null  null
M29 Selectron
USO E INSTALLAZIONE
USE AND INSTALLATION
USAGE ET INSTALLATION
GEBRAUCH UND INSTALLATION
USO Y INSTALACIÓN
USO E INSTALAÇÃO
Dichiarazione di conformità CE
Con la presente il GRUPPO CIMBALI S.P.A. dichiara sotto la propria responsabilità che:
EC Declaration of conformity
GRUPPO CIMBALI S.P.A., hereby declares, under its own responsibility, that:
Certificat de conformité CE
Par la présente le GRUPPO CIMBALI S.P.A. déclare sous sa propre responsabilité que:
EG-Konformitätserklärung
Die GRUPPO CIMBALI S.P.A. hiermit in eigener Verantwortlichkeit wie folgt:
Declaraciòn de conformidad CE
Con la presente el GRUPPO CIMBALI S.P.A. declara bajo su propia responsabilidad que:
Declaração de conformidade
•
•
•
•
•
Com a presente o GRUPPO CIMBALI S.P.A. declara, sob a própria responsabilidade que:
Apparecchio - Appliance - Appareil - Gerätes - Aparato - Aparelho
Marca - Brand - Marque - Marke - Marca - Tipo
Fabbricante - Manufacturer - Fabricant
Hersteller - Fabricante - Fabricante
Tipo di macchina - Type of machine - Type de la machine
Maschinentypen - Tipo de la màquina - Tipo de la màquina
N° della macchina - Serial number - N° de la machine
Maschinen-Nummer - N° de la máquina - No de la máquina
è conforme alle seguenti direttive: est conforme aux normatives suivantes: es conforme a las siguientes directivas: 2006/42/EC
2006/95/EC
97/23/EC
2004/108/EC
• vedere targa dati
• refer to machine data
• voir étiquette données
• siehe Angaben zum Maschinentyp
• ver la placa de la caracterìsticas
• ver la plaqueta das características
is in compliance with the following directives:
entspricht den folgenden Gesetzesbestimmungen:
está conforme às seguintes directrizes:
Direttiva macchine - EC Machinery Directive - Normes CE Machines
EG-Maschinenrichtlinie - Directiva de la maquinaria CE - Directiva sobre as máquinas CE
Direttiva bassa tensione - EC Low Voltage Directive - Normes CE Basse-tension
EG-Niederspannungrichtlinie - Directiva de la maquinaria CE - Directiva sobre a baixa tensão CE
Direttiva attrezzature a pressione (PED) (Vedere art. 1, § 3.6. - Vedere tabella nella pagina successiva)
Pressure Equipment Directive (PED) (See art. 1, § 3.6. - See chart in the following page)
Directive Èquipements sous Pression (PED) (Voir art. 1, § 3.6. - Voir tableau dans la page suivant)
Richtlinie-Druckgeräte (PED) (Siehe art. 1, § 3.6. - Siehe Tabelle auf der nächsten Seite)
Directiva equipos a presión (PED) (Véase art. 1, § 3.6. - Véase cuadro en la página siguiente)
Directiva equipos sobre pressão (PED) (Veja art. 1, § 3.6. - Veja quadro na página seguinte)
EMC - EC Electromagnetic Compatibility directive - Normes CE Compatibilité électromagnétique
EG-Richtlinie Elektromagnetische Verträglichkeit - Directiva de la maquinaria CE
Directiva sobre a compatibilidade el.magn. CE
e successive modifiche ed integrazioni. et modifications ultérieures et intégrations. y siguientes modificaciones e integraciones. and later modifications and integrations.
sowie den nachfolgenden Änderungen und Ergänzungen.
e alterações e integrações subsequentes.
La presente dichiarazione perde la sua validità nel caso in cui l’apparecchio venga modificato senza espressa autorizzazione del
costruttore oppure se installato o utilizzato in modo non conforme a quanto indicato nel manuale d’uso e nelle istruzioni.
Il fascicolo tecnico è archiviato da "Product Development Manager" presso la sede legale.
This declaration is null and void if the machine is modified without the express authorization of the manufacturer or if improperly
installed and used in such a way that does not comply with indications in the users’ manual and the instructions.
The technical booklet is archived by the "Product Development Manager" at the company's legal headquarters.
La présente déclaration perd toute validité dans le cas où l’appareil est modifié sans l’autorisation du constructeur ou si l’appareil
est installé ou utilisé de façon non conforme à ce qui est indiqué dans le manuel et dans le mode d’emploi.
Le fascicule technique est archivé par "Product Development Manager" auprès du siège juridique.
Die vorliegende Bescheinigung verliert ihre Gültigkeit, falls das Gerät ohne ausdrückliche Genehmigung des Hersteller modifiziert
werden sollte oder falls es nicht entsprechend der im Bedienungs- und Wartungshandbuch aufgeführten Anleitungen installiert
oder benutzt werden sollte.
Die technischen Unterlagen wurden vom "Product Development Manager" am Geschäftssitz archiviert.
La presente declaración pierde su validez en el caso de que el aparato sea modificado sin expresa autorización del constructor,
o bien si ha sido instalado o utilizado de forma no conforme a lo indicado en el manual de uso y en las instrucciones.
El fascículo técnico está archivado por "Product Development Manager" en la sede legal.
A presente declaração deixa de ter validade no caso em que o aparelho seja modificado sem autorização do construtor ou se
instalado ou utilizado de maneira não conforme ao indicado no manual de uso e nas instruções.
O manual técnico foi arquivado pela "Product Development Manager" junto da sede legal.
Sede legale - Legal headquarters - Siège juridique
Geschäftssitz archiviert - Sede legal - Sede legal:
Data - Date - Date
Datum - Fecha - Data
16.07.2012
Via A. Manzoni 17, Binasco (Mi), ITALY
........................................................
Product Development Manager
1
........................................................ Industrial Manager
Code 492-318-020 (rev. 1229)
Pmax
[ bar ]
Caldaia
Service boiler
Chaudiére
Heizkessel
Caldera
Caldeira
Tmax
tipo di macchina
Type of machine
type de la machine
Maschinentypen
modelo de la machina
tipo de la màquina
2 gruppi
2 units
2 groupes
2 gruppen
2 grupos
2 grupos
[ °C ] Fluido - Fluid - Fluide
Flüssig - Fluido - Fluido
2 bar 133° C
Scambiatore
Heat exchanger
èchangeur
12 bar 133° C
Wrmeaustauscher
Intercambiador de calor
Trocador de calor
3 gruppi
3 units
3 groupes
3 gruppen
3 grupos
3 grupos
4 gruppi
4 units
4 groupes
4 gruppen
4 grupos
4 grupos
Capacità - Capacity - Capacitè
Kapazität - Capacidad - Capacidade
acqua/vapore
water/steam
eau/vapeur
wasser/dampf
agua/vapor
água/vapor
5 - 11
acqua
water
eau
wasser
agua
água
15
20
0.18 - 0.25 0.18 - 0.25 0.18 - 0.25
x2
x3
x4
2
[L]
IT Gruppo Cimbali ha volontariamente deciso di
gb Gruppo Cimbali has voluntarily agreed to submit
sottoporre dei campioni rappresentativi, relativi alla linea
di prodotti documentata in questo manuale, alle prove severe
della norma DIN 10531:2010 in vigore da giugno 2011 (Igiene
alimentare – Produzione ed erogazione di bevande calde da
macchine – requisisti igienici, prova di migrazione di sostanze).
representative samples of the product line documented in
this manual to the stringent tests of the standard DIN 10531:2010
in force from June 2011 (Food Hygiene - Manufacturing and
supply of hot drinks machines - hygiene requirements, test the
migration of substances).
I test di analisi sono stati condotti dal Gruppo Eurofins, gruppo di
Laboratori indipendenti, leader mondiale nel settore, che offrono
un vasto portfolio di metodi analitici accreditati per verificare
la sicurezza, la configurazione, la purezza, la composizione,
l’autenticità e l’origine dei prodotti e delle sostanze biologiche.
The analysis tests were performed by Eurofins Group, a group
of independent laboratories, a world leader in the field, offering
a broad portfolio of analytical methods accredited to assess
the safety, configuration, purity, composition, authenticity and
origin of products and biological substances.
I test di analisi eseguiti da Eurofins circa la cessione di piombo
e nichel nel liquido erogato, sono stati eseguiti su tutte le utenze
di ogni macchina sottoposta a prove. A conclusione delle prove,
Eurofins ha verificato che i valori campionati sono risultati tutti al
di sotto dei limiti previsti dalla DIN 10531.
The test analysis carried out by Eurofins about the release of
lead and nickel in liquid delivered, were performed on all the
utilities of each coffee machine tested. At the conclusion of the
evidence, Eurofins has verified that the sampled values ​​were
all below the limits set by DIN 10531.
FR Le GRUPPO CIMBALI a décidé de son plein gré de soumettre des
DE Die GRUPPO CIMBALI hat die Produkte der in diesem Handbuch
échantillons représentatifs, relatifs à la ligne de produits illustrée
dans ce Manuel, aux tests rigoureux de la règlementation DIN 10531:2010
en vigueur à partir de Juin 2011 (Hygiène alimentaire – Production et
distribution de boissons chaudes par l’intermédiaire de machines –
conditions requises d’hygiène, test de migration de substances).
beschriebenen Produktlinie freiwillig der strengen Zertifikation
nach DIN 10531:2010 gültig ab Juni 2011 (Lebensmittelhygiene Herstellung und Abgabe von Heißgetränken aus Heißgetränkebereitern
- Hygieneanforderungen, Migrationsprüfung) unterzogen.
Die entsprechenden Tests und Kontrollen wurden in den Labors der
Gruppe Eurofins, einem unabhängigen, international anerkannten
Institut, unter Einsatz der offiziell anerkannten Analysemethoden
zur Kontrolle der Sicherheit, der Konfiguration, der Reinheit, der
Zusammensetzung, der Authentizität und des Ursprungs der Produkte
und biologischen Substanzen ausgeführt.
Les tests d’analyse ont été conduits par le groupe Eurofins, groupe de
Laboratoires indépendants, leader mondiale dans le secteur qui propose
un large éventail de méthodes analytiques accréditées afin de vérifier
la sécurité, la configuration, la pureté, la composition, l’authenticité et
l’origine des produits et des substances biologiques.
Les tests d’analyses menés par Eurofins concernant la cession de
plomb et de nickel dans le liquide distribué ont été effectués sur tous
les usagers de chaque machine soumise aux tests. A la fin des tests,
Eurofins a contrôlé que les valeurs d’échantillons se situent bien toutes
au-dessous des limites prévues par la réglementation DIN 10531.
Die von Eurofins durchgeführten Teste zur Präsenz von Blei und Nickel
in die abgegebene Flüssigkeit wurden in bezug auf alle Wasser- bzw.
Dampfabnahmen der getesteten Kaffeemaschinen durchführt. Die
durch diese Teste von Eurofins festgestellen Werte liegen bei allen
in Betracht getesteten Kaffeemaschinen unter den lt. DIN 10531
vorgesehenen Grenzwerten.
ES GRUPPO CIMBALI ha decidido voluntariamente someter
PT O GRUPPO CIMBALI decidiu de própria vontade
algunas muestras representativas, relativas a la línea de
productos documentada en este manual, a las severas pruebas de la
norma DIN 10531:2010 en vigor desde junio 2011 (Higiene alimentaria
– Producción y erogación de bebidas calientes de máquinas –
requisitos higiénicos, prueba de migración de sustancias).
submeter amostras representativas, relativas à linha d e
produtos documentada neste manual, às provas severas da DIN
10531:2010 em vigor a partir de junho 2011 (Higiene alimentar
– Produção e distribuição de bebidas quentes de máquinas –
requisitos higiénicos, prova de migração de substâncias).
Los tests de análisis han sido realizados por el Gruppo Eurofins, grupo
de Laboratorios independientes, líder mundial en el sector, que ofrecen
una amplia cartera de métodos analíticos acreditados para verificar la
seguridad, la configuración, la pureza, la composición, la autenticidad y
el origen de los productos y de las sustancias biológicas.
Os testes de análises foram realizados pelo Grupo Eurofins, grupo de
Laboratórios independentes, líder mundial no sector, que proporcionam
uma vasta carteira de métodos analíticos creditados para verificar a
segurança, a configuração, a pureza, a composição, a autenticidade e
a origem dos produtos e das substâncias biológicas.
Los tests de análisis efectuados por Eurofins respecto a la cesión de plomo y
níquel en el líquido erogado, han sido realizados en todas las funciones de
cada máquina sometida a las pruebas. Para terminar las pruebas, Eurofins ha
verificado que todos los valores obtenidos de los tests realizados en las muestras
han resultado por debajo de los límites previstos por la norma DIN 10531.
Os testes de análises executados pela Eurofins relativos à cessão de
chumbo e níquel no líquido distribuído, foram executados em todos os
pontos de utilização de cada máquina submetida a provas. Como conclusão
das provas, Eurofins verificou que os valores verificados como amostra
resultaram todos abaixo dos limites previstos pela DIN 10531.
in according with
DIN 10531 - 2010
Particolare trattamento di rivestimento a garanzia della sicurezza alimentare.
Special coating process to ensure food safety.
Revêtement spécial pour garantir la sécurité alimentaire.
Spezielle Beschichtung zur Lebensmittelsicherheit.
Tratamiento especial de recubrimiento para garantizar la seguridad alimentaria.
Tratamento especial de revestimento para garantir a segurança alimentar.
Study N° 2011/285 SAM Cert-4 rev1
3
M29 SELECTRON
2
23
2
22
12
21
9
7
7
8
6
6
14
11
15
5
1
24
10
13
4
3
2
7a
16
17
20
18
19
6a
4
Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda
IT Descrizione dei
componenti
1 Interruttore generale
2 Pulsantiera
3 Pulsante accensione piezoelettrica (*)
4 Manopola rubinetto gas (*)
5 Leva caricamento acqua in caldaia
6 Tubo (lancia) vapore orientabile
6a Tubo (lancia) Turbosteam (*)
7 Manopola regolazione vapore
7a Selettore Turbosteam (*)
8 Tubo (lancia) acqua calda
9 Pulsanti erogazione acqua calda
10 Portafiltro
11 Spia autolivello
12 Spia macchina accesa
13 Indicatore livello acqua in caldaia
14 Manometro caldaia / pompa
15 Bacinella
16 Pulsante erogazione 1 caffè corto
17 Pulsante erogazione 2 caffè corti
18 Pulsante erogazione 1 caffè lungo
19 Pulsante erogazione 2 caffè lunghi
20 Pulsante START - STOP - PROG
21 Interruttore scaldatazze
22 Spia scaldatazze acceso
23 Piano appoggiatazze
24 Finestrella controllo fiamma
GB
DescriPTION OF THE
componentS
1 Main ON/OFF switch
2 Pushbutton panel
3 Piezoelectric lighter push-button (*)
4 Gas tap knob (*)
5 Boiler water filling lever
6 Swivel steam jet pipe
6a Turbosteam pipe (*)
7 Steam adjustment knob
7a Turbosteam selector (*)
8 Hot water dispensing pipe
9 Dispensing push buttons - Hot water
10 Filter holder
11 Automatic level indicator light
12 Machine ON indicator light
13 Boiler water level indicator
14 Boiler / pump pressure gauge
15 Pan
16 Dispensing push button - 1 short coffee
17 Dispensing push button - 2 short coffees
18 Dispensing push button - 1 long coffee
19 Dispensing push button - 2 long coffees
20 START-STOP - PROGR push button
21 Cup warmer switch
22 Cup warmer “ON” indicator light
23 Cups warmer
24 Flame check window
Description des
FR
composants
1 Interrupteur général.
2 Touches
3 Interrupteur d’allumage de la plaque électrique (*).
4 Poignée du robinet à gaz (*).
5 Levier de chargement de l’eau dans la chaudière.
6 Tuyau (lance) orientable de la vapeur.
6a Tuyau Turbosteam (*)
7 Poignée de réglage de la vapeur.
7a Sélecteur Turbosteam (*)
8 Tuyau (lance) d’eau chaude.
9 Touche débit eau chaude.
10 Porte-filtres.
11 Voyant lumineux auto-niveau.
12 Voyant alimentation.
13 Indicateur du niveau d’eau dans la chaudière.
14 Manomètre de la chaudière / pompe.
15 Cuvette
16 Touche débit 1 café court
17 Touche débit 2 café court
18 Touche débit 1 café long
19 Touche débit 2 café long
20 Touche START - STOP - PROGR
21 Interrupteur chauffe-tasses
22 Témoin lumineux chauffe-tasses allumé
I componenti - * - sono applicati solo in alcune The components - * - are applied only in some
23 Chauffe-tasses
configurazioni di prodotti.
produit configurations
24 Petite fenetrê de contrôle de la flamme
Les composants - * - sont montés seulement
dans quelques configurations de produits
BESCHREIBUNG DER DE
KOMPONENTEN
1 Hauptschalter
2 Druckschalter
3 Taste piezolelektrische Zündung (*)
4 Gasregler (*)
5 Wasserversorgungshahn
6 Dampfrohr (beweglich)
6a Dampfausgaberohr turbosteam (*)
7 Dampfhahn
7a Wahlschalter Turbosteam (*)
8 Teewasserrohr (beweglich)
9 Taste Abgabe Teewasser
10 Filterhalter
11 KontrollampeWasserniveauregler
12 Warnlampe Maschine ein
13 Wasserstandsanzeiger
14 Manometer Kessel / Pumpe
15 Wanne
16 Taste Abgabe 1 Espressokaffee
17 Taste Abgabe 2 Espressokaffees
18 Taste Abgabe 1 normaler Kaffee
19 Taste Abgabe 2 normale Kaffees
20 Taste START - STOPP - PROGR
21 Druckkopft Tassenvonwärmer INSCHALTUNG
22 Kontrolleuchte Tassenvorwärmer
23 Tassenerwärmer
24 Kontrollöffoung für Gasflamme
DESCRIPCIÓN DE LOS ES
COMPONENTES
1 Interruptor general
2 Panel de mandos
3 Botón encendido piezoeléctrico (*)
4 Mando válvula gas (*)
5 Palanca para cargar agua en la caldera
6 Tubo (lanza) vapor orientable
6a Tubo vapor turbosteam (*)
7 Mando regulación vapor
7a Selector turbosteam (*)
8 Tubo (lanza) agua caliente
9 Botón erogación agua caliente
10 Portafiltro
11 Indicador luminoso autonivel
12 Indicador luminoso máquina encendida
13 Indicador nivel agua en la caldera
14 Manómetro caldera / bomba
15 Bandeja
16 Botón erogación 1 café fuerte
17 Botón erogación 2 cafés fuertes
18 Botón erogación 1 café suave
19 Botón erogación 2 cafés suaves
20 Botón START - STOP- PROGR
21 Interruptor calienta-tazas
22 Indicador luminoso calienta-
tazas encendido
23 Calientatazas
24 Ventanilla para control llama
DESCRIÇÃO DOS PT
COMPONENTES
1 Interruptor geral
2 Quadro de comandos
3 Botão acendimento piezoeléctrica (*)
4 Manípulo torneira do gás (*)
5 Alavanca enchimento água na caldeira
6 Tubo (lança) de vapor orientável
6a Tubo do vapor turbosteam (*)
7 Manípulo regulação vapor
7a Selector turbosteam (*)
8 Tubo (lança) água quente
9 Botão de erogação água quente
10 Porta-filtro
11 Lâmpada piloto de nível automático
12 Lâmpada piloto máquina acesa
13 Indicador de nível da água na caldeira
14 Manómetro caldeira / bomba
15 Tabuleiro
16 Botão de erogação 1 café curto
17 Botão de erogação 2 cafés curtos
18 Botão de erogação 1 café longo
19 Botão de erogação 2 cafés longos
20 Botão START-STOP - PROGR
21 Interruptor de aquecedor de chávenas
22 Indicador luminoso do aquecedor de chávenas aceso
23 Grelha para esquentar chávenas
24 Janela de controle chama
Bauteile - * - sind nur bei einigen
Produkt-Konfigurationen angebracht
Los componentes -* se aplican sólo en
algunas configuraciones de productos
Os componentes - * - são aplicados só em
algumas configurações de produtos.
5
6
......................................................37
Übersetzung der Originalanleitung
......................................................51
Traducción de las instrucciones originales
......................................................65
Tradução das traduções originais
......................................................79
7
Portugûes
Portugûes
Traduction des instructions d’origine
Español
Español
......................................................23
Deutsch
Deutsch
Translation of the original instructions
Français
Français
......................................................9
English
English
Istruzioni originali
Italiano
Italiano
8
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Indice
Pagina
1. Prescrizioni generali 10
2. Prescrizioni di installazione Pagina
11
12. Preparazione altre bevande calde Turbosteam 16
17
3. Prescrizioni elettriche di installazione 12
13. Controllo del livello acqua in caldaia 18
4. Collegamento equipotenziale 12
14. Come entrare in programmazione 18
5. Prescrizioni idrauliche di installazione 13
15. Programmazione dosi caffè 18
6. Check-up di installazione 16. Programmazione dosi acqua calda 18
17. Pulizia e manutenzione 19
18. Prescrizioni per l’operatore 20
14
USO
7. Accensione giornaliera 15
19. Avvertenze 21
8. Scaldatazze (dove previsto) 15
20. Manutenzione e riparazioni 21
9. Accensione impianto gas
(solo per macchine + GAS) 15
21. Messa fuori servizio definitiva 22
10. Fase di riscaldamento 16
22. Anomalie - Guasti 22
11. Erogazione caffè 16
IMMAGINI 93
Service Line 96
Questi capitoli del manuale sono ad uso del personale tecnico qualificato e autorizzato.
9
Italiano
Gentile Signora, Egregio Signore
ci congratuliamo con Lei per la Sua nuova Cimbali.
Con questo acquisto Lei ha scelto una macchina per caffè espresso d'avanguardia costruita secondo i più avanzati principi
della tecnica moderna; una macchina che non soltanto è in grado di offrirLe una perfetta sintesi di efficienza e funzionalità
ma mette a Sua disposizione tutti gli strumenti per darLe la "sicurezza di lavorare meglio".
Il consiglio di dedicare un poco di tempo alla lettura di questo Libretto di Uso e Manutenzione nasce dal desiderio di aiutarLa
a prendere confidenza con la Sua nuova macchina; desiderio che siamo certi Lei condividerà pienamente.
Le auguriamo buon lavoro.
1. Prescrizioni generali
Italiano
Leggere attentamente le avvertenze e le prescrizioni contenute nel manuale D’USO prima di utilizzare o
manipolare in qualsiasi modo l’apparecchio, in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la
sicurezza ed il rispetto della corretta prassi igienica nell'uso della stesso.
Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
•
L’apparecchio è previsto unicamente per la preparazione di caffè espresso e bevande calde mediante acqua calda o vapore
e per il preriscaldamento delle tazzine.
•
L’apparecchio deve essere usato solo da personale opportunamente formato ed informato sui rischi d’uso dello stesso.
•
L’apparecchio è destinato all’uso professionale.
•
L’apparecchio non può essere usato da bambini o da persone le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte; nel
caso d’uso di dette persone queste devono essere sorvegliate.
•
L’apparecchio non può essere lasciato incustodito.
•
L’apparecchio non è da utilizzare all’esterno.
•
Se l’apparecchio viene immagazzinato in locali in cui la temperatura può scendere sotto il punto di congelamento, vuotare in
ogni caso la caldaia e le tubazioni di circolazione acqua.
•
Non lasciare l’apparecchio esposto ad agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo).
•
Rumorosità: l’apparecchio non supera i 70 dB.
•
Ogni utilizzazione diversa da quella sopra descritta è impropria e può essere fonte di pericolo; il produttore non assume
responsabilità alcuna in caso di danni risultanti da un uso improprio dell’apparecchio.
10
Questi capitoli del manuale sono ad uso del personale tecnico qualificato e autorizzato.
ATTENZIONE
L’installazione, lo smontaggio e le regolazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale tecnico
qualificato e autorizzato.
Leggere attentamente le avvertenze e le prescrizioni contenute nel presente manuale, in quanto forniscono
importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di installazione, d’uso e di manutenzione.
Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
•
Il personale addetto allo spostamento dell’apparecchio deve essere a conoscenza dei rischi legati alla movimentazione dei
carichi.
Movimentare l’apparecchio prestando sempre la massima attenzione, utilizzando un mezzo di sollevamento adeguato (tipo
carrello elevatore).
Nel caso di movimentazione manuale assicurarsi di:
- essere un numero adeguato di persone in funzione del peso e della difficoltà di presa dell’apparecchio;
- utilizzare sempre i necessari dispositivi antinfortunistici (scarpe, guanti).
•
Dopo aver tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio e dei dispositivi di sicurezza.
•
In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, lo stesso deve essere sostituito solo da personale tecnico qualificato
ed autorizzato.
•
Gli elementi dell'imballaggio (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati alla portata
dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
•
Prima di collegare l'apparecchio accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica ed
idrica.
•
Svolgere per tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione.
•
La macchina per caffè deve essere appoggiata su una superficie piana e stabile, ad una distanza minima di 20 mm dalle
pareti e dalla superficie d'appoggio; inoltre deve essere installata tenendo conto che la superficie di appoggio più alta (piano
scaldatazze) sia ad una altezza non inferiore a 1,2 m. Prevedere una superficie di appoggio per gli accessori.
•
La temperatura ambiente deve essere compresa tra 10° e 32°C (50°F e 90°F).
•
Deve avere i collegamenti di alimentazione (energia elettrica ed acqua) e lo scarico dell'acqua dotato di sifone nelle immediate
vicinanze.
•
Non installare in locali (cucine) in cui sia prevista la pulizia mediante getti d'acqua.
•
Non pulire l'apparecchio con getti d'acqua.
•
Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento calore.
•
Non installare l’apparecchio all’esterno.
11
Italiano
2. Prescrizioni di installazione
Questi capitoli del manuale sono ad uso del personale tecnico qualificato e autorizzato.
Italiano
3. Prescrizioni elettriche di installazione
All'installazione prevedere un dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete con una distanza di apertura dei contatti
che consenta la disconnessione completa nelle condizioni della categoria di sovratensione III e una protezione da corrente
di dispersione con valore pari a 30mA. Tale dispositivo di disconnessione deve essere previsto nella rete di alimentazione
conformemente alle regole di installazione.
La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace
impianto di messa a terra come previsto dalle vigenti norme di sicurezza elettrica. E' necessario verificare questo fondamentale
requisito di sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un controllo accurato dell'impianto da parte di personale professionalmente
qualificato. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati dalla mancanza di messa a terra
dell'impianto.
E’ sconsigliabile l'uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è necessario
utilizzare solamente adattatori semplici o multipli e prolunghe conformi alle vigenti norme di sicurezza, facendo però attenzione
a non superare il limite di portata in valore di corrente, marcato sull'adattatore semplice e sulle prolunghe, e quello di massima
potenza marcato sull'adattatore multiplo.
Controllare inoltre che il tipo di collegamento e la tensione corrispondano a quelli indicati sulla targa dati: vedere capitolo immagini
figura 1.
Per le macchine con collegamento a stella: vedere capitolo immagini figura 2.
Per le macchine con collegamento a triangolo: vedere capitolo immagini figura 3.
Per le macchine con collegamento monofase: vedere capitolo immagini figura 4.
4. Collegamento equipotenziale
Questo collegamento, previsto da alcune norme, ha la funzione di evitare le differenze di livello di potenziale elettrico tra le masse
delle apparecchiature installate nello stesso locale.
Questo apparecchio è predisposto con un morsetto posto sotto il basamento per il collegamento di un conduttore esterno
equipotenziale.
Terminata l'installazione è NECESSARIO eseguire questo tipo di collegamento:
•
usare un conduttore avente una sezione nominale in conformità con le norme vigenti.
•
collegare un capo del conduttore al morsetto (vedere capitolo immagini figura 5) e l'altro capo alle masse delle apparecchiature
adiacenti.
La mancata attuazione di questa norma di sicurezza scagiona il costruttore da ogni responsabilità per guasti o danni che possano
essere causati a persone o cose.
N.B.: NON COLLEGARE ALLA MESSA A TERRA DELL'IMPIANTO DI DISTRIBUZIONE ELETTRICA IN QUANTO IL
CONDUTTORE DI MESSA A TERRA IN UN CAVO DI ALIMENTAZIONE NON VIENE CONSIDERATO UN CONDUTTORE DI
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE.
Ricordiamo che il Gruppo Cimbali Spa non risponde dei danni provocati da un non corretto collegamento elettrico.
Ricordiamo inoltre la responsabilità dell’installatore nel caso di danni.
12
Questi capitoli del manuale sono ad uso del personale tecnico qualificato e autorizzato.
Requisiti idraulici
L’acqua destinata ad alimentare la macchina per caffè, deve essere acqua adatta per il consumo umano (vedi direttive e legislazioni
vigenti).
Controllare che nel punto di ingresso acqua della macchina:
•
il valore di pH sia conforme alle leggi vigenti
•
il valore dei cloruri sia inferiore a 100 mg/l
Se i valori riscontrati non rientrano nei limiti indicati occorre inserire un appropriato dispositivo di trattamento dell’acqua (rispettando
le norme locali vigenti e compatibili con l’apparecchiatura).
Nel caso si dovesse alimentare la macchina con acqua di durezza superiore agli 8°F (4,5 °D), per il buon funzionamento della
stessa, occorre applicare un piano di manutenzione specifico in funzione del valore di durezza rilevato e della modalità d’uso.
PRESCRIZIONI
Per l’installazione usare esclusivamente i componenti in dotazione; nel caso si dovessero impiegare altri componenti, utilizzare
esclusivamente componenti nuovi (mai usati in precedenza) e idonei al contatto con acqua per consumo umano (secondo le
norme locali vigenti).
COLLEGAMENTI IDRAULICI
Posizionare l'apparecchio in perfetto piano orizzontale agendo sui piedini, indi fissarli.
Eseguire i collegamenti idraulici come indicato nel capitolo immagini figura 6, rispettando le norme di igiene, di sicurezza idraulica
ed antinquinamento vigenti nel paese di installazione.
N.B.: nel caso la pressione di rete possa salire oltre 6 bar, installare un riduttore di pressione tarato a 2÷3 bar: vedere capitolo
immagini figura 7.
Tubo di scarico: mettere un'estremità del tubo di scarico in un pozzetto dotato di sifone per l'ispezione e la pulizia.
IMPORTANTE: il tubo di scarico, nelle curve, NON deve avere un andamento come indicato nel capitolo immagini figura 8.
13
Italiano
5. Prescrizioni idrauliche di installazione
Questi capitoli del manuale sono ad uso del personale tecnico qualificato e autorizzato.
Italiano
6. Check-up di installazione
ATTENZIONE: TERMINATA L’INSTALLAZIONE VERIFICARE LE CONDIZIONI DI CORRETTO FUNZIONAMENTO
(vedere modulo C di installazione)
ALLACCIAMENTO IDRAULICO
•
Assenza di perdite dagli allacciamenti o dai tubi
FUNZIONAMENTO
•
Pressione in caldaia e d’esercizio rispondenti ai valori normali
•
Corretto funzionamento del controllo di pressione
•
Corretto funzionamento dell’autolivello
•
Corretto funzionamento delle valvole di espansione
ATTENZIONE: A MACCHINA INSTALLATA E PRONTA PER L’USO, PRIMA DI CONSEGNARE LA STESSA
ALL’OPERATORE PER IL LAVORO, ESEGUIRE UN LAVAGGIO DEI COMPONENTI INTERNI SEGUENDO LE
ISTRUZIONI SOTTOINDICATE:
GRUPPI
•
Agganciare i portafiltri ai gruppi (senza caffè).
•
Eseguire erogazioni per circa un minuto, per ogni gruppo.
ACQUA CALDA
•
Erogare ripetutamente acqua calda (azionando il relativo comando) sino a prelevare almeno 5 litri di acqua per macchina
a 2 gruppi, 8 litri per macchina a 3 gruppi, 10 litri per macchina a 4 gruppi (vedere manuale d’uso al capitolo “pulizia e
manutenzione”).
VAPORE (anche con turbosteam)
•
Erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando i relativi comandi.
14
7. Accensione giornaliera
12
21
Ruotare l’interruttore generale (1) nella posizione 1, la spia
"macchina accesa" (12) si accende.
Se il livello dell'acqua in caldaia è inferiore al minimo si accende
la spia "autolivello" (11) e la caldaia verrà riempita fino al livello
ottimale (spia 11 spenta).
Quindi ruotare l'interruttore generale (1) nella posizione 2.
A questo punto comincia la "Fase di riscaldamento".
Al termine dell'attività giornaliera, spegnere la macchina ruotando l'interruttore generale (1) fino alla posizione 0.
11
1
8. Scaldatazze (dove previsto)
Far sgocciolare accuratamente le tazzine prima di colocarle
sul piano scaldatazze.
Non è ammesso il collocamento di altri oggetti sul piano scaldatazze. Per attivare il riscaldamento, premere l' interruttore
(21) controllando che si accenda la spia corrispondente.
ATTENZIONE: non ricoprire con panni il ripiano
scaldatazze.
Collocare sul piano scaldatazze solo tazzine, tazze e bicchieri
per il servizio della macchina da caffè.
9. Accensione impianto gas (solo per macchine + GAS)
"Non accendere il gas quando la caldaia è in
pressione ".
Prima di mettere in funzione la macchina controllare che:
- l'interruttore principale dell'alimentazione elettrica sia inserito;
- il rubinetto principale dell'alimentazione idrica sia aperto;
- il rubinetto di intercettazione sulla rete gas sia aperto.
Ruotare l'interruttore generale (1) sulla posizione 1.
La macchina esegue le operazioni descritte nel paragrafo
"Accensione giornaliera".
Ruotare, premendo, in senso antiorario la manopola rubinetto
gas (4) e premere ripetutamente il pulsante accensione
piezoelettrica (3) fino a che non si accende il bruciatore sotto
la caldaia.
Controllare l'avvenuta accensione dalla finestrella e dopo alcuni
secondi rilasciare la manopola (4).
A questo punto comincia la "Fase di riscaldamento".
4
Al termine dell'attività giornaliera, spegnere la macchina
ruotando l'interruttore generale (1) fino alla posizione 0 e
chiudere il rubinetto del gas (4) riportandolo sulla posizione
"0".
15
3
Italiano
"Prima di mettere in funzione la macchina accertarsi
che:
- l'interruttore principale dell'alimentazione elettrica sia inserito;
- il rubinetto principale dell'alimentazione idrica sia aperto".
10. Fase di riscaldamento
Italiano
Durante la fase di riscaldamento premendo uno dei tasti
erogazione caffè (16, 17, 18, 19 o 20) la macchina eroga un
caffè alla temperatura raggiunta in quel momento.
La fase di riscaldamento termina quando la lancetta del
manometro caldaia (14) si stabilizza nella zona di colore
verde.
A questo punto la macchina è pronta per erogare caffè, vapore
ed acqua calda alla temperatura ottimale.
Per favorire l'armonizzazione tra la temperatura del gruppo
e quella del portafiltro (10) premere il tasto START-STOP
(20) e lasciare erogare per alcuni secondi, quindi premere
nuovamente il tasto (20).
16
17
20
18
19
14
10
11. Erogazione caffè
Disinnestare il portafiltro, svuotarlo dai fondi del caffè precedente
e riempirlo con 1 o 2 dosi di caffè macinato, a seconda del
portafiltro utilizzato.
Pressare uniformemente il caffè macinato nel filtro, servendosi
del pressino del macinadosatore.
Asportare dal bordo del filtro eventuali residui di caffè
macinato.
Innestare, serrando bene, il portafiltro (10) al gruppo,
posizionando la tazza (o le tazze) al di sotto del becco (o
becchi) del portafiltro (10).
Premere il pulsante erogazione caffè (16, 17, 18 o 19)
corrispondente alla dose desiderata; l'arresto avverrà
automaticamente.
Premere, invece, il pulsante START-STOP (20) per effettuare
erogazioni continue.
L’erogazione, sia dosata che continua, può essere interrotta in
qualsiasi momento premendo il pulsante START-STOP (20).
12. Preparazione altre bevande calde
Riscaldamento del latte per il cappuccino
Usare un bricco alto e stretto, riempirlo fino a metà circa ed
introdurre il tubo (6) nel latte.
Aprire gradualmente il rubinetto del vapore (7) e riscaldare il
latte per alcuni secondi.
Raggiunta la quantità di schiuma desiderata ed una
temperatura sufficientemente calda, arrestare l'erogazione di
vapore ruotando verso l'indicazione "0" la manopola (7).
Finito l'uso del vapore, pulire accuratamente il tubo (6) con
una spugna od uno straccio pulito.
7
7
6
6
Erogazione acqua calda
Posizionare un recipiente in corrispondenza del tubo acqua
calda (8) e premere il pulsante erogazione acqua calda (9a o
9b); l'arresto avverrà automaticamente.
Premere, invece, il pulsante STOP (9c) per effettuare erogazioni
continue.
L’erogazione, sia dosata che continua, può essere interrotta in
qualsiasi momento premendo il pulsante STOP (9c).
9a
9c
9b
8
16
12. Preparazione altre bevande calde
Italiano
Erogazione vapore
Introdurre il tubo di erogazione del vapore (6) nel liquido da
riscaldare in un contenitore adatto e ruotare la manopola
regolazione vapore (7).
A riscaldamento avvenuto, arrestare l'uscita del vapore
ruotando in senso contrario (verso l'indicazione "0") la
manopola (7).
7
7
N.B.:al termine di ogni erogazione vapore, pulire la parte
interna della lancia operando nel seguente modo:
indirizzare il tubo verso la bacinella appoggiatazze,
e prestando particolare attenzione, erogare almeno
una volta vapore.
6
6
Erogazione con selettore Turbosteam (7a) dove previsto
Le macchine equipaggiate con il sistema di erogazione vapore
TURBOSTEAM (STOP VAPORE), hanno la funzione di “arresto
dell’erogazione di vapore al raggiungimento di una temperatura
impostata”, con la possibilità di ottenere rapidamente sia il
riscaldamento che la montatura del latte.
Selezionare il tipo di latte che si desidera ottenere:
- tramite la manopola (7a), senso orario (montato) o antiorario
(caldo).
7a
Al raggiungimento della temperatura impostata, l’arresto
dell’erogazione del vapore può avvenire:
- automaticamente;
- manualmente, agendo nuovamente sulla manopola (7a) in
qualsiasi direzione.
Impostazione temperatura
L’impostazione della temperatura per la funzione “Stop vapore”
è stabilita in fabbrica con il valore standard di 72°C (161°F) e
non viene quindi determinata dall’utente.
E’ tuttavia possibile modificare il valore standard in un range
compreso tra 45 e 85°C (113÷185°F).
vista lato destro macchina
A tale scopo occorre:
-spegnere la macchina;
-rimuovere la fiancata destra
-agire sulla regolazione (R) posta sulla scheda Turbosteam,
tenendo presente la seguente corrispondenza fra numero di
tacca e temperatura:
tacca 0 = ~45°C (113°F)
tacca 10 = ~85°C (185°F)
intervallo fra 2 tacche = ~4°C (39.2°F)
A
T
R
L’indicazione delle temperature intermedie è approssimativa;
dopo ogni regolazione, si consiglia di utilizzare un termometro
per il rilievo della temperatura effettivamente impostata.
L'impostazione ideale per la montatura del latte viene eseguita
in fabbrica; nel caso in cui si rendesse necessaria un ulteriore
regolazione, agire sul rubinetto di regolazione flusso (A):
- senso antiorario: più aria > latte più montato
- senso orario: meno aria > latte meno montato
N.B.:anche minime rotazioni del rubinetto (A), possono
determinare grandi differenze nella montatura del
latte.
17
L’allineamento corretto della termocoppia vapore viene eseguito in fabbrica: per questo motivo, evitare di agire sulla vite di regolazione (T).
13. Controllo del livello acqua in caldaia
Italiano
La macchina è provvista di serie di autolivello che provvede a
mantenere l'acqua in caldaia ad un livello predeterminato.
L'entrata dell'acqua in caldaia è evidenziata dall'accensione
della spia (11).
Carico dell'acqua in caldaia con rubinetto di servizio
manuale
Questa funzione è da utilizzare solo nel caso di un
funzionamento anomalo dell'autolivello elettronico.
Estrarre la leva di caricamento (5) e premerla verso il basso,
facendo attenzione a non superare il livello MAX dell'indicatore
ottico (13).
13
11
5
14. Come entrare in programmazione
Per entrare in programmazione premere e mantenere premuto
il tasto (20) per alcuni secondi; il suono intermittente del buzzer
indica che la macchina è in fase di programmazione.
16
17
20
18
19
9a
9b
9c
Per terminare questa fase, una volta effettuata la dosatura dei
vari tasti erogazione caffè ed acqua calda, premere nuovamente
il tasto (20) per meno di 1 secondo.
8
15. Programmazione dosi caffè
"Prima di procedere con la programmazione de
pulsanti erogazione caffè riempire il portafiltro con
la corretta dose di caffè macinato.
Non utilizzare i fondi dei caffè precedenti per la
programmazione delle dosi. "
Premere, e mantenere premuto, il pulsante erogazione caffè
(16, 17, 18 o 19) corrispondente alla dose da programmare
prescelta.
Quando la quantità di caffè in tazza ha raggiunto il livello
desiderato rilasciare il tasto erogazione caffè.
Ripetere le sopracitate operazioni per gli altri pulsanti caffè.
Innestare, serrando bene, il portafiltro (10) al gruppo,
posizionando la tazza (o le tazze) al di sotto del becco (o
becchi) del portafiltro (10).
16. Programmazione dosi acqua calda
Posizionare sotto il tubo acqua calda (8) il contenitore adatto
alla quantità che si vuole impostare.
Premere, e mantenere premuto, il pulsante erogazione acqua
calda (9a o 9b).
Quando la quantità di acqua nel contenitore ha raggiunto il
livello desiderato rilasciare il tasto (9a o 9b).
18
17. Pulizia e manutenzione
2
Pulizia dei gruppi
Intervento da effettuarsi al termine della giornata lavorativa
su tutti i gruppi
3
1) Pulire la guarnizione campana con lo spazzolino.
2) Introdurre nel portafiltro con filtro il disco di gomma.
1
3) Versare o il contenuto di una bustina oppure un misurino
di polvere detergente
4 ) Agganciare il portafiltro al gruppo e premere un pulsante
di selezione. Dopo qualche secondo premere il pulsante
STOP; ripetere questa operazione alcune volte.
5) Togliere il portafiltro, pulire con una spugna la doccetta.
6) Eseguire il risciacquo erogando per circa 30" acqua da
ogni gruppo.
Portafiltri:
1) In un recipiente adatto versare un litro di acqua fredda e
una dose di detergente.
2) Togliere i filtri dai portafiltri.
3) Immergere filtri e portafiltri, nella soluzione per almeno due
ore.
Griglie e bacinella di gocciolamento
Togliere le griglie dalla bacinella, estrarla e completare la
pulizia in acqua corrente.
4) Rimuovere con una spugna eventuali residui e sciacquare
in abbondante acqua fredda.
Vaschetta di scarico
Al termine della giornata di lavoro, versare un bricco di acqua
calda nella stessa, questo per rimuovere eventuali incrostazioni
nello scarico.
5) Rimontare i filtri nel portafiltro, accertandosi che la molla
di fissaggio del filtro sia nella sua sede.
Lance vapore e acqua calda
Utilizzando una spugna pulita, lavare con acqua calda
rimuovendo eventuali residui organici presenti; sciacquare
accuratamente.
Per pulire la parte interna della lancia operare nel seguente
modo:
indirizzare il tubo verso la bacinella appoggiatazze, e prestando
particolare attenzione, erogare almeno una volta vapore.
Carrozzeria
Pulire con un panno morbido e prodotti SENZA ammoniaca o
abrasivi, eliminando eventuali residui organici presenti nella
zona di lavoro.
N.B.: non spruzzare liquidi nelle cave dei pannelli della
carrozzeria.
Acqua calda
ATTENZIONE
Quando la macchina non effettua erogazioni
per più di 8 ore, e comunque almeno una volta
al giorno, prima di iniziare il lavoro eseguire
un lavaggio dei componenti interni seguendo
le seguenti istruzioni:
Erogare ripetutamente acqua calda (azionando il
relativo comando) sino a prelevare almeno 5 litri di
acqua per macchina a 2 gruppi, 8 litri per macchina a
3 gruppi, 10 litri per macchina a 4 gruppi.
Vapore
Gruppi erogatori
Erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando
i relativi comandi.
Agganciare i portafiltri ai gruppi (senza caffè) ed effettuare
una erogazione di circa un minuto, per ogni gruppo.
19
Italiano
Per la corretta applicazione del sistema HACCP
attenersi a quanto indicato nel presente
paragrafo.
18. Prescrizioni per l’operatore
Italiano
iNIZIO ATTIVITA’
ATTENZIONE: PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO ESEGUIRE UN LAVAGGIO DEI COMPONENTI INTERNI
SEGUENDO LE ISTRUZIONI SOTTOINDICATE.
DETTE OPERAZIONI DEVONO ESSERE RIPETUTE QUANDO LA MACCHINA NON EFFETTUA EROGAZIONI
PER PIU’ DI 8 ORE E COMUNQUE ALMENO UNA VOLTA AL GIORNO.
Gruppi
•
Agganciare i portafiltri ai gruppi (senza caffè).
•
Eseguire erogazioni per circa un minuto, per ogni gruppo.
Acqua calda
•
Erogare ripetutamente acqua calda (azionando il relativo comando) sino a prelevare almeno 5 litri per macchina a 2 gruppi,
8 litri per macchina a 3 gruppi, 10 litri per macchina a 4 gruppi (vedi manuale d’uso al capitolo “pulizia e manutenzione”).
Vapore (anche con turbosteam)
•
Erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando i relativi comandi.
DURANTE L’ATTIVITA’
Erogazione vapore (anche con turbosteam)
•
Prima di scaldare la bevanda (acqua, latte, ecc…) fare uscire vapore dalla lancia per almeno 3 secondi per garantire lo scarico della condensa.
Erogazione caffè
•
Se la macchina è rimasta inattiva per oltre un’ora, prima dell’erogazione eseguire una erogazione a vuoto di circa 100cc.
Erogazione acqua calda
•
Se la macchina è rimasta inattiva per oltre un’ora, prima dell’erogazione eseguire una erogazione a vuoto di circa 200cc.
Pulizia circuito caffè
•
Per le modalità e le istruzioni di pulizia consultare la sezione specifica del manuale d’uso.
20
19. Avvertenze
Avvertenze generali
Piano scaldatazze
Collocare sul piano scaldatazze solo tazzine, tazze e bicchieri
per il servizio della macchina da caffè.
Far sgocciolare accuratamente le tazzine prima di collocarle
sul piano scaldatazze.
Non è ammesso il collocamento di altri oggetti sul piano
scaldatazze.
Non è ammessa una alimentazione a gas in locali con un
volume minore di 12 m3.
Nel caso di installazione con riscaldamento a gas,
sostituire il tubo flessibile alla scadenza prevista.
Il costruttore declina ogni responsabilità per danni a cose
e persone risultanti da un uso irregolare o non previsto
della macchina per caffè.
Interruzione dell'attività
Quando la macchina rimane a lungo incustodita (di notte, durante la chiusura settimanale
o durante le vacanze), eseguire le seguenti
operazioni:
• staccare la spina dalla presa di corrente,
oppure disinserire l'interruttore principale;
• chiudere il rubinetto di alimentazione
idrica.
• chiudere il rubinetto del gas.
L'inosservanza di tali norme di sicurezza scagiona il costruttore da ogni responsabilità per
guasti o danni a persone o cose.
Non azionare mai la macchina per caffè con le mani bagnate
o a piedi nudi.
Pericolo di scottature
Non portare le mani oppure parti del corpo nelle vicinanze dei
gruppi di erogazione caffè, oppure delle lance di erogazione
vapore e acqua calda.
Fare attenzione che la macchina non venga azionata da
bambini oppure da persone non istruite all’uso della stessa.
20. Manutenzione e riparazioni
In caso di cattivo funzionamento, spegnere la macchina,
disinserire l'interruttore principale ed avvertire il servizio
assistenza.
In caso di danni al cavo di collegamento elettrico, spegnere
la macchina e richiedere un ricambio dal servizio di
assistenza.
Per la salvaguardia della sicurezza d'esercizio
e delle funzioni è indispensabile:
-seguire tutte le istruzioni del costruttore;
- far verificare periodicamente a cura
di personale qualificato e autorizzato
l'integrità delle protezioni ed il corretto
funzionamento di tutti i dispositivi di
sicurezza (la prima volta non oltre 3 anni
e succesivamente ogni anno).
ATTENZIONE: una manutenzione eseguita da
personale non qualificato può pregiudicare la sicurezza e la conformità alle norme vigenti della
macchina.
Richiedere l’assistenza solo da personale qualificato e autorizzato.
ATTENZIONE
Usare solo ed esclusivamente ricambi originali
garantiti dalla casa madre.
Diversamente decade completamente la responsabilità del costruttore.
ATTENZIONE
Dopo le operazioni di manutenzione eseguire i
CHECK-UP di installazione come indicato nella
specifica sezione del manuale d’uso.
21
Italiano
WARNING: Hot surface
ACHTUNG: Heisse Oberfläche
ATTENTION: Surface chaude
ATTENZIONE: Superficie calda
Pericolo di scottature
Le zone contraddistinte dall'etichetta sono parti calde,
quindi avvicinarsi ed operare con la massima
cautela.
21. Messa fuori servizio definitiva
Italiano
Ai sensi dell’art. 13 del Decreto legislativo 25 luglio 2005,
n. 151 “Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE
e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze
pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche,
nonché allo smaltimento dei rifiuti”
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e
allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad
evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e
favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura
o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fine della
propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli
altri rifiuti.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste
dalla normativa vigente.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura
giunta a fine vita è organizzata e gestita dal produttore.
L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura
dovrà quindi contattare il produttore e seguire il sistema
che questo ha adottato per consentire la raccolta separata
dell’apparecchiatura giunta a fine vita.
messa fuori servizio definitiva
Per la salvaguardia dell’ambiente
procedere secondo la normativa locale
vigente.
22. Anomalie - Guasti
Interventi diretti da parte del cliente
Prima di chiamare il servizio assistenza tecnica, allo scopo di evitare inutili spese, verificare se il problema presentato dalla macchina
rientra nella casistica di seguito riportata.
ANOMALIA
CAUSA
RIMEDIO
La macchina per caffè non funziona e
la spia (12) è spenta.
Interruzione energia elettrica.
Controllare presenza energia elettrica.
Controllare posizione interruttore
generale (1).
La macchina per caffè non si riscalda.
Posizione sbagliata interruttore
generale (1).
Ruotare manopola interruttore generale
(1) su posizione 2.
Perdita dal bordo del portafiltro (10).
Guarnizione sottocoppa sporca di
caffè.
Pulire con lo spazzolino in dotazione.
Tempo d'erogazione caffè troppo
breve.
Caffè macinato troppo grosso.
Caffè troppo vecchio.
Restringere la macinatura.
Sostituire il caffè.
Caffè scende goccia a goccia.
Fori filtro otturati o foro uscita portafiltro
(10) sporco.
Macinatura troppo fine.
Pulire.
Perdita di acqua sotto la macchina.
Pozzetto di scarico intasato.
Foro bacinella di scarico otturato.
Pulire.
Pulire.
Macchina calda, non eroga caffè.
Rubinetto di rete o rubinetto addolcitore
chiusi.
Mancanza di acqua in rete.
Aprire.
Attenderne il ritorno o chiamare un
idraulico.
La spia (11) rimane accesa e l'autolivello
in funzione.
Stesse cause del punto precedente.
Stessi rimedi del punto precedente.
22
Allargare la macinatura.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Index
Page
Page
1. General Rules 24
25
12. Other hot beverage Turbosteam 30
31
2. Installation Rules 3. Electrical Installation Rules 26
13. Water level control of boiler 32
4. Equipotential Connection 26
14. How to access the programming function 32
5. Water Installation Rules 27
15. Programming the coffee measures 32
6. Installation Check-up 28
16. Programming the hot water measures 32
17. Cleaning and maintenance 33
18. Rules for the worker operating the machine 34
USE
7. Daily Switch-On 29
19. Caution 35
8. Cup-Warmer (where is present) 29
20. Maintenance and Repairs 35
21. Dismantling the machine 36
22. Defects - Malfunctions 36
9. Gas installation switch-on
(for + GAS machines only) 29
10. Heating phase 30
11. Delivery of the coffee 30
ILLUSTRATIONS 93
Service Line 96
These chapters in the manual are to be used by qualified, authorized technical staff.
23
English
Dear Madam, Dear Sir
Congratulations on your new Cimbali!
With this purchase, you have chosen an advanced espresso coffee machine built with the most modern technologies. This
machine not only offers you a perfect combination of efficiency and functionality, but also provides you with all the tools you
need to do your job in the best possible way.
We recommend that you take some time to read this Use and Maintenance Booklet. It will help you become more familiar with
your new espresso machine, which we’re sure you are looking forward to using.
Wishing you all the best.
1. General Rules
Please read the warnings and rules in this User’s Manual carefully before using or handling the machine
in any way because they provide important information regarding safety and hygiene when operating the
machine.
Keep this booklet handy for easy reference.
English
•
The machine was designed solely for preparing espresso coffee and hot beverages using hot water or steam, and for
warming cups.
•
The machine must only be used by suitably trained employees who are well aware of the possible risks that can occur when
operating the machine.
•
The machine is for professional use only.
•
The machine must not be used by children or by people with physical, sensorial, or mental impairments: if such people use
the machine, they must be supervised during operation.
•
The machine must not be left unattended.
•
The machine must not be used outdoors.
•
If the machine is stored in rooms where the temperature can drop below freezing, empty the boiler and water circuit tubes.
•
Do not expose the machine to atmospheric agents (rain, sun, and cold).
•
Noise: the equipment does not exceed 70dB.
•
If the machine is used improperly or for purposes other than those described above, it can be a source of danger. The
manufacturer will not be held responsible for damages caused by improper use of the machine.
24
These chapters in the manual are to be used by qualified, authorized technical staff.
2. Installation Rules
WARNING
Installation, dismantling, and adjustments must only be performed by qualified and authorized
technicians.
Keep this booklet handy for easy reference.
•
Staff responsible for moving the machine must realize the risks in moving heavy loads.
Move the machine carefully, using the correct lifting equipment (fork lift, for example).
If moving the machine by hand, make sure:
- enough people are available for the task, depending on the machine weight and difficult handling;
- to always use the necessary safety gear (shoes/gloves).
•
After removing the machine from its packing materials, make sure that the machine and its safety devices are intact.
•
If the power supply cord is damaged, it can only be replaced by qualified and authorized technicians.
•
Packing materials (plastic bags, polystyrene foam, staples, etc.) must be kept out of the reach of children because they are
potentially hazardous.
•
Before plugging in the machine, make sure that the information on the nameplate (voltage, etc.) matches that of the electrical
and water systems.
•
Completely unwind the power supply cable.
•
The coffee machine should sit on a flat, stable surface at least 20 mm from walls and from the counter. Keep in mind that the
highest surface on the machine (the cup warmer tray) sits at a height of at least 1.2 meters. Make sure there is a shelf nearby
for accessories.
•
Room temperature must range between 10° and 32°C (50°F and 90°F).
•
An electrical outlet, water connections, and a drain with siphon must be in the immediate vicinity.
•
Do not install in rooms (kitchens) that are cleaned with jets of water.
•
Do not clean the machine with jets of water.
•
Do not obstruct openings or ventilation and heat vents.
•
Do not install the machine outdoors.
25
English
Carefully read the warnings and rules in this manual because they provide important information regarding
safe installation, use and maintenance of the machine.
These chapters in the manual are to be used by qualified, authorized technical staff.
3. Electrical Installation Rules
Prior to installation, make sure there is a circuit breaker installed with a distance between the contacts that allows for complete
disconnection when there is a category III overload and that provides protection against current leakage equal to 30 mA. The
circuit breaker must be installed on the power supply in compliance with installation rules.
English
The electrical safety of this machine is only ensured when it is correctly connected to an efficient earthing system in compliance
with the electrical safety laws in force. This fundamental safety requirement must be verified. If in doubt, request that a qualified
electrician inspect the system. The manufacturer cannot be held responsible for any damage caused by the lack of an earthing
system on the electrical supply.
It is unadvisable to use adaptors, multiple plugs, and/or extension cords. If their use is indispensible, only use simple or multiple
adaptor plugs and extension cords that are in compliance with safety laws. Make sure these devices do not exceed the voltage
capacity marked on the simple adaptor and on extension cords, and the maximum voltage marked on the multiple adaptor.
Check that the type of connection and voltage correspond with the information on the nameplate: see illustrations chapter figure 1.
For machines with a Y connection: see illustrations chapter figure 2.
For machines with a ∆ connection: see illustrations chapter figure 3.
For machines with a single-phase connection: see illustrations chapter figure 4.
4. Equipotential Connection
This type of connection, required by some laws, prevents differences in the electric potential level between the earthing connections
of equipment installed in the same room.
This machine is provided with a clamp underneath the base for connection to an external equipotential cable.
After installation, this type of connection MUST be made:
•
Use a cable with a nominal section in compliance with the laws in force.
•
Connect one end of the cable to the clamp (see illustrations chapter figure 5) and the other end to the earthing of adjacent
equipment.
Failure to follow this safety norm releases the manufacturer from any responsibility for machine breakdowns or damage to people
or property.
NOTE: DO NOT CONNECT TO THE POWER SUPPLY EARTHING BECAUSE IT IS NOT CONSIDERED AN EQUIPOTENTIAL
CABLE CONNECTION.
Bear in mind that Gruppo Cimbali S.p.A. is not responsible for damage caused by improper electrical connections,
and that the installer is responsible for any damage.
26
These chapters in the manual are to be used by qualified, authorized technical staff.
5. Water Installation Rules
WATER REQUIREMENTS
Water used in coffee machines must be potable and suitable for human consumption (see laws and regulations in force).
Check on the machine’s water inlet that:
•
the pH level complies with the laws in force
WARNING
Only use the supplied parts for installation. If other parts are installed, they must be new (not used) and they must be able to come
in contact with potable water suitable for human consumption (according to local laws in force).
WATER CONNECTIONS
Place the machine on a flat surface and stabilize it by adjusting and securing the feet.
Hook up the water connections as shown in the Illustrations chapter Figure 6, respecting the hygiene, water safety, and antipollution laws in the country of installation.
Note: If the water pressure can rise above six bar, install a pressure reducer set at 2-3 bar. See Illustrations chapter Figure 7.
Water draining tube: place the end of the water draining tube in a drain with a siphon for inspection and cleaning.
IMPORTANT: The curves of the draining tube must NOT bend as shown in Illustrations chapter Figure 8.
27
English
• the chloride value is less than 100 mg/l
If the values do not fall within the limits, an appropriate water treatment device must be inserted (respecting the local laws and
compatible with the machine).
If the machine uses water with a hardness exceeding 8°F (4.5 °D), a specific maintenance plan must be implemented according
to the hardness detected and machine usage.
These chapters in the manual are to be used by qualified, authorized technical staff.
6. Installation Check-up
WARNING: AFTER INSTALLATION, CHECK TO SEE IF THE MACHINE IS WORKING PROPERLY (see the
Installation Module C)
English
WATER CONNECTIONS
•
No leaks from the connections or tubes
FUNCTIONING
•
Boiler and operating pressures are normal.
•
The pressure gauge is working properly.
•
The self-leveling device is working properly.
•
The expansion valves are working properly
WARNING: ONCE THE MACHINE HAS BEEN INSTALLED AND IS READY FOR USE, BEFORE ALLOWING THE
WORKER TO START USING THE MACHINE, WASH THE INTERNAL COMPONENTS ACCORDING TO THE
INSTRUCTIONS BELOW:
GROUPS
•
Hook up the filter holders to the groups (without coffee).
•
Let each group dispense water for about a minute.
HOT WATER
•
Continuously dispense hot water (pressing the appropriate button) until at least 5 liters of water have been used for a machine with 2 groups, 8 liters for a machine with 3 groups and 10 liters for a machine with 4 groups (see the “Cleaning and
Maintenance” Chapter in the User’s Manual).
STEAM (also with Turbosteam)
•
Dispense steam from the nozzles for about a minute, using the appropriate buttons.
28
7. Daily Switch-On
“Before using the machine make sure that:
the main electricity supply ON/OFF switch is ON;
the water supply and water softener taps are open”
12
21
English
Turn the main switch (1) to position 1. The “machine ON”
indicator light (12) lights up.
If the water level in the boiler is below the minimum level, the
automatic level indicator light (11) lights up, and the boiler is
filled up to the optimal level (indicator light 11 OFF).
Turn the main ON/OFF switch (1) to position 2.
“Heating” now begins.
At the end of the day, turn the machine OFF by turning the
main ON/OFF switch (1) to position 0.
11
1
8. Cup-Warmer (where is present)
Ensure that the coffee cups are completely drained before
placing them on the cup-warming plate.
No other objects shall be placed on the cup-warming plate.
Press the button (21) and check to see that the light turns
on.
CAUTION: do not put any cloth on the cupwarmer.
Place only coffee cups, cups and glasses to be used in
conjunction with the coffee machine on the cup-warming
plate.
9. Gas installation switch-on (for + GAS machines only)
"Don’t switch on the gas installation when the
boiler is under pressure".
Before using the machine check that:
- the main electricity supply ON/OFF switch is ON;
- the main water supply tap is open .
- the gas supply tap is open.
Turn the main switch ON/OFF (1) to position 1.
The machine completes the operations described under “
Daily Switch-On “.
Press and turn the gas tap knob (4) counter-clockwise and
repeatedly press the piezoelectric switch-on push-button (3)
until the burner under the boiler lights up.
Check through the observation window that the burner is lit
and, after a few seconds, release the knob (4).
“Heating” now begins.
4
At the end of the day, switch off the machine by turning the
ON/OFF switch (1) to the "0" position and close the gas tap
(4) by turning it to the "0" position.
29
3
10. Heating phase
English
During heating, if one of the coffee dispensing switches (16,
17, 18, 19 or 20) is pressed, the machine dispenses a coffee
at the temperature reached at the time.
Heating is completed when the boiler gauge indicator (14)
remains stable in the green area.
The machine is now ready to dispense coffee, steam and hot
water.
To make sure that the dispenser unit and the filter holder (10)
are at similar temperatures, press the START-STOP pushbutton (20) and let the machine dispense coffee for a few
seconds. Then press the START-STOP push-button (20) to
stop dispensing.
16
17
20
18
19
14
10
11. Delivery of the coffee
Press the coffee dispensing push button (16, 17, 18 or 19) for
the required serving; the machine will stop automatically.
Press the START-STOP push button (20) for continuous
dispensing.
Dispensing, whether for dosed servings or in the continuous
dispensing mode, can be interrupted at any time by pressing
the START-STOP push button (20).
Remove the filter holder, empty out any coffee grouts and fill
it up with 1 or 2 servings of ground coffee, depending on the
filter holder used.
Press the ground coffee down uniformly in the filter, using the
grinder/doser presser.
Remove any residues of ground coffee from the filter rim.
Fit and tighten the filter holder (10) on the coffee dispenser
unit, positioning the cup (or cups) under the nozzle (or nozzles)
of the filter holder (10).
12. Other hot beverage
Heating milk for frothy coffee (cappuccino)
Use a tall narrow jug and fill it up to about the half-way mark.
Then plunge the steam jet pipe (6) into the milk.
Gradually open up the steam tap (7) and heat the milk for a
few seconds.
When the required amount of froth has been made and the
temperature is sufficiently high, stop the flow of steam by
turning knob (7) the other way (towards “0”).
When the steam jet pipe (6) is no longer required, clean it
thoroughly with a sponge and a clean cloth.
7
7
6
6
Dispensing hot water
Position a container under the hot water dispensing pipe (8)
and press the hot water dispensing push button (9a or 9b).
Dispensing starts and then stops automatically.
Press the STOP push button (9c) for continuous dispensing.
Dispensing, whether for dosed servings or in the continuous
dispensing mode, can be interrupted at any time by pressing
the STOP push button (9c).
9a
9c
9b
8
30
12. Other hot beverage
Steam dispensing
Plunge the steam jet pipe (6) into the liquid to be heated in a
suitable container and turn the steam adjustment knob (7).
When the liquid is hot, stop the flow of steam by turning knob
(7) the other way (towards “0”).
7
7
6
Dispensing with the Turbosteam selector (7a) (when
provided)
Machines equipped with the TURBOSTEAM (STOP STEAM)
dispensing system have the "stop steam dispensing when
set temperature is reached" function, and can rapidly heat
and froth milk.
6
Select the type of milk you desire:
- using the knob (7a), clockwise (frothed) or counter-clockwise
(hot).
When the set temperature is reached, steam dispensing can
be stopped:
- automatically;
- manually, turning the knob (7a) in in any direction.
7a
Temperature setting
The temperature setting for the “Stop Steam” function is factory
set at 72°C (161°F) and is therefore not set by the user.
Nevertheless, the standard setting can be changed within the
range of 45 and 85°C (113÷185°F).
To make this change:
- switch off the machine;
- remove the right side
- adjust the setting (R) on the Turbosteam card, keeping in mind the corresponding number of notches and temperature:
View of the right side of the
machine
A
notch 0 = ~45°C (113°F)
notch 10 = ~85°C (185°F)
increment between the 2 notches = ~4°C (39.2°F)
R
The indication of intermediate temperatures is approximate;
after each adjustment, please use a thermometer to determine
the actual set temperature.
The ideal setting for milk frothing is set in the factory. If additional
adjustments must be made, turn the flow adjustment valve
(A):
- counterclockwise: more air > more frothy milk
- clockwise: less air > less frothy milk
Note: even slight turns of the valve (A) can make a great
difference in how the milk is frothed.
T
Correct alignment of the steam thermocouple is performed in the factory: for this reason, do not turn the adjusting screw (T).
31
English
Note:At the conclusion of each steam dispensing phase,
clean the inside of the steam nozzle as follows:
Turn the nozzle towards the cup tray and carefully
activate steam dispensing at least once.
13. Water level control of boiler
English
The machine is fitted with a series of automatic level control
devices to keep the water in the boiler at a pre-set level.
The indicator light (11) comes on when water enters the
boiler.
Filling the boiler with water using the manual service tap
This function should be used only if the electronic level control
devices are not working correctly.
Pull out the filling lever (5) and press it down, taking care not to
exceed the MAX. level on the boiler water level indicator (13).
13
11
5
14. How to access the programming function
To enter the programming mode, press push button (20)
and keep it pressed for a few seconds; the buzzer sounds
intermittently.
To exit the programming mode, after programming the various
drinks, press push button (20) again for less than 1 second.
16
17
20
18
19
9a
9b
9c
8
15. Programming the coffee measures
“ Before programming the coffee dispensing push
buttons fill the filter holder with the correct serving
of ground coffee. Don’t use coffee grouts for programming servings. ”
Press (and keep momentarily pressed) the coffee dispensing
push button (16, 17, 18 or 19) corresponding to the required
serving to be programmed.
When the amount of coffee in the cup reaches the required
level, release the coffee dispensing push button.
Repeat the above operations for the other coffee push
buttons.
Fit and tighten the filter holder (10) on the coffee dispenser
unit, positioning the cup (or cups) under the nozzle (or nozzles)
of the filter holder (10).
16. Programming the hot water measures
Position a suitable container for the amount to be programmed
under the hot water pipe (8).
Press (and keep momentarily pressed) the hot water dispensing
push button (9a or 9b).
When the amount of water in the container reaches the required
level, release the push button (9a or 9b).
32
17. Cleaning and maintenance
For correct application of the HACCP system, please follow the instructions in this paragraph.
2
Cleaning dispensing unit
3
1) Using a brush, clean the cover gasket.
2) Insert the rubber disk into the filter-holder with its filter.
1
3) Pour in a packet or dosing cupful of detergent powder
4) Insert the filter carrier into the group and press the selection
button. After a few seconds, press the STOP button. Repeat
this operation a few times.
5) Remove the filter-holder and clean the shower with a
sponge.
6) Flush each dispenser unit with water for about 30
seconds.
Filter-holders
1) Put a liter of cold water in a suitable container and add
detergent.
2) Soak the filter-holders in this solution for about 2 hours.
Grille and Drip Basin
Remove the grille from the basin, extract the grille sections and
complete the cleaning operation under running water.
3) Remove the filters from the filter-holders and wash the parts
in the same detergent solution, using a small sponge.
4) Flush thoroughly with cold water.
5) Reinstall the filters in the filter-holders, making sure that
filter-retainer spring seats properly.
Discharge Basin
At the end of the working day, pour about a liter of hot water
into it to remove any discharge residues.
Steam and hot water dispensing pipes
Using a clean sponge, wash with hot water removing any
organic residue present. Rinse carefully.
To clean the inside of the steam nozzle, follow these steps:
Turn the nozzle towards the cup tray and carefully activate
steam dispensing at least once.
Bodywork
Use a soft cloth and cleaning products WITHOUT ammonia
or abrasives, removing any organic residue present in the
work area.
N.B. Do not spray liquids into the panel slots.
ATTENTION
Hot water
When the machine has not been used for
more than 8 hours, and in any case once a
day, the internal components must be washed
before use, in accordance to the following
instructions:
Dispense hot water repeatedly (using the relative
command) until at least 5 liters of water have been
dispensed from the 2-group machine, 8 liters of water
from the 3-group machine and 10 liters from the 4-group
machine.
Supply Groups
Steam
Insert the filter carriers into the groups (without coffee) and
dispense from each group for one minute.
Allow the steam to flow for approximately one minute,
using the appropriate commands.
33
English
This operation must be made on all the groups at the end
of each working day
18. Rules for the worker operating the machine
BEFORE YOU START
WARNING: BEFORE YOU START OPERATING THE MACHINE, WASH THE INTERNAL COMPONENTS
FOLLOWING THE INSTRUCTIONS INDICATED BELOW.
THESE STEPS MUST BE REPEATED AT LEAST ONCE A DAY AND WHEN THE MACHINE HAS NOT BEEN
OPERATED FOR MORE THAN 8 HOURS.
English
Groups
•
Hook up the filter holders to the groups (without coffee).
•
Let each group dispense water for about a minute.
Hot Water
•
Continuously dispense hot water (pressing the appropriate button) until at least 5 liters of water have been used for a machine with 2 groups, 8 liters for a machine with 3 and 10 liters for a machine with 4 groups groups (see the “Cleaning and
Maintenance” Chapter in the User’s Manual).
Steam (also with Turbosteam)
•
Dispense steam from the nozzles for about a minute, using the appropriate buttons.
On The Job
Steam dispensing (also with Turbosteam)
•
Before heating the beverage (water, milk, etc.), open the steam nozzle for at least 3 seconds and let the steam escape so
that the condensation is eliminated.
Coffee dispensing
•
If the machine has not been used for more than an hour, before making coffee, dispense about 100 cc and discard the
liquid.
Hot water dispensing
•
If the machine has not been used for more than an hour, before using the hot water, dispense about 200 cc and discard the
liquid.
Cleaning the coffee circuits
•
Please read the specific section in the user’s manual to learn how to clean these circuits.
34
19. Caution
WARNING: Hot surface
ACHTUNG: Heisse Oberfläche
ATTENTION: Surface chaude
ATTENZIONE: Superficie calda
Danger of burns
The areas marked with this sign become hot. Great
care should be taken when in the vicinity of these
areas.
Use of gas operated appliances in premises smaller than
12 m2 is not permitted.
If a gas heated installation is used, change the flexible
tube at the due expiry date.
The manufacturer disclaims all liability for damages to
items or persons due to improper use or due to the coffee
machine being used for reasons other than its intended
use.
Machine Close-Down
When the machine remains unattended for
a long period of time (at night, during the
weekly closing day or during holidays) the
following operations shall be performed:
- Remove the plug or switch off the main switch.
- Close the water tap.
- Close the gas tap.
Non-compliance with these safety measures
exonerates the manufacturer from all liability
for malfunctions or damage to persons or
items.
Never work the coffee machine with wet hands or naked
feet.
Danger of Burns
Do not place the hands or other parts of the body close to the
coffee distribution points, or near to the steam and hot water
nozzles.
Ensure that the machine is not handled by children or persons
who have not been instructed in its correct use.
20. Maintenance and Repairs
If the machine is not working properly, turn off the machine, turn
off the main off-on switch, and call the service center.
If the power supply cord is damaged, switch off the machine
and request a replacement from the service center.
To ensure safety during operation, it is
absolutely necessary to:
-f o l l o w a l l t h e m a n u f a c t u r e r ’ s
instructions;
- have qualified and authorized technicians
periodically check that all safety devices
are intact and functioning properly (the
first inspection within three years of
purchase and every year after that).
WARNING: Maintenance by unqualified people
can jeopardize the safety and conformity of the
machine.
Only use qualified, authorized technicians for
repairs.
WARNING
Only use original spare parts guaranteed by the
manufacturer.
If original spare parts are not used, the manufacturer warranty will no longer be valid.
WARNING
After maintenance, perform the installation
CHECK-UP as indicated in the specific section
of the user’s manual.
35
English
Cup-warming plate
Place only coffee cups, cups and glasses to be used in
conjunction with the coffee machine on the cup-warming
plate.
Ensure that the coffee cups are completely drained before
placing them on the cup-warming plate.
No other objects shall be placed on the cup-warming plate.
GENERAL
21. Dismantling the machine
Electrical equipment cannot be disposed of as ordinary
urban waste: it must be disposed of according to the special
EU directive for the recycling of electric and electronic
equipment.
Improper disposal of electric equipment that fails to respect
the laws in force will be subject to administrative fines and
penal sanctions.
English
GRUPPO CIMBALI electrical equipment is marked with a
pictogram of a garbage can inside a barred circle. This symbol
means that the equipment was sold on the market after August
13, 2005, and must be disposed of accordingly.
Due to the substances and materials it contains, inappropriate
or illegal disposal of this equipment, or improper use of the
same, can be harmful to humans and the environment.
dismantling the machine
To protect the environment, please
proceed in compliance with the local laws
in force.
22. Defects - Malfunctions
Direct action by the customer
Before calling service personnel, to avoid useless expense, check whether the machine problem corresponds to one of the cases
listed below.
PROBLEM
CAUSE
SOLUTION
The coffee machine is not working and
the indicator light (12) is OFF.
No electricity supply.
Check the electricity supply.
Check the position of the ON/OFF
switch (1).
The coffee machine is not heating up.
ON/OFF switch (1) position incorrect.
Turn the ON/OFF switch (1) to
position 2.
Leaking from the filter holder rim (10).
Underpan gasket dirty with coffee.
Clean using the special brush
provided.
Coffee dispensing time too short.
Coffee ground too coarse.
Coffee too old.
Use a finer grind.
Use new coffee.
Coffee drips out of machine.
Filter holes blocked or filter holder (10)
outlet hole dirty.
Coffee ground too fine.
Clean.
Loss of water under the machine.
Discharge well clogged up.
Discharge pan hole blocked.
Clean.
Clean.
Machine heated up, but it does not
dispense coffee.
Water supply or water softener tap
closed. No water in system.
Open. Wait until water is available or call a
plumber.
The indicator light (11) stays ON and
the automatic level control devices
remain in operation.
Same causes as above.
Same solution as above.
36
Use a coarser grind.
Chère Madame, cher Monsieur
Félicitations pour avoir acheté la machine à café Cimbali.
Par cet achat, vous avez choisi une machine à café expresso d’avant-garde conçue selon les principes techniques les plus
modernes et les plus avancés; une machine à café qui non seulement vous offre une synthèse parfaite d’efficacité et de
fonctionnalité mais encore qui met à votre disposition tous les outils pour vous permettre “ de mieux travailler ”.
Nous vous conseillons de consacrer quelques instants à la lecture de ce mode d’emploi car il vous aidera à acquérir davantage
de confiance avec votre nouvelle machine ; nous sommes certains que vous serez entièrement d’accord sur ce point.
Nous vous souhaitons bon travail.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Index
1. Prescriptions générales 38
2. Prescriptions d’installation 39
Page
12. Préparation d’autres boissons chaudes 44
Turbosteam 45
13. Contrôle du niveau de l'eau dans la
chaudière 3. Prescriptions électriques d’installation 40
4. Branchement équipotentiel 40
14. Comme entrer dans la programmation 46
5. Prescriptions hydrauliques d’installation 41
6. Check-up d’installation 46
42
Usage
15. Programmation des doses de café 46
16. Programmation doses d'eau chaude 46
17. Nettoyage 47
18. Prescriptions pour l’opérateur 48
7. Mise en fonction 43
8. Chauffe-tasses (où il pressent) 43
19. Attention 49
9. Allumage du gaz
(uniquement pour machines + GAZ) 20. Entretien et réparations 49
43
21. Mise hors service definitive 50
10. Phase de chauffage 44
22. Anomalies - Avaries 50
11. Débit du café 44
IMAGES 93
Service Line 96
Ces chapitres du manuel sont à l’usage du personnel technique qualifié et autorisé.
37
Français
Page
1. Prescriptions générales
Lire attentivement les avertissements et les prescriptions contenus dans le manuel d’utilisation avant
d’utiliser ou de manipuler l’appareil de quelque façon que ce soit, car ils fournissent d’importantes
indications concernant la sécurité et le respect des normes hygiéniques.
Conserver soigneusement ce livret, vous pourriez avoir besoin de le relire.
Français
•
L’appareil est prévu uniquement pour préparer café expresso et boissons chaudes à l’aide d’eau chaude ou de vapeur et
pour préchauffer les tasses.
•
L’appareil ne doit être utilisé que par le personnel formé à cet effet et informé sur les risques d’utilisation de l’appareil.
•
L’appareil est destiné à un usage professionnel.
•
L’appareil ne peut être utilisé par des enfants ni par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites; au cas où les personnes citées utiliseraient l’appareil, celles-ci devront être surveillées.
•
L’appareil ne peut être laissé sans surveillance.
•
L’appareil ne doit pas être utilisé à l’extérieur.
•
Si l’appareil est emmagasiné dans des endroits où la température peut aller au- dessous du point de congélation, vider
dans tous les cas la chaudière et la tuyauterie de circulation de l’eau. Ne pas laisser l’appareil exposé à des éléments
atmosphériques (pluie, soleil, gel).
•
Bruit: l'appareil ne depasse pas 70 dB.
•
Toute utilisation différente de celle décrite ci-dessus est impropre et peut être source de danger; le producteur décline toute
responsabilité en cas de dommages résultant d’une utilisation impropre de l’appareil.
38
Ces chapitres du manuel sont à l’usage du personnel technique qualifié et autorisé.
2. Prescriptions d’installation
ATTENTION
L’installation, le démontage et les réglages doivent être effectués exclusivement par le personnel technique
qualifié et autorisé.
Lire attentivement les avertissements et les prescriptions contenus dans le manuel d’utilisation car ils
fournissent d’importantes indications concernant la sécurité d’installation, d’utilisation et d’entretien.
Conserver soigneusement ce livret, vous pourriez avoir besoin de le relire.
Le personnel qualifié pour déplacer l’appareil doit connaître les risques liés à la manipulation des chargements.
Manipuler l’appareil en faisant toujours très attention, à l’aide d’un engin de levage adéquat (type chariot élévateur).
Dans le cas d’un déplacement manuel, s’assurer que :
- le nombre de personnes est adapté au poids et à la difficulté de prise de l’appareil;
- utiliser toujours les mesures de prévention des accidents du travail (chaussures, gants).
•
Après avoir retiré l’emballage, s’assurer de l’intégrité de l’appareil et des dispositifs de sécurité.
•
En cas de dommage causé au câble d’alimentation, ce dernier doit être remplacé uniquement par le personnel technique
qualifié et autorisé.
•
Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, polystyrène expansé, clous, etc.) ne doivent pas être laissés à la porte des
enfants car ce sont des sources potentielles de danger.
•
Avant de brancher l’appareil, s’assurer que les données de plaque correspondent à ceux du réseau de distribution électrique
et hydrique.
•
Dérouler totalement le câble d’alimentation.
•
La machine à café doit être placée sur une surface plane et stable, à une distance minimum de 20 mm des murs et de la
surface d’appui; par ailleurs, elle doit être installée en tenant compte que la surface d’appui plus haute (plan chauffe tasses)
est à une hauteur non inférieure à 1,2 m. Prévoir une surface d’appui pour les accessoires.
•
La température ambiante doit être comprise entre 10° et 32°C (50°F et 90°F).
•
Elle doit posséder des branchements d’alimentation (énergie électrique et eau) et l’évacuation de l’eau dotée de siphon à
proximité.
•
Ne pas installer dans des endroits (cuisines) où le nettoyage est effectué par jets d’eau
•
Ne pas nettoyer l’appareil par jets d’eau.
•
Ne pas obstruer les ouvertures ou fissures de ventilation ou de dispersion de la chaleur.
•
Ne pas installer l’appareil à l’extérieur.
39
Français
•
Ces chapitres du manuel sont à l’usage du personnel technique qualifié et autorisé.
3. Prescriptions électriques d’installation
Au moment de l’installation, prévoir un dispositif qui assure la déconnexion du réseau avec une distance d’ouverture des contacts
permettant la déconnexion complète dans les conditions de surtension III et une protection du courant de dispersion avec des
valeurs équivalentes à 30mA. Ce dispositif de déconnexion doit être prévu dans le réseau d’alimentation conformément aux
règles d’installation.
La sécurité électrique de cet appareil n’est assurée que lorsque celui-ci est correctement relié à une installation efficace de mise
à terre comme prévu par les normes de sécurité électrique en vigueur. Il faut vérifier cette condition fondamentale de sécurité et,
en cas de doute, demander à ce que le personnel qualifié effectue un contrôle méticuleux de l’installation. Le constructeur ne peut
être considéré comme responsable pour les éventuels dégâts causés par le manque de mise à terre de l’installation.
L’utilisation d’adaptateurs, de prises multiples et /ou rallonges est déconseillé. Au cas où leur utilisation serait indispensable,
n’utiliser que des adaptateurs simplex ou multiples et des rallonges conformes aux normes de sécurité en vigueur, en faisant
toutefois attention à ne pas dépasser la limite de porte en valeur de courant, marqué sur l’adaptateur simple et sur les rallonges,
et celui de puissance maximum marqué sur l’adaptateur multiple.
Français
De plus, vérifier que le type de branchement et la tension correspondent à ceux indiqués sur la plaque des données : voir chapitre
images figure 1.
Pour les machines avec branchement étoile: voir chapitre images figure 2.
Pour les machines avec branchement triangle: voir chapitre images figure 3.
Pour les machines avec branchement monophasé voir chapitre images figure 4.
4. Branchement équipotentiel
Ce branchement, prévu par certaines normes, a pour fonction d’éviter les différences de niveau de potentiel électrique entre les
masses des appareils installés dans la même pièce.
Cet appareil est fourni avec une borne posée sous la base pour relier un conducteur externe équipotentiel.
Une fois l’installation terminée, il est NECESSAIRE d’effectuer ce type de branchement:
•
utiliser un conducteur ayant une section nominale conforme aux normes en vigueur.
•
relier une extrémité du conducteur à la borne (voir chapitre images figure 5) et l’autre extrémité aux masses des appareils
adjacents.
Le non respect de cette norme de sécurité disculpe le constructeur de toute responsabilité pour pannes ou dommages pouvant
être causés à personnes ou choses.
N.B.: NE PAS RELIER A LA MISE A TERRE DE L’INSTALLATION ELECTRIQUE CAR LE CONDUCTEUR DE MISE A
TERRE DANS UN CABLE D’ALIMENTATION N’EST PAS CONSIDERE COMME UN CONDUCTEUR DE CONNEXION
EQUIPOTENTIELLE.
Rappelons que le Gruppo Cimbali Spa ne répond pas des dommages provoqués par un branchement électrique incorrect.
Rappelons par ailleurs la responsabilité de l’installateur en cas de dommages.
40
Ces chapitres du manuel sont à l’usage du personnel technique qualifié et autorisé.
5. Prescriptions hydrauliques d’installation
CONDITIONS HYDRAULIQUES REQUISES
L’eau destinée à alimenter la machine à café doit être adaptée à la consommation humaine (voir directives et normes en
vigueur).
Contrôler qu’au niveau du point eau de la machine:
•
la valeur de pH est conforme aux lois en vigueur
• la valeur des chlorures est inférieure à 100 mg/l
Si les valeurs relevées ne rentrent pas dans les limites indiquées, il faut introduire un dispositif de traitement de l’eau approprié
(qui respecte les normes locales en vigueur et compatibles avec l’appareil).
Au cas où il faudrait alimenter la machine avec de l’eau d’une dureté supérieure à 8°F (4,5 °D), pour le bon fonctionnement de
cette dernière, appliquer un plan d’entretien spécifique en fonction de la valeur de dureté relevée et de la modalité d’utilisation.
BRANCHEMENTS HYDRAULIQUES
Placer l’appareil parfaitement en plan horizontal en agissant sur les pieds, puis les fixer.
Effectuer les branchements hydrauliques comme indiqué dans le chapitre images figure 6, en respectant les normes hygiéniques,
de sécurité hydraulique et anti-pollution en vigueur dans le pays d’installation.
N.B.: au cas où la pression de réseau dépasserait 6 bar, installer un réducteur de pression calibrée à 2÷3 bar: voir chapitre images
figure 7.
Tuyau d’évacuation: mettre une extrémité du tuyau d’évacuation dans un puisard doté de siphon pour l’inspection et l’entretien.
IMPORTANT: le tuyau d’évacuation NE doit pas être trop courbé comme indiqué, dans le chapitre images figure 8.
41
Français
PRESCRIPTIONS
Pour l’installation, utiliser exclusivement les composantes fournies; au cas où on devrait utiliser d’autres composantes, utiliser
exclusivement de nouvelles composantes (jamais utilisées auparavant) et adaptées au contact avec l’eau pour la consommation
humaine (selon les normes locales en vigueur).
Ces chapitres du manuel sont à l’usage du personnel technique qualifié et autorisé.
6. Check-up d’installation
ATTENTION: UNE FOIS L’INSTALLATION TERMINEE, VERIFIER
FONCTIONNEMENT CORRECT (voir dans le formulaire C d’installation)
LES
CONDITIONS
POUR
UN
BRANCHEMENT HYDRAULIQUE
•
Absence de pertes des branchements ou des tuyaux
FONCTIONNEMENT
Français
•
Pression dans la chaudière et d’exercice répondant aux valeurs normales
•
Fonctionnement correct du contrôle de pression
•
Fonctionnement correct de l’auto niveau
•
Fonctionnement correct des soupapes d’expansion
ATTENTION: LORSQUE LA MACHINE EST INSTALLEE ET PRETE A L’USAGE, AVANT DE CONFIER CELLE-CI
A L’OPERATEUR POUR LE TRAVAIL, EFFECTUER UN LAVAGE DES ELEMENTS INTERNES EN SUIVANT LES
INSTRUCTIONS INDIQUEES CI-DESSOUS:
GROUPES
•
Accrocher les porte filtres aux groupes (sans café).
•
Effectuer des débits pendant une minute environ, pour chaque groupe.
EAU CHAUDE
•
Effectuer de façon répétée (en actionnant la commande correspondante) jusqu’à prélever au moins 5 litres pour machine
à 2 groupes, 8 litres pour machine à 3 groupes, 10 litres pour machine à 4 groupes (voir manuel d’utilisation au chapitre
“nettoyage et entretien”).
VApeur (même avec turbosteam)
•
Débiter la vapeur à l’aide des lances pendant une minute environ, en utilisant les commandes prévues à cet effet.
42
7. Mise en fonction
“Avant d’allumer votre machine à café espresso, vérifiez que:
- l’interrupteur principal de l’alimentation électrique
soit connecté;
- les robinets de l’alimentation hydrique et de
l’adoucisseur soient ouverts.”
12
21
Terminée l’activité journalière, éteindre la machine en tournant
l’interrupteur général (1) vers la position 0.
Français
Tourner l’interrupteur général (1) sur la position 1 et le témoin
lumineux “machine allumée” (12) s’allumera.
Si le niveau de l’eau dans la chaudière est inférieur au minimum
nécessaire, le témoin lumineux “auto-niveau” (11) s’allumera
et la chaudière sera remplie jusqu’au niveau indiqué (témoin
lumineux 11 éteint).
Ensuite, tourner l’interrupteur général (1) sur la position 2.
C’est à ce moment que commencera la “Phase de
réchauffement” de votre machine à café.
11
1
8. Chauffe-tasses (où il pressent)
Faire égoutter soigneusement les petites tasses avant de les
poser sur le plan chauffe-tasses.
La pose d'utre objet, sur le plan chauffe-tasses n'est pas
admise.
Appuyer sur le bouton (21) et contrôler que le voyant s’allume.
attention: ne pas couvrir le chauffe-tasses
avec des chiffons.
Ne poser sur le plan chauffe-tasses que des petites tasses,
des tasses normales, ou des verres adaptés pour le service
de la machine à café.
9. Allumage du gaz (uniquement pour machines + GAZ)
“Ne pas allumer le gaz lorsque la chaudière est
sous pression”.
Avant de mettre votre machine à café en fonctionnement,
vérifiez que :
- l’interrupteur principal de l’alimentation électrique soit
inséré;
- le robinet principal de l’alimentation hydrique soit ouvert;
- le robinet d’interception sur le réseau du gaz soit ouvert.
Tourner l’interrupteur général (1) sur la position 1.
La machine effectue les opérations décrites au paragraphe
“Mise en fonction”.
Tourner dans le sens contraire, en appuyant, la touche du
robinet du gaz (4) et pousser de façon répétée sur le bouton
d’allumage piézoélectrique (3) jusqu’à ce que le brûleur qui
se trouve sous la chaudière s’allume.
Vérifier l’allumage par la petite fenêtre et, après quelques
secondes, relâcher la touche (4).
C’est à ce moment que commencera la “Phase de
réchauffement” de votre machine à café.
4
Terminée l’activité journalière, éteindre la machine en tournant
l’interrupteur général (1) vers la position 0 et fermer le robinet
du gaz (4) en le remettant sur la position “0”.
43
3
10. Phase de chauffage
Pendant la phase de réchauffement, en agissant sur un des
interrupteurs du débit du café (16, 17, 18, 19 ou 20), la machine
fait sortir du café à la température atteinte à ce moment-là.
La phase de réchauffement se termine lorsque la petite aiguille
du manomètre de la chaudière (14) se stabilise dans la zone
de couleur verte.
C’est à ce moment là que votre machine à café sera prête pour
le débit du café, de la vapeur ou de l’eau chaude.
Pour favoriser l’harmonisation entre la température du groupe
et celle du porte-filtres (10), appuyer sur l’ interrupteur STARTSTOP (20) et faire sortir du liquide pendant quelques secondes;
tourner ensuite et à nouveau le bouton (20).
16
17
20
18
19
14
Français
10
11. Débit du café
Appuyer sur l’interrupteur de débit du café (16, 17, 18, ou 19)
correspondant à la dose recherchée et le débit commencera;
l’arrêt se fera automatiquement.
Appuyer sur la touche START-STOP (20) pour effectuer des
débits continus.
L’érogation, qu’elle soit dosée ou continue, peut être
interrompue à n’importe quel moment en appuyant sur la
touche START-STOP (20).
Enlever le porte-filtres, le vider d’éventuels fonds de café
précédents et le remplir avec une ou deux doses de café
moulu, suivant le porte-filtres utilisé.
Presser uniformément le café moulu dans le filtre en se servant
du petit presseur que vous trouverez dans le moulin doseur.
Enlever du bord du filtre les éventuels résidus de café
moulu.
Remettre, en le serrant bien, le porte-filtres (10) au groupe,
et plaçer la tasse (ou les tasses) sous le bec (ou les becs) du
porte-filtres (10).
12. Préparation d’autres boissons chaudes
Réchauffement du lait pour un cappuccino :
Utiliser un pot à lait haut et étroit, le remplir jusqu’à la moitié
et introduire le tube (6) dans le lait.
Ouvrir graduellement le robinet de la vapeur (7) et faire chauffer
le lait pendant quelques secondes.
Lorsque l’on obtient la quantité de mousse désirée à une
température suffisamment chaude, arrêter le débit de vapeur
en tournant le bouton (7) vers l’indication “0”.
Lorsque l’utilisation de la vapeur est terminée, nettoyer
soigneusement le tube (6) à l’aide d’une éponge ou d’un
chiffon propre.
7
7
6
6
Débit d’eau chaude :
Placer un récipient sous le tube de l’eau chaude (8) et appuyer
le touche de débit d’eau chaude (9a ou 9b). L'arrêt se fait
automatiquement.
Appuyer sur la touche STOP (9c) pour effectuer des débits
continus.
L’érogation, qu’elle soit dosée ou continue, peut être
interrompue à n’importe quel moment en appuyant sur la
touche STOP (9c).
9a
9c
9b
8
44
12. Préparation d’autres boissons chaudes
Débit de la vapeur :
Introduire le tube de débit de la vapeur (6) dans le liquide à
chauffer, dans un récipient convenant à cet effet, et tourner le
bouton de réglage de la vapeur (7).
Lorsque le réchauffement a eu lieu, arrêter la sortie de la
vapeur en tournant le bouton (7) dans le sens contraire (vers
l’indication “0”).
7
7
N.B.:au terme de chaque débit de vapeur, nettoyer la
partie inférieure de la lance en procédant de la façon
suivante: orienter le tube vers le bassin appui-tasses,
et en faisant particulièrement attention, évacuer la
vapeur au moins une fois.
6
6
Français
Débit avec le sélecteur Turbosteam (7a) (la ou c-est
prevu)
Les machines équipées du système de débit de vapeur
TURBOSTEAM (STOP VAPEUR) ont la fonction d'"arrêt du
débit de la vapeur une fois qu'une température imposée a été
atteinte", avec la possibilité d'obtenir rapidement aussi bien le
réchauffement du lait que le montage du lait.
Sélectionner le type de lait que l'on souhaite obtenir:
- à l'aide de la poignée (7a), sens des aiguilles d'une montre
(monté) ou dans le sens contraire des aiguilles d'une montre
(chaud).
7a
Lorsque la température programmée est atteinte, l'arrêt du
débit de vapeur peut avoir lieu:
- automatiquement;
- manuellement, en appuyant à nouveau sur la poignée (7a)
dans toute direction.
Réglage de la température
Le réglage de la température pour la fonction “Stop vapeur”
est établie à l’usine avec la valeur standard de 72°C (161°F)
et n’est donc pas définie par l’utilisateur.
Il est toutefois possible de modifier la valeur standard dans un
intervalle compris entre 45 et 85°C (113÷185°F).
Vue côté droite de la
machine
A
Dans ce but, il faut:
- éteindre la machine;
- retirer le côté droite
- agir sur le réglage (R) placé sur la fiche Turbosteam, en ayant à l’esprit la correspondance indiquée ci-dessous entre le numéro de cran et la température:
cran 0 = ~45°C (113°F)
cran 10 = ~85°C (185°F)
intervalle entre 2 crans = ~4°C (39.2°F)
T
R
L’indication des températures intermédiaires est approximative;
après chaque réglage il est conseillé d’utiliser un thermomètre
pour relever la température qui a été effectivement établie.
L'imposition idéale pour le montage du lait est effectuée en
usine; au cas où un autre réglage serait nécessaire, agir sur
le robinet de réglage du flux (A):
- sens contraire des aiguilles d'une montre:
plus d'air > lait davantage monté
- sens des aiguilles d'une montre:
moins d'air < lait moins monté
N.B. des rotations même minimes du robinet (A) peuvent déterminer
de grandes différences dans le montage du lait.
45
L’alignement correct du thermocouple vapeur est fabriqué à l’usine. Pour cette raison, éviter d’agir sur les vis de réglage (T).
13. Contrôle du niveau de l'eau dans la chaudière
La machine est fournie d’une série d’auto-niveau qui garde
l’eau dans la chaudière à un niveau déterminé par avance.
L’entrée de l’eau dans la chaudière est mise en évidence par
l’allumage du témoin lumineux (11).
Chargement de l’eau dans la chaudière avec un robinet
de service manuel
Cette fonction n’est à utiliser qu’en cas de fonctionnement
anormal de l’auto-niveau électronique.
Extraire le levier de chargement (5) et le pousser vers le bas,
en faisant attention à ne pas dépasser le niveau MAX de
l’indicateur optique (13).
13
11
5
Français
14. Comme entrer dans la programmation
Pour entrer dans la programmation, appuyer et garder
enfonçée la touche (20) pendant quelques secondes (son
intermittant du buzzer).
Pour terminer la phase de programmation, une fois
programmées les différentes boissons, appuyer à nouveau
sur la touche (20) pour moins que 1 seconde.
16
17
20
18
19
9a
9b
9c
8
15. Programmation des doses de café
“Avant de procéder avec la programmation des
commandes du débit de café, remplir le porte-filtres
par une bonne dose de café moulu. Ne pas utiliser
les fonds de café précédents pour la programmation
des doses.”
Appuyer (et continuer à appuyer) sur le touche de débit du
café (16, 17, 18 ou 19) correspondant à la dose choisie pour
la programmation.
Lorsque la quantité de café dans la tasse a atteint le niveau
désiré, relâcher la touche de débit du café.
Répéter éventuellement les opérations indiquées ci-dessus
pour les autres touches relatives au café.
Plaçer, en le serrant bien, le porte-filtres (10) a groupe et
poser la tasse (ou les tasses) sous le bec (ou les becs) du
porte-filtres (10).
16. Programmation doses d'eau chaude
Plaçer sous le tube de l’eau chaude (8) le récipient convenant
à la quantité que l’on veut programmer.
Appuyer (et continuer à appuyer) sur le bouton de débit d’eau
chaude (9a ou 9b).
Lorsque la quantité d’eau dans le récipient a atteint le niveau
désiré, relâcher la touche (9a ou 9b).
46
17. Nettoyage
Pour une application correcte du système
HACCP s’en tenir à ce qui est indiqué dans le
paragraphe ci-dessous.
2
Nettoyage des groupes
Intervention à effectuer au terme de la journée de travail
sur tous les groupes
3
1) Nettoyer la garniture de la cloche avec la brosse.
2) Introduire dans le porte-filtre avec filtre, le disque en
caoutchouc.
1
3) Verser le contenu d’un sachet ou bien une dose de
détergent en poudre
Français
4) Accrocher le porte-filtre au groupe et appuyer sur un bouton
poussoir de sélection. Après quelques secondes, appuyer
sur le bouton poussoir STOP; répéter cette opération
plusieurs fois.
5) Enlever le porte-filtre et nettoyer la douchette avec une
éponge.
6) Rincer en laissant couler de l’eau pendant 30 secondes
par chaque groupe.
Porte-filtres
1) Verser un litre d’eau froide et une dose de détergent dans
un récipient.
2) Laisser les porte-filtres pendant deux heures environ dans
cette solution.
Grilles et cuvette de dégouttement
Enlever les grilles de la cuvette, extraire celle-ci et compléter
le nettoyage à l’eau courante.
3) Enlever les filtres des porte-filtres, laver avec cette même
solution les différents composants en ayant soin d’éliminer
les résidus avec une éponge.
5) Remettre les filtres dans le porte-filtre en s’assurant que le ressort
de blocage du filtre est bien en place.à l’eau courante.
Bac d’écoulement
A la fin de la journée de travail, verser un pot d’eau chaude
dans le bac; les incrustations éventuelles seront évacuées
par l’écoulement.
Lances à vapeur et eau chaude
A l'aide d'un'epage propre, nettoyer à l'eau chaude et enlever les
eventuels résidus organiques présent.
Pour nettoyer la partie intérieure de la lance, procéder comme
suit: orienter le tube vers le bassin appui-tasses, et en faisant
particulièrement attention, évacuer la vapeur au moins une fois.
Carrosserie
Pour nettoyer l'extérieur de votre machine à café, n'utilisez qu'un
chiffon doux et des produits sans amoniaque, en enlevant les
éventuels résidus organiques présent dans la zone de travail.
N.B.:ne pas vaporiser de liquide dans les cavités des panneaux
de la carrosserie.
4) Rincer abondamment à l’eau froide.
ATTENTION
Eau chaude
Lorsque la machine n’effectue pas d’érogation
pendant plus de 8 heures, et au moins une
fois par jour, avant de l’utiliser, effectuer un
nettoyage des composants internes en suivant
les indications reportées ci-après:
Débiter de façon répétée de l’eau chaude (en enclenchant
la commande correspondante) jusqu’à ce que vous ayez
prélevé au moins 5 litres d’eau par machine à 2 groupes,
8 litres par machine à 3 groupes, 10 litres par machine à
4 groupes.
Groupes de débit
Vapeur
Accrocher les porte-filtres aux groupes (sans café) et effectuer
un débit d’environ une minute, pour chaque groupe.
Faire sortir la vapeur des tuyaux pendant environ une
minute, en utilisant ses propres touches de commande.
47
18. Prescriptions pour l’opérateur
DEMARRAGE ACTIVITE
ATTENTION: AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL, EFFECTUER UN LAVAGE DES ELEMENTS INTERNES
EN SUIVANT LES INSTRUCTIONS INDIQUEES CI-DESSOUS.
CES OPERATIONS DOIVENT ETRE REPETEES LORSQUE LA MACHINE N’EFFECTUE PAS DE DEBIT
PENDANT PLUS DE 8 HEURES MAIS EN TOUT CAS AU MOINS UNE FOIS PAR JOUR.
Groupes
•
Accrocher les porte filtres aux groupes (sans café).
•
Effectuer des débits pendant une minute environ, pour chaque groupe.
Eau Chaude
•
Français
Effectuer de façon répétée (en actionnant la commande correspondante) jusqu’à prélever au moins 5 litres pour machine
à 2 groupes, 8 litres pour machine à 3 groupes, 10 litres pour machine à 4 groupes (voir manuel d’utilisation au chapitre
“nettoyage et entretien”).
Vapeur (même avec turbosteam)
•
Débiter la vapeur à l’aide des lances pendant une minute environ, en utilisant les commandes prévues à cet effet.
AU COURS DE L’ACTIVITE
Débit vapeur (même avec turbosteam)
•
Avant de réchauffer la boisson (eau, lait, etc.) faire sortir la vapeur de la lance pendant au moins 3 secondes pour garantir
l’évacuation de condensat.
Débit café
•
Si la machine est restée inactive pendant plus d’une heure, effectuer un débit à vide d’environ 100cc.
Débit eau chaude
•
Si la machine est restée inactive pendant plus d’une heure, effectuer un débit à vide d’environ 200cc.
Nettoyage circuit café
•
Pour les modalités et les instructions de nettoyage, consulter la section spécifique du Manuel d’utilisation.
48
19. Attention
WARNING: Hot surface
ACHTUNG: Heisse Oberfläche
ATTENTION: Surface chaude
ATTENZIONE: Superficie calda
Danger de se brûler.
Les endroits reportant l’étiquette sont des parties
chaudes; il est donc recommandé de s’y approcher
et d’utiliser la machine avec prudence.
CONSEILS GENERAUX
Plan chauffe-tasses:
Ne poser sur le plan chauffe-tasses que des petites tasses,
des tasses normales, ou des verres adaptés pour le service
de la machine à café.
Faire égoutter soigneusement les petites tasses avant de les
poser sur le plan chauffe-tasses.
La pose d'utre objet, sur le plan chauffe-tasses n'est pas
admise.
L’alimentation à gaz dans des pièces ayant un volume
inférieur à 12 m3 n’est pas admise.
Dans le cas d’installation avec chauffage à gaz, remplacer
le tuyau flexible à l’échéance recommandée.
Interruption de l’activité
Lorsque la machine reste trop longtemps
sans fonctionner (la nuit, lors de la fermeture
hebdomadaire ou bien pendant les vacances),
effectuer les opérations suivantes:
- débrancher la fiche de la prise de courant,
ou bien désinsérer l’interrupteur principal;
- fermer le robinet d’alimentation hydrique.
- fermer le robinet du gas.
La non conformité à ces normes de sécurité disculpe le constructeur de toute responsabilité
causée à des personnes ou à des choses.
Ne jamais utiliser la machine à café en ayant vos mains
mouillées ou bien à pieds nus.
Danger de se brûler
Ne jamais poser les mains ou autres parties du corps près des
groupes de débit du café, ou bien dans les tuyaux de débit à
vapeur et à eau chaude.
Faire attention à ce que la machine ne soit pas manipulée
par des enfants ou bien par des personnes ne sachant pas
comment l’utiliser.
20. Entretien et réparations
En cas de mauvais fonctionnement, éteindre la machine,
débrancher l’interrupteur principal et prévenir le service
assistance.
En cas de dégâts causés au câble de branchement électrique,
éteindre la machine et demander une pièce de rechange au
service assistance.
Pour la sauvegarde de la sécurité d’exercice
et des fonctions, il est indispensable de :
-suivre toutes les instructions du
constructeur ;
-faire vérifier périodiquement par le
personnel qualifié et autorisé l’intégrité
des protections et le bon fonctionnement
de tous les dispositifs de sécurité (la
première fois pas au-delà de 3 ans et par
la suite chaque année).
ATTENTION: un entretien effectué par un personnel non qualifié peut porter préjudice à la sécurité et à la conformité des normes en vigueur
de la machine.
Ne demander assistance qu’au personnel qualifié et autorisé.
ATTENTION
Utiliser seulement et exclusivement les pièces de
rechange d’origine garantis par la maison mère.
En cas contraire, la responsabilité du constructeur déchoit complètement.
ATTENTION
Après les opérations d’entretien, effectuer les
CHECK-UP d’installation illustrés dans la section
spécifique du manuel d’utilisation.
49
Français
Le constructeur décline toute responsabilité pour des
dommages à choses et/ou à personnes n’ayant pas utilisé
correctement la machine à café.
21. Mise hors service definitive
L’appareillage électrique ne peut pas être jeté comme un
déchet urbain. En effet, il faut respecter le ramassage séparé
introduit par la discipline visant à l’élimination des ordures
dérivant d’appareillages électriques.
L’écoulement des déchets électriques qui ne respectent pas
les normes en vigueur comporte l’application de sanctions
administratives et pénales.
Les appareillages électriques du GRUPPO CIMBALI sont
caractérisés par un symbole portant une benne à ordures sur
roues barrée. Le symbole indique que l’appareillage a été mis
sur le marché après le 13 août 2005 et qu’il doit faire l’objet
de ramassage séparé.
L’écoulement inadéquat ou abusif des appareillages ou
encore une utilisation impropre de ces derniers, si l’on
considère les substances et matériaux contenus dans ces
appareillages, peut provoquer des dommages aux personnes
ou à l’environnement.
mise hors service definitive
Pour la sauvegarde de l’environnement,
procéder selon la normative locale en
vigueur.
Français
22. Anomalies - Avaries
Interventions directes de la part du client:
Avant d’appeler Votre Service Assistance Technique et, pour éviter toute dépense inutile, veuillez vérifier que le problème rencontré sur votre machine ne soit pas reporté sur le tableau indiqué ci-dessous:
ANOMALIE
La machine à café ne fonctionne
pas et l’indicateur lumineux (12) est
éteint.
CAUSE
Interruption de l’énergie électrique.
REMEDE
Vérifier la présence d’énergie
électrique.
Vérifier la position de l’interrupteur
général (1).
La machine à caffé ne se réchauffe
pas.
Position erronnée de l’interrupteur
général (1).
Tourner le bouton de l’interrupteur
général (1) sur la position 2.
Perte du bord du portefiltres (10).
Garnition de la soucoupe encrassée
de café.
Nettoyer avec la petite brosse que
vous trouverez avec votre machine
à café.
Délai de débit du café trop court.
Café moulu trop gros
Café trop vieux.
Restreindre le moulage.
Remplacer le café.
Le café descend goutte à goutte.
Les petits trous du filtre sont
encrassées ou la sortie du portefiltres (10) est encrassée.
Moulage du café trop fin.
Nettoyer.
Perte d’eau sous la machine.
Ravier de décharge trop plein.
Sortie du petit bassin de décharge
bouché.
Nettoyer.
Nettoyer.
La machine est chaude mais elle ne
débite pas de café.
Le robinet du réseau ou le robinet de
l’adoucisseursont fermés.
Manque d’eau dans le réseau.
En attendre le retour ou bien appeler
un plombier.
Le témoin lumineux (11) reste
allumé et l’auto-niveau est en
fonctionnement.
Mêmes causes qu’au point
précédent.
Mêmes remèdes que le point
précédent.
50
Elargir le moulage du café.
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihrer neuen Cimbali-Kaffeemaschine.
Dieses Modell ist eine Maschine zur Zubereitung von Espressokaffee, das nach den Erkenntnissen des neuesten technischen
Standes gebaut wurde und einfache Bedienung und Vielseitigkeit des Einsatzes bei einem Betrieb in maximaler Sicherheit
gewährleistet.
Wir empfehlen Ihnen, die vorliegende Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme der Maschine genau durchzulesen; die
Bedienungsanleitung wurde erstellt, um Ihnen alle Informationen zum vorschriftsmäßigen Gebrauch sowie zur Wartung der
Maschine anhand zu geben.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Inhaltsverzeichnis
Seite
1. Allgemeine Vorschriften 52
2. Aufstellung Seite
53
12. Zubereitung anderer heissgetränke Turbosteam 58
59
3. Elektrischer Anschluß 54
13. Kesselwasserstand 60
4. Potentialausgleich 54
14. Zugang zur Programmierung 60
5. Anschluß der Wasserkreise 55
15. Programmierung der Kaffeedosierung 60
16. Programmierung der Heißwasserdosierung 60
56
Gebrauch
7. Inbetriebnahme 57
8. Tassenwärmers (wo anwwesend ist) 57
9. Anschalten den Gas
(nur für Modell + GAS) 57
10. Erwarmungsphase 58
11. Kaffee-Zubereitung 58
17. Reinigung 61
18. Vorschriften für den Bediener 62
19. Hinweise 63
20. Außerordentliche Wartung und
Reparaturen 63
21. Endgültige Ausserbetriebstellung 64
22. Anomalien - Störungen 64
ABBILDUNGEN 93
Service Line 96
Diese Kapitel des Handbuches wenden sich an qualifizierte und offiziell befugte Fachtechniker.
51
Deutsch
6. Kontrollen zur vorschriftsmäßigen
Installation 1. Allgemeine Vorschriften
Die vorliegenden Hinweise und Bestimmungen müssen vor Aufstellung und vor Inbetriebnahme der
Maschine genau durchgelesen werden, da sie wichtige Angaben enthalten, die den sicheren Betrieb der
Maschine entsprechend der Vorschriften zur Hygiene betreffen.
Das vorliegende Handbuch muß sorgfältig aufbewahrt werden, um eine spätere Einsichtnahme zu gleich
welchem Zeitpunkt zu ermöglichen.
Deutsch
•
Die Maschine darf nur zur Zubereitung von Espressokaffee und von Heißgetränken mittels Wasser oder Wasserdampf sowie
zum Vorwärmen der Kaffeetassen eingesetzt werden.
•
Die Maschine darf nur von entsprechend geschulten Personen bedient werden, welche mit den einschlägigen Vorschriften
zum Unfallschutz und den während des Betriebs entstehenden potentiellen Gefahren bestens vertraut sein müssen.
•
Die Maschine ist für den professionellen Einsatz bestimmt.
•
Die Maschine darf nicht unbeaufsichtigt von Kindern oder von Personen mit eingeschränkten körperlichen, geistigen oder
sinnlichen Kapazitäten benutzt werden.
•
Die Maschine darf nicht unbeaufsichtigt gelassen werden.
•
Die Maschine darf nicht im Freien benutzt werden.
•
Wenn die Maschine in einem Raum abgestellt werden soll, in welchem die Umgebungstemperatur unter den Gefrierpunkt
absinken könnte, muß vor Abstellung der Maschine der Wasserkessel entleert und das Wasser aus den Leitungen der
Maschine abgelassen werden.
•
Die Maschine darf keinen Witterungseinflüssen (Regen, direkte Sonnenstrahlung, Frost) ausgesetzt werden.
•
Geräusch: das Gerät überschreitet 70 dB nicht.
•
Gleich welcher Einsatz der Maschine, der von den vorstehend aufgeführten Bestimmungen abweicht, gilt als unsachgemäß
und beinhaltet das Entstehen von Gefahrenquellen. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden gleich welcher Art,
welche auf einen unsachgemäßen Gebrauch der Maschine zurückzuführen wären.
52
Diese Kapitel des Handbuches wenden sich an qualifizierte und offiziell befugte Fachtechniker.
2. Aufstellung
ZU BEACHTEN
Die Installation, die Demontage und die Einstellung der Maschine dürfen nur von entsprechend qualifizierten
und offiziell zugelassenen Fachtechnikern vorgenommen werden.
Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Hinweise und Bestimmungen müssen genau durchgelesen
werden, da sie wichtige Angaben enthalten, welche die Installation sowie den Gebrauch und die Wartung
der Maschine unter Bedingungen der maximalen Sicherheit betreffen.
Das vorliegende Handbuch muß zwecks späterer Einsichtnahme sorgfältig aufbewahrt werden.
Die mit dem Transport und der Versetzung der Maschine beauftragten Personen müssen die einschlägigen Bestimmungen
zur Bewegung von Lasten kennen.
Gehen Sie beim Transport und bei der Versetzung mit maximaler Umsicht vor und setzen Sie die jeweils angemessenen
Transport- und Hebemittel (Gabelstapler) ein.
Bei Transport und der Versetzung der Maschine von Hand müssen folgende Voraussetzungen gewährleistet sein:
- die Anzahl der zur Anhebung und zur Versetzung der Maschine eingesetzten Personen muss dem Gewicht der Maschine
sowie den durch die Maschine bestehenden Möglichkeiten des festen Griffs entsprechen;
- alle zur Anhebung und zur Versetzung der Maschine eingesetzten Personen müssen mit angemessenen Mitteln zum Unfallschutz (Sicherheitsschuhe, Handschuhe) ausgestattet sein.
•
Nehmen Sie die Maschine aus der Verpackung, und vergewissern Sie sich vom einwandfreien Zustand aller Komponenten
und Einheiten zur Betriebssicherheit der Maschine.
•
Sollte das Netzkabel beschädigt sein, so darf es nur von einem entsprechend qualifizierten und befugten Fachtechniker
ausgetauscht werden.
•
Die verschiedenen Bestandteile der Verpackung (Plastikbeutel, Polystyrol-Schaumstoff, Nägel, etc.) dürfen nicht in Reichweite
von Kindern gelassen werden, da sie eine potentielle Gefahrenquelle darstellen.
•
Vergewissern Sie sich vor Anschluß der Maschine, daß die Angaben auf dem Kenndatenschild der Maschine den Werten des
Strom- und Wassernetzes entsprechen.
•
Das Netzkabel muß in seiner gesamten Länge abgewickelt werden.
•
Die Maschine muß auf einer ebenen und stabilen Fläche mit einem Abstand zu Wänden und zur Aufstellungsfläche von
wenigstens 20 mm aufgestellt werden; achten Sie bei der Aufstellung darauf, daß sich die obere Ebene der Maschine (zur
Abstellung und Vorwärmung der Kaffeetassen) in einer Höhe von nicht unter 1,2 m befindet und daß eine ausreichende
Fläche zur Ablage / Aufstellung der Zubehörteile zur Verfügung steht.
•
Die Umgebungstemperatur muß im Bereich zwischen 10°C und 32°C (50°F und 90°F) liegen.
•
Vergewissern Sie sich, daß in unmittelbarer Nähe der Maschine Vorrichtungen zum Anschluß an das Strom- und Wassernetz
sowie ein mit Siphon versehener Wasserablaß vorhanden sind.
•
Die Maschine darf nicht in Räumen (z. b. in Küchen) aufgestellt werden, in denen eine Reinigung mittels Strahlwasser
vorgesehen ist.
•
Die Maschine darf nicht mit Wasser abgespritzt werden.
•
Vergewissern Sie sich, daß die zur Belüftung und Wärmeableitung vorgesehenen Schlitze und Öffnungen der Maschine nicht
verstopft sind.
•
Die Maschine darf nicht im Freien aufgestellt werden.
53
Deutsch
•
Diese Kapitel des Handbuches wenden sich an qualifizierte und offiziell befugte Fachtechniker.
3. Elektrischer Anschluß
Das Netz zum elektrischen Anschluß der Maschine muß mit einem Stromtrenner mit einer Kontaktöffnung versehen sein, welche
die totale Abtrennung gemäß Überspannungskategorie III sowie einen Schutz gegen Stromverluste von 30mA gewährleistet.
Dieser Stromtrenner muß entsprechend der einschlägigen Gesetzesbestimmungen zur Installation von Elektrogeräten in das
Stromnetz eingebunden sein.
Die elektrische Sicherheit der Maschine kann nur gewährleistet werden, wenn die Maschine an ein lt. den einschlägigen
Gesetzesbestimmungen vorschriftsmäßig geerdetes Netz angeschlossen wird. Vergewissern Sie sich vor dem elektrischen
Anschluß der Maschine, daß diese Voraussetzungen gewährleistet sind, und wenden Sie sich im Zweifelsfall zur Kontrolle Ihres
Stromnetzes an einen qualifizierten Elektriker. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden gleich welcher Art, welche auf
eine fehlende Erdung des Stromnetzes zurückzuführen wären.
Von einer Verwendung von Adaptern, Mehrfachsteckern u/o Verlängerungskabeln wird abgeraten. Sollte der Einsatz dieser
Komponenten unerläßlich werden, so dürfen nur Adapter, Mehrfachstecker und Verlängerungskabel verwendet werden, die den
einschlägigen Gesetzesbestimmungen zur Sicherheit elektrischer Anschlüsse entsprechen, wobei darauf zu achten Ist, daß die
auf dem Adapter bzw. auf dem Verlängerungskabel angegebene Grenzwerte des Stromdurchsatzes und der maximalen Stromlast
nicht überschritten werden.
Kontrollieren Sie des weiteren, daß die Anschlußart und die Netzspannung mit den Angaben auf dem Kenndatenschild der
Maschine übereinstimmen: siehe Kapitel Abbildungen, Abb. 1.
Maschinen für Sternanschluß: siehe Kapitel Abbildungen, Abb. 2.
Maschinen für Dreiecksanschluß: siehe Kapitel Abbildungen, Abb. 3.
Maschinen für einphasigen Anschluß: siehe Kapitel Abbildungen, Abb. 4.
Deutsch
4. Potentialausgleich
Diese Art des Anschlusses, die in einigen der einschlägigen Bestimmungen vorgeschrieben ist, dient dazu, Unterschiede des
elektrischen Potentials auszugleichen, welche zwischen der Masse der im gleichen Raum installierten Geräte auftreten können.
Unter der Maschine befindet sich eine Klemmenleiste, an welcher der externe Leiter zum Potentialausgleich abgeschlossen
werden kann.
Nach erfolgter Installation MUSS die Maschine wie folgt angeschlossen werden:
•
Der Anschluß muß mit einem Leiter mit Nennquerschnitt gemäß der einschlägigen Gesetzesbestimmungen erfolgen.
•
Verbinden Sie ein Ende des Leiters mit der dafür vorgesehenen Klemme (siehe Kapitel Abbildungen, Abb. 5) und das andere
Ende mit dem Massepol der angrenzenden Geräte.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Sach- oder Personenschäden gleich welcher Art, welche auf eine Nichtbeachtung der
vorstehend angegebenen Vorschriften zurückzuführen wären.
N.B.: DER LEITER ZUM POTENTIALAUSGLEICH DARF NICHT AN DIE ERDUNG DES STROMNETZES ANGESCHLOSSEN
WERDEN, DA DER ERDLEITER EINES NETZKABELS NICHT ALS LEITER ZUM POTENTIALAUSGLEICH ANGESEHEN
WIRD.
Es wird daran erinnert, daß die Gruppo Cimbali Spa von jeder Haftung für Schäden entbunden wird, welche auf
einen nicht vorschriftsmäßigen elektrischen Anschluß zurückzuführen wären.
Es wird darauf hingewiesen, daß die Haftung im Schadensfall beim Installateur der Maschine liegt.
54
Diese Kapitel des Handbuches wenden sich an qualifizierte und offiziell befugte Fachtechniker.
5. Anschluß der Wasserkreise
ANSCHLUSSBEDINGUNGEN
Das Wasser zur Versorgung der Kaffeemaschine muß Trinkwasser lt. den einschlägigen Gesetzesbestimmungen sein.
Vergewissern Sie sich, daß im Wassereinlauf der Maschine folgende Bedingungen vorliegen.
Controllare che nel punto di ingresso acqua della macchina:
•
pH-Wert gemäß der einschlägigen Gesetzesbestimmungen
•
Chloridwert unter 100 mg/.l
Sollten die o.a. Werte überschritten werden, so muß eine Einheit zur Wasseraufbereitung (entsprechend der vor Ort geltenden
Gesetzesbestimmungen und dem Maschinentyp) zwischengeschaltet werden.
Sollte der Härtegrad des Wassers zur Versorgung der Kaffeemaschine 8°F (4,5 °D) überschreiten, so empfiehlt sich, um die
vorschriftsmäßige Funktion der Maschine zu gewährleisten, die Zeiträume zur Wartung der Maschine dem jeweils ermittelten
Härtegrad sowie der jeweiligen Art des Einsatzes der Maschine anzupassen.
VORSCHRIFTEN ZUR INSTALLATION
Zur Installation der Maschine dürfen nur die mitgelieferten Originalteile verwendet werden; in jedem Falle dürfen nur neue, nicht
vorher benutze und (entsprechend der vor Ort geltenden Gesetzesbestimmungen) für Trinkwasser zugelassene Komponenten
benutzt werden.
ANSCHLUSS AN DIE WASSERLEITUNGEN
Achten Sie auf die perfekt waagerechte Positionierung der Maschine, die über entsprechende Regelung und anschließendes
Feststellen der Standfüße der Maschine erzielt wird.
N.B.: Sollte der Druck der Wasserleitung 6 bar überschreiten, so muß ein Druckminderer installiert werden, welcher auf 2 ÷ 3 bar
einzustellen ist; siehe Kapitel Abbildungen, Abb. 7.
Ablaßleitung: Legen Sie das Ende der Abwasserleitung in einen Ablauf, welcher zu Zwecken der Inspektion und der Reinigung mit
einem Siphon ausgestattet sein muß.
ZU BEACHTEN: Die Abwasserleitung darf in den Kurvenbereichen NICHT wie im Kapitel Abbildungen, Abb. 8 gezeigt verlegt
werden!
55
Deutsch
Nehmen Sie den Anschluß an die Wasserleitung entsprechend der Angaben im Kapitel Abbildungen, Abb. 6 vor, und beachten Sie die
einschlägigen, am Aufstellungsort geltenden Bestimmungen in Sachen der Hygiene, der Unbedenklichkeit der Wasserversorgung
und des Umweltschutzes.
Diese Kapitel des Handbuches wenden sich an qualifizierte und offiziell befugte Fachtechniker.
6. Kontrollen zur vorschriftsmäßigen Installation
ZU BEACHTEN: VERGEWISSERN SIE SICH NACH ERFOLGTER INSTALLATION, DASS FOLGENDE
BEDINGUNGEN GEWÄHRLEISTET SIND, DIE FÜR DEN VORSCHRIFTSMÄSSIGEN BETRIEB DER MASCHINE
UNERLÄSSLICH SIND (siehe in Unterlage C zur Installation einfügen)
WASSERANSCHLUSS
•
Keine Leckagen an den Anschlußstellen oder den Wasserleitungen
BETRIEB
•
Betriebsdruck des Wasserkessels entsprechend der angegebenen Nennwerte
•
Vorschriftsmäßige Funktion des Druckwächters
•
Vorschriftsmäßige Funktion der elektronische Standkontrolle
•
Vorschriftsmäßige Funktion der Expansionsventile
Deutsch
ZU BEACHTEN: NACH INSTALLATION, ANSCHLUSS UND EINSTELLUNG DER MASCHINE UND VOR
DER ÜBERGABE ZUM BETRIEB MÜSSEN DIE INNENKOMPONENTEN GESPÜLT WERDEN, WOBEI DIE
NACHSTEHENDEN ANGABEN ZU BEFOLGEN SIND:
ABGABEEINHEITEN
•
Die Filterhalter (ohne Kaffee) an die Abgabeeinheiten anschließen.
•
Pro Einheit etwa eine Minute lang einen Abgabezyklus ausführen.
HEISSWASSERKREIS
•
Mehrmals (über Betätigung der entsprechenden Taste) Heißwasser austreten lassen, bis wenigstens 5 Liter l (bei Maschinen
mit 2 Abgabeeinheiten) bzw. 8 l (bei Maschinen mit 3 Abgabeeinheiten) bzw. 10 l (bei Maschinen mit 4 Abgabeeinheiten)
abgegeben wurden (siehe Bedienerhandbuch, Kapitel “Reinigung und Wartung”).
WASSERDAMPFKREIS (auch für Turbosteam-Einheiten)
•
Etwa eine Minute (über Betätigung der entsprechenden Taste) Wasserdampf austreten lassen.
56
7. Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme der Maschine von folgenden Gegebenheiten:
der Hauptschalter zur Stromversorgung der Maschine muß eingeschaltet sein;
die Ventile zur Regelung der Wasser- und
Enthärterversorgung müssen geöffnet sein.
12
21
Stellen Sie den Hauptschalter (1) der Maschine auf ‘1’; die
Kontrolleuchte ‘Maschine eingeschaltet’ (12) leuchtet auf.
Sollte der Wasserstand im Heizkessel der Maschine unter
ein Mindestniveau abfallen, so leuchtet die Kontrolleuchte
Wasserstand (11) auf, und der Heizkessel wird automatisch
bis zum idealen Wasserstand aufgefüllt (die Kontrolleuchte
Wasserstand (11) erlischt).
Stellen Sie den Hauptschalter (1) der Maschine auf ‘2’, um die
‘Erwarmungsphase’ zuzuschalten.
Nach dem täglichen Betrieb der Maschine müssen Sie die
Maschine abschalten, indem Sie den Hauptschalter (1) der
Maschine auf ‘0’ stellen.
11
1
8. Tassenwärmers (wo anwwesend ist)
Stellen Sie auf die Fläche zur Tassenvorwärmung nur
Kaffeetassen oder Spezialgefäße, die für den gemeinsamen
Betrieb mit der Kaffeemaschine geeignet sind.
9. Anschalten den Gas (nur für Modell + GAS)
" Schalten Sie die Gasversorgung nie zu, wenn
der Heizkessel der Maschine unter Druck steht!"
Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme der Maschine von
folgenden Gegebenheiten:
-der Hauptschalter zur Stromversorgung der Maschine muß
eingeschaltet sein;
-das Ventil zur Absperrung der Gasversorgung muß geöffnet
sein.
Stellen Sie den Hauptschalter (1) der Maschine auf ‘1’.
Die Maschine führt nun die im Abschnitt ‘Ibentriebnahme’
beschriebenen Vorgänge durch.
Drücken Sie den Gasregler (4), und drehen Sie ihn gegen
den Uhrzeigersinn; drücken Sie mehrmals die Taste
‘piezolelektrische Zündung’ (3), bis daß der unter dem
Heizkessel installierte Gasbrenner gezündet wird.
Kontrollieren Sie die Zündung über das Schaufenster, und
lassen Sie den Gasregler (4) einige Sekunden nach erfolgter
Zündung los.
Nun beginnt die ‘Erwarmungsphase’ der Maschine.
4
Nach dem täglichen Betrieb der Maschine müssen Sie die
Maschine abschalten, indem Sie den Hauptschalter (1) der
Maschine und den Gasregler (4) auf ‘0’ stellen.
57
3
Deutsch
Trocknen Sie die Kaffeetassen gut ab, bevor Sie sie auf die
Fläche zur Tassenvorwärmung stellen.
Auf der Fläche zur Tassenvorwärmung dürfen keine anderen
Gegenstände abgestellt werden.
Den Knopf (21) drücken und dabel das Aufleuchten der
Leuchtanzeige kontrollieren.
achtung: sollte das Tassenablagegitter des
Tassenheizgerätes nie mit Tüchern gedeckt
werden.
10. Erwarmungsphase
Wenn Sie während der Beheizungsphase eine der Tasten
zur Kaffeeabgabe (16, 17, 18, 19 oder 20) drücken, gibt die
Maschine Kaffee in der zum Zeitpunkt der Tastenbetätigung
jeweils erreichten Temperatur ab.
Die Beheizungsphase ist abgeschlossen, wenn der Zeiger
des Druckmessers Heizkessel (14) sich im grünen Bereich
befindet.
Die Maschine ist nun betriebsbereit (Kaffee-, Dampf- und
Heißwasserabgabe).
Zur Angleichung der Temperatur der Abgabeeinheit und der
des Filterhalters (10) müssen Sie die Taste START-STOP
(20) drücken und das gewünschte Medium einige Sekunde lang austreten lassen; danach müssen Sie erneut die Taste
START-STOP (20) drücken.
16
17
20
18
19
14
10
11. Kaffee-Zubereitung
Deutsch
Drücken Sie den Schalter Kaffeeabgabe (16, 17, 18 oder 19)
entsprechend der gewünschten Dosis, um die Kaffeeabgabe
zu aktivieren. Die Abgabe wird automatisch abgeschaltet.
Zur Weiterführung der Abgabe dagegen müssen Sie die Taste
START-STOP (20) drücken.
Sowohl die dosierte als auch die kontinuierliche Abgabe kann
zu jedem beliebigen Zeitpunkt über Betätigung der Taste
START-STOP (20) unterbrochen werden.
Nehmen Sie den Filterhalter ab, befreien Sie ihn von möglicherweise
präsentem Kaffeesatz, und füllen Sie ihn, je nach Filterhalter, mit
1 oder 2 Dosen vorgemahlenen Kaffees.
Drücken Sie den vorgemahlenen Kaffee gleichmäßig in den
Filterhalter; verwenden Sie dafür den Andrücker der Mahl- und
Dosiereinheit.
Befreien Sie den Rand des Filterhalters von eventuell
vorhandenem Kaffee; setzen Sie den Filterhalter (10) fest auf
die Maschine, und stellen Sie eine (oder zwei) Espressotassen
unter die Öffnung/en des Filterhalters (10).
12. Zubereitung anderer heissgetränke
Erhitzung von Milch für Cappuccino
Füllen Sie die Milch auf halbe Höhe in ein entsprechend
hohes und schmales Gefäß ein, und führen Sie das Rohr zur
Wasserdampfabgabe (6) in die zu erhitzende Milch ein.
Öffnen Sie langsam den Dampfregler (7), und erhitzen Sie die
Milch für einige Sekunden.
Sobald die Milch eine Schaumhabe in der gewünschten Höhe
sowie die gewünschte Temperatur erreicht hat, müssen Sie die
Wasserdampfabgabe abschalten, indem Sie den Dampfregler
(7) im entgegengesetzten Sinn drehen (auf ‘0’).
Wenn das Rohr zur Wasserdampfabgabe (6) nicht mehr
gebraucht wird, sollten Sie es mit einem Schwamm oder einem
sauberen Lappen gründlich reinigen.
7
7
6
6
Abgabe von heißem Wasser
Setzen Sie ein geeignetes Gefäß unter das Rohr zur
Heißwasserabgabe (8).
Drücken Sie die Taste zur Heißwasserabgabe (9a oder 9b); der
Zyklus der Abgabe von heißem Wasser beginnt. Sobald das
Gefäß gefüllt ist, wird die Abgabe automatisch abgebrochen.
Zur Weiterführung der Abgabe dagegen müssen Sie die Taste
STOP (9c) drücken.
Sowohl die dosierte als auch die kontinuierliche Abgabe kann
zu jedem beliebigen Zeitpunkt über Betätigung der Taste STOP
(9c) unterbrochen werden.
9a
9c
9b
8
58
12. Zubereitung anderer heissgetränke
Wasserdampfabgabe
Führen Sie das Rohr zur Wasserdampfabgabe (6) in die zu
erhitzende Flüssigkeit ein, die sich in einem geeigneten Gefäß
befinden muß, und drehen Sie den Dampfregler (7).
Sobald das Getränk die gewünschte Temperatur erreicht hat,
müssen Sie die Wasserdampfabgabe abschalten, indem Sie den
Dampfregler (7) im entgegengesetzten Sinn drehen (auf ‘0’).
7
7
Zu beachten: Nach jedem Vorgang der Dampfabgabe muß
das Innere des Abgaberohrs auf folgende
Weise gereinigt werden:
Richten Sie das Rohr zur Tassenaufsatzwanne
aus, und führen Sie wenigstens eine
Dampfabgabe aus; gehen Sie bei diesem
Vorgang mit besonderer Umsicht vor.
6
6
Dampfabgabe über Turbosteam-Selektor (7a) (sofern
vorgesehen)
Die mit einem TURBOSTEAM-System zur automatischen
Dampfabgabe (DAMPFSTOPP) ausgestatteten Maschinen
bieten die Funktion "Stopp der Dampfabgabe bei Erreichen
einer voreingestellten Temperatur", die eine schnelle und
unproblematische Erhitzung oder Aufschäumung der Milch
gewährleistet.
Sobald die eingestellte Temperatur erreicht ist, kann die
Dampfabgabe auf folgende Weise unterbrochen werden:
- automatisch;
- manuell, aber über Drehen des Reglers (7a) im irgendeiner
Richtung.
Einstellung der Temperatur
Die Temperatur für die Funktion “Stopp Dampfabgabe” ist
werkseitig auf 72°C (161°F) eingestellt; ggf. kann dieser
Grenzwert vom Kunden im Bereich 45 bis 85°C (113 ÷185°F)
modifiziert werden.
Ansicht rechte
Maschinenseite
A
Gehen Sie in diesem Fall wie folgt vor:
- Maschine ausschalten.
- Das rechte Seitenteil abnehmen.
- Den gewünschten Grenzwert über den Regler (R) der
Turbosteam-Karte einstellen; dabei gilt für die Beziehung
zwischen der Zahlenmarke des Reglers und der
Temperatur:
Zahlenmarke 0 = ~45°C (113°F)
Zahlenmarke 10 = ~85°C (185°F)
Intervall zwischen 2 Zahlenmarken = ~4°C (39.2°F)
T
R
Die Anzeige der Zwischentemperaturen ist als Näherungswert
zu verstehen; es empfiehlt sich, nach jeder Einstellung mit
einem Temperaturmesser die effektiv eingestellte Temperatur
zu kontrollieren.
Zu beachten: Der Grad der Milchaufschäumung verändert sich
bereits bei leichter Drehung des Dampfdurchsatzreglers (A).
Die ideale Einstellung zum Milchaufschäumen wird werkseitig
voreingestellt; sollte diese Einstellung modifiziert werden sollen,
müssen Sie den die Wanne (A) entsprechend drehen.
- Drehung gegen den Uhrzeigersinn: Steigerung der
Milchaufschäumung;
- Drehung im Uhrzeigersinn: Reduzierung der
Milchaufschäumung.
59
D
ie vorschriftsmäßige Ausfluchtung der Heizelemente
zur Dampfabgabe wurde werkseitig vorgenommen,
so daß die Einstellschraube (T) nicht verstellt werden
sollte.
Deutsch
7a
Wählen Sie die gewünschte Erhitzung der Milch:
- über Drehen des Reglers (7a) im Uhrzeigersinn (aufgeschäumt)
oder gegen den Uhrzeigersinn (heiß).
13. Kesselwasserstand
Die Maschine ist mit mehreren Standmessern ausgestattet,
die den Wasserstand im Heizkessel auf einer vorbestimmten
Höhe halten.
Der Eintritt des Wassers in den Heizkessel der Maschine
wird durch Aufleuchten der Kontrolleuchte Wasserstand (11)
angezeigt.
Manuelle Wassereingabe in Heizkessel über Ventil
Die manuelle Wassereingabe ist nur für den Fall eines Ausfalls
der elektronischen Standmesser vorgesehen.
Ziehen Sie den Hebel zur Wasserzuführung in Heizkessel (5)
aus, und drücken Sie ihn nach unten; achten Sie dabei darauf,
nicht den auf der Anzeige ‘Wasserstand in Heizkessel’ (13) mit
MAX gekennzeichneten Höchststand zu überschreiten.
13
11
5
14. Zugang zur Programmierung
Um Zugang zur Programmierung zu erhalten, müssen Sie die
Taste (20) einige Sekunden.
Zur Beendigung der Programmierungsphase und nach erfolgter
Programmierung der gewünschten Medien müssen Sie erneut
die Taste (20) drücken (für weniger als 1 Sekunde).
16
17
20
18
19
9a
9b
9c
Deutsch
8
15. Programmierung der Kaffeedosierung
“Vor der Programmierung der Tasten zur Kaffeeabgabe müssen Sie den Filterhalter mit der vorgeschriebenen Menge mit vorgemahlenem Kaffee
füllen. Benutzen Sie zur Programmierung der
Abgabemenge in keinen Fall Kaffeesatz.”
Halten Sie die Taste ‘Kaffeeabgabe’ (16, 17, 18 , oder 19)
entsprechend der zu programmierenden Menge gedrückt.
Sobald der Kaffee in der gewünschten Menge ausgetreten ist,
müssen Sie die Taste ‘Kaffeeabgabe’ loslassen.
Nehmen Sie die o.a. beschriebenen Vorgänge ggf. zur
Programmierung weiterer Tasten zur Kaffeeabgabe vor.
Setzen Sie den Filterhalter (10) fest auf die Abgabeeinheit, und
stellen Sie eine (oder zwei) Espressotassen unter die Öffnung/
en des Filterhalters (10).
16. Programmierung der Heißwasserdosierung
Setzen Sie ein geeignetes Gefäß unter das Rohr zur
Heißwasserabgabe (8).
Halten Sie die Taste ‘Heißwasserabgabe’ (9a oder 9b)
entsprechend der zu programmierenden Menge gedrückt.
Sobald das heiße Wasser in der gewünschten Menge
ausgetreten ist, müssen Sie die Taste ‘Heißwasserabgabe’
(9a oder 9b) loslassen.
60
17. Reinigung
Halten Sie sich hinsichtlich des vorschriftsmäßigen
Einsatzes des HACCP-Systems an die im
vorliegenden Paragraphen aufgeführten
Angaben.
2
Reinigung der Gruppen
Am Ende des Arbeitstages muß für alle Abgabeeinheiten
folgender Vorgang ausgeführt werden:
3
1) Die Glockendichtung mit einer kleinen Bürste reinigen.
2) Eine Gummischeibe in den Filterhalter mit Filter
einführen.
1
3) Entweder den Inhalt eines Tütchens oder einen Meßbecher
Reinigungspulver hineingießen.
4) Den Filterhalter in die Abgabeeinheit einsetzen, und einen
Wahlschalter drücken. Nach einigen Sekunden die STOPPTaste drücken; diesen Vorgang einige Male wiederholen.
5) Den Filterhalter abnehmen und den kleinen Strahl mit
einem Schwämmchen reinigen.
6) Ausspülen und dabei ca. 30 Sekunden lang Wasser aus
jeder Gruppe austreten lassen.
1) Einen Liter kaltes Wasser und eine kleine Menge flüssiges
Reinigungsmittel in einen Behälter geben.
2) Die Filterhalter etwa zwei Stunden lang in die Lösung
eintauchen.
Roste und Tropfschale
Die Roste von der Schale abnehmen, die Schale herausnehmen
und unter fließendem Wasser reinigen
3) Die Filter von den Filterhaltern abnehmen und die Teile
mit der gleichen Lösung reinigen. Die Reste mit einem
Schwämmchen entfernen.
4) Mit reichlich kaltem Wasser spülen.
Entladekassette
Am Ende des Arbeitstages muß man ein Kännchen Heißwasser
in die Kassette gießen um etwaige Verkrustungen im Ablauf
zu entfernen.
5) Die Filter wieder in den Filterhalter einsetzen und darauf
achten, daß sich die Befestigungsfeder des Filters in ihrem
Sitz befindet.
Strahler Wasserdampf und Heißwasser
Einen sauberen Lappen oder Schwamm benutzen, um mit
warmem Wasser zu reinigen, wobei etwaige organische Reste
zu entfernen sind.
Gehen Sie zur Reinigung des Inneren des Abgaberohrs wie
folgt vor: Richten Sie das Rohr zur Tassenaufsatzwanne aus,
und führen Sie wenigstens eine Dampfabgabe aus; gehen Sie
bei diesem Vorgang mit besonderer Umsicht vor.
Gehäuse
Reinigen Sie das Gehäuse der Maschine mit einem weichen Tuch
und Reinigungsmitteln OHNE Ammoniak oder Scheuermitteln,
um die Arbeitsbereiche der Maschine von möglicherweise
präsenten organischen Ablagerungen zu befreien.
Zu beachten: Spritzen Sie keine Flüssigkeiten in die
Vertiefungen der Gehäusepaneele.
ACHTUNG
Heißwasser
Sollte für mehr als 8 Stunden kein Abgabezyklus
aktiviert werden, und in jeden Falls einmal täglich,
so müssen die in der Maschine installierten
Komponenten vor Inbetriebnahme der Maschine
den nachstehenden Anweisungen gemäß
gespült werden:
Wiederholt (über den entsprechenden Steuerbefehl)
Heißwasser austreten lassen, bis bei Maschinen mit 2
Abgabeeinheiten wenigstens 5 Liter, bei Maschinen mit 3
Abgabeeinheiten wenigstens 8 Liter und bei Maschinen
mit 4 Abgabeeinheiten wenigstens 10 Liter abgegeben
wurden.
Abgabeeinheiten
Die Filterhalter (ohne Kaffee) in die Abgabeeinheiten
einsetzen, und pro Abgabeeinheit ca. 1 Minute lang
Abgabevorgänge ausführen.
Wasserdampf
Führen Sie den Zyklus zur Wasserdampfabgabe etwa
eine Minute lang durch, indem Sie wiederholt die
entsprechenden Tasten drücken.
61
.
Deutsch
Filterhalter
18. Vorschriften für den Bediener
INBETRIEBNAHME
ZU BEACHTEN: VOR DER INBETRIEBNAHME MÜSSEN DIE INNENKOMPONENTEN DER MASCHINE
GESPÜLT WERDEN, WOBEI DIE NACHSTEHENDEN ANGABEN ZU BEFOLGEN SIND.
DIESE ARBEITSSCHRITTE DER SPÜLUNG MÜSSEN IMMER AUSGEFÜHRT WERDEN, WENN DIE MASCHINE
LÄNGER ALS 8 STUNDEN NICHT IN BETRIEB GENOMMEN WURDE; IN JEDEM FALLE MUSS DIE MASCHINE
WENIGSTENS EINMAL PRO TAG GESPÜLT WERDEN.
Abgabeeinheiten
•
Die Filterhalter (ohne Kaffee) an die Abgabeeinheiten anschließen.
•
Pro Einheit etwa eine Minute lang einen Abgabezyklus ausführen.
Heisswasserkreis
•
Mehrmals (über Betätigung der entsprechenden Taste) Heißwasser austreten lassen, bis wenigstens 5 Liter l (bei Maschinen mit 2 Abgabeeinheiten) bzw. 8 l (bei Maschinen mit 3 Abgabeeinheiten) bzw. 10 l (bei Maschinen mit 4 Abgabeeinheiten) abgegeben wurden (siehe Bedienerhandbuch, Kapitel “Reinigung und Wartung”).
Wasserdampfkreis (auch für Turbosteam-Einheiten)
•
Etwa eine Minute (über Betätigung der entsprechenden Taste) Wasserdampf austreten lassen.
Deutsch
WÄHREND DES BETRIEBS
Dampfabgabe (auch für Turbosteam-Einheiten)
•
Vor der Erhitzung des abzugebenden Getränks (auf Wasser- oder Milchbasis) wenigstens 3 Sekunden lang Dampf austreten lassen, um den vollständigen Austritt von Kondensat zu gewährleisten.
Kaffeeabgabe
•
Wenn die Maschine länger als 1 Std. nicht in Betrieb genommen wurde, vor der Kaffeeabgabe etwa 100 cc Wasser austreten lassen.
Heißwasserabgabe
•
Wenn die Maschine länger als 1 Std. nicht in Betrieb genommen wurde, etwa 200 cc Wasser austreten lassen.
Reinigung Kaffeekreis
•
Beziehen Sie sich auf den entsprechenden Abschnitt des Bedienerhandbuchs.
62
19. Hinweise
WARNING: Hot surface
ACHTUNG: Heisse Oberfläche
ATTENTION: Surface chaude
ATTENZIONE: Superficie calda
Verbrennungsgefahr!
Die durch dieses Symbol gekennzeichneten Bereiche
der Maschine stehen unter hoher Temperatur und
dürfen nur mit großer Vorsicht angefaßt werden.
ALLGEMEINE HINWEISE
Fläche zur Tassenvorwärmung
Stellen Sie auf die Fläche zur Tassenvorwärmung nur
Kaffeetassen oder Spezialgefäße, die für den gemeinsamen
Betrieb mit der Kaffeemaschine geeignet sind.
Trocknen Sie die Kaffeetassen gut ab, bevor Sie sie auf die
Fläche zur Tassenvorwärmung stellen.
Auf der Fläche zur Tassenvorwärmung dürfen keine anderen
Gegenstände abgestellt werden.
Die Maschine darf in Räumen unter 12 m3 nicht mit Gas
gespeist werden.
Bei einem Einsatz der Maschine mittels Erhitzung über Gas
muß der Gasschlauch in den vorgesehenen Zeiträumen
ausgetauscht werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden oder Verletzungen,
die auf einen unvorschriftsmäßigen oder unsachgemäßen
Gebrauch der Kaffeemaschine zurückzuführen wären.
Verbrennungsgefahr
Nähern Sie sich niemals mit den Händen oder mit anderen
Körperteilen den Einheiten zur Abgabe von Kaffee,
Wasserdampf oder Heißwasser.
Achten Sie darauf, daß die Maschine nicht von Kindern oder
von nicht mit der Bedienung der Maschine vertrauten Personen
bedient wird.
20. Außerordentliche Wartung und Reparaturen
Im Fall von Störungen die Maschine über den Hauptschalter
ausschalten und den Kundendienst benachrichtigen.
ZU BEACHTEN
Nach
Ausführung
von
Schritten
der
außerordentlichen
Wartung
müssen
die
Kontrollen zur vorschriftsmäßigen Installation
ausgeführt werden (siehe entsprechender
Abschnitt des Bedienerhandbuchs)
ZU BEACHTEN: Bitte bedenken Sie, daß die Ausführung von Wartungsmaßnahmen durch nicht
entsprechend qualifizierte Personen die Betriebssicherheit der Maschine beeinträchtigen und die
Entsprechung der Maschine zu den einschlägigen
Gesetzesbestimmungen gefährden könnte.
Sollte das Netzkabel beschädigt sein, die Maschine über den
Hauptschalter ausschalten und beim Kundendienst ein neues
Netzkabel bestellen.
Wenden Sie sich daher für alle Schritte der
außerordentlichen Wartung und der Reparatur
immer an qualifizierte und entsprechend befugte
Fachkräfte.
Folgende Regeln sind hinsichtlich
der Betriebssicherheit und der
Funktionstüchtigkeit der Maschine von
grundlegender Bedeutung:
-Gehen Sie stets nach den Anleitungen
des Herstellers vor.
-Lassen Sie alle Schutzeinrichtungen der
Maschine regelmäßig von spezifisch
befugten Fachkräften kontrollieren
(erste Kontrolle spätestens 3 Jahre
nach Erstinbetriebnahme; alle weiteren
Kontrollen einmal pro Jahr).
ZU BEACHTEN
Es dürfen nur die vom Hersteller der Maschine angebotenen Originalersatzteile eingesetzt werden.
Der Einsatz anderer Ersatzteile beinhaltet den
Verfall der Herstellergarantie.
63
Deutsch
Nichtgebrauch der Maschine
Gehen Sie wie nachstehend beschrieben vor,
wenn die Maschine für einen längeren Zeitraum
(über Nacht, während Ruhetagen, während des
Urlaubs) nicht gebraucht bzw. unbeaufsichtigt
gelassen wird:
- Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose, oder schalten Sie die
Maschine über den Hauptschalter ab.
- Sperren Sie den Hahn zur
Wasserversorgung ab.
- Sperren Sie den Hahn zur Gasversorgung ab.
Die Nichtbeachtung der vorstehend aufgeführten Anweisungen befreit den Hersteller
von jeder Art der Haftung hinsichtlich einer
Beschädigung von Gegenständen oder einer
Verletzung von Personen.
Betreiben Sie die Maschine nie mit nassen Händen oder wenn
Sie mit nackten Füßen auf dem Boden stehen sollten.
21. Endgültige Ausserbetriebstellung
Elektrische Geräte dürfen nicht in den normalen Haushaltsmüll
gegeben sondern müssen entsprechend der Bestimmungen
zur Abfalltrennung als Industrieabfall gesondert entsorgt
werden.
Jede nicht den einschlägigen Vorschriften entsprechende
Entsorgung von elektrischen Materialien beinhaltet
die Verhängung von Geldbußen u/o strafrechtlichen
Maßnahmen.
Die elektrischen Geräte der GRUPPO CIMBALI sind mit
einem besonderen Kennzeichen (durchkreuzter Müllbehälter)
versehen. Dieses Kennzeichen zeigt an, daß das Gerät nach
dem 13. August 2005 in den Handel gebracht wurde und im
Rahmen der Abfalltrennung als Industrieabfall gesondert
entsorgt werden muß.
Eine unangemessene oder nicht den gesetzlichen Vorschriften
entsprechende Entsorgung von elektrischen Geräten sowie
ein unsachgemäßer Einsatz kann aufgrund der Präsenz
von gesundheitsschädlichen Substanzen u/o Materialien
zu schweren Gesundheitsschäden und / oder zu einer
schwerwiegenden Umweltbelastung führen.
endgÜltige ausserbetriebsetzung
Hinsichtlich des Umweltschutzes gelten
die am Aufstellungsort der Maschine
gültigen Vorschriften.
22. Anomalien - Störungen
Vom Kunden auszuführende Vorgänge:
Deutsch
Kontrollieren Sie, bevor Sie sich an den Kundendienst wenden, ob die Störung durch Ausführung einer der nachstehend beschriebenen Maßnahmen behoben werden kann:
STÖRUNG
STÖRUNGSURSACHE
MASSNAHME
Die Maschine funktioniert nicht, und
die Kontrolleuchte (12) leuchtet nicht
auf.
Unterbrechung der
Netzstromversorgung.
Kontrollieren
Sie
die
Netzstromversorgung.
Kontrollieren Sie die Stellung des
Hauptschalters (1).
Keine Erwärmungsfunktion.
Falsche Stellung des Hauptschalters
(1).
Drehen Sie den Hauptschalter (1) auf
die Position ‘2’.
Austritte aus dem Rand des Filterhalters
(10).
Dichtung mit Kaffeeresten
verschmutzt.
Reinigen Sie die Dichtung mit der
mitgelieferten Bürste.
Kaffeeabgabezyklus zu kurz.
Kaffee zu grob gemahlen.
Kaffee zu alt.
Mahlen Sie den Kaffee entsprechend
feiner.
Verwenden Sie frischen Kaffee.
Kaffee tritt nur tropfenweise aus.
Filterlöcher verstopft oder
Filterhalterauslaß (10) verschmutzt.
Kaffee zu fein gemahlen
Reinigen Sie Filterlöcher und Filterhalterauslaß.
Mahlen Sie den Kaffee entsprechend
gröber.
Wasseraustritt unter der Maschine.
Ablaßschacht verstopft.
Loch in Ablaßbecken verstopft.
Reinigen.
Reinigen.
Maschine ist warm, gibt aber keinen
Kaffee ab.
Wasserzuführung oder
Wasserenthärterzuführung gesperrt.
Kein Trinkwasser in der Leitung.
Ö f f n e n S i e d i e Ve n t i l e d e r
Wasserzuführung
bzw.
Wasserenthärterzuführung.
Wa r t e n S i e d i e L i e f e r u n g v o n
Leitungswasser ab, oder wenden Sie
sich an einen Installateur
Die Kontrolleuchte (11) leuchtet
permanent auf; die Standmesser sind
aktiviert.
Gleiche Ursachen wie im vorigen Punkt
beschrieben.
Gleiche Abhilfemaßnahmen wie im
vorigen Punkt beschrieben.
64
Estimada Señora, estimado señor
Nos congratulamos con usted por la elección de su nueva Cimbali.
Con su compra ha elegido una máquina de café expreso a la vanguardia, construida siguiendo los más avanzados principios
de la técnica moderna; una máquina que además de ofrecerle una perfecta síntesis de eficiencia y funcionalidad pone a su
disposición todos los instrumentos necesarios para darle la “seguridad de trabajar mejor”.
Le aconsejamos dedicar un breve espacio de tiempo a la lectura de este Manual de Uso y Mantenimiento, ya que es nuestro deseo
ayudarle a tomar confianza con su nueva máquina; deseo que estamos seguros usted compartirá plenamente con nosotros.
Le deseamos buen trabajo.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Indice
Página
Página
1. Indicaciones generales 66
2. Instrucciones para la instalación 67
12. Preparación de otras bebidas calientes 72
Turbosteam 73
3. Instrucciones para la instalación eléctrica 68
13. Verificacion del nivel del agua en caldera 74
4. Conexión equipotencial 14. Como entrar en la programación 74
5. Instrucciones para la instalación hidráulica 69
15. Programación dosis café 74
6. Control de la instalación 16. Programación dosis agua caliente 74
17. Limpieza 75
18. Indicaciones para el operador 76
68
70
USO
71
19. Advertencias 77
8. Calientatazas (donde está presente) 71
20. Mantenimiento y reparaciones 77
9. Encendido del gas
(sólo para máquinas + GAS) 71
21. Interrupción definitiva del servicio 78
10. Fase de calentamiento 72
22. Anomalías - Averías 78
11. Erogación del café 72
IMÁGENES 93
Service Line 96
Estos capítulos del manual son para su uso por parte del personal técnico cualificado y autorizado.
65
Español
7. Puesta en marcha 1. Indicaciones generales
Lea atentamente las advertencias y las indicaciones facilitadas en el manual DE USO antes de utilizar o de
realizar cualquier intervención en el aparato, ya que en él se facilitan importantes advertencias sobre la
seguridad y la correcta praxis higiénica durante el uso del mismo.
Conserve el manual en un lugar seguro para futuras consultas.
•
El aparato ha sido proyectado únicamente para la preparación de café expreso y bebidas calientes, mediante el empleo de
agua caliente o vapor así como para el precalentamiento de las tacitas de café.
•
El aparato deberá ser utilizado tan sólo por personal adecuadamente formado e informado sobre los riesgos que implica el
uso del mismo.
•
El aparato está dirigido al uso profesional.
•
El aparato no puede ser utilizado por niños o por personas cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas; en
caso de empleo por dichas personas, éstas deberán ser vigiladas.
•
El aparato no se deberá dejar sin vigilancia.
•
El aparato no ha sido proyectado para su uso en ambiente externo.
•
En caso de almacenamiento del aparato en locales en los que la temperatura pueda descender por debajo del punto de
congelación, vacíe siempre la caldera y los tubos de circulación del agua.
•
No exponga el aparato a la acción directa de los agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo).
•
Ruidosidad: el aparato no supera los 70 dB.
•
Cualquier uso diferente del anteriormente descrito se considerará impropio y podrá generar situaciones de peligro; el
fabricante no se asume ninguna responsabilidad por los daños que pudieran producirse a causa de un uso impropio del
aparato.
Español
66
Estos capítulos del manual son para su uso por parte del personal técnico cualificado y autorizado.
2. Instrucciones para la instalación
ATENCIÓN
La instalación, el desmontaje y las regulaciones deberán ser realizadas exclusivamente por personal
técnico cualificado y autorizado.
Lea atentamente las advertencias y las indicaciones incluidas en el presente manual, ya que facilitan
importantes indicaciones sobre la seguridad en la instalación, el uso y el mantenimiento del aparato.
Conserve este manual en un lugar seguro para futuras consultas.
El personal encargado de manipular el aparato tiene que estar informado sobre los riesgos relacionados con la manipulación
de las cargas.
Hay que manipular el aparato prestando siempre la máxima atención y utilizando un medio de levantamiento adecuado (tipo
carretilla elevadora).
En el caso de manipulación manual hay que comprobar que:
- haya un número adecuado de personas con relación al peso y la dificultad de manipular el aparato;
- se utilicen siempre los dispositivos necesarios para la prevención de accidentes (calzado, guantes).
•
Una vez extraído el embalaje asegúrese de la integridad del aparato y de los dispositivos de seguridad.
•
En caso de daños en el cable de alimentación, éste deberá ser sustituido únicamente por personal técnico cualificado y
autorizado.
•
Los componentes del embalaje (bolsas de plástico, poliestirol, clavos, etc.) no se deberán dejar al alcance de los niños ya
que son potenciales fuentes de peligro.
•
Antes de conectar el aparato asegúrese de que los datos indicados en la placa correspondan con los de la red de distribución
eléctrica e hídrica.
•
El cable de alimentación se deberá desenrollar en toda su longitud.
•
La máquina para café se deberá apoyar sobre una superficie plana y estable, a una distancia mínima de 20 mm de las
paredes y de la superficie de apoyo; además se deberá instalar teniendo en cuenta que la superficie de apoyo más alta
(zona calentador tazas) esté a una altura no inferior a 1,2 m. Asimismo deberá prever una superficie de apoyo para los
accesorios.
•
La temperatura ambiente tiene que estar comprendida entre los 10° y 32°C (50°F y 90°F).
•
Las conexiones de alimentación (energía eléctrica y agua), así como la descarga del agua deberán estar dotadas de sifón
en una zona inmediatamente cercana.
•
No instale el aparato en locales (cocinas) en los que se haya previsto su limpieza mediante chorros de agua.
•
No limpie el aparato con chorros de agua.
•
No obstruya las aberturas o los orificios de ventilación o eliminación del calor.
•
No instale el aparato en el exterior.
67
Español
•
Estos capítulos del manual son para su uso por parte del personal técnico cualificado y autorizado.
3. Instrucciones para la instalación eléctrica
En el momento de la instalación se deberá prever un dispositivo que garantice la desconexión de la red con una distancia de
abertura de los contactos tal que permita la desconexión completa en las condiciones de la categoría de sobretensión III y una
protección contra la corriente de dispersión con valor equivalente a 30mA. Dicho dispositivo de desconexión se debe prever en
la red de alimentación en conformidad con las normas de instalación.
La seguridad eléctrica de este aparato estará garantizada únicamente cuando él mismo esté correctamente conectado a una
eficiente instalación de puesta a tierra, según previsto en las vigentes normas de seguridad eléctrica. Es necesario comprobar
este requisito fundamental de seguridad y, en caso de dudas, solicitar un control minucioso de la instalación por parte de personal
profesionalmente cualificado. El fabricante no puede ser considerado responsable de los posibles daños causados por la omitida
puesta a tierra de la instalación.
No es aconsejable el uso de adaptadores, tomas múltiples y/o alargadores. En caso de que su empleo fuera indispensable será
necesario utilizar únicamente adaptadores sencillos o múltiples y alargadores conformes a las normas de seguridad vigentes,
prestando atención para no sobrepasar el límite de carga del valor de corriente, indicado en el adaptador sencillo o en los
alargadores, así como de valor de máxima potencia indicado en el adaptador múltiple.
Asimismo se deberá comprobar que el tipo de conexión y la tensión correspondan con lo indicado en la placa de datos: véase el
capítulo imágines figura 1.
Para las máquinas con conexión a estrella: véase el capítulo imágenes figura 2.
Para las máquinas con conexión a triángulo: véase el capítulo imágenes figura 3.
Para las máquinas con conexión monofásica: véase el capítulo imágenes figura 4.
4. Conexión equipotencial
Esta conexión, prevista por algunas normas, tiene como objetivo evitar las diferencias del nivel de tensión eléctrica entre las
masas de los aparatos instalados en un mismo local.
Este aparato está dotado con un borne, situado en la base, para la conexión de un conductor externo equipotencial.
Una vez finalizada la instalación es NECESARIO llevar a cabo este tipo de conexión:
Español
•
Utilice un conductor con una sección nominal conforme con las normas vigentes.
•
Conecte un extremo del conductor al borne (véase el capítulo imágenes figura 5) y el extremo opuesto a las masas de los
aparatos adyacentes.
La omisión de esta norma de seguridad exime al fabricante de toda responsabilidad por los fallos o los daños que pudieran ser
causados a personas o cosas.
N.B.: NO CONECTE A LA PUESTA A TIERRA DEL SISTEMA DE DISTRIBUCIÓN ELÉCTRICA YA QUE EL CONDUCTOR
DE PUESTA A TIERRA EN UN CABLE DE ALIMENTACIÓN NO SE CONSIDERA CONDUCTOR DE CONEXIÓN
EQUIPOTENCIAL.
Recordamos que el Gruppo Cimbali Spa no responde por los daños provocados por una incorrecta conexión
eléctrica.
Recordamos además la responsabilidad del instalador en el caso de daños.
68
Estos capítulos del manual son para su uso por parte del personal técnico cualificado y autorizado.
5. Instrucciones para la instalación hidráulica
REQUISITOS HÍDRICOS
El agua para la alimentación de la máquina de café debe ser del tipo apto para el consumo humano (véanse las directivas y
legislaciones vigentes).
Compruebe que en el punto de entrada del agua de la máquina:
•
el valor del pH sea conforme a las leyes vigentes
•
el valor de los cloruros sea inferior a 100 mg/l
En el caso de que los valores detectados no se encontraran en los límites indicados, será necesario instalar un específico
dispositivo para el tratamiento del agua (respetando las normas locales vigentes y compatibles con el aparato).
En caso de que se tuviera que alimentar la máquina con agua de dureza superior a los 8°F (4,5 °D), para el correcto funcionamiento
de la misma, será necesario establecer un programa de manutención específico, dependiendo del valor de dureza detectado y de
las modalidades de uso del aparato.
PRESCRIPCIONES
En la instalación de la máquina se deberán utilizar exclusivamente los componentes en dotación con la misma; si fuera necesario
utilizar otros componentes, éstos deberán ser exclusivamente componentes nuevos (nunca utilizados con anterioridad) e aptos
para el contacto con el agua de consumo humano (de acuerdo con las normas locales vigentes).
CONEXIONES HIDRÁULICAS
Coloque el aparato sobre un plano en posición perfectamente horizontal maniobrando los pies de apoyo, bloqueándolos a
continuación.
Realice las conexiones hidráulicas como se indica en el capítulo imágenes figura 6, respetando las normas de higiene, de
seguridad hídrica y anticontaminación vigentes en el país de instalación.
N.B.: en caso de que la presión de red pueda superar los 6 bar, instale un reductor de presión tarado a 2÷3 bar: véase el capítulo
imágenes figura 7.
Tubo de descarga: coloque un extremo del tubo de descarga en un colector dotado de sifón para la inspección y la limpieza.
69
Español
IMPORTANTE: el tubo de descarga, en las curvas, NO deberá tener un recorrido como se indica en el capítulo imágines figura 8.
Estos capítulos del manual son para su uso por parte del personal técnico cualificado y autorizado.
6. Control de la instalación
ATENCIÓN: UNA VEZ COMPLETADA LA INSTALACIÓN SE DEBERÁN COMPROBAR LAS CONDICIONES
PARA EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO (véase el módulo C de instalación)
CONEXIÓN HIDRÁULICA
•
No se deberán producir pérdidas en las conexiones o en las tuberías
FUNCIONAMIENTO
•
Presión en la caldera y de ejercicio de acuerdo con los valores normales
•
Correcto funcionamiento del control de presión
•
Correcto funcionamiento del autonivel
•
Correcto funcionamiento de las válvulas de expansión
ATENCIÓN: CON LA MÁQUINA INSTALADA Y YA LISTA PARA EL USO, ANTES DE ENTREGAR LA MISMA AL
OPERADOR PARA EMPEZAR A TRABAJAR, SE DEBERÁ REALIZAR UN LAVADO DE LOS COMPONENTES
INTERNOS SIGUIENDO LAS INDICACIONES QUE SE FACILITAN MÁS ABAJO:
GRUPOS
Español
•
Enganche los portafiltros en los grupos (sin café).
•
Proceda al suministro durante aprox. un minuto, en cada grupo.
AGUA CALIENTE
•
Suministre repetidamente agua caliente (accionando el relativo mando) hasta recoger por lo menos 5 litros para máquina de
2 grupos, 8 litros para máquinas de 3 grupos, 10 litros para máquinas de 4 grupos (véase el manual de uso, capítulo “limpieza
y manutención”).
VAPOR (también con turbosteam)
•
Expulse el vapor por las boquillas durante aprox. un minuto, utilizando los relativos mandos.
70
7. Puesta en marcha
“ Antes de poner en funcionamiento la máquina, comprobar que:
- e sté encendido el interruptor principal de la
alimentación eléctrica,
- estén abiertas las válvulas de la alimentación
hídrica y del dulcificador”
12
21
Al colocar el interruptor general (1) en la posición 1 se enciende
el indicador luminoso (12) de “máquina encendida”.
Si el nivel del agua en la caldera es inferior al mínimo, se
enciende el indicador “autonivel” (11) y se tendrá que llenar
la caldera hasta el nivel optimo (indicador luminoso 11
apagado).
A continuación colocar el interruptor general (1) en la posición
2 y de esta forma empieza la “Fase de calentamiento”.
Al final de la actividad diaria, apagar la máquina colocando el
interruptor general (1) en la posición “0”.
11
1
8. Calientatazas (donde está presente)
Escurrir perfectamente las tacitas antes de colocarlas en la
superficie calienta-tazas.
ATENCION: No cubrir con panos el rellano
calientatazas.
No se admite colocar otros objetos sobre la superficie calientatazas.
Apretar el botón (21) controlando que se encienda la luz.
Colocar sobre la superficie calienta-tazas sólo tacitas, tazas y
vasos que se vayan a utilizar para la máquina de café.
Español
9. Encendido del gas (sólo para máquinas + GAS)
“No encender el gas cuando la caldera está en
presión”.
Antes de poner en funcionamiento la máquina controlar que:
- esté encendido el interruptor principal de la alimentación
eléctrica,
- esté abierta la válvula principal de la alimentación hídrica,
- esté abierta la válvula de cierre en la red del gas.
Colocar el interruptor general (1) en la posición “1”.
La máquina realiza las operaciones descritas en el apartado
“Encendido diario”.
Girar, apretando, en sentido contrario a las agujas del reloj el
mando de la válvula del gas (4) y pulsar repetidamente el botón
de encendido piezoeléctrico (3) hasta que no se encienda el
quemador que está debajo de la caldera.
Controlar que se hay producido el encendido desde la
ventanilla y después de unos segundos dejar de apretar el
mando (4).
A continuación empieza la “Fase de calentamiento”.
4
Al final de la actividad diaria, apagar la máquina colocando
el interruptor general (1) en la posición “0” y cerrar la válvula
del gas (4) colocándola en la posición “0”.
71
3
10. Fase de calentamiento
Durante la fase de calentamiento, apretando uno de los botones
de erogación del café (16, 17, 18, 19 o 20) la máquina eroga
un café con la temperatura alcanzada en ese momento.
La fase de calentamiento termina cuando la aguja del
manómetro de la caldera (14) se estabiliza en la zona de
color verde.
A partir de este momento la máquina está lista para erogar
café, vapor y agua caliente.
Para favorecer la armonización entre la temperatura del grupo
y la del portafiltro (10), apretar el botón START-STOP (20) y
dejar erogar unos segundos, luego apretar otra vez el botón
(20).
16
17
20
18
19
14
10
11. Erogación del café
Al apretar el botón para la erogación del café (16, 17, 18 ó 19)
correspondiente a la dosis deseada empieza la erogación; la
parada se realizará automáticamente.
Apretar el botón START-STOP (20) para efectuar erogaciones
continuas.
La erogación, tanto dosificada como continua, se puede
interrumpir en cualquier momento apretando el botón STARTSTOP (20).
Desmontar el portafiltro, vaciarlo de los anteriores fondos de
café y volverlo a llenar con 1 ó 2 dosis de café molido, según
el portafiltro utilizado.
Apretar uniformemente el café molido en el filtro, utilizando la
prensa del molinillo-dosificador.
Eliminar del borde del filtro eventuales residuos de café
molido.
Volver a montar, apretando bien, el portafiltro (10) en el
grupo, colocando la taza (o las tazas) debajo de la boquilla
(o boquillas) del portafiltro (10).
Español
12. Preparación de otras bebidas calientes
Calentamiento de la leche para el capuchino
Usar una jarra alta y estrecha, llenarla hasta aproximadamente
la mitad e introducir el tubo (6) dentro de la leche.
Abrir gradualmente la válvula del vapor (7) y calentar la leche
durante unos segundos.
Cuando se haya obtenido la cantidad de espuma deseada,
a una temperatura suficientemente caliente, interrumpir la
erogación de vapor girando el mando (7) hacia la indicación
“0” .
Una vez terminado de utilizar el vapor, limpiar perfectamente
el tubo (6) con una esponja o un trapo limpio.
7
7
6
6
Erogación agua caliente
Colocar un recipiente debajo del tubo del agua caliente (8) y
apretar el botón de erogación del agua caliente (9a o 9b); la
parada se realizará automáticamente.
Apretar el botón STOP (9c) para efectuar erogaciones
continuas.
La erogación, tanto dosificada como continua, se puede
interrumpir en cualquier momento apretando el botón STOP
(9c).
9a
9c
9b
8
72
12. Preparación de otras bebidas calientes
Erogación vapor
Introducir el tubo de erogación del vapor (6) en el líquido que
hay que calentar, contenido en un recipiente adecuado, y girar
el mando de regulación del vapor (7).
Una vez calentado, interrumpir la salida del vapor girando el
mando (7) en sentido contrario (hacia la indicación “0”).
7
7
N.B.:al final de cada erogación de vapor, hay que limpiar
la parte interior del tubo actuando de la siguiente
forma:
dirigir el tubo hacia la bandeja apoyatazas, y
prestando una particular atención, erogar al menos
una vez vapor.
6
6
Erogación con selector Turbosteam (7a) (donde está
previsto)
As máquinas equipadas com o sistema de distribuição vapor
TURBOSTEAM (STOP VAPOR) têm a função de "paragem da
distribuição de vapor quando do alcance de uma temperatura
configurada" com a possibilidade de obter rapidamente quer
o aquecimento quer o leite batido.
Seleccionar el tipo de leche que se desea obtener:
-a través del mando (7a), sentido horario (montada) o
antihorario (caliente).
7a
Cuando se alcanza la temperatura programada, la interrupción
de la erogación del vapor se puede producir:
-automáticamente;
-manualmente, utilizando otra vez el mando (7a) en cualquier
dirección.
vista lado derecho de la
máquina
Para ello es necesario:
- apagar la máquina;
- quitar el panel derecho
-cambiar la regulación (R) situada en la tarjeta Turbosteam,
teniendo en cuenta la siguiente correspondencia entre el
número de la muesca y la temperatura:
muesca 0 = ~45°C (113°F)
muesca 10 = ~85°C (185°F)
intervalo entre 2 muescas = ~4°C (39.2°F)
A
Español
Programación de la temperatura
La programación de la temperatura para la función “Stop vapor”
ha sido establecida en la fábrica con el valor estándar de 72°C
(161°F) y por tanto no está determinada por el usuario.
De todas formas, se puede modificar el valor estándar en un
intervalo que varía entre 45 y 85°C (113÷185°F).
T
R
La indicación de las temperaturas intermedias es aproximada;
después de cada regulación, se aconseja utilizar un termómetro
para el medir la temperatura efectivamente regulada.
La programación ideal para la montadura de la leche se realiza
en la fábrica; en el caso de que fuese necesaria otra regulación,
utilizar el grifo de regulación del flujo (A):
- sentido antihorario: más aire > leche más montada
- s entido horario: menos aire > leche menos
montada
La alineación correcta del termopar vapor se realiza
en la fábrica: por este motivo hay que evitar mover
el tornillo de regulación (T).
NOTA:incluso mínimas rotaciones del grifo (A) pueden
determinar grandes diferencias en la montadura
de la leche.
73
13. Verificacion del nivel del agua en caldera
La máquina está equipada con un autonivel de serie que
se ocupa de mantener el agua de la caldera a un nivel
predeterminado.
La entrada del agua en la caldera está evidenciada por el
encendido de un indicador luminoso (11).
Carga del agua en la caldera con válvula de servicio manual
Esta función hay que utilizarla sólo en el caso de funcionamiento
anómalo del autonivel electrónico.
Tirar de la palanca de carga (5) y empujarla hacia abajo,
teniendo cuidado en no superar el nivel MAX del indicador
óptico (13).
13
11
5
14. Como entrar en la programación
Para entrar en la programación, apretar y mantener apretador
el botón (20) durante unos segundos, hasta que sean
intermitentes el sonido del zumbador.
Para terminar la fase de programación, cuando se hayan
programado las diferentes bebidas, apretar otra vez el botón
(20) para menos de 1 segundo.
16
17
20
18
19
9a
9b
9c
8
Español
15. Programación dosis café
“Antes de iniciar la programación de los botones
de erogación del café, llenar el portafiltro con la
correcta dosis de café molido.
No utilizar los fondos de cafés anteriores para la
programación de las dosis.”
Apretar y mantener apretado el botón de erogación del café
(16, 17, 18 ó 19) correspondiente a la dosis elegida que hay
que programar.
Cuando la cantidad de café en la taza haya llegado al nivel
deseado, dejar de apretar el botón de erogación del café.
Eventualmente, repetir las antedichas operaciones para los
otros botones del café.
Volver a montar, apretando bien, el portafiltro (10) en el
grupo, colocando la taza (o las tazas) debajo de la boquilla
(o boquillas) del portafiltro(10).
16. Programación dosis agua caliente
Colocar debajo del tubo del agua caliente (8) el recipiente
adecuado para la cantidad que se desea programar.
Apretar, y mantener apretado, el botón de erogación del agua
caliente (9a o 9b).
Cuando la cantidad de agua en el recipiente haya alcanzado
el nivel deseado, dejar de apretar el botón (9a o 9b).
74
17. Limpieza
Para la correcta aplicación del sistema HACCP
hay que respetar todo lo indicado en el presente
apartado.
2
Limpieza de los grupos
Intervención que hay que efectuar al final de la jornada
de trabajo en todos los grupos
3
1) Limpiar la guarnición campana con el cepillo
2) Introducir en el portafiltro con filtro el disco de goma.
1
3) Verter el contenido de un sobrecito o bien una medida de
polvo detergente.
4) Enganche el portafiltro al grupo y pulse el botón de
selección. Después de unos segundos pulse el botón
STOP; repita esta operación algunas veces.
5) Quitar el portafiltro, limpiar la ducha con una esponja.
6) Enjuagar erogando agua de todos los grupos durante cerca
de 30'’
Portafiltros
1) En un recipiente adecuado verter un litro de agua fría y
una dosis de detergente.
2) Sumergir los portafiltros durante cerca de dos horas.
Rejillas y bandejas de goteo
Quitar las rejillas de la bandeja, extraerla y completar la
limpieza con agua corriente.
3) Sacar los filtros del portafiltros, lavar con la misma solución
las partes quitando los residuos con una esponjita.
4) Enjuagar con abundante agua fría.
Cubeta de descarga
Al terminar la jornada de trabajo, verter un jarro de agua
caliente en la misma para remover eventuales incrustaciones
en la descarga.
Boquillas de vapor y agua caliente
Utilizando una esponja limpia, lavar con agua caliente
eliminando eventuales residuos orgánicos presentes; aclarar
perfectamente.
Para limpiar la parte interior del tubo hay que limpiar la parte
interior del tubo actuando de la siguiente forma:
dirigir el tubo hacia la bandeja apoyatazas, y prestando una
particular atención, erogar al menos una vez vapor.
Carrocería
Usar un paño suave y productos SIN amoniaco ni
abrasivos,eliminando eventuales residuos orgánicos presentes
en la zona de trabajo.
NOTA: no echar líquidos en las ranuras de los paneles de la
carrocería.
ATENCIÓN
Agua caliente:
Cuando la máquina no efectúa erogaciones
durante más de 8 horas, y en todos modos
una vez por día, antes de empezar el trabajo,
realizar un lavado de los componentes
interiores como se indica en las siguientes
instrucciones:
Abrir el agua caliente de forma continua, accionando el
mando correspondiente, hasta sacar al menos 5 litros
de agua de la máquina a 2 grupos, 8 litros de la máquina
a 3 grupos, 10 litros de la máquina a 4 grupos.
Grupos erogadores
Enganchar los portafiltros a los grupos (sin café) y abrir el
agua durante un minuto aproximadamente, de cada grupo.
Erogar vapor de las lanzas durante aproximadamente
un minuto, usando los mandos correspondientes.
Vapor
75
Español
5) Volver a montar los filtros en el portafiltro, controlando que
el resorte de fijación del filtro esté en su asiento.
18. Indicaciones para el operador
INICIO DEL TRABAJO
ATENCIÓN: ANTES DE EMPEZAR EL TRABAJO PROCEDA AL LAVADO DE LOS COMPONENTES INTERNOS
SIGUIENDO LAS INSTRUCCIONES ABAJO INDICADAS.
DICHAS OPERACIONES SE DEBERÁN REPETIR EN CASO DE QUE LA MÁQUINA PERMANEZCA SIN
REALIZAR SUMINISTROS DURANTE MÁS DE 8 HORAS Y, EN CUALQUIER CASO, POR LO MENOS UNA VEZ
AL DÍA..
Grupos
•
Enganche los portafiltros en los grupos (sin café).
•
Proceda al suministro durante aprox. un minuto, en cada grupo.
Agua Caliente
•
Suministre repetidamente agua caliente (accionando el relativo mando) hasta recoger por lo menos 5 litros para máquina
de 2 grupos, 8 litros para máquinas de 3 grupos, 10 litros para máquinas de 4 grupos (véase el manual de uso, capítulo
“limpieza y manutención”).
Vapor (también con turbosteam)
•
Expulse el vapor por las boquillas durante aprox. un minuto, utilizando los relativos mandos.
DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
Suministro vapor (también con turbosteam)
•
Antes de calentar la bebida (agua, leche, etc…) deje salir el vapor por la boquilla durante al menos 3 segundos para garantizar la descarga de la condensación.
Español
Suministro café
•
Si la máquina permanece inactiva durante más de una hora, antes de la suministración definitiva realice un expulsión en
vacío de aprox. 100cc.
Suministro agua caliente
•
Si la máquina permanece inactiva durante más de una hora, antes de la suministración definitiva realice una expulsión en
vacío de aprox. 200cc.
Limpieza del circuito café
•
Para conocer las modalidades y las instrucciones de limpieza consulte el correspondiente apartado del manual de uso.
76
19. Advertencias
WARNING: Hot surface
ACHTUNG: Heisse Oberfläche
ATTENTION: Surface chaude
ATTENZIONE: Superficie calda
Peligro de quemaduras
La zona señalada con la etiqueta son partes calientes, por lo tanto acercarse a ellas y manejar con el
máximo cuidado.
GENERALES
Superficie calienta-tazas
Colocar sobre la superficie calienta-tazas sólo tacitas, tazas y
vasos que se vayan a utilizar para la máquina de café.
Escurrir perfectamente las tacitas antes de colocarlas en la
superficie calienta-tazas.
No se admite colocar otros objetos sobre la superficie calientatazas.
No se admite una alimentación de gas en locales con un
volumen menor a 12 m3.
En el caso de instalación con calentamiento de gas,
sustituir el tubo flexible en la fecha de caducidad
prevista.
El constructor declina cualquier responsabilidad por
daños a cosas y personas a causa de un uso irregular o
no previsto para la máquina de café.
Interrupción de la actividad
Cuando la máquina permanece durante
mucho tiempo sin vigilancia (por la noche,
durante el día de cierre semanal o durante
las vacaciones), realizar las siguientes operaciones:
- desenchufar la clavija de la toma de corriente, o bien desactivar el interruptor principal;
- cerrar el grifo de alimentación hídrica.
- cerrar el grifo del gas.
El incumplimiento de dichas normas de seguridad exonera al constructor de cualquier
responsabilidad por averías o daños a personas o cosas.
No accionar nunca la máquina de café con las manos mojadas
o con los pies descalzos.
Peligro de quemaduras
No poner las manos o bien partes del cuerpo cerca de los grupos de erogación del café, o bien de las lanzas de erogación
del vapor o del agua caliente.
Tener cuidado de que la máquina no sea accionada por los
niños o bien por personas no preparadas para el manejo de
la misma.
En caso de mal funcionamiento, apague la máquina,
desconecte el interruptor principal y comuníquelo al servicio
de asistencia.
En caso de daños en el cable de conexión eléctrica, apague la
máquina y solicite el recambio al servicio de asistencia.
Para garantizar la seguridad durante el
funcionamiento y de las funciones es
indispensable:
-seguir todas las instrucciones del
fabricante;
- comprobar periódicamente, por parte
de personal cualificado y autorizado
la integridad de las protecciones y el
correcto funcionamiento de todos los
dispositivos de seguridad (la primera vez
antes de los 3 años de funcionamiento y
posteriormente cada año).
ATENCIÓN: una manutención realizada por personal no cualificado puede perjudicar la seguridad y la conformidad de la máquina a las normas
vigentes.
Solicite la asistencia únicamente de personal
cualificado y autorizado.
ATENCIÓN
Utilice única y exclusivamente piezas de recambio originales garantizadas por la casa madre;
en caso contrario decae por completo la responsabilidad del fabricante.
ATENCIÓN
Después de las operaciones de manutención
realice el control de la instalación como se indica
en la correspondiente sección del manual de
uso.
77
Español
20. Mantenimiento y reparaciones
21. Interrupción definitiva del servicio
El aparato eléctrico no se debe eliminar como residuo urbano,
si no que es necesario respetar la recolección separada
de residuos introducida por la Directiva especial para la
eliminación de residuos derivados de equipos eléctricos
La eliminación de residuos eléctricos que no respete
las normas vigentes conlleva la aplicación de sanciones
administrativas y penales.
Los aparatos eléctricos del GRUPPO CIMBALI están
marcados por un símbolo que representa un contenedor
de basura sobre ruedas cruzado por una barra. El símbolo
indica que el aparato fue introducido en el mercado después
del 13 de agosto de 2005 y que debe ser objeto de recogida
selectiva de residuos.
La eliminación inadecuada o abusiva de los aparatos, o bien
el uso impropio de los mismos, en razón de las sustancias y
materiales que contienen, puede ser nociva para las personas
y el medio ambiente.
interrup C I Ó N definitiva del
servicio
Para la salvaguardia del ambiente hay
que actuar en conformidad a la normativa
local vigente.
22. Anomalías - Averías
Operaciones directas realizada por el cliente:
Antes de llamar al servicio de asistencia técnica, con el fin de evitar inútiles gastos, comprobar si el problema presente en la
máquina consiste en uno de los casos expuestos a continuación.
Español
ANOMALIA
CAUSA
SOLUCIÓN
La máquina de café no funciona
y el indicador luminoso (12) está
apagado.
Interrupción de la energía eléctrica.
Controlar presencia energía eléctrica.
Controlar la posición del interruptor
general (1).
La máquina de café no se calienta
Posición incorrecta del interruptor
general (1).
Colocar el mando del interruptor
general (1) en la posición 2.
Pérdidas en el borde del portafiltro
(10).
Guarnición sub-copa sucia de café.
Limpiar con el cepillo suministrado.
Ti e m p o d e e r o g a c i ó n d e l c a f é
demasiado corto.
Café molido demasiado grueso.
Café demasiado viejo.
Moler el café más fino.
Sustituir el café.
El café sale gota a gota.
Orificios del filtro obturados u orificio de
salida del portafiltro (10) sucio.
Café molido demasiado fino.
Limpiar.
Pérdidas de agua debajo de la
máquina.
Pozo de desagüe obturado.
Orificio bandeja de desagüe obturado.
Limpiar.
Limpiar.
La máquina está caliente pero no
eroga café.
Válvula de la red o válvula del
dulcificador cerrados.
Falta de agua en la red.
Abrir.
El indicador luminoso (11) permanece
encendido y el autonivel en
funcionamiento.
Las mismas causas que el punto
anterior.
Las mismas medidas que el punto
anterior.
78
Moler el café más grueso.
Esperar que vuelva el agua o llamar a
un fontanero.
Prezada Senhora, Prezado Senhor
Agradecemos por ter escolhido um produto Cimbali.
Com esta compra escolheu uma máquina para café expresso na vanguarda, construída de acordo com os mais avançados
princípios da técnica moderna; uma máquina que não só é capaz de oferecer-lhe uma perfeita síntese de eficiência e
funcionalidade, mas coloca ao seu dispor todos os instrumentos para lhe proporcionar a “segurança de trabalhar melhor “.
O conselho de dedicar um pouco de tempo à leitura deste Manual de Uso e Manutenção nasce do desejo de ajudá-la a tomar
confiança com a sua nova máquina; desejo que temos a certeza você partilhará totalmente.
Desejamos-lhe bom trabalho.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Indice
Página
1. Prescrições gerais 80
2. Prescrições para a instalação 81
Página
12. Preparação de outras bebidas quentes 86
Turbosteam 87
3. Prescrições eléctricas para a instalação 82
13. Controlo de nivel agua na caldeira 88
4. Conexão equipotencial 82
14. Como entrar em programação 88
5. Prescrições hidráulicas de instalação 83
15. Programação doses café 88
6. Check-up de instalação 84
16. Programação doses água quente 88
17. Limpeza 89
18. Prescrições para o operador 90
19. Advertências 91
20. Manutenção e reparações 91
21. Colocação fora de serviço definitiva 92
22. Anomalias - Avarias 92
USO
85
8. Aquecedor de chávenas
(onde está atual) 85
9. Ligação do gás
(apenas para máquinas + GAS) 85
10. Fase de aquecimento 86
11. Saída do café 86
Imagens 93
Service Line 96
Estes capítulos do manual são para serem utilizados pelo pessoal técnico qualificado e autorizado.
79
Portugûes
7. Por em funcionamento 1. Prescrições gerais
Ler atentamente as advertências e as prescrições contidas no manual DE USO antes de utilizar ou manusear,
de qualquer maneira, o aparelho, por fornecerem importantes indicações respeitantes a segurança e o
respeito pela correcta praxe higiénica no uso do mesmo.
Conservar este manual com cuidado para quaisquer consultas.
•
O aparelho está previsto unicamente para a preparação de café expresso e bebidas quentes mediante água quente ou vapor
e para o pré-aquecimento das chávenas.
•
O aparelho tem de ser utilizado só pelo pessoal devidamente formado e informado quanto aos riscos de uso do mesmo.
•
O aparelho é destinado ao uso profissional.
•
O aparelho não pode ser usado por crianças ou por pessoas cujas capacidades físicas, sensoriais ou mentais sejam
reduzidas; em caso de uso por essas pessoas as mesmas deverão ser vigiadas.
•
O aparelho não pode ser deixado sem ser vigiado.
•
O aparelho não pode utilizado no exterior.
•
Se o aparelho for armazenado em locais cuja temperatura pode baixar para além do ponto de congelamento, esvaziar a
caldeira e as tubagens de circulação da água.
•
Não deixar o aparelho exposto a agentes atmosféricos (chuva, sol, gelo).
•
Ruido: o aparelho não ultrapassa os 70 dB.
•
Qualquer utilização diferente da acima indicada é imprópria, podendo ser fonte de perigo; o produtor não assume nenhuma
responsabilidade em caso de prejuízos decorrentes de um uso impróprio do aparelho
Portugûes
80
Estes capítulos do manual são para serem utilizados pelo pessoal técnico qualificado e autorizado.
2. Prescrições para a instalação
ATENÇÃO
A instalação, a desmontagem e as regulações devem ser realizadas exclusivamente por pessoal técnico
qualificado e autorizado.
Ler atentamente as advertências e as prescrições contidas no presente manual, por fornecerem importantes
indicações respeitantes a segurança de instalação uso e manutenção.
Conservar atentamente este manual para eventuais consultas futuras.
O pessoal encarregado da deslocação do aparelho tem de ter conhecimento dos riscos ligados à movimentação das cargas.
Movimentar o aparelho, prestando sempre muita atenção e utilizando um meio de levantamento adequado (tipo empilhador).
No caso de movimentação manual certificar-se de que:
- estejam presentes um número de pessoas adequadas em função do peso e da dificuldade de garra do aparelho;
- sejam utilizados sempre os dispositivos contra acidentes necessários (sapatos, luvas).
•
Depois de ter retirado a embalagem, verificar a integridade do aparelho e dos dispositivos de segurança.
•
Em caso de prejuízo do cabo de alimentação, o mesmo terá de ser sbustituído apenas por pessoas técnico qualificado e
autorizado.
•
Os elementos da embalagem (sacos de plástico, polistirol expanso, pregos, etc.) não devem ser deixados ao alcance das
crianças por serem potenciais fontes de perigo.
•
Antes de conectar o aparelho, verificar que os dados da placa correspndam aos da rede de distribuição eléctrica e hídrica.
•
Desenrolar o cabo por todo o seu comprimento.
•
A máquina para café tem de estar colocada numa superfície plana e estável, a uma distância mínima de 20 mm das paredes
e da superfície de apoio; além disso tem de ser instalada, tendo em conta que a superfície de apoio mais alta (tabuleiro para
aquecer as chávenas) se encontre a uma altura não inferior a 1,2 m. Prever uma superfície de apoio para os acessórios.
•
A temperatura ambiente tem de estar incluída entre 10° e 32°C (50°F e 90°F).
•
Tem de ter as conexões de alimentação (energia eléctrica e água) e a descarga da água dotadas de sifão nas imediações.
•
Não instalar em locais (cozinhas) em que esteja prevista a limpeza mediante jactos de água.
•
Não limpar o aparelho com jactos de água.
•
Não obstruir as aberturas ou a ranhuras de ventilação ou de eliminação do calor.
•
Não instalar o aparelho no exterior.
81
Portugûes
•
Estes capítulos do manual são para serem utilizados pelo pessoal técnico qualificado e autorizado.
3. Prescrições eléctricas para a instalação
Quando da instalação prever um dispositivo que assegure a desconexão da rede com uma distância de abertura dos contactos
que permita a desconexão completa nas condições da categoria de sobretensão III e uma protecção da corrente de dispersão
com valor igual a 30mA. Esse dispositivo de desconexão tem de ser previsto na rede de alimentação de acordo com as regras
de instalação.
A segurança eléctrica deste aparelho é assegurada apenas quando o mesmo está correctamente conectado a uma instalação
à terra eficaz, como previsto pelas normas de segurança eléctrica em vigor. É necessário verificar este requisito de segurança
fundamental e, em caso de dúvida, exigir um controlo cuidadoso da instalação por parte de pessoal profissionalmente qualificado. O
construtor não pode ser considerado responsável por eventuais prejuízos causados pela falta de instalação à terra da unidade.
Desaconselha-se o uso de adaptadores, tomadas múltiplas e/ou extensões. Se o seu uso for indispensável, é necessário utilizar
apenas adaptadores simples ou múltiplos e extensões de acordo com as normas de segurança em vigor, prestando, porém,
atenção, para não ultrapassar o limite de caudal em valor de corrente, marcado no adaptador simples e nas extensões e o de
máxima potência no adaptador múltiplo.
Verificar inda que o tipo de coneão e a tensão correspondam aos indicados na placa de dados: videdere capítulo imagens figura 1.
Para as máquinas com conexão em estrela vide capítulo imagens figura 2.
Para as máquinas com conexão em triângulo vide capítulo imagens figura 3.
Para as máquinas com conexão mono-fásica vide capítulo imagens figura 4.
4. Conexão equipotencial
Esta conexão, prevista por algumas normas, tem a função de evitar as diferenças de nível de potencial eléctrico entre as massas
dos aparelhos instalados no mesmo local.
Este aparelho está preparado com um borne colocado debaixo da base para a conexão de um condutor externo equipotencial.
terminada a instalação é NECESSÁRIO proceder a este tipo de conexão:
•
usar um condutor tendo uma secção nominal de acordo com as normas em vigor.
•
conectar uma extremidade dol condutor ao borne (vide capítulo imagens figura 5) e o outro terminadl às massas dos
aparelhos adjacentes.
A falta de actuação desta norma de segurança isenta o construtor de qualquer responsabilidade devido a avarias ou prejuízos
que possam ser causados a pessoas ou coisas.
N.B.: NÃO CONECTAR À INSTALAÇÃO À TERRA DA UNIDADES DE DISTRIBUIÇÃO ELÉCTRICA POR O CONDUTOR
DE INSTALAÇÃO À NUM CABO DE ALIMENTAÇÃO NÃO SER CONSIDERADO UM CONDUTOR DE CONEXÃO
EQUIPOTENCIAL.
Portugûes
Recordamos que o Gruppo Cimbali Spa não responde pelos prejuízos provocados por uma conexão eléctrica não
correcta.
Recordamos ainda a responsabilidade do instalador em caso de prejuízos.
82
Estes capítulos do manual são para serem utilizados pelo pessoal técnico qualificado e autorizado.
5. Prescrições hidráulicas de instalação
REQUISITOS HIDRÁULICOS
A água destinada a alimentar a máquina para o café, tem de ser água apropriada para o consumo humano (vide directrizes e
leis em vigor).
Verificar que no ponto de entrada da água da máquina:
•
o valor de pH seja conforme às leis em vigor
•
o valor dos cloretos seja inferior a 100 mg/l
Se os valores detectados não estiverem dentro dos limites indicados, é preciso introduzir um apropriado dispositivo de tratamento
da água (respeitando as normas locais em vigor e compatíveis com o aparelho).
No caso da máquina ser alimentada com água de dureza superior aos 8°F (4,5 °D), para o bom funcionamento da mesma é
preciso aplicar um plano de manutenção específico em função do valor de dureza detectado e da modalidade de uso.
PRESCRIÇÕES
Para a instalação usar exclusivamente os componentes em dotação; caso se utilizarem outros componentes, utilizar exclusivamente
componentes novos (nunca utilizados anteriormente) e idóneos ao contacto com água para consumo humano (segundo as
normas locais em vigor).
CONEXÕES HIDRÁULICAS
Posicionar o aparelho em uma superfície perfeitamente horizontal, actuando nos pés, e em seguida fixá-los.
Proceder às conexões hidráulicas como indicado no capítulo imagens figura 6, respeitando ase normas de higiene, segurança
hidráulica e contra a poluição em vigor no país de instalação.
N.B.: caso a pressão de rede suba para além dos 6 bar, instalar um redutor de pressão calibrado a 2÷3 bar: vide capítulo imagens
figura 7.
Tubo de descarga: colocar uma extremidade do tubo de descarga num poço dotado de sifão para a inspecção e a limpeza.
IMPORTANTE: il tubo di scarico, nelle curve, NON deve avere un andamento come indicato nel capítulo imagens figura 8.
Portugûes
83
Estes capítulos do manual são para serem utilizados pelo pessoal técnico qualificado e autorizado.
6. Check-up de instalação
ATENÇÃO: TERMINADA A INSTALAÇÃO VERIFICAR AS CONDIÇÕES DE FUNCIONAMENTO CORRECTO
(vide no módulo C de instalação)
LIGAÇÃO HIDRÁULICA
•
Ausência de perdas das ligações ou dos tubos
FUNCIONAMENTO
•
Pressão na caldeira e de exercício correspondentes aos valores normais
•
Funcionamento correcto do controle de pressão
•
Funcionamento correcto do auto-nível
•
Funcionamento correcto das válvulas de expansão
ATENÇÃO: QUANDO A MÁQUINA ESTIVER INSTALADA E PRONTA PARA O USO, ANTES DE ENTREGAR A
MESMA AO OPERADOR PARA O TRABALHO, PROCEDER A UMA LAVAGEM DOS COMPONENTES INTERNOS
SEGUINDO AS INSTRUÇÕES ABAIXO INDICADAS:
GRUPOS
•
Engatar os porta-filtros aos grupos (sem café).
•
Executar as distribuições por cerca de um minuto, por cada grupo.
ÁGUA QUENTE
•
Distribuir mais vezes água quente (accionando o respectivo comando) até levantar pelo menos 5 litros por máquina de 2
grupos, 8 litros por máquina de 3 grupos, 10 litros por máquina de 4 grupos (vide manual de uso no capítulo “limpeza e
manutenção”).
Portugûes
VAPOR (também com turbosteam)
•
Distribuir vapor das lanças por derca de um minuto, usando os respectivos comandos.
84
7. Por em funcionamento
“Antes de pôr a máquina a funcionar verificar que:
- o interruptor principal da alimentação eléctrica
esteja ligado;
- as torneiras da alimentação hídrica e do adocedor
estejam abertas;”
12
21
Colocando o interruptor geral (1) na posição 1, a lâmpada
piloto “máquina ligada” (12) acende-se.
Se o nível da água na caldeira for inferior ao mínimo, acendese a lâmpada piloto “nível automático” (11) e a caldeira
será enchida até alcançar o nível óptimo (lâmpada piloto 11
desligada).
Em seguida colocar o interruptor geral (1) na posição 2.
A este ponto começa a “Fase de aquecimento”.
No final da actividade diária, desligar a máquina, colocando
o interruptor geral (1) na posição 0.
11
1
8. Aquecedor de chávenas (onde está atual)
Deixar escorrer muito bem as chávenas antes de as colocar
no tabuleiro aquecedor de chávenas.
Não é permitida a colocação de outros objectos em cima da
tabuleiro.
Para activar o aquecimento, carregar no interruptor (21) verificando que o indicador correspondente acenda.
ATENÇAO: nao cobrir com panos o plano
escalda-chávenas.
Colocar no tabuleiro aquecedor de chávenas só chávenas de
café e chá e copos a utilizar no serviço da máquina de café.
9. Ligação do gás (apenas para máquinas + GAS)
“Não ligar o gás quando a caldeira estiver em
pressão”
Portugûes
Antes de pôr a máquina em função, verificar que:
- o interruptor principal da alimentação eléctrica esteja
ligado;
- a torneira principal da alimentação hídrica esteja aberta;
- a torneira de intercepção na rede do gás esteja aberta.
Colocar o interruptor geral (1) na posição 1.
A máquina executa as operações descritas no parágrafo “Por
em funcionamento”.
Rodar o manípulo torneira do gás (4) em sentido contrário aos
ponteiros do relógio, mantendo o mesmo carregado e carregar
várias vezes no botão de acendimento piezoleléctrico (3) até o
queimador, que se encontra debaixo da caldeira, acender.
Verificar se a janela acendeu e após alguns segundos
abandonar o manípulo (4).
A este ponto começa a “Fase de aquecimento”.
4
No final da actividade diária, desligar a máquina, colocando
o interruptor geral (1) na posição 0 e fechar a torneira do gás
(4) colocando-a novamente na posição “0”.
85
3
10. Fase de aquecimento
Durante a fase de aquecimento, actuando numa das teclas
de erogação do café (16, 17, 18, 19 ou 20) a máquina eroga
um café à temperatura alcançada naquela altura.
A fase de aquecimento termina quando a lança do manómetro
da caldeira (14) estabilizar na zona de cor verde.
A este ponto a máquina está pronta para erogar café, vapor
e água quente.
Para favorecer a harmonização entre a temperatura do grupo
e a do porta-filtro (10) carregar na tecla START-STOP (20)
e deixar erogar por alguns segundos; em seguida carregar
novamente na tecla (20).
16
17
20
18
19
14
10
11. Saída do café
Carregando no botão de erogação do café (16, 17, 18 ou
19) correspondente à dose desejada, iniciará a erogação; a
interrupção dar-se-á automaticamente.
Para efectuar erogações contínuas carregar no botão STARTSTOP (20).
A erogação, tanto doseada como contínua, poderá ser
interrompida em qualquer momento carregando no botão
START-STOP (20).
Extrair o porta-filtro, esvaziá-lo das borras do café anterior
e enchê-lo com 1 ou 2 doses de café moído, consoante o
porta-filtro utilizado.
Pisar o café moído de modo uniforme no filtro, utilizando o
pisa-café do moinho-doseador.
Tirar do bordo do filtro eventuais resíduos de café moído.
Inserir o porta-filtro (10) no grupo, apertando bem, posicionando
a chávena (ou as chávenas) debaixo do bico (ou bicos) do
porta-filtro (10).
12. Preparação de outras bebidas quentes
Portugûes
Aquecimento do leite para o garoto (cappuccino)
Utilizar um contentor alto e estreito, enchê-lo até cerca de
metade e introduzir o tubo (6) no leite.
Abrir a torneira do vapor gradualmente (7) e aquecer o leite
por alguns segundos.
Uma vez alcançada a quantidade de espuma desejada e
uma temperatura bastante quente, parar a erogação de vapor
rodando o manípulo (7) em direcção da indicação “0”.
Terminada a utilização do vapor, limpar cuidadosamente o
tubo (6) com uma esponja ou um pano limpo.
7
7
6
6
Erogação de água quente
Posicionar um recipiente em correspondência com o tubo
da água quente (8) e carregar na tecla de erogação de água
quente (9a ou 9b); a interrupção dar-se-á automaticamente.
Para efectuar erogações contínuas carregar no botão STOP
(9c).
A erogação, tanto doseada como contínua, poderá ser
interrompida em qualquer momento carregando no botão
STOP (9c).
9a
9c
9b
8
86
12. Preparação de outras bebidas quentes
Erogação do vapor
Introduzir o tubo de erogação do vapor (6) no líquido a aquecer
contido num contentor apropriado e rodar o manípulo de
regulação do vapor (7)
Uma vez que o líquido estiver quente, mandar parar a saída
do vapor rodando o manípulo (7) em sentido contrário (em
direcção da indicação “0”).
7
7
N.B.:No final de cada distribuição do vapor, limpar a parte
interior da lança, actuando da seguinte maneira:
dirigir o tubo em direcção da bacia de apoiar as
chávenas, e prestando uma atenção especial,
distribuir vapor pelo menos uma vez.
6
6
Distribuição com selector Turbosteam (7a) (onde
previsto)
As máquinas equipadas com o sistema de distribuição vapor
TURBOSTEAM (STOP VAPOR) têm a função de "paragem da
distribuição de vapor quando do alcance de uma temperatura
configurada" com a possibilidade de obter rapidamente quer
o aquecimento quer o leite batido.
Seleccionar o tipo de leite que se deseja obter:
- através do manípulo (7a), sentido dos ponteiros do relógio
(batido) ou sentido contrário aos ponteiros do relógio
(quente).
7a
Uma vez alcançada a temperatura configurada, a paragem
da distribuição do vapor pode ocorrer:
- automaticamente;
- manualmente, actuando novamente sobre no manípulo (7a)
em algum sentido.
Configuração da temperatura
A configuração da temperatura para a função “Stop vapor” é
estabelecida na fábrica com o valor padrão de 72°C (161°F)
portanto não é determinada pelo utilizador.
É, porém, possível, modificar o valor padrão num range
incluído entre 45 e 85°C (113÷185°F).
vista lado direito da
máquina
T
R
Portugûes
A
Para isso é necessário:
- desligar a máquina;
- remover o lado direito
-actuar sobre o dispositivo de regulação (R) colocado na ficha
Turbosteam, tendo em conta a seguinte correspondência
entre número de entalhe e temperatura:
entalhe 0 = ~45°C (113°F)
entalhe 10 = ~85°C (185°F)
intervalo entre 2 entalhes = ~4°C (39.2°F)
A indicação das temperaturas intermédias é aproximativa;
depois de cada regulação, aconselha-se utilizar um
termómetro para o levantamento da temperatura efectivamente
configurada.
A configuração ideal para bater o leite é realizada na fábrica;
no caso em que se tornasse necessária mais uma regulação,
actuar sobre a torneira de regulação do fluxo (A):
-sentido contrário aos ponteiros do relógio: mais ar > leite
mais batido
-sentido horário: menos ar > leite menos montado
N.B.: mesmo rotações mínimas da torneira (A) podem
determinar grandes diferenças no leite batido.
O alinhamento correcto do termopar vapor é executado na fábrica: por esta razão, evitar actuar
sobre o parafuso de regulação (T).
87
13. Controlo de nivel agua na caldeira
A máquina é dotada de um nível automático de série que
se destina a manter a água na caldeira a um nível préseleccionado.
A entrada da água na caldeira é evidenciada pela acensão
da lâmpada piloto (11).
Enchimento da água na caldeira com torneira de serviço
manual
Esta função deverá ser utilizada apenas perante um
funcionamento anómalo do nível automático electrónico.
Extrair a alavanca de carregamento (5) e carregar para baixo,
prestando atenção a não ultrapassar o nível MAX do indicador
óptico (13).
13
11
5
14. Como entrar em programação
Para entrar em programação carregar sem abandonar a tecla
(20) por alguns segundos até aparecer o som intermitente
do buzzer.
Para terminar a fase de programação, uma vez programadas
as várias bebidas, carregar novamente na tecla (20) para
menos de 1 segundo.
16
17
20
18
19
9a
9b
9c
8
15. Programação doses café
Portugûes
Carregar sem abandonar, no botão de erogação do café
(16, 17, 18 e 19) correspondente à dose a programar préescolhida.
Quando a quantidade de café na chávena tiver atingido o nível
desejado, abandonar a tecla de erogação do café.
Se necessário repetir as operações acima indicadas para os
outros botões do café.
“Antes de proceder à programação dos botões de
erogação do café encher o porta-filtro com a dose
de café moído correcta. Não utilizar as borras de
café anteriores para a programação das doses”.
Inserir o porta-filtro (10) no grupo, apertando-o muito bem,
posicionando a chávena (ou as chávenas) debaixo do bico
(ou bicos) do porta-filtro (10).
16. Programação doses água quente
Posicionar debaixo do tubo da água quente (8) o contentor
apropriado para a quantidade que se quiser seleccionar.
Carregando sem abandonar no botão de erogação da água
quente (9a ou 9b).
Quando a quantidade de água no contentor tiver atingido o
nível desejado abandonar a tecla (9a ou 9b).
88
17. Limpeza
Para a aplicação correcta do sistema HACCP
respeitar o indicado no presente parágrafo.
2
Limpieza dos grupos
Intervenção a efectuar no fim de um dia de trabalho em
todos os grupos
3
1) Limpe a junta de sino com a escovinha.
2) Monte no porta-filtro o filtro com disco de borracha.
1
3) Verta o conte·do de um envelope ou um medidor de pó
detergente.
4) Prender o porta-filtro ao grupo e carregar no botão de
selecção. Após alguns segundos carregar no botão STOP;
repetir esta operação algumas vezes.
5) Retire o porta-filtro, limpe a gárgula com uma esponja.
6) Efectue a enxaguadura distribuindo por aproximadamente
30 segundos água através de cada grupo.
Porta-filtros
1) Num recipiente apropriado coloque um litro de água fria e
uma dose de detergente.
2) Mergulhe na solução os porta-filtros por duas horas aproximadamente.
3) Retire os filtros dos porta-filtros, lave com a mesma solução
as partes removendo os resíduos com o auxílio de uma
esponja.
Grelha e tabuleiro de gotejo
Retire a grelha do tabuleiro, puxe-a para fora e lave-a com
água corrente.
4) Enxagúe com abundante água fria.
5) Remonte os filtros nos porta-filtros, certificando-se que a
mola de fixação do filtro esteja no seu alojamento.
Cubeta de descarga
No fim do dia de trabalho, verta uma jarra de água quente
na cubeta, isto para remover eventuais incrustações na
descarga.
Carroçaria
Utilizar um pano macío e produtos SEM amoníaco ou abrasivos,
eliminando eventuais resíduos orgânicos presentes na zona
de trabalho.
N.B.: não nebulizar líquidos nas fissuras dos painéis da
carroçaria.
Água quente
ATENÇÃO
Distribuir mais vezes água quente (accionando o respectivo comando) até levantar pelo menos 5 litros de água
para a máquina de 2 grupos, 8 litros para a máquina de 3
grupos, 10 litros para a máquina de 4 grupos.
Quando a máquina ficar parada por um período
superior a 8 horas, e pelo menos uma vez por dia,
antes de iniciar a trabalhar proceder à lavagem do
interior seguindo as instruções a seguir indicadas:
Grupos de erogação
Vapor
Engatar os porta-filtros aos grupos (sem café) e proceder
à distribuição de água por cerca de um minuto para cada
grupo.
Mandar sair vapor dos esguichos por cerca de um minuto,
utilizando os comandos específicos.
89
Portugûes
Lanças de vapor e água quente
Utilizando uma esponja limpa, lavar com água quente,
eliminando
eventuais resíduos orgânicos presentes; enxaguar com
muito cuidado.
Para limpar a parte interior da lança actuar da seguinte
maneira:
dirigir o tubo em direcção da bacia de apoiar as chávenas, e
prestando uma atenção especial, distribuir vapor pelo menos
uma vez.
18. Prescrições para o operador
INÍCIO DA ACTIVIDADE
ATENÇÃO: ANTES DE PROCEDER AO TRABALHO EXECUTAR UMA LAVAGEM DOS COMPONENTES
INTERNOS SEGUINDO AS INSTRUÇÕES ABAIXO INDICADAS.
AS REFERIDAS OPERAÇÕES DEVERÃO SER REPETIDAS QUANDO A MÁQUINA NÃO EFECTUA
DISTRIBUIÇÕES POR MAIS DE 8 HORAS E, SEJA COMO FOR, PELO MENOS UMA VEZ POR DIA.
Grupos
•
Engatar os porta-filtros aos grupos (sem café).
•
Executar as distribuições por cerca de um minuto, por cada grupo.
Água Quente
•
distribuir mais vezes água quente (accionando o respectivo comando) até levantar pelo menos 5 litros por máquina de 2
grupos, 8 litros por máquina de 3 grupos, 10 litros por máquina de 4 grupos (vide manual de uso no capítulo “limpeza e
manutenção”).
Vapor (também com turbosteam)
•
Distribuir vapor das lanças por derca de um minuto, usando os respectivos comandos.
DURANTE A ACTIVIDADE
Distribuição do vapor (também com turbosteam)
•
Antes de aquecer a bebida (água, leite, erc…) deixar sair vapor da lança por pelo menos 3 segundos para garantir a saída
da condensa.
Distribuição do café
•
Se a máquina tiver ficado inactiva por mais de uma hora, antes da distribuição proceder a uma distribuição sem produto de
cerca de 100cc.
Distribuição da água quente
•
Se a máquina tiver ficado inactiva por mais de uma hora, antes da distribuição proceder a uma distribuição sem produto de
cerca de 200cc.
Portugûes
Limpeza do circuito do café
•
Para as modalidades e as instruções de limpeza consultar a secção específica do manual de uso.
90
19. Advertências
WARNING: Hot surface
ACHTUNG: Heisse Oberfläche
ATTENTION: Surface chaude
ATTENZIONE: Superficie calda
Perigo de queimaduras
As zonas assinaladas com a etiqueta são partes
quentes, pelo que será necessário aproximar-se e
operar com muito cuidado.
ADVERTÊNCIAS GERAIS
Tabuleiro aquecedor de chávenas
Colocar no tabuleiro aquecedor de chávenas só chávenas de
café e chá e copos a utilizar no serviço da máquina de café.
Deixar escorrer muito bem as chávenas antes de as colocar
no tabuleiro aquecedor de chávenas.
Não é permitida uma alimentação a gás em locais com
um volume inferior a 12 m3.
No caso de instalação com aquecimento a gás, substituir
o tubo flexível no prazo previsto.
O construtor declina qualquer responsabilidade quanto a
danos a coisas e pessoas decorrentes de um uso irregular
ou não previsto da máquina de café.
Interrupção da actividade
Quando a máquina ficar por muito tempo sem
ninguém (de noite, durante o encerramento
semanal ou durante as férias), proceder às
operações a seguir indicadas:
- desligar a ficha da tomada de corrente
ou desaccionar o interruptor principal;
- fechar a torneira de alimentação hídrica.
- fechar a torneira do gás.
A inobservância das normas de segurança
acima expostas livra o construtor de qualquer
responsabilidade perante avarias ou danos
causados a pessoas ou a coisas.
Nunca accionar a máquina de café com as mãos molhadas
ou com os pés descalços.
Perigo de queimaduras
Não aproximar as mãos ou outras partes do corpo dos grupos
de erogação do café ou dos esguichos de erogação do vapor
e da água quente.
Prestar muita atenção de modo que a máquina não seja
colocada em função por crianças ou por pessoas que
não foram devidamente instruídas quanto à utilização da
mesma.
20. Manutenção e reparações
Em caso de mau funcionamento, desligar a máquina, desinserir
o interruptor principal e informar o serviço de assistência.
Em caso de prejuízos ao cabo de conexão elèctrico, desligar
a máquina e pedir uma peça sobresselente ao serviço de
assistência.
ATENÇÃO
Usar apenas e exclusivamente peças sobresselentes originais garantidas pela casa mãe.
Em caso contrário a responsabilidade do construtor deixa de ter valor.
ATENÇÃO
Depois das operações de manutenção proceder
aos CHECK-UP de instalação consoante indicado
na secção específica do manual de uso.
91
Portugûes
Para salvaguardar a segurança de exercício
e das funções é indispensável:
-seguir todas as instruções do construtor;
- mandar verificar periodicamente por parte de
pessoal qualificado e autorizado a integridade
das protecções e o funcionamento correcto
de todos os dispositivos de segurança (a
primeira vez não para além de 3 anos e
seguidamente cada ano).
ATENÇÃO: uma manutenção realizada por
pessoal não qualificado pode prejudicar a segurança e a conformidade das normas em vigor da
máquina.
Pedir a assistência apenas de pessoal qualificado e autorizado.
21. Colocação fora de serviço definitiva
O equipamento eléctrico não pode ser eliminado como lixo
urbano, sendo necessário respeitar a recolha separada
introduzida pelo regulamento especial para a eliminação do
lixo decorrente de equipamentos eléctricos.
A eliminação do lixo eléctrico que não respeite as normas
em vigor implica a aplicação de sanções administrativas e
penais.
Os equipamentos eléctricos do GRUPPO CIMBALI são
marcados por um símbolo representando um contentor do
lixo sobre rodas barrado. O símbolo indica que o aparelho foi
introduzido no mercado depois de 13 de Agosto de 2005 e
terá que ser objecto de recolha separada.
A eliminação inadequada ou abusiva dos equipamentos, ou um
uso impróprio dos mesmos, em consideração das substâncias
e dos materiais contidos pode causar prejuízo às pessoas e
ao ambiente.
coloca Ç Ã O fora d e s e rvi Ç o
definitiva
Para a protecção do ambiente proceder
de acordo com o regulamento local em
vigor.
22. Anomalias - Avarias
Intervenções efectuadas directamente pelo cliente:
Antes de chamar o serviço de assistência técnica, para evitar despesas inuteis, verificar se o problema apresentado pela
máquina está incluído nos casos a seguir indicados.
Portugûes
ANOMALIA
CAUSA
SOLUÇÃO
A máquina de café não funciona e a
lâmpada pilôto (12) está apagada
Interrupção da energia eléctrica
Verificar se há energia eléctrica.
Verificar a posição do interruptor
geral (1).
A máquina de café não aquece.
O interruptor geral (1) está colocado na
posição errada.
Colocar o manípulo interruptor geral
(1) na posição 2.
Perda através do bordo do porta-filtro
(10).
Presença de café na guarnição do
contentor inferior.
Limpar com a escova em dotação.
Tempo de erogação do café curto
demais.
Moagem do café grossa demais.
Café antigo demais.
Moagem mais fina.
Substituir o café.
Café sai gota a gota.
Furos do filtro entupidos ou furo de
saída porta-filtro (10) sujo.
Moagem do café fina demais.
Limpar.
Perda de água de baixo da máquina.
Poço de descarga entupido.
Furo tabuleiro de descarga entupido.
Limpiar.
Limpiar.
Máquina quente, não eroga café.
Torneira da rede ou torneira adocedor
fechadas.
Falta água na rede.
Abrir.
As causas são as mesmas do ponto
anterior.
Mesmas soluções do ponto anterior.
A lâmpada piloto (11) mantem-se acesa
e o nível automático em função.
92
Moagem mais grossa.
Aguardar o retorno da água ou chamar
um canalizador.
Immagini - Illustrations - Images - Abbildungen - Imágenes - Imagens
Fig.
1
Abb.
Fig.
5
Abb.
Fig.
6
Abb.
Fig.
2
Abb.
Fig.
3
Abb.
Colore cavi - Wires colour - Couleur cables
Farbe der Drähte - Color cables - Cor cabos
Collegamento trifase - Three-phase connection - Raccordement triphasé
Dreiphasig Anschluß - Conexión trifásica - Ligação trifásica
T Grigio (Nero) - Grey (Black) - Gris (Noir)
Grau (Schwarz) - Gris (Negro) - Cinza (Preto)
S Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro - Preto
R Marrone - Brown - Brun - Braun - Maròn - Marron
N Azzurro - Blue - Bleu - Blau - Azùl - Azul
Fig.
4
Abb.
MACCHINA
MACHINe
MACHINE
MASCHINE
MÁQUINA
MÁQUINA
A
A) eventuale dispositivo per il trattamento dell’acqua
A) possible water treatment device
A) éventuel dispositif pour le traitement de l’eau
A) Einheit zur Wasseraufbereitung (sofern installiert)
A) posible dispositivo para el tratamiento del agua
A) eventual dispositivo para o tratamento da água
Installare un rubinetto alimentazione acqua
Install a water feeding tap
installer un Robinet alimentation eau
Wasserversorgungshahn erforderlich
Instalar un grifo alimentación agua
Instalar um Torneira alimentação água
PRESSIONE MAX. RETE
WATER MAINS MAX. PRESSURE
1
2
Fig.
7
Abb.
SCARICO A
PAVIMENTO
DRAIN
MAX. DRUCK DER
WASSERLEITUNG
VIDANGE DU LOCAL
PRESION MAX. RED
DESCARGA
6 bar - 0,6 MPa
(per pressioni più alte installare un riduttore di pressione)
(for pressure beyond this value, install a pressure reducer)
(pour pression plus haute installer un deténdeur)
(bei höheren Druckwerten Druckreduzierer erforderlich)
(para presiones más altas instalar un reductor de presión)
(para pressões mais elevadas instalar um redutor de
pressão)
93
Ø 3/8 GAS - GAZ GÁS
PRESSION MAX. EAU DE VILLE
PRESSÃO MAX. REDE
Colore cavi - Wires colour - Couleur cables
Farbe der Drähte - Color cables - Cor cabos
Collegamento monofase - Single-phase connection
Raccordement monophase - Einphasigem Anschluß
Conexión monofásica - Ligação mono-fásica
N Bianco - White - Blanc N Azzurro - Blue - Bleu
Weiß - Blanco - Branco Blau - Azùl - Azul T Nero - Black - Noir
T Marrone - Brown - Marron
Schwarz - Negro - Preto Braun - Maròn - Marron
Fig.
8
Abb.
BODENABFLUSS
DESCARGA
Min. Ø 50 mm.
94
it
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
GB GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
GRUPPO CIMBALI si riserva il diritto di apportare
cambiamenti all'equipaggiamento della macchina a
seconda delle esigenze di singoli Paesi e di effettuare
modifiche dovute agli avanzamenti del progresso
tecnico.
Nessuna parte di questa pubblicazione può essere
usata, copiata o pubblicata senza il permesso scritto di
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
© Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano
Tutti i diritti riservati
GRUPPO CIMBALI reserves the right to make changes to
the machines in accordance with the needs of individual
countries and on the basis of technological progresses.
This publication may not, either in whole or in part, be
used, copied or published without the written authorisation of GRUPPO CIMBALI S.p.A.
© Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milan, Italy
All rights reserved
fr GRUPPO CIMBALI S.p.A.
de GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
La société GRUPPO CIMBALI se réserve le droit
d'apporter des changements à l'équipement de la
machine selon les exigences des pays, et d'effectuer
des modifications dûes aux avancements du progrès
technique.
Aucune partie de cette publication ne peut être utilisée,
copiée ou publiée sans l'autorisation écrite de GRUPPO
CIMBALI S.p.A.
© Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano
Touts droits réservés
GRUPPO CIMBALI behält sich vor, Änderungen der
Maschine entsprechend den spezifischen nationalen
Gegebenheiten sowie entsprechend dem Fortschritt der
Technik vornehmen zu können.
Die vorliegende Veröffentlichung darf in keinen Teilen
ohne entsprechende Genehmigung der Firma GRUPPO
CIMBALI S.p.A. vervielfältigt, kopiert oder veröffentlicht
werden.
© Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano
Alle Rechte vorbehalten
ES GRUPPO CIMBALI S.p.A.
PT GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
GRUPPO CIMBALI se reserva el derecho de aportar
cambios al equipamiento de la máquina según las
exigencias de cada uno de los países y de realizar
modificaciones debidas a los desarrollos del progresso
técnico.
Ninguna parte de esta publicación se puede usar, copiar
o publicar sin el permiso escrito de GRUPPO CIMBALI
S.p.A.
© Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milán
Todos los derechos están reservados
GRUPPO CIMBALI reserva-se o direito de modificar
o equipamento da máquina segundo as exigências de
cada País e efectuar alterações devidas aos avanços do
progresso tecnológico.
Nenhuma parte desta publicação poderá ser utilizada,
copiada ou publicada sem autorização escrita de GRUPPO CIMBALI S.p.A.
© Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano
Todos os direitos são reservados
95
SERVICE LINE
IT
Il GRUPPO CIMBALI e il "SERVICE LINE"
Il servizio assistenza della società GRUPPO CIMBALI, nell'intento di essere vicino ai SIGG. Clienti nella scelta dei prodotti
per il miglior utilizzo della macchina da caffè, visualizza la linea:
ECO LINE - Prodotti per la pulizia
A) 610-004-129 liquido
per i cappuccinatori;
B) 610-004-220 in polvere
per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè;
C) 610-004-224 bustine
per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè;
D) 610-004-214 pastiglie
per i gruppi nelle macchine superautomatiche.
Per ordinare trasmettete il numero di codice al Vs. Concessionario.
GB GRUPPO CIMBALI and the "SERVICE LINE"
The GRUPPO CIMBALI Company's client service, the aim of which is to assure top coffee-machine performance for its clients
at all times, also makes available its ECO LINE, a series of specific cleaning products expressly designed for this purpose.
ECO LINE - Cleaning products
A) For cappuccino makers
in liquid form
610-004-129;
B) For dispensers, filter-holders, coffee cups
in powder form
610-004-220;
C) For dispensers, filter-holders, coffee cups
in small envelops
610-004-224;
D) For superautomatic-machine dispensers
in tablet form
610-004-214.
Order directly from your local distributor and refer to the particular item you require by its number, as shown above.
FR
GRUPPO CIMBALI et la "SERVICE LINE"
DE
GRUPPO CIMBALI und die "SERVICE LINE"
ES
GRUPPO CIMBALI y el "SERVICE LINE"
PT
GRUPPO CIMBALI e o "SERVICE LINE"
La service d'assistance de la société GRUPPO CIMBALI, dans l'intention d'être à côté de ses clients, dans le choix des
produits et en vue d'une meilleure utilisation de la machine à café, propose la ligne:
ECO LINE - Produits de nettoyage
A) 610-004-129 liquide
pour les fouettes-lait;
B) 610-004-220 en poudre
pour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café;
C) 610-004-224 sachets
pour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café;
D) 610-004-214 pastilles
pour les groupes des machines tout-auto.
Pour commander, transmettre le numéro de code à votre concessionnaire.
Mit der Absicht dem Kunden bei der Produktwahl für den bestmöglichen Gebrauch der Kaffeemaschine beizustehen, weist
der Kundendienst der GRUPPO CIMBALI Gesellschaft auf folgende Produktlinie hin:
ECO LINE - Produkte für die Säuberung
A) 610-004-129 Flüssig
für die Cappuccino-Bereiter;
B) 610-004-220 in Pulverform
für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen;
C) 610-004-224 Tüten
für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen;
D) 610-004-214 Tabletten
für die Kaffeegruppen der vollautomat Maschinen.
Für eine Bestellung bitte dem Vertreter die Katalog-Nr. angeben.
Con el deseo de facilitar a los Srs. CLIENTES la selección de los productos para el uso correcto de la máquina de café, el
servicio de asistencia de la sociedad GRUPPO CIMBALI les muestra la linea:
ECO LINE - Productos para la limpieza
A) 610-004-129 líquido
para los cappuccinadores;
B) 610-004-220 en polvos
para los equipos, los portafiltros, las tazas de café;
C) 610-004-224 en sobres
para los equipos, los portafiltros, las tazas de café;
D) 610-004-214 en pastillas
para los equipos de las máquinas superautomáticas.
Para los pedidos, envío el número de código a su Concesionario.
O Serviço de Assistência de empresa GRUPPO CIMBALI, com a finalidade de aconselhar os Clientes na escolha dos
produtos para a melhor utilização da máquina de café, apresenta a linha:
ECO LINE - Produtos para a limpeza
A) 610-004-129 líquido
para o kit cappuccino;
B) 610-004-220 en pó
para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café;
C) 610-004-224 carteiras
para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café;
D) 610-004-214 pastilhas
para os grupos das máquinas superautomáticas.
Para encomendar, indicar o número de código ao seu Concessionário.
96
Il Costruttore si riserva il diritto di modificare senza preavviso le caratteristiche
delle apparecchiature presentate in questa pubblicazione
The Manufacturer reserves the right to modify the appliances presented in this
publication without notice
Le Fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques
des appareils présentés dans cette publication
Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dieser Broschüre vorgelegten
Geräte ohne Voranzeige zu ändern
El Constructor se reserva el derecho de modificar sin preaviso las
caracteristicas de las maquinas tratadas en este manual
O Constructor reserva-se o direito de modificar sem aviso previo as
máquinas tratadas neste manual
GRUPPO CIMBALI SpA - 20082 BINASCO (MILANO) ITALY
CERT. NR. 50 100 3685
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement