A D E 1 C F B

A D E 1 C F B
A
3
6
8
B
9
D
C
E
or
1
4
1
5
F
Model: NA100
15~20mins.
4
95~100°C
(203~212°F)
7
5
2
12
2
Język Polski
Введение
Ваш компрессорный ингалятор должен использоваться под руководством квалифицированного
врача и / или специалиста по обслуживанию аппаратов искусственной вентиляции легких. Благодарим Вас за покупку компрессорного ингалятора NA100. При надлежащем уходе и использовании ваш ингалятор обеспечит вам надежное лечение на протяжении многих лет. Данное
устройство работает от электросети. Лечебная процедура осуществляется быстро, безопасно и
удобно. Данное устройство идеально подходит для всех возрастов. Мы призываем вас внимательно прочитать это руководство, чтобы узнать об особенностях ингалятора. Вместе со своим
врачом и / или медицинским специалистом, вы можете чувствовать себя комфортно и уверенно, зная, что вы получаете наиболее эффективный метод ингаляционного лечения дыхательных
путей.
ПРИМЕЧАНИЕ: Ваш ингалятор предназначен для лечения астмы, ХОБЛ и других респираторных заболеваний, где во время лечения требуется применение аэрозольных лекарств. Пожалуйста, проконсультируйтесь с вашим врачом и / или фармацевтом, чтобы определить, разрешено
ли применение вашего лекарства для данного ингалятора. При выборе типа, дозы и режима
лечения следуйте инструкциям вашего врача или медицинского работника.
Данный прибор соответствует требованиям директивы ЕС 93/42/EEC (Директива по медицинским приборам) и европейского стандарта EN 13544-1:2007+A1:2009 Оборудование респираторной терапии - Часть 1: Ингаляторные системы и их компоненты.
П режде чем использовать данный прибор, внимательно прочитайте инструкцию и следуйте ей неукоснительно.
Внимание
Пожалуйста, соблюдайте меры безопасности при использовании ингалятора. Это устройство
должно использоваться только по его прямому назначению, как описано в данном руководстве,
и с лекарствами только под наблюдением и в соответствии с инструкциями врача. Не используйте устройство для анастезии или вентиляции легких.
Предостережения при пользовании изделием
ПРОЧТИТЕ НИЖЕСЛЕДУЮЩЕЕ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
• Во избежание поражения электрическим током: не допускайте попадания воды на аппарат.
• Не беритесь за шнур питания мокрыми руками.
• Не погружайте прибор в жидкость.
• Не используйте во время купания.
• Не прикасайтесь к аппарату, если он упал в воду - сразу же отключите питание.
• Не используйте прибор при наличии поврежденных частей (включая шнур питания или вилку),
если он был погружен в воду или падал. Отправьте прибор на экспертизу и ремонт.
• Прибор не должен использоваться в местах применения горючих газов, кислорода или аэрозольных продуктов.
• Не заграждайте вентиляционные отверстия. Не ставьте прибор на мягкую поверхность, где отверстия могут быть заграждены.
• Не используйте прибор, если чаша для лекарств пуста.
• При обнаружении отклонений в работе прибора не используйте его, пока устройство не будет
осмотрено и отремонтировано.
• Неиспользуемый прибор должен быть в отключенном состоянии.
• Не наклоняйте или встряхивайте прибор во время работы.
• Перед очисткой, заполнением и после каждого использования отключайте прибор от электрической розетки.
• Используйте принадлежности только рекомендованные производителем.
• Не разбирайте и не предпринимайте попыток самостоятельного ремонта
• Не используйте прибор для анестезии или вентиляции органов дыхания
Предостережения при эксплуатации изделия
• Настоятельно рекомендуется детям и инвалидам использовать прибор только под присмотром
взрослых.
• Не допускайте попадания испарений или аэрозоля с лекарствами в глаза.
• Максимальная вместимость чаши для медикаментов 5 мл; переполнение чаши не допустимо.
• Не используйте прибор во время управления транспортным средством.
• При появлении дискомфорта или иной аномалии, прекратите использовать прибор немедленно.
• Не используйте прибор, если дыхательная трубка согнута
• Применение Пентамидина не подтверждено для использования с данным прибором.
Предостережения при хранении
• Не храните прибор под воздействием прямых солнечных лучей, в условиях высокой температуры или влажности.
• Храните прибор в недоступном для детей месте.
• Если не используете прибор, держите его в отключенном состоянии
Предупреждение при очистке
• Проверяйте воздушный фильтр, загубник, ингалятор и другие дополнительные компоненты
перед каждым использованием. Грязные или изношенные детали должны быть заменены.
• Не погружайте прибор в жидкость. Это может привести к повреждению устройства.
• Отключите устройство от электрической розетки перед очисткой.
• Очищайте все необходимые детали после каждого использования, как указано в данном руководстве.
• Всегда удаляйте любые остатки медикаментов в резервуаре для медикаментов после каждого
использования. Всегда проверяйте срок годности медикаментов при использовании с прибором
• Не храните дыхательную трубку влажной или с остатками медикаментов в ней. Это может быть
причиной бактериальной инфекции
МЕДИЦИНСКОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: данное руководство и изделие не является заменой
консультаций, предоставляемых врачом или другим медицинским работником. Информацию,
содержащуюся в настоящем документе, или данное изделие нельзя использовать для самостоятельной диагностики или лечения или при выборе лекарства. Если у вас есть или вы подозреваете, что есть, медицинские проблемы, незамедлительно обратитесь к врачу.
Длительное использование предполагает применение прибора для распыления 2 мл медикаментов 2 раз в день по 8 минут при комнатной температуре (25°C).
Длительный период может варьировать в зависимости от условий ипользования.
3 года
1 года
1 года
60 дней
5 года
Технические характеристики изделия
Мощность
Потребляемая мощность
AC 230В/50Гц или AC 220В/60Гц или
AC 110В/60Гц
< 130 W
Уровень звука
< 55 дБА (1 метр от NA100)
Диапазон давления компрессора
> 29 фунт/кв.дюйм (200 kПа)
Диапазон рабочего давления
> 15 фунт/кв.дюйм (103 kПа)
Рабочего Диапазон расхода
> 3.5л/мин
Диапазон рабочей температуры
50 до 104°F (10 до 40°C)
Влажность при эксплуатации
10 до 90% относительной влажности
Диапазон рабочего атмосферного давления 700-1060 гПа
Диапазон температур хранения
Instruction Manual
Manual de usuario
Bedienungsanleitung
Mode d‘emploi
Руководство по эксплуатации
Instrukcja obsługi
‫كتيب التعليامت‬
‫دستورالعمل راهنام‬
<40°C
(104°F)
11
Русский Язык
• Основной блок
• Ингаляторный блок
• Воздушный шланг, загубник
• Воздушный фильтр
• Маски для взрослых и детей
3
-4 до 140°F (-20 до 60°C)
Стандартные аксессуары
И нгаляторный блок, воздушный шланг, загубник,
фильтры (5шт), маски для взрослых и детей
*Возможны технические изменения без предварительного уведомления.
*Производительность может меняться в зависимости от типа лекарства, таких как суспензия
или вещество с высокой вязкостью; смотри лист данных поставщика для более подробной
информации.
A Идентификация изделия
1. Ингаляторный блок
4. Воздушный фильтр
7. Воздушный шланг
10. Выпуск воздуха
2. насадка
5. Маска для ребенка
8. Выключатель питания
11. Впуск воздуха
3. Загубник
6. Маска для взрослого
9. Отверстие воздушного фильтра
12. Шнур питания
B Технология Регулировки Клапана
Посредством регулирования клапана можно достичь различных уровней вязкости, в зависимости от потребностей пользователя. Наша VA технология позволяет пользователю настроить различные скорости Нормы распыления, что соответствует разному размера частиц от 0.15 до 0.4
мл / мин.
Нормы распыления очень просто корректируются, без замены частей. Высокая Нормы распыления/полная предназначена для высокой вязкости лекарств и пользователей с большим объемом
дыхания, в то время как низкая норма распыления больше подходит для детей/младенцев с низким объемом дыхания.
C Сборка ингалятора
Выполните инструкции по очистке данного руководства в разделе “Очистка” перед первым использованием ингалятора или после его длительного хранения.
ПОМНИТЕ: Перед очисткой, сборкой, а также до и после каждого использования, всегда отключайте компрессор и убедитесь, что выключатель питания находится в положении “OFF”.
1. Установите компрессор на ровную устойчивую поверхность в пределах досягаемости.
2. Аккуратно покрутите и потяните крышку ингалятора для разделения его на две секции (чаша
для медикаментов и крышка).
3. Убедитесь, что насадка правильно установлена в чаше для лекарства. Стержень внутри чаши
для лекарства должен попасть в паз насадки.
4. Добавьте предписанное количество лекарства в чашу для медикаментов.
5. Соберите ингалятор, аккуратно поворачивая чашу для лекарства вместе с крышкой. Убедитесь,
что обе секции надежно соединены.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Данный символ на изделии означает, что это электронный продукт и, в соответствии с европейской директивой 2012/19/EU, должен быть утилизирован в местном центре утилизации.
D Эксплуатация ингалятора
Ингалятор может работать при наклоне до 45°. Если угол больше 45°, аерозоль не будет генерироваться.
1. Соедините один конец воздушного шланга с разъемом ингаляторного блока.
2. Противоположный конец шланга соедините с разъемом на основном блоке.
3. Прикрепите загубник или маску к верхней части ингаляторного блока.
4. Вместимость чаши для лекарства 2-5 мл.
ПРИМЕЧАНИЕ: После каждого использования рекомендуется делать 30-минутный интервал.
При перегреве компрессор отключается автоматически. В этом случае следует немедленно:
1. Выключить питание: положение“OFF”.
2. Отсоединить шнур питания от сети.
3. Дать мотору остыть на протяжении 30 минут.
Перед включением прибора убедитесь, что воздушные отверстия не заграждены.
Эксплуатация ингалятора
После каждого использования
1. Отсоединить шнур питания от сети.
2. Дать прибору полностью остыть.
3. А ккуратно отсоедините воздушный шланг от ингалятора и вылейте остатки лекарства.
4. Выполните процедуру очистки в соответствии с инструкциями данного руководства.
E Процедура очистки
Промывка (выполняется после каждой процедуры или перед первым использованием)
1. Убедитесь, что выключатель питания находится в положении “OFF”, и устройство отключено от
источника питания.
2. Отсоедините воздушный шланг от основы ингалятора.
3. Аккуратно покрутите и потяните крышку ингалятора, чтобы открыть и отделить ее.
4. Промойте ингалятор и компоненты под проточной горячей водой.
5. Вытрите чистым полотенцем или дайте полностью высохнуть на воздухе.
6. Соберите ингалятор.
ПРИМЕЧАНИЕ: При первой очистке или при необходимости хранения изделия в течение длительного периода, необходимо тщательно очистить все компоненты, включая воздушный шланг.
Возможна мойка в посудомоечной машине.
Очистка компрессора
Протирайте компрессор ежедневно, используя мягкую ткань.
ПРИМЕЧАНИЕ: Любая другая форма очистки или применение моющего средства могут повредить отделку устройства.
F Замена фильтра
Воздушный фильтр следует менять, когда его цвет меняется на серый.
1. Снимите крышку воздушного фильтра, осторожно потянув ее.
2. Уберите фильтр серого цвета.
3. Поставьте новый, чистый фильтр.
4. Хорошо прикрепите крышку воздушного фильтра к прибору.
ПРИМЕЧАНИЕ: Воздушные фильтры нельзя чистить или мыть. Допускается использование
только воздушных фильтров NA100. Не заменяйте фильтр альтернативными материалами, например, хлопчатобумажной тканью. Не работайте без воздушного фильтра.
Устранение неисправностей
Если во время использования прибора заметите отклонение от нормы в его работе, пожалуйста,
проверьте и исправьте следующее:
1. Устройство не работает, так как не подключено питание: Проверьте подключение AC к розетке.
2. Нет распыления или низкий уровень распыления:
• Проверьте наличие лекарства в чаше.
• Проверьте ингалятор на наличие повреждений.
• Проверьте положение фиолетовой насадки внутри ингаляторного блока.
• Убедитесь, что воздушный шланг и другие компоненты правильно соединены.
• Проверьте воздушный фильтр и при необходимости замените.
Защита от поражения электрическим током:
• Оборудование класса II.
Dv50 (Spraytec)
< 5,0μm
Średnia prędkość nebulizacji
Całkowicie otwarty zawór > 0,4ml/min
(0,9% roztworu soli)
Zamknięty zawór > 0,15ml/min
(0,9% roztworu soli)
Zestaw nebulizatora, Przewód powietrza, Ustnik, Filtr (5
szt.), Maska dla osób dorosłych i dzieci
UWAGA: Nebulizator jest przeznaczony do leczenia astmy, przewlekłej obturacyjnej
choroby płuc oraz innych schorzeń dróg oddechowych, podczas których wymagane
jest stosowanie leków w postaci aerozolu. Należy skonsultować się z lekarzem i/lub
farmaceutą w celu określenia, czy zalecone lekarstwo może być stosowane z tym nebulizatorem. W odniesieniu do rodzaju, dawki i sposobu zażywania lekarstwa należy
ściśle przestrzegać zaleceń swojego lekarza lub terapeuty odpowiedzialnego za leczenie dróg oddechowych.
A Identyfikacja produktu
Urządzenie spełnia wszystkie wymogi europejskiej dyrektywy 93/42/EWG (Dyrektywa
dotycząca urządzeń medycznych) oraz normy europejskiej EN 13544-1:2007+A1:2009
Sprzęt oddechowy do terapii – Część 1: Układy nebulizujące i ich elementy.
Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję przed rozpoczęciem korzystania
z produktu i zachować ją do wykorzystania w przyszłości.
Ostrzeżenia
Podczas użytkowania nebulizatora należy przestrzegać ogólnych wskazówek bezpieczeństwa. Urządzenie powinno być wykorzystywane tylko do celów, do jakich jest
przeznaczone, wymienionych w niniejszej instrukcji obsługi i jedynie z lekarstwami.
Nie należy używać urządzenia do znieczulania lub respiracji obwodów oddechowych.
Ostrzeżenia dotyczące produktu
PRZED ROZPOCZĘCIEM KORZYSTANIA Z PRODUKTU NALEŻY PRZECZYTAĆ PONIŻSZE
WSKAZÓWKI
• Dla uniknięcia porażenia prądem elektrycznym: nie narażać urządzenia na działanie
wody.
• Nie dotykać przewodu zasilającego urządzenia mokrymi rękami.
• Nie zanurzać urządzenia w żadnej cieczy.
• Nie używać urządzenia podczas kąpieli.
• Nie dotykać urządzenia, które wpadło do wody – natychmiast wyjąć wtyczkę z
gniazdka sieciowego.
• Nie używać produktu, jeżeli jakiekolwiek jego części (w tym przewód zasilający lub
wtyczka) są uszkodzone, urządzenie zostało zanurzone w wodzie lub upuszczone na
ziemię. Należy natychmiast wysłać urządzenie do kontroli i naprawy.
• Urządzenie nie powinno być używane w pobliżu łatwopalnych gazów, tlenu lub
aerozolów w sprayu.
• Otwory wentylacyjne nie mogą być zatkane. Nie ustawiać urządzenia na miękkiej
powierzchni, na której otwory mogą zostać zatkane.
• Nie włączać urządzenia, jeżeli zbiorniczek na lekarstwa jest pusty.
• W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek nieprawidłowości, nie należy używać urządzenia, ale natychmiast wysłać je do kontroli i naprawy.
• Urządzenie podłączone do gniazdka zasilania nie powinno być pozostawiane bez
opieki.
• Podczas użytkowania nie należy przechylać urządzenia i nie potrząsać nim.
• Przed przystąpieniem do czyszczenia lub napełniania urządzenia oraz po każdym
użyciu należy wyłączyć wtyczkę z gniazdka zasilania.
• Nie używać żadnych akcesoriów, które nie zostały zatwierdzone przez producenta.
• Nie rozkręcaj, ani nie naprawiaj urządzenia samodzielnie.
• Urządzenie nie nadaje się do anestezjologi oraz obwodów podtrzymują cych oddychanie.
Ostrzeżenia dotyczące użytkowania
• Urządzenie może być używane przez dzieci lub osoby niepełnosprawne tylko i wyłącznie pod ścisłą opieką osób dorosłych.
• Oczy użytkownika powinny znajdować się w bezpiecznej odległości od otworu wylotowego mgiełki zawierającej lekarstwo.
• Maksymalna pojemność zbiorniczka na lekarstwa wynosi 5 ml i nie może być przekraczana.
• Nie należy korzystać z urządzenia podczas prowadzenia pojazdu.
• W razie poczucia dyskomfortu lub nieprawidłowego funkcjonowania należy natychmiast przerwać korzystanie z urządzenia.
• Nie używaj urządzenia jeśli rurka powietrza jest załamana bądź przytkana.
• Pentamidine nie jest dopuszczony do użytku z inhalatorem.
Ostrzeżenia dotyczące przechowywania
• Urządzenie nie powinno być przechowywane w miejscu narażonym na bezpośrednie
działanie promieni słonecznych, w szczególnie wysokiej temperaturze lub wilgotności.
• Urządzenie powinno być przechowywane poza zasięgiem małych dzieci.
• Kiedy urządzenie nie jest używane, należy wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowegoOstrzeżenia dotyczące czyszczenia
• Przed każdym użyciem urządzenia należy sprawdzić filtr powietrza, nebulizator, ustnik oraz wszelkie elementy opcjonalne. Części zabrudzone lub zużyte muszą być
wymienione.
• Nie zanurzać urządzenia w wodzie. Może to spowodować jego uszkodzenie.
• Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy wyjąć wtyczkę z gniazdka
sieciowego.
• Po każdym użyciu należy wyczyścić wszystkie części w sposób opisany w niniejszej
instrukcji.
• Po użyciu pozbądź się pozostałości leku z nebulizatora. Zawsze korzystaj ze świeżych leków.
• Nie przechowuj przewodu powietrza z wilgocią lub resztkami leków. To może spowodować infekcje bakteryjną.
OŚWIADCZENIE MEDYCZNE: niniejsza instrukcja i urządzenie nie mogą w żadnym
wypadku zastępować porady uzyskanej od lekarza lub innego wykwalifikowanego
pracownika służby zdrowia.
Informacje zamieszczone w niniejszej instrukcji oraz urządzenie nie mogą być używane
do celów diagnostycznych, leczenia jakichkolwiek schorzeń lub zażywania leków we
własnym zakresie. W przypadku podejrzenia jakiejkolwiek choroby, należy natychmiast
skonsultować się z lekarzem.
Okres wytrzymałości sprzętu, pod warunkiem, że produkt stosuje się do nebulizacji
leków 2ml, 2 razy dziennie w ciągu 8 minut za każdym razem, w temperaturze
pokojowej (25 ° C).
Okres wytrzymałości sprzętu może się różnić w zależności od środowiska pracy.
• Jednostka główna
• Zestaw nebulizatora
• Przewód powietrza, Ustnik
• Filtr powietrza
• Maska dla osób dorosłych i dzieci
3 lata
1 lata
1 lata
60 dni
5 lata
Specyfikacje produktu
Применяемые части типа BF:
• Загубник и маска.
Pobór mocy
AC 230 V/50 Hz lub AC 220 V/60 Hz lub
AC 110 V/60 Hz
< 130W
Защита от проникновения воды:
• IP21
Poziom hałasu
< 55 dBA (1 metr od urządzenia NA100)
Zakres ciśnienia kompresora
> 29 psi (200 kPa)
Zakres ciśnienia roboczego
> 15 psi (103 kPa)
Roboczego natężenie przepływu
> 3,5 litrów na minutę
Zakres temperatury roboczej
50°F do 104°F (10°C do 40°C)
Zakres wilgotności roboczej
10 do 90% wilgotności względnej
Степень безопасности при наличии легковоспламеняющихся
анестетиков или кислорода:
• Не AP/APG (не использовать при наличии легковоспламеняющихся анестетиков или кислорода).
Zasilanie
Влажность при хранении
10 до 90% относительной влажности
Габариты (Д x Ш x В)
280мм x190мм x100мм
(11.02x7.48x3.93 дюймов)
Вес
1750 г (без аксессуаров)
Ciśnienie atmosferyczne robocze
700 -1060 hPa
Емкость для лекарства
5мл (cc)
Zakres temperatury roboczej
-4°F do 140°F (-20°C do 60°C)
Zakres wilgotności przechowywania
10 do 90% wilgotności względnej
Wymiary (dł. x szer. x wys.)
280mmx190mmx100mm (11,02x7,48x3,93 cali)
Ciężar
1750 g (bez akcesoriów)
Pojemność zbiorniczka na lek
5 ml (cc)
Размер частицы (MMAD)
< 3.0 мкм
Dv50 (Spraytec)
Средняя скорость распыления
< 5.0 мкм
полностью открытом клапане
> 0.4 мл/мин (0.9% солевого раствора)
закрытым клапаном > 0.15мл/мин
(0.9% солевого раствора)
‫مشخصات‬
Wstęp
Nebulizator z kompresorem powinien być używany wyłącznie pod nadzorem wykwalifikowanego lekarza i/lub terapeuty odpowiedzialnego za leczenie dróg oddechowych
Dziękujemy za dokonanie zakupu nebulizatora z kompresorem NA100. Pod warunkiem prawidłowej konserwacji i użytkowania, nebulizator będzie umożliwiał prawidłowe prowadzenie terapii przez wiele lat. Urządzenie jest zasilane ze standardowego
źródła zasilania prądem zmiennym. Terapia jest prowadzona szybko, bezpiecznie i
wygodnie, dzięki czemu urządzenie może być używane przez osoby w każdym wieku. Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję, aby zapoznać się z wszystkimi
funkcjami nebulizatora. Współpraca z lekarzem i/lub terapeutą odpowiedzialnym za
leczenie dróg oddechowych zapewni opracowanie najbardziej skutecznego sposobu
leczenia schorzenia dróg oddechowych danego pacjenta.
Rozmiar cząstek (MMAD-średnica
< 3,0μm
aerodynamiczna cząstek w aerozolu)
Akcesoria standardowe
*Z zastrzeżeniem modyfikacji technicznych, które mogą zostać wprowadzone bez uszkodzenia.
*Wydajność pracy urządzenia może zależeć od rodzaju lekarstw, takich jak zawiesiny lub leki o wysokiej lepkości. Szczegółowe informacje zostały zamieszczone w karcie danych produktu.
1. Zestaw nebulizatora
2. Dysza
3. Ustnik zakrzywiony
4. Filtr powietrza
5. Maska dla dzieci
6.Maska dla osób dorosłych
7. Przewód powietrza
8. Wyłącznik zasilania
9. Szczelina filtra powietrza
10. Otwór wylotowy powietrza 11. Otwór wlotowy powietrza 12. Przewód zasilania
B Technologia regulowalnych zaworów
Regulowany zawór jest w stanie dostarczyć lekarstwo z innym poziomem lepkości
według potrzeb każdego użytkownika. Nasza technologia umożliwia różne poziomy
regulacji prędkość nebulizacji od 0,15 - 0,4 ml / min przy stałej wielkości cząstek.
Prędkość nebulizacji może być regulowana przez użytkownika w bardzo prosty sposób,
bez wymiany części. Wysoka prędkość nebulizacji jest dla leków wysokiej lepkości i
wyższej zdolności oddychania przez użytkownika, podczas gdy niższa stopa nebulizacji
będzi bardziej odpowiednia dla dzieci / niemowląt z mniejszą zdolnością oddychania.
C Montaż nebulizatora
Należy ściśle przestrzegać instrukcji dotyczących czyszczenia, zamieszczonych w punkcie „Sposób czyszczenia” niniejszej instrukcji, aby dokładnie umyć urządzenie przed
pierwszym użyciem lub kiedy nie było wykorzystywane przez dłuższy czas.
NALEŻY PAMIĘTAĆ, ABY: Zawsze wyjąć wtyczkę kompresora z gniazdka zasilania i
ustawić wyłącznik w pozycji „OFF” (Wył.) przed przystąpieniem do czyszczenia i montażu oraz przed i po każdym użyciu.
1. Ustawić kompresor na płaskiej, stabilnej powierzchni w zasięgu ręki.
2. Delikatnie przekręcić i wyjąć pokrywkę nebulizatora, aby rozdzielić ją na dwie części
(zbiorniczek na lekarstwa i pokrywka).
3. Upewnić się, że dysza jest prawidłowo umieszczona wewnątrz zbiorniczka na lekarstwa. Końcówka znajdująca się wewnątrz zbiorniczka na lekarstwa jest wkładana
do przewodu dyszy.
4. Umieścić odpowiednią ilość leku w zbiorniczku na lekarstwa.
5. Zmontować nebulizator, ostrożnie przykręcając zbiorniczek na lekarstwa i pokrywkę.
Upewnić się, że obie części są zmontowane prawidłowo.
O
STRZEŻENIE: Symbol umieszczony na urządzeniu oznacza, że stanowi
ono produkt elektroniczny spełniający wszystkie wymogi europejskiej Dyrektywy 2012/19/EU. Dla zapewnienia odpowiedniej utylizacji, produkty elektroniczne muszą być przekazywane do miejscowych punktów zbiórki w celu
przeznaczenia ich do recyklingu.
D Obsługa nebulizatora
Nebulizator nie powinien być nachylony o kąt przekraczający 45°.
Jeżeli kąt nachylenia jest większy niż 45° stopni aerozol nie będzię produkowany.
1. Podłączyć jeden koniec złącza przewodu powietrza do otwór wylotowy powietrza.
2. Ostrożnie podłączyć drugi koniec złącza przewodu powietrza do końcówki w podstawie zestaw nebulizatora.
3. Założyć zakrzywiony ustnik lub opcjonalną maskę na górze nebulizatora.
4. Pojemność zbiorniczka na lekarstwa wynosi 2-5 ml.
UWAGA: Po każdym użyciu zalecany jest 30 minutowy spoczynek urządzenia. Kompresor wyłączy się automatycznie w razie przegrzania. Jeżeli/kiedy to nastąpi, należy
natychmiast:
1. Ustawić wyłącznik zasilania w pozycji „OFF” (Wył.).
2. Wyjąć wtyczkę z gniazdka zasilania.
3. Odczekać 30 minut na schłodzenie się silnika.
Przed ponownym uruchomieniem urządzenia należy upewnić się, że otwory wentylacyjne nie są zatkane.
Obsługa nebulizatora
Po każdym użyciu:
1. Odłączyć urządzenie od zasilania.
2. Zaczekać na całkowite schłodzenie się urządzenia.
3. Ostrożnie odłączyć przewód powietrza od zestaw nebulizatora i wylać pozostałości
lekarstwa.
4. Przeprowadzić procedurę czyszczenia w sposób opisany w niniejszej instrukcji.
E Procedury dotyczące czyszczenia
Sposób płukania (które powinno być wykonywane po każdym użyciu urządzenia lub
przed pierwszym użyciem )
1. Upewnić się, że wyłącznik zasilania został ustawiony w położeniu „OFF” (Wył.), a
urządzenie jest odłączone od gniazdka zasilania.
2. Odłączyć przewód powietrza z podstawy nebulizatora.
3. Delikatnie przekręcić i wyjąć pokrywkę nebulizatora, aby otworzyć i zdjąć ją.
4. Wypłukać nebulizator i jego elementy gorącą wodą z kranu.
5. Wytrzeć do sucha czystym ręcznikiem lub pozostawić do całkowitego wyschnięcia
na powietrzu.
6. Ponownie zmontować nebulizator.
UWAGA: Przed pierwszym użyciem lub jeżeli urządzenie nie było wykorzystywane
przez dłuższy czas, należy dokładnie umyć wszystkie komponenty, w tym przewód powietrza. Zestaw nebulizatora może być myty w zmywarce do naczyń.
Czyszczenie kompresora
Kompresor powinien być czyszczony codziennie miękką ściereczką.
UWAGA: Wykonywanie czyszczenia w inny sposób lub użycie jakichkolwiek innych
środków czyszczących może spowodować uszkodzenie obudowy urządzenia.
F Zmiana filtra
Bardzo ważne jest, aby filtr powietrza był wymieniany, kiedy zmienia kolor na szary.
1. Zdjąć pokrywkę filtra powietrza, delikatnie przesuwając do przodu.
2. Wyjąć szary filtr.
3. Założyć nowy, czysty filtr powietrza.
4. Dokładnie założyć pokrywkę filtra powietrza w urządzeniu.
UWAGA: Filtry powietrza nie mogą być czyszczone ani myte. Należy używać tylko i
wyłącznie filtrów powietrza NA100. Nie należy stosować zamiast filtrów jakichkolwiek
innych produktów, takich jak materiały bawełniane. Urządzenie nie może być używane
bez filtra powietrza.
Rozwiązywanie problemów
W razie stwierdzenia jakichkolwiek nieprawidłowości podczas użytkowania urządzenia, należy wykonać następujące czynności:
1. Urządzenie nie pracuje po wciśnięciu wyłącznika zasilania:
Sprawdzić, czy urządzenie jest prawidłowo podłączone do gniazdka zasilania.
2. Brak mgiełki lub bardzo powolne wytwarzanie mgiełki:
• Sprawdzić, czy lekarstwo zostało umieszczone wewnątrz zbiorniczka.
• Sprawdzić, czy nebulizator nie jest uszkodzony.
• Sprawdzić położenie fioletowej końcówki wewnątrz nebulizatora.
• Upewnić się, że przewód powietrza i inne komponenty są założone prawidłowo.
• Sprawdzić filtr powietrza i w razie potrzeby wymienić.
Ochrona przed porażeniem części elektrycznych:
• Urządzenie klasy II.
Części typu BF:
• Ustnik i maska.
Zabezpieczenie przed niepożądanym przedostawaniem się wody:
• IP21
Stopień ochrony w obecności łatwopalnych środków znieczulających lub tlenu:
• Brak zabezpieczenia AP/APG (produkt nie jest przeznaczony do użycia w obecności łatwopalnych środków znieczulających lub tlenu).
Tryb pracy:
50Hz/AC230V
60Hz/AC220V
60Hz/AC110V
130W<
)NA100( ‫ یک متر دور از دستگاه‬dBA 55<
kPa 200 - 29psi >
kPa 103 - 15psi >
lpm 3.5 >
‫ درجه فارنهایت‬50( ‫ درجه سانتیگراد‬40 ‫ درجه سانتیگراد تا‬10
)‫ درجه فارنهایت‬104 ‫تا‬
%90-10 ‫رطوبت نسبی‬
hpa ۱۰۶۰ ‫ الی‬7۰۰
‫ درجه فارنهایت‬4-( ‫ درجه سانتیگراد‬60 ‫ درجه سانتیگراد تا‬20)‫ درجه فارنهایت‬140 ‫تا‬
%90-10 ‫رطوبت نسبی‬
)‫(عرض‬190 ‫(طول) در‬280)‫ اینچ‬11.02x7.48x3.93(
‫(ارتفاع) میلی متر‬100‫در‬
‫برق‬
‫مصرف برق‬
‫شدت صوت‬
‫دامنه فشار دستگاه فشار‬
‫دامنه فشار راه اندازی‬
‫دامنه جریان لیتر‬
‫دامنه دمای راه اندازی‬
‫دامنه رطویت راه اندازی‬
‫دامنه فشار هوای ناحیه عملکرد‬
‫دامنه دمای نگهداری‬
)‫ گرم (بدون باتری‬1750
5ml-cc
3.0μm <
5.0μm <
)Saline Solution%0.9( 0.4ml/min > ‫به طور کامل باز دریچه‬
)Saline Solution%0.9( 0.15ml/min > ‫بسته دریچه‬
‫دامنه رطوبت نگهداری‬
)L x W x H( ‫ابعاد‬
‫وزن‬
‫ظرفیت دارو‬
)MMAD(‫اندازه ذره‬
Dv50 (Spraytec(
‫میزان متوسط نبوالیز کننده‬
،)5pcs(‫ فیلترها‬،‫ قطعه دهانی‬،‫ لوله هوا‬،‫جعبه نبوالیزر‬
‫لوازم استاندارد‬
‫ماسک کودک و بزرگسال‬
‫* تحت تعدیل تخصصی بدون توجه قبلی‬
‫ برای جزیئات بیشتر‬،‫*عملکرد ممکن است بسته به خصوصیات داروها از قبیل تعلیق و غلظت تغییر کند‬
.‫برگه اطالعات تهیه کننده دارو را مشاهده کنید‬
‫هویت محصول‬
‫ قطعه دهانی زاویه دار‬.3
‫ ماسک بزرگسال‬.6
‫ سوراخ فیلتر هوا‬.9
‫ کابل برق‬.12
‫ نازل‬.2
‫ماسک کودک‬.5
‫ کلید برق‬.8
‫ مدخل هوا‬.11
A
‫ جعبه نبوالیزر‬.1
‫ فیلتر هوا‬.4
‫ لوله هوا‬.7
‫ خروجی هوا‬.10
‫ تکنولوژی شیر قابل تنظیم‬B
‫دریچه قابل تنظیم اختصاصی قادر به ارائه دارو با سطح ویسکوزیته های مختلف با توجه به شرایط و نیازهای‬
‫ تا‬0،15 ‫ را از‬nebulization ‫ مابه کاربران اجازه می دهد تا سرعت نرخ‬VA ‫ فن آوری‬.‫هر کاربر است‬
.‫ دقیقه تنظیم نمایند‬/ ‫ میلی لیتر‬0،4
‫ نرخ‬.‫ را می توان توسط کاربر بسیار آسان و بدون تبادل قطعات تنظیم نمود‬nebulization ‫نرخ‬
.‫ کامل باز برای داروهای با غلظت باالوکاربران با ظرفیت تنفس باال می باشد‬/ ‫ باال‬nebulization
.‫ نوزادان با ظرفیت تنفس پایین تر مناسب است‬/ ‫ با نرخ پایین تر برای کودکان‬nebulization ‫در حالی که‬
.‫ نبوالیزر خود را مونتاژ کنید‬C
‫دستورالعمل های پاکسازی را در کتاب راهنما تحت عنوان " شیوه شستشو" قبل از استفاده از نبوالیزر‬
.‫دنبال کنید‬،‫خودتان برای اولین بار یا بعد از اینکه برای مدت طوالنی نگهداری شده است‬
:‫به خاطر داشته باشید‬
‫ مونتاژ و قبل یا بعد‬،‫همیشه دستگاه فشار را قطع کنید و اطمینان حاصل کنید که کلید برق قبل از پاکسازی‬
.‫از استفاده خاموش است‬
.‫ سطح ثابت در دسترس قرار دهید‬،‫ دستگاه فشار را روی سکو‬.1
.)‫ به آرامی درپوش نبوالیزر را بچرخانید تا به دو قسمت تفکیک شود ( ظرف دارو و پوشش‬.2
‫ لوله فنجان در‬.‫ اطمینان حاصل کنید که نازل شده است به درستی درون جام پزشکی نصب شده است‬.3
.‫داخل پزشکی می رسد در داخل لوله نازل شده است‬
.‫ مقدار صحیح داروی تجویز شده را به ظرف دارو اضافه کنید‬.4
‫ اطمینان حاصل کنید که دو قسمت‬.‫نبوالیزر را با چرخش دقیق ظرف دارو و پوشش با هم منتاژ کنید‬.5
.‫به طور امن متناسب باشند‬
‫ سمبل روی محصول به این معنا است که این یک محصول الکترونیکی است و از‬:‫هشدار‬
‫ پیروی می کند محصوالت باید برای عملیات ایمنی‬EU/2012/19 ‫دستورالعمل اروپایی‬
.‫به مرکز بازیابی محلی شما برده شوند‬
.‫ نبوالیزر خودتان را راه اندازی کنید‬D
‫ هیچ تعلیق مایع یا جسم بصورت‬،‫ درجه باشد‬°45 ‫ اگر زاویه بیشتر از‬.‫ عمل می کند‬°45 ‫نبوالیزر تا زاویه‬
.‫گرد و گاز در هوا تولید نخواهد شد‬
.‫ انتهای رابط لوله هوا را به میله هوا خروجی هوا‬.1
.‫به دقت انتهای مخالف رابط لولههوا را به میله در پایه جعبه نبوالیزر ببندید‬.2
.‫قطعه دهانه زاویه دار یا ماسک اختیاری را به باالی نبوالیزر ببندید‬.3
.‫ است‬ml 5~2 ‫ ظرفیت ظرف دارو‬.4
‫ دستگاه فشار اگربیش از اندازه داغ شود‬.‫ دقیقه ای بعد از هر بار استفاده توصیه می شود‬30 ‫ فاصله‬:‫توجه‬
:‫ سریع‬،‫وقتی چنین اتفاقی افتاد‬/‫ اگر‬.‫به طور خودکار خاموش می شود‬
.‫ کلید برق را خاموش کنید‬.1
.‫ کابل برق را از پریز بیرون بکشید‬.2
.‫ دقیقه خنک شود‬30 ‫ بگذارید موتور به مدت‬.3
.‫ اطمینان حاصل کنید که دریچه های هوا بسته نیستند‬،‫قبل از شروع مجدد دستگاه‬
.‫نبوالیزر خودتان را راه اندازی کنید‬
:‫بعد از هر بار استفاده‬
.‫ دستگاه را ازمنبع قدرت قطع کنید‬.1
.‫ بگذارید دستگاه کامال خنک شود‬.2
.‫به دقت لوله هوا را از جعبه نبوالیزر جدا کنید و هر داروی اضافی را دور بریزید‬.3
.‫ روشهای پاکسازی آمده در کتاب راهنما را دنبال کنید‬.4
‫ روش های پاکسازی‬E
)‫شیوه شستشو (انجام شده بعد از هر درمان یا قبل از اولین استفاده‬
.‫اطمینان حاصل کنید که کلید برق خاموش است و و دستگاه از منبع قدرت قطع شده است‬.1
.‫لوله هوا را از پایه نبوالیزر جدا کنید‬.2
.‫به آرامی پوشش نبوالیزر را بچرخانید و بکشید تا باز و جدا شود‬.3
.‫نبوالیزر و قطعات را با آب داغ شیر بشویید‬.4
.‫با حوله های تمیز خشک کنید یا بگذارید آب کامال خشک شود‬.5
.‫ نبوالیزر را دوباره جمع کنید‬.6
‫ به طور کامل همه‬،‫ بعد از اولین پاکسازی یا بعد از اینکه دستگاه به مدت طوالنی نگهداری شد‬:‫توجه‬
.‫ جعبه نبوالیزرشستشو کننده ایمن است‬.‫ی قطعات را از جمله لوله هوا تمیز کنید‬
‫پاکسازی دستگاه فشار‬
.‫دستگاه فشار را هر روز با استفاده از پارچه نرم خشک کنید‬
.‫ فرم دیگر شستشو یا نمایندگی های شستشو ممکن است به کل دستگاه آسیب برسانند‬:‫توجه‬
‫ تعویض فیلتر‬F
.‫ تعویض کنید‬،‫الزم است فیلتر هوا را تقریبا زمانی که خاکستری می شود‬
.‫ پوشش فیلتر هوا را با آرام به جلو کشیدن بر دارید‬.1
.‫ فیلترخاکستری را دور بیاندازید‬.2
.‫ تمیز تعویض کنید‬،‫ با فیلتر هوای جدید‬.3
.‫ به طور امن پوشش فیلتر هوا را دوباره به دستگاه ببندید‬.4
.‫ می توانند استفاده شوند‬NA100 ‫ فقط فیلترهای هوا‬.‫ فیلتر های هوا نمی توانند تمیز یا شسته شوند‬:‫توجه‬
.‫ بدون فیلتر هوا شروع به کار نکنید‬.‫ماده دیگراز قبیل پارچه جایگزین نکنید‬
‫عیب یابی‬
:‫ لطفا موارد زیر را بررسی و درست کنید‬،‫در صورت وقوع هر نا به هنجاری در طی استفاده‬
.‫ را در پریز بررسی کنید‬AC ‫ اتصال‬:‫دستگاه زمان فشار کلید برق کار نمی کند‬.1
:‫ هیچ غباری وجود ندارد یا میزان اندکی غبار وجود دارد‬.2
.‫• بررسی کنید که دارو درون ظرف نبوالیزر است‬
.‫•نبوالیزر را برای آسیب دیدگی بررسی کنید‬
.‫•موقعیت دهانه ارغوانی رنگ را در نبوالیزر بررسی کنید‬
.‫•اطمینان حاصل کنید که لوله هواو قطعات دیگر به درستی بسته شده اند‬
.‫•فبلتر هوارا بررسی کنید و در صورت نیاز تعویض کنید‬
‫محافظت در برابر شوک الکتریکی‬
‫•تجهیزات طبقه دو‬
BF ‫قطعات کاربردی نوع‬
‫•ماسک و قطعه‬
‫دهانیمحافظت در برابر ورود مضر آب‬
)‫ ( معمولی‬IP21•
‫میزان ایمنی در حضور اکسیژن و داروی بی هوشی اشتعال پذیر‬
)‫ ( نا مناسب برای استفاده با وجود اکسیژن و داروی بی هوشی اشتعال پذیر‬No AP/APG•
.‫ دقيقة‬30 ‫ اترك المحرك ليبرد لمدة‬.3
.‫تأكد أن فتحات النهوية ليست مسدودة قبل إعادة تشغيل الوحدة‬
‫تشغيل جهاز البخار‬
:‫بعد كل استخدام‬
.‫ قم بفصل الوحدة عن مصدر الطاقة‬.1
ً.‫ اترك الوحدة لتبرد تماما‬.2
.‫قم بفصل أنبوب الهواء عن جهاز البخار بعناية وقم بسكب أية أدوية متبقية‬.3
.‫ اتبع إجراءات التنظيف الواردة في هذا الدليل‬.4
‫ فيظنتلا تاءارجإ‬E
)‫تقنية الشطف (يتم القيام بها بعد كل عالج أو قبل استخدام الجهاز ألول مرة‬
.‫” وأن الوحدة تم فصلها عن مصدر الطاقة‬OFF“ ‫تأكد أنه تم إيقاف مفتاح التشغيل وضبطه على‬.1
.‫قم بنزع أنبوب الهواء من قاعدة جهاز البخار‬.2
.‫قم بإدارة الغطاء وسحبه ألعلى برفق عن جهاز البخار لفتحه وفصله عن الجهاز‬.3
.‫قم بشطف جهاز البخار والمكونات بماء الصنبور الساخن‬.4
.‫قم بالتجفيف بواسطة منشفة نظيفة أو اتركه ليجف تماماً في الهواء‬.5
.‫ قم بإعادة تجميع جهاز التبخير‬.6
‫ في حالة التنظيف ألول مرة أو بعد تخزين الوحدة لفترة طويلة قم بغسل جميع المكونات بعمق بما‬:‫ملحوظة‬
.‫ عدة التبخي آمن لالستخدام في غسالة الصحون‬.‫في ذلك أنبوب الهواء‬
‫تنظيفالمكبس‬
.‫قم بمسح المكبس يومياً باستخدام قطعة قماش ناعمة‬
.‫ أية طريقة أخرى للتنظيف أو أية منظفات أخرى قد تسبب تلف باللمسات النهائية للوحدة‬:‫ملحوظة‬
‫ تغيير الترشيح‬F
.ً‫من المهم استبدال مرشح الهواء عندما يتحول لونه إلى اللون الرمادي تقريبا‬
.‫ قم بإزالة غطاء مرشح الهواء عن طريق سحبه لألمام برفق‬.1
.‫ قم بالتخلص من مرشح الهواء الرمادي‬.2
.‫ استبدله بمرشح هواء جديد ونظيف‬.3
.‫ قم بإعادة تركيب غطاء مرشح الهواء على الوحدة بإحكام‬.4
‫ ال‬.NA100 ‫ ويمكن فقط استخدام مرشحات هواء‬.‫ مرشحات الهواء غير قابلة للتنظيف أو الغسيل‬:‫ملحوظة‬
.‫ ال تقم بتشغيل الجهاز دون وجود مرشح هواء‬.‫تستبدل المرشح بأية مواد أخرى مثل القطن‬
‫اكتشاف المشكالت وإصالحها‬
:‫إذا حدث أي خلل أثناء االستخدام يرجى فحص وتصحيح اآلتي‬
‫ تحقق من اتصال التيار المتردد بمصدر التيار‬:‫الوحدة ال تعمل في حالة الضغط على مفتاح الطاقة‬.1
.‫الكهربائي‬
:‫ ال يوجد تغشية أو انخفاض معدل التغشية‬.2
.‫•تحقق من وجود دواء في كوب جهاز البخار‬
.‫•قم بفحص جهاز البخار للبحث عن وجود أي تلف‬
.‫•تحقق من وضع المنفث األرجواني داخل جهاز البخار‬
.‫•تأكد أن أنبوب الهواء والمكونات األخرى تم تركيبها بصورة صحيحة‬
.‫•قم بفحص المرشح واستبدله إذا لزم األمر‬
:‫الحماية ضد الصدمات الكهربائية‬
.II ‫• معدات من الفئة‬
:‫ األجزاء المستخدمة‬BF ‫النوع‬
.‫• المبسم والقناع‬
:‫الحماية ضد تسرب المياه الضار‬
IP21 •
:‫درجة األمان في وجود مواد التخدير القابلة لالشتعال أو األكسجين‬
‫ (غير مناسب لالستخدام في وجود مواد التخدير القابلة لالشتعال أو‬AP/APG ‫•ال توجد حماية‬
.)‫األكسجين‬
‫فارسی‬
‫مقدمه‬
‫ از‬.‫یا متخصص درمان تنفسی استفاده شود‬/‫نبوالیزر دستگاه فشار باید تحت نظارت دکتر دارای مجوز و‬
‫ نبوالیزر‬،‫ با مراقبت و استفاده صحیح‬.‫ سپاسگزاریم‬NA100 ‫شما به خاطر خرید نبوالیزر دستگاه فشار‬
‫ درمان‬.‫ کار می کند‬AC ‫ این دستگاه با برق استاندارد‬.‫سالها درمان قابل اطمینان را برای شما مهیا می کند‬
‫ ما شما را تشویق می کنیم تا کتاب‬.‫ به راحتی این دستگاه را برای تمام سنین ایده آل می سازد‬،‫سریع ایمن‬
‫یا متخصص درمان تنفسی‬/‫ همراه با دکتر و‬.‫راهنما را کامل درمورد ویژگی های نبوالیزر خودتان بخوانید‬
‫ می توانید با دانستن این که بهترین درمان تنفسی را برای شرایط تنفس خود به دست آورده اید احساس‬،‫خود‬
.‫راحتی و دلگرمی کنید‬
‫ و دیگر بیماری های تنفسی که در آنها اسپری‬COPD ،‫ نبوالیزر شما برای استفاده در درمان آسم‬:‫توجه‬
‫ یا داروساز مشورت کنید تا مطمئن‬/‫ لطفا با دکترخود و‬.‫ طراحی شده است‬،‫دارو در مدت درمان الزم است‬
‫ و رژیم دارویی‬،‫ مقدار‬،‫ برای نوع‬.‫شوید آیا داروی تجویز شده برای استفاده با این نبوالیزر تایید شده است‬
.‫از دستورالعمل های دکتر خود یا پزشک سالمت دارای مجوز پیروی کنید‬
‫ ( دستورالعمل تجهیزات پزشکی) و استاندارد‬EC 93/42/EEC ‫این دستگاه پیش بینی های دستورالعمل‬
:1 ‫ تجهیزات درمان تنفسی بخش‬:‫ را برآورده می کند‬EN 13544-1:2007+A1:2009 ‫اروپایی‬
.‫سیستم های نبوالیز کننده و قطعات آنها‬
.‫لطفاً قبل از استفاده از محصول دفترچه راهنما را به دقت مطالعه نمایید و حتماً از آن نگهداری کنید‬
‫احتیاط‬
‫ این دستگاه باید فقط برای اهداف‬.‫لطفا ازاحتیاط ایمنی کلی در زمان راه اندازی نبوالیزرتان استفاده کنید‬
‫نامبرده همان گونه که در کتاب راهنما ذکر شده و با داروهایی تحت نظارت و دستورالعمل دکتر شما‬
.‫ دستگاه را در مدار تنفسی بیهوشی و یا ونتیالتور استفاده نکنید‬.‫استفاده شوند‬
‫هویت محصول‬
‫موارد زیر را قبل از استفاده بخوانید‬
.‫ دستگاه را دور از آب قرار دهید‬:‫• برای پیشگیری از شوک الکتریکی‬
.‫• با دست های خیس به کابل برق دستگاه دست نزنید‬
.‫• دستگاه را در آب قرار ندهید‬
.‫• موقع استحمام از آن استفاده نکنید‬
.‫ فوراَ دستگاه را قطع کنید‬- ‫• به دستگاهی که در آب افتاده دست نزنید‬
‫ اگر در آب یا روی زمین‬،)‫•از دستگاه اگر فقط قطعات آسیب دیده دارد( از قبیل کابل برق یا در پوشش‬
.‫ بدون معطلی دستگاه را برای بازرسی و تعمیر بفرستید‬.‫ استفاده نکنید‬،‫افتاده است‬
.‫ اکسیژن یا محصوالت افشانه اسپری استفاده شود‬،‫•دستگاه نباید موقع استفاده از گاز اشتعال پذیر‬
.‫ قرار ندهید‬،‫ دستگاه را در سطح صاف جایی که دهانه می تواند بسته شود‬.‫•دریچه هوا را باز بگذارید‬
.‫ سعی نکنید دستگاه را روشن کنید‏‬،‫• اگر ظرف دارو خالی است‬
.‫ استفاده را متوقف کنید تا زمانی که دستگاه بررسی و تعمیر شود‬،‫•در صورت وجود هرگونه ناهنجاری‬
.‫• دستگاه نباید در زمان اتصال به برق بی مراقبت باشد‬
.‫• دستگاه را موقع عمل کج نکنید یا تکان ندهید‬
.‫ پر کردن و هر بار استفاده جدا کنید‬،‫•دستگاه را از پریز الکتریکی قبل از پاکسازی‬
.‫• از ملحقات استفاده نکنید مگر اینکه شرکت سازنده توصیه کرده باشد‬
.‫• لطفا اقدام به تعمییر و دستکاری قطعه ننمایید‬
.‫• دستگاه را در مدار تنفسی بیهوشی و یا ونتیالتور استفاده ننمایید‬
‫احتیاطات راه اندازی‬
.‫ توصیه می شود‬،‫•نظارت دقیق بزرگسال زمانی که دستگاه توسط کودکان یا نوزادان استفاده می شود‬
.‫• چشمان خود را از برون داد غبار داروی پزشکی دور نگه دارید‬
.‫ است و نباید زیاد پر شود‬ml 5 ‫• حداکثر ظرفیت ظرف دارو‬
.‫• از این دستگاه زمان راه اندازی وسیله استفاده نکنید‬
.‫ سریع استفاده از دستگاه را متوقف کنید‬، ‫• در صورت ایجاد هر گونه نا به هنجاری و ناراحتی‬
‫استفاده ننما یید‬، ‫• دستگاه را در زمانی که لوله هوا خمیده شده‬
.‫• استفاده از درمان توسط پنتامایدین با این دستگاه توصیه نمی شود‬
‫احتیاطات نگهداری‬
.‫ دمای باال یا رطوبت نگه ندارید‬،‫• دستگاه را در برابر نور مستقیم خورشید‬
.‫• دستگاه را دور از دسترس کودکان قرار دهید‬
.‫• همیشه دستگاه را زمانیکه در حال استفاده نیست قطع کنید‬
‫احتیاطات نگهداری‬
‫ قطعات کثیف‬.‫ و دیگر قطعات اختیاری را قبل از استفاده بررسی کنید‬،‫ قطعه دهانی‬،‫ نبوالیزر‬،‫•فیلتر هوا‬
.‫یا پوسیده باید تعویض شوند‬
.‫ ممکن است به دستگاه آسیب برساند‬.‫• دستگاه را در آب قرار ندهید‬
.‫• دستگاه را قبل از تمیز کردن از پریز الکتریکی بیرون بکشید‬
.‫•تمام قسمت های ضروری را بعد از استفاده آنگونه که در کتاب راهنما آموزش داده شده تمیز کنید‬
.‫• همیشه باقیمانده دارو رادور بریز یید و همواره برای هر مصرف از داروی تازه استفاده کنید‬
‫• لطفا پس از هر بار مصرف لوله هوا را کامال تخلیه نما یید‬
‫ این دفترچه راهنما و محصول به عنوان جایگزینی برای مشورت انجام شده با دکتر‬:‫رفع مسئولیت پزشکی‬
.‫یا متخصص پزشکی شما طراحی نشده است‬
‫از اطالعات موجود در این باره یا محصول برای تشخیص یا درمان مشکل سالمت یا هر داروی تجویز‬
.‫ فورا با دکتر خود مشورت کنید‬،‫ اگر مشکل سالمت دارید یا شک کردید‬.‫شده استفاده نکنید‬
.‫دوره های مصرف به شرح زیر میباشد‬
.‫ دقیقه انجام پذیرد‬8 ‫ بار در روز به مدت‬2‫ درجه) و‬۲۵( ‫عملیات دستگاه می بایست در دمای اتاق‬
.‫ میل باشد‬۲ ‫و در هر مورد استفاده دوز مصرف دارو می بایست‬
‫ سال‬۳
‫• مدت زمان مصرف ظرف اصلی‬
‫ سال‬1
‫• جعبه نبوالیزر‬
‫ سال‬1
‫ قطعه دهانی‬،‫•لوله هوا‬
‫ روز‬۶۰
‫• فیلتر هوا‬
‫ سال‬5
‫•ماسک کودک و بزرگسال‬
www.rossmax.com
Warranty Registration (Must be completed within 10 days of purchase)
Customer Name: __________________________________________________________________
Street Address: _________________________ City: _____________________________________
State: __________________________________ ZIP code: _________________________________
Telephone: _____________________________ E-mail address: ____________________________
Gender: Male
Female
Age:
Product Information
Date of purchase: _________________________________________________________________
Store where purchased: ____________________________________________________________
Price Paid (excl. Tax): _______________________________________________________________
This instrument is covered by a 2-year guarantee from the purchase date. The guarantee is valid only on presentation of the
guarantee card completed by the dealer confirming purchase date or the receipt. Nebulizer Components are not included.
Opening or altering the instrument invalidates the guarantee. The guarantee does not cover damage, accidents or noncompliance with the instruction manual. Please contact Rossmax Service or distributors.
OBM_IB_NA100_V9_SW_ver1414
IN0NA10000000000XX
10
Rossmax Swiss GmbH,
Tramstrasse 16, CH-9442 Berneck, Switzerland
‫مواصفات المنتج‬
‫ هرتز‬50/‫ فولت تيار متردد‬230
‫ هرتز‬60/‫ فولت تيار متردد‬220
‫الطاقة‬
‫ هرتز‬60/‫ فولت تيار متردد‬110
‫وات‬130 <
‫استهالك الطاقة‬
)NA100 ‫ متر بعيدا عن‬1( ‫ ديسيبل‬55 <
‫مستوى الصوت‬
)‫ ميغاباسكال‬0.2( ‫ بسي‬29 >
‫مدى ضغط المكبس‬
)‫ ميغاباسكال‬0.10( ‫ بسي‬15 >
‫مدى ضغط التشغيل‬
‫الدقيقة‬/‫ لتر‬3.5>
‫مدى تدفق التشغيل‬
‫ درجة مئوية‬10( ‫ درجة فهرنهايت‬104 ‫ درجة فهرنهايت إلى‬50
‫مدى درجة حرارة التشغيل‬
)‫ درجة مئوية‬40 ‫إلى‬
RH ٪ 90 ‫ إلى‬10
‫مدى رطوبة التشغيل‬
hpa1060 ‫ الى‬700 ‫عمل مدىا لضغطا الوتموسفيري بالمد ى‬
‫ درجة مئوية إلى‬20-( ‫ درجة فهرنهايت‬140 ‫ درجة فهرنهايت إلى‬4-
‫مدى درجة حرارة التخزين‬
)‫ درجة مئوية‬60
RH ٪ 90 ‫ إلى‬10
‫مدى رطوبة التخزين‬
)‫ بوصة‬11.02x7.48x3.93( 280mmx190mmx100mm
)‫ االرتفاع‬x ‫ العرض‬x ‫األبعاد (الطول‬
)‫ (بدون الملحقات‬1750g
‫الوزن‬
)‫ (سم مكعب‬5ml
‫السعة الدوائية‬
3.0μm <
‫حجمالجسيمات‬
‫متوسطالقطراإليروديناميكيالحجمي‬
‫للجزيئات‬
5.0μm <
Dv50 (Spraytec)
)٪ 0.9 ‫ (محلول ملحي‬0.4ml/min > ‫مفتوحة بالكامل صامم‬
‫توسط معدل التبخير‬
)٪ 0.9 ‫(محلول ملحي‬0.15ml/min > ‫الصامم مغلق‬
‫ الكبار واألطفال قناع‬،)‫ قطع‬5(‫ فالتر‬،‫ قطعة الفم‬،‫ أنبوب الهواء‬، ‫رذاذة كيت‬
‫الملحقات النموذجية‬
.‫*خاضعة للتعديل الفني دون إشعار مسبق‬
‫ انظر دليل بيانات‬،‫*قد يختلف أداء الجهاز مع أدوية مثل المعلقات أو األدوية عالية اللزوجة‬
.‫موردي األدوية للمزيد من التفاصيل‬
‫مبسم ذو زاوية‬
‫قناع البالغين‬
‫فتحة مرشح الهواء‬
‫سلك الطاقة‬
.3
.6
.9
.12
‫ ف َوهة‬.2
‫ قناع األطفال‬.5
‫ مفتاح التشغيل‬.8
‫ مدخل الهواء‬.11
‫ تعريف المنتج‬A
‫ عدة التبخير‬.1
‫ مرشح الهواء‬.4
‫ أنبوب الهواء‬.7
‫ مخرج الهواء‬.10
‫ تقنية ضبط الصمامات‬B
‫ان خاصية الصمامات القابلة للتغيير تكون قادرة على استالم مستويات مختلفة من اللزوجة طبقا الى‬
‫ تسمح للمستخدمين بالتكيف على مستويات‬VA ‫ تقنيتنا هذه‬.‫ظروف كل مستخدم وتلبي األحتياج بسهولة‬
.‫ دقيقة عند حجم دقائق متفق عليه‬/‫ مل‬0.15-0.4 ‫مختلفة لمعدل االنسياب يتراوح بين‬
ُ‫معدالت أجهزة الضغط هذه قابلة للتغيير من قبل المستخدمين وبطريقة سهلة جدا‬
‫ معدل االنسياب العالي لكل فتحة كاملة يكون‬.‫وبدون الحاجة الى استبدال األجزاء‬
‫بينما معدالت انخفاض الضغط مع غلق الصمام سوف تكون مالئمة لألطفال والرضع‬
.‫مع اقل إمكانية تنفس‬
‫ تجميع جهاز البخار الخاص بك‬C
‫اتبع إرشادات التنظيف الموجودة في هذا الدليل تحت عنوان "تقنية التنظيف" قبل استخدام جهاز البخار‬
.‫الخاص بك ألول مرة أو بعد أن تم تخزينه لفترة طويلة‬
:‫تذكر‬
‫" قبل‬OFF" ‫احرص دائماً على فصل المكبس عن مصدر التيار الكهربائي وضبط مفتاح التشغيل على‬
.‫تنظيف أو تجميع الجهاز وقبل كل استخدام‬
.‫مستو وثابت وفي متناول اليد‬
ٍ ‫ قم بوضع المكبس على سطح‬.1
.)‫قم بإدارة الغطاء برفق وسحبه ألعلى من جهاز البخار لينقسم الجهاز إلى قسمين (كأس الدواء والغطاء‬.2
‫ الماسورة الموجود داخل كأس الدواء‬.‫تأكد أن ف َوهة قد تم تركيبه بطريقة صحيحة داخل كأس الدواء‬.3
. ‫تصل إلى داخل أنبوب ف َوهة‬
.‫أضف الكمية الصحيحة من الدواء الموصوف داخل كأس الدواء‬.4
‫ تأكد من أن القسمين‬.‫قم بإعادة تجميع جهاز البخار عن طريق إدارة كأس الدواء والغطاء معاً بحذر‬.5
.‫يتطابقان معاً بإحكام‬
‫ يعني الرمز الموجود على المنتج يشير أنه منتج إلكتروني مطابق للتوجيه األوروبي‬:‫ تحذير‬
‫ وينبغي أن يتم التخلص من المنتجات اإللكترونية في مركز إعادة التدوير المحلي‬EU/2012/19
.‫الخاص بك من أجل معالجة آمنة‬
‫ تشغيل جهاز البخار‬D
‫فأن التحسس‬، ‫ درجة‬45° ‫ إذا كانت الزاوية اكبر من‬.45° ‫يمكن تشغيل جهاز البخار بزاوية تصل إلى‬
‫سوف لن يتولد‬
.‫قم بتركيب إحدى أطراف موصل أنبوب مخرج الهواء‬.1
.‫ثم قم بحذر بتركيب الطرف اآلخر لموصل أنبوب الهواء بالماسورة عند قاعدة جهاز عدة التبخير‬.2
.‫قم بتركيب المبسم ذو الزاوية أو القناع االختياري على الجزء العلوي من جهاز البخار‬.3
.‫ مل‬5~2 ‫ سعة كأس الدواء‬.4
‫ دقيقة يكون موصى به بعد كل استخدامسوف يتوقف المكبس‬30 ‫ أن‬:‫ملحوظة‬
:‫عندما يحدث ذلك قم على الفور باآلتي‬/‫ إذا‬.‫تلقائياً في حالة السخونة الشديدة‬
."OFF" ‫ اضغط على مفتاح الطاقة على وضع‬.1
.‫ قم بفصل سلك الطاقة عن مصدر الطاقة‬.2
‫العربية‬
‫المقدمة‬
‫أو اختصاصي عالج الجهاز التنفسي‬/‫يجب استخدام جهاز البخار المكبسي الخاص بك تحت إشراف طبيب و‬
‫ باالستخدام الصحيح والعناية سوف يوفر لك‬.NA100 ‫ نشكرك على شراء جهاز البخار المكبسي‬.‫المرخص‬
‫ يقدم الجهاز‬.‫ تعمل هذه الوحدة بطاقة تيار متردد قياسية‬.‫جهاز البخار الخاص بك سنوات عديدة من العالج الفعال‬
‫ نشجعك على قراءة هذا الدليل بعمق‬.‫العالج بصورة سريعة وآمنة ومريحة مما يجعله مثالياً لجميع األعمار‬
‫أو اختصاصي عالج الجهاو التنفسي‬/‫ سوف تشعر مع طبيبك و‬.‫للتعرف على مميزات جهاز البخار الخاص بك‬
‫الخاص بك بالراحة والثقة وأنت تعلم أنك تحصل على أكثر العالجات التي يتم تناولها عن طريق االستنشاق فعالية‬
.‫لحالة جهازك التنفسي‬
‫ جهاز البخار مخصص لالستخدام في عالج الربو واالنسداد الرئوي واألمراض التنفسية األخرى التي‬:‫ملحوظة‬
‫أو الصيدلي لتحديد ما إذا كان الدواء الموصوف‬/‫ يرجى استشارة طبيبك و‬.‫تحتاج إلى أدوية رذاذية أثناء العالج‬
‫ لمعرفة نوع وجرعة ونظام الدواء يرجى اتباع تعليمات طبيبك أو‬.‫لك مصرح باستخدامه مع جهاز البخار هذا‬
.‫اختصاصي عالج الجهاز التنفسي‬
)‫ (التوجيهات المنظمة لألجهزة الطبية‬EEC/93/42 ‫هذا الجهاز يطابق شروط توجيه المفوضية األوروبية‬
‫ أنظمة‬:‫ الجزء األول‬-‫أجهزة عالج الجهاز التنفسي‬EN13544-1:2007+A1:2009 ‫والمعيار األوروبي‬
.‫التبخيرومكوناتها‬
.‫برجاء قراءة كتيب التعليمات بعناية قبل االستخدام والتأكد من االحتفاظ بهذا الكتيب‬
‫التحذيرات‬
‫ ينبغي استخدام الوحدة فقط للغرض‬.‫يرجى اتباع احتياطات السالمة العامة أثناء تشغيل جهاز البخار الخاص بك‬
‫ ال تستخدم‬.‫المخصص لها كما هو موضح في الدليل و مع أدوية تكون تحت اإلشراف ووفقاً إلرشادات طبيبك‬
‫الجهاز مع التخدير أو مع دوائر التنفس االصطناعي‬
‫تحذيرات المنتج‬
‫يرجى قراءة اآلتي قبل االستخدام‬
.‫ احتفظ بالوحدة بعيداً عن المياه‬:‫• لتجنب الصدمة الكهربائية‬
.‫• ال تتعامل مع سلك الطاقة في الوحدة بأي ٍد مبتلة‬
.‫• ال تقم بنقع الوحدة في سوائل‬
.‫• ال يستخدم أثناء االستحمام‬
.ً‫ قم بفصل الوحدة عن التيار الكهربائي فورا‬- ‫•ال تحاول التقاط الوحدة التي سقطت في المياه‬
‫•ال تقم باستخدام الوحدة في حالة تلف أي جزء من أجزائها (بما في ذلك سلك الطاقة أو القابس) أو إذا تم نقعها أو‬
.‫ في هذه الحالة يجب إرسال الوحدة فوراً ليتم فحصها وإصالحها‬.‫إسقاطها في المياه‬
.‫•يجب إبقاء الوحدة بعيداً عن الغازات القابلة لالشتعال أو األكسجين أو بخاخات األيروسول‬
.‫ ال تضع الوحدة على سطح لين حيث قد يسبب سد الفتحات‬.‫•يجب إبقاء منافذ الهواء مفتوحة‬
.ً‫• ال تحاول تشغيل الجهاز إذا كان كأس الدواء فارغا‬
.‫•في حالة حدوث أي خلل توقف عن استخدام الوحدة حتى يتم فحصها وإصالحها‬
.‫•ال ينبغي ترك الوحدة دون مراقبة أثناء توصيلها بالتيار الكهربائي‬
.‫• تجنب إمالة الوحدة أو رجها أثناء التشغيل‬
.‫•قم بفصل الوحدة عن منفذ التيار الكهربائي قبل التنظيف والتعبئة وبعد كل استخدام‬
.‫•تجنب استخدام المرفقات إال إذا أوصت الشركة المصنعة بذلك‬
.‫•ال تفكك وال تحاول إصالح الوحدة‬
.‫•ال تستخدم الجهاز في دوائر التنفس أو التخير‬
‫تحذيرات التشغيل‬
.‫•ينصح بشدة بقيام أشخاص بالغين باإلشراف أثناء استخدام الوحدة من ِقبَل األطفال أو ذوي اإلعاقة‬
.‫• ينبغي إبقاء العين بعيدة عن منفذ رذاذ الدواء‬
.‫ مل وال ينبغي تجاوز هذا الحد‬5 ‫• السعة القصوى لكأس الدواء هي‬
.‫• ممنوع استخدام هذه الوحدة أثناء تشغيل السيارة‬
.‫•في حالة عدم الشعور بالراحة أو ظهور خلل ما توقف عن استخدام الوحدة على الفور‬
.‫• ال تستخدم الجهاز إذا كانت أنبوبة الهواء عازمة على ذلك‬
.‫• البنتاميدين ليس دواء معتمد لالستعمال مع هذا الجهاز‬
‫تحذيرات التخزين‬
.‫•ال تقم بتخزين الوحدة في ضوء الشمس المباشر أو درجات الحرارة المرتفعة أو الرطوبة‬
.‫• يجب إبقاء الوحدة بعيداً عن متناول األطفال الصغار‬
.‫• يجب فصل الوحدة عن التيار الكهربائي في حالة عدم استخدامها‬
‫تحذيرات التنظيف‬
‫ يجب استبدال‬.‫•قم بفحص مرشح الهواء وجهاز البخار والمبسم و أي من المكونات االختيارية قبل كل استخدام‬
.‫األجزاء المتسخة والتالفة‬
.‫ قد يؤدي هذا إلى تلف الوحدة‬.‫• ال تقم بنقع الوحدة في المياه‬
.‫• قم بفصل الوحدة عن مصدر التيار الكهربائي قبل التنظيف‬
.‫•قم بتنظيف جميع األجزاء الالزمة بعد كل استخدام طبقاً إلرشادات دليل االستخدام‬
‫ استخدم األدوية‬.‫• تخلص دائما من أي دواء متبقي في كأس الدواء بعد كل استخدام‬
.‫الطازجة في كل مرة تستخدم الجهاز‬
‫ وهذا يمكن أن يؤدي إلى‬.‫•ال تقم بتخزين أنبوب الهواء مع الرطوبة أو األدوية المتبقية في األنبوب الهواء‬
.‫اإلصابة نتيجة البكتيريا‬
ً
‫بديالعن النصائح التي يقدمها لك طبيبك أو أي‬
‫ هذا الكتيب والمنتج ليسوا‬:‫إخالء المسئولية الطبية‬
.‫اختصاصي طبي آخر‬
.‫ال تستخدم المعلومات الواردة هنا أو هذا المنتج في تشخيص أو معالجة مشكلة صحية أو وصف أي دواء‬
.‫إذا كانت تشك أنك تعاني من مشكلة طبية قم باستشارة طبيبك على الفور‬
‫ مرات‬2‫ ملم من األدوية و‬2 ‫ شريطة أن يتم استخدام المنتج في النبيواليز نوع‬،‫الفترات الدائمة هي كما يلي‬
.‫ درجة سليليزية‬25 ‫ دقائق في كل مرة في درجة حرارة الغرفة‬8 ‫في اليوم لمدة‬
.‫قد تختلف الفترة الدائمة اعتمادا على بيئة االستخدام‬
‫ سنوات‬3
‫• الوحدة الرئيسية‬
‫ سنوات‬1
‫• رذاذة كيت‬
‫ سنوات‬1 ‫ قطعة الفم‬،‫• أنبوب الهواء‬
‫ يوما‬60
‫• فلتر الهواء‬
‫ سنوات‬5
‫• الكبار واألطفال قناع‬
English
Cautions
Please use general safety precautions when operating your nebulizer. This unit should
be used only for its intended purpose as described in this guidebook and with medications only under the supervision and instruction of your physician. Do not use the
device in anesthetic or ventilator breathing circuits.
Product cautions
READ THE FOLLOWING BEFORE USING
• To avoid electrical shock: keep unit away from water.
• Do not handle the unit of power cord with wet hands.
• Do not immerse the unit in liquid.
• Do not use while bathing.
• Do not reach for a unit that has fallen into water - immediately unplug the unit.
• Do not use the unit if it has any damaged parts (including plug), if it has been
submersed in water or dropped. Promptly send the unit for examination and repair.
• The unit should not be used where flammable gas, oxygen or aerosol spray products
are being used.
• Keep the air vents open. Do not place the unit on a soft surface where the openings
can be blocked.
• If the medication cup is empty, do not attempt to operate the unit.
• If any abnormality occurs, discontinue to use until the unit has been examined and
repaired.
• The unit should not be left unattended while plugged in.
• Do not tilt or shake the unit when in operation.
• Disconnect the unit from the electrical outlet before cleaning, filling and after each
use.
• Do not use attachments unless recommended by the manufacturer.
• Do not disassemble or attempt to repair the unit.
• Do not use the device in anesthetic or ventilator breathing circuits.
Operating cautions
• Close adult supervision is highly recommended when the unit is used by children
or invalids.
• Keep your eyes away from the output of medication mist.
• The maximum capacity of the medication cup is 5 ml and should not be overfilled.
• Do not use this unit while operating a vehicle.
• If any discomfort or abnormality occurs, stop using the unit immediately.
• Do not use the device if the air tube is bent.
• Pentamidine is not an approved medication for use with this device.
Storage cautions
• Do not store the unit in direct sunlight, high temperature or humidity.
• Keep the unit out of reach of small children.
• Always keep the unit unplugged while not in use
Cleaning cautions
• Check air filter, nebulizer, mouthpiece and any other optional components before
each use. Dirty or worn parts should be replaced.
• Do not immerse the unit in water. It may damage the unit.
• Disconnect the unit from the electrical outlet before cleaning.
• Clean all necessary parts after each use as instructed in this guidebook.
• Always dispose of any remaining medication in the medication cup after each use.
Use fresh medication each time you use the device.
2. Carefully attach the opposite end of the air tubing connector to the stem at the base
of the nebulizer kit.
3. Attach the angled mouthpiece or mask to the top of the nebulizer.
4. The capacity of the medication cup is 2~5 ml.
NOTE: A 30-minute interval is recommended after each use. The compressor will automatically shut off if it becomes overheated. If / when this happens, immediately:
1. P ress the power-switch to the “OFF” position.
2. U
nplug the power cord from the outlet.
3. Allow the motor to cool for 30 minutes.
Before restarting the unit, make sure that the air vents are not obstructed.
Operating your nebulizer
After every use:
1. Unplug the unit from the power source.
2. Allow the unit to completely cool.
3. Carefully detach the air tubing from the nebulizer and pour out any remaining
medication.
4. Follow the cleaning procedures provided in this guidebook.
E Cleaning procedures
Rinsing technique (performed after each treatment or before first use).
1. Make sure that the power-switch has been turned to the “OFF” position and the
unit has been disconnected from the power source.
2. Disconnect the air tube from the nebulizer device.
3. Gently twist and pull up the cover of the nebulizer kit to open and separate.
4. Rinse the nebulizer kit and components with hot tap water.
5. Dry with clean towels or completely air dry.
6. Reassemble the nebulizer kit.
NOTE: For the first time cleaning or after the unit has been stored for an extended
period of time, thoroughly clean all components, including the air tube. The nebulizer
kit is dish-washer safe.
Cleaning the compressor
Wipe the compressor daily using a soft cloth.
NOTE: Any other form of cleaning or cleaning agents may damage the finish of the
unit.
F Changing the air filter
It is important to change the air filter approximately when the air filter turns gray. It is
recommended to change air filter every 2 months.
1. Remove the air filter cover by gently pulling forward.
2. Discard the gray filter.
3. Replace with a new, clean air filter.
4. Securely re-attach the air filter cover to the unit.
NOTE: Air filters cannot be cleaned or washed. Only NA100 air filters can be used.
Do not substitute alternate material such as cotton. Do not operate without
an air filter.
Troubleshooting
If any abnormality occurs during use, please check and correct the following:
1. Unit does not operate when power switch is pressed: Check the AC connection to
the outlet.
2. No misting or low rate of misting:
•C
heck that there is medication in the nebulizer cup.
•C
heck the main unit if there is any physical damage.
•C
heck the position of the nozzle inside the nebulizer.
•M
ake sure that air tube and other components are properly attached.
•C
heck the air filter and replace if necessary.
Protection against electric shock:
• Class II equipment .
Type BF applied parts:
• Mouthpiece and mask .
Protection against harmful ingress of water and
particulate matter:
• IP21
Degree of safety in the presence of flammable
anesthetics or oxygen:
•N
o AP/APG (not suitable for use in the presence of flammable anesthetics or
現行的分佈圖(舊數值)
oxygen).
•D
o not store the air tube with moisture or medication remaining in the air tube. This could
result in infection as a result of bacteria.
3 years
1 year
1 year
60 days
5 years
Weight
Medication Capacity
Particle Size (MMAD)
Dv50 (Spraytec)
Average Nebulization Rate
Standard Accessories
1.00
10.00
0.00
50.00
Nebulizer Kit, Air Tube, Mouthpiece,
Filters (5pcs), Adult and child masks
*Performance may vary with drugs such as suspensions or high viscosity, See drug
supplier’s data sheet for further details.
A Product identification
2. Nozzle
5. Child Mask
8. Power Switch
11. Air Intake
3. Angled Mouthpiece
6. Adult Mask
9. Air Filter Slot
12. Power Cord
B Valve Adjustable Technology
The proprietary adjustable valve is able to deliver mediations of different viscosity
level according to every user’s conditions and needs at ease. Our VA technology allows users to adjust different levels of nebulization rate ranging from 0.15 – 0.4 ml/
min at consistent particle size.
The nebulization rates can be adjusted by the user in a very easy way without exchanging parts. Higher nebulization rate/fully open is for higher viscosity medications
and higher breathing capacity user while lower nebulization rate with closed valve
will be more appropriate for kids / infants with lower breathing capacity.
C Assembling your nebulizer kit
Follow the cleaning instructions in this guidebook under “Cleaning technique” prior
to using your nebulizer for the first time or after it has been stored for an extended
period of time.
REMEMBER: Always unplug the compressor and make sure the power-switch is
turned to the “OFF” position before cleaning, assembling and before or after each
use.
1. Place the compressor on a flat, stable surface within reach.
2. G
ently twist and pull straight up on the lid of the nebulizer to separate into two
parts (medication cup and cover).
3. M
ake sure that the nozzle is properly installed inside the medication cup. The stem
inside the medication cup inserts into the tube of the nozzle.
4. A
dd the prescribed amount of medication to the medication cup.
5. R eassemble the nebulizer by carefully twisting the medication cup and cover together. Make sure that the two parts fit securely.
W
ARNING: The symbol on this product means that it’s an electronic product
and following the European directive 2012/19/EU the electronic products
have to be disposed on your local recycling centre for safe treatment.
D Operating your nebulizer
The nebulizer is operable at up to a 45° angle. If the angle is greater than 45°, no
aerosol will be generated.
1. A
ttach one end of the air tube connector to the air output.
Guidance and manufacturer’s declaration-electromagnetic emissions
The NA100 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or the user of the NA100 should assure that it is used in such an environment.
Emission test
Compliance
Electromagnetic environment-guidance
未發行的分佈圖(新數值)
The NA100 uses RF energy only for its internal
function. Therefore, its RF emissions are very
RF emissions CISPR 11
Group 1
low and are not likely to cause any interference in
Particle Size Distribution nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11
Class B
The NA100 is suitable for use in all establish100.00
40.00
Harmonic emissions
IEC 61000- Class A
ments, including domestic establishments
and
3-2
those directly connected to the
public low-voltage
90.00
35.00
power supply network that supplies buildings used
Voltage fluctuations/flicker emis- Compliance
80.00
for domestic purposes.
sions IEC 61000-3-3
30.00
70.00
Cumulative Mass (%)
< 130W
< 55 dBA (1 meter away from NA100)
> 29 psi (200 kPa)
> 15 psi (103 kPa)
> 3.5 lpm
50ºF to 104ºF (10ºC to 40ºC)
10 to 90% RH
700-1060 hPa
-4ºF to 140ºF (-20ºC to 60ºC)
10 to 90% RH
280mmx190mmx100mm
(11.02x7.48x3.93 inches)
1750g (without accessories)
5ml(cc)
< 3.0μm
< 5.0μm
Fully open Valve > 0.4ml/min
(0.9% Saline Solution)
Closed Valve > 0.15ml/min
(0.9% Saline Solution)
*Subject to technical modification without prior notice.
1. Nebulizer Kit
4. Air Filter
7. Air Tube
10. Air Output
2.50
Particle Diameter (μm)
AC 230V/50Hz or AC 220V/60Hz
or AC 110V/60Hz
Power Consumption
Sound Level
Compressor Pressure Range
Operating Pressure Range
Operating Flow Range
Operating Temperature Range
Operating Humidity Range
Operating Atmospheric Pressure Range
Storage Temperature Range
Storage Humidity Range
Dimension (L x W x H)
5.00
50
0
0.10
Product specifications
Power
10.00
7.50
Mass Frequency (%)
• Main unit
• Nebulizer Kit
• Air Tube, Mouthpiece
• Air Filter
• Adult and child masks
Particle Size Distribution
100
Cumulative Volume (%)
MEDICAL DISCLAIMER:
This manual and product are not meant to be a substitute for advice provided by your
doctor or other medical professionals.
Don't use the information contained herein or this product for diagnosing or treating
a health problem or prescribing any medication. If you have or suspect that you have
a medical problem, promptly consult your doctor.
Durable periods are as follows, provided the product is used to nebulize 2ml of medication 2 times a day for 8 minutes each time at room temperature (25°C).
Durable period may vary depending on usage environment.
Volume Frequency (%)
Introduction
Thank you for purchasing a NA100 Compressor Nebulizer. With proper care and use,
your nebulizer will provide you with many years of reliable treatments. This unit operates on standard AC power. Treatments are delivered quickly, safely and conveniently
making this unit ideal for all ages. We encourage you to thoroughly read this guidebook to learn about the features of your nebulizer. Your compressor nebulizer should
be used under the supervision of a licensed physician and/or a respiratory therapist.
Together with your physician and/or respiratory therapist, you can feel comfortable
and confident knowing that you are obtaining the most effective inhalation treatments for your respiratory condition.
NOTE: Your nebulizer is intended for use in treatment of asthma, COPD and other
respiratory ailments in which an aerosolized medication is required during therapy.
Please consult with your physician and/or pharmacist to determine if your prescription medication is approved for use with this nebulizer. For type, dose, and regime of
medication follow the instructions of your doctor or respiratory therapist.
This device fulfils the provision of the EC directive 93/42/EEC (Medical Device Directive) and the European Standard EN 13544-1:2007+A1:2009 Respiratory therapy
equipment - Part 1: Nebulizing systems and their components.
Please read this manual carefully before use and be sure to keep this manual.
Guidance and manufacturer’s
declaration-electromagnetic immunity
25.00
60.00
The NA100 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
20.00
50.00
The customer or the
user of the NA100 should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment-guidance
40.00
15.00
Electrostatic ± 6 kV contact
± 6 kV contact
Floors should be wood,30.00
concrete or ceramic
discharge
± 810.00
kV air
± 8 kV air
tile. If floors are covered with synthetic
(ESD) IEC
material, the relative humidity
should be at
20.00
61000-4-2
least 30%
5.00
10.00
Electrical fast ± 2kV for power
+ 2kV for power Mains power quality should be that of a
0.00
0.00 lines
transient/burst supply
supply lines
typical commercial or hospital
environment.
0
0.52
0.93
1.55
3.5
6
9.8
14.8
21.3
IEC 61000-4-4 ± 1kV for input/output
Not applicable
lines
Particle Diameter (μm)
Cumulative Mass
Surge IEC
± 1kV line(s) to line(s) + 1kV differential Mains power quality should be that of a
61000-4-5
± 2kV line(s) to earth mode
typical commercial or hospital environment.
Not applicable
Voltage Dips, <5% UT(>95% dip in <5% UT(>95% dip Mains power quality should be that of a
short interrup- UT) for 0,5 cycle
in UT) for 0,5 cycle typical commercial or hospital environment.
tions and volt- 40% UT(60% dip in 40% UT(60% dip in If the user of the NA100 requires continued
age variations UT) for 5 cycles
UT) for 5 cycles
operation during power mains interruptions,
on power sup- 70% UT(30% dip in 70% UT(30% dip in it is recommended that the NA100 be powply input lines UT) for 25 cycles
UT) for 25 cycles ered from an uninterruptible power supply
IEC 61000-4- <5% UT(>95% dip in <5% UT(>95% dip or a battery.
11
UT) for 5 s
in UT) for 5 s
Power
3 A/m
3 A/m
The NA100 power frequency magnetic
frequency
fields should be at levels characteristic of
(50/60 Hz)
a typical location in a typical commercial or
magnetic field
hospital environment.
IEC 61000-4-8
NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
Guidance and manufacturer’s declaration-electromagnetic immunity
The NA100 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or the user of the NA100 should assure that is used in such and environment.
60601 CompliImmunity test IEC
Electromagnetic environment-guidance
test level ance level
Portable and mobile RF communications equipment should be
used no closer to any part of the NA100 including cables, than
the recommended separation distance calculated from the
equation applicable to the frequency of the transmitter. RecomConducted 3 Vrms
mended separation distance:
RF
150
KHz
to
d = 1,2 √P, d = 1,2 √P 80MHz to 800 MHz, d = 2,3 √P
IEC 61000- 80 MHz 3 Vrms
800MHz to 2,5 GHz
4-6
Where P is the maximum output power rating of the transmitter
V/m
3 V/m
in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is
Radiated RF 380MHz
to
the recommended separation distance in metres (m).
IEC 61000- 2,5 GHz
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined
4-3
by an electromagnetic site survey, a should be less than the
compliance level in each frequency range. b Interference may
occur in the vicinity of equipment marked with the following
symbol:
NOTE1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
a: F
ield strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast
cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due
to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured
field strength in the location in which the NA100 is used exceeds the applicable RF compliance
level above, the NA100 should be observed to verify normal operation. If abnormal performance
is observed, additional measures my be necessary, such as re-orienting or relocating the NA100.
b: O
ver the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
Recommended separation distance between portable and mobile RF communications equipment and
the NA100
The NA100 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the NA100 can help prevent electromagnetic
interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the NA100 as recommended below, according to the maximum
output power of the communications equipment.
Rated maximum
Separation distance according to frequency of transmitter (m)
output power of trans- 150kHz to 80MHz /
80MHz to 800MHz /
800MHz to 2,5GHz /
mitter (W)
d=1,2√P
d=1,2√P
d=2,3√P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter,
where p is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter
manufacturer.
NOTE1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection from structures, objects and people.
A
3
6
8
9
B
D
C
or
E
1
4
1
F
5
15~20mins.
4
95~100°C
(203~212°F)
10
7
5
2
12
2
Deutsch
Introducción
Gracias por comprar el nebulizador de compresor NA100. Con el cuidado y uso adecuado, su nebulizador le proporcionará tratamientos fiables por muchos años. La unidad funciona con corriente alterna estándar. Los tratamientos se conducen de modo
rápido, seguro y conveniente, haciendo que la unidad sea ideal para cualquier edad.
Recomendamos que lea este manual de usuario atentamente para llegar a conocer las
características de su nebulizador. Su nebulizador de compresor debería utilizarse bajo
la supervisión de un médico y/o terapista respiratorio licenciado. Junto con su médico o
su terapista respiratorio, podrá sentirse confortable y confidente sabiendo que está obteniendo los tratamientos de inhalación más efectivos para su enfermedad respiratoria.
NOTA: Su nebulizador se ha concebido para su uso en el tratamiento de asma, EPOC
u otras enfermedades respiratorias, en las cuales se requiere una medicación aerosolizada durante la terapia. Por favor consulte a su médico y/o farmacéutico para determinar si su medicación recetada está autorizada para el uso con este nebulizador. Con
respecto al tipo, a la dosis y al régimen de la medicación, observe las instrucciones de
su médico o terapista respiratorio.
Este aparato satisface las exigencias de la Directiva 93/42/CEE (Directiva de Productos
Sanitarios) de la CE y la Norma Europea EN 13544-1:2007+A1:2009 Equipos de terapia respiratoria - Parte 1: Sistemas de nebulización y sus componentes.
Por favor, lea este manual cuidadosamente antes del uso. Por favor, fíjese en
guardar este manual.
Precauciones
Por favor, tome las precauciones de seguridad generales al estar operando su nebulizador. Esta unidad sólo deberá usarse para el fin descrito en este manual de usuario y con
medicaciones bajo la supervisión e instrucción de su médico. No use este dispositivo en
circuitos de anestesia o respiración-.
Precauciones referentes al producto
LEA LO SIGUIENTE ANTES DEL USO
• Para prevenir choques eléctricos: mantenga la unidad alejada de agua.
• No maneje la unidad o el cable de alimentación con las manos mojadas.
• No sumerja la unidad en líquido.
• No la use al estar tomando un baño.
• No trate de agarrar una unidad que ha caído al agua. Desenchufe la unidad inmediatamente.
• No use la unidad si tiene alguna pieza dañada (incluyendo el cable o el conector
de alimentación), si ha sido sumergida en agua o si se ha caído. Envíe la unidad sin
demora a que se examinada y reparada.
• La unidad no deberá usarse en un lugar donde se estén usando gas inflamable,
oxígeno o productos atomizados.
• Mantenga los orificios de ventilación descubiertos. No coloque la unidad en una
superficie blanda en la que pudieran obstruirse los orificios.
• Si la taza de la medicación está vacía, no trate de operar la unidad.
• Si ocurre cualquier anomalía, no use la unidad hasta que no haya sido examinada
y reparada.
• La unidad no deberá dejarse desatendida al estar conectada a la red eléctrica.
• No la incline ni sacuda mientras que esté en operación.
• Desconecte la unidad de la toma de corriente eléctrica antes de la limpieza y el
llenado, y después de cada uso.
• No use accesorios que no hayan sido autorizados por el fabricante.
• No desmonte o intente arreglar esta unidad
• No utilice este aparato o en circuitos de anestesia o de respiración forzada
Precauciones de operación
• Se recomienda encarecidamente una supervisión estrecha cuando la unidad es usada por niños o personas con discapacidad.
• Mantenga sus ojos alejados de la salida de la neblina de medicación.
• La capacidad máxima de la taza de la medicación es de 5 ml y no deberá sobrepasarse.
• No use esta unidad al estar conduciendo un vehículo.
• Si se presenta cualquier malestar o anomalía, pare el uso de la unidad inmediatamente.
• No utilice este aparato si el tubo de aire está doblado
• La Pentamidine no es una medicación aprobada para su uso con este aparato
Precauciones de almacenaje
• No guarde la unidad en un lugar expuesto directamente al sol, a altas temperaturas
o humedad.
• Mantenga la unidad fuera del alcance de niños pequeños.
• Siempre mantenga la unidad desconectada de la red eléctrica mientras que no la
esté usando.
Precauciones de limpieza
• Examine el filtro de aire, el dispositivo nebulizador, la boquilla y cualquier otra pieza
opcional antes de cada uso. Las piezas que estén sucias o desgastadas deberán
sustituirse.
• No sumerja la unidad en agua. La unidad podrá quedar dañada.
• Desconecte la unidad de la toma de corriente eléctrica antes de la limpieza.
• Limpie todas las piezas necesarias después de cada uso del modo descrito en este
manual de usuario.
• Elimine siempre cualquier resto de medicación después de cada uso. Use medicación
nueva cada vez que utilice este aparato.
• No almacene el tubo de aire con humedad o restos de medicación ya que esto podría
ocasionar infecciones bacterianas
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD MÉDICO:
Ni este manual ni el producto se han concebido para sustituir cualquier consejo proporcionado por parte de su doctor u otro profesional médico.
No use la información presentada aquí o este producto para el diagnóstico o el tratamiento de un problema de salud, o para recetar alguna medicación. Si sospecha tener
algún problema médico, consulte a un médico sin demora.
La vida útil de este dispositivo es como sigue, asumiendo que el producto
se utiliza para nebulizar 2 ml. de medicación unas 2 veces al día durante
8 minutos cada vez a una temperatura ambiente de 25° C.
La vida del equipo suministrado puede variar dependiendo de las condiciones ambientales de uso.
3 años
1 año
1 año
60 días
5 años
Especificaciones del producto
Potencia
AC 230V/50Hz o AC 220V/60Hz o
AC110V/60Hz
Consumo de potencia
Nivel sonoro
Rango de presión del compresor
Rango de presión de operación
Caudal
Rango de temperatura de operación
Rango de humedad de operación
< 130 W
< 55 dBA (a 1 m de distancia del NA100)
> 29 psi (200 kPa)
> 15 psi (103 kPa)
> 3.5 lpm
De 50 a 104°F (de 10 a 40°C)
De 10 a 90% HR
Rango de presión ambiental de
funcionamiento
700 – 1060 hPa
Rango de temperatura de almacenaje De -4 a 140°F (de -20 a 60°C)
Rango de humedad de almacenaje
Dimensiones (L x A x H)
Peso
Capacidad de medicación
Tamaño de partículas (MMAD)
Dv50 (probado por Spraytec)
Velocidad de nebulización promedio
Accesorios estándar
<40°C
(104°F)
11
Español
• Unidad central
• Dispositivo nebulizador
• Tubo de aire , Boquilla acodada
• Filtro de aire
• Máscara de niño, Máscara de adulto
3
De 10 a 90% HR
280mmx190mmx100mm
(11.02x7.48x3.93inch)
1750 g (sin accesorios)
5ml(cc)
< 3.0 μm
< 5.0 μm
*Sujeto a modificaciones técnicas sin notificación.
*El rendimiento podrá variar con medicamentos como suspensiones o alta viscosidad. Vea la hoja de datos del abastecedor del medicamente para más detalles.
A Identificación del producto
1. Dispositivo nebulizador
4. Filtro de aire
7. Tubo de aire
10. Salida de aire
2. Boquilla
5. Máscara de niño
8. Interruptor
11. Entrada de aire
3. Boquilla acodada
6. Máscara de adulto
9. Ranura del filtro de aire
12. Cable de alimentación
B Tecnología de válvula ajustable
La tecnología propia de válvula ajustable permite el suministro de medicaciones de
distintas viscosidades en función del estado de cada paciente y las necesidades del
momento.
Nuestra tecnología de válvula regulable permite al usuario ajustar distintos niveles del
los de nebulización en un rango entre 0.15 – 0.4 ml / min con un tamaño de partícula
consistente.
Los niveles de nebulización pueden ser ajustados por el usuario de una manera muy
sencilla y sin necesidad de intercambiar ningún componente. Altos niveles de nebulización / apertura máxima es para medicaciones con una alta viscosidad y pacientes
con una alta capacidad respiratoria mientras que niveles bajos de nebulización con la
válvula cerrada son mas apropiados para niños con una menor capacidad respiratoria.
C Ensamblaje de su dispositivo nebulizador
Siga las instrucciones de limpieza en este manual de usuario bajo “Técnica de limpieza” antes de usar su dispositivo nebulizador por primera vez o después de que haya
estado almacenado por un período prolongado.
ACUÉRDESE: Siempre desenchufe el compresor y asegúrese de que el interruptor
esté puesto en la posición de APAGADO antes de la limpieza, el ensamblaje, y antes
y después de cada uso.
1. Coloque el compresor en una superficie plana y estable, al alcance de la mano.
2. Suavemente, gire y levante en línea recta la tapa del dispositivo nebulizador para
separar éste en dos partes (taza de la medicación y tapa).
3. Asegúrese de que el boquilla esté instalado adecuadamente dentro de la taza de
la medicación. El vástago dentro de la taza de la medicación se inserta en el tubo del
boquilla.
4. Agregue la cantidad de la medicación recetada a la taza de la medicación.
5. Vuelva a ensamblar el dispositivo nebulizador enroscando la taza de la medicación
y la tapa cuidadosamente. Asegúrese de que las dos partes estén firmemente ensambladas.
A
DVERTENCIA: Este símbolo en el producto significa que se trata de un
producto electrónico y, en conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU,
los productos electrónicos deberán desecharse en su centro de reciclaje local
para un tratamiento seguro.
D Operación de su nebulizador
El dispositivo nebulizador funciona hasta un ángulo de 45°. Si el ángulo supera los
45º no se generará aerosol.
1. Conecte un extremo del conector de tubo de aire en el salida de aire.
2. Con precaución, conecte el extremo opuesto de conector de tubo de aire en el
vástago del dispositivo nebulizador.
3. Encaje la boquilla acodada o alguna máscara opcional en la parte superior del
dispositivo nebulizador.
4. La capacidad de la taza de la medicación es de 2~5 ml.
NOTA: Después de cada uso se recomienda un período de reposo de 30 minutos. El
compresor se apagará automáticamente si se calienta excesivamente. Si esto sucede,
inmediatamente:
1. Ponga el interruptor en la posición de APAGADO.
2. Desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente.
3. Permita que el motor se enfríe por 30 minutos.
Antes de volver a encender la unidad, asegúrese de que los orificios de ventilación no
estén obstruidos.
Operación de su nebulizador
Después de cada uso:
1. Desenchufe la unidad de la fuente de alimentación.
2. Permita que la unidad se enfríe completamente.
3. Con precaución, desencaje el tubo de aire del dispositivo nebulizador y tire la medicación sobrante.
4. Siga las instrucciones de limpieza proporcionadas en este manual de usuario.
E Procedimientos de limpieza
Técnica de enjuague (ejecutado después de cada tratamiento o antes del primer uso)
1. Asegúrese de que el interruptor se haya puesto en la posición de APAGADO y que
la unidad se haya desconectado de la fuente de alimentación.
2. Desconecte el tubo de aire de la base del dispositivo nebulizador.
3. Gire y levante suavemente la tapa del dispositivo nebulizador para abrir y separar
las partes.
4. Enjuague el dispositivo nebulizador y los componentes con agua caliente de la llave.
5. Séquelos con toallas limpias o permita que se sequen completamente al aire.
6. Vuelva a ensamblar el dispositivo nebulizador.
NOTA: Para la primera limpieza o después de que la unidad haya estado almacenada
durante un período prolongado, limpie todos los componentes a fondo, incluyendo el
tubo de aire. El dispositivo nebulizador es resistente a lavaplatos.
Limpieza del compresor
Limpie el compresor diariamente usando un trapo suave.
NOTA: Cualquier otra forma de limpieza u otros productos de limpieza podrían dañar
el acabado de la unidad.
F Cambio de filtro
Es importante cambiar el filtro de aire al ponerse de color gris el filtro de aire.
1. Retire la tapa del filtro de aire tirándola suavemente hacia delante.
2. Deseche el filtro gris.
3. Sustitúyalo con un nuevo filtro limpio.
4. Vuelva a montar la tapa del filtro de aire seguramente en la unidad.
NOTA: Los filtros de aire no pueden lavarse. Sólo deberán usarse filtros de aire
NA100. No los sustituya con ningún material alternativo como algodón. No opere la
unidad sin filtro de aire.
Française
Einführung
Vielen Dank, dass Sie den Vernebler NA100 mit Kompressor erworben haben. Bei sorgfältiger Verwendung und Pflege wird Ihnen Ihr Vernebler viele Jahre lang zuverlässige
Dienste leisten. Dieses Gerät arbeitet mit normaler Wechselspannung. Die Behandlung
ist schnell, sicher und bequem, so dass sich dieses Gerät ideal für alle Altersgruppen
eignet. Wir empfehlen Ihnen, diese Anleitung gründlich durchzulesen, damit Sie die
Funktionen Ihres Verneblers kennen lernen. Der Kompressor für Ihren Vernebler sollte
unter Aufsicht eines zugelassenen Arztes bzw. eines Spezialisten für Atemwegbehandlungen betrieben werden. Mit Unterstützung Ihres Arztes bzw. Ihres Therapeuten für
Atemwegserkrankungen können Sie sicher sein, dass Sie die effektivste Inhalationsbehandlung für Ihre Atemwegserkrankungen erhalten.
Mittelwert der Zerstäubungsr
HINWEIS: Ihr Vernebler ist zur Behandlung von Asthma, COPD und anderen Erkrankungen der Atemwege vorgesehen, bei denen während der Therapie ein Medikament
in Aerosolform benötigt wird. Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt bzw. Ihrem Apotheker,
ob die Ihnen verschriebenen Medikamente für den Einsatz mit dem Vernebler zugelassen sind. Richten Sie sich in Bezug auf Art, Dosis und Medikation nach den Anweisungen Ihres Arztes bzw. Therapeuten für Atemwege.
A
Dieses Gerät erfüllt die Vorschriften der EU-Richtlinie 93/42/EWG (Medizingeräterichtlinie) sowie die Anforderungen der Europäischen Norm EN 13544-1:2007+A1:2009,
Geräte zur Atemwegetherapie – Teil 1: Verneblersysteme und ihre Teile.
B itte lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, be vor Sie das Gerät
verwenden, und heben Sie diese auf.
Vorsicht
Bitte beachten Sie bei Bedienung Ihres Verneblers die allgemeinen Sicherheitsvorschriften. Dieses Gerät sollte nur für den bestimmungsgemässen Zweck entsprechend der
Beschreibung in dieser Anleitung verwendet werden und nur mit Medikamenten unter
Aufsicht und nach Anweisung Ihres Arztes. Das Gerät darf nicht in Verbindung mit
Anästhesie Masken oder Beatmungsschläuchen verwendet werden.
Vorsichtsmassnahmen für das Produkt
Die folgenden Informationen vor Gebrauch lesen!
• Vermeidung elektrischer Schläge: Halten Sie das Gerät von Wasser fern.
• Fassen Sie das Gerät oder das Netzkabel nicht mit nassen Händen an.
• Tauchen Sie das Gerät nicht in Flüssigkeit.
• Wenden Sie das Gerät nicht während des Badens an.
• Greifen Sie nicht nach einem Gerät, das in Wasser gefallen ist, ziehen Sie sofort den
Netzstecker,
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es beschädigte Teile besitzt (das gilt auch für
Netzstecker), wenn es in Wasser eingetaucht oder fallengelassen wurde. Senden Sie
das Gerät unverzüglich zur Prüfung und Reparatur ein.
• Das Gerät darf nicht in Gegenwart entflammbarer Gase, in Gegenwart von Sauerstoff- oder Aerosolsprayprodukten verwendet werden.
• Halten Sie die Luftschlitze geöffnet. Stellen Sie das Gerät nicht auf eine weiche
Oberfläche, wo die Öffnungen verdeckt werden können.
• Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn die Medikamentenschale leer ist.
• Verwenden Sie das Gerät bei anormalem Verhalten erst wieder, wenn das Gerät
geprüft und repariert wurde.
• Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt in angeschlossenem Zustand.
• Kippen oder schütteln Sie das Gerät nicht während des Betriebs.
• Trennen Sie das Gerät vor Reinigung, Nachfüllen und nach jeder Verwendung von
der Steckdose.
• Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohlenen Anbaugeräte.
• Das Gerät darf nicht auseinander gebaut oder selbst repariert werden.
• Das Gerät darf nicht in Verbindung mit Anästhesie Masken oder Beatmungsschläuchen verwendet werden.
Bedienungshinweise
• Wird das Gerät von Kindern oder Behinderten verwendet, muss die Aufsicht durch
einen Erwachsenen gewährleistet sein.
• Halten Sie Ihre Augen vom Medikamentennebel fern.
• Das maximale Fassungsvermögen der Medikamentenschale beträgt 5 ml, die Medikamentenschale sollte nicht überfüllt werden.
• Verwenden Sie dieses Gerät nicht, während Sie ein Fahrzeug führen.
• Bei anormalem Verhalten oder Unwohlsein schalten Sie das Gerät sofort aus.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Luftschlauch gebogen ist.
• Pentamidine ist kein zugelassenes Medikament zur Verwendung von diesem Gerät.
Hinweise zur Lagerung
• Lagern Sie das Gerät nicht in direktem Sonnenlicht, bei hohen Temperaturen oder
Luftfeuchtigkeit.
• Dieses Gerät gehört nicht in Kinderhände.
• Trennen Sie das Gerät immer vom Netz, wenn es nicht verwendet wird.
Reinigungshinweise
• Überprüfen Sie Luftfilter, Vernebler, Mundstück und alle anderen (optionalen) Teile
vor jedem Gebrauch. Schmutzige oder abgenutzte Teile sollten ausgetauscht werden.
• Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser. Dies kann das Gerät schädigen.
• Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung von der Steckdose.
• Reinigen Sie alle erforderlichen Teile nach jeder Verwendung entsprechend der Anweisung in dieser Anleitung.
• Übrig gebliebene Medikamente im Inhalatbecher nach jedem Gebrauch entsorgen.
Verwenden Sie jedes Mal frische Medikamente.
• Bewahren Sie den Luftschlauch gesäubert und getrocknet auf. Andernfalls könnte es
zu Infektionen führen, da sich Bakterien im Schlauch bilden können.
MEDIZINISCHER HAFTUNGSAUSSCHLUSS:
Diese Bedienungsanleitung und dieses Gerät sind kein Ersatz für die Konsultation Ihres
Arztes oder einer anderen medizinischen Fachkraft.
Die Informationen in dieser Bedienungsanleitung bzw. die Benutzung dieses Geräts
sind kein Ersatz für eine Diagnose, die Behandlung gesundheitlicher Beschwerden oder
für die Verschreibung eines Medikaments. Wenn Sie der Meinung sind oder vermuten,
dass Sie medizinische Beschwerden haben, wenden Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt.
Gebrauchszeiträume sind wie folgt: 2ml Medikament 2 Mal pro Tag für 8 Minuten,
jedes Mal bei Raumtemperatur (25°C).
Gebrauchszeitraum hängt von der Betriebsumgebung ab.
• Hauptgerät
3 Jahre
• Vernebler satz
1 Jahr
Localización de fallas
• Luftschlauch, Winkelmundstück
1 Jahr
Si se presenta cualquier anomalía durante el uso, por favor compruebe y corrija lo
siguiente:
1. La unidad no funciona al pulsar el interruptor: Verifique la conexión AC en la toma
de corriente.
2. Ninguna nebulización o una velocidad de nebulización demasiado baja:
• Verifique que haya medicación en la taza del dispositivo nebulizador.
• Examine el dispositivo nebulizador con respecto a daños.
• Verifique la posición del aspersor dentro del dispositivo nebulizador.
• Asegúrese de que el tubo de aire y otros componentes estén encajados adecuadamente.
• Examine el filtro de aire y sustitúyalo en caso necesario.
• Luftfilter
60 Tage
• Kindermaske,Erwachsenenmaske
5 Jahre
Protección contra choques eléctricos:
• Equipo de clase II.
Piezas aplicadas de tipo BF:
• Boquilla y máscara.
Protección contra la penetración nociva de agua :
• IP21
Grado de seguridad en la presencia de anestésicos inflamables u oxígeno:
• No AP/APG (no adecuado para el uso en la presencia de anestésicos inflamables
u oxígeno)
Produktspezifikation
Stromversorgung
AC 230 V / 50 Hz oder AC 220 V / 60 Hz oder
AC 110 V / 60 Hz
Leistungsaufnahme
< 130 Watt
Geräuschentwicklung
< 55 dBA (1 Meter von NA100 entfernt)
Druckbereich Kompressor
> 200 kPa (29psi)
Betriebsdruckbereich
> 103 kPa (15 psi)
Luftdurchfluss
> 3.5 Liter/min
Betriebstemperaturbereich
10 °C bis 40 °C (50 °F bis 104 °F)
Luftfeuchtigkeit bei Betrieb
10-90 % r.F.
Betriebsluftdruckbereich
700-1060 hPa
Lagertemperaturbereich
-20 °C bis 60 °C (-4 °F bis 140°F)
Luftfeuchtigkeit bei Lagerung
10-90 % RH
Abmessungen (L x B x H)
280mmx190mmx100mm
(11,02x7,48x3,93 Zoll )
1.75 Kg (ohne Zubehör)
Válvula completamente abierta
> 0.4ml/min (Solución Salina del 0.9%)
Válvula cerrada > 0.15ml/min
(Solución Salina del 0.9%)
Gewicht
Partikelgrösse (MMAD)
< 3,0 μm
Dispositivo nebulizador, Tubo de aire, Boquilla, filtros (5 uds.), Máscara de adulto y niño
Dv50 (Spraytec)
< 5,0 μm
Fassungsvermögen für Medikament 5 ml (cc)
Voll geöffnetes Ventil > 0,4ml/min (0,9%
Kochsalzlösung); Geschlossenes Ventil >
0,15ml/min (0,9% Kochsalzlösung)
Standardzubehör
Verneblersatz, Luftschlauch, Mundstück, Filter
(5 Stück), Maske für Erwachsene und Maske
für Kinder
*Technische Veränderungen jederzeit vorbehalten
*Die Leistung kann je nach den verwendeten Medikamenten (Suspensionen oder
Flüssigkeiten mit hoher Viskosität) unterschiedlich sein. Weitere Details finden Sie
im Datenblatt des Medikamentlieferanten.
Produktidentifizierung
1. Vernebler satz
2. Düse
4. Luftfilter
5. Kindermaske
7. Luftschlauch
8. Netzschalter
10. Luftausgang
11. Luftansaugöffnung
3. Winkelmundstück
6.Erwachsenenmaske
9. Luftfilterschlitz
12. Netzkabel
B Regulierbares Ventil- Technologie
Durch das regulierbare Ventil ist man in der Lage Medikamente mit unterschiedlichen
Viskositäts-Stufen einzunehmen, je nach Bedürfnis des Benutzers. Unsere VA-Technologie ermöglicht dem Benutzer je nach Gebrauch die Vernebler-Rate 0.15-0.4 ml/min
bei gleichbleibender Partikelgrösse einzustellen.
Die Vernebler-Rate kann für jeden Benutzer sehr einfach eingestellt werden, ohne den
Behälter zu wechseln. Höher Vernebler-Rate/ voll geöffnetes Ventil ist geeignet für Medikamente mit höher Viskosität sowie für Benutzer mit hoher Atemkapazität. Wogegen
eine tiefere Vernebler-Rate mit geschlossenem Ventil für Kinder/Kleinkinder mit tieferer
Atemkapazität geeignet ist.
C Zusammenbau Ihres Inhalators
Folgen Sie den Reinigungshinweisen in dieser Anleitung im Abschnitt „Reinigungsverfahren“, bevor Sie Ihren Vernebler erstmals bzw. nach längerer Lagerung verwenden.
WICHTIGER HINWEIS: Trennen Sie immer den Kompressor vom Netz und achten Sie
darauf, dass der Netzschalter in Stellung “OFF” steht, bevor Sie das Gerät reinigen,
zusammenbauen sowie vor und nach jeder Verwendung.
1. Stellen Sie den Kompressor auf einer ebenen, stabilen Oberfläche in Reichweite ab.
2. Verdrehen Sie den Deckel des Verneblers leicht, und ziehen Sie ihn gerade nach oben
ab, um die beiden Teile (Medizinschale und Abdeckung) zu lösen.
3. Achten Sie darauf, dass die Düse richtig in der Medikamentenschale eingesetzt ist.
Der Stössel in der Medikamentenschale muss in dem Röhrchen der Düse sitzen.
4. Geben Sie die korrekte Menge des verschriebenen Medikaments in die Medikamentenschale.
5. Bauen Sie den Vernebler vorsichtig wieder zusammen, indem Sie Medikamentenschale und Abdeckung gegeneinander verdrehen. Achten Sie darauf, dass die beiden
Teile fest sitzen.
A
CHTUNG: Das Symbol auf diesem Produkt bedeutet, dass es sich um ein
elektronisches Gerät entsprechend der europäischen Richtlinie 2012/19/EU
handelt, und dass das elektronische Gerät über das lokale Recyclingzentrum
sicher entsorgt werden muss.
D Bedienung Ihres Verneblers
Der Vernebler kann in einem Winkel bis 45° verwendet werden. Wenn der Winkel grösser als 45° ist, kann kein Aerosol entstehen.
1. Schliessen Sie ein Ende des Luftausgang an dem Schlauchanschluss an.
2. Verbinden Sie vorsichtig das andere Ende des Luftschlauchs mit dem Anschluss am
Grundgerät des Verneblersatz.
3. Schliessen Sie das linke Mundstück bzw. eine Atemmaske an der Oberseite des Verneblers an.
4. In die Medikamentenschale können 2~5 ml eingefüllt werden.
HINWEIS: Eine 30 minütige Pause ist empfehlenswert nach jedem Gebrauch. Der
Kompressor schaltet automatisch ab, wenn er überhitzt ist. Sollte dies geschehen, umgehend:
1. Drücken Sie den Netzschalter in die Stellung “OFF”.
2. Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose.
3. Den Motor 30 Minuten abkühlen lassen.
Prüfen Sie vor dem erneuten Einschalten des Geräts, ob die Luftschlitze frei sind.
Bedienung Ihres Verneblers
Nach jedem Gebrauch:
1. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung.
2. Lassen Sie das Gerät komplett abkühlen.
3. Entfernen Sie vorsichtig den Luftschlauch vom Verneblersatz und giessen Sie Restmedikament heraus.
4. Folgen Sie den Anweisungen zur Reinigung in dieser Anleitung.
E Reinigungsverfahren
Spülen (nach jeder Behandlung) oder vor Inbetriebnahme
1. Prüfen Sie, ob der Netzschalter in Stellung “OFF” steht und das Gerät vom Netz
getrennt wurde.
2. Trennen Sie den Luftschlauch vom Grundgerät des Verneblers.
3. Öffnen Sie den Deckel des Verneblers durch vorsichtiges Verdrehen, und ziehen Sie
ihn ab.
4. Spülen Sie den Vernebler und die Teile mit heissem Leitungswasser ab.
5. Trocknen Sie die Teile mit sauberen Tüchern, oder lassen Sie sie an der Luft trocknen.
6. Bauen Sie den Vernebler wieder zusammen.
HINWEIS: Reinigen Sie alle Komponenten einschliesslich Luftschlauch bei der erstmaligen Reinigung bzw. nach längerer Lagerung des Geräts gründlich. Der Verneblersatz
ist für die Reinigung im Geschirrspüler geeignet.
Reinigung des Kompressors
Wischen Sie den Kompressor täglich mit einem weichen Tuch ab.
HINWEIS: Andere Reinigungsverfahren oder Reinigungsmittel können die Oberfläche
des Geräts schädigen.
F Filter wechseln
Es ist wichtig, die Luftfilter immer etwa dann zu wechseln, wenn diese sich grau färben.
1. Entfernen Sie die Luftfilterabdeckung, indem Sie sie leicht nach vorn ziehen.
2. Entsorgen Sie den grauen Filter.
3. Setzen Sie einen neuen, sauberen Luftfilter ein.
4. Lassen Sie die Luftfilterabdeckung wieder am Gerät einrasten.
HINWEIS: Luftfilter können weder gereinigt noch gewaschen werden. Es können nur
Luftfilter des Typs NA100 verwendet werden. Verwenden Sie keine Ersatzmaterialien,
beispielsweise keine Watte. Verwenden Sie das Gerät nicht ohne Luftfilter.
Fehlerbehebung
Falls während der Verwendung Störungen auftreten, prüfen und korrigieren Sie
Folgendes:
1. Das Gerät arbeitet nicht, obwohl der Netzschalter gedrückt ist:
Prüfen Sie den Netzanschluss und die Steckdose.
2. Kein Nebel oder zu wenig Nebel:
• P rüfen Sie, ob sich Medikament in der Medikamentenschale befindet.
•D
en Vernebler auf Schäden überprüfen.
• P rüfen Sie die Position der purpurfarbenen Düse im Vernebler.
• Achten Sie darauf, dass Luftschlauch und andere Komponenten richtig angebaut sind.
• P rüfen Sie den Luftfilter und ersetzen Sie diesen bei Bedarf.
Schutz gegen elektrischen Schlag:
• Klasse II Ausrüstung
Verbundene Geräte des Typs BF:
• Mundstück und Maske
Schutz gegen Schäden durch Eindringen von
Wasser :
• IP21
Sicherheitsklsse in der Nähe von entzündlichen Anästhetika oder
Sauerstoff:
• K ein Gerät der Kategorie AP/APG (nicht geeignet für den Einsatz in Gegenwart
entflammbarer Anästhetika oder in Gegenwart von Sauerstoff).
Accessoires standard
Introduction
Merci d’avoir acheté le nébulisateur à compression NA100. Un entretien et un usage
adéquats du nébulisateur garantiront ses performances pendant de nombreuses
années. Cet appareil fonctionne sur une alimentation CA. Grâce à des traitements
délivrés rapidement, de manière sûre et pratique, l’appareil convient parfaitement à
tous les âges. Nous vous encourageons à lire attentivement ce mode d’emploi pour
connaître les fonctions du nébulisateur. Le nébulisateur à compression doit être utilisé
sous la surveillance d’un médecin agréé et/ou d’un inhalothérapeute. En collaboration
avec votre médecin et/ou votre inhalothérapeute, vous avez la garantie de bénéficier
du traitement par inhalation le plus efficace et le mieux adapté à votre pathologie
respiratoire.
REMARQUE: le nébulisateur est destiné au traitement de l’asthme, de la bronchopneumopathie chronique obstructive et d’autres maladies respiratoires pour lesquelles
un médicament sous forme d’aérosol est nécessaire pendant le traitement. Consultez
votre médecin et/ou votre pharmacien pour déterminer si l’utilisation de votre médicament prescrit est approuvée avec ce nébulisateur. Concernant le type, la dose et
le régime de traitement, suivez les consignes de votre médecin ou inhalothérapeute.
Cet appareil est conforme aux dispositions de la directive européenne 93/42/CEE
(directive relative aux appareils médicaux) et de la norme européenne EN 135441:2007+A1:2009 Appareils de thérapie respiratoire - Partie 1: Systèmes de nébulisation et leurscomposants.
V
euillez lire attentivement le présent manuel d’instructions avant d’utiliser le produit
et veuillez conserver ce manuel.
Mises en garde
Observez les consignes de sécurité générales lors de l’utilisation du nébulisateur. Cet
appareil doit être utilisé uniquement aux fins prévues, comme décrit dans ce mode
d’emploi, et avec les médicaments uniquement sous surveillance de votre médecin. Ne
pas utiliser l’appareil dans les circuits respiratoires d’anesthésie ou d’un ventilateur.
Mises en garde sur le produit
LISEZ CE QUI SUIT AVANT UTILISATION
• Pour éviter tout choc électrique: éloignez l’appareil de tout point d’eau.
• Ne manipulez pas le cordon d’alimentation de l’appareil avec les mains humides.
• Ne plongez pas l’appareil dans un liquide.
• N’utilisez pas l’appareil en prenant un bain.
• N’essayez pas d’attraper l’appareil tombé dans l’eau, mais débranchez-leimmédiatement.
• N’utilisez pas l’appareil s’il comporte des pièces endommagées (y compris le cordon
d’alimentation ou la prise), s’il a été plongé dans l’eau ou a été tombé. Envoyez
rapidement l’appareil au service de réparation.
• L’appareil ne doit pas être utilisé avec des gaz inflammables, de l’oxygène ou des
aérosols.
• Laissez les fentes d’air ouvertes. Ne posez pas l’appareil sur une surface molle où les
ouvertures peuvent être bloquées.
• Si le réservoir de médicament est vide, n’essayez pas de faire fonctionner l’appareil.
• Si une anomalie se produit, n’utilisez plus l’appareil tant qu’il n’a pas été examiné
et réparé.
• L’appareil ne doit pas être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
• N’inclinez pas et ne secouez pas l’appareil en cours d’utilisation.
• Débranchez l’appareil de la prise électrique avant le nettoyage et le remplissage et
après chaque utilisation.
• N’utilisez pas d’accessoires sauf en cas de recommandation du fabricant.
• Ne pas démonter ou tenter de réparer l’appareil.
• Ne pas utiliser l’appareil dans les circuits respiratoires d’anesthésie ou de ventilation.
Mises en garde sur le fonctionnement
• La surveillance étroite d’un adulte est fortement recommandée lorsque l’appareil est
utilisé par des enfants ou des personnes infirmes.
• Évitez tout contact entre le nuage de vapeur de médicament et les yeux.
• La capacité maximale du réservoir de médicament est de 5 ml. Le réservoir ne doit
pas être trop rempli.
• N’utilisez pas cet appareil en conduisant.
• En cas d’inconfort ou d’anomalie, cessez immédiatement d’utiliser l’appareil.
• Ne pas utiliser l'appareil si le tuyau d'air est plié.
• La pentamidine n'est pas un médicament approuvé pour une uti lisation avec cet
appareil.
Mises en garde sur le stockage
• Ne placez pas l’appareil à la lumière directe du soleil, dans des conditions de température ou d’humidité élevées.
• Gardez l’appareil hors de portée des enfants.
• Débranchez toujours l’appareil s’il n’est pas utilisé.
Mises en garde sur le nettoyage
• Vérifiez le filtre à air, le nébulisateur, l’embouchure et tout autre composant facultatif
avant chaque utilisation. Les pièces sales ou usagées doivent être remplacées.
• Ne plongez pas l'appareil dans l'eau, au risque de l'endommager.
• Débranchez l'appareil de la prise électrique avant nettoyage.
• Nettoyez toutes les pièces nécessaires après chaque utilisation comme indiqué dans
ce mode d’emploi.
• Always dispose of any remaining medication in the medication cup after each use.
Use fresh medication each time you use the device.
• Ne pas stocker le tube d'air avec de l'humidité ou de médicaments restant dans le
tube d'air. Cela pourrait entraîner une infection à la suite des bactéries.
CLAUSE DE NON-RESPONSABILITÉ MÉDICALE:
Ce mode d'emploi et ce produit ne remplacent pas les recommandations d'un médecin
ou autre professionnel médical.
N'utilisez pas les informations contenues ici, ni ce produit pour diagnostiquer ou traiter
un problème de santé ou pour prescrire un traitement. Si vous avez ou supposez avoir
un problème de santé, consultez immédiatement votre médecin.
Périodes durables sont les suivants, à condition que le produit est utilisé à nébuliser
2ml de médicaments 2 fois par jour pendant 8 minutes à chaque fois à la température
ambiante (25 ° C).
Durable période peut varier selon l'environnement d'utilisation.
• Unité principale
• Kit nébulisateur
• Tube d’air, Embouchure coudée
• Filtre à air
• Masque enfant,Masque adulte
3 années
1 année
1 année
60 jours
5 années
Spécifications sur le produit
Alimentation
CA 230 V/50 Hz un CA 220 V/60 Hz un
CA 110 V/60 Hz
Consommation électrique
< 130W
Niveau sonore
< 55 dBA (à 1 mètre du NA100)
Plage de pression du compresseur
> 29 psi (200 kPa)
Plage de pression de fonctionnement
> 15 psi (103 kPa)
Plage de flux par de fonctionnement
>3,5 l/min
Plage de température de fonctionnement 10°C à 40°C (50°F à 104°F)
Plage d’humidité de fonctionnement
10 à 90 % HR
Plage de pression atmosphérique de fonc- 700-1060 hPa
tionnement est
Plage de température de stockage
-20°C à 60°C (-4°F à 140°F)
Plage d’humidité de stockage
10 à 90 % HR
Dimensions (L x l x h)
280mmx190mmx100mm
(11,02x7,48x3,93 pouces)
Poids
1750 g (sans accessoires)
Capacité de médicament
5 ml (cc)
Taille de particule (MMAD)
< 3,0 μm
Dv50 (Spraytec)
< 5,0 μm
Vitesse de nébulisation moyenne
Vanne ouverture complète > 0,4ml/min
(0,9% de solution saline)
Vanne fermée > 0,15ml/min (0,9% de
solution saline)
kit nébulisateur, tube d’air, embouchure,
filtres (x5), masque adulte et enfant
*Soumis à modification technique sans préavis.
*Les performances peuvent varier avec les médicaments tels que les suspensions ou
une viscosité élevée. Voir la fiche de données du fournisseur du médicament pour
en savoir plus.
A Identification de produit
1. Kit nébulisateur
4. Filtre à air
7. Tube d’air
10. Sortie d’air
2. buses
5. Masque enfant
8. Interrupteur
11. Entrée d’air
3. Embouchure coudée
6. Masque adulte
9. Fente du filtre à air
12. Cordon d’alimentation
B Technologie de vanne réglable
La valve brevetée de réglage est en mesure d’offrir des médiations niveau de viscosité
différente en fonction des conditions de chaque utilisateur et les besoins à l’aise.
Notre technologie de VA permet aux utilisateurs de régler différents niveaux de taux
de nébulisation allant de 0,15 à 0,4 ml / min à granulométrie constante.
Les taux de nébulisation peuvent être ajustés par l’utilisateur d’une manière très
simple sans échange de pièces. Haut taux de nébulisation / ouverture complète est
pour les médicaments de haute viscosité et une plus grande utilisation de la capacité
respiratoire alors que le taux inférieur nébulisation avec fermeture de la vanne sera
plus approprié pour les enfants / bébés ayant une capacité inférieure à respirer.
C Assemblage du nébulisateur
Suivez les consignes de nettoyage de ce mode d’emploi de la section «Technique de
nettoyage» avant d’utiliser le nébulisateur pour la première fois ou après son entreposage pendant une période prolongée.
À NOTER: débranchez toujours le compresseur et assurez-vous que l’interrupteur est
mis sur Arrêt avant le nettoyage, l’assemblage et avant ou après chaque utilisation.
1. Posez le compresseur sur une surface plate et stable à portée de la main.
2. Tournez et soulevez doucement à la verticale le couvercle du nébulisateur pour le
diviser en deux parties (réservoir de médicament et couvercle).
3. Assurez-vous que le buses est correctement installé dans le réservoir de médicament. La tige à l’intérieur du réservoir de médicament s’insère dans le tube du
buses.
4. Ajoutez la quantité de médicament prescrite dans le réservoir.
5. Réassemblez le nébulisateur en tournant doucement le réservoir et le couvercle
ensemble. Assurez-vous que les deux parties sont ajustées.
A
VERTISSEMENT: le symbole figurant sur ce produit signifie qu’il s’agit
d’un produit électronique et, conformément à la directive européenne
2012/19/EU, les produits électroniques usagés doivent être apportés dans
un point de collecte pour leur recyclage.
D Utilisation du nébulisateur
Le nébulisateur peut être utilisé à un angle maximal de 45°. Si l’angle est supérieur à 45 °,
aucun aérosol est généré.
1. F ixez une extrémité du connecteur du tube d’air sur la sortie d’air.
2. F ixez avec soin l’extrémité opposée du connecteur du tube d’air sur la tige à la base du
Kit nébulisateur.
3. F ixez l’embouchure coudée ou le masque facultatif sur la partie supérieure du nébulisateur.
4. La capacité du réservoir de médicament est de 2~5 ml.
REMARQUE: Un intervalle de 30 minutes est recommandé après chaque utilisation. le
compresseur s’éteint automatiquement en cas de surchauffe. Si/lorsque cela se produit,
procédez immédiatement comme suit:
1. Mettez l’interrupteur en position Arrêt.
2. D
ébranchez le cordon d’alimentation de la prise.
3. L aissez le moteur refroidir pendant 30 minutes.
Avant de redémarrer l’unité, assurez-vous que les fentes d’air ne sont pas obstruées.
Utilisation du nébulisateur
Après chaque utilisation:
1. Débranchez l’appareil de la source d’alimentation.
2. Laissez l’appareil complètement refroidir.
3. D
étachez doucement le tube d’air du Kit nébulisateur et jetez tout reste de médicament.
4. Suivez les procédures de nettoyage indiquées dans ce mode d’emploi.
E Procédures de nettoyage
Technique de rinçage (effectuée après chaque traitement ou avant la première utilisation)
1. Assurez-vous que l’interrupteur est mis sur Arrêt et que l’appareil a été débranché
du secteur.
2. Débranchez le tube d’air de la base du nébulisateur.
3. Tournez et soulevez doucement le couvercle du nébulisateur pour l’ouvrir et le
séparer.
4. Rincez à l’eau chaude le nébulisateur et les composants.
5. Essuyez avec des serviettes propres ou laissez sécher complètement à l’air.
6. Réassemblez le nébulisateur.
REMARQUE: pour le premier nettoyage ou après un entreposage de l’appareil pendant une période prolongée, nettoyez à fond tous les composants, y compris le tube
d’air. Le Kit nébulisateur peut passer au lave-vaisselle.
Nettoyage du compresseur
Essuyez le compresseur tous les jours à l’aide d’un chiffon doux.
REMARQUE: les autres méthodes ou agents de nettoyage peuvent endommager la
finition de l’unité.
F Changement du filtre
Il est important de remplacer le filtre à air lorsqu’il devient gris.
1. Retirez le cache du filtre à air en le tirant doucement vers l’avant.
2. Jetez le filtre gris.
3. Remplacez-le par un nouveau filtre à air propre.
4. Refixez fermement le cache du filtre à air sur l’appareil.
REMARQUE: les filtres à air ne peuvent pas être nettoyés ou lavés. Seuls les filtres
NA100 peuvent être utilisés. Ne le remplacez pas par un autre matériau tel que du
coton. N’utilisez pas l’appareil sans filtre à air.
Dépannage
En cas d’anomalie en cours d’utilisation, vérifiez les points suivants et corrigez les
problèmes:
1. L’unité ne fonctionne pas lorsque l’interrupteur est en position Marche:
Vérifiez la connexion CA à la prise.
2. Pas de vapeur ou faible volume de vapeur:
•V
érifiez que le réservoir contient le médicament.
•V
érifiez que le nébulisateur n’est pas endommagé.
•V
érifiez la position du gicleur violet à l’intérieur du nébulisateur.
•A
ssurez-vous que le tube d’air et les autres composants sont correctement
fixés.
•V
érifiez le filtre à air et remplacez-le si nécessaire.
Protection contre les chocs électriques:
• Équipement de classe II.
Pièces appliquées de type BF:
• Embouchure et masque.
Protection contre l’infiltration d’eau :
• IP21
Degré de sécurité en présence d’anesthésiques inflammables ou
d’oxygène :
• P as d’AP/APG (ne convient pas à un usage en présence d’anesthésiques inflammables ou d’oxygène).
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising