E - Hardi International
DK
GB
D
F
E
FIN
Indholdsfortegnelse
Beskrivelse ......................................................................... 2
Symboler ............................................................................ 5
Funktionsdiagram ............................................................ 11
Montering ......................................................................... 13
Betjening af MANIFOLD SYSTEMET .............................. 36
Rengøring af MANIFOLD SYSTEMET ............................ 48
Reservedelstegninger ...................................................... 52
Contents
Description ......................................................................... 2
Symbols ............................................................................. 5
Operating diagram ........................................................... 11
Assembly ......................................................................... 13
Operating instructions ...................................................... 36
Cleaning of the MANIFOLD SYSTEM ....................... 48-49
Spare parts ...................................................................... 52
Inhaltsverzeichnis
Beschreibung ..................................................................... 2
Symbole ............................................................................. 5
Funktionsdiagramm ......................................................... 11
Montage ........................................................................... 13
Bedienungsanleitung ....................................................... 37
Reinigung des MV-Systems ............................................. 49
Ersatzteilzeichungen ........................................................ 52
Table des matières
Description ......................................................................... 3
Symboles ........................................................................... 5
Schéma de fonctionnement ............................................. 11
Montage ........................................................................... 13
Fonctionnement ............................................................... 37
Nettoyage du système MANIFOLD .................................. 50
Schémas pièces de rechange .......................................... 52
Indice
Descripción ........................................................................ 4
Símbolos ............................................................................ 6
Diagrama de operación .................................................... 11
Montaje ............................................................................ 14
Instrucciones de funcionamiento. .................................... 38
Limpieza del sistema de conexiones MANIFOLD ...... 50-51
Cuadro de repuestos ....................................................... 52
Sisällysluettelo
Selitys ................................................................................ 4
Symbolit ............................................................................. 6
Toimintakaavio ................................................................. 12
Asennus ........................................................................... 14
MANIFOLD -järjest. käyttö ............................................... 38
MANIFOLD -järjest. puhdistus ......................................... 51
Varaosat ........................................................................... 52
HARDI MANIFOLD
SYSTEM
674888-97/8
1
Beskrivelse
DK
HARDI MANIFOLD SYSTEM har til formål at gøre betjeningen af sprøjten mere
sikker og enkel. Den centrale placering af MANIFOLD SYSTEMET gør, at alt
HARDI EKSTRAUDSTYR kan betjenes centralt fra sprøjtens venstre side. Enten
manuelt eller via en elektronisk betjent 3-vejs ventil, hvor en betjeningsboks er
placeret i traktorens førerhus, så fjernbetjening af ventilerne er mulig.
HARDI MANIFOLD SYSTEM må kun anvendes i forbindelse med udbringning
af plantebeskyttelsesmidler og flydende gødning.
HARDI MANIFOLD SYSTEM består af et T-stykke på sugesiden og et T-stykke
på trykside på følgende modeller: MASTER, MEGA, LA, TY og TZ.
TA-HAB/HAC og SPM vil som standard være udstyret med et T-stykke og
en 3-vejs ventil, da disse sprøjter er udstyret med rensetank som standard.
HARDI MANIFOLD SYSTEM kan udbygges med op til tre ekstraudstyr på
sugesiden og syv på tryksiden. Herudover kan systemet udbygges med en
returløbsventil, som indbygges på sugemanifoldet. Returløbsventilen indbygges for at sikre en bedre tømning af sprøjten før rengøring.
Som et yderligger ekstra udstyr kan der påbygges motor så ventilerne kan
betjenes elektronisk fra traktorens førehus.
HARDI INTERNATIONAL A/S forbeholder sig ret til at foretage nødvendige forbedringer og ændringer uden forudgående varsel, og uden forpligtelse til at foretage sådanne ændringer på maskiner og udstyr, der allerede er købt eller leveret.
GB
Description
The HARDI MANIFOLD SYSTEM makes the operation of the sprayer more safe
and simple. The MANIFOLD SYSTEM is located at the left side of the sprayer
permitting operation of all HARDI optional extras from this one position, either
manually or remotely by means of an electrically operated 3-way valve where
the control box is placed in the tractor cabin.
The HARDI MANIFOLD SYSTEM must only be used in the application of crop
protection chemicals and liquid fertilizer.
The basic system consists of a T-piece on the suction side of the pump and a
T-piece on the pressure side of the pump on sprayer models MASTER, MEGA,
LA, TY and TZ. Furthermore, TA and SPM sprayers are fitted with an extra
T-piece and 3-way valve for use with Rinsing Tank.
The modular system facilitates the addition of up to three optional extras on the suction
side and seven extras on the pressure side. Furthermore the suction manifold can be
fitted with a return valve which ensures better draining of the sprayer before cleaning.
HARDI INTERNATIONAL A/S reserve the right to make changes in design or to
add new features without any obligation in relation to implements purchased before
or after such changes,
2
Beschreibung
Das HARDI Multiverteil SYSTEM (MV) macht die Bedienung der Spritze
einfacher und sicherer. Das MV-SYSTEM ist auf der linken Geräteseite befestigt
und ermöglicht die Bedienung aller HARDI Ausstattungen von nur einer Position
aus, entweder von Hand oder fernbedient durch einen elektrischen 3-WegeHahn, wobei die Bedienbox sich in der Schlepperkabine befindet.
D
Das MV-SYSTEM ist nur für den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln und
Flüssigdünger vorgesehen.
Die Grundausstattung besteht bei den Modellen MASTER, MEGA, LA, TY und
TZ aus einem T-Stück auf der Saugseite und einem T-Stück auf der Druckseite
der Pumpe. Bei den TA und SPM Modellen ist darüber hinaus ein 3-Wege-ventil
für den Einsatz des Reinwasserbehälters angebaut.
Das Baukastenprinzip ermöglicht den Einsatz von drei Sonderausrüstungen
auf der Saugseite und sieben Sonderausstattungen auf der Druckseite.
Weiterhin kann der saugseitige Verteiler mit einer Rücklaufumschaltung, für
eine bessere Spülung des Spritzsystems bei der Reinigung, ausgerüstet
werden. Diese ist Serienausrüstung bei allen Anhängegeräten oder wird
zusammen mit dem Reinwasserbehälter montiert.
HARDI INTERNATIONAL A/S hält sich das Recht vor an der Ausstattung und
dem Design Änderungen vorzunehmen, ohne dieses vorher bekannt zugeben und
ohne irgend eine Verpflichtung in Bezug auf spätere Umrüstung einzugehen.
Description
Le système MANIFOLD Hardi facilite et sécurise l’utilisation du pulvérisateur. Il
est situé sur le côté gauche de l’appareil et regroupe toutes les vannes de
commande des accessoires. Vannes à commande manuelle ou électrique
avec boîtier de commande en cabine.
F
Le système MANIFOLD Hardi ne doit être utilisé que pour l’application de
produits phytosanitaires et d’engrais liquides.
L’équipement de base consiste en un support métallique avec un T côté
aspiration de la pompe et un autre côté refoulement sur les pulvérisateurs type
MASTER, MEGA, LA, TY et TZ. Les TWIN trainés et automoteurs comportent
un T supplémentaire et une vanne 3 voies pour la cuve de rinçage.
Ce système modulaire permet l’addition de trois accessoires supplémentaires
côté aspiration et de 7 côté refoulement. Une vanne de retour peut être
montée côté aspiration pour permettre une vidange plus efficace de la cuve
avant le nettoyage de l’appareil.
HARDI INTERNATIONAL A/S se réserve le droit de modifier sans préavis les
caractéristiques de ses produits sans obligation vis à vis de l’acheteur.
3
E
Descripción
El sistema de conexiones múltiples HARDI MANIFOLD posibilita una utilización
fácil y más segura del pulverizador. Se situa en el lado izquierdo del pulverizador y permite el uso de todos los equipos opcionales HARDI desde esta posición, bien manualmente o a distancia mediante una electroválvula de 3 vías
cuyo control está localizado en el panel de mandos de la cabina del tractor.
El sistema HARDI MANIFOLD debe utilizarse únicamente en la aplicación de
productos fitosanitarios y abono líquido.
El sistema básico consta de una pieza-en-T en la zona de aspiración de la
bomba y otra pieza-en-T en la zona de presión en los modelos MASTER,
MEGA, LA, TY y TZ. Además, los equipos TA y SPM se equipan con otra
pieza-en-T y una válvula de 3 vias para utilizar con el depósito de enjuagado.
Este sistema modular facilita la colocación de 3 equipos opcionales extra en la
zona de aspiración y de 7 opcionales en la zona de impulsión. Además el sistema
de conexiones de aspiración puede equiparse con una válvula de retorno que
asegura un vaciado completo del depósito antes de la limpieza del mismo.
HARDI INTERNATIONAL se reserva el derecho de hacer cambios en el
diseño o añadir nuevas especificaciones sin ninguna obligación hacia aquellos
equipos adquiridos antes o después de estos cambios.
FIN
Selitys
HARDI MANIFOLD-järjestelmä tekee ruiskun käytöstä turvallisemman ja
helpomman. MANIFOLD - järjestelmä on asennettu ruiskun vasemmalle
puolelle, jolloin kaikkien HARDI -lisävarusteiden käyttö on mahdollista, joko
käsikäyttöisesti tai kaukosäädöllä sähköisesti ohjatun 3-tieventtiilin avulla.
Ohjausyksikkö on sijoitettu traktorin ohjaamoon.
HARDI MANIFOLD järjestelmä saa ainoastaan käyttää kasvinsuojeluaineiden ja
nestemäisten lannoitteiden levityksen yhteydessä.
HARDI MANIFOLD järjestelmä kostuu yhdestä T-kappaleesta imupuolella ja
yhdestä T-kappaleesta painepuolella seuraavissa malleissa: MASTER, MEGA, LA,
TY ja TZ. TA-HAB/HAC ja SPM-mallit ovat vakiona varustettu yhdellä T-kappaleella
ja yhdellä 3-tieventtiilillä, koska näissä ruiskuissa on vakiovarusteena huuhtelusäiliö.
HARDI MANIFOLD järjestelmä voidaan laajentaa jopa kolmella lisävarusteella
imupuolella ja seitsemällä painepuolella. Tämän lisäksi järjestelmää voidaan
laajentaa paluuventtiilillä, joka kiinnitetään imuputkeen. Paluuventtiili asennetaan
jotta ruisku saadaan paremmin tyhjäksi ennen puhdistamista.
HARDI INTERNATIONAL A/S pidättää oikeudet tehdä muutoksia rakenteeseen
sekä lisätä uusia teknisiä ominaisuuksia. Muutokset eivät koske aikaisemmin
myytyjä ruiskuja.
4
Symboler
Tryk-, suge- og returløbsventil skelnes ved farvede identifikationsskiver på de
manuelt betjente 3-vejs ventiler. På skiverne påsættes et symbol, som passer
til de enkelte ekstraudstyr for let og overskuelig betjening.
DK
Hver funktion har følgende symboler:
Til de elektrisk betjente 3-vejs ventiler er der ingen farvede
identifikationsskiver. Her sættes symbolet på betjeningsboksen, som er
anbragt i traktorens førerhus.
Symbols
The pressure, suction and return valves are distinguished by coloured identification
discs on the manually operated 3-way valves. Symbols corresponding to the
optional extras are located on the discs for easy identification and operation.
GB
The electrically operated 3-way valves do not have coloured identification discs with
symbols. The symbols are placed on the control box placed in the tractor cabin.
Symbole
Die Saug- und Druckventile und die Rücklaufumschaltung sind zur besseren
Unterscheidung auf den handbedienten 3-Wege-Hähnen gekennzeichnet.
Symbole für die Sonderausstattungen sind auf diesen Scheiben aufgeklebt,
damit ist das Erkennen und die Bedienung sehr einfach.
D
Die elektrisch fernbedienten 3-Wege-Hähne haben keine farbcodierten
Erkennungsscheiben mit Symbolen. Die Symbole sind hier auf der Bedienbox
in der Schlepperkabine angebracht.
Symboles
Les vannes d’aspiration, de refoulement et de retour sont différenciées par des
disques de couleur fixés sur les vannes 3 voies commandées manuellement.
Des pictogrammes symbolisant les accessoires utilisés se collent sur ces
disques pour identifier et manoeuvrer facilement les vannes.
F
Les vannes 3 voies à commande électrique ne comportent pas de plaques
d’identification de couleur, ni de pictogrammes. Ceux-ci se trouvent sur le
boîtier de commande en cabine.
5
E
Símbolos
Las válvulas de presión, aspiración y retorno se identifican mediante un código
de colores en válvulas de 3 vías de operación manual. Los símbolos correspondientes a los opcionales extra se situan en los discos para una más fácil
identificación y operación de los mismos.
Las electroválvulas de 3 vías no van identificadas con discos coloreados y
símbolos marcados. Los símbolos se encuentran en el panel de mandos.
FIN
Symbolit
Paine-, imu- ja paluuventtiilit on merkitty erivärisillä tunnistelevyillä
käsikäyttöisissä 3-tieventtiileissä. Lisävarusteita vastaavat symbolit om
merkitty levyihin tunnistamisen ja käytön helpottamiseksi.
Eri toimintojen symbolit ovat seuraavat:
Sähköisesti käytettävissä 3-tieventtiileissä ei ole värillisiä, symbolein
varustettuja tunnistelevyjä. Symbolit on merkitty ohjausyksikköön traktorin
ohjaamossa.
Grøn skive
Green disc
Grüne Scheibe
Disque vert
Disco verde
Vihreä levy
•
•
•
•
•
•
=
=
=
=
=
=
Trykventil
Pressure valve
Druckventil
Vanne de refoulement
Válvula de presión
Paineventtiili
Tryk til selvrensende filter/armatur
To Self-Cleaning filter/operating unit
Zum selbstreinigenden Filter/Armatur
Vers le filtre autonettoyant, le réglage
Al filtro autolimpiante/regulador de presión
Paine itsepuhdistuvalle suodattimelle/
säätöyksikölle
• Hurtigfyldeudstyr
• To Fast Filler
• Zur Schnellfülleinrichtung
• Vers l’hydroremplisseur
• Al hidrollenador rápido
• Pikatäyttölaitteistolle
6
• Præparatfyldeudstyr
• To HARDI FILLER
• Zur Injektoreinspülschleuse
• Vers l’incorporateur de produits
• Al llenador de producto químico
• Kemikaalitäyttölaitteelle
• Skylledyse
• To Tank Flushing Nozzle
• Zur Behälterreinigungsdüse
• Vers la buse de rinçage de cuve
• A la boquilla rotativa de limpieza del
interior del depósito
• Huuhtelusuuttimelle
• Slangerulle/sprøjtepistol
• To Hose reel/spray gun
• Zur Schlauchhaspel/Spritzpistole
• Vers un dévidoir/une lance
• Al enrollador de mangueras/pistolas de
pulverización
• Letkurullalle/käsi ruiskutuspistoolille
•
•
•
•
•
•
Fronttank
To front tank
Zum Frontbehälter
Vers une cuve avant
Al depósito frontal
Etusäiliöön
•
•
•
•
•
•
Retur til beholder
To main tank
Zum Hauptbehälter
Vers la cuve principale
Al depósito principal
Paluu säiliöön
7
Sort skive
Black disc
Schwarze Scheibe
Disque noir
Disco negro
Musta levy
=
=
=
=
=
=
Sugeventil
Suction valve
Saugventil
Vanne d’aspiration
Válvula de aspiración
Imuventtiili
•
•
•
•
•
Fra hovedbeholder
From main tank (suction filter)
Vom Hauptbehälter (Saugfilter)
Dans la cuve principale (filtre d’aspiration)
Desde el depósito principal (filtro de
aspiración)
• Säiliöstä
•
•
•
•
•
Fra fronttank
From front tank (suction filter)
Vom Frontbehälter (Saugfilter)
Dans une cuve avant (filtre d’aspiration)
Desde el depósito frontal (filtro de
aspiración)
• Etusäiliöstä
8
•
•
•
•
•
•
•
Fra rentvandsbeholder (rensetank)
From Rinsing Tank
Vom Reinwasserbehälter
Dans la cuve de rinçage
Desde el depósito de limpieza
Sug med fyldeudstyr
Huuhtelusäiliöstä
•
•
•
•
•
From Filling Device
Von der Faßfülleinrichtung
Dans un point d’eau (remplissage)
Desde el hidrollenador
Täyttölaitteistosta
Blå
Blue disc
Blaue Scheibe
Disque bleu
Disco azul
Sininen levy
=
=
=
=
=
=
Returløbsventil
Return valve
Rücklaufumschaltung
Vanne de retour
Válvula de retorno
Paluuventtiili
• Returløbsventilen er en 2-vejs ventil, som
enten leder væsken til returomrøring eller
til pumpens sugeside. Til den elektriske 2vejs ventil er der ingen farvet identifikationsskive. Symboler er anbragt på betjeningsboks i traktorens førerkabine.
• The return valve is a 2-way valve leading
liquid either to the return agitator or to the
suction side of the pump. The electric 2-way
valve does not have coloured identification
disc with symbols. The symbols are placed
on the control box in the tractor cabin.
• Die Rücklaufumschaltung ist ein 2-WegeHahn, der die Spritzflüssigkeit entweder
zur Rührdüse oder zur Saugseite der Pumpe
leitet. Dieser Hahn verfügt über keine
Farbcodierung. Die Symbole sind auf der
Bedienbox in der Schlepperkabine angebracht.
• La vanne de retour est une 2 voies qui dirige
le liquide soit vers la cuve principale, soit
vers l’aspiration de la pompe. La vanne 2
voies à commande électrique ne comporte
pas de plaque d’identification de couleur, ni
de pictogrammes. Ceux-ci se trouvant sur le
boîtier de commande en cabine.
9
• La válvula de retorno es una válvula de 2
vías que conduce el líquido bien al
mezclador de retorno o a la aspiración de
la bomba. La electroválvula de 2 vías no
va marcada con discos coloreados ni
símbolos. Los símbolos se encuentran en
el panel de mandos de la cabina del
tractor.
• Paluuventtiili on 2-tieventtiili, joke ohjaa
ruiskutusnesteen joko säiliön sekoitussuuttimelle
tai pumpun imupuolelle.
Sähkötoimisissa 2-tieventtiileissä ei ole
värillisiä, symbolein varustettuja tunnistelevyjä.
Symbolit on merkitty ohjausyksikköön traktorin
ohjaamossa.
10
•
•
•
•
•
•
Selvrensende filter
Self-cleaning filter
Selbstreinigender Filter
Filtre auto-nettoyant
Filtro autolimpiante
Itsepuhdistuva suodatin
•
•
•
•
•
•
Sikkerhedsventil
Safety valve
Sicherheitsventils
Soupape de sûreté
Válvula de seguridad
Ylipaineventtiili
Funktionsdiagram
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Sugefilter
Sugemanifol
Pumpe
Trykmanifol
Selvrensende filter
Sikkerhedsventil
7.
8.
9.
10.
11.
Armatur med manometer
Trykomrøring
Returløbsventil
Returomrørring
Spredebommen
7.
8.
9.
10.
11.
Operating unit with pressure gauge
Pressure agitator
Return to tank
Return agitator (trailed sprayers only)
Sprayer boom
Operating diagram
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Suction filter
Suction manifold
Pump
Pressure manifold
Self-cleaning filter
Safety valve (operating pressure
is1 2 bar)
Funktionsdiagramm
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Saugfilter
Saugseitiger Verteiler
Pumpe
Druckseitiger Verteiler
Selbstreinigender Filter
Sicherheitsventil (Öffnungsdruck 12 bar)
7.
8.
9.
10.
Bedienarmatur mit Manometer
Druckrührwerk
Rücklauf zum Behälter
Rücklaufrührwerk (nur bei Anhängespritzen)
11. Spritzgestänge
Schéma de fonctionnement
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Filtre d’aspiration
Aspiration Manifold
Pompe
Refoulement Manifold
Filtre autonettoyant
Clapet de sécurité (pression de
déclenchement 12 bar)
7.
8.
9.
10.
Unité de réglage avec manomètre
Agitation sous pression
Retour en cuve
Retour d’agitation (pulvérisateurs
trainés seulement)
11. Rampe
Diagrama de operación
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Filtro de aspiración.
Conexiones múltiples en aspiración.
Bomba.
Conexiones múltiples en impulsión.
Filtro autolimpiante.
Válvula de seguridad (presión
máxima 12 bar).
7. Regulador de presión con
manómetro.
8. Agitación por presión.
9. Retorno al depósito.
10. Retorno para agitación (sólo en
pulverizadores arrastrados).
11. Brazos.
DK
GB
D
F
E
11
FIN
Toimintakaavio
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Imusuodatin
Imuputkien jakoventtiili
Pumppu
Paineputkien jakoventtiili
Itsepuhdistuva suodatin
Ylipaineventtiili (avaut.paine 12
bar)
7. Säätölaite painemittarilla
8. Painesekoitin
9. Paluuventtiili
10. Paluusekoitin (vain hinattavat
mallit)
11. Ruiskutuspuomi
TR 2400/3500
Commander
11
6
10
9
12
Montering
HUSK at smøre alle O-RINGE med silicone/olie før montering.
Trykside - Montering af standard T-stykke
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Monter mellemstykke A i T-stykke B. Fastgør mellemstykke med krampe.
Før C gennem beslag og spænd med omløber D.
Monter T-stykke i gennemføring, fastgør det med krampe E.
Fastspænd T-stykke til beslag med de to skruer F.
Assembly
Lubricate all O-rings before assembly.
Pressure side - standard assembly
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Vor der Montage alle O-Ringe einfetten.
Druckseite - Standard Montage
Fig. 2
Fig. 3
Graissez tous les joints avant montage.
Côté de vannes - montage de base
Fig. 2
Fig. 3
D
Abstandshalter A in T-Stück B befestigen. Den Abstandshalter mit der Krampe
sichern. Teil C durch die Halterung stecken und mit der Mutter D sichern.
Das T-Stück befestigen und mit Krampe E sichern.
T-Stück mit den zwei Schrauben F an der Halterung befestigen.
Montage
Fig. 1
GB
Fit spacer A in T-piece B. Secure spacer with the cramp. Put C through
bracket and tighten with union nut D.
Fit T-piece and secure with cramp E.
Fix T-piece to bracket with the two screws F.
Montage
Fig. 1
DK
F
Fixez le raccord A dans le Té B avec l’agrafe. Insérez C dans le support et
serrez avec l’écrou D.
Fixez le Té avec l’agrafe E.
Fixez le Té sur le support à l’aide des 2 vis F.
13
E
Montaje
Lubricar todas las juntas tóricas antes del montaje.
Lado de presión. Montaje estándard
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
FIN
Montar el espaciador A en la pieza-en-T B. Asegurar el espaciador con la
abrazadera. Poner C en el soporte y apretar la tuerca de unión D.
Fijar la pieza-en-T y asegurar con la abrazadera E.
Fijar la pieza-en-T al soporte con los dos tornillos F.
Asennus
Muista voidella kaikki O-renkaat ennen asennusta.
Painepuoli - Vakio T-kappaleen asennus
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Asenna välikappale A T-kappaleeseen B. Kiinnitä välikappale haalla.
Aseta C kiinnitysosan läpi ja kiristä mutterilla D.
Asenna T-kappale ja kiinnitä haalla E.
Kiristä T-kappale kiinnitysosaan kahdella ruuvilla F.
Fig. 1
14
Fig. 2
Fig. 3
15
Fig. 4
Monter beslag som vist.
Fig. 4
Fit bracket according to model.
Fig. 4
Die Halterung am Gerät befestigen.
Fig. 4
Fixez le support comme indiqué.
Fig. 4
Fijar el soporte de acuerdo con el modelo.
DK
GB
D
F
E
Fig. 4 Asenna kiinnitysosa kuvan osoittamalla tavalla.
FIN
16
Fig. 4
TY/TZ/TA
1500/2400 l
LY/LZ
TY/TZ/TA
3500 l
LA
17
Fig. 5
DK
Fig. 6
Fig. 5
GB
Fig. 6
Fig. 5
D
Fig. 6
Fig. 5
F
Fig. 6
Fig. 5
E
Fig. 6
FIN
18
Monter trykslange G fra pumpens trykside. Slange H føres til
sikkerhedsventil i beholder. Slange J føres til HARDI selvrensende filter.
Slangemontering på liftophængt sprøjte. Samme fremgangsmåde som fig. 5.
Connect pressure hose G from the pressure side of the pump.
Hose H is connected to safety valve in tank.
Hose J is connected to the Self-Cleaning filter.
Fitting of hoses on LY/LZ/LA sprayers as per fig. 5.
Den Druckschlauch G mit der Druckseite der Pumpe verbinden.
Den Schlauch H mit dem Sicherheitsventil am Behälter verbinden.
Schlauch J geht zum selbstreinigenden Filter.
Die Schläuche bei LY/LZ/LA-Modellen wie unter Fig. 5. befestigt.
Branchez le tuyau de pression G qui vient du refoulement de la pompe.
Branchez le tuyau H sur le clapet de sécurité dans la cuve.
Branchez le tuyau J sur le filtre autonettoyant.
Montage des tuyaux sur pulvérisateurs LY/LZ/LA, suivre point 5.
Conectar la manguera de presión G de la zona de impulsión de la bomba.
La manguera H se conecta a la válvula de seguridad del depósito.
La manguera J se conecta al filtro autolimpiante.
Montar las mangueras de los pulverizadores LY/LZ/LA tal como se
describe en el punto 5.
Fig. 5 Asenna pumpun paineletku G. Letku H kytketään säiliön ylipaineventtiiliin. Letku J kiinnitetään itsepuhdistuvaan suodattimeen.
Fig. 6 Letkujen asennus LY/LZ/LA ruiskuissa kuvan 5 mukaisesti.
Fig. 5
TY/TZ/TA
Fig. 6
LY/LZ/LA
19
Trykventil - til første monteret ekstraudstyr
DK
Fig. 7
Montering af 1. ventil: til første ekstraudstyr. Afmonter slanger, tag beslag
af, træk kramper ud og skru skruer ud. Tag T-stykke af, afmonter omløber
og fjern mellemstykke A og gennemføring C. Slangestuds på trykslange
skiftes fra lige til vinkel.
Før ventil M gennem beslag og fastspænd omløber D. Sæt T-stykke B
sammen med M. Monter krampe og monter herefter skruer F i T-stykke.
Monter herefter beslag på sprøjten.
Monter slanger: Slange G fra pumpens trykside, slange H til
sikkerhedsventil i beholder og slange J til HARDI selvrensende filter.
Slange K føres til første ekstraudstyr på tryksiden, eksempelvis HARDI
skylledyse.
Pressure valve - first optional extra
GB
Fig. 7
Remove cramps, hoses, bracket and screws. Unscrew the union nut D and
remove the space/connector assembly A + C. Hose tail on pressure hose
G is changed from straight to angle connection.
Push valve M through bracket and tighten union nut D. Push valve M into
T-piece B. Secure with cramp and screws F in T-piece and refit bracket to
the sprayer. Fit pressure hoses: G from the pump H to the safety valve in
tank, J to the Self-Cleaning filter/operating unit, K to the first optional extra
eg. Tank Flushing Nozzle.
Druckventil - erste Sonderausstattung
D
Fig. 7
Die Krampen, Schläuche, Halter und Schrauben entfernen. Die Haltemutter D lösen und den Abstandshalter A und das Verbindungsstück C
herausziehen. Der gerade Schlauchanschluß des Druckschlauches G wird
durch ein Winkelstück ersetzt. Das Ventil M durch die Halterung stecken
und mit der Haltemutter D befestigen. Danach das T-Stück B unter das
Ventil stecken und mit Krampe und Schrauben F sichern. Den Halter
wieder an der Spritze befestigen. Druckschläuche befestigen: G von der
Pumpe, H zum Sicherheitsventil am Behälter, J zum selbstreinigenden
Filter/Armatur, K zur ersten Sonderausstattung z.B. Injektoreinspülschleuse
Vanne de refoulement - première option
F
20
Fig. 7
Enlevez les agrafes, les tuyaux, le support et les vis. Dévissez l’écrou D et
enlevez l’assemblage A + C. Sur le tuyau de pression G, changez le
raccord droit par un coudé. Insérez la vanne M dans le support et serrez
l’écrou D. Insérez la vanne M dans le Té B et fixez la avec l’agrafe et les
vis F et replacez le support sur l’appareil.
Branchez les tuyaux : G de la pompe, H vers le clapet de sécurité dans la
cuve, J vers le filtre autonettoyant/le réglage, K vers la première option,
par exemple une buse de rinçage de cuve.
Válvula de presión. Primer equipo opcional
Fig. 7
Sacar las abrazaderas, mangueras, soporte y tuercas. Desenroscar la
tuerca de unión D y sacar el espaciador/conector A+C. La parte posterior de
la manguera de presión G se cambia de su posición recta a una conexión
en ángulo. Empujar la válvula M sobre el soporte y apretar la tuerca de
unión D. Ajustar la válvula M en la pieza-en-T B. Asegurar con abrazaderas
y tornillos F en la pieza-en-T y volver a montar el soporte en el pulverizador.
Montar las mangueras de presión: G desde la bomba, H a la válvula de
seguridad del depósito, J al filtro autolimpiante/regulador de presión, K al
primer equipo opcional extra, por ejemplo, boquilla de limpieza interior.
E
Venttiili asennus: ensimmäiseksi lisävarusteeksi
Fig. 7
Irrota haat, letkut, kiinnitysosat ja ruuvit. Kierrä irti lukitusmutteri D, irrota
T-kappale, irrota välikappale A ja läpivienti C. Paineletkun pää vaihdetaan
suorasta kulmakappaleeseen. Työnnä venttiili M kiinnitysosan läpi ja kiristä
mutteri D. Työnnä venttiili M T-kappaleeseen B. Kiinnitä se haalla ja
ruuveilla F T-kappaleeseen ja kiinnitä kiinnitysosa ruiskuun. Asenna
paineletkut : G pumpusta, H ylipaineventtiiliin säiliöön, J itsepuhdistuvaan
suodattimeen/säätöyksikköön, K ensimmäiseksi lisävarusteeksi painepuolelle. Esimerkiksi säiliön huuhtelusuuttimelle.
FIN
Fig. 7
21
Trykventil - til anden ekstraudstyr
DK
Fig. 8
Montering af 2. ventil: til andet eller tredje ekstraudstyr på tryksiden.
Afmonter trykslange G, monter mellemstykke A på T-stykke B og monter
krampe. Før ventil M gennem hul og monter møtrik D uden dog at
tilspænde. Monter herefter T-stykke B i det eksisterende T-stykke, sæt
ventil M i og monter kramper og skruer.
Pressure valve - several valves for optional extra
GB
Fig. 8
Remove pressure hose G, fit spacer A on T-piece B and secure with
cramp. Push valve M through hole and fit nut D, however, without tightening. Then push T-piece B in the existing T-piece, place valve M and secure
with cramps and screws.
Druckventil - weitere Sonderausstattung
D
Fig. 8
Druckschlauch G lösen, Zwischenstück A am T-Stück B befestigen und
mit Krampe sichern. Das Ventil M in die Halterung stecken und mit Mutter
D sichern, ohne jedoch fest anzuziehen. Dann das T-Stück B in das
vorhandene T-Stück stecken, das Ventil M aufstecken und mit Krampen
und Schrauben sichern.
Vanne de refoulement - plusieurs options
F
E
Fig. 8
Enlevez le tuyau de pression G, fixez le raccord A sur le Té B avec
l’agrafe. Insérez la vanne M et fixez la avec l’écrou D, cependant, sans
trop le serrer. Poussez le Té B dans le Té existant, placez la vanne M et
fixez avec agrafes et vis.
Válvula de presión. Varias válvulas para equipo opcional
Fig. 8
Sacar la manguera de presión G, fijar el espaciador A en la pieza-en-T B y
asegurar con abrazadera. Empujar la válvula M en el agujero y fijar la
tuerca D, sin embargo, no apretando. Entonces empujar la pieza-en-T B
en la pieza-en-T existente, situar la válvula M y asegurar con abrazaderas
y tornillos.
Paineventtiili - muille lisävarusteille
FIN
22
Fig. 8 Irrota paineletku G, kiinnitä välikappale A T-kappaleeseen ja kiinnitä
haalla.
Työnnä venttiili M reiän läpi ja kiinnitä mutteri D, mutta älä kiristä.
Työnnä sitten T-kappale B olemassa olevaan T-kappaleeseen,
aseta venttiili M paikalleen ja kiinnitä se haalla ja ruuveilla.
Fig. 8
Commander
T162-0020
23
Sugeside - Standard montering
DK
Fig. 9
Monter mellemstykke A i T-stykke B og sæt krampe i. Før F gennem
beslag G og fastgør den med møtrik E.
Fig. 10 T-stykke B monteres på gennemføring F, som er monteret på beslag G.
Overgangsstykke H og kramper monteres.
Fig. 11 Skruer J monteres.
Suction side - standard assembly
GB
Fig. 9
Place spacer A in T-piece B and fit cramps. Place F in bracket G and
fasten with nut E.
Fig. 10 Fit T-piece B to connector F. Connector piece H and cramps are fitted.
Fig. 11 Secure with screws J.
Saugseite - Standardmontage
D
Fig. 9
Abstandshalter A in T-Stück B stecken und mit Krampen sichern. Teil F in
Halterung G stecken und mit Mutter E sichern.
Fig. 10 T-Stück B am Verbindungsstück F befestigen. Verbindungsstück H mit
Krampe sichern.
Fig. 11 Mit Schrauben J sichern.
Côte d’aspiration - montage de base
F
Fig. 9
Placez le raccord A dans le Té B et fixez les agrafes. Placez F dans le
support G et serrez l’écrou E.
Fig. 10 Fixez le Té B au raccord F. Fixez le raccord H et les agrafes.
Fig. 11 Vissez les vis J.
Lado de aspiración. Montaje estándard
E
Fig. 9
Situe el espaciador A en la pieza-en-T B y fijar las abrazaderas. Situe F
en la soporte G y apretar con la tuerca E.
Fig. 10 Fijar la pieza-en-T B al conector F. Fijar la pieza conectora H y las
abrazaderas.
Fig. 11 Asegurar con tornillos J.
Imupuoli - vakioasennus
FIN
24
Fig. 9
Asenna välikappale A T-kappaleeseen B ja kiinnitä haat. Aseta F
kiinnitysosan G läpi ja kiinnitä mutterilla E.
Fig. 10 Asenna T-kappale B läpivientiin F, joka on asennettu kiinnitysosaan G.
Liitoskappale H ja haat kiinnitetään.
Fig. 11 Ruuvit J kiinnitetään.
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
25
DK
GB
Fig. 12 Beslag monteres på sprøjte.
Fig. 13 Slanger monteres: Slange M monteres på beholderens sugeside og
slange N til pumpens sugeside.
Fig. 12 For trailed sprayers, fix bracket as shown.
Fig. 13 Connect hose M to suction filter and hose N to suction side of the pump.
D
Fig. 12 An Anhängegeräten den Halter wie gezeigt befestigen.
Fig. 13 Den Schlauch M mit dem Saugfilter und den Schlauch N mit dem Sauganschluß der Pumpe befestigen.
F
Fig. 12 Sur pulvérisateurs trainés, fixez le support comme indiqué.
Fig. 13 Branchez le tuyau M sur le filtre d’aspiration et le tuyau N à l’aspiration de
la pompe.
E
Fig. 12 Para los pulverizadores arrastrados, fijar el soporte tal como se indica.
Fig. 13 Conectar la manguera M al filtro de aspiración y la manguera N en la zona
de aspiración de la bomba.
FIN
Fig. 12 Kiinnitysosat asennetaan ruiskuun.
Fig. 13 Letkut asennetaan: Letku M asennetaan säiliön imupuolelle ja letku N
pumpun imupuolelle.
26
Fig. 12
TY/TZ/TA
1500/2400 l
TY/TZ/TA
3500 l
Fig. 13
TY/TZ/TA
27
DK
Fig. 14 Montering på liftophængt sprøjte: samme fremgangsmåde som
Fig. 12 og 13.
Fig. 14 For lift-mounted sprayers, fix bracket as shown.
GB
Fig. 14 An Anbaugeräten den Halter wie gezeigt befestigen.
D
Fig. 14 Sur pulvérisateurs portés, fixez le support comme indiqué.
F
Fig. 14 Para pulverizadores suspendidos, montar el soporte tal como se indica.
E
FIN
28
Fig. 14 Nostolaiteruiskuihin kiinnitysosat asennetaan samalla tavalla kuin
Fig. 12 ja 13.
Fig. 14
LY/LZ
Fig. 14
LA
29
Sugeventil - første monteret ekstraudstyr
DK
Fig. 15 Afmonter slanger på T-stykke og beslag. Træk kramper ud og afmonter
gennemføring F. Før herefter ventil N gennem beslag og tilspænd ventil
med møtrik E. Monter T-stykke, monter krampe og isæt skruer J. Monter
beslag på sprøjten. Slange M føres til sugesiden på beholder. Slange H
føres til ekstraudstyret.
Suction valve - first optional extra
GB
Fig. 15 Remove hoses on T-piece, remove bracket, cramps and dismantle
connector F. Place valve N through bracket and tighten with nut E. Fit
T-piece and cramps and tighten screws J. Refit bracket to the sprayer. Fit
hose M onto suction side of tank. Connect hose H to optional extra.
Saugventil - erste Sonderausstattung
D
Fig. 15 Schläuche am T-Stück, Halterung, Krampen und Verbindungsstück F
lösen. Das Ventil N in die Halterung stecken und mit Mutter E anziehen.
Das T-Stück mit Krampen sichern und die Schrauben J anziehen. Die
Halterung wieder an der Spritze befestigen.Schlauch M an der Saugseite
des Behälters montieren, und Schlauch H an der Sonderausstattung.
Vanne d’aspiration - première option
F
Fig. 15 Enlevez les tuyaux du Té, démontez le support, les agrafes et le raccord
F. Insérez la vanne N dans le support et fixez avec l’écrou E. Montez le T
et les agrafes et serrez les vis J. Remontez le support sur l’appareil.
Branchez tuyau M au côté aspiration de la cuve. Branchez tuyau H à
l’équipement en option.
Válvula de aspiración. Primer equipo opcional
E
Fig. 15 Desmontar las mangueras de la pieza-en-T, sacar el soporte, las abrazaderas y desmontar el conector F. Situar la válvula N con el soporte y
apretar con la tuerca E. Fijar la pieza-en-T y las abrazaderas y apretar los
tornillos J. Volver a montar el soporte en el pulverizador. Conectar la
manguera M al lado de aspiración y la manguera H al equipo opcional.
Imuventtiili - ensimmäinen lisävaruste
FIN
30
Fig. 15 Irrota letkut T-kappaleesta, irrota kiinnitysosa, haat ja pura läpivienti F.
Aseta venttiili N kiinnitysosan läpi ja kiristä venttiili mutterilla E. Kiinnitä
T-kappale ja haka ja kiristä ruuvit J. Kiinnitä kiinnitysosa ruiskuun.
Kiinnitä letku M säiliön imupuolelle. Letku H kytketään lisävarusteeseen.
Fig. 15
Commander
T162-0018
31
Sugeventil - til anden monteret ekstraudstyr
DK
Fig. 16 Monter slanger. N føres til sugesiden på pumpen. M føres til sugefilter på
beholder. O føres til det monterede ekstraudstyr.
Fig. 17 Afmonter sugeslange N. Monter mellemstykke A på det T-stykke, der skal
monteres, B. Før ventil gennem beslag og monter møtrik E derpå men
spænd ikke til. Monter T-stykke sammen med det i forvejen monterede
T-stykke, samtidig med at ventil sættes på. Monter krampe og skruer J.
Husk at fastspænde møtrik E. Monter slanger.
Suction valve - several valves for optional extra.
GB
Fig. 16 Fit suction hoses: M from the suction filter on the tank, N to the suction
side of the pump, O from the optional extras.
Fig. 17 Disconnect hose N. Fit spacer A on T-piece B to be mounted. Place valve
through bracket and fit nut E but do not tighten completely. Connect the
two T-pieces and at the same time install the valve. Fit cramps and screws
J. Tighten nut E. Fit connectors H if needed and hoses.
Saugventil - weitere Sonderausstattungen
D
Fig. 16 Saugschläuche befestigen: M zum Saugfilter am Behälter, N zur Saugseite
der Pumpe, O von der Sonderausstattung z.B. Reinwasserbehälter
Fig. 17 Den Schlauch N lösen. Abstandshalter A am T-Stück B befestigen.
Das Ventil in die Halterung stecken und die Mutter E andrehen, aber nicht
komplett festziehen. Die beiden T-Stücke zusammenstecken und gleichzeitig
das Ventil montieren. Die Krampen und die Schrauben J befestigen. Die Mutter
E festziehen. Die Schläuche und wenn notwendig das Verbindungsstück H
befestigen.
Vanne d’aspiration - plusieurs options
F
Fig. 16 Branchez les tuyaux d’aspiration: M du filtre d’aspiration de la cuve,
N vers l’aspiration de la pompe, O de l’option
Fig. 17 Débranchez le tuyau N. Fixez le mamelon A sur le Té B à monter. Insérez
la vanne dans le support et fixez l’écrou E sans le serrer complètement.
Raccordez les deux Té et en même temps installez la vanne. Fixez les
agrafes et les vis J. Serrez l’écrou E. Montez les raccords H si nécessaire
et les tuyaux.
Válvula de aspiración - distintas válvulas para opcionales.
E
32
Fig. 16 Montar las mangueras de aspiración: M desde el filtro de aspiración del
depósito, N a la entrada de aspiración de la bomba, O desde los
opcionales
Fig. 17 Desconectar la manguera N. Montar el suplemento A en la pieza-en-T B.
Situar la válvula en el soporte y colocar la tuerca E sin apretar a fondo.
Conectar las dos piezas-en-T a la vez que se instala la válvula. Fijar las
abrazaderas y tornillos J. apretar la tuerca E. Fijar los conectores H en
caso necesario y luego las mangueras.
Imuventtiili - muihin lisävarusteisiin
Fig. 16 Kiinnitä imuletkut: M imusuodattimesta säiliöön, N pumpun imupuolelle.
O asennettuun lisävarustukseen.
Fig. 17 Irrota letku N. Kiinnitä välikappale A T-kappaleeseen B joka asennetaan.
Aseta venttiili kiinnitysosan läpi ja kiinnitä mutteri E mutta älä kiristä.
Yhdistä molemmat T-kappaleet ja asenna samalla venttiili. Kiinnitä haat ja
ruuvit J. Kiristä mutteri E. Kiinnitä letkut.
FIN
Fig. 16
Fig. 17
Commander
T162-0019
33
DK
GB
D
F
E
Returløbsventil
Fig. 18 Afmonter prop C på sugesiden. Monter returløbsventil og sæt kramper i.
Monter slanger: slange R føres til retur på armaturet armatur og Q føres til
returløbsrøret i beholderen.
Return valve
Fig. 18 Remove plug C from suction manifold. Fit return valve and cramps. Mount
hoses: R from the operating unit, Q to the return tube in the tank.
Rücklaufumschaltung
Fig. 18 Stecker C vom saugseitigen Verteiler abziehen. Das Umschaltventil und
die Krampe montieren. Die Schläuche anschließen: R von der Armatur,
Q Rücklaufschlauch zum Behälter.
Vanne de retour
Fig. 18 Enlevez le bouchon C de l’aspiration Manifold. Fixez la vanne de retour et
les agrafes. Montez les tuyaux: R du réglage, Q vers le tube de retour
dans la cuve.
Válvula de retorno
Fig. 18 Sacar el tapón C de las conexiones de aspiración. Fijar la válvula de
retorno y las abrazaderas. Montar las mangueras: R desde el regulador de
presión, Q al conducto de retorno al depósito.
Paluuventtiili
FIN
34
Fig. 18 Poista tulppa C imupuolelta. Asenna paluuventtiili ja haat.
Asenna letkut: R säätöyksiköstä, Q säiliön paluuletkuun.
TR 2400/3500
Fig. 18
Commander
T162-0021
35
DK
Betjening af MANIFOLD SYSTEMET med manuel
3-vejs ventil
De grønne trykventiler og de sorte sugeventiler har 4 indstillinger. To
indstillinger er til ekstraudstyret. De to andre, der er mærket „O“,
indikerer, at ventilen er lukket. Den blå returventil har kun 2 indstillinger. Pilen på håndtaget viser, hvilken position der er valgt.
Grøn trykventil
For at vælge indstilling til ekstraudstyret, skal håndtaget drejes, således
at pilen og derved også væsken ledes til ekstraudstyret i stedet for til det
selvrensende filter/armatur. Når sprøjtningen skal genoptages,
drej håndtaget, så selvrensende filter/armatur vælges. Hvis 2 eller
flere ventiler er monteret, må pilen pege henimod det ekstraudstyr,
der vælges. De andre håndtag drejes til „O“ (lukket). Når sprøjtning
genoptages, vælg det selvrensende filter/armatur. De andre håndtag
drejes til „O“. Hvis alle grønne trykventiler er lukkede, vil sikkerhedsventil åbne indvendig i tanken.
GB
Operating instructions of the MANIFOLD
SYSTEM with manually operated 3-way valve
The green pressure valves and the black suction valves have 4 positions. Two positions are for options. The other two are marked “O”
indicating the valve is closed. The blue return valve only has 2 positions. The arrow on the handle indicates which position is selected.
Green pressure valve
To select the optional equipment, the handle is turned so the arrow
and thereby liquid is directed to the optional extra instead of the SelfCleaning filter/operating unit. When spraying is to resume, turn the
handle so the Self-Cleaning filter/operating unit is selected.
If 2 or more valves are fitted, the arrow must point towards the optional
extra you select. Remaining handles are turned to “O” (closed). When
spraying is to resume, select the Self-Cleaning filter/operating unit. The
other handles are turned to “O”. If all the green pressure valves are
closed the safety valve will open inside the tank.
36
Bedienungsanleitung von dem MV-SYSTEM mit
manuellem 3-Wege Ventil
D
Die grünen Druckventile und die schwarzen Saugventile haben 4
Positionen. In Richtung des Pfeils, auf dem Handgriff, ist das Ventil
geöffnet. Zwei Positionen sind für die Bedienung der Sonderausstattungen, in den beiden anderen ist das Ventil geschlossen. Das blaue
Rücklaufumschaltventil hat nur 2 Positionen.
Grünes Druckventil
Um eine Sonderausstattung anzuwählen, den Handgriff so drehen, daß
der Pfeil in Richtung der gewünschten Ausstattung zeigt und die
Flüssigkeit somit in diese Richtung fließt anstelle zum selbstreinigenden
Filter/ Armatur. Wenn gespritzt werden soll, den Handgriff in Richtung
selbstreinigender Filter/ Armatur stellen.
Wenn 2 oder mehr Ventile angebaut sind, den Pfeil in Richtung der
Sonderausrüstung die genutzt werden soll stellen. Die nicht genutzten in
„O“-Postion stellen. Wenn gespritzt werden soll, den Handgriff in Richtung
des selbstreinigenden Filters/ Armatur stellen. Die anderen Griffe in „O“Position drehen. Wenn alle grünen Druckventile geschlossen sind, fließt
die Flüssigkeit durch das Sicherheitsventil in den Behälter.
Fonctionnement du SYSTEME MANIFOLD avec
vanne 3 voies commandee manuellement
F
Les vannes de refoulement vertes et les vannes d’aspiration noires ont
4 positions. Deux des positions sont réservées aux options. Les autres
sont marquées d’un „O“ indiquant que la vanne est fermée. La vanne
de retour bleue n’a que 2 positions. La fléche sur la poignée indique la
position sélectionnée.
Vanne de refoulement vertes
Pour utiliser un accessoire, tournez la poignée pour diriger la fléche -et
donc le liquide- vers cet accessoire au lieu de vers filtre autonettoyant/
réglage. Pour revenir à la pulvérisation, remettez la poignée vers filtre
autonettoyant/reglage.
Si le montage comprend plusieurs vannes, la fléche doit pointer vers l’accessoire sélectionné, toutes les autres poignées étant en position fermeture „O“.
Pendant la pulvérisation, la fléche doit pointer vers filtre autonettoyant/réglage,
toutes les autres poignées étant en position fermeture „O“.
Si toutes les vannes de refoulement sont fermées, le clapet de sécurité
fonctionnera.
37
E
Instrucciones de funcionamiento del SISTEMA
MANIFOLD con válvula de 3 vias
Tanto las válvulas de presión (color verde) como las de aspiración
(color negro) tienen 4 posiciones distintas. Dos posiciones son para
las opciones. Las otras dos están marcadas con el sigon „O“ indicando
la posición de cerrado de la válvula. La válvula de retorno (color azul)
tiene sólo dos posiciones. Las flecha dibujada en la manecilla de la
válvula indica cuál es la posición elegida.
Válvula de presión (color verde)
Al seleccionar con un equipo opcional, se gira la manecilla correspondiente con lo que el líquido se dirige hacia dicho equipo en vez de
hacia el filtro autolimpiante/regulador de presión. Cuando se quiere
volver a pulverizar, girar de nuevo la manecilla y el líquido se dirigirá
otra vez el filtro autolimpiante/regulador de presión.
Si se tienen montadas 2 o más válvulas, la flecha debe apuntar hacia
el opcional que se tiene seleccionado. Las válvulas restantes deben
apuntar hacia la posición „O“ (cerrado). Cuando se quiere volver a
pulverizar, seleccionar el filtro autolimpiante/regulador de presión. Las
demás válvulas se dirigirán a „O“.
Si todas las válvulas de presión (color verde) están cerradas, la
válvula de seguridad se abre y devuelve el líquido al depósito.
FIN
MANIFOLD -järjestelmän käyttöohjeet
(käsikäyttöiset 3-tieventtiilit)
Vihreillä paineventtiileillä ja mustilla imuventtiileillä on 4 asentoa. Kaksi
asennoista on lisävarusteille. Muut kaksi on merkitty O”, joka
tarkoittaa, että venttiili on suljettu. Sinisellä paluuventtiilillä on vain 2
asentoa. Nuoli vivussa näyttää mikä asento on valittu.
Vihreä paineventtiili
Lisävarusteen säädön valitsemiseksi, vipua pitää kääntää niin, että nuoli
ja sen mukaan neste johdetaan lisävarusteeseen eikä itsepuhdistuvaan
suodattimeen/säätöyksikköön. Kun ruiskutusta jatketaan käännetään
vipua niin, että itsepuhdistuva suodatin/säätöyksikkö on valittu. Jos
kaksi tai useampi venttiili on asennettu, nuolen täytyy osoittaa
lisävarustetta, joka on valittu. Muut vivut käännetään asentoon O”
38
(lukittu).
Kun ruiskutusta jatketaan, vaihda virtaus itsepuhdistuvalle suodattimelle/
säätöyksikölle. Muut vivut käännetään osoittamaan “O”. Jos kaikki
vihreät paineventtiilit on suljettu ylipaineventtiili avautuu säiliön sisällä.
FIN
39
DK
Sugeside (Sort ventil)
Hvis sprøjten er monteret med et ekstraudstyr på sugesiden, eks. rensetank,
og man ønsker at betjene dette, stilles håndtag med pil mod dette udstyr.
Håndtag drejes tilbage, når der skal suges fra hovedbeholder igen. Med 2
ventiler monteret på sugesiden, eks. fronttank og rensetank, drejes håndtag
med pil mod et af disse udstyr, og håndtag med pil mod sug fra hovedbeholder
lukkes ”O”. Når man ønsker at suge fra hovedbeholder igen, stilles håndtag
igen på ventil med pil mod hovedbeholder. Øvrige håndtag lukkes ”O”.
Betjening af returløbsventil med manuel 2-vejs ventil
(Blå ventil)
Når der mangler 150 - 200 l af sidste beholderfuld, drejes ventilen fra at lede
væsken tilbage i beholder til at lede væsken til pumpens sugeside.
Hvis der monteres returløbsventil på sprøjter med bagmonteret armatur,
samles slange for returløb til beholder som vist nederst side 46 ,og føres til
returløbsventil.
Montering af elektrisk motor på MANIFOLD systemet
Fremgangsmåden for montering af sug, tryk samt overløbsventil er identisk.
1. Håndtaget afmonteres på den ventil, som skal have påbygget motorhus.
Men før dette, skal pilen på håndtaget sættes til venstre. Håndtag og plade
afmonteres (gem skive og skrue).
2. O-ring A anbringes på ventilhus. Gearkonsol B monteres og skrues fast.
Vær opmærksom på, at glider vender som vist på C. Tandhjul D monteres.
Den lille knast bag på tandhjulet skal vende bagud mod ventilhuset, og
knast skal vende til venstre. Skive E monteres til at holde tandhjulet.
3. Microswitch-enheden monteres. De aktiveringsknaster, som er til hinder for
monteringen, påvirkes med en skruetrækker. Enheden sættes forsigtigt på
plads. Vær opmærksom på, at enheden vender korrekt. Skrue monteres.
Motorhus monteres. Det kan være nødvendigt at dreje ganske lidt på grøn
knap til nødbetjening for at få tandhjul til at gå i hak. Skruer monteres.
Betjeningsboksen placeres et centralt sted i traktorens førerhus, strømbehov er
12 V. Symboler, der svarer til det ekstraudstyr, som betjenes fra boksen, monteres.
Betjening af elektrisk MANIFOLD ventil, sug/tryk, 3-vejs ventiler:
Når betjeningsboksens knap står i midterste position, er ventilen lukket. Knap
påvirkes til betjening af el. ventilen - der vil komme sug/tryk til det udstyr, som
skal betjenes.
Betjening af elektrisk MANIFOLD ventil for returløbsventil: når der mangler
150 - 200 l af sidste beholderpåfyldning, aktiveres ventil fra at lede væske til
retursiden over til at lede væsken til sugeside på pumpe.
40
Black suction valve
Turn the handle so the arrow points towards the selected optional equipment.
The handle is turned back when you want to aspirate from the main tank.
If 2 valves are fitted, eg. Front Tank and Rinsing Tank, select optional extra and
turn the other valve to “O” (closed). To resume aspiration from the main tank, the
arrow must point towards the main tank. Remaining valve must be closed.
GB
Return valve with manual 2-way valve (Blue)
Normally the liquid is directed to the tank return. When the tank is nearly
empty, the handle is turned so the liquid is directed to the suction side of the
pump instead of the tank return.
For sprayers with rear mounted operating units, the hoses for the return flow to
the tank are connected as shown on bottom of page 46 and are taken to the
return valve.
Fitting of electric motor on the MANIFOLD SYSTEM
The procedure for fitting suction, pressure and return valves is identical.
1. Set the handle so the arrow points to the left. Remove the handle and the
plate. Keep the screws.
2. Place O-ring A on valve housing. Fit base B reusing the screws. Position
the green glider C as shown. C og D are fitted. The small lug on back of the
cog must face inward to the base B and the cam on the side faces outward
and must point to the left. Fit retainer E with screw to secure the cog.
3. Cautiously fit plate with micro-switches as shown. Push the micro-switch
activators in so they rest on the cam lobe. Fit motor housing. It may be
necessary to manually turn the green knob a little so the cogs aline. Secure
the motor housing with the screws.
Mount the control box in the tractor cab. Power requirement is 12 volt. Adhere
the symbols matching the optional extras to the box.
Operation of the electric MANIFOLD valve
Suction/pressure and 3-way valves:
When the control box switch is in the middle position the valve is closed. Flick
the switch towards the desired function to operate the electric valve.
Return valve:
When the tank is nearly empty (150 - 200 l in the tank) the valve is switched
over from the return so it leads the liquid to the suction side of the pump.
41
D
Schwarzes Saugventil
Den Handgriff so drehen, daß der Pfeil in Richtung der gewünschten
Ausstattung zeigt. Wenn wieder aus dem Hauptbehälter gesaugt werden soll
den Handgriff zurückdrehen in Richtung des Behälters.
Wenn 2 Ventile angebaut sind, z.B. Frontbehälter und Reinwasserbehälter, die
gewünschte Ausstattung wählen und das andere Ventil in „O“-Position stellen. Wenn
wieder aus dem Hauptbehälter gesaugt werden soll, den Handgriff zurückdrehen in
Richtung des Hauptbehälters. Das andere Ventil in „O“-Position stellen.
Blaues Rücklaufumschaltventil mit manuellem
2-Wege Ventil
Normalerweise wird die Flüssigkeit, welche nicht ausgespritzt wird, in den
Hauptbehälter zurückgeleitet (Pfeil in Richtung Hauptbehälter). Wenn der
Spritzbehälter fast leer ist, oder wenn das Spritzsystem gereinigt werden soll
ohne die Flüssigkeit im Behälter zu verdünnen. Dann wird der Griff so gedreht,
daß der Pfeil in Richtung des Pumpensymbols zeigt.
Bei Spritzen mit hinten montierter Armatur werden die Rücklaufschläuche wie
unten auf Seite 46 gezeigt verbunden und dann an die Rücklaufumschaltung
angeschlossen.
Montage der elektrischen Hähne
Der Montageablauf ist für Saug-, Druck- und Rücklaufseite identisch.
1. Den Griff zu den Pfeilen auf der linken Seite drehen. Griff und Platte
entfernen. Schrauben aufbewahren.
2. Den O-Ring A im Gehäuse plazieren. Grundfläche B montieren, dabei die
Schrauben wieder benutzen. Den grünen Gleiter C wie abgebildet montieren.
Zahnrad D anbringen. Der kleine Nocken auf der Rückseite des Zahnrades muß
nach Innen zur Grundfläche B zeigen. Der Nocken auf der Seite muß nach
linksaußen zeigen. Die Halterung E anschrauben, um das Zahnrad zu sichern.
3. Die Platte mit den Mikroschaltern vorsichtig wie gezeigt montieren. Die
Mikroschalter-Aktivatoren eindrücken, damit sie auf den Nocken stehen.
Das Motorgehäuse montieren. Es kann nötig sein die grüne Schraube zu
drehen, sodaß die Nocken anliegen. Das Motorgehäuse festschrauben.
Die Bedienbox in der Schlepperkabine montieren. Es wird 12 Volt Strom benötigt.
Kleben Sie die Symbole der betreffenden Sonderausstattungen auf die Bedienbox.
Bedienungsanweisung für handbediente Hähne.
Bedienungsanweisung für elektrisch-fernbediente Hähne.
Saug/Druck und 3-Wege-Hähne:
Befindet sich der Schalter in der Mittelposition ist der Hahn geschlossen. Den
Schalter zur gewählten Funktion stellen, um den 3-Wege-Hahn zu öffnen.
Rücklauf-Umschaltung:
Wenn der Behälter nahezu leer ist (150-200 l im Behälter) wird der Hahn vom
Rücklauf umgeschaltet und de Flüssigkeit gelangt zur Saugseite der Pumpe.
42
Vanne d’aspiration noire
Tournez la poignée pour que la fléche pointe vers l’accessoire sélectionné.
Remettez la poignée en place pour aspirer dans la cuve principale.
Si le montage comprend 2 vannes, par exemple une cuve avant et une cuve
de rinçage, sélectionnez l’accessoire et tournez l’autre vanne en position
fermeture „O“. Pour revenir à l’aspiration dans la cuve principale, la fléche doit
pointer vers cuve principale, l’autre vanne étant fermée.
F
Vanne de retour avec vanne 2 voies commandée
manuellement (bleue)
Normalement, le liquide est dirigé vers le retour en cuve. Lorsque la cuve est
presque vide, tournez la poignée pour diriger le liquide vers l’aspiration de la
pompe au lieu du retour en cuve.
Placez les tuyaux de retour en cuve des pulvérisateurs dont le réglage est
monté à l’arrière de l’appareil comme indiqué en bas sur page 46 et branchez
les sur la vanne de retour.
Montage des vannes à commande électrique
La procédure de montage des vannes d’aspiration, de pression et de retour
est la même.
1. Tournez la poignée pour que la flèche pointe vers la gauche. Enlevez la
poignée et la plaque. Gardez les vis.
2. Placez le joint A dans le corps de la vanne. Montez la base du moteur B en
utilisant les vis précédentes. Positionnez le témoin vert C comme indiqué.
Fixez le croisillon D. Le petit ergot au dos du croisillon doit faire face à la
base B, l’excentrique sur le côté doit être dirigé vers l’extérieur et vers la
gauche. Fixez la baque E avec une vis pour maintenir le croisillon.
3. Fixez précautionneusement la plaque avec les micro-contacts comme
indiqué. Réglez les contacteurs des micro-contacts de telle sorte qu’ils
restent sur l’excentrique de la came. Montez la partie supérieure du moteur.
Tournez légèrement à la main le papillon vert pour aligner les roues
dentées. Fixez le logement du moteur à l’aide de vis.
Placez le boîtier de commande dans la cabine. Alimentation: 12 volts
(branchement direct batterie conseillé). Collez les pictogrammes illustrant les
fonctions sur le boîtier.
Instructions de fonctionnement des vannes manuelles
Instructions de fonctionnement des vannes électriques
Aspiration/pression et vannes 3 voies:
Lorsque l’interrupteur du boîtier de commande est au milieu, la vanne est
fermée. Poussez l’interrupteur vers la fonction désirée pour faire fonctionner la
vanne électrique.
Vanne de retour:
Lorsque la cuve est presque vide (150-200 l en cuve), mettez l’interrupteur sur
retour pour une meilleure aspiration en fond de cuve.
43
E
Válvula de aspiración (color negro)
Girar la manecilla de modo que la flecha apunte al equipo opcional seleccionado. La
manecilla debe volver a su posición original al finalizar el trabajo con dicho opcional.
Si se tienen montadas dos válvulas, por ejemplo con un depósito frontal y un
depósito de enjuagado, seleccionar el opcional con el que se desea trabajar y
situar la otra válvula a la posición „O“ (cerrado). Para volver a efectuar la
aspiración desde el depósito principal, la flecha debe apuntar hacia éste.
La otra válvula debe permanecer cerrada.
Válvula de retorno con válvula manual de 2 vias
(color azul)
Normalmente el líquido se dirige al retorno principal del depósito. Cuando el
depósito está casi vacío, se gira la manecilla de modo que el líquido se dirige
a la aspiración de la bomba en vez de al retorno a depósito.
Para los pulverizadores con regulador de presión montado en la parte posterior, las mangueras para el retorno de líquido se montan tal como se muestra
en el fondo de la página 46 y se toman desde la válvula de retorno.
Montaje de electroválvulas
El procedimiento que se utiliza para colocar y ajustar los elementos de
aspiración, presión y válvulas de retorno es exactamente el mismo.
1. Coloque la palanca de manera que la flecha apunte a la izquierda. Quite la
palanca y el disco. Mantenga los tornillos.
2. Ponga la tórica A en el cuerpo de la válvula. Ajuste la base B haciendo uso de
los tornillos. La posición del disco verde C es la que se muestra. Se ajusta la
rueda dentada D. El pequeño saliente de la parte trasera de la rueda debe
estar encarado hacia dentro, hacia la base B, y las levas de las caras laterales
hacia fuera apuntando hacia la izquierda. Coloque el rotón E con tornillo para
asegurar la rueda. Coloque el sostén E con tornillo para asegurar la rueda.
3. Con mucho cuidado coloque el disco con micro conmutadores tal y como se
muestra. Empuje hacia dentro los activadores de los micro conmutadores de
manera que se apoyen sobre el lóbulo de la leva. Coloque el cuerpo del motor.
Tal vez será necesario girar manualmente el botón verde un poco para que las
círculos se alineen. Asegurar la carcasa del motor con los tornillos.
Montar el panel de mandos en la cabina del tractor. La tensión requerida es 12
Voltios. Pegue en el panel las etiquetas de los símbolos que correspondan al
mecanismo que operen.
Instrucciones de funcionamiento de las válvulas manuales
Instrucciones de funcionamiento de las electroválvulas
Aspiración/Presión y válvulas de 3 vías:
Cuando el interruptor esté colocado en posición central, la válvula está cerrada.
Mover el interruptor hacia la función deseada para operar la electroválvula.
44
Válvula de retorno:
Cuando el depósito esté casi vacio (de 150 a 200 l.), la válvula se invierte desde el
retorno de manera que conduce el líquido al lado de la aspiración de la bomba.
Imupuoli (Musta venttiili)
Jos ruiskuun on asennettu lisävaruste imupuolelle, esim. huuhtelusäiliö
ja halutaan käyttää tätä, käännetään vipua kunnes nuoli osoittaa tätä
lisävarustetta Vipu käännetään takaisin, kun nestettä imetään
pääsäiliöstä. Jos kaksi venttiiliä on asennettu imupuolelle esim.
etusäiliö ja huuhtelusäiliö, käännetään yhtä vipua tätä varustetta kohti
ja vipu, joka imee pääsäiliöstä lukitaan osoittamaan “O”. Kun halutaan
imeä pääsäiliöstä uudelleen, vipu käännetään säiliötä kohti. Muut vivut
lukitaan osoittamaan “O”.
E
FIN
Paluuventtiili käsikäyttöisellä 2-tieventtiilillä (sininen)
Normaalisti neste on suunnattu takaisin säiliöön. Kun säiliö on melkein
tyhjä, vipu käännetään niin, että nestevirtaus on suunnattu pumpun
imupuolelle eikä säiliön paluupuolelle.
Ruiskuissa, jossa on taakse asennettu säätöyksikkö, paluuletkut
säiliöön on kytketty kuin kuvassa sivulla 46 ja viedään paluuventtiilille.
Sähkömoottorin asentaminen MANIFOLD -järjestelmään
Imu-, paine- ja paluuventtiilien osalta asennus on samanlainen.
1. Käännä kahva niin, että nuoli osoittaa vasemmalle. Irrota kahva ja
tunnistelevy. Pidä ruuvit tallella.
2. Ripusta O -rengas A venttiilikoteloon. Asenna perusosa B ruuvien
avulla. Aseta vihreä siirto-osa kuvan mukaisesti. C ja D on asennettu.
Hammastetun osan pieni uloke käännetään sisäänpåain perusosaa B
kohti ja mukaisesti. C ja D on asennettu. Hammastetun osan pieni
uloke käännetään sisäänpäin perusosaa B kohti ja sivuilla olevat nokat
ulospäin ja osoittamaan vasemmalle. Asenna pikike E, ruuveineen
pitämään hammastettu osa paikallaan.
3. Asenna mikrokytkinlevy huolellisesti, kuvan mukaisesti. Paina
mikrokytkimien käyttökytkimet sisään niin, että ne koskettavat
nokkaa. Asenna moottorikolelo. Vihreätä nuppia on mahdollisesti
käännettävä sormin niin, että hampaat kohtaavat. Sulje
moottorikotelo ruuveilla.
Asenna ohjausyksikkö traktorin ohjaamoon ja kytke 12 Vin jännitteen syöttö.
Liimaa toimintoja osoittavat symbolit ohjausyksikköön.
Sähkötoimisen MANIFOLD -venttiilin käyttö.
45
Imu-/paine ja 3-tieventtiilit:
FIN
Kun ohjausyksikön kytkin on keskiasennossa on venttiili suljettu. Käytä kytkintä
halutun toiminnon asennossa sähkötoimisen venttiilin käyttämiseksi.
Paluuventtiili:
Kun säiliö on lähes tyhjä (150 - 200 litraa säiliössä) vaihtuu venttiilin asento
paluu-asennosta asentoon, jossa virtaus siirretään pumpun imupuolelle.
T165-0007
T165-0008
T165-0009
46
47
DK
Rengøring af MANIFOLD SYSTEMET
Se bogen SPRØJTEVEJLEDNING.
Teknisk specifikation
Anvendt materiale til ventiler er hovedsagelig glasfyldt P.A.
Ventilerne tåler en temperatur fra
-10° til + 40° C.
Max. arbejdstryk:
12 bar
Max. tryk på trykmanifold:
20 bar
Max. tryk på sugemanifold:
7 bar
Motorstrømbehov 12 V. DC
Ampere-forbrug ved fuld belastning 0,76 Ampere
Sikring T 1,25 Ampere
Emballeringsinformation
Materialer, der bruges til emballering, er miljøvenlige. De kan uden risiko kastes
bort eller afbrændes i en forbrændingsovn.
Genbrug
Pap: 99% heraf kan genbruges og skal derfor puttes i genbrugsbeholder.
Polystyrenskum: Kan genbruges. Fluorescerende kulstof (CFC) anvendes ikke
i skumproduktionen.
Polyætylen: Kan genbruges.
Når sprøjten skal skrottes, skal den først rengøres grundigt, herefter skal beholder,
armatur, MANIFOLD system, slanger og fittings sendes til forbrændning.
Ståldele skal sendes til omsmeltning.
GB
Cleaning of the MANIFOLD SYSTEM
See “Spray Technique” manual.
Technical specifications
Material used for valves is mainly glass-filled PA.
The valves can withstand temperatures from
Operating pressure for safety valve:
Max. pressure on the pressure manifold:
Max. pressure on the suction manifold:
Power requirement 12 Volt DC
Maximum current rating 0.76 Ampere
Fuse T 1.25 Ampere
48
-10° to +40° C.
12 bar
20 bar
7 bar
Packaging information
Materials used for packaging are environmentally compatible. They can be
safely deposited or they can be burnt in an incinerator.
GB
Recycling
Cardboard: Can recycle up to 99% and therefore should be put into the
waste collection system.
Polystyrene foam: Can be recycled. Fluorocarbons (CFC) not used in foam
production.
Polyethylene: Can be recycled.
MANIFOLD SYSTEM: When the sprayer has completed its working life, it must
be thoroughly cleaned. The tank, operating unit, MANIFOLD SYSTEM, hoses
and fittings can be incinerated. The steel parts can be scrapped.
Reinigung des MV-Systems
D
Siehe Bedienungsanleitung „Spritztechnik“.
Technische Daten
Die Ventile sind hauptsächlich aus glasgefüllten PA.
Die Hähne funktionieren im Temperaturbereich von
Öffnungsdruck des Sicherheitsventils:
Max. zulässiger Druck am druckseitigen Verteiler:
Max. zulässiger Druck am saugseitigen Verteiler:
-10° bis +40°C.
12 bar
20 bar
7 bar
Stromversorgung 12 Volt Gleichstrom.
Maximal 0,76 Ampere Spannung.
Sicherung: T 1,25 Amp.
Informationen zur Verpackung
Die Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich. Sie können sicher deponiert
werden oder der Müllverbrennung zugefügt werden.
Recycling
Pappkarton: Dieser kann zu 99% recyclt dazu muß dem Müllsortiersystem
zugeführt werden.
Styropor: Kann wiederverwertet werden. Fluoreszierender Kohlenstoff (CFC)
wird in der Schaumproduktion nicht verwendet.
Polyäthylen: Kann wiederverwertet werden.
MANIFOLD SYSTEM: Wenn die Spritzarbeit zu Ende ist, das System durchaus
reinigen. Behälter, Bedienungseinheit, MANIFOLD SYSTEM, Schläuche und
Beschläge gehen im Verbrennungsofen. Stahlteile können verschrottet werden.
49
F
Nettoyage du système MANIFOLD
Voir le manuel des Techniques d’Application.
Spécifications techniques
Matériau utilisé pour vanne est surtout P.A. avec fibre de verre.
Les vannes supportent les températures comprises entre
-2° et +40° C.
Pression de travail du clapet de sécurité:
12 bar
Pression maxi au refoulement Manifold:
20 bar
Pression maxi à l’aspiration Manifold:
7 bar
Alimentation: 12 volts DC
Voltage maximum: 0,76 Ampères
Fusible: T 1,5 Ampère
Emballages
Les matériaux utilisés pour les emballages sont dégradables. Ils peuvent être
jetés aux ordures ménagères ou brûlés dans un incinérateur.
Recyclage
Cartons: recyclables à 99 %, peuvent donc être inclus dans le ramassage des
ordures.
Mousse de polystyrène: recyclable, les fluocarbones ne sont pas utilisés dans
sa fabrication.
Polyéthylène: recyclable.
Système MANIFOLD: lorsque le pulvérisateur est complètement hors de
service, il faut le nettoyer soigneusement. Vous pouvez alors incinérer la cuve,
le réglage, le système Manifold, les tuyaux et raccords et ferrailler les parties
métalliques
E
Limpieza del sistema de conexiones MANIFOLD
Ver el manual „Técnicas de pulverización“.
Especificaciones técnicas.
El material utilizado para la fabricación de las válvulas es en su mayor parte
poliamida con fibra de vidrio.
Las válvulas pueden soportar temperaturas de entre
Presión de trabajo de la válvula de seguridad:
Presión máxima en la zona de impulsión del MANIFOLD:
Presión máxima en la zona de aspiración del MANIFOLD:
Tensión requerida
12 Voltios DC
50
-10 a +40° C
12 bar.
20 bar.
7 bar.
Intensidad máxima
Fusible
0,7 Amperios
T 1,25 Amperios
E
Embalaje
Los materiales utilizados en el embalaje son inocuos para el medio ambiente.
Pueden ser enterrados o incinerados sin riesgo.
Reciclado
El cartón puede reciclarse en un 99 %.
La espuma de poliestireno puede ser reciclada. No se utilizan fluorocarbonos
(CFC) en la producción de dicha espuma.
El polietileno puede ser reciclado.
Cuando el pulverizador deba desecharse porque ha finalizado su vida útil,
debe limpiarse a fondo todos sus componentes. El depósito, regulador de
presión, sistema MANIFOLD, mangueras y uniones sintéticas pueden ser
entonces incineradas. Las partes metálicas pueden ser desguazadas.
MANIFOLD JÄRJESTELMÄN puhdistus
Katso kirjaa Ruiskutustekniikka.
FIN
Tekniset tiedot
Materiaali jota on käytetty venttiileihin on lasilla täytettyä PA.
Venttiilien käyttölämpötila on
-10 - +40 C°.
Suurin paine painepuolella
20 bar
Suurin paine imupuolella
7 bar
Tietoa pakkauksesta
Materiaali, jota käytetään pakkausten valmistukseen, on ympäristöystävällistä.
Se voidaan hävittää tai polttaa.
Kierrätys
Pahvi: 99% voidaan kierrättää ja se laitetaan kierrätykseen
Polystyreenivaahto: Voidaan kierrättää. CFC.:tä ei käytetä vaahdon
valmistuksessa.
Polyetyleeni: Voidaan kierrättää.
Kun ruisku romutetaan, se pitää ensin puhdistaa kunnolla, sen jälkeen säiliö,
ohjausyksikkö, MANIFOLD järjestelmä, letkut ja suodattimet lähetetään
poltettaviksi. Metalliosat lähetetään uudelleen sulatettaviksi.
Jännitteen syottö 12 V DC
Maksimivirta 0,76 Amp
Sulake T 1,25 Amp.
51
B402
52
3 way - Manifold S67
Manifold S67
B403
53
B404
54
3 way - Manual S93
Manifold suction
B405
55
Notes
56
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising