+ Stopp!
B
+50°
C
+
Stopp!
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Hilti Corporation
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
209692 / C
209692
Hilti = registered trademark of Hilti Corp., Schaan W 3552 0309 00-Pos. 1 1 Printed in Liechtenstein © 2009
Right of technical and programme changes reserved S. E. & O.
*209692*
LI-9494 Schaan
Tel.: +423 / 234 21 11
Fax: +423 / 234 29 65
www.hilti.com
CF-DS 1 /
CF-DS L
Bedienungsanleitung
de
Operating instructions
en
Mode d’emploi
fr
Istruzioni d’uso
it
Manual de instrucciones
es
Gebruiksaanwijzing
nl
Brugsanvisning
da
Bruksanvisning
no
Bruksanvisning
sv
Käyttöohje
fi
Manual de instruções
pt
Használati utasítás
hu
Návod k obsluze
cs
Navodila za uporabo
sl
Инструкция по зксплуатации
ru
ko
zh
ja
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
1
1
4
2
6
3
5
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
2
3
4
5
6
A
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
CF-DS 1 / CF-DS L
1. Handhabung
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme unbedingt durch.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
immer beim Gerät auf.
Geben Sie das Gerät nur mit Bedienungsanleitung an andere Personen weiter.
1.1 Vorbereitung 
– Untergrund muß staub- und fettfrei sein.
– Untergrund gut vorfeuchten.
– Dosen, Dosiergerät, Untergrund und Umgebungstemperatur zwischen +5°C und +30°C.
– Schaumdose kräftig schütteln.
1.2 Dosenadaption 
– Schaumdose auf Geräteadapter aufschrauben.
1.3 Geräteeinstellung 
– Arretierung am Abzughebel entriegeln (Gerät ist entsichert).
Bedienungselemente und Gerätebauteile 
Schaumdose
Feststoffventil
Düse
Adapter
Abzughebel mit Arretierung
Drehknopf
1.4 Inbetriebnahme 
– Schaumausbringung sowie Dosierung erfolgt über
(dosiertes) Drücken des Abzughebels und kann mittels Drehknopf begrenzt werden.
Wichtig: erste Inbetriebnahme
Bei einem fabrikneuen Gerät Abzughebel ca. 3 Sekunden voll durchdrücken, damit das Gerät durchgespült
wird!
Wichtig: Arbeitsunterbrechung
Bei jeder Arbeitsunterbrechung muß das Gerät mit
Dose nochmals geschüttelt werden.
Dosenwechsel
– (Nur bei entleerten Dosen notwendig).
– Arretierung am Abzughebel verriegeln. (Gerät ist gesichert).
– Dose abschrauben und innerhalb max. 1 Minute durch
neue, geschüttelte Dose ersetzen.
Somit ist das Dosiergerät nicht zu reinigen und sofort
wieder einsatzbereit.
Wichtig:
– Dosen niemals gewaltsam vom Adapter losreissen,
sondern mit Nylonhammer durch leichte Schläge
auf den Adapter lösen.
– Das Gerät ist immer mit einer Dose bestückt!
1.5 Gerätesicherung 
– Arretierung am Abzughebel verriegeln. (Gerät ist gesichert).
Inhaltsverzeichnis
1. Handhabung
2. Reinigung
3. Herstellergewährleistung Geräte
Seite
1
2
2
1
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
de
2. Reinigung
de
Wichtig:
Reinigung nur bei zu geringem Durchfluß.
Nach der Reinigung muß das Dosiergerät innerhalb
max. 1 Minute wieder mit einer Dose bestückt werden.
Reinigung darf nicht bei jedem Dosenwechsel erfolgen.
Vorbereitung
– Dose abschrauben.
– Bitte beachten, daß der Untergrund und die Umgebung nicht verschmutzt werden.
Reinigung  – 
– Reiniger CFR1 auf Adapter aufschrauben, kräftig durchspülen, bis nur noch klarer Reiniger austritt.
– Reiniger ca. 30 Minuten auf dem Adapter belassen,
damit der restliche Schaum im Gerät vollständig aufgelöst wird, dann nochmals durchspülen.
– Reinigung der Düsenspitze kann mit einem Messer
durchgeführt werden.
– Reinigung des Adapters nicht mit einem harten Gegenstand durchführen.
– Nach dem Entfernen der Reinigerdose verbleibt ein
Restdruck im Dosiergerät. Der Abzughebel darf erst
nach dem Aufsetzen einer Schaumdose wieder betätigt
werden.
– Nach der Reinigung innerhalb max. 1 Minute eine Dose
Schaum auf das Gerät aufschrauben.
– Sofort Abzughebel 3 Sekunden betätigen, damit der
restliche Reiniger ausgespült wird.
– Bitte beachten, daß das Gerät immer mit einer Dose
bestückt ist.
A
Gerätelagerung (stehend od. liegend) stets mit aufgeschraubter Dose.
(sonst Gefahr der Innenaushärtung)
B
Behälter steht unter Druck. Vor Sonneneinstrahlung
und Temperaturen über +50°C schützen.
C
Drehknopf für Schaumstrangdosierung. Drehen nach
links nur bis Symbol (Ausnehmung) sichtbar wird.
– Gerät nicht gegen Personen richten
– Schutzbrille und Handschuhe tragen
– Gerät und Dose nicht beschädigen
– Hautkontakt mit Schaum vermeiden
– Ausser Reichweite von Kindern aufbewahren
Wichtig:
– Das Gerät wurde so konzipiert, daß bei vorschriftsgemässer Benutzung selten bis gar nicht gereinigt
werden muss.
3. Herstellergewährleistung Geräte
Hilti gewährleistet, dass das gelieferte Gerät frei von
Material- und Fertigungsfehler ist. Diese Gewährleistung gilt unter der Voraussetzung, dass das Gerät in
Übereinstimmung mit der Hilti Bedienungsanleitung
richtig eingesetzt und gehandhabt, gepflegt und gereinigt wird, und dass die technische Einheit gewahrt
wird, d.h. dass nur Original Hilti Verbrauchsmaterial,
Zubehör und Ersatzteile mit dem Gerät verwendet werden.
Diese Gewährleistung umfasst die kostenlose Reparatur oder den kostenlosen Ersatz der defekten Teile
während der gesamten Lebensdauer des Gerätes. Teile,
die dem normalen Verschleiss unterliegen, fallen nicht
unter diese Gewährleistung.
Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen,
soweit nicht zwingende nationale Vorschriften ent2
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
gegenstehen. Insbesondere haftet Hilti nicht für
unmittelbare oder mittelbare Mangel- oder Mangelfolgeschäden, Verluste oder Kosten im Zusammenhang mit der Verwendung oder wegen der Unmöglichkeit der Verwendung des Gerätes für irgendeinen Zweck. Stillschweigende Zusicherungen
für Verwendung oder Eignung für einen bestimmten
Zweck werden ausdrücklich ausgeschlossen.
Für Reparatur oder Ersatz sind Gerät oder betroffene
Teile unverzüglich nach Feststellung des Mangels an
die zuständige Hilti Marktorganisation zu senden.
Die vorliegende Gewährleistung umfasst sämtliche
Gewährleistungsverpflichtungen seitens Hilti und ersetzt alle früheren oder gleichzeitigen Erklärungen,
schriftlichen oder mündlichen Verabredungen betreffend Gewährleistung.
CF-DS 1 / CF-DS L
It is essential that the operating instructions
are read before the tool is operated for the
first time.
Always keep these operating instructions
together with the tool.
Ensure that the operating instructions are with
the tool when it is given to other persons.
1. Handling
1.1 Preparation 
– The substrate must be free of dust, grease and oil.
– The substrate must be thoroughly premoistened.
– The can, dispenser, substrate and ambient temperature must be between +5°C and +30°C.
– Thoroughly shake the foam can.
1.2 Mounting the can 
– Screw the foam can onto the dispenser adaptor.
1.3 Dispenser regulation 
– Release the trigger safety catch (tool is unlocked).
1.4 Use 
– Varying pressure on the trigger controls the foam yield
and dosing the foam. This can also be restricted by
the rotary adjustment knob.
Operating controls and parts 
Foam can
Solid valve
Nozzle
Adaptor
Trigger with safety clatch
Adjustment knob
Important: Initial use
If a dispenser is straight from the factory, fully depress
the trigger for about 3 seconds to completely flush
through the dispenser.
Important: Work break
After every work break, the dispenser with the can
must be thoroughly shaken again.
Changing a can
– (This is only necessary if a can is empty.)
– Close the trigger safety catch (tool is locked).
– Screw off the can and screw on a new one thoroughly shaken can within one minute. If this is done, the
dispenser need not be cleaned and is immediately ready for use.
Important:
– Never use force to remove the can from the adaptor.
If necessary, loosen the can by tapping the adaptor
lightly with a nylon hammer.
– A can should always be screwed on the dispenser.
1.5 Dispenser locking 
– Close the trigger safety catch (tool is locked).
Contents
1. Handling
2. Cleaning
3. Manufacturer’s warranty – tools
Page
3
4
4
3
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
en
2. Cleaning
en
Important:
The dispenser should only be cleaned if the throughput is too small.
After cleaning, a can must be screwed onto the dispenser within one minute.
The dispenser must not be cleaned every time a can
is changed.
Preparation
– Screw off the can.
– Make sure that the substrate and the surroundings are
not fouled.
Cleaning  – 
– Screw the CFR 1 cleaner onto the adaptor. Thoroughly flush the dispenser until only clear cleaner emerges.
– Leave the cleaner about 30 minutes on the adaptor so
that the foam remaining in the dispenser completly
dissolves. Flush through again.
– The nozzle tip can be cleaned with a knife.
– Don’t clean the adaptor using a hard object.
– The dispenser remains under pressure after the cleaner can has been removed. The trigger may be operated only after a foam can has been fitted.
– Screw a can onto the dispenser within 1 minute after
cleaning.
– Immediately pull the trigger for 3 seconds to remove
any remaining cleaner.
– Make sure that there is always a can screwed on the
dispenser.
A
Always store the dispenser in upright or lying position with the can screwed on. (Otherwise there is a
risk of the contents curing.)
B
The can is under pressure.
Protect it from the sun and temperatures above +50°C.
C
Knob to adjust the bead of foam. Turn to the left only
until the symbol (recess) appears.
– Don’t point the dispenser at anyone.
– Always wear protective gloves and goggles.
– Don’t damage the dispenser or can.
– Avoid foam contact with the skin.
– Keep out of the reach of children.
Important:
– The dispenser has been designed in such way that
cleaning is seldom or never required if used properly.
3. Manufacturer’s warranty – tools
Hilti warrants that the tool supplied is free of defects
in material and workmanship. This warranty is valid so
long as the tool is operated and handled correctly,
cleaned and serviced properly and in accordance with
the Hilti Operating Instructions, and the technical system is maintained. This means that only original Hilti
consumables, components and spare parts may be
used in the tool.
This warranty provides the free-of-charge repair or
replacement of defective parts only over the entire lifespan of the tool. Parts requiring repair or replacement
as a result of normal wear and tear are not covered by
this warranty.
Additional claims are excluded, unless stringent
national rules prohibit such exclusion. In particular,
4
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Hilti is not obligated for direct, indirect, incidental
or consequential damages, losses or expenses in
connection with, or by reason of, the use of, or inability to use the tool for any purpose. Implied warranties
of merchantability or fitness for a particular purpose
are specifically excluded.
For repair or replacement, send tool or related parts
immediately upon discovery of the defect to the address
of the local Hilti marketing organization provided.
This constitutes Hilti's entire obligation with regard to
warranty and supersedes all prior or contemporaneous comments and oral or written agreements concerning warranties.
CF-DS 1 / CF-DS L
Avant de mettre l'appareil en marche, lire
impérativement son mode d'emploi et bien
respecter les consignes.
Le présent mode d'emploi doit toujours
accompagner l'appareil.
Ne pas prêter ou céder l'appareil à
quelqu'un sans lui fournir le mode
d'emploi.
1. Utilisation
1.1 Préparation 
– Le support doit être exempt de poussière et de toute
trace de graisse.
– Bien humidifier au préalable le support.
– Les températures de l’aérosol, du pistolet-applicateur,
du support et la température ambiante doivent être
comprises entre +5 et +30°C.
– Secouer vigoureusement l’aérosol de mousse.
1.2 Montage de l’aérosol 
– Visser l’aérosol sur l’adaptateur du pistolet-applicateur.
Organes de commande et éléments de l'appareil 
L’aérosol de mousse
Valve solide
Embout
Adapteur
Détente à blocage de sécurité
Vis de réglage
1.3 Réglage de l’appareil 
– Débloquer le dispositif d’arrêt sur le levier (l’appareil
est déverrouillé).
1.4 Utilisation 
– Appuyer progressivement sur la détente pour bien
contrôler et doser le débit de mousse qui peut être
limité avec la vis de réglage.
Important: première utilisation
Si le pistolet-applicateur est tout neuf, appuyer complètement sur la détente pendant environ 3 secondes
pour bien rincer l’appareil!
Important: interruption du travail
Après chaque interruption de travail, il est nécessaire de secouer encore une fois le pistolet-applicateur
avec l’aérosol dessus.
Remplacement de l’aérosol
– L’aérosol ne doit être remplacé que sil est vide.)
– Bloquer le dispositif d’arrêt sur le levier (l’appareil est
verrouillé).
– Dévisser l’aérosol et le remplacer par un nouveau après
l’avoir secoué, en moins d’une minute.
Il n’y a ainsi pas besoin de nettoyer le pistolet-applicateur qui peut être réutilisé immédiatement.
Table des matières
1. Utilisation
2. Nettoyage
3. Garantie constructeur des appareils
Page
5
6
6
Important:
– Ne jamais forcer pour enlever l’aérosol de l’adaptateur; il est possible de le décoincer en donnant de
légers coups de massette à embout nylon sur l’adaptateur.
– Un aérosol doit toujours être monté sur le pistoletapplicateur!
1.5 Verrouillage de l’appareil 
– Bloquer le dispositif d’arrêt sur le levier (l’appareil est
verrouillé).
5
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
fr
2. Nettoyage
fr
Important:
Ne nettoyer le pistolet-applicateur que si le débit de
mousse est trop faible.
Après avoir nettoyé le pistolet-applicateur, il est toujours nécessaire de remonter l’aérosol dessus en
moins d’une minute.
Il n’y a pas besoin de nettoyer le pistolet-applicateur
chaque fois que vous remplacez l’aérosol.
Préparation
– Dévisser l’aérosol
– Bien s’assurer que le support et le milieu ambiant sont
parfaitement propres.
Utilisation  – 
– Après avoir nettoyé le pistolet-applicateur, visser l’aérosol de mousse dessus en moins d’une minute.
– Avant de commencer à travailler, actionner la détente
pendant 3 secondes pour bien enlever le reste de nettoyant.
Important:
– Le pistolet-applicateur a été conçu de telle manière qu’il n’ait pratiquement jamais besoin d’être nettoyé ou alors seulement rarement!
– Le nettoyage de la pointe de buse peut s’effectuer
à l’aide d’un couteau.
– Bien s’assurer que l’aérosol est toujours bien monté
sur le pistolet-applicateur.
– Après avoir nettoyé le pistolet-applicateur, visser l’aérosol de mousse dessus en moins d’une minute.
– Immédiatement actionner la détente pendant 3 secondes pour bien enlever le reste de nettoyant.
Important:
– Le pistolet-applicateur a été conçu de telle manière qu’il n’ait pratiquement jamais besoin d’être nettoyé ou alors seulement rarement!
– Bien s’assurer que l’aérosol est toujours bien montée
sur le pistolet-applicateur.
A
Déposer le pistolet (droit ou couché) qu’avec l’aérosol visé dessus. Faute de quoi la mousse peut durcir dans le pistolet.
B
Récipient sous pression. A ne pas exposer au rayonnement solaire et à des températures supérieures à
50°C.
C
Vis de réglage du débit de mousse. Attention de ne
pas dépasser le marquage en tournant la vis à gauche.
– Porter des lunettes et des gants de protection appropriés pour l’application.
– Ne pas abîmer le pistolet et l’aérosol.
– Eviter tout contact avec la peau.
– Hautkontakt mit Schaum vermeiden
– Tenir hors de portée des enfants!
3. Garantie constructeur des appareils
Hilti garantit l'appareil contre tout vice de matières et
de fabrication. Cette garantie s'applique à condition
que l'appareil soit utilisé et manipulé, nettoyé et entretenu correctement, en conformité avec le mode d'emploi Hilti, et que l'intégrité technique soit préservée,
c'est-à-dire sous réserve de l'utilisation exclusive de
consommables, accessoires et pièces de rechange
d'origine Hilti.
ne s'y opposent pas. En particulier, Hilti ne saurait
être tenu pour responsable de toutes détériorations,
pertes ou dépenses directes, indirectes, accidentelles ou consécutives, en rapport avec l'utilisation
ou dues à une incapacité à utiliser l'appareil dans
quelque but que ce soit. Hilti exclut en particulier
les garanties implicites concernant l'utilisation et
l'aptitude dans un but bien précis.
Cette garantie se limite strictement à la réparation gratuite ou au remplacement gracieux des pièces défectueuses pendant toute la durée de vie de l'appareil. Elle
ne couvre pas les pièces soumises à une usure normale.
Pour toute réparation ou tout échange, renvoyer l'appareil ou les pièces concernées au réseau de vente Hilti compétent, sans délai, dès constatation du défaut.
Toutes autres revendications sont exclues pour autant
que des dispositions légales nationales impératives
6
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
La présente garantie couvre toutes les obligations d'Hilti et annule et remplace toutes les déclarations antérieures ou actuelles, de même que tous accords oraux
ou écrits concernant des garanties.
CF-DS 1 / CF-DS L
Leggere attentamente il manuale
d'istruzioni prima di mettere in funzione
l'attrezzo.
Conservare sempre il presente manuale
d'istruzioni insieme all'attrezzo.
Se affidato a terzi, l'attrezzo deve essere
sempre provvisto del manuale d'istruzioni.
1. Istruzioni d’uso
1.1 Preparazione 
– Assicurarsi che il fondo in lavorazione sia completamente privo di polvere, grasso e olio.
– Inumidire completamente il fondo in lavorazione prima di applicare il prodotto.
– La temperatura della bombola, dell'erogatore e dell'ambiente durante l'applicazione dovrà essere compresa
tra + 5 e + 30 'C.
– Agitare bene la bombola prima dell'uso.
1.2 Montaggio della bombola 
– Avvitare la bombola di schiuma sulla ghiera dell'erogatore.
1.3 Regolazione dell’erogatore 
– Rilasciare il pulsante della sicura (l’erogatore viene
così sbloccato).
Elementi di manovra e componenti 
Bomba di schiuma
Valvola di tenuta
Erogatore
Ghiera
Grilletto con blocco
Manopola di regolazione
1.4 Messa in funzione 
– Variando la pressione sul grilletto è possibile controllare la fuoriuscita della schiuma e la quantità della
schiuma erogata. È possibile inoltre fissare l'erogazione del prodotto ruotando la manopola posta all'estremità dell'erogatore.
Importante: Primo utilizzo
Nel caso di nuovo erogatore premere a fondo il grilletto per circa tre secondi perché la schiuma possa fluire
completamente all'interno dell'erogatore.
Importante: Interruzioni di lavoro
Dopo ogni interruzione di lavoro, l'erogatore con la
bombola dovrà essere agitato bene prima del nuovo
utilizzo.
Cambiare la bombola
– (Questa operazione è necessaria solo se la bombola
è vuota).
– Chiudere il pulsante della sicura (l’erogatore viene così
bloccato).
– Svitare la bombola esaurita ed immediatamente dopo
(entro 1 minuto) avvitare a fondo la bombola nuova,
preventivamente agitata.
Se queste indicazioni vengono eseguite precisamente,
l'erogatore non ha bisogno di essere pulito ed è immediatamente pronto per l'utilizzo.
Indice
1. Istruzioni d’uso
2. Pulizia
3. Garanzia del costruttore per gli attrezzi
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
pagina
7
8
8
Importante:
– Non sforzare la bombola per rimuoverla dal suo
alloggiamento. Se necessario, colpire leggermente la bombola con un martello di nylon.
– Mantenere sempre una bombola avvitata sull'erogatore.
1.5 Chiusura dell’erogatore 
– Chiudere il pulsante della sicura (l’erogatore viene così
bloccato).
7
it
2. Pulizia
Importante:
L'erogatore dovrà essere pulito solo nel caso di erogazione difficoltosa della schiuma poliuretanica.
Dopo la pulizia, sarà necessario avvitare una nuova
bombola sull'erogatore entro un minuto.
L'erogatore non dovrà essere pulito ad ogni cambio
di bombola..
it Preparazione
– Togliere la bombola di schiuma poliuretanica dall'e-
– Premere a fondo il grilletto per almeno 3 secondi per
rimuovere completamente il detergente dall'erogatore.
Importante:
– L'erogatore è stato progettato in modo tale da richiedere raramente una pulizia completa, si consiglia
di pulire l'erogatore una volta ogni due o tre mesi
in condizioni di continuo utilizzo del prodotto.
– Assicurarsi che una bombola di schiuma poliuretanica sia sempre montata sull'erogatore.
rogatore.
– Togliere la bombola di schiuma poliuretanica dall'erogatore.
Pulizia  – 
– Avvitare la bombola del pulitore Hilti CFR-1 sulla ghiera
dell'erogatore. Tenere premuto il grilletto fino a che il
pulitore esca completamente dall'erogatore.
– Lasciare la bombola del detergente montata sull'erogatore per almeno 30 minuti, così da sciogliere in profondità la schiuma all'interno dell'erogatore. Premere ancora il grilletto dell'erogatore per far uscire il detergente.
– La punta metallica dell'erogatore può essere pulita con
la lama di un coltello. Non pulire la ghiera utilizzando
degli oggetti duri.
– L'erogatore rimane sotto pressione dopo che la bombola dell'erogatore è stata rimossa.
– Il grilletto può essere premuto nuovamente solo dopo
aver avvitato una nuova bombola di schiuma poliuretanica sulla ghiera dell'erogatore.
– Avvitare una nuova bombola di schiuma poliuretanica sull'erogatore entro 1 minuto dalla pulizia.
Avvertenze
A Stoccare sempre l'erogatore in posizione verticale o
orizzontale con la bombola perfettamente avvitata.
B
La bombola è sotto pressione: Proteggerla dalla diretta esposizione ai raggi solari o a temperatura maggiore di 50 °C.
C
Ruotare la manopola di regolazione del flusso di schiuma in uscita dall'erogatore in senso antiorario solo
fino al raggiungimento dei segnale di fine corsa.
– Non puntare l'erogatore contro alcuna persona o animale.
– Indossare sempre i guanti e gli occhiali protettivi.
– Non danneggiare l'erogatore e le bombole.
– Evitare il contatto della schiuma poliuzetanica o dei
pulitore con la pelle.
– Mantenere lontano dalla portata dei bambini.
3. Garanzia del costruttore per gli attrezzi
Hilti garantisce che l'attrezzo fornito è esente da difetti di materiale e di produzione. Questa garanzia è valida a condizione che l'attrezzo venga correttamente utilizzato e manipolato in conformità al manuale d'istruzioni Hilti, che venga curato e pulito e che l'unità tecnica venga salvaguardata, cioè vengano utilizzati per
l'attrezzo esclusivamente materiale di consumo, accessori e ricambi originali Hilti.
La garanzia si limita rigorosamente alla riparazione gratuita o alla sostituzione delle parti difettose per l'intera
durata dell'attrezzo. Le parti sottoposte a normale usura non rientrano nei termini della presente garanzia.
Si escludono ulteriori rivendicazioni, se non diversamente disposto da vincolanti prescrizioni nazionali. In particolare Hilti non si assume alcuna responsabilità per eventuali difetti o danni accidentali o
8
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
consequenziali diretti o indiretti, perdite o costi relativi alla possibilità/impossibilità d'impiego dell'attrezzo per qualsivoglia ragione. Si escludono espressamente tacite garanzie per l'impiego o l'idoneità
per un particolare scopo.
Per riparazioni o sostituzioni dell'attrezzo o di singoli
componenti e subito dopo aver rilevato qualsivoglia
danno o difetto, è necessario contattare il Servizio Clienti Hilti. Hilti Italia SpA provvederà al ritiro dello stesso,
a mezzo corriere.
Questi sono i soli ed unici obblighi in materia di garanzia che Hilti è tenuta a rispettare; quanto sopra annulla e sostituisce tutte le dichiarazioni precedenti e/o contemporanee alla presente, nonché altri accordi scritti
e/o verbali relativi alla garanzia.
CF-DS 1 / CF-DS L
Lea detenidamente el manual de
instrucciones antes de la puesta en servicio
de la herramienta.
Conserve siempre este manual de
instrucciones cerca de la herramienta.
No entregue nunca la herramienta a otras
personas sin el manual de instrucciones.
Elementos de mando y componentes de la
herramienta 
Bote de espuma
Válvula
Boquilla
Adaptador
Gatillo con bloqueo
Rosca de ajuste
1. Manejo
1.1 Preparación 
– El substrato debe estar limpio de polvo, grasa y aceite.
– El substrato deberá estar bien humedecido antes de
aplicar.
– Tanto el ambiente como el bote, el substrato y el dosificador deben tener una temperatura entre + 5 y + 30°C.
– Agite bien el bote de espuma antes de usarlo.
1.2 Montaje del bote 
– Enrosque el bote de espuma en el adaptador del dosificador.
1.3 Regulación del dosificador 
– Quite el seguro del gatillo (se des- bloquea la herramienta).
1.4 Uso 
– Variando la presión sobre el gatillo se dosifica y controla la salida de espuma.
Importante - Uso inicial:
Si el dosificador viene directamente de fábrica, apriete
el gatillo a fondo durante 3 segundos para purgar el dosificador.
Importante - Interrupción del trabajo.
Después de una interrupción deltrabajo es necesario volver a agitar bien el dosificador con el bote de espuma
Cambio de bote
– (Esto es necesario únicamente si el bote está vacÌo).
– Al poner el seguro del gatillo se bloquea la herramienta.
– Desenrosque el bote y enrosque uno nuevo previamente agitado durante un minuto.
Si realiza esta operación no es necesario limpiar el dosificador y lo puede utilizar inmediatamente.
Importante:
– No fuerce nunca la rosca del adap- tador para quitar el bote. Si fuese necesario, afloje el bote golpeando el adaptador con un martillo de nylon.
– Siempre debe haber un bote en- roscado en el dosificador.
Índice
Página
1. Manejo
9
2. Limpieza
10
3. Garantía del fabricante de las herramientas 10
1.5 Bloqueo del dosificador 
– Al poner el seguro del gatillo se bloquea la herramienta.
9
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
es
2. Limpieza
Importante:
El dosificador se debe limpiar únicamente cuando la
salida de espuma sea demasiado escasa.
Después de limpiarlo es necesario enroscar un bote
de espuma en el dosificador antes de un minuto.
No es necesario limpiar el dosificador cada vez que
se cambie un bote.
es
Preparación
– Desenrosque el bote.
– Asegúrese de que el substrato y la zona que lo rodea
no está sucia.
Limpieza  – 
– Enrosque el limpiador CFR1 sobre el adaptador. Purgue bien el dosificador hasta que salga el limpiador
claro.
– Deje colocado el producto limpiador en el adaptador
durante unos 30 segundos para que la espuma que
quede en el dosificador se disuelva completamente.
Vuelva a aclarar de nuevo.
– El extremo de la boquilla se puede lim- piar con un
cuchillo.
– No limpiar el adaptador con un objeto duro.
– El dosificador mantiene la presión des- pués de quitar el bote de limpiador. El gatillo únicamente se debe
accionar una vez que se halla acoplado un bote de
espuma.
– Enrosque un bote de espuma en el ada- ptador antes
de que transcurra un minuto desde la limpieza.
– Apriete inmediatamente el gatillo dur- ante 3 segundos para eliminar cualquier resto de producto de limpieza.
Importante:
– El dosificador ha sido diseñado para que pocas veces,
o nunca, sea nece- sario limpiarlo (siempre que se
utilice utilice correctamente).
– Asegúrese de que siempre hay un bote enroscado
en el dosificador.
A
Guarde siempre el dosificador con el bote puesto y
colocado hacia arriba o tumbado (si no, hay peligro
de curado de los componentes).
B
El bote está a presión. Protéjalo del sol y de temperaturas superiores a 50°C.
C
Gire el tornillo de ajuste para controlar la salida de
espuma. Gire hacia la izquierda únicamente hasta
que aparezca el sÌmbolo (sus- (pensión).
– No apunte a nadie con el dosificador.
– Use siempre guantes y gafas de protección.
– No dañe el dosificador ni el bote.
– Evite el contacto de la espuma con la piel.
– Mantener fuera del alcance de los niños.
3. Garantía del fabricante de las herramientas
Hilti garantiza la herramienta suministrada contra todo
fallo de material y de fabricación. Esta garantía se otorga a condición de que la herramienta sea utilizada,
manejada, limpiada y revisada en conformidad con el
manual de instrucciones de Hilti, y de que el sistema
técnico sea salvaguardado, es decir, que se utilicen en
la herramienta exclusivamente consumibles, accesorios y piezas de recambio originales de Hilti.
Esta garantía abarca la reparación gratuita o la substitución sin cargo de las piezas defectuosas durante
toda la vida útil de la herramienta. La garantía no cubre
las piezas sometidas a un desgaste normal. Hilti será
quien defina cuál es el periodo de vida útil de la herramienta, fijando este plazo siempre por encima de lo
que marque la ley vigente
Quedan excluidas otras condiciones que no sean las
expuestas, siempre que esta condición no sea con10
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
traria a las prescripciones nacionales vigentes. Hilti no acepta la responsabilidad especialmente en
relación con deterioros, pérdidas o gastos directos,
indirectos, accidentales o consecutivos, en relación
con la utilización o a causa de la imposibilidad de
utilización de la herramienta para cualquiera de sus
finalidades. Quedan excluidas en particular todas
las garantías tácitas relacionadas con la utilización
y la idoneidad para una finalidad precisa.
Para toda reparación o recambio, les rogamos que envíen la herramienta o las piezas en cuestión a la dirección
de su organización de venta Hilti más cercana inmediatamente después de la constatación del defecto.
Estas son las únicas obligaciones de Hilti en materia de
garantía, las cuales anulan toda declaración anterior o
contemporánea, del mismo modo que todos los acuerdos orales o escritos en relación con las garantías.
CF-DS 1 / CF-DS L
1. Gebruik
Lees de handleiding vóór de
inbedrijfneming beslist door.
Bewaar deze handleiding altijd bij het
apparaat.
Geef het apparaat alleen samen met de
handleiding aan andere personen door.
1.1 Voorbereiding 
– De ondergrond moet stof- en vetvrij zijn.
– De ondergrond goed bevochtigen.
– De temperatuur van de bussen, het schuimpistool, de
ondergrond en die van de omgeving moet tussen de
+5 °C en de 30 °C liggen.
– Schuimbus goed schudden.
1.2 Monteren van bus 
– Stelschroef is vergrendeld.
– Schuimbus op de busaansluiting schroeven.
nl
1.3 Regeling van schuimpistool 
– Ontgrendel de stop op het handvat van het pistool.
Bedieningselementen en onderdelen 
Schuimbus
Vaste ventielen
Spuitmond
Busaansluiting
Doseerhendel met arretering
Binnenwerk
1.4 Gebruik 
– Geleidelijk aan op de hendel drukken zodat men het
schuimdebiet goed kan controleren. Met de stelschroef
kan het schuimdebiet geregeld worden.
Belangrijk: eerste gebruik
Wanneer het schuimpistool nieuw is, druk dan de hendel volledig door gedurende ongeveer 3 seconden om
het apparaat goed te spoelen.
Belangrijk: onderbreking van de werkzaamheden. Na
elke onderbreking van de werkzaamheden moet het
apparaat met de bus nogmaals geschud worden.
Vervanging van de bus
– (Vervanging is enkel noodzakelijk als de bus leeg is).
– De arretering van de doseerhendel losmaken (apparaat is geborgd).
– Bus afschroeven en onmiddellijk vervangen door nieuwe (deze goed schudden).
Als de vervanging op deze wijze gebeurt is het niet noodzakelijk om het apparaat te reinigen, onmiddellijk hergebruik is dan mogelijk.
Belangrijk:
– De bus niet met geweld verwijderen. Indien een bus
klemt, licht met een nylonhamer op de busaansluiting kloppen.
– Het apparaat altijd met 1 bus uitrusten.
Inhoud
1. Gebruik
2. Reinigen
3. Fabrieksgarantie op de apparatuur
Pagina
11
12
12
1.5 Borging van het apparaat 
– De arretering van de doseerhendel losmaken (apparaat is geborgd).
11
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
2. Reinigen
Belangrijk:
Het apparaat moet gereinigd worden wanneer het
schuimdebiet te zwak is.
Na het reinigen moet het apparaat onmiddellijk met
een bus uitgerust worden.
De reiniging mag niet iedere maal dat een schuimbus wordt vervangen worden uitgevoerd.
nl
Voorbereiding
– Bus afschroeven
– Ervoor zorgen dat de ondergrond en de omgeving
schoon zijn.
Schoonmaken  – 
– Reiniger CFR1 op de adapter schroeven, krachtig doorspoelen tot slechts schoon reinigingsmiddel naar buiten stroomt.
– De reiniger circa 30 minuten op de adapter laten zodat
de resterende schuim in het apparaat volledig oplost,
vervolgens nogmaals doorspoelen.
– De spuitmond kan met een mes worden gereinigd.
– De adapter niet met harde voorwerpen reinigen.
– Nadat de reiniger is verwijderd, blijft een restdruk achter in het doseerapparaat. De doseerhendel mag pas
weer worden bediend, als een schuimbus is aangebracht.
– Na het reinigen onmiddellijk (binnen 1 minuut) een
schuimbus vastschroeven op het apparaat..
– Direct de doseerhendel gedurende 3 seconden bedienen, zodat het resterende reinigingsmiddel wordt doorgespoeld.
Belangrijk:
– Het schuimpistool is op zodanige wijze ontworpen
dat, bij correct gebruik, reiniging zelden of nooit
nodig is.
– Er voor zorgen dat het apparaat altijd van een bus
voorzien is.
A
Leg het pistool (recht of neerliggend) NOOIT zonder
schuimbus weg. Anders kan het schuim uitharden
in het pistool.
B
Houder onder druk. Niet blootstellen aan zonnestralen en temperaturen boven de +50 °C.
C
Regelschroef voor het schuimdebiet. Opgepast bij
het naar links schroeven dat u de markering niet overschijdt..
– Draag een bril en handschoenen
– Beschadig het pistool en de bus niet
– Vermijd alle contact met de huid
– Buiten bereik van kinderen houden
3. Fabrieksgarantie op de apparatuur
Hilti garandeert dat het geleverde apparaat geen materiaal- of fabricagefouten heeft. Deze garantie geldt onder
de voorwaarde dat het apparaat in overeenstemming
met de handleiding van Hilti gebruikt, bediend, verzorgd en schoongemaakt wordt, en dat de technische
uniformiteit gehandhaafd is, d.w.z. dat er alleen origineel Hilti-verbuiksmateriaal en originele Hilti-toebehoren en -reserveonderdelen voor het apparaat zijn
gebruikt.
Deze garantie omvat de gratis reparatie of de gratis
vervanging van de defecte onderdelen tijdens de gehele levensduur van het apparaat. Onderdelen die aan
normale slijtage onderhevig zijn, vallen niet onder deze
garantie.
Verdergaande aanspraak is uitgesloten voor zover
er geen dwingende nationale voorschriften zijn die
12
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
hiervan afwijken. Hilti is met name niet aansprakelijk voor directe of indirecte schade als gevolg van
gebreken, verliezen of kosten in samenhang met het
gebruik of de onmogelijkheid van het gebruik van
het apparaat voor welk doel dan ook. Stilzwijgende
garantie voor gebruik of geschiktheid voor een bepaald
doel is nadrukkelijk uitgesloten.
Voor reparatie of vervanging moeten het toestel of de
betreffende onderdelen onmiddellijk na vaststelling van
het defect naar de verantwoordelijke Hilti-marktorganisatie worden gezonden.
Deze garantie omvat alle garantieverplichtingen van de
kant van Hilti en vervangt alle vroegere of gelijktijdige,
schriftelijke of mondelinge verklaringen betreffende
garanties.
CF-DS 1 / CF-DS L
1. Betjening
Læs instruktionsbogen nøje, inden
maskinen tages i brug.
Opbevar altid instruktionsbogen sammen
med maskinen.
Sørg for, at instruktionsbogen altid følger
med ved overdragelse af maskinen til
andre.
1.1 Forberedelse 
– Materialet skal være fri for støv og olie.
– Fugt materialet godt inden påbegyndelse af arbejdet.
– Dåse, doseringspistol, materiale og omgivelser skal
have en temperatur mellem +5°C og +30°C.
– Ryst skumdåsen godt.
1.2 Montering af dåse 
– Skru skumdåsen på pistolens adapter.
1.3 Indstilling af pistolen 
– Åben aftrækkerens sikkerhedslås (pistolen er afsikret).
Betjeningselementer og maskinens komponenter 
Skumdåse
Ventil
Dyse
Adapter
Aftrækker med sikkerhedslås
Justeringsknap
1.4 Ibrugtagning 
– Skumudstrømningen og skummængden styres ved
at trykke på aftrækkeren og kan reguleres ved at dreje på justeringsknappen.
Vigtigt: ved førstegangsbrug
Ved ibrugtagning af en fabriksny pistol anbefales det at
trykke aftrækkeren helt i bund i ca. 3 sekunder for at gennemskylle pistolen!
Vigtigt: Ved afbrydelser i arbejdet
Efter samtlige arbejdspauser skal pistolen med rystes
godt igen.
Udskiftning af dase
– (Kun påkrævet, når dåsen er tom.)
– Luk aftrækkerens sikkerhedslås (pistolen er sikret).
– Luk aftrækkerens sikkerhedslås – pistolen er sikret.
Skru dåsen af og monter en ny godt rystet dåse inden
for max. 1 minut.
Pistolen er herefter umiddelbart klar til brug igen uden
yderligere rengøring.
Vigtigt:
– Anvend aldrig magt for at afmontere dåsen fra adapteren. En dåse, som sidder fast, kan løsnes ved at
slå forsigtigt på adapteren med en gummihammer.
– Der bør altid være monteret en dåse på adapteren!
1.5 Sikring af pistolen 
– Luk aftrækkerens sikkerhedslås (pistolen er sikret).
Indholdsfortegnelse
1. Betjening
2. Rengøring
3. Producentgaranti – Produkter
side
13
14
14
13
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
da
2. Rengøring
Vigtigt:
Rengøring er kun nødvendig ved for lav gennemstrømning.
Efter rengøring skal der indenfor max. 1 minut genmonteres en dåse.
Rengøring må ikke fortages i forbindelse med hvert
dåseskift.
Forberedelse
– Skru dåsen af.
– Pas på ikke at spilde indholdet.
da
Rengøring  – 
– Skru rensemiddel CFR1 på adapteren og tryk på aftrækkeren, indtil den rensevæske, der kommer ud, er helt
klar.
– Lad rensedåsen blive siddende på adapteren ca. 30
minutter, således at det resterende skum i pistolen
opløses fuldstændigt, tryk herefter igen pa aftrækkeren.
– Dysespidsen kan rengøres med en kniv.
– Rengør aldrig adapteren med en hård genstand.
– Efter at rensedåsen er afmonteret, vil der stadig være
et vist tryk i pistolen. Aftrækkeren må først aktiveres
igen, når der er monteret en skumdase.
– Efter rengøring monteres en ny skumdåse pa adapteren inden for max. 1 minut.
– Tryk med det samme på aftrækkeren i 3 sekunder, således at det sidste af rensevæsken presses ud.
rengøring kun være påkrævet i meget sjældne tilfælde!
– Der bør altid være monteret en dåse på adapteren!
A
Pistolen opbevares stående eller liggende, men der
skal altid være påmonteret en dåse (da der ellers er
en risiko for, at indholdet hærder).
B
Beholderen er under tryk. Beskyt mod direkte sol og
temperaturer over +50°C.
C
Drejeknap til justering af skumstriben. Drej til venstre, men kun til symbolet (udfræsning) kan ses.
– Peg aldrig med pistolen mod andre personer.
– Brug beskyttelsesbriller og beskyttelseshandsker.
– Undga at beskadige pistol og dase.
– Undga at skummet kommer i kontakt med huden.
– Opbevares utilgængeligt for børn.
Vigtigt:
– Pistolen er udformet således, at hvis den anvendes
i overensstemmelse med brugsanvisningen, vil
3. Producentgaranti – Produkter
Hilti garanterer, at det leverede produkt er fri for materiale- og fabrikationsfejl. Garantien forudsætter, at produktet anvendes og håndteres samt vedligeholdes og
rengøres i henhold til Hilti-brugsanvisningen, og at den
tekniske enhed er bevaret, dvs. at der udelukkende er
anvendt originale Hilti-forbrugsmaterialer, -tilbehørsdele og -reservedele til produktet.
rekte skader, samtidige eller efterfølgende skader,
tab eller omkostninger, som er opstået i forbindelse
med eller på grund af anvendelsen af produktet, eller
som er opstået på grund af produktets uegnethed til
et bestemt formål. Stiltiende garantier for anvendelse eller egnethed til et bestemt formål udelukkes
udtrykkeligt.
Garantien omfatter reparation uden beregning eller
udskiftning af defekte dele uden beregning i hele produktets levetid. Dele, der som følge af normalt slid trænger til at blive udskiftet eller repareret, er ikke omfattet af garantien.
I forbindelse med reparation eller udskiftning af produktet eller dele deraf, forudsættes det, at produktet
eller de pågældende dele indsendes til Hilti, umiddelbart efter at skaden er konstateret.
Hilti afviser alle yderligere krav, medmindre den nationale lovgivning forbyder en sådan afvisning. Hilti
påtager sig således intet ansvar for direkte eller indi14
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Nærværende garanti omhandler samtlige garantiforpligtelser fra Hiltis side og erstatter alle tidligere eller
samtidige garantierklæringer, såvel skriftlige som mundtlige.
CF-DS 1 / CF-DS L
Det er viktig at bruksanvisningen leses før
verktøyet brukes for første gang.
Oppbevar alltid bruksanvisningen sammen
med maskinen.
Pass på at bruksanvisningen ligger
sammen med verktøyet når den overlates
til andre personer.
1. Bruk
1.1 Forberedelse 
– Grunnmaterialet må være fritt for støv og fett.
– Grunnmaterialet skal fuktes.
– Beholder, pistol og grunnmateriale skal ha en temperatur mellom +5°C og +30°C.
– Rist skumbeholderen godt før bruk.
1.2 Beholderpåsetting 
– Skumbeholder skrus på pistolen.
1.3 Avtrekkerlås 
– Låsen åpnes ved å skyve knasten nedover.
Betjeningselementer og beskrivelse av hoveddelene

Skumbeholder
Ventil
Dyse
Adapter
Avtrekkssikring med låsing
Reguleringshjul
no
1.4 Bruk 
– Mengden av skum som blir presset ut er avhengig av
hvor langt avtrekkeren trykkes inn. Den maksimale
mengden kan reguleres med reguleringshjulet.
Viktig: Førstegangsbruk
På en fabrikkny pistol holdes avtrekkeren inne i 3 sekunder slik at apparatet blir gjennomspylt!
Viktig: Pauser
Etter pauser skal pistolen ristes godt en gang til før
bruk.
Bytte av beholder
– Kun nødvendig når skumbeholderen er tom).
– Avtrekkssikring låses (pistolen er sikret).
– Skru av beholderen og sett umiddelbart inn en ny beholder som er godt ristet.
På denne måten behøver ikke pistolen rengjøres og kan
umiddelbart brukes.
Viktig:
– Prøv aldri å dra beholderen av pistolen med makt.
Bruk heller en plasthammer og slå forsiktig til den
løsner.
– Pistolen skal alltid hå påsatt en beholder.
1.5 Sikring av pistolen 
– Avtrekkssikring låses (pistolen er sikret).
Innholdsfortegnelse
1. Bruk
2. Rengjøring
3. Produsentens garanti for maskiner
Side
15
16
16
15
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
2. Renjøring
Viktig:
Rengjøring foretas kun dersom skumutbyttet er lavt.
Etter rengjøring bør ikke en skumbeholder umiddelbart settes på pistolen. Rengjøring skal ikke foretas
hver gang man bytter beholder.
Forberedelse
– skru av beholderen
– påse at grunnmaterialet er rent
no
Rengjøring  – 
– Skru på rensevæske CFR 1 på adapteret, spyl kraftig
til det kun kommer ut klar væske.
– La CFR 1 stå på pistolen i ca. 30 min. slik at alle ev.
skumrester løsner, og spyl en gang til.
– Rengjøring av dysespissen kan gjøres med en kniv.
– Rengjøring av adapteret skal ikke foretas ved hjelp av
en hard gjenstand.
– Etter at CFR 1 er fjernet fra pistolen, er det fortsatt
rester av rensevæske i pistolen. Avtrekkssikringen skal
kun brukes etter at en ny skumbeholder er satt på.
– Etter rengjøring skal skumbeholderen skrus på pistolen innen 1 min.
– Hold avtrekkeren inne i 3 sekunder, slik at restene av
rengjøringsmiddelet spyles ut.
A
Oppbevaring av pistolen (stående eller liggende) alltid med skumbeholder påskrudd. (ellers stor fare for
herding i pistolen).
B
Beholderen er alltid under trykk. Beskytt den mot sol
og temperaturer over +50°C.
C
Reguleringshjul. Drei den mot venstre til symbolet
er synlig.
– Sikt aldri på personer med pistolen
– Benytt beskyttelsesbriller og hansker
– Skad ikke pistol og beholder
– Unngå å få skum på huden
– Oppbevares utenfor barns rekkevidde
Viktig:
– Pistolen er laget på en slik måte at den ved forskriftsmessig bruk, sjelden eller aldri har behov for
rengjøring.
– Pass på at en skumbeholder alltid er på pistolen.
3. Produsentens garanti for maskiner
Motek garanterer levering av en maskin som er fri for
materiale- eller fabrikasjonsfeil i et år fra fakturadato.
Garantien gjelder under forutsetning av at maskinen
er korrekt benyttet og vedlikeholdt i henhold til bruksanvisningen og at den kun brukes originalt Hilti forbruksmateriale, tilbehør og deler sammen med maskinen.
Denne garantien omfatter gratis reparasjon eller utskiftning av defekte deler i hele maskinens levetid. Defekter som skyldes naturlig slitasje på maskinen faller ikke
inn under garantibestemmelsene.
Så fremt ikke nasjonale forskrifter tilsier noe annet,
er ytterligere krav utelukket. Motek garanterer ikke
16
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
under noen omstendighet for direkte, indirekte skader, følgeskader, tap eller kostnader i forbindelse med
bruken av maskinen eller uriktig bruk av maskinen,
uavhengig av årsak. Indirekte løfter om maskinens
bruksmuligheter ligger ettertrykkelig utenfor garantiens bestemmelser.
Reparasjoner eller endringer skal kun utføres av Moteks
servicesentra.
Dette er Moteks garantiforpliktelse. Denne er overordnet tidligere og samtidige forpliktelser, det være seg
skriftlige eller muntlige.
CF-DS 1 / CF-DS L
Läs noga igenom bruksanvisningen innan
du använder verktyget.
Förvara alltid bruksanvisningen tillsammans med verktyget.
Se till att bruksanvisningen följer med verktyget, om detta lämnas till en annan användare.
1. Handhavande
1.1 Förberedelser 
– Underlaget måste vara fritt från fett och damm.
– Fukta underlaget väl.
– Flaska, doseringspistol, underlag och omgivande temperatur bör vara mellan +5°C och +30°C.
– Skaka skumflaskan kraftigt.
1.2 Montering av flaska 
– Skruva på skumflaskan på adaptern.
1.3 Inställning 
– Frigör låssäkringen på avtryckaren (verktyget är osäkrat).
Driftfunktioner och delar 
Skumflaska
Fast ventil
Munstycke
Adapter
Avtryckare med säkring
Justerratt
1.4 Användning 
– Skummet trycks ut och doseras genom (doserat) tryck
på avtryckaren och kan begränsas med hjälp av justerratten.
Viktigt:
Vid användning första gången av fabriksnytt verktyg,
tryck in avtryckaren helt i ca. 3 sek. för genomspolning!
Viktigt: Avbrott i arbetet.
Efter varje avbrott i arbetet måste verktyget med flaska omskakas.
Byte av flaska
– (Behövs bara vid byte av tom dosa).
– Spärra säkringen på avtryckaren (verktyget är säkrat).
– Skruva av flaskan och ersätt med en ny inom max. 1
min.
Då behöver verktyget inte rengöras utan är klart att använda omedelbart.
Viktigt:
– Dosen niemals gewaltsam vom Adapter losreissen,
sondern mit Nylonhammer durch leichte Schläge
auf den Adapter lösen.
– Das Gerät ist immer mit einer Dose bestückt!
1.5 Säkring 
– Spärra säkringen på avtryckaren (verktyget är säkrat).
Innehållsförteckning
1. Handhavande
2. Rengöring
3. Tillverkarens produktgaranti
sidan
17
18
18
17
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
sv
2. Rengöring
Viktigt:
Rengör bara om genomflödet är dåligt.
Efter rengöring måste en flaska skruvas på pistolen
inom 1 min. Rengöring får inte ske efter varje flaskbyte.
Förberedelser
– Skruva av flaskan.
– Se till att inte underlag resp. omgivande miljö smutsas ner.
sv
Rengöring  – 
– Skruva på rengörare CFR1 på adaptern, gör en kraftig
genomspolning tills helt klar rengöringsvätska kommer ut.
– Låt rengöraren sitta kvar i adaptern ca. 30 min. så att
ev skumrester i pistolen löses upp helt, gör sedan en
ny genom-spolning.
– För att göra rent munstycket kan en kniv vara till hjälp.
– Använd inte något hårt föremål för att göra rent adaptern.
– Sedan rengöraren avlägsnats finns ett resttryck kvar
i doseringspistolen. Avtryckaren får därför inte röras,
förrän en ny skumflaska har skruvats på.
– Efter rengöringen, skruva inom max. 1 min. på en ny
flaska skum.
– Tryck omedelbart in avtryckaren i 3 sek., så att resterande rengöringsvätska spolas ut.
A
Förvaring av pistolen (stående eller liggande) men
alltid med påskruvad flaska. (Annars risk för härdning)
B
Eftersom det är tryck i behållaren så skydda den mot
direkt sol och temperaturer över +50°C.
C
Justerratt för skumdosering. Vrid åt vänster tills symbolen (fördjupningen) syns.
– Rikta inte doseringspistolen mot någon
– Använd skyddsglasögon och -handskar
– Skada inte pistol och flaska
– Undvik hudkontakt med skummet
– Förvara oåtkomligt för barn
Viktigt:
– Doseringspistolen är så konstruerad, att om den
används på föreskrivet sätt, så behöver den sällan
eller aldrig rengöras!
– Observera att en flaska alltid bör vara påskruvad
doseringspistolen.
3. Tillverkarens produktgaranti
Hilti garanterar att produkten inte har några materialeller tillverkningsfel. Garantin gäller under förutsättning att produkten används och hanteras, sköts och
rengörs enligt Hiltis bruksanvisning samt att den tekniska enheten bevarats, d.v.s. att endast originaldelar,
tillbehör och reservdelar från Hilti har använts.
Garantin omfattar kostnadsfri reparation eller kostnadsfritt
utbyte av felaktiga delar under hela produktens livslängd. Delar som normalt slits omfattas inte av garantin.
Ytterligare anspråk är uteslutna, såvida inte annat
strikt föreskrivs i nationella bestämmelser. Framför
allt kan Hilti inte hållas ansvarigt för direkta eller
indirekta tillfälliga skador eller följdskador, förlus18
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
ter eller kostnader i samband med användningen
eller p.g.a. att produkten inte kan användas för en
viss uppgift. Indirekt garanti avseende användning
eller lämplighet för något bestämt ändamål är uttryckligen utesluten.
När felet fastställts ska produkten tillsammans med
den aktuella delen skickas för reparation och/eller utbyte till Hiltis serviceverkstad.
Denna garanti omfattar Hiltis samtliga skyldigheter och
ersätter alla tidigare eller samtida uttalanden, skriftliga eller muntliga överenskommelser vad gäller garanti.
CF-DS 1 / CF-DS L
Lue ehdottomasti tämä käyttöohje ennen
koneen käyttämistä.
Säilytä käyttöohje aina koneen mukana.
Varmista, että käyttöohje on koneen
mukana, kun luovutat koneen toiselle
henkilölle.
1. Käsittely
1.1 Valmistelu 
– Alustan tulee olla pölytön ja rasvaton.
– Alusta on kostutettava hyvin.
– Vaahtopullon, pistoolin, alustan ja ympäristön lämpötilan tulee olla +5°C – +30°C.
– Ravista vaahtopulloa voimakkaasti.
1.2 Vaahtopullon kiinnittäminen 
– Kierrä vaahtopullo istukkaan, älä väännä pulloa istukkaa vasten.
1.3 Laitteen säätö 
– Vapauta liipaisimen lukituspainike (laite on varmistamaton).
Käyttöelementit ja koneen osat 
Vaahtopullo
Venttiili
Suutin
Istukka
Liipaisin ja lukituspainike
Säätönuppi
1.4 Käyttö 
– Vaahdotus ja annostelu tehdään painamalla liipaisinta ja sitä voidaan rajoittaa säätöruuvin avulla.
Tärkeää: Ensimmäistä kertaa käytettäessä
Laite tulee suoraan tehtaalta, joten vaahdota uudella laitteella muutaman sekunnin ajan vaahtoa ennen asennusta puhdistaaksesi suuttimet.
Tärkeää: Työn keskeytys
Aina työn keskeydyttyä tulee pistoolia siinä olevine
pulloineen ravistaa uudestaan.
Pullojen vaihto
– (Pullon vaihto on tarpeen vain pullon ollessa tyhjä).
– Sulje liipaisimen lukituspainike (laite on varmistettu).
– Kierrä vaahtopullo istukasta, älä väännä pulloa istukkaa vasten.
Kierrä uusi vaahtopullo istukkaan yhden minuutin aikana. Jos et aseta uutta pulloa pistooliin, täytyy pistooli
puhdistaa välittömästi ohjeiden mukaisesti.
Tärkeää:
– Älä koskaan irrota pulloa väkisin istukasta, vaan
irrota iskemällä istukkaa kevyesti nailonpäisellä
vasaralla.
– Pistoolissa on aina oltava vaahtopullo kiinni!
1.5 Laitteen lukitus 
– Sulje liipaisimen lukituspainike (laite on varmistettu).
Sisällysluettelo
1. Käsittely
2. Puhdistus
3. Koneiden valmistajan myöntämä takuu
Sivu
19
20
20
19
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
fi
2. Puhdistus
fi
Tärkeää:
Puhdistus on tarpeen vain silloin, kun vaahtoa ei tule
tarpeeksi. Puhdistuksen jälkeen pistooliin on välittömästi kiinnitettävä uusi vaahtopullo vähintään minuutin kuluessa. Puhdistusta ei saa tehdä jokaisen
vaahtopullon vaihdon yhteydessá.
A
Säilytä aina pistooli vaahtopullo kiinnitettynä makuullaan taikka pystyasennossa. Katso kuva A. (Muutoin vaahto saataa jähmettyä laitteen sisälle.)
B
Vaahtopullo on painepakkaus. Suojattava auringolta ja yli +50°C lämpötilalta.
Valmistelu
– Irrota vaahtopullo.
– Pidä huoli, etteivät alusta tai ympäristö likaannu.
C
Säätönupista säädetään vaahtosauman leveys. Älä
käännä nuppia enempää kun näet merkin (syvennys)
tulevan esiin. Katso kuva C.
Puhdistus  – 
– Kiinnitä puhdistin CFR 1 istukkaan. Huuhtele voimakkaasti, kunnes ulos tulee vain kirkasta puhdistetta.
– Jätä puhdistin noin 30 minuutiksi istukkaan, jotta kaikki vaahto puhdistuu laitteesta täysin ja huuhtele sitten
vielä kerran.
– Suuttimen kärki voidaan puhdistaa veitsellä.
– Älä puhdista istukkaa kovalla esineellä.
– Puhdistimen poistamisen jälkeen pistoo- liin jää painetta. Liipaisin toimii vasta kun vaahtopullo on kiinnitetty paikoilleen.
– Kiinnitä uusi vaahtopullo puhdistuksen jälkeen heti
vähintään minuutin kuluessa.
– Paina liipaisinta ennen työn aloitusta 3 sekunnin ajan,
jotta loppu puhdiste huuhtoutuu ulos.
– Älä osoita pistoolilla ketään.
– Käytä aina suojalaseja ja -käsineitä.
– Älä vahingoita pistoolia taikka vaahtopulloa.
– Vältä suoraa ihokosketusta.
– Pidä pois lasten ulottuvilta.
Tärkeää:
– Laite on suunniteltu niin, että kun sitä käytetään
ohjeen mukaisesti, sitä tarvitsee puhdistaa vain harvoin tai ei lainkaan!
– Pidä huoli, että laitteessa on aina vaahtopullo!
3. Koneiden valmistajan myöntämä takuu
Hilti takaa, ettei toimitetussa tuotteessa ole materiaali- tai valmistusvikoja. Tämä takuu on voimassa edellyttäen, että tuotetta käytetään, käsitellään, hoidetaan ja
puhdistetaan Hiltin käyttöohjeen mukaisesti oikein, ja
että tuotteen tekninen kokonaisuus säilyy muuttumattomana, ts. että tuotteessa käytetään ainoastaan alkuperäisiä Hilti-kulutusaineita ja -lisävarusteita sekä
-varaosia.
Tämä takuu kattaa viallisten osien veloituksettoman
korjauksen tai vaihdon tuotteen koko käyttöiän ajan.
Osat, joihin kohdistuu normaalia kulumista, eivät kuulu tämän takuun piiriin.
Mitään muita vaateita ei hyväksytä, paitsi silloin kun
tällainen vastuun rajoitus on laillisesti tehoton. Hil20
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
ti ei vastaa suorista, epäsuorista, satunnais- tai seurausvahingoista, menetyksistä tai kustannuksista,
jotka aiheutuvat tuotteen käytöstä tai soveltumattomuudesta käyttötarkoitukseen. Hilti ei myöskään
takaa tuotteen myyntikelpoisuutta tai sopivuutta tiettyyn tarkoitukseen.
Korjausta tai vaihtoa varten tuote ja/tai kyseiset osat
on viipymättä vian toteamisen jälkeen toimitettava
lähimpään Hilti-huoltoon.
Tämä takuu kattaa kaikki takuuvelvoitteet Hiltin puolelta ja korvaa kaikki takuita koskevat aikaisemmat tai
samanaikaiset selvitykset ja kirjalliset tai suulliset sopimukset.
CF-DS 1 / CF-DS L
Antes de utilizar a ferramenta, por favor
leia atentamente o manual de instruções.
Conserve o manual de instruções, sempre
junto da ferramenta.
Entregue a ferramenta a outras pessoas
juntamente com o manual de instruções.
1. Manuseamento
1.1 Preparação 
– A superficie base deverá estar livre de pó, gordura e
óleo.
– Deve-se humedecer completamente o superficie.
– A lata, dispensador, superficie base e temperatura
ambiente devem estar entre +5° e 30°C.
– Agite bem a lata de espuma.
1.2 Montagem da lata 
– Desenrosque a lata de espuma no adaptador do dispensador.
Comandos operativos e componentes 
Lata de espuma
Válvula sólida
Bocal
Adaptador
Gatilho com travamento
Botão de ajuste
1.3 Regulação do dispensador 
– Solte o gatilho de segurança (a ferramenta fica destravada).
1.4 Utilização 
– Variando a pressão no gatilho controla-se a saaida e
o doseamento de espuma. Também se pode restringir através do botão de ajuste rotativo.
Importante: Utilização inicial
Se o dispensador vier directamente da fábrica, pressione totalmente o gatilho durante cerca de 3 sec., para a
espuma fluir através do dispensador.
Importante: Pausa de trabalho
Após todas as pausas de trabalho o dispensador com
a lata deverão ser agitados novamente.
Mudança de lata
– (Ferramenta encontra-se travada).
– Feche o gatilho de segurança (ferramenta fica travada).
– Desenrosque a lata e enrosque uma nova agitando
bem a lata durante um minuto.
Se isto for feito o dispensador não necessita de ser limpo e está pronto para uso imediato.
Importante:
– Nunca utilize a força para retirar a lata do adaptador. Se necessário solte a lata batendo ligeiramente no adaptador com um martelo de nylon.
– A lata deverá estar sempre enroscada no dispensador.
Índice
Página
1. Manuseamento
21
2. Limpeza
22
3. Garantia do fabricante sobre ferramentas
22
1.5 Travar o dispensador 
– Feche o gatilho de segurança (ferramenta fica travada).
21
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
pt
2. Limpeza
Importante:
O dispensador só deverá ser limpo caso a saida de
espuma seja insuficiente.
Depois da limpeza uma lata deverá ser enroscada ao
dispensador dentro de um minuto.
O dispensador não deverá ser limpo todas as vezes
que se muda de lata.
Preparação
– Desenrosque a lata
– Assegure-se que a superficie base não se encontre
suja.
pt
Limpeza  – 
– Enrosque o CFR 1 de limpeza no adaptador.
– Limpe completamente o dispensador até que só saia
e agente de limpeza claro.
– Deixe o agente de limpeza cerca de 30 min no adaptador para que a espuma aí existente e se dissolva
completamente. E volte a limpar.
– A ponta do bocal pode ser limpa com uma faca.
– Não limpe o adaptador com um objecto duro.
– O dispensador continua sob pressão após se retirar o
agente de limpeza. O gatilho só pode ser manuseado
depois de se ter aplicado uma lata de espuma.
– Enrosque uma lata ao dispensador dentro de um minuto, após a limpeza.
– Puxe imediatamente o gatilho durante 3 sec. afim de
remover qualquer agente de limpeza ainda existente.
– Assegure-se de que tem sempre uma lata enroscada no dispensador.
A
Mantenha sempre o dispensador numa posição erguida ou vertical com a lata enroscada (senão corre-se
o risco do conteúdo secar).
B
A lata encontra-se sob pressão.
Proteja-a do sol e temperaturas acima dos 50°C.
C
Botão para ajustar o fluxo de espuma. Rode para a
esquerda somente até que apareça que o símbolo
(recolha).
– Não aponte o dispensador a ninguém.
– Use sempre luvas e óculos de protecção.
– Não danifique o dispensador ou a lata.
– Evite o contacto da espuma com a pele.
– Mantenha fora do alcance das crianças.
Importante:
– o dispensador foi concebido de tal modo que seja
raro ou quase nunca necessária a sua limpeza, se
utilizado devidamente.
3. Garantia do fabricante sobre ferramentas
A Hilti garante que a ferramenta fornecida está isenta
de quaisquer defeitos de material e de fabrico. Esta
garantia é válida desde que a ferramenta seja utilizada
e manuseada, limpa e revista de forma adequada e de
acordo com o manual de instruções Hilti e desde que
o sistema técnico seja mantido, isto é, sob reserva da
utilização exclusiva na ferramenta de consumíveis,
componentes e peças originais Hilti.
lação nacional aplicável em contrário. Em caso algum
será a Hilti responsável por danos indirectos, directos, acidentais ou pelas consequências daí resultantes, perdas ou despesas em relação ou devidas
à utilização ou incapacidade de utilização da ferramenta, seja qual for a finalidade. A Hilti exclui em
particular as garantias implícitas respeitantes à utilização ou aptidão para uma finalidade particular.
A garantia limita-se rigorosamente à reparação gratuita ou substituição das peças com defeito de fabrico durante todo o tempo de vida útil da ferramenta. A
garantia não cobre peças sujeitas a um desgaste normal de uso.
Para toda a reparação ou substituição, enviar a ferramenta ou as peças para o seu centro de vendas Hilti,
imediatamente após detecção do defeito.
Estão excluídas desta garantia quaisquer outras
situações susceptíveis de reclamação, salvo legis22
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Estas são todas e as únicas obrigações da Hilti no que
se refere à garantia, as quais anulam todas as declarações, acordos orais ou escritos anteriores ou contemporâneos referentes à garantia.
CF-DS 1 / CF-DS L
Fontos, hogy a használati utasítást
elolvassa, mielőtt a gépet első alkalommal
használja.
Ezt a használati utasítást mindig tartsa
együtt a géppel.
Amikor valakinek odaadja a gépet
használat céljából, győződjön meg arról,
hogy ez a használati utasítás is a gép
mellett van.
Kezelőszervek és a gép részei 
Habdoboz
Keményfém szelep
Fúvóka
Csatlakozó
Ravasz reteszelõvel
Habadagoló gomb
1. Kezelés
1.1 Elõkészítés 
– Az aljzatnak por- és zsírmentesnek kell lennie.
– Az aljzatot jól elõ kell nedvesíteni.
– A doboz, az adagolókészülék, az aljzat és a környezet
hõmérsékle-tének +5°C és +30°C között kell lenni.
– A habdobozt erõsen fel kell rázni.
1.2 Dobozcsatlakoztatás 
– A habdobozt csavarjuk fel a készülékcsatlakozóra.
1.3 Készülékbeállítás 
– Oldjuk a reteszelést a ravaszon (készülék kibiztosítva).
1.4 Üzembenelyezés 
– A kihabosítás valamint az adagolás a ravasz (fokozatos) megnyomásával történik és a habadagoló gombbal behatárolható
Fontos:
A gyári új készülék elsõ üzembehe yezésénél a ravaszt
kb. 3 másodpercig teljesen nyomjuk be a készülék átöblítése érdekében!
Fontos:
Minden munkamegszakítás után a készüléket a dobozzal együtt újra fel kell rázni.
Dobozcsere
– (Csak kiürült dobozok esetén szükséges.)
– A reteszelõt a ravaszon zárjuk. (készülék biztosítva).
– A dobozt lecsavarjuk és max. 1 percen belül egy új, jól
felrázott dobozzal helyettesítjük.
Igy az adagolókészüléket nem kell kitisztítani és azonnal használható.
Fontos:
– A dobozt soha ne csavarjuk le erõszakkal a csatlakozóról, hanem egy mûanyagkalapács óvatos ütéseivel oldjuk a kötést.
– A készüléken mindig legyen doboz!
1.5 Készülékbiztosítás 
– A reteszelõt a ravaszon zárjuk. (készülék biztosítva).
Tartalomjegyzék
1. Kezelés
2. Tisztítás
3. Készülékek gyártói garanciája
oldal
23
24
24
23
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
hu
2. Tisztítás
Fontos:
Csak lecsökkent kiáramlás esetén tisztítsuk a kézüléket.
A tisztítást követõen az adagolókészülékre max. 1 percen belül csatlakoztatni kell egy habdobozt.
Nem szabad minden dobozcserénél tisztítást végezni.
Elõkészítés:
– A dobozt lecsavarjuk.
– Kérjük figyeljen, hogy az aljzat és a környezet ne szennyezõdjön.
hu
Tisztítás  – 
– A CFR1 tisztítót felcsavarjuk a csatlakozóra, erõteljesen átöblítünk, amíg csak teljesen tiszta tisztítószer
áramlik ki.
– A tisztítódobozt kb. 30 percig a csatlakozón hagyjuk
azért, hogy a készülékben a maradék hab teljes egészében feloldódjon, majd újra átöblítünk.
– A fúvókacsúcs tisztítását egy késsel végezhetjük el.
– A csatlakozórész tisztítását ne végezzük kemény tárggyal.
– A tisztítódoboz eltávolítása után az adagolókészülékben maradéknyomás marad. A ravaszt csak az új habdoboz felhelyezése után szabad mûködtetni.
– A tisztítás után max. 1 perccel a készülékre egy doboz
habot fel kell csavarni.
– Azonnal mûködtessük a ravaszt, hogy a maradék tisztítót kiöblítsük.
A
A készüléket (álló- vagy fekvõ helyzetben) mindig
felcsavart habdo-bozzal tároljuk (a belsõ kikeményedés veszélyének elkerülésére)
B
A tartály nyomás alatt van. Védjük a napsugárzástól
és a +50°C feletti hõmérsékletektõl.
C
A habadagoló gombot balra csak a jel (horony) megjelenéséig forgassuk.
– A készüléket ne irányítsuk személyekre
– Viseljünk védõszemüveget és kesztyût
– A készüléket és a dobozt ne sértsük fel
– Kerüljük a hab bõrrel való érintkezését
– Ne jusson gyerekek kezébe
Fontos:
– A készüléket elõírás szerinti használat esetén ritkán
vagy egyáltalán nem kell tisztítani!
3. Készülékek gyártói garanciája
A Hilti garantálja, hogy a szállított készülék anyag- vagy
gyártási hibától mentes. Ez a garancia csak azzal a feltétellel érvényes, hogy a gép alkalmazása és kezelése,
ápolása és tisztítása a Hilti használati utasításban meghatározottak szerint történik, és hogy az egységes műszaki
állapot sértetlen marad, azaz hogy csak eredeti Hilti
anyagot, tartozékokat és pótalkatrészeket használnak
a géphez.
felelősséget a közvetlen vagy közvetett hiányosságokból vagy a hiányosságok következményeiből
eredő károkért, a gép valamilyen célból történő
alkalmazásával vagy az alkalmazás lehetetlenségével összefüggő veszteségekért vagy költségekért. Nyomatékosan kizárt a hallgatólagos jótállás
a gép alkalmazásáért vagy bizonyos célra való alkalmasságáért.
Ez a garancia magában foglalja a meghibásodott részek
térítésmentes javítást vagy pótlását a gép teljes élettartama alatt. Azok az alkatrészek, amelyek természetes
elhasználódásnak vannak kitéve, nem esnek ezen garancia alá.
Javítás vagy csere céljából a gépet vagy az érintett alkatrészt a hiányosság megállapítása után haladéktalanul
el kell juttatni az illetékes Hilti szervezethez.
Ezen túlmenő igények, amennyiben kényszerítő
nemzeti előírások másképp nem rendelkeznek, ki
vannak zárva. Különösképpen nem vállal a Hilti
24
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Ezen garancia magában foglal minden garanciális kötelezettséget a Hilti részéről, és helyébe lép minden korábbi
vagy egyidejű nyilatkozatnak, írásba foglalt vagy szóbeli,
garanciával kapcsolatos megállapodásnak.
CF-DS 1 / CF-DS L
Před uvedením do provozu si bezpodmínečně přečtěte návod k obsluze.
Tento návod k obsluze uchovávejte vždy
u přístroje.
Jiným osobám předávejte přístroj pouze
s návodem k obsluze.
1. Obsluha
1.1 P˘ríprava 
– Podklad musí b´yt c˘ist´y beze stop prachu, oleje a mazacích
tuk˚u.
– Podklad musí b´yt dob˘re navlh˘cen.
– Teplota zásobníku, dávkovacího p˘rístroje, podkladu a
okolního prost˘redí musí b´yt v rozsahu mezi +5˚C a +30˚C.
– Zásobník s p˘enou d˚ukladn˘e prot˘repte.
1.2 Nasazení zásobníku 
– Zásobník p˘eny na˘sroubujte na adapter p˘rístroje.
Ovládací prvky a jednotlivé části přístroje 
Dóza p˘eny
Pevn´y ventil
Hubice
Adapter
Spoušť s aretací
Se˘rizovací knoflík
1.3 P˘ríprava dávkova˘ce k pou˘zití 
– Uvoln˘ením aretace u spou˘st˘e se p˘rístroj adjistí a je p˘ripraven k pou˘zití.
1.4 Pou˘zívání p˘rístroje 
– Stiskem spou˘st˘e se vyvolá v´ytok p˘eny, jeho˘z vydatnost Ize m˘enit tlakem na spou˘st’ a také oto˘cn´ym se˘rizovacím knoflíkem.
D˚ule˘zité: První uvedení do provozu
U nového p˘rístroje dodaného z v´yrobního závodu nejd˘ríve
p˘ridr˘zte spou˘st’ stisknutu a˘z na doraz po dobu asi 3
sekund, aby se zaru˘cilo dokonalé propláchnutí p˘rístroje.
D˚ule˘zité: P˘reru˘sení práce
Po ka˘zdém p˘reru˘sení práce je nutno dávkova˘c i se
zásobníkem znovu dob˘re prot˘repat!
V´ym˘ena zásobníku
– (Tento krok je nutn´y pouze po vyprázdn˘ení zásobníku.)
– Zaji˘st˘ením aretace spou˘st˘e se p˘rístroj zajistí.
– Od˘sroubujte prázdn´y zásobník a nasad’te nov´y dob˘re
prot˘repan´y zásobník nejpozd˘eji do jedné minuty.
Pokud je uveden´y postup dodr˘zen, je p˘rístroj okam˘zit˘e
p˘ripraven k dal˘símu pou˘zití bez po˘cáte˘cního c˘ i˘st˘ení.
D˚ule˘zité:
– Nikdy neuvol˘nujte zásobnik z adapteru násilím. Pokud
je nutno, uvoln˘ete zásobník lehk´ym poklepáváním
nylonového kladívka na adaptor..
– Na p˘rístroji by stále m˘el b´yt nasazen zásobník p˘eny!
1.5 Zaji˘st˘ení p˘rístroje 
– Zaji˘st˘ením aretace spou˘st˘e se p˘rístroj zajistí.
Obsah
1. Obsluha
˘ st˘ení
2. Ci˘
3. Záruka výrobce nářadí
Strana
25
26
26
25
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
cs
˘ st˘ení
2. Ci˘
D˚ule˘zité:
P˘rístroj c˘ ist˘ete pouze p˘ri velmi nízkém v´ytoku p˘eny.
Po vy˘ci˘st˘ení je nutno znovu nasadit zásobník na p˘rístroj
nejpozd˘eji do jedné minuty. P˘rístroj se nesmí c˘ istit p˘ri
ka˘zdé v´ym˘en˘e zásobníku.
P˘ríprava:
– Od˘sroubujte zásobník.
– Zkontrolujte, zda pracovní plocha a okolní prost˘redí
není zne˘cist˘eno.
cs
˘ st˘ení  – 
Ci˘
˘
– Cisticí
p˘rípravek CFR1 na˘sroubujte na adapter a p˘rístroj
propláchn˘ete siln´ym proudem, dokud z hubice nebude vystupovat pouze c˘ ist´y c˘ isticí prost˘redek.
˘
– Cisticí
p˘rípravek ponechte nasazen na p˘rístroji asi 30
minut, aby se ve˘skeré zbytky p˘eny v p˘rístroji dokonale rozpustily. P˘rístroj je˘st˘e jednou propláchn˘ete.
– Ústí hubice Ize vy˘cistit no˘zem.
– Nikdy ne˘cist˘ete adapter tvrd´ym p˘redm˘etem.
– Po sejmutí c˘ istícího zásobníku z˚ustává v p˘rístroji zbytkov´y tlak. Spou˘st’ smí b´yt znovu stisknuta a˘z po nasazení zásobníku s p˘enou.
– Po vy˘ci˘st˘ení nasad’te na p˘rístroj zásobník s p˘enou nejpozd˘eji do jedné minuty.
– Okam˘zit˘e stiskn˘ete spou˘st’ na dobu 3 sekund, aby se
z p˘rístroje vyplavil zbytek c˘ istícího prost˘redku.
A
P˘rístroj odkládejte v˘zdy nastojato nebo do le˘zící polohy, ov˘sem v˘zdy s nasazen´ym zásobníkem. (V opa˘cném p˘rípad˘e hrozí nebezpe˘cí vnit˘rního vytvrdnutí
p˘eny.)
B
Zásobník je trvale pod tlakem. Chra˘nte jej proto p˘red
p˘rím´ym slune˘cním zá˘rením a p˘red teplotami nad
+50°C.
C
Oto˘cn´y knoflík k nastavení síly pruhu p˘eny. Otá˘cejte
doleva pouze tak dlouho, dokud se viditeln˘e neobjeví symbol (vybrání).
– Nikdy nemi˘rte p˘rístrojem proti osobám.
– Pou˘zívejte ochranné br´yle a pracovní rukavice.
– P˘rístroj ani zásobník se nesmí po˘skodit.
– Zabra˘nte kontaktu p˘eny s poko˘zkou.
– P˘rístroj p˘rechovávejte mimo dosah d˘etí.
D˚ule˘zité:
– P˘rístroj je zkonstruován tak, z˘e p˘ri správném pou˘zívání
je jeho c˘ i˘st˘ení nutné jen z˘rídka nebo v˚ubec nikdy!
– Na p˘rístroji musí b´yt trvale nasazen zásobník p˘eny!
3. Záruka výrobce nářadí
Hilti zaručuje, že dodané nářadí nemá žádné materiálové ani výrobní vady. Tato záruka platí za předpokladu,
že se nářadí správně používá, ošetřuje a čistí v souladu
s návodem k obsluze firmy Hilti, a že je dodržena technická jednota nářadí, tj. že se s nářadím používá jen originální spotřební materiál, příslušenství a náhradní díly
od firmy Hilti.
Tato záruka zahrnuje bezplatnou opravu nebo výměnu
vadných dílů po celou dobu životnosti nářadí. Na díly,
které podléhají normálnímu opotřebení, se tato záruka
nevztahuje.
Další nároky jsou vyloučeny, pokud to neodporuje
závazným národním předpisům. Hilti neručí zejmé26
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
na za bezprostřední nebo nepřímé škody vzniklé
závadou nebo zaviněné vadným výrobkem, za ztráty nebo náklady vzniklé v souvislosti s použitím nebo
kvůli nemožnosti použití nářadí pro určitý účel. Zamlčená ujištění o použití nebo vhodnosti pro určitý
účel jsou výslovně vyloučena.
Pro opravu nebo výměnu je nutno nářadí nebo příslušné
díly zaslat neprodleně po zjištění závady kompetentní
prodejní organizaci Hilti.
Předkládaná záruka zahrnuje ze strany Hilti veškeré
záruční závazky a nahrazuje všechna předcházející nebo
současná prohlášení, písemné nebo ústní dohody ohledně záruk.
CF-DS 1 / CF-DS L
Pred začetkom dela obvezno preberite
navodila za uporabo.
Navodila za uporabo naj bodo vedno
shranjena pri orodju.
Orodje dajte drugi osebi le s priloženimi
navodili za uporabo.
1. Rokovanje
1.1 Priprava 
– podlaga ne sme biti pras˘na ali mastna,
– podlago dobro navla˘z ite,
– doze, dozirnik, podlaga, temperatura okolice mora biti
med +5° in +30°C,
– dozo pred uporabo temeljito pretresite.
1.2 Priprava doze 
– Dozo privijte na adapter dozirnika.
1.3 Nastavitev dozirnika 
– Odprite zaporo na spro˘z ilcu. (Dozirnik odklenjen.)
Elementi za upravljanje in sestavni deli orodja 
Pena v dozi
Ventil
·oba
Adapter
Sprožilec z zaporo
Gumb za nastavitve
1.4 Zac˘etek dela 
– Brizganje pene se zac˘ne s pritiskom na spro˘z ilec, katerega hod se da omejiti z nastavitvenim gumbom.
Pomembno: Ob prvi uporabi
Pri novem dozirniku stisnite spro˘z ilec za cca. 3 sekunde
do konca zato, da se dozirnik oc˘isti.
Pomembno: Prekinitev dela
Pred uporabo po prekinitvi dela dozirnik z dozo dobro
pretresite.
Menjava doz
– (Potrebno samo, ko je doza prazna.)
– Zaporo na spro˘z ilcu zaprite. (Dozirnik je zavarovan.)
– Dozo odvijte in jo zamenjajte z novo v c˘asu najvec˘ 1 min.
Tako vam dozirnika ni potrebno c˘istiti in je takoj mo˘z no
nadaljevati z delom.
Pomembno:
– Nikoli s silo ne snemajte doz temvec˘ jih rahlo potolcite ob ventilu s plastic˘nim kladivom ter istoc˘asno
vrtite.
– Na dozirniku naj bo vedno privita doza.
1.5 Zavarovanje dozirnika 
– Zaporo na spro˘z ilcu zaprite. (Dozirnik je zavarovan.)
Vsebina
1. Rokovanje
2. C˘is˘ c˘enje
3. Garancija proizvajalca orodja
Stran
27
28
28
27
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
sl
2. C˘is˘ c˘enje
Pomembno:
Dozirnik c˘istite le takrat, ko je pretok pene slab. Po
c˘is˘ c˘enju v roku 1 min. privijte novo dozo. Ne c˘istite
dozirnika vsakic˘ ob menjavi doze!
Priprava
– Odvijte dozo.
– Pazite, da ne onesnaz˘ ujete tal in okolice.
C˘is˘ c˘enje  – 
– C˘istilec CFR1 privijte na adapter in moc˘no brizgajte
dokler ne pride ven c˘isto c˘istilo.
– C˘istilec pustite privit na adapterju cca. 30 min. zato,
da se stopi vsa preostala pena. Potem s˘e enkrat brizgajte.
– C˘is˘c˘enje konice dozirnika lahko opravite z noz˘ kom.
– Adapterja ne c˘istite z ostrimi ali trdimi predmeti.
– Ko odstranite c˘istilec z dozirnika je v njem s˘e vedno
doloc˘en tlak. Sproz˘ ilec stisnite s˘ele, ko privijete novo
dozo s peno.
– Po c˘is˘c˘enju morate priviti dozo pene najmanj v c˘asu
1 min.
– Takoj ko privijete novo dozo s peno, brizgjte peno cca.
3 sek zato da izbrizgate vse preostalo c˘istilo.
B
Doza je pod tlakom. Varujte jo pred sonc˘nimi z˘ arki
in drugimi visokimi temperaturami c˘ez 50°C.
C
Gumb za regulacijo vrtite v levo samo dokler ni videna zareza..
– Dozirnika ne uperjajte v druge osebe.
– Pri delu nosite zas˘c˘itna oc˘ala in rokavice.
– Ne pos˘kodujte dozirnika in doze.
– Izogibajte se direktnemu kontaktu pene s koz˘ o.
– Varujte pred otroki.
Pomembno:
sl – Dozirnik je narejen tako, da ga ob pravilni uporabi skoraj ni potrebno c˘istiti.
– Bodite pozorni na to, da je na dozirniku vedno doza
s peno!
A
Skladis˘c˘enje (lez˘ ec˘e ali stojec˘e) s privito dozo s peno.
(C˘e ne obstaja nevarnost da se pena v dozirniku strdi!)
3. Garancija proizvajalca orodja
Hilti garantira, da je dobavljeno orodje brez napak v
materialu ali izdelavi. Ta garancija velja pod pogojem,
da se z orodjem ravna in se ga uporablja, neguje in čisti
na pravilen način v skladu z navodili za uporabo Hilti;
ter da je zagotovljena tehnična enotnost, kar pomeni,
da se z orodjem uporabljajo samo originalni Hiltijev
potrošni material, pribor in nadomestni deli.
Ta garancija obsega brezplačno popravilo ali brezplačno
zamenjavo pokvarjenih delov med celotno življenjsko
dobo orodja. Ta garancija ne obsega delov, ki se normalno obrabljajo.
Ostali zahtevki so izključeni, kolikor to ni v nasprotju z veljavnimi nacionalnimi predpisi. Hilti ne jamči
28
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
za neposredno ali posredno škodo zaradi napak, za
izgube ali stroške, povezane z uporabo ali nezmožnostjo uporabe orodja za kakršenkoli namen. Molče
dana zagotovila glede uporabe ali primernosti za
določen namen so izrecno izključena.
Orodje oziroma prizadete dele je treba takoj po ugotovitvi napake poslati pristojni prodajni organizaciji Hilti
v popravilo oziroma zamenjavo.
Ta garancija vključuje vse garancijske obveznosti s strani Hiltija in zamenjuje vsa prejšnja ali istočasna pojasnila oziroma pisne ali ustne dogovore v zvezi z garancijo.
CF-DS 1 / CF-DS L
Перед началом работы внимательно
прочтите руководство по эксплуатации.
Руководство по эксплуатации
рекомендуется хранить вместе
с инструментом.
Передавайте инструмент другим лицам
только вместе с руководством по
эксплуатации.
1. Работа с инструментом
1.1 Подготовка к работе 
– Очистить поверхность от пыли и жировых загрязнений.
– Предварительно увлажнить поверхность.
– Диапазон температур окружающей среды, патрона,
дозировочного пистолета и обрабатываемой поверхности
должен быть от +5 °С до +30 °С.
– Хорошо встяхнуть патрон.
1.2 Установка патрона 
– Привинтить патрон с пеной к адаптеру пистолета.
1.3 Регулировка 
– Снять предохранитель (аретир) на спусковом механизме.
Инструмент готов к работе.
Элементы управления и основные части 
Патрон с пеной
Клапан
Носик для выдавливания пены
Адаптер
Спусковой рычаг с фиксатором
Установочный винт
1.4 Начало работы 
– Выдавливание и дозировка пены осуществляются с
помощью контролируемого нажатия на спусковой рычаг.
Для регулировки объема выпрессовки можно использовать установочный винт.
Важно: начало работы с новым пистолетом
Перед началом работы с совсем новым пистолетом нужно
в течение прибл. 3 секунд нажимать до отказа спусковой
рычаг, чтобы промыть прибор пеной.
Важно:
после каждого перерыва в работе встряхните патрон,
удерживая его горизонтально.
Замена патрона
– (Только в том случае, если пена израсходована полностью).
– Зафиксировать спусковой механизм с помощью
аретира (пистолет поставлен на предохранитель).
– Отвинтить патрон и заменить новым, предварительно
встряхнув его. Это необходимо сделать в течение 1
минуты, чтобы избежать твердения и необходимости
чистки.
После этого можно начинать работу немедленно.
Важно:
– Никогда с силой не отрывайте патрон от пистолета; пользуйтесь нейлоновым молотком и отделяйте
патрон легкими ударами.
– При перерывах в работе патрон не должен
отъединяться от дозировочного пистолета.
Содержание
1. Работа с инструментом
2. Чистка инструмента
3. Гарантия производителя
Стр.
29
30
30
1.5 Предохранитель 
– Зафиксировать спусковой механизм с помощью
аретира (пистолет поставлен на предохранитель).
29
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
ru
2. Чистка инструмента
Важно:
Чистка необходима только в том случае, если пена
с трудом выдавливается из носика.
После чистки необходимо соединить новый патрон
с пистолетом не позже чем через одну минуту.
Дозировочный пистолет не нужно чистить после
каждой замены патрона.
Подготовка к чистке
– Отвинтите патрон
– Проследите, чтобы пена не забрызгала обрабатываемую
поверхность и окружающие предметы.
ru
Чистка  – 
– Навинтить патрон с очистителем CFR1 на адаптер,
тщательно промывать дозировочное устройство до
тех пор, пока из носика не польется прозрачный
очиститель.
– Оставить очиститель приблизительно на 30 мин. на
адаптере для того, чтобы остатки пены в дозировочном
устройстве полностью растворились. После этого еще
раз тщательно промыть инструмент.
– Для очистки носика для выдавливания пены можно
использовать нож.
– Не пользуйтесь для очистки адаптера твердыми
предметами.
– После снятия патрона с очистителем в дозировочном
устройстве сохраняется остаточное давление. Снова
нажимать на спусковой рычаг можно только после того,
как на пистолет будет навинчен патрон с пеной.
– После очистки на пистолет в течение одной минуты
необходимо навинтить новый патрон с пеной, после
чего нажимать на спусковой рычаг в течение 3 секунд,
чтобы выдавить из прибора остатки очистителя.
Важно:
– Устройство сконструировано таким образом, что
при правильной эксплуатации ему практически не
требуется чистка.
– Даже при длительных перерывах в работе не
снимайте с пистолета патрон с пеной.
A
Хранить пистолет в горизонтальном или вертикальном
положении, не снимая патрона с пеной. (В противном
случае пена может затвердеть внутри пистолета.)
B
Патрон под давлением! Избегайте прямых солнечных
лучей и не допускайте нагревания до температуры
св. + 50° С.
C
Установочный винт для регуляции объема выпрессовки.
Поворачивать винт налево, пока не появится знак
(выемка).
– не направляйте пистолет на людей;
– во время работы пользуйтесь защитными очками и
перчатками;
– не допускайте повреждений пистолета и патрона;
– не допускайте попадания пены на кожу;
– хранить в недоступном для детей месте.
3. Гарантия производителя
Компания Hilti гарантирует отсутствие в поставляемом
инструменте производственных дефектов (дефектов
материалов и сборки). Настоящая гарантия действительна только в случае соблюдения следующих условий:
эксплуатация, обслуживание и чистка инструмента
проводятся в соответствии с указаниями настоящего
руководства по эксплуатации; сохранена техническая
целостность инструмента, т. е. при работе с ним использовались только оригинальные расходные материалы,
принадлежности и запасные детали производства Hilti.
Настоящая гарантия предусматривает бесплатный ремонт
или бесплатную замену дефектных деталей в течение
всего срока службы инструмента. Действие настоящей
гарантии не распространяется на детали, требующие
ремонта или замены вследствие их естественного износа.
30
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Все остальные претензии не рассматриваются, за
исключением тех случаев, когда этого требует местное законодательство. В частности, компания Hilti
не несет ответственности за прямой или косвенный ущерб, убытки или затраты, возникшие вследствие применения или невозможности применения
данного инструмента в тех или иных целях. Нельзя
использовать инструмент для выполнения не
упомянутых работ.
При обнаружении дефекта инструмент и/или дефектные
детали следует немедленно отправить для ремонта или
замены в ближайшее представительство Hilti.
Настоящая гарантия включает в себя все гарантийные
обязательства компании Hilti и заменяет все прочие
обязательства и письменные или устные соглашения,
касающиеся гарантии.
CF-DS 1 / CF-DS L
ko
31
32
32
31
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
ko
32
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
CF-DS 1 / CF-DS L
zh
33
34
34
33
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
zh
34
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
CF-DS 1 / CF-DS L
ja
35
36
36
35
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
ja
36
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising