SICUROPIC - hucoag.ch

SICUROPIC - hucoag.ch
SICUROPIC
PIKTOGRAMME
PICTOGRAMS
PICTOGRAMMES
Alle Piktogramme sind aus hochwertiger
Selbstklebefolie, temperatur- und witterungsbeständig von -40 °C bis +100 °C.
Sonderbeschriftungen und Orientierungszeichen sind auf Anfrage erhältlich. Text,
Grösse, Farbe und Gestaltung sind mit massgerechter Zeichnung anzugeben.
All pictograms are of high-grade self-adhesive film, temperature and weather-resistant
form -40 °C to +100 °C.
Special lettering and orientation symbols
supplied to order. Please provide true-scale
drawing showing text, size, colour and layout.
Toutes les pictogrammes sont des feuilles
autocollantes de haute qualité, résistantes à
des températures et des conditions atmosphériques de -40 °C jusqu’à +100 °C.
Des inscriptions spéciales et des symboles
d’orientation sont également livrables sur
demande. Il faut indiquer le texte, la grandeur, la couleur et la conception à l’aide
d’un croquis à dimensions exactes.
Weitere Piktogramme auf Anfrage
More pictograms upon request
Autres pictogrammes en annexe
Typ
Type
Modèler
I
A
C
D
E
345 x 105
240 x 240
344 x 174
470x235
A11
NL-45.0020
C11
NL-45.0022
D11
NL-45.0023
E11
NL-45.0024
A12
NL-45.0040
C12
NL-45.0042
D12
NL-45.0043
E12
NL-45.0044
A14
NL-45.0080
C14
NL-45.0082
D14
NL-45.0083
A11-E
NL-45.0020-E
C11-E
NL-45.0022-E
A12-E
NL-45.0040-E
A14-E
NL-45.0080-E
nachleuchtend
phosphorogen
phosporogène
M
N
P
Q
S
Foliengrösse [L x H mm] Size of film [L x H mm] Dimen. de a feuille [L x H mm]
345 x 150
390 x 390
325 x 120
345 x 150
150 x 150
300 x 150
–
M11
NL-45.0032
N11
NL-45.0030
P11
NL-45.0033
–
–
–
M12
NL-45.0052
N12
NL-45.0050
P12
NL-45.0053
–
–
E14
NL-45.0084
–
M14
NL-45.0092
N14
NL-45.0090
P14
NL-45.0073
–
–
D11-E
NL-45.0023-E
E11-E
NL-45.0024-E
I11-E
NL-45.0039-E
M11-E
NL-45.0032-E
N11-E
NL-45.0030-E
P11-E
NL-45.0033-E
Q11-E
NL-45.0034-E
S11-E
NL-45.0035-E
C12-E
NL-45.0042-E
D12-E
NL-45.0043-E
E12-E
NL-45.0044-E
I12-E
NL-45.0059-E
M12-E
NL-45.0052-E
N12-E
NL-45.0050-E
P12-E
NL-45.0053-E
Q12-E
NL-45.0054-E
S12-E
NL-45.0055-E
C14-E
NL-45.0082-E
D14-E
NL-45.0083-E
E14-E
NL-45.0084-E
I14-E
NL-45.0079-E
M14-E
NL-45.0092-E
N14-E
NL-45.0090-E
P14-E
NL-45.0073-E
Q14-E
NL-45.0094-E
S14-E
NL-45.0095-E
Montageblech Wand
Mounting sheet wall
Feuille de montage mur
I01
NL-34.0569
Montageblech Decke
Mounting sheet ceiling
Feuille de montage plafond
I02
NL-34.0570
NL-46.0009
Klebeetikette
Stick
Autocollant
NL-46.0045
Montage- und Bedienungsanleitung für Notlichtelemente SICUROTRON in Leuchten mit
Fluoreszenz Lampen.
Instruction for installation of SICUROTRON
emergency lighting units in light fittings with
fluoreszenz lamps.
Instructions de montage et mode d’emploi
des modules pour éclairage de secours
SICUROTRON pour luminaires à lampes fluorescentes.
17
NL-46.0044
Klebeetikette
Stick
Autocollant
50
NL-46.0046
Montage- und Bedienungsanleitung für Notlichtelemente SICUROTRON in Leuchten mit
LED.
Instruction for intallation of SICUROTRON
emergency lighting units in light fittings with
LED.
Instructions de montage et mode d’emploi
des modules pour éclairage de secours
SICUROTRON pour luminaires à LED.
62
HUCO AG
CH-9542 Münchwilen
T +41 (0)71 / 969 35 35
F +41 (0)71 / 966 30 27
E info@hucoag.ch
I www.hucoag.ch
SICUROBAT
BATTERIEN
BATTERIES
BATTERIES
Hochtemperaturfeste Batterien für den
Betrieb der Notlichtelementen SICUROTRON
im Notbetrieb in dezentralen Notbeleuchtungsanlagen nach VDE 0108 oder
EN 50172.
NiCd = Nickel-Cadmium
NiMH = Nickel-Metallhydrid
TYPEN-ÜBERSICHT
Abmessungen
Dimensions
Dimensions
High temperature resistant rechargeable
batteries for the operation of SICUROTRON
emergency lighting elements in emergency
operating mode in local emergency lighting
systems according to VDE [AEEIT] 0108 or
EN 50172.
Accumulateurs résistant aux hautes températures pour le fonctionnement des éléments d’éclairage de secours SICUROTRON
en mode de secours dans des installations
décentralisées d’éclairage de secours selon
VDE 0108 ou EN 50172.
NiCd = Nickel cadmium
NiMH = Nickel metal hydride
NiCd = nickel-cadmium
NiMH = nickel-hydrure métallique
MODEL RANGE
VUE D’ENSEMBLE DES TYPES
Leistung
Rating
Puissance
Steckverbinder
Connector
Connecteur
Gewicht
Weight
Poids
Umgebungstemp
Ambient temp.
Temp. ambiante
Art. Nr.
Art. No.
Art. No
2 x 1,2 V / 1,5-1,8 Ah
Molex 5239
0,110 kg
+10 °C … +50 °C
NL-6-3961-2/1/MO
2 x 1,2 V / 1,5-1,8 Ah
JST-EH
0,110 kg
+10 °C … +50 °C
NL-6-3961-2/1/EH
3 x 1,2 V / 1,5-1,8 Ah
JST/LF
0,160 kg
+10 °C … +50 °C
NL-6-3961-3/1S/LF
2 + 2 x 1,2 V / 1,5-1,8 Ah
JST/LF
0,210 kg
+10 °C … +50 °C
NL-6-3961-4/1/LF
2 + 2 x 1,2 V / 1,5-1,8 Ah
JST/EH
0,210 kg
+10 °C … +50 °C
NL-6-3961-4/1/EH
2 x 1,2 V / 4,0-5,0 Ah
JST-EH
0,250 kg
+10 °C … +50 °C
NL-6-3961-2/4/EH
3 x 1,2 V / 4,0-5,0 Ah
JST/LF
0,390 kg
+10 °C … +50 °C
NL-6-3961-3/4A/LF
3 x 1,2 V / 4,0-5,0 Ah
Molex 5239
0,390 kg
+10 °C … +50 °C
NL-6-3961-3/4B/MO
4 x 1,2 V / 4,0-5,0 Ah
JST/LF
0,510 kg
+10 °C … +50 °C
NL-6-3961-4/4/LF
4 x 1,2 V / 4,0-5,0 Ah
JST-EH
0,510 kg
+10 °C … +50 °C
NL-6-3961-4/4/EH
2 + 2 x 1,2 V / 1,1Ah
JST/MP
0,100 kg
+10 °C … +50 °C
NL-6-3962-4/1/MP
4 x 1,2 V / 1,8 Ah
JST/EH
0,140 kg
+10 °C … +50 °C
NL-6-3962-4/2/EH
2 + 2 x 1,2 V / 4,0-4,5 Ah
JST/EH
0,320 kg
+10 °C … +50 °C
NL-6-3962-4/4/EH
22
NiCd [Nickel-Cadmium]
130
30
NiMH [Nickel Metallhydrid]
98
15
18
150
182
182
63
HUCO AG
CH-9542 Münchwilen
T +41 (0)71 / 969 35 35
F +41 (0)71 / 966 30 27
E info@hucoag.ch
I www.hucoag.ch
INFORMATIONEN
ALLGEMEINE HINWEISE
GENERAL INFORMATION
INFORMATIONS GÉNÉRALES
1. INSTALLATION
1. INSTALLATION
1. INSTALLATION
1.1 Notlichtelemente
1.1 Emergency lighting units
1.1 Éléments d’éclairage de secours
Die Notlichtelemente SICUROTRON sind
gemäss dem abgebildeten Schaltschema
auf dem Gerät anzuschliessen. Andere Vorschaltgeräte, wie elektronische Vorschaltgeräte [EVG], sind nach den Angaben des
Herstellers anzuschliessen. Es ist darauf zu
achten, dass die Batterie im Interesse deren
Kapazität und Lebensdauer am kühlsten Ort
der Leuchte montiert wird.
SICUROTRON emergency lighting units must
be connected according to the wiring diagram shown on the unit. Other ballasts, e.g.
electronic ballasts, must be connected as
instructed by the manufacturer. Please note
that the battery should be mounted at the
coolest place on the light fitting for optimum
capacity and service life.
Les éléments d’éclairage de secours SICUROTRON doivent être raccordés selon le
schéma de connexion indiqué sur l’appareil. D’autres ballasts comme des ballasts
électroniques doivent être raccordés conformément aux indications du fabricant. La
batterie doit être montée à l’endroit le moins
exposé à la chaleur de la lampe afin de
conserver sa capacité et sa durée de vie.
Die Notlichtelemente SICUROTRON sind nicht
auf Unterlagen zu montieren, die sich bei
der auf dem Gerät angegebenen Gehäusetemperatur [tc] entzünden, schmelzen
oder sich sonst durch den thermischen Einfluss verändern. Ferner sind die Geräte nicht
in Dämpfen oder Gasen zu betreiben, die
sich bei der auf dem Gerät angegebenen
Gehäusetemperatur [tc] entzünden können.
Die Notlichtelemente SICUROTRON sind nur
mit Batterien zu betreiben, die für den Hochtemperatureinsatz konzipert sind. Batterien
dürfen nicht eingebaut werden, wenn die
Umgebungstemperatur der Batterie kleiner
als 10 °C oder grösser als 50 °C wird [Ausnahme: Notlichtelemente für Umgebungstemperaturen -5 °C ... +50 °C].
1.2. Notleuchten
Die Notleuchten SICUROLUX sind mit leuchteneigenen Stromversorgungen, den Notlichtelementen SICUROTRON ausgerüstet.
Die Leuchten sind an dem direkten Aussenleiter [Phase] anzuschliessen, damit die
Netzüberwachung und dauernde Ladungserhaltung gewährleistet ist.
Dieser Aussenleiter muss an die Gruppensicherung der normalen Raumbeleuchtung
angeschlossen werden, damit sichergestellt
ist, dass die Notbeleuchtung nicht nur bei
allgemeinem Netzausfall, sondern bereits
bei Ausfall der Gruppensicherung der Raumbeleuchtung anspricht. Bei der Dauerschaltung ist darauf zu achten, dass das EVG und
das Notlichtelement am gleichen Aussenleiter angeschlossen sind.
64
INFORMATIONEN
INFORMATION
INFORMATION
SICUROTRON emergency lighting units must
not be mounted on surfaces, which at the
casing temperature [tc] stated on the unit
could ignite, melt or otherwise be affected
by heat. The units must also not be operated
in the presence of vapours or gases, which
can ignite at the casing temperature [tc]
stated on the unit.
SICUROTRON emergency lighting units
should be operated only with batteries
intended for use at high temperatures. Batteries must not be installed in places where
their normal ambient temperature is under
10 °C or higher than 50 °C [Exception: Emergency lighting units for ambient temperature -5 °C ... +50 °C].
1.2. Emergency light fittings
SICUROLUX emergency light fittings each
have their own power supply in the SICUROTRON emergency lighting unit. The lights
must be connected to the direct phase, so
that the mains supply can be monitored,
and the battery kept charged.
This phase must be connected to the sector
fuse for the normal room lighting to ensure
that the emergency lighting responds not
only to an overall power cut, but also when
the sector fuse blows. With permanent-mode
operation it is important to connect the
electronic ballast and the emergency lighting unit to the same phase.
1
2
3
4
Les éléments d’éclairage de secours SICUROTRON ne doivent pas être montés sur des
supports susceptibles de s’enflammer, de
fondre ou d’être influencés par la température du boîtier indiquée sur l’appareil [tc].
Par ailleurs, les appareils ne doivent pas être
utilisés dans des vapeurs ou des gaz susceptibles de s’enflammer à la température
de boîtier indiquée sur l’appareil [tc].
Les éléments d’éclairage de secours SICUROTRON ne doivent fonctionner qu’avec
des batteries conçues pour fonctionner à
des températures supérieures. Les batteries
ne doivent pas être montées lorsque la température ambiante de la batterie mois de
10 °C ou dépasse 50 °C [Exception: élément
d’éclairage de secours pour des températures ambiantes -5 °C ...+50 °C].
1.2. Éclairages de secours
Les éclairages de secours SICUROLUX sont
équipés d’alimentations de courant électrique propres, les éléments d’éclairage de
secours SICUROTRON. Les lampes doivent
être raccordées à la phase directe pour
assurer le contrôle du secteur et le maintien
de la charge continue.
Cette phase doit être raccordée au fusible
de série de l’éclairage normal du local afin
que l’éclairage de secours fonctionne non
seulement en cas de panne générale du
secteur mais aussi en cas de panne du
fusible de série de l’éclairage du local. En
cas de couplage permanent, le ballast
electronique et l’élément de secours doivent être connectés á la même phase.
Sicherung Fuse Fusible
Lichtschalter Switch Interrupteur
Allgemeine Raumbeleuchtung Normal room lighting Éclairage normal du local
Notleuchten Emergency lights Lampes de secours
HUCO AG
CH-9542 Münchwilen
T +41 (0)71 / 969 35 35
F +41 (0)71 / 966 30 27
E info@hucoag.ch
I www.hucoag.ch
INFORMATIONEN
INFORMATIONEN
INFORMATION
INFORMATION
Die Notleuchten werden generell mit entladener Batterie geliefert und das Verbindungskabel zwischen Batterie und Notlichtelement ist nicht eingesteckt. Durch das
Anschliessen der Netzspannung [direkter
Aussenleiter] und dem Verbinden der Batterie mit dem Notlichtelement blinkt die Statusanzeige-Diode [LED] grün. Die Batterie wird
für 48 h aufgeladen. Die Lebensdauer der
Batterie ist direkt abhängig von der Umgebungstemperatur. Die Umgebungstemperatur darf das ta der Leuchte nicht übersteigen
bzw. unterschreiten.
Bei den Notleuchten ohne automatischen
Selbsttest SICUROTRON ist nach ca. 48 Ladestunden eine Funktionskontrolle durchzuführen. Hierzu ist der direkte Aussenleiter zu
unterbrechen und zu kontrollieren, ob die
Notleuchte brennt. Notleuchten mit automatischem Selbstest führen nach einer Woche
einen automatischen Kapazitätstest durch
[siehe Wartung].
Defekte Abdeckungen sind aus sicherheitstechnischen Gründen sofort auszuwechseln.
Beschädigte Geräte oder Leuchten dürfen
keinesfalls installiert werden.
Für die Installation der Notleuchten SICUROLUX gelten generell die einschlägigen
Vorschriften und Normen von Notleuchten
am Montageort. Die Montage der Leuchten hat ausschliesslich durch entsprechend
ausgebildetes Fachpersonal zu erfolgen.
Bei Spannungen über 50 Volt besteht
Lebensgefahr.
1.3 Piktogramme
Die Form der Piktogramme SICUROPIC sowie
die lichttechnischen Anforderungen unter
den Bedingungen der allgemeinen Beleuchtung entsprechen den Normen.
2. STATUSANZEIGE
Bei Leuchten ohne automatischen Selbsttest zeigt die grüne LED die korrekte Batterieladung an. Im Notbetrieb oder solange die
Batterie komplett entladen bleibt bzw. wenn
die Batterie fehlt oder nicht richtig angeschlossen ist, ist die LED dunkel [d.h. leuchtet
nicht]. Alle periodischen Tests müssen manuell durchgeführt werden. Beachten Sie dazu
die örtlichen Vorschriften sowie das entsprechende Kapitel in unserem Katalog.
Die Notleuchten SICUROLUX mit automatischem Selbsttest bedürfen lediglich einer
HUCO AG
CH-9542 Münchwilen
T +41 (0)71 / 969 35 35
Emergency light fittings are supplied with the
battery uncharged and the cable between
battery and emergency lighting unit
unplugged. On connecting the mains supply [direct phase] and plugging the battery
to the emergency unit, the signal-LED is flashing green. The battery is being charged for
48 h. The battery’s life is directly related to the
ambient temperature. This must not be lower
or exceed the temperature ta of the fitting.
SICUROTRON emergency light fittings without automatic self-test should be given a
function check after about 48 hours of
charging. To do this, interrupt the direct
phase and check that the emergency light
has come on. Emergency light fittings with
self-test carry out a capacity test automatically after charging for one week [see
Inspection and Maintenance].
Defective glass components should be
replaced immediately for safety reasons.
Damaged devices or light fittings must not
be installed.
When installing SICUROLUX light fittings, the
relevant specifications and standards
regarding in situ installation must be
observed. The fittings must be installed only
by suitably trained personnel. 50 volts or
more can be fatal.
1.3 Pictograms
The shape of SICUROPIC pictograms and
the illumination requirements with regard to
general lighting conditions comply with the
standards.
2. STATUS INDICATOR
With light fittings without automatic self-test
the green LED indicates the correct charging of the battery. During emergency operation or when the battery is fully discharged
or when the battery is not or badly connected, the LED is not lit [and remains white].
All periodic tests need to be carried out
manually. For this purpose the local requirements and the chapter in our catalogue
must be observed.
En général, les éclairages de secours sont
livrés avec une batterie non chargée et le
câble de raccordement entre la batterie et
l’élément d’éclairage de secours n’est pas
branché. La diode verte clignotant quand le
raccordement au réseau [phase directe]
est effectué et quand la batterie est raccordée à l’élément d’éclairage de secours. La
batterie se charge pour 48 h. Sa durée de vie
dépend directement de la température
ambiante. Celle-ci ne doit pas atteindre ou
dépasser la température ta du luminaire.
Pour les éclairages de secours sans système
d’autocontrôle automatique SICUROTRON,
un contrôle de fonctionnement doit être
effectué au bout de 48 heures de charge
environ. La phase directe doit être alors interrompue et le fonctionnement de l’éclairage
de secours doit être contrôlé. Les éclairages
de secours avec système d’autocontrôle
automatique effectuent un contrôle automatique de capacité au bout de une semaine de charge [voir contrôle et entretien].
Les couvercles défectueux doivent être
changés immédiatement pour des raisons
de sécurité. Il ne faut jamais installer de lampes ou appareils endommagés.
Les dispositions et normes en vigueur pour
l’installation d’éclairages de secours sur le
lieu de montage doivent être appliquées. Le
montage des lampes doit être effectué
exclusivement par du personnel technique
spécialement formé. Des tensions supérieures à 50V présentent un danger mortel.
1.3 Pictogrammes
La forme des pictogrammes SICUROPIC et
les exigences d’éclairage en conditions
d’éclairage général sont conformes aux
normes.
2. AFFICHAGE D’ÉTAT
SICUROLUX emergency light fittings with
automatic self-test require only periodic visual inspection of the status indicator [LED]
and the fitting.
Pour les lampes sans dispositif d’autocontrôle automatique, la diode verte indique la
charge correcte de la batterie. En cas de
fonctionnement en secours ou de batterie
déchargée ou débranchée ou mal connectée la LED est éteinte. Tous les tests périodiques doivent être effectués manuellement.
Les dispositions locales et le chapitre correspond de notre catalogue doivent être respectés.
In the case of fittings with automatic selftest the operability of the unit, lamp and the
Les éclairages de secours SICUROLUX avec
dispositif d’autocontrôle automatique ne
F +41 (0)71 / 966 30 27
E info@hucoag.ch
I www.hucoag.ch
65
INFORMATIONEN
periodischen, visuellen Kontrolle der Statusanzeige [LED] sowie der Leuchte.
Bei Leuchten mit automatischem Selbsttest
wird ca. alle 30 Tage die Einsatzbereitschaft
des Gerätes, der Lampe und der Batterie
automatisch geprüft. Zusätzlich wird 1 x jährlich die Batteriekapazität durch die Simulation eines Netzausfalls gemessen.
Der erste Kapazitätstest erfolgt eine Woche
nach der Installation oder einer Fehlerbehebung. Die folgenden Kapazitätstests erfolgen im Abstand von zwölf Monaten, frühestens aber eine Woche nach einem Netzausfall. Diese Tests führt jedes Notlichtelement
selbständig durch. Die Testresultate werden
mittels einer zweifarbigen Statusanzeige-LED
am Gerät angezeigt.
INFORMATIONEN
INFORMATION
INFORMATION
battery is automatically checked every 30
days. In addition, the battery capacity is
verified once a year by simulating a power
cut.
Capacity is initially tested after one week
following installation or failure rectification.
Any following capacity tests are carried out
all 12 months, however, one week after a
power failure at the latest. These tests are
carried out independently by each emergency lighting unit. The test results are indicated by a two-colour signal-LED on the
unit.
nécessitent qu’un contrôle périodique visuel
de l’affichage d’état [diode] et des lampes.
Pour les éclairages avec dispositif d’autocontrôle automatique, le bon fonctionnement de l’appareil, de la lampe et de la
batterie est contrôlé automatiquement toutes les 30 jours. La capacité de la batterie est
par ailleurs mesurée par une simulation de
panne de secteur un fois par an.
Le premier test de capacité est effectué une
semaine après l’installation ou après une
réparation. Les tests de capacité suivants
s’effectuent à intervalle de 12 mois, au plus
tôt cependant une semaine après une panne de courant. Ces tests sont effectués spontanément par tous les éléments d’éclairage
de secours. Les résultats sont affichés au
moyen d’une diode bicolore sur l’appareil.
Anzeige-LED rot, intermittierend blinkend: Lampe defekt. Beachten Sie, dass die defekte Lampe nicht
sofort nach dem Schadenereignis, bzw. die Alarmrückstellung nicht sofort nach der Fehlerbehebung,
sondern erst nach dem nächsten Selbsttest angezeigt wird.
Red Signal-LED flashes intermittently: lamp fault. Please note that the fault is not indicated [or resetted]
immediately when it occurs [or is cleared], but only after the next self-test.
LED rouge en clignotement discontinu: lampe défectueuse. Attention, le défaut n’est pas indiqué [ou
acquitté] immédiatement après son apparition [ou son acquittement], mais seulement après l’exécution d’un auto-contrôle.
Anzeige-LED rot, dauernd blinkend: die Batterie hat ungenügende Kapazität oder die Batteriezuleitung ist
unterbrochen. Die Alarmrückstellung erfolgt sofort nach der Fehlerbehebung.
Red Signal-LED flashes continuously: battery has insufficient capacity or battery connection is broken.
The alarm is reset at once after fault is cured
LED rouge clignotant en continu: problème de batterie. La batterie n’a pas suffisamment de capacité ou
n’est pas connectée. Cette alarme disparaît dès acquittement du défaut.
Anzeige-LED grün, dauernd blinkend: die Ladezeit [48 h] ist noch nicht abgeschlossen.
Green Signal-LED flashes continuously: the charging time [48 h] is not reached
LED verte clignotante en continu: les 48 heures de charge batterie ne sont pas encore atteints.
Anzeige-LED grün: keine Störung
Green Signal-LED on: no fault – normal state.
LED verte: pas de défaut.
66
Anzeige-LED weiss, leuchtet nicht: Bei vorhandenem Netz, muss die Anzeige-LED nach max. 5 Minuten
grün werden, sonst fehlt die Netzspannung des Gerätes oder das Notlichtelement ist defekt.
White [Signal-LED is off]: max. 5 min. after switching the mains on, if the signal-LED is still off, then either
the mains or the unit is faulty.
LED blanche [éteinte]: après raccordement sur secteur, cette LED doit se mettre à clignoter [vert] après
environ 5 minutes maximum. Si ce n’est pas le cas, le secteur est absent ou l’appareil est défectueux.
HUCO AG
CH-9542 Münchwilen
T +41 (0)71 / 969 35 35
F +41 (0)71 / 966 30 27
E info@hucoag.ch
I www.hucoag.ch
INFORMATIONEN
INFORMATIONEN
INFORMATION
INFORMATION
NORMEN
STANDARDS
NORMES
Für die Planung, Errichtung, Betrieb und
Wartung einer Notbeleuchtungsanlage
gibt es rechtsverbindliche Normen, Vorschriften und Richtlinien. Die nachfolgenden Hinweise basieren auf den EN-Normen.
Abweichungen von diesen Normen in der
Schweiz werden nachfolgend speziell
erwähnt. Es ist ferner möglich, dass je nach
Montageart der Notleuchte ergänzende
Vorschriften gelten [z.B. Kühlräume, Spitäler usw.]. Erkundigen Sie sich nach den
lokalen Vorschriften.
There are legally binding standards, regulations and guidelines for the planning, setting up, operation and maintenance of an
emergency lighting system. The following
instructions are based on EN standards.
Any variations from these standards in Switzerland are mentioned specially below. It is
also possible that, depending the type of
installation of the emergency lighting, further regulations could apply [e.g. in cold
storage rooms, hospitals, etc.]. Make yourself familiar with local regulations.
Die EN-Normen stellen den heutigen Stand
der Technik dar und sollten auf jeden Fall
die Basis jeder Notbeleuchtungsanlage
darstellen. Es sind diese:
• EN 1838: „Angewandte Lichttechnik –
Notbeleuchtung“
• EN 50172: „Sicherheitsbeleuchtungsanlagen“
EN standards represent the current stateof-the-art in technical terms and should be
used in all cases as the basis for all emergency lighting systems. They are as follows:
• EN 1838: ”Lighting applications – emergency lighting”
• EN 50172: ”Emergency escape lighting
systems”
En ce qui concerne la planification, la mise
en place, le fonctionnement et l'entretien
d'une installation d'éclairage de secours, il
existe des normes, des directives et des
prescriptions juridiques à observer. Les indications suivantes sont basées sur les normes EN. Tout écart par rapport à ces normes en Suisse sera expressément mentionné dans ce qui suit. Par ailleurs, en fonction
du type de montage de l'éclairage de
secours, des directives complémentaires
peuvent s'appliquer [par ex. chambres
froides, hôpitaux, etc.]. Renseignez-vous sur
les prescriptions locales.
Als Ergänzung zu diesen Normen ist in der
Schweiz zusätzlich die:
• VKF-Brandschutzrichtlinie [Vereinigung
Kantonaler Feuerversicherungen] „Kennzeichnung von Fluchtwegen, Sicherheitsbeleuchtung, Sicherheitsstromversorgung“ einzuhalten.
Für die Leuchten bzw. die Notlichtelemente
gelten:
• EN 60598-2-22: „Leuchten für Notbeleuchtung“
• EN 61347-2-7: „Gleichstromversorgte elektronische Vorschaltgeräte für die Notbeleuchtung“
• EN 61347-2-3: „Wechselstromversorgte
elektronische Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen“.
• EN 61347-2-13: „Gleich- und wechselstromversorgte elektronische Betriebsgeräte für LED-Module“
• EN 62034: „Automatische Prüfsysteme für
batteriebetriebene Sicherheitsbeleuchtung für Rettungswege“
In addition to these standards, in Switzerland, the following should also be complied with:
• SFPA Fire Protection Directive [SFPA=Swiss
Fire Protection Authority] ”Identification
of escape routes, emergency lighting,
emergency power supply”.
The following apply for luminaires and/or
emergency lighting units:
• EN 60598-2-22: ”Luminaires for emergency lighting”
• EN 61347-2-7: ”DC-supplied electronic
ballasts for emergency lighting”
• EN 61347-2-3: ”AC-supplied electronic
ballasts for fluorescent lamps”.
• EN 61347-2-13: ”DC- or AC-supplied electronic controlgear for LED modules”
• EN 62034: ”Automatic test systems for
battery powered emergency escape
lighting”
Les normes EN constituent la base de l'état
actuel des techniques et dans tous les cas
celle de toute installation d'éclairage de
secours. Ces normes sont les suivantes:
• EN 1838: «Éclairagisme – Éclairage de
secours»
• EN 50172: «Systèmes d'éclairage de sécurité»
En complément de ces normes, la norme
suivante:
• Directive de l'AEAI [Association des établissements cantonaux d'assurance
incendie] sur la protection incendie
«Signalisation des voies d'évacuation,
éclairage de secours et alimentation de
sécurité» doit également être observée
en Suisse.
Pour les luminaires ou les éléments de
secours, les normes suivantes s'appliquent:
• EN 60598-2-22: «Luminaires pour éclairage de secours»
• EN 61347-2-7: «Ballasts électroniques alimentés en courant continu pour l'éclairage de secours»
• EN 61347-2-3: «Ballasts électroniques alimentés en courant alternatif pour lampes fluorescentes».
• EN 61347-2-13: «Appareillages électroniques alimentés en courant continu ou
alternatif pour les modules de DEL»
• EN 62034: «Système automatique de tests
pour éclairage de sécurité sur batteries»
67
HUCO AG
CH-9542 Münchwilen
T +41 (0)71 / 969 35 35
F +41 (0)71 / 966 30 27
E info@hucoag.ch
I www.hucoag.ch
INFORMATIONEN
INFORMATIONEN
INFORMATION
INFORMATION
PROJEKTIERUNG
PLANNING
PLANIFICATION
Die folgenden Angaben beziehen sich auf
den Notbetrieb der Notbeleuchtungsanlage, wenn keine anderen Lichtquellen in
Betrieb sind. Die Notbeleuchtung darf in
keinem Fall blenden.
Die Normen sehen eine normale Betriebsdauer von 1 Stunde vor. Sie empfiehlt aber
auch, Notlichtelemente mit 3 Stunden Betriebsdauer zu verwenden, wenn eine Evakuierung der Räume verzögert ist oder
nicht zwingend mit dem Ausfall der allgemeinen Beleuchtung ausgelöst wird. Beispiele sind: Spitäler, Shopping-Center,
Theater,
Ausstellungen,
Sporthallen,
Restaurants, Hotels, Schulen sowie Räume
im Untergeschoss und in Hochhäusern.
The following information refers to an emergency lighting system in emergency operation when other light sources have failed.
The emergency lighting must never blind
the eyes.
According to standards, the normal operating time is 1 h. However, it is also recommended to use emergency lighting units
with an operating time of 3 h in the case
that an evacuation is delayed or is not necessarily required after a failure of the general room lighting. Examples include: hospitals, shopping centres, theatres, exhibitions, sports halls, restaurants, hotels,
schools and rooms in basements and tower blocks.
Les indications ci-après se réfèrent au régime de secours de l’installation d’éclairage
de secours lorsqu’aucune autre source
lumineuse n’est allumée. L’éclairage de
secours ne doit en aucun cas éblouir.
Les normes prévoient une durée d’éclairage
d’1 heure. Cependant, elles recommandent
également d’utiliser des éléments d’éclairage de secours ayant une durée d’éclairage de 3 heures, lorsque une évacuation
des locaux est ralentie ou n’est pas impérativement déclenchée par la panne de
l’éclairage général. Exemples: hôpitaux,
supermarchés, théâtres, expositions, gymnases, restaurants, hôtels, écoles ainsi que
les locaux situés au sous-sol et dans les
immeubles hauts.
Anforderungen an Sicherheitsbeleuchtung:
• für Evakuierungsmassnahmen notwendige Sichtverhältnisse
• Installation der Leuchten mindestens 2 m
über dem Boden
• beleuchtete bzw. hinterleuchtete Rettungszeichen entlang des Fluchtweges
• Richtungshinweise für das Erreichen des
Notausganges
• angemessenes Beleuchtungsstärkeniveau bei potenziellen Gefahrenstellen
und Sicherheitseinrichtungen
• Einhalten der Gleichmässigkeit
• Vermeidung von physiologischer Blendung
Requirements of emergency lighting:
• Visibility conditions necessary for evacuation measures
• Installation of luminaires at least 2 m
above the floor
• Illuminated or backlit evacuation signs
along the escape path
• Orientation instructions for reaching the
emergency exit
• Appropriate illuminance level in the case
of potential danger points and safety
equipment
• Maintenance of even lighting
• Prevention of physiological glare
Exigences posées à l’éclairage de sécurité:
• conditions de visibilité nécessaires aux
mesures d’évacuation
• luminaires installés au moins 2 m au-dessus du sol
• signaux d'évacuation éclairés ou rétroéclairés le long de la voie de fuite
• indicateurs de direction pour atteindre la
sortie de secours
• niveau d’éclairement approprié aux
endroits de danger potentiel et dispositifs de sécurité
• respect de l’uniformité
• évitement de l’éblouissement physiologique
Wandhydrant nass
Wall hydrant wet
Prise d'eau murale
Feuerlöscher
Fire extinguisher
Extincteur
Feuermelder
Fire alarm
Détecteur incendie
Flurbereich
Corridor area
Palier
Schulung 1
Training 1
Salle de cours 1
Treppenraum
Staircase
Espace escalier
Schulung 2
Training 2
Salle de cours 2
Schulung 3
Training 3
Salle de cours 3
Schulung 4
Training 4
Salle de cours 4
Rettungszeichen
Evacuation sign
Signal d'évacuation
Sicherheitsleuchte [Bereitschaftsschaltung]
Security light [standby mode]
Luminaire de sécurité [mode de secours]
Quelle: SLG [Hrsg.], Normen für Sicherheitsbeleuchtung, 2009, Seite 8
68
HUCO AG
CH-9542 Münchwilen
T +41 (0)71 / 969 35 35
F +41 (0)71 / 966 30 27
E info@hucoag.ch
I www.hucoag.ch
INFORMATIONEN
INFORMATIONEN
INFORMATION
INFORMATION
Sicherheitsbeleuchtung für Arbeitsplätze
mit besonderer Gefährdung: Gefährliche
Arbeitsbereiche müssen mit mindestens 10 %
der Beleuchtungsstärke der normalen
Arbeitsplatzbeleuchtung beleuchtet sein.
Dieser Wert darf nicht unter 15 Lux liegen.
Safety lighting for highly dangerous workplaces: Dangerous working areas should be
fitted with lights which deliver at least more
than 10 % of the lighting intensity required at
normal workplaces. This value must not be
under 15 lux.
Lnot > 10 %
Lnot > 15 lx
Éclairage de sécurité pour postes de travail présentant un danger particulier: Les
zones de travail dangereuses doivent être
éclairées avec une densité de lumière minimum de 10 % de l’éclairage normal du poste de travail. Cette valeur ne doit jamais être
inférieure à 15 Lux.
Lem > 10 %
Lem > 15 lx
Lsec > 10 %
Lsec > 15 lx
Schüttgut: Höhe max. 1m
Bulk materials: height max. 1m
Matériau au vrac: hauteur max. 1 m
Notbetrieb
Emergency operating mode
Mode de secours
Notbetrieb
Emergency operating mode
Mode de secours
Notbetrieb
Emergency operating mode
Mode de secours
Halle Werkstätte:
20 m Länge und 10 m Breite, Fläche 200 m²
Hall workshop:
20 m long and 10 m wide, area 200 m²
Hall d’atelier:
20 m de long et 10 m de large,
surface 200 m2
Regal mit 2 Meter Höhe
Shelf with height of 2m
Rack de 2m de hauteur
Notbetrieb
Emergency operating mode
Mode de secours
Notbetrieb
Emergency operating mode
Mode de secours
Quelle: SLG [Hrsg.], Normen für Sicherheitsbeleuchtung, 2009, Seite 20
Anti-Panik-Beleuchtung: Sie ist in Räumen
einzuplanen, welche über 60 m2 Fläche
haben, oder in denen sich viele Personen
aufhalten. Die Beleuchtung am Boden muss
mehr als 0,5 Lux betragen, wobei Schatten
vernachlässigt werden. Als Richtwert für den
Gesamtlichtstrom kann man etwa 5 Lumen
pro m2 annehmen, wobei der Abstand zwischen den einzelnen Leuchten die vierfache
Raumhöhe nicht übersteigen sollte.
Anti-panic lighting: Should be included in
rooms exceeding a size of 60 m2, or which
contain many people. Floor lighting should
be more than 0.5 lux without considering
shade. For the total luminous flux a guidance value of approximately 5 lumen per m2
should apply and the distance between the
individual lights should not be more than
four times the room height.
Éclairage anti-panique: il doit être prévu
dans les locaux qui ont une superficie supérieure à 60 m2 ou dans lesquels se trouvent
beaucoup de personnes. L’éclairage au sol
doit être supérieur à 0,5 Lux, les ombres
devant être supprimées. La valeur de référence du flux lumineux total peut être de
5 lm environ par m2, la distance entre les
différentes lampes ne devant pas dépasser
quatre fois la hauteur de la pièce.
0,5lx [Antipanikbeleuchtung]
0.5lx [Anti-panic lighting]
0,5lx [Éclairage d'ambiance]
1lx [Fluchtwegbeleuchtung]
1lx [Escape path lighting]
1lx [Eclairage des chemins d'évacuation]
Quelle: SLG [Hrsg.], Normen für Sicherheitsbeleuchtung, 2009, Seite 11
HUCO AG
CH-9542 Münchwilen
T +41 (0)71 / 969 35 35
F +41 (0)71 / 966 30 27
E info@hucoag.ch
I www.hucoag.ch
69
INFORMATIONEN
Sicherheitsbeleuchtung für Rettungswege:
Der gesamte Rettungsweg muss entlang
der Mittellinie mit mindestens 1 Lux gleichmässig beleuchtet sein. Gleichmässig heisst,
dass das Verhältnis der maximalen zur minimalen Beleuchtungsstärke 40:1 nicht übersteigen darf.
INFORMATIONEN
INFORMATION
INFORMATION
Safety lighting for escape routes: The whole
escape route needs to be evenly illuminated
along its centre line with a minimum of 1 lux.
This means that the ratio between maximum and minimum lighting intensity must
not exceed 40:1.
Éclairage de sécurité pour voies d’évacuation: La totalité de la voie d’évacuation doit
être uniformément éclairée le long de la
ligne médiane par un minimum de 1 Lux.
Uniformément signifie que le rapport entre
la densité de lumière maximum et minimum
ne doit pas dépasser 40:1.
Gleichmäßigkeit:Emax:Emin ≤40: 1
Uniformité: Emax:Emin ≤40:1
Uniformity: Emax:Emin ≤40:1
1m
2m
max <40 x min
max < 40xmin
max <40x min
0,5l
1lx
0,5l
Beleuchtungsstärke:
Emin = 1 lx
Éclairement:
Emin = 1 lx
Illuminance:
Emin = 1 lx
Quelle: SLG [Hrsg.], Normen für Sicherheitsbeleuchtung, 2009, Seite 10
70
HUCO AG
CH-9542 Münchwilen
T +41 (0)71 / 969 35 35
F +41 (0)71 / 966 30 27
E info@hucoag.ch
I www.hucoag.ch
INFORMATIONEN
INFORMATIONEN
INFORMATION
INFORMATION
Insbesondere müssen folgende Objekte
beleuchtet sein:
Particularly the following objects need to
be illuminated:
Les objets ci-après doivent être en particulier éclairés:
Jede Tür, die im Notfall benutzt werden muss.
Every door which must be used in the case
of an emergency.
Toute porte devant être utilisée en cas d’urgence
Kreuzungen von Gängen
Crossing corridors
Croisements
Treppen und Stufen
Stairs and steps
Escaliers et marches
Erste-Hilfe-Stellen
First Aid area
Poste de secours
Hindernisse
Barriers
Obstacles
Brandbekämpfungsvorrichtungen, Meldeeinrichtungen
Fire-fighting equipment/alarms
Dispositifs de lutte contre un incendie
Jede Richtungsänderung
Every change in direction
Toute modification de direction
Ausserhalb, in der Nähe des letzten Ausgangs
[Vorsicht ! Der erweiterte Temperaturbereich
erlaubt nicht den Einsatz von Standardleuchten!].
External area close to the last exit [Attention!
The extended temperature range does not
allow standard light fittings to be used!].
A l’extérieur, à proximité de la dernière sortie
[Attention, la température n’autorise pas l’utilisation de lampes standard!]
Um die geforderte Minimalbeleuchtung von
1 Lux sicherzustellen, darf der Abstand der
Notleuchten nicht zu gross gewählt werden.
Der Wert ist abhängig von der Montagehöhe und der Bestückung der Leuchte. Die
Werte können im Einzelnen stark abweichen,
wenn Reflexionen oder Abschattungen wirksam werden.
To ensure the required minimum lighting of 1
lux, observe that the distance between the
emergency light fittings is not too great. The
distance depends on the mounting height
and the fitting of the light. The values may
differ a lot in the case of reflections or shading.
Pour garantir un éclairage minimum de 1
Lux, la distance entre les luminaires de
secours ne doit pas être trop importante. Elle
dépend de la hauteur de montage et de
l’équipement de l’éclairage. Les valeurs
peuvent différer énormément dans certains
cas avec la réflexion ou les ombres.
71
HUCO AG
CH-9542 Münchwilen
T +41 (0)71 / 969 35 35
F +41 (0)71 / 966 30 27
E info@hucoag.ch
I www.hucoag.ch
INFORMATIONEN
Beleuchtete oder hinterleuchtete Sicherheitszeichen: Die Sicherheitszeichen müssen weiss auf grünem Grund sein. Die Normen definieren die Anforderungen an die
Gleichmässigkeit und die Blendfreiheit der
Ausleuchtung. Sie wurden bei der Konstruktion unserer Leuchten berücksichtigt. Von
jeder Stelle eines Raumes muss mindestens
ein Sicherheitszeichen unmissverständlich
sichtbar sein. Dabei darf die Erkennungsweite nicht überschritten werden. Sie beträgt:
INFORMATIONEN
INFORMATION
INFORMATION
Lit or illuminated safety signs: The safety
signs must be designed in white on green
background. In the standards the requirements concerning uniformity and non-glaring properties of the illumination are specified. These have been taken into account in
our design. At least one safety sign must be
clearly visible from every spot in the room.
The visibility range must not be exceeded.
The visibility range is calculated as follows:
Symboles de sécurité éclairés ou éclairés
par derrière: Les symboles de sécurité doivent être blancs sur fond vert. Les normes
définissent les exigences requises quant à
l’uniformité et à l’anti-éblouissement de
l’éclairage. Elles ont été prises en compte
dans la fabrication de nos éclairages. Un
symbole de sécurité au moins doit être compréhensible sans équivoque de n’importe
quel endroit d’une pièce. La distance de visibilité ne doit pas être dépassée. Elle est de:
Fläche A
Surface A
Surface A
p
p
d
d
p
Erkennungsweite in m
Perception width in m
Distance de reconnaissance en m
Höhe des Piktogramms
Height of pictogram
Hauteur du pictogramme
d
d
d
p
Erkennungsweite in m
Perception width in m
Distance de reconnaissance en m
Höhe des Piktogramms
Height of pictogram
Hauteur du pictogramme
d
A
Erkennungsweite in m
Perception width in m
Distance de reconnaissance en m
Fläche des Piktogramms
Height of pictogram
Surface du pictogramme
Quelle: SLG [Hrsg.], Normen für Sicherheitsbel., 2009, Seite 13
Beleuchtetes Zeichen [s = 100]
Lit safety sign [s = 100]
Symbole de sécurité éclairé [s = 100]
Hinterleuchtetes Zeichen
[VKF: s = 100 | EN 1838: s = 200]
Illuminated safety sign
[SFPA: s = 100 | EN 1838: s = 200]
Symbole de sécurité éclairé par derière
[AEAL: s = 100 | EN 1838: s = 200]
Unbeleuchtetes Zeichen
Unlit safety sign
Signal non éclairé
Für die Schweiz gelten gemäss VKF-Richtlinien in beiden Fällen s = 100. Zusätzlich hat die
Mindestlänge 150 mm zu betragen.
Gemäss den Normen sind nur folgende
Symbole als Sicherheitszeichen in den entsprechenden Richtungen zulässig:
For Switzerland, according to SFPA guidelines, in both cases s = 100. In addition
the minimum length has to be 150 mm.
According to the standards only the following symbols are approved as safety signs for
the corresponding directions:
En Suisse, conformément aux directives de
l'AEAI, s = 100 dans les deux cas. Par ailleurs,
la longueur minimale doit s'élever à 150 mm.
Conformément aux normes, seuls les symboles ci-après sont autorisés comme symboles de sécurité dans les directions correspondantes:
72
HUCO AG
CH-9542 Münchwilen
T +41 (0)71 / 969 35 35
F +41 (0)71 / 966 30 27
E info@hucoag.ch
I www.hucoag.ch
INFORMATIONEN
INFORMATIONEN
INFORMATION
INFORMATION
SPEZIELLE ANWENDUNGEN
SPECIAL APPLICATIONS
USAGES SPÉCIAUX
Aufzüge müssen mit einer Anti-Panik-Beleuchtung ausgerüstet sein.
Elevators must be equipped with an anti-panic lighting.
Les ascenseurs doivent être équipés d’un éclairage anti-panique.
Rolltreppen und Rollbahnen müssen wie Rettungswege beleuchtet sein.
Escalators and travolators must be illuminated in the manner of escape routes.
Les escaliers et trottoirs roulants doivent être éclairés comme des voies d’évacuation.
Toiletten und Umkleideräume mit mehr als 8 m² Fläche müssen mit einer Anti-Panik-Beleuchtung ausgerüstet
sein.
Toilets and changing rooms exceeding an area of 8 m² must be equipped with an anti-panic lighting.
Les toilettes et les vestiaires de plus de 8 m² de superficie doivent être équipés d’un éclairage anti-panique.
Einrichtungen für Behinderte müssen mit einer Anti-Panik-Beleuchtung ausgerüstet sein.
Facilities for the disabled must be equipped with an anti-panic lighting.
Les installations pour handicapés doivent être équipées d’un éclairage anti-panique.
Elektrische Generator-, Schalt- oder Kommandoräume müssen mindestens mit einer Anti-Panik-Beleuchtung
ausgerüstet sein.
Rooms for electric generators as well as switchgear and control rooms must be equipped with at least one antipanic lighting.
Les salles à générateur, de distribution ou de commande doivent être au moins équipées d’un éclairage antipanique.
Bei überdachten Autoparkplätzen muss ein beleuchteter Rettungsweg für die Fussgänger vorhanden sein.
Beachten Sie die herrschenden Temperaturen und setzen Sie gegebenenfalls Spezialleuchten ein, die für den
Aussenbereich geeignet sind.
For covered parking lots an illuminated escape route for pedestrians must be provided. Observe the prevailing
temperatures and if required make use of special light fittings suitable for external areas.
Les parkings couverts doivent être équipés d’un passage de secours éclairé pour piétons. Il doit être tenu
compte des températures dans le choix des éclairages spéciaux.
73
HUCO AG
CH-9542 Münchwilen
T +41 (0)71 / 969 35 35
F +41 (0)71 / 966 30 27
E info@hucoag.ch
I www.hucoag.ch
INFORMATIONEN
INFORMATIONEN
INFORMATION
INFORMATION
ANFORDERUNGEN NACH VKF
REQUIREMENTS ACCORD. TO THE VKF
EXIGENCES SELON L’AEAI
Rettungszeichen
Evacuation sign
Signaux d'évacuation
Sicherheitsbeleuchtung
Emergency lighting
Eclairage d'évacuation
sicherheitsbeleuchtet
with emergency lighting
avec éclairage de sécurité
für Fluchtwege
for escape paths
pour voies d'évacuation
für Fluchtwege in Räumen
for escape paths in rooms
pour voies d'évacuation
dans des locaux
Industrie und Gewerbebauten
Industrial and commercial buildings
Bâtiments industriels et artisanaux
z
„
z
„ [1]
Bürobauten
Office buildings
Bâtiments de bureaux
z
„
z
„ [1]
Beherbergungsbetriebe [2]
z.B. Krankenhäuser
Accommodation facilities [2]
e.g. hospitals
Etablissements d’hébergement [2]
par exemple hôpitaux
z
z
„
Beherbergungsbetriebe [3]
z.B. Hotels
Accommodation facilities [3]
e.g. hotels
Etablissements d’hébergement [3]
par exemple hôtels
z
z
Bauten mit Räumen mit grosser
Personenbelegung, Verkaufsgeschäfte und dergleichen [4]
Buildings with rooms with large
numbers of people, sales outlets
and the like [4]
Bâtiments avec locaux à forte
occupation, locaux commerciaux
et similaires [4]
z
z
z
Parkhäuser und Einstellräume
ohne Tageslicht
Multi-storey car parks and storage
rooms with no natural light
Parkings et locaux de stationnement
sans lumière du jour
z
z
„
z
Hochhäuser
High-rise buildings
Immeubles de grande hauteur
z
„
Unterirdische Durchgänge
Underground thoroughfares
Passages souterrains
z
„
Betriebsräume wie Alarmzentralen
Schaltstationen
Control rooms, such as central
alarm offices switching substations
Locaux d’exploitation comme centrales d’alarme et stations de commutation
Unterirdische Schutzbauten [5]
Underground shelter buildings [5]
Abris souterrains [5]
z
„
74
erforderlich
empfehlenswert
z
z
z
z
„
necessary
recommended
z
„
Nicht aufgeführte Nutzungen oder Gebäudearten sowie provisorische Bauten und
Anlagen sind sinngemäss zu beurteilen.
Uses or types of building not listed, as well
as temporary structures and facilities, are
to be assessed correspondingly.
[1] Nur für besondere Bereiche und Einrichtungen
[1] Only for particular areas and facilities
[2] Beherbergungsbetriebe, in denen dauernd oder vorübergehend kranke, pflegebedürftige oder auf fremde Hilfe
angewiesene Personen untergebracht
sind, wie Krankenhäuser, Alters- und Pfle-
Quelle: SLG [Hrsg.], Normen für Sicherheitsbeleuchtung, 2009, Seite 21
nicht sicherheitsbeleuchtet
with no emergency lighting
sans éclairage de sécurité
Gebäude und Anlagen, Räume
Buildings and facilities, rooms
Bâtiments et installations, locaux
[2] Accommodation facilities, in which
people who are ill, in need of care or
who depend on others for help, are
housed permanently or temporarily,
such as hospitals, old people’s homes
and care homes, homes for the disa-
HUCO AG
CH-9542 Münchwilen
T +41 (0)71 / 969 35 35
„
nécessaire
à recommander
Les utilisations ou types de bâtiments non
mentionnés ainsi que les bâtiments et installations provisoires doivent être évalués de
manière analogue.
[1] Uniquement pour des zones et dispositifs particuliers
[2] Etablissements d’hébergement dans
lesquelles séjournent en permanence
ou provisoirement des personnes malades, nécessitant des soins ou l’aide de
F +41 (0)71 / 966 30 27
E info@hucoag.ch
I www.hucoag.ch
INFORMATIONEN
INFORMATIONEN
INFORMATION
INFORMATION
geheime, Heime für Behinderte, Strafanstalten, geschlossenen Erziehungsheime.
[3] Beherbergungsbetriebe, in denen dauernd oder vorübergehend Personen
untergebracht sind, welche nicht auf
fremde Hilfe angewiesen sind, wie Hotels,
Pensionen, Ferienheime.
[4] Die Anforderungen gelten auch für Verkaufsgeschäfte mit einer gesamten Verkaufsfläche von weniger als 1200 m²,
sofern die ermittelte Personenbelegung
mehr als 100 Personen beträgt.
[5] Nur für zivil genutzte Schutzbauten und
Anlagen.
WARTUNG
bled, penal
schools.
institutions,
approved
[3] Accommodation facilities, in which
people who are not dependent on the
help of others are housed permanently
or temporarily, such as hotels, boarding houses and holiday homes.
[4] These requirements also apply to sales
outlets with a total sales area of less
than 1,200 m2, as long as the established number of people occupying
them is more than 100 persons.
[5] Only for shelter buildings and facilities
in civilian use.
tiers, comme les hôpitaux, maisons de
retraite et homes médicalisés, homes
pour handicapés, pénitenciers, foyers
fermés d’éducation
[3] Etablissements d’hébergement dans lesquelles séjournent en permanence ou
provisoirement des personnes qui n’ont
pas besoin d’aide de tiers comme les
hôtels, pensions, maisons de vacances.
[4] Les exigences sont également valables
pour les locaux commerciaux d’une
surface de vente totale de moins de
1200 m², dans la mesure où l’occupation moyenne dépasse 100 personnes.
[5] Uniquement pour abris et installations
d’utilisation civile.
MAINTENANCE
ENTRETIEN
Standardgerät
Standard device
Appareil standard
Kontrollbuch führen
Enter into records
Carnet de contrôle
„
„
Laufende Wartung
Continuous maintenance
Entretien permanent
„
„
Monatliche Wartung
Monthly maintenance
Entretien mensuel
„
Nur Sichtkontrolle
Visual control only
Contrôle visuel uniquement
Jährliche Wartung
Annual maintenance
Entretien annuel
„
Tägliche Wartung
Daily maintenance
Entretien quotidien
Notleuchten müssen regelmässig gewartet
werden. Über die Wartung muss ein Kontrollbuch geführt werden. Funktionstests
reduzieren kurzzeitig die Betriebsbereitschaft.
Sie sollten zu einem Zeitpunkt durchgeführt
werden, an dem eine möglichst geringe
Gefährdung von Personen besteht und
genügend Zeit für eine gefahrlose Wiederaufladung der Batterie vorhanden ist.
Laufende Wartung: Die Notbeleuchtung ist
eine Sicherheitseinrichtung. Festgestellte
Mängel und Defekte sollten schnellstmöglich behoben werden. Auch unregelmässige
Wartungen müssen im Kontrollbuch registriert werden.
Tägliche Wartung:
penanlagen muss
Betriebsbereitschaft
zelbatterieanlagen
che Wartung.
HUCO AG
Bei Zentral- und Grupdie Anzeige und die
überprüft werden. Einbenötigen keine tägli-
CH-9542 Münchwilen
T +41 (0)71 / 969 35 35
Emergency light fittings need to be checked
at regular intervals. Maintenance data must
be recorded. During function tests the operability of the system is reduced for a short
period of time. These should be carried out
at a time where personal risk is reduced to a
minimum and when there is enough time to
safely recharge the battery.
Continuous maintenance: The emergency
lighting is a safety facility. Faults and defects
should be rectified as soon as possible. Irregular maintenance works must also be
recorded.
Daily maintenance: For central and section
systems the indicators and operability must
be checked. Systems with individual batteries do not require daily maintenance.
Monthly maintenance: Function test for
each light fitting. The light is switched to
F +41 (0)71 / 966 30 27
E info@hucoag.ch
I www.hucoag.ch
Les éclairages de secours doivent être entretenus régulièrement. Un carnet d’entretien
doit être tenu. Les tests de fonctionnement
réduisent momentanément le fonctionnement. Ils doivent être effectués à un moment
qui présente le moins de danger possible
pour les personnes et qui offre suffisamment
de temps pour garantir une recharge sans
risque de la batterie.
Entretien permanent: L’éclairage de secours
est un dispositif de sécurité. Les déficiences
et défauts constatés doivent être réparés le
plus rapidement possible. Les entretiens irréguliers doivent être également consignés
dans le carnet d’entretien.
Entretien journalier: Pour les installations
centrales et en groupes, l’affichage et le
bon fonctionnement doivent être contrôlés.
Les installations à batteries individuelles ne
nécessitent pas d’entretien journalier.
75
INFORMATIONEN
Monatliche Wartung: Funktionstest jeder
Leuchte. Die Leuchte wird in den Notbetrieb
geschaltet und kontrolliert, ob sie einwandfrei funktioniert. Ebenso muss die Statusanzeige kontrolliert werden und die Leuchte
bei Bedarf gereinigt oder repariert werden.
Jährliche Wartung: Einmal jährlich wird der
monatliche Funktionstest über die volle
Betriebsdauer durchgeführt. Ist die erreichte
Betriebsdauer kürzer als die Nennbetriebsdauer von 1 bzw. 3 Stunden, muss die Batterie ersetzt werden.
Je nach angewandter Technologie werden
die oben erwähnten Tests zum Teil von den
Notleuchten oder dem Notbeleuchtungssystem selbständig ausgeführt. Entsprechend reduziert sich der Unterhaltsaufwand.
Unsere Geräte mit integriertem Selbsttest
führen zum Beispiel wöchentlich eine Funktionskontrolle und 3-monatlich eine Batterieprüfung durch.
76
INFORMATIONEN
INFORMATION
INFORMATION
emergency operation and checked for
proper operation. In addition, the status indicators must be checked and the light should
be cleaned or repaired, if required.
Annual maintenance: The monthly function
test is carried out once a year for the complete operating time. If the achieved operating time remains under the rated operating
time of 1 or 3 h, the battery needs to be
replaced.
Depending on the applied technology, the
above-mentioned tests are partly carried
out independently by the emergency light
fittings or the emergency lighting systems, so
that the resulting maintenance costs are
reduced accordingly. Our units with integrated self-test, for example, carry out weekly a
function test and a battery test all 3-months.
Entretien mensuel: Test de fonctionnement
de toutes les lampes. Le bon fonctionnement de la lampe en régime de secours est
contrôlé. L’affichage d’état doit être également vérifié et les lampes doivent être nettoyées et réparées en cas de besoin.
Entretien annuel: Un test de fonctionnement
doit être effectué une fois par an pendant la
durée totale d’éclairage. Si la durée d’éclairage obtenue est inférieure de 1 à 3 h à la
durée de fonctionnement nominale, la batterie doit être remplacée.
Selon la technologie utilisée, les tests mentionnés ci-dessus seront effectués spontanément, en partie par les éclairages de secours
ou le système d’éclairage de secours. L’entretien sera réduit d’autant. Nos appareils
équipés d’un système d’autocontrôle intégré effectuent par exemple toutes les semaines un contrôle de fonctionnement et tous
les 3 mois un contrôle de batterie.
GENERELLE HINWEISE
GENERAL REMARKS
INDICATIONS GÉNÉRALES
Die Not- und Hinweisleuchten SICUROLUX
sowie die Notlichtelemente SICUROTRON sind
nach dem neuesten Stand der Technik gefertigt und werden diesem regelmässig angepasst. Dadurch entstehende Werkstoff-, Konstruktions- oder Programmänderungen bleiben vorbehalten. Entsprechende Prüfberichte zeichnen sie als elektrisch und mechanisch einwandfreie und sichere Leuchten
bzw. Elemente aus. Der Hersteller übernimmt
keine Haftung für unmittelbare, mittelbare
oder beiläufige Schäden, die durch den,
nicht ausdrücklich durch den Hersteller zugelassenen ordnungsgemässen Gebrauch
entstehen. Der Hersteller haftet auch nicht für
Schadenansprüche Dritter, die aus dem,
nicht ausdrücklich durch den Hersteller zugelassenen ordnungsgemässen Gebrauch
erhoben wird. Die Notlichtelemente SICUROTRON dürfen ausschliesslich vom Hersteller
geöffnet oder in irgendeiner Weise modifiziert
werden, ansonsten wird jede Haftung abgelehnt. Die Komponenten der Notleuchten
SICUROLUX dürfen nur durch Original-Ersatzteile ersetzt werden. Die Namen SICUROTRON,
SICUROLUX und SICUROLINK sind eingetragene Warenzeichen und gesetzlich geschützt.
Jedes Modell dieses Kataloges ist gesetzlich
geschützt. Nachahmungen werden urheberrechtlich verfolgt. Mit Erscheinen dieses Kataloges werden alle bisherigen Kataloge über
Notbeleuchtung ungültig. Änderungen können jederzeit und ohne Vorankündigung
vom Hersteller durchgeführt werden.
SICUROLUX emergency and direction lights
and SICUROTRON emergency lighting units
incorporate the latest technical advances,
and are regularly updated accordingly.
Materials, construction and control programs are therefore subject to modification
without notice. Test reports certify that the
lights and units are electrically and mechanically beyond reproach and are safe. The
manufacturer does not accept any liability
for direct, indirect or incidental damage
resulting from use not expressly permitted by
the manufacturer. The manufacturer also
does not accept liability for third party
claims arising from use not expressly permitted by the manufacturer. SICUROTRON emergency lighting units may not be opened in
any way modified except by the manufacturer. The components of SICUROLUX emergency light fittings may be replaced only
with original spare parts. SICUROTRON, SICUROLUX and SICUROLINK are registered trademarks. Every model in this catalogue is protected by law. Imitations will be prosecuted.
This catalogue renders all previous catalogues relating to emergency lighting invalid.
The manufacturer is entitled to carry out
modifications at any time and without
advance notice.
Les lampes de secours et de signalisation
SICUROLUX ainsi que les éléments d’éclairage de secours SICUROTRON ont été fabriqués selon les toutes dernières techniques et
sont régulièrement actualisés. Nous nous
réservons par conséquent le droit de procéder à toute modification de matériau,
construction ou programme. Les lampes et
les éléments sont décrits dans les rapports
d’essais comme étant irréprochables et sûrs
du point de vue mécanique et électrique. Le
fabricant ne peut être tenu responsable des
dommages directs, indirects ou accessoires
causés par une utilisation régulière non explicitement autorisée par le fabricant. Le fabricant ne peut non plus être tenu responsable
des droits à dédommagement de tiers résultant d’une utilisation non explicitement autorisée par le fabricant. Les éléments d’éclairage de secours SICUROTRON ne doivent
être ouverts ou modifiés de quelque manière
que ce soit que par le fabricant, sous peine
de retrait de responsabilité. Les composants
des éclairages de secours SICUROLUX ne
doivent être remplacés que par des pièces
originales. Les noms SICUROTRON, SICUROLUX et SICUROLINK sont des marques déposées légalement protégées. Tous les modèles
de ce catalogue sont légalement protégés.
Toute imitation sera poursuivie. Ce catalogue
remplace tous les catalogues précédents
sur les éclairages de secours. Des modifications peuvent être apportées à tout instant et
sans préavis par le fabricant.
HUCO AG
CH-9542 Münchwilen
T +41 (0)71 / 969 35 35
F +41 (0)71 / 966 30 27
E info@hucoag.ch
I www.hucoag.ch
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising