manual mre3401

manual mre3401
Operator’s Instructions
Instructions pour l’opérateur
Bedienungsanleitung
Instrucciones para el operario
Instruções de operação
Istruzioni per l’uso
Bedieningsinstrukties
Odhgíew gia ton xeiristq
Käyttöohje
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Skötselinstruktion
Hydraulic breakers
Brise-roche hydrauliques
Hydraulikhämmer
Rompedores hidráulicos
Martelos hidráulicos
Demolitori idraulici
Hydraulische breekhamers
Ydraylikéw kroystikéw
Hydraulivasarat
Hydrauliske mejselhamre
Hydrauliska hammere
Hydraulhammare
SBC
HBC
AIB
2002-01
© Copyright 2002, ATLAS COPCO BEREMA AB
STOCKHOLM • SWEDEN
www.atlascopco.com
No 9852 0661 90i
P
TEX-H
T
SBC
HBC
P
Auxiliary
1
Relief valve
1
T
M
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
150 bar SBC 60 - HBC 1100
140 bar HBC 1700
160 bar HBC 2500 - 4000
155 bar HBC 6000
Ct1334
A
A
SBC 255 - 800
D
C
B
E
F
A
HBC 1100 - 4000
Fig.4
2
HBC 6000
∅ A mm
B mm
SBC 60
34
3
SBC 115
47
4
SBC 255
53
4
SBC 410
68
4
SBC 610
83
5
Hammare
SBC 800
98
6
HBC 1100
108
6
HBC 1700
108
6
HBC 2500
128
6
HBC 4000
138
6
HBC 6000
172
4
Fig. 6
Fig. 5
F
O N
D
M
I
I
E
C
J
B
I
A
Fig. 7
3
English
Safety regulations
English
These instructions contain important sections dealing with safety.
Special attention must be paid to all framed safety text that begins with a warning symbol (triangle) followed
by a signal word, as shown below
! WARNING
denotes a hazard or hazardous procedure which CAN lead to serious or
life-threatening injuries if the warning is not observed.
! CAUTION
denotes a risk or risky procedure which CAN lead to personal injury or damage
to equipment if the caution is not observed.
Also observe the following general safety rules:
•
Before starting the machine, read through these instructions carefully.
•
Also read through the red safety instructions before putting the machine to use.
•
For reasons of product safety, the machine must not be modified.
•
Use approved personal protective equipment.
•
Use Atlas Copco Genuine Parts only.
•
Replace damaged or worn plates.
•
Only trained personnel may work on the machine.
General
! CAUTION
! WARNING
Avoid getting hydraulic oil on your hands.
Use protective gloves.
Take every precaution not to injure yourself
or other personnel. Read through the separate safety instruction leaflet before putting
the hammer to work.
! WARNING
Take care when working at the hammer. Oil
spills are harmful to nature and vegetation.
Oil patches can cause accidents due to slipping.
! WARNING
Make sure that the carrier is sufficiently
stable during transportation and while working with the hammer.
! WARNING
•
Always clean the house couplings before disconnecting and connecting them.
•
Always plug hoses and hose nipples with clean,
tight plugs on disconnection.
•
When assembling the hammer, always connect
the pressure and return hoses first.Then run the
oil through the system filter for about 3 minutes
to clean the hoses. Then connect the hammer.
Never intervene in the hydraulic hammer, its
hoses or connections when the hydraulic
system is pressurized.
The same applies when changing a hydraulic
hose.
! CAUTION
Never intervene in the hydraulic hammer
when the oil is hot. Hot oil can cause burns.
4
Important: Do not tip oil into the environment. Dispose of it properly.
•
Do not start the hammer until the oil in the hydraulic system has reached the correct working
temperature for the carrier.
•
If the oil temperature in the tank goes above
80 °C the hammer must not be operated.
English
the chisel will destroy the piston seal when the
hammer is started. Contact Atlas Copco for instructions.
•
Never attempt to sharpen the chisel through forging. Work the chisel only by milling, grinding or
turning. Use suitable alloy steel tools.
•
Fig. 1 shows the location of the hammer’s
CE-plate on which the serial no. is given. On SBC
hammers the serial no. is also stamped on the
adapter plate surface, and on HBC hammers on
the return end of the cylinder.
•
Avoid running idle as this causes excessive wear
on chisel and chiselholder.
•
Do not pry using the chisel.
Check and follow the carrier's instructions for
changing of oil filters. The filter should usually be
changed more often when the hammer is in use.
Lubrication
•
•
The hammer is a tool intended for demolition. It
should not be used for lifting or prizing.
Hand lubrication with a grease gun
Lubricate the chisel shank generously every other
hour with high-temperature grease such as
Atlas Copco Tool shank grease. This also lubricates
the bushings and chisel holders.
Installation
! WARNING
! WARNING
When lubricating the chisel by hand, the carrier's engine should be switched off to avoid
risk of accidents.
To avoid accidents, the hammer should be
secured against the carrier with chain.
•
•
•
Install the hammer as per directions in the Installation Manual 9851 6090 01.
Contact Atlas Copco for directions.
To ensure that the accumulator and hammer are
not overloaded, a separate pressure relief valve
should be installed, see fig. 2. It is set at a value
of 30 bar over the hammer's maximum working
pressure. If the carrier's hammer circuit is already
equipped with a pressure limiting valve, no extra
valve is necessary.
Hammer working pressure. See Technical Data.
The pressure is set with the help of a pressure
gauge while the hammer is in operation, fig 3.
How to operate
On lubrication, the chisel must be pressed against
the hammer piston so that the space between the
piston and the chisel does not fill with grease (Fig. 6)
For all overhead work, the bushing and chisel must
be lubricated often enough to ensure that dirt does
not penetrate into the hammer.
Central lubrication
We recommend fitting the Atlas Copco central lubrication system (not HBC 6000).
Ordering number:
12V
24V
8202 5303 85
8202 5303 93
Fill the lubricator via the lubrication nipple. With central lubrication, the hammer is continuously lubricated, which greatly reduced wear on the bushings and
chisel.
Atlas Copco Tool shank grease:
! CAUTION
Always run the hammer at the correct working pressure. See Techical Data. If the max.
working pressure of the hammer is exceeded this may overload the accumulator and
cause damage.
•
Read the Operation Manual 9851 1859 02 for
suggestions on how the hammer may be used.
•
For operation of the SBC hammers in a hot environment it is necessary to exchange the plastic
wedge securing the chisel locking device as per
information in the spare parts list.
•
For operation under water the hammer must be
filled with compressed air before it is submerged.
Any water in the space between the piston and
Grease cartridge
Grease pot
400g
17kg
3315 0381 00
3315 1956 00
Maintenance
Daily:
•
Check chisel holder and locking pins.
•
Check shock absorber and buffers.
•
Check that hoses and couplings are in good condition.
•
Check that the adapter plate bolts are sound and
have not worked loose.
•
Top up the central lubrication system.
Weekly:
•
Clean the hammer thoroughly
5
English
•
Check the wear of the bushing. See Fig. 5 for
maximum wear limits. Excessive wear may result
in chisel breakage and damage to the piston.
•
Check housing and adapter plates for cracks and
wear.
! WARNING
Before removing the accumulator always release the gas first!
To release the gas from the accumulator,
open the valve nut (2) by 2–3 turns (fig. 7).
Yearly:
•
For safety reasons inspection and service should
be done at the nearest Atlas Copco service centre, or authorised workshop.
On the HBC 6000, first loosen plug (A), then
carefully open screw (B).
Then loosen and remove the screws that secure the accumulator to the hammer.
Storage
If the hammer is unused for a long time, the following
steps must be taken to protect it from rust:
•
Clean the hammer thoroughly.
•
Remove the chisel and lubricate the front part of
the piston, the bushing and the chisel locking mechanism.
•
Store the hammer in an upright position. This reduces the risk of damage to the piston. Make
sure the hammer cannot fall over.
! WARNING
The accumulator(s) on the hammer are in
the charged condition when the hammer is
delivered.
Accumulators supplied as spare parts are
delivered in the uncharged condition. Do
NOT charge the accumulator until it has
been securely fitted to the hammer. Incorrect handling incurs the risk of injury to personnel.
Accumulator
The accumulator has the safety labels shown in the
illustration.
!
Read through the
instruction booklet
carefully before
servicing or changing.
Volume
Fluidgrupp
1.9 l
2.8l
248 bar
270 bar
2
Max. working
pressure
150 bar
160 bar
Test pressure
N2
Fit the accumulator to the hammer using undamaged original screws. In the event of
corrosion or other damage to one or more
screws, all screws must be changed at the
same time.
May be charged
with NITROGEN
only!
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
/4000
HBC 1100/1700
HBC 2500/ 4000
Imperfect screws can lead to dangerous oil
leakage, or to the accumulator being blown
off the hammer. Jets of oil can seriously injure the eyes and skin. Loose parts can result in serious injury to personnel.
Charging the accumulator, (Fig. 7)
! WARNING
! WARNING
The accumulator may be charged with
NITROGEN (N2) only!
If the exterior of the accumulator shows
signs of rust it should be inspected by
Atlas Copco.
6
Use of other gases can cause an explosion.
•
Use pressure regulator (J), filler hose (I) andadapter (C).
•
Remove casing (E) and connect the filler hose (l)
to the charging valve (SBC 60 - HBC 4000).
•
Remove plug (D) and fit adapter (C). Connect filler hose (I) to the adapter (HBC 6000).
•
Open valve nut (F) 2 - 3 turns (SBC 60 - HBC
4000).
•
Open screw (B) 3 turns (HBC 6000).
English
•
Check that pressure regulator (J) is completely
unscrewed.
•
Open gas valve (M), the pressure in the gas cylinder can be read off on pressure gauge (N). It
must be higher than the charging pressure of the
accumulator.
•
Screw in pressure regulator (J), the charging
pressure of the accumulator is read off on pressure gauge (O). Charge the accumulator with 40
bar for the SBC 60 - HBC 1700 and HBC 6000,
and with 60 bar for the HBC 2500 and HBC 4000.
•
Tighten valve nut (F) with 30 Nm (SBC 60 - HBC
4000).
•
Tighten screw (B) with 20 Nm (HBC 6000).
•
Close gas valve (M).
•
Loosen the gas hose and adapter and screw the
protective casing/plug tight on the accumulator.
Deviating from the pressure valves reduces diaphragm life.
Maximum cleanliness must be observed when
changing the accumulator on the work site.
•
Clean and lubricate the shank of the chisel before
fitting. It is especially important to lubricate a new
chisel thoroughly.
•
The procedure for fitting the chisel is the reverse
of the removal procedure. When fitting the roll
pin, use the drift supplied.
HBC 6000 breakers:
•
Remove rubber plugs (A).
•
Remove lock ring (B) and rubber plug (C).
•
Tap out locking pin (D).
•
Remove rubber plugs (E) and chisel holders (F).
•
Remove the chisel.
•
Check that the parts are not damaged or worn.
•
The shank must be cleaned and lubricated before
the chisel is fitted. It is particularly important to
lubricate properly when fitting a new chisel.
•
Fit the chisel in the reverse sequence to removal.
Use the punch supplied when fitting the tension
pin.
Changing the chisel, (Fig. 4)
! CAUTION
Remember that the large chisels are heave.
Take care, and use suitable lifting equipment
when removing and fitting heavy chisels.
The carrier's engine must be switched off
when tools are being changed.
SBC hammers:
•
Knock out the locking pin with a suitable drift and
remove the chisels, one at a time.
•
Disassembly the tool.
•
Check that the lock buffer of the locking pin is not
damaged or worn.
•
Clean and lubricate the shank of the chisel before
fitting. It is especially important to lubricate a new
chisel thoroughly.
•
The procedure for fitting the chisel is the reverse
of the removal procedure.
HBC 1100 - 4000 breakers:
•
Knock out the locking pin and the roll pin and remove the chisel holders one at a time. On model
1700, the rubber expander is removed first with a
6 mm Allen key.
•
Remove the chisel.
•
Check that the parts are not damaged or worn.
Any unauthorized use or copying of the contents or any part
thereof is prohibited. This applies in particular to trademarks,
model denominations, part numbers and drawings.
7
Français
Prescriptions de sécurité
Français
Les présentes instructions comportent des consignes de sécurité importantes.
Accorder une attention particulière à toute information encdrée précédée d’un symbole (triangle) et d’un mot
d’alerte qui signifient ce qui suit.
! ATTENTION
! PRUDENCE
signale un risque ou une procédure présentant un risque qui PEUT
ENTRAINER un accident corporel grave ou la mort si les consignes de sécurité
ne sont pas respectées.
signale un risque ou une procédure présentant un risque qui PEUT
ENTRAINER un accident corporel grave ou la mort si les consignes de sécurité
ne sont pas respectées.
Considérer également les consignes de sécurité suivantes:
•
Avant la mise en marche, lire soigneusement les présentes instructions.
•
Avant la mise en marche, lire également les prescriptions de sécurité séparées (imprimé rouge).
•
Ne pas modifier la machine pour des raisons de sécurité du produit.
•
Utiliser l’équipement de sécurité approuvé.
•
N’utiliser que les pièces d’origine Atlas Copco.
•
Remplacez les panneaux usés ou endommagés.
•
Seul le personnel formé sur la machine est habilité à exécuter le travail.
Généralités
! PRUDENCE
! ATTENTION
Évitez que vos mains viennent en contact
avec l’huile hydraulique, utilisez des gants
de protection.
Ne pas mettre en cause la sécurité de votre
personne ou celle de votre entourage. Lire
les instructions de sécurité séparées avant
d’utiliser la machine.
! ATTENTION
! ATTENTION
S’assurer que l’engin porteur est suffisamment robuste et stable pour porter le briseroche au cours des déplacements et des cycles de démolition.
! ATTENTION
Ne jamais intervenir sur le brise-roche, les
raccords ou les flexibles lorsque le système
hydraulique est sous pression.
! PRUDENCE
Ne jamais intervenir sur le brise-roches lorsque l’huile est chaude. Celle-ci peut causer
des accidents de brûlure.
Soyez prudents durants les interventions
sur le marteau. Les déchets d’huile sont nocifs à la nature et à la végétation. Les tâches
d’huile peuvent provoquer une glissade.
•
Avant le débranchement ou le branchement d’un
flexible, toujours nettoyer les raccords.
•
Après le débranchement d’un flexible, toujours
boucher les orifices ouverts à l’aide de bouchons
propres et de dimensions appropriées.
•
Lors du montage du brise-roche, toujours commencer par assembler les flexibles de pression et
de retour. Faire ensuite circuler l’huile à travers le
filtre du circuit pendant environ 3 minutes afin de
nettoyer les flexibles. Puis raccorder les flexibles
au brise-roche.
Procéder de même lors du remplacement d’un
flexible hydraulique.
Nota. Penser à l’environnement, ne pas déverser
les huiles dans la nature.
8
Français
•
Ne pas mettre en marche le brise-roche tant que
l’huile du circuit hydraulique n’a pas atteint la
température de service appropriée pour le porteur.
•
Ne pas utiliser le brise-roche si la température de
l’huile dans le réservoir est supérieure à 80°C.
•
Ne jamais aiguiser l´extrémité du fleuret en la forgeant. Travaillez uniquement en fraisant, aiguisant ou tournant. Utilisez des outils en métal dur
adéquates.
•
Fig 1 montre l´emplacement de l´étiquette du
marteau CE oú on peut lire le numéro de série.
Sur les marteaux SBC le numéro de série est
même poinçonné sur la surface de la plaque de
fixation et sur les marteaux HBC sur le côté retour du cylindre.
•
Contrôlez et adhérez aux instructions pour le
remplacement du filtre à huile. Il est normal que
le filtre soit changé plus fréquemment lorsque le
marteu est utilisé.
•
Le marteu est entendu pour des travaux de démolition. Il ne devra pas être utilisé ni pour soulever ni comme levier.
Maniement
! PRUDENCE
Faites toujours marcher le marteau avec
la bonne pression de service voir données
techniques. N´allez pas au-delà de la pression de service maximale du marteau, l´accumulateur pourrait être surchargé et s´ensuivraient des dommages.
•
Lisez le manuel de l´opérateur 9851 1859 02
pour conseils et idéessur l´utilisation du marteau.
•
Lors d´un travail dans un milieu chaud avec les
marteaux SBC la cale de blocage en plastique
pour le verrouillage du manche du fleuret doit
être changée selon la consigne dans la liste des
pièces détachées.
•
Lors d´un travail sous l´eau le marteau doit être
alimenté à l´air comprimé. Si l´espace entre le
piston et le fleuret se remplit d´eau il arrivera que
le joint du piston sera écrasé quand le marteau
sera mis en marche. Contactez Atlas Copco pour
instructions.
•
Evitez les percussions à vide, cela provoque
l´usure du fleuret et de son manche
•
Ne forcez pas sur le fleuret.
Installation
! ATTENTION
Pour éviter des accidents, le marteau devra
être assuré sur son porteur à l’aide d’une
chaîne
•
Installez le marteau selon les indications du manuel d´installation 9851 6090 01. Contactez Atlas
Copco pour instructions.
•
Afin d’assurer que marteau et accumulateur ne
soient pas soumis à une surcharge, il faut installer une valve supplémentaire de limitation de
pression, se fig. 2. Elle sera réglée à une valeur
supérieure de 30 bar à celle de la pression maximum du marteau. Ceci n’est pas nécessaire si le
circuit marteau du porteur est déjà équipé d’une
valve de limitation de pression.
•
La pression de service du marteau, voir données
techniques, se règle à l´aide d´un manomètre
pendant que le marteau est en marche, fig 3
Graissage
Graissage manuel avec pompe.
Toutes les deux heures, graisser abondamment
l’emmanchement de l’outil avec de la graisse résistante aux hautes températures du type Atlas Copco
Tool Shank Grease.
! ATTENTION
Si le fleuret doit être lubrifiée manuellement,
le moteur du porteur devra être à l’arrêt pour
éviter le risque d’un accident.
Ainsi, les douilles et les porte-outils seront également graissés.
Presser l’outil contre le piston de percussion afin de
remplir l’interstice entre le piston et le burin de graisse (fig. 6).
Lors de travaux ascendants, graisser souvent la
douille et l’outil afin d’empêcher la pénétration
d’impuretés dans le brise-roche.
Graissage central
Nous recommandons le système de graissage central Atlas Copco (pas HBC 6000).
9
Français
Références :
12 V
24 V
8202 5303 85
8202 5303 93
Remplir le graisseur à travers le raccord de graissage. Le système de graissage central assure la lubrification en continu du brise-roche pendant les travaux,
ce qui réduit notablement l’usure des douilles et de
l’outil.
Accumulateur
L’accumulateur est pourvu d’étiquettes de sécurité
comme illustré.
!
Lire attentivemente
les instructions
avant l’entretien ou
le replacement.
N2
Ne charger qu’avec
du gaz azote
Atlas Copco Tool Shank Grease :
Cartouche de graisse
Bidon de graisse
400g
17kg
3315 0381 00
3315 1956 00
volume
Entretien
Tous les jours:
•
Vérifier le porte-outil et les goupilles de blocage.
•
Vérifier l’amortisseur de chocs et les tampons.
•
Vérifier l’état des flexibles et des raccords.
•
Vérifier l’état et le serrage des boulons des plaques adaptatrices.
•
Remplir le système de graissage central.
Toutes les semaines:
•
Nettoyer soigneusement le brise-roche.
•
Vérifier l’usure des douilles. Pour les limites
d’usure maximales, voir fig. 5. Un jeu trop grand
peut provoquer la rupture de l’outil et
l’endommagement du piston.
•
Vérifier l’état (fissuration entre autres) et l’usure
du boîtier et des plaques adaptatrices.
Tous les ans :
•
Par mesure de sécurité la révision sera effectuée
par l atelier Atlas Copco le plus proche ou à défaut un lieu de service autorisé
Stockage
Les mesures antirouille ci-dessous sont recommandées avant le stockage du brise-roche:
•
Nettoyer soigneusement le brise-roche.
•
Démonter l’outil et graisser la partie avant du piston, la douille et le dispositif de verrouillage de
l’outil.
•
Rangez le marteau en position debout. Le risque
d´endommager le piston diminue. Verifiez que le
marteau ne risque pas de tomber.
10
groupe de fluides
1.9 l
2.8l
248 bar
270 bar
2
Pression max. de
travail
150 bar
160 bar
pression d’essai
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
/4000
HBC 1100/1700
HBC 2500/ 4000
! ATTENTION
Si l´accumulateur montre des traces d´attaque de rouille sur la face externe cela doit
être contrôlé par Atlas Copco.
! ATTENTION
Vider l’accumulateur du gaz qu’il renferme
avant son démontage.
Vider le gaz en ouvrant la valve de remplissage (2) de 2-3 tours (fig. 7).
Sur le HBC 6000, dégagez d’abord le bouchon (A), puis, desserrez prudemment la vis
(B).
Desserrer ensuite les vis.
Français
! ATTENTION
Les accumulateurs montés au brise-roche à
la livraison sont chargés.
Les accumulateurs fournis en tant que pièces de rechange ne sont pas chargés. Les
charger APRES leur montage au brise-roche, autrement il y a un risque d’accident.
Lors du montage d’un accumulateur,
s’assurer que les vis d’origine ne sont pas
corrodées ou endommagées d’une autre façon. Si une vis est endommagée, remplacer
toutes les vis.
Les vis en mauvais état peuvent occasionner une fuite d’huile dangereuse ou le détachement de l’accumulateur. Les projections
d’huile sont dangereuses pour les yeux et la
peau. Les pièces mal fixées présentent un
danger potentiel.
Charge de l’accumulateur, (Fig. 7)
! ATTENTION
Ne charger l’accumulateur qu’avec du gaz
azote (N2).
Tout autre gaz peut causer une explosion.
•
Fermez la soupape de gaz (M).
•
Déconnectez le flexible de gaz et l’adaptateur ;
vissez en place le chapeau de protection / bouchon sur l’accumulateur.
Les écarts des valeurs de pression diminuent la
longévité de la membrane.
Lors du remplacement de l’accumulateur en chantier, la plus grande propreté devra être observée.
Remplacement de l’outil, (fig. 4)
! PRUDENCE
Penser que les gros outils sont lourds. Procéder avec précaution et utiliser un dispositif de levage approprié pour le démontage et
le montage. Le moteur du porteur doit être à
l’arrêt durant le remplacement de l’outil
Brise-roche SBC:
•
Chasser la goupille de blocage à l’aide d’un mandrin approprié, puis démonter les porte-outils un
par un.
•
Démontage le burin.
•
Vérifier que le tampon de la goupille de blocage
n’est ni endommagé ni usé.
•
Avant le montage de l’outil, nettoyer
l’emmanchement puis le graisser. Il est particulièrement important de graisser abondamment si
l’outil est neuf.
Monter l’outil dans l’ordre inverse de son démontage.
•
Utilisez le régulateur de pression (J), le flexible
de remplissage (I) et l’adaptateur C.
•
Démontez le chapeau (E) et raccordez le flexible
de remplissage (I) à la soupape de chargement
(SBC 60 - HBC 4000).
•
•
Démontez le bouchon (D) et montez l’adaptateur
(C). Raccordez le flexible de remplissage (I) à
l’adaptateur (HBC 6000).
Marteau HBC 1100 - 4000:
•
Chasser la goupille de blocage et la goupille tubulaire, puis démonter les porte-outils un par un.
Sur le 1700, l’expanseur en caoutchouc à l’aide
d’une clé six pans de 6 mm.
•
Dévissez la soupape-écrou (F) de 2–3 tours
(SBC 60 – HBC 4000).
•
Dévissez la vis (B) de trois tours (HBC 6000).
•
Démonter l’outil.
•
Contrôlez que le régulateur de pression (J) est
entièrement dévissé.
•
Vérifier que les pièces ne sont ni endommagées
ni usées.
•
Ouvrez la soupape de gaz (M), on peut alors relever la pression dans la bonbonne sur le manomètre (N). Elle doit être plus élevée que la pression de charge de l’accumulateur.
•
Avant le montage de l’outil, nettoyer
l’emmanchement puis le graisser. Il est particulièrement important de graisser abondamment si
l’outil est neuf.
•
Vissez le régulateur de pression (J), relevez la
pression de charge de l’accumulateur sur le manomètre (O). Chargez l’accumulateur à 40 bar
pour les SBC 60 – HBC 1700 et HBC 6000, et à
60 bar pour HBC 2500 et HBC 4000.
•
Monter l’outil dans l’ordre inverse de son démontage. Utiliser le mandrin livré pour le montage de
la goupille tubulaire.
•
Serrez la soupape-écrou (F) à 30 Nm
(SBC 60 – HBC 4000).
•
Serrez la vis (B) à 20 Nm (HBC 6000).
Marteau HBC 6000:
•
Démontez les bouchons en caoutchouc (A).
•
Démontez la bague d’arrêt (B) et le bouchon en
caoutchouc (C).
11
Français
•
Chassez la goupille de verrouillage (D).
•
Démontez les bouchons en caoutchouc (E) et les
porte-ciseau (F).
•
Démontez le ciseau.
•
Contrôlez que les pièces ne sont ni usées ni endommagées.
•
Avant de monter le ciseau, nettoyez le col et lubrifiez-le. Il est particulièrement important, lors de
l’installation d’un nouveau ciseau, de lubrifier copieusement.
•
Montez le ciseau dans l’ordre inverse à celui du
démontage. Utilisez le mandrin joint à la livraison
pour montez la goupille creuse.
Toute utilisation ou reproduction non autorisée du contenu, ou
d’une partie du contenu, est illicite. Cela s’applique
particulièrement aux marques déposées, aux désignations de
modèles, aux numéros de pièces et aux plans.
12
Deutsch
Sicherheitsvorschriften
Deutsch
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Sicherheitshinweise.
Die umrahmten, die Sicherheit betreffenden Textstellen, denen ein von einem Hinweiswort ergänztes Warnsymbol (Dreieck) vorangeht, müssen besonders beachtet werden (siehe unten):
! WARNUNG
! ACHTUNG
Dieser Hinweis deutet auf Gefahren oder gefährliche Arbeiten, die bei
Nichtbeachtung der Warnung schwere oder lebensbedrohliche Verletzungen
herbeiführen KÖNNEN.
Dieser Hinweis deutet auf Gefahren oder gefährliche Arbeiten, die bei
Nichtbeachtung der Achtung Verletzungen oder Schäden am Gerät
verursachen KÖNNEN.
Zusätzlich sind die nachstehenden allgemeinen Sicherheitsvorschriften zu befolgen:
•
Vor Inbetriebnahme der Maschine diese Anleitung sorgfältig durchlesen.
•
Zusätzlich die roten Sicherheitshinweise vor Inbetriebnahme der Maschine lesen.
•
Aus Gründen der Produktsicherheit dürfen an der Maschine keine Änderungen vorgenommen werden.
•
Stets zugelassene Schutzkleidung tragen.
•
Nur Originalteile von Atlas Copco verwenden.
•
Beschädigte oder unleserliche Schilder erneuern.
•
Arbeiten an der Maschine sind nur von hierfür ausgebildetem Personal auszuführen.
Allgemein
! ACHTUNG
! WARNUNG
Keine Eingriffe am Hydraulikhammer vornehmen, solange das Öl noch heiß ist. Erhitztes Öl kann Verbrennungen nach sich ziehen!
Achten Sie darauf, weder sich selbst noch
andere zu gefährden. Vor Inbetriebnahme
der Maschine die separaten Sicherheitsanweisungen lesen.
! ACHTUNG
! WARNUNG
Ölspritzer auf die Hände vermeiden! Schutzhandschuhe benutzen!
Achten Sie darauf, daß das Trägergerät
währ-end des Transports und bei der Arbeit
mit dem Hydraulikhammer eine ausreichende
Stabilität hat.
! WARNUNG
Bei der Arbeit mit dem Hammer stets Vorsicht walten lassen! Ölleckage verunreinigt
Umgebung und Pflanzenwelt. Ölflecke können zu Gleitunfällen führen.
! WARNUNG
Keine Eingriffe in den Hydraulikhammer, die
Schläuchen odes Anschlüssen vornehmen,
solange des Hydrauliksystem unter Druck
steht.
•
Die Anschlußkupplungen vor dem Anschließen
und nach dem Trennen immer reinigen.
•
Schläuche und Schlauchanschlüsse nach dem
Trennen immer mit sauberen Stopfen verschließen.
•
Bevor die Schläuche an den Hammer angeschlossen werden, müssen der Druck und der
Rücklaufschlauch miteinander verbunden werden.Danach das Öl ca. 3 Minuten zur Reinigung
der Schläuche durch das Systemfilter zirkulieren
13
Deutsch
lassen. Dann die Schläuche an den Hammer anschließen.
Handhabung
Gleiches gilt für den Austausch eines Hydraulikschlauches.
! ACHTUNG
WICHTIG: Kein Öl ins Freie schütten. Öl immer
richtig entsorgen.
•
Den Hammer erst starten, wenn das Öl in der Hydraulikanlage die richtige Betriebstemperatur für
das Trägerfahrzeug erreicht hat.
•
Wenn die Öltemperatur im Hydraulikbehälter
80°C übersteigt, darf der Hammer nicht arbeiten.
•
Die Meisselspitze niemals durch Schmieden
schärfen. Nur durch Fräsen, Schleifen oder Drehen bearbeiten. Wenden Sie geeignetes Hartmetallwerkzeug an.
•
Bild 1 zeigt die Stelle für das CE-Schild des Hammers, wo die Seriennummer abzulesen ist. Auf
SBC-Hämmern ist auch die Seriennummer oben
auf der Adapterplatte und bei HBC- Hämmern auf
der Rücklaufseite des Zylinders eingestanzt.
•
Anweisungen zum Ölfilterwechsel anhand der
Bedienungsanleitung des Trägergeräts befolgen.
Bei Hammerbetrieb muss der Filter normalerweise in kürzeren Intervallen ausgetauscht werden.
•
Der Hammer ist ein Demolierwerkzeug, jedoch
kein Werkzeug zum Anheben oder zum Hebeln!
Lassen Sie den Hammer immer mit dem
richtigen Arbeitsdruck laufen - s. technische
Daten. Wenn der maximale Arbeitsdruck des
Hammers überschritten wird, kann der Ackumulator überbelastet werden und Schäden
die Folge sein.
•
Lesen Sie das Betriebshandbuch 9851 1859 02
für weitere Ratschläge und Ideen zur Anwendung
des Hammers
•
Bei Anwendung des Hammers in heisser Umgebung muss der Plastik-Verschlussklotz für
die Arretierung der Meisselhalterung gemäss
den Informationen der Ersatzteilliste ausgetauscht werden.
•
Bei Arbeiten unter Wasser muss der Hammer mit
Druckluft versehen werden. Wenn sich der Zwischenraum zwischen Kolben und Meissel mit
Wasser füllt, zerdrückt das Wasser die Kolbendichtung, wenn der Hammer gestartet wird. Setzen Sie sich mit Atlas Copco wegen Instruktionen
in Verbindung
•
Vermeiden Sie Leerschläge; diese verursachen
Verschleiss an Meissel und Meisselhalter.
•
Den Meissel nicht zum Losbrechen anwenden.
Installierung
! WARNUNG
Schmierung
Mit einer Fettpresse von Hand abschmieren.
Zur Vermeidung von Unfällen muss der
Hammer am Trägergerät mittels Kette gesichert sein.
•
Der Hammer ist gemäss den Anleitungen im Installationshandbuch 9851 6090 01 zu installieren.
Setzen Sie sich mit Atlas Copco wegen Instruktionen in Verbindung.
•
Um eine Überlastung des Ackumulators und des
Hammers zu vermeiden, muss ein separates
Druckbegrenzungsventil eingebaut werden (siehe
Abb. 2). Das Ventil wird auf einen Wert eingestellt, der um 30 bar höher liegt als der maximale
Arbeitsdruck des Hammers. Dies gilt aber nur für
den Fall, dass der Hammerkreis des Trägergeräts nicht bereits mit einem solchen Ventil ausgerüstet ist.
•
14
Der Betriebsdruck des Hammers, s. technische
Daten, wird mit Hilfe eines Manometers eingestellt, während der Hammer in Betrieb ist, Bild 3.
Meißeleinsteckende jede Stunde großzügig mit einem Hochtemperaturfett, wie Atlas Copco Werkzeugfett.
! WARNUNG
Bei Schmierung des Meißels per Hand muss
der Motor des Trägergeräts abgeschaltet
sein, um Unfälle zu vermeiden.
Dadurch werden auch die Buchsen und Meißelhalter
geschmiert.
Beim Abschmieren muß der Meißel gegen den Hammerkolben gedrückt werden, damit sich der Raum
zwischen Kolben und Meißel nicht mit Fett füllt
(Abb. 6).
Bei Überkopfarbeiten darauf achten, daß Werkzeugbuchse und Meißel oft genug abgeschmiert werden,
damit kein Schmutz in den Hammer eindringt.
Deutsch
Zentralschmierung
Akkumulator
Wir empfehlen den Einbau der Zentralschmieranlage
von Atlas Copco (nicht HBC 6000).
Der Akkumulator hat die in der Abbildung gezeigten
Sicherheitsaufkleber.
Bestell-Nr.
12V
24V
8202 5303 85
8202 5303 93
!
Den Schmierbehälter über den Schmiernippel füllen.
Durch die Zentralschmierung wird der Hammer kontinuierlich geschmiert, was den Verschleiß von Werkzeugbuchsen und Meißel deutlich reduziert.
Atlas Copco-Werkzeugfett:
Fettpatrone
Fettdose
Volumen
400 g
17 kg
3315 0381 00
3315 1956 00
Wartung
Täglich:
•
Meißelhalter und Sicherungsstifte kontrollieren.
•
Stoßdämpfer und Puffer kontrollieren.
•
Schläuche und Kupplungen auf einwandfreien
Zustand kontrollieren.
•
Schrauben der Kopfplatte auf einwandfreien Zustand und festen Sitz kontrollieren.
•
Zentralschmieranlage auffüllen.
Wöchentlich
•
Hammer gründlich reinigen.
•
Abnutzung der Werkzeugbuchse kontrollieren. Siehe Abb. 5: maximale Verschleißgrenzen. Übermäßiger Verschleiß kann zu Meißelbrüchen und
Kolbenschäden führen.
•
Gehäuse und Kopfplatten auf Risse und Abnutzung kontrollieren.
Jährlich:
•
Vor Wartung oder
Austausch die Bedienungsanleitung
sorgfältig lesen.
Überprüfung (Kundendienst) soll aus Sicherheitsgründen von der nächstgelegenen
Atlas Copco-Werkstatt oder einer autorisierten
Kundendienststelle ausgeführt werden.
Fluidgruppe
1.9 l
2.8l
248 bar
270 bar
2
Maximaler
Arbeitsdruck
150 bar
160 bar
Probedruck
N2
Darf nur mit
STICKSTOFF
geladen werden!
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
/4000
HBC 1100/1700
HBC 2500/ 4000
! WARNUNG
Wenn der Ackumulator aussen Rostspuren
zeigt, muss er von Atlas Copco kontrolliert
werden.
! WARNUNG
Vor dem Ausbau den Akkumulator immer
zuerst entlüften!
Zur Entlüftung die Ventilmutter (2) 2–3 Umdrehungen öffnen (Abb. 7).
An HBC 6000 zuerst Stopfen (A) lösen und
danach Schraube (B) vorsichtig aufschrauben.
Anschließend die Schrauben, die den Akkumulator mit dem Hammer verbinden, lösen
und herausdrehen.
Lagerung
Wenn der Hammer längere Zeit nicht benutzt wird,
müssen folgende Maßnahmen zum Schutz vor Korrosion durchgeführt werden:
•
Hammer gründlich reinigen.
•
Meißel herausnehmen und vorderen Bereich des
Kolbens, Werkzeugbuchse und Meißelarretierung
schmieren.
•
Den Hammer stehend aufbewahren. So ist das
Risiko für Schäden am Kolben geringer. Sorgen
Sie dafür, dass der Hammer nicht umfallen kann.
15
Deutsch
Den Akkumulator für SBC 60 - HBC 1700 und
HBC 6000 mit 40 bar und für HBC 2500 und HBC
4000 mit 60 bar beaufschlagen.
! WARNUNG
Der (die) am Hammer montierte(n) Akkumulator(en) ist (sind) bei Auslieferung des Hammers geladen.
•
Ventilmutter (F) mit 30 Nm festziehen (SBC 60 HBC 4000).
•
Schraube (B) mit 20 Nm festziehen (HBC 6000).
Als Ersatzteil gelieferte Akkumulatoren sind
bei Lieferung nicht geladen. Den Akkumulator ERST laden, wenn er am Hammer fest
montiert ist. Unsachgemäße Handhabung
führt zu Verletzungen.
•
Gasventil (M) schließen.
•
Gasschlauch und Adapter lösen und Schutzkappe/Stopfen am Akkumulator festschrauben.
Den Akkumulator mit unbeschädigten Original- schrauben an den Hammer montieren.
Wenn eine oder mehrere Schraub-en korrodiert oder anderweitig beschädigt sind,
müssen alle Schrauben ausgewechselt werden.
Falsche Druckwerte verkürzen die Lebensdauer der
Membran.
Beim Wechsel des Akkumulators auf der Baustelle
ist höchstmögliche Sauberkeit geboten.
Austausch des Meißels, (Abb.4)
Schadhafte Schrauben können gefähr- liche
Ölleckage nach sich ziehen oder dazu
führen, daß der Akkumulator vom Hammer weggesprengt wird. Ölstrahlen können
schwerwiegende Augen- und Hautverletzungen herbeiführen. Lose Teile können
schwerste Verletzungen verursachen.
Füllen des Akkumulators, (Abb.7)
! WARNUNG
! ACHTUNG
Beachten sie das die grossen Meißel sehr
schwer sind. Vorsichtig die spezial Hebeanordnung bei dem aus und einbauen benutzen. Bei Werkzeugwechsel muss der Trägermotor abgeschaltet sein.
SBC-Hämmer:
•
Sicherungsstift mit einem geeigneten Dorn austreiben und gleichzeitig den Meißel ausbauen.
•
Meißel ausbauen.
Der Akkumulator darf nur mit STICKSTOFF
(N2) geladen werden!
•
Puffer und den Haltestift des Puffers auf einwandfreien Zustand und Abnutzung kontrollieren.
Die Verwendung anderer Gase kann eine Explosion auslösen.
•
Meißeleinsteckende vor dem Einbau reinigen und
schmieren. Es ist besonders wichtig, einen neuen
Meißel ausreichend zu schmieren.
•
Druckregler (J), Füllschlauch (I) und Adapter (C)
verwenden.
•
Der Einbau des Meißels erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
•
Schutzkappe (E) abnehmen und Füllschlauch (l)
an Ladeventil anschließen (SBC 60 - HBC 4000).
•
Stopfen (D) entfernen und Adapter (C) anmontieren. Füllschlauch (I) an Adapter (HBC 6000) anschließen.
•
Ventilmutter (F) 2 bis 3 Umdrehungen öffnen
(SBC 60 - HBC 4000).
HBC 1100 - 4000 Hammer:
•
Sicherungsstift und Spannhülse austreiben und
die Meißelhalter einen nach dem anderen ausbauen. Am Hammer 1700 wird erst der Gummiexpander mittels 6 mm-Sechskantschlüssel ausgebaut.
•
Meißel ausbauen.
•
Schraube (B) 3 Umdrehungen öffnen (HBC
6000).
•
Teile auf einwandfreien Zustand und Abnutzung
kontrollieren.
•
Sicherstellen, dass Druckregler (J) ganz herausgeschraubt ist.
•
•
Gasventil (M) öffnen, woraufhin sich an Manometer (N) der in der Gasflasche herrschende Druck
ablesen lässt. Dieser muss über dem Ladedruck
des Akkumulators liegen.
Meißeleinsteckende vor dem Einbau reinigen und
schmieren. Es ist besonders wichtig, einen neuen
Meißel ausreichend zu schmieren.
•
Der Einbau des Meißels erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge. Für den Einbau der Spannhülse
Rollstiftes den mitgelieferten Dorn verwenden.
•
16
Druckregler (J) einschrauben und an Manometer
(O) den Ladedruck des Akkumulators ablesen.
Deutsch
HBC 6000 Hammer:
•
Gummistopfen (A) abnehmen.
•
Sicherungsring (B) und Gummistopfen (C) ausbauen.
•
Sicherungsstift (D) heraustreiben.
•
Gummistopfen (E) und Meiselhalter (F) ausbauen.
•
Meisel ausbauen.
•
Alle Teile auf einwandfreien Zustand und Abnutzung kontrollieren.
•
Meiseleinsteckende vor dem Einbau reinigen und
schmieren. Besonders wichtig ist es, einen neuen
Meisel gründlich zu schmieren.
•
Der Einbau des Meisels erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge Für den Einbau des Rollstiftes den
mitgelieferten Dorn verwenden.
Unerlaubter Gebrauch oder unerlaubtes Kopieren des Inhalts,
auch auszugsweise, ist verboten. Dies betrifft insbesondere
Warenzeichen, Typbezeichnungen, Teilnummern und
Zeichnungen.
17
Español
REGLAS DE SEGURIDAD
Español
Estas instrucciones contienen secciones importantes en lo que se refiere a seguridad.
Se debe prestar atención especial al texto de seguridad enmarcado que tiene delante un símbolo de aviso
(triángulo), seguido por una palabra de aviso según abajo:
! ATENCION
indica un riesgo o un procedimiento arriesgado que PUEDE resultar en daños
graves o que exponen la vida si no se toma en consideración el aviso.
! CUIDADO
Indica un riesgo o un procedimiento arriesgado que PUEDE resultar en daños
a personas o a la propiedad si no se toma en consideración el aviso.
También hay que tomar en consideración lassiguientes reglas generales de seguridad:
•
Antes de la puesta en marcha, hay que leer cuidadosamente estas instrucciones.
•
También hay que leer las instrucciones rojas separadas antes de hacer funcionar la máquina.
•
La máquina no se debe modificar por motivos de seguridad del producto.
•
Se debe usar el equipo de protección aprobado.
•
Sólo se deben usar piezas originales de Atlas Copco.
•
Cambie los letreros estropeados o gastados.
•
El trabajo en la máquina sólo deberá hacerlo personal cualificado.
Generalidades
! CUIDADO
! ATENCION
Evite el contacto de sus manos con el aceite. Utilize siempre guantes protectores.
Hay que evitar de causar daños a usted mismo
o a otros. Hay que leer las instrucciones de seguridad separadas antes de poner en marcha
el rompedor.
! ATENCION
Tenga cuidado cuando trabaje con el rompedor. Las salpicaduras de aceite pueden causar resbaladas.
! ATENCION
Hay que asegurarse bien de que el vehículo
portador es lo suficientemetne estable durante el desplazamiento y durante el trabajo
con el rompedor.
! ATENCION
•
Limpiar siempre los acoplamientos de manguera
antes del desmontaje y el montaje.
•
Tapar siempre las mangueras y las boquillas de
manguera con tapones limpios y herméticos al
desmontar.
•
Siempre hay que acoplar primero las mangueras
de presión y de retorno al montar el martillo.Después se debe hacer pasar el aceite por el filtro
del sistema durante cerca de 3 minutos para que
las mangueras queden limpias. Conectar el martillo después.
Nunca se deben hacer intervenciones en el
martillo hidráulico, conexioneso mangueras
cuando el sistema hidráulico se encuentra
presionizado.
Lo mismo es válido al cambiar la manguera hidráulica.
! CUIDADO
No realize nunca operación alguna en el
rompedor hidráulico cuando el aceite esté
aún caliente. El aceite caliente puede causar
quemaduras.
18
N.B. No se debe verter aceite en la naturaleza.
•
No se debe poner en marcha el martillo antes de
que el aceite en el sistema hidráulico haya alcanzado la temperatura de trabajo correcta para el
vehículo portador.
Español
•
No se debe hacer funcionar el martillo si la temperatura del aceite en el depósito sobrepasa los
80°C.
•
Nunca se debe afilar el extremo del cincel por
forjadura. Sólo se debe maquinar por fresado,
afilado o torneado. Se deben usar herramientas
apropiadas de metal duro.
•
La Fig. 1 muestra el lugar de la placa rotulada CE
del martillo, donde se puede leer el número de
serie. En los martillos SBC se marca también el
número de serie en la superficie de la placa del
adaptador y en los martillos HBC en el lado de
retorno del cilindro.
•
Controle y siga las instrucciones del vehículo portador para el cambio del filtro de aceite. Es común que el filtro tenga que cambiarse más a menudo cuando el rompedor está en uso.
•
Manejo
! CUIDADO
Siempre se debe hacer funcionar el martillo
a la presión de trabajo correcta, ver las Características Técnicas. Si se sobrepasa la
presión máxima de trabajo se puede sobrecargar el acumulador, lo que resulta en daños.
•
Se hace referencia a las Instrucciones de Funcionamiento 9851 1859 02 para obtener consejos
prácticos e ideas sobre cómo se usa el martillo.
•
Al trabajar en un ambiente caliente con los martillos SBC se debe cambiar el bloque de sujeción
de plástico del retenedor de cincel según la información en la lista de piezas de repuesto.
•
Al trabajar bajo agua hay que equipar el martillo
con aire comprimido. Si el espacio entre el pistón
y el cincel se llena de agua resulta que el agua
va a romper a presión el cierre del pistón cuando
se pone en marcha el martillo. Hay que ponerse
en contacto con Atlas Copco para obtener instrucciones.
•
Hay que evitar la marcha en punto muerto, ésto
causa desgaste en el cincel y el retenedor de cincel.
•
No se debe partir con el cincel.
El rompedor es una herramienta destinada para
la demolición. No debe ser usado para levantar o
apalancar.
Instalación
! ATENCION
Para evitar accidentes el rompedor debe
asegurarse al vehículo portador con una cadena.
•
•
•
Instalar el martillo según las instrucciones en el
Manual de Instalación 9851 6090 01. Hay que
ponerse en contacto con Atlas Copco para obtener instrucciones.
Para asegurar que el acumulador y el rompedor
no se sobrecargen debe instalarse una válvula
suplementaria limitadora de presión, Fig.2. Esta
se regula en un valor superior a 30 bar sobre la
presión máxima de trabajo del martillo. En caso
que el circuito del martillo del portador ya esté
equipado con una válvula limitadora de presión
no se necesita ninguna extra.
Presión de trabajo del martillo, ver las Características Técnicas, se ajusta con la ayuda de un manómetro cuando el martillo se encuentra en trabajo, Fig. 3.
Lubricación
Lubricar a mano con inyector de grasa.
Lubricar la culata del cincel abundantemente cada
dos horas con grasa de alta temperatura de tipo
Atlas Copco Tool shank grease.
! ATENCION
En caso de lubricar el cincel de forma manual el motor del vehículo portador deberá estar apagado para evitar riesgo de accidentes.
De esta manera se lubrican también los casquillos y
los soportes de cincel.
Al lubricar debe estar el cincel presionado contra el
pistón de martillo de manera tal que el espacio entre
el pistón y el cincel no se llene con grasa, Fig. 6.
Durante todo trabajo ascendente se debe lubricar el
casquillo y el cincel tan frecuentemente que no penetre suciedad en el martillo.
19
Español
Lubricación central
El acumulador
Nosotros recomendamos el montaje del sistema
central de lubricación de Atlas Copco
(no HBC 6000).
El acumulador va provisto de rótulos de seguridad
según la figura.
Número de pedido:
12V
24V
8202 5303 85
8202 5303 93
Rellenar el aparato de lubricación por la boquilla de
lubricación. Al usar lubricación central recibe el martillo lubricación continua durante el trabajo, lo que reduce considerablemente el desgaste en casquillos y
el cincel.
Atlas Copco shank tool grease:
Cartucho de grasa
Lata de grasa
400g
17kg
3315 0381 00
3315 1956 00
Mantenimiento
!
Hay que leer el libro de instrucciones cuidadosamente antes de realizar servicio o
recambio.
Volumen
1.9 l
2.8l
Presión de prueba 248 bar
270 bar
Grupo de fluido
2
Presión máxima
de trabajo
150 bar
160 bar
N2
Sólo se puede cargar con
NITRÓGENO.
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
/4000
HBC 1100/1700
HBC 2500/ 4000
Cada día:
•
Controlar el soporte de cincel y los pasadores de
sujeción.
•
Controlar el amortiguador y los topes.
•
Controlar que las mangueras y los acoplamientos
están en buenas condiciones.
•
Controlar que los pernos de chapa de adaptador
están enteros y que no se han aflojado.
•
Rellenar el sistema de lubricación central.
Cada semana:
•
Limpiar el martillo cuidadosamente.
•
Controlar el desgaste de casquillo. Para los límites máx. de desgaste se hace referencia a la
Fig. 5. Un huelgo demasiado grande puede resultar en rotura de cincel y averías en el pistón.
•
Controlar la cubierta y las chapas de adaptador
en lo que se refiere a fisuras y desgaste.
Cada año:
La revisión se debe realizar por motivos de seguridad en el taller o lugar de servicio autorizado de Atlas
Copco más cercano.
Almacenamiento
Si el martillo no se usa durante un tiempo largo hay
que tener en cuenta los siguientes puntos para proteger al martillo contra óxido:
•
Limpiar el martillo cuidadosamente
•
Desmontar el cincel y lubricar la parte delantera
del pistón, el casquillo y el fijador de cincel.
•
Se debe almacenar el martillo en posición vertical. Entonces se reduce el riesgo de daños en el
pistón. Hay que fijarse que no se pueda caer el
martillo.
20
! ATENCION
Si el acumulador muestra señas de herrumbre en la parte exterior, debe ser controlado
ésto por Atlas Copco
! ATENCION
Cuando se ha de desmontar se debe soltar
primero el gas.!
Soltar el gas del acumulador abriendo la tuerca de la válvula (2) de 2 a 3 vueltas
(Fig. 7).
En la HBC 6000 se suelta primero el tapón
(A) y seguidamente se abre con cuidado el
tornillo (B).
Aflojar después los tornillos.
Español
! ATENCION
Los acumuladores montados en martillos hidráulicos se suministran cargados.
Los acumuladores que se suministran como
repuestos se entregan descargados. Cargar
el acumulador DESPUES de que se haya
montado en el martillo. Hay riesgo de daños
si se hace ésto de forma incorrecta.
Montar el acumulador con tornillos originales que no están dañados. Cambiar todos
los tornillos aún cuando sea sólo un tornillo
que está corroído o dañado de alguna otra
manera
•
Apriete la tuerca de la válvula (F) con 30 Nm
(SBC 60 - HBC 4000).
•
Apriete al tornillo (B) con 20 Nm (HBC 6000).
•
Cierre la válvula de gas (M).
•
Suelte la manguera de gas y el adaptador, y atornille la caperuza de protección/tapón en el acumulador.
La desviación de los valores de presión reduce la
duración de la membrana.
Para cambiar el acumulador en el lugar de trabajo,
observe un máximo de limpieza.
Cambio de cincel, Fig. 4.
! CUIDADO
Los tornillos defectuosos pueden dar lugar
a fugas peligrosas de aceite o a que se suelete el acumulador. Los chorros de aceite
pueden dañar a los ojos y la piel. Las piezas
que se han soltado pueden ocasionar daños
personales.
Hay que recordar que los cinceles grandes
son pesados. Hay que tener cuidado y usar
un dispositivo de elevación apropiado al
desmontar y montar. El motor del vehículo
portador debe estar apagado durante el
cambio de herramientas.
Carga del acumulador, Fig. 7.
! ATENCION
Martillo SBC:
•
Sacar el pasador de sujeción con un mandril apropiado y desmontar los soportes de cincel, uno
a la vez.
•
Desmontar el cincel.
Otros gases pueden causar explosiones.
•
Controlar que el tope de sujeción para el pasador
de sujeción no está averiado o desgastado.
•
Use regulador de presión (J) manguera de llenado y adaptador (C).
•
•
Desmonte la caperuza (E) y conecte la manguera
de llenado (I) a la válvula de llenado (SBC 60 HBC 4000).
Antes de montar el cincel se debe limpiar y lubricar la culata. Es especialmente importante de
lubricar bien al montar un cincel nuevo.
•
Montar el cincel en el orden contrario al desmontaje.
Desmonte el tapón (D) y monte el adaptador (C).
Conecte la manguera de llenado (I) al adaptador
(HBC 6000).
Rompedor HBC 1100-4000:
El acumulador puede ser cargado sólo con
nitrógeno (N2).
•
•
Abra la tuerca de la válvula (F) 2 o 3 vueltas
(SBC 60 - HBC 4000).
•
Abra el tornillo (B) 3 vueltas (HBC 6000).
•
Compruebe que el regulador de presión (J) está
completamente desenroscado.
•
•
Abra la válvula de gas (M) y entonces podrá leer
en el manómetro (N) la presión en la botella de
gas. Tendrá que ser más elevada que la presión
de carga del acumulador.
Enrosque el regulador de presión (J) y lea la presión de carga del acumulador en el manómetro
(C). Cargue el acumulador con 40 bares para
SBC 60 - HBC 1700 y HBC 6000. Y con 60 bares
para HBC 2500 y HBC 4000.
•
Sacar el pasador de sujeción y el pasador tubular
y desmontar los soportes de cincel, uno a la vez.
En el modelo 1700, se cambia el expansor de
goma con una llave Allen de 6 mm.
•
Desmontar el cincel.
•
Controlar que las piezas no están averiadas o
desgastadas.
•
Antes de montar el cincel se debe limpiar y lubricar la culata. Es especialmente importante de
lubricar bien al montar un cincel nuevo.
•
Montar el cincel en el orden contrario al desmontaje. Usar el mandril adjunto al desmontar el pasador tubular.
Rompedor HBC 6000:
•
Desmonte los tapones de goma (A).
21
Español
•
Desmonte el anillo de seguridad (B) y el tapón de
goma (C).
•
Saque el pasador de seguridad golpeándolo (D).
•
Desmonte los tapones de goma (E) y los portaherramientas (F).
•
Desmonte el cincel.
•
Compruebe que las piezas no están dañadas ni
gastadas.
•
Antes de montar el cincel, limpie y lubrique el cuello. Cuando se monte un cincel nuevo es especialmente importante lubricarlo debidamente.
•
Monte el cincel en el orden opuesto al de desmontaje. Use el mandril incluido para montar el
pasador elástico.
Está prohibido cualquier uso o copia no autorizada del contenido
o de cualquier parte de éste. Esto se aplica en especial a marcas
registradas, denominaciones de modelos, números de piezas y
dibujos
22
Português
Regulamentos de segurança
Português
Estas instruções contém secções Importantes que dizem respeito à segurança.
Deverá ser prestada especial atenção a todo texto de segurança que se encontre enquadrado começando
com um sinal de aviso (triângulo) seguido por uma palavra de sinalização, conforme indicado em baixo:
! ATENÇÃO
indica perigo ou um procedimento perigoso que PODE originar ferimentos
graves ou pôr em risco a sua vida se o sinal não for respeitado.
! CUIDADO
indica risco ou um procedimento arriscado que PODE originar ferimentos
pessoais ou danifícar equipamento se o aviso não for respeitado.
Respeite também as seguintes regras de segurança gerais:
•
Antes de pôr a máquina em funcionamento leia atentamente estas instruções.
•
Leia também as instruções de segurança a vermelho antes de põr a máquina a funcionar.
•
Por razões de segurança do produto, a máquina não deverá ser modificada.
•
Use equipamento de protecção pessoal aprovado.
•
Utilize apenas as peças genuínas da Atlas Copco.
•
Substitua os pratos danificados ou gastos.
•
A máquina só pode ser utilizada por pessoal treinado.
Generalidades
! CUIDADO
! ATENÇÃO
Evite que o óleo hidráulico entre em contacto com as suas mãos. Use luvas protectoras.
Evite danos em si próprio ou noutras pessoas. Leia com atenção as instruções em
anexo, antes de pór a martelo em funcionamento.
! ATENÇÃO
! ATENÇÃO
Tenha cuidado quando trabalhar com o martelo. Os derramamentos de óleo são prejudiciais para a natureza e vegetação. As manchas de óleo podem provocar por deslizamento.
Assegure-se de que a escavadora fica suficientemente estável durante transporte e quando está a trabalhar com o martelo.
! ATENÇÃO
Nunca tente desmontar ou proceder a intervenções no martelo, nas ligações ou mangueiras.
! CUIDADO
Nunca proceda a intervenções no martelo
hidráulico quando o óleo estiver quente. O
óleo quente pode provocar queimaduras.
•
Limpe sempre as conexões de mangueira antes
da desmontagem e montagem.
•
Ao desmontar, bloqueie sempre as entradas das
mangueiras e bocais de mangueiras com tampões limpos e estanques.
•
Nas operações de desmontagem do martelo, as
mangueiras de pressão e de retorno deverão
sempre ser conectadas entre si em primeiro lugar.Em seguida, faça circular óleo sobre o filtro
do sistema por aproximadamente 3 minutos, até
que as mangueiras estejam limpas.Após isso, conecte o martelo.
O mesmo aplica-se aos casos de substituição de
mangueiras hidráulicas.
NOTA: Não verter desperdícios de óleo no meio
ambiente.
23
Português
•
Não pôr o martelo em funcionamento antes do
óleo do sistema hidráulico alcançar a temperatura correcta para o transportador.
•
Se a temperatura do óleo no depósito superar os
80°C, o martelo não poderá ser operado.
•
Nunca aguce a extremidade da ferramenta de
corte utilizando a forja. Trabalhe-a apenas na fresa, esmeril ou torno. Utilize ferramentas com
têmpera adequada.
•
A figura 1 indica a etiqueta de marcação CE em
que se pode ler o número de série do martelo.
Nos martelos SBC, o número de série é também
gravado a punção na superfície da placa de
adaptação e, nos martelos HBC, no lado de retorno do cilindro.
•
Verifique e cumpra as instruções do transportador para substituir os filtros de óleo. Habitualmente, o filtro deverá ser substituído com maior
frequência quando se utiliza o martelo.
•
O martelo é uma ferramenta destinada a demolição. Não deverá ser usado para levantar ou desenterrar.
Utilização
! CUIDADO
Manipule o martelo sempre com a pressão
de trabalho correcta, veja as Especificações
Técnicas. Se a pressão máxima de trabalho
for ultrapassada, o acumulador poderá ficar
sobrecarregado e causar danos.
•
Leia o Manual do Operador 9851 1859 02 para
sugestões e ideias de como utilizar o martelo.
•
Ao trabalhar em ambientes de temperatura elevada com os martelos SBC, o calço bloqueador
de plástico que fixa a ferramenta de corte tem
que ser substituído conforme as informações na
lista de sobresselentes.
•
Em trabalhos subaquáticos, o martelo deve ser
alimentado com ar comprimido. Se o espaço entre o êmbolo e a ferramenta de corte se encherem de água, a pressão desta destruirá o vedante do êmbolo ao ser accionado o martelo. Consulte a Atlas Copco para instruções.
•
Evite golpes em vazio. Isto provoca o desgaste
da ferramenta de corte e do seu suporte.
•
Não use a ferramenta de corte como britadeira.
Instalação
! ATENÇÃO
Para evitar acidentes, o martelo deverá ser
fixo ao transportador com a corrente.
•
•
•
Instale o martelo conforme as instruções contidas
no Manual de Instalação 9851 6090 01. Consulte
a Atlas Copco para instruções.
Para garantir que o acumulador e martelo não
são sobrecarregados, deverá ser instalada uma
válvula de escape de pressão separada, consultar a fig. 2. Esta está definida para um valor de
30 bar acima da pressão máxima de trabalho do
martelo. Se o circuito do martelo do transportador
já estiver equipado com uma válvula de limite da
pressão, não é necessária qualquer válvula extra.
A pressão de trabalho do martelo, ver Especificações Técnicas, regula-se com o auxílio dum
manómetro, com o martelo em funcionamento,
Fig. 3.
Lubrificação
Lubrificar manualmente com pistola de lubrificação .
Lubrificar abundantemente a parte traseira do cinzel
a cada duas horas com massa de alta temperatura,
tipo Atlas Copco Tool shank grease. Com isso, os
casquilhos e suportes do cinzel também estarão lubrificados.
! ATENÇÃO
Quando lubrificar a ferramenta de corte à
mão, a máquina do transportador deverá ser
desligada para evitar acidentes.
Quando da lubrificação, o cinzel deverá ser pressionado contra o êmbolo do martelo de modo tal que o
espaço entre o êmbolo e o cinzel não se encha de
massa lubrificante, Fig. 6.
Em todos os trabalhos voltados para cima, o casquilho e o cinzel deverão ser lubrificados com frequência tal que não penetrem sujidades no martelo.
Lubrificação central
Recomendamos a montagem do sistema de
lubrificação central Atlas Copco (não HBC 6000).
24
Português
Número de encomenda:
Acumulador
12V
24V
8202 5303 85
8202 5303 93
Encher o aparelho de lubrificação pelo bocal de
lubrificação. Sendo utilizada a lubrificação central, o
martelo recebe lubrificação contínua durante o trabalho, o que reduz consideravelmente o desgaste
dos casquilhos e do cinzel.
O acumulador possui etiquetas de segurança, conforme a figura.
!
Leia cuidadosamente o livro de intruções antes de
carregar ou fazer
um trabalho de manutenção.
N2
Deve ser carregado apenas com
AZOTO!
Atlas Copco Tool shank grease:
Cartucho de massa
lubrificante
Lata de massa
lubrificante
400g.
3315 0381 00
Volume
Grupo de fluido
1.9 l
2.8l
248 bar
270 bar
2
Pressão máxima
de trabalho
150 bar
160 bar
Pressão de teste
17kg.
3315 1956 00
Cuidados
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
/4000
HBC 1100/1700
HBC 2500/ 4000
Diariamente:
•
Verificar o suporte do cinzel e os pinos de bloqueio.
•
Verificar os amortecedores e absorvedores de
choque.
•
Verificar se as mangueiras e conexões estão em
bom estado.
•
Verificar se os parafusos da placa de adaptação
estão perfeitos e não se afrouxaram.
•
Encher o sistema de lubrificação central.
! ATENÇÃO
Se o acumulador apresentar sinais de ferrugem na parte exterior, deverá ser inspeccionado pela Atlas Copco.
! ATENÇÃO
Antes de retirar o acumulador descarregue o
gaz primeiro!
Semanalmente:
•
Limpeza minuciosa do martelo.
•
Verificar o desgaste dos casquilhos. Limite máx.
de desgaste, ver fig. 5. Uma folga excessiva
pode resultar em rompimento do cinzel e danos
no êmbolo.
•
Verificar se na cobertura e placas de adaptação
não há rachadelas ou desgaste.
Para o fazer desenrosque a porca da válvula
(2) 2-3 voltas (fig.7).
Na HBC 6000, primeiro desaperte a tampa
(A) e depois abra cuidadosamente o parafuso (B).
Depois desaperte os parafusos que seguram
o acumulador ao martelo
Anualmente:
•
Por motivos de segurança, a revisão deverá ser
executada pela oficina Atlas Copco mais próxima
ou serviço de assistência técnica autorizado.
Armazenagem
Se o martelo não for utilizado por um período longo,
devem-se se seguir os pontos abaixo, a fim de evitar
a oxidação:
•
Limpar o martelo minuciosamente.
•
Desmontar o cinzel e lubrificar a parte dianteira
do êmbolo, casquilhos e bloqueios do cinzel.
•
Armazene o martelo em posição vertical. Desse
modo reduz-se o risco de danos ao êmbolo. Certifique-se de que o martelo não pode sofrer quedas.
25
Português
! ATENÇÃO
O(s) acumulador(s) montado(s) no martelo
estão carregados quando o martelo é fornecido.
Os acumuladores fornecidos como peças
separadas são fornecidos descarregados .
NÃO carregue o acumulador até que esteja
devidamente fixo ao martelo. O manuseamento incorrecto pode causar danos pessoais. .
Monte o acumulador no martelo usando parafusos originais não danificados. Na eventualidade de um dos parafusos se encontrar
corroído ou danificado todos os outros devem ser substituídos ao mesmo tempo.
HBC 6000, e com 60 bars para a HBC 2500 e
HBC 4000.
•
Aperte a porca da válvula (F) com 30 Nm (SBC
60 - HBC 4000).
•
Aperte o parafuso (B) com 20 Nm (HBC 6000).
•
Feche a válvula de gás (M).
•
Solte a mangueira de gás e o adaptador e aparafuse a cobertura/tampa protectora firmemente no
acumulador.
O desvio das válvulas de pressão reduz a vida útil
do diafragma.
Deverá ser utilizada uma limpeza máxima quando se
substitui o acumulador no local de trabalho.
Substituição do cinzel, Fig. 4
Parafusos imperfeitos podem originar fugas
de óleo perigosas no acumulador sendo
projectadas para fora do martelo. Os jactos
de óleo podem causar ferimentos graves na
pele e nos olhos. Peças soltas podem resultar em danos e feri-mentos pessoais graves.
! CUIDADO
Lembrar-se de que os cinzéis grandes são
pesados. Ter cuidado e utilizar um equipamento de elevação apropriado ao desmontar
e montar. A máquina do transportador deve
ser desligada quando se mudam as ferramentas.
Para carregar o acumulador, Fig. 7
! ATENÇÃO
Martelo SBC:
•
Golpear para fora o pino de bloqueio com um
mandril e desmontar os suportes do cinzel, um
de cada vez.
•
Desmontar o cinzel.
•
Verificar se o amortecedor de bloqueio do pino
de bloqueio está danificado ou desgastado.
•
Antes da montagem do cinzel, deve-se limpar e
lubrificar a parte traseira. É de especial importância lubrificar com abundância ao montar-se um
cinzel novo.
•
Montar o cinzel no sentido inverso ao da desmontagem.
O acumulador deve ser carregado apenas
com AZOTO (N2)!
O uso de outro gaz pode causar uma explosão.
•
Utilize o regulador de pressão (J), a mangueira
do abastecedor (I) e o adaptador (C).
•
Retire a tampa (E) e ligue a mangueira do abastecedor (l) à válvula de carregamento (SBC 60 HBC 4000).
•
Retire a tampa (D) e ajuste o adaptador (C). Ligue a mangueira do abastecedor (I) ao adaptador (HBC 6000).
•
Abra a porca da válvula (F) 2 a 3 voltas (SBC 60
- HBC 4000).
•
Abra o parafuso (B) 3 voltas (HBC 6000).
•
Confirme que o regulador de pressão (J) está
completamente desaparafusado.
•
•
26
Abra a válvula do gás (M), a pressão no cilindro
de gás pode ser lida no medidor de pressão (N).
Deverá ser superior à pressão de carregamento
do acumulador.
Com o parafuso no regulador de pressão (J), a
pressão de carregamento do acumulador é lida
no medidor de pressão (O). Carregue o acumulador com 40 bars para a SBC 60 - HBC 1700 e
Britadeiras HBC 1100 - 4000:
•
Golpear para fora o pino de bloqueio e o pino tubular e desmontar os suportes do cinzel, um de
cada vez. No modelo 1700, o dilatador de borracha é retirado em primeiro ligar com uma chave
de Allen de 6 mm.
•
Desmontar o cinzel.
•
Verificar se as peças não estão danificadas ou
desgastadas.
•
Antes da montagem do cinzel, deve-se limpar e
lubrificar a parte traseira. É de especial importância lubrificar com abundância ao montar-se um
cinzel novo.
Português
•
Montar o cinzel no sentido inverso ao da desmontagem. Utilizar o mandril fornecido com o
equipamento na montagem do pino tubular.
Britadeiras HBC 6000:
•
Retire as tampas de borracha (A).
•
Retire o anel de bloqueio (B) e a tampa de borracha (C).
•
Puxe o pino de bloqueio (D).
•
Retire as tampas de borracha (E) e os suportes
do cinzel (F).
•
Retire o cinzel.
•
Verifique se as peças se encontram danificadas
ou gastas.
•
A haste deve ser limpa e lubrificada antes de se
adaptar o cinzel. É particularmente importante
lubrificar correctamente quando se adapta um
novo cinzel.
•
Adapte o cinzel na sequência inversa à utilizada
para a remoção. Utilize o impactador fornecido
quando ajustar o pino de tensão.
Qualquer utilização não autorizada ou cópia de qualquer peça é
expressamente proibida. Isto alica-se em particular ás marcas
registadas, denominação dos modelos, referência de peças e
desenhos.
27
Italiano
Regole di sicurezza
Italiano
Queste istruzioni contengono importanti informazioni di sicurezza.
E’necessario prestare particolare attenzione alle informazioni di sicurezza riportate in riquadri ed accompa-gnate da un simbolo di avvertenza (triangolo) e da una delle voci di segnalazione riportate qui di seguito:
! ATTENZIONE
indica i rischi o procedimenti rischiosi che POSSONO causare danni gravi o
mortali in caso di non osservanza dell’avvertenza.
! PRUDENZA
indica i rischi o procedimenti rischiosi che POSSONO causare danni alle
persone o alle attrezzature in caso di non osservanza dell’avvertenza.
Osservare anche le seguenti regole generali di sicurezza:
•
Prima di iniziare ad usare la macchina, leggere attentamente queste istruzioni.
•
Prima di usare la macchina, leggere per intero anche le istruzioni rosse, a parte.
•
Per ragioni di sicurezza del prodotto, non è consentita alcuna modifica della macchina.
•
Servirsi di equipaggiamenti di sicurezza omologati.
•
Usare solo ricambi originali Atlas Copco.
•
Sostituire le targhette danneggiate o illeggibili.
•
Gli interventi sul demolitore devono essere eseguiti da personale qualificato.
Note generali
! PRUDENZA
! ATTENZIONE
Evitare di toccare l’olio idraulico con le
mani. Indossare sempre guanti di protezione.o.
Evitare di causare danni a se stessi o a terzi.
Prima di usare il demolitore, leggere le istruzioni di sicurezza a parte.
! ATTENZIONE
! ATTENZIONE
Prestare attenzione in sede di intervento sul
martello idraulico. Spruzzi di olio possono
danneggiare flora e fauna. Perdite di olio
possono causare incidenti per scivolamento.
Durante il trasporto ed il lavoro con il demolitore, controllare attentamente che il mezzo
portante sia sufficientemente stabile.
! ATTENZIONE
Non eseguire mai alcuna operazione sul
martello idraulico, sui raccordi o sui tubi
flessibili se il sistema idraulico è sotto
pressione.
! PRUDENZA
Non eseguire mai alcuna operazione sul
martello idraulico quando l’olio è caldo.
L’olio caldo può provocare ustioni.
28
•
Prima dello smontaggio e montaggio, pulire
sempre i raccordi dei tubi flessibili.
•
Durante lo smontaggio, tappare sempre i tubi
flessibili ed i loro nippli con tappi puliti ed a tenuta.
•
Al momento di montare il demolitore, i tubi flessibili di mandata e di ritorno vanno sempre collegati
per primi.Far passare poi l’olio attraverso il filtro
del sistema per circa 3 minuti, in modo da pulire i
tubi. Collegare poi il demolitore.
Procedere allo stesso modo in caso di sostituzione di flessibili idraulici.
NOTA! Evitare di disperdere olio nell’ambiente.
Italiano
•
Non avviare il demolitore prima che l’olio
nell’impianto idraulico abbia raggiunto una temperatura di esercizio adatta al mezzo portante.
•
Se la temperatura dell’olio nel serbatoio supera
gli 80°C, non usare il demolitore.
•
Non affilare mai l’estremità della punta mediante
fucinatura, ma solamente mediante fresatura, rettifica o tornitura. Servirsi di utensili opportuni in
lega dura.
•
La Fig.1 illustra la posizione della targa di omologazione CE del martello, su cui è leggibile il numero di serie. Sui martelli SBC, il numero di serie
è inoltre stampigliato sulla superficie della piastra
adattatrice, mentre sui martelli HBC la stampigliatura è sul lato ritorno del cilindro.
•
Controllare e seguire le istruzioni del mezzo portante per la sostituzione del filtro dell’olio. Di solito il filtro viene sostituito più spesso quando si utilizza il martello idraulico.
•
Il martello idraulico è un attrezzo che si utilizza
per la demolizione. Non utilizzarlo per sollevare o
fare leva.
Installazione
! ATTENZIONE
Per evitare incidenti, fissare il martello idraulico al mezzo portante con una catena.
•
Installare il martello in base alle istruzioni contenute nel Manuale d’installazione 9851 6090 01.
Contattare l’Atlas Copco per istruzioni.
•
IPer evitare il sovraccarico di accumulatore e
martello idraulico occorre installare una valvola limitatrice di pressione separata, vedere Fig. 2. La
valvola limitatrice va impostata su un valore di 30
bar oltre la pressione di esercizio massima del
martello. Se il circuito del martello idraulico del
mezzo portante è già dotato di valvola limitatrice
di pressione, non occorre installare una valvola
supplementare.
•
La pressione di esercizio del martello, vedi Dati
tecnici, s’imposta mediante un manometro mentre il martello è in funzione, fig. 3.
Impiego
! PRUDENZA
Far funzionare sempre il martello alla giusta
pressione di esercizio, vedi Dati tecnici. Se
si supera la pressione massima di esercizio
del martello, l’accumulatore può sovraccaricarsi con conseguenti danni.
•
Leggere il Manuale dell’operatore 9851 1859 02,
che contiene suggerimenti ed idee per l’uso del
martello.
•
In caso di lavoro con martelli SBC in ambienti
molto caldi, il blocco di plastica per il bloccaggio
del portapunta va sostituito consultando l’elenco
delle parti di ricambio.
•
In caso di lavori sott’acqua, il martello deve ricevere aria compressa. Se lo spazio tra pistone e
punta si riempie d’acqua, l’acqua danneggerà la
tenuta del pistone quando si avvia il martello. Per
istruzioni, contattare l’Atlas Copco.
•
Evitare battute a vuoto, che provocano l’usura
della punta e del portapunta.
•
Non fare leva con la punta.
Lubrificazione
Lubrificare manualmente mediante pistola
d’ingrassaggio.
Ingrassare il codolo della punta abbondantemente
ogni due ore con grasso per alte temperature tipo
Atlas Copco Tool Shank Grease.
! ATTENZIONE
In caso di ingrassaggio manuale della punta,
spegnere il motore per evitare il rischio di incidenti.
In tal modo, si lubrificano anche le bussole ed i trattenitori.
Durante la lubrificazione, la punta deve essere premuta contro il pistone in modo che lo spazio tra punta e pistone non si riempia di grasso (fig. 6).
Se il demolitore va impiegato in lavori diretti verso
l’alto, la bussola e la punta vanno lubrificate con frequenza tale da evitare che lo sporco entri nel demolitore.
Lubrificazione centrale
Raccomandiamo l’installazione di un sistema di lubrificazione centrale Atlas Copco (tranne HBC 6000).
Nr. di riferimento:
12V
24V
8202 5303 85
8202 5303 93
29
Italiano
Riempire il dispositivo d’ingrassaggio attraverso il
nipplo. Se si fa uso di un sistema di lubrificazione
centrale, il demolitore viene lubrificato continuamente durante l’esercizio e ciò riduce notevolmente
l’usura di bussola e punta.
400g
17kg
L’accumulatore è provvisto di etichette di sicurezza
come risulta dalla figura.
!
Atlas Copco shank tool grease:
Cartuccia di grasso da
Barattolo di grasso da
Accumulatore
3315 0381 00
3315 1956 00
Cura
Leggere attentamente il manuale
istruzioni prima
delle operazioni di
servizio o sostituzione.
•
Controllare trattenitori e spine di bloccaggio.
•
Controllare ammortizzatore e tamponi.
1.9 l
2.8l
Pressione di prova 248 bar
270 bar
Gruppo fluido
2
•
Controllare che i tubi ed i raccordi siano in buone
condizioni.
Pressione di
esercizio max
•
Controllare che i bulloni delle piastre di accoppiamento siano integri e non si siano allentati.
•
Riempire l’impianto centrale di lubrificazione.
Ogni giorno:
Ogni settimana:
•
Pulire accuratamente il demolitore
•
Controllare l’usura della bussola portautensile.
Per i limiti massimi di usura, vedere la fig. 5. Un
gioco eccessivo può causare la rottura della punta e danni al pistone.
•
Controllare l’involucro esterno e le piastre di accoppiamento per individuare eventuali segni di
usura o cricche.
Ogni anno:
•
Per ragioni di sicurezza, la revisione va affidata
alla più vicina officina Atlas Copco o centro di assistenza autorizzato.
Immagazzinaggio
Se il demolitore deve restare inutilizzato per un periodo di tempo prolungato, seguire questi accorgimenti
per impedire i danni da ruggine:
•
Pulire accuratamente il demolitore
•
Smontare la punta e lubrificare la parte anteriore
del pistone, la bussola ed il dispositivo di bloccaggio della punta.
•
Conservare il martello in posizione verticale.
Si riduce così il rischio di danni al pistone. Accertarsi che il martello non possa cadere.
30
Capacità
150 bar
160 bar
N2
Caricare
solamente con
AZOTO.
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
/4000
HBC 1100/1700
HBC 2500/ 4000
! ATTENZIONE
Se l’accumulatore presenta tracce di ruggine
all’esterno, deve essere controllato dall’
Atlas Copco.
! ATTENZIONE
Quando l’accumulatore deve essere smontato è necessario lasciare prima uscire il gas.
Per far uscire il gas dall’accumulatore, aprire
il dado della valvola (2) di 2-3 giri (fig. 7).
Su HBC 6000 staccare prima la spina (A),
quindi svitare con cautela la vite (B).
Svitare poi le viti
Italiano
! ATTENZIONE
Gli accumulatori montati sui demolitori
idraulici sono già carichi al momento della
consegna.
Gli accumulatori forniti come ricambi sono
scarichi al momento della consegna. Caricare l’accumulatore DOPO averlo montato sul
demolitore. Rischio di danni in caso di errori
nel procedimento.
Montare l’accumulatore con viti originali intatte. Se anche una sola delle viti è corrosa o
presenta altri danni, è necessario cambiare
tutte le viti.
•
Serrare il dado della valvola (F) a 30 Nm (SBC 60
- HBC 4000).
•
Serrare la vite (B) a 20 Nm (HBC 6000).
•
Chiudere la valvola del gas (M).
•
Staccare il flessibile del gas e l’adattatore e fissare il coperchio di protezione/la spina
sull’accumulatore.
Valori di pressione diversi da quelli indicati comportano una ridotta durata della membrana.
Se il cambio dell’accumulatore viene eseguito sul luogo di lavoro, osservare la massima pulizia.
Cambio di punta, Fig. 4.
! PRUDENZA
L’uso di viti difettose può causare pericolose perdite d’olio oppure il distacco
dell’accumulatore. Gli spruzzi d’olio possono causare lesioni agli occhi e alla pelle. Le
parti che si staccano possono causare lesioni alle persone.
Tenere presente che le punte sono molto pesanti. Essere prudenti e servirsi di adeguati
dispositivi di sollevamento durante lo smontaggio ed il montaggio. Il motore del mezzo
portante deve essere spento in sede di sostituzione dell’attrezzo.
Carica dell’accumulatore, Fig. 7.
! ATTENZIONE
Demolitore SBC:
•
L’accumulatore va caricato solamente con
azoto (N2).
Servendosi di un mandrino adatto, far uscire la
spina di bloccaggio e smontare i trattenitori, uno
per volta.
•
Smontare la punta.
Altri gas possono causare esplosioni.
•
Controllare che il tampone della spina di bloccaggio non sia danneggiato o consumato.
•
Utilizzare il flessibile di riempimento (I) del regolatore di pressione (J) e l’adattatore (C).
•
•
Togliere il coperchio (E) e collegare il flessibile di
riempimento (l) alla valvola di carica (SBC 60 HBC 4000).
Prima di montare la punta, pulire e ingrassare il
codolo. Se si tratta di una punta nuova, è particolarmente importante ingrassare adeguatamente.
•
Per il montaggio, procedere in ordine inverso rispetto allo smontaggio. Per montare la spina tubolare, servirsi del mandrino allegato.
•
Rimuovere la spina (D) e montare l’adattatore
(C). Collegare il flessibile di riempimento (I)
all’adattatore (HBC 6000).
•
Svitare il dado della valvola (F) di 2 - 3 giri (SBC
60 - HBC 4000).
•
Svitare la vite (B) di 3 giri (HBC 6000).
•
Controllare che il regolatore di pressione (J) sia
completamente svitato.
•
Svitare la valvola del gas (M); sul manometro (N)
è possibile leggere la pressione presente
all’interno della bombola del gas, che deve essere maggiore della pressione di carica
dell’accumulatore.
•
Avvitare il regolatore di pressione; sul manometro
(J) è possibile leggere la pressione di carica
dell’accumulatore (O). Impostare una pressione
di 40 bar per l’accumulatore di SBC 60 - HBC
1700 e HBC 6000, di 60 bar per HBC 2500 e
HBC 4000.
Martello HBC 1100 - 4000:
•
Far uscire la spina di bloccaggio e la spina tubolare e smontare i trattenitori, uno per volta. Servirsi del mandrino allegato. Far uscire la spina di
bloccaggio e la spina tubolare e smontare i trattenitori, uno per volta. Servirsi del mandrino allegato. Sul 1700, smontare prima l’espansore di gomma con una chiave esagonale da 6 mm.
•
Smontare la punta.
•
Controllare che le parti non siano danneggiate o
consumate.
•
Prima di montare la punta, pulire ed ingrassare il
codolo. Se si tratta di una punta nuova, è particolarmente importante ingrassare adeguatamente.
•
Per il montaggio, procedere in ordine inverso rispetto allo smontaggio. Per montare la spina tubolare, servirsi del mandrino allegato.
31
Italiano
Martello HBC 6000:
•
Rimuovere le spine in gomma (A).
•
Rimuovere l’anello di bloccaggio (B) e la spina in
gomma (C).
•
Estrarre la spina di bloccaggio (D).
•
Rimuovere le spine in gomma (E) e gli alloggiamenti della punta (F).
•
Rimuovere la punta.
•
Controllare che le parti non siano danneggiate o
usurate.
•
Prima di montare la punta, pulire ed ingrassare il
codolo. Se si tratta di una punta nuova, è particolarmente importante ingrassare adeguatamente.
•
Per il montaggio, procedere nell’ordine inverso.
Per montare la spina tubolare, servirsi del mandrino allegato.
E’ vitata qualsiasi forma d’uso o copiatura non autorizzata del
contenuto, anche parziale, con particolare riguardo ai marchi di
fabbrica, alle denominazioni dei modelli, ai numeri delle parti ed ai
disegni.
32
Nederlands
Veiligheidsinstrukties
Nederlands
Deze instruktie bevat belangrijke paragrafen betreffende de veiligheid.
Uw speciale aandacht wordt gevaard voor de omraamde veiligheidstekst die ingeleid wordt met een gevarendriehoek gevolgd door een signaalwoord volgens onderstaand voorbeeld
! WAARSCHUWING
! VOORZICHTIG
Signaleert een risico of een procedure die een risico inhouldt, en die KAN
leiden tot een zwaar lichamelijk letsel of de dood indien de
veiiligheidsvoorschriften niet nageleefd worden.
Signaleert een risico of een procedure die een risico inhouldt, en die KAN
leiden tot ongeval met lichamelijk letsel of stoffelijke schade, indien de
veiiligheidsvoorschriften niet nageleefd worden.
Let ook op de volgend algemene veiligheidsregels:
•
Lees voor de start nauwkeurig deze instrukties.
•
Lees ook de afzonderlijke rode veiligheids-instrukties door alvorens de machine in gebruik te nemen.
•
De machine mag om veiligheidsredenen niet gemodificeerd worden.
•
Gebruik goedgekeurde beschermingsmiddelen.
•
Gebruik uitsluitend originele Atlas Copco reserveonderdelen.
•
Vervang beschadigde of versleten platen.
•
Alleen speciaal daartoe opgeleid personeel mag met de machine werken.
Algemeen
! VOORZICHTIG
! WAARSCHUWING
Vermijd contact van hydraulische olie op uw
handen. Draag beschermende handschoenen.
Vermijd uzelf en anderen letsel toe te brengen. Lees de afzonderlijke veiligsinstructies
alvorens de machine in gebruikt nemen.
! WAARSCHUWING
! WAARSCHUWING
Wees voorzichtig wanneer u met de hamer
werkt. Gemorste olie is schadelijk voor natuur en plantengroei. Olievlekken leveren
slipgevaar op en kunnen ongevallen veroorzaken.
Controleer of de drager stabiel genoeg is om
te hamer te dragen tijdens de werkzaamheden en tijdens het verplaatsen.
! WAARSCHUWING
Voer nooit werkzaamheden uit aan de breekhamer, de aansluitingen of de slangen wanneer er druk op het hydraulische systeem
staat.
! VOORZICHTIG
Maak de hydraulische breekhamer nooit
open als de olie heet is. Hete olie kan brandwonden veroorzaken.
•
Alvorens u de slangkoppelingen monteert of demonteert dient u deze altijd schoon te maken.
•
Gebruik bij het demonteren altijd schone en dichte proppen voor het dichtstoppen van slangen en
nippels.
•
Bij het monteren van de hamer dienen eerst de
druk- en terugloopslangen aan elkaar gekoppeld
te zijn.Laat vervolgens de olie ca. 3 min. lopen
door de filter van het systeem, zodat de slangen
gereinigd worden. Sluit tenslotte de hamer aan.
Hetzelfde geldt voor het vervangen van de hydraulische slang.
LET OP! Mors geen olie: denk aan het milieu.
33
Nederlands
•
Start de hamer niet vóórdat de olie van het hydraulisch systeem de voorgeschreven bedrijfstemperatuur van de carrier heeft bereikt.
•
In de gebruikershandleiding 9851 1859 02 vindt u
tips en ideeën over de manier waarop de hamer
wordt gehanteerd.
•
Als de olietemperatuur van de tank hoger wordt
dan 80°C, dan mag de hamer niet werken.
•
•
Scherp de beitel nooit door smeden. Bewerk
deze alleen door frezen, slijpen en draaien. Gebruik geschikte werktuigen van hardmetaal.
Als u een SBC-hamer gebruikt bij hoge omgevingstemperaturen, dan dient u de plastic vergrendelklos van de beitelhouder te vervangen
volgens de aanwijzingen die staan in de reserveonderdelenlijst.
•
Afb. 1 toont de plaats van het CE-kenplaatje waar
het serienummer van de hamer op staat. Op de
SBC-hamers is het serienummer tevens op de
buitenkant van de adapterplaat gestanst. Op de
HBC-hamers staat het serienummer op de terugloopzijde van de cilinder.
•
Als u de hamer onder water gebruikt, dient u
deze te voorzien van perslucht. Als de ruimte
tussen de zuiger en de beitel vol raakt met water,
dan kan de zuigerafdichting door de druk van het
water stukgaan bij het starten van de hamer.
Neem contact met Atlas Copco voor nadere aanwijzingen.
•
Raadpleeg en respecteer de aanwijzingen voor
het vervangen van oliefilters. Oliefilters moeten
gewoonlijk vaker worden vervangen wanneer de
hamer in gebruik is.
•
Laat de hamer niet onbelast kloppen: dit veroorzaakt slijtage aan de beitel en de beitelhouder.
•
Breek niet met de beitel.
De hamer is een sloopwerktuig. Hij mag niet worden gebruikt om materiaal op te tillen of los te
wrikken.
•
Smeren
Smeer handmatig met een vetspuit .
Installatie
! WAARSCHUWING
Om ongevallen te vermijden, moet u de hamer met een ketting tegen de drager vastmaken.
•
Installeer de hamer volgens de installatievoorschriften 9851 6090 01. Voor nadere aanwijzingen
kunt u contact opnemen met Atlas Copco.
•
Om overbelasting van de accumulator en hamer
te voorkomen, moet een afzonderlijke overdrukklep worden geïnstalleerd. Zie figuur 2. Deze moet
worden ingesteld op een waarde van 30 bar boven de maximale werkdruk van de hamer. Als de
kring van de hamer reeds met een drukbegrenzing is uitgerust, is er geen extra overdrukklep
nodig.
•
Voor de werkdruk van de hamer, zie Technische
gegevens. Deze stelt u in terwijl de hamer werkt,
met gebruik van een manometer: zie afb. 3.
Aansprakelijkheid
! VOORZICHTIG
Gebruik de hamer altijd met de juiste werkdruk: zie Technische gegevens. Als de hamer de maximale werkdruk overschrijdt, dan
kan de accumulator overbelast raken en hierdoor worden beschadigd.
34
Smeer om de twee bedrijfsuren de hals van de beitel
rijkelijk met warmtebestendig vet, type Atlas Copco
Tool shank grease. Hierdoor worden ook de vering
en de beitelhals gesmeerd .
! WAARSCHUWING
Wanneer u de beitel met de hand smeert,
moet de motor van de drager uitgeschakeld
zijn, om ongevallenrisico's te vermijden.
Tijdens het smeren dient u de beitel aangedrukt te
houden tegen de hamerplunjer, zodat de ruimte tussen de plunjer en de beitel niet met vet wordt gevuld
(Afb. 6).
Bij opwaarts hameren dient u de voering en de beitel
zo vaak te smeren dat geen vuil binnen kan dringen
in de hamer.
Centrale smering
Wij raden u aan een Atlas Copco centraal smeersysteem te gebruiken (niet HBC 6000).
Bestelnummer:
12V
24V
8202 5303 85
8202 5303 93
Vul het smeerapparaat bij via de smeernippel. Bij gebruik van een centraal smeersysteem wordt de hamer in bedrijf doorlopend gesmeerd, hetgeen de slijtage van de voering en van de beitel aanzienlijk reduceert.
Atlas Copco Tool shank grease:
Vetpatroon
Vetpot
400g
17kg
3315 0381 00
3315 1956 00
Nederlands
Onderhoud
Accumulator
Dagelijks
De accumulator is voorzien van veiligheidsetiketten
volgens de afbeelding.
•
Controleer de beitelhouder en de borgpennen.
•
Controleer de schokdemper en de stootkussens.
•
Controleer de gesteldheid van de slangen en de
koppelingen.
•
Controleer of de bouten van de adapterplaat heel
zijn en vastzitten.
•
Vul het centrale smeersysteem na.
Wekelijks
•
Maak de hamer zorgvuldig schoon.
•
Controleer de voering op slijtage. Zie max. slijtagegrens op afb. 5. Een te grote speling kan leiden tot breuk van de beitel en tot beschadiging
van de plunjer.
•
Controleer de huls en de adapterplaat op haarscheuren en slijtage.
Jaarlijks
•
Laat de onderhoudsbeurten om veiligheidsredenen verrichten door de dichtstbijzijnde servicewerkplaats van Atlas Copco, of door een geautoriseerde servicewerkplaats.
Opslag
Als de hamer een langere tijd niet wordt gebruikt,
dan dient u om de hamer roestvrij te houden, de
volgende punten in acht te nemen:
•
Maak de hamer zorgvuldig schoon.
•
Demonteer de beitel en smeer de voorkant van
de plunjer, de voering en de borging van de beitel.
•
Berg de hamer staande op. Hierdoor loopt de zuiger minder gevaar voor beschadigingen.
Zorg ervoor dat de hamer niet kan omvallen.
!
Lees zorgvuldighet instructieboek
alvorens tot service
of vervanging over
te gaan.
Volume
Testdruk
Vloeistofgroep
Max. werkdruk
1.9 l
2.8l
248 bar
270 bar
2
150 bar
160 bar
N2
Mag alleen met
STIKSTOFGAS worden gevuld.
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
/4000
HBC 1100/1700
HBC 2500/ 4000
! WAARSCHUWING
Als de accumulator uitwendige tekenen van
roestvorming vertoont, dan dient u de hamer
door Atlas Copco te laten controleren.
! WAARSCHUWING
Alvorens de demonteren dient men eerst het
gas eruit te laten ontsnappen.
Laat het gas ontsnappen door de klepmoer
(2) 2-3 slagen open te draaien (Afb. 7).
Op de HBC 6000 maakt u eerst plug (A) los
en vervolgens draait u voorzichtig schroef
(B) open.
Draai vervolgens de schroeven los.
35
Nederlands
! WAARSCHWUWING
Op de breekhamers gemonteerde accu’s
worden geladen geleverd.
Accu’s die als reserveonderdeel worden geleverd, worden ongeladen geleverd. Laad de
accu NADAT hij op de breekhamer is gemonteerd. Wanneer dit niet wordt gedaan
kan er storing ontstaan.
Draai vervolgens de schroeven los.
Monteer de accu met onbeschadigde originele schroeven. Vervang alle schroeven
wanneer er een verroest of op een andere
manier beschadigd is.
•
Span schroef (B) aan met een kracht van 20 Nm
(HBC 6000).
•
Sluit de gasafsluiter (M).
•
Maak de gasslang en de adapter los en schroef
de beschermende koker/plug stevig op de accumulator vast.
Iedere afwijking van de drukklepwaarden verkort de
levensduur van het membraan.
Neem strikte orde en netheid in acht bij vervanging
van de accumulator op de werkplaats.
De beitel vervangen, Afb. 4
! VOORZICHTIG
Defecte schroeven kunnen leiden tot gevaarlijke olielekkage of tot losraken van de accu.
Oliespuiting kan ogen en huid beschadigen.
Losrakende onderdelen kunnen persoonlijk
letsel veroorzaken.
Houd er rekening mee dat de grote beitels
zwaar zijn. Wees voorzichtig en gebruik bij
het demonteren en het monteren een geschikt hijswerktuig. De motor van de drager
moet uitgeschakeld zijn als er hulpstukken
worden vervangen.
De accumulator laden, Afb. 7
SBC-hamers:
! WAARSCHUWING
De accu mag alleen worden geladen met
stikstofgas (N2).
•
Sla de borgpen uit met een geschikte doorn, en
demonteer de beitelhouders één voor één.
•
Demonteer de beitel.
•
Controleer of de borgvoering van de borgpen niet
beschadigd of versleten is.
•
Vóórdat u de beitel monteert, dient u de hals van
de beitel schoon te maken en in te vetten. Het is
speciaal voor nieuwe beitels belangrijk dat het
smeren nauwkeurig wordt uitgevoerd.
•
Monteer de beitel in omgekeerde volgorde als het
demonteren.
Een ander gas kan explosie veroorzaken.
•
Gebruik drukregelaar (J), vulslang (l) en adapter
(C).
•
Verwijder de koker/plug (E) en sluit de vulslang (l)
op de vulafsluiter (SBC 60 - HBC 4000) aan.
•
Verwijder plug (D) en breng adapter (C) aan. Sluit
de vulslang (l) op de adapter (HBC 6000) aan.
•
Open de afsluitermoer (F) 2 à 3 draaien (SBC 60
- HBC 4000).
•
Open schroef (B) 3 draaien (HBC 6000).
•
Controleer of de drukregelaar (J) volledig losgeschroefd is.
•
Open de gasafsluiter (M): nu kunt u de druk in de
gascilinder op de manometer (N) aflezen. Deze
drukwaarde moet hoger zijn dan de vuldruk van
de accumulator.
•
•
Schroef de drukregelaar (J) erin: nu kunt u de
vuldruk van de accumulator op de manometer
(O) aflezen. Vul de accumulator met een druk
van 40 bar voor de SBC 60 - HBC 1700 en HBC
6000, en met een druk van 60 bar voor de HBC
2500 en HBC 4000.
Span de afsluitermoer (F) aan met een kracht
van 30 Nm (SBC 60 - HBC 4000).
HBC 1100 - 4000 breekhamers:
•
Sla de borgpen en de spanbus uit, en demonteer
de beitelhouders één voor één. Gebruik de meegeleverde doorn. Op model 1700 moet u eerst
het rubberen expansiestuk m.b.v. een 6 mm inbussleutel verwijderen.
•
Demonteer de beitel.
•
Controleer of de onderdelen niet zijn beschadigd
of versleten.
•
Vóórdat u de beitel monteert, dient u de hals van
de beitel schoon te maken en in te vetten. Het is
speciaal voor nieuwe beitels belangrijk dat het
smeren nauwkeurig wordt uitgevoerd.
•
Monteer de beitel in omgekeerde volgorde als het
demonteren. Gebruik de meegeleverde doorn bij
het monteren van de spanbus.
HBC 6000 breekhamers:
•
36
Verwijder de rubberpluggen (A).
Nederlands
•
Verwijder sluitring (B) en rubberplug (C).
•
Klop de vergrendelpen (D) er zachtjes uit.
•
Verwijder rubberpluggen (E) en beitelhouders (F).
•
Verwijder de beitel.
•
Controleer of er geen beschadigde of versleten
onderdelen zijn.
•
Maak de schacht schoon en smeer hem voordat
u de beitel monteert. Een juiste smering is erg
belangrijk bij het monteren van een nieuwe beitel.
•
Montage van de beitel: zie demontage, maar dan
in omgekeerde volgorde . Gebruik de meegeleverde drevel bij het monteren van de vergrendelpen.
Niet-geautoriseerd gebruik of kopiëren van de inhoud of een deel
daarvan is niet toegestaan. Dat geldt in het bijzonder voor
handelsmerken, model-benamingen, onderdeel nummers en
tekeningen.
37
Ellhniká
Kanonismoí asfaleíaw
Ellhniká
Aytéw oi odhgíew periéxoyn shmantiká shmeía poy anaférontai sthn asfáleia.
Idiaíterh prosoxq ua prépei na doueí sto keímeno mésa se plaísio to opoío jekiná me éna proeidopoihtikó
súmbolo (trígvno) akoloyuoúmeno apó mía proeidopoihtikq léjh ópvw faínetai parakátv:
! PROEIDOPOIHWH
! PROSOXH
dhlönei kápoio kíndyno q epikíndynew diadikasíew oi opoíew MPOROYN na
odhgqsoyn se epikíndyno traymatismó an den lhfueí ypóch h
proeidopoíhsh.
dhlönei kápoio kíndyno q epikíndynh diadikasía h opoía MPOREI na
odhgqsei se traymatismó anuröpvn q fuorá toy ejoplismoú an de lhfueí
ypóch h proeidopoíhsh.
Threíte epíshw toyw parakátv genikoúw kanonismoúw asfáleiaw:
•
Protoú jekinqsete to mhxánhma, diabáste prosektiká aytéw tiw odhgíew.
•
Diabáste epíshw tiw kókkinew odhgíew asfaleíaw protoú uésete to mhxánhma se xrqsh.
•
Gia lógoyw asfáleiaw toy proïóntow, den prépei na gínei metatropq sto mhxánhma.
•
Xrhsimopoieíte egkekriméno ejoplismó prosvpikqw prostasíaw.
•
Xrhsimopoieíte móno gnqsia antallaktiká thw Atlas Copco.
•
ÁíôéêáôáóôÞôå ôá êáôáóôñáììÝíá Þ öèáñìÝíá åëÜóìáôá.
•
Óôï ìç÷Üíçìá ðñÝðåé íá åñãÜæåôáé ìüíï åêðáéäåõìÝíï ðñïóùðéêü.
ÃåíéêÜ
! PROSOXH
! PROEIDOPOIHWH
Ìçí åñãÜæåóôå ðïôÝ óôçí õäñáõëéêÞ
óöýñá üôáí ôï ëÜäé åßíáé æåóôü. Ôï æåóôü ëÜäé ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé åãêáýìáôá.
Párte káue profúlajh gia na mhn traymatisteíte o ídiow q traymatísete állo
átomo. Diabáste ólo to jexvristó fylládio odhgiön asfaleíaw protoú uésete
to mhxánhma se leitoyrgía.
! PROSOXH
Áðïöýãåôå íá áããßîåôå ôï ëÜäé ôïõ õäñáõëéêïý óõóôÞìáôïò ìå ôá ÷Ýñéá óáò.
×ñçóéìïðïéÞóôå ðñïóôáôåõôéêÜ ãÜíôéá.
! PROEIDOPOIHWH
Bebaivueíte óti o foréaw eínai arketá
stauerów katá th diárkeia thw metaforáw kai ótan ergázeste me th sfúra.
! PROEIDOPOIHWH
ÐñïóÝîôå üôáí åñãÜæåóôå óôç óöýñá. Ôï
÷õìÝíï ëÜäé åßíáé âëáâåñü ãéá ôï öõóéêü
ðåñéâÜëëïí êáé ôá öõôÜ. Ïé êçëßäåò ëáäéïý ìðïñåß íá ðñïêáëÝóïõí áôõ÷Þìáôá
ëüãù ïëéóèçñüôçôáò.
! PROEIDOPOIHWH
Poté mhn epembaínete sthn ydraylikq
sfúra, toyw svlqnew q tiw syndéseiw thw
ótan to ydraylikó sústhma brísketai
ypó píesh.
38
•
Êáèáñßæåôå ðÜíôá ôïõò óõíäÝóìïõò ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ðñéí ôïõò áðïóõíäÝóåôå êáé ôïõò åðáíáóõíäÝóåôå.
•
Êëåßíåôå ðÜíôá ôïõò óùëÞíåò êáé ôá áêñïóùëÞíéá ìå êáèáñÝò, óôåãáíÝò ôÜðåò êáôÜ ôçí
áðïóýíäåóç.
•
Ïôáí óõíáñìïëïãåßôå ôç óöýñá, óõíäÝåôå
ðÜíôá ðñþôïõò ôïõò óùëÞíåò ðßåóçò êáé åðéó-
Ellhniká
ôñïöÞò.Åðåéôá áöÞóôå íá ðåñÜóåé ôï ëÜäé
ìÝóá áðü ôï ößëôñï ôïõ óõóôÞìáôïò ãéá 3 ëåðôÜ ðåñßðïõ ãéá íá êáèáñßóïõí ïé óùëÞíåò.
Åðåéôá óõíäÝóôå ôç óöýñá.
Ôï ßäéï éó÷ýåé üôáí áëëÜæåôå Ýíá óùëÞíá
õäñáõëéêïý.
Ýíáí ìåôñçôÞ ðßåóçò üôáí ç óöýñá âñßóêåôáé
óå ëåéôïõñãßá, äåßôå ôï Ó÷ 3
Ëåéôïõñãßá
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: Ìç ÷ýíåôå ëÜäé óôï ðåñéâÜëëïí.
Áðïññßøôå ôï ìå ôïí êáôÜëëçëï ôñüðï.
•
Ìçí åêêéíåßôå ôç óöýñá ìÝ÷ñé íá öôÜóåé ôï
ëÜäé óôï õäñáõëéêü óýóôçìá óôç óùóôÞ èåñìïêñáóßá ëåéôïõñãßáò ãéá ôï öïñåßï.
•
Áí ç èåñìïêñáóßá ôïõ ëáäéïý óôç äåîáìåíÞ îåðåñÜóåé ôïõò 80 °C ç óöýñá äåí ðñÝðåé íá ëåéôïõñãÞóåé.
•
ÐïôÝ ìçí áêïíßæåôå ôá Üêñá ôïõ êïðéäéïý ìå
óöõñçëáóßá. Ç êáôåñãáóßá ðñÝðåé íá ãßíåôáé
ìüíï óå ôüñíï Þ ëåéáíôéêü ôñï÷ü. ×ñçóéìïðïéÞóôå êáôÜëëçëá åñãáëåßá áðü êáñâßäéï ôïõ âïëöñáìßïõ.
•
Óôï Ó÷ 1 öáßíåôáé ç èÝóç ôçò ðéíáêßäáò CE
ôçò óöýñáò üðïõ õðÜñ÷åé ï áñéèìüò óåéñÜò.
Óôéò óöýñåò SBC ï áñéèìüò óåéñÜò åêôõðþíåôáé åðßóçò äéÜôñçôá óôçí åðéöÜíåéá ôçò ðéíáêßäáò ôïõ ðñïóáñìïãÝá, êáé óôéò óöýñåò HBC
åêôõðþíåôáé äéÜôñçôá óôçí ðëåõñÜ åðéóôñïöÞò ôïõ êõëßíäñïõ.
•
Ãéá íá áíôéêáôáóôÞóåôå ôá ößëôñá ëáäéïý åëÝãîôå êáé áêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò ôïõ öïñÝá.
Ôï ößëôñï ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáôáé ðéï óõ÷íÜ
üôáí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óöýñá.
•
Ç óöýñá äåí ðñïïñßæåôáé ãéá åñãáóßåò êáôåäÜöéóçò. Äåí ðñÝðåé íá ôç ÷ñçóéìïðïéåßôå ãéá
áíýøùóç Þ ùò ìï÷ëü.
ÅãêáôÜóôáóç
! PROEIDOPOIHWH
Ãéá íá áðïöýãåôå ôçí ðñüêëçóç
áôõ÷çìÜôùí, ðñÝðåé íá áóöáëßæåôå ôç
óöýñá ðÜíù óôï öïñÝá ìå áëõóßäá.
•
ÅãêáôáóôÞóôå ôç óöýñá óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò ôïõ åã÷åéñßäéïõ åãêáôÜóôáóçò
9851 6090 01. Áðåõèõíèåßôå óôçí Atlas Copco
ãéá ïäçãßåò.
•
Ãéá íá åîáóöáëßóåôå üôé ï óõóóùñåõôÞò êáé ç
óöýñá äåí õðåñöïñôßæïíôáé, ðñÝðåé íá åãêáôáóôÞóåôå ìßá îå÷ùñéóôÞ áíáêïõöéóôéêÞ âáëâßäá, äåßôå ôï ó÷. 2. Ç âáëâßäá ñõèìßæåôáé óå
ðßåóç 30 bar åðÜíù áðü ôçí ìÝãéóôç ðßåóç ëåéôïõñãßáò ôçò óöýñáò. ÅÜí ôï êýêëùìá ôçò
óöýñáò óôï öïñÝá åßíáé Þäç åîïðëéóìÝíï ìå
ìßá âáëâßäá ðåñéïñéóìïý ðßåóçò, äåí åßíáé áðáñáßôçôç ìßá ðñüóèåôç âáëâßäá.
•
Ç ðßåóç ëåéôïõñãßáò ôçò óöýñáò, äåßôå ôá
Ôå÷íéêÜ Óôïé÷åßá, ñõèìßæåôáé ÷ñçóéìïðïéþíôáò
! PROSOXH
Ëåéôïõñãåßôå ðÜíôá ôç óöýñá ìå ôç
óùóôÞ ðßåóç ëåéôïõñãßáò, äåßôå ôá
Ôå÷íéêÜ Óôïé÷åßá. Áí õðåñâåßôå ôç ìÝãéóôç ðßåóç ëåéôïõñãßáò ôçò óöýñáò, ï
óõóóùñåõôÞò ìðïñåß íá õðåñöïñôéóôåß,
ðñïêáëþíôáò âëÜâç.
•
ÄéáâÜóôå ôéò Ïäçãßåò ×åéñéóìïý 9851 1859 02
ãéá óõìâïõëÝò êáé ðñïôÜóåéò ó÷åôéêÜ ìå ôç
÷ñÞóç ôçò óöýñáò.
•
Ïôáí åñãÜæåóôå ìå ôéò óöýñåò SBC óå èåñìü
ðåñéâÜëëïí, ôï ðëáóôéêü ìðëïê áóöÜëéóçò ôçò
âÜóçò ôïõ êïðéäéïý ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáôáé
óýìöùíá ìå ôéò ðëçñïöïñßåò ðïõ äßíïíôáé
óôïí îå÷ùñéóôü êáôÜëïãï áíôáëëáêôéêþí.
•
Ïôáí åñãÜæåóôå êÜôù áðü ôï íåñü, ç óöýñá
ðñÝðåé íá ôñïöïäïôåßôáé ìå óõìðéåóìÝíï áÝñá.
Áí ï ÷þñïò áíÜìåóá óôï Ýìâïëï êáé ôï êïðßäé
ãåìßóåé ìå íåñü, ôï íåñü èá áíáãêÜóåé ôï Ýìâïëï íá êëåßóåé óöé÷ôÜ êáôÜ ôçí åêêßíçóç ôçò
óöýñáò. Áðåõèõíèåßôå óôçí Atlas Copco ãéá
ïäçãßåò.
•
Áðïöýãåôå ôç ëåéôïõñãßá åí êåíþ, ëüãù ôïõ
üôé ðñïêáëåßôáé öèïñÜ óôï êïðßäé êáé óôç âÜóç
êïðéäéïý.
•
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï êïðßäé ùò ìï÷ëü.
Ëßðáíóç
ËéðÜíåôå ìå ôï ÷Ýñé ÷ñçóéìïðïéþíôáò Ýíá
ðéóôüëé ãñÜóïõ.
ËéðÜíåôå ôç ìáêáðéÝñá ôïõ êïðôéêïý ÷ñçóéìï
ðïéþíôáò Üöèïíï ãñÜóï áíèåêôéêü óå õøçëÞ
èåñìïêñáóßá üðùò ôï ãñÜóï ôçò Atlas Copco
ãéá ìáêáðéÝñåò.
! PROEIDOPOIHWH
¼ôáí ëéðáßíåôå ôï êïðôéêü ìå ôï ÷Ýñé, ï
êéíçôÞñáò ôïõ öïñÝá ðñÝðåé íá ôåèåß åêôüò ëåéôïõñãßáò þóôå íá áðïöýãåôå ôïí
êßíäõíï áôõ÷çìÜôùí.
Áõôü åßíáé åðßóçò êáôÜëëçëï ãéá ôá äá÷ôõëßäéá
êáé ôéò âÜóåéò êïðôéêþí.
ÊáôÜ ôç ëßðáíóç, ôï êïðôéêü ðñÝðåé íá ðéåóôåß
ðÜíù óôï Ýìâïëï ôçò óöýñáò þóôå ôï äéÜóôçìá
ìåôáîý ôïõ åìâüëïõ êáé ôïõ êïðôéêïý íá ìç
ãåìßóåé ìå ãñÜóï (Ó÷. 6).
39
Ellhniká
Óå üëåò ôéò åñãáóßåò äéÜôñçóçò óå õøçëÜ óçìåßá,
ôï äá÷ôõëßäé êáé ôï êïðôéêü ðñÝðåé íá ëéðáßíïíôáé
áñêåôÜ óõ÷íÜ ãéá íá åîáóöáëéóôåß üôé äåí èá
äéåéóäýóåé âñùìéÜ ìÝóá óôç óöýñá.
ÊåíôñéêÞ ëßðáíóç
Óõíéóôïýìå íá ôïðïèåôÞóåôå ôï óýóôçìá
êåíôñéêÞò ëßðáíóçò ôçò Atlas Copco
(ü÷é ôï HBC 6000)
Áñéèìüò ðáñáããåëßáò:
12V
24V
8202 5303 85
8202 5303 93
Ãåìßóôå ôï ëéðáíôÞñá ìÝóù ôïõ ãñáóáäüñïõ.
Ìå ôçí êåíôñéêÞ ëßðáíóç, ç óöýñá ëéðáßíåôáé
óõíå÷þò, þóôå íá ìåéþíåôáé óçìáíôéêÜ ç öèïñÜ
óôá äá÷ôõëßäéá êáé óôï êïðôéêü.
ÃñÜóï ãéá ìáêáðéÝñåò ôçò Atlas Copco:
ÖéÜëç ãñÜóïõ
Äï÷åßï ãñÜóïõ
400 gr
17 kg
3315 0381 00
3315 1956 00
ÓõíôÞñçóç
ÊáèçìåñéíÜ:
•
ÅëÝãîôå ôç âÜóç ôïõ êïðôéêïý êáé ôïõò ðåßñïõò áóöÜëéóçò.
•
ÅëÝãîôå ôï áìïñôéóÝñ êáé ôïõò áðïóâåóôÞñåò.
•
Âåâáéùèåßôå üôé ïé óùëÞíåò êáé ïé óýíäåóìïé
åßíáé óå êáëÞ êáôÜóôáóç.
•
Âåâáéùèåßôå üôé ôá ìðïõëüíéá ôçò ðëÜêáò ôïõ
ðñïóáñìïãÝá åßíáé óôåñåùìÝíá êáé äåí Ý÷ïõí
÷áëáñþóåé.
•
Ãåìßóôå ôï êåíôñéêü óýóôçìá ëßðáíóçò.
•
ÄéáôçñÞóôå ôç óöýñá êáôáêüñõöç. Ìå áõôü
ôïí ôñüðï ìåéþíåôáé ï êßíäõíïò ðñüêëçóçò. âëÜâçò óôï Ýìâïëï. Âåâáéùèåßôå üôé ç óöýñá äåí
ìðïñåß íá ðÝóåé
ÓõóóùñåõôÞò
Ïé åôéêÝôåò áóöÜëåéáò ôïõ óõóóùñåõôÞ öáßíïíôáé
óôçí åéêüíá.
!
Diabáste ólo to
biblío odhgiön
prosektiká prin
apó to sérbiw q
thn allagq.
Ïãêïò
ÏìÜäá ñåõóôþí
1.9 l
2.8l
248 bar
270 bar
2
ÌÝã. ðßåóç
ëåéôïõñãßáò
150 bar
160 bar
Ðßåóç åëÝã÷ïõ
N2
Prépei na eínai
plhrvméno móno
me
AZVTO
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
/4000
HBC 1100/1700
HBC 2500/ 4000
! PROEIDOPOIHWH
Áí åìöáíéóôïýí ß÷íç äéÜâñùóçò óôï
åîùôåñéêü ôïõ óõóóùñåõôÞ, ðñÝðåé íá
åëåã÷èåß áðü ôçí Atlas Copco.
! PROEIDOPOIHWH
•
Êáèáñßóôå ôç óöýñá ðñïóåêôéêÜ
Protoú afairésete to syllékth apó thn
ydraylikq sfúra, adeiáste pröta ólo to aério!.
•
ÅëÝãîôå ôç öèïñÜ ôïõ äá÷ôõëéäéïý. ÂëÝðå
Ó÷.5 ãéá ôá ìÝãéóôá üñéá öèïñÜò. Ç õðåñâïëéêÞ öèïñÜ ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé èñáýóç
ôïõ êïðôéêïý êáé êáôáóôñïöÞ ôïõ åìâüëïõ.
Gia na adeiásete to aério apó to syllékth,
jebidöste to pajimádi thw balbídaw (2) katá
2-3 stroféw (sx. 7).
•
ÅëÝãîôå ôï ðåñßâëçìá êáé ôéò ðëÜêåò ôïõ
ðñïóáñìïãÝá ãéá ñùãìÝò êáé öèïñÜ.
ÊÜèå åâäïìÜäá
ÊÜèå ÷ñüíï:
•
Ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò, ïé ãåíéêÝò åðéóêåõÝò
ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé óôï ðëçóéÝóôåñï óõíåñãåßï ôçò Atlas Copco Þ óå åîïõóéïäïôçìÝíï
êÝíôñï ôïõ óÝñâéò.
ÁðïèÞêåõóç
Áí ç óöýñá äåí ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá ìåãÜëï
÷ñïíéêü äéÜóôçìá, ðñÝðåé íá ëçöèïýí ôá
ðáñáêÜôù ìÝôñá ãéá íá ðñïóôáôåõôåß áðü ôç
óêïõñéÜ:
•
Êáèáñßóôå ôç óöýñá ðñïóåêôéêÜ.
•
ÁöáéñÝóôå ôï êïðôéêü êáé ëéðÜíåôå ôï ìðñïóôéíü ìÝñïò ôïõ åìâüëïõ, ôï äá÷ôõëßäé êáé ôï
ìç÷áíéóìü áóöÜëéóçò ôïõ êïðôéêïý.
40
Óôï HBC 6000, îåëáóêÜñåôå ðñþôá ôçí
ôÜðá (A), Ýðåéôá áíïßîôå ðñïóåêôéêÜ ôç
âßäá (B).
Katópin jebidöste kai afairéste tiw bídew
poy asfalízoyn to syllékth sth sfúra.
Ellhniká
óôïí ìåôñçôÞ ðßåóçò (O). Öïñôßóôå ôïí óõóóùñåõôÞ ìå 40 bar ãéá ôï SBC 60 - HBC 1700 êáé
ôï HBC 6000, êáé ìå 60 bar ãéá ôï HBC 2500
êáé ôï HBC 4000.
! PROEIDOPOIHWH
O syllékthw(ew) pánv sth sfúra brísketai
se fortisménh katástash ótan paradídetai h
sfúra.
Sylléktew poy paréxontai san antallaktiká, paradídontai se afórtisth katástash.
MHN fortízete to syllékth protoú topouethueí me asfáleia sth sfúra. An gínei lanuasménow xeirismów, ypárxei kíndynow traymatismoú toy prosvpikoú.
Topouetqste to syllékth sth sfúra xrhsimopoiöntaw ayuentikéw bídew xvríw fuoréw.
Se períptvsh ojeídvshw q állhw fuoráw se
mía q perissóterew bídew, ua prépei na antikatastauoún taytóxrona ólew oi bídew
Fuarménew bídew mporeí na prokalésoyn epikíndynh diarroq ladioú, q thn ektínajh toy
syllékth apó th sfúra. To ektinassómeno
ládi mporeí na blácei sobará ta mátia kai to
dérma. Xalará ejartqmata mporeí na prokalésoyn sobaró traymatismó sto prosvpikó.
•
Óößîôå ôï ðáîéìÜäé ôçò âáëâßäáò (F) ìå 30 Nm
(SBC 60 - HBC 4000).
•
Óößîôå ôç âßäá (B) ìå 20 Nm (HBC 6000).
•
Êëåßóôå ôç âáëâßäá áåñßïõ (M).
•
ÎåëáóêÜñåôå ôïí óùëÞíá áåñßïõ êáé ôïí
ðñïóáñìïãÝá êáé âéäþóôå ôï ðñïóôáôåõôéêü
ðåñßâëçìá / ôÜðá óöé÷ôÜ óôïí óõóóùñåõôÞ.
Ç áðüêëéóç áðü ôéò âáëâßäåò ðßåóçò åëáôôþíåé
ôçí äéÜñêåéá æùÞò ôïõ äéáöñÜãìáôïò.
ÐñÝðåé íá ðñïóÝîåôå ôçí êáèáñéüôçôá üôáí
áëëÜæåôå ôïí óõóóùñåõôÞ óôï óõíåñãåßï.
Öüñôéóç ôïõ êïðôéêïýsx. 4
! PROSOXH
Íá èõìÜóôå üôé ôá ìåãÜëá êïðôéêÜ åßíáé
âáñéÜ. Öñïíôßóôå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
êáôÜëëçëï áíõøùôéêü åîïðëéóìü üôáí
áöáéñåßôå êáé ôïðïèåôåßôå âáñéÜ êïðôéêÜ. Ï êéíçôÞñáò ôïõ öïñÝá ðñÝðåé íá ôåèåß åêôüò ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôùí åñãáëåßùí.
Öïñôßæïíôáò ôïí óõóóùñåõôÞ
sx. 7
! PROEIDOPOIHWH
O syllékth prépei na gemízei móno me
AZVTO (N2)!.
Xrqsh opoioydqpote álloy aeríoy mporeí
na prokalései ékrhjh.
•
×ñçóéìïðïéÞóôå ôïí ñõèìéóôÞ ðßåóçò (J), ôï
óùëÞíá ðëÞñùóçò (I) êáé ôïí ðñïóáñìïãÝá (C).
•
ÁöáéñÝóôå ôï ðåñßâëçìá (E) êáé óõíäÝóôå ôï
óùëÞíá ðëÞñùóçò (l) óôç âáëâßäá öüñôéóçò
(SBC 60 - HBC 4000).
•
ÁöáéñÝóôå ôçí ôÜðá (D) êáé ôïðïèåôÞóôå ôïí
ðñïóáñìïãÝá (C). ÓõíäÝóôå ôï óùëÞíá
ðëÞñùóçò (I) óôïí ðñïóáñìïãÝá (HBC 6000).
•
Áíïßîôå ôï ðáîéìÜäé ôçò âáëâßäáò (F) êáôÜ 2 3 ðåñéóôñïöÝò (SBC 60 - HBC 4000).
•
Áíïßîôå ôç âßäá (B) êáôÜ 3 ðåñéóôñïöÝò (HBC
6000).
•
Âåâáéùèåßôå üôé ï ñõèìéóôÞò ðßåóçò (J) åßíáé
åíôåëþò îåâéäùìÝíïò.
•
Áíïßîôå ôç âáëâßäá áåñßïõ (M), ìðïñåßôå íá äåßôå ôçí ðßåóç óôïí êýëéíäñï áåñßïõ óôïí ìåôñçôÞ ðßåóçò (N). ÐñÝðåé íá åßíáé õøçëüôåñç áðü
ôçí ðßåóç öüñôéóçò ôïõ óõóóùñåõôÞ.
•
Âéäþóôå ôïí ñõèìéóôÞ ðßåóçò (J), ìðïñåßôå íá
äåßôå ôçí ðßåóç öüñôéóçò ôïõ óõóóùñåõôÞ
Óöýñåò SBC:
•
ÁöáéñÝóôå ôïí ðåßñï áóöÜëéóçò ìå Ýíá êáôÜëëçëï óïõâëß êáé áöáéñÝóôå ôá êïðôéêÜ,
Ýíá-Ýíá îå÷ùñéóôÜ.
•
Âåâáéùèåßôå üôé ï áðïóâåóôÞñáò áóöÜëéóçò
ôïõ ðåßñïõ áóöÜëéóçò äåí åßíáé êáôáóôñáììÝíïò Þ öèáñìÝíïò.
•
Êáèáñßóôå êáé ëéðÜíåôå ôç ìáêáðéÝñá ôïõ êïðôéêïý ðñéí ôçí ôïðïèÝôçóç. Åßíáé éäéáßôåñá
óçìáíôéêü íá ëéðÜíåôå ðñïóåêôéêÜ Ýíá íÝï êïðôéêü.
•
Ç äéáäéêáóßá ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôïõ êïðôéêïý
åßíáé ç áíôßóôñïöç áðü ôç äéáäéêáóßá áöáßñåóçò.
Óöýñåò HBC 1100 - 4000:
•
ÁöáéñÝóôå ôïí ðåßñï áóöÜëéóçò êáé ôïí ðåßñï
ôïõ êõëßíäñïõ êáé áöáéñÝóôå ôéò âÜóåéò ôïõ
êïðôéêïý ìßá-ìßá îå÷ùñéóôÜ. Óôï ìïíôÝëï 1700,
ðñÝðåé íá áöáéñåèåß ðñþôá ï åëáóôéêüò äéáóôïëÝáò ìå Ýíá êëåéäß Allen 6 mm.
•
×ñçóéìïðïéÞóôå ôï óïõâëß ðïõ ðáñÝ÷åôáé.
•
ÁöáéñÝóôå ôï êïðôéêü.
•
Âåâáéùèåßôå üôé ôá ìÝñç äåí åßíáé êáôáóôñáììÝíá Þ öèáñìÝíá.
41
Ellhniká
•
Êáèáñßóôå êáé ëéðÜíåôå ôç ìáêáðéÝñá ôïõ êïðôéêïý ðñéí ôçí ôïðïèÝôçóç. Åßíáé éäéáßôåñá
óçìáíôéêü íá ëéðÜíåôå ðñïóåêôéêÜ Ýíá íÝï êïðôéêü.
•
Ç äéáäéêáóßá ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôïõ êïðôéêïý
åßíáé ç áíôßóôñïöç áðü ôç äéáäéêáóßá áöáßñåóçò. Ïôáí ôïðïèåôåßôå ôïí ðåßñï ôïõ êõëßíäñïõ,
÷ñçóéìïðïéÞóôå ôï óïõâëß ðïõ ðáñÝ÷åôáé.
Óöýñåò HBC 6000:
•
ÁöáéñÝóôå ôéò åëáóôéêÝò ôÜðåò (A).
•
ÁöáéñÝóôå ôïí äáêôýëéï áóöÜëéóçò (B) êáé ôçí
åëáóôéêÞ ôÜðá (C).
•
ÂãÜëôå ôïí ðåßñï áóöÜëéóçò (D).
•
ÁöáéñÝóôå ôéò åëáóôéêÝò ôÜðåò (E) êáé ôïõò
óõãêñáôçôÞñåò êïðôéêïý (F).
•
ÁöáéñÝóôå ôï êïðôéêü.
•
ÅëÝãîôå áí ôá ôìÞìáôá åßíáé êáôáóôñáììÝíá Þ
öèáñìÝíá.
•
Ôï óôÝëå÷ïò ðñÝðåé íá êáèáñéóôåß êáé íá ëéðáíèåß ðñéí ôïðïèåôçèåß ôï êïðôéêü. Åßíáé éäéáßôåñá óçìáíôéêü íá ëéðÜíåôå óùóôÜ üôáí ôïðïèåôåßôå Ýíá íÝï êïðôéêü.
•
ÔïðïèåôÞóôå ôï êïðôéêü ìå áíôßóôñïöç óåéñÜ
áðü áõôÞ ôçò áöáßñåóçò. ¼ôáí ôïðïèåôåßôå
ôïí ðåßñï ôÜíõóçò ÷ñçóéìïðïéÞóôå ôïí ðáñå÷üìåíï æïõìðÜ.
Tyxón mh ejoysiodothménh xrqsh q antigrafq tvn
periexoménvn opoioydqpote méroyw toy paróntow
apagoreúetai. Aytó isxúei idiaítera sta sqmata katateuénta,
tiw onomasíew montélvn, toyw ariumoúw antallaktikön kai ta
sxediagrámmata.
42
Suomi
Turvallisuusmääräykset
Suomi
Tämä ohje sisältää tärkeitä kohtia turvallisuuden kannalta.
Kiinnitä erityistä huomiota kehystettyihin varoitusteksteihin jotka alkavat varoitusmerkillä (kolmio) ja varoittavalla sanalla:
! VAROITUS
Tarkoittaa vaaraa tai riskialtista menettelyä joka voi johtaa vakaviin tai
hengenvaarallisiin vahinkoihin jos varoitusta ei noudateta.
! HUOMIO
Tarkoittaa vaaraa tai riskialtista menettelyä joka voi johtaa henkilö- tai
omaisuusvahinkoihin jos varoitusta ei noudateta.
Ota huomioon myös seuraavat yleiset turvallisuussäännöt:
•
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen koneen käynnistystä.
•
Tutustu myös erilliseen punaiseen turvalli-suusohjeeseen ennen koneen käyttöönottoa.
•
Konetta ei saa muuntaa tuoteturvallisuussyistä.
•
Käytä hyväksyttyä suojavarustusta.
•
Käytä ainoastaan Atlas Copcon alkuperäis-osia.
•
Vaihda vaurioituneet tai kuluneet kilvet.
•
Konetta saavat käsitellä vain tehtävään koulutetut henkilöt.
Yleistietoja
! HUOMIO
! VAROITUS
Vältä aineen joutumista kosketuksiin ihon
kanssa. Käytä suojakäsineitä.
Vältä vahingoittamasta itseäsi tai muita. Lue
erillinen turvallisuusohje ennen vasaran
käyttöönottoa.
! VAROITUS
Ole huolellinen vasaran kanssa työskennellessäsi. Öljypäästöt vahingoittavat luontoa
ja kasvillisuutta. Öljyläikät voivat aiheuttaa
liukastumisvaaran.
! VAROITUS
Tarkista että alusta on tarpeeksi vakaa kantaakseen vasaraa sekä kuljetuksen että käytön aikana.
! VAROITUS
Älä koskaan kajoa hydraulivasaraan, sen liitoksiin tai letkuihin kun hydraulipaine on
päällä.
•
Puhdista letkuliitokset aina ennen purkamista ja
asennusta.
•
Sulje letkut ja letkunipat aina puhtailla ja tiiviillä
tulpilla purkamisen yhteydessä.
•
Vasaran asennuksessa paine- ja paluuletkut on
aina ensin liitettävä yhteen. Päästä öljyä sen jälkeen järjestelmän suodattimien läpi noin 3 minuuttia, jolloin letkut puhdistuvat. Kiinnitä sen jälkeen vasara.
! HUOMIO
Älä koskaan kajoa hydraulivasaraan, sen liitoksiin tai letkuihin, kun hydraulipaine on
päällä. Kuuma öljy voi aiheuttaa palovammoja.
Menettele samoin myös hydrauliletkun vaihdossa.
HUOM! Älä päästä öljyä luontoon.
•
Älä käynnistä vasaraa, ennen kuin hydraulijärjestelmän öljy on saavuttanut alustalle sopivan työlämpötilan.
•
Jos öljyn lämpötila nousee säiliössä yli 80oC, vasaraa ei saa käyttää.
43
Suomi
Älä teroita taltan päätä takomalla. Ainoat hyväksyttävät teroitusmenetelmät ovat jyrsintä, hionta
ja sorvaus. Käytä tarkoitukseen sopivia kovametallityökaluja.
•
Kuva 1 ilmaisee vasaran sarjanumeron sisältävän
CE-kilven sijainnin. SBC-vasaroissa sarjanumero
meistetään myös sovituslevyn pintaan ja HBC-vasaroissa sylinterin paluupuolelle.
•
•
Tarkista alustan ohje ja noudata ohjetta öljynsuodatinta vaihtaessasi. Suodatin on tavallisesti vaihdettava useammin, kun vasara on käytössä.
•
Vasara on purkaukseen tarkoitettu työkalu. Sitä ei
saa käyttää nosto- tai viputyökaluna.
•
Vältä tyhjäiskuja – ne kuluttavat turhaan talttaa ja
taltanpidintä.
•
Älä käytä talttaa vääntämiseen.
Voitelu
Voitelu käsin rasvaruiskulla
Voitele taltanniska runsaasti joka toinen tunti korkean lämpötilan rasvalla Atlas Copco Tool shank grease.
Tällöin myös holkit ja taltanpidikkeet saavat voitelun.
! VAROITUS
Asennus
Voideltaessa taltta käsin on alustan moottori
pysäytettävä vahinkojen välttämiseksi.
! VAROITUS
Vahinkojen välttämiseksi vasara on kiinnitettävä alustaan kettingillä.
•
Asenna vasara asennusoppaan 9851 6090 01
ohjeiden mukaan. Pyydä lisätietoja tarvittaessa
Atlas Copcosta.
•
Akun ja vasaran ylikuormituksen välttämiseksi on
asennettava erillinen paineenrajoitusventtiili, kts.
kuva 2. Se säädetään arvoon, joka on 30 baria
yli vasaran enimmäiskäyttöpaineen. Mikäli alustan vasaran virtapiirissä jo on paineenrajoitusventtiili, ei ylimääräistä venttiiliä tarvita.
•
Vasaran enimmäistyöpaine (katso tekniset tiedot)
säädetään manometrilla vasaran ollessa toiminnassa (katso kuva 3).
Käyttö
! HUOMIO
Käytä vasaraa aina oikealla työpaineella
(katso tekniset tiedot). Vasaran enimmäistyöpaineen ylittyminen rasittaa varaajaa ja
voi vaurioittaa laitetta.
•
Käyttäjän oppaassa 9851 1859 02 on vihjeitä ja
ideoita vasaran käyttöä varten.
•
Jos SBC-vasaraa käytetään kuumassa ympäristössä, taltanpitimen lukitsimen muovinen lukituskiila on vaihdettava varaosaluettelon mukaiseen
osaan.
•
44
Vedenalaista käyttöä varten vasara on varustettava paineilmajärjestelmällä. Jos männän ja taltan
välinen tila täyttyy vedestä, veden paine rikkoo
männän tiivisteen, kun vasara käynnistetään. Pyydä lisätietoja tarvittaessa Atlas Copcosta.
Voideltaessa taltan tulee olla puristettuna vasaran
mäntää vasten, jolloin männän ja taltan välinen tila ei
täyty rasvasta (kuva 6).
Kaikessa ylöspäin tapahtuvassa työskentelyssä holkki ja taltta on voideltava niin usein, ettei lika pääse
tunkeutumaan vasaraan.
Keskusvoitelujärjestelmä
Suosittelemme Atlas Copcon keskusvoitelujärjestelmän asennusta (ei HBC 6000).
Tilausnumero:
12V
24V
8202 5303 85
8202 5303 93
Täytä voitelulaite voitelunipan kautta. Keskusvoitelujärjestelmä voitelee vasaraa työn aikana koko ajan,
mikä vähentää huomattavasti holkkien ja taltan kulumista.
Atlas Copco Tool shank grease:
Rasvapatruuna
Rasvapurkki
400g
17kg
3315 0381 00
3315 1956 00
Huolto
Päivittäin:
•
Tarkasta taltan pidike ja lukkotapit.
•
Tarkasta iskunvaimennin ja puskurit.
•
Varmista, että letku ja liitännät ovat hyväkuntoiset.
•
Tarkasta, että sovitinlevyn pultit ovat ehjät ja kunnolla kiinni.
•
Täytä keskusvoitelujärjestelmä.
Joka viikko:
•
Puhdista vasara huolellisesti.
•
Tarkasta holkin kuluma. Kulumisen enimmäisrajat
ovat kuvassa 5. Liian suuri välys voi aiheuttaa taltan katkeamisen ja männän vahingoittumisen.
Suomi
•
Tarkasta kotelo ja sovitinlevyt mahdollisten halkeamien ja kulumisen varalta.
! VAROITUS
Hydraulivasaraan asennetut paineakut ovat
toimitettaessa ladattuja.
Joka vuosi:
•
Laitteiston tarkastus on turvallisuussyistä annettava lähimmän Atlas Copco -konepajan tai valtuutetun huoltoliikkeen tehtäväksi.
Varaosina toimitettavat paineakut toimitetaan lataamattomina. Lataa akku vasaraan
asettamisen JÄLKEEN. Virheel- linen menettely saattaa aiheuttaa vahinkoja.
Säilytys
Jos vasara on käyttämättä pitemmän aikaa, se on
suojattava ruosteelta seuraavasti:
•
Puhdista vasara huolellisesti.
•
Irrota taltta ja voitele männän, holkin ja taltan lukituksen etuosa.
•
Säilytä vasaraa pystyasennossa lattiavaurioiden
ehkäisemiseksi. Varmista, että vasara ei pääse
kaatumaan.
Akku
Asenna paineakku vahingoittumattomien alkuperäisruuvien avulla. Vaihda kaikki ruuvit
jos yksikin on syöpynyt tai muuten vahingoittunut.
Virheelliset ruuvit saattavat johtaa vaaralliseen öljyvuotoon tai paineakun irtoamiseen.
Suihkuava öljy voi vahingoittaa silmiä ja
ihoa. Irtoavat osat voivat aiheuttaa henkilövahinkoja
Akun lataaminen (kuva7).
Akussa on kuvan osoittamat turvatarrat.
!
Lue ohjekirja huolellisesti ennen
huoltoa tai vaihtoa.
N2
Saa ladata
ainoastaan
TYPPIKAASULLA.
! VAROITUS
Paineakkua saa ladata ainoastaan typpikaasulla (N2).
Muut kaasut voivat aiheuttaa räjähdyksen.
Volyymi
1.9 l
2.8l
248 bar
270 bar
2
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
/4000
HBC 1100/1700
HBC 2500/ 4000
•
Käytä paineensäädintä (J), täyttöletkua (I) ja sovitinta (C).
•
Irrota kuomu (E) ja liitä täyttöletku (l) latausventtiiliin (SBC 60 - HBC 4000).
•
Irrota tulppa (D) ja asenna sovitin (C). Liitä täyttöletku (I) sovittimeen (HBC 6000).
•
Avaa venttiilin mutteria (F) 2 - 3 kierrosta (SBC
60 - HBC 4000).
•
Avaa ruuvia (B) 3 kierrosta (HBC 6000).
•
Tarkista, että paineensäädin (J) on ruuvattu täysin auki.
•
Avaa kaasuventtiili (M). Kaasupullossa vallitsevan paineen voi lukea manometrista (N). Tämän
paineen on oltava latauspainetta suurempi.
•
Päästä kaasu ulos paineakusta avaamalla
venttiilimutteria (2) 2-3 kierrosta (kuva 7).
Ruuvaa paineensäädin (J) paikalleen ja lue akun
latauspaine manometrista (O). Lataa akku arvolla
40 baaria, jos kyseessä on SBC 60 - HBC 1700
tai HBC 6000. Käytä 60 baarin latausta, jos kyseessä on HBC 2500 tai HBC 4000.
•
HBC 6000: irrota ensin tulppa (A) ja avaa sen
jälkeen varovasti ruuvi (B).
Kiristä venttiilimutteri (F) 30 Nm:iin (SBC 60 HBC 4000).
•
Kiristä ruuvi (B) 20 Nm:iin (HBC 6000).
•
Sulje kaasuventtiili (M).
•
Irrota kaasuletku ja sovitin ja ruuvaa suojakuomu
sekä akun tulppa paikalleen.
Koepaine
Nesteryhmä
Enimmäiskäyttöpai 150 bar
ne
160 bar
! VAROITUS
Jos varaajan ulkopinnassa on merkkejä ruostevaurioista, Atlas Copcon on tarkastettava
vauriot.
! VAROITUS
Kun paineakku irroitetaan kaasu on ensin
päästettävä ulos.
Irroita sen jälkeen ruuvit.
45
Suomi
Painearvoista poikkeaminen lyhentää kalvon
käyttöikää.
Jos akku vaihdetaan työpaikalla, on noudatettava
erittäin suurta puhtautta.
•
Asenna taltta purkamiseen nähden päinvastaisessa järjestyksessä. Asenna putkitappi toimitukseen sisältyvän tuurnan avulla.
Taltan vaihto(kuva4).
! HUOMIO
Muista, että suuret taltat ovat raskaita. Käsittele niitä varovasti, ja käytä purkamiseen ja
asentamiseen sopivaa nostolaitetta. Alustan
moottori on pysäytettävä työkalujen vaihdon
ajaksi.
SBC-vasarat:
•
Kopauta lukkotappi irti sopivalla välineellä ja irrota taltan pidikkeet yksitellen.
•
Irroita työkalu.
•
Tarkasta, että lukkotapin lukkopuskuri ei ole vahingoittunut tai kulunut.
•
Niska on puhdistettava ja voideltava ennen taltan
asentamista. Kunnollinen voitelu on erityisen tärkeää uuden taltan asennuksessa.
•
Asenna taltta purkamiseen nähden päinvastaisessa järjestyksessä.
HBC 1100 - 4000 vasara:
•
Kopauta lukkotappi ja putkitappi irti sopivalla välineellä ja irrota taltan pidikkeet yksitellen. Mallista
1700 irrotetaan ensin kumiekspanderi 6 mm:n
kuusioavaimella.
•
Irrota taltta.
•
Tarkasta, että osat eivät ole vahingoittuneita tai
kuluneita.
•
Niska on puhdistettava ja voideltava ennen taltan
asennusta. Kunnollinen voitelu on erityisen tärkeää uuden taltan asennuksessa.
•
Asenna taltta purkamiseen nähden päinvastaisessa järjestyksessä. Käytä koneen mukana seurannutta työvälinettä putkitapin asennukseen.
HBC 6000 vasara:
•
Irrota kumitulpat (A).
•
Irrota lukitusrengas (B) ja kumitulppa (C).
•
Naputa lukitustappi (D) ulos.
•
Irrota kumitulpat (E) ja taltanpitimet (F).
•
Irrota taltta.
•
Tarkista, että osat eivät ole vaurioituneet tai kuluneet.
•
Niska on puhdistettava ja voideltava ennen taltan
asennusta. Kunnollinen voitelu on erityisen tärkeää uuden taltan asennuksessa.
46
Sisällön tai sen osan luvaton käyttö tai kopiointi on kielletty. Tämä
koskee erityisesti tavaramerkkejä, mallien nimiä, osanumeroita ja
piirustuksia.
Dansk
Sikkerhedsforskrifter
Dansk
Denne betjeningsvejledning indeholder vigtige afsnit vedrørende sikkerhed.
Særlig opmærksomhed skal henledes på indrammet sikkerhedstekst, som begynder med et advaselssymbol
(trekant), efterfulgt af et signalord, som vist nedenfo
! ADVARSEL
angiver risiko eller risikabelt foretagende, som KAN føre til alvorlige eller
livstruende skader, hvis advarslen ikke overholdes.
! FORSIGTIG
angiver risiko eller risikabelt foretagende, som KAN føre til person- eller
ejendomsskader, hvis forsigtighed ikke overholdes.
Overhold også følgende almindelirge sikkerhedsregler:
•
Før start læs denne betjeningsvejledning næje.
•
Gennemlæs også de særskilte, røde sikkerhedsinstruktioner, inden maskinen tages i brug.
•
Maskinen må ikke modificeres af produktsikkerhedsgrunde.
•
Anvend godkendt beskyttelsesudstyr.
•
Anvend kun Atlas Copco originaldele.
•
Erstat beskadigede eller afslidte skilte.
•
Arbejde på maskinen må kun udføres af uddannet personale.
Generelt
! FORSIGTIG
! ADVARSEL
Undgå at få hydraulikolie på hænderne. Anvend beskyttelseshandsker.
Undgå at skade dig selv eller andre. Gennemlæs den særskilte røde sikkerhedsinstruktion inden hammeren tages i brug.
! ADVARSEL
! ADVARSEL
Kontrollér omhyggeligt, at bæreanordningen
er tilstrækkelig stabil ved transport og under
arbejde..
! ADVARSEL
Vær forsigtig ved arbejde med hammeren.
Oliespild kan skade natur og vegetation. Oliepletter kan forårsage ulykker ved fald.
•
Rengør altid slangekoblingerne inden afmontering og påmontering.
•
Ved afmontering skal slanger og slangenipler altid tilproppes med rene og tætte propper.
•
Når hammeren monteres, skal tryk- og returslangerne altid sammenkobles først. Cirkulér derefter olien gennem systemets filter i ca. 3 min.,
så slangerne bliver rene. Tilslut derefter hammeren.
Foretag ikke indgreb i hydraulikhammeren,
tilslutninger og slanger, når hydrauliktrykket
er tilkoblet.
! FORSIGTIG
Foretag aldrig indgreb i hydraulikhammeren,
når olien er varm. Varm olie kan forsage
brandskader.
Samme procedure gælder ved skift af hydraulikslanger.
NB! Spild ikke olie i naturen.
•
Start ikke hammeren førend olien i hydrauliksystemet har nået korrekt arbejdstemperatur for
bæremaskinen.
•
Hvis olietemperaturen i tanken overstiger 80°C
må hammeren ikke anvendes.
47
Dansk
•
Fig. 1 viser placeringen af CE-mærkaten på
hammeren, hvor serienummeret kan aflæses.
På SBC- hammerne er serienummeret også
standset på ydersiden af tilslutningspladen og
HBC- hammerne på cylinderens returside.
Ved arbejde under vand skal hammeren forsynes
med trykluft. Hvis mellemrummet mellem stemplet og mejselen fyldes med vand, ødelægger
vandtrykket stempeltætningen, når hammeren
startes. Kontakt Atlas Copco for at få instruktioner.
•
Undgå tomgangsslag, da dette bevirker slidtage
på mejsel og mejselholder.
•
Bræk ikke med mejslen.
Kontrollér og følg bæreanordningens instruktioner
til udskiftning af oliefilter. Det er almindeligt, at filteret skal udskiftes oftere, når hammeren anvendes.
Smøring
Hammeren er et værktøj, der er beregnet til nedbrydning. Den må ikke anvendes til at løfte med
og heller ikke til at brække op med.
Smør mejselnakken rigeligt hver anden time med
højtemperaturfedt af typen Atlas Copco Tool shank
grease.
•
Skærp aldrig mejslen ved smedning. Bearbejd
den kun ved fræsning, slibning eller afdrejning.
Vær forsigtig ved anvendelse af hårdmetalværktøj.
•
•
•
Installation
Smøring udføres manuelt med fedtsprøjte.
Herved bliver også bøsningen og værktøjsholderne
smurt.
! ADVARSEL
! ADVARSEL
Ved manuel smøring af mejslen skal bæreanordningens motor være slukket, så der ikke
er risiko for ulykker.
For at undgå ulykker skal hammeren sikres i
bæreanordningen med kæde.
•
Installér kun hammeren efter anvisningerne i
installationsvejledningen 9851 6090 01. Kontakt
Atlas Copco for at få instruktion.
•
Til sikring af at akkumulatoren og hammeren ikke
overbelastes, skal der installeres en separat trykbegrænsningsventil, se fig. 2. Den skal indstilles
til en værdi, der ligger 30 bar over hammerens
maksimale arbejdstryk. I de tilfælde, hvor bæreanordningens hammerkredsløb allerede er udstyret med en trykbegrænsningsventil, behøves dette ikke.
•
Hammerens arbejdstryk, se Tekniske data, indstilles ved hjælp af et manometer, mens hammeren arbejder, fig. 3.
Håndtering
! FORSIGTIG
Kør altid hammeren med det rigtige arbejdstryk. Se Tekniske data. Hvis hammerens
maksimale arbejdstryk overskrides, kan akkumulatoren blive overbelastet, hvorved den
kan blive beskadiget.
•
Læs Operatørhåndbogen 9851 1859 02 angående tip og ideer om anvendelse af hammeren.
•
Ved arbejde i varmt miljø med SBC-hammeren
skal låseklodsen af plast til låsning af mejselholderen udskiftes ifølge oplysningerne i reservedelslisten.
48
Under smøringen skal værktøjet være presset mod
hammerstemplet, så mellemrummet mellem stemplet
og hammeren ikke fyldes med fedt (fig. 6).
Ved alt opretstående arbejde skal bøsning og mejsel
smøres så ofte, at der ikke trænger snavs ind i hammeren.
Centralsmøring
Vi anbefaler, at der monteres et Atlas Copco
centralsmøresystem (ikke HBC 6000).
Bestillingsnummer:
12V
24V
8202 5303 85
8202 5303 93
Påfyld smøreapparatet gennem smøreniplen. Ved
anvendelse af centralsmøring smøres hammeren
kontinuerligt under arbejdet, hvilket reducerer slitagen på bøsninger og mejsel væsentligt.
Atlas Copco Tool shank grease:
Fedtpatron
Fedtdunk
400g
17kg
3315 0381 00
3315 1956 00
Vedligeholdelse
Dagligt:
•
Kontrollér mejselholder og låsepinde.
•
Kontrollér stødabsorbere og buffere.
•
Kontrollér, at slanger og koblinger er i god tilstand.
•
Kontrollér, at adapterens holdebolte er hele og
ikke er løse.
Dansk
•
Efterfyld centralsmøresystemet.
! ADVARSEL
Ugentligt:
•
Rengør hammeren omhyggeligt
•
Kontrollér bøsningerne for slitage. Maks. grænse
for slitage, se fig. 5. For stort spil kan resultere i
brud på mejslen og skader på stemplet.
•
Når akkumulatoren skal demonteres fra hydraulikhammeren, skal gassen først slippes
ud.
Gassen slippes ud ved at åbne 2 - 3 omdrejninger for ventilmøtrikken (2), (fig. 7).
Kontrollér kappe og adapterplader for revner og
slitage.
På HBC 6000 løsnes først proppen (A), og
derefter åbnes skruen (B) forsigtigt.
Årligt:
•
Derefter løsnes skruerne.
Eftersyn skal af sikkerhedshensyn udføres af
nærmeste Atlas Copco-værksted eller autoriseret
serviceværksted.
! ADVARSEL
Opbevaring
Akkumulatorer monteret på hydraulikhamre,
leveres opladede.
Hvis hammeren ikke anvendes gennem en længere
periode, skal følgende punkter følges for at beskytte
hammeren mod rust:
•
Rengør hammeren omhyggeligt
•
Demontér mejslen og smør stemplets forreste
del, bøsningen og mejsellåsen.
•
Opbevar hammeren stående. Derved formindskes risikoen for skader på stemplet. Sørg for,
at hammeren ikke kan vælte.
Akkumulatorer leveret som reservedel, leveres uopladede.
Montér akkumulatoren med ubeskadigede
originalskruer. Hvis blot én skrue er korroderet eller på anden vis beskadiget, skal
samtlige skruer udskiftes.
Forkerte skruer kan medføre farlig olielækage eller at akkumulatoren går løs. Olie, der
sprøjter ud, kan skade øjne og hud. Løse
dele kan medføre personskade.
Akkumulatoren
Akkumulatoren er forsynet med sikkerhedsmærkater
iht. figuren.
!
Læs instruktionsbogen nøje igennem
før service eller udskiftning.
Volumen
Prøvetryk
Væskegruppe
Maks. arbejdstryk
1.9 l
2.8l
248 bar
270 bar
2
150 bar
160 bar
N2
Må kun oplades
med KVÆLSTOFGAS.
Opladning af akkumulatoren, Fig. 7
! ADVARSEL
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
/4000
HBC 1100/1700
HBC 2500/ 4000
! ADVARSEL
Hvis akkumulatoren viser tegn på rustangreb på ydersiden, skal den kontrolleres af
Atlas Copco.
Akkumulatoren må kun lades med kvælstofgas (N2).
Andre gasser kan forårsage eksplosion.
•
Anvend trykregulator (J) påfyldningsslange (I) og
adapter (C).
•
Demontér hætten (E), og tilslut påfyldningsslangen (l) til påfyldningsventilen (SBC 60 - HBC
4000).
•
Demontér proppen (D), og montér adapteren (C).
Tilslut påfyldningsslangen (I) til adapteren (HBC
6000).
•
Åbn ventilmøtrikken (F) 2 - 3 omgange (SBC 60 HBC 4000).
•
Løsn skruen (B) 3 omgange (HBC 6000).
•
Kontrollér at trykregulatoren (J) er skruet helt op.
•
Åbn gasventilen (M), på manometeret (N) kan
man da aflæse det tryk, som er i gasflasken. Det
49
Dansk
skal være noget højere end akkumulatorens ladetryk.
Skru trykregulatoren ind (J), aflæs akkumulatorens ladetryk på manometeret (O). Oplad akkumulatoren med 40 bar for SBC 60 - HBC 1700 og
HBC 6000. Og med 60 bar for HBC 2500 og HBC
4000.
•
Drej ventilmøtrikken (F) af med 30 Nm (SBC 60 HBC 4000).
•
•
Drej skruen (B) af med 20 Nm (HBC 6000).
•
Luk gasventilen (M).
•
Løsn gasslangen og adapteren, og skru beskyttelseshætten/proppen fast på akkumulatoren.
Afvigelse fra trykværdierne mindsker membranens
levetid.
•
HBC 6000 hammere:
•
Demontér gummipropperne (A).
•
Demontér låseringen (B) og gummiproppen (C).
•
Bank låsepinden ud (D).
•
Demontér gummipropperne (E) og mejselholderne (F).
•
Demontér mejslen.
•
Kontrollér, at delerne ikke er beskadigede eller
slidte.
•
Før montering af mejslen skal halsen rengøres
og smøres. Det er specielt vigtigt ved montering
af en ny mejsel at smøre ordentligt.
•
Montér mejslen i omvend rækkefølge af demonteringen. Anvend den medfølgende dorn ved
monteringen af rørpinden.
Ved udskiftning af akkumulatoren på arbejdspladsen
skal der udvises den største renlighed.
Udskiftning af mejsel, Fig. 4
Påmontering af mejselen sker i modsat rækkefølge af afmonteringen. Brug den medleverede dorn
ved montering af rørpinden.
! FORSIGTIG
Vær opmærksom på, at de store mejsler er
tunge. Vær forsigtig - anvend en egnet løfteanordning ved afmontering og påmontering.
Bæreanordningens motor skal være slukket
ved udskiftning af værktøj.
SBC-hammer:
•
Slå låsepinden ud med en egnet dorn og afmontér mejselholderne, en ad gangen.
•
Afmontera mejsel.
•
Kontrollér, at låsepindens låsebuffer ikke er beskadiget eller slidt.
•
Inden mejslen påmonteres, skal nakken rengøres
og smøres. Det er specielt vigtigt, at man ved påmontering af en ny mejsel smører ordentligt.
•
Påmontering af mejselen sker i modsat rækkefølge af afmonteringen.
HBC 1100 - 4000 hammere:
•
Slå låsepinden og rørpinden ud ved hjælp af den
medleverede dorn og afmontér mejselholderne,
en ad gangen. På model 1700 skal ekspansionsanordningen af gummi først demonteres med en
6 mm sekskantnøgle.
•
Afmontér mejselen.
•
Kontrollér, at delene ikke er beskadiget eller slidt.
•
Inden mejslen påmonteres, skal nakken rengøres
og smøres. Det er specielt vigtigt, at man ved påmontering af en ny mejsel smører ordentligt.
Enhver ikke-autoriseret brug eller kopiering af indholdet eller
nogen del deraf er forbudt. Dette gælder især varemærker,
modelbetegnelser, reservedelsnumre og tegninger.
50
Norsk
Sikkerhetsanvisninger
Norsk
Disse anvisningene inneholder viktige sikkerhetsopplysninger.
Vær spesielt oppmerksom på innrammet sikkerhetstekst som begynner med et varselsymbol (trekant) fulgt
av et varselord som vist under.
!
ADVARSEL
! FORSIKTIG
angir en fare eller farlig fremgangsmåte som KAN føre til alvorlig eller
livstruende personskade hvis advarselen ikke ble fulgt.
angir en risiko eller risikofylt fremgangsmåte som KAN føre til personskade
eller skade på utstyr hvis forsiktig ikke ble fulgt
Legg også merke til disse generelle sikkerhetsreglene:
•
Les disse anvisningene grundig før maskinen startes.
•
Les også de røde sikkerhetsanvisningene før maskinen brukes.
•
Av sikkerhetsgrunner må maskinen ikke modifiseres.
•
Bruk godkjent verneutstyr.
•
Bruk kun deler fra Atlas Copco.
•
Erstatt skadde eller bortslitte skilt.
•
Arbeid på maskinen skal bare utføres av utdannet personale.
Generelt
! FORSIKTIG
! ADVARSEL
Unngå å få hydraulolje på hendene. Bruk beskyttelseshansker.
Unngå å skade deg selv eller andre. Les den
separate sikkerhetsinstruksjonen før hammeren tas i bruk.
! ADVARSEL
! ADVARSEL
Kontroller omhyggelig at bæremaskinen er
tilstrekkelig stabil ved transport og under arbeide med hammeren.
! ADVARSEL
Vær forsiktig ved arbeid med hammeren.
Oljesøl kan skade natur og vegetasjon. Oljeflekker kan føre til fallulykker.
•
Rengjør alltid slangekoplingene før demontering
og montering.
•
Plugg alltid slanger og slangenipler med rene og
tette plugger ved demontering.
•
Ved montering av hammeren skal alltid trykk- og
returslangene koples sammen først. Kjør deretter
oljen gjennom systemets filter i ca. 3 min., slik at
slangene blir rene. Kople deretter til hammeren.
Foreta aldri inngrep i den hydrauliske hammeren, koplinger eller slanger så lenge det
står hydraulisk trykk på maskinen.
Samme fremgangsmåte skal følges ved bytte av
hydraulslange.
! FORSIKTIG
Foreta aldri inngrep i hydraulhammeren når
oljen er varm. Varm olje kan føre til brannskader.
OBS! Ikke søl olje i naturen.
•
Ikke start hammeren før oljen i hydraulsystemet
er kommet opp i riktig arbeidstemperatur for
bæreren.
•
Hvis oljetemperaturen i tanken overstiger 80 °C
må ikke hammeren kjøres.
51
Norsk
•
Kvess aldri meiselenden ved hjelp av smiing. Anvend kun fresing, sliping eller dreiing. Bruk egnet
verktøy i hardmetall.
•
Fig. 1 viser hvor hammerens CE-plate sitter, der
du kan lese serienummeret. På SBC-hammerne
er serienummeret også stanset på adapterplaten,
og på HBC-hammerne på sylinderens returside.
meiselen fylles med vann, kommer vannet til å
trykke i stykker stempelpakningen når hammeren
startes. Kontakt Atlas Copco for instruksjoner.
•
Unngå tomslag, dette fører til slitasje på meiselen
og meiselholderen.
•
Ikke bruk meiselen til å bryte med.
•
Kontroller og følg bæreanordningens instruksjoner for utskifting av oljefilter. Det er vanlig at filteret skal skiftes oftere når hammeren er i bruk.
Smøring
•
Hammeren er et verktøy som er beregnet til knusing. Den må ikke brukes til å løfte med, og heller
ikke til å brekke med.
Smør meiselnakken rikelig annenhver time med
høytemperaturfett av typen Atlas Copco Tool shank
grease.
Installering
Smøring for hånd med fettpresse.
Dette medfører at også foringene og meiselholderne
blir smurt.
! ADVARSEL
! ADVARSEL
Ved manuell smøring av meiselen skal gravemaskinens motor være slått av, slik at det
ikke er fare for ulykker.
For at unngå ulykker skal hammeren sikres
til gravemaskinen med kjetting.
•
Installer hammeren i henhold til fremgangsmåten
i installasjonshåndboken 9851 6090 01.
Kontakt Atlas Copco for instruksjoner.
•
For å sikre at akkumulatoren og hammeren ikke
overbelastes, skal det installeres en separat
trykkbegrensningsventil, se fig. 2. Den skal innstilles på en verdi som ligger 30 bar over hammerens maksimale arbeidstrykk. I de tilfeller hvor
gravemaskinens hammerkretsløp allerede er utstyrt med en trykkbegrensningsventil er det ikke
nødvendig med en ekstra ventil.
•
Hammerens arbeidstrykk (se Teknisk data) stilles
inn ved hjelp av et manometer mens hammeren
er i bruk (fig. 3).
Håndtering
! FORSIKTIG
Hammeren må alltid brukes med riktig arbeidstrykk (se Teknisk data). Hvis hammerens maksimale arbeidstrykk overskrides,
kan akkumulatoren bli overbelastet, noe
som kan føre til skader.
Ved smøringen må meiselen være presset mot hammerstempelet, slik at rommet mellom stempelet og
meiselen ikke fylles med fett (fig. 6).
Ved alt oppadrettet arbeid skal foring og meisel
smøres så ofte at det ikke trenger smuss inn i hammeren.
Sentralsmøring
Vi anbefaler montering av Atlas Copco
sentralsmøringssystem (ikke HBC 6000).
Bestillingsnummer:
12V
24V
8202 5303 85
8202 5303 93
Fyll opp smøreapparatet via smørenippelen. Ved
bruk av sentralsmøring får hammaren kontinuerlig
smøring under arbeidet, og det reduserer i meget
stor grad slitasjen på foringer og meisel.
Atlas Copco Tool shank grease:
Fettpatron
Fettspann
400g
17 kg
3315 0381 00
3315 1956 00
Stell
Hver dag:
•
Kontroller meiselholder og låsepinner.
•
Les brukerhåndboken 9851 1859 02 for tips og
råd om hvordan hammeren skal brukes.
•
Kontroller støtdemper og buffere.
•
Kontroller at slanger og koplinger er i god stand.
•
Ved arbeid med SBC-hammerne i varme omgivelser må låseklossen i plast for meiselholderlåsen skiftes ut i henhold til informasjonen i reservedelslisten
•
Kontroller at adapterplateboltene er hele og ikke
har løsnet.
•
Etterfyll sentralsmøresystemet.
•
52
Ved arbeid under vann må hammeren forsynes
med trykkluft. Hvis området mellom stempelet og
Norsk
Hver uke:
! ADVARSEL
•
Rengjør hammeren grundig
•
Kontroller slitasjen på foringene. Maks. slitasjegrenser, se fig. 5. For stor klaring
•
kan resultere i meiselbrudd og skader på stempelet.
•
Kontroller deksel og adapterplater med hensyn
på sprekker og slitasje.
Når akkumulatoren skal demonteres fra den
hydrauliske hammeren, skal gassen slippes
ut først.
Slipp gassen ut av akkumulatoren ved å
åpne ventilmutteren (2) 2-3 omdreininger
(fig. 7).
På HBC 6000 løsnes først proppen (A), deretter åpnes skruen (B) forsiktig.
Hvert år:
•
Av sikkerhetshensyn skal ettersyn utføres ved
nærmeste Atlas Copco-verksted, eller på et autorisert servicested.
Løsne deretter skruene.
! ADVARSEL
Oppbevaring
Hvis hammeren ikke brukes over en lang tidsperiode
tid må følgende punkter iverksettes for å beskytte
hammeren mot rust:
•
Rengjør hammeren grundig
•
Demonter meiselen og smør fremre del av stempelet, foringen og meisellåsen.
•
Oppbevar hammeren stående. Da reduseres faren for skader på stempelet. Sørg for at hammeren ikke kan falle.
Akkumulatorer som er montert på hydrauliske hammere leveres ferdig ladet.
Akkumulatorer som leveres som reservedeler leveres uladet. Foreta lading av akkumulatoren ETTER at den er montert på hammeren. Det er fare for skade dersom dette
gjøres feil.
Monter akkumulatoren med feilfrie originalskruer. Skift ut samtlige skruer selv om bare
en skrue er korrodert eller skadet på annen
måte.
Bruk av feil skruer kan føre til farlig oljelekkasje eller at akkumulatoren løsner. Oljesprut kan skade øyne og hud. Deler som
løsner kan føre til personskader.
Akkumulatoren
Akkumulatoren er utstyrt med sikkerhetsetiketter
som vist på figuren.
!
Les instruksjonsboken grundig før
service eller utskiftning.
N2
Må bare lades med
NITROGENGAS
Lading av akkumulatoren, Fig. 7
Volum
Prøvetrykk
Væskegruppe
1.9 l
2.8l
248 bar
270 bar
2
Maks. arbeidstrykk 150 bar
160 bar
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
/4000
HBC 1100/1700
HBC 2500/ 4000
! ADVARSEL
Hvis akkumulatoren viser tegn på rustangrep på utsiden, må den kontrolleres av
Atlas Copco
! ADVARSEL
Akkumulatoren må bare lades med nitrogengass (N2).
Bruk av annen gass kan føre til eksplosjon.
•
Bruk trykkregulator (J), påfyllingsslange (I) og adapter (C).
•
Demonter dekselet (E) og kople til påfyllingsslangen (l) til ladeventilen (SBC 60 - HBC 4000).
•
Demonter proppen (D) og monter adapteret (C).
Kople påfyllingsslangen (I) til adapteret (HBC
6000).
•
Åpne ventilmutteren (F) 2 - 3 omdreinger (SBC
60 - HBC 4000).
•
Åpne skruen (B) 3 omdreinger (HBC 6000).
•
Kontroller at trykkregulatoren (J) er skrudd helt ut.
53
Norsk
•
Åpne gassventilen (M), på manometeret (N) kan
man da avlese det trykk som finnes i gassflasken.
Det må være høyere enn akkumulatorens ladetrykk.
•
Skru inn trykkregulatoren (J), les av akkumulatorens ladetrykk på manometer (O). Lade akkumulatoren med 40 bar for SBC 60 - HBC 1700 og
HBC 6000. Og med 60 bar for HBC 2500 og HBC
4000.
•
Trekk til ventilmutteren (F) med 30 Nm (SBC 60 HBC 4000).
•
Trekk til skruen (B) med 20 Nm (HBC 6000).
•
Steng gassventilen (M).
•
Løsne gasslangen og adapteret og skru fast beskyttelsesdekselet / proppen på akkumulatoren.
Avvik fra trykkverdiene reduserer membranens levetid.
Ved bytte av akkumulator på arbeidsplassen skal det
utvises ekstra stor renslighet.
•
Monter meiselen i omvendt rekkefølge i forhold til
demonteringen. Bruk den medfølgende doren
ved monteringen av rørpinnen.
HBC 6000 hammer:
•
Demonter gummiproppene (A).
•
Demonter låseringen (B) og gummiproppen (C).
•
Slå ut låsepinnen (D).
•
Demonter gummiproppene (E) og meiselholderne
(F).
•
Demonter meiselen.
•
Kontroller at delene ikke er skadet eller slitt.
•
Før montering av meiselen skal nakken rengjøres
og smøres. Det er spesielt viktig å smøre ordentlig ved montering av ny meisel.
•
Monter meiselen i omvendt rekkefølge i forhold til
demonteringen. Bruk den medfølgende doren
ved monteringen av rørpinnen.
Bytte av meisel, Fig. 4
! FORSIKTIG
Ikke glem at de store meislene er tunge. Vær
forsiktig og bruk egnet løfteanordning ved
demontering og montering. Gravemaskinens
motor skal være slått av ved bytte av verktøy.
SBC-hammer:
•
Bank ut låsepinnen med en passende dor og demonter meiselholderne, en om gangen.
•
Demonter meisel.
•
Kontroller at låsebufferen for låsepinnen ikke er
skadet eller slitt.
•
Før montering av meisel skal nakken rengjøres
og smøres. Det er spesielt viktig å smøre ordentlig ved montering av ny meisel.
•
Monter meiselen i omvendt rekkefølge i forhold til
demonteringen.
HBC 1100 - 4000 hammer:
•
Bank ut låsepinnen og rørpinnen, og demonter
meiselholderne, en om gangen. På modell 1700
skal ekspansjonsanordningen av gummi først demonteres med en 6 mm sekskantnøkkel.
•
Demonter meiselen.
•
Kontroller at delene ikke er skadet eller slitt.
•
Før montering av meiselen skal nakken rengjøres
og smøres. Det er spesielt viktig å smøre ordentlig ved montering av ny meisel.
54
Enhver ikke godkjent bruk eller kopiering av innholdet eller noen
del av det er forbudt. Dette gjelder i særlig grad varemerker,
modellbetegnelser, delnummer og tegninger.
Svenska
Säkerhetsföreskrifter
Svenska
Denna instruktion innehåller viktiga avsnitt beträffande säkerhet.
Särskild uppmärksamhet ska ägnas inramad säkerhetstext inledd med en varningssymbol (triangel), följd av
ett signalord enligt nedan:
! VARNING
Anger risk eller riskabelt förfarande som KAN leda till allvarliga eller livshotande
skador om varningen inte beaktas.
! VARSAMHET
Anger risk eller riskabelt förfarande som KAN leda till person- eller
egendomsskador om varsamheten inte beaktas.
Beakta också följande allmänna säkerhetsregler:
•
Före start, läs dessa instruktioner noggrant.
•
Läs också igenom den separata röda säkerhetsinstruktionen innan maskinen tas i bruk.
•
Maskinen får ej modifieras av produktsäkerhetsskäl.
•
Använd godkänd skyddsutrustning.
•
Använd endast Atlas Copco originaldelar.
•
Ersätt skadade eller bortslitna skyltar.
•
Arbete på maskinen får endast utföras av utbildad personal.
Allmänt
! VARSAMHET
! VARNING
Undvik att få hydralolja på händerna. Använd skyddshandskar.
Undvik att skada dig själv och andra. Läs
den separata säkerhetsinstruktionen innan
hammaren tas i bruk.
! VARNING
Var aktsam vid arbete på hammaren. Oljespill skadar natur och växtlighet. Oljefläckar
kan orsaka halkolyckor.
! VARNING
Kontrollera noga att bäraren är tillräckligt
stabil vid transport och under arbete med
hammaren.
! VARNING
•
Rengör alltid slangkopplingarna före demontering
och montering.
•
Plugga alltid slangar och slangnipplar med rena
och täta pluggar vid demontering.
•
Vid montering av hammaren skall alltid tryck- och
returslangarna först kopplas ihop. Kör sedan oljan över systemets filter i ca 3 min så att slangarna blir rena. Anslut sedan hammaren.
Gör aldrig ingrepp i hydraulhammaren, anslutningar eller slangar när hydraulsystemet
är trycksatt.
Samma sak gäller vid byte av hydraulslang
! VARSAMHET
Gör aldrig ingrepp i hydralhammaren när oljan är varm. Varm olja kan orsaka brännskador.
OBS! Inget oljespill i naturen.
•
Starta inte hammaren förrän oljan i hydraulsystemet har uppnått för bäraren rätt arbetstemperatur.
•
Om oljetemperaturen i tanken överstiger 80°C får
hammaren inte köras.
•
Skärp aldrig mejseländen genom smidning. Bearbeta endast genom fräsning, slipning eller svarvning. Använd lämpliga hårdmetallverktyg.
55
Svenska
Fig 1 visar platsen för hammarens CE-skylt där
serienumret kan läsas. På SBC hammarna stansas även serienumret på ytan för adapterplattan
och på HBC hammarna på cylinderns retursida.
•
•
Kontrollera och följ bärarens instruktion för byte
av oljefilter. Det är vanligt att filter skall bytas
oftare när hammare används.
•
Hammaren är ett verktyg avsett för demolering.
Den skall inte användas för att lyfta med. Inte
heller att bända med.
Smörjning
Smörjning för hand med fettspruta
Smörj mejselnnacken rikligt varannan timme med
högtemperaturfett av typ Atlas Copco Tool shank
grease. Därigenom blir också bussning och verktygshållarna smorda.
! VARNING
Vid smörjning av mejsel för hand skall
bärarens motor vara avstängd för att
undvika olycksrisken.
Installation
! VARNING
För att undvika olyckor skall hammaren
säkras mot bäraren med kätting.
Installera hammaren enligt anvisningar i
Installationsmanualen 9851 6090 01.
Kontakta Atlas Copco för instruktioner.
•
För att säkerställa att ackumulatorn och hammaren inte överbelastas måste en separat tryckbegränsningsventil installeras, se fig 2. Den ställs in
på ett värde, 30 bar över hammarens maximala
arbetstryck. I de fall bärarens hammarkrets redan
är utrustad med tryckbegränsningsvetil behövs
ingen extra.
•
•
Hammarens arbetstryck, se Tekniska data, ställs
in med hjälp av en manometer samtidigt som
hammaren är i arbete, fig 3.
Vid smörjningen måste mejseln vara pressat mot
hammarkolven så att utrymmet mellan kolven och
mejseln inte fylls med fett (fig. 6).
Vid allt uppåtriktat arbete skall bussning och mejsel
smörjas så ofta att inte smuts tränger in i hammaren.
Centralsmörjning
Vi rekommenderar montering av Atlas Copco centralsmörjningssystem (ej HBC 6000).
Beställningsnr:
12V
24V
8202 5303 85
8202 5303 93
Fyll på smörjapparaten via smörjnippeln. Vid
användning av centralsmörjning får hammaren kontinuerlig smörjning under arbetet vilket avsevärt
reducerar slitaget på bussningar och mejsel.
Atlas Copco Tool shank grease:
Fettpatron
Fettburk
400g
17kg
3315 0381 00
3315 1956 00
Handhavande
Skötsel
! VARSAMHET
•
Kontrollera mejselhållare och låspinnar.
•
Kontrollera shockabsorber och buffertar.
•
Kontrollera att slangar och kopplingar är i bra
kondition.
•
Läs Operatörshandboken 9851 1859 02 för tips
och ideer om hur hammaren används.
Kontrollera att adapterplattsbultarna är hela och
inte lossnat.
•
Fyll på centralsmörjsystemet.
Vid arbete i het miljö med SBC hammarna måste
låsklossen av plast för mejselhållarlåsningen bytas enligt informationen i reservdelslistan.
Varje vecka:
Kör alltid hammaren på rätt arbetstryck se,
Tekniska data. Överskrids hammarens
maximala arbetstryck kan ackumulatorn bli
överbelastad med skador som följd.
•
•
•
Vid arbete under vatten måste hammaren förses
med tryckluft. Om utrymmet mellan kolv och mejseln vattenfylls kommer vattnet att trycka sönder
kolvtätningen när hammaren startas.
Kontakta Atlas Copco för instruktioner.
•
Undvik tomslag, detta förorsakar slitage på mejsel och mejselhållare.
•
Bryt ej med mejseln.
56
Varje dag:
•
Rengör hammaren noggrant.
•
Kontrollera bussningsslitaget. Max. slitagegränser se fig. 5. För stort spel kan resultera i mejselbrott och skador på kolven.
•
Kontrollera hölje och adapterplatta med avseende på sprickor och slitage.
Svenska
Varje år:
•
! VARNING
Efter ca 1 års kontinuerlig drift bör översyn göras.
Översynen skall av säkerhetsskäl utföras vid närmaste Atlas Copco verkstad, eller auktoriserat
serviceställe.
Ackumulatorer monterade på hydraul- hammare levereras laddade.
Ackumulatorer levererade som reservdel levereras oladdade. Ladda ackumulatorn
EFTER att den monterats på hammaren.
Skaderisk vid felhantering.
Förvaring
Används inte hammaren under en längre tid måste
följande punkter beaktas för att skydda hammaren
mot rost:
•
Rengör hammaren noggrant.
•
Demontera mejseln och smörj främre delen av
kolven, busningen och mejsellåsningen.
•
Förvara hammaren stående. Då minskar risken
för skador på kolven. Se till att hammaren ej kan
falla.
Montera ackumulatorn med oskadade originalskruvar. Byt samtliga skruvar även om
bara en skruv är korroderad eller skadad på
annat sätt.
Felaktiga skruvar kan leda till farligt oljeläckage eller att ackumulatorn lossnar. Oljesprut kan skada ögon och hud. Lossnade
detaljer kan orsaka personskador.
Ackumulatorn
Ackumulatorn är försedd med säkerhetsetiketter enligt figuren.
!
Läs instruktionsboken noggrant
före service eller
utbyte.
Laddning av ackumulatorn, (Fig.7)
Får endast laddas
med kvävgas.
! VARNING
N2
Ackumulatorn får endast laddas med kvävgas (N2). Annan gas kan orsaka explosion.
Volym
1.9 l
2.8l
248 bar
270 bar
2
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
HBC 4000
HBC 1100/1700/ 2500
/4000
HBC 1100/1700
HBC 2500/ 4000
•
Använd tryckregulator (J) påfyllningsslang (I) och
adapter (C).
•
Demontera huven (E) och anslut påfyllningsslangen (l) till laddningsventilen
(SBC 60 - HBC 4000).
•
Demontera proppen (D) och montera adaptern
(C). Anslut påfyllningsslangen (I) till adaptern
(HBC 6000).
•
Öppna ventilmuttern (F) 2 - 3 varv (SBC 60 HBC 4000).
•
Öppna skruven (B) 3 varv (HBC 6000).
•
Kontrollera att tryckregulatorn (J) är helt utskruvad.
•
Öppna gasventilen (M), på manometern (N) kan
man då avläsa det tryck som finns i gasflaskan.
Det måste vara högre än ackumulatorns laddningstryck.
•
På HBC 6000 lossas först proppen (A), därefter öppnas försiktigt skruven (B).
Skruva in tryckregulatorn (J), avläs ackumulatorns laddningstryck på manometer (O).
Ladda ackumulatorn med 40 bar för SBC 60 HBC 1700 och HBC 6000. Och med 60 bar
för HBC 2500 och HBC 4000.
•
Dra åt ventilmuttern (F) med 30 Nm (SBC 60 HBC 4000).
Lossa därefter skruvarna.
•
Dra åt skruven (B) med 20 Nm (HBC 6000).
•
Stäng gasventilen (M).
•
Lossa gasslangen, adaptern och skruva fast
skyddshuven / proppen på ackumulatorn.
Provtryck
Fluidgrupp
Max. arbetstryck
150 bar
160 bar
! VARNING
Om ackumulatorn visar spår av rostangrepp på utsidan skall den kontrolleras av
Atlas Copco.
! VARNING
När ackumulatorn demonteras skall gasen
först släppas ut.
Släpp ut gasen ur ackumulatorn genom att
öppna ventilmuttern (2) 2 - 3 varv (fig. 7).
57
Svenska
Avvikelse från tryckvärdena minskar membranets
livslängd.
Vid ackumulatorbyte på arbetsplatsen skall största
renlighet iakttagas.
Byte av mejsel, (Fig.4)
! VARSAMHET
Kom ihåg att de stora mejslarna är tunga.
Var försiktig och använd lämplig lyftanordning vid demontering och montering.
Bärarens motor måste vara avstängd vid
byte av verktyg.
HBC 6000 hammare:
•
Demontera gummipropparna (A).
•
Demontera låsringen (B) och gummiproppen (C).
•
Knacka ut låspinnen (D).
•
Demontera gummipropparna (E) och mejselhållarna (F).
•
Demontera mejseln.
•
Kontrollera att delarna inte är skadade eller slitna.
•
Före montering av mejseln skall nacken rengöras
och smörjas. Det är speciellt viktigt vid montering
av ny mejsel att smörja ordentligt.
•
Montera mejseln i omvänd ordning till demonteringen. Använd den medföljande dornen vid monteringen av rörpinnen.
SBC hammare:
•
Knacka ut låspinnen med en lämplig dorn och demontera mejselhållarna, en i taget.
•
Demontera mejseln.
•
Kontrollera att låsbufferten för låspinnen inte är
skadad eller sliten.
•
Före montering av mejseln skall nacken rengöras
och smörjas. Det är speciellt viktigt vid montering
av ny mejsel att smörja ordentligt.
•
Montera mejseln i omvänd ordning till demonteringen.
HBC 1100 - 4000 hammare:
•
Knacka ut låspinnen och rörpinnen och demontera mejselhållarna, en i taget. Använd den medföljande dornen. På 1700:an demonteras först
gummiexpandern med en 6 mm sexkantnyckel.
•
Demontera mejseln.
•
Kontrollera att delarna inte är skadade eller slitna.
•
Före montering av mejseln skall nacken rengöras
och smörjas. Det är speciellt viktigt vid montering
av ny mejsel att smörja ordentligt.
•
Montera mejseln i omvänd ordning till demonteringen. Använd den medföljande dornen vid monteringen av rörpinnen.
Ej i förväg godkänd användning eller kopiering av innehållet eller
del av detta är förbjuden. Detta gäller speciellt varumärken,
modellbeteckningar, reservdelsnummer och ritningar.
58
Length without chisel/ Longueur sans burin/ Länge ohne
Meißel/ Longitud sin cincel/ Comprimento com guilho/
Lunghezza senza punta/ Lengte zonder beitel/ Mqkos xvrís
to kopídi/ Pituus ilman työkalua/ Længde uden mejsel/
Lengde uten meisel/ Längd utan mejsel
Delivery weight/ Poids á la livraison/ Liefergewicht/ Spansk/
Port/ Peso alla fornitura/ Gewicht bÿ levering/ Grek/ Paino
toimittaessa/ Leverancevægt/ Leveringsvekt/ Leveransvikt
dB(A)
mm
kg
11–13.5
1140–1500
86
114
452
30
11.5–31
600–1740
98
126
630
65
100–150
20–40
540–1080
95
124
710
100
SBC 410
100–150
30–65
480–1200
99
128
780
170
SBC 610
100–150
50–80
480–960
96
125
850
253
SBC 800
100–150
50–100
390–780
100
129
925
352
SBC 255S
100–150
20–40
540–1080
94
123
710
115
SBC 410S
100–150
30–65
480–1200
98
127
780
175
SBC 610S
100–150
50–80
480–960
95
124
850
262
SBC 800S
100–150
50–100
390–780
99
128
925
360
HBC 1100-II
100–150
52–105
360–720
97
126
1440
604
HBC 1700-II
100–140
55–120
240–540
96
125
1590
780
HBC 2500-II
100–160
80–180
240–630
92
121
1850
1240
HBC 4000S
100–160
110–200
264–480
96
125
1980
1995
HBC 4000HDS
100–160
110–200
264–480
95
124
1980
2410
HBC 4000-II
100–160
110–200
264–480
95
124
1980
2092
HBC 6000S
155
190–250
300–400
94*
–
2500
3300
100–150
SBC 115
100–150
SBC 255
Type/Type/ Typ/ Tipo/Tipo/ Tipo/ Type/ Typow/ Tyyppi/
Type/ Type/Typ
SBC 60
dB(A) rel 1pW
dB(A)
LW guaranteed/ Lw garanti/ LW angegebene/ LW garantizada/
LW garantido/ LW garantita/ LW gegarandeerd/ ÅããõçìÝíï LW /
LW taattu/ LW garanteret/ LW garantert/ LW garanterat.
Lp measured/ Lp mesuré/ Lp gemessene/ Lp medida/
Lp medido/ LP misurata/ LP gemeten/ ÌåôñçìÝíï Lp/
LP mitattu/ LP målt/ LP målt/ LP uppmätt.
Blows/min
Bar
r = 10 m
dB(A) rel 20 µPa
Impact rate/ Fréquence de percussion/ Schlagzahl/
Velocidad de impactos/ Relãcad de impácto/ Frequenza di
battuta/ Slagfrekwentie/ Ryumós kroúsrvn/ Iskutiheys/
Slagfrekvens/ Slagfrekvens/ Slagfrekvens
l/min
Working pressure at breaker/ Pression de service au
marteau/ Betriebscberdruck am Hammer/ Presión de trabajo
en el rompedor/ Pressão de trabalho no martelo/ Pressione
di esercizio al demolitore/ Werkdruk van brekhamer/ Píesh
leitoyrgíaw kroustikqw mhxanqw/ Työpaine/ Arbejdstryk i
tryklufthammer/ Arbeidstrykk på hammere/ Arbetstryck
Hydraulic oilflow/ Débit d’huile hydraulique/
Hydraulikölstrom/ Flujo de aceite hidráulico/ Caudal de óleo
hidráulico/ Portata olio idraulico/ Oliedoorstroming/ Roq
ydraylikoú ladioú/ Öljyn virtaus/ Hydraulikolieflow/
Hydraulisk oljestrøm/ Oljeflöde
Technical data/ Caractéristiques techniques/ Technische Daten/ Características técnicas/ Dados
técnicos/ Dati tecnici/ Technische gegevens/ Texniká stoixeía/ Tekniset tiedot/ Tekniske data/
Tekniske data/ Tekniska data
Sound effect according to EN ISO 3744 in accordance with directive 2000/14/EG/ Bruit selon EN ISO 3744 conformément à la directive 2000/14/CE/
Schallleistung gemäß EN ISO 3744 in Übereinstimmung mit Richtlinie 2000/14/EG/ Potencia sonora según EN ISO 3744 de conformidad con la directiva
2000/14/EC/ Efeito sonoro de acordo com EN ISO 3744 em conformidade com a directiva 2000/14/EG/ Rumorosità secondo EN ISO 3744 in conformità
alla direttiva 2000/14/CEE/ Geluidseffect vlg. EN ISO 3744 conform Richtlijn 2000/14/EG/ Éó÷ýò èïñýâïõ óýìöùíá ìå ôï EN ISO 3744 óå óõìöùíßá ìå
ôçí ïäçãßá 2000/14/EG/ Ääniteho EN ISO 3744:n mukaan direktiivin 2000/14/EU mukaisesti/ Lydeffekt iht. EN ISO 3744 i overensstemmelse med direktiv
2000/14/EG/ Lydeffekt iht. EN ISO 3744 i overensstemmelse med direktiv 2000/14/EG/ Ljudeffekt enligt EN ISO 3744 i överensstämmelse med direktiv
2000/14/EG.
For more information about spread in measuring and produktion, please see document 9800 0292 90 (to be ordered separately)/ Pour plus d'informations
sur diffusion théorique et en exploitation, consulter le document 9800 0292 90 (disponible séparément)/ Für detaillierte Information über verbreitung bei
Messung und Produktion siehe Drucksache 9800 0292 90, die separat bestellt wird/ Para información detallada sobre dispersión en medición y producción,
ver la publicación 9800 0292 90 que se pide por separado/ Para mais informações acerca de dispersão da medição e produção, por favor consultar
documento 9800 0292 90 (a encomendar em separado)/ Per maggiori informazioni su scarto tra misurazione e produzione, vedere il documento 9800 0292
90 (da ordinare separatamente)/ Meer informatie over spreiding vlg. meting en productie vindt u in document 9800 0292 90 (afzonderlijk te bestellen)/ Ãéá
ðåñéóóüôåñåò ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôï ÌÝôñçóç åîÜðëùóçò êáé ðáñáãùãÞ, ðáñáêáëïýìå íá áíáôñÝîåôå óôï Ýíôõðï 9800 0292 90
(ðáñáããÝëåôáé ÷ùñéóôÜ)/ Yksityiskohtaisia tietoja hajonta työmenetelmän ja tuotannon mukaan:stä on julkaisussa 9800 0292 90 (tilataan erikseen)/
Angående detaljerede oplysninger om spredning i måling og produktion, se tryksag 9800 0292 90, der bestilles separat/ For detaljert informasjon om
spredning i måling og produksjon, se trykksak 9800 0292 90 som bestilles separat/ För detaljerad information om spridning i mätning och produktion, se
trycksak 9800 0292 90 som beställs separat.
* Sound pressure level acc. to KSA 0701 7,5 m distance/ Niveau de pression sonore selon KSA 0701 ; 7,5 m distance/ Messung des Geräuschpegels
erfolgte gemäß KSA 0701 in einem Abstand von 7,5 Metern/ Nivel de presión sonora acorde a KSA 0701, 7,5 m de distancia/ O nível de som da pressão
ac. para uma distância de 7,5 m KSA 0701/ Livello pressione acustica conforme a KSA 0701, a 7,5 m di distanza/ Geluidsdrukniveau vlg. KSA 0701 7,5 m
afstand/ Åðßðåäï ðßåóçò èïñýâïõ óýìöùíá ìå ôï KSA 0701 óå áðüóôáóç 7,5 m/ Äänenpainetason mittaus KSA 0701:n mukaan 7,5 m etäisyydeltä/
Lydtryksniveau i overensstemmelse med KSA 0701 7,5 m afstand/ Lydtrykknivå i henhold til KSA 0701 7,5 m avstand/ Ljudtrycksnivå enligt KSA 0701, vid
7,5 m avstånd.
59
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising