BC 260 4S BC 260 4T BC 360 4S BC 360 4T - Oleo-Mac

BC 260 4S BC 260 4T BC 360 4S BC 360 4T - Oleo-Mac
NE
O
I
ENZ
T
U
AN
OK
M
O
E
IEN
B
T
O
E
N
S
TR
IU
TIO
N
D
C
E
'
E
U
AL
TD
TR
S
U
E
N
N
N
I
'S
IO
MA
R
T
O
A
S
T
I
ILI
RA
T
E
NG
P
U
'
U
O
T
D
ES
EL
LEI
N
GB
U
N
O
N
A
I
GS
CC
MA
BU
N
U
Ž
U
R
R
T
F
N
D
IE
INS
AÚ
E
E
3)
BED
I
D
T
L
I
m
A
Ž
c
D
U
0
OU
(25.
P
MAN
A
3)
T
N
4
D
m
E
0
c
O
(35.8
NÁV
C 26
SK
T
B
4
0
6
3
C
-B
cm )
cm )
3
0
(25.
S
4
0
6
2
5.8
3
(
C
B
4S
0
6
BC 3
3
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza
impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having first
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts
plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
ENLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese
Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis finden Sie die Angabe,
auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu
den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses
Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser
Bröschure jedesmal zu berichtigen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin
haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse
a poner al dìa este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod k použitiu, predídete tak nehodám a
dozviete sa informácie, ako krovinorez správne používať. Nájdete tu vysvetlenie ako obsluhovať
rôzne časti stroja a inštrukcie pre kontrolu a údržbu.
Poznámka: Ilustrácie a špecifikácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
2
WARNING !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
RISK OF DAMAGING HEARING
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA
MACCHINA PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE
GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL
EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
85 dB (A)
ATTENTION !!!
ACHTUNG !!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
HÖRSCHADEN - RISIKO
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail
sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modifications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ATTENZIONE !!!
85 dB (A)
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATENCIÓN !!!
UPOZORNENIE!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA
TOHTO PRÍSTROJA SA OSOBA, KTORÁ HO POUŽÍVA,
VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB (A)
85 dB(A)
I
D
INDICE
INHALT
2
UTILIZZO __________________________
30
ENLEITUNG ________________________
2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA _________________________
4-5
MANUTENZIONE____________________
46
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE______________
4-5
BAUTEILE DER MOTORSENSE_________
6
SICHERHEITSVORKERUNGEN ________
10
MONTAGE__________________________
15
ANLASSEN __________________________
19
MOTOR ABSTELLEN _________________
31
INTRODUZIONE ____________________
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE
6
NORME DI SICUREZZA _______________
8
ASSEMBLAGGIO _____________________
14
AVVIAMENTO ______________________
18
ARRESTO MOTORE __________________
30
RIMESSAGGIO ______________________
56
DATI TECNICI ______________________
60
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ____
64
TABELLA DI MANUTENZIONE ________
66
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________
69
CERTIFICATO DI GARANZIA _________
74
GB INDEX
E
GEBRAUCH _________________________
31
INSTANDHAL _______________________
47
LÄNGERUNG _______________________
57
TECHNISCHE ANGABEN _____________
60
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________
64
WARTUNGSTABELLE ________________
67
STÖRUNGSBEHEBUNG _______________
70
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________
75
UTILIZACION _______________________
31
INDICE
2
USE ________________________________
30
INTRODUCCION ____________________
2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY
WARNINGS _________________________
4-5
MAINTENANCE _____________________
46
STORAGE ___________________________
56
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______
4-5
TECHNICAL DATA __________________
60
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
6
64
NORMAS DE SEGURIDAD ____________
10
MAINTENANCE CHART ______________
66
MONTAJE ___________________________
15
TABLA DE MANTENIMIENTO _________
68
TROUBLE SHOOTING CHART _________
69
PUESTA EN MARCHA ________________
19
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________
71
WARRANTY CERTIFICATE ___________
74
PARADA DEL MOTOR ________________
31
CERTIFICADO DE GARANTIA _________
75
POUŽITIE__________________________
31
ÚDRŽBA ___________________________
47
INTRODUCTION ____________________
BRUSH CUTTER COMPONENTS _______
6
SAFETY PRECAUTION _______________
8
ASSEMBLY __________________________
14
STARTING __________________________
18
STOPPING THE ENGINE ______________
30
F
DECLARATION OF CONFORMITY _____
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES
DE SECURITE _______________________
47
ALMACENAJE _______________________
57
DATOS TECNICOS ___________________
60
DECLARACION DE CONFORMIDAD ___
64
SK OBSAH
INDEX
INTRODUCTION ____________________
MANTENIMIENTO___________________
2
4-5
COMPOSANTS DE LA DEBROUSSAILLEUSE
6
NORMES DE SECURITE _______________
9
ASSEMBLAGE _______________________
14
MISE IN ROUTE _____________________
18
ARRET DU MOTEUR _________________
30
UTILISATION _______________________
30
ÚVOD _____________________________
2
ENTRETIEN _________________________
46
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA _____________________
4-5
ČASTI KROVINOREZU ______________
6
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI ___________
11
MONTÁŽ __________________________
15
ŠTARTOVANIE _____________________
19
ZASTAVENIE MOTORA _____________
31
REMISSAGE _________________________
56
DONNEES TECHNIQUES _____________
60
DECLARATION DE CONFORMITÉ _____
64
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________
67
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ________
70
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________
74
USKLADNENIE _____________________
57
TECHNICKÉ ÚDAJE _________________
60
VYHLÁSENIE O ZHODE _____________
64
TABUĽKA ÚDRŽBY _________________
68
RIEŠENIE PROBLÉMOV ______________
71
ZÁRUČNÝ LIST _____________________
75
3
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
I
1
5
2
GB
7
3
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Portare calzature di protezione e guanti usando dischi
metallici o di plastica.
4 - Prestare attenzione al lancio di oggetti.
5 - Tenere persone lontane 15 m.
6 - È vietato l’utilizzo del decespugliatore con il disco da legno
(BC 260 4S - BC 260 4T - BC 360 4S).
7 - ATTENZIONE! - Le superfici possono essere calde!
8 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo.
Può essere pericoloso.
1 - Read operator's instruction book before operating this
machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Wear strong boots and gloves when cutting with metal or
plastic blades.
4 - Be aware that objects can be thrown.
5 - Keep bystanders away 15 m.
6 - Do not use the brushcutter with the wood cutting disk
(BC 260 4S - BC 260 4T - BC 360 4S).
7 - WARNING! – The surface can be hot!
8 - Warning! Kickback it’s danger.
8
4
6
4
F
1 - Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
2 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
3 - Porter chaussures de protection et gants quand on utilise
disques métalliques ou de plastique.
4 - Prêter d’attention au lancement d’objets.
5 - Personne doit approcher à moins de 15 m.
6 - L’utilisation de la débroussailleuse avec le disque en bois
est interdite (BC 260 4S - BC 260 4T - BC 360 4S).
7 - ATTENTION! - La surface risque d'être très chaude!
8 - Portez une attention particulière aux phénomènes de
rebond.
SK
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder
Plastikscheiben tragen.
4 - Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten.
5 - Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m
aufhalten.
6 - Die Verwendung des Motorsense mit dem Holzschneideblatt
ist verboten (BC 260 4S - BC 260 4T - BC 360 4S).
7 - ACHTUNG! - Heiße Oberflächen!
8 - Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
E
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de
instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
3 - Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan
discos metálicos o de plástico.
4 - ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
5 - La gente a más de 15 m.
6 - Se prohíbe utilizar la desbrozadora con el disco para madera
(BC 260 4S - BC 260 4T - BC 360 4S).
7 - ¡ATENCIÓN! - ¡Las superficies pueden estar calientes!
8 - ¡Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
SK
1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na
použitie a údržbu.
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá.
3 - Pri používaní kovových alebo plastových kotúčov
používajte ochrannú obuv a rukavice.
4 - Pozor na odmrštené redmety.
5 - Udržiavajte min. vzdialenosť 15 m od okolostojacich osôb
a zvierat.
6 - Používanie krovinorezu s kotúčom na drevo je zakázané.
(BC 260 4S - BC 260 4T - BC 360 4S)
7 - POZOR! - Povrch môže byť horúci!
8 - Mimoriadnu pozornosť venujte spätnému vrhu. Môže byť
veľmi nebezpečný.
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
11
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
10
I
9
GB
13
12
F
14
15
SK
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
9 - Tipo di macchina: DECESPUGLIATORE.
10 - Livello di potenza acustica garantita.
11 - Marchio CE di conformità.
12 - Numero di serie.
13 - Anno di fabbricazione.
14 - Massima velocità dell’albero di uscita
(numero di giri al minuto).
15 - Ogni 10 ore, controllare il livello dell’olio
motore.
D
9 - Gerät: MOTORSENSE.
10 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
11 - CE-Zeichen.
12 - Seriennummer.
13 - Baujahr.
14 - Maximale Drehzahl der Abtriebswelle in Umin.
15 - Den Ölstand alle 10 Betriebsstunden überprüfen.
9 - Type of machine: BRUSH CUTTER.
10 - Guaranteed sound power level.
11 - CE conformity marking.
12 - Serial number.
13 - Year of manufacture.
14 - Max. speed of output shaft, RPM
15 - Every 10 hours, check the engine oil level.
E
9 - Tipo de máquina: DESBROZADORA.
10 - Nivel de potencia acústica garantizado.
11 - Marcha CE de conformidad.
12 - Número de serie.
13 - Año de fabricación.
14 - Velocidad máxima en el eje de salida, RPM.
15 - Cada 10 horas compruebe el nivel del aceite de motor.
SK
9 - Druh stroja: VYŽÍVAČE.
10 - Zaručená hladina akustického výkonu
11 - Značka zhody CE
12 - Číslo série
13 - Rok výroby.
14 - Max. otáčky výstupného hriadeľa, OT./MIN.
15 - Po každých 10 hodinách skontrolujte hladinu
motorového oleja.
9 - Type de machine : DEBROUSSAILLEUSE.
10 - Niveau de puissance acoustique garanti.
11 - Label CE de conformité.
12 - Numéro de série.
13 - Année de fabrication.
14 - Vitesse maximale de l’arbre de sortie, en tr/
min.
15 - Vérifier le niveau d’huile toutes les 10 heures.
5
I
12345678910 -
GB
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE
11 - Protezione di
Attacco cinghiaggio
sicurezza
Interruttore di massa
12 - Disco/Testina a fili di
Protezione marmitta
nylon
Candela
13 - Cinghiaggio
Filtro aria
14 - Impugnatura
Tappo serbatoio
carburante
d’avviamento
Serbatoio carburante
15 - Bulbo primer
Leva acceleratore
16 - Leva starter
Impugnatura/Barriera 17 - Tappo del serbatoio
di sicurezza
dell’olio
Tubo di trasmissione
BRUSH CUTTER COMPONENTS
1 - Harness attachment
2 - On/off switch
3 - Muffler guard
4 - Spark plug
5 - Air filter
6 - Fuel tank cap
7 - Fuel tank
8 - Throttle lever
9 - Handle/Safety boom
F
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
1 - Sistème à courroie
2 - Interrupteur d'arrêt du
moteur
3 - Protection du pot
d'échappement
4 - Bougie
5 - Filtre à air
6 - Bouchon du réservoir
de carburant
7 - Réservoir de carburant
8 - Levier de l'accélérateur
6
10 - Shaft arm
11 - Curved guard
12 - Blade/Nylon line head
13 - Harness
14 - Starter Handle
15 - Purge Bulb
16 - Choke Lever
17 - Oil Tank Cap
9 - Poignée/Barrière de
sécurité
10 - Tuyau de transmission
11 - Protection de sécurité
12 - Disque/Tête a fils de
nylon
13 - Harnais
14 - Poignée du lanceur
15 - Poire d’amorçage
16 - Levier de starter
17 - Bouchon du réservoir
d’huile
D
BAUTEILE DER MOTORSENSE
1 - Einhängevorrichtung
für Schultergurt
2 - Ein- / Aus - Schalter
3 - Hitzeschutzgitter
4 - Zündkerze
5 - Luftfilter
6 - Kraftstofftankdechel
7 - Kraftstofftank
8 - Gashebel
9 - Handgriff/Schutzstange
E
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
1 - Conexión del correaje
2 - Interruptor de parada del
motor
3 - Protección del silenciador
4 - Bujia
5 - Filtro de aire
6 - Tapón depósito
combustible
7 - Depósito combustible
8 - Palanca del acelerador
9 - Empuñadura/Barra de
seguridad
SK
10 - Schaft
11 - Schneidschutzvorrichtung
12 - Schneid blatt/2-faden
Nylonkopf
13 - Traggurte
14 - Anwerfgriff
15 - Dekompressionsventil
16 - Vergaserhebel
17 - Öltankverschluss
10 - Tubo de transmisión
11 - Protección
12 - Disco/Cabezal con hilos
de nylon
13 - Arnés
14 - Empuñadura del motor
de arranque
15 - Pera de purga
16 - Palanca de
estrangulación
17 - Tapón del depósito de
aceite
ČASTI KROVINOREZU
1 - Pripojenie popruhu
cez rameno
2 - Spínač zapaľovania
3 - Kryt tlmiča výfuku
4 - Sviečka
5 - Vzduchový filter
6 - Uzáver palivovej
nádrže
7 - Palivová nádrž
8 - Páčka plynu
9 - Rukoväť
10 - Rúrka hriadeľa
11 - Ochranný štít
12 - Kotúč / Kosiaca strunová hlavica
13 - Popruh
14 - Štartovacia rukoväť
15 - Vstrekovač paliva
16 - Páčka sýtiča
17 - Uzáver olejovej nádrže
NOTE:
7
1
2
Italiano
English
NORME DI SICUREZZA
SAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE - Il decespugliatore, se ben usato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usato in
modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia
sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme
di sicurezza qui riportate e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker.
Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone
con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il
costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo
specifico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve esercitarsi
prima dell’utilizzo sul campo.
2 - La macchina deve essere usata solo da persone adulte, in buone
condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
3 - Non usare il decespugliatore in condizioni di affaticamento fisico
o sotto l'effetto di alcool, droghe o farmaci (Fig.1).
4 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali stivali,
pantaloni robusti, guanti, occhiali protettivi, cuffia e casco
antinfortunistico (v. pag. 12-13).
5 - Usare vestiario aderente ma comodo.
6 - Non permettere ai ragazzi di usare un decespugliatore.
Non permettere ad altre persone di restare nel raggio di
15
metri durante l'uso del decespugliatore (Fig. 2).
7 - Prima di usare un decespugliatore verificare che il bullone fissaggio
disco sia ben stretto.
8 - Il decespugliatore deve essere equipaggiato con gli attrezzi da
taglio consigliati dal costruttore (v. pag. 61).
9 - Non usare il decespugliatore senza la protezione del disco o
della testina.
10 - Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia libero di
8
4
3
girare e non sia a contatto con corpi estranei.
11 - Durante il lavoro controllare spesso il disco fermando il motore.
Sostituire il disco appena appaiono crepe o rotture (Fig. 3).
12 - Usare la macchina solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in
atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi
(Fig.
4).
13 - Con motore in moto non fare alcuna manutenzione e non toccare
il disco.
14 - E proibito applicare alla presa di forza della macchina alcun
dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore.
15 - Non lavorare con una macchina danneggiata, mal riparata, mal
montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare
o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo
dispositivi di taglio indicati in tabella.
16 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 4-5).
17 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
manuale (vedi pag. 30).
18 - Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
19 - Non avviare il motore senza il braccio montato.
20 - Controllare giornalmente il decespugliatore per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
21 - Non effettuare operazioni o riparazioni che non siano di normale
manutenzione. Rivolgersi ad officine autorizzate.
22 - In caso di necessità della messa fuori servizio della macchina,
non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al Rivenditore
che provvederà alla corretta collocazione.
23 - Consegnate o prestate il decespugliatore soltanto a persone esperte
e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il Manuale con le istruzioni d’uso,
da leggere prima di iniziare il lavoro.
24 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi altro
chiarimento o intervento prioritario.
25 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima
di ogni utilizzo della macchina..
26 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
WARNING: The brush cutter, if properly used, is a quick,
confortable and efficient tool; if used improperly or without the
due precautions it could become a dangerous tool. So that your
work is always pleasant and safe, please respect the following
safety precautions scrupulously and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING! – National regulations could limit use of the
machine.
1 - Do not operate the machine unless you have received specific
instruction on its use. First time users must familiarise themselves
thoroughly with the operation of the machine before working in
the field.
2 - The machine must only be used by adults in good physical
condition who are familiar with the operating instructions.
3 - Never use the brush cutter when you are tired or fatigued or if
you have taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
4 - Wear appropriate clothing and safety articles such as: boots,
heavy-duty trousers, gloves, protective eyewear, ear protection
and protective helmet (look pag. 12-13). Use clothing which is
close-fitting but comfortable.
5 - Do not allow children to use the brush cutter.
6 - Do not allow other people to remain within 15 metres during
brush cutter use (Fig. 2).
7 - Before using the brush cutter, make sure that the blade fixing bolt
is well-tightened.
8 - The brush cutter must be equipped with the cutting accessories
recommended by the manufacturer (look pag. 61).
9 - Never use the brush cutter without the blade guard or the head.
10 - Before starting the engine, make sure that the blade is free to
move and is not in contact with any foreign objects.
English
SAFETY PRECAUTIONS
11 - Every now and then while working, stop the engine and check
the blade. Replace it at the first sign of cracks or breaks (Fig. 3).
12 - Only use the machine in well-ventilated places, do not use in
explosive or flammable atmospheres or in closed environments
(Fig. 4).
13 - Never touch the blade or attempt any maintenance work while
the engine is running.
14 - It is prohibited to fit any device other than that supplied by the
manufacturer.
15 - Do not use a machine that has been damaged, badly repaired,
improperly assembled or modified. Do not attempt to remove
or bypass any of the safety devices. Only use cutting attachments
indicated in the table.
16 - All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute them
(see pag.4-5).
17 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 30).
18 - Never leave the machine unattended with the engine running.
19 - Do not start the engine with the arm not mounted.
20 - Check the brush cutter daily to be sure that components and
safety devices are full functioning properly.
21 - Do not attempt to carry out operations or repairs that are not
part of the normal maintenance. See the authorised dealer.
22 - When disposing of the machine at the end of its useful life,
think of the environment. Take your old unit to your dealer
who will be able to dispose of it in a proper manner.
23 - Only experienced persons who are familiar with the operation
and safe use of this machine should use it. If you lend the
blower to someone, also give them the instruction manual and
ensure that they read it before using the machine.
24 - All saw service, other than the operations shown in the
present manual, should be performed by competent personnel.
25 - Keep this manual on hand and consult it before each use of
the tool.
26 - Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.
Français
NORMES DE SECURITE
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la débroussailleuse
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et efficace;
utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions
nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux.
Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr respectez
scrupuleusement les règles de sécurité reportées ci-dessous et
au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse intensité.
Ce champ peut créer des interférences avec certains
pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou
mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur
médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette
machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
1 - Ne pas utiliser la débroussailleuse avant de s'être informé sur les
modalités spécifiques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait
s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
2 - La débroussailleuse ne peut être utilisée que par des personnes
majeures en bonne condition physique et bien informées de son
mode d'emploi.
3 - N'utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes physiquement fatigué
ou sous l'influence de l'alcool, de drogues ou de médicaments (Fig.
1).
4 - Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par exemple des
bottes, un pantalon résistant, des gants, des lunettes de protection, un
casque antichoc (voir pag. 12-13). Utilisez des vêtements adhérents
mais commodes.
5 - Ne laissez pas les enfants utiliser la débroussailleuse.
6 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon de 15 mètres
quand la débroussailleuse est en marche (Fig. 2).
7 - Avant d'utiliser une débroussailleuse vérifiez si le boulon de fixage
du disque est bien serré.
8 - La débroussailleuse doit être équipée des outils de coupe conseillés
par le fabricant (voir pag. 61).
9 - N'utilisez pas la débroussailleuse sans la protection du disque.
10 - Avant de mettre le moteur en marche vérifiez si le disque tourne
bien librement et s'il n'est pas en contact avec des corps étrangers.
11 - Pendant le travail contrôlez souvent le disque en arrêtant le moteur.
Changez de disque dès que vous remarquez des fissures ou des
cassures (Fig. 3).
12 - Utiliser la débroussailleuse exclusivement dans des endroits aérés,
ne pas l'utiliser en atmosphère explosive, inflammable ou dans des
zones confinées (Fig. 4).
13 - Quand le moteur tourne n'effectuez aucun entretien et ne touchez
pas au disque.
14 - Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la débroussailleuse
des dispositifs non fournis par le constructeur.
15 - Ne pas utiliser la débroussailleuse si elle est endommagée, mal
réparée, mal montée ou modifiée de façon arbitraire. Ne pas enlever,
endommager ou rendre inefficace l'un des dispositifs de sécurité.
Utiliser exclusivement les dispositifs de coupe indiqués dans le
tableau.
16 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et de
sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées,
remplacez-les sans délai (voir pag. 4-5).
17 - N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre que ceux
indiqués dans le manuel (voir pag. 30).
18 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
19 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit monté.
20 - Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et assurez-vous que tous
les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
21 - N'effectuez pas d'opérations ou de réparations qui ne soient pas
d'entretien normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers autorisés.
22 - S'il s'avère nécessaire de mettre la débroussailleuse hors service,
ne pas l'abandonner dans l'environnement mais la remettre au
Revendeur qui veillera ŕ son évacuation.
23 - Ne confier ou prêter la débroussailleuse qu'à des personnes
qualifiées et au courant du fonctionnement correct de l'appareil.
Remettre par la même occasion le manuel contenant le mode
d'emploi à lire avant de commencer les travaux.
24 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour
une intervention prioritaire.
25 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine.
26 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
9
1
Italiano
2
Deutsch
English
SICHERHEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie
sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu
einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung
finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
11 -
12 ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter
Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr
ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen
mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren
Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch
des Geräts einschränken.
1 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch eingewiesen
sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit
dem Gerät vertraut machen.
2 - Das Gerät darf nur von Erwachsenen in guter körperlicher Verfassung
verwendet werden, die darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen
eingewiesen sind.
3 - Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen
nicht unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten
(Abb. 1).
4 - Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk,
Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die Kleidung
soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 12-13).
5 - Kinder in sicherer Entfernung halten (Abb. 2).
6 - Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im
Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen oder
Tiere aufhalten.
7 - Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des Schneidwerkzeugs
auf festen Sitz überprüfen.
8 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller
ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 61).
9 - Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung
gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn entsprechend
der Körpergrösse eingestellt werden.
10 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug frei
10
13 14 15 -
16 -
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 -
drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in
Berührung kommt.
Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist
das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen. Bei
Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem
Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln (Abb. 3).
Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend belüfteter Umgebung,
nicht in explosions- oder entzündungsgefährdeten Bereichen oder in
geschlossenen Räumen (Abb. 4).
Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den Originalausrüstungen
des Herstellers aus.
Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, behelfsweise reparierten,
falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie dürfen
die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen
bzw. unwirksam machen. Verwenden Sie nur die in der Tabelle
angegebenen Schneidwerkzeuge.
Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen
müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung
oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden
(siehe Seite 4-5).
Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 31).
Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
Den Motor nicht starten, bevor Motor und Schaft fertig montiert sind.
Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense
vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion
überprüfen.
Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der normalen Wartung müssen
vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt durch Ihren Fachhändler
umweltgerecht entsorgen.
Geben oder borgen Sie den Freischneider nur Personen, die über
Funktionsweise und Gebrauch genauestens informiert sind.
Händigen Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus.
Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es vor
jeder Inbetriebnahme der Maschine.
Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
3
4
Français
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien es
un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; si se
usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo
sea siempre placentero y seguro, respete escrupulosamente las
normas de seguridad indicadas a continuación en el presente
manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas
con marcapasos deberían consultar a su médico y al
fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso.
El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por
primera vez.
2 - La máquina debe ser utilizada por personas adultas en buenas
condiciones físicas e instruidas sobre las normas de uso.
3 - No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente cansado o
se encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación (Fig.
1).
4 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas, pantalones
resistentes, guantes, gafas y casco de protección
(vea
pág. 12-13). No use ropa demasiado suelta, más bien adherente,
pero cómoda.
5 - No permita que los niños usen la desbrozadora.
6 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción
de 15 metros mientras está usando la desbrozadora (Fig. 2).
7 - Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno de fijación
del disco esté bien apretado.
8 - La desbrozadora tiene que estar equipada con las herramientas
de corte recomendadas por el constructor (vea pág. 61).
9 - No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco o del
cabezal.
10 - Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire
Deutsch
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
11 12 13 14 15 -
16 17 18 19 20 21 22 23 -
24 25 26 -
libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.
Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare
el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas
(Fig. 3).
Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados; no utilizarla
en entornos explosivos o inflamables o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor
en marcha, ni tampoco toque el disco.
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina
dispositivos no suministrados por el fabricante.
No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o
modificada arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar ningún
dispositivo de seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de
corte que se indican en la tabla.
Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad
en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de
inmediato (vea pag. 4-5).
No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 31).
No abandonar la máquina en el motor encendido.
No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo.
Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse que todos
los dispositivos, de seguridad y no, funcionen perfectamente.
No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de
mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados.
Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el
medio ambiente; entregarla al revendedor.
Entregar o prestar la desbrozadora sólo a personas expertas y
conocedoras del funcionamiento y del uso correcto de la
máquina. Entregar también el manual de instrucciones de uso,
cuya lectura es necesaria antes de comenzar el trabajo.
Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
Español
Slovensky
Slovensky
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
UPOZORNENIE - Ak je krovinorez správne používaný, je
rýchlym pomocníkom a pohodlným a účinným nástrojom.
Pokiaľ je používaná nesprávne alebo bez správnych pravidiel
bezpečnosti, môže sa stať nebezpečným nástrojom. Aby bola
vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte vždy prísne
bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode na
použitiu.
P O Z OR : Št a r to v a c í s y s té m j e d n o t k y pr o d u k u j e
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
1 - Stroj nepoužívajte skôr, kým sa podrobne neoboznámite s jeho
obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu stroja
vyskúšať.
2 - Stroj smú používať iba dospelé osoby, v dobrom fyzickom stave,
ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou v rozsahu tohto návodu.
3 - Nepoužívajte krovinorez, keď ste unavení alebo pod vplyvom
alkoholu, drog, iných, omamných látok alebo liekov (Obr. 1).
4 - Noste vhodný ochzanný odev a aj iné ochranné prostriedky,
ako čižmy, hrubé nohavice, rukavice, slúchadlá a protiúrazovú
prilbu (pozri str. 12-13). Noste priliehavé, ale pohodlné
oblečenie.
5 - Nedovoľte používať krovinorez deťom.
6 - Nedovoľte iným osobám, aby sa zdržiavali v okruhu 15
metrov od krovinorezu počas jeho používania (Obr. 2).
7 - Pred použitím krovinorezu skontrolujte, či je upevňovacia
skrutka kotúča dobre utiahnutá.
8 - Krovinorez musí byť vybavený reznými nástrojmi, ktoré sú
odporúčané výrobcom (pozri str. 61).
9 - Nepoužívajte krovinorez bez ochranného štítu kotúča alebo
hlavy.
10 - Pred naštartovaním motora sa ubezpečte, či sa kotúč voľne točí a
či nie je v kontakte s cudzími predmetmi.
11 - Počas práce kotúč často kontrolujte zastavením motora. V prípade
výskytu trhlín alebo prasklín kotúč okamžite vymeňte (Obr. 3).
12 - Stroj používajte iba na dobre vetraných miestach, nepoužívajte
ho vo výbušnom alebo horľavom prostredí ani v uzavretých
priestoroch (Obr. 4).
13 - Ak je motor spustený, nerobte žiadnu údržbu ani nechytajte kotúč.
14 - Na pohon stroja sa nesmie namontovať žiadne zariadenie, ak ho
neodporučil výrobca.
15 - Nepracujte s poškodeným, zle opraveným, nesprávne
zmontovaným alebo ináč upraveným strojom. Neodstraňujte,
nepoškodzujte a nevyraďujte žiadne bezpečnostné zariadenie.
Používajte iba rezacie zariadenia uvedené v tabuľke.
16 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte v
dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo opotrebovania ich
treba včas vymeniť (Pozrite str. 4-5).
17 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
(pozrite ods. 31).
18 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
19 - Motor neštartujte ak nie je krovinorez kompletne zložený.
20 - Vždy pred každým začatím práce kontrolujte krovinorez, aby ste
sa ubezpečili, či je každá súčiastka, bezpečnostné zariadenie úplne
funkčné a skrutkové spoje sú dotiahnuté.
21 - Nevykonávajte zásahy alebo opravy, ktoré nie sú súčasťou
normálnej údržby. V takomto prípade sa radšej obráťte sa na
autorizovaný servis.
22 - V prípade, že stroj budete musieť vyradiť, nevyhadzujte ho voľne,
ale odovzdajte ho v predajni, kde ste ho kúpili alebo v zbernom
stredisku.
23 - Vyžínač odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným osobám,
ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou. Stroj odovzdajte ďalším
používateľom aj s návodom na používanie, aby si ho mohli pred
použitím prečítať.
24 - V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo zásahu
sa vždy sa obráťte na vášho.
25 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím píly
ho konzultujte.
26 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
11
1
3
2
Italiano
English
Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Quando si lavora con il decespugliatore usare
sempre un abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo
non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti
del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare
dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
While working with the brushcutter, always use
safety protective approved clothing. The use of
protective clothing does not eliminate injury risks,
but reduces the injury effects in case of accident.
Consult your trusted supplier to choose an adequate
equipment.
Toujours porter des vêtements de protection homologués
pour utiliser une débroussailleuse. Le port de vêtements
de protection n'élimine pas les risques de blessure mais
il peut en réduire les effets en cas d'accident. Demandez
conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement
qui répond le mieux à vos exigences.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Oleo-Mac protective jackets
(Fig.1) and dungarees (Fig.2) are ideal. Do not wear
clothes, scarfs, ties or bracelets that can stuck into twigs.
Tie up and protect long hair (example with foulards, caps,
helmets, etc.).
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements.
Portez un vêtement de protection près du corps. La veste
(Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de protection Oleo-Mac sont
l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux
qui risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les
cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un
béret, un casque, etc...).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-piercing
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole insert (Fig.3).
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.3).
Wear protective goggles or face screens (Fig.4-5)!
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.4-5)!
Use protections against noises; for example noise
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. The use of
(Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede protections for the ear requests much more attention and
maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di
caution, because the perception of danger audio signals
segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
(screamings, alarms, etc.) is limited.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
Wear gloves (Fig.7) that permit the maximum
assorbimento delle vibrazione.
absorption of vibrations.
O l e o - Ma c of f re u n a g a m m a c ompl e t a d i
Oleo-Mac offers a complete range of safety equipments.
equipaggiamento per la sicurezza.
Portez des chaussures de protection avec semelles antiglisse
et pointes en acier (Fig. 3).
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca (Fig.1)
e la salopette (Fig.2) di protezione Oleo-Mac sono
l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i
capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard,
un berretto, un casco, ecc.)
12
Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores;
casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous
d'être extrémement prudents lorsque vous utilisez ce genre de
protection car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible les
vibrations.
Oleo-Mac offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.
4
5
7
6
Deutsch
Español
Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl
der richtigen Schutzkleidung.
Para trabajar con la desbrozadora, colocarse
siempre indumentos de seguridad homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de
accidente. Consultar con el vendedor de la máquina
sobre los indumentos adecuados.
Pri pr áci s k rov inore z om vž dy p oužívajte
homologizovaný bezpečnostný ochranný
odev. Použitím ochranného odevu sa neodstráni
nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody zníži
jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si nechajte
poradiť svojím predajcom.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke
(Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) von Oleo-Mac
sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta
(Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Oleo-Mac son
ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que
puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello
largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra
o un casco.
Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný. Noste
priliehavý ochranný odev. Ideálny pracovný odev je bunda
(Obr. 1) a pracovné nohavice (Obr. 2) Oleo-Mac. Nenoste
odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by sa mohli zachytiť
v kroví. Ak máte dlhé vlasy, dajte ich do gumičky a zakryte
ich (napr. šatkou, čiapkou, alebo prilbou, atď.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und
Stahlkappen (Abb.3).
Utilizar zapatos de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 3).
Noste ochranné topánky vybavené protišmykovou
podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig. 4-5)
Používajte ochranné okuliare alebo štít (Obr. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die Gehörschutzstöpsel.
Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte
Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung
akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque
se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die Vibrationen
maximal gedämpft werden.
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible
las vibraciones.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá (Obr.
6) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na ochranu
sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť, pretože
pracovník horšie vníma výstražné zvukové signály (krik,
zvukové výstrahy a pod.).
Používajte rukavice (Obr. 7), ktoré umožňujú maximálne
pohltenie vibrácií.
Oleo-Mac ponúka kompletnú radu bezpečnostných
vybavení.
13
1
2A
2B
3
Italiano
English
Français
ASSEMBLAGGIO
ASSEMBLY
ASSEMBLAGE
MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 1-3)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite
le viti (B), in una posizione che permetta di lavorare
in sicurezza.
NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig. 1) solamente
con la testina a fili di nylon. La protezione (C) deve
essere fissata con la vite (G) alla protezione (A).
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1-3)
Fit the blade guard (A) to the shaft arm with screws
in a position allowing the operator to work safely (B).
NOTE: use the guard (C, Fig. 1) only with nylon head.
Secure the guard (C) to the protection (A) by means
of the screw (G).
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1-3)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à
l'aide des vis (B) en position telle à vous permettre de
travailler en toute sécurité.
NOTE: utiliser la protection (C, Fig.1) seulement
avec la tête fil nylon. Le protecteur (C) doit être fixé
sur le carter de protection (A) au moyen de la vis (G).
MONTAGGIO DISCO (Fig. 2)
Allentare il dado (A) in senso orario; togliere la coppa
(D) e la flangia inferiore (E).Montare il disco (R) sulla
flangia superiore (F) assicurandosi del giusto senso di
rotazione.
Fissare la flangia inferiore (E), la coppa (D) e stringere
il dado (A) in senso antiorario.
Inserire il perno in dotazione (L), nell'apposito foro
(Fig. 2) per bloccare il disco e permettere il serraggio
del bullone (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
FITTING THE BLADE (Fig. 2)
Loosen the nut (A) clockwise; remove cup (D) and
lower flange (E).
Fix the blade (R) onto the upper flange (F) making sure
that the rotation direction is correct.
Fix the lower flange (E), the cup (D) and tighten nut
(A) counter-clockwise.
Put the pin provided (L) in the appropriate hole
(Fig. 2) to block the blade and allow the bolt (A, Fig.
2) to be tightened to 2.5 kgm (25 Nm).
MONTAGE DU DISQUE (Fig. 2)
Dévissez l’écrou (A) dans le sens horaire; otez le carter
(D) et la bride inférieure (E). Montez le disque (R)
sur la bride supérieure (F), en vérifiant le bon sens de
rotation. Montez la bride inférieure (E), le carter (D)
et vissez l’écrou (A) dans le sens anti-horaire.
Enfilez le goujon en dotation (L) dans le trou approprié
(Fig. 2) pour pouvoir bloquer le disque et serrer le
boulon (A, Fig. 2) à 2.5 kgm (25 Nm).
WARNING: When using discs for wood
AVERTISSEMENT : Lorsque vous utilisez des
ATTENZIONE: se si utilizzano dischi per legno
(22-60 teeth), always set up metal guard (see Fig.3). disques à bois (22 à 60 dents), installez toujours la
(a 22-60 denti), installare sempre la protezione
(BC 360 4T)
protection métallique (voir la Fig.3). (BC 360 4T)
metallica (vedere Fig.3). (BC 360 4T)
14
Deutsch
Español
Slovensky
MONTAGE
MONTAJE
MONTÁŽ
´
MONTAGE DER
SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1-3)
Die kunststoff- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels
Schrauben (B) am Schaft befestigen.
ANMERKUNG:
S c h u t z e i n s a t z
(C, Abb. 1) nur mit Nylonfedenkopf verwenden.
Die Schutzverkleidung (C) muss mit der Schraube
(G) an der Schutzverkleidung (A) befestigt werden.
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD
(Fig. 1-3)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio
de los tornillos (B) en una posición tal que permita
trabajar con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1) solamente con
la cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe
fijarse con el tornillo (G) a la protección (A).
MONTÁŽ OCHRANNÉHO ŠTÍTU (Obr. 1-3)
Pripevnite štít (A) k rúrke hriadeľa pomocou
skrutiek (B) v postoji, ktorý umožňuje bezpečnú
prácu.
POZNÁMKA: používajte nástavec štítu (C, Obr. 1)
iba pri použití strunovej kosiacej hlavice. Nástavec
štítu (C) musí byť upevnený pomocou skrutky (G)
ku krytu (A).
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (Abb. 2)
Die Mutter (A) im Uhrzeigersinn lösen Gleitteller (D)
und unteren Flansch (E) abnehmen. Das Schneidblatt
(R) am oberen Flansch (F) montieren dabei auf richtige
Drehrichtung sowie korrekten Sitz auf der Nabe achten.
Unteren Flansch (E) und Gleitteher (D) montieren,
Mutter (A) entgegen Uhrzeigersinn eindrehen.
Um die Schraube (A) (2.5 kgm/25 Nm) festzuziehen
(Abb. 2), den bei liegenden Stift (L) in die vorgesehene
Bohrung (Abb. 2) einsetzen.
MONTAJE DEL DISCO (Fig. 2)
Afloje la tuerca (A) girándolo hacia la izquierda; quite
la copeta (D) y la brida inferior (E). Monte el disco
(R) sobre la brida superior (F) y controle que el sentido
de rotación sea correcto. Fije la brida inferior (E), el
anillo exterior (D) y apriete la tuerca (A) girándolo
hacia la derecha.
Indroduzca el perno en dotación (L), en el orificio
predispuesto (Fig. 2) para bloquear el disco y ajuste el
tornillo (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
MONTÁŽ ČEPELE (Obr.2A-B)
Uvoľnite maticu (A) v smere hodinových ručičiek;
odstráňte kónickú podložku (D) a spodnú prírubu (E).
Nasaďte kotúč (R) na hornú prírubu (F) a skontrolujte,
či je smer otáčania správny. Priložte spodnú prírubu (E)
na kónickú podložku (D) a utiahnite maticu (A) proti
smeru hodinových ručičiek. Vsuňte dodaný čap (L) do
príslušného otvoru, aby zablokoval čepeľ a umožnilo
sa utiahnutie matice na 2,5 kgm (25 Nm).
POZOR: Pri použití kotúčov na drevo
VORSICHT: Wenn Sie Scheiben für Holz
ADVERTENCIA: Cuando utilice los discos
verwenden (22-60-zähnig), bringen Sie stets den para madera (de 22 - 60 dientes), coloque siempre el (22-60 zubov), použite vždy kovový ochranný štít
Metallschutz an (siehe Abb.3). (BC 360 4T)
protector metálico (consulte la Fig. 3). (BC 360 4T) (pozri Obr.3) (BC 360 4T).
15
9A
9B
11
10
Italiano
English
Français
ASSEMBLAGGIO
ASSEMBLY
ASSEMBLAGE
MONTAGGIO TESTINA A FILI DI NYLON (Fig. 9)
Inserire la flangia superiore (F). Inserire il perno fermo
testina (L) nell’apposito foro ed avvitare in senso antiorario
la testina (N) con la sola forza delle mani.
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 9)
Put the upper (F) flange in place. Put the head fixing pin
(L) in the appropriate hole and tighten the head (N) anticlockwise by hand.
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON
(Fig. 9)
Enfilez la bride supérieure (F). Enfilez le goujon qui va bloquer
la tête (L) dans son orifice et vissez à la main, dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre, la tête (N).
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 10-11)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e fissarla
tramite viti (A), rondelle e dadi. La posizione dell'impugnatura
è registrabile in funzione all'esigenza dell'operatore.
FITTING THE HANDLE (Figs. 10-11)
Fit the handle onto the shaft arm and secure it using screws MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 10-11)
(A), washers, and nuts. The handle position is calculated Montez la poignée sur le tuyau de transmission et fixez-la
depending on the requirements of the operator.
avec les vis (A), les rondelles et les écrous. La position de la
poignée se règle selon les exigences de l'opérateur.
WARNING: Make sure that all components are
connected properly and all screws tightened.
ATTENTION: Veillez à ce que tous les composants
soient bien relié et les vis serrées.
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i componenti
del decespugliatore siano ben collegati e le viti serrate.
OPERAZIONI PRELIMINARI
PREPARING TO WORK
PREPARATION DE LA DEBROUSSAILLEUSE
Montaggio del cinghiaggio semplice (BC 260 4S BC 260 4T - BC 360 4S) o del cinghiaggio doppio
(BC 360 4T)
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al
decespugliatore di avere un buon bilanciamento ed una
adatta altezza dal terreno (Fig. 12 A-B).
- Indossare il cinghiaggio di tipo semplice o doppio.
- Agganciare il decespugliatore al cinghiaggio tramite il
moschettone (A, Fig. 13)
- Posizionare il gancio (B, Fig. 13) per ottenere il miglior
bilanciamento del decespugliatore.
- Posizionare la fibbia (C, Fig. 14-15) per ottenere la
corretta altezza del decespugliatore.
Fitting the simple harness (BC 260 4S - BC 260 4T BC 260 4S) or double harness (BC 360 4T)
Correct adjustment of the harness permits the brush cutter
to be properly balanced and at an appropriate height from
the ground (Fig. 12 A-B).
- Put on the single or double harness.
- Hook the brush cutter to the harness using the hook
(A, Fig. 13).
- Position the hook (B, Fig. 13) to obtain the best brush cutter
balance.
- Position the buckle (C, Fig. 14-15) to obtain the correct
brush cutter height.
Montage du harnais simple (BC 260 4S - BC 260 4T BC 260 4S) ou double (BC 360 4T)
Un bon réglage du système de courroies permet à la
débroussailleuse d'avoir un bon équilibre et d'être à une
hauteur du sol adéquate (Fig. 12 A-B).
- Enfilez la courroie simple ou la double.
- Accrochez la débroussailleuse à la courroie à l'aide du
crochet (A, Fig. 13).
- Positionnez le crochet (B, Fig. 13) de manière à obtenir le
meilleur équilibre pour la débroussailleuse.
- Placez la boucle (C, Fig. 14-15) de manière à ce que la
débroussailleuse soit à la bonne hauteur.
ATTENZIONE: nell’uso di dischi per il taglio del
legno (a 22-60 denti) (BC 360 4T), è necessario indossare
un cinghiaggio doppio con meccanismo di sgancio rapido.
WARNING: When using wood-cutting blades
(22-60 teeth) (BC 360 4T) a double harness with quickrelease mechanism must be worn.
AVERTISSEMENT : lorsque vous utilisez des
lames pour le bois (22 à 60 dents) (BC 360 4T) vous
devez porter un harnais double équipé d’un mécanisme
d’ouverture rapide.
16
12A
12B
14 15
Deutsch
Español
Slovensky
MONTAGE
MONTAJE
MONTÁŽ
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 9)
Den oberen Flansch Fim vorgesehenen Nabensitz einsetzen.
Den Arretierungsstift (L) in die vorgesehene Bohrung
einsetzen und den Nylonfadenkopf (N) nur von Hand
entgegen Uhrzeigersinn festschrauben.
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON
(Fig. 9)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que
bloquea el cabezal (L) en el orificio correspondiente y atornille
el cabezal (N) en sentido antihorario ajustándolo con la sola
fuerza de las manos.
MONTÁŽ STRUNOVEJ VYŽÍNACEJ HLAVICE (Obr. 9AB)
Nasaďte horný unášač (F). Vložte kolík (L) do príslušného
otvoru hlavice a dotiahnite hlavicu (N) rukou proti smeru
hodinových ručičiek.
GRIFFMONTAGE (Abb. 10-11)
Den Griff auf den Schaft montieren und mittels Schrauben A,
Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig und kreuzweise
festschrauben. Die Griffposition ist entsprechend den
Ansprüchen des Bedieners verstellbar.
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 10-11)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y fijela
mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas.
La posición de la empuñadura es regulable en función de
las exigencias del operador.
MONTÁŽ RUKOVÄTE (Obr. 10-11)
Nasaďte rukoväť na rúrku hriadeľa a upevnite ju pomocou
skrutiek (A), podložiek a matíc. Poloha rukoväte je
nastaviteľná podľa požiadaviek obsluhy.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber
angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind.
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los componentes
se encuentren bien conectados y los tornillos apretados.
UPOZORNENIE: Ubezpečte sa, či sú všetky súčasti
krovinorezu správne namontované a skrutky dobre
utiahnuté.
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
PREPARATIVOS PARA USAR
PRÍPRAVNÉ PRÁCE
Anlegen des einfachen (BC 260 4S - BC 260 4T BC 360 4S) oder doppelten Schultergurts (BC 360 4T)
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht de Motorsense
ein gutes Gleichgewicht und einen geeigneten Abstand zum
Boden (Abb. 12 A-B).
- Den einfachen oder doppelten Gurt verbinden.
- Die Motorsense durch den Haken (A, Abb. 13) mit dem
Gurt verbinden.
- Den Haken (B, Abb. 13) so einstellen, daß die Motorsense
gut ausbalanciert ist.
- Die Schnalle (C, Abb. 14-15) einstellen, um die
richtige Höhe des Schneidwerkzeugs zu erhalten.
Instalación del arnés sencillo (BC 260 4S - BC 260 4T BC 360 4S) o el arnés doble (BC 360 4T)
Una correcta regulación del correaje permite un buen
balanceo de la desbrozadora y una distancia correcta entre
el terreno y el aparato cortante (Fig. 12 A-B).
- Use siempre el correaje de tipo sencillo o doble.
- Enganche la desbrozadora al correaje mediante el gancho
(A, Fig. 13).
- Ponga el gancho (B, Fig. 13) en la posición justa para
obtener el mejor equilibrio de la desbrozadora.
- Ponga la hebilla (C, Fig. 14-15) en la posición justa para
una correcta altura de la desbrozadora.
Upevnenie jednoduchého popruhu (BC 260 4S - BC 260
4T - BC 360 4S) alebo dvojitého popruhu (BC 360 4T)
Správne nastavenie popruhu umožní náležité vyváženie
krovinorezu a vhodnú vzdialenosť od zeme (Obr. 12A-B).
- Používajte jednoduchý popruh.
- Spojte krovinorez s popruhom pomocou karabínky
(A, Obr. 13).
- Nastavte závesné oko (B, Obr. 13), aby ste dosiahli
lepšie vyváženie krovinorezu.
- Nastavte dÍžku ramenného popruhu (C, Obr. 14-15), aby
mal krovinorez potrebnú výšku nad zemou.
ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas de corte
para madera (de 22 - 60 dientes) (BC 360 4T) es necesario
llevar puesto un arnés doble con mecanismo de liberación
rápida.
POZOR: Pri používaní kotúča na rezanie dreva
(22-60 zubov) (BC 360 4T) musíte používať dvojitý popruh
s rýchloupínacím zapínaním.
VORSICHT: Bei der Verwendung von
Holzsägeblättern (22-60 Zähne) (BC 360 4T) muss ein
Doppel-Schultergurt mit Schnelllösemechanismus
getragen werden.
17
Italiano
English
Français
AVVIAMENTO
STARTING
MISE EN ROUTE
CARBURANTE
FUEL HANDLING
MANIPULATION DU CARBURANT
ATTENZIONE: la benzina è un carburante altamente
infiammabile. Prestare estrema attenzione durante l’uso di
benzina o di miscela carburante. Non fumare o portare fuoco o
fiamme vicino al carburante o alla macchina.
WARNING: Gasoline is an extremely flammable
fuel. Use extreme caution when handling gasoline or fuel
mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel
or the unit.
AVERTISSEMENT : L’essence est un carburant hautement
inflammable. Manipulez l’essence ou le mélange de carburant
avec une extrême précaution. Ne pas fumer ni produire de
flammes à proximité du carburant ou de la débroussailleuse.
ATTENZIONE: il carburante e le relative esalazioni
possono causare gravi lesioni se inalate o se portate a contatto
con la cute. Per tale motivo, prestare attenzione durante il
maneggiamento del carburante e accertarsi che sia disponibile
una ventilazione adeguata.
WARNING: Fuel and fuel fumes can cause serious
injury when inhaled or allowed to come in contact with
the skin. For this reason observe caution when handling
fuel and make sure there is adequate ventilation.
ATTENZIONE: prestare attenzione al rischio di
avvelenamento da monossido di carbonio.
WARNING: Beware of carbon monoxide poisoning.
- Miscelare, conservare e trasportare la benzina in contenitori
omologati per tale uso.
- Maneggiare il carburante all’aperto, in assenza di scintille o
fiamme.
- Scegliere un terreno libero, arrestare la macchina e attendere il
raffreddamento del motore prima di procedere al rifornimento.
- Svitare lentamente il tappo del serbatoio in modo da liberare la
pressione interna ed evitare che il carburante fuoriesca dai lati
del tappo.
- Avvitare saldamente il tappo del serbatoio al termine del
rifornimento. Se il tappo del serbatoio non viene avvitato
adeguatamente, le vibrazioni provocate dall’unità possono
causare lo svitamento o la caduta del tappo e la fuoriuscita di
quantità di carburante.
- Con un panno eliminare dall’unità le tracce di carburante e
attendere che le altre quantità fuoriuscite evaporino. Allontanarsi
di 3 m dal luogo del rifornimento prima di riavviare il motore.
- Non tentare mai di incendiare le quantità di carburante
fuoriuscito.
- Conservare il carburante in un luogo fresco, asciutto e
adeguatamente ventilato.
- Non collocare mai la macchina in aree con materiale
infiammabile, ad esempio, foglie secche, paglia, carta ecc.
- Conservare l’unità e il carburante in un’area in cui le esalazioni
del carburante non possano venire a contatto con scintille o
fiamme esposte provenienti da bollitori, motori o interruttori
elettrici, caldaie ecc.
- Non togliere mai il tappo del serbatoio con il motore in funzione.
- Non usare mai il carburante per le operazioni di pulizia.
- Prestare attenzione a non sporcare i propri indumenti con il
carburante. In caso di versamento di carburante sui propri
indumenti, sostituirli. Lavare le parti del corpo venute a contatto
con il carburante. Utilizzare acqua e sapone.
- Non esporre il serbatoio del carburante alla luce diretta del sole.
- Tenere il carburante fuori dalla portata dei bambini.
- Mix, store and transport fuel in a container approved for
gasoline.
- Handle fuel outdoors where there are no sparks or flames.
- Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refuelling.
- Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep
fuel from escaping around the cap.
- Tighten fuel cap securely after refuelling. Unit vibration
can cause an improperly tightened fuel cap to loosen or
come off and spill quantities of fuel.
- Wipe spilled fuel from the unit and allow remaining fuel
to evaporate. Move 3 m away from refuelling site before
starting engine.
- Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
- Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
- Never place the machine in a combustible area such as
dry leaves, straw, paper, etc.
- Store the unit and fuel in an area where fuel vapours
cannot reach sparks or open flames from water heaters,
electric motors or switches, furnaces, etc.
- Never take the cap off the tank when the engine is
running.
- Never use fuel for cleaning operations.
- Take care not to get fuel on your clothing. If you have
spilt fuel on yourself or your clothes, change your clothes.
Wash any part of your body that has come in contact with
fuel. Use soap and water.
- Don’t expose fuel tank to direct sunlight.
- Keep fuel out of reach of children.
18
AVERTISSEMENT : la respiration de vapeurs de carburant
ou leur contact avec la peau peut provoquer des blessures graves.
Il convient donc de manipuler le carburant avec précaution et de
s’assurer d’opérer dans des endroits bien aérés.
AVERTISSEMENT : soyez vigilant face au risque
d’empoisonnement au monoxyde de carbone.
- Faites le mélange et transportez le carburant dans un conteneur
approuvé pour l’entreposage d’essence.
- Manipulez le carburant à l’extérieur, en l’absence de toute source
d’étincelles ou de flammes.
- Choisissez une surface dégagée, coupez le moteur et laissez
refroidir avant de faire le plein.
- Dévissez lentement le bouchon de carburant afin de libérer la
pression et d’empêcher le carburant de s’écouler par le bouchon.
- Resserrez fermement le bouchon de carburant après remplissage.
Sous l’effet des vibrations de la machine, un bouchon mal refermé
peut se desserrer, voire s’ouvrir, entraînant un déversement du
carburant.
- Essuyez toute trace de carburant sur la motobineuse et attendez
quelques secondes pour que les traces résiduelles s’évaporent.
Éloignez-vous de 3 m de la zone de remplissage avant de
démarrer le moteur.
- Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
- Entreposez le carburant dans un endroit sec, frais et
suffisamment ventilé.
- Ne jamais placer la débroussailleuse sur un matériau facilement
inflammable, notamment sur des feuilles mortes, de la paille, du
papier, etc.
- Entreposez la machine et le carburant dans un endroit à l’abri de
toute source d’étincelles ou de flammes nues, de chauffe-eau, de
moteurs électriques, d’interrupteurs, de fours, etc., susceptibles
d’enflammer les vapeurs de carburant.
- Ne retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant lorsque le
moteur tourne.
- N’utilisez jamais le carburant pour le nettoyage.
- Veillez à ne pas souiller vos vêtements de carburant. Si du
carburant est déversé sur une partie de votre corps ou sur vos
vêtements, changez-vous immédiatement. Rincez à l’eau et au
savon la partie de votre corps sur laquelle le carburant. s’est
déversé.
- N’exposez pas le réservoir de carburant directement au soleil.
- Maintenez le carburant hors de la portée des enfants.
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
UNGANG MIT KRAFTSTOFF
MANEJO DEL COMBUSTIBILE
MANIPULÁCIA S PALIVOM
VORSICHT: Benzin ist extrem leicht entflammbar. Seien
Sie beim Umgang mit Benzin oder Gemisch äußerst vorsichtig.
In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen und
Rauchen verboten.
ADVERTENCIA: La gasolina es un combustible muy
inflamable. Tenga mucho cuidado cuando maneje mezclas de
gasolina o combustible. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la màquina.
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou paliva dávajte veľký
pozor. V blízkosti paliva ani vyžínača nefajčte ani sa k nim
nepribližujte s otvoreným plameňom.
VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können beim
Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere Verletzungen
verursachen. Seien Sie daher beim Umgang mit Kraftstoff
vorsichtig und sorgen Sie für gute Belüftung.
ADVERTENCIA: El combustible y las emanaciones de
combustible pueden causar lesiones graves por inhalación o
por contacto con la piel. Por este motivo, es preciso adoptar
precauciones para manejar combustible y asegurarse de que
existe una ventilación adecuada.
POZOR: Palivo a spaliny môžu po vdýchnutí alebo po
kontakte s pokožkou spôsobiť vážne zranenia. Z tohto dôvodu buďte pri manipulácii s palivom mimoriadne opatrný a
zabezpečte dostatočné vetranie.
ADVERTENCIA: Existe peligro de envenenamiento por
monóxido de carbono.
POZOR: Dávajte pozor na ochranu pred otravou oxidom
uhoľnatým.
- Mezcle, guarde y transporte el combustible en un contenedor
homologado para gasolina.
- Maneje el combustible al aire libre y en lugares donde no haya
chispas ni llamas.
- Seleccione un solar, pare el motor y deje que se enfríe antes de
volver a cargar combustible.
- Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible para
liberar la presión y evitar que el combustible se escape alrededor
del tapón.
- Apriete firmemente el tapón del depósito de combustible
después de cargar el combustible. Si el tapón del depósito
no está correctamente apretado, las vibraciones de la unidad
pueden provocar que el tapón se afloje o se salga y se derrame
combustible.
- Elimine de la unidad el combustible que se haya derramado
y deje que se evapore el restante. Antes de arrancar el motor,
aléjese unos 3 metros del lugar donde ha repostado.
- No queme nunca el combustible que se haya derramado.
- Guarde el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
- No colocar nunca la máquina en áreas donde haya material
inflamable, como hojas secas, paja, papel, etc.
- Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas de calentadores de agua, motores o
interruptores eléctricos, hornos, etc.
- No quite nunca el tapón del depósito con el motor en
funcionamiento.
- No utilice nunca combustible para operaciones de limpieza.
- Tenga cuidado para que el combustible no entre en contacto con
su ropa. Si el combustible llegara a impregnar la ropa o la piel,
cámbiese de ropa y lávese a fondo hasta eliminar cualquier resto
de combustible, con agua y jabón.
- No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa.
- Mantenga el combustible fuera del alcance de los niños.
- Palivo miešajte, skladujte a prepravujte v nádobách určených
špeciálne pre benzín.
- S palivom manipulujte vonku, kde nehrozí nebezpečenstvo
vzniku iskier alebo otvoreného plameňa.
- Pred doplnením paliva položte stroj na povrch bez porastu,
zastavte ho a nechajte vychladnúť motor.
- Pomaly uvoľnite viečko palivovej nádrže, aby sa uvoľnil tlak
a aby neunikalo palivo.
- Po doplnení paliva viečko pevne utiahnite. Vibrácie jednotky
môžu spôsobiť uvoľnenie nesprávne utiahnutého viečka alebo
únik veľkého množstva paliva.
- Utrite palivo, ktoré sa vylialo na preorávač a zvyšky paliva
nechajte odpariť. Pred naštartovaním motora presuňte stroj
3 m od miesta, kde sa dopĺňalo palivo.
- Za žiadnych okolností sa nepokúšajte vyliate palivo spáliť.
- Palivo skladujte na chladnom, suchom a dobre vetranom
mieste.
- Stroj nikdy neklaďte na miesto s horľavým materiálom, ako
napríklad suché lístie, slama, papier a pod.
- Preorávač a palivo skladujte na mieste, kde výpary paliva
nemôžu prísť do styku s iskrami alebo s otvoreným plameňom
z ohrievačov vody, plynových kotlov, elektrických motorov
a vypínačov, sporákov a pod.
- Viečko palivovej nádrže nikdy neuvoľňujte, kým je motor v
chode.
- Palivo nikdy nepoužívajte na čistenie stroja.
- Dávajte pozor, aby sa vám palivo nedostalo na odev. Ak sa
vám palivo vylialo na pokožku umyte si všetky zasiahnuté
miesta vodou a mydlom. Ak palivo zasiahlo odev - prezlečte
si ho.
- Nádrž na benzín nevystavujte priamemu slnečnému svetlu.
- Palivo uskladňujte mimo dosahu detí.
VOR SIC H T: Ac hte n Si e au f d i e G ef a h r e i n e r
Kohlenstoffmonoxidvergiftung.
- Mischen, lagern und transportieren Sie Benzin in einem hierfür
zugelassenen Behälter.
- Bleiben Sie beim Umgang mit Kraftstoff im Freien und abseits
von Funken und offenem Licht.
- Wählen Sie eine freie Fläche, halten Sie das Gerät an und lassen
Sie den Motor vor dem Tanken abkühlen.
- Lösen Sie den Kraftstoffverschluss langsam, um Druck
abzubauen und damit kein Kraftstoff im Bereich um den
Verschluss austritt.
- Schrauben Sie den Kraftstoffverschluss nach dem Tanken wieder
fest auf. Durch die Vibrationen des Geräts kann es dazu kommen,
dass ein nicht ausreichend festgeschraubter Kraftstoffdeckel sich
löst oder abfällt und Kraftstoff verschüttet wird.
- Wischen Sie ausgetretenen Kraftstoff vom Gerät ab und lassen
Sie restlichen Kraftstoff verdunsten. Entfernen Sie sich 3 m vom
Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen.
- Versuchen Sie unter keinen Umständen, verschütteten Kraftstoff
wegzubrennen.
- Lagern Sie Kraftstoff an einem kühlen, trockenen, gut belüfteten
Ort.
- Stellen Sie das Gerät niemals in Bereichen mit entzündlichem
Material wie trockenes Laub, Stroh, Papier usw. ab.
- Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf,
in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem Licht
aus Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in Kontakt
kommen können.
- Nehmen Sie niemals bei laufendem Motor den Tankverschluss ab.
- Verwenden Sie niemals Kraftstoff zum Reinigen.
- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt.
Wenn Kraftstoff auf Ihren Körper oder auf Ihre Kleider gelangt
ist, wechseln Sie die Kleider. Waschen Sie Körperteile, die mit
Kraftstoff in Kontakt gekommen sind. Verwenden Sie hierzu Seife
und Wasser.
- Setzen Sie den Kraftstofftank nicht direkter Sonnenbestrahlung
aus.
- Bewahren Sie Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern
auf.
19
17
18
19
Italiano
English
Français
AVVIAMENTO
STARTING
MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: Indossare sempre guanti protettivi durante
le operazioni di manutenzione.
WARNING: Always wear protective gloves when
performing maintenance.
AVERTISSEMENT : Il convient donc de toujours porter des
gants de protection avant toute intervention.
Carburante (non fumare) (Fig. 17)
Questa unità è dotata di un motore a quattro tempi. Conservare la
benzina senza piombo in contenitori puliti omologati per tale uso
(Fig. 18).
Fueling (Do Not Smoke!) (Fig. 17)
This product is powered by a 4-cycle engine. Store unleaded
gasoline in a clean container approved for gasoline (Fig. 18).
Alimentation en carburant (ne pas fumer !) (Fig. 17)
Ce produit est équipé d’un moteur à 4 temps. Stockez l’essence sans
plomb dans un récipient homologué pour l’essence (Fig. 18).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È
CERTIFICATO PER ESSERE ALIMENTATO DA BENZINA SENZA
PIOMBO PER VEICOLI CON UN NUMERO DI OTTANI DI 89 ([R
+ M] / 2) O SUPERIORE (Fig. 19).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED
TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED
FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING
OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig. 19).
Non utilizzare mai benzina vecchia o sporca o miscele olio/benzina.
Evitare l’introduzione di sporco o acqua nel serbatoio del carburante.
Riempimento del serbatoio
Never use stale or contaminated gasoline or an oil/gasoline
mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel tank.
Filling the Tank
ATTENZIONE: Attenersi alle istruzioni di sicurezza relative
all’uso del carburante. Arrestare sempre il motore prima di
eseguire il rifornimento. Non aggiungere mai il carburante all’unità
quando il motore è in funzione o è ancora caldo. Allontanarsi di
almeno 3 m dal luogo del rifornimento prima di riavviare il motore.
NON FUMARE.
1. Pulire le superfici intorno al tappo del serbatoio per evitare
contaminazioni.
2. Svitare lentamente il tappo del serbatoio.
3. Versare con cautela il carburante nel serbatoio. Evitare versamenti.
4. Prima di riapplicare il tappo del serbatoio, pulire e ispezionare la
guarnizione.
5. Riapplicare immediatamente il tappo del serbatoio e stringerlo con
le mani. Eliminare con un panno le eventuali tracce di carburante
versato.
ATTENZIONE: verificare che non vi siano perdite di
carburante; se viene rilevata una perdita, eliminarla prima di
utilizzare l’unità. Se necessario, rivolgersi a un’officina autorizzata.
20
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot engine.
Move at least 3 m from refuelling site before starting
engin. DO NOT SMOKE!
CARBURANT RECOMMANDÉ: CE MOTEUR EST CERTIFIÉ
POUR FONCTIONNER AVEC DE L’ESSENCE SANS PLOMB POUR
USAGE AUTOMOBILE PRÉSENTANT UN INDICE D’OCTANE
DE 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig. 19).
N’utilisez jamais d’essence éventée ou souillée, ni de mélange huile/
essence. Evitez de laisser pénétrer des impuretés ou de l’eau dans le
réservoir d’essence.
Remplissage du réservoir
AVERTISSEMENT : Respectez les mesures de sécurité pour
la manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur
avant d’approvisionner la machine en carburant. Ne faites jamais
l’appoint de carburant alors que le moteur tourne ou s’il est encore
chaud. Déplacez-vous à au moins 3 mètres de la zone de remplissage
avant de démarrer le moteur. NE FUMEZ PAS !
Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
Loosen fuel cap slowly.
Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage.
Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.
Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin d’éviter
toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le carburant dans le réservoir. Évitez de
renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et inspectez
le joint d’étanchéité.
5. Remontez et serrez immédiatement le bouchon de carburant.
Essuyez tout déversement de carburant.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
AVERTISSEMENT : contrôlez la présence éventuelle de
fuites de carburant, et rectifiez le cas échéant. Contactez un
réparateur agréé si nécessaire.
1.
2.
3.
4.
5.
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
VORSICHT: Tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe.
ADVERTENCIA: Lleve siempre guantes protectores cuando
realice operaciones de mantenimiento.
POZOR: Pri vykonávaní údržby noste vždy ochranné
rukavice.
Tanken (nicht rauchen!) (Abb. 17)
Dieses Produkt wird von einem Viertaktmotor angetrieben. Lagern
Sie bleifreies Benzin in einem sauberen, für Benzin zugelassenen
Behälter (Abb. 18).
Alimentación de combustible (¡No fume!)(Fig. 17)
Este producto funciona mediante un motor de 4 ciclos. Guarde
la gasolina sin plomo en un recipiente aprobado para este tipo de
combustible (Fig. 18).
Dopĺňanie paliva (Nefajčite!) (Obr.17)
Tento stroj je poháňaný 4-taktným motorom. Bezolovnatý
benzín skladujte v čistej nádobe, vhodnej na skladovanie benzínu
(Obr.18).
EMPFOHLENER KRAFTSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR KRAFTFAHRZEUGE
MIT EINER OKTANZAHL VON 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER
ZUGELASSEN (Abb. 19).
COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MOTOR CUENTA
CON LA CERTIFICACIÓN PARA FUNCIONAR CON GASOLINA
SIN PLOMO DESTINADA A SU USO EN AUTOMOCIÓN CON
UN ÍNDICE DE OCTANO DE 89 ([R + M] / 2) O MÁS (Fig. 19).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE URČENÝ NA
PRÁCU S BEZOLOVNATÝM BENZÍNOM URČENÝM PRE
AUTOMOBILY, S OKTÁNOVÝM ČÍSLOM 89 ([R + M] / 2)
ALEBO VYŠŠÍM (Obr.19).
Verwenden Sie niemals überlagertes oder verschmutztes Benzin oder
ein Zweitaktgemisch. Lassen Sie keinen Schmutz und kein Wasser
in den Tank gelangen.
Jamás utilice gasolina pasada o sucia ni mezcle gasolina y aceite.
Evite la entrada de suciedad o agua en el depósito de combustible.
Nikdy nepoužívajte starý alebo znečistený benzín alebo zmes
oleja a benzínu. Nedovoľte, aby sa do palivovej nádrže dostala
špina alebo voda.
Tanken
VORSICHT: Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften für den
Umgang mit Kraftstoff Stellen Sie vor dem Tanken stets den
Motor ab. Füllen Sie niemals bei laufendem oder heißem Motor
Kraftstoff nach. Entfernen Sie sich mindestens 3 m vom Tankplatz,
bevor Sie den Motor wieder anwerfen. NICHT RAUCHEN!
1. Reinigen Sie den Bereich um den Tankverschluss, um eine
Verschmutzung zu vermeiden.
2. Lösen Sie den Tankverschluss langsam.
3. Füllen Sie vorsichtig Kraftstoff in den Tank. Vermeiden Sie ein
Verschütten.
4. Reinigen und säubern Sie vor dem Aufsetzen des Tankdeckels das
Sieb.
5. Setzen Sie den Tankverschluss sofort wieder auf und ziehen Sie
ihn von Hand fest. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff auf.
VORSICHT: Achten Sie vor der Verwendung auf eventuelle
Kraftstofflecks und beseitigen Sie diese. Wenden Sie sich ggf.
an einen Wartungsbetrieb.
Llenado del depósito
ADVERTENCIA: Siga las instrucciones de seguridad relativas
al manejo de combustible. Apague siempre el motor antes de
repostar. No añada nunca combustible a una máquina mientras el
motor esté en marcha o caliente. Aléjese al menos 3 metros del lugar
de recarga de combustible antes de arrancar el motor. ¡NO FUME!
1. Limpie la superficie alrededor del tapón del depósito de combustible
para evitar la contaminación.
2. Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible.
3. Vierta con el combustible en el depósito con mucho cuidado. Evite
que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del depósito, limpie e inspeccione
la junta.
5. Vuelva a poner inmediatamente el tapón del depósito y apriételo
con la mano. Limpie el combustible que se haya derramado.
ADVERTENCIA: Compruebe la existencia de fugas de
combustible; si detecta alguna, corríjala antes de utilizar la
unidad. Póngase en contacto con un concesionario de servicio si
es necesario.
Plnenie nádrže
POZOR: Pri manipulácii s palivom dodržiavajte
bezpečnostné pokyny. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je motor v chode
alebo keď je horúci. Pred naštartovaním motora premiestnite
stroj aspoň 3 m od miesta doplnenia paliva. NEFAJČITE!
1. Aby ste zabránili znečisteniu paliva v nádrži, očistite najprv
povrch nádrže okolo uzáveru.
2. Uzáver nádrže pomaly uvoľnite.
3. Pomaly nalejte palivo do nádrže. Zabráňte rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru nádrže na miesto očistite a skontrolujte
tesnenie.
5. Uzáver okamžite vráťte na miesto a utiahnite rukou. Akékoľvek
rozliate zvyšky paliva poutierajte.
POZOR: Skontrolujte úniky paliva, ak palivo niekde
uniká, odstráňte to ešte pred použitím stroja. V prípade
potreby sa obráťte na autorizované servisné stredisko.
21
25
26
27
Italiano
English
Français
AVVIAMENTO
STARTING
MISE EN ROUTE
Serbatoio dell’olio motore
Livello dell’olio motore
Engine Oil Tank
Engine oil level
AVVISO: il funzionamento del motore con un livello
d’olio insufficiente può causare gravi danni al motore.
Esaminare il motore posizionandolo su una superficie
orizzontale dopo averlo arrestato.
MISE EN GARDE : le fonctionnement du moteur avec
CAUTION: Running the engine with insufficient oil
une quantité d’huile insuffisante peut l’endommager
can cause serious engine damage. Be sure to check gravement. Ne manquez pas de vérifier le moteur sur une
the engine on a level surface with the engine stopped. surface plane, moteur arrêté.
1. Rimuovere il tappo del serbatoio dell’olio (A, Fig. 25)
e verificare il livello dell’olio: questo deve raggiungere
l’estremità superiore del bocchettone (B).
2. Se il livello è basso, riempire il serbatoio fino all’estremità
superiore (C, Fig. 26) del bocchettone con l’olio consigliato.
1. Remove the oil filler cap (A, Fig. 25) and check the 1. Retirez le bouchon de remplissage d’huile (A, Fig. 25) et
vérifiez le niveau d’huile : il doit atteindre le haut du col de
oil level: it should reach the top of the oil filler neck (B).
remplissage d’huile (B).
2. If the level is low, fill to the top (C, Fig. 26) of the oil
2.
Si le niveau est bas, remplissez jusqu’en haut (C, Fig. 26)
filler neck with the recommended oil.
Réservoir d’huile moteur
Niveau d’huile moteur
du col de remplissage avec l’huile recommandée.
Versare l’olio per motore lentamente per evitare che trabocchi,
in quanto la capacità del serbatoio dell’olio è piccola.
Se il motore viene utilizzato in maniera continua, verificare il
livello dell’olio per motore e aggiungere l’olio fino all’estremità
superiore del bocchettone dopo ogni 10 ore di utilizzo.
Utilizzare olio per motore a quattro tempi o un altro olio
di qualità equivalente altamente detergente omologato per
rispettare o superare i requisiti dei costruttori di automobili
statunitensi nelle classificazioni SG, SF. Sui contenitori
degli olii per motore classificati SG o SF, è indicata tale
designazione. Per un uso generico, a tutte le temperature, si
consiglia SAE10W-30 (Fig. 27).
Add the engine oil slowly to avoid overflowing, as the
engine oil tank capacity is small.
Every 10 hours, check the engine oil level and replenish oil
up to the top of the oil filler neck if the engine is operated
for more than 10 hours continuously.
Use 4-stroke, or an equivalent high detergent, premium
quality motor oil certified to meet or exceed U.S. automobile
manufacturer’s requirements for service classifications SG,
SF. Motor oils classified SG, SF will show this designation
on the container. SAE10W-30 (Fig. 27) is recommended
for general, all temperature use.
Ajoutez l’huile moteur lentement pour éviter tout débordement,
car le réservoir d’huile du moteur est de petite capacité.
Toutes les 10 heures d’utilisation, vérifiez le niveau d’huile
moteur et remplissez jusqu’en haut du col de remplissage si
le moteur fonctionne pendant plus de 10 heures consécutives.
Utilisez de l’huile moteur 4-temps, ou une huile moteur haut
de gamme et de qualité détergente équivalente certifiée égale ou
supérieure aux exigences des classifications de service SG, SF
des constructeurs automobiles U.S. Les huiles moteur classées
SG, SF indiquent cette mention sur le bidon. SAE10W-30
(Fig. 27) est recommandée pour utilisation générale toutes
températures.
AVVISO: l’uso di un olio non detergente o per motori
a due tempi può ridurre la durata del motore.
CAUTION: Using nondetergent oil or 2-stroke
engine oil could shorten the engine’s service life.
MISE EN GARDE : l’utilisation d’huile non détergente
ou d’huile pour moteur 2 temps peut réduire la longévité
du moteur.
L’intervallo di temperature di funzionamento per questo
motore è compreso tra –5 °C e 40 °C.
22
The recommended operating range of this engine is –5 La plage de fonctionnement recommandée pour ce moteur se
°C to 40 °C.
situe entre –5 °C et 40 °C.
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
Motoröltank
Ölstand
Depósito de aceite del motor
Nivel de aceite del motor
Olejová nádrž
Hladina oleja
ACHTUNG: Betrieb des Motors mit zu niedrigem
Ölstand kann zu schweren Schäden am Motor führen.
Prüfen Sie den Motor im Stillstand auf einer ebenen Fläche.
PRECAUCIÓN: Hacer funcionar el motor con aceite
insuficiente puede dañarlo seriamente. El motor debe
comprobarse siempre estando parado y sobre una superficie
nivelada.
UPOZORNENIE: Chod motora s nedostatočným
množstvom oleja môže spôsobiť vážne poruchy
motora. Hladinu oleja kontrolujte iba vtedy, keď je motor
vypnutý.
1. Nehmen Sie den Deckel des Öltanks (A, Abb. 25) ab und
prüfen Sie den Ölstand: er muss bis zur Oberkante des
Einfüllstutzens (B) reichen.
2. Füllen Sie bei zu niedrigem Ölstand bis zur Oberkante
(C, Abb. 26) des Einfüllstutzens mit dem empfohlenen
Öl nach.
1. Extraiga el tapón de llenado del aceite (A, Fig. 25) y
compruebe el nivel: debe llegar a la parte superior del cuello
de llenado del aceite (B).
2. Si el nivel estuviese bajo, añada el aceite recomendado hasta
alcanzar el cuello del orificio de llenado (C, Fig. 26).
1. Odstráňte uzáver na plniacom otvore oleja (A, Obr.25) a
skontrolujte hladinu oleja: mala by dosahovať hornú časť
hrdla plniaceho otvoru (B).
2. Ak je hladina nízka, nalejte (C, Obr.26) do plniaceho
otvoru odporúčaný olej, až po horný okraj plniaceho
hrdla.
Füllen Sie das Motoröl langsam nach, um ein Überlaufen zu
vermeiden; das Fassungsvermögen des Öltanks ist gering.
Prüfen Sie alle 10 Stunden den Motorölstand und füllen Sie Öl
bis zur Oberkante des Einfüllstutzens nach, wenn der Motor
länger als 10 Stunden im Dauerbetrieb läuft.
Verwenden Sie Viertaktöl oder ein gleichwertiges hoch
waschaktives hochwertiges Motoröl, das mindestens die
Forderungen der US-amerikanischen Automobilhersteller
für die Klassifikationen SG und SF erfüllt. Motoröle der
Klassifikation SG und SF sind auf dem Behälter entsprechend
gekennzeichnet. SAE10W-30 (Abb. 27) wird für die allgemeine
Verwendung bei allen Temperaturen empfohlen.
Añada el aceite del motor lentamente para evitar que rebose;
la capacidad del depósito de aceite es reducida.
Cada 10 horas compruebe el nivel de aceite del motor. Si el
motor funciona durante más de 10 horas seguidas, añada
aceite hasta llegar a la parte superior del cuello de llenado.
Utilice aceite para motores de 4 tiempos, o cualquier otro
de alto grado detergente y máxima calidad con certificado
de que cumple o supera los requisitos de los fabricantes de
automóviles para la clasificación de servicio SG, SF. Los aceites
de motor SG, SF llevan esta designación en el recipiente. El
aceite SAE10W-30 (Fig. 27) es el recomendado para usos
generales a cualquier temperatura.
ACHTUNG: Die Verwendung von nicht waschaktivem
Öl oder Zweitaktgemisch kann die Lebensdauer des
Motors verkürzen.
PRECAUCIÓN: El uso de un aceite sin detergente o
para motores de 2 tiempos puede llegar a acortar la
vida útil del motor.
Der empfohlene Betriebsbereich für diesen Motor liegt
zwischen –5 °C und 40 °C.
El margen de funcionamiento recomendado para este motor
es de -5 °C a 40 °C.
Motorový olej lejte pomaly, aby ste predišli preplneniu, pretože
kapacita nádrže oleja je malá.
Každých 10 hodín skontrolujte hladinu oleja a ak motor bežal
dlhšie ako 10 hodín nepretržite, doplňte olej až po horný okraj
hrdla plniaceho otvoru.
Použite olej pre 4-taktné motory alebo ekvivalentný vysoko
detergentný olej vysokej kvality, ktorý vyhovuje alebo
presahuje požiadavky výrobcov automobilov v USA na
klasifikáciu SG, SF. Motorové oleje klasifikované ako SG,
SF majú uvedené označenie aj na nádobe. SAE10W-30
(Obr.27) sa odporúča na všeobecné použitie pri všetkých
teplotách.
UPOZORNENIE: Použitie nedetergentného oleja,
alebo oleja pre 2-taktné motory by mohlo skrátiť
životnosť motora.
Odporúčaný interval teplôt na prácu motora je –5 °C až 40 °C.
23
31
Italiano
English
Français
AVVIAMENTO
STARTING
MISE EN ROUTE
Prima di avviare il motore accertarsi che il disco
sia libero di girare e non sia a contatto con corpi
estranei.
Before starting the engine, make sure that the
blade is free to move and is not in contact with
any foreign objects.
Avant de mettre le moteur en marche vérifiez si
le disque tourne bien librement et s'il n'est pas en
contact avec des corps étrangers.
Con il motore al minimo, il dispositivo di
taglio non deve girare. In caso contrario
r i v o l g e r s i a d u n C e n t r o As s i s te n z a
Autorizzato per effettuare un controllo e
risolvere il problema.
The cutting attachment must not rotate when
the engine is idling. Otherwise contact an
Authorized Service Center to carry out a
check and fix the problem.
Moteur au ralenti, le dispositif de coupe ne
doit pas tourner. Sinon, contactez un Centre de
Service Agréé de procéder à une vérification et
corriger le problème.
ATTENZIONE: Afferrare saldamente il
decespugliatore con entrambe le mani
(Fig. 31). Tenersi sempre con il corpo a sinistra
del tubo. Non adottare mai una presa incrociata.
Gli operatori mancini devono attenersi alle stesse
istruzioni.
Assumere una posizione di taglio appropriata.
WARNING: Hold the brush cutter firmly with
both hands (Fig. 31). Always keep your body is
to the left of tube. Never use a cross-handed grip.
Left-handers should follow these instructions
too.
Keep a proper cutting stance.
AVERTISSEMENT: tenez toujours la débroussailleuse à deux mains (Fig. 31). Votre corps doit
toujours se tenir à gauche du tube. Vous devez
maintenir la débroussailleuse à deux mains, sans
jamais les croiser. Ces directives s’appliquent
également aux gauchers.
Conservez la position de coupe correcte.
Over exposure to vibrations can result
in blood-vessel or nerve injury to persons
suffering with blood circulation problems.
Seek medical attention if you experience
physical symptoms such numbness, lack of
feeling, reduction in normal strength, changes
in the colour of the skin. These symptoms
normally appear in the fingers, hands or
wrists.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles
circulatoires ou de nature nerveuse. Demander
l'avis d'un médecin en cas de symptômes
physiques tels qu'engourdissements, absence
de sensibilité, réduction de la force normale
ou variations de la couleur de la peau. Ces
symptômes se présentent normalement au niveau
des doigts, mains ou poignets.
L’esposizione alle vibrazioni può causare
danni alle persone che soffrono di problemi
di circolazione sanguigna o problemi nervosi.
Rivolgersi al medico se si verificano sintomi
fisici quali intorpidimento, mancanza di
sensibilità, riduzione della forza normale
o variazioni del colore della pelle. Questi
sintomi di solito compaiono nelle dita, mani
o polsi.
Prima di avviare il motore controllare che la leva Before starting the engine, make sure that the throttle Avant de faire démarrer le moteur vérifiez si le levier
lever works freely.
acceleratore funzioni liberamente.
de l'accélérateur fonctionne librement.
24
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das
Schneidwerkzeug frei drehen kann und mit
keinen Hindernissen oder Gegenständen in
Berührung kommt.
Antes de poner en marcha el motor controle que
el disco gire libremente y que no esté en contacto
con cuerpos extraños.
Pred naštartovaním motora sa ubezpečte, či sa
kotúč voľne točí a či nie je v kontakte s cudzími
predmetmi.
Bei Motor im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug
nicht drehen. Andernfalls kontaktieren Sie einen
Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle
durchzuführen, und das Problem zu beheben.
Con el motor al mínimo, el dispositivo
de corte no debe girar. De lo contrario
en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y
solucionar el problema.
Pri minimálnych otáčkach sa rezacie zariadenie
nesmie otáčať. V opačnom prípade kontaktujte
Autorizovaného Servisného Strediska, aby
vykonala kontrolu a odstránenie problému.
VORSICHT: Halten Sie den Freischneider gut mit
beiden Händen fest (Abb. 31). Bleiben Sie mit dem
Körper immer auf der linken Seite des Holms.
Arbeiten Sie niemals mit überkreuzten Armen.
Diese Anweisung gilt auch für Linkshänder.
Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete Haltung
ein.
ADVERTENCIA: Agarre siempre la
desbrozadora con las dos manos (Fig. 31).
Asegúrese de mantener el cuerpo a la izquierda
del tubo. No cruce las manos. Las personas zurdas
deben seguir también estas instrucciones.
Adopte una postura adecuada para cortar.
POZOR: Krovinorez držte pevne oboma rukami
(Obr.31). Vždy stojte tak, aby bolo vaše telo vľavo
od stroja. Nikdy stroj nedržte prekríženými
rukami. Tieto pokyny musia dodržiavať aj ľaváci.
Udržiavajte správny pracovný postoj.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und
ner vösen L eiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund
oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten,
suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen
Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
La exposición a las vibraciones puede causar
daños a las personas que sufren de problemas
de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir
al médico en caso de presentarse síntomas
físicos como entumecimiento, falta de
sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen
aparecer en los dedos, las manos y los puños.
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť poranenia
osôb, ktoré trpia problémami s obehom krvi
alebo majú problémy nervového pôvodu. Ak
spozorujete príznaky ako stŕpnutie, strata
citlivosti, zníženie normálnej sily alebo zmeny
farby pokožky, obráťte sa na svojho lekára. Tieto
príznaky sa zvyčajne prejavujú na prstoch, rukách
a zápästiach.
Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion
überprüfen. Beim Loslassen muß der Gashebel Antes de poner en marcha el motor controle que la Pred naštartovaním motora skontrolujte, či sa
palanca del acelerador funcione libremente.
selbsttätig in Nullstellung zurückgehen.
plynová páčka voľne pohybuje.
25
35
36
37
Italiano
English
Français
AVVIAMENTO
STARTING
MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per la
manipolazione del carburante. Spegnere sempre il motore
prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai carburante a una
macchina con il motore in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3
m dalla posizione in cui è stato effettuato il rifornimento prima di
avviare il motore (Fig. 35). NON FUMARE!
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling. Never
add fuel to a machine with a running or hot engine. Move
at least 3 m from refuelling site before starting engine (Fig.
35). DO NOT SMOKE!
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur
avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais l'appoint de
carburant lorsque le moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez
à au moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de démarrer le
moteur (fig. 35). NE FUMEZ PAS !
1. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per evitare
contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio. Evitare
versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare la
guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante stringendolo
manualmente. Rimuovere eventuali versamenti di carburante.
1.
2.
3.
4.
5.
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin d'éviter
toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le réservoir.
Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et inspectez
le joint d'étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et serrez-le
manuellement. Essuyez tout déversement de carburant
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di carburante
e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario,
contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Allentare la vite del coperchio (1, Fig. 36).
- Smontare il coperchio (2).
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela
(3, Fig. 37).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la camera
di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con
decisione, riassemblare le altre parti.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione di
avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il motore è
freddo.
- Avviare ora il motore.
26
Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
Loosen fuel cap slowly.
Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.
Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Unscrew the screw on the cover (1, Fig. 36).
- Remove the cover (2).
- Engage a suitable tool in the spark plug boot
(3, Fig. 37).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the
combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
press it down firmly, reassemble the other parts.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le cas échéant,
éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si nécessaire,
faites appel au service d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.
- Dévissez la vis sur le capot (1, Fig. 36).
- Retirez le capot (2).
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (3, Fig. 37).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement. Remontez les autres pièces.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si
le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die
Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem
Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine
mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor
starten (Abb. 35). NICHT RAUCHEN!
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado.
No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en
funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner
el motor en marcha (fig. 35). ¡NO FUMAR!
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo
motor v činnosti a kým sú horúce. Pred naštartovaním motora
sa presuňte aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo
(obr.35). NEFAJČTE!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen
des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst
keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankdeckel
wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von
Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt; Leckstellen
vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich verständigen
Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Lösen Sie die Schraube auf der Abdeckung (1, Abb. 36).
- Nehmen Sie die Abdeckung ab (2).
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze
ein (3, Abb. 37).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer
zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten. Bringen
Sie die übrigen Teile wieder an.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch
bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para evitar
contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar
que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e
inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar todo
eventual residuo de combustible.
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu
nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite.
Poutierajte prípadne rozliate palivo.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible;
si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar
con el servicio de asistencia del revendedor.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva a, ak
k nim dochádza, pred používaním ich odstráňte. Podľa
potreby zavolajte servisné stredisko predajcu.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
STOP.
- Suelte el tornillo de la tapa de la bujía (1, Fig. 36).
- Retire la tapa (2).
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía (3, Fig. 37).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar
la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente
hacia abajo y monte de nuevo las demás piezas.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de
arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque
el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Odskrutkujte skrutku na kryte (1, Obr. 36).
- Odstráňte kryt (2).
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky (3, Obr. 37).
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte
koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej polohy.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je
motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
27
39
40
42
41
Italiano
English
Français
AVVIAMENTO
STARTING
MISE EN ROUTE
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo (A, Fig. 39).
Tirare la leva acceleratore (B) e bloccarla in semi-accelerazione
portando l'interruttore (A, Fig. 40-41) in posizione
; rilasciare
la leva (B). Portare la leva starter (D, Fig. 42) in posizione
"CLOSE". Appoggiare il decespugliatore sul terreno in posizione
stabile. Verificare che il disco sia libero di girare. Tenendo fermo il
decespugliatore, tirare lentamente la funicella d'avviamento fino ad
incontrare resistenza (Fig. 43). Tirare energicamente alcune volte ed
ai primi scoppi del motore riportare la leva starter (D, Fig. 44) nella
posizione originale "OPEN". Ripetere la manovra di avviamento
finché il motore non parte. A motore avviato, premere l'acceleratore
(B, Fig. 40-41) per sbloccarlo dalla posizione di semiaccelerazione
e portare il motore al minimo.
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb (A, Fig. 39).
Pull the throttle lever (B) and stop it at half-throttle put the
ON/OFF switch (A, Fig. 40-41) in the position then release the
lever (B). Put the choke lever (D, Fig. 42) in the CLOSE position.
Place the brush cutter on the ground in a stable position. Check
that the blade is free. Holding the brush cutter down, pull the
starting rope slowly until you meet resistance (Fig. 43). Then pull
it hard several times, and when the engine starts put the choke
lever (D, Fig. 44) back into its original position OPEN. Repeat
until the engine starts. Once the engine has started, press throttle
trigger (B, Fig. 40-41) to release it from the half-throttle position
and let the engine idle.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (A, Fig. 39).
Tirez le levier de l'accélérateur (B) et mettez l'interrupteur
(A, Fig. 40-41) sur
pour bloquer en demi-accélération; puis
relâchez le levier (B). Mettez le levier starter (D, Fig. 42) sur CLOSE:
Posez la débroussailleuse sur le terrain en position stable et vérifiez
si le disque tourne librement. En tenant la débroussailleuse tirez
lentement la cordelette de démarrage jusqu'à ce que vous sentiez
une certaine résistance (Fig. 43). Tirez énergiquement plusieurs
fois et aux premières détonations du moteur remettez le levier du
starter (D, Fig. 44) dans sa position d'origine OPEN. Répétez cette
manŌuvre de démarrage jusqu'à ce que le moteur parte. Une fois
parti appuyez sur l'accélérateur (B, Fig. 40-41) afin qu'il sorte de sa
position de demiaccélération et faites tourner le moteur au ralenti.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non usare
lo starter per l'avviamento.
WARNING: Once the engine is warmed up do not use
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez pas
the choke to start up again.
le starter pour le faire démarrer.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semiaccelarazione esclusivamente nella fase di avviamento del motore
a freddo.
WARNING: Use the semi-acceleration device only in the
ATTENTION: N'utilisez le dispositif demi-accélération
phase of starting the engine to cold.
que dans la phase de démarrage du moteur à froid.
Per l’avviamento del motore a caldo l’interruttore (F) deve essere
posizionato come in Fig. 45.
RODAGGIO MOTORE
To start the engine when warm, switch (F) must be positioned En cas de mise en marche à chaud du moteur, l’interrupteur (F)
as shown in Fig. 45.
doit être positionné comme il est indiqué sur la Fig. 45.
BREAKING-IN THE ENGINE
RODAGE MOTEUR
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of activity. Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures
During this period of breaking-in do not use the engine at wide de travail.
open throttle without load, to avoid excessive functioning stress. Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de
WARNING! - During the breaking-in period do not vary fonctionnement.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la the carburetion to obtain a presumed power increment; the
carburazione per ottenere un presunto incremento di potenza; engine can be damaged.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
il motore potrebbe esserne danneggiato.
carburation en vue d'augmenter la puissance; vous risquez
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine seulement d'endommager le moteur.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e during and after first use.
dopo il primo utilizzo.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée
durant et après la première utilisation.
28
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a
vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
43
44
45
Deutsch
Español
Slovensky
STARTVORGANG
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
STARTVORGANG
Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 39).
Den Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-AusSchalter in Stellung
(A, Abb. 40-41) bringen bedient wird;
Gashebel (B) loslassen. Den Chokehebel (D, Abb. 42) in Stellung
CLOSE bringen. Die Motorsense in standfester Position auf den Boden
legen. Sich vergewissern, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann.
Die Motorsense fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam
den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird. Danach einige
Male energisch durchiziehen bis die ersten Motorzündungen hörbar
werden (Abb. 43). Dann den Chokehebel wieder in Stellung OPEN
bringen (D, Abb. 44). Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor
anspringt. Sobald der Motor angesprungen ist, kurz gasgeben, um
den Gashebel aus Halbgasstellung zu lösen (B, Abb. 40-41) und den
Motor auf Leerlauf bringen.
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A, Fig. 39).
Tire la palanca del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración ponga
el interruptor (A, Fig. 40-41) en posición ; suelte la palanca (B).
Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 42) en posición CLOSE. Apoye
la desbrozadora en el suelo, en posición estable. Controle que el
disco gire libremente. Manteniendo firme la desbrozadora, tire
lentamente la cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia
(Fig. 43). Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario, hasta
oir las primeras explosiones ponga la palanca del cebador
(D, Fig. 44) en la posición original OPEN. Repita la maniobra hasta
que el motor arranque. Una vez arrancado, apriete el acelerador
(B, Fig. 40-41) para desbloquearlo de la posición de semiaceleración
y déjelo funcionar al mínimo.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist
und wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht
verwendet werden.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione
el cebador para su arranque.
ŠTARTOVANIE MOTORA
Nasajte do karburátora palivo opakovaným stlačením
vstrekovača paliva (A, Obr. 39).
Stlačte páčku plynu (B) a zablokujte ju na polovičnom
zrýchlení nastavením vypínača (A, Obr. 40-41) do polohy
;
uvoľnite páčku (B).
Páčku sýtiča (D, Obr. 42) dajte do polohy “CLOSE”.
Krovinorez položte na zem do stabilnej polohy. Skontrolujte, či
je kotúč voľný. Pevne držte krovinorez za kryt motora, pomaly
zatiahnite za lanko štartéra, až narazíte na odpor (Obr. 43).
Potom niekoľkokrát prudko zatiahnite a po prvom naskočení
motora nastavte páčku sýtiča (D, Obr. 44) do pôvodnej
polohy “OPEN”. Štartovanie manéver opakujte, až kým motor
nenaskočí. S naštartovaným motorom stlačte páčku plynu (B,
Obr. 40-41), aby ste ju odblokovali z polohy na polovičnom
zrýchlení a motor uviedli na voľnobeh.
ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen in kaltem.
Zum Starten des warmen Motors muss der Schalter (F), wie auf
Abb. 45 dargestellt, positioniert werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5÷8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor en frío.
Para la puesta en marcha del motor en caliente, el interruptor (F) ha
de situarse como en la Fig. 45.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5÷8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung
zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor
podría dañarse.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während
und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
UPOZORNENIE: Pri štartovaní teplého motora
nepoužívajte sýtič.
UPOZORNENIE: Polovičné zrýchlenie používajte len
pri štartovaní studeného motora.
Na naštartovanie teplého motora musí byť spínač zapaľovania (F)
nastavený ako je znázornené na obr. 45.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svoj maximálny výkon po 5÷8 hodinách práce.
Počas zábehu nenechajte motor bežať na voľnobehu na
maximálne otáčky, aby ste predišli zbytočnému namáhaniu.
UPOZORNENIE! - Počas zábehu nenastavujte
karburátor, aby ste dosiahli zvýšenie výkonu, mohli by ste
tak spôsobiť poškodenie motora.
POZN: Je normálne, že nový motor počas prvého použitia dymí.
29
47
48
Italiano
English
Français
ARRESTO MOTORE
STOPPING THE ENGINE
ARRET DU MOTEUR
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 47-48) ed attendere
alcuni secondi per permettere il raffreddamento del motore.
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella
posizione di STOP.
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 47-48) and wait a few
seconds to let the engine cool off.
Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP
position.
ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti (B, Fig. 47-48)
et attendez quelques secondes afin que le moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en replaćant l'interrupteur de masse (A) en
position STOP.
UTILIZZO
USE
UTILISATION
USI VIETATI
PROHIBITED USE
USAGE INTERDITS
ATTENZIONE: Evitare i contraccolpi poiché possono
provocare gravi lesioni. I contraccolpi sono costituiti
da movimenti improvvisi laterali o in avanti dell’unità che si
verificano se il disco viene a contatto con oggetti quali grossi
rami o pietre, oppure se un pezzo di legno sbatte contro il
disco per legno durante il taglio. Anche il contatto con un
corpo estraneo può determinare una perdita di controllo
del decespugliatore.
WARNING: Avoid kickout which can result in serious
injury. Kickout is the sideward or sudden forward
motion of the machine occurring when the blade contacts
any object such as a log or stone, or when the wood closes in
and pinches the saw blade in the cut. Contacting a foreign
object can also result in loss of brush cutter control.
AVERTISSEMENT : Évitez tout phénomène de rebond
pouvant entraîner des blessures graves. L’effet de rebond
consiste en un mouvement brusque latéral ou vers l’avant de
la machine se produisant lorsque la lame entre en contact avec
un objet, tel qu’un rondin ou une pierre, ou lorsque la bille de
bois se referme et vient coincer la lame dans le plan de coupe.
Le contact avec un corps étranger peut également entraîner
une perte de contrôle de la débroussailleuse .
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di sicurezza.
Il decespugliatore deve essere utilizzato solamente per
tagliare erba o piccoli arbusti. Tagliare il legno soltanto con
il disco appropriato. Non tagliare metallo, plastica, mattoni
o materiale da costruzione non in legno. È proibito tagliare
altri tipi di materiale. Non utilizzare il decespugliatore come
leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti, né bloccarlo
su sostegni fissi. È proibito applicare alla presa di forza del
decespugliatore utensili o applicazioni che non siano quelli
indicati dal costruttore.
ATTENZIONE: Se vengono utilizzati dischi rigidi,
evitare di tagliare in prossimità di staccionate, muri di
edifici, tronchi di alberi, pietre o altri oggetti che possono
provocare lo sbalzo del decespugliatore o danneggiare il
30
WARNING! - Always follow the safety precautions. The
brush cutter must only be used to trim grass material.
Cut wood only with appropriate saw blade. Do not cut
metal, plastics, masonry, or non-wood building materials.
Do not use the brush cutter as a lever to lift, move or break
objects, nor lock it on fixed supports. It is forbidden to apply
tools or applications that are not the ones indicated by the
manufacturer onto the brush cutter’s power take-off.
WARNING: When using rigid blades, avoid cutting
close to fences, sides of buildings, tree trunks, stones or
other such objects that could cause the brush cutter to kick
out or could cause damage to the blade. We recommends use
of the nylon line heads for such jobs. In addition, be alert
to an increased possibility of ricochets in such situations.
ATTENTION! - Respectez toujours les normes de sécurité.
Le débroussailleuse ne doit être utilisé que pour tailler
des herbe ou de petits arbustes. Pour la coupe de bois, utilisez
une lame de scie circulaire appropriée. Ne coupez ni métaux,
ni plastiques, ni pièces de maçonnerie ou tout autre matériau
qui ne serait pas dérivé du bois. Il est interdit de tailler autre
chose. N’utilisez pas le comme levier pour lever, déplacer ou
fendre des objets et ne le bloquez pas sur des supports fixes. Il
est interdit d’appliquer à la prise de force du débroussailleuse
des outils ou des applications autres que ceux qui sont indiqués
par le constructeur.
AVERTISSEMENT : Si vous utilisez des lames rigides,
évitez les travaux de coupe à proximité des clôtures,
des bâtiments, des troncs d’arbre, des rochers ou d’autres
Deutsch
Español
Slovensky
STARTVORGANG
PUESTA EN MARCHA
ZASTAVENIE MOTORA
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 47-48) und einige
Sekunden warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP
- Stellung gebracht wird.
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 47-48) y espere
algunos minutos para que el motor se enfríe un poco. Apague el
motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición STOP.
ZASTAVENIE MOTORA
Nastavte páčku plynu na voľnobeh (B, Obr. 47-48) a počkajte
niekoľko sekúnd, aby motor vychladol.
Vypnite motor, vypínač zapaľovania (A) nastavte do polohy
STOP.
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
VERBOTENER EINSATZ
USOS NO ADMITIDOS
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
VORSICHT: Vermeiden Sie Rückschlag, der zu schweren
Verletzungen führen kann. Rückschlag ist die Seitwärtsoder plötzliche Vorwärtsbewegung der Maschine, die auftritt,
wenn der Sägeblatt auf einen Gegenstand wie ein Stück Holz oder
einen Stein trifft, oder wenn sich das Sägeblatt in der Schnittfuge
verklemmt. Kontakt mit einem Fremdkörper kann auch dazu
führen, dass man die Kontrolle über den Freischneider verliert.
ADVERTENCIA: Las sacudidas pueden producir lesiones
graves. La sacudida es un movimiento lateral o de avance
repentino que se produce cuando la hoja entra en contacto
con algún objeto, como un tronco o una piedra, o cuando la
madera se cierra y aprisiona la hoja de sierra en el corte. Si
entra en contacto con un objeto extraño, se puede perder el
control de la desbrozadora.
POZOR: Predchádzajte spätnému vrhu, ktorý vás môže
vážne poraniť. Spätný vrh je prudký pohyb stroja dopredu
alebo do strany pri náraze kotúča na nejaký predmet, ako peň
stromu alebo kameň prípadne keď sa zuby rezného kotúča
zakliesnia v dreve. Náraz do cudzích predmetov môže spôsobiť
dokonca stratu kontroly nad krovinorezom.
ACHTUNG! - B efolgen Si e immer di e
Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur für
den Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern eingesetzt
werden. Schneiden Sie Holz nur mit einem geeigneten
Sägeblatt. Schneiden Sie keine Metalle, Kunststoffe, Mauerwerk
und anderes Baumaterial als Holz. Es ist absolut verboten,
andere Arten von Materialien zu schneiden. Benutzen Sie den
Motorsense nicht als Hebel zum Anheben, Versetzen oder zum
Zerkleinern von Gegenständen; befestigen Sie ihn auch nicht an
starren Halterungen. Es ist verboten, am Antrieb des Motorsense
Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht vom Hersteller für
diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind.
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de seguridad.
La desbrozadora debe ser utilizada solamente para cortar
césped o pequeños arbustos. Para cortar madera, utilice una
hoja de sierra adecuada. No corte metal, plástico, mampostería
ni materiales de construcción que no sean de madera. Está
prohibida su utilización para cortar cualquier otro tipo de
material. No utilizar la desbrozadora como palanca para
levantar, desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre
sostenes fijos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de fuerza
de la desbrozadora de utensilios o accesorios que no sean los
indicatos por el fabricante.
UPOZORNENIE! - Vždy dodržiavajte bezpečnostné
predpisy. Krovinorez sa používa len na kosenie
trávnatých porastov alebo malých kríkov. Konáre vyžínajte
iba s použitím vhodných kotúčov. Nevyžínajte materiály
ako kov, plasty, múry a nedrevené časti. Je zakázané kosiť
iné druhy materiálu. Nepoužívajte krovinorez ako páku pri
zdvíhaní, premiestňovaní alebo lámaní predmetov, ani ako
podperu. Používanie iných nástrojov alebo zariadení, ktoré
nie sú určené výrobcom, je zakázané.
VORSICHT: Schneiden Sie bei Verwendung starrer
Sägeblätter nicht in der Nähe von Zäunen, Gebäudewänden
und Baumstümpfen oder sonstigen Objekten, die zu einem
Rückschlag des Freischneiders oder einer Beschädigung des
ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas rígidas, no
acerque la desbrozadora a vallas, edificios, troncos
de árboles, piedras u otros objetos que puedan dar lugar a
sacudidas o dañar la hoja. En esos casos se recomienda utilizar
POZOR: Pri použití neohybných kotúčov sa vyhýbajte
vyžínaniu v blízkosti plotov, múrov budov, pňov stromov,
kameňov alebo iných predmetov, ktoré by mohli spôsobiť
spätný vrh krovinorezu alebo poškodenie kotúča. Pri uvedených
31
Italiano
English
Français
UTILIZZO
USE
UTILISATION
disco. Per tali operazioni, si consiglia di utilizzare le testine
a fili di nylon. Inoltre, tenere presente il rischio maggiore di
lancio di frammenti in tali situazioni.
WARNING: Never use of a brush cutter above ground
level or with the cutting attachment perpendicular to
the ground. Never use the brushcutter for cutting grass or
trimming hedges.
objets similaires susceptibles d’entraîner un effet de rebond
de la débroussailleuse ou d’endommager la lame. Nous
recommandons l’utilisation de tête à fils nylon pour ces
travaux. En outre, dans ces situations, le risque de ricochet est
considérablement accru.
WARNING: If the blade loosens after being properly
tightened, stop work immediately. The retaining nut
may be worn or damaged and should be replaced. Never use
unauthorized parts to secure the blade. If the blade continues
to loosen, see your dealer. Never use a brush cutter with a
loose blade.
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais une débroussailleuse
au-dessus du sol ou avec l’outil de coupe perpendiculaire
au sol. Ne jamais utiliser la débroussailleuse comme tondeuse
ou taille-haie.
ATTENZIONE: Non utilizzare mai un decespugliatore
sopra il livello del terreno o con l’apparato di taglio in
posizione perpendicolare al terreno. Non utilizzare mai il
decespugliatore come tagliaerba o come tagliasiepi.
ATTENZIONE: Se il disco si allenta dopo essere stato
fissato correttamente, interrompere immediatamente
l’uso. È possibile che il dado di ritenuta sia consumato e debba
essere sostituito. Non utilizzare mai parti non omologate per
fissare il disco. Se il disco continua ad allentarsi, rivolgersi
al rivenditore locale. Non utilizzare mai il decespugliatore
con il disco allentato.
Precauzioni nell’area di lavoro
• Tagliare sempre tenendo entrambi i piedi su terreno stabile
per evitare di perdere l’equilibrio.
• Accertarsi di potere muoversi e rimanere in piedi in maniera
sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area
di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.) nel caso in cui sia
necessario spostarsi improvvisamente.
• Non tagliare al di sopra del livello del torace, in quanto è
difficile controllare le forze del contraccolpo a quell’altezza.
• Non tagliare in prossimità di cavi elettrici. Affidare questa
operazione a operatori professionisti.
• Tagliare soltanto quando le condizioni di visibilità e di luce
consentono una visione chiara.
• Non tagliare da una scala; questa posizione è estremamente
pericolosa.
• Arrestare il decespugliatore se il disco colpisce un corpo
estraneo. Esaminare il disco e il decespugliatore; riparare le
eventuali parti danneggiate.
• Tenere il disco lontano da terra e sabbia. Anche una piccola
quantità di terra contribuisce a smussare rapidamente un
disco e ad aumentare il rischio di contraccolpi.
• Arrestare il motore prima di appoggiare il decespugliatore.
• Prestare particolare attenzione se si indossano cuffie protettive
poiché queste possono limitare la capacità di udire rumori
che segnalano pericoli (telefonate, sirene, allarmi ecc).
• Prestare estrema attenzione durante il taglio in terreni in
pendenza o sconnessi.
32
Work Area Precautions
• Always cut with both feet on solid ground to prevent being
pulled off balance.
• Make sure you can move and stand safely. Check the area
around you for possible obstacles (roots, rocks, branches,
ditches, etc.) in case you have to move suddenly.
• Do not cut above chest height, as a brush cutter held higher
is difficult to control against kickout forces.
• Do not work near electrical wires. Leave this operation for
professionals.
• Cut only when visibility and light are adequate for you to see
clearly.
• Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous.
• Stop the brush cutter if the blade strikes a foreign object.
Inspect the blade and brush cutter; repair parts as necessary.
• Keep the blade out of dirt and sand. Even a small amount of
dirt will quickly dull a blade and increase the possibility of
kickout.
• Stop the engine before setting the brush cutter down.
• Be particularly cautious and alert while wearing hearing
protection because such equipment may restrict your ability
to hear sounds indicating danger (calls, signals, warnings,
etc).
• Be extremely cautious when working on slopes or uneven
ground.
WARNING: Never use rigid blades when cutting in
stony areas. Thrown objects or damaged blades may
result in serious or fatal injury to the operator or bystanders.
AVERTISSEMENT : Si la lame se desserre après avoir été
correctement réglée, arrêtez le travail immédiatement. Il
est possible que la vis de fixation soit usée ou abîmée et il faut la
remplacer. N’utilisez jamais des pièces non autorisées pour fixer
la lame. Si le problème persiste, contactez votre distributeur.
N’utilisez jamais la débroussailleuse avec une lame mal fixée.
Précautions relatives à la zone de travail
• Gardez en permanence les deux pieds sur une assise stable de
façon à éviter toute perte d’équilibre.
• Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute sécurité.
Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle éventuel
(racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le cas où vous devriez
vous déplacer rapidement.
• Ne coupez pas au-dessus de la hauteur de poitrine, car il est toujours
plus difficile de contrôler une débroussailleuse placée en hauteur en cas
de rebond.
• Ne travaillez pas à proximité de lignes électriques. Laissez agir
des professionnels dans de pareilles situations.
• Ne procédez à des travaux de coupe que si la visibilité et la
luminosité vous permettent d’y voir clairement.
• N’utilisez pas la débroussailleuse sur une échelle ; cela est
extrêmement dangereux.
• Arrêtez immédiatement la débroussailleuse si la lame entre en
contact avec un objet. Contrôler le disque et la débroussailleuse;
réparer éventuellement les parties endommagées.
• Évitez tout contact de la lame avec des débris ou du sable. Même
une très faible quantité de débris peut très rapidement émousser
une lame et augmenter le risque de rebond.
• Coupez le moteur avant de reposer la débroussailleuse.
• Soyez particulièrement vigilant lorsque vous portez des protections
antibruit car de tels équipements réduisent la capacité d’entendre
les signaux sonores d’avertissement en cas de danger (tels que
cris, alarmes et avertissements, etc.).
• Soyez extrêmement vigilant lorsque vous travaillez en pente ou
sur des surfaces irrégulières.
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
Sägeblatts führen können. Wir empfehlen für solche Arbeiten
die Verwendung von Nylonfäden. Achten Sie in diesen Fällen
auch auf die erhöhte Rückschlaggefahr.
cabezales de corte con hilo de nailon. Asimismo, esté atento
ante la posibilidad de que aumenten los rebotes.
prácach používajte hlavice so strunami. Okrem toho, dávajte
pozor na zvýšenú možnosť nárazu v takýchto situáciách.
ADVERTENCIA: No utilice jamás la desbrozadora por
encima del nivel del suelo o con la herramienta de corte en
posición perpendicular al suelo. No utilizar las desbrozadoras
como cortacéspedes o cortasetos.
POZOR: Nikdy nepoužívajte krovinorez nad úrovňou
povrchu alebo s rezným nástrojom v kolmej polohe k
zemi. Vyžínač nikdy nepoužívajte ako kosačku ani na rezanie
živého plotu.
ADVERTENCIA: Si la hoja se suelta después de haberla
apretado correctamente, pare de trabajar de inmediato.
Es posible que la tuerca de retención esté desgastada o dañada
y habrá que sustituirla. No utilice piezas para fijar la hoja que
no estén permitidas. Si la hoja sigue aflojándose, consulte al
concesionario. Nunca utilice la desbrozadora con una hoja
suelta.
POZOR: Ak sa dobre utiahnutý kotúč začne uvoľňovať,
okamžite prerušte prácu. Mohla by byť poškodená
upevňovacia matica/skrutka, ktorú treba vymeniť. Na
upevnenie kotúča nikdy nepoužívajte neschválené diely. Ak sa
kotúč bude naďalej uvoľňovať, obráťte sa na svojho predajcu,
alebo autorizovaný servis. Nikdy nepoužívajte krovinorez s
uvoľneným kotúčom.
Precauciones sobre el lugar de trabajo
Ochranné opatrenia v pracovnej oblasti
• Corte siempre con los dos pies sobre un terreno firme para no
perder el equilibrio.
• Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido sin
problemas. Examine el terreno circundante para detectar obstáculos
(raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan dificultar algún
movimiento imprevisto.
• No eleve la desbrozadora por encima de la altura del pecho para
cortar. Será más difícil controlarla si se producen sacudidas.
• No trabaje cerca de cables eléctricos. Deje esta operación a los
profesionales.
• Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las
adecuadas para ver con claridad.
• No corte subido a una escalera; es muy peligroso.
• Si la hoja golpea un objeto extraño, pare la desbrozadora. Examinar
el disco y la desbrozadora; reparar las partes dañadas.
• No deje que entre polvo o arena en la hoja. Incluso una pequeña
cantidad de suciedad hará que la hoja se desafile rápidamente y
que aumente el riesgo de sacudidas.
• Pare el motor antes de dejar la desbrozadora en el suelo.
• Esté especialmente atento cuando utilice protección para los
oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para oír
sonidos que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias, etc.).
• Tenga mucho cuidado cuando trabaje en pendientes o en terrenos
desnivelados.
• Nikdy nedovoľte, aby krovinorez používali deti. Iným osobám
dovoľte používať krovinorez iba vtedy, ak si prečítali Návod na
použitie alebo ak boli dostatočne zaškolení o správnom použití
krovinorezu.
• Vždy pracujte tak, že budete pevne stáť oboma nohami na
pevnom podklade, aby ste predišli strate rovnováhy.
• Skontrolujte, či sa môžete bezpečne pohybovať a stáť.
Skontrolujte oblasť okolo, či v nej nie sú prekážky (korene,
skaly, vetvy, jamy a pod.) v prípade, že by ste sa museli rýchlo
presunúť.
• Nepracujte vo výške presahujúcej vaše plecia, pretože tak bude
ťažké udržať kontrolu v prípade spätného vrhu.
• Nepracujte v blízkosti elektrických káblov. Nechajte to radšej
na odborníkov/profesionálov.
• Pracujte iba za dobrého svetla a dobrej viditeľnosti, aby ste
videli jasne a zreteľne.
• Nepracujte s krovinorezom, ak stojíte na rebríku, je to
mimoriadne nebezpečné.
• Krovinorez zastavte, ak kotúč narazil na cudzí predmet.
Skontrolujte kotúč a vyžínač; prípadné poškodené časti opravte.
• Na kotúči nesmie byť piesok alebo špina. Aj malým množstvom
špiny sa čepeľ rýchlo otupí a zvýši sa tým nebezpečenstvo
spätného vrhu.
• Pred položením krovinorezu na zem zastavte motor.
• Dávajte mimoriadny pozor a buďte ostražitý ak nosíte ochranné
prostriedky sluchu, pretože sa tým môže znížiť schopnosť počuť
zvuky upozorňujúce na nebezpečenstvo (volanie, signály,
upozornenia a pod.).
• Dávajte mimoriadny pozor pri práci na svahoch a na nerovnom
povrchu.
VORSICHT: Arbeiten Sie mit einem Freischneider
niemals über Bodenhöhe oder mit dem Schneidwerkzeug
senkrecht zum Boden. Benutzen Sie den Freischneider nicht als
Rasenmäher oder Heckenschere.
VORSICHT: Wenn sich das Messer nach ordnungsgemäßer
Befestigung lockert, stellen Sie sofort die Arbeit ein. Es
könnte sein, dass die Haltemutter verschlissen oder beschädigt
ist und ersetzt werden muss. Verwenden Sie niemals nicht
zugelassene Teile zum Befestigen des Sägeblatts. Wenn sich
das Sägeblatt wiederholt löst, wenden Sie sich an den Händler.
Arbeiten Sie niemals mit einem Freischneider mit losem
Sägeblatt.
Vorsichtsmaßnahmen am Arbeitsbereich
• Achten Sie beim Mähen immer auf einen festen beidbeinigen
Stand auf einem festen Untergrund, damit Sie nicht das
Gleichgewicht verlieren.
• Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen
können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche Hindernisse
(Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich plötzlich
bewegen müssen.
• Mähen Sie nicht über Brusthöhe, da der Freischneider, wenn er
höher gehalten wird, bei Rückschlag schwieriger zu beherrschen
ist.
• Arbeiten Sie nicht in der Nähe von Stromkabeln. Überlassen Sie
solche Arbeiten Fachleuten.
• Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Lichtverhältnissen.
• Schneiden Sie nicht auf einer Leiter; dies ist außerordentlich
gefährlich.
• Stellen Sie den Freischneider ab, wenn das Sägeblatt auf
einen Gegenstand auftrifft. Untersuchen Sie Schneidblatt und
Freischneider; reparieren Sie ggf. beschädigte Teile.
• Halten Sie das Sägeblatt von Schmutz und Sand fern. Schon
eine geringe Menge Schmutz kann ein Sägeblatt schnell stumpf
machen und die Gefahr eines Rückschlags erhöhen.
• Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie den Freischneider absetzen.
• Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie
einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung
möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.).
• Seien Sie besonders vorsichtig beim Arbeiten auf Hängen oder
unebenem Gelände.
ADVERTENCIA: No utilice hojas rígidas en zonas
pedregosas. Los objetos que salen despedidos o las
hojas dañadas pueden ocasionar lesiones graves o mortales
33
Italiano
English
Français
UTILIZZO
USE
UTILISATION
ATTENZIONE: Non utilizzare mai dischi rigidi per
tagliare in terreni sassosi. I frammenti lanciati o i
dischi danneggiati possono provocare lesioni gravi o letali
all’operatore o agli astanti. Tenere d’occhio gli oggetti lanciati.
Indossare sempre occhiali protettivi omologati. Non sporgersi
oltre la protezione dell’apparato di taglio. Pietre, frammenti
e altro potrebbero colpire gli occhi e causare cecità o gravi
lesioni. Tenere lontane le persone non autorizzate. I bambini,
gli animali, gli astanti e gli assistenti devono rimanere a una
distanza di sicurezza minima di 15 m. Se si avvicina una persona,
arrestare immediatamente l’unità. Non roteare mai l’unità
senza avere prima verificato l’eventuale presenza di persone
nell’area di lavoro.
Watch out for thrown objects. Always wear approved eye
protection. Never lean over the cutting attachment guard.
Stones, rubbish, etc. can be thrown up into the eyes causing
blindness or serious injury. Keep unauthorised persons at a
distance. Children, animals, onlookers and helpers should
be kept outside the safety zone of 15 m. Stop the machine
immediately if anyone approaches. Never swing the machine
around without first checking behind you to make sure
no-one is within the safety zone.
Tecniche di lavoro
Istruzioni operative generali
WARNING: This section describes the basic safety
precautions for working with clearing saws and
trimmers. If you encounter a situation where you are
uncertain how to proceed you should ask an expert. Contact
your dealer or your service workshop. Avoid all usage
which you consider to be beyond your capability. You must
understand the difference between forestry clearing, grass
clearing and grass trimming before use.
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais de lames rigides
pour les travaux de coupe dans des zones rocheuses. Les
projections et l’utilisation de lames endommagées peuvent être
à l’origine de blessures corporelles grave, voire mortelles, pour
l’utilisateur ou les passants. Soyez très vigilant et méfiez-vous
des projections. Portez toujours des lunettes de sécurité. Ne vous
penchez jamais au-dessus de la protection de l’outil de coupe.
Des pierres ou des débris peuvent être projetés au niveau des
yeux, ce qui peut entraîner des blessures graves, voire la cécité.
Maintenez toute personne non autorisée à une distance de
sécurité. Maintenez les enfants, les animaux, les observateurs et
les assistants à une distance minimale de 15 mètres de la zone
de sécurité. À l’approche d’un tiers, arrêtez immédiatement
la machine. N’appliquez jamais un mouvement circulaire à la
machine sans vous être préalablement assuré- de l’absence de
toute personne dans la zone de sécurité.
ATTENZIONE: In questa sezione vengono descritte
le norme di sicurezza di base relative all’uso unità di
sfoltimento e taglio di erba. In presenza di situazioni in
cui non si sa con certezza come procedere, consultare un
esperto. Rivolgersi al rivenditore o all’officina autorizzata
locale. Evitare di eseguire operazioni che non si ritengono
alla propria portata. Prima di procedere all’uso, è necessario
comprendere la differenza tra sfoltimento forestale,
sfoltimento di erba e taglio di erba.
Norme di sicurezza di base
1. Osservare l’area di lavoro:
• per accertarsi che nessuna persona, animale o altro oggetto
possa interferire con il controllo dell’unità;
• per accertarsi che nessuna persona, animale o altro oggetto
possa venire a contatto con l’apparato di taglio o con i
frammenti lanciati dall’apparato di taglio.
ATTENZIONE: Non utilizzare l’unità se non si ha la
possibilità di richiedere soccorso in caso di incidente.
2. Non utilizzare l’unità in condizioni meteorologiche avverse,
ad esempio, in caso di nebbia fitta, pioggia battente, vento
forte, freddo intenso ecc. Lavorare in queste condizioni è
faticoso e spesso comporta rischi aggiuntivi, quali formazione
di ghiaccio sul terreno, ecc.
3. Accertarsi di potersi muovere e rimanere in piedi in maniera
sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area
di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.), nel caso in cui sia
necessario spostarsi improvvisamente. Prestare estrema
34
Working Techniques
General Working Instructions
Basic safety rules
1. Look around you:
• To ensure that people, animals or other things cannot affect
your control of the machine.
• To ensure that people, animals, etc., do not come into contact
with the cutting attachment or loose objects that are thrown
out by the cutting attachment.
WARNING: Do not use the machine unless you are able
to call for help in the event of an accident.
2. Do not use the machine in bad weather, such as dense fog,
heavy rain, strong wind, intense cold, etc. Working in bad
weather is tiring and often brings added risks, such as icy
ground, etc.
3. Make sure you can move and stand safely. Check the area
around you for possible obstacles (roots, rocks, branches,
ditches, etc.) in case you have to move suddenly. Take great
care when working on sloping ground.
4. Switch off the engine before moving to another area.
5. Never put the machine down with the engine running.
Techniques de travail
Instructions générales de travail
AVERTISSEMENT :Cette section décrit les précautions
de sécurité de base applicables au travail avec des lames
de scie circulaire ou des têtes de coupe à fils. Si vous vous
trouvez dans une situation pour laquelle vous avez des doutes
quant à la technique à adopter, demandez conseil auprès
d’un spécialiste. Contactez votre distributeur ou le service
d’assistance. N’entreprenez pas un travail que vous jugez audelà de vos capacités. Avant de commencer, il est important de
connaître les différences qui existent entre le débroussaillage,
le désherbage et la coupe d’herbe.
Règles de sécurité de base
1. Inspectez la zone où vous comptez travailler :
• Assurez-vous qu’aucune personne, animal ou aucun autre
élément ne risque d’affecter votre contrôle de la machine.
• Assurez-vous qu’aucune personne ni aucun animal, etc., ne
risque d’entrer en contact avec l’outil de coupe ou d’être blessé
par les objets pouvant être projetés par l’outil de coupe.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas la machine si vous n’êtes
pas en mesure de pouvoir appeler à l’aide en cas d’accident.
2. N’utilisez pas la machine dans de mauvaises conditions météo
(épais brouillard, forte pluie, vent violent, froid extrême, etc.).
Travailler dans de mauvaises conditions météo est très fatigant et
peut accroître les risques d’accident en raison d’un sol gelé, etc.
3. Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute
sécurité. Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
VORSICHT: Arbeiten Sie niemals in steinigem
Gelände mit starren Sägeblättern. Hochgeschleuderte
Gegenstände oder beschädigte Sägeblätter können den
Bediener und Umstehende verletzen oder töten. Achten Sie
auf weggeschleuderte Gegenstände. Tragen Sie immer einen
zugelassenen Gesichtsschutz. Beugen Sie sich niemals über die
Abdeckung des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw.
aufgewirbelt und in die Augen geschleudert werden, was zur
Erblindung und anderen schweren Verletzungen führen kann.
Halten Sie unbefugte Personen fern. Kinder, Tiere, Zuschauer
und Helfer müssen außerhalb einer Sicherheitszone von 15 m
bleiben. Stellen Sie die Maschine sofort ab, wenn sich jemand
nähert. Drehen Sie sich niemals mit der Maschine um, ohne
zuerst zu prüfen, ob sich nicht jemand hinter Ihnen- innerhalb
der Sicherheitszone aufhält.
al operador o los transeúntes. Tenga cuidado con los objetos
que salen despedidos. Utilice siempre una protección para los
ojos homologada. No se apoye en el protector del accesorio
de corte. Piedras, residuos y otros materiales pueden saltar a
los ojos y causar daños graves o pérdida de visión. No permita
que se acerque ninguna persona que no esté autorizada. Todo
niño, animal, curioso y ayudante deberá permanecer fuera de
la zona de seguridad de 15 metros (50 pies). Pare de inmediato
la máquina cuando alguien se acerque. No haga movimientos
de vaivén con la máquina sin antes mirar atrás para asegurarse
de que- no hay nadie en la zona de seguridad.
POZOR: Nikdy nepoužívajte neohybné kotúče pri vyžínaní
povrchu s kameňmi. Odhodené predmety alebo poškodené
kotúče môžu spôsobiť vážne alebo smrteľné zranenie obsluhy
alebo okolostojacich osôb. Dávajte pozor na odmrštené predmety.
Vždy noste ochranné prostriedky očí. Nikdy sa nenahýnajte nad
ochranný štít. Kamene, odpadky a pod. by mohli byť odmrštené
smerom k očiam a mohli by Vás oslepiť alebo vážne poraniť.
Neoprávnené osoby musia ostať v bezpečnej vzdialenosti. Deti,
zvieratá, okolostojaci a pomocníci by mali ostať vo vzdialenosti
aspoň 15 m. Ak sa niekto priblíži, stroj okamžite zastavte. Nikdy
nemanipulujte krovinorezom, ak ste sa predtým nepresvedčili,
že v bezpečnej zóne nie je nikto.
Arbeitstechnik
Allgemeine Hinweise
VORSICHT: In diesem Abschnitt werden die
grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen beim Arbeiten
mit Freischneidegeräten beschrieben. Wenn Sie in eine Situation
geraten, in der Sie nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen,
wenden Sie sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren
Händler oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle Arbeiten,
die Sie sich nicht zutrauen. Vor der Verwendung muss Ihnen der
Unterschied zwischen Durchforsten, Mähen und Rasentrimmen
klar sein.
Grundlegende Sicherheitsregeln
1. Prüfen Sie Ihre Umgebung:
• Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere und andere Gegenstände
Sie nicht bei der sicheren Führung der Maschine behindern können.
• Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere usw. nicht in Kontakt
mit dem Schneidwerkzeug und losen Gegenständen kommen
können, die vom Schneidwerkzeug weggeschleudert werden.
VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine
sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können.
2. Verwenden Sie die Maschine nicht bei schlechter Witterung
wie zum Beispiel in dichtem Nebel, bei starken Niederschlägen,
heftigem Wind, großer Kälte usw. Arbeiten bei schlechter
Witterung ist ermüdend und ist oft mit zusätzlichen Risiken
verbunden wie zum Beispiel vereistem Boden, usw.
3. Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher
stehen können. Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld auf mögliche
Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich
Técnicas de trabajo
Instrucciones generales
ADVERTENCIA:En esta sección se describen las
medidas básicas de seguridad que deben adoptarse para
trabajar con recortadoras y desmalezadoras. Consulte a un
experto en situaciones en las que no esté seguro de cómo
proceder. Póngase en contacto con el concesionario o el taller.
Evite utilizar la herramienta cuando no se sienta capacitado
para realizar el trabajo. Antes del uso, es preciso entender las
diferencias que existen entre las desbrozadoras forestales y
las desbrozadoras y las recortadoras de hierba.
Pracovné techniky
Všeobecné pokyny pri práci
POZOR: Táto časť popisuje základné bezpečnostné
opatrenia pri práci pri vyžínaní a kosení. Ak sa dostanete
do situácie, v ktorej budete mať pochybnosti ako pokračovať,
poraďte sa s odborníkom. Zavolajte predajcu alebo servisné
stredisko. Nerobte nič, čo presahuje vaše schopnosti. Musíte
poznať rozdiely medzi čistením lesného porastu, vyžínaním
trávy a kosením trávy ešte pred použitím krovinorezu.
Reglas de seguridad básicas
1. Mire siempre alrededor:
• Para asegurarse de que no hay personas, animales u objetos
que puedan impedir el control de la máquina.
• Para asegurarse de que no hay personas, animales y demás
que puedan entrar en contacto con el accesorio de corte o
con los objetos que expele este accesorio.
Základné bezpečnostné predpisy
1. Rozhliadnite sa okolo seba:
• Zabezpečte, aby Vás žiadne osoby, zvieratá a iné veci
neovplyvňovali, hlavne kontrolu nad strojom.
• Zabezpečte, aby sa osoby, zvieratá atď. nemohli dostať do
kontaktu s rezným nástrojom, ani s predmetmi, ktoré by mohli
byť odmrštené týmto zariadením.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede
pedir ayuda en caso de accidente.
POZOR: Stroj nepoužívajte bez toho, že by ste neboli
schopní v prípade potreby zavolať pomoc.
2. No utilice la máquina si hace mal tiempo, como cuando haya
niebla densa, lluvia intensa, viento fuerte, frío intenso, etc. El
trabajo en estas condiciones es fatigador y conlleva una serie
de riegos añadidos, como la presencia de placas de hielo, etc.
3. Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo
erguido sin problemas. Examine el terreno circundante para
detectar obstáculos (raíces, .rocas, ramas, zanjas, etc.) que
puedan dificultar algún movimiento imprevisto. Tenga mucho
cuidado cuando trabaje en terrenos en pendiente.
4. Apague el motor antes de trasladarse a otra zona.
5. Jamás suelte la máquina con el motor en marcha.
2. Stroj nepoužívajte za zlého počasia, ako v hustej hmle, v prudkom
daždi, ak je veľmi zima a pod. Práca v zlom počasí je veľmi únavná
a často prináša riziká, ako zľadovatelý povrch, nepredvídateľný
smer pádu a pod.
3. Presvedčte sa, že v pracovnej oblasti sa budete môcť bezpečne
pohybovať a stáť. Skontrolujte pracovnú oblasť, či v nej nie sú
potenciálne prekážky (korene, skaly, konáre, úvaly a pod.) pre
prípad, že by ste sa museli rýchlo presunúť. Pri práci na prudkom
svahu dávajte veľký pozor.
4. Pred prenesením stroja na iné miesto vypnite motor.
35
Italiano
English
Français
UTILIZZO
USE
UTILISATION
attenzione durante il taglio su terreni in pendenza.
4. Spegnere il motore prima di trasferirsi in un’altra area.
5. Non appoggiare mai l’unità a terra mentre il motore è in
funzione.
• Utilizzare sempre i dispositivi appropriati.
• Accertarsi che i dispositivi siano registrati in maniera
adeguata.
• Pianificare attentamente il lavoro da eseguire.
• Utilizzare sempre il motore a pieno regime quando si inizia
a tagliare con il disco.
• Utilizzare sempre dischi affilati.
ATTENZIONE: Non tentare di rimuovere il materiale
tagliato mentre il motore è in funzione o l’apparato
di taglio è in movimento per evitare di procurarsi gravi
lesioni. Arrestare il motore e l’apparato di taglio prima
di rimuovere il materiale impigliato intorno al disco per
evitare il rischio di lesioni personali. La coppia conica può
riscaldarsi durante l’uso e rimanere calda per un certo
periodo di tempo successivo all’uso. Il contatto con questa
può provocare ustioni.
ATTENZIONE: Può accadere talvolta che alcuni rami o
alcune sterpaglie rimangano bloccati tra la protezione
e l’apparato di taglio. Arrestare sempre il motore prima
della pulizia.
Verifiche preliminari
• Esaminare il disco per verificare che la base dei denti o l’area
in prossimità del foro centrale non presenti incrinature.
Eliminare il disco se presenta incrinature (Fig. 51, pag. 38).
• Verificare che la flangia di supporto non presenti incrinature
dovute a usura o a un serraggio eccessivo. Eliminare la flangia
di supporto se appare incrinata (Fig.52, pag. 38).
• Assicurarsi che il dado di fissaggio non abbia perso la sua
capacità di ritenuta. La forza di serraggio del dado di fissaggio
deve essere di 25 Nm (Fig. 52, pag. 38).
• Verificare che il copridisco non sia danneggiato o incrinato.
Sostituire il copridisco se appare incrinato (Fig. 53, pag. 38).
• Verificare che la testina e la protezione del trimmer non siano
danneggiate o incrinate. Sostituire la testina e la protezione
del trimmer se appaiono incrinate (Fig. 53, pag. 38).
ATTENZIONE: Non utilizzare mai l’unità senza
la protezione o con una protezione difettosa. Non
utilizzare mai l’unità senza l’albero di trasmissione.
36
•
•
•
•
•
Always use the correct equipment.
Make sure the equipment is well adjusted.
Organise your work carefully.
Always use full throttle when starting to cut with the blade.
Always use sharp blades.
WARNING: Neither the operator of the machine nor
anyone else may attempt to remove the cut material
while the engine is running or the cutting equipment is
rotating, as this can result in serious injury. Stop the engine
and cutting equipment before you remove material that has
wound around the blade as otherwise there is a risk of injury.
The bevel gear can get hot during use and may remain so
for a while afterwards. You could get burnt if you touch it.
WARNING: Sometimes branches or grass get caught
between the guard and cutting attachment. Always
stop the engine before cleaning.
Check before starting
• Check the blade to ensure that no cracks have formed at the
bottom of the teeth or by the centre hole. Discard a blade if
cracks are found (Fig. 51, page 38).
• Check that the support flange is not cracked due to fatigue
or due to being tightened too much. Discard the support
flange if it is cracked (Fig. 52, page 38).
• Ensure the locking nut has not lost its captive force. The
tightening torque of the locking nut should be 25 Nm
(Fig. 52, page 38).
• Check that the blade guard is not damaged or cracked.
Replace the blade guard if it is cracked (Fig. 53, page 38).
• Check that the trimmer head and trimmer guard are not
damaged or cracked. Replace the trimmer head or trimmer
guard if they have been cracked (Fig. 53, page 38).
WARNING: Never use the machine without a guard or
with a defective guard. Never use the machine without
the transmission shaft.
Forestry clearing
• Before you start clearing, check the clearing area, the type
of terrain, the slope of the ground, whether there are stones,
hollows etc.
éventuel (racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le cas
où vous devriez vous déplacer rapidement. Soyez très vigilant
lorsque vous travaillez sur des terrains en pente.
4. Arrêtez le moteur avant de changer de zone de travail.
5. Ne reposez jamais la machine lorsque le moteur tourne.
• Utilisez toujours l’équipement approprié.
• Veillez au bon réglage de l’équipement.
• Organisez méticuleusement votre travail.
• Utilisez toujours l’étranglement maximum au début des travaux
de coupe avec une lame.
• Utilisez toujours des lames bien affûtées.
AVERTISSEMENT : Ni l’utilisateur ni aucune autre
personne ne doit tenter de démonter l’outil de coupe
lorsque le moteur tourne ou que l’outil de coupe est en
mouvement, car des blessures graves peuvent en résulter.
Arrêter le moteur et l'outil de coupe avant de procéder au
retrait de débris enroulés autour du disque car cette opération
présente un risque élevé de blessure. Le pignon conique peut
devenir très chaud après l’utilisation de la machine et le rester
un certain temps. Ne le touchez pas, sous peine de vous brûler.
AVERTISSEMENT : Des branches ou de l’herbe peuvent
se bloquer entre la protection et l’outil de coupe. Arrêtez
toujours le moteur avant de procéder au nettoyage.
Vérifiez le dispositif de coupe avant d’allumer la machine
• Vérifiez la lame et assurez-vous qu’aucune fissure ne s’est
formée à la base des dents ou au niveau de l’orifice central.
Débarrassez-vous de la lame si vous observez des fissures
(Fig. 51, page 38).
• Vérifiez que la bride de maintien n’est pas fissurée en raison de l’usure
ou d’un serrage excessif. Débarrassez-vous de la bride si elle est fissurée
(Fig. 52, page 38).
• Assurez-vous que l’écrou de verrouillage n’a pas perdu sa force de
captation. Le couple de serrage de l’écrou de fixation doit être de
25 Nm (Fig. 52, page 38).
• Vérifiez que le protège-lame n’est pas endommagé ou fissuré.
Remplacez-le s’il est fissuré (Fig. 53, page 38).
• Vérifiez que la tête de coupe à fils et que sa protection ne sont
pas endommagées ou fissurées. Remplacez la tête de coupe
à fils ou la protection si l’une ou l’autre présente des fissures
(Fig. 53, page 38).
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais la machine sans
protection ou déflecteur. N’utilisez jamais la machine
sans l’arbre de transmission.
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
in Sicherheit bringen müssen. Arbeiten Sie besonders vorsichtig
auf abschüssigem Gelände.
4. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie sich an einen anderen
Arbeitsort begeben.
5. Setzen Sie die Maschine niemals mit laufendem Motor ab.
• Arbeiten Sie immer mit den richtigen Gerätschaften.
• Achten Sie darauf, dass die Gerätschaften richtig eingestellt sind.
• Organisieren Sie Ihre Arbeit sorgfältig.
• Beginnen Sie immer mit voller Drehzahl zu sägen.
• Arbeiten Sie immer mit scharfen Sägeblättern.
VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch andere
Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu entfernen,
solange der Motor läuft oder sich das Schneidwerkzeug dreht;
dies kann zu schweren Verletzungen führen. Zum Schutz vor
Verletzungen müssen Sie den Motor und das Schneidwerkzeug
vor dem Entfernen von aufgewickeltem Schneidgut stoppen.
Das Winkelgetriebe kann bei der Arbeit heiß werden und
auch danach noch einige Zeit heiß bleiben. Berühren kann zu
Verbrennungen führen.
VORSICHT: Gelegentlich verfangen sich Zweige oder Gras
zwischen der Schutzabdeckung und dem Schneidwerkzeug.
Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie dieses entfernen.
Bevor Sie beginnen
• Überprüfen Sie das Sägeblatt, ob sich keine Risse am Grund
der Zähne oder an der mittigen Bohrung gebildet haben.
Werfen Sie das Sägenblatt weg, wenn Sie Risse feststellen
(Abb. 51, S. 38).
• Prüfen Sie, ob die Halterung nicht aufgrund von Ermüdung
oder durch übermäßiges Festziehen gerissen ist. Werfen Sie
eine gerissene Halterung weg (Abb. 52, S. 38).
• Überprüfen Sie die Sicherungsmutter auf festen Sitz.
Das Anzugsmoment der Sicherungsmutter sollte 25 Nm
(Abb. 52, S. 38) betragen.
• Überprüfen Sie, ob die Schutzabdeckung nicht beschädigt oder
gerissen ist. Ersetzen Sie die Schutzabdeckung, wenn sie gerissen
ist (Abb. 53, S. 38).
• Überprüfen Sie, ob der Trimmkopf und der Trimmschutz nicht
beschädigt oder gerissen sind. Ersetzen Sie den Trimmkopf bzw.
den Trimmschutz, wenn sie beschädigt sind (Abb. 53, S. 38).
VORSICHT: Benutzen Sie die Maschine niemals ohne
Schutzabdeckung oder mit defekter Schutzabdeckung.
Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Getriebewelle.
•
•
•
•
Utilice siempre el equipo adecuado.
Asegúrese de que el equipo está bien ajustado.
Planifique el trabajo con cuidado.
Aplique la aceleración máxima cuando empiece a cortar con
la hoja.
• Utilice siempre hojas afiladas.
5. Stroj nikdy neklaďte na zem, kým je motor v chode.
• Vždy používajte správne vybavenie.
• Skontrolujte, či je vybavenie dobre nastavené.
• Starostlivo si zorganizujte prácu.
• Pri začatí práce s kotúčmi vždy použite plný výkon.
• Vždy používajte naostrené kotúče.
ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras
personas deben intentar quitar el material cortado
mientras el motor está en marcha o cuando el equipo de corte
está girando, ya que pueden ocasionarse lesiones graves. Pare
el motor y el equipo de corte antes de quitar el material que
quede enrollado en la hoja, ya que existe el riego de lesiones.
El engranaje cónico puede calentarse durante el uso y no
enfriarse hasta un tiempo después. Si lo toca puede quemarse.
POZOR: Obsluha stroja, ani iná osoba, sa nesmie pokúsiť
odstrániť pokosený materiál, kým je motor v chode,
mohlo by to spôsobiť veľmi vážne poranenie. Predtým, ako
sa pokúsite odstrániť materiál, ktorý zablokoval otáčanie
kotúča, zastavte motor a rezacie zariadenie, aby ste predišli
osobnému úrazu. Kónická spojka sa môže počas používania
veľmi zohriať a ostane horúca dlhú dobu. Ak sa jej dotknete,
mohli by ste sa popáliť.
ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba
atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare
el motor para quitarlas.
POZOR: Niekedy sa môžu medzi rezným kotúčom a
štítom zachytiť konáriky a tráva. Pred ich odstránením
vždy zastavte motor.
Comprobación previa al arranque
• Examine la hoja para asegurarse de que no se han formado
grietas en la base de los dientes o en torno al orificio central.
Si detecta grietas, deseche la hoja (Fig. 51, pág. 38).
• Compruebe que la brida de apoyo no se ha agrietado a causa
de la fatiga o de un apriete excesivo. Deseche la brida de apoyo
si está agrietada (Fig. 52, pág. 38).
• Asegúrese de que la tuerca de seguridad no ha perdido su capacidad
de retención. Esta tuerca debe tener un par de apriete de 25 Nm
(Fig. 52, pág. 38).
• Compruebe que el protector de la hoja no está deteriorado
ni agrietado. Sustituya el protector si está agrietado
(Fig. 53, pág. 38).
• Compruebe que el cabezal y el protector de la recortadora no
están dañados ni agrietados. Sustituye el cabezal o el protector
si presentan grietas (Fig. 53, pág. 38).
Kontroly pred štartovaním
• Skontrolujte kotúče, aby ste zistili či na spodnej časti alebo
v strednom otvore nie sú praskliny. Ak ste praskliny našli,
kotúč vymeňte, ale žiadnom prípade nepoužívajte - vyhoďte
ho (Obr.51, strana 38).
• Skontrolujte, či podporná príruba nie je prasknutá následkom
preťaženia alebo následkom prílišného utiahnutia. Ak je
podporná príruba prasknutá, vymeňte za dobrú - zlú vyhoďte
(Obr.52, strana 38).
• Skontrolujte, či poistná matica nestratila svoju upínaciu
silu. Uťahovací moment matice by mal byť 25 Nm.
(Obr.52, strana 38).
• Skontrolujte, či nie je poškodený alebo prasknutý ochranný
štít kotúča. Ak je ochranný štít kotúča prasknutý, vymeňte ho
(Obr.53, strana 38).
• Skontrolujte, či kosacia hlavica a kryt nie sú poškodené alebo
prasknuté. Ak kosacia hlavica alebo kryt praskli, vymeňte ich
(Obr.53, strana 38).
ADVERTENCIA: Jamás utilice la máquina sin un
protector o con un protector defectuoso. Jamás utilice
la máquina sin la barra de transmisión.
Desbrozado forestal
• Antes de empezar a trabajar, examine la zona que va a desbrozar
y determine de qué tipo de terreno se trata, cuál es la pendiente,
si hay piedras, si presenta depresiones, etc.
• Empiece por el extremo del terreno que le resulte más fácil y
despeje la zona en la que va a trabajar.
POZOR: Nikdy nepoužívajte krovinorez bez ochranného
štítu alebo keď je štít poškodený. Nikdy nepoužívajte
krovinorez bez prevodového hriadeľa.
Čistenie lesného porastu
• Predtým ako začnete s prácou, skontrolujte oblasť, druh terénu,
sklon svahu, prítomnosť kameňov, jám a pod.
• Začnite pracovať na ktoromkoľvek kraji, kde je to pre vás ľahšie
37
51
52
53
54A
Italiano
English
Français
UTILIZZO
USE
UTILISATION
Sfoltimento forestale
• Prima di eseguire lo sfoltimento, esaminare l’area di lavoro, il
tipo di terreno, la pendenza del terreno, l’eventuale presenza
di pietre, fossi ecc.
• Iniziare dal lato dell’area di lavoro ritenuto più facile e sfoltire
uno spazio da cui partire.
• Avanzare e indietreggiare sistematicamente all’interno
dell’area, eseguendo lo sfoltimento lungo circa 4-5 m a
ogni passaggio. In tal modo, viene sfruttata l’intera portata
dell’unità in entrambe le direzione e l’operatore può procedere
in un’area di lavoro pratica e varia.
• Sfoltire una fascia di terreno lunga circa 75 m. Portare con
sé la tanica del carburante per eventuali rabbocchi durante
il lavoro.
• Nei terreni in pendenza, spostarsi da un lato all’altro della
china. È più facile procedere in questo modo piuttosto che
salire e scendere più volte per la china.
• Pianificare la fascia da sfoltire per evitare di dovere superare
fossi o altri ostacoli del terreno. Orientare inoltre la direzione
della fascia per sfruttare le condizioni del vento, in modo che
la sterpaglia sfoltita cada sul lato già sfoltito.
• Start at whichever end of the area is easiest, and clear an
open space from which to work.
• Work systematically to and fro across the area, clearing a
width of around 4-5 m on each pass. This exploits the full
reach of the machine in both directions and gives the operator
a convenient and varied working area to work in.
• Clear a strip around 75 m long. Move your fuel can as work
progresses.
• On sloping ground you should work along the slope. It is
much easier to work along a slope than it is to work up and
down it.
• You should plan the strip so that you avoid going over ditches
or other obstacles on the ground. You should also orient the
strip to take advantage of wind conditions, so that cleared
stems fall in the cleared area of the stand.
Débroussaillage
• Avant de commencer le débroussaillage, inspectez la zone de
travail, le type de terrain, le niveau de pente du sol, la présence
de pierres, de creux, etc.
• Commencez par l’extrémité la plus simple à travailler et
dégagez-vous un espace ouvert à partir duquel oeuvrer.
• Travaillez systématiquement sur la largeur de la zone, en
débroussaillant sur des bandes de 4 à 5 m à chaque passage.
Cette technique permet d’exploiter toute la portée de la machine
dans les deux directions tout en dégageant une zone de travail
pratique et variée pour l’utilisateur.
• Débroussaillez sur des bandes d’environ 75 m de long. Remuez
le réservoir de carburant à mesure que vous progressez.
• Sur les terrains en pente, travaillez dans le sens de la pente. Il
est moins fatigant de travailler dans le sens de la pente que de
la monter pour la redescendre systématiquement.
• Préparez le découpage en bandes du terrain pour éviter les
fossés ou les autres aspérités du terrain. Pensez également à
orienter les bandes en fonction du vent, de sorte que l’herbe
coupée tombe dans la zone dégagée.
Sfoltimento di erba con disco per erba
• Non utilizzare i dischi per erba per abbattere fusti legnosi.
• Il disco per erba può essere utilizzato per tutti i tipi di erba
alta o erbaccia.
• L’erba deve essere tagliata con movimenti alternati laterali, in
cui il movimento da destra a sinistra esegue lo sfoltimento e il
movimento da sinistra a destra è la corsa di ritorno. Il taglio
viene eseguito con il lato sinistro del disco (tra le ore 8 e le ore
12) (Fig.54A-B).
• Se il disco viene inclinato a sinistra durante lo sfoltimento,
l’erba cade lungo una linea e può essere raccolta con maggiore
facilità, ad esempio, con un rastrello.
• Cercare di procedere in maniera ritmica. Rimanere saldamente
38
Grass clearing using a grass blade
• Grass blades and grass cutters must not be used on woody
stems.
• A grass blade is used for all types of tall or coarse grass.
• The grass is cut down with a sideways, swinging movement,
where the movement from right-to-left is the clearing stroke
and the movement from left-to-right is the return stroke. Let
the left-hand side of the blade (between 8 and 12 o’clock) do
the cutting (Fig.54A-B).
• If the blade is angled to the left when clearing grass, the grass
will collect in a line, which makes it easier to collect, e.g. by
raking.
• Try to work rhythmically. Stand firmly with your feet apart.
Move forward after the return stroke and stand firmly again.
• Let the support cup rest lightly against the ground. It is used
to protect the blade from hitting the ground.
• Reduce the risk of material wrapping around the blade by
following these instructions:
Coupe d’herbe à l’aide d’une lame pour herbe
• Les lames pour herbe et les coupe-herbe ne doivent pas être
utilisés pour la coupe de bois.
• Les lames pour herbe s’utilisent pour tous les types d’herbe,
grande ou épaisse.
• La coupe de l’herbe s’effectue suivant un mouvement de
balancement latéral, où le mouvement de droite à gauche
correspond à la coupe et le mouvement de gauche à droite
au retour de coupe. Effectuez le travail de coupe avec le côté
gauche de la lame (entre les positions 8h et 12h) (Fig.54A-B).
• Si la lame est inclinée vers la gauche lors du désherbage, l’herbe
sera coupée en ligne, ce qui en facilitera le ramassage (au râteau,
par exemple).
• Dans la mesure du possible, travaillez de façon rythmée.
Tenez-vous sur vos deux pieds, le poids également réparti.
54B
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
Durchforstung
• Prüfen Sie vor Durchforstungsarbeiten den
Durchforstungsbereich, den Geländetyp, die Hangneigung,
Vorhandensein von Steinen, Mulden usw.
• Beginnen Sie dort zu arbeiten, wo es am einfachsten ist, und
schaffen Sie sich einen freien Raum, von dem aus Sie arbeiten
können.
• Arbeiten Sie sich im Zickzackgang voran, wobei Sie jeweils einen
Bereich von 4 bis 5 m roden. Dadurch können Sie die ganze
Reichweite der Maschine in beiden Richtungen nutzen und
schaffen Sie sich einen Bereich, in dem Sie komfortabel arbeiten
können.
• Durchforsten Sie einen Streifen von etwa 75 m Länge. Nehmen
Sie jeweils den Benzinkanister mit.
• Arbeiten Sie auf abschüssigem Gelände quer zum Hang. Es ist
viel einfacher, quer zum Hang als nach oben und nach unten
zu arbeiten.
• Planen Sie die zu bearbeitende Schneise, damit Sie keine Gräben
oder sonstigen Hindernisse auf dem Boden überwinden müssen.
Nutzen Sie bei der Planung der Durchforstungsschneise auch
die Windverhältnisse aus, sodass gerodete Stämme in den
gerodeten Bereich fallen.
• Trabaje de forma sistemática de lado a lado de la zona elegida
y desbroce entre 4 y 5 en cada pasada. Esto permite aprovechar
el alcance máximo de la máquina en ambas direcciones y
abarcar una extensión de terreno variada de forma cómoda.
• Desbroce una franja de 75 metros de longitud aproximadamente,
y desplace la lata de combustible conforme avance el trabajo.
• En terrenos en pendiente es conveniente trabajar a lo largo
de la pendiente. Es mucho más sencillo que tener que subir
y bajar.
• Para evitar zanjas y otros obstáculos del terreno, debería
saber en qué zona va a maniobrar. También debería tener
en cuenta la orientación en función del viento para que los
troncos cortados caigan en la zona desbrozada del bosque.
a vyčistite otvorený priestor, od ktorého začnete.
• Pracujte systematicky po pásoch, pričom pri každom kroku
vyčistite približne 4-5 m. Takto využijete plný rozsah stroja v
oboch smeroch a získate tak voľnú širokú plochu, v ktorej sa
môžete ľahko pohybovať.
• Čistite pás dlhý približne 75 m. Nádrž s palivom premiestňujte
podľa postupu práce vždy so sebou.
• Na svahoch pracujte v horizontálnom smere, pretože je ľahšie
pracovať zľava doprava/zprava doľava ako zdola hore a naopak.
• Naplánujte si pás, aby ste predišli jamám a iným prekážkam
na teréne. Pás môžete nasmerovať aj v závislosti od
poveternostných podmienok, aby zrezaný lesný porast padal
na čistú stranu.
Gras mähen mit einem Grasschneideblatt.
• Grasschneideblätter dürfen nicht für holzige Stängel verwendet
werden.
• Grasschneideblätter sind für alle Arten von hohem und grobem
Gras geeignet.
• Das Gras wird mit einer seitlich ausschwingenden Bewegung
gemäht, wobei die Bewegung von rechts nach links die
Schnittbewegung und die Bewegung von links nach rechts die
Rückbewegung ist. Geschnitten wird mit der linken Seite des
Schneideblatts (zwischen 8 und 12 Uhr) (Abb.54A-B).
• Wenn das Schneideblatt beim Gras mähen nach links gekippt
wird, sammelt sich das Gras in einer Reihe, so dass es leichter
gesa melt werden kann, zum Beispiel mit dem Rechen.
• Versuchen Sie, rhythmisch zu arbeiten. Nehmen Sie einen
Desbrozado de hierba con una hoja para hierba
• No se deben utilizar hojas y cuchillas para hierba en troncos
de madera.
• Las hojas para hierba se pueden utilizar con hierba alta y
gruesa.
• La hierba se corta con un movimiento pendular de derecha
a izquierda y de izquierda a derecha que permite cortar y
regresar a la posición de partida, respectivamente. Realice el
corte con la parte izquierda de la hoja (algo más del cuarto
superior) (Fig.54A-B).
• Si la hoja se desvía hacia la izquierda durante el desbrozado,
la hierba se depositará en línea, lo que facilitará su recogida
con un rastrillo, por ejemplo.
• Intente trabajar a un ritmo constante. Mantenga el cuerpo
bien erguido con los pies separados. Avance después de que
la hoja vuelva a la posición de partida y apóyese de nuevo
firmemente en el suelo.
• Deje que la cubierta de apoyo descanse ligeramente sobre el
suelo para impedir que la hoja golpee el suelo.
• Para reducir el riesgo de que el material se enrolle en la hoja,
siga estas instrucciones:
Vyžínanie trávy použitím trávového kotúča
• Trávové kotúče sa nesmú používať na zdrevnatené steblá a
konáre.
• Trávový kotúč sa používa na všetky druhy vysokej alebo hrubej
trávy.
• Tráva sa kosí bočným, kolísavým pohybom, kde pohyb sprava
doľava je čistiacim úkonom a pohyb zľava doprava je spätným
úkonom. Koste ľavou stranou kotúča (v intervale medzi 8. a
12. hod. na ciferníku). (Obr.54A-B)
• Ak je kotúč pri kosení trávy naklonený doľava, tráva sa bude
ukladať v určitej línii, čím sa uľahčí jej zber, napr. hrabaním.
• Snažte sa pracovať rytmicky. Stojte pevne na rozkročených
nohách. Postúpte vpred po spätnom úkone a znovu sa pevne
postavte.
• Nechajte, aby sa opierka jemne dotýkala zeme. Používa sa na
ochranu kotúča pred nárazmi o terén.
• Znížte riziko, že sa materiál omotá okolo kotúča dodržiavaním
nasledujúcich pokynov:
39
59
60
Italiano
English
Français
UTILIZZO
USE
UTILISATION
fermi con le gambe leggermente divaricate. Avanzare al
termine della corsa di ritorno e rimanere di nuovo saldamente
fermi.
• Lasciare che la coppa di supporto sfiori il terreno. Serve a
evitare che il disco tocchi il terreno.
• Per ridurre il rischio di attorcigliamento di materiale intorno
al disco, attenersi alle seguenti istruzioni:
1. Tagliare sempre con il motore a pieno regime.
2. Evitare il materiale precedentemente tagliato durante la
corsa di ritorno.
• Arrestare il motore, sganciare il cinghiaggio e appoggiare
l’unità a terra prima di iniziare a raccogliere il materiale
tagliato.
1. Always work at full throttle.
2. Avoid the previously cut material during the return stroke.
• Stop the engine, unclip the harness and place the machine
on the ground before you start to collect the cut material.
Avancez après le retour de coupe et tenez-vous de nouveau
fermement sur vos deux jambes.
• Laissez le carter reposer légèrement sur le sol. Il est sert à
protéger la lame de tout contact avec le sol.
• Pour réduire le risque d’enroulement de débris autour de la
lame, suivez les instructions ci-dessous :
1. Coupez toujours à la puissance maximum.
2. Évitez le contact avec l’herbe déjà coupée au retour de coupe.
• Arrêtez le moteur, détachez le harnais et posez la machine sur
le sol avant de procéder au ramassage de l’herbe coupée.
Taglio di erba con testina a fili di nylon
AVVISO: Non utilizzare un filo più lungo del diametro
specificato. Con la protezione montata correttamente,
l’apparato di taglio incorporato regola automaticamente la
lunghezza appropriata del filo. L’uso di fili eccessivamente
lunghi può sovraccaricare il motore e causare danni al
meccanismo di frizione e alle parti adiacenti.
Rifinitura
• Tenere la testina inclinata appena sopra il terreno. Il taglio
viene eseguito dall’estremità del filo. Lasciare agire il filo.
Non spingere mai il filo nell’area da tagliare (Fig.59).
• Il filo consente di rimuovere facilmente erba ed erbacce
alla base di muri, staccionate, alberi e cordoli; tuttavia, può
danneggiare la corteccia di certi alberi e arbusti e intaccare i
pali delle staccionate.
• Per ridurre il rischio di danneggiare altre piante, accorciare
il filo a 10-12 cm e diminuire la velocità del motore.
Sfoltimento
• La tecnica di sfoltimento consente di rimuovere tutta la
40
Grass trimming with a trimmer head
CAUTION: Do not work with mowing line longer
than the intended diameter. With a properly mounted
guard, the built-in cutter will automatically adjust the line
to its proper length. Overly long lines can overload the
engine, resulting in damage to the clutch mechanism and
nearby parts.
Trimming
• Hold the trimmer head just above the ground at an angle. It
is the end of the cord that does the work. Let the cord work
at its own pace. Never press the cord into the area to be cut
(Fig.59).
• The cord can easily remove grass and weeds up against
walls, fences, trees and borders, however it can also damage
sensitive bark on trees and bushes, and damage fence posts.
• Reduce the risk of damaging plants by shortening the cord
to 10-12 cm and reducing the engine speed.
Clearing
• The clearing technique removes all unwanted vegetation.
Keep the trimmer head just above the ground and tilt it. Let
the end of the cord strike the ground around trees, posts,
statues and the like (Fig. 60).
CAUTION: This technique increases the wear on the
cord.
Coupe d’herbe à l’aide d’une tête à fils
ATTENTION : La longueur du fil de coupe ne doit
pas excéder le diamètre de coupe prévu. Une fois la
protection appropriée montée, le dispositif de coupe règlera
automatiquement le fil à la longueur appropriée. L’utilisation
d’un fil trop long peut entraîner la surcharge du moteur et
endommager le mécanisme d’embrayage, ainsi que les pièces
à proximité.
Coupe avec une tête à fils
• Maintenez la tête de coupe à fils juste au-dessus du sol, à partir
d’un angle. L’extrémité du fil effectue tout le travail de coupe.
Laissez le fil travailler à son rythme. N’appuyez jamais le fil
dans la zone de coupe (Fig.59).
• Le fil permet de couper l’herbe et les mauvaises herbes qui
poussent au bord des murs, des clôtures, des arbres et des
bordures. Toutefois, il peut également endommager l’écorce
des arbres et les buissons ou encore les montants de clôtures.
• Pour éviter d’endommager les plantes, raccourcissez le fil
jusqu’à 10 à 12 cm et réduisez le régime du moteur.
Désherbage
• Le désherbage permet d’éliminer toute la végétation et les
mauvaises herbes indésirables. Maintenez la tête de coupe à
fils juste au-dessus du sol, en l’inclinant légèrement. Passez
l’extrémité du fil autour des arbres, des piliers, des statues et
autres (Fig. 60).
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
sicheren Stand mit leicht gespreizten Beinen ein. Gehen Sie
nach der Zurückbewegung vorwärts und nehmen Sie wiederum
einen sicheren Stand ein.
• Lassen Sie den Stützbecher leicht auf dem Untergrund aufliegen.
Er schützt das Schneideblatt vor Bodenkontakt.
• Vermindern Sie das Risiko, dass sich Material um das
Schneideblatt schlingt, indem Sie die nachfolgenden
Anweisungen beachten:
1. Arbeiten Sie immer mit voller Arbeitsdrehzahl.
2. Umgehen Sie bei der Zurückbewegung das bereits geschnittene
Material.
• Bevor Sie beginnen, das Schnittmaterial aufzusammeln, stellen
Sie den Motor ab, lösen Sie den Gurt und stellen Sie die Maschine
auf dem Boden ab.
1. Utilice siempre la aceleración máxima para trabajar.
2. Evite el material anteriormente cortado cuando la hoja
regrese a la posición de partida.
• Pare el motor, desenganche el arnés y deposite la máquina
en el suelo antes de empezar a recoger el material cortado.
1. Vždy pracujte pri plnom výkone.
2. Počas spätného úkonu sa vyhýbajte pokosenému materiálu.
• Zastavte motor, odpnite si popruh a položte stroj na zem, až
potom začnite zbierať pokosený materiál.
Recorte de hierba con un cabezal de recortadora
Kosenie trávy kosiacou hlavicou
PRECAUCIÓN: No utilice hilo de segar con más longitud
de la prevista en función del diámetro. La cuchilla que
incorpora la máquina ajustará automáticamente la longitud
del hilo después de instalar correctamente el protector. El
uso de hilo demasiado largo puede sobrecargar el motor y
producir daños tanto en el mecanismo del embrague como
en las piezas próximas.
UPOZORNENIE: Nikdy nepracujte s dlhšou strunou
ako je stanovený priemer. Ak je správne namontovaný
ochranný štít, zabudovaný rezák automaticky skráti strunu
na správnu dĺžku. Veľmi dlhá struna preťažuje motor, čím sa
môže poškodiť mechanizmus spojky a priľahlé časti.
Recorte
• Sujete el cabezal de la recortadora en ángulo justo sobre el
nivel del suelo. Es el extremo del hilo el que realiza el trabajo.
Deje que el hilo funcione a su propio ritmo y no haga presión
contra la zona que está cortando (Fig.59).
• El hilo permite eliminar fácilmente la hierba y la maleza
adherida a muros, vallas, árboles y bordes; sin embargo, puede
dañar la corteza de árboles y arbustos delicados, así como las
estacas de las cercas.
• Si no quiere dañar las plantas, acorte la longitud del hilo a 10
o 12 cm y reduzca la velocidad del motor.
Kosenie
• Držte hlavicu tesne nad zemou, v naklonenej polohe. Uvedomte
si, že pracuje len koniec struny. Nechajte strunu pracovať
vlastným tempom. Strunu nikdy netlačte na terén plochy,
ktorý chcete kosiť (Obr.59).
• Struna ľahko odstráni trávu a burinu v okolí múrov, plotov,
stromov a obrubníkov, ale môže aj poškodiť citlivú kôru
stromov a kríkov alebo poškodiť základy plotov.
• Znížte riziko poškodenia rastlín skrátením struny na 10-12 cm
a znížením rýchlosti otáčok motora.
Rasentrimmen mit dem Trimmkopf
ACHTUNG: Arbeiten Sie nicht mit Fäden, die länger sind
als der standardmäßige Durchmesser. Wenn die Abdeckung
richtig montiert ist, stellt die eingebaute Schneidevorrichtung
automatisch die richtige Fadenlänge ein. Zu lange Fäden
können den Motor überlasten, sodass die Kupplung und daran
befindliche Teile beschädigt werden.
Trimmen
• Halten Sie den Trimmkopf in einem Winkel knapp über den
Boden. Die Arbeit leistet das Fadenende. Lassen Sie sich von
der Schnittgeschwindigkeit des Fadens leiten. Drücken Sie den
Faden nicht in den zu mähenden Bereich (Abb. 59).
• Der Faden entfernt mühelos Gras und Unkraut an Wänden,
Zäunen, Bäumen und Einfassungen, kann aber auch die
empfindliche Rinde von Gehölzen und Zaunpfähle beschädigen.
• Sie können das Risiko einer Beschädigung von Pflanzen
verringern, indem Sie den Faden auf 10 - 12 cm verkürzen und
die Motordrehzahl verringern.
Desbrozado
• Con la técnica de desbrozado se elimina la vegetación no
deseada. Mantenga el cabezal sobre el nivel del suelo e inclínelo.
Deje que el extremo del hilo toque el suelo cuando trabaje
alrededor de árboles, estacas, estatuas y similares (Fig. 60).
Čistenie
• Technika čistenia odstraňuje neželanú vegetáciu. Držte hlavicu
tesne nad zemou a mierne ju nakláňajte. Nechajte koniec
vlákna, aby sa dotýkal stromov, stĺpov, sôch a pod (Obr.60).
41
63
64B
Italiano
English
Français
UTILIZZO
USE
UTILISATION
• The cord wears quicker and must be fed forward more often
when working against stones, brick, concrete, metal fences,
etc., than when coming into contact with trees and wooden
fences.
• When trimming and clearing you should use less than full
throttle so that the cord lasts longer and to reduce the wear
on the trimmer head.
MISE EN GARDE : Cette technique de coupe augmente
l’usure du fil.
vegetazione indesiderata. Tenere la testina di trimmer appena
sopra il terreno e inclinarla. Lasciare che l’estremità del filo
colpisca il terreno intorno ad alberi, pali, statue e oggetti
analoghi (Fig. 60, pag. 40).
AVVISO: Questa tecnica comporta un aumento
dell’usura del filo.
• Il filo si consuma più velocemente e deve essere fatto avanzare
con maggiore frequenza quando lo sfoltimento viene eseguito
in prossimità di pietre, mattoni, cemento, recinti in metallo
e altro, anziché di alberi e staccionate in legno.
• Durante la rifinitura e lo sfoltimento, il motore deve funzionare
a un regime più basso di quello pieno per consentire una
durata maggiore del filo e ridurre l’usura della testina.
Taglio
• Il decespugliatore è ideale per tagliare l’erba difficilmente
raggiungibile con un normale tosaerba. Durante il taglio,
mantenere il filo in posizione parallela rispetto al terreno.
Evitare di spingere la testina contro il terreno per non rovinare
il prato e danneggiare l’unità (Fig. 63).
• Evitare un contatto costante della testina con il terreno
durante il normale taglio. Questo tipo di contatto costante
può danneggiare e consumare eccessivamente la testina.
Sfoltimento rapido
• L’effetto a ventaglio del filo rotante può essere utilizzato per
ottenere uno sfoltimento rapido e facile. Mantenere il filo
sopra il terreno da sfoltire in posizione parallela ed eseguire
movimenti avanti e indietro alternati (Fig. 64 A-B).
• Per ottenere risultati soddisfacenti nel taglio e nello sfoltimento
rapido, il motore deve funzionare a pieno regime.
ATTENZIONE: Non tagliare mai se la visibilità è scarsa
o in condizioni di temperature estreme o di congelamento.
42
64A
Cutting
• The trimmer is ideal for cutting grass that is difficult to
reach using a normal lawn mower. Keep the cord parallel to
the ground when cutting. Avoid pressing the trimmer head
against the ground as this can ruin the lawn and damage
the tool (Fig. 63).
• Do not allow the trimmer head to constantly come into
contact with the ground during normal cutting. Constant
contact of this type can cause damage and wear to the
trimmer head.
• Le fil s’abîme plus vite et doit être changé plus souvent si la
coupe s’effectue autour de roches, de briques, de ciment, de
clôtures métalliques, etc., que lorsqu’elle s’effectue autour
d’arbres ou de clôtures en bois.
• Pour ces travaux, n’utilisez pas l’étranglement maximum
comme cela le fil durera plus longtemps et l’usure de la tête
de coupe à fils sera moins importante.
Coupe
• La tête de coupe à fils est idéale pour couper l’herbe difficile
d’accès avec une tondeuse à gazon. Le fil doit être parallèle
au sol lors de la coupe. Évitez d’appuyer la tête de coupe à fils
contre le sol car cela risque d’endommager la pelouse et l’outil
de coupe (Fig. 63).
• Évitez que la tête de coupe ne soit en contact permanent avec
le sol pendant les travaux de coupe normaux. Les contacts de
ce type peuvent endommager la tête de coupe et contribuer à
une usure plus rapide de celle-ci.
Sweeping
• The fan effect of the rotating cord can be used for quick
and easy clearing up. Hold the cord parallel to and
above the area to be swept and move the tool to and fro
(Fig. 64 A-B).
• When cutting and sweeping you should use full throttle to
obtain the best results.
Balayage
• L’effet de ventilateur du fil en mouvement peut être utilisé
pour un balayage rapide et simple. Pour cela, le fil doit être
parallèle au sol et maintenu au-dessus de la zone à balayer, un
mouvement d’avant en arrière devant être appliqué à la machine
(Fig. 64 A-B).
• Pour les travaux de coupe et de balayage, utilisez l’étranglement
maximum afin d’obtenir de meilleurs résultats.
WARNING: Never cut, when visibility is poor or in
very high or low temperatures or in freezing weather.
AVERTISSEMENT : N’effectuez jamais à un travail de
coupe par faible visibilité ou par températures extrêmement
élevées ou basses, ou par grandes gelées.
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
Kahlschneiden
• Mit dieser Technik wird aller unerwünschter Bewuchs entfernt.
Halten Sie den Trimmkopf leicht geneigt knapp über den Boden.
Fahren Sie mit dem Fadenende den Boden um Bäume, Pfähle,
Statuen usw. ab (Abb. 60, S. 40).
ACHTUNG: Diese Technik bewirkt einen erhöhten
Fadenverschleiß.
• Der Faden nutzt sich schneller ab und muss öfter nachgeführt
werden, wenn man an Steinen, Ziegeln, Beton, Metallzäunen
usw. arbeitet, als wenn man mit Bäumen und Holzzäunen in
Kontakt kommt.
• Beim Trimmen und Kahlschneiden sollte man mit weniger als
voller Drehzahl arbeiten, damit der Faden länger hält und der
Fadenkopf weniger schnell verschleißt.
Mähen
• Der Trimmkopf ist ideal zum Schneiden von Gras, das man
mit einem normalen Rasenmäher schlecht erreicht. Halten Sie
beim Schneiden den Faden parallel zum Boden. Vermeiden
Sie es, den Fadenkopf gegen den Boden zu drücken, da dies
den Rasen ruinieren und das Werkzeug beschädigen kann
(Abb. 63).
• Der Fadenkopf darf beim normalen Schneiden nicht ständig
Kontakt mit dem Boden haben. Dies kann zu Schäden und
Verschleiß am Fadenkopf führen.
Abblasen
• Die Gebläsewirkung des umlaufenden Fadens kann auch zum
schnellen und einfachen Säubern genutzt werden. Halten Sie
den Faden parallel über die freizublasende Fläche und bewegen
Sie das Werkzeug hin und her (Abb.64A-B).
• Beim Schneiden und Freiblasen erzielen Sie mit voller
Betriebsdrehzahl die besten Ergebnisse.
VORSICHT: Schneiden Sie nicht bei schlechten
Sichtverhältnissen, bei sehr hohen und sehr tiefen
Temperaturen und bei Frost.
PRECAUCIÓN: Esta técnica conlleva un mayor desgaste
del hilo.
UPOZORNENIE: Táto technika zvyšuje opotrebovanie
i spotrebu struny.
• Cuando se trabaja en zonas donde hay piedras, ladrillos, asfalto,
vallas metálicas, etc., el hilo se desgasta con más rapidez que
cuando está en contacto con árboles y vallas de madera, por
lo que es preciso hacer avanzar el hilo con más frecuencia.
• Durante las operaciones de corte y desbrozado debería usarse
una velocidad de aceleración inferior a la máxima para que
el hilo dure más y el cabezal sufra menos desgaste.
• Vlákno sa spotrebúva rýchlejšie a musíte ho vysúvať častejšie
ak pracujete okolo skál, tehál, betónu, kovových plotov a
pod., v porovnaní s prácou okolo stromov a drevených
plotov.
• Pri kosení a čistení musíte používať nižší výkon, struna
tak dlhšie vydrží a zníži sa tým aj opotrebovanie kosiacej
hlavice.
Corte
• La recortadora es perfecta para cortar la hierba a la que
resulta difícil llegar con un cortacésped. Mantenga el hilo en
paralelo al suelo mientras corta. Evite presionar el cabezal
de la recortadora contra el suelo, ya que podría destrozar el
césped y dañar la herramienta (Fig. 63).
• No permita que el cabezal entre continuamente en contacto
con el suelo durante las operaciones de corte habituales. De
lo contrario, podría estropearse y desgastarse.
Barrido
• El efecto ventilador que produce la rotación del hilo puede
servir para despejar la zona de forma rápida y sencilla.
Mantenga el hilo en paralelo sobre la zona que desea despejar
y mueva la herramienta de un lado a otro (Fig. 64 A-B).
• Para obtener resultados óptimos, debería utilizar la aceleración
máxima durante el corte y el barrido.
DVERTENCIA: No corte nunca si la visibilidad no es
buena, si las temperaturas son muy altas o bajas o a
temperaturas bajo cero.
Kosenie
• Krovinorez je ideálny na kosenie trávy, ktorá sa nedá
dosiahnuť normálnou kosačkou. Pri kosení udržiavajte
strunu v rovnobežnej polohe k zemi. Vyhýbajte sa tlaku
na kosaciu hlavicu, pretože by sa tým mohol zničiť trávnik
a poškodiť kosiaci nástroj (Obr.63).
• Nedovoľte, aby bola hlavica pri bežnom kosení v kontakte
so zemou. Takýto nepretržitý kontakt môže spôsobiť
poškodenie a opotrebovanie kosacej hlavice.
Zametanie
• Ventilátorový efekt rotujúcej struny môžete využiť na rýchle
a ľahké vyčistenie plochy. Držte strunu rovnobežne nad
plochou, ktorú chcete “zametať” a pohybujte strojom zo
strany na stranu (Obr.64A-B).
• Pri kosení a zametaní používajte na dosiahnutie najlepších
výsledkov max. otáčky.
POZOR: Nikdy nekoste pri zlej viditeľnosti, pri veľmi
vysokých alebo nízkych teplotách, ani v mraze.
43
67
68
69
70
Italiano
English
Français
UTILIZZO
USE
UTILISATION
Sfoltimento forestale con disco per legno (soltanto BC 360 4T)
• Il rischio di sbalzi aumenta nel taglio di fusti di dimensioni maggiori. Evitare
pertanto di tagliare con un’area di azione del disco compresa tra le ore 12 e le
ore 3 (Fig.67).
• Per abbattere un fusto verso sinistra, è necessario spingere la base dell’albero
verso destra. Inclinare il disco e portarlo in diagonale verso il basso a destra,
esercitando una pressione decisa. Contemporaneamente spingere il fusto
utilizzando la protezione del disco. Tagliare con un’area di azione del disco
compresa tra le ore 3 e le ore 5. Prima di avanzare con il disco, applicare il pieno
regime di funzionamento del motore (Fig.68).
• Per abbattere un fusto verso destra, è necessario spingere la base dell’albero verso
sinistra. Inclinare il disco e portarlo in diagonale verso l’alto a destra. Tagliare
con un’area di azione del disco compresa tra le ore 3 e le ore 5, in modo che la
direzione di rotazione del disco spinga la base degli alberi verso sinistra (Fig.69).
• Per abbattere un fusto in avanti, è necessario spingere la base dell’albero verso
destra. Tirare il disco all’indietro con un movimento rapido e deciso (Fig.70).
• Se i fusti sono molto ravvicinati, procedere a un’andatura appropriata.
• Se il disco rimane bloccato in un fusto, non strattonare l’unità per liberarla. Questa
operazione può danneggiare il disco, la coppia conica, il tubo o il manubrio. Rilasciare
il manubrio, afferrare il tubo con entrambe le mani e tirare delicatamente l’unità
per sbloccarla.
Forestry clearing using a saw blade (only for BC 360 4T)
• The risk of kickout increases with increasing stem size. You should
therefore avoid cutting with the area of the blade between 12 o’clock and
3 o’clock (Fig.67).
• To fell to the left, the bottom of the tree should be pushed to the right.
Tilt the blade and bring it diagonally down to the right, exerting firm
pressure. At the same time push the stem using the blade guard. Cut with
the area of the blade between 3 o’clock and 5 o’clock. Apply full throttle
before advancing the blade (Fig.68).
• To fell to the right, the bottom of the tree should be pushed to the left.
Tilt the blade and bring it diagonally up to the right. Cut with the area of
the blade between 3 o’clock and 5 o’clock so that the direction of rotation
of the blade pushes the bottom of the tree to the left (Fig.69).
• To fell a tree forwards, the bottom of the tree should be pulled backwards.
Pull the blade backwards with a quick, firm movement (Fig.70).
• If the stems are tightly packed, adapt your walking pace to suit.
• If the blade jams in a stem, never jerk the machine free. If you do this
the blade, bevel gear, shaft or handlebar may be damaged. Release the
handles, grip the shaft with both hands and gently pull the machine free.
Uso del disco circolare per legno (soltanto BC 360 4T)
Using the circular saw blade (only for BC 360 4T)
Débroussaillage à l’aide d’une lame de scie circulaire (BC 360 4T seulement)
• Le risque de rebond augmente en fonction de la longueur des herbes/arbrisseaux.
Évitez donc de couper avec la zone de la lame correspondant à la tranche 12h/3h
heures d’un cadrant de montre (Fig.67).
• Pour projeter les débris vers la gauche, exercez une pression vers la droite à la
base de l’arbre. Inclinez la lame dans un mouvement en diagonal de haut en bas,
de gauche à droite, en exerçant une pression ferme sur la machine. Appuyez
simultanément sur l’arbre en vous servant du protège-lame. Coupez avec la zone
de la lame correspondant à la tranche 3h/5h d’un cadrant de montre. Utilisez
l’étranglement maximum avant d’avancer la lame (Fig.68).
• Pour projeter les débris vers la droite, exercez une pression vers la gauche à la
base de l’arbre. Inclinez la lame dans un mouvement en diagonal de bas en haut,
de gauche à droite. Coupez avec la zone de la lame correspondant à la tranche
3h/5h d’un cadrant de montre de sorte que le sens de rotation de la lame pousse
la base de l’arbre vers la gauche (Fig.69).
• Pour abattre un arbre vers l’avant, la base de celui-ci doit être poussée vers l’arrière.
Ramenez la lame vers l’arrière dans un mouvement rapide et ferme (Fig.70).
• Si les branchages sont enchevêtrés, adaptez votre rythme en conséquence.
• Si des branchages s’enroulent autour de la lame, ne laissez pas la machine tourner
librement dans le vide. Cela pourrait endommager la lame, le pignon conique, le
tube ou le guidon. Lâchez les poignées, tenez la machine à deux mains par le tube
et dégagez-la.
ATTENZIONE: i dischi circolari per legno sono ideali per sfoltire
sterpaglia e tagliare piccoli alberi del diametro massimo di 5 cm. Non tentare di
tagliare alberi di diametro maggiore in quanto il disco può rimanere bloccato e
balzare in avanti. Questa condizione può danneggiare il disco o determinare la
perdita del controllo dell’unità con conseguente rischio di gravi lesioni personali.
WARNING: Circular saw blades are suitable for thinning brush
and cutting small trees up to a diameter of 5 cm. Do not attempt to cut
trees with larger diameters, since the blade may catch or jerk the clearing
saw forward. This may cause damage to the blade or loss of control of
the clearing saw which may result in serious injury.
ATTENZIONE: i dischi per legno possono essere utilizzati soltanto con
la protezione appropriata (vedere tabella a pag. 61), il manubrio e il cinghiaggio
doppio dotato di meccanismo di sgancio.
Decespugliamento con disco per legno (soltanto BC 360 4T)
• I fusti sottili e gli sterpi vengono falciati. Procedere con un movimento alternato,
da un lato all’altro.
• Cercare di tagliare diversi fusti con un unico movimento.
• In presenza di fusti di legno particolarmente duro, sfoltire prima l’area intorno
al gruppo di alberi. Per iniziare, tagliare i fusti esterni del gruppo nella parte più
alta, in modo da evitare un ingombro eccessivo. Tagliare quindi i fusti all’altezza
richiesta. Procedere ora all’interno del gruppo con il disco e tagliare a partire dal
centro del gruppo. Se l’accesso all’interno è ancora difficile, tagliare i fusti nella
parte più alta e lasciarli cadere. In tal modo viene ridotto il rischio di ingombro
eccessivo (Fig.71).
44
WARNING: A saw blade can only be used in connection with
the proper guard (see table pag.61) a twin handle and double harness
with release mechanism.
Brush cutting with a saw blade (only for BC 360 4T)
• Thin stems and brush are mown down. Work with a sawing movement,
swinging sideways.
• Try to cut several stems in a single sawing movement.
• With groups of hardwood stems, first clear around the group. Start
by cutting the stems high up around the outside of the group to avoid
jamming. Then cut the stems to the required height. Now try to reach in
with the blade and cut from the centre of the group. If it is still difficult
to gain access, cut the stems high up and let them fall. This will reduce
the risk of jamming (Fig.71).
Utilisation d’une lame de scie circulaire (BC 360 4T seulement)
AVERTISSEMENT : les lames de scie circulaire s’utilisent pour la coupe
de petits buissons ou arbrisseaux dont le diamètre ne dépasse pas 5 cm. Ne
tentez pas d’abattre des arbres de plus grand diamètre, car la lame risque de se
bloquer ou de projeter la tronçonneuse vers l’avant. Cela peut endommager la
lame ou entraîner la perte de contrôle de la machine et occasionner des blessures
corporelles graves.
AVERTISSEMENT : les lames de scie circulaire ne doivent être utilisées
qu’avec la protection appropriée (voir le tableau page 61), à savoir deux poignées
et un harnais double avec mécanisme de libération.
Débroussaillage à l’aide d’une lame de scie circulaire (BC 360 4T seulement)
• Cette technique convient à la coupe de grandes herbes et de broussailles. Travaillez
en adoptant un mouvement de scie, en balançant les bras latéralement.
• Tentez de couper plusieurs branchages en un seul mouvement de scie.
• Pour les branchages épais regroupés, commencez par dégager les alentours.
Coupez le haut des branches autour de la zone de travail pour éviter tout blocage
de la lame. Coupez ensuite les branchages à la hauteur voulue. Tentez à présent
d’introduire la lame au centre des branchages pour effectuer la coupe à partir
de ce point central. Si l’accès reste difficile, coupez le haut des branches en les
laissant tomber. Vous réduirez ainsi tout risque de blocage (Fig.71).
71
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
ŠTARTOVANIE
Durchforstungsarbeiten mit einem Sägeblatt (nur bei BC 360 4T)
• Die Gefahr eines Rückschlags wächst mit dem Stammdurchmesser. Vermeiden Sie
es daher, im Sägeblattbereich zwischen 12 Uhr und 3 Uhr zu schneiden (Abb.67).
• Um nach links zu fällen, müssen Sie die Unterseite des Baums nach rechts drücken.
Neigen Sie das Sägeblatt und führen Sie es diagonal mit kräftigem Druck nach
unten rechts. Drücken Sie zugleich mit der Schutzabdeckung gegen den Stamm.
Schneiden Sie mit dem Sägeblattbereich zwischen 3 und 5 Uhr. Geben Sie Vollgas,
bevor Sie das Sägeblatt einsetzen (Abb.68).
• Um nach rechts zu fällen, müssen Sie den Baum unten nach links drücken.
Neigen Sie das Sägeblatt und führen Sie es diagonal nach oben rechts. Sägen Sie
im Sägeblattbereich zwischen 3:00 Uhr und 5:00 Uhr, so dass die Drehrichtung
des Sägeblatts den unteren Teil des Baums nach links drückt (Abb.69)
• Um einen Baum nach vorne zu fällen, muss der untere Teil des Baums nach hinten
gezogen werden. Ziehen Sie das Sägeblatt mit einer schnellen, kräftigen Bewegung
nach hinten (Abb.70).
• Wenn die Stämme sehr dicht stehen, passen Sie Ihre Arbeitsgeschwindigkeit
entsprechend an.
• Wenn sich das Sägeblatt in einem Stamm verklemmt, reißen Sie die Maschine
niemals gewaltsam heraus. Dies könnte zu einer Beschädigung des Sägeblatts, des
Winkelgetriebes, des Holms oder des Handgriffs führen. Lassen Sie die Griffe los,
fassen Sie den Holm mit beiden Händen und ziehen Sie die Maschine vorsichtig
heraus.
Desbrozado forestal con una hoja de sierra (sólo para la BC 360 4T)
• El riesgo de sacudidas aumenta en proporción al tamaño del tronco. Por
consiguiente, no debería cortar con el cuarto superior de la hoja (Fig.67)
• Para que el árbol caiga a la izquierda, la parte inferior debería empujarse
hacia la derecha. Incline la hoja y hágala bajar en diagonal hacia la derecha
mientras presiona con firmeza. Empuje el tronco al mismo tiempo con el
protector de la hoja. Utilice el tercio inferior de la hoja para cortar. Aplique la
velocidad de aceleración máxima antes de hacer que la hoja avance (Fig.68)
• Para que el árbol caiga a la derecha, la parte inferior debería empujarse hacia
la izquierda. Incline la hoja y hágala subir en diagonal hacia la derecha. Para
que la dirección de rotación de la hoja empuje la parte inferior del árbol
hacia la izquierda, realice el corte con el tercio inferior de la hoja (Fig.69)
• Para que el árbol caiga hacia delante, la parte inferior debería empujarse hacia
atrás. Haga retroceder la hoja con un movimiento rápido y firme (Fig.70)
• Si los troncos están muy juntos, adapte el paso conforme sea necesario.
• No permita que la máquina se suelte de un tirón si la hoja se atasca en un
tronco. En tal caso podría dañar la hoja, el engranaje cónico, la barra o la
empuñadura. Suelte las empuñaduras, sujete la barra con ambas manos y
tire suavemente de la máquina para desatascarla.
Čistenie lesného porastu použitím píliaceho kotúča (iba pre BC 360 4T)
• Riziko spätného vrhu sa zvyšuje úmerne s hrúbkou rezaného porastu napr.
konárov. Preto sa vyhýbajte vyžínaniu s kotúčom v intervale 12. hod. až 3.
hod.(podľa ciferníku) (Obr. 67).
• Aby ste očistili porast vľavo, treba potlačiť spodok stromu vpravo. Nakloňte
kotúč a silným tlakom ho posúvajte šikmo smerom dole doprava. Súčasne
zatlačte konár použitím štítu kotúča. Režte kotúčom v intervale medzi
3. hod. až 5. hod. (podľa ciferníku). Pred dotykom kotúča s porastom/
drevinou úplne stlačte plynovú páčku (Obr. 68).
• Aby skosený porast padal vpravo, treba zatlačiť spodnú časť koseného
porastu vľavo. Nakloňte kotúč a silný tlakom ho veďte šikmo dohora
vpravo. Režte kotúčom v intervale medzi 3. hod. až 5. hod. (na ciferníku),
aby smer otáčania kotúča tlačil na porast/drevinu vľavo (Obr. 69).
• Aby skosený porast padol dopredu, musíte spodnú časť porastu potiahnuť
dozadu. Potiahnite kotúč dozadu rýchlym, pevným pohybom (Obr. 70).
• Ak je porast veľmi hustý, prispôsobte mu tempo chôdze i postup kosenia.
• Ak sa kotúč zamotá v poraste, nevyťahujte ho násilným ťahaním. Ak by sa
tak stalo, mohla by sa poškodiť rezacia hlava, prevodovka, hriadeľ alebo
rukoväť. Uvoľnite rukoväte, uchopte hriadeľ oboma rukami a stroj opatrne
uvoľnite.
Arbeiten mit dem Kreissägeblatt (nur BC 360 4T)
VORSICHT: Kreissägeblätter eignen sich zum Auslichten von Unterholz
und zum Kappen kleiner Bäume bis zu einem Durchmesser von 5 cm. Versuchen
Sie nicht, Bäume mit einem größeren Durchmesser zu kappen, da sich das Blatt
verfangen oder die Durchforstungssäge nach vorne reißen kann. Dies kann zu
einer Beschädigung des Blatts oder zu einem Verlust der Kontrolle über die
Durchforstungssäge führen, was schwere Verletzungen nach sich ziehen kann.
Uso de una hoja de sierra circular (sólo para la BC 360 4T)
ADVERTENCIA: Las hojas de sierra circulares son adecuadas para
la limpia y clara de bosques y para cortar árboles pequeños de 5 cm de
diámetro como máximo. No intente cortar árboles de más diámetro si no
quiere que la hoja quede aprisionada o que se sacuda y salga despedida hacia
delante. Esto podría ocasionar daños en la hoja o la pérdida de control de
la hoja de sierra, con el consiguiente riesgo de lesiones.
Použitie pílového kotúča (iba pre BC 360 4T)
POZOR: Pílové kotúče sú vhodné na orezávanie kríkov a na rezanie
malých stromov s priemerom do 5 cm. Nepokúšajte sa rezať stromy s väčším
priemerom, pretože kotúč by sa mohol zakliesniť v kmeni alebo odmrštiť
píliaci kotúč prudko vpred. To by mohlo spôsobiť poškodenie kotúča alebo
stratu kontroly nad kotúčom, čím by mohlo dôjsť k vážnemu poraneniu.
VORSICHT: Sägeblätter dürfen nur zusammen mit der richtigen
Abdeckung (siehe Tabelle S. 61), einem Doppelgriff und einem Doppelgurt mit
Auslösemechanismus verwendet werden.
ADVERTENCIA: La hoja de sierra sólo se puede utilizar con un
protector adecuado (accesorios de corte recomendados pág. 61), una
empuñadura doble y un arnés doble con mecanismo de desenganche.
POZOR: Píliaci kotúč môžete použiť iba spoločne s príslušným
ochranným štítom (pozrite tabuľku na str. 61) s dvojramennou rukoväťou
a dvojitým popruhom s uvoľňovacím mechanizmom.
Freischneiden mit einem Sägeblatt (nur BC 360 4T)
• Dünne Stängel und Unterholz werden abgemäht. Arbeiten Sie mit einer sägenden
Bewegung, wobei Sie seitwärts ausschwingen.
• Versuchen Sie, mehrere Stängel mit einer einzigen sägenden Bewegung zu
schneiden.
• Roden Sie bei einer Gruppe von Hartholzstängeln zuerst den Bereich um diese
Gruppe. Schneiden Sie zunächst die Stängel am äußeren Rand der Gruppe hoch
ab, um ein Verklemmen zu vermeiden. Schneiden Sie dann die Stängel auf die
erforderliche Höhe ab. Versuchen Sie dann, mit dem Sägeblatt einzustechen und
von der Mitte der Gruppe aus zu schneiden. Wenn es immer noch schwierig ist,
Zugang zu erreichen, schneiden Sie die Stängel hoch ab und lassen Sie sie zu Boden
fallen. Dadurch senken Sie das Risiko eines Verklemmens (Abb.71).
Desbrozado con una hoja de sierra (sólo para la BC 360 4T)
• Los troncos delgados y la maleza se cortan hacia abajo. El corte se realiza
mediante un movimiento lateral, como cuando se sierra.
• Intente cortar varios troncos de una sola vez.
• Cuando haya troncos de madera dura agrupados, corte primero los troncos
del contorno. Para que la herramienta no quede aprisionada, empiece por
la parte superior de los troncos que se encuentran en la parte exterior. A
continuación, córtelos a la altura que necesite. Luego intente introducir la
hoja para cortar desde el centro del grupo de troncos. Si resulta complicado,
corte la parte superior y deje que los troncos caigan. De esta forma evitará
que la hoja quede atrapada (Fig.71)
Rezanie s pílovým kotúčom (iba pre BC 360 4T)
• Vyžínanie porastu (konáriky, prúty, kmienky..) a krovia. Krovinorezom
pohybujte do strán, ako pri pílení.
• Pokúste sa zrezať niekoľko konárikov jedným pohybom.
• Ak natrafíte na trs trvdého porastu, vyčistite najprv okolitý priestor. Začnite
zrezávať porast hore dookola celého trsu, aby sa nemohol zapliesť. Potom
zrežte porast na požadovanú výšku. Teraz sa pokúste dosiahnuť vnútro a
vyžínať zo stredu skupiny. Ak je ešte vždy ťažký prístup, zrežte vrch porastu
a nechajte ho padnúť. Tým sa zníži riziko zablokovania (Obr. 71).
45
72
73
74
75
Italiano
English
Français
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
AFFILATURA DELLE LAME TAGLIA ERBA (2-3-4 DENTI)
1. Le lame taglia erba sono rovesciabili: quando un lato non è più affilato,
la lama puė essere rovesciata e si puė usare l’altro lato (Fig. 75).
2. Le lame taglia erba si affilano con una lima piatta a taglio semplice
(Fig. 76).
3. Per mantenere l’equilibratura, limare in modo uniforme tutti i taglienti
4. Se le lame non sono affilate correttamente possono creare vibrazioni
anomale alla macchina con conseguente rottura delle lame stesse.
BLADE SHARPENING (2-3-4 TOOTH)
1. Blades are reversible: when one side is no longer sharp, the blade
can be turned over and used on the other side (Fig. 75).
2. Blades are sharpened using a flat single-cut file (Fig. 76).
3. To maintain the correct balance, file all cutting edges uniformly.
4. If the blades are not sharpened correctly, this can set up abnormal
vibrations in the machine and cause the blades themselves to break
ultimately.
AFFÛTAGE DES LAMES COUPE-HERBES (2-3-4 DENTS)
1. Les lames coupe-herbes peuvent être retournées: lorsqu’un côté n’est plus
affěté, retourner la lame pour l’utiliser de l’autre côté (Fig. 75).
2. Affěter les lames à l’aide d’une lime plate à section simple (Fig. 76).
3. Pour maintenir l’équilibrage, limer toutes les parties coupantes de faćon
uniforme.
4. Si les lames ne sont pas affětées correctement, elles risquent de créer des
vibrations anormales sur la machine, ce qui entraînerait la rupture des
lames.
AFFILATURA DISCO
Verificare sempre le condizioni generali del disco.
Una corretta affilatura del disco permette il massimo rendimento del
decespuglitore.
Per affilare i denti, utlizzare una lima o mola quindi procedere a piccoli
tocchi rispettando gli angoli e le dimensioni riportate in Fig. 72-73.
BLADE SHARPENING
Always check the general condition of the blade.
Correct sharpening permits the maximum performance of the brush
cutter. To sharpen the teeth, use a file or grindstone and proceed with
light touches, respecting the corners and the dimensions shown in
Fig. 72-73.
AFFUTAGE DU DISQUE
Vérifiez toujours les conditions générales du disque.
Un affětage correct du disque vous procurera un rendement maximum de
la débroussailleuse.
Pour affěter les dents utilisez une lime ou meule et procédez par àcoups en
respectant les angles et les dimensions repostées à la Fig. 72-73.
AFFILATURA DEL DISCO PER LEGNO (SOLTANTO BC 360 4T)
• Per le istruzioni di affilatura corretta, fare riferimento alla confezione
dell’apparato di taglio.
L’uso di un disco affilato in maniera corretta è essenziale per un
utilizzo efficace e per evitare l’usura superflua del disco e delle lame
(Fig.77).
• Accertarsi che il disco sia tenuto saldamente fermo durante l’affilatura.
Utilizzare una lima tonda da 5,5 mm.
• L’angolo di affilatura deve essere di 15°. Limare verso destra un dente
e verso sinistra quello successivo e così via. Se il disco è stato graffiato
da pietre, può essere necessario affilare eccezionalmente l’estremità
superiore dei denti con una lima piatta. In tal caso, eseguire questa
affilatura prima di utilizzare la lima tonda. Le estremità superiori
devono essere limate in maniera uniforme per tutti i denti (Fig.78).
SHARPENING THE SAW BLADE (ONLY FOR BC 360 4T)
• See the cutting attachment packaging for correct sharpening
instructions.
A correctly sharpened blade is essential for working efficiently and
to avoid unnecessary wear to the blade and clearing saw (Fig.77).
• Make sure that the blade is well supported when you file it. Use a
5.5 mm round file.
• The filing angle is 15°. File alternate teeth to the right and those in
between to the left. If the blade has been heavily pitted by stones it
may be necessary to dress the top edges of the teeth with a flat file,
in exceptional cases. If so, this should be done before filing with a
round file. The top edges must be filed down by the same amount
for all the teeth (Fig.78).
AFFÛTAGE D’UNE LAME DE SCIE (BC 360 4T SEULEMENT)
• Reportez-vous à l’emballage de l’outil de coupe pour des instructions
d’affûtage précises.
L’utilisation d’une lame bien affûtée est essentielle pour travailler
efficacement et limiter l’usure inutile de la lame et de la tronçonneuse
(Fig.77).
• Assurez-vous de la stabilité de la lame lors de son affûtage. Utilisez une
lime ronde de 5,5 mm .
• L’angle d’affûtage est de 15°. Affûtez alternativement les dents de droite
et celles de gauche qui se trouvent entre les précédentes. Dans des
circonstances exceptionnelles, lorsque la lame a été marquée par l’impact
de pierres, il peut s’avérer nécessaire de redresser les bords supérieurs
des dents à l’aide d’une lime plate. Dans ce cas, cette opération doit être
effectuée avant l’affûtage avec une lime circulaire. Les bords supérieurs
des dents doivent être limés de façon égale pour toutes les dents (Fig.78).
WARNING! – The wrong type of cutter or an incorrectly
sharpened blade will increase the risk of kickback. Check mower
blades for deterioration or cracks, and replace if damaged (Fig. 74).
ATTENTION! – Un mauvais outil de coupe ou une lame mal affětée
font augmenter les risques de contrecoups. Contrôler les lames du
coupe-herbes pour identifier si elles sont endommagées; si elles le sont, les
remplacer (Fig. 74).
ATTENZIONE! - Un utensile di taglio sbagliato o una lama
affilata in modo sbagliato aumentano i rischi di contraccolpo.
Controllare le lame taglia erba per individuare danni o incrinature; se
sono danneggiate sostituirle (Fig. 74).
ATTENZIONE: Non saldare, raddrizzare o modificare la forma
di apparati di taglio danneggiati nel tentativo di ripararli.
Queste operazioni possono determinare il distacco dell’apparato di
taglio e provocare lesioni gravi o letali.
46
WARNING: Never repair damaged cutting attachments by
welding, straightening or modifying the shape. This may
cause parts of the cutting tool to come off and result in serious
or fatal injuries.
AVERTISSEMENT : Ne tentez jamais de réparer un outil de
coupe endommagé en soudant, redressant ou modifiant sa forme
de quelque façon que ce soit. Cela pourrait contribuer au délogement
de l’outil de coupe et provoquer des blessures graves, voire mortelles.
76
77
78
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
MESSER SCHLEIFEN (2-3-4 SCHNEIDE)
1. Die Mähermesser sind umkehrbar: wenn eine Seite stumpf ist, kann das
Messer umgedreht, und auf der anderen Seite verwendet werden (Abb.
75).
2. Die Mähermesser werden mit einer Flachfeile mit einfachem Schnitt
geschliffen (Abb. 76).
3. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die Messer ausgeglichen sind.
4. Wenn die Messer nicht korrekt geschliffen sind, können sie anormale
Vibrationen der Maschine verursachen und dadurch beschädigt werden.
AFILADO DE LAS CUCHILLAS (2-3-4 DIENTES)
1. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado se desafila, se le da la
vuelta y se utiliza del otro lado (Fig. 75).
2. Las cuchillas se afilan con una lima plana de corte sencillo (Fig. 76).
3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos los filos de manera
uniforme.
4. Si las cuchillas no se afilan correctamente, pueden causar vibraciones
anómalas en la máquina y romperse.
BRÚSENIE NOŽA NA TRÁVU (2-3-4 ZUBY)
1. Nože na trávu sú otáčateľné: ak jedna strana už nie je viac ostrá,
nôž možno otočiť a použiť druhú stranu (Obr. 75).
2. Nôž na trávu ostrite plochým pilníkom s hladkým rezom (Obr.
76).
3. Aby ste udržali rovnováhu nabrúste rovnakým spôsobom všetky
ostria.
4. Ak nože nie sú správne nabrúsené, môžu spôsobiť nepravidelné
vibrácie prístroja a následne prasknutie samotných nožov.
SCHLEIFEN DER SCHEIBE
Stets das Schneidblatt auf allgemeinen Zustand überprüfen. Ein korrekter
Schliff der Schneidzäline ermöglicht die höchste Leistung-sfähigkeit der
Motorsense.
Um die Zähne zu schleifen, eine Feile oder Schleifwerkzeug benutzen und
mit leichtem Druck vorgehen, dabei die in Abb. 72-73 angegebenen Winkel
und Maße berücksichtigen.
AFILADO DEL DISCO
Controle siempre las condiciones generales del disco. El correcto afilado
del disco permite el máximo rendimiento de la desbrozadora. Para
afilar los dientes, utilice una lima o una muela para afilar y, respetando
los ángulos y las dimensiones indicadas en la Fig. 72-73, proceda con
pequeños toques.
BRÚSENIE KOTÚČA
Vždy kontrolujte celkový stav kotúča. Správne nabrúsenie kotúča
umožní dosiahnuť maximálny výkon krovinorezu.
Na nabrúsenie zubov používajte okrúhly pilník, pri brúsení
postupujte po malých častiach (zub za zubom), pri ktorých dodržujte
uhly a rozmery znázornené na obr. 72-73.
SCHÄRFEN DES SÄGEBLATTS (NUR BC 360 4T)
• Die entsprechenden Schärfanweisungen finden Sie auf der Verpackung
des Schneidwerkzeugs.
Ein richtig geschärftes Blatt ist wichtig für effizientes Arbeiten
und zur Vermeidung von unnötigem Verschleiß an Sägeblatt und
Durchforstungssäge (Abb.77).
• Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt beim Feilen ein gutes Widerlager
hat. Verwenden Sie eine 5,5 mm-Rundfeile.
• Der Feilwinkel beträgt 15°. Feilen Sie im Wechsel Zähne rechts und
die dazwischenliegenden links. Falls das Sägeblatt starke Einkerbungen
durch Steine aufweist, kann es in besonderen Fällen notwendig sein, die
oberen Kanten der Zähne mit einer Flachfeile nachzuarbeiten. Dies ist
ggf. durchzuführen, bevor mit der Rundfeile gearbeitet wird. Die oberen
Kanten müssen bei allen Zähnen auf gleiche Höhe gefeilt werden (Abb.78).
AFILADO DE LA HOJA DE SIERRA (SÓLO PARA LA BC 360 4T)
• Consulte las instrucciones de afilado en el paquete del accesorio de
corte.
El afilado correcto de la hoja es esencial para trabajar de forma eficaz y
evitar un desgaste innecesario de la hoja y la desmalezadora (Fig.77).
• Asegúrese de que la hoja está bien apoyada cuando la afile. Utilice
una rima redonda de 5,5 mm.
• El ángulo de afilado debe ser de 15°. Afile dientes alternos de la parte
derecha y los que están en medio a la izquierda. Si la hoja presenta
muchos hoyos a causa de las piedras, es posible que necesite arreglar
las aristas superiores del diente con una lima plana. Esto sólo debe
realizarse en casos excepcionales y antes de utilizar la lima redonda.
Las aristas superiores de todos los dientes deben afilarse por igual
(Fig.78)
ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug oder ein nicht
korrekt geschliffenes Messer erhöhen die Risiken eines Rückstoßes.
Kontrollieren Sie die Rasenmähermesser, um festzustellen, ob Schäden oder
Risse vorhanden sind. Beschädigte Messer sind sofort zu ersetzen (Abb. 74).
ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de corte equivocada o
mal afilada aumenta el riesgo de contragolpes. Revise las cuchillas
de cortacésped para determinar si están rotas o deterioradas; sustitúyalas
si presentan el menor daño (Fig. 74).
UPOZORNENIE! - Nesprávny typ kosiaceho nástroja, alebo
nesprávne nabrúsený kotúč zvyšujú riziko spätného vrhu.
Kontrolujte kotúče na kosenie trávy, aby ste zistili, či sú poškodené
alebo prasknuté, v prípade poškodenia, ich vymeňte (Obr. 74).
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte Schneidwerkzeuge
niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung der Form.
Dies kann dazu führen, dass sich Teile des Schneidwerkzeugs ablösen
und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la forma
de los accesorios de corte dañados para repararlos. Algunas
partes de la herramienta podrían separarse y ocasionar lesiones
graves o mortales.
POZOR: Nikdy neopravujte poškodené rezné nástroje zváraním,
narovnávaním, ani zmenou tvaru. Môže to spôsobiť uvoľnenie
rezacieho nástroja, následkom čoho môže byť vážne poranenie.
OSTRENIE PÍLOVÉHO KOTÚČA (IBA PRE BC 360 4T)
• Pokyny na správne nabrúsenie nájdete na obale rezných nástrojov.
Správne nabrúsené ostrie je základom pre účinnú prácu a aby
sa predišlo zbytočnému opotrebovaniu rezného nástroja alebo
pílového kotúča (Obr. 77).
• Pri ostrení kotúča skontrolujte, či je dobre zaistený. Používajte 5.5
mm okrúhly pilník.
• Uhol brúsenia je 15°. Každý druhý zub brúste doprava, zub medzi
nimi brúste doľava. Ak kotúč prudko narazil do kameňa, vo
výnimočných prípadoch môže byť nevyhnutné upraviť horné okraje
zubov plochým pilníkom. V takom prípade to urobte pred brúsením
okrúhlym pilníkom. Horné okraje treba zbrúsiť rovnomerne na
všetkých zuboch (Obr. 78).
47
80
81
82
83
Italiano
English
Français
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
TESTINA A FILI DI NYLON
Usare sempre lo stesso diametro del filo originale per
non sovraccaricare il motore (Fig. 82).
Fig. 83 Per allungare il filo di nylon, battere la testina
sul terreno mentre si lavora.
NOTA: Non battere la testina sul cemento o sul selciato:
può essere pericoloso.
SOSTITUZIONE DEL FILO DI NYLON
1 - Premere la linguetta (Fig. 84) e togliere il coperchio
e la bobina interna.
2 - Piegare il filo a metà lasciando una parte più
lunga dell’altra di circa 14 cm. Bloccare il filo
nell’apposita tacca (B, Fig. 85) sulla bobina.
Avvolgere, in direzione della freccia, ogni filo nel
proprio alloggiamento in modo uniforme e senza
intrecciarli.
3 - Terminato l’avvolgimento del filo, bloccarlo nelle
apposite feritoie come indicato in Fig. 80. Montare
la molla. Infilare il filo attraverso gli occhielli
(Fig. 81) e tirarlo verso l’esterno. Bloccare la testina
con il coperchio.
NYLON LINE HEAD
Only use line of the same diameter as the original to
avoid overloading the engine (Fig. 82).
Fig. 83 In order to get more line out of the cutting head,
tap it lightly on the ground while working.
Note: Never hit the nylon head against hard spots such
as concrete or stones, it could be dangerous.
REPLACING THE NYLON LINE
1 - Press the tab (Fig. 84) and remove the cover and
the internal spool.
2 - Double back the line, leaving one end 14 cm longer
than the other one. Lock the line in the notch
(B, Fig. 85). Wind the line in the direction of the
arrow, each end in its chink, regulary, without
crossing them.
3 - At the end of the winding, lock in the slits (Fig. 80)
Assemble the spring. Slip the line through the eyelet
(Fig. 81) and pull it towards the outside. Lock the
head with the cover.
TÊTE A FILS DE NYLON
Utilisez toujours le même diamètre de fil, comme celui
d'origine afin de ne pas surcharger le moteur (Fig. 82).
Fig. 83 Si vous voulez allonger le fil pendant que vous
travaillez, tapez la tête nylon par terre.
N.B.: Ne tapez pas la tête nylon sur du ciment ou sur
le pavé, cela pourrait être très dangereux.
REMPLACEMENT DU FIL NYLON
1 - Appuyer la languette (Fig. 84) et enlever le couvercle
et la bobine interne.
2 - Plier le fil en deux en laissant une partie plus longue
d’environs 14 cm que l’autre. Bloquer le fil en
l‘entaille spécial (B, Fig. 85) sur la bobine. Enrouler,
en direction de la flèche, chaque file en son propre
logement, uniformement et sans les tresser.
3 - Après avoir terminé l’enroulement du fil, bloquerle dans les fentes spéciales, comme indiqué en la
Fig.80. Monter le ressort. Introduire le fil à travers
les œillets (Fig. 81) et tirer-le vers l’exterieur. Bloquer
la tête avec le couvercle.
48
84
85
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
2-FADEN NYLONKOPF
Immer nur Nylonfäden verwenden, die den Durchmesser
des Originalfadens aufweisen, um den Motor nicht zu
überlasten (Abb. 82).
Abb. 83 Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf
auf den Boden schlagen.
Anm.: Den Kopf nicht auf Zement- oder Steinböden
schlagen, da das gefährlich sein könnte. Zum Ersetzen
des Fadens den Kopf öffnen.
FADEN NYLON ERSETZEN
1 - Lasche (Abb. 84) andrücken und Deckel sowie
interne Spule abnehmen.
2 - Faden etwa in der Hälfte so knicken, daß ein Teil
ca. 14 cm länger als das andere ist. Faden in der
Kerbe (B, Abb. 85) aud der Spule sperren. Beide
Fäden gleichmäßig und ohne sie zu verwickeln in
Pfeilrichtung im jeweiligen Sitz aufwickeln.
3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen
von Abb. 80 in den Schlitzen sperren. Die Fader
montieren. Faden durch die Ösen (Abb. 81) nach
außen ziehen. Kopf mit dem Deckel arretieren.
CABEZAL CON HILOS DE NYLON
Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo original
para no sobracargar el motor (Fig. 82).
Fig. 83 Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza
sobre el terreno mientras se trabaja.
NOTA: No batir la cabeza sobre el cemento o sobre el
asfalto, puede ser peligroso.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON
1 - Apriete la lengüeta (Fig. 84), quite la tapa y extraiga
la bobina interna.
2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte
aproximadamente 14 cm màs larga que la otra. Bloquee
el hilo en la correspondiente muesca de la bobina
(B, Fig. 85). Arrolle uniformemente cada parte del
hilo en su proprio alojamento sin enredarla con la
otra y siguiendo la dirección que indica la flecha.
3 - Un vez finalizado el enrollado, bloquee cada hilo
en sucorrespondiente ranura come se indica en la
figura 80. Instale el muelle, pase el hilo a través de
los ojales (Fig. 81) y tírelo hacia afuera. Bloquee el
cabezal mediante la tapa.
KOSIACA STRUNOVÁ HLAVICA
Používajte vždy originálnu strunu (nylonovú)
rovnakého priemeru, aby ste predišli preťaženiu
motora (Obr. 82).
Obr. 83 Pri práci predÍžite strunu poklepaním
hlavice o zem.
POZNÁMKA: Neklepte hlavicu o betón alebo
dlažbu: môže to byť nebezpečné.
VÝMENA KOSIACEJ STRUNY
1 - Stlačte jazýček (Obr. 84) a odstráňte kryt a
vyberte vnútornú cievku.
2 - Preložte strunu na polovicu, nechajte jednu
časť dlhšiu ako druhú o približne 14 cm. Vložte
strunu do príslušného zárezu (B, Obr. 85) v
cievke. Naviňte, v smere šípky, každú strunu v
ich drážkach rovnakým spôsobom bez toho, aby
ste ich prekrížili.
3 - Po navinutí struny ju ho upevnite v príslušných
zárezoch ako je znázornené na obr. 80.
Namontujte pružinu. Prestrčte strunu cez očká
(Obr. 81) a zatiahnite ho smerom von. Hlavicu
zakryte krytom.
49
88
89
90
91
Italiano
English
Français
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le
manutenzioni con motore caldo.
WARNING! – Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance with
the engine hot.
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de
maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas
effectuer les entretiens avec un moteur chaud.
FILTRO ARIA
Portare la leva starter (A, Fig.88) nella posizione CLOSE (in alto).
Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria (B) sganciando la linguetta
superiore (C) nella parte alta del coperchio e le due linguette
inferiori (D).
Verificare il filtro dell’aria (E) ogni giorno. Pulire con sgrassante
Emak cod. 001101009, lavare con acqua e soffiare a distanza con
aria compressa dall'interno verso l'esterno. Sostituire il filtro se è
fortemente intasato o danneggiato. Reinstallare il filtro dell’aria.
Reinstallare il coperchio del filtro dell’aria (B) inserendo le
linguette inferiori (D) e la linguetta superiore (C).
AIR FILTER - Move the choke lever (A, Fig.88) to the
CLOSE (upwards) position.
Remove the air filter cover (B) by unhooking the upper tab (C)
on the top of the air filter cover and its two lower tabs (D).
Check the air filter (E) each day. Clean with Emak
degreaser p/n 001101009, rinse with water and blast dry
with compressed air, not too close, blowing from the inside
outwards. Renew the filter if heavily clogged or damaged.
Reinstall the air filter. Reinstall the air filter cover (B) by
inserting the lower tabs (D), then insert the upper tab (C).
FILTRE A AIR - Déplacez le levier de starter (A, Fig.88) en
position FERMER (CLOSE) (en haut).
Retirez le couvercle du filtre à air (B) en décrochant la languette
supérieure (C) sur le dessus du couvercle de filtre à air ainsi que ses
deux languettes inférieures (D).
Vérifiez le filtre à air (E) quotidiennement. Nettoyer avec du
dégraissant Emak cod. 001101009, laver avec de l'eau et souffler
à distance avec de l'air comprimé de l'intérieur vers l'extérieur.
Remplacer le filtre s'il est fortement colmaté ou endommagé.
Remontez le couvercle du filtre à air (B) en insérant les languettes
inférieures (D), puis la languette supérieure (C).
FILTRO CARBURANTE
Verificare periodicamente le condizioni del filtro carburante. Un
filtro sporco provoca difficoltà di avviamento e diminuisce le
prestazioni del motore. Per effettuare la pulizia del filtro, estrarlo
dal foro riempimento carburante; in caso di sporcizia eccessiva,
provvedere alla sua sostituzione, (Fig. 89).
FUEL TANK
Check fuel filter periodically. A dirty filter can cause difficult
starting and lower engine performance. To clean filter proceed
as follows: remove it from fuel filling hole. Replace it (Fig. 89)
if too dirty.
FILTRE DU CARBURANT
Vérifier régulièrement les conditions du filtre du carburant. Un filtre
sale entraîne des difficultés de démarrage et diminue les performances
du moteur.
Pour nettoyer le filtre, le sortir par l'orifice de ravitaillement en carburant;
dans le cas où il serait excessivement sale, le remplacer (Fig. 89).
ENGINE
Clean cylinder fins (Fig. 90) with a brush or compressed air
periodically. Dangerous overheating of engine may occur due
to impurities on the cylinder.
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec de l'air comprimé
(Fig. 90). L'accumulation d'impuretés sur le cylindre peut provoquer
des surchauffes nuisibles au bon fonctionnement du moteur.
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance periodically
(Fig. 91). Use NGK CMR5H or of other brand with the same
thermal grade.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et de contrôler
la distance entre les électrodes (Fig. 91). Utiliser une bougie NGK
CMR5H ou autre marque avec degré thermique équivalent.
BEVEL GEAR (FIG.92 – BC 260) – (FIG.93 – BC 360)
Every 30 working hours, remove screw (A) on the gear housing
and check the quantity of grease. Do not use more than 10 grams.
Use high quality molybdenum bisulfide grease (Fig. 94).
PIGNON CONIQUE (FIG.92 – BC 260) – (FIG.93 – BC 360)
Toutes les 30 heures de travail, ôtez la vis (A) sur le couple conique et
contrôlez le niveau de graisse. N’utilisez pas plus de 10 grammes de
graisse.
Utilisez de la graisse de qualité au bisulfure de molybdène (Fig. 94).
MOTORE
Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria
compressa (Fig. 90). L'accumulo di impurità sul cilindro può
provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il controllo
della distanza degli elettrodi (Fig. 91). Utilizzare candela NGK
CMR5H o di altra marca di grado termico equivalente.
COPPIA CONICA (FIG.92 – BC 260) – (FIG.93 – BC 360)
Ogni 30 ore di lavoro, togliere la vite (A) sulla coppia conica e
verificare il livello del grasso. Non utilizzare più di 10 grammi.
Utilizzare grasso di qualità al bisolfuro di molibdeno (Fig. 94).
50
92
93
94
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor
aus.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de
mantenimiento con el motor caliente.
UPOZORNENIE! - Pri vykonávaní údržby používajte
vždy ochranné rukavice. Nevykonávajte údržbu, pokiaľ je motor
horúci.
LUFTFILTER - Bringen Sie den Chokehebel (A, Abb.88) in die Stellung
GESCHLOSSEN (nach oben).
Nehmen Sie den Luftfilterdeckel (B) ab, indem Sie die obere Lasche
oben auf (C) dem Luftfilterdeckel und die beiden unteren Laschen
(D) aushängen.
Kontrollieren Sie den Luftfilter (E) täglich. Reinigen Sie mit fettlösendem
Konzentrat Emak Nr. 001101009, waschen Sie mit Wasser und blasen
Sie in einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft
aus. Tauschen Sie einen stark verschmutzten oder beschädigten Filter
aus. Bringen Sie den Luftfilterdeckel (B) durch Einhängen der unteren
Laschen wieder an (D) und hängen Sie dann die obere Lasche (C) ein.
FILTRO DEL AIRE
Mueva la palanca del estrangulador (A, Fig.88) a la posición CLOSE
(hacia arriba).
Retire la cubierta del filtro de aire (B) desenganchando la lengüeta
superior (C) situada en la parte superior de la tapa del filtro de aire y
sus dos lengüetas inferiores (D).
Revise el filtro de aire (E) a diario. Limpie con desengrasante
Emak cód. 001101009, lave con agua y sople a distancia con aire
comprimido desde el interior hacia el exterior. Sustituya el filtro si
está muy atascado o dañado. Vuelva a instalar el filtro de aire. Vuelva
a instalar la cubierta del filtro de aire (B) insertando primero las
lengüetas inferiores (D) y, a continuación, la lengüeta superior (C).
VZDUCHOVÝ FILTER
Presuňte páčku sýtiča (A, Obr. 88) do zatvorenej (hornej) polohy.
Vyberte kryt vzduchového filtra (B) uvoľnením hornej západky (C) na
vrchu krytu vzduchového filtra a jeho dvoch spodných úchytiek (D).
Vzduchový filter kontrolujte (E) každý deň. Očistite odmasťovačom
Emak s kódom 001101009, umyte vodou a osušte prúdom stlačeného
vzduchu z väčšej vzdialenosti z vnútra smerom von. Alternatívnym
spôsobom čistenia je umytie vodou so saponátom. Filter vymeňte,
ak je veľmi upchatý alebo poškodený. Vzduchový filter namontujte
späť. Namontujte späť kryt vzduchového filtra (B) vsunutím spodných
úchytiek (D), potom zaklapnite hornú západku (C).
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden; ein verschmutzter
Filter bewirkt Startschwierigkeiten und Leistungsverlust. Der Filter
wird zwecks Reinigung durch die Einfüllöffnung des Kraftstoffes
herausgezogen; bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt werden
(Abb. 89)
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del filtro del combustible. Un filtro
sucio crea dificultades en el arranque y disminuye las prestaciones del
motor. Para efectuar la limpieza del filtro, quítelo por el agujero de carga
combustible; en caso de excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 89).
PALIVOVÝ FILTER
Pravidelne kontrolujte stav palivového filtra. Znečistený filter môže
spôsobiť obtiažne štartovanie a nižší výkon motora. Pre očistenie
filter vyberte otvorom palivovej nádrže, v prípade prílišného
znečistenia ho vymeňte (Obr. 89).
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit
Druckluft gereinigt werden (Abb. 90). Sollte sich Schmutz am Zylinder
ansammeln, kann das zu Überhitzung und Motorschäden führen.
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o con
aire comprimido (Fig. 90). La acumulación de impurezas sobre el
cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos para el buen
funcionamiento del motor.
MOTOR
Pravidelne čistite rebrovanie valca štetcom alebo stlačeným
vzduchom (Obr. 90). Nahromadenie nečistôt na valci môže
spôsobiť prehriate, ktoré škodí chodu motora.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand der
Elektroden überprüft werden (Abb. 91). Eine Zündkerze NGK CMR5H
bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.
WINKELGETRIEBE (ABB.92 – BC 260) – (ABB.93 – BC 360)
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A) auf dem kegelradgetriebe
abnehmen und den Stand des Schmierfettes kontrollieren. Verwenden
Sie nicht mehr als 10 g. Qualitäts- Schmierfett auf Molybdänbisulfid
Basis benutzen (Abb. 94).
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular, extraiga
la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la distancia de los
electrodos (Fig. 91). Utilizar bujía NGK CMR5H o de otra marca con
grado térmico equivalente.
ENGRANAJE CÓNICO (FIG.92 – BC 260) – (FIG.93 – BC 360)
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A) del par cónico y controle
el nivel de la grasa. No aplique más de 10 gramos. Utilice grasa de calidad
al bisulfuro de molibdeno (Fig. 94).
SVIEČKA
Odporúčame sviečku pravidelne čistiť a kontrolovať vzdialenosť
medzi elektródami (Obr. 91). Používajte sviečku NGK CMR5H
alebo inej značky rovnakého tepelného stupňa.
KÓNICKÁ PREVODOVKA (OBR. 92 – BC 260) – (OBR. 93 – BC 360)
Po každých 30 hodinách práce odstráňte na prevodovke skrutku
(A) a skontrolujte hladinu maziva. Nepoužívajte viac ako 10
gramov. Používajte kvalitné mazivá na báze dvojsírnika molybdénu
(Obr. 94).
51
96
97
Italiano
English
Français
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MARMITTA
MUFFLER
POT D'ÉCHAPPEMENT
Il normale utilizzo dell’unità può sporcare la reticella para-scintille
(Fig.96), la quale deve essere esaminata settimanalmente e pulita
se necessario.
Per pulire:
• Attendere il raffreddamento della marmitta.
• Rimuovere le due (2) viti del deflettore (A).
• Rimuovere il deflettore (B, Fig.97) con la reticella para-scintille.
• Pulire e ispezionare la reticella para-scintille. Se la reticella parascintille è danneggiata, difettosa o consumata, sostituirla.
• Riassemblare i componenti in ordine inverso a quello della
rimozione e stringere la vite con una forza di 4,9 Nm.
Through normal use the screen (Fig. 96) can become dirty and
should be inspected weekly and cleaned as required.
To clean:
• Allow the muffler to cool.
• Remove the two (2) deflector screws (A).
• Remove the deflector (B, Fig.97) and spark arrester.
• Clean and inspect the spark arrester screen. If the spark
arrester screen is damaged, faulty or deteriorated, replace
the screen.
• Reassemble components in reversed order of removal and
torque the screw to 4.9 Nm.
Dans des conditions d’utilisation normale, ce dispositif (Fig.96)
peut s’encrasser et doit être contrôlé toutes les semaines et nettoyé
en fonction de son état.
Pour procéder au nettoyage :
• Laissez refroidir le silencieux.
• Retirez les deux (2) vis du déflecteur (A).
• Retirez le déflecteur (B, Fig.97) et le pare-étincelles.
• Nettoyez et contrôlez l’écran pare-étincelles. Si l’écran pareétincelles est endommagé, défectueux ou détérioré, remplacez-le.
• Remontez les composants dans l’ordre inverse de la dépose et
serrez la vis à un couple de 4,9 Nm.
WARNING: If the spark arrester screen is damaged, faulty
or deteriorated, replace the screen or entire muffler assembly.
AVERTISSEMENT : si l’écran pare-étincelles est
endommagé, défectueux ou détérioré, remplacez-le ou
remplacez l’intégralité du silencieux.
WARNING! - This muffler is fitted with a catalytic
converter needed for the engine to be in compliance with the
emissions requirements. Never modify or remove the catalytic
converter: failure to do so is a violation of law.
AVERTISSEMENT ! - Ce pot d'échappement est doté d'un
catalyseur ce qui assure au moteur la conformité aux conditions
sur les émissions. Ne jamais modifier ni déposer le catalyseur : tout
modification est une violation à la loi.
WARNING! - Mufflers fitted with catalytic converters
get very hot during use and remain so for some time after
stopping. This also applies at idle speed. Contact can result
in burns to the skin. Remember the risk of fire!
AVERTISSEMENT ! - Les pots d'échappement dotés de
catalyseur deviennent très chauds durant l’utilisation et restent
ainsi longtemps après avoir éteint le moteur. Cette situation se
présente même lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous risquez
de vous brûler en le touchant. Risque d’incendie !
ATTENZIONE: se la reticella para-scintille è danneggiata,
difettosa o consumata, sostituirla.
ATTENZIONE! - Questa marmitta è dotata di catalizzatore,
necessario al motore per essere conforme con i requisiti delle
emissioni. Non modificare o rimuovere mai il catalizzatore: se fate
questo, violate la legge.
ATTENZIONE! - Le marmitte dotate di catalizzatore
diventano molto calde durante l’uso e rimangono così per molto
tempo dopo l’arresto del motore. Questo avviene anche quando
il motore è al minimo. Il contatto può causare bruciature della
pelle. Ricordatevi il rischio d’incendio!
CAUTELA! - Se il catalizzatore è danneggiato deve essere
sostituito. Se il catalizzatore è frequentemente ostruito, può essere
un segnale che il rendimento della marmitta catalitica è limitato.
ATTENZIONE: non utilizzare il decespugliatore se la
marmitta è danneggiata, manca o è stata modificata. L’uso di
una marmitta non sottoposta a manutenzione adeguata aumenta
il rischio di incendio e perdita dell’udito.
52
CAUTION! - If the catalyst is damaged it should be
replaced. If the catalyst frequently blocked, this can be a sign
that the performance of the catalytic converter is impaired.
WARNING: Do not operate your brush cutter if the
muffler is damaged, missing or modified. An improperly
maintained muffler will increase the risk of fire and hearing
loss.
ATTENTION ! - Remplacer le catalyseur s'il est endommagé.
S'il se bouche fréquemment, le rendement du pot d'échappement
s'en trouve réduit.
AVERTISSEMENT: n’utilisez jamais votre
débroussailleuse si le silencieux est endommagé, déposé
ou modifié. Un silencieux mal entretenu augment le risque
d’incendie et de perte auditive.
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
AUSPUFF
SILENCIADOR
TLMIČ VÝFUKU
Bei normalem Gebrauch kann der Funkenschutz (Fig.96)
verschmutzen. Er sollte daher wöchentlich kontrolliert und ggf.
gereinigt werden.
Reinigung:
• Lassen Sie den Schalldämpfer abkühlen.
• Entfernen Sie die beiden (2) Abweiserschrauben (A).
• Entfernen Sie den Abweiser (B, Abb.97) und den Funkenschutz.
• Reinigen und kontrollieren Sie das Funkenschutzgitter. Wenn das
Funkenschutzgitter beschädigt oder fehlerhaft ist, ersetzen Sie es.
• Bringen Sie die Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder an und
ziehen Sie die Schraube mit 4,9 Nm fest.
La pantalla (Fig.96) puede ensuciarse con el uso normal, por lo que
deberá inspeccionar semanalmente y limpiarse según sea necesario.
Para limpiarla:
• Deje que el amortiguador se enfríe.
• Extraiga los dos (2) tornillos del deflector (A).
• Quite el deflector (B, Fig.97) y el supresor de chispas.
• Limpie e inspeccione la pantalla de supresión de chispas. Sustituya
la pantalla de supresión de chispas si está dañada, defectuosa o
deteriorada.
• Vuelva a montar los componentes en orden inverso al de
desmontaje, y aplique al tornillo un par de apriete de 4,9 Nm.
Počas normálneho používania sa môže sieťka zašpiniť, treba ju
kontrolovať každý týždeň a podľa potreby vyčistiť (Obr. 96).
Čistenie:
• Nechajte tlmič vychladnúť.
• Vyberte dve (2) skrutky deflektora (A).
• Vyberte deflektor (B, Obr. 97) a zachytávač iskier.
• Vyčistite a skontrolujte sieťku zachytávača iskier. Ak je sieťka
zachytávača iskier poškodená, poruchová, alebo opotrebovaná,
vymeňte ju.
• Diely zmontujte v opačnom poradí a zatočte skrutky tak, aby
bol ich točivý moment 4.9 kgm.
VORSICHT: Wenn das Funkenschutzgitter beschädigt
oder fehlerhaft ist, ersetzen Sie das Gitter oder die gesamte
Schalldämpferbaugruppe.
ADVERTENCIA: Si la pantalla de supresión de chispas
está dañada, defectuosa o deteriorada, sustituya la pantalla o el
conjunto completo del amortiguador.
POZOR: Ak je sieťka zachytávača iskier poškodená, poruchová,
alebo opotrebovaná, nahraďte ju alebo vymeňte celý tlmič.
ACHTUNG! - Dieser Auspuff ist mit Katalysator ausgerüstet,
wodurch der Motor die Auflagen des Emissionsgesetzes erfüllt.
Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist
gesetzwirdrig.
¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está dotado de catalizador,
elemento necesario para que el motor responda a los niveles de
emisiones permitidos. No modifique ni quite el catalizador: si lo
hace, viola la ley.
POZOR! – Tento výfuk je vybavený katalyzátorom, ktorý je
pre motor nevyhnutný, aby spĺňal podmienky pre požiadavky na
emisie. Na katalyzátore nikdy nevykonávajte žiadne zmeny, ani ho
neodstraňujte: akoukoľvek úpravou katalyzátora porušíte zákon.
ACHTUNG! - Kat-Auspuffe mit Katalysator werden beim
Betrieb extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch nach
Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im Leerlauf
ein. Die Berührung kann Hautverbrennungen verursachen. Die
Brandgefahr nicht vergessen!
¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores dotados de catalizador
se calientan mucho durante el uso y permanecen calientes durante
mucho tiempo después de la parada del motor. Esto ocurre incluso
si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto puede causar
quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio!
POZOR! – Výfuky vybavené katalyzátorom sa pri
používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce aj dlho po zastavení
motora. K javu dôjde, aj keď je motor pri minimálnom
výkone. Dotyk katalyzátora môže spôsobiť popáleniny kože.
Nezabudnite na nebezpečenstvo požiaru!
VORSICHT! - Einen beschädigten Katalysator unbedingt
austauschen. Ein häufig verstopfter Katalysator deutet möglicherweise
auf eine beschränkte Leistungsfähigkeit des Kat-Auspuffs hin.
¡PRECAUCIÓN! - Si el catalizador está dañado, es preciso
sustituirlo. Si el catalizador se obstruye con frecuencia, esto puede
ser indicio de que el rendimiento del silenciador catalítico es limitado.
DÁVAJTE POZOR! – Ak je katalyzátor poškodený,
musíte ho dať vymeniť. Ak sa katalyzátor často upcháva, môže to
byť signálom, že výkonnosť katalytického výfuku je obmedzená.
ACHTUNG: Betreiben Sie den Freischneider nicht, wenn
der Schalldämpfer beschädigt ist, fehlt oder verändert wurde. Ein
falsch gewarteter Schalldämpfer erhöht das Risiko von Brand und
Gehörverlust.
ADVERTENCIA: No utilice la desbrozadora si el amortiguador
está dañado, si falta o si se ha modificado. Si el amortiguador no recibe
un mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de incendios y
de pérdida de la capacidad de audición.
POZOR: Krovinorez nepoužívajte, ak je jeho tlmič
poškodený, ak chýba alebo ak je modifikovaný. Nesprávne
udržiavaný tlmič zvyčuje riziko požiaru a poškodenia sluchu.
53
100
101
103
Italiano
English
Français
MANUTENZIONE - TRASPORTO
MAINTENANCE - TRANSPORTION
ENTRETIEN - TRANSPORT
Non usare carburante (miscela) per operazioni di Never use fuel for cleaning operations.
pulizia.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire
il filtro dell'aria (C, Fig. 100) e riscaldare il motore.
La vite del minimo T (Fig. 101) è regolata in modo che vi
sia un buon margine di sicurezza fra il regime del minimo
e il regime d'innesto della frizione.
Questo motore è progettato e costruito in conformità
all’applicazione delle direttive 97/68/EC, 2002/88/EC e
2004/26/EC.
ATTENZIONE: Non manomettere il carburatore.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air filter
(C, Fig. 100) and warm up the engine.
Idle screw T (Fig. 101) is adjusted in order to ensure a
good safety margin between idle running and clutch
engagement.
This engine is designed and manufactured in order to
comply with the applicable 97/68/EC, 2002/88/EC and
2004/26/EC Directive.
WARNING: Don’t tamper the carburetor.
AT TENZIONE: C on motore al minimo
WARNING: With the engine idling (2900-3300
(2900-3300 g/min) il disco non deve girare. Vi
rpm),
the blade should not rotate. We recommend
consigliamo di fare effettuare tutte le regolazioni
di carburazione al Vostro Rivenditore o Officina that you have your nearest authorised dealer or service
workshop carry out any carburettor adjustments.
autorizzata.
WARNING: Weather conditions and altitude
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed
altimetriche possono provocare alterazioni alla may affect carburation.
carburazione.
TRANSPORTION
TRASPORTO
Carry the brush cutter with the engine off and with the
Trasportare il decespugliatore a motore fermo e con il
protective blade cover on (Fig. 102).
copridisco montato (Fig. 102).
ATTENTION: Fit the disk protection (M) p.n.
ATTENZIONE: In caso di trasporto o rimessaggio
del decespugliatore, montare la protezione del disco (M) 4196086 as shown (Fig. 103-104) before transporting
or storing the brushcutter.
cod. 4196086 come indicato nelle Fig. 103-104.
54
102
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les
opérations de nettoyage.
CARBURATEUR
Avant d'effectuer le réglage du carburateur, nettoyer le
filtre à air (C, Fig. 100) et faire chauffer le moteur.
La vis de ralenti T (Fig. 101) est règlée de façon à laisser
une bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti
et le régime d'embrayage.
Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux
directives 97/68/EC, 2002/88/EC et 2004/26/EC.
ATTENTION: Ne pas modifier les caractéristiques
du carburateur.
ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti
(2900-3300 tours/min) le disque ne doit pas tourner.
Il est conseillé de faire régler la carburation par votre
revendeur ou par un atelier agréé.
ATTENTION: Des variations climatiques et
altimétriques peuvent provoquer des variations de
carburation.
TRANSPORT
Transportez la débroussailleuse quand le moteur est arrêté
et le couvre-disque monté (Fig. 102).
ATTENTION: En cas de transport ou de remisage
de la débroussailleuse, monter le carter de protection du
disque (M) p.n. 4196086 comme le montre les Fig. 103-104.
104
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHALTUNG - TRANSPORT
MANTENIMIENTO - TRANSPORTE
ÚDRŽBA - PREPRAVA
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de
limpieza.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter reinigen
(C, Abb. 100) und den Motor warmlaufen lassen.
Die Leerlaufstellschraube T (Abb. 101) ist so eingestellt, daß
zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht (bei Motorsensen mit kupplung).
Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der
Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert
und gebaut.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire
(C, Fig. 100) y caliente el motor.
El tornillo de ralenti T (Fig. 101) ha sido regulado para
que haya un buen margen de seguridad entre el régimen
mínimo y el régimen de embrague (para desbrozadoras
dotadas de embrague).
Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC
y 2004/26/EC.
ACHTUNG:KeineÄnderungenamVergaservornehmen.
ATENCIÓN – No altere de ninguna manera el
carburador.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (29003300 U/min), darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen.
Lassen Sie sämtliche Einstellungen am Kraftstoffsystem
durch Ihren Händler oder eine Fachwerkstatt ausführen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen
können die Vergasereinstellung beeinflussen.
TRANSPORT
Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit
montierter Schneidschutzvorrichtung transportieren (Abb.
102).
ACHTUNG::Für den Transport und die Lagerung des
Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M)
p.n. 4196086 wie auf den Abb. 103-104 dargestellt montiert
werden.
Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes).
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora vyčistite vzduchový filter
(C, Obr. 100) a zahrejte motor.
Skrutka voľnobehu T (Obr. 101) je nastavená tak, aby
zaistila plynulý chod motora bez zopnutia spojky (pri
krovinorezoch vybavených spojkou).
Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s
uplatnením smerníc 97/68/ES, 2002/88/ES a 2004/26/ES.
UPOZORNENIE: Nepoškoľte karburátor.
UPOZORNENIE: Ak je motor na voľnobehu
(2900-3300 otáčok/min), kotúč sa nesmie točiť.
Odporúčame vám, aby ste sa pri nastavovaní
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2900- karburátora obrátili na vášho predajcu alebo
3300 r.p.m.) el disco no tiene que girar. Todas las autorizovaný servis.
regulaciones de carburación deben ser efectuadas por
el revendedor o por un taller autorizado.
UPOZORNENIE: Klimatické alebo tlakové
zmeny
môžu mať vplyv na chod motoru.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o
altimétricas pueden provocar variaciones en la
PREPRAVA
carburación.
Krovinorez prenášajte s vypnutým motorom a
nasadeným krytom kotúča (Obr. 102).
TRANSPORTE
Transporte la desbrozadora con el motor parado y con el
UPOZORNENIE: V prípade prepravy alebo
cubre disco en su lugar (Fig. 102).
uskladnenia krovinorezu namontujte ochranný kryt
ATENCION: Para transportar o guardar la kotúča (M), kód 4196086 ako je znázornené na obr.
desbrozadora, monte la protección del disco (M) p.n. 103-104.
4196086 como ilustran las Fig. 103-104.
55
Italiano
English
Français
MANUTENZIONE - RIMESSAGGIO
MAINTENANCE - STORAGE
ENTRETIEN - REMISSAGE
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni
due anni con uso normale provvedere ad un
controllo generale da eseguirsi con un tecnico
specializzato della rete di assistenza.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the
end of season, if used intensively, and every two
years if with normal use.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un
usage intense, ou tous les deux ans en cas d'usage
normal, faites contrôler l'appareil par un technicien
spécialisé du réseau d'assistance.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente manuale
devono essere effettuate da un'officina autorizzata.
Per garantire un costante e regolare funzionamento del
decespugliatore, ricordate che le eventuali sostituzioni
delle parti di ricambio dovranno essere effettuate
esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI.
ATTENTION: All maintenance operations not
reported in this manual must be carried out by an
authorized Service Center.
To ensure steady and regular brush cutter operation,
remember that parts must only be replaced with
ORIGINAL SPARES.
ATTENTION: Toutes les opérations d'entretien
qui ne figurent pas dans ce manuel doivent être
effectuées dans un atelier autorisé.
Pour garantir un fonctionnement constant er régulier
de la débroussailleuse, ne pas oublier que dans le cas de
remplacement de pièces il faut utiliser exclusivement
des PIECES D'ORIGINE.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso
di parti di ricambio non originali possono causare
lesioni gravi o mortali all’operatore o a terzi.
RIMESSAGGIO
Quando la macchina deve rimanere ferma per
lunghi periodi:
- Vuotare e pulire il serbatoio carburante in un
luogo ben ventilato. Per vuotare il carburatore,
avviare il motore e attenderne l’arresto (lasciando
la miscela nel carburatore le membrane
potrebbero danneggiarsi).
- Le procedure di messa in servizio dopo un
rimessaggio invernale sono le stesse che si
effettuano durante l’avvio normale della macchina
(pag. 18-28).
56
Any unauthorized changes and/or use of nonoriginal replacement parts may result in serious
injury or death to the operator or third parties.
STORAGE
If the machine is to be stored for long periods:
- Drain and clean the fuel tank in a well-ventilated
area. To drain the tank, start the engine and wait
until the fuel is exhausted and the engine stops
(leaving fuel mixture in the carburettor could
damage the membranes).
- The procedures for returning the machine to
service following winter storage are the same as
for starting up during everyday use (page 18-28).
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation de pièces détachées non originales peut
entraîner des blessures graves ou mortelles à
l'opérateur ou à des tiers.
REMISSAGE
Lorsque l’appareil doit être stocké pendant de
longues périodes:
- Vidanger et nettoyer le réservoir de carburant dans
un lieu bien aéré. Pour vider le carburateur,
démarrer le moteur et en attendre l’arrêt (le fait de
laisser du mélange dans le carburateur pourrait
endommager les membranes).
- Les procédures de mise en service après un
remisage hivernal sont les mêmes que pour le
démarrage normal de la machine (page 18-28).
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHAL - LÄNGERUNG
MANTENIMIENTO - ALMACENAJE
ÚDRŽBA - USKLADNENIE
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los
años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso
es normal.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo
vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte
generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný
technik autorizovaného strediska.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht
in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind,
müssen bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt
werden. Zum Gewährleistung eines konstanten
und ordnungsgemässen Betriebs dürfen nur
ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
ATENCION: Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en el presente manual
deben ser efectuadas en un taller autorizado.
Par a g ar ant i z ar u n c on s t ant e y re g u l ar
funcionamiento de la desbrozadora, recuerde que
las eventuales sustituciones de sus piezas deben ser
efectuadas exclusivamente con REPUESTOS
ORIGINALES.
Eigenmächtige Umrüstungen bzw. die
Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen
können schwere oder sogar tödliche Unfälle des
Anwenders oder von Drittpersonen verursachen.
LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in
gut belüfteter Umgebung. Zum Entleeren des
Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn
dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch
im Vergaser könnte die Membranen beschädigen).
- Zur Inbetriebnahme des Gerätes nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen
vorgehen (siehe S. 19-29).
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o
el uso de repuestos no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al usuario y a terceros.
ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un
sitio bien ventilado. Para vaciar el carburador,
ponga el motor en marcha y déjelo hasta que se
pare. Si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse.
- Las operaciones para utilizar el aparato después
de la inactividad invernal son iguales a las que se
realizan para la puesta en marcha normal
(pág. 19-29).
UPOZORNENIE: Všetky operácie, ktoré nie
sú opísané v tomto návode, musia byť vykonané
autorizovaným servisom. Aby ste zaručili stále a
pravidelné fungovanie krovinorezu, nahrádzajte
všetky diely iba ORIGINÁLNYMI NÁHRADNÝMI
DIELMI.
Prípadné nepovolené zmeny a/alebo použitie
neoriginálnych náhradných dielov môže spôsobiť
vážne poranenie obsluhujúceho pracovníka, jeho
smrť alebo smrť a poranenie iných osôb.
USKLADNENIE
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Palivovú nádrž vyprázdnite a vyčistite na dobre
vetranom mieste. Aby sa vyprázdil karburátor,
naštartujte motor a počakjte, kým sa nezastaví (ak by
ste nechali zmes v karburátore, mohla by sa poškodiť
membrána).
- Operácie pri uvedení do chodu po zimnom
uskladnení sú rovnaké ako pri bežnom naštartovaní
stroja (Obr. 19-29).
57
108
109
110
111
Italiano
English
Français
RIMESSAGGIO
STORAGE
REMISSAGE
- Seguire tutte le norme di manutenzione
precedentemente descritte.
- Pulire perfettamente il decespugliatore e ingrassare
le parti metalliche.
- Togliere il disco, pulirlo ed oliarlo per prevenire la
ruggine.
- Togliere le flange ferma disco; pulire, asciugare ed
oliare la sede coppia conica (Fig. 108).
- Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare
il tappo.
- Togliere la candela, versare un po' d'olio nel cilindro
(Fig. 109). Ruotare l'albero motore alcune volte
tramite la funicella avviamento per distribuire l'olio
(Fig. 110). Rimontare la candela.
- Pulire accuratamente le feritoie di raffreddamento
(Fig. 111) e il filtro aria (Fig. 112).
- Conservare in ambiente secco, possibilmente non a
diretto contatto con il suolo e lontano da fonti di
calore.
- Follow all the maintenance regulations previously
described.
- Clean the brush cutter completely and lubricate the
metallic parts.
- Remove, clean and lubricate the blade to prevent
rusting.
- Remove the blade fixing flanges, clean, dry and
lubricate the bevel gear seat (Fig. 108).
- Empty the fuel tank and put the cap back on.
- Remove the spark plug, pour a small amount of oil
into the cylinder (Fig. 109). Rotate the crankshaft
several times using the starting rope in order to
distribute the oil (Fig. 110). Put the spark plug back
in.
- Thoroughly clean the cooling slots (Fig. 111) and the
air filter (Fig. 112).
- Store the brush cutter in a dry place, preferably not
in direct contact with the floor and away from heat
sources.
- Suivez toutes les règles d'entretien décrites cidessus.
- Nettoyez parfaitement la débroussailleuse et graissez
les parties en métal.
- Otez le disque, nettoyez-le et lubrifiez -le afin d'éviter
qu'il ne rouille.
- Enlevez la bride de blocage du disque, nettoyez,
essuyez et lubrifiez le siège du couple conique
(Fig. 108).
- Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
- Otez la bougie, versez un peu d'huile dans le cylindre
(Fig. 109). Tournez plusieurs fois l'arbre moteur à
l'aide de la corde de démarrage pour distribuer
l'huile (Fig. 110). Remontez la bougie.
- Nettoyer à fond les fentes de refroidissement
(Fig. 111) et le filtre de l'air (Fig. 112).
- Conservez l'appareil dans un endroit sec, si possible
soulevé du sol et loin des sources de chaleur.
58
112
Deutsch
Español
Slovensky
LANGERUNG
ALMACENAJE
USKLADOVANIE
- Alle vorangehenden Wartungsvorschriften befolgen.
- Die Motorsense sehr gut reinigen und die Metallteile
einfetten.
- Das Schneidblatt abmontieren, reinigen und
einfetten, um Rostbildung zu verhindern.
- Schneidblattauflagen abnehmen, reinigen, abtrocknen
und das Kegelradlager einfetten (Abb. 108).
- Den Kraftstofftank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Die Zündkerze abnehmen un ein wenig Öl
in den Zylinder geben (Abb. 109). Um das Öl
zu verteilen, einige Male den Starter ziehen
(Abb. 110). Zündkerze eindrehen.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze (Abb. 111)
und den Luftfilter (Abb. 112).
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht
am Boden aufliegend und fern von offenem Feuer.
- Cumpla con todas las normas de mantenimiento
antes descriptas.
- Limpie perfectamente la desbrozadora y engrase las
partes metálicas.
- Quite el disco, limpielo y engráselo para prevenirlo
de la oxidación.
- Quite las bridas que bloquean el disco; limpie, seque
y lubrique el alojamiento del par cónico (Fig. 108).
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Quite la bujia, vierta un poco de aceite en el cilindro
(Fig. 109). Gire el cigueñal del motor algunas vueltas
por medio de la cuerda de arranque para distribuir
el aceite (Fig. 110). Coloque la bujia.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración
(Fig. 111) y el filtro de aire (Fig. 112).
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes
de calor y posiblemente que no se encuentre en
contacto directo con el suelo.
- Dodržiavajte všetky vyššie uvedené pravidlá
údržby.
- Krovinorez dokonale očistite a kovové časti
nakonzervujte olejom.
- Odmontujte kotúč, očistite ho a naolejujte, aby ste
zabránili zhrdzaveniu.
- Odmontujte unášače, očistite, osušte a naolejujte
hriadeľ prevodovky (Obr. 108).
- Vyprázdnite palivovú nádrž a znovu nasaďte
uzáver.
- Snímte káblovú koncovku, vymontujte sviečku,
do valca nalejte malé množstvo oleja (Obr. 109).
Niekoľkokrát zvoľna zatiahnite za lanko štartéra,
aby sa olej dobre rozložil (Obr. 110). Znovu
namontujte sviečku a nasaďte káblovú koncovku.
- Dôkladne čistite vetracie chladiace otvory
(Obr. 111) a vzduchový filter (Obr. 112).
- Prístroj uskladnite na suchom mieste, nie priamo
na zemi a v dostatočnej vzdialenosti od zdrojov
tepla.
59
I
DATI TECNICI
GB TECHNICAL DATA
F
D
E
DONNEES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Objem valcov
cm3
SK
25.0
(BC 260 4S)
TECHNICKÉ ÚDAJE
25.0
(BC 260 4T)
35.8
(BC 360 4S)
35.8
(BC 360 4T)
4 tempi - temps - stroke - takt - tiempos - dvojtaktný
Motore - Engine - Moteur - Motor
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Výkon
DATOS TECNICOS
0.72
kW
1.0
Nr. giri/min minimo - Min. rpm - Nr. de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Min
- N. giros/min mínimo - Počet otáčok/minimálne otáčky
min-1
Massima velocità dell’albero di uscita - Maximum speed of output spindle - Vitesse maximale
de l’arbre de sortie - Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle Velocidad máxima del eje de
salida - Maximálna rýchlosť výstupného hriadeľa
min-1
9.000
8.500
Velocità del motore alla massima velocità dell’albero di uscita - Engine speed at maximum output spindle
speed - Régime du moteur à la vitesse maximale de l’arbre de sortie - Geschwindigkeit des Motors bei
Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle - Velocidad del motor a la velocidad máxima del eje de salida Rýchlosť motora pri maximálnej rýchlosti výstupného hriadeľa
min-1
12.150
11.700
Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir à
carburant - Inhalt Kraftstofftank - Capacidad del depósito de combustible Objem palivovej nádrže
cm3
550 (0.55 l)
650 (0.65 l)
Capacità serbatoio olio - Oil Tank Capacity - Capacité du réservoir d’huile Inhalt Öbehälter - Capacidad del depósito de aceite - Kapacita olejovej nádrže
cm3
80 (0.08 l)
100 (0.10 l)
2900÷3300
Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur - Primer vergaser - Primer
carburador - Vstrekovač paliva
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
Larghezza di taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite - Ancho de corte Šírka rezu
cm
Peso senza utensile di taglio e protezione - Weight without cutting tool and guard - Poids
sans outil de coupe et protection - Gewicht ohne werkzeug und schutz - Peso sin herramienta
de corte y protección - Hmotnosť bez rezného nástroja a krytu
kg
60
44
38
5.6
5.9
6.7
7.0
I
DATI TECNICI
GB TECHNICAL DATA
F
D
E
DONNEES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN
SK
Dispositivi di taglio consigliati - Recommended cutting attachments - Outils de coupe recommandés Empfohlene Schneidwerkzeuge - Accesorios de corte recomendados - Odporúčané rezné nástroje
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
Modely
Dispositivi di taglio
Cutting attachments
Outils de coupe
Schneidwerkzeuge
Accesorios de corte
Rezné nástroje
BC 260
BC 360
BC 260
BC 360
BC 260
P.N. 4095673AR
P.N. 61042011A
BC 260
P.N. 61102032
P.N. 4095638AR
BC 260
BC 360
BC 360 4T
ATTENTION!!!
P.N. 61042011A
BC 360
BC 360
Using an incorrect cutting attachment increases the
risk of accidents! Only use the recommended cutting
attachments and guards and follow the manufacturer's
sharpening instructions.
P.N. 61042011A
P.N. 61102032
P.N. 61042011A
P.N. 61102032
P.N. 4095565AR
P.N. 4095635AR
P.N. 61042011A
ATTENZIONE!!!
WARNING!!!
P.N. 61102032
P.N. 4180052A
TECHNICKÉ ÚDAJE
Il rischio di infortuni è maggiore in caso di dispositivi
di taglio errati! Utilizzare esclusivamente i dispositivi
di taglio e le protezioni raccomandate e attenersi alle
istruzioni per l'affilatura.
Protezione
Guards
Protections
Abdeckungen
Protectores
Ochranné štíty
P.N. 61102032
P.N. 61172019A
DATOS TECNICOS
*
**
*
**
*
**
P.N. 4174279
Les risques d'accidents augmentent si la machine n'est
pas équipée des bons dispositifs de coupe ! Utiliser
exclusivement les dispositifs de coupe et les protections
recommandées et respecter les consignes pour l'affûtage.
ACHTUNG!!!
Bei
falschen
Schneidwerkzeugen
ist
die
Verletzungsgefahr
größer!
Verwenden
Sie
ausschließlich die empfohlenen Schneidwerkzeuge und
Schutzvorrichtungen und befolgen Sie die Anweisungen
zum Schärfen.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
El riesgo de accidente aumenta si se utilizan dispositivos
de corte no adecuados. Utilizar exclusivamente los
dispositivos de corte y las protecciones recomendadas y
atenerse a las instrucciones para el afilado.
POZOR!!!
BC 360 4T
P.N. 4095066AR
P.N. 4174279
* protezione cod. 4179113A non richiesta - protection p. n. 4179113A not needed - Protection réf. 4179113A non requise - Abdeckung Best.Nr. 4179113A nicht erforderlich La protección 4179113A no es necesaria - ochrana pre č.d. 4179113A nie je nevyhnutná
** protezione cod. 4174283A non richiesta - protection p. n. 4174283A not needed - Protection réf. 4174283A non requise - Abdeckung Best.Nr. 4174283A nicht erforderlich La protección 4174283A no es necesaria - ochrana pre č.d. 4174283A nie je nevyhnutná
Riziko poranenia sa zvyšuje montážou nesprávnych rezacích zariadení! Používajte výhradne odporúčané rezacie
zariadenia a ochranné kryty a dodržiavajte pokyny na
ich nabrúsenie.
61
I
DATI TECNICI
GB TECHNICAL DATA
F
D
E
DONNEES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN
SK
DATOS TECNICOS
TECHNICKÉ ÚDAJE
BC 260 4S
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Hladina akustického tlaku
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia
dB (A)
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Nameraná hladina akustického výkonu
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Incerteza
dB (A)
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel - dB (A)
Nivel potencia acústica garantizado - Zaručená hladina akustického výkonu
LpA av
EN 11806
EN 22868
BC 260 4T
97.0
90.0
97.0
90.0
2.0
2.0
2.0
2.0
108.0
108.0
108.0
108.0
2.0
2.0
2.0
2.0
LWA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
110.0
110.0
110.0
110.0
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií
m/s2
EN 11806
EN 22867
EN 12096
4.5 (sx)
6.0 (dx)
4.9 (sx)
7.2 (dx)
3.9 (sx)
4.2 (dx)
4.6 (sx)
3.9 (dx)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia
m/s2
EN 12096
0.8 (sx)
1.3 (dx)
0.8 (sx)
1.3 (dx)
0.8 (sx)
1.3 (dx)
0.8 (sx)
1.3 (dx)
* IGB
F D E SK -
62
Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).
Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque).
Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid).
Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco).
Priemerné štatistické hodnoty: 1/2 voľnobeh, 1/2 na plný výkon (hlavica) alebo 1/2 max. rýchlosť bez záťaže (kotúč).
*
*
I
DATI TECNICI
GB TECHNICAL DATA
F
D
E
DONNEES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN
SK
DATOS TECNICOS
TECHNICKÉ ÚDAJE
BC 360 4S
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Hladina akustického tlaku
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia
dB (A)
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Nameraná hladina akustického výkonu
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Incerteza
dB (A)
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel - dB (A)
Nivel potencia acústica garantizado - Zaručená hladina akustického výkonu
LpA av
EN 11806
EN 22868
BC 360 4T
97.0
90.0
97.0
90.0
2.0
2.0
2.0
2.0
108.0
108.0
108.0
108.0
2.0
2.0
2.0
2.0
LWA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
110.0
110.0
110.0
110.0
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií
m/s2
EN 11806
EN 22867
EN 12096
4.9 (sx)
8.1 (dx)
3.2 (sx)
6.4 (dx)
3.9 (sx)
4.2 (dx)
4.6 (sx)
3.9 (dx)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia
m/s2
EN 12096
0.8 (sx)
1.3 (dx)
0.8 (sx)
1.3 (dx)
0.8 (sx)
1.3 (dx)
0.8 (sx)
1.3 (dx)
* IGB
F D E SK -
*
*
Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).
Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque).
Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid).
Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco).
Priemerné štatistické hodnoty: 1/2 voľnobeh, 1/2 na plný výkon (hlavica) alebo 1/2 max. rýchlosť bez záťaže (kotúč).
63
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Slovensky
Il sottoscritto,
The undersigned,
Je soussigné,
Der Unterzeichnende im Namen der,
El abajo firmante,
Dolupodpísaný,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
decespugliatore / tagliaerba
1. Type:
brushcutter / grass trimmer
1. Catégorie:
débroussailleuse
1. Baurt:
freischneider
1. Género:
desbrozadora
1. Typ:
vyživače / kosačky
2. Marca: / Tipo:
2. Trademark: / Type:
2. Marque: / Type:
2. Marke: / Typ:
2. Marca: / Tipo:
2. Ochranná známka:
/ Typ:
3. identificación de serie
3. Identifikácia série
OLEO-MAC BC 260 4S - BC 260 4T - BC 360 4S - BC 360 4T
3. identificazione di serie
3. serial identification
3. identification de série
3. Serien-Identifizierung
213 XXX 0001 - 213 XXX 9999 (BC 260 4S - BC 260 4T) - 214 XXX 0001 - 214 XXX 9999 (BC 360 4S - BC 360 4T)
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécifications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la directiva
Spíňa požiadavky
stanovené smernicou
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions of the est conforme aux recommandations
following harmonised standards: des normes harmonisées suivantes:
ist konform mit den Bestimmungen
der folgenden harmonisierten
Normen:
EN ISO 11806 - EN 55012
64
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano
English
Français
Español
Slovensky
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Deutsch
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Bol dodržaný postup hodnotenia
Schallleistungspegel
gemessen
Nivel de potencia acústica
medido
Nameraná úroveň
zvukového výkonu
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Zaručovaná úroveň
zvukového výkonu
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power
level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
108.0 dB (A)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power
level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
110.0 dB (A)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 15/04/2010
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa - Direzione Tecnica.
Technical documentation available by the administrative authorities - Technical Department.
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif - Direction Technique.
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation Technische Leitung.
Documentación técnica depositada en sede administrativa - Dirección técnica.
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle - Technická správa.
65
Unità intera
Ispezionare (perdite, incrinature e usura)
x
Pulire al termine del lavoro giornaliero
x
Comandi (interruttore di massa, leva starter, leva
dell’acceleratore, leva di sicurezza)
Verificare il funzionamento
x
Serbatoio del carburante
Ispezionare (perdite, incrinature e usura)
x
x
Ispezionare
Accessori di taglio
Ispezionare (danni, affilatura e usura)
x
Verificare la tensione
x
Pulire, sostituire l’elemento del filtro (2)
x
Ispezionare (danni, usura e livello di ingrassaggio)
x
Campana della frizione (2)
Ispezionare (danni e usura)
x
Protezione dell’apparato di taglio
Sostituire
Ispezionare (danni e usura)
Reticella para-scintille (nella marmitta)
Sostituire
Ispezionare (danni e usura)
x
x
Filtro dell’aria
Pulire
x
Olio per motore (1)
Verificare
Tubi dell’olio
Verificare
Cutting Attachments Guard
Replace
Inspect (Damage, and Wear)
Spark Arrestor Screen (in Muffler)
Replace
Inspect (Damage, and Wear)
Air Filter
Clean
x
Check Electrode Gap
Cutting Attachments nuts and screws
Engine Oil (1)
x
Ogni 2 anni (sostituire se necessario) (2)
Ogni 2 anni (sostituire se necessario) (2)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Check that the locking nut of the cutting
equipment is tighten correctly
x
Check that nuts and screwx are tight
x
Check level
x
Check - adjust
Combustion chamber
Clean
Fuel tubes
Check
Oil tubes
Check
(1) After first month change Engine Oil.
(2) These items should be serviced by your servicing dealer, unless you have the proper tools and are mechanically proficient.
REGULAR SERVICE PERIOD: For commercial use, log hours of operation to determine proper maintenance intervals.
x
x
Inspect (Damage, and Wear)
Valve clearance (2)
1 year or 100 hrs.
6 mouths or 50 hrs.
As Required
x
x
x
Change
x
Ogni 300 ore (2)
x
x
Replace by Dealer
Cutting Attachments nuts and screws
x
x
Replace
Vibration Mounts
x
x
Replace
Spark Plug
x
x
x
Check Idle (Cutting Attachments must not
rotate at idle)
x
x
Clean or Replace
Inspect
Retighten
Carburetor
x
x
All Accessible Screws and Nuts (Not Adjusting Screws)
x
x
If Damaged or Faulty
Monthly
Before Each Use
x
x
(1) Dopo il primo mese, cambiare l’olio per motore.
(2) Se non si dispone della strumentazione e della competenza meccanica necessarie, affidare la manutenzione di queste parti a un’officina autorizzata.
NORMALE PERIODO DI MANUTENZIONE: per l’uso commerciale, registrare le ore di utilizzo per determinare con esattezza le frequenze di manutenzione.
66
x
Inspect (Damage and Wear)
Starter Rope
x
x
Inspect (Damage, Wear and Grease Level)
Clean
Clean after finishing daily work
Inspect (Damage, and Wear)
Replace
x
x
Clutch Drum (2)
x
x
x
Tubi del carburante
x
Cylinder Fins
Starter System Vents
Cambiare
Pulire
Check Tension
x
x
Verificare il livello
Camera di combustione
x
Clean, Replace Filter Element (2)
x
x
x
Verificare la regolazione
Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)
x
x
Verificare il serraggio di dadi e viti
Gioco della valvola (2)
Cutting Attachments
x
Sostituzione da parte del rivenditore
Dado e viti dell’apparato di taglio
x
x
Ispezionare (danni e usura)
Verificare che il dado di fissaggio dell’apparato di taglio sia
sufficientemente serrato
Inspect
x
x
Verificare la distanza tra gli elettrodi
x
x
Fuel Filter
x
x
Sostituire
Dado e viti dell’apparato di taglio
x
Clean
x
Sostituire
Antivibranti
x
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Bevel Gear
x
x
Candela
Check Operation
Fuel Tank
Sharpen
x
x
Pulire o sostituire
Ispezionare
Stringere nuovamente
Carburatore
Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle
Trigger, Trigger interlock)
x
x
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse le viti di registrazione)
Fune di avviamento
x
x
x
x
Affilare
Pulire
Pulire al termine del lavoro giornaliero
Ispezionare (danni e usura)
Sostituire
Verificare il minimo (l’apparato di taglio non
deve ruotare con motore al minimo)
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Clean after finishing daily work
x
Filtro del carburante
Alette del cilindro
Feritoie del carter di avviamento
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily work requires
longer than normal or harsh cutting conditions are present, then the suggested intervals should be shortened accordingly.
Complete Machine
Pulire
Coppia conica
1 anno o 100 ore
6 mesi o 50 ore
In base alle
esigenze
In caso di danni o
malfunzionamento
Mensilmente
Le seguenti frequenze di manutenzione si riferiscono soltanto alle normali condizioni di utilizzo. Se l’uso giornaliero è più
lungo di quello normale o in presenza di condizioni di taglio avverse, le frequenze consigliate devono essere ravvicinate in
maniera appropriata
MAINTENANCE CHART
Prima di
ciascun utilizzo
TABELLA DI MANUTENZIONE
x
Every 300 hrs. (2)
Every 2 years (Replace if necessary) (2)
Every 2 years (Replace if necessary) (2)
TABLEAU D’ENTRETIEN
Intégralité de la débroussailleuse
Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure)
x
Nettoyage quotidiennement après le travail
x
Commandes (Interrupteur d’allumage, levier d’étrangleur, gâchette
Contrôle du fonctionnement
des gaz, gâchette de blocage des gaz)
Réservoir carburant et conduites carburant
Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure)
x
Kraftstofftank
x
x
Inspection
Outils de coupe
Inspection (dégâts, affûtage et niveau d’usure)
x
Contrôle de la tension
x
Nettoyage, remplacement de la cartouche filtrante (2)
x
Inspection (dégâts, usure et niveau de lubrification)
x
Tambour d’embrayage (2)
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
x
Protection des outils de coupe
Remplacement
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
Pare-étincelles (au niveau du silencieux)
Remplacement
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
x
x
Carburateur
Contrôle du ralenti (l’outil de coupe ne doit pas tourner
au régime de ralenti)
Bougie
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
Écrou et vis des outils de coupe
Huile moteur (1)
Contrôle visant à s’assurer que l’écrou de verrouillage de l’outil
de coupe est correctement serré
Abdeckung für Schneidwerkzeuge
Funkenschutzgitter (im Schalldämpfer)
Austauschen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
Alle zugänglichen Schrauben und Mutter
(keine Einstellschrauben)
Reinigen oder austauschen
Prüfen
Nachziehen
x
Luftfilter
Reinigen
x
x
x
x
Vergaser
Leerlauf prüfen (Schneidewerkzeug darf sich
im Leerlauf nicht drehen)
Zündkerze
Elektrodenabstand prüfen
x
x
Reinigen
Nach Beendigung der täglichen Arbeit reinigen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
Austauschen
x
x
x
x
Motoröl (1)
Füllstand prüfen
x
Ventilspiel (2)
Prüfen, einstellen
Après toutes les 300 h (2)
Verbrennungsraum
Reinigen
Tous les 2 ans (Remplacer si nécessaire) (2)
Kraftstoffleitungen
Prüfen
Tous les 2 ans (Remplacer si nécessaire) (2)
Ölleitungen
Prüfen
1 Jahr oder 100 Std.
x
x
x
Wechseln
(1) Après le premier mois, renouveler l’huile moteur.
(2) L’entretien de ces éléments doit être confié à un revendeur, à moins d’être qualifié en mécanique et de posséder les outils nécessaires.
FRÉQUENCE D’ENTRETIEN PÉRIODIQUE : Dans le cadre d’une utilisation commerciale, noter les heures de fonctionnement afin de pouvoir établir la fréquence de l’entretien.
6 Monate oder 50 Std.
x
x
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
x
Vérifier
Wie erforderlich
x
Vérifier le niveau
Tuyaux d’huile
Falls beschädigt oder
fehlerhaft
x
Vérification du serrage des écrous et des vis
Vérifier
x
x
x
Tuyaux de carburant
x
x
Vom Händler ersetzen lassen
x
x
x
Prüfen Sie, ob Muttern und Schrauben
gut festgezogen sind
Nettoyer
x
x
Schrauben und Muttern des Schneidwerkzeugs
Chambre de combustion
x
x
Prüfen Sie, ob die Sicherungsmutter
des Schneidwerkzeugs richtig festgezogen ist
Vérifier - régler
x
x
Schrauben und Muttern des Schneidwerkzeugs
Jeu aux soupapes (2)
x
x
x
x
x
x
Austauschen
Vibrationsdämpfer
x
x
x
Austauschen
Anwerfseil
Renouveler
Monatlich
Vor jedem Gebrauch
x
x
x
x
Austauschen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
Kühlrippen
Anlasserlüftungsöffnungen
x
x
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
x
x
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
Prüfen (Beschädigung, Schärfe und Verschleiß)
Spannung prüfen
Kupplungstrommel (2)
x
x
x
x
x
x
x
Remplacement par le distributeur
Écrou et vis des outils de coupe
x
x
Remplacement
Amortisseurs de vibrations
x
x
Prüfen
Prüfen (Beschädigung, Verschleiß
und Fettschmierung)
x
x
Remplacement
x
Winkelgetriebe
x
x
Nettoyage
Corde de lanceur
x
x
Überprüfen (Lecks, Risse und Verschleiß)
x
Schärfen
x
Filtre à air
x
Reinigen, Filterelement austauschen(2)
x
x
x
Nettoyage
Nettoyage quotidiennement après le travail
Inspection (dégâts, affûtage et niveau d’usure)
Remplacement
x
Schneidwerkzeuge
Affûtage
Nettoyage ou remplacement
Inspection
Resserrage
x
Nach Beendigung der täglichen Arbeit reinigen
Reinigen
Kraftstofffilter
x
Toute la visserie accessible (sauf vis de réglage)
Überprüfen (Lecks, Risse und Verschleiß)
Bedienelemente (Zündschalter, Chokehebel, Gashebel, GasheFunktion prüfen
belsperre)
x
Filtre du carburant
Ailettes de cylindre
Prises d’air du système de démarrage
Bitte beachten Sie, dass die nachfolgenden Wartungsintervalle nur für normalen Betrieb gelten. Wenn Ihre täglichen Arbeitszeiten
länger als üblich sind oder bei rauen Einsatzbedingungenmüssen die angegebenen Intervalle entsprechend verkürzt werden
Komplette Maschine
Nettoyage
Pignon conique
Tous les ans ou 100h
Tous les 6 mois
ou 50h
Selon besoins
Si endommagée
ou défectueuse
Une fois par mois
Avant chaque
utilisation
Veuillez noter que les intervalles d’entretien suivant s’appliquent exclusivement à une utilisation en conditions normales. Si
vos travaux de coupe quotidien requièrent une durée d’utilisation plus longue que la normale ou si les conditions de coupe
sont difficiles, raccourcissez en conséquence les intervalles suggérés.
WARTUNGSPLAN
x
Alle 300 Stunden (2)
Alle zwei Jahre (austauschen, falls erforderlich) (2)
Alle zwei Jahre (austauschen, falls erforderlich) (2)
(1) Nach dem ersten Betriebmonat Motoröl wechseln.
(2) Diese Punkte sollten von Ihrem Händler gewartet werden, sofern Sie nicht über entsprechende Werkzeuge und technische Fertigkeiten verfügen.
REGELMÄSSIGER WARTUNGSZEITRAUM: Halten Sie bei gewerblichem Einsatz die Betriebsstunden fest, um die richtigen Wartungsintervalle festzulegen.
67
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
x
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
x
Controles (interruptor de encendido, palanca de estrangulación, activador
Comprobar el funcionamiento
de aceleración, interbloqueo del activador)
Depósito y tubos de combustible
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
x
Comprobar la tensión
x
Limpiar, sustituir el elemento de filtro (2)
x
x
Tambor del embrague (2)
Inspeccionar (daños y desgaste)
x
Protector de los accesorios de corte
Sustituir
Inspeccionar (daños y desgaste)
Pantalla de supresión de chispas (en el amortiguador)
Sustituir
Inspeccionar (daños y desgaste)
Todas las tuercas y tornillos accesibles (no los tornillos de ajuste)
Limpiar o sustituir
Inspeccionar
x
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
Soportes de vibración
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Comprobar que la tuerca de seguridad del equipo de corte está
correctamente apretada.
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Comprobar que las tuercas y los tornillos están apretados.
Aceite de motor (1)
Comprobar el nivel
Cambiar
Holgura de válvulas (2)
Comprobar-ajustar
Cámera de combustión
Limpiar
Tubos de combustible
Comprobar
Tubos de aceite
Comprobar
Scherm vonkenafleider (In Demper)
Vervangen
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Alle toegankelijke schroeven en moeren (Niet de
afstelschroeven)
Schoonmaken of vervangen
Inspecteren
Opnieuw aanhalen
x
Luchtfilter
Schoonmaken
x
Startkoord
x
x
Carburateur
Controleer stationair toerental (snijwerktuig
mag niet draaien bij stationair toerental)
Bougie
Controleer de opening van de elektrode
Trillingstandaards
x
x
x
x
Cada 2 años (remplace si es necesario) (2)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Controleer of de blokkeermoer van het
snijwerktuig goed vastzit
x
Moeren en schroeven snijwerktuig
Controleren of moeren en schroeven
goed vastzitten
x
Motorolie (1)
Peil controleren
x
Afstelling controleren
Verbrandingskamer
Schoonmaken
Brandstofleidingen
Controleren
Olieleidingen
Controleren
x
x
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Klepspeling (2)
jaarlijks of elke
100 uur
6 maanden of om de
50 uur
Zoals vereist
Indien beschadigd
of defect
x
x
x
Vervangen
x
Cada 2 años (remplace si es necesario) (2)
x
x
Moeren en schroeven snijwerktuig
x
Después de cada 300 horas (2)
x
x
Door dealer laten vervangen
x
x
x
Vervangen
x
x
x
Vervangen
x
x
Schoonmaken
Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamheden
Inspecteren (Schade en Slijtage)
x
x
Vervangen
x
(1) Cambie el aceite del motor después del primer mes de funcionamiento.
(2) El servicio de estos elementos debe realizarlos elsu concesionario, a menos que seusted disponga de las herramientas adecuadas y los conocimientos mecánicos necesarios.
PERÍODO DE SERVICIO REGULAR: Para uso comercial, anote las horas de funcionamiento para determinar los intervalos de mantenimiento apropiados.
68
Beschermkap snijwerktuigen
x
Sustituir en el concesionario
x
x
x
x
Inspeccionar (daños y desgaste)
x
Vervangen
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Cilinderribben
Startsysteem ventilatiegaten
Remplacement
Spanning controleren
Inspecteren (Schade en Slijtage)
x
x
Limpiar
x
Koppelingstrommel (2)
x
x
x
Sustituir
Bujía
x
x
x
x
Inspecteren (Schade en Slijtage)
x
x
x
x
x
x
Inspecteren
Inspecteren (Schade, Slijtage en Smeerniveau)
x
x
Volver a apretar
Comprobar el ralentí (el accesorio de corte no debe
girar al ralentí)
Kegelwiel
x
x
x
Slijpen
x
x
x
Schoonmaken, Filterelement vervangen (2)
x
Snijwerktuigen
Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de grasa)
Carburador
Brandstoffilter
x
Afilar
Cuerda del motor de arranque
Cada año
o 100 horas
Cada año
o 50 horas
Según sea
necesario
Si hay daños o
defectos
Mensualmente
x
Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage)
Schoonmaken
x
Inspeccionar (daños, afilado y desgaste)
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Inspeccionar (daños y desgaste)
Sustituir
x
Brandstoftank
Accesorios de corte
Aletas del cilindro
Salidas de ventilación del sistema del motor de arranque
x
Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamheden
x
Inspeccionar
Limpiar
Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage)
Bedieningselementen (Contactschakelaar, Chokehendel, Gashendel,
Werking controleren
Interlockstarter)
Filtro de combustible
Filtro de aire
Complete Machine
x
Limpiar
Engranaje cónico
Let er alstublieft op dat de volgende onderhoudsintervals alleen van toepassing zijn op normale werkomstandigheden. Als uw
dagelijks werk meer tijd vergt dan normaal of als er sprake is van moeilijke maai-omstandigheden, dan moeten de voorgestelde
intervals dienovereenkomstig verkort worden
Vóór elk gebruik
Toda la máquina
Antes de cada uso
Tenga en cuenta que los siguientes intervalos de mantenimiento se aplican solamente en condiciones de funcionamiento
normales. Si para su trabajo diario es necesario utilizar la desbrozadora durante más tiempo del normal, o si las condiciones
de corte son duras, los intervalos sugeridos se deberán ajustar en consecuencia.
Elke maand
ONDERHOUDSTABEL
TABLA DE MANTENIMIENTO
x
Na elke 300 uur (2)
Om de 2 jaar (Indien nodig vervangen) (2)
Om de 2 jaar (Indien nodig vervangen) (2)
(1) Na de eerste maand motorolie vervangen.
(2) Deze onderdelen dienen een onderhoudsbeurt te krijgen van uw dealer, tenzij u de geschikte gereedschappen heeft en vakkundig bent op het gebied van mechanica.
REGULIERE ONDERHOUDSPERIODE: Voor commercieel gebruik, werkurenverslag om de juiste onderhoudsintervals te bepalen.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
TROUBLESHOOTING CHART
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte
le prove correttive raccomandate nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto
il funzionamento dell’unità.
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the
recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro
Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare
un Centro Assistenza Autorizzato.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem,
see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see
your Servicing Dealer for service.
PROBLEMA
POSSIBILI CAUSE
SOLUZIONE
PROBLEM
POSSIBLE CAUSE
Engine will not start or will
run only a few seconds after
starting.
(Make sure Ignition switch
is in start position “I”)
1. No spark
Il motore non si avvia
o si spegne solo dopo
pochi secondi dall’avvio.
(Assicurarsi
che
l’ i nter r u ttore s i a i n
posizione “I”)
1. Non c’è scintilla.
2. Motore ingolfato.
1. Controllare la scintilla della
candela. Se non c’è la scintilla,
ripetere il test con una candela
nuova (CMR5H).
2. Seguire la procedura di pag. 26.
Se il motore non si avvia ancora,
ripetere la procedura con una
candela nuova.
Il motore parte, ma non
accelera correttamente o
non funziona correttamente
ad alta velocità.
Il carburatore deve essere
regolato.
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
Engine starts but will not
accelerate properly or will
not run properly at high
speed.
Carburetor
adjustment.
Il motore non raggiunge la
piena velocità e / o emette
fumo eccessivo.
1. Controllare livello olio.
1. Ripristinare livello olio.
2. Pulire: vedi le istruzioni nel
capitolo Manutenzione filtro aria.
3. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il
carburatore.
Engine does not reach
full speed and / or emits
excessive smoke
1. Check oil level.
Il carburatore deve essere
regolato.
Regolare la vite del minimo “T”
(Fig.101, pag.54) in senso orario per
aumentare la velocità; vedere capitolo
Manutenzione carburatore.
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
Carburetor
adjustment.
1. Frizione, coppia conica
o albero trasmissione
danneggiato
1. Sostituire se necessario; contattare
un Centro Assistenza Autorizzato
Engine starts and runs, but
cutting attachment is not
rotating
WARNING: Never
touch the cutting
attachment while the
engine is running.
1. Clutch, bevel drive
or transmission shaft
damaged
2. Filtro aria sporco.
3. Il carburatore deve essere
regolato.
Il motore si avvia, gira e
accelera, ma non tiene il
minimo.
Il motore parte e funziona,
ma l’utensile di taglio non
ruota
ATTENZIONE:
Non toccare mai il
dispositivo di taglio
quando il motore è
in funzione.
2. Flooded engine.
requires
2. Air filter dirty.
3. Carburetor requires
adjustment.
requires
SOLUTION
1. Watch for spark at spark plug tip.
If there is no spark, repeat test with
a new spark plug (CMR5H).
2. Follow procedure page 26 If engine
still fails to start, repeat procedure
with a new spark plug.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
1. Top up oil.
2. C l e a n p e r i n s t r u c t i o n i n
Maintenance-Air Filter Section.
3. Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Turn idle speed screw “T”
(Fig. 101, pag. 54) clockwise to
increase idle speed.See OperationCarburetor Adjustment.
1. Replace if necessary - contact a
Servicing Dealer.
69
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
STÖRUNGSBEHEBUNG
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon
les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der
Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre
d'Assistance Agréé.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte,
wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in
dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLÈME
CAUSES PROBABLES
SOLUTION
PROBLEM
1. Contrôler l'étincelle de la bougie.
S'il n'y a pas d'étincelle, répéter
le test avec une bougie neuve
(CMR5H).
2. Suivre la procédure page 26. Si le
moteur ne démarre toujours pas,
répéter la procédure avec une
bougie neuve.
Der Motor startet nicht
oder geht wenige Sekunden
nach dem Start wieder aus.
(Sicherstellen, dass der
Schalter auf "I" steht)
1. Kein Zündfunke
2. Motor überflutet
1. Zündfunken der Kerze kontrollieren.
Wenn kein Zündfunken abgegeben
wird, den Test mit einer neuen Kerze
wiederholen (CMR5H).
2. Vorgehen wie auf Seite 27 beschrieben.
Wenn der Motor immer noch nicht
anspringt, den Vorgang mit einer neuen
Zündkerze wiederholen.
Der Motor springt zwar
an, beschleunigt aber nicht
korrekt, bzw. funktioniert
nicht korrekt mit hoher
Drehzahl.
Der Motor erreicht die
Höchstgeschwindigkeit
n i c ht u n d / o d e r g i b t
übermäßig viel Rauch ab.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
1. Überprüfen Sie den
Ölstand.
2. Luftfilter verschmutzt.
1. Füllen Sie ggf. Öl nach.
2. Reinigen; siehe Anleitungen im
Kapitel Wartung des Luftfilters.
3. Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen
lassen.
Le moteur ne démarre
pas ou s'arrête quelques
secondes après le
démarrage. (S'assurer que
l'interrupteur se trouve
sur "I")
1. Pas d'étincelle
Le moteur démarre mais
n'accélère pas correctement ou
ne tourne pas correctement à
vitesse élevée.
Régler le carburateur.
Contacter un Centre d'Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
Le moteur n'atteint pas le
régime maxi et / ou dégage
trop de fumée.
1. Contrôler le niveau de
l'huile.
2. Filtre à air encrassé.
1. Faire l'appoint d'huile.
2. Nettoyer : voir les instructions au
chapitre Entretien filtre de l'air.
3. Contacter un Centre d'Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
2. Moteur noyé
3. Régler le carburateur.
MÖGLICHE URSACHEN
3. Der Vergaser muss
eingestellt werden.
ABHILFE
Le moteur démarre, tourne
et accélère, mais ne tient pas
le ralenti.
Régler le carburateur.
Régler la vis du ralenti "T"
(Fig.101, page 54) en la tournant dans
le sens des aiguilles d'une montre pour
augmenter la vitesse ; voir chapitre
Entretien carburateur.
Der Motor startet, dreht
und beschleunigt, hält aber
die Leerlaufdrehzahl nicht.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Die Leerlaufschraube "T"
(Abb.101, Seite 54) im Uhrzeigersinn
drehen, um die Drehzahl zu erhöhen;
siehe Kapitel Wartung des Vergasers.
Le moteur démarre et
tourne, mais l'outil de coupe
ne tourne pas
1. Embrayage, couple
conique ou arbre
de transmission
endommagé
1. Remplacer si nécessarie; contacter
un Centre d’Assistance Agréé
Motor startet und läuft, aber das
Schneidwerkzeug dreht nicht
1. Kupplung,
Kegelradgetriebe bzw.
Antriebswelle beschädigt
1. Ggf. austauschen; wenden Sie sich
an eine autorisierte Servicestelle
ATTENTION : Ne
jamais toucher l'outil
de coupe lorsque le
moteur tourne.
70
ACHTUNG: Berühren
Sie das Schneidwerkzeug
niemals bei laufendem
Motor.
RIEŠENIE PROBLÉMOV
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el
funcionamiento de la unidad.
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné
opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby
bola jednotka v chode.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizovaný
servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizovaný servis.
PROBLEMA
POSIBLES CAUSAS
SOLUCIÓN
PROBLÉM
1. Controlar la chispa de la bujía. Si
no hay chispa, repetir la prueba
con una bujía nueva (CMR5H).
2. Seguir el procedimiento de la
pág.27. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
Motor sa nenaštartuje alebo
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
(Uistite sa, že je vypínač v
polohe "I")
1. Sviečka nevydáva iskru
Motor s a n a št ar tuj e,
ale nezrýchľuje správne
alebo pri vyššej rýchlosti
nefunguje správne.
Treba nastaviť karburátor.
Zavolajte autorizovaný servis, aby
vám nastavili karburátor.
Motor nedosiahne plnú
rýchlosť a / alebo veľmi
dymí.
1. Skontrolujte úroveň
hladiny oleja.
1. Upravte úroveň hladiny oleja.
2. Špinavý vzduchový filter.
2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového filtra.
3. Zavolajte autorizovaný servis, aby
vám nastavili karburátor.
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté
en "I")
1. No hay chispa
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
1. Controlar el nivel de
aceite.
2. Filtro de aire sucio.
1. Restablecer el nivel de aceite.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
2. Motor atascado
3. Es necesario regular el
carburador.
MOŽNÉ PRÍČINY
2. Motor je zahltený
3. Treba nastaviť karburátor
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene
el mínimo.
Es necesario regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T"
(Fig.101, pág.54) en sentido horario
para aumentar la velocidad; consultar el
capítulo Mantenimiento del carburador.
Motor sa naštartuje, otáča sa
a zrýchľuje, ale pri minime
zhasne.
El motor arranca y funciona,
pero la herramienta de corte
no gira.
ATENCIÓN: No tocar
nunca el dispositivo de
corte con el motor en
funcionamiento.
1. Embrague, par cónico
o eje de transmisión
dañado
1. Sustituir si es necesario; contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
Motor sa naštartuje a funguje, ale rezacie zariadenie
sa neotáča
POZOR: Nikdy
sa nedotýkajte
r e z a c i e h o
mechanizmu, kým
je motor v činnosti.
RIEŠENIE
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak
sviečka nevydáva iskru, zopakujte
test s novou sviečkou (CMR5H).
2. Postupujte podľa pokynov na
str.27. Ak sa motor ani tak
nenaštartuje, zopakujte procedúru
s novou sviečkou.
Treba nastaviť karburátor.
Nastavte skrutku minima “T” (Obr.
101, str. 54) smerom vpravo na
dosiahnutie vyššej rýchlosti; pozrite
kapitolu Údržba karburátora.
1. Poškodená spojka, kónický
spoj alebo prevodový
hriadeľ
1. V prípade potreby ich vymeňte;
zavolajte autorizované servisné
stredisko
71
NOTE:
72
NOTE:
73
Italiano
English
Français
CERTIFICATO DI GARANZIA
WARRANTY CERTIFICATE
CERTIFICAT DE GARANTIE
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche
produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi
dalla data di acquisto per utilizzo privato/hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi
in caso di uso professionale.
This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques.
The manufacturer guarantees the machine to be free from defects for a period of 24
months from the date of purchase provided it is used exclusively for private/hobby
purposes. If the machine is used for professional purposes, the warranty period shall
terminate after a period of 12 months.
Cette machine a été conćue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes.
Le fabricant garantit ses produits pour une période de 24 mois à compter de la date
d’achat en cas d’utilisation à titre privé. La période de garantie est limitée à 12 mois en
cas d’emploi professionnel.
Limited warranty
1)
The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer, acting through
the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts
proven defective in material, machining or manufacturing. The warranty does
not affect the purchaser’s rights as established under legislation governing the
consequences of defects in the machine.
2)
Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time
possible, compatible with organisational needs.
3)
To make any claim under the warranty, this certificate of warranty, fully
compiled, bearing the dealer’s stamp, and accompanied by the invoice or receipt
showing the date of purchase, must be displayed to the personnel authorised
to approve work.
4)
The warranty shall be null and void if:
the machine has evidently not been serviced correctly,
the machine has been used for improper purposes or has been modified in
any way,
unsuitable lubricants and fuels have been used,
non-original spare parts and accessories have been fitted,
work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5)
The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6)
The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7)
The warranty does not cover any preparation or servicing work required during
the warranty period.
8)
Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention
of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9)
Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
etc.) fitted to our machines are covered by the warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to
persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of
the machine resulting from the said defects.
Conditions générales de garantie
1)
La garantie est reconnue à compter de la date d’achat. Par le biais de son réseau
de vente et d’assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces
défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie
n’élimine pas, pour l’acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre
les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l’objet vendu.
2)
Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux
exigences organisationnelles.
3)
Pour demander l’assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter au
personnel agréé le certificat de garantie joint ci-dessous, qui devra être timbré
par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture ou du reçu
de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la date d’achat.
4)
La garantie perd toute valeur en cas de :
Manque évident d’entretien.
Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
Utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires non d’origine.
Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5)
Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont soumises
à une usure normale due au fonctionnement.
6)
La garantie exclut les interventions de mise à jour et d’amélioration du produit.
7)
La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de
s’avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8)
Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé sans
retard au transporteur sous peine d’annulation de la garantie.
9)
Pour les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui est accordée par
le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis par
les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou
dépendant d’une longue suspension forcée de l’emploi de cette dernière.
Condizioni generali di garanzia
1)
La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice
tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti
difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie
all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei
difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2)
Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi
da esigenze organizzative.
3)
Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario esibire al personale
autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato dal rivenditore,
compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d’acquisto o scontrino
fiscalmente obbligatorio comprovante la data d’acquisto.
4)
La garanzia decade in caso di:
Assenza palese di manutenzione,
Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5)
La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti
soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6)
La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del prodotto.
7)
La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che
dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8)
Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente
segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
9)
Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori del
motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o
cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata
nell’uso della stessa.
✂
✂
74
MODELLO - MODEL
DATA - DATE
MODELE
DATE
SERIAL No
CONCESSIONARIO - DEALER
SERIAL No
REVENDEUR
ACHETE PAR MONSIEUR
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
Ne pas expédier ! Ne joindre qu’en cas de demande d’assistance technique sous garantie.
✂
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr.
Deutsch
Español
Slovensky
GARANTIEZERTIFIKAT
CERTIFICADO DE GARANTIA
ZÁRUKA
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und
gebaut. Die Herstellerfirma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von 24 Monaten
nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie beschränkt
12 auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El Fabricante
garantiza sus productos por un periodo de 24 meses a partir de la fecha de compra para
uso privado/aficionado; la garantía queda limitada a 12 meses en caso de uso profesional.
Tento prístroj bol navrhnutý a zrealizovaný pomocou najmodernejších výrobných
techník. Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od dátumu
nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo voľnom
čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na 12 mesiacov.
Allgemeine Garantiebedingungen
1)
Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufsund Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge
Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die
Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen
gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten
Defekte oder Mängel.
2)
Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie
möglich ein.
3)
Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der
untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte
Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum
Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4)
In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5)
Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb
ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6)
Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung
des Produkts.
7)
Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8)
Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet
werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9)
Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des
Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender
Nichtbenutzung verursacht wurden.
Condiciones generales de garantía
1)
La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la
producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula
los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las
consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2)
El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los
plazos impuestos por exigencias de organización.
3)
Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de
garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren
la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado
sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente
timbrado por el vendedor.
4)
La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
Falta evidente de mantenimiento.
Uso incorrecto o manipulación del producto.
Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5)
La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un
desgaste normal de funcionamiento.
6)
La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del
producto.
7)
La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias
durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8)
Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9)
Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes
del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o
indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada
y prolongada del funcionamiento de la misma.
Všeobecné záručné podmienky
1) Záruka je platná od dátumu nákupu. Výrobná spoločnosť prostredníctvom
predajnej siete a technického servisu bezplatne vymení časti, ktoré sú chybné
v dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo výroby. Záruka neuberá
kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z občianskeho zákonníka v prípade
chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou.
2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré mu
umošnia organizačné pošiadavky.
3) Na vyšiadanie záručnej opravy je potrebné predlošiť oprávnenému
personálu niššie uvedený záručný list opečiatkovaný predajcom, vyplnený
vo všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo pokladničným
blokom, povinným na daÀové účely, na ktorom je uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatÀuje v prípade:
- Zjavnej absencie údršby,
- Nesprávneho poušívania výrobku alebo jeho poškodenia,
- Poušitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok,
- Poušitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov,
- Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami.
5) Výrobná spoločnosť vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré
podliehajú bešnému funkčnému opotrebeniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku.
7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údršbu, ktoré by mali byť potrebné počas
záručnej lehoty.
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneľ nahlásené prepravcovi,
inak záruku nemošno uplatniť.
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
atľ.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje záruka poskytnutá výrobcami
motora.
10) Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené osobám
alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom núteného
predÍšeného pozastavenia jeho poušívania.
✂
✂
MODELLE - MODELO
DATUM - DATA
MODEL
DÁTUM
SERIAL No
VERKAUFER - DISTRIBUIDOR
VÝROBNÉ č.
PREDAJCA
GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Nezasielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
✂
GEKAUFT VON Hrn. - COMPRADOR
75
I
- ATTENZIONE! - Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
- WARNING! - This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
- ATTENTION! - Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D
- ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E
- ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
SK
- UPOZORNENIE! - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti.
It’s an EMAK S.p.A. trademark Member of the Yama Group
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
service@emak.it • www.oleomac.it
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising