4 - Manitou
4
8
12
16
20
24
28
32
36
2
6
11
15
19
23
26
31
35
39
SWINGER PRO DC/EXPERT
(PRO DC)
REVOX PRO/EXPERT/COMP
(PRO)
(PRO/EXPERT)
(PRO/EXPERT)
RADIUM PRO DC/
EXPERT
(PRO/EXPERT/COMP)
(PRO/
EXPERT/
COMP)
(PRO/EXPERT/COMP)
METEL COMP
RADIUM COMP
3
• ENGLISH
MANITOU REAR SHOCKS
This manual is designed as a comprehensive guide for all Manitou rear shock models,
including REVOX, METEL, SWINGER and RADIUM. This manual can also be downloaded
from www.manitoumtb.com.
Aftermarket Manitou air rear shocks come fully assembled and ready to be mated with
appropriate hardware and installed onto your bicycle. Aftermarket coil rear shocks come
as a shock body; a coil spring, and appropriate mounting hardware will be required for
installation.
SPECIAL MOUNTING HARDWARE AND A SPECIFIC REAR
SHOCK LENGTH IS NEEDED FOR EACH BICYCLE. CONSULT
MANITOU’S WEBSITE AT WWW.MANITOUMTB.COM OR VISIT YOUR LOCAL BIKE
SHOP TO ENSURE YOUR REAR SHOCK IS COMPATIBLE WITH YOUR FRAME. ALSO,
ALWAYS REFER TO YOUR BICYCLE FRAME MANUFACTURER’S RECOMMENDATIONS
FOR APPROPRIATE TORQUE SPECIFICATIONS OF YOUR MOUNTING HARDWARE.
FAILURE TO DO SO CAN RESULT IN A FRAME OR REAR SHOCK FAILURE DURING
RIDING WHICH CAN RESULT IN LOSS OF CONTROL AND SERIOUS INJURY.
GENERAL CONSUMER SAFETY INFORMATION
BICYCLING IS A HAZARDOUS ACTIVITY THAT REQUIRES THAT THE RIDER STAY IN
CONTROL OF HIS OR HER BICYCLE AT ALL TIMES. ANY FALL FROM YOUR BICYCLE
CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR EVEN DEATH. READING THIS MANUAL ENTIRELY
AND PROPERLY MAINTAINING YOUR BICYCLE AND REAR SHOCK WILL REDUCE THE
POSSIBILITY OF INJURY OR DEATH. PRIOR TO EVERY RIDE, YOU SHOULD CLOSELY
EXAMINE YOUR REAR SHOCK (AFTER CLEANING) IN BRIGHT SUNLIGHT TO ENSURE
THAT NO DAMAGE HAS OCCURRED DURING THE COURSE OF RIDING, TRANSPORTING
OR AFTER A FALL. PAY PARTICULAR ATTENTION TO THE SCHRADER VALVES,
ADJUSTMENT KNOBS, AND “STRESS POINTS” (SUCH AS WELDS, SEAMS, HOLES
AND POINTS OF CONTACT WITH OTHER PARTS ETC.) DO NOT RIDE YOUR BICYCLE IF
THE REAR SHOCK SHOWS ANY SIGNS OF BENDING, LEAKING, CRACKING, CREAKING,
SQUEAKING, CLUNKING OR ANY OTHER UNFAMILIAR NOISES, OR IF IT IS MISSING ANY
OF THE ORIGINALLY SUPPLIED COMPONENTS. CONTACT YOUR DEALER IF YOU HAVE
ANY QUESTIONS CONCERNING THE FUNCTION, INTEGRITY OR CONDITION OF YOUR
REAR SHOCK. ANY MODIFICATIONS NOT AUTHORIZED IN THIS MANUAL SHOULD BE
CONSIDERED UNSAFE. HAYES BICYCLE GROUP RECOMMENDS SERVICING YOUR REAR
SHOCK AFTER EVERY 150 HOURS OF RIDE. CONTACT YOUR LOCAL BIKE SHOP OR
SERVICE CENTER FOR SERVICING.
ALL SHOCK CONTENTS ARE UNDER HIGH PRESSURE. NEVER
DISASSEMBLE YOUR REAR SHOCK. DOING SO WILL RESULT
IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
IF YOUR REAR SHOCK EVER LOSES OIL, AIR PRESSURE, OR
BEGINS TO MAKE NOISE, STOP RIDING THE REAR SHOCK
AND HAVE IT INSPECTED BY AN AUTHORIZED MANITOU DEALER OR SERVICE
CENTER.
mounted to check for adequate clearance. If any part of the rear shock contacts
the frame at any point in the travel DO NOT RIDE. The rear shock will not fit your
frame. Be careful not to lower the seat post below the bottom of the seat tube. It
is the responsibility of the user to check for adequate clearance between the rear
shock and frame/seat post for the entire stroke/motion of the rear shock. If your
bicycle offers multiple rear shock mounting options, it is the user’s responsibility
to make sure that any mounting options also offer adequate clearance between
the rear shock and frame/rocker/seat post.
“DOWNHILL”, “FREESTYLE”
OR COMPETITIVE RIDING
TO RIDE DOWNHILL AT HIGH SPEED OR IN COMPETITION IS TO VOLUNTARILY
ASSUME A VERY HIGH RISK, AND DOWNHILL OR FREESTYLE RIDING CAN LEAD
TO SERIOUS ACCIDENTS. SPEEDS “DOWNHILLING” CAN REACH SPEEDS SEEN
ON MOTORCYCLES WITH SIMILAR HAZARDS AND RISKS. WEAR APPROPRIATE
SAFETY GEAR, INCLUDING A FULL FACE HELMET, FULL FINGER GLOVES AND BODY
ARMOR. HAVE YOUR BICYCLE INSPECTED BY A QUALIFIED MECHANIC BEFORE
EVERY EVENT AND BE SURE IT IS IN PERFECT WORKING CONDITION. ROUTINE AND
THOROUGH MAINTENANCE IS EVEN MORE CRITICAL THAN WITH A BIKE NOT USED
FOR DOWNHILLING OR FREESTYLE RIDING. CONSULT WITH EXPERT RIDERS AND
RACE OFFICIALS ON CONDITIONS AND EQUIPMENT ADVISABLE AT THE SITE WHERE
YOU PLAN TO RIDE DOWNHILL OR FREESTYLE. SUSPENSION AND DISK BRAKES MAY
INCREASE THE HANDLING CAPABILITIES AND COMFORT OF YOUR BICYCLE AND MAY
ALLOW YOU TO RIDE FASTER, BUT DO NOT CONFUSE THE ENHANCED CAPABILITIES
OF A SUSPENSION BIKE WITH DISK BRAKES WITH YOUR OWN CAPABILITIES.
INCREASING YOUR SKILL WILL TAKE TIME AND PRACTICE. PROCEED CAREFULLY
UNTIL YOU ARE SURE YOU ARE COMPETENT TO HANDLE THE FULL CAPABILITIES
OF YOUR BIKE. WHILE THE RUGGED APPEARANCE OF MOUNTAIN BIKES AND THESE
SHOCKS MIGHT SUGGEST THEY ARE INDESTRUCTIBLE, THEY ARE NOT. CERTAINLY
THEY ARE TOUGH AND STURDY. DOWNHILL OR FREESTYLE RIDING OR RACING
PLACES EXTREME STRESS ON BICYCLES AND THEIR COMPONENTS (LIKE IT DOES
RIDERS). REPEATED USE OF A REAR SHOCK IN DOWNHILL RIDING MAY RESULT IN
SUDDEN OR PREMATURE FAILURE OF A BICYCLE OR COMPONENT RESULTING IN
SEVERE INJURIES. IF YOU PARTICIPATE IN THESE TYPES OF EVENTS, THE LIFETIME
OF THE PRODUCT MAY BE SIGNIFICANTLY SHORTENED DEPENDING UPON THE LEVEL
AND AMOUNT OF RACING. THE “NORMAL WEAR” OF A COMPONENT MAY DIFFER
GREATLY BETWEEN COMPETITIVE AND NON-COMPETITIVE USES, WHICH IS WHY
PROFESSIONAL LEVEL RIDERS OFTEN USE NEW BIKES AND COMPONENTS EACH
SEASON AS WELL AS HAVE THEIR BIKES SERVICED BY PROFESSIONAL MECHANICS.
REDUCED REAR SHOCK LIFE
THE LIFE OF THIS REAR SHOCK WILL BE REDUCED IF (1) YOU USE IT MORE THAN
THE AVERAGE USER, (2) YOU ARE HEAVIER THAN THE AVERAGE RIDER, (3) THE
TERRAIN YOU RIDE ON IS ROUGHER THAN AVERAGE, (4) YOU TEND TO BE HARDER
ON COMPONENTS THAN THE AVERAGE RIDER, (5) IT IS INSTALLED OR MAINTAINED
IMPROPERLY, (6) IT MUST ENDURE MORE ADVERSE ENVIRONMENTAL CONDITIONS
THAN THE AVERAGE REAR SHOCK (I.E. SWEAT, CORROSIVE MUD, SALTY BEACH AIR
ETC.), AND/OR (7) YOU DAMAGE IT IN A CRASH, JUMP OR THROUGH OTHER ABUSE.
THE MORE FACTORS YOU MEET, THE MORE ITS LIFE WILL BE REDUCED, HOWEVER IT
IS IMPOSSIBLE TO SAY HOW MUCH.
MANITOU DAMPING SYSTEMS AND ADJUSTMENTS
RIDING YOUR BICYCLE WITH IMPROPER REAR SHOCK
PRESSURE CAN RESULT IN LOSS OF CONTROL AND
POSSIBLE SERIOUS INJURY OR DEATH.
CHECK FRAME AND SEAT POST FOR REAR SHOCK
CLEARANCE.
When the rear shock compresses, its position within the frame will change.
Always check for adequate clearance between the rear shock and frame/seat
post through the entire stroke/motion of the rear shock. BEFORE RIDING, fit check
the rear shock’s compatibility with your frame by depressurizing the main air
spring [of air sprung rear shocks] or by removing the spring [of coil sprung rear
shocks] and then slowly stroking through the travel of the bike with the rear shock
4
Low-Speed Compression Damping Adjustment – This adjustment
controls low-velocity rear shock compressions and general ride firmness, and adds
additional chassis-stability platform to the bike. Lighter (counterclockwise) adjustment
provides a more supple/active ride but less chassis stability. Firmer (clockwise)
adjustments provide a less supple/active ride but greater chassis stability platform.
High-Speed Compression Damping Adjustment – This adjustment
controls high velocity rear shock compressions and the response to sharp edge bumps
and big hit conditions. The faster the rear shock is compressing, the more impact this
adjuster has.
NOTE: Over-turning the high- and low-speed pressure adjustment screws IN EITHER
DIRECTION will damage the adjusters and valves. ONLY turn these adjuster screws until
you feel resistance and then STOP.
NO TOOLS VOLUME ADJUSTMENT: REVOX AND SWINGER SHOCKS
Volume adjust allows the rider to change the compression ratio of the air in the
piggyback reservoir. Higher settings create more ramp-up effect as the shock
compresses. The No Tools volume adjuster is located on the end of the piggyback
reservoir. The volume adjuster controls the rear shock’s bottoming resistance by varying
the rise in compression ratio during the last 50% of the rear shock stroke. The No Tools
volume adjuster has four numbered settings with different volumes. The #1 position has
the largest volume, so this is the least progressive of all of the settings. The #4 position
corresponds to the most progressive feel. When making air pressure adjustments on the
reservoir, the volume adjuster should be set to the #1 position.
To adjust air pressure in the main air spring, remove the air cap from the Schrader valve
located above the large air canister and attach a shock pump. You can damage the pump
by turning it on too far, so as soon as the gauge registers pressure, turn 1/2 turn more
and pump to a higher pressure or release air to a lower pressure as desired.
The slight hiss you hear when unscrewing the pump is primarily the air left in the pump
and will affect your pressure setting in the rear shock very little. [NOTE: larger hisses
(leaking air) may be the result of a loose Schrader valve core.]
ADJUSTING SAG
The recommended amount of sag for your riding style can be found below.
LOCKOUT ADJUSTMENT
The RADIUM EXPERT rear shocks feature a red lockout lever (optional on
RADIUM PRO DC). Turning the lever counterclockwise will close the compression circuit
to keep the rear shock from moving while climbing or riding on smooth surfaces.
Manitou’s lockout system is a “soft lockout” meaning that even with the lockout on, the
rear shock will compress when it encounters larger bump forces.
For information and setup advice on remote lockout systems, please consult the “Service
Guides” section of the www.manitoumtb.com website.
2-POSITION COMPRESSION ADJUSTMENT
The RADIUM PRO DC rear shocks feature a red, 2-position compression adjustment knob
(optional on RADIUM EXPERT) that allows for two compression settings: Soft or Firm.
Turning the knob clockwise will set the shock in the “Soft” setting. Turning the knob
counterclockwise will set the shock in the “Firm” setting. This feature, when used, is
INSTEAD OF lockout; the shock will not have both features.
DC (DUAL CAN)
The RADIUM PRO and SWINGER PRO both are equipped with Dual Can technology. Dual
Can will give you a more linear spring rate than your standard single can.
REBOUND DAMPING ADJUSTMENT
Rebound damping controls the return rate of the rear shock after it has been
compressed to absorb a bump. Rebound on all Manitou rear shocks is adjusted with the
blue knob. As a general rule, rebound that is adjusted for an overly fast rate will exhibit
a springy ride that may cause excessive pedaling movement and kick up the rear end
on multiple bumps and big hits. Rebound that is adjusted for an overly slow rate will
exhibit a “packing” of the rear wheel that is identified by a low ride height, stiff feeling
on multiple bumps and the rear wheel drifting to one side on stutter (braking) bumps. A
good rebound starting point is to set the rear shock to achieve a return movement that is
just short of “snapping back”.
RECOMMENDED SAG SETTINGS
Cross country
25-30% Sag
Freeriding
30-40% Sag
Downhill
30-45% Sag
1. Measure the distance between the centers of the rear shock mounting bolts
(eye-to-eye length of your rear shock) and record this measurement.
2. Sit on the bike in a normal riding position near a wall to steady yourself. Without
bouncing on the saddle or pedals, distribute your weight on the saddle and pedals
in a normal riding position while holding the handlebars. Have someone measure
the new distance between the two points described above and record it. See
www.manitoumtb.com for a more detailed method.
3. Check this measurement against the chart below and determine the sag for you
rear shock.
4. Adjust the coil spring preload adjuster or add/decrease air pressure in the main air
spring (on the larger diameter “can” end of air rear shocks) to achieve the desired
amount of sag. Coil rear shocks may require a heavier or lighter spring (see spring
part numbers at the end of the manual) that can be purchased to achieve the
proper range of sag.
SAG ADJUSTMENT SETTINGS
Static
Eye-to-Eye
Rear
Shock
Travel
Eye-to-Eye Measurement with Sag
25% sag
30% sag
35% sag
40% sag
45% sag
152
32
144
142
141
139
137
165
38
155
153
152
149
147
190
50
177
175
172
170
167
200
50
187
185
182
180
177
200
56
186
183
180
178
175
SPRING PRELOAD AND SAG ADJUSTMENTS:
COIL REAR SHOCKS
215
63
199
196
193
189
186
222
70
204
201
197
194
190
Spring preload adjustments are done with the spring preload adjustment ring. Adjust the
spring preload adjuster up or down to achieve the desired amount of sag. Never exceed
8 mm/0.325” of preload on the coil spring. Always make sure that you have a minimum
of 1 mm of preload on the spring. If you reach the maximum spring preload (8 mm) and
the sag is too much, you’ll need to go to the next higher spring rate. If you reach the
minimum amount of spring preload (1 mm) and there is not enough sag, you’ll need to
go to the next lightest spring rate. Optional spring rates are available from Hayes Bicycle
Group for a fee. Part numbers, spring rates and travel are stamped on the outside of the
spring coils. Coil spring part numbers are listed at the back of this manual.
230
70
212
209
205
202
198
240
76
221
217
213
209
205
267
89
244
240
235
231
226
INSTALLING AND REMOVING COIL SPRINGS
The following steps should be followed to remove and install the coil spring on REVOX
and METEL rear shocks.
PRESSURE RANGES AND PRESSURIZING TIPS
Maximum air shock main spring air pressure: 300 psi or 21 bar. Use Manitou air
spring rear shock pump, part #85-4162, or similar rear shock pump that will deliver up
to 300 psi (21 bar).
5
REMOVING THE SPRING
1. Turn the blue rebound knob all the way in (clockwise) for maximum clearance with
the spring. Make sure to note the set location by counting the clicks to full close.
The blue rebound adjuster knob is not removable and doing so will void the
warranty of your rear shock.
2. Loosen the preload adjuster ring until the spring retainer clip can be removed from
the rear shock.
3. Remove the retainer clip.
4. Slide the spring off of the rear shock.
NOTE: If the spring will not clear the mounting hardware, the hardware must be removed
and re-installed after the new spring is installed. Care should be taken when removing
or installing the mounting hardware as to not damage the bushing or eye.
INSTALLING THE SPRING
1. Turn the blue rebound knob all the way in (clockwise) for maximum clearance with
the spring. Make sure to note the set location by counting the clicks to full close.
The blue rebound adjuster knob is not removable and doing so will void the
warranty of your rear shock.
2. Slide the spring onto the rear shock.
3. Install the spring retainer clip by sliding it between the top of the spring and the
non-shock body side eyelet head.
4. Tighten the preload adjuster ring until 1 mm of spring preload (compression) is
achieved. Make sure the spring retainer clip is flush with the top of the spring and
the eyelet head.
5. Re-install the mounting hardware.
6. Adjust the spring preload according to the spring preload and sag adjustment
sections of this manual.
Periodically you must service and clean the area below the air canister. Follow the
recommended service schedule listed below, but a good rule of thumb is if the rear
shock begins to make a wheezing sound on compression, it is time to service the air
canister. For detailed service kit instructions please visit www.manitoumtb.com.
SERVICE SCHEDULE
Suggested Service for Manitou Rear Shocks
Normal Conditions – Short/Infrequent Rides
• Clean rear shock body after every ride.
• Clean and re-grease air canister every 3 months (air shocks only).
• Send to service center for oil change and inspection after every 150 hours of use.
Normal Conditions – Long/Frequent Rides
• Clean rear shock body after every ride.
• Clean and re-grease air canister every 2 months (air shocks only).
• Send to service center for oil change and inspection after every 150 hours of use.
Severe Conditions (mud, rain, snow, extreme dust) –
Short/Infrequent Rides
• Clean rear shock body after every ride.
• Clean and re-grease air canister every 2 months (air shocks only).
• Send to service center for oil change and inspection after every 150 hours of use.
Severe Conditions (mud, rain, snow, extreme dust) –
Long/Frequent Rides
• Clean rear shock body after every ride.
• Clean and re-grease air canister every month (air shocks only).
• Send to service center for oil change and inspection after every 150 hours of use.
For updates and tuning information, visit our website at www.manitoumtb.com.
For new hardware, contact Hayes Bicycle Group at (888) 686-3472 or your local Manitou
dealer.
NON-WARRANTY MAINTENANCE SCHEDULE
NEW REAR SHOCK
• Check/set rear shock sag/preload.
• Check main spring air pressure.
• Check mounting hardware torque.
EVERY RIDE
• Make sure coil rear shocks are preloaded properly.
EVERY 8 HOURS
• Check/set rear shock sag and preload.
• Check mounting hardware torque.
• Check the mounting hardware. To see if replacement is necessary, lift up on the
bike’s seat post to feel for play. Any kind of a clunk that feels similar to a loose
headset may require replacement of your rear shock hardware. For replacement,
visit your Authorized Manitou Dealer or contact Hayes Bicycle Group directly. Contact
information is located at the end of this document.
AFTER EVERY 150 HOURS OF USE
• Send rear shock to service center for oil change and inspection.
CONTENTS UNDER HIGH PRESSURE. NEVER
DISASSEMBLE YOUR REAR SHOCK. DOING SO WILL
RESULT IN SERIOUS INJURY.
IF YOUR REAR SHOCK EVER LOSES OIL, AIR PRESSURE, OR
BEGINS TO MAKE NOISE, STOP RIDING THE REAR SHOCK
AND HAVE THE REAR SHOCK INSPECTED BY AN AUTHORIZED MANITOU DEALER/
SERVICE CENTER OR CONTACT HAYES BICYCLE GROUP AT (888) 686-3472.
6
WARRANTY INFORMATION
Any Hayes Bicycle Group (HBG) product found by the factory to be defective in
materials and/or workmanship within one year (two years in European Union
countries) from the date of purchase will be repaired or replaced at the option
of the manufacturer, free of charge, when received at the factory or authorized
distributor locations with proof of purchase, freight prepaid. Any other warranty
claims not included in this statement are void. This includes assembly costs (for
instance by the dealer), which shall not be covered by HBG. This warranty does
not cover breakage, bending, or damage that may result from crashes or falls.
This warranty does not cover any defects or damage caused by alterations or
modification of new HBG products or parts or by normal wear, accidents, improper
maintenance, damages caused by the use of parts of different manufacturers,
improper use or abuse of the product, or failure to follow instructions contained in
the applicable instruction manual. Any modifications made by the user will render
the warranty null and void. The cost of normal maintenance or replacement of
service items, which are not defective, shall be paid for by the original purchaser.
This warranty is expressly in lieu of all other warranties, and any implied are
limited in duration to the same duration as the expressed warranty herein. HBG
shall not be liable for any incidental or consequential damages. Customers in
countries other than USA should contact their dealer or local HBG distributor.
COIL SPRING PART NUMBERS
COIL SPRING PART NUMBERS (continued)
COIL SPRING KIT
COIL SPRING KIT
Eye-to-Eye X Travel
Rate
Part #
Eye-to-Eye X Travel
Rate
Part #
165 X 38 (6.5" X 1.5")
250
85-6660
215 X 63 (8.5" X 2.5")
400
85-6189
165 X 38 (6.5" X 1.5")
300
85-6661
215 X 63 (8.5" X 2.5")
450
85-6190
165 X 38 (6.5" X 1.5")
350
85-6662
215 X 63 (8.5" X 2.5")
500
85-6191
165 X 38 (6.5" X 1.5")
400
85-6663
215 X 63 (8.5" X 2.5")
550
85-6192
165 X 38 (6.5" X 1.5")
450
85-6664
215 X 63 (8.5" X 2.5")
600
85-6675
165 X 38 (6.5" X 1.5")
500
85-6665
215 X 63 (8.5" X 2.5")
650
85-6676
165 X 38 (6.5" X 1.5")
550
85-6666
215 X 63 (8.5" X 2.5")
700
85-6677
165 X 38 (6.5" X 1.5")
600
85-6667
215 X 63 (8.5" X 2.5")
750
85-6678
165 X 38 (6.5" X 1.5")
650
85-6668
222 or 230 X 70 (8.75" or 9.0" X 2.75")
250
85-6193
165 X 38 (6.5" X 1.5")
700
85-6669
222 or 230 X 70 (8.75" or 9.0" X 2.75")
300
85-6137
165 X 38 (6.5" X 1.5")
750
85-6670
222 or 230 X 70 (8.75" or 9.0" X 2.75")
350
85-6117
190 or 200 X 50 (7.5" or 7.875" X 2.0")
250
85-6185
222 or 230 X 70 (8.75" or 9.0" X 2.75")
400
85-6118
190 or 200 X 50 (7.5" or 7.875" X 2.0")
300
85-5431
222 or 230 X 70 (8.75" or 9.0" X 2.75")
450
85-6119
190 or 200 X 50 (7.5" or 7.875" X 2.0")
350
85-6111
222 or 230 X 70 (8.75" or 9.0" X 2.75")
500
85-6120
190 or 200 X 50 (7.5" or 7.875" X 2.0")
400
85-6112
230 X 70 (9.0" X 2.75")
550
85-5432
190 or 200 X 50 (7.5" or 7.875" X 2.0")
450
85-6113
230 X 70 (9.0" X 2.75")
600
85-6679
190 or 200 X 50 (7.5" or 7.875" X 2.0")
500
85-6114
230 X 70 (9.0" X 2.75")
650
85-6680
190 or 200 X 50 (7.5" or 7.875" X 2.0")
550
85-6136
230 X 70 (9.0" X 2.75")
700
85-6681
190 or 200 X 50 (7.5" or 7.875" X 2.0")
600
85-6671
230 X 70 (9.0" X 2.75")
750
85-6682
190 or 200 X 50 (7.5" or 7.875" X 2.0")
650
85-6672
240 X 76 (9.5" X 3.0")
250
85-6194
190 or 200 X 50 (7.5" or 7.875" X 2.0")
700
85-6673
240 X 76 (9.5" X 3.0")
300
85-6195
190 or 200 X 50 (7.5" or 7.875" X 2.0")
750
85-6674
240 X 76 (9.5" X 3.0")
350
85-6196
200 X 57 (7.875" X 2.25")
250
85-6700
240 X 76 (9.5" X 3.0")
400
85-6197
200 X 57 (7.875" X 2.25")
300
85-6701
240 X 76 (9.5" X 3.0")
450
85-6198
200 X 57 (7.875" X 2.25")
350
85-6702
240 X 76 (9.5" X 3.0")
500
85-6199
200 X 57 (7.875" X 2.25")
400
85-6703
240 X 76 (9.5" X 3.0")
550
85-6201
200 X 57 (7.875" X 2.25")
450
85-6704
240 X 76 (9.5" X 3.0")
600
85-4460
200 X 57 (7.875" X 2.25")
500
85-6705
240 X 76 (9.5" X 3.0")
650
85-6683
200 X 57 (7.875" X 2.25")
550
85-6706
240 X 76 (9.5" X 3.0")
700
85-6684
200 X 57 (7.875" X 2.25")
600
85-6707
240 X 76 (9.5" X 3.0")
750
85-6685
200 X 57 (7.875" X 2.25")
650
85-6708
267 X 90 (10.5" X 3.5")
250
85-6850
200 X 57 (7.875" X 2.25")
700
85-6709
267 X 90 (10.5" X 3.5")
300
85-6851
200 X 57 (7.875" X 2.25")
750
85-6710
267 X 90 (10.5" X 3.5")
350
85-6852
215 X 63 (8.5" X 2.5")
250
85-6186
267 X 90 (10.5" X 3.5")
400
85-6853
215 X 63 (8.5" X 2.5")
300
85-6187
267 X 90 (10.5" X 3.5")
450
85-6854
215 X 63 (8.5" X 2.5")
350
85-6188
7
• DEUTSCH
MANITOU HINTERE STOSSDÄMPFER
Diese Anleitung gilt für alle Manitou Hinteren Stoßdämpfer, einschließlich der Modelle
REVOX, METEL, SWINGER und RADIUM. Diese Anleitung kann außerdem von der Website
www.manitoumtb.com heruntergeladen werden.
Als Nachrüstteil gelieferte Manitou Hintere Stoßdämpfer mit Luftfederung
sind einbaufertig vormontiert und müssen nur mit den entsprechenden
Befestigungselementen am Fahrrad installiert werden. Als Nachrüstteil gelieferte hintere
Schraubenfeder-Stoßdämpfer enthalten nur das Stoßdämpfergehäuse – für den Einbau
sind eine Schraubenfeder und entsprechende Befestigungselemente erforderlich.
FÜR DIE VERSCHIEDENEN FAHRRADTYPEN SIND SPEZIELLE
BEFESTIGUNGSELEMENTE SOWIE EINE ENTSPRECHENDE
LÄNGE DES HINTEREN STOSSDÄMPFERS ERFORDERLICH. VERGEWISSERN SIE SICH
AUF DER WEBSITE VON MANITOU UNTER WWW.MANITOUMTB.COM ODER DURCH
EINEN BESUCH IHRES ÖRTLICHEN FAHRRADFACHGESCHÄFTS, DASS DER HINTERE
STOSSDÄMPFER FÜR DEN RAHMEN IHRES FAHRRADS GEEIGNET IST. BEACHTEN
SIE AUSSERDEM STETS DIE EMPFEHLUNGEN DES FAHRRADRAHMEN-HERSTELLERS
BEZÜGLICH DER VORSCHRIFTSMÄSSIGEN DREHMOMENTWERTE FÜR DIE
BEFESTIGUNGSELEMENTE. ANDERNFALLS KÖNNEN RAHMEN UND/ODER HINTERER
STOSSDÄMPFER WÄHREND DER BENUTZUNG AUSFALLEN, WAS ZUM VERLUST DER
KONTROLLE UND ZU SCHWEREN VERLETZUNGEN FÜHREN KANN.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN ZUR
VERBRAUCHERSICHERHEIT
FAHRRADFAHREN IST GEFÄHRLICH, UND DER RADFAHRER MUSS DAS FAHRRAD
JEDERZEIT UNTER KONTROLLE HABEN. JEDER STURZ MIT DEM FAHRRAD KANN
ZU SCHWEREN ODER GAR TÖDLICHEN VERLETZUNGEN FÜHREN! DAS LESEN DER
GESAMTEN ANLEITUNG UND EINE ORDNUNGSGEMÄSSE INSTANDHALTUNG VON
FAHRRAD UND HINTEREM STOSSDÄMPFER VERRINGERN DIE VERLETZUNGS- ODER
TODESGEFAHR. VOR DER BENUTZUNG DES FAHRRADES MUSS DER HINTERE
STOSSDÄMPFER (NACH EINER REINIGUNG) BEI GUTEN LICHTVERHÄLTNISSEN
GRÜNDLICH ÜBERPRÜFT WERDEN, UM SICHERZUSTELLEN, DASS BEIM FAHREN, BEIM
TRANSPORT ODER NACH EINEM STURZ KEINE BESCHÄDIGUNGEN AUFGETRETEN SIND.
DABEI BESONDERS AUF DIE SCHRADER-VENTILE, EINSTELLKNÖPFE UND STARKER
BELASTUNG AUSGESETZTEN STELLEN (WIE SCHWEISSNÄHTE, VERBINDUNGEN,
BOHRUNGEN, KONTAKTSTELLEN MIT ANDEREN TEILEN USW.) ACHTEN. DAS FAHRRAD
DARF NICHT GEFAHREN WERDEN, FALLS DER HINTERE STOSSDÄMPFER ANZEICHEN
VON VERBIEGUNGEN, LECKSTELLEN ODER RISSEN AUFWEIST, FALLS KNIRSCHENDE,
QUIETSCHENDE, KLAPPERNDE ODER ANDERE UNGEWÖHNLICHE GERÄUSCHE ZU HÖREN
SIND ODER FALLS EINES DER URSPRÜNGLICH GELIEFERTEN TEILE FEHLT. BITTE SETZEN
SIE SICH BEI FRAGEN ZU FUNKTION, INTAKTHEIT ODER ZUSTAND DES HINTEREN
STOSSDÄMPFERS MIT IHREM VERTRAGSHÄNDLER IN VERBINDUNG. MODIFIZIERUNGEN,
DIE NICHT IN DIESER ANLEITUNG AUFGEFÜHRT SIND, STELLEN EIN SICHERHEITSRISIKO
DAR. DIE HAYES BICYCLE GROUP EMPFIEHLT, DEN HINTEREN STOSSDÄMPFER ALLE 150
FAHRSTUNDEN GRÜNDLICH UNTERSUCHEN UND ÜBERHOLEN ZU LASSEN. SIE KÖNNEN
DEN HINTEREN STOSSDÄMPFER ZU EINEM MANITOU VERTRAGSHÄNDLER BRINGEN, DER
DEN TRANSPORT ZUR HAYES BICYCLE GROUP ARRANGIEREN WIRD.
DIE INTERNEN TEILE DES STOSSDÄMPFERS STEHEN
UNTER HOHEM DRUCK. DAS ZERLEGEN DES HINTEREN
STOSSDÄMPFERS IST UNZULÄSSIG UND KANN ZU SCHWEREN ODER TÖDLICHEN
VERLETZUNGEN FÜHREN.
SOLLTE DER HINTERE STOSSDÄMPFER ÖL ODER LUFT
LECKEN ODER GERÄUSCHE VERURSACHEN, DÜRFEN SIE
DEN HINTEREN STOSSDÄMPFER NICHT WEITER BENUTZEN UND MÜSSEN IHN BEI
EINEM MANITOU VERTRAGSHÄNDLER ODER KUNDENDIENSTZENTRUM ÜBERPRÜFEN
LASSEN.
BENUTZUNG IHRES FAHRRADS MIT INKORREKTEM DRUCK
DES HINTEREN STOSSDÄMPFERS KANN ZU VERLUST DER
KONTROLLE FÜHREN, WAS U.U. SCHWERE VERLETZUNGEN NACH SICH ZIEHEN ODER
GAR TÖDLICHE FOLGEN HABEN KANN.
8
RAHMEN UND SATTELSTÜTZE AUF SPIELRAUM ZUM
HINTEREN STOSSDÄMPFER ÜBERPRÜFEN.
Durch die Stoßdämpferwirkung verändert sich die Position des hinteren
Stoßdämpfers im Rahmen. Daher muss immer überprüft werden, ob zwischen
hinterem Stoßdämpfer und Rahmen/Sattelstütze während des gesamten Hubwegs
genügend Spielraum vorhanden ist. VOR DEM FAHREN die ordnungsgemäße
Passung des hinteren Stoßdämpfers am Rahmen sicherstellen. Hierzu den Druck
der Hauptluftfeder entlasten (bei hinteren Stoßdämpfern mit Luftfederung)
oder die Feder ausbauen (bei hinteren Stoßdämpfern mit Schraubenfederung)
und anschließend das Fahrrad mit installiertem hinteren Stoßdämpfer langsam
über den gesamten Hubweg einfedern, um die Installation auf ausreichenden
Spielraum zu überprüfen. Wenn ein Teil des hinteren Stoßdämpfers den Rahmen
an einem beliebigen Punkt des Federwegs berührt, DARF DAS FAHRRAD NICHT
BENUTZT WERDEN. Der hintere Stoßdämpfer passt dann nicht an Ihrem Rahmen.
Darauf achten, dass die Sattelstütze nicht zu weit in das Sattelrohr abgesenkt
wird. Der Benutzer ist dafür verantwortlich, dass für den gesamten Hubweg/
Bewegungsbereich des hinteren Stoßdämpfers zwischen Stoßdämpfer und
Sattelstütze/ Rahmen genügend Spielraum vorhanden ist. Wenn Ihr Fahrrad
verschiedene Montagepunkte für den hinteren Stoßdämpfer besitzt, liegt es in
der Verantwortung des Benutzers sicherzustellen, dass alle Montagepositionen
genügend Freiraum zwischen Stoßdämpfer und Rahmen/Umlenkhebel/Sattelstütze
bieten.
„DOWNHILL-“, „FREESTYLE-“ ODER
WETTBEWERBLICHE BENUTZUNG
BERGABFAHREN MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT ODER WETTBEWERBLICHE
BENUTZUNG EINES FAHRRADS SIND MIT HOHEN RISIKEN VERBUNDEN UND
KÖNNEN ZU SCHWEREN UNFÄLLEN FÜHREN, FÜR DIE DER FAHRER DIE ALLEINIGE
VERANTWORTUNG TRÄGT. GESCHWINDIGKEITEN BEIM BERGABFAHREN KÖNNEN
DENEN VON MOTORRÄDERN GLEICHKOMMEN UND SIND MIT ÄHNLICHEN
GEFAHREN UND RISIKEN VERBUNDEN. TRAGEN SIE BEI DIESEN ANWENDUNGEN
STETS ENTSPRECHENDE SICHERHEITSAUSRÜSTUNG, EINSCHLIESSLICH EINEN
HELM MIT GESICHTSSCHUTZ, VOLLFINGER-HANDSCHUHE UND HARNISCHE. DAS
FAHRRAD VOR JEDER VERANSTALTUNG VON EINEM QUALIFIZIERTEN MECHANIKER
INSPIZIEREN UND DIE OPTIMALE FUNKTIONSFÄHIGKEIT BESTÄTIGEN LASSEN.
DIE REGELMÄSSIGE DURCHFÜHRUNG VON GRÜNDLICHEN ROUTINEWARTUNGEN
IST BEI FAHRRÄDERN, DIE FÜR DOWNHILL- ODER FREESTYLE-ANWENDUNGEN
BENUTZT WERDEN, BESONDERS KRITISCH. BESPRECHEN SIE DIE BEDINGUNGEN
UND DIE ERFORDERLICHE AUSRÜSTUNG FÜR DAS DOWNHILL- ODER FREESTYLEGELÄNDE MIT ERFAHRENEN TEILNEHMERN UND WETTKAMPFFUNKTIONÄREN.
DÄMPFUNGSSYSTEME UND SCHEIBENBREMSEN VERBESSERN DIE
FAHREIGENSCHAFTEN UND DEN KOMFORT IHRES FAHRRADS UND ERMÖGLICHEN
HÖHERE GESCHWINDIGKEITEN. DIE VERBESSERTEN FAHREIGENSCHAFTEN EINES
FAHRRADS MIT DÄMPFUNGSSYSTEM UND SCHEIBENBREMSEN MÜSSEN JEDOCH
MIT IHREN FÄHIGKEITEN IN EINKLANG GEBRACHT WERDEN. DIE VERBESSERUNG
IHRER FÄHIGKEITEN BRAUCHT ZEIT UND VOR ALLEM ÜBUNG. FAHREN SIE
VORSICHTIG, BIS SIE SICH MIT ALLEN FAHREIGENSCHAFTEN IHRES FAHRRADS
UMFASSEND VERTRAUT GEMACHT HABEN. DAS ROBUSTE ERSCHEINUNGSBILD
VON MOUNTAINBIKES UND DIE AUSSTATTUNG MIT STOSSDÄMPFERN KÖNNEN
DEN ANSCHEIN ERWECKEN, DASS DIESE BIKES UNZERSTÖRBAR SIND – DIES IST
JEDOCH EIN TRUGSCHLUSS. MOUNTAINBIKES SIND ZWAR BELASTBAR UND ROBUST,
DURCH DOWNHILL- ODER FREESTYLE-ANWENDUNGEN BZW. WETTBEWERBLICHE
BENUTZUNG WERDEN FAHRRÄDER UND KOMPONENTEN (SOWIE DER FAHRER)
JEDOCH EXTREMEN BELASTUNGEN AUSGESETZT. DER WIEDERHOLTE EINSATZ
EINES HINTEREN STOSSDÄMPFERS FÜR DOWNHILL-ANWENDUNGEN KANN ZUM
PLÖTZLICHEN ODER FRÜHZEITIGEN AUSFALL EINES FAHRRADS ODER EINER
KOMPONENTE FÜHREN UND DADURCH SCHWERE VERLETZUNGEN VERURSACHEN.
WENN SIE AN VERANSTALTUNGEN DIESER ART TEILNEHMEN, KANN DIE
LEBENSDAUER DES PRODUKTS ABHÄNGIG VON SCHWERE UND UMFANG DES
EINSATZES BETRÄCHTLICH VERKÜRZT WERDEN. DER „NORMALE VERSCHLEISS“
EINER KOMPONENTE KANN STARK DAVON ABHÄNGEN, OB SIE WETTBEWERBSODER FREIZEITMÄSSIG EINGESETZT WIRD. AUS DIESEM GRUND VERWENDEN
FAHRER AUF PROFESSIONELLER EBENE FÜR JEDE SAISON HÄUFIG NEUE
FAHRRÄDER UND NEUE KOMPONENTEN UND LASSEN DIESE VON PROFESSIONELLEN
MECHANIKERN WARTEN UND ÜBERPRÜFEN.
REDUZIERTE LEBENSDAUER DES
HINTEREN STOSSDÄMPFERS
DIE LEBENSDAUER DIESES HINTEREN STOSSDÄMPFERS WIRD REDUZIERT, WENN
(1) SIE DEN STOSSDÄMPFER MEHR ALS DER DURCHSCHNITTLICHE ANWENDER
EINSETZEN, (2) SIE SCHWERER SIND ALS DER DURCHSCHNITTLICHE FAHRER,
(3) DAS BEFAHRENE GELÄNDE UNEBENER IST ALS EIN DURCHSCHNITTLICHES
GELÄNDE, (4) SIE KOMPONENTEN STÄRKER BEANSPRUCHEN ALS DER
DURCHSCHNITTLICHE FAHRER, (5) DER STOSSDÄMPFER UNSACHGEMÄSS
INSTALLIERT ODER GEWARTET WIRD, (6) DER STOSSDÄMPFER HÄRTEREN
UMWELTBEDINGUNGEN ALS DER DURCHSCHNITTLICHE HINTERE STOSSDÄMPFER
AUSGESETZT WIRD (D.H. SCHWEISS, KORROSIVER SCHLAMM, SALZHALTIGE LUFT
USW.) UND/ODER (7) DER STOSSDÄMPFER DURCH EINEN STURZ, SPRUNG ODER
ANDERWEITIGEN MISSBRAUCH BESCHÄDIGT WIRD. JE MEHR DIESER FAKTOREN
ZUTREFFEN, UMSO KÜRZER IST DIE LEBENSDAUER. GENAUERE ANGABEN SIND
JEDOCH AUFGRUND DER VIELZAHL AN FAKTOREN NICHT MÖGLICH.
MANITOU DÄMPFUNGSSYSTEME UND EINSTELLUNGEN
Einstellung der Druckstufendämpfung für niedrige
Geschwindigkeit – Diese Einstellung regelt die Druckstufendämpfung des hinteren
Stoßdämpfers im unteren Geschwindigkeitsbereich sowie die allgemeine Fahrstabilität
und verschafft dem Fahrrad zusätzliche Rahmenstabilität. Einstellungen durch Drehen
entgegen dem Uhrzeigersinn erzeugen ein weicheres/aktives Fahrgefühl, jedoch eine
reduzierte Rahmenstabilität. Einstellungen durch Drehen im Uhrzeigersinn erzeugen ein
weniger weiches/aktives Fahrgefühl, jedoch eine größere Rahmenstabilitätsplattform.
Einstellung der Druckstufendämpfung für hohe Geschwindigkeit –
Diese Einstellung regelt die Einfederung des hinteren Stoßdämpfers bei hohen
Geschwindigkeiten und das Ansprechen auf Schläge beim Überfahren scharfkantiger
Unebenheiten sowie auf starke Stöße. Je schneller der hintere Stoßdämpfer eingefedert
wird, umso größer ist die Wirkung dieses Einstellers.
HINWEIS: Ein Überdrehen der Einstellschrauben für den hohen und niedrigen
Geschwindigkeitsbereich – GLEICH IN WELCHER RICHTUNG – beschädigt die Einsteller
und Ventile des Dämpfungssystems. Die Einstellschrauben NUR so lange drehen, bis
Widerstand zu spüren ist, anschließend NICHT WEITERDREHEN.
VOLUMENEINSTELLUNG OHNE WERKZEUG: REVOX- UND SWINGERSTOSSDÄMPFER
Der Volumeneinsteller ermöglicht dem Fahrer die Änderung des Einfederungsverhältnisses der Luft im „Piggyback“-Reservoir. Eine höhere Einstellung erzeugt eine
progressivere Federrate, wenn der Stoßdämpfer eingefedert wird. Der werkzeuglose
Volumeneinsteller befindet sich am Ende des Piggyback-Reservoirs. Dieser
Volumeneinsteller regelt den Durchschlagwiderstand des hinteren Stoßdämpfers durch
Ändern des Anstiegs des Einfederungskraft in den letzten 50 % des Stoßdämpferhubs.
Der werkzeuglose Volumeneinsteller verfügt über vier nummerierte Einstellpositionen
mit unterschiedlichen Volumen. Position Nr. 1 hat das größte Volumen, d.h. dies ist die
am wenigsten progressive Einstellung. Position Nr. 4 entspricht der progressivsten
Einstellung. Bei Einstellung des Luftdrucks am Reservoir sollte der Volumeneinsteller
auf Position Nr. 1 eingestellt werden.
VERRIEGELUNGSEINSTELLUNG
Die hinteren Stoßdämpfer der Modelle RADIUM EXPERT sind mit einem roten
Verriegelungshebel ausgestattet (optional bei den Modellen RADIUM PRO DC). Durch
Drehen des Hebels gegen den Uhrzeigersinn wird der Druckstufenkreis geschlossen,
damit der hintere Stoßdämpfer beim Bergauffahren oder Fahren auf ebenem Gelände
nicht bewegt wird. Das Verriegelungssystem von Manitou Modellen ist eine „weiche
Verriegelung“, d.h. der hintere Stoßdämpfer wird selbst bei aktivierter Verriegelung
eingefedert, wenn ein größerer Stoß absorbiert werden muss.
Informationen über die Funktion und Einrichtung von Verriegelungssystemen sind unter
„Service Guides“ auf unserer Website unter www.manitoumtb.com zu finden.
DRUCKSTUFENEINSTELLUNG MIT ZWEI POSITIONEN
Die hinteren Stoßdämpfer Modell RADIUM PRO DC sind mit einem roten Knopf
ausgestattet (Druckstufeneinstellung mit zwei Positionen, optional beim Modell
RADIUM EXPERT), mit dem die Druckstufeneinstellung zwischen „Weich“ und „Hart“
umgeschaltet werden kann. Durch Drehen des Knopfes im Uhrzeigersinn wird der
Stoßdämpfer auf „weiche“ Federung eingestellt. Durch Drehen des Knopfes gegen den
Uhrzeigersinn wird der Stoßdämpfer auf „harte“ Federung eingestellt. Diese Funktion
wird ANSTELLE der Verriegelung verwendet, d. h. der Stoßdämpfer verfügt nicht über
beide Funktionen.
DC (DUAL CAN)
Die Modelle RADIUM PRO und SWINGER PRO sind mit der Dual Can-Technologie
ausgestattet. Bei dieser Technologie mit zwei Behältern wird eine mehr linear
verlaufende Federrate erzielt.
EINSTELLUNG DER ZUGSTUFENDÄMPFUNG
Die Zugstufendämpfung regelt die Rückführungsrate des hinteren Stoßdämpfers nach
der Einfederung bei einem Stoß und wird bei allen Manitou Hinteren Stoßdämpfern
mit dem blauen Knopf eingestellt. Generell gilt die Regel: Eine Zugstufe ist auf eine
übermäßig schnelle Federrate eingestellt, wenn sich das Fahrrad federnd aufschaukelt,
der Treteinfluss übermäßig spürbar ist und das Hinterrad bei schnell aufeinander
folgenden Schlägen und großen Stößen unkontrolliert ausfedert. Eine übermäßig
langsame Zugstufeneinstellung zeigt sich in einer sich „zusammenziehenden“
Hinterradfederung. Dies macht sich erkennbar durch eine tiefe Fahrposition, unsensibles,
ungedämpftes Fahrgefühl bei mehreren aufeinander folgenden Unebenheiten und
seitliches Wegrutschen des Hinterrades bei schnell aufeinander folgenden Schlägen (bei
Bremslöchern). Als empfohlener Anfangswert der Zugstufendämpfung ist der hintere
Stoßdämpfer so einzustellen, dass die Stoßdämpferrückführung gerade knapp vor dem
„Rückspringen“ liegt.
EINSTELLUNG VON FEDERVORSPANNUNG UND NEGATIVFEDERWEG:
HINTERE STOSSDÄMPFER MIT SCHRAUBENFEDERUNG
Die Federvorspanneinstellungen werden mit dem Federvorspann-Einstellring ausgeführt.
Zur Einstellung des erwünschten Negativfederwegs wird der Federvorspannungsregler
nach oben bzw. nach unten verstellt. Eine Vorspannung von mehr als 8 mm (0,325 in.)
an der Schraubenfeder darf nicht überschritten werden. Sicherstellen, dass immer
mindestens 1 mm Vorspannung der Feder vorhanden ist. Falls der Negativfederweg
nach Erreichen der maximalen Federvorspannung (8 mm) noch zu groß ist, muss die
nächststärkere Federrate ausgewählt werden. Falls der Negativfederweg nach Erreichen
der minimalen Federvorspannung (1 mm) zu klein ist, muss die nächstschwächere
Federrate ausgewählt werden. Optionale Federraten können käuflich von der
Hayes Bicycle Group erworben werden. Teilenummer, Federrate und Hubweg sind außen
an den Schraubenfedern eingestanzt. Schraubenfeder-Teilenummern sind am Ende
dieser Anleitung aufgeführt.
TIPPS ZU DRUCKBEREICHEN UND -EINSTELLUNG
Maximaler Luftdruck in der Luftdämpfer-Hauptfeder: 21 bar (300 psi). Die Manitou
Luftdämpferpumpe für hintere Stoßdämpfer, Teilenummer 85-4162, oder eine ähnliche
Dämpferpumpe für hintere Stoßdämpfer bis 21 bar (300 psi) verwenden.
Zur Einstellung des Drucks der Hauptluftfeder die Kappe vom Schrader-Ventil über dem
großen Luftbehälter abnehmen und eine Stoßdämpferpumpe anschließen. Da die Pumpe
durch Überdrehen beschädigt werden kann, darf sie nur eine halbe Umdrehung weiter
gedreht werden, sobald das Manometer Druck anzeigt. Den Druck nach Bedarf einen
höheren Wert aufpumpen oder Luft ablassen, um den Druck zu verringern.
Das leichte Zischgeräusch beim Abschrauben der Pumpe wird von der entweichenden
restlichen Luft in der Pumpe verursacht und hat sehr wenig Auswirkungen auf die
Druckeinstellung im hinteren Stoßdämpfer. (HINWEIS: Ursache für ein längeres Zischen
[Luftleck] kann ein loser Einsatz des Schrader-Ventils sein.)
EINSTELLUNG DES NEGATIVFEDERWEGS
Die empfohlene Einstellung des Negativfederwegs für Ihren Fahrstil ist unten dargestellt.
EMPFOHLENE NEGATIVFEDERWEG-EINSTELLBEREICHE
Cross-Country
25-30 % Negativfederweg
Freeriding
30-40 % Negativfederweg
Downhill
30-45 % Negativfederweg
1. Den Abstand zwischen den Montageloch-Mittelpunkten der hinteren Stoßdämpfer
(die so genannte Auge-zu-Auge-Länge des hinteren Stoßdämpfers) messen und
notieren.
2. In normaler Fahrposition auf das Fahrrad setzen. Es ist wichtig, dass der Fahrer sein
Gewicht auf dem Sattel und den Pedalen verteilt. U. U. muss er sich an einer Wand
festhalten. Nicht auf dem Sattel oder den Pedalen wackeln. Einen Helfer bitten, den
Auge-zu-Auge-Abstand zu messen und zu notieren. Das detaillierte Verfahren ist
unter www.manitoumtb.com zu finden.
3. Diesen Messwert mit den Werten in der nachstehenden Tabelle vergleichen, um den
Negativfederweg für Ihren hinteren Stoßdämpfer zu bestimmen.
4. Den gewünschten Negativfederweg entweder mit der SchraubenfederVorspannverstellung oder durch Erhöhen/Reduzieren des Luftdrucks in der
9
Hauptluftfeder (auf Seite des Luftbehälters mit dem größeren Durchmesser)
einstellen. Bei hinteren Stoßdämpfern mit Schraubenfederung ist möglicherweise
eine härtere oder weichere Feder erforderlich (siehe Schraubenfeder-Teilenummern
am Ende dieser Anleitung), die gekauft werden kann, um den vorschriftsmäßigen
Negativfederweg zu erhalten.
NEGATIVFEDERWEG-EINSTELLWERTE
Hub des
Statisch, hinteren
Auge
Stoßzu Auge dämpfers
Auge-zu-Auge-Maß mit Negativfederweg von
25 %
30 %
35 %
40 %
45 %
152
32
144
142
141
139
137
165
38
155
153
152
149
147
190
50
177
175
172
170
167
200
50
187
185
182
180
177
200
56
186
183
180
178
175
215
63
199
196
193
189
186
222
70
204
201
197
194
190
230
70
212
209
205
202
198
240
76
221
217
213
209
205
267
89
244
240
235
231
226
EIN- UND AUSBAU VON SCHRAUBENFEDERN
Bei Aus- und Einbau von Schraubenfedern an hinteren Stoßdämpfern der Modelle
REVOX und METEL wie folgt vorgehen:
AUSBAU DER FEDER
1. Den blauen Zugstufen-Einstellknopf bis zum Anschlag (im Uhrzeigersinn)
eindrehen, um den maximalen Abstand mit installierter Feder einzustellen.
Die eingestellte Position durch Zählen der Klickgeräusche bis zur vollständig
geschlossenen Position ermitteln. Der blaue Zugstufen-Einstellknopf kann nicht
entfernt werden; Entfernen des Knopfes macht die Garantie des hinteren
Stoßdämpfers null und nichtig.
2. Den Vorspannring lösen, bis der Sicherungsring der Feder vom hinteren
Stoßdämpfer abgenommen werden kann.
3. Den Sicherungsring entfernen.
4. Die Feder vom hinteren Stoßdämpfer abziehen.
HINWEIS: Falls sich die Feder aufgrund der Befestigungselemente nicht ausbauen lässt,
müssen diese entfernt und nach Installation der neuen Feder wieder eingebaut werden.
Beim Aus- und Einbau der Befestigungselemente ist besondere Vorsicht geboten, damit
die Büchse bzw. Öse des hinteren Dämpfers nicht beschädigt werden.
EINBAU DER FEDER
1. Den blauen Zugstufen-Einstellknopf bis zum Anschlag (im Uhrzeigersinn) eindrehen,
um den maximalen Abstand mit installierter Feder einzustellen. Die Einstellposition
durch Zählen der Klickgeräusche bis zur vollständig geschlossenen Position
ermitteln. Der blaue Zugstufen-Einstellknopf kann nicht entfernt werden;
Entfernen des Knopfes macht die Garantie des hinteren Stoßdämpfers null
und nichtig.
2. Die Feder über den hinteren Stoßdämpfer schieben.
3. Den Sicherungsring zwischen die Oberseite der Feder und den Ösenkopf auf der
Gehäuseseite ohne Stoßdämpfer schieben.
4. Den Vorspannring auf 1 mm Federvorspannung (Druckstufe) anziehen.
Sicherstellen, dass der Sicherungsring der Feder mit der Oberseite der Feder und
dem Ösenkopf bündig ist.
5. Die Befestigungselemente wieder anbringen.
6. Die Federvorspannung gemäß den Anweisungen für die Einstellung von
Vorspannung und Negativfederweg in dieser Bedienungsanleitung einstellen.
10
WARTUNGSPLAN FÜR NICHT VON DER GARANTIE
GEDECKTE PUNKTE
NEUER HINTERER STOSSDÄMPFER
• Negativfederweg/Vorspannung des hinteren Stoßdämpfers überprüfen/einstellen.
• Druck der Hauptluftfeder prüfen.
• Drehmoment der Befestigungselemente überprüfen.
VOR JEDER FAHRT
• Ordnungsgemäße Vorspannung von hinteren Stoßdämpfern mit Schraubenfederung
sicherstellen.
ALLE 8 STUNDEN
• Negativfederweg/Vorspannung des hinteren Stoßdämpfers überprüfen/einstellen.
• Drehmoment der Befestigungselemente überprüfen.
• Die Befestigungselemente überprüfen. Hierzu die Sattelstütze des Fahrrads anheben
und fühlen, ob Spiel vorhanden ist. Bei Rattern, das sich wie ein loser Steuersatz
anhört, müssen möglicherweise die Befestigungselemente des hinteren Stoßdämpfers
ausgetauscht werden. Für einen Austausch mit dem Manitou Vertragshändler oder
direkt mit der Hayes Bicycle Group in Verbindung setzen. Kontaktinformationen finden
Sie am Ende dieses Dokuments.
ALLE 150 STUNDEN
• Hinteren Stoßdämpfer zum Überprüfen und Ölwechsel an ein Kundendienstzentrum
einschicken.
INHALT STEHT UNTER HOHEM DRUCK. DAS ZERLEGEN DES
HINTEREN STOSSDÄMPFERS IST UNZULÄSSIG UND KANN
ZU SCHWEREN VERLETZUNGEN FÜHREN.
SOLLTE DER HINTERE STOSSDÄMPFER ÖL ODER LUFT
LECKEN ODER GERÄUSCHE VERURSACHEN, DÜRFEN SIE
DEN STOSSDÄMPFER NICHT WEITER BENUTZEN UND MÜSSEN IHN BEI EINEM
MANITOU VERTRAGSHÄNDLER/KUNDENDIENSTZENTRUM ÜBERPRÜFEN LASSEN
ODER SICH MIT DER HAYES BICYCLE GROUP UNTER RUFNUMMER +1-262-242-4300
IN VERBINDUNG SETZEN.
Der Bereich unter dem Luftbehälter ist regelmäßig zu warten und zu reinigen.
Befolgen Sie dabei den nachstehenden Wartungsplan. Wenn der hintere Stoßdämpfer
jedoch anfängt, beim Einfedern ein pfeifendes Geräusch abzugeben, ist dies ein
guter Anhaltspunkt dafür, dass der Luftbehälter gewartet werden muss. Detaillierte
Anweisungen für diesen Wartungssatz sind auf unserer Website www.manitoumtb.com
zu finden.
WARTUNGSPLAN
Für Manitou Hintere Stoßdämpfer empfohlene Wartung
Normale Bedingungen – Kurzes/seltenes Fahren
• Gehäuse des hinteren Stoßdämpfers nach jeder Fahrt reinigen.
• Luftbehälter alle 3 Monate reinigen und neu schmieren (nur Luftdämpfer).
• Alle 150 Stunden zum Überprüfen und Ölwechsel an ein Kundendienstzentrum
einschicken.
Normale Bedingungen – Langes/häufiges Fahren
• Gehäuse des hinteren Stoßdämpfers nach jeder Fahrt reinigen.
• Luftbehälter alle 2 Monate reinigen und neu schmieren (nur Luftdämpfer).
• Alle 150 Stunden zum Überprüfen und Ölwechsel an ein Kundendienstzentrum
einschicken.
Schwierige Bedingungen (Schlick, Regen, Schnee, extrem staubig) –
Kurzes/seltenes Fahren
• Gehäuse des hinteren Stoßdämpfers nach jeder Fahrt reinigen.
• Luftbehälter alle 2 Monate reinigen und neu schmieren (nur Luftdämpfer).
• Alle 150 Stunden zum Überprüfen und Ölwechsel an ein Kundendienstzentrum
einschicken.
Schwierige Bedingungen (Schlick, Regen, Schnee, extrem staubig) –
Lange/häufige Fahrten
• Gehäuse des hinteren Stoßdämpfers nach jeder Fahrt reinigen.
• Luftbehälter jeden Monat reinigen und neu schmieren (nur Luftdämpfer).
• Alle 150 Stunden zum Überprüfen und Ölwechsel an ein Kundendienstzentrum
einschicken.
Für Updates und Information über Einstellungen besuchen Sie uns bei www.manitoumtb.com.
Um neue Befestigungselemente zu bestellen, setzen Sie sich bitte mit der Hayes Bicycle
Group unter der Rufnummer +1-262-242-4300 oder mit Ihrem örtlichen Manitou
Vertragshändler in Verbindung.
SCHRAUBENFEDER-TEILENUMMERN
SCHRAUBENFEDER-TEILENUMMERN (Fortsetzung)
SCHRAUBENFEDER-SATZ
SCHRAUBENFEDER-SATZ
Auge-zu-Auge x Hub
Rate
Teile-Nr.
Auge-zu-Auge x Hub
Rate
Teile-Nr.
165 x 38 (6,5" x 1,5")
250
85-6660
215 x 63 (8,5" x 2,5")
400
85-6189
165 x 38 (6,5" x 1,5")
300
85-6661
215 x 63 (8,5" x 2,5")
450
85-6190
165 x 38 (6,5" x 1,5")
350
85-6662
215 x 63 (8,5" x 2,5")
500
85-6191
165 x 38 (6,5" x 1,5")
400
85-6663
215 x 63 (8,5" x 2,5")
550
85-6192
165 x 38 (6,5" x 1,5")
450
85-6664
215 x 63 (8,5" x 2,5")
600
85-6675
165 x 38 (6,5" x 1,5")
500
85-6665
215 x 63 (8,5" x 2,5")
650
85-6676
165 x 38 (6,5" x 1,5")
550
85-6666
215 x 63 (8,5" x 2,5")
700
85-6677
165 x 38 (6,5" x 1,5")
600
85-6667
215 x 63 (8,5" x 2,5")
750
85-6678
165 x 38 (6,5" x 1,5")
650
85-6668
222 oder 230 x 70 (8,75" oder 9,0" x 2,75")
250
85-6193
165 x 38 (6,5" x 1,5")
700
85-6669
222 oder 230 x 70 (8,75" oder 9,0" x 2,75")
300
85-6137
165 x 38 (6,5" x 1,5")
750
85-6670
222 oder 230 x 70 (8,75" oder 9,0" x 2,75")
350
85-6117
190 oder 200 x 50 (7,5" oder 7,875" x 2,0")
250
85-6185
222 oder 230 x 70 (8,75" oder 9,0" x 2,75")
400
85-6118
190 oder 200 x 50 (7,5" oder 7,875" x 2,0")
300
85-5431
222 oder 230 x 70 (8,75" oder 9,0" x 2,75")
450
85-6119
190 oder 200 x 50 (7,5" oder 7,875" x 2,0")
350
85-6111
222 oder 230 x 70 (8,75" oder 9,0" x 2,75")
500
85-6120
190 oder 200 x 50 (7,5" oder 7,875" x 2,0")
400
85-6112
230 x 70 (9,0" x 2,75")
550
85-5432
190 oder 200 x 50 (7,5" oder 7,875" x 2,0")
450
85-6113
230 x 70 (9,0" x 2,75")
600
85-6679
190 oder 200 x 50 (7,5" oder 7,875" x 2,0")
500
85-6114
230 x 70 (9,0" x 2,75")
650
85-6680
190 oder 200 x 50 (7,5" oder 7,875" x 2,0")
550
85-6136
230 x 70 (9,0" x 2,75")
700
85-6681
190 oder 200 x 50 (7,5" oder 7,875" x 2,0")
600
85-6671
230 x 70 (9,0" x 2,75")
750
85-6682
190 oder 200 x 50 (7,5" oder 7,875" x 2,0")
650
85-6672
240 x 76 (9,5" x 3,0")
250
85-6194
190 oder 200 x 50 (7,5" oder 7,875" x 2,0")
700
85-6673
240 x 76 (9,5" x 3,0")
300
85-6195
190 oder 200 x 50 (7,5" oder 7,875" x 2,0")
750
85-6674
240 x 76 (9,5" x 3,0")
350
85-6196
200 x 57 (7,875" x 2,25")
250
85-6700
240 x 76 (9,5" x 3,0")
400
85-6197
200 x 57 (7,875" x 2,25")
300
85-6701
240 x 76 (9,5" x 3,0")
450
85-6198
200 x 57 (7,875" x 2,25")
350
85-6702
240 x 76 (9,5" x 3,0")
500
85-6199
200 x 57 (7,875" x 2,25")
400
85-6703
240 x 76 (9,5" x 3,0")
550
85-6201
200 x 57 (7,875" x 2,25")
450
85-6704
240 x 76 (9,5" x 3,0")
600
85-4460
200 x 57 (7,875" x 2,25")
500
85-6705
240 x 76 (9,5" x 3,0")
650
85-6683
200 x 57 (7,875" x 2,25")
550
85-6706
240 x 76 (9,5" x 3,0")
700
85-6684
200 x 57 (7,875" x 2,25")
600
85-6707
240 x 76 (9,5" x 3,0")
750
85-6685
200 x 57 (7,875" x 2,25")
650
85-6708
267 x 90 (10,5" x 3,5")
250
85-6850
200 x 57 (7,875" x 2,25")
700
85-6709
267 x 90 (10,5" x 3,5")
300
85-6851
200 x 57 (7,875" x 2,25")
750
85-6710
267 x 90 (10,5" x 3,5")
350
85-6852
215 x 63 (8,5" x 2,5")
250
85-6186
267 x 90 (10,5" x 3,5")
400
85-6853
215 x 63 (8,5" x 2,5")
300
85-6187
267 x 90 (10,5" x 3,5")
450
85-6854
215 x 63 (8,5" x 2,5")
350
85-6188
GARANTIEINFORMATIONEN
Alle Produkte der Hayes Bicycle Group (HBG), bei denen innerhalb von einem
Jahr (bzw. zwei Jahren in EU-Ländern) ab Kaufdatum Material- und/oder
Verarbeitungsmängel seitens der Fabrik festgestellt werden, werden nach Ermessen
des Herstellers kostenlos repariert und ersetzt, nachdem sie samt Kaufbeleg und
frachtfrei im Werk eingetroffen sind. Jegliche andere Garantieansprüche, die nicht in
dieser Erklärung aufgeführt sind, sind null und nichtig. Dazu gehören Montagekosten
(beispielsweise beim Händler), die nicht von HBG übernommen werden. Diese
Garantie erstreckt sich nicht auf Brüche, Verbiegungen oder Beschädigungen,
die durch Kollisionen oder Stürze verursacht wurden. Von dieser Garantie sind
außerdem Defekte oder Beschädigungen ausgeschlossen, die durch Änderungen oder
Modifizierungen neuer Produkte oder Teile von HBG verursacht wurden sowie
normaler Verschleiß, Unfälle, unsachgemäße Wartung, Beschädigungen, die durch
Verwendung von Teilen anderer Hersteller verursacht wurden, falscher Gebrauch
oder Missbrauch des Produkts bzw. die Nichteinhaltung der Anweisungen, die im
geltenden Handbuch für das Produkt enthalten sind. Modifizierungen durch den
Benutzer machen die Garantie null und nichtig. Die Kosten der normalen Wartung
oder des Austauschs von Verschleißteilen, die nicht als defekt befunden wurden, sind
vom Käufer des Produktes zu tragen. Diese Garantie gilt ausdrücklich anstelle aller
anderer, und etwaige implizierte Garantien sind auf den gleichen Zeitraum begrenzt
wie die hier gewährte ausdrückliche Garantie. HBG haftet nicht für mittelbare
Schäden oder Folgeschäden. Kunden in Ländern außerhalb der USA sollten sich an
den Händler oder die lokale HBG-Vertretung wenden.
11
• ESPAÑOL
AMORTIGUADORES POSTERIORES MANITOU
Este manual es una guía completa para todos los modelos de amortiguadores
posteriores Manitou, que incluyen los modelos REVOX, METEL, SWINGER y RADIUM. Este
manual también se puede descargar de la página de Internet www.manitoumtb.com.
Los amortiguadores posteriores neumáticos de repuesto Manitou vienen completamente
ensamblados de fábrica y preparados para ser acoplados con los sujetadores adecuados
e instalados en su bicicleta. Los amortiguadores posteriores de muelle helicoidal de
repuesto sólo constan del cuerpo de amortiguador. Para hacer la instalación se requieren
un muelle helicoidal y sujetadores de montaje adecuados.
LAS BICICLETAS NECESITAN SUJETADORES DE
MONTAJE ESPECIALES Y AMORTIGUADORES
POSTERIORES DE LONGITUD ESPECÍFICA. CONSULTE LA PÁGINA WEB DE MANITOU
EN WWW.MANITOUMTB.COM, O VISITE SU TIENDA LOCAL DE BICICLETAS PARA
ASEGURARSE DE QUE SU AMORTIGUADOR SEA COMPATIBLE CON SU CUADRO.
ADEMÁS, SIGA SIEMPRE LAS RECOMENDACIONES DEL FABRICANTE DEL CUADRO
DE SU BICICLETA EN LO REFERENTE A LAS ESPECIFICACIONES DE PAR DE
TORSIÓN DE LOS SUJETADORES DE MONTAJE. SI NO LO HACE, EL CUADRO O EL
AMORTIGUADOR POSTERIOR PODRÍA FALLAR DURANTE EL USO, LO QUE PODRÍA
DAR COMO RESULTADO PÉRDIDA DE CONTROL Y LESIONES GRAVES.
INFORMACIÓN GENERAL DE SEGURIDAD PARA
EL CONSUMIDOR
EL CICLISMO ES UNA ACTIVIDAD PELIGROSA QUE EXIGE QUE QUIEN LA PRACTIQUE
MANTENGA CONTROL CONSTANTE DE SU BICICLETA. CUALQUIER CAÍDA DE LA
BICICLETA PUEDE OCASIONAR LESIONES GRAVES O, EN EL PEOR DE LOS CASOS,
LA MUERTE. PARA REDUCIR LA POSIBILIDAD DE SUFRIR LESIONES O UN ACCIDENTE
MORTAL, LEA ESTE MANUAL EN SU TOTALIDAD Y DÉ EL MANTENIMIENTO APROPIADO
A SU BICICLETA Y AL AMORTIGUADOR POSTERIOR. ANTES DE MONTAR EN BICICLETA
CADA VEZ, DEBE EXAMINAR DE CERCA SU AMORTIGUADOR POSTERIOR (DESPUÉS DE
LIMPIARLO) CON BUENA LUZ NATURAL PARA ASEGURAR QUE NO LE HAYA OCURRIDO
NINGÚN DAÑO DURANTE SU USO, TRANSPORTE, O DESPUÉS DE UNA CAÍDA. PONGA
ESPECIAL ATENCIÓN A LAS VÁLVULAS SCHRADER, A LOS BOTONES DE REGULACIÓN,
Y A LOS “PUNTOS DE ESFUERZO” (COMO SOLDADURAS, REBORDES, ORIFICIOS
Y PUNTOS DE CONTACTO CON OTRAS PIEZAS, ETC.) NO USE LA BICICLETA SI EL
AMORTIGUADOR POSTERIOR PARECE ESTAR DOBLADO, TENER FUGAS, GRIETAS, SI
ESCUCHA CRUJIDOS, RECHINIDOS, GOLPETEO METÁLICO O CUALQUIER OTRO SONIDO
EXTRAÑO, O SI LE FALTA CUALQUIERA DE SUS COMPONENTES ORIGINALES. PÓNGASE
EN CONTACTO CON SU DISTRIBUIDOR SI TIENE ALGUNA PREGUNTA RELACIONADA
CON LA FUNCIÓN, LA INTEGRIDAD O EL ESTADO DE SU AMORTIGUADOR POSTERIOR.
CUALQUIER MODIFICACIÓN NO AUTORIZADA EN ESTE MANUAL DEBE SER CONSIDERADA
INSEGURA. HAYES BICYCLE GROUP RECOMIENDA DARLE SERVICIO A SU AMORTIGUADOR
POSTERIOR DESPUÉS DE CADA 150 HORAS DE USO. PÓNGASE EN CONTACTO CON
SU TALLER LOCAL DE BICICLETAS O CON UN CENTRO DE SERVICIO PARA OBTENER
SERVICIO.
TODAS LAS PIEZAS CONTENIDAS DENTRO DE UN
AMORTIGUADOR SE ENCUENTRAN BAJO ALTA
PRESIÓN. NUNCA DESENSAMBLE UN AMORTIGUADOR POSTERIOR. EL HACERLO
PODRÍA OCASIONAR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
SI EN ALGUNA OCASIÓN SU AMORTIGUADOR
POSTERIOR PIERDE ACEITE, PRESIÓN DE AIRE, O SI
COMIENZA A HACER RUIDO, DEJE DE UTILIZARLO Y HAGA QUE SEA INSPECCIONADO
POR UN DISTRIBUIDOR O CENTRO DE SERVICIO MANITOU AUTORIZADO.
SI UTILIZA SU BICICLETA CON EL AMORTIGUADOR
POSTERIOR A LA PRESIÓN INCORRECTA PODRÍA
PERDER EL CONTROL Y SUFRIR LESIONES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE.
COMPRUEBE QUE EL CUADRO Y LA TIJA DEL
SILLÍN QUEDEN FUERA DEL ALCANCE DEL
AMORTIGUADOR POSTERIOR.
12
Cuando el amortiguador posterior se comprime, su posición dentro del cuadro
cambia. Compruebe siempre que el amortiguador posterior libre adecuadamente
el cuadro y la tija del sillín a lo largo de toda la carrera del amortiguador posterior.
ANTES DE MONTAR EN LA BICICLETA, compruebe detenidamente la compatibilidad
del amortiguador posterior con su cuadro al quitar la presión del muelle neumático
principal (de amortiguadores posteriores de muelle neumático) o al desmontar el
muelle (de amortiguadores posteriores de muelle helicoidal), y después comprobar
lentamente todo el recorrido de la bicicleta con el amortiguador posterior montado
para asegurarse de que libre sin dificultades. Si alguna parte del amortiguador
posterior hace contacto con el cuadro en algún momento del recorrido NO USE
LA BICICLETA. Este amortiguador no le queda a su cuadro. Tenga precaución de
no bajar la tija del sillín por debajo del tubo del mismo. Es responsabilidad del
usuario comprobar que el amortiguador posterior libre adecuadamente el cuadro
y la tija del sillín a lo largo de toda su carrera. Si su bicicleta cuenta con múltiples
opciones de montaje del amortiguador posterior, es responsabilidad del usuario
asegurarse de que en todas las opciones de montaje el amortiguador posterior
libre adecuadamente el cuadro, el balancín y la tija del sillín.
CONDUCCIÓN “CUESTA ABAJO”,
“ESTILO LIBRE” O COMPETITIVA
CONDUCIR CUESTA ABAJO A ALTA VELOCIDAD O EN COMPETENCIAS SIGNIFICA
ACEPTAR EN FORMA VOLUNTARIA MUY ALTO RIESGO, Y LA CONDUCCIÓN CUESTA
ABAJO O ESTILO LIBRE PUEDE OCASIONAR GRAVES ACCIDENTES. AL CONDUCIR
“CUESTA ABAJO” SE PUEDEN ALCANZAR VELOCIDADES SIMILARES A LAS
ALCANZADAS EN MOTOCICLETAS, CON PELIGROS Y RIESGOS SIMILARES. USE
EQUIPO DE SEGURIDAD APROPIADO, INCLUSO UN CASCO CON CARETA COMPLETA,
GUANTES CON DEDOS COMPLETOS, Y EQUIPO REFORZADO PARA EL CUERPO. HAGA
QUE SU BICICLETA SEA REVISADA POR UN MECÁNICO CAPACITADO ANTES DE CADA
COMPETENCIA, Y ASEGÚRESE DE QUE SE ENCUENTRE EN PERFECTAS CONDICIONES.
EL SERVICIO DE MANTENIMIENTO DE RUTINA Y METICULOSO ES MÁS CRÍTICO
QUE CON BICICLETAS QUE NO SON UTILIZADAS PARA CONDUCIR CUESTA ABAJO
O EN ESTILO LIBRE. CONSULTE A CONDUCTORES EXPERTOS Y A FUNCIONARIOS
DE CARRERAS ACERCA DE LAS CONDICIONES Y DEL EQUIPO RECOMENDADO
EN EL LUGAR EN QUE PLANEE CONDUCIR CUESTA ABAJO O EN ESTILO LIBRE.
LA SUSPENSIÓN Y LOS FRENOS DE DISCO PUEDEN MEJORAR LA HABILIDAD DE
MANEJO Y LA COMODIDAD DE SU BICICLETA, Y LE PUEDEN PERMITIR CONDUCIR A
MAYOR VELOCIDAD. SIN EMBARGO, NO CONFUNDA SUS HABILIDADES PERSONALES
DE CONDUCIR CON LAS HABILIDADES SUPERIORES DE UNA BICICLETA CON
SUSPENSIÓN CON FRENOS DE DISCO. MEJORAR SUS HABILIDADES PERSONALES
TOMARÁ TIEMPO Y PRÁCTICA. CONDUZCA CON CUIDADO HASTA QUE ESTÉ SEGURO
DE QUE HA LLEGADO A SER COMPETENTE PARA APROVECHAR CORRECTAMENTE
TODAS LAS CARACTERÍSTICAS DE SU BICICLETA. AUNQUE LA APARIENCIA
RESISTENTE DE LAS BICICLETAS DE MONTAÑA Y ESTOS AMORTIGUADORES
PUDIERAN HACERLE PENSAR QUE SON INDESTRUCTIBLES, EN REALIDAD NO LO
SON. POR SUPUESTO QUE SON FUERTES Y RESISTENTES. CONDUCIR CUESTA ABAJO,
ESTILO LIBRE, O EN CARRERAS APLICA ESFUERZOS EXTREMOS EN LAS BICICLETAS
Y EN SUS COMPONENTES (AL IGUAL QUE EN LOS CICLISTAS). EL USO REPETIDO DE
UN AMORTIGUADOR POSTERIOR CONDUCIENDO CUESTA ABAJO PUEDE OCASIONAR
FALLAS REPENTINAS O PREMATURAS EN LA BICICLETA O EN ALGÚN COMPONENTE,
LO QUE PODRÍA PROVOCAR LESIONES GRAVES. SI PARTICIPA EN ESTE TIPO DE
COMPETENCIAS, EL PRODUCTO PUEDE DURAR SIGNIFICATIVAMENTE MENOS,
DEPENDIENDO DEL NIVEL Y DEL TIEMPO DE CONDUCCIÓN. EL “DESGASTE NORMAL”
DE UN COMPONENTE PUEDE DIFERIR MUCHO ENTRE EL USO COMPETITIVO Y NO
COMPETITIVO, POR LO QUE LOS CICLISTAS A NIVEL PROFESIONAL GENERALMENTE
UTILIZAN BICICLETAS NUEVAS Y COMPONENTES NUEVOS EN CADA TEMPORADA,
ADEMÁS DE QUE HACEN QUE MECÁNICOS PROFESIONALES DEN SERVICIO DE
MANTENIMIENTO A SUS BICICLETAS.
REDUCCIÓN DE LA VIDA ÚTIL
DEL AMORTIGUADOR POSTERIOR
LA VIDA ÚTIL DE ESTE AMORTIGUADOR POSTERIOR DISMINUYE SI (1) LO UTILIZA
MÁS QUE EL USUARIO PROMEDIO, (2) USTED PESA MÁS QUE UN CICLISTA
PROMEDIO, (3) EL TERRENO EN QUE CONDUCE ES MÁS ESCABROSO QUE EL
PROMEDIO, (4) USTED TIENDE A SER MÁS BRUSCO CON LOS COMPONENTES
QUE UN CICLISTA PROMEDIO, (5) ES INSTALADO EN FORMA INCORRECTA O SI
RECIBE MANTENIMIENTO INAPROPIADO, (6) DEBE SOPORTAR CONDICIONES MÁS
ADVERSAS DEL MEDIO AMBIENTE QUE LOS AMORTIGUADORES POSTERIORES
PROMEDIO (POR EJEMPLO, TRANSPIRACIÓN, LODO CORROSIVO, AIRE SALADO DEL
MAR, ETC.), Y/O (7) RESULTA DAÑANDO EN UN CHOQUE, SALTO, U OTRO TIPO DE
ABUSO. MIENTRAS MÁS DE ESTOS FACTORES SE CUMPLAN EN SU CASO, MÁS SE
REDUCIRÁ SU DURACIÓN; SIN EMBARGO, ES IMPOSIBLE ESTIMAR EN CUÁNTO.
REGULACIONES Y SISTEMAS DE AMORTIGUACIÓN
MANITOU
Regulación de amortiguación de compresión a baja velocidad –
Este regulador controla la compresión del amortiguador posterior a baja velocidad y
la firmeza general de conducción, y añade una plataforma adicional de estabilidad
de chasis. Una ligera regulación (hacia la izquierda) produce una conducción más
flexible/activa, pero menor plataforma de estabilidad de chasis. Las regulaciones más
firmes (hacia la derecha) producen una conducción menos flexible/activa, pero mayor
plataforma de estabilidad de chasis.
Regulación de amortiguación de compresión a alta velocidad –
Este regulador controla la compresión del amortiguador posterior a alta velocidad y
la respuesta a protuberancias con bordes angulosos y a golpes fuertes. Cuanto más
rápidamente se comprime el amortiguador posterior, mayor es el impacto que tiene
este regulador.
NOTA: Si los tornillos de regulación de presión a alta y a baja velocidades se hacen
girar demasiado EN CUALQUIER DIRECCIÓN, se producen daños en las válvulas y en los
reguladores. Gire estos tornillos de regulación ÚNICAMENTE hasta que sienta resistencia
y entonces DETÉNGASE.
REGULACIÓN DE VOLUMEN SIN NECESIDAD DE HERRAMIENTAS:
AMORTIGUADORES REVOX Y SWINGER
La regulación de volumen le permite al ciclista modificar la relación de compresión
del aire en el depósito lateral. Las graduaciones más altas crean un mayor efecto de
ascenso a medida que el amortiguador se comprime. El regulador de volumen sin
necesidad de herramientas está situado en el extremo del depósito lateral. El regulador
de volumen controla la resistencia a la acción de llegar a fondo al final de la carrera del
amortiguador posterior, variando el incremento de la relación de compresión durante
la última mitad de la carrera del amortiguador posterior. El regulador de volumen sin
necesidad de herramientas tiene cuatro graduaciones numeradas de distinto volumen.
La posición #1 tiene el mayor volumen, por lo que es la menos progresiva de todas las
graduaciones. La posición #4 corresponde a la sensación más progresiva. Al regular la
presión de aire en el depósito, el regulador de volumen debe colocarse en la posición #1.
REGULACIÓN DE BLOQUEO
El amortiguador posterior RADIUM EXPERT incorpora una palanca roja de bloqueo
(opcional en el modelo RADIUM PRO DC). Si gira la palanca hacia la izquierda, el circuito
de compresión se cierra para evitar que el amortiguador posterior se mueva al montar
la bicicleta cuesta arriba o en superficies sin obstáculos. El sistema de bloqueo de
Manitou es lo que algunos denominan “bloqueo suave”, lo que significa que incluso con
el bloqueo activado, el amortiguador posterior se comprime al enfrentarse a las fuerzas
provocadas por protuberancias grandes.
Para obtener información y consejos de regulación para sistemas con bloqueo remoto,
consulte la sección de “Service Guides” (Guías de servicio) del sitio en Internet de
www.manitoumtb.com.
REGULACIÓN DE COMPRESIÓN DE 2 POSICIONES
Los amortiguadores posteriores RADIUM PRO DC cuentan con un botón rojo de
regulación de compresión de 2 posiciones (opcional en el modelo RADIUM EXPERT) que
permite seleccionar entre las dos posiciones de compresión: suave o firme. Al girar el
botón hacia la derecha se selecciona la posición “suave” para el amortiguador. Al girar
el botón hacia la izquierda se selecciona la posición “firme” para el amortiguador. Esta
función, cuando se usa, TOMA EL LUGAR DEL bloqueo; los amortiguadores no cuentan
con ambas funciones.
DC (“DUAL CAN”)
Tanto el modelo RADIUM PRO como el SWINGER PRO están equipados con tecnología de
Dual Can (DC) de doble cilindro. El sistema DC de doble cilindro de aire proporciona una
amortiguación más lineal que los sistemas normales de cilindro sencillo.
REGULACIÓN DE AMORTIGUACIÓN DEL REBOTE
La amortiguación del rebote controla la tasa de retorno del amortiguador posterior
una vez que ha sido comprimido para absorber las fuerzas provocadas por alguna
protuberancia. El rebote en todos los amortiguadores posteriores Manitou se regula con
el botón azul. Como regla general, el rebote que se regula a una tasa demasiado rápida
dará lugar a conducción con mucho rebote que podría causar excesivo movimiento de
pedaleo y elevar la parte posterior de la bicicleta al pasar por múltiples protuberancias
y experimentar golpes fuertes. El rebote que se ajusta a una tasa demasiado lenta
dará lugar a que la rueda trasera se “apisone”, lo que se identifica por baja altura de
conducción, sensación rígida en protuberancias múltiples, y la tendencia de la rueda
trasera a desviarse hacia un lado al pasar por pequeñas protuberancias múltiples
(de frenado). Un buen punto inicial de regulación para el rebote es establecer el
amortiguador posterior de modo que su movimiento de retorno sea rápido pero no del
todo brusco.
REGULACIÓN DE COMPRESIÓN ESTÁTICA Y DE PRECARGA
DE MUELLE: AMORTIGUADORES POSTERIORES DE MUELLE
HELICOIDAL
Las regulaciones de precarga del muelle se realizan con el anillo de regulación
de precarga del muelle. Ajuste el regulador de precarga del muelle hacia arriba o
hacia abajo hasta obtener la compresión estática deseada. Nunca exceda 8 mm
(0,325 pulgadas) de precarga en el muelle helicoidal. Asegúrese siempre de que
haya un mínimo de 1 mm de precarga en el muelle. Si llega a la precarga máxima
del muelle (8 mm) y tiene demasiada compresión estática, tendrá que usar un muelle
con mayor relación elástica. Si llega a la precarga mínima del muelle (1 mm) y no hay
suficiente compresión estática, tendrá que usar un muelle con menor relación elástica.
Hayes Bicycle Group tiene disponibles a la venta muelles con distintas amortiguaciones
disponibles. Los números de pieza, las relaciones elásticas, y el recorrido están
estampados en la parte exterior de los muelles helicoidales. Al final de este manual
hay una lista con los números de pieza de los muelles helicoidales.
LÍMITES DE PRESIÓN Y CONSEJOS DE PRESURIZACIÓN
Máxima presión de aire del muelle principal del amortiguador neumático: 21 barias
o 300 psi. Use una bomba Manitou para amortiguadores posteriores neumáticos, pieza
#85-4162, o una bomba similar para amortiguadores posteriores que produzca hasta
21 barias (300 psi).
Para regular la presión neumática en el muelle neumático principal, retire la tapa del aire
de la válvula Schrader situada sobre el cilindro grande del muelle neumático y conecte
una bomba para amortiguadores. Si enrosca demasiado la bomba, la puede dañar. Por
ello, en cuanto el manómetro registre presión gire la bomba 1/2 vuelta más y bombee a
una presión más alta o libere aire a una presión más baja, según sea necesario.
El ligero silbido que se escucha al desenroscar la bomba es principalmente el aire que
queda en la bomba y puede afectar muy levemente la graduación de presión en el
amortiguador posterior. [NOTA: se pueden producir silbidos mayores (fuga de aire) si el
obús de la válvula Schrader está suelto.]
REGULACIÓN DE COMPRESIÓN ESTÁTICA
Puede encontrar más adelante la magnitud recomendada de compresión estática para
su estilo de montar en bicicleta.
GRADUACIONES RECOMENDADAS DE COMPRESIÓN ESTÁTICA
Campo traviesa
Compresión estática de 25% a 30%
Paseo
Compresión estática de 30% a 40%
Cuesta abajo
Compresión estática de 30% a 45%
1. Mida la distancia entre los centros de los pernos de montaje del amortiguador
posterior (distancia de ojete a ojete) y anote este valor.
2. Siéntese en la bicicleta en posición normal cerca de una pared para sujetarse. Sin
rebotar sobre el sillín ni sobre los pedales, distribuya su peso en el sillín y en los
pedales en una posición normal mientras sujeta el manillar. Pida a alguien que
mida la nueva distancia entre los dos puntos descritos anteriormente y anótela.
Consulte un método más detallado en www.manitoumtb.com.
3. Revise esta medida contra los valores en la siguiente tabla y determine la
compresión estática para su amortiguador posterior.
4. Regule la precarga del muelle helicoidal por medio del regulador y agregue o
quite presión de aire en el muelle neumático principal (en el extremo de mayor
diámetro del “cilindro” de los amortiguadores neumáticos posteriores) para obtener
la magnitud deseada de compresión estática. Los amortiguadores posteriores
helicoidales pueden requerir un muelle más pesado o más ligero (vea los números
de pieza de los muelles al final de este manual) que puede adquirir para obtener la
compresión estática entre los límites adecuados.
13
GRADUACIONES DE REGULACIÓN DE COMPRESIÓN ESTÁTICA
Distancia
estática
ojete a
ojete
Recorrido
del amortiguador
posterior
Distancia ojete a ojete con compresión estática
(porcentaje de compresión estática)
25%
30%
35%
40%
45%
152
32
144
142
141
139
137
165
38
155
153
152
149
147
190
50
177
175
172
170
167
200
50
187
185
182
180
177
200
56
186
183
180
178
175
215
63
199
196
193
189
186
222
70
204
201
197
194
190
230
70
212
209
205
202
198
240
76
221
217
213
209
205
267
89
244
240
235
231
226
INSTALACIÓN Y DESMONTAJE DE MUELLES
HELICOIDALES
Siga estos pasos para desmontar e instalar muelles helicoidales en los amortiguadores
posteriores REVOX y METEL.
DESMONTAJE DEL MUELLE
1. Gire el botón azul de regulación de rebote (hacia la derecha) hasta que tope para
que deje el espacio máximo de separación con el muelle. Asegúrese de anotar
la ubicación establecida, contando los clics necesarios para cerrar por completo.
El botón azul de regulación de rebote no se puede desmontar y, si lo hace,
la garantía de su amortiguador posterior quedaría invalidada.
2. Afloje el anillo de regulación de precarga hasta que se pueda sacar el pasador de
sujeción del muelle del amortiguador posterior.
3. Retire el pasador de sujeción.
4. Deslice el muelle hasta sacarlo del amortiguador posterior.
NOTA: Si el muelle se atora con los sujetadores de montaje debe quitar los sujetadores y
volverlos a colocar una vez haya instalado el nuevo muelle. Debe extremar precauciones
al desmontar y instalar los sujetadores de montaje para no dañar el casquillo o el ojete.
INSTALACIÓN DEL MUELLE
1. Gire el botón azul de regulación de rebote (hacia la derecha) hasta que tope para
que deje el espacio máximo de separación con el muelle. Asegúrese de anotar
la ubicación establecida, contando los clics necesarios para cerrar por completo.
El botón azul de regulación de rebote no se puede quitar y, si lo hace, la
garantía de su amortiguador posterior quedaría invalidada.
2. Deslice el muelle sobre el amortiguador posterior.
3. Instale el pasador de sujeción del muelle deslizándolo entre la parte superior del
muelle y el cabezal del ojete, en el lado del cuerpo que no amortigua.
4. Apriete el anillo de regulación de precarga hasta llegar a 1 mm de precarga
(compresión). Asegúrese de que el pasador de sujeción del muelle quede al ras
con la parte superior del muelle y el cabezal del ojete.
5. Vuelva a instalar los sujetadores de montaje.
6. Regule la precarga del muelle de acuerdo con las secciones de regulación de
precarga del muelle y de compresión estática en este manual.
CALENDARIO DE MANTENIMIENTO FUERA DEL
PERIODO DE GARANTÍA
AMORTIGUADOR POSTERIOR NUEVO
• Compruebe o establezca la precarga/compresión estática del amortiguador posterior.
• Compruebe la presión de aire del muelle principal.
• Compruebe el par de torsión de los sujetadores de montaje.
14
CADA VEZ QUE MONTE EN SU BICICLETA
• Asegúrese de que el amortiguador posterior de muelle helicoidal esté correctamente
precargado.
CADA 8 HORAS
• Compruebe o establezca la precarga/compresión estática del amortiguador posterior.
• Compruebe el par de torsión de los sujetadores de montaje.
• Revise los sujetadores de montaje. Para ver si es necesario reemplazarlos, levante
la tija del sillín para ver cuánto juego tiene. Si observa cualquier tipo de golpeteo
metálico que pueda indicar que la dirección está suelta, entonces quizá necesite
cambiar los sujetadores de su amortiguador posterior. Para reemplazarlos, visite
a un distribuidor autorizado Manitou o póngase directamente en contacto con
Hayes Bicycle Group. Dispone de datos de contacto al final de este documento.
DESPUÉS DE CADA 150 HORAS DE USO
• Envíe el amortiguador posterior al centro de servicio para realizar el cambio de aceite
y para que sea revisado.
CONTENIDO A ALTA PRESIÓN. NUNCA
DESENSAMBLE UN AMORTIGUADOR POSTERIOR.
EL HACERLO PODRÍA OCASIONAR LESIONES GRAVES.
SI EN ALGUNA OCASIÓN SU AMORTIGUADOR
POSTERIOR PIERDE ACEITE, PRESIÓN DE AIRE, O
COMIENZA A HACER RUIDO, DEJE DE UTILIZARLO Y HAGA QUE SEA INSPECCIONADO
POR UN DISTRIBUIDOR O CENTRO DE SERVICIO MANITOU AUTORIZADO, O PÓNGASE
EN CONTACTO CON HAYES BICYCLE GROUP AL (262) 242-4300.
Periódicamente debe dar mantenimiento y limpiar el área situada por debajo del
cilindro de aire. Siga el calendario de servicio recomendado más adelante, pero sería
razonable pensar que, en caso de que el amortiguador posterior comience a emitir un
silbido al comprimirse, es el momento de hacer una revisión al cilindro de aire.
Si desea ver instrucciones más detalladas sobre el juego de mantenimiento, visite
www.manitoumtb.com.
CALENDARIO DE SERVICIO
Servicios sugeridos para los amortiguadores posteriores Manitou
Condiciones normales – Uso breve o no frecuente
• Limpie el cuerpo del amortiguador posterior después de cada uso.
• Limpie y vuelva a engrasar el cilindro de aire cada 3 meses (sólo los amortiguadores
neumáticos).
• Envíelo al centro de servicio al cambio de aceite e inspección después de cada
150 horas de uso.
Condiciones normales – Uso prolongado o frecuente
• Limpie el cuerpo del amortiguador posterior después de cada uso.
• Limpie y vuelva a engrasar el cilindro de aire cada 2 meses (sólo los amortiguadores
neumáticos).
• Envíelo al centro de servicio al cambio de aceite e inspección después de cada
150 horas de uso.
Condiciones difíciles (barro, lluvia, nieve, mucho polvo) –
Uso breve o no frecuente
• Limpie el cuerpo del amortiguador posterior después de cada uso.
• Limpie y vuelva a engrasar el cilindro de aire cada 2 meses (sólo los amortiguadores
neumáticos).
• Envíelo al centro de servicio al cambio de aceite e inspección después de cada
150 horas de uso.
Condiciones difíciles (barro, lluvia, nieve, mucho polvo) –
Uso prolongado o frecuente
• Limpie el cuerpo del amortiguador posterior después de cada uso.
• Limpie y vuelva a engrasar el cilindro de aire cada mes (sólo los amortiguadores
neumáticos).
• Envíelo al centro de servicio al cambio de aceite e inspección después de cada
150 horas de uso.
Si desea obtener datos actualizados o información sobre la puesta a punto del
amortiguador, visite nuestra página en Internet www.manitoumtb.com.
Para obtener piezas nuevas, póngase en contacto con Hayes Bicycle Group al
(262) 242-4300 o con su concesionario local de Manitou.
NÚMEROS DE PIEZA DE MUELLES HELICOIDALES
NÚMEROS DE PIEZA DE MUELLES HELICOIDALES (continuación)
JUEGO DE MUELLE HELICOIDAL
Ojete a ojete X Recorrido
JUEGO DE MUELLE HELICOIDAL
Relación elástica
N.º de pieza
165 X 38 (6,5" X 1,5")
250
85-6660
165 X 38 (6,5" X 1,5")
300
85-6661
165 X 38 (6,5" X 1,5")
350
165 X 38 (6,5" X 1,5")
Relación elástica
N.º de pieza
215 X 63 (8,5" X 2,5")
400
85-6189
215 X 63 (8,5" X 2,5")
450
85-6190
85-6662
215 X 63 (8,5" X 2,5")
500
85-6191
400
85-6663
215 X 63 (8,5" X 2,5")
550
85-6192
165 X 38 (6,5" X 1,5")
450
85-6664
215 X 63 (8,5" X 2,5")
600
85-6675
165 X 38 (6,5" X 1,5")
500
85-6665
215 X 63 (8,5" X 2,5")
650
85-6676
165 X 38 (6,5" X 1,5")
550
85-6666
215 X 63 (8,5" X 2,5")
700
85-6677
165 X 38 (6,5" X 1,5")
600
85-6667
215 X 63 (8,5" X 2,5")
750
85-6678
165 X 38 (6,5" X 1,5")
650
85-6668
222 ó 230 X 70 (8,75" ó 9,0" X 2,75")
250
85-6193
165 X 38 (6,5" X 1,5")
700
85-6669
222 ó 230 X 70 (8,75" ó 9,0" X 2,75")
300
85-6137
165 X 38 (6,5" X 1,5")
750
85-6670
222 ó 230 X 70 (8,75" ó 9,0" X 2,75")
350
85-6117
190 ó 200 X 50 (7,5" ó 7,875" X 2,0")
250
85-6185
222 ó 230 X 70 (8,75" ó 9,0" X 2,75")
400
85-6118
190 ó 200 X 50 (7,5" ó 7,875" X 2,0")
300
85-5431
222 ó 230 X 70 (8,75" ó 9,0" X 2,75")
450
85-6119
190 ó 200 X 50 (7,5" ó 7,875" X 2,0")
350
85-6111
222 ó 230 X 70 (8,75" ó 9,0" X 2,75")
500
85-6120
190 ó 200 X 50 (7,5" ó 7,875" X 2,0")
400
85-6112
230 X 70 (9,0" X 2,75")
550
85-5432
190 ó 200 X 50 (7,5" ó 7,875" X 2,0")
450
85-6113
230 X 70 (9,0" X 2,75")
600
85-6679
190 ó 200 X 50 (7,5" ó 7,875" X 2,0")
500
85-6114
230 X 70 (9,0" X 2,75")
650
85-6680
190 ó 200 X 50 (7,5" ó 7,875" X 2,0")
550
85-6136
230 X 70 (9,0" X 2,75")
700
85-6681
190 ó 200 X 50 (7,5" ó 7,875" X 2,0")
600
85-6671
230 X 70 (9,0" X 2,75")
750
85-6682
190 ó 200 X 50 (7,5" ó 7,875" X 2,0")
650
85-6672
240 X 76 (9,5" X 3,0")
250
85-6194
190 ó 200 X 50 (7,5" ó 7,875" X 2,0")
700
85-6673
240 X 76 (9,5" X 3,0")
300
85-6195
190 ó 200 X 50 (7,5" ó 7,875" X 2,0")
750
85-6674
240 X 76 (9,5" X 3,0")
350
85-6196
200 X 57 (7,875" X 2,25")
250
85-6700
240 X 76 (9,5" X 3,0")
400
85-6197
200 X 57 (7,875" X 2,25")
300
85-6701
240 X 76 (9,5" X 3,0")
450
85-6198
200 X 57 (7,875" X 2,25")
350
85-6702
240 X 76 (9,5" X 3,0")
500
85-6199
200 X 57 (7,875" X 2,25")
400
85-6703
240 X 76 (9,5" X 3,0")
550
85-6201
200 X 57 (7,875" X 2,25")
450
85-6704
240 X 76 (9,5" X 3,0")
600
85-4460
200 X 57 (7,875" X 2,25")
500
85-6705
240 X 76 (9,5" X 3,0")
650
85-6683
200 X 57 (7,875" X 2,25")
550
85-6706
240 X 76 (9,5" X 3,0")
700
85-6684
200 X 57 (7,875" X 2,25")
600
85-6707
240 X 76 (9,5" X 3,0")
750
85-6685
200 X 57 (7,875" X 2,25")
650
85-6708
267 X 90 (10,5" X 3,5")
250
85-6850
200 X 57 (7,875" X 2,25")
700
85-6709
267 X 90 (10,5" X 3,5")
300
85-6851
200 X 57 (7,875" X 2,25")
750
85-6710
267 X 90 (10,5" X 3,5")
350
85-6852
215 X 63 (8,5" X 2,5")
250
85-6186
267 X 90 (10,5" X 3,5")
400
85-6853
215 X 63 (8,5" X 2,5")
300
85-6187
267 X 90 (10,5" X 3,5")
450
85-6854
215 X 63 (8,5" X 2,5")
350
85-6188
GARANTÍA
Cualquier producto de Hayes Bicycle Group (HBG) que la fábrica considere que tiene
defectos ocasionados por materiales y/o mano de obra durante un año (dos años
en los países de la Unión Europea) a partir de la fecha de adquisición será reparado
o reemplazado a opción del fabricante, sin cargo alguno, cuando sea recibido en la
fábrica o en un distribuidor autorizado junto con el comprobante de compra, y con el
porte pagado. Ninguna otra reclamación de garantía no incluida en este documento
tendrá validez. Esto incluye los costos de ensamblaje (por ejemplo, del concesionario),
que HBG no cubrirá. Esta garantía no cubre roturas, doblamientos o deterioros que
pudieran resultar de golpes o caídas. Esta garantía no cubre ningún defecto o daño
causado por alteraciones o modificaciones de nuevos productos o piezas HBG, o por
Ojete a ojete X Recorrido
desgaste normal, accidentes, mantenimiento incorrecto, daños ocasionados por el
uso de piezas de distintos fabricantes, uso incorrecto o abuso del producto, o por no
seguir las instrucciones contenidas en el manual de instrucción que corresponda.
Cualquier modificación realizada por el usuario anula e invalida la garantía. El costo
de mantenimiento normal o de reemplazo de piezas de desgaste que requieren
servicio, que no estén defectuosas, deberá ser pagado por el comprador original. Esta
garantía prevalece expresamente sobre todas las demás garantías, y la duración de
cualquier garantía implícita se limita a la misma duración de la garantía definida en
la presente. HBG no se hace responsable de ningún daño accidental o indirecto. Los
clientes de países distintos a los Estados Unidos deben ponerse en contacto con su
concesionario o distribuidor local HBG.
15
• FRANÇAIS
AMORTISSEURS ARRIERE MANITOU
Le présent manuel est un guide complet qui traite de tous les modèles d’amortisseurs
arrière Manitou y compris les REVOX, METEL, SWINGER et RADIUM. Il peut être
téléchargé à partir du site www.manitoumtb.com.
Les amortisseurs arrière pneumatiques Manitou de rechange sont entièrement
assemblés et prêts à être montés sur la bicyclette à l’aide de la quincaillerie appropriée.
A la livraison, les amortisseurs arrière à ressort de rechange comportent le corps de
l’amortisseur. Un ressort et la quincaillerie de montage appropriée sont nécessaires pour
la pose.
IL FAUT UNE QUINCAILLERIE DE MONTAGE
SPECIALE ET UN AMORTISSEUR ARRIERE
DE LONGUEUR SPECIFIQUE POUR CHAQUE BICYCLETTE. CONSULTER LE SITE
WEB MANITOU A L’ADRESSE WWW.MANITOUMTB.COM OU SE RENDRE CHEZ LE
DETAILLANT DE LA LOCALITE POUR FAIRE VERIFIER QUE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EST COMPATIBLE AVEC LE CADRE DE LA BICYCLETTE. PAR AILLEURS, TOUJOURS
CONSULTER LES RECOMMANDATIONS DU FABRICANT DE LA BICYCLETTE POUR LE
COUPLE DE SERRAGE ADEQUAT DE LA QUINCAILLERIE DE MONTAGE. FAUTE DE LE
FAIRE, ON RISQUE UNE RUPTURE DU BATI OU DE L’AMORTISSEUR ARRIERE, QUI
PEUT OCCASIONNER UNE PERTE DE MAITRISE DE LA BICYCLETTE ET DE GRAVES
BLESSURES.
CONSIGNES DE SECURITE GENERALES
LE CYCLISME EST UNE ACTIVITE QUI COMPORTE DES RISQUES ET QUI EXIGE QUE CELUI
OU CELLE QUI LA PRATIQUE RESTE EN PERMANENCE MAITRE DE SA BICYCLETTE.
TOUTE CHUTE PEUT OCCASIONNER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES.
LIRE LE GUIDE AU COMPLET ET ENTRETENIR CORRECTEMENT LA BICYCLETTE ET
L’AMORTISSEUR PERMET DE REDUIRE LE RISQUE DE BLESSURES ET MEME LE DANGER
DE MORT. AVANT D’ENFOURCHER LA BICYCLETTE, EN INSPECTER SOIGNEUSEMENT
L’AMORTISSEUR ARRIERE (APRES L’AVOIR NETTOYE), A L’EXTERIEUR ET EN PLEINE
LUMIERE, POUR S’ASSURER QU’IL N’A SUBI AUCUN DEGAT EN CIRCULATION, EN
COURS DE TRANSPORT OU EN CAS DE CHUTE. ACCORDER UNE ATTENTION TOUTE
PARTICULIERE AUX VALVES SCHRADER, AUX BOUTONS DE REGLAGE, ET AUX « POINTS
DE TENSION » (SOUDURES, JOINTS, ORIFICES ET POINTS DE CONTACT AVEC D’AUTRES
PIECES, ETC.). NE PAS ROULER SI L’AMORTISSEUR ARRIERE PRESENTE DES SIGNES
DE TORSION, DE FISSURATION OU DES FUITES, S’IL EMET DES CRAQUEMENTS, DES
GRINCEMENTS, DES COGNEMENTS OU TOUS AUTRES BRUITS ANORMAUX OU S’IL Y
MANQUE UN DES ELEMENTS INITIALEMENT FOURNIS. POUR TOUTE QUESTION RELATIVE
AU FONCTIONNEMENT, A L’INTEGRITE OU A L’ETAT D’UN AMORTISSEUR ARRIERE,
CONTACTER LE CONCESSIONNAIRE. TOUTE MODIFICATION NON AUTORISEE DANS LE
PRESENT MANUEL DOIT ETRE CONSIDEREE COMME DANGEREUSE. LE HAYES BICYCLE
GROUP RECOMMANDE DE FAIRE ENTRETENIR L’AMORTISSEUR ARRIERE TOUTES LES
150 HEURES D’UTILISATION. POUR CELA, SE RENDRE CHEZ LE DETAILLANT OU AU
CENTRE D’ENTRETIEN DE LA LOCALITE.
CONTENU SOUS HAUTE PRESSION. NE JAMAIS
DEMONTER L’AMORTISSEUR ARRIERE SOUS
PEINE DE BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES.
SI L’AMORTISSEUR ARRIERE PERD DE L’HUILE
OU DE L’AIR, OU S’IL DEVIENT BRUYANT, CESSER
DE L’UTILISER ET LE FAIRE INSPECTER PAR UN DETAILLANT MANITOU AGREE OU UN
CENTRE D’ENTRETIEN.
ROULER AVEC UN AMORTISSEUR ARRIERE
DONT LA PRESSION EST INADEQUATE PEUT
FAIRE PERDRE LA MAITRISE DE LA BICYCLETTE ET OCCASIONNER DES BLESSURES
GRAVES VOIRE MORTELLES.
VERIFIER LE JEU ENTRE L’AMORTISSEUR
ET LE CADRE/LA TIGE DE SELLE.
16
Lorsque l’amortisseur se comprime, il change de position par rapport au cadre.
Toujours s’assurer que le jeu entre l’amortisseur et le cadre/la tige de selle est
adéquat pendant toute la course de l’amortisseur. AVANT DE ROULER, s’assurer
de la compatibilité de l’amortisseur et du cadre de la bicyclette en détendant le
ressort pneumatique principal (des amortisseurs pneumatiques) ou en déposant
le ressort pneumatique principal (des amortisseurs à ressort hélicoïdal) puis
en exerçant lentement une pression sur la bicyclette afin de comprimer à fond
l’amortisseur pour s’assurer que le jeu est adéquat. En cas de contact entre l’une
des parties de l’amortisseur et le cadre, en un point quelconque de la course de
l’amortisseur, NE PAS ROULER car l’amortisseur et le cadre sont incompatible.
Veiller à ne pas abaisser la tige de selle au-delà de la partie inférieure du tube
de selle. Il incombe à l’utilisateur de s’assurer que le jeu est adéquat entre
l’amortisseur et le cadre/la tige de selle pendant toute la course de l’amortisseur.
Si la bicyclette comporte diverses options de montage de l’amortisseur, il incombe
à l’utilisateur de s’assurer que pour toutes ces options le jeu est adéquat entre
l’amortisseur et le cadre/le bras oscillant/la tige de selle.
« DESCENTE », « FREESTYLE »
OU CYCLISME DE COMPETITION
DEVALER DES PENTES A HAUTE VITESSE OU EN COMPETITION, C’EST PRENDRE
DELIBEREMENT DE GRANDS RISQUES CAR LA DESCENTE OU LA PRATIQUE DU
FREESTYLE PEUVENT OCCASIONNER DE GRAVES ACCIDENTS. EN DESCENTE, ON
ROULE A DES VITESSES COMPARABLES A CELLES D’UNE MOTOCYCLETTE, AVEC
DES RISQUES SEMBLABLES. IL CONVIENT DE PORTER UN EQUIPEMENT DE SECURITE
ADEQUAT, NOTAMMENT UN CASQUE PROTEGEANT L’ENSEMBLE DU VISAGE, DES
GANTS A DOIGTS COMPLETS ET UNE TENUE DE PROTECTION CORPORELLE. AVANT
CHAQUE EVENEMENT, FAIRE INSPECTER LE VELO PAR UN MECANICIEN QUALIFIE
ET S’ASSURER QU’IL EST EN PARFAIT ETAT. UN ENTRETIEN COURANT APPROFONDI
EST ENCORE PLUS INDISPENSABLE QUE DANS LE CAS D’UN VELO ORDINAIRE.
CONSULTER DES SPECIALISTES DE CES DISCIPLINES ET DES OFFICIELS DES
COMPETITIONS AU SUJET DES CONDITIONS ET DE L’EQUIPEMENT CONSEILLE A
L’ENDROIT OU ON PROJETTE DE FAIRE DE LA DESCENTE OU DE PRATIQUER LE
FREESTYLE. LA SUSPENSION ET DES FREINS A DISQUE PEUVENT ACCROITRE LA
DIRECTIVITE ET LE CONFORT DU VELO, ET PERMETTRE DE ROULER PLUS VITE. MAIS
LE OU LA CYCLISTE NE DOIT PAS CONFONDRE LES POSSIBILITES QU’OFFRE UN
VELO A SUSPENSION EQUIPE DE FREINS A DISQUES ET SES PROPRES CAPACITES.
SE PERFECTIONNER PREND DU TEMPS ET DE L’ENTRAINEMENT. PRENDRE DES
PRECAUTIONS TANT QU’ON N’EST PAS SUR DE SAVOIR PLEINEMENT EXPLOITER LE
POTENTIEL DU VELO. MEME SI L’ALLURE ROBUSTE DES VELOS TOUT TERRAIN ET DE
LEURS AMORTISSEURS PEUT DONNER A PENSER QU’ILS SONT INDESTRUCTIBLES,
ILS NE LE SONT PAS. ILS SONT CERTES ROBUSTES ET ENDURANTS, MAIS LA
DESCENTE, LE FREESTYLE OU LA COURSE LEUR IMPOSENT DES CONTRAINTES
EXTREMES AINSI QU’A LEURS COMPOSANTS (SANS PARLER DES CYCLISTES). EN
DESCENTE, L’USAGE REPETE D’UN AMORTISSEUR ARRIERE PEUT OCCASIONNER
UNE PANNE SOUDAINE OU PREMATUREE DU VELO OU DU MATERIEL, ET CAUSER DE
GRAVES BLESSURES. LORSQU’ON PARTICIPE A DES EVENEMENTS DE CE GENRE,
LA DUREE UTILE DU PRODUIT RISQUE D’ETRE SENSIBLEMENT RACCOURCIE SELON
LE NIVEAU ET LA FREQUENCE DES COURSES. COMME L’USURE « NORMALE » D’UN
COMPOSANT DIFFERE SENSIBLEMENT SELON QU’IL EST OU N’EST PAS UTILISE
EN COMPETITION, LES CYCLISTES DE NIVEAU PROFESSIONNEL CHANGENT DE
VELO ET DE MATERIEL TOUTES LES SAISONS ET EN CONFIENT L’ENTRETIEN A DES
MECANICIENS DE PROFESSION.
REDUCTION DE LA DUREE UTILE
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
LA DUREE DE VIE DE CET AMORTISSEUR ARRIERE EST REDUITE SI (1) ON L’UTILISE
PLUS QUE LA MOYENNE DES CYCLISTES ; (2) ON PESE PLUS QUE LA MOYENNE DES
CYCLISTES ; (3) ON ROULE EN TERRAIN PLUS ACCIDENTE QUE LA MOYENNE ;
(4) ON A TENDANCE A SOUMETTRE LES COMPOSANTS A DES CONTRAINTES
SUPERIEURES A CELLES QU’EXERCE LA MOYENNE DES CYCLISTES ;
(5) L’AMORTISSEUR EST MAL POSE OU MAL ENTRETENU ; (6) L’AMORTISSEUR
EST UTILISE DANS DES CONDITIONS PLUS RIGOUREUSES QUE LA MOYENNE
DES AMORTISSEURS ARRIERE (SUEUR, BOUE CORROSIVE, AIR MARIN SUR LA
PLAGE, ETC.) ; ET/OU (7) L’AMORTISSEUR EST ENDOMMAGE PAR UN CHOC,
LORS D’UN SAUT OU A CAUSE D’AUTRES CONDITIONS D’UTILISATION ABUSIVES.
PLUS L’AMORTISSEUR EST SOUMIS A UN NOMBRE ELEVE DES CES FACTEURS,
PLUS SA DUREE DE VIE EST REDUITE, SANS QU’IL SOIT POSSIBLE DE DIRE DANS
QUELLE MESURE.
SYSTEMES D’AMORTISSEMENT MANITOU
ET REGLAGES
Réglage de l’amortissement de la compression lente – Ce réglage
détermine la compression lente de l’amortisseur arrière et la fermeté générale de la
suspension, et ajoute une plate-forme de stabilité du châssis au vélo. Les réglages
légers (dans le sens antihoraire) assurent une suspension plus souple/plus efficace mais
une plate-forme de stabilité du châssis moindre. Les réglages plus fermes (dans le sens
horaire) assurent une suspension moins souple/moins efficace mais une meilleure plateforme de stabilité du châssis.
Réglage de l’amortissement de la compression rapide – Ce réglage
détermine la compression de l’amortisseur à vitesse élevée et sa réaction aux obstacles
aux arêtes vives et à ceux qui causent un choc brutal. Il a le plus d’effet lorsque la
vitesse de compression de l’amortisseur est la plus élevée.
NOTA : Tout SERRAGE ou DESSERRAGE excessif des vis de réglage de la pression haute
et basse vitesse endommage les vis de réglage et les valves. NE serrer ou desserrer ces
vis QUE jusqu’à ce qu’on sente de la résistance.
REGLAGES DE LA PRECONTRAINTE ET DU FLECHISSEMENT :
AMORTISSEURS ARRIERE A RESSORT
Les réglages de la précontrainte du ressort se font à l’aide de la bague de réglage de
la précontrainte. Régler le dispositif de réglage de la précontrainte du ressort jusqu’à
obtenir le fléchissement voulu. La précontrainte du ressort hélicoïdal doit toujours
être comprise entre 1 mm et 8 mm (0,125 et 0,325 po). Si on atteint la précontrainte
maximale (8 mm) et si le fléchissement est excessif, poser un ressort de la raideur
immédiatement supérieure. Si on atteint la précontrainte minimale (1 mm) et si le
fléchissement est insuffisant, poser un ressort de raideur immédiatement inférieure.
Des ressorts de raideur différente sont disponibles au Hayes Bicycle Group. moyennant
supplément. La référence, la raideur et la course sont timbrées à l’extérieur des spires
de chaque ressort. Les numéros de référence des ressorts hélicoïdaux figurent à la fin
du présent manuel.
GAMMES DE PRESSION ET CONSEILS DE MISE
SOUS PRESSION
Le dispositif de réglage du volume permet au cycliste de modifier le rapport de
compression de l’air dans le réservoir. Aux réglages les plus élevés, la raideur augmente
à mesure que l’amortisseur se comprime. Le dispositif de réglage du volume sans outils
se trouve à l’extrémité du réservoir. Ce dispositif détermine la résistance antichoc en
fin de course de l’amortisseur en faisant varier l’augmentation du taux de compression
pendant la deuxième moitié de la course de l’amortisseur. Le dispositif de réglage
du volume sans outils comporte quatre chambres numérotées de volume différent.
La position nº 1 a le plus grand volume; elle correspond donc au réglage le moins
progressif. La position nº 4 correspond au réglage le plus progressif. Lorsqu’on règle la
pression d’air sur le réservoir, mettre le dispositif de réglage du volume à la position nº 1.
Pression d’air maximale dans le ressort pneumatique principal : 21 bar (300 psi).
Utiliser une pompe pour amortisseurs pneumatiques arrière Manitou, nº de réf. 85-4162,
ou une pompe pour amortisseurs arrière similaire, à même de débiter une pression de
21 bar (300 psi).
Pour régler la pression d’air du ressort pneumatique principal, déposer le bouchon de
la valve Schrader qui se trouve au-dessus de la grande enveloppe et raccorder une
pompe pour amortisseurs. On peut endommager la pompe en la vissant excessivement,
donc dès que le manomètre indique une pression, visser de 1/2 tour de plus et pomper
jusqu’à la pression voulue ou laisser échapper de l’air si on veut réduire la pression.
Le sifflement qu’on entend lorsqu’on dévisse la pompe provient de l’air qu’elle
contient encore. Cet échappement d’air influe peu sur le réglage de la pression dans
l’amortisseur. [NOTA : Un sifflement plus intense peut être dû au desserrage de l’obus de
la valve Schrader.]
REGLAGE DU VERROUILLAGE
REGLAGE DU FLECHISSEMENT
L’amortisseur arrière RADIUM EXPERT comporte un levier de verrouillage rouge
(optionnel dans le cas du RADIUM PRO DC). En tournant ce levier dans le sens
antihoraire, on ferme le circuit de compression pour empêcher l’amortisseur de
jouer lorsqu’on monte ou qu’on roule en terrain exempt d’aspérités. Le système de
verrouillage Manitou est qualifié de « doux », ce qui signifie que, même lorsque le
verrouillage est enclenché, l’amortisseur se comprime sous l’effet de chocs plus violents.
Pour plus ample information sur les systèmes de téléverrouillage ainsi que des conseils
de réglage, consulter la section « Service Guides » (Guides d’entretien) du site www.
manitoumtb.com.
Pour le réglage recommandé selon le type se cyclisme, voir ci-dessous.
REGLAGE DU VOLUME SANS OUTILS : AMORTISSEURS REVOX
ET SWINGER
REGLAGES DU FLECHISSEMENT RECOMMANDES
Tout terrain
Fléchissement de 25 à 30 %
Randonnée libre
Fléchissement de 30 à 40 %
Descente
Fléchissement de 30 à 45 %
L’amortisseur arrière RADIUM PRO DC comporte un bouton rouge de réglage de la
compression à 2 positions (optionnel dans le cas du RADIUM EXPERT), qui permet deux
réglages de la compression : l’un doux et l’autre, ferme. En tournant le bouton dans
le sens horaire, on sélectionne le réglage « doux ». En tournant le bouton dans le sens
antihoraire, on sélectionne le réglage « ferme ». Ce dispositif est utilisé AU LIEU DU
dispositif de verrouillage; l’amortisseur ne présente pas les deux caractéristiques.
1. Mesurer la distance entre le centre des boulons de montage de l’amortisseur
arrière (distance d’œil à œil) et noter le résultat.
2. Placer le vélo près d’un mur et s’asseoir sur la selle en position de conduite
normale, en s’appuyant contre le mur. Sans rebondir sur la selle ou les pédales,
répartir son poids sur la selle et sur les pédales en position de conduite normale, en
tenant le guidon. Demander à une autre personne de mesurer la nouvelle distance
entre les deux points indiqués ci-dessus et la noter. Pour une méthode plus
détaillée, voir le site www.manitoumtb.com.
DC (« DUAL CAN »)
3. Vérifier cette mesure par rapport au tableau et déterminer le fléchissement de
l’amortisseur arrière.
REGLAGE DE LA COMPRESSION A 2 POSITIONS
Le RADIUM PRO et le SWINGER PRO bénéficient tous deux de la technologi de
« Dual Can » (double réservoir), qui assure une raideur de ressort plus linéaire que le
réservoir unique standard.
REGLAGE DE L’AMORTISSEMENT DE LA DETENTE
4. Régler le dispositif de réglage de la précontrainte du ressort hélicoïdal ou
augmenter/réduire la pression d’air dans le ressort pneumatique principal (à
l’extrémité de plus forte section des amortisseurs pneumatiques) pour obtenir le
fléchissement voulu. Les amortisseurs à ressort hélicoïdal doivent parfois être
équipés d’un ressort plus ou moins raide pour que leur fléchissement se situe dans
la gamme voulue.
L’amortissement de la détente détermine la vitesse de déploiement de l’amortisseur
après qu’il s’est comprimé pour absorber un choc. Sur tous les amortisseurs arrière
Manitou un bouton bleu permet de régler l’amortissement. En règle générale, un
amortisseur dont la détente est trop rapide a une course élastique qui oblige à un
pédalage excessif et soulève l’arrière du vélo sur les bosses multiples et les obstacles
qui causent un choc brutal. Un amortisseur dont la détente est trop lente s’engorge
(ce que dénote l’abaissement de la suspension), donne une sensation de raideur sur
les bosses multiples et provoque une déviation latérale de la roue arrière au contact
de petites bosses successives du terrain. Pour le réglage de la détente, il est bon de
commencer par régler l’amortisseur de manière que son déploiement cesse juste avant
qu’il ne bute en fin de course.
17
AVANT CHAQUE RANDONNEE
• S’assurer que la précontrainte des amortisseurs arrière à ressort est adéquate.
REGLAGES DU FLECHISSEMENT
Distance
d’œil
à œil
(statique)
Course
de
l’amortisseur
arrière
Distance d’œil à oeil et fléchissement
Fléchissement de
25 %
Fléchissement de
30 %
Fléchissement de
35 %
Fléchissement de
40 %
Fléchissement de
45 %
152
32
144
142
141
139
137
165
38
155
153
152
149
147
190
50
177
175
172
170
167
200
50
187
185
182
180
177
200
56
186
183
180
178
175
215
63
199
196
193
189
186
222
70
204
201
197
194
190
230
70
212
209
205
202
198
240
76
221
217
213
209
205
267
89
244
240
235
231
226
POSE ET DEPOSE DES RESSORTS HELICOIDAUX
Exécuter les étapes ci-après pour déposer et poser le ressort hélicoïdal des amortisseurs
arrière REVOX et METEL.
DEPOSE DU RESSORT
1. Tourner le bouton de réglage de la détente bleu à fond dans le sens horaire afin
de donner le maximum de jeu par rapport au ressort. Noter le réglage existant en
comptant le nombre de déclics précédant la rotation complète du bouton. Sous
peine d’annuler la garantie de l’amortisseur ne jamais déposer le bouton de
réglage de la détente bleu.
2. Desserrer la bague de réglage de la précontrainte jusqu’à ce que l’agrafe de
fixation du ressort puisse être déposée de l’amortisseur.
3. Déposer l’agrafe de fixation.
4. Faire glisser le ressort pour le déposer de l’amortisseur arrière.
NOTA : Si le ressort touche à la quincaillerie de montage, déposer la quincaillerie et la
reposer après avoir changé le ressort. Déposer et reposer la quincaillerie de montage
avec soin afin de n’endommager ni la bague ni l’œil.
POSE DU RESSORT
1. Tourner le bouton de réglage de la détente bleu à fond dans le sens horaire afin
de donner le maximum de jeu par rapport au ressort. Noter le réglage existant en
comptant le nombre de déclics précédant la rotation complète du bouton. Sous
peine d’annuler la garantie de l’amortisseur ne jamais déposer le bouton de
réglage de la détente bleu.
2. Faire glisser le ressort pour le reposer dans l’amortisseur arrière.
3. Reposer l’agrafe de fixation du ressort en la glissant entre l’extrémité supérieure du
ressort et l’œilleton de l’extrémité de l’amortisseur dont le diamètre le plus faible.
4. Serrer la bague de réglage de la précontrainte jusqu’à obtenir 1 mm de
précontrainte (compression) du ressort. S’assurer que l’agrafe de fixation du ressort
affleure l’extrémité supérieure du ressort et la tête de l’œilleton.
5. Reposer la quincaillerie de montage.
6. Régler la précontrainte du ressort conformément à la section réglage de la
précontrainte et du fléchissement des amortisseurs à ressort du présent manuel.
PROGRAMME D’ENTRETIEN HORS GARANTIE
AMORTISSEUR ARRIERE NEUF
• Vérifier/régler le fléchissement et la précontrainte de l’amortisseur arrière.
• Vérifier la pression du ressort pneumatique principal.
• Vérifier le couple de serrage de la quincaillerie de montage.
18
TOUTES LES 8 HEURES
• Vérifier/régler le fléchissement et la précontrainte de l’amortisseur arrière.
• Vérifier le couple de serrage de la quincaillerie de montage.
• Vérifier la quincaillerie de montage. Pour voir si le remplacement est nécessaire,
relever la tige de selle de la bicyclette afin de déceler tout jeu. Tout bruit (ploc) qui
ressemble à celui produit par une potence mal serrée peut rendre nécessaire le
remplacement de la quincaillerie de l’amortisseur arrière. Pour ce remplacement,
s’adresser au détaillant Manitou agréé de la localité ou directement au
Hayes Bicycle Group. Les contacts figurent à la fin du présent document.
TOUTES LES 150 HEURES D’UTILISATION
• Envoyer l’amortisseur arrière à un centre d’entretien pour un changement d’huile et
une inspection.
CONTENU SOUS HAUTE PRESSION. NE JAMAIS
DEMONTER L’AMORTISSEUR ARRIERE SOUS
PEINE DE BLESSURES GRAVES.
SI L’AMORTISSEUR ARRIERE PERD DE L’HUILE
OU DE L’AIR, OU S’IL DEVIENT BRUYANT,
CESSER DE L’UTILISER ET LE FAIRE INSPECTER PAR UN DETAILLANT MANITOU
AGREE/CENTRE DE SERVICE, OU CONTACTER LE HAYES BICYCLE GROUP AU
1 (262) 242-4300.
Il faut entretenir et nettoyer périodiquement la zone située en dessous de l’enveloppe
de l’amortisseur pneumatique. Suivre le programme d’entretien recommandé énoncé
ci-après, mais dès que l’amortisseur émet un sifflement à la compression, le bon
sens incite à en entretenir l’enveloppe. Pour des directives détaillées sur le nécessaire
d’entretien, visiter le site www.manitoumtb.com.
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Entretien suggéré pour les amortisseurs arrière Manitou
Conditions normales – Randonnées courtes ou peu fréquentes
• Nettoyer le corps de l’amortisseur arrière après chaque randonnée.
• Nettoyer et graisser l’enveloppe tous les 3 mois (amortisseurs pneumatiques
uniquement).
• Envoyer l’amortisseur à un centre d’entretien pour un changement d’huile et une
inspection toutes les 150 heures d’utilisation.
Conditions normales – Randonnées longues ou fréquentes
• Nettoyer le corps de l’amortisseur arrière après chaque randonnée.
• Nettoyer et graisser l’enveloppe tous les 2 mois (amortisseurs pneumatiques
uniquement).
• Envoyer l’amortisseur à un centre d’entretien pour un changement d’huile et une
inspection toutes les 150 heures d’utilisation.
Conditions extrêmes (boue, pluie, neige, poussière intense) –
Randonnées courtes ou peu fréquentes
• Nettoyer le corps de l’amortisseur arrière après chaque randonnée.
• Nettoyer et graisser l’enveloppe tous les 2 mois (amortisseurs pneumatiques
uniquement).
• Envoyer l’amortisseur à un centre d’entretien pour un changement d’huile et une
inspection toutes les 150 heures d’utilisation.
Conditions extrêmes (boue, pluie, neige, poussière intense) –
Randonnées longues ou fréquentes
• Nettoyer le corps de l’amortisseur arrière après chaque randonnée.
• Nettoyer et graisser l’enveloppe tous les mois (amortisseurs pneumatiques
uniquement).
• Envoyer l’amortisseur à un centre d’entretien pour un changement d’huile et une
inspection toutes les 150 heures d’utilisation.
Pour les mises à jour et les renseignements relatifs à la mise au point, visiter le site
www.manitoumtb.com.
Pour de la nouvelle quincaillerie, contacter le Hayes Bicycle Group au 1 (262) 242-4300
ou le détaillant Manitou de la localité.
NUMEROS DE REFERENCE DES RESSORTS
NUMEROS DE REFERENCE DES RESSORTS (suite)
JEUX DE RESSORTS
Distance d’œil à œil X Course
JEUX DE RESSORTS
Raideur
Nº de réf.
Distance d’œil à œil X Course
Raideur
Nº de réf.
165 X 38 mm (6,5 po X 1,5 po)
250
85-6660
165 X 38 mm (6,5 po X 1,5 po)
300
85-6661
215 X 63 mm (8,5 po X 2,5 po)
400
85-6189
215 X 63 mm (8,5 po X 2,5 po)
450
165 X 38 mm (6,5 po X 1,5 po)
350
85-6190
85-6662
215 X 63 mm (8,5 po X 2,5 po)
500
165 X 38 mm (6,5 po X 1,5 po)
85-6191
400
85-6663
215 X 63 mm (8,5 po X 2,5 po)
550
85-6192
165 X 38 mm (6,5 po X 1,5 po)
450
85-6664
215 X 63 mm (8,5 po X 2,5 po)
600
85-6675
165 X 38 mm (6,5 po X 1,5 po)
500
85-6665
215 X 63 mm (8,5 po X 2,5 po)
650
85-6676
165 X 38 mm (6,5 po X 1,5 po)
550
85-6666
215 X 63 mm (8,5 po X 2,5 po)
700
85-6677
165 X 38 mm (6,5 po X 1,5 po)
600
85-6667
215 X 63 mm (8,5 po X 2,5 po)
750
85-6678
165 X 38 mm (6,5 po X 1,5 po)
650
85-6668
222 ou 230 X 70 mm (8,75 po ou 9,0 po X 2,75 po)
250
85-6193
165 X 38 mm (6,5 po X 1,5 po)
700
85-6669
222 ou 230 X 70 mm (8,75 po ou 9,0 po X 2,75 po)
300
85-6137
165 X 38 mm (6,5 po X 1,5 po)
750
85-6670
222 ou 230 X 70 mm (8,75 po ou 9,0 po X 2,75 po)
350
85-6117
190 ou 200 X 50 mm (7,5 po ou 7,875 po X 2,0 po)
250
85-6185
222 ou 230 X 70 mm (8,75 po ou 9,0 po X 2,75 po)
400
85-6118
190 ou 200 X 50 mm (7,5 po ou 7,875 po X 2,0 po)
300
85-5431
222 ou 230 X 70 mm (8,75 po ou 9,0 po X 2,75 po)
450
85-6119
190 ou 200 X 50 mm (7,5 po ou 7,875 po X 2,0 po)
350
85-6111
222 ou 230 X 70 mm (8,75 po ou 9,0 po X 2,75 po)
500
85-6120
190 ou 200 X 50 mm (7,5 po ou 7,875 po X 2,0 po)
400
85-6112
230 X 70 mm (9,0 po X 2,75 po)
550
85-5432
190 ou 200 X 50 mm (7,5 po ou 7,875 po X 2,0 po)
450
85-6113
230 X 70 mm (9,0 po X 2,75 po)
600
85-6679
190 ou 200 X 50 mm (7,5 po ou 7,875 po X 2,0 po)
500
85-6114
230 X 70 mm (9,0 po X 2,75 po)
650
85-6680
190 ou 200 X 50 mm (7,5 po ou 7,875 po X 2,0 po)
550
85-6136
230 X 70 mm (9,0 po X 2,75 po)
700
85-6681
190 ou 200 X 50 mm (7,5 po ou 7,875 po X 2,0 po)
600
85-6671
230 X 70 mm (9,0 po X 2,75 po)
750
85-6682
190 ou 200 X 50 mm (7,5 po ou 7,875 po X 2,0 po)
650
85-6672
240 X 76 mm (9,5 po X 3,0 po)
250
85-6194
190 ou 200 X 50 mm (7,5 po ou 7,875 po X 2,0 po)
700
85-6673
240 X 76 mm (9,5 po X 3,0 po)
300
85-6195
190 ou 200 X 50 mm (7,5 po ou 7,875 po X 2,0 po)
750
85-6674
240 X 76 mm (9,5 po X 3,0 po)
350
85-6196
200 X 57 mm (7,875 po X 2,25 po)
250
85-6700
240 X 76 mm (9,5 po X 3,0 po)
400
85-6197
200 X 57 mm (7,875 po X 2,25 po)
300
85-6701
240 X 76 mm (9,5 po X 3,0 po)
450
85-6198
200 X 57 mm (7,875 po X 2,25 po)
350
85-6702
240 X 76 mm (9,5 po X 3,0 po)
500
85-6199
200 X 57 mm (7,875 po X 2,25 po)
400
85-6703
240 X 76 mm (9,5 po X 3,0 po)
550
85-6201
200 X 57 mm (7,875 po X 2,25 po)
450
85-6704
240 X 76 mm (9,5 po X 3,0 po)
600
85-4460
200 X 57 mm (7,875 po X 2,25 po)
500
85-6705
240 X 76 mm (9,5 po X 3,0 po)
650
85-6683
200 X 57 mm (7,875 po X 2,25 po)
550
85-6706
240 X 76 mm (9,5 po X 3,0 po)
700
85-6684
200 X 57 mm (7,875 po X 2,25 po)
600
85-6707
240 X 76 mm (9,5 po X 3,0 po)
750
85-6685
200 X 57 mm (7,875 po X 2,25 po)
650
85-6708
267 X 90 mm (10,5 po X 3,5 po)
250
85-6850
200 X 57 mm (7,875 po X 2,25 po)
700
85-6709
267 X 90 mm (10,5 po X 3,5 po)
300
85-6851
200 X 57 mm (7,875 po X 2,25 po)
750
85-6710
267 X 90 mm (10,5 po X 3,5 po)
350
85-6852
215 X 63 mm (8,5 po X 2,5 po)
250
85-6186
267 X 90 mm (10,5 po X 3,5 po)
400
85-6853
215 X 63 mm (8,5 po X 2,5 po)
300
85-6187
267 X 90 mm (10,5 po X 3,5 po)
450
85-6854
215 X 63 mm (8,5 po X 2,5 po)
350
85-6188
GARANTIE
Tout produit de Hayes Bicycle Group (HBG) que l’usine juge défectueux au point de
vue matières et/ou fabrication au cours de l’année (deux ans dans les pays de l’Union
européenne) suivant la date d’achat est réparé ou remplacé au gré du fabricant,
et ce gratuitement, lorsqu’il a été expédié en port payé et reçu par l’usine ou dans
les locaux d’un distributeur agréé, accompagné d’une preuve d’achat. Toute autre
demande de garantie non comprise dans les présentes est nulle. Cela comprend les
frais d’assemblage (réclamés par exemple par le vendeur), qui ne sont pas couverts
par HBG. La garantie ne couvre pas le bris, la torsion, ou les dommages qui peuvent
résulter de chocs ou de chutes. La présente garantie ne couvre pas les défauts ou les
dommages imputables aux altérations ou aux modifications de nouveaux produits
ou de pièces HBG ou à l’usure normale, à des accidents, à un entretien inadéquat,
les dommages dus à l’utilisation de pièces de différents fabricants, l’usage incorrect
ou abusif du produit, ou le défaut de se conformer aux instructions énoncées
dans le manuel approprié. Toute modification apportée par l’utilisateur est cause
d’annulation de la garantie. Le coût de l’entretien normal ou de remplacement des
articles d’usage, qui ne sont pas défectueux, incombe à l’acheteur initial. La garantie
a préséance sur toute autre garantie, et la durée de toute garantie implicite est limitée
à celle de la garantie expresse citée aux présentes. HBG décline toute responsabilité
en matière de dommages indirects ou accessoires. A l’extérieur des Etats-Unis,
contacter le revendeur de la localité ou le distributeur.
19
• ITALIANO
AMMORTIZZATORI POSTERIORI MANITOU
Questo manuale è stato redatto per fungere da guida a tutti i modelli di ammortizzatori
posteriori Manitou REVOX, METEL, SWINGER, e RADIUM compresi. Questo manuale può
essere anche scaricato dal sito Web www.manitoumtb.com.
Gli ammortizzatori posteriori pneumatici Manitou aftermarket sono completamente
assemblati e pronti per essere accoppiati con l’appropriata bulloneria ed installati sulla
bicicletta. Gli ammortizzatori posteriori a molla aftermarket sono forniti completi di corpo
dell’ammortizzatore posteriore. Per l’installazione sono richiesti una molla e l’appropriata
bulloneria di montaggio.
CIASCUNA BICICLETTA RICHIEDE BULLONERIA
SPECIALE ED UN AMMORTIZZATORE POSTERIORE
DI LUNGHEZZA SPECIFICA. CONSULTARE IL SITO WEB DELLA MANITOU,
WWW.MANITOUMTB.COM O VISITARE IL NEGOZIANTE LOCALE DI BICICLETTE
ED ACCERTARSI CHE L’AMMORTIZZATORE POSTERIORE SIA COMPATIBILE
CON IL TELAIO IN DOTAZIONE. FARE INOLTRE RIFERIMENTO AI SUGGERIMENTI
DEL FABBRICANTE DEL TELAIO IN MERITO ALLE SPECIFICHE DELLA
COPPIA DI SERRAGGIO DELLA BULLONERIA DI MONTAGGIO. LA MANCATA
OSSERVANZA DI QUESTO REQUISITO PUÒ CAUSARE IL GUASTO DEL TELAIO O
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE DURANTE LA GUIDA, PROVOCANDO LA
POTENZIALE PERDITA DI CONTROLLO DEL MEZZO E GRAVI LESIONI.
INFORMAZIONI GENERALI SULLA SICUREZZA DEL
CONSUMATORE
ANDARE IN BICICLETTA È UN’ATTIVITÀ POTENZIALMENTE PERICOLOSA CHE IMPONE AL
CICLISTA DI MANTENERE CONTINUAMENTE IL MEZZO SOTTO CONTROLLO. QUALSIASI
CADUTA DALLA BICICLETTA PUÒ CAUSARE LESIONI GRAVI O FATALI. LA LETTURA DI
QUESTO MANUALE NELLA SUA INTEREZZA ED UNA MANUTENZIONE ADEGUATA DELLA
BICICLETTA E DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE RIDUCONO I RISCHI DI LESIONI O
DI DECESSO. PRIMA DI ANDARE IN BICICLETTA È NECESSARIO PULIRE ED ESAMINARE
ATTENTAMENTE L’AMMORTIZZATORE POSTERIORE (DOPO AVERLO PULITO) ALLA LUCE
DEL SOLE PER VERIFICARE CHE NON ABBIA RIPORTATO DANNI DURANTE L’USO, IL
TRASPORTO O DOPO UNA CADUTA. PRESTARE PARTICOLARE ATTENZIONE ALLE VALVOLE
SCHRADER, ALLE MANOPOLE DI REGOLAZIONE ED ALLE AREE SOGGETTE A MAGGIORI
SOLLECITAZIONI (TIPO LE SALDATURE, LE GIUNTURE, I FORI, I PUNTI DI CONTATTO CON
ALTRI PEZZI, ETC.). NON ANDARE IN BICICLETTA SE L’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
EVIDENZIA SEGNI DI PIEGATURA, PERDITE, INCRINATURE, CIGOLII, COLPI SORDI O
ALTRI RUMORI INCONSUETI, OPPURE SE È PRIVO DI UNO DEI COMPONENTI FORNITI
ORIGINARIAMENTE. RIVOLGERSI AL RIVENDITORE PER QUALSIASI QUESITO IN MERITO
ALLA FUNZIONALITÀ, INTEGRITÀ O CONDIZIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
IN DOTAZIONE. QUALSIASI MODIFICA NON AUTORIZZATA IN QUESTO MANUALE VA
CONSIDERATA PERICOLOSA. HAYES BICYCLE GROUP CONSIGLIA DI FAR REVISIONARE
L’AMMORTIZZATORE POSTERIORE OGNI VOLTA CHE SI COMPLETANO 150 ORE.DI
ESERCIZIO. RIVOLGERSI AD UN NEGOZIO LOCALE DI BICICLETTE O AD UN CENTRO DI
SERVIZIO.
CONTENUTO SOTTO ALTA PRESSIONE. NON SMONTARE
MAI L’AMMORTIZZATORE POSTERIORE, PENA LESIONI
GRAVI O FATALI.
SE L’AMMORTIZZATORE POSTERIORE IN DOTAZIONE
PERDE OLIO, ARIA O COMINCIA A FARE RUMORE,
SOSPENDERE L’USO DELLA BICICLETTA E FAR CONTROLLARE L’AMMORTIZZATORE
DA UN RIVENDITORE AUTORIZZATO O UN CENTRO DI SERVIZIO MANITOU.
LA PRESSIONE ERRATA DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE DELLA BICICLETTA PUÒ CAUSARE LA
PERDITA DI CONTROLLO DEL MEZZO, ESPONENDO IL CICLISTA AL RISCHIO DI
LESIONI GRAVI O FATALI.
CONTROLLARE CHE CI SIA SPAZIO LIBERO
SUFFICIENTE L’AMMORTIZZATORE POSTERIORE TRA
TELAIO E REGGISELLA.
20
Quando viene compresso, l’ammortizzatore posteriore cambia posizione rispetto al
telaio. Verificare sempre che lo spazio libero tra l’ammortizzatore posteriore ed il
telaio/reggisella sia adeguato per l’intera corsa/moto dell’ammortizzatore. PRIMA
DI METTERSI ALLA GUIDA, controllare che l’ammortizzatore sia compatibile con il
telaio. A questo fine, depressurizzare la sospensione pneumatica principale (degli
ammortizzatori posteriori pneumatici) o rimuovere la molla (degli ammortizzatori
posteriori a molla) e verificare che ci sia uno spazio libero adeguato lungo
l’intera corsa dell’ammortizzatore montato sulla bicicletta. Se durante tale
corsa l’ammortizzatore posteriore entra in contatto con il telaio NON USARE LA
BICICLETTA. L’ammortizzatore posteriore è inadatto al telaio. Fare attenzione a non
abbassare il reggisella al di sotto del tubo reggisella. L’utente ha la responsabilità
di controllare che lo spazio libero tra l’ammortizzatore posteriore ed il telaio/
reggisella sia adeguato all’intera corsa/moto dell’ammortizzatore. Se la bicicletta
in dotazione offre opzioni multiple di installazione dell’ammortizzatore posteriore,
l’utente ha la responsabilità di verificare che ciascuna opzione di montaggio
sia adeguata in termini di spazio libero tra ammortizzatore e telaio/elemento
oscillante/reggisella.
CORSA IN DISCESA, FREESTYLE
O AGONISTICA
LE DISCESE AD ALTA VELOCITÀ O LE CORSE AGONISTICHE COMPORTANO
L’ASSUNZIONE VOLONTARIA DI RISCHI MOLTO ELEVATI E LE CORSE IN DISCESA O
FREESTYLE POSSONO RISOLVERSI IN GRAVI INCIDENTI. LE VELOCITÀ RAGGIUNGIBILI
IN DISCESA SONO PARI A QUELLE CONSEGUIBILI IN MOTOCICLETTA E PRESENTANO
GLI STESSI RISCHI E PERICOLI. INDOSSARE PROTEZIONI APPROPRIATE,
COMPRENDENTI UN CASCO CON VISIERA INTEGRALE, GUANTI INTERI E PROTEZIONI
CORPO. LA BICICLETTA VA ISPEZIONATA DA UN MECCANICO PRIMA DI OGNI EVENTO
E MESSA IN PERFETTE CONDIZIONI. LA MANUTENZIONE ORDINARIA ED ATTENTA
DEI MEZZI IMPIEGATI PER LA DISCESA ED IL FREESTYLE HA IMPORTANZA CRITICA.
CONSULTARE CICLISTI ESPERTI GLI ORGANIZZATORI DELLE GARE IN MERITO ALLE
CONDIZIONI ED ALLE ATTREZZATURE CONSIGLIATE PER LA DISCESA O IL PERCORSO
FREESTYLE. LE SOSPENSIONI ED I FRENI A DISCO POSSONO MIGLIORARE LA
TENUTA ED IL COMFORT DELLA BICICLETTA IN DOTAZIONE, PERMETTENDO DI
CONSEGUIRE VELOCITÀ PIÙ ELEVATE. TUTTAVIA BISOGNA EVITARE DI CONFONDERE
LE MIGLIORI CAPACITÀ DI UNA BICICLETTA AMMORTIZZATA CON LE CAPACITÀ
DI GUIDA VERE E PROPRIE, IL CUI SVILUPPO RICHIEDE TEMPO E PRATICA.
PROCEDERE CON CAUTELA FINCHÉ NON SI È CERTI DI AVER ACQUISITO COMPLETA
DIMESTICHEZZA CON IL MEZZO E LE SUE CAPACITÀ. SEBBENE L’ASPETTO ROBUSTO
DELLE MOUNTAIN BIKE E DEI FRENI A DISCO POSSA DARE L’IMPRESSIONE DI
INDISTRUTTIBILITÀ, LE COSE STANNO ALTRIMENTI. CERTO, LE MOUNTAIN BIKE
SONO SOLIDE E ROBUSTE, MA LE DISCESE, IL FREESTYLE E LE CORSE ESPONGONO
BICICLETTE E COMPONENTI (PER NON PARLARE DEI CICLISTI) A SOLLECITAZIONI
ESTREME. L’USO RIPETUTO DI UN AMMORTIZZATORE POSTERIORE DURANTE UNA
DISCESA PUÒ CAUSARE IL GUASTO IMPROVVISO O PREMATURO DELLA BICICLETTA
O DI UN SUO COMPONENTE, PROVOCANDO GRAVI LESIONI. CHI PARTECIPA A
QUESTI TIPI DI EVENTI, DEVE ASPETTARSI CHE LA DURATA UTILE DEL PRODOTTO
POSSA RISULTARE SIGNIFICATIVAMENTE RIDOTTA, IN MODO DIRETTAMENTE
PROPORZIONALE ALL’INTENSITÀ E DALL’IMPEGNO AGONISTICO. L’“USURA
NORMALE” DI UN COMPONENTE PUÒ DIFFERIRE IN MODO NOTEVOLE A SECONDA
DELL’USO, IL CHE SPIEGA PERCHÉ I CORRIDORI PROFESSIONISTI USINO BICICLETTE
E COMPONENTI NUOVI OGNI STAGIONE E NE AFFIDINO LA MANUTENZIONE A
MECCANICI SPECIALIZZATI.
DURATA RIDOTTA
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
LA DURATA DI QUESTO AMMORTIZZATORE POSTERIORE VIENE RIDOTTA (1) DA
UN USO SUPERIORE ALLA MEDIA, (2) DAL PESO SUPERIORE ALLA MEDIA DEL
CICLISTA, (3) DALLA GUIDA SU TERRENI PIÙ ACCIDENTATI DELLA MEDIA, (4) DALLE
SOLLECITAZIONI DEI COMPONENTI SUPERIORI ALLA MEDIA, (5) DALLA LORO
INSTALLAZIONE O MANUTENZIONE ERRATA, (6) DALL’ESPOSIZIONE A CONDIZIONI
AMBIENTALI PIÙ SEVERE DELLA MEDIA (AD ES, SUDORE, FANGO CORROSIVO, ARIA
SALMASTRA, ETC.), E/O (7) DAI DANNI SUBITI A SEGUITO DI URTI, SALTI O ALTRI
ABUSI. PIÙ SONO NUMEROSI I FATTORI CONCOMITANTI E MINORE SARÀ LA DURATA
DELL’AMMORTIZZATORE, ANCHE SE NESSUNO PUÒ DIRE ESATTAMENTE DI QUANTO.
SISTEMI DI SMORZAMENTO MANITOU E
MESSA A PUNTO
Messa a punto dello smorzamento della compressione a bassa
velocità – Questa regolazione controlla le compressioni a bassa velocità e la
rigidità generale del molleggio, aumentando la stabilità di piattaforma di pedalata. La
regolazione più leggera (in senso antiorario) rende più attiva la sospensione e riduce
la rigidezza del telaio. La regolazione più rigida (in senso orario) riduce il molleggio ma
aumenta la stabilità della piattaforma di pedalata.
Messa a punto dello smorzamento della compressione ad alta
velocità – Questa regolazione controlla le compressioni ad alta velocità e la risposta
agli ostacoli a gradino ed agli urti di rilievo. La regolazione acquista importanza
crescente in diretta proporzione alla rapidità di compressione dell’ammortizzatore
posteriore.
N.B. Facendo ruotare eccessivamente le viti di regolazione in senso ORARIO o
ANTIORARIO si danneggiano sia i regolatori che le valvole. Far ruotare queste viti
SOLAMENTE finché non si incontra resistenza e poi ARRESTARSI.
MESSA A PUNTO DELL’ABBASSAMENTO E DELLA PRECARICA
DELLA MOLLA: AMMORTIZZATORI POSTERIORI A MOLLA
La regolazione della precarica della molla viene eseguita per mezzo dell’apposito anello
regolatore. Spostare il regolatore della precarica della molla verso l’alto o il basso, in
modo da ottenere l’abbassamento desiderato. Non superare mai gli 8 mm di precarica
della molla. Verificare sempre che la molla abbia una precarica di almeno 1 mm. Se
si raggiunge la massima precarica della molla (8 mm) e l’abbassamento è eccessivo,
è necessario usare una molla avente la flessibilità immediatamente superiore. Se si
raggiunge la minima precarica della molla (1 mm) e l’abbassamento è insufficiente, è
necessario usare una molla avente la flessibilità immediatamente inferiore. Molle con
flessibilità opzionale sono acquistabili presso Hayes Bicycle Group. Numeri di catalogo,
flessibilità e corsa sono stampigliati sull’esterno delle molle. I numeri di catalogo delle
molle sono elencati sul retro di questo manuale.
GAMME DI PRESSIONE E SUGGERIMENTI PER
LA PRESSURIZZAZIONE
La messa a punto del volume permette al ciclista di modificare il rapporto di
compressione dell’aria nel serbatoio. Le impostazioni superiori creano un accentuato
effetto rampa man mano che l’ammortizzatore viene compresso. Il regolatore senza
utensili del volume, posto sul fondo del serbatoio, controlla la resistenza antiurto di fine
corsa dell’ammortizzatore posteriore variando l’aumento della forza di compressione
durante il 50% finale della corsa dell’ammortizzatore stesso. Il regolatore senza utensili
presenta quattro impostazioni numerate a seconda del volume. La posizione nº 1
corrisponde al massimo volume, conseguendo un resistenza più lineare, mentre la nº 4
produce uno smorzamento più progressivo. Quando si regola la pressione dell’aria nel
serbatoio, il regolatore va impostato sulla posizione nº 1.
Massima pressione pneumatica della molla principale dell’ammortizzatore: 21 bar
o 300 psi. Usare la pompa per ammortizzatore pneumatico Manitou, nº di cat. 85-4162,
o simile, capace di raggiungere un massimo di 21 bar (300 psi).
Per regolare la pressione dell’aria della sospensione pneumatica principale, rimuovere
il cappellotto dell’aria dalla valvola Schrader (posta sul serbatoio grande dell’aria) e
collegavi la pompa per ammortizzatore. La pompa può riportare danni se viene avvitata
troppo sulla valvola. Pertanto, non appena il manometro indica la pressione, avvitare la
pompa di un altro 1/2 giro e cominciare a pompare o rilasciare aria per conseguire la
pressione desiderata.
Il lieve sibilo udibile quando si svita la pompa è prodotto principalmente dalla fuoriuscita
dell’aria dalla pompa stessa ed influenza molto poco l’impostazione della pressione
dell’ammortizzatore posteriore. [N.B. Sibili rumorosi (perdite d’aria) possono indicare
l’allentamento del gruppo interno della valvola Schrader].
MESSA A PUNTO DEL BLOCCAGGIO
REGOLAZIONE DELL’ABBASSAMENTO
Gli ammortizzatori posteriori RADIUM EXPERT sono caratterizzati da una leva rossa di
bloccaggio (opzionale su RADIUM PRO DC). Facendola ruotare in senso antiorario si
chiude il circuito di compressione impedendo all’ammortizzatore posteriore di spostarsi
durante la corsa in salita o su fondi lisci. Il sistema Manitou fornisce un bloccaggio
“morbido”. Infatti, la sua attivazione non impedisce la compressione dell’ammortizzatore
posteriore in caso di sollecitazioni d’urto di maggior rilievo.
Per informazioni e consigli in merito all’approntamento dei sistemi di bloccaggio remoto,
visitare il sito Web www.manitoumtb.com e consultarne la sezione dedicata ai manuali
di servizio.
Segue l’indicazione dell’impostazione consigliata di abbassamento in funzione dello stile
di guida.
MESSA A PUNTO DEL VOLUME SENZA UTENSILI: AMMORTIZZATORI
REVOX E SWINGER
MESSA A PUNTO DELLA COMPRESSIONE A 2 POSIZIONI
Gli ammortizzatori posteriori RADIUM PRO DC sono caratterizzati da una manopola rossa
di messa a punto della compressione a 2 posizioni (opzionale su RADIUM EXPERT), che
è impostabile su due impostazioni di compressione: dolce o rigida. Facendo ruotare la
manopola in senso orario si imposta l’ammortizzatore in funzione di una compressione
“dolce”. Facendola ruotare in senso antiorario, l’ammortizzatore viene impostato in
funzione di una compressione “rigida”. Questa caratteristica va usata AL POSTO del
bloccaggio, visto che l’ammortizzatore non supporta entrambe le caratterische assieme.
DC (DUAL CAN)
Sia il RADIUM PRO che lo SWINGER PRO sono muniti della tecnologia Dual Can (a doppio
cilindro pneumatico), che offre maggiore flessibilità lineare del cilindro singolo standard.
MESSA A PUNTO DELLO SMORZAMENTO DELL’ESTENSIONE
Lo smorzamento dell’estensione controlla la velocità di ripristino dell’ammortizzatore
posteriore compresso per assorbire un urto. L’estensione di tutti gli ammortizzatori
posteriori Manitou può essere regolata per mezzo della manopola blu. In genere, se
la velocità di estensione è eccessiva la bicicletta risulta troppo molleggiata, richiede
eccessivi movimenti durante la pedalata e sferra “calci di mulo” a seguito di asperità
multiple o di urti di rilievo. Una regolazione troppo lenta della velocità di estensione
produce l’“impaccamento” della ruota posteriore, caratterizzato da bassa altezza di
guida, risposta rigida ad asperità multiple e derapata della ruota posteriore durante
una serie di scosse successive. Una buona regolazione iniziale dell’estensione imposta
l’ammortizzatore posteriore in modo da ottenere un movimento di ritorno veloce quanto
basta, ma non brusco.
IMPOSTAZIONI CONSIGLIATE DELL’ABBASSAMENTO
Fuoristrada
25-30% di abbassamento
Freeride
30-40% di abbassamento
Discesa
30-45% di abbassamento
1. Misurare la distanza tra i centri delle viti di montaggio dell’ammortizzatore
posteriore (la lunghezza intercentro dell’ammortizzatore) ed annotare tale misura.
2. Montare in sella nella posizione normale di guida, appoggiandosi ad un muro per
mantenersi in equilibrio. Senza saltellare sulla sella o sui pedali, distribuire il proprio
peso sulla sella e sui pedali nella normale posizione di guida, con le mani sul
manubrio. Far misurare ad un amico la nuova distanza intercorrente tra i due punti
descritti sopra ed annotare il risultato. Per istruzioni più dettagliate, vedere www.
manitoumtb.com.
3. Controllare la misura nella tabella di cui sotto e determinare l’abbassamento del
proprio ammortizzatore posteriore.
4. Mettere a punto il regolatore di precarica della molla o far aumentare/diminuire
la pressione dell’aria della sospensione pneumatica principale (sull’estremità
del cilindro di diametro superiore degli ammortizzatori posteriori pneumatici) per
ottenere l’abbassamento desiderato. Gli ammortizzatori posteriori a molla possono
richiedere una molla più leggera o pesante (vedere i numeri di catalogo delle molle
alla fine del presente manuale), acquistabile presso la Hayes Bicycle Group per
conseguire la gamma di abbassamento desiderata.
21
IMPOSTAZIONI DI REGOLAZIONE DELL’ABBASSAMENTO
Intercentro
statico
Corsa
ammortizzatore
posteriore
152
165
Misurazione dell’intercentro con abbassamento
25% di
abbassamento
30% di
abbassamento
35% di
abbassamento
40% di
abbassamento
45% di
abbassamento
32
144
142
141
139
137
38
155
153
152
149
147
190
50
177
175
172
170
167
200
50
187
185
182
180
177
200
56
186
183
180
178
175
215
63
199
196
193
189
186
222
70
204
201
197
194
190
230
70
212
209
205
202
198
240
76
221
217
213
209
205
267
89
244
240
235
231
226
INSTALLAZIONE E RIMOZIONE DELLE MOLLE
Intraprendere i seguenti passi per rimuovere ed installare la molla di sospensione sugli
ammortizzatori posteriori REVOX e METEL.
RIMOZIONE DELLA MOLLA
1. Far ruotare la manopola blu del regolatore dell’estensione a fine corsa (in senso
orario) per massimizzare lo spazio libero della molla. Non mancare di prendere
nota dell’impostazione corrente, contando gli scatti positivi fino al fine corsa.
La manopola blu del regolatore dell’estensione non è amovibile e la sua
rimozione annulla la garanzia dell’ammortizzatore posteriore.
2. Allentare l’anello regolatore della precarica finché non si riesce a rimuovere il fermo
della molla dall’ammortizzatore posteriore.
3. Rimuovere il fermo della molla.
4. Far scorrere la molla fuori dall’ammortizzatore posteriore.
N.B. Se la molla non riesce a scorrere al di là della bulloneria di montaggio, la bulloneria
va rimossa e reinstallata dopo l’installazione della nuova molla. Durante la rimozione
e la reinstallazione della bulloneria di montaggio, fare attenzione a non danneggiare
l’occhiello o la boccola.
INSTALLAZIONE DELLA MOLLA
1. Far ruotare la manopola blu del regolatore dell’estensione a fine corsa (in senso
orario) per massimizzare lo spazio libero della molla. Non mancare di prendere
nota dell’impostazione corrente, contando gli scatti positivi fino al fine corsa.
La manopola blu del regolatore dell’estensione non è amovibile e la sua
rimozione annulla la garanzia dell’ammortizzatore posteriore.
2. Far scorrere la molla lungo l’ammortizzatore posteriore.
3. Installare il fermo della molla, facendolo scorrere tra la parte superiore della molla e
la testa dell’occhiello laterale del corpo antiurto.
4. Serrare l’anello regolatore della precarica fino a raggiungere una precarica
(compressione) di 1 mm. Verificare che il fermo della molla sia a filo della parte
superiore della molla e della testa dell’occhiello.
5. Reinstallare la bulloneria di montaggio.
6. Regolare la precarica della molla nel modo indicato nelle sezioni di questo manuale
dedicate alla messa a punto della precarica della molla e dell’abbassamento.
PIANO DI MANUTENZIONE FUORI GARANZIA
AMMORTIZZATORE POSTERIORE NUOVO
• Controllare/impostare l’abbassamento e la precarica dell’ammortizzatore posteriore.
• Controllare la pressione dell’aria della molla principale.
• Controllare la coppia di serraggio della bulloneria di montaggio.
22
OGNI USCITA
• Accertarsi che gli ammortizzatori posteriori a molla siano opportunamente precaricati.
OGNI 8 ORE
• Controllare/impostare l’abbassamento e la precarica dell’ammortizzatore posteriore.
• Controllare la coppia di serraggio della bulloneria di montaggio.
• Controllare la bulloneria di montaggio. Per determinare se richieda o meno di essere
sostituita, sollevare la bicicletta per il reggisella e controllare il gioco. Qualsiasi tipo di
suono prodotto simile a quello di un gruppo di sterzo allentato indica la necessità di
sostituire la bulloneria dell’ammortizzatore posteriore. Per ottenere i pezzi di ricambio,
rivolgersi al rivenditore autorizzato della Manitou o direttamente a Hayes Bicycle Group.
Gli indirizzi/numeri di telefono sono riportati alla fine di questo documento.
OGNI 150 ORE DI ESERCIZIO
• Spedire l’ammortizzatore posteriore al centro di assistenza più vicino per farlo
ispezionare e far cambiare l’olio.
CONTENUTO SOTTO ALTA PRESSIONE.
NON SMONTARE MAI L’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE, PENA GRAVI LESIONI.
SE L’AMMORTIZZATORE POSTERIORE IN DOTAZIONE
PERDE OLIO, ARIA O COMINCIA A FARE RUMORE,
SOSPENDERE L’USO DELLA BICICLETTA E FAR CONTROLLARE L’AMMORTIZZATORE
DA UN RIVENDITORE AUTORIZZATO O UN CENTRO DI SERVIZIO MANITOU, OPPURE
RIVOLGERSI AD HAYES BICYCLE GROUP TELEFONANDO AL +262 242-4300.
Di tanto in tanto, è necessario controllare e pulire l’area sottostante il cilindro
pneumatico. Attenersi al piano di manutenzione elencato sotto. Comunque, il cilindro
pneumatico va soggetto ad un intervento di manutenzione non appena l’ammortizzatore
posteriore comincia a produrre un rumore sibilante in compressione. Per istruzioni
particolareggiate sull’uso del kit di servizio, consultare il sito www.manitoumtb.com.
PIANO DI SERVIZIO
Interventi suggeriti sugli ammortizzatore posteriori Manitou
Condizioni normali – Escursioni brevi ed infrequenti
• Pulire il corpo dell’ammortizzatore posteriore dopo ogni uscita.
• Pulire e reingrassare il cilindro dell’aria ogni 3 mesi (per i soli ammortizzatori
pneumatici.
• Dopo 150 ore d’esercizio, inviare l’ammortizzatore posteriore al centro di servizio per
sottoporlo ad ispezione ed al cambio dell’olio.
Condizioni normali – Escursioni lunghe e frequenti
• Pulire il corpo dell’ammortizzatore posteriore dopo ogni uscita.
• Pulire e reingrassare il cilindro dell’aria ogni 2 mesi (per i soli ammortizzatori
pneumatici).
• Dopo 150 ore d’esercizio, inviare l’ammortizzatore posteriore al centro di servizio per
sottoporlo ad ispezione ed al cambio dell’olio.
Condizioni pesanti (fango, pioggia, neve, polvere estrema) –
Escursioni brevi ed infrequenti
• Pulire il corpo dell’ammortizzatore posteriore dopo ogni uscita.
• Pulire e reingrassare il cilindro dell’aria ogni 2 mesi (per i soli ammortizzatori
pneumatici).
• Dopo 150 ore d’esercizio, inviare l’ammortizzatore posteriore al centro di servizio per
sottoporlo ad ispezione ed al cambio dell’olio.
Condizioni pesanti (fango, pioggia, neve, polvere estrema) –
Escursioni lunghe e frequenti
• Pulire il corpo dell’ammortizzatore posteriore dopo ogni uscita.
• Pulire e reingrassare il cilindro dell’aria ogni mese (per i soli ammortizzatori
pneumatici).
• Dopo 150 ore d’esercizio, inviare l’ammortizzatore posteriore al centro di servizio per
sottoporlo ad ispezione ed al cambio dell’olio.
Per aggiornamenti ed informazioni sulla messa a punto, visitare il sito Web www.
manitoumtb.com.
Per ottenere bulloneria nuova, telefonare a Hayes Bicycle Group al +262 242-4300 o
rivolgersi al distributore Manitou locale.
NUMERI DI CATALOGO DELLE MOLLE
NUMERI DI CATALOGO DELLE MOLLE (segue)
KIT DELLA MOLLA
KIT DELLA MOLLA
Intercentro X Corsa
Flessibilità
Nº di cat.
Intercentro X Corsa
Flessibilità
Nº di cat.
165 X 38 (6,5" X 1,5")
250
85-6660
215 X 63 (8,5" X 2,5")
400
85-6189
165 X 38 (6,5" X 1,5")
300
85-6661
215 X 63 (8,5" X 2,5")
450
85-6190
165 X 38 (6,5" X 1,5")
350
85-6662
215 X 63 (8,5" X 2,5")
500
85-6191
165 X 38 (6,5" X 1,5")
400
85-6663
215 X 63 (8,5" X 2,5")
550
85-6192
165 X 38 (6,5" X 1,5")
450
85-6664
215 X 63 (8,5" X 2,5")
600
85-6675
165 X 38 (6,5" X 1,5")
500
85-6665
215 X 63 (8,5" X 2,5")
650
85-6676
165 X 38 (6,5" X 1,5")
550
85-6666
215 X 63 (8,5" X 2,5")
700
85-6677
165 X 38 (6,5" X 1,5")
600
85-6667
215 X 63 (8,5" X 2,5")
750
85-6678
165 X 38 (6,5" X 1,5")
650
85-6668
222 o 230 X 70 (8,75" o 9,0" X 2,75")
250
85-6193
165 X 38 (6,5" X 1,5")
700
85-6669
222 o 230 X 70 (8,75" o 9,0" X 2,75")
300
85-6137
165 X 38 (6,5" X 1,5")
750
85-6670
222 o 230 X 70 (8,75" o 9,0" X 2,75")
350
85-6117
190 o 200 X 50 (7,5" o 7,875" X 2,0")
250
85-6185
222 o 230 X 70 (8,75" o 9,0" X 2,75")
400
85-6118
190 o 200 X 50 (7,5" o 7,875" X 2,0")
300
85-5431
222 o 230 X 70 (8,75" o 9,0" X 2,75")
450
85-6119
190 o 200 X 50 (7,5" o 7,875" X 2,0")
350
85-6111
222 o 230 X 70 (8,75" o 9,0" X 2,75")
500
85-6120
190 o 200 X 50 (7,5" o 7,875" X 2,0")
400
85-6112
230 X 70 (9,0" X 2,75")
550
85-5432
190 o 200 X 50 (7,5" o 7,875" X 2,0")
450
85-6113
230 X 70 (9,0" X 2,75")
600
85-6679
190 o 200 X 50 (7,5" o 7,875" X 2,0")
500
85-6114
230 X 70 (9,0" X 2,75")
650
85-6680
190 o 200 X 50 (7,5" o 7,875" X 2,0")
550
85-6136
230 X 70 (9,0" X 2,75")
700
85-6681
190 o 200 X 50 (7,5" o 7,875" X 2,0")
600
85-6671
230 X 70 (9,0" X 2,75")
750
85-6682
190 o 200 X 50 (7,5" o 7,875" X 2,0")
650
85-6672
240 X 76 (9,5" X 3,0")
250
85-6194
190 o 200 X 50 (7,5" o 7,875" X 2,0")
700
85-6673
240 X 76 (9,5" X 3,0")
300
85-6195
190 o 200 X 50 (7,5" o 7,875" X 2,0")
750
85-6674
240 X 76 (9,5" X 3,0")
350
85-6196
200 X 57 (7,875" X 2,25")
250
85-6700
240 X 76 (9,5" X 3,0")
400
85-6197
200 X 57 (7,875" X 2,25")
300
85-6701
240 X 76 (9,5" X 3,0")
450
85-6198
200 X 57 (7,875" X 2,25")
350
85-6702
240 X 76 (9,5" X 3,0")
500
85-6199
200 X 57 (7,875" X 2,25")
400
85-6703
240 X 76 (9,5" X 3,0")
550
85-6201
200 X 57 (7,875" X 2,25")
450
85-6704
240 X 76 (9,5" X 3,0")
600
85-4460
200 X 57 (7,875" X 2,25")
500
85-6705
240 X 76 (9,5" X 3,0")
650
85-6683
200 X 57 (7,875" X 2,25")
550
85-6706
240 X 76 (9,5" X 3,0")
700
85-6684
200 X 57 (7,875" X 2,25")
600
85-6707
240 X 76 (9,5" X 3,0")
750
85-6685
200 X 57 (7,875" X 2,25")
650
85-6708
267 X 90 (10,5" X 3,5")
250
85-6850
200 X 57 (7,875" X 2,25")
700
85-6709
267 X 90 (10,5" X 3,5")
300
85-6851
200 X 57 (7,875" X 2,25")
750
85-6710
267 X 90 (10,5" X 3,5")
350
85-6852
215 X 63 (8,5" X 2,5")
250
85-6186
267 X 90 (10,5" X 3,5")
400
85-6853
215 X 63 (8,5" X 2,5")
300
85-6187
267 X 90 (10,5" X 3,5")
450
85-6854
215 X 63 (8,5" X 2,5")
350
85-6188
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
Qualsiasi prodotto dell’Hayes Bicycle Group (HBG) riscontrato difettoso dal fabbricante
quanto a materiali e/o manodopera entro un anno (due anni nel territorio dell’Unione
europea) a decorrere dalla data di acquisto, verrà riparato o sostituito gratuitamente,
a parere insindacabile del fabbricante, una volta ricevuto in fabbrica o presso un
distributore autorizzato assieme alla prova d’acquisto, spedizione a carico del
mittente. Qualsiasi altra rivendicazione in garanzia non inclusa in questa dichiarazione
è nulla a tutti gli effetti. Ciò include i costi di assemblaggio (per esempio, incorsi dal
distributore), che non sono coperti dalla HBG. Questa garanzia non copre le rotture,
torciture o danni imputabili a collisioni o cadute. Questa garanzia non copre alcun
difetto o danno causato da alterazioni o modifiche dei prodotti o pezzi nuovi della
HBG né l’usura normale, gli incidenti, la cattiva manutenzione, i danni causati dall’uso
di pezzi prodotti da altri fabbricanti, l’uso errato o l’abuso del prodotto o la mancata
osservanza delle istruzioni contenute nell’applicabile manuale operativo. Qualsiasi
modifica apportata dall’utente annulla la presente garanzia. Il costo della normale
manutenzione o della sostituzione dei componenti di consumo che non siano difettosi,
è a carico dell’acquirente originale. Questa garanzia sostituisce espressamente
qualsiasi altra e le eventuali garanzie implicite sono limitate in durata alla vigenza
della garanzia offerta sopra. La HBG non può essere ritenuta in alcun modo
responsabile di alcun danno accessorio o emergente. I clienti di nazioni diverse dagli
USA dovrebbero rivolgersi al rivenditore o al distributore locale della HBG.
23
• NEDERLANDS
MANITOU ACHTERSCHOKBREKERS
Deze handleiding is een uitvoerige gids voor alle Manitou achterschokbrekers, met
inbegrip van REVOX, METEL, SWINGER en RADIUM. U kunt deze handleiding ook
downloaden van onze website www.manitoumtb.com.
Aftermarket Manitou luchtveer-achterschokbrekers zijn volledig gemonteerd en klaar
voor installatie op uw fiets met het juiste montagemateriaal. Aftermarket springveerachterschokbrekers worden geleverd als schokbrekerbody; een springveer en geschikt
montagemateriaal zijn vereist voor installatie.
VOOR ELKE FIETS IS ER SPECIAAL
MONTAGEMATERIAAL EN EEN SPECIFIEKE
ACHTERSCHOKBREKERLENGTE NODIG. RAADPLEEG DE MANITOU WEBSITE,
WWW.MANITOUMTB.COM, OF UW LOKALE FIETSENZAAK OM ER ZEKER
VAN TE ZIJN DAT UW ACHTERSCHOKBREKER COMPATIBEL IS MET UW
FRAME. DRAAI HET MONTAGEMATERIAAL OOK ALTIJD VAST VOLGENS DE
AANHAALMOMENTSPECIFICATIES DIE DOOR DE FABRIKANT VAN HET FIETSFRAME
WORDEN AANBEVOLEN. ALS U DAT NIET DOET, KAN HET FRAME OF DE
ACHTERSCHOKBREKER TIJDENS HET RIJDEN DEFECT RAKEN MET ALS GEVOLG
VERLIES VAN DE MACHT OVER HET STUUR EN ERNSTIG LETSEL.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINFORMATIE VOOR
DE CONSUMENT
FIETSEN IS EEN GEVAARLIJKE ACTIVITEIT WAARBIJ DE FIETSER ALTIJD MACHT OVER
HET STUUR MOET HEBBEN. U KUNT ERNSTIG LETSEL OPLOPEN OF ZELFS EEN DODELIJK
ONGELUK HEBBEN ALS U VAN DE FIETS VALT. U KUNT HET RISICO VAN LETSEL OF
DODELIJKE ONGELUKKEN BEPERKEN DOOR DEZE HANDLEIDING HELEMAAL TE LEZEN
EN DE FIETS EN ACHTERSCHOKBREKER OP JUISTE WIJZE TE ONDERHOUDEN. VÓÓR
ELKE RIT MOET U DE ACHTERSCHOKBREKER (NA REINIGING) NAUWGEZET INSPECTEREN
IN HELDER ZONLICHT OM ER ZEKER VAN TE ZIJN DAT DE ACHTERSCHOKBREKER NIET IS
BESCHADIGD BIJ HET RIJDEN, TIJDENS VERVOER OF NA EEN VAL. LET SPECIAAL OP DE
SCHRADER VENTIELEN, STELKNOPPEN EN ‘STRESSPUNTEN’ (ZOALS LASSEN, NADEN,
GATEN EN CONTACTPUNTEN MET ANDERE ONDERDELEN). RIJD NIET MET DE FIETS
ALS DE ACHTERSCHOKBREKER TEKENEN VAN KNIKKEN, LEKKEN, BARSTEN, KNARSEN,
PIEPEN, RAMMELEN OF ANDERE ONGEWONE GELUIDEN VERTOONT OF ALS EEN VAN
DE OORSPRONKELIJK GELEVERDE ONDERDELEN ONTBREEKT. NEEM CONTACT OP MET
UW DEALER, MOCHT U VRAGEN HEBBEN OVER DE FUNCTIE, INTEGRITEIT OF CONDITIE
VAN DE ACHTERSCHOKBREKER. ALLE NIET IN DEZE HANDLEIDING GOEDGEKEURDE
AANPASSINGEN MOETEN ALS ONVEILIG WORDEN BESCHOUWD. HAYES BICYCLE GROUP
RAADT AAN DE ACHTERSTE SCHOKBREKER OM DE 150 UUR RIJTIJD TE LATEN
NAKIJKEN. NEEM CONTACT OP MET UW LOKALE FIETSENZAAK OF SERVICECENTER
VOOR EEN ONDERHOUDSBEURT.
ALLE SCHOKBREKERINHOUD STAAT ONDER
HOGE DRUK. ACHTERSCHOKBREKER NOOIT
DEMONTEREN, ANDERS LOOPT U RISICO VAN ERNSTIG LETSEL OF EEN DODELIJK
ONGELUK.
ALS DE ACHTERSCHOKBREKER OLIE OF
LUCHTDRUK VERLIEST OF LAWAAI BEGINT
TE MAKEN, RIJD DAN NIET MEER MET DE ACHTERSCHOKBREKER. LAAT DE
ACHTERSCHOKBREKER NAKIJKEN DOOR EEN ERKENDE MANITOU DEALER OF EEN
ERKEND MANITOU SERVICECENTER.
RIJD NIET MET DE FIETS ALS DE DRUK IN DE
ACHTERSCHOKBREKER ONJUIST IS. DIT KAN
LEIDEN TOT VERLIES VAN DE MACHT OVER HET STUUR EN MOGELIJK ERNSTIG
LETSEL OF DODELIJKE ONGELUKKEN.
CONTROLEER HET FRAME EN DE ZADELPEN OP
VOLDOENDE SPELING VOOR DE SCHOKBREKER.
24
Als de achterschokbreker wordt ingedrukt, verandert de positie ervan binnen het
frame. Controleer altijd of er voldoende speling is tussen achterschokbreker en
frame/zadelpen gedurende de volledige slag/beweging van de achterschokbreker.
VOORDAT U GAAT RIJDEN, moet u controleren of de achterschokbreker in uw frame
past. Ga hiervoor als volgt te werk: verlaag de luchtdruk in de hoofdluchtveer
[van luchtveer-achterschokbrekers] of verwijder de veer [van springveerachterschokbrekers] en doorloop vervolgens langzaam de veerweg van de
fiets met gemonteerde achterschokbreker om te controleren of er voldoende
speling is. Als een onderdeel van de achterschokbreker contact maakt met het
frame gedurende het doorlopen van de veerweg, mag u NIET GAAN RIJDEN. De
achterschokbreker zal dan niet in uw frame passen. Laat de zadelpen niet onder
de basis van de zitbuis zakken. De gebruiker moet controleren of er gedurende de
volledige slag/beweging van de achterschokbreker voldoende speling is tussen
achterschokbreker en frame/zadelpen. Als de achterschokbreker op verschillende
manieren op uw fiets kan worden gemonteerd, moet u zorgen dat de speling
tussen achterschokbreker en frame/rocker/zadelpen bij de gekozen montage
voldoende is.
DOWNHILLEN, FREESTYLEN
OF WEDSTRIJDFIETSEN
AFDALEN MET HOGE SNELHEID OF WEDSTRIJDFIETSEN IS EEN ZEER HOOG,
VRIJWILLIG GENOMEN RISICO EN DOWNHILLEN OF FREESTYLEN KAN TOT
ERNSTIGE ONGEVALLEN LEIDEN. BIJ DOWNHILLEN KAN MOTORFIETSSNELHEID
WORDEN GEHAALD, MET ALLE VERGELIJKBARE GEVAREN EN RISICO’S. DRAAG
GESCHIKTE VEILIGHEIDSUITRUSTING, MET INBEGRIP VAN EEN VOLGELAATSHELM,
HANDSCHOENEN MET VOLLEDIGE VINGERBEDEKKING EN EEN BESCHERMEND
PAK. LAAT UW FIETS VÓÓR ELK EVENEMENT INSPECTEREN DOOR EEN BEVOEGDE
MONTEUR EN ZORG DAT DE FIETS IN PERFECTE WERKCONDITIE IS. ROUTINEMATIG
EN GRONDIG ONDERHOUD IS NOG BELANGRIJKER DAN BIJ FIETSEN DIE NIET VOOR
DOWNHILLEN OF FREESTYLEN WORDEN GEBRUIKT. RAADPLEEG DESKUNDIGE
FIETSERS EN RACEORGANISATOREN OVER DE CONDITIES OP DE PLAATS VAN
DOWNHILLEN OF FREESTYLEN EN DE AANBEVOLEN UITRUSTING. VERING EN
SCHIJFREMMEN KUNNEN DE HANDELBAARHEID EN HET GEMAK VAN DE FIETS
VERHOGEN EN U SNELLER DOEN RIJDEN, MAAR VERWAR DE VERBETERDE
CAPACITEITEN VAN EEN GEVEERDE FIETS MET SCHIJFREMMEN NIET MET UW
EIGEN CAPACITEITEN. U HEEFT TIJD EN OEFENING NODIG OM UW VAARDIGHEDEN
TE VERBETEREN. GA VOORZICHTIG TE WERK TOTDAT U ZEKER BENT DAT U ZICH
ALLE CAPACITEITEN VAN UW FIETS GOED EIGEN HEEFT GEMAAKT. HOEWEL
HET DUURZAME UITERLIJK VAN MOUNTAINBIKES EN DEZE SCHOKBREKERS ZE
ONVERWOESTBAAR DOET LIJKEN, ZIJN ZE DAT NIET. NATUURLIJK ZIJN ZE STERK EN
DUURZAAM. DOOR DOWNHILLEN, FREESTYLEN OF RACEN WORDEN DE FIETSEN EN
HUN COMPONENTEN (NET ALS DE FIETSER) BLOOTGESTELD AAN EXTREME STRESS.
HERHAALD GEBRUIK VAN EEN ACHTERSCHOKBREKER BIJ DOWNHILLEN KAN DE
FIETS OF EEN COMPONENT PLOTSELING OF VROEGTIJDIG ONTREGELEN, WAT TOT
ERNSTIG LETSEL KAN LEIDEN. DEELNAME AAN DERGELIJKE EVENEMENTEN KAN
DE LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT AANZIENLIJK VERKORTEN, AFHANKELIJK
VAN HET RACENIVEAU EN DE RACEFREQUENTIE. DE ‘NORMALE SLIJTAGE’ VAN
EEN COMPONENT KAN AANZIENLIJK VERSCHILLEN TUSSEN FIETSEN DIE VOOR
WEDSTRIJDACTIVITEITEN WORDEN GEBRUIKT, EN DEZE WAARBIJ DAT NIET HET
GEVAL IS. PROFESSIONELE FIETSERS GEBRUIKEN DAAROM ELK SEIZOEN NIEUWE
FIETSEN EN COMPONENTEN, EN LATEN HET ONDERHOUD VERRICHTEN DOOR
PROFESSIONELE MONTEURS.
VERKORTE LEVENSDUUR VAN
ACHTERSCHOKBREKER
DE LEVENSDUUR VAN DEZE ACHTERSCHOKBREKER WORDT VERKORT ALS
(1) U DE ACHTERSCHOKBREKER MEER GEBRUIKT DAN DE GEMIDDELDE GEBRUIKER,
(2) U ZWAARDER BENT DAN DE GEMIDDELDE FIETSER, (3) HET TERREIN WAAROP
U RIJDT RUWER IS DAN NORMAAL, (4) U DE COMPONENTEN HARDER BEHANDELT
DAN DE GEMIDDELDE FIETSER, (5) DE ACHTERSCHOKBREKER ONJUIST IS
GEÏNSTALLEERD OF ONDERHOUDEN, (6) DE ACHTERSCHOKBREKER MEER
ONGUNSTIGE OMGEVINGSOMSTANDIGHEDEN DOORMAAKT DAN DE GEMIDDELDE
ACHTERSCHOKBREKER (DENK AAN ZWEET, CORROSIEF SLIJK, ZOUTE STRANDLUCHT
ETC.) EN/OF (7) U DE ACHTERSCHOKBREKER BESCHADIGT DOOR BOTSINGEN,
SPRONGEN OF ANDER MISBRUIK. HOE MEER FACTOREN VOOR U GELDEN, HOE MEER
DE LEVENSDUUR WORDT VERKORT, MAAR HET IS ONMOGELIJK OM TE ZEGGEN
HOEVEEL.
MANITOU DEMPINGSYSTEMEN EN STELINRICHTINGEN
Stelknop voor lagesnelheidcompressiedemping – Deze stelknop regelt
lagesnelheidcompressies van de achterschokbreker en de algemene rijhardheid, en
voegt extra chassisstabiliteitplatform aan de fiets toe. Een lichtere afstelling (tegen de
klok in) resulteert in soepeler/actiever rijden maar met minder chassisstabiliteit. Hardere
afstellingen (met de klok mee) resulteren in minder soepel/minder actief rijden maar met
groter chassisstabiliteitplatform.
Stelknop voor hogesnelheidcompressiedemping – Deze stelknop
regelt hogesnelheidcompressies van de achterschokbreker en de reactie op hobbels
met scherpe randen en grote oneffenheden. Hoe sneller de achterschokbreker wordt
ingedrukt, hoe meer effect deze stelknop heeft.
N.B. De stelinrichting en kleppen worden beschadigd als u de stelschroeven voor hogeof lagesnelheidcompressie te ver IN- of UITDRAAIT. Draai deze stelschroeven ALLEEN
MAAR zo ver totdat u weerstand voelt en STOP dan.
LUCHTVOLUME GEREEDSCHAPSLOOS AFSTELLEN: REVOX EN
SWINGER SCHOKBREKERS
Met de volumestelinrichting kan de fietser de compressieratio van de lucht in het
‘piggyback’-reservoir wijzigen. Hogere instellingen geven meer ‘ramp up’-effect
naarmate de schokbreker wordt ingedrukt. De gereedschapsloze volumestelinrichting
bevindt zich aan het einde van het ‘piggyback’-reservoir. De volumestelinrichtingen
regelen de weerstand van de achterschokbreker tegen volledige compressie door de
stijging in compressieratio tijdens de laatste 50% van de achterschokbrekerslag te
variëren. De gereedschapsloze volumestelinrichting heeft vier genummerde standen
van verschillend volume. Stand ‘1’ heeft het grootste volume en voelt dus het minst
progressief aan. Stand ‘4’ voelt het meest progressief aan. Bij het regelen van de
luchtdruk op het reservoir moet de volumestelinrichting op stand ‘1’ staan.
(8 mm) heeft bereikt en er te veel doorzakking is, moet u de onmiddellijk hogere
veerconstante gebruiken. Als u de minimale veervoorbelasting (1 mm) heeft bereikt en
er onvoldoende doorzakking is, moet u de onmiddellijk lagere veerconstante gebruiken.
Optionele veerconstanten zijn tegen vergoeding verkrijgbaar bij Hayes Bicycle Group.
Onderdeelnummers, veerconstanten en veerweg staan op de buitenzijde van de veren.
Onderdeelnummers van springveren vindt u aan het einde van deze handleiding.
DRUKBEREIKEN EN TIPS VOOR HET ONDER DRUK ZETTEN
Maximale luchtdruk van de hoofdspringveer van de luchtveerschokbreker:
21 bar of 300 psi. Gebruik een Manitou luchtveer-achterschokbrekerpomp, onderdeelnr.
85-4162, of een vergelijkbare achterschokbrekerpomp tot maximaal 21 bar (300 psi).
Om de luchtdruk in de hoofdluchtveer te regelen, verwijdert u de luchtdop van het
Schrader ventiel boven de grote luchtbus en bevestigt u een schokbrekerpomp. U kunt
de pomp beschadigen door hem te ver op het ventiel te draaien. Daarom moet u zodra
de meter druk afleest, de pomp nog slechts een halve slag draaien. Pomp vervolgens tot
de gewenste hogere druk of laat lucht ontsnappen tot de gewenste lagere druk.
Het enigszins sissende geluid dat u hoort als u de pomp losdraait, is hoofdzakelijk de
in de pomp achtergebleven lucht. Dit heeft weinig invloed op de drukinstelling in de
achterschokbreker. [N.B. luider sissen (luchtlek) wordt wellicht veroorzaakt door een los
Schrader binnenventiel.]
DOORZAKKING AFSTELLEN
De aanbevolen doorzakking voor uw rijstijl vindt u hieronder.
AANBEVOLEN DOORZAKKING
Crosscountry
25-30% doorzakking
LOCKOUT-REGELING
Freestylen
30-40% doorzakking
De RADIUM EXPERT achterschokbrekers zijn voorzien van een rode lockout-hendel
(optioneel op RADIUM PRO DC). Draai de hendel tegen de klok in om het drukcircuit
te sluiten zodat de achterschokbreker niet beweegt bij klimmen of rijden op effen
terrein. Het Manitou lockout-systeem is een ‘soft lockout’, wat betekent dat bij
grote hobbelkrachten de achterschokbreker wordt ingedrukt, ook al is de lockout
ingeschakeld.
Informatie over remote lockout-systemen en advies over de inregeling ervan vindt u
onder ‘Service Guides’ op onze website www.manitoumtb.com.
Downhillen
30-45% doorzakking
COMPRESSIEREGELING MET 2 STANDEN
De RADIUM PRO DC achterschokbrekers zijn voorzien van een rode knop (optioneel
op RADIUM EXPERT): een compressieregeling met 2 standen, zacht of hard. Als u de
knop naar rechts draait, wordt de schokbreker in de stand ‘zacht’ gezet. Als u de knop
naar links draait, wordt de schokbreker in de stand ‘hard’ gezet. Deze functie, wanneer
gebruikt, is TER VERVANGING van een lockout-systeem; de schokbreker heeft niet beide
functies.
DC (‘DUAL CAN’)
De RADIUM PRO en SWINGER PRO zijn beide uitgerust met ‘dual can’-technologie
(dubbele luchtbus). ‘Dual can’ geeft u een meer lineaire veerconstante dan de
gebruikelijke enkele luchtbus.
TERUGVERINGDEMPING REGELEN
1. Meet de afstand tussen de middelpunten van de montagebouten van de
achterschokbreker (‘oog-tot-oog’-afstand van de achterschokbreker) en noteer
deze afstand.
2. Ga in normale rijhouding bij een muur op de fiets zitten om in evenwicht te blijven.
Zonder op het zadel of de pedalen te wippen, verdeelt u uw gewicht over het zadel
en de pedalen in normale rijhouding terwijl u het stuur vasthoudt. Laat iemand de
nieuwe afstand tussen de twee hierboven vermelde punten meten en noteren. Zie
www.manitoumtb.com voor een uitvoerigere methode.
3. Vergelijk deze afstand met de onderstaande tabel en stel de doorzakking voor uw
achterschokbreker vast.
4. Stel de stelinrichting voor de springveervoorbelasting af of verhoog/verlaag
de luchtdruk in de hoofdluchtveer (aan het ‘luchtbus’-uiteinde met de grootste
diameter van luchtveer-achterschokbrekers) om de gewenste doorzakking te
verkrijgen. Bij springveer-achterschokbrekers heeft u wellicht een zwaardere of
lichtere veer nodig (zie onderdeelnummers van springveren aan het einde van deze
handleiding) die u kunt aanschaffen om het juiste doorzakkingsbereik te verkrijgen.
DOORZAKAFSTELLINGEN
Statisch
oog
tot oog
Veerweg
van achterschokbreker
25%
doorzakking
30%
doorzakking
35%
doorzakking
40%
doorzakking
45%
doorzakking
152
32
144
142
141
139
137
165
38
155
153
152
149
147
190
50
177
175
172
170
167
200
50
187
185
182
180
177
200
56
186
183
180
178
175
AFSTELLING VAN VEERVOORBELASTING EN DOORZAKKING:
SPRINGVEER-ACHTERSCHOKBREKERS
215
63
199
196
193
189
186
222
70
204
201
197
194
190
De veervoorbelasting wordt afgesteld met de daarvoor bestemde stelring. Verhoog
of verlaag de veervoorbelasting om de gewenste doorzakking te verkrijgen. De
voorbelasting op de springveer mag nooit groter dan 8 mm zijn. Er moet ten minste
1 mm voorbelasting op de veer aanwezig zijn. Als u de maximale veervoorbelasting
230
70
212
209
205
202
198
240
76
221
217
213
209
205
267
89
244
240
235
231
226
De terugveringdemping regelt de snelheid waarmee de achterschokbreker terugkeert
nadat deze is ingedrukt om een hobbel te absorberen. De terugvering van alle Manitou
achterschokbrekers wordt met de blauwe knop afgesteld. Over het algemeen resulteert
te snelle terugvering in springerig rijden met overmatige trapbeweging en, bij het rijden
over meervoudige hobbels en grote oneffenheden, mogelijk in het opspringen van het
achtereinde. Te langzame terugvering betekent dat het achterwiel na opeenvolgende
hobbels niet snel genoeg terugkeert, wat merkbaar is aan een lage rijhoogte, een stijf
aanvoelen bij het rijden over meervoudige hobbels en de afwijking van het achterwiel
naar één zijde bij het rijden over kleine opeenvolgende hobbels (remhobbels). Een
goed startpunt voor de terugvering is de achterschokbreker zodanig afstellen dat een
retourbeweging net niet ‘terugklapt’.
‘Oog tot oog’-afstand met doorzakking
25
SPRINGVEREN INSTALLEREN EN VERWIJDEREN
Volg onderstaande stappen om de springveer in REVOX en METEL achterschokbrekers te
verwijderen en te installeren.
VEER VERWIJDEREN
1. Draai de blauwe stelknop van de terugvering helemaal in (met de klok mee) voor
maximale speling met de veer. Noteer de ingestelde locatie door de klikken te tellen
totdat de knop helemaal is ingedraaid. De blauwe stelknop van de terugvering
mag niet worden verwijderd. Gebeurt dat toch, dan komt de garantie van de
achterschokbreker te vervallen.
2. Draai de stelring van de voorbelasting los totdat de borgklem van de veer uit de
achterschokbreker kan worden verwijderd.
3. Verwijder de borgklem.
4. Schuif de veer van de achterschokbreker af.
N.B. Als de veer niet van het montagemateriaal loskomt, moet het montagemateriaal
worden verwijderd en opnieuw worden geïnstalleerd nadat de nieuwe veer is
geïnstalleerd. Ga voorzichtig te werk bij het verwijderen of installeren van het
montagemateriaal om het lager of het oog niet te beschadigen.
VEER INSTALLEREN
1. Draai de blauwe stelknop van de terugvering helemaal in (met de klok mee) voor
maximale speling met de veer. Noteer de ingestelde locatie door de klikken te tellen
totdat de knop helemaal is ingedraaid. De blauwe stelknop van de terugvering
mag niet worden verwijderd. Gebeurt dat toch, dan komt de garantie van de
achterschokbreker te vervallen.
2. Schuif de veer op de achterschokbreker.
3. Installeer de borgklem van de veer door de klem tussen de top van de veer en de
kop van het oogstuk aan het zuigeruiteinde van de achterschokbreker te schuiven.
4. Draai de stelring van de voorbelasting aan totdat 1 mm veervoorbelasting
(compressie) is verkregen. De borgklem van de veer moet gelijk liggen met de top
van de veer en de kop van het oogstuk.
5. Installeer het montagemateriaal opnieuw.
6. Stel de veervoorbelasting af in overeenstemming met de informatie over het
afstellen van de veervoorbelasting en de doorzakking in deze handleiding.
U moet geregeld het gedeelte onder de luchtbus onderhouden en reinigen. Volg het
aanbevolen onderhoudsschema hieronder, maar een goede vuistregel is de volgende:
als de achterschokbreker piept als hij wordt ingedrukt, is de luchtbus aan een
onderhoudsbeurt toe. Bezoek www.manitoumtb.com voor gedetailleerde instructies over
de onderhoudskits.
ONDERHOUDSSCHEMA
Aanbevolen onderhoud voor Manitou achterschokbrekers
Normale omstandigheden – korte/niet-veelvuldige ritten
• na elke rit body van achterschokbreker reinigen
• luchtbus om de 3 maanden reinigen en opnieuw smeren (alleen
luchtveerschokbrekers)
• om de 150 uur gebruik naar servicecenter sturen voor olieverversing en inspectie
Normale omstandigheden – lange/veelvuldige ritten
• na elke rit body van achterschokbreker reinigen
• luchtbus om de 2 maanden reinigen en opnieuw smeren (alleen
luchtveerschokbrekers)
• om de 150 uur gebruik naar servicecenter sturen voor olieverversing en inspectie
Strenge omstandigheden (modder, regen, sneeuw, uiterst veel stof) –
korte/niet-veelvuldige ritten
• na elke rit body van achterschokbreker reinigen
• luchtbus om de 2 maanden reinigen en opnieuw smeren (alleen
luchtveerschokbrekers)
• om de 150 uur gebruik naar servicecenter sturen voor olieverversing en inspectie
Strenge omstandigheden (modder, regen, sneeuw, uiterst veel stof) –
lange/veelvuldige ritten
• na elke rit body van achterschokbreker reinigen
• luchtbus om de maand reinigen en opnieuw smeren (alleen luchtveerschokbrekers)
• om de 150 uur gebruik naar servicecenter sturen voor olieverversing en inspectie
Voor updates en afstelgegevens kunt u terecht op onze website www.manitoumtb.com.
Bestel nieuw montagemateriaal bij Hayes Bicycle Group op +1 262 242-4300 of bij uw
plaatselijke Manitou dealer.
ONDERHOUDSSCHEMA (NIET ONDER GARANTIE)
NIEUWE ACHTERSCHOKBREKER
• Doorzakking/voorbelasting van achterschokbreker controleren/instellen.
• Luchtdruk in hoofdveer controleren.
• Aanhaalmoment van montagemateriaal controleren.
ELKE RIT
• Controleren of springveer-achterschokbrekers juist zijn voorbelast.
OM DE 8 UUR
• Doorzakking en voorbelasting van achterschokbreker controleren/instellen.
• Aanhaalmoment van montagemateriaal controleren.
• Montagemateriaal controleren. Om te zien of het montagemateriaal aan vervanging
toe is, licht u de zadelpen van de fiets op en controleert u of er speling is. Bij
gerammel dat aanvoelt als een losse balhoofdset is het montagemateriaal van de
achterschokbreker wellicht aan vervanging toe. Ga naar een erkende Manitou dealer
of neem direct contact op met Hayes Bicycle Group. Contactinformatie vindt u aan het
einde van deze handleiding.
OM DE 150 UUR GEBRUIK
• Achterschokbreker naar servicecenter sturen voor olieverversing en inspectie.
INHOUD ONDER HOGE DRUK. ACHTERSCHOKBREKER NOOIT DEMONTEREN,
ANDERS LOOPT U ERNSTIG LETSEL OP.
ALS DE ACHTERSCHOKBREKER OLIE OF
LUCHTDRUK VERLIEST OF LAWAAI BEGINT
TE MAKEN, RIJD DAN NIET MEER MET DE ACHTERSCHOKBREKER. LAAT DE
ACHTERSCHOKBREKER NAKIJKEN DOOR EEN ERKENDE MANITOU DEALER OF
ERKEND MANITOU SERVICECENTER OF BEL HAYES BICYCLE GROUP OP
+1 262 242-4300.
26
GARANTIE-INFORMATIE
Elk product van Hayes Bicycle Group (HBG) dat binnen één jaar (of twee jaar in
landen van de Europese Unie) na de datum van aankoop door de fabriek defect
wordt bevonden wat betreft materiaal en/of fabricage, zal naar goeddunken van
de fabrikant gratis worden vervangen of gerepareerd, als het product met de
aankoopbon franco naar de fabriek of een erkende distributeur wordt verzonden.
Alle andere garantieclaims die niet in deze verklaring zijn opgenomen, zijn
ongeldig. Dit geldt onder meer voor montagekosten (zoals voor montage door
de dealer), die niet door HBG worden gedekt. Breuken, knikken of beschadiging
als gevolg van botsingen of valpartijen worden niet door deze garantie gedekt.
Defecten of beschadiging veroorzaakt door veranderingen of wijzigingen aan
nieuwe HBG producten of onderdelen, of door normale slijtage, ongevallen of
onjuist onderhoud, en schade veroorzaakt door gebruik van onderdelen van
andere fabrikanten, onjuist gebruik of misbruik van het product, of door nietnaleving van de instructies in de toepasselijke instructiehandleiding worden niet
door deze garantie gedekt. Door de gebruiker aangebrachte wijzigingen doen
de garantie vervallen. De kosten van normaal onderhoud of van vervanging van
serviceonderdelen die niet defect zijn, zijn voor rekening van de oorspronkelijke
koper. Deze garantie komt uitdrukkelijk in de plaats van alle andere garanties en
de duur van alle stilzwijgende garanties is beperkt tot dezelfde duur als de hierin
vermelde uitdrukkelijke garantie. Onder geen beding is HBG aansprakelijk voor
incidentele schade of gevolgschade. Klanten in andere landen dan de Verenigde
Staten moeten contact opnemen met hun dealer of plaatselijke HBG distributeur.
ONDERDEELNUMMERS SPRINGVEREN
ONDERDEELNUMMERS SPRINGVEREN (vervolg)
SPRINGVEERKIT
SPRINGVEERKIT
Constante
Onderdeelnummer
Constante
Onderdeelnummer
165 X 38
250
85-6660
165 X 38
300
85-6661
215 X 63
400
85-6189
215 X 63
450
165 X 38
350
85-6190
85-6662
215 X 63
500
165 X 38
85-6191
400
85-6663
215 X 63
550
85-6192
165 X 38
450
85-6664
215 X 63
600
85-6675
165 X 38
500
85-6665
215 X 63
650
85-6676
165 X 38
550
85-6666
215 X 63
700
85-6677
165 X 38
600
85-6667
215 X 63
750
85-6678
165 X 38
650
85-6668
222 of 230 X 70
250
85-6193
165 X 38
700
85-6669
222 of 230 X 70
300
85-6137
165 X 38
750
85-6670
222 of 230 X 70
350
85-6117
190 of 200 X 50
250
85-6185
222 of 230 X 70
400
85-6118
190 of 200 X 50
300
85-5431
222 of 230 X 70
450
85-6119
190 of 200 X 50
350
85-6111
222 of 230 X 70
500
85-6120
190 of 200 X 50
400
85-6112
230 X 70
550
85-5432
190 of 200 X 50
450
85-6113
230 X 70
600
85-6679
190 of 200 X 50
500
85-6114
230 X 70
650
85-6680
190 of 200 X 50
550
85-6136
230 X 70
700
85-6681
190 of 200 X 50
600
85-6671
230 X 70
750
85-6682
190 of 200 X 50
650
85-6672
240 X 76
250
85-6194
190 of 200 X 50
700
85-6673
240 X 76
300
85-6195
190 of 200 X 50
750
85-6674
240 X 76
350
85-6196
200 X 57
250
85-6700
240 X 76
400
85-6197
200 X 57
300
85-6701
240 X 76
450
85-6198
200 X 57
350
85-6702
240 X 76
500
85-6199
200 X 57
400
85-6703
240 X 76
550
85-6201
200 X 57
450
85-6704
240 X 76
600
85-4460
200 X 57
500
85-6705
240 X 76
650
85-6683
200 X 57
550
85-6706
240 X 76
700
85-6684
200 X 57
600
85-6707
240 X 76
750
85-6685
200 X 57
650
85-6708
267 X 90
250
85-6850
200 X 57
700
85-6709
267 X 90
300
85-6851
200 X 57
750
85-6710
267 X 90
350
85-6852
215 X 63
250
85-6186
267 X 90
400
85-6853
215 X 63
300
85-6187
267 X 90
450
85-6854
215 X 63
350
85-6188
‘Oog-tot-oog’ X veerweg
‘Oog-tot-oog’ X veerweg
27
• PORTUGUÊS
AMORTECEDORES TRASEIROS MANITOU
Este manual foi concebido como um guia completo para todos os amortecedores
traseiros Manitou, incluindo os modelos REVOX, METEL, SWINGER e RADIUM. Este
manual pode também ser importado do sítio www.manitoumtb.com.
Os amortecedores traseiros pneumáticos Manitou de substituição são comercializados
totalmente montados e prontos para serem instalados com peças apropriadas na sua
bicicleta. Os amortecedores traseiros com mola helicoidal de substituição são fornecidos
como um corpo do amortecedor; a instalação exige ainda uma mola helicoidal e os
acessórios de montagem correspondentes.
PARA CADA BICICLETA, SÃO NECESSÁRIOS ACESSÓRIOS
DE MONTAGEM ESPECIAIS E UM AMORTECEDOR COM
UM COMPRIMENTO ESPECÍFICO. CONSULTAR O SÍTIO WEB DA MANITOU EM
WWW.MANITOUMTB.COM OU CONSULTAR O SEU REVENDEDOR LOCAL, PARA
VERIFICAR SE O AMORTECEDOR TRASEIRO ADQUIRIDO É COMPATÍVEL COM O
QUADRO DA BICICLETA. CONSULTAR TAMBÉM A RECOMENDAÇÃO DO FABRICANTE
DO QUADRO, RELATIVAMENTE AOS MOMENTOS DE APERTO DOS ACESSÓRIOS DE
MONTAGEM. A NÃO OBSERVAÇÃO DESTE AVISO PODE CONDUZIR A UMA FALHA
DO QUADRO OU DO AMORTECEDOR TRASEIRO DURANTE A UTILIZAÇÃO E A
CONSEQUENTE PERDA DE CONTROLO DA BICICLETA E LESÕES CORPORAIS GRAVES.
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA PARA O CLIENTE
ANDAR DE BICICLETA É UMA ACTIVIDADE DE RISCO QUE REQUER UM CONTROLO
PERMANENTE DA BICICLETA POR PARTE DO CICLISTA. QUALQUER QUEDA DA BICICLETA
CONDUZIR A LESÕES CORPORAIS GRAVES OU MESMO À MORTE. A LEITURA COMPLETA
DESTE MANUAL E A EXECUÇÃO DA MANUTENÇÃO APROPRIADA DA BICICLETA E
DO AMORTECEDOR TRASEIRO PODEM REDUZIR AS POSSIBILIDADES DE LESÕES
OU DA MORTE. ANTES DE CADA UTILIZAÇÃO, O CICLISTA DEVE INSPECCIONAR
CUIDADOSAMENTE O AMORTECEDOR TRASEIRO (APÓS LIMPEZA) À LUZ DO SOL, COM
VISTA A VERIFICAR A AUSÊNCIA DE DANOS DURANTE A UTILIZAÇÃO E TRANSPORTE
DA BICICLETA OU APÓS UMA QUEDA. PRESTAR ESPECIAL ATENÇÃO ÀS VÁLVULAS
SCHRADER, BOTÕES DE AJUSTAMENTO E “PONTOS DE FADIGA” (TAIS COMO
SOLDADURAS, COSTURAS, FUROS E PONTOS DE CONTACTO COM OUTRAS PEÇAS,
ETC.). NÃO UTILIZAR A BICICLETA, SE O AMORTECEDOR TRASEIRO APRESENTAR
QUALQUER SINAL DE TORÇÃO, FUGAS, FISSURAS, ESTALIDOS, RANGIDOS OU OUTROS
RUÍDOS ANORMAIS, OU AINDA EM CASO DE FALTA DE ALGUM DOS COMPONENTES
ORIGINAIS. CONTACTAR O SEU CONCESSIONÁRIO, EM CASO DE QUESTÕES SOBRE O
FUNCIONAMENTO, INTEGRIDADE OU ESTADO DE CONSERVAÇÃO DO SEU AMORTECEDOR
TRASEIRO. QUAISQUER MODIFICAÇÕES NÃO AUTORIZADAS NESTE MANUAL SERÃO
CONSIDERADAS INSEGURAS. O HAYES BICYCLE GROUP RECOMENDA A MANUTENÇÃO
DO AMORTECEDOR TRASEIRO APÓS CADA 150 HORAS DE UTILIZAÇÃO. CONTACTAR UMA
OFICINA DE BICICLETAS LOCAL OU UM CENTRO DE ASSISTÊNCIA AUTORIZADO.
TODOS OS COMPONENTES DO AMORTECEDOR ESTÃO
SUJEITOS A UMA PRESSÃO ELEVADA. NUNCA DESMONTAR
O AMORTECEDOR TRASEIRO. A DESMONTAGEM DO AMORTECEDOR PODE
PROVOCAR LESÕES CORPORAIS GRAVES OU A MORTE..
SE O SEU AMORTECEDOR TRASEIRO PERDER ÓLEO,
PRESSÃO DE AR OU COMEÇAR A FAZER RUÍDOS, NÃO O
UTILIZAR NA BICICLETA E SOLICITAR A SUA INSPECÇÃO NUM CONCESSIONÁRIO OU
CENTRO DE ASSISTÊNCIA MANITOU.
A UTILIZAÇÃO DA BICICLETA COM UMA PRESSÃO
INCORRECTA NO AMORTECEDOR TRASEIRO PODE
CONDUZIR À PERDA DE CONTROLO DA BICICLETA E A POSSÍVEIS LESÕES
CORPORAIS GRAVES OU À MORTE.
VERIFICAR O QUADRO E A COLUNA DO SELIM
RELATIVAMENTE À FOLGA DO AMORTECEDOR TRASEIRO.
28
Quando o amortecedor traseiro é comprimido, a sua posição dentro do quadro
altera-se. Verificar sempre se existe uma folga adequada entre o amortecedor
traseiro e o quadro/coluna do selim em todo o curso/movimento do amortecedor.
ANTES DA UTILIZAÇÃO DA BICICLETA, verificar a compatibilidade do amortecedor
traseiro com o quadro, despressurizando a mola pneumática (em amortecedores
pneumáticos traseiros) ou removendo a mola (dos amortecedores traseiros de
mola helicoidal); de seguida, actuando no curso da bicicleta com o amortecedor
traseiro montado para verificar se a folga é a adequada. NÃO UTILIZAR A
BICICLETA se alguma parte do amortecedor traseiro tocar no quadro em algum
ponto do curso. O amortecedor traseiro não é adequado para o quadro da bicicleta.
Não baixar a coluna do selim abaixo da parte inferior do tubo do selim. Verificar
sempre se existe uma folga adequada entre o amortecedor traseiro e o quadro/
coluna do selim em todo o curso/movimento do amortecedor. Se a bicicleta puder
ser utilizada com múltiplas opções de montagem do amortecedor traseiro, o
ciclista deve garantir que as opções de montagem permitem uma folga adequada
entre o amortecedor traseiro e o quadro/braço oscilante/coluna do selim.
CICLISMO “DOWNHILL” (DESCIDA),
“FREESTYLE” OU EM COMPETIÇÃO
A UTILIZAÇÃO DA BICICLETA EM DESCIDAS (DOWNHILL) A ALTA VELOCIDADE OU EM
COMPETIÇÃO SIGNIFICA UM RISCO MUITO ELEVADO; A UTILIZAÇÃO EM DESCIDA OU
FREESTYLE PODE CONDUZIR A ACIDENTES GRAVES. AS VELOCIDADES DA BICICLETA
EM DESCIDA PODEM ATINGIR VALORES SEMELHANTES ÀS MOTOCICLETAS E COM
PERIGOS E RISCOS SEMELHANTES. UTILIZAR O EQUIPAMENTO DE SEGURANÇA
APROPRIADO, INCLUINDO UM CAPACETE INTEGRAL, LUVAS E PROTECÇÃO PARA O
CORPO. ANTES DE CADA EVENTO A BICICLETA DEVE SER INSPECCIONADA POR UM
MECÂNICO QUALIFICADO, PARA CONFIRMAÇÃO DAS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO.
A MANUTENÇÃO COMPLETA E DE ROTINA SÃO AINDA MAIS CRÍTICAS DO QUE
NAS BICICLETAS NÃO UTILIZADAS EM DESCIDAS OU EM FREESTYLE. CONSULTAR
CICLISTAS MAIS EXPERIENTES E OS RESPONSÁVEIS DA PROVA SOBRE AS
CONDIÇÕES E EQUIPAMENTOS RECOMENDADOS PARA O LOCAL ONDE PRETENDE
UTILIZAR A BICICLETA EM DESCIDAS OU FREESTYLE. A SUSPENSÃO E OS TRAVÕES
DE DISCO PODEM AUMENTAR AS CAPACIDADES DE MANUSEAMENTO E O CONFORTO
DA SUA BICICLETA E PODEM AINDA AUMENTAR A SUA VELOCIDADE DE UTILIZAÇÃO,
MAS ESTAS MAIORES CAPACIDADES DE UMA BICICLETA COM SUSPENSÃO
E TRAVÕES DE DISCO NÃO DEVEM SER CONFUNDIDAS COM AS PRÓPRIAS
CAPACIDADES DO CICLISTA. O MELHORAMENTO DAS SUAS CAPACIDADES COMO
CICLISTA DEMORA TEMPO E EXIGE PRÁTICA. UTILIZAR A BICICLETA COM CUIDADO
ATÉ ESTAR SEGURO DE UMA UTILIZAÇÃO COMPETENTE E CAPAZ DE CONTROLAR
TODAS AS CAPACIDADES DA SUA BICICLETA. APESAR DA APARÊNCIA ROBUSTA
DAS BICICLETAS DE TODO-O-TERRENO E ESTES AMORTECEDORES, NENHUM
COMPONENTE É INDESTRUTÍVEL. TODAS ESTAS PEÇAS E COMPONENTES SÃO
EFECTIVAMENTE RESISTENTES E DURÁVEIS. A UTILIZAÇÃO EM DESCIDAS OU
FREESTYLE OU EM LOCAIS DE COMPETIÇÃO SUJEITAM A BICICLETA E OS SEUS
COMPONENTES A UM ENORME ESFORÇO (TAL COMO AOS SEUS UTILIZADORES).
O USO REPETIDO DE UM AMORTECEDOR TRASEIRO EM DESCIDA PODE LEVAR À
FADIGA SÚBITA OU PREMATURA DE UMA BICICLETA OU DOS SEUS COMPONENTES
E À OCORRÊNCIA DE LESÕES CORPORAIS GRAVES. SE PARTICIPAR NESTE TIPO DE
EVENTOS, A VIDA ÚTIL DO PRODUTO PODE SER SIGNIFICATIVAMENTE REDUZIDA,
DEPENDENDO DO NÍVEL E DA INTENSIDADE DA COMPETIÇÃO. O “DESGASTE
NORMAL” DE UM COMPONENTE PODE DIFERIR SIGNIFICATIVAMENTE ENTRE AS
UTILIZAÇÕES COMPETITIVAS E AS NÃO COMPETITIVAS; É ESTA A RAZÃO POR QUE
OS UTILIZADORES PROFISSIONAIS UTILIZAM BICICLETAS E COMPONENTES NOVOS
EM CADA TEMPORADA E AS SUAS BICICLETAS SÃO ASSISTIDAS POR MECÂNICOS
PROFISSIONAIS.
REDUÇÃO DA VIDA ÚTIL DO
AMORTECEDOR TRASEIRO
A VIDA ÚTIL DESTE AMORTECEDOR TRASEIRO SERÁ REDUZIDA SE (1) FOR
UTILIZADO MAIS DO QUE A MÉDIA, (2) O CICLISTA FOR MAIS PESADO DO QUE
UM UTILIZADOR MÉDIO, (3) O TERRENO EM QUE A BICICLETA É UTILIZADA FOR
MAIS ACIDENTADO DO QUE A MÉDIA, (4) OS COMPONENTES FOREM UTILIZADOS
DE FORMA MAIS INTENSA DO QUE A MÉDIA, (5) O AMORTECEDOR FOR MANTIDO
OU INSTALADO INCORRECTAMENTE, (6) TIVER QUE RESISTIR A CONDIÇÕES
AMBIENTAIS MAIS ADVERSAS DO A MÉDIA NORMAL DE UTILIZAÇÃO (COMO, POR
EXEMPLO, SUOR, LAMA CORROSIVA, ATMOSFERAS SALINAS, ETC.), E/OU (7) FOR
DANIFICADO EM ACIDENTE, SALTO OU OUTRA UTILIZAÇÃO ABUSIVA. QUANTO MAIS
DESTES FACTORES ESTIVEREM PRESENTES, MAIOR SERÁ A REDUÇÃO DA VIDA
ÚTIL DO AMORTECEDOR, AINDA QUE SEJA IMPOSSÍVEL PREVER A INTENSIDADE E
VELOCIDADE DE TAL REDUÇÃO.
SISTEMAS DE AMORTECIMENTO MANITOU E
AJUSTAMENTOS
Ajustamento do amortecimento da compressão a baixa
velocidade – Este ajustamento controla as compressões do amortecedor traseiro
a baixa velocidade e a firmeza geral da rodagem, oferecendo ainda uma maior
estabilidade ao chassis da bicicleta. Um ajustamento mais leve (para a esquerda)
proporciona uma rodagem mais flexível/activa mas com chassis menos estável. Um
ajustamento mais firme (para a direita) proporciona uma utilização menos flexível/activa
mas um chassis mais estável.
Ajustamento do amortecimento da compressão a alta
velocidade – Este ajustamento controla as compressões de alta velocidade do
amortecedor traseiro e a resposta a obstáculos de aresta viva e a grandes obstáculos.
Quanto mais rápida é a compressão do amortecedor traseiro, mais impacto possui o
regulador.
NOTA: A rotação excessiva dos parafusos de ajustamento de pressão de alta e baixa
velocidade EM QUALQUER SENTIDO provoca a danificação dos reguladores e das
válvulas. Rodar APENAS estes parafusos de ajustamento até se sentir resistência e
PARAR.
AJUSTAMENTO DO VOLUME SEM NECESSIDADE DE FERRAMENTAS:
AMORTECEDORES REVOX E SWINGER
A regulação do volume permite ao ciclista alterar a taxa de compressão do ar no
reservatório exterior. Uma regulação superior permite criar um efeito de “elevação
de rampa” durante a compressão do amortecedor. O regulador do volume (sem
ferramentas) encontra-se localizado na extremidade do reservatório exterior. O regulador
do volume controla a resistência ao assentamento do amortecedor traseiro através
da variação do aumento da taxa de compressão durante os últimos 50% do curso
do amortecedor. O regulador de volume sem ferramentas possui quatro regulações
numeradas para diferentes volumes. A posição nº 1 possui o maior volume, sendo esta
a regulação menos progressiva de todas. A posição nº 4 corresponde à sensação mais
progressiva. Durante a realização dos ajustamentos da pressão do ar no reservatório, o
regulador do volume deve estar na posição nº 1.
AJUSTAMENTO DA TRAVAGEM
O amortecedor traseiro RADIUM EXPERT apresenta uma alavanca de travagem vermelha
(opcional em conjunto com o RADIUM PRO DC). Rodar a alavanca para a esquerda para
fechar o circuito de compressão e evitar o movimento do amortecedor traseiro durante
as subidas ou a circulação em pisos planos. O sistema de travagem da Manitou é do tipo
“travagem suave”, o que significa que, mesmo com a travagem activada, o amortecedor
traseiro comprime-se quando encontra forças de impacto mais elevadas.
Para mais informações e recomendações sobre a regulação do sistema de travagem
remota, consultar o parágrafo “Guias de Serviço” (Service Guides) no sítio www.
manitoumtb.com.
AJUSTAMENTO DA COMPRESSÃO DA 2 POSIÇÃOS
Os amortecedores traseiros RADIUM PRO DC estão equipados com um botão vermelho
para ajustamento da compressão (opcional em conjunto com o RADIUM EXPERT),
permitindo a regulação da compressão em 2 posições; suave ou firme. Rodar o botão
para a direita para regular o amortecedor para compressão “suave”. Rodar o botão para
a esquerda para regular o amortecedor para compressão “firme”. Quando utilizada, esta
função SUBSTITUI a função de bloqueio; assim, o amortecedor não pode funcionar com
ambas as funções ao mesmo tempo.
DC (DUAL CAN)
Os amortecedores RADIUM PRO e SWINGER PRO estão equipados com a tecnologia Dual
Can (duplo reservatório). A tecnologia Dual Can proporciona um amortecimento mais
linear do que os sistemas com apenas um reservatório.
REGULAÇÃO DO AMORTECIMENTO DA RECUPERAÇÃO
O amortecimento da recuperação do amortecedor controla o grau de recuperação do
amortecedor traseiro, após a sua compressão para absorver um impacto. Em todos os
amortecedores traseiros Manitou a recuperação é ajustada com o botão azul. Como
regra geral, uma recuperação do amortecimento regulada para ser muito rápida pode
produzir uma rodagem saltitante com uma acção de pedalagem excessiva e ‘coices’
na traseira durante o impacto com obstáculos seguidos e grandes obstáculos. Se a
recuperação estiver ajustada para uma acção excessivamente lenta, irá obter-se uma
redução da acção do amortecedor sobre a roda traseira, caracterizada por uma baixa
altura, sensação de rigidez em obstáculos múltiplos e a roda traseira a puxar para
um lado durante pequenos “choques” (de travagem). Um bom ponto de partida para
o ajustamento da recuperação do amortecedor é ajustar este, de modo a obter-se um
movimento de retorno que evite o efeito de “chicotada”.
AJUSTAMENTOS DA PRÉ-CARGA DA MOLA E DO AFUNDAMENTO:
AMORTECEDORES TRASEIROS COM MOLA HELICOIDAL
Os ajustamentos da pré-carga da mola são efectuados com o anel de ajustamento da
pré-carga. Regular o regulador de pré-carga da mola para cima ou baixo para atingir
a quantidade desejada de afundamento. Nunca exceder 8 mm/0,325 pol. de pré-carga
na mola helicoidal. Verificar sempre se existe um mínimo de 1 mm de pré-carga na
mola. Se for atingida a pré-carga máxima da mola (8 mm) e se o afundamento for muito
elevado, é necessário instalar uma mola com a constante de mola seguinte. Se for
atingida a pré-carga mínima da mola (1 mm) e não houver suficiente afundamento, será
necessário instalar uma mola com o coeficiente de mola imediatamente inferior. O Hayes
Bicycle Group pode fornecer outros coeficientes de mola. As referências, os coeficientes
de mola e o curso encontram-se gravados no exterior das molas helicoidais. Os números
de referência das molas helicoidais e do kit de montagem encontram-se no final deste
manual.
GAMAS DE PRESSÃO E RECOMENDAÇÕES PARA A
PRESSURIZAÇÃO
Pressão do ar máxima na mola do amortecedor pneumático: 300 psi (21 bar).
Utilizar a bomba para amortecedor traseiro com mola pneumática, referência
nº 85-4162, ou uma bomba para amortecedor traseiro equivalente com uma capacidade
para 300 psi (21 bar).
Para ajustar a pressão de ar na mola pneumática, retirar a tampa de ar da válvula
Schrader localizada por cima do reservatório grande da mola pneumática e ligar a
bomba de amortecedores. A bomba pode ser danificada se for forçada; por esta razão,
assim que o manómetro registar a pressão desejada, rodar 1/2 volta a mais e bombar
depois até ao nível desejado; se necessário, libertar ar até ser atingida uma pressão
inferior.
O assobio ligeiro que se ouve quando a bomba é desenroscada é apenas o ar existente
na bomba; este ar apenas afecta minimamente a regulação de pressão no amortecedor
traseiro. [NOTA: os assobios mais fortes (indicando a existência de uma fuga de ar)
podem ser o resultado de um núcleo da válvula Schrader mal apertado].
REGULAÇÃO DO AFUNDAMENTO (“SAG”)
O afundamento recomendado para cada estilo de utilização encontra-se indicado a
seguir.
REGULAÇÕES DO AFUNDAMENTO RECOMENDADAS
Cross Country (todo-o-terreno)
Afundamento de 25-30%
Freeriding (roda livre)
Afundamento de 30-40%
Downhill (descida)
Afundamento de 30-45%
1. Para regular o afundamento, medir a distância entre os centros dos parafusos de
montagem do amortecedor traseiro (comprimento entre olhais do amortecedor
traseiro) e registar o valor medido.
2. De seguida, sentar-se na bicicleta numa posição de utilização normal junto a uma
parede para poder manter o equilíbrio. Sem saltitar sobre o selim ou nos pedais,
distribui o seu peso no selim e nos pedais numa posição de utilização normal,
segurando ao mesmo tempo o guiador. Pedir a uma pessoa para medir a nova
distância entre os dois pontos descritos acima e tomar nota deste valor. Ver em
www.manitoumtb.com um método mais pormenorizado.
3. Comparar o valor medido com a tabela seguinte e determinar o afundamento para
o amortecedor traseiro.
4. Regular o regulador de pré-carga da mola helicoidal ou aumentar/diminuir a
pressão de ar na mola pneumática (na extremidade do “reservatório” de maior
diâmetro dos amortecedores traseiros pneumáticos) para obter o afundamento
desejado. Os amortecedores traseiros de mola helicoidal podem exigir uma
mola mais pesada ou mais leve (consultar as referências das molas no final do
manual); estas molas podem ser adquiridas para se obter a gama de afundamento
adequada.
29
REGULAÇÃO DO AFUNDAMENTO
Entre
olhais
(estático)
Curso do
amortecedor
traseiro
152
165
Medição entre olhais do amortecedor com afundamento
Afundamento
de 25%
Afundamento
de 30%
Afundamento
de 35%
Afundamento
de 40%
Afundamento
de 45%
32
144
142
141
139
137
38
155
153
152
149
147
190
50
177
175
172
170
167
200
50
187
185
182
180
177
200
56
186
183
180
178
175
215
63
199
196
193
189
186
222
70
204
201
197
194
190
230
70
212
209
205
202
198
240
76
221
217
213
209
205
267
89
244
240
235
231
226
INSTALAÇÃO E REMOÇÃO DE MOLAS HELICOIDAIS
Deve ser observada a ordem seguinte de remoção e instalação da mola helicoidal nos
amortecedores traseiros REVOX e METEL.
REMOÇÃO DA MOLA
1. Rodar o botão de recuperação azul até ao fim (para a direita) para se obter a folga
máxima com a mola. Tomar nota da localização, contando o número de cliques
até à posição de fecho total. O botão azul para regulação da recuperação não
pode ser removido; se for removido, a garantia do amortecedor traseiro é
cancelada.
2. Desapertar o anel do regulador de pré-carga até a presilha do retentor da mola
poder ser removida do amortecedor traseiro.
3. Remova a presilha do retentor.
4. Deslocar a mola e removê-la do amortecedor traseiro.
NOTA: Se a mola não sair dos acessórios de montagem, estes devem ser removidos
e instalados novamente, após a instalação da mola nova. Proceder com o cuidado
necessário durante a remoção ou instalação dos acessórios de montagem, de modo a
não danificar a bucha ou o olhal.
INSTALAÇÃO DA MOLA
1. Rodar o botão de recuperação azul até ao fim (para a direita) para se obter a folga
máxima com a mola. Tomar nota da localização, contando o número de cliques
até à posição de fecho total. O botão azul para regulação da recuperação não
pode ser removido; se for removido, a garantia do amortecedor traseiro é
cancelada.
2. Instalar a mola no amortecedor traseiro.
3. Instalar a presilha do retentor da mola, deslizando-a entre o topo da mola e a
cabeça do olhal lateral do corpo sem amortecedor.
4. Apertar o anel regulador da pré-carga até se atingir 1 mm de pré-carga
(compressão) da mola. Verificar se a presilha do retentor da mola se encontra à
face com o topo da mola e a cabeça do olhal.
5. Instalar novamente os acessórios de montagem.
6. Ajustar a pré-carga da mola, de acordo com as secções deste manual sobre o
ajustamento da pré-carga da mola e do afundamento.
PROGRAMA DE MANUTENÇÃO FORA DA GARANTIA
AMORTECEDOR TRASEIRO NOVO
• Verificar/regular o afundamento/pré-carga do amortecedor traseiro.
• Verificar a pressão de ar na mola pneumática.
• Verificar o aperto dos acessórios de montagem.
ANTES DE CADA UTILIZAÇÃO
• Verificar a pré-carga dos amortecedores traseiros com mola helicoidal.
30
A CADA 8 HORAS
• Verificar/regular o afundamento e a pré-carga do amortecedor traseiro.
• Verificar o aperto dos acessórios de montagem.
• Verificar os acessórios de montagem. Para verificar se é necessária a substituição,
levantar a coluna do selim da bicicleta para sentir a folga. Qualquer tipo de batida
que pareça semelhante a uma caixa solta pode exigir a substituição dos acessórios
do amortecedor traseiro. Para a substituição, visite um Concessionário Manitou
ou contactar directamente a Hayes Bicycle Group. As informações de contacto
encontram-se no final deste documento.
A CADA 150 HORAS
• Enviar o amortecedor traseiro para o centro de assistência técnica, para mudança do
óleo e inspecção.
O INTERIOR DO AMORTECEDOR ENCONTRA-SE
FORTEMENTE PRESSURIZADO. NUNCA DESMONTAR O
AMORTECEDOR TRASEIRO. A DESMONTAGEM DO AMORTECEDOR PODE PROVOCAR
LESÕES CORPORAIS GRAVES.
SE O AMORTECEDOR TRASEIRO PERDER ÓLEO, PRESSÃO
DE AR OU COMEÇAR A FAZER RUÍDOS, NÃO O UTILIZAR
NA BICICLETA E SOLICITAR A SUA INSPECÇÃO UM CONCESSIONÁRIO OU CENTRO
DE ASSISTÊNCIA MANITOU, OU CONTACTAR A HAYES BICYCLE GROUP ATRAVÉS DO
TELEFONE +1 (262) 242-4300.
Periodicamente, efectuar a manutenção e a limpeza da área abaixo do reservatório de
ar. Observar o programa de manutenção recomendado indicado a seguir, mas, como
regra prática, se o amortecedor começar a chiar durante a compressão, é altura de
realizar a manutenção do reservatório de ar. Para informações pormenorizadas sobre o
kit de serviço, visitar o sítio Web www.manitoumtb.com.
PROGRAMA DE MANUTENÇÃO
Manutenção recomendada para os amortecedores traseiros Manitou
Condições normais – Passeios de curta duração/esporádicos
• Limpar o corpo do amortecedor, depois de cada utilização.
• Limpar e lubrificar o reservatório de ar a cada 3 meses (apenas para amortecedores
traseiros pneumáticos).
• Após cada 150 horas de utilização, enviar o amortecedor para um centro de
assistência, para mudança do óleo e inspecção.
Condições normais – Passeios de longa duração/frequentes
• Limpar o corpo do amortecedor, depois de cada utilização.
• Limpar e lubrificar o reservatório de ar a cada 2 meses (apenas para amortecedores
traseiros pneumáticos).
• Após cada 150 horas de utilização, enviar o amortecedor para um centro de
assistência, para mudança do óleo e inspecção.
Condições severas (lama, chuva, neve, pó excessivo) –
Passeios de curta duração/esporádicos
• Limpar o corpo do amortecedor, depois de cada utilização.
• Limpar e lubrificar o reservatório de ar a cada 2 meses (apenas para amortecedores
traseiros pneumáticos).
• Após cada 150 horas de utilização, enviar o amortecedor para um centro de
assistência, para mudança do óleo e inspecção.
Condições severas (lama, chuva, neve, pó excessivo) –
Passeios de longa duração/frequentes
• Limpar o corpo do amortecedor, depois de cada utilização.
• Mensalmente, limpar e lubrificar o reservatório de ar (apenas para amortecedores
traseiros pneumáticos).
• Após cada 150 horas de utilização, enviar o amortecedor para um centro de
assistência, para mudança do óleo e inspecção.
Para informações sobre actualizações e afinação dos componentes, visitar o sítio Web
www.manitoumtb.com.
Para novos componentes, contactar a Hayes Bicycle Group através do telefone
+1 (262) 242-4300 ou um distribuidor Manitou local.
REFERÊNCIAS DAS MOLAS HELICOIDAIS
REFERÊNCIAS DAS MOLAS HELICOIDAIS (continuação)
KIT DE MOLA HELICOIDAL
KIT DE MOLA HELICOIDAL
Constante
da mola
Ref. nº
Constante
da mola
Ref. nº
165 X 38 (6,5" X 1,5")
250
85-6660
165 X 38 (6,5" X 1,5")
300
85-6661
215 X 63 (8,5" X 2,5")
400
85-6189
215 X 63 (8,5" X 2,5")
450
165 X 38 (6,5" X 1,5")
350
85-6190
85-6662
215 X 63 (8,5" X 2,5")
500
165 X 38 (6,5" X 1,5")
85-6191
400
85-6663
215 X 63 (8,5" X 2,5")
550
85-6192
165 X 38 (6,5" X 1,5")
450
85-6664
215 X 63 (8,5" X 2,5")
600
85-6675
165 X 38 (6,5" X 1,5")
500
85-6665
215 X 63 (8,5" X 2,5")
650
85-6676
165 X 38 (6,5" X 1,5")
550
85-6666
215 X 63 (8,5" X 2,5")
700
85-6677
165 X 38 (6,5" X 1,5")
600
85-6667
215 X 63 (8,5" X 2,5")
750
85-6678
165 X 38 (6,5" X 1,5")
650
85-6668
222 ou 230 X 70 (8,75" ou 9,0" X 2,75")
250
85-6193
165 X 38 (6,5" X 1,5")
700
85-6669
222 ou 230 X 70 (8,75" ou 9,0" X 2,75")
300
85-6137
165 X 38 (6,5" X 1,5")
750
85-6670
222 ou 230 X 70 (8,75" ou 9,0" X 2,75")
350
85-6117
190 ou 200 X 50 (7,5" ou 7,875" X 2,0")
250
85-6185
222 ou 230 X 70 (8,75" ou 9,0" X 2,75")
400
85-6118
190 ou 200 X 50 (7,5" ou 7,875" X 2,0")
300
85-5431
222 ou 230 X 70 (8,75" ou 9,0" X 2,75")
450
85-6119
190 ou 200 X 50 (7,5" ou 7,875" X 2,0")
350
85-6111
222 ou 230 X 70 (8,75" ou 9,0" X 2,75")
500
85-6120
190 ou 200 X 50 (7,5" ou 7,875" X 2,0")
400
85-6112
230 X 70 (9,0" X 2,75")
550
85-5432
190 ou 200 X 50 (7,5" ou 7,875" X 2,0")
450
85-6113
230 X 70 (9,0" X 2,75")
600
85-6679
190 ou 200 X 50 (7,5" ou 7,875" X 2,0")
500
85-6114
230 X 70 (9,0" X 2,75")
650
85-6680
190 ou 200 X 50 (7,5" ou 7,875" X 2,0")
550
85-6136
230 X 70 (9,0" X 2,75")
700
85-6681
190 ou 200 X 50 (7,5" ou 7,875" X 2,0")
600
85-6671
230 X 70 (9,0" X 2,75")
750
85-6682
190 ou 200 X 50 (7,5" ou 7,875" X 2,0")
650
85-6672
240 X 76 (9,5" X 3,0")
250
85-6194
190 ou 200 X 50 (7,5" ou 7,875" X 2,0")
700
85-6673
240 X 76 (9,5" X 3,0")
300
85-6195
190 ou 200 X 50 (7,5" ou 7,875" X 2,0")
750
85-6674
240 X 76 (9,5" X 3,0")
350
85-6196
200 X 57 (7,875" X 2,25")
250
85-6700
240 X 76 (9,5" X 3,0")
400
85-6197
200 X 57 (7,875" X 2,25")
300
85-6701
240 X 76 (9,5" X 3,0")
450
85-6198
200 X 57 (7,875" X 2,25")
350
85-6702
240 X 76 (9,5" X 3,0")
500
85-6199
200 X 57 (7,875" X 2,25")
400
85-6703
240 X 76 (9,5" X 3,0")
550
85-6201
200 X 57 (7,875" X 2,25")
450
85-6704
240 X 76 (9,5" X 3,0")
600
85-4460
200 X 57 (7,875" X 2,25")
500
85-6705
240 X 76 (9,5" X 3,0")
650
85-6683
200 X 57 (7,875" X 2,25")
550
85-6706
240 X 76 (9,5" X 3,0")
700
85-6684
200 X 57 (7,875" X 2,25")
600
85-6707
240 X 76 (9,5" X 3,0")
750
85-6685
200 X 57 (7,875" X 2,25")
650
85-6708
267 X 90 (10,5" X 3,5")
250
85-6850
200 X 57 (7,875" X 2,25")
700
85-6709
267 X 90 (10,5" X 3,5")
300
85-6851
200 X 57 (7,875" X 2,25")
750
85-6710
267 X 90 (10,5" X 3,5")
350
85-6852
215 X 63 (8,5" X 2,5")
250
85-6186
267 X 90 (10,5" X 3,5")
400
85-6853
215 X 63 (8,5" X 2,5")
300
85-6187
267 X 90 (10,5" X 3,5")
450
85-6854
215 X 63 (8,5" X 2,5")
350
85-6188
Distância entre olhais X Curso
INFORMAÇÃO SOBRE A GARANTIA
Os produtos Hayes Bicycle Group (HBG) considerados pela fábrica como defeituosos
em materiais e/ou fabricação no prazo de 1 (um) ano [2 (dois) anos nos países
da União Europeia] a partir da data de compra serão reparados ou substituídos,
conforme critério exclusivo do fabricante, gratuitamente, quando enviados para a
fábrica ou instalações dos distribuidores autorizados, a expensas do remetente e
devidamente acompanhados pelo comprovativo da compra. Não serão consideradas
quaisquer outras reclamações de garantias não incluídas nesta declaração. Assim,
estão excluídos da garantia da HBG os custos de montagem (debitados, por exemplo,
pelos concessionários). A presente garantia não cobre também as roturas, empenos
ou outros danos que possam ser provocados por colisões ou quedas. A presente
garantia não cobre também quaisquer defeitos ou danos provocados por alterações
Distância entre olhais X Curso
ou modificações de características nos produtos ou peças novas HBG ou por
desgaste normal, acidentes, manutenção incorrecta, danificação provocada pela
utilização de peças de outros fabricantes, utilização incorrecta ou abusiva do produto
ou pela não observação das instruções contidas no manual de instruções aplicável.
Quaisquer modificações introduzidas no produto pelo utilizador conduzem ao
cancelamento da presente garantia. O custo da manutenção normal ou a substituição
de peças de serviço, que não estejam defeituosas, serão debitadas ao comprador
original. A presente garantia é fornecida em lugar de quaisquer outras garantias,
expressas ou implícitas, tendo estas a mesma duração da presente garantia. A
HBG declina expressamente quaisquer responsabilidades por danos indirectos. Os
clientes residentes fora dos Estados Unidos devem contactar um concessionário ou
distribuidor HBG local.
31
32
33
34
35
36
37
38
39
REAR SHOCK SETUP
INSTRUCTIONS
EINSTELLANWEISUNGEN FÜR
HINTERE STOSSDÄMPFER
Please select your shock and then use the
appropriate setup sequence as outlined below.
Use the tuning tips for your specific shock to
achieve the optimal performance for your shock.
Das jeweilige Stoßdämpfermodell bestimmen
und den entsprechenden Einstellablauf wie
unten angegeben ausführen. Die Tipps für die
Feineinstellung des jeweiligen Stoßdämpfers
verwenden, um die optimale Funktion des
Stoßdämpfers zu gewährleisten.
NOTE: You should allow for a minimum of onehour break-in period prior to determining your
preferred settings.
RADIUM
1. Set sag.
2. Set rebound adjustment.
3. Review lockout instructions.
METEL
1. Set sag.
2. Set rebound adjustment.
REVOX AND SWINGER
1. Set sag.
2. Set rebound adjustment.
3. Fine tune high- and low-speed compression
adjustments located on your reservoir
bridge (REVOX, SWINGER EXPERT and PRO
models only).
4. Rotate No-Tools volume adjuster to one
of its 4 positions to obtain desired “ramp
up.” “1” is the most linear, “4” is the most
progressive setting. (PRO models, and
optional on EXPERT models.)
40
HINWEIS: Die Bestimmung der individuell
bevorzugten Einstellungen sollte erst nach
mindestens einer Stunde Einlaufzeit erfolgen.
RADIUM
1. Negativfederweg einstellen.
2. Zugstufe einstellen.
3. Einstellung der Verriegelungsfunktion
überprüfen.
METEL
1. Negativfederweg einstellen.
2. Zugstufe einstellen.
REVOX, SWINGER
1. Negativfederweg einstellen.
2. Zugstufe einstellen.
3. Druckstufendämpfung im hohen und
niedrigen Geschwindigkeitsbereich mit
Einstellern an der Reservoirbrücke fein
einstellen (nur Modelle REVOX, SWINGER
EXPERT und PRO).
4. Werkzeuglosen Volumeneinsteller in
eine der 4 Positionen drehen, um die
gewünschte progressivere Federrate zu
erhalten. „1“ ist die linearste und „4“ die
progressivste Einstellung (bei PRO Modellen
und optional bei EXPERT Modellen).
INSTRUCCIONES DE
REGULACIÓN INICIAL
DE AMORTIGUADORES
POSTERIORES
Elija su amortiguador y luego siga la secuencia
apropiada de regulación inicial, como se
define a continuación. Siga los consejos de
puesta a punto de su amortiguador específico
para obtener el rendimiento óptimo de su
amortiguador.
NOTA: Debe conducir su bicicleta durante
al menos una hora antes de determinar sus
graduaciones de preferencia.
RADIUM
1. Establezca la compresión estática.
2. Establezca la regulación del rebote.
3. Revise las instrucciones de bloqueo.
METEL
1. Establezca la compresión estática.
2. Establezca la regulación del rebote.
REVOX Y SWINGER
1. Establezca la compresión estática.
2. Establezca la regulación del rebote.
3. Haga ajustes de precisión de los
reguladores de la compresión a alta y baja
velocidad, que están ubicados en el puente
del depósito (sólo los modelos REVOX,
SWINGER EXPERT y PRO).
4. Gire el regulador de volumen sin necesidad
de herramientas a una de sus 4 posiciones
hasta obtener el “ascenso” deseado. “1”
es el más lineal, “4” es el más progresivo
(modelos PRO, y como opción en los
modelos EXPERT.)
INSTRUCTIONS RELATIVES AU
REGLAGE DES AMORTISSEURS
ARRIERE
Choisir l’amortisseur puis exécuter la séquence
de réglage correspondante (voir ci-dessous), en
suivant les conseils de mise au point afin de tirer
le rendement optimal de l’appareil.
NOTA : Prévoir au moins une heure de rodage
avant de choisir les réglages correspondants à
ses préférences.
AMORTISSEURS RADIUM
1. Régler le fléchissement.
2. Régler la détente.
3. Revoir les directives de verrouillage.
AMORTISSEURS METEL
1. Régler le fléchissement.
2. Régler la détente.
AMORTISSEURS REVOX ET SWINGER
1. Régler le fléchissement.
2. Régler la détente.
3. Parfaire le réglage de la compression lente
et de la compression rapide à l’aide des
vis du réservoir (modèles REVOX, SWINGER
EXPERT et PRO uniquement).
4. Mettre le dispositif de réglage du volume
sans outils à l’une de ses 4 positions pour
donner au ressort la raideur voulue ; la
position 1 correspond à l’amortissement
le plus linéaire, et la position 4, à
l’amortissement le plus progressif (modèles
PRO, et optionnel sur les modèles EXPERT).
ISTRUZIONI PER LA
MESSA A PUNTO DEGLI
AMMORTIZZATORI
POSTERIORI
Selezionare il proprio ammortizzatore e poi
eseguire l’appropriata sequenza di messa a
punto indicata sotto. Attenersi ai suggerimenti di
messa a punto per conseguire una performance
ottimale.
N.B. Completare almeno un’ora di rodaggio
prima di determinare le proprie impostazioni
preferite.
RADIUM
1. Impostare l’abbassamento.
2. Impostare il regolatore dell’estensione.
3. Esaminare le istruzioni per il bloccaggio.
METEL
1. Impostare l’abbassamento.
2. Impostare il regolatore dell’estensione.
REVOX E SWINGER
1. Impostare l’abbassamento.
2. Impostare il regolatore dell’estensione.
3. Mettere a punto le regolazioni della
compressione ad alta e bassa velocità
sul ponte del serbatoio (solo per i modelli
REVOX, SWINGER EXPERT e PRO).
4. Far ruotare il regolatore del volume senza
utensili su una della sue 4 posizioni,
in modo da ottenere l’effetto rampa
desiderato. “1” corrisponde alla rampa più
lineare, “4” a quella più progressiva (per
i modleli PRO e, a titolo opzionale, per i
modelli EXPERT).
INSTRUCTIES VOOR
INREGELING VAN
ACHTERSCHOKBREKER
Kies uw schokbreker en gebruik vervolgens de
corresponderende inregelstappen hieronder.
Gebruik de afsteltips voor uw specifieke
schokbreker voor optimale prestaties.
N.B. Na minimaal één uur inrijden kunt u uw
voorkeursinstellingen vaststellen.
RADIUM
1. Stel de doorzakking af.
2. Stel de terugveringdemping af.
3. Lees de lockout-instructies.
METEL
1. Stel de doorzakking af.
2. Stel de terugveringdemping af.
REVOX EN SWINGER
1. Stel de doorzakking af.
2. Stel de terugveringdemping af.
3. Stel de stelinrichtingen voor
hogesnelheidcompressie en
lagesnelheidcompressie op de reservoirbrug
nauwkeurig af (alleen REVOX, SWINGER
EXPERT en PRO modellen).
4. Draai de gereedschapsloze
volumestelinrichting tot op een van de
4 standen om de gewenste ‘ramp up’ te
verkrijgen. ‘1’ is de meest lineaire stand,
‘4’ is de meest progressieve stand (PRO
modellen, optioneel op EXPERT modellen).
41
INSTRUÇÕES PARA
REGULAÇÃO DO
AMORTECEDOR TRASEIRO
Seleccionar o seu amortecedor e utilizar depois o
procedimento de configuração indicado a seguir.
Utilizar as recomendações de afinação para o
seu amortecedor específico para obter do seu
amortecedor um desempenho optimizado.
NOTA: Antes de determinar a regulação
desejada, deixar passar um período de rodagem
de uma hora.
RADIUM
1. Regular o afundamento.
2. Regular o amortecimento da recuperação.
3. Ler atentamente as instruções de travagem
do amortecedor.
METEL
1. Regular o afundamento.
2. Regular o amortecimento da recuperação.
REVOX E SWINGER
1. Regular o afundamento.
2. Regular o amortecimento da recuperação.
3. Para afinar os ajustamentos da compressão
a alta e baixa velocidade, utilizar os
comandos localizados na ponte do
reservatório (apenas modelos REVOX,
SWINGER EXPERT e PRO).
4. Rodar o regulador de volume sem
ferramentas para uma das 4 posições, para
se obter a “elevação de rampa” desejada.
“1” é a posição mais linear e “4” é a
posição mais progressiva (modelos PRO e
opcional nos modelos EXPERT.)
42
43
Hayes Bicycle Group
5800 W Donges Bay Rd.
Mequon, WI 53092
1.888.MTN.DISC (1.888.686.3472)
Fax: (262) 512.4219
Email: manitoutech@hayesbicycle.com
www.manitoumtb.com
© Hayes Bicycle Group 2010
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising