Sony | ECM-MS957 | Sony ECM-MS957 Benutzerhandbuch

Sony ECM-MS957 Benutzerhandbuch
3-859-112-11(2)
Electret Condenser
Stereo Microphone
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
English
Español
Nederlands
Italiano
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement ce mode
d’emploi que l’on conservera pour toute réference ultérieure.
Vor der Verwendung des Mikrofons lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual, y guárdelo para
futuras referencias.
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
Features
Caractéristiques
Merkmale
Características
Kenmerken
Caratteristiche
This microphone is suitable for use in a variety of situations such as at concerts
or conferences with digital recording equipment (Sony DAT, MD, NT(Digital
Microcorder), etc.).
• The turning capsule function allows both vertical and horizontal sound pickup.
• The Mid-Side Stereo System provides a natural sound pick up, delivering a
stereo sound image with superb clarity.
• The directive angle (between left and right channels) can be set to 90° or 120°
according to the sound source.
Ce microphone peut être utilisé dans des situations variées telles que des
concerts ou des conférences avec du matériel d’enregistrement numérique (DAT
Sony, MD, NT (Microenregistreur numérique), etc).
• La capsule pivotante permet une prise de son aussi bien verticale
qu’horizontale.
• Le système stéréophonique Mid-Side offre une prise de son naturelle, avec la
production d’une image sonore stéréophonique d’une clarté magnifique.
• L’angle de directivité (entre les canaux gauche et droit) peut être réglé sur 90°
ou 120° selon la source sonore.
Das Mikrofon eignet sich insbesondere zum Aufnehmen von Konzerten oder
Konferenzen mit digitalen Aufnahmegeräten (Sony DAT-Recorder, MDRecorder, NT-Microrecorder usw.).
• Dank der drehbaren Kapsel können Schallquellen sowohl von vorne als von
oben aufgenommen werden.
• Das Mitten-Seiten-Stereosystem gewährleistet einen natürlichen Stereoklang.
• Der Winkel zwischen rechtem und linkem Kanal kann je nach Schallquelle auf
90° oder 120° eingestellt werden.
Este micrófono es adecuado para utilizarse en gran variedad de situaciones, tales
como conciertos o conferencias, con un equipo de grabación digital (grabadora
audiodigital (DAT), grabadora de minidiscos (MD), micrograbadora digital (NT),
etc. Sony).
• La función de cápsula giratoria permitirá la captación vertical y horizontal del
sonido.
• El sistema semilateral estéreo asegura la captación estable del sonido, para
ofrecer una imagen acústica estéreo con excelente claridad.
• El ángulo de directividad (entre los canales izquierdo y derecho) podrá
ajustarse a 90 o 120° de acuerdo con la fuente del sonido.
Questo microfono è l’ideale per l’impiego in varie situazioni come concerti o
conferenze con apparecchi di registrazione digitali (come DAT, MD, NT
(microregistratore digitale), ecc. Sony).
• La funzione di capsula rotante permette di captare suoni sia sul piano verticale
che su quello orizzontale.
• Il sistema stereo Mid-Side offre una captazione dei suoni naturale, creando
un’immagine stereo di eccezionale chiarezza.
• L’angolo della direttività (tra i canali sinistro e destro) può essere impostato su
90° o 120°, a seconda della fonte sonora.
Precautions
Précautions
Deze mikrofoon is geschikt voor gebruik onder allerlei omstandigheden,
bijvoorbeeld voor het opnemen van concerten of vergaderingen, in kombinatie
met digitale opname-apparatuur (Sony minidisc-recorder, DAT cassetterecorder,
NT digitale microcassetterecorder, enz.)
• Het draaibare capsulesysteem maakt de mikrofoon geschikt voor zowel
horizontale als vertikale geluidsregistratie.
• Het “Mid-Side” stereosysteem zorgt voor natuurgetrouwe registratie van het
geluid en levert een stereo-geluidsbeeld met fraaie diepte en helderheid.
• De hoek tussen het rechter- en linkerkanaal (de richtingskarakteristiek van de
mikrofoon) kan ingesteld worden op 90° of 120°, afhankelijk van de opnameomstandigheden.
• The microphone should never be dropped or subjected to strong shock.
• Keep the microphone away from areas with extremely high temperatures and
humidity (above 60°C or 140°F).
• If the microphone is placed near loudspeakers, an accoustic feedback (howling
effect) may occur. If this happens, place the microphone as far away as
possible from the loudspeakers, change the direction of the microphone or
decrease the speaker volume until the howling stops.
• Ne pas laisser tomber ce microphone ni le soumettre à des chocs violents.
• Ne pas laisser le microphone dans un endroit très chaud ou humide (dont la
température dépasse 60°C ou 140°F).
• Si vous utilisez le microphone trop près d’un haut-parleur, une rétroaction
acoustique (hurlement) risque de se produire. Dans ce cas, éloignez le
microphone du haut-parleur aussi loin que possible, changez la direction du
microphone ou baissez le volume du haut-parleur jusqu’à ce que le hurlement
cesse.
Voorzorgsmaatregelen
• Non lasciar mai cadere il microfono e non sottoporlo a forti urti.
• Tenere il microfono lontano da aree con temperature o umidità eccessivamente
alte (oltre i 60°C).
• Se il microfono viene collocato vicino a diffusori, si può verificare il fenomeno
di retroazione acustica (feedback). In questo caso allontanare il più possibile il
microfono dai diffusori, cambiare l’orientamento del microfono o ridurre il
volume dei diffusori fino a che il fischio cessa.
General
Type
Sony Corporation © 1996 Printed in Japan
Deutsch
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it for
future reference.
Specifications
ECM-MS957
Français
One-point stereo (employing the Mid-side stereo system),
electret condenser microphone
Microphone cord
4 mm diameter, two core-shielded OFC (Oxygen- free
copper) cord with Canon XLR-5-12C type connector and
gold plated L-shaped stereo miniplug
Stand screw
PF 1/2 screw
Dimensions
Approx. 40 x 183 mm (diameter x length) (1 5 /8 x 7 1/4 in.),
projecting parts and controls not included.
Mass
Approx. 330 g (11.7 oz.) including battery and cord
Supplied accessories Wind screen (1)
Microphone holder (PF 1/ 2 screw) (1)
Microphone stand (1)
Carrying case (1)
Performance
Frequency response 50 – 18,000 Hz
Directivity
Unidirectional x 2 (Directive angle: 90° or 120°) (switchable)
Output impedance 600 ohm ± 30% unbalanced
Sensitivity(directive angle 120°)
Open circuit output voltage *1 : –42 ± 3 dB
Effective output level *2: –45.8 ± 3 dBm
Difference between L and R channel sensitivity: Less than
3 dB
Power requirements Normal operating voltage: 1.5 V, R6 (Size AA) battery
Minimum operating voltage: 1.1 V, R6 (Size AA) battery
Battery life: Approx. 2,000 hours with Sony R6P (SR)
battery
Maximum sound pressure level input *3
More than 115 dBSPL
Dynamic range
More than 90 dB
Operating temperature range
0°C – 40°C (32°F – 104°F)
*1 0 dB = 1 v/Pa, 1,000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL)
*2 0 dBm = 1 mW/Pa, 1,000 Hz
*3 1% wave distortion at 1,000 Hz. (0 dBSPL = 2 x 10-5 Pa)
Design and specifications are subject to change without notice.
Spécifications
Généralités
Type
Microphone stéréo ponctuel (utilisant le système
stéréophonique Mid-Size), à condensateur à électret.
Cordon du microphone
4 mm de diamètre, blindé OFC (cuivre exempt d’oxygène)
à deux fils avec connecteur de type Canon XLR-5-12C et
minifiche stéréo coudée plaquée or.
Vis du support
Vis PF 1/2
Dimensions
Env. 40 x 183 mm (diamètre x longueur) (1 5 /8 x 7 1/4 po.),
saillies et commandes non comprises.
Poids
Env. 330 g (11,7 z.) pile et cordon compris.
Accessoires
Bonnette antivent (1)
Porte-microphone (vis PF 1/2 ) (1)
Support de microphone (1)
Etui de transport (1)
Performances
Réponse en fréquence
50 – 18.000 Hz
Directivité
Unidirectionnel x 2 (angle de directivité: 90° ou 120°)
(commutable)
Impédance de sortie 600 ohms ± 30% asymétrique
Sensibilité (angle de directivité de 120°)
Tension de sortie en circuit ouvert *1: –42 ± 3 dB
Niveau de sortie effectif *2 : –45,8 ± 3 dBm
Différence entre la sensibilité des canaux gauche et droit:
inférieure à 3 dB
Alimentation
Tension normale de fonctionnement: 1,5 V, Pile R6 (Format
AA)
Tension minimale de fonctionnement: 1,1 V, Pile R6
(Format AA)
Autonomie de la pile: env. 2.000 heures avec une pile Sony
R6P (SR)
Niveau d’entrée pour une pression acoustique maximale *3
Supérieur à 115 dBSPL
Dynamique
Supérieure à 90 dB
Gamme de températures de fonctionnement
0°C – 40°C (32°F – 104°F)
*1 0 dB=1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL)
*2 0 dBm=1 mW/Pa, 1.000 Hz
*3 Distortion de 1% à 1.000 Hz (0 dB SPL = 2 x 10-5 Pa)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Zur besonderen Beachtung
• Lassen Sie das Mikrofon nicht fallen und setzen Sie es keinen Stößen aus.
• Halten Sie das Mikrofon von Feuchtigkeit und hohen Temperaturen (über
60°C) fern.
• Wenn sich das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern befindet, kann es
durch akustische Rückkopplung zu einem Heulgeräusch kommen. Entfernen
Sie es dann weiter vom Lautsprecher, richten Sie es anders aus oder verringern
Sie die Lautsprecher-Lautstärke, bis das Heulen aufhört.
Technische Daten
Mikrofonkabel
Ständergewinde
Abmessungen
Gewicht
Zubehör
• El micrófono no deberá dejar caerse nunca, ni someterse a golpes fuertes.
• Mantenga el micrófono alejado de temperaturas extremadamente altas (más de
60°C).
• Si acerca demasiado el micrófono a los altavoces, es posible que se produzca
retroalimentación acústica (efecto de aullido). Cuando suceda esto, cambie la
orientación del micrófono o disminuya el volumen de los altavoces hasta que
cese tal aullido.
Especificaciones
Allgemeines
Type
Precauciones
Einpunkt-Stereo-Elektret-Kondensatormikrofon (MittenSeiten-Stereosystem)
4 mm Durchmesser, zweiadrig abgeschirmt, OFC
(sauerstofffreies Kupfer), Canon XLR-5-12C-Anschluß und
goldbeschichteter L-förmiger Stereo-Ministecker
PF 1/2
ca. 40 x 183 mm (Durchmesser x Länge), ausschl.
vorspringender Teile und Bedienungselemente
ca. 330 g, einschl. Batterie und Kabel
Windschutz (1)
Mikrofonhalter (PF 1 /2-Schraube) (1)
Mikrofonständer (1)
Etui (1)
Leistungsmerkmale
Frequenzgang
50 – 18.000 Hz
Richtcharakteristik 2 x Niere (Winkel: 90° oder 120° einstellbar)
Ausgangsimpedanz 600 Ohm ± 30%, unsymmetrisch
Empfindlichkeit (bei Richtwinkel von 120°)
Leerlaufspannung *1 : –42 ± 3 dB
Effektiver Ausgangspegel *2 : –45,8 ± 3 dBm
Empfindlichkeitsunterschied zwischen linkem und rechtem
Kanal: weniger als 3 dB
Stromversorgung
Nenn-Betriebsspannung: 1,5 V, Mignonzelle CR6/Größe
AA)
Nenn-Betriebsspannung: 1,1 V, Mignonzelle CR6/Größe
AA)
Batterielebensdauer: ca. 2.000 Stunden mit Sony Batterie
R6P (SR)
Max. Schalldruckpegel *3
115 dBSPL
Dynamikumfang
über 90 dB
Betriebstemperaturbereich
0°C bis 40°C
*1 0 dB = 1 v/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL )
*2 0 dBm = 1 mW/Pa, 1.000 Hz
*3 1% Wellenverzerrung bei 1.000 Hz (0 dBSPL = 2 x 10 -5 Pa)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Generales
Tipo
Micrófono electrostático de electreto estéreo en un solo
cuerpo (utiliza el sistema semilateral estéreo)
Cable del micrófono Cable de cobre desoxidado (OFC) de 4 mm de diámetro con
dos núcleos con conector de tipo Canon XLR-5-12C, y con
miniclavija estéreo acodada
Tornillo para soporte
Tornillo PF 1/2
Dimensiones
Aprox. 40 x 183 mm (diámetro x longitud), excluyendo
partes y controles
Masa
Aprox. 330 g, incluyendo la pila y el cable
Accesorios suministrados
Pantalla contra el viento (1)
Portamicrófono (tornillo PF 1 /2) (1)
Soporte para micrófono (1)
Estuche para el micrófono (1)
Rendimiento
Respuesta en frecuencia
50 – 18.000 Hz
Directividad
Unidireccional x 2 (ángulo de directividad: 90 o 120°)
(conmutable)
Impedancia de salida
600 ohmios ± 30%, desequilibrada
Sensibilidad (ángulo de directividad de 120°)
Tensión en circuito abierto *1: –42 ± 3 dB
Nivel efectivo de salida *2 ; –45,8 ± 3 dBm
Diferencia de sensibilidad entre los canales izquierdo y
derecho: Menos de 3 dB
Alimentación
Tensión normal de funcionamiento: 1,5 V, Pila R6 (tamaño
AA)
Tensión mínima de funcionamiento: 1,1 V, Pila R6 (tamaño
AA)
Duración de la pila: Aprox. 2.000 horas con una pila
R6P(SR) Sony
Nivel máximo de presión acústica *3
115 dBSPL
Gama dinámica
Más de 90 dB
Gama de temperaturas de funcionamiento
0 a 40°C
*1 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbarias = 94 dB SPL)
*2 0 dB = 1 mW/Pa, 1.000 Hz
*3 Distorsión de onda del 1% a 1.000 Hz (0 dBSPL = 2 x 10 -5 Pa)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
• Laat de mikrofoon niet vallen en behoed het apparaat tegen heftige schokken.
• Stel de mikrofoon niet bloot aan extreme vochtigheid of hitte (temperaturen
boven de 60°C).
• Als de mikrofoon te dicht bij aangesloten luidsprekers komt, kan er door
akoestische terugkoppeling een hinderlijke jank- of fluittoon gaan
“rondzingen”. Als dit zich voordoet, dient u de mikrofoon in een andere
richting te draaien, deze wat verder van de luidsprekers te houden, of de
geluidssterkte van de luidsprekers te verminderen tot de fluittoon verdwijnt.
Precauzioni
Caratteristiche tecniche
Generali
Technische gegevens
Algemeen
Eén-punt stereo elektret-condensatormikrofoon (met “MidSide” stereosysteem)
Mikrofoonsnoer
Diameter 4 mm, twee-aderig afgeschermd zuurstofvrij
(OFC) koperdraad-snoer met Cannon XLR-5-12C
aansluiting en L-vormige, vergulde stereo ministekker
Schroefdraad standaard
PF 1/2 schroef
Afmetingen
Ca. 40 x 183 mm (doorsnede x lengte), zonder uitstekende
onderdelen en bedieningsorganen
Gewicht
Ca. 330 gram, inkl. batterij en snoer
Bijgeleverd toebehoren
Windkap (1)
Mikrofoonhouder (PF 1/2 schroef)
Mikrofoonstandaard (1)
Draagtasje (1)
Tipo
Cavo microfono
Type mikrofoon
Prestaties
Frekwentiebereik
50 – 18.000 Hz
Richtingsgevoeligheid
Eénrichtingsgevoelig x 2 (opnamehoek: 90° of 120°
omschakelbaar)
Uitgangsimpedantie 600 ohm ± 30% asymmetrisch
Gevoeligheid (opnamehoek 120°)
Open-circuit uitgangsspanning *1: –42 ± 3 dB
Effektief uitgangsnivo *2 : –45,8 ± 3 dBm
Gevoeligheidsverschil tussen rechter- en linkerkanaal:
Minder dan 3 dB
Stroomvoorziening Normale bedrijfsspanning: 1,5 V, R6 (AA-formaat) batterij
Minimale bedrijfsspanning: 1,1 V, R6 (AA-formaat) batterij
Gebruiksduur van de batterij: ca. 2.000 uur met Sony
R6P(SR) batterij
Maximaal geluidsdruk-ingangsnivo *3
Meer dan 115 dBSPL
Dynamisch bereik Meer dan 90 dB
Bedrijfstemperatuur 0° tot 40°C
*1 0 dB = 1 V/Pa bij 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL )
*2 0 dBm = 1 mW/Pa bij 1.000 Hz
*3 1% golfvervorming bij 1.000 Hz. (0 dBSPL = 2 x 10 -5 Pa)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.
Vite supporto
Dimensioni
Massa
Accessori
Microfono condensatore ad elettrete stereo unidirettivo
(dotato di sistema stereo Mid-Side)
Cavo da 4 mm diametro, in rame OFC con schermatura a
doppio nucleo con connettore di tipo Canon XLR-5-12C e
minispina stereo a forma di L placcata in oro
Vite PF 1/2
Circa 40 x 183 mm (diametro x lunghezza), esclusi comandi
e parti sporgenti
Circa 330 g, inclusi pila e cavo
Calotta antivento (1)
Supporto microfono (vite PF 1/2) (1)
Sostegno microfono (1)
Custodia di trasporto (1)
Prestazioni
Risposta in frequenza
50 – 18.000 Hz
Direttività
Undirettivo x 2 (angolo direttivo: 90° o 120°) (selezionabile)
Impedenza in uscita 600 ohm ± 30%, non bilanc.
Sensibilità (angolo direttivo 120°)
Tensione in uscita circuito aperto *1 : –42 ± 3 dB
Livello in uscita effettivo *2 : –45,8 ± 3 dBm
Differenza di sensibilità tra canale sinistro e destro: meno di
3 dB
Alimentazione
Tensione operativa normale: 1,5 V, Pila tipo R6 (formato
AA)
Tensione operativa minima: 1,1 V, Pila tipo R6 (formato
AA)
Durata della pila: Circa 2.000 ore con una pia R6P (SR) Sony
Ingresso livello pressione sonora massimo *3
Più di 115 dBSPL
Gamma dinamica
Più di 90 dB
Gamma di temperature per il funzionamento
0°C – 40°C
*1 0 dB=1 v/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL )
*2 0 dBm=1 mW/Pa, 1.000 Hz
*3 Distorsione onda dell’ 1% a 1.000 Hz (0 dBSPL = 2 x 10-5 Pa)
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso.
English
A
3
Installing the battery (See fig. A)
1
2
Français
1 Turn the grip counterclockwise.
2 Pull out the grip to open the battery compartment.
3 Insert a new R6 (size AA) battery.
Battery life
When the power is turned on, the battery check indicator lights momentarily.
When the battery becomes weak, the indicator remains dimly lit or does not light
at all. In this case, replace the battery with a new one. The Sony R6P(SR)
manganese battery gives continuous operation of the microphone for about 2,000
hours.
B
ECM-MS957
Notes on battery
To avoid damage to the unit from leakage and corrosion;
• Be sure to match the ] and } on the battery with the same marks on the
battery compartment.
• Do not try to recharge battery.
• Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of
time.
In case of battery leakage, wipe off any deposit in the battery compartment
before installing a new battery.
C
1
4
OFF 90˚ 120˚
Connection (See fig. B)
Connect the L-shaped stereo miniplug to the MIC jack of your recording
equipment (MD, DAT, etc.) as illustrated in fig. B.
3
2
9
Insert the connecter in until it clicks. Remove the connecter by pressing the
button.
2 Wind screen
Attach in order to reduce wind or breathing noise.
3 Battery check indicator
6
When the power/directive angle switch is turned from OFF to ON, this
indicator lights momentarily. When the battery becomes weak, the indicator
remains dimly lit or does not light at all. In this case, replace the battery with
a new one.
4 Power/directive angle switch
Set the switch according to the sound source.
7
8
OFF
Turns power off.
90°
Use to pick up a relatively near, narrower sound source
(instrumental solo, birds or insects’ chirp, etc.)
120°
Use to pick up a relatively distant, wider sound source
(orchestra, chorus, train, car race, etc.)
The above gives guidelines for selecting the appropriate angle. Although
following those guidelines is encouraged, you can freely choose either angle
according to your own preference.
0
D
6 Grip
c
b
As shown in the illustration, it can be used as a handy microphone. Loosen
the screw and detach the grip from the microphone stand.
7 Screw
Tighten the screw after setting the direction of the microphone.
8 L-shaped stereo miniplug
Connect to the MIC jack of your recording equipment (DAT, MD, NT, etc.)
9 a Turning capsule button (See fig. D)
Set the turning capsule button according to the direction of the sound
source. As shown in the illustration, set the microphone head toward the
sound source by pressing the turning capsule button.
b Using the microphone vertically
This position makes a more accurate sound pick-up. Use this position after
monitoring and adjusting the sound quality of your recording equipment.
c Using the microphone horizontally
E
This position makes for a successful sound pick-up without any fine
adjustments.
1
2
1 Tournez la poignée dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
2 Tirez sur la poignée pour ouvrir le logement de la pile.
3 Insérez une pile neuve R6 (format AA).
Autonomie de la pile
Quand le microphone est sous tension, le voyant de contrôle de la pile s’allume
momentanément. Quand la pile est faible, le voyant luit très faiblement ou ne
s’allume pas. Dans ce cas, remplacez la pile par une neuve. Une pile au
manganèse Sony R6P (SR) permet un fonctionnement continu du microphone de
2.000 heures environ.
Remarques sur la pile
Pour éviter les dommages dûs à une fuite d’électrolyte de la pile et à la corrosion;
• Faites bien correspondre les repères ] et } de la pile avec les repères
identiques du logement de la pile.
• Ne pas essayer de recharger la pile.
• Enlevez la pile si vous n’avez pas l’intention d’utiliser le microphone pendant
longtemps.
En cas de fuite d’électrolyte, essuyez complètement le logement avant de
mettre en place une pile neuve.
Raccordements (Voir l’illustration B)
Branchez la minifiche stéréo coudée sur la prise MIC de votre matériel
d’enregistrement (MD, DAT, etc.) comme sur l’illustration B.
Identification des parties et Utilisation
(Voir l’illustration C)
1 Connecteur
Insérez le connecteur jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Retirez le connecteur en
appuyant sur le bouton.
2 Bonnette antivent
Fixez la bonnette antivent de manière à réduire le bruit du vent ou de la
respiration.
3 Voyant de contrôle de la pile
Quand vous réglez le commutateur d’alimentation/angle de directivité sur
une position différente de OFF, le voyant s’allume momentanément. Quand
la pile est faible, le voyant luit très faiblement ou ne s’allume pas. Dans ce
cas, remplacez la pile par une neuve.
4 Commutateur d’alimentation/angle de directivité
Réglez le commutateur selon la source sonore.
OFF
Pour mettre le microphone hors tension.
90°
Pour capter une source sonore relativement proche et étroite
(solo instrumental, chant d’oiseaux ou d’insectes, etc.)
120°
Pour capter une source sonore relativement éloignée et large
(orchestre, choeur, train, course automobile, etc.)
5 Microphone holder
You can also connect to a microphone stand (PF 1/2) (optional).
a
Mise en place de la pile
(Voir l’illustration A)
Parts Identification and Uses (See fig. C)
1 Connecter
5
3
Deutsch
0 Microphone stand (See fig. E)
As shown in the illustration, spread out the legs to use the stand.
Les indications ci-dessus sont données pour vous aider à sélectionner l’angle
approprié. Bien qu’il soit conseillé de suivre ces indications, vous êtes libre
de choisir un des angles selon vos propres préférences.
5 Porte-microphone
Vous pouvez aussi raccorder le microphone à un support de microphone (PF
1
/2) (en option).
6 Bride
Comme montré sur l’illustration, le microphone peut être utilisé comme
microphone portatif. Déserrez la vis et détachez la bride du support.
7 Vis
Reserrez la vis après avoir réglé la direction du microphone.
8 Minifiche stéréo coudée
Branchez cette fiche sur la prise MIC de votre matériel d’enregistrement
(DAT, MD, NT, etc.)
9 a Bouton de la capsule pivotante (Voir l’illustration D)
Réglez le bouton de la capsule pivotante selon la direction de la source
sonore. Comme montré sur l’illustration, réglez la tête du microphone dans
la direction de la source sonore en appuyant sur le bouton de la capsule
pivotante.
b Utilisation verticale du microphone
Cette position permet une prise de son plus précise. Choisissez cette position
après avoir contrôlé et ajusté la qualité sonore de votre matériel
d’enregistrement.
c Utilisation horizontale du microphone
Cette position permet une prise de son réussie sans aucun réglage fin.
0 Support de microphone (Voir l’illustration E)
Comme montré sur l’illustration, écartez les pieds pour utiliser le support.
Español
Nederlands
Italiano
Einsetzen der Batterie (Siehe Abb. A)
Colocación de la pila (Consulte la fig. A)
Inleggen van de batterij (Zie afb. A)
Inserimento della pila (vedere la fig. A)
1 Drehen Sie den Griff in Gegenuhrzeigersinn
2 Ziehen Sie den Griff heraus, um das Akkufach zu öffnen.
3 Legen Sie eine neue Mignonzelle (R6/Größe AA) ein.
1 Gire la empuñadura hacia la izquierda.
2 Extraiga la empuñadura para abrir el compartimiento de la pila.
3 Inserte una nueva pila R6 (tamaño AA).
1 Draai de dop linksom los.
2 Trek de handgreep uit om het batterijvak te openen.
3 Leg een nieuwe R6P (AA-formaat) batterij in het vak.
1 Girare l’impugnatura in senso antiorario.
2 Tirare fuori l’impugnatura per aprire il comparto pila.
3 Inseirre una nuova pila tipo R6 (formato AA).
Batterielebensdauer
Duración de la pila
Gebruiksduur van de batterij
Durata della pila
Beim Einschalten leuchtet die Batterieprüfanzeige kurz auf. Leuchtet sie nur
schwach oder überhaupt nicht mehr, ist die Batterie erschöpft und muß
ausgewechselt werden. Die Sony Manganbatterie R6P(SR) ermöglicht einen
durchgehenden Betrieb des Mikrofons von 2.000 Stunden.
Cuando conecte la alimentación, el indicador de comprobación de la misma se
encenderá momentáneamente. Cuando la pila se debilite, el indicador se
iluminará débilmente o no se encenderá en absoluto. En este caso, reemplace la
pila por otra nueva. La pila de manganeso R6P(SR) Sony le permitirá alimentar
continuamente el micrófono durante unas 2.000 horas.
Bij inschakelen van de mikrofoon licht het batterijspanningslampje even op.
Wanneer de batterij leeg begint te raken, zal het spanningslampje nog maar
zwak of in het geheel niet oplichten. In dat geval dient u de batterij door een
nieuwe te vervangen. Met een Sony R6P(SR) batterij kunt u de mikrofoon circa
2.000 uur lang gebruiken.
Quando si accende il microfono, l’indicatore di controllo pila si illumina
momentaneamente. Quando la pila si indebolisce, l’indicatore rimane illuminato
debolmente o non si illumina affatto. In questo caso sostituire la pila con un’altra
nuova. La pila al manganese R6P (SR) Sony offre circa 2.000 ore di
funzionamento continuo del microfono.
Notas sobre la pila
Opmerkingen betreffende de batterij
Note sulla pila
Para evitar que la unidad pueda dañarse con la fuga del electrólito de la pila:
• Cerciórese de que ] y } de la pila coincidan con las marcas del
compartimiento para la pila.
• No intente recargar la pila.
• Cuando no vaya a utilizar el micrófono durante mucho tiempo, extráigale la
pila.
En caso de haberse fugado el electrólito de la pila, limpie a fondo el
compartimiento antes de instalar otra pila.
Om schade aan de mikrofoon door batterijlekkage en corrosie te voorkomen:
• Let bij het inleggen van de batterij op dat de plus- en min-polen van de batterij
overeenkomen met de ] en } markeringen in het batterijvak.
• Probeer niet de batterij op te laden.
• Verwijder de batterij uit de mikrofoon wanneer u deze geruime tijd niet meer
zult gebruiken.
Mocht er zich batterijlekkage voordoen, maak het batterijvak dan grondig
schoon, alvorens u een nieuwe batterij plaatst.
Per evitare danni all’apparecchio dovuti a perdite di fluido e corrosione:
• Assicurarsi di far corrispondere i terminali ] e } della pila con i relativi segni
nel comparto pila.
• Non tentare di ricaricare la pila.
• Estrarre la pila se non si usa il microfono per un lungo periodo. Nel caso di
perdite di fluido della pila, eliminare eventuali depositi nel comparto pila
prima di inserire una pila nuova.
Conexión (Consulte la fig. B)
Aansluiten (Zie afb. B)
Conecte la miniclavija estéreo acodada en la toma MIC de su equipo de
grabación (grabadora audiodigital (DAT), grabadora de minidiscos (MD),
micrograbadora digital (NT), etc.).
Steek de L-vormige stereo ministekker in de MIC stekkerbus van uw opnameapparatuur (minidisc-recorder, DAT cassetterecorder, enz.) zoals aangegeven in
afbeelding B.
Identificación de partes y Utilización
(Consulte la fig. C)
Plaats en funktie van de onderdelen
(Zie afb. C)
1 Conector
1 Aansluitstekker
Hinweise zur Batterie
Um ein Auslaufen und Korrosion zu verhindern:
• Legen Sie die Batterie entsprechend der ]/} Markierung im Batteriefach ein.
• Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen.
• Nehmen Sie die Batterie heraus, wenn das Mikrofon längere Zeit nicht
verwendet wird.
Wenn die Batterie dennoch einmal ausgelaufen ist, wischen das Batteriefach
sorgfältig sauber, bevor Sie eine neue Batterie einlegen.
Anschluß (Siehe Abb. B)
Schließen Sie den L-förmigen Stereo-Ministecker entsprechend Abbildung B an
die MIC-Buchse Ihres Aufnahmegeräts (MD-, DAT-Recorder usw.) an.
Bezeichnung und Funktion der Teile
(Siehe Abb. C)
1 Anschluß
Stecken Sie den Stecker ganz bis zum Klicken ein. Zum Abtrennen drücken
Sie die Taste.
2 Windschutz
Zur Reduzierung von Wind- und Atemgeräuschen bringen Sie den
Windschutz an.
3 Batterieprüfanzeige
Wenn der Ein/Aus/Richtungseinstell-Schalter von OFF auf ON gestellt
wird, leuchtet diese Anzeige kurz auf. Bei erschöpfter Batterie leuchtet die
Anzeige nur noch schwach oder gar nicht mehr. Wechseln Sie die Batterie
dann aus.
4 Ein-/Aus-/Richtungseinstell-Schalter
Stellen Sie den Schalter entsprechend der Schallquelle ein.
OFF
90°
120°
Aus.
Der Aufnahmewinkel ist relativ eng; die Einstellung eignet
sich zum Aufnehmen von nahen Schallquellen
(Instrumentensolo, Vögel, Insekten usw.)
Der Aufnahmewinkel ist relativ breit; diese Einstellung eignet
sich zum aufnehmen von entfernten Schallquellen (Orchester,
Chor, Zug, Autorennen usw.)
Bei den obigen Angaben handelt es um Empfehlungen. Probieren Sie aus,
welche Winkeleinstellung das beste Ergebnis liefert.
5 Mikrofonhalter
An diesem Halter kann auch ein (als Sonderzubehör erhältlicher) Ständer
(PF 1/2 ) angebracht werden.
6 Griff
Wenn das Mikrofon in der Hand gehalten werden soll, lösen Sie die
Befestigungsschraube und nehmen Sie den Ständer ab.
7 Befestigungsschraube
Nach dem Ausrichten des Mikrofons ziehen Sie diese Schraube fest.
8 L-förmiger Stereo-Ministecker
Schließen Sie diesen Stecker an die MIC-Buchse des Aufnahmegeräts (DAT-,
MD-, NT-Recorder usw.) an.
9 a Kapseldrehknopf (Siehe Abb. D)
Mit diesem Knopf kann die Kapsel auf die Schallquelle ausgerichtet werden.
Drehen Sie den Knopf unter leichtem Druck, wie in der Abbildung gezeigt.
b Bei vertikal ausgerichtetem Mikrofon
Diese Einstellung ermöglicht natürliche Aufnahme. Kontrollieren Sie die
Tonqualität am Aufnahmegerät und stellen Sie den Ton am Aufnahmegerät
optimal ein.
c Bei horizontal ausgerichtetem Mikrofon
Diese Einstellung ermöglicht eine gute Tonqualität, ohne daß am
Aufnahmegerät Feineinstellungen erforderlich sind.
0 Mikrofonständer (Siehe Abb. E)
Klappen Sie die Beine des Ständers aus, wie in der Abbildung gezeigt.
Inserte el conector hasta que chasquee. Para extraer el conector, presione el
botón.
2 Pantalla contra el viento
Colóquela para reducir el ruido del viento o de la respiración.
3 Indicador de comprobación de la pila
Cuando cambie el interruptor de alimentación/selector de ángulo de
directividad de OFF a ON, este indicador se iluminará momentáneamente.
Cuando la pila se debilite, el indicador se iluminará débilmente o no se
encenderá en absoluto. En este caso, reemplace la pila por otra nueva.
4 Interruptor de alimentación/selector de ángulo de
directividad
Druk de aansluitstekker in tot deze vastklikt. Voor het verwijderen van de
aansluitstekker drukt u het knopje in.
2 Windkap
Collegamento (vedere la fig. B)
Collegare la minispina stereo a forma di L alla presa MIC dell’apparecchio di
registrazione (MD, DAT, ecc. come illustrato nella fig. B.
Identificazione delle parti e Uso (vedere la
fig. C)
1 Connettore
Inserire il connettore fino a sentire uno scatto. Rimuovere il connettore
premendo il tasto.
2 Calotta antivento
Applicarla per ridurre il rumore del vento o del respiro.
3 Indicatore di controllo pila
Breng deze aan om de mikrofoon af te schermen tegen geruis van de wind of
ademhaling.
3 Batterij-spanningslampje
Wanneer de aan/uit/richtingsschakelaar van “OFF” naar “ON” wordt
verschoven, hoort dit lampje even op te lichten. Wanneer de batterij leeg
begint te raken, zal het spanningslampje nog maar zwak of in het geheel niet
oplichten. In dat geval dient u de batterij door een nieuwe te vervangen.
4 Aan/uit/richtingsschakelaar
Quando l’interruttore di alimentazione/angolo direttivo viene portato da
OFF su ON, questo indicatore si illumina momentaneamente. Quando la
pila si indebolisce, l’indicatore rimane illuminato debolmente o non si
illumina affatto. In questo caso sostituire la pila con un’altra nuova.
4 Interruttore di alimentazione/angolo direttivo
Regolare l’interruttore in base alla fonte sonora.
OFF
Per spegnere.
90°
Per captare fonti sonore relativamente vicine e più ristrette
(assoli strumentali, voci di insetti o uccelli, ecc.)
Per captare fonti sonore relativamente distanti e più ampie
(orchestra, coro, treno, corsa automobilistica, ecc.)
Ajústelo de acuerdo con la fuente de sonido.
Zet de schakelaar in de juiste stand voor de op te nemen geluidsbron.
OFF
Desconexión de la alimentación
OFF
Voor uitschakelen van de mikrofoon.
90°
Utilice esta posición para captar una fuente de sonido
relativamente cercana y estrecha (solo instrumental, canto de
pájaros, insectos, etc.).
90°
Voor opnemen van een vrij kleine, dichtbijzijnde geluidsbron
(solo muziekinstrument, conversatie, zang van een vogel, enz.)
120°
120°
120°
Utilice esta posición para captar una fuente de sonido
relativamente distante y ancha (orquesta, coro, tren, carrera
automovilística, etc.).
Voor opnemen van een relatief brede, ver verwijderde
geluidsbron (koor, orkest, toneelstuk, passerende trein of
autorace, enz.)
Queste sono solo indicazioni sulla scelta dell’angolo corretto. Anche se
consigliamo di attenersi a questi principi, è possibile scegliere liberamente
qualsiasi angolo a seconda delle preferenze personali.
Esto ofrece las guías generales para seleccionar el ángulo apropiado.
Aunque se recomiendan estas guías, usted podrá elegir libremente cualquier
ángulo de acuerdo con sus gustos.
5 Portamicrófono
Usted también podrá conectar un soporte para micrófono (PF 1 /2) (opcional).
6 Empuñadura
Como se muestra en la ilustración, este micrófono podrá utilizarse en la
mano. Afloje el tornillo y separe la empuñadura del soporte para micrófono.
7 Tornillo
Het bovenstaande geldt slechts als richtlijn voor het kiezen van de
opnamehoek. U bent natuurlijk vrij de opnamehoek te kiezen die u het
gewenste effekt geeft.
5 Mikrofoonhouder
Deze kunt u tevens bevestigen op een mikrofoonstandaard (met PF 1/2
schroef) (Los verkrijgbaar).
6 Handgreep
È anche possible collegare a un sostegno microfono (PF 1 /2) (opzionale).
6 Impugnatura
Come mostrato nell’illustrazione, è possibile usarlo come comodo
microfono. Allentare la vite e staccare l’impugnatura dal sostegno
microfono.
7 Vite
Serrare la vite dopo aver scelto l’orientamento del microfono.
Zoals in de afbeelding aangegeven, kunt u de mikrofoon ook in de hand
houden. Draai de borgschroef los en verwijder de handgreep van de
mikrofoonstandaard.
8 Minispina stereo a forma di L
Zet de mikrofoon in de juiste richting en draai dan de borgschroef aan.
9 a Tasto capsula rotante (vedere la fig. D)
Apriete el tornillo después de haber ajustado la dirección del micrófono.
7 Borgschroef
Conéctela a la toma MIC de su equipo de grabación (grabadora audiodigital
(DAT), grabadora de minidiscos (MD), micrograbadora digital (NT), etc.).
8 L-vormige stereo ministekker
Ajuste el botón de la cápsula giratoria de acuerdo con la dirección de la
fuente del sonido. Como se muestra en la ilustración, apunte con la cabeza
del micrófono hacia la fuente del sonido presionando el botón de la cápsula
giratoria.
9 a Capsule-draaitoets (Zie afb. D)
8 Miniclavija estéreo acodada
5 Supporto microfono
Collegarla alla presa MIC dell’apparecchio di registrazione (DAT, MD, NT,
ecc.).
Deze kunt u aansluiten op de MIC stekkerbus van uw opname-apparatuur
(minidisc-recorder, DAT of NT cassetterecorder, enz.).
Regolare il tasto di capsula rotante in base alla direzione della fonte sonora.
Come mostrato nell’illustrazione, puntare la testa del microfono verso la
fonte sonora premendo il tasto di capsula rotante.
De capsule-draaitoets dient om de mikrofoon in te stellen op de richting van
de geluidsbron. Zoals in de afbeelding aangegeven, kunt u de kop van de
mikrofoon op de geluidsbron richten met een druk op de capsule-draaitoets.
Questa posizione permette una captazione più accurata del suono. Usare
questa posizione dopo aver controllato e impostato la qualità sonora
dell’apparecchio di registrazione.
b Utilización del micrófono en forma vertical
b Vertikaal gebruik van de mikrofoon
c Per usare il microfono orizzontalmente
Esta posición permitirá una captación más precisa del sonido. Utilice esta
posición después de escuchar y ajustar la cualidad del sonido en su equipo
de grabación.
Deze stand maakt een nauwkeuriger registratie van het geluid mogelijk.
Gebruik deze stand na kontrole van het geluid en nauwkeurig bijregelen van
de instellingen van uw opname-apparatuur.
Questa posizione permette di captare i suoni senza eseguire regolazioni di
precisione.
c Utilización del micrófono en posición horizontal
c Horizontaal gebruik van de mikrofoon
Esta posición permitirá la captación satisfactoria de sonido sin necesidad de
realizar ajustes finos.
Deze stand biedt ook zonder nauwkeurige instelling nog een goede
geluidsregistratie.
9 a Botón de la cápsula giratoria (Consulte la fig. D)
0 Soporte para micrófono (Consulte la fig. E)
Como se muestra en la ilustración, despliegue las patas del soporte.
0 Mikrofoonstandaard (Zie afb. E)
Zoals in de afbeelding aangegeven, klapt u voor het gebruik van de
mikrofoonstandaard de poten hiervan uit.
b Per usare il microfono verticalmente
0 Sostegno microfono (vedere la fig. E)
Come mostrato nell’illustrazione, aprire i piedini per usare il sostegno.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising