pioneer® - Tractel

pioneer® - Tractel
pioneer
®
transpalette
pallet truck
stapelwagen
gabelhubwagen
Français
English
Nederlands
Deutsch
F
Notice d’instruction
d’emploi et d’entretien
GB
Operating and
maintenance instructions
NL
Handleiding voor gebruik
en onderhoud
D
Gebrauchs- und
Wartungsanleitung
1
SPÉCIFICATIONS / SPECIFICATIONS / TECHNISCHE GEGEVENS / TECHNISCHE DATEN :
Type de
produit
C.M.U.
(kg)
Longueur
totale
(mm)
Largeur
totale
(mm)
Hauteur
totale
(mm)
Type of
product
W.L.L.
(kg)
Total
length
(mm)
Total
width
(mm)
Total
height
(mm)
Type
product
Maximale
gebruikslast
(kg)
Totale
lengte
(mm)
Totale
breedte
(mm)
Total
hoogte
(mm)
Produkttyp
Tragfähigkeit
(kg)
Gesamtlänge
(mm)
PIONEER
ST.
2000
1530
550
PIONEER
ST.
2500
1530
PIONEER
ST.
3000
PIONEER
SP.
Gesamtbreite Gesamthöhe
(mm)
(mm)
Longueur
Largeur des Distance entre Garde
Hauteur
Poids Diam. des Diam. des
des
fourches
fourches
au sol
de levage
total
galets
roues
fourches
(mm)
(mm)
(mm)
maxi (mm) (kg)
(mm)
(mm)
(mm)
Distance betMinimum Maximum Total
Front
Steering
Length of
Width of
ween
height
height
weight
wheel
wheel
forks (mm) forks (mm)
forks
of lift (mm) of lift (mm) (kg) dims (mm) dims (mm)
(mm)
Breedte van de Lengte van de
vorken (mm) vorken (mm)
Afstand
tussen de
vorken (mm)
Tussenruimte Hijshoogte
op de grond
(mm)
(mm)
Totaal
gewicht
(kg)
Diameter van
Diameter van
deschijven
(mm)
Nom de l’utilisateur
Date de mise en service
Name of User
Date of first use
Naam van de gebruiker
Datum ingebruikneming
Name des Benutzer
Datum der Inbetriebnahme
REVISION - INSPECTION - CONTROLE - PRÜFUNG
Date
Visa
Date
Signature
Datum
Gazien
Datum
Unterschrift
wielen (mm)
Gabelbreite
(mm)
Gabellänge
(mm)
Gabelabstand
(mm)
Bodenfreiheit
(mm)
Hubhöhe Gesamtge- Rollendurch- Raddurch(mm)
wicht (kg) messer (mm) messer (mm)
1198
1150
160
230
75
190
74
74 x 70
180 x 50
550
1198
1150
160
230
75
190
74
74 x 70
180 x 50
1530
550
1198
1150
160
230
75
190
83
74 x 70
180 x 50
2000
1500
550
1180
1150
150
250
84
200
84.5
70 x 80
180 x 50
PIONEER
SP.
2500
1500
550
1180
1150
150
250
84
200
87
70 x 80
180 x 50
PIONEER
SP.
3000
1500
550
1180
1150
150
250
84
200
87.5
70 x 80
180 x 50
HI-LIFT
1000
1535
540
1180
1150
162
116
90
800
107
50 x 80
180 x 50
rep. 23
rep. 30
rep. 30
rep. 23
pioneer
hi-lift
2
11
tellt. Vor der Benutzung den einwandfreien
Betrieb prüfen.
Der Hubzylinder des Gabelhubwagens funktioniert mit Hydrauliköl vom Typ MXL-32, BDS
14470-82 oder HLP ISO VG 32-46. Das Fassungsvermögen des Hubzylinders beträgt 0,50 Liter.
F
NOTICE ORIGINALE
5. WARTUNG
Den Zustand des Gabelhubwagens und seiner Mechanik wenigstens einmal jährlich von
einem zugelassenen TRACTEL-Reparateur prüfen lassen. Die Prüfung muss bei intensiver
Benutzung oder bei Benutzung in besonders staubiger oder chemisch aggressiver Atmosphäre
häufiger erfolgen. Wenden Sie sich bei Zweifeln
hinsichtlich des Zustands und der Funktionsfähigkeit des Geräts an Ihren Vertragshändler oder
zugelassenen TRACTEL-Reparateur.
Vorsichtsmaßnahmen für die hi-lift-Modelle:
Angesichts der Hubhöhe dieses Gabelhubwagen-Modells von max. 800 mm muss sichergestellt werden, dass der Lastschwerpunkt auf der
ersten Hälfte jeder Gabel nicht weiter als 600 mm
vom Vorderbau des Gabelhubwagens entfernt ist.
3. ANWENDUNGSVERBOTE
a) Jede Überlast vermeiden und sicherstellen,
dass die Last niemals die auf dem Typenschild
angegebene Tragfähigkeit überschreitet.
b) Niemals unter einer von einem Gabelhubwagen gehobenen Last arbeiten.
c) Niemals gegen die von einem Gabelhubwagen
gehobene Last stoßen oder schlagen.
d) Niemals eine Last mit einem auf einer schiefen Ebene stehenden Gabelhubwagen
heben.
e) Sicherstellen, dass der Untergrund fest genug
zum Tragen der Last ist. Anderenfalls muss der
Untergrund stabilisiert werden, indem der
Gabelhubwagen auf eine Platte (möglichst aus
Blech) gestellt wird. Jede in diesem Zusammenhang durchgeführte Konstruktion muss von
einem kompetenten Techniker geprüft werden.
f) Den Gabelhubwagen niemals zum Heben von
Lasten verwenden, die sich verformen können
oder deren Teile nicht fest miteinander verbunden sind.
g) Niemals einen verrosteten oder verformten
Gabelhubwagen verwenden.
h) Die gehobene Last niemals unbeaufsichtigt lassen.
i) Beim Heben oder Senken unbedingt darauf
achten, dass der Benutzer stets außerhalb der
Reichweite der möglicherweise herunterfallenden Last ist.
j) Die Last auf den zwei Gabeln zentrieren, um
das Gewicht gleichmäßig zu verteilen.
a) Sicherstellen, dass die zu hebende und zu
bewegende Last nicht die maximale Tragfähigkeit des Gabelhubwagens übersteigt.
b) Sicherstellen, dass kein Teil des Gabelhubwagens korrodiert, verformt oder beschädigt ist.
Jeden Gabelhubwagen ausmustern, die solche
Schäden aufweist.
c) Ohne Last prüfen, dass sich die Deichsel
gleichmäßig und ruckfrei betätigen lässt.
d) Sicherstellen, dass sich der Bedienhebel
gleichmäßig und ruckfrei betätigen lässt. Der
Bedienhebel wird durch eine Feder zurückges-
Consignes prioritaires
2. Instructions d’emploi
3. Opérations interdites
4. Vérifications avant utilisation
Einen Monat nach der Inbetriebnahme eines
neuen Gabelhubwagens muss das mit Teilchen
angereicherte Hydrauliköl gewechselt werden.
Dieser Zeitraum entspricht dem „Einfahren“ des
Geräts.
5. Entretien
7. VORSCHRIFTSMÄSSIGE PRÜFUNGEN
Jedes Unternehmen, das einen PIONEERGabelhubwagen einer angestellten oder gleichgestellten Person anvertraut, muss die geltenden
Arbeitsschutzbestimmungen einhalten.
Afin d’assurer l’amélioration constante de ses produits, TRACTEL. se réserve le droit d’apporter
toute modification jugée utile, aux matériels décrits
dans la présente notice.
Les sociétés du Groupe TRACTEL et leurs revendeurs agréés vous fourniront sur demande leur
documentation concernant la gamme des autres
produits TRACTEL : appareils de levage et de
traction, matériel d’accès de chantier et de façade,
dispositifs de sécurité, indicateurs de charge électroniques, accessoires tels que poulies, crochets,
élingues, ancrage, etc…
1. Présentation et description de l’appareil
6. ÖLWECHSEL
ÖLWECHSELVERFAHREN
Ablassen des Altöls:
Die Ablassschraube Pos. 30 losschrauben
und das Öl ablaufen lassen und dabei vorsichtig
die Deichsel betätigen (den Stopfen Pos. 23 zur
Belüftung des Zylinders lösen). Wenn das Öl vollständig abgelassen ist, den Kreislauf mit Terpentinersatz oder einem gleichwertigen Mittel reinigen.
Nach der Reinigung die Ablassschraube Pos. 30
wieder anbringen.
Füllen des Behälters:
Den Behälter (Fassungsvermögen: 0,50 l)
durch den Stopfen Pos. 23 mit neuem Öl füllen.
Entlüften des Kreislaufs:
Wenn der Behälter vollständig gefüllt ist, den
Stopfen Pos. 23 wieder schließen. Es kann notwendig sein, die im Kreislauf verbliebene Luft
abzulassen. Dazu die Ablassschraube Pos. 30 ein
wenig lösen und die Deichsel vorsichtig betätigen,
um die im Kreislauf verbliebene Luft zu beseitigen.
Wenn das Öl beginnt, aus der Ablassschraube zu
fließen, diese wieder festziehen.
Je nachdem, wie viel Öl beim Entlüften des
Kreislaufs ausgeflossen ist, muss möglicherweise
Öl nachgefüllt werden. Durch den Stopfen Pos. 23
auffüllen.
4. PRÜFUNGEN VOR DER BENUTZUNG
SOMMAIRE
6. Changement de l’huile
Le réseau TRACTEL peut vous fournir
un service d’après-vente et d’entretien
périodique.
7. Vérifications réglementaires
CONSIGNES PRIORITAIRES
1- Avant d’utiliser l’appareil, il est indispensable pour la sécurité d’emploi du matériel et son
efficacité, de prendre connaissance de la présente notice et de se conformer à ses prescriptions. Cette notice doit être conservée à disposition de tout opérateur. Des exemplaires
supplémentaires peuvent être fournis sur demande.
2- Le transpalette PIONEER permet d’effectuer des opérations nécessitant de garantir une grande
sécurité. En conséquence, assurez-vous que toute personne à qui vous en confiez le maniement
est apte à assumer les exigences de sécurité que comportent ces opérations.
3- Ne jamais utiliser un appareil qui n’est pas en bon état apparent. Eliminer tout appareil présentant des déformations visibles. Surveiller constamment l’état de l’appareil.
4- TRACTEL. décline toute responsabilité pour les conséquences d’un démontage de l’appareil ou
de toute modification apportée hors de son contrôle. Spécialement en cas de remplacement de
pièces d’origine par des pièces d’une autre provenance.
5- Ne jamais appliquer à l’appareil une charge ou un effort supérieur à la charge maximale d’utilisation
sur les fourches.
6- Il faut toujours contrôler que la charge soit correctement répartie sur les deux fourches de l’appareil.
7- IMPORTANT : Si vous deviez confier le matériel à un personnel salarié ou assimilé, conformezvous à la réglementation du travail applicable (voir chapitre 7 page 4).
obtenu en manœuvrant le levier de commande.
Le mouvement de descente est obtenu en
manœuvrant la manette située sur le levier. Cette
manette peut prendre trois positions :
• position basse : montée de la charge,
• position intermédiaire : déplacement du transpalette,
• position haute : descente de la charge.
1. PRESENTATION ET DESCRIPTION DE
L’APPAREIL
Le Pioneer est un transpalette à vérin hydraulique
actionné manuellement. La capacité maximale de
levage du vérin dépend du modèle utilisé.
2. INSTRUCTIONS D’EMPLOI
Le mouvement du transpalette, en montée, est
10
3
Cette manette est rappelée par un ressort. Vérifier son fonctionnement correct avant utilisation.
L’opération de montée ou de descente peut être
interrompue dans n’importe quelle position du
levier ou de la manette sans que la charge subisse de mouvements incontrôlés.
Le vérin du transpalette fonctionne avec de
l’huile hydraulique type MXL-32, BDS 14470-82
ou HLP ISO VG 32-46. La capacité d’huile dans le
vérin est de 0,50 litre.
D
ORIGINAL-BEDIENUNGSANLEITUNG
5. ENTRETIEN
Faire vérifier, au moins une fois par an, l’état
du transpalette et de sa partie mécanique par un
réparateur agréé TRACTEL. La vérification doit
être effectuée plus souvent en cas d’utilisation
intensive ou en cas d’utilisation en atmosphère
particulièrement poussiéreuse ou chimiquement
agressive. En cas de doute de l’état de conservation et l’efficacité de l’appareil, contacter votre
revendeur ou un réparateur agréé TRACTEL.
Précautions d’emploi sur modèles hi-lift :
Compte tenu de la hauteur de levage de ce
modèle de transpalettes soit maxi. 800 mm, il y a
lieu de s’assurer que l’axe de la charge ne soit pas
situé à plus de 600 mm du tablier du transpalette
sur la première moitié de chaque fourche.
6. CHANGEMENT DE L’HUILE
Un mois après l’exploitation d’un transpalette
neuf, il faut vidanger l’huile hydraulique qui s’est
chargée de particules. Cette période correspond
au “rodage” de l’appareil.
PROCEDURE DE CHANGEMENT DE LHUILE
Vidange de l’huile usagée :
Dévisser le bouchon de vidange rep. 30 et
laisser l’huile s’écouler en manoeuvrant doucement le levier (desserrer le bouchon rep; 23 pour
la mise à l’air du cylindre). Quand l’huile est complètement vidangée, nettoyer le circuit avec du
white spirit ou équivalent. Quand cette opération
de nettoyage est terminée, refermer le bouchon
de vidange rep. 30.
Remplissage du réservoir :
Remplir le réservoir avec la nouvelle huile
(capacité du réservoir : 0,50 lit.) par le bouchon
rep. 23.
Purge du circuit :
Quand le réservoir est complètement rempli,
refermer le bouchon rep. 23. Il peut être nécessaire de purger l’air resté dans le circuit. pour cette
opération, desserrer légérement le bouchon de
vidange rep. 30 et manoeuvrer doucement le
levier afin d’évacuer l’air qui serait resté dans le
circuit. lorsque l’huile commence à s’écouler par le
bouchon de vidange, resserrer complètement
celui-ci.
Un appoint en huile peut-être nécessaire en
fonction de la quantité d’huile qui s’est écoulée
lors de la purge du circuit. refaire l’appoint par le
bouchon rep. 23.
3. OPÉRATIONS INTERDITES
a) Eviter les surcharges et contrôler que la charge
n’exède jamais la charge maximale d’utilisation
indiquée sur la plaque signalétique.
b) Ne jamais travailler sous une charge levée
par un transpalette.
c) Ne jamais heurter ou donner des chocs violents
sur la charge soulevée par le transpalette.
d) Ne jamais soulever une charge avec le transpalette en position sur un plan incliné.
e) S’assurer que le sol soit suffisamment ferme
pour supporter la charge. Dans le cas contraire,
il faut consolider l’appui en positionnant le transpalette sur une plaque (en tôle de préférence).
Tout montage nécessitant de telles interventions
doit être contrôlé par un technicien compétent.
f) Ne jamais utiliser le transpalette pour soulever
des charges qui pourraient se déformer ou dont
les différentes parties ne seraient pas fixées
solidement entre elles.
g) Ne jamais utiliser un transpalette rouillé ou présentant des déformations.
h) Ne jamais laisser la charge soulevée sans surveillance.
i) Durant les opérations de montée ou de descente, faire très attention de se tenir hors de portée
d’une éventuelle chute de la charge.
j) Centrer la charge sur les deux fourches pour
répartir le poids.
4. VÉRIFICATIONS AVANT UTILISATION
a) S’assurer que la charge à soulever et à déplacer ne dépasse pas la capacité maximale d’utilisation du transpalette.
b) Vérifier qu’aucune partie du transpalette n’est
corrodée, déformée ou cassée. Eliminer tout
transpalette présentant de tels défauts.
c) Vérifier, sans charge, que le levier se manœuvre régulièrement et sans point dur.
d) Vérifier que la manette de contrôle de descente
se manœuvre régulièrement et sans point dur.
7. VERIFICATIONS REGLEMENTAIRES
Toute entreprise confiant un appareil PIONEER
à un personnel salarié ou assimilé doit appliquer la
réglementation du travail concernant la sécurité.
En France, ces appareils doivent, dans ce cas,
recevoir une vérification initiale avant mise en service et des vérifications périodiques (arrêté de mars
2004).
4
INHALT
Seite
Allgemeine Warnhinweise
Im Rahmen der ständigen Verbesserung seiner
Produkte behält sich TRACTEL Änderungen aller
Art an den in dieser Anleitung beschriebenen
Ausrüstungen vor.
Die Firmen der TRACTEL-Gruppe und ihre Vertragshändler liefern Ihnen auf Anfrage die Dokumentation über die gesamte TRACTEL-Produktreihe: Hebezeuge und Zugmittel, vorübergehende
und
permanente
Zugangstechnik,
Sicherheitsvorrichtungen, elektronische Lastanzeiger, Zubehöre wie Flaschen, Haken,
Schlingen, Anker, usw.
9
1. Präsentation und Beschreibung des Geräts 9
2. Gebrauchsanleitung
10
3. Anwendungsverbote
10
4. Prüfungen vor der Benutzung
10
5. Wartung
10
6. Ölwechsel
10
7. Vorschriftsmäßige Prüfungen
10
Das TRACTEL-Netz bietet Ihnen einen
Kundendienst und eine regelmäßige
Wartung an.
WICHTIGE VORSCHRIFTEN
1- Vor der Benutzung des Seilzugs müssen Sie zur Gewährleistung der Betriebssicherheit und einer
optimalen Effizienz der Ausrüstung unbedingt die vorliegende Anleitung zur Kenntnis nehmen
und die darin enthaltenen Vorschriften einhalten. Die vorliegende Anleitung muss allen Benutzern
zur Verfügung gestellt werden. Auf Anfrage sind zusätzliche Exemplare erhältlich.
2- Der PIONEER-Gabelhubwagen erlaubt die Durchführung von Maßnahmen, die die Garantie
einer hohen Sicherheit verlangen. Entsprechend müssen alle Personen, die Sie mit der Handhabung beauftragen, in der Lage sein, die für diese Maßnahmen geltenden Sicherheitsvorschriften
einzuhalten.
3- Niemals ein Gerät verwenden, das sichtbar nicht in einwandfreiem Zustand ist. Alle Geräte mit
sichtbaren Verformungen ausmustern. Ständig den Zustand des Geräts überwachen.
4- TRACTEL SAS lehnt jede Haftung für die Folgen einer Demontage des Geräts oder jeder Änderung außerhalb seiner Kontrolle ab. Insbesondere beim Ersatz von Originalteilen durch Teile
anderer Herkunft.
5- Das Gerät niemals einer Last oder Beanspruchung aussetzen, die über der Tragfähigkeit liegt.
6- Stets sicherstellen, dass die Last gleichmäßig auf beide Gabeln des Geräts verteilt ist.
7- WICHTIG: Wenn Sie diese Ausrüstung einer angestellten oder gleichgestellten Person anvertrauen müssen, müssen Sie die geltenden Arbeitsschutzbestimmungen einhalten (siehe Kapitel
7 Seite 10).
Das Senken wird durch Betätigen des Bedienhebels auf der Deichsel erreicht. Er besitzt drei
Positionen:
• lTiefstellung: Heben der Last,
• lMittelstellung: Fahren des Gabelhubwagens,
• lHochstellung: Senken der Last.
Das Heben und Senken kann in jeder beliebigen Deichsel- oder Bedienhebelposition unterbrochen werden, ohne dass die Last unkontrollierte
Bewegungen vollzieht.
1. PRÄSENTATION UND
BESCHREIBUNG DES GERÄTS
Der Pioneer ist ein Gabelhubwagen mit handbetätigtem Hubzylinder. Die maximale Tragfähigkeit hängt vom Modell ab.
2. GEBRAUCHSANLEITUNG
Die Hubbewegung des Gabelhubwagens wird
durch Auf- und Abbewegung der Bedienungsdeichsel erreicht.
9
Dit handvat kan in drie posities staan:
• lage positie: stijgen van de lading,
• intermediaire positie: verplaatsing van de stapelwagen,
• hoge positie: dalen van de lading.
Het stijgen of het dalen kan onderbroken worden, ongeacht de positie van de bedieningshendel
of het handvat, zonder dat de lading ongecontroleerde bewegingen ondergaat.
De vijzel van de stapelwagen werkt met hydraulische olie van het type MXL-32, BDS 14470-82 of
HLP ISO VG 32-46. De hoeveelheid olie in de vijzel bedraagt 0,50 liter.
Voorzorgsmaatregelen bij gebruik van de
modellen hi-lift:
Rekening houdend met de hijshoogte van dit
model stapelwagens, hetzij maximaal 800 mm,
moet men ervoor zorgen dat de as van de lading
zich niet op meer dan 600 mm van het schutbord
van de stapelwagen bevindt, op de eerste helft
van elke vork.
regelmatig en zonder obstakels bediend kan
worden.
d) Controleer of het controlehandvat voor het
dalen regelmatig en zonder obstakels bediend
kan worden. Dit handvat wordt door een veer
teruggebracht. Controleer de correcte werking
ervan voor elk gebruik.
5. ONDERHOUD
Laat, minstens eenmaal per jaar, de staat van
de stapelwagen en het mechanisch deel door een
door TRACTEL. bevoegd erkend reparateur
controleren. Deze controle moet regelmatiger uitgevoerd worden bij intensief gebruik of bij gebruik
in bijzonder stoffige of chemisch agressieve
omgevingen. Neem bij twijfels over de staat en de
doeltreffendheid van het toestel contact op met
een verkoper of met een door TRACTEL. bevoegd
erkend reparateur.
6. VERVERSEN VAN DE OLIE
ORIGINAL MANUAL
GB
CONTENTS
Always concerned to improve the quality of its products, the TRACTEL Group reserves the right to
modify the specifications of the equipment described in this manual.
The companies of the TRACTEL Group and their
agents or distributors will supply on request descriptive documentation on the full range of TRACTEL products: lifting and pulling machines, permanent and temporary access equipment, safety
devices, electronic load indicators, accessories
such as pulley blocks, hooks, slings, ground
anchors, etc…
General warning
1. Description of equipment
2. Operating instructions
3. Warning against hazardous operations
4. Checks before use
5. Maintenance instructions
a) Vermijd overbelastingen en controleer of de last
nooit meer dan de maximale gebruikslast, aangegeven op de kenplaat, bedraagt.
b) Werk nooit onder een door een stapelwagen
getilde last.
c) Geef nooit stoten of krachtige schokken aan de
door de stapelwagen getilde last.
d) Hef nooit een last op met de stapelwagen op
een hellend oppervlak.
e) Controleer of de ondergrond voldoende hard is
om de last te dragen. In het tegenovergestelde
geval moet men de steun versterken door de
stapelwagen op een plaat (bij voorkeur een
metalen plaat) te plaatsen. Alle ingrepen van dit
type moet door een bevoegd technicus gecontroleerd worden.
f) Gebruik nooit de stapelwagen om lasten te hijsen die zich kunnen vervormen of waarvan de
verschillende onderdelen niet stevig onderling
bevestigd zijn.
g) Gebruik nooit een geroeste stapelwagen of een
stapelwagen met vervormingen.
h) Laat de getilde last nooit zonder toezicht.
i) Zorg er altijd voor dat u tijdens het stijgen of het
dalen buiten het bereik bent, beschermd tegen
het eventueel vallen van de last.
j) Centreer de last op de twee vorken om het
gewicht te verdelen.
Eén maand na de ingebruikname van een
nieuwe stapelwagen, moet men de hydraulische
olie, die zich met partikels geladen heeft, verversen. Deze periode stemt overeen met het « inlopen » van het toestel.
PROCEDURE VOOR HET VERVERSEN VAN
DE OLIE
Afvoeren van gebruikte olie:
Schroef de aftapdop tek. 30 los en laat de olie
afvloeien door de hendel zachtjes te doen bewegen (draai de dop tek. 23 los om de cilinder te
luchten). Reinig het circuit met white spirit of een
equivalent middel als de olie volledig afgetapt is.
Als het reinigen voltooid is, sluit de aftapdop tek.
30.
Vullen van het reservoir:
Vul het reservoir met nieuwe olie (inhoud van
het reservoir: 0,50 liter) via de dop tek. 23.
Ontluchten van het circuit:
Als het reservoir volledig gevuld is, sluit de
dop tek. 23. Het kan nodig zijn het circuit te ontluchten. Draai hiervoor de aftapdop tek. 30 soepel
los en doe de bedieningshendel lichtjes bewegen
om de in het circuit aanwezige lucht af te voeren.
Draai de aftapdop volledig vast als de olie begint
te af te vloeien.
Een oliebijvulling kan nodig zijn in functie van
de hoeveelheid olie die afgevloeid is tijdens het
ontluchten van het circuit. Vul bij via de dop tek.
23.
4. CONTROLES VOOR GEBRUIK
7. REGLEMENTAIRE CONTROLES
5- Never apply a load or effort to the forks greater than the working load limit.
a) Controleer of de te hijsen en te verplaatsen last
nooit meer dan het maximale hefvermogen van
de stapelwagen bedraagt.
b) Controleer of geen enkel onderdeel van de stapelwagen gecorrodeerd, vervormd of gebroken
is. Neem elke stapelwagen met zulke vervormingen uit dienst.
c) Controleer, zonder last, of de bedieningshendel
Elk bedrijf dat een PIONEER toestel aan
werknemend of gelijkwaardig geacht personeel
toevertrouwt, dient de arbeidsreglementeringen
inzake veiligheid toe te passen.
6- Always check that the load is correctly and evenly spread on the two forks of the machine.
3. VERBODEN GEBRUIK
8
6. Changing the oil
7. Health and safety at work
The TRACTEL network is able to supply an after-sales and regular
maintenance service.
GENERAL WARNING
1- Before using the machine, it is essential for the safe and correct operation of the equipment that
this manual be read and fully understood and that all the instructions be followed. This manual
should be made available to every operator. Extra copies of this manual will be supplied on
request.
2- The PIONEER pallet truck allows the operator to carry out work with complete safety. Ensure that
the pallet truck is only handed over for use to an operator who is trained to operate it in a responsible manner.
3- Never use a machine which is not in good working condition. Replace any pallet truck which is
visibly damaged. A continous monitoring of the condition of the pallet truck is an important safety consideration.
4- The manufacturer declines any responsibility for the consequences of dismantling or altering the
pallet truck by any unauthorised person. Specially excluded is the replacement of original parts
by parts of another manufacturer.
7- IMPORTANT: If the equipment described in this manual is supplied to an employed person,
check and ensure that you meet your obligations with respect to the safety at work regulations.
(see section 7, page 6).
5
1. DESCRIPTION OF EQUIPMENT
4. CHECKS BEFORE USE
The Pioneer is a pallet truck with a manually
operated ram. The working load limit depend on
the model.
a) Ensure that the load to be lifted or moved does not
exceed the working load limit of the pallet truck.
b) Check that no part of the pallet truck is corroded, damaged or broken. Replace any pallet
truck showing any of these signs.
c) Without any load on the pallet truck, check that
the operating handle moves freely and does not
catch at any point.
d) Check that the lowering control lever moves
freely and does not catch at any point. This
lever is spring loaded. Check that it operates
correctly before using the pallet truck.
2. OPERATING INSTRUCTIONS
To lift the forks of the pallet truck, move the operating handle up and down. To lower the forks
operate the lever on the handle. This lever has
three positions :
• lower position: lifting the load,
• centre position: moving the pallet truck,
• upper position: lowering the load.
Lifting and lowering may be stopped at any
position of the operating handle or lever. The load
is held firmly.The ram of the pallet truck requires
a hydraulic fluid : MXL-32, BDS 14470-82 or HLP
ISO VG 32-46. The ram has a capacity of 0.50 l of
hydraulic fluid.
Warning before operation with the hi-lift model:
The hi-lift has a loading centre within 600 mm
from the pallet truck frame which means the truck
is safely stable when the load is within this range
at max. height.
5. MAINTENANCE INSTRUCTIONS
At least annually, the mechanical and general
condition of the pallet truck should be checked by
an approved TRACTEL repairer. Where the pallet
truck is subject to a high rate of usage or used in
conditions which are particularly dusty or subject
to the effects of chemicals, the pallet truck should
be checked more often. In case of doubt about the
condition or efficiency of the pallet truck, contact
your dealer or approved TRACTEL repairer.
6. CHANGING THE OIL
3. WARNINGS AGAINST HAZARDOUS
OPERATIONS
After using a new pallet truck for one month,
replace the hydraulic oil which contains particles
coming from “running in” the machine.
a) Avoid overloads. Check that the load never
exceeds the working load limit indicated on the
label.
b) Never work or position yourself under a load
lifted by a pallet truck.
c) Never knock or bang against a load lifted by
a pallet truck.
d) Never lift a load with the pallet truck in an inclined position.
e) Ensure that the ground is sufficiently firm to support the load. If not, strengthening arragements
should be made by placing the pallet truck on
suitable planks or preferably sheets of metal.
Any arrangement where strengtheners are used
should be checked by a competent person.
f) Never use the pallet truck to lift loads which
could give way or of which the various parts are
not firmly locked together.
g) Never use a rusty or damaged pallet truck.
h) Never leave a load lifted by a pallet truck unattended.
i) During any lifting or lowering operation, take
great care to ensure that the user is out of range
should the load fall.
j) Centre the load on the two forks in order to
spread the weight evenly.
CHANGING OIL PROCEDURE
How to drain the oil:
Unscrew the release plug item 30 and let the oil
drain off by smoothly operating the handle. Unscrew the oil plug item 23 to let the air enter the
cylinder. When the oil stops to flow out, rince and
clean the circuit with some White Spirit or similar.
When the cleaning operation is over,refit the release plug item 30.
Fill in procedure:
Fill the tank (capacity 0.50 l) with new oil throgh
the oil plug 23.
Purge procedure:
When the tank is full of oil, you need to purge
the air remaining inside the circuit. For this operation, slightly inscrew the release plug item 30 and
operate the handle smoothly in order to purge the
air. the purge operation will be completed when oil
starts to drain out from yhe release plug.
Tighten the release plug, it may be necessary to
top up the oil tank.
7. HEALTH AND SAFETY AT WORK
It is the responsibility of every company to ensure that its employees have been fully and properly
trained in the safe operation of equipment.
6
NL
ORIGINELE HANDLEIDING
INHOUDSOPGAVE
Altijd strevend naar verbetering van de kwaliteit
van haar produkten, behoudt de TRACTEL Groep
zich het recht voor om de specificaties van de, in
deze handlei-ding beschreven, apparatuur te wijzigen.
De onderne-mingen van de TRACTEL Groep en
haar agenten of distributeurs zijn bereid op verzoek beschrijvende dokumentatie te verstrekken
betreffende het volledige programma van de
TRACTEL produkten : hijs- en trekappa-ratuur,
permanente gevelonderhoudinstallaties en verplaatsbare hangbruggen, elektronische trekkrachtmeters, accessoires zoals omloopblokken,
haken, stroppen, grondankers, enz....
Voorafgaande instructies
1. Presentatie en beschrijving van het toestel
2. Gebruiksvoorschriften
3. Verboden gebruik
4. Controles voor gebruik
5. Onderhoud
6. Verversen van de olie
7. Reglementaire controles
Het TRACTEL netwerk kan U een after-sales en een periodieke onderhoudsservice
bieden. Als U vragen heeft of technische informatie wenst, aarzel dan niet en neem
kontakt op met TRACTEL Nederland B.V.
VOORAFGAANDE INSTRUCTIES
1- Voordat U de Tractel takel gebruikt is het noodzakelijk, in verband met een veilig en juist gebruik
van het apparaat, dat U deze handleiding leest en volledig begrijpt, en dat alle aanwijzingen en
instrukties worden opgevolgd. Deze handleiding moet ter beschikking zijn voor iedere gebruiker.
Extra kopieën - worden op verzoek geleverd.
2- De PIONEER stapelwagen maakt het mogelijk handelingen uit te voeren waarbij de grootste veiligheid gewaarborgd moet worden. Zorg er bijgevolg voor dat alle personen aan wie u de bediening toevertrouwt bekwaam zijn de veiligheidseisen die deze handelingen met zich meebrengen,
op zich kunnen nemen.
3- Gebruik nooit een toestel dat niet in schijnbaar goede staat verkeert. Verwijder alle toestellen met
zichtbare vervormingen. Controleer constant de staat van het toestel.
4- TRACTEL. wijst alle verantwoordelijkheid af voor de gevolgen van een demontage van het toestel of wijzigingen aangebracht zonder de haar controle. In het bijzonder bij vervangen van oorspronkelijke onderdelen door onderdelen van andere herkomst.
5- Gebruik nooit een apparaat dat niet in een goede staat van onderhoud verkeert. Vervang een
versleten of beschadigde staaldraad. Het konstant kontroleren van de staat van onderhoud van
de takel, de staaldraad en de vastzetstrop is een belangrijk veiligheidsaspect.
6- Controleer altijd of de lading correct verdeeld is over de twee vorken van het toestel.
7- BELANGRIJK : Indien deze apparatuur zoals beschreven in deze handleiding wordt geleverd
aan een werk nemer, kontroleer en verzeker U ervan dat U voldoet aan Uw verplichtingen met
betrekking tot voorschriften ten behoeve van veiligheid en gezondheid op het werk (eie hoofdstuk
7 bladzijde 8).
1. PRESENTATIE EN BESCHRIJVING
VAN HET TOESTEL
2. GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
De stijgende beweging van de stapelwagen verkrijgt men door de bedieningshendel te gebruiken.
De Pioneer is een handmatig bediende stapelwagen met hydraulische vijzel. Het maximale hefvermogen van de vijzel is afhankelijk van het gebruikte model.
De dalende beweging verkrijgt men door het handvat op de bedieningshendel in te schakelen.
7
1. DESCRIPTION OF EQUIPMENT
4. CHECKS BEFORE USE
The Pioneer is a pallet truck with a manually
operated ram. The working load limit depend on
the model.
a) Ensure that the load to be lifted or moved does not
exceed the working load limit of the pallet truck.
b) Check that no part of the pallet truck is corroded, damaged or broken. Replace any pallet
truck showing any of these signs.
c) Without any load on the pallet truck, check that
the operating handle moves freely and does not
catch at any point.
d) Check that the lowering control lever moves
freely and does not catch at any point. This
lever is spring loaded. Check that it operates
correctly before using the pallet truck.
2. OPERATING INSTRUCTIONS
To lift the forks of the pallet truck, move the operating handle up and down. To lower the forks
operate the lever on the handle. This lever has
three positions :
• lower position: lifting the load,
• centre position: moving the pallet truck,
• upper position: lowering the load.
Lifting and lowering may be stopped at any
position of the operating handle or lever. The load
is held firmly.The ram of the pallet truck requires
a hydraulic fluid : MXL-32, BDS 14470-82 or HLP
ISO VG 32-46. The ram has a capacity of 0.50 l of
hydraulic fluid.
Warning before operation with the hi-lift model:
The hi-lift has a loading centre within 600 mm
from the pallet truck frame which means the truck
is safely stable when the load is within this range
at max. height.
5. MAINTENANCE INSTRUCTIONS
At least annually, the mechanical and general
condition of the pallet truck should be checked by
an approved TRACTEL repairer. Where the pallet
truck is subject to a high rate of usage or used in
conditions which are particularly dusty or subject
to the effects of chemicals, the pallet truck should
be checked more often. In case of doubt about the
condition or efficiency of the pallet truck, contact
your dealer or approved TRACTEL repairer.
6. CHANGING THE OIL
3. WARNINGS AGAINST HAZARDOUS
OPERATIONS
After using a new pallet truck for one month,
replace the hydraulic oil which contains particles
coming from “running in” the machine.
a) Avoid overloads. Check that the load never
exceeds the working load limit indicated on the
label.
b) Never work or position yourself under a load
lifted by a pallet truck.
c) Never knock or bang against a load lifted by
a pallet truck.
d) Never lift a load with the pallet truck in an inclined position.
e) Ensure that the ground is sufficiently firm to support the load. If not, strengthening arragements
should be made by placing the pallet truck on
suitable planks or preferably sheets of metal.
Any arrangement where strengtheners are used
should be checked by a competent person.
f) Never use the pallet truck to lift loads which
could give way or of which the various parts are
not firmly locked together.
g) Never use a rusty or damaged pallet truck.
h) Never leave a load lifted by a pallet truck unattended.
i) During any lifting or lowering operation, take
great care to ensure that the user is out of range
should the load fall.
j) Centre the load on the two forks in order to
spread the weight evenly.
CHANGING OIL PROCEDURE
How to drain the oil:
Unscrew the release plug item 30 and let the oil
drain off by smoothly operating the handle. Unscrew the oil plug item 23 to let the air enter the
cylinder. When the oil stops to flow out, rince and
clean the circuit with some White Spirit or similar.
When the cleaning operation is over,refit the release plug item 30.
Fill in procedure:
Fill the tank (capacity 0.50 l) with new oil throgh
the oil plug 23.
Purge procedure:
When the tank is full of oil, you need to purge
the air remaining inside the circuit. For this operation, slightly inscrew the release plug item 30 and
operate the handle smoothly in order to purge the
air. the purge operation will be completed when oil
starts to drain out from yhe release plug.
Tighten the release plug, it may be necessary to
top up the oil tank.
7. HEALTH AND SAFETY AT WORK
It is the responsibility of every company to ensure that its employees have been fully and properly
trained in the safe operation of equipment.
6
NL
ORIGINELE HANDLEIDING
INHOUDSOPGAVE
Altijd strevend naar verbetering van de kwaliteit
van haar produkten, behoudt de TRACTEL Groep
zich het recht voor om de specificaties van de, in
deze handlei-ding beschreven, apparatuur te wijzigen.
De onderne-mingen van de TRACTEL Groep en
haar agenten of distributeurs zijn bereid op verzoek beschrijvende dokumentatie te verstrekken
betreffende het volledige programma van de
TRACTEL produkten : hijs- en trekappa-ratuur,
permanente gevelonderhoudinstallaties en verplaatsbare hangbruggen, elektronische trekkrachtmeters, accessoires zoals omloopblokken,
haken, stroppen, grondankers, enz....
Voorafgaande instructies
1. Presentatie en beschrijving van het toestel
2. Gebruiksvoorschriften
3. Verboden gebruik
4. Controles voor gebruik
5. Onderhoud
6. Verversen van de olie
7. Reglementaire controles
Het TRACTEL netwerk kan U een after-sales en een periodieke onderhoudsservice
bieden. Als U vragen heeft of technische informatie wenst, aarzel dan niet en neem
kontakt op met TRACTEL Nederland B.V.
VOORAFGAANDE INSTRUCTIES
1- Voordat U de Tractel takel gebruikt is het noodzakelijk, in verband met een veilig en juist gebruik
van het apparaat, dat U deze handleiding leest en volledig begrijpt, en dat alle aanwijzingen en
instrukties worden opgevolgd. Deze handleiding moet ter beschikking zijn voor iedere gebruiker.
Extra kopieën - worden op verzoek geleverd.
2- De PIONEER stapelwagen maakt het mogelijk handelingen uit te voeren waarbij de grootste veiligheid gewaarborgd moet worden. Zorg er bijgevolg voor dat alle personen aan wie u de bediening toevertrouwt bekwaam zijn de veiligheidseisen die deze handelingen met zich meebrengen,
op zich kunnen nemen.
3- Gebruik nooit een toestel dat niet in schijnbaar goede staat verkeert. Verwijder alle toestellen met
zichtbare vervormingen. Controleer constant de staat van het toestel.
4- TRACTEL. wijst alle verantwoordelijkheid af voor de gevolgen van een demontage van het toestel of wijzigingen aangebracht zonder de haar controle. In het bijzonder bij vervangen van oorspronkelijke onderdelen door onderdelen van andere herkomst.
5- Gebruik nooit een apparaat dat niet in een goede staat van onderhoud verkeert. Vervang een
versleten of beschadigde staaldraad. Het konstant kontroleren van de staat van onderhoud van
de takel, de staaldraad en de vastzetstrop is een belangrijk veiligheidsaspect.
6- Controleer altijd of de lading correct verdeeld is over de twee vorken van het toestel.
7- BELANGRIJK : Indien deze apparatuur zoals beschreven in deze handleiding wordt geleverd
aan een werk nemer, kontroleer en verzeker U ervan dat U voldoet aan Uw verplichtingen met
betrekking tot voorschriften ten behoeve van veiligheid en gezondheid op het werk (eie hoofdstuk
7 bladzijde 8).
1. PRESENTATIE EN BESCHRIJVING
VAN HET TOESTEL
2. GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
De stijgende beweging van de stapelwagen verkrijgt men door de bedieningshendel te gebruiken.
De Pioneer is een handmatig bediende stapelwagen met hydraulische vijzel. Het maximale hefvermogen van de vijzel is afhankelijk van het gebruikte model.
De dalende beweging verkrijgt men door het handvat op de bedieningshendel in te schakelen.
7
Dit handvat kan in drie posities staan:
• lage positie: stijgen van de lading,
• intermediaire positie: verplaatsing van de stapelwagen,
• hoge positie: dalen van de lading.
Het stijgen of het dalen kan onderbroken worden, ongeacht de positie van de bedieningshendel
of het handvat, zonder dat de lading ongecontroleerde bewegingen ondergaat.
De vijzel van de stapelwagen werkt met hydraulische olie van het type MXL-32, BDS 14470-82 of
HLP ISO VG 32-46. De hoeveelheid olie in de vijzel bedraagt 0,50 liter.
Voorzorgsmaatregelen bij gebruik van de
modellen hi-lift:
Rekening houdend met de hijshoogte van dit
model stapelwagens, hetzij maximaal 800 mm,
moet men ervoor zorgen dat de as van de lading
zich niet op meer dan 600 mm van het schutbord
van de stapelwagen bevindt, op de eerste helft
van elke vork.
regelmatig en zonder obstakels bediend kan
worden.
d) Controleer of het controlehandvat voor het
dalen regelmatig en zonder obstakels bediend
kan worden. Dit handvat wordt door een veer
teruggebracht. Controleer de correcte werking
ervan voor elk gebruik.
5. ONDERHOUD
Laat, minstens eenmaal per jaar, de staat van
de stapelwagen en het mechanisch deel door een
door TRACTEL. bevoegd erkend reparateur
controleren. Deze controle moet regelmatiger uitgevoerd worden bij intensief gebruik of bij gebruik
in bijzonder stoffige of chemisch agressieve
omgevingen. Neem bij twijfels over de staat en de
doeltreffendheid van het toestel contact op met
een verkoper of met een door TRACTEL. bevoegd
erkend reparateur.
6. VERVERSEN VAN DE OLIE
ORIGINAL MANUAL
GB
CONTENTS
Always concerned to improve the quality of its products, the TRACTEL Group reserves the right to
modify the specifications of the equipment described in this manual.
The companies of the TRACTEL Group and their
agents or distributors will supply on request descriptive documentation on the full range of TRACTEL products: lifting and pulling machines, permanent and temporary access equipment, safety
devices, electronic load indicators, accessories
such as pulley blocks, hooks, slings, ground
anchors, etc…
General warning
1. Description of equipment
2. Operating instructions
3. Warning against hazardous operations
4. Checks before use
5. Maintenance instructions
a) Vermijd overbelastingen en controleer of de last
nooit meer dan de maximale gebruikslast, aangegeven op de kenplaat, bedraagt.
b) Werk nooit onder een door een stapelwagen
getilde last.
c) Geef nooit stoten of krachtige schokken aan de
door de stapelwagen getilde last.
d) Hef nooit een last op met de stapelwagen op
een hellend oppervlak.
e) Controleer of de ondergrond voldoende hard is
om de last te dragen. In het tegenovergestelde
geval moet men de steun versterken door de
stapelwagen op een plaat (bij voorkeur een
metalen plaat) te plaatsen. Alle ingrepen van dit
type moet door een bevoegd technicus gecontroleerd worden.
f) Gebruik nooit de stapelwagen om lasten te hijsen die zich kunnen vervormen of waarvan de
verschillende onderdelen niet stevig onderling
bevestigd zijn.
g) Gebruik nooit een geroeste stapelwagen of een
stapelwagen met vervormingen.
h) Laat de getilde last nooit zonder toezicht.
i) Zorg er altijd voor dat u tijdens het stijgen of het
dalen buiten het bereik bent, beschermd tegen
het eventueel vallen van de last.
j) Centreer de last op de twee vorken om het
gewicht te verdelen.
Eén maand na de ingebruikname van een
nieuwe stapelwagen, moet men de hydraulische
olie, die zich met partikels geladen heeft, verversen. Deze periode stemt overeen met het « inlopen » van het toestel.
PROCEDURE VOOR HET VERVERSEN VAN
DE OLIE
Afvoeren van gebruikte olie:
Schroef de aftapdop tek. 30 los en laat de olie
afvloeien door de hendel zachtjes te doen bewegen (draai de dop tek. 23 los om de cilinder te
luchten). Reinig het circuit met white spirit of een
equivalent middel als de olie volledig afgetapt is.
Als het reinigen voltooid is, sluit de aftapdop tek.
30.
Vullen van het reservoir:
Vul het reservoir met nieuwe olie (inhoud van
het reservoir: 0,50 liter) via de dop tek. 23.
Ontluchten van het circuit:
Als het reservoir volledig gevuld is, sluit de
dop tek. 23. Het kan nodig zijn het circuit te ontluchten. Draai hiervoor de aftapdop tek. 30 soepel
los en doe de bedieningshendel lichtjes bewegen
om de in het circuit aanwezige lucht af te voeren.
Draai de aftapdop volledig vast als de olie begint
te af te vloeien.
Een oliebijvulling kan nodig zijn in functie van
de hoeveelheid olie die afgevloeid is tijdens het
ontluchten van het circuit. Vul bij via de dop tek.
23.
4. CONTROLES VOOR GEBRUIK
7. REGLEMENTAIRE CONTROLES
5- Never apply a load or effort to the forks greater than the working load limit.
a) Controleer of de te hijsen en te verplaatsen last
nooit meer dan het maximale hefvermogen van
de stapelwagen bedraagt.
b) Controleer of geen enkel onderdeel van de stapelwagen gecorrodeerd, vervormd of gebroken
is. Neem elke stapelwagen met zulke vervormingen uit dienst.
c) Controleer, zonder last, of de bedieningshendel
Elk bedrijf dat een PIONEER toestel aan
werknemend of gelijkwaardig geacht personeel
toevertrouwt, dient de arbeidsreglementeringen
inzake veiligheid toe te passen.
6- Always check that the load is correctly and evenly spread on the two forks of the machine.
3. VERBODEN GEBRUIK
8
6. Changing the oil
7. Health and safety at work
The TRACTEL network is able to supply an after-sales and regular
maintenance service.
GENERAL WARNING
1- Before using the machine, it is essential for the safe and correct operation of the equipment that
this manual be read and fully understood and that all the instructions be followed. This manual
should be made available to every operator. Extra copies of this manual will be supplied on
request.
2- The PIONEER pallet truck allows the operator to carry out work with complete safety. Ensure that
the pallet truck is only handed over for use to an operator who is trained to operate it in a responsible manner.
3- Never use a machine which is not in good working condition. Replace any pallet truck which is
visibly damaged. A continous monitoring of the condition of the pallet truck is an important safety consideration.
4- The manufacturer declines any responsibility for the consequences of dismantling or altering the
pallet truck by any unauthorised person. Specially excluded is the replacement of original parts
by parts of another manufacturer.
7- IMPORTANT: If the equipment described in this manual is supplied to an employed person,
check and ensure that you meet your obligations with respect to the safety at work regulations.
(see section 7, page 6).
5
Cette manette est rappelée par un ressort. Vérifier son fonctionnement correct avant utilisation.
L’opération de montée ou de descente peut être
interrompue dans n’importe quelle position du
levier ou de la manette sans que la charge subisse de mouvements incontrôlés.
Le vérin du transpalette fonctionne avec de
l’huile hydraulique type MXL-32, BDS 14470-82
ou HLP ISO VG 32-46. La capacité d’huile dans le
vérin est de 0,50 litre.
D
ORIGINAL-BEDIENUNGSANLEITUNG
5. ENTRETIEN
Faire vérifier, au moins une fois par an, l’état
du transpalette et de sa partie mécanique par un
réparateur agréé TRACTEL. La vérification doit
être effectuée plus souvent en cas d’utilisation
intensive ou en cas d’utilisation en atmosphère
particulièrement poussiéreuse ou chimiquement
agressive. En cas de doute de l’état de conservation et l’efficacité de l’appareil, contacter votre
revendeur ou un réparateur agréé TRACTEL.
Précautions d’emploi sur modèles hi-lift :
Compte tenu de la hauteur de levage de ce
modèle de transpalettes soit maxi. 800 mm, il y a
lieu de s’assurer que l’axe de la charge ne soit pas
situé à plus de 600 mm du tablier du transpalette
sur la première moitié de chaque fourche.
6. CHANGEMENT DE L’HUILE
Un mois après l’exploitation d’un transpalette
neuf, il faut vidanger l’huile hydraulique qui s’est
chargée de particules. Cette période correspond
au “rodage” de l’appareil.
PROCEDURE DE CHANGEMENT DE LHUILE
Vidange de l’huile usagée :
Dévisser le bouchon de vidange rep. 30 et
laisser l’huile s’écouler en manoeuvrant doucement le levier (desserrer le bouchon rep; 23 pour
la mise à l’air du cylindre). Quand l’huile est complètement vidangée, nettoyer le circuit avec du
white spirit ou équivalent. Quand cette opération
de nettoyage est terminée, refermer le bouchon
de vidange rep. 30.
Remplissage du réservoir :
Remplir le réservoir avec la nouvelle huile
(capacité du réservoir : 0,50 lit.) par le bouchon
rep. 23.
Purge du circuit :
Quand le réservoir est complètement rempli,
refermer le bouchon rep. 23. Il peut être nécessaire de purger l’air resté dans le circuit. pour cette
opération, desserrer légérement le bouchon de
vidange rep. 30 et manoeuvrer doucement le
levier afin d’évacuer l’air qui serait resté dans le
circuit. lorsque l’huile commence à s’écouler par le
bouchon de vidange, resserrer complètement
celui-ci.
Un appoint en huile peut-être nécessaire en
fonction de la quantité d’huile qui s’est écoulée
lors de la purge du circuit. refaire l’appoint par le
bouchon rep. 23.
3. OPÉRATIONS INTERDITES
a) Eviter les surcharges et contrôler que la charge
n’exède jamais la charge maximale d’utilisation
indiquée sur la plaque signalétique.
b) Ne jamais travailler sous une charge levée
par un transpalette.
c) Ne jamais heurter ou donner des chocs violents
sur la charge soulevée par le transpalette.
d) Ne jamais soulever une charge avec le transpalette en position sur un plan incliné.
e) S’assurer que le sol soit suffisamment ferme
pour supporter la charge. Dans le cas contraire,
il faut consolider l’appui en positionnant le transpalette sur une plaque (en tôle de préférence).
Tout montage nécessitant de telles interventions
doit être contrôlé par un technicien compétent.
f) Ne jamais utiliser le transpalette pour soulever
des charges qui pourraient se déformer ou dont
les différentes parties ne seraient pas fixées
solidement entre elles.
g) Ne jamais utiliser un transpalette rouillé ou présentant des déformations.
h) Ne jamais laisser la charge soulevée sans surveillance.
i) Durant les opérations de montée ou de descente, faire très attention de se tenir hors de portée
d’une éventuelle chute de la charge.
j) Centrer la charge sur les deux fourches pour
répartir le poids.
4. VÉRIFICATIONS AVANT UTILISATION
a) S’assurer que la charge à soulever et à déplacer ne dépasse pas la capacité maximale d’utilisation du transpalette.
b) Vérifier qu’aucune partie du transpalette n’est
corrodée, déformée ou cassée. Eliminer tout
transpalette présentant de tels défauts.
c) Vérifier, sans charge, que le levier se manœuvre régulièrement et sans point dur.
d) Vérifier que la manette de contrôle de descente
se manœuvre régulièrement et sans point dur.
7. VERIFICATIONS REGLEMENTAIRES
Toute entreprise confiant un appareil PIONEER
à un personnel salarié ou assimilé doit appliquer la
réglementation du travail concernant la sécurité.
En France, ces appareils doivent, dans ce cas,
recevoir une vérification initiale avant mise en service et des vérifications périodiques (arrêté de mars
2004).
4
INHALT
Seite
Allgemeine Warnhinweise
Im Rahmen der ständigen Verbesserung seiner
Produkte behält sich TRACTEL Änderungen aller
Art an den in dieser Anleitung beschriebenen
Ausrüstungen vor.
Die Firmen der TRACTEL-Gruppe und ihre Vertragshändler liefern Ihnen auf Anfrage die Dokumentation über die gesamte TRACTEL-Produktreihe: Hebezeuge und Zugmittel, vorübergehende
und
permanente
Zugangstechnik,
Sicherheitsvorrichtungen, elektronische Lastanzeiger, Zubehöre wie Flaschen, Haken,
Schlingen, Anker, usw.
9
1. Präsentation und Beschreibung des Geräts 9
2. Gebrauchsanleitung
10
3. Anwendungsverbote
10
4. Prüfungen vor der Benutzung
10
5. Wartung
10
6. Ölwechsel
10
7. Vorschriftsmäßige Prüfungen
10
Das TRACTEL-Netz bietet Ihnen einen
Kundendienst und eine regelmäßige
Wartung an.
WICHTIGE VORSCHRIFTEN
1- Vor der Benutzung des Seilzugs müssen Sie zur Gewährleistung der Betriebssicherheit und einer
optimalen Effizienz der Ausrüstung unbedingt die vorliegende Anleitung zur Kenntnis nehmen
und die darin enthaltenen Vorschriften einhalten. Die vorliegende Anleitung muss allen Benutzern
zur Verfügung gestellt werden. Auf Anfrage sind zusätzliche Exemplare erhältlich.
2- Der PIONEER-Gabelhubwagen erlaubt die Durchführung von Maßnahmen, die die Garantie
einer hohen Sicherheit verlangen. Entsprechend müssen alle Personen, die Sie mit der Handhabung beauftragen, in der Lage sein, die für diese Maßnahmen geltenden Sicherheitsvorschriften
einzuhalten.
3- Niemals ein Gerät verwenden, das sichtbar nicht in einwandfreiem Zustand ist. Alle Geräte mit
sichtbaren Verformungen ausmustern. Ständig den Zustand des Geräts überwachen.
4- TRACTEL SAS lehnt jede Haftung für die Folgen einer Demontage des Geräts oder jeder Änderung außerhalb seiner Kontrolle ab. Insbesondere beim Ersatz von Originalteilen durch Teile
anderer Herkunft.
5- Das Gerät niemals einer Last oder Beanspruchung aussetzen, die über der Tragfähigkeit liegt.
6- Stets sicherstellen, dass die Last gleichmäßig auf beide Gabeln des Geräts verteilt ist.
7- WICHTIG: Wenn Sie diese Ausrüstung einer angestellten oder gleichgestellten Person anvertrauen müssen, müssen Sie die geltenden Arbeitsschutzbestimmungen einhalten (siehe Kapitel
7 Seite 10).
Das Senken wird durch Betätigen des Bedienhebels auf der Deichsel erreicht. Er besitzt drei
Positionen:
• lTiefstellung: Heben der Last,
• lMittelstellung: Fahren des Gabelhubwagens,
• lHochstellung: Senken der Last.
Das Heben und Senken kann in jeder beliebigen Deichsel- oder Bedienhebelposition unterbrochen werden, ohne dass die Last unkontrollierte
Bewegungen vollzieht.
1. PRÄSENTATION UND
BESCHREIBUNG DES GERÄTS
Der Pioneer ist ein Gabelhubwagen mit handbetätigtem Hubzylinder. Die maximale Tragfähigkeit hängt vom Modell ab.
2. GEBRAUCHSANLEITUNG
Die Hubbewegung des Gabelhubwagens wird
durch Auf- und Abbewegung der Bedienungsdeichsel erreicht.
9
tellt. Vor der Benutzung den einwandfreien
Betrieb prüfen.
Der Hubzylinder des Gabelhubwagens funktioniert mit Hydrauliköl vom Typ MXL-32, BDS
14470-82 oder HLP ISO VG 32-46. Das Fassungsvermögen des Hubzylinders beträgt 0,50 Liter.
F
NOTICE ORIGINALE
5. WARTUNG
Den Zustand des Gabelhubwagens und seiner Mechanik wenigstens einmal jährlich von
einem zugelassenen TRACTEL-Reparateur prüfen lassen. Die Prüfung muss bei intensiver
Benutzung oder bei Benutzung in besonders staubiger oder chemisch aggressiver Atmosphäre
häufiger erfolgen. Wenden Sie sich bei Zweifeln
hinsichtlich des Zustands und der Funktionsfähigkeit des Geräts an Ihren Vertragshändler oder
zugelassenen TRACTEL-Reparateur.
Vorsichtsmaßnahmen für die hi-lift-Modelle:
Angesichts der Hubhöhe dieses Gabelhubwagen-Modells von max. 800 mm muss sichergestellt werden, dass der Lastschwerpunkt auf der
ersten Hälfte jeder Gabel nicht weiter als 600 mm
vom Vorderbau des Gabelhubwagens entfernt ist.
3. ANWENDUNGSVERBOTE
a) Jede Überlast vermeiden und sicherstellen,
dass die Last niemals die auf dem Typenschild
angegebene Tragfähigkeit überschreitet.
b) Niemals unter einer von einem Gabelhubwagen gehobenen Last arbeiten.
c) Niemals gegen die von einem Gabelhubwagen
gehobene Last stoßen oder schlagen.
d) Niemals eine Last mit einem auf einer schiefen Ebene stehenden Gabelhubwagen
heben.
e) Sicherstellen, dass der Untergrund fest genug
zum Tragen der Last ist. Anderenfalls muss der
Untergrund stabilisiert werden, indem der
Gabelhubwagen auf eine Platte (möglichst aus
Blech) gestellt wird. Jede in diesem Zusammenhang durchgeführte Konstruktion muss von
einem kompetenten Techniker geprüft werden.
f) Den Gabelhubwagen niemals zum Heben von
Lasten verwenden, die sich verformen können
oder deren Teile nicht fest miteinander verbunden sind.
g) Niemals einen verrosteten oder verformten
Gabelhubwagen verwenden.
h) Die gehobene Last niemals unbeaufsichtigt lassen.
i) Beim Heben oder Senken unbedingt darauf
achten, dass der Benutzer stets außerhalb der
Reichweite der möglicherweise herunterfallenden Last ist.
j) Die Last auf den zwei Gabeln zentrieren, um
das Gewicht gleichmäßig zu verteilen.
a) Sicherstellen, dass die zu hebende und zu
bewegende Last nicht die maximale Tragfähigkeit des Gabelhubwagens übersteigt.
b) Sicherstellen, dass kein Teil des Gabelhubwagens korrodiert, verformt oder beschädigt ist.
Jeden Gabelhubwagen ausmustern, die solche
Schäden aufweist.
c) Ohne Last prüfen, dass sich die Deichsel
gleichmäßig und ruckfrei betätigen lässt.
d) Sicherstellen, dass sich der Bedienhebel
gleichmäßig und ruckfrei betätigen lässt. Der
Bedienhebel wird durch eine Feder zurückges-
Consignes prioritaires
2. Instructions d’emploi
3. Opérations interdites
4. Vérifications avant utilisation
Einen Monat nach der Inbetriebnahme eines
neuen Gabelhubwagens muss das mit Teilchen
angereicherte Hydrauliköl gewechselt werden.
Dieser Zeitraum entspricht dem „Einfahren“ des
Geräts.
5. Entretien
7. VORSCHRIFTSMÄSSIGE PRÜFUNGEN
Jedes Unternehmen, das einen PIONEERGabelhubwagen einer angestellten oder gleichgestellten Person anvertraut, muss die geltenden
Arbeitsschutzbestimmungen einhalten.
Afin d’assurer l’amélioration constante de ses produits, TRACTEL. se réserve le droit d’apporter
toute modification jugée utile, aux matériels décrits
dans la présente notice.
Les sociétés du Groupe TRACTEL et leurs revendeurs agréés vous fourniront sur demande leur
documentation concernant la gamme des autres
produits TRACTEL : appareils de levage et de
traction, matériel d’accès de chantier et de façade,
dispositifs de sécurité, indicateurs de charge électroniques, accessoires tels que poulies, crochets,
élingues, ancrage, etc…
1. Présentation et description de l’appareil
6. ÖLWECHSEL
ÖLWECHSELVERFAHREN
Ablassen des Altöls:
Die Ablassschraube Pos. 30 losschrauben
und das Öl ablaufen lassen und dabei vorsichtig
die Deichsel betätigen (den Stopfen Pos. 23 zur
Belüftung des Zylinders lösen). Wenn das Öl vollständig abgelassen ist, den Kreislauf mit Terpentinersatz oder einem gleichwertigen Mittel reinigen.
Nach der Reinigung die Ablassschraube Pos. 30
wieder anbringen.
Füllen des Behälters:
Den Behälter (Fassungsvermögen: 0,50 l)
durch den Stopfen Pos. 23 mit neuem Öl füllen.
Entlüften des Kreislaufs:
Wenn der Behälter vollständig gefüllt ist, den
Stopfen Pos. 23 wieder schließen. Es kann notwendig sein, die im Kreislauf verbliebene Luft
abzulassen. Dazu die Ablassschraube Pos. 30 ein
wenig lösen und die Deichsel vorsichtig betätigen,
um die im Kreislauf verbliebene Luft zu beseitigen.
Wenn das Öl beginnt, aus der Ablassschraube zu
fließen, diese wieder festziehen.
Je nachdem, wie viel Öl beim Entlüften des
Kreislaufs ausgeflossen ist, muss möglicherweise
Öl nachgefüllt werden. Durch den Stopfen Pos. 23
auffüllen.
4. PRÜFUNGEN VOR DER BENUTZUNG
SOMMAIRE
6. Changement de l’huile
Le réseau TRACTEL peut vous fournir
un service d’après-vente et d’entretien
périodique.
7. Vérifications réglementaires
CONSIGNES PRIORITAIRES
1- Avant d’utiliser l’appareil, il est indispensable pour la sécurité d’emploi du matériel et son
efficacité, de prendre connaissance de la présente notice et de se conformer à ses prescriptions. Cette notice doit être conservée à disposition de tout opérateur. Des exemplaires
supplémentaires peuvent être fournis sur demande.
2- Le transpalette PIONEER permet d’effectuer des opérations nécessitant de garantir une grande
sécurité. En conséquence, assurez-vous que toute personne à qui vous en confiez le maniement
est apte à assumer les exigences de sécurité que comportent ces opérations.
3- Ne jamais utiliser un appareil qui n’est pas en bon état apparent. Eliminer tout appareil présentant des déformations visibles. Surveiller constamment l’état de l’appareil.
4- TRACTEL. décline toute responsabilité pour les conséquences d’un démontage de l’appareil ou
de toute modification apportée hors de son contrôle. Spécialement en cas de remplacement de
pièces d’origine par des pièces d’une autre provenance.
5- Ne jamais appliquer à l’appareil une charge ou un effort supérieur à la charge maximale d’utilisation
sur les fourches.
6- Il faut toujours contrôler que la charge soit correctement répartie sur les deux fourches de l’appareil.
7- IMPORTANT : Si vous deviez confier le matériel à un personnel salarié ou assimilé, conformezvous à la réglementation du travail applicable (voir chapitre 7 page 4).
obtenu en manœuvrant le levier de commande.
Le mouvement de descente est obtenu en
manœuvrant la manette située sur le levier. Cette
manette peut prendre trois positions :
• position basse : montée de la charge,
• position intermédiaire : déplacement du transpalette,
• position haute : descente de la charge.
1. PRESENTATION ET DESCRIPTION DE
L’APPAREIL
Le Pioneer est un transpalette à vérin hydraulique
actionné manuellement. La capacité maximale de
levage du vérin dépend du modèle utilisé.
2. INSTRUCTIONS D’EMPLOI
Le mouvement du transpalette, en montée, est
10
3
SPÉCIFICATIONS / SPECIFICATIONS / TECHNISCHE GEGEVENS / TECHNISCHE DATEN :
Type de
produit
C.M.U.
(kg)
Longueur
totale
(mm)
Largeur
totale
(mm)
Hauteur
totale
(mm)
Type of
product
W.L.L.
(kg)
Total
length
(mm)
Total
width
(mm)
Total
height
(mm)
Type
product
Maximale
gebruikslast
(kg)
Totale
lengte
(mm)
Totale
breedte
(mm)
Total
hoogte
(mm)
Produkttyp
Tragfähigkeit
(kg)
Gesamtlänge
(mm)
PIONEER
ST.
2000
1530
550
PIONEER
ST.
2500
1530
PIONEER
ST.
3000
PIONEER
SP.
Gesamtbreite Gesamthöhe
(mm)
(mm)
Longueur
Largeur des Distance entre Garde
Hauteur
Poids Diam. des Diam. des
des
fourches
fourches
au sol
de levage
total
galets
roues
fourches
(mm)
(mm)
(mm)
maxi (mm) (kg)
(mm)
(mm)
(mm)
Distance betMinimum Maximum Total
Front
Steering
Length of
Width of
ween
height
height
weight
wheel
wheel
forks (mm) forks (mm)
forks
of lift (mm) of lift (mm) (kg) dims (mm) dims (mm)
(mm)
Breedte van de Lengte van de
vorken (mm) vorken (mm)
Afstand
tussen de
vorken (mm)
Tussenruimte Hijshoogte
op de grond
(mm)
(mm)
Totaal
gewicht
(kg)
Diameter van
Diameter van
deschijven
(mm)
Nom de l’utilisateur
Date de mise en service
Name of User
Date of first use
Naam van de gebruiker
Datum ingebruikneming
Name des Benutzer
Datum der Inbetriebnahme
REVISION - INSPECTION - CONTROLE - PRÜFUNG
Date
Visa
Date
Signature
Datum
Gazien
Datum
Unterschrift
wielen (mm)
Gabelbreite
(mm)
Gabellänge
(mm)
Gabelabstand
(mm)
Bodenfreiheit
(mm)
Hubhöhe Gesamtge- Rollendurch- Raddurch(mm)
wicht (kg) messer (mm) messer (mm)
1198
1150
160
230
75
190
74
74 x 70
180 x 50
550
1198
1150
160
230
75
190
74
74 x 70
180 x 50
1530
550
1198
1150
160
230
75
190
83
74 x 70
180 x 50
2000
1500
550
1180
1150
150
250
84
200
84.5
70 x 80
180 x 50
PIONEER
SP.
2500
1500
550
1180
1150
150
250
84
200
87
70 x 80
180 x 50
PIONEER
SP.
3000
1500
550
1180
1150
150
250
84
200
87.5
70 x 80
180 x 50
HI-LIFT
1000
1535
540
1180
1150
162
116
90
800
107
50 x 80
180 x 50
rep. 23
rep. 30
rep. 30
rep. 23
pioneer
hi-lift
2
11
F
TRACTEL S.A.S.
RN 19 Saint-Hilaire-sous-Romilly, B.P. 38
F-10102 ROMILLY-SUR-SEINE
T : 33 3 25 21 07 00 – Fax : 33 3 25 21 07 11
N° de siret : 422 197 962 000 26
Code APE 292 D
BR
Estrada da Pavuna, 4276
CEP 20766 721 Inhauma
Rio de Janeiro – RJ
T : 55 21 899 4942 – Fax : 55 21 594 3862
CA
L
SECALT S.A.
3, Rue du Fort Dumoulin – B.P. 1113
L-1011 LUXEMBOURG
T : 352 43 42 42 1 – Fax : 352 43 42 42 200
GREIFZUG Gmbh
Scheidtbachstrasse 19-21
Postfach 200440
D-51434 BERGISCH-GLADBACH
T : 49 2202 10 04 0 – Fax : 49 2202 10 04 70
TRACTEL LTD
1615 Warden Avenue Scarborough
Ontario M1R 2TR
T : 1 416 298 88 22 – Fax : 1 416 298 10 53
CN
D
CIDAM
pioneer
®
transpalette
pallet truck
stapelwagen
gabelhubwagen
Français
SECALT REPRESENTATIVE OFFICE
Room 1502, Zhongyve – Building
225 Fujian Zhonglu
20001 SHANGHAI CHINA
T : 86 21 6322 5570 – Fax : 86 21 5353 0982
English
TRACTEL INTERNATIONAL LIAISON
OFFICE
A-1 Uma Shanthi Residency
25, Habibulla Road
T-Nagar, Chennaï 600 017
TAMILNADU INDIA
T & Fax : 91 44 821 3522
IN
GB
TRACTEL UK Ltd
Old Lane, Halfway
SHEFFIELD S20 3GA
T : 44 114 248 22 66 – Fax : 44 114 247 33 50
E
TRACTEL IBÉRICA S.A.
Carretera del medio 265
E-08907 L’HOSPITALET (Barcelona)
T : 34 93 335 11 00 – Fax : 34 93 336 39 16
I
TRACTEL BENELUX B.V.
Paardeweide 38
NL-4824 EH BREDA
T : 31 76 54 35 135 – Fax : 31 76 54 35 136
P
Deutsch
TRACTEL SINGAPORE Plc
50 Woodlands Industrial Parc E
Singapore 75 78 24
T : 65 757 3113 – Fax : 65 757 3003
TRACTEL ITALIANA S.p.A.
Viale Europa 50
I-20093 Cologno Monzese (MI)
T : 39 2 254 47 86 – Fax : 39 2 254 71 39
NL
SGP
Nederlands
LUSOTRACTEL LDA
Alto Do Outeiro Armazém 1 Trajouce
P-2775 PAREDE
T : 351 21 444 20 50 – Fax : 351 21 445 19 24
UAE
Notice d’instruction
d’emploi et d’entretien
TRACTEL MIDDLE EAST
F
P.O. Box 25768
DUBAI
UNITED ARAB EMIRATES
T : 971 4 3430 703 – Fax : 971 4 3430 712
GB
Operating and
maintenance instructions
NL
Handleiding voor gebruik
en onderhoud
D
Gebrauchs- und
Wartungsanleitung
USA
TRACTEL Inc
110, Shawmut Road
P.O. Box 188
Canton MA 02021
T : 1 781 401 32 88 – Fax : 1 781 826 36 42
1
130615-61 ind 01 09/2005
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising