Bleibatterie-Lader AL 600plus Art.-Nr.: 2 24 22 17

Bleibatterie-Lader AL 600plus Art.-Nr.: 2 24 22 17
Bleibatterie-Lader AL
600plus
mit Diagnosefunktion und neuester Ladetechnik
Art.-Nr.: 2 24 22 17
Eines der modernsten und intelligentesten
Batterielade-, Diagnose- und Testgerät
für alle 2 V, 6 V und 12 V Bleibatterien,
wie wartungsfreie Gel-Batterien und BleiSäurebatterien. Dieses Ladegerät arbeitet
mit modernster kennliniengesteuerter
Ladetechnik und sorgt somit für optimale
Ladung und Pflege von Bleiakkus. Eine
intelligente Software überwacht ständig
die kompletten Funktionen und steuert je
nach Zustand den richtigen Ladeablauf.
Die Batterie kann über Monate angeschlossen bleiben. Ein Überladen ist nicht
möglich.
Fünf LEDs zeigen permanent den Betriebsstatus an. Zum Überwintern kann
dieser Automatiklader ständig am Akku
angeschlossen bleiben.
(Automatisches Refreshing der Batterie
nach dem Laden.)
• Erhaltungsladen
• Softwaregesteuerte Diagnose der Batterie vor Beginn des Ladevorgang, Akkutestfunktion, Defekterkennung
• Für 2V, 6 V und 12 V Bleiakkus (Säure,
Gel, AGM)
• Ladestrom max. 0,6 A (automatische
Anpassung)
• 5 LED-Anzeigen zeigen den Status an:
Netz, Laden, Refresh, Fertig, Fehler.
Besondere Merkmale
• Mehrstufen I/U- Ladekennlinie I-Phase,
U1-Phase, U2-Phase
• Verpolungs- und kurzschlusssicher
durch elektronischen Schutzschaltung
• Automatischer
Batteriepflegemodus
Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme unbedingt lesen!
Technische Daten: Betriebsspannung:
220-240V/AC, Max. Ladestrom 600 mA
(12V), 300mA (2V/6V), Elektronischer
Kurzschluss- und Verpolschutz, Überladeschutz, Abm. ca. 95 x 70 x 55 mm
Inhaltsverzeichnis:
1. Bestimmungsgemäße Verwendung
2. Warnhinweise
3. Gefahren
4. Sicherheit
5. Störungshinweise
6. Reinigung
7. Verpackung/Umwelt
8. Anschluss und Inbetriebnahme
9. Kurzerklärung für erfahrene Anwender
(Schnelleinstieg)
10. Ausführliche Funktionsbeschreibung
(Arbeitsweise des Gerätes)
11. Hinweise
12. Technische Daten
zungen oder ähnliches! Setzen Sie das
Gerät nicht direktern Sonnenlicht, Starker
Staubentwicklung, mechanischen Vibrationen oder Stößen aus. Betreiben Sie das
Gerät nicht in der Nähe von brennbaren
oder leicht entzündlichen Materialien. Legen oder führen Sie das Ladekabel nicht
in die Nähe entzündlicher Materialien.
Das Ladekabel darf weder geknickt, noch
über kantige Teile geführt werden. Spannungsführende Kabel oder Leitungen, mit
denen das Gerät verbunden ist, müssen
vor und nach Gebrauch stets auf Isolationsfehler oder Bruchstellen untersucht
werden. Bei Feststellung eines Fehlers in
der Zuleitung muss das Gerät unverzüglich aus dem Betrieb genommen werden.
Das Gerät darf nur auf einer festen und
nicht brennbaren Unterlage betrieben
werden. Betreiben Sie das Gerät nur
außerhalb des Fahrzeuges. Achten Sie
beim Anschluss der Batterieladeklemmen
auf eine sichere und feste Verbindung.
1. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der bestimmungsgemäße Einsatz des
Ladegerätes umfasst das Laden und den
Ladeerhalt von wartungsfreien Gel-Batterien, EXIDE, AGM und Microflies- und
Säurebatterien, welche für die in den
technischen Daten angegebene Spannung und Ladestrom geeignet sind. Eine
andere darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haftet
allein der Benutzer/Betreiber.
Das Gerät darf nur zum Laden und Warten
von wartungsfreien Gel-Batterien, EXIDE,
AGM und Microflies- und Säurebatterien
verwendet werden.
Der Betrieb unter widrigen Umgebungsbedingungen ist unter allen Umständen
zu vermeiden. Widrige Umgebungsbedingungen sind: Umgebungstemperaturen
unter -25 °C oder über +50 °C, brennbare
Gase, Lösungsmittel, Dämpfe, Staub,
Luftfeuchtigkeit über 80 % sowie Nässe.
Gerät darf nur in trockenen und geschlossenen Räumen betrieben werden.
2. Warnhinweise
Da Gerät darf nur unter Einhaltung dieser
Gebrauchsanweisung für den beschriebenen Zweck verwendet werden.
Zur Vermeidung von Schwitzwasser (Bildung von Kondenswasser) das Gerät
nicht bei Frost oder Frostgefahr betreiben. Um Feuergefahr und die Gefahr
eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch
Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Es darf
keine Flüssigkeit, gleich welcher Art in
das Gerät eindringen.
Lüftungsschlitze bzw. Gehäuse niemals
zudecken. Stellen Sie das Gerät nicht in
die Nähe von Warmluftquellen wie Hei-
Wenn anzunehmen ist, dass ein gefahrloser Betrieb nicht mehr möglich ist, so ist
das Gerät unverzüglich außer Betrieb zu
setzen und gegen unbeabsichtigten Betrieb zu sichern.
Ein gefahrloser Betrieb ist nicht mehr gegeben, wenn das Gerät keine Funktion
mehr zeigt, sichtbare Beschädigungen
aufweist, die Netzleitung beschädigt ist,
Teile lose oder locker sind, bei Transportschädigungen nach Lagerung unter
ungünstigen Verhältnissen.
Service und Reparaturarbeiten dürfen nur
von autorisiertem Fachpersonal durchgeführt werden.
aus Sicherheitsgründen regelmäßig den
Ladevorgang.
Vermeiden Sie grundsätzlich offenes Feuer, offenes Licht und Funken in der Nähe
des zu ladenden Akkus (Explosionsgefahr
durch Knallgas).
Beachten Sie unbedingt die Ladehinweise der Akkuhersteller
4.1 Hinweis!
Ein gefahrloser Betrieb ist nur bei Einhaltung dieser vorgenannten Punkte gewährleistet.
3. Gefahren
Arbeiten an elektrischen Anlagen, dürfen nur von einer Fachkraft oder von
unterwiesenen Personen unter Leitung
und Aufsicht einer Elektrofachkraft vorgenommen werden. Bei zu erkennbaren
Schäden, wie z. B.: Rauchentwicklung,
Eindringen von Flüssigkeiten etc., Gerät
sofort vom Netz und von der Batterie
trennen. Störung umgehend beseitigen
lassen.
Gefahr durch Verpolung, Kurzschluss und
Kontakt mit Batteriesäure – unbedingt die
Sicherheitshinweise der Bleiakkuhersteller beachten. Achtung! Batteriesäure ist
stark ätzend. Säurespritzer auf der Haut
oder Kleidung sofort mit Seifenlauge behandeln und mit viel Wasser nachspülen.
Sind Säurespritzer in das Auge gekommen, sofort mit viel Wasser spülen und
umgehend einen Arzt aufsuchen.
Bitte beachten Sie, dass Sie bei eigenmächtiger Abänderung der Schaltung,
Änderung von Bauteilen, überbrücken
von Sicherungen oder einsetzten eines
falschen Wertes, keine Ansprüche jeglicher Art gegen uns geltend machen
können. Das gilt auch bei Veränderungen
an der Lade- und Netzleitung, bei Reparaturversuchen am Gerät, bei konstruktiv
nicht vorgesehene Auslagerung von Bauteilen, eigenmächtige Änderungen des
Ladekabels, Änderungen am Gerät, bei
Anschluss an eine falsche Spannung oder
Stromart, bei Fehlbedienung, anbringen
anderer Steckerarten oder verlängern des
Ladekabels.
5. Störungshinweise
Überprüfen Sie bei Nichtfunktionieren des
Gerätes folgende Punkte:
• Ist die Steckdose in Ordnung, führt diese Strom?
• Ist der angeschlossene Bleiakku defekt
oder tiefentladen?
• Ist das Ladegerät polungsrichtig an die
Bleibatterie angeschlossen?
Um Schäden an den Akkus zu vermeiden,
ist unbedingt darauf zu achten, dass Akkus niemals tiefentladen werden.
4. Sicherheit
Sorgen Sie während des Ladens für ausreichende Belüftung des Raumes.
Öffnen Sie bei nicht wartungsfreien Bleiakkus (Blei-Säureakkus) die Zellstopfen.
Prüfen Sie vor dem Laden von nicht wartungsfreien Bleiakkus den Säurestand.
Prüfen Sie bei längerer Ladedauer von
nicht wartungsfreien Bleiakkus zwischendurch den Säurestand. Kontrollieren Sie
6. Reinigung
Beachten Sie vor dem Laden unbedingt
die Warnhinweise des Batterie- und Fahrzeugherstellers.
Klemmen Sie zuerst die rote Klemme (+)
an den Pluspol der Batterie und dann die
schwarze Klemme an den Minuspol (-) der
Batterie. Achtung! Niemals Anschlüsse an
die Fahrzeugkarosserie anklemmen.
Das Ladegerät funktioniert bei einer
Umgebungstemperatur von – 25 °C bis
+ 45 °C. Bei welcher Temperatur oder mit
welchen Ladeparametern ein zu ladender
Akku geladen werden darf, entnehmen
Sie bitte den technischen Angaben des
Akkuherstellers.
Das Gerät kann im Volllastbetrieb Temperaturen bis zu 50 °C erreichen
Zum reinigen des Gehäuses verwenden
Sie ein weiches Tuch und etwas mildes
Reinigungsmittel. Starke Lösungsmittel
wie Verdünner oder Benzin sowie Scheuermittel dürfen nicht verwendet werden,
da sie die Oberfläche angreifen. Entsorgen Sie die Reinigungstücher und überschüssigen Reinigungsmittel umweltgerecht. Grundsätzlich muss beim Reinigen
aus Sicherheitsgründen der Netzstecker
gezogen werden! Verhindern Sie, dass
Reinigungsmittel in das Innere des Gerätes gelangen!
7. Verpackung. Umweltschutz
Bei der Entsorgung von Verpackung
beachten Sie bitte die dafür geltende
Gesetzte zum Umweltschutz und zur
Müllbeseitigung. Die Entsorgung der Umverpackung ist durch die normale Hausmüllentsorgung möglich.
Wollen Sie die Systemkomponenten
selbst entsorgen, beachten Sie die dafür
geltenden Gesetze zur Entsorgung von
Elektronikschrott.
9. Für erfahrene Anwender (Schnelleinstieg)
Bedienung des Gerätes
Anschluss an 230 V Netz: Verbinden Sie zuerst das Ladegerät mit dem
230 V Stromnetz (Steckdose) Die grüne
LED „Netz“ leuchtet.
Akkuspannung einstellen:
Je nachdem welchen Akku Sie laden wollen, stellen Sie den Schiebeschalter auf 2
V, 6 V bzw. 12 V ein.
8. Anschluss und Inbetriebnahme
Stecken Sie das Netzkabel des Gerätes
in eine intakte Steckdose, die auch den
VDE-Bestimmungen entspricht.
Wird die Batterie in eingebautem Zustand
geladen, müssen Sie sicherstellen, dass
alle Stromverbraucher des Fahrzeuges,
wie z.B. Zündung, Radio, Licht, Telefon,
Handyladegeräte usw. ausgeschaltet
sind. Gegebenenfalls ist der Bleiakku auszubauen oder abzuklemmen. Sollte das
Ladegerät nach längerer Ladezeit nicht
„Fertig“ oder „Voll“ anzeigen, so kann es
sein , dass die Batterie einen Leckstrom
aufweist, oder an der Batterie ist noch ein
Verbraucher angeschlossen.
Anschluss an den Akku: Schließen Sie
die rote Anschlussklemme des Ladegerätes an am Pluspol (+) des Akkus und
die schwarze Klemme am Minuspol (-)
des Akkus an. Die Batterie kann dabei im
Auto/Motorrad angeschlossen zu bleiben
(siehe Hinweis N3).
Ladevorgang
Das Gerät startet automatisch den Ladevorgang. Das wird durch die LED „Laden“
angezeigt.
Fertig
• U1-Phase (= Hauptladephase) mit konstanter Spannung von 14,3 V(bzw. 2,4V
oder 7,15V)
• U2-Phase (Ladeerhaltung) mit konstanter Spannung von 13,8 V(bzw. 2,4V
oder 7,15).
Wurden nach dem Laden alle Testkriterien
erfüllt und der Akku für „Gut“ befunden,
schaltet das Ladegerät die LED „Fertig“
ein (siehe Hinweis N3) und geht in den
Refreshmodus. Zugleich geht die LED
„Laden“ aus und die LED „Refresh“ wird
angezeigt. Der Akku ist somit geladen
und betriebsbereit und kann vom Ladegerät getrennt werden.
Anschließend Netzkabel aus der Steckdose ziehen. Ziehen Sie dazu stets am
Stecker und niemals am Kabel!
Bei nichtwartungsfreien Bleibatterien
den Säurestand prüfen. Bei zu geringem
Säurestand mit destilliertem Wasser auffüllen. Hinweise des Batterieherstellers
beachten.
Der Akku wird zunächst mit konstantem
Strom geladen (I-Phase), bis die Ladeschlussspannung (14,3 V/7,15/2,4 V)
erreicht ist. Dann wird die Spannung
konstant gehalten (U1-Phase) und der
Ladestrom passt sich dem Ladezustand
des Akkus an. Je voller der Akku, desto
geringer der Ladestrom. Wird ein Ladestrom von ca. 100 mA unterschritten (siehe Hinweis N3), wird der Ladevorgang
abgebrochen und das Ladegerät schaltet automatisch in den Testmodus. Bei
diesem Test wird die Batterie mit einem
definierten Strom belastet. Fällt dabei die
Spannung der belasteten Batterie auf die
Nennspannung zurück, deutet dies auf
einen großen Innenwiderstand bzw. auf
eine starke Sulfatierung der Batterie hin.
Wird der Test nicht bestanden, wird der
Akku vom Ladegerät als „defekt“ bewertet, das Gerät schaltet sich ab und die
LED’s „Fehler“ und „Fertig“ blinken.
10. Ladeablauf
Nach der Verbindung mit dem Netz
(230V/50Hz) leuchtet die LED „Netz“.
Nach Einstellung des Batterietyps mittels
Schiebeschalter und Anschließen eines
2V, 6 V oder 12 V Bleiakkus (Säure, Gel,
AGM, EXIDE Gel-Batterie), geht das Gerät in den Prüfmodus. Liegt die Spannung
einer richtig angeschlossenen Batterie
über 14,3 V (bei 12 V Batterie), oder über
7,15 V bei einer 6 V Batterie, oder über
2,4 V bei einer 2 V Batterie, blinkt die LED
„Fehler“ sowie die LED „Laden“.
Befindet sich die Spannung im Bereich
von 0,5...2,4 V (2 V-Batterie), 0,5...7,15 V
(6 V-Batterie), oder 0,5...14,3 V (12 V-Batterie) geht das Gerät in den Lademodus.
Wurden nach dem Laden alle Testkriterien
erfüllt und der Akku für „Gut“ befunden,
schaltet das Ladegerät die LED „Fertig“
ein und geht in den Refreshmodus. Zugleich geht die LED „Laden“ aus und die
LED „Refresh“ wird angezeigt. Der Akku
ist somit geladen und betriebsbereit und
kann vom Ladegerät getrennt werden.
Bleibt der Akku jedoch am Ladegerät angeschlossen, so wird vom Programm 15
Minuten lang eine Entladung mit einem
Strom ca. 30 mA durchgeführt. Nach 15
Minuten, oder nach dem die Akkuspan-
Ladetechnik
Das Gerät hat drei verschiedene LadePhasen:
• I-Phase, der Ladestrom beträgt ca. 0,6
A für 12V-Batterie und ca. 0,3A für 2Vund 6V-Batterie.
11. Hinweise
nung unter den Nennwert( entsprechend
2, 6, 12 V ) gesunken ist, wird ein Erhaltungsladevorgang gestartet. Dabei wird
die LED „Refresh“ ausgeschaltet und
die LED „Laden“ eingeschaltet. Jetzt
wird vom Programm 15 Minuten lang
eine „Erhaltungsladung“ durchgeführt.
Der Ladestrom wird jetzt so angepasst,
dass die Batteriespannung automatisch
auf 13,8/6,9/2,3 V gehalten wird. Nach
15 Minuten startet wieder das „Refresh“Programm. Dies wiederholt sich zyklisch
solange, bis das Ladegerät vom Akku
getrennt wird.
Hinweis N1: Eine tiefentladene 12V-Batterie wird grundsätzlich mit einem Strom bis
max. 0,3A geladen.
Hinweis N2: Dauert ein Refreshvorgang
weniger als 15 Minuten, kann man vermuten, dass der Akku defekt ist und einen
höheren Innenwiderstand aufweist.
Hinweis N3: Wenn die Batterie einen altersbedingten Leckstrom hat, der grösser
als 100mA ist, bzw. wenn die Batterie
eine angeschlossene Last hat (z.b. die
Bordelektronik), die mehr als 100mA verbraucht, wird eine Ladeschlussbedingung
niemals erreicht und das Ladegerät bleibt
„auf ewig“ im Lademodus!
Die Betriebsmodi:
Das Gerät kann im Betrieb drei verschiedene Betriebsmodi anzeigen:
1. Die LED „Laden“ leuchtet: Laden.
2. Die LED‘s „Laden“ und „Fertig“ leuchten: Erhaltungsladung.
3. Die LED‘s „Refresh“ und „Fertig“
leuchten: Refresh.
12. Technische Daten:
Betriebsspannung: 220 – 240 V~/50 Hz;
Für Bleiakkus 2V, 6V oder 12V;
Ladestrom bis 0,6 A für 12V-Batterien und
bis 0,3A für 2- und 6V-Batterien.
Die Fehler:
Das Gerät kann im Betrieb vier verschiedene Fehler anzeigen:
1. Die LED‘s „Laden“ und „Fehler“ blinken: Die Spannungseinstellung (mit
Schiebeschalter) und die gemessene
Batteriespannung stimmen nicht überein.
2. Die LED‘s „Fertig“ und „Fehler“ blinken: Die Batterie wurde als defekt erkannt.
3. Die LED „Fehler“ blinkt: Der Schiebeschalter hat eine undefinierte Position
(Zwischenstelle).
4. Die LED „Fehler“ leuchtet dauernd: Ein
Ladeversuch ist fehlgeschlagen. Mögliche Ursache: Ladegerät oder Batterie
defekt.
Hinweis zum Umweltschutz
Bei der Entsorgung von Verpackung beachten Sie bitte die
dafür geltende Gesetzte zum
Umweltschutz und zur Müllbeseitigung. Die Entsorgung der Umverpackung ist durch die normale Hausmüllentsorgung möglich.
Dieses Produkt selbst darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen
Haushaltsabfall entsorgt werden, sondern
muss an einem Sammelpunkt für das
Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Das
Symbol auf dem Produkt, der Gebrauchsanleitung oder der Verpackung weist darauf hin. Die Wertstoffe sind gemäß ihrer
Kennzeichnung wieder verwertbar.
Mit der Wiederverwendung, der stofflichen Verwertung oder anderen Form
der Verwertung von Altgeräten leisten Sie
einen wichtigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt.
procedure, battery test function, defect
identification
• For 2V, 6 V and 12 V lead batteries (Acid,
gel, AGM)
• Charging current max. 0.6 A (automatic
adaptation)
• 5 LED status displays: Mains, charging,
refresh, finished, error.
Lead battery charger with diagnostic function
With newest charging technology
Technical data: Input voltage: 220-240V/
AC, max. charging current 600 mA (12V),
300mA (2V/6V), electronic protection
against short-circuits and incorrect polarity, overcharging protection, dimensions
approx. 95x70x55mm
One the most modern and most intelligent
battery charging, diagnostic and test devices for all 2V, 6 V and 12V lead batteries,
as well as maintenance-free gel batteries
and lead acid batteries. This battery charger operates with the most modern characteristic-controlled charging technology
and thus ensures ideal charging conditions and maintenance of lead batteries.
Intelligent software constantly monitors
all functions and controls the correct
charging procedure depending upon the
respective state. The battery can remain
connected for months. Overcharging is
not possible.
Five LEDs constantly indicate the operating status. This automatic charger can
remain connected to the battery during
the winter.
Order No.
Please read the operating instructions before start-up!
Table of contents:
1. Intended use
2. Warning notes
3. Dangers
4. Safety
5. Connection and start-up
6. Brief explanation for experienced users
(Quick introduction)
7. Detailed functional description (Operation method of the device)
8. Notes
9. Technical data
Special features:
• Multi-stage I/U charging characteristic
I-phase, U1-phase, U2-phase
• Electronic protective circuit protects
against reverse polarity and short-circuit
•Automatic battery maintenance mode
(Automatic refreshing of the battery after
charging)
• Trickle charging
• Software controlled diagnosis of the
battery before beginning the charging
1. Intended use
The intended use of the battery charger
encompasses charging and charge retention of maintenance-free gel batteries,
microflies and acid batteries, which are
suitable for the voltage and charging current indicated in the technical data. Any
other use is not considered as intended.
Only the user/operator is responsible for
thereby resulting damage.
if it must be assumed that safe operation
is no longer possible.
2. Warning notes
3. Dangers
The device may be used for the described
purpose, if these operating instructions
are observed.
Do not operate the device during frost
or danger of frost to avoid the formation
of condensation water. Do not expose
the device to rain or moisture to avoid a
fire hazard and the danger of an electric
shock. Do not allow liquids of any kind to
penetrate into the device.
Never cover the ventilation slots or
housing. Do not place the device near
to warm air sources such as heaters or
the like! Never put or lead the charging
cable near to inflammable materials. The
charging cable may neither be kinked
nor be led over sharp-edged parts. Live
cables or lines, which are connected to
the device, must always be tested before and after use for insulation faults
or breakages. Immediately discontinue
using the device, if an error is determined
in the supply cable. The device may only
be used on a stable and non-combustible surface. Only use the device outside
of the vehicle. Ensure a safe and stable
connection when connecting the battery
charging clamps.
Immediately disconnect the device from
the mains and from the battery, if defects
are recognisable, such as e.g.: Smoke
emission, penetration of liquids etc. Have
the malfunction repaired immediately.
Danger by reverse polarity, short-circuit
and contact with battery acid - always
observed the safety instructions of the
lead battery manufacturer. Caution! Battery acid is extremely corrosive. Immediately treat acid splashes on skin or clothes
with a soap solution and rinse with lots
of water. Acid splashes in the eye must
be immediately rinsed with lots of water;
consult a physician immediately.
4. Safety
Provide adequate ventilation in the room
during charging.
Do not open the cell plugs on maintenance-free lead batteries (lead-acid batteries).
Check the acid level before charging nonmaintenance-free lead batteries.
Check the acid level occasionally when
charging non-maintenance-free lead batteries for a longer charging period. Check
the charging procedure regularly for safety reasons.
Always avoid open flames, open lights
and sparks in the proximity of batteries
being charging (Explosion hazard by detonating gas).
Always observe the charging instructions
of the battery manufacturer.
Never use in the case of adverse ambient
conditions. Adverse ambient conditions
are: Ambient temperatures below -25 °C
or above +50 °C, combustible gases, solvents, vapours, dust, air humidity above
80 % as well as wetness.
The device may only be used in dry and
closed rooms.
Switch the device off immediately and safeguard it against unintentional operation,
5. Connection and start-up
Insert the mains cable of the device into
an intact socket, which also complies
with the VDE regulations.
You must ensure that all vehicle power
consumers, such as e.g. ignition, radio,
light, telephone, mobile phone battery
chargers etc. are switched off, if the battery is charged in a built-in state. The lead
battery must be dismantled or unclamped
if necessary. It is possible that the battery
has a leakage current or that the battery is
still connected to a consumer, if the battery charger does not indicate „Finished“ or
„Full“ after a lengthy charging period.
Connecting to the battery: Connect
the red connecting terminal of the battery
charger to the positive terminal (+) of the
battery and the black terminal to the negative pole (-) of the battery. The battery
can thereby remain connected in the car/
motorcycle (see note N3).
Always observe the warning notes of the
battery and vehicle manufacturer before
charging.
First, connect the red terminal (+) to the
positive terminal of the battery and then
the black terminal to the negative pole (-)
of the battery. Caution! Never clamp connections onto the vehicle body.
The battery charger works at an ambient
temperature of – 25 °C.... + 45 °C. Please
infer at which temperature or with which
charging parameters a lead battery must
be charged from the technical specifications of the lead battery manufacturer.
The device can reach temperatures of up
to 50°C during full load operation.
Finished
Charging procedure
The device starts the charging procedure
automatically. The „Charging“ LED indicates this.
The battery charger switches the „Finished“ LED on (see note N3) and goes into
the refresh mode, if all test criteria have
been fulfilled after charging and the battery has been evaluated as „Good“. The
„Charging“ LED extinguishes simultaneously and the „Refresh“ LED is displayed. The battery is therefore charged and
ready for use and can be disconnected
from the battery charger.
Finally, pull the mains cable out of the socket. Always pull the plug and never the
cable!
Check the acid level in non-maintenancefree lead batteries. Fill with distilled water,
if the acid level is too low. Observe the
battery manufacturer‘s operating instructions.
6. For experienced users (Quick introduction)
10. Detailed description
charging procedure
Operation of the device
Connection to 230 V mains: First connect
the battery charger with the 230 V electricity mains (socket).
The green „Mains“ LED lights up.
Set battery voltage:
Set the slide switch to 2V, 6 V and/or 12V
depending on the battery you want to
charge.
of
the
The „Mains“ LED lights up after connecting to the electrical mains (230V/50Hz).
The device goes into the check mode after setting of the battery type by means
of the slide switch and connecting a 2V,
6 V or 12 V lead battery (Acid, gel, AGM,
EXIDE gel battery). The „Error“ LED as
well as the „Charging“ LED flashes, if the
voltage of a correctly connected battery
is higher than 14.3 V (for a 12 V battery)
or more than 7.15 V in the case of a 6 V
battery or more than 2.4 V in the case of
2 V battery.
The device switches to the charging
mode, if the voltage is in the range of
0.5... 2.4 V (2 V battery), 0.5... 7.15 V (6 V
battery) or 0.5... 14.3 V (12 V battery).
Charging technology
The device has three different charging
phases:
• I-Phase, the charging current is approx.
0.6 A for a 12V battery and approx. 0.3A
for a 2V and 6V battery.
• U1-Phase (= Main charging phase) with
a constant voltage of 14.3 V (and/or
2.4V or 7.15V)
• U2-Phase (Trickle charge) with constant
voltage of 13.8 V (and/or 2.4V or 7.15).
The battery is first charged with a constant current (I-phase) until the final
charge voltage (14.3 V/7.15/2.4 V) has
been reached. The voltage is then kept
constant (U1-Phase) and the charging
current adapts itself to the charge state
of the battery. The fuller the battery, the
lower the charging current. The charging
procedure is terminated and the battery
charger switches automatically into the
test mode, if a charging current of approx. 100 mA is under run (see note N3).
The battery is loaded with a defined current during this test. A large internal resistance and/or a strong sulphation of the
battery is indicated, if the voltage of the
loaded battery thereby drops back to the
rated voltage. The battery charger evaluates the battery as „defective“, if the test
10
is not passed; the device then switches
itself off and the „Error“ and „Finished“
LED‘s flash.
The battery charger switches the „Finished“ LED on and goes into the refresh
mode, if all test criteria have been fulfilled
after charging and the battery has been
evaluated as „Good“. The „Charging“
LED extinguishes simultaneously and the
„Refresh“ LED is displayed. The battery
is therefore charged and ready for use
and can be disconnected from the battery
charger.
The program discharges for 15 minutes
with a current of approx. 30mA, if the
battery however remains connected to
the battery charger. The trickle charge
procedure is started after 15 minutes or
when the battery voltage is lower than the
nominal value (appropriate to 2, 6, 12V).
The „Refresh“ LED thereby extinguishes and the „Charging“ LED is turned
on. The program now supplies a „Trickle charge“ for 15 minutes. The charging
current is now adapted in such a way that
the battery voltage is automatically kept
at 13.8/6.9/2.3 V. The „Refresh“ program
restarts after 15 minutes. This is repeated
cyclically until the battery charger is disconnected from the battery.
The operating modi:
The device can indicate three different
operating modes during operation:
1. The „Charging“ LED shines. Charging.
2. The „Charging“ and „Finished“ LEDs
shine: Trickle charge.
3. The „Refresh“ and „Finished“ LEDs
shine: Refresh.
Errors:
The device can indicate four different errors:
1. The „Charging“ and „Error“ LEDs
flash: The voltage setting (with slide
switch) and the measured battery voltage do not correspond.
2. The „Finished“ and „Error“ LEDs
flash: The battery is recognised as defective.
3. The „Error“ LED flashes: The slide
switch has an undefined position (Intermediate position).
4. The „Error“ LED shines continuously:
A charging attempt failed. Possible
cause: Battery charger or battery defective.
point for recycling electrical and electronic devices. This is pointed out by the
symbol on the product, in the operating
instructions or on the packing. Materials
of value can be recycled according to
their marking.
You make an important contribution for
the protection of our environment by recycling, material utilisation or any other
form of utilisation of old devices.
Chargeur de batterie au plomb avec
fonction test
Nouvelle technique d’alimentation
11. Notes
Note N1: A fully discharging 12V battery
is always charged with a current of up to
max. 0.3A.
Note N2: The battery could be defective
and has a higher internal resistance, if a
refresh procedure takes less than 15 minutes.
Note N3: A final charging condition is
never achieved and the battery charger
remains in the charging mode „in perpetuity“, if the battery has an age-related leakage current, which is larger than 100mA,
and/or if the battery has a connected load
(e.g. the on-board electronics), which
consumes more than 100mA !
L’un des tous nouveaux systèmes
d’appareil de chargement de batterie, de
diagnostic et de contrôle pour batteries
au plomb de 2V, 6V et 12V, pour batteries gel sans entretien et batteries acides
au plomb. Ce chargeur est équipé de la
toute nouvelle technique de chargement
commandée par des courbes caractéristiques, il assure ainsi un chargement optimal et un entretien des accus au plomb.
Un logiciel intelligent surveille constamment toutes les fonctions et déclenche
selon l’état de la batterie le processus
correct de chargement. La batterie peut
rester branchée pendant plusieurs mois.
Une surcharge est impossible. Cinq LED
indiquent en permanence l’état de fonctionnement du système. Pendant l’hiver ce
chargeur automatique peut être branché
en permanence à l’accu.
12. Technical data:
Input voltage: 220 – 240 V~/50 Hz;
For lead batteries 2V, 6V or 12V;
Charging current up to 0.6 A for 12V
batteries and up to 0.3A for 2 V and 6V
batteries.
Caractéristiques spécifiques
• Plusieurs positions I/U- Courbe de charge phase-I, phase-U1, phase-U2
•S
écurité de l’inversion des pôles et du
court-circuit grâce au disjoncteur électronique
Environmental protection note: this product may not be disposed with normal
household refuse at the end of its service
life, but must be brought to a collection
11
• Mode d’entretien batterie automatique
(réinitialiser automatiquement la batterie
après le chargement.)
• Chargement de maintien
• Diagnostic de la batterie effectué par le
logiciel avant de commencer le chargement, fonction test des accus et détection des problèmes
• Pour des accus au plomb de 2V, 6 V et
12 V (acide, gel, AGM)
• Courant de charge max. 0,6 A (synchronisation automatique)
• Cinq LED pour afficher l’état du chargement: secteur, recharger, réinitialiser,
terminé, erreur.
Données techniques: tension: 220240V/AC, courant max. de charge 600
mA (12V), 300mA (2V/6V) protection de
l’inversion des pôles et court-circuit électroniques, protection anti-surcharge, dimensions env. 95x70x55mm
Veuillez lire attentivement la notice
d’utilisation avant la mise en service
de l’appareil !
Sommaire:
1. Utilisation conforme
2. Avertissements
3. Dangers
4. Sécurité
5. Branchement et mise en service
6. Pour les utilisateurs expérimentés (explication rapide)
7. Description détaillée des fonctions
(fonctionnement de l’appareil)
8. Informations importantes
9. Caractéristiques techniques
1. Utilisation conforme
L’utilisation conforme du chargeur comprend le chargement et le maintien du
12
chargement des batteries gel sans entretien, des batteries liquides et des batteries acides correspondant à la tension et
au courant de charge indiqués dans les
caractéristiques techniques. Toute autre
utilisation non conforme est interdite.
Seul l’utilisateur sera tenu pour responsable en cas de dommages résultant d’une
mauvaise utilisation du chargeur.
2. Avertissements
Cet appareil ne peut être utilisé que dans
les conditions décrites dans la notice
d’utilisation.
Pour éviter toute formation d’eau (condensation), il est interdit d’utiliser l’appareil en
cas de gel ou de risque de gel. Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, l’appareil ne doit pas être
utilisé sous la pluie ou l’humidité. Aucun
liquide ne doit par ailleurs pénétrer dans
l’appareil. Ne jamais recouvrir le boîtier
ni les aérations prévues. Ne pas placer
l’appareil près d’une source de chaleur
comme le chauffage ou autres ! Ne pas
mettre le câble de chargement près de
matériaux inflammables. Le câble de
chargement ne doit pas être plié ni courir sur des angles vifs. Les câbles ou les
circuits d’alimentation auxquels l’appareil
est raccordé doivent être vérifiés avant et
après l’utilisation pour voir s’ils sont bien
isolés ou ne sont pas dénudés. Si vous
constatez une erreur d’alimentation, il
faut immédiatement arrêter l’appareil.
L’appareil doit être posé sur un support
solide et inflammable. N’utiliser l’appareil
qu’à l’extérieur du véhicule. Assurez-vous
lors du branchement des pinces de la
batterie qu’elles sont bien ajustées et ce
en toute sécurité.
Il faut absolument éviter de brancher
l’appareil dans des conditions non sécurisées. Ces conditions sont les suivantes :
température ambiante inférieure à -25 °C
ou supérieure à +50 °C, gaz inflammables,
solvants, vapeurs, poussière, humidité de
l’air supérieure à 80% et pluie.
N’utiliser l’appareil que dans des lieux
secs et fermés.
Si vous constatez qu’il est impossible
de faire fonctionner l’appareil en toute
sécurité, il faut impérativement arrêter
l’appareil et le sécuriser contre tout démarrage intempestif.
lièrement le déroulement du chargement
par mesure de sécurité.
Eviter principalement des feux de plein air,
les bougies et les étincelles à proximité
de l’accu à recharger (danger d’explosion
par gaz détonnant).
Veuillez respecter les informations de
chargement données par le fabricant
d’accus.
5. Branchement et mise en service
Brancher le câble d’alimentation sur une
prise intacte correspondant aux normes
VDE. Si la batterie à recharger est encastrée, vous devez vous assurer que tous les
consommateurs d’électricité du véhicule
sont arrêtés, comme par ex. l’allumage,
la radio, la lumière, le téléphone, les appareils de chargement du mobile. L’accu
au plomb doit dans ce cas être démonté
ou débranché. Si après un long moment
de charge le chargeur n’indique pas qu’il
est « terminé » ou « complet », il se peut
que la batterie indique un courant de fuite
ou qu’un consommateur d’électricité soit
encore branché sur la batterie.
3. Dangers
Lors de dégâts visibles, comme par ex.:
formation de fumée, pénétration de liquide etc., débrancher immédiatement
l’appareil du secteur et de la batterie. Résoudre la panne.
Danger d’inversion des pôles, de courtcircuit et de contact avec l’acide de la
batterie – veuillez lire attentivement les
mesures de sécurité du fabricant d’accus
au plomb. Attention ! L’acide de la batterie
est très corrosif. Nettoyer les éclaboussures d’acide sur la peau et les vêtements
avec une solution savonneuse et bien rincer à l’eau claire. En cas de contact avec
les yeux, rincer abondamment avec de
l’eau claire et contacter un médecin.
Veuillez respecter les avertissements du
fabricant de la batterie et du véhicule
avant le chargement. Placer d’abord la
pince rouge (+) sur le pôle positif de la
batterie et ensuite la pince noire sur le
pôle négatif (-) de la batterie. Attention !
Ne jamais mettre les pinces sur la carrosserie du véhicule.
Le chargeur fonctionne dans une température ambiante de – 25 °C .... + 45 °C.
Veuillez vous reporter aux indications
techniques données par le fabricant
d’accus pour connaître la température et
les paramètres pour le chargement des
accus.
L’appareil peut atteindre une température
4. Sécurité
Veillez à bien aérer la pièce pendant le
chargement.
Ouvrir les bouchons des accus au plomb
sans entretien (accus acides au plomb).
Vérifier le niveau d’acidité des accus au
plomb avec entretien avant le chargement.
Vérifier de temps à autre le niveau d’acidité
des accus au plomb avec entretien en cas
de chargement trop long. Contrôler régu-
13
qui peut aller jusqu’à 50°C en cas de fonctionnement pleine charge.
6. Pour les utilisateurs expérimentés
(explication rapide)
Mode d’emploi de l’appareil
Branchement sur secteur 230V: brancher d’abord le chargeur sur le courant de
230V (prise)
Le LED vert « secteur » s’allume.
Réglage de la tension de l’accu:
Placer le bouton poussoir sur 2V, 6 V ou
12 V en fonction de l’accu que vous désirez recharger.
Branchement sur accu : Placez d’abord
la pince rouge (+) sur le pôle positif de la
batterie et ensuite la pince noire sur le
pôle négatif (-) de l’accu. La batterie peut
rester branchée sur une voiture/moto (cf.
information N3).
Chargement
L’appareil démarre automatiquement le
chargement. Ceci est indiqué par le LED
« recharger ».
Terminé
Si après le chargement tous les critères
de test sont corrects et que l’accu est sur
« correct », le chargeur allume le LED «
terminé » (cf. information N3) et se réinitialise. Aussitôt que le LED « Recharger »
s’éteint, le LED « Réinitialiser » s’allume.
Débrancher ensuite le câble secteur de
la prise.
Retirer toujours la prise et ne pas tirer sur
le câble d’alimentation !
Vérifier le niveau d’acidité des batteries
au plomb avec entretien. Si le niveau
d’acidité est trop bas, remplir avec de
l’eau distillée. Respecter les indications
14
du fabricant de batterie.
7. Description détaillée des fonctions
pour le chargement
Après le branchement sur le secteur
(230V/50Hz) le LED « secteur » s’allume.
Après avoir sélectionné le type de batterie
à l’aide du bouton poussoir et branché un
accu au plomb de 2V, 6 V ou 12 V (acide,
gel, AGM, batterie gel EXIDE), l’appareil
se met sur le mode vérification. Si la tension d’une batterie correctement branchée
est supérieure à 14,3 V (pour une batterie
de 12V) ou supérieure à 7,15 V pour une
batterie de 6 V, ou supérieure à 2,4 V pour
une batterie de 2 V, le LED « Erreur » ainsi
que le LED « Recharger » clignotent.
Si la tension se trouve dans la zone
0,5...2,4 V (Batterie 2 V), 0,5...7,15 V (Batterie 6 V-), ou 0,5...14,3 V (Batterie 12 V),
l’appareil se met en mode charge.
Technique d’alimentation
L’appareil possède trois phases différentes de chargement:
• Phase I, le courant de charge est d’env.
0,6 A pour une batterie de 12V et d’env.
0,3 A pour des batteries de 2V et 6V.
• Phase U1 (= phase principale du chargement) avec tension constante de 14,3
V (2,4V ou 7,15V)
• Phase U2 (= maintien de la charge)
avec tension constante de 13,8 V (2,4V
ou 7,15V).
L’accu est d’abord chargé avec du courant constant (phase I) jusqu’à ce que la
tension finale de charge (14,3 V/7,15/2,4
V) soit atteinte. Ensuite la tension est
maintenue constante (phase U1) et le
courant de charge s’adapte à l’état de
Les modes de fonctionnement:
L’appareil peut afficher trois modes de
fonctionnement différents:
1. Le LED « Recharger » s’allume : chargement.
2. Les LED « Recharger » et « Terminé »
s’allument : charge de maintien.
3. Les LED « Réinitialiser » et « Terminé
» s’allument : réinitialiser.
chargement des accus. Plus l’accus est
plein, plus le courant est réduit. Si on dépasse un courant de charge d’env. 100
mA (cf. information N3), le processus
de chargement est arrêté et le chargeur
s’enclenche immédiatement en mode
test. Lors de ce test la batterie est chargée d’un courant défini. Si la tension de
la batterie rechargée retombe sur la tension nominale, cela signifie une grande
résistance interne et une forte sulfatation
de la batterie. Si le test a échoué, l’accu
est identifié par l’appareil comme étant «
défectueux », l’appareil s’arrête et les LED
« Erreur » et « Terminé » clignotent.
Les erreurs:
L’appareil peut afficher trois types d’erreur
différents:
1. Les LED « Recharger » et « Erreur »
clignotent: le réglage de la tension (à
l’aide du bouton poussoir) ne correspond pas à la tension mesurée de la
batterie.
2. Les LED « Terminé » et « Erreur »
clignotent: la batterie a été détectée
comme étant défectueuse.
3. Le LED « Erreur » clignote: le bouton
poussoir n’est pas sur une position définie mais entre deux positions.
4. Le LED « Erreur » reste constamment
allumé: un essai de chargement n’a
pas abouti. Cause possible : chargeur
ou batterie en panne.
Si après le chargement tous les critères
de test sont corrects et que l’accu est sur
« correct », le chargeur allume le LED «
terminé » et s’actualise. Aussitôt que le
LED « Charger » s’éteint, le LED « Réinitialiser » s’allume. L’accu est ainsi
rechargé et prêt à l’emploi et peut être
débranché du chargeur.
Si l’accu reste branché au chargeur, le
programme effectue une décharge de 15
minutes avec un courant d’env. 30mA.
Après 15 minutes ou après que la tension de l’accu est descendue en dessous
de la valeur nominale (respectivement
2, 6, 12V), un processus de charge de
maintien est enclenché. Le LED « Réinitialiser » s’éteint et le LED « Recharger
» s’allume. Le programme déclenche un
processus de « Charge de maintien »
pendant 15 minutes. Le courant de charge se synchronise de sorte que la tension
de la batterie commute directement sur
13,8/6,9/2,3 V. Après 15 minutes, le programme « Réinitialiser » redémarre. Ceci
se répète de manière cyclique jusqu’à ce
que le chargeur soit débranché de l’accu.
8. Informations importantes
Information N1: une batterie de 12V très
déchargée est rechargée en principe avec
un courant allant jusqu’à 0,3A.
Information N2: Si un processus de réinitialisation dure moins de 15 minutes, il se
peut que l’accu soit en panne et indique
une résistance interne très élévée.
Information N3: Si la batterie possède
un courant de fuite dû à l’âge de celle-ci
supérieur à 100mA et si la batterie a une
charge branchée (par ex. un électronique
de bord) qui consomme plus que 100mA,
15
le chargement ne se terminera jamais
et le chargeur restera toujours en mode
charge!
9. Caractéristiques techniques:
Tension: 220 – 240 V~/50 Hz;
Pour accus au plomb de 2V, 6V ou 12V;
Courant de charge jusqu’à 0,6 A pour des
batteries de 12V et jusqu’à 0,3A pour des
batteries de 2V et 6V.
Information concernant l’environnement.
Ce produit après sa durée de vie ne
doit pas être jeté dans les poubelles
ménagères, mais déposé dans un centre
de récupération des déchets électriques
et électroniques. Vous trouverez Le symbole sur le produit, la notice d’utilisation
ou l’emballage. Les matières sont recyclables en fonction de leur désignation.
Vous contribuerez largement à la protection de l’environnement par le recyclage,
le traitement des matières ou d’autres
formes de valorisation des vieux appareils.
Loodacculader met diagnosefunctie
Met de modernste laadtechniek
Eén van het modernste en intelligentste
acculaad-, diagnose- en testapparaat
voor alle 2V-, 6V- en 12V-loodaccu‘s,
zoals onderhoudsvrije gelaccu‘s en
loodzuuraccu‘s. Dit laadapparaat werkt
met de modernste karakteristiekgestuurde laadtechniek en zorgt daardoor voor
optimale lading en onderhoud van de
loodaccu. Een intelligente software controleert continu de volledige functies en
stuurt afhankelijk van de status de juiste
laadprocedure. De accu kan maandenlang aangesloten blijven. Overladen is
16
niet mogelijk.
De vijf LED‘s geven permanent de gebruiksstatus weer. Tijdens het overwinteren
kan deze automatische lader continu op
de accu aangesloten blijven.
Speciale kenmerken
• Meerdere niveaus I/U- laadkromme IPhase, U1-Phase, U2-Phase
• Verpoling- en kortsluitingveilig door
elektronische veiligheidsstroomkring
• Automatische accuonderhoudsmodus
(automatische refreshing van de accu
na het opladen)
• Druppellading
• Softwaregestuurde diagnose van de
accu voor aanvang van de oplaadprocedure, accu testfunctie en storingdetectie
• Voor 2V-, 6V- en 12V-loodaccu (zuur,
gel, AGM)
• Oplaadstroom max. 0,6A (automatische
aanpassing)
• 5 LED statusweergave: netstroom, laden, refresh, gereed, storing.
Technische gegevens: Gebruiksspanning: 220-240V/AC, Max. laadstroom 600
mA (12V), 300mA (2V/6V) Elektronische
kortsluiting- en verpolingsbeveiliging,
overlaadbeveiliging,
Lees voor de ingebruikname de gebruiksaanwijzing!
Inhoudsopgave:
1. Gebruik conform de voorschriften
2. Waarschuwingen
3. Risico‘s
4. Veiligheid
5. Aansluiting en ingebruikname
6. Beknopte toelichting voor ervaren gebruikers (snel beginnen)
7. Uitvoerige functieomschrijving (werk-
wijze van het apparaat)
8. Opmerkingen
9. Technische gegevens
den genomen. Het apparaat mag alleen
op een vaste en niet brandbaar oppervlak
worden gebruikt. Gebruik het apparaat
alleen buiten het voertuig. Let bij de aansluiting van de acculaadklemmen op een
veilige en vaste verbinding.
1. Gebruik conform de voorschriften
Het gebruik van het laadapparaat conform de voorschriften omvat het laden
en de druppellading van onderhoudsvrije
gelaccu‘s, microflies- en zuuraccu‘s, die
geschikt zijn voor de in de technische gegevens aangegeven spanning- en laadstroom. Een andere toepassing is niet
conform de voorschriften. Uitsluitend de
gebruiker is aansprakelijk voor de hieruit
ontstane schade.
Het gebruik van tegenwerkende omgevingsvoorwaarden moet onder alle omstandigheden worden voorkomen. Tegenwerkende omgevingsvoorwaarden zijn:
Omgevingstemperaturen onder -25 °C
of boven +50 °C, brandbaar gas, oplosmiddelen, dampen, stof, luchtvochtigheid
boven 80% alsmede vochtigheid.
Het apparaat mag alleen in droge en afgesloten ruimtes worden gebruikt.
2. Waarschuwingen
Het apparaat mag alleen onder navolging
van deze gebruiksaanwijzing worden gebruikt voor de hier omschreven toepassing.
Ter voorkoming van oppervlaktecondens
(vorming van condenswater) mag het
apparaat niet bij vorst of risico op vorst
worden gebruikt. Om risico op brand en
een elektrische schok te voorkomen, mag
het apparaat niet aan regen of vochtigheid worden blootgesteld. Er mag geen
vloeistof, van welke soort dan ook, in het
apparaat binnendringen.
Ventilatiegleuf resp. behuizing nooit afdekken. Stel het apparaat niet op in de
buurt van warmtebronnen, zoals verwarmingen of dergelijke! Plaats of geleid de
laadkabel niet in de buurt van brandbaar
materiaal. De laadkabel mag niet worden
geknikt of via hoekige delen worden gevoerd. Stroomkabels of leidingen waarmee
het apparaat is verbonden, moeten voor
en na gebruik altijd op isolatiegebreken of
breuk worden gecontroleerd. Bij het vaststellen van een fout in de toevoer moet
het apparaat direct buiten gebruik wor-
Als u constateert dat een risicovrij gebruik
niet meer mogelijk is, moet het apparaat
onmiddellijk worden uitgeschakeld en
tegen onvoorzien gebruik worden beveiligd.
3. Risico‘s
Bij herkenbare schade als bijv.: rookontwikkeling, indringen van vloeistoffen
enz., apparaat direct loskoppelen van de
stroom en de accu. Storing direct laten
verhelpen.
Risico door verpoling, kortsluiting en
contact met accuzuren – direct de veiligheidsvoorschriften van de accufabrikant
in acht nemen. Attentie! Accuzuur is een
sterk bijtend zuur. Zuurspatten op de huid
of kleding direct met zeepsop behandelen
en met veel water naspoelen. Als u zuurspatten in het oog krijgt, moet u dit direct
met veel water spoelen en naar een dokter gaan.
4. Veiligheid
Zorg tijdens het laden voor voldoende
17
ventilatie in de ruimte.
Open bij niet onderhoudsvrije loodaccu‘s
(loodzuuraccu‘s) de celstoppen.
Controleer voor het laden van niet onderhoudsvrije loodaccu‘s de zuurstand.
Controleer tijdens een langere laadduur van niet onderhoudsvrije loodaccu‘s
tussendoor de zuurstand. Controleer uit
veiligheidsoverwegingen regelmatig de
laadprocedure.
Voorkom open vuur, licht en radioverkeer
in de buurt van de te laden accu (explosiegevaar door knalgas).
Neem de laadinstructies van de accufabrikant in acht.
5. Aansluiting en ingebruikname
Sluit de stroomkabel van het apparaat aan
op een intacte contactdoos die voldoet
aan de VDE-bepalingen.
Als de accu in ingebouwde toestand
wordt geladen, moet u eerst controleren
of alle stroomverbruikers van het voertuig, zoals bijv. de ontsteking, radio, het
licht, telefoon, gsm-oplader enz. zijn uitgeschakeld. Eventueel moet u de loodaccu uitbouwen of afklemmen. Als het laadapparaat na langere laadtijd niet „Gereed“
of „Vol“ weergeeft, is het wellicht mogelijk
dat de accu een lekstroom weergeeft of
dat er op de accu nog altijd een verbruiker
is aangesloten.
Neem bij het laden de waarschuwingen
van de accu- of voertuigfabrikant in acht.
Klem eerst de rode klem op de pluspool
(+) van de accu en vervolgens de zwarte
klem op de minpool (-) van de accu. Attentie! Nooit aansluitingen op de voertuigcarrosserie klemmen.
Het laadapparaat functioneert bij een
omgevingstemperatuur van – 25 °C ....
+ 45 °C. Bij welke temperatuur of met
18
welke laadparameters een te laden accu
mag worden geladen is afhankelijk van
de technische gegevens van de accufabrikant.
Het apparaat kan bij volle belasting temperaturen tot 50 °C bereiken.
6. Voor ervaren gebruikers (snel beginnen)
Gebruik van het apparaat
Aansluiting op het 230V stroomnet: Verbind eerst het laadapparaat met het 230V
stroomnet (contactdoos)
Het groene LED „Stroom“ gaat branden.
Accuspanning instellen:
Afhankelijk van welke accu u wilt laden,
moet u de schuifregelaar op 2V, 6V resp.
12V plaatsen.
Aansluiten op de accu: Sluit de rode
aansluitklem van het laadapparaat aan op
de pluspool (+) van de accu en de zwarte
klem op de minpool (-) van de accu. De
accu kan daarbij in de auto/motor aangesloten blijven (zie Opmerking N3).
Laadprocedure
Het apparaat start automatisch de laadprocedure. Dit wordt door het LED „Laden“ weergegeven.
Gereed
Als na het laden aan alle testcriteria is
voldaan en de accu „goed“ is, schakelt
het laadapparaat het LED „Gereed“ in
(zie Opmerking N3) en gaat dezeover in
de refreshmodus. Tegelijk gaat het LED
„Laden“ uit en wordt het LED „Refresh“
aangegeven. De accu is hiermee geladen
en gebruiksklaar en kan van het laadapparaat worden losgekoppeld.
Aansluitend stroomkabel uit de contact-
doos verwijderen. Trek altijd aan de stekker en nooit aan de kabel!
Bij niet onderhoudsvrije loodaccu‘s de
zuurstand controleren. Bij een te geringe
zuurstand bijvullen met gedistilleerd water. Neem de instructies van de accufabrikant in acht.
stante stroom (I-Phase), totdat de laadsluitspanning (14,3 V/7,15/2,4 V) is bereikt.
Vervolgens wordt de spanning constant
gehouden (U1-Phase) en past de laadstroom zich aan de laadstand van de accu
aan. Des te voller de accu, des te geringer
de laadstroom. Als een laadstroom onder
ca. 100 mA blijft (zie Opmerking N3),
wordt de laadprocedure afgebroken en
schakelt het laadapparaat automatisch in
testmodus. Bij deze test wordt de accu
belast met een gedefinieerde stroom. Als
hierbij de spanning van de belaste accu
terugvalt op de nominale spanning, wijst
dit op een grote interne weerstand resp.
op een sterke sulfatering van de accu. Als
de test niet slaagt, wordt de accu door
het laadapparaat als „defect“ aangeduid, het apparaat schakelt uit en de LED‘s
„Storing“ en „Gereed“ knipperen.
10. Uitvoerige omschrijving betreffende de laadprocedure
Na de verbinding met het stroomnetwerk
(230V/50Hz) brandt het LED „Netstroom“.
Na het instellen van het accutype middels
de schuifregelaar en het aansluiten van
een 2V-, 6V- of 12V-loodaccu (zuur, gel,
AGM, EXIDE gel-accu), schakelt het apparaat in controlemodus. Als de spanning
van een juist aangesloten accu boven
14,3V (bij 12V-accu), of boven 7,15V (bij
6V-accu), of boven 2,4V (bij 2V-ccu) ligt,
knippert het LED „Storing“ alsmede het
LED „Laden“.
Als de spanning in het bereik 0,5...2,4V
(2V-accu), 0,5...7,15V (6V-accu), of
0,5...14,3V (12V-accu) ligt, schakelt het
apparaat in de Laadmodus.
Als na het laden aan alle testcriteria is
voldaan en de accu „goed“ is, schakelt
het laadapparaat het LED „Gereed“ in
en gaat over in de refreshmodus. Tegelijk
gaat de LED „Laden“ uit en gaat het LED
„Refresh“ branden. De accu is hiermee
geladen en gebruiksklaar en kan van het
laadapparaat worden losgekoppeld.
Blijft de accu desondanks op het laadapparaat aangesloten, wordt door het programma 15 minuten lang een ontlading
met een stroom van ca. 30mA uitgevoerd.
Na 15 minuten, of nadat de accuspanning onder de nominale waarde (overeenkomstige 2, 6, 12V) is gedaald, wordt
een druppellaadprocedure gestart. Hierbij
wordt het LED „Refresh“ uitgeschakeld
en het LED „Laden“ ingeschakeld. Nu
wordt door het programma 15 minuten
lang een „Druppellading“ uitgevoerd.
De laadstroom wordt nu zo aangepast,
dat de accuspanning automatisch op
Laadtechniek
Het apparaat heeft drie verschillende
laadfases:
• I-Phase, de laadstroom bedraagt ca.
0,6A voor 12V-accu en ca. 0,3A voor
2V- en 6V-accu.
• U1-Phase (= Hoofdlaadfase) met constante spanning van 14,3V (resp. 2,4V
of 7,15V)
• U1-Phase (= Laadbehoud) met constante spanning van 13,8V (resp. 2,4V
of 7,15V)
De accu wordt eerst geladen met con-
19
13,8/6,9/2,3 V wordt gehouden. Na 15
minuten start weer het programma „Refresh“. Dit wordt in cycli zo lang herhaald
totdat het laadapparaat wordt losgekoppeld van de accu.
De gebruiksmodi:
Het apparaat kan in gebruik drie verschillende gebruiksmodi weergeven:
1. Het LED „Laden“ brandt: Laden.
2. De LED‘s „Laden“ en „Gereed“ branden: Druppellading.
3. De LED‘s „Refresh“ en „Gereed“ branden: Refresh.
De storingen:
Het apparaat kan in gebruik vier verschillende storingen weergeven:
1. De LED‘s „Laden“ en „Gereed“ knipperen: De spanningsinstelling (met
schuifregelaar) en de gemeten accuspanning komen niet overeen.
2. De LED‘s „Gereed“ en „Storing“ knipperen: De accu wordt als storing gedetecteerd.
3. Het LED „Storing“ knippert: De schuifregelaar heeft een ongedefinieerde
positie (tussenpositie).
4. Het LED „Storing“ brandt continu: Een
laadpoging is mislukt. Mogelijke oorzaak: Laadapparaat of accu defect.
11. Opmerkingen
Opmerking N1: Een volledig lege 12Vaccu wordt in principe met een stroom
van max. 0,3A geladen.
Opmerking N2: Als een refreshprocedure korter dan 15 minuten duurt, kan het
zijn dat de accu defect is en op een hogere interne weerstand wijst.
Opmerking N3: Als de accu een lek-
20
stroom, groter dan 100mA, weergeeft,
veroorzaakt door veroudering, resp. als
de accu een aangesloten last heeft (bijv.
boordelektronica), die meer dan 100mA
verbruikt, wordt een laadsluitbepaling nooit bereikt en blijft het laadapparaat „op
eeuwig“ in de laadmodus staan!
12. Technische gegevens:
Gebruiksspanning: 220 – 240 V~/50 Hz;
Voor loodaccu‘s 2V, 6V of 12V;
Laadstroom max. 0,6A voor 12V-accu‘s
en max. 0,3A voor 2V- en 6V-accu‘s.
Opmerking betreffende milieuvriendelijk
verwijderen: Dit product moet aan het
einde van zijn levensduur milieuvriendelijk worden verwijderd, en moet daarvoor
bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparatuur
worden afgegeven. Het symbool op het
product, de gebruiksaanwijzing of de
verpakking wijzen u hierop. De waardestoffen zijn conform hun aanduiding weer
bruikbaar.
Het hergebruik, de stoffelijke verwerking
of andere vorm van verwerking van oude
apparatuur levert een belangrijke bijdrage
aan de milieubescherming.
Diese Bedienungsanleitung ist eine Publikation der H-TRONIC GmbH • Industriegebiet Dienhof 11 • 92240 Hirschau • Tel. 09622/7020-0
• Fax 09622/7020-20 • Alle Rechte einschließlich Übersetzung vorbehalten. Reproduktionen jeder Art, z. B. Fotokopie, Mikroverfilmung, oder die Erfassung in EDV-Anlagen,
bedürfen der schriftlichen Genehmigung des
Herausgebers.
Nachdruck, auch auszugsweise, verboten. •
Diese Bedienungsanleitung entspricht dem
technischen Stand bei Drucklegung. Irrtümer
und Änderung in Technik und Ausstattung
vorbehalten. www.h-tronic.de
© Copyright 2006 by H-TRONIC.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising