инструкцию к аэрографу Harder and

инструкцию к аэрографу Harder and
Evolution
Evolution X
Evolution Silverline fPc
Evolution Silverline
Evolution Silverline M
Bedienungsanleitung
Instructions for use
Инструкция по эксплуатации
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Handleiding
Instrucciones de servicio
Driftsanvisningar
Οδηγίες χρήσης
Deutsch
3
English
3
Français
3
Nederlands
14
Svenska
14
Русский язык
14
Italiano
25
Español
25
Ελληνικά
25
2
Correct use
Harder & Steenbeck paint sprayers are utilised for spraying airbrush paints or lacquers. They are only
approved for connection to a compressor or other suitable compressed air source. Any use other that
those previously described will lead to damage and can also be dangerous. The entire product should
not be modified, converted or utilised for other purposes. Safety instructions must be observed at all
times!
Safety instructions
The operating manual should be read, observed and adhered to, completely and thoroughly. Incorrect
use of the paint sprayer or any modification or combination with unsuitable components from other
manufacturers can result in damage, serious impairment of one’s own health or the health of other
persons and animals and even fatalities. Harder & Steenbeck assumes no responsibility for damage or
injury of this nature. Never point the paint sprayer at yourself, other persons or animals. Particular care
should be taken when handling the needle, as there is a risk of injury. Do not allow children to handle
the instrument unsupervised. It is not a toy! Disconnect the instrument from the compressed air supply
before removing any components. Safety instructions provided by paint, cleaning agent and compressor/
pneumatic media manufacturers should also be heeded.
Utilisation conforme
Les pistolets à peinture de la société Harder & Steenbeck servent à pulvériser les peintures Airbrush ou les laques.
Ils ne sont autorisés qu’en raccord à un compresseur ou à une autre source appropriée d’air comprimé.Toute
utilisation autre que celle précédemment décrite conduit à un endommagement de l’appareil et peut qui plus est
comporter des risques. L’ensemble du produit ne doit être ni modifié, ni transformé ou ni utilisé à d’autres fins. Il
est indispensable de se conformer aux précautions d’emploi!
Précautions d’emploi
Avant la mise en service du pistolet à peinture, il convient de lire attentivement et intégralement le mode d’emploi,
d’en tenir compte et d’en respecter les indications. Toute utilisation non conforme du pistolet à peinture ou toute
modification ou combinaison avec des pièces étrangères non adaptées peuvent entraîner des dommages matériels,
de sévères dommages corporels pour l’utilisateur lui-même ou pour d’autres personnes et des animaux, voire
comporter un danger de mort. La société Harder & Steenbeck décline toute responsabilité pour ce type de dommages. Ne dirigez jamais le pistolet à peinture sur vous-même, sur d’autres personnes ou sur des animaux. Il est
recommandé de manier l’aiguille avec une prudence toute particulière pour éviter les blessures. L’appareil n’est pas
un jouet: ne laissez pas les enfants le manipuler sans surveillance! Avant de procéder à tout démontage, séparez
l’appareil de l’air comprimé. Veuillez également vous conformer aux précautions d’emploi des fabricants de
peintures et laques, des fabricants de produits nettoyants ainsi que des fabricants de compresseurs et d’appareils
à air comprimé.
3
Deutsch • English • Français
Nederlands • Svenska • Русский
Sicherheitshinweise
Vor Inbetriebnahme des Farbspritzapparates ist die Betriebsanleitung vollständig und eingehend zu
lesen, zu beachten und einzuhalten. Bei unsachgemäßer Benutzung des Farbspritzapparates oder
jeglicher Veränderung oder Kombination mit ungeeigneten Fremdteilen können Sachschäden, ernste
Gesundheitsschäden der eigenen oder fremden Personen und Tieren bis hin zum Tode die Folge sein.
Harder & Steenbeck übernimmt für diese Schäden keinerlei Haftung. Den Farbspritzapparat nie auf sich
selbst, fremde Personen oder Tiere richten. Besondere Vorsicht ist im Umgang mit der Nadel geboten,
es besteht Verletzungsgefahr. Lassen Sie Kinder nicht unbeaufsichtigt mit dem Gerät hantieren, es ist
kein Spielzeug! Lösen Sie den Apparat von der Druckluft, bevor Sie etwas demontieren. Beachten Sie
auch die Sicherheitshinweise der Farb-, Reinigungsmittel- und Kompressoren-/Druckluftmittelhersteller.
Italiano • Español • Ελληνικά
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Farbspritzapparate der Fa. Harder & Steenbeck dienen zum Versprühen von Airbrush-Farben oder
Lacken. Sie sind nur zum Anschluss an einen Kompressor oder eine andere geeignete Druckluftquelle
zugelassen. Eine andere Verwendung als zuvor beschrieben führt zur Beschädigung des Apparates und
kann überdies mit Gefahren verbunden sein. Das gesamte Produkt darf nicht geändert, umgebaut oder
zweckentfremdet werden. Die Sicherheitshinweise sind unbedingt zu befolgen!
A
4
fPc
V
C
R
P
N
123822
123832
123842
0,40 mm
0,60 mm
Q
O
E
I
123750
123740
123730
127920
Nadel
Needle
Aiguille (I)
F
G
T
123783
123773
123763
123763
Luftknopf
Air head
Tête d’air (B)
H
J
123723
123713
123703
127903
Düsensatz
Nozzle sett
Set de buses (B,C,I)
K
Hinweis: Die Zeichnung stellt nicht den vollständigen Aufbau / Lieferumfang des Gerätes dar.
Note: the drawing does not illustrate the complete structure / scope of delivery of the instrument.
Avis: Le schéma ne représente pas le montage intégral / le contenu total de la livraison.
127912
0,20 mm
Düse
Nozzle
Buse (C)
D1
0,15 mm
Evolution
B
D2
S
123910
optional / optional / en option
Evolution X / Two in One
Evolution Silverline M / Two in One
Evolution solo / Two in One
Evolution Silverline solo / Two in One
Evolution Silverline fPc Two in One
Standardmäßig integriert in
Standard feature integrated in
Intégré en série dans
Häufig gebrauchte Ersatz- / Umrüstteile:
Frequently-used spare parts / conversion parts:
Pièces de rechange / adaptateurs les plus fréquemment employés:
Dichtungssatz
Seal set
Set de joints
d’étanchéité
U
L
M
Eléments de
réglage / Pièces de
rechange
A Nadelkappe
A Needle cap
A
Capuchon d’aiguille
B Luftkopf
B Air head
B
Tête d’air
C Düse mit Viton-O-Ring
C Nozzle with Viton O-ring
C
Buse avec anneau O Viton
(siehe Tabelle S. 4)
(see Table on page 4)
D
1 Godet gravité, 2ml (sauf
D 1 Flow cup, 2 ml (except
(voir tableau p. 4)
Evolution X / Silverline M)
Evolution X / Silverline M)
Evolution X / Silverline M)
2 Fließbecher, 5 ml
2 Flow cup, 5 ml (included
2 Godet gravité, 5ml
(allen Two in One-Sets
in all Two in One sets)
(joint à tous les kits Two in One)
E Body
E
Corps
E Körper
F lever with double function
F
Gâchette double action
F Hebel m. Doppelfunktion
G Needle chuck
G
Mandrin aiguille
G Nadelspannfutter
H Needle spring
H
Ressort aiguille
H Nadelfeder
I
I
Aiguille
I
J Middle component
J
Coupleur
J Mittelteil
K Needle securing nut
K
Contre-écrou aiguille
K Nadelklemmmutter
L End piece
L
Queue
L Endstück
M Stop screw: paint volume
M Vis de butée: Limitation du
beiliegend)
Nadel
Needle
controlled by screwing
débit par rotation dans un sens
mengenbegrenzung durch
in or out
ou dans l’autre
Hinein- oder Hinausdrehen
(Evolution Silverline)
M Anschlagschraube: Farb-
(Evolution Silverline)
N Valve body with O-ring
N
Corps de soupape avec anneau O
N Ventilkörper mit O-Ring
O Valve rod
O
Tige soupape
O Ventilstange
P Valve spring
P
Ressort soupape
P Ventilfeder
Q Valve closing screw
Q
Vis réglage soupape
Q Ventilverschlusschraube
R Plug-in nipple with seal
R
Mamelon fileté mâle avec joint
R Stecknippel mit Dichtung
S Side fitting connector
S
Raccord latéral
(Evolution Silverline)
S Seitenanschluss
mit Glasbecher, 15 ml
(Evolution Silverline M)
T Suction cup, 5 ml
T
U Side-fitted cup, 5 ml
U
V fPc Ventil: Dreh-Regulierung
der Luftzufuhr (Evolution
Godet raccord latéral, 5ml
(Evolution Silverline M)
(Evolution Silverline M)
V fPc valve: rotary control
Godet d’aspiration, 5ml
(Evolution X Two in One)
(Evolution X Two in One)
U Seitenanschluss-Becher, 5 ml
(Evolution Silverline M)
(Evolution Silverline M)
(Evolution Silverline M)
T Saugbecher, 5 ml
(Evolution X Two in One)
avec godet en verre, 15ml
with glass cup, 15 ml
V
Vanne fPc : régulation rotative
of air supply (Evolution
de l’arrivée d’air (Evolution
Silverline fPc Two in One)
Silverline fPc Two in One)
Silverline fPc Two in One)
Weitere Ersatzteile finden Sie unter:
Further spare parts are available at:
Vous trouverez d’autres pièces de rechange sous:
www.harder-airbrush.de
5
Italiano • Español • Ελληνικά
D 1 Fließbecher, 2 ml (außer
Deutsch • English • Français
Control element /
Spare parts
Nederlands • Svenska • Русский
Bedienelemente /
Ersatzteile
Inbetriebnahme ▪ Commissioning ▪ Mise en service
Vor jeder Inbetriebnahme, besonders nach jeder Reinigung und nach Reparaturarbeiten, ist der feste Sitz aller
Schrauben und Muttern sowie Dichtheit des Gerätes und der Schläuche zu überprüfen.
All screws and nuts should be checked to ensure that they are fitted tightly prior to every use, and particularly
after each cleaning and repair. The instrument and hoses should also be checked for leaks.
Avant chaque mise en service, notamment après chaque nettoyage et chaque travail de réparation, vérifiez que toutes les vis et les boulons
sont bien serrés et contrôlez l’étanchéité de l’appareil et des flexibles.
Schließen Sie den Apparat mit Schraubanschluss* oder
Schnellkupplung NW 2,7 mm* an einen Schlauch* und eine
geeignete Druckluftquelle* an.
Connect the instrument to a hose* and suitable compressed
air source* with a screw connector* or quick-action coupling
(nom. diameter 2.7 mm)*.
Raccordez l’appareil à un flexible* ou à une source appropriée d’air comprimé* au moyen d’un raccord fileté* ou d’un raccord rapide NW 2,7 mm*.
Empfohlener Luftdruck
(abh. von Farbe / Untergrund)
Recommended air pressure
(depends on paint / background)
Pression d’air recommandée
(en fonction du produit / de la surface à peindre)
1,5 - 3 bar
14,5 - 43,5 psi
Max. Luftdruck
Max. air pressure
Pression d’air maximale
4 bar
58 psi
(2,0 bar)
(29 psi)
Es sind alle gängigen Airbrush-Farben oder Lacke geeignet,
die eine milchähnliche Konsistenz haben. Die Farbe ist
ggf. entsprechend zu verdünnen. Die Geräte der Evolution
Silverline-Serie sind speziell für die Verwendung von lösemittelhaltigen Produkten konstruiert.
All commercially-available airbrush paints or lacquers with
a milky consistency are suitable for use. Paint should be
suitably thinned if necessary. Instruments in the Evolution
Silverline series are specially designed for the use of products
containing solvents.
Toutes les peintures Airbrush ou laques usuelles de viscosité laiteuse
conviennent, le cas échéant, la peinture doit être diluée en conséquence.
Les appareils de la série Evolution Silverline sont spécialement conçus pour
l’utilisation de produits contenant des solvants.
* nicht im Lieferumfang enthalten
* not included in scope of delivery
* non compris au contenu de la livraison
6
Systèmes d’aspiration et de raccord latéral Evolution :
Les appareils Evolution X et Evolution Silverline M disposent d’un
raccord d’aspiration ou latéral. Les appareils peuvent être équipés
de différents récipients de peinture (en partie compris dans le lot
de livraison) par clipsage ou vissage. Le godet d’aspiration (T) peut
également être livré (en option) en version « gauchers » (123483)
ou aussi être remplacé par une bouteille de peinture pourvue d’un
adaptateur* (218623).
Doppelfunktion ▪ Double function ▪ Double action
➡
➡
Hebel herunterdrücken, Luft ein
Press lever down to activate air
Gâchette appuyée, entrée air
Hebel zurückziehen, Luft / Farbe ein
Pull lever back to activate air / paint
Gâchette tirée en arrière, entrée air / produit
Hebel nach vorne, Farbe aus
Press lever forwards to deactivate paint
Gâchette vers l’avant, sortie produit
Finger entfernen, Luft aus
Release finger to deactivate air
Doigt relâché, sortie air
7
Deutsch • English • Français
Nederlands • Svenska • Русский
Evolution suction and side fitting connection systems: The Evolution X and Evolution
Silverline M instruments have a suction and/or side
fitting connection. Different paint containers (some of
which are included in the scope of delivery) can be
plug fitted or screwed to the instruments. The suction
cup (T) is also optionally available for left-handed
users (123483) or can be replaced by a paint bottle
fitted with an adapter* (218623).
Italiano • Español • Ελληνικά
Evolution Saug- und Seitenanschluss-Systeme: Die Geräte Evolution X und Evolution Silverline
M verfügen über einen Saug- bzw. Seitenanschluss.
An die Geräte lassen sich verschiedene Farbbehälter
(z.T. im Lieferumfang enthalten) anstecken bzw.
anschrauben. Der Saugbecher (T) ist optional auch
für Linkshänder (123483) erhältlich oder kann durch
eine mit Adapter* (218623) versehene Farbflasche
ersetzt werden.
Erste Übung ▪ First exercise ▪ Premier exercice
Feine Linie: Mit Luft beginnen, Hebel erst in der Bewegung
nach hinten ziehen, um „Punkte“ zu vermeiden. Am Ende
Hebel wieder nach vorne, danach ganz loslassen.
Fine line: start with air and only draw back the lever during
the movement to avoid blotting. Push the lever to the front
again at the end and then release completely.
Ligne fine: Commencer avec l’air, ne tirer la gâchette en arrière qu’une fois
le mouvement amorcé afin d’éviter les „points“. A la fin, repousser la gâchette
vers l’avant, puis relâcher complètement.
Breite Linie/Verlauf: Hebel in der Bewegung weiter nach
hinten ziehen, zügig bewegen. Am Ende das Gerät absetzen
und in Gegenrichtung sprühen.
Broad line/run: draw the lever back further during the
movement and move rapidly. Set down the instrument at the
end and spray in the opposite direction.
Ligne large/Tracé: En cours de mouvement, tirer la gâchette plus loin en
arrière, déplacement rapide. A la fin déposer l’appareil et pulvériser en sens
contraire.
Schleifen: Mit wenig Farbe und dünner Schleife beginnen,
mit mehr Farbe/Abstand in dicke Schleife übergehen. Danach
Farbmenge/Abstand wieder verringern.
Loops: start with limited paint and a thin loop and pass over
with more paint/at a greater distance in a broad loop. Reduce
the volume of paint/distance again after this.
Boucle: Commencer avec peu de peinture et une boucle mince. Ensuite,
passer à une boucle épaisse avec plus de peinture et une plus grande distance,
puis réduire de nouveau la quantité de produit/la distance.
Sprühpunkte: 2. Hand zur Stabilisierung benutzen. Mit
Luft beginnen, dann Hebel vorsichtig ein wenig nach hinten
ziehen. Für größere Punkte mehr Abstand, mehr Farbe.
Spray spots: stabilise the instrument with both hands. Start
with air, then carefully pull the lever back a little to the rear.
Increase the distance and volume of paint used for larger
spray spots.
Pulvérisation de points: Recourir à la seconde main pour stabiliser. Commencer avec l’air, puis tirer prudemment la gâchette un peu en arrière. Pour de
plus gros points, prendre plus de distance et utiliser plus de produit.
8
Nettoyage intermédiaire: Pulvériser la peinture dans l’appareil
jusqu’à épuisement, détacher les résidus avec de l’eau et/ou un
nettoyant approprié et à l’aide d’un pinceau/d’un coton-tige puis purger.
1
Gründliche Reinigung (vor längeren Arbeitspausen): 1. Druckluftzufuhr beenden. Endstück (L)
und Nadelklemmmutter (K) abschrauben.
Thorough cleaning (prior to longer working
breaks): 1. Terminate the compressed air supply.
Unscrew the end piece (L) and needle securing nut (K).
2
Nettoyage approfondi (avant toute pause d’utilisation
prolongée): 1. Stopper l’arrivée d’air comprimé. Dévisser la queue
(L) et le contre-écrou de l’aiguille (K).
2. Nadel (I) herausziehen, mit einem Tuch und Reiniger
säubern. Nadelspitze auf Deformierung überprüfen.
2. Pull out the needle (I) and clean with a cloth and
cleaning agent. Check the needle tip for deformation.
3
2. Retirer l’aiguille (I), la nettoyer au chiffon et au produit nettoyant.
Contrôler que la pointe de l’aiguille ne présente pas de déformations.
3. Nadelkappe (A) abschrauben und mit einem
Wattestäbchen reinigen.
3. Unscrew the needle cap (A) and clean with
a cotton bud.
4
3. Dévisser le capuchon d’aiguille (A) et le nettoyer à l’aide d’un
coton-tige.
4. Luftkopf (B) abschrauben und reinigen.
4. Unscrew and clean the air head (B).
4. Dévisser la tête d’air (B) et la nettoyer.
9
Deutsch • English • Français
Intermediate cleaning: spray out the paint,
dissolve/loosen residue using water and/or a suitable
cleaning agent and brushes/cotton buds, spraying it
out subsequent to this.
Nederlands • Svenska • Русский
Zwischenreinigung: Farbe ausspritzen, Reste mit
Wasser und/oder geeignetem Reinigungsmittel und
Pinsel/Wattestäbchen lösen und ausspritzen.
Italiano • Español • Ελληνικά
Reinigung ▪ Cleaning ▪ Nettoyage
5
5. Düse (C) entnehmen, mit sehr feinem Pinsel oder Nadel (I)
vorsichtig Farbreste aus dem Inneren herausschieben. Düse
und Dichtung auf Risse oder Deformationen überprüfen.
5. Remove the nozzle (C) and push any paint residue carefully out of the interior with a fine brush or needle (I). Check the
nozzle and seal for cracks or deformation.
5. Oter la buse (C), puis en extraire précautionneusement les résidus de
peinture avec un pinceau extrêmement fin ou avec l’aiguille (I). Contrôler que
ni la buse ni le joint d’étanchéité ne présentent de déformations ou de fissures.
6
6. Düse (C) in Luftkopf (B) einsetzen und anschrauben.
Nadelkappe (A) anschrauben. Hebel (F) herunterdrücken und
Nadel (I) vorsichtig bis zum Anschlag einführen. Nadelklemmmutter (K) und Endstück (L) aufschrauben.
6. Insert the nozzle (C) into the air head (B) and screw into
position. Screw the needle head (A) into position. Press the
lever (F) down and insert the needle (I) carefully up to the
stop. Screw the needle securing nut (K) and end piece (L)
into position.
6. Placer la buse (C) dans la tête d’air (B) et visser. Visser le capuchon
d’aiguille (A). Appuyer sur la gâchette (F) et introduire précautionneusement
l’aiguille (I) jusqu’à la butée. Revisser le contre-écrou de l’aiguille (K)
et la queue (L).
Weitere Wartungshinweise:
Legen Sie niemals den ganzen Apparat in Lösemittel. Geben Sie gelegentlich etwas dünnes Öl an die Hebelmechanik (F). Halten Sie Nadelspitze und Düse (C) frei von Öl und Fett, da es das Spritzbild beeinflussen kann.
Nadel, Düse und Dichtungen sind Verschleißteile, die bei Bedarf auszutauschen sind. Düsensätze (B/C/I) sowie
Fließbecher (D) sind auf verschiedene Größen umrüstbar.
(Bestell-Nr. siehe S. 04)
Further maintenance instructions:
Never immerse the entire instrument in solvent. A little thinned oil should be applied occasionally to the lever
mechanism (F). Keep the needle tip and nozzle (C) free of oil and grease, as this can influence the spraying
characteristics. The needle, nozzle and seals are components subject to wear and should be replaced when
necessary. Nozzle sets (B/C/I) and flow cups (D) are available in different sizes to facilitate conversion.
(see p. 04 for order no.)
Conseils d’entretien supplémentaires:
Ne jamais plonger l’appareil entier dans du solvant. De temps à autre, lubrifier légèrement le mécanisme de la gâchette (F). Veiller à ce que la
pointe de l’aiguille et la buse (C) soient exemptes d’huile et de lubrifiant car ceci pourrait influencer négativement la qualité du jet. L’aiguille,
la buse et les joints d’étanchéité sont des pièces d’usure qu’il convient au besoin de remplacer. Les jeux de buses (B/C/I) ainsi que les godets
à gravité (D) peuvent être montés en différentes tailles. (N° de commande voir p. 04)
10
Air pockets or bubbling in the paint
cup (D)
a) Tighten the air head (B) more
firmly into position
b) Clean the nozzle/nozzle seal (C)
c) Replace the nozzle/nozzle
seal (C)
Bulles d’air ou „gargouillements“ dans le godet à
peinture (D)
a) Visser la tête d’air (B) plus à fond
b) Nettoyer la buse/le joint d’étanchéité de
la buse (C)
c) Echanger la buse/le joint d’étanchéité
de la buse (C)
Gerät versprüht kein Farbe
a) Farbe nachfüllen
b) Nadelklemmmutter (K) prüfen und ggf. festziehen
c) Endstück (L) abschrauben,
Nadelklemmmutter (K) lösen, Hebel (F) herunterdrücken und
die Nadel mehrmals vor und zurück bewegen. Danach Nadel
wieder ganz einschieben, Klemmmutter festdrehen und
Endstück aufschrauben
d) Düse und Nadel reinigen
e) ggf. verwendete Farbe verdünnen
Instrument does not spray any paint
a) Top up the paint
b) Check the needle securing nut (K) and tighten if
necessary
c) Unscrew the end piece (L), loosen the needle securing
nut (K), push the lever (F) downwards and move the needle
forwards and backwards several times. Push the needle
in completely again after this, tighten the securing nut and
screw the end piece into position
d) Clean the nozzle and needle
e) Thin the paint used if necessary
L’appareil ne pulvérise pas de produit
a) Remettre du produit
b) Vérifier le contre-écrou de l’aiguille (K) et le cas échéant serrer à fond
c) Dévisser la queue (L), desserrer le contre écrou de l’aiguille (K), appuyer
sur la gâchette (F) et exécuter à plusieurs reprises un va-et-vient de
l’aiguille. Ensuite introduire de nouveau l’aiguille à fond, serrer fermement
le contre-écrou de l’aiguille et revisser la queue
d) Nettoyer la buse et l’aiguille
e) Le cas échéant, diluer le produit utilisé
11
Deutsch • English • Français
a) Luftkopf (B) fester anschrauben
b) Düse / Düsendichtung (C)
säubern
c) Düse / Düsendichtung (C)
auswechseln
Nederlands • Svenska • Русский
Luftblasen oder
„Blubbern“ im Farbbecher (D)
Italiano • Español • Ελληνικά
Troubleshooting ▪ Troubleshooting ▪ Troubleshooting
12
Hebel (F) klemmt
/ Luft lässt sich
nicht regulieren
a) Komponenten reinigen
b) Luftventil (N) abschrauben,
Dichtung an der Ventilstange
(O) ölen
Lever (F) jams /
Air regulation is
impossible
a) Clean components
b) Unscrew the air valve (N) and
oil the seal on the valve rod (O)
La gâchette (F) bloque
/ l’air ne peut pas être
réglé
a) Nettoyer les composants
b) Dévisser la soupape d’air (N),
lubrifier le joint d’étanchéité à la tige de
soupape (O)
Spritzbild ist
schlecht / Gerät
sprenkelt
a) Nadelkappe (A), Düse (C),
Nadel (I) und/oder Luftkopf (B)
reinigen
b) Düse, Nadel und/oder Luftkopf
austauschen
Poor spraying
characteristics /
Instrument
sprinkles
a) Clean the needle cap (A),
nozzle (C), needle (I) and/or air
head (B)
b) Replace nozzle, needle and/
or air head
Le jet est de mauvaise
qualité / Effet moucheté
a) Nettoyer le capuchon d’aiguille (A), la
buse (C), l’aiguille (I) et/ou la tête d’air (B)
b) Echanger la buse, l’aiguille et/ou la
tête d’air
„Spinnenbeine“
oder „Tausendfüßler“ beim Sprühen
a) Hebel (F) nicht so weit
zurückziehen
b) Abstand vom Malgrund
erhöhen
c) Farbe weniger verdünnen oder
Luftdruck verringern
“Spiders“ or
”millipedes“ during
spraying
a) Do not draw back the lever
(F) so far
b) Increase the distance from the
underpainting
c) Do not thin the paint so much,
or reduce the air pressure
Lors de la pulvérisation,
formation de « pattes
d’araignée » ou de
« mille pattes »
a) Ne pas tirer la gâchette (F) trop loin
vers l’arrière
b) Augmenter la distance avec la surface
à peindre
c) Moins diluer la peinture ou réduire la
pression d’air
Guarantee
We offer a guarantee of 24 months from the date of purchase which covers all material and processing
errors and defects, provided the instrument is used correctly. Parts subject to wear are excluded.
(e.g. seals, nozzles, needles, etc.)
EU Declaration of Conformity
Harder & Steenbeck paint sprayers are developed, designed and manufactured in compliance with EU
Directive 98/37/EC. The following harmonised norms were applied in this respect: DIN EN 292, Safety
of Machines, Equipment and Plant, DIN EN 1953, DIN 31000, DIN 31001 Part 1, BGR 500 (BGV D25),
BGV D24 and, where appropriate, ZH 1/406, ZH 1/375 and ZH 1/181. Complete technical documentation
is provided, along with the operating manual for the paint sprayer in both the original form and the user’s
language.
Garantie
Nous octroyons une garantie de 24 mois à compter de l’achat sur tous les défauts de matériel et de fabrication, sous réserve d’une
utilisation en bonne et due forme. En sont exclues les pièces d’usure telles que les joints d’étanchéité, les buses, les aiguilles etc.
Déclaration de conformité UE
Les pistolets à peinture de la Société Harder & Steenbeck sont conçus, construits et fabriqués en conformité avec la directive CE
98/37/CE. Pour ce faire les normes harmonisantes suivantes ont trouvé application : DIN EN 292, Sécurité des machines, appareils
et équipements, DIN EN 1953, DIN 31000, DIN 31001 Partie 1, BGR 500 (BGV D25), BGV D24 et au besoin les normes ZH 1/406,
ZH 1/375 et ZH 1/181. La documentation technique est disponible dans son intégralité et le mode d’emploi du pistolet à peinture
existe tant dans sa version originale que dans la langue nationale de l’utilisateur.
Jens Matthießen
Harder & Steenbeck
GmbH & Co. KG
13
Deutsch • English • Français
EU-Konformitätserklärung
Die Farbspritzapparate der Firma Harder und Steenbeck sind entwickelt, konstruiert und gefertigt in
Übereinstimmung mit der EG-Richtlinie 98/37/EG. Es wurden dabei folgende harmonisierende Normen
angewandt: DIN EN 292, Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen, DIN EN 1953, DIN 31000,
DIN 31001 Teil 1, BGR 500 (BGV D25), BGV D24 und bei Bedarf die ZH 1/406, ZH 1/375 und ZH 1/181.
Die technische Dokumentation ist vollständig vorhanden und die zum Farbspritzapparat gehörende
Betriebsanleitung liegt in der Originalfassung sowie in der Landessprache des Anwenders vor.
Nederlands • Svenska • Русский
Garantie
Wir gewähren eine Garantie von 24 Monaten ab dem Kauf auf alle Material- und Verarbeitungsfehler,
bei sachgemäßem Gebrauch. Ausgenommen sind Verschleißteile wie Dichtungen, Düsen, Nadeln etc.
Italiano • Español • Ελληνικά
Garantie ▪ Guarantee ▪ Garantie
A
14
fPc
V
C
R
P
N
123822
123832
123842
0,40 mm
0,60 mm
Q
O
E
G
H
T
J
K
U
L
M
S
123750
123740
123730
127920
123783
123773
123763
123763
Luchtkop
Luftstyrhuvud
Колпачок
форсунки (B)
123723
123713
123703
127903
Spuitstukset
Munstyckessats
Комплект
насадок (B,C,I)
123910
Afdichtingset
Tätningssats
Набор
уплотнений
optioneel / valfritt / дополнительный
Evolution X / Two in One
Evolution Silverline M / Two in One
Evolution solo / Two in One
Evolution Silverline solo / Two in One
Evolution Silverline fPc Two in One
Standaard geïntegreerd in
Standardmässigt integrerad i
Входит в серийную комплектацию
Veelgebruikte reserveonderdelen en accessoires: / Vanliga reserv- / omställningsdelar som används: /
Детали, используемые часто в качестве запасных частей или элементов для переоборудования:
I
Naald
Nål
Игла (I)
F
Opmerking: De tekening geeft niet de volledige opbouw of leveromvang van het apparaat weer.
Observera: Ritningen visar inte komplett uppbyggnad/leveransomfattning av apparaten.
Внимание: На рисунке представлена конструкция прибора / объем поставки прибора не в полном объеме.
127912
0,20 mm
Spuitstuk
Munstycke
Форсунка (C)
D1
0,15 mm
Evolution
B
D2
A Nålkåpa
B Luftstyrhuvud
C Munstycke med Viton-O-ring
(se tabell s. 14)
D 1 Flödeskopp, 2 ml (undantaget
Evolution X / Silverline M)
2 Flödeskopp, 5 ml
(medföljer alla two in one-sets)
E Kropp
F Spak m. dubbelfunktion
G Nålspänningsfoder
H Nålfjäder
I Nål
J Mittdel
K Nålfästmutter
L Änddel
M Stoppskruv:
Färgmängdbegränsning
genom att skruva in eller ut
(Evolution Silverline)
N Ventilenhet med O-ring
O Ventilstång
P Ventilfjäder
Q Ventillåsskruv
R Plug-in-nippel med tätning
S Sidoanslutning
med glaskopp, 15 ml
(Evolution Silverline M)
T Sugkopp, 5 ml
(Evolution X Two in One)
U Sidoanslutningskopp, 5 ml
(Evolution Silverline M)
V fPc ventil: vridreglering
för lufttillförseln (Evolution
Silverline fPc Two in One)
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Meer reserveonderdelen vindt u op: / Fler reservdelar finns på: /
Информацию о других запасных частях Вы сможете найти в Интернете:
Колпачок иглы
Колпачок форсунки
Форсунка с резиновым
кольцом круглого сечения
из витона(фторированного
каучука) (см. таблицу с. 14)
1 Бачок для верхней подачи
краски, 2 мл (кроме модели
Evolution X / Silverline M)
2 Бачок для верхней подачи
краски, 5 мл (входит в
комплект всех
Two in One-моделей)
Корпус
триггер с двойным
независимым действием
Зажимной патрон для иглы
Пружина иглы
Игла
Средник
Гайка цангового зажима иглы
Наконечник
Винт стопорящий:
ограничение количества
подаваемой краски путем
ввинчивания винта
(Evolution Silverline)
Воздушный клапан с
резиновым кольцом
круглого сечения
Шток воздушного клапана
Пружина воздушного клапана
Запорный винт воздушного
клапана
Вставной ниппель с
уплотнением
Стеклянный бочок с боковим
соединением, 15 мл
(Evolution Silverline M)
Бачок для нижней подачи
краски, 5 мл (Evolution X
Two in One)
Бачок с боковым
присоединением,
5 мл (Evolution Silverline M)
Клапан fPc: регулировка
подачи воздуха (Evolution
Silverline fPc Two in One)
www.harder-airbrush.de
15
Deutsch • English • Français
A Naaldkap
B Luchtkop
C Spuitstuk met O-ring
van Viton (zie tabel pag. 14)
D 1 Vloeibeker, 2 ml (behalve
Evolution X / Silverline M)
2 Vloeibeker, 5 ml (bij alle
Two in One-sets geleverd)
E Pistool
F Hendel met
dubbele functie
G Naaldklemkop
H Naaldveer
I Naald
J Middenstuk
K Naaldklemmoer
L Eindstuk
M Aanslagschroef: hoeveelheisbergrenzing voor verf
door in- en uitdraaien
(Evolution Silverline)
N Klephuis met O-ring
O Klepsteel
P Klepveer
Q Klepsluitschroef
R Insteeknippel met
afdichting
S Zijaansluiting met glazen
beker, 15 ml
(Evolution Silverline M)
T Aanzuigbeker, 5 ml
U Zijaansluitingsbeker, 5 ml
(Evolution Silverline M)
V fPc-ventiel: draairegelaar
voor de luchttoevoer (Evolution Silverline fPc Two in One)
Узлы и
запасные части
Nederlands • Svenska • Русский
Reglage /
reservdelar
Italiano • Español • Ελληνικά
Bedieningselementen / reserveonderdelen
Beoogd gebruik
De verfspuitpistolen van Harder & Steenbeck dienen voor het spuiten van airbrushverf of -lak.
Ze mogen uitsluitend worden aangesloten op een compressor of een andere geschikte bron van perslucht.
Gebruik dat van het bovenstaande afwijkt, kan schade aan het apparaat veroorzaken en bovendien gepaard
gaan met gevaar. Het apparaat mag niet gewijzigd, omgebouwd of voor een ander doel gebruikt worden. De
veiligheidsinstructies dienen strikt in acht te worden genomen!
Veiligheidsinstructies
Voor de ingebruikname van het verfspuitpistool dient u de handleiding volledig en grondig te lezen, in acht te
nemen en na te leven. Incorrect gebruik van het verfspuitpistool, wijziging van het apparaat of gebruik in combinatie met ongeschikte, niet-originele onderdelen kan materiële schade en ernstige gezondheidsschade tot zelfs
levensgevaar voor personen en dieren als gevolg hebben. Harder & Steenbeck kan in geen geval aansprakelijk
worden gesteld voor dergelijke schade. Richt het verfspuitpistool nooit op uzelf, andere personen of dieren. Wees
bijzonder voorzichtig bij de omgang met de naald: er bestaat verwondingsgevaar. Laat kinderen nooit zonder
toezicht het apparaat gebruiken: het is geen speelgoed! Koppel het pistool los van de perslucht, voor u iets
demonteert. Neem ook de veiligheidsinstructies van de fabrikanten van de verf, reinigingsmiddelen, compressor
of persluchtinrichting in acht.
Avsedd användning
Färgsprutor från företaget Harder & Steenbeck är till för att spruta airbrush-färger eller lacker. De är godkända för
att anslutas till en kompressor eller någon annan lämpad tryckluftskälla. Någon annan slags användning än den
som beskrivits ovan, leder till att apparaten skadas och kan dessutom vara förbundet med faror. Den totala produkten får inte ändras, byggas om eller användas på felaktigt sätt. Säkerhetsinformationen måste absolut följas!
Säkerhetsinformation
Innan färgsprutan börjar användas skall hela manualen läsas noggrant och den skall beaktas och följas. Vid felaktig användning av färgsprutan eller någon som helst förändring eller kombination med olämpliga externa delar
kan följden bli materiella skador, allvarliga hälsoskador/dödfall för användaren själv eller andra personer och djur.
Harder & Steenbeck ansvarar inte på något sätt för dylika skador. Rikta aldrig färgsprutan mot dig själv, andra
personer eller djur. Var extra försiktig när nålen hanteras, det finns risk för skador. Låt inte barn hantera apparaten utan uppsikt, det är ingen leksak! Koppla bort apparaten från tryckluften innan den demonteras. Beakta också
säkerhetsinformationen från tillverkarna av färg, rengöringsmedel, kompressor/tryckluftsmedel.
Надлежащая эксплуатация прибора
Аэрографы фирмы Harder & Steenbeck применяются для нанесения покрытия напылением красок
или лаков. Использование этих аэрографов возможно только при подключении к компрессору или
подобному источнику сжатого воздуха. Использования в других целях может привести к возникновению
неисправностей прибора и, кроме того, представлять собой опасность для окружающих.Не разрешается
вносить какие-либо конструктивные изменения в изделие, перестраивать или использовать его не по
назначению.Следует неукоснительно придерживаться правил техники безопасности!
Правила техники безопасности
Перед началом эксплуатации аэрографа тщательно прочитайте всю инструкцию по эксп луатации.
Следует учитывать все указания инструкции и придерживаться их. Использование аэрографа
ненадлежащим образом, внесение конструктивных изменений или эксплуатация в комбинации
с непредназначенными для этих целей элементами могут стать причиной материального ущерба,
нанесения вреда собственному здоровью, здоровью третьих лиц или животных (вплоть до летального
исхода). Фирма Harder & Steenbeck не несет ответственности за возникновение подобного ущерба.
Не разрешается направлять аэрограф на себя, на третьих лиц или на животных. Особой осторожности
следует придерживаться в обращении с иглой. Существует опасность травматизма. Не оставляйте без
присмотра детей, если они обращаются с аэрографом. Аэрограф – не игрушка! Прежде чем начать
демонтаж каких-либо элементов аэрографа, отсоедините его от источника сжатого воздуха.
Соблюдайте рекомендации по технике безопасности производителей красок, химических очистителей,
производителей компрессорных и пневматических установок.
16
Каждый раз перед вводом в эксплуатацию, особенно после проведения чистки и ремонтных работ,
необходимо обязательно проверять глухую посадку всех винтовых соединений и гаек, а также
герметичность прибора и шлангов.
Sluit het apparaat met een schroeffitting* of snelkoppeling NW 2,7 mm* aan op een slang* en een
geschikte persluchtbron*.
Anslut apparaten med skruvanslutningen* eller snabbkopplingen NW 2,7 mm* till en slang* och en lämpad
tryckluftskälla*.
Подсоедините прибор посредством резьбового
крепления* или быстроразъемного штуцера
NW 2,7 мм* к шлангу* и подходящему источнику
сжатого воздуха*.
Aanbevolen luchtdruk
(afhankelijk van verf en ondergrond)
Rekommenderat lufttryck
(beroende på färg/underlag)
Рекомендуемое давление воздуха
(в зависимости от краски и
окрашиваемой поверхности)
1,5 - 3 bar
14,5 43,5 psi
Max. luchtdruk
Max. lufttryck
Максимальное давление воздуха
4 bar
58 psi
(2,0 bar)
(29 psi)
Alle gangbare airbrushverven of -lakken zijn geschikt,
voor zover ze een melkachtige consistentie hebben
en desgevallend kunnen worden verdund. De apparaten van de Evolution Silverline-serie zijn speciaal
gebouwd voor het gebruik van oplosmiddelhoudende
producten.
Alla gängse airbrush-färger eller lacker är lämpade,
vilka har en mjölkaktig konsistens, färgen skall ev.
förtunnas. Apparaterna i Evolution Silverline-serien
är speciellt konstruerade för användning av produkter
innehållande lösningsmedel.
* niet meegeleverd
* medföljer ej leveransen
* не входит в комплект поставки
Возможно применение всех серийно выпускаемых
красок для распыления или лаков с консистенцией
в виде эмульсии. При необходимости краску
следует разбавлять. Приборы модели Evolution Silverline предназначены специально для
использования красок, содержащих растворитель.
17
Deutsch • English • Français
Innan all användning, särskilt efter all rengöring och efter reparationsarbeten, måste man kontrollera att alla
skruvar och muttrar sitter fast och att apparaten och slangarna är täta.
Nederlands • Svenska • Русский
Voor iedere ingebruikname en vooral na reiniging of reparatiewerkzaamheden dient u te controleren of
alle schroeven en moeren goed vastzitten en of het apparaat en de slangen geen lekken vertonen.
Italiano • Español • Ελληνικά
Ingebruikname ▪ Användning ▪ Bвод в эксплуатацию
Evolution-zuig- en zijaansluitingssystemen:
De apparaten Evolution X en Evolution Silverline M beschikken over een zuig- of zijaansluiting. Op de apparaten kunnen
verschillende verfreservoirs (deels bijgeleverd) worden gestoken of geschroefd. De aanzuigbeker (T) is optioneel ook voor
linkshandigen (123483) verkrijgbaar of kan door een verffles
met adapter* (218623) worden vervangen.
Evolution sug- och sidoanslutningssystem:
Apparaterna Evolution X och Evolution Silverline M har en
sug- eller sidoanslutning. Det går att sätta eller skruva på
olika färgbehållare (medföljer till en del leveransen).
Sugkoppen (T) finns även för vänsterhänta (123483) eller kan
bytas ut mot en färgflaska med adapter* (218623).
Модели Evolution с системой нижней подачи
краски и бокового присоединения: Модели
Evolution X und Evolution Silverline M снабжены системой
нижней подачи краски и бокового присоединения. На
эти приборы можно насаживать либо привинчивать
различные емкости для краски (некоторые входят в
комплект прибора). В продаже имеются бачки для нижней
подачи краски (Т) и для левшей (123483), либо же бачок
можна заменить флаконом с краской, который снабжен
адаптером* (218623).
Dubbele functie ▪ Dubbelfunktion ▪
Двойное независимое действие
➡
➡
Hendel naar beneden geduwd: lucht aan
Tryck spak nedåt, luft på
При нажатии триггера подается воздух
Hendel terugtrekken: lucht/verf aan
Dra spak bakåt, luft/färg på
При отведении триггера назад подается воздух/краска
Hendel naar voren: verf uit
Spak framåt, färg av
При смещении триггера вперед прекращается
подача краски
Vinger verwijderen: lucht uit
Ta bort finger, luft av
При снятии пальцев с триггера прекращается
подача воздуха
18
Тонкая линия: начать с подачи воздуха,
триггер отводится назад только вместе с рукой,
во избежание появления «ряби». По завершении
сместить триггер сначала вперед, а затем
полностью отпустить.
Brede lijn/verloop: de hendel tijdens de beweging
verder naar achteren trekken en snel bewegen, op
het einde het pistool uitzetten en vervolgens in de
tegenovergestelde richting spuiten.
Bred linje/sträckning: Dra spaken längre bak
i rörelsen, flytta snabbt. Ta bort apparaten vid slutet
och spruta i motsatt riktning.
Широкая линия/очертание линии: вместе
с рукой отвести триггер еще дальше назад.
Движения руки должны быть плавными. По
завершении отключить прибор и нанести покрытие
напылением в обратном направлении.
Lussen: met weinig verf en een dunne lus beginnen,
met meer verf/een grotere afstand de lus dikker
maken en vervolgens de hoeveelheid verf/afstand
opnieuw verkleinen.
Slinga: Börja med lite färg och tunn slinga, övergå
till tjock slinga med mer färg/större avstånd. Minska
sedan färgmängd/avstånd igen.
Круговые движения: Начать с нанесения
небольшого количества краски, выводя круговыми
движениями тонкую часть линии, увеличивая
подачу краски/расстояние, перейти к окрашиванию
круговыми движениями более широкой площади.
Затем снова уменьшить количество подаваемой
краски и сократить расстояние.
Punten: de tweede hand gebruiken voor stabilisatie,
met lucht beginnen en dan de hendel voorzichtig een
beetje naar achteren trekken, voor grotere punten de
afstand vergroten en meer verf gebruiken
Sprutpunkter: Använd 2. handen för att stabilisera.
Börja med luft, dra sedan försiktigt spaken lite bakåt.
För att få större punkter, ha större avstånd och mer färg.
Нанесение точек распылением: Использовать вторую руку для стабилизации. Начать с
подачи воздуха, затем осторожно потянуть триггер
немного назад. Для точек большего размера
следует соблюдать большее расстояние и брать
больше краски.
19
Deutsch • English • Français
Fin linje: Börja med luft, dra först spaken i rörelsen
bakåt, för att förhindra ”punkter”. Dra spaken framåt
igen vid slutet, släpp därefter helt.
Nederlands • Svenska • Русский
Fijne lijn: met lucht beginnen, de hendel pas tijdens
de beweging naar achteren trekken om puntvorming
te vermijden, op het einde de hendel weer naar voren
duwen en vervolgens helemaal loslaten.
Italiano • Español • Ελληνικά
Eerste oefening ▪ Första övningen ▪ Первые шаги
Reiniging ▪ Rengöring ▪ Чистка
Tussentijdse reiniging: de verf opgebruiken, de resten
met water en/of een geschikt reinigingsmiddel en een penseel
of wattenstaafje oplossen en verstuiven.
Mellanrengöring: Spruta ut färgen, lös och spruta ut rester
med vatten och/eller lämpat rengöringsmedel och pensel/
bomullspinnar.
Промежуточная чистка: нажимая на рычаг,
распылить всю оставшуюся краску. Остатки краски
растворить при помощи воды или рекомендуемых
моющих средств, используя при этом кисть/ватные
палочки, продувая аэрограф путем распыления
остатков краски.
1
Grondige reiniging (vóór langere periodes van
niet-gebruik): 1. De persluchttoevoer uitschakelen.
Het eindstuk (L) en de naaldklemmoer (K) losschroeven.
Noggrann rengöring (innan längre arbetspauser):
1. Stäng av tryckluftsmatningen. Skruva bort änddelen (L)
och nålfästmuttern (K).
2
Основательная чистка (перед большим
перерывом в работе): 1. Прекратить подачу сжатого
воздуха. Отвинтить наконечник (L) и гайку цангового
зажима иглы (K).
2. De naald (I) uittrekken en met een doek en reinigingsmiddel reinigen. De naaldpunt op vervorming controleren.
2. Dra ut nålen (I), rengör med en trasa och rengöringsmedel.
Kontrollera om nålspetsen är deformerad.
3
2. Извлечь иглу (I), очистить ее при помощи ткани и
чистящего средства. Проверить кончик иглы на наличие
возможных деформаций.
3. De naaldkap (A) losschroeven en met een
wattenstaafje reinigen.
3. Skruva bort nålkåpan (A) och rengör med en bomullspinne.
4
3. Отвинтить колпачок иглы (A) и прочистить, используя
для этой цели ватную палочку.
4. De luchtkop (B) losschroeven en reinigen.
4. Skruva bort luftstyrhuvudet (B) och rengör.
4. Отвинтить и прочистить колпачок форсунки (B).
20
6. Het spuitstuk (C) in de luchtkop (B) plaatsen en
vastschroeven. De naaldkap (A) vastschroeven. De
hendel (F) naar beneden duwen en de naald (I) voorzichtig tot aan de aanslag insteken. De naaldklemmoer
(K) en het eindstuk (L) vastschroeven.
6. Sätt i munstycket (C) i luftstyrhuvudet och skruva
fast. Skruva på nålkåpan (A). Tryck ner spaken (F)
och för försiktigt in nålen (I) till stopp. Skruva på
nålfästmuttern (K) och änddelen (L).
6. Установить форсунку (C) в колпачок форсунки
(B) и завинтить. Надеть и завинтить колпачок иглы
(A). Нажать триггер (F) и осторожно ввести иглу (I),
продвигая ее до упора. Навинтить гайку цангового
зажима иглы (K) и наконечник (L).
Verdere onderhoudsinstructies:
Leg nooit het complete pistool in oplosmiddel. Breng af en toe een beetje dunne olie aan op het hendelmechanisme (F). Hou de naaldpunt en het spuitstuk (C) olie- en vetvrij, anders kan het verstuivingspatroon worden beïnvloed. De naald, het spuitstuk en de afdichtingen zijn slijtageonderdelen en dienen indien
nodig te worden vervangen. Spuitstuksets (B/C/I) en vloeibekers (D) met verschillende maten kunnen
worden gemonteerd. (bestelnr. zie pagina 14)
Ytterligare information om underhåll:
Lägg aldrig hela apparaten i lösningsmedel. Olja emellanåt spakmekaniken (F) med lite tunn olja. Håll
nålspetsen och munstycket (C) fria från olja och fett eftersom det kan påverka sprutresultatet. Nål,
munstycke och tätningar är slitdelar som måste bytas ut vid behov. Munstyckessatser (B/C/I) samt flödeskopplar (D) kan ställas om till olika storlekar. (Best.nr. se s 14)
Дальнейшие рекомендации по выполнению технического обслуживания:
Не разрешается погружать аппарат в растворитель полностью. По возможности, механическую
часть триггера (F) следует смазывать слегка разбавленным маслом. Следует следить за тем,
чтобы на кончик иглы и форсунку (С) не попадали масло и жир, поскольку это может повлиять
на качество напыления. Игла, форсунка и уплотнения относятся к быстроизнашивающимся
частям, замена которых производится по необходимости. Насадки на форсунку (B/C/I), а также
красконаливной бачок (D) можно использовать для переналадки моделей разных размеров. (арт.
номер для заказа см. стр.14)
21
Deutsch • English • Français
5. Извлечь форсунку (C). Осторожно, при помощи
очень тонкой кисточки или иглы (I) удалить из
внутренней части остатки краски. Проверить
форсунку на возможное наличие трещин или
деформаций.
Nederlands • Svenska • Русский
5. Ta bort munstycket (C), skjut försiktigt ut färgrester
inuti med en mycket fin pensel eller nål (I). Kontrollera
om det finns sprickor eller deformationer i munstycket
eller tätningen.
Italiano • Español • Ελληνικά
5. Het spuitstuk (C) wegnemen en met een fijn
penseel of de naald (I) verfresten voorzichtig uit de
binnenkant verwijderen. De sproeikop en afdichting op
scheuren en vervorming controleren.
Troubleshooting ▪ Problemsökning ▪
Диагностика и устранение неисправностей
Luchtbellen of
geborrel in de
verfbeker (D)
a) De luchtkop (B) vaster aandraaien.
b) Het spuitstuk en de spuitstukafdichting
(C) reinigen
c) Het spuitstuk en de spuitstukafdichting
(C) vervangen
Luftbubblor eller
„gluggande” i
färgkoppen (D)
a) Skruva fast luftstyrhuvudet (B) hårdare
b) Rengör munstycke/munstyckestätning (C)
c) Byt ut munstycke/munstyckestätning (C)
В бачке/
емкости для
краски (D)
появляются
пузырьки
воздуха или
«пена»
a) Затянуть сильнее колпачок форсунки (B)
б) Почистить форсунку/уплотнение на
форсунке (C)
в) Заменить форсунку/уплотнение на
форсунке (C)
Het apparaat verstuift geen verf
a) Bijvullen met verf
b) De naaldklemmoer (K) controleren en evt. aandraaien
c) Het eindstuk (L) losschroeven, de naaldklemmoer (K)
losmaken, de hendel (F) naar beneden duwen en de naald
meermaals naar voren en terug naar achteren bewegen.
Vervolgens de naald weer volledig in het pistool schuiven, de
klemmoer vastschroeven en het eindstuk vastschroeven
d) Het spuitstuk en de naald reinigen
e) Evt. de gebruikte verf verdunnen
Apparaten sprutar ingen färg
a) Fyll på färg
b) Kontrollera nålfästmuttern (K) och dra åt om det behövs
c) Skruva bort änddelen (L), lossa nålfästmuttern (K), tryck
ner spaken (F) och flytta nålen flera gånger fram och tillbaka.
Skjut sedan in nålen helt, skruva åt låsmuttern och skruva
på änddelen
d) Rengör munstycke och nål
e) Förtunna ev. färgen som används
Прибор не распыляет краску
a) Заполнить резервуар краской/добавить краску
б) Проверить гайку зажима иглы (K) и, по необходимости,
затянуть ее
в) Снять наконечник (L), отвинтить гайку цангового
зажима иглы (K), нажать триггер (F) вниз и многократно
подвигать иглу вперед и назад. Затем вставить иглу
снова до упора, затянуть зажимную гайку и навинтить
наконечник
г) Почистить форсунку и иглу
д) По необходимости разбавить используемую краску
22
a) Rengör komponenterna
b) Skruva bort luftventilen (N),
olja tätningen på ventilstången
(O)
Триггер (F)
заедает /
невозможна
регулировка
подачи воздуха
a) Почистить компоненты
б) Отвинтить воздушный
клапан (N), смазать
уплотнение на штоке
воздушного клапана (O)
машинным маслом
Het verstuivingspatroon is slecht
/ het apparaat
spat
a) De naaldkap (A), het
spuitstuk (C), de naald (I) en/of
de luchtkop (B) reinigen
b) Het spuitstuk, de naald en/of
de luchtkop vervangen
Sprutresultatet
är dåligt / apparaten stänker
a) Rengör nålkåpan (A),
munstycke (C), nål (I) och/eller
luftstyrhuvud (B)
b) Byt ut munstycke, nål och/
eller luftstyrhuvud
Низкое
качество
напыления /
прибор
разбрызгивает
(кропит) краску
a) Почистить колпачок иглы
(A), форсунку (C), иглу (I)
и/или колпачок форсунки (B)
б) Произвести замену
форсунки, иглы и/или
колпачка форсунки
‘Spinnenpoten’
of ‘duizendpoten’ bij het
spuiten
a) De hendel (F) niet zo ver
naar achteren trekken
b) De afstand ten opzichte van
de ondergrond vergroten
c) De verf minder verdunnen of
de luchtdruk verminderen
”Spindelben” eller ”tusenfoting”
när man sprutar
a) Dra inte spaken (F) så
långt bakåt
b) Öka avståndet till underlaget
c) Förtunna färgen mindre
eller minska lufttrycket
В процессе
напыления
краски
образуются
кляксы и
множественные
мелкие потеки
а) Отводить триггер (F) не
так далеко назад
б) Увеличить расстояние
до поверхности, на которую
наносится краска
в) Разбавлять краску в
меньшей степени или
уменьшить давление
воздуха
23
Deutsch • English • Français
Spaken (F)
klämd / luften
går inte att
reglera
Nederlands • Svenska • Русский
a) De onderdelen reinigen
b) De luchtklep (N) losschroeven en de afdichting aan
de steelklep (O) oliën
Italiano • Español • Ελληνικά
De hendel (F)
klemt / de lucht
kan niet worden
geregeld
Garantie ▪ Garanti ▪ Гарантия
Garantie
Wij bieden een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum op alle materiaal- en fabricagefouten, op
voorwaarde dat het pistool correct wordt gebruikt. Dit geldt niet voor slijtageonderdelen zoals afdichtingen,
spuitstukken, naalden enz.
EG-verklaring van overeenstemming
De verfspuitpistolen van Harder & Steenbeck zijn ontwikkeld, geconstrueerd en vervaardigd in overeenstemming met de Europese richtlijn 98/37/EG. Daarbij werden de volgende geharmoniseerde normen toegepast:
EN 292 – veiligheid van machines, EN 1953, DIN 31000, DIN 31001 deel 1, BGR 500 (BGV D25), BGV D24
en indien nodig ZH 1/406, ZH 1/375 en ZH 1/181. De technische documentatie is compleet beschikbaar en de
gebruikshandleiding van het verfspuitpistool wordt zowel in de originele versie als in de eigen landstaal aan de
gebruiker aangeboden.
Garanti
Vi ger en garanti på 24 månader från och med köpet på alla material- och bearbetningsfel vid korrekt användning. Undantaget är alla slitdelar såsom tätningar, munstycken, nålar etc.
EU-försäkran om överensstämmelse
Färgsprutan från företaget Harder und Steenbeck har utvecklats, konstruerats och tillverkats i enlighet med
direktiv 98/37/EG. Följande harmoniserade normer har tillämpats: DIN EN 292, Säkerhet för maskiner, apparater
och anläggningar, DIN EN 1953, DIN 31000, DIN 31001 del 1, BGR 500 (BGV D25), BGV D24 och vid behov
ZH 1/406, ZH 1/375 und ZH 1/181. Fullständig teknisk dokumentationen finns och den manual som hör till
färgsprutan finns i originalversion samt på användarens språk.
Гарантия
Мы предоставляем гарантию на 24 месяца с момента покупки при условии использовании прибора
по назначению. Гарантия распространяется на всевозможные неисправности, возникшие вследствие
производственного дефекта или дефекта материала. Из гарантийного обслуживания исключаются
быстроизнашивающиеся части как уплотнения, форсунки, иглы и т.п..
Заявление о соответствии товара нормам ЕС
Аэрографы производства фирмы Harder & Steenbeck разработаны, сконструированы и произведены в
соответствии с директивой ЕС 98/37/EG. При этом применялась следующая гармонизированная система
стандартов: DIN EN 292 (Безопасность машинного оборудования, механизмов и устройств), DIN EN
1953, DIN 31000 часть 1, инструкции по безопасности на рабочем месте и охране здоровья профсоюзов
Германии BGR 500 (BGV D25), BGV D24 и, если требуется, нормативы ZH 1/406, ZH 1/375 и ZH 1/181.
Техническая документация представлена в полном объеме. Инструкция по эксплуатации данного
аэрографа представлена на языке оригинала, а также на языке страны потребителя.
Jens Matthießen
Harder & Steenbeck
GmbH & Co. KG
24
Uso conforme a su destino
Los aparatos pulverizadores de pintura de la empresa Harder & Steenbeck sirven para pulverizar
pinturas o lacas de aerógrafo.Se autoriza su uso solamente para la conexión a un compresor o a otra
fuente de aire comprimido apropiada. Un uso distinto al descrito anteriormente conduce al deterioro
del aparato y puede entrañar peligros. El producto no deberá ser modificado, transformado o usado
para fines extraños. Es imprescindible observar las indicaciones de seguridad.
Indicaciones de seguridad
Antes de proceder a la puesta en servicio del aparato pulverizador de pintura, lea detenidamente
y comprenda las instrucciones de servicio para efectuarlas debidamente. El uso inadecuado del aparato pulverizador de pintura, o cualquier modificación o combinación con piezas ajenas inapropiadas,
pueden dar lugar a daños materiales, daños para la salud del usuario o para personas ajenas y animales incluso hasta la muerte. Harder & Steenbeck no se responsabiliza en ningún caso de estos daños.
Nunca dirija el pulverizador de pintura hacia usted mismo ni hacia otras personas o hacia animales.
Preste mucha atención cuando maneje la aguja ya que existe peligro de lesión. No deje que los niños
manejen el aparato sin vigilancia puesto que no constituye un juguete. Antes de desmontar una pieza,
separe el aparato del aire comprimido. Observe también las indicaciones de seguridad de los fabricantes de pinturas, detergentes y compresores/fuentes de aire comprimido.
Ενδεδειγμένη χρήση
Οι συσκευές ψεκασμού βαφής της εταιρίας Harder & Steenbeck προορίζονται για ψεκασμό βαφών
Airbrush ή βερνικιών. Είναι εγκεκριμένες μόνο για τη σύνδεση σε συμπιεστή ή σε άλλη κατάλληλη πηγή
πεπιεσμένου αέρα. Οποιαδήποτε άλλη χρήση συνεπάγεται τη βλάβη της συσκευής και δεν μπορούν να
αποκλειστούν και ενδεχόμενοι κίνδυνοι. Δεν επιτρέπεται η τροποποίηση του προίόντος, η μετασκευή
του ή η χρήση του για άλλο σκοπό. Να ακολουθείτε οπωσδήποτε τις Υποδείξεις ασφαλείας!
Υποδείξεις ασφαλείας
Πριν τη θέση σε λειτουργία της συσκευής ψψεκασμού βαφής να διαβάσετε προσεκτικά όλες τις Οδηγίες
χρήσης, να τις προσέξετε και να τις τηρείτε. Σε περίπτωση μη ενδεδειγμένης χρήσης της συσκευής
ψεκασμού βαφής ή σε περίπτωση οποιασδήποτε τροποποίησης ή συνδυασμού με ακατάλληλα ξένα
ανταλλακτικά δεν αποκλείονται υλικές ζημιές, σοβαροί κίνδυνοι της υγείαςτου χειριστή και τρίτων, αλλά
και ζώων μέχρι και θάνατος. Η εταιρία Harder & Steenbeck δεν αναλαμβάνει καμμία ευθύνη για αυτές
τις ζημιές. Ποτέ μη τείνετε τη συσκευή προς τον εαυτό σας, προς ξένα άτομα ή ζώα. Ιδιαίτερη προσοχή
απαιτείται με τη βελόνα, υφίσταται κίνδυνος τραυματισμού. Ποτέ μην αφήνετε παιδιά χωρίς επίβλεψη
να χειριίζονται τη συσκευή που δεν είναι παιχνίδι! Να βγάζετε τη συσκευή από τον πεπιεσμένο αέρα,
προτού αποσυναρμολογήσετε κάτι. Να προσέχετε και τις υποδείξεις ασφαλείας των κατασκευαστών
των βαφών, των καθαριστικών και των συμπιεστών/υλικών πεπιεσμένου αέρα.
25
Deutsch • English • Français
Nederlands • Svenska • Русский
Avvisi di sicurezza
Prima di mettere in funzione l’aerografo vanno lette attentamente e interamente le istruzioni per l’uso,
nonché osservate e rispettate. L’uso improprio dell’aerografo o qualsiasi modifica dello stesso o
assem-blaggio con pezzi estranei all’uso proprio dello strumento possono causare danni materiali,
seri danni alla salute sia dell’utente stesso che di altre persone e animali ed essere persino causa di
morte. Per questi danni Harder & Steenbeck non si assume alcuna responsabilità. L’aerografo non va
mai rivolto verso se stessi, altre persone o animali. Fare particolarmente attenzione all’ago con cui ci si
può ferire. Tenere lontano dalla portata dei bambini - non è un giocattolo! Interrompere l’alimentazione
dell’aria compressa prima di smontare qualsiasi pezzo. Osservare attentamente anche gli avvisi di
sicurezza della casa produttrice del colore / detergente / compressore / strumento ad aria compressa.
Italiano • Español • Ελληνικά
Applicazione corretta
Gli aerografi della ditta Harder & Steenbeck vengono utilizzati in aerografia per l’applicazione di colori
o vernici. Ne è consentito l’uso solo con un compressore o una fonte d’aria compressa appropriati. Se
utilizzato in altre applicazioni lo strumento potrebbe danneggiarsi e costituire al contempo una fonte di
pericolo. Il prodotto nel suo complesso non può essere modificato, trasformato o usato per uno scopo
diverso da quello previsto. Osservare attentamente gli avvisi di sicurezza!
A
26
fPc
V
C
R
P
N
123822
123832
123842
0,40 mm
0,60 mm
Q
O
E
G
H
T
J
K
U
L
M
S
123750
123740
123730
127920
123783
123773
123763
123763
Puntale dell’ugello
Cabezal de aire
Κεφαλή αέρα (B)
123723
123713
123703
127903
Set di ugelli
Juego de
boquillas
Σετ μπεκ (B,C,I)
123910
AfSet di
guarnizioni
Juego de juntas
Σετ τσιμούχες
opzionale / opcional / προαιρετικός
Evolution X / Two in One
Evolution Silverline M / Two in One
Evolution solo / Two in One
Evolution Silverline solo / Two in One
Evolution Silverline fPc Two in One
Integrato come standard in
Integrado como estándar en
Ενσωματωμένο στάνταρ σε
Pezzi di ric
Pezzi
Pe
ricambio
i ambi
mbio
o / di rripre
ripreparazione
i para
ipre
azion
ion
ne fr
frequentemente
equentem
eque
ntemente
te us
usa
usati:
s ti: / Piezas
Piiezas de repuesto
Pie
o / de ampliación frecuentemente
ment
e usadas
us
usadas:
adas
da : / Συχνά
Συχνά χρησιμοποιούμενα
χρ
χρησιμ
ρησιμ
ησι οπ
οποι
ποιούμ
πο
ούμε
ού
μ να α
ανταλλακτικά
νταλ
ταλλακττικκά / εξαρτήματα:
εξαρ
ρτήματα
ατα:
I
Ago
Aguja
Βελόνα (I)
F
Avviso: il disegno non riproduce l’intero strumento / l’intera dotazione dello strumento.
Nota: El dibujo no representa la instalación completa / el volumen de suministro completo del aparato.
Υπόδεξη: Από το σχέδιο δεν προκύπτει / ουν η πλήρης κατασκευή / τα συμπαραδιδόμενα της συσκευής.
127912
0,20 mm
Ugello
Boquilla
Μπεκ (C)
D1
0,15 mm
Evolution
B
D2
Caperuza de la aguja
Cabezal de aire
Boquilla con junta toroidal
(ver la tabla p. 26)
1 Vaso, 2 ml (excepto
Evolution X / Silverline M)
2 Vaso, 5 ml
(incluido en todos los
kits Two in One )
Cuerpo
Palanca con función doble
Mandril de sujeción
de la aguja
Muelle de aguja
Aguja
Pieza central
Tuerca de fijación de la aguja
Pieza terminal
Tornillo de tope: Limitación
del caudal de pintura
enroscando o desenroscando
el tornillo (Evolution Silverline)
Cuerpo de válvula con
anillo toroidal
Vástago de la válvula
Resorte de válvula
Tornillo de cierre de válvula
Boquilla enchufable con junta
Conexión lateral con vaso de
vidrio, 15 ml (Evolution
Silverline M)
Vaso de aspiración, 5 ml
(Evolution X Two in One)
Vaso de conexión lateral,
5 ml (Evolution Silverline M)
Válvula fPc: Regulación
giratoria de la alimentación
de aire (Evolution Silverline
fPc Two in One)
A Πώμα βελόνας
B Κεφαλή αέρα
C Μπεκ με δακτύλιο Viton-O
(βλέπε πίνακα σελ. 26)
D 1 δοχείο, 2 ml (εκτός από
Evolution X / Silverline M)
2 δοχείο, 5 ml
(συμπαραδίδεται με όλα τα σετ
Two in One-Sets)
E Στέλεχος
F μοχλός με διπλή λειτουργία
G Υποδοχή βελόνας
H Ελατήριο βελόνας
I Βελόνας
J Mεσαίο τμήμα
K Παξιμάδι βελόνας
L Τερματικό τμήμα
M Βίδα τέρματος: Περιορισμός
ποσότητας βαφής με βίδωμα ή
ξεβίδωμα (Evolution Silverline)
N Στέλεχος βαλβίδας με
δακτύλιο Ο
O Ράβδος βαλβίδας
P Ελατήριο βαλβίδας
Q Βίδα τέρματος βαλβίδας
R Γρασαδοράκι με τσιμούχα
S Πλευρική σύνδεση με γυάλινο
δοχείο, 15 ml (Evolution
Silverline M)
T Δοχείο αναρρόφησης, 5 ml
(Evolution X Two in One)
U Δοχείο πλευρικής σύνδεσης,
5 ml (Evolution Silverline M)
V Βαλβίδα fPc: Ρύθμιση της
παροχής αέρα με περιστροφή
(Evolution Silverline fPc
Two in One)
Per ulteriori pezzi di ricambio consultare il sito: / Encontrará más piezas de repuesto en: /
Περισσότερα ανταλλακτικά θα βρείτε και στην ιστοσελίδα:
www.harder-airbrush.de
27
Deutsch • English • Français
A Puntale dell’ago
A
B Puntale dell’ugello
B
C Ugello con guarnizione
C
ad O Viton (si veda la
tabella a pag. 26)
D
D 1 Contenitore di scorrimento, 2 ml (tranne che
per Evolution X /
Silverline M)
2 Contenitore di scorriE
mento, 5 ml (presente in
F
tutti i set two in one)
G
E Corpo
F Pulsante con doppia
H
funzione
I
G Mandrino dell’ago
J
H Molla dell’ago
K
I Ago
L
J Blocco di molla
M
K Dado di serraggio dell’ago
L Estremità
M Vite di battuta: regolatione
del flusso di colore
N
avvitando o svitando la vite
(Evolution Silverline)
O
N Corpo della valvola con
P
guarnizione ad O
Q
O Pistone della valvola
R
P Molla di ritorno
S
Q Blocco molla
R Nipplo di raccordo
con guarnizione
T
S Collegamento laterale
con contenitore in vetro,
U
15 ml (Evolution Silverline M)
T Contenitore per l’aspirazione, V
5 ml (Evolution X Two in One)
U Contenitore con attacco
laterale (Evolution Silverline M)
V Valvola fPc: regolazione della
conduzione d’aria
ad avvitamento (Evolution
Silverline fPc Two in One)
Εξαρτήματα
χειρισμού /
Ανταλλακτικά
Nederlands • Svenska • Русский
Elementos de
mando / Piezas
de repuesto
Italiano • Español • Ελληνικά
Componenti /
Pezzi di ricambio
Messa in funzione ▪ Puesta en servicio ▪ Θέση σε λειτουργία
Prima di mettere in funzione lo strumento, soprattutto dopo aver eseguito lavori di pulizia o riparazione, occorre
controllare di volta in volta che tutte le viti e i dadi siano ben stretti nonché la tenuta stagna sia dello strumento
che dei tubi.
Asegúrese antes de cada puesta en servicio y, especialmente, después de cada limpieza o de trabajos de reparación de que todos los tornillos y tuercas estén apretados y de que el aparato y las mangueras no presenten fugas.
Πριν από κάθε θέση σε λειτουργία, ιδιαίτερα μετά από κάθε καθαρισμό και μετά από επισκευές, να ελέγχετε την
καλή στερέωση όλων των βιδών και παξιμαδιών, καθώς και τη στεγανότητα της συσκευής και των σωλήνων.
Collegare lo strumento con un attacco filettato* o un raccordo
ad attacco rapido NW 2,7 mm* o un flessibile* ad un compressore appropriato*.
Conecte el aparato mediante un racor de empalme* o un
acoplamiento rápido NW 2,7 mm* a una manguera* y una
fuente de aire comprimido apropiada*.
Συνδέστε τη συσκευή με τη βιδωτή σύνδεση* ή με τον
ταχυσύνδεσμο NW 2,7mm* σε σωλήνα* ή κατάλληλη πηγή
πεπιεσμένου αέρα.
Aria compressa consigliata
(a seconda del colore/base)
Aire comprimido recomendado
(dependiendo de la pintura/base)
Συνιστώμενη πίεση αέρα
(ανάλ. με τη βαφή/την επιφάνεια)
Aria compressa massima
Presión máxima de aire
Μέγ. πίεση αέρα
1,5 - 3 bar
14,5 43,5 psi
(2,0 bar)
(29 psi)
4 bar
58 psi
Si possono utilizzare tutti i colori o vernici per aerografia
aventi una consistenza simile al latte, il colore va poi diluito
a seconda dei casi. Gli apparecchi della serie Silverline
sono stati appositamente costruiti per l’utilizzo con sostanze
contenenti solventi
Son apropiadas todas las pinturas y lacas de aerógrafo
estándares que presenten una consistencia similar a la de
la leche; si procede, diluya la pintura convenientemente. Los
aparatos de la serie Evolution Silverline están concebidos
especialmente para el empleo de productos que contengan
disolventes.
* non fornito in dotazione
* no incluido en el volumen de suministro
* δεν συμπαραδίδεται
28
Κατάλληλες είναι όλες οι κοινές βαφές Airbrush ή τα βερνίκια
με γαλακτοειδή υφή, η βαφή να διαλυθεί ανάλογα. Οι
συσκευές της σειράς Evolution Silverline έχουν κατασκευαστεί
ειδικά για τη χρήση προϊόντων που περιέχουν διαλύτες.
Evolution Συστήματα αναρρόφησης και
πλευρικής σύνδεσης: Οι συσκευές Evolution
X και Evolution Silverline M διαθέτουν σύνδεση
αναρρόφησης και πλευρική σύνδεση. Στις συσκευές
μπορούν να συνδεθούν ή να βιδωθούν διάφορα
δοχεία βαφών (εν μέρει συμπαραδίδονται). Το δοχείο
αναρρόφησης (Τ) προσφέρεται κατ΄επιλογή και για
αριστερόχειρες (123483) ή μπορεί να αντικατασταθεί
από δοχείο βαφής με προσαρμογέα* (218623).
Doppia funzione ▪ Función doble ▪ Διπλή Λειτουργία
➡
➡
Spingendo in basso il pulsante si apre l’aria
Presionar la palanca hacia abajo, aire conectado
Πιέστε το μοχλό προς τα κάτω, ενεργοποίηση βαφής
Trascinando indietro il pulsante si apre l’aria / il colore
Tirar la palanca hacia atrás, aire / pintura conectado
Τράβηγμα του μοχλού προς τα πίσω, ενεργοποίηση
αέρα / βαφής
Spingendo il pulsante in avanti si chiude il colore
Palanca hacia delante, pintura desconectado
Μοχλός προς τα εμπρός, απενεργοποίηση βαφής
Sollevando le dita si chiude l’aria
Quitar el dedo, aire desconectado
Απομάκρυνση δάκτυλου, απενεργοποίηση αέρα
29
Deutsch • English • Français
Nederlands • Svenska • Русский
Sistemas de conexión de aspiración y
conexión lateral: Los aparatos Evolution X y
Evolution Silverline M disponen de una conexión de
aspiración y una conexión lateral, respectivamente.
A estos aparatos pueden enchufarse o enroscarse
diferentes recipientes de pintura (en parte incluidos
en el volumen de suministro). El vaso de aspiración
(T) se ofrece opcionalmente para zurdos (123483) o
puede sustituirse por una botella de pintura dotada de
un adaptador* (218623).
Italiano • Español • Ελληνικά
Sistemi d’aspirazione ed attacco laterale:
Gli apparecchi Evolution X ed Evolution Silverline M
dispongono di un attacco d’aspirazione o di un attacco
laterale. A tali apparecchi si possono connettere diversi tipi di contenitori di colore (in parte facenti parte
della fornitura) che possono essere inseriti o avvitati.
Il contenitore per l’aspirazione (T) si può avere,
come optional, anche per mancini (123483) o potrà
essere sostituito da un flacone di colore provvisto
d’adattatore (218623).
Prova ▪ Primera práctica ▪ Πρώτη εξάσκηση
Linea sottile: iniziare con l’aria, trascinare indietro il
pulsante solo durante il movimento per evitare “puntini”.
Alla fine spingere di nuovo il pulsante in avanti, poi lasciarlo
completamente.
Línea fina: Empezar con aire, tirar la palanca hacia atrás
solamente durante el movimiento para evitar “puntos”. Al
final, volver a poner la palanca hacia delante, a continuación,
soltarla totalmente.
Λεπτή γραμμή: Αρχίστε με αέρα, τραβήξτε πρώτα το μοχλό
προς τα πίσω για να αποφύγετε κηλίδες. Στο τέλος φέρτε
το μοχλό πάλι προς τα εμπρός, κατόπιν αφήστε τον τελείως
ελεύθερο.
Linea larga / Sfumatura: durante il movimento continuare
a trascinare indietro il pulsante, effettuando movimenti rapidi.
Alla fine deporre lo strumento e nebulizzare in senso inverso.
Línea ancha / dispersa: Durante el movimiento tirar la
palanca aún más hacia atrás moviendo el aparato continuamente. Al final, depositar el aparato y pulverizar en dirección
opuesta.
Φαρδιά γραμμή / άπλωμα Τραβήξτε το μοχλό ακόμη
περισσότερο προς τα πίσω, με γρήγορη κίνηση. Στο τέλος
ψεκάζετε προς την αντίθετη κατεύθυνση.
Spirali: iniziare con spirali sottili e poco colore, poi passare
a più colore e spirali più larghe. Dopodiché ridurre di nuovo la
quantità di colore/la distanza.
Lazos: Empezar con poca pintura y lazo fino, pasar al lazo
grueso aumentando el caudal de pintura/la distancia. A continuación, volver a reducir el caudal de pintura/la distancia.
Κορδέλες: Αρχίζετε με λίγο χρώμα και λεπτή κορδέλα,
μετάβαση σε φαρδύτερη κορδέλα με περισσότερη βαφή/
απόσταση. Κατόπιν επαναμειώνετε την ποσότητα βαφής/
απόσταση.
Punti di nebulizzazione: per stabilizzare la presa
utilizzare entrambe le mani. Iniziare con l’aria, poi trascinare
cautamente il pulsante all’indietro, ma solo di poco. Per fare
punti più grossi aumentare la distanza e la quantità di colore
Puntos de pulverización: Utilizar la 2ª mano para
estabilizar. Empezar con aire, luego desplazar la palanca un
poco hacia atrás con cuidado. Para puntos más grandes, más
pintura y mayor distancia.
Σημεία ψεκασμού: 2. Να χρησιμοποιείτε το χέρι για
σταθεροποίηση. Να αρχίζετε με αέρα, κατόπιν να τραβάτε
το μοχλό λίγο προς τα πίσω. Για μεγαλύτερα σημεία
περισσότερη απόσταση, περισσότερη βαφή.
30
Ενδιάμεσος καθαρισμός: Τελειώστε το χρώμα,
διαλύστε τα κατάλοιπα με νερό και/ή κατάλληλο
καθαριστικό, βγάλτε το πινέλο /στικ και ψεκάστε μέχρι
το τέλος.
1
Pulizia a fondo (prima di lunghe pause di
lavoro): 1. Interrompere l’alimentazione dell’aria
compressa. Svitare l’estremità (L) e il dado di serraggio dell’ago (K).
Limpieza a fondo (antes de pausas de
trabajo prolongadas): 1. Finalizar el suministro
de aire comprimido. Desenroscar la pieza terminal (L)
y la tuerca de fijación de la aguja (K).
2
Γενικός καθαρισμός (πριν από μεγαλύτερα
διολείμματα εργασίας): 1. Διακόψτε την παροχή
πεπιεσμένου αέρα. Ξεβιδώστε το τερματικό τμήμα (L)
και το παξιμάδι βελόνας (Κ).
2. Estrarre l’ago (I), pulire con un panno e del
detergente. Controllare che la punta dell’ago non sia
deformata.
2. Extraer la aguja (I), limpiar con un paño y detergente. Comprobar si la punta de la aguja presenta alguna
deformación.
3
2. Τραβήξτε τη βελόνα (Ι) προς τα έξω, καθαρίστε με
ένα πανί και καθαριστικό. Ελέγξτε τη μύτη της βελόνας
για ενδεχόμενη παραμόρφωση.
3. Svitare il puntale dell’ago (A) e pulirlo con un
cotton fioc.
3. Desenroscar la caperuza de la aguja (A) y limpiarla
con un bastoncillo de algodón.
4
3. Ξεβιδώστε το πώμα της βελόνας (Α) κκαι καθαρίστε
με ένα στικ.
4. Svitare e pulire il puntale dell’ugello (B).
4. Desenroscar el cabezal de aire (B) y limpiarlo.
4. Ξεβιδώστε την κεφαλή αέρα (Β) και καθαρίστε.
31
Deutsch • English • Français
Limpieza intermedia: Expulsar la pintura pulverizando, disolver los restos con agua y/o un detergente
apropiado y pincel/bastoncillo de algodón y expulsar.
Nederlands • Svenska • Русский
Pulizia tra un’operazione e l’altra: spruzzare
via tutto il colore, rimuovere eventuali residui con
acqua e/o un detersivo adatto nonché un pennello/
un cotton fioc.
Italiano • Español • Ελληνικά
Pulizia ▪ Limpieza ▪ Kαθαρισμός
5. Rimuovere l’ugello (C) e spingere fuori eventuali residui
di colore utilizzando un pennello molto sottile o un ago (I).
Controllare che l’ugello o la guarnizione non siano deformati
o danneggiati.
5. Quitar la boquilla (C), eliminar prudentemente mediante un
pincel muy fino o una aguja (I) los restos de pintura deslizándolos desde el interior hacia fuera. Comprobar si la boquilla y
la junta presentan grietas o deformaciones.
5. Αφαιρέστε το μπεκ (C), σπρώξτε πολύ προσεκτικά με
λεπτό πινέλο ή βελόνα (Ι) τα κατάλοιπα βαφής από το
εσωτερικό. Ελέγξτε το μπεκ και την τσιμούχα για ρωγμές ή
παραμορφώσεις.
6. Inserire e avvitare l’ugello (C) nel puntale dell’ugello (B).
Riavvitare il puntale dell’ago (A). Spingere il pulsante (F)
verso il basso ed inserire cautamente l’ago (I) fino ad arresto.
Riavvitare il dado di serraggio dell’ago (K) e l’estremità (L).
6. Insertar la boquilla (C) en el cabezal de aire (B) y atornillarla. Atornillar la caperuza de la aguja (A). Presionar la
palanca (F) hacia abajo e introducir la aguja (I) cautelosamente hasta el tope. Enroscar la tuerca de fijación de la aguja
(K) y la pieza terminal (L).
6. Τοποθετήστε το μπεκ (C) στην κεφαλή αέρα (Β) και
βιδώστε. Βιδώστε το πώμα βελόνας (A). Πιέστε το μοχλό (F)
προς τα κάτω και εισάγετε προσεκτικά τη βελόνα (I) μέχρι
το τέρμα. Βιδώστε το παξιμάδι βελόνας (Κ) και το τερματικό
τμήμα (L).
Ulteriori avvisi per la manutenzione:
Non immergere mai l’intero strumento in un solvente. Di tanto in tanto lubrificare il meccanismo del pulsante (F).
Badare che la punta dell’ago e l’ugello (C) non presentino tracce di olio e grasso che potrebbero alterare l’effetto
finale del lavoro. L’ago, l’ugello e le guarnizioni sono pezzi soggetti ad usura e in quanto tali occorre che all’uopo
vengano sostituiti. Gli ugelli (B/C/I) e il serbatoio di alimentazione per gravità (D) sono disponibili in diverse
misure. (Numero d’ordine a pag. 26)
Otras instrucciones de mantenimiento:
No coloque nunca todo el aparato en disolvente. Aplique de vez en cuando un poco de aceite fino en el mecanismo de palanca (F). Mantenga la punta de la aguja y la boquilla (C) exentas de aceite y grasa porque podría
perjudicar la imagen de pulverización. La aguja, la boquilla y las juntas son piezas de desgaste que se deben
reemplazar cuando sea necesario. Los juegos de boquillas (B/C/I) así como el vaso (D) se ofrecen en diferentes
tamaños. (Véase el número de pedido en la página 26)
Περισσότερες υποδείξεις συντήρησης:
Ποτέ μη βάζετε ολόκληρη τη συσκευή σε διαλύτες. Να λαδώνετε από καιρού εις καιρό το μηχανισμό του μοχλού
με λίγο αραιό λάδι (F). Η μύτη της βελόνας και το μπεκ (C) να είναι ελεύθερες από λάδι και λιπαντικό, για να μην
επιδράσουν στο αποτέλεσμα. Η βελόνα, το μπεκ και οι τσιμούχες είναι αναλώσιμα και πρέπει να αντικαθ΄σιτανται
από καιρού εις καιρό. Τα σετ των μπεκ (B/C/I) καθώς και ο περιέκτης (D) μετασκευάζονται για διαφορετικά
μεγέθη. (Αριθμ. παραγγελίας βλέπε σελ. 26)
32
Burbujas de aire
o “burbujeo” en el
vaso de pintura (D)
a) Apretar el cabezal de aire (B)
b) Limpiar la boquilla / junta de la
boquilla (C)
c) Cambiar la boquilla / junta de la
boquilla (C)
Αεροφυσαλλίδες
ή θόρυβοι στο
κύπελλο με τη
βφή (D)
α) Βιδ΄’ωστε καλύτερα την κεφαλή
αέρα (Β)
β) Καθαρίστε το μπεκ / την τσιμούχα
του μπεκ (C)
γ) Αντικατάσταση του μπεκ / της
τσιμούχας του μπεκ (C)
Il colore non esce
a) Effettuare il rifornimento di colore
b) Controllare ed eventualmente stringere il dado di serraggio dell’ago (K)
c) Svitare l’estremità (L), allentare il dado di serraggio
dell’ago (K), spingere il pulsante (F) verso il basso e
spingere più volte l’ago avanti e indietro. Inserire quindi l’ago
fino in fondo, avvitare bene il dado di serraggio e avvitare
l’estremità
d) Pulire l’ugello e l’ago
e) Eventualmente diluire il colore utilizzato
El aparato no pulveriza pintura
a) Rellenar con pintura
b) Comprobar la tuerca de fijación de la aguja (K) y, si
procede, apretarla
c) Desenroscar la pieza terminal (L), soltar la tuerca de
fijación de la aguja (K), presionar la palanca (F) hacia abajo
y mover la aguja varias veces hacia delante y hacia atrás. A
continuación, volver a insertar la aguja por completo, apretar
la tuerca de fijación y enroscar la pieza terminal
d) Limpiar la boquilla y la aguja
e) Si procede, diluir la pintura empleada
Η συσκευή δεν ψεκάζει χρώμα
α) Συμπληρώστε βαφή
β) Ελέγξτε το παξιμάδι της βελόνας (Κ) και ενδεχομένως
σφίξτε το
γ) Ξεβιδώστε το τερματικό τμήμα (L), λασκάρετε το παξιμάδι
της βελόνας (Κ), πιέστε προς τα κάτω το μοχλό (F) και κινήστε
τη βελόνα περισσότερες φορές προς τα εμπρός και προς τα
πίσω. Κατόπιν σπρώξτε πάλι τελείως μέσα τη βελόνα, βιδώστε
καλά το παξιμάδι και βιδώστε το τερματικό τμήμα
δ) Καθαρίστε το μπεκ και τη βελόνα
ε) Αραιώστε ενδεχομένως της βαφή που χρησιμοποιείτε
33
Deutsch • English • Français
a) Avvitare più saldamente il
puntale dell’ugello (B)
b) Pulire l’ugello / la guarnizione
dell’ugello (C)
c) Sostituire l’ugello / la guarnizione
dell’ugello (C)
Nederlands • Svenska • Русский
Bolle d’aria o
“ribollimento”
nel serbatoio del
colore (D)
Italiano • Español • Ελληνικά
Soluzione a problemi ▪ Búsqueda de fallos ▪
Αποκατάσταση βλαβών
34
Il pulsante (F) si
blocca / Non è
possibile regolare
il flusso dell’aria
a) Pulire le componenti
b) Svitare la valvola dell’aria (N),
lubrificare la guarnizione del
pistone della valvola (O)
La palanca (F)
se ha quedado
enganchada / No
es posible regular
el aire
a) Limpiar los componentes
b) Desenroscar la válvula de
aire (N), engrasar la junta en el
vástago de la válvula (O)
Ο μοχλός (F)
μπλοκάρει / δεν
ρυθμίζεται ο αέρας
α) Καθαρίστε τα εξαρτήματα
β) Ξεβιδώστε τη βαλβίδα του
αέρα (Ν), λαδώστε την τσιμούχα
και τη ράβδο της βαλβίδας (Ο)
Il colore esce
male / esce a
schizzi
a) Pulire il puntale dell’ago (A),
l’ugello (C), l’ago (I) e/o il puntale
dell’ugello (B)
b) Sostituire l’ugello, l’ago e/o il
puntale dell’ugello
Mala imagen de
pulverización /
El aparato gotea
a) Limpiar la caperuza de la
aguja (A), la boquilla (C), la aguja
(I) y / o el cabezal de aire (B)
b) Cambiar la boquilla, la aguja
y / o el cabezal de aire
Κακή εικόνα
ψεκασμού / η
συσκευή κάνει
λεκέδες
α) Καθαρίστε το πώμα της
βελόνας (Α), το μπεκ (C), τη
βελόνα (Ι) και/ή την κεφαλή του
αέρα (Β)
β) Αντικαταστήστε το μπεκ, τη
βελόνα (Ι) και/ή την κεφαλή του
αέρα (Β)
Il colore esce
facendo il “ragno”
o il “millepiedi”
a) Non trascinare il pulsante (F)
troppo indietro
b) Aumentare la distanza dalla
base
c) Diluire meno il colore o diminuire la pressione dell’aria
“Patas de araña”
o “ciempiés” al
pulverizar
a) No tirar demasiado hacia atrás
la palanca (F)
b) Aumentar la distancia a la
base al pulverizar
c) Diluir menos la pintura o
reducir la presión del aire
Κατά τον ψεκασμό
δημιουργούνται
κηλίδες
α) Μη τραβάτε το μοχλό (F) τόσο
πολύ προς τα πίσω
β) Να αυξήσετε την απόσταση
από το αντικείμενο που βάφετε
γ) Να αραιώσετε λιγότερο τη
βαφή ή να μειώσετε την πίεση
του αέρα
Garantía
Concedemos una garantía de 24 meses a partir de la compra sobre todos los fallos de material y de
fabricación, en caso de un uso adecuado. Quedan excluidas las piezas de desgaste como juntas,
boquillas, agujas, etc.
Declaración de conformidad de la UE
Los aparatos pulverizadores de pintura de la empresa Harder & Steenbeck han sido desarrollados,
construidos y fabricados en conformidad con la directiva europea 98/37/CE. Se aplicaron las siguientes
normas armonizadas: DIN EN 292, Seguridad de máquinas, aparatos e instalaciones, DIN EN 1953,
DIN 31000, DIN 31001 parte 1, BGR 500 (BGV D25), BGV D24 y, en caso necesario, ZH 1/406, ZH
1/375 y ZH 1/181. Se adjunta la documentación técnica completa y la versión original de las instrucciones
de servicio correspondientes al aparato pulverizador de pintura en el idioma del usuario.
Εγγύηση
Παρέχουμε εγγύησης 24 μηνών από την αγορά για όλα τα σφάλματα υλικού και επεξεργασίας, εφ΄όσον
έγινε σωστή χρήση. Από την εγγύηση αποκλείονται τα αναλώσιμα όπως τσιμούχες, μπεκ, βελόνες κλπ.
Δήλωση συμμόρφωσης Ε.Ε.
Οι συσκευές ψεκασμού βαφής της εταιρείας Harder und Steenbeck έχυον αναπτυχθεί και κατασκευαστεί
σύμφωνα με την Οδηγία 98/37/ΕΚ. Εφασρμόπστηκαν τα ακόλουθα εναρμονισμένα πρότυπα: DIN EN
292, Ασφάλεια μηχανών, συσκευών και εγκαταστάσεων, DIN EN 1953, DIN 31000, DIN 31001 τμήμα
1, BGR 500 (BGV D25), BGV D24 και εφόσον χρειαστεί ZH 1/406, ZH 1/375 και ZH 1/181. Η τεχνική
τεκμηρίωση είναι πλήρης και οι Οδηγίες χρήσης για τη συσκευή προσφέρονται στο πρωτότυπο και
στη γλώσσα του κράτους του χρήστη.
Jens Matthießen
Harder & Steenbeck
GmbH & Co. KG
35
Deutsch • English • Français
Dichiarazione di conformità alla normativa EU
Gli aerografi della ditta Harder & Steenbeck sono sviluppati, costruiti e prodotti in conformità alla normativa europea 98/37/EG. Sono state applicate le seguenti norme armonizzanti: DIN EN 292, sicurezza
di macchinari, strumenti ed impianti, DIN EN 1953, DIN 31000, DIN 31001 Parte 1, BGR 500 (BGV D25),
BGV D24 e laddove necessario ZH 1/406, ZH 1/375 e ZH 1/181. La documentazione tecnica è
interamente a disposizione e le istruzioni per l’uso dell’aerografo sono fornite in dotazione nella versione
originale e nella lingua del rispettivo utente.
Nederlands • Svenska • Русский
Garanzia
Offriamo una garanzia di 24 mesi dall’acquisto per qualsiasi difetto di materiale e lavorazione, premesso
che se ne faccia l’uso corretto. La garanzia è esclusa per componenti soggette ad usura come
guarnizioni, ugelli, aghi, ecc.
Italiano • Español • Ελληνικά
Garanzia ▪ Garantía ▪ Εγγύηση
Harder & Steenbeck
GmbH & Co. KG
Hans-Böckler-Ring 37
D-22851 Norderstedt
www.harder-airbrush.de
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising