Bedienungsanleitung Syncro-Dynamic - Büromöbel bei wipper

Bedienungsanleitung Syncro-Dynamic - Büromöbel bei wipper
www.dauphin.de
Syncro-PermanentBalance®
99 0855 000
Ihr Fachhändler/Your stockist:
Modelle mit Syncro-Permanent-Balance® (Auswahl)
Models with Syncro-Permanent-Balance® (Selection)
Syncro-PermanentBalance®
Shape economy2
SH 38265
Bedienungsanleitung/Owners Manual
www.dauphin.de
www.dauphin-group.com
SH 38865
SH 38565
Shape mesh
+/- 6°
Irrtum sowie Änderung vorbehalten./Differences in errors and modifications excepted.
Vertrieb/Distribution:
Dauphin HumanDesign® Group GmbH & Co. KG,
Espanstraße 36, D-91238 Offenhausen/Germany,
Tel. +49 (9158) 17-7 00, Fax +49 (9158) 17-7 01,
Internet www.dauphin-group.com, E-Mail info@dauphin-group.com
SH 37265
Shape mesh soft
Office
SH 37565
Omega
- 8°
Contour
10 132 79 07/13 1´ 33 26
Hersteller/Manufacturer:
Bürositzmöbelfabrik Friedrich-W. Dauphin GmbH & Co.,
Espanstraße 29, D-91238 Offenhausen/Germany,
Tel. +49 (9158) 17-0, Fax +49 (9158) 10 07,
Internet www.dauphin.de, E-Mail info@dauphin.de
2
Tec
Auf einen Blick / At-a-glance
Shape economy2
SH 38865
Shape mesh
SH 37265
➋
➌
➍
➒
➍
➊
➏
➐
Shape economy2
SH 38265
Herzlichen Glückwunsch!
➐
➋
➒
➊
➏
➒
➍
➐
➋
➊
➏
➐
➊
➏
➎
➑









Sie sitzen auf einem Qualitätsprodukt aus dem Hause Dauphin. Bitte beachten Sie
jedoch, dass falsch benutzte Stühle Verursacher von Beschwerden sein können. Nutzen
Sie daher unsere Sitztipps und die vorhandenen Funktionen Ihres Stuhles. Somit leisten
Sie einen wesentlichen, eigenen Beitrag zur Vermeidung von Sitzproblemen.
Shape mesh soft
SH 37565
➒
➋
➌
D
Sitzhöhenverstellung / Seat height adjustment
Sitztiefenverstellung / Seat depth adjustment
Verstellung der Rückenlehnenhöhe / Adjustment of backrest height
Verstellung der Lumbalstütze / Adjustment of lumbar support
Verstellung der Nackenstütze / Adjustment of neckrest
Synchrontechnik / Synchronised technology
Verstellung des Rückenlehnengegendrucks/ Tension adjustment
Syncro-Permanent-Balance® (fixiert)/ Syncro-Permanent-Balance®(fixed)
Verstellung der Armlehnen / Adjustment of armrests
1. Nehmen Sie tief im Sitz Platz und nutzen Sie die volle Sitzfläche bis zur Rückenlehne.
2. Stellen Sie die Sitzhöhe ➊ so ein, dass die Ober- und Unterschenkel einen Winkel von
mindestens (besser: größer) 90° zueinander bilden. Die Füße stehen dabei entlastet und
vollflächig auf dem Boden. Die Ellbogen liegen auf der Schreibtischoberfläche auf.
Die Schultermuskulatur ist dabei entlastet.
3. Nutzen Sie zur optimalen Abstützung der Oberschenkel ggf. eine Sitztiefenverstellung ➋
so dass zwischen der Sitzvorderkante und den Kniekehlen für ungefähr zwei Finger
bis zu einer Handbreite Platz ist.
4. Stellen Sie die Höhe der Rückenlehne ➌ bzw. Lumbalstütze ➍ (stärkste Polsterung der
Rückenlehne) so ein, dass die Lumbalstütze ungefähr auf Gürtelhöhe positioniert ist.
5. Wenn Sie viel in der Relaxposition arbeiten, empfehlen wir eine Nackenstütze ➎ zur
Abstützung der Nackenmuskulatur. Stellen Sie die Nackenstütze so ein, dass der Kopf
weder nach vorn gedrückt noch überstreckt und vollflächig abgestützt wird.
6. Aktivieren Sie nun – nach Einstellung der o.a. Grundfunktionen – die Synchrontechnik ➏.
Wechseln Sie die Oberkörperhaltung möglichst oft, damit sich die Muskulatur nicht
verkrampft (dynamisches Sitzen).
7. Stellen Sie den Gegendruck der Rückenlehne ➐ so ein, dass der Oberkörper
aufgerichtet, aber nicht nach vorn gedrückt wird.
8. Nutzen Sie insbesondere für die vorderen Sitzhaltungen die Sitzneigeverstellung.
Achten Sie in den Knie- und Armbeugen sowie im Hüftgelenk auf einen Öffnungswinkel
von mindestens 90° (rechter Winkel). Die Syncro-Permanent-Balance® ermöglicht
zusätzlich eine laterale Bewegung zu beiden Seiten und unterstützt den dynamischen
Haltungswechsel (optional arretierbar ➑).
9. Stellen Sie nun die Höhe der Armlehnen ➒ so ein, dass die Ellbogen aufliegen und die
Schulter- und Nackenmuskulatur entspannt ist (gleiche Höhe wie Schreibtisch bzw.
Tastatur). Korrigieren Sie dazu ggf. die Sitzhöhe. Stellen Sie die Breite der Armlehnen ➒
so ein, dass die Ellbogen nicht am Körper anliegen.
10. Nutzen Sie alle Möglichkeiten, die Ihnen der Stuhl bietet. So leisten Sie einen
eigenen Beitrag zur Vermeidung von Sitzproblemen.
Hier geht's zur interaktiven Bedienungsanleitung:
Here is your link to the interactive user’s manual:
- Shape economy2 mesh
Bitte beachten Sie auch die Übersicht auf Seite 3.
4
37
Congratulations!
GB
You are sitting on a quality product from the company Dauphin. However, please note
that chairs can cause health problems if used incorrectly. With this in mind, use our
sitting tips and the functions built into your chair. By doing so, you will make a substantial,
personalcontribution to avoiding problems when sitting.
1. Sit well back in the seat and use the entire seat area as far as the backrest.
2. Adjust the seat height ➊ so that your thighs and lower legs together form an angle of at
least (though ideally more than) 90°. Your feet are then relaxed and flat on the floor.
Your elbows are resting on the desk top and there fore the weight is taken off your
shoulder muscles.
3. In order to achieve optimum support for your thighs, use the seat-depth adjustment ➋
where appropriate so that there is enough space for about two fingers up to the width
of a hand between the front edge of the seat and the back of the knee.
4. Adjust the height of the backrest ➌ or lumbar support ➍ (where the upholstery of the
backrest is thickest) so that the lumbar support is roughly positioned at the level of
your belt.
5. If you spend a lot of time working in the relaxed position we recommend a neckrest ➎
to support the neck muscles. Adjust the neckrest so that your head is neither
pushed forwards nor overstretched and is supported over its entire surface.
6. Activate the synchronised mechanism ➏ once the basic functions above have been
set. Change your upper-body posture as often as possible so that your muscles do
not become cramped (dynamic seated posture).
7. Adjust the backrest tension ➐ so that the upper body is held upright but is not
pushed forwards.
8. Use the seat-tilt adjustment, particularly for forward-seated postures. Observe
an opening angle of at least 90° (right angle) in the bend in your knees and arms as well
as in your hip joint. The Syncro-Permanent-Balance® mechanism also allows lateral
movement to both sides, thus encouraging a dynamic change of posture (optional
lockable ➑).
9. Now adjust the height of the armrests ➒ so that your elbows rest on the desk and
your shoulder and neck muscles are relaxed (same height as the desk or keyboard).
Correct the seat height, if appropriate. Adjust the width of the armrests ➒ so that the
elbows are not pressed against the body.
10.Make use of all the possibilites that your chair offers. By doing so, you will make a
personal contribution to avoiding problems when sitting.
Please also note the summary on page 3.
5
Félicitations!
F
Van harte gefeliciteerd!
NL
Vous êtes assis sur un produit de qualité de la société Dauphin. Gardez toutefois à
l’esprit que la mauvaise utilisation d’un siège peut entraîner des douleurs. Respectez
donc le mode d’emploi et utilisez les fonctions dont dispose le siège. Vous contribuerez
ainsi à prévenir les problèmes de santé liés à une position assise incorrecte.
U zit op een kwaliteitsproduct uit het huis Dauphin. Houdt er echter rekening mee dat
een verkeerd gebruik van uw stoel aanleiding kan geven tot klachten. Volg daarom onze
zittips op en benut de beschikbare functies van uw stoel. Op die manier levert u een
belangrijke eigen bijdrage om zitproblemen te voorkomen.
1. Asseyez-vous au fond du siège et utilisez la superficie totale de l’assise jusqu’au dossier.
2. Réglez la hauteur de l‘assise ➊ de telle sorte que la partie supérieure et la partie inférieure
des jambes forment un angle d’au moins 90° (ou plus, c’est préférable). Les pieds reposent
à plat sur le sol, les coudes reposent sur le dessus de la table de façon à ce que les muscles
des épaules s’en trouvent soulagés.
3. Pour le soutien optimal de la partie supérieure des jambes, réglez la profondeur de
l’assise ➋ de telle sorte que l’écart entre le rebord avant de l’assise et le creux des
genoux soit de la largeur de deux doigts à une main.
4. Réglez la hauteur du dossier ➌ et éventuellement le soutien lombaire ➍ de telle sorte
que le bombement maximal se trouve environ à hauteur de la ceinture.
5. Si vous travaillez beaucoup en position relax, nous vous recommandons l’utilisation
d’un appui-nuque ➎ pour soutenir les muscles de la nuque. Réglez l‘appui-nuque de
sorte à ce que la tête soit complètement soutenue et qu’elle ne soit ni poussée vers
l’avant, ni qu’elle ne retombe en arrière.
6. Activez à présent le mécanisme synchrone ➏ – après avoir réglé les fonctions ci-dessus.
Changez de position aussi souvent que possible pour éviter que les muscles ne se
tétanisent (position assise dynamique).
7. Réglez la force de rappel du dossier ➐ de telle sorte que le buste soit bien droit,
sans pour autant être poussé vers l’avant.
8. Les utiliser, particulièrement pour les positions assises avancées, le réglage de
l‘inclinaison de l‘assise. Veillez à ce que l‘angle d‘ouverture au niveau du repli des
genoux et des coudes, ainsi qu‘aux articulations des hanches soit bien de 90° (angle
droit). En outre, le mécanisme Syncro-Permanent-Balance® permet un mouvement
latéral des deux côtés et soutient un changement de posture dynamique (en option
blocable ➑).
9. Réglez à présent la hauteur des accoudoirs ➒ de telle sorte que les coudes y reposent
et que les muscles des épaules et du cou soient détendus (même hauteur que la table ou le
clavier). Corrigez le cas échéant la hauteur de l’assise. Réglez la largeur des accoudoirs ➒
de telle sorte que les coudes ne touchent pas le corps.
10.Utilisez l’ensemble des possibilités que vous offre le siège. Vous contribuerez ainsi
à prévenir les problèmes de santé découlant d’une position assise erronée.
1. Neem diep op de zitting plaats en benut het volledig zitoppervlak tot aan de rugleuning.
2. Stel de zithoogte ➊ zo in, dat boven- en onderbenen een hoek van ten minste (beter
nog groter) 90° vormen. De voeten staan hierbij onbelast en volledig op de grond. De
ellebogen liggen op het schrijftafeloppervlak. De schouderspieren zijn hierbij onbelast.
3. Gebruik voor de optimale ondersteuning van de bovenbenen evt. een zitdiepteverstelling ➋,
zodat tussen de voorkant van de zitting en de knieholten ongeveer twee vingers tot
een handbreedte vrije ruimte is.
4. Stel de hoogte van de rugleuning ➌ resp. de lendensteun ➍ (waar de vulling van de
rugleuning het dikste is) zo in, dat de lendensteun zich ongeveer op riemhoogte
bevindt.
5. Als u veel in de relaxpositie werkt, raden wij het gebruik van een neksteun ➎ aan
om de nekspieren te ondersteunen. Stel de neksteun zo in, dat uw hoofd niet naar
voren wordt gedrukt, noch achteroverleunt en volledig ondersteund wordt.
6. Activeer nu – na instelling van de b.g. basisfuncties – de synchroontechniek ➏.
Verander zo vaak mogelijk de houding van uw bovenlichaam, opdat uw spieren niet
verkrampen (dynamisch zitten).
7. Stel de tegendruk van de rugleuning ➐ zo in, dat het bovenlichaam zich rechtop
bevindt, maar niet naar voren wordt gedrukt.
8. Benut vooral bij een voorovergebogen zithouding de zitneigverstelling. Zorg
ervoor dat de knieën de armen en het heupgewricht een openingshoek van ten
minste 90° (rechte hoek) vormen. De Syncro-Permanent-Balance® maakt bovendien
een laterale beweging naar beide kanten mogelijk en ondersteunt de dynamische
verandering van houding (optioneel vergrendelbaar ➑).
9. Stel nu de hoogte van de armleuningen ➒ zo in, dat de ellebogen erop liggen
en de schouder- en nekspieren ontspannen zijn (dezelfde hoogte als de schrijftafel
of het toetsenbord). Pas hiertoe eventueel de zithoogte aan. Stel de breedte van de
armleuningen ➒ zo in, dat de ellebogen ontspannen naast het lichaam liggen.
10.Benut alle mogelijkheden die uw stoel u biedt. Zo levert u een eigen bijdrage tot het
voorkomen van zitproblemen.
Veuillez également consulter le schéma en page 3.
Schenk a.u.b. ook aandacht aan het overzicht op bladzijde 3.
6
7
Complimenti!
I
¡Enhorabuena!
E
Stando seduti su questo prodotto di qualità Dauphin, vi invitiamo a notare che le sedie, utilizzate in
maniera scorretta, possono essere le responsabili di eventuali disturbi. Consigliamo di adottare
i nostri suggerimenti per una corretta postura oltre alle funzioni presenti sulla sedia. In questo
modo offrirete un valido contributo mirato ad evitare i problemi legati ad una cattiva postura
a sedere.
Usted ha adquirido un producto de calidad de la casa Dauphin. No obstante, le rogamos no
olvide que las sillas mal usadas pueden ser causantes de molestias. Siga pues nuestros
consejos y haga uso de las funciones de su silla. Así evitará los problemas causados por
adoptar una mala postura.
1. Accomodatevi bene sul sedile sfruttandone tutta la superficie e arretrando verso lo
schienale.
2. Regolate l‘altezza del sedile ➊ in modo che la parte superiore e la parte inferiore delle
gambe formino tra loro un angolo di almeno (meglio se maggiore) 90 gradi. In questo modo
i piedi non saranno sottoposti a nessun carico e poggeranno con tutta la pianta per terra.
I gomiti si trovano sulla superficie della scrivania. In questo modo la muscolatura delle
spalle non sarà sovraccaricata.
3. Per un sostegno ottimale della parte superiore delle gambe consigliamo, eventualmente,
di utilizzare la regolazione in profondità del sedile ➋ in modo che tra il bordo anteriore
del sedile e le pieghe del ginocchio ci sia uno spazio compreso tra due dita e una mano.
4. Regolate l‘altezza dello schienale ➌ e del supporto lombare ➍ (l‘imbottitura più solida dello
schienale) in modo che il supporto lombare sia posizionato circa all‘altezza della cintura.
5. Se lavorate molto in questa posizione di relax, consigliamo di utilizzare un poggiatesta ➎ per
sostenere la muscolatura del collo. Regolate il poggiatesta in modo che il capo non sia
ne‘ spinto in avanti ne‘ troppo rivolto all‘indietro offrendo tutto il sostegno necessario.
6. A questo punto attivate - una volta regolate le eventuali funzioni di base - il sistema
Synchron ➏. Cambiate la postura del busto quanto più spesso possibile per non
irrigidirne la muscolatura (seduta ad attivazione dinamica).
7. Regolate la contropressione dello schienale ➐ in modo che il busto assuma una
posizione eretta senza essere spinto in avanti.
8. Utilizzate la regolazione dell‘inclinazione del sedile, in particolare per
postureavanzate. Per le articolazioni delle braccia e delle gambe, così come per
quelle dell‘anca, rispettate un angolo di apertura di almeno 90 gradi (angolo retto).
Syncro-Permanent-Balance® consente inoltre di effettuare un movimento laterale
su entrambi i lati e sostiene il cambiamento dinamico della postura (optional
bloccabile ➑).
9. A questo punto regolate l‘altezza dei braccioli ➒ in modo che vi si possano appoggiare
i gomiti e la muscolatura delle spalle e del collo non sia sovraccaricata (l‘altezza è la
stessa della scrivania o della tastiera). Eventualmente correggete l‘altezza del sedile.
Regolate la larghezza dei braccioli ➒ in modo che i gomiti non aderiscano al corpo.
10.Impiegate tutte le possibilità offerte dalla sedia. In questo modo riuscirete ad
evitare gli eventuali problemi dovuti alla postura.
1. Utilice toda la superficie del asiento, hasta el respaldo.
2. Regule la altura del asiento ➊ de modo que la pierna adopte un ángulo de al menos
90° (o superior). Los pies deberán estar relajados y apoyados completamente sobre
el suelo. Coloque los codos sobre la superficie de la mesa. Los músculos de los hombros
deberán estar relajados.
3. Para optimizar el apoyo de la pierna haga uso, si es necesario, de la regulación en
profundidad del asiento ➋. Entre el borde delantero del asiento y las corvas tienen
que caber dos dedos o como máximo una mano.
4. Regule la altura del respaldo ➌ /apoyos lumbares ➍ (tapizado más grueso del respaldo)
de modo que los apoyos lumbares queden aproximadamente a la altura de la cintura.
5. Si trabaja mucho tiempo echado hacia atrás, recomendamos un reposacabezas ➎ para
descansar los músculos del cuello. Regule el reposacabezas de modo que la cabeza no
quede echada hacia adelante ni hacia atrás sino que quede apoyada perfectamente.
6. Pase a activar los componentes técnicos de sincronización ➏ después de haber
regulado las funciones básicas referidas arriba. Cambie la postura de la parte
superior del cuerpo lo más a menudo posible para que no se le entumezcan los
músculos (postura dinámica).
7. Regule la contrapresión del respaldo ➐ de modo que la parte superior del cuerpo
esté erguida sin estar echada hacia adelante.
8. Haga uso de la regulación de la inclinación del asiento sobre todo si se sienta
en la parte delantera del mismo. Guarde un ángulo de al menos 90° (ángulo recto)
de las piernas, de los brazos y de las articulaciones de la cadera. El sistema Syncro Permanent- Balance® permite además un movimiento lateral a ambos lados y
ayuda a cambiar de postura de forma dinámica (es opcional ajustable ➑).
9. Regule la altura de los apoyabrazos ➒ de modo que los codos queden apoyados
perfectamente y los músculos de los hombros y del cuello estén relajados (a la
misma altura de la mesa/ el teclado). Si es necesario, corrija para ello la altura del
asiento. Regule la distancia entre los apoyabrazos ➒ para evitar que los codos
choquen con el cuerpo.
10.Aproveche todas las posibilidades que le ofrece la silla. De este modo evitará los
causados por adoptar una mala postura.
Si consiglia di prendere visione anche della panoramica a pagina 3.
Rogamos observe también las indicaciones que figuran en la pág. 3.
8
9
Til lykke!
DK
Сердечно поздравляем!
RU
Du sidder på et kvalitetsprodukt fra firmaet Dauphin. Du bedes dog bemærke, at stole,
der anvendes forkert, kan skabe problemer. Derfor bedes du læse vore siddetips og bruge
stolens mange funktioner rigtigt. Dermed bidrager du aktivt til at undgå siddeproblemer.
Вы сидите на стуле высокого качества марки «Dauphin». Тем не менее, следует учитывать, что
неправильное использование стульев может стать причиной жалоб. Рекомендуем воспользоваться
нашими советами, которые помогут использовать все имеющиеся функции Вашего стула. Таким
образом, Вы сможете избежать различных проблем в процессе эксплуатации стульев.
1. Sæt dig godt til rette på sædet, og udnyt siddefladen helt til ryglænet.
2. Indstil siddehøjden ➊, så lår og underben danner en vinkel på mindst (og helst mere)
end 90° i forhold til hinanden. Fødderne skal samtidigt stå afslappede og med hele
undersiden på gulvet. Albuerne skal ligge på skrivebordets overflade. Skuldermuskulaturen
skal være afslappet.
3. Brug evt. en sædedybdejustering ➋ for optimal støtte, og indstil, så der er cirka to
fingre til en håndsbreddes afstand mellem sædets forkant og knæhaserne.
4. Indstil ryglænets højde ➌ eller lændestøtten ➍ (ryglænets kraftigste polstring), så
lændestøtten er placeret nogenlunde på bæltehøjde.
5. Hvis du arbejder meget i relaxstillingen, anbefaler vi en nakkestøtte ➎ til støtte for
nakkemuskulaturen. Indstil nakkestøtten, så hovedet hverken skubbes frem eller
overstrækkes, og så det støttes på hele bagsiden.
6. Aktivér nu synkronteknikken ➏ efter indstilling af ovennævnte grundfunktioner.
Over kroppens stilling skal ændres så ofte som muligt, så musklerne ikke bliver stive
(dynamisk siddeform).
7. Indstil ryglænets modtryk ➐, så overkroppen er oprejst, men ikke trykkes fremad.
8. Utilizar især sædehældningsjusteringen, når du sidder i de forreste stillinger.
Sørg for en åbningsvinkel på mindst 90° (ret vinkel) for bøjede knæ og arme samt i
hofteleddet. Syncro-Permanent-Balance® giver desuden mulighed for lateral
bevægelse til begge sider og understøtter dynamisk ændring af siddestilling (som
option justerbar ➑)
9. Indstil nu armlænenes højde ➒, så albuerne ligger på dem, og skulder- og nakke muskulaturen er afslappet (samme højde som skrivebordet eller tastaturet).
Det er evt. nødvendigt at ændre sædets højde. Indstil armlænenes bredde ➒,
så albuerne ikke ligger op ad kroppen.
10.Udnyt alle de muligheder, du har for at undgå siddeproblemer.
1. Сядьте на стул, на всю поверхность сиденья до спинки стула.
2. Установите высоту сиденья ➊ таким образом, чтобы бедра и голени образовывали угол
не менее (лучше – более) 90°. При этом ноги находятся на полу и локти свободно лежат
на поверхности стола, плечевая мускулатура расслаблена.
3. Для оптимального упора бедер при необходимости используйте механизм регулировки
глубины сиденья ➋ чтобы расстояние между передним краем сиденья и подколенными
впадинами было шириной примерно в два пальца или более.
4. Отрегулируйте высоту спинки ➌ или поясничной опоры ➍ (утолщенная обивка
спинки) таким образом, чтобы поясничная опора располагалась примерно на уровне пояса.
5. Если вы много работаете в посадке отдыха, то для расслабления затылочной ê мускулатуры
мы рекомендуем использовать подголовник ➎. Отрегулируйте подголовник таким образом,
чтобы голова не прижималась вперед и не откидывалась назад при упоре всей поверхностью.
6. После установки основных функций, указанных выше, активируйте синхронный механизм ➏.
Как чаще меняйте положение верхней части туловища, чтобы избежать чрезмерного
напряжения мускулатуры (динамическое сидение).
7. Отрегулируйте спинку таким образом ➐, чтобы верхняя часть туловища находилась в
прямом положении, а не наклонялась вперед.
8. использовать в действие механизм регулирования наклона сиденья (в частности, его
передней части). Следите за тем, чтобы угол сгиба локтевых, коленных и тазобедренного
суставов составлял не менее 90° (прямой угол). Механизм Syncro-Permanent-Balance®
дополнительно делает возможным производить движения в горизонтальном направлении в
обе стороны, а также позволяет динамично сменять положение (Дополнительно
запирающийся ➑).
9. Отрегулируйте высоту подлокотников ➒ таким образом, чтобы локти лежали на них, а
плечевая и затылочная мускулатура была расслабленной (на одном уровне с высотой стола
или клавиатурой). Подкорректируйте при необходимости высоту сидения. Отрегулируйте
ширину подлокотников ➒ таким образом, чтобы локти не прижимались к туловищу.
10.Используйте все возможности регулировки стула во избежание возможных проблем при
эксплуатации стула.
Se endvidere oversigten på side 3.
Обратите внимание также на обзор, представленный на стр. 3
10
11
Sitzhöhe
D
Optimale Sitzhöhe: Die Ober- und Unterschenkel
bilden zueinander einen Winkel von mindestens
(besser: größer) 90°.
Sitz höher stellen: Sitz entlasten, Hebel nach oben
ziehen, in der gewünschten Sitzhöhe loslassen.
Sitz tiefer stellen: Sitz belasten, Hebel nach unten
drücken, in der gewünschten Sitzhöhe loslassen.
Altezza del sedile
I
Altezza ottimale del sedile: Le cosce e la parte
inferiore delle gambe devono formare tra loro un
angolo di almeno (meglio se maggiore) 90 gradi.
Alzare il sedile: Una volta eliminatoogni eventuale
carico dal sedile, tirate la leva verso l‘alto rilasciandola
una volta raggiunta l‘altezza desiderata.
Regolare il sedile più in basso: Fare pressione sul
sedile, tirare la leva in alto e lasciarla andare quando
avrete trovato la posizione desiderata.
12
Seat height
GB
Hauteur de l‘assise
F
Zithoogte
NL
Optimum seat height: The thigh and lower leg
together form an angle of at least (though ideally
more than) 90°.
To raise the seat: Take your weight off the seat,
pull the lever upwards, adjust the seat to the
desired height.
To lower the seat: Put your weight on the seat, pull
the lever downwards, adjust the seat to the desired
height.
Hauteur optimale: La partie supérieure et inférieure
de la jambe forment un angle d’au moins 90° (ou plus
si possible).
Pour monter l’assise: Libérez l’assise de toute charge,
tirez le levier vers le haut et relâchez le une fois la
hauteur souhaitée atteinte.
Baisser l’assise: Exercer un poids sur l‘assise,
pousser le levier vers le bas, relâcher lorsque la
hauteur d‘assise souhaitée est atteinte.
Optimale zithoogte: Boven-en onderbenen vormen
onderling een hoek van ten minste 90° (beter nog
groter).
Zitting hoger instellen: Zitting ontlasten, hendel
naar boven trekken en op de gewenste zithoogte
loslaten.
Zitting lager instellen: Zitting belasten, hendel naar
beneden drukken en op de gewenste zithoogte
loslaten.
Altura del asiento
Sædehøjde
Регулировка высоты сиденья
E
DK
RU
La altura ideal del asiento: La pierna deberá formar
un ángulo de al menos 90° (o mayor).
Optimal sædehøjde: Lårene og underbenene skal
danne en vinkel på mindst 90° (og helst mere).
Оптимальная высота сиденья: бедра и голени образуют
угол не менее (а лучше – более) 90°.
Para subir el asiento: Levántese del asiento, tire de la
palanca hacia arriba, suéltela a la altura deseada.
Stil sædet højere: Aflast sædet, træk armen opad,
slip armen, når sædet har den ønskede højde.
Установить сиденье выше: освободить сиденье, потянуть
рычаг вверх, отпустить на желаемом уровне высоты.
Ajustar más bajo el asiento: Sentarse sobre el
asiento, tirar asimismo de la palanca hacia arriba y
soltarla cuando el asiento alcance la altura deseada.
Stil sædet længere ned: Belast sædet, drej armen
nedad, og slip når sædet har den ønskede højde.
Опустить сиденье ниже: Сидя на стуле, надавить
рычажок вниз, и на необходимой высоте отпустить.
13
6 cm
Sitztiefe
D
Seat depth
GB
Profondeur d’assise
F
Zitdiepte
NL
Optimale Sitztiefe: Nutzen Sie zur optimalen
Abstützung der Oberschenkel die Sitztiefenverstellung,
so dass zwischen der Sitzvorderkante und den
Kniekehlen für ungefähr zwei Finger bis zu einer
Handbreite Platz ist.
Größere Sitztiefe: Taste herausziehen und die
Sitzfläche nach vorn führen; Taste zur Arretierung
loslassen.
Kleinere Sitztiefe: Sitz entlasten und Taste
herausziehen: Der Sitz wird automatisch in die
Grundposition geführt.
Optimum seat depth: In order to achieve optimum
support for your thighs, use the seat-depth
adjustment so that there is enough space for about
two fingers up to the width of a hand between the
front edge of the seat and the backs of the knees.
To increase the seat depth: Pull the button out
and guide the seat forwards; to lock, let go of the
button.
To reduce the seat depth: Take your weight
off the seat and pull the button out; the seat is
automatically guided into the basic position.
Profondeur d’assise optimale: Pour un support optimal
des cuisses, réglez la profondeur de l’assise de
telle sorte qu’il y ait un écart de la largeur de deux
doigts à une main entre le rebord avant de l’assise
et le creux des genoux.
Pour une profondeur d’assise supérieure, appuyez
sur la touche et guidez l’assise vers l’avant ; relâchez
ensuite la touche pour le verrouillage.
Pour une profondeur d’assise inférieure, libérez
l’assise de toute charge et appuyez sur la touche:
l’assise est automatiquement ramenée en position
de base.
Optimale zitdiepte: Gebruik voor de optimale
ondersteuning van de dijen de zitdiepteverstelling,
zodanig dat er tussen de voorkant van de zitting
en de knieholtes ongeveer twee vingers tot een
handbreedte ruimte over blijft.
Grotere zitdiepte: Knop uittrekken en zitoppervlak
naar voren brengen; knop voor vergrendeling
loslaten.
Kleinere zitdiepte: Zitting ontlasten en knop
uittrekken; de zitting komt automatisch in de
basisstand.
Profondità del sedile
Profundidad del asiento
Sædedybde
Регулировка глубины сиденья
I
Profondità ottimale del sedile: Per un sostegno
ottimale delle cosce consigliamo di utilizzare il
regolatotore in profondità del sedile in modo che
tra il bordo anteriore ed il retro ginocchio ci sia uno
spazio compreso tra due dita e una mano.
Maggiore profondità: Estraete il tasto e fate scorrere
in avanti il sedile; rilasciate il tasto per effettuare il
bloccaggio.
Minore profondità: Sollevatevi leggermente dal sedile
ed estraete il tasto: Il sedile, in automatico,
ritornerà nella posizione iniziale.
14
E
La perfecta posición del asiento enla horizontal:
Utilice la regulación del asiento en la horizontal
para apoyar perfectamente las piernas. Ajuste el
asiento de modo que entre el borde delantero del
asiento y las piernas quepan entre dos y cuatro
dedos.
Para adelantar el asiento: Tire del botón y mueva el
asiento hacia adelante; suelte el botón para bloquear
el asiento.
Para introducir el asiento: Levántese del asiento y
pulse el botón; el asiento vuelve automáticamente
a su posición original.
DK
RU
Optimal sædedybde: Brug sædedybdejusteringen
for optimal støtte af lårene, og indstil, så der er cirka
to fingre til en håndsbreddes afstand mellem sædets
forkant og knæhaserne.
Оптимальная глубина сиденья: для оптимального упора
бедер отрегулируйте глубину сиденья таким образом,
чтобы расстояние между передним краем сиденья и
подколенными впадинами имело ширину примерно в два
пальца или более.
Større sædedybde: Træk knappen ud, og stil sædet
frem; slip knappen igen for at låse.
Увеличить глубину сиденья: вынуть клавишу и подвинуть
сиденье вперед, для фиксации отпустить клавишу.
Mindre sædedybde: Aflast sædet, og træk knappen
ud: Sædet stilles automatisk i grundpositionen.
Уменьшить глубину сиденья: освободить сиденье и
вынуть клавишу – сиденье автоматически вернется в
исходное положение.
15
9 cm
7 cm
Shape economy2
Rückenlehnenhöhe
Shape economy2 (Easy-Touch)
D
Backrest height
GB
Stellen Sie die Höhe der Rückenlehne so ein, dass die
Lumbalstütze (stärkste Polsterung der Rückenlehne)
ungefähr auf Gürtelhöhe positioniert ist.
Rückenlehne hoch: Taste drücken und mit beiden
Händen die Rückenlehne in die optimale Position
hochziehen. Ohne Taste: Rückenlehne in die
gewünschte Position anheben (Easy-Touch-Verstellung).
Adjust the height of the backrest so that the lumbar
support (where the upholstery of the backrest is
thickest) is positioned roughly at the level of your belt.
To raise the backrest: Depress the button and pull
the backrest up into the optimum position using
both hands. No button: Raise the backrest into the
desired position (Easy Touch Adjustment).
Rückenlehne herunter: Taste drücken und mit
beiden Händen die Rückenlehne in die optimale
Position herunterlassen. Ohne Taste: Rückenlehne
in die oberste Stellung ziehen, in die unterste
Position herunterlassen, dann in die gewünschte
Position wieder anheben.
(Starr: Shape mesh/ Shape mesh soft)
To lower the backrest: Depress the button and
lower the backrest into the optimum position using
both hands. No button: Raise the backrest to its
highest position, lower it into its lowest position and
then raise it again into the desired position.
Altezza dello schienale
Altura del respaldo
I
Regolate l‘altezza dello schienale in modo che il
supporto lombare (l‘imbottitura più solida dello
schienale) sia posizionato circa all‘altezza della
cintura.
Schienale su: Premete il tasto e con entrambe le
mani sollevate lo schienale nella posizione ottimale.
Senza tasto: Sollevate semplicemente lo schienale
fino a raggiungere la posizione desiderata
(regolazione Easy-Touch).
Schienale giù: Premete il tasto e con entrambe le
mani abbassate lo schienale nella posizione
ottimale.Senza tasto: Impostate semplicemente lo
schienale nella regolazione più alta, abbassatelo
fino a raggiungere la posizione più bassa ed infine
sollevatelo fino a raggiungerela posizione desiderata.
(Rigido: Shape mesh/ Shape mesh soft)
16
(Fixed: Shape mesh/ Shape mesh soft)
E
Hauteur du dossier
F
Rugleuninghoogte
NL
Réglez la hauteur du dossier de telle sorte que le
soutien lombaire (bombement maximal) se trouve à
peu près à hauteur de la ceinture.
Remonter le dossier: Appuyez sur la touche et tirez
le dossier à deux mains vers le haut, jusqu’à ce qu’il
soit dans la position optimale, ou (réglage EasyTouch) soulevez le dossier jusqu’à ce qu’il atteigne
la position souhaitée.
Abaisser le dossier: Appuyez sur la touche et abaissez
le dossier à deux mains, jusqu’à ce qu’il soit dans
la position optimale, ou (réglage Easy-Touch) tirez
le dossier dans la position maximale, descendez le
ensuite dans la position la plus basse, puis relevez-le
jusqu’à ce qu’ilatteigne la position souhaitée.
(Fixe: Shape mesh/ Shape mesh soft)
Stel de hoogte van de rugleuning zo in, dat de
lendensteun (waar de vulling van de rugleuning het
dikste is) zich ongeveer op riemhoogte bevindt.
Rugleuning omhoog: De knop indrukken en de
rugleuning met beide handen omhoogtrekken tot
de optimale stand is bereikt. Zonder knop:
Rugleuning tot de gewenste stand omhoogtrekken
(Easy-Touch-verstelling).
Rugleuning omlaag: De knop indrukken en de
rugleuning met beide handen naar beneden duwen
tot de optimale stand is bereikt. Zonder knop:
Rugleuning in de hoogste stand trekken, tot de
laagste stand laten zakken; en vervolgens weer
omhoogtrekken tot de gewenste stand.
(Vast: Shape mesh/ Shape mesh soft)
Ryglænets højde
Регулировка высоты спинки
DK
RU
Regule la altura del respaldo de modo que los apoyos
lumbares (tapizado más grueso del respaldo) queden
aproximadamente a la altura de la cintura.
Indstil ryglænets højde, så lændestøtten (ryglænets
kraftigste polstring) er placeret nogenlunde på
bæltehøjde.
Отрегулируйте высоту спинки таким образом, чтобы
поясничная опора (утолщенная обивка спинки) была
расположена на уровне пояса.
Respaldo arriba: Apretar el botón y levantar con
ambas manos el respaldo a la posición óptima.
Modelo sin botón: Suba el respaldo hasta colocarlo
en la posición deseada (ajuste Easy Touch).
Ryglænet op: Tryk på knappen, og træk ryglænet
op til den ønskede stilling med begge hænder.
Uden knap: Løft ryglænet op til den ønskede stilling
(Easy-Touch-justering).
Поднять спинку сиденья: нажать на клавишу и обеими
руками поднять спинку сиденья, установив её в желаемое
положение. Без использования кнопки: поднять спинку в
желаемое положение (регулировка «Easy-Touch»).
Respaldo abajo: Apretar el botón y bajar con ambas
manos el respaldo a la posición óptima. Modelo sin
botón: Tire del respaldo hacia arriba hasta el tope,
déjelo bajar hasta el tope inferior y, luego, vuélvalo
a subir hasta colocarlo en la posición deseada.
Ryglænet ned: Tryk på knappen, og stil ryglænet ned
til den ønskede stilling, mens du holder med begge
hænder. Uden knap: Træk ryglænet til den øverste
stilling, lad det gå ned til den nederste position, og
løft det så igen til den ønskede position.
(Rígido: Shape mesh/ Shape mesh soft)
(Fast: Shape mesh/ Shape mesh soft)
Опустить спинку сиденья: Нажать на клавишу и
обеими руками опустить спинку сиденья, установив
её в желаемое положение. Без использования кнопки:
потянуть спинку до максимального верхнего положения,
опустить в максимальное нижнее положение, затем снова
поднять до нужного положения.
(неподвижный: Shape mesh/ Shape mesh soft)
17
8 cm
8 cm
Shape economy2 mesh
Lumbalstütze/ Höhe
6 cm
Shape mesh
D
Lumbar support/ Height
Shape mesh soft
GB
Soutien lombaire/ Hauteur
F
Lendensteun/ Hoogte
NL
Höhenverstellung: Stellen Sie die Höhe der Lumbalstütze
(stärkste Polsterung der Rückenlehne) ungefähr auf
Gürtelhöhe ein.
Shape economy2 mesh/ mesh/ mesh soft:
Höhenverstellung: Lumbalpad in die gewünschte
Position schieben.
Height adjustment: Adjust the height of the lumbar
support (where the upholstery of the backrest is
thickest) to roughly the level of your belt.
Shape economy2 mesh/ mesh/ mesh soft:
Height adjustment: Move lumbar pad to the
desired position.
Hauteur du soutien lombaire: Réglez la hauteur du
soutien lombaire (bombage maximal) de telle sorte
qu’il soit situé environ à hauteur de la ceinture.
Shape economy2 mesh/ mesh/ mesh soft:
Réglage de la hauteur: Glisser le soutien lombaire
dans la position souhaitée.
Hoogteverstelling: Stel de hoogte van de
lendensteun (waar de vulling van de rugleuning het
dikste is) ongeveer op riemhoogte in.
Shape economy2 mesh/ mesh/ mesh soft:
Hoogteverstelling: Lumbaalpad in de gewenste
positie schuiven.
Supporto lombare/ Altezza
Apoyos lumbares/ Altura
Lændestøtte/ Højde
Поясничная опора/ высота
I
Regolazione in altezza: Regolate l‘altezza del supporto
lombare (l‘imbottitura più solida dello schienale)
circa all‘altezza della cintura.
Shape economy2 mesh/ mesh/ mesh soft:
Regolazione in altezza: Spostate l‘imbottitura
lombare nella posizione desiderata.
18
E
Regulación en la altura: Regulela altura de los
apoyos lumbares (tapizado más grueso del
respaldo) de modo que queden aproximadamente
a la altura de la cintura.
Shape economy2 mesh/ mesh/ mesh soft:
Ajuste de la altura: Desplazar el apoyo lumbar a la
posición deseada.
DK
RU
Højdeindstilling: Indstil lændestøttens højde
(ryglænets kraftigste polstring) cirka på bæltehøjde.
Регулировка высоты: установите высоту поясничной
опоры (утолщенная обивка спинки) примерно на уровне
пояса.
Shape economy2 mesh/ mesh/ mesh soft:
Højdeindstilling: Skub lændestøtte-pladen til den
ønskede position.
Shape economy2 mesh/ mesh/ mesh soft:
Установка высоты сиденья: Установить поясничную
опору в необходимое положение.
19
3,5 cm
3,5 cm
–
–
+
+
Shape economy2
Lumbalstütze/ Tiefe
Shape economy2 (Easy-Touch)
D
Lumbar support/ Depth
GB
Soutien lombaire/ Profondeur
F
Lendensteun/ Diepte
NL
Tiefenverstellung: Stellen Sie die Tiefe der Lumbalstütze (stärkste Polsterung der Rückenlehne) so ein,
dass Sie im Lendenbereich einen gleichbleibenden
Gegendruck verspüren, aber nicht nach vorn
gedrückt werden.
Stärkere Vorwölbung: Handrad im Uhrzeigersinn
drehen.
Weniger Vorwölbung: Handrad gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Depth adjustment: Adjust the depth of the lumbar
support (where the upholstery of the backrest is
thickest) so that you can feel a steady
counterpressure in the lumbar area but not so that
you are pushed forwards.
Greater protrusion: Turn handwheel in the
clockwise direction.
Less protrusion: Turn handwheel in the
anticlockwise direction.
Réglez la profondeur du support lombaire de
sorte à ressentir une résistance dans la zone
des lombaires, sans pour autant être poussé vers
l‘avant.
Diepteverstelling: Stel de diepte van de lendensteun
(waar de vulling van de rugleuning het dikste is) zo
in, dat u in de lendenstreek een constante tegendruk
voelt, maar niet naar voren wordt gedrukt.
Augmentation du bombement: Tournez la molette
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Diminution du bombement: Tournez la molette dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Sterkere welving naar voren: Handwiel met de klok
mee draaien.
Minder welving naar voren: Handwiel tegen de klok
in draaien.
Supporto lombare/ Profondità
Apoyos lumbares/ Profundidad
Lændestøtte/ Dybde
Поясничная опора/ глубина
I
Regolazione in profondità: Regolate la profondità
del supporto lombare (l‘imbottitura più solida dello
schienale) in modo che nella zona lombare si possa
avvertire una contropressione costante, senza però
essere spinti in avanti.
Maggiore convessità: Girate la manovella in senso
orario.
Minore convessità: Girate la manovella in senso
antiorario.
20
E
Ajuste de la profundidad: Ajuste la profundidad del
apoyo lumbar (la parte más acolchada del respaldo)
de forma que sienta una constante contrapresión
en la zona lumbar, aunque no tanta que le empuje
hacia delante.
Mayor encorvamiento: Girar la ruedecilla en el
sentido de las agujas del reloj.
Menor encorvamiento: Girar la ruedecilla en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
DK
RU
Dybdeindstilling: Indstil lændestøttens dybde
(ryglænets kraftigste polstring), så du mærker et
vedvarende modtryk i lændeområdet, men ikke
skubbes frem.
Регулировка
глубины:
отрегулируйте
глубину
поясничной опоры (утолщенная обивка спинки) таким
образом, чтобы в области поясницы вы чувствовали
постоянный упор, но не было сильного давления вперед.
Kraftigere hvælving: Drej håndhjulet i urets retning.
Большее углубление: поверните маховичок по часовой
стрелке.
Меньше выпуклости: повернуть маховичок против
часовой стрелки.
Mindre hvælving: Drej håndhjulet imod urets retning.
21
40°
7 cm
Shape economy2
Nackenstütze
D
Neckrest
GB
Appuie-nuque
F
Neksteun
NL
Stellen Sie die Ergo-Nackenstütze so ein, dass der
Kopf weder nach vorn gedrückt noch überstreckt
und vollflächig abgestützt wird.
Höhere Position: Mit beiden Händen die
Nackenstütze nach oben drücken.
Niedrigere Position: Mit beiden Händen die
Nackenstütze nach unten drücken.
Adjust the Ergo-neckrest so that your head is neither
pushed forwards nor overstretched and is supported
over its entire surface.
Higher position: Push the neckrest upwards using
both hands.
Lower position: Push the neckrest downwards
using both hands.
Réglez l’Ergo-appuie-nuque de telle sorte que la
tête ne soit pas poussée en avant et qu’elle ne
retombe pas en arrière.
Pour monter l’appuie-nuque, tirez-le vers le haut à
l’aide des deuxmains.
Pour le descendre, poussez-le vers le bas à l’aide
des deux mains.
Stel de Ergo-neksteun zo in, dat uw hoofd niet
naar voren wordt gedrukt, noch achteroverleunt en
volledig ondersteund wordt.
Hogere stand: Met beide handen de neksteun
omhoog trekken.
Lagere stand: Met beide handen de neksteun naar
beneden drukken.
Supporto cervicale
Reposanucas
Nakkestøtten
Подголовник
I
Regolate il Ergo-supporto cervicale in modo che il
capo non sia ne‘ spinto in avanti ne‘ troppo rivolto
all‘indietro offrendo tutto il sostegno necessario.
Posizione più alta: Spingete il supporto cervicale
con entrambe le mani verso l‘alto.
Posizione più bassa: Con entrambe le mani spingete
il supporto cervicale verso il basso.
22
E
Regule el Ergo-reposanucas de modo que la cabeza
no esté echada hacia adelante ni hacia atrás sino
que quede apoyada perfectamente.
Para subir el reposanucas: Empuje con las dos
manos el reposanucas hacia arriba.
Para bajar el reposanucas: Empuje con ambas
manos el reposanucas hacia abajo.
DK
Indstil Ergo-nakkestøtten, så hovedet hverken
skubbes frem eller overstrækkes, og så det støttes
på hele bagsiden.
Højere position: Skub nakkestøtten opad med
begge hænder.
Lavere position: Skub nakkestøtten nedad med
begge hænder.
RU
Отрегулируйте Ergo-подголовник таким образом,
чтобы голова не прижималась вперед и при упоре всей
поверхностью не откидывалась назад.
Установка выше: нажать на подголовник обеими руками
в направлении вверх.
Установка ниже: нажать на подголовник обеими руками
в направлении вниз.
23
aktiv · activ
Synchrontechnik
D
Synchron mechanism
fixiert · fixed
GB
Mécanisme synchrone
F
Synchroontechniek
NL
Wechseln Sie die Oberkörperhaltung möglichst
oft, damit sich die Muskulatur nicht verkrampft
= dynamisches Sitzen.
Aktivieren der Synchrontechnik: Hebel nach
vorn drehen; Sitzfläche und Rückenlehne folgen
synchron der Körperbewegung
= dynamisches Sitzen.
Arretieren der Synchrontechnik: Hebel nach hinten
drehen; Sitz und Rückenlehne werden stufenlos in
beliebiger Position fixiert.
Change your upper-body posture as often as possible
so that your muscles do not become cramped
= dynamic seated posture.
To activate the synchronised mechanism:
Turn the cupped handle towards the front; the seat
and backrest follow your body’s movements in a
synchronised manner = dynamic seated posture.
To lock the synchronised mechanism: Turn the
cupped handle towards the back; the seat and
back-rest are fixed in any desired position in an
infinitely adjustable manner.
Changez le plus souvent possible la position
de votre buste, afin d’éviter de crisper votre
musculature = position assise dynamique.
Activer le mécanisme synchrone: Basculer le levier
vers l‘avant; l‘assise et le dossier suivent les
mouvements du corps de manière synchrone
= position assise dynamique.
Verrouiller le mécanisme synchrone: Basculer le
levier vers l‘arrière; l‘assise et le dossier sont
verrouillables en continu, dans la position désirée.
Modifier votre sélection.
Zorg dat uw bovenlichaam zo vaak mogelijk van
houding verandert, zodat u geen verkrampte
spieren krijgt = dynamisch zitten.
De synchroontechniek activeren: De handgreep
naar voren draaien; de zitting en rugleuning
volgen synchroon de bewegingen van het lichaam
= dynamisch zitten.
De synchroontechniek vergrendelen: De handgreep
naar achteren draaien; de zitting en rugleuning
worden traploos in de gewenste positie geblokkeerd.
Sistema Synchron
Comp. técn. de sincronización
Synkronteknik
Синхронный механизм
I
Cambiare la posizione del busto il più spesso possibile, in modo che la muscolatura rimanga sciolta e
non si corra il rischio di avere crampi
= postura seduta dinamica.
Attivare il movimento sincronizzato: Ruotare la
leva in avanti; il sedile e lo schienale seguono i
movimenti del corpo con un movimento sincronizzato
= postura seduta dinamica.
Bloccare il movimento sincronizzato: Ruotare la leva
indietro; il sedile e lo schienale possono essere
regolati in qualsiasi posizione, senza punti fissi
programmati.
24
E
DK
RU
Cambiar la postura del torso con la mayor
frecuencia posible para que no se tense
= Postura dinámica.
Overkroppens stilling skal ændres så ofte som
muligt, så musklerne ikke bliver stive
= dynamisk siddeform.
Как можно чаще меняйте положение тела во избежание
мышечных спазм
= динамичный процесс сидения.
Activación de la técnica dinámica: Girar el mango
hacia delante; el asiento y el respaldo siguen de
forma sincronizada el movimiento del cuerpo
= Postura dinámica.
Bloqueo de la técnica sincronizada: Girar el mango
hacia atrás; el asiento y el respaldo se fijan en
cualquier posición deseada.
Aktivering af synkronteknikken: Drej håndtaget
frem; siddefladen og ryglænet følger kroppens
bevægelser synkront
= dynamisk siddeform.
Lås synkronteknikken: Drej håndtaget bagud;
sædet og ryglænet fastgøres trinløst i den ønskede
position.
Активизация синхронной техники: Насадку рукоятки
повернуть вперёд; сиденье и спинка синхронно следуют
движениям тела
= динамичный процесс сидения.
Фиксация синхронной техники: Насадку рукоятки повернуть
назад; сиденье и спинка плавно фиксируются в любом
положении.
25
–
+
Rückenlehnengegendruck
D
Tension adjustment
GB
Stellen Sie den Gegendruck der Rückenlehne so
ein, dass der Oberkörper aufgerichtet, aber nicht
nach vorn gedrückt wird.
Feineinstellung (stufenlos):
- Mehr Rückenlehnengegendruck:
Handrad im Uhrzeigersinn drehen.
- Weniger Rückenlehnengegendruck:
Handrad gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Adjust the backrest tension so that the upper body
is held upright but is not pushed forwards.
Contropressione schienale
Contrapresión del respaldo
I
Impostare la contropressione dello schienale in
modo che il busto assuma una postura eretta ma
che non vengo spinto in avanti.
Regolazione precisa (continua):
- Aumentare la contropressione:
Girare la manovella in senso orario.
- Diminuire la contropressione:
Girare la manovella in senso antiorario.
26
Fine adjustment (infinite):
- To increase the backrest tension:
Turn the handwheel clockwise.
- To decrease the backrest tension:
Turn the handwheel anticlockwise.
E
Ajustar la contrapresión del respaldo de forma
que el torso esté recto, pero no presionado hacia
delante.
Ajuste (continuo):
- Más contrapresión del respaldo: Girar la ruedecilla
en el sentido de las agujas del reloj.
- Menor contrapresión del respaldo: Girar la ruedecilla
en el sentido contrario a las agujas del reloj.
Réglage de la force de rappel
F
Rugleuningtegendruk
NL
Réglez la force de rappel du dossier de manière
à ce que le buste soit redressé, mais sans être
poussé(e) vers l‘avant.
Ajustement (progressif):
- Augmenter la force de rappel du dossier: Tourner
la molette dans le sens des aiguilles d’une montre.
- Diminuer la force de rappel du dossier: Tourner la
molette dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre.
Stel de tegendruk van de rugleuning zo in dat het
bovenlichaam zich opricht, maar niet naar voren
wordt gedrukt.
Fijnafstelling (traploos):
- Meer rugleuningtegendruk:
Handwiel met de klok mee draaien.
- Minder rugleuningtegendruk:
Handwiel tegen de klok in draaien.
Ryglænsmodtryk
Сила противодействия спинки
DK
Indstil ryglænets modtryk, så overkroppen er oprejst,
men ikke trykkes fremad.
Finindstilling (trinløs):
- Mere ryglænsmodtryk:
Drej håndhjulet i urets retning.
- Mindre ryglænsmodtryk:
Drej håndhjulet imod urets retning.
RU
Установите противодавление спинки сиденья таким
образом, чтобы верхняя часть тела была расправленной
и не надавливалась вперёд.
Точная регулировка (Плавная)
- Более сильное противодавление спинки сиденья:
Повернуть маховичок по часовой стрелке.
- Более слабое противодавление спинки сиденья:
Повернуть маховичок против часовой стрелки.
27
Option: aktiv • activ
Syncro-Permanent-Balance®
D
Syncro-Permanent-Balance®
Option: fixiert • fixed
GB
Syncro-Permanent-Balance®
F
Syncro-Permanent-Balance®
NL
Nutzen Sie die Sitzneigeverstellung, damit an den
Unterseiten der Oberschenkel keine Druckstellen
auftreten.
Die Syncro-Permanent-Balance® bietet eine
automatische Neigeverstellung von Sitz und
Rückenlehne (nach vorn/ hinten). Sie ermöglicht
zusätzlich eine laterale Bewegung zu beiden Seiten
und unterstützt den dynamischen Haltungswechsel.
Das Stuhloberteil bewegt sich in allen Bewegungen
mit (= dynamisch aktivierendes Sitzen).
Use the seat-tilt adjustment (unlock it) so that no
pressure points occur on the undersides of the
thighs.
The
Syncro-Permanent-Balance®
mechanism
offers automatic seat and backrest tilt adjustment
(towards the front/rear). It also allows lateral
movement to both sides, thus encouraging a
dynamic change of posture. The upper part of the
chair will now follow all your movements (= active
dynamic seated posture).
Les utiliser le réglage de l’inclinaison de l‘assise
(déverrouillage), pour éviter l’apparition de points
de pression sous les cuisses.
Le
mécanisme
Syncro-Permanent-Balance®
présente un réglage automatique de l‘inclinaison
de l‘assise et du dossier (vers l‘avant et l‘arrière).
De plus, elle permet un mouvement latéral des
deux côtés et incite à un changement dynamique
de posture. La partie supérieure du siège bouge
dans tous les sens (= position assise dynamique
activante).
Benut de zitneigverstelling (vrijschakelen) zodat
aan de onderzijde van de dijen geen drukpunten
optreden.
De
Syncro-Permanent-Balance®
biedt
een
automatisch verstelbare neiging van zitting en
rugleuning (naar voren/achteren). Ook is een
laterale beweging naar beide zijden mogelijk en
wordt de gebruiker gestimuleerd om van houding
te veranderen. Het bovendeel van de stoel beweegt
zich mee met alle bewegingen (= dynamisch
activerend zitten).
Option: Syncro-Permanent-Balance®fixiert:
Arretieren in Nullstellung oder bei einer Sitzneigung
von -6°: Hebel in der gewünschten Position im
Uhrzeigersinn nach vorne drehen und loslassen.
Option: Fixed Syncro-Permanent-Balance®:
To lock the chair in the zero position or at a seat
tilt of -6°: Turn the lever in the desired position
clockwise towards the front and let go.
Optie: Syncro-Permanent-Balance® vast:
Vergrendelen in de nulstand of bij een zitneiging
van -6°: Hendel in de gewenste stand met de klok
mee naar voren draaien en loslaten.
Freischalten des gesamten Stuhloberteils: Hebel
gegen den Uhrzeigersinn nach hinten drehen und
loslassen.
To unlock the entire upper part of the chair: Turn
the lever anticlockwise towards the rear and let go.
En option: Syncro-Permanent-Balance® bloqué:
Bloquer en position zéro ou à une inclinaison
d’assise de -6º: Tourner le levier vers l’avant, dans
le sens des aiguilles d’une montre, et relâcher dans
la position souhaitée.
Déverrouiller toute la partie supérieure du siège:
Tourner le levier vers l’arrière, dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre et relâcher.
Complete bovenste gedeelte van de stoel vrijjschakelen (activeren): Hendel tegen tegen de klok
in naar achteren draaien en loslaten.
Syncro-Permanent-Balance®
Syncro-Permanent-Balance®
Syncro-Permanent-Balance®
Syncro-Permanent-Balance®
I
E
Utilizzate l’inclinazione del sedile (sbloccare), in
modo che non si formino zone di pressione sulla
zona inferiore delle cosce.
Syncro-Permanent-Balance®
consente
la
regolazione automatica di sedile e schienale (in
avanti/ all‘indietro). Permette inoltre di effettuare
un movimento laterale su entrambi i lati e sostiene
il cambiamento dinamico della postura. La parte
superiore della sedia segue tutti i movimenti (=
postura seduta dinamica attiva).
Haga uso de la inclinación del asiento (activación)
para que no sufra presión la parte inferior de los
muslos.
Syncro-Permanent-Balance® ofrece un ajuste
automático de la inclinación del asiento y del
respaldo (hacia delante/atrás). Permite además
un movimiento lateral a ambos lados y ayuda a
cambiar de postura de forma dinámica. La parte
superior de la silla se mueve siguiendo todos los
movimientos (= Postura dinámicamente activa).
Opzione: Syncro-Permanent-Balance® fisso:
Arresto in posizione zero o con un’inclinazione
del sedile di -6°: Ruotare la leva nella posizione
desiderata in avanti in senso orario e rilasciarla.
Opcional: Syncro-Permanent-Balance® fijo:
Bloquear en la posición cero o con una inclinación
del asiento de -6º: Girar la palanca en la posición
deseada en el sentido de las agujas del reloj hacia
delante y soltarla.
Activar toda la parte superior de la silla: Girar la
palanca en sentido contrario a las agujas del reloj
hacia atrás y soltarla.
Sbloccare l’intera parte superiore della sedia:
Ruotare le leva all’indietro in senso antiorario e
rilasciarla.
28
DK
Brug sædehældningsjusteringen (fristilling), så der
ikke kommer tryksteder på undersiden af lårene.
Syncro-Permanent-Balance® byder på automatisk
hældningsjustering af sæde og ryglæn (fremad/
bagud). Denne funktion gør også bevægelse til
begge sider muligt og understøtter dynamisk skift
af kropsholdning. Stolens overdel kan nu følge alle
bevægelser (= dynamisk aktiverende siddeform).
Valgmulighed:
Fastlåsning af Syncro-Permanent-Balance®:
Lås fast i nulposition eller med en sædehældning
på -6°: Drej håndtaget fremad med uret til den
ønskede position og slip det.
Fristilling af hele stolens overdel: Drej håndtaget
bagud mod uret og slip det.
RU
использовать систему установки угла наклона сиденья
(активирование) во избежание образования вмятин на
нижней стороне бёдер.
«Syncro-Permanent-Balance®» предлагает автоматическую
регулировку угла наклона сиденья и спинки (вперёд
/ назад). Она позволяет дополнительно совершать
латеральные движения по обеим сторонам,
способствуя динамичной смене осанки. верхняя часть
стула перемещается во все стороны вместе с Вами (=
Активно-Динамическая Посадка).
Вариант: Syncro-Permanent-Balance® с фиксацией:
Фиксация в исходном положении или при угле
наклона -6°: Поверните рычажок в необходимом
положении вперёд по часовой стрелке и отпустите его.
Активирование всей верхней части стула: Поверните
рычажок назад против часовой стрелки и отпустите его.
29
2 cm
4 cm
4 cm
10 cm
10 cm
2,5 cm
10 cm
30°
2,5 cm
2,5 cm
Armlehnen • Armrests No.: 121 / 122 / 123
Armlehnen
D
Armlehnen • Armrests No.: 125
Armrests
Armlehnen • Armrests No.: 126 / 192 / 196
GB
Accoudoirs
F
Armleuningen
NL
Stellen Sie die Breite der Armlehnen so ein, dass
die Ellbogen nicht am Körper anliegen. Die Höhe
der Armlehnen ist dann richtig, wenn die Ellbogen
aufliegen und die Schulter- und Nackenmuskulatur
entspannt ist.
Höhere Armlehne: Taste drücken, Armlehne für die
optimale Position anheben.
Niedrigere Armlehne: Taste drücken, Armlehne in
die optimale Position herunterführen.
Breitenverstellbare Armlehne: Klappverschluss
öffnen, Armlehne in die gewünschte Position
verschieben, danach Klappverschluss wieder
schließen.
Weitere Funktionen: Siehe Zeichnungen.
Adjust the width of the armrests so that the elbows
are not pressed against the body. The armrests are
at the correct height when the elbows are resting
on the desk and the shoulders and neck muscles
are relaxed.
To raise the armrest: Depress the button and raise
the armrest to the optimum position.
To lower the armrest: Depress the button and lower
the armrest to the optimum position.
Width-adjustable armrest: Open snap fastener,
move armrest to the desired position, then close
the snap fastener again.
Réglez la largeur des accoudoirs de telle sorte que
les coudes ne touchent pas le corps. Réglez la hauteur
des accoudoirs de telle sorte que les avantbras s’y
reposent et que les muscles des épaules et de la
nuque soient détendus.
Pour monter les accoudoirs: Soit enfoncez la touche
et soulevez l’accoudoir jusqu’à la position souhaitée.
Pour baisser les accoudoirs, soit enfoncez la touche et
descendez les accoudoirs jusqu’à la position souhaitée.
Largeur: Ouvrir l’attache à clapet, glisser l’accoudoir
dans la position souhaitée et refermer l’attache à
clapet.
Stel de breedte van de armleuningen zo in, dat de
ellebogen ontspannen naast het lichaam liggen.
De hoogte van de armleuningen is juist ingesteld,
als de ellebogen erop liggen en de schouderen
nekspieren ontspannen zijn.
Hogere armleuningen: Knop indrukken, armleuningen
in de optimale stand omhoogtrekken.
Lagere armleuningen: Knop indrukken, armleuningen
in de optimale stand laten zakken.
In breedte verstelbare armleuning: Kliksluiting
openen, armleuning in de gewenste positie
schuiven, vervolgens kliksluiting weer sluiten.
Additional functions: See drawings.
Autres fonctions: Voir illustrations.
Andere functies: Zie tekeningen.
Braccioli
Apoyabrazos
I
Regolate la larghezza dei braccioli in modo che i
gomiti non aderiscano al corpo. L‘altezza dei braccioli
è corretta se vi si possono appoggiare sopra i
gomiti e la muscolatura delle spalle e del collo non
è sovraccaricata.
Bracciolo più alto: Premete il tasto e sollevate il
bracciolo fino a raggiungere la posizione ideale.
Bracciolo più basso: Premete il tasto e abbassate
il bracciolo fino a raggiungere la posizione ideale.
Bracciolo regolabile in larghezza: Aprite la chiusura
a falda, spostate i braccioli nella posizione
desiderata, quindi richiudete la chiusura a falda.
Altre funzioni: Consultate le illustrazioni.
30
E
Regule la distancia entre los apoyabrazos de modo
que los codos no queden apoyadosal cuerpo. La
altura de los apoyabrazos será la correcta cuando
los codos descansen perfectamente y los músculos
de los hombros y del cuello estén relajados.
Para subir los apoyabrazos: Pulse el botóny suba los
apoyabrazos hasta colocarlos en la posición perfecta.
Para bajar los apoyabrazos: Pulse el botóny baje los
apoyabrazos hasta colocarlos en la posición perfecta.
Apoyabrazos regulable en anchura: Abrir el cierre
basculante, desplazar el apoyabrazos a la posición
deseada y volver a cerrar a continuación el cierre
basculante.
Otras funciones: Véanse los dibujos.
Armlæn
DK
Подлокотники
RU
Indstil armlænenes bredde, så albuerne ikke
sidder op ad kroppen. Armlænenes højde er
rigtig, hvis albuerne hviler på dem, og skulder- og
nakkemuskulaturen er afslappet.
Отрегулируйте ширину подлокотников таким образом,
чтобы локти не прилегали к туловищу. Высота подлокотников
установлена правильно, если локти лежат на подлокотниках,
а плечевая и затылочная мускулатура расслаблена.
Højere armlæn: Tryk på knappen, løft armlænet til
den optimale position.
Lavere armlæn: Tryk på knappen, sæt armlænet
ned til den optimale position.
Breddeindstilling af armlæn: Åbn dækslet, indstil
armlænene til den ønskede position, og luk derefter
dækslet igen.
Установка подлокотников выше: нажать на кнопку, поднять
подлокотник до достижения оптимального положения.
Установка подлокотников ниже: нажать на кнопку,
привести подлокотник в оптимальное положение.
Подлокотники, устанавливаемые по ширине: открыть
клапанный запор, установить подлокотники в необходимое
положение и снова закрыть клапанный запор.
Øvrige funktioner: Se tegningerne.
Дополнительные функции: см. рисунки.
31
Garantie – Hinweise
D
Guarantee – Notes
GB
Garantie: Unabhängig von der Sachmängelhaftung gewährt Dauphin eine Garantie von
5 Jahren bei einem normalen täglichen 8-Stunden-Einsatz. Bei längerer Einsatzdauer
verkürzt sich die Garantiezeit entsprechend. Von der Garantie ausgenommen sind
Produktteile, die einem allgemeinen Verschleiß unterliegen, Mängel durch nicht
bestimmungsgemäßen Einsatz, unsachgemäße Behandlung, aufgrund extremer
klimatischer Bedingungen, unsachgemäßer Eingriffe, bei beigestellten Materialien oder
aufgrund gewünschter Abweichungen von der Serienausführung.
Rollen: Serienmäßig werden harte Rollen für weiche Böden eingesetzt (Industry:
serienmäßig weiche Rollen). Für harte Böden sind weiche Rollen (graue Lauffläche)
erforderlich. Ein eventueller Austausch der Rollen kann selbst vorgenommen werden.
Wartung: Bei sachgemäßem Gebrauch ist der Stuhl wartungsfrei. Wir empfehlen, die
Sitzhöhenverstellung hin und wieder zu betätigen.
Reinigung: Bitte verwenden Sie für die Reinigung der Oberflächen und Polster keine
aggressiven Mittel oder chemische Reinigungsmittel.
Gasfeder: Arbeiten an Gasdruckfedern dürfen nur durch geschultes Fachpersonal
durchgeführt werden. Bei unsachgemäßen Arbeiten besteht erhebliche Verletzungsgefahr.
Technische Änderungen bleiben uns vorbehalten.
Guarantee: Independent of warranties for defects, Dauphin grants a 5-year gurantee in the
case of normal use at 8 hours a day. If used for longer periods of time, the Guarantee period
shortens accordingly. Product parts which are subject to general wear and defects caused
by improper use, improper treatment, extreme climatic conditions, improper tampering,
materials placed on the chair or deviations from the standard designs as requested by the
customer are exempt from the guarantee.
Castors: Hard castors are fitted as standard for soft floors (Industry: Soft castors as
standard). Soft castors (grey tread) are required for hard floors. The user may change
the castors himself/herself if necessary.
Maintenance: The chair is maintenance-free if used in the correct manner. We recommend
that you occasionally adjust the seat height.
Cleaning: Please do not use any aggressive cleaners or chemical cleaning agents to
clean the surfaces of the chair and the upholstery.
Gas lifts: Only trained specialists may work on the gas pressure lifts. There is a considerable
risk of injury if improper work is carried out by untrained people.
We reserve the right to make technical changes.
Garantie – Informations
Garantie – Opmerkingen
F
Garantie: Indépendamment de la garantie pour défaut de la chose vendue, Dauphin délivre
une garantie de 5 ans pour une utilisation quotidienne normale de 8 heures. Audelà de
cette durée d’utilisation, la durée de garantie est réduite en conséquence. La garantie
ne couvre ni les pièces soumises à une usure normale ni les défauts provoqués par une
utilisation non conforme, ni une manipulation incorrecte, du fait de conditions climatiques
extrêmes ou d’interventions incorrectes, ni les matériaux mis à disposition par le client
et ni les modifications apportées par rapport au modèle de série.
Roulettes: Les sièges sont en série équipés de roulettes dures pour les sols souples.
(Industry: Roulettes souples, de série). Pour les sols durs, des roulettes souples (surface
de roulement grise) sont nécessaires. Il peut être procédé à un remplacement des
roulettes en propre régie.
Entretien: Le siège est sans entretien avec une utilisation conforme. Nous recommandons
de régler de temps à autre le siège en hauteur.
Nettoyage: Ne pas utiliser de produits agressifs ou de nettoyants chimiques pour le
nettoyage des surface et rembourrages.
Amortissement à gaz: Les interventions sur les amortissements à gaz ne doivent être
exécutées que par du personnel ayant reçu la formation adéquate. En cas de travaux
incorrecte, il existe un danger important de blessure.
Sous réserve de modifications techniques.
32
NL
Garantie: Onafhankelijk van de aansprakelijkheid voor verborgen gebreken, geeft Dauphin
bovendien een garantie van 5 jaren, bij een normaal dagelijks gebruik van 8 uur. Worden
onze producten langer gebruikt, dan wordt de garantietijd dienovereenkomstig korter.
Van de garantie uitgesloten zijn onderdelen, die onderhevig zijn aan algemene slijtage,
schade door gebruik van het product voor een doel waarvoor het niet bestemd is, door
onvakkundige behandeling, extreme klimatologische omstandigheden, onvakkundige
ingrepen, bij door de klant toegestuurde materialen of door gewenste afwijkingen van de
standaarduitvoering.
Wielen: Standaard worden harde wielen voor zachte vloeren gebruikt (Industry: Standaard
zachte wielen). Voor harde vloeren zijn zachte wielen (grijze loopring) noodzakelijk. Een
eventuele vervanging van de wielen kan zelf uitgevoerd worden.
Onderhoud: Bij vakkundig gebruik is de stoel onderhoudsvrij. Wij raden u aan, de
zithoogteverstelling af en toe te gebruiken.
Reiniging: Gebruik voor de reiniging van de oppervlakken en de stofferingen geen bijtende
middelen of chemische reinigingsmiddelen.
Gasveer: Reparaties aan gasveren mogen alleen uitgevoerd worden door vakkundig
personeel. Bij onvakkundig uitgevoerde reparaties bestaat verwondingsgevaar.
Technische veranderingen voorbehouden.
33
Garanzia - Indicazioni
I
Garantía – Indicaciones
E
Garanzia: Indipendentemente dalla responsabilità per i vizi del prodotto, Dauphin concede
una garanzia di 5 anni in caso di un normale impiego giornaliero di 8 ore. In caso di durata
di impiego maggiore, il periodo di garanzia si riduce. In caso di una maggiore durata
dell‘impiego dei prodotti, il periodo di garanzia subisce una conseguente riduzione. Sono
escluse dalla garanzia le componenti del prodotto che sono sottoposte ad usura generica,
difetti causati da un uso improprio, trattamento non appropriato a causa di condizioni
climatiche estreme, operazioni non adeguate nei confronti dei materiali forniti o a causa
di modifiche espressamente richieste rispetto alla produzione in serie.
Ruote: Di serie sono impiegate ruote dure per pavimenti morbidi (Industry: Ruote morbide
di serie). Per pavimenti duri sono necessarie ruote morbide (superficie di contatto grigia).
Un‘eventuale sostituzione delle ruote può essere effettuata in maniera autonoma.
Manutenzione: Con un impiego appropriato la sedia non richiede alcuna manutenzione.
Si raccomanda di regolare l’altezza della seduta e di procedere.
Pulizia: Si consiglia di non utilizzare nessun prodotto aggressivo o detergente chimico
per la pulizia delle superfici e dell‘imbottitura.
Ammortizzatore pneumatico: Le operazioni eseguite sugli ammortizzatori pneumatici
possono essere realizzate solamente da parte del personale tecnico specializzato. In caso
di operazioni eseguite in maniera non appropriata è presente un elevato rischio di lesioni.
Ci si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche.
Garantía: Independientemente de la garantía por defectos, Dauphin ofrece una garantía de
5 años tratándose de un empleo normal diario de 8 horas. Tratándose de una duración
de uso más prolongada, se reduce el tiempo de garantía de forma respectiva. Para un
uso diario superior a las 8 horas, se acorta la garantía proporcionalmente. Excluidos
de la garantía están las piezas del producto sometidas a un desgaste normal por su
uso, deficiencias por un uso inadecuado, debido a condiciones climatológicas extremas,
manipulaciones no autorizadas, en los materiales agregados o en versiones deseadas
no fabricadas en serie.
Ruedas: De serie se instalan ruedas duras para suelos blandos (Industry: Ruedas blandas
de serie). Para suelos duros son necesarias ruedas blandas (superficie de rodaje gris).
Un intercambio de las ruedes puede ser llevado a cabo por cuenta propia.
Mantenimiento: Con un uso adecuado la silla no necesita mantenimiento. Aconsejamos
accionar de vez en cuando el ajuste de altura del asiento.
Limpieza: Por favor no utilice en la limpieza de las superficies y de la tapicería productos
agresivos o químicos.
Amortiguador de columna de gas: La manipulación del amortiguador de columna de gas
sólo puede ser llevada a cabo por personal especializado. La manipulación no adecuada
conlleva un gran peligro de resultar herido.
La empresa se reserva el derecho a cambios técnicos.
Garanti – informationer
ГАРАНТИЯ – ПРИМЕЧАНИЯ
DK
Garanti: Uafhængigt af mangelansvarsgarantien giver Dauphin en garanti på 5 år ved
normal daglig 8-timers-anvendelse. Ved længere tids anvendelse forkortes garantiperioden
tilsvarende. Undtaget fra garantien er produktdele, som er udsat for almindeligt slid,
mangler på grund af ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse, ukorrekt behandling, på
grund af ekstreme klimatiske betingelser, uhensigtsmæssige indgreb, ved materialer, som
er stillet til rådighed eller på grund af ønskede afvigelser fra seriemodellen.
Hjul: Seriemæssigt bruges der hårde hjul til bløde gulve (Industry: Seriemæssigt bløde
hjul). Til hårde gulve kræves der bløde hjul (grå køreflade). Udskiftning af hjulene kan
man eventuelt selv udføre.
Vedligeholdelse: Ved korrekt brug er stolen vedligeholdelsesfri. Vi anbefaler, at
sædehøjdejusteringen aktiveres af og til.
Rengøring: Brug ikke aggressive midler eller kemiske rengøringsmidler til rengøring af
overfladerne og polstringen.
Gasfjedre: Kun uddannet specialpersonale må udføre arbejde ved gastrykfjedre. Hvis
arbejdet ikke udføres korrekt, er der alvorlig fare for kvæstelser.
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
34
RU
Гарантия: Независимо от того, что компания «Dauphin» несёт ответственность за недостатки,
обнаруженные в изделиях, она даёт гарантию на 5 лет при нормированной 8-часовойэксплуатации
продукции в течении суток. При более длительной эксплуатации, сроки гарантии соответственно
сокращаются. Гарантии не подлежат детали изделий, подверженные общему износу, поломки,
возникшие вследствие эксплуатации, не соответствующей определённымдирективам, неправильное
обращение в экстремальных климатических условиях,неправомерное вмешательство, при
дополнительно заказанных материалах или вследствиежелаемых отклонений от серийного
производства.
Ролики: согласно серийному производству твёрдые ролики изготавливаются для мягких полов
(индустрия: серийному мягкие Ролики). Для твёрдых полов необходимы мягкие ролики (серая рабочая
поверхность). Возможнуюзамену роликов можно производить самостоятельно.
Техническое обслуживание: При бережном отношении к стулу необходимость в техническом
обслуживании отпадает. Мы рекомендуем периодически активировать регулировку высоты сиденья.
Чистка: При мытье стульев просьба не использовать агрессивные или химические средства.
Газлифт: Работа с газлифтами разрешается только специально обученному персоналу. При
неправильной работе с газовыми пружинами возникает особая опасность нанесения повреждений.
Право на внесение технических изменений принадлежит исключительно компании «Dauphin».
35
Notizen/ Notices
36
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising