EN DE FR IT ROMOTOP spol. s r.o. Komenského

EN DE FR IT ROMOTOP spol. s r.o. Komenského
ROMOTOP spol. s r.o.
Komenského 325
742 01 Suchdol nad Odrou
Czech Republic
tel.: +420 556 770 999
fax: +420 517 075 894
e-mail: info@romotop.cz
EN
DE FR IT
Technical sheet, Technisches Datenblatt, Fiche technique, Scheda tecnica
EN
DE
FR
IT
Product name
Produktbezeichnung
Nom du produit
Nome prodotto
Dimensions HxWxD
Maße HxBxT
Dimensions
Dimensioni
(mm)
(mm)
HxLxP (mm)
AxLxP (mm)
Weight (kg)
Gewicht (kg)
Poids (kg)
Peso (kg)
Flue pipe diameter
Rauchabfuhrdurchmesser
Diamètre du conduit de
Diametro del condotto fumi
(mm)
(mm)
fumée (mm)
(mm)
CAI diameter (mm)
CPV-Durchmesser (mm Diamètre de l’AAC (mm)
Diametro ACA (mm)
Air regulation
Luftregulierung
Régulation de l’air
Regolazione aria
Primary=1 / Secondary=2
Primär=1 / Sekundär=2 primaire=1 / secondaire=2 Primaria=1 / Secondaria=2
Weight with filling
Gewicht mit Füllung
Poids avec remplissage
Peso con riempimento
(kg)
(kg)
(kg)
(kg)
Filling volume
Füllungsgewicht
Volume du remplissage
Volume del riempimento
(litres)
(Liter)
(litres)
(litri)
Nominal output
Nennleistung
Rendement nominal
Potenza nominale
kW)
(kW)
(kW)
(kW)
Total regulated output
Reg. Gesamtleistung
Rendement régulé total
Potenza totale regolata
(kW)
(kW)
(kW)
(kW)
Exchanger output
Austauscherleistung
Rendement de l’échangeur Potenza dello scambiatore
(kW)
(kW)
(kW)
(kW)
Regulated output of the hot
Reg. Leistung des
Rendement régulé de
Potenza regolata dello
water exchanger
Warmwassertauschers
l’échangeur à eau chaude scambiatore ad acqua calda
(kW)
(kW)
(kW)
(kW)
Max. operating overpressure
Max. Betriebsdruck
Surpression de
Pressione d’esercizio
(kPa)
(kPa)
fonctionnement max. (kPa)
massima (kPa)
Average heating capacity
Mittlere Heizfähigkeit
Capacité de chauffage
Capacità termica media
(m3)
(m3)
moyenne (m3)
(m3)
Average wood consumption
Durchschnittlicher
Consommation de bois
Consumo medio di legna
(kg/h)
Holzverbrauch (kg(h)
moyenne (kg/h)
(kg/ora)
Max. allowed wood batch
Max. erlaubte
Dose de bois autorisée max.
Dose massima di legna
(kg/h)
Holzzuladung (kg/h)
(kg/h)
consentita (kg/ora)
Vorgeschriebener
Prescribed fuel
Combustible prescrit
Combustibile prescritto
Brennstoff
Sportello con chiusura
Automatic doors
Schlagtür
porte auto-refermable
automatica
yes=1 / no=2
ja=1 / nein=2
oui=1 / non=2
sì=1 / no=2
Door design
Türausführung
Réalisation de la porte
Versione dello sportello
Right=1 / Left=2
Rechts=1 / Links=2
Droite=1 / Gauche=2
Destra=1 / Sinistra=2
Chimney draft
Kaminzug
Tirage de la cheminée
Tiraggio del camino
(Pa)
(Pa)
(Pa)
(Pa)
Smoke gases
Rauchgase
Gaz de fumée
Gas di scarico
(g/s)
(g/s)
(g/s)
(g/s)
Average temperature of
Durchschnittliche
Température moyenne des Temperatura media dei gas
smoke gases (°C)
Rauchgastemperatur (°C)
gaz de fumée (°C)
(°C)
Efficiency (%)
Wirksamkeit (%)
Min. cross section of
Min. Querschnitt der
convect air inlet for nominal Konvektionsluftzufuhr f.
output
die Nennleistung
(cm2)
(cm2)
Min. cross section of
Min. Querschnitt des
convect air outlet for
Konvektionsluftausgangs
nominal output
f. die Nennleistung
(cm2)
(cm2)
Efficacité (%)
Efficienza (%)
Section min. de l’arrivée
d’air de convection pour
rendement nominal
(cm2)
Section min. de la sortie
d’air de convection pour
rendement nominal
(cm2)
Sezione minima
dell’immissione di aria di
convezione per la potenza
nominale (cm2)
Sezione minima dell’uscita
di aria di convezione per la
potenza nominale
(cm2)
EN
DE
KV 075 W
Supplied accessories
Mitgeliefertes Zubehör
1542x521x533
Automatic
ventilation valve
yes=1 / no=2
Cooling valve
yes=1 / no=2
Automatisches
Entlüftungsventil
ja=1 / nein=2
Abkühlventil
ja=1 / nein=2
1+2
Temperature sensor tank
yes=1 / no=2
Temperaturfühlerschacht
ja=1 / nein=2
285
Cover with insulation
yes=1 / no=2
Chimney brush
yes=1 / no=2
Holder with magnet
yes=1 / no=2
Abdeckung mit
Isolierung ja=1 / nein=2
Kaminbürste
ja=1 / nein=2
Handschuh mit Magnet
ja=1 / nein=2
225
180
120
60
12
4 – 16
8
2 - 12
200
150 – 200
3,2
4,5
wood / Holz
bois / legno
1
2
12
9
219
83
320
370
Info.: http://www.romotop.cz/download
FR
Accessoires fournis
IT
Accessori forniti
Valvola di scarico
Vanne d’aération
automatica
automatique
sì=1 / no=2
oui=1 / non=2
Vanne de refroidissement Valvola di raffreddamento
oui=1 / non=2
sì=1 / no=2
Carter del sensore di
Bac de sonde thermique
temperatura
oui=1 / non=2
sì=1 / no=2
Couvert avec isolation
Copertura con isolamento
oui=1 / non=2
sì=1 / no=2
Brosse à cheminée
Spazzola camino
oui=1 / non=2
sì=1 / no=2
Gant de protection avec
Presina con calamita
aimant oui=1 / non=2
sì=1 / no=2
1
1
1
1
1
1
Dimension sketch, Maßzeichnung, Croquis des dimensions, Dimensioni ingombro
Chamotte chamber, Schamottkammer, Âtre en chamotte, Camera chamotte
2
1
Ashtray is accessible by opening the grill.
Aschenbecher ist durch Öffnen der Grill.
Cendrier est accessible en ouvrant le gril.
Posacenere è accessibile aprendo la griglia.
4
6
5
3
Description EN:
Beschreibung DE:
Ausgang zum
Austauscher
Ausgang vom
Austauscher
A G3/4“
Exchanger inlet
B G3/4“ Exchanger outlet
C G1/2“ Cooling loop
Kühlschleife
D G1/2“ Temperature sensor tank
Temperaturfühlerschacht
E F G H I J G1/2“ 120 mm 180 mm 360° 360° 1 + 2 Auto. air valve
CAI inlet
Flue throat
Rotating Elbow
Rotating Cupola
Air regulation
Automatische Luftventil
CPV-Eingang
Flue Hals
Drehbare Anschlussrohr
Drehbare Kuppe
Luftregulierung
K 345x457 Installation space
Einbaumaße
Description FR :
Entrée dans l’échangeur
Sortie de l’échangeur
Courbe de
refroidissement
Bac de la sonde
thermique
Soupape d'air auto.
Entrée AAC
Flue la gorge
Coude Rotative
Coupole Rotative
Régulation d’air
Dimension de
construction
Air regulation, Luftregulierung,
Régulation d’air, Regolazione aria
0
2
2+1
Descrizione IT:
Ingresso nello
scambiatore
Uscita dallo scambiatore
Loop di raffreddamento
Carter del sensore di
temperatura
Auto. valvola di aria
Ingresso ACA
Fumi gola
Rotazione Ginocchio
Rotazione Cupola
Regolazione aria
Dimensioni costruzione
EN – Procedure for exchange of chamottes:
1). Pick up the bottom front ceiling section - 1
2). Pull out the fire-clay sections brackets - 4
3). Tilt and pull out the side fire-clay sections - 5
4). Tilt and pull out the bottom front ceiling section - 1
5). Tilt and pull out the rear fire-clay sections - 6
6). Pull out the bottom front fire-clay section – 3
7). Tilt and pull out the top rear ceiling section - 2
8). Use the reverse order for re-assembly
Note: Cracks in the chamotte do not have any effect on the
combustion and service life of the stove. The chamottes
should not remain crumbled to the metal for prolonged
periods of time.
FR - Procédé pour changer les chamottes :
1). Soulevez et retirer le plafond avant inf. - 1
2). Retirer les manches des chamottes - 4
3). Pencher et retirer les chamottes lat. - 5
4). Pencher et retirer le plafond avant inf. - 1
5). Pencher et retirer les chamottes arr. - 6
6). Retirer la chamotte inf. avant - 3
7). Pencher et retirer le plafond sup. arrière - 2
8). Montage à l’envers dans l’ordre inverse
Remarque : Une fissure isolée sur la chamotte n’influe pas
sur la combustion ni la durée de vie du poêle.
Les chamottes ne devraient pas rester à long terme égrenées
jusqu’à la tôle
Avertissement : Rajoutez les bûches de façon à ce qu’elles ne
frappent pas brusquement les chamottes, cela les abimerait !
DE - Vorgang beim Austausch der Schamottblöcke:
1). Unteres vorderes Deckenteil anheben - 1
2). Schamotthalter herausziehen - 4
3). Seitenschamottteile neigen und herausziehen - 5
4). Unteres vorderes Deckenteil neigen und herausziehen - 1
5). Hintere Schamottteile herausziehen - 6
6). Unteres vorderes Schamottteil herausziehen - 3
7). Oberes hinteres Deckenteil neigen und herausziehen - 2
8). Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge
IT – Procedimento per la sostituzione dello chamotte
1). Sollevare ed estrarre la parte inferiore del soffitto sezione
frontale - 1
2). Estrarre il fire-clay staffe sezioni - 4
3). Inclinare ed estrarre il fire-clay sezioni collaterali - 5
4). Inclinare ed estrarre la parte inferiore del soffitto sezione
frontale - 1
5). Inclinazione e tirare fuori la parte posteriore fire-clay
sezioni - 6
6). Estrarre la parte inferiore frontale fire-clay sezione - 3
7). Inclinare ed estrarre la parte superiore posteriore del
soffitto - 2
8). Il rimontaggio si effettua nell’ordine inverso
Bemerkung: Ein einzelner Sprung hat keinen Einfluss auf das
Brennverhalten sowie die Haltbarkeit des Ofens Die
Schamottblöcke sollten nicht langzeitig bis auf das Blech
herausgebröckelt bleiben
Nota: Le eventuali screpolature dello chamotte non hanno alcuna
influenza né sulla combustione né sulla vita utile della stufa. Si
consiglia di non lasciare gli chamotte a lungo sgretolati fino alla
lamiera.
Hinweis: Beim Zulegen mit den Holzscheiten nicht heftig an
den Schamott stoßen und diesem hiermit beschädigen!
Avvertimento: I pezzi di legno vanno applicati in modo tale da
non farli urtare bruscamente contro lo chamotte, per evitare
conseguenti danneggiamenti!
Warning: When stoking logs, make sure they do not hit the
chamottes hard to prevent damage!
Connection chart with cooling loop
Anschlussschema mit Abkühlschleife
Schéma de branchement avec
refroidissement par courbe
Schema di collegamento con circuito
di raffreddamento
Connection chart with DBV cooling valve
Anschlussschema mit DBV-Abkühlventil
Schéma de branchement avec refroidissement
par soupape de sécurité deux voies
Schema di collegamento con circuito
di raffreddamento e valvola DBV
EN
Fireplace insert
(fireplace stove) with
exchanger
Heating system
DE
Kamineinsatz
(Kaminofen) mit
Austauscher
Heizsystem
FR
Insert de cheminée
(poêle à cheminée)
avec échangeur
Système de chauffage
3
Cold water inlet from
the water system
Entrée d’eau froide
depuis le conduit
4
Waste
Manual valve
Safety valve
Eintritt des
Kaltwassers aus der
Anordnung
Abfall
Handventil
Sicherheitsventil
Egout
Soupape manuelle
Soupape de sécurité
Scarico
Valvola manuale
Valvola di
intercettazione
Thermostat mixing
valve
Thermostatisches
Mischventil
Soupape à mélange
thermostatique
Valvola termostatica
miscelatrice
Thermostat cooling
valve
Thermostatisches
Abkühlventil
Valvola termostatica
di raffreddamento
Thermostat cooling
two-way DBV valve
Pump
Thermostatisches
Zwei-WegeAbkühlventil
Pumpe
Soupape de
refroidissement
thermostatique
Soupape de sécurité
deux voies pour
refroidissement
Pompe
Valvola termostatica
di raffreddamento a 2
vie DBV
Pompa
Expansion tank
Expansionsbehälter
Cuve d’expansion
Vaso ad espansione
1
2
IT
Caminetto (stufa) con
scambiatore
Impianto di
riscaldamento
Ingresso acqua fredda
EN
1.
General installation and operation manual
for Romotop fireplace inserts
- valid in general for all types of fireplace inserts manufactured by Romotop spol. s.r.o.
The attached technical sheet lists detailed technical data for each type of fireplace insert.
The fireplace inserts may only be operated in accordance with this manual!
No unauthorized changes may be performed on the fireplace inserts!
1. Introduction
2. Technical description
3. Safety regulations
3.1 Safe distances
3.1.1 Safe distance of fireplace inserts from flammable materials
3.1.2 Safe distance of flue pipes from flammable materials and building constructions
3.2 Floor protection
3.3 Chimney fire prevention measures
4. Assembly regulations
4.1 General
4.2 Chimney connection
4.3 Connection of fireplace inserts with exchanger to the heating system
4.4 Enclosure of fireplace inserts
5. Operation manual
5.1 Fuel
5.2 Starting the fireplace insert for the first time
5.3 Kindling and firing
5.4 Stoking fuel
5.5 Operation during the transition period
5.6 Ash removal
5.7 Cleaning the glass
6. Cleaning and maintenance
6.1 Cleaning the fireplace inserts / disassembly of chamotte
6.2 Cleaning the warm water exchanger
6.3 Cleaning the chimney
7. Disposal of covers and the discarded product
8. Repairs and warranty claims
9. Warranty certificate
10. Transfer protocol
Introduction
Thank you for purchasing our fireplace insert and congratulations for becoming the owners of top-notch
fireplace inserts by Romotop spol. s.r.o., one of the forefront European manufacturers of fireplace heaters.
Our fireplace inserts can function as additional heating to augment the atmosphere of your home or
recreational building or as the main source of environmentally-friendly heating with high heat output, dust-free
operation and perfect combustion. All fireplace heaters produced by our company are tested in accordance with
ČSN EN 13 240/2002 or ČSN EN 13 229/2002.
Please read through the manual and technical sheet thoroughly. The user is obliged to get properly acquainted
with proper installation and operation of this device with regards to its safe operation. Please keep the manual
and technical sheet so that you can brush up all the information necessary for the correct operation of your
fireplace insert before each heating season.
We only provide a warranty on our products if all the instructions listed in this operation manual are adhered to.
2.
Technical description
Fireplace inserts are intended for building into stoves in various interiors (apartments, recreation buildings,
restaurants). Romotop fireplace inserts are manufactured from quality construction materials – cast metal,
CORTEN steel and quality construction and fittings steel, with stressed parts made of HARDOX steel. The
surface of steel constructions is protected by a refractory opaque paint. Refractory paints are not anti-corrosive.
The combustion chamber of full-plate fireplace inserts is padded by removable chamotte desks, which are not
connected by any paste material to prevent damage by heat dilatation. The combustion chamber can be firmly
closed by doors with special heat-resistant glass. The glass not only increases the aesthetics of the flickering
flames, but also facilitates pleasant heat radiation. The glass also prevents the sparks from the burning wood and
smoke from entering the room. The floor of the combustion chamber is usually equipped with a removable castiron grate. Usually, a barrier, or alternatively a sheet metal or ceramic mould, is placed in front of the grate to
prevent the fuel falling and sliding onto the doors (front window). Grate fireplaces include room for an ashpan
under the grate. Some types allow custom-configuration of the flue pipe throat for top- or back-side exhaustion.
Some types of fireplace inserts have a rotary exhaust flue pipe throat. The fireplace insert design may include a
single coating or be supplemented with an external coat of zinc-coated sheet metal with outlets for connection to
the heat system. Installation of a support fan is recommended for vertical heat pipes longer than 4m.
Fireplace inserts equipped with a separate intake of primary and secondary combustion air include the
appropriate control elements. The primary air is taken to the burning fuel (usually through the ashpan and grate)
and is used for primary combustion. The secondary air supports combustion of residual combustible gases in the
exhaust, increasing the output of the heater and significantly reduces the amount of pollutants escaping into the
atmosphere. The secondary air is mostly taken to the area above the burning fuel. Its presence causes the cold
air to roll around the inner side of the front glass. This process simultaneously prevents the blackening of the
front glass. The secondary air also participates in the primary combustion process when the primary air intake is
partially or completely sealed. Keep the primary air intake fully open at the beginning of the combustion
process, when the chimney draft is still weak. After the chimney heats up, you can partially or even completely
close the primary air intake, based on the target output of the fireplace insert. It is also possible to reduce the
fueling or limit the chimney draft by attaching a smoke shutter (a manual shutter in the flue pipe limiting the air
intake to at most 75%) to reduce the output of the fireplace insert. This is recommended especially for chimney
draft around and above 20Pa. The secondary damper is intended to fully close the stove when it is not in
operation. The fireplace and ashpan covers must always be closed except for starting operation, adding fuel and
removing solid combustion remnants to prevent exhausts entering the room.
It is possible to install heat and accumulation exchangers behind certain fireplace inserts, increasing the
efficiency of the whole stove and maximally utilizing fuel energy. Heat exchangers can be built into certain
types of fireplace inserts, in which case the production of warm service water also utilizes the double external
cover of the fireplace insert.
Some fireplace inserts are manufactured with a central air intake (CAI). This allows air to flow into the
combustion chamber in the fireplace insert from the exterior, halls, technical rooms etc. Fireplace inserts with a
CAI are not dependant on the amount of air in the heated area. Thus, they not only contribute to a pleasant
atmosphere in your home, but also reduce energy expenses (since heated air already in the room is not
consumed).
Fireplace inserts with a CAI are very convenient for stoves in low-energy houses. It is also possible to equip
the heating system of some fireplace inserts with CAI with electronic combustion regulation to increase
comfort. This can additionally increase the combustion process and stoking intervals, increase operation safety
and prevent uneconomic heating and over-heating of fireplace inserts (the shutter of the central air intake is
controlled by a control unit and servomotor in relation to the current combustion phase and output exhaust
temperature).
Warning: The fireplace inserts are not manufactured to provide continual heating and are intended for
periodic interrupted operation, mostly due to the need to empty the ashpan when the ash has cooled down.
3.
Safety regulations
directions (see Figure 1), for fireplace inserts with double coating this amounts to 20cm. When installing the
insert in a place containing flammable materials belonging to class C3, the distance must be doubled.
Information on the degree of flammability of certain building materials is listed in ČSN 73 0823/1983. When
the prescribed safe distance of the heater from the flammable materials cannot be kept, it is necessary to use a
protective screen according to 4.4.1 ČSN 06 1008/1997.
Building materials sorted by grade of flammability
A non-flammable
granite, sandstone, concrete, bricks, ceramic tiles, special plasters
B not easily flammable Akumin, Heraklith, Lignos, Itaver
C1 hardly flammable hardwood, plywood, Sirkolit, hardened paper, Umakart
C2 medium flammable chipboards, Solodur, cork boards, rubber, flooring
C3 easily flammable fibreboards, polysterene, polyurethane
Figure
1
The fireplace inserts may be used in normal environments in accordance with ČSN 33 2000-3/1995. In case
of change of environment that could cause a temporary danger of fire or explosion (e.g. gluing linoleum, PVC,
working with paints, etc), the fireplace insert must be put out of operation in time, i.e. before the occurrence of
the dangerous situation. Furthermore, the fireplace inserts can be used only after the room is thoroughly aired,
preferably by wind draft.
A supply of sufficient amount of combustion air and room ventilation air must be ensured when the fireplace
stoves are in operation, especially with another heat device running simultaneously (approx. 8 to 15 m3 for
burning 1 kg of fuel)! When doors and windows are tightly sealed, this might not be the case! This is solved by
a CAI connected into a separate room. The regulation grate for combustion, ventilation and heating air must not
be obstructed. When stoking fuel, always open the door very slowly. You will prevent smoke and ash from
escaping into the room. The fireplace inserts require casual attendance and inspection.
Flammable fuels must not be used for stoking or heating! In addition, burning plastic material of any kind,
wood materials with various chemical bonding agents (chipboards, etc) or unsorted domestic waste with
remaining plastics is prohibited by law no. 201/20212.
Make sure to prevent children from handling the fireplace insert during heating. The fireplace insert
may only be operated by an adult person!
During heating all handles and knobs must be operated using a pair of tongs, hook or by a hand protected by
a glove (pot-holder) - there's a danger of burns! Objects made from flammable materials that could be set on fire
must not be stored on the fireplace inserts during operation and while hot. Please pay special attention when
handling the ashpan and when removing hot ash due to danger of burns! The hot ash must not get in contact
with flammable objects - e.g. when throwing in communal waste containers.
When the fireplace insert is used only seasonally and with unfavorable draft or weather conditions, special
attention must be paid when putting the stove into operation. When the fireplace stove is not in operation for a
longer period of time, the flue ways must be checked for obstructions before further operation.
The appropriate safety regulations for fireplace insert operation and installation must be adhered to in
accordance with ČSN 06 1008/1997, especially:
3.1 Safe distance:
3.1.1
Safe distance of fireplace inserts from flammable materials
When installing the fireplace insert in a place containing flammable materials belonging to class B, C1 and
C2, the required safe distance in accordance with ČSN 06 1008/1997 is 80cm from doors and 40cm in other
Wall
Minimal distances:
A>=80cm
B>=40cm
Stove heater
3.1.2
3.1.2 Safe distance of chimneys from flammable materials and building constructions
The safe distance from door case covers and similarly located building constructions from flammable
materials and from pipeline installation including its insulation is at least 20cm. The safe distance from other
flammable parts of the building construction at least 40cm (see fig.2) according to ČSN 06 1008/1997. This
includes building materials belonging to classes B, C1 and C2 as defined in ČSN EN 13501-1/2010 (see table
no.1) The same applies for walls and especially ceilings with plaster on a flammable surface, e.g. crates, planks,
etc.! When the prescribed safe distances cannot be kept, the danger of fire must be prevented through
construction solutions, non-flammable applications, heat-resistant insulations or protection screens.
3.2 Floor protection
Unless the fireplace is installed on a 100% non-flammable floor, it is necessary to place it on a non-flammable
insulation mat, e.g. metal plate (at least 2mm thick), ceramics, hardened glass, stone, in order to prevent the
flammable floor to exceed a temperature of 50°C during operation in accordance with ČSN 73 4230/2004.
According to 5.1.3.3 of ČSN 06 1008/1997, the insulation mat must exceed the fireplace by at least
- 80cm in the vertical direction from the insert stoking door.
- 40cm in the horizontal direction from the insert stoking door.
Items made of flammable materials may not be placed on top of or at a less-than-safe distance from the
fireplace insert.
3.3 Chimney fire prevention measures:
Ordinary operation, especially with humid fuel, leads to the settling of ash and tar in the chimney. Neglecting
regular checking and cleaning of the chimney in accordance with the government regulation no. 91/2010
from 1st March 2010 supplying regulation no. 111/1998 Coll. increases the danger of fire.
In case of ash or tar catching fire in the chimney, please follow this procedure:
- do not under any circumstances extinguish the fire with water as it would create an abnormal amount of
steam and subsequently rip the chimney open
- if possible, the combustion chamber should be covered with dry sand, which will extinguish the fire
- close all intakes of air for combustion; if possible, cover the chimney. However, the smoke must not
accumulate back in the house
- contact your nearest fire fighting brigade to assess the situation and the necessity to report it as a fire
fighting emergency
- do not leave the house until the chimney is burned up; regularly check the chimney temperature and the
course of combustion
- contact a chimney service before starting a new fire in the stove to assess the state of the chimney and also
contact the manufacturer of the fireplace insert for inspection.
4.
Assembly regulations
Warning: All local regulations, including regulations concerning national and European standards for
this type of appliances, must be adhered to:
ČSN 73 4230/2004 - Fireplaces with open and closable furnace
ČSN EN 13229/2002+A1/2003+A2/2005 - Built-in heating appliances and open fire inserts for solid fuel
ČSN EN 13240/2002+A2/2005 - Room heaters fired by solid fuel
ČSN 73 4201/2010 - Chimneys and connecting flue pipes - Design, construction and installation of heating
appliances
ČSN EN 1443/2004 - Chimneys – General requirements
ČSN EN 13501/2010 - Fire classification of construction products and building elements
ČSN 06 1008/1997 - Fire protection of heating appliances
4.1 General
The fireplace insert must be installed on the appropriate stand supplied by the manufacturer or on a brick
pedestal on floors with an appropriate load capacity. In case of fireplace inserts with an enclosure, it is necessary
to also consider the weight of the enclosure! If the existing arrangement does not meet this basic requirement,
necessary steps must be taken (e.g. using a mat for distributing the load). Make sure that there is enough space
for cleaning the fireplace insert, connecting flue pipes and the chimney unless the chimney can be cleaned from
other place, e.g. a roof or through doors designed for this purpose.
4.2 Chimney connection
Before assembling the closed fireplace insert it is necessary to calculate that the chimney construction will be
suitable for the installed fireplace insert nominal output as far as design, vent size and effective height are
concerned.
A suitable chimney (minimum profile, chimney draft, tightness, etc.) is a basic condition for the proper
functioning of the fireplace inserts. You should therefore contact a chimney sweeper before installing the
fireplace insert. Chimney values are included in the attached technical sheet. A smoke shutter or a draft
regulator should be installed for chimneys with too strong a draft. Such a draft can cause problems during
operation, e.g. intensive burning, high fuel consumption and can also lead to permanent damage of the fireplace
insert.
The minimum effective height of the chimney for exhaust gas from the insert is 5m (measured from the hoop
to the chimney mouth). The chimney entry must be equipped with a chimney hoop. Consult the vent connection
with the vent manufacturer. The vents must lead at least 5cm below the lower ceiling. Connect the flue mouth
with the chimney in the shortest possible way so that the flue length is at most 1/4 of the effective height of the
chimney (i.e. 1.5m). Connect the flue tube and the knee together with an overlap in such a way that the
connections always agree with the exhaust gas flow, or abut using the connection rings. If the connecting piece
passes through construction elements with flammable materials, it is necessary to use protective measures in
accordance with ČSN 06 1008/1997. The norm states that the flue pipe needs to rise to the vents in the direction
of exhaust flow with a degree of at least 3°. The tightness and firmness of the joints is crucial. The chimney and
stove connection must adhere to ČSN 73 4201/2010. The casing of the chimney must not exceed a temperature
of 52°C during the highest operation temperature of the stove. The cross section of the flue pipe vents must not
be larger than the cross section of the chimney vent and it must not narrow down in the direction of the
chimney. If calculations show that the cross section of the flue pipe and chimney vent could be smaller than the
cross section of the exhaust throat of the fireplace insert, the cross section of the flue pipes will be lowered
immediately behind the exhaust throat of the fireplace insert, either gradually or at a discrete point. The flexible
flue pipe from the materials in accordance with table A.1. may only used in places where it may be checked in
accordance with 7.2.1 ČSN 73 4201/2002, and unless the flue pipe leads through an open air its checkability
must be ensured in accordance with 7.2.5 ČSN 73 4230/2002. A vertical flue pipe may only be used in the cases
listed in 8.3.4 and 8.3.5 ČSN 73 4230/2002.
The fireplace insert may be connected to a shared vent with a gas appliance for multi-layer chimneys in
accordance with ČSN 73 4201/2002.
4.3 Connection of fireplace inserts with exchanger to the heating system
Warning: Always have a specialist company take care of the project and assembly of your warm water
system and warm service water container
When installing the warm water system, it is necessary to adhere to the appropriate regulations listed in the
following norms and to respect the requirements on heat systems in buildings:
ČSN 06 0830/2006 – Safety devices for central heating and heating of service water
ČSN 06 0310/2006 – Project and assembly
ČSN 06 0320/2006 – Preparation of warm water – design and project
ČSN EN 12 828/2005 – Designing warm water heat systems
ČSN EN 13 240/2002+A2/2005 - Room heaters fired by solid fuel
ČSN EN 13 229/2002+A2/2005 - Built-in heating appliances and stove inserts for solid fuel
Warning: Article 3 par. 2.3 council regulation no. 97/23/EC "Pressure equipment" (corresponds to
government regulation no. 26/2003 - previously government regulation no. 182/1999) adjusts the need to equip
fireplace stoves and fireplace inserts with exchangers (with manual stoking of solid fuel for the production of
warm water with temperatures below 110°C) with a safety fuse against overheating. If the fireplace stove with
exchanger or fireplace insert with exchanger is not equipped with this fuse, then it is not required on the
product!
The fireplace insert exchanger needs to be connected with the warm water system via a screwed joint. To this
end the fireplace insert exchanger is equipped with screwed outlets. If you require off-season infrequent heating
only in the room containing the fireplace insert, it is necessary to “redirect” the exchanger output so that other
heat appliances do not overheat (e.g. water container). We always recommend connection with an
accumulation tank to ensure comfortable heating and a maximal utilization of the heat energy. Heating systems
with forced circulation can be secured against overheating e.g. via an open expansion tank or cooling loop. In
case of electricity outage it is recommended to use a backup supply for the circulation pump. We recommend
equipping heaters with thermostatic heads (especially in the area where the fireplace insert is located).
Heating systems with forced circulation are susceptible to overheating, most often due to power outages. If
the circulation pump stops, the water temperature in the exchanger will start to raise rapidly, since the heat is not
being drained anymore. Romotop strongly recommends installing one of the systems for preventing the
overheating of heating systems.
Recommended systems for preventing the overheating of heating systems:
•
•
•
Cooling loop – in case of a power outage and if the exchanger heats up above a safe bound, the
cooling vent will release cold water from the water supply into the loop located in the exchanger. The
cold water will drain the heat from the exchanger into waste water (see Connection chart with
cooling loop).
DBV cooling valve – in case of power outage and if the exchanger heats up above a safe bound, the
overheated water is drained as waste water and cold water is released simultaneously into the heating
system (see Connection chart with DBV cooling valve).
Backup generator – allows the pump to operate for a short while during power outages to let the
fireplace insert to cool off.
Warning: The cooling exchanger (loop) the DBV cooling valve are designed to fully protect the exchanger
against overheating. Its proper operation and connection is conditioned by a cold water intake with a permanent
minimal pressure of 2 bars and temperature of up to 15°C, i.e. the water supply must not depend on power
outages (preferably the water system). Cooling water from the cooling exchanger is drained as waste water.
Warning: We recommend installing a switch thermostat and thermostat mixing valve to prolong the
service life of the exchanger and improve the combustion in forced systems.
Securing the heating system against high pressure
We recommend using a safety valve for securing the heating system against high pressure. It is placed on the
hot water outlet from the exchanger. No closable piping may be installed between the exchanger and the safety
valve. The maximal distance of the safety valve from the source is 20xDN. The safety valve should be easily
accessible to allow regular inspection of functionality.
Installation of this safety valve is a required condition for the warranty of fireplace stoves with a warm
water exchanger.
Protecting the exchanger from low-temperature corrosion
To prevent the creation of condensate on the walls of the exchanger, it is necessary to always equip the
heating system of warm water fireplace stoves with a thermostat mixing valve, which keeps the water
temperature at the inlet to the exchanger at a minimal value of 65°C. Protection from low-temperature corrosion
will increase the service life of the exchanger. To improve the heat-up and combustion phases in forced systems,
we recommend installing a switchable thermostat for the pump.
Installation of thermostat exchanger valve is a required condition for the warranty of fireplace inserts
with a warm water exchanger.
Warning: The outlet vent must be installed in the lowest part of the heating system.
Warning: The fireplace insert with exchanger may not be used without connection to the warm water system
and when not filled with the heat carrying medium, i.e. water or frost-resistant filling recommended for this
purpose. These fillings must adhere to norm ČSN 07 7401/1992 (Water and steam for thermal energy
equipment) to keep a long service life.
For more information please see the information sheet available for download at www.romotop.cz:
Construction readiness for Romotop fireplace inserts, or contact us directly on our Romotop service line (see
www.romotop.cz).
4.4 Enclosure of fireplace inserts
Special expertise is required for building the fireplace insert into the fireplace. Fireplace construction is
adjusted by norm ČSN 73 4230/2004. Due to the fact that this is a heating device, we recommend assigning the
task to a specialized company.
If you decide to construct the fireplace on your own anyway, please follow these guidelines:
1. All security and construction regulations listed above must be followed.
2. After installing the whole fireplace, the inlet and outlet of conventional air through any construction
parts must not be limited. The cross section of the inlet and outlet of convect air is listed in the technical
sheet.
3. To augment the final appearance of the fireplace, the dimensions of the door frames exactly match the
ceramic facing produced by Romotop spol. s.r.o.
4. The enclosure must be made of suitable, designated materials.
5. The warm conventional air outlet must be at least 30cm below the ceiling (figure 2).
6. An inflammable ceiling construction must be present above the conventional warm air outlet. Its
temperature must not exceed 50°C. Thus, the lower ceiling must be insulated from the effects of heat coming
from the fireplace by a barrier and at least one not fully closeable grated opening (figure 2) or a sufficient
layer of heat insulation.
7. The same requirements also hold for the walls next to the fireplace and for the floor. A ventilated air
space must remain between the heat insulation and the wall. It is recommended to glue aluminum sheets on
the surface of walls.
8. The wall of the fireplace must not contain electric wiring and water or gas distribution pipes. The wall
nor its surface may contain flammable materials or materials which may release harmful substances when
heated.
9. Minimal free distances must be kept between the fireplace insert and the cover (see technical sheet) for
the whole height and width of the fireplace insert, so that convect air can freely circulate and prevent the
overheating of the fireplace set.
10. Eventual air conditioning piping must be located at least 40 cm from flammable building constructions,
or it must be documented that the heat from the piping cannot cause the construction to catch on fire. Convect
air can reach temperatures of up to 300°C near the insert!
11. Do not forget that fireplace inserts also spread heat in the direction of the floor. The floor under the
fireplace and at a distance of at least 80cm in front of the furnace and 40cm to the sides of the furnace must
be made of an inflammable material. The distance is measured from the closer edge of the furnace. The
surface for the fireplace must have an appropriate load capacity.
12. Do not forget that when considering the use of wooden decorative ledges, these must be made of quality
wood with a humidity of at most 15% and that convect cooling air must flow around it with a gap of at least
1cm or they must be heat-insulated from the fireplace, so that their surface temperature does not exceed
52°C.
13. When distributing hot air via natural air circulation, it is recommended to use horizontal pipes at most
4m long. When distributing hot air via forced air circulation, the length of pipes is not limited.
14. The pipes for distributing hot air must be tight and made of a material resistant to operating
temperatures. We recommend insulating them at the whole length, especially where they traverse walls,
ceilings or around flammable materials.
15. Hot air outlets must not be located at areas with materials susceptible to structural changes caused by
temperature fluctuations (e.g. polyester lining, certain types of wallpapers etc.)
16. No construction changes or adjustments may be performed on the fireplace insert!!!
All local regulations, including regulations concerning national and European standards. Have a specialized
project elaborated before construction.
The project documentation must be elaborated in a scale of 1:10 or 1:20. Before the fireplace enters
operation, it must be inspected by a chimney sweeper and the exhaust path must be inspected in accordance with
Chapter 9 of ČSN 73 4201/2002. Inspection of the flue pipe connection to the insert and chimney vents should
be performed before closing the exhaust path to the hot air chamber. The result of the inspection must be listed
in the revision report of exhaust paths in accordance with appendix B including a technical report in accordance
with appendix C of ČSN 73 4201/2002. Please save these carefully!
01 – chimney vent
02 – wall
03 – insulation area above the chamber
04 – hot air chamber ceiling
05 – ventilated air gap
06 – heat insulating layer
07 – hot air chamber area
08 – fireplace insert flue pipe
09 – fireplace insert smoke chamber
10 – closed fireplace furnace
11 – air intake from other rooms (or CAI)
12 – ventilation of ceiling insulation areas
13 – hot air outlet from the chamber
14 – heat insulating layer
15 - wall of hot air chamber
16 – fireplace ledge
17 – fireplace ledge protection
18 – air intake for hot air chamber
19 – air intake from the room to under the fireplace insert
20 – inflammable floor (pad) in front of the fireplace
21 – CAI throat
Vertical cross section of single-coating fireplace with closable furnace
A chart of the fireplace set holds in general also for double-coating fireplace inserts and fireplace inserts with
a heat-accumulating and warm water exchanger.
5.
Operation manual
5.1 Fuel
It is only allowed to burn wood and wood briquettes in fireplace inserts in accordance with law 201/2012. To
reach the nominal parameters of the heater, we recommend using dry logs with a diameter of 5-8 cm and length
of 20-30 cm and with a humidity below 20% (ideally 10%), or compressed wood briquettes. Oven wood and
chopped pieces of wood should be used only when starting the fire. Recommended humidity can be obtained by
storing the chopped logs for at least two years in a ventilated shelter. Wood briquettes must be stored in a dry
place, otherwise they might fall apart.
The fireplace insert should be heated to a nominal output stated in the technical sheet, i.e. the burning of a
given amount of allowed fuel per 1 hour. Long-term excessive output could damage the fireplace stove.
Never use flammable fluids, coke, coal or any of the following types of waste as fuel: chipboards,
plastics, plastic bags, soaked wood or wood-shavings, saw-dust or pellets!
!!!Burning of the abovementioned material not only highly pollutes our environment but also damages
the fireplace insert and the chimney!!!
5.2 Starting the fireplace insert for the first time
Figure 2
Before the first use all remaining stickers must be removed, all accessories must be taken out of the ashpan or
fireplace and the same applies for the transport safety pins. Check that bulk shutters for directing the draft,
chamotte tiles and the barrier are set correctly (as they might have slipped from their correct positions during
transport or installation). Repair any defects you might find in setting, otherwise the proper functioning of the
heater is endangered. After setting the fireplace insert, connecting it to the chimney and, if need be, connecting
the exchanger to the warm-water set and filling it with a heat-carrying medium, start heating slowly and
continue for at least one hour. Leave the stoves and ashpan doors open (approx 1-2mm) before and during the
first heating in order to prevent the sealing material to mix with the paint. The fireplace insert surface is covered
with heat-resistant paint. During the first heating, after becoming temporarily soft, the paint will eventually
become hardened. During the soft phase the paint surface is more vulnerable to being damaged by a hand or
other object. During the first heating the fireplace insert should be “heated up” with a small flame, burning only
a small amount of fuel with a lower temperature. All materials must get used to the heat load. You will prevent
cracks in chamotte bricks, damage of the paint or deformation of the insert materials by a careful first heating.
Hardening of the paint on the fireplace insert might be accompanied by a temporary smell, which will disappear
after a while.
Make sure the room is properly aired when burning the paint. Furthermore, ensure that no small
animals or birds are present in the room containing paint exhausts. We also recommend turning off
aquariums air intakes during the first heating.
In general, the heating up and cooling of the fireplace insert is accompanied by a specific sound; this is
intended.
After the fireplace insert and eventually the exchanger cools down, it is possible to begin assembling the
outer coating of the insert.
5.3 Kindling and firing
1. Fireplace inserts with grate - first put crumpled paper into the chamber and then lay chopped wood on it.
You can also used the solid fire-lighter PE-PO to start the fire. After starting fire, let it burn freely with all air
regulation elements open. It is forbidden to use flammable liquid (oil, petroleum, etc.) for starting fire!
After the fire begins to burn and the draft is strong enough, bigger logs or wood briquettes might be added
without the danger of smoke. Continue stoking the amount of fuel determined based on the nominal output of
the fireplace insert.
2. Fireplace inserts without grate - only secondary air is used for burning; therefore wood logs need to be
stoked first, then chopped wood and finally small cuttings and paper. After starting fire, let it burn freely with all
air regulation elements open. It is forbidden to use flammable liquid (oil, petroleum, etc.) for starting fire!
After the fire begins to burn and the draft is strong enough, bigger logs or wood briquettes might be added
without the danger of smoke. Continue stoking the maximum amount of fuel determined based on the nominal
output of the fireplace insert.
Fuel consumption is always stated in the technical sheet. Burning intensity is regulated by air intake controls
or, if a smoke shutter is installed, by limiting the draft in the chimney. Larger amount of fuel or a strong draft
and air take might cause overheating and damage of the fireplace insert. Too weak draft leads to glass
blackening or to a smoke escaping into the room when opening the door and stoking fuel.
Warning: Fireplace doors must always be closed, with the exception of the first heating, stoking fuel and
removing ash. When the fireplace insert is not in operation for a longer period of time, it is necessary to check
that the flue pipes, chimney and combustion chamber are clear.
5.4 Stoking fuel
In order to prevent smoke escaping into the room when stoking fuel, please follow the following procedure:
Approximately 5 or 10 seconds before opening the fireplace doors open the air intake regulators and then only
slightly open the stoking doors, wait for few seconds for the exhaust gas to get sucked into the chimney and only
then fully open the door. When opening the stoking door, a special attention must be paid to the danger of hot
fire-brands falling out. After stocking fuel, close the door again. After the fuel starts burning (with clear fire),
return the regulator back to its original position. The amount of stoked fuel should correspond to an hourly
consumption value for the concrete fireplace insert (see the technical sheet). Overheating can permanently
damage the fireplace insert construction.
Warning: To prevent exhaust gas escaping into the room during stoking add fuel after its burning down on
the glowing base.
During this period the fireplace insert should be operated with the minimum possible fuel so that the fire, as well
as the chimney draft could be improved by opening the air intakes.
Tip: During this period a so-called atmospheric plug can be created in the chimney mouth due to the draft
conditions. The plug can caused smoke escaping into the room when lighting fuel. We recommend letting a
piece of paper burn down preferably in the upper part of the combustion chamber before lighting the kindling.
This seemingly negligible smoke is enough to break through the atmospheric plug. Afterwards you can freely
light paper (or solid fire-lighter PE-PO) and be sure that even a humid chimney is clear.
In this period it is also possible to use the same lighting method as for the fireplace inserts without grate (with
no ashpan).
5.6 Ash removal
Make sure that the ashpan is cleaned when being half full in order to prevent the ash reaching too close to the
grate and thus damaging it. At the same time the ash would block the intake of air required for burning.
Removing ash from the ashpan should be carried out when the fireplace stove is cold and preferably ready for
the next heating. A vacuum cleaner designed for cleaning ash with a filter for small filth can be also used for
cleaning the cold ashpans or heater without ashpans. Ash from burnt wood can be used for composts or
fertilizing. Store the ash in closed non-flammable containers.
Warning: Make sure that the ash does not contain any glowing remains of wood that could cause fire in the
waste container.
Warning: For some fireplace insert types the ashpan is located in a basin under the grate and cannot be
removed from the side. The ashpan can be removed only when the heater is cold and not in operation. The
ashpan is accessible after lifting the grate.
Be careful when removing hot ash!
5.7 Cleaning the glass
The cleanliness of the window is influenced not only by the using of suitable fuel, providing sufficient air
intake and chimney draft but also by the method of operating the fireplace insert. In this respect we recommend
stoking only one layer of fuel and distributing the fuel as evenly as possible and as far from the glass as
possible. This also applies for briquettes (the distance between them should be 5 to 10 mm). If the glass
becomes dirty, try increasing the burning intensity by opening the air intake and the glass will clean itself.
Sooty windows can be cleaned in cold state using newspapers or wet cloth dipped in wood ash,
alternatively using a special cleaning agent designed for fireplace glass. While cleaning the glass with chemical
detergents, prevent them from soaking into the insulation cord between the glass and the door frame. Do not use
cleaning agents which could scratch the glass!
6.
Cleaning and maintenance
Your fireplace insert is a high-quality product and no significant defects will appear during normal operation.
The fireplace insert and exhaust pipes should be checked thoroughly before and after the heating season.
Clean the fireplace insert only after it cools off!
5.5 Operation during the transition period
The chimney draft (sucking exhaust gas from the fireplace insert) might be weaker during the transition
period, i.e. when the outside temperature is higher than 15°C, during rainy and humid days or during gust airs.
6.1 Cleaning the fireplace inserts / disassembly of chamotte
All sediments in flue pipes and combustion space must be removed during cleaning. Repair, ideally by
removing, all fallen-off parts of the chamotte lining. The integrity of the chamotte lining must be monitored also
during the heating season. Spaces between individual chamotte fittings serve as a heat dilatation preventing
cracking of the fittings and must not be filled by filling material as was usual with older types of solid fuel
heaters. Cracked chamotte fittings are still functional until they fall out! Bulk shutter for directing the draft,
if used, should be removed during cleaning (this enables easier access to the space above them). The fireplace
insert cleaning (with the exception of glass) should be done without water cleaner, i.e. using only vacuum
cleaner or steel brushes. Any modifications of the fireplace insert are unacceptable. Use only spare parts
approved by the manufacturer. Disassembly of chamotte (see the Chamotte chamber). From time to time the
friction areas of the door hinge and the closing mechanism should be oiled using carbonic fat or grease designed
for high temperatures. Close the fireplace insert with corresponding slide valves when not in operation.
6.2 Cleaning the warm water exchanger
The exchanger vents should be cleaned as required, at least once in 3 week by attached steel brush. The
degree of fouling is influenced by the fuel humidity, methods of operating (e.g. economic operation - closing air
intakes regulators) and by the connection to the heating system, see chapter 4.3. Access to the exchanger vents is
located above the combustion chamber.
Shutters for regulating the draft, if used, must be removed.
6.3 Cleaning the chimney
Each user of a solid fuel heater is obliged to ensure regular checkups and cleaning of the chimney in
accordance with the government regulation no. 91/2010 from 1st March 2010 supplying regulation no.
111/1998 Coll.
7.
Disposal of covers and the discarded product
Packaging and the discarded product should be liquidated in accordance with law no. 125/1997 Coll. and
related regulations.
Packaging:
a) wooden parts can be used for heating
b) plastic package is to be placed into a container for sorted waste
c) screws and handles are to be taken to a waste collection station
d) bag with the separator of air humidity is to be placed to separated waste
Discarded product:
a) dismantled glass is to be placed into a container for sorted waste
b) sealing and chamotte boards are to be placed into communal waste
c) metal parts are to be taken to a waste collection station
8.
Repairs and warranty claims
Service and warranty repairs are provided directly by the manufacturer or through the sales representative.
Warranty certificate, fireplace insert purchase receipt and transfer protocol must be presented when filing a
claim. It is in the purchaser’s interest to demand a legibly filled-in warranty certificate and transfer protocol
upon purchase. The service department will decide about the method and place of repair after inspecting the
defect; furthermore, proposed measures will be consulted with the fireplace insert owner. Relevant provisions of
the Civil Code and the warranty regulations apply for the fireplace insert replacement or termination of the
contract of purchase.
WARRANTY CERTIFICATE
ROMOTOP spol. s r.o. WARRANTY AND CLAIMS CONDITIONS VALID FOR THE
PURCHASER (CONSUMER)
1. The following warranty and claims conditions are processed in accordance with relevant provision of the
Civil code and the Consumer protection act.
2. The seller is obliged, if requested by the consumer, to issue a purchase receipt or service receipt including
date or purchase or service, type of product or service, price of product or service, together with identification
information of the seller, i.e. the name and surname, company name, alternatively their identification number,
address or place of business, unless determined otherwise by a special legal regulation.
3. Warranty period granted for this product is 24 months. The warranty period begins upon accepting the
product by the consumer. For products that need to be put into operation by an authorized or professional
company the warranty period begins only after the product is put into operation, provided the purchaser
ordered the given company to put the product into operation within 3 weeks from accepting the product and
provided all necessary cooperation.
4. Warranty applies to all manufacturing defects and material defects originating provably during the warranty
period.
5. Warranty does not apply to wear and tear and further to:
-defects caused by unsuitable or unprofessional service or modifications, connecting to insufficiently sized
chimney or chimney with low draft, inadequate handling or use, failure to adhere to conditions of use and
maintenance (see Operation manual).
- defects caused by mechanical damage
- when the product is stored in humid and unsheltered place, or is used an environment other than the home
environment.
- defects caused by natural disaster, weather conditions or violent damage.
- when warranty seals or plagues with serial numbers are damaged.
-damage during transport (in case of transport at your own risk). When transported via an external
transportation service - any damage must be dealt with on the spot.
- if the information on the warranty certificate or purchase receipt differs from the data on the manufacturer
plague.
6. Extended warranty period does not apply to expendable material used for the repair or exchange of the stove
part.
7. Warranty must be claimed at the seller, where the product was purchased. However, if the warranty certificate
states a different business for the repair, which is closer to the seller or to the purchaser, the purchaser is to
claim the warranty at the business designated for the repair. The business designated for the repair is obliged
to perform the repair within a time limit arranged between the seller and purchaser.
8. The seller is obliged to issue a confirmation including the date of claim, subject of the warranty and the
required method of settling. Furthermore, another written confirmation must be issued within 30 days on
performing the repair, date and method of settling, including confirmation on performing the repair and its
duration, alternatively a written explanation of warranty refusal. This obligation applies other subject
designed for the repair.
9. Within the first 6 months from the purchase the warranty claim will be treated as a contradiction with the
contract of purchase in accordance with t616 of the Civil code. In months following afterwards the warranty
claims will be regulated by t622 of the Civil code, depending on whether the defect is removable or not.
10. Warranty claims are only accepted and processed for the purchaser.
11. When transferring items for warranty, the purchaser is obliged to inform and eventually document the type
label of the product and a detailed description of the defect (e.g. in which mode and how the defect manifests,
how long after combustion, description of operation of the item before the defect etc.).
12. When applying the warranty, the purchaser is obliged to prove that the product is being warranted at its
seller and that the warranty period has not expired. The most suitable documents in this regard are:
- sales document
- confirmed warranty certificate
- confirmed transfer protocol
13. Other procedures not adjusted in these warranty and claims conditions follow the appropriate provisions of
the Civil Law and Consumer Protection Law.
TRANSFER PROTOCOL
Purchaser: .....................................................................................................................
Realization address: .....................................................................................................
.........................................................................................................
Contractor (person responsible for construction): ...................................................
.........................................................................................................
List of documents: ........................................................................................................
.........................................................................................................
.........................................................................................................
List of defects and outstanding work: ........................................................................
.........................................................................................................
List of variations from the project (the approved documentation): .......................
.........................................................................................................
.........................................................................................................
Construction permit no.: .............................................................................................
Date: .........................................
Issued by: .........................................................
Technical supervision of the investor:........................................................................
Date of commencement of transfer: ...........................................................................
Date of termination of transfer:..................................................................................
Date of complete clearing of the workplace: .............................................................
Warranty begins on: ....................................................................................................
First combustion allowed on: ......................................................................................
The purchaser confirms by signature that he will be responsible for ensuring
the security of the received building from third persons!!!
Contractor (signature): .............................
Date:..............
In ......................
Purchaser (signature): ...............................
Date:..............
In ......................
DE
1.
Allgemeine Einbau- und Bedienungsanleitung für Kamineinsätze
der Firma Romotop spol. s r.o.
- gilt allgemein für alle, von der Firma Romotop spol. s r.o. hergestellten Kamineinsätze.
Im anliegenden technischen Datenblatt sind ausführlich technische Daten des jeweiligen Kamineinsatztyps
angeführt.
Die Kamineinsätze dürfen nur nach dieser Anleitung betrieben werden!
Es ist nicht zulässig, bei den Kamineinsätzen beliebige Anpassungen vorzunehmen!
1. Einleitung
2. Technische Beschreibung
3. Sicherheitsvorschriften
3.1 Sicherheitsabstände
3.1.1 Sicherheitsabstand eines Kamineinsatzes im Raum von brennbaren Werkstoffen
3.1.2 Sichere Abstände der Rauchgasleitungen von brennbaren Werkstoffen und Baukonstruktionen
3.2 Fußbodenschutz
3.3 Maßnahmen bei Kaminbrand
4. Montagevorschriften
4.1 Allgemein
4.2 Anschluss an den Kamin (Schornstein)
4.3 Anschluss des Kamineinsatzes mit Austauscher an das Heizsystem.
4.4 Umbau des Kamineinsatzes
5. Bedienungsanleitung
5.1 Brennstoff
5.2 Erste Inbetriebnahme des Kamineinsatzes
5.3 Einheizung und Heizung
5.4 Brennstoffzulegung
5.5 Betrieb im Lauf des Übergangszeitraum
5.6 Beseitigung der Asche
5.7 Reinigung der Glasscheibe
6. Reinigung und Instandhaltung
6.1 Reinigung des Kamineinsatzes / Ausbau der Schamottblöcke
6.2 Reinigung des Warmwassertauschers
6.3 Reinigung des Kamins
7. Entsorgung der Verpackung und des ausgesondertes Produkts
8. Reparaturen und Reklamationen
9. Garantieurkunde
10. Übergabeprotokoll
Einleitung
Wir bedanken uns bei Ihnen, dass Sie eben unseren Kamineinsatz beschafft haben und gratulieren Ihnen
zugleich herzlich, denn Sie sind zum Inhaber eines Qualitätskamineinsatzes der Firma Romotop spol. s r.o.,
eines führenden europäischen Kaminheizgeräteherstellers geworden.
Unsere Kamineinsätze können nicht nur als eine zusätzliche Heizung dienen, welche die Atmosphäre Ihres
Heims bzw. Ihres Erholungsobjekts steigert, sondern auch als Hauptwärmequelle mit hoher Heizleistung,
staublosem Betrieb und vollkommener, umweltfreundlicher Verbrennung. Alle von unserer Firma hergestellten
Kaminheizgeräte werden gemäß ČSN EN 13 240/2002 bzw. ČSN EN 13 229/2002 geprüft.
Lesen Sie die Anleitung und das technische Datenblatt im eigenen Interesse sorgfältig durch. Bezüglich des
sicheren Betriebs hat sich der Benutzer ordnungsmäßig über den richtigen Einbau und Betrieb dieser
Einrichtung zu informieren. Bewahren Sie die Anleitung und das technische Datenblatt auf, um zu Beginn jeder
Heizsaison wieder die erforderlichen Kenntnisse für die richtige Bedienung Ihres Kamineinsatzes auffrischen zu
können.
Garantie für unsere Produkte gewähren wir nur im Falle, dass Sie die in dieser Bedienungsanleitung des
Kamineinsatzes angeführten Anweisungen einhalten.
2.
Technische Beschreibung
Der Kamineinsatz ist für den Einbau in Kamine in unterschiedlichen Innenräumen (Wohnungen,
Wochenendhäuser, Restaurants) bestimmt.
Die Kamineinsätze Romotop werden aus hochwertigen
Werkstoffen hergestellt - Gusseisen, CORTEN-Stahl und aus Qualitätsbaustahl und Kesselstahl, die hoch
belasteten Bauteile werden aus HARDOX-Stahl produziert. Die Stahlkonstruktionsoberflächen sind mit
feuerfestem Mattlack geschützt. Der feuerfeste Lack ist nicht korrosionsbeständig. Der Brennraum des
Vollblech-Kamineinsatzes ist mit herausnehmbaren Schamottplatten ausgekleidet, die nicht mit Füllmasse
verbunden sind, um deren Beschädigung infolge von Wärmedehnungen vorzubeugen. Der Brennraum ist mit
einer Tür mit speziellem feuerfestem Glas versehen. Das Glas erhöht nicht nur das ästhetische Erlebnis beim
Anblick des lodernden Feuers, sondern ermöglicht auch eine angenehme Übertragung der Wärmestrahlung. Das
Glas verhindert zugleich das Herausfallen von Teilen des brennenden Holzes und Austritt von Rauch in den
Raum. Der Feuerraumboden ist in der Regel mit einem herausnehmbaren Eisengussrost versehen. Vor dem Rost
ist in der Regel eine Sperre gegen das Herausfallen und Abrutschen des Brennstoffs auf die Tür (Türscheibe)
ggf. eine Blech- bzw. Keramikmulde angebracht. Bei Feuerräumen mit Rost befindet sich unter dem Rost ein
Raum für den Aschekasten. Bei bestimmten Kamineinsatztypen kann der Abgasrohrstutzen nach Bedarf für
obere sowie untere Rauchabführung eingestellt werden. Bestimmte Kamineinsatztypen sind mit einem
schwenkbaren Rauchabzugstutzen versehen. Der Kamineinsatz kann mit einem Mantel bzw. ergänzt mit einem
Außenmantel aus verzinktem Stahlblech mit Wärmeverteilungsanschlüssen für weitere Räume geliefert werden.
Für horizontale Warmluftverteilungen, längere als 4 m ist es empfehlenswert, einen zusätzlichen Ventilator
einzubauen.
Kamineinsätze, die mit getrennter Primär- und Sekundärverbrennungsluft versehen sind, sind mit
entsprechenden Bedienungselementen ausgestattet. Die Primärluft wird direkt zum brennenden Brennstoff
geführt (in der Regel durch den Aschekasten und Rost) und diese Dient der primären Verbrennung. Die
Sekundärluft unterstützt die Verbrennung der restlichen brennbaren Gase im Rauchgas, infolgedessen die
Heizleistung des Kaminofens erhöht wird, was grundsätzlich den Austritt von Rauchgasemissionen in die
Atmosphäre reduziert. Die Sekundärluft wird vor allem in den Raum über dem brennenden Brennstoff geführt.
Durch die Sekundärluft wird die kalte Luft auf der Innenseite der Frontscheibe mitgerissen. Dieser Prozess
verhindert zugleich das Verrußen der Glasscheibe. Die Sekundärluft beteiligt sich beim Sperren der Primärluft
ebenfalls an der primären Verbrennung. Lassen Sie die Primärluftzufuhr beim Anheizen, bei dem noch niedriger
Kaminzug vorhanden ist, ganz offen. Nach dem Erwärmen des Kamins können Sie die Primärluftzufuhr zum
Teil bzw. ganz sperren, je nach der erforderlichen Leistung des Kamineinsatzes. Für die Leistungsreduzierung
des Kamineinsatzes kann auch eine niedrigere Brennstoffmenge gewählt bzw. der Kaminzug durch den Einbau
einer Rauchklappe (manuelle Sperrklappe in der Rauchabfuhr, die den Luftkanal max. zu 75% versperrt)
reduziert werden. Das ist vor allem bei einem Kaminzug um und über 20 Pa empfehlenswert. Der
Sekundärluftschieber ist für vollständiges Sperren des Kaminofens außer Betrieb bestimmt. Der Feuerraum und
die Aschekastenabdeckung müssen stets geschlossen sein, mit Ausnahme der Inbetriebnahme,
Brennstoffzulegung und Beseitigung fester Verbrennungsreste, um den Rauchgasaustritt in den Raum zu
verhindern.
Hinter bestimmte Kamineinsätze können Wärmetauscher und Wärmespeicher eingebaut werden, was
anschließend die Wirksamkeit des ganzen Kamins erhöht, infolgedessen die vom Brennstoff produzierte Energie
genutzt wird. Wärmetausche können direkter Bestandteil bestimmter Kamineinsatztypen sein, bei denen zur
Warmwasseraufbereitung zusätzlich der doppelte Außenmantel des Kamineinsatzes genutzt wird.
Bestimmte Kamineinsätze werden mit zentraler Luftzufuhr (CPV) hergestellt. Diese ermöglicht die Zufuhr
von Verbrennungsluft in den Feuerraum des Kamineinsatzes vom Außenbereich, aus Fluren und
Technikerräumen. Kamineinsätze mit CPV sind nicht von der Luftmenge im beheizten Raum abhängig. Sie
leisten somit nicht nur einen Beitrag zur Erhaltung eines angenehmen Klimas in Ihrem Heim, sondern
reduzieren auch die Energiekosten (im Haus wird die bereits einmal erwärmte Luft nicht verbraucht).
Ein Kamineinsatz mit CPV ist für den Einbau in energiearme Häuser äußerst geeignet. Für Erhöhung des
Komforts kann das Heizsystem der Kamineinsätze mit CPV mit elektrischer Verbrennungsregelung
versehen werden. Diese ermöglicht, zusätzlich den Verbrennungsprozess und Zulegungsintervall zu verlängern
und die Betriebssicherheit zu erhöhen und somit unwirtschaftliche Heizung und Überheizung des
Kamineinsatzes zu verhindern (die Klappe der zentralen Luftzufuhr wird mit einer Steuerungseinheit mit
Servomotor in Abhängigkeit von der augenblicklichen Verbrennungsphase und Austrittstemperatur der
Rauchgase gesteuert).
Hinweis: Kamineinsätze haben nicht den Charakter einer Dauerbrandheizung und sind für periodische
Betriebsunterbrechung bestimmt, vorwiegend wegen Entleerung des Aschekastens, die bei ausgekühlter Asche
vorzunehmen ist.
3.
Sicherheitsvorschriften
Die Kamineinsätze dürfen in normaler Umgebung gemäß ČSN 33 2000-3/1995 benutzt werden. Bei einer
Änderung dieser Umgebung, bei der auch vorübergehende Brand-, bzw. Explosionsgefahr entstehen könnte (z.
B. bei Verlegung von Linoleum, PVC, bei der Arbeit mit Anstrichmitteln, u. ä.) ist der Kamineinsatz rechtzeitig,
vor der Entstehung der Gefahr, außer Betrieb zu setzen. Der Kamineinsatz darf danach erst nach gründlicher
Lüftung des Raums, am besten mit Zugluft, wieder in Betrieb gesetzt werden.
Beim Betrieb ist die Zufuhr einer ausreichenden Verbrennungsluftmenge und Luft zum Lüften des Raums
sicherzustellen, vor allem bei parallelem Betrieb mit einer anderen Wärmeeinrichtung) (ca. 8 bis 15 m3 für das
Verbrennen von 1 kg Brennstoff)! Bei gut abgedichteten Fenstern und Türen muss es nicht der Fall sein! Dieses
Problem wird mittels der aus einem getrennten Raum angeschlossenen CPV geregelt. Ebenfalls das Gitter der
Verbrennungs-, Lüftungs- und Heizluft darf nicht verstopft werden. Öffnen Sie die Tür beim Zulegen des
Brennstoffs stets langsam. Sie verhindern somit den Austritt von Rauch und Asche in den Raum. Der
Kamineinsatz erfordert zeitweilige Bedienung und Beaufsichtigung.
Für das Einheizen und Heizen dürfen keine brennbaren Flüssigkeiten benutzt werden! Es ist weiter verboten,
beliebige Kunststoffteile, Holzwerkstoffe mit chemischen Bindemitteln (Holzspanwerkstoffe, usw.) und
ebenfalls unsortierten Kommunalabfall mit Kunststoffresten u. ä. gemäß Gesetz 201/20212 zu verbrennen.
Achten Sie beim Heizen darauf, dass mit dem Kamineinsatz keine Kinder manipulieren. Der
Kamineinsatz darf nur von Erwachsenen bedient werden!
Bedienen Sie beim Betrieb alle Handgriffe und Knöpfe mit Hilfe einer Zange, eines Hakens bzw. mit der
behandschuhten Hand - Verbrennungsgefahr! Es ist verboten, auf den Kamineinsatz während des Betriebs und
solange er warm ist, beliebige brennbare Gegenstände abzulegen, die einen Brand verursachen könnten. Lassen
Sie bei dem Umgang mit dem Aschekasten und bei der Beseitigung heißer Asche erhöhte Vorsicht walten, es
besteht Verbrennungsgefahr. Heiße Asche darf nicht in Kontakt mit brennbaren Gegenständen kommen - z. B.
bei Schütten der Asche in Gefäße für den Kommunalabfall.
Bei saisonbedingter Benutzung und bei schlechten Zug- bzw. Witterungsbedingungen ist erhöhte
Aufmerksamkeit der Inbetriebnahme des Kamineinsatzes zu widmen. Bei einer längeren Betriebsunterbrechung
vor erneutem Einheizen ist zu überprüfen, ob die Rauchwege nicht verstopft sind.
Beim Betrieb und Einbau des Kamineinsatzes sind Sicherheitsvorschriften lt. ČSN 06 1008/1997
einzuhalten, vor allem:
3.1 Sicherheitsabstände:
3.1.1
Sicherheitsabstand eines Kamineinsatzes im Raum von brennbaren Werkstoffen
Beim Einbau des Kamineinsatzes im Raum mit brennbaren Gegenständen der Brennbarkeitsklasse B, C1 und
C2 ist der Sicherheitsabstand gemäß ČSN 06 1008/1997 von der Kamineinsatztür 80 cm und in sonstigen
Richtungen 40 cm (siehe Abb. 1), bei Kamineinsätzen mit Doppelmantel 20 cm einzuhalten. Beim Einbau des
Kamineinsatzes im Raum mit brennbaren Gegenständen der Klasse C3 sind diese Abstände zu verdoppeln.
Informationen über die Brennbarkeitsstufen bestimmter Baumateriale sind der ČSN 73 0823/1983 zu
entnehmen. Ist es nicht möglich, den von der Norm vorgeschriebenen Sicherheitsabstand des Kamineinsatzes
von brennbaren Stoffen einzuhalten, ist eine Schutzblende lt. 4.4.1 ČSN 06 1008/1997 zu verwenden.
Einstufung von Baustoffen nach der Brennbarkeitsstufe.
A unbrennbar
Granit, Sandstein, Beton, Ziegelsteine, keramische Fliesen, spez. Putz
B schwierig brennbar Akumin, Heraklit, Lihnos, Itaver
C1 schwer brennbar Laubholz, Sperrholz, Sirkoklit, Hartpapier, Umakart
C2 mittelschwer brennbar Holzspanplatten, Solodur, Korkplatten, Gummi, Fußbodenbelag
C3 leicht brennbar Holzfaserplatten, Styropor, Polyurethan
Abb.1
Wand
Mindestabstand
A>-80 cm
B>=40 cm
Kamieinsatz
3.1.2
Sichere Abstände der Rauchgasleitungen von brennbaren Werkstoffen und
Baukonstruktionen
Sicherer Abstand von Türzargenverkleidungen u. ä. angeordneten Baukonstruktionen aus brennbaren
Werkstoffen und von Rohrleitungsinstallationen, einschl. deren Dämmungen ist mind. 20 cm. Von sonstigen
Konstruktionsteilen aus brennbaren Werkstoffen mind. 40 cm (siehe Abb. 2) gemäß ČSN 06 1008/1997. Es
handelt sich um Baustoffe der Brennbarkeitsklasse B, C1 und C2 laut ČSN EN 13501-1/2010 (siehe Tabelle Nr.
1). Das gilt auch für Wände und hauptsächlich für Decken mit Putz auf brennbarem Untergrund, z. B. auf
Latten bzw. auf Schilf u. ä. Können diese Abstände nicht eingehalten werden, ist mit Hilfe von bautechnischen
Maßnahmen,
unbrennbaren Verkleidungen, wärmebeständigen Dämmungen und Schutzblenden die
Brandgefahr vorzubeugen.
3.2 Fußbodenschutz
Ist der Kamin nicht auf 100% unbrennbarem Fußboden eingebaut, ist er auf eine unbrennbare Unterlage zu
stellen, z. B. Blech (Dicke mind. 2 mm), Keramik, Hartglas, Stein, so dass die Temperatur des brennbaren
Fußbodens lt. ČSN 73 4230/2004 beim Betrieb nicht 50°C überschreitet.
Gemäß 5.1.3.3 ČSN 06 1008/1997 muss die Dämmungsunterlage den Feuerraum mind. um
- 80 cm in senkrechter Richtung zur Kamineinsatztür,
- 40 cm in paralleler Richtung zur Kamineinsatztür überstehen.
Auf den Kamineinsatz und in kleineren Abständen, als der Sicherheitsabstand dürfen keine Gegenstände aus
brennbaren Stoffen gestellt/gelegt werden.
3.3 Maßnahmen bei einem Kaminbrand (Schornstein):
Währen des laufenden Betriebs, vor allem bei der Benutzung von feuchtem Brennstoff setzen sich im Kamin
Ruß und Teer an. Bei Vernachlässigung der regelmäßigen Kontrolle und Reinigung des Kamins gemäß
Regierungsverordnung Nr. 91/2010 Slg. vom 1.3.2010, ersetzt die Verordnung Nr. 111/1981 Slg., erhöht
sich die Wahrscheinlichkeit eines Brands im Kamin.
Beim Entflammen von Ruß und Teer im Kamin ist wie folgt vorzugehen:
- auf keinen Fall mit Wasser löschen, das würde zur Bildung einer übermäßigen Menge von Dampf und zum
anschließenden Zerreißen des Kamins führen,
- falls es möglich ist, ist in die Feuerstätte trockener Sand zu schütten und somit das Feuer zu löschen,
- alle Verbrennungsluftzufuhrquellen löschen, falls es möglich ist, den Kamin zudecken, es darf jedoch die
Ansammlung von Raum im Haus nicht zur Folge haben,
- die lokale Feuerwehr informieren, um zu beurteilen, ob das Ereignis der Feuerwehrbereitschaft zu melden
ist,
- bis zum Ausbrennen des Kamins das Haus nicht verlassen, die Kamintemperatur und den
Verbrennungsverlauf ständig kontrollieren,
- nach dem Ausbrennen vor erneutem Einheizen mit dem Kaminfegerdienst Kontakt aufnehmen und den
Kaminzustand beurteilen lassen, mit dem Kaminofenhersteller Kontakt aufnehmen und den Kamineinsatz
untersuchen lassen.
4.
Montagevorschriften
Hinweis: Bei der Montage des Kamineinsatzes sind alle örtlichen Vorschriften einzuhalten, einschl.
Vorschriften, die nationale Normen und EU-Normen für diese Art von Verbrauchern betreffen, vor
allem:
ČSN 73 4230/2004 - Kamine mit offener und geschlossener Feuerstätte
ČSN EN 13229/2002+A1/2003+A2/2005 - Einbauheizverbraucher und Kamineinsätze für feste Brennstoffe
ČSN EN 13240/2002+A2/2005 - Verbraucher für feste Brennstoffe zum Beheizen von Wohnräumen.
ČSN 73 4201/2010 - Kamine und Rauchabzüge - Planung, Ausführung und Anschließung von
Brennstoffverbrauchern
ČSN EN 1443/2004 - Kamine - Allgemeine Anforderungen
ČSN EN 13501/2010 - Brandschutzklassifikation von Bauprodukten und Baukonstruktionen
ČSN 06 1008/1997 - Brandsicherheitseinrichtungen
4.1 Allgemein
Der Kamineinsatz ist auf dem entsprechenden, vom Hersteller gelieferten Ständer bzw. gemauerten Sockel
auf Fußböden mit entsprechender Tragfähigkeit einzubauen, bei umbauten Kamineinsätzen ist zusätzlich das
Gewicht der Ummauerung zu berücksichtigen! Erfüllt der vorhandene Zusammenbau nicht diese unerlässliche
Bedingung, sind für die Erfüllung dieser Anforderung geeignete Maßnahmen zu treffen (z. B. Benutzung einer
Unterlage zur Verteilung der Belastung). Beim Einbau ist angemessener Zugang für die Reinigung des
Kamineinsatzes, des Rauchabzugs und des Kamins (Schornsteins), falls dieser nicht von einer anderen Stelle, z.
B. vom Dach bzw. mit Hilfe einer zu diesem Zweck vorgesehenen Tür gereinigt werden kann, vorzusehen.
4.2 Anschluss an den Kamin (Schornstein)
Vor der Montage eines geschlossenen Kamineinsatzes ist anhand einer Berechnung nachzuweisen, dass die
Kaminkonstruktion mit ihrer Ausführung, Größe der Luftkanäle und wirksamen Höhe der Nennleistung des
einzubauenden Kamineinsatzes entspricht.
Voraussetzung für die ordnungsmäßige Funktion des Kamineinsatzes ist ein geeigneter Kamin (Schornstein)
- Mindestquerschnitt, Kaminzug, Dichtigkeit, u. ä. Holen Sie sich daher vor der Anordnung Ihres
Kamineinsatzes einen Rat bei Ihrem Kaminfeger. Die erforderlichen Kaminwerte sind dem anliegenden
technischen Datenblatt zu entnehmen. Bei zu starkem Kaminzug ist es angebracht, eine geeignete Kaminklappe
bzw. einen Kaminzugregler einzubauen. Zu starker Kaminzug kann eine Ursache von Betriebsstörungen sein, z.
B. der zu intensiven Verbrennung, des zu hohen Brennstoffverbrauchs und kann eine dauerhafte Beschädigung
des Kamineinsatzes zur Folge haben.
Die niedrigste wirksame Höhe des Kamins für den Rauchgasabzug vom Kamineinsatzes ist 5 m (gemessen
vom Kaminanschluss bis zur Kaminmündung). Der Kaminanschluss ist mit einem Kaminring zu versehen. Der
Anschluss an den Rauchgaskanal ist mit dem Rauchgaskanalhersteller abzustimmen. Der Rauchgaskanal ist
mindestens 5 cm unter der Deckenuntersicht herauszuführen. Der Abzugsstutzen ist mit dem Kamin auf dem
kürzesten möglichen Weg zu verbinden, so dass die Rauchgasstrecke max. 1/4 der wirksamen Kaminhöhe
darstellt (d. h. 1,5 m). Die Abzugsrohre sind gegenseitig dicht mit Überlappung zu verbinden u. zw. in dem
Sinne, dass die Verbindungen jeweils der Rauchgasströmung entspricht bzw. mit Stumpfstoß mit Hilfe von
Verbindungsringen. Verläuft das Verbindungsstück durch Bauteile mit brennbaren Baustoffen, sind
Schutzmaßnahmen gemäß ČSN 06 1008/1997 zu treffen. Normgemäß soll die Rauchgasleitung in Richtung
des Rauchgaskanals in Richtung der Rauchgasströmung mind. unter dem Winkel 3° steigen. Äußerst wichtig ist
die Dichtigkeit und Festigkeit der Verbindungsstellen. Der Kamin und der Kaminofenanschluss müssen der
ČSN 73 4201/2010 entsprechen. Der Kaminmantel darf bei der höchsten Kaminofentemperatur keine höhere
Temperatur, als 52°C aufweisen. Der Querschnitt der Rauchabzugskanäle darf nicht größer, als der Querschnitt
des Kaminluftkanals sein und darf sich nicht in Richtung der Kaminmündung verengen. Wird anhand einer
Berechnung nachgewiesen, dass der Querschnitt des Rauchabzugkanals und des Kamins kleiner sein kann, als
der Querschnitt des Rauchabzugstutzens des Kamineinsatzes, ist der Querschnitt des Rauchabzugs unmittelbar
hinter dem Rauchabzugsstutzen des Kamineinsatzes mit Hilfe eines kurzen Anlaufs bzw. eines Sprungs zu
reduzieren. Ein flexibler Rauchabzug aus dem Werkstoff gemäß Tab. A.1. darf nur an Stellen benutzt werden,
an denen dessen Kontrolle gemäß 7.2.1 der ČSN 73 4201/2002 gewährleistet werden kann, falls der
Rauchabzug nicht durch freien Raum geführt wird, ist dessen Kontrolle durch eine Anpassung gemäß 7.2.5
ČSN 73 4230/2002 sicherzustellen. Ein senkrechter Rauchabzug darf nur in den in 8.3.4 und 8.3.5 ČSN 73
4230/2002 angeführten Fällen benutzt werden.
Ein Kamineinsatz kann an einen gemeinsamen Luftkanal mit einem Gasverbraucher bei mehrschichtigen
Kaminen gemäß ČSN 73 4201/2002 angeschlossen werden.
4.3 Anschluss des Kamineinsatzes mit Austauscher an das Heizsystem.
Hinweis: Beauftragen Sie mit der Planung und Montage der Warmwasserverteilung bzw. des
Warmwasserspeichers stets eine spezialisierte Firma!
Bei der Installation der Warmwasserverteilung sind einschlägige, auf den angeführten Normen basierende
Vorschriften einzuhalten und Anforderungen an Heizsysteme in Gebäuden zu berücksichtigen:
ČSN 06 0830/2006 - Sicherheitseinrichtungen für Zentralheizungen und Erwärmung von Nutzwasser
ČSN 06 0310/2006 - Planung und Montage
ČSN 06 0320/2006 - Warmwasseraufbereitung - Dimensionierung und Projektierung
ČSN EN 12 828/2005 - Dimensionierung von Warmwasserheizsystemen
ČSN EN 13 240/2002 +A2/2005 - Verbraucher für feste Brennstoffe zum Beheizen von Wohnräumen.
ČSN EN 13 229/2002+A2/2005 - Einbauheizverbraucher und Kamineinsätze für feste Brennstoffe
Hinweis: Gemäß Art. 3 Abs. 2.3 der Richtlinie des Rats Nr. 97/23/EG "Druckeinrichtungen" (entspricht der
Regierungsverordnung Nr. 26/2003 Slg. - früher Regierungsverordnung Nr. 182/1999 Slg.) wird die
Notwendigkeit der Ausstattung des Kaminofens und der Kamineinsätze (mit manueller Zulegung von festem
Brennstoff für die Aufbereitung von Warmwasser bei Temperaturen, die 110°C nicht überschreiten) mit einer
Überheizungssicherung bewertet. Ist der Kaminofen mit Austauscher bzw. der Kamineinsatz mit Austauscher
mit dieser Einrichtung nicht ausgestattet, ist diese Einrichtung beim Produkt nicht pflichtig.
Der Kamineinsatzaustauscher ist mit der Warmwasserverteilung mit Hilfe einer Schraubverbindung zu
verbinden. Zu diesem Zweck ist der Kamineinsatzaustauscher mit Gewindeanschlüssen versehen. Haben Sie
vor, im Kamineinsatz außerhalb der Heizsaison nur zeitweilig und nur im Aufstellraum des Kamineinsatzes zu
heizen, ist die Leistung des Austauscher in dem Sinne auf einen anderen Wärmeverbraucher "umzulenken", dass
der Austauscher nicht überheizt wird. Wir empfehlen Ihnen, den Kamineinsatz stets an einen
Speicherbehälter anzuschließen, um komfortable Heizung mit maximaler Nutzung der erzeugten
Wärmeenergie zu erreichen. Ein Heizsystem mit Zwangsumwälzung kann gegen die Überheizung zum Beispiel
mit Hilfe eines offenen Ausgleichsbehälters bzw. mit einer Abkühlschleife geschützt werden. Für den Fall eines
Stromausfalls ist die beste Lösung der Einsatz einer Reservequelle für die Umlaufpumpe. Wir empfehlen, die
Heizkörper mit thermostatischen Ventilen zu versehen (vor allem im Aufstellraum des Kamineinsatzes).
Beim Betrieb des Heizsystems mit Zwangskreislauf kommt es zur Überhitzung und dies am häufigsten aus
Gründen eines Ausfalls elektr. Energie. Es kommt zum Stillstand der Kreisumlaufpumpe und die
Wassertemperatur im Austauscher beginnt, heftig zu steigen, da die entstehende Wärme nicht abgeführt wird.
Die Firma Romotop empfiehlt mit Nachdruck die Installierung eines der Sicherungssysteme gegen die
Überhitzung des Heizsystems.
Empfohlene Sicherungssysteme gegen die Überhitzung des Heizsystems:
•
•
•
Abkühlschleife – im Falle eines Ausfalls des elektr. Stroms und einer Überhitzung des Austauschers
über die Sicherheitsmarke lässt das Abkühlventil kaltes Wasser aus der Anordnung in die Schleife ab,
die im Austauscher angebracht ist. Das Kaltwasser, welches durch die Abkühlschleife strömt
entnimmt die Wärme aus dem Austauscher und fließt in das Abwasser ab. (siehe Anschlussschema
mit Abkühlschleife).
Abkühlventil DBV – im Falle eines Ausfalls des elektr. Stroms und der Überhitzung des
Austauschers über die Sicherheitsmarke lässt es das überhitzte Wasser in das Abwasser ab und lenkt
automatisch das Nachfüllen des Heizsystems mit Kaltwasser aus der Anordnung. (siehe
Anschlussschema mit Abkühlventil DBV)
Reservequelle – im Falle eines Ausfalls des elektr. Stroms ermöglicht den Betrieb der Pumpe für
eine kurze Zeit, bevor es zum Erlöschen in der Kamineinsatzes kommt.
Tip: Wir empfehlen, die Heizkörper mit thermostatischen Köpfen zu bestücken (vor allem im Raum, wo der
Kamineinsatz angebracht ist).
Hinweis: Der Abkühlaustauscher (die Schleife) und das Abkühlventil DBV sind so auszulegen, dass er den
Austauscher in vollem Umfang gegen dessen Überheizung schützt. Voraussetzung für richtige Funktion und
richtigen Anschluss ist der erforderliche Kaltwasseranschluss mit stabilem Mindestdruck 2 Bar und Temperatur
bis 15°C, d. h. die Wasserquelle muss von einem Stromausfall unabhängig sein (am besten
Wasserverteilungssystem). Das Kühlwasser vom Abkühltauscher wird in den Abwasserbehälter abgeführt.
Absicherung des Heizsystems vor hohem Druck
Zum Schutze des Heizsystems vor hohem Druck empfehlen wir die Nutzung eines Sicherheitsventils. Es
wird angebracht am Austritt des Heizwassers aus dem Austauscher. Zwischen dem Austauscher und dem
Sicherheitsventil darf keine verschließbare Armatur installiert sein. Der maximale Abstand des
Sicherheitsventils von der Quelle beträgt 20xDN. Das Sicherheitsventil sollte gut zugänglich sein für die
regelmäßige Funktionsüberprüfung.
Die Installierung dieses Sicherheitsventils ist eine Bedingung für die Anerkennung der Garantie auf
Kaminöfen mit Warmwasseraustauscher.
Schutz des Austauschers vor Niedrigtemperatur-Korrosion
Zur Vermeidung der Entstehung von Kondensat an den Wänden des Austauschers ist es nötig, den
Heizkreislauf des Warmwasserofens immer mit einem thermostatischen Mischventil auszustatten, das die
Wassertemperatur beim Eintritt in den Austauscher auf einer Temperatur von mindestens 65°C hält. Durch den
Schutz gegen Niedrigtemperatur-Korrosion kommt es zu einer Anhebung der Lebensdauer des Austauschers.
Zur Verbesserung der Aufheiz- und Brennphase bei Zwangssystemen empfehlen wir die Installierung eines
Schaltkreisthermostats für die Pumpe.
Hinweis: Für Erhöhung der Austauscherhaltbarkeit und Verbesserung der Anheizungs- und
Verbrennungsphase bei Systemen mit Zwangsumwälzung empfehlen wir bei der Pumpe einen Schaltthermostat
und ein thermostatisches Mischventil einzubauen.
Installation des thermostatischen Mischventils ist eine Bedingung für die Anerkennung der Garantie
des Kamineinsatzes mit Warmwasseraustauscher.
Hinweis: Im niedrigsten Punkt des Heizsystems ist ein Auslaufventil einzubauen.
Hinweis: Ein mit Austauscher versehener Kamineinsatz kann nicht ohne Anschließung an die
Warmwasserverteilung und Befüllung mit einem Wärmeträgermedium, d. h. Wasser bzw. zu diesem Zweck
empfohlenes Gefrierschutzmittel benutzt werden. Diese Füllungen sollen für lange Haltbarkeit des Systems der
Norm ČSN 07 7401/1992 (Wasser und Dampf für Wärme- und Energieanlagen) entsprechen.
Nähere Informationen zu dieser Problematik siehe Prospekt zum Herunterladen von www.romotop.cz
Baubereitschaft für Kamineinsätze Romotop, ggf. persönlich an der Kundendienstnummer Romotop siehe
www.romotop.cz.
4.4 Umbau des Kamineinsatzes
Für den Einbau des Kamineinsatzes in den Kamin sind Fachkenntnisse erforderlich. Der Bau des Kamin
wird in der Norm ČSN 73 4230/2004 konkretisiert. Angesichts der Tatsache, dass es sich um ein Heizgerät
handelt, empfehlen wir, mit dem Einbau eine Fachfirma zu beauftragen.
Entscheiden Sie sich, den Bau des Kamin mit eigenen Kräften durchzuführen, richten Sie sich nach
diesen Hauptgrundsätzen:
1. Es sind alle vorstehend angeführten Sicherheits- und Montagevorschriften einzuhalten.
2. Nach dem Einbau des ganzen Kamins darf weder der Eintritt noch Austritt der Konvektionsluft durch
beliebige Bauteile eingeschränkt werden. Der Eintritts- sowie Austrittsquerschnitt der Konvektionsluft sind
im technischen Datenblatt angeführt.
3. Für die Steigerung der endgültigen Ausgestaltung des Kamins sind die Türrahmen abmessungstechnisch
den von der Firma Romotop s.r.o. hergestellten keramischen Verkleidungen angepasst.
4. Für den Umbau ist das dafür vorgesehene Material zu verwenden.
5. Der Austritt der erhitzten Konvektionsluft ist mind. 30 cm unter der Decke anzuordnen (Abb. 2).
6. Über dem Konvektionsluftaustritt muss sich eine unbrennbare Deckenkonstruktion befinden. Ihre
Temperatur darf den Wert 50°C nicht überschreiten. Die Deckenuntersicht soll daher gegen die
Wärmewirkungen vom Kamin mit einer Abschottung mit mindestens einer nicht ganz abschließbaren
Öffnung (Abb. 2) bzw. mit einer zusätzlichen Wärmedämmschicht versehen sein.
7. Dieselben Bedingungen gelten für die zum Kamin und Fußboden anliegenden Wände. Zwischen der
Wärmedämmung und der Wand soll ein gelüfteter Luftzwischenraum bleiben. Es ist empfehlenswert, auf die
Wandoberfläche eine Alu-Folie zu kleben.
8. In der Wand, an der sich der Kamin befindet, darf sich keine Strom-, Wasser- und Gasleitung befinden.
Weder in der Wand noch auf deren Oberfläche dürfen sich brennbare Materiale bzw. Materiale befinden, aus
denen durch Wärmeeinwirkung Schadstoffe freigesetzt werden.
9. Zwischen dem Kamineinsatz und dem Mantel sind minimale freie Zwischenräume (siehe technisches
Datenblatt) in der ganzen Höhe und Breite des Kamineinsatzes einzuhalten, dass die Konvektionsluft frei
strömen kann und Überhitzung des Kaminzusammenbaus verhindert wird.
10. Etwaige lufttechnische Rohrleitungen müssen von den brennbaren Baukonstruktionen mindestens 40 cm
entfernt sein, bzw. ist nachzuweisen, dass durch die gemeinsame Wirkung mit der Wärme in der Rohrleitung
die Konstruktion nicht entflammen kann. Die Konvektionsluft kann in der Nähe des Kamineinsatzes die
Temperatur bis 300°C erreichen!
11. Vergessen Sie nicht, dass sich von dem Kamineinsatz die Wärme auch in Richtung Fußboden
ausbreitet. Der Fußboden muss am Standort des Kaminfundaments und im Abstand von mind. 80 cm vor der
Feuerstätte und 40 cm seitlich aus unbrennbaren Material sein. Der Abstand wird von der näheren Kante der
Feuerstätte gemessen. Der Fußboden unter dem Kamin muss entsprechende Tragfähigkeit aufweisen.
12. Vergessen Sie nicht - falls Sie mit der Bestückung eines dekorativen Kaminsimses aus Holz rechnen,
dass dieser aus Qualitätsholz mit höchstens 15% Feuchtigkeit hergestellt sein muss und dass um den Sims
ebenfalls Konvektionsluft durch einen Zwischenraum von mind. 1 cm zum Kühlen strömen muss bzw. dass
der Sims vom Kamin isoliert sein muss, so dass dessen Oberflächentemperatur 52°C nicht überschreitet.
13. Bei der Warmluftverteilung durch natürliche Luftumwälzung ist es empfehlenswert, max. 4 m lange
horizontale Verteilungen herzustellen. Bei der Luftverteilung mit Hilfe einer Zwangsumwälzung ist die
Länge der Verteilungen nicht begrenzt.
14. Die Rohre der Warmluftverteilungen müssen dicht und aus einem Material sein, das beständig gegen
Betriebstemperaturen ist. Es ist empfehlenswert die Verteilungen in der ganzen Länge mit einer
Wärmedämmung zu versehen, insbesondere in Wand- bzw. Deckendurchgängen bzw. in der Nähe von
brennbaren Materialen.
15. Die Warmluftausströmer dürfen nicht an Stellen angeordnet sein, an denen sich Material mit der
Neigung zu Strukturänderungen durch den Einfluss von Wärme befinden (z.B. Styroporverkleidung,
bestimmte Tapetenarten u. ä.).
16. Bei dem Kamineinsatz dürfen weder Konstruktionsänderungen vorgenommen werden, noch darf
der Kamineinsatz in irgendeiner Art angepasst werden!!!
Bei der Montage des Kamineinsatzes sind alle örtlichen Vorschriften einzuhalten, einschl. Vorschriften, die
nationale Normen und EU-Normen betreffen, vor allem: Lassen Sie sich vor dem Einbau ein Fachprojekt
anfertigen.
Die Projektdokumentation soll im Maßstab 1:10 bzw. 1:20 erstellt werden. Vor der Inbetriebnahme des
Kamineinsatzes ist eine Kontrolle vom Kaminfeger durchzuführen und es sind die Rauchgaswege gemäß
Kapitel 9 ČSN 73 4201/2002 zu überprüfen. Die Kontrolle des Kaminanschlusses mit dem Rauchkanal an den
Rauchkanal des Kamins (Schornsteins) sollte vor der Verschließung des Rauchzugs zur Warmluftkammer
durchgeführt werden. Das Ergebnis der Kontrolle ist in den Revisionsbericht betreffend den Rauchgasweg
gemäß Anlage B einschl. des technischen Berichts gemäß Anlage C ČSN 73 4201/2002 einzutragen. Dieser ist
sorgfältig aufzubewahren!
Vertikaler Schnitt eines Einmantel-Kamins mit geschlossener Feuerstätte.
Abb. 2
01 - Kaminluftkanal
02 - Gebäudewand
03 - Dämmbereich über der Kammer
04 - Decke der Warmluftkammer
05 - entlüfteter Luftzwischenraum
06 - Wärmedämmschicht
07 - Raum der Warmluftkammer
08 - Rauchabzug des Kamineinsatzes
09 - Rauchkammer des Kamineinsatzes
10 - Feuerstätte des geschlossenen Kamins
11 - Luftzufuhr aus einem anderen Raum (bzw. CPV)
12 - Entlüftung des Deckendämmbereichs
13 - Warmluftausströmer aus der Kammer
14 - Wärmedämmschicht
15 - Wand der Warmluftkammer
16 - Kaminsims
17 - Kaminsimsschutz
18 - Luftzufuhr in die Warmluftkammer
19 - Luftzufuhr vom Bereich unter dem Kamineinsatz
20 - feuerfester Fußboden (Unterlage) vor dem Kamin
21 - CPV-Stutzen
Das Schema der Kaminzusammenbauanordnung gilt allgemein auch für Doppelmantel-Kamineinsätze und
Kamineinsätze mit Wärmespeicher- sowie Warmwassertauscher.
5.
Bedienungsanleitung
5.1 Brennstoff
In Kamineinsätzen darf nur Holz bzw. Holzbriketts in Übereinstimmung mit dem Gesetz 201/2012 verbrannt
werden. Zum Erreichen der Nennwerte des Kaminofens ist es empfehlenswert, trockene Holzscheite mit dem
Durchmesser 5-8 cm und in der Länge 20-30 cm und mit niedrigerer Feuchtigkeit, als 20% (optimal sind 10%)
bzw. Briketts aus gepresstem Holz zu benutzen. Reisig und klein gespaltenes Holz ist lediglich beim Anheizen
zu verwenden. Um das Holz richtig zu trocknen, sind die gespaltenen Holzscheite mindestens über 2 Jahre unter
einem gelüfteten Vordach zu lagern. Holzbriketts sind trocken zu lagern, andernfalls besteht die Gefahr, dass sie
zerfallen.
In dem Kamineinsatz ist bis zu der im technischen Datenblatt angeführten Nennleistung zu heizen, d. h.
Verbrennung der gegebenen Menge des erlaubten Brennholzes in 1 Stunde. Bei langzeitiger übermäßiger
Überlastung droht Beschädigung des Kamineinsatzes.
Als Brennstoff dürfen nie brennbare Flüssigkeiten, Koks, Kohle bzw. Abfälle vom Typ:
Holzspanplatten, Kunststoff, Tüten, behandeltes Holz bzw. selbstständige Holzspäne, Sägemehl bzw.
Pellets benutzt werden!
!!! Verbrennung derartiger Werkstoffe verschmutzt nicht nur unsere Umwelt, sondern beschädigt
auch den Kamineinsatz und den Kamin (Schornstein)!!!
5.2 Erste Inbetriebnahme des Kamineinsatzes
Vor der ersten Inbetriebnahme sind etwaige Aufkleber vom Glas, Zubehörteile aus dem Aschekasten ggf.
Feuerraum zu beseitigen, dasselbe gilt auch für etwaige Transportsicherungen. Überprüfen Sie nach der
Abbildung aus dem technischen Datenblatt, ob die lose gelagerten Zugumlenkungsblenden, Schamottblöcke
ggf. die Sperren richtig angeordnet sind (es besteht die Möglichkeit, dass sie beim Transport bzw. bei der
Installation in die falsche Position gerutscht sind). Falls Sie deren fehlerhafte Anordnung feststellen, bringen Sie
die Bauteile in die richtige Position, andernfalls ist die richtige Funktion der Heizvorrichtung gefährdet. Nach
der Aufstellung des Kamineinsatzes, Anschließung an den Kamin, ggf. Anschließung des Austauschers an das
Warmwassersystem und dessen Befüllung mit dem Wärmeträgermedium heizen Sie ein und heizen sie
mindestens eine Stunde "mit kleiner Flamme". Lassen Sie vor sowie im Laufe des ersten Einheizens die Tür des
Ofens sowie des Aschekastens ein wenig offen (ca. 1-2 cm), damit das Dichtungsmaterial nicht am Lack
anhaftet. Für die Oberflächenbehandlung des Kamineinsatzes wurde feuerfeste Farbe benutzt, die nach dem
ersten Einheizen nach vorübergehendem Weicherden ausbrennt. Im Laufe der Phase des Weicherdens besteht
erhöhte Gefahr der Lackoberflächenbeschädigung mit der Hand bzw. einem Gegenstand. Beim ersten Einheizen
ist der Kamineinsatz mit kleiner Flamme, mit einer kleineren Brennstoffmenge und bei niedriger Temperatur zu
beheizen. Alle Materiale müssen sich an die Wärmebelastung gewöhnen. Durch vorsichtiges Anheizen
verhindern Sie Entstehung von Rissen in den Schamottblöcken, Beschädigung des Lacks und Deformation von
Materialen der Einsatzkonstruktion. Das Ausbrennen des Kamineinsatzlacks wird durch vorübergehenden
üblen Geruch begleitet, der mit der Zeit verschwindet.
Beim Ausbrennen des Lacks ist ordnungsmäßige Lüftung des Raums zu gewährleisten, ggf.
sicherzustellen, dass keine kleinen Haustiere ggf. Vögel im Raum anwesend sind, es ist auch
empfehlenswert, die Luftversorgung von Aquarien auszuschalten.
Das Erhitzen und Auskühlen des Kamineinsatzes wird durch Geräusche begleitet, es handelt sich um keinen
Mangel.
Nach dem Abkühlen des Kamineinsatzes und ggf. des Austauschers kann die Außenverkleidung des
Kamineinsatzes eingebaut werden.
5.3 Einheizung und Heizung
1. Bei einem Kamineinsatz mit Rost - geben Sie in den Feuerraum zuerst zerknittertes Papier und schichten
Sie auf das Papier Holzsplitter. Zum Anheizen kann auch fester Feuerzünder benutzt werden. Lassen Sie nach
dem Einheizen das Feuer bei offenen Luftregulierungselementen frei aufbrennen. Es ist verboten, zum
Einheizen flüssige Brennstoffe (Benzin, Petroleum, u. ä.) zu benutzen! Sobald das Feuer aufbrennt und
genügend Zug vorhanden ist, können größere Holzscheite bzw. Holzbriketts zugelegt werden, ohne dass der
Rauch in den Raum austritt. Legen Sie stets die festgelegte Brennstoffmenge nach der Nennleistung des
Kamineinsatzes zu.
2. Bei einem Kamineinsatz ohne Rost - wird zum Brennen lediglich die Sekundärluft genutzt, legen Sie
daher in den Feuerraum größere Holzscheite, anschließend kleinere Holzscheite und zuletzt Holzsplitter und
Papier. Lassen Sie nach dem Einheizen das Feuer bei offenen Luftregulierungselementen frei aufbrennen. Es ist
verboten, zum Einheizen flüssige Brennstoffe (Benzin, Petroleum, u. ä.) zu benutzen! Sobald das Feuer
aufbrennt und genügend Zug vorhanden ist, können größere Holzscheite bzw. Holzbriketts zugelegt werden,
ohne dass der Rauch in den Raum austritt. Legen Sie stets die festgelegte Brennstoffmenge nach der
Nennleistung des Kamineinsatzes zu.
Der Brennstoffverbrauch ist stets im technischen Datenblatt angeführt. Regulieren Sie die
Verbrennungsintensität mit den Bedienungselementen der Luftzufuhr, ggf. durch Reduzierung des Kaminzugs,
falls in Ihrem Ofen eine Rauchklappe eingebaut ist. Eine größere Brennstoffmenge bzw. zu großer Zug und zu
große Luftzufuhr kann Überheizung und Beschädigung des Kamineinsatzes zur Folge haben. Zu kleiner Zug
verursacht Schwärzung der Türscheibe bzw. Austritt von Rauch in den Raum bei der Öffnung der Ofentür und
beim Zulegen in den Kamineinsatz.
Hinweis: Die Feuerraumtür muss stets geschlossen sein, mit Ausnahme der Inbetriebnahme,
Brennstoffzulegung und Beseitigung der Asche. Bei jeder längeren Unterbrechung des Kamineinsatzbetriebs ist
vor dem Einheizen die Durchgängigkeit und Sauberkeit der Rauchzüge, des Kamins (Schornsteins) und des
Feuerraums zu kontrollieren.
5.4 Brennstoffzulegung
Zur Verhinderung des Austritts von Rauchgas in den Raum beim Zulegen empfehlen wir: Etwa 5 bis 10
Sekunden vor dem Öffnen der Feuerraumtür die Luftregler voll öffnen, anschließend die Tür zuerst ein wenig
öffnen, einige Sekunden warten, solange das Rauchgas nicht in den Kamin abgezogen wird und erst danach die
Tür voll öffnen. Nach dem Öffnen der Tür ist stets aufmerksam vorzugehen, es besteht Gefahr des Herausfallens
von heißer Asche. Nach dem Brennstoffzulegen die Feuerraumtür erneut schließen. Nach dem Aufbrennen des
Brennstoffs (ohne qualmige Flamme) den Regler wieder in die ursprüngliche Position stellen. Die Menge des
zugelegten Brennstoffs soll dem informativen Stundenverbrauch des jeweiligen Kamineinsatzes entsprechen
(siehe technisches Datenblatt). Beim Überheizen kann die Kamineinsatzkonstruktion dauerhaft beschädigt
werden.
Hinweis: Übermäßiger Austritt der Rauchgase in den Raum beim Zulegen kann durch Nachfüllung des
Brennstoffs nach dessen Abbrennen bis auf glühende Asche verhindert werden.
5.5 Betrieb im Lauf des Übergangszeitraum
Im Laufe des Übergangszeitraums ggf. bei höheren Außentemperaturen als 15°C, an regnerischen und
feuchten Tagen, bei starkem böigem Wind kann sich unter Umständen der Kaminzug (Abzug des Rauchgases
aus dem Kamineinsatzes) verschlechtern. Es ist empfehlenswert, den Kamineinsatz in diesem Zeitraum mit der
kleinstmöglichen Brennstoffmenge zu betreiben, um durch Öffnung der Luftzufuhr die Verbrennung und somit
auch den Kaminzug verbessern zu können.
Tipp: In diesem Zeitraum kann sich durch Zugeigenschaften des Kamins in der Kaminmündung ein sog.
atmosphärischer Stöpsel bilden. Dieser Stöpsel kann das Eindringen von Rauch in den Raum beim Einheizen
verursachen. Es ist daher empfehlenswert, vor dem Einheizen zuerst ein Stück zerknittertes Papier - am besten
im oberen Feuerraumbereich verbrennen zu lassen. Dieser scheinbar geringe Rauch genügt zum "Durchstoßen"
des atmosphärischen Stöpsels. Anschließend kann man ohne Bedenken das Papier (bzw. den Feuerzünder)
anzünden, wobei auch ein feuchter Kamin entsprechend durchgängig ist.
In diesem Zeitraum kann beim Einheizen auch erfolgreich der Vorgang für den Kamineinsatz ohne Rost
(ohne Aschekasten) benutzt werden.
5.6 Beseitigung der Asche
Achten Sei darauf, dass Sie den Aschekasten entleeren, nachdem er bis in die Hälfte voll ist, damit der
Aschekegel nicht zu nah zu dem Rost anwächst und der Rost nicht durch Überhitzung beschädigt wird. Die
Asche würde zugleich die Zufuhr der erforderlichen Verbrennungsluft behindern. Der Aschekasten ist am
besten in kaltem Zustand zu entleeren, am besten bei der Vorbereitung der nächsten Einheizung. Für die
Reinigung des Aschekastens in kaltem Zustand ist ebenfalls ein Aschesauger mit Kleinpartikelfilter geeignet.
Holzasche kann für Kompost bzw. als Dünger benutzt werden. Die Asche ist in geschlossenen unbrennbaren
Behältern aufzubewahren.
Hinweis: Vor der Entleerung des Aschekastens ist zu überprüfen, ob er keine glühenden Aschereste enthält,
die Feuer im Abfallbehälter verursachen könnten.
Hinweis: Bei bestimmten Kamineinsatztypen befindet sich der Aschekasten im Raum unter dem Rost, ohne
dass er seitlich heraus genommen werden kann. Der Aschekasten ist nur bei ausgekühltem Ofen
herauszunehmen. Der Zugang zum Aschekasten ist nach dem Abklappen des Rosts frei.
Bei der Beseitigung von heißer Asche ist mit erhöhter Vorsicht vorzugehen.
5.7 Reinigung der Glasscheibe
Auf Erhaltung der Glasscheibensauberkeit hat außer der Benutzung des geeigneten Brennstoffs, der
ausreichenden Verbrennungsluftzufuhr und des entsprechenden Kaminzugs auch die Art, wie der Kamineinsatz
bedient wird, Einfluss. Wir empfehlen in diesem Zusammenhang nur eine Brennstoffschicht zuzulegen, so dass
der Brennstoff womöglich gleichmäßig im Feuerraum verteilt und weit vom Glas ist. Das gilt auch für Briketts
(Abstand zwischen einzelnen Briketts 5 bis 10 mm). Bei Verschmutzung des Glases beim Heizen empfehlen
wir, durch das Öffnen des Luftreglers die Verbrennungsintensität zu erhöhen, die Glasscheibe wird meistens
selbsttätig gereinigt.
Das verrußte Türglas kann in kühlem Zustand mit Zeitungspapier bzw. mit feuchtem Stoff mit Holzasche
ggf. mit einem speziellen Reinigungsmittel für Kamineinsätze gereinigt werden. Verhindern Sie beim Reinigen
des Glases mit chemischen Mitteln deren Herunterlaufen auf die Dichtungsschnur zwischen dem Glas und dem
Türrahmen. Benutzen Sie für die Reinigung keine Scheuermittel!
6.
Reinigung und Instandhaltung
Ihr Kamineinsatz ist ein Qualitätsprodukt und bei normalem Betrieb entstehen keine grundsätzlichen
Störungen. Wir empfehlen, den Kamineinsatz und die Rauchzüge vor sowie nach der Heizsaison gründlich zu
überprüfen und zu reinigen.
Nehmen Sie die Reinigung stets bei ausgekühltem Kamineinsatz vor!
6.1 Reinigung des Kamineinsatzes / Ausbau der Schamottblöcke
Bei der Reinigung sind die Ablagerungen aus den Rauchzügen und aus dem Feuerraum zu beseitigen.
Herausgefallene Teile der Schamottausmauerung sind zu reparieren, am besten auszutauschen. Vollständigkeit
der Schamottausmauerung ist ebenfalls im Laufe der Heizsaison zu überwachen. Die Zwischenräume zwischen
einzelnen Schamottblöcken dienen zur Wärmedehnung und Verhinderung der Entstehung von Sprüngen in den
Blöcken und dürfen nicht z. B. durch Füllmasse ausgefüllt werden, wie es zum Beispiel bei älteren Heizgeräten
für feste Brennstoffe üblich war. Rissige Schamottblöcke verlieren nicht ihre Funktion, sofern sie nicht
ganz herausfallen! Wir empfehlen, bei der Kamineinsatzreinigung die losen Zugumlenkungsblenden
herauszunehmen, falls sie bei dem Kamineinsatz vorhanden sind (zur Erleichterung des Zugangs zu dem Raum
hinter den Blenden). Reinigung des Kamineinsatzes (außer dem Glas) wird ohne Wasserzubereitungen
vorgenommen, z. B. mit Hilfe eines Staubsaugers bzw. von Stahlbürsten. Beliebige Modifizierungen des
Kamineinsatzes sind unzulässig. Es sind ausschließlich vom Hersteller freigegebene Ersatzteile zu benutzen.
Ausbau der Schamottblöcke (siehe Schamottkammer). Schmieren Sie die Reibungsflächen der Tür und des
Schließmechanismus von Zeit zu Zeit mit kohlenstoffhaltigem Fett bzw. mit Schmierstoff für hohe
Temperaturen. Ist der Kamineinsatz außer Betrieb, schließen Sie ihn mit Hilfe der entsprechenden Schieber.
6.2 Reinigung des Warmwassertauschers
Die Luftkanäle des Austauschers sind nach Bedarf, mindestens 1x in 3 Wochen mit Hilfe der mitgelieferten
Bürste zu reinigen. Die Verschmutzungsstufe wird vor allem durch die Brennstofffeuchtigkeit, Bedienungsart
(z. Betrieb im Sparmodus - gesperrte Luftregler) und ebenfalls durch die Art der Anschließung an das
Heizsystem beeinflusst, siehe Kap. 4.3. Die Luftkanäle des Austauschers sind vom Bereich der
Verbrennungskammer zugänglich.
Sind bei dem Kamineinsatz Zugumlenkungsblenden vorhanden, sind diese zu entfernen..
6.3 Reinigung des Kamins
Jeder Benutzer eines Heizgeräts für feste Brennstoffe hat regelmäßige Kontrollen und Reinigung des Kamins
gemäß Regierungsverordnung Nr. 91/2010 vom 1.2.2010 (ersetzt die Verordnung Nr. 111/1981 Slg.)
sicherzustellen.
7.
Entsorgung der Verpackung und des ausgesondertes Produkts
Wir empfehlen im Sinne des Gesetzes Nr. 125/1997 Slg. und der zusammenhängenden Vorschriften folgende
Art der Entsorgung der Verpackung und des unbrauchbaren, ausgesonderten Produkts.
Verpackung
a) Holzteile der Verpackung zum Heizen benutzen
b) die Kunststoffverpackung in einen Container für getrennten Abfall geben
c) Schrauben und Halter beim Altstoffhandel abliefern
d) die Tüte mit dem Luftfeuchtigkeitsseparator als getrennten Abfall entsorgen
Ausgesondertes Produkt:
a) das Glas ausbauen und in einen Container mit getrenntem Abfall geben
b) Dichtung und Schamottblöcke als Kommunalabfall entsorgen
c) Metallteile beim Altstoffhandel abliefern
8.
Reparaturen und Reklamationen
Etwaige Service- und Garantiereparaturen werden direkt vom Produktionswerk bzw. mittels Ihres Händlers
sichergestellt. Bei einer Reklamation ist die Garantieurkunde, der Einkaufsbeleg des Kamineinsatzes, das
Übergabeprotokoll vorzulegen, es ist Ihre genaue Adresse, Telefonnummer anzuführen und es ist der Mangel zu
beschreiben. Verlangen Sie beim Einkauf im eigenen Interesse vom Händler die lesbar ausgefüllte
Garantieurkunde und das Übergabeprotokoll. Von der Art und vom Ort der Reparatur wird nach Beurteilung des
Mangels von der Serviceabteilung beschlossen und die vorgeschlagenen Maßnahmen werden mit dem Inhaber
des Kamineinsatzes abgestimmt. Für den Austausch des Kamineinsatzes bzw. für die Aufhebung des
Kaufvertrags gelten entsprechende Bestimmungen des Bürgergesetzbuchs und der Reklamationsordnung.
ÜBERGABEPROTOKOLL
GARANTIEURKUNDE
REKLAMATIONS- UND GARANTIEBEDINGUNGEN DER FIRMA ROMOTOP spol. s r.o.,
GÜLTIGE FÜR DEN KÄUFER (VERBRAUCHER)
1. Diese Reklamations- und Garantiebedingungen wurden gemäß entsprechenden Paragraphen des Bürgergesetzbuchs und des
Kundenschutzgesetzes erstellt.
2. Der Anbieter hat auf Antrag des Verbrauchers einen Beleg über den Einkauf des Produkts bzw. über die Leistung eines
Dienstes unter Anführung des Verkaufsdatums des Produkts bzw. Leistung des Dienstes, um was für ein Produkt bzw. eine
Dienstleistung es sich handelt und zu welchem Preis das Produkt bzw. die Dienstleistung gewährt wurden, zusammen mit
den Identifikationsangaben des Anbieters, mit dem Namen und Familiennamen bzw. der Bezeichnung bzw. der
Handelsfirma, ggf. Bezeichnung des Anbieters, seiner Identifikationsnummer, seinem Sitz bzw. seiner Geschäftsadresse,
auszustellen, falls durch eine andere Rechtsvorschrift nicht etwas anderes festgelegt. wird.
3. Auf das Produkt wird Garantie in der Dauer von 24 Monaten gewährt. Die Garantie beginnt bei der Abnahme der Sache
durch der Verbraucher zu laufen. Bei Bedarf der Inbetriebnahme durch eine autorisierte Firma ggf. Fachfirma beginnt die
Garantiefrist erst vom Tag der Inbetriebnahme der Sache zu laufen, falls der Käufer die Inbetriebnahme spätestens innerhalb
von drei Wochen nach Übernahme der Sache bestellt hat und rechtzeitig und ordnungsmäßig zur Leistung des Dienstes seine
erforderliche Mitwirkung geleistet hat.
4. Die Garantie bezieht sich auf sämtliche, nachweisbar im Laufe der gültigen Garantiezeit entstandenen Produktions- und
Materialmängel.
5. Die Garantie bezieht sich nicht auf den durch übliche Nutzung entstandenen Verschleiß und weiter:
- auf Mängel, entstandene durch fehlerhafte und unsachgemäße Bedienung und Eingriffe, Anschluss an einen ungenügend
ausgelegten Kamin bzw. Kamin mit ungenügendem Zug, durch unangemessenen Umgang ggf. unangemessene Benutzung
und Nichteinhaltung der Nutzungs- und Instandhaltungsbedingungen (siehe Bedienungsanleitung).
- auf Mängel, verursachte durch mechanische Beschädigung
- falls die Sache in feuchten und ungeschützten Räumen gelagert wird ggf. in Räumen benutzt wird, die dem
Wohnungsumfeld nicht entsprechen.
- auf Schäden, entstandene infolge einer Naturkatastrophe Witterungsbedingungen, gewaltsamer Beschädigung.
- bei Beschädigung der Garantieaufkleber und Fabriknummernschilder.
- Beschädigung der Ware beim Transport (im Falle des eigenen Transports). Im Falle des Transports mit einer externen
Spedition - ist vor Ort zu regeln.
- falls sich die Angaben der Garantieurkunde bzw. des Kaufbeleges von den Angaben am Typenschild unterscheiden.
6. Auf das bei einer Reparatur bzw. einem Austausch eines Ofenteils verwendete Verbrauchsmaterial bezieht sich Verlängerung
der Garantiezeit nicht.
7. Reklamationen sind bei demjenigen Anbieter geltend zu machen, bei dem die Sache gekauft wurde. Ist jedoch in der
Garantieurkunde ein anderes, für die Reparatur zuständiges Subjekt festgelegt, mit dem Sitz am Standort des Anbieters bzw.
in einem für den Käufer näheren Ort, ist der Käufer berechtigt, die Reparatur bei dem für die Ausführung der
Garantiereparatur festgelegten Subjekt vornehmen zu lassen. Das für die Reparatur festgelegte Subjekt hat die Reparatur in
der beim Verkauf der Sache zwischen dem Händler und Käufer vereinbarten Frist vorzunehmen.
8. De Anbieter hat dem Verbraucher eine schriftliche Bestätigung auszustellen, mit der Angabe, wann der Verbraucher das
Recht geltend gemacht hat, über den Inhalt der Reklamation und was für eine Art der Erledigung der Reklamation vom
Verbraucher angefordert wird, weiter eine schriftliche Bestätigung in der Frist von 30 Tagen über die Ausführung der
Reparatur und über das Datum und die Art der Erledigung der Reklamation, einschl. Bestätigung über die Ausführung der
Reparatur und deren Dauer, ggf. eine schriftliche Begründung der Ablehnung der Reklamation. Diese Pflicht bezieht sich
auch auf Personen, die mit der Ausführung der Reparatur betraut sind.
9. In den ersten 6 Monaten nach dem Einkauf wird die Reklamation als Verletzung des Kaufvertrags gemäß Bestimmung t616
des Handelsgesetzbuchs erledigt. In den folgenden Monaten wird gemäß t622 des Bürgergesetzbuchs verfahren, je nach
dem, ob es sich um einen behebbaren bzw. unbehebbaren Mangel handelt.
10. Reklamationen werden ausschließlich vom Käufer angenommen und mit ihm erledigt.
11. Bei der Übergabe der reklamierten Sache hat der Käufer Typenbezeichnung des Produkts und ausführliche Beschreibung des
Mangels (z. B. bei welcher Betriebsart und wie sich der Mangel bemerkbar macht, wie lange nach dem Einheizen,
Beschreibung der Handhabung der Sache vor Entstehung des Mangels u. ä.) mitzuteilen ggf. nachzuweisen.
12. Bei der Geltendmachung der Reklamation hat der Käufer nachzuweisen, dass das Produkt beim Anbieter reklamiert wird,
der das Produkt verkauft hat und dass die Reklamation innerhalb der Garantiezeit erhoben wird. Um diese Tatsachen
nachzuweisen, ist am besten vorzulegen:
- Verkaufsbeleg
- bestätigte Garantieurkunde
- bestätigtes Übergabeprotokoll
13. Sonstige, in diesen Reklamations- und Garantiebedingungen nicht geregelte Verfahren richten sich nach den einschlägigen
Bestimmungen des Bürgergesetzbuchs und des Verbraucherschutzgesetzes.
Auftraggeber: ...............................................................................................................
Verkaufsort: .................................................................................................................
.........................................................................................................
Hersteller (die für den Bau verantwortliche Person): ..............................................
.........................................................................................................
Verzeichnis der Urkundenbelege: ..............................................................................
.........................................................................................................
.........................................................................................................
Verzeichnis der Mängel und Nacharbeiten: ..............................................................
.........................................................................................................
Verzeichnis der Projektabweichungen (genehmigte Dokumentation): ..................
.........................................................................................................
.........................................................................................................
Baugenehmigung Aktz.: ..............................................................................................
Vom: .........................................
Herausgegeben von: .......................................
Technische Aufsicht des Bauherrn: ...........................................................................
Aufnahmedatum des Übergabeverfahrens: ..............................................................
Abschlussdatum des Übergabeverfahrens: ...............................................................
Datum der vollständigen Räumung der Arbeitsstelle: .............................................
Beginn der Garantiezeit ab: ........................................................................................
Erste Einheizung genehmigt am: ................................................................................
Der Abnehmer übernimmt mit seiner Unterschrift Sicherstellung des
Schutzes des übernommenen Baus vor der Beschädigung durch Dritte!!!
Hersteller (Unterschrift): ..........................
den: ...............
in .......................
Auftraggeber (Unterschrift): ....................
den: ...............
in .......................
FR
1.
Mode d’emploi général pour l’installation et l’entretien des inserts
de cheminée de l’entreprise Romotop spol. s r.o.
- valable d’une façon générale pour tous les types d’insert de cheminée fabriqués par l’entreprise Romotop
spol. s r.o.
La fiche technique jointe comprend toutes les données techniques détaillées pour le type d’insert de cheminée
donné.
L’insert de cheminée ne peut être utilisé que conformément au présent mode d’emploi !
Aucune modification non autorisée ne peut être effectuée sur l’insert de cheminée !
1. Introduction
2. Description technique
3. Consignes de sécurité
3.1 Distances de sécurité
3.1.1 Distance de sécurité entre l’insert de cheminée et les matériaux inflammables
3.1.2 Distance de sécurité entre les conduits de fumée et les matériaux inflammables et les pièces de
construction
3.2 Protection du plancher
3.3 Mesures en cas d’incendie dans la cheminée
4. Règles de montage
4.1 Consignes générales
4.2 Raccordement à la cheminée
4.3 Raccord de l’insert de cheminée avec l’échangeur au dispositif de chauffage
4.4 Habillage de l’insert de cheminée
5. Guide d’entretien
5.1 Combustible
5.2 Première mise en service de l’insert de cheminée
5.3 Allumage et chauffage
5.4 Chargement de combustible
5.5 Utilisation pendant la période de transition
5.6 Récupération des cendres
5.7 Nettoyage de la vitre
6. Nettoyage et entretien
6.1 Nettoyage de l’insert de cheminée / démontage des chamottes
6.2 Nettoyage de l’échangeur à eau chaude
6.3 Nettoyage de la cheminée
7. Mode de liquidation des emballages et du produit hors d’usage
8. Réparations et réclamation
9. Certificat de garantie
10. Bordereau de remise
Introduction
Nous vous remercions d’avoir opté pour notre insert de cheminée et nous vous félicitons chaleureusement car
vous venez de devenir le propriétaire d’un insert de cheminée de qualité exceptionnelle de l’entreprise Romotop
spol. s r.o. faisant partie des meilleurs fabricants européens d’appareils de cheminée.
Nos inserts de cheminée peuvent servir non seulement comme chauffage d’appoint renforçant l’atmosphère
de votre foyer ou de votre bâtiment récréatif, mais également comme source de chauffage principale avec un
rendement thermique élevé, un fonctionnement sans poussière et une combustion parfaite respectant au
maximum l’environnement. Tous les appareils de cheminée fabriqués par notre entreprise sont testés
conformément aux normes ČSN EN 13 240/2002 ou ČSN EN 13 229/2002.
Dans votre propre intérêt, veuillez lire soigneusement le mode d’emploi et la fiche technique. Pour un
fonctionnement en toute sécurité, l’utilisateur est tenu de s’informer dûment sur l’installation et l’utilisation
correctes de ce dispositif. Veuillez conserver le mode d’emploi et la fiche technique de façon à ce que, au début
de chaque saison de chauffe, vous puissiez rafraîchir vos connaissances nécessaires à la bonne utilisation de
votre insert de cheminée.
Nous ne fournissons une garantie pour nos produits que si vous respectez les consignes indiquées dans le
présent mode d’emploi relatif à l’utilisation de l’insert de cheminée.
2.
Description technique
L’insert de cheminée est destiné à être encastré dans les cheminées et installé dans différents espaces
intérieurs (appartements, bâtiments récréatifs, restaurants). Les inserts de cheminée cheminée Romotop sont
fabriqués à partir de matériaux de construction de qualité - fonte, acier CORTEN et aciers de construction et à
chaudière de qualité, les pièces soumises à une charge sont en acier de type HARDOX. La surface des
constructions en acier est protégée par un vernis mat réfractaire. Les vernis réfractaires ne sont pas anticorrosifs.
L’intérieur de la chambre à combustion des inserts de cheminée tout en tôle est pavé de plaques en chamotte
amovibles qui ne sont liées entre elles par aucune matière graisseuse afin de prévenir leur endommagement par
les dilatations thermiques. La chambre à combustion peut être fermée solidement à l’aide de la porte équipée
d’un vitrage spécial thermorésistant. Non seulement la vitre augmente les sensations esthétiques amenées par le
spectacle des flammes dansantes, mais elle permet également la transmission de l’agréable chaleur rayonnante.
En outre, le vitrage empêche la projection d’étincelles venant du bois brûlant ainsi que l’arrivée de fumée dans
la pièce. Le fond du foyer comprend généralement une grille en fonte amovible. Devant la grille, on place
généralement une barrière pour empêcher que le combustible ne tombe ou ne glisse sur la porte (vitre de devant)
ou encore une bosse en tôle ou en céramique. Dans le cas des foyers à grille, un espace pour le cendrier se
trouve sous la grille. Pour certains types, la bouche du conduit de fumée peut être ajustée en fonction des
besoins à la sortie de fumée supérieure ou arrière. Le conduit de fumée évacuant les produits de la combustion
de certains types d’inserts de cheminée sont dotés d’une bouche tournante. La réalisation de l’insert de cheminée
peut consister en un revêtement qui peut être complété d’un revêtement extérieur en tôle galvanisée dotée de
sorties pour le raccordement de la distribution de chaleur dans d’autres pièces. Lorsque les conduits de chaleur
sont éloignés horizontalement de plus de 4 m, on conseille l’installation d’un ventilateur de soutien.
Les inserts de cheminée dotés d’une arrivée d’air de combustion primaire et secondaire sont équipés des
éléments de commande correspondants. L’air primaire est acheminé directement dans le combustible brûlant
(généralement par le cendrier et la grille) et sert à la réaction de combustion primaire. L’air secondaire soutient
la combustion des gaz combustibles résiduels dans les produits de combustion et augmente ainsi le rendement
thermique du dispositif chauffant tout en prenant part de façon significative à la réduction de la quantité des
matières nocives rejetées dans l’air ambiant. L’air secondaire est amené avant tout dans l’espace au-dessus du
combustible brûlant. Sa présence entraîne le laminage (primage) de l’air froid sur la paroi intérieure de la vitre
frontale. En même temps, ce processus empêche la vitre de noircir. En renfermant partiellement ou
complètement l’air primaire, l’air secondaire prend également part à la combustion primaire. Lors de l’allumage,
quand le tirage de la cheminée est encore faible, laissez l’air primaire complètement ouvert. Lorsque la
cheminée commence à chauffer, vous pouvez refermer partiellement voire complètement l’arrivée d’air primaire
en fonction du rendement désiré de l’insert de cheminée. Afin de réduire le rendement de l’insert de cheminée,
vous pouvez également opter pour une dose de combustible inférieure ou encore limiter le tirage de la cheminée
en montant une trappe à fumée (fermeture manuelle dans le conduit à fumée refermant le passage max. à 75 %).
Nous recommandons cela notamment pour un tirage de cheminée environ égal ou supérieur à 20Pa. La vanne
secondaire est destiné à la fermeture complète du poêle pour arrêter complètement son fonctionnement. Le foyer
et le couvercle du cendrier doivent toujours être fermés sauf au moment de la mise en marche, du chargement de
combustible et du retrait des résidus solides de la combustion afin d’empêcher que les produits de la combustion
s’échappent dans la pièce.
Il est possible d’installer des échangeurs de chaleur et d’accumulation sur certains inserts de cheminée, ce qui
a pour conséquence d’augmenter l’efficacité de toute la cheminée et permettre l’utilisation maximale de
l’énergie issue du combustible. Les échangeurs à chaleur peuvent faire directement partie de certains types
d’inserts de cheminée ; on utilise alors également le revêtement double extérieur de l’insert de cheminée pour
réchauffer l’eau utile.
Certains inserts de cheminée sont fabriqués avec une arrivée d’air centrale (AAC). Cette dernière permet
d’amener, dans la chambre à combustion de l’insert de cheminée, de l’air pour la combustion à partir des
espaces extérieurs, des entrées, des salles techniques etc. Les inserts de cheminée avec AAC ne sont pas
dépendants de la quantité d’air se trouvant dans l’espace chauffé. Ainsi, ils contribuent non seulement à
maintenir un climat agréable dans votre demeure, mais réduisent également les frais d’énergie (l’air réchauffé
déjà une fois dans la maison n’est pas consommé).
Un insert de cheminée avec AAC convient particulièrement à la construction de cheminées dans les maisons
à faible consommation d’énergie. Afin d’augmenter le confort, le système de chauffage de certains inserts
de cheminée avec AAC peut être équipé d’une régulation électronique de la combustion. Cette dernière
apporte en outre la possibilité de prolonger le processus de combustion ainsi que l’intervalle de chargement de
combustible, d’augmenter la sécurité du fonctionnement et de limiter le chauffage non-économique et la
surchauffe de la cheminée (la vanne de l’arrivée d’air centrale est contrôlée par l’unité de contrôle et le
servomoteur en fonction de la phase actuelle de combustion et de la température de sortie des produits de la
combustion).
Avertissement : Un insert de cheminée n’a pas un caractère de dispositif chauffant permanent et il est conçu
pour une utilisation périodique interrompue, notamment en raison du vidage du cendrier qui est effectué lorsque
les cendres ont refroidi.
3.
Consignes de sécurité
L’insert de cheminée peut être utilisé dans son environnement normal conforme à la norme ČSN 33 20003/1995. Dans le cadre d’un changement d’environnement pouvant entraîner un danger transitionnel d’incendie
ou d’explosion (par exemple lors du collage de linoléum, PVC, pendant l’utilisation de produits de revêtement
etc.), l’insert de cheminée doit être mis hors d’usage avant que le risque ne survienne. En outre, l’insert de
cheminée ne peut être utilisé qu’après une aération soigneuse, si possible par courant d’air.
Lors de l’utilisation, il faut assurer qu’une quantité suffisante d’air de combustion et d’air pour l’aération de
la pièce soit acheminée, notamment lorsqu’on utilise en même temps un autre dispositif de chauffage (environ 8
à 15m3 pour brûler 1 kg de combustible) ! Cela n’est pas forcément le cas si les fenêtres et les portes sont bien
étanches ! On obtient cela lorsqu’on branche l’AAC dans une pièce séparée. Par ailleurs, la grille de régulation
de l’air de combustion, d’aération et de chauffage ne doit pas être bouchée. Ouvrez toujours la porte pour le
chargement du combustible lentement. Ainsi, vous empêcherez la fumée et les cendres de s’échapper dans la
pièce. L’insert de cheminée demande de temps à autre à être entretenu et surveillé.
Aucun liquide inflammable ne doit être utilisé pour l’allumage et le chauffage ! En outre, il est interdit de
brûler des plastiques, des matériaux en bois avec divers agglomérats chimiques (agglomérés etc.), quels qu’ils
soient, ainsi que des déchets ménagers non triés issus des résidus de plastique et autres conformément à la
loi 201/20212.
Pendant le chauffage, assurez-vous que l’insert de cheminée n’est pas manipulé par des enfants. Les
inserts de cheminée ne peuvent être utilisés que par des personnes adultes !
Pendant le fonctionnement, maniez tous les manches et les boutons à l’aide de pinces, de crochets, voire
votre main protégée par un gant (isolant) - risque de brûlure ! Pendant son utilisation et lorsqu’il est encore
chaud, il est interdit de déposer sur l’insert de cheminée des objets en matériaux inflammables, quels qu’ils
soient, susceptibles de causer un incendie. Veuillez être très prudent en manipulant le cendrier et en retirant les
cendres brûlantes car vous risquez de vous brûler. Les cendres brûlantes ne doivent pas entrer en contact avec
des objets inflammables - par exemple pendant le versement dans les récipients destinés aux déchets
communaux.
En cas d’utilisation saisonnière et en cas de mauvaises conditions de tirage ou climatiques, il est nécessaire
de porter une attention accrue lorsqu’on met l’insert de cheminée en fonction. Après une longue période
d’interruption de fonctionnement, il est nécessaire de contrôler si les voies de combustion n’ont pas été
bouchées avant de rallumer le poêle.
Pendant l’utilisation et l’installation des inserts de cheminée, il est nécessaire de respecter les consignes
de sécurité conformes à la norme ČSN 06 1008/1997, notamment :
3.1 Distances de sécurité :
3.1.1
Distance de sécurité entre l’insert de cheminée et les matériaux inflammables
Pendant l’installation de l’insert de cheminée dans un espace contenant des objets inflammables de classe
d’inflammabilité B, C1 et C2, la distance de sécurité d’après la norme ČSN 06 1008/1997, à savoir 80cm de la
porte et 40cm des autres objets (voir image 1), doit être respectée pour les inserts de cheminée à double
revêtement, à savoir 20cm. Si l’insert de cheminée est installé dans un espace contenant des objets inflammables
de classe C3, ces distances doivent être multipliées par deux. Les informations sur le degré d’inflammabilité de
certains matériaux de construction sont évoquées par la norme ČSN 73 0823/1983. S’il est impossible de
respecter la distance de sécurité du dispositif chauffant par rapport aux substances inflammables tel que prévu
par la norme, il est nécessaire d’utiliser une cloison de protection conformément à 4.4.1 ČSN 06 1008/1997.
Matériaux de construction classés par degré d’inflammabilité
A non inflammables granit, grès, bétons, briques, carreaux de céramique, plâtres spéciaux
B peu inflammable acuminé, fibrociment, lihnos, Itaver
C1 difficilement inflammables bois feuillu, contre-plaqué, formica, papier durci, Umakart
C2 inflammabilité moyenne aggloméré, solodur, liège, caoutchouc, revêtements
C3 inflammabilité facile planches de fibre de bois, polystyrène, polyuréthane
Image 1
Mur
Insert de cheminée
La distance minimale:
A>-80 cm
B>=40 cm
3.1.2
Distance de sécurité entre les conduits de fumée et les matériaux inflammables et les pièces de
construction
La distance de sécurité avec la garniture du cadre de porte et autres constructions placées de cette sorte en
matériaux inflammables d’une part et l’installation de tuyaux y compris les isolations est d’au moins 20cm. Les
autres parties des constructions en matériaux inflammables doivent être à une distance minimale de 40cm (voir
image 2) selon ČSN 06 1008/1997. Il s’agit des matériaux de construction de classe d’inflammabilité B, C1 et
C2 selon ČSN EN 13501-1/2010 (voir tableau n° 1). Ceci s’applique également aux murs et notamment aux
plafonds avec enduit sur fond inflammable, par exemple les voliges etc. ! Si ces distances ne peuvent être
respectées, il faut pallier le risque d’incendie à l’aide de mesures techniques de construction, de revêtements
ignifuges, d’isolations et de cloisons résistantes à la chaleur.
3.2 Protection du plancher
Si la cheminée n’est pas installée sur un plancher non inflammable à 100 %, il est nécessaire de la placer sur
un tapis non inflammable isolant, par exemple sur de la tôle (épaisse d’au moins 2 mm), de la céramique, du
verre durci, de la pierre, de façon à ce que la température du plancher inflammable d’après ČSN 73 4230/2004
pendant le fonctionnement ne dépasse pas 50 °C.
D’après 5.1.3.3 ČSN 06 1008/1997, le tapis isolant doit dépasser le foyer d’au moins
-
80cm verticalement par rapport à la porte de chargement de l’insert de cheminée.
40cm horizontalement par rapport à la porte de chargement de l’insert de cheminée.
Aucun objet en matière inflammable ne doit être déposé sur l’insert de cheminée ni à une distance inférieure
à la distance de sécurité.
4.
Règles de montage
Avertissement : Pendant le montage de l’insert de cheminée, toutes les règles locales doivent être
respectées, y compris les règles relatives aux normes nationales et européennes pour ce type d’appareils,
notamment :
ČSN 73 4230/2004 - Cheminées avec foyer ouvert et fermé
ČSN EN 13229/2002+A1/2003+A2/2005 - Appareils de chauffage encastrables et inserts de cheminée pour
combustible solide
ČSN EN 13240/2002+A2/2005 - Appareils à combustible solide servant au chauffage des espaces
d’habitation
ČSN 73 4201/2010 - Cheminées et conduits de fumée - conception, réalisation et branchement des appareils
à combustion
ČSN EN 1443/2004 - Cheminées – Exigences générales
ČSN EN 13501/2010 - Classification des produits de construction et des constructions des bâtiments relative
aux incendies
ČSN 06 1008/1997 - Dispositifs de sécurité anti-incendie
4.1 Consignes générales
L’insert de cheminée doit être installé sur le support correspondant fourni par le fabricant ou sur un socle en
maçonnerie sur les planchers supportant la charge ; dans le cas d’un insert de cheminée avec habillage, il est
nécessaire de prendre en compte le poids de l’habillage ! Si l’installation existante ne remplit pas cette condition
essentielle, des mesures adéquates doivent être prises pour remplir cette exigence (par exemple l’utilisation d’un
tapis répartissant la charge). Lors de l’installation, il est nécessaire d’assurer un accès adéquat pour le nettoyage
de l’insert de cheminée, du conduit de fumée et de la cheminée s’il n’est pas possible de nettoyer cette dernière à
partir d’un autre endroit, par exemple le toit ou la petite porte destinée à cet effet.
3.3 Mesures en cas d’incendie dans la cheminée :
À la suite d’un fonctionnement courant, notamment à cause de combustible humide, des cendres et du
goudron sont déposés dans la cheminée. Lorsqu’on néglige les contrôles réguliers et le nettoyage de la cheminée
conformément au règlement du gouvernement n° 91/2010 du J.O. daté du 1er mars 2010 remplaçant l’avis
n° 111/1981 du J.O., la probabilité d’un incendie dans cette dernière augmente.
En cas d’ignition des cendres et du goudron dans la cheminée, procédez de la façon suivante :
- n’éteignez avec de l’eau dans aucun cas, cela provoquerait l’apparition d’une trop grande quantité de vapeur
ce qui mènerait à la déchirure de la cheminée
- si possible, versez du sable sec sur le foyer pour éteindre le feu
- fermez toutes les arrivées d’air pour la combustion, si possible recouvrez la cheminée, cependant, il ne faut
pas que la fumée s’amasse dans l’espace de la maison
- contactez l’équipe des sapeurs-pompiers locale afin d’évaluer la nécessité d’informer les services de
pompiers d’urgence
- ne quittez pas la maison jusqu’à ce que la cheminée s’éteigne, contrôlez la température de la cheminée et le
déroulement de la combustion au fur et à mesure
- après la fin de la combustion et avant de rallumer l’insert, veuillez contacter le service de ramonage afin que
celui-ci évalue l’état de la cheminée, ainsi que le fabricant de l’insert de cheminée pour un contrôle.
4.2 Raccordement à la cheminée
Avant le montage d’un insert de cheminée fermé, il faut calculer si la construction de la cheminée
correspondra par sa réalisation, la dimension des conduits d’aération et la hauteur utile au rendement nominal de
la cheminée installé.
La condition d’un bon fonctionnement d’un insert de cheminée est une cheminée adéquate (section minimale,
tirage de la cheminée, étanchéité etc.). Ainsi, avant de mettre en place l’insert de cheminée, veuillez consulter
un ramoneur qualifié. Vous trouverez les valeurs pour la cheminée dans la fiche technique jointe. Dans les cas
où le tirage de la cheminée est trop élevé, il convient d’installer une trappe à cheminée adéquate ou un
régulateur de tirage de la cheminée. Un tirage trop élevé peut causer des problèmes pendant le fonctionnement,
par exemple une combustion trop intense, une consommation de combustible élevée, et peut également entraîner
un endommagement irréversible de l’insert de cheminée.
La hauteur utile la plus basse de la cheminée pour l’évacuation des produits de la combustion provenant de la
cheminée est de 5 m (mesuré à partir de la frette après la bouche de la cheminée). L’entrée dans la cheminée
doit être équipée d’une frette. Le raccordement au carneau doit être consulté avec le fabricant du carneau. Le
carneau doit déboucher au moins à 5 cm du plafond. Reliez la bouche de tirage avec la cheminée par le chemin
le plus court possible de manière à ce que la longueur des voies de fumée ne dépasse pas 1/4 de la hauteur utile
de la cheminée (à savoir 1,5m). Les tuyaux à fumée et le coude doivent être reliés étanchement en se
chevauchant de façon à ce que les joints soient assemblés en fonction du sens du courant des produits de la
combustion, ou encore assemblés bout à bout à l’aide d’anneaux de liaison. Si la pièce de liaison traverse des
pièces de construction avec des matériaux de construction inflammables, il est nécessaire de respecter les
mesures de protection d’après la norme ČSN 06 1008/1997. D’après celle-ci, le conduit de fumée doit s’élever
en direction du carneau dans le sens du courant des produits de la combustion sous un angle d’au moins 3°.
L’étanchéité et la solidité des joints sont capitales. La cheminée et le raccordement du poêle doivent
correspondre à ČSN 73 4201/2010. Lors de la température de fonctionnement la plus élevé de la cheminée, la
chaleur du revêtement de la cheminée ne doit pas dépasser 52 °C. La section des bouches d’aération du conduit
de fumée ne doit pas être supérieure à la section de l’aération de la cheminée et ne doit pas rétrécir en direction
de la cheminée. Si les calculs démontrent que la section de l’aération du conduit de cheminée et de la cheminée
peut être inférieure à la section de la bouche de combustion de l’insert de cheminée, la section du conduit de
fumée diminuera juste après la bouche de combustion de l’insert de cheminée par entrée courte ou par saut. Un
conduit de fumée flexible, matériau d’après le tableau A.1. peut être utilisé dans les endroits où on peut garantir
son contrôle d’après la norme 7.2.1 ČSN 73 4201/2002, si le conduit de fumée ne passe pas par un espace
dégagé, la possibilité de pouvoir le contrôler doit être garantie par modification d’après 7.2.5 ČSN 73
4230/2002. Un conduit de fumée vertical ne peut être utilisé que dans les cas indiqués dans 8.3.4 et 8.3.5 ČSN
73 4230/2002.
pas évacuée. L’entreprise Romotop recommande avec insistance l’installation de l’un des systèmes de
sécurité contre la surchauffe du système de chauffage.
Systèmes de sécurité recommandés contre la surchauffe du système de chauffage :
•
•
L’insert de cheminée peut être raccordé à une aération commune avec un appareil à gaz dans le cas de
cheminées à plusieurs couches d’après ČSN 73 4201/2002.
•
4.3 Raccord de l’insert de cheminée avec l’échangeur au dispositif de chauffage
Avertissement : Le projet et le montage de la distribution d’eau chaude ou du réservoir d’eau chaude
utile doivent toujours être confiés à une entreprise spécialisée !
Lors de l’installation de la distribution d’eau chaude, il est nécessaire de se conformer aux consignes
correspondantes découlant des normes indiquées et de respecter les exigences en matière d’ensembles de
chauffage dans les bâtiments :
ČSN 06 0830/2006 - Dispositif de sécurisation pour chauffage central et réchauffement d’eau utile
ČSN 06 0310/2006 - Projets et montage
ČSN 06 0320/2006 - Préparation de l’eau chaude - conception et projets
ČSN EN 12 828/2005 - Conception d’ensembles de chauffage à eau chaude
ČSN EN 13 240/2002+A2/2005 - Appareils à combustible solide servant au chauffage des espaces
d’habitation
ČSN EN 13 229/2002+A2/2005 - Appareils de chauffage encastrables et inserts de cheminée pour
combustible solide
Avertissement : Conformément à l’art. 3 par. 2.3 de la directive du conseil n° 97/23/ES « Équipements
sous pression » (correspond au règlement du gouvernement n° 26/2003 du J.O. – avant, le règlement du
gouvernement n° 182/1999 du J.O.), on évalue la nécessité d’équiper le poêle à cheminée et les inserts de
cheminée avec échangeur (dans lesquels on charge le combustible solide à la main pour produire de l’eau
chaude pour des températures ne dépassant pas 110 °C) d’une sécurité contre la surchauffe. Si le poêle à
cheminée avec échangeur ou l’insert de cheminée avec échangeur ne sont pas équipés de cette sécurité, ce
dispositif n’est pas réglé sur le produit !
L’échangeur de l’insert de cheminée doit être relié à la distribution d’eau chaude à l’aide d’un joint de
filetage. À cette fin, l’échangeur de l’insert de cheminée est doté de sorties de filetage. Si, pour le chauffage hors
saison occasionnel, vous ne souhaitez chauffer que la pièce dans laquelle se trouve l’insert de cheminée, il est
nécessaire de « rediriger » le rendement de l’échangeur vers un autre appareil de chauffage (par exemple un
réservoir d’eau) de manière à empêcher sa surchauffe. Nous recommandons toujours un branchement avec le
réservoir d’accumulation afin d’assurer un chauffage confortable avec une utilisation maximale de l’énergie
thermique créée.
Pendant le fonctionnement du système de chauffage avec circulation forcée, une surchauffe survient
quelquefois et ce le plus souvent pour cause de panne d’énergie électrique. La pompe de circulation s’arrête
alors que la température de l’eau dans l’échangeur commence à augmenter rapidement car la chaleur créée n’est
Courbe de refroidissement – en cas de panne d’énergie électrique et de surchauffe de l’échangeur, la
température dépassant la limite autorisée, la soupape de refroidissement fait entrer de l’eau froide
provenant du conduit de la courbe placée dans l’échangeur. L’eau froide circulant dans la courbe de
refroidissement débarrasse l’échangeur de la chaleur et est évacuée vers les égouts (voir Schéma de
raccordement avec courbe de refroidissement).
Soupape de sécurité deux voies pour refroidissement – en cas de panne d’énergie électrique et de
surchauffe de l’échangeur, la température dépassant la limite autorisée, elle évacue l’eau surchauffée
vers les égouts et contrôle simultanément l’ajout automatique d’eau froide dans le système de
chauffage depuis les conduits. (voir Schéma de raccordement avec soupape de sécurité deux voies
pour refroidissement)
Source de secours – en cas de panne d’énergie électrique, elle permet l’utilisation de la pompe
pendant un bref instant jusqu’à ce que l’insert de cheminée s’éteigne.
Astuce : Nous recommandons de doter les appareils de chauffage d’une tête thermostatique (notamment dans
l’espace où se trouve l’insert de cheminée).
Avertissement : L’échangeur de refroidissement (courbe) ainsi que la soupape de sécurité deux voies pour
refroidissement sont conçus de manière à protéger complètement l’échangeur contre sa surchauffe. La nécessité
d’une arrivée d’eau froide avec pression continue minimale de 2bar et une température de 15 °C constituent une
condition d’un bon fonctionnement et d’un raccord correct, la source d’eau doit donc être indépendante des
pannes d’énergie électrique (si possible réseau de conduites d’eau). L’eau de refroidissement de l’échangeur de
refroidissement est évacuée vers la cuvette d’égout.
Sécurisation du système de chauffage contre la haute pression
Afin de protéger le système de chauffage contre la haute pression, nous recommandons d’utiliser une
soupape de sécurité. Cette dernière se place à la sortie d’eau chaude provenant de l’échangeur. Aucune armature
refermable ne doit être installée entre l’échangeur et la soupape de sécurité. La distance maximale entre la
soupape de sécurité et la source est de 20xDN. La soupape de sécurité devrait être facilement accessible afin de
pouvoir régulièrement vérifier son fonctionnement.
L’installation de cette soupape de sécurité constitue une condition de reconnaissance de la garantie du
poêle à cheminée avec échangeur à eau chaude.
Protection de l’échangeur contre la corrosion à basse température
Afin d’empêcher la création de condensation sur les parois de l’échangeur, il est nécessaire d’équiper le
circuit de chauffage du poêle à cheminée à eau chaude d’une soupape à mélange thermostatique conservant la
température de l’eau à l’entrée de l’échangeur à un minimum de 65 °C. La protection contre la corrosion à basse
température entraîne l’augmentation de la durée de vie de l’échangeur. Afin d’améliorer la phase d’allumage et
de combustion dans le cas des systèmes forcés, nous recommandons d’installer un thermostat de commutation
pour la pompe.
L’installation d’une vanne thermostatique à mélange constitue une condition de reconnaissance de la
garantie de l’insert de cheminée avec échangeur à eau chaude.
Avertissement : Dans la partie inférieure de l’ensemble de chauffage, une vanne de relâchement doit être
installée.
Avertissement : Les inserts de cheminée équipés d’un échangeur ne peuvent être utilisés sans raccordement
à la distribution d’eau chaude et sans remplissage par l’agent chauffant, à savoir l’eau ou le remplissage résistant
au gel recommandé à cet effet. Pour une longue durée de vie du dispositif, ces remplissages doivent
correspondre à la norme ČSN 07 7401/1992 (Eau et vapeur pour les dispositifs chauffants et énergétiques).
Pour des informations plus détaillées concernant ce sujet, cf. le prospectus téléchargeable sur le site
www.romotop.cz Niveau de préparation à un insert de cheminée Romotop du point de vue de la
construction, voire par contact en personne via la ligne téléphonique de service de Romotop cf.
www.romotop.cz.
4.4 Habillage de l’insert de cheminée
Des connaissances techniques sont nécessaires au montage de l’insert dans la cheminée. La construction de
la cheminée est traitée par la norme ČSN 73 4230/2004. Étant donné qu’il s’agit d’un dispositif de chauffage,
nous recommandons de confier cette tâche à une entreprise spécialisée.
Si vous optez malgré cela pour le montage de la cheminée par vos propres moyens, veuillez respecter les
principes indispensables suivants :
1. Tous les règlements de montage et de sécurité susmentionnés doivent être respectés.
2. Après l’installation de l’ensemble de la cheminée, l’entrée ni la sortie de l’air de convection ne doivent
être obstruées par des pièces de construction, quelles qu’elles soient. La section de la sortie et de l’entrée de
l’air de convection figure sur la fiche technique
3. Afin de renforcer l’apparence finale de la cheminée, les cadres de la porte sont typés du point de vue des
dimensions à l’aide d’un revêtement en céramique fabriqué par l’entreprise Romotop spol. s r.o.
4. Le matériau de l’habillage doit être destiné à cet effet.
5. La sortie de l’air de convection chauffé doit se trouver au moins à 30 cm sous le plafond (image 2).
6. Une construction de plafond non inflammable doit se trouver au-dessus de la sortie de l’air de convection
chauffé. Sa température ne doit pas dépasser la valeur de 50°C. C’est pour cela que le plafond doit être isolé
contre les effets de la chaleur émanant de la cheminée à l’aide d’une cloison avec au moins une ouverture
avec grille qui n’est pas complètement refermable (image 2) ou à l’aide d’une couche suffisante d’isolation
thermique.
7. Les mêmes conditions s’appliquent pour les murs adjacents à la cheminée et au plancher. Un espace d’air
aéré doit demeurer entre l’isolation thermique et le mur. Il est conseillé de coller une feuille en aluminium sur
la surface du mur.
8. Le mur près duquel la cheminée est construite ne doit pas contenir de circuits électriques, de circuits
d’eau et de gaz ; aucun matériau inflammable ni un matériau qui libérerait des particules nuisibles par l’effet
de la chaleur ne doit se trouver dans le mur et à sa surface.
9. Les distances libres minimales entre l’insert de cheminée et le revêtement doivent être respectées (voir
fiche technique) sur toute la hauteur de l’insert de cheminée et sur toute sa largeur, de façon à ce que l’air de
convection puisse circuler librement et pour empêcher ainsi la surchauffe de l’ensemble de la cheminée.
10. Les éventuels tuyaux aérotechniques doivent être éloignés des constructions inflammables d’au moins 40
cm, ou bien il doit être prouvé que la chaleur provenant des tuyaux ne peut entraîner l’ignition des
constructions. À proximité de l’insert, l’air de convection peut atteindre des températures allant jusqu’à
300°C !
11. N’oubliez pas que les inserts de cheminée diffusent la chaleur également en direction du sol. À
l’emplacement de la cheminée et à une distance d’au moins 80 cm devant le foyer et 40 cm du flanc du foyer,
le plancher doit être constitué d’un matériau non inflammable. La distance est mesurée par rapport à l’arrête
du foyer la plus proche. Le plancher où se trouve la cheminée doit supporter la charge correspondante.
12. Si vous envisagez de la mise en place d’une corniche décorative en bois, n’oubliez pas que celle-ci doit
être fabriquée à partir d’un bois de qualité avec une humidité maximale de 15 % et que de l’air de convection
de refroidissement doit également circuler autour d’elle et ce à un espace d’au moins 1cm ou bien qu’elle
doit être isolée thermiquement de la cheminée de façon à ce que sa température de surface ne dépasse pas
50°C.
13. Pendant la distribution de l’air chaud par circulation naturelle de l’air, il est recommandé d’opter pour
une longueur des conduits horizontaux maximale de 4 m. Pendant la distribution d’air chaud avec circulation
forcée de l’air, la longueur du conduit n’est pas limitée.
14. Les tuyaux pour la distribution d’air chaud doivent être étanches et fabriqués dans un matériau résistant
aux températures de fonctionnement. Il est recommandé de les isoler sur toute la longueur notamment dans
les endroits de passage par le plafond, les murs ou à proximité de matériaux inflammables.
15. Les sorties d’air chaud ne doivent pas être situées dans des endroits où se trouvent des matériaux souvent
soumis à des modifications structurales par l’influence des températures (par exemple revêtement en
polyester, certains types de papiers muraux etc.).
16. Aucun changement de construction ne doit être réalisé sur l’insert de cheminée et ce dernier ne
doit être modifié d’aucune manière !!!
Pendant le montage de l’insert de cheminée, toutes les règles locales doivent être respectées, y compris les
règles relatives aux normes nationales et européennes. Avant la construction, faites élaborer un projet technique.
La documentation de projet doit être élaborée à une échelle de 1:10 ou 1:20. Avant la mise en fonction de la
cheminée, un contrôle doit être effectué par un ramoneur et les voies de combustion doivent être mises à
l’épreuve conformément au chapitre 9 de ČSN 73 4201/2002. Le contrôle du raccordement de la cheminée par
circuit de fumée au carneau et à l’aération de la cheminée devrait être réalisé avant la fermeture de la voie de
combustion dans la chambre à air chaud. Les résultats du contrôle doivent être inscrits dans le rapport de
révision de la voie de combustion conformément à l’annexe B y compris le rapport technique conformément à
l’annexe C ČSN 73 4201/2002. Veuillez conserver soigneusement cette dernière !
Coupe verticale d’une cheminée à un revêtement avec foyer fermé
5.
Guide d’entretien
5.1 Combustible
Dans l’insert de cheminée, il est autorisé de brûler uniquement du bois ou des briquettes en bois
conformément à la loi 201/2012. Afin d’atteindre les paramètres nominaux du dispositif chauffant, il est
recommandé d’utiliser des bûches sèches d’un diamètre de 5-8cm, de longueur 20-30cm, d’une humidité
inférieure à 20% (idéalement 10%), ou encore des briquettes de bois comprimé. N’utilisez du petit bois ou du
bois coupé finement uniquement pour l’allumage. La siccité recommandée du bois est atteinte en entreposant les
bûches pendant au moins deux ans dans un abri aéré. Les briquettes en bois doivent être entreposées dans un
environnement sec, autrement elles risquent de s’effriter.
Il est nécessaire de chauffer l’insert de cheminée au rendement nominal indiqué dans la fiche technique ce
qui signifie la combustion du combustible donné à la quantité autorisée en 1 heure. En cas de surcharge
excessive pendant longtemps, l’appareil de chauffage à cheminée risque d’être endommagé.
N’utilisez jamais des liquides inflammables, du coke, du charbon en tant que combustible, ni des
déchets des types suivants : plaques en aggloméré, matières plastiques, sacs en plastique, bois enduit ou
copeaux de bois séparés, sciure de bois ou pellets !
!!! Non seulement la combustion de tels matériaux est très nocive pour l’environnement et pour nous
tous, mais elle endommage également l’insert de cheminée ainsi que la cheminée !!!
5.2 Première mise en service de l’insert de cheminée
Image 2
01 - aération de la cheminée
02 – mur du bâtiment
03 - espace d’isolation au-dessus de la chambre
04 – plafond de la chambre à air chaud
05 – espace d’air aéré
06 – couche d’isolation thermique
07 – espace de la chambre à air chaud
08 – conduit de fumée de l’insert de cheminée
09 – chambre à fumée de l’insert de cheminée
10 – foyer de la cheminée fermée
11 - arrivée d’air à partir d’une autre pièce (ou AAC)
12 - aération de l’espace d’isolation du plafond
13 – sortie d’air chaud de la chambre
14 – couche d’isolation thermique
15 – paroi de la chambre à air chaud
16 – corniche de cheminée
17 – protection de la corniche de cheminée
18 – arrivée d’air dans la chambre à air chaud
19 - arrivée de l’air de la pièce sous l’insert de cheminée
20 – plancher non inflammable (tapis) devant la cheminée
21 – bouche AAC
Le schéma d’assemblage de la cheminée est également valable d’une façon générale pour les inserts de
cheminée à deux revêtements et les inserts de cheminée avec échangeur de chaleur à accumulation et échangeur
à eau chaude.
Avant la première mise en service, il faut veiller à retirer les éventuels autocollants de la vitre, les pièces
d’accessoires du cendrier, voire les retirer du foyer, ce qui est valable également pour les éventuelles sécurités
utilisées pendant le transport. D’après l’image de la fiche technique, contrôlez si les cloisons librement insérées
destinées à diriger le tirage, les blocs de chamotte ou encore le dispositif de blocage sont correctement placés (il
est possible qu’ils se soient déplacés pendant le transport ou l’installation). Si vous constatez un défaut de
placement, rectifiez-le, sinon le fonctionnement correct de l’appareil de chauffage risque d’être empêché. Après
le placement de l’insert de cheminée, le raccord à la cheminée, voire le raccord de l’échangeur à la distribution
d’eau chaude et son remplissage par le médium chauffant, chauffez le poêle et laissez chauffer tranquillement
pendant au moins 1 heure. Avant et pendant le premier chauffage, laissez la porte du poêle et du cendrier
légèrement ouverte (env. 1-2mm) de façon à ce que le matériau d’étanchéité ne se lie pas avec le vernis. Le
revêtement de surface de l’insert de cheminée est formé par une couleur réfractaire qui se renforce pendant le
premier chauffage, suite à une phase intermédiaire de ramollissement. Pendant la phase de ramollissement, il
existe un danger accru d’endommagement de la surface du vernis par la main ou par un objet. Pendant le
premier chauffage, l’insert de cheminée doit être « allumé » avec une petite flamme, en brûlant une petite
quantité de combustible, à température plutôt basse. Tous les matériaux doivent s’habituer à la charge
thermique. En effectuant le premier chauffage avec précaution, vous empêchez la création de déchirures dans les
briques en chamotte, l’endommagement du vernis et la déformation des matériaux de la construction de l’insert.
Le durcissement du vernis de l’insert de cheminée est accompagné d’une odeur temporaire disparaissant
complètement au bout d’un moment.
C’est pour cela que pendant que la substance pulvérisée brûle, il est nécessaire d’assurer l’aération
correcte de la pièce, voire d’évacuer les petits animaux ou les oiseaux de l’espace comprenant les vapeurs
de vernis, il est également recommandé d’éteindre l’oxygénation des aquariums pendant ce temps.
Généralement, le réchauffement et le refroidissement de l’insert de cheminée s’accompagne d’effets
acoustiques, cela ne constitue pas un défaut.
Après le refroidissement de l’insert de cheminée et éventuellement de l’échangeur, il est possible de procéder
au montage de l’habillage extérieur de l’insert.
5.3 Allumage et chauffage
1. Pour les inserts de cheminée avec grille - insérez tout d’abord du papier chiffonné dans l’espace du foyer
puis posez du petit bois dessus. Pour l’allumage, vous pouvez utiliser l’allume-feu fixe PE-PO. Après
l’allumage, laissez le feu brûler librement tout en gardant les éléments de régulation d’air ouverts. Il est interdit
d’utiliser des liquides inflammables (essence, pétrole, etc.) pour le chauffage ! Dès que le feu commence à
brûler et que le tirage est suffisant, vous pouvez ajouter des bûches plus grandes ou encore les briquettes en bois
sans avoir peur d’être enfumé. Chargez la quantité prescrite de combustible d’après le rendement nominal de
l’insert de cheminée.
2. Pour les inserts de cheminée sans grille - seul l’air secondaire est utilisé pour la combustion, ainsi,
insérez d’abord des bûches en bois dans l’espace du foyer, puis du petit bois et enfin des copeaux de bois et du
papier. Après l’allumage, laissez le feu brûler librement tout en gardant les éléments de régulation d’air ouverts.
Il est interdit d’utiliser des liquides inflammables (essence, pétrole, etc.) pour le chauffage ! Dès que le feu
commence à brûler et que le tirage est suffisant, vous pouvez ajouter des bûches plus grandes ou encore les
briquettes en bois sans avoir peur d’être enfumé. Chargez au maximum la quantité prescrite de combustible
d’après le rendement nominal de l’insert de cheminée.
La consommation de combustible est toujours indiquée dans la fiche technique. Vous pouvez régler
l’intensité de la combustion à l’aide des éléments de contrôle pour l’arrivée d’air, voire en limitant le tirage dans
la cheminée, si une trappe à fumée a été installée. Une trop grande quantité de combustible ou un tirage ou une
arrivée d’air importants peuvent mener à la surchauffe et à l’endommagement de l’insert de cheminée. Un tirage
trop faible entraîne le noircissement des vitres, voire l’échappement de la fumée dans la pièce lorsqu’on ouvre la
porte et que l’on charge le combustible dans l’insert de cheminée.
Avertissement : La porte du foyer doit toujours être fermée sauf lors de la mise en service du poêle, lors du
chargement de combustible et lors du retrait des cendres. Après chaque interruption prolongée du
fonctionnement de l’insert de cheminée, il est nécessaire, avant de le rallumer, d’effectuer le contrôle de la nonobstruction et de la propreté des circuits de fumée, de la cheminée et de l’espace de combustion.
5.4 Chargement de combustible
Afin d’empêcher l’échappement de gaz de fumée dans la pièce pendant le chargement de combustible, nous
recommandons : Environ 5 à 10 secondes avant l’ouverture de la porte du foyer, ouvrez complètement les
régulateurs d’air, puis ouvrez tout d’abord légèrement la porte du foyer, attendez quelques secondes que les
émanations de fumée soient aspirées dans la cheminée, et après seulement ouvrez la porte complètement. Après
l’ouverture de la porte de chargement, il faut surveiller la possible chute de tisons brûlants. Après le chargement
de combustible, refermez la porte du foyer. Lorsque le combustible commence à brûler (sans flamme fumeuse),
réglez à nouveau le régulateur dans sa position d’origine. La quantité de combustible chargé doit correspondre à
la consommation horaire indicative pour l’insert de cheminée donné (cf. fiche technique). En cas de surchauffe,
la construction de l’insert peut être endommagée de façon irréversible.
Avertissement : Un échappement trop important de produits de la combustion dans la pièce pendant le
chargement peut être évité en rajoutant le combustible après brûlement complet sur la base incandescente.
5.5 Utilisation pendant la période de transition
Pendant la période de transition, à savoir lorsque les températures extérieures dépassent 15 °C, pendant les
journées pluvieuses et humides, ou encore en cas de fortes rafales de vent, le tirage de la cheminée (aspiration
des produits de la combustion à partir de l’insert de cheminée) peut se détériorer en fonction des conditions.
Pendant cette période, il convient d’utiliser l’insert de cheminée avec la plus petite quantité de combustible
possible, afin qu’il soit possible, en ouvrant les arrivées d’air, d’améliorer la combustion et par conséquent le
tirage de la cheminée.
Astuce : Pendant cette période, à cause des propriétés du tirage de la cheminée, ce que l’on appelle « un
bouchon atmosphérique » peut survenir dans la bouche de la cheminée. Ce dernier peut causer l’infiltration de
fumée dans la pièce pendant l’allumage du combustible. C’est pour cela que nous recommandons, avant
l’allumage en tant que tel, de laisser tout d’abord brûler un morceau de papier chiffonné, si possible dans la
partie supérieure du foyer. Cette fumée qui semble pourtant minime suffit à percer le bouchon atmosphérique
créé. Ensuite, nous pouvons allumer le papier (ou PE-PO) sans crainte et le passage sera garanti même si la
cheminée est humide.
Pendant cette période, on peut également chauffer le combustible comme pour les inserts de cheminée sans
grille (sans cendrier).
5.6 Récupération des cendres
Veillez à ce que le cendrier soit vidé dès qu’il est rempli environ à moitié, de façon à ce que le tas de cendres
ne s’amoncelle pas trop près de la grille et que cette dernière ne s’abîme pas pour cause de surchauffe. En même
temps, les centres empêcheraient l’arrivée d’air nécessaire à la combustion. Le vidage du cendrier devrait être
effectué lorsque celui-ci est froid, idéalement lorsqu’on se prépare à rallumer le poêle. Afin de nettoyer le
cendrier ou encore les foyers sans cendrier lorsqu’ils sont refroidis, il est pratique d’utiliser un aspirateur destiné
à l’aspiration des cendres avec filtre pour les petites impuretés. Les cendres issues du bois brûlé peuvent être
utilisées pour le compost ou comme engrais. Conservez les cendres dans des récipients fermés non
inflammables.
Avertissement : Avant de vider le cendrier, vérifiez s’il ne comprend pas des restes de combustible brûlant
qui pourraient provoquer un incendie dans le récipient à déchets.
Avertissement : Pour certains types d’inserts de cheminée, le cendrier est placé dans le bac sous la grille
sans possibilité d’extraction latérale. Le cendrier ne peut être extrait que lorsque le dispositif chauffant ne
fonctionne pas et lorsqu’il est refroidi. L’accès au cendrier est permis après soulèvement de la grille.
Soyez très prudent lorsque vous ôtez les cendres brûlantes !
5.7
Nettoyage de la vitre
Afin de conserver la propreté de la vitre, il faut veiller à utiliser un combustible adapté, permettre une arrivée
d’air de combustion suffisamment importante ainsi qu’un tirage de cheminée correspondant, mais il faut
également prendre en compte la façon dont l’insert de cheminée est manipulé. Dans cet ordre d’idées, nous
recommandons de ne charger qu’une seule couche de combustible et ce de façon à ce que ce dernier soit réparti
le plus équitablement possible dans le foyer et à ce qu’il soit le plus loin possible de la vitre. Ceci est également
valable pour les briquettes (distance entre 5 et 10 mm). Si la vitre est salie pendant le processus de chauffage,
nous recommandons d’augmenter l’intensité de la combustion en ouvrant le régulateur d’air, ce qui entraîne
généralement le nettoyage automatique de la vitre.
Si la vitre de la porte est enfumée, on peut la nettoyer, lorsque celle-ci est refroidie, à l’aide de papier
journal ou d’un chiffon humide trempé dans des cendres de bois, voire à l’aide d’une solution nettoyante
spéciale conçue pour les vitres de cheminée. Lors du nettoyage de la vitre à l’aide de produits chimiques, veillez
à ce que ceux-ci ne coulent pas sur le fil d’étanchéité entre la vitre et le cadre de la porte. N’utilisez pas d’agents
nettoyants qui pourraient rayer la vitre !
6.
Nettoyage et entretien
Votre insert de cheminée est un produit de qualité et dans le cadre d’une utilisation normale, aucune panne
majeure ne survient. Nous recommandons de contrôler et de nettoyer soigneusement l’insert de cheminée ainsi
que les voies de combustion avant et après la saison.
N’effectuez le nettoyage de l’insert de cheminée que lorsque celui-ci est froid !
6.1 Nettoyage de l’insert de cheminée / démontage des chamottes
Pendant le nettoyage, il est nécessaire d’éliminer les résidus dans les conduits de fumée et dans l’espace de
combustion. Réparer, si possible en les échangeant, les parties du garnissage en chamotte qui sont tombées. Il
faut veiller à ce que le garnissage en chamotte soit complet même pendant la saison de chauffage. Les espaces
entre les différents raccords en chamotte servent de dilatation thermique afin d’empêcher que les raccords
n’éclatent et ces espaces ne doivent pas être remplis par quoi que ce soit, par exemple une substance pour
graisser comme c’était le cas pour les dispositifs chauffants à combustible solide plus anciens. Les raccords en
chamotte fissurés restent fonctionnels s’ils ne tombent pas complètement ! Pendant le nettoyage, nous
recommandons d’enlever de l’insert de cheminée les parois librement placées servant à diriger le tirage, si ces
dernières sont utilisées pour l’insert de cheminée (ainsi, l’accès à l’espace situé au-dessus est facilité). Le
nettoyage de l’insert de cheminée (en dehors de la vitre) est effectué sans agents aqueux, par exemple par
aspiration ou avec une brosse en acier. Toute modification de l’insert de cheminée est inadmissible. N’utilisez
que des pièces de rechange approuvées par le fabricant. Démontage de la chamotte (cf. Âtre en chamotte). Les
parties de frottement des suspensions de la porte et du mécanisme de fermeture doivent être graissées de temps
en temps avec de la graisse de charbon ou de la graisse conçue pour des températures élevées. Fermez l’insert de
cheminée avec les vannes adaptées lorsqu’il est hors d’usage.
6.2 Nettoyage de l’échangeur à eau chaude
Les aérations de l’échangeur doivent être nettoyées en fonction des besoins, au moins une fois toutes les trois
semaines, à l’aide de la brosse en acier fournie. Le degré de salissure est influencé avant tout par l’humidité du
combustible, le mode d’utilisation (par exemple fonctionnement en mode économique - régulateurs d’air
fermés) et également par le mode de branchement au circuit de chauffage, voir chapitre 4.3.. L’accès aux
aérations de l’échangeur se fait à partir de l’espace de la chambre à combustion.
Dans le cas des inserts de cheminée où l’on utilise des parois pour diriger le tirage, il est nécessaire de retirer
ces dernières.
6.3 Nettoyage de la cheminée
Chaque utilisateur d’un dispositif de chauffage à combustible solide est tenu d’assurer des contrôles et un
nettoyage réguliers de la cheminée conformément au règlement du gouvernement n° 91/2010 du J.O. daté du
1.3.2010 remplaçant l’avis n°111/1981 du J.O.
7.
Mode de liquidation des emballages et du produit hors d’usage
Dans le sens de la loi n° 125/1997 du J.O. et des règlements connexes, nous recommandons le procédé
suivant de liquidation de l’emballage ainsi que du produit prêt à être liquidé.
L’emballage :
a) utiliser les parties en bois de l’emballage pour chauffer
b) placer l’emballage en plastique dans un container pour déchets triés
c) déposer les vis et les manches dans les matériaux triés.
d) placer le sachet avec le séparateur d’humidité de l’air dans un récipient à déchets séparé
Le produit prêt à être liquidé :
a) démonter la vitre et la placer dans un container pour déchets triés
b) déposer les joints et les plaques en chamotte dans les déchets communaux
c) déposer les parties en métal dans les matériaux triés
8.
Réparations et réclamation
Les réparations liées au service après-vente et à la garantie sont assurées directement par l’entreprise de
fabrication ou encore par l’intermédiaire du vendeur. Dans le cadre de la réclamation, il est nécessaire de
présenter le certificat de garantie, le justificatif d’achat de l’insert de cheminée, le bordereau de remise, ainsi que
de fournir votre adresse précise, votre numéro de téléphone et décrire le défaut. Dans votre propre intérêt, lors
de l’achat, demandez au vendeur un certificat de garantie et un bordereau de remise remplis de façon lisible.
Après évaluation du défaut, le mode et l’endroit de la réparation seront déterminés par le département de service
après-vente et les mesures proposées seront consultées avec le propriétaire de l’insert de cheminée. Pour
échanger l’insert de cheminée ou annuler le contrat d’achat, les dispositions correspondantes du Code civil et du
règlement des réclamations s’appliquent.
CERTIFICAT DE GARANTIE
CONDITIONS DE RECLAMATION ET DE GARANTIE DE L’ENTREPRISE ROMOTOP spol.
s r.o. VALABLES POUR L’ACHETEUR (CONSOMMATEUR)
BORDEREAU DE REMISE
Auteur de la commande : ............................................................................................
Adresse de réalisation : ................................................................................................
1. Les présentes conditions de réclamation et de garantie sont élaborées conformément aux articles correspondants du Code civil
et du Code de protection du consommateur.
2. À la demande du consommateur, le vendeur est tenu d’établir un justificatif d’achat du produit ou de prestation du service en
indiquant la date de vente du produit ou de la prestation du service, ainsi qu’en indiquant de quel produit ou de quel service il
s’agit et à quel prix le produit a été vendu ou le service a été fourni, de même que les données d’identification du vendeur
comportant son nom et son prénom ou la raison sociale ou le nom de l’entreprise, voire le nom du vendeur, son numéro
d’identification, son siège ou son lieu d’exercice, sauf mention contraire dans la législation spéciale.
3. Le produit fait l’objet d’une garantie de 24 mois. La garantie commence le jour de la remise du produit au consommateur. En
cas de besoin d’une mise en service par une entreprise autorisée, voire spécialisée, la période de garantie est entamée
seulement à compter du jour de la mise en service du produit, si l’acheteur a commandé la mise en service au plus tard dans
un délai de trois semaines à compter de la remise du produit et qu’il a fait preuve dûment et à temps de la synergie nécessaire
à la mise en service.
4. La garantie s’applique à tous les défauts de construction et les défauts matériels apparus sans équivoque au cours de la
période de garantie valide.
5. La garantie ne s’applique pas à l’usure du produit causée par son utilisation normale ni aux défauts suivants :
- les défauts dus à une utilisation et des interventions inappropriées et non professionnelles, au raccordement à une cheminée
aux dimensions insuffisantes ou une cheminée avec un tirage trop faible, à une manipulation ou une utilisation excessives et
au non respect des conditions d’utilisation et d’entretien (voir Guide d’entretien).
- défauts causés par endommagement mécanique
- si le produit est entreposé dans des espaces humides et non couverts, voire est utilisé dans des espaces qui ne correspondent
pas à des espaces d’habitation.
- les dommages causés par des catastrophes naturelles, les conditions climatiques, un endommagement violent.
- en cas d’endommagement des étiquettes et des plaquettes de garantie avec les numéros de fabrication.
- en cas d’endommagement du produit pendant le transport (lorsque l’acheteur assure le transport). En cas de transport par le
biais d’un service d’expédition externe - doit être réglé par contrôle sur place.
- si les données figurant sur le certificat de garantie ou le justificatif d’achat diffèrent des données sur la plaquette de
fabrication.
6. La prolongation de la période de garantie ne s’applique pas au matériel de consommation utilisé dans le cadre de la réparation
ou de l’échange des pièces du poêle.
7. Le client fait valoir sa réclamation auprès du vendeur lui ayant vendu le produit. Cependant, si un autre entrepreneur figure
sur le certificat de garantie en ce qui concerne la réparation et que celui-ci se trouve à l’endroit du vendeur ou dans un endroit
plus proche pour l’acheteur, l’acheteur fait valoir le droit de faire réparer son produit auprès de l’entrepreneur désigné pour la
réalisation de la réparation dans le cadre de la garantie. L’entrepreneur désigné pour la réparation est tenu d’effectuer la
réparation dans les délais convenus entre le vendeur et l’acheteur lors de la vente du produit.
8. Le vendeur est tenu de dresser, pour le consommateur, un certificat écrit précisant la date à laquelle le consommateur a fait
valoir son droit, le contenu de la réclamation et le mode de règlement de la réclamation demandée par le consommateur ; en
outre, il doit fournir un certificat écrit dans un délai de 30 jours concernant la réalisation de la réparation en précisant la date
et le mode de règlement de la réclamation, y compris le justificatif de réalisation de la réparation et la durée de la réparation,
voire le cas échéant une justification écrite du refus de la réclamation. Cette obligation concerne également les autres
personnes désignées dans le cadre de la réalisation de la réparation.
9. Au courant des premiers six mois à compter de l’achat, la réclamation sera réglée en tant que contradiction avec le contrat
d’achat conformément à la disposition t616 du Code civil. Dans les mois suivant la période de garantie, il sera procédé
conformément à la disposition t622 du Code civil en fonction du fait s’il s’agit d’un défaut réparable ou non réparable.
10. Les réclamations sont réceptionnées et traitées uniquement avec l’acheteur.
11. Lors de la transmission du produit pour la réclamation, l’acheteur est tenu de renseigner, voire de prouver la désignation du
type du produit ainsi que la description détaillée du défaut (par exemple dans quel mode et de quelle manière le défaut se
manifeste, combien de temps après l’allumage, la description de la manipulation avec le produit avant l’apparition du défaut,
etc.).
12. Lorsque l’acheteur fait valoir la réclamation, l’acheteur est tenu de prouver que le produit réclamé a été acheté auprès du
vendeur ayant vendu le produit et que la période de garantie est en cours. Pour prouver ces faits, il convient de présenter :
- le justificatif de vente
- le certificat de garantie validé
- le bordereau de remise validé
13. Les autres procédés non régis par les présentes conditions de réclamation et de garantie sont régis par les dispositions
correspondantes du Code civil et du Code de protection du consommateur.
.........................................................................................................
Réalisateur (personne responsable de la construction) : ..........................................
.........................................................................................................
Liste des justificatifs sur papier : ...............................................................................
.........................................................................................................
.........................................................................................................
Liste des défauts et des manquements : .....................................................................
.........................................................................................................
Liste des écarts par rapport au projet (documentation approuvée) : .....................
.........................................................................................................
.........................................................................................................
Permis de construction n° réf. : ..................................................................................
Date : ........................................
Émis : ...............................................................
Surveillance technique de l’investisseur : ..................................................................
Date de commencement de la procédure de transmission : .....................................
Date d’achèvement de la procédure de transmission : .............................................
Date de la libération totale du chantier : ...................................................................
La période de garantie commence le :........................................................................
Le premier allumage et autorisé le : ...........................................................................
Par sa signature, l’acheteur accepte d’assurer la sécurité du produit remis
avant son endommagement par des tiers !!!
Réalisateur (signature) : ............................
le : ..................
à ........................
Auteur de la commande (signature) :.......
le : ..................
à ........................
IT
1.
Manuale generale per l'installazione e l’uso degli inserti
camino della ditta Romotop spol. s r.o.
- valido in generale per tutti i tipi di inserti camino prodotti dalla ditta Romotop spol. s r.o.
Nella scheda tecnica allegata sono riportati i dati tecnici dettagliati del singolo tipo di inserto camino.
Gli inserti camino possono essere utilizzati esclusivamente in conformità con il presente manuale!
Non è consentito realizzare modifiche non autorizzate degli inserti camino!
1. Introduzione
2. Descrizione tecnica
3. Norme di sicurezza
3.1 Distanze di sicurezza
3.1.1 Distanze di sicurezza tra gli inserti ed eventuali materiali infiammabili
3.1.2 Distanza di sicurezza tra condotto di evacuazione dei fumi e materiali infiammabili o strutture edilizie
3.2 Protezione della pavimentazione
3.3 Misure in caso di incendio nel camino
4. Istruzioni per l’assemblaggio
4.1 In generale
4.2 Collegamento al camino
4.3 Collegamento dell’inserto con scambiatore all'impianto di riscaldamento
4.4 Costruzione dell'inserto
5. Manuale d’uso
5.1 Combustibile
5.2 Prima messa in funzione dell'inserto
5.3 Accensione del fuoco e riscaldamento
5.4 Aggiunta del combustibile
5.5 Impiego nel corso dei periodi di transizione
5.6 Estrazione della cenere
5.7 Pulizia del vetro
6. Pulizia e manutenzione
6.1 Pulizia dell’inserto camino / smontaggio chamotte
6.2 Pulizia dello scambiatore per l’acqua calda
6.3 Pulizia del camino
7. Modalità di smaltimento della confezione e del prodotto dismesso
8. Riparazioni e reclami
9. Certificato di garanzia
10. Protocollo di vendita
Introduzione
Grazie per aver acquistato uno dei nostri inserti camino. Le porgiamo al tempo stesso le nostre
congratulazioni poiché Lei è divenuto/a proprietario/a di un inserto camino di altissimo livello realizzato dalla
ditta Romotop spol. s r.o., uno dei maggiori produttori europei di termocamini.
I nostri inserti camino possono servire non soltanto come riscaldamento complementare volto a rafforzare
l’atmosfera della vostra casa o altro locale, ma anche come fonte di riscaldamento principale con elevata
prestazione termica, utilizzo privo di polvere e combustione perfetta, con il massimo rispetto per l’ambiente.
Tutti i termocamini prodotti dalla nostra ditta sono testati secondo la norma ČSN EN 13 240/2002 o ČSN EN
13 229/2002.
Il manuale e la scheda tecnica vanno studiati attentamente nel proprio interesse. Ai fini di un utilizzo sicuro
l’utente ha l’obbligo di informarsi regolarmente circa la corretta integrazione e funzionamento del presente
dispositivo. Il manuale e la scheda tecnica vanno ben conservati in modo tale da essere riletti all’inizio di
ciascuna stagione invernale per assicurare il regolare funzionamento del vostro inserto camino.
La garanzia per i nostri prodotti è assicurata soltanto nel caso in cui siano ben rispettate le istruzioni
contenute nel presente manuale d’uso dell’inserto camino.
2.
Descrizione tecnica
L’inserto camino è progettato per l'installazione in ambienti interni (appartamenti, edifici di comune utilità,
ristoranti). Gli inserti camino Romotop sono prodotti in materiale di qualità – materiale edilizio, ghise, acciaio
COR-TEN ed altri tipi di acciaio di alta qualità per fini edilizi e per caldaia. I pezzi sottoposti a stress sono in
acciaio HARDOX. La superficie delle parti in acciaio è protetta da una vernice opaca resistente al calore. Le
vernici resistenti al calore non sono anticorrosive. La camera di combustione degli inserti interamente in lamiera
è riempita con lastre in chamotte estraibili che – al fine di evitare loro possibili danneggiamenti causati dalla
dilatazione termica – non sono unite da nessun materiale di riempimento. La camera di combustione è chiudibile
in maniera ben stabile grazie a uno speciale sportello in vetro resistente al calore. Il vetro non soltanto aumenta
il valore estetico del focolare, ma consente anche un piacevole effetto creato dal passaggio del calore per
irradiazione. La vetrata impedisce allo stesso tempo la caduta di scintille dal legno che brucia e la fuoriuscita di
fumi nel locale. Il fondo della fornace è generalmente costituito da una griglia estraibile in ghisa. Davanti alla
griglia è di solito collocata una barriera che impedisce la caduta e lo spostamento di combustibile verso lo
sportello (vetrata anteriore) oppure un elemento in lamiera o ceramica. Nelle fornaci con griglia al di sotto della
griglia stessa si trova un apposito spazio per il cassetto della cenere. In alcuni tipi è possibile impostare il
bocchettone del condotto fumi sia per la canna superiore che posteriore. Alcuni tipi di inserti camino hanno un
bocchettone girevole per il condotto di scarico fumi. La versione dell'inserto può essere ad un solo strato di
copertura oppure integrata con uno strato di copertura esterno in lamiera zincata con uscite per il collegamento
delle condutture termiche verso altri vani. In caso di distanza delle condutture termiche in direzione orizzontale
con lunghezza superiore a 4m, si consiglia di installare una ventola di supporto.
Gli inserti dotati di immissione separata di aria di combustione primaria e secondaria sono muniti di appositi
elementi di comando. L’aria primaria è immessa direttamente nel combustibile che arde (solitamente attraverso
il cassetto della cenere e la griglia); quest’aria serve per la reazione di combustione primaria. L’aria secondaria
sostiene la combustione dei gas infiammabili residui nei fumi, in modo da aumentare la potenza termica del
dispositivo, con inoltre un contributo significativo alla riduzione della quantità di sostanze inquinanti che si
sprigionano nell’atmosfera. L’aria secondaria affluisce principalmente nello spazio al di sopra del combustibile
che arde. Grazie alla presenza dell’aria secondaria si verifica il fenomeno del cosiddetto “rotolamento”
(trascinamento) dell’aria fredda lungo la parte interna del vetro frontale. Questo processo impedisce anche
l’annerimento del vetro. Allorché l’aria primaria è socchiusa o completamente chiusa, l’aria secondaria
partecipa anche alla combustione primaria. L’aria primaria non va lasciata completamente aperta durante la fase
di riscaldamento, quando il tiraggio del camino è ancora basso. Una volta riscaldato il camino è possibile
socchiudere l’immissione dell’aria primaria fino a chiuderla completamente (in base alla prestazione richiesta
dall'inserto). Per ridurre la potenza dell’inserto è possibile limitare anche la dose di combustibile oppure il
tiraggio del camino mediante l'installazione di valvole di tiraggio (rubinetto d'arresto manuale nel condotto fumi
che chiude il passaggio dell'aria fino a un massimo del 75%). Questo accorgimento è consigliato soprattutto in
caso di tiraggio del camino intorno o al di sopra di 20Pa. L'arresto secondario serve per chiudere completamente
la stufa quando non è utilizzata. Il focolare e il coperchio del cassetto della cenere devono essere sempre chiusi,
tranne che nelle fasi di messa in servizio, riempimento del combustibile ed eliminazione dei residui solidi della
combustione (al fine di evitare lo sprigionarsi di fumi nell'ambiente).
In alcuni inserti è possibile installare degli scambiatori termici ad accumulo, con conseguente aumento
dell'efficienza dell'intero camino e sfruttamento massimo dell'energia del combustibile. Gli scambiatori termici
possono essere direttamente parte integrante di alcuni tipi di inserti, dove si utilizza anche una doppia copertura
esterna dell’inserto (per il riscaldamento dell’acqua calda).
Alcuni inserti camino sono realizzati già con afflusso centralizzato di aria (ACA). Ciò permette che l’aria
destinata alla combustione affluisca nella camera di combustione dell’inserto dall’esterno, dall’anticamera, dai
locali tecnici, ecc. Gli inserti camino con ACA non sono dipendenti dalla quantità di aria nell’ambiente
riscaldato. Contribuiscono pertanto al mantenimento di un clima gradevole nella vostra casa e riducono anche le
spese energetiche (in casa non si consuma l’aria già una volta riscaldata).
Gli inserti camino con ACA sono assolutamente indicati per la realizzazione di caminetti in case a basso
consumo energetico. Per aumentare il confort è possibile aggiungere la regolazione elettronica della
combustione al sistema di riscaldamento degli inserti con ACA. Questo sistema permette inoltre di
prolungare il processo di combustione e la frequenza delle ricariche di legna, aumentando la sicurezza
dell’impiego e limitando le perdite economiche nella fase di riscaldamento e surriscaldamento del caminetto (la
valvola dell’afflusso centralizzato dell'aria è comandata da un'unità di comando e da un servomotore a seconda
delle date fasi di combustione e temperatura di uscita dei fumi).
Avvertimento: Gli inserti camino non sono delle stufe ad irradiazione continua e prevedono interruzioni
periodiche dell'impiego, specie a causa dello svuotamento del cassetto della cenere (che va effettuato solo a
ceneri fredde).
3.
Norme di sicurezza
Gli inserti camino possono essere utilizzati in ambienti normali ai sensi della norma ČSN 33 2000-3/1995. In
caso di modifica all’ambiente con possibilità di incendi anche temporanei o di esplosioni (per esempio in caso di
applicazione di linoleum, PVC, durante lavori in cui si utilizzano materiali di rivestimento ecc.) è necessario
provvedere puntualmente a mettere fuori servizio l’inserto camino prima ancora che si possano creare
condizioni di pericolo. L’inserto camino può essere impiegato soltanto dopo aver ben aerato l’ambiente (il modo
migliore è creando correnti d'aria).
Durante l'impiego è necessario assicurare l'afflusso di una quantità sufficiente di aria di combustione nonché
di aria destinata all'aerazione dell'ambiente, soprattutto quando il termocamino è impiegato simultaneamente ad
altri dispositivi termici (da 8 a 15m3 circa per bruciare 1 kg di combustibile)! Se le porte e le finestre sono ben
chiuse senza perdite d'aria, le suddette condizioni non vengono comunque ad essere così indispensabili! Questo
problema è risolto dal sistema ACA, collegato ad un locale separato. Allo stesso tempo bisogna stare attenti a
non far intasare la griglia di regolazione dell'aria di combustione, aerazione e riscaldamento. Quando si effettua
la ricarica di combustibile lo sportello va aperto sempre delicatamente. In questo modo si eviterà la fuoriuscita
di fumo e cenere nell’ambiente. Gli inserti camino richiedono interventi e monitoraggio occasionali.
manipolazione del cassetto della cenere ed eliminazione della cenere calda, dato che si rischia di rimanere
ustionati. La cenere calda non può essere a contatto con oggetti infiammabili - per esempio non va mai scaricata
in contenitori di rifiuti urbani.
Nell’utilizzo stagionale e in caso di cattivo tiraggio o condizioni climatiche avverse, è necessario dedicare
particolare attenzione alla fase di messa in servizio dell’inserto. Dopo il periodo di interruzione dell’impiego,
prima di riaccendere, è necessario controllare che non si siano intasate le vie dei fumi.
Nella fase di utilizzo ed installazione degli inserti camino è necessario rispettare le norme di sicurezza
secondo ČSN 06 1008/1997, soprattutto:
3.1 Distanze di sicurezza:
3.1.1
Distanze di sicurezza tra gli inserti ed eventuali materiali infiammabili
In fase di installazione degli inserti camino in ambienti con presenza di oggetti infiammabili appartenenti alla
classe di infiammabilità B, C1 a C2 è necessario rispettare la distanza di sicurezza prevista nella norma ČSN 06
1008/1997 – dallo sportello 80cm e nelle altre direzioni 40cm – (vedi fig. 1) per quanto riguarda gli inserti
camino con doppio strato di copertura, ovvero 20cm. Nel caso in cui l’inserto sia installato in ambienti con
presenza di oggetti infiammabili appartenenti alla classe C3 è necessario raddoppiare le suddette distanze. Per
informazioni sul livello di infiammabilità di alcuni materiali edili si rimanda alla norma 73 0823/1983. Qualora
non fosse possibile rispettare la distanza di sicurezza tra la stufa e le sostanze infiammabili come previsto dalla
norma, è necessario utilizzare una barriera di protezione come da 4.4.1 ČSN 06 1008/1997.
Classificazione dei livelli di infiammabilità dei materiali edili
A non infiammabili granito, gres, cementi, mattoni, piastrelle in ceramica, intonaci spec.
B molto difficilmente infiammabili
akumin, heraklit, lihnos, itaver
C1 difficilmente infiammabili
legno di latifoglie, compensato, sirkoklit, formica carta, umakart
C2 moderatamente infiammabili pannelli di particelle, solodur, lastre in sughero, gomma, materiali da
pavimentazione
C3 altamente infiammabili
tavole in fibra di vetro, polistirolo, poliuretano
Fig.1
Per l’accensione e per la fase di riscaldamento non è consentito utilizzare liquidi infiammabili! Si fa inoltre
divieto di bruciare qualsiasi tipo di materiale plastico, legna ricoperta o intrisa di leganti chimici (compensato,
ecc.) o rifiuti domestici non separati contenenti residui plastici ecc. (ai sensi della legge 201/20212).
Durante la fase di riscaldamento fare attenzione a non lasciare che i bambini manipolino gli inserti
camino. Le operazioni sugli inserti camino possono essere eseguite solo da una persona adulta.
Mentre l’inserto è in funzione tutte le varie manopole e pulsanti vanno manipolati attraverso tenaglie,
gancetti o guantone termoresistente (presina) – v’è infatti pericolo di ustione! Durante il funzionamento e per
tutto il tempo in cui l’inserto è ancora caldo è vietato appoggiare sull’inserto eventuali oggetti in materiale
infiammabile che potrebbero causare incendi. È necessario essere particolarmente attenti durante la fase di
3.1.2
Distanza di sicurezza tra condotto di evacuazione dei fumi e materiali infiammabili o strutture
edilizie
La distanza di sicurezza minima tra il rivestimento degli stipiti delle porte o altre strutture architettoniche con
simili funzioni in materiale infiammabile e l’installazione del condotto (compreso isolamento) è pari a 20cm. La
distanza minima dagli altri componenti strutturali in materiale infiammabile è pari a 40cm (vedi fig. 2) ai sensi
della norma ČSN 06 1008/1997. Trattasi di materiale edile di classe di infiammabilità B, C1 e C2 ai sensi della
norma ČSN EN 13501-1/2010 (vedi tabella n.1). Questa regola vale anche per le pareti e soprattutto per i
soffitti con intonaco con base infiammabile - per esempio assi, pannelli ecc.! Qualora non fosse possibile
rispettare le suddette distanze, è necessario comunque prevenire il pericolo d'incendio ricorrendo ad apposite
misure tecnico-strutturali, rivestimenti non infiammabili, isolamenti e barriere resistenti al calore.
3.2 Protezione della pavimentazione
Se il caminetto non è installato su una superficie che non sia al 100% non-infiammabile, è necessario
collocarla su una base isolante non-infiammabile, per esempio in lamiera (spessore min. 2 mm), ceramica, vetro,
pietra, in modo che la temperatura della superficie infiammabile (ai sensi della norma ČSN 73 4230/2004) non
superi i 50°C durante il funzionamento.
In base a 5.1.3.3 ČSN 06 1008/1997 la base isolante deve superare in dimensioni il focolare di almeno
- 80cm in direzione perpendicolare allo sportello dell’inserto.
- 40cm in direzione parallela allo sportello dell’inserto.
È vietato collocare oggetti in materiale infiammabile sull’inserto o a distanza inferiore alla distanza di
sicurezza dall’inserto.
3.3 Misure in caso di incendio nel camino:
Con il normale funzionamento (e soprattutto se si utilizza combustibile umido) si creano dei depositi di
fuliggine e catrame nel camino. Se si trascurano i controlli regolari e la pulizia del camino (come da decreto
governativo n. 91/2010 Racc. del 1.3.2010 che sostituisce il decreto n. 111/1981 Racc.) aumenteranno i rischi
di incendio.
Nel caso in cui la fuliggine e il catrame nel camino prendano fuoco, procedere come segue:
- non estinguere mai con acqua poiché si formerebbe una gran quantità di vapore con conseguente rottura del
camino
- se possibile, si consiglia di cospargere sabbia asciutta nel focolare e quindi estinguere il fuoco
- chiudere tutte le entrate di aria per la combustione; se possibile coprire il camino, senza che però il fumo di
ritorno si accumuli nell'ambiente domestico
- contattare il corpo dei vigili del fuoco locale per valutare se è necessario o meno chiamare il pronto
intervento dei pompieri
- finché le fiamme nel camino non si sono estinte, non lasciate la casa, ma controllare continuamente la
temperatura del camino e il comportamento del fuoco che brucia
- una volta cessato l'incidente, prima di riaccendere il caminetto, contattare il servizio spazzacamini per
valutare lo stato del camino nonché il produttore dell'inserto camino per un'ispezione allo stesso.
4.
Istruzioni per l’assemblaggio
Avvertimento: Durante l’assemblaggio dell'inserto camino è necessario rispettare tutte le prescrizioni locali,
comprese quelle relative alle norme nazionali ed europee per questo tipo di dispositivi, e in particolare:
ČSN 73 4230/2004 – Caminetti con apertura/chiusura del focolare
ČSN EN 13229/2002+A1/2003+A2/2005 – Dispositivi integrati per il riscaldamento e inserti camino a
combustibile solido
ČSN EN 13240/2002+A2/2005 – Dispositivi a combustibile solido per il riscaldamento di ambienti abitati
ČSN 73 4201/2010 – Camini e canne fumarie – Progettazione, esercizio e collegamento dei dispositivi a
combustibile
ČSN EN 1443/2004 - Camini – Requisiti generali
ČSN EN 13501/2010 – Classificazione antincendio dei prodotti per l’edilizia e delle strutture dei fabbricati
ČSN 06 1008/1997 – Dispositivi di sicurezza antincendio
4.1 In generale
L’inserto camino va installato su un apposito appoggio fornito dal fornitore oppure su uno zoccolo in
muratura posto sul pavimento e avente adeguata capacità di carico; per gli inserti con struttura complementare
bisogna considerare anche il peso di quest’ultima! Se le condizioni strutturali non soddisfano questa condizione
indispensabile, è necessario prendere opportune misure per rispettare tale requisito (per esempio utilizzo di una
base di distribuzione del carico). In fase di installazione è necessario assicurare un adeguato spazio di accesso
per la pulizia dell’inserto camino, del condotto fumi e del camino, a meno che non sia possibile effettuare la
pulizia da un’altra zona (per esempio dal tetto oppure da apposito sportello).
4.2 Collegamento al camino
Prima di assemblare l'inserto camino chiuso è necessario eseguire opportuni calcoli volti ad assicurare che la
struttura del camino (per la sua fattura, dimensioni degli sfiati e altezza utile) sia conforme alla potenza
nominale del caminetto.
Un presupposto essenziale per il corretto funzionamento dell'inserto camino è un buon camino (sezione
minima, tiraggio del camino, guarnizioni, ecc.). Pertanto è necessario consultare il servizio spazzacamino prima
ancora di installare l'inserto camino. I valori relativi al camino sono riportati nella scheda tecnica allegata. Se il
tiraggio del camino è troppo alto, è opportuno installare un’adeguata valvola o un regolatore di tiraggio del
camino. Un tiraggio troppo elevato può causare problemi durante il funzionamento, per esempio combustione
troppo intensa ed elevato consumo di combustibile, con possibili conseguenti danni permanenti all’inserto
camino.
L’altezza utile minima del camino per lo scarico dei fumi dal caminetto è 5m (con misurazione dall’anello
fino all’uscita del camino). L’ingresso del camino deve essere munito di apposito anello di rinforzo. Per il
collegamento alla canna fumaria consultare il produttore della canna fumaria. La canna fumaria deve essere fatta
passare ad almeno 5cm al di sotto del soffitto. Il bocchettone di scarico va collegato al camino secondo il
percorso più corto possibile, in modo che la lunghezza delle vie dei fumi sia pari a massimo 1/4 dell’altezza
utile del camino (ovvero 1,5m). I tubi del condotto fumi e il tubo a gomito vanno collegati in maniera ben
serrata tra di loro (con sovrapposizione), in maniera tale che i giunti siano sempre posizionati in conformità con
il flusso dei fumi – o altrimenti con collegamento testa a testa mediante anelli di giunzione. Se il pezzo di
giunzione passa attraverso elementi edilizi realizzati in materiale infiammabile è necessario adottare misure di
protezione ai sensi della norma ČSN 06 1008/1997. Secondo la norma il condotto fumi deve salire in direzione
della canna fumaria seguendo il flusso dei fumi, con un angolatura minima di 3°. Fattori molto importanti sono
il serraggio e la robustezza dei giunti. Il camino e il collegamento della stufa devono essere conformi alla norma
ČSN 73 4201/2010. Il rivestimento del camino (alla più alta temperatura di esercizio del caminetto) non può
avere una temperatura superiore a 52°C. La sezione degli sfiati del condotto fumi non può essere superiore alla
sezione dello sfiato del camino e non può neanche restringersi in direzione del camino. Se dai calcoli risulta che
la sezione dello sfiato del condotto fumi e del camino può essere inferiore alla sezione del bocchettone di
scarico fumi dell’inserto camino, si ridurrà la sezione del condotto fumi immediatamente dietro al bocchettone
fumi dell'inserto (con una leggera inclinazione o scarto). Il condotto fumi flessibile in mat. come da tab. A.1.
può essere utilizzato soltanto in locali dove è possibile assicurare un controllo come da 7.2.1 ČSN 73
4201/2002; se il condotto fumi non passa attraverso spazi liberi, è necessario garantire il relativo controllo ai
sensi di 7.2.5 ČSN 73 4230/2002. I condotti fumi verticali possono essere utilizzati soltanto nei casi riportati in
8.3.4 e 8.3.5 ČSN 73 4230/2002.
L’inserto camino può essere collegato ad uno sfiato comune con eventuali apparecchi a gas in camini a più
strati secondo la norma ČSN 73 4201/2002.
4.3 Collegamento dell’inserto con scambiatore all'impianto di riscaldamento
Avvertimento: La progettazione e l’assemblaggio delle condutture dell'acqua calda oppure del
serbatoio dell'acqua calda sanitaria devono essere affidati sempre a ditte specializzate!
In fase di installazione delle condutture dell’acqua calda è necessario procedere nel rispetto delle specifiche
prescrizioni derivanti dalle norme citate; inoltre è necessario rispettare i requisiti relativi ai sistemi termici negli
edifici:
ČSN 06 0830/2006 – Dispositivi per il riscaldamento centralizzato dell’acqua calda sanitaria
ČSN 06 0310/2006 – Progettazione e assemblaggio
ČSN 06 0320/2006 – Preparazione dell’acqua calda – design e progettazione
ČSN EN 12 828/2005 – Progettazione di impianti termici per l’acqua calda
ČSN EN 13 240/2002 +A2/2005 – Apparecchi a combustibile solido per il riscaldamento di ambienti abitati
ČSN EN 13 229/2002+A2/2005 – Apparecchi integrati per il riscaldamento e inserti camino a combustibile
solido
Avvertimento: Ai sensi dell'art. 3 comma 2.3 della Direttiva del Consiglio n. 97/23/CE “Apparecchi a
pressione” (corrispondente al decreto governativo n. 26/2003 Racc. – in precedenza decreto governativo n.
182/1999 Racc.) si considera l’indispensabilità di dotare i termocamini e gli inserti camino con scambiatore (nei
quali si inserisce manualmente combustibile solido per la produzione di acqua calda a temperature non eccedenti
110°C) di un dispositivo di protezione contro il surriscaldamento. Nel caso in cui il termocamino con
scambiatore (oppure l’inserto camino con scambiatore) non sia dotato di tale dispositivo di protezione, non si ha
comunque l’obbligo di installare tale dispositivo sul prodotto!
Lo scambiatore dell’inserto va collegato alle condutture dell’acqua calda attraverso un attacco filettato. A tal
fine lo scambiatore dell’inserto è dotato di terminali filettati. In caso di utilizzo saltuario del riscaldamento fuori
stagione soltanto nel locale dove si trova l’inserto camino, è necessario “ridirezionare” la potenza dello
scambiatore in modo tale da non provocare un suo surriscaldamento a danno di un altro apparecchio ad energia
termica (per esempio serbatoio d'acqua). Si consiglia sempre il collegamento ad un serbatoio d’accumulo, al
fine di garantire un comodo riscaldamento con il massimo sfruttamento dell'energia termica prodotta.
Per quanto riguarda il funzionamento degli impianti di riscaldamento a circolazione forzata possono
verificarsi casi di surriscaldamento, il più delle volte causati da black-out di corrente. La pompa di ricircolo si
arresta e la temperatura dell'acqua nello scambiatore inizia a salire rapidamente a causa del fatto che il calore
prodotto non viene scaricato. La ditta Romotop consiglia vivamente di installare un sistema di sicurezza
contro il surriscaldamento degli impianti di riscaldamento.
Sistemi di sicurezza consigliati contro il surriscaldamento:
•
•
•
Loop di raffreddamento – in caso di black-out di corrente e surriscaldamento dello scambiatore al di
sopra delle soglie di sicurezza, la valvola di raffreddamento sprigiona acqua fredda verso un anello
(loop) situato nello scambiatore. L’acqua fredda che fluisce attraverso l’anello di raffreddamento
acquista il calore dallo scambiatore per poi fuoriuscire nello scarico. (vedi Schema di collegamento
con raffreddamento a loop).
Valvola di raffreddamento DBV – in caso di black-out di corrente e surriscaldamento dello
scambiatore al di sopra delle soglie di sicurezza l’acqua surriscaldata viene scaricata e al tempo stesso
si attiva automaticamente l'immissione e riempimento di acqua fredda nel sistema di riscaldamento.
(vedi Schema di collegamento con raffreddamento mediante valvola DBV).
Fonte di back-up – in caso di black-out di corrente è comunque assicurato il funzionamento della
pompa per un breve periodo di tempo finché non si spegne il fuoco nell'inserto camino.
Consiglio: Si consiglia inoltre di collocare delle testine termostatiche ai corpi riscaldanti (specie nel locale
dove si trova l’inserto camino).
Avvertimento: Lo scambiatore di raffreddamento (loop) ed anche la valvola di raffreddamento DBV sono
progettati in maniera tale da proteggere interamente lo scambiatore contro il surriscaldamento. Un presupposto
indispensabile per il corretto funzionamento e collegamento è un opportuno allaccio all'acqua fredda con
pressione stabile minima di 2bar e temperatura fino a 15°C; vale a dire che la fonte di acqua deve essere in
grado di funzionare autonomamente in caso di black-out (la soluzione migliore è il tubo della conduttura idrica).
L’acqua di raffreddamento dallo scambiatore viene poi scaricata nel serbatoio di scarico.
Protezione dell’impianto di riscaldamento contro l'alta pressione
Per la protezione dell’impianto di riscaldamento contro l’alta pressione consigliamo una valvola di sicurezza.
La valvola va collocata nel punto di uscita dell'acqua calda proveniente dallo scambiatore. Tra lo scambiatore e
la valvola di sicurezza non può essere installato nessun rubinetto o elemento di rubinetteria chiudibile. La
distanza massima tra la valvola di sicurezza e la fonte è pari a 20xDN. Si consiglia inoltre di collocare la valvola
di sicurezza in un punto ben accessibile per permettere il regolare controllo del suo funzionamento.
L’installazione della suddetta valvola di sicurezza è una condizione essenziale per il riconoscimento della
garanzia sugli inserti camino con scambiatore per acqua calda.
Protezione dello scambiatore contro la corrosione a bassa temperatura
Al fine di evitare la condensa sulle pareti dello scambiatore è necessario che il circuito di riscaldamento degli
inserti camino con produzione di acqua calda sia sempre dotato di una valvola di miscelazione elettrostatica, la
quale ha il compito di mantenere la temperatura dell'acqua all'ingresso dello scambiatore ad un valore minimo di
65°C. La protezione contro la corrosione a basse temperature permette di allungare la vita utile dello
scambiatore. Al fine di migliorare la fase di riscaldamento iniziale e combustione nei sistemi forzati si consiglia
di installare un termostato di commutazione.
L’installazione della valvola di miscelazione elettrostatica è una condizione essenziale per il
riconoscimento della garanzia sugli inserti camino con scambiatore per acqua calda.
Avvertimento: Nella parte più bassa dell’impianto di riscaldamento deve essere installata una valvola di
scarico.
Avvertimento: Gli inserti camino dotati di scambiatore non possono essere impiegati senza collegamento a
condutture dell’acqua calda e riempimento con vettore termico (ovvero acqua oppure prodotti antigelo
raccomandati per tale fine). Ai fini della conservazione di una lunga vita utile la composizione di tali prodotti
deve essere conforme alla norma ČSN 07 7401/1992 (Acqua e vapore per impianti termici ed energetici).
Per ulteriori informazioni su questo aspetto si rimanda alla brochure da scaricare su www.romotop.cz
Preparazione delle strutture edilizie per gli inserti camino Romotop o eventualmente contattare
personalmente la linea assistenza Romotop (vedi www.romotop.cz).
4.4 Costruzione dell'inserto
Per l’integrazione degli inserti camino nel caminetto sono necessarie conoscenze specifiche. La costruzione
del caminetto è regolata dalla norma ČSN 73 4230/2004. Dato che si tratta di una stufa, consigliamo di affidare
la fase di realizzazione ad una ditta specializzata.
Se avete però deciso di realizzare il caminetto con le vostre mani, procedere nel rispetto dei seguenti
principi basilari:
1.
È necessario rispettare tutte le prescrizioni di sicurezza e assemblaggio riportate sopra.
2. Dopo l'installazione dell'intero caminetto non vi possono essere limitazioni all'ingresso/uscita dell'aria di
convezione dovute ad elementi architettonici posizionati a vostro piacimento. La sezione dell’ingresso/uscita
dell’aria di convezione è riportata nella scheda tecnica.
3. Per fini estetici le cornicette dello sportello sono dimensionalmente caratterizzate da piastrelline in
ceramica prodotte dalla ditta Romotop spol. s r.o.
4. Il materiale della struttura deve essere conforme ai tipi di materiali destinati a tale uso.
5. L’uscita dell’aria di convezione riscaldata deve essere ad almeno 30cm al di sotto del soffitto (fig. 2).
6. Al di sopra dell’uscita dell’aria di convezione riscaldata è necessario che vi sia un soffitto in materiale
non infiammabile. La sua temperatura non può superare i 50°C. Pertanto il soffitto o controsoffitto deve
essere isolato contro gli effetti dell'azione del calore proveniente dal caminetto attraverso uno schermo dotato
di almeno un'apertura non completamente chiudibile con griglia (fig. 2) oppure mediante uno strato
sufficiente di isolamento termico.
7. Per le pareti adiacenti al caminetto e per la pavimentazione valgono le stesse condizioni di cui sopra. Tra
l’isolamento termico e la parete deve esserci un’intercapedine d’aria (con buona aerazione). Sulla superficie
della parete si consiglia di applicare fogli di alluminio.
8. All’interno della parete dove è installato il caminetto non possono essere collocati fili dell'elettricità,
condutture di acqua o gas. Sempre all’interno di tale parete (e neppure sopra di essa) non può esservi
presenza di materiali infiammabili o materiali che potrebbero sprigionare sostanze tossiche per effetto del
calore.
9. Tra l'inserto camino e lo strato di copertura è obbligatorio rispettare le distanze minime richieste (vedi
scheda tecnica) per tutta l'altezza dell’inserto camino e per l’intera larghezza, in modo tale che l’aria di
convezione possa fluire liberamente evitando il surriscaldamento dell’impianto del caminetto.
10. Eventuali condotti d'aria devono essere a distanza di almeno 40cm dalle strutture architettoniche in
materiali infiammabili, o altrimenti è necessario dimostrare che l'azione del calore proveniente dalle tubature
non faccia prendere fuoco alle strutture stesse. Nelle vicinanze dell'inserto l’aria di convezione può
raggiungere temperature fino a 300°C!
11. Ricordatevi che gli inserti camino irradiano calore anche verso il pavimento. Il pavimento nel locale
dove è installato il caminetto (e a distanza di almeno 80cm dal focolare e 40cm dai lati del focolare) deve
essere in materiale non infiammabile. La distanza si misura a partire dal lato più prossimo del focolare. Il
pavimento sotto il caminetto deve avere capacità di carico adeguata.
12. Ricordatevi che se intendete inserire delle cornici decorative in legno, è necessario che queste siano
prodotte con legno di qualità e umidità massima del 15%; inoltre intorno ad esse deve anche fluire aria di
convezione raffreddante con uno spazio libero di almeno 1cm, o altrimenti le cornicette devono essere
termicamente isolate dal caminetto in modo tale che la loro temperatura di superficie non superi 52°C.
13. Per quanto riguarda la conduzione dell’aria calda mediante circolazione naturale dell’aria si consiglia di
scegliere delle condutture orizzontali di lunghezza massima pari a 4m. Per quanto riguarda invece la
conduzione di aria calda mediante circolazione forzata dell'aria non vi sono limiti di lunghezza delle
condutture.
14. I tubi per le condutture dell'aria devono essere ben isolati e in materiale resistente alle temperature di
esercizio. Si consiglia di isolarli per la loro intera lunghezza, specie nelle zone di passaggio attraverso la
parete o soffitto oppure intorno a materiali infiammabili.
15. Gli sfiati dell’aria calda non possono essere collocati in ambienti dove vi siano materiali inclini a
modifiche strutturali dovute alla temperatura (per esempio riempimenti in polistirene, alcuni tipi di tappeti
ecc.).
16. Gli inserti camino non possono essere sottoposti ad alcuna modifica strutturale né essere alterati in
alcuna maniera!!!
Durante l’assemblaggio dell'inserto camino è necessario rispettare tutte le prescrizioni locali, comprese quelle
relative alle norme nazionali ed europee. Prima di iniziare i lavori fatevi elaborare un progetto specifico.
La documentazione di progetto deve essere elaborata su scala 1:10 o 1:20. Prima di mettere in funzione il
caminetto è necessario far effettuare un controllo da parte dello spazzacamino e testare il passaggio dei fumi
come indicato nel capitolo 9 ČSN 73 4201/2002. Il controllo del collegamento del camino, attraverso il
condotto fumi fino alla canna fumaria e all'uscita del camino, va effettuato prima di chiudere il passaggio dei
fumi verso la camera ad aria calda. Il risultato del controllo va annotato nel rapporto di revisione del passaggio
fumi ai sensi dell'allegato B, compreso il rapporto tecnico ai sensi dell'allegato ČSN 73 4201/2002. Questo
documento va accuratamente conservato!
Sezione verticale di un caminetto ad un solo strato di copertura con focolare chiuso
Fig. 2
01 – sfiato del camino
02 – parete dell’edificio
03 – intercapedine d’isolamento sopra la camera
04 – soffitto della camera ad aria calda
05 – intercapedine d’aria ventilata
06 – strato di isolamento termico
07 – spazio della camera ad aria calda
08 – condotto fumi dell’inserto camino
09 – camera di fumo dell’inserto camino
10 – focolare del caminetto chiuso
11 – afflusso d’aria da altro locale (o ACA)
12 - aerazione dell'intercapedine d'isolamento del soffitto
13 – uscita aria calda dalla camera
14 – strato di isolamento termico
15 – parete della camera ad aria calda
16 – cornice del caminetto
17 – protezione della cornice del caminetto
18 – afflusso d’aria verso la camera ad aria calda
19 – afflusso d’aria dalla zona sotto l’inserto camino
20 – superficie non infiammabile (base) davanti al
caminetto
21 – bocchettone ACA
Lo schema della disposizione dell'insieme del camino è generalmente valido anche per gli inserti camino a
due strati di copertura e per gli inserti camino con scambiatore ad accumulo di calore e acqua calda.
5.
In generale il riscaldamento e il raffreddamento dell’inserto camino è accompagnato da un effetto acustico
che non è assolutamente da considerare un difetto.
Dopo il raffreddamento dell’inserto camino (ed eventualmente dello scambiatore) è possibile procedere
all'assemblaggio del rivestimento esterno dell’inserto.
Manuale d’uso
5.1 Combustibile
5.3 Accensione del fuoco e riscaldamento
Negli inserti camino è possibile bruciare soltanto legna o bricchetti in legno che siano conformi alla legge
201/2012. Ai fini del raggiungimento dei parametri nominali della stufa si consiglia di utilizzare legna secca di
diametro 5-8cm, lunghezza 20-30cm e umidità inferiore al 20% (valore ottimale 10%) oppure bricchetti di
legno pressato. Eventuali scaglie e pezzetti minuti di legno possono essere impiegati solo in fase di accensione.
Il grado di secchezza consigliato per il legno viene raggiunto immagazzinando la legna per almeno due anni in
un ambiente coperto e ventilato. I bricchetti in legno vanno immagazzinati in ambienti asciutti per evitare il
rischio di degradazione.
1. Negli inserti camino con griglia – nell’alloggiamento del focolare collocare dapprima la carta e su di essa
i pezzetti di legno. Per accendere il fuoco si possono utilizzare prodotti accendifuoco tipo diavolina. Una volta
acceso il fuoco lasciar bruciare ricordandosi di tenere aperti gli elementi di regolazione dell’aria. Si fa divieto di
utilizzare sostanze infiammabili liquide per accendere il fuoco (benzina, petrolio ecc.)! Non appena il fuoco
comincia ad ardere bene e il tiraggio è sufficiente, si possono inserire i pezzi di legno più grandi oppure i
bricchetti senza temere di far troppo fumo. Inserire la quantità stabilita di combustibile a seconda della potenza
nominale dell’inserto camino.
Utilizzando gli inserti camino come fonte di riscaldamento è necessario rispettare la potenza nominale
riportata nella scheda tecnica, ovvero combustione della data quantità di combustibile nell'arco di 1 ora. In caso
di sovraccarico eccessivo e di lunga durata si rischia di danneggiare il termocamino.
2. Negli inserti camino senza griglia – per la combustione si utilizza soltanto l’aria secondaria; pertanto
bisogna dapprima inserire la legna nel focolare, poi i legnetti piccoli e infine i ceppi e la carta. Una volta acceso
il fuoco lasciar bruciare ricordandosi di tenere aperti gli elementi di regolazione dell’aria. Si fa divieto di
utilizzare sostanze infiammabili liquide per accendere il fuoco (benzina, petrolio ecc.)! Non appena il fuoco
comincia ad ardere bene e il tiraggio è sufficiente, si possono inserire i pezzi di legno più grandi oppure i
bricchetti senza temere di far troppo fumo. Inserire la quantità stabilita di combustibile a seconda della potenza
nominale dell’inserto camino.
Come combustibile non utilizzare mai liquidi infiammabili, coke, carbone o rifiuti come: pannelli in
compensato, materiale plastico, sacchetti, legna bagnata oppure solo trucioli di legno segatura o pellet!
!!! La combustione di questi materiali non solo inquina l’ambiente arrecando danni a noi tutti, ma
rovina anche l’inserto e il camino !!!
5.2 Prima messa in funzione dell'inserto
Precedentemente alla prima messa in funzione è necessario eliminare eventuali etichette dal vetro ed
eventuali accessori nel cassetto della cenere o nel focolare, compresi ovviamente elementi di fissaggio per il
trasporto. Seguendo la figura nella scheda tecnica verificare che i pannellini per il direzionamento del tiraggio, i
mattoni in chamotte e la sbarra siano ben posizionati (è possibile infatti che durante il trasporto o in fase di
installazione si siano spostati e non siano più nella posizione corretta). Se si riscontra un determinato difetto di
posizione, provvedere a correggerlo; altrimenti sarà messo a repentaglio il corretto funzionamento della stufa.
Una volta installato l’inserto ed effettuato il collegamento al camino (eventualmente anche il collegamento dello
scambiatore alle condutture dell’acqua calda e il suo riempimento con vettore termico) procedere con
l’accensione e far bruciare lentamente per almeno un'ora. Prima e durante la prima accensione lasciare lo
sportello della stufa e il cassetto della cenere leggermente aperti (circa 1-2mm) per evitare che il materiale
isolante non si attacchi alla vernice. Per il trattamento di superficie dell'inserto camino è impiegata vernice a
prova di calore che alla prima accensione (dopo un temporaneo ammorbidimento) finisce per indurirsi. Durante
la fase di ammorbidimento attenzione all’aumentato rischio di danni alla superficie verniciata se vi si
appoggiano le mani o altri oggetti. Durante la fase della prima accensione l’inserto camino deve “bruciare” con
piccole fiamme, con quantità minori di combustibile e a temperature più basse del solito. Tutti i materiali
devono abituarsi al carico termico. Se questa fase è eseguita con la dovuta cautela si impedirà la comparsa di
screpolature nei mattoni in chamotte, danni alla vernice e deformazioni dei materiali di costruzione dell'inserto.
La fase di indurimento della vernice dell'inserto camino è caratterizzata da un cattivo odore temporaneo, che
dopo un po’ scomparirà del tutto.
Pertanto durante questa fase è necessario assicurare una buona aerazione del locale ed eventualmente
evitare la presenza di animali domestici di piccola taglia o uccelli nei locali contaminati dai vapori della
vernice; durante questa fase si consiglia anche di spegnere il dispositivo di rigenerazione dell’aria degli
acquari.
Il consumo di combustibile è sempre indicato nella scheda tecnica. L’intensità della combustione va regolata
mediante gli appositi elementi di comando dell'immissione d'aria o eventualmente limitando il tiraggio nel
camino, se v'è una valvola fumi installata. Un'ingente quantità di combustibile o un forte tiraggio e immissione
d'aria può causare surriscaldamento e danni all'inserto camino. Un tiraggio troppo basso causa l’annerimento del
vetro e l’eventuale fuoriuscita di fumo nel locale quando si va ad aprire lo sportello per reinserire legna nel
caminetto.
Avvertimento: Lo sportello del focolare deve essere sempre chiuso, fatta eccezione per la fase di messa in
funzione, ricarica del combustibile ed eliminazione delle ceneri. Dopo l'interruzione dell'uso, prima di ripetere
l’accensione è necessario controllare la viabilità e la pulizia del condotto fumi, camino e luogo di combustione.
5.4 Aggiunta del combustibile
Al fine di evitare la fuoriuscita dei gas dei fumi nel locale durante la fase di ricarica della legna, si consiglia:
circa 5-10 secondi prima di aprire lo sportello del focolare aprire completamente i regolatori d’aria, quindi aprire
di poco lo sportello con molta cautela, attendere alcuni secondi affinché i fumi vengano aspirati nel camino e
infine aprire completamente lo sportello. Dopo aver aperto lo sportello è sempre necessario prestare molta
attenzione poiché possono cadere tizzoni ardenti. Dopo l’inserimento del combustibile richiudere lo sportello
del focolare. Una volta che il fuoco arde bene (senza fiamma che fa fumo), riposizionare il regolatore nella
posizione originaria. La quantità di combustibile inserito deve corrispondere al consumo orario indicativo per il
dato inserto camino (vedi scheda tecnica). In caso di surriscaldamento si possono registrare danni permanenti
alla struttura dell’inserto.
Avvertimento: Per evitare l’eccessiva fuoriuscita di gas nel locale durante la fase di ricarica della legna
riaggiungere combustibile dopo la sua totale combustione sulla brace ancora ardente.
5.5 Impiego nel corso dei periodi di transizione
Durante i periodi di transizione (ovvero a temperature esterne superiori a 15°C, in giornate di pioggia e
umide, con forti ventilate) si possono verificare problemi con il tiraggio del camino (estrazione dei fumi
dall’inserto camino). Durante questi periodi è opportuno far funzionare l’inserto camino con la quantità più
esigua possibile di combustibile, in modo tale che – aprendo l’immissione d'aria – sia possibile migliorare la
combustione e quindi anche il tiraggio del camino.
Consiglio: Durante questi periodi, per effetto delle caratteristiche del tiraggio del camino, si può creare un
intasamento atmosferico a livello della bocca del camino. Questo fenomeno può provocare fumo nel locale al
momento dell’accensione del combustibile. Si consiglia pertanto - prima di accendere il fuoco - di lasciar prima
ardere completamente un po' di carta, preferibilmente nella parte alta del focolare. Il fumo che ne fuoriesce, pur
apparentemente trascurabile, è comunque sufficiente per perforare e quindi eliminare l’intasamento atmosferico.
Quindi si può tranquillamente accendere la carta (o la diavolina) poiché ora è garantito il giusto passaggio d'aria
anche con camino umido.
Durante questi periodi è anche possibile riscaldare come negli inserti camino senza griglia (senza cassetto
della cenere).
5.6 Estrazione della cenere
Il cassetto della cenere deve essere svuotato già quando è metà pieno, in modo che il monte di cenere non si
avvicini troppo alla griglia provocando danni a causa del surriscaldamento. Allo stesso tempo la cenere
ostacolerebbe l’afflusso d’aria necessaria per la combustione. Il cassetto della cenere va svuotato quando è
freddo, preferibilmente durante la fase di preparazione di un'altra accensione. Per la pulizia del cassetto della
cenere o del focolare senza cassetto della cenere – sempre a freddo – si può benissimo utilizzare un
aspirapolvere idoneo per l’aspirazione di cenere con filtro per impurità fini. La cenere prodotta dalla legna
bruciata può essere compostata oppure usata come fertilizzante. La cenere va collocata in contenitori chiusi di
materiale non infiammabile.
Avvertimento: Prima di svuotare il cassetto della cenere verificare che non vi siano residui di carburante
ardenti che potrebbero incendiare il contenitore dei rifiuti.
Avvertimento: In alcuni tipi di inserti camino il cassetto della cenere è collocato in un carter sotto la griglia
e non è possibile estrarlo lateralmente. In questo caso il cassetto può essere estratto solo quando la stufa è spenta
e fredda. Per accedere al cassetto della cenere bisogna alzare la griglia.
Prestare particolare attenzione alla fase di rimozione della cenere calda!
6.
Pulizia e manutenzione
Gli inserti camino sono un prodotto di qualità e in condizioni di normale impiego non si verifica nessun
danno rilevante. Consigliamo di controllare con attenzione e pulire gli inserti camino e i condotti dei fumi prima
e dopo la stagione invernale.
La pulizia va sempre effettuata a inserto camino freddo!
6.1 Pulizia dell’inserto camino / smontaggio chamotte
In fase di pulizia è necessario rimuovere i residui rimasti nel condotto fumi e nel vano della combustione. Le
parti rovinate o non correttamente sistemate del rivestimento in chamotte vanno riparate, preferibilmente
sostituite. La completezza del rivestimento in chamotte va monitorata anche durante la stagione di utilizzo della
stufa. Gli spazi tra i singoli mattoni in chamotte rispondono a criteri di dilatazione termica al fine di impedire la
formazione di cricche nei mattoni; pertanto questi spazi non possono essere assolutamente colmati per esempio
con materiale di riempimento (come si era soliti fare nelle vecchie stufe a combustibile solido). I mattoni in
chamotte che presentano screpolature non perdono la propria funzione, purché non siano completamente
sgretolati! In fase di pulizia consigliamo di estrarre dall’inserto camino le barriere di direzionamento del
tiraggio – se presenti. In questo modo si accede più facilmente allo spazio al di sopra di esse. La pulizia
dell’inserto camino (eccetto il vetro) si effettua senza preparati a base di acqua, per esempio mediante
aspirazione oppure con spazzole d'acciaio. Non è consentito nessun tipo di modifica all'inserto camino.
Utilizzare solo pezzi di ricambio approvati dal produttore. Smontaggio degli chamotte (vedi Camera chamotte).
Le superfici di attrito delle cerniere dello sportello e del meccanismo di chiusura vanno di tanto in tanto
lubrificate con grasso al carbonio o altro lubrificante per alte temperature. Chiudere l’inserto camino con i
rispettivi arresti, se fuori servizio.
6.2 Pulizia dello scambiatore per l’acqua calda
Gli sfiati dello scambiatore vanno puliti al bisogno, e comunque almeno 1 volta ogni 3 settimane, mediante la
spazzola d'acciaio inclusa. Il grado di inquinamento è influenzato innanzitutto dall’umidità del combustibile,
dalla modalità d’impiego (per esempio impiego a regime risparmio - regolatori dell'aria chiusi) e poi anche dalla
maniera in cui è effettuato il collegamento all'impianto di riscaldamento (vedi cap. 4.3). Agli sfiati dello
scambiatore si accede dallo spazio della camera di combustione.
Negli inserti camino con barriere di direzionamento del tiraggio è necessario rimuovere tali barriere.
6.3 Pulizia del camino
Ciascun utente di stufe a combustibile solido ha l'obbligo di controllare regolarmente e pulire il camino ai
sensi del decreto governativo n. 91/2010 Racc. del 1.3.2010 che sostituisce il decreto n. 111/1981 Racc.
5.7
Pulizia del vetro
I fattori importanti per mantenere pulito il vetro sono combustibile adeguato, afflusso sufficiente di aria di
combustione, buon tiraggio del camino e infine la modalità di utilizzo e funzionamento dell’inserto camino. A
riguardo consigliamo di applicare solo uno strato di combustibile in modo che la legna sia posizionata nel
focolare nella maniera più omogenea possibile e in modo che essa sia il più lontano possibile dal vetro. Lo
stesso principio vale anche per i bricchetti (distanza tra loro da 5 a 10 mm). Nel caso in cui il vetro si sporchi
durante il riscaldamento consigliamo di aumentare l'intensità della combustione aprendo il regolatore dell'aria;
in questa maniera gran parte del vetro si pulirà da sola.
Se il vetro è appannato e sporco per via del fumo, lo si può pulire (a freddo) con fogli di giornale o panno
umido intriso nella cenere del legno, o eventualmente con un prodotto specifico per inserti camino. Pulendo i
vetri con prodotti chimici evitare il loro contatto con la guarnizione di tenuta inserita tra il vetro ed il telaio della
porta. Non impiegare prodotti che potrebbero graffiare il vetro!
7.
Modalità di smaltimento delle confezione e del prodotto dismesso
Ai sensi della legge n. 125/1997 Racc. e normative collegate, si consiglia la seguente modalità di
smaltimento della confezione e del prodotto dismesso che ormai non è più utilizzabile.
Confezione:
a) le parti in legno della confezione vanno bruciate come combustibile per il riscaldamento
b) la confezione in plastica va gettata in un contenitore per la raccolta differenziata
c) le viti e i supporti vanno consegnati al deposito rottami
d) il sacchetto con separatore dell’umidità dell’aria va gettato nel rispetto della raccolta differenziata
Prodotto dismesso non più utilizzabile:
a) smontare il vetro e gettarlo in un contenitore per la raccolta differenziata
b) le guarnizioni e i pannelli in chamotte vanno gettati tra i rifiuti solidi urbani
c) le parti metalliche vanno consegnate al deposito rottami
8.
Riparazioni e reclami
Le eventuali riparazioni di assistenza e in garanzia sono direttamente a cura dell’azienda produttrice o
assicurate attraverso il rivenditore. In caso di reclamo è obbligatorio presentare il certificato di garanzia, un
documento che attesti l'acquisto dell'inserto camino e il protocollo di consegna; inoltre bisogna specificare il
proprio indirizzo, numero di telefono e una descrizione del guasto. All’atto dell’acquisto è proprio interesse
richiedere al rivenditore un certificato di garanzia compilato in maniera ben leggibile e il protocollo di consegna.
La modalità e il luogo di riparazione saranno decisi (dopo valutazione del guasto) presso il reparto assistenza;
quindi saranno proposte adeguate misure soggette però a consultazione con il proprietario dell’inserto camino.
In caso di sostituzione dell’inserto camino o annullamento del contratto di compravendita si applicano le
rispettive disposizioni del Codice Civile e del regolamento reclami.
CERTIFICATO DI GARANZIA
CONDIZIONI DI RECLAMO E GARANZIA DELLA DITTA ROMOTOP spol. s r.o. VALIDE PER
L’ACQUIRENTE (CONSUMATORE)
1. Le presenti condizioni di reclamo e garanzia sono elaborate ai sensi dei rispettivi paragrafi del Codice Civile e del
Codice di Tutela del Consumatore.
2. Su richiesta del consumatore il rivenditore ha l’obbligo di rilasciare un documento che attesti l’acquisto del prodotto o
la fornitura del servizio, con specifica della data della vendita del prodotto o fornitura del servizio, tipo di prodotto o
servizio, prezzo del prodotto o servizio e dati identificativi del rivenditore – nome e cognome o ragione sociale, o
eventualmente nome commerciale del rivenditore, numero di identificazione, sede legale o luogo dell'esercizio – salvo
differenti disposizioni impartite da normative specifiche.
3. I prodotto ha una garanzia di 24 mesi. La garanzia inizia a decorrere dal momento del ritiro dell'oggetto da parte del
consumatore. Laddove sia necessaria la messa in servizio da parte di una ditta autorizzata o specializzata il periodo di
garanzia inizia a decorrere dalla data della messa in servizio, purché l'acquirente abbia provveduto ad ordinare la messa
in servizio entro tre settimane dal ritiro della merce ed abbia prestato regolare e puntuale collaborazione nel servizio
fornito.
4. La garanzia si applica a tutti i difetti di produzione e i difetti del materiale che sono venuti alla luce in maniera ben
dimostrabile nel corso del valido periodo di garanzia.
5. La garanzia non si applica in caso di usura della merce causata dal suo normale utilizzo - e inoltre:
- per i guasti originatisi per via di impiego o interventi scorretti o non idonei, per via di collegamento a un camino con
dimensioni non sufficienti o con cattivo tiraggio, per via di utilizzo non consono o mancata osservanza delle condizioni
d'uso e manutenzione (vedi Manuale d’uso).
- per i difetti causati da danni meccanici.
- se il prodotto è immagazzinato in locali umidi e non coperti o se è utilizzato in ambienti le cui condizioni non
corrispondono a quelle di un appartamento.
- per i danni conseguenti a catastrofi naturali, eventi meteorologici, danneggiamenti violenti.
- in caso di danneggiamento delle etichette di garanzia e della targhetta con i numeri di matricola.
- in caso di danni alla merce verificatisi durante il trasporto (in caso di trasporto a propria cura). In caso di trasporto a
cura di servizio esterno la questione viene risolta con un controllo sul posto.
- se i dati sul certificato di garanzia o sul documento d’acquisto sono diversi rispetto ai dati sulla targhetta di
produzione.
6. Per il materiale di consumo utilizzato in fase di riparazione o sostituzione di parte della stufa non si applica il periodo di
garanzia.
7. I reclami vanno presentati presso il rivenditore dove è stata acquistata la merce. Se però nel certificato di garanzia è
riportato un altro soggetto incaricato delle riparazioni più vicino al rivenditore o all'acquirente, l'acquirente ha diritto a
far eseguire la riparazione presso il soggetto incaricato dell’esecuzione della riparazione in garanzia. Il soggetto
incaricato della riparazione ha l’obbligo di eseguire la riparazione entro la scadenza concordata all’atto della vendita
della merce tra il rivenditore e l'acquirente.
8. Il rivenditore ha l’obbligo di rilasciare al consumatore una dichiarazione scritta attestante la data in cui il consumatore
ha esercitato il proprio diritto, il contenuto del reclamo e la modalità di evasione del reclamo richiesta dal consumatore;
inoltre deve richiedere sempre una certificazione scritta (entro 30 giorni) in merito all’esecuzione della riparazione e
alla data e modalità di evasione del reclamo, compreso attestato di esecuzione della riparazione e relativa durata, o
eventualmente dichiarazione scritta di reiezione del reclamo. Il suddetto obbligo si applica anche ad altri soggetti
incaricati dell’esecuzione della riparazione.
9. Durante i primi 6 mesi a partire dall’acquisto il reclamo sarà evaso come incongruenza con il contratto di
compravendita ai sensi della disposizione t616 del Codice Civile. Nei mesi successivi del periodo di garanzia si
procederà come dat622 del Codice Civile a seconda del fatto se si tratta di un guasto riparabile o irreparabile.
10. I reclami vengono accolti ed evasi solo e soltanto con l'acquirente.
11. Nel consegnare la merce in reclamo l'acquirente ha l'obbligo di comunicare o esibire la designazione del tipo di
prodotto e una descrizione dettagliata del difetto (indicando per esempio in quale modalità e come si manifesta il
guasto, quanto tempo dopo l'accensione, descrizione dell'impiego della merce prima della comparsa del guasto ecc.).
12. Quando esercita il diritto di reclamo l'acquirente ha l'obbligo di dimostrare che il reclamo viene presentato presso il
rivenditore che ha venduto il prodotto e che lo stesso è in garanzia. Ai fini dell’attestazione delle suddette circostanze si
consiglia vivamente di presentare:
- documento attestante la vendita
- certificato di garanzia controfirmato
- protocollo di consegna controfirmato
13. Per le altre procedure e circostanze non espressamente menzionate nelle presenti condizioni di reclamo e garanzia si
applicheranno le rispettive disposizioni del Codice Civile e del Codice per la Tutela del Consumatore.
PROTOCOLLO DI CONSEGNA
Committente: ................................................................................................................
Indirizzo di realizzazione: ...........................................................................................
.........................................................................................................
Realizzatore (soggetto responsabile della realizzazione): ........................................
.........................................................................................................
Elenco dei documenti:..................................................................................................
.........................................................................................................
.........................................................................................................
Elenco dei difetti e delle incompletezze:.....................................................................
.........................................................................................................
Elenco delle divergenze rispetto al progetto (documentazione approvata):...........
.........................................................................................................
.........................................................................................................
Concessione edilizia n.: ................................................................................................
Del giorno: ...............................
Rilasciata da: ...................................................
Supervisione tecnica dell’investitore: .........................................................................
Data di inizio della procedura di consegna: ..............................................................
Data di termine della procedura di consegna: ..........................................................
Data di sgombero completo del cantiere:...................................................................
Periodo di garanzia con decorrenza dal: ...................................................................
Prima accensione consentita in data: .........................................................................
In virtù della propria firma il cliente si assume l’obbligo di provvedere alla
sicurezza dell’opera presa in consegna contro possibili danni causati da persone
terze!!!
Il realizzatore (firma): ...............................
lì: ...................
località .............
Il committente (firma): ..............................
lì: ...................
località .............
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising