TPH-2211 TPH-2501 TPH-2510 TPH-270PF/ PN TPH

TPH-2211 TPH-2501 TPH-2510 TPH-270PF/ PN TPH
TPH-2211
TPH-2501
TPH-2510
TPH-270PF/ PN
TPH-250PF
TPH-230S
Owner's manual
Manuel d'utilisation
Manuale uso e manutenzione
Bedienungsanleitung
Manual del propietario
Instruktionsbok
(En, Fr, It, Ge, Sp, Sw)
970-42290-208
2005. 06
En
Fr
It
Ge
Meanings of symbols or labels. (NOTE! Some units do not carry them)
Signification des symboles ou des étiquettes. (REMARQUE : Certains ensembles n'en sont pas pourvus)
Significati dei simboli o delle etichette. (NOTA! Alcune unità non ne sono provviste)
Die Bedeutungen der Kurzzeichen oder der Bezeichnungsschilder.
(HINWEIS! Manche Geräte wurden nicht damit versehen)
Sp
Sw
Los significados de los símbolos o del las etiquetas. (NOTA! Algunos aparatos no están provistos de ellos)
Betydelser av Symboler eller etiketter (OBSERVERA! Somliga apparater har inga sådana.)
WARNING
The engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects and other reproductive harm.
En
Fr
ATTENTION!
Les gaz d'échappement du moteur de cette machine contiennent des
produits chimiques considérés comme pouvant entraîner des cancers, des
malformations congénitales et autres troubles de la reproduction.
It
ATTENZIONE
I gas di scarico del motore di questo prodotto contengono elementi chimici
noti allo stato della California come cause di cancro, difetti congeniti e altri
danni al sistema riproduttivo.
Ge
WARNUNG!
Die von diesem Produkt erzeugten Abtgase enthalten Stoffe, die vom
Bundesstaat Kalifornien als Erreger von Krebs, Geburtsfehlern und
anderen Fortpflanzungsschäden angesehen werden.
Sp
the following safety precautions and warnings. Careless
or improper use of the unit may cause serious or fatal
injury.
Fr
II est essentiel que vous lisiez et compreniez parfaitement
les consignes de sécurité et autres avertissements
suivants et que vous les observiez strictement.
L'utilisation inattentive ou inadéquate de cette machine
risque de provoquer des blessures graves ou fatales.
It
Importante leggere, comprendere a fondo e osservare le
seguenti precauzioni di sicurezza e avvertenze.
Disattenzione o un uso improprio dell'unitá possono
causare lesioni gravi o letali.
Ge Es ist wichtig, dass Sie sich mit den nachfolgenden
ATENCIÓN!
El gas de escape de este producto contiene productos químicos conocidos
por el Estado de California que causan cáncer, nacimiento con defectos y
otros daños de reproducción.
Sw
En It is important that you read, fully understand and observe
VARNING!
Motoravgasen från denna produkt innehåller vissa kemikalalier som staten
Kalifornien klassifiserat som kancerframkallande, fosterskadande eller
nydaningsstörande ämnen.
Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen vertraut machen
und diese befolgen. Unvorsichtige oder unsachgemäße
Handhabung dieses Gerätes kann zu schweren oder
sogar lebensgefährlichen Verletzungen führen.
Sp Es importante que usted lea, entienda totalmente y
observe las siguientes precauciones y advertencias de
seguridad. El uso descuidado o incorrecto de la unidad
podrá causarle lesiones serias o fatales.
Sw Det är viktigt att du noggrant läser i bruksanvisningen för
att fullt förstå och följa försiktighetsmåtten för säkerhet
och varningarna. Om apparaten används slarvigt eller på
något olämpligt sätt kan det medföra en allvarlig skada.
En Read, understand and follow all warnings and
instructions in this manual and on the unit.
Ge Die in der Bedienungsanleitung und an der
Maschine angegebenen Warnhinweise und
Anweisungen sind zu lesen und zu befolgen.
Fr Lisez, comprenez et suivez toutes les
instructions et tous les avertissements donnés
dans ce manuel et sur le produit.
Sp Lea, comprenda y siga todas las advertencias
y demás instrucciones de este manual y las
que hay en la máquina.
I t Leggere con attenzione e seguire tutte le
avvertenze e le istruzioni all'interno del manuale.
Sw Läs, förstå och följ alla varningar och
instruktioner i denna bruksanvisning och på
maskinen.
En
WARNING
DANGER
All overhead electrical conductors and
communications wires can have electricity
flow with high voltages. Never touch wires
directly or indirectly when trimming, otherwise
serious injury or death may result.
15m
Fr
AVERTISSEMENT
En Always wear eye, head and ear protectors
En Keep all children, bystanders and helpers 15m
when using this unit.
away from the unit. If anyone approaches you,
stop the engine and cutting attachment immediately.
Fr Utilisez toujours des lunettes de protection
ainsi qu'une protection pour la tête et les
oreilles lorsque vous utilisez ce produit.
Fr Maintenir les enfants, les badauds et les aides
a plus de 15 mètres de l'ensemble. Si quelqu'un
s'approche de vous, couper immédiatement le
moteur et arrêter l'outil de coupe
I t Indossare sempre protezioni per gli occhi,
per la testa e per le orecchie quando usate
la macchina.
I t Tenere tutti i bambini, gli astanti e gli aiutanti a
Ge Tragen Sie bei der Anwendung der
15 m di distanza dall'unitá. Se qualcuno si
avvicina, spegnere il motore e fermare il
dispositivo di taglio immediatamente.
Maschine stets Helm, Gsichts -und
Gehörschutz.
Sp Utilizar siempre las protecciones para los
DANGER
II se peut que tous les conducteurs électriques
et tous les fils de télécommunications aériens
transportent du courant électrique à haute
tension. Ne jamais toucher directement ou
indirectement les fils lors de la taille. Dans
le cas contraire, des blessures graves ou la
mort pourraient en résulter.
It
AVVERTIMENTO
PERICOLO
Tutti i conduttori d'elettricitá aerei e tutti i fili
di telecommunicazioni aerei possono avere
flusso elettrico ad alta tensione. Non toccare
mai direttamente o indirettamente i fili quando
si potano rami perché potrebbe causare ferite
gravi o la morte.
Ge Kinder und Zuschauer in einem Abstand von
ojos, cabeza y oldos cuando trabaje con la
máquina.
15m vom Gerät halten. Falls sich jemand
nähern sollte, den Motor und das Zubehör
sofort ausschalten.
Ge
Sw Bär alltid ögon-, huvud-och hörselskydd vid
användning av maskinen.
Sp Mantener alejados todos los niòos, curiosos y
ayudantes a una distancia de 15m del aparato.
En el caso de acercarse alguna persona, debe
pararse inmediatamente el motor y el
aditamento de corte.
Sw Lât barn. âskâdare eller hjälparbetare inte
komma nämare än 15m från maskinen. Stäng
genast av motorn och stanna skärtillsatsen, om
nâgon kommer närmare.
WARNUNG
Sp
ADVERTENCIA
En Do not touch the blade when running the engine.
Fr Ne touchez en aucun cas les lames quand le
moteur fonctionne.
I t Non usare lame di metallo/rigide quando
GEFAHR
Alle kopfüber laufenden Elektrizitätsleiter und
Verkehrsdrähte könnten einen elektrischen
Starkstrom haben. Man soll die Drähte beim
Ausästen unmittelbar oder mittelbar nie
berühren, weil ernste Verletzungen oder Tod
deswegen verursacht werden könnten.
PELIGRO
Todos los conductores eléctricos aéreos y
todos los alambres de telecomunicaciones
aér.eos pueden tener flujo eléctrico de alta
tensión. No se toquen nunca los alambres
directamente o indirectamente al recortar
porque podría tener heridas graves o la
muerte como consecuencia.
sull'unità c'é questo simbolo.
Ge Während des Betriebes der Maschinedie Klinge
Sw
nicht berühren.
VARNING
Sp No toquen la cuchilla mientras que el motor
está en marcha.
Sw Vidrör aldrig svärdet medan motorn är igång.
FARA
Alla överhängande elledningar och
kommunikationsledningar kan innehålla
elektricitet med hög spänning. Vidrör aldrig
sådana ledningar direkt eller indirekt vid
klippning, eftersom detta kan resultera i
allvarlig personskada eller dödsfall.
Before using your new unit
Read the operator's manual carefully.
Check that the cutting equipment is correctly assembled
and adjusted.
Start the unit and check the carburetor adjustment. See
"Maintenance".
En Index
What is what?
Warnings and safety instructions
Assembly procedures
Operating procedures
Maintenance
Specifications
Ge Inhalt
1
3
9
12
19
28
Avant l'utilisation de votre nouvelle machine
Lire attentivement le manuel d'utilisation
Vérifier que l'équipement de coupe est monté et réglé
correctement.
Démarrer la machine et vérifier le réglage du
carburateur. Voir "Entretien".
2
6
10
13
20
28
Sp Indice
2
4
9
12
19
28
Prima di usare la nuova unitá
Leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Controllare il montaggio e la registrazione del gruppo di
taglio.
Mettere in moto l'unitá e controllare la registrazione dei
carburatore. Vedere "Manutenzione".
I t Indice
Descrizione
Avvertenze ed istruzioni di sicurezza
Procedimento di montaggio
Funzionamento
Manutenzione
Specificazione
Teilebezeichnungen
Warn- und Sicherheitshinweise
Zusammenbau
Betrieb
Wartung
Technische Daten
Antes del uso de la unidad
Leer cuidadosamente el manual del operador.
Verificar que el equipo de corte esté correctamente
montado y ajustado.
Arrancar la unidad y comprobar el ajuste del carburador.
Ver la sección de "Mantenimiento".
Fr Sommair
Description
Précautions et consignes de sécurité
Montage
Utilisation
Entretien
Caractéristiques techniques
Vor dem Gebrauch Ihres neuen Gerätes
Bedienungsanleitung genau durchlesen.
Montage und Einstellung der Schneidausrüstung
kontrollieren.
Das Gerät starten und die Vergasereinstellung prüfen.
Siehe "Wartung".
¿Qué es qué?
Advertencias e instrucciones de seguridad
Procedimiento de montaje
Modo de uso
Mantenimiento
Especificaciones
2
7
10
13
20
28
Åtgärder före användning av en ny apparat
Läs igenom bruksanvisningen noggrant.
Kontrollera skärutrustningens montering och justering.
Starta apparaten och kontrollera förgasarinställningen.
Se "Underhåll".
Sw Innehåll
2
5
9
12
19
28
Vad är vad?
Varningar och säkerhetsanvisningar
Montering
Användning
Underhåll
Tekniska data
2
8
10
13
20
28
1. What is what?
En
Since this manual covers several models, there may
be some difference between pictures and your unit.
Use the instructions that apply to your unit.
1. Fuel cap
2. Throttle trigger
3. Starter handle
4. Speed limiter
5. Cutting attachment
6. Drive shaft tube
7. Handle bar
8. Priming pump
9. Ignition switch
10. Cutting blade
11. Throttle lock
12. Safety trigger
13. Choke lever
14. Engine
15. Angle transmission
16. Handle grip
17. Gear case
18. Blade cover
19. Suspension eyelet
1
2. Warnings and safety instructions.
En Operator safety
WARNING!
Always wear head protection with full face shield
to help protect against falling branches and
debris.
Avoid all power lines. This unit is not insulated
against electrical current.
Gloves should be used when sharpening blades.
Always wear heavy, long pants, boots and
gloves. Do not wear loose clothing, jewelry,
short pants, sandals or go barefoot. Secure hair
so it is above shoulder length.
Do not operate this tool when you are tired, ill
or under the influence of alcohol, drugs or
medication.
Never let a child or inexperienced person
operate the machine.
Wear hearing protection.
Never start or run the engine inside a closed
room or building. Breathing exhaust fumes can kill.
Keep handles free of oil and fuel.
Keep hands away from cutting equipment.
Do not grab or hold the unit by the cutting
equipment.
When the unit is turned off, make sure the
cutting attachment has stopped before the unit
is set down.
When operation is prolonged, take a break from
time to time so that you may avoid possible
whitefinger disease which is caused by vibration.
The operator must obey the local regulations of
cutting area.
Unit / machine safety
Inspect the entire unit/machine before each use.
Replace damaged parts. Check for fuel leaks
and make sure all fasteners are in place and
securely tightened.
Replace parts that are cracked, chipped or
damaged in any way before using the unit /
machine.
Keep others away when making carburetor
adjustments.
Use only accessories as recommended for this
unit / machine by the manufacturer.
Never let the blade strike any obstacle.
If the blade makes contact, the machine should
be stopped and checked carefully.
All unit service, other than the items listed in the
operator's/owner's manual, should be performed
by competent machine service personnel. (For
example, if improper tools are used to remove
the flywheel or if an improper tool is used to hold
the flywheel in order to remove the clutch,
structural damage to the flywheel could occur
and could subsequently cause the flywheel to
burst.)
WARNING!
Never modify the unit/machine in any way.
Do not use your unit / machine for any job
except that for which it is intended.
Fuel safety
NOTE!
Empty the fuel tank before storing the tool.
Especially, in case of over three month
storage, it is essential otherwise fuel may
corrode causing carburetor damage. It is
recommended that the fuel be emptied after
each use. If fuel is left in the tank, store so
fuel will not leak.
Mix and pour fuel outdoors and where there
are no sparks or flames.
3
Use a container approved for fuel.
Do not smoke or allow smoking near fuel or
the tool or while using the tool.
Wipe up all fuel spills before starting engine.
Move at least 3 m away from fueling site
before starting engine.
Stop engine before removing fuel cap.
Store tool and fuel in area where fuel vapors
cannot reach sparks or open flames from water
heaters, electric motors or switches, furnaces,
etc.
WARNING!
Antivibration systems do not guarantee that
you will not sustain whitefinger disease or
carpal tunnel syndrome. Therefore, continual
and regular users should monitor closely the
condition of their hands and fingers. If any of
the above symptoms appear, seek medical
advice immediately.
Cutting safety
Do not cut any material other than wood or
wooden objects.
For respiratory protection, wear an aerosol
protection mask when cutting the wood after
insecticide has been applied.
Keep others including children, animals,
bystanders and helpers outside the hazard
zone. Stop the engine immediately if you are
approached.
Hold the unit/machine firmly with both hands.
Keep firm footing and balance. Do not overreach.
Keep all parts of your body away from the muffler
and cutting attachment when the engine is
running.
Before pruning branches, the operator must
be accustomed to the pruning techniques of
the machine.
Be sure to pre-plan a safe exit from falling
objects.
While cutting, hold the machine firmly with both
hands with thumb firmly locked around front
handle, and stand with feet well balanced and
your body balanced.
Maintenance safety
Maintain the unit / machine according to
recommended procedures.
Disconnect the spark plug before performing
maintenance except for carburetor adjustments.
Keep others away when making carburetor
adjustments.
Use only genuine Tanaka replacement parts
as recommended by the manufacturer.
Transport and storage
Carry the unit/machine by hand with the engine
stopped and the muffler away from your body.
Allow the engine to cool, empty the fuel tank,
and secure the unit / machine before storing
or transporting in a vehicle.
Empty the fuel tank before storing the
unit/machine. It is recommended that the fuel
be emptied after each use. If fuel is left in the
tank, store so fuel will not leak.
Store unit/machine out of the reach of
children.
Clean the unit carefully and store it in a dry
place.
Make sure engine switch is off when transporting or storing.
When transporting in a vehicle or storing,
cover blades with blade cover.
If situations occur which are not covered in this
manual, take care and use common sense.
Contact your dealer if you need assistance. Pay
special attention to statements preceded by the
following words:
WARNING!
Indicates a strong possibility of severe
personal injury or loss of life, if instructions
are not followed.
CAUTION!
Indicates a possibility of personal injury or
equipment damage, if instructions are not
followed.
NOTE!
Helpful information for correct function and use.
CAUTION!
Do not disassemble the recoil starter. You may
get a possibility of personal injury with recoil
spring.
3
2
1
2
1
3
2
1
Fig.1-1
3. Assembly procedures
En Drive shaft to engine (Fig. 1-1)
Loosen tube locking bolt (1) about ten turns so
that the bolt point will not obstruct drive shaft tube
to be inserted. When inserting drive shaft tube,
hold the tube locking bolt outward preventing
inside fitting from obstructing as well.
Insert the drive shaft into the clutch case of the
engine properly until the marked position (2) on
the drive shaft tube meets the clutch case.
NOTE!
When it is hard to insert drive shaft up to the
marked position on the drive shaft tube, turn drive
shaft by the cutter mounting end clockwise or
counter-clockwise. Tighten tube locking bolt
lining up the hole in the shaft tube.
Then tighten clamp bolt securely (3).
Cutting attachment to drive shaft (Fig. 1-2)
Loosen tube locking bolt (1).
Insert the drive shaft into the gear case of the
attachment properly until the marked position (2)
on the drive shaft tube meets the gear case.
NOTE!
When it is hard to insert drive shaft up to the
marked position on the drive shaft tube, turn
attachment clockwise or counter-clockwise.
Tighten tube locking bolt lining up the hole in
the shaft tube.
Then tighten clamp bolt securely (3).
Installation of support handle (1) (Fig.1-2B)
1. Remove 2pcs of hex. hole screw (2) from
gear case.
2. Install support handle (1) onto gear case by
removed hex. hole screws (2).
Then tighten hex. hole screws securely.
Installation of handle (Fig. 1-3)
Attach the handle to the drive shaft tube with the
angle towards the engine.
Adjust the location to the most comfortable
position before operation.
Fig.1-2
3. Montage
Fr Arbre de transmission du moteur (Fig. 1-1)
Desserrer la vis de blocage du tube (1) de dix
tours environ pour que la pointe de la vis
n'entrave pas le tube de l'arbre de transmission
lors de sa mise en place. Lorsqu'on insère le tube
de l'arbre de transmission, maintenir la vis de
blocage du tube vers l'extérieur pour éviter que
la garniture intérieure puisse devenir un obstacle.
Insérer l'arbre de transmission dans le carter
d'embrayage du moteur de façon appropriée
jusqu'à ce que la position marquée (2) sur le tube
de l'arbre de transmission soit en correspondance
avec le carter d'embrayage.
REMARQUE !
Lorsqu'il est difficile d'insérer l'arbre de
transmission jusqu'à la position marquée sur le
tube de l'arbre de transmission, faire tourner
l'arbre de transmission au moyen de l’extrémité
côté l'outil de coupe dans le sens des aiguilles
d'une montre ou inversement. Resserrer la vis
de blocage du tube tout en alignant l'orifice qui
se trouve sur le tube de l'arbre de transmission.
Ensuite, resserrer fermement le boulon de
serrage (3).
Accouplement de la tête de coupe à l'arbre
de transmission (Fig. 1-2)
Desserrer la vis de blocage du tube (1).
Insérer l'arbre de transmission dans la boîte
d'engrenages de la tête de coupe de façon
appropriée jusqu'à ce que la position marquée
(2) sur le tube de l'arbre de transmission soit en
correspondance avec la boîte d'engrenages.
REMARQUE!
Lorsqu'il est difficile d'insérer l'arbre de transmission jusqu'à la position marquée sur le tube
de l'arbre de transmission, faire tourner l'arbre
de transmission au moyen du tube de l'arbre de
transmission dans le sens des aiguilles d'une
montre ou inversement. Resserrer, la vis de
blocage du tube tout en alignant l'orifice qui se
trouve sur le tube de l'arbre de transmission.
Ensuite, resserrer fermement le boulon de
serrage (3).
Installation de la poignée support (1) (Fig.1-2B)
1. Enlever les deux vis six pans creux (2) à
l’extrémité de la boîte d' engrenages.
2. Installer la poignée support (1) sur la boîte
d'engrenages au moyen des vis six pans creux
retirées précédemment (2).
Ensuite, serrer fermement les vis six pans creux.
Mise en place de la poignée arceau (Fig. 1-3)
Fixer la poignée arceau sur le tube de l'arbre
d'entraînement avec l'angle tourné vers le moteur.
Régler l'emplacement sur la position la plus
pratique avant la mise en marche.
9
Fig.1-2B
3. Procedimento di montaggio
I t Montaggio dell'albero trasmissione al
motore (Fig. 1-1)
Allentare il bullone di bloccaggio del tubo (1) di
dieci giri approssimativamente, affinché la punta
di bullone non ostacoli il tubo dell'albero motore
da inserire. Quando si inserisce il tubo dell'albero
motore, mantenere il bullone di bloccaggio del
tubo in fuori impedindo l'acces-sorio interno di far
ostruzione.
Inserire l'albero motore nel carter della frizione,
fino a far coincidere il segno di riscontro tubo
dell'albero motore (2) con il carter.
NOTA!
Se fosse difficile infilare l'albero motore fino al
segno di riscontro sul tubo dell'albero motore,
girare l'albero motore per l'estremitá di montaggio
lama in senso orario o in senso antiorario.
Stringere il bullone di bloccaggio del tubo
allineandolo con il foro sul tubo dell'albero.
Quindi stringere saldamente il bullone di
serraggio (3).
Dell'accessorio di taglio all'albero motore
(Fig. 1-2)
Allentare il bullone di bloccaggio del tubo (1).
Inserire l'albero motore nella scatola degli
ingranaggi dell'accessorio, fino a far coincidere
il segno di riscontro del tubo dell'albero motore
(2) con la scatola degli ingranaggi.
NOTA!
Se fosse difficile infilare l'albero motore fino al
segno di riscontro sul tubo dell'albero motore,
girare l'albero motore per l'accessorio in senso
orario o in senso antiorario. Stringere il bullonedi
bloccaggio del tubo allineandolo con il foro sul
tubo dell'albero.
Quindi stringere saldamente il bullone di
serraggio (3).
Montaggio del manubrio di support (1)
(Fig. 1-2B)
1. Rimuovere le due viti di foro essagonale dal
copricatena.
2. Montare il manubrio di support (1) sopra il
copracatena per mezzo delle viti di foro
essagonale rimosse (2).
Poi, avvitare a fondo sicuramente le viti di
foro essagonale.
Montaggio del manubrio (Fig. 1-3)
Montare il manubrio sul tubo dell'albero motore
facendo attenzione che sia inclinato verso il
motore.
Regolarne la posizione secondo le proprie
esigenze, prima di iniziare a lavorare.
Fig.1-3
3. Zusammenbau
Ge Antriebswelle und Motor (Fig. 1-1)
Den Rohrblockierungsbolzen (1) ungefähr um
zehn Schraubendrehungen lockern, so dass die
Bolzenspitze beim Einschieben das
Antriebswellenrohr nicht behindert.
Die Antriebswelle bis zur Markierung (2) in das
Kupplungsgehäuse des Motors einschieben.
HINWEIS!
Wenn das Einschieben der Antriebswelle bis
zur Markierung am Antriebswellenrohr schwierig
ist, die Welle am anderen Ende fassen und beim
Einschieben im oder entgegen den Uhrzeigersinn
drehen. Den Blockierungsbolzen so anziehen,
dass er in das Loch in der Antriebswelle eingreift.
Dann die Spannschraube fest anziehen (3).
Einrichtung des Schneidzubehörs auf der
Antriebswelle (Fig. 1-2)
Den Rohrblockierungsbolzen lockern (1).
Die Antriebswelle bis zur Markierung (2) in das
Getriebegehäuse des Zubehörs einsetzen.
HINWEIS!
Wenn das Einschieben der Antriebswelle bis zur
Markierung am Antriebswellenrohr schwierig ist,
die Welle am Zubehör fassen und beim
Einschieben im oder entgegen den Uhrzeigersinn
drehen. Den Blockierungsbolzen so anziehen,
dass er in das Loch in der Antriebswelle eingreift.
Dann die Spannschraube fest anziehen (3).
Anbringung des Traggriffes (1) (Fig.1-2B)
1. Nehmen Sie die zwei sechseckigen
Schrauben (2) vom Getriebegehäuse weg.
2. Richten Sie den Traggriff (1) auf dem
Getriebegehäuse bei den weggenommenen
seckseckigen (2).
Schrauben ein. Dann ziehen Sie die
sechseckigen Schrauben fest.
Anbringung des Handgriffes (Fig.1-3)
Den Handgriff zum Motor hin geneigt an das
Antriebswellenrohr anbringen.
Den Handgriff vor der Inbetriebnahme auf eine
komfortable Position einstellen.
3. Procedimiento de montaje
Sp Arbol de transmisión del motor (Fig. 1-1)
Aflójese el perno trabador de tubo (1) de diez
vueltas aproximadamente para que la punta de
perno no estorbe el tubo del árbol de transmisión
por introducir. Al introducir el tubo del árbol de
transmisión, manténgase el perno trabador hacia
fuera evitando que el accesorio interno pueda
obstar.
Introducir el árbol de transmisión en la caja del
embrague del motor en forma correcta hasta que
la marca (2) del árbol de transmisión toque la caja
del embraque.
NOTA!
Si es difícil introducir el árbol de transmisión hasta
la marca, hacer girar el árbol por el extremo de
la hoja cortadora en el sentido de las manecillas
del reloj o sentido contrario. Apretar el perno de
fijación haciendo que coincida con el orificio del
tubo del árbol.
A continuación, apretar firmemente el perno (3).
Acoplamiento del accesorio de corte con el
árbol de transmisión del motor (Fig. 1-2)
Quitar el perno de fijación (1).
Introducir el árbol de transmisión en la caja de
engranajes del accesorio en forma correcta
hasta que la marca (2) del árbol de transmisión
toque la caja de engranajes.
NOTA!
Si es difícil introducir el árbol de transmisión
hasta la marca, hacer girar el árbol por el
accesorio en el sentido de las manecillas del
reloj o sentido contrario.
Apretar el perno de fijación haciendo que
coincida con el orificio del tubo del árbol.
A continuación, apretar firmemente el perno (3).
Montaje del manillar de sostén (1) (Fig.1-2B)
1. Quítese el tornillo de hueco hexagonal (2) a
partir de la caja de engranajes.
2. Móntese el manillar de sostén (1) sobre la caja
de engranajes mediante los tornillos de hueco
hexagonal quitados (2).
Pues, apriétense fermamente los tornillos de
hueco hexagonal.
3. Montering
Sw Drivaxel till motor (Fig. 1-1)
Skruva ut rörets låsbult (1) cirka tio varv så att
bultens spets inte är till hinder när drivaxelröret
sätts i. När drivaxelröret sätts i, skall du rikta
rörets låsbult utåt så att det inre beslaget inte
utgör ett hinder.
Skjut in drivaxeln i kopplingshuset på motorn.
Axeln skall skjutas in tills markeringen på
drivaxelsröret (2) går emot kopplingshuset.
ANMÄRKNING!
Om det är svårt att föra in drivaxeln till
markeringen på drivaxelsröret skall drivaxeln
vridas med- eller moturs med hjälp av axeltappen
där skäret monteras, så att axelns montering
underlättas, Passa in hålet i drivaxelsröret mot
låsskruven och drag åt denna skruv.
Drag sedan åt klammerskruven ordentligt (3).
Skärtillsats till drivaxeln (Fig. 1-2)
Lossa låsskruven (1).
Skjut in drivaxeln i växellådshuset på tillsatsen.
Axeln skall skjutas in tills markeringen på
drivaxelsröret (2) går emot växellådshuset.
ANMÄRKNING!
Om det är svårt att föra in drivaxeln till
markeringen på drivaxelsröret skall tillsatsen
vridas med- eller moturs , så att axelns montering
underlättas, Passa in hålet i drivaxelsröret mot
låsskruven och drag åt denna skruv.
Drag sedan åt klammerskruven ordentligt (3).
Montering av stödhandtaget (1) (Fig. 1-2B)
1. Skruva loss de två insex skruvarna (2) från
växelhuset.
2. Montera stödhandtaget (1) på växelhuset med
hjälp av de losskruvade insexskruvarna (2).
Dra åt skruvarna ordentligt.
Montering av handtag (Fig.1-3)
Montera handtaget på riggröret så att det lutar
mot motorn.
Justera handtagets läge tills det sitter på
bekvämt avstånd.
Montaje del manillar (Fig. 1-3)
Acoplar el manillar al tubo del árbol de propulsión
con el ángulo orientado hacia el motor.
Ajustar el manillar de la forma que resulte más
cómoda.
10
1
Fig. 1-4
Fig. 1-6
En Throttle wire / stop cord
Remove air cleaner cover. (Fig. 1-4)
Connect stop cords. (Fig. 1-5)
Set outer receiver (1) (If so provided) into wire
guide and put throttle wire through the outer
receiver. (Fig. 1-4)
Connect throttle wire end to carburetor. (Fig. 1-6)
Cover throttle wire and stop cords together with
protective tube provided up to air cleaner cover.
(Fig. 1-7)
Fr Cordon d'arrêt/câble de commande des gaz
Retirer le couvercle du filtre à air. (Fig. 1-4)
Relier les fils du commutateur d'arrêt. (Fig. 1-5)
Mettre en place le récepteur extérieur (1), (s'il y
en a un), sur le guide-câble et passer le câble
de commande des gaz à travers le récepteur
extérieur. (Fig. 1-4)
Connecter le câble de commande des gaz au
carburateur. (Fig. 1-6)
Grouper ensemble le câble de commande des
gaz et les fils du commutateur marche/arrêt
dans le tube de protection fourni jusqu'au
niveau du couvercle du filtre à air. (Fig. 1-7)
11
Fig. 1-5
Fig. 1-7
I t Filo del gas / Cavo di arresto
Rimuovete il coperchio del filtro dell'aria. (Fig. 1-4)
Collegare i cavi di arresto. (Fig. 1-5)
Collocare il ricevitore esterno (1), (se c'é), nella
guida di filo e mettere il filo a farfalla attraverso
il ricevitore esterno. (Fig. 1-4) Collegare
l'estremitá del filo dell'acceleratore al carburatore.
(Fig. 1-6)
Coprire il filo dell'acceleratore e fermare i cavi
insieme con il tubo di protezione in dotazione fino
al coperchio del filtro dell'aria. (Fig. 1-7)
Ge Gaszug / Stopseil
Den Luftfilterdeckel abnehmen. (Fig. 1-4)
Die Stopp-Kabelzüge anschließen. (Fig. 1-5)
Drosselklappenzug und Vergaser miteinander
verbinden. (Fig. 1-6)
Den mitgelieferten Schutzschlauch über
Drosselklappenzug und Stopp-Leitungen bis
zum Luftfilterdeckel ziehen. (Fig. 1-7)
Sp Cordón de parada / alambre del acelerador
Desmontar la tapa del purificador de aire.
(Fig. 1-4)
Conectar los cables de parada. (Fig. 1-5)
Colóquese el receptor externo (1), (si lo hay),
en la guía de alambre e insértese el alambre
estrangulador a través del receptor externo.
(Fig. 1-4)
Conectar el extremo del cable del acelerador
al carburador. (Fig. 1-6)
Cubrir el alambre del acelerador y fijar las
cuerdas con el tubo protector provisto hasta la
cubierta del purificador de aire. (Fig. 1-7)
Sw Gaswire och kortslutningskablar
Tag bort kåpan från luftrenaren. (Fig. 1-4)
Anslut kortslutningskablarna. (Fig. 1-5)
Sätt på den yttre justerhylsan (1) (om den
medföljer) på wiren och för in gaswiren genom
den yttre justerhylsan. (Fig. 1-4)
Koppla gaswiren till förgasaren. (Fig. 1-6)
För in gaswiren och kortslutningskablarna
tillsammans i det medlevererade skyddsröret
upp till luftrenarens hölje. (Fig. 1-7)
1
Fig.2-1
4. Operating procedures.
En Fuel (Fig. 2-1)
WARNING!
Fig.2-1B
4. Utilisation
Fr Carburant (Fig. 2-1)
ATTENTION!
4. Funzionamento.
I t Carburante (Fig. 2-1)
ATTENZIONE!
This unit is equipped with a two-stroke engine.
Always run the engine on fuel, which is mixed
with oil.
Provide good ventilation, when fueling or
handling fuel.
Cette machine est équipée d'un moteur á deux
temps et doit toujours être alimenté en mélange
essence/huile.
Veiller à une bonne aération pendant l'opération
de remplissage du réservoir.
Questo utensile é equipaggiato con un motore a
due tempi.
Utilizzare sempre carburante mescolato con olio.
Effettuare il rifornimento del carburante in
luoghi ventilati.
Fuel
Always use branded 89 octane unleaded
gasoline.
Use Tanaka two-cycle oil or a quality two-cycle
oil at mixing ratio of 25-50:1 (Gasoline (A) : Oil
(B)), only for the state of California at 50:1.
Never use multi-grade oil (10 W/30) or waste oil.
Always mix fuel and oil in a separate clean
container.
Always start by filling half the amount of fuel,
which is to be used. Then add the whole
amount of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add
the remaining amount of fuel.
Mix (shake) the fuel-mix thoroughly before filling
the fuel tank.
Essence
Toujours utiliser de l'essence sans plomb avec
un taux d'octane minimum de 89.
Utiliser de l'huile deux temps Tanaka ou une
autre huile de qualité en respectant la
proportion pour le mélange deux temps 25-50:1
(Essence (A) : Huile (B)).
Ne jamais utiliser d'huile Multigrade (10W/30),
ni d'huile usagée.
Effectuez toujours le mélange dans un récipient
propre.
Toujours commencer par verser la moitié de
l'essence à mélanger. Verser ensuite la totalité
de l'huile. Mélanger en agitant le récipient.
Enfin, verser le reste de l'essence, puis agiter le
récipient afin de mélanger soigneusement le
carburant avant de faire le plein.
Carburante
Utilizzare sempre benzina senza piombo tipo
89.
Utilizzare olio per motori a due tempi Tanaka
o un olio per motori a due tempi di buona
qualitá con un rapporto di miscela di 25-50:1
(benzina (A) : olio (B)), solo per lo stato della
california di 50:1.
Non usare mai olio multigrado (10W/30) o olio
di scarto.
Mescolare sempre carburante ed olio in un
recipiente separato pulito.
Iniziare sempre col versare la metá del carburante
che deve essere usato. Successivamente versare
l'intera quantitá di olio. Mescolare (agitare) la
miscela. Aggiungere la restante metá del
carburante.
Mescolare (agitare) la miscela prima di versarla
nel serbatoio.
Fueling
WARNING! (Fig.2-1B)
Always shut off the engine before refueling.
Slowly open the fuel tank (1), when filling up
with fuel, so that possible overpressure
disappears.
Tighten the fuel cap carefully, after fueling.
Always move the unit at least 3 m (10 ft.)
from the fueling area before starting.
Before fueling, clean the tank cap area carefully,
to ensure that no dirt falls into the tank. Make sure
that the fuel is well mixed by shaking the container,
before fueling.
Faire le plein
ATTENTION! (Fig. 2-1B)
Ne jamais faire le plein lorsque le moteur est
en fonctionnement.
Desserrer lentement le bouchon du réservoir
de carburant (1) pour effectuer le remplissage
afin de laisser échapper une surpression
éventuelle.
Serrer le bouchon soigneusement après
avoir rempli le réservoir de carburant.
Avant de redémarrer le moteur, toujours
s'éloigner d'au moins trois mètres de l'endroit
ou vous avez fait le plein de carburant.
Pendant le remplissage respectez les règles de
propreté.
Essuyez autour du bouchon du réservoir afin
d'éviter que des corps étrangers ne pénètrent
dans le réservoir. Les saletés qui se trouveraient
dans le réservoir risquant d'occasionner des
troubles de fonctionnement.
Veillez à ce que le mélange soit bien homogène
en agitant à intervalle régulier le récipient avant
et pendant le remplissage.
Rifornimento
ATTENZIONE!
Spegnere sempre il motore prima del
rifornimento.
Quando si effettua il rifornimento di
carburante, aprire lentamente il serbatoio
del carburante (1) in modo da eliminare un
eventuale eccesso di pressione.
Stringere bene il tappo del serbatoio, dopo
il rifornimento.
Prima di metterlo in funzione l'attrezzo,
allontanare sempre l'attrezzo di almeno 3
metri dalla zona dove é avvenuto il
rifornimento.
Prima del rifornimento, pulire la zona intorno al
tappo con cautela, per evitare la penetrazione
di sporco nel serbatoio. Controllare che la
miscela sia ben mescolata, agitando il recipiente,
prima del rifornimento.
12
3
2
1
4
4
4
Fig.2-5
En Starting (Fig. 2-5)
CAUTION!
Before starting, make sure the cutting attachment
does not touch anything.
1. Set ignition switch (1) to ON position. Push
priming bulb (4) several times so that fuel
flows through the bulb or return pipe. (If so
equipped) (Fig. 2-6, 7)
2. With the safety trigger (2) pressed (if so
equipped), pull throttle trigger and push
throttle lock (3), then slowly release the
throttle trigger first, then the safety trigger.
This will lock the throttle in starting position.
3. Set choke lever to CLOSED position (5).
(Fig. 2-7)
4. Pull recoil starter briskly, taking care to keep
the handle in your grasp and not allowing it
to snap back.
5. When you hear the engine want to start,
return choke lever to RUN position (open).
Then pull recoil starter briskly again.
NOTE!
If engine does not start, repeat procedures from
2 to 5.
6. After starting engine, pull throttle trigger to
release throttle lock. Then allow the engine
about 2-3 minutes to warm up before
subjecting it to any load.
Fig.2-6
Fr Démarrage (Fig. 2-5)
IMPORTANT!
Avant le démarrage, vérifier que les lames de
coupe ne touchent rien.
1. Placer le commutateur marche-arrêt (1) en
position marche (ON). Presser la poire
d'amorçage (4) à plusieurs reprises pour que
le carburant puisse s'écouler de la poire ou
le tuyau de retour. (Si la machine en est
munie) (Fig. 2-6, 7)
2. Tout en appuyant sur le levier de sécurité (2)
(s'il en est muni), presser la gâchette de
commande des gaz et enfoncer le bouton de
blocage de la commande des gaz (3).
Relâcher ensuite lentement la gâchette de
commande des gaz en premier, puis le bouton
de blocage de la gâchette de commande des
gaz. Ceci verrouillera le papillon de
commande des gaz sur la position de
démarrage.
3. Régler le levier de starter sur la position
CLOSED (5). (Fig. 2-7)
4. Tirer vivement la poignée de lanceur, faire
attention à bien retenir la poignée sans la
laisser revenir brusquement.
5. Lorsqu'on entend que le moteur veut se
mettre en marche, ramener le levier starter
sur sa position "RUN" (ouverte). Puis tirer de
nouveau vivement sur la poignée du lanceur.
Stopping (Fig. 2-8)
Decrease engine speed and run at an idle for
a few minutes, then turn off ignition switch.
REMARQUE!
Si le moteur ne se met pas en marche, répéter
la procédure à partir de 2 à 5.
6. Après avoir mis en marche le moteur, presser
la gâchette de commande des gaz pour
libérer le bouton de blocage de la commande
des gaz. Laisser ensuite le moteur chauffer
pendant environ 2 à 3 minutes avant de la
soumettre à une charge quelconque.
WARNING!
A cutting attachment can injure while it continues
to spin after the engine is stopped or power
control is released. When the unit is turned off,
make sure the cutting attachment has stopped
before the unit is set down.
REMARQUE!
Le régulateur de l'obturateur d'échappement (4)
sert à ajuster l'ouverture maximum de l'obturateur
d'échappement. II a été réglé en usine en fonction
de l'ouverture maximum. (Si la machine en est
munie) (Fig. 2-5)
NOTE!
Throttle limiter (4) is to adjust maximum
opening of throttle. At the factory it is adjusted
at its full opening. (If so equipped) (Fig. 2-5)
Arrêt de la machine (Fig. 2-8)
Ralentir le régime du moteur et le faire
fonctionner au ralenti pendant quelques minutes
et ensuite, mettre le commutateur marche /
arrêt sur la position STOP.
ATTENTION!
Les lames peuvent blesser lorsqu'elles continuent
de fonctionner après l'arrêt du moteur ou
lorsqu'on relâche la gâchette de commande des
gaz. Lorsque la machine est arrêtée, s'assurer
que les lames ont cessé leurs mouvements avant
de déposer la machine sur le sol.
I t Avviamento (Fig. 2-5)
IMPORTANTE!
Prima di mettere in moto, assicurarsi che
dispositivo di taglio non tocchi niente.
1. Spostare l'interruttore di accensione (1) su
ON. Premere ripetutamente il bulbo (4) della
pompa di adescamento per far affluire la
miscela al carburatore attraverso il bulbo o il
tubo di ritorno. (se la macchina ne é fornita)
(Fig. 2-6, 7)
2. Premendo sul salvavita (2) (se la macchina
ne é fornita), tirare la leva dell'acceleratore e
premere il pulsante di bloccaggio acceleratore
(3), quindi rilasciare lentamente prima la leva
dell'acceleratore e poi il salvavita. La leva
dell'acceleratore rimane cosí bloccata in
posizione di avviamento.
3. Chiudere l'aria portando la leva nella
posizione CLOSED (5). (Fig. 2-7)
4. Tirare l'avviatore autoavvolgente rapidamente,
facendo attenzione a tenere saldamente il
manico in modo che non sfugga dalla presa.
5. Ai primi scoppi del motore, riaprire l'aria
portando la leva nella posizione di apertura
RUN. Quindi tirare di nuovo l'avviatore
autoavvolgente rapidamente.
NOTA!
Se il motore non parte, ripetere le operazioni
dal punto 2 al 5.
6. Dopo aver avviato il motore, tirare la leva
dell'acceleratore per rilasciare il pulsante di
bloccaggio acceleratore. Quindi, lasciar
scaldare il motore per circa 2-3 minuti prima
di sottoporlo a qualsiasi carico.
NOTA!
II limitatore di farfalla (4) serve a aggiustare
l'apertura massima della farfalla. E stato
aggiustato nella fabbrica per l'apertura massima.
(se la macchina ne é fornita) (Fig. 2-5)
Arresto del motore (Fig. 2-8)
Diminuire la velocitá del motore e lo far
marciare senza carico durante alcuni minuti e,
poi, fermare la chiave dell'accensione.
ATTENZIONE!
Un dispositivo de taglio puó ferire mentre
continua a girare dopo che il motore é stato
fermato o dopo che il comando di potenza é stato
rilasciato. Quando si spegne l'unitá, accertarsi
che il dispositivo di taglio si sia fermato prima di
deporre l'unitá.
14
5
5
4
Fig.2-7
Ge Anlassen (Fig. 2-5)
ACHTUNG!
Vor dem Anlassen sicherstellen, dass die
Schneidvorrichtung nicht mit irgendwelchen
Gegenständen in Berührung kommt.
1. Den Zündschalter (1) auf ON stellen.
* Die Ansaugpumpe (4) mehrmals betätigen,
damit Kraftstoff durch die Pumpe oder das
Rücklaufrohr fließt. (falls vorhanden)
(Fig. 2-6, 7)
2. Bei gedrücktem Sicherheitshebel (2) (falls
vorhanden) den Gashebel anziehen und dann
die Drosselklappensperre (3) drücken.
Danach langsam zuerst den Gashebel, dann
den Sicherheitshebel los-lassen. Dadurch
wird die Drosselklappe in Startposition
arretiert.
3. Den Choke in Schließstellung CLOSED
schieben (5). (Fig. 2-7)
4. Nun kräftig am Startergriff ziehen, dabei den
Griff fest in der Hand halten, damit er nicht
zurückschnellen kann.
5. Wenn der Motor hörbar anspringt, den Choke
wieder in die normale Betriebs-stellung RUN
zurückschieben. Dann noch einmal kräftig
am Startergriff ziehen.
HINWEIS!
Wenn der Motor nicht anspringt, die Punkte 2 bis
5 oben wiederholen.
6. Wenn der Motor läuft, den Gashebel
anziehen, um die Drosseklappensperre wieder
freizugeben. Den Motor ca. 2-3 Minuten warm
laufen lassen, bevor er belastet wird.
Abstellen (Fig. 2-8)
Verringern Sie die Motordrehzahl und lassen
Sie den Motor einige Minuten im Leerlauf
laufen. Schalten Sie dann den
Zündungsschalter aus.
WARNUNG!
Das Schneid-Vorsatzgerät kann Verletzungen
verursachen, solange es sich nach Ausschalten
des Motors oder Freigeben des Leistungsreglers
noch weiterdreht. Nach dem Ausschalten des
Motors unbedingt mit dem Abstellen des Gerätes
warten, bis das Schneid-Vorsatzgerät
vollständig stillsteht.
Sp Arranque (Fig. 2-5)
Sw Start (Fig. 2-5)
IMPORTANTE!
Antes del arranque, asegúrense de que el
aditamento de corte no esté rozado con algo.
1. Fijar la llave de ignición (1) en la posición
ON (encendida).
* Presione varias veces el bulbo de cebador
(4), de manera que el combustible fluya a
través del bulbo o de la tubería de retorno.
(Si lo tiene equipado) (Fig. 2-6, 7)
2. Con la traba de seguriadad (2) presionada
(si esta provista), tirar de la palanca del
acelerador y empujar el bloqueo del
acelerador (3), luego liberar rapidamente el
acelerador y la traba de seguridad. Así
quedará bloqueado el acelerador en la
posición de arranque.
3. Poner la palanca del estrangulador en la
posición cerrada CLOSED (5). (Fig. 2-7)
4. Tirar enérgicamente del arrancador de
retroceso y teniendo cuidado en no soltar el
mango no permitindo que se escape de las
manos.
5. Cuando se note que el motor tiende a arrancar,
poner el estrangulador en la posición de
funcionamiento RUN (abierto). Tirar entonces
enérgicamente del arrancador una vez más.
VIKTIGT!
Kontrollera före start att klipptillsatsen inte kan
hugga tag i något föremål.
1. Skjut stoppknappen (1) i ON-läge.
* Pumpa på handpumpens blåsa (4) tills
bränslet strömmar in i blåsan eller returledningen. (om sådana finns) (Fig. 2-6, 7)
2. Med gasspärren (2) intryckt (om sådan finns)
skall du trycka in gasreglaget och trycka på
halvgasspärren (1). Släpp därefter först
gasreglaget sakta och sedan gasreglaget (2).
Detta gör att gasreglaget blir låst i startläget.
3. Skjut chokereglaget till stängt läge CLOSED
(5). (Fig. 2-7)
4. Drag kraftigt i starthandtaget. Se till att
greppet är stadigt!
5. När motorn visar tecken till att starta, öppna
chokereglaget Run-läge och drag återigen
kraftigt i starthandtaget.
NOTA!
Si el motor no se pone en marcha, repítanse
los puntos 2 al 5.
6. Después de arrancar el motor, tirar de la
traba del acelerador para liberar el bloqueo
del acelerador. Luego, permitir que el motor
se caliente unos 2-3 minutos antes de
someterse a cualquier carga.
OBSERVERA!
Gasbegränsaren (4) används till att justera den
maximala öppningen av gasspjället.
Gasbegränsaren justerades på fabriken till läget
för ful I öppning. (om sådana finns) (Fig. 2-5)
NOTA!
El limitador de la válvula de estrangulación (4)
sirve para ajustar la abertura de la válvula de
estrangulación. Fué ajustada para la abertura
máxima en la fábrica, (Si lo tiene equipado)
(Fig. 2-5)
Parada (Fig. 2-8)
Redúzcase la velocidad del motor y hágase
marchar en vacío durante algunos minutos y,
entonces, desconéctese la llave de encendido.
ATENCION!
El aditamento de corte puede causar heridas
mientras continúe girando después que el motor
se pare o se libere el control de potencia. Al
desconectarse la unidad, asegurar que el
aditamento de corte se haya parado antes de
apoyar la unidad sobre el suelo.
15
Fig.2-8
OBSERVERA!
Upprepa momenten 2-5, om motorn inte startar.
6. När motorn startat skall du trycka in
gasreglaget så att halvgasspärren frigörs.
Varmkör motorn sedan i 2-3 minuter innan
den belastas.
Stopp av motorn (Fig. 2-8)
Sänk först motorns varvtal och låt den gå på
tomgång i några minuter. Slå därefter av motorn
med kortslutningsknappen.
VARNING!
Klipptillsatsen kan ta skada om den fortsätter
rotera när motorn frånkopplas eller
effektregulatorn frigörs. När redskapet frånslagits
skall du först kontrollera att klipptillsatsen
stannat helt, innan redskapet skall läggas ned
på marken.
15m
(50ft.)
15m
Fig.2-9
En SAFE OPERATION
CAUTION!
Always wear gloves during operation or
maintenance.
Review the area to be trimmed. Look for
hazards that could contribute to unsafe
conditions. DO NOT operate unit if any wires
(power, telephone, cable, etc.) are closer than
15M (50ft.) to any part of the operator or unit.
(Fig. 2-9)
Spectator and fellow workers must be warned,
and children and animals prevented from
coming nearer than 15M (50ft.) while the pole
saw is in use. (Fig. 2-10)
Avoid all power lines. This unit is not insulated
against electrical current.
Always wear head protection with full face
shield to help protect against falling branches
and debris. (Fig. 2-10)
WARNING!
During operation, hold the unit firmly with
both hands. A single hand operation may
cause serious injury.
Adjustment of blade angle (Fig. 2-11,12)
WARNING!
Always stop engine before making
adjustments.
Never touch the blade when adjusting blade
angle. Hold the support handle (3) instead.
1. Stop the engine.
2. Loosen handle knob (1) slightly so that the
support handle (3) slides.
3. Adjust the blade angle to desired position by
holding the support handle (3).
4. Then, finger-tighten the handle knob (1)
securely.
3
Fig.2-10
Fr FONCTIONNEMENT EN SURETE
IMPORTANT!
Porter toujours des gants lorsqu'on utilise la
machine ou lors de son entretien.
Observer bien l'endroit à tailler. Envisager les
risques qui pourraient aboutir à des situations
dangereuses. NE PAS utiliser la machine
lorsque des câbles (électriques, téléphoniques,
etc.) se trouvent à moins de 15 mètres de
n'importe quelle partie de l’utilisateur ou de la
machine. (Fig. 2-9)
II faut avertir les spectateurs et les compagnons
du danger. II faut empêcher que les enfants et
les animaux puissent s’approcher à moins de
15 mètres lors de l'utilisation du taillehaie sur
perche. (Fig. 2-10)
Eviter toutes les lignes d'énergie. Cet machine
n'est pas isolée contre le courant électrique.
II faut porter toujours un casque de protection
muni d’une visière de sécurité complète pour
se protéger contre la chute de branches ou de
débris. (Fig. 2-10)
ATTENTION!
Tenir fermement la machine à deux mains
pendant le fonctionnement.
Le maniement d'une seule main pourrait
occasionner des blessures graves.
1
Fig.2-11
I t OPERAZIONE SICURA
IMPORTANTE!
Indossare sempre guanti da lavoro quando si
effettua l'operazione o la manutenzione.
Esaminare bene il luogo da potare. Conside,
rare i rischi che potrebbero causare condizioni
pericolose. NON far funzionare il dispositivo se
alcuni fili (di corrente, tele-fonici, di cavo, etc.)
si trovano piú vicini di 15 metri (di 50 piedi) a
qualche parte dell'operatore della macchina o
del dispositivo. (Fig. 2-9)
Si deve avvertire del pericolo gli spettatori ed i
compagni di lavoro. Si deve impedire i bambini
e gli animali di approssimarsi âi meno di 15
metri (di 50 piedi) quando si fa uso della sega
a pertica. (Fig. 2-10)
Evitare tutte le linee ad alta tensione. Questo
dispositivo non ha stato isolato contro correnti
elettriche.
Portare sempre un protettore di testa con uno
schermo di faccia integrale per assicurare la
protezione contro i rami ed i detriti cadenti.
(Fig. 2-10)
ATTENZIONE!
Durante l'uso, afferrare sempre saldamente
il dispositivo con entrambe le. mani. É
estremamente pericoloso manovrare con una
mano sola.
Ajustage de l'angle de lame (Fig. 2-11,12)
Aggiustamento del angolo di lama (Fig. 2-11,12)
ATTENTION!
Arrêter toujours le moteur avant d'effectuer
des réglages.
Ne jamais toucher les lames lors du réglage
de l'angle des lames. Tenir la poignée support
(3) au lieu de cela.
1. Arrêter le moteur.
2. Desserrer un peu la molette (1) pour que la
poignée support (3) puisse glisser.
3. Ajuster l'angle des lames dans la position
souhaitée en tenant fermement la poignée
support (3).
4. Ensuite, serrer fermement la molette (1) à la
main.
ATTENZIONE!
Fermare sempre il motore prima di fare gli
aggiustamenti.
Non toccare mai la lama quando si aggiusta
l'angolo di lama. Tenere invece la maniglia
di supporto (3).
1. Fermare il motore.
2. Allentare un po'il dado di maniglia (1) affinché
la da sostegno (3) possa scorrere.
3. Aggiustare l'angolo della lama fino alla
posizione desiderata tenendo la maniglia da
sostegno (3).
4. Poi, avvitare a fondo sicuramente il dado di
maniglia (1).
16
Fig.2-12
Ge SICHERE BEDIENUNG
ACHTUNG!
Den Betrieb oder die Instandhaltung nur mit
Handschuhen ausführen.
Man soll die Gegend vor dem Beschneiden
überschauen. Suchen Sie nach der Gefahr,
die unsichere Umstände verursachen könnte.
Betätigen Sie das Gerät nicht, wenn sich
(Kraftversorgungs-, fernmündliche,
Kabelüberführungs-, usw.) Drähte näher als
15 Meter an dem Gerät oder des Bedieners
befindet. (Fig. 2-9)
Man soll die Zuschauer und die Mitarbeiter
warnen. Kinder und die Tiere sollen nicht
näher als 15 Meter herankommen, wenn der
Heckenschneider verwendet wird. (Fig. 2-10)
Vermeiden Sie alle Starkstromleitungen.
Dieses Gerät wurde nicht gegen elektrischen
Strom isoliert.
Tragen Sie immer einen geeigneten
Schutzhelm mit Gesichtsschutz, um sich
gegen fallende Zweige und Trümmer zu
schützen. (Fig. 2-10)
Sp FUNCIONAMIENTO SEGURO
IMPORTANTE!
Llévense siempre guantes puestos al el
funcionamiento o el mantenimiento.
Obsérvese bien el lugar por escamondar.
Considérense los riesgos que puedan conducir
a condiciones inseguras. No se haga funcionar
el aparato si cualesquier alambres (de
alimentación de potencia, telefónicos, de
cable, etc.) se hallan más cerca de 15 metros
(de 50 pies) de cualquier parte del operario o
del aparato. (Fig. 2-9)
Hay que avisar a los espectadores y a los
compañeros de trabajo. Hay que impedir que
niños y animales puedan llegar más cerca de
15 metros (de 50 pies) mientras que se
emplea la sierra de pértiga. (Fig. 2-10)
Evítense todas las líneas de alimentación de
potencia. Este aparato no está aislado contra
la corriente eléctrica.
Llévese siempre casco protector puesto con
cubierta protectora de cara integral para
proteger al usuario contra ramas y desechos
que caen. (Fig. 2-10)
WARNUNG!
Das Gerät beim Betrieb mit beiden Händen
gut festhalten. Halten mit einer Hand ist sehr
gefährlich und kann schwere Verletzungen
zur Folge haben!
ATENCIÓN!
Agárrese firmemente el aparato con ambas
manos durante el funcionamiento. Manejo con
una sola mano podría causar heridas graves.
Berichtigung des Blattwinkels (Fig. 2-11,12)
Ajuste del ángulo de cuchilla (Fig. 2-11,12)
WARNUNG!
Stellen Sie immer die Antriebsmaschine ab,
bevor Sie Berichtigungen ausführen.
Man soll die Klinge nie berühren, wenn der
Klingenwinkel berichtigt wird. Benutzen Sie
lieber den Traggriff (3).
1. Stellen Sie das Triebwerk ab.
2. Lockern Sie den Griffknopf (1)ein wenig um
den Traggriff (3) gleiten zu lassen.
3. Berichtigen Sie den Blattwinkel gemäß der
gewünschten Stellung, wobei man den
Traggriff (3) hält.
4. Dann ziehen Sie den Griffknopf (1) fest mit
den Fingern an.
ATENCIÓN!
Deténgase siempre el motor antes de efectuar
ajustes.
Ne se toque el cuchillo al ajustar el ángulo
de cuchillo. Agárrese más bien el cogedero
de sostün (3).
1. Deténgase el motor.
2. Desapriétense un poco la tuerca de manija
(1) para que pueda deslizarse la manija de
sostén (3).
3. Ajústese el ángulo de la cuchilla según la
posición deseada agarrando la manija de
sostén (3).
4. Entonces, apriétense firmemente la tuerca
de manija (1) también con los dedos.
17
Sw SÄKER ANVÄNDNING
VIKTIGT!
Bär alltid skyddshandskar vid manövrering och
underhåll.
Besiktiga det område som skall klippas. Leta
reda på faror som kan bidra till farliga
förhållanden. Använd inte enheten om det finns
ledningar (elledningar, telefonledningar, kablar,
etc.) på närmare avstånd än 15 meter till någon
del av enheten eller Dig själv. (Fig. 2-9)
Eventuella åskådare och medarbetare skall
varnas, och barn och husdjur skall hindras
från att komma närmare än 15 meter medan
maskinen används. (Fig. 2-10)
Undvik alla slags elledningar. Den här enheten
är inte isolerad mot elektricitet.
Använd alltid skyddshjälm och ansiktsskärm
som skydd mot fallande grenar och skräp.
(Fig. 2-10)
VARNING!
Håll alltid enheten stadigt med båda
händerna vid användning. Om den manövreras
med bara en hand, kan allvarliga olycksfall
inträffa.
Justering av klippenhetens vinkel (Fig. 2-11,12)
VARNING!
Stanna alltid motorn innan någon justering
utförs.
Vidrör aldrig bladet vid inställning av
klippenhetens vinkel. Håll istället i
stödhandtaget (3).
1. Stäng av motorn.
2. Lossa knopp (1) en aning, så att stödhandtaget
(3) börjar glida.
3. Håll i stödhandtaget (3) och ställ samtidigt in
klippenhetens vinkel i önskat läge.
4. Dra åt knopp (1) ordentligt för hand.
T
T
T
Fig. 3-1
En Trimming techniques
This unit is designed for trimming hedges and
small branches. Follow these tips for
successful operation.
Plan cut carefully. Check direction branch will
fall.
Long branches should be trimmed in several
pieces.
Do not stand directly beneath branch being cut.
Apply a light cutting pressure.
Ease cutting pressure when nearing end of cut
to maintain control.
Fr Techniques d'émondage
Cet appareil a été conçu pour émonder des
petites branches. Suivre ces suggestions pour
assurer le fonctionnement convenable.
Faire soigneusement le plan de coupage.
Vérifier la direction de chute de la branche.
II faut émonder les branches longues aprés
les
avoir coupé en plusieurs morceaux.
Ne pas vous tenir debout directement
audessous de la branche qu'on coupe.
Exercer une pression de coupage faible.
Réduire la pression de coupage vers la fin du
coupage pour pouvoir bien manier la coupure.
I t Tecnica di potatura
Questo dispositivo é stato inteso per potare
siepi e rametti d'albero. Seguire questi
suggerimenti per assicurare una operazione
conveniente.
Preparare attentamente il taglio. Verificare in
anticipo la direzione della caduta del ramo.
Si devono potare i rami lunghi dopo di tagliarli
in vari pezzi.
Non stare in piedi direttamente sotto il ramo
che si taglia.
Applicare una pressione di taglio leggera.
Alleviare la pressione di taglio quando si
approssima alla fine del taglio per potere
mantenere l'equilibrio.
Ge Ausästechnik
Dieses Gerät ist zum Schneiden von Hecken
und von dünnen Zweigen bestimmt. Beachten
Sie diese Vorschläge zum erfolgreichen Betrieb.
Machen Sie den Schnitt vorsichtig. Prüfen Sie
die Fallrichtung im voraus .
Man soll die langen Zweige in mehreren
Stücken Ausästen.
Stehen Sie nicht gerade under dem Zweig,
welcher abgeschnitten wird.
Verwenden Sie einen leichten Schneidandruck.
Entlasten Sie den Schneidandruck, wennSie
sich zum Ende des Beschneidens nähern, um
das Gleichgewicht beizubehalten.
Sp Técnica de recorte
Este aparato está concebido para recortar setos
y ramitas. Síganse estas indicaciones para
poder asegurar el funcionamiento convenable.
Pláneese cuidadosamente el corte.
Verifíquese el sentido adonde caerá el ramo.
Hay que recortar los ramos largos después
de cortarlos en vários trozos.
No colóquese de pie directamente debajo del
ramo que se corta.
Aplíquese una presión ligera de corte.
Alíviese la presión de corte al llegar cerca
del fin del corte para poder manejarlo bien.
Sw Klippningsteknik
Den här enheten är avsedd for klippning av
häckar och små grenar. Följ nedanstånde råd
för bästa resultat.
Planera klippningen med noggrannhet.
Kontrollera den riktning i vilken grenarna
kommer att falla.
Stå inte direkt under den gren som skall
klippas.
18
1
1
5. Maintenance
En MAINTENANCE, REPLACEMENT, OR RE-
PAIR OF THE EMISSION CONTROL DEVICES AND SYSTEMS MAY BE PERFORMED BY ANY NON-ROAD ENGINE
REPAIR ESTABLISHMENT OR INDIVIDUAL.
Carburetor adjustment (Fig. 3-1)
1
5. Entretien
Fr L'ENTRETIEN, LE REMPLACEMENT OU LA
REPARATION DES DISPOSITIFS ET
SYSTEMES DE CONTROLE DE
L'ECHAPPEMENT PEUVENT ETRE
EFFECTUES PAR N'IMPORTE QUEL
ATELIER DE REPARATION OU MECANICIEN
DE MOTEUR NON AUTOMOBILE.
1
5. Manutenzione
Fig.3-2
I t LA MAUTENZIONE, SOSTITUZIONE O RI-
PARAZIONE DEI DISPOSITIVI E SISTEMI DI
COTROLLO DELLE EMISSIONI POSSONO
ESSERE ESEGUITE DA QUALSIASI
OFFICINA O TECNICO DI RIPARAZIONE
MOTORI NON VEICOLARI.
Regolazione del carburatore (Fig. 3-1)
Réglage du carburateur (Fig. 3-1)
WARNING!
The cutting attachment may be spinning during
carburetor adjustments.
WARNING!
Never start the engine without the complete clutch
cover and tube assembled! Otherwise the clutch
can come loose and cause personal injuries.
In the carburetor, fuel is mixed with air. When the
engine is test run at the factory, the carburetor
is basically adjusted. A further adjustment may
be required, according to climate and altitude.
The carburetor has one adjustment possibility:
T = Idle speed adjustment screw.
Idle speed adjustment (T)
Check that the air filter is clean. When the idle
speed is correct, the cutting attachment will not
rotate. If adjustment is required, close (clockwise) the T-screw, with the engine running, until
the cutting attachment starts to rotate. Open
(counter-clockwise) the screw until the cutting
attachment stops. You have reached the correct
idle speed when the engine runs smoothly in all
positions well below the rpm when the cutting
attachment starts to rotate.
If the cutting attachment still rotates after idle
speed adjustment, contact your service workshop.
NOTE!
Standard Idle rpm is 2500-3000 rpm.
WARNING!
When the engine is idling the cutting attachment
must under no circumstances rotate.
Air filter (Fig. 3-2)
The air filter must be cleaned from dust and dirt
in order to avoid:
Carburetor malfunctions.
Starting problems.
Engine power reduction.
Unnecessary wear on the engine parts.
Abnormal fuel consumption.
Clean the air filter daily or more often if working
in exceptionally dusty areas.
Cleaning the air filter
Remove the air filter cover and the filter (1).
Rinse it in warm soap suds. Check that the filter
is dry before reassembly. An air filter that has
been used for some time cannot be cleaned
completely. Therefore, it must regularly be
replaced with a new one. A damaged filter must
always be replaced.
19
ATTENTION!
II se peut que les lames se mettent en
mouvement pendant le réglage du carburateur.
ATTENZIONE!
Puó darsi che l'accessorio di taglio giri vorticosamente
durante gli aggiustamenti della carbu-razione.
ATTENTION!
Le carter et le tube de transmission doivent être
en place avant la mise en marche. Sinon,
l'embrayage risquerait de se détacher et de
causer un accident corporel.
Dans le carburateur, l'air est mélangé á
l'essence. Le carburateur est pré-réglé pendant
les essais en usine. Ce réglage peut nécessiter
des ajustements selon les conditions
climatiques et d'altitude. Le carburateur ne
dispose que d’une seule possibilité de réglage.
T = Vis de réglage du ralenti.
ATTENZIONE!
Prima di mettere in moto, assicurarsi che il
carter della frizione e il tubo siano montati
correttamente, per evitare che la frizione si
stacchi e causi gravi incidenti.
Nel carburatore, il carburante viene mescolato
con l'aria. Quando il motore viene collaudato in
fabbrica, il carburatore viene tarato. Puó essere
necessario ricontrollare la taratura a seconda
del clima e dell'altitudine della zona di impiego.
La regolazione del minimo del carburatore puó
essere effettuata con:
T = Vite di regolazione del minimo.
Réglage du ralenti (T)
Vérifier que le filtre à air est propre. Quand le
ralenti est correct, les lames ne doivent pas être
en mouvement. Si un réglage est nécessaire,
visser (dans les sens d'une aiguille d'une
montre) la vis T, moteur en marche, jusqu'à ce
que les lames se mettent en mouvement.
Dévisser alors (sens contraire des aiguilles
d'une montre) jusqu'à ce que les lames
s'immobilisent. Le ralenti correct permet au
moteur de fonctionner dans toutes les positions
tout en disposant d'une marge avant la mise en
mouvement des lames. Si le ralenti ne peut être
réglé. de manière à obtenir un arrêt des lames,
contacter votre agent lacal.
Regolazione del minimo (T)
Controllare che il filtro dell'aria sia pulito. Se il
minimo é corretto, il dispositivo di taglio non gira.
Se é necessario regolare il minimo, chiudere la
vite a T (in senso orario) con il motore in moto,
fino a quando il dispositivo di taglio comincia a
girare. Riaprire poi la vite (in sensio antiorario)
fino a quando il dispositivo di taglio si ferma. II
minimo é corretto quando il motore gira
regolarmente in ogni posizione, al di sotto del
regime di giri necessario al dispositivo de taglio
per iniziare a girare.
Se il dispositivo di taglio continua a girare dopo
la regolazione del minimo, contattare un centro
di assistenza.
REMARQUE!
Le régime normal au ralenti est de 2500 - 3000
tours/minutes.
NOTA!
II numero di giri al minuto del minimo normal é
2500 - 3000 giri al minuto.
ATTENTION!
Les lames doivent être absolument immobile
lorsque le moteur tourne au ralenti.
ATTENZIONE!
Con il motore al minimo, il dispositivo di taglio
nor deve assolutamente girare.
Filtre à air (Fig. 3-2)
Nettoyer le filtre à air régulièrement pour éviter:
Les troubles de fonctionnement du carburateur.
Les problèmes de démarrage.
Les pertes de puissance.
L'usure prématurée des organes du moteur.
Une consommation anormalement élevée,
Nettoyer le filtre à air tour les jours, plus
fréquemment en milieu à forte teneur en
poussières.
Filtro dell'aria (Fig. 3-2)
II filtro dell'aria deve essere sempre tenuto
pulito de polvere e sporco per evitare:
Disturbi di funzionamento al carburatore.
Problemi di messa in moto.
Perdita di potenza delle parti del motore.
Usura inutile del motore.
Consumi elevati.
Pulire il filtro dell'aria almeno una volta al giorno,
piú spesso se si lavora in zone particolarmente
polverose.
Nettoyage du filtre
Démonter le carter de filtre et sortir l’élément de
filtre (1). Le laver dans de l'eau savonneuse
chaude. Veiller ensuite á ce qu'il soit bien sec
avant de le remettre en place. Un élément de
filtre à air ayant servi longtemps ne peut être
complètement nettoyé. Pour cette raison,
l’élément de filtre doit être remplacé
régulièrement par un élément neuf. Toujours
remplacer un filtre endommagé.
Pulizia del filtro dell'aria
Togliere il coperchio del filtro dell'aria e il filtro
(1). Lavare il filtro con acqua calda saponata.
Prima di rimontarlo, assicurarsi che il filtro sia
asciutto. Un filtro che é stato usato per un lungo
periodo non potrá mai essere pulito
completamente. Pertanto deve esere sostituito
con regolaritá con un altro nuovo. Sostituire
sempre immediatamente un filtro danneggiato.
Fig. 3-2B
En Fuel filter (Fig. 3-2B)
Drain all fuel from fuel tank and pull fuel filter line
from tank. Pull filter element out of holder
assembly and rinse element in warm water with
detergent.
Rinse thoroughly until all traces of detergent are
eliminated. Squeeze, do not wring, away excess
water and allow element to air dry.
NOTE!
If element is hard due to excessive dirt build-up,
replace it.
I t Filtro del carburante (Fig. 3-2B)
Far defluire tutto il carburante dal serbatoio del
carburante ed estrarre la conduttura del filtro del
carburante dal serbatoio. Estrarre l'elemento
filtrante dal gruppo portafiltro e lavarlo in acqua
calda e detergente.
Risciacquarlo bene finché ogni traccia di
detergente é stata eliminata. Eliminare l'acqua
in eccesso comprimendo l'elemento, e non
strizzandolo, e lasciar asciugare l'elemento
all'aria.
NOTA!
Se l'elemento si presentasse indurito a causa di
un eccessivo accumulo di sporco, sostituirlo.
Fr Filtre à carburant (Fig. 3-2B)
Ge Kraftstofffilter (Fig. 3-2B)
Sp Filtro de gasolina (Fig. 3-2B)
Vaciar todo el combustible del tanque de
gasolina y sacar la linea de filtro de gasolina
del tanque. Sacar el elemento de filtro de la
unidad de soporte y lavar el elemento en el
agua caliente con detergente.
Lavar bien hasta qué el detergente se haya
eliminado completamente. Exprimirlo sin torcer
para quitar el exceso de agua y dejar el
elemento secar por aire.
NOTA!
En caso de que el elemento esté duro por
exceso de suciedad acumulada, reemplazarlo.
Sw Bränslefilter (Fig. 3-2B)
Vidanger tout le carburant qui se trouve dans le
réservoir et retirer la durite du filtre à carburant
du réservoir. Sortir la cartouche du filtre de
l'ensemble et rincer la cartouche dans de l'eau
chaude contenant un, produit détergent
Rincer soigneusement jusqu’à ce que toutes
traces de détergent aient été éliminées. Presser
la cartouche sans la tordre afin d'éliminer
l'excès d'eau et la laisser sécher á l'air libre.
Den Kraftstoff vollständig aus dem Tank ablassen
und die Kraftstofffilterleitung vom Tank lösen.
Den Filtereinsatz aus der Halterbaugruppe ziehen
und in warmem Wasser mit einem
Reinigungsmittel ausspülen. Den Einsatz danach
sorgfältig abspülen, bis alle Reinigungsmittelreste
entfernt sind. Wasser herausdrücken (nicht
auswringen!), und den Einsatz dann an der Luft
trocknen lassen.
Tappa av bränslet helt ur bränsletanken och
drag ut slangen till bränslefiltret från tanken.
Drag också ut filterelementet ur hållarenheten
och skölj elementet i varmt vatten med
tvättmedel i.
Skölj elementet noggrant, så att inget spår av
tvättmedlet finns kvar. Kläm ur vatten, men
vrid aldrig elementet. Torka sedan elementet i
luften.
REMARQUE!
Si la cartouche a durci á cause d'une
accumulation excessive de saletés, remplacer
celle-ci par une nouvelle.
HINWEIS!
Wenn der Einsatz durch starke Verschmutzung
hart geworden ist, muss er durch einen frischen
ersetzt werden.
OBSERVERA!
Byt ut elementet, om det har hårdnat på grund
av smutsavlagringar.
21
Fig.3-3
En Spark plug (Fig. 3-3)
The spark plug condition is influenced by:
An incorrect carburetor setting.
Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline)
A dirty air filter.
Hard running conditions (such as cold
weather).
These factors cause deposits on the spark plug
electrodes, which may result in malfunction and
starting difficulties. If the engine is low on
power, difficult to start or runs poorly at idling
speed. always check the spark plug first. If the
spark plug is dirty, clean it and check the
electrode gap. Readjust if necessary. The
correct gap is 0.6 mm. The spark plug should
be replaced after about 100 operation hours or
earlier if the electrodes are badly eroded.
NOTE!
In some areas, local law requires using a
resistor spark plug to suppress ignition signals.
If this machine was originally equipped with
resistor spark plug, use same type of spark plug
for replacement.
Muffler (Fig. 3-4)
Remove the muffler and clean out any excess
carbon from the exhaust port or muffler inlet
every 100 hours of operation.
Cylinder (Engine cooling) (Fig. 3-5)
The engine is air cooled and air must circulate
freely around engine and over cooling fins on
cylinder head to prevent overheating.
Every 100 operating hours, or once a year
(more often if conditions require) clean fins and
external surfaces of engine of dust, dirt and oil
deposits which can contribute to improper cooling.
NOTE!
Do not operate engine with engine shroud or
muffler guard removed as this will cause
overheating and engine damage.
Fig.3-4
Fr Bougie (Fig. 3-3)
L'état de la bougie est influencé par:
Le mauvais réglage du carburateur.
Un mélange incorrect (trop riche en huile).
Un filtre à air sale.
De dures conditions d'utilisation. (comme par
temps froid, par exemple)
Ces facteurs contribuent à la formation de
dépôts sur les électrodes de la bougie et
peuvent entraîner troubles de fonctionnement
et difficultés au démarrage. Si la machine
manque de puissance, si elle démarre mal ou si
le ralenti est irrégulier, toujours commencer par
vérifier l'état de la bougie. Si la bougie est
encrassée, la nettoyer et vérifier l'écartement
des électrodes qui doit être de 0,6 mm. La
bougie devra être remplacée toutes les 100
heures d'utilisation ou avant si les électrodes
sont endommagées.
REMARQUE!
Dans certaines régions, les réglementations
locales exigent l'utilisation d'une bougie
équipée d'une résistance d’antiparasitage afin
d'éliminer les signaux d'allumage. Si cette
machine était équipée à l'origine d'une bougie
avec résistance d’antiparasitage, utiliser le
même type de bougie lorsque vous la
remplacez.
Silencieux (Fig. 3-4)
Démonter le silencieux et nettoyer les excès de
carbone déposés au niveau de l'orifice
d'échappement et de l'entrée du silencieux
toutes les 100 heures d'utilisation.
Cylindre (Refroidissement du moteur) (Fig. 3-5)
Le moteur est refroidi par air et l'air doit circuler
librement autour du moteur et entre les ailettes
de refroidissement sur la tête du cylindre afin
d'éviter une surchauffe.
Aprés cent heures d'utilisation, ou une fois par
an (plus fréquemment si requis par les conditions
d'utilisation), nettoyer les ailettes et la surface
extérieure du moteur afin d'enlever la poussière,
les saletés et les dépôts d'huile qui risqueraient
d'empêcher un refroidissement adéquat du
moteur.
REMARQUE!
Ne pas utiliser le moteur sans son carter de
protection ou la protection du silencieux car cela
risquerait de provoquer une surchauffe et une
détérioration du moteur.
It
Candela (Fig. 3-3)
Lo stato della candela é influenzato da:
Un carburatore mal registrato.
Una miscela di carburante ed olio non
corretta (tropporicca di olio).
Un filtro dell'aria sporco.
Condizioni di esercizio difficili (climi freddi).
Questi fattori causano if formarsi di depositi
sugli elettrodi della candela, con conseguente
difficoltá di messa in moto e avarie. Se il motore
é poco brillante, difficile da mettere in moto o
non tiene il minimo, controllare sempre prima la
candela. Se la candela é sporca, pulirla e
controllare la distanza tra gli electtrodi.
Rettificare se necessario. La distanza corretta é
di 0,6 mm. La candela deve essere sostituita
dopo circa 100 ore di funzionamento o prima se
gli elettrodi sono molto corrosi.
NOTA!
In alcune zone, le leggi locali richiedono
l'impiegono di una candela resistore per
sopprimere i segnali di ignizione. Se questa
macchina era originariamente dotata di una
candela resistore, usare lo stesso tipo di
candela per la sostituzione.
Marmitta (Fig. 3-4)
Staccate la marmitta ed eliminate tutti i residui
carboniosi dalla luce di scarico o dall'apertura di
entrata della marmitta ogni 100 ore di
funzionamento.
Cilindro (raffreddamento del motore) (Fig. 3-5)
II motore é raffreddato ad aria, e pertanto l'aria
deve circolare liberamente attorno al motore e
sulle alette di raffreddamento sulla testa cilindro per evitare surriscaldamenti.
Ogni 100 ore di impiego, oppure una volta
all'anno (piú frequentemente se le condizioni lo
richiedono), pulire le alette e le superfici esterne
del motore eliminando polvere, sporco e
depositi di olio, che possono contribuire a
causare un raffreddamento non appropriato.
NOTA!
Non attivare il motore quando la copertura
protettiva dei motore o la protezione della
marmitta é stata rimossa, perché ció causa
surriscaldamenti e danni al motore.
22
Fig.3-5
Ge Zündkerze (Fig. 3-3)
Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende
Faktoren verschlechtert:
Falsch eingestellter Vergaser.
Falsches Kraftstoffgemisch (zu viel Öl).
Verschmutzter Luftfilter.
Schwierige Betriebsverhältnisse. (z.B. bei
kalter Witterung)
Diese Faktoren verursachen Beläge an den
Elektroden der Zündkerze und können somit zu
Betriebsstörungen und Startschwierigkeiten
führen. Bei geringer Leistung des
Heckenschneiders, wenn der Motor schwer zu
starten ist oder wenn er im Leerlauf
ungleichmäßig läuft, immer zuerst die
Zündkerze prüfen, bevor andere Maßnahmen
eingeleitet werden. Ist die Zündkerze
verschmutzt, so ist sie zu reinigen. Gleichzeitig
ist zu prüfen, ob der Elektrodenabstand 0,6 mm
beträgt. Die Zündkerze ist nach ungefähr 100
Betriebs-stunden bzw. bei starker
Verzunderung der Elektroden auszutauschen.
HINWEIS!
In manchen Gebieten ist zur Unterdrückung von
Zündsignalen die Verwendung einer Zündkerze
mit eingebautem Widerstand vor-geschrieben.
Sollte die Maschine anfänglich mit einer
solchen Zündkerze ausgestattet gewesen sein,
müssen auch später stets gleichwertige
Ersatzkerzen verwendet werden.
Schalldämpfer (Fig. 3-4)
Den Schalldämpfer alle 100 Betriebsstunden
ausbauen, um den Auslasskanal und den
Schalldämpfereinlass von Rußablagerungen zu
befreien.
Zylinder (Motorkühlung) (Fig. 3-4B)
Der Motor ist luftgekühlt, da für freie
Luftzirkulation um den Motor und über die
Kühlrippen am Zylinderkopf gesorgt sein muss,
um ein Überhitzen zu vermeiden.
Alle 100 Betriebsstunden oder einmal jährlich
(bei extremen Einsatzbedingungen in
entsprechend kürzeren Intervallen) die Rippen
und Außenflächen des Motors von Staub,
Schmutz und Ölrückständen befreien, da
derartige Verunreinigungen die Kühlwirkung
beeinträchtigen.
HINWEIS!
Den Motor nicht ohne Verkleidung oder
Schalldämpferschutz laufen lassen, da er dabei
überhitzt und beschädigt werden kann.
23
Sp Bujia (Fig. 3-3)
El estado de la bujía es influenciado por:
Carburador mal ajustado.
Mezcla incorrecta de combustible y aceite
(exceso de aceite).
Filtro de aire sucio.
Condiciones de funcionamiento difíciles.
(como clima frío)
Todos estos factores dan lugar a la formación
de sedimentos en los electrodos pudiendo
causar perturbaciones en el funcionamiento y
dificultades de arranque. Si en la cortadora se
nota falta de potencia, si los arranques son
difíciles y si el ralentí es inestable, controlar
siempre primero la bujía antes de adoptar otras
medidas. Si la bujía está muy sucia, limpiarla y
controlar la separación entre elec-trodos, que
ha de ser de 0,6 mm. La bujía debe cambiarse
después de unas 100 horas de funcionamiento
o autes si los electrodos están muy gastados.
NOTA!
En algunas áreas, los reglamentos locales
requieren el uso de una bujía de encendido de
rcsistencia para eliminar seòales de ignición.
En el caso de que esta máquina estaba
equipada originalmente de la bujía de encedido
de resistencia, debe usar algún tipo de bujía de
encendido de resistencia. como repuesto.
Sw Tändstift (Fig. 3-3)
Tändstiftet påverkas av:
Felaktig förgasarjustering.
Felaktig bränsleblandning (för mycket olja i
bensinen).
Smutsigt luftfilter.
Svåra arbetsförhållanden (t.ex. kyla).
Dessa faktorer orsakar beläggning på tändstiftets
elektrokder och kan innebära motorstörningar
och startproblem. Om motorn lämnar låg effekt,
är svårstartad eller går ojämnt på tomgång så
kontrollera tändstiftet först. Om tändstiftet är
smutsigt, rengör och kontrollera
elektrodavståndet. Justera om så behövs.
Avståndet skall vara 0.6 mm. Tändstiftet skall
bytas efter ca 100 timmars körning eller tidigare
om elektroderna är kraftigt avbrända.
OBSERVERA!
I Vissa länder stipulerar lagen användandet av
motståndständstift för att undertrycka
tändstörningar. I det fall att denna maskin
levererats med motståndständstift, skall samma
typ av tändstift användas som utbyteständstift.
Ljuddämpare (Fig. 3-4)
Tag bort ljuddämparen och rensa bort kol som
sitter på dess ingång och avgaskanalen efter
100 timmars användning.
Silenciador (Fig. 3-4)
Desmontar el silenciador y limpiar cualquier
exceso de carbón de la boca de escape o
entrada del silenciador cada 100 horas de
operación.
Cylinder (motorkylning) (Fig. 3-4B)
Motorn är luftkyld, så att luften skall cirkulera
fritt runtom motorn och över kylflänsarna på
cylinderhuvudet. I annat fall kan överhettning
ske.
Cilindro (Enfriamiento del motor) (Fig.3-4B)
El motor se enfría por aire y el aire debe
circularse libremente en torno al motor y a la
aleta de enfriamiento que está en la tapa de
cilindro para prevenir el recalentamiento.
Rengör kylflänsarna och motorytorna var 100
de användningstimmar eller minst en gång om
året (eller mer frekvent om så behövs), eftersom
kyleffekten försämras genom anlagring av damm,
smuts och oljespillage.
Cada 100 horas de operaoión, o una vez al año
(o con más frecuencia cuando sea necesario),
limpiar aletas y la superficie exterior del motor,
eliminando sedimentos de polvos, suciedad y
aceite que causen el enfriamiento inadecuado.
OBSERVERA!
Motorn får aj köras utom motorkåpan och
ljuddämparskyddet. I annat fall kan överhettning
eller motorskada kan förärsakas.
NOTA!
Nunca operar el motor sin poner la cubierta de
motor ni protector de silenciador, debido a que
esto originará el recalentamiento y dañará el
motor.
Fig. 4-1
En Cutter blade (Fig. 4-1, 2)
The blades are installed to the cutter guide with
three to five bolts depending on cutter length.
Those bolts are tightened with a clearance so
that the cutters can move smoothly.
When clearance is too small, the cutters do not
move properly and the sliding surfaces may seize.
When clearance is too large, the cutters are poor
in sharpness.
To adjust the cutter clearance:
1. Loosen the cutter fixing nuts.
2. Fully tighten the cutter fixing bolts and then
loosen them approx. 1/2 turn.
3. With the bolts set at that position, tighten the
cutter fixing nuts.
Be sure to replace cutter guide fixing bolts
when they are loosened, worn or damaged.
Also be sure to replace damaged cutter blade.
NOTE!
Properly lubricate the cutter sliding surfaces
with machine oil.
Fr Lames (Fig. 4-1, 2)
Les lames sont montées sur le guide de coupe
au moyen de trois à cinq boulons selon la
longueur des lames. Ces boulons sont serrés
avec un jeu tel que les lames puissent se
déplacer librement.
Au cas où ce jeu est trop étroit:, les lames ne
se déplacent pas aisément et les surfaces de
coulissement peuvent se gripper.
Au cas où ce jeu est excessif: Les lames sont
mal aiguisées.
Comment régler le jeu des lames:
1. Desserrer les écrous de fixation des lames.
2. Serrer complètement les boulons de fixation
des lames, puis les desserrer d'environ 1/2 tour.
3. Avec les boulons réglés sur cette position,
serrer les écrous de fixation des lames.
Veiller à bien remettre en position les boulons
de fixation du guide des lames au cas où ils
sont desserrés, usés ou endommagés.
Remplacer également les lames endommagées.
REMARQUE!
lubrifier correctement les surfaces de
coulissement des lames avec une huile pour
machine.
Fig. 4-2
I t Lame (Fig. 4-1, 2)
Sp Hoja de la cortadora (Fig. 4-1, 2)
Le lame sono montate sulla relativa guida con tre
a cinque bulloni secondo la lunghezza di coltello.
Questi bulloni sono serrati lasciando sufficiente
gioco per il libero movimento delle lame.
Quando il gioco é troppo esiguo:
Se il gioco é insufficente, le lame non possono
muoversi liberamente e tendono a bloccarsi.
Quando il gioco é troppo esteso:
Se il gioco é eccessivo, le lame non tagliano bene.
Las cuchillas van instaladas en la guía de la
barra mediante tres a cinco pernos según la
largura sel cortador apretándolos con una
holgura que permite el libre movimiento de las
mismas.
Cuando la holgura es muy pequeña:
Las cuchillas no pueden moverse correctamente,
y podrían agarrotarse las superficies deslizantes.
Cuando la holgura es excesiva: Las cuchillas
no cortan eficazmente.
Per regolare il gioco delle lame:
1. Allentate i dadi di fissaggio delle lame.
2. Serrate a fondo i bulloni di fissaggio delle lame,
quindi svitateli di circa -1/2 giro.
3. Mantenendo i bulloni in questa posizione,
serrate i dadi di fissaggio.
Assicuratevi di sosituire i bulloni di fissaggio
della guida lame, se questi fossero allentati,
usurati, danneggiati. Assicuratevi anche di
sostituire le lame, se danneggiate.
Para ajustar la holgura de las cuchillas:
1. Afloje las tuercas que las sujetan a la guía.
2. Apriete por completo los tornillos de sujeción
de las cuchillas, y luego aflójelos
aproximadamente 1/2 vuelta.
3. Con los tornillos en esta posición, apriete
las tuercas de sujeción de las cuchilllas.
Asegúrese de cambiar los tornillos de sujeción
de la guía del cortasetos cuando compruebe
que están flojos, gastados o daòados.
También asegúrese de cambiar la cuchilla del
cortasetos dañada.
NOTA!
Lubrificate adeguatamente le superfici
scorrevoli delle lame conolio da macchina.
NOTA!
lubrique correctamente las superficies
deslizantes del cortasetos con aceite.
Ge Schneidblatt (Fig. 4-1, 2)
Die Schneidblätter sind an der Schneidblattführung
mit drei bis fünf Bolzen gemäß der
Schneidstahllänge befestigt. Diese erlauben nach
dem Festziehen noch ausreichend Spiel, so dass
sich die Schneidblätter frei bewegen können.
Wenn der Spalt zu klein ist:
Die Schneidblätter können sich nicht frei
bewegen und die Gleitflächen können sich
festsetzen.
Wenn der Spalt zu groß ist:
Die Schneidblätter haben nicht genügend
Schärfe.
Einstellen des Spaltes:
1. Die Befestigungsmuttern des Schneidblatts
lockern.
2. Die Befestigungsschrauben des Schneidblatts
erst festziehen und dann um etwa 1/2
Umdrehung lockern.
3. Nun die Bestigungsmuttern des Schneidblatts
wieder festziehen.
Die Befestigungsschrauben der
Schneidblattführung müssen ausgewechselt
werden, wenn sie sich gelockert haben,
abgenutzt oder beschädigt sind. Auch ein
beschädigtes Schneidblatt muss ausgetauscht
werden.
Sw Knivarna (Fig. 4-1, 2)
Knivarna har monterats i knivstyrningen med
tre till fem skruvar beroende på knivlängd.
tdragningen av dessa skruvar måste göras så
att spelet blir så stort att knivarna rör sig smidigt.
När spelet är för litet:
Knivarna rör sig inte fritt. Glidytorna kan
fastna. När spelet är för stort:
Knivarna blir inte tillräckligt vassa.
Justering av spelet:
1. Lossa på knivarnas fästmuttrar.
2. Drag åt fästskruvarna så långt det går.
Backa sedan skruvarna med ett halvt varv.
3. Drag åt fästmuttrarna när skruvarna
backats ett halvt varv.
Byt ut fästskruvarna i knivstyrningen så fort
de blivit glappa, slitna eller skadade. Byt ut
knivarna sâ fort de blivit skadade.
ANMÄRKNING!
Smörj knivarnas glidytor med maskinolja.
HINWEIS!
Die Gleitflächen des Schneidblatts müssen mit
Maschinenöl eingeschmiert werden.
24
Fig. 4-3
En Gear case (Fig. 4-3)
Apply good quality lithium based grease
through the grease fittings.
On some models, one of the grease fittings has
been moved from upper location (4) to the
bottom (5).
NOTE!
Lubrication should be applied at 50 hour
intervals and more frequent at heavy use.
Fr Boite d'engrenages (Fig. 4-3)
I t Scatola degli ingra (Fig. 4-3)
Applicare del grasso lubrificante al litio di buona
qualitá attraverso i dispositivi per la
lubrificazione.
Quanto a alcuni modelli, uno degli accessori di
ingrassaggio ha stato spostato dall'ubicazione
superiore (4) sul fondo (5).
NOTA!
la lubrificazione deve essere eseguita ad
intervalli di 50 ore e piú spesso in caso di
uso frequente.
Ge Getriebegehäuse (Fig. 4-3)
Sp Caja de engranajes (Fig. 4-3)
Aplíquese grasa a base de litio de buena
calidad a través de las graseras.
En cuanto a unos modelos, los accesorios de
engrasaje se desplazaron desde el sitio
superior (4) hasta el fondo (5).
NOTA!
Hay que efectuar la lubricación a intervalos
de 50 horas o con m frecuencia en caso de
servicio intenso.
Sw Växellåda (Fig. 4-3)
Appliquer de la graisse à base de lithium de
bonne qualité à travers les graisseurs.
Quant à certains modèles, l'un des graisseurs a
été déplacée de l'emplacement supérieur (4)
vers le bas (5).
Ein lithiumbasiertes Qualitätsfett in die
Schmieröffnung einfüllen.
Bei manchen Modellen kann eine der
Schmiervorrichtungen von der oberen Stelle (4)
zum Unterteil (5) verschoben worden sein.
Fyll på förstklassigt litiumfett genom
smörjnipplarna.
Vad gäller vissa modeller har en av
smörjnipplarna flyttats från ovansidan (4) till
undersidan (5).
REMARQUE!
II faut procéder au graissage toutes les 50
heures ou plus fréquemment encore lors de
travaux difficiles.
HINWEIS!
Das Getriebegehäuse alle 50
Betriebsstunden schmieren, bei starker
Beanspru-chung häufiger.
OBSERVERA!
Smörj växellådan var 50:e drifttimma vid
normal användning och något oftare vid
tung belastning.
25
En Maintenance schedule
Below you will find some general maintenance
instructions. For further information please
contact your service dealer.
Daily maintenance
Clean the exterior of the hedge trimmer.
Check the blade guard for damage or cracks.
Change the guard in case of impacts or cracks.
Check that the blade is sharp, and without
cracks.
Check that the blade nut is sufficiently tightened.
Make sure that the blade transport guard is
undamaged and that it can be securely fitted.
Check that nuts and screws are sufficiently
tightened.
Weekly maintenance
Check the starter, especially cord and return
spring.
Clean the exterior of the spark plug.
Remove it and check the electrode gap.
Adjust it to 0.6 mm, or change the spark plug.
Clean the cooling fins on the cylinder and
check that the air intake at the starter is not
clogged.
Check that the angle gear is filled with grease.
Clean the air filter.
Monthly maintenance
Rinse the fuel tank with gasoline.
Clean the exterior of the carburetor and the
space around it.
Clean the fan and the space around it.
Fr Entretien
Vous trouverez ci - dessous quelques conseils
d'entretien d'ordre général. Pour toute
information complémentaire, contactez votre
agent Tanaka.
Entretien quotidien
Nettoyer le taille-haie extérieurement.
Vérifier que le protége-lame n'est pas fissuré
S'il l'est ou s'il a subi des chocs, le remplacer.
S'assurer que la lame est bien affûtée et sans
fissures.
S'assurer que les écrous de lame sont
suffisamment serrés.
Vous assurer que la sécurité pour le
transport est en bon état et que sa fixation ne
pose aucun problème.
Vérifier le serrage de tous les écrous et vis,
surtout les écrous fixant le filtre à air.
Entretien hebdomadaire
Contrôler le lanceur, sa corde et son ressort
de rappel.
Nettoyer la bougie extérieurement. la
démonter et contrôler l'écartement des
électrodes, qui doit être de 0.6 mm.
La remplacer le cas échéant.
Nettoyer les ailettes de refroidissement du
cylindre et vérifier que la prise d'air située au
niveau du lanceur n'est pas obstruée.
Contrôler que le carter de renvoi est rempli de
lubrifiant.
Si nécessaire, refaire le plein, en utilisant de
la graisse.
Nettoyer le filtre à air.
It
Schema di manutenzione
Seguono alcune istruzioni di manutenzione
generale. Per ulteriori informazioni contattare
l'officina di assistenza.
Manutenzione giornaliera
Pulire la macchina esternamente.
Controllare l'integritá del coprilama. Sostituire
se necessario.
Controllare che la lama sia integra.
Controllare che il dado della lama sia ben
serrato.
Controllare che la protezione di trasporto sia
in buono stato e possa essere montata
correttamente.
Controllare che dadi e viti siano ben serrati.
Manutenzione settimanale
Controllare il dispositivo di avviamento,
inparticolare la cordicella e la molla di ritorno.
Controllare la candela esternamente.
Controllare la distanza dell'elettrodo.
Regolare su 0.6 mm o sostituire la candela.
Pulire le alette della testata e controllare che il
collettore di aspirazione dell'aria sulla messa
in moto sia pulito.
Controllare che il riduttore angolare sia pieno
di grasso.
Pulire il filtro dell'aria.
Manutenzione mens
Lellavare con benzina il serbatoio del
carburante.
Pulire il carburatore esternamente e l'area
circostante.
Pulire il volano magnete e l'area circostante.
Entretien mensuel
Nettoyer le réservoir de carburant à l'essence.
Nettoyer extérieurement le carburateur et son
logement.
Nettoyer la turbine et son logement.
26
7. Specifications / Spécifications / Specifiche / Technische Daten / Especificaciones /
Tekniska data
En MODEL
TPH-2211
TPH-2501
TPH-2510
TPH-270PF/ PN
TPH-250PF
TPH-230S
26 (1.58 cu. in.)
24 (1.46 cu. in.)
21 (1.28 cu. in.)
Engine Size (ml) .................. 21 (1.28 cu. in.)
24 (1.46 cu. in.)
Spark Plug ........................... CHAMPION CJ8Y
or RCJ8Y
or equivalent
CHAMPION CJ8
or NGK BMR-6A
or equivalent
NGK BPM-6A
or BPMR-6A
or equivalent
CHAMPION CJ6Y
or RCJ6Y
or equivalent
Fuel Tank Capacity ( l )......... 0.33 (11.15 fl. oz)
0.50 (16.9 fl. oz)
0.76 (25.7 fl. oz)
0.65(22.0 fl. oz)
0.50 (16.9 fl. oz)
0.43 (14.6 fl. oz)
6.4 (14.1 lbs)
7.1 (15.6 lbs)
6.5 (14.3 lbs)
5.7 (12.56 lbs)
Dry Weight (kg)....500mm..... 5.8 (12.8 lbs)
550mm...................................... 6.2 (13.64 lbs)
Overall cutter
length (mm).......................... 500 (19.69 in)
550 (21.65 in)
Sound pressure
level (dB(A)) ........................ Lp measured
90.4
93.1
88.8
Sound power
level (dB(A)) ......................... Lw guaranteed
112
112
112
2.4
3.9
1.8
Vibration level (m/s')
Idling
(Front handle).............. 3.0
Idling
(Rear handle)............... 3.9
Racing
(Front handle).............. 4.3
Racing
(Rear handle)............... 8.6
CHAMPION CJ8Y
or RCJ8Y
or equivalent
500 (19.69 in)
91.7/
91.4
93.2
112
112
3.5
3.4
2.6
1.5
1.6
1.8
1.8
5.5
8.0
7.6
8.9
2.7
5.1
5.7
8.3
7.5
5.4
99.0/
28
En
NOTE:
Fr
REMARQUE: Les niveaux sonore et de vibrations équivalents sont calculés comme le total de l'énergie
pondéré temporellement pour le sonore et le niveau de vibrations dans diverses
conditions de travail avec la distribution temporelle suivante : 1/2 au régime de ralenti,
1/2 au régime d'emballement.
* Toutes les données peuvent être modifiées sans préavis.
It
NOTA:
II livello sonoro é calcolato come il totale di tempo-energia pesata in varie condizioni di
fuzionamento con la seguente distribuzione dei tempi: 1/2 minimo, 1/2 velocitá di corsa.
* Le specifiche possono subire modifiche senza preavviso per miglioramenti tecnici.
Ge
HINWEIS:
Schallpegel errechnen sich aus der zeitgewichteten Gesamtenergie unter
unterschiedlichen Arbeitsbedingungen bei der folgenden Zeitverteilung: 1/2 Leerlauf, 1/2
Schnellauf.
* Alle Angaben mögen fristlos abgeändert werden.
Sp
NOTA:
El nivol sonido es calculado como la energía total de ponderación en el tiempo, bajo
varias condiciones de marcha con la siguiente distribución del tiempo: 1/2 marcha en
vacío, 1/2 velocidad de embalado.
* Todos los datos pueden modificarse sin aviso previo.
Sw
OBSERVERA: Ljudnivån beräknas som en tidsvägd totalenergi under olika arbetsförhållanden med
följande tidsfördelning: 1/2 tomgång, 1/2 rusningshastighet.
* Rätt till ändringar förbbehâlles.
29
Sound levels are calculated as the time-weighted energy total under various working
conditions with the following time distribution: 1/2 idling, 1 /2 racing.
* All data subject to change without notice.
En
Fr
It
Ge
Sp
Sw
We,
Nous,soussignés,
Noi,
Der unterzeichnete,
Nosotros,
Vi,
Declaration of conformity
Déclaration de conformité
Dichiarazione di conformità
Konformitätserklärung
Declaración de conformidad
Konformitetsdeklaration
Tanaka Kogyo Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan
TPH-2211
TPH-2501/ 2510
TPH-270PF/ PN
TPH-250PF
TPH-230S
Declare under oui- sole responsibility that the product, brushcutter mode
Déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit, débroussailleuse, modèle
Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto, il decespugliatore modello
Erklärt unter eigener Verantwortung, dass das Produkt, Motorsense Modell
Declaramos dajo nuestra única responsabilidad que el producto, corta-cespedes modelo
Förklarar härmed pá eget ansvar att denna produkt, grsäklippare modell
to which this declaration relates is in conformity with the essential safety requirements of directives.
à laquelle se rapporte la présente déclaration est conforme aux directives concernant les conditions de sécurité
essentielles.
al quale questa dichiarazione si riferisce, è conforme ai requisiti di sicurezza essenziali delle direttive.
für das diese Erklärung gilt, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der Directive entspricht.
que corresponde a esta declaraclón, satisface la (s) siguiente (s) exigencia (s) de seguridad esencial (es) de las
directivas.
till vilken denna deklaration tillhör, uppfyller samtliga väsentliga säkerhetskrav föreskrivna. i berörda direktiv.
98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
The following standards have been taken into consideration
Les normes suivantes ont été prises en considération.
Sono stati presi in considerazione i seguenti standard.
Die nachfolgenden Standards wurden in Betracht gezogen.
Se han tenido en consideración las siguientes normas.
Vi har tagit hänsyn till följande standards.
Manufactured at :
Fait à:
Luogo:
Erstellt in:
Fabricado en:
Tillverkad av:
Signature:
Signature:
Firma:
Unterschrift:
Fimado:
Signatur:
Position:
Function:
Incarico:
Titel:
Cargo:
Befattning:
Chiba, Japan
Seiji Tanaka
Vice president
Vice-président
Vicepresidente
Stellvertretender Vorsitzender
Vicepresidente
Vice President
ISO 3767/ 6531/ 11806/ 11680-1
(EN ISO 12100-2)
Serial No. up from
A partir du No. de série
Num. di serie da
Serien-Nr. ab
No. de Serie de
Serienr fr.o.m.
B001001
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising