Bedienungsanleitung

Bedienungsanleitung
Attention!
Lisez ce mode
d´emploi avant
d´utiliser l´arme!
Attention!
Read this manual
before using the
weapon!
Bedienungsanleitung
Operator´s Manual
Mode d´Emploi
Modell P44/P44 Kurzlauf
Achtung!
P44/P44 Short Barrel
Vor Gebrauch der Waffe
P44/P44 Canon Court
Bedienungsanleitung lesen!
Attention!
Read this manual
before using the air pistol!
Attention!
Lisez ce mode d´emploi
avant d´utiliser l´arme!
Originalschußbild
Original grouping
Groupement Original
Printed in Germany Revision G 03/2014
Achtung!
Vor Gebrauch der Waffe
Bedienungsanleitung
lesen!
Seriennummer
Serial number
Numéro de série
Modell P44
Unseren aktuellen Zubehörkatalog können
Sie auf unserer Homepage unter
http://www.feinwerkbau.de
herunterladen. Ebenso finden Sie dort
aktuelle Hinweise und Änderungen.
Download our new accessories catalog at
http://www.feinwerkbau.de.
You'll find also up-to-date news and
changes online.
Vous pouvez télécharger notre noveau
catalogue d'accessories sur le page:
http://www.feinwerkbau.de.
Vous trouvez aussi actuel informations
et changements sur notre page d'accueil.
Lieber Sportschütze,
Sie sind jetzt Besitzer einer FEINWERKBAU Luftpistole und haben damit eine Sportwaffe erworben, die in
Schussleistung, präziser Verarbeitung und Lebensdauer
höchsten Ansprüchen gerecht wird.
FEINWERKBAU-Sportwaffen werden in Oberndorf am
Neckar hergestellt. Schon seit Beginn des 19. Jahrhunderts
werden in dieser kleinen Stadt am Rande des Schwarzwaldes Waffen gefertigt. Daraus resultieren über 200 Jahre
Können und Erfahrung im Waffenbau, die den weltbekannten
FEINWERKBAU-Sportwaffen ihre besondere Note geben.
Vollendete Präzision in einer formschönen, sauber gearbeiteten Waffe, deren Konstruktion bei pfleglicher Behandlung
eine sehr hohe Lebensdauer und Funktionssicherheit gewährleistet. Diese Funktionssicherheit ist aber nur dann sichergestellt, wenn sich Ihre Luftpistole in einwandfreiem Zustand
befindet. Deshalb empfehlen wir Ihnen, an Ihrer Waffe in regelmäßigen Abständen einen Kundendienst beim Büchsenmacher durchführen zu lassen.
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sehr sorgfältig
durch. Das beigefügte Schussbild zeigt die Treffgenauigkeit
Ihrer Luftpistole. Es wurden 5 Schuss auf 10 m Entfernung
geschossen.
Wir wünschen Ihnen mit Ihrer FEINWERKBAU Luftpistole viel
Erfolg.
Gut Schuss!
FEINWERKBAU
Westinger & Altenburger GmbH
Neckarstraße 43
78727 Oberndorf a. N.
1
Dear Shooting Friend,
Cher tireur sportif,
You are now the owner of a FEINWERKBAU air
pistol and by purchasing this air pistol you have
obtained a sporting arm which meets the highest
standards of function, firing efficiency, precision and
durability.
Vous êtes maintenant en possession d’un pistolet à
air FEINWERKBAU, et vous avez acquis une arme de
sport dont la fonction, la précision, la construction et la
durée répondent aux plus grandes exigences.
FEINWERKBAU sporting arms are produced in Oberndorf,
Germany. Even since the beginning of the 19th Century guns
are produced in this little town at the boundary of the Black
Forest. More than 200 years of experience and knowledge
of gun making result in the fact that FEINWERKBAU sporting
arms are precision made through and through and with proper care and maintenance will give consistently accurate
service and a practically unlimited life. All these qualities,
however, are only guaranteed if your air pistol is always in a
perfect condition. Therefore we recommend you to have
your FEINWERKBAU air pistol serviced by your gunsmith
at regular intervals.
Please read this manual very carefully. The attached
grouping shows the accuracy of your air pistol. It has
been realized with 5 shots fired at 10 meters distance.
Sans doute vous avez constaté que votre pistolet à air a été
fabriqué à Oberndorf, Allemagne, ville où sont construites
des armes depuis le début du 19ème siècle. 200 ans de
fabrication d’armes dans une petite ville signifient pour votre
pistolet une précision exemplaire, des formes esthétiques,
un travail soigné et une construction laquelle par un usage
et un entretien normal garantit une durée presque illimitée.
De temps en temps nous recommandons de donner votre
pistolet à I’armurier pour un service.
Lisez ce mode d’emploi très attentivement. Le
groupement ajouté a été réalisé avec votre pistolet par 5
coups sur une distance de 10 mètres.
En vous souhaitant de bons résultats avec votre pistolet à
air FEINWERKBAU,
FEINWERKBAU
Wishing you best results with your FEINWERKBAU air pistol.
Westinger & Altenburger GmbH
FEINWERKBAU
Neckarstraße 43
Westinger & Altenburger GmbH
D-78727 Oberndorf a. N.
Neckarstraße 43
D-78727 Oberndorf a. N.
2
3
Contents
Sommaire
Inhaltsverzeichnis
Preliminary Note ........................................ 6
Safety notes for the handling of pistols ...... 9
Technical specifications ........................... 11
General .................................................... 12
Adjustments ............................................ 14
Grip/hand rest .......................................... 14
Hand rest ................................................. 14
Grip turn .................................................. 14
Grip inclination ......................................... 16
Side grip inclination ................................. 16
Trigger ..................................................... 18
Trigger adjustments ................................. 18
Adjustment trigger shoe .......................... 18
Notes for adjustment of the
trigger shoe positon ................................. 18
Triggerstop ............................................... 20
Trigger weight .......................................... 20
Trigger slack (distance
until trigger point) ..................................... 20
Trigger point ............................................. 20
Cocking and loading ................................ 22
Dry-firing .................................................. 22
Absorber .................................................. 24
Function .................................................. 24
Adjustment of absorber ........................... 24
Velocity of pellets / Number of shots ....... 26
Sighting ................................................... 28
Sighting adjustments ............................... 28
Adjustment height. .................................. 28
Adjustable rear sight ................................ 30
Front Sight.. ............................................ 30
Sighting line change of length. ................. 30
Length adjustment of front sight. ............. 30
Length adjustment of rear sight. .............. 30
Tilting Equilization. .................................. 32
Compressed-air cylinder .......................... 34
Changing the compressed-air cylinder ..... 34
Filling the compressed-air cylinder .......... 36
Checking the compressed-air cylinder ..... 38
Disposal .................................................. 38
Special Accessories ................................ 40
Front sights ............................................. 40
Cleaning/Maintenance ............................. 42
Maintenance ............................................ 42
Cleaning materials and kits ..................... 42
Normal cleaning ....................................... 44
Major cleaning ......................................... 44
Barrel cleaning ......................................... 44
Barrel oiling ............................................. 44
Avant-propos .............................................. 6
Conseils de sécurité pour
manipuler le pistolet ................................ 10
Détails techniques ................................... 11
Généralités .............................................. 12
Réglages ................................................. 14
Poignée/appui-paume .............................. 14
Appui-paume ........................................... 14
Poignée tournante ................................... 14
Inclinaison de poignée ............................. 16
Détente .................................................... 18
Réglages de détente ................................ 18
Réglage de la queue de détente .............. 18
Information concernant le réglage de
la position de la queue de détente ........... 18
Triggerstop ............................................... 20
Poids de détente ..................................... 20
Course de garde (la
distance jusqu’à bossette) ....................... 20
Bossette .................................................. 20
Armer et charger ...................................... 22
Tirer à vide ............................................... 22
Absorbeur ................................................ 24
Fonction .................................................. 24
Réglage absorbeur ................................... 24
Vitesse de projectile / Nombre de coups ..... 26
Visée ....................................................... 28
Réglage de visée ..................................... 28
Réglage de l’hauteur ................................ 28
Cran de mire réglable .............................. 30
Guidon ..................................................... 30
Changement de la longueur
de la ligne de visée .................................. 30
Réglage du guidon en longueur ............... 30
Equilibrage de pencher ............................ 32
Cylindre à air comprimé ........................... 34
Echanger le cylindre ................................ 34
Remplissage du cylindre à air comprimé ..... 36
Contrôler les cylindres à air comprimé ...... 38
Elimination ............................................... 38
Accessoires spéciaux ............................. 40
Guidons ................................................... 40
Nettoyage/Entretien ................................. 42
Travaux d’entretien ................................... 42
Produits et accessoires d’entretien ......... 42
Nettoyage régulier ................................... 44
Nettoyage à fond ..................................... 44
Nettoyage du canon ................................ 44
Huilage du canon ..................................... 44
Vorbemerkung ........................................... 7
Sicherheitshinweise zum
Umgang mit Pistolen ................................. 8
Technische Daten .................................... 11
Allgemeines ............................................. 13
Einstellungen ........................................... 15
Handkantenauflage / Griff ........................ 15
Handkantenauflage .................................. 15
Griffdrehung ............................................. 15
Griffneigung ............................................. 17
Abzug ...................................................... 19
Abzugseinstellungen ............................... 19
Einstellung Abzugszüngel ....................... 19
Hinweis zur Veränderung
der Züngelposition ................................... 19
Triggerstop ............................................... 21
Abzugsgewicht ........................................ 21
Vorweg (Weg bis zum Druckpunkt) ......... 21
Druckpunkt .............................................. 21
Spannen und Laden ................................. 23
Trockentraining ........................................ 23
Absorber .................................................. 25
Funktionsweise ....................................... 25
Einstellung Absorber ................................ 25
Geschossgeschwindigkeit/Schusszahl ... 27
Visierung ................................................. 29
Visiereinstellungen .................................. 29
Grobjustierung Höhe ............................... 29
Verstellbarer Kimmeneinschnitt .............. 31
Korn ......................................................... 31
Längenveränderung der Visierlinie ............ 31
Längsverstellung des Korns .................... 31
Längsverstellung der Kimme ................... 31
Verkantungsausgleich ............................. 33
Pressluftbehälter ....................................... 35
Pressluftbehälter wechseln ...................... 35
Pressluftbehälter füllen ............................ 37
Überprüfung Pressluftbehälter .................. 39
Entsorgung .............................................. 39
Sonderzubehör ........................................ 41
Korne ....................................................... 41
Reinigung / Pflege ................................... 43
Pflegearbeiten .......................................... 43
Pflegemittel und Geräte ........................... 43
Normalreinigung ....................................... 45
Hauptreinigung ......................................... 45
Laufreinigung ........................................... 45
Lauf einölen ............................................. 45
4
5
Preliminary Note
Avant-propos
Vorbemerkung
1. Your new air pistol is delivered in a
special factory pack.
Please keep the packaging, since it
provides excellent protection for your
valuable air pistol during delivery and
at other times.
1. Votre nouveau pistolet à air est livré
dans un emballage spécial.
Nous vous recommandons de garder
cet emballage, parce qu’il protégera
votre arme en cas des transports
éventuels.
1. Ihre neue Luftpistole wird ab Werk in
einer Spezialverpackung ausgeliefert.
Bitte bewahren Sie diese Verpackung
gut auf. Ihre wertvolle Waffe ist darin
bei Transporten und/oder Versand hervorragend geschützt.
2. The perfect functioning and longevity
of this air pistol are only achieved by
correct use and regular maintenance,
in accordance with the instructions in
this manual.
2. Ce n’est qu’en maniant, en entretenant
et en soignant le pistolet selon les
règles et en respectant les présentes
instructions, qu’on pourra assurer son
parfait fonctionnement et sa durabilité.
3. The indications “right”, “left”, “at the
front” and “at the back” relate to the air
pistol pointing in a down range
direction.
3. Les indications “droite”, “gauche”,
“avant” et “arrière” se référant au
pistolet indiquent toujours le sens du
tir.
2. Einwandfreie Funktion und lange
Lebensdauer der Luftpistole können
nur durch ordnungsgemäße Handhabung, Bedienung und Pflege, unter Beachtung der in dieser Anleitung enthaltenen Anweisungen, sichergestellt
werden.
4. Each description of parts and each
operation is only specified once.
Therefore, where applicable, reference
is made to existing descriptions of parts
and operations in other sections of the
manual.
4. Chacune des descriptions de pièces
de l’arme et chaque travail ne sont en
général indiqués qu’une seule fois.
C’est pourquoi il sera renvoyé le cas
échéant, selon l’importance, à des
descriptions de pièces de l’arme ou à
des indications de travaux figurant
dans d’autres paragraphes.
5. Unless otherwise specified, assembly
takes place in the exact reverse order
of disassembly.
6. Please inform FEINWERKBAU,
Westinger & Altenburger GmbH, of any
desirable changes, improvements or
additions to this manual.
7. Only use genuine FEINWERKBAUspare parts.
Failure to do so will result in the
manufacturer ’s liability being
invalidated. When ordering spare
parts, please give the position and
reference numbers as well as the
description of the parts required.
6
3. Die Angaben "rechts", "links", "vorn"
und "hinten" beziehen sich auf die
Lage der Pistole in Schussrichtung.
4. Jede Beschreibung von Waffenteilen
und jede Arbeit ist im allgemeinen nur
einmal aufgeführt. Je nach Umfang
wird deshalb ggf. auf bereits vorhandene Beschreibungen von Waffenteilen und Arbeiten in anderen Abschnitten hingewiesen.
5. En l’absence d’indications d’assemblage particulières, le montage
s’effectue dans l’ordre inverse du
démontage.
5. Soweit keine besonderen Zusammenbau-Hinweise gegeben werden,
erfolgt dieser in umgekehrter Reihenfolge des Zerlegens.
6. Les propositions concernant des
modifications ou des arrangements
complémentaires sont à adresser à la
maison Feinwerkbau, Westinger &
Altenburger GmbH.
6. Bitte teilen Sie Änderungs- bzw.
Ergänzungsvorschläge zu dieser Beschreibung der Firma FEINWERKBAU
Westinger & Altenburger GmbH mit.
7. N’employez que des pièces
détachées originales FEINWERKBAU.
Dans le cas où d’autres pièces seraient
utilisées, vous perdez la garantie. En
commandant les pièces détachées,
donner les numéros d’identifications et
les positions et désignations.
7. Verwenden Sie nur Original FEINWERKBAU-Ersatzteile.
Bei Verwendung anderer Teile erlischt
die Gewährleistung. Bei Bestellung
von Ersatzteilen geben Sie bitte
Positions- und Teilenummer sowie die
Benennung der erforderlichen Teile an.
7
Sicherheitshinweise zum Umgang mit Pistolen
• Beim Umgang mit Pistolen ist besondere
Vorsicht notwendig, da Lage und Richtung
der Pistole sehr leicht verändert werden können.
• Lesen Sie diese Anleitung vor Benutzung der
Waffe gründlich durch. Benutzen Sie die Waffe erst dann, wenn Sie die Anleitung verstanden haben.
• Beachten Sie alle Hinweise zur Handhabung
und Bedienung. Nichtbeachtung kann Gefahr für Leib und Leben verursachen.
• Vor der Benutzung, bei Störungen und vor
dem Reinigen ist zu prüfen, ob
- die Pistole entladen ist und
- der Lauf frei ist von Fremdkörpern.
• Bei der Übergabe oder Übernahme der Pistole muss der Verschluss immer geöffnet
sein.
• Die Pistole ist grundsätzlich so zu behandeln,
als sei sie geladen und schussbereit.
• Zielen Sie beim Umgang oder Üben mit der
Pistole nie auf Personen. Pistole stets in eine
sichere Richtung halten.
• Berühren Sie beim Laden, Entladen und sonstiger Handhabung niemals den Abzug.
• Der Abzug darf nur betätigt werden, wenn
die Pistole zum Ziel zeigt und sich keine Personen zwischen Pistole und Ziel befinden.
• Kontrolle des Manometerstandes an der Pistole nur bei entladener und entspannter
Waffe.
• Die Handhabungssicherheit der Pistole ist
gegeben durch ausgereifte Konstruktion und
präzise Fertigung aller Einzelteile.
• Sicherheit und Funktion der Pistole können
jedoch durch außergewöhnliche Belastungen wie harte Stöße oder Fallbeanspruchung
beeinträchtigt werden. Nach einer solchen
Belastung ist die Waffe grundsätzlich vom
Hersteller zu überprüfen.
Sicherheitshinweise zum Umgang mit
Pressluftbehältern
• Die Pressluftbehälter dürfen keiner Temperatur über 50°C ausgesetzt werden. Sie können den mitgelieferten Spezialtransportkoffer
für LP zur Stabilisierung der Temperatur
bei Transport und/oder Lagerung der Pistole bzw. der Pressluftbehälter verwenden.
• Zusätzlich zu den gemachten Angaben
sind die jeweiligen gesetzlichen und technischen Bestimmungen Ihres Landes für
den Gebrauch und Umgang mit dem
Pressluftbehälter zu beachten und einzuhalten. Die Hinweise im Kapitel Pressluftbehälter beachten.
• Ventile und Gewinde müssen mit den zugehörigen Schutzkappen geschützt werden.
• Beim Handhaben, Zerlegen, Reinigen und
Zusammensetzen darf keine Gewalt angewendet werden. Zerlegen Sie die Pistole nur soweit, wie in dieser Anleitung beschrieben.
• Pressluftbehälter und Nachfüllbehälter müssen staubfrei gelagert werden.
• Verwenden Sie nur unbeschädigte Diabolokugeln mit dem richtigen Kaliber.
• Der Fülldruck der Pressluftbehälter darf
bei Raumtemperatur 200 bar nicht überschreiten. Nur mit Pressluft befüllen!
• Verwahren Sie die Pistole getrennt von den
Diabolokugeln.
• Unbefugte (insbesondere Kinder) dürfen keinen Zugriff zur Waffe erhalten.
• Undichte und/oder sonst gefährliche, unsichere Pressluftbehälter dürfen nicht befüllt
werden und sind gefahrlos zu entleeren.
• Diese Anleitung ist als Teil der Waffe zu
betrachten und muss bei Weitergabe der
Waffe immer mit gegeben werden.
FEINWERKBAU übernimmt keine Haftung für Vorfälle, die auf Nichtbeachtung
dieser Anleitung, falsche Handhabung, Fahrlässigkeit, unsachgemäße Behandlung, unbefugten Teileaustausch und sonstige Eingriffe in die Waffe zurückzuführen sind.
8
Safety notes for the handling of pistols
• When handling pistols special caution is
necessary as the position and the direction
of the pistol can change easily.
• Carefully read this manual before handling
the air pistol. Only use the air pistol if you
have understood the manual.
• Observe all notes regarding handling and
operation. Disregarding can cause danger
to life and limb.
• Before handling, in case of problems and
prior to cleaning, please ensure that:
- the air pistol is unloaded,
- the barrel is free of obstructions.
• When taking or handing over the pistol the
slide must always be open.
• Always treat the pistol as if it is loaded and
ready to fire.
• Never point the pistol at anyone during
handling or practise. Always point in a safe
direction.
• Keep your finger away from the trigger
while loading, unloading or otherwise
handling the pistol. Place the trigger finger
on the outside of the trigger guard.
• The trigger must only be pulled if your
sights are pointing at the target.
• Never use force when handling, disassembling, cleaning and assembling
the pistol. Disassemble the pistol only
as far as described in this manual.
• Only use undamaged pellets of the correct
caliber.
• Store the pistol separately from ammunition and beyond the reach of unauthorized persons (especially children).
• Control of manometer level at the compressed-air cylinder only with unloaded
and uncocked air pistol.
• The operational safety of this pistol is
guaranteed by a perfect design and by
precise manufacturing of all parts.
• Safety and function of the pistol, however,
may be impaired if subjected to unusual
stress such as a heavy blow or fall. In such
an event, the air pistol must be checked
thoroughly by the manufacturer.
Safety notes for the handling of
compressed-air cylinders
• The cylinder must never be exposed to a
temperature of more than 50 °C. Use the
delivered special transport case for your
air pistol for stabilisation of the temperature
when transporting and/or storing the pistol
respectively the compressed-air cylinder.
• In addition to the mentioned indications, please observe and keep to the
individual legal and technical regulations of your country for the use and
handling of compressed-air cylinders.
Please observe the notes in the chapter
compressed-air cylinder.
• Valves and threads must be protected with
the covering caps.
• Compressed-air cylinders and refill bottles
must be dust-free stored.
• Leaky and/or other dangerous, unsafe
compressed-air cylinders must not be
filled and must be emptied without
danger.
• The filling pressure of the compressedair cylinders must not exceed 200 bar at
room temperature. Only fill with compressed-air.
• This manual is regarded as part of the air
pistol and must always accompany the air
pistol when it changes hands.
FEINWERKBAU does not assume any liability for events due to disregarding
this manual, wrong handling, negligence, improper treatment, unauthorized
part exchange and other manipulations at the air pistol.
9
Conseils de sécurité pour manipuler le pistolet
• En maniant un pistolet il faut être extrêmement prudent, car la position de l’arme et la
direction dans laquelle elle est pointée se
modifient facilement.
• Lisez soigneusement les présentes instructions avant de vous servir de l’arme et ne
commencez à l’utiliser qu’une fois que vous
aurez tout bien assimilé.
• Respectez toutes les indications concernant
le maniement et l’utilisation de l’arme. En n’en
tenant pas compte vous pouvez risquer des
blessures graves et même mortelles.
• Avant l’utilisation, en cas d’incidents et avant
le nettoyage, il faut vérifier si
- le pistolet est déchargé,
- aucun corps étranger ne se trouve
dans le canon
• En remettant ou en recevant le pistolet, la
culasse doit toujours être ouverte.
• Dans tous les cas, le pistolet doit toujours
être manipulé comme s’il était chargé et prêt
au tir.
• En le manipulant ou en vous exerçant avec
le pistolet, ne le pointez jamais sur des
personnes. Pointez toujours le pistolet dans
une direction sûre.
• Ne touchez jamais la détente pour charger,
décharger ou pour toute autre opération.
Placez le doigt de détente le long du pontet.•
• La détente ne doit être pressée qu’une fois
que le pistolet est pointé sur la cible et
aucune personne ne se trouve entre le
pistolet et la cible.
• Aucune force ne doit être exercée pour
le maniement, le démontage, le nettoyage
ou le remontage de l’arme. Ne démontez
le pistolet que dans la mesure indiquée
par les présentes instructions.
• Utilisez seulement des plombs intactes et
de calibre adapté.
• Gardez le pistolet et ses munitions dans des
endroits séparés.
• L’arme ne doit pas se trouver à portée de
personnes non autorisées (d’enfants en
particulier).
• Contrôle du niveau de manomètre au
cylindre à air-comprimé seulement avec
I’arme déchargée et désarmée.
• La grande sécurité dans le maniement du
pistolet est due à sa construction parfaitement au point et à l’usinage extrêmement
précis de toutes ses pièces.
• Cependant la sécurité et le bon fonctionnement du pistolet peuvent être compromis par
des incidents exceptionnels, tels que des
heurts importants ou des chutes. En principe,
l’arme doit être confiée au fabricant pour
vérification après de tels incidents.
P44
P44 Kurz
Kaliber
Lauflänge, ca.
Maße:
4,5 mm / .177
233 mm
4,5 mm / .177
183 mm
Visierlinie, ca.
Züngellängsverstellung, ca.
Gesamtlänge, ca.
Gesamthöhe, ca.
360 - 395 mm
28 mm
415 mm
145 mm
310 - 345 mm
28 mm
365 mm
145 mm
950 g
500 g
870 g
500 g
Gewichte:
Waffe ohne Gewichte, ca.
Abzugsgewicht ca.
Vorzugsgewicht, bis ca.
Druckpunktgewicht ca.
Conseils de sécurité pour manipuler les
cylindres à air comprimé
• Les cylindres à air comprimé ne doivent pas
être soumis à une température au-dessus
de 50 °C. Utilisez l’étui de transport du pistolet spécial pour stabiliser la température en
cas de transportation et/ou stockage du
pistolet resp. du cylindre à air comprimé.
• En plus aux indications méntionnées
observez et considérez les individuelles
régulations légales et techniques de votre
pays pour l’usage et le maniement avec
le cylindre à air comprimé. Observez les
notes dans le chapitre cylindre à air
comprimé.
• Les soupapes et les filets doivent être
protégés par les convercles de sûreté.
• Les cylindres à air comprimé et les bouteilles
de remplissage doivent être stockés sans
poussière.
• Des cylindres à air comprimé perméables et/
ou peu sûrs ne doivent pas être remplis et il
les faut vider sans risque.
• La pression de remplissage des cylindres
à air comprimé ne doit pas dépasser
200 bar à température ambiente. Seulement remplir l’air comprimé.
• Ce mode d’emploi fait partie de l’arme et doit
toujours être ajouté en transmettant l’arme.
FEINWERKBAU n’assume aucune responsabilité pour des incidents qui
seraient dus à l’inobservation des présentes instructions, à un maniement
incorrect, à la négligence, à un traitement inadéquat, à l’échange de pièces
non-conformes ou à toute autre intervention.
10
Technische Daten/Technical specifications/Détails techniques
Dimensions:
500 g
500 g
80 - 250 g
80 - 250 g
P44
P44 Short
Caliber
Barrel length, approx.
4,5 mm / .177
233 mm
4,5 mm / .177
183 mm
Sight line, approx.
Trigger shoe adjustment,
approx.
Total length, approx.
Total height, approx.
360 - 395 mm
310 - 345 mm
28 mm
28 mm
415 mm
145 mm
365 mm
145 mm
Weights:
Pistol without weights,
approx.
Trigger weight , approx.
Trigger slack weight , approx.
Trigger point weight , approx.
Dimensions:
950 g
870 g
500 g
500 g
500 g
80 - 250 g
500 g
80 - 250 g
P44
P44 Court
Calibre
Longueur du canon, environ
4,5 mm / .177
233 mm
4,5 mm / .177
183 mm
Ligne de la visée, environ
Réglage de la queue de
détente, env.
Longueur totale, environ
Hauteur totale, environ
360 - 395 mm
310 - 345 mm
28 mm
28 mm
415 mm
145 mm
365 mm
145 mm
Arme sans poids, environ
950 g
870 g
Poids de détente, environ
Poids de la course de garde,
jusqu`à env.
Poids de bossette, environ
500 g
500 g
500 g
500 g
80 - 250 g
80 - 250 g
Poids:
Eine Garantie für
Vollständigkeit oder
Richtigkeit kann nicht
übernommen werden, ebensowenig
wie eine Haftung für
die Verwendung dieser Seite und deren
Inhalt.
A guarantee for
completeness or
correctness just as
liability for the use of
this page and its
contents cannot be
given.
Nous ne pouvons pas
prendre en charge la
garantie pour l’intégralité ou la justesse
aussi peu qu´une
responsabilité pour
l’usage de cette page
et son contenu.
11
General
The air pistol Model P44 is a precision pistol
for target shooting. The Models P44 stand
for
· perfect construction
· fast shot development
· constant energy
· best shooting precision and
· nearly recoilless firing
The illustrations in this manual show the Model P44 in the right handed version with long
compressed-air cylinder. The version with
left handed grip is identical as to handling
and operation.
The manual is accordingly applicable to Model
P44 Short Barrel.
The FEINWERKBAU air pistols Model P44
are single shot air pistols for pellets in caliber
4.5 mm/.177.
The Model P44 is equipped with a walnut
grip. The rear sight may be adjusted to the
rear.
Generally the FEINWERKBAU air pistol Model
P44 is equipped with an integrated absorber,
thus reducing the impulse generated by the
pellet.
The propelling charge is compressed-air. The
compressed air is filled in a refillable air
cylinder which may be unscrewed and is
placed underneath the barrel. The compressed-air cylinder must only be charged
with compressed-air. For shipping the
compressed-air cylinders are emptied and
have to be filled before use.
During cocking and loading the cocking lever
has to be pulled rearward to its stop.
Simultaneously the firing piece is being
cocked which will release a portion of
compressed air in the intermediate chamber
when disengaged, and the absorber is also
brought to its initial position. Place the pellet
in the opened laoding aperture, close cocking
lever, the air pistol is ready for firing. Pay
attention to the position of the catch bolt of
the dry firing device.
The compressed air cylinder can be
unscrewed from the air-pistol, if it is not used
over a longer period of time (approx. 4 - 6
weeks). Over a longer period of time
pressure loss may occur, if the compressed
air-cylinder is attached to the air-pistol.
12
Généralités
Allgemeines
Le pistolet à air Modèle P44 est un pistolet de
précision pour le tir sportif. Les Modèles P44
se distinguent par
Die Feinwerkbau-Luftpistolen Mod. P44 sind
Präzisionspistolen für das sportliche Schießen. Die Modelle P44 zeichnen sich aus
durch
· ausgereifte Technik
· kurze Schussentwicklungszeit
· konstante Energie
· beste Schusspräzision
· weitestgehend erschütterungsfreien
Schussabgang.
In den Bildern dieser Anleitung ist das Modell P44 in der Ausführung für Rechtsschützen
mit langem Pressluftbehälter dargestellt. Die
Ausführung mit Griffschalen für Linksschützen
ist in der Handhabung und Bedienung identisch.
Die Bedienungsanleitung gilt entsprechend für
das Modell P44 Kurzlauf.
Die Feinwerkbau-Luftpistolen Mod. P44 sind
Einzellader für Diabolos im Kaliber 4.5 mm/
.177.
Das Modell P44 ist mit einem Nussbaumgriff
ausgestattet. Die Kimme kann nach hinten
verstellt werden.
Serienmäßig sind die Luftpistolen Modell P44
mit einem Absorber ausgestattet, der den
Geschossimpuls reduziert.
Das Antriebsmittel ist Pressluft. Die Pressluft
befindet sich in dem abnehm- und nachfüllbaren Pressluftbehälter unterhalb des Laufes. Der Pressluftbehälter darf nur mit Pressluft befüllt werden. Bei Auslieferung sind die
Pressluftbehälter ungefüllt und müssen vor
Inbetriebnahme gefüllt werden.
Beim Spannen und Laden wird der Spannhebel bis zum Anschlag zurückgezogen,
gleichzeitig der Schlagbolzen gespannt, der
beim Auslösen einen Teil der Pressluft in der
Zwischenkammer freisetzt, und der Absorber
in Ausgangsposition gebracht. Diabolo in die
geöffnete Lademulde einlegen, den Spannhebel schließen, Waffe ist schussbereit. Auf
Stellung des Schiebers der Trockentrainingseinrichtung achten.
Der Pressluftbehälter kann, wenn die Luftpistole längere Zeit nicht gebraucht wird (ca.
4 - 6 Wochen), von der Waffe abgeschraubt
werden. Gewisse Druckverluste über einen
längeren Zeitraum, wenn der Pressluftbehälter angeschraubt bleibt, sind möglich.
· la technique parfaite
· le développement du coup court
· l’énergie constante
· la meilleure précision de tir
· coup presque sans recul
Les illustrations dans ces instructions montrent
la version Mod. P44 pour des tireurs droitiers,
avec long cylindre à air comprimé. La version
avec poignée gaucher est identique en ce qui
concerne la manipulation et l’utilisation.
Les instructions sont conformément valables
pour le Mod. P44 Canon Court.
Les pistolets à air FEINWERKBAU Mod. P44
sont des pistolets à un coup pour des plombs
en cal. 4,5 mm/.177.
Le modèle P44 a une poignée en bois de
noix .
La livraison standard du pistolet à air Mod.
P44 comprend un absorbeur, lequel réduit
l’impulsion du coup.
La propulsion est l’air comprimé. L’air comprimé
se trouve dans le cylindre à air comprimé
détachable et rechargeable au-dessous du
canon. Le cylindre à air-comprimé ne doit être
rempli qu’avec l’air comprimé. Pour la livraison,
les cylindres sont vides et sont donc à remplir
avant de commencer à tirer.
En armant et en chargeant le levier
d’armement est retiré jusqu’à l’arrêt, en même
temps le percuteur est chargé, lequel en
faisant partir le coup dégage une partie de
l’air dans la chambre intermédiare, et
l’absorbeur est rapporté à sa position initiale.
Insérer le plomb dans le chargeur ouvert,
fermer le levier d’armement, le pistolet est
prêt pour le tir. Attention à la position de la
cheville du tir à vide.
Le cylindre à air comprimé peut être dévissé
du pistolet en cas qu’il n’est pas utilisé durant
un certain temps (environ 4 - 6 semaines).
Certaines pertes de pression sont possibles si
le cylindre reste vissé pendant une période
plus longue.
13
Adjustments
Réglages
Einstellungen
Hand rest / Grip
Appui-paume / Poignée
Handkantenauflage / Griff
Attention: After adjustment of grip check
conformance with measuring box to
Rules of ISSF.
Attention: après avoir réglé la poignée
contrôler les mesures par boîte de
mesures selon règlements ISSF
Bitte beachten: Nach erfolgter Griffeinstellung Prüfkastenmaße kontrollieren
gemäß ISSF Regeln.
Hand rest
⇒ Loosen screws (14).
⇒ Push the hand rest to the requested
height (height adjustment approx.
10 mm).
⇒ Tighten screws (14) again.
Appui-paume
⇒ Dévisser les vis (14).
⇒ Pousser I’appui-paume à I’hauteur
demandée (réglage d’hauteur environ
10 mm).
⇒ Fixer les vis (14) de nouveau.
Handkantenauflage
⇒ Schrauben (14) lösen.
⇒ Handkantenauflage in die gewünschte Höhe schieben. (Höhenverstellweg
ca. 10 mm).
⇒ Schrauben (14) wieder festziehen.
Remark: If the screws are loose the hand
rest may fall down.
Hinweis: Si les vis sont dévissées
l’appui-paume peut tomber en bas.
Hinweis: Bei gelösten Schrauben kann
die Handkantenauflage nach unten weg
fallen.
Grip turn
The grip may be continuously turned by
approx ± 3° to the barrel axis.
Tour de poignée
La poignée est progressivement
tournante par environ ± 3°vers l’axe du
canon.
⇒ Dévisser les vis (30) avec clef à six
pans SW3 d’en bas.
⇒ Enlever la poignée vers le bas.
⇒ Enlever l’angle de la poignée (15).
⇒ Dévisser un peu une de deux vis (17).
Griffdrehung
Der Griff kann stufenlos um ca. ±3° zur
Laufachse gedreht werden.
⇒ Mit Innensechskantschlüssel SW3 die
Schraube (30) von unten lösen und
herausdrehen.
⇒ Griff nach unten abnehmen.
⇒ Griffwinkel (15) entnehmen.
⇒ Eine der beiden Schrauben (17) etwas
herausdrehen.
Remark:
When unscrewing the right screw,
position of the front sight moves to the
left, when unscrewing the left screw it
moves to the right.
Unscrewing of one of the two screws (17)
by ½ turn the angle to the barrel axis
changes by approx 1°.
Each of the screws may be turned out
by 1,5 turns at a maximum.
Note:
En desserrant la vis droite, la position de
la mire se change à gauche, en
desserrant la vis gauche elle se change
à droite.
En desserant une de deux vis (17) par ½
tour l’angle vers l’axe du canon change
par 1° approximativement.
Chacune des vis doit être desserrée par
1,5 tours au maximum.
⇒ Put in again grip angle (15).
⇒ Put off grip from below.
⇒ Check grip position and correct it when
necessary.
⇒ If grip position is correct, screw in the
screw (30) from below and tighten.
⇒ Remettre l’angle de la poignée (15).
⇒ Faire glisser la poignée d’en bas.
⇒ Contrôler la position de la poignée et
corriger la le cas échéant.
⇒ Si la position de la poignée est
correcte, visser les vis (30) d’en bas
et serrer les.
Hinweis:
Beim Herausdrehen der rechten Schraube verändert sich die Lage des Korns
nach links, beim Herausdrehen der linken Schraube wandert es nach rechts.
Das Herausdrehen einer der beiden
Schrauben (17) um 1/2 Umdrehung verändert den Winkel zur Laufachse um ca.
1°.
Jede der Schrauben darf maximal um 1,5
Umdrehungen herausgedreht werden.
⇒ Loosen with Allen key SW3 the screw
(30) from below and unscrew.
⇒ Remove the grip downwards.
⇒ Take out grip angle (15).
⇒ Screw out one ot the two screws (17).
14
⇒ Griffwinkel (15) wieder einsetzen.
⇒ Griff von unten aufschieben.
⇒ Griffstellung prüfen, ggf. nachkorrigieren.
⇒ Bei richtiger Griffstellung die Schraube (30) von unten eindrehen und festziehen.
15
Grip inclination
Inclinaison de poignée
Griffneigung
The angle of inclination of the grip is
swiveling for 10° infinitely.
L´angle d´inclinaison de poignée est
pivotant pour environ 10° progressivement.
Remark: The adjusting screws (16) are
in the grip angle (15). Dependent from
the position of the screws the grip gets
more or less inclined when tightening the
fixing screw (30). The grip position
becomes steeper the more the screw
(16) is unscrewed. It gets flatter when the
screws (16) are more screwed.
Note: Les vis de réglage (16) se trouvent
dans l’angle de la poignée (15). Selon la
position de vis la poignée est plus ou
moins inclinée en vissant la vis de fixation
(30). La position de poignée devient plus
escarpé si les vis (16) sont plus
dévissées. Elle devient plus plat quand
les vis (16) sont serrées plus.
Der Neigungswinkel des Griffs kann stufenlos um ca. 10° geschwenkt werden.
Hinweis: Die Stellschrauben (16) befinden sich im Griffwinkel (15). Je nach
Schraubenstellung wird der Griff beim
Anziehen der Befestigungsschraube (30)
mehr oder weniger stark geneigt.
Die Griffstellung wird steiler, je weiter die
Schrauben (16) herausgedreht sind. Sie
wird flacher, wenn die Schrauben (16)
weiter eingedreht sind.
For adjustment of grip inclination
⇒ Loosen with Allen key SW3 the screw
(30) from below and unscrew.
⇒ Remove the grip downwards.
⇒ Take out grip angle (15) from the grip.
⇒ Screw out or in evenly both screws
(16).
⇒ Put in grip angle into the grip, slip on
the grip from below and press to stop.
⇒ Check grip position and correct it when
necessary.
⇒ If grip position is correct screw in the
screw (30) from below and tighten.
Pour régler l’inclinaison de la poignée
⇒ Dévisser la vis (30) avec clef à six pans
SW3 d’en bas.
⇒ Enlever la poignée vers le bas.
⇒ Enlever l’angle de la poignée (15) de
la poignée.
⇒ Desserrer ou serrer uniformement les
deux vis (16).
⇒ Mettre l’angle de la poignée (15) dans
la poignée, faire glisser la poignée d’en
bas et la presser jusqu’à la butée.
⇒ Contrôler la position de la poignée et
corriger la le cas échéant.
⇒ Si la position de la poignée est
correcte, visser la vis (30) d’en bas et
serrer la.
16
Zum Einstellen der Griffneigung
⇒ Mit Innensechskantschlüssel SW3 die
Schraube (30) von unten lösen und
herausdrehen.
⇒ Griff nach unten abnehmen.
⇒ Griffwinkel (15) aus dem Griff entnehmen.
⇒ Beide Schrauben (16) gleichmäßig
herausdrehen oder eindrehen.
⇒ Griffwinkel in den Griff einlegen, Griff
von unten aufschieben und an den
Anschlag drücken.
⇒ Griffstellung prüfen, ggf. nach korrigieren.
⇒ Bei richtiger Griffstellung die Schraube (30) von unten eindrehen und festziehen.
17
Trigger
Trigger adjustments
Warning!
Détente
Réglages de détente
Attention!
The trigger adjustments as set by the
factory guarantee utmost safety.
La détente réglee par l’usine garantit
la meilleure sûreté.
Adjustment trigger shoe
Réglage de la queue de détente
The trigger shoe can be adjusted individually to the finger position of the shooter.
The trigger shoe can be adjusted longitudinally and can be swivelled to the right
or left up to 15°.
In case of insufficient adjustment to the
front, the trigger shoe may be swivelled
round his longitudinal axis.
La queue de détente peut être adaptée
individuellement au doigt du tireur.
Le pied de la détente peut être déplacer
longitudinalement et pivoter jusqu’à 15°
à droite ou à gauche.
Si l’ajustage vers l’avant est insuffisant,
le pied de la détente peut être tourné par
son axe longitudinal.
For adjustment
⇒ Loosen screw (1).
⇒ Push the trigger shoe on the trigger bar
to the front or to the rear.
⇒ If necessary take off trigger, turn it
round the longitudinal axis and put it
on the trigger bar again.
⇒ Tighten screw (1) again.
In case trigger has to be pivoted sidewards, turned or tilted
⇒ Loosen screw (2).
Adjust trigger.
⇒ Tighten screw (2) again.
Pour le réglage
⇒ Dévisser la vis (2).
⇒ Pousser la queue de détente sur le
support vers l’avant ou l’arrière.
⇒ Si nécessaire enlever la détente, la
tourner par son axe longitudinal et la
repousser sur le support.
⇒ Refixer la vis (2).
Remark
If necessary grip has to be loosened for
adjustment and swivelled to the rear or
has to be taken off.
Note
Le cas échéant la poignée doit être
desserée et pivotée à l’arrière ou enlevée.
Notes for adjustment of the
trigger shoe positon
Information concernant le réglage
de la position de la queue de
détente
An adjustment of the trigger shoe position
can change the trigger weight.
Therefore, when readjustment is done of
the trigger unit the trigger weight must be
consequently checked and if necessary
readjusted (e.g. by adjusting the trigger
slack weight with the adjusting screw 3).
18
En cas ou la détente sera pivotée, tournée
ou culbutée
⇒ Dévisser la vis (2).
⇒ Régler la détente.
⇒ Refixer la vis (2).
Le réglage de la position de la queue de
détente peut modifier le poids de détente.
En principe, après une modification de
l’unité de détente, le poids de détente doit
être vérifié et réglé de nouveau (p.ex.
adaption du poids de la course de garde
par la vis de réglage 3).
Abzug
Abzugseinstellungen
Warnung!
Der vom Werk eingestellte Abzug gewährleistet höchstmögliche Sicherheit.
Einstellung Abzugszüngel
Das Abzugszüngel kann individuell an den
Abzugsfinger des Schützen angepaßt
werden.
Der Züngelfuß kann in der Länge verschoben und bis zu 15° nach rechts oder links
ausgeschwenkt werden.
Bei zu geringem Verstellweg nach vorne
kann der Züngelfuß um seine Längsachse gedreht werden.
Zur Einstellung
⇒ Schraube (1) lösen.
⇒ Abzugszüngel auf dem Züngelträger
nach vorne oder hinten schieben.
⇒ Bei Bedarf Abzug abnehmen, um die
Längsachse drehen und wieder auf
den Züngelträger aufschieben.
⇒ Schraube (1) wieder festziehen.
Falls der Abzug seitlich ausgeschwenkt,
gedreht oder gekippt werden soll
⇒ Schraube (2) lösen.
⇒ Abzug verstellen.
⇒ Schraube ( 2) wieder festziehen.
Hinweis
Ggf. muss zur Einstellung der Griff gelöst und nach hinten weg geschwenkt
oder abgenommen werden.
Hinweis zur Veränderung der
Züngelposition
Eine Veränderung der Züngelposition kann
das Abzugsgewicht verändern.
Grundsätzlich ist deshalb nach jeder
Veränderung an der Abzugseinheit das
Abzugsgewicht zu überprüfen und gegebenenfalls neu einzustellen (z. B. durch
Vorzugsgewicht anpassen mit Stellschraube 3).
19
Trigger stop
Triggerstop
Triggerstop
Turning the screw (5) to the right
(clockwise) reduces the “creep” after
releasing the shot, turning to the left
increases the “creep”.
En tournant la vis (5) à droite (en sens
des aiguilles d’une montre) la «course»
après le départ du coup est réduite, en
tournant à gauche, elle est rallongée.
Drehung der Schraube (5) nach rechts
(im Uhrzeigersinn) verkürzt den "Nachweg" nach der Schussauslösung, Drehung nach links verlängert den Nachweg.
Trigger weight
Poids de détente
Abzugsgewicht
La détente est réglée en usine selon les
réglementations ISSF de manière optimale, mais est encore retouchable.
Le poids de détente est individuellement
réglable par le poids de la course de garde
et le poids de bossette.
a) Poids de la course de garde
En tournant la vis (3) à gauche le poids de
la course de garde est diminué, en tournant
à droite (dans le sens des aiguilles d’une
montre) il est augmenté.
b) Poids de bossette de garde
En tournant la vis (11) à gauche, le poids
de bossette est diminué, en tournant à
droite (dans le sens des aiguilles d’une
montre), il est augmenté.
Note: La vis (11) peut être seulement
atteint si la poignée est détachée.
Der Abzug ist werkseitig gemäß den ISSFRegeln optimal eingestellt, kann jedoch
vielseitig eingestellt werden.
Das Abzugsgewicht kann individuell über
Vorzugsgewicht und Druckpunktgewicht
eingestellt werden.
Course de garde (la distance
jusqu’à la bossette)
Vorweg (Weg bis zum Druckpunkt)
The trigger is carefully adjusted at the
factory in accordance with the ISSF
regulations, but additional adjustments
are possible.
The trigger weight can individually be
adjusted by trigger slack weight and trigger
point weight.
a) Trigger slack weight
Turning the screw (3) to the left will reduce
the trigger slack weight and turning to the
right (clockwise) will increase it.
b) Trigger point weight
Turning the screw (11) to the left will
reduce the trigger point weight and turning
to the right (clockwise) will increase it.
Remark: Screw (11) can only be reached
when grip is dissassembled before.
Trigger slack (distance until
trigger point)
Turning the screw (10) to the right
(clockwise) will extend the trigger slack
and turning it to the left will shorten it.
Trigger point
The trigger point is carefully adjusted at
the factory.
Do not adjust screw (4).
Basic adjustment from factory:
⇒ Turn the triggerstop screw (5) for about
one turn anticlockwise to the left.
⇒ Cock the trigger (open the flap and close
again).
⇒ Press the catch bolt (6) to the left until
catch bolt engages positively.
⇒ Turn screw (4) slowly to the right
(clockwise), until the trigger releases.
⇒ From this point turn back screw (4) to
the left by about 15´ (minutes) .
⇒ Adjust the triggerstop again.
Cock the trigger again and check the
releasing characteristic.
20
En tournant la vis (10) à droite (dans le
sens des aiguilles d’une montre) la course
de garde est rallongée, et en tournant à
gauche, elle est réduite.
Bossette
La bossette est soigneusement réglée par
I’usine.
N’ajuster pas la vis (4).
Réglage fondamentale par I’usine:
⇒ Tourner la vis triggerstop (5) pour environ
un tour à gauche en sens inverse des
aiguilles d’une montre.
⇒ Armer la détente (ouvrir la trappe et la
refermer).
⇒ Presser la cheville d’arrêt (6) à gauche,
jusqu’à la cheville d’arrêt sera encliquetée.
⇒ Tourner la vis (4) lentement à droite (dans
le sens des aiguilles d’une montre)
jusqu’au déclenchement de la détente.
⇒ A ce point de déclenchement retourner
la vis (4) à gauche par env. 15´ (minutes).
⇒ Ajuster de nouveau le triggerstop.
Armer la détente de nouveau et contrôler
la caractéristique du déclenchement.
a) Vorzugsgewicht
Drehung der Stellschraube (3) nach links
verringert, Drehung nach rechts (im Uhrzeigersinn) erhöht das Vorzugsgewicht.
b) Druckpunktgewicht
Drehung der Stellschraube (11) nach links
verringert, Drehung nach rechts (im Uhrzeigersinn) erhöht das Druckpunktgewicht.
Anmerkung: Schraube (11) kann nur bei
abgenommenem Griff erreicht werden.
Drehung der Schraube (10) nach rechts
(im Uhrzeigersinn) verlängert, Drehung
nach links verkürzt den Vorweg.
Druckpunkt
Der Druckpunkt wird im Werk optimal eingestellt.
Schraube (4) nicht verstellen.
Werkseitige Grundeinstellung:
⇒ Triggerstopschraube (5) ca. 1 Umdrehung im Gegenuhrzeigersinn nach links
drehen.
⇒ Abzug spannen (Spannhebel öffnen und
wieder schließen).
⇒ Trainingsschieber (6) nach links drükken bis er einrastet.
⇒ Schraube (4) langsam nach rechts (im
Uhrzeigersinn) drehen, bis der Abzug
auslöst.
⇒ Vom Auslösepunkt aus Schraube (4) um
ca. 15´ (Minuten) nach links zurückdrehen.
⇒ Triggerstop neu einstellen.
Abzug erneut spannen und Auslösecharakteristik prüfen.
21
Cocking and loading
Warning!
Please observe all the safety notes on
page 9 of these instructions regarding
cocking, loading and firing of the air
pistols.
When opening the loading aperture flap
the firing piece respectively the trigger is
cocked and the integrated absorber is
being brought in its intitial position.
Armer et charger
Attention!
Veuillez absolument observer tous les
conseils de sécurité pour I’armement,
le chargement et le tir avec les pistolets sur page 10 de ces instructions.
En ouvrant le chargeur, le percuteur
respectivement la détente sont armés et
l’absorbeur intégré se trouve dans sa
position initiale.
Spannen und Laden
Warnung!
Beachten Sie beim Umgang mit der
Pistole und vor allem beim Spannen,
Laden und Schießen unbedingt alle
Sicherheitshinweise zum Umgang mit
Pistolen auf Seite 8 dieser Anleitung.
Beim Öffnen des Spannhebels wird der
Schlagbolzen bzw. der Abzug gespannt
und der integrierte Absorber in Ausgangsstellung gebracht.
For cocking and loading
⇒ Pull flap rearward until the end stop is
positively felt.
⇒ Place pellet in the loading aperture.
⇒ Press the flap to its stop – bolt is locked.
Pour armer et charger
⇒ Retirer le chargeur jusqu’à l’arrêt
perceptible.
⇒ Insérer le plomb dans le chargeur.
⇒ Presser la trappe jusqu’à l’arrêt - la
glissière est fermée.
The pistol is loaded, cocked and ready
for firing.
Le pistolet est chargé, armé et prêt
pour le tir.
Dry-firing
Tirer à vide
Trockentraining
The air pistol can be used for dry-firing.
When dry-firing, the firing piece is
released from the trigger without opening
the valve and without releasing the
propelling charge. The trigger characteristic remains and is also audible.
Le pistolet peut être tiré à vide.
En tirant à vide, la pièce de percuteur
est déclenchée de la détente sans ouvrir
la soupape et sans une décharge
propulsive. Les caractéristiques de
départ et d’acoustique sont gardées.
Attention!
Also when dry-firing the pistol is ready
to fire. Only point into shooting
direction. Please observe the safety
notes on page 9!
Attention!
Egalement en tirant à vide, le pistolet
est prêt à tirer. Pointer le pistolet
toujours en direction de tir. Observer
les conseils de sécurité sur page 10.
Mit der Pistole kann Trockentraining
durchgeführt werden.
Beim Trockentraining wird der Schlagbolzen vom Abzug ausgelöst, ohne dass das
Ventil geöffnet oder die Treibladung freigesetzt wird. Die Abzugscharakteristik
bleibt voll erhalten und ist auch akustisch
wahrnehmbar.
For dry-firing
⇒ Cock the pistol (open the flap).
⇒ Press the catch bolt (6) to the left to
„dry-firing“ position until the catch bolt
engages positively ("S" is visible).
⇒ Close the flap.
⇒ Operate the trigger.
Pour tirer à vide
⇒ Armer le pistolet (ouvrir la trappe).
⇒ Presser la cheville d’arrêt (6) à gauche,
jusqu’à la position "tir à vide" et jusqu’à
la cheville d’arrêt est encliquetée
("S" est visible).
⇒ Fermer la trappe.
⇒ Actionner la détente.
22
Zum Spannen und Laden
⇒ Spannhebel bis zum spürbaren Endanschlag nach hinten ziehen.
⇒ Diabolo in die Lademulde einlegen.
⇒ Spannhebel niederdrücken bis zum
Anschlag - der Verschluss ist nun geschlossen.
Die Pistole ist geladen, gespannt und
schussbereit.
Achtung!
Auch bei Trockentraining ist die Pistole schussbereit. Pistole nur in Schussrichtung halten.
Sicherheitshinweise für den Umgang
mit Pistolen auf Seite 8 beachten!
Zum Trockentraining
⇒ Pistole spannen (Spannhebel öffnen).
⇒ Trainingsschieber (6) nach links drükken in Stellung "Trockenabzug", bis er
eingerastet ist ("S" ist sichtbar).
⇒ Spannhebel schließen.
⇒ Abzug betätigen.
23
Absorber
Absorbeur
Function
Fonction
In the FEINWERKBAU air pistol Model P44
an absorber is integrated in the receiver.
When pulling the trigger the valve at the
intermediate chamber is opened by the
firing piece and the pro-pelling charge
released. The propelling charge will drive
the pellet out of the barrel, simultaneously
the piston of the absorber is driven to the
rear via a push rod inside the bolt. Due to
the counter acting masses (pellet,piston)
the pellet impulse felt by the shooter is
significantly reduced.
Dans le pistolet à air Mod. P44 un
absorbeur de l’impulsion de plomb est
intégré dans le boîtier. En déclenchant
la détente, la soupape dans la chambre
intermédiaire est ouverte par le percuteur
et la propulsion est dégagée. La propulsion pousse le plomb en avant à travers
le canon, en même temps le piston de
l’absorbeur est poussé en arrière par le
pilon qui se trouve sur la glissiere. Par
les masses en sens contraire (plomb,
piston) l’impulsion du plomb perceptible
par le tireur est considérablement
réduite.
Absorber
Funktionsweise
In der Luftpistole Modell P44 ist ein
Geschossimpulsabsorber im Gehäuse
integriert. Beim Auslösen des Abzuges
wird durch den Schlagbolzen das Ventil
in der Zwischenkammer geöffnet und die
Treibladung freigesetzt. Die Treibladung
treibt das Diabolo nach vorne aus dem
Lauf, gleichzeitig wird der Kolben des
Absorbers über den im Verschlusskolben
befindlichen Stößel nach hinten getrieben. Durch die gegenläufigen Massen
(Diabolo, Kolben) wird der vom Schützen spürbare Geschossimpuls deutlich
reduziert.
Adjustment of absorber
The absorber was specifically adjusted for
this air pistol to an optimum by the factory.
It is recommended not to change this
controlled adjustment set by the factory.
Anyway should the shooting behavior of
the air pistol change, i.e. ”muzzle jump”
or after the shot a time delayed ”kick” of
the air pistol, the absorber should be
readjusted.
1. Cock and load air pistol
2. Aim air pistol at a backstop
3. Fire air pistol in horizontal position
4. Open slowly and carefully the cocking
lever until a slight resistance is felt.
5. Check how far the breech could be
opened until the position at which the
resistance is felt. Reference is the edge
of the breech (R).
6. The function of the absorber is correct
when the breech can be moved between 3 and 6 mm rearward.
7. In case that no resistance is felt before
or after the indicated position the
absorber has to be be readjusted.
24
Einstellung Absorber
Réglage absorbeur
L’absorbeur du pistolet est réglé par
l’usine de manière optimale. Nous
recommandons de ne pas changer ce
réglage bien contrôlé. Mais si le comportement de tir du pistolet se changerait,
c.à.d. “sauter” ou après le coup un
“frappement” de l’arme remis, il faut
ajuster l’absorbeur.
1. Armer et charger l’arme
2. Tenir l’arme sur pare-balles
3. Tirer l’arme en position horizontale
4. Ouvrir lentement et soigneusement le
levier d´armement jusqu'une légère
résistance est perceptible.
5. Examiner à quelle distance la glissière
pouvait être ouverte jusqu'à la position
où la resistance était perceptible. Le
point de répère est le coin de la
glissière (R).
6. La fonction de l'absorbeur est correcte
si la glissière est mouvable à l’arrière
entre 3 et 6 mm.
7. Si l'on ne sent aucune resistance avant
ou derrière la position indiquée il faut
rajuster l’absorbeur.
3-6 mm
Der vom Werk eingestellte Absorber wurde speziell auf diese Waffe optimal eingestellt. Es wird empfohlen, diese werkseitig vorgenommene und kontrollierte
Einstellung nicht zu verändern.
Sollte sich dennoch das Schussverhalten der Waffe ändern, d.h. “Springen”
oder nach dem Schuss zeitlich versetzt
ein “Schlagen” der Waffe auftreten, ist
der Absorber nachzujustieren.
1. Waffe spannen und laden.
2. Waffe auf Kugelfang halten.
3. Waffe in horizontaler Lage abschießen.
4. Den Spannhebel langsam und vorsichtig öffnen, bis ein leichter Widerstand
fühlbar wird.
5. Überprüfung, wie weit der Spannhebel
geöffnet werden konnte, bis zu dem
Punkt, an dem der Widerstand gefühlt
wird. Als Anhaltspunkt dient der Weg
des Verschlusskolbens.
6. Die Funktion des Absorbers ist in Ordnung, wenn sich der Verschlusskolben
zwischen 3 und 6 mm nach hinten bewegen lässt .
7. Wird kein Widerstand vor oder nach
angegebenen Bereiche gefühlt, ist der
Absorber nachzustellen.
25
Resistance is felt after 6 mm:
⇒ Pull cocking lever backwards to its end
position.
⇒ Turn screw (19) to the left using a
suitable screw driver.
⇒ Load the arm and fire.
⇒ Check rearward piston movement.
(repeat procedures 2 - 4 several times).
Résistance perceptible après 6 mm:
⇒ Retirer le levier d´armement jusqu’à
l’arrêt.
⇒ Tourner la vis (19) par un tournevis
convenable à gauche.
⇒ Charger l’arme et tirer.
⇒ Contrôler le recul du piston (répéter les
procédés 2 - 4 plusieurs fois)
Widerstand fühlbar nach 6 mm:
⇒ Spannhebel bis zum Endanschlag zurückziehen.
⇒ Schraube (19) mit einem geeigneten
Schraubendreher nach links drehen.
⇒ Waffe laden und abschießen.
⇒ Kolbenrücklauf kontrollieren (Vorgänge 2 - 4 mehrmals wiederholen).
Resistance is felt before 3 mm:
⇒ Pull cocking lever backwards to its end
position.
⇒ Turn screw (19) to the right using a
suitable screw driver.
⇒ Load the arm and fire.
⇒ Check rearward piston movement
(repeat procedures 2 - 4 several times).
Résistance perceptible avant 3 mm:
⇒ Retirer le levier d´armement jusqu’à
l’arrêt.
⇒ Tourner la vis (19) par un tournevis
convenable à droite.
⇒ Charger l’arme et tirer.
⇒ Contrôler le recul du piston (répéter les
procédés 2 - 4 plusieurs fois)
Remark: Based on a certain tolerance
going along with the rearward movement
of the piston it is recommended to fire
several test shots, to determine the
average value of the distances (see 5).
Note: A cause des certaines tolérances
au recul du piston il est recommandable
de tirer quelques coups de contrôle pour
déterminer la valeur moyenne des
distances (voir 5).
Widerstand fühlbar vor 3 mm:
⇒ Spannhebel bis zum Endanschlag zurückziehen.
⇒ Schraube (19) mit einem geeigneten
Schraubendreher nach rechts drehen.
⇒ Waffe laden und abschießen.
⇒ Kolbenrücklauf kontrollieren (Vorgänge 2 - 4 mehrmals wiederholen).
Anmerkung: Aufgrund einer gewissen
Toleranz beim Rücklauf des Kolbens ist
es zweckmäßig, mehrere Kontrollschüsse abzugeben, um den Durchschnittswert der Abstände (siehe 5) zu
ermitteln.
Velocity of pellets / Number of
shots
Vitesse de projectile / Nombre de
coups
Geschossgeschwindigkeit/
Schusszahl
Velocity of pellets
Vitesse de projectile
An optimum velocity of about 150 m/s is
adjusted at the factory. It is highly
recommended to not change this exactly
controlled adjustment in any way.
C´est une vitesse optimale d´environ
150 m/s qui a été réglée par l´usine. Il est
bien recommandé de ne plus changer cet
ajustage fait par l’usine et contrôlé d’une
manière exacte.
Geschossgeschwindigkeit
Vom Werk aus wird die optimale Geschwindigkeit von ca. 150 m/s eingestellt.
Es wird dringend empfohlen, diese werkseitig vorgenommene und genau kontrollierte Einstellung nicht zu verändern.
Number of shots
Using compressed-air, the number of
shots is depending on the velocity of
pellets and the real filling pressure of the
compressed-air cylinder. That means that
the maximum number of shots (approx.
160 shots) is only achieved with the indicated filling pressure of max. 200 bar.
Nombre de coups
En utilisant l´air comprimé, le nombre de
coups dépend de la vitesse de plombs et
de la pression effective dans le cylindre
à air comprimé. Ça veut dire que le
nombre de coups maximal (environ
160 coups) est seulement atteint avec la
pression de remplissage indiquée de max.
200 bar.
Note: With a filling pressure of 100 bar
30 shots can still be fired.
26
Note: Avec une pression de remplissage
de 100 bar, on peut encore tirer 30 coups.
3-6 mm
Schusszahl
Bei Verwendung von Pressluft ist die
Schusszahl abhängig von der Geschossgeschwindigkeit und dem tatsächlichen
Fülldruck des Pressluftbehälters. Dies
bedeutet, dass die max. Schusszahl
(ca. 160 Schuss) nur bei dem angegebenen Druck von max. 200 bar erreicht
wird.
Hinweis:
Bei einem Fülldruck von 100 bar können
noch ca. 30 Schuss abgegeben werden.
27
Sighting
Visée
Visierung
Your pistol has been carefully sighted in
at factory. But if the adjustment does not
exactly comply with your eye, the sighting
can be adjusted according to the arrow
markings. By one click the point of impact
will change for about 1,5 mm at a
distance of 10 meters.
Votre pistolet a été réglé soigneusement
à I’usine. Mais en cas que le réglage de
la visée ne correspond pas exactement
à vos yeux, veuillez régler la visée selon
les marques de flèche. Par un clic, le
point d‘impact change pour environ 1,5
mm à une distance de 10 m.
Jede Pistole wird im Werk sorgfältig angeschossen. Sollte die Visiereinstellung
nicht genau Ihrem Auge entsprechen,
kann die Visierung entsprechend den
Pfeilmarkierungen verstellt werden.
Die Treffpunktlage wird bei 10 m Entfernung um ca. 1,5 mm pro Klick verändert.
Sighting adjustments
Réglages de visée
Visiereinstellungen
Shooting high:
⇒ Turn the upper adjusting screw (20) into
direction “H”.
Coup haut:
⇒ Tourner la vis de réglage supérieure
(20) en direction "H".
Bei Hochschuss
⇒ Höhenverstellschraube (20) in Richtung "H" drehen.
Shooting low:
⇒ Turn the upper adjusting screw (20)
into direction “T”.
Coup bas:
⇒ Tourner la vis de réglage supérieure
(20) en direction "T".
Bei Tiefschuss
⇒ Höhenverstellschraube (20) in Richtung "T" drehen.
Shooting right:
⇒ Turn the side screw (21) into direction
“R”.
Coup à droite:
⇒ Tourner la vis de réglage latérale (21)
en direction "R".
Bei Rechtsschuss
⇒ Seitenverstellschraube (21) in Richtung "R" drehen.
Shooting left:
⇒ Turn the side screw (21) into direction
“L”.
Coup à gauche:
⇒ Tourner la vis de réglage latérale (21)
en direction "L".
Bei Linksschuss
⇒ Seitenverstellschraube (21) in Richtung "L" drehen.
Adjustment Height
Réglage de l’hauteur
Grobjustierung Höhe
If adjusting range of the upper adjusting
screw (20) is not sufficient, height may
be shifted to the top or to the bottom by
the adjusting screw (23) at the lower part
of the sighting support.
Si l’ajustage de la vis de réglage
supérieure (20) est insuffisant, il existe
la possibilité de régler l’hauteur par la vis
de réglage (23) en bas du support de la
visée vers l’haut ou vers le bas.
⇒ Loosen adjusting screw (23a).
⇒ When shooting low turn screw (23)
clockwise to the right.
⇒ When shooting high turn screw (23)
anticlockwise to the left.
⇒ Tighten adjusting screw (23a) again.
⇒ Dévisser la vis de fixation (23a).
⇒ En coup bas régler la vis (23) vers
droite en sens des aiguilles d’une
montre).
⇒ En coup haut régler la vis (23) vers
gauche en sens inverse des aiguilles
d’une montre).
⇒ Visser la vis de fixation (23a).
Falls der Verstellbereich der Höhenverstellschraube (20) nicht ausreicht,
kann die Höhe über die Grobjustierschraube (23) an der Unterseite des
Visierträgers nach oben oder unten verlagert werden.
Remark: To reach the screw (23) take
off grip. The maximum allowed adjustment of the screw (23) is ± 1 turn; that
corresponds to approx 28 mm on the
target.
28
Note: Pour atteindre la vis (23) enlever
la poignée. Le réglage maximal permis
est de ± 1 rotation, cela correspond
environ 28 mm sur le cible.
⇒ Feststellschraube (23a) lösen.
⇒ Bei Tiefschuss Schraube (23) im Uhrzeigersinn nach rechts verstellen.
⇒ Bei Hochschuss Schraube (23) gegen
Uhrzeigersinn nach links verstellen.
⇒ Feststellschraube (23a) festziehen.
Hinweis: Zum Erreichen der Schraube
(23) den Griff abnehmen. Die maximal
zulässige Verstellung der Schraube (23)
beträgt ±1 Umdrehung; dies entspricht
ca. 28 mm auf der Scheibe.
29
Adjustable rear sight
Cran de mire réglable
Verstellbarer Kimmeneinschnitt
The notch of rear sight (III) can be
adjusted infinitely in its width by screw
(7) up to 4,8 mm width.
Le cran de mire (III) est réglable
progressivement par la vis (7) jusqu’à la
largeur de 4,8 mm.
Der Kimmeneinschnitt (III) kann mit der
schraube (7) stufenlos bis zu 4,8 mm
Breite eingestellt werden.
⇒ Turn screw (7) until the requested
width.
⇒ Tourner la vis (7) jusqu’à la largeur
demandée du cran de mire.
Note: Turning the screw (7) in direction
of „+“ will increase the width of the notch,
and, turning it in direction of „-„ will
decrease it.
Note: En tournant la vis (7) en direction
„+“ le cran est augmenté et en tournant
en direction „-„ il est diminué.
Front sight
Guidon
The standard version of the air pistol is
equipped with a 4,2 mm wide front sight.
Front sights having widths of 3,4 / 3,8 /
4,6 and 5,0 mm are available as special
accessories.
For exchanging the frontsight
⇒ Loosen the screw (8),
⇒ remove the frontsight and insert the
new one,
⇒ fix the screw (8) again.
Note:
The higher upper surface of the frontsight
must be nearest to the shooter.
Chez la version standard un guidon de
4,2 mm est monté. Comme accessoires
spéciaux des guidons de 3,4 / 3,8 / 4,6
et 5,0 mm sont livrables.
Sighting line change of length
Changement de la longueur de la
ligne de visée
Längenveränderung der Visierlinie
The front sight can be fitted to two
different positions. Therefore, the fixing
screw (8) is screwed into the corresponding thread (see arrow).
Réglage du guidon en longueur
Das Korn kann in zwei verschiedenen Positionen montiert werden. Dazu wird die
Halteschraube (8) in die entsprechenden
Gewinde eingeschraubt (siehe Pfeil).
Length adjustment of rear sight
Réglage du cran de mire en
longueur
Length adjustment of front sight
The rear sight can be moved to the rear
by 10 or 20 mm. Screw out the fixing
screws, put the rear sight into the desired
position and fix the screw again.
30
Pour changer le guidon
⇒ Dévisser la vis (8),
⇒ Enlever le guidon et insérer le nouveau
guidon,
⇒ Refixer la vis (8).
Note:
Le bord supérieur du guidon doit être
tourné vers le tireur.
Le guidon peut être monté dans deux
positions différentes. Pour cela visser la
vis (8) dans les filets correspondants (voir
flèche).
Le cran de mire peut être déplacé 10 ou
20 mm vers l’arrière. Pour cela dévisser
les vis de fixation, déplacer cran de mir
par la mesure désirée et refixer les vis.
⇒ Schraube (7) soweit drehen, bis die
gewünschte Kimmeneinschnittbreite
erreicht ist.
Hinweis: Drehung der Schraube (7) in
Richtung "+" bewirkt eine Vergrößerung,
Drehen der Schraube (7) in Richtung "-"
eine Verkleinerung des Kimmeneinschnittes.
Korn
In der Normalausführung ist ein Korn von
4,2 mm Breite montiert. Als Sonderausführung sind Korne in den Breiten 3,4 / 3,8 /
4,6 und 5,0 mm lieferbar.
Zum Wechseln des Korns
⇒ Halteschraube (8) herausdrehen.
⇒ Korn abnehmen und neues Korn einsetzen.
⇒ Halteschraube (8) wieder eindrehen und
festziehen.
Hinweis:
Die höhere Oberkante des Korns muss dem
Schützen zugewandt sein.
Längsverstellung des Korns
Längsverstellung der Kimme
Die Kimme kann 10 oder 20 mm nach hinten versetzt werden. Dazu die Befestigungsschrauben herausdrehen, Kimme um
das entsprechende Maß versetzen und wieder festschrauben.
31
Tilting Equilization (approx. ±15°)
Equilibrage de pencher (env. ±15°)
Verkantungsausgleich (ca. ±15°)
To keep the sighting in the sighting
position horizontally even when the
weapon is tilted, the sighting can be
continuously laterally inclined by ± 15°.
Pour que la visée sera aussi horizontale
en cas d’action de pencher de l’arme il
est possible d’incliner la visée latéralement sans gradations par ±15°.
Damit die Visierung auch bei einem Verkanten der Waffe im Anschlag waagrecht
steht, kann sie stufenlos ca. ± 15° seitlich geneigt werden.
To adjust the lateral inclination
⇒ Loosen with Allen key SW2 the screws
(22a and 22b).
⇒ Turn sighting into the desired direction.
Réglage de l’inclinaison latérale
⇒ Dévisser les vis (22a et 22b) avec clef
à six pans SW2.
⇒ Tourner la visée à la direction désirée.
Einstellen der seitlichen Neigung
⇒ Mit Innensechskantschlüssel SW2
die Schrauben (22a und 22b) lösen.
⇒ Visier in gewünschte Richtung drehen.
Remark: A scale line corresponds to a
lateral inclination of approx. 5°.
Note: Un trait de graduation de l’échelle
correspond à une inclinaison latérale
d’environ 5°.
Hinweis: Ein Teilstrich der Skala entspricht einer Seitenneigung von ca. 5°.
⇒ Tighten again the screws (22a and
22b).
⇒ Loosen fixing screw (22c) of the
separator.
⇒ Adjust front sight by turning of
separator that way that it stands
straight in the sighting picture.
⇒ Revisser les vis (22a et 22b).
⇒ Desserrer la vis de fixation (22c) du
separateur.
⇒ Régler le guidon par tourner ainsi qu’il
sera droit en image de visée du
séparateur.
Remark: Adjusting the front sight may
be done by the eye or rear sight and front
sight may be adjusted on a plane area
aligned together.
Note: Le réglage du guidon se pourra
faire par les yeux ou le cran de mire et le
guidon pourraient être réglé en se
rapprochant sur une surface plaine.
⇒ Tighten again fixing screw (22c) of the
separator.
⇒ Revisser la vis de fixation (22c) du
separateur.
32
⇒ Schrauben (22a und 22b) wieder festziehen.
⇒ Befestigungsschraube (22c) des Separators lösen.
⇒ Korn durch Verdrehen des Separators
so ausrichten, dass es im Visierbild
gerade steht.
Hinweis: Das Ausrichten des Korns
kann nach dem Auge erfolgen oder Kimme und Korn können auf einer ebenen
Fläche zueinander ausgerichtet werden.
⇒ Befestigungsschraube (22c) des Separators wieder festziehen.
33
Compressed-air cylinder
Handling of compressed-air
cylinders
• Compressed-air cylinders should only be
•
•
•
•
screwed to resp. unscrewed to the air
pistol or the filling adapter by hand.
The use of tools is not permissible.
The thread of compressed-air cylinder
should be greased slightly from time to
time, i.e. with FEINWERKBAU special
grease (ref. no. 1750.010.3). This
prevents that heavy forces on the thread
are at play when screwing in resp.
unscrewing the compressed-air cylinder.
Do not use any force!
Compressed-air cylinders can only be
repaired by skilled persons and
companies.
Changing the compressed-air
cylinder
The compressed-air cylinder may be unscrewed and exchanged at any time - even
if not empty. By doing so, the small quantity
of air from the intermediate chamber will
escape audibly.
⇒ Unscrew by hand compressed-air
cylinder (after 5 turns the cylinder must
be unscrewed).
⇒ Fill compressed-air cylinder with compressed-air (see filling procedure).
⇒ Check if the thread of compressed-air
cylinder is still greased - otherwise grease
slightly -.
⇒ Screw by hand compressed-air cylinder
to the air pistol. Pay attention that the
thread of compressed-air cylinder is put
on straight.
⇒ Screw in compressed-air cylinder until a
resistance is felt. Turn further to surmount
this resistance till a short „plob“ is heared
signaling the closing of the valve of the
intermediate chamber.
Note: Sealing of the compressed-air cylinder is radial via an o-ring. Sealing is not
improved by screwing tighter the
compressed-air cylinder on the air pistol.
34
Cylindre à air comprimé
Maniement du cylindre à air
comprimé
• Le cylindre à air comprimé doit être
•
•
•
•
seulement vissé resp. dévissé
manuellement du pistolet à air ou le
raccord de remplissage.
L’usage d’outil n’est pas admissible.
De temps en temps on doit lubrifier le
filetage de cylindre à air comprimé, p.
ex. avec graisse spéciale FEINWERKBAU (no. de réf. 1750.010.3) pour
prévenir la pesanteur de filetage en
vissant et dévissant le cylindre à air
comprimé.
N’employez pas de force.
Les cylindres à air comprimé doivent
être seulement réparés des personnes
compétentes et des entreprises.
Echanger le cylindre à air comprimé
Il est toujours possible de dévisser et
échanger le cylindre à air comprimé même s’il n’est pas vide. A cette occasion
une petite quantité d’air se trouvant dans
la chambre intermédiaire s’échappe
audiblement.
⇒ Dévisser manuellement le cylindre à air
comprimé (après 5 tours le cylindre doit
être dévissé).
⇒ Remplir le cylindre à air comprimé avec
air comprimé (voir processus du
remplissage).
⇒ Vérifier si le filetage de cylindre à air
comprimé est encore graissé - sinon
graisser légèrement -.
⇒ Visser manuellement le cylindre à air
comprimé au pistolet à air, faire attention
que le filetage est placé justement au
cylindre à air comprimé.
⇒ Visser le cylindre à air comprimé jusqu’à
ce qu’une résistance doit être surmontée et on peut entendre la fermeture
de filetage dans la chambre intermédiaire - un court „plob“ -.
Note: L’étanchéité du cylindre à air
comprimé est effectuée radialement par
un anneau. L’étanchéité ne rend pas
meilleur, si on visse plus fort le cylindre à
air comprimé au pistolet à air.
Pressluftbehälter
Umgang mit dem Pressluftbehälter
• Pressluftbehälter dürfen nur mit der
•
•
•
•
Hand an die Luftpistole oder den Füllstutzen angeschraubt bzw. von diesen
abgeschraubt werden.
Die Verwendung von Werkzeug ist nicht
zulässig.
Das Gewinde am Pressluftbehälter
muss von Zeit zu Zeit leicht gefettet
werden, z.B. mit FEINWERKBAU Spezial-Gleitfett (Bestell-Nr. 1750.010.3).
Dies verhindert Schwergängigkeit des
Gewindes beim Ein- und Abschrauben
des Pressluftbehälters.
Keine Gewaltanwendung!
Pressluftbehälter dürfen nur von
sachkundigen Personen und Firmen
repariert werden.
Pressluftbehälter wechseln
Der Pressluftbehälter kann jederzeit auch ohne leer zu sein - abgeschraubt
und gewechselt werden. Dabei entweicht
die geringe Luftmenge, die sich in der
Zwischenkammer befindet, hörbar.
⇒ Pressluftbehälter von Hand abschrauben (nach 5 Umdrehungen muss der
Behälter abgeschraubt sein)
⇒ Pressluftbehälter mit Pressluft füllen
(siehe Füllvorgang).
⇒ Überprüfen, ob das PressluftbehälterGewinde noch gefettet ist - sonst leicht
fetten ⇒ Pressluftbehälter von Hand an die Luftpistole anschrauben, darauf achten,
dass das Gewinde vom Pressluftbehälter gerade angesetzt wird.
⇒ Pressluftbehälter eindrehen, bis zu einem Widerstand, der überwunden werden muss, und das Schließen des Ventils in der Zwischenkammer gehört wird
- kurzes „Plob“ - .
Anmerkung: Die Abdichtung des Pressluftbehälters erfolgt radial über einen
O-Ring. Die Dichtwirkung wird durch festeres Anschrauben des Pressluftbehälters an die Luftpistole nicht verbessert.
35
Filling the compressed-air
cylinder
Remplir le cylindre à air
comprimé
The compressed-air cylinder
can only be filled until max.
200 bar (2840 psi).
We recommend the use of com-pressedair cylinders with ventilating air with max.
200 bar / 2840 psi for refilling of the
compressed-air cylinders.
Note: Please observe using a suitable
refill cylinder and keep to the individual legal and technical regulations
for the use and handling with the refill
cylinder of your country.
We do not recommend to use hand
pumps.
Le cylindre à air comprimé doit
être rempli seulement jusqu’à
max. 200 bar (2840 psi).
Nous recommandons l’usage des bouteilles à air comprimé avec air respirable
avec max. 200 bar / 2840 psi comme
bouteilles de remplissage pour remplir le
cylindre à air comprimé.
Note: Faire attention à la bouteille de
remplissage appropriée et observer
les individuelles régulations légales et
techniques pour l’usage et le maniement avec la bouteille de remplissage
de votre pays.
Nous ne recommandons pas l’usage
des pompes à main.
Pressluftbehälter füllen
Der Pressluftbehälter darf nur
bis max. 200 bar ( 2840 psi) befüllt werden
Wir empfehlen die Verwendung von
Pressluftflaschen mit Atemluft mit max.
200 bar/ 2840 psi zum Nachfüllen der
Pressluftbehälter.
Hinweis: Auf geeignete Nachfüllflasche achten und die jeweiligen
gesetzlichen und technischen Bestimmungen für den Gebrauch und Umgang mit der Nachfüllflasche in Ihrem
Land beachten.
Die Verwendung von Handpumpen
wird nicht empfohlen.
Warnung!
Es muss beim Befüllen des Pressluftbehälters sichergestellt sein, dass der
Befüllungsdruck von max. 200 bar
(2840 psi) nicht überschritten wird.
Warning!
When filling compressed-air cylinders
it must be ensured that the filling
pressure is of max. 200 bar (2840 psi)
and that this filling pressure is not
exceeded.
Attention!
En remplissant le cylindre à air
comprimé il doit être assuré que la
pression de remplissage est de max.
200 bar (2840 psi) et cette pression ne
doit pas être dépassée.
Filling procedure
Processus de remplissage
Füllvorgang
⇒ Visser le raccord de remplissage livré
avec joint sur le dispositif de remplissage (p. ex. bouteille à air comprimé).
⇒ Visser manuellement le cylindre vide
ou partiellement rempli dans le raccord
de remplissage.
⇒ Ouvrir lentement la soupape du dispositif de remplissage jusqu’un bruit de
courant ne soit plus audible.
⇒ Fermer la soupape.
⇒ Dévisser manuellement le cylindre à
air comprimé avec soupape fermée
(après 5 tours le cylindre doit être
dévissé) et visser de nouveau au
pistolet à air.
⇒ Mitgelieferten Füllstutzen mit Dichtung
auf die Nachfüllvorrichtung (z.B.Pressluftflasche) aufschrauben.
⇒ Leeren oder teilgefüllten Pressluftbehälter von Hand in den Füllstutzen
eindrehen.
⇒ Ventil der Nachfüllvorrichtung langsam
öffnen, bis kein Strömungsgeräusch
mehr zu hören ist.
⇒ Ventil wieder schließen.
⇒ Bei geschlossenem Ventil Pressluftbehälter von Hand abschrauben (nach
5 Umdrehungen muss der Behälter abgeschraubt sein) und wieder an die
Luftpistole anschrauben.
⇒ Screw the delivered filling adapter with
seal to the refill device (i.e.
compressed-air cylinder).
⇒ Screw the empty or partly filled
compressed-air cylinder to the filling
adapter by hand.
⇒ Open slowly valve of the refill device
until there is no noise of flow audible
anymore.
⇒ Close valve again.
⇒ Unscrew by hand compressed-air
cylinder with closed valve (after 5 turns
the cylinder must be unscrewed) and
screw again to the air pistol.
36
37
Security Note
If for any reason it is not possible to
unscrew compressed-air cylinder of the
air pistol give your air pistol to an expert
or the manufacturer for a check or repair.
• Dispatch of air pistol unloaded with nonfilled and emptied compressed-air
cylinder.
• Emptying of compressed-air cylinder
without any danger can be done by
cocking and releasing of the trigger (no
dry-firing), until there is no more
pressure in the compressed-air cylinder
anymore. This is the case after release
of the trigger if no noise of the shot is
no more audible. Do not use tools!
Checking the compressed-air
cylinders
• Compressed-air cylinders which are
leaking, damaged or older than 10
years should be emptied without any
danger with enclosed discharge screw
and should not be filled anymore resp.
used.
• Please observe and keep to the individual legal and technical regulations in
your country.
• The maximum service life of the
compressed air cylinder may not
exceed 10 years. The manufacturing
date is shown on the cylinder (e.g.
II/99) that means that the compressed
air cylinder must be disposed of
without any risk in the 2nd quarter of
the year 2009.
Disposal
For disposal of the cylinder it has to be
completely free of pressure.
FEINWERKBAU do not assume any
liability for damages of any kind which
are caused by disregarding of these
safety notes and/or other improper
treatment and use of compressed-air
cylinders and/or refill cylinders.
38
Note de sécurité
Si il n’est pas possible de dévisser le
cylindre à air comprimé du pistolet à air,
donnez votre pistolet à air au spécialiste
ou le manufacteur pour révision ou
réparation.
• L’envoi de votre pistolet à air déchargé
avec cylindre à air comprimé pas rempli
ou vide.
• On peut vider le cylindre à air comprimé
sans danger en armant et en actionnant
la détente (pas tir à vide) jusqu’à ce qu’il
n’y a plus de pression dans le cylindre
à air comprimé. C’est le cas si on
n’entend plus un bruit de coup après le
déclenchement de détente. N’utiliser
pas d’outil!
Contrôle des cylindres à air
comprimé
• Cylindres à air comprimé que sont
perméables, endommagés ou plus de
10 ans doit être vidés sans danger avec
la vis de décharge ajoutée et ne doivent
pas être encore rempli resp. utilisés.
• Veuillez observer et faire attention aux
individuelles régulations légales et
techniques de votre pays.
• La durée d'utilisation maximum du
cylindre à air comprimé ne doit pas
excéder 10 ans. Sur le cylindre la date
de fabrication est indiquée (p.ex. II/99)
c'est-à-dire le cylindre à air doit être
eliminer sans risque en 2ième
trimestre de l'année 2009.
Elimination
Pour l’élimination du cylindre, il doit être
complètement sans pression.
FEINWERKBAU n’assume aucune
responsabilité pour des endommagements de toute manière lesquels
seraient dûs à l’inobservation de ces
conseils de sécurité et/ou autre
maniement incorrect et l’usage avec
des cylindres à air comprimé et/ou
bouteilles de remplissage.
Sicherheitshinweis:
Kann der Pressluftbehälter aus irgendeinem Grunde nicht von Hand von der
Luftpistole gelöst werden, ist in diesem
seltenen Fall die Luftpistole einem Fachmann oder dem Hersteller zur Überprüfung oder Instandsetzung zu geben.
• Versand der Luftpistole entladen, mit
nicht gefülltem und entleertem Pressluftbehälter.
• Gefahrloses Entleeren des Pressluftbehälters kann durch Spannen und
Auslösen des Abzuges (kein Trockentraining) erfolgen, solange bis sich kein
Druck mehr im Pressluftbehälter befindet. Dies ist der Fall, wenn nach Auslösen des Abzuges kein Schussgeräusch
zu hören ist. Kein Werkzeugeinsatz!
Überprüfung Pressluftbehälter
• Pressluftbehälter, die undicht, beschä-
digt oder älter als 10 Jahre sind, sind gefahrlos mit beigefügter Ablassschraube
zu entleeren und dürfen nicht mehr gefüllt bzw. benutzt werden.
• Die jeweiligen gesetzlichen und technischen Bestimmungen Ihres Landes
sind von Ihnen zu beachten und einzuhalten.
• Die maximale Nutzungsdauer der
Pressluftbehälter von 10 Jahren darf
nicht überschritten werden. Auf dem
Behälter ist das Herstellungsdatum
(z. B. II/99) vermerkt, d. h. der Pressluftbehälter muss im Jahr 2009 gefahrlos entsorgt werden.
Entsorgung
Zur Entsorgung des Behälters muss
dieser vollständig druckfrei sein.
FEINWERKBAU übernimmt keinerlei
Haftung für Schäden jeder Art, die
durch Nichtbeachten dieser Sicherheitshinweise und/oder sonstigem
unsachgemäßem Umgang und Gebrauch mit Pressluftbehältern und/
oder Nachfüllbehältern verursacht
werden.
39
Special Accessories
Accessoires spéciaux
Sonderzubehör
Sliding weight with rods 60 g,
3.4.350.910
Poids coulissant avec barre 60 g,
3.4.350.910
Schiebegewicht mit Stangen 60 g,
3.4.350.910
Sliding weight 30 g, 3.4.350.911
Poids coulissant, 30 g 3.4.350.911
Schiebegewicht 30 g, 3.4.350.911
Weight rod, 3.4.350.912
Barre pour poids, 3.4.350.912
Gewichtsstange, 3.4.350.912
By using the weight rods and the weight,
the balance of the air pistol can be
adjusted individually to the shooter.
The weight rods are fixed to the bores
foreseen at the weapon with the
delivered screws. Slide weight on the
rods and fix it with corresponding screw
at the desired position.
En utilisant les barres pour poids et le
poids, la balance du pistolet à air peut
être adaptée individuellement au tireur.
Les barres pour poids sont fixées aux
alésages prévus à l'arme avec les vis
livrées. Faire glisser poids sur barres et
fixer le avec la vis correspondante à la
position désirée.
Remark:
Weight should not be fixed over one of
the discharging bores in the barrel if
possible.
Note:
Ne pas fixer le poids sur un des alésages
de décharge dans le canon si possible.
Durch den Einsatz der Gewichtsstangen
und des Gewichtes kann die Balance der
Luftpistole individuell an den Schützen
angepasst werden.
Die Gewichtsstangen werden mit den
mitgelieferten Schrauben an den an der
Waffe vorgesehenen Bohrungen befestigt. Gewicht auf Stangen aufschieben
und mit entsprechender Schraube in gewünschter Position fixieren.
Front sights
Guidons
Korne
Block-type front sight 3,4 mm compl.
3.4.350.934
Guidon en forme de bloc 3,4 mm compl.
3.4.350.934
Blockkorn 3,4 mm vollst.
3.4.350.934
Block-type front sight 3,8 mm compl.
3.4.350.938
Guidon en forme de bloc 3,8 mm compl.
3.4.350.938
Blockkorn 3,8 mm vollst.
3.4.350.938
Block-type front sight 4,6 mm compl.
3.4.350.946
Guidon en forme de bloc 4,6 mm compl.
3.4.350.946
Blockkorn 4,6 mm vollst.
3.4.350.946
Block-type front sight 5,0 mm compl.
3.4.350.950
Guidon en forme de bloc 5,0 mm compl.
3.4.350.950
Blockkorn 5,0 mm vollst.
3.4.350.950
40
Hinweis:
Gewicht sollte möglichst nicht über einer
der Entlastungsbohrungen im Lauf angebracht werden.
41
Cleaning/Maintenance
Warning!
Nettoyage/Entretien
Attention!
Reinigung / Pflege
Warnung!
All the safety notes concerning
the handling of pistols as set out in
page 9 of these instructions must be
observed.
Before cleaning, ensure that:
- the air pistol is uncocked and
unloaded.
- the barrel is free of obstructions,
- the compressed-air cylinder is
unscrewed.
Veuillez absolument observer tous les
conseils de sécurité
pour le
maniement des pistolets sur page 10
de ces instructions.
Avant le nettoyage veuillez contrôler
si - le pistolet est désarmé et
déchargé
- aucun corps étranger ne se
trouve dans le canon,
- le cylindre à air comprimé est
dévissé.
Beachten Sie beim Umgang mit der
Pistole unbedingt alle Sicherheitshinweise zum Umgang mit Pistolen auf
Seite 8 dieser Anleitung.
Vor dem Reinigen ist zu prüfen, ob
Maintenance
Travaux d’entretien
Pflegearbeiten
The system of the FEINWERKBAU air
pistol requires no service for a long time
and should therefore only be lubricated
in long intervals.
Regular cleaning and maintenance
preserve the function safety of the air
pistol and increase its durability.
Le système du pistolet à air n’exige pas
d’entretien pour un très long temps et ne
doit donc être lubrifié que par longs
intervalles.
Un nettoyage et un entretien réguliers
conservent sa sécurité de fonctionnement et augmentent sa durabilité.
Das System der FWB-Luftpistole arbeitet über längere Zeit wartungsfrei und
sollte daher nur in längeren Zeitabständen nachgeschmiert werden.
Regelmäßige Reinigung und Pflege erhält die Funktionssicherheit der Pistole
und erhöht die Lebensdauer.
Cleaning materials and kits
Produits et accessoires
d’entretien
Pflegemittel und Geräte
For cleaning and maintenance of the air
pistol you can use
- commercial cleaning kit for air pistols,
- cleaning rods and rags,
- cleaning pellets,
- FEINWERKBAU special grease
(ref. no. 1750.010.3).
Do not clean with
- metal objects,
- water.
Pour nettoyer et entretenir le pistolet
vous pouvez utiliser
- les accessoires du commerce pour le
nettoyage des pistolets à air,
- des étoupes pour nettoyage et des
chiffons,
- des tampons de nettoyage,
- graisse spéciale FEINWERKBAU
(réf. 1750.010.3).
Ne pas nettoyer avec
- des objets métalliques,
- de I’eau.
42
- die Pistole entspannt und
entladen ist.
- der Lauf frei ist von Fremdkörpern,
- der Pressluftbehälter abgeschraubt ist.
Zur Reinigung und Pflege der Pistole
können Sie verwenden
- handelsübliches Reinigungsgerät für
Luftpistolen,
- Reinigungsdochte und Putzlappen,
- Schnellreinigungspfropfen,
- FEINWERKBAU Spezial-Gleitfett
(Bestell-Nr. 1750.010.3).
Reinigen Sie nicht mit
- Metallgegenständen,
- Wasser.
43
Normal cleaning
Nettoyage régulier
Normalreinigung
Normal cleaning must be performed after
each shooting:
⇒ Wipe the air pistol with a soft cloth.
Eventually use some special grease.
Un entretien régulier doit être effectué
après chaque tir:
⇒ Nettoyer le pistolet à I’aide d’un chiffon
doux. Graisser éventuellement avec un
peu de graisse spéciale.
Die Normalreinigung ist nach jedem
Schießen durchzuführen.
⇒ Pistole mit einem weichen Tuch abreiben. Eventuell etwas Spezialgleitfett
benutzen.
Major cleaning should be done once a
year at least:
⇒ Perform the normal cleaning
Additionally:
⇒ Carefully rub off all grease residues
from the trigger parts.
⇒ Grease slightly the edges of the trigger
parts again.
Nettoyage à fond
Hauptreinigung
Un nettoyage à fond doit être effectué
au moins une fois par an:
⇒ Effectuer le nettoyage régulier.
En plus:
⇒ Enlever les restes de graisse des
pièces de détente.
⇒ Graisser légèrement les arêtes des
pièces de détente.
Die Hauptreinigung sollte mindestens
einmal pro Jahr durchgeführt werden.
⇒ Normalreinigung durchführen.
Barrel cleaning
Nettoyage du canon
Laufreinigung
The barrel inside should be cleaned if
required.
For cleaning
⇒ Shoot several cleaning pellets through
the barrel until they do no more show
any dirt.
L’intérieur du canon doit être nettoyé, si
nécessaire.
Pour le nettoyage
⇒ Tirer plusieurs tampons de nettoyage
par le canon jusqu’à ce qu’ils ne
montrent plus des taches de boue.
Das Laufinnere sollte nach Bedarf gereinigt werden.
Zur Reinigung
⇒ Mehrere Schnellreinigungspfropfen
durch den Lauf schießen, bis diese
keine Schmutzspuren mehr zeigen.
Barrel oiling
Huilage du canon
The barrel inside should only be slightly
oiled if the air pistol is not used for a
longer time.
For cleaning
⇒ Pass an oily patch through the barrel.
Attention!
Before next shooting the oil must be
removed from the barrel.
For removing the oil
⇒ Open manually the loading aperture.
⇒ Pass dry cleaning patches through the
barrel until these are no more showing
oil or dirt traces.
Seulement huiler légèrement I’intérieur
du canon, si le pistolet n’est pas utilisé
pour un temps plus long.
Pour le nettoyage
⇒ Tirer un tampon d’étoupe peu huilé par
le canon.
Attention!
Avant le prochain tir il faut déshuiler le
canon.
Pour le déshuilage
⇒ Ouvrir le chargeur manuellement.
⇒ Tirer des tampons d’étoupe secs par
le canon jusqu’à ceux ne montrent plus
des taches d’huile et de boue.
- Subject to change -
- Sauf changement -
Major cleaning
44
Zusätzlich
⇒ Alte Fettrückstände von den Abzugsteilen vorsichtig abreiben.
⇒ Abgangskanten am Abzug neu einfetten.
Lauf einölen
Das Laufinnere sollte nur dann leicht eingeölt werden, wenn die Pistole längere
Zeit nicht benutzt wird.
Zur Reinigung
⇒ Lauf mit einem leicht ölgetränkten
Docht durchziehen.
Achtung!
Vor dem nächsten Schießen muss der
Lauf entölt werden.
Zum Entölen
⇒ Ladeklappe manuell öffnen.
⇒ Lauf mit trockenen Dochten durchziehen, bis diese keine Öl- bzw. Schmutzspuren mehr zeigen.
- Änderungen vorbehalten! -
45
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising