosi tylko 2 kWh/
kg, a wiĊc dla uzyskania tej samej mocy potrzeba podwójnej
iloĞci paliwa.
KalorycznoĞü
kWh/kg
WiĊksze
zuĪycie drewna
%
Dáugo sezonowane
100
4,5
0
sezonowane 2 lata
200
4
15
sezonowane 1 rok
350
3
71
SwieĪo sciĊte drewno
500
2,1
153
Czyszczenie paleniska
- Osady odkáadające siĊ na wewnĊtrznych Ğciankach paleniska
zmniejszają efektywnoĞü wymiany termicznej.
- UĪytkownik musi wiĊc regularnie czyĞciü kominek
doprowadzając temperaturĊ wody do 80÷85°C aby zmiĊkczyü
osady, które nastĊpnie trzeba usunąü za pomocą stalowej szpachelki.
Czyszczenie szyby
- Do czyszczenia szyby naleĪy uĪyü specjalnego Ğrodka do
czyszczenia szyb ceramicznych (Glasskamin ¿rmy Edilakmin).
- SzybĊ czyĞciü na zimno.
- Przed otwarciem drzwiczek uchylnie upewniü siĊ, Īe
drzwiczki są zablokowane za pomocą dĨwigni znajdującej siĊ
w górze po prawej stronie (T - rys. 4).
- Drzwiczki moĪna otworzyü uchylnie tylko po ich caákowitym
opuszczeniu.
- W celu otwarcia drzwiczek uchylnie umieĞciü “zimny
uchwyt” na zapadce miĊdzy korpusem a drzwiczkami i
przekrĊciü (rys. 5).
T
zalecany materiaá:buk/dąb/grab/brzoza
Rozpalanie
Do rozpalenia kominka uĪywaü zawsze drobnych szczap
drewna.
Palą siĊ one szybciej i pozwalają uzyskaü wysoką temperaturĊ
w krótszym czasie.
Do zasilenia páomienia dodawaü wiĊksze kawaáki drewna.
Drewno umieszczaü zawsze w gáĊbi paleniska tak, aby nawet w
przypadku osuniĊcia siĊ polana nie dotknĊáo ono drzwiczek.
- Upewniü siĊ, Īe przynajmniej jeden grzejnik jest zawsze
odkrĊcony.
- Wáączyü przeáączniki regulatora elektronicznego
- UmieĞciü w kominku drobne i Ğrednie polana i rozpaliü ogieĔ.
- Poczekaü kilka minut aĪ do uzyskania wystarczającego spalania.
- Drzwiczki muszą byü zawsze zamkniĊte, poza wykonywaniem normalnych czynnoĞci podczas doáadowywania drewna
oraz usuwania popioáu.
- Ustawiü termostat na regulatorze elektronicznym (*) na
temperaturĊ w zakresie 50÷70°C.
rys. 4
rys. 5
UWAGA: Przy kilku pierwszych rozpaleniach moĪe byü
wyczuwalny lekki zapach farby, który z czasem zanika.
DemontaĪ deÀektora
Usuwanie popioáu
(tylko kiedy kominek jerst wygaszony i zimny)
Popióá usuwaü áopatką lub bidonem do zasysania popioáu.
Wyrzucaü popióá wyáącznie do pojemników niepalnych, naleĪy
pamiĊtaü Īe Īar moĪe siĊ ponownie roznieciü nawet po upáywie
24 godzin od ostatniego palenia.
UWAGA NA TEMAT PROWADNIC DRZWICZEK
Szamotowy deÀektor moĪna demontowaü do czyszczenia.
Prowadnice moĪna caákowicie zdemontowaü z drzwiczek
(prowadnice, koáa pasowe, ciĊĪarki).
W sprawie jakichkolwiek problemów kontaktowaü siĊ z autoryzowanym serwisem Edilkamin.
- 179 -
POLSKI
ZawartoĞü
wody w g/kg
drewna
KONSERWACJA
AKCESORIA DODATKOWE
REGULATOR ELEKTRONICZNY (opcja)
umoĜliwia monitorowanie warunków dziaíania i jest
wyposaĜony w:
- przeíÆcznik MAN-OFF-AUTO
- skalÔ temperatury
- alarm dĚwiÔkowy
- regulator temperatury otwarcia
zaworu trójdroĜnego
Regulator elektroniczny
- regulacjÔ wewnÔtrznÆ pompy
- kontrolkÔ pracy pompy
- kontrolkÔ zaworutrójdroĜnego
- kontrolkÔ przekroczenia bezpiecznej temperatury
Regulator elektroniczny wchodzi w skíad róĜnych zestawów instalacyjnych (dostarczanych opcjonalnie)
WYMIENNIK TRÓJDROěNY (OPCJA)
Produkuje ciepíÆ wodÔ do obiegów sanitarnych oraz do
obiegów dodatkowych (grzejniki) dziaíajÆc w
zastÔpstwie zaworu trójdroĜnego z wymiennikiem (typu
instalacja z zestawem KT3)
zimna woda z
instalacji
ciepía woda z kominka
WYMIENNIK 20 PìYTKOWY DO CWU
(opcja) ALTERNATYWNIE DO UěYCIA
WÓěOWNICY DO WYTWARZANIA CWU
zimna woda
uĜytkowa
WyjÆtkowo proste, ekonomiczne i sprawne urzÆdzenie
do produkcji 13-14 litrów na minutÔ ciepíej wody
uĜytkowej. MoĜna je w íatwy sposób zainstalowaÈ na
rurze doprowadzajÆcej ciepíÆ wodÔ do instalacji CO w
wybranym, dogodnym miejscu. Jest teĜ do nabycia, jako
element Zestawu instalacyjnego 1/3/6 proponowanych
w ofercie Edilkamin. Jego dodatkowÆ zaletÆ jest fakt, Ĝe
moĜna go w kaĜdej chwili bezproblemowo zdemontowaÈ
do naprawy czy wymiany bez koniecznoăci wykonywania
skomplikowanych operacji przy samym kominku.
ciepía woda
uĜytkowa
zimna woda z
sieci
powrót wody do
kominka
Zestaw zaworów záoĪony z automatycznego zaworu spustu
powietrza, zaworu bezpieczeĔstwa
1,5bar, zaworu upustowego ciepáej
wody 90ºC
trójdroĪny
zawór 1’’
do regulacji
przepáywu
wody w instalacji
Pompa cyrkulacyjna
Wymiennik trójdroĪny
Regulator
przepáywu
ciepía woda z
kominka
POLSKI
Wymiennik 20-píytkowy stanowi czÔăÈ róĜnych zestawów onstalacyjnych (dostarczanych opcjonalnie)
RoĪen
- 180 -
Wymiennik
20-píytkowy do
ciepíej wody
uĜytkowej
Wymiennik
30-píytkowy
do instalacji
LISTA KONTROLNA
UzupeíniÈ lekturÆ caíej karty technicznej
Ustawienie i instalacja
•
Doprowadzenie powietrza do pomieszczenia
•
Przewód spalinowy/kanaí dymowy odbiera spaliny wyíÆcznie z kominka
•
Kanaá dymowy (odcinek przewodu czący kominek z przewodem kominowym) posiada wyáącznie odcinki z kolanami
o kącie max 45° i Ĝadnych odcinków popziomych
•
komin jest poza strefa odpíywu
•
rury odprowadzajÆce sÆ z odpowiedniego materiaíu (oznaczone EN 1856-I cprzeznaczone do drewna)
•
przy przechodzeniu przez ewentualne materiaíy palne (np.drewno) zastosowano wszelkie ărodki ostroĜnoăci
przeciwpoĜarowe
•
Ogrzewana kubatura zostaía odpowiednio oceniona z uwzglÔdnieniem sprawnoăci grzejników:
•
Instalacja hydrauliczna zostaíÆ uznana za zgodnÆ z miejscowymi przepisami przez uprawnionego instalatora.
Obsíuga
•
UĪywane drewno jest dobrej jakoĞci i nie wilgotne.
•
Drzwiczki sÆ domkniÔte
•
Rury wymieny termicznej oraz wewnÔtrzne czÔci paleniska sa czyste.
•
Instalacja wodna zostaía odpowietrzona.
•
Ciănienie (odczytywane na manometrze) wynosi MAX 1,5 bar.
GlassKamin
Bidon do zasysania popioíu
Píyn do czyszczenia szyb ceramicznych
Do czyszczenia paleniska
INFORMACJA DLA UĩYTKOWNIKÓW
Zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi substancji niebezpiecznych w urządzeniach elektrycznych i elektronicznych
a takĪe likwidacji odpadów niebezpiecznych, produent informuje, Īe symbol przekreĞlonego kosza na Ğmieci umieszczony
na produkukcie bądĨ jego opakowaniu oznacza, Īe produktu, po zakoĔczeniu jego uĪytkowania, nie wolno wyrzucaü do normalnych pojemników na odpady
Obowiązkiem uĪytkownika jest przekazanie zuĪytego sprzĊtu do punktu wyznaczonego do recyklingu odpadów elektronicznych
i elektrotechnicznych lub przekazanie sprzedawcy w momencie zakupu nowego urządzenia tego samego typu, na zasadach
zwrotu uĪywanego sprzĊtu.
- 181 -
POLSKI
AKCESORIA DO CZYSZCZENIA
- 182 -
28
81
84
36
31
77
52
76
83
32
75
53
50
55
33
72
7
46
34
18
30
72
54
20
19
68
13
5
37
44
40
44
22
63
2
78
62
38
60
3
81
61
9
28
84
10
24
23
25
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Supporto girarrosto
Rotisserie support
Support tournebroche
Soporte rustidor
5
Rubinetto s¿ato aria
White air relief tap
Robinet purgeur d'air blanc
7
Scarico
Drain
Évacuation
Assieme anta montata
Mounted door assembly
Ensemble porte montée
Grupo puerta montada
Wheel
Roue
Rueda
Pulley with bushing
Poulie avec douille
Polea con casquillo
Rondella
Washer
Rondelle
Arandela
20
Dado tribolato
Trilobal nut
Écrou trilobé
Tuerca Trilobulada
28
Contrappeso
Contrepoids
Contrapeso
30
Vaso epansione
Expansion tank
Vase à expansion
Vaso expansión
31
Assieme tubo collegamento
caldaia/vaso aperto
Boiler/open tank connectionpipe group
Ensemble tuyau de raccordement chaudière/vase ouvert
Conjunto tubo de conexión
caldera/vaso abierto
1
32
Tubo sicurezza
Safety pipe
Tuyau de sécurité
Tubo de seguridad
1
34
Anodo sacri¿cale in magnesio
Magnesium sacri¿cial anode
Anode sacri¿cielle en magnésium
Ánodos de sacri¿cio de magnesio
1
37
Mattone silicioso 220x110x30
Silicon brick 220x110x30
Brique siliceuse 220x110x30
Ladrillo de silíceo 220x110x30
38
Mattone silicioso 220x110x30
Silicon brick 220x110x30
Brique siliceuse 220x110x30
Ladrillo de silíceo 220x110x30
24
44
Impugnatura movimento serranda aria
Air-damper movement grip
Poignée de déplacement
trappe air
Empuñadura movimiento de
persiana de aire
2
46
Commando Àessibile
Flexible control
Commande Àexible
Comando Àexible
50
Perno guida asta serrandine
Gate-rod guide pin
Axe de guidage tige trappe
Perno de guía de la vara de
compuerta
1
54
Serranda aria
Air damper
Trappe air
Compuerta de aire
1
55
Boccola teÀonata albero coclea TeÀon bush for feed screw
60
Cielino metallico
Metal ceiling
62
Cielino dx
Right Ceiling
63
Cielino sx
Left Ceiling
67
Valvola di ritegno
Retaining valve
68
Manometro
Manometer
72
Piedino antivibrante
Anti-vibration mounts
75
Pompa
Pump
76
Tubo Àessibile L 500
Flexibile tube L =500
78
DeÀettore fumi
Smoke divider
Guide scorrimento
83
Scambiatore
84
Fune
2
10
13
Ruota
18
Puleggia con boccola
19
81
Counterbalance
Grifo respiradero aire blanco
Descarga
Bague teÀonisée pour vis sans Casquillo revestido con teÀón
¿n
para cóclea
Plafond métallique
Parte superior metálica
Plafond droit
Parte superior derecho
Plafond gauche
Parte superior izquierda
Soupape de retenue
Válvula de retención
Manomètre
Manómetro
Pied Antivibrant
Pies antivibración
Pompe
Bomba
Tuyau Àexible L = 500
Tubo Àexible L=500
Diviseur fumées
Divisor humos
Slider guide
Guides de coulissage
Guías de desplazamiento
Exchanger
Echangeur
Intercambiador
Counterbalance rope
Câble contrepoids
Cable contrapeso
- 183 -
pz.
1
1
2
1
4
2
2
2
2
1
15
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
2
DEUTSCH
NEDERLANDS
PORTUGUÊS
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
POLSKI
Halter für Bratspieß
Steun spit
Suporte assador rotativo
ĭȠȡȑĮȢ ıȠȪȕȜĮȢ
Suport roĪna
Turbolenzerzeuger
Turbolator
Torneira purga ar
ȈIJȡȩijȚȖȖĮ ĮʌĮȑȡȦıȘȢ
Zaworek odpowietrzający
1
AbÀuss
Afvoer
Descarga
ǹʌĮȖȦȖȒ
Spust
2
Baugruppe montierter
TürÀügel
Gemonteerde deur
Conjunto porta montada
ȂĮȗȓ ȝİ ȝȠȞIJĮȡȚıȝȑȞȘ
ʌȩȡIJĮ
Kompletne drzwiczki
Rad
Wieltje
Roda
ȉȡȠȤȩȢ
Kóáka
4
Seilscheibe mit Lager
Katrol met bus
Polia com casquilho
ȉȡȠȤĮȜȓĮ ȝİ ȜȚʌȠțȚȕȫIJȚȠ
Koáo pasowe z tulejką
2
Unterlegscheibe
Ring
Anilha
ȇȠįȑȜĮ
Podkáadka
Dreipaß-Mutter
Drielobbige moer
Porca de auto-bloqueio
ȆĮȟȚȝȐįȚ IJȡȚȫȞ ȜȠȕȫȞ
NakrĊtka
2
Gegengewicht
Contragewicht
Contrapeso
ǹȞIJȓȕĮȡȠ
CiĊĪarki
2
Ausdehnungsgefäß
Expansievat
Vaso de expansão
ǻȠȤİȓȠ İțIJȩȞȦıȘȢ
Naczynie wyrównacze
1
31
Gesamtheit der Rohre
zum Anschluss des
Heizkessels/offenen
Gefäßes
Verbindingsleiding ketel/
geopend expansievat
Conjunto tubo de ligação
caldeira/vaso aberto
ȈȪȞȠȜȠ ıȦȜȒȞĮ ıȪȞįİıȘȢ ȜȑȕȘIJĮ/ĮȞȠȚȤIJȩ
įȠȤİȓȠ
Rura áącząca kocioá/
otwarte naczynie
wyrównawcze
1
32
Stromnetz
Veiligheidsbuis
Tubo segurança
ȈȦȜȒȞĮȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ
Rura bezpieczeĔstwa
1
34
Opferanode aus Magnesium
Beschermingsanode in
magnesium
Ânodo sacri¿cial em
magnésio
ȆȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȩ ĮȞȩįȚȠ
ȝĮȖȞȘıȓȠȣ
Magnezowa anoda
zabezpieczająca
1
37
Kieselhaltiger Stein 220 x Silicasteen 220x110x30
110 x 30
Tijolo silicioso
220x110x30
ȉȠȪȕȜȠ ʌȣȡȚIJȚțȩ
220x110x30
Cegieáka krzemionkowa
220x110x30
15
38
Kieselhaltiger Stein 220 x
Silicasteen 220x110x30
110 x 30
Tijolo silicioso
220x110x30
ȉȠȪȕȜȠ ʌȣȡȚIJȚțȩ
220x110x30
Cegieáka krzemionkowa
220x110x30
24
44
Griff zur Bewegung der
Luftklappe
Handgreep luchtklep
Punho movimento comporta ar
ȁĮȕȒ țȓȞȘıȘȢ ʌİȡıȓįĮȢ
ĮȑȡĮ
Rączka do sterowania
przepustniacą powietrza
2
Flexible Steuerung
Flexibele besturing
Comando Àexível
ǼȪțĮȝʌIJȠ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ
Elastyczne ciĊgno
2
50
Zapfen Schiene Stab
Klappen
Pin geleider staaf afsluiter
Perno guia haste comportas
ȆİȓȡȠȢ ȠįȘȖȠȪ ȡȐȕįȠȣ
ʌİȡıȓįȦȞ
SworzeĔ prowadnicy
drąĪka zasuwek
1
54
Luftklappe
Luchtklep
Comporta ar
ȆİȡıȓįĮ ĮȑȡĮ
Przepstnica powietrza
1
55
Förderschnecken-Buchse, teÀonbeschichtet
TeÀon bus voor vulschroef
Casquilho teÀonado eixo
sem-¿m
DzįȡĮıȘ Įʌȩ IJİijȜȩȞ
ȐȟȠȞĮ țȠȤȜȓĮ
TeÀonowana tuleja
2
Metall-Deckenblech
Metalen bovenkant
Topo metálico
ȂİIJĮȜȜȚțȒ ȠȡȠijȒ
Metalowy deÀektor
1
Decke rechter
Bovenkant rechts
Topo dir
ȅȡȠijȒ įİȟȚȐ
Prawy deÀektor
1
Decke links
Bovenkant links
Topo esq
ȅȡȠijȒ ĮȡȚıIJİȡȐ
Lewy deÀektor
1
Rückschlagventil
Terugslagklep
Válvula de retenção
ǺĮȜȕȓįĮ ıȣȖțȡȐIJȘıȘȢ
Zawór zamykający
1
Manometer
Drukmeter
Manómetro
ȂĮȞȩȝİIJȡȠ
Manometr
1
Vibrationsdämpfer-Fuß
Trillingwerende steunvoet
Pé antivibração
ǹȞIJȚțȡĮįĮıȝȚțȩ ʌȑȜȝĮ
NóĪka antywibracyjna
1
Umwälzpumpe
Pomp
Bomba
ǹȞIJȜȓĮ
Pompa
1
FlexiblesRohr L=500
Flexibele leiding L= 500
Tubo Àexível L.500
ǼȪțĮȝʌIJȠȢ ıȦȜȒȞĮȢ L
500
Elastyczna rura L= 500
1
Rauchschalter
Rookmelder
DeÀetor de fumos
ǼțIJȡȠʌȑĮȢ țĮʌȞȫȞ
DeÀektor spalin
1
81
Wärmeschutzgriff zur
Türöffnung
Geleiders afvoer
Guias de deslizamento
ȅįȘȖȠȓ țȪȜȚıȘȢ
Prowadnice przesuwu
83
Wärmetauscher
Warmteuitwisselaar
Permutador
ǼȞĮȜȜȐțIJȘȢ
Wymiennik
1
Gegengewicht-Seil
Kabel contragewicht
Cabo
ȀĮȜȫįȚȠ
Lina
2
2
5
7
10
13
18
19
20
28
30
46
60
62
63
67
68
72
75
76
78
84
- 184 -
pz.
1
1
2
2
w w w . e d i l k a m i n . c o m
- 185 -
cod. 941145
04.15/E
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising