LS2101 Instructions for Use (IFU)_F

LS2101 Instructions for Use (IFU)_F
Instructions for Use
LS2101 Rev C
1
Contents
English
(EN)
3
German
(DE)
18
French
(FR)
33
Italian
(IT)
49
Spanish
(ES)
65
Dutch
(NL)
81
Swedish
(SV)
97
Danish
(DA)
112
Finnish
(FI)
127
2
EN
EN
Instructions for Use
Only medical professionals who have experience in performing
procedures within the uterine cavity, such as IUD insertions or dilation
and curettage, are suitably trained, have adequate knowledge and
familiarity with the Thermablate EAS system, should perform
endometrial ablation using this device.
Read all directions, cautions, and warnings prior to use. These
Instructions for Use provide directions for using the Thermablate EAS
system.
Failure to follow any instructions or to heed any warnings or
precautions could result in serious injury to the patient.
These Instructions for Use are complemented and reiterated by the
“Operator’s Manual” included with the Treatment Control Unit (TCU) kit.
Use caution not to perforate the uterine wall during dilation, sounding,
or cutterage (if performed). If a perforation is suspected, a
hysteroscopy must be performed. Do not initiate the procedure if
perforation of the uterine wall or the creation of a false passage is
confirmed during the hysteroscopy performed just prior to the insertion
of the balloon.
Do not perform same day Thermablate EAS procedure and hysteroscopic tubal
occlusion/sterilization.
Thermablate EAS procedure can be safely and effectively performed with nickel
titanium inserts in place, however the procedure should only be performed after
the 3 month tubal occlusion confirmation test.
The outside temperature measured on the disposable cartridge sheath can
reach a maximum of 80°C during treatment cycle. It has been confirmed from
clinical studies and historical data, that the heat lacks sufficient energy to cause
any heat transfer to surrounding area.
To eliminate any potential for patient discomfort in some circumstances Medical
Equipment should not to be placed against exposed flesh during treatment
3
PATIENT SELECTION
Excessive uterine bleeding can be caused by a variety of underlying problems
including but not limited to endometrial cancer, myomas, polyps, and drugs.
Patients should always be evaluated to determine if there are underlying
causes of their excessive uterine bleeding before any treatment option is
initiated.
The patient selection criteria are:
•
•
•
•
•
•
Documented diagnosis of excessive uterine bleeding with no
underlying causes
Completed childbearing
Pre-menopausal
Normal uterine cavity with sounding between 8 cm and 12 cm,
inclusive
Normal Pap Smear and endometrial biopsy
Does not present any of the contraindications below.
CONTRAINDICATIONS
Thermablate EAS is contraindicated for use in:
•
A patient with a uterine sounding less than 8 cm or in excess of
12cm (external os to fundus)
•
A patient with active pelvic inflammatory disease
•
A patient with known or suspected endometrial carcinoma
(uterine cancer) or pre-malignant change of the endometrium,
such as unresolved complex (adenomatous) hyperplasia
•
A patient with history of pelvic malignancy within the past 5
years.
•
A patient with submucous / intramural myomas greater than 3.0
cm such that the uterine cavity is significantly distorted
•
A patient with intracavitary lesions (Type 0 or 1 myoma or
polyps of any size) as documented by hysteroscopy, saline
infusion sonohysterogram (SIS), or MRI performed in the last
six months. Ablation can be performed if polyp is removed prior
to procedure.
•
A patient with a septate uterus
•
•
•
•
•
•
A patient with an IUD currently in place
A patient with any anatomic or pathologic condition in which
weakness of the myometrium could exist, such as history of
previous classical caesarean section or transmural
myomectomy
A patient that has had three or more, lower segment C
sections and where the linear scar thickness in those patients
is less than 8mm.
A patient who is pregnant or who wants to become pregnant in
the future
A patient with active genital or urinary tract infection at the time
of procedure (e.g. cervicitis, vaginitis, endometritis, salpingitis,
or cystitis)
A patient less than 6 months post-partum.
4
REPEAT BALLOON ABLATIONS ARE CONTRAINDICATED
As the endometrial cavity following any kind of endometrial ablation is
most likely distorted, repeat ablations should not be attempted with
Thermablate EAS. Patients requiring further treatment after thermal
balloon ablation should be treated medically, by resectoscopic
endometrial ablation, or by hysterectomy. Repeat resectoscopic ablation
resection should be attempted only by experienced hysteroscopists since
the complications may be severe.
POTENTIAL ADVERSE EVENTS
The following adverse events are potentially associated with endometrial
ablation:
•
Pelvic cramping
•
Nausea and vomiting
•
Perforation of the uterus
•
Rupture of the uterus
•
Thermal injury to adjacent tissues/organs
•
Heated liquid escaping into the cervix, vagina, or fallopian
tubes
•
Infection
•
Post-ablation tubal sterilization syndrome (PATSS)
•
Hematometra.
RECOMMENDED PRE-TREATMENT OF ENDOMETRIUM
•
Oral Contraceptives (Recommended for minimum 21 days until
day of treatment)
•
NuvaRing®
•
Timing of the Menstrual Cycle
•
Suction Curettage (If necessary)
•
GnRH analogues recommended only for patients with a uterine
sounding ≥ 10 cm.
PATIENT COUNSELLING
As with any procedure, the physician needs to discuss the risks, benefits, and
alternatives with the patient prior to performing endometrial ablation.
The device is intended for use in women who do not desire to bear children
because the likelihood of pregnancy is significantly decreased following this
procedure.
Patients of childbearing capability should be counselled that endometrial
ablation is not a sterilization procedure and should be provided with an
appropriate birth control method. These patients should be cautioned of the
potential complications that may ensue if they should become pregnant.
Vaginal discharge is typically experienced during the first few days following
ablation and may last as long as a few weeks. Generally, the discharge is
described as: bloody during the first few days; serosanguineous by
approximately one week; then profuse and watery thereafter. Excessive pain,
heavy bleeding, foul smelling discharge or fever should be reported to the
physician.
WARNING
Endometrial ablation using the Thermablate EAS system is not a
sterilization procedure. Pregnancies after ablation can be dangerous
for both mother and foetus.
5
Directions for Use
SET-UP
1. Check that the following items are present with the Thermablate
EAS device:
• One (1) Sterile Disposable (Single-Use) Cartridge
• One (1) Treatment Control Unit (TCU)
• One (1) Universal-Input Power Supply
• One (1) Power Cord (to match local AC power receptacles)
• One (1) TCU Stand.
Frequently Used Functions
Operator should make themselves aware of the following functions:
On / Off Power switch located on power cord into TCU
Emergence Stop Button located on LCD overlay on top of TCU.
Blue Treatment Trigger Switch located on front of the TCU handle.
2. Place TCU in Stand.
3. Ensure the “POWER SWITCH” is in the “OFF” position.
4. Connect the Power Supply to the TCU. Plug the Power Cord into
both the Power Supply and the wall power outlet. Ensure that all
the connections are firmly connected. Ensure that the “POWER
SWITCH” and mains plug can be easily accessed to disconnect
power to the TCU.
5. Ensure that the device is positioned to allow ease of access to the
patient during treatment avoiding any hinderances, stretching or
obstructions. Also ensure that no cables or accessories are placed
in a dangerous manner or position.
OPENING AND INSTALLING THE THERMABLATE EAS STERILE
DISPOSABLE CARTRIDGE
1. The Disposable Cartridge is inside a pouch (Pouch made of clear film
and Tyvek webs). The pouch is inside a tube with lids. The tube is
inside a foil vacuum bag designed to be peeled open. ONLY THE
CONTENTS OF THE FOIL BAG ARE DEEMED TO BE IN A
STERILE STATE. The foil vacuum bag is inside a cardboard box.
2. Check expiry date. DO NOT USE the Disposable Cartridge if it has
expired.
3. Open cardboard box.
4. Remove foil vacuum bag from cardboard box.
5. Ensure vacuum is intact. If it is not, DO NOT USE the Disposable
Cartridge. get another Disposable Cartridge instead.
6. Peel open foil vacuum bag.
7. Remove tube from the foil vacuum bag. Do not discard plastic tube but
place aside for use in safe disposal of disposable cartridge after use.
8. Remove the lid with
label attached from the tube by tearing
the blue cap where indictaed by the symbol.
6
9. Remove pouch containing the disposable cartridge.Peel open pouch
to remove cartridge using standard aseptic technique.
10. Install Disposable Cartridge in the TCU, by lining up the 2 pins on the
cartridge with the 2 slots in the TCU, and rotating it clockwise, as
shown in the figure below. Ensure that “THIS SIDE UP” and the
guidance markings are visible on the top side of the catheter. Leave
the plastic balloon cover on.
WARM-UP
1. Turn the “POWER SWITCH” to the “ON” position; the LCD will show
the following message: If no display is present then do not continue
with procedure.
WELCOME TO
THERMABLATE
Both LED’s should be OFF (see below right-bottom corner of LCD).
(If the number of treatments remaining before servicing is less than
50, the TCU will issue a beeping sound and the LCD will show the
following message for 10 seconds:
X TREATMENT(S)
BEFORE SERVICING
where “X” is number of remaining uses of the TCU.)
2. The unit automatically performs a self-test, and, if no technical
problems are encountered, the initial message is replaced by the
following message:
Device OK
(If the TCU encounters a technical problem, an error number will be
displayed on the LCD. Please refer to the Operator’s Manual for
troubleshooting.)
3. The following message is then displayed:
HEATING – Wait…
Fluid Temp XXX °C
where “XXX” is the measured temperature of the treatment liquid.
The “Heating” LED will turn ON, indicating that the pre-heating of the
7
treatment liquid has begun. The “Ready” LED should be OFF. Before
entering the “READY FOR TREATMENT” state the TCU performs a
leak test. If this test is not passed (“ERROR #19” will appear on LCD),
turn the “POWER SWITCH” to the “OFF” position, and verify that:
A) The Disposable Cartridge has been installed properly into the
TCU, and
B) No fluid is leaking out from the Disposable Cartridge, particularly
from the balloon.
In case of a leaking Disposable Cartridge that has not spilled
treatment fluid into the TCU, replace with a new one. USE EXTRA
CAUTION, AS THE METALLIC PART OF THE DISPOSABLE
CARTRIDGE MAY BE VERY HOT.
Turn the “POWER SWITCH” back to the “ON” position.Wait until the
TCU reaches the “READY FOR TREATMENT” state.
If treatment fluid has leaked into the TCU, it will need to be repaired.
PATIENT PREPARATION
1. Provide patient with adequate analgesia.
2. During and/or prior to the pre-heating of the treatment fluid, patient
preparation can be performed. Appropriate sterile technique for
vaginal/cervical preparation should be used.
3. Place patient in dorsal lithotomy position.
TREATMENT
After approximately 12 minutes, the LCD will show ”READY FOR
TREATMENT” (see below) and the TCU will beep, indicating that the
fluid has been heated up to treatment temperature (approximately
173°C) and the treatment procedure can be initiated. The “Heating”
LED turns OFF and the “Ready” LED turns ON. The LCD Display
reads:
READY
FOR TREATMENT
NOTICE
If the system is left unused, the treatment temperature will be
maintained for 35 minutes. After this period, the system will
automatically turn OFF. To reinitiate Warm-Up, turn the "POWER
SWITCH” to the “OFF” position, and restart the process.
The Disposable Cartridge must not be used if it has been heated
up and cooled down more than twice or exposed to ambient air
for more than 2 hours.
WARNING
IF THE BALLOON IS NOT COMPLETELY DEFLATED AND
LIQUID AND / OR GAS IS SEEN IN BALLOON DURING
“READY FOR TREATMENT” STATE, DO NOT PROCEED
WITH THE TREATMENT. Instead, turn the “POWER
SWITCH” to the “OFF” position, disconnect the power cord,
substitute the Disposable Cartridge, and restart the process.
8
WARNING
IF THE BALLOON COVER CANNOT BE EASILY REMOVED
FROM THE BALLOON, DUE TO PRESSURE IN THE
BALLOON, DO NOT DETACH CARTRIDGE FROM TCU.
Instead, turn the “POWER SWITCH” to the “OFF” position,
disconnect the power cord and cool down both TCU and
Cartridge together until Balloon Cover can be easily removed.
Remove Cartridge carefully from TCU, verify no fluid leaking out
to the TCU, substitute the Disposable Cartridge, and restart the
process.
CAUTION
Patients with either an acutely anteverted or retroverted
uterus, or a fixed uterus (e.g. due to significant
endometriosis or adhesions), or those that have had
previous uterine surgery are at a higher risk. Particular
attention should be paid to the angulation of the uterine
sound, cervical dilator and Thermablate catheter during
insertion.
1. Conduct pelvic examination to confirm position of uterus.
2. Insert Speculum.
3. Apply tenaculum.
4. Measure sounding length of uterus from external os to fundus using
uterine sound. Confirm that measurement is between eight (8) and
twelve (12) cm.
5. Use dilators to gradually dilate cervix up to seven (7) mm. Dilators
should pass easily through cervix with minimal discomfort to the
patient. Dilators should not be advanced deeper than the
predetermined uterine depth.
6. Measure length of uterus a second time using the uterine sound.
Confirm that sounding length of the uterus after dilation is the same as
sounding length obtained prior to dilation. If there is a discrepancy of
more than 0.5cm between the first and second measurements a false
passage or perforation of the uterus may have been created during the
dilation.
7. Perform hysteroscopy prior to balloon insertion to ensure that
the uterus has not been perforated or that a false passage has
not been created during dilatation, sounding or curettage (if
performed).
CAUTION
A PERFORATION OF THE UTERUS OR CREATION OF A FALSE
PASSAGE, IF UNDETECTED, CAN LEAD TO THERMAL
INJURIES OF ADJACENT ORGANS OR TISSUE
Hysteroscopy should reveal both tubal ostia clearly before
proceeding with the treatment. If distension of uterus during
hysteroscopy cannot be maintained, it is possible that the uterus
has been perforated and treatment should not proceed.
Should the hysteroscopy reveal an excessively thick endometrial
lining, a gentle suction curettage of the uterus may be performed.
9
A second hysteroscopy should be performed immediately
following curettage to ensure that the curettage has not created a
perforation of the uterus.
8. Alternatively, use ultrasonic surveillance during the treatment to check
for correct balloon position inside the uterine cavity.
9. Slide the balloon cover off the balloon. DO NOT DISPOSE OF
BALLOON COVER AS IT IS REQUIRED FOR LATER USE.
Remove the Thermablate EAS system from the TCU Stand.
10. Slowly insert the Thermablate balloon until balloon tip touches the
fundus. Tap the tip of catheter gently against the fundus to confirm
placement of the catheter within the uterus.
11. Ensure that the depth marking on the balloon catheter matches the
previously obtained sounding measurements. Should there be a
discrepancy of more than 0.5 cm between the sounding
measurements obtained and depth marking on the catheter, a repeat
hysteroscopy should be performed.
12. Activate the treatment cycle by holding Blue Treatment Trigger
Switch for 5 seconds. After hearing five (5) short and one (1) long
beeping sounds, the treatment will automatically begin. The Finger
can be removed from the trigger switch at this point. The LCD will
show the following message:
Performing
System Check
Both LEDs will turn OFF.
13. After 15 seconds, if the TCU passes the system check, the actual
treatment cycle will start, and the LCD will show the following
message:
TREATING…
Starting…
Followed shortly after by:
Pressure: XYYY
Time Left: Z:ZZ
where “X” is the sign (+ or -) for positive or negative pressure.
“YYY” is the actual pressure value reached during
procedure (mmHg).
“Z:ZZ” is the treatment time remaining (min:sec).
If the system check fails, the TCU will issue an alarm and
stop operating. In this case, turn the “POWER SWITCH” to
the “OFF” position, d i s c o n n e c t t h e p o w e r c o r d ,
a n d remove the Disposable Cartridge from the patient,
and verify that:
10
A) The Disposable Cartridge has been installed properly into the
TCU, and
B) No fluid is leaking out from the Disposable Cartridge, particularly
from the balloon.
In case of a leaking Disposable Cartridge that has not spilled treatment
fluid into the TCU, replace with a new one. USE EXTRA CAUTION, AS
THE METALLIC PART OF THE DISPOSABLE CARTRIDGE MAY BE
VERY HOT.
Turn the “POWER SWITCH” back to the “ON” position and follow the
instructions until reaching the system check.
If treatment fluid has leaked into the TCU, it will need to be repaired.
14. As the balloon deploys, it may push the catheter slightly backwards
(Up to 0.5 cm is normal). Do not push the catheter forward during
treatment.
CAUTION
At no time during the treatment should the catheter advance
beyond the pre-determined sounding length. Should this occur,
abort the procedure by activating the “Emergency Stop”button,
observe the “Treatment Stop” message, while the fluid is
actively withdrawn from the balloon and wait for the
message: “Finished V: XX ml Withdraw Balloon” to appear on
the LCD screen and slowly remove the Thermablate catheter
from the uterus. Perform a hysteroscopy to ensure that the
uterus has not been perforated.
15. Observe the LCD screen on TCU as it automatically performs
system checks and completes the treatment cycle.
Automatic operation of the System inflates the balloon, controls
the pressure, and pulses the treatment liquid, maintaining uniform
temperature in the balloon. During this time, the pump is clearly
audible. This is not a malfunction – it is part of the normal
operation of the unit.
CAUTION
IN THE EVENT OF POWER LOSS DURING TREATMENT
If the power is lost during treatment, wait for thirty (30) seconds. If,
after this 30-second period, the power has not come on again,
withdraw the balloon fast but carefully since some liquid may still be
contained in the balloon. Turn the “POWER SWITCH” to the “OFF”
position, and then go to Section “Post-Treatment” below.
If the power has come on again within this 30-second period, DO
NOT WITHDRAW THE BALLOON. The TCU will automatically
recognize that the “previous” treatment did not finish correctly and
will proceed to actively withdraw the liquid from the balloon.
REMOVE THE BALLOON FROM THE UTERUS ONLY AFTER THE
“FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon” MESSAGE APPEARS
ON THE LCD SCREEN.
11
EMERGENCY INTERUPTION / TERMINATION OF TREATMENT
IF EMERGENCY INTERRUPTION / TERMINATION OF TREATMENT IS
REQUIRED OR IF LIQUID IS NOTED LEAKING THROUGH THE CERVIX,
DO NOT IMMEDIATELY REMOVE THE BALLOON FROM THE UTERUS.
If fitted, first, activate the red “Emergency Stop” button on the LCD
overlay which will activate the emergency routine and display
“TREATMENT STOP” message on the LCD and proceed to actively
withdraw the liquid from the balloon.
OR
Turn off the power to the TCU. Then proceed to turn power back on to
the TCU. In doing so, the TCU will automatically recognise that the
“previous” treatment did not finish correctly. The TCU will display the
“TREATMENT STOP” message on the LCD and then proceed to actively
withdraw the liquid from the balloon.
TREATMENT STOP
Do NOT Remove
REMOVE THE BALLOON FROM THE UTERUS ONLY AFTER
“FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon” MESSAGE APPEARS ON
THE LCD SCREEN.
.
WARNING
If the TCU encounters a technical problem during the procedure, it
will issue a “TREATMENT FAILED” message. REMOVE THE
BALLOON FROM THE UTERUS ONLY AFTER THE
“FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon” MESSAGE APPEARS
ON THE LCD SCREEN.
16. After completion of the treatment cycle, the LCD will show the
following message:
FINISHING…
Do NOT Remove
WARNING
If the TCU encounters a technical problem during the deflation
procedure, it will issue a “DEFLATION FAILED” message. DO NOT
REMOVE THE BALLOON FROM THE UTERUS. Instead, wait until
the device withdraws the liquid from the balloon. REMOVE THE
BALLOON FROM THE UTERUS ONLY AFTER THE
“FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon” MESSAGE APPEARS
ON THE LCD SCREEN.
17. After 10 seconds of deflation time, the LCD will show the following
message
FINISHED V: XX ml
Withdraw Balloon
12
where “XX” is the estimated uterus volume.
This message indicates that the treatment is complete and that the
balloon can be withdrawn. Withdraw the balloon carefully from the
uterus.
After evert treatment the TCU carries out a test on the Filter Quality
and if it has deteriorated beyond a set point the following message
will be displayed along with an audible indication.
Filter Change is
Due Right NOW
If this message is displayed the TCU MUST be returned for IMMEDIATE
Servicing.
POST-TREATMENT
1. Place the TCU in the TCU Stand. REPLACE BALLOON COVER ONTO
THE BALLOON (To prevent blood splatter during disposal of cartridge).
2. After 50 seconds, the TCU will beep and its LCD will alternate the
two following messages, continuously:
DISCARD
USED CARTRIDGE
***WARNING***
*Metal End *HOT*
3. Turn the “POWER SWITCH” to the “OFF” position.
WARNING
The Disposable Cartridge IS HOT and should be removed from the
TCU and returned into the tube carefully.
4. Remove Disposable Cartridge from TCU.
5. Return the Disposable Cartridge into its original tube by holding the
blue connector and inserting ALLUMINIMUM SHIELD END FIRST (so
that the hot metal end of the cartridge will be toward the metal
reinforced cap) and cover with the capcontaining holes. Allow it
to cool, and dispose of it in biohazard-labelled containers or per
facility policy.
WARNING
The Disposable Cartridge is a SINGLE-USE component. Do not
reuse it as this could result in serious injuries to the patient
and/or the user.
6. Post-treatment hysteroscopy is recommended.
7. Repeat balloon ablations are contraindicated.
13
CLEANING, MAINTENANCE, AND STORAGE
CLEANING
After each use, the TCU must be cleaned according to the following
procedure:
1. D i s c o n n e c t t h e T C U f r o m t h e P o w e r s u p p l y .
2. Wipe down the outside of the TCU housing with warm water
using a soft bristle brush until no soilage can be seen.DO
NOT SOAK OR IMMERSE.
3. Subsequently, wipe down the outside of the TCU housing with warm water
using a clean wipe.DO NOT SOAK OR IMMERSE
4. Disinfect the outside of the TCU housing with a clean wipe and
50%IPA/water solution. DO NOT SOAK OR IMMERSE
CAUTION
This unit contains electronic components. DO NOT soak, flush,
spray or use excessive free liquid on the TCU
MAINTENANCE
There are no user serviceable parts within the TCU. Opening the
device will void the warranty. Return unit to Idoman for service or
repair.
It is recommended that the TCU and its accompanying power supply are
subjected to annual inspection to ensure the safety of the device for both
patient and user.
This inspection should include the following:
• Power connecting cords and power supply for signs of damage or wear.
• TCU housing for signs of damage which may leave it in an unsafe or
contaminated state.
• Presence and legibility of all Safety related markings and Labels.
• Copy of Equipment Operators manual present.
Testing (If Required)
• Protective earth resistance
• Equipment leakage current
• Patient leakage current
• Insulation resistance.
• Functional Test of Device
WARNING
No modification of this equipment is allowed. Unauthorised modifications
or access may result in electrical shock or leave the unit in a hazardous
condition.
All TCU units that have reached their end of service life should be returned to
manufacturer for disposable as per WEEE Directive 2002/96/EC
STORAGE
1. Store the TCU in the Carrying Case. The storage temperature should
never exceed 50°C.
2. Store Disposable Cartridge in dry place at room temperature.
14
SYMBOLS USED ON LABELLING
Method of Sterilization – Gamma
Irradiation
Do not reuse
Do not resterilize
Read Instruction / Operators
Manual
Caution – Hot Surface
Latex-free
Expiry date
Classification according to the degree
of protection against electric shock:
Type BF
Date of Manufacture
Do Not Use If Package Is Damaged
Open Here
EMERGENCY STOP
Fragile, Handle with Care
Keep Dry
Temperature Limitation
Correct Upright Position
Humidity Limitation
15
Atmospheric Pressure Limitation
On position of power switch
Off position of power switch
Class II
Method of protection against electric shock
Product must be disposed of as per
WEEE Directive 2002/96/EC
Power Supply RoHS Compliant
Power Supply Green Energy Level Rating
0120
CE Mark and Identification Number
of Notified Body. Product conforms
to the essential requirements of the
Medical Devices Directive 93/42/EEC.
Manufactured by
ETL Mark and Control Number.
5000028
Conforms to ANSI/AAMI ES60601-1:2005
Medical Electrical Equipment—Part 1
Certified to CAN/CSA C22.2 No. 60601.1:08
Medical Electrical Equipment, Part 1
16
Idoman Teoranta
Killateeaun,
Tourmakeady, Co
Mayo
Ireland
Tel No: +353 94 95 44726
Fax No: +353 94 95 44725
E-mail: info@idoman-med.com
Web Site: www.idoman-med.com
0120
Distributed by: Place Distributor’s Label Here
17
DE
DE
Bedienungsanleitung
Bedienungsanleitung
Nur Mediziner, die Erfahrung in der Durchführung von Verfahren innerhalb der
Gebärmutterhöhle, wie Einsetzen eines IUP oder Dilatation und Kürettage
,Sind entsprechend geschult, verfügen über angemessenes Wissen mit der
Handhabung des Thermablate EAS Systems
sollten eine
Endometriumablation mit diesem Gerät durchführen.
Lesen Sie alle Anweisungen, Hinweise und Warnungen vor Gebrauch. Diese
Bedienungsanleitung liefert Anweisungen für die Verwendung des Thermablate
EAS-Systems.
Die Nichtbeachtung der Anweisungen oder das Nichtbefolgen von
Warnungen oder Vorsichtsmaßnahmen kann zu schweren Verletzungen
der Patientin führen.
Diese Bedienungsanleitung wird durch das „Benutzerhandbuch“, welches im
Treatment Control Unit (TCU)-Set enthalten ist, ergänzt und wiederholt.
Achten Sie darauf, die Gebärmutterwand während Dilatation, Peilung oder
Kürettage (falls durchgeführt) nicht zu perforieren. Wenn eine Perforation
vermutet wird, muss eine Hysteroskopie durchgeführt werden. Leiten Sie diesen
Eingriff nicht ein, wenn die Perforation der Gebärmutterwand oder die Erstellung
einer falschen Passage während der, vor dem Einsetzen des Ballons
durchgeführten, Gebärmutterspiegelung bestätigt wird.
Eine Thermablate EAS Behandlung darf nicht am selben Tag nach einer
hysteroskopischen Eileiterunterbindung/Sterilisation durchgeführt werden. Die
Behandlung kann bei Vorhandensein von Nickel-Titan-Implantaten sicher und effektiv
durchgeführt werden, jedoch sollte sie frühestens nach drei Monaten angewendet
werden, nachdem der Eileiterverschluss durch den entsprechenden Test bestätigt
wurde.
Die an der Hülle der Einweg-Kartusche gemessene Außentemperatur kann während
des Behandlungszyklus maximal 80°C erreichen. Durch klinische Studien und
Erfahrungswerte wurde bestätigt, dass die Hitze nicht genug Energie hat, um auf die
Umgebung übertragen zu werden. Die medizinische Ausrüstung sollte jedoch
während der Behandlung nicht mit unbedeckter Haut in Berührung kommen, um
eventuelle Beschwerden beim Patienten auszuschließen.
18
PATIENTENAUSWAHL
Übermäßige uterine Blutungen können durch eine Vielzahl von unterschwelligen
Problemen verursacht werden, insbesondere Endometriumkarzinom, Myome, Polypen
und Medikamente. Die Patientinnen sollten stets untersucht werden, um festzustellen,
ob es eigentliche Ursachen für ihre übermäßigen uterinen Blutungen gibt, bevor ein
Therapieverfahren eingeleitet wird.
Die Patientenauswahlkriterien sind:
• Dokumentierte Diagnose von starken uterinen Blutungen ohne eigentliche
Ursachen
• Familienbild abgeschlossen
• Prämenopausal
• Normale Uterushöhle mit Peilung zwischen einschl. 8 cm und 12 cm
• Normaler PAP-Abstrich und Endometriumsbiopsie
• Es sind keine der nachfolgenden Gegenanzeigen gegeben.
GEGENANZEIGEN
Thermablate EAS ist kontraindiziert für den Einsatz bei:
•
Einer Patientin mit einer Gebärmuttersondierung kleiner als 8 cm oder
über 12 cm (äußerer Muttermund bis Fundus uteri)
•
Einer Patientin mit bestehender entzündlicher Beckenerkrankung
•
Einer Patientin mit einem bekannten oder vermuteten
Endometriumkarzinom (Gebärmutterkrebs) oder prämalignen
Veränderungen des Endometriums wie ungelöste komplexe
(adenomatöse) Hyperplasie
•
Einer Patientin mit einer Vorerkrankung von Beckenmalignom innerhalb
der letzten 5 Jahre
•
Einer Patientin mit submukösen / intramuralen Myomen größer als 3,0
cm, so dass die Gebärmutterhöhle erheblich deformiert ist
•
Einer Patientin mit intrakavitären Läsionen (Typ 0 oder 1 Myome oder
Polypen jeglicher Größe), wie nach Hysteroskopie, Sonohysterogramm
mit Kochsalzlösung (SIS) oder MRT, die in den letzten sechs Monaten
durchgeführt und dokumentiert wurden. Ablation kann durchgeführt
werden, wenn Polyp vor dem Verfahren entfernt wird
•
Einer Patientin mit einem Uterus septus
•
Einer Patientin mit einem IUP
•
Einer Patientin mit einer anatomischen oder pathologischen
Erkrankung, bei der eine Schwäche des Myometriums vorhanden sein
könnte, wie nach vorangegangenem klassischen Kaiserschnitt oder
transmuraler Myomektomie
•
Einer Patientin, die drei oder mehr Kaiserschnitte im unteren Segment
hatte und wobei die linear Narbendicke bei dieser Patientin weniger als
8mm beträgt
•
Einer Patientin, die schwanger ist oder künftig schwanger werden
möchte
•
Einer Patientin mit akuter Genital- oder Harnwegsinfektion zum
Zeitpunkt des Verfahrens (z. B. Zervizitis, Vaginitis, Endometritis,
Salpingitis oder Zystitis)
•
Einer Patientin weniger als 6 Monate nach der Geburt
19
WIEDERHOLTE BALLONABLATIONEN SIND KONTRAINDIZIERT
Da der Gebärmutterhohlraum nach jeder Art von Endometriumablation
wahrscheinlich deformiert ist, sollten wiederholte Ablationen nicht mit Thermablate
EAS durchgeführt werden. Patientinnen, die nach der thermischen Ballonablation
einer Weiterbehandlung bedürfen, sollten mit resektoskopischer
Endometriumablation oder mit Hysterektomie medizinisch behandelt werden. Eine
wiederholte resektoskopische Ablationsresektion sollte nur von erfahrenen
Spezialisten durchgeführt werden, da die Komplikationen schwerwiegend sein
können.
MÖGLICHE UNERWÜNSCHTE REAKTIONEN
Folgende unerwünschte Reaktionen gehen möglicherweise mit einer
Endometriumablation einher:
•
Beckenkrämpfe
•
Übelkeit und Erbrechen
•
Perforation des Uterus
•
Ruptur des Uterus
•
Thermische Schädigung benachbarter Gewebe / Organe
•
•
Erwärmte Flüssigkeit entweicht in die Zervix, Vagina oder die Eileiter
•
Tubensterilisationssyndrom post Ablation
•
Hämatometra.
Infektion
EMPFOHLENE VORBEHANDLUNG DES ENDOMETRIUMS
•
Orale Kontrazeptiva (empfohlen für mindestens 21 Tage bis zum Tag
der Behandlung)
•
NuvaRing®
•
Zeitberechnung des Menstruationszyklus
•
Saugkürettage (falls erforderlich)
•
GnRH-Analoga nur empfohlen für Patienten mit einer
Gebärmuttersondierung ≥ 10 cm
PATIENTENBERATUNG
Wie bei jedem Eingriff muss der Arzt vor Durchführung einer Endometriumablation
mit der Patientin über die Risiken, Vorteile und Alternativen sprechen.
Das Gerät ist nur für den Einsatz bei Frauen bestimmt, die keine Kinder gebären
möchten, da die Wahrscheinlichkeit einer Schwangerschaft nach diesem Verfahren
deutlich reduziert ist. Gebärfähige Patientinnen sollten darüber aufgeklärt werden,
dass die Endometriumablation keine Sterilisation ist und sollten mit einer geeigneten
Verhütungsmethode versorgt werden. Diese Patientinnen sollten vor den möglichen
Komplikationen gewarnt werden, die auftreten können, wenn sie schwanger werden.
Scheidenausfluss tritt in der Regel in den ersten paar Tagen nach der Ablation auf
und kann ein paar Wochen andauern. Im Allgemeinen wird der Ausfluss wie folgt
beschrieben: blutig in den ersten paar Tagen, serosanguinös für etwa eine Woche,
dann profus und danach wässrig. Übermäßige Schmerzen, starke Blutungen,
übelriechender Ausfluss oder Fieber sollten dem Arzt gemeldet werden.
WARNUNG
Die Endometriumablation mit dem Thermablate EAS-System ist kein
Sterilisationsverfahren. Schwangerschaften nach der Ablation können gefährlich für
Mutter und Fötus sein.
20
Gebrauchsanweisung
AUFBAU
1.
Prüfen Sie, ob die folgenden Teile beim Thermablate EAS-Gerät
vorhanden sind:
• Eine (1) sterile Einweg-(Einmalgebrauch) Patrone
• Eine (1) Treatment Control Unit (TCU)
• Ein (1) Netzteil für Universaleingang
• Ein (1) Netzkabel (abgestimmt auf lokale Wechselstromsteckdosen)
• Eine (1) TCU-Halterung.
Häufig verwendete Funktionen:
Anwender sollten sich mit den folgenden Funktionen vertraut machen.
Ein-/ Aus-Netzschalter, am Netzkabel oder am Steuergerät angeordnet
Not-Aus-Schalter, am LCD-Overlay oben auf dem Steuergerät angeordnet
Blauer Auslöseschalter für die Behandlung, am Griff des Steuergeräts angeordnet.
2.
Legen Sie die TCU in die Halterung.
3.
Stellen Sie sicher, dass sich der „POWER SWITCH“ in der „OFF“-Position
befindet.
4. Schließen Sie das Netzteil an die TCU an. Stecken Sie das Stromkabel in
das Netzteil und in die Steckdose. Sorgen Sie dafür, dass alle
Verbindungen fest verbunden sind. Vergewissern Sie sich, dass alle
Verbindungen fest und sicher sind. Stellen Sie sicher, dass der
„NETZSCHALTER“ und Netzstecker leicht zugänglich sind, um das Gerät
von der Stromverbindung zu trennen
5. Stellen Sie sicher, dass die Position des Steuergerätes einen leichten Zugang
zum Patienten während der Behandlung ermöglicht, um Hindernisse, Dehnen
oder Behinderungen zu vermeiden. Vergewissern Sie sich außerdem, dass die
Anordnung von Kabeln oder Zubehör keinerlei Gefahrenpotential darstellt.
ÖFFNEN UND INSTALLIEREN DER THERMABLATE EAS STERILEN
EINWEGPATRONE
1.
Die Einwegpatrone befindet sich in einem Beutel (Beutel aus
Klarsichtfolie und Tyvek-Gewebe). Der Beutel befindet sich in einer Röhre
mit Deckel. Die Röhre befindet sich in einem Folienvakuumbeutel, der
zum Öffnen aufgerissen wird. NUR DER INHALT DES
FOLIENVAKUUMBEUTELS GILT ALS IN EINEM STERILEN
ZUSTAND.Der Folienvakuumbeutel ist in einem Karton.
2.
3.
Überprüfen Sie das Verfallsdatum. NICHT VERWENDEN, wenn die
Einwegpatrone abgelaufen ist.
Öffnen Sie den Karton.
4.
Nehmen Sie den Folienvakuumbeutel aus dem Karton.
5.
Stellen Sie sicher, dass das Vakuum intakt ist. Sollte das nicht der Fall sein,
dürfen Sie die Einwegpatrone NICHT VERWENDEN. Verwenden Sie
stattdessen eine andere Einwegpatrone.
6.
Reißen Sie den Folienvakuumbeutel auf.
7.
Nehmen Sie die Röhre aus dem Folienvakuumbeutel. .Bitte das
Plastikschutzrohr nicht entsorgen, sondern beiseite legen, um es für die
sichere Entsorgung der Einweg-Kartusche nach der Behandlung zu
benutzen.
21
8. Entfernen Sie den mit einem Etikett versehenen Deckel vom
Schutzrohr, indem Sie den blauen Deckel an der mit dem
entsprechenden Symbol markierten Stelle aufreißen.
9. Entfernen Sie den Beutel der die Einwegpatrone enthält. Zum
Entnehmen der Patrone reißen Sie den sterilen Beutel mit der
üblichen aseptischen Methode auf.
10. Installieren Sie die Einwegpatrone im TCU, indem Sie die 2 Stifte der
Patrone mit den 2 Schlitzen an der TCU ausrichten und diese wie in der
Abbildung unten gezeigt im Uhrzeigersinn drehen. Stellen Sie sicher, dass
„THIS SIDE UP“ und die Anleitungsmarkierungen auf der Oberseite des
Katheters sichtbar sind. Belassen Sie die Abdeckung auf dem
Kunststoffballon.
ERWÄRMEN
1. Drehen Sie den „ POWER SWITCH” auf „ON“; die LCD zeigt folgende
Meldung an Wenn keine Anzeige vorhanden ist, dann fahren Sie bitte nicht mit
der Behandlung fort.
WELCOME TO
THERMABLATE
Beide LEDs sollten aus sein (siche unten rechte untere Ecke des LCD)
(Wenn die Zahl der vor der Wartung verbleibenden Behandlungen weniger als
50 ist, lässt die TCU einen Signalton erklingen und der LCD-Bildschirm zeigt
10 Sekunden lang folgende Meldung:
X TREATMENT(S)
BEFORE SERVICING
wobei „X“ ist die Anzahl der verbleibenden Anwendungen der TCU ist).
2. Das Gerät führt automatisch einen Selbsttest durch. Wenn keine
technischen Probleme auftreten, wird die ursprüngliche Meldung durch
folgende ersetzt:
Device OK
(Wenn die TCU auf ein technisches Problem stößt, wird eine Fehlernummer
auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. Bitte schlagen Sie in der
Bedienungsanleitung im Abschnitt Fehlerbehebung nach.)
22
3.
Nun wird die folgende Meldung angezeigt:
HEATING – Wait ...
Fluid Temp XXX °C
Behandlungsflüssigkeit begonnen hat. Die „Ready“ LED sollte auf OFF stehen.
Vor Erreichen der „READY FOR TREATMENT“- Phase führt die TCU eine
Dichtheitsprüfung durch. Wenn dieser Test nicht erfolgreich ist ("ERROR #19"
auf dem LCD), drehen Sie den „POWER SWITCH“ auf "OFF" und überprüfen,
dass:
A)
Die Einwegpatrone ordnungsgemäß in der TCU installiert wurde, und
B)
Keine Flüssigkeit aus der Einwegpatrone, insbesondere aus dem Ballon,
austritt.
Im Falle einer undichten Einwegpatrone, die keine Behandlungsflüssigkeit in
die TCU ausgeschüttet hat, ersetzen Sie diese durch eine neue. HIERBEI IST
BESONDERE VORSICHT GEBOTEN, DA DER METALLTEIL DER
EINWEGPATRONE SEHR HEISS IST.
Stellen Sie den „POWER SWITCH“ zurück in die „ON“-Position. Warten Sie, bis
die TCU die „READY FOR TREATMENT“-Phase erreicht hat.
Wenn Behandlungsflüssigkeit in die TCU ausgelaufen ist, muss diese repariert
werden.
VORBEREITUNG DER PATIENTIN
1. Versorgen Sie die Patientin mit ausreichender Analgesie.
2. Während und / oder vor dem Vorwärmen der Behandlungsflüssigkeit kann die
Patientenvorbereitung erfolgen. Eine geeignete sterile Technik für vaginale /
zervikale Vorbereitung ist anzuwenden.
3. Platzieren Sie den Patienten in Rücken-Steinschnittlage.
BEHANDLUNG
Nach ca. 8 bis 12 Minuten zeigt die LCD-Anzeige „READY FOR TREATMENT“
(siehe unten) und die TCU lässt einen Piepton erklingen, der angibt, dass die
Flüssigkeit bis auf die Behandlungstemperatur erwärmt wurde (ca. 173° C) und
das Behandlungsverfahren eingeleitet werden kann. Die „Heating“ LED geht auf
OFF und die „Ready“ LED geht ON. Das LCD Display zeigt an:
READY
HINWEIS:
FOR TREATMENT
HINWEIS:
Wenn das System nicht benutzt wird, wird die Behandlungstemperatur
für 35 Minuten beibehalten. Danach schaltet das System automatisch
OFF. Um den Erwärmungsprozess erneut zu beginnen, drehen Sie den
"POWER SWITCH" auf "OFF" und starten den Vorgang erneut.
Die Einwegpatrone darf nicht verwendet werden, wenn sie mehr als
zweimal erhitzt und abgekühlt oder der Umgebungsluft für mehr als 2
Stunden ausgesetzt wurde.
23
WARNUNG
WENN DER BALLON NICHT VOLLSTÄNDIG ENTLEERT UND IM
BALLON WÄHREND DER „READY FOR TREATMENT“-PHASE
FLÜSSIGKEIT UND/ODER GAS ENTDECKT WURDE, FAHREN SIE
MIT DER BEHANLDUNG NICHT FORT. Drehen Sie stattdessen den
„POWER SWITCH “ auf „OFF“, ersetzen Sie die Einwegpatrone und
starten Sie den Vorgang erneut.
WARNUNG
WENN DIE BALLONABDECKUNG AUFGRUND DES DRUCKS IM
BALLON NICHT EINFACH VOM BALLON ENTFERNT WERDEN KANN,
LÖSEN SIE DIE PATRONE NICHT VON DER TCU. Stattdessen drehen
Sie den „POWER SWITCH“ auf „OFF“ und lassen sowohl TCU als auch
Patrone abkühlen bis die Ballonabdeckung leicht entfernt werden kann.
Entfernen Sie die Patrone vorsichtig aus der TCU, vergewissern Sie sich,
dass keine Flüssigkeit aus der TCU ausläuft, ersetzen Sie die
Einwegpatrone und starten Sie den Vorgang erneut.
WARNHINWEIS:
Patientinnen mit einem akut nach vorne oder hinten geneigten Uterus
oder einem fixierten Uterus (z. B. wegen erheblicher Endometriose
oder Verwachsungen), oder solche, die frühere Gebärmutteroperation
hinter sich haben, haben ein höheres Risiko. Besonderes Augenmerk
sollte auf die Angulation von Uterussonde, Zervixdilatator und
Thermablate-Katheter beim Einführen gerichtet werden.
1. Führen Sie eine gynäkologische Untersuchung durch, um die Position des Uterus
zu bestätigen.
2. Führen Sie ein Spekulum ein.
3. Platzieren Sie das Tenakulum.
4. Messen Sie die Sondenlänge des Uterus von äußeren Muttermund zu Fundus
uteri mit einerUterussonde. Bestätigen Sie, dass die Messung zwischen acht
(8) und zwölf (12) cm beträgt.
5. Verwenden Sie Dilatatoren, um die Zervix schrittweise auf bis zu sieben (7)
mm zu erweitern. Dilatatoren sollten den Gebärmutterhals leicht durchlaufen
können mit minimalen Beschwerden für die Patientin. Dilatatoren sollte nicht
tiefer als die vorbestimmte Uterustiefe vordringen.
6. Messen Sie unter Verwendung der Gebärmuttersonde die Länge der
Gebärmutter ein zweites Mal. Bestätigen Sie, dass die Sondierungslänge der
Gebärmutter nach der Dilatation identisch zu der vor der Dilatation
erhaltenen Sondierungslänge ist. Gibt es eine Abweichung von mehr als
0,5cm zwischen der ersten und zweiten Messung, ist es möglich, dass
während der Dilatation eine falsche Passage oder Perforation der
Gebärmutter erzeugt wurde.
7. Führen Sie vor dem Einsetzen des Ballons eine Hysteroskopie durch, um
sicherzustellen, dass der Uterus während der Dilatation / Sondierung oder der
Kürettage (falls durchgeführt) die Gebärmutter nicht perforiert oder keine
falsche Passage erzeugt wurde
ACHTUNG
EINE PERFORATION DER GEBÄRMUTTER ODER ERZEUGUNG
EINER FALSCHEN PASSAGE KANN, WENN UNENTDECKT, ZU
THERMISCHEN VERLETZUNGEN ANGRENZENDER ORGANE
Die Hysteroskopie sollte
beideGEWEBE
Tubenostia
klar anzeigen bevor mit der
ODER
FÜHREN
Behandlung fortgefahren wird. Wenn eine Distension des Uterus während der
24
Hysteroskopie nicht aufrecht erhalten werden kann, ist es möglich, dass der
Uterus perforiert wurde und die Behandlung sollte nicht fortgesetzt werden.
Sollte die Hysteroskopie eine zu dicke Gebärmutterschleimhaut erkennen
lassen, kann eine sanfte Kürettage des Uterus durchgeführt werden. Eine zweite
Hysteroskopie sollte sofort nach der Kürettage erfolgen, um sicherzustellen,
dass die Kürettage keine Perforation des Uterus verursacht hat.
8. Alternativ verwenden Sie eine Ultraschallkontrolle während der Behandlung,
um die richtige Ballonposition innerhalb der Gebärmutterhöhle zu überprüfen.
9. Nehmen Sie die Ballonabdeckung vom Ballon. ENTSORGEN SIE DIE
BALLONABDECKUNG NICHT, DA SIE FÜR SPÄTERE VERWENDUNG
BENÖTIGT WIRD. Entfernen Sie das Thermablate EAS-System aus der
TCU-Halterung.
10. Führen Sie den Thermablate Ballon langsam ein, bis die Ballonspitze den
Fundus uteri berührt. Tippen Sie mit der Spitze des Katheters vorsichtig
gegen den Fundus, um die Platzierung des Katheters innerhalb der
Gebärmutter zu bestätigen.
11. Stellen Sie sicher, dass die Tiefenmarkierung auf dem Ballonkatheter den
zuvor erhaltenen Sondenmessungen entspricht. Sollte es eine Differenz von
mehr als 0.5 cm zwischen den erhaltenen Sondenmessungen und der
Tiefenmarkierung an der Kartusche geben, sollte eine erneut Hysteroskopie
durchgeführt werden.
12. Aktivieren Sie den Behandlungszyklus, indem Sie den Auslöser am Gerät für
5 Sekunden drücken. Nach Ertönen von fünf (5) kurzen und einem (1) langen
Signalton beginnt das Verfahren automatisch. Der Finger kann nun vom
Auslöseschalter entfernt werden. Die LCD-Anzeige zeigt die folgende
Meldung:
Performing
System Check
Beide LEDs schalten auf OFF.
13. Wenn die TCU die Systemprüfung durchläuft, beginnt nach 15 Sekunden der
eigentlich Behandlungszyklus und der LCD-Bildschirm zeigt folgende Meldung
an:
TREATING...
Starting ...
Kurz darauf folgt:
Pressure: XYYY
Time Left: Z: ZZ
wobei „X“ das Zeichen (+ oder -) für positiven oder negativen Druck ist.
„YYY“ ist der beim Verfahren tatsächlich erreichte Druckwert
(mmHg).
„Z: ZZ“ ist die verbleibende Behandlungszeit (min:sec).
Wenn die Systemprüfung fehlschlägt, lässt die TCU einen Alarm ertönen
und stellt den Betrieb ein. In diesem Fall schalten Sie den
25
„POWER SWITCH“ auf „OFF“, entfernen die Einwegpatrone aus der
Patientin und stellen sicher, dass:
A)
Die Einwegpatrone ordnungsgemäß in der TCU installiert wurde, und
B)
Keine Flüssigkeit aus der Einwegpatrone, insbesondere aus dem
Ballon, austritt.
Im Falle einer undichten Einwegpatrone, die keine Behandlungsflüssigkeit in dieTCU
verschüttet hat, ersetzen Sie diese durch eine neue. HIERBEI IST BESONDERE
VORSICHT GEBOTEN, DA DER METALLTEIL DER EINWEGPATRONE SEHR
HEISS IST.
Drehen Sie den „POWER SWITCH“ zurück auf „ON“ und folgen Sie den
Anweisungen bis zum Erreichen der Systemprüfung.
Wenn Behandlungsflüssigkeit in die TCU ausgelaufen ist, muss sie repariert
werden.
14. Mit Entfalten des Ballons kann dieser den Katheter leicht nach hinten (bis zu
0,5 cm ist normal) drücken. Drücken Sie den Katheter während der
Behandlung nicht nach vorne
WARNHINWEIS
Zu keinem Zeitpunkt während der Behandlung sollte der Katheter über die
vorher festgelegte Sondenlänge vordringen. Sollte dies geschehen,
brechen Sie die Behandlung ab, indem Sie den “POWER SWITCH” aus
und dann wieder einschalten. Warten Sie bis folgende Meldung:“Finished
V: XX ml Withdraw Balloon“ auf der LCD-Anzeige erscheint und entfernen
Sie den Thermablate-Katheter langsam aus dem Uterus. Führen Sie eine
Hysteroskopie durch, um sicherzustellen, dass die Gebärmutter nicht
perforiert wurde.
15. Beobachten Sie den LCD-Bildschirm der TCU bei den automatischen
Systemkontrollen und der Beendigung des Behandlungszyklus.
Der automatische Betrieb des Systems bläst den Ballon auf, steuert den
Druck und pulsiert die Behandlungsflüssigkeit, wobei eine einheitliche
Temperatur im Ballon gewahrt wird. Während dieser Zeit ist die Pumpe
deutlich hörbar. Dies ist keine Fehlfunktion — es ist Teil des normalen
Betriebs des Geräts.
WARNHINWEIS
BEI STROMAUSFALL WÄHREND DER BEHANDLUNG
Wenn die Stromversorgung während der Behandlung unterbrochen wird,
warten Sie dreißig (30) Sekunden. Wenn die Stromversorgung nach diesem
30-Sekunden-Zeitraum nicht zurückgekommen ist, ziehen Sie den Ballon
schnell, aber vorsichtig, heraus, da immer noch etwas Flüssigkeit im Ballon
enthalten sein kann. Drehen Sie den „POWER SWITCH“ auf „OFF“ und lesen
Sie im Abschnitt „Nachbehandlung“ unten nach.
Wenn die Stromversorgung innerhalb dieses 30-Sekunden-Zeitraums wieder
gegeben ist, ZIEHEN SIE DEN BALLON NICHT HERAUS. Die TCU erkennt
automatisch, dass die „vorangegangene“ Behandlung nicht ordnungsgemäß
abgeschlossen wurde und entzieht die Flüssigkeit aus dem Ballon.
ENTFERNEN SIE DEN BALLON AUS DEM UTERUS ERST NACHDEM DIE
MELDUNG „FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon“ AUF DEM LCDBILDSCHIRM ERSCHEINT.
26
NOT-UNTERBRECHUNG/ ABBRECHEN DER BEHANDLUNG
WENN EINE EMERGENCY UNTERBRECHUNG / BEENDIGUNG DER
BEHANDLUNG ERFORDERLICH WIRD ODER WENN FESTGESTELLT WIRD,
DASS FLÜSSIGKEIT DURCH DIE ZERVIX AUSTRITT, ENTFERNEN SIE DEN
BALLON UNVERZÜGLICH AUS DER GEBÄRMUTTER.
Falls vorhanden, aktivieren Sie zuerst die rote „Not-Aus-Taste“ auf
dem LCD Overlay, welche die Notfallroutine auslöst und die Nachricht
„TREATMENT STOP“ (Behandlungsstop) auf dem LCD erscheinen
lässt, wonach die Flüssigkeit aus dem Ballon aktiv entfernt wird.
ODER
Schalten Sie zunächst die Stromversorgung zur TCU aus. Dann schalten Sie
die TCU ein. Auf diese Weise erkennt die TCU automatisch, dass die
„vorangegangene“ Behandlung nicht ordnungsgemäß beendet wurde. Die
TCU entzieht dem Ballon weiterhin Flüssigkeit.
TREATMENT STOP
Do Not Remove
ENTFERNEN SIE DEN BALLON AUS DEM UTERUS ERST NACHDEM DIE
MELDUNG „FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon“ AUF DEM
LCD- BILDSCHIRM ERSCHEINT.
.
WARNUNG
Wenn die TCU im Laufe des Verfahrens auf ein technisches Problem
stößt, zeigt sie die Meldung „TREATMENT FAILED“ an. ENTFERNEN
SIE DEN BALLON ERST AUS DEM UTERUS NACHDEM DIE
MELDUNG
„FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon“ AUF DEM LCDBILDSCHIRM ERSCHEINT.
16. Nach Abschluss des Behandlungzyklus, zeigt das LCD-Display die folgend
Meldung:
FINISHING…
Do NOT Remove
WARNUNG
Wenn die TCU im Laufe des Verfahrens auf ein technisches Problem stößt,
zeigt sie die Meldung „DEFLATION FAILED“ an. ENTFERNEN SIE DEN
BALLON NICHT AUS DEM UTERUS. Stattdessen warten Sie, bis das Gerät
die Flüssigkeit aus dem Ballon zieht. ENTFERNEN SIE DEN BALLON ERST
AUS DEM UTERUS NACHDEM DIE MELDUNG
„FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon“ AUF DEM LCDBILDSCHIRM ERSCHEINT.
17. Nach 10 Sekunden Entleerungszeit zeigt das LCD-Display die
folgende Meldung:
27
FINISHED V: XX ml
Withdraw Balloon
wobei „XX“ das geschätzte Uterusvolumen ist. Diese Meldung zeigt an, dass
die Behandlung abgeschlossen ist und dass der Ballon entnommen werden
kann. Ziehen Sie den Ballon vorsichtig aus der Gebärmutter.
Nach jeder Behandlung führt das Steuergerät einen Filterqualitätstest durch und
bei Unterschreiten eines Sollwerts erscheint die folgende Nachricht zusammen
mit einem akustischen Signal.
Filter Change is
Due Right Now
Bei Erscheinen dieser Nachricht MUSS das Steuergerät UNVERZÜGLICH
gewartet werden.
NACHBEHANDLUNG
1. Stellen Sie die TCU in die TCU-Halterung.STREIFEN SIE DIE
BALLONABDECKUNG UBER DUN BALLON
2. Nach 50 Sekunden piept die TCU und ihre LCD-Anzeige wechselt
k o n t i n u i e r l i c h zwischen den beiden folgenden Meldungen .:
DISCARD
USED CARTRIDGE
***WARNING***
*Metal End *HOT*
3. Drehen Sie den „POWER SWITCH“ auf „OFF“.
WARNUNG
Die Einwegpatrone IST HEISS und sollte vorsichtig aus der TCU entfernt und in
das Rohr gelegt werden
4. Entfernen Sie die Einwegpatrone aus der TCU.
5. Legen Sie die Einwegpatrone zurück in ihre ursprüngliche Röhre i n d e m
Sie
den
blauen
Anschluss
halten
und
das
ALLUMINIMUM SCHUTZ ENDE ZEURST einführen
(so dass das heiße Metallende der Patrone in Richtung des
metallverstärkten Deckels zeigt) und decken Sie sie mit dem
durchlöcherten Deckel ab. Lassen Sie sie abkühlen und entsorgen Sie sie in
mit ‚Biologisches Risiko’ gekennzeichneten Behältern oder gemäß den
Richtlinien der Einrichtung.
WARNUNG
Die Einwegpatrone ist eine Komponente zum EINMALIGEN
GEBRAUCH. Verwenden Sie diese nicht erneut, da dies zu
schweren Verletzungen der Patientin und / oder des Anwenders
führen kann.
28
6. Eine Hysteroskopie-Nachbehandlung wird empfohlen.
7.
Wiederholte Ballonablationen sind kontraindiziert.
REINIGUNG, WARTUNG UND LAGERUNG
Reinigung
Nach jedem Gebrauch muss das Steuergerät gemäß dem folgenden
zugelassenen Hygieneverfahren gereinigt werden
1. Wischen Sie die Außenseite des Gerätegehäuses mit warmem Wasser und
einer weichen Bürste ab, bis keine Schmutzreste zu sehen sind. NICHT
EINWEICHEN ODER EINTAUCHEN.
2. Danach wischen Sie die Außenseite des Gerätegehäuses mit warmem Wasser
und einem sauberen Tuch ab. NICHT EINWEICHEN ODER EINTAUCHEN.
3. Desinfizieren Sie die Außenseite des Gerätegehäuses mit einem sauberen Tuch
und einer Lösung aus 50% IPA/Wasser. NICHT EINWEICHEN ODER
EINTAUCHEN.
WARNHINWEIS
Dieses Gerät enthält elektronische Bauteile. KEIN
Einweichen, Spülen oder Verwenden von freien Flüssigkeiten
auf der TCU.
Wartung
Es gibt keine zu wartenden Teile innerhalb der TCU. Mit Öffnen des Gerätes
erlischt die Garantie. Einschicken des Steuergerätes zu Idoman zwecks Wartung
und Reparatur
Es wird empfohlen, das Steuergerät und die dazugehörigen Stromverbindungen einer
jährlichen Inspektion zu unterziehen, um die Sicherheit des Gerätes sowohl für den
Patienten als auch den Anwender sicherzustellen.
Diese Inspektion sollte folgendes beinhalten:
•
Stromanschlusskabel und Netzgerät auf Beschädigung oder Verschleiß
hin untersuchen.
•
Steuergerätgehäuse auf Zeichen von Beschädigungen untersuchen, die
dazu führen können, dass es nicht länger sicher oder aber
kontaminiert ist.
•
Vorhandensein und Lesbarkeit aller Sicherheitsmarkierungen und
Beschriftungen überprüfen.
•
Vorhandensein einer Bedienungsanleitung überprüfen.
Überprüfen (bei Bedarf)
•
Schützenden Erdungswiderstand
•
Ableitstrom an der Ausrüstung
•
Ableitstrom am Patienten
•
Isolationswiderstand
•
Funktionsprüfung des Steuergerätes
WARNHINWEIS: An diesem Gerät dürfen keine Änderungen
vorgenommen werde. Änderungen oder Zugriff durch Unbefugte kann zu
elektrischem Schock führen oder das Gerät in einem gefährlichem
Zustand zurücklassen.
Gemäß WEEE-Richtlinie 2002/96/EG sollten alle Steuergeräte, die das Ende ihrer
Betriebsdauer erreicht haben, zum Hersteller zwecks Entsorgung zurückgeschickt
werden
29
Lagerung
1. Lagern Sie die TCU im Transportkoffer. Die Lagertemperatur sollte 50° C nie
übersteigen.
2. Lagern Sie die Einmalpatrone an einem trockenen Ort bei Raumtemperatur.
SYMBOLE AUF DER ETTIKETTIERUNG
Sterilisationsmethode – Gamma
Bestrahlung
Nicht wiederverwenden
Nicht wieder sterilisieren
Lesen Sie die
Anweisung/Bedienungsanleitung
Achtung - Heiße Oberfläche
Latexfrei
Verfallsdatum
Einstufung nach dem Grad des Schutzes
gegen elektrischen Schlag: Typ BF
Datum der Herstellung
Nicht verwenden wenn Packung beschädigt ist
Hier öffnen
NOT-AUS
Zerbrechlich, mit Vorsicht behandeln
Vor Nässe schützen
Temperaturbegrenzung
Korrekte aufrechte Position
30
Luftfeuchtigkeitsgrenze
Luftdruckgrenze
An-Position des Netzschalters
Aus-Position des Netzschalters
Schutzart gegen elektrischen Schlag:
Schutzklasse II
Produkt muss gemäß WEEE Direktive
2002/96/EC entsorgt werden
Netzteil
ROHS konform
Netzteil Green Ökostrom Einstufung
0120
CE-Kennzeichnung und Kennnummer der
benannten Stelle. Produkt entspricht den
grundsätzlichen Anforderungen der
Medizinprodukt-Richtlinie 93/42/EWG
Hergestellt von:
5000028
ETL-Kennzeichnung und
Kontrollnummer.
Entspricht ANSI/AAMI ES60601-1:2005
Elektrische medizinische Geräte, Teil 1
Zertifiziert nach CAN/CSA C22.2 Nr.
60601.1:08 Elektrische medizinische
Geräte, Teil 1
31
Idoman
Teoranta
Killateeaun,
Tourmakeady,
Co Mayo
Ireland
Tel No: +353 94 95 44726
Fax No: +353 94 95 44725
E-mail:
info@idoman-med.com
Web Site:
www.idoman-med.com
0120
Ort des Händlers
Beziechnung hier
Vertrieb:
32
FR
Instructions d'utilisation :
Seuls les professionnels médicaux qui ont de l’expérience dans les
interventions dans la cavité utérine, comme les poses de stérilets les
dilatations ou les curetages, qui sont correctement formés, et possèdent
les connaissances adéquates et sont familiarisés avec le système
Thermablate EAS devraient effectuer des résections endométriales à
l’aide de cet appareil.
Lire toutes les instructions, mises en garde et avertissements
avant l'utilisation. Ce mode d'emploi fournit des instructions pour
l'utilisation du système Thermablate EAS
Tout manquement à suivre les instructions ou à tenir compte
des avertissements ou des précautions peut entraîner des
blessures graves pour le patient.
Ce mode d'emploi est complété par le « Guide de l'utilisateur
» inclus dans le kit du TCU.
Faites attention à ne pas perforer la paroi utérine pendant la dilatation, le
sondage ou le curetage (le cas échéant). Si vous soupçonnez une
perforation, une hystéroscopie doit être effectuée.Ne pas lancer la
procédure si la perforation de la paroi utérine ou la création d’un faux
passage est confirmée au cours de l’hystéroscopie effectuée juste avant
l’insertion du ballon..
Ne procédez pas à une intervention Thermablate EAS et à une occlusion /
stérilisation tubaire hystéroscopique le même jour. L’intervention Thermablate
EAS peut être effectuée en toute sécurité et efficacement avec des inserts en
nickel et titane, mais l'intervention ne devrait être pratiquée qu'après le test à 3
mois de confirmation de l'occlusion tubaire.
La température externe mesurée sur la gaine de la cartouche jetable peut
atteindre jusqu’à 80°C pendant le cycle de traitement. Il a été confirmé, sur
base de données historiques et d’études cliniques, que la chaleur manque
l’énergie nécessaire pour provoquer le transfert de chaleur dans la zone
avoisinante. Pour éliminer toute éventualité d’inconfort pour la patiente dans
certaines circonstances, l’équipement médical ne devrait pas être placé contre
toute partie de chair exposée pendant le traitement.
33
SÉLECTION DES PATIENTS
Des saignements utérins excessifs peuvent être provoqués par différents
problèmes médicaux généraux ou utérins, comprenant, de manière non
exhaustive : cancers, myomes ou polypes utérins. Les patientes devraient
toujours passer des évaluations pour déterminer s'il y a des causes
fondamentales expliquant les saignements utérins excessifs avant que
n'importe quelle option de traitement ne soit lancée.
Les critères de sélection des patientes sont :
•
Diagnostic documenté de saignements menstruels sévères,
sans cause sous jacente
•
Grossesse achevée
•
Pré-ménopause
•
Cavité utérine normale avec sondage entre 8 et 12 cm avec
•
Frottis normal et biopsie endométriale normale
•
Ne présente aucune des contre-indications ci-dessous.
CONTREINDICATIONS
Thermablate EAS est contreindiqué chez :
• Une patiente dont la cavité utérin mesure moins de 8 cm ou en
excès de 12 cm (os externe jusqu’au fond)
• Une patiente avec une maladie inflammatoire pelvienne active
• Une patiente avec un carcinome endométrial connu ou suspecté
(cancer de l’utérus), ou une modification pré-maligne de l’endomètre,
comme une hyperplasie complexe non résolue (adénomateuse)
• Une patiente avec des antécédents pelviens malins au cours des
cinq dernières années.
• Une patiente avec des myomes submuqueux / intramuraux
supérieurs à 3 cm occasionnant une distorsion significative de la
cavité utérine.
• Une patiente avec des lésions intracavitaires (Myome ou polype de
•
•
•
•
Type 0 ou 1 de n’importe quelle taille) indiqué par l’hystéroscopie, le
sonohysterogramme par infusion saline (SIS), ou un IRM effectué au
cours des six derniers mois. L'ablation peut être effectuée si le
polype est enlevé avant la procédure.
Une patiente avec un utérus septal.
Une patiente avec un stérilet actuellement en place.
Une patiente présentant des problèmes anatomiques ou
pathologiques auquel cas une faiblesse du myometrium pourrait
exister, comme un antécédent de césarienne classique précédente
ou de myomectomie transmurale.
Une patiente ayant eu trois césariennes ou plus, quand l’épaisseur
linéaire de cicatrice de ces patientes fait moins de 8 mm.
• Une patiente qui est enceinte ou qui veut tomber enceinte dans
le futur.
• Une patiente présentant une infection active de l'appareil urinaire
ou génital au moment de la procédure (par exemple. cervicite,
vaginite, endométrite, salpingite, ou cystite)
• Une patiente avant accouché il y a moins de 6 mois .
34
LES ABLATIONS PAR BALLON RÉPÉETÉES SONT
CONTREINDIQUÉES
Comme la cavité endométriale après n'importe quel genre d'ablation
endométriale a très vraisemblablement fait l’objet de distorsions, la
répétition d’ablations ne doit pas être tentée avec Thermablate EAS.
Les patientes ayant besoin de davantage de traitement après l'ablation
thermique par ballon doivent être traitées médicalement, par ablation
endométriale résectoscopique, ou par hystérectomie. L'ablation
résectoscopique répétée doit uniquement être tentée par des
hysteroscopistes expérimentés car les complications peuvent être
graves.
Événements défavorables potentiels
Les événements défavorables suivants sont potentiellement associés à
l'ablation endométriale :
•
Restriction pelvienne
•
Nausées et vomissements
•
Perforation de l'utérus
•
Rupture de l'utérus
•
Dommages thermiques aux tissus/aux organes adjacents
•
Épanchement de liquide chaud dans le col de l’utérus, le
vagin, ou les trompes utérines
•
Infection
•
Syndrome de stérilisation tubale post-ablation
•
Hématomètre
PRÉ-TRAITEMENT RECOMMANÉDE DE L’ENDOMÉTRE
•
Contraceptifs oraux (recommandés pendant au minimum
21 jours jusqu’au jour du traitement)
•
NuvaRing®
•
Calcul du cycle menstruel
•
Curetage par aspiration (si nécessaire)
•
Analogues GnRH recommandés uniquement pour les
patients dont la cavité utérin mesure ≥ 10 cm
CONSEILLER LA PATIENTE
Comme avec toute procédure, le médecin doit discuter des risques, des
avantages et des solutions de rechange avec la patiente avant d'effectuer
l'ablation de l'endomètre.
Ce dispositif est destiné uniquement aux femmes qui n'ont pas le désir de
porter des enfants parce que la probabilité de grossesse est diminuée suite
à cette procédure. Les patientes ayant la capacité de procréer doivent être
informées que cette ablation de l'endomètre n'est pas une procédure de
stérilisation et une méthode de contraception appropriée doit être fournie.
Ces patientes devraient être averties des complications potentielles qui
peuvent en résulter si elles tombaient enceintes.
Des écoulements vaginaux sont généralement expérimentés durant les
premiers jours après l'ablation et peuvent durer parfois quelques semaines.
En général, ces écoulements sont : sanglants pendant les premiers jours ;
sérosanguins pendant environ une semaine ; puis abondants et aqueux par
la suite. Toute douleur excessive, tous saignements sévères, tout
écoulement à l'odeur fétide ou toute fièvre doivent être signalés à un
médecin.
35
AVERTISSEMENT
L’ablation endométriale avec le système Thermablate EAS n’est
pas une procédure de stérilisation. Les grossesses après une
ablation peuvent être dangereuses pour la mère et le fœtus.
Conseils d'utilisation
INSTALLATION
1. Vérifiez que les éléments suivants sont présents avec l'appareil
Thermablate EAS :
• Une (1) cartouche stérile jetable (usage unique)
• Un (1) TCU(Treatment Control Unit:Unité de Controle)
• Une (1) prise électrique universelle
• Un (1) cordon électrique (correspondant aux
réceptacles électriques locaux AC)
• Un (1) support du TCU
Fonctions les plus utilisées :
L’opérateur devrait être au courant des fonctions suivantes :
L’interrupteur de marche / arrêt situé sur le câble d’alimentation ou UCT
Le bouton d’arrêt d’urgence situé sur le revêtement du LCD au-dessus
de l’UCT
Un interrupteur bleu de déclenchement du traitement situé devant la
manette de l’UCT
2. Mettez le TCU sur son support.
3. Assurez-vous que le “POWER SWITCH“ est en position « OFF ».
4. Branchez le TCU à l'alimentation électrique; Branchez le
cordon électrique à l'alimentation électrique et à la prise murale.
Assurez- vous que toutes les connexions soient fermement
connectées. Assurez-vous que l’ « INTERRUPTEUR » et la prise
secteur peuvent être facilement atteints pour mettre l’UCT hors
tension.
5. Assurez-vous que l’appareil est correctement positionné pour
pouvoir accéder facilement à la patiente durant le traitement,
en évitant tout obstacle, étirage ou obstruction. Assurez-vous
également qu’aucun câble ou accessoire n’est placé dans
une position ou de façon dangereuse.
OUVERTURE ET INSTALLATION DE LA CARTOUCHE JETABLE
STERILE THERMABLATE EAS
1.
La cartouche jetable est à l'intérieur d'une pochette stérile (pochette
constituée de film transparent et de toileTyvek) La pochette stérile
est à l'intérieur d'un tube muni d'un couvercle. Le tube est dans un
sac sous vide de papier d'aluminium conçu pour être ouvert.
UNIQUEMENT LE CONTENU DU SAC STÉRILE EST CONSIDÉRÉ
COMME ETANT DANS UN ÉTAT STÉRILE.Le sac sous vide est à
l'intérieur d'une boîte en carton.
36
2. Vérifiez la date d'expiration NE PAS UTILISER la cartouche jetable
si elle a expiré.
3. Ouvrez la boîte en carton ouvert.
4. Retirez le sac sous vide en papier d'aluminium de la boîte en carton.
5. Assurez-vous que le sac sous vide est intact. Si ce n'est pas le cas,
ne pas utiliser la cartouche jetable. Utilisez plutôt une autre
cartouche jetable.
6. Ouvrez le sac sous vide en papier d'aluminium.
7. Retirez le tube du sac sous vide en papier d'aluminium. Ne jetez
pas le tube en plastique mais mettez-le de côté pour le mettre
dans un dispositif de mise au rebut sécurisé destinés à recueillir
les cartouches jetables après utilisation.
8. Enlevez le couvercle du tube avec son étiquette attachée en
détachant le capuchon comme indiqué par le symbole.
9. Retirez la pochette sterile contenant la cartouche jetable.
Ouvrez la pochette stérile pour retirer la cartouche à l'aide de la
technique d'aseptique standard.
10. Installez la cartouche jetable dans le TCU, en alignant les 2
broches de la cartouche avec les 2 emplacements du TCU et en
assurant une rotation dans le sens horaire, des aiguilles d’une montre,
comme le montre la figure ci-dessous. Assurez-vous que « THIS
SIDE UP » et les marques d'orientation sont visibles du côté haut
du cathéter. Laissez le couvercle en plastique du ballon en place.
PREPARATION
1. Appuyez sur le “ POWER SWITCH “pour le mettre en position
« ON». L'écran LCD affiche le message suivant Si rien ne
s’affiche stoppez l’intervention.
WELCOME TO
THERMABLATE
Les deux diodes doivent être en position OFF (voir ci-dessous le
coin droit de l'écran LCD).
(Si le nombre de traitements restant avant l'entretien est inférieur à
50, le TCU délivrera un son et l'écran LCD affichera le message
suivant pendant 10 secondes :
X TREATMENT(S)
BEFORE SERVICING
37
« X » est le nombre d'utilisations restantes du TCU.)
2.
L'appareil effectue automatiquement un autotest et, si aucun
problème technique ne survient, le message initial est remplacé par
le message suivant :
Device OK
Si le TCU rencontre un problème technique, un numéro
d'erreur s'affichera sur l'écran LCD. Veuillez consulter le
Guide de dépannage.)
3. Le message suivant s'affiche alors :
HEATING – Wait…
Fluid Temp XXX °C
« XXX » est la température mesurée du liquide de traitement
La LED“Heating” va se mettre en position ON, indiquant que le
préchauffage du liquide de traitement a commencé. La LED
“Ready” doit être en position OFF. Avant de passer à l'état
“READY FOR TREATMENT” le TCU effectue un test de fuite. Si
ce test n'est pas réussi (“ERROR #19” sur l'écran LCD), mettre le “
POWER SWITCH “ en position « OFF » et vérifiez que :
A) La cartouche jetable a été installée correctement dans le TCU, et
B) Aucun fluide ne fuit de la cartouche jetable, et particulièrement
du ballon.
Dans le cas d'une fuite de la cartouche et si aucun fluide n'a été
déversé dans le TCU, remplacez-la par une nouvelle cartouche.
FAITES PREUVE DE PRECAUTIONS SUPPLÉMENTAIRES,
CAR LA PARTIE MÉTALLIQUE DE LA CARTOUCHE JETABLE
EST TRÈS CHAUDE.
Assurez-vous que le “ POWER SWITCH” est en position « ON».
Attendez que le TCU atteigne l'état “READY FOR TREATMENT”.
Si du fluide a fuit dans le TCU, l’équipement devra être réparé.
PRÉPARATION DE LA PATIENTE
1 Donnez à la patiente les analgésiques nécessaires.
2 Pendant ou avant le préchauffage du fluide, la préparation de
patient peut être effectuée.. Une technique stérile approprié pour la
préparation vaginale/du col utérin doit être utilisée.
3 Installez la patiente sur le dos en position de lithotomie.
TRAITEMENT
Après environ 8 à 12 minutes, l'écran LCD va afficher ”READY FOR
TREATMENT” (voir ci-dessous) et le TCU va bipper, indiquant que
le liquide a été chauffé à la température de traitement (environ 173 °
C) et que la procédure peut être lancée. La LED “Heating” se met en
position OFF et la LED “Ready” se met en position ON. L'écran LCD
affiche :
38
READY
FOR TREATMENT
NOTICE :
Si le système est inutilisé, la température de traitement est
maintenue pendant 35 minutes. Après cette période, le système
se mettra automatiquement en position OFF. Pour relancer le
préchauffage, mettre le “POWER SWITCH” en position « OFF » et
relancez le processus.
La cartouche jetable ne doit pas être utilisée si elle a été
réchauffée et refroidie plus de deux fois ou exposée à l'air
ambiant pendant plus de deux heures.
AVERTISSEMENT
SI LE BALLON N'EST PAS COMPLÈTEMENT DÉGONFLÉ ET
QUE DES LIQUIDES OU DES GAZ SONT VISIBLESDANS LE
BALLON AU COURS DE L'ÉTAT « READY FOR TREATMENT
», NE PAS POURSUIVRE LE TRAITEMENT. Mettre le
“ POWER SWITCH “ en position « OFF » et remplacez la
cartouche jetable avant de relancer le processus.
AVERTISSEMENT
SI LE COUVERCLE DU BALLON NE PEUT PAS ÊTRE
FACILEMENT RETIRÉ EN RAISON DE LA PRESSION
DANS LE BALLON, NE PAS DÉTACHER LA
CARTOUCHE DU TCU. Au lieu de cela, mettre le “ POWER
SWITCH “ en position « OFF » et laissez refroidir le TCU avec la
cartouche jusqu'à ce que le couvercle puisse être facilement retiré.
Enlevez soigneusement la cartouche du TCU, vérifiez qu'il n'y ait
aucune fuite de fluide du TCU, remplacez la cartouche jetable et
relancez le processus.
MISE EN GARDE
Les patientes avec un utérus sévèrement anteversé ou
rétroversé, ou un utérus fixé (par exemple. en raison
d'endométriose ou d’adhérences), ou celles qui ont subi une
chirurgie utérine précédente courent de plus gros risques. Une
attention particulière doit être prêtée à la forme angulaire
pendant l’insertion de l’hystérométre, du dilateur cervical et
du cathéter Thermablate .
1.Menez un examen pelvien pour confirmer la position de l’utérus.
2. Insérez le speculum.
3. Appliquez le ténaculum.
4. Mesurez la longueur de l'utérus de l'os externe au fonds en utilisant
l’hystérométre. Confirmez que la mesure est entre 8-12 centimètre.
5. Utilisez des dilateurs pour dilater graduellement le col de l’utérus
jusqu'à 7 millimètres. Les dilateurs devraient passer facilement par
39
le col avec une gêne minimale pour la patiente. Les dilateurs ne
devraient pas être plus profondément avancés que la profondeur
utérine prédéterminée.
6. Mesurez la taille de l’utérus une seconde fois a l’aide de
l’hystérometre .Confirmez que la taille de l’utérus après la dilation est
la meme que celle obtenue avant la dilation.S’il y a un éncart de plus
de 0.5 cm entre les measures, un faux passage ou une perforation de
l’utérus peuvent avoir été créés au cours de la dilation.
7. Exécutez l’hystérscopie avant l’insertion du ballon pour vous assurer
que l’utérus n’a pas été perforé ou qu’un faux passage n’a pas été
créé pendant la dilation/sondage ou le curettage(le cas échéant)
PRÉCAUTIONS
UNE PERFORATION DE L’UTÉRUS OU LA CRÉATION D’UN
FAUX PASSAGE, NON DETECTEE(S), PEUVENT GENERER
DES BLESSURES THERMIQUES DES ORGANES OU
TISSUS ADJACENTS
L’hystéroscopie devrait indiquer les deux ostia tubales clairement
avant de continuer le traitement. Si la distension de l'utérus pendant
l’hystéroscopie ne peut pas être maintenue, il est possible que l'utérus
ait été perforé et le traitement ne doit pas être continué.
Si l’hystéroscopie indique une paroi endométriale excessivement
épaisse, un léger curetage de l'utérus peut être exécuté. Une
deuxième hystéroscopie doit être exécutée juste après le curetage
pour s'assurer que le curetage n'a pas créé de perforation de l'utérus.
8. Alternativement, employez la surveillance ultrasonique pendant le
traitement pour vérifier la position correcte du ballon à l'intérieur de
la cavité utérine.
9. Faites glisser le couvercle du ballon. NE JETEZ PAS LE
COUVERCLE DU BALLON POUR POUVOIR LE REUTILISER..
Retirez le système Thermablate EAS de son support..
10. Insérez lentement le ballon du Thermablate jusqu'à ce que le bout
du ballon touche le fond. Tapez le bout du cathéter doucement
contre le fond pour vérifier le placement du cathéter dans l'utérus.
11. Assurez-vous que l'inscription de la profondeur sur le cathéter du
ballon corresponde aux mesures précédemment enregistrées. S’il y
a une anomalie de plus de 0.5 centimètre entre le measures
obtenues et l'inscription sur le cathéter, une autre l’hystéroscopie
doit être effectuée.
12. Activez le cycle de traitement en maintenant le déclencheur du
dispositif pendant 5 secondes. Après cinq (5) bips longs et un (1)
court, le traitement commencera automatiquement. Vous pouvez
enlever votre doigt du déclencheur à ce moment. L'écran LCD va
afficher le message suivant :
Performing
System Check
Les deux LED vont se mettre en position OFF.
40
13. Après 15 secondes, si le TCU passe la vérification du système, le
cycle de traitement réel commencera et l'écran LCD affichera le
message suivant :
TREATING…
Starting…
Puis peu après :
Pressure:XYYY
Time Left: Z:ZZ
« X » est le signe (+ ou -) pour une pression positive ou
négative.
« YYY » correspond à la valeur réelle de la pression
atteinte au cours de la procédure (mmHg).
« Z:ZZ » est le temps de traitement restant (min:sec).
Si la vérification du système échoue, le TCU va émettre une
alarme et cesser de fonctionner.Dans ce cas metre le”POWER
SWITCH” en position « OFF » et retirez la cartouche jetable de
la patiente avant de vérifier que :
A) La cartouche jetable a été installée correctement dans le
TCU, et
B)
Aucun fluide ne fuit de la cartouche jetable, et
particulièrement du ballon.
Dans le cas d'une fuite de la cartouche, et si aucun fluide n’a été
déversé dans le TCU, remplacez-la par une nouvelle cartouche.
FAITES PREUVE DE PRECAUTIONS SUPPLÉMENTAIRES, CAR LA
PARTIE MÉTALLIQUE DE LA CARTOUCHE JETABLE EST TRÈS
CHAUDE.
Appuyez mettre le “POWER SWITCH” en position « ON». et suivez
les instructions jusqu'à la vérification du système.
Si du fluide de traitement a fuit dans le TCU, il devra être réparé
.
14. Pendant que le ballon se déploie, il peut pousser légèrement vers
l'arrière le cathéter légèrement (jusqu'à 0,5 centimètre, ce
déplacement est normal). Ne poussez pas le cathéter en avant
pendant le traitement.
MISE EN GARDE
À aucun moment pendant le traitement le cathéter ne doit aller
au delà de la taille prédéterminée. Si ceci se produit, stoppez
la procédure en éteignant le “POWER SWITCH” puis rallumezle. Attendez que le message : “Finished V: XX ml Withdraw
Balloon” s’affiche sur l'écran d'affichage puis enlevez lentement
le cathéter de l'utérus. Exécutez une hystéroscopie pour
confirmer que l'utérus n'a pas été perforé.
41
15. L’Unité de contrôle (TCU) qui effectue automatiquement des
vérifications du système et complète le cycle de traitement.
Le fonctionnement automatique du système gonfle le ballon,
contrôle la pression et le liquide de traitement et, maintient une
température uniforme dans le ballon. Pendant ce temps, la
pompe est clairement audible. Ce n'est pas un défaut
cela fait partie du fonctionnement normal de l'appareil.
MISE EN GARDE
EN CAS DE PROBLEME ELECTRIQUE PENDANT
LE TRAITEMENT
En cas de coupure électrique au cours du traitement, attendez trente
(30) secondes. Si, après cette période de 30 secondes,
l'électricité n'est pas revenue, retirez le ballon rapidement mais
avec précaution car certains liquides peuvent encore y être
contenus. Mettre le “ POWER SWITCH “ en position « ON».
Rendez-vous dans la section "Post-traitement" ci-dessous.
Si l'électricité est de retour après cette période de 30 secondes,
NE RETIREZ PAS LE BALLON. Le TCU reconnaîtra
automatiquement que le traitement « précédent » ne s'est pas
terminé correctement et continuera activement à retirer le liquide
du ballon. RETIREZ LE BALLON DE l'UTERUS UNIQUEMENT
APRES L'AFFICHAGE DE
"FINISHED V : XX ml Withdraw Balloon” SUR L'ECRAN LCD.
INTERRUPTION D’URGENCE / ARRET DU TRAITEMENT
SI L'INTERRUPTION OU LA FIN DU TRAITEMENT EST NÉCESSAIRE SI
LE LIQUIDE FUIT PAR LE COL DE L'UTÉRUS, NE PAS RETIRER
IMMÉDIATEMENT LE BALLON DE L'UTÉRUS
Si l’appareil est déjà installé, activez d’abord le bouton rouge « Arrêt
d’urgence » sur le revêtement du LCD qui va activer la procédure
d’urgence et afficher le message « ARRET TRAITEMENT » sur l’écran
LCD et puis seulement vous pouvez commencer à retirer le liquide du
ballon.
OU
Mettez l’UCT hors tension. Puis remettez le TCU sous tension de
nouveau. En faisant cela, l’UCT va directement reconnaitre que le
traitement “précédent” ne s’est pas terminé correctement. L’UCT va
afficher le message « ARRET TRAITEMENT » sur l’écran LCD et vous
pouvez alors commencer à retirer le liquide du ballon.
TREATMENT STOP
Do NOT Remove
RETIREZ LE BALLON DE l'UTÉRUS UNIQUEMENT APRÈS L'AFFICHAGE
DE "FINISHED V :XX ml Withdraw Balloon” s'affiche SUR L'ECRAN LCD.
42
AVERTISSEMENT
Si le TCU rencontre un problème technique, un message d'erreur
TREATMENT FAILED” s'affichera sur l'écran LCD.RETIREZ LE
BALLON DE l'UTÉRUS UNIQUEMENT APRÉS L’AFFICHAGE DE
“FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon” SUR L'ECRAN LCD.
16. Après la fin du cycle de traitement, l'écran LCD affichera le message
suivant
FINISHING…
Do NOT Remove
AVERTISSEMENT
Si le TCU rencontre un problème technique pendant cette étape, un
message d'erreur DEFLATION FAILED” s'affichera sur l'écran LCD.
NE RETIREZ PAS LE BALLON DE L'UTERUS. A ttendez que l'appareil
retire le liquide du ballon. RETIREZ LE BALLON DE l'UTERUS
UNIQUEMENT APRES L'AFFICHAGE DE
“FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon” SUR L'ECRAN LCD.
17
Après 10 secondes de dégonflage, l'écran LCD affichera
le message suivant
FINISHED V: XX ml
Withdraw Balloon
où « XX » est le volume estimé de l'utérus.
Ce message indique que le traitement est terminé et que le ballon
peut être retiré. Retirez le ballon avec soin de l'utérus
Après chaque traitement l’UCT procède à une vérification sur la
qualité du filtre, et si celle-ci s’est détériorée au-delà d’un certain
point prédéfini, le message suivant va s’afficher, accompagné d’un
signal sonore.
Filter Change is
Due Right NOW
Si ce message s’affiche, l’UCT DOIT IMPERATIVEMENT être renvoyé pour
un entretien IMMEDIAT
43
POST-TRAITEMENT
1. Placez le TCU sur son support .REMETTEZ LE COUVERCLE EN
PLASTIQUE DU BALLON EN PLACE (Pour éviter toute éclaboussure
de sang)
2. Après 50 secondes, le TCU va biper et son écran LCD va afficher
les deux messages suivants. :
DISCARD
USED CARTRIDGE
***WARNING***
*Metal End *HOT*
3. Assurez-vous que le “POWER SWITCH” est en position « OFF».
AVERTISSEMENT
La cartouche jetable est chaude et doit être retirée du TCU
et remise dans le tube soigneusement.
4. Retirez la cartouche jetable du TCU.
5. Replacez la cartouche jetable dans son tube original en tenant le
connecteur bleu et en insérant l’EXTREMITE EN ALUMINIUM EN
PREMIER(de sorte que l'extrémité métallique chaude de la cartouche
soit vers le couvercle renforcé métallique) et refermez le couvercle
contenant les trous.Laissez refroidir, et jetez-la avec les déchets a
risques de contamination biologique ou conformément aux mesures
en vigueur.
AVERTISSEMENT
La cartouche jetable est un composant à usage unique.
Ne pas réutiliser car cela pourrait entraîner des blessures
graves pour le patient ou l'utilisateur.
6. Il est recommandé d’effectuer une hystéroscopie après le traitement.
7. Les ablations par ballon répétées sont contre-indiquées.
44
NETTOYAGE, MAINTENANCE ET STOCKAGE
Nettoyage
Après chaque utilisation, l’UCT doit être nettoyée selon la procédure
suivante validée de contrôle de l’infection.
1. Débranchez le TCU de l’alimentztion électrique
2 Essuyez la surface extérieure qui abrite l’UCT avec de l’eau chaude,
à l’aide d’une brosse à poils doux jusqu’à ce que toute trace de
souillure ait disparu. NE PAS TREMPER OU IMMERGER
3 Ensuite, essuyez la surface extérieure qui abrite l’UCT avec de l’eau
chaude, à l’aide d’un chiffon propre. NE PAS TREMPER OU IMMERGER
4 Désinfectez la surface extérieure qui abrite l’UCT à l’aide d’un chiffon
propre et une solution à base d’eau/50%d’AIP . NE PAS TREMPER OU
IMMERGER
MISE EN GARDE
Cet appareil contient des composants électroniques. NE PAS le
faire tremper, le nettoyer à grandes eaux ouutiliser de liquid sur le
TCU.
Maintenance
Il n’y a pas d’élément pouvant faire l'objet de maintenance dans le
TCU. L'ouverture de l'appareil annule la garantie.
Renvoyez l’appareil à Idoman pour l’entretien et la réparation.
Il est recommandé que l’UCT et son bloc d’alimentation fourni soient inspectés
annuellement pour garantir que l’appareil est sûr tant pour le patient que pour
l’utilisateur.
Les éléments suivants devraient être inspectés :
• Les câbles d’alimentation et le bloc d’alimentation pour détecter tout signe
de dommage ou d’usure.
• La partie abritant l’UCT pour tout signe de dommage qui pourrait le laisser
dans un état dangereux ou de contamination.
• Que tous les marquages de sécurité et les étiquettes soient présents et
lisibles.
• Qu’il y ait un exemplaire du manuel d’utilisation.
Vérification de l’appareil (si nécessaire)
• Protection résistance de terre
• Courant de fuite admissible pour l’appareil
• Courant de fuite admissible pour le patient
• Résistance d’isolation
• Test fonctionnel de l’appareil
AVERTISSEMENT: aucune modification de cet equipement n’est
autorisée.Toute modification non autorisée peut provoquer une
décharge électrique ou mettre le personnel en situation dangereuse.
Toutes les unités UCT qui arrivent en fin de cycle devraient être retournées
au fabricant pour être mises au rebut, conformément à la Directive DEEE
2002/96/CE
Stockage
1. Stockez le TCU dans sa mallette de transport. La température
externe de stockage ne doit pas dépasser 50°C.
2. Stockez la cartouche jetable dans un endroit sec à
température ambiante.
45
SYMBOLES UTILISES SUR LES ETIQUETTES
Méthode de stérilisation - Irradiation
gamma
Ne pas réutiliser
Ne pas restériliser.
Lire les instructions / le manuel
d’utilisation
Attention - surface chaude
Sans latex
Date d'expiration
Classement selon le degré de
protection contre les chocs électriques:
Type BF
Date de manufacture
Ne pas utiliser si l’emballae est abimé
Ouvrir ici
ARRET D’URGENCE
Fragile, à manipuler avec précautions
Conserver au sec
Limite de température
Position vers le haut correcte
Limite d'humidité:
Limite de pression atmosphérique
46
Position marche de l’interrupteur
Position arrêt de l’interrupteur
Catégorie II. Méthode de protection contre les chocs
électriques
Le produit doit être jeté selon la directive WEEE
2002/96/EC
Alimentation électrique
Conforme ROHS
Evaluation de niveau d’énergie verte
0120
Marque EC et numéro d’identification de
l’organisme notifié. Produit conforme aux exigences
de la Directive sur les Appareils Médicaux
93/42/CEE
Fabriqué par :
Label ETL et numéro de contrôle.
Conforme ANSI/AAMI ES60601-1:2005 Appareils
électromédicaux - Partie 1
Certifié CAN/CSA C22.2 No. 60601.1:08 Appareils
électromédicaux - Partie 1:
5000028
47
Idoman Teoranta
Killateeaun,
Tourmakeady, Co Mayo
Ireland
Tel No: +353 94 95 44726
Fax No: +353 94 95 44725
Courriel: info@idoman-med.com
Site Internet: www.idoman-med.com
0120
Site du distributeur
Étiquette ici
Distribué par:
48
IT
Istruzioni per l’uso
L’ablazione endometriale con questo dispositivo va eseguita solo
da medici esperti con esperienza in interventi all'interno della
cavità uterina, come l'inserimento di dispositivi intrauterini o
dilatazioni e curettage, sono opportunamente addestrati, avere una
conoscenza adeguata e una familiarità con il sistema Thermablate
EAS.
Leggere tutte le istruzioni e le avvertenze prima dell’uso. Queste
istruzioni forniscono indicazioni per l’uso del Thermablate EAS.
L’inosservanza di queste istruzioni o di qualsiasi avvertenza o
precauzione potrebbe causare gravi danni alla paziente.
Queste istruzioni sono ripetute nel manuale d'uso incluso nel kit
dell'unità di controllo del trattamento (TCU).
Fare molta attenzione a non perforare la parete dell’utero durante la
dilatazione, sondaggio o curettage (se eseguito). In caso di sospetta
perforazione, eseguire un’isteroscopia. Non iniziare l’intervento se
si ha la conferma di una perforazione durante l’isteroscopia eseguita
subito prima dell’inserimento del palloncino..
Non eseguire nello stesso giorno la procedura Thermablate EAS e
l’occlusione / la sterilizzazione del tubo isteroscopio. La procedura
Thermablate EAS è eseguita in modo sicuro ed efficace con
compositi in nickel e titanio in loco, ma la procedura deve essere
eseguita solo dopo tre mesi dal test di conferma di occlusione
tubarica.
La temperatura esterna misurata sulla guaina della cartuccia monouso
può raggiungere un massimo di 80 ° C durante il ciclo di trattamento. È
stato confermato, da studi clinici e dati storici, che al calore manca
energia sufficiente a causare il trasferimento di calore alla zona
circostante. Per eliminare ogni possibilità di disagio del paziente in alcune
circostanze, le attrezzature mediche non devono essere posizionate a
diretto contatto della pelle durante il trattamento.
49
SELEZIONE DELLE PAZIENTI
La menorragia può essere causata da molteplici problemi sottostanti
inclusi, ma non solo, tumori all’utero, miomi, polipi e farmaci. Le pazienti
devono essere sempre esaminate per determinare la presenza di cause
sottostanti della loro menorragia, prima d'iniziare qualsiasi tipo di
trattamento.
I criteri per la selezione delle pazienti sono:
•
Diagnosi documentata di menorragia senza cause sottostanti
•
Gravidanza completata
•
Stato premenopausale
•
Cavità uterina normale con profondità tra 8 cm e 12 cm
•
Pap test e biopsia endometriale normali
•
Non presentano nessuna delle controindicazioni di seguito
descritte.
CONTROINDICAZIONI
L’uso di Thermablate EAS è controindicato in:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pazienti con profondità uterina inferiore a 8 cm o
superiore a 12cm (dall’orifizio esterno al fondo)
Pazienti con malattia infiammatoria pelvica attiva
Pazienti con carcinoma endometriale (tumore all’utero) noto
o sospetto o alterazione pre-cancerosa dell’endometrio,
come ad esempio un’iperplasia complessa (adenomatosa)
Pazienti con anamnesi di neoplasia pelvica negli ultimi 5 anni
Pazienti con miomi sottomucosa/intramurali maggiori di 3
cm, tali da alterare significativamente la cavità uterina
Pazienti con lesioni endocavitarie (mioma di Tipo 0 o 1 o
polipi di qualunque dimensione) documentate con
isteroscopia, sonoisterografia idrosalina (SIS) o MRI
effettuate negli ultimi sei mesi. L’ablazione può essere
effettuata se il polipo è rimosso prima della procedura.
Pazienti con utero setto
Pazienti con dispositivo intrauterino (spirale)
Pazienti con qualsiasi condizione anatomica o patologica che
potrebbe comportare una debolezza del miometrio, come
anamnesi di ripetuti tagli cesarei o miomectomia transmurale
Pazienti che hanno subito tre o più tagli cesarei con cicatrice
sul segmento inferiore, con uno spessore lineare inferiore a
8mm
Pazienti gravide o che vorrebbero avere figli in futuro
Pazienti con infezione genitale o all’apparato urinario attiva
al momento dell’intervento (es. cervicite, vaginite,
endometrite, salpingite o cistite)
Pazienti che hanno partorito da meno di 6 mesi.
50
RIPETUTE ABLAZIONI CON PALLONCINO SONO CONTROINDICATE
Dato che la cavità dell’endometrio in seguito ad una qualsiasi
ablazione endometriale è molto probabilmente alterata, non vanno
eseguite ablazioni ripetute con Thermablate EAS. Le pazienti che
necessitano di un ulteriore trattamento di ablazione termica con
palloncino devono essere trattate farmacologicamente, con ablazione
endometriale resettoscopica o con isterectomia. Ablazioni
resettoscopiche ripetute vanno eseguite solo da isteroscopisti esperti
poiché le complicanze possono essere gravi.
POSSIBILI EVENTI AVVERSI
I seguenti eventi avversi sono potenzialmente associati con l’ablazione
endometriale:
•
Crampi/dolori pelvici
•
Nausea e vomito
•
Perforazione dell’utero
•
Rottura dell’utero
•
Lesione termica di tessuti/organi adiacenti
•
Fuoriuscita di liquido riscaldato nella cervice, nella
vagina o nelle tube di Falloppio
•
Infezione
•
Sindrome tubarica post-ablazione
•
Ematometra.
PRETRATTAMENTO DELL’ENDOMETRIO RACCOMANDATO
•
•
•
•
•
Contraccettivi orali (raccomandati per un minimo di 21
giorni fino al giorno del trattamento)
NuvaRing®
Calcolo del ciclo mestruale
Isterosuzione (se necessaria)
Analoghi del GnRH raccomandati solo per pazienti con
una profondità uterina ≥ 10 cm.
INFORMARE LA PAZIENTE
Come in ogni intervento, prima di eseguire l’ablazione endometriale il medico
deve discutere con la paziente dei rischi, dei benefici e delle alternative.
Il dispositivo è rivolto alle donne che non intendono avere figli, dato che la
probabilità di gravidanza diminuisce considerevolmente in seguito al
trattamento. È necessario spiegare alle pazienti in età fertile che l’ablazione
endometriale non è un intervento di sterilizzazione e si dovrà fornir loro un
adeguato metodo di controllo del concepimento. Tali pazienti devono essere
avvisate sulle possibili complicanze che possono insorgere in caso di
gravidanza.
La presenza di secrezioni vaginali è tipica durante i primi giorni successivi
all’ablazione e può durare per alcune settimane. In genere, ecco come si
possono descrivere tali secrezioni: rosse durante i primi giorni; siero-ematiche
per circa una settimana; quindi abbondanti e chiare successivamente. Dolore
eccessivo, forte sanguinamento, secrezioni maleodoranti o febbre, devono
essere riferiti al medico.
51
ATTENZIONE
L’ablazione endometriale con Thermablate EAS non è un intervento
di sterilizzazione. Le gravidanze dopo l’ablazione possono essere
pericolose sia per la madre che per il feto.
Istruzioni per l’uso
INIZIO
1. Controllare che oltre al dispositivo Thermablate EAS siano
presenti i seguenti componenti:
• (1) cartuccia sterile monouso
• (1) unità di controllo del trattamento (TCU)
• (1) alimentatore con input universale
• (1) cavo di alimentazione (adatto alle prese
dell’alimentazione locale in CA)
• (1) supporto per la TCU.
Funzioni più utilizzate:
L'operatore deve essere consapevole delle seguenti funzioni.
L’interruttore On / Of situato sul cavo di alimentazione o TCU
Il pulsante di arresto di emergenza situato sulla copertura LCD nella
parte superiore del TCU
Il pulsante blu di azionamento del trattamento situato nella parte
anteriore del manico TCU..
2. Posizionare la TCU nel supporto.
3. Assicurarsi che “POWER SWITCH” sia in posizione “OFF”.
4. Collegare l’alimentatore alla TCU. Inserire il cavo di alimentazione
sia nell’alimentatore che nella presa di corrente. Assicurarsi che
tutti i componenti siano collegati saldamente. Assicurarsi che il
"INTERRUTTORE DI POTENZA” e la spina siano facilmente
accessibili per scollegare l'alimentazione al TCU.
5. Assicurarsi che il dispositivo sia posizionato in modo da consentire
una facilità di accesso al paziente durante il trattamento, senza
ostacoli, allungamenti o ostruzioni. Assicurarsi inoltre che nessun
cavo o accessorio sia posto in una maniera e in una posizione
pericolosa
APERTURA E INSTALLAZIONE DELLA CARTUCCIA
STERILE MONOUSO DEL THERMABLATE EAS
1. La cartuccia monouso è chiusa in un sacchetto (fatto di pellicola
trasparente e tessuti in Tyvek). Il sacchetto è all’interno di un tubo
con tappi. Il tubo è all’interno di una confezione sottovuoto in
alluminio con apertura a strappo.SOLO IL CONTENUTO DEL
SACCHETTO È STATO STERILIZZATO.
2. Controllare la data di scadenza. NON USARE la cartuccia
monouso se è scaduta.
3. Aprire la scatola di cartone.
4. Estrarre la confezione sottovuoto dalla scatola di cartone.
52
5. Verificare che la confezione sia intatta. In caso contrario,
NON USARE la cartuccia monouso e utilizzarne un’altra.
6. Aprire la confezione sottovuoto.
7. Estrarre il tubo dalla confezione sottovuoto. Non gettare il tubo di
plastica, ma tenere da parte per lo smaltimento sicuro dopo l'uso della
cartuccia monouso.
8. Rimuovere il coperchio con l’etichetta attaccata sul tubo strappando il
tappo blu dove indicato dal simbolo..
9. Rimuovere il sacchetto . Aprire il sacchetto ed estrarre la cartuccia
usando la tecnica asettica standard
10. Installare la cartuccia monouso nella TCU, allineando i 2 pin della
cartuccia con i 2 alloggiamenti della TCU, e ruotando in senso
orario, come mostrato nella figura sottostante. Assicurarsi che la
scritta “THIS SIDE UP” e le indicazioni di misura siano visibili sul
lato superiore del catetere. Non togliere il contenitore del
palloncino.
RISCALDAMENTO
1. Spostare “POWER SWITCH” in posizione “ON”; il display LCD
mostrerà il seguente messaggio Non continuare con la
procedura, se non è visualizzato nulla sul display.
WELCOME TO
THERMABLATE
Entrambi i LED devono essere spenti (si trovano sotto l'angolo
destro inferiore dello schermo LCD).
(Se il numero di trattamenti restanti prima della revisione è minore
di 50, la TCU emetterà un segnale acustico e lo schermo LCD
mostrerà il seguente messaggio per 10 secondi:
X TREATMENT(S)
BEFORE SERVICING
dove “X” rappresenta il numero di utilizzi della TCU restanti.)
2. L’unità esegue automaticamente un controllo e, se non rileva
problemi tecnici, il messaggio iniziale cambia nel seguente:
Device OK
(Se la TCU rileva un problema tecnico, un numero di errore verrà
53
visualizzato sul display LCD. Fare riferimento al manuale d’uso per
la risoluzione dei problemi.)
3. Successivamente verrà visualizzato il seguente messaggio:
HEATING – Wait…
Fluid Temp XXX °C
dove “XXX” rappresenta la temperatura del liquido del trattamento.
Il LED “Heating” si accenderà, indicando che il pre-riscaldamento del
liquido è iniziato. Il LED “Ready” deve essere spento. Prima di
avviare lo stato “READY FOR TREATMENT” la TCU esegue un test
di prova. Se il test fallisce (“ERROR #19” sullo schermo LCD),
spostare “POWER SWITCH” su “OFF”, e verificare che:
A) La cartuccia monouso sia installata correttamente nella TCU, e
B) Nessun fluido stia fuoriuscendo dalla cartuccia monouso,
in particolare dal palloncino.
Nel caso la cartuccia monouso danneggiata non abbia versato il fluido
del trattamento nella TCU, sostituirla con una nuova. FARE MOLTA
ATTENZIONE CON LA PARTE METALLICA DELLA CARTUCCIA
MONOUSO, È ESTREMAMENTE CALDA.
Spostare “POWER SWITCH” in posizione “ON”. Attendere finché la
TCU non raggiunge lo stato “READY FOR TREATMENT”.
In caso di liquido del trattamento penetrato nella TCU, questa
dovrà essere riparata.
PREPARAZIONE DELLA PAZIENTE
1. Fornire alla paziente adeguata analgesia.
2. La paziente può essere preparata durante e/o prima del preriscaldamento del liquido del trattamento. Utilizzare
un’adeguata tecnica sterile per la preparazione della
vagina/cervice.
3. Il soggetto è in posizione litotomica dorsale.
TRATTAMENTO
Dopo 8-12 minuti, il display LCD visualizzerà ”READY FOR
TREATMENT” (vedere sotto) e la TCU emetterà dei segnali acustici,
indicando che il fluido ha raggiunto la temperatura per il trattamento
(circa 173°C) e che è possibile iniziare l’intervento. Il LED “Heating”
si spegne e il LED “Ready” si accende. Il display LCD mostra:
READY
FOR TREATMENT
54
NOTA
In caso di inutilizzo del dispositivo, la temperatura
viene mantenuta per 35 minuti. Dopo questo periodo di
tempo il dispositivo si spegne automaticamente. Per
riavviare il riscaldamento, spostare “POWER SWITCH”
in posizione “OFF” , e ricominciare il procedimento.
La cartuccia monouso non deve essere più usata se è
stata riscaldata e raffreddata più di due volte o se è stata
esposta all'aria per più di 2 ore.
ATTENZIONE
SE IL PALLONCINO NON SI È SGONFIATO
COMPLETAMENTE E C’È DEL LIQUIDO E/O GAS AL SUO
INTERNO DURANTE LO STATO “READY FOR TREATMENT”,
NON PROCEDERE CON IL TRATTAMENTO. In questo caso,
spostare “POWER SWITCH” in posizione “OFF” , sostituire la
cartuccia monouso e ricominciare il procedimento.
ATTENZIONE
SE L’INVOLUCRO DEL PALLONCINO NON PUÒ ESSERE
RIMOSSO FACILMENTE A CAUSA DELLA PRESSIONE NEL
PALLONCINO, NON STACCARE LA CARTUCCIA DALLA TCU.
In questo caso, spostare “POWER SWITCH” in posizione “OFF”
e far raffreddare la TCU insieme alla cartuccia finché non è
possibile rimuovere facilmente l’involucro del palloncino.
Rimuovere con cura la cartuccia dalla TCU, verificare che non ci
sia liquido che esca dalla TCU, sostituire la cartuccia monouso e
ricominciare il procedimento.
AVVERTENZA
Le pazienti con utero profondamente antiverso o retroverso,
o con utero corretto (ad esempio a causa di significativa
endometriosi o adesioni), o pazienti con precedente
chirurgia uterina sono a rischio maggiore. Prestare
particolare attenzione all’angolazione della sonda uterina,
del dilatatore della cervice e del catetere del Thermablate
durante l’inserimento.
1. Effettuare un esame pelvico per confermare la posizione dell’utero.
2. Inserire lo speculum.
3. Applicare il tenacolo.
4. Misurare la profondità uterina dall’orifizio esterno al fondo usando la
sonda uterina. Confermare che la misura sia tra otto (8) e dodici (12)
cm.
5. Usare i dilatatori per dilatare gradualmente la cervice fino a sette (7)
mm. I dilatatori devono passare facilmente attraverso la cervice con il
minimo disagio per la paziente. I dilatatori non devono essere spinti
oltre la profondità uterina predeterminata.
6. Misurare la lunghezza dell’utero una seconda volta utiliaaando la
sonda uterine. Confermare che la lunghezza dell’utero dopo la
55
dilatazione rilevata tramite la sonda corrisponde alla lunghezza
ottenuta prima della dilatazione. Se si rileva una discrepanza superior
a 0.5cm tra le due misurazioni, è possible che si sia prodotta una
perforazione.
7. Eseguire l’isteroscopia prima dell’inserimento del palloncino per
esser certi che l’utero non sia stato perforato o che non sia stata
create una falsa strada durante la dilatazione/sondaggio o durante il
curettage (se eseguito).
ATTENZIONE
UNA PERFORAZIONE DELL’UTERO O LA CREAZIONE DI UN
FINTO PASSAGGIO, SE NON RILEVATE,POSSONO
CONDURRE A DANNI TERMICI AD ORGANI O TESSUTO
ADIACENTI
L’isteroscopia deve mostrare chiaramente entrambi gli osti tubarici
prima di procedere con il trattamento. Nel caso non si riesca a
mantenere la distensione dell’utero durante l’isteroscopia, è possibile
che l’utero sia stato perforato, in tal caso non procedere con il
trattamento.
Se l’isteroscopia dovesse rivelare un endometrio eccessivamente
spesso, è possibile eseguire un leggero curettage dell'utero. Una
seconda isteroscopia va eseguita subito dopo il curettage per accertarsi
che l’utero non sia stato perforato.
8. In alternativa, usare il controllo ecografico durante il trattamento per
controllare la corretta posizione del palloncino all’interno della cavità
uterina.
9. Togliere l’involucro del palloncino. NON DISFARSI
DELL’INVOLUCRO DEL PALLONCINO. IN QUANTO
NECESSARIO PER UTILIZZO SUCESSIVO. Rimuovere il
dispositivo Thermablate EAS dal supporto della TCU.
10. Inserire lentamente il palloncino del Thermablate fino a toccare il
fondo. Appoggiare delicatamente l’estremità del catetere al fondo per
confermare il posizionamento del catetere all’interno
dell’utero.Retrarre per alcuni millimeter il palloncino cosi da
permettere una buona ablazionedel fondo dell’utero.
11. Assicurarsi che l’indicazione della profondità sul catetere del
palloncino corrisponda alla profondità precedentemente registrata. Se
ci dovesse essere una discrepanza superiore a 0.5 cm tra e misure
ottenute e l’indicazione sul catetere, eseguire un’ulteriore
isteroscopia.
12. Attivare il ciclo di trattamento tenendo premuto il pulsante del
dispositivo per 5 secondi. Dopo aver sentito cinque (5) brevi segnali
acustici e uno (1) lungo, il trattamento inizierà automaticamente. A
questo punto si può togliere il dito dal pulsante. Il display LCD
mostrerà il seguente messaggio:
Performing
System Check
Entrambi i LED si spegneranno.
56
13. Dopo 15 secondi, se la TCU supera il controllo del sistema, il ciclo di
trattamento inizierà e il display LCD mostrerà il seguente messaggio:
TREATING…
Starting…
Seguito poco dopo da:
Pressure: XYYY
Time Left: Z:ZZ
In cui “X” è il segno (+ o -) della pressione positiva o negativa.
“YYY” è il valore corrente della pressione raggiunto
durante l’intervento (mmHg).
“Z:ZZ” è il tempo di trattamento rimasto (min:sec).
Se il controllo del sistema fallisce, la TCU emetterà un allarme e
arresterà le operazioni. In questo caso, spostare “POWER
SWITCH” in posizione “OFF”, estrarre la cartuccia monouso
dalla paziente e verificare che:
A) La cartuccia monouso sia installata correttamente nella TCU, e
B)
Nessun fluido stia fuoriuscendo dalla cartuccia monouso, in
particolare dal palloncino.
Se la cartuccia monouso danneggiata non ha versato il fluido del
trattamento nella TCU, sostituirla con una nuova. FARE MOLTA
ATTENZIONE CON LA PARTE METALLICA DELLA CARTUCCIA
MONOUSO, È ESTREMAMENTE CALDA.
Spostare “POWER SWITCH” in posizione “ON” e seguire le istruzioni
fino al controllo del sistema.
Se il liquido è penetrato nella TCU, questa dovrà essere riparata.
14.
Durante l’azione del palloncino, è possibile che il catetere venga
spinto leggermente indietro (fino a 0.5 cm è normale). Non spingere il
catetere in avanti durante il trattamento.
AVVERTENZA:
Durante il trattamento il catetere non deve mai avanzare oltre la
profondità predeterminata. Se questo dovesse succedere,
interrompere l’intervento spostando “POWER SWITCH” su OFF
e poi nuovamente su ON. Attendere che il messaggio: “Finished
V: “XX ml Withdraw Balloon” appaia sul display LCD e rimuovere
lentamente il catetere del Thermablate dall’utero. Eseguire
un’isteroscopia per accertarsi che l’utero non sia stato perforato.
15. Osservare il display LCD mentre la TCU esegue automaticamente i
controlli di sistema e completa il ciclo di trattamento.
Il funzionamento automatico del dispositivo gonfia il palloncino,
controlla la pressione e sparge il liquido del trattamento,
mantenendo costante la temperatura nel palloncino. In questa
fase è possibile sentire chiaramente la pompa: non è un guasto,
ma fa parte del regolare funzionamento dell’unità.
57
AVVERTENZA:
IN CASO DI BLACKOUT DURANTE IL TRATTAMENTO
Se durante il trattamento dovesse saltare la corrente, attendere trenta (30)
secondi. Se, dopo i 30 secondi, la corrente non è ancora tornata, ritirare il
palloncino velocemente ma facendo molta attenzione poiché potrebbe
esserci ancora del liquido al suo interno. Spostare “POWER SWITCH” in
posizione “OFF” , e andare al paragrafo “Post-trattamento” più avanti.
Se la corrente torna dopo i 30 secondi, NON RITIRARE IL
PALLONCINO. La TCU rileverà automaticamente che il “precedente”
trattamento non è stato terminato correttamente e procederà a prelevare
attivamente il liquido dal palloncino. RIMUOVERE IL PALLONCINO
DALL’UTERO SOLO DOPO LA COMPARSA SUL DISPLAY LCD DEL
MESSAGGIO “FINISHED V: XX ml Withdraw
Balloon”.
INTERRUZIONE DI EMERGENZA / CHIUSURA DEL TRATTAMENTO
SE È NECESSARIO INTERROMPERE/TERMINARE IL TRATTAMENTO O
SE IL LIQUIDO FUORIESCE ATTRAVERSO LA CERVICE, NON
RIMUOVERE IMMEDIATAMENTE IL PALLONCINO DALL’UTERO
Se in forma, prima di tutto attivare il pulsante rosso "EMERGENZA
STOP" sulla copertura LCD che attiverà la routine di emergenza e
visualizzerà il messaggio "TRATTAMENTO STOP" sul display, poi
procedere a ritirare attivamente il liquido dal palloncino.
OPPURE
Spegnere l'alimentazione alla TCU. Quindi procedere ed accendere di
nuovo la TCU. In tal modo, la TCU riconoscerà automaticamente che il
trattamento "precedente" non è finito correttamente. La TCU
visualizzerà il messaggio "TRATTAMENTO STOP" sul display,
procedere quindi a ritirare attivamente il liquido dal palloncino.
TREATMENT STOP
Do NOT Remove
RIMUOVERE IL PALLONCINO DALL’UTERO SOLO DOPO LA
COMPARSA SUL DISPLAY LCD DEL MESSAGGIO: “FINISHED V:
XX ml Withdraw Balloon”.
ATTENZIONE
Se la TCU rileva un problema tecnico durante l’intervento,
mostrerà il messaggio “TREATMENT FAILED”.
RIMUOVERE IL PALLONCINO DALL’UTERO SOLO
DOPO LA COMPARSA SUL DISPLAY LCD
DEL MESSAGGIO “FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon”.
16. Al termine del ciclo di trattamento, il display LCD mostrerà il
seguente messaggio:
FINISHING…
Do NOT remove
58
ATTENZIONE
Se la TCU rileva un problema tecnico durante lo sgonfiamento,
mostrerà il messaggio “DEFLATION FAILED”. NON RIMUOVERE
IL PALLONCINO DALL’UTERO. Attendere che il dispositivo
prelevi il liquido dal palloncino. RIMUOVERE IL PALLONCINO
DALL’UTERO SOLO DOPO LA COMPARSA SULLO SCHERMO
LCD DEL MESSAGGIO
“FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon”.
17. Dopo 10 secondi di sgonfiamento, il display LCD mostrerà
il seguente messaggio:
FINISHED V: XX ml
Withdraw Balloon
In cui “XX” indica il volume stimato dell’utero.
Questo messaggio indica che il trattamento è terminato e che è
possibile ritirare il palloncino. Ritirare il palloncino dall’utero con molta
attenzione.
Dopo ogni trattamento la TCU effettua un test sulla qualità del filtro,
se si è deteriorato oltre il valore prefissato, verrà visualizzato il
seguente messaggio insieme a segnalazioni acustiche.
Filter Change is
Due Right NOW
La TCU deve essere restituito IMMEDIATAMENTE per la
manutenzione, se viene visualizzato questo messaggio.
POST-TRATTAMENTO
1. Posizionare la TCU nel supporto. RIPOSIZIONARE L’INVOLUCRO SUL
PALLONCINO (per evitare perdite di sangue durante le operazioni di
smaltimento della cartuccia).
2. Dopo 50 secondi, la TCU emetterà dei segnali acustici e il display
LCD alternerà i 2 messaggi seguenti, continuamente:
DISCARD
USED CARTRIDGE
***WARNING
*Metal End *HOT*
3. Spostare “POWER SWITCH” in posizione “OFF”.
ATTENZIONE
La cartuccia monouso è BOLLENTE e deve essere rimossa
dalla TCU e riposta nel tubo con molta attenzione
59
4. Rimuovere la cartuccia monouso dalla TCU.
5. Riporre la cartuccia monouso nel suo tubo, afferrando il connettore
blu e inserendo PRIMA L’ESTREMITA PROTETTIVA IN ALLUMINIO
(la parte metallica bollente della cartuccia sarà dal lato del tappo
rinforzato in metallo) e chiudere con il tappo forato. Lasciare che si
raffreddi, e smaltirla nei contenitori per rifiuti biologici pericolosi
o seguendo le disposizioni della struttura.
ATTENZIONE
La cartuccia monouso è un componente per USO
SINGOLO. Non riutilizzarla poiché potrebbe causare gravi
danni alla paziente e/o all’utilizzatore.
6. Si raccomanda un’isteroscopia post-trattamento.
7. Ripetute ablazioni con palloncino sono controindicate.
PULIZIA, MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Pulizia
Dopo ogni uso, la TCU deve essere pulita attenendosi alla seguente
procedura di controllo delle infezioni convalidata:
1. Scollegare la TCU dall’alimentazione.
2. Pulire l’esterno della TCU con un apposite panno disinfettanta
attenendos ai protocolli de disinfezione convalidati della propia
struttura medico/ospedaliera.
3. Pulire la parte esterna della custodia del TCU con acqua calda usando
un pennello a setole morbide fino a quando non si vede sporco. NON
BAGNARE O IMMERGERE.
4. Successivamente, pulire la parte esterna della custodia TCU con acqua
calda usando un panno. NON BAGNARE O IMMERGERE
5. Disinfettare la superficie del dispositivo della TCU con un panno pulito e
con il 50% di soluzione acqua / IPA. NON BAGNARE O IMMERGERE.
AVVERTENZA
Questa unità contiene componenti elettronici. Non immergere, non
esporre a getto d’acqua, non spruzzare all’interno, e non usare liquido
in eccesso sulla TCU.
Manutenzione
All’interno della TCU non ci sono parti riparabili dall’utente. L’apertura del
dispositivo invalida la garanzia.
Rendere il prodotto ad Idoman per il servizio e la riparazione.
Si raccomanda che la TCU e l’alimentatore siano sottoposti ad ispezione
annuale per garantirne la sicurezza del dispositivo sia per il paziente che per
l'utente.
Questa ispezione dovrà includere i seguenti controlli:
• i cavi di alimentazione e alimentatore per segni di danneggiamento o usura.
• l’involucro della TCU per segni di danni che possono lasciarla in uno stato non
60
sicuro e contaminato.
• la presenza e la leggibilità di tutti i marchi ed etichette legati alla sicurezza.
• una copia del manuale per gli operatori delle apparecchiature.
Testing (se necessario)
• resistenza di conduttore di terra
• corrente di dispersione dell’apparecchiatura
• corrente di dispersione nel paziente.
• Resistenza di isolamento.
• Test funzionale del dispositivo
AVVISO:Non e consentito modificare in nessun mod oil presente
apparecchio. Modifiche o aperture non autorizzati potrebbero
provocare shock elettrico o compromettere la sicurezza e le
prestazioni dell’apparecchio.
Tutte le unità TCU non più funzionali devono essere restituite al produttore per
lo smaltimento secondo la direttiva WEEE 2002/96 / CE
Conservazione
1. Conservare la TCU nella valigetta per il trasporto. La temperatura di
conservazione non deve mai superare i 50°C.
2. Conservare la cartuccia in luogo asciutto a temperatura ambiente.
SIMBOLI UTILIZZATI SULLE ETICHETTE
Metodo di sterilizzazione – Raggi
gamma
NON riutilizzare
NON risterilizzare
Consultare il manuale di istruzioni /
manuale operatore
Avvertenza – Superficie bollente
Senza lattice
Data di scadenza
Classificazione secondo il grado di
protezione contro le scosse elettriche:
Tipo BF
Data di fabbricazione
Non utilizzare se la confezione è
danneggiata
61
Aprire Qui
ARRESTO DI EMERGENZA
Fragile, maneggiare con cura
Teme l’umidità
Limite di temperatura
Posizione verticale corretta
Limite di umidità
Limite di pressione atmosferica
Posizione ON del pulsante di accensione
Posizione OFF del pulsante di accensione
Classe II. Metodo di protezione contro le
scosse elettriche
Lo smaltimento del prodotto deve avvenire in
conformità alla Direttiva RAEE 2002/96/EC
Alimentazione conforme a RoHS
Alimentazione Verde Level Energetica
62
0120
Marchio CE e numero di identificazione
dell’organismo notificato. Il prodotto è
conforme ai requisiti essenziali della direttiva
sui dispositivi medici 93/42 / CEE
Prodotto da
ETL Marco e numero di controllo.
Conforme a ANSI / AAMI ES60601-1: 2005
Apparecchiature Elettromedicali-Parte 1
Certificato di CAN / CSA C22.2 N. 60601.1:
08 Apparecchiature Elettromedicali- Parte 1
5000028
63
Idoman Teoranta
Killateeaun,
Tourmakeady,
Co Mayo
Ireland
Tel No: +353 94 95 44726
Fax No: +353 94 95 44725
E-mail: info@idoman-med.com
Sito Web:
www.idoman-med.com
0120
Inserire qui la denominazione
del distributore
Distribuito
da:
64
ES
Instrucciones de uso
Solamente deberían realizar ablaciones endometriales con el presente
dispositivo aquellos profesionales médicos con experiencia en la
realización de procedimientos en el interior de la cavidad uterina como,
por ejemplo inserciones de DIU o dilataciones y legrados uterinos, están
correctamente entrenados, y están familiarizados con el sistema
Thermablate EAS.
Leer todas las instrucciones, precauciones y advertencias antes
de usar. Estas instrucciones de uso son una guía de empleo del
sistema Thermablate EAS.
El incumplimiento de las instrucciones o no atender las
advertencias y precauciones indicadas podría originar daños
graves en las pacientes.
Estas instrucciones de uso se complementan y reiteran en el
“Manual del Operario” que se incluye en el kit “Unidad de Control
de Tratamiento” (TCU).
Preste atención para no perforar la pared uterina durante la dilatación,
sondeo o legrado (si se da el caso). Si se sospecha una perforación,
beberá llevar a cabo una histeroscopia. No reinicie el procedimiento si se
confirma la perforación de la pared uterina o la creación de una falsa vía
durante la histeroscopia realizada justo antes de la inserción del globo.
No realizar el procedimiento de Thermablate EAS y una oclusión/esterilización
tubárica histeroscópica el mismo día. El procedimiento de Thermablate EAS
puede realizarse de forma segura y efectiva con insertos de níquel-titanio. Sin
embargo, el procedimiento sólo podrá efectuarse luego de la prueba de
confirmación de oclusión tubárica de tres meses.
La temperatura exterior que figura en la funda del cartucho descartable puede
alcanzar, como máximo, los 80 ºC durante el ciclo de tratamiento. A través de
estudios clínicos y datos previos, se confirmó que el calor no tiene la energía
suficiente para ser transferido al área circundante. Para eliminar cualquier
potencial riesgo de incomodidad en el paciente, en determinados casos se
recomienda que los equipos médicos no tomen contacto con la piel desnuda
del paciente durante el tratamiento
65
SELECCIÓN DE LA PACIENTE
El sangrado uterino excesivo puede deberse a varios problemas
subyacentes, incluyendo sin limitarse al cáncer endometrial, miomas,
pólipos y medicamentos. Se debe evaluar a las pacientes para determinar si
hay causas subyacentes que sean la razón del sangrado uterino excesivo,
antes de decantarse por la opción del tratamiento.
Los criterios para la selección de la paciente son los siguientes:
• Diagnóstico documentado de sangrado uterino excesivo sin causas
subyacentes.
• Ciclo maternal completado
• Pre-menopausia
• Cavidad uterina normal con unas dimensiones de entre 8 y 12 cm,
incluidos.
• Prueba de Papanicolaou y biopsia endometrial normales
• Ninguna de las siguientes contraindicaciones:
CONTRAINDICACIONES
El uso de Thermablate EAS está contraindicado
en:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pacientes con histerometría inferior a 8 cm o superior a
12cm (desde ostio uterino hasta fondo).
Paciente con enfermedad inflamatoria pélvica activa
Pacientes con carcinoma endometrial conocido o
sospechoso (cáncer de útero) o cambio premaligno del
endometrio, como hiperplasia compleja (adenomatosa) que
no se ha resuelto.
Pacientes con historia de neoplasia pélvica dentro de
los últimos 5 años.
Pacientes con mioma submucoso o intramural superior a
3,0 cm de modo que la cavidad uterina esté fuertemente
deformada.
Pacientes con lesiones intracavitarias (mioma tipo 0 o 1
o pólipos de cualquier tamaño) documentadas mediante
histeroscopia, ecografía con infusión salina (SIS) o
resonancia magnética realizadas en los seis últimos
meses. Se puede realizar la ablación si los pólipos se
retiran antes del procedimiento.
Pacientes con útero septo.
Pacientes con DIU colocado.
Pacientes con afección anatómica o patológica por la que
pudiera existir debilidad del miometrio, como por ejemplo,
historia de cesárea clásica anterior o miomectomía
transmural.
•
Paciente que ha tenido tres o más cesáreas en el segmento inferior
y donde el espesor de cicatriz lineal es inferior a 8 mm en tal
paciente.
•
Pacientes embarazadas o que deseen estarlo en el futuro.
Pacientes con infección activa del tracto genital o urinario en
el momento del procedimiento (cervicitis, vaginitis,
endometritis, salpingitis o cistitis)
Pacientes en postparto inferior a 6 meses
•
•
66
LA REPETICIÓN DE LA ABLACIÓN CON GLOBO ESTÁ
CONTRAINDICADA
Dado que es muy probable que la cavidad endometrial se deforme tras
cualquier tipo de ablación endometrial, no se debe repetir la ablación
con Thermablate EAS. Las pacientes que necesiten mayor tratamiento
tras una ablación con globo térmico deberían ser tratadas médicamente
mediante ablación endometrial con resectoscopio o histerectomía. La
repetición de la resección de ablación con resectoscopio solamente
debe ser practicada por histeroscopistas experimentados dado que sus
complicaciones pueden ser graves.
EVENTOS ADVERSOS POTENCIALES
Eventos adversos asociados potencialmente con la ablación
endometrial:
•
Dolor pélvico.
•
Náuseas y vómitos.
•
Perforación del útero.
•
Rotura del útero.
•
Lesión térmica de órganos o tejidos adyacentes.
•
Fuga de líquido caliente en el cuello del útero, la vagina o
las trompas de Falopio.
•
Infección.
•
Síndrome de esterilización tubaria postablación.
•
Hematometra.
PRETRATAMIENTO RECOMENDADO DEL ENDOMETRIO
•
Anticonceptivos orales (recomendados como mínimo
durante 21 días antes del tratamiento).
•
NuvaRing®.
•
Control del ciclo menstrual.
•
Legrado uterino por aspiración (si es necesario).
•
Solamente se recomienda la utilización de análogos de
la GnRH para pacientes con histerometría ≥ 10 cm.
ASESORAMIENTO A PACIENTES
Como ocurre con cualquier procedimiento, los médicos deben comentar
los riesgos, beneficios y alternativas con la paciente antes de llevar a cabo la
ablación endometrial.
Este dispositivo ha sido diseñado para su uso únicamente en mujeres que no
desean quedarse embarazadas en el futuro porque la posibilidad de embarazo
se reduce de forma drástica después del proceso. Las pacientes que aún
puedan y deseen quedarse embarazadas deben saber que la ablación
endometrial no es un procedimiento de esterilización, por lo que debe
administrarse con un control de natalidad adecuado. Se debe advertir a estas
pacientes sobre los riesgos de posibles complicaciones en caso de quedarse
embarazadas.
Se puede experimentar flujo vaginal durante los primeros días después de la
ablación y puede durar varias semanas. Este flujo se describe generalmente
como: sangrante durante los primeros días; serosanguinolento durante una
semana; después profuso y finalmente acuoso. Se debe informar al médico
en caso de dolor excesivo, sangrado abundante, olor de flujo repugnante o
fiebre.
67
ADVERTENCIA
La ablación endometrial con el sistema Thermablate EAS no es
un procedimiento de esterilización. Los embarazos tras la ablación
pueden ser peligrosos tanto para la madre como para el feto.
Instrucciones de uso
INSTALACIÓN
1. Compruebe que los componentes siguientes estén presentes en
el dispositivo Thermablate EAS:
• Un (1) cartucho estéril desechable (un solo uso).
• Una (1) unidad de control de tratamiento (TCU).
• Una (1) fuente de alimentación de entrada universal.
• Un (1) cable de alimentación (adecuado para la toma local
de corriente alterna).
• Un (1) soporte para la TCU.
Funciones frecuentes:
El operador debe estar al tanto de las siguientes funciones.
El interruptor de Encendido/Apagado está ubicado en el cable de
alimentación o en la TCU.
El botón de Apagado de emergencia está ubicado en la pantalla
interactiva LCD sobre la TCU.
El interruptor a gatillo azul para el tratamiento está ubicado frente a la
manija de la TCU.
2. Coloque la TCU en el soporte.
3. Asegúrese de que el “POWER SWITCH” esté en la posición
“OFF”.
4. Conecte la fuente de alimentación a la TCU. Enchufe el cable
de alimentación tanto a la fuente como a la toma de corriente
de la pared. Asegúrese de que todas las conexiones estén
conectadas con firmeza. . Asegúrese de que se pueda acceder
fácilmente al “INTERRUPTOR” y al enchufe de conexión a la red
para desconectar la TCU.
5. Asegúrese de que el dispositivo esté posicionado de manera tal que
sea de fácil acceso durante el tratamiento del paciente, para evitar
cualquier impedimento, estiramiento u obstáculo. Además,
asegúrese de que no se haya colocado ningún cable o accesorio de
manera peligrosa o en una posición peligrosa.
APERTURA E INSTALACIÓN DEL CARTUCHO ESTÉRIL
DESECHABLE DE THERMABLATE EAS
1. El cartucho desechable se encuentra en el interior de un bolsa
(bolsa hecha de película transparente y mallas de Tyvek). La bolsa
estéril se encuentra en el interior de un tubo con tapón. El tubo
está dentro de una bolsa al vacío de lámina que se abre
despegándola. SOLAMENTE SE CONSIDERARA ESTÉRIL EL
CONTENIDO DE LA BOLSA CON RECUBRIMIENTO METALICO.
La bolsa de con recubrimiento metálico está dentro de una caja de
cartón.
2. Compruebe la fecha de caducidad. NO UTILICE el
cartucho desechable si ha caducado.
68
3. Abra la caja de cartón.
4. Retire la bolsa de vacío de la película metálica de la caja de
cartón.
5. Asegúrese de que no se haya roto el vacío. Si se ha roto, NO
UTILICE el cartucho desechable. En ese caso utilice otro cartucho
desechable.
6. Despegue la bolsa de vacío de lámina metálica para abrirla.
7. Saque el tubo de la bolsa de vacío de lámina metálica. No descarte el
tubo plástico después de usarlo. Guárdelo en un lugar seguro para
usarlo con el cartucho descartable.
8. Quite la tapa con la etiqueta del tubo desprendiendo la cubierta
azul donde lo indica el símbolo.
9. Retire la bolsa que contiene el cartucho desechable.Despegue la
bolsa l para abrirla y sacar el cartucho utilizando una técnica
aséptica estándar.
10. Instale el cartucho desechable en la TCU alineando las 2 clavijas
del cartucho con las 2 ranuras de la TCU y girándolo en sentido del
reloj tal como aparece en la figura de abajo. Asegúrese de que las
marcas “THIS SIDE UP” y de guiado se puedan ver en la parte
superior del catéter. Deje la cubierta de plástico del globo puesta.
CALENTAMIENTO
1. Ponga el “POWER SWITCH” en la posición de encendido “ON”; en la
pantalla LCD aparecerá el mensaje siguiente: Si no ve ninguna
imagen, no prosiga con el procedimiento
WELCOME TO
THERMABLATE
Los dos LED deberían estar apagados (observe la esquina
inferior derecha del LCD).
(Si el número de tratamientos restantes antes de necesitar realizar
labores de mantenimiento es inferior a 50 la TCU emitirá un “bip” y la
pantalla LCD mostrará el mensaje siguiente durante 10 segundos:
X TREATMENT(S)
BEFORE SERVICING
donde “X” es el número de usos restante de la TCU.)
2. La unidad realizará automáticamente una autocomprobación y, si
no se encuentra ningún problema técnico, el mensaje inicial será
sustituido por el siguiente:
69
Device OK
(Si la TCU encuentra algún problema técnico, aparecerá un número
de error en la pantalla. Consulte el manual del operario para
localizar el problema).
3. Aparecerá el mensaje siguiente:
HEATING – Wait…
Fluid Temp XXX °C
donde “XXX” es la temperatura medida del líquido de tratamiento.
El LED “Heating” se encenderá para indicar que ha comenzado el
precalentamiento del líquido de tratamiento. El LED “Ready” debería
estar apagado. Antes de entrar en el estado “READY FOR
TREATMENT” la TCU realiza un test de fugas. Si no se supera este
test (“ERROR #19” en la pantalla), ponga el “POWER SWITCH” en
la posición de apagado “OFF” y verifique que:
A) El cartucho desechable esté correctamente instalado en la TCU.
B) No hay ningún escape de líquido en el cartucho
desechable, especialmente desde el globo.
En caso de que existan fugas en el cartucho desechable pero no se
haya derramado líquido de tratamiento en la TCU, cambie el cartucho
por uno nuevo. ACTÚE CON MÁXIMO CUIDADO YA QUE LA
PARTE METÁLICA DEL CARTUCHO SE PONE MUY CALIENTE.
Vuelva a poner el “POWER SWITCH” en la posición de
encendido “ON”. Espere hasta que la TCU se ponga en el
estado “READY FOR TREATMENT”.
La TCU tendrá que repararse si se le ha introducido líquido
de tratamiento debido a una fuga.
PREPARACIÓN DE LA PACIENTE
1. Facilite a la paciente la analgesia adecuada.
2. La preparación de la paciente se puede realizar durante o antes del
precalentamiento del líquido de tratamiento. Se debe preparar la
zona vaginal y cervical con una técnica estéril adecuada.
3. Ubique al paciente en posición dorsal de litotomía.
TRATAMIENTO
Después de unos 8 a 12 minutos, en la pantalla aparecerá
“READY FOR TREATMENT” (consulte más abajo) y la TCU
emitirá un “bip” para indicar que el líquido se ha calentado a la
temperatura de tratamiento (aproximadamente 173 °C) por lo que
puede empezar el procedimiento de tratamiento. El LED
“Heating” se apaga y el LED “Ready” se enciende. En la pantalla
LCD aparece:
70
READY
FOR TREATMENT
AVISO
Si el sistema se deja sin utilizar, la temperatura de tratamiento
se mantendrá durante 35 minutos. Después de este periodo el
sistema se apagará automáticamente. Para reiniciar el
calentamiento, ponga el “POWER SWITCH” en la posición
“OFF” y vuelva a iniciar el proceso.
El cartucho desechable no debe utilizarse si se ha
calentado y enfriado más de dos veces o si ha estado
expuesto al aire ambiente durante más de 2 horas.
ADVERTENCIA
SI EL GLOBO NO ESTÁ COMPLETAMENTE DESINFLADO Y
SE VE LÍQUIDO Y/O GAS EN EL GLOBO DURANTE EL
ESTADO “READY FOR TREATMENT”, NO CONTINÚE CON
EL TRATAMIENTO. Por el contrario, ponga el “POWER
SWITCH” en la posición de apagado “OFF” sustituya el
cartucho desechable y reinicie el proceso.
ADVERTENCIA
SI LA CUBIERTA DEL GLOBO NO SE PUEDE RETIRAR
FÁCILMENTE DEL GLOBO DEBIDO A LA PRESIÓN QUE
EJERCE EL GLOBO, NO QUITE EL CARTUCHO DE LA TCU.
Por el contrario, ponga el POWER SWITCH” en la posición de
apagado “OFF” deje que se enfríen tanto la TCU como el
cartucho hasta que se pueda quitar fácilmente la cubierta del
globo. Retire el cartucho con cuidado de la TCU, verifique que
no ha entrado líquido de fuga en la TCU, sustituya el cartucho
desechable y reinicie el proceso.
PRECAUCIÓN
El riesgo de las pacientes con útero anteverso o retroverso
agudo o con útero fijo (por ejemplo, debido a una
endometriosis importante o a adhesiones) o aquellas que
hayan sido sometidas con anterioridad a cirugía uterina es
mayor. Se debe prestar especial atención a la angulación de
la sonda uterina, del dilatador cervical y del catéter de
Thermablate durante la inserción.
1. Realice un examen pélvico para confirmar la posición del útero.
2. Introduzca el espéculo.
3. Aplique el tenáculo.
4. Utilice una sonda uterina para determinar la longitud del ostio uterino
hasta el fondo. Confirme que la medición se encuentre entre ocho (8)
y doce (12) cm.
5. Utilice dilatadores para dilatar gradualmente el cuello del útero hasta
siete (7) mm. Los dilatadores deberían pasar fácilmente por el cuello
71
del útero con una molestia mínima para la paciente. Los dilatadores
no deberían avanzar más que la profundidad predeterminada del
útero.
6. Mida la longitude del útero una segunda vez con la sonda
uterine.C onfirme que la longitude de medicion del utero tras la
dilatacion es la misma que la obtenida antes de la dilatacion. Si
existe una diferencia superior a 0.5 cm entre la primera y la
segunda medicion, puedehaberse creado una falsa via o se puede
haber perforado el utero durante la dilatacion.
7. Realice una histeroscopia antes de la inserción del globo
(recomendada) para garantizar que no se ha perforado el útero ni
se ha creado una falsa via durante la dilatación/sonda o el
legrado (si se ha llevado a cabo).
PRECAUCION
LA PERFORACION DEL UTERO O LA CREACION DE
UNA LAS VIA, SI NO SE DETECTAN PUEDEN
GENERAR LESIONES TERMICAS DE LOS ORGANOS
O TEJIDOS AADYCENTES
La histeroscopia debería revelar ambos ostios tubáricos claramente
antes de proceder con el tratamiento. Si no se puede mantener la
distensión del útero durante la histeroscopia, es posible que se haya
perforado el útero por lo que no se debería continuar con el
tratamiento.
Si la histeroscopia revela un revestimiento endometrial de masiado
grueso, se puede realizar un legrado suave del útero. Se debe hacer una
segunda histeroscopia inmediatamente después del legrado para
garantizar que no se haya perforado el útero.
8. También se puede utilizar vigilancia con ecografía durante el
tratamiento para comprobar que el globo está correctamente
colocado en la cavidad uterina.
9. Retire la cubierta del globo deslizándola. NO DESECHE LA
CUBIERTA DEL GLOBO YA QUE SE NECESITARA
POSTERIORMENTE Retire el sistema Thermablate EAS del soporte
de la TCU.
10. Introduzca lentamente el globo de Thermablate hasta que su
punta toque el fondo. Golpee suavemente la punta del catéter
contra el fondo para confirmar la colocación del catéter dentro del
útero.
11. Asegúrese de que la marca de profundidad en el catéter del globo
concuerda con la mediciones obtenidas.Se debe repetir la
histeroscopia si se encuentra una differencia de mas de 0.5cm entre
la medicion obtenida y la profundidad encontrada con el cartucho .
12. Active el ciclo de tratamiento sujetando el accionador del dispositivo
durante 5 segundos. El tratamiento comenzará automáticamente
después de que se oigan cinco (5) “bips” cortos y uno (1) largo. Se
puede retirar el dedo del accionador en este momento. En la pantalla
LCD aparecerá el mensaje siguiente:
72
Performing
System Check
Los dos LED se apagarán.
13. Después de 15 segundos, si la TCU supera la comprobación del
sistema, comenzará el ciclo de tratamiento real y en la pantalla
aparecerá el mensaje siguiente:
TREATING…
Starting…
Seguido poco después de:
Pressure: XYYY
Time Left: Z:ZZ
donde “X” es el signo (+ o -) que indica presión positiva o
negativa.
“YYY” es el valor de presión real que se alcanza durante el
procedimiento (mmHg).
“Z:ZZ” es el tiempo restante de tratamiento (min:sec).
Si la comprobación del sistema falla, la TCU emitirá una alarma y
dejará de funcionar. En tal caso, ponga el “POWER SWITCH”
en la posición de apagado “OFF”, retire el cartucho desechable
de la paciente y verifique que:
A) El cartucho desechable esté correctamente instalado en la
TCU.
B) No se está escapando líquido desde el cartucho desechable,
especialmente desde el globo.
En caso de que existan fugas en el cartucho desechable pero no se
haya derramado líquido de tratamiento en la TCU, cambie el cartucho
por uno nuevo. ACTÚE CON MÁXIMO CUIDADO YA QUE LA PARTE
METÁLICA DEL CARTUCHO CALIENTE SE PONE MUY CALIENTE.
Vuelva a poner el “POWER SWITCH” en la posición “ON” y siga las
instrucciones hasta llegar a la comprobación del sistema.
La TCU tendra que repararse si se le ha introducido liquid de
tratamiento por la fuga.
14. Conforme el globo se despliega, éste puede empujar ligeramente al
atéter hacia atrás (hasta 0,5 cm se considera normal). No empuje
el catéter hacia delante durante el tratamiento.
PRECAUCIÓN
En ningún momento durante el tratamiento el catéter debería
avanzar más allá de la longitud determinada previamente con la
sonda. Si esto ocurriera, cancele el procedimiento poniendo el
“POWER SWITCH” de alimentación en la posición de apagado y
volviéndolo a encender. Espere a que aparezca el mensaje:
“Finished V: XX ml Withdraw Balloon” en la pantalla LCD y retire
lentamente el catéter de Thermablate del útero. Realice una
histeroscopia para asegurarse de que no se haya perforado el
útero.
73
15. Observe la pantalla LCD de la TCU conforme se realizan las
comprobaciones automáticas del sistema y termina el ciclo de
tratamiento.
El funcionamiento automático del sistema se encarga de inflar el
globo, controlar la presión e impulsar el líquido de tratamiento
manteniendo uniforme la temperatura del globo. Durante este
tiempo se puede oír claramente la bomba. No se trata de un mal
funcionamiento, forma parte del funcionamiento normal del
equipo.
PRECAUCIÓN
EN CASO DE CORTE DE SUMINISTRO ELÉCTRICO DURANTE
EL TRATAMIENTO
Si se interrumpe el suministro eléctrico durante el tratamiento,
espere treinta (30) segundos. Si después de este periodo de 30
segundos no ha regresado la electricidad, saque el globo rápida
pero cuidadosamente, ya que puede que todavía haya líquido en
el globo. Ponga el “POWER SWITCH” en la posición de pagado
“OFF” y vaya al apartado “Postratamiento” que se indica más
bajo.
Si la corriente vuelve en menos de 30 segundos, NO SAQUE
EL GLOBO. La TCU reconocerá automáticamente que el
tratamiento “anterior” no finalizó correctamente y retirará
activamente el líquido del globo. SAQUE EL GLOBO SOLO
DESPUÉS DE QUE EL
MENSAJE “FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon”
APAREZCA EN LA PANTALLA LCD.
INTERRUPCIÓN / TERMINACIÓN DEL TRATAMIENTO
SI ES NECESARIO INTERRUMPIR/TERMINAR EL TRATAMIENTO, O SI SE
HA PRODUCIDO UNA FUGA DEL LÍQUIDO EN EL CÉRVIX, NO RETIRE
INMEDIATAMENTE EL GLOBO DEL ÚTERO
Si está configurado, primero active el botón rojo de “Apagado de
emergencia” de la pantalla LCD, y eso activará la rutina de
emergencia con el mensaje “FINALIZAR EL TRATAMIENTO” en la
pantalla. Luego proceda a quitar el líquido del globo.
O:
Apague la corriente que alimenta a la TCU. Luego vuelva a
encender la corriente. Al hacer eso, la TCU reconocerá que el
tratamiento “previo” no finalizó correctamente. La TCU mostrará
el mensaje “FINALIZAR TRATAMIENTO” en la pantalla LCD y
luego quitará el líquido del globo.
TREATMENT STOP
Do NOT Remove
RETIRE EL GLOBO DEL ÚTERO SÓLO CUANDO HAYA APARECIDO
EL MENSAJE: “Finished V: XX ml Withdraw Balloon” APEREZCA EN
LA PANTALLA LCD.
74
ADVERTENCIA
Si la TCU encuentra algún problema técnico durante el
procedimiento, aparecerá el mensaje “TREATMENT FAILED”.
RETIRE EL GLOBO DE ÚTERO SOLO DESPUÉS DE QUE
EL MENSAJE
“FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon” APAREZCA EN
LA PANTALLA LCD.
16. Una vez terminado el ciclo de tratamiento, en la pantalla
aparecerá el mensaje siguiente:
FINISHING…
Do NOT remove
ADVERTENCIA
Si la TCU encuentra algún problema técnico durante el
procedimiento de desinflado, aparecerá el mensaje
“DEFLATION FAILED”. NO RETIRE EL GLOBO DEL ÚTERO.
Por el contrario,
espere hasta que el dispositivo retire el líquido del globo.
RETIRE EL GLOBO DE ÚTERO SOLO DESPUÉS DE QUE EL
MENSAJE
“FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon” APAREZCA EN LA
PANTALLA LCD.
17. Después de un tiempo de desinflado de 10 segundos, en
la pantalla aparecerá el mensaje siguiente:
FINISHED V: XX ml
Withdraw Balloon
donde “XX” es el volumen estimado del útero.
Este mensaje indica que el tratamiento ha finalizado y que el globo se
puede retirar. Saque el globo del útero con cuidado.
Luego de cada tratamiento, la TCU realiza una prueba para evaluar la
calidad del filtro, y si la misma está deteriorada más de lo normal,
aparecerá el siguiente mensaje junto con una señal de alerta de
audio.
Filter Change is
Due Right NOW
Si aparece este mensaje, la TCU DEBE ser devuelta para ser revisada DE
INMEDIATO.
75
POST-TRATAMIENTO
1. Coloque la TCU en su soporte.VUELA A COLOCAR LA CUBIERTA EN
EL GLOBO(para evitar que salpique sangre durante la retirada del
cartucho)
2. Después de 50 segundos la TCU emitirá un “bip” y en su
pantalla aparecerán los dos mensajes siguientes alternativamente:
DISCARD
USED CARTRIDGE
***WARNING***
*Metal End *HOT*
3. Ponga el “POWER SWITCH” en la posición de apagado “OFF”.
ADVERTENCIA
El cartucho desechable ESTÁ CALIENTE por lo que se debería
actuar con mucho cuidado al retirarlo de la TCU y meterlo otra
vez en el tubo.
4. Retire el cartucho desechable de la TCU.
5. Vuelva a colocar el cartucho desechable en su tubo original
sujetando el conector azul e introduciendo el EXTREMO CON
PROTECCION DE ALUMINIO PRIMERO (de modo que el extremo
con el metal caliente del cartucho mirará hacia el tapón metálico
reforzado) y cubra con el tapón que contiene los orificios. Deje
que se enfría y deséchelo en un depósito etiquetado como
biopeligroso o según las normas de las instalaciones.
ADVERTENCIA
El cartucho desechable es un componente de UN SOLO
USO. No lo reutilice ya que podría provocar lesiones graves
a la paciente y al usuario.
6. Se recomienda realizar una histeroscopia después del tratamiento.
7. La repetición de ablaciones con globo está contraindicada.
LIMPIEZA, MANTENIMIENTO Y GUARDADO
Limpieza
Después de cada uso se debe limpiar la TCU según el
siguiente procedimiento de control de infecciones validado:
1. Desconecte la TCU de la alimentacion de corriente.
2 Limpie la cubierta de la TCU por fuera con agua templada usando
un cepillo o pincel de cerdas suaves hasta que ya no vea ningún tipo
de suciedad. NO LA ENJUAGUE NI LA SUMERJA EN AGUA
3 Luego, limpie la cubierta de la TCU por fuera con agua templada usando
un paño limpio. NO LA ENJUAGUE NI LA SUMERJA EN AGUA
76
4 Desinfecte la cubierta de la TCU por fuera con un paño limpio y una
solución de 50% de alcohol isopropilo/agua. NO LA ENJUAGUE NI LA
SUMERJA EN AGUA.
PRECAUCIÓN
Este equipo contiene componentes electrónicos. NO dejar en
remojo, dejar caer liquido, pulverizar ni utilizar demasiado
liquido en la TCU.
Mantenimiento
La TCU no dispone de partes que puedan ser mantenidas por el usuario.
abrir el dispositivo anula la garantía. Devuelva la unidad a Idoman para
ser revisada y reparada.
Recomendamos que se realice una inspección anual de la TCU y de su
alimentación para asegurarse de que el dispositivo sea seguro tanto para el
paciente como para el usuario.
La inspección debería incluir lo siguiente:
•
Revisación de los conectores y la alimentación para percibir signos
de daños o deterioro.
•
Revisación de la TCU para percibir signos de daños que podrían
convertirla en un dispositivo inseguro o contaminado.
•
Revisación de marcas y etiquetas de seguridad para asegurarse de
que estén todas presentes y sean legibles.
•
Es necesario contar con una copia del manual para operadores del
equipo
Testeo (de ser necesario)
•
Resistencia a tierra
•
Corriente de fuga en relación al equipo
•
Corriente de fuga en relación al paciente
•
Resistencia de aislamiento
•
Testeo functional del dispositivo
ADVERTENCIA:
No se permite ninguna modificacion sobre el equipo.El acceso o las
modificaciones no autorizadas pueden originar descargas electricas o
que el equipo se vuelva peligroso.
Las unidades TCU que llegaron al final de su vida útil deben ser devueltas al
fabricante para ser descartadas, según lo establece la normativa 2002/96/EC
para WEEE (equipos eléctricos y electrónicos descartados).
Almacenamiento
Guarde la TCU en el estuche de transporte. La temperatura de
almacenamiento nunca debería superar los 50 °C.
Guarde el cartucho desechable en un lugar seco a temperatura
mbiente.
77
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN EL ETIQUETADO
Método de esterilización – Radiación
Gamma
No reutilizar
No volver a esterilizar
Leer las instrucciones o manual del
operario
Precaución – Superficie caliente
Sin látex
Fecha de caducidad
Clasificación según el grado de
protección contra descarga eléctrica:
Tipo BF
Fecha de fabricación
No usar si el paquete está dañado
Abra aquí
APAGADO DE EMERGENCIA
Frágil, manejar con cuidado
Mantener seco
Límite de temperatura
Posición correcta, hacia arriba
78
Límite de humedad
Límite de presión atmosférica
Posición de encendido del interruptor
Posición de apagado del interruptor
Clase II. Método de protección contra
descarga eléctrica
El prodTCUo se eliminará siguiendo la
Directiva WEEE 2002/96/CE
La fuente de alimentación cumple con ROHS
Calificación de nivel de energía ecológico de
la fuente de alimentación
0120
Marca CE y número de identificación del
organismo notificado. El producto obedece
los requisitos esenciales de la Normativa de
Dispositivos Médicos 93/42/EEC.
Fabricado por
5000028
Marca ETL y número de control.
De acuerdo con ANSI/AAMI ES60601-1:2005
Equipos eléctricos para medicina-Parte 1
Certificado en CAN/CSA C22.2 Nº
60601.1:08 Equipos eléctricos para
medicina-Parte 1
79
Idoman
Teoranta
Killateeaun,
Tourmakeady,
Co Mayo
Ireland
Tel No: +353 94 95 44726
Fax No: +353 94 95 44725
Correo electrónico:
info@idoman-med.com
Página Web: www.idomanmed.com
0120
Pegar etiqueta del
aqui
Distribuido
por:
80
NL
Gebruiksinstructies
Enkel medischspecialisten die ervaring hebben in het uitvoeren van procedures
in de baarmoederholte, zoals het inbrengen van een spiraaltje dilatatie en
currettage, zijn naar behoren opgeleid, hebben voldoende kennis en zijn
vertrouwd met het Thermablate EAS-systeem , mogen endometrium ablaties
met dit apparaat uitvoeren.
Lees alle richtlijnen, voorzorgsmaatregelen en waarschuwingen alvorens
het apparaat te gebruiken. Deze gebruiksinstructies bevatten richtlijnen
voor het gebruik van het Thermablate EAS systeem.
Het negeren van instructies voorzorgsmaatregelen
waarschuwingen kan resulteren in ernstig letsel van de patiënt.
of
Deze i n s t r u c t i e s d i e n e n t e w o r d e n d o o r g e n o m e n e n
z i j n n o g m a a l s t e r u g t e v i n d e n in de "handleiding" die
meegeleverd wordt met de Treatment Control Unit (TCU) kit.
Wees voorzichtig de baarmoederwand niet te perforeren tijdens dilatatie,
sondering of curettage (indien uitgevoerd). Als een perforatie wordt vermoedt,
moet een hysteroscopie worden uitgevoerd . De procedure niet onmiddellijk
inleiden als perforatie van de baarmoederwand of het creëren van een valse
passage wordt bevestigd. Tijdens de hysteroscopie wordt het vlak voor het
inbrengen van de ballon uitgevoerd.
Niet op dezelfde dag de Thermablate EAS-procedure en hysteroscopische
tuba-occlusie/ sterilisatie uitvoeren. De Thermablate EAS-procedure kan veilig
en effectief worden uitgevoerd met nikkel titanium-implantaten maar de
procedure mag alleen worden uitgevoerd na de 3 maanden tuba-occlusie
bevestigingstest.
De buitentemperatuur zoals deze gemeten wordt op het omhulsel van de
wegwerpcartridge kan een maximum van 80 ° C bereiken tijdens de
behandelcyclus. Uit klinische studies en historische gegevens is gebleken dat
de hitte niet afdoende energie bevat om hitteoverdracht naar de omgeving te
veroorzaken. Om in sommige gevallen potentieel ongemak voor de patiënt te
vermijden, dient de medische apparatuur niet tegen blootliggend vlees
geplaatst te worden tijdens de behandeling.
81
KEUZE VAN PATIËNTEN
Overmatig uterien bloeden kan worden veroorzaakt door een
verscheidenheid aan onderliggende problemen met inbegrip van, maar
niet beperkt tot, endometriumkanker, myomen, poliepen, en drugs.
Patiënten moeten altijd worden geëvalueerd om te bepalen of er
onderliggende oorzaken voor hun buitensporig uterien bloeden zijn,
voordat een behandeling optie wordt opgestart.
De patiënt selectiecriteria zijn:
• Gedocumenteerde diagnose van overmatig uterien bloeden zonder
onderliggende oorzaken
• Afgesloten wens op zwangerschap
• Pre-menopauzaal
• Normale baarmoederholte met sonde tussen de 8 cm en 12 cm, inclusief
• Normaal uitstrijkje en endometrium biopsie
• Afwezigheid van elke van de contra-indicaties hieronder.
CONTRAINDICATIES
Het is contrageïndiceerd het Thermablate EAS systeem te gebruiken bij:
•
•
•
Een patiënt met een hysterometrie van minder dan 8 cm of van
meer dan 12 cm (van het externe os tot de fundus)
Een patiënt met een actieve bekkenontsteking (PID)
Een patiënt met een bekend of vermoed
endometriumcarcinoom (baarmoederkanker) of pre-maligne
veranderingen van het endometrium, zoals onopgeloste
complexe (adenomateuze) hyperplasie.
•
Een patiënt met een voorgeschiedenis van een
bekkenmaligniteit in de afgelopen 5 jaar.
•
Een patiënt met submukeuze / intramurale myomen groter dan 3
cm, zodat dat de baarmoederholte in grote mate vervormd is
Een patiënt met intracavitaire laesies (myoom type 0 of 1 of
poliepen van enerlei grootte) zoals aangetoond door een
hysteroscopie, contrastechografie (SIS), of een MRI uitgevoerd
gedurende de laatste zes maanden. Ablatie kan worden
uitgevoerd zodra de poliep voorafgaand aan de procedure is
verwijderd.
Een patiënt met een uterien septum
Een patiënt waarbij een spiraaltje geplaatst is
Een patiënt met een anatomische of pathologische conditie
waarin zwakte van het myometrium zou kunnen bestaan, zoals
een voorgeschiedenis van een klassieke keizersnede of een
transmurale myomectomie
Een patiënt die drie of meer lagere Sectio’s heeft gehad en waar de
lineare littekendikte van die patiënten minder dan 8mm is
•
•
•
•
•
•
•
•
Een patiënt die zwanger is of een patiënt met toekomstige
kinderwens
Een patiënt met een actieve genitale infectie of een infectie van
de urinewegen ten tijde van de procedure (bijv. cervicitis,
vaginitis, endometritis, salpingitis, of cystitis)
Een patiënt minder dan 6 maanden post-partum.
82
HERHAALDE BALLON ABLATIES ZIJN GECONTRAINDICEERD
Aangezien de endometriale holte hoogstwaarschijnlijk vervormd is na
enerlei endometrium ablatie, mogen er met Thermablate EAS geen
herhaalde ablaties uitgevoerd worden.Patiënten die een verdere
behandeling behoeven nodig hebben na een thermische ballon ablatie
dienen medisch behandeld te worden, door middel van een
resectoscopische ablatie van het endometrium, of door middel van
hysterectomie. Herhaalde resectoscopische ablaties mogen alleen
worden uitgevoerd worden door ervaren specialisten omdat de
complicaties ernstig kunnen zijn.
MOGELIJKE BIJWERKINGEN
De volgende bijwerkingen zijn mogelijk gerelateerd aan de ablatie van het
endometrium:
•
Bekkenkramp
•
Misselijkheid en braken
•
Baarmoederperforatie
•
Baarmoederscheuring
•
Thermische schade aan aangrenzende weefsels/organen
•
Verwarmde vloeistof die ontsnapt in de
baarmoederhals, vagina of eileiders
•
Infectie
•
Postablatief sterilisatiesyndroom in de eileiders
•
Hematometra.
AANBEVOLEN VOORBEHANDELING VAN HET ENDOMETRIUM
•
Orale anticonceptiva (aanbevolen voor minimum 21 dagen
tot aan de dag van de behandeling)
•
NuvaRing®
•
Timing van de menstruele cyclus
•
Zuigcurettage (indien nodig)
•
GnRH-analogen, alleen aanbevolen voor patiënten met
een hysterometrie ≥ 10 cm
PATIËNT COUNSELLING
Zoals bij elke procedure, moet de arts de risico's, voordelen en alternatieven
met de patiënt bespreken, voorafgaand aan het uitvoeren van verwijdering
van het baarmoederslijmvlies.
Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor gebruik bij vrouwen die niet wensen
om nog kinderen te krijgen, omdat de kans op zwangerschap aanzienlijk
wordt verminderd na toepassing van deze procedure. Patiënten in de
vruchtbare leeftijd dienen te worden geadviseerd dat de verwijdering van het
baarmoederslijmvlies geen sterilisatie procedure is en dienen van een
geschikte methode van geboorteregeling te worden voorzien. Deze
patiënten moeten worden gewaarschuwd over de mogelijke complicaties die
kunnen ontstaan als ze zwanger zouden worden.
Vaginale afscheiding wordt vaak ervaren tijdens de eerste paar dagen na de
ablatie en kan zo lang als een paar weken duren. In het algemeen, wordt
deze afscheiding beschreven als: bloedig gedurende de eerste paar dagen;
serosanguineus voor ongeveer een week, daarna overvloedig en daarna
waterig. Overmatige pijn, zware bloedingen, slecht ruikende afscheiding of
koorts moet aan de arts worden gemeld.
83
WAARSCHUWING
Ablatie van het endometrium door middel van het
Thermablate EASsysteem is geen sterilisatiemethode.
Zwangerschappen na ablatie kunnen gevaarlijk zijn voor zowel
de moeder als de foetus.
Gebruiksrichtlijnen
OPSTELLING
1. Controleer of de volgende items aanwezig zijn bij het
Thermablate EAS apparaat:
• Eén (1) steriele wegwerp cartridge (voor eenmalig gebruik)
• Eén (1) Treatment Controle Unit (TCU)
• Eén (1) universele netvoeding
• Eén (1) netsnoer (aan te sluiten op plaatselijke
AC- stopcontacten)
• Eén (1) standaard voor de Treatment Controle Unit (TCU)
Veelgebruikte functies:
Operateur dient op de hoogte te zijn van de volgende functies.
Aan / uit stroomschakelaar op snoer of TCU
Noodstopknop op LCD-bedekking bovenop TCU
Blauwe behandelingsschakelaar op de voorkant van TCU handvat.
2. Plaats de TCU in de standaard.
3. Zorg ervoor dat de "POWER SWITCH" in de "UIT"positie staat.
4. Sluit de netvoeding aan op de TCU.Sluit het netsnoer
zowel op de netvoeding als op het wandstopcontact aan.
Zorg ervoor dat alle schakelingen stevig aangesloten
zijn.Zorg ervoor dat de “AANSCHAKELAAR” en connector
gemakkelijk toegangelijk zijn Zorg ervoor dat de "POWER
SWITCH" en netstekker gemakkelijk kunnen worden bereikt om
de stroom los te koppelen van de TCU.
5. Zorg er voor dat het apparaat zodanig is geplaatst dat toegang tot de
patiënt tijdens behandeling vergemakkelijkt is, door obstakels, uitrekken
of obstructies te vermijden. Zorg er ook voor dat er geen kabels of
accessoires op een gevaarlijke manier of positie worden geplaatst.
OPENING EN INSTALLATIE VAN DE STERIELE WEGWERP
THERMABLATE EAS-CARTRIDGE
1. De wegwerp cartridge zit in een steriel zakje (dat vervaardigd
is uit heldere film en Tyvek-lagen).De steriele zak zit in een
tube met afsluitdoppen. De tube zit in een
vacuüm foliezak, die ontworpen is om open te
trekken.SLECHTS DE INHOUD VAN DE FOLIEZAK
WORDT GEACHT STERIEL TE ZIJN. De steriele foliezak
zit in een kartonnen doos.
2. Controleer de vervaldatum. GEBRUIK DE WEGWERP
CARTRIDGE NIET indien deze vervallen is.
3. Open de kartonnen doos.
4. Verwijder de steriel foliezak uit de kartonnen doos.
5. Controleer of de vacuüm verpakking intact is. Indien dit niet zo
is, mag de wegwerpbare cartridge NIET WORDEN GEBRUIKT.
84
Gebruik in dat geval een andere wegwerp cartridge.
6. Open de vacuüm foliezak.
7. Neem de buis uit de steriele foliezak. De gebruikte plastic
buis niet weggooien maar apart leggen voor veilige
verwijdering in de wegwerpcartridge
8. Verwijder het deksel met het label er aan van de tube door de
blauwe dop er af te trekken waar dit wordt aangegeven door het
symbool.
9. Verwijder het zakje met de Wegwerp cartridge.
Open de steriele zak teneinde de cartridge te verwijderen
volgens een standaard aseptische techniek.
10. Installeer de wegwerp cartridge in de TCU, door de 2 pinnen op
de cartridge te plaastsen in de twee groeven in de TCU en de
cartridge met de klok meet e draaien zoals weergegeven in de
onderstaande afbeelding. Zorg ervoor dat "THIS SIDE UP" en
de schaalmarkeringen zichtbaar zijn op de bovenzijde van het
katheter. De plastic ballon-afdekking mag niet worden
verwijderd.
OPWARNING
1. Draai de "POWER SWITCH" in de "AAN"-positie; het LCDscherm geeft het volgende bericht weer.: Als er geen scherm
aanwezig is, ga dan niet door met de procedure
WELCOME TO
THERMABLATE
Beide LED’s zouden UIT moeten zijn (zie de
rechteronderhoek van het LCD-scherm).
(Als het aantal resterende behandelingen voor een
onderhoudsbeurt minder dan 50 bedraagt, zal de TCU een
biepend geluid geven en het LCD-scherm zal het volgende
bericht weergeven gedurende 10 seconden weergeven:
X TREATMENT(S)
BEFORE SERVICING
waarbij "X" gelijk is aan het resterende aantal gebruiksessies
van de TCU.)
2. De eenheid voert automatisch een zelftest uit, en, indien er
geen technische problemen worden gedetecteerd zal het volgende
bericht verschijnen:
Device OK
85
(Als de TCU een technisch probleem detecteert, zal er een
foutnummer op het LCD-scherm worden weergegeven
Raadpleeg de handleiding om problemen op te lossen.)
3. Vervolgens wordt het volgende bericht weergegeven:
HEATING – Wait…
Fluid Temp XXX
°C
waarbij "XXX" gelijk stsst aan de temperatuur van de
behandelingsvloeistof, zoalds gemeten door het apparaat.)
De “Heating”- LED zal oplichten, wat aangeeft dat de
voorverwarming van de behandelingsvloeistof gestart is. De
"Ready"- LED moet UIT zijn voordat over wordt geschakeldop
de “READY FOR TREATMENT”-status voert de TCU een
lektest uit. Als deze test faalt (“ERROR #19” op het LCDscherm), dient u de "POWER SWITCH" in de "UIT"-positie te
schakelen en te controleren of:
A) De wegwerpbare cartridge op de juiste wijze in
de TCU geïnstalleerd is, en
B) of er geen vloeistof lekt uit de wegwerpbare cartridge,
endan met name de ballon.
Als er geen vloeistof uit van de lekkende wegwerp cartridge in de
TCU terechtgekomen is, kunt u deze vervangen door een
andere cartridge. WEES UITERST VOORZICHTIG,
AANGEZIEN HET METALEN GEDEELTE VAN DE
WEGWERPBARE CARTRIDGE HEEL HEET IS.
Schakel de "POWER SWITCH" terug in de "AAN"-positie. Wacht
totdat de TCU de “READY FOR TREATMENT” - status bereikt.
Indien er behandelingsvloeistof in de TCU terechtgeko men
is, zal deze moeten te worden gerepareerd.
VOORBEREIDING VAN DE PATIENT
1. Voorzie de patiënt van adequate pijnstilling.
2. De voorbereiding van de patiënt kan uitgevoerd worden tijdens
en/of voorafgaand aan de voorverwarming van de
behandelingsvloeistof.. Voor de vaginale/cervicale voorbereiding
dient een correte steriele techniek te worden gebruikt.
3. Plaats de patiënt in dorsale lithotomiepositie.
BEHANDELING
Na ongeveer 8 tot 12 minuten, zal het LCD-scherm ”READY FOR
TREATMENT” aangeven (zie hieronder) en de TCU zal een geluids
signal geven.Hiermee wordt aangeven dat de vloeistof verwarmd is tot op
de behandelingstemperatuur (ongeveer 173°C) en de
behandelingsprocedure kan worden gestart. De "Heating"- LED gaat UIT
en de "Ready"-LED gaat AAN. Het LCD-scherm toont
86
READY FOR
TREATMENT
OPMERKING
Indien het systeem niet gebruikt wordt, zal de
behandelingstemperatuur aangehouden worden gedurende
35 minuten. Na dit tijdsverloop schakelt het systeem zichzelf
automatisch UIT. Teneinde de opwarming opnieuw te starten,
dient u de "POWER SWITCH” in de "UIT"-positie te
schakelen en de procedure terug op te starten.
De wegwerp cartridge mag niet meer gebruikt worden nadat
deze meer dan tweemaal opgewarmd en afgekoeld is of indien
deze blootgesteld werd aan de omgevingslucht gedurende
meer dan 2 uur.
WAARSCHUWING
INDIEN DE BALLON NIET VOLLEDIG AFGELATEN IS EN ER
VLOEISTOF EN/OF GAS ZICHTBAAR IS IN DE BALLON
GEDURENDE DE “READY FOR TREATMENT”- STATUS,
DIENT DE BEHANDELING GESTAAKT TE WORDEN. U dient
dan de "POWER SWITCH" in de "UIT"-positie te schakelen, de
wegwerp cartridge te vervangen en de procedure opnieuw te
starten.
WAARSCHUWING
INDIEN DE DE BALLON-AFDEKKING NIET GEMAKKELIJK TE
VERWIJDEREN IS, OMDAT ER DRUK AANWEZIG IS IN DE
BALLON, MAG DE CARTRIDGE NIET VAN DE TCU
VERWIJDERD WORDEN. U dient dan de "POWER SWITCH" in
de "UIT"-positie te schakelen, en zowel de TCU ald de cartridge
samen te laten afkoelen totdat de
ballon-afdekking gemakkelijk te verwijderen is. Verwijder de
cartridge voorzichtig van de TCU en controleer of er geen
vloeistof in de TCU lekt, verwijder de wegwerp cartridge en start
de procedure terug op.
LET OP
Patiënten met een voorwaarts of achterwaarts gekantelde
baarmoeder, of met een onbeweeglijke baarmoeder
(bijvoorbeeld ten gevolge van aanzienlijke endometriose of
adhesies), of patiënten die uteriene chirurgie ondergaan
hebben, lopen een groter risico. Er dient bijzondere
aandacht te worden bested aan de angulatie van de uteriene
echo, de cervix dilatator en het Thermablate- katheter tijdens
het inbrengen.
1. Voer een bekkenonderzoek uit teneinde de positie van de
baarmoeder te bevestigen.
2. Breng het speculum in.
3. Plaats het tenaculum.
4. Voer een hysterometrie uit van het externe os tot de fundus door
87
middel van een ultrasound-echografie. Bevestigen dat de meting tussen
8-12 cm ligt.
5. Gebruik dilatatoren om de baarmoederhals geleidelijk te dilateren tot 7 mm.
Dilatatoren dienen de baarmoederhals gemakkelijk te passeren met minimaal
ongemak voor de patiënt. Dilatatoren mogen niet dieper dan de vooraf
bepaalde uteriene diepte ingebracht worden.
6. Meet de tweede keer de lengte van de baarmoeder met behulp van de
baarmoeder lengte meter.Controleer dat de lengte van de baarmoeder gelijk is
aan de lengtebepaling bij de dilatatie.Indien ere en discrepantie van meer dan
0.5cm is tussen de eerste en tweede meeting dan is er waarschijnlijk een
verkeerde passage of perforatie van de baarmoeder tiijdens de dilatatie
gemaakt.
7. Voer een hysteroscopie uit, alvorens de ballon in te brengen om
zeker te zijn dat de baarmoeder niet is geperforeerd of date en valse
passage is gemaakt tijdens dilatatie/echografie of curettage (indien
uitgevoerd).
WAARSCHUMING
EENN PERFORATIE VAN DE BAARMOEDER OF HET
CREEREN VAN EEN VERKEERDE PASSAGE, INDIEN
ONOPGEMERKT, KAN LEIDEN TOT OVERVERHITTENDE
LETSEL VAN AANGRENZENDE ORGANEN OF WEEFSEL
De hysteroscopie dient beide tubaire ostia duidelijk te tonen, voordat er met
de behandeling kan worden verdergezet. Indien de afstand van de
baarmoeder tijdens hysteroscopie niet kan worden gehandhaafd, is het
mogelijk dat de baarmoeder is geperforeerd is en dient de behandeling te
worden gestaakt.
Indien de hysteroscopie een endometrium van bovenmatige dikte uitwijst,
mag een zachte curettage van de baarmoeder worden uitgevoerd. Na de
currettage, dient er onmiddellijk een tweede hysteroscopie uitgevoerd te
worden om zeker te zijn dat de curettage geen baarmoederperforatie heeft
veroorzaakt.
8. U kunt de behandeling tevens via een ultrasound-echografie bevestigen
om de juiste positie van de ballon in de baarmoederholte te controleren..
9. Verwijder de ballon-afdekking. GOOL DE BALLON-AFDEKKING
NIET WEG AANGEZIEN DEZE NODIG IS VOOR LATER
GEBRUIK. Neem het Thermablate EAS systeem van de TCUstandaard.
10. Breng de Thermablate-ballon langzaam in totdat de ballontip de fundus
raakt. Tik met de tip van het katheter zachtjes tegen de fundus om de
positie te bevestigen van het katheter in de baarmoeder.
11. Zorg ervoor dat de diepte-markering op het ballon-katheter
overeenstemt met de eerdere echografiemetingen. Indien er een
verschil van meer dan 0.5 cm is tussen de echografie en de dieptemarkering op het katheter, dient er een tweede hysteroscopie
uitgevoerd te worden.
12. Activeer de behandelingscyclus door de triggerknop op het apparaat
gedurende 5 seconden ingedrukt te houden. Na vijf (5) korte biepjes en
een (1) lange piep, zal de behandeling automatisch starten. Op dit
moment kunt u uw vinger van de triggerknop halen. Het LCDscherm het volgende bericht weergeven:
Performing
System Check
88
Beide LEDs gaan UIT.
13. Na 15 seconden, en zodra de TCU de systeemcontrole gepasseert, zal
de eigenlijke behandelingscyclus starten en het LCD-scherm zal het
volgende bericht weergeven:
TREATING…
Starting…
Snelge volgd door:
Pressure: XYYY
Time Left: Z:ZZ
waarbij "X" het teken is (+ of -) voor positieve of negatieve druk. "YYY"
is de feitelijke drukwaarde die bereikt wordt tijdens
de procedure (mmHg).
“Z:ZZ” is de resterende behandelingstijd (min:sec).
Indien de systeemcontrole faalt, zal de TCU een alarm geven en de
werking staken. In dit geval dient u de "POWER SWITCH" in de "UIT"positie te schakelen, de wegwerp cartridge van de patiënt te
verwijderen en te verifiëren of:
A)
De wegwerp cartridge op de juiste wijze in de TCU
geïnstalleerd is, en
B)
of er geen vloeistof lekt uit de wegwerp cartridge, in het
bijzonder uit de ballon.
In het geval er geen vloeistof van de lekkende wegwerp cartridge in de TCU
terechtgekomen is, kan u deze vervangen worden door een andere cartridge.
WEES UITERST VOORZICHTIG, AANGEZIEN HET METALEN GEDEELTE
VAN DE WEGWERP CARTRIDGE ERG HEET IS.
Draai de "POWER SWITCH" in de "AAN"-positie en volg de instructies
totdat de systeemcontrole bereikt is.
Indien er behandelingsvloeistof in de TCU terechtgekomen is, dient deze te
worden gerepareerd.
14. Wanneer de ballon uitzet, is het mogelijk dat deze het katheter iets naar
achter drukt (tot 0,5 cm is normaal). Het katheter mag tijdens de
behandeling niet naar voren worden geduwd.
LET OP
Op geen enkel moment magtijdens de behandeling de katheter verder
in gebracht worden dan de vooraf bepaalde hysterometrie. Mocht dit
gebeuren, dan dient de procedure te worden afgebroken, door de
stroom uit te schakelen en vervolgens weer in te schakelen. Wacht
tot het volgende bericht op het LCD-scherm verschijnt: “Finished V:
XX ml Withdraw Balloon” en verwijder het Thermablate-katheter
langzaam uit de baarmoeder. Voer een hysteroscopie uit om te
verzekeren dat de baarmoeder niet is geperforeerd .
15. Observeer het LCD-scherm van de Treatment Control Unit (TCU)
wanneer dit automatisch een systeemcontrole uitvoert en de
behandelingscyclus voltooit.
De automatische bediening van het systeem pompt de ballon op,
controleert de druk en pulseert de behandelingsvloeistof, terwijl in de
ballon een uniforme temperatuur aangehouden wordt. Gedurende
deze tijd is de pomp duidelijk hoorbaar. Dit is geen storing – het
maakt deel uit van de normale werking van het apparaat.
89
LET OP
IN HET GEVAL VAN STROOMVERLIES TIJDENS DE
BEHANDELING
Indien er stroomuitval optreedt tijdens de behandeling, dient u gedurende
dertig (30) seconden te wachten. Indien er nog steeds geen
stroomtoevoer is na deze periode van 30 seconden, dient u de ballon snel
maar voorzichtig te verwijderen, aangezien de ballon nog steeds vloeistof
kan bevatten. Draai de "POWER SWITCH" in de "UIT"-positie; en ga dan
naar de Sectie "Nabehandeling" hieronder.Indien er terug stroom is binnen
deze periode van 30 seconden,
MAG DE BALLON NIET VERWIJDERD WORDEN. De TCU zal
automatisch herkennen dat de "voorgaande" behandeling niet correct
beëindigd werd en zal overgaan tot de actieve verwijdering van de
vloeistof in de balllon. VERWIJDER DE BALLON ENKEL UIT DE
BAARMOEDER, WANNEER HET BERICHT “FINISHED V: XX ml
Withdraw Balloon” VERSCHIJNT OP HET LCD-SCHERM.
ONDERBREKING / BEËINDIGING VAN DE BEHANDELING
INDIEN HET NODIG IS DE BEHANDELING TE ONDERBREKEN OF TE
BEEINDIGEN OF INDIEN ER VLOEISTOF DOOR DE CERVIX LEKT,
MAG DE BALLON NIET ONMIDDELLIJK UIT DE BAARMOEDER
VERWIJDERD WORDEN.
Indien aanwezig, activeer eerst de rode "Emergency Stop" knop op
de LCD-bedekking, dit activeert het noodsituatie programma en
geeft het “TREATMENT STOP” bericht op het LCD-scherm, en ga
dan door met het actief onttrekken van de vloeistof uit de ballon.
OF
Schakel de stroomtoevoer naar de TCU uit. Zet dan de stroom naar
de TCU weer aan. Hierdoor zal de TCU automatisch herkennen dat
de ´voorgaande´ behandeling niet naar behoren is afgerond. De TCU
zal het “TREATMENT STOP” bericht op het LCD-scherm weergeven
en dan doorgaan actief de vloeistof aan de ballon te onttrekken.
TREATMENT STOP
Do NOT Remove
VERWIJDER DE BALLON ENKEL UIT DE BAARMOEDER, WANNEER
HET BERICHT “FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon” VERSCHIJNT
OP HET LCD-SCHERM.
.
WAARSCHUWING
Zodra de TCU een technisch probleem detecteert, zal het bericht
“TREATMENT FAILED” worden weergegeven op het LCD-scherm.
VERWIJDER DE BALLON ENKEL UIT DE BAARMOEDER,
WANNEER HET BERICHT
“FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon” VERSCHIJNT OP HET
LCD-SCHERM.
16. Na de voltooiing van de behandelingscyclus, zal het LCD-scherm het
volgende bericht weergeven:
90
FINISHING…
Do NOT Remove
WAARSCHUWING
Zodra de TCU tijdens de aflaatprocedure,een technisch probleem
detecteert zal er het bericht “DEFLATION FAILED” worden
weergegeven op het LCD-scherm. DE BALLON MAG NIET UIT DE
BAARMOEDER WORDEN VERWIJDERD.U dient te
wachten tot het apparaat de vloeistof in de ballon actief
verwijdert. VERWIJDER DE BALLON ENKEL UIT DE
BAARMOEDER, WANNEER HET BERICHT
“FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon” VERSCHIJNT OP HET
LCD-SCHERM
17. Na verloop van 10 seconden, zal het LCD-scherm het
volgende bericht weergeven:
“FINISHED V: XX ml
Withdraw Balloon
waarbij “XX” het geschatte baarmoedervolume aangeeft.
Dit bericht geeft aan dat de behandeling voltooid is en dat de ballon
kan verwijderd worden. Verwijder de ballon voorzichtig uit de
baarmoeder.
Na elke behandeling voert de TCU een test uit op de filterkwaliteit
en als deze tot een bepaald punt is verslechterd zal het volgende
bericht worden weergegeven alsmede een hoorbare indicatie.
Filter Change is
Due Right NOW
Als dit bericht wordt weergegeven MOET de TCU worden
teruggestuurd voor ONMIDDELIJK onderhoud
NABEHANDELING
1. Plaats de TCU in de TCU-standaard.PLAATS DE AFDEKKING TERUG
OP DE BALLON (Om bloed resten bij de verwijdering van cartridge te
voorkomen)
2. Na 50 seconden zal de TCU piepen en het LCD-scherm zal continu
de volgende twee berichten afwisselend weergeven:
DISCARD
USED CARTRIDGE
***WARNING***
*Metal End *HOT*
3. Draai de "POWER SWITCH” naar de "UIT"-positie.
91
WAARSCHUWING
De wegwerpbare cartridge is HEET en moet voorzichtig van
de TCU worden verwijderd en in de tbuisverpakking geplaatst.
4. Verwijder de wegwerp cartridge uit de TCU.
5. Plaats de wegwerp cartridge in de oorspronkelijke tube door het
blauwe aansluitstuk vast te houden en HET ALLUMINIUM
UITENDE VAN DE AFSCHERMING EERST IN TE BRENGEN
(zodat het hete metalen uiteinde van de cartridge naar de metalen
versterkte dop gericht is) en bedek met de dop die openingen
heft.. Laat het geheel afkoelen, en werp het v e r v o l g e n s in
de containers voor gevaarlijk afval of volgensovereenkomstig het
beleid van de faciliteit
WAARSCHUWING
De wegwerp cartridge is een onderdeel voor eenmalig
gebruik. De cartridge mag niet opnieuw gebruikt worden,
aangezien dit kan resulteren in een ernstig letsel van de
patiënt en/of gebruiker.
6. Een hysteroscopie na de behandeling wordt aanbevolen.
7. HERHAALDE BALLON ABLATIES ZIJN GECONTRAINDICEERD
REINIGING, ONDERHOUD EN OPSLAG
Reiniging
De TCU dient gereinigd te worden na ieder gebruik in
overeenstemming met de volgende procedure:
1. Sluit de TCU af van de stroomtoevoer.
2. Veeg de buitenzijde van de behuizing van de TCU schoon met een
goedgekeurd onsmettingsdoekje volgens de infectie protocollen
van uw instelling.
3 Veeg de buitenkant van TCU-behuizing af met warm water en een zachte
borstel, tot er geen vuil meer te zien is. NIET WEKEN OF
ONDERDOMPELEN
4 Veeg vervolgens met een schone doek met warm water langs de
buitenkant van de TCU. NIET WEKEN OF ONDERDOMPELEN
5 Desinfecteer de buitenkant van de TCU-behuizing met een schone doek en
50% IPA / wateroplossing. NIET WEKEN OF ONDERDOMPELEN.
LET OP
De eenheid bevat elektrische onderdelen. Week spoel, of spuit
GEEN overtollige uit de TCU
Onderhoud
De TCU bevat geen onderdelen die door de gebruiker onderhouden
dienen te worden. Indien het apparaat geopend wordt, vervalt de
garantie. De eenheid terugbrengen naar Idoman voor service en reparatie
Het is aanbevolen dat de TCU en de bijbehorende stroomvoorziening worden
onderworpen aan jaarlijks onderzoek om de veiligheid van patiënt en gebruiker
te waarborgen.
92
Deze inspectie moet het volgende omvatten:
• Stroom aansluitsnoeren en voeding voor tekenen van beschadiging of
slijtage.
• TCU-behuizing voor tekenen van schade waardoor een onveilige of
verontreinigde toestand kan ontstaan.
• Aanwezigheid en leesbaarheid van alle veiligheidswaarschuwingen en
labels.
• Kopie van Gebruikershandleiding aanwezig.
Testen (indien nodig)
• Beschermende aardweerstand
• Apparatuur lekstroom
• Patiënt lekstroom
• Isolatieweerstand.
• Functionele test van het apparaat
WAARSCHUWING: Geen enkele wijziging van deze appartuur is
toegestaan.Niet toegestane wijzigingen of toegang kan leiden tot een
elektrische schok of kan rond het toestel in een gevaarlijke situatie
creëren.
Alle TCU-eenheden die het einde van hun levensduur hebben bereikt, moeten
worden teruggebracht naar fabrikant volgens WEEE-richtlijn 2002/96/EG
Opslag
1. De TCU dient te worden opgeslagen in
opslagtemperatuur mag 50°C nooit overschrijden.
2. De wegwerp cartridge dient in een
kamertemperatuur opgeslagen te worden.
93
de
droge
omdoos.De
ruimte
op
SYMBOLEN, GEBRUIKT OP DE LABELS
Sterilisatiemethode - Gammabestraling
Niet hergebruiken
Niet hersteriliseren
Lees instructies / Gebruikershandleiding
Let op - heet oppervlak
Latexvrij
Vervaldatum
Classificatie volgens de graad van
bescherming tegen elektrische:
Type BF
Fabrikatiedatum
Niet gebruiken indien verpakking
beschadigd is
Open hier
NOODSTOP
Breekbaar, voorzichtig te behandelen
Droog te houden
Temperatuurbegrenzing
Juiste rechtop positie
Vochtigheidsgrenzen
94
Atmosferische druk beperking
Aan positie van schakelaar
Uit positie van schakelaar
Klasse II. Wijze van bescherming tegen
elektrische schokken
Het product dient afgevoerd te worden
volgens de WEEE Richtlijn 2002/96/EC
Stroomtoevoer is
ROHS-conform
Stroomtoevoer classificatie op het Groene
Energie-niveau
CE-markering en het identificatienummer van
de aangemelde instantie. Product voldoet
0120
aan de essentiële eisen van de Richtlijn
Medische Hulpmiddelen 93/42 / EEG
.
Vervaardigd door
5000028
ETL markering en controlenummer
Voldoet aan ANSI / AAMI ES60601-1: 2005
Medische elektrische apparatuur-deel 1
Gecertificeerd volgens CAN / CSA C22.2 nr.
60601,1: 08 Medische elektrische
apparatuur, deel 1
95
Idoman
Teoranta
Killateeaun,
Tourmakeady,
Co Mayo
Ireland
Tel No: +353 94 95 44726
Fax No: +353 94 95 44725
E-mail:
info@idoman-med.com
Web Site: www.idomanmed.com
0120
Plaats het label van de
verdeler hier
Verdeeld
door:
96
SV
Användarinstruktioner
Endast sjukvårdspersonal som har erfarenhet av att utföra
Undersökningar och behandlingar i livmodern, t.ex att sätta i spiral eller
utföra vidgningar eller skrapningar, Har en lämplig utbildning, adekvat
kunskap och god kännedom om Thermablate EAS systemet bör utföra
endometriala ablationer med detta system.
Läs alla instruktioner med varningar och försiktighetsåtgärder
innan användning. Dessa instruktioner ger dig vägledning i hur du
använder Thermablate EAS systemet.
Underlåtenhet att följa dessa instruktioner och varningar kan
resultera i allvarliga skador på patienten.
Denna bruksanvisning kompletteras av “Användarmanualenl” som
är inkluderat tillsammans med Treatment Control Unit (TCU).
Eftersom ett endometriskt hålrum efter varje endometrisk ablation sannolikt är
förvrängd är det inte lämpligt att repetera ablationer med Thermablate EAS.
Patienter som behöver ytterligare behandling efter termal balong ablation måste
behandlas medicinskt med hjälp av resektoskopisk endometrial ablation, eller
med hysterektomi. Upprepade resektoskopiska ablationer bör bara utföras av
erfaren hysteroskopist eftersom komplikationer kan bli svåra.
Utför inte Thermablate EAS förfarandet och hysterostopic Tubal ocklusion /
sterilisering samma dag.
Thermablate EAS förfarande kan säkert och effektivt utföras med nickel titan
skär på plats , men förfarandet bör endast utföras efter 3 månaders tubal
ocklusion bekräftelsetestet.
Yttertemperaturen mätt på engångskassettens skida kan uppgå till högst 80 ° C
under behandlingscykeln. Det har bekräftats, från kliniska studier och historiska
data, att värmen inte har tillräcklig energi för att orsaka någon värmeöverföring
till omgivningen. För att eliminera alla risker för obehag för patienten under
vissa omständigheter bör inte den medicinska utrustningen placeras direkt mot
utsatta köttet under behandlingen.
97
Patientval
Överdriven uterin blödning kan orsakas av olika underliggande medicinska
faktorer och eller livmoders tillstånd, men inte begränsat till, livmoder cancer,
myom eller polyper. Patienter bör alltid utvärderas för att avgöra om det finns
bakomliggande orsaker till deras alltför stora blödningar innan något
behandlingsalternativ påbörjas.
•
Urvalskriterier för val av patienter är:
•
Dokumenterad diagnosis om kraftig menstruella blödningar i utan
bakomliggande orsaker.
•
Färdig med barnafödande
•
Pre-menopaus status
•
Normal livmoder med ett hålrum mellan 8 cm och 12 cm (från yttre os
till fundus)
•
Normalt cellprov (<1år) och endometriebiopsi (<6 månader)
•
Samt inte har någon av kontraindikationerna här nedan.
Kontraindikationer
Thermablate EAS är kontraindikerat för användande för:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Patienter med en livmoders hålrumsmätning med mindre än 8
cm eller större än 12 cm (externt från os till fundus)
Patienter med aktiv inflammation i lilla bäckenet
Patienter med en känd eller misstänkt endometrial carcinom
(livmoders cancer) eller pre-maligna förändringar i endometriet
så som olöst komplex (adenomatos) hyperplasi
Patienter med historik av bäckenmalignitet inom de senaste 5
åren
Patienter med submukös / intramural myom som överstiger 3
cm så att livmodern är kraftigt snedvriden
Patienter med intracavitära lesioner (Typ 0 eller 1 myom eller
polyper oavsett storlek) dokumenterade med hysteroskopi,
saltlösnings infusion sonohysterogram (SIS), eller MRT
genomförd de senaste 6 månaderna. Ablation kan göras om en
polyp tas bort innan behandlingen börjar
Patienter med septate livmoder
Patient som för närvarande har en spiral insatt
Patienter med anatomisk eller patologiskt tillstånd i vilket
svaghet av myometrium kan förekomma, så som bakgrund
med tidigare klassiskt kjesarsnitt eller transmuralt yomektomi
En Patient som har haft tre eller fler, nedre segment
kejsarsnitt och som har en linjår årr tjocklek om mindre
ån 8mm
Patienter som är gravida och som skulle vilja bli
gravida i framtiden
Patienter med aktiv genital-eller urinvägsinfektion vid
tidpunkten för behandlingen (cervicit, vaginit, endometrit,
salpingit, eller cystit)
Patienter som för närvarande använder spiral
Patienter med mindre än 6 månader sedan post-partum
98
REPETERADE BALLONG ABLATIONER ÄR KONTRAINDIKERADE
Eftersom ett endometriskt hålrum efter varje endometrisk ablation
sannolikt är förvrängd är det inte lämpligt att repetera ablationer
med Thermablate EAS. Patienter som behöver ytterligare
behandling efter termal balong ablation måste behandlas
medicinskt med hjälp av resektoskopisk endometrial ablation, eller
med hysterektomi. Upprepade resektoskopiska ablationer bör bara
utföras av erfaren hysteroskopist eftersom komplikationer kan bli
svåra.
BIVERKNINGAR
Följande potentiella biverkningar är associerade med
endometrial ablation:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Kramper i bäckenet
Illamående och kräkningar
Perforering av livmodern
Ruptur i livmodern
Termala skador på närliggande vävnader/organ
Uppvärmd vätska som kommer ut i bäckenet, vagina
eller äggledare
Infektion
Post-ablation tubal steriliseringssyndrom
Hematometra
REKOMMENDERAD FÖRBEHANDLING AV ENDOMETRIUM
•
•
•
•
•
Oralt preventivmedel (rekommenderas under minst 21
dagar innan behandling)
NuvaRing®
Tidsbestämning av menstruationscyceln
Skrapning (om nödvändigt)
GnRH analoger rekommenderas endast för patienter med
en uterus på ≥ 10 cm
Patientrådgivning
Som vid varje ingrepp, kommer du som läkare att behöva diskutera risker,
fördelar och alternativ med patienten innan man genomför endometrial
ablation.
Enheten är ämnad att användas för kvinnor som är färdiga med barnafödandet,
därför att möjligheten att bli gravid efter ingreppet minskar drastiskt. Patienter
som fortfarande kan få barn behöver informeras att endometrial ablation inte är
någon sterilisering, och bör användas tillsammans preventivmedel. Patienten
bör också informeras om de potentiella komplikationer som kan uppkomma vid
graviditet efter en ablation.
Flytningar är typiska de första dagarna efter ingreppet och kan fortsätta upp till
ett par veckor. Generellt sett kan flytningarna beskrivas som till en början
blodiga, för att sedan övergå till mer koagulerat blod efter cirka en vecka, och
därefter mest vattniga. Smärta, svår blödning, illauktande flytningar eller feber
skall rapporteras till läkaren omgående.
99
VARNING
Endometrial ablation med Thermablate EAS systemet är ingen
steriliseringsprocedur. Graviditet efter ablation kan vara riskfyllt
både för modern och fostret.
Användarinstruktioner
SET-UP
1. Kontrollera att följande delar
ditt Thermablate EAS system:
finns
tillgängliga
med
• En (1) Steril Engångskassett
• En (1) Treatment Control Unit (TCU)
• En (1) Universal-Input Strömenhet
• En (1) Nätsladd (som matchar det lokala nätet)
• En (1) TCU stativ (hållare).
Ofta använda funktioner:
Användare bör känna till följande funktioner:
På / av strömbrytare lokaliserad på strömkabeln eller TCU
Nödstoppsknapp lokaliserad på LCD överdrag ovanpå TCU
Blå knapp för start av behandling lokaliserad på framsidan av TCU handtag.
2. Placera TCU i stativet.
3. Se till att ”STROMSTALLAREN/POWER SWITCH” star i laget ”OFF”.
4. Anslut nätaggregatet till TCU (se nedan). Anslut nätsladden till både
nätaggregatet och vägguttaget. Se till att alla anslutningar är ordentligt
anslutna. Se till att "POWER SWITCH" och stickkontakten är lättillgängliga
för att koppla bort strömmen till TCU
5. Se till att enheten är placerad för att möjliggöra enkel åtkomst till patienten
under behandlingen, undvika alla hinder, sträckningar eller obstruktioner. Se
också till att inga kablar eller tillbehör placeras på ett farligt sätt eller i en
riskfylld position.
ÖPPNA OCH INSTALLERA THERMABLATE EAS STERILA
ENGÅNGSKASSETT
1. Engångskassetten kommer i en genomskinligpåse. Den
sterila påsen hitter du inuti tuben med lock pä. ENDAST INNEHÅLLET
I DEN FOLIEPÅSEN ÄR STERILISERAT VID LEVERANS Tuben är
packad in en vakum foliepåse som är designad att kunna öppnas med
aseptisk teknik..Foliepåsen kommer i en kartong.
2. Kontrollera bäst före datumet. ANVÄND INTE
Engångskassetten efter utgångsdatumet.
3. Öppna kartongen.
4. Tar ur foliepåsen ur kartongen.
5. Se till att vakumet är intakt. Om så inte är fallet, ANVÄND
INTE Engångskassetten. Använd en annan Engångskassett
istället.
6. Öppna vakum foliepåsen.
100
7. Ta ut tuben ur foliepåsen. Släng inte plaströr men lägg åt sidan för ett
säkert bortskaffande av engångskassett efter användning.
8. Ta av locket med etikett som fästs från röret genom att riva det blå
locket där symbolen indikerar.
9. Ta ut den sterila påsen. Öppna den sterila påsen och ta ut
kassetten genom att använda normalt aseptiskt förfarande.
10. Installera Engångskassetten i TCU, genom att passa in de 2
tapparna på kassetten med de 2 spåren i TCU, och rotera medurs,
Som visas i figuren här nedan. Se till att “THIS SIDE UP” och guide
markeringarna är synliga på ovansidan av katetern. Låt plasten på
ballong skyddet sitta kvar.
UPPVÄRMNING
Vrid “POWER SWITCH” till “ON” läget; LCD skärmen visar följande meddelande.
Om ingen display finns, fortsätt inte med förfarandet.
WELCOME TO
THERMABLATE
Båda LED lamporna skall vara av (se i nedre högra hörnet i LCD
skärmen).
(Om antalet kvarvarande behandlingar för TCU är mindre än 50,
kommer TCU att ge ifrån sig ett pipande ljud och LCD kommer att visa
följande meddelande under 10 sekunder:
X TREATMENT(S)
BEFORE SERVICING
då “X” är det antal behandlingar som återstår i TCU).
1. Enheten gör en automatisk självtest, och om inget tekniskt
problem hittas kommer följande meddelande att visas:
Device OK
(Om självtesten av TCU hittar tekniska problem, så kommer ett
nummer att visar på LCD skärmen. Var god se användarmanualen
för felsökning).
2. Följande meddelande visas i displayen:
HEATING – Wait…
Fluid Temp XXX °C
då “XXX” är den temperatur behandlingsvätskan har.
101
“Heating” visas på LED skärmen, som indikerar att förvärmningen av
behandlingsvätskan har börjat. “Ready” i LED skärmen skall vid detta
tillfälle vara OFF. Innan TCU är “READY FOR TREATMENT”
kommer en läckage test att genomföras. Om denna test visar tecken
på en läcka komer följande felmeddelande upp i LCD skärmen
(“ERROR#19”), vrid då “POWER SWITCH ” till läge “OFF” och
verifiera att:
A) Engångskassetten har installerats korrekt I TCU
B) Att ingen vätska har läckt ut från engångskassetten, speciellt från
ballongen
I det fall det finns ett läckage på engångskassetten som inte har läckt
behandlingsvätska inuti TCU, ersätt engångskassetten med en ny.
ANVÄND EXTRA FÖRSIKTIGHET, DÅ METALLDELARNA I TCU
ÄR EXTREMT HETA.
Vrid “POWER SWITCH” tillbaka till “ON” läget. Vänta sedan till
TCU är “READY FOR TREATMENT”.
Om behandlingsvätskan har läckt ut I TCU kommer den att behöva
repareras.
PATIENT FÖRBEREDELSE
1. Ge patienten adekvat smärtlindring.
2. Under och/eller före förvärmningen av behandlingsvätskan, kan
patienten förberedas. Lämplig steril teknik för vaginal/cervical
behandling för iaktas.
3. Placera patienten ett dorsalt lithotomy läge.
BEHANDLINGEN
Efter ungefär 8 till 12 minuter, kommer LCD skärmen att visa ”READY
FOR TREATMENT” (se nedan) och TCU kommer att ge ifrån sig ett
pip, som indikerar att vätskan har värmts upp till den rätta
behandlingstemperaturen (ca 173°C) och behandlingen kan därmed
starta. “Heating” LED lampan stängs AV och “Ready” LED lampan
kommer att vara ON. LCD Displayen kommer att visa följande:
READY
FOR TREATMENT
NOTICE
Om systemet förblir oanvänt kommer behandlingstemperaturen
att hållas i 35 minuter. Efter detta kommer systemet att
automatiskt att stängas av (OFF). För att återinitiera
uppvärmning vrid "POWER SWITCH” till “OFF” och starta
sedan om systemet.
Engångskassetten skall inte återanvändas om den varit
uppvärmd och sedan kylts ner igen mer än 2 gånger, och om
den varit utsatt för omgivande luft i mer än 2 timmar.
102
VARNING
OM BALLOGEN INTE HELT HAR TÖMTS, OCH VÄTSKA
LUFT/GAS FORTFARANDE KAN SES I BALLONGEN UNDER
“READY FOR TREATMENT” LÄGET,AVBRYT DÅ
BEHANDLINGEN. ISTÄLLET BÖR DU VRIDA
“POWER SWITCH” till “OFF” läget, byta ut
engångskassetten och starta om systemet.
VARNING
OM BALLONGENS SKYDD INTE MED LÄTTHET KAN TAS
BORT, P.G.A. TRYCK I BALLONGEN, LOSSA INTE
KASSETTEN FRÅN TCU. ISTÄLLET SKA DU VRIDA
“POWER SWITCH” till “OFF” läget och kyla ner både TCU och
kassetten tillsammans, tills ballongskyddet kan tas bort. Ta
försiktigt bort engångskassetten från TCU, och verifiera att ingen
vätska läcker ut i TCU. Byt ut engångskassetten och starta om
systemet.
VARNING
Patienter med antingen en akut anteverterad eller
retroverterad livmoder, eller en fast livmoder (t.ex på grund
av betydande endometrios eller sammanväxningar), eller de
som har haft tidigare livmodersoperation löper en högre risk.
Särskild uppmärksamhet bör ägnas åt vinklingen vid
livmoders sondering, livmodershals vidgning och införsel av
Thermablate katetern.
1. Genomför bäcken uundersökning för att bekräfta livmoderns position.
2. För in Spekulum.
3. För in tenakulum.
4. Mät längden på livmodern från externa os till fundus med en
livmoderssond. Bekräfta att måttet ligger mellan 8-12 cm.
5. Använd utvidgare för att gradvis vidga cervix upp till 7 mm. En vidgare
bör kunna passera enkelt genom cervix med minimalt obehag för
patienten. En vidgare bör inte föras in djupare än det förbestämda
djupet på livmodern.
6. Mät längden på livmodern med livmoderssond en andra gång. Bekräfta
att den uppmätta längden är den samma som vid tidigare mätining före
utvidgning. Om denna mätning visar en avvikelse om mer än 0.5 cm
mellan första och andra mätningen, kan en falsk passage ha skapats
eller en perforering av livmodern kan ha skett under utvidgningen
7. Utför hysteroskopi innan ballong isättning för att säkerställa att
livmodern inte har perforerats eller att inte en falsk passage har skapats
under vidgning/sondningen eller skrapning (om den utförs).
VARNING
OM EN PERFORERING AV LIVMODERN ELLER OM EN FALSK
PASSAGE INTE UPPTÅCKS, KAN DETTA LEDA TILL
BRÅNNSKADOR PÅ INTILLIGGANDE ORGAN ELLER VÅVNAD
103
Hysteroskopi bör visa båda äggledarna innan du fortsätter med
behandlingen. Om uppblåst livmoder inte kan uppnås under
hysteroskopi, är det möjligt att livmodern har perforerats och
behandlingen bör avbrytas.
Om hysteroskopin avslöjar an alltför tjock livmodersslemhinna bör en
mild skrapning utföras. En andra hysteroskopi bör utföras omgående
efter skrapningen för att säkerställa att skrapningen inte skapat en
perforering av livmodern.
8.Alternativt kan du använda ultraljud för att övervaka behandlingen och
för att kontrollera att ballongen sitter rätt i livmodern.
9. Ta bort ballongens skydd. KASTA INTE BORT BALLONGSKYDDET
då et behöver användas senare.Ta ur Thermablate EAS systemet
ur TCU stativet.
10. För långsamt in Thermablate ballongen till ballongens spets vidrör
fundus. Tryck spetsen på katetern försiktigt mot fundus för att
bekräfta placeringen i livmodern.
11. Se till att djupmarkeringen på ballongkatetern matchar tidigare
erhallna sondmatningar. Om det skiljer sig mer än 0.5cm från tidigare
mätningar och markeringen på kassetten bör en ny hysteroskopi göras.
12. Aktivera behandlingscykeln genom att hålla ner avtryckaren på
enheten i fem sekunder. Efter att du hör 5 korta och 1 långt
pipande ljud, kommer behandlingen automatiskt att börja. Du kan
nu ta bort fingret från avtryckaren. LCD skärmen kommer att visa
följande meddelande:
Performing
System Check
Båda LED lamporna kommer att släckas.
13. Efter 15 sekunder, om TCU gör igenom självtestet, kommer själva
behandlingscykeln att börja, och LCD skärmen kommer att visa
följande meddelande:
TREATING…
Starting…
Kort därefter följt av:
Pressure: XYYY
Time Left: Z:ZZ
då “X” är tecknet (+ eller -) för positivt eller negativt tryck.
“YYY” är lika med det tryck som uppnåtts under denna
procedur (mmHg).
“Z:ZZ” är kvarvarande behandlingstid (min:sek).
Om självtesten inte går igenom, kommer TCU att slå på ett alarm
och sluta fungera. I händelse av detta, vrid “POWER SWITCH” till
“OFF” läget, ta bort TCU från patienten och verifiera följande:
A) Att engångskassetten är korrekt installerad i TCU.
B)
Att ingen vätska har läckt ut från engångskassetten, speciellt då
104
från ballongen.
I de fall då engångskassetten har läckt, men inte läckt ut I TCU,
installera en ny engångskassett. ANVÄND FÖRSIKTIGHET
EFTERSOM ALLA METALLYTOR PÅ ENGÅNGSKASSETTEN ÄR
MYCKET HETA.
Vrid “POWER SWITCH” tillbaka till “ON” och följ instruktionerna tills
självtestet börjar.
`
Om behandlingsvätska har läckt inuti TCU kommer den att behöva
repareras.
14. Allteftersom ballongen blåses upp kan den tryckas bakåt (upp till 0.5
cm är normalt). Tryck inte katetern framåt under behandlingen.
VARNING
Inte vid någon tidpunkt under behandlingen bör katetern föras bortom
det förbestämda måttet. Om detta händer avbryt behandlingen genom
att vrida “POWER SWITCH” till OFF läget och sedan till ON läget
igen. Vänta på meddelandet på LCD
skärmen: “Finished V:XX ml Withdraw Balloon” och ta sedan sakta ut
Thermablate katetern från livmodern. Genomför en hysteroskopi för att
säkerställa att livmodern inte har blivit perforerad.
15. Observera LCD skärmen på Treatment Control Unit (TCU) då den
genomför automatisk system check när den genomför en
behandling.
Systemets automatiska funktion blåser upp ballongen, kontrollerar
trycket, och pulserar behandlingsvätskan och håller en jämn
temperatur i ballongen. Under denna del av behandlingen är
pumpen i systemet klart hörbar. Detta är inte fel + utan en del av
normal funktion hos systemet.
VARNING
VID STRÖMFÖRLUST UNDER BEHANDLINGEN
Om strömmen försvinner under behandlingen, vänta i 30 sekunder.
Om strömmeninte är tillbaka efter 30 sekunder, Avbryt då
behandlingen försiktigt eftersom det fortfarande kan finnas vätska I
ballongen. Vrid “POWER SWITCH” till “OFF”läget, och gå sedan till
“Efterbehandling” nedan.
Om strömmen har kommit tillbaka inom denna 30 sekundersperiod,
DRA INTE UT BALLONGEN. TCU kommer automatiskt att komma
ihåg den senaste behandlingensom du inte slutförde. Systemet
kommer därför att fortsätta att använda vätskan I ballongen. TA
ENDAST BORT BALLONGEN FRÅN LIVMODERN EFTER ATT
“FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon” MEDDELANDET SYNS I
LCD SKÄRMEN.
AVBROTT / AVSLUT AV BEHANDLINGEN
OM AVBROTT/AVSLUT AV BEHANDLINGEN ÄR NÖDVÄNDIGT ELLER
105
OM VÄTSKA HAR NOTERAT LÄCKA GENOM CERVIX, TA INTE
OMEDELBART UT BALLONGEN FRÅN LIVMODERN.
Om den finns monterad, aktivera först den röda "Nödstopp" knappen på LCD
översidan som aktiverar akutrutinen och visar "BEHANDLINGSSTOPP"
meddelande på LCD-skärmen och fortsätt sedan att aktivt dra vätskan från
ballongen.
ELLER
Stäng av strömmen till TCU. Fortsätt sedan att slå på strömmen igen till
TCU. Därigenom kommer TCU automatiskt känna igen att "tidigare"
behandling inte avslutades på rätt sätt. TCU visar "BEHANDLINGSSTOPP"
meddelande på LCD-skärmen och fortsätt sedan att aktivt dra vätskan från
ballongen.
TREATMENT STOP
Do NOT Remove
TA ENDAST BORT BALLONGEN FRÅN LIVMODERN EFTER ATT
“FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon” MEDDELANDET VISAS PÄ LCD
SKÄRMEN.
WARNING
Om TCU stöter på tekniska problem under en behandling, kommer
“TREATMENT FAILED” meddelandet att visas. TA BORT
BALLONGEN FRÅN LIVMODERN FÖRST EFTER ATT “FINISHED
V: XX ml Withdraw Balloon” MEDDELANDET VISAS PÅ LCD
SKÄRMEN.
16. Efter fullförd behandling, kommer LCD skärmen att visa följande
meddelande:
FINISHING…
Do NOT Remove
VARNING
Om TCU stöter på tekniska problem under tömningen, kommer
“DEFLATION FAILED” meddelandet att visas. TA INTE UR
BALLONGEN FRÅN LIVMODERN. Istället vänta tills systemet
tömmer vätskan från ballongen. TA ENDAST UR BALLONGEN UR
LIVMODERN EFTER ATT “FINISHED V: XX ml Withdraw
Balloon” MEDDELANDET VISAS PÅ LCD SKÄRMEN.
17. Efter 10 sekunders tömning kommer LCD skärmen att visa följande
meddelande:
FINISHED V: XX ml
Withdraw Balloon
då “XX” motsvarar den beräknade volymen på livmoden.
Detta meddelande indikerar att behandlingen är slutförd och att
ballongen kan tas ut. Ta ur ballongen försiktigt från livmodern
106
Efter varje behandling utför TCU ett test på filterkvalitet och om
den har försämrats bortom ett börvärde kommer följande
meddelande att visas tillsammans med en hörbar indikation.
Filter Change is
Due Right NOW
Om detta meddelande visas MÅSTE TCU returneras för
OMEDELBAR service.
EFTERBEHANDLING
1. Placera TCU tillbaka i stativet. SÄTT TILLBAKA BALLONGSKYDDET
PÅ BALLONGEN (För att förhindra spill av blod under borttagande av
engångskassetten)
2. Efter 50 sekunder, kommer TCU att pipa och LCD kommer alternera
de 2 följande meddelandena:
DISCARD
USED CARTRIDGE
***WARNING***
*Metal End *HOT*
3. Vrid “POWER SWITCH ” till “OFF” läget.
VARNING
Engångskassetten är HET och bör tas ur TCU och stoppas försiktigt
tillbaka i orginalförpackningen
4. Ta ur engångskassetten ur TCU.
5. Lägg tillbaka engångskassetten i orgianlförpackningen g e n o m a t t
f ör a i n d e n a l u m i n i u m f ör s e d d a DELEN FÖRST (sä att den
heta metallen på kassetten förs in mot det metallförstärkta locket) och
återförslut med locket med hål i. Tillåt att kylas ner och kasta bort
enligt sjukhusets policy.
VARNING
Engångskassetten är för engångsanvändande. Återanvänd inte
kassetten då detta kan medföra svåra skador på patienten óch/eller
användaren
6. Hysteroskopi är att rekommender a som efterbehandling.
7. Repeterade ballong ablationer är kontraindikerade
107
RENGÖRING, UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
Rengöring
Efter varje användande måste TCU rengäras
enligt följande procedur:
1. Koppla ur strömsladden till TCU
2. Torka utsidan av TCU-höljet med varmt vatten med en
mjuk borste tills ingen nedsmutsning kan ses. Blötlägg inte
eller doppa inte.
3. Torka därefter av utsidan av TCU-höljet med varmt vatten
med en ren trasa. Blötlägg inte eller doppa inte.
4. Desinficera utsidan av TCU-höljet med en ren trasa och
50% IPA / vattenlösning. Blötlägg inte eller doppa inte
VARNING
Denna enhet innehåller electroniska komponenter.
MAN BOR ALDRIG spola, spraya eller anvanda
overdrivet mycket vatska pa TCU
Underhåll
Det finns inga delar av TCU som kan servas. Att öppna
systemets hölje gör att garantin inte längre gäller Returnera
enheten till Idoman för service och reparation.
Det rekommenderas att TCU och dess medföljande
strömförsörjning utsätts för årlig kontroll för att garantera
säkerheten för enheten för både patient och användare.
Denna kontroll bör omfatta följande:
• Strömanslutningskablar och strömförsörjning för tecken på
skador eller slitage.
• TCU-hölje för tecken på skador som kan lämna den i ett
osäkert eller förorenat tillstånd.
• Närvaro och läsbarhet av alla Säkerhetsrelaterade
märkningar och etiketter.
• Kopia av utrustning aktuell instruktionsbok.
Test (vid behov)
• Skyddsjordmotstånd
• Läckström för utrustningen
• Patientläckström
• Isolationsmotstånd.
• Funktionstest av enhet
VARNING: Ingen modifiering av denna utrustning är
tillåten. Oauktoriserad modifiering eller åtkomst kan
resultera i elektriska stötar och kan försätta enheten i ett
för användande farligt tillstånd.
Alla TCU enheter som har nått livslängd ska returneras till
tillverkaren för bortskaffande enligt WEEE-direktivet 2002/96 / EG
Förvaring
1. Förvara TCU i den medföljande väskan.
Förvaringstemperaturen bör aldrig överstiga 50°C.
2. Förvara Engångskassetter torrt och i rumstemperatur.
108
SYMBOLER ANVÄNDA PÅ ETIKETTEN
Steriliseringsmetod – Gamma
Irridation
Återanvänd inte
Resterilisera ej
Läs användarmanualen
Varning – Het yta
Latex fri
Bäst före datum
Klassificering mot elektrisk chock:
Typ BF
Tillverkningsdatum
Använd inte om förpackningen
har skadats
Öppna här
NÖDSTOPP
Ömtålig, hantera med försiktighet
Hålles torr
Temperaturbegränsningar
Korrekt upprätt position
109
Fuktbegränsningar
Atmosfäriska tryckbegränsningar
Strömbrytarens på-position
Strömbrytarens av-position
Klass II. Metod för skydd mot elchock
Produkten måste hanteras enligt WEEE
Direktiv 2002/96/EC
Strömenheten är ROHS godkännd
Strömenheten är miljömärkt
0120
CE-märkning och identifikationsnummer på
anmälande organ. Produkten uppfyller de
grundläggande kraven i Medicintekniska
direktivet 93/42 / EEG
Tillverkad av
ETL-märkning och kontrollnummer.
Uppfyller ANSI / AAMI ES60601-1: 2005
Medicinsk elektrisk utrustning, del 1
Certifierad enligt CAN / CSA C22.2 nr
5000028
60601,1:08 Medicinsk elektrisk utrustning,
del 1
110
Idoman
Teoranta
Killateeaun,
Tourmakeady,
Co Mayo
Ireland
Tel No: +353 94 95 44726
Fax No: +353 94 95 44725
E-mail: info@idoman-med.com
Web Site:
www.idoman-med.com
0120
Placera Distributörens
Etikett Här
Distribuerad
av:
111
DA
Brugsanvisning
Kun medicinsk personale med erfaring i at udføre indgreb i livmoderhulen,
såsom indsætning af IUD eller og curettage, har erfaring med at udføre
procedurer i livmoderhulen, såsom indsættelse af spiral, udvidelse og
udskrabning, som er passende oplært og har tilstrækkelig viden og
kendskab til Thermablate EAS systemet bør udføre endometrieablation
med denne anordning.
Læs alle anvisninger, forholdsregler og advarsler før brug. Denne
brugsanvisning giver instruktioner i at anvende Thermablate EASsystemet.
Hvis anvisningerne ikke følges og der ikke høres efter
advarslerne eller forholdsreglerne, kan det føre til alvorlig
skade på patienten.
“Brugermanualen”, som følger med behandlingskontrolenheden
(Treatment Control Unit, TCU) supplerer og gentager disse
anvisninger.
Vær forsigtig, så livmodervæggen ikke perforeres under dilation,
uterussonde eller curettage (hvis det udføres). Hvis der mistænkes en
perforation, skal der udføres en hysteroskopi. Indgrebet må ikke straks
indledes, hvis perforationen bekræftes under hysteroskopien, udført lige
før ballonindsættelsen.
Udfør ikke Thermablate EAS procedure og hysterostopisk tubal
okklusion/sterilisering på samme dag.
Thermablate EAS procedure kan sikkert og effektivt udføres med nikkeltitanium indsatser, men proceduren bør kun udføres efter 3 måneders
tubal okklusion bekræftelsestest.
Udetemperaturen målt på den éngangspatronens kappe kan højst nå et
maksimum på 80 °C under behandlingscyklus. Det er blevet bekræftet fra
kliniske undersøgelser og historiske data, at varmen mangler tilstrækkelig
energi til at forårsage nogen varmeoverførsel til omgivelserne. For at
fjerne enhver risiko for patientgener bør medicinsk udstyr i nogle tilfælde
ikke placeres mod blottet hud under behandling.
112
PATIENTUDVÆLGELSE
Meget kraftig blødning fra livmoderen kan forårsages af flere
underliggende problemer, herunder men ikke begrænset til
endometriecancer, myomer, polypper og lægemidler. Patienterne bør altid
evalueres for at bestemme om der er underliggende årsager til deres
meget kraftige blødning fra livmoderen, før nogen behandlingsmulighed
indledes.
•
Patientudvælgelseskriterierne er:
•
Dokumenteret diagnose af kraftig blødning fra livmoderen uden
nogen underliggende årsager
•
Færdig med at få børn
•
Præmenopausal
•
Normal livmoderhule med uterussonde-måling mellem 8 cm og
12 cm, herunder
•
normal pap smear og endometriebiopsi
•
Fremviser ikke nogen af de nedenstående kontraindikationer.
KONTRAINDIKATIONER
Thermablate EAS er kontraindiceret til anvendelse hos:
•
En patient med en uterussonde-måling under 8 cm eller over
12 cm (ekstern os til fundus)
•
En patient med aktiv underlivsbetændelse
•
En patient med kendt eller mistænkt endometriekarcinom
(livmodercancer) eller præmalign ændring af endometriet,
såsom ikke-resolveret kompleks (adenomatøs) hyperplasi
•
En patient med bækkenmalignitet inden for de seneste 5 år i
anamnesen.
•
En patient med submukøs/ intramural myom over 3,0 cm,
således at livmoderhulen er deformeret betydeligt
•
En patient med læsioner i livmoderhulen (type 0 eller 1
myom eller polypper uanset størrelse), dokumenteret ved
hysteroskopi, sonohysterogram med saltvandsinfusion
(SIS) eller MRI udført i løbet af de sidste 6 måneder.
Ablation kan udføres, hvis polyppen fjernes før indgrebet.
•
En patient med en livmoder septum.
•
En patient, der aktuelt har en IUD opsat
•
En patient med enhver anatomisk eller patologisk tilstand,
hvor myometriet kan være svækket, såsom tidligere
klassiske kejsersnit eller transmural myomektomi i
anamnesen
•
En patient der har få et tre eller flere kejsersnit, og hvor den
lineær bredde hos disse patienter er under 8mm
•
En patient, som er gravid eller som gerne vil blive gravid senere
•
En patient med en aktiv genital infektion eller en
urinvejsinfektion på indgrebstidspunktet (f.eks.
cervicitis, vaginitis, endometritis, salpingitis eller
cystitis)
•
En patient, som har født inden for de sidste 6 måneder.
113
GENTAGNE BALLONABLATIONER ER KONTRAINDICERET
Da endometriehulen efter alle slags endometrieablationer højst
sandsynligt er deformeret, skal der ikke forsøges gentagne ablationer
med Thermablate EAS. Patienter, som har behov for yderligere
behandling efter termal ballonablation, skal behandles medicinsk
endometrieablation eller med hysterektomi. Gentagen resektoskopisk
ablation bør kun forsøges af specialister med erfaring I at udføre is
hysteroskopi, da komplikationer kan være alvorlige.
MULIGE UØNSKEDE HÆNDELSER
De følgende uønskede hændelser kan være forbundet
med endometrieablation:
•
Bækkenkrampe
•
Kvalme og opkastning
•
Perforation af livmoderen
•
Ruptur af livmoderen
•
Termal skade på tilstødende væv/organer
•
•
•
•
Opvarmet væske lækkes til livmoderhalsen, vagina
eller æggeledere
Infektion
Tubal steriliseringssyndrom efter ablation
Hæmatometra.
ANBEFALET FORBEHANDLING AF ENDOMETRIET
•
Oral antikonception (anbefales i mindst 21 dage
indtil behandlingsdagen)
NuvaRing®
•
•
Timing af menstruationscyklus
Sugecurettage (hvis nødvendigt)
•
GnRH-analoger anbefales kun til patienter med
en uterussonde-måling ≥ 10 cm.
•
PATIENTRÅDGIVNING
Som ved ethvert indgreb skal lægen diskutere risici, fordele og
alternativer med patienten før endometrieablation udføres.
Anordningen er kun beregnet til kvinder, som ikke vil have børn, da
sandsynligheden for at blive gravid er betydeligt nedsat efter dette
indgreb. Patienter i den fertile alder skal have rådgivning om, at
endometrieablation ikke er et steriliseringsindgreb, og de skal forsynes
med et hensigtsmæssigt præventionsmiddel. Disse patienter skal
informeres om de mulige komplikationer, der kan følge, hvis de bliver
gravide.
Vaginalt udflåd opleves typisk i løbet af de første få dage efter ablation,
og kan vare i op til et par uger. Generelt beskrives udflåddet som:
blodigt i de første par dage, serosanguinøst efter ca. en uge, derefter
rigeligt og så vandigt. Meget kraftige smerter, kraftig blødning,
ildelugtende udflåd eller feber skal rapporteres til lægen.
114
ADVARSEL
Endometrieablation med anvendelse af Thermablate EAS-systemet
er ikke et steriliseringsindgreb. Graviditeter efter ablation kan være
farlige for både moder og foster.
Brugsanvisning
OPSÆTNING
1.
Kontroller, at de følgende dele er til stede sammen
med Thermablate EAS-anordningen:
•
En (1) steril engangspatron
•
En (1) behandlingskontrolenhed (TCU)
•
En (1) universel strømforsyning
•
En (1) strømførende ledning (som passer til lokale
AC- stikkontakter)
En (1) TCU-holder.
•
•
Hyppigt anvendte funktioner:
Operatøren bør gøre sig bekendt med følgende funktioner.
Tænd/sluk-kontakt findes på ledningen eller TCUen
Nødstopknap på findes på LCD-overlayet oven på TCUen
Blå behandlings-udløserkontakten er placeret på forsiden af TCU
håndtaget.
2.
3.
4.
5.
Placer TCU'en i holderen.
Sørg for, at “POWER SWITCH” er i “OFF”-positionen.
Tilslut strømforsyningen til TCU. Den strømførende ledning
sættes i både strømforsyningen og stikkontakten på væggen.
Sørg for, at alt er godt tilsluttet. Sørg for, at "POWER SWITCH"
og netstikket nemt kan nås for at afbryde strømmen til TCUen
Sørg for, at enheden er placeret for at give nem adgang til patienten
under behandling, og undgå hindringer, der strækker sig eller
forhindringer. Sørg også for, at ingen kabler eller tilbehør er anbragt
på en farlig måde eller sted.
.
ÅBNING OG INSTALLATION AF THERMABLATE EAS STERIL
ENGANGSPATRON
1. Engangspatronen ligger i en steril pose (posen er fremstillet af klar
film og Tyvek net). Pose ligger inde i et rør med låg KUN
INDHOLDET I POSE N AF FOLIE ANSES FOR AT VÆRE
STERIL Røret ligger inde i en vakuum-pose af folie, som er
beregnet til at trækkes åben. Vakuum-posen af folie ligger i en
papæske.
2. Kontroller udløbsdatoen. Engangspatronen MÅ IKKE
ANVENDES, hvis udløbsdatoen er overskredet.
3. Papæsken åbnes.
4. Vakuum-posen fjernes fra papæsken.
115
5. Kontroller at vakuum er intakt. Hvis det ikke er tilfældet, må
engangspatronen IKKE ANVENDES. Anvend i stedet en
anden engangspatron.
6. Vakuum-posen af folie trækkes åben.
7. Røret fjernes fra vakuum-posen af folie. Kassér ikke plastrøret men
læg det til side til brug for sikker bortskaffelse af éngangspatronen
efter brug.
8. låget med etiket af røret ved at hive i den blå hætte, hvor det er
angivet af symbolet.
9. Fjern posen medengangspatronen. Posen trækkes åben for at
fjerne patronen med en standard aseptisk teknik.
10. Engangspatronen installeres i TCU'en ved at matche de 2 tapper
på patronen med de to riller på TCU'en og dreje med uret, som vist
på den nedenstående figur. Sørg for, at “THIS SIDE UP” og
retningsmarkørerne er synlige på den øverste side af kateteret.
Lad beskyttelsen blive siddende på plasticballonen.
OPVARMNING
1. Drej “POWER SWITCH” til “ON”-positionen, LCD'et vil vise den
følgende besked: Hvis der ikke vises noget, må du ikke fortsætte med
proceduren.
WELCOME TO
THERMABLATE
Begge LED’er bør være OFF (se i højre hjørne forneden på LCD'et).
(Hvis det resterende antal behandlinger før service er under 50 vil
TCU'en udsende en bippende lyd, og LCD'et vil vise den
følgende besked i 10 sekunder:
X TREATMENT(S)
BEFORE SERVICING
hvor “X” er antallet af resterende anvendelser af TCU'en).
2 Enheden udfører automatisk en selv-test, og hvis der ikke stødes på
nogen tekniske problemer, vil den indledende besked udskiftes med
den følgende besked:
Device OK
(Hvis TCU'en støder på et teknisk problem, vil der fremvises
et fejlnummer på LCD'et. Se Brugermanualen for fejlfinding).
116
3
Følgende besked vises dernæst:
HEATING – Wait…
Fluid Temp XXX °C
hvor “XXX” er den målte temperatur af behandlingsvæsken. “Heating”LED'et vil tændes, hvilket indikerer, at forvarmningen af
behandlingsvæsken er begyndt. “Ready”-LED'et bør være slukket.
Inden “READY FOR TREATMENT”-stadiet fremkommer, vil TCU'en
foretage en lækagetest. Hvis denne test ikke bestås (“ERROR #19”
på LCD), drejes “POWER SWITCH” til “OFF”-positionen og det
kontrolleres at:
A) Engangspatronen er installeret korrekt i TCU'en, og
B) Ingen væske lækker fra engangspatronen, især fra ballonen. Hvis
en lækkende engangspatron ikke har spildt behandlingsvæske
inde i TCU'en, udskiftes den med en ny. VÆR EKSTRA FORSIGTIG,
DA ENGANGSPATRONENS METALDEL ER MEGET VARM.
Drej “POWER SWITCH” tilbage til “OFF”-positionen. Vent indtil
TCU'en når “READY FOR TREATMENT”-stadiet.
Hvis behandlingsvæske har lækket ind i TCU'en, skal den repareres.
KLARGØRING AF PATIENT
1. Patienten gives hensigtsmæssig bedøvelse.
2. Under og/eller før foropvarmningen af behandlingsvæsken, kan der
udføres klargøring af patient. Passende sterile teknikker til
vaginal/cervikal klargøring skal anvendes.
3. Anbring patienten i dorsal litotomistilling.
BEHANDLING
Efter ca. 8 til 12 minutter vil LCD'et vise ”READY FOR TREATMENT”
(se nedenunder) og TCU'en vil bippe, hvilket indikerer, at væsken er
opvarmet til behandlingstemperatur (ca. 173 °C) og
behandlingsproceduren kan indledes. “Heating”-LED'et slukkes og
“Ready”-LED'et tændes. LCD-displayet fremviser:
READY
FOR TREATMENT
BEMÆRK
Hvis systemet ikke anvendes, vil behandlingstemperaturen
opretholdes i 35 minutter. Efter det tidsrum vil systemet
automatisk slukkes. Drej "POWER SWITCH” til “OFF”-positionen
for at begynde opvarmningen på ny, og processen genstartes.
Engangspatronen må ikke anvendes, hvis den opvarmes og
nedkøles mere end to gange eller udsættes for den omgivende
luft i mere end 2 timer.
117
ADVARSEL
HVIS BALLONEN IKKE ER HELT TØMT OG DER
OBSERVERES VÆSKE OG/ELLER GAS I BALLONEN UNDER
“READY FOR TREATMENT”-STADIET, MÅ BEHANDLINGEN
IKKE FORTSÆTTES. I STEDET DREJES “POWER SWITCH”
TIL “OFF”-POSITIONEN, ENGANGSPATRONEN UDSKIFTES
OG PROCESSEN GENSTARTES.
ADVARSEL
HVIS BESKYTTELSEN IKKE LET KAN FJERNES FRA
BALLONEN, DA DER ER TRYK I BALLONEN, MÅ PATRONEN
IKKE FRIGØRES FRA TCU. I stedet drejes “POWER SWITCH”
til “OFF”-positionen og både TCU og engangspatron nedkøles
sammen, indtil beskyttelsen let kan fjernes. Patronen fjernes
forsigtigt fra TCU, det kontrolleres, at ingen væske lækker til
TCU, engangspatronen udskiftes og processen genstartes.
FORSIGTIG
Patienter med enten en akut anteversio eller retroversio
livmoder, eller en fikseret livmoder (f.eks. pga. signifikant
endometriose eller adhæsioner), eller patienter med tidligere
operationer i livmoderen har en større risiko. Der skal især
udvises opmærksomhed på vinklen på uterussonden, den
cervikale dilator og Thermablate-kateteret ved indsætning.
1. En bækkenundersøgelse udføres for at bekræfte livmoderens
position.
2. Spekulum indsættes.
3. Tenaculum påføres.
4. Livmoderdybden måles med uterussonde fra ekstern os til fundus.
Det bekræftes, at målingen er mellem otte (8) og tolv (12) cm.
5. Anvend dilatorer til gradvist at dilatere livmoderhalsen til syv (7)
mm. Dilatorerne bør passere let gennem livmoderhalsen med
minimalt ubehag for patienten. Dilatorerne bør ikke fremføres
længere end den livmoderdybde, der blev bestemt på forhånd.
6. Mål igen længden af uterus med hysterometer. Bekræft, at
sondelængden af uterus efter dilatation er den samme som den
sondelængde, der opnås før dilatation. Hvis der er mere end 0,5 cm
afvigelse mellem første og anden måling, kan der være
fremkommet en falsk passage eller perforering i uterus under
dilatationen
7. Hysteroskopi udføres før ballonen indsættes for at sikre, at
livmoderen ikke blev perforeret eller der blev skabt en falsk passage under
dilatation/uterussonde eller curettage (hvis udført).
ADVARSEL
EN PERFORERING AF UTERUS ELLER SKABELSE AF EN FALSK
PASSAGE KAN, HVIS DEN ER UOPDAGET, FØRE TIL TERMISKE
SKADER PÅ TILSTØDENDE ORGANER ELLER VÆV.
118
Hysteroskopi skal klart vise begge tubale ostia, før der fortsættes med
behandlingen. Hvis deformeringen af livmoderen under hysteroskopi
ikke kan opretholdes, er det muligt, at livmoderen er perforeret og
behandlingen bør ikke fortsætte.
Hvis hysteroskopi afdækker en meget tyk endometriemembran, kan der
udføres en forsigtig curettage af livmoderen. Endnu en hysteroskopi
bør udføres umiddelbart efter curettage for at sikre, at curettage ikke
har dannet en perforering af livmoder.
8. Der kan også anvendes ultralydsovervågning under behandlingen
for at kontrollere en korrekt ballonposition inde i livmoderhulen.
9. Beskyttelsen til ballonen trækkes af. BALLONENS
BESKYTTELSE MÅ IKKE SMIDES UD. DA DEN SKAL BRUGES
SENERE. Fjern Thermablate EAS-systemet fra TCU- holderen.
10. Indsæt langsomt Thermablate-ballonen, indtil ballonens spids
berører fundus. Spidsen af kateteret bankes let mod fundus for at
bekræfte kateterets placering i livmoderen.
11. Sørg for, at længdemarkeringen på ballonens kateter stemmer
overens med de tidligere registrerede uterussonde-målinger. Hvis
der er en afvigelse på over 0.5 cm mellem den opnåede uterussondemålingen og længdemarkeringen på kateteret, skal hysteroskopi
gentages.
12. Behandlingscyklus aktiveres ved at holde udløseren på anordningen
nede i 5 sekunder. Efter der høres fem (5) korte og en (1) lang
bippende lyd, begynder behandlingen automatisk. Fingeren kan
fjernes fra udløseren på dette tidspunkt. LCD'et vil vise den
følgende besked:
Performing
System Check
Begge LED'er slukkes.
13. Hvis TCU består systemet kontrol, vil den rigtige
behandlingscyklus begynde efter 15 sekunder, og LCD'et vil vise den
følgende besked:
TREATING…
Starting
… Som hurtigt efterfølges af:
Pressure: XYYY
Time Left: Z:ZZ
hvor “X” er tegnet (+ eller -) for positivt eller negativt
tryk.
“YYY” er det faktiske tryk, der nås under indgrebet (mmHg).
“Z:ZZ” en den resterende behandlingstid (min:sek).
Hvis systemets kontrol ikke bestås, vil TCU udsende en alarm
og
holde op med at fungere. I dette tilfælde drejes “POWER
SWITCH” til
“OFF”-positionen, tag strømkablet ud,
engangspatronen fjernes fra patienten og det kontrolleres at:
119
A) Engangspatronen er installeret korrekt i TCU'en, og
B) Ingen væske lækker fra engangspatronen, især fra
ballonen.
Hvis en lækkende engangspatron ikke har spildt behandlingsvæske inde
i TCU'en, udskiftes den med en ny. VÆR EKSTRA FORSIGTIG, DA
ENGANGSPATRONENS METALDEL ER MEGET VARM.
Drej “POWER SWITCH” tilbage til “ON”-positionen, og følg
anvisningerne, indtil du når til systemkontrol.
Hvis behandlingsvæske har lækket ind i TCU, skal den repareres.
14. Når ballonen pustes op, kan den skubbe kateteret lidt bagud (op til 0,5
cm er normalt). Skub ikke kateteret fremad under behandling.
FORSIGTIG
Kateteret skal ikke på noget tidspunkt under behandlingen
fremføres længere end uterussonde-målingen bestemt på
forhånd. Hvis dette sker, skal proceduren afbrydes ved at slukke
og tænde for “POWER SWITCH”. Vent på, at beskeden:
“Finished V: XX ml Withdraw Balloon” fremkommer på LCDskærmen, og fjern langsomt Thermablate-kateteret fra
livmoderen. Udfør en hysterskopi for at sikre, at livmoderen ikke
er perforeret.
15.
LCD-skærmen på TCU iagttages, mens den automatisk udføre
systemkontroller og gennemfører behandlingscyklus.
Den automatiske funktion på systemet puster ballonen op, kontrollere
trykket og pulserer behandlingsvæsken, så der opretholdes en unifor
temperatur i ballonen. På dette tidspunkt kan pumpen høres tydeligt
Dette er ikke en fejl - det er en del af enhedens normale funktion.
FORSIGTIG
I TILFÆLDE AF STRØMSVIGT UNDER BEHANDLING
Hvis der sker et strømsvigt under behandlingen, vent da tredive (30)
sekunder. Hvis strømmen ikke er kommet tilbage efter denne 30sekunders periode, trækkes ballonen hurtigt, men forsigtigt, ud, da
der stadig kan være noget væske tilbage i ballonen. Drej “POWER
SWITCH” til “OFF”-positionen og gå til afsnittet “Efter behandling”
nedenunder.
Hvis strømmen er kommet tilbage inden for denne 30-sekunders
periode, MÅ BALLONEN IKKE TRÆKKES TILBAGE. TCU'en vil
automatisk opdage, at den “tidligere” behandling ikke blev afsluttet
korrekt, og vil fortsætte med aktivt at trække væske ud af ballonen.
BALLONEN FJERNES FØRST FRA LIVMODEREN, NÅR
BESKEDEN “FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon”
FREMKOMMER PÅ LCD-SKÆRMEN.
120
AFBRYDELSE/AFSLUTNING AF BEHANDLINGEN
HVIS DET ER NØDVENDIGT AT AFBRYDE/AFSLUTTE
BEHANDLINGEN, ELLER HVIS DER BEMÆRKES, AT VÆSKE
LÆKKER GENNEM LIVMODERHALSEN, MÅ BALLONEN IKKE
STRAKS FJERNES FRA LIVMODEREN.
Hvis monteret, skal du først aktivere den røde "TREATMENT
STOP" knap på LCD-Overlayet, som vil aktivere nødstoprutinen
og vise "BEHANDLINGSSTOPbehandling" meddelelsen på LCDskærmen, og fortsæt derefter til aktivt at trække væske ud af
ballonen.
ELLER
Sluk for strømmen til TCU'en. Fortsæt derefter med at sætte strøm
til igen på TCUen. Når du gør det, vil TCUen automatisk registrere,
at den "tidligere" behandling ikke afsluttedes korrekt. TCUen vil
vise ”TREATMENT STOP" meddelelsen på LCD-skærmen, og
fortsæt derefter til aktivt at trække væske ud af ballonen.
TREATMENT STOP
Do NOT Remove
BALLONEN FJERNES FØRST FRA LIVMODEREN, NÅR BESKEDEN
“FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon” FREMKOMMER PÅ LCDSKÆRMEN.
ADVARSEL
Hvis TCU'en støder på et problem under indgrebet, vil den fremvise en
“TREATMENT FAILED”-besked. BALLONEN FJERNES FØRST FRA
LIVMODEREN, NÅR BESKEDEN
“FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon” FREMKOMMER PÅ LCDSKÆRMEN.
16. Efter behandlingscyklus er gennemført, vil LCD'et vise den
følgende besked:
FINISHING…
Do NOT Remove
ADVARSEL
Hvis TCU'en støder på et teknisk problem mens ballonen tømmes,
vil den fremvise en “DEFLATION FAILED”-besked. BALLONEN
MÅ IKKE FJERNES FRA LIVMODEREN. Vent i stedet indtil
anordningen trækker væske ud af ballonen. BALLONEN
FJERNES FØRST FRA LIVMODEREN, NÅR BESKEDEN
“FINISHED V: XX ml Withdraw Balloon” FREMKOMMER PÅ LCDSKÆRMEN.
17. Efter ballonen tømmes i 10 sekunder, vil LCD'et vise den
følgende besked:
FINISHED V: XX ml
Withdraw Balloon
hvor “XX” er det estimerede livmodervolumen.
121
Denne besked indikerer, at behandlingen er færdig, og ballonen
kan trækkes ud. Ballonen trækkes forsigtigt ud af livmoderen..
Efter hver behandling udfører TCUen en test af filterkvaliteten, og
hvis den er blevet forringet ud over et forudindstillet punkt vises
følgende meddelelse sammen med et lydsignal.
.
Filter Change is
Due Right NOW
Hvis denne meddelelse vises SKAL TCUen returneres til
ØJEBLIKKELIG vedligeholdelse
EFTER BEHANDLING
1. TCU'en placeres i TCU-holderen. BESKYTTELSEN SÆTTES TILBAGE
PÅ BALLONEN (For at forhindre blodstænk under fjernelse af
patronen).
2. Efter 50 sekunder vil TCU bippe og dens LCD vil kontinuerligt skifte
mellem de to følgende beskeder:
DISCARD
USED CARTRIDGE
***WARNING***
*Metal End *HOT*
3. Drej “POWER SWITCH” til “OFF”-positionen.
ADVARSEL
Engangspatronen er VARM og bør fjernes fra TCU'en og forsigtigt
lægges tilbage i røret.
4. Fjern engangspatronen fra TCU'en.
5. Læg engangspatronen tilbage i det oprindelige rør ved at holde den blå
tilsluting og insaette ENDEN MED ALUMINIUMSBESKYTTELSEN
FØRST (så den varme metalende på patronen vil være mod det
metalforstærkede låg) og sæt låget på. Lad det køle ned og smid
det ud i beholderen etiketteret til biologisk farligt affald, eller i
overensstemmelse med centrets retningslinjer.
122
ADVARSEL
Engangspatronen er kun til ENGANGSBRUG. Må ikke
genbruges, da det kan resultere i alvorlig skade på patient
og/eller bruger.
6. Hysteroskopi efter behandling anbefales.
7. Gentagne ballonablationer er kontraindiceret.
RENGØRING, VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Rengøring
Efter hver brug skal TCU'en rengøres i henhold til den følgende procedure
1.
2.
3.
4.
T C U ’ e n k o b l e s f r a spændingsforsyningen
Aftørring af ydersiden af TCU-kabinettet med varmt vand ved hjælp
af en blød børste, indtil ingen tilsmudsning kan ses. UNDLAD AT
GENNEMBLØDE ELLER NEDSÆNKE I VAND
Efterfølgende aftørring af TCUens kabinet med varmt vand med en
ren tør klud. UNDLAD AT GENNEMBLØDE ELLER NEDSÆNKE I
VAND.
Desinficér ydersiden af TCUens kabinet med en ren klud og 50%
IPA/vandopløsning. UNDLAD AT GENNEMBLØDE ELLER
NEDSÆNKE I VAND.
.
FORSIGTIG
Denne enhed indeholder elektroniske komponenter MÅ IKKE
iblødsættes, skylles, sprayes eller udsættes for overdreven brug af
rindende væske på TCU’en.
Vedligeholdelse
Der er ingen dele af TCU'en, der kan serviceres af brugeren.
Hvis
anordningen åbnes, annulleres garantien. Returner enheden til Idoman til
service og reparation.
Det anbefales, at TCUen og den tilhørende strømforsyning underkastes
årligt eftersyn for at sikre enhedens sikkerhed for både patient og bruger.
Dette eftersyn skal omfatte følgende:
• Strømtilslutning af kabler og strømforsyning for tegn på slitage eller
skader.
• TCUens kabinet for tegn på skader, som kan efterlade den i en usikker
eller forurenet tilstand.
• Tilstedeværelse og læsbarhed af alle sikkerhedsrelaterede mærker og
etiketter.
• Kopi af udstyrets instruktionsbog er til stede.
Afprøvning (hvis påkrævet)
• Jordforbindelsesmodstand
• Udstyrslækage
• Patientlækage
• Isoleringsmodstand.
• Funktionstest af enhed
123
ADVARSEL: Ingen ændring af dette udstyr er tilladt. Uautoriserede
ændringer eller adgang kan resultere i elektrisk stød eller efterlade
enheden i en farlig tilstand.
Alle TCU-enheder, der har nået deres endelige levetid skal returneres til
producenten til destruktion i følge WEEE-direktiv 2002/96/EF
Opbevaring
1. TCU'en opbevares i transporttasken. Opbevaringstemperaturen bør
aldrig overstige 50 °C.
2. Engangspatronen opbevares på et tørt sted ved stuetemperatur.
SYMBOLER BRUGT PÅ ETIKETTERING
Sterilisationsmetode – Gammastråling
Må ikke genbruges
Må ikke resteriliseres
Læs vejledninigen/operatørmanualen
Forsigtig – varm overflade
Latexfri
Udløbsdato
Klassifikation i henhold til
beskyttelsesgraden mod elektrisk stød:
Type BF
Produktionsdato
Åbn her
NØDSTOP
Skrøbelig, forsigtig
Opbevares tørt
Temperaturbegrænsning
124
Korrekt lodret stilling
Begrænsninger mht. luftfugtighed
Begrænsninger mht. atmosfærisk tryk
Tændt-placering af hovedafbryder
Slukket-placering af hovedafbryder
Klasse II. Metode til beskyttelse mod elektrisk
stød
Produktet skal bortskaffes i henhold til
WEEE-direktiv 2002/96/EC
Spændingsforsyning overholder ROHS
Spændingsforsyningsklassifikation grønt
energiniveau
CE-mærket og identifikationsnummer på
bemyndiget instans. Produktet opfylder de
0120
væsentlige krav i direktiv 93/42/EØF om
medicinsk udstyr
.
Fremstillet af
ETL mærke og kontrolnummer.
Opfylder ANSI/AAMI ES60601-1:2005
Elektrisk medicinsk udstyr - Del 1
Certificeret til CAN/CSA C22.2 No.
5000028
60601.1:08 Elektrisk medicinsk udstyr, Del 1
125
Idoman
Teoranta
Killateeaun,
Tourmakeady,
Co Mayo
Ireland
Tel No: +353 94 95 44726
Fax No: +353 94 95 44725
E-mail:
info@idoman-med.com
Hjemmeside:
www.idoman-med.com
0120
Distribueret
af:
Placer leverandørens
etiket her
126
FI
käyttöohjeet
Vain lääketieteen ammattilaiset, joilla on kokemusta toimenpiteiden
suorittamisesta kohdun onteloon, esimerkiksi kierukan insertioista tai
dilaatioista ja kaavinnoista, omaavat tarvittavan koulutuksen, joilla on riittävä
kielitaito ja perehtyneisyys Thermablate EAS-järjestelmään, voivat suorittaa
endometriumin ablaation tätä laitetta käyttäen.
Lue kaikki ohjeet, huomautukset ja varoitukset ennen käyttöä. Tässä oppaassa
on ohjeet Thermablate EAS-järjestelmän käytöstä.
Minkä tahansa varoitusten tai varotoimenpiteiden ohjeiden
noudattamisen tai laiminlyönti saattaa aiheuttaa vakavia vammoja
potilaalle ja/tai käyttäjälle.
Nämä käyttöohjeet ovat täydentäneet ja toisti" käyttöohje " mukanaTreatment
Control Unit ( TCU ) pakki
Noudata varovaisuutta ettei kohdun seinämää puhkaista laajennuksen,
sondimittauksen on tai kaavinnan (jos suoritetaan) aikana. Jos perforaatiota
epäillään, kohduntähystys tulee suorittaa.
Älä aloita toimenpidettä, jos kohdun seinämän perforaatio tai väärän tiehyen
syntyminen varmistuu juuri ennen pallon sisäänvientiä suoritetun
kohduntähystyksen aikana.
Älä suorita samana päivänä Thermablate EAS -käsittelyä ja munanjohtimien
hysterostooppista okkluusiota/sterilointia.
Thermablate EAS -käsittely voidaan suorittaa turvallisesti ja tehokkaasti
nikkelititaani-insertin ollessa paikallaan, mutta käsittely tulisi suorittaa vasta 3
kuukautta munanjohtimien okkluusion vahvistustestin jälkeen
Kertakäyttökatetrin vaipan lämpötila voi olla hoitosyklin aikana enintään 80 °C.
Kliinisten tutkimusten ja historiallisen tiedon perusteella on vahvistettu, ettei
lämpöenergiaa ole niin paljon, että se aiheuttaisi lämmön siirtymistä
ympäröivään alueeseen. Mahdollisen potilaan epämukavuuden eliminoimiseksi
joissain olosuhteissa, ei lääketieteellisiä välineitä hoidon aikana tule asettaa
altistunutta lihaa vasten.
127
POTILASVALINTA
Liiallinen kohdun verenvuoto voi johtua erilaisia taustaongelmista,
mukaan lukien, mutta ei rajoittuen endometriumsyöpään, myoomeihin,
polyyppeihin, ja lääkkeisiin. Potilaat tulee aina arvioida, jotta voidaan
määritellä taustalla olevia syitä liialliseen kohtuverenvuotoon ennen kuin
mitään hoitovaihtoehtoa käynnistetään.
Potilaan valintaperusteet ovat:
•
•
•
•
•
•
Liiallisen kohtuverenvuodon dokumentoitu diagnoosi ilman
taustalla olevia syitä
Hedelmällisyyden päättyminen
Premenopaussi
Kohdun ontelon normaali sondimittaus välillä 8 cm - 12 cm,
mukaan lukien
Normaali papa ja kohdun limakalvonäyte
Mitään alla mainittuja kontraindikaatioita ei esiinny.
KONTRAINDIKAATIOT
Laitteen käyttö on kontraindikoitu jos:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Potilaan kohdun mittaus on alle 8 cm tai yli 12 cm
(kohdunnapukan ulkopuolelta kohdun pohjaan)
Potilaalla on aktiivinen tulehduksellinen sairaus lantion alueella
Potilaalla on todettu tai jolla epäillään kohtukarsinoomaa
(kohtusyöpä) tai endometriumin premalignia muutosta, kuten
ratkaisematon kompleksi hyperplasia (adenomatoottinen)
Potilaalla on lantion alueen maligniteetin historiaa viimeisten
viiden vuoden aikana
Potilaalla on submukoottisia/intramuraaleja myoomeja, jotka
ovat suurempia kuin 3,0 cm, niin että kohtuontelo on
merkittävästi vinoutunut
Potilaalla on ontelonsisäisiä vaurioita (tyypin 0 tai 1 myoma tai
jonkin kokoisia polyyppeja) jotka on todettu kohdun
tähystyksessä, kontrasti-infuusiohysterografiassa (CIS), tai
magneettikuvauksessa, joka on tehty viimeisten 6 kuukauden
aikana. Ablaatio voidaan suorittaa, jos polyyppi poistetaan
ennen menettelyä.
Potilaalla on väliseinäinen kohtu
Potilaalla on jokin anatominen tai patologinen tila, jossa voi
esiintyä kohdunkaulan heikkoutta, kuten aiemmat klassiset
keisarinleikkaukset tai transmuraalinen myomectomia
Potilas, jolla on ollut kolme tai useampia alemman segmentin
C-sektiota ja jossa näiden potilaiden lineaarisen arven paksuus
on alle 8 mm
Potilas, joka on raskaana tai joka haluaa tulevaisuudessa tulla
raskaaksi
Potilas, jolla on aktiivinen sukupuolielinten tai virtsatieinfektio
ajankohtana menettelyn (esim. servisiitti, vaginiitti,
endometriitti, salpingiitti tai kystiitti)
Potilaalla on tällä hetkellä käytössä kierukka (kohdunsisäisen
laite)
Potilas, jonka synnyttämisestä on alle 6 kuukautta.
128
PALLOABLAATIOIDEN TOISTAMINEN ON KONTRAINDIKOITU
Koska endometriumin ontelo on todennäköisesti vinoutunut minkä
tahansa endometriumin ablaation jälkeen, ei toista ablaatiota pidä yrittää
Thermablate EAS:llä. Jatkokäsittelyä lämpöpalloablaation jälkeen potilaat
edellyttävät tulee hoitaa lääketieteellisesti endometriumin ablaation
taaksepäinleikkauksella, tai hysterektomialla. Vain kokeneiden
hysteroskopian asiantuntijoiden tulee yrittää resektioablaatio/resektion
toistamista koska komplikaatiot voivat olla vaikeita.
MAHDOLLISET HAITTAVAIKUTUKSET
Endometriumin ablaatioon liittyy mahdollisesti seuraavia
haittavaikutuksia:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lantionpohjan kouristelu
Pahoinvointi ja oksentelu
Kohdun perforaatio
Kohdun repeämä
Viereisten kudosten/elinten lämpövammat
Lämmitetyn nesteen karkaaminen kohdunkaulaan,
emättimeen, tai munanjohtimiin
Infektio
Ablaation jälkeinen munanjohdinsterilisaation
oireyhtymä (PATSS)
Hematometra.
ENDOMETRIUMIN SUOSITELTAVA ESIKÄSITTELY
• Ehkäisypillerit (suositellaan vähintään 21 päivää ennen
toimenpidepäivää)
• NuvaRing ®
• Kuukautiskierron ajoitus
• Imukaavinta (tarvittaessa)
• GnRH-analoguesia suositellaan vähintään neljä viikkoa vain
potilaille, joiden kohdun sondimittaus on ≥ 10 cm
POTILAAN NEUVONTA
Kuten minkä tahansa toimenpiteen yhteydessä tulee lääkärin
keskustella riskeistä, hyödyistä ja
vaihtoehdoista potilaan kanssa ennen endometriumin ablaation
suorittamista.
Laite on tarkoitettu käytettäväksi naisille, jotka eivät halua hankkia
lapsia, koska
tämä toimenpide vähentää merkittävästi raskauden
todennäköisyyttä.
Hedelmöittymiskykyisille potilaille tulee kertoa, ettei
endometriumin ablaatio ole sterilointitoimenpide ja heille tulee
tarjota asianmukainen ehkäisymenetelmä. Näitä potilaita on
129
varoitettava mahdollisista komplikaatioista, jos he tulisivat
raskaaksi.
Emätinvuotoa on yleensä odotettavissa muutaman ensimmäisen
päivän aikana ablaation jälkeen
ja se voi kestää jopa muutaman viikon. Vuoto on yleensä: veristä
parin ensimmäisen päivän aikana; verensekaista noin viikon ajan;
sitten runsasta
ja sen jälkeen vetistä. Liiallinen kipu, voimakas verenvuoto, pahan
hajuinen vuoto tai kuume tulee ilmoittaa lääkärille.
VAROITUS
Endometriumin ablaation Thermablate EAS-järjestelmää
käyttäen ei ole sterilointitoimenpide. Ablaation jälkeiset
raskaudet voivat olla vaarallisia sekä äidille että sikiölle.
KÄYTTÖOHJEET
ALKUVALMISTELUT
1. Tarkista, että seuraavat osat ovat Thermablate EAS -laitteen mukana:
• Yksi (1) kertakäyttöinen steriili (yhden käyttökerran) katetri
• Yksi (1) Ohjauslaite (TCU)
• Yksi (1) Yleismaailmallinen virtalähde
• Yksi (1) Virtajohto (joka vastaa paikallisia verkkopistorasioita)
• Yksi (1) Ohjauslaitteen jalusta
Usein käytetyt toiminnot
Käyttäjän tulee tiedostaa seuraavat toiminnot.
Virtakytkin Päälle/Pois sijaitsee ohjauslaitteen virtajohdossa
Hätäpysäytyspainike sijaitsee ohjauslaitteen LCD-näyttöön kannen
päällä
Sininen hoidon liipaisukytkin sijaitsee ohjauslaitteen kahvan
etupuolella.
2. Aseta ohjauslaite jalustalle.
3. Varmista, että “VIRTAKYTKIN” on asennossa “VIRTA POIS”
4 Liitä virtalähde ohjauslaitteeseen . Kytke virtajohto virtalähteeseen ja
pistorasiaan. Varmista, että kaikki liitännät ovat tiukasti kiinni. Varmista,
että “VIRTAKYTKIN” ja virtapistoke ovat helposti käsillä ohjauslaitteen
virran katkaisemiseksi.
5 Varmista, että laite on sijoitettu niin, että potilaaseen on helppo pääsy
hoidon aikana, välttäen haittoja, venyttämistä tai esteitä. Varmista
myös, ettei mitään kaapeleita tai lisävarusteita ole sijoitettu vaarallisella
tavalla tai vaaralliseen asentoon.
130
THERMABLATE EAS:N STERIILIN KERTAKÄYTTÖKASETIN AVAAMINEN
JA ASENTAMINEN
1. Kertakäyttöinen katetri on pussin sisällä (pussi on valmistettu
kirkkaasta kalvosta ja Tyvek-kudoksesta). Pussin on sisällä putki ja
kannet. Putki on foliotyhjöpussissa, joka on suunniteltu kuorittavaksi
auki. VAIN FOLIOPUSSIN SISÄLTÖ ON MÄÄRITETTY STERIILIKSI.
Foliopussi on pahvilaatikossa.
2. Tarkista viimeinen käyttöpäivämäärä. ÄLÄ KÄYTÄ kertakäyttöistä
katetria, jos se on vanhentunut.
3. Avaa pahvilaatikko.
4. Poista foliotyhjiöpussi pahvilaatikosta.
5. Varmista, että tyhjiö on ehjä. Jos se ei ole, ÄLÄ KÄYTÄ
kertakäyttökatetria, vaan käytä sen sijaan toista kertakäyttökatetria.
6. Kuori auki foliotyhjöpussi.
7. Poista putki foliotyhjöpussista. Älä hävitä muoviputkea vaan laita se
sivuun käytettäväksi kertakäyttökatetrin turvallista hävittämistä varten
käytön jälkeen.
8. Poista kansi, jossa kiinnitetty tarra, putkesta repimällä sininen korkki
symbolilla merkitystä kohdasta.
9. Poista steriili pussi. ÄLÄ KÄYTÄ kertakäyttökatetria, jos steriili pussi on
auki tai vahingoittunut. Kuori auki steriili pussi poistaaksesi katetrin
normaalia aseptista tekniikkaa käyttäen.
10 Asenna kertakäyttökatetri ohjauslaitteen sisään asettamalla katetrin
kaksi tappia linjaan ohjauslaitteen kahden aukon kanssa ja kiertämällä
sitä myötäpäivään, kuten kuvassa alla.Varmista, että “Tämä puoli ylös”
ja opastusmerkinnät näkyvät katetrin yläpuolella. Jätä pallon
muovisuojus päälle.
131
Lämmitys
1. Käännä “VIRTAKYTKIN” asentoon “VIRTA PÄÄLLÄ”, LCD-näytössä
näkyy seuraava viesti: Jos ei näyttöä ei ole esillä, älä jatka
käsittelyä.
WELCOME TO
THERMABLATE
Molemmat LED-merkkivalot pitäisi olla POIS PÄÄLTÄ (katso LCDnäyttöön oikean alakulman alla). (Jos jäljellä olevien hoitojen määrä
ennen huoltoa on alle 50, ohjauslaite antaa äänimerkin ja LCDnäytössä näkyy seuraava viesti 10 sekunnin ajan:
X TREATMENT(S)
BEFORE SERVICING
missä “X” on ohjauslaitteen jäljellä olevien käyttöjen määrä.)
2 Laite suorittaa automaattisesti itsetestauksen ja jos
mitään teknisiä ongelmia ei ilmene, alkuperäinen
viesti korvataan seuraavalla viestillä
Device OK
(Jos ohjauslaite kohtaa teknisen ongelman, virheen numero näkyy LCDnäytössä. Katso sivulta 24 “7. VIRHEILMOITUKSET JA VIANMÄÄRITYS ”.)
3 Seuraava viesti tulee sitten näyttöön:
HEATING – Wait…
Fluid Temp XXX °C
missä “XXX” on hoitonesteen mitattu lämpötila.
Merkkivalo “Lämmitys” syttyy, mikä osoittaa, että hoitonesteen
esilämmitys on alkanut. “Valmis”-merkkivalon pitäisi olla pois päältä.
Ennen siirtymistä tilaan “VALMIS KÄSITTELYYN” ohjauslaite suorittaa
vuototestin. Jos tämä testi ei onnistunut (“'VIRHE # 19 ilmestyy LCDnäyttöön), käännä “VIRTAKYTKIN” asentoon “VIRTA POIS” ja tarkista,
että:
A) Kertakäyttöinen katetri on asennettu asianmukaisesti
ohjauslaitteeseen, ja
132
B) Ettei nestettä vuoda ulos kertakäyttökatetrista, erityisesti
pallosta.
Jos kyseessä on vuotava kertakäyttökatetri, josta ei ole valunut
hoitonestettä
ohjauslaitteeseen, vaihda se uuteen. NOUDATA ERITYISTÄ
VAROVAISUUTTA, KOSKA KERTAKÄYTTÖKASETIN METALLIOSA
SAATTAA OLLA ERITTÄIN KUUMA.
Käännä “VIRTAKYTKIN” takaisin asentoon “VIRTA PÄÄLLÄ”. Odota,
kunnes ohjauslaite saavuttaa tilan “VALMIINA KÄSITTELYYN” .
Jos hoito nestettä on päässyt vuotamaan ohjauslaitteeseen, se täytyy
korjata.
POTILAAN VALMISTELU
1. Tarjoa potilaalle riittävästi kivunlievitystä.
2.
Hoitonesteen lämmityksen aikana ja/tai ennen sitä voidaan
suorittaa potilaan valmistelu. Emättimen/kohdunkaulan
valmistelussa tulee käyttää asianmukaista steriiliä tekniikkaa.
3.
Aseta potilas dorsaaliseen litotomia-asentoon.
HOITO
Noin 12 minuutin kuluttua LCD-näyttö näyttää “VALMIS KÄSITTELYYN”,
(katso alla) ja ohjauslaite antaa äänimerkin, mikä osoittaa, että neste on
lämmennyt hoitolämpötilaan (noin 173 °C) ja hoitotoimenpide voidaan
aloittaa. “Lämmitys”-merkkivalo SAMMUU ja “Valmis”-merkkivalo
SYTTYY. LCD-näytössä lukee:
READY
FOR TREATMENT
HUOMAUTUS:
Jos järjestelmä jää käyttämättömään tilaa, hoitolämpötila
säilyy 35 minuuttia. Tämän jälkeen järjestelmä kytkeytyy
automaattisesti pois päältä. Voit käynnistää lämmityksen
uudelleen kääntämällä «VIRTAKYTKIMEN» asentoon
«VIRTA POIS» ja uudelleen PÄÄLLE prosessin
käynnistämiseksi uudelleen. Kertakäyttökatetria ei saa
käyttää, jos se on lämmitetty ja jäähdytetty useammin
kuin kahdesti tai on alttiina ympäröivälle ilmalle yli
kahden tunnin ajan.
133
VAROITUS
JOS PALLO EI OLE TÄYSIN TYHJÄ JA NESTETTÄ
JA/TAI KAASUA NÄKYY PALLOSSA TILAN “VALMIS
KÄSITTELYYN” AIKANA, ÄLÄ ALOITA HOITOA. Käännä
sen sijaan “VIRTAKYTKIN” asentoon “VIRTA POIS”,
irrota virtajohto ja korvaa kertakäyttökatetri ja aloita
prosessi uudelleen
VAROITUS
JOS PALLON SUOJUSTA EI VOI POISTAA PALLOSTA
HELPOSTI SIINÄ OLEVAN PAINEEN TAKIA, ÄLÄ IRROTA
KASETTIA OHJAUSLAITTEESTA. Käännä sen sijaan
“VIRTAKYTKIN” asentoon “VIRTA POIS”, irrota
virtajohto ja jäähdytä sekä ohjauslaite että katetri
yhdessä, kunnes pallon suojus voidaan poistaa helposti.
Poista katetri varovasti ohjauslaitteesta, varmista, ettei
mitään nestettä vuoda ulos ohjauslaitteesta, korvaa
kertakäyttökatetri ja aloita prosessi uudelleen
HUOMIO
Potilailla, joilla on joko akuutti kohdun kallistuma
eteenpäin tai taipuminen taaksepäin, tai kiinnittynyt
kohtu (johtuen esim. merkittävästä
endometrioosista tai kiinnikkeistä), tai niillä, joiden
kohtua on aiemmin leikattu on suurempi riski.
Erityistä huomiota tulee kiinnittää sondin,
kohdunkaulan dilataattorin ja Thermablate katetrin
kulmaukseen sisään työntämisen aikana.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Suorita lantionpohjan tutkimus varmistaaksesi kohdun
asennon.
Vie tähystin emättimeen.
Tartu kohtupihdeillä kohdunkaulaan.
Mittaa sondilla kohdun syvyys kohdun ulkosuusta/napukasta
kohdunpohjaan kohtusondia käyttäen. Varmista, että syvyys on
välillä kahdeksan (8) ja kaksitoista (12) cm.
Laajenna dilataattorilla kohdunkaulaa asteittain seitsemään (7)
mm:iin. Dilataattorin tulisi kulkea vaivatta kohdunkaulan läpi
aiheuttaen potilaalle mahdollisimman vähän epämukavuutta.
Dilataattoria ei tulisi viedä pidemmälle kuin ennalta määritettyyn
kohdun syvyyteen.
Mittaa kohdun syvyys toistamiseen kohtusondia käyttäen.
Vahvista, että kohdun sondilla mitattu syvyys on laajentamisen
jälkeen sama kuin ennen laajentamista mitattu syvyys. Jos
ensimmäisen ja toisen mittauksen välinen ero on yli 0,5 cm,
laajentamisen aikana on saattanut syntyä valeontelo tai kohdun
puhkeama.
Suorita kohduntähystys ennen pallon insertiota
varmistaaksesi, ettei kohtuun ole syntynyt puhkeamaa tai
valeonteloa laajentamisen, sondimittauksen tai kaavinnan
(jos suoritettu) aikana.
134
HUOMIO
Perforaatio kohdun tai perustaminen EPÄTOSI passage, JOS
huomaamatta , voi johtaa TERMINEN LOUKKAANTUMISET
vierekkäisten elimiä tai kudosta
Kohduntähystyksen tulee paljastaa molemmat munanjohtimien
aukot selvästi ennen hoidon aloittamista. Jos kohdun distensiota
ei voida pitää yllä kohduntähystyksen aikana, on mahdollista, että
kohdussa on perforaatio, eikä toimenpidettä tule aloittaa.
Jos kohduntähystyksessä paljastuu suhteettoman paksu kohdun
limakalvo, voidaan suorittaa hellävarainen kohdun kaavinta.
Toinen kohduntähystys tulee suorittaa välittömästi kaavinnan
jälkeen varmistamaan, ettei kaavinta ole aiheuttanut kohdun
perforaatioita.
8. Vaihtoehtoisesti voit hoidon aikana käyttää ultraäänivalvontaa
tarkistaaksesi pallon asianmukaisen sijoittumisen kohtuontelon
sisäpuolella.
9. Työnnä pallon suojus irti pallosta. ÄLÄ HÄVITÄ PALLON SUOJAA,
KOSKA SITÄ TARVITAAN MYÖHEMPÄNÄ. Poista Thermablate EAS järjestelmä ohjauslaitteen jalustasta.
10. Työnnä Thermablate pallo hitaasti sisään, kunnes pallon kärki
koskettaa kohdunpohjaa. Napauta katetrin kärkeä kevyesti
kohdunpohjaa vasten varmistaaksesi katetrin sijoittumisen kohdun
sisällä.
11. Varmista, että syvyysmerkintä pallokatetrilla vastaa aiemmin sondilla
saatuja mittauksia. Jos syvyysmerkintä sondimittaustulosten ja katetrin
merkinnän välillä poikkeaa yli 0,5 cm, kohduntähystys tulee toistaa.
12. Aktivoi hoitosykli pitämällä sinistä toimenpideliipaisinkytkintä
painettuna viiden sekunnin ajan. Hoito alkaa automaattisesti kun kuulet
viisi (5) lyhyttä ja yhden (1) pitkän äänimerkin. Tässä vaiheessa sormi
voidaan poistaa liipaisukytkimeltä. Nestekidenäytössä näkyy seuraava
viesti:
Performing
System Check
Molemmat LED-merkkivalot SAMMUVAT.
13. 15 sekunnin kuluttua, jos ohjauslaite läpäisee järjestelmän
tarkistuksen, käynnistyy varsinainen toimenpidesykli, ja LCD-näytössä
näkyy seuraava viesti:
135
TREATING…
Starting…
Jota pian sen seuraa jälkeen:
Pressure:XYYY
Time Left: Z:ZZ
missä: “X” on merkki (+ tai -) positiivisesta tai negatiivisesta
paineesta “YYY” on todellinen toimenpiteen aikana saavutettu
painearvo (mmHg) “Z:ZZ” on jäljellä oleva toimenpideaika
(min:s).
Jos järjestelmän tarkistus epäonnistuu, ohjauslaite antaa
hälytyksen ja lopettaa toimintansa. Käännä tässä tapauksessa
“VIRTAKYTKIN” asentoon “VIRTA POIS”, irrota virtajohto ja
poista kertakäyttökatetri potilaasta, ja varmista, että:
A) Kertakäyttökatetri on asennettu oikein ohjauslaitteeseen ja;
B) Että nestettä ei vuoda ulos kertakäyttökatetrista, erityisesti
pallosta.
Jos vuotavasta kertakäyttökatetrista ei ole valunut hoitonestettä
ohjauslaitteeseen, vaihda katetri uuteen. NOUDATA ERITYISTÄ
VAROVAISUUTTA, KOSKA KERTAKÄYTTÖKASETIN
METALLIOSA SAATTAA OLLA ERITTÄIN KUUMA.
Käännä “VIRTAKYTKIN” takaisin asentoon “VIRTA PÄÄLLÄ” ja
seuraa ohjeita saapumiseen kunnes saat järjestelmän tarkistuksen.
Jos toimenpidenestettä on vuotanut ohjauslaitteeseen, se tulee
korjata.
14. Kun pallo aktivoituu, se saattaa työntää katetria hieman taaksepäin
(jopa 0,5 cm on normaalia). Älä työnnä katetria eteenpäin hoidon
aikana
. HUOMIO
Hoidon aikana katetri ei saa missään vaiheessa mennä sisään
ennalta määritellyn sondin pituutta syvemmälle. Älä työnnä
hoidon aikana katetria eteenpäin. Jos näin käy, keskeytä
toimenpide aktivoimalla painike “Hätäpysäytys”, odota viestiä
“Käsittely pysähtyy” , kun neste imeytyy aktiivisesti pois
pallosta ja odota LCD-näytöllä viestiä “VALMIS V: XXl Vedä pallo
ulos” ja poista Thermablate-katetri hitaasti kohdusta. Suorita
kohduntähystys varmistaaksesi, ettei kohtu ei ole perforoitunut.
136
15 Tarkkaile ohjauslaitteen LCD-näyttöä sen suorittaessa automaattisesti
järjestelmän tarkastuksia ja viimeistellessä toimenpidesykliä.
Järjestelmän automaattinen toiminta täyttää pallon, säätelee
hoitonesteen painetta ja antaa sille sykkeitä pitäen lämpötilan pallossa
tasaisena. Tänä aikana pumpun ääni kuuluu selvästi. Tämä ei ole
toimintahäiriö - se on osa yksikön normaalia toimintaa.
HUOMIO
SÄHKÖKATKON SATTUESSA TOIMENPITEEN AIKANA
Jos virta katkeaa hoidon aikana, odota kolmekymmentä (30) sekuntia. Jos
virta ei ole tämän jälkeen 30 sekunnin aikana tullut takaisin päälle, poista
ilmapallo nopeasti, mutta varoen, koska nestettä voi edelleen olla sisällä
pallossa. Käännä "VIRTAKYTKIN" asentoon "VIRTA POIS" ja siirry sitten
lukuun "jälkihoito" alla. Jos virta on tullut takaisin päälle tämän 30 sekunnin
aikana, ÄLÄ POISTA PALLOA. Ohjauslaite tunnistaa automaattisesti,
ettei "edellistä" hoitoa suoritettu oikein ja etenee aktiivisesti poistaen
nesteen pallosta. POISTA PALLO KODUSTA VASTA, KUN LCDNÄYTTÖÖN TULEE ILMOITUS "VALMIS V:xx ml Poista pallo"
HÄTÄKESKEYTYS / KÄSITTELYN LOPETUS
JOS TARVITAAN HÄTÄKESKEYTYS/HOIDON PÄÄTTÄMINEN TAI JOS
NESTEEN TODETAAN VUOTAVAN KOHDUNKAULAN KAUTTA, ÄLÄ
POISTA PALLOA KOHDUSTA HETI.
Jos on asennettu, aktivoi ensimmäiseksi punainen painike
“Hätäpysäytys” LCD-näytön päällä, mikä aktivoi hätä rutiinin ja näyttää
viestin “KÄSITTELYN KESKEYTYS” ja jatkaa sitten poistaen
aktiivisesti pallosta nesteen.
TAI
Katkaise ohjauslaitteen virta. Jatka sitten kytkemällä
ohjauslaitteen virta takaisin päälle. Näin ohjauslaite tunnistaa
automaattisesti, ettei “edellistä” toimenpidettä ei suoritettu loppuun
oikein. Ohjauslaite näyttää viestin “KÄSITTELYN KESKEYTYS” ja
jatkaa sitten aktiivisesti poistaen nesteen pallosta.
TREATMENT STOP
Do NOT Remove
POISTA PALLO KOHDUSTA VASTA, KUN VIESTI
“VALMIS V: XX ml Vedä pallo ulos” ILMESTYY LCDnäyttöön.
VAROITUS
Jos ohjauslaite kohtaa teknisen ongelman
toimenpiteen aikana, se antaa viestin “HOITO
EPÄONNISTUI” . POISTA PALLO KOHDUSTA
VASTA SEN JÄLKEEN, KUN VIESTI “VALMIS V: XX
ml Vedä pallo ulos” ILMESTYY LCD-näyttöön.
137
Jos mitään pulmia ei ilmene, toimenpide etenee seuraavasti.
16 toimenpidesyklin päätyttyä LCD-näytössä näkyy seuraava viesti
FINISHING…
Do NOT Remove
VAROITUS
Jos ohjauslaite kohtaa teknisen ongelman aikana deflaation
toimenpiteen, se antaa viestin “TYHJENNYS EPÄONNOSTUI”.
ÄLÄ POISTA PALLOA KOHDUSTA. Odota sen sijaan, kunnes
laite poistaa nesteen pallosta. POISTA PALLO KOHDUSTA
VASTA SEN JÄLKEEN, KUN VIESTI “VALMIS V:XX ml Vedä pallo
ulos” ILMESTYY LCD-näyttöön.
17 Deflaatioajan jälkeen 10 sekunnin kuluttua näkyy LCD-näytössä
seuraava viesti:
FINISHED V: XX ml
Withdraw Balloon
missä “XX” on arvioitu kohdun tilavuus.
Tämä viesti tarkoittaa, että toimenpide on valmis ja että pallo voidaan vetää
ulos. Vedä pallo varovasti pois kohdusta.
Jokaisen hoidon jälkeen ohjauslaite suorittaa suodattimen laadun
testin ja jos se on heikentynyt yli asetusarvon, näkyy seuraava viesti ja
kuuluu äänimerkki.
Filter Change is
Due Right NOW
Jos tämä viesti ilmestyy, ohjauslaite TÄYTYY palauttaa
VÄLITTÖMÄSTI huollettavaksi/
JÄLKIHOITO
1. Aseta ohjauslaite jalustaan. VAIHDA PALLON SUOJUS PALLOON
(veriroiskeiden välttämiseksi katetrin hävittämisen yhteydessä).
2. 50 sekunnin kuluttua ohjauslaite antaa äänimerkin ja sen LCDnäytössä vuorottelee jatkuvasti seuraavat kaksi viestiä:
DISCARD
USED CARTRIDGE
***WARNING***
*Metal End *HOT*
3. Käännä “VIRTAKYTKIN” asentoon “VIRTA POIS”.
VAROITUS
Kertakäyttökatetri ON KUUMA ja tulee poistaa ohjauslaitteesta ja
palauttaa huolellisesti putkeen
138
4. Poista kertakäyttökatetri ohjauslaitteesta.
5. Palauta kertakäyttökatetri alkuperäiseen putkeen pitämällä sinistä
liitintä ja työntämällä se ALUMIINISUOJAPUOLI EDELLÄ (niin, että
kuuma metalli katetrin päässä osoittaa kohti metallivahvisteista
korkkia) ja peitä se rei'itetyllä korkilla. Anna sen jäähtyä ja hävitä
se biovaara-merkittyihin astioihin tai laitoksen käytäntöjen
mukaan.
VAROITUS
Kertakäyttökatetri on YHDEN KERRAN KÄYTETTÄVÄ komponentti.
Älä käytä sitä uudelleen, koska tämä voi aiheuttaa vakavia vammoja
potilaalle ja/tai käyttäjälle.
6. Jälkitoimenpiteenä suositellaan kohduntähystystä.
7. Palloablaatioiden toistaminen on kontraindikoitu.
PUHDISTUS, HUOLTO, SÄILYTYS JA KULJETUS
PUHDISTUS
ohjauslaite on puhdistettava jokaisen käytön jälkeen seuraavan validoidun
infektionvalvontamenettelyn mukaisesti.
1. Irrota ohjauslaite virtalähteestä.
2. Pyyhi ulkopuolelta ohjauslaitteen kotelo lämpimällä vedellä ja
pehmeällä harjalla, kunnes lika on poissa. ÄLÄ KASTELE TAI UPOTA
NESTEESEEN
3. Pyyhi tämän jälkeen ohjauslaitteen kotelo ulkopuolelta lämpimällä
vedellä puhdasta liinaa käyttäen ÄLÄ KASTELE TAI UPOTA
NESTEESEEN.
4. Desinfioi ohjauslaitteen kotelo ulkopuolelta pyyhkimällä puhtaalla
liinalla ja 50 %:n IPA-/vesiliuoksella. ÄLÄ KASTELE TAI UPOTA
NESTEESEEN.
HUOMIO
Tämä laite sisältää elektronisia komponentteja. ÄLÄ kastele,
huuhtele, suihkuta tai käytä liiallisesti nestettä ohjauslaitteen
päälle
Huolto
ohjauslaitteen sisällä ei ole käyttäjän huollettavia osia. Laitteen
avaaminen mitätöi takuun. Palauta yksikkö Idomanille huoltoon ja
korjaukseen.
On suositeltavaa, että ohjauslaitteelle ja sen mukana toimitetulle
virtalähteelle suoritetaan vuositarkastus laitteen turvallisuuden
varmistamiseksi sekä potilaalle että käyttäjälle.
139
Tämän tarkastuksen tulee sisältää seuraavat toimet:
• Virtaliitäntäjohtojen ja virtalähteen vauriot tai kuluminen.
• Ohjauslaitteen kotelon vauriot, jotka voivat tehdä sen vaaralliseksi tai
aiheuttaa saastuneen tilan.
• Kaikkien turvallisuuteen liittyvien merkintöjen ja kilpien läsnäolo ja
luettavuus.
• Laitteen käyttöopas on helposti saatavilla.
Testaus (tarvittaessa)
• Suojamaadoitusresistanssi
• Laitteen vuotovirta
• Potilaan vuotovirta
• Eristysvastus.
• Laitteen toiminnallinen testaus
VAROITUS
Muuttaminen ei tämän laitteen on sallittua . Luvattomat muutokset
tai yhteys saattaa aiheuttaa sähköiskun tai jätä laitettavaaratilanne.
Kaikki ohjauslaiteyksiköt, jotka ovat saavuttaneet käyttöikänsä pään tulee
palauttaa valmistajalle hävitettäviksi WEEE-direktiivin 2002/96/EY
mukaisesti
SÄILYTYS JA KULJETUS
1. Säilytä ohjauslaitetta kantolaukussa. Säilytyslämpötila ei saa koskaan
olla korkeampi kuin 50 °C.
2. Säilytä kertakäyttökatetri kuivassa paikassa huoneenlämmössä..
140
SYMBOLIT, JOITA KÄYTETÄÄN MERKINNÖISSÄ
Sterilointimenetelmä – gammasäteilytys
Älä käytä uudelleen
Älä steriloi uudelleen
Lue ohje/käyttöopas
Varoitus - kuuma pinta
Lateksiton
Viimeinen käyttöpäivä
Suojaluokitus sähköiskuja vastaan:
Tyyppi BF
Valmistuspäivämäärä
Älä käytä, jos pakkaus on vaurioitunut
Avaa tästä
HÄTÄPYSÄYTYS
Helposti särkyvä, käsittele varoen
Pidä kuivana
Lämpötilarajoitus
Oikea pystyasento
Kosteusrajoitus
141
Ilmanpainerajoitus
Virtakytkimen Virta päällä-asento
Virtakytkimen Virta pois-asento
Luokka II
Suojamenetelmä sähköiskua vastaan
Virtalähde
RoHS-yhteensopiva
Virtalähde
RoHS-yhteensopiva
Virtalähteen Green Energy -tasoluokitus
0120
CE-merkintä ja ilmoitetun tarkastuslaitoksen
tunnusnumero. Tuote täyttää lääkinnällisistä
laitteista annetun direktiivin 93/42/ETY
olennaiset vaatimukset
Valmistaja
ETL-merkki ja valvontanumero.
5000028
Täyttää vaatimukset ANSI/AAMI
ES60601-1:2005 Sähkökäyttöiset
lääkintälaitteet—Osa 1
Sertifioitu CAN/CSA C22.2 Nro.
60601.1:08 Sähkökäyttöiset
lääkintälaitteet, Osa 1
142
Idoman Teoranta
Killateeaun,
Tourmakeady,
Co Mayo
Irlanti
Puhelin: +353 94 95 44726
Faksi: +353 94 95 44725
Sähköposti: info@idoman-med.com
Verkkosivusto:
www.idoman-med.com
0120
Distribueret af:
Placer leverandørens
etiket her
143
NOTES
144
For further information please contact
Customer Service
IDOMAN TEORANTA
KILLATEEAUN
TOURMAKEADY
COUNTY MAYO IRELAND
TELEPHONE +353 (0)94 9544726
FAX +353 (0)94 9544725
WWW.IDOMAN-MED.COM
For additional enquiries contact:
info@idoman-med.com
Customer Service Canada
Tel: + 416 487 8397
Toll Free:1800 768 1836
Toll Free Fax: 1888 763 1356
Thermablate EAS, Endometrial Ablation System
Copyright © 2015 by Idoman Teoranta All rights reserved.
AND
logos are trademark of IDOMAN Teoranta
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising