Manual de usuario

Manual de usuario
I n v a c a r e Alu Lite
Yes, you can.
UK User guide
NL Gebruiks- en instellingshandleiding
FR Manuel d'utilisation et de réglage
IT Istruzioni per l’uso e la regolazione
PO Manual do utilizador
SP Manual del usuario
GE Bedienungsanleitung
I n v a c a r e Alu Lite
UK User guide
Manuel d'utilisation et de réglage
PO Manual do utilizador
NL Gebruiks- en instellingshandleiding
Istruzioni per l’uso e la regolazione
Manual del usuario
GE Bedienungsanleitung
The information contained in this manual is subject to change without notice. Some information is submitted
under copyright – all rights reserved. Any information in this document cannot be photocopied or duplicated
without prior written authorization by Invacare.
As the European and world leader manufacturer of wheelchairs, Invacare endeavours to supply a wide range
of wheelchairs to meet all the needs of the user in everyday life. However, final selection of the wheelchair
rests solely with the user and his/her qualified health advisor.
Proper and efficient use of the wheelchair that you have chosen is based upon the medical prescription
which was issued for you on the basis of your pathology and the nature of your disability.
Your wheelchair is especially designed to be used inside, and with certain restrictions outside. Please comply
with traffic regulations.
Stamp of the Distributor
Dear Customer
Thank you for purchasing an Invacare wheelchair.
This model was designed to provide you with all the benefits and features to meet your needs. Only quality
components were selected for your wheelchair based upon rigorous inspections during the entire manufacturing process.
This manual describes the operating limits of your wheelchair, maintenance operations and adjustments that
you or your assistant can make.
This product conforms to the requirements of Council directives 93/42/EEC related to medical devices class
1(one) product by application of following standards: NF EN ISO 14971 and NF EN 12182.
However, all the repairs (except for inner tubes) as well as some adjustments, require specific technical
training and, therefore, must be performed by your distributor.
The I n v a c a r e Alu Lite is designed for both indoor and outdoor use with the purpose of helping people
who are not able to walk over a long distance.
1. Safety and operating limits
1.1. Reaching an object from the chair
1.2. Sideways transferring to other seats
1.3. Tilting
1.4. Tilting, kerbs
1.5. Stairways
2. Operating instructions
2.1. Folding and Unfolding the wheelchair
2.2. Wheelchair propulsion
2.3. Lifting the wheelchair
3. Safety inspection and maintenance
3.1. Performance control
3.2. General inspection
4. Transportation
5. Warranty
5.1. Standard terms and condition
5.2. Limitation of liability
6. Summary of operating instructions
1. General
1.1. Introduction
1.2. General description
2. Adjustments
2.1. Seat elements
2.1.1 Seat upholstery
2.1.2 Backrest type
2.1.3 Backrest upholstery
2.1.4 Footrest supports
2.2. Frame
2.2.1 Side frame
2.2.2 Folding system
2.3. Rear wheel
2.3.1 12" wheels
2.3.2 Axles
2.4. Castors
2.5. Brakes
2.5.1 Manual brakes
3 Specification and tool
3.1. Standard wheelchair specifications
3.2. Tools for adjustments and regular maintenance (Not supplied)
3.3 Dimensions
1. Safety and operating limits
For a safe operation of your wheelchair, the following parameters should be observed :
- Stability and balance
Your wheelchair has been designed to provide the stability
you need during normal daily activities.
Any movement in the wheelchair will have an impact on
the position of the centre of gravity, which may lead to the
wheelchair tipping and a fall.
To improve your safety when you move a lot or you transfer your weight from one place to another, we recommend
using seat belts.
- Weight distribution (figure 1)
Many actions cause the user of a wheelchair to reach out,
lean over or move about within the wheelchair and outside
it. These movements cause a change to normal balance,
centre of gravity (G) and weight distribution of the wheelchair.
- Weight Limit
The maximum recommended weight of the user is 100 kg.
However, the level of activity is an essential factor. For example,
an active user who weighs 75 kg may subject the wheelchair
to more stress than that of a user who weighs 100 kg. To this
purpose, we recommend that you consult your retailer when
choosing the model of wheelchair based upon your daily life
1.1. Reaching an object from the chair
The limitations on reaching out from a wheelchair indicated in
the following diagrams have been calculated based on a representative sample of wheelchair users:
- Only the arms should be extended beyond the seat of the
wheelchair. (figure 2).
- The body and head should remain within the boundaries of
the seat. (figure 3).
1.1.1 Leaning forward
1.1.2 Leaning backward
Do not extend your chest over the armrest (figure 4).
In order to reach an object in front of you, you must lean and
bend down ; therefore, you must use the castors as a tool
(pointing them forward) to maintain stability and balance. An
accurate alignment of the wheels is essential for your safety
(figure 5).
Position wheelchair as close as possible to the desired object
so that you can simply pick it up by stretching your arm
while sitting in the chair in a normal position. In any case, do
not lean backwards because you may cause the chair to tip
(figures 6 and 7).
1.2. Sideways transferring to other seats
This may be done without assistance provided that you are
sufficiently mobile and have a strong enough torso.
- Move the wheelchair as close as possible to the seat
to which you would like to sit, with the castors pointed
forward. Lock the wheels by applying the brakes. Move the
weight of your body towards the seat (figure 8)
- While moving from the wheelchair to the seat, your body
will have little or no support. Where possible use a transfer
board during transfers.
- If you are more or less able to stand up and if your upper
body is sufficiently strong and mobile, you can transfer
forward to another seat. Fold the footplate up and push
the footrest/legrest to the side, bend your body forward
leaning on the two armrests and lift yourself up; then shift
your body towards the place where you want to sit while
distributing your weight to the arms and hands (figure 9).
Warning :
- Position yourself as close as possible to the place where
you wish to sit.
- When transferring, position yourself as far back as possible
in the seat to prevent breaking screws, damaging the seat
upholstery or causing the wheelchair to tip forward.
- Lock the two brakes ; they should not be used in any case
as support for transfers.
- Never stand on the footrests when you are getting in or
out of the wheelchair (figure 10).
1.3.Tilting (balancing on the rear wheels)
1.4. Tilting, Kerbs
For greater safety, this operation must be performed by an
attendant. The attendant should be aware of the required
physical effort and use appropriate positioning in order to
relieve the strain on his/her back (keep a straight back and
bend your knees during this operation).
To tilt the wheelchair, the attendant must firmly grab the handles making sure both are properly fixed. Warn the occupant
in the wheelchair before tilting it and remind him / her to
lean backwards and make sure that both feet and hands of
the user are clear of the wheels.
Place a foot on the footstep tube and move continuously
until the chair reaches the equilibrium point. At this stage, the
assistant will feel a difference in weight distribution, which
usually occurs at approximately 30°. At this point, the
wheelchair can get over the obstacle easily.
Finally, the attendant slowly and gradually lowers the front
down to the ground, while firmly holding the handles.
To get on the pavement :
- Method 1 (figure 11)
The attendant positions the wheelchair in front of the
pavement facing forward. Attendant tilts the wheelchair
backwards until the castors reach the pavement; attendant
pushes the wheelchair forward until the rear wheels are
against the kerb and again pushes the wheelchair until the
rear wheels climb over the kerb.
- Method 2 (figure 12)
In this case, the attendant stays on the pavement and
moves the wheelchair in a backwards position with the rear
wheels against the kerb. The attendant tilts the wheelchair
backwards until it is balanced and pulls the wheelchair with a
steady movement until the rear wheels climb over the kerb ;
then he / she lowers the castors, while making sure that the
chair is far enough on the pavement so that the castors do
not fall into empty space.
! Warning :
- Be aware of detachable parts such as armrests or legrests :
they must NEVER be used as lifting supports as they may be
inadvertedly released, resulting in possible injury to the user
and / or attendant.
- Do not lower the wheelchair suddenly, even if it is several
centimetres from the ground, as this may result in injury of
the user.
To get off the pavement :
The attendant positions the wheelchair facing forward on
the pavement and tilts it backwards until it is balanced, then
he/she pushes the wheelchair forward until the rear wheels
touch the road after getting over the obstacle; then, he / she
gradually lowers the castors to the ground.
1.5. Stairways
Because this is a difficult movement, we recommend using
two attendants, one in front of the wheelchair and one
behind the wheelchair.
To climb stairways (figure 13) :
After tilting the wheelchair to the point of equilibrium, one
assistant (at the back) holds the wheelchair up against the
first step grasping the handles firmly to lift..
The second assistant, lifts the wheelchair above the stairs,
while holding firmly a fixed part of the frame, and holds it
while the first assistant takes a step and repeats the operation.
The wheelchair must not be lowered until the last step has
been passed and the chair is clear of the stairs.
To descend stairways :
Same operation as above, however, in reverse order.
Warning :
- Do not attempt to lift the wheelchair by any removable
parts (such as armrests, legrests or footrests).
- Avoid using an escalator which may lead to serious injury
in the event of a fall.
2. Operating instructions
2.1.2 Folding the chair (figures 15 and 16) :
2.1. Unfolding and Folding the wheelchair
- Fold and lock the footrest/legrest toward the front of the
- Swivel the plates into the vertical position. Using both
hands, take the centre front and back edges of the seat
upholstery and lift it. Or, tilt the wheelchair to one side
and close it using the handles on the backrest.
2.1.1 Unfolding the wheelchair (figure 14) :
- With one hand, grab the armrest or the seat support tube
on one side of the wheelchair and slightly tilt it towards you
(so that the rear wheel and castor lift from the ground) ;
- With the other hand, push on the seat upholstery until the
tube supporting the upholstery is fully unfolded. The seat
upholstery must be fully extended ;
Warning :
- Fold the wheelchair while keeping the seat upholstery
upwards to avoid damage by the folding system.
- Then, engage the two manual brakes, open the footrest/
legrest and check the ground clearance (footrest/ground
distance - see § B-2.1.5). You can now sit down in the wheelchair.
2.2. Wheelchair propulsion
Wheelchair propulsion is provided by attendant only.
3. Safety inspection and maintenance
2.3. Lifting the wheelchair
As the user, you will be the first to notice the possible
operational defects of your wheelchair. The following table
indicates the easiest troubleshooting symptoms to identify
and the preliminary inspection that you can perform.
Preliminary folds the chair (see § 2.1.2), always lift the
wheelchair by gripping the frame at the points (A) shown
in the figure 17.
Never lift the wheelchair by removable parts (footrests). Ensure the backrest canes are securely locked in
3.1. Performance control
In the event that the symptoms persist after tightening
screws and nuts, please consult your retailer.
3.2. General inspection
Your distributor, who has the required technical expertise, is
responsible for any wheelchair repairs.
We recommend that you take the wheelchair to your
retailer at least once a year for a complete inspection.
to the right
to the left
wheelchair turns or
moves slowly
Play in
Make sure that the bolts
are tight
Check the fork angle
Make sure that the 2
castors come in contact
with the ground at the
same time
Regular maintenance allows the identification and replacement of defective and worn parts, which improves the daily
operation of your wheelchair.
Regular inspections to be performed by you or your
assistants :
a. General
Make sure that the wheelchair folds and unfolds easily.
Make sure that the wheelchair moves in a straight line. (no
resistance or deviation)
b. Attendant brakes
Make sure that the attendant brakes do not touch the moving
Make sure that the attendant brakes operate easily.
Make sure that the joints are not worn and do not have
excessive play.
c. Folding system
Check the folding system for worn or distorted parts.
d. Skirtguard/armrest upholstery
Make sure that all the fittings are properly tightened.
e. . Armpad
Make sure that the armpads are in good condition.
f. Seat and backrest upholstery
Make sure that the upholstery is in good condition.
g. Rear wheels
Make sure that the wheel nuts and precision bearings are
Make sure that the wheels are parallel to the frame.
h. Castors
Make sure that the axle is tight by turning the wheel the
wheel must gradually come to a stop.
i. Fork/steering tube
Make sure that all the fittings are well tightened.
j. Solid tyres
Check the wear of the solid tyre tread.
k. Cleaning and Disinfection
Cleaning: Use only damp clothes and gentle detergent. Do
not use abrasive or scouring liquid. Do not use high pressure
cleaning devices on ball bearings (front & rear wheels, fork
Disinfection: Spray or wipe disinfection using a tested and
recognised product is permitted. A list of the current
permitted disinfectants is available from the Robert Koch
Institute at
Make sure you dry the wheelchair if it is wet (e.g. after
washing it or going out in the rain).
4. Transportation
The wheelchair is not designed or tested to be used as a
seat in a vehicle, it is necessary to use a vehicle seat adapted
to your transportation.
When you lift your wheelchair, for example to store it in the
trunk of your car, make sure you use a good body posture
which doesn't strain your back.
5. Summary of warranty terms
5.1. Standard Invacare terms and conditions
This is to certify that your manual wheelchair is warranted
by Invacare for a period of 2 years for the frame, crossbars
and all others parts, subject to the following conditions :
- The manufacturer will not accept responsibility for damage
caused by misuse or non-observance of the instructions set
out in the user manual.
- During the period of warranty, any parts that have become
defective due to faulty workmanship or materials, will be
renewed or repaired without charge by the Invacare dealer/
- The warranty will be forfeited should any unauthorised
alteration be made to the equipment.
- The Purchaser’s statutory rights under the Consumer
Protection Act are not affected.
5.2. Limitation of liability
This warranty does not extend to the consequential costs
resulting from fault clearance, in particular freight and travel
costs, loss of earnings, expenses, etc.
Invacare shall not be liable for :
- Natural wear and tear.
- Inappropriate or incorrect use.
- Defective assembly or setting-up by the purchaser or third
- Defective or neglectful treatment use of unsuitable spares.
6. Summary of operating instructions for
optimal safety
- Maximum user’s recommended weight : 100 kg.
- Do not attempt to reach objects if you have to move
forward in the seat.
- Do not attempt to pick up objects from the floor by reaching down between your knees.
- Do not lean over the top of the upholstery back to reach
objects located behind you : this may cause you to tip over
- Always engage both attendant brakes simultaneously.
- Do not carry in the stairways or escalator, user sited in the
wheelchair whith only one attendant; this may cause serious
- Do not expose the wheelchair to a temperature higher
than 40°C.
- To avoid injury, keep your fingers away from mobile parts
(folding system, footrests), and maintain good posture before
lifting the wheelchair.
! Avoid riding on wet areas as well as gravel, grass, etc.
(sand and sea water particularly damage ball bearings).
1.2. General description (see photo)
1.1. Introduction
Your wheelchair has been factory set before you purchased
it. However, it must be specifically adapted to your needs.
The following detailed paragraphs describe the various
functions and possible adjustments as well as available
options. You can make some adjustments yourself, while
others can be made only by your dealer.
Important: based upon the selected model or options, your
new Alu Lite wheelchair may be equipped with all of the
components or options which are described in the
following pages.
! This is a warning symbol ; you must
imperatively follow the instructions that
are provided in these paragraphs to
prevent personal injuries as well as
injuries to people around you !
Your wheelchair is made of various parts and this manual
describes only the main parts. We recommend that you
become acquainted with the following terms in order to
better understand your wheelchair operation :
The seat consists of the seat and backrest upholstery,
the backrest and armrests. This unit is designed to provide
optimal comfort.
The swing-away footrest support : this is the supporting part between the frame and the footrest which swivels
to facilitate transfers and can be removed during transport.
The footrest consists of an adjustable tube and the
footplate which supports the foot.
The folding frame consists of side frames and a folding
system including the seat rails. These parts constitute the
frame, which is the supporting component of the wheelchair
and its strength is well tested (checked at 100 kg).
The rear wheel consists of the wheel and axle.
The rear wheels ensure the rear stability.
They are mounted on a fixed wheel support brackets.
The castor consists of the front wheel and the fork. The
castors provide front contact with the ground and determine the steering by the direction of the forks.
The attendant brake is a parking brake.
The two attendant brakes are used to secure the wheelchair
when stationary.
2. Adjustments
2.1. Seat elements
2.1.1 Seat upholstery
It provides comfortable support to the user.
 Standard padded seat are not adjustable; in the event that
they become slack, it is recommended to request your dealer
to replace them.
Backrest upholstery
! Keep your fingers away from movable parts to prevent
injuries during folding and unfolding !
2.1.2 Backrests type
footrest tube
Rear wheel
To prevent falls or possible injury to the user and/or
attendant as the backrest canes are used as a support to tilt
and/or climb kerb or stairways, make sure that the backrest
canes are securely locked in place.
- Folding backrest (photos 1 and 1A)
To save space during transport, operate lever (A) by pulling
or pushing it and fold the top of the backrest.
Rear wheel axle
Rear wheel
Front wheel
Swing away
To return to the initial position, bring the top in the vertical
position; it locks automatically.
Always make sure that the backrest is properly locked
in place before the user settles down in the wheelchair to
prevent any injuries !
2.1.3 Backrest upholstery
Padded backrest it provides excellent daily comfort for the
user who does not need specific support for the upper body.
 In the event that the upholstered backrest slackens, ask for
a replacement from your Dealer.
2.1.4 Footrest supports
- Standard footrest supports (photo 2) they swing away during
transfers and can be removed during transport.
Operate lever (A) by pushing sideways and swivelling towards
outside. To return to the initial position, align the footrest
support it locks automatically.
To remove the footrest support, simply pull up after
unlocking the assembly.
To refit it, brings the support up in the open position, align
the holes (B) on the side mounting and press on, while still in
the unlocked position.
- Footrests (photo 3) : the footplate can be lifted during
transfers, footrests are height adjustable.
Loosen the bolt (A) to adjust to the desired height, firmly
tighten the bolt after adjustment.
Straps for standard legrest : to ensure a good position of the
Note : the standard footrest supports and legrests are
mounted in pairs on the wheelchair; whenever you remove
them, remember that you have a right side and a left side !
! Never lift the wheelchair by the footrest supports or
legrests !
Keep your fingers away from movable parts during folding,
disassembling or adjustment to prevent injuries !
2.2. Frame
2.5. Brakes
2.2.1 Side frame
2.5.1 Manual brakes
The side frames are designed to accommodate fixation of
the front and rear wheels. No adjustment is required on side
-Locking Hand Brake (photo 4)
2.2.2 Folding system
It consists of two cross-bars which integrate the seat rails.
To fold and unfold your wheelchair, see chapter A “ General ”
paragraph 2.1. No adjustment is required on folding system.
2.3. Rear wheels
2.3.1 12" Wheels
The 12" (310 mm) rear wheels are composite wheels. They
are be delivered with solid tyre.
2.3.2 Axles
The wheelchair is commercialized with fixex axles.
1. Push down on the bottom portion of the brake handle (A)
until an audible click is heard.
2. Refer to Unlocking Hand Brake, see § following .
- Unlocking Hand Brake (photo 4)
1. Pull up on the top portion of the brake handle (A) to
2. Release the brake handle.
- Using Hand Brake (photo 4)
1. Pull up on the top portion of the brake handles (A) toward
the push handles.
2. Do one of the following:
• Remain stationary - Hold the brake handle up.
• Continue mobility - Release the brake handle.
2.4. Castors
The solid front wheels are available in 8" x 1 1/4" (200mm x
28 mm) diameter.
• Unacceptable tension - Refer to Adjusting Cable Adjuster
see § following.
Adjusting brake handle (photo 5)
Test the brake handle. Observe how the brake lever engages
the wheel. If the tension of the brake is too loose or too tight,
adjust using the following steps:
1. Loosen the brake handle adjustment nut (A) by turning
2. Perform one of the following:
• Loosen brake handle tension - Turn the brake handle nut (B)
NOTE: If the brake lever is scraping the rear wheel, the brake
handle must be loosened.
• Tighten brake handle tension - Turn the brake handle nut (B)
NOTE: If the brake lever does not respond quickly, tighten
3. Turn the brake handle adjustment nut (A) counterclockwise
to secure in place.
4. Do one of the following:
• Acceptable tension - Repeat STEPS 1 - 3 for the opposite
side, if necessary.
Adjusting Cable adjuster unit (photo 6)
Test the brake with the brake handle. Observe how the brake
lever engages the wheel. If the tension of the brake handle is
still too loose or too tight, adjust using the following steps:
1. Ensure brake handle is not locked.
2. Do one of the following:
• To Loosen: Brace the jam nut (C) while turning the adjustment screw (D) clockwise.
• To Tighten: Brace the jam nut (C) while turning the adjustment screw (D) counterclockwise.
3. Repeat with other brake.
Adjusting Wheel brake (photo 7)
1. Loosen the bolt and locknut that secure the wheel brake
assembly to the transport chair frame.
2. Adjust the position of wheel brake until the measurement
X between the rear wheel and the wheel brake shoe is
between 4 and 8 mm.
3. Securely tighten the bolt and locknut.
4. Engage the wheel brake.
5. Push against the transport chair and determine if the wheel
brake engages the wheel brake shoe enough to hold the
transport chair.
6. Repeat the above procedures until the wheel brake holds
the transport chair.
7. Repeat STEPS 1-6 for the opposite wheel brake.
3. Specifications and tool
3.1. Standard wheelchair specifications
Maximum user weight :
100 kg
Seat width :
40,5 / 45,5 cm
Seat depth :
43 cm
Floor/seat height :
49 cm
Rear wheel :
12" (310 mm) solid tyre
Castors :
8" (200 mm) solid tyre
Parking brake :
Backrest :
Attendant brake
Armrests : Fixed
Footrest supports :
Removable and swing-away
Seat upholstery :
Black nylon
on reinforced upholstery
Frame :
Aluminium, epoxy coated
Wheelchair average weight :
12 kg
3.2.Tools for adjustments and regular maintenance
(not supplied)
3.3. Dimensions
8 mm open-end Wrench
Footrest tube
13 mm open-end Wrench
Screwdriver Pozidriv n°2
5 mm Allen key
13 mm open-end Wrench
After sale and disposal recommendations
• It is compulsary to use original Invacare spare parts which
you can buy through any Invacare dealer.
• For repair, please contact your local Invacare dealer.
• Disposal : the metal parts can be disposed of for scrap
metal through recycling. Plastic parts are disposed of as plastic
scrap. Disposal must be carried out in accordance with the
respective national regulation. Please apply to your municipal
authorities/local government for details about local disposal
Seat effective
width (mm)
width (mm)
Width of
front wheel and
rear wheel
Height from
ground to
back seat
( 0° )
Height from
ground to
front seat
height when
backrest is
folded (mm)
( 0° )
footrest and
seat (mm)
armrest and
Fixed armrest
height (mm)
( 0° )
height (mm)
( 0° )
Rear wheel
310 mm
super elevation
( 0° )
Seat plane
when empty
( kg )
without rear
( kg )
Weight of the
removed part
( kg )
Seat material
Fire class
NF EN 1021-1
NF EN 1021-2
I n v a c a r e Alu Lite
Manuel d'utilisation
et de réglage
- Les données communiquées dans ce manuel sont susceptibles d’être modifiées sans préavis. Certaines informations
sont soumises au droit d’auteur – tous droits réservés – et aucune partie de ce document ne peut être photocopiée
ou reproduite sans l’autorisation écrite préalable de Invacare .
- En tant que premier fabricant européen et mondial de fauteuils roulants, Invacare propose une large gamme de
fauteuils roulants permettant à chacun d’être à l’aise dans toutes les situations de la vie quotidienne. Cependant, le
choix final du modèle revient à l’utilisateur lui-même, conseillé par les professionnels de santé ayant les compétences
- L’utilisation correcte et efficace du fauteuil roulant que vous avez choisi dépend de la prescription médicale délivrée
en fonction de la nature de votre pathologie ou de votre handicap.
Votre fauteuil est spécialement conçu pour être utilisé en intérieur et de façon limitée à l'extérieur (veillez à bien respecter le code de la route). Il est destiné aux personnes qui ont des difficultés à se déplacer sur de longues distances.
Sa résistance permet une utilisation aussi bien sur de courtes durées qu'en continu (personnes assises tout au long de
la journée).
Cachet du Distributeur
Chère Cliente, Cher Client,
Vous venez d’acquérir un fauteuil de la gamme Invacare® et nous vous remercions de votre confiance.
Ce modèle a été conçu pour vous offrir tous les avantages et caractéristiques afin de satisfaire au mieux vos
besoins. En effet, les composants de votre fauteuil ont été sélectionnés en fonction de leur qualité et des
contrôles rigoureux ont été effectués tout au long de la fabrication.
Ce guide décrit les limites d’utilisation de votre fauteuil, les opérations d’entretien et les réglages à effectuer
par vous-même ou votre entourage.
Toutefois, les réparations, excepté pour les chambres à air, ainsi que certains réglages demandent une formation technique spécifique et doivent donc être réalisés par votre Distributeur.
1. Sécurité et limites d’utilisation
1.1. Atteindre un objet depuis son fauteuil
1.2. Transfert latéral vers un autre siège
1.3. Basculement sur les roues arrière
1.4. Basculement, bordures de trottoir
1.5. Escaliers
2. Conseils d’utilisation
2.1. Pliage et dépliage du fauteuil roulant
2.2. Propulsion du fauteuil roulant
3. Contrôle de la sécurité et maintenance
3.1. Contrôle des performances
3.2. Contrôle de l’état général
4. Transport
5. Résumé des conditions de Garantie
Certificat de garantie (à détacher)
Visites d'entretien (à faire compléter)
6. Résumé des instructions d'utilisation
1. Présentation
1.1. Introduction
1.2. Description générale
2. Réglages
2.1. Assise
2.1.1 Siège
2.1.2 Garnitures de dossier
2.1.3 Potences repose-pieds
2.2. Châssis
2.2.1 Flancs
2.2.2 Système de pliage
2.3. Roues arrière
2.3.1 Roues de 12"
2.3.2 Axes
2.4. Roues pivotantes
2.4.1 Roues de 8"
2.5. Freins
2.5.1 Freins Tierce-personne
3. Caractéristiques techniques et outillage
3.1. Caractéristiques techniques du fauteuil standard
3.2. Outillage pour les réglages et l'entretien (non fourni)
3.3. Caractéristiques dimensionnelles
Ces actions modifient l’équilibre normal, le centre de gravité
(G) et la répartition du poids du fauteuil.
1. Sécurité et limites d’utilisation
- Poids maximum
Le poids maximum recommandé de l’utilisateur est de 100 kg.
Toutefois, le degré d’activité est un facteur déterminant. Par
exemple, un utilisateur actif de 75 kg peut soumettre son
fauteuil à une sollicitation supérieure à celle d’un utilisateur
de 100 kg. C’est pourquoi nous vous recommandons de faire
appel aux conseils de votre revendeur dans le choix du modèle
de fauteuil, en fonction de votre mode de vie quotidienne.
Pour que l’utilisation de votre fauteuil soit sécurisante et efficace, les paramètres suivants doivent être respectés :
- Stabilité et équilibre
Votre fauteuil est conçu pour vous apporter toute la stabilité
dont vous avez besoin, dans le cadre d’une utilisation quotidienne normale.
En effet, tout mouvement dans le fauteuil roulant a nécessairement un impact sur la position du centre de gravité, pouvant
entraîner la bascule du fauteuil et votre chute.
Pour accroître votre sécurité quand vous bougez beaucoup ou
que vous déplacez votre poids d’un point à un autre, nous vous
recommandons d’utiliser des sangles de maintien.
- Répartition du poids (figure 1).
L’utilisateur est quotidiennement amené à se pencher, à s’accouder, à bouger sur et en dehors de son fauteuil.
1.1. Atteindre un objet depuis son fauteuil
Les limites d’équilibre pour atteindre un objet, représentées
sur les figures 2, 3 et 4, ont été déterminées d’après un panel
représentatif d’utilisateurs de fauteuils roulants.
- Seuls les bras (figure 2) peuvent être tendus en dehors du
siège du fauteuil roulant.
- Le corps et la tête doivent demeurer dans les limites du siège
(figure 3).
1.1.1. Inclinaison en avant
1.1.2. Inclinaison en arrière
Ne penchez pas votre buste au-delà de l’accoudoir (figure 4).
Placez le fauteuil roulant aussi près que possible de l’objet à
Pour atteindre un objet en avant, vous devez vous penchez,
atteindre de façon à pouvoir l’attraper simplement en tendant
il faut donc utiliser les roulettes pivotantes comme un outil
le bras en position assise normale. Surtout, ne vous inclinez pas
(en les positionnant en avant) pour maintenir la stabilité et
en arrière car vous risqueriez de faire basculer votre fauteuil
l’équilibre. Un alignement correct des roues est essentiel
(figures 6 et 7).
pour votre sécurité (figure 5).
1.2. Transfert latéral vers d’autres sièges
Ce transfert peut se faire sans aide, à condition que vous soyez
suffisamment mobile et que votre tonicité musculaire vous le
- Approchez le fauteuil roulant aussi près que possible du siège
dans lequel vous souhaitez vous asseoir, roulettes pivotantes
positionnées en avant. Verrouillez les freins manuels des roues
arrière. Vous pouvez maintenant déplacer votre corps vers le
siège (figure 8) ;
- Pendant le transfert, vous n’aurez pas ou presque pas de
soutien au-dessous de vous ; si cela est possible, vous pouvez
utiliser une planche de transfert ;
- Si vous êtes capable de vous tenir plus ou moins debout
et si la partie supérieure de votre corps est suffisamment
robuste et mobile, vous pouvez vous transférer vers l’avant.
Repliez la palette et poussez le repose-pied/repose-jambe sur
le côté pour libérer le passage, inclinez votre corps en avant en
vous tenant aux deux accoudoirs et soulevez vous en position
debout ; déplacez vous ensuite vers l’endroit où vous souhaitez
vous asseoir en répartissant votre poids sur les bras et les
mains (figure 9).
! Avertissement :
- Se positionner aussi près que possible de l’endroit où l’on
souhaite s’asseoir ;
- Pendant le transfert, bien se positionner au fond du siège pour
éviter de casser les vis, d’endommager la garniture du siège ou
de faire basculer le fauteuil roulant en avant ;
- Verrouiller les deux freins ;
- Ne jamais se tenir sur les repose-pieds quand on s’assoit ou
que l’on quitte le fauteuil (figure 10).
1.3. Basculement (balancement sur les roues arrière)
1.4. Basculement, bordures de trottoir
Pour plus de sécurité, cette manœuvre doit être effectuée par
une tierce-personne. Celle-ci devra être consciente de l’effort
physique à fournir et devra donc penser à avoir un bon placement afin de soulager son dos (dos droit et genoux fléchis
pendant l’effort).
Pour basculer le fauteuil roulant, la tierce-personne doit saisir
fermement les poignées en s’assurant qu’elles sont correctement fixées. Elle avertit l’occupant qu’elle va basculer le fauteuil,
elle lui demande de se pencher en arrière et elle vérifie que
les pieds et les mains de l’occupant ne touchent aucune des
Ensuite, la tierce-personne place un pied sur le tube-basculeur
et bascule le fauteuil roulant sans à-coups jusqu’à ce qu’elle
sente une différence dans la répartition du poids (équilibre qui
survient à un angle d’environ 30°).
A ce stade, le fauteuil peut franchir l’obstacle sans difficulté.
Enfin, la tierce-personne rabaisse la partie avant lentement et
de manière continue jusqu’au sol, en maintenant fermement
les poignées.
Pour monter un trottoir :
- Méthode 1 (figure 11)
La tierce-personne place le fauteuil roulant face au trottoir, en
marche avant. Elle bascule le fauteuil en arrière jusqu’à ce que
les roues pivotantes aient franchi le trottoir ; elle pousse alors
le fauteuil en avant jusqu’à ce que les roues arrière soient contre la bordure du trottoir et pousse à nouveau le fauteuil en
avant jusqu’à ce que les roues arrière montent sur la bordure
et la franchissent.
! Avertissement :
- Faire attention aux pièces mobiles comme les repose-pieds :
elles ne doivent JAMAIS être utilisées comme des aides lors
du levage car elles peuvent se détacher par inadvertance et
blesser l’utilisateur et/ou la tierce-personne.
- Ne pas abaisser brusquement le fauteuil même s’il n’est plus
qu’à quelques centimètres du sol car cela pourrait blesser son
- Méthode 2 (figure 12)
Dans ce cas, la tierce-personne se tient sur le trottoir et
place le fauteuil roulant dos au trottoir, roues arrière contre
la bordure. Elle bascule le fauteuil en arrière jusqu’au point
d’équilibre et tire le fauteuil avec un mouvement régulier jusqu’à ce que les roues arrière aient franchi la bordure ; elle peut
ensuite abaisser les roues pivotantes, en veillant bien à ce que
le fauteuil soit suffisamment loin sur la bordure pour que les
roues pivotantes ne tombent pas dans le vide.
Pour descendre un trottoir :
La tierce-personne place le fauteuil roulant face au trottoir,
en marche avant et le fait basculer en arrière jusqu’au point
d’équilibre puis elle avance le fauteuil jusqu’à ce que les roues
arrière, après avoir épousé l’obstacle, touchent la chaussée ; elle
rabaisse alors progressivement les roues pivotantes au sol.
1.5 Escaliers
Cette manoeuvre est délicate, c'est pourquoi nous vous recommandons de l'effectuer avec l'aide de 2 personnes, l'une à
l'avant, l'autre à l'arrière.
Pour monter un escalier (figure 13) :
La tierce-personne située à l'arrière bascule le fauteuil en
arrière jusqu'à son point d'équilibre, elle maintient ensuite le
fauteuil contre la première marche en saisissant fermement les
poignées pour le faire monter.
La tierce-personne située à l'avant tient fermement les montants latéraux du châssis avant et soulève le fauteuil au dessus
des marches pendant que l'autre tierce-personne place un
pied sur la marche suivante et répète le 1ère opération. Les
roues pivotantes du fauteuil ne doivent pas être rabaissées
tant que la dernière marche n'à pas été franchie par la tiercepersonne située à l'avant du fauteuil.
2. Conseils d’utilisation
2.1.2 Replier le fauteuil (figures 15 et 16) :
2.1 Dépliage et pliage du fauteuil roulant
- Rabattez les repose-pieds/repose-jambes le long des potences ;
- Saisissez les deux bords (avant et arrière) de la toile de l’assise et soulevez.
2.1.1 Déplier le fauteuil (figure 14) :
- Saisissez d’une main l’accoudoir ou le montant d’un côté
du fauteuil et basculez-le légèrement vers vous (de façon à
soulever la roue arrière et la roue pivotante du sol) ;
- De l’autre main appuyez sur la garniture du siège jusqu’à ce
que le tube supportant la garniture soit totalement déplié. La
garniture du siège doit être complètement tendue ;
- Ensuite, engagez les deux freins manuels, ouvrez les reposepieds/repose-jambes et contrôlez la garde au sol (distance
repose-pied/sol)(cf. § B-2.1.4). Vous pouvez maintenant vous
! Avertissement :
- le fauteuil doit être plié avec la toile d’assise maintenue vers le
haut pour éviter toute détérioration par le système de pliage.
2.2 Propulsion du fauteuil roulant
La propulsion du fauteuil roulant s’effectue uniquement par une
tierce personne.
2.3. Soulever le fauteuil
Pliez préalablement le fauteuil (voir § 2.1.2), toujours soulever
le fauteuil par les points fixes (A) indiqués sur la figure 17.
3. Contrôles de la sécurité et maintenance
3.1 Contrôle des performances
En tant qu’utilisateur, vous serez le premier à remarquer les
éventuels défauts de fonctionnement de votre fauteuil roulant.
Le tableau suivant indique les symptômes de dysfonctionnement les plus facilement identifiables et les contrôles préliminaires que vous pouvez vous-même effectuer.
3.2 Contrôle de l’état général
Toute intervention de maintenance est du ressort de votre
Distributeur qui possède les compétences techniques nécessaires.
Nous vous recommandons d’ailleurs de confier au
minimum une fois par an votre fauteuil à votre revendeur pour une inspection complète. En effet, une maintenance régulière permet d’identifier et de changer
les pièces défectueuses et usées et le fonctionnement
quotidien de votre fauteuil s’en trouvera amélioré.
Contrôles à effectuer régulièrement par vous-même ou votre
entourage :
Si les symptômes sont persistants après avoir resserré les
écrous et vis, veuillez consulter votre revendeur.
fauteuil se
fauteuil se
déporte vers la déporte vers la
tourne ou se
déplace lentement
et cliquetis
dans le
Vérifier que la visserie
est suffisamment serrée
Vérifier que l'angle
des fourches avant est
Vérifier que les roues
pivotantes sont bien en
contact avec le sol
a. Etat général
Vérifier que le fauteuil se déplie et se plie facilement.
Vérifier que le fauteuil se déplace en ligne droite (pas de résistance ou de déviation).
b. Freins commande tierce personne
Vérifier que les patins de freins ne touchent pas les pneus en
Vérifier que les freins fonctionnent facilement.
Vérifier que les articulations ne sont pas usées et n’ont pas
de jeu excessif.
c. Système de pliage
Examiner le système de pliage pour contrôler qu’il n’est pas
usé ou déformé.
d. Protège-vêtements / accoudoirs
Contrôler que toutes les fixations sont bien en place et serrées
e. Appui-bras
Vérifier que les appui-bras sont en bon état.
f. Garnitures de siège et de dossier
Vérifier que la garniture est en bon état.
g. Roues arrière
Vérifier que les écrous des roues et roulements de précision
sont bien serrés.
Contrôler que les roues sont parallèles au châssis.
h. Roues pivotantes
Vérifier le serrage de l’axe en faisant tourner la roue : elle doit
s’arrêter progressivement.
i. Fourches / tubes de direction
Vérifier que toutes les fixations sont bien serrées.
j. Bandages
S’il s’agit de bandages, contrôler l’usure de la bande de roulement.
k. Entretien
Nettoyer toutes les pièces avec un chiffon sec, sans aucun produit, sauf les garnitures qui peuvent être lavées avec de l’eau
savonneuse uniquement.
Veiller à bien essuyer le fauteuil s'il est mouillé (après lavage ou
sortie sous la pluie).
Eviter de rouler sur des sols humides ainsi que sur des graviers,
de l'herbe, etc. (attention : le sable et l'eau de mer détériorent
particulièrement les roulements à billes).
Ne pas exposer le fauteuil à une chaleur supérieure à 40°
Celsius (par exemple dans un véhicule).
4. Transport
Ce fauteuil n’a pas été conçu pour servir de siège pour l’occupant dans un véhicule automobile.
Il est nécessaire de transférer l’utilisateur vers un des sièges
du véhicule pour tout transport en automobile.
Lorsque vous soulevez le fauteuil pour le déposer (par exemple) dans le coffre de la voiture, veillez à avoir une bonne position pour vous éviter des contraintes dorsales ou lombaires.
5. Résumé des conditions de garantie
Garantie contractuelle
Les fauteuils roulants Invacare® sont garantis contre tout vice de
construction résultant d’un défaut de matière ou de fabrication
pendant une durée de 2 ans pour les fauteuils manuels, à compter
du jour de livraison. Cette date doit être inscrite sur le certificat inclus dans ce guide en page 41.
Cette garantie est expressément limitée à la remise en état ou
l’échange gratuit (pièces et main d’œuvre) des pièces reconnues
défectueuses dans les ateliers du Distributeur après accord de
Invacare® Poirier®, étant ici précisé que cette remise en état ou
cet échange pourront être effectués avec des pièces neuves, des
sous-ensembles neufs ou échange standard des dites pièces après
appréciation souveraine de Invacare® Poirier®.
Conditions d’application
Pour l’application de cette garantie vous devez vous adresser à
votre Distributeur Invacare® Poirier et lui présenter le certificat
dûment complété.
Les frais de port et d’emballage ainsi que les frais de déplacement
sont à la charge de l’acquéreur. Votre Distributeur pourra ou non les
prendre à sa charge selon les conditions de vente qu’il pratique.
La garantie s’applique à condition que :
• Le fauteuil soit réparé dans les ateliers du Distributeur ou de
Invacare® Poirier®.
• Les vérifications périodiques mentionnées au dos du certificat
de garantie aient été réalisées en temps voulu dans les-dits ateliers.
Nous attirons votre attention sur le fait que cette garantie ne
pourra être appliquée en cas :
• D’accidents, chutes, chocs, utilisation anormale.
• D’usure normale résultant de l’utilisation du fauteuil.
• Du mauvais entretien du fauteuil
• D’un démontage, réparation ou modification fait en dehorsdes
ateliers du Distributeur ou de Invacare® Poirier®.
• Si la preuve d’achat ne peut être apportée.
La garantie ne couvre pas :
• Le remplacement de pièces soumises à une usure normale
tenant à l’utilisation du fauteuil (pneumatiques ou bandages, patins
de frein, garnitures d’appui-bras, d’assise et de dossier, palettes
repose-pieds, etc.)
6. Résumé des instructions d’utilisation
pour une sécurité optimale
- Limite du poids de l’utilisateur : 100 kg ;
- Ne pas essayer d’atteindre des objets si l’on doit pour cela se
pencher en avant ;
- Ne pas essayer d’atteindre des objets au sol si l’on doit pour cela
se pencher entre ses genoux ;
- Ne pas trop s’incliner en arrière pour atteindre des objets situés
derrière soi : il y a risque de basculement en arrière ;
- Toujours serrer les deux freins simultanément ;
- Ne pas se faire porter dans les escaliers fixes ou roulants assis
dans le fauteuil avec 1 seul assistant : risques de blessures ;
- Ne pas exposer le fauteuil roulant à une chaleur supérieure à
40° C ;
Pour éviter toutes blessures, maintenir ses doigts à distance des
parties mobiles (accoudoirs, système de pliage, repose-pieds), et
avoir un bon placement avant de soulever le fauteuil.
1. Présentation
1.1. Introduction
Votre fauteuil, même s’il a bénéficié d’un certain nombre de
pré-réglages standards avant votre achat, doit être spécifiquement adapté à vos besoins propres. Les paragraphes détaillés suivants vous présentent les différentes fonctionnalités
et ajustements possibles, ainsi que les options disponibles.
Certains réglages pourront être effectués par vous-même,
d’autres nécessiteront l’intervention de votre Distributeur.
Important : suivant le modèle ou les options choisies,
votre nouveau fauteuil Alu Lite peut-être équipé ou non
des éléments ou options qui sont décrits dans les pages
! Ce sigle vous signale un avertissement,
il vous faut impérativement respecter les
consignes qui vous sont données dans ces
paragraphes pour vous éviter tous dommages corporels ainsi qu'à votre entourage.
1.2. Description générale (voir photo)
Votre fauteuil est composé de différentes pièces dont les principales sont citées dans ce manuel.
Nous vous proposons donc de vous familiariser avec les termes suivants afin de mieux comprendre le fonctionnement de
votre fauteuil :
L’assise comprend les garnitures de siège et de dossier,
le dossier et les accoudoirs. Cet ensemble est conçu pour
vous fournir un confort optimal ;
La potence escamotable : il s’agit de la pièce-support
entre le châssis et le repose-pied, elle pivote pour faciliter
les transferts et se démonte pour le transport ;
Le repose-pied comprend le tube réglable et la palette
qui soutient le pied ;
Le châssis pliant comprend les montants latéraux et le
système de pliage incluant les tubes porte siège. Ces pièces constituent le châssis qui est l’élément porteur du fauteuil,
et dont la robustesse est particulièrement étudiée (testée à
100 kg) ;
La roue arrière est composée de la roue et de l’axe.
Les roues arrière garantissent la stabilité à l’arrière.
Elles sont fixées sur les supports de roues ;
La roue pivotante est composée de la roue avant et de
la fourche. Les roues pivotantes assurent le contact avec le
sol à l’avant et déterminent la direction par l’orientation des
fourches ;
2. Réglages
Le frein à commande tierce personne est un frein de
parking. Les deux freins servent à immobiliser le fauteuil pendant des arrêts prolongés.
- Siège toile rembourré : il assure un soutien confortable pour
l’utilisateur qui n’a pas besoin de coussin au quotidien.
Garniture de dossier
Frein tierce
2.1. Assise
2.1.1. Garniture de siège
 Les sièges standard ne possèdent pas de réglages ; s’ils se
détendent, il convient d’en demander le remplacement auprès
de votre Distributeur. Invacare propose une gamme de coussins de siège adaptés à vos besoins, merci de consulter votre
2.1.2 Backrests type
de siège
To prevent falls or possible injury to the user and/or
attendant as the backrest canes are used as a support to tilt
and/or climb kerb or stairways, make sure that the backrest
canes are securely locked in place.
- Folding backrest (photos 1 and 1A)
Support de roue
Axe de roue arrière
Roue arrière
Roue pivotante
To save space during transport, operate lever (A) by pulling or
pushing it and fold the top of the backrest.
To return to the initial position, bring the top in the vertical
position; it locks automatically.
Always make sure that the backrest is properly locked
in place before the user settles down in the wheelchair to
prevent any injuries !
2.1.3 Backrest upholstery
Padded backrest it provides excellent daily comfort for the
user who does not need specific support for the upper body.
 In the event that the upholstered backrest slackens, ask for
a replacement from your Dealer.
Pour éviter toute possibilité de blessure à l’utilisateur ou à la tierce personne toujours vérifier, au préalable,
la bonne fixation des tubes de dossier au chassis lors des
opérations de basculement, montées de trottoir, de rampe
ou d’escalier suivant les procédures décrites aux paragraphes
1.3, 1.4, 1.5 & 1.6 .
- Dossier pliant à mi-hauteur (Photos 1 & 1A) : pour réduire
l’encombrement lors de transport, actionnez le levier (A) en
tirant ou poussant sur celui-ci et rabattez la partie haute du
dossier. Pour revenir à la position initiale, ramenez la partie
haute à la verticale, l’enclenchement est automatique.
! Toujours vérifier le bon verrouillage du dossier avant
que l’utilisateur ne s’installe dans le fauteuil afin d’éviter tout
risque de blessure !
 Si le dossier toile rembourré se détend, il convient d’en
demander le remplacement auprès de votre Distributeur.
2.1.4. Potences repose-pieds
- Potences standard (photo 2) : elles sont escamotables pour les
transferts et amovibles pour le transport. Agissez sur le levier
(A) en appuyant latéralement et faites pivoter vers l’extérieur
en cas d’espace réduit.
Pour revenir à la position initiale, ramenez la potence en ligne,
l’enclenchement est automatique.
Pour ôter la potence, tirez simplement vers le haut dès lors
que vous aurez déverrouillé le système. Procédez à l’inverse
pour la remettre en place en conservant la position déverrouillée.
- Repose-pieds (photo 5) : ils sont réglables en hauteur et sont
équipés d’une palette fixe ; la palette est relevable pour les
transferts. Desserrez la vis (A) et son écrou pour régler à la
hauteur désirée, resserrez fermement après l’ajustement.
Nota : les potences standard sont montés par paire sur le
fauteuil ; lors du démontage, rappelez-vous que vous avez un
côté droit et un côté gauche !
Ne jamais soulever le fauteuil par les potences !
Pour éviter toute blessure lors des opérations d’escamotage,
de démontage ou de réglage, maintenez vos doigts à distance
des parties mobiles !
2.2. Châssis
2.2.1. Flancs
Les flancs ou montants latéraux sont principalement prévus
pour recevoir les roues avant et les roues arrière.
Aucun réglage n'est requis sur les flancs
2.2.2. Système de pliage
Il est composé de deux croisillons qui intègrent les tubes
porte siège.
Pour plier et déplier votre fauteuil, consultez le chapitre A
Généralités au paragraphe 2.1.
2.3. Roues arrière
2.3.1. Roues de 12"
Les roues arrière de 12 " (310 mm) sont en plastique, elles
sont fournies avec un bandage increvable.
2.4. Roues pivotantes
2.4.1. Roues de 8" à bandage de 8" x 1".1/4" (200 x 28 mm)
Nota : Reportez-vous au paragraphe 2.3.1. pour l’entretien
2.5. Freins
2.5.1. Freins tierce personne
- Verrouiller/Déverrouiller/Utiliser les freins (Photo 4)
1. Poussez sur les poignées de frein (A) vers le bas jusqu’à
entendre un “click” audible .
2. Déverrouillez les freins manuels, se référer au paragraphe
- Déverrouiller les freins (Photo 4).
1. Tirez sur la partie haute des poignées de frein (A) pour
2. Déverrouillez les poignées de frein (A) et relâchez les.
- Utiliser les freins pour ralentir (Photo 4)
1. Tirez sur la partie haute des poignées de frein (A) pour
2. Ensuite vous pouvez:
• Rester à l’arrêt – Maintenez les poignées de frein serrées.
• Continuer – Relâcher les poignées de frein.
- Régler les freins manuels. (Photo 5)
Testez les poignées de frein. Observez l’appui du patin de
frein sur la roue. Si l’appui du patin de frein est trop lâche ou
trop tendu, ajustez en fonction de la procédure suivante:
1. Dévissez l’écrou réglable (A) dans le sens horaire.
2. Ensuite vous pouvez, soit:
• Réduire la tension du câble de frein – Tournez la molette
réglable (B) dans le sens horaire.
NOTE : Si le patin de frein frotte sur la roue, la tension du
câble doit être réduite.
• Augmenter la tension du câble de frein - Tournez la molette
réglable (B) dans le sens anti-horaire.
NOTE : Si le patin de frein ne réagit pas rapidement, serrez les
3. Tournez l’écrou réglable (A) dans le sens anti-horaire pour
le verrouiller.
4. Ensuite vous constatez, soit:
• Une tension acceptable – Repéter les étapes 1 à 3 pour le
côté opposé , si nécessaire.
• Une tension insuffisante – Se référer au paragraphe suivant.
- Ajuster la tension du câble .(Photo 6)
Testez les poignées de frein. Observez l’appui du patin de frein
sur la roue. Si l’appui du patin de frein est trop lâche ou trop
tendu, ajustez en fonction de la procédure suivante:
1. Assurez-vous que la poignée de frein n’est pas verrouillée.
2. Ensuite vous pouvez, soit:
• Réduire la tension: Bloquez l’écrou réglable (C) et tournez la
molette (D) dans le sens horaire.
• Augmenter la tension: Bloquez l’écrou réglable (C) et tournez la molette (D) dans le sens anti-horaire..
3. Répétez la même procédure pour l’autre côté.
Toujours agir sur les deux freins simultanément et ne
pas vous engager dans les pentes de plus de 5% pour assurer
le parfait contrôle du fauteuil.
- Ajuster les patins de frein (photo 7)
1. Desserrez la vis et l’écrou qui fixe le patin de frein au
2. Ajustez la positiondu patin de frein jusquà obtenir une
valeur X, comprise entre 4 et 8 mm, entre le patin de frein et
la roue arrière.
3. Resserrez fermement la vis et l’écrou du patin de frein.
4. Engagez les freins.
5. Poussez sur le fauteuil pour déterminer si le réglage est
suffisant pour bloquer le fauteuil.
6. Répétez les étapes décrites plus haut jusqu’à obtenir un
bloquage suffisant du fauteuil.
7. Répétez les étapes 1 à 6 pour la roue opposée, si nécessaire.
3. Caractéristiques techniques et outillage
3.1. Caractéristiques techniques
Poids maximum de l’utilisateur :
100 kg
Largeur du siège :
40,5 / 45,5 cm
Profondeur de siège :
43 cm
Hauteur sol/siège :
49 cm
Roue arrière :
12" (310 mm) bandage
Roue avant :
8" (200 mm) bandage
Frein d’immobilisation :
Tierce personne
Dossiers :
Pliant à mi-hauteur
Accoudoirs :
Potences :
Amovibles et escamotables
Garnitures d’assise :
Nylon noir
Châssis :
Poids moyen du fauteuil :
12 kg
3.2. Outillage pour les réglages et l’entretien courant
3.3. Dimensions
(non fourni)
Clé plate de 8 mm
Tube repose-pied
Clé plate de 13 mm
Tournevis Pozidriv n°2
Roue avant
Clé six pans (Allen) de 5 mm
Clé plate de 13 mm
Après-vente et recyclage
• Vous devez utiliser des pièces détachées Invacare disponibles
chez tous les Distributeurs Invacare .
• Pour toutes réparations, veuillez vous adresser à votre distributeur qui se chargera de retourner votre fauteuil au service
Après Vente Invacare .
• Recyclage : Les pièces métalliques sont recyclables (réutilisation du métal).
La mise au rebut doit être effectuée selon les règles en vigueur au niveau national et local.
Pour avoir des informations sur les sociétés de traitement des
déchets de votre région, veuillez vous adresser à votre mairie.
310 mm
NF EN 1021-1
NF EN 1021-2
Modèle :
N° de série :
Réf. TIPS :
N° d'agrément :
Modèle :
N° de série :
Réf. TIPS :
N° d'agrément :
Cachet du Distributeur :
Date de mise en service : ........................................................
Code Postal : ............................. Ville : ..........................................
Adresse :..............................................................................................
Prénom :..............................................................................................
Nom de l'utilisateur: .........................................................................
Partie à remplir par le Distributeur
- VISITES D'ENTRETIEN Date de la visite : .......................................
Cachet du Distributeur :
Date de la visite : ........................................
Date de la visite : .......................................
Cachet du Distributeur :
Date de la visite : ........................................
Cachet du Distributeur :
Cachet du Distributeur :
Date de la visite : .......................................
Date de la visite : .......................................
Cachet du Distributeur :
Cachet du Distributeur :
I n v a c a r e Alu Lite
Manual do utilizador
A informação disponibilizada neste manual está sujeita a alterações sem aviso prévio. Alguma informação está
protegida por direito de autor- Todos os direitos reservados. Toda a informação disponibilizada neste documento não pode ser copiada ou duplicada sem autorização prévia escrita pela Invacare®.
Sendo líder a nível europeu e mundial do fabrico de cadeiras de rodas, a Invacare disponibiliza uma grande
gama de cadeiras de rodas que vão ao encontro das necessidades diárias dos utilizadores. No entanto, a
escolha final da cadeira de rodas é da pura responsabilidade do utilizador ou prescritor responsável.
A utilização correcta e eficiente da cadeira de rodas que escolheu é baseada numa prescrição médica que foi
feita tendo como base a sua patologia ou a natureza da sua deficiência. A sua cadeira foi desenhada especialmente para uma utilização interior, no exterior com algumas restrições. Por favor cumpra as normas do
Carimbo do revendedor
Caro cliente,
Obrigado por ter escolhido uma cadeira Invacare.
Este modelo foi desenhado de forma a lhe proporcionar todos o benefícios e características para ir ao encontro das suas necessidades. Foram escolhidos somente componentes de qualidade para a sua cadeira de
rodas baseados em inspecções rigorosas durante todo o processo de construção.
Este manual mostra-lhe os limites de utilização da sua cadeira de rodas, processos de manutenção e ajustes
que poderão ser feitos por si ou pelo distribuidor.
Este produto está em conformidade com as directivas 93/42/EEC relativas a produtos médicos de classe 1
(Um) através da aplicação dos seguintes standards: NF EN 12182.
No entanto, todas as reparações e alguns ajustes requerem treino técnico específico e por isso deverão ser
realizadas pelo sue distribuidor.
A Alu Lite da Invacare® foi desenhada para utilização interior e exterior e com o propósito de auxiliar as
pessoas que não conseguem caminhar longas distâncias.
Tabela de conteúdos
A . Linhas gerais
1. Segurança e limites de utilização
1.1. Alcançar um objecto a partir da cadeira
1.2. Transferências laterais para outros assentos 1.3. Equilíbrio
1.4. Equilíbrio, passeios
1.5. Escadas
2. Instruções de operações
2.1. Encartar e desencartar a cadeira
2.2. Propulsão da cadeira
2.3. Levantar a cadeira
3. Inspecção de segurança e manutenção
3.1. Controlo de performance
3.2. Inspecção geral
4. Transporte
5. Garantia
5.1. Termos e condições
5.2. Limitações e durabilidade 55
6. Sumário das instruções de operações
B. Descrição da sua cadeira
1. Generalidade
1.1. Introdução
1.2. Descrição geral
2. Adjustes
2.1. Elementos do assento
2.1.1 Estofo da unidade de assento
2.1.2 Tipo de encosto
2.1.3 Estofo do encosto
2.1.4 Suporte dos apoios de pés
2.2. Chassi
2.2.1 Chassi lateral
2.2.2 Sistema de encarte
2.3. Rodas traseiras
2.3.1 Rodas de 12”
2.3.2 Eixos
2.4. Castores
2.5. Travões
2.5.1 Travões manuais
3 Especificações e ferramentas
3.1. Especificações standard da cadeira
3.2. Ferramentas para ajuste e manutenção (Não incluídas) 63
3.3 Dimensões
1. Segurança e limites de utilização
Para que a utilização da sua cadeira seja segura e eficaz, os seguintes parâmetros devem ser respeitados :
- Estabilidade e equilíbrio
A sua cadeira foi concebida para lhe dar toda a estabilidade que
necessita, numa utilização diária normal.
De facto, todo o movimento efectuado na cadeira tem necessariamente um impacto na posição do centro de gravidade, podendo
provocar a queda da cadeira para trás e pode ficar ferido.
Para garantir a sua segurança quando se movimenta muito ou se
posiciona de um lado para outro, recomendámos a utilização de
cintos de segurança.
- Repartição do peso (figura 1)
O utilizador diariamente inclina-se, debruça-se, mexe-se na e fora
da sua cadeira. Estes movimentos modificam o equilíbrio normal,
o centro 3 de gravidade (G) e a repartição do peso da cadeira.
- Peso máximo
O peso máximo recomendado para o utilizador é de 100 kg.
Contudo, o quanto se movimenta é um factor importante. Por
exemplo, um utilizador activo de 75 kg pode submeter a sua cadeira a
movimentos superiores aos de um utilizador de
100 kg. Eis porque recomendamos o respeito das indicações do seu
revendedor a quanto da escolha do modelo da cadeira, em função do
seu quotidiano.
1.1. Alcançar um objecto sentado na cadeira
Os limites de equilíbrio para alcançar um objecto, represen-tados nas
figuras 2, 3 e 4, foram determinadas depois de um painel representativo de utilizadores de cadeiras de rodas.
- Apenas os braços podem ser estendidos para fora da ca-deira de
rodas (figura 2).
- O corpo e a cabeça devem ser mantidos dentro dos limites do
assento (figura 3).
1.1.1. Inclinação para a frente
1.1.2. Inclinação para trás
Não incline o seu tronco para além dos apoios de braços
(figura 4). Para alcançar um objecto á frente, deve-se apoiar
e inclinar-se, deve portanto utilizar as rodas dianteiras como
ferramenta (rodando-as para a frente) para manter a estabilidade e o equilíbrio. Um alinhamento correcto das rodas é
essencial para a sua segurança (figura 5).
Coloque a cadeira o mais próximo do objecto que pretende
alcançar de forma a poder pegar-lhe esticando o braço na
posição normal sentado. principalmente, não se incline para
trás pois arrisca-se a cair para trás na cadeira (figuras 6 e 7).
1.2.Transferência lateral para outros assentos
Esta transferência pode ser feita sem ajuda, com a condição
que você seja suficientemente ágil e que a sua tonicidade
muscular o permita.
- Aproxime a cadeira o mais possível do assento para onde
deseja sentar-se, rodas dianteiras viradas para a frente.
Trave a cadeira. Os punhos rebatem para facilitar as
transferên-cias. Pode agora deslocar o seu corpo para o
outro assento (figura 8) ;
- Durante a transferência, não terá qualquer apoio por
debaixo de si; se for possível, pode utilizar uma tábua de
transferência ;
- Se conseguir manter mais ou menos de pé e se o seu
tronco é suficientemente robusto e ágil, poderá se transferir
para a frente. Rebata o patim e coloque o apoio de pernas
& pés para o lado para ter mais espaço para a passagem,
incline o seu corpo para a frente apoiando-se nos apoios de
braços e levante-se; mova-se para o lugar aonde deseja
sen-tar-se repartindo o seu peso pelas mãos e braços
(figura 9).
! Aviso :
- Coloque-se o mais próximo possível do local onde deseja
sentar-se ;
- Durante a transferência, coloque-se bem na ponta do
assento para evitar partir os parafusos, rasgar o estofo do
assento ou fazer cair a cadeira para a frente ;
- Trave a cadeira com os dois travões, eles não devem em
caso algum servir de apoio para as transferências;
- Nunca se coloque sobre os apoios de pés quando se senta
ou saí da cadeira (figura 10).
1.3. Reclinar para trás (balançar sobre as rodas
Para maior segurança, esta manobra deve ser feita por um
acompanhante. Este deverá estar consciente do esforço físico
que terá de fazer e deverá ter um bom posicionamento afim
de não magoar as suas costas (costas direitas e joelhos flectidos durante o esforço).
Para reclinar a cadeira de rodas, o acompanhante deve agarrar firmemente os punhos certificando-se que estes estão
bem fixos. Avisar o utilizador da cadeira que vai reclinar a
cadeira, pede para se inclinar para trás e verifica que as mãos
e os pés do utilizador não tocam nas rodas.
De seguida, o acompanhante coloca o pé na ponteira anterior e reclina a cadeira de rodas até que sinta uma diferença
na repartição do peso (equilibre a um ângulo de cerca de
30°). Nesta posição, a cadeira pode ultrapassar qualquer
obstáculo sem dificuldade.
ferir o utilizador e/ou o acompanhante.
- Não baixar a cadeira bruscamente mesmo que esteja a
alguns centímetros do chão pois poderá magoar o utilizador.
1.4. Passeios
Para subir um passeio :
- 1º Método (figura 11)
O acompanhante coloca a cadeira de rodas de frente para
o passeio. Reclina a cadeira para atrás até que as rodas
dianteiras tenham subido o passeio; empurra agora a cadeira
até que as rodas traseiras estejam contra a beira do passeio
e empurre novamente a cadeira em frente até que as rodas
traseiras tenham subido e ultrapassado a beira do passeio.
- 2º Método (figura 12)
Neste caso, o acompanhante está no passeio, coloca a cadeira de costas para o passeio e as rodas traseiras contra a
beira do passeio. Reclina a cadeira para trás até ao ponto de
equilíbrio e puxa a cadeira com um movimento contínuo até
que as rodas traseiras tenham subido o passeio; verificando
Por fim, o acompanhante baixa a parte dianteira lentamente
e de forma contínua até ao chão, agarrando firmemente os
! Aviso :
- Ter atenção às partes móveis, tal como os apoios de braços
ou os apoios de pernas: estes NUNCA devem ser utilizados
como ajudas para transporte pois podem desmontar-se e
que a cadeira está completamente em cima do passeio pode
agora baixar as rodas da frente
Para descer um passeio :
O acompanhante coloca a cadeira de rodas de frente para
a beira do passeio, reclina até ao ponto de equilíbrio, depois
avança com a cadeira até que as rodas traseiras tenham
ultrapassado o obstáculo e baixa agora lentamente as rodas
dianteiras até ao chão.
1.5. Escadas
Esta manobra é delicada, por isso recomendamos que faça
com a ajuda de outras duas pessoas, uma à frente e outra
Para subir escadas (figura 13) :
O acompanhante colocado atrás reclina a cadeira até ao seu
ponto de equilíbrio, a seguir mantém a cadeira contra o 1º
degrau agarrando firmemente os punhos para fazer subir a
O acompanhante colocado à frente agarra firmemente os
lados do chassi e levanta a cadeira até ao 1º degrau enquanto que o outro acompanhante sobe para o degrau seguinte
repetindo esta operação.
As rodas dianteiras da cadeira não devem tocar o solo antes
de subir o último degrau e a cadeira estar toda no mesmo
Para descer escadas :
Proceda da mesma forma que no anterior, mas claro no
sentido inverso.
! Aviso :
- Agarrar apenas nas partes fixas da cadeira (ou seja nunca
nos apoios de braços nem nos apoios de pernas e apoios de
- Evite utilizar as escadas rolantes, pois podem causar acidentes graves em caso de queda.
2. Conselhos de utilização
2.1. Abrir e fechar a cadeira de rodas
2.1.2 Fechar a cadeira (figuras 15 e 16) :
- Rebata para fora ou sob o assento os apoio de pés/apoio
de pernas ;
2.1.1 Abrir a cadeira (figura 14) :
- Agarre com uma mão o apoio de braço ou a bengala do
encosto e puxe ligeiramente para si (de forma a levantar a
roda traseira e a dianteira do chão) ;
- Agarre nos extremos (à frente e atrás) da tela do assento
e levante.
- Com a outra mão apoie sobre o assento até que o tubo do
assento esteja completamente aberto. O estofo do assento
deve estar completamente esticado ;
- A cadeira deve ser fechada com a tela do assento mantida
ao alto para evitar que seja danificada nas cruzetas.
! Aviso :
- De seguida, trave os 2 travões manuais, abra o apoio de
pernas e pés e verifique a altura ao chão (distancia apoio de
pés/chão – ver ponto § B-2.1.5) Pode agora sentar-se.
2.2. Condução da cadeira de rodas
3. Controlo da segurança e manutenção
A condução da cadeira é feita somente através de acompanhante.
3.1 Controlo de funcionamento
2.3. Levantar a cadeira de rodas
Primeiro encarte a cadeira (veja 2.1.2) levante sempre a
cadeira pelos pontos (A) como demonstrado na figura17.
! Nunca levante a cadeira através das partes amovíveis(
patins). Assegure-se que os bengalas da cadeira estão devidamente seguras.
Como utilizador, será o primeiro a detectar eventuais falhas
de funcionamento da sua cadeira de rodas. O quadro que
se segue indica os sintomas de mau funcionamento mais
facilmente identificáveis e as pequenas afinações que pode
você mesmo fazer.
Se estes problemas se mantiverem depois de ter verificado
a pressão dos pneus e de ter ajustado os parafusos e as
porcas, por favor entre em contacto com o seu distribuidor
3.2 Inspecção Geral
Qualquer intervenção de manutenção é da responsabilidade
do seu distribuidor Invacare que tem os conhecimentos
técnicos necessários.
Nós recomendámos que uma vez por ano leve a sua cadeira
ao seu distribuidor para uma inspecção completa.
foge para a
foge para a
cadeira vira
ou anda muito
As rodas
não rodam
e peças a
O que fazer?
Verifique se os pneus têm
todos a pressão correcta
(ver § B-2.3)
Verifique que todos
os parafusos estão
correctamente apertados
Verifique se o ângulo das
forquetas está correcto
Verifique se as rodas
dianteiras tocam no chão
ao mesmo tempo
De facto, uma manutenção regular permite identificar e
substituir as peças defeituosas e usadas melhorando assim o
funciona-mento diário da sua cadeira.
Inspecções a fazer regularmente por si ou por outra pessoa :
a. Estado geral
Verifique que a cadeira fecha e abre facilmente
Verifique que a cadeira anda em linha recta (não há resistência ou desvio).
b. Travões de acompanhante
Verifique se os travões não tocam nas rodas quando estas
Verifique se os travões funcionam facilmente.
Verifique se as articulações não estão usadas ou empenadas.
c. Sistema de fecho
Examine a cruzeta para verificar que não esta desgastada ou
d. Protectores de roupa / almofada do apoio de braço
Verifique se todas as fixações estão bem encaixadas e bem
e. Apoios de braços
Verifique se os apoios de braços estão bem encaixados, mas
fáceis de tirar.
f. Estofo do assento e do encosto
Verifique se o estofo está em bom estado.
g. Rodas traseiras
Verifique se as porcas das rodas e os rolamentos de pre-cisão
estão bem apertados.
Verifique se as rodas estão paralelas ao chassi.
h. Castores
Verifique que o eixo está bem apertado rodando a rodas
tendo esta que abrandar gradualmente.
i. Forqueta / tubo de direcção
Verifique se todas as fixações estão bem apertadas.
j. Pneus maciços
Verifique o desgaste do pneu.
k. Manutenção
Limpeza: Utilize apenas detergentes não abrasivos ou líquidos desinfectantes, não utilize sistemas de lavagem de alta
pressão ou lavagens automáticas(rodas da frente e trás e
eixos das mesmas).
Desinfecção: Pode ser utilizado um desinfectante de spray
ou liquido desde que seja especialmente desenvolvido para
os propósito. Existe uma lista de desinfectantes autorizados pelo Instituto Robert Koch o pode verifica-los no site:
Certifique-se que seca a sua cadeira se esta estiver molhada
(depois de lavar ou em dias de chuva).
4. Transporte
A cadeira de rodas não foi desenhada ou testada para ser
utilizada com assento de automóvel. È necessário utilizar um
assento adaptado para o efeito. Quando levantar a cadeira,
por exemplo para coloca-la na mala do carro, certifique-se
que assume uma boa postura para o fazer de forma a evitar
problemas a nível das suas costas.
5. Resumo das condições de garantia
6. Resumo das instruções de utilização
5.1. Garantia contratual
- Limite de peso do utilizador : 100 kg
- Não tente alcançar objectos se para tal for necessário inclinar-se para a frente
- Não tente apanhar objectos do chão se for necessário debruçar-se por entre os joelhos
- Não se incline demasiado para trás para alcançar objectos
atrás de si: pode cair para trás
- Trave sempre em simultâneo os dois travões manuais
- Não transporte a cadeira através de escadas ou escadas
rolantes com o utilizador sentado na cadeira apenas com a
ajuda de um assistente. Poderá causar graves ferimentos ao
utilizador da cadeira.
- Não coloque a cadeira de rodas exposta a temperaturas
superiores a 40°C.
- Para evitar qualquer tipo de ferimento, mantenha os dedos
afastados das partes móveis (apoio de braços, cruzeta, apoio
de pernas/apoio de pés), e tenha uma boa posição antes de
levantar a cadeira para não magoar as suas costas.
Queira consultar o seu certificado de garantia. Todas as
cadeiras compradas à Invacare têm dois (2) anos de garantia
contra qualquer defeito de fabrico relativo ao chassis, cruzeta e todos componentes segundo as seguintes condições:
- O fabricante não aceitará a responsabilidade pelos danos
causados pela não observação e leitura das instruções no
manual do utilizador.
- Durante o período de garantia qualquer componente que
fique defeituoso devido a problemas de fabrico será reparado ou substituído pelo seu revendedor Invacare.
- Caso seja feita qualquer alteração ao produto a garantia
perderá a sua validade
- Os direitos do estatuto do comprador não serão afectados
5.2. Garantia Legal
Esta garantia não é extensível as consequências resultantes
de falhas como custos de transporte, percas, despesas, etc.
A Invacare não pode ser responsabilizada por:
- Desgaste normal e natural.
- Utilização incorrecta.
- Montagem ou ajustes feitos pelo comprador ou outros.
- Mau tratamento dos componentes da cadeira.
! Evite a utilização em zonas molhadas como também
em gravilha, erva, etc. (Areia e água salgada danificam
especialmente os rolamentos).
1.2. Descrição geral (ver foto)
B. Descrição da sua cadeira
1. Apresentação
1.1. Introdução
A sua cadeira foi fabricada antes de a ter comprado. No
entanto tem que ser adaptada especificamente as suas
necessidades. O paragrafos seguintes descrevem as várias
funções tal como os ajustes e opções disponíveis. Alguns
ajustes podem ser feitos por si enquanto que outros só
poderão ser realizados pelo seu revendedor.
Importante: Dependendo do modelo escolhido, a sua nova
cadeira Alu Lite pode estar equipada com todos os componentes ou opções descritas nas paginas seguintes.
! Este símbolo assinala um aviso que
deve respeitar obrigatoriamente as indicações que lhe são dadas nos parágrafos, de
forma a evitar danos físicos próprios ou em
outras pessoas !
A sua cadeira de rodas é composta de diferentes peças,
aonde as principais estão descritas neste manual. Propomolhe então que se familiarize com estes termos de forma a
melhor compreender o funcionamento da sua cadeira de
rodas :
- O assento é composto pela estrutura do assento e do
encosto, o encosto e os apoios de braços. Este conjunto foi
concebido para lhe proporcionar um óptimo conforto ;
- Apoio de pernas ou « F » destacáveis: é a peça de suporte
entre o chassi e o apoio de pés, são giratórios para facilitar
as transferências e desmontam-se para o transporte ;
- Apoio de pés é composto pelo tubo de regulação em altura
e o patim que apoia o pé ;
- O chassi de encartar é composto pelos lados da cadeira e
a cruzeta incluindo os tubos do assento. Estas peças constituem o chassi, que é o elemento portador da cadeira, dai
que a robustez seja particularmente estudada (testada a 100
kg) ;
- A roda traseira é composta pela roda e o eixo. As rodas
traseiras garantem a estabilidade atrás. Elas são fixas pelos
suportes de eixo.
- A roda dianteira é composta pela roda e pela forqueta. As
rodas dianteiras asseguram o contacto com o solo à frente e
guiam a cadeira pela direcção das forquetas
- O travão manual de acompanhante é um travão de
estacionamento. Os dois travões de acompanhante
manuais servem para imobilizar a cadeira durante paragens
Estofo do encosto
2.1. Componentes do assento
2.1.1 Estofo do assento
Proporciona suporte confortável para o utilizador.
 Os assentos standard não têm regulação ; se se danificam
é conveniente pedir a sua substituição junto do seu distribuidor Invacare.
Almofada do
apoio de braço
Apoio de braço
Estofo de
Travão de
2. Regulações
Mantenha os seus dedos afastados da partes moveis
de forma a prevenir ferimentos quando está a encartar ou
desencartar a cadeira!
2.1.2 Tipo de encosto
Tubo de
regulação dos
apoio de pés
Suporte da roda
Eixo da roda
Rodas traseiras
Para prevenir possiveis ferimentos para o utilizador ou
acompanhante quando as bengalas do encosto são utilizadas
como suporte para inclinar a cadeira para subir passeios ou
escadas, por favor verifique que as articulações das bengalas
estão fixas no sítio correcto.
- Dobrar o encosto (foto 1 e 1 A)
Apoio de pés
Para poupar espaço durante o transporte, utilize a alavanca
(A) puxando ou empurrando-a e dobrando a parte superior
do encosto.
Chassi de
Rodas dianteiras
Apoio de pernas
Para voltar à posição inicial, puxe o encosto para a posição
inicial. Fixa automaticamente.
Verifique sempre que o encosto está devidamente fixo
no sítio antes do utilizador se sentar na cadeira de forma a
evitar quaisquer ferimentos.
2.1.3 Estofo do encosto
O estofo do encosto almofadado proporciona um conforto
diário excelente para o utilizador que não necessita de suporte adicional específico adicional para o tronco.
! O acolchoamento e o tecido exterior destes dois assen-tos estão sujeitos a um desgaste natural ; queira consultar
o seu distribuidor Invacare para a sua eventual substituição.
2.1.4. Apoios de pernas./pés
- Apoio de pernas standard (foto2) : são rebatíveis lateralmente para as transferências e destacáveis para o transporte.
Puxe o fecho (A) lateralmente e rode o patim para o exterior.
Para voltar à posição inicial, faça o inverso que o fecho fecha
Para retirar o apoio de pernas, simplesmente puxe-o após
desbloquear o fecho.
Para voltar a colocar o apoio de pernas encaixe-o no suporte
na posição aberta, alinhe os orifícios (B) com o suporte lateral e carregue ainda na posição aberta.
- Apoio de pernas (foto3): O patim pode ser levantado durante as transferências, também são reguláveis em altura .
Desaperte o parafuso (A) para ajustar a altura desejada e
volte a apertar novamente de forma segura o parafuso.
Calcanheiras nos patins de forma a assegurar um bom posicionamento dos pés
Nota : O apoios de pernas são colocados aos pares na
cadeira de rodas, sempre que os retirar lembre-se que existe
um apoio esquerdo e um direito!
Nunca levante a cadeira pelos patins ou apoios de
pernas! Mantenha os seus dedos afastados das partes moveis
da cadeira durante o processo de encartar ou desencartar a
cadeira de forma a evitar ferimentos!
2.2. Chassi
2.5 Travões
2.2.1 Quadro lateral
2.5.1 Travões manuais
- Travão de mão com fixação (foto 4)
1) Empurre para baixo a pega do travão de mão (A) até ouvir
um clique.
2) No que se refere a destravar o travão veja o seguinte.
Os quadros laterais foram desenhados de forma a suportarem
as fixações das rodas da frente e de trás. Não é necessário
realizar qualquer ajuste no quadro.
2.2.2 Sistema de encarte
Consiste numa cruzeta que integra a calhas do assento. Para
encartar e desencartar a cadeira de rodas veja o capítulo A
“Geral” parágrafo 2.1. Não são necessários ajuste no sistema
de encarte.
2.3 Rodas traseiras
2.3.1 Rodas de trás de 12”
A rodas de trás de 12” (310mm) são feitas de material compósito. São entregues com pneus maciços.
- Destravar o travão de mão
1) Puxe a pega do travão para cima (A) para destravar o
2- Solte a pega do travão.
- Utilizar o travão de mão (foto 4)
1) Aperte a pega do travão na direcção das pegas de empurrar (A)
2) Faça o seguinte:
• Ficar parado – Aperte a pega do travão.
• Continuar a andar – Solte a pega do travão.
2.3.2 Eixos
A cadeira de rodas é comercializada com eixos fixos
2.4. Castores
As rodas da frente são maciças e estão disponíveis com as
medidas 8” x 1 _ (200mm x 28mm) de diâmetro.
Ajustar a pega do travão (foto 5)
Teste a pega. Observe a forma como entra em contacto com
o pneu. Se a tensão do travão for pouco ou demasiada ajuste
da seguinte forma:
1) Alivie a pega do travão rodando o parafuso (A) no sentido
dos ponteiros do relógio.
2) Faça o seguinte:
• Aliviar a tensão na pega do travão - rodando o parafuso (B)
no sentido dos ponteiros do relógio.
• Nota: Se a barra do travão estiver a tocar no pneu de trás, o
travão tem que se aliviado.
• Apertar o travão. Rode o parafuso no sentido inverso aos
ponteiros do relógio.
• Nota: Se a pega no travão não responder rapidamente
aperte os travões.
3). Rode o parafuso de ajuste (A) no sentido inverso aos ponteiros do relógio para fixar no sítio.
4). Faça o seguinte:
• Tensão aceitável – Repita o passo 1 – 3 para o lado inverso
caso seja necessário.
• Tensão inaceitável – Referente ao ajuste do cabo, veja o
Ajustar o cabo (foto 6)
Teste o travão com a pega, verifique a forma como toca no
pneu, se a tensão na pega é pouco ou demasiada ajuste-a
através dos seguintes passos:
1).Verifique a pega não está bloqueada.
2). Faça uma das seguintes opções:
• Para aliviar: Segure a porca (C ) enquanto roda o parafuso
de ajuste (D) no sentido dos ponteiros do relógio.
• Para apertar: Como acima mas com o rotação do parafuso
no sentido inverso aos ponteiros do relógio.
3). Repita no outro travão
Ajustar o travão da roda (foto 7)
1) Desaperte o parafuso e a porca de fixação do travão ao
chassi da cadeira.
2) Ajuste a posição do travão da roda até a medida X entre a
roda traseira e o calço do travão estar entre 4 e 8 mm.
3) Aperte firmemente o parafuso e a porca .
4) Experimente o travão.
5) Empurre a cadeira e determine se o travão faz com que o
calço toque o suficiente na roda de forma a travar a cadeira.
6) Repita os procedimentos acima descritos até que o travão
consiga travar a cadeira de rodas.
7) Repita os passos 1 – 6 para a roda contrária.
3. Especificações e ferramentas
3.1. Especificações standard da cadeira de rodas
Peso máximo do utilizador: 100Kg
Largura de assento: 40,5 / 45,5 cm
Profundidade de assento: 43 cm
Altura de assento ao solo: 49 cm
Roda traseira: 12 “ (310 mm) pneus maciços
Castores: 8” (200 mm) Pneus maciços
Travão: Travão de acompanhante
Encosto: Dobrável
Apoios de braços: Fixos
Apoios de pernas: Rebatíveis e destacáveis
Estofo do assento: Nylon preto com reforço
Chassi: Alumínio com pintura
em epoxy
Peso médio da cadeira: 12 Kg
3.2 Ferramentas para os ajustes e manutenção
(não fornecidas)
3.3. Dimensões
Chaves de bocas de 8mm
Tubo dos patins
Chave de bocas de 13mm
Almofada do apoio de braço
Chave nº2
Chaves Allen 5mm
Chave de bocas de 13mm
Assistência Técnica e reciclagem
- Deve utilizar peças de substituição Invacare disponíveis em
todos os distribuidores Invacare.
- Para todas as reparações, queira dirigir-se ao seu distribuidor que se encarregará de enviar a sua cadeira para o nosso
departa-mento de Assistência Técnica.
- Reciclagem : As peças metálicas e as peças em plástico são
recicláveis (reutilização do metal e da matéria plástica). O por
de lado deve ser feito de acordo com as regras em vigor a
nível nacional e local. Para obter informações sobre as empresas de tratamento de resíduos da sua região, dirija-se à sua
Câmara Municipal.
Descrição Máx./Min.
Largura de
total da
da cadeira
Altura do
Altura do
á frente
Altura do
Altura da
cadeira com
dobráveis (cm)
Altura das
costas com
apoio de
total da
total sem
apoio de pés
entre a roda
traseira e
a dianteira
do encosto
dos apoios
de pernas (0º)
entre o assento
e o apoio de pés
entre a frente
dos apoios de
braços e o encosto
Descrição Máx./Min.
Altura máxima
dos obstáculos
Altura dos
apoios de
braços reguláveis
em altura
Declive máximo
de descida
Altura dos
apoios de
braços de
Declive máximo
de subida
310 mm
máxima lateral
Altura dos
apoios de
braços fixos
da roda
do aro-motor
Ângulo do
plano de
Altura sem
rodas traseiras
Peso total
da cadeira
Peso máximo
do utilizador
Raio de
Peso da parte
mais pesada
da almofada
Estofo do assento NF EN 1021-1
é em material
NF EN 1021-2
não inflamável
I n v a c a r e Alu Lite
Gebruiks- en
- De aanwijzingen in deze handleiding kunnen zonder voorafgaande waarschuwing gewijzigd worden. Bepaalde
informatie is auteursrechtelijk beschermd - alle rechten voorbehouden - en niets uit deze uitgave mag
gekopieerd of verveelvoudigd worden zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van Invacare®.
- Als grootste leverancier van rolstoelen, op Europees en wereldniveau, biedt Invacare een breed assortiment
van rolstoelen om voor iedere situatie en behoefte een passende oplossing te bieden. Om uit te vinden welke
rolstoel het beste bij uw persoonlijke behoefte aansluit, adviseren wij u om u te laten adviseren door een
terzake deskundige als uw dealer of therapeut.
- Goed en efficiënt gebruik van de door u gekozen rolstoel hangt af van de medische indicatie en de aard van
uw aandoening of beperking.
Uw rolstoel werd speciaal vervaardigd voor binnenshuis gebruik en beperkt buitenshuis gebruik.Volg altijd de
regels van de wegenverkeerswet op.
Stempel van dealer
Geachte gebruiker, gebruikster,
U heeft zojuist een stoel gekocht uit het programma van Invacare en wij danken u voor het vertrouwen in
onze producten.
Dit model werd vervaardigd om u alle voordelen en eigenschappen te bieden welke het beste bij uw
behoeften passen. Alle componenten van uw rolstoel zijn zorgvuldig gekozen op basis van kwaliteit.
Gedurende het gehele productieproces wordt deze ook continu gecontroleerd.
Deze handleiding beschrijft de gebruiksmogelijkheden van uw rolstoel, het onderhoud en de noodzakelijke
instellingen welke door uzelf of uw omgeving uitgevoerd kunnen worden.
Reparaties, met uitzondering van de luchtbanden, alsmede diverse instellingen aan de rolstoel vragen om een
technische opleiding. De handelingen kunt u dan ook beter laten uitvoeren door uw dealer.
De Invacare Action is bedoeld voor gebruik binnenshuis en buitenshuis voor mensen die niet in staat zijn
lange afstanden te lopen. De gebruikersgroep kan variëren van kortdurend tot langdurend gebruikers, zittend
gedurende de hele dag.
1. Veiligheid en gebruiksbeperkingen
1.1. Reiken naar objecten vanuit de rolstoel
1.2. Transfer naar een ander zitting
1.3. Kantelen van de rolstoel
1.4. Kantelen, nemen van stoepen
1.5. Trappen
2. Aanwijzingen voor het gebruik
2.1. Opvouwen en uitvouwen van de rolstoel
2.2. Voortbewegen van de rolstoel
2.3. De rolstoel optillen
3. Veiligheidsinspecties en onderhoud
3.1. Controle van de prestaties
3.2. Controle van de algehele staat
4. Transport
5. Garantie
5.1. Contractuele garantie
5.2. Wettelijke garantie
6. Samenvatting van de gebruiksinstructies
1. Presentatie
1.1. Introductie
1.2. Algemene beschrijving
2. Instellingen
2.1. Zitting
2.1.1 Zitbekleding
2.1.2 Uitvoering van de rugleuning
2.1.3 Rugbekledingen
2.1.4 Voetplaten
2.2. Chassis
2.2.1 Zijframe
2.2.2 Kruisframe
2.3. Achterwielen
2.3.1 12" Achterwielen
2.3.2 Assen
2.4. Voorvorken
2.5. Remmen
2.5.1 Parkeerremmen
3. Technische gegevens en gebruik
3.1. Technische gegevens van de standaard rolstoel
3.2. Gereedschap voor instellingen en onderhoud (niet meegeleverd) 84
3.3. Afmetingen
1. Veiligheid en gebruiksbeperkingen
Voor u uw rolstoel gebruikt dient u zich ervan te overtuigen
dat volgende veiligheidsmaatregelen worden opgevolgd :
- Stabiliteit en evenwicht
Uw rolstoel werd gebouwd om u alle stabiliteit te geven
welke u nodig heeft, binnen de normale gemiddelde
Uiteraard heeft iedere verplaatsing in de rolstoel invloed
op het zwaartepunt en wordt de balans van de rolstoel
beïnvloed. Mogelijk ontstaat kiepgevaar.
Om uw veiligheid te vergroten wanneer u veel beweegt
of gewicht veelvuldig in de rolstoel verplaatst, doen wij de
aanbeveling gebruik te maken van een veiligheidsgordel.
- Gewichtsverdeling (figuur 1).
De gebruiker zal zich geregeld bewegen door voorover
buigen, te leunen op de ellebogen of zich te bewegen binnen
en buiten de rolstoel afmetingen.
Deze acties veranderen het normale evenwicht, het
zwaartepunt (G) en de gewichtsverdeling in de rolstoel.
- Maximale belasting
Het maximaal aanbevolen gebruikersgewicht is 100 kg.
De belangrijkste bepalende factor is telkens de mate van
activiteit van de gebruiker. Bijvoorbeeld, een actieve gebruiker
van 75 kg kan de rolstoel zwaarder belasten dan een minder
actieve gebruiker van 100 kg. Om deze reden adviseren wij
u zich goed te laten informeren door uw dealer bij de keuze
van de rolstoel. Hij kan u het beste adviseren welke stoel het
meest geschikt is voor uw levensstijl.
1.1. Reiken naar een voorwerp vanuit de rolstoel
De grenzen van de balans om te reiken naar een voorwerp,
als afgebeeld in figuur 2, 3 en 4, zijn verkregen middels een
representatief onderzoek onder rolstoelgebruikers.
- Enkel de armen mogen buiten het zitvlak van de rolstoel
uitsteken (figuur 2).
Het lichaam en het hoofd mogen zich enkel binnen het
zitvlak van de rolstoel bewegen (figuur 3).
1.1.1. Naar voren buigen
1.1.2. Naar achteren buigen
Om naar voren te buigen om te reiken naar een voorwerp,
Plaats de rolstoel zo dicht mogelijk bij het object dat u wilt
drukt u zich op en buigt u voorover. Maak hierbij gebruik
bereiken en strek alleen uw arm uit vanuit normale zitpositie.
van de zwenkwielen van de stoel (door ze in voorwaartse
Leun in geen geval achterover daar dit kan leiden tot het
richting te plaatsen) om de stabiliteit en de balans van
achterover kantelen van de rolstoel (figuren 6 en 7).
de rolstoel te bewaren. Een correcte uitlijning van de
zwenkwielen is belangrijk voor uw veiligheid. Beweeg uw
lichaam niet verder buiten de armsteun dan uw bovenlichaam
(figuren 4 en 5).
1.2. Transfer naar een andere zitting
1.2.1 Zijdelingse transfer :
Deze transfer kunt u zonder hulp uitvoeren, op voorwaarde
dat u over voldoende mobiliteit en lichaamskracht beschikt.
- Plaats de rolstoel zo dicht mogelijk bij de zitplaats waar u
wilt gaan zitten. Plaats de zwenkwielen in voorwaartse richting.
U kunt nu uw lichaam in de richting van de zitplaats bewegen.
(figuur 8) ;
- Tijdens de transfer zult u weinig of geen steun onder uw
zitvlak hebben; indien mogelijk kunt u gebruik maken van een
1.2.2 Voorwaartse transfer : (figure 9)
Wanneer u in staat bent om op te staan en uw bovenlichaam
sterk en mobiel genoeg is helpt deze “transferhulp” u om uzelf
te verplaatsen naar een bed of andere stoel.
Omdat dit een moeilijke beweging is wordt aangeraden om
hulp te vragen van verplegend personeel of iemand uit uw
Zet als eerste de rolstoel op de rem en richt de voorwielen
naar voren. Let erop dat de u de remmen nooit mogen worden gebruikt om af te zetten.
Pak nu het handvat stevig vast en duw uzelf uit de rolstoel.
Uw begeleider kan u nu helpen om een ander plekje te vinden en de verplaatsing met succes te beëindigen.
Waarschuwing :
- Plaats uzelf dicht mogelijk bij de plaats waar u wilt gaan
zitten ;
- Tijdens de transfer neemt u plaats in het midden van de
zitting om te voorkomen dat de zitmatbevestiging breekt, de
zitmat beschadigd of de rolstoel voorover kantelt ;
- Druk de remmen vast, ze mogen in geen enkel geval als
steun gebruikt worden tijdens de transfer ;
- Ga nooit op de voetplaten staan tijdens het plaatsnemen in
de rolstoel of het uit de rolstoel gaan (figuren 10).
1.3. Kantelen (balanceren op de achterwielen)
1.4. Kantelen, nemen van stoepen
Uit veiligheidsoverweging, dient deze handeling uitgevoerd
te worden door een begeleider. De begeleider dient zich er
bewust van te zijn deze handeling uit te voeren zonder veel
kracht en met gebruik van een juiste lichaamshouding. Houdt
uw rug recht en buig licht door de knieën.
Om de rolstoel te kantelen, grijpt de begeleider
de duwhandvatten en verzekert zich ervan dat de
duwhandvatten stevig vastzitten. Hij/zij waarschuwt de
gebruiker dat de rolstoel gekanteld gaat worden en vraagt
de gebruiker om achterover te leunen. De begeleider
controleert of de handen en de voeten van de gebruiker niet
in contact kunnen komen met de wielen.Vervolgens plaatst
de begeleider een voet op de trapdop en kantelt de rolstoel
tot een gewichtsverdeling duidelijk voelbaar is en de rolstoel
in balans is op de achterwielen. Meestal vindt dit plaats onder
een hoek van 30°. Nu kan de rolstoel zonder problemen over
het obstakel geduwd worden. Tot slot laat de begeleider de
voorzijde van de rolstoel op de grond zakken terwijl hij/zij de
duwhandvatten goed vasthoudt.
Om de stoep op te gaan :
- Methode 1 (figuur 11).
De begeleider plaatst de rolstoel voorwaarts bij de stoep. De
begeleider kantelt de rolstoel achterover en duwt de rolstoel
voorwaarts tot de zwenkwielen de stoep zijn gepasseerd.
Vervolgens duwt de begeleider de achterwielen tegen
de stoep aan om vervolgens de stoep op te rijden tot de
achterwielen de stoeprand hebben gepasseerd.
- Methode 2 (figuur 12).
In dit geval staat de begeleider op de stoep en trekt de
rolstoel de stoep op. De rolstoel staat met de achterwielen
tegen de stoep aan. De begeleider vraagt de gebruiker
achterover te leunen, kantelt de stoel achterover tot
het balanspunt is gevonden en trekt de rolstoel met de
achterwielen de stoep op.Vervolgens trekt de begeleider de
rolstoel verder de stoep op tot de zwenkwielen zich boven
de stoep bevinden en laat de rolstoel zakken.
De stoep afgaan.
De begeleider rijdt de rolstoel met de voorzijde naar
! Waarschuwing :
- Let op afneembare delen als armsteunen en beensteunen:
zij mogen NOOIT als aangrijpingspunt gebruikt worden om
de rolstoel op te tillen omdat ze plotseling kunnen loslaten
waardoor de gebruiker en/of begeleider letsel oplopen.
- Laat de rolstoel nooit ruw en onverwacht op de grond
zakken al is de rolstoel maar enkele centimeters van de
grond verwijderd. Ook dit kan bij de gebruiker en/of
begeleider letsel veroorzaken.
de stoeprand en kantelt de rolstoel achterover tot het
balanspunt is bereikt.Vervolgens rijdt hij/zij de rolstoel
langzaam de stoep af tot de achterwielen van de stoep af zijn.
Nu laat de begeleider de voorzijde van de rolstoel langzaam
zakken tot de zwenkwielen weer op de grond staan.
Deze handeling dient zorgvuldig uitgevoerd te worden met
behulp van 2 begeleiders. Eén begeleider bevindt zich aan de
voorzijde van de rolstoel, de andere aan de achterzijde.
De trap opgaan (figuur 13) : De begeleider aan de achterzijde
kantelt de rolstoel tot het balanspunt is bereikt en rijdt de
rolstoel met de achterwielen tegen de eerste trede aan.
De begeleider aan de achterzijde pakt de duwhandvatten
goed vast om de rolstoel op te tillen. De begeleider aan de
voorzijde pakt de rolstoel vast aan de zijframes en trekt de
rolstoel omhoog over de trede terwijl de begeleider aan de
achterzijde op de eerste trede stapt.
Deze techniek wordt voor elke trede herhaald tot men
bovenaan de trap is.
De zwenkwielen mogen niet zakken tot de laatste trede
geheel is genomen door de begeleider aan de voorzijde.
De trap afgaan : Men volgt de bovenstaande handeling in
omgekeerde volgorde.
! Waarschuwing : Pak alleen de vaste componenten van
de rolstoel vast (dus niet aangrijpen aan armsteunen en voetof beensteunen),
- Vermijd het nemen van trappen welke kunnen leiden tot het
veroorzaken van letsel in geval van het vallen van de rolstoel.
2. Aanwijzingen voor het gebruik
2.1.2 Invouwen van de rolstoel (figuren 15 en 16) :
2.1. Uitvouwen en invouwen van de rolstoel
- Klap de voetplaten op langs de voetsteunen / beensteunen ;
- Pak de voor- en achterkant van de zitbekleding beet en til
de zitbekleding op.
2.1.1 Uitvouwen van de rolstoel (figuur 14) :
- Pak de rolstoel aan de zijde het dichtst bij vast aan de
armsteun en kantel de rolstoel licht in uw richting (zodanig
dat het voorwiel en achterwiel van de grond komen) ;
- Met de andere hand drukt u de zitbekleding naar beneden
zodat de zitbekleding uitvouwt en de zitbuis zich neerwaarts beweegt. De zitbekleding moet geheel uitgevouwen
zijn en strak staan ;
- Vervolgens zet u de rolstoel op de rem, zwenkt de voetsteunen / beensteunen weg en controleert u de afstand
tussen de voetplaten en de grond (afstand voetplaat / grond
- zie § B-2.1.4) U kunt nu in de rolstoel gaan zitten.
! Waarschuwing : De rolstoel dient te worden
ingevouwen met de zitbekleding naar boven anders bestaat
de kans op beschadiging van het materiaal.
2.2. Aandrijving van de rolstoel
3. Veiligheidscontroles en onderhoud
De aandrijving kan enkel gebeuren door de begeleidende
3.1. Controle van de prestaties
2.3. De rolstoel optillen
Eerst de rolstoel dicht vouwen (zie $2.1.2), de stoel steeds
optillen door het chassis vast te nemen aan de daarvoor
voorziene punten (A), te zien op figuur 17.
De rolstoel nooit optillen aan de beweegbare delen
(voetsteunen, ...) Zorg ervoor de de rugbuizen op hun plaats
Als gebruiker van de rolstoel bent u de eerste die doorgaans
zal merken dat iets aan uw rolstoel niet goed functioneert. De
volgende tabel geeft een overzicht van de symptomen van niet
goed functioneren en de eerste controles welke u zelf kunt
Wanneer de symptomen zich blijven voordoen na controle
van de bandenspanning en aantrekken van bouten en moeren,
neem dan contact op met uw dealer.
De enige reparatie die u zelf kunt uitvoeren is het vervangen
van de banden in geval van een lekke band. (zie § B-2.3).
3.2. Controle van de algehele staat
Alle onderhoudswerkzaamheden dienen uitgevoerd te
worden door uw dealer welke de noodzakelijke technische
kennis heeft.
Wij doen de aanbeveling om uw rolstoel tenminste eenmaal
per jaar volledig door uw dealer te laten inspecteren.
Tenslotte kunnen door regelmatig onderhoud eventuele
mankementen en slijtage vroegtijdig onderkend en verholpen
worden zodat uw rolstoel zich altijd in goede staat bevindt.
wijkt af naar
wijkt af naar
draait of
verplaatst zich
Piepen en
op de
Controleer of de
bandenspanning correct
is als aangegeven op de
zijkant van de banden
(zie § B-2.3)
Controleer of bouten
en moeren correct
aangetrokken zijn
Controleer of de
balhoofden loodrecht t.o.v.
de grond zijn afgesteld
Controleer of de
zwenkwielen volledig
contact hebben met de
Regelmatige controles uit te voeren door uzelf of uw
omgeving :
a. Algehele staat
Controleer of de rolstoel makkelijk invouwt en uitvouwt.
Controleer of de rolstoel zich in een rechte lijn
voortbeweegt (geen weerstand of koersafwijkingen).
b.Begeleiders remmen
Zorg ervoor dat de begeleidersremmen de wielen niet raken.
Zorg ervoor dat de begeleidersremmen goed functioneren.
Controleer of the koppelingen niet versleten zijn en er niet al
te veel speling op zit.
c. Kruisframe
Controleer of het kruisframe niet vervormd is of slijtage
d.Kledingsbeschermer / armsteunen
Zorg ervoor dat alle bevestigingen goed vast zitten.
e. Armsteunen
Zorg ervoor dat de armsteunpads in goede staat zijn.
f. Armlegger
Controleer of de armlegger zich in goede staat bevindt.
g. Rugbekleding en zitbekleding
Controleer of de bekleding zich in goede staat bevindt.
h. Achterwielen
Controleer of de moeren van de wielen en de precisielagers
goed aangetrokken zijn.
Controleer of de achterwielen parallel aan het frame staan.
i. Hoepels
Controleer de hoepels op oneffenheden / beschadigingen.
j.Volle banden
Controleer of die wielen niet versleten zijn.
k. Schoonmaken en desinfecteren
Schoonmaken: gebruik een vochtige doek en zacht schoonmaakmiddel. Gebruik geen hogedrukreiniger op de balhoofden (voor- en achterwielen, voorvorken, assen, ...)
Zorg ervoor dat de rolstoel steed afgedroogd wordt, indien
hij nat werd (vb. na het wassen of bij regenweer).
l.Vork / Balhoofd
Controleer of alle bevestigingen goed aangetrokken zijn.
m. Luchtbanden en massieve banden
Bij aanwezigheid van luchtbanden geregeld de bandenspanning
contoleren (waarde aangegeven op de zijkant van de band) ;
bij aanwezigheid van massieve banden, controleren op slijtage
op het loopvlak.
n. Onderhoud
Alle onderdelen reinigen zonder gebruik van
schoonmaakmiddelen m.u.v. de bekleding welke als enige met
een zachte zeep gereinigd mag worden. Zorg ervoor uw rolstoel
droog te houden wanneer deze nat geworden is (b.v. na een
Voorkom het rijden op natte ondergrond alsmede grind,
gras etc. (Let op: zand en zeewater veroorzaken vooral snelle
slijtage van de lagers) ; voor binnenshuis gebruik bevelen wij
het gebruik van zwenkwielen met massieve banden aan, zeker
wanneer de woning is voorzien van tapijt.
Stel de rolstoel niet bloot aan temperaturen boven de 40°C
(b.v. in een auto).
De rolstoel werd niet ontworpen noch getest om gebruikt te
worden als autostoel. bij tranport is het steeds noodzakelijk
een daarvoor bestemde stoel te gebruiken.
Wanneer de rolstoel opgehoffen wordt, om deze bv. in de
koffer van uw auto te plaatsen, zorg voor een goede lichaamshouding om uw rug niet te kwetsen.
5. Overzicht van de garantievoorwaarden
Lees uw garantiecertificaat. Uitsluitend rolstoelen gekocht
tegen advies verkoopprijs, aanbevolen door Invacare, worden
door de garantie gedekt.
5.1. Contractuele garantie
Deze bestaat volgens de voorwaarden aangegeven op het
garantiecertificaat en de bepalingen in de gebruiks- en
instellingshandleiding. Uw rolstoel kent een algemene garantie
van 2 jaar op onderdelen en de voorwaarden aangeven in het
5.2. Wettelijke garantie
Alle bepalingen conform het burgerwetboek worden
nageleefd met het oog op de consumentengarantie.
6. Samenvatting van de gebruiksinstructies voor
optimale veiligheid
- Maximaal gebruikersgewicht: 100kg
- Niet voorover leunen om naar voorwerpen te reiken.
- Geen voorwerpen van de grond proberen op te rapen.
- Niet te ver naar achteren leunen om naar voorwerpen
achter u te reiken.
- De begeleidersremmen steeds samen opzetten.
- De rolstoel niet in een lift of op een trap dragen, indien de
gebruiker er nog inzit; indien dit gedaan wordt met slechts
één begeleider kan dit leiden tot zware verwondingen.
- Stel de rolstoel niet bloot aan temperaturen hoger dan 40°
- Om elek verwonding te vermijden, moet men de vingers
weghouden van alle beweegbare delen (vouwsysteem, voetsteunen, ...) en behoud een goede lichaamshouding wanner de
rolstoel opgetild wordt.
Vermijd om te rijden op een natte ondergrond, kiezels,
gras, ... (zand en zeewater beschadigen de voorvorken)
1.2. Algemene beschrijving van het product (zie foto)
Uw rolstoel bestaat un verschillende onderdelen en deze gebruikershandleiding beschrijft enkel de belangrijkste onderdelen. We kunnen u aanraden eerst vertrouwd te raken met de
verschillende termen om zo de functionaliteit van uw rolstoel
beter te begrijpen:
1.1. Introductie
Uw rolstoel, ook al is deze ten tijde van levering voorzien
van een aantal standaard instellingen, kan ingesteld worden
naar uw specifieke wensen. De gedetailleerde paragrafen
tonen u de instelmogelijkheden en de functionaliteit alsmede
de verkrijgbare opties.Verschillende instellingen kunt u
zelf uitvoeren, andere instellingen dienen door uw dealer
uitgevoerd te worden.
Op de volgende pagina’s worden de instellingen u stap voor
stap getoond.
! Dit teken betekent een waarschuwing.
Houdt u aan de aanwijzingen die u in de
betreffende paragraaf worden gegeven om
persoonlijk letsel of gevaar voor uw omgeving
te voorkomen.
- De zit: bestaat uit de zit en de rugbekleding, de rugleuning
en de armsteunen. Dit gedeelte werd ontworpen om u een
optimaal confort te kunnen aanbieden.
- De wegzwenkbare voetplaten: dit is het ondersteunende gedeelte tussen het frame en de voetsteunen, welke opklapbaar
is om de transfers te vergemakkelijken en welke weggenomen
kunnen worden tijdens het transport.
- De voetplaat: bestaat uit een aanpasbare buis en de voetplaat die de voet ondersteunt.
- Het vouwsysteem: bestaat uit twee zijdelingse framebuizen
inclusief de zitbuizen. Deze onderdelen vomren samen het
chassis, welke het belangrijkste onderdeel is van de rolstoel.
Dit werd uitvoerig getest (met een maximaal gebruikersgewicht van 100kg).
- Het achterwiel bestaat uit een wiel en een as. De achterwielen garanderen de stabiliteit van de rolstoel. Ze zijn
gemonteerd op een vast achterwielbevestigingsas.
- De voorvorken bestaan uit de voorwielen en de voorvork.
Zij hebben contact met het grondoppervlak en staan in voor
de richtingskeuze van de voorwielen.
- De begeleidersrem is een parkeerrem.
De beide begeleidersremmen worden gebruikt om de rolstoel, tijdens stilstand te kunnen vastzetten.
2.1. Zitting
2.1.1. Zitbekleding
It provides comfortable support to the user.
 Standard padded seat are not adjustable; in the event that
they become slack, it is recommended to request your dealer
to replace them.
Keep your fingers away from movable parts to prevent
injuries during folding and unfolding !
2.1.2 Type rugleuning
footrest tube
Om elke verwonding te vermijden, dit zowel bij de
gebruiker en/of de begeleider moet men ervoor zorgen dat
de rugbuizen steeds goed vastzitten in de daarvoor voorzien
- vouwbare rugleuning (zie foto 1 en 1A)
2. Instellingen
Om plaats te besparen tijdens het transport, kan er aan de
hendel (A) getrokken worden, zodat het bovenste gedeelte
van de rugleuning naar beneden klapt.
Om de rugleuning terug op de initiële positite te zetten, kan
het bovensten gedeelte terug naar boven geklapt worden.
Het wordt automatisch terug in de goede positie vastgezet.
Zor ger steeds voor dat de rugleuning goed vastzit, in
de daarvoor voorziene bevestigingen, vooraleer de gebruiker zich in de rolstoel kan zetten. Zo zal men verwondingen
kunnen vermijden.
2.1.3. Rugbekledingen
- Rugbekleding standaard uitvoering :
• Gepolsterde rugbekleding : deze biedt een uitstekend
gemiddeld comfort voor de gebruiker die geen specifieke
ondersteuning nodig heeft.
 Wanneer de rugbekleding uitgerekt is kunt een nieuwe
rugbekleding bestellen via uw dealer.
• Naspanbare rugbekleding (Foto 3) : deze bekleding maakt
het mogelijk om de vorm in te stellen, afgestemd op de
behoefte en anatomie van de gebruiker en de aard van de
Til de rugmat op (A) en trek aan de banden (B) om ze aan te
spannen of te ontspannen. Iedere band is onafhankelijk van
de anderen in te stellen. Plaats de rugmat terug (A).
Controleer de spanning en de plaatsing van de
rugbekleding en spanbanden.Voer de instelling altijd uit
wanneer de gebruiker zich niet in de stoel bevind om elk
risico op letsel te voorkomen !
2.1.4 Voetplaten
Standaard voetplaten (foto 2) kunnen weggeklapt worden in
geval van een transfer of transport van de rolstoel.
De rugleuning kan neergeklapt worden met behulp van de
hendel (A). Om de rugleuning terug in de initiële positie te
plaatsen, deze terug naar boven klappen.
Om de voetplaten te verwijderen, deze gewoon afnemen
nadat de beveiligingspin losgezet werd.
Om ze terug te bevestigen, de bevestigingen open zetten, en
de beensteunen terug vastklikken.
Voetsteunen (foto 3): de voetplaat kan opgeklapt worden
tijdens transfers, de voetplaten zijn hoogteverstelbaar.
De vijs losdraaien, zodat de gewenste hoogte kan ingesteld
worden. De vijs terug vastdraaien nadat de hoogte werd
De rolstoel nooit optillen aan de voetsteun of de
beensteunen! Steeds uw vingers weghouden van alle beweegbare onderdelen rijdens het opvouwen, demontage of
aanpassing van de rolstoel om zo verwondingen te vermijden.
2.3. Achterwielen
2.3.1 12" achterwielen
De 12" achterwielen (310mm) zijn voorzien van een profiel.
Ze kunnen geleverd worden met volle banden.
2.3.2 Assen
De rolstoel wordt geleverd met vaste assen.
2.2. Frame
De voorwielen worden geleverd met volle banden en zijn
verkrijgbaar in 8" x 1" 1/4 (200mm x 28mm) diameter.
2.2.1 Zitbuizen
2.5. Remmen
De zitbuizen werden ontworpen om elke bevestiging van
de voor- en achterwielen erop uit te voeren. Geen enkele
aanpassing moet uitgevoerd worden aan deze buizen.
2.5.1 Manuele remmen
De remmen opzetten (Foto 4)
2.2.2. Kruisframe
Bestaat uit twee helften voor het kruisframe waarop de
zitbuizen zijn geïntegreerd.
Om uw rolstoel in te vouwen en uit te vouwen verwijzen wij
u naar het hoofdstuk Algemeen onder paragraaf 2.1
Aanpassen van de remhendel (foto 5)
Test de remhendel. Controleer hoe de rem het wiel engageert. Indien de rem te los of te hard aangespannen is, kan je
deze aanpassen door volgende stappen te doorlopen.
1. Draai de aanpassingsvijs (A) van de remhendel los, door
deze kloksgewijs te draaien.
2.Voer één van volgende acties uit:
Los de remhendel - draai de vijs van de remhendel (B) kloksgewijs los.
Opmerking: indien de rem het wiel raakt, moet de remhendel
losser gezet worden.
Span de druk van de remhendel aan. Draai de vijs van de
remhendel (B) tegen kloksgewijs.
Opmerking: Indien de remhendel niet direct reageert, moeten
de remmen aangespannen worden.
3. Draai de vijs van de remhendel (A) tegen wijzers in om
deze opnieuw te kunnen bevestigen.
4.Voer één van volgende acties uit:
Aanvaardbare spanning - herhaal stappen 1 - 3 foor de andere zijde, indien nodig.
Onaanvaardbare spanning - Verwijs naar de kabel aanpassing
- Zie de volgende paragraaf.
Test de rem met de remhendel. Controleer hoe de rem het
wiel aanraakt. Indien de spanning van de rem nog te strak
of te los is, kan deze aangepast worden door de volgende
stappen uit te voeren:
1. Controleer of de remhendel niet aangetrokken is.
2.Voer één van volgende acties uit
Om losser te zetten: De
Test de rem met de remhendel. Controleer hoe de remhendel het wiel raakt. Indien de spanning van de remhendel nog
te los of te strak is, kan u deze aanpassen door de volgende
stappen te doorlopen:
1. Controleer of de remhendel niet opstaat.
2.Volgende acties uitvoeren:
Om losser te zetten - de ... (C) vastzetten terwijl u de aanpassingsvijs (D) wijzerzin draait.
Om strakker te zetten: De ... (C) vastzetten, terwijl u de
aanpassingsvijs (D) tegenwijzers in draait.
3. Deze stappen herhalen voor de andere rem.
De wiel rem aanpassen (foto 7)
1. Maak de bout en de moer, die de rem bevestigen op het
rolstoelframe los.
2. Pas de positie van de rem aan, tot wanneer de afmeting X
tussen de achterwielen en de behuizing van de rem is tussen
de 4 & 8 mm.
3. Zet de bout en de moer terug vast.
4. Gebruik de rem.
5. Dux tegen de rolstoel om zo te zien of de rem de rolstoel
genoeg vastzet, indien de rem opstaat.
6.Voer bovenstaande acties opnieuw uit totdat de remmen
de rolstoel goed vastzetten.
7. Stappen 1 - 6 herhalen voor het andere wiel.
3. Technische gegevens en gereedschap
3.1.Technische gegevens van de standaard rolstoel:
Maximaal gebruikersgewicht :
100 kg
Zitbreedte :
40,5/45,5 cm
Zitdiepte :
43 cm
Zithoogte :
49 cm
12" (310mm) volle band
Voorwielen: 8" (200mm) volle banden
Voetplaten: Bekleding :
afneembaar & wegklapbaar
Zwart nylon
Aluminium, époxy gecoat
Gemiddeld gewicht van de rolstoel :
12 kg
3.2. Gereedschap voor instellingen en onderhoud :
(Niet meegeleverd)
Steeksleutel 8 mm
Steeksleutel 13 mm
Pozidriv n°2
Steeksleutel 13 mm
Inbussleutel 5 mm
After sales en recycling aanbevelingen
• Het is uitsluitend toegestaan om originele Invacare onderdelen te gebruiken welke verkrijgbaar zijn bij de Invacare dealer
• In geval van reparatie gelieve contact op te nemen met uw
dealer. Zij zullen de stoel retourneren aan Invacare.
• Afval: De metalen onderdelen zijn geschikt voor recycling.
Kunststof onderdelen worden als plastic afval verwijderd. Afval
dient afgevoerd te worden in overeenstemming met de lokale
richtlijnen. Wend u tot uw gemeente voor richtlijnen met
betrekking tot het afvoeren van afval.
3.3. Afmetingen
310 mm
NF EN 1021-1
NF EN 1021-2
I n v a c a r e Alu Lite
Istruzioni per l’uso
e la regolazione
- I dati contenuti nel presente manuale sono soggetti a modifica senza preavviso. Alcune delle informazioni fornite
sono vincolate dalla legge sul diritto d’autore. La copia o la riproduzione fotostatica, totale o parziale, del presente
documento sono vietate senza la preventiva autorizzazione scritta di Invacare .
- Invacare , leader a livello europeo e mondiale nella costruzione di carrozzine per disabili, produce una vasta gamma
di articoli che consentono all’utilizzatore di far fronte agevolmente alle quotidiane necessità.
La scelta del modello di carrozzina che meglio si adatta ai requisiti di ogni singolo paziente, comunque, spetta sempre
all’utilizzatore, opportunamente consigliato dal personale sanitario competente.
- L’utilizzo corretto ed efficace della carrozzina prescelta é strettamente legato alla prescrizione medica, stilata in base
alla patologia o all’handicap del paziente.
La carrozzina oggetto del presente manuale é stata pensata per un utilizzo prevalente in ambienti chiusi e, solo in
misura limitata, all’esterno (si raccomanda in questo caso il massimo rispetto del codice della strada).
Questa carrozzina è stata pensata per pazienti che incontrano qualche difficoltà a percorrere lunghe distanze.
Grazie alla sua resistenza può essere utilizzata sia per breve tempo che su base continuativa (pazienti costretti a
rimanere seduti per tutta la giornata).
Timbro del distributore
Ai nostri clienti
Grazie per aver scelto una carrozzina della serie Invacare® e per la fiducia accordataci.
Questo modello presenta tutti i vantaggi e le caratteristiche che possono soddisfare al meglio le vostre
esigenze. I componenti dell’ausilio che avete scelto sono stati selezionati in funzione della loro qualità e sugli
stessi sono stati eseguiti degli accurati controlli durante la fabbricazione.
Questo manuale istruzioni descrive l’uso previsto della vostra carrozzina e illustra le operazioni di
manutenzione/regolazioni che dovrete eseguire o far eseguire sulla stessa.
Occorre comunque precisare che le riparazioni - con la sola eccezione di quanto riguarda le camere d’aria
- e una parte delle regolazioni richiedono una formazione tecnica specifica; per questo motivo si raccomanda
che le stesse vengano eseguite dal vostro Distributore.
1. Sicurezza e uso previsto
1.1. Come raggiungere un oggetto dalla carrozzina
1.2. Trasferimento laterale verso altre superfici di seduta
1.3. Basculamento sulle ruote posteriori
1.4. Basculamento, bordi del marciapiede
1.5. Scale
1. Presentazione
1.1. Introduzione
1.2. Descrizione generale
2. Consigli per l’uso
2.1. Come piegare e aprire la carrozzina
2.2. Sistema di propulsione della carrozzina
2.3. Sollevamento della carrozzina
3. Controllo di sicurezza e manutenzione
3.1. Verifica delle prestazioni
3.2. Verifica dello stato generale
4. Trasporto
5. Riepilogo delle condizioni di garanzia
5.1. Garanzia contrattuale
5.2. Garanzia legale
6. Riepilogo delle istruzioni per l’uso
2. Regolazioni
2.1. Gruppo seduta
2.1.1 Rivestimenti seduta
2.1.2 Fisso schienale
2.1.3 Rivestimenti schienale
2.1.4 Dispositivi pedana
2.2. Telaio
2.2.1 Fiancate
2.2.2 Sistema di piegatura
2.3. Ruote posteriori
2.3.1 Ruote
2.3.2 Anelli corrimano
2.4. Ruote piroettanti
2.5. Freni
2.5.1 Freni manuali
3. Caratteristiche tecniche e dotazione accessori di regolazione
3.1. Caratteristiche tecniche della carrozzina standard
3.2. Dotazione accessori per la regolazione e la
manutenzione (non forniti)
3.3 Caratteristiche dimensionali
Queste azioni modificano il normale bilanciamento, il baricentro (G)
e la distribuzione del peso sulla carrozzina.
1. Sicurezza e uso previsto
Per garantire un utilizzo efficace e sicuro della carrozzina é necessario assicurare il pieno rispetto dei parametri di seguito dettagliati :
- Stabilità ed equilibrio
La carrozzina é stata progettata in modo tale da assicurare al paziente
la massima stabilità, nell’ottica di un normale uso quotidiano.
Va sottolineato che qualsiasi movimento eseguito dal paziente sulla
carrozzina si riflette sulla posizione del baricentro ; ciò può provocare
un’oscillazione dell’ausilio e la caduta dell’utilizzatore. Per aumentare
la sicurezza del paziente che ha bisogno di muoversi molto o di
spostare il proprio peso da un punto all’altro della carrozzina si
raccomanda di utilizzare delle cinture di sicurezza.
- Distribuzione del peso (figura 1).
Le necessità della vita quotidiana impongono all’utilizzatore di sporgersi, appoggiarsi coi gomiti ai braccioli, spostarsi e cambiare posizione nella carrozzina e fuori dalla stessa.
- Peso massimo
Il peso massimo consigliato per l’utilizzatore é pari a 100 kg.
Occorre comunque precisare che il grado di attività del paziente è
un fattore determinante ; a titolo di esempio, un utilizzatore attivo di
75 kg. può sottoporre la carrozzina ad una sollecitazione maggiore
rispetto a quanto possa fare un paziente di 100 kg. di peso. E’ proprio
per questo motivo che si raccomanda all’utilizzatore di consultare il
proprio rivenditore al momento della scelta del modello di carrozzina; quest’ultimo sarà infatti in grado di proporre l’articolo più adatto,
in funzione dello stile di vita e delle abitudini del paziente.
1.1. Come raggiungere un oggetto dalla carrozzina
I limiti di equilibrio per riuscire a raggiungere un oggetto stando
seduti sulla carrozzina (si vedano a riguardo le figure 2, 3 e 4) sono
stati determinati sulla base di un campione rappresentativo di
utilizzatori del prodotto.
- E’ possibile tendere solo le braccia (figura 2) oltre la zona della
seduta della carrozzina
- Il corpo e la testa devono rimanere entro i limiti della seduta (figura
1.1.1 Inclinazione in avanti
1.1.2 Inclinazione all’indietro
Si raccomanda di non sporgersi con il busto oltre il bracciolo
(figura 4).
Per raggiungere un oggetto che si trovi davanti al paziente
questi avrà bisogno di sporgersi ; a tale scopo egli utilizzerà
le ruote piroettanti come un “utensile” (posizionandole in
avanti) per mantenere la stabilità e l’equilibrio. Al fine di
garantire la sicurezza dell’utilizzatore è fondamentale che le
ruote siano allineate correttamente. (figura 5)
Portare la carrozzina il più vicino possibile all’oggetto da
raggiungere, in modo da poterlo prendere semplicemente
tendendo il braccio dalla normale posizione seduta. In particolare si raccomanda di non sporgersi all’indietro per evitare
il possibile ribaltamento della carrozzina.
(figure 6 e 7).
1.2. Trasferimento laterale verso altre superfici di
Questo trasferimento può essere eseguito senza bisogno di
aiuto, a condizione che la mobilità del paziente sia buona e il
suo tono muscolare lo consenta.
- Avvicinare il più possibile la carrozzina alla superficie su cui
si desidera sedersi; le ruote piroettanti devono essere posizionate in avanti. Bloccare i freni manuali delle ruote posteriori. Le
impugnature si piegano per facilitare il trasferimento. A questo
punto il paziente può spostare il proprio corpo verso la nuova
seduta. (figura 8) .
- Durante la fase di trasferimento il paziente non avrà (o avrà
solo in minima parte) bisogno di un sostegno sotto il proprio
corpo ; eventualmente l’utilizzatore potrà avvalersi di una tavola
di trasferimento;
- Se il paziente é più o meno in grado di mantenersi in posizione eretta e la parte superiore del suo corpo è sufficientemente
robusta e caratterizzata da buona mobilità, questi si potrà tras-
ferire spostandosi in avanti.
Ripiegare la pedana e spingere da una parte il poggiapiedi/
poggiagambe in modo da liberare il passaggio ; inclinare il
corpo in avanti afferrando saldamente i due braccioli e sollevarsi in posizione eretta ; spostarsi subito verso la nuova
superficie su cui si desidera sedersi, distribuendo il proprio
peso sulle braccia e sulle mani (figura 9).
! Avvertenza :
- Portarsi quanto più possibile vicino alla superficie su cui si
desidera sedersi ;
- Durante il trasferimento sedersi bene sulla carrozzina
( fino in fondo ), per evitare di rompere le viti, rovinare il
rivestimento o far ribaltare l’ausilio in avanti;
- Bloccare i due freni, che non devono comunque mai servire da appoggio per i trasferimenti ;
- Evitare di appoggiarsi ai poggiapiedi quando ci si siede o ci
si alza dalla carrozzina (figura 10).
1.3. Basculamento (bilanciamento sulle ruote posteriori)
Per garantire una maggior sicurezza si raccomanda che questa
manovra venga eseguita da una terza persona. Quest’ultima
dovrà avere la consapevolezza dello sforzo fisico che dovrà
sostenere e quindi trovarsi in una posizione comoda, che le
permetta di non gravare troppo sulla propria schiena (schiena diritta e ginocchia flesse durante lo sforzo).
Per far basculare la carrozzina l’assistente deve afferrare saldamente le manopole di accompagnamento, verificando che
le stesse siano state adeguatamente fissate; in seguito provvede ad informare il paziente che sta per eseguire la manovra
e gli chiede di inclinarsi all’indietro. Prima di procedere egli
deve verificare che i piedi e le mani del paziente non vadano
a toccare le ruote della carrozzina.
A questo punto l’assistente esercita una pressione con il
piede sul tubo di basculamento e fa ribaltare l’ausilio con un
movimento dolce e senza strappi, fino a sentire una diversa
ripartizione del peso (equilibrio che si produce ad un angolo
approssimativo di 30°)
La carrozzina é ora in grado di superare l’ostacolo senza
difficoltà. Per concludere la sequenza delle operazioni l’assistente abbassa lentamente la parte anteriore dell’ausilio,
sempre con un movimento continuo, fino a toccare il suolo e
mantenendo salda l’impugnatura delle manopole.
! Avvertenza :
- Fare attenzione alle parti mobili, come ad esempio i braccioli o i poggiagambe: questi elementi non devono MAI essere utilizzati come sostegni in fase di sollevamento, in quanto
potrebbero staccarsi accidentalmente e ferire l’utilizzatore
e/o il suo aiutante.
-Evitare di abbassare bruscamente la carrozzina, anche se
la distanza da coprire é di pochi centimetri, in quanto un
movimento repentino potrebbe provocare delle lesioni al
1.4. Basculamento, bordi del marciapiede
Per salire su un marciapiede :
- Metodo 1 (figure 11)
L’aiutante provvede a posizionare la carrozzina di fronte al
marciapiede, in marcia avanti; successivamente fa basculare
l’ausilio all’indietro per far salire le ruote piroettanti sul marciapiede. A questo punto spinge in avanti la carrozzina fino a
portare le ruote posteriori in battuta contro il bordo del marciapiede e quindi continua a spingere l’ausilio in avanti finché
anche le ruote posteriori avranno superato il bordo .
- Metodo 2 (figure 12)
In questo caso l’aiutante si porta sul marciapiede e posiziona
la carrozzina con lo schienale rivolto al marciapiede stesso, le
ruote posteriori in battuta contro il bordo ; quindi fa basculare
la carrozzina all’indietro fino a farla sbilanciare e poi la tira con
un movimento regolare finché le ruote posteriori non abbiano
superato il bordo del marciapiede. A questo punto l’assistente
può abbassare le ruote piroettanti, accertandosi comunque
che l’ausilio sia sufficientemente lontano dal bordo, per evitare
che le ruote cadano nel vuoto.
Per scendere da un marciapiede :
L’assistente posiziona la carrozzina di fronte al marciapiede, in
marcia avanti, e la fa basculare all’indietro fino a sbilanciarla,
quindi la fa avanzare finché le ruote posteriori - una volta
superato l’ostacolo - tocchino la carreggiata ; a questo punto
provvede ad abbassare progressivamente le ruote piroettanti
fino a farle poggiare a terra.
Le ruote piroettanti della carrozzina non devono essere abbassate fino a quando l’aiutante che si trova davanti non avrà
superato l’ultimo scalino.
1.5. Scale
! Avvertenza :
- Afferrare solo le parti fisse della carrozzina (quelle che non
si possono smontare ; evitare quindi i braccioli, i poggiagambe
o i poggiapiedi) ;
Si tratta di una manovra delicata ed é per questa ragione che si
raccomanda di eseguirla con l’aiuto di due persone, una davanti
e l’altra dietro.
Per salire le scale (figura 13) :
La persona che si trova dietro fa basculare la carrozzina all’indietro fino a sbilanciarla, quindi mantiene l’ausilio fermo contro
il primo gradino, afferrando saldamente le manopole della carrozzina per consentirne la salita.
L’assistente che si trova davanti afferra saldamente i montanti
laterali del telaio (parte anteriore) e solleva la carrozzina oltre
gli scalini, finché l’altro aiutante sale sullo scalino successivo e
ripete la prima operazione.
Per scendere le scale :
Stessa manovra descritta sopra, ma in senso contrario.
- Evitare di utilizzare le scale mobili che potrebbero provocare
gravi lesioni in caso di caduta.
2. Consigli per l’uso
2.1.2 Come ripiegare la carrozzina (figure 15 e 16) :
2.1 Come piegare e aprire la carrozzina
- Ripiegare il poggiapiedi/poggiagambe lungo il dispositivo
- Afferrare i due bordi (anteriore e posteriore) della tela della
seduta e sollevare.
2.1.1 Come aprire la carrozzina (figura 14) :
- Afferrare con una mano il bracciolo o uno dei montanti
laterali e inclinarlo leggermente verso sé stessi (in modo da
sollevare la ruota posteriore e la ruota piroettante dal suolo)
- Con l’altra mano spingere sul rivestimento della seduta fino
a che il telaio che la sostiene risulti completamente aperto. Il
rivestimento della seduta deve essere ben teso ;
- Azionare quindi i due freni manuali, estrarre il poggiapiedi/
poggiagambe e controllare la distanza tra la pedana e il pavimento (cfr. § B-2.1.5). A questo punto é possibile sedersi sulla
! Avvertenza :
- quando si ripiega la carrozzina é necessario mantenere la tela
della seduta verso l’alto in modo da evitare che venga danneggiata durante l’operazione.
2.2 Propulsione della carrozzina
3. Controlli di sicurezza e manutenzione
Wheelchair propulsion is provided by attendant only.
3.1. Controllo delle prestazioni
2.3. Sollevamento della carrozzina
Gli utilizzatori saranno i primi ad osservare eventuali difetti di
funzionamento della loro carrozzina.
La tabella seguente riporta i sintomi di malfunzionamento più
comuni e i controlli preliminari che l’utilizzatore stesso può
Prima di tutto chiudere la carrozzina (vedere § 2.1.2), poi sollevarla sempre afferrandola per il telaio dai punti (A) evidenziati in figura 17.
! NON sollevare mai la carrozzina afferrando parti
mobili (portapedane, braccioli). Assicurarsi sempre che i
tubi schienale siano perfettamente alloggiati in sede.
Se il problema dovesse persistere anche dopo aver regolato la
pressione dei pneumatici e ribloccato i dadi e le viti si raccomanda di contattare il proprio rivenditore.
Un intervento di riparazione diretto da parte dell’utilizzatore
si limita infatti alle sole camere d’aria delle ruote
(cfr. § B-2.3).
3.2. Controllo dello stato generale
sbanda verso
sbanda verso
gira o si sposta
Cigolii e
Controlli da
Verificare che la pressione
sia corretta e identica in
entrambi i pneumatici (cfr.
par. B 2-3)
Verificare che le viti siano
sufficiente-mente serrate
Controllare le forcelle
Verificare che le ruote
piroettanti siano ben a
contatto con il suolo.
Qualsiasi intervento di manutenzione è da delegarsi al
Distributore, che dispone delle competenze tecniche necessarie.
Si raccomanda di far revisionare integralmente la carrozzina
al proprio Distributore almeno una volta l’anno. E’ importante sottolineare infatti che un programma di manutenzione
periodica permette di identificare e sostituire i componenti
difettosi e usurati, contribuendo quindi a garantire un miglior
funzionamento dell’ausilio su base quotidiana.
I controlli da eseguire o da far eseguire periodicamente sono
i seguenti:
a. Stato generale
Verificare che la carrozzina si possa piegare e riaprire facilmente.
Verificare che la carrozzina si sposti seguendo una linea retta
(nessuna resistenza o deviazione).
b. Freni per accompagnatore
Assicurarsi sempre che i freni non tocchino le ruote quando
la carrozzina si muove.
Assicurarsi sempre che i freni funzionino correttamente.
Controllare sempre che non vi siano eccessivi giochi tra gli
snodi o che ci siano componenti allentate.
c. Sistema di piegatura
Esaminare il sistema di piegatura per accertarsi che non presenti segni di usura o risulti deformato.
d. Spondina paraabiti
Assicurarsi che tutti i punti di fissaggio siano perfettamente
e. Imbottitura bracciolo
Controllare sempre che le imbottiture siano in buone condizioni.
f. Poggiabraccia
Verificare che i poggiabraccia siano in buona condizione.
g. Rivestimenti della seduta e dello schienale
Verificare che il rivestimento sia in buono stato.
h. Ruote posteriori
Verificare che i dadi delle ruote e i cuscinetti di precisione
siano saldamente bloccati. Accertare il parallelismo delle ruote
rispetto al telaio.
i. Anelli corrimano
Controllare che non si registrino rugosità.
j. Ruote piene
Controllare lo stato della scolpitura dei copertoni.
k. Ruote piroettanti
Accertare il serraggio dell’asse facendo ruotare la ruota: questa
deve fermarsi progressivamente.
l. Forcelle / tubi sterzanti
Verificare che tutti gli attacchi siano saldamente bloccati.
m. Pneumatici e ruote piene
Per quanto riguarda i pneumatici verificare la pressione
(valore riportato sul fianco); per quanto riguarda le ruote
piene, verificare l’usura della superficie di scorrimento.
n. Manutenzione
Pulire tutti i componenti con un panno asciutto; i rivestimenti
invece possono essere lavati con acqua e sapone.
Aver cura di asciugare bene la carrozzina se questa risulta
bagnata (dopo il lavaggio o se é stata colpita dalla pioggia).
Evitare l’uso della carrozzina su pavimentazioni umide, ciottoli,
erba ecc. (attenzione: la sabbia e l’acqua di mare danneggiano
significativamente i cuscinetti a sfera); per l’uso in ambienti
chiusi si raccomanda di applicare delle ruote piroettanti piene;
nello specifico questo accorgimento è consigliato se la carrozzina viene fatta scorrere sulla moquette.
Evitare di esporre la carrozzina ad una temperatura superiore
a 40°C (per esempio caricandola su un veicolo).
4.Trasporto (guida su carrozzina)
5.2. Garanzia legale
Questo prodotto NON è stato progettato o testato per
essere utilizzato come sedile di un veicolo, ma è necessario
utilizzare un apposito sedile modificato per poter guidare
rimanendo seduti sulla carrozzina.
Quando sollevate e vi trasferite all’interno dell’auto, assicuratevi sempre di usare un buon sistema di postura per non
sollecitare troppo la schiena.
I diritti legali dell’acquirente rispetto ad eventuali difetti e vizi
occulti sono esercitabili ai sensi degli articoli 1641 e seguenti
del codice civile (legge sulla tutela dei consumatori).
5. Riepilogo delle condizioni di garanzia
Si raccomanda di consultare il libretto di garanzia fornito . La
garanzia Invacare si applica solo alle carrozzine acquistate al
prezzo di vendita al pubblico raccomandato da Invacare.
5.1. Garanzia contrattuale
Detta garanzia si applica conformemente a quanto esposto nel
libretto di garanzia consegnato unitamente al manuale d’uso e
La carrozzina manuale oggetto delle presenti istruzioni è
garantita per un periodo di 2 (due) anni a partire dalla data di
consegna/acquisto al/del consumatore, documentabile da regolare documento fiscale o dal certificato di collaudo dell'A.S.L.,
per difetti di fabbricazione o qualità del materiale impiegato.
Sono esclusi dalla garanzia i pezzi sottoposti a normale usura
(copertoni, parti imbottite, tele, cinturini...). Nel rispetto delle
condizioni riportate nel libretto di garanzia.
6. Raccomandazione per un uso in sicurezza
- Peso massimo dell’utente: 100 kg
- NON tentare di raggiungere oggetti sporgendovi in avanti
- NON tentare di raccogliere oggetti piegandovi in avanti sulle
- NON sporgersi all’indietro oltre la tela dello schienale per
tentare di raggiungere oggetti posti dietro di Voi: c’è il rischio
di ribaltamento all’indietro.
- Attivare SEMPRE in contemporanea i freni
- NON portare su scale o ascensori l’utente seduto sulla carrozzina con 1 solo accompagnatore. Questo comportamento
può essere causa di gravi lesioni.
NON esporre la carrozzina a temperature superiori a 40° C.
- Per evitare lesioni, tenere le dita SEMPRE lontano da parti
mobili (braccioli, portapedane, cerniere, snodi...) e quando
dovete sollevare la carrozziana, fatelo tenendo SEMPRE una
corretta postura.
! Evitate di percorrere zone bagnate (o molto umide) come prati, terreni con ghiaino, zone salmastre o
sabbiose...per preservare i componenti metallici (cuscinetti...)
con i termini di seguito riportati in modo da poter comprendere al meglio il funzionamento del prodotto acquistato.
Il gruppo seduta comprende i rivestimenti del sedile e dello
schienale, lo schienale e i braccioli. Questo assieme é stato
concepito in modo tale da garantire all’utilizzatore un comfort
ottimale ;
 Il dispositivo pedana ribaltabile o il poggia gambe : si tratta
del componente di raccordo tra il telaio e il poggiapiedi ; è un
componente orientabile per facilitare i trasferimenti e smontabile per ragioni di trasporto ;
1. Presentazione
1.1. Introduzione
La carrozzina é stata sottoposta a numerose pre-regolazioni
standard a cura del costruttore, ma successivamente all’acquisto essa deve essere specificatamente adattata alle esigenze
I paragrafi seguenti illustrano le diverse funzioni e regolazioni
possibili, nonché le varie opzioni disponibili.
Alcune registrazioni potranno essere eseguite direttamente
dall’utilizzatore, mentre per altre sarà necessario richiedere
l’intervento del Distributore.
Importante : in base al modello o alle opzioni scelte la vostra
nuova carrozzina Atlas Lite potrà prevedere o meno alcuni dei
componenti o opzioni descritti nelle pagine seguenti.
Questo simbolo è un invito a prestare attenzione : é assolutamente necessario rispettare le indicazioni contenute nei paragrafi caratterizzati da questo
segnale di avvertenza per evitare lesioni personali.
1.2. Descrizione generale (vedi foto)
La carrozzina si compone di numerosi elementi ; nel presente
manuale viene fornita una descrizione dei principali componenti dell’ausilio. Si raccomanda di acquisire buona familiarità
Il poggiapiedi comprende il tubo regolabile e la pedana che
sostiene il piede ;
Il telaio pieghevole comprende i montanti laterali e il sistema
di piegatura, ivi inclusi i tubi reggi seduta. Questi elementi costituiscono il telaio, ossia la struttura portante della carrozzina
; in questo caso è stata prestata particolare attenzione alla
robustezza (testata a 120kg) ;
Il tubo sterzante é l’elemento di raccordo tra il telaio e le
ruote piroettanti ; é lo sterzo che permette di regolare l’angolo del gruppo seduta ;
La ruota posteriore é composta dalla ruota, dall’asse e dall’
anello corrimano. Le ruote posteriori garantiscono la stabilità
all’indietro e consentono la propulsione della carrozzina tramite gli anelli corrimano. Le ruote sono montate su supporti
La ruota piroettante é composta dalla ruota anteriore e
dalla forcella. Le ruote piroettanti assicurano il contatto con il
suolo quando la carrozzina avanza e determinano la direzione
tramite l’orientamento delle forcelle.
Freno accompagnatore è anche il freno di stazionamento.
I 2 freni devono essere usati per bloccare la carrozzina
quando si è fermi.
2. Regolazioni
2.1. Gruppo seduta
2.1.1 Rivestimento della seduta
Seduta in tela imbottita : garantisce un sostegno confortevole
al paziente che utilizza quotidianamente l’ausilio, senza bisogno
di ricorrere al cuscino.
rivestimento schienale
Freno per
Tubo poggiapiede
supporto ruota
Le sedute imbottite standard non sono regolabili ; nel caso
il cui nel tempo dovessero risultare meno tese se ne raccomanda la sostituzione; a tale scopo contattare il proprio
Accertarsi che la seduta sia posizionata correttamente
sui due tubi che la sostengono, al fine di garantire la sicurezza
e il comfort dell’utilizzatore.
Per evitare possibili lesioni durante le fasi di apertura e piegatura della carrozzina si raccomanda di mantenere le dita a
debita distanza dalle parti mobili !
2.1.2 Schienale fisso
asse ruota posteriore
ruota piroettante
! To prevent falls or possible injury to the user and/or
attendant as the backrest canes are used as a support to tilt
and/or climb kerb or stairways, make sure that the backrest
canes are securely locked in place.
Schienale pieghevole (rif. 1 e 1A in foto)
2.1.4 Dispositivi pedana
Per ridurre al minimo l’ingombro della carrozzina durante il
trasporto, agire sulla leva (A) per sganciare e poter piegare
all’indietro la parte alta dello schienale.
Per tornare nella posizione iniziale, afferrare la parte alte dello
schienale e sollevarla fino a che non si aggancia con la parte
- Portapedane standard (foto 2). Si possono ruotare esternamente e togliere per agevolare le operazioni di trasferimento.
Per ruotare esternamente i portapedane: premere verso
l’interno la leva (A) e ruotare il portapedane.
! Assicurarsi SEMPRE che lo schienale sia perfettamente
agganciato e sia nella sede corretta prima che l’utente si sieda
sulla carrozzina.
Per tornare nella posizione iniziale, ruotare all’interno il portapedane fino al blocco automatico.
2.1.3 Rivestimenti degli schienali
Per rimuovere il portapedane, sfilare, tirando verso l’alto, il
tubo dopo che è stato sboccato con la leva (A).
Per rimontare il portapedana far collimare i fori presenti sul
portapedana con i pioli posti sul telaio (B), premere verso il
basso fino a fine corsa ed infine ruotare all’interno.
Schienali con tela standard : Schienale in tela imbottito assicura un comfort eccellente al paziente che fa uso ogni giorno
della carrozzina e non ha bisogno di un supporto del tronco
- Poggiapiedi (foto 3): la pedana può essere ribaltata durante I
trasferimenti e I poggiapiedi sono regolabili in altezza.
Svitare il bullone (A), portare la pedana all’altezza desiderata
e richiuderlo con forza dopo la regolazione.
 Se lo schienale in tela imbottito dovesse, nel tempo, risultare meno teso si consiglia di farlo sostituire contattando il
proprio Distributore.
Cinturino per portapedada standard: per assicurare un buona
posizione dei piedi, il cinturino poggiapolpaccio, fissato al tubo
portapedana, è regolabile grazie alle strisce in Velcro.
Nota : i dispositivi pedana standard e i poggiagambe sono montati a coppie sulla carrozzina: in fase di smontaggio non dimenticare che c’è un lato destro e un lato sinistro !
! Evitare assolutamente di sollevare la carrozzina prendendola per i dispositivi pedana o i poggiagambe !
Per evitare gli eventuali rischi di lesione durante le operazioni
di rotazione dei particolari a scomparsa, di smontaggio o di
regolazione si raccomanda di mantenere le dita a debita distanza
dalle parti mobili !
2.1.5 Braccioli
Braccioli estraibili (foto 4): per togliere il bracciolo, premere il
piolo (A) e semplicemente tirare verso la loto il bracciolo.
Eseguire la procedura inversa per rimontarlo, controllando
che il piolo sia completamente innestato all’interno della
Nota : i braccioli sono montati a coppie sulla carrozzina; in
fase di smontaggio occorre ricordare che c’é un lato destro e
un lato sinistro !
2.2. Telaio
2.2.1 Fiancate
Le fiancate sono state progettate per fissare sia le ruote
anteriori che quelle posteriori.
Non sono previste regolazioni sulle fiancate.
2.2.2 Sistema di piegatura
Prevede due crociere che vanno ad integrare i tubi di sostegno seduta.
Per piegare e riaprire la carrozzina si veda il capitolo A
Generalità al paragrafo 2.1.
Non sono previste regolazioni sul sistema di chiusura della
2.3. Ruote posteriori
2.3.1 Ruote da 12"
Le ruote posteriori da 12" (310 mm) hanno i raggi in plastica
e copertoni in gomma piena.
! Evitare di sollevare la carrozzina prendendola per i
braccioli !
Durante le operazioni di ribaltamento, smontaggio o regolazione é importante mantenere le dita a debita distanza dalle
parti mobili, allo scopo di evitare rischi di lesione !
2.3.2 Assi
Uso del freno (foto 4)
1. Tirare la leva del freno (A) verso le manopole di spinta
2. Se si desidera:
- Frenare : mantenere la leva tirata
- Non frenare: lasciare la leva del freno.
Gli assi sono fissi. (avvitati)
2.4 Ruote anteriori
Sono in gomma piena e con dimensione 8" x 1" 1/4" (200 x 28
2.5 Freni
2.5.1 Freni manuali
Attivare il freno di stazionamento (foto 4)
1. Premere verso in basso agendo sulla parte interiore della
leva (A) fino a sentire uno scatto e udibile anche con un
2. Per sbloccare vedere il paragrafo seguente.
Sblocco del freno di stazionamento (foto A)
1. Tirare verso l’alto la leva del freno (A) per sganciare il meccacnismo di sblocco.
2. Lasciare la leva del freno
Regolazione della leva freno (foto 5)
Provare il funzionamento della leva. Osservare se il freno
opera correttamente sulla ruota. Se la tensione del freno
è troppa o troppo poca, è necessaria regolarla. Per fare ciò
procedere come segue:
1. Allentare il dado della leva freno (A) girando in senso
2. Se è necessario:
DIMINUIRE la tensione della leva - Girare il dado (B) in
senso orario.
NOTA = se il freno affonda troppo nella ruota, la leva del
freno deve essere allentata.
AUMENTARE la tensione del filo - Girare il dado (B) in senso
NOTA = se la leva freno non risponde in maniera rapida,
allora deve essere stretta.
3. Girare in senso antiorario il dado di regolazione (A) fino a
chiuderlo in modo sicuro.
4. Controllare la funzionalità della leva freno se la:
tensione è accettabile - Ripetere da 1 a 3 per il lato opposto,
se necessario.
Tensione NON accettabile - Vedere paragrafo successivo
«Regolazione del cavo del freno»
Regolazione del cavo del freno (foto 6)
Provare il freno con la leva freno. Osservare come opera
il freno. Se la tensione della leva è ancora troppo bassa o
troppo alta, regolatela in questo modo:
1. Assicurarsi che la leva freno NON sia bloccata
2. Procedere come segue se:
- Per allentare: Tenere fermo il dado (C) mentre girate in
senso orario la vite di regolazione (D)
- Per stringere: Tenere fermo il dado (C) mentre girate in
senso antiorario la vite di regolazione (D)
3. Ripetere l’operazione per l’altro lato.
Regolazione della piattina freno (foto 7)
1. Svitare il bullone e il controdato che fissano la piattina del
freno al telaio della carrozzina.
2. Regolare la posizione della piattina fino a che la distanza X
tra il copertone e la parte inferiore della piattina sia tra i 4 e
gli 8 mm.
3. Avviatare con forza il bullone e il dado.
4. Attivare il freno.
5. Spingere la carrozzina e controllare se il freno riesce a
bloccarla completamente.
6. Ripetere le operazioni precedenti fino a che il freno non
blocca la carrozzina.
7. Ripetere i passi da 1 a 6 per il lato opposto.
3. Caratteristiche tecniche e attrezzatura
3.1. Caratteristiche tecniche
Peso massimo dell’utilizzatore :
100 kg
Larghezza seduta :
40,5/45,5 cm
Profondità seduta :
43 cm
Altezza suolo/seduta :
49 cm
Ruota posteriore :
12" (310 mm)
con pneumatico
o piene antiforo
Ruota anteriore :
8" (200 mm) piena
Freno di stazionamento:
Freno accompagnatore
Schienali :
Pieghevole a metà
Braccioli :
Dispositivi pedana & poggiagambe :
Estraibili e ruotabili
Rivestimenti gruppo seduta :
Nylon nero
Telaio :
Acciaio, verniciatura
Peso medio della carrozzina :
12 kg
3.2. Attrezzatura necessaria per le regolazioni
e la manutenzione ordinaria (non forniti)
3.3. Caratteristiche dimensionali
Freno Chiave a brugola (Allen) da 5 mm
Tubo poggiapiedi Chiave aperta da 8 mm
Cacciavite Pozidriv n° 2
Cacciavite Pozidriv n° 2
Ruota anteriore
Chiave a brugola (Allen) da 6 mm
Raccomandazioni su manutenzione e smaltimento.
- Usare solo ricambi originali Invacare che potete acquistare
presso i rivenditori ufficiali Invacare.
- Per le riparazioni contatatre il Vs. rivenditore Invacare di
- Smaltimento: i componenti metallici possono essere smaltiti
o riciclati presso centri autorizzati per la rottamazione.
Le parti in plastica vanno riciclate come materiale plastico.
Lo smaltimento di ogni parte o componente deve rispettare le
vigenti leggi e regolamenti sia Nazionali che Locali in materia di
rifiuti solidi.
Per maggiori dettagli ed informazioni contattate le autorità
locali o le aziende incaricate al ritiro e/o smaltimento dei rifiuti
310 mm
NF EN 1021-1
NF EN 1021-2
I n v a c a r e Alu Lite
Manual del usuario
- La infomación contenida en este manual está sujeta a cambios sin previo aviso. La información está sometida a derechos de autor – los derechos están reservados – la información contenida en esta manual no puede
ser fotocopiada o reproducida sin el previo consentimiento por escrito de Invacare.
- Invacare como primer fabricante europeo y mundial de sillas de ruedas, propone una amplia gama de sillas
que permite a cada usuario disfrutar de todas las situaciones de la vida diaria. Sin embargo, la elección final
del modelo dependerá del usuario, aconsejado por un profesional de la salud.
- Una correcta y eficaz utilización de la silla dependerá de la prescripción médica realizada en función de la
patología o discapacidad del paciente.
La silla ha sido especialmente diseñada para uso interior, y de forma limitada para uso exterior. Por favor
respete las normas de circulación.
Sello del distribuidor
Apreciado cliente,
Acaba de comprar una silla Invacare, le agradecemos su confianza.
Este modelo ha sido diseñado para ofrecerle todas las ventajas y características para satisfacer sus necesidades. Los componentes de la silla han sido seleccionados en función de su calidad y han pasado rigurosos controles a lo largo de todo el proceso de fabricación.
Este manual describe las limitaciones de uso de la silla, las operaciones de mantenimiento y los ajustes
que puede realizar usted mismo o las personas de su entorno.
Sin embargo, todas las reparaciones (excepto cámaras) así como algunos ajustes, requieren una formación
técnica específica y deben ser realizados por su distribuidor.
La silla Invacare Alu Lite ha sido diseñada para ayudar a usuarios que no pueden recorrer largas
distancias tanto interiores como exteriores. Pueden distinguirse dos tipos de usuarios en función del uso
de la silla: uso medio o uso intensivo (ej. el usuario que permanece todo el día en la silla).
1. Seguridad y limitaciones de uso
1.1. Alcanzar un objeto desde la silla
1.2. Transferencias laterales a otra silla
1.3. Basculación sobre las ruedas traseras
1.4. Basculación, bordillos
1.5. Escaleras
2. Instrucciones de uso
2.1. Plegar y desplegar la silla
2.2. Propulsión de la silla
2.3. Levantar la silla
3. Inspecciones de seguridad y mantenimiento
3.1. Control de funcionamiento
3.2. Inspección general
4. Transporte 119
5. Garantía
5.1. Terminos y condiciones
5.2. Limitación de responsabilidad
6. Sumario
1. Presentación
1.1. Introducción
1.2. Descripción general
2. Ajustes
2.1. Unidad de asiento
2.1.1 Tapizado de asiento
2.1.2 Tipo de respaldos
2.1.3 Tapizado respaldo
2.1.4 Reposapiés
2.2.1 Flancos
2.2.2 Sistema de plegado
2.3. Ruedas traseras
2.3.1 Ruedas de 12"
2.3.2 Ejes
2.4. Ruedas delanteras
2.4.1 Ruedas delanteras de 8" 2.5. Frenos
2.5.1 Freno manual
3 Características técnicas y equipamiento
3.1. Características técnicas de la silla estándar
3.2. Herramientas para ajustes y mantenimiento (no suministrado) 128
3.3. Dimensiones
1. Seguridad y limitaciones de uso
Para asegurar una utilización segura y eficaz , debe seguir los
siguientes parámetros:
- Estabilidad y equilibrio
La sillla ha sido diseñada para proporcionar estabilidad durante las acciones de la vida diaria.
Cualquier movimiento incide en la posición del centro de
gravedad , pudiendo provocar el vuelco de la silla y la caída.
Para mejorar la seguridad al moverse mucho o al transferirse de un asiento a otro, recomendamos el uso de un
- Distribución del peso (figura 1)
El usuario realiza diariamente acciones tales como: inclinarse,
apoyarse, entrar y salir de la silla.
Estos movimientos provocan un cambio en el equilibrio de la
silla, el centro de gravedad (G) y distribución del peso en la
- Peso máximo
El peso máximo del usuario recomendado es de 100Kg.
El nivel de actividad es, sin embargo, un factor esencial.
Por ejemplo, un usuario activo que pese 75 Kg. somete la
silla a un uso más intensivo que un usuario que pese 100Kg.
Con este propósito, recomendamos consultar a su distribuidor acerca del modelo de silla a elegir dependiendo del
uso que va a darse a la misma.
1.1. Alcanzar un objeto desde la silla
Los límites de equilibrio para alcanzar un objeto se describen en los dibujos 2, 3 y 4, han sido establecidos mediante
el estudio de una muestra representativa de usuarios de
- Solamente puede extender los brazos fuera del asiento de
la silla (figura 2).
- El cuerpo y la cabeza deben permanecer en los límites
de la silla (figura 3).
1.1.1 Inclinarse hacia delante
1.1.2 Inclinarse hacia atrás
No incline el tronco más allá de los reposabrazos (figura 4)
Para alcanzar un objeto situado delante, debe inclinarse
hacia delante; por eso, debe utilizar las ruedas delanteras
como apoyo (colocándolas hacia delante) para mantener
la estabilidad y equilibrio. Una correcta alineación de las
ruedas es esencial para su seguridad (figura 5).
Coloque la silla lo más cerca posible del objeto al que
quiere acercarse de manera que pueda cogerlo estirando
el brazo mientras está sentado en la silla en posición normal.
En este caso, no se incline hacia atrás porque puede volcar
la silla. (figuras 6 y 7).
1.2.Transferencias laterales a otra silla
Estas transferencias pueden realizarse de forma independiente, siempre que cuente con una adecuada movilidad y tono
- Posicione la silla lo más cerca posible del asiento al que
quiera transferirse , con las ruedas delanteras hacia delante.
Accione los frenos de las ruedas traseras. Desplace el cuerpo
hacia la parte delantera del asiento (figura 8) ;
- Durante la transferencia, precisará soporte, utilice una tabla
de transferencia , siempre que sea posible;
- Si puede mantenerse en pie y tiene suficiente fuerza y
movilidad, puede transferirse hacia delante. Abata la paleta y
el pescante hacia el exterior, incline el tronco hacia delante
apoyandose en los reposabrazos y levántese, desplácese hacia
el asiento al cual quiera transferirse procure repartir el peso
en los brazos y las manos (figura 9).
! Atención :
- Colóquese lo más cerca posible del lugar donde desea
sentarse ;
- Al transferirse , colóquese en el parte posterior del
asiento para evitar estropear la tornillería, el tapizado o
hacer bascular la silla de ruedas hacia delante;
- Accione los dos frenos, no deben ser utilizados como
soporte para las transferencias ;
- No se ponga nunca de pie sobre las paletas de los reposapiés al entrar o salir de la silla (figura 10).
1.3. Basculación sobre las ruedas traseras
Para mayor seguridad, esta operación debe ser realizada por
una tercera persona. La persona que asiste al usuario debe
contar con la fuerza física necesaria y adoptar la postura
apropiada para no sobrecargar la espalda ( mantenga la espalda recta y flexione las rodillas durante el esfuerzo).
Para bascular la silla, la persona que asiste al usuario debe
sujetar con firmeza los puños comprobando que estén
correctamente fijados. La persona que asiste al usuario debe
advertir al usuario que va a bascular la silla hacia atrás y
procurar que los pies y las manos del usuario no estén en
contacto con la rueda.
A continuación, la persona que asiste al usuario debe
apoyar el pie sobre el tubo de la parte inferior del respaldo
y bascular la silla hacia atrás . En este punto el usuario notará
una diferencia en la repartición del peso (esto sucede al
llegar a un ángulo de aprox. 30° ). En este momento la silla
podrá sortear fácilmente un obstáculo.
Finalmente , la persona que asiste al usuario debe hacer descender lentamente la parte delantera de la silla , sujetando la
silla por los puños con firmeza.
! Atención :
- Preste atención a las partes de la silla desmontables tales
como reposabrazos y reposapiés: no los utilice NUNCA
como puntos de soporte para levantar la silla, puede desmontarse y lastimar al usuario o a la persona que lo asiste
- No suelte la silla de forma brusca, aunque esté a pocos cm.
el suelo , podría lastimar al usuario.
1.4. Basculación, bordillos
Para subir un bordillo :
- Método 1 (figura 11)
La persona que asiste al usuario coloca la silla delante del
bordillo. Bascula la silla desde atrás de manera que las
ruedas delanteras sorteen el bordillo, empuja la silla hacia
delante hasta que las ruedas traseras queden contra el
bordillo y empuje de nuevo la silla hacia delante hasta que las
ruedas suban el bordillo y lo franqueen.
- Método 2 (figura 12)
En este caso, la persona que asiste al usuario permanece
encima del bordillo y coloca la silla de espaldas al bordillo
con las ruedas contra el mismo. Bascule la silla hacia atrás
hasta obtener el punto de equilibrio y tire de la silla con un
movimiento regular hasta que las ruedas hayan sorteado el
bordillo. No haga descender las ruedas delanteras hasta el
suelo hasta que haya desplazado la silla suficientemente hacia
atrás y franqueado el bordillo.
Para descender un bordillo :
La tercera persona coloca la silla de caras al bordillo, empuja
la silla y bascula la silla hacia trás hasta el punto de equilibrio.
Hace avanzar la silla hasta que las ruedas hayan sorteado el
bordillo. Después hace descender progresivamente las ruedas
delanteras sobre el suelo.
No haga descender la silla sobre las ruedas delanteras hasta
que la persona que asiste al usuario haya sorteado el último
! Atención :
- No intente levantar la silla por alguna de la partes desmontables (tales como reposabrazos, reposapiernas o reposapiés),
- Evite utilizar escaleras mecánicas, las cuales pueden ocasionarle serias heridas o incluso una caída.
Debido a la dificultad del movimiento, recomendamos la ayuda
de dos personas, una delante de la silla y otra detrás de la
Subir escaleras (figura 13) :
La persona que asiste al usuario se coloca detrás de la silla, balancea la silla hasta que alcance su punto de equilibrio después
empuja la silla contra el primer escalón sujetándola con fuerza
por los puños para hacerla subir.
La otra persona se coloca delante de la silla, sujeta con firmeza
los flancos laterales y levanta la silla por encima del escalón
mientras el otro asistente pone un pie en el siguiente escalón
y repite la operación.
Para descender escaleras :
el mismo procedimiento anterior en sentido inverso.
2. Instrucciones de uso
2.1.2 Desplegar la silla (figuras 15 y 16) :
2.1 Plegar y desplegar la silla
- Abata las paletas ;
- Sujete los dos extremos del asiento (delante y detrás) y
2.1.1 Desplegar la silla (figura 14) :
- Con una mano, sujete el reposabrazos o el tubo de
asiento y bascule la silla ligeramente sobre uno de los lados
( de manera que una de las ruedas delanteras y una rueda
trasera se levanten del suelo) ;
- Con la otra mano empuje el tubo de asiento contrario
hasta que la silla quede completamente desplegada . El tapizado de asiento debe quedar completamente desplegado;
- Después accione los dos frenos manuales, abata las paletas
y los pescantes y compruebe la distancia de las mismas respecto al suelo (paletas/suelo ver § B-2.1.4). Ahora puede
Atención :
- Pliegue la silla mientras mantiene el tapizado de asiento
levantado para evitar que se enganche con el mecanismo
de plegado.
2.2. Propulsión de la silla
La propulsión solo se puede realizar a través del acompañante.
3. Inspecciones de seguridad y mantenimiento
2.3. Levantar la silla :
Como usuario, usted será el primero en detectar un posible
fallo en el funcionamiento de la silla. La siguiente tabla indica
los fallos más fácilmente identificables y los controles preliminares que usted mismo puede llegar a cabo.
Primero, plegar la silla (vease 2.1.2). Siempre levantar la silla
cogiéndola por las partes (A) según Dibujo 17.
No levante nunca la silla por las partes desmontables
(reposapiés). Asegúrese de que los tubos de respaldo estén
bien bloqueados.
3.1. Control de funcionamiento
En caso de que un fallo persista después de ajustar la presión
de los neumáticos y apretar la tornillería, por favor consulte a
su distribuidor .
Las cámaras son los únicos componentes que usted puede
reparar (ver § B-2.3).
3.2. Inspección General
Su distribuidor, el cual cuenta con los conocimientos técnicos
precisos, es el responsable de reparar la silla.
gira hacia la
gira hacia la
silla se
delanteras se
Chirrios y
tiene juego
Compruebe la
correcta presión de los
(cf. § B-2.3)
Compruebe que las
tuercas están apretadas
Compruebe el ajuste
del ángulo de la
Compruebe que las
2 ruedas están en
contacto con el suelo al
mismo tiempo
Le recomendamos que su silla se someta como mínimo a
una revisión anual . Un mantenimiento regular le permite la
identificación y sustitución de piezas defectuosas y mejora el
funcionamiento diario de la silla.
Inspecciones regulares a realizar por el usuario o la persona
que lo asiste :
a. General
Compruebe que la silla se pliega y despliega con facilidad.
Compruebe que la silla se desplaza en linea recta (sin resistencia ni desvios)
b. Freno acompañante
Asegúrese de que el freno acompañante no toque los neumáticos.
Asegúrese de que el freno acompañante funcione correctamente y sin tener que hacer mucho esfuerzo.
Asegúrese de que no hay mucho juego en los frenos y qué
no estén gastados.
c. Sistema de plegado
Compruebe que el sistema de plegado no está desgastado o
d. Reposabrazos
Asegúrese de que todas las partes estén bien montadas y
e. Goma de reposabrazos
Asegúrese de estén en buen estado.
f. Tapizado asiento y respaldo
Compruebe que los tapizados están en buen estado .
g. Ruedas traseras
Compruebe que las tuercas y rodamientos están bien ajustados.
Compruebe que las ruedas están paralelas al chasis.
h. Ruedas delanteras
Compruebe que el eje está apretado haciendo girar la
rueda: la rueda debe detenerse progresivamente.
i. Horquilla /tubo de dirección
Compruebe que todas la fijaciones estén correctamente
j. Cubierta maciza
Compruebe el estado de la cubierta maciza (desgaste)
k. Mantenimiento
Limpie las piezas con un trapo suave excepto la tapicería
que puede limpiarse con agua y jabón. Debe secar la silla si se
moja ( ej después de lavarla o si circula lloviendo).
Evite circular por superficies mojadas, así como grava hierba
etc. (atención: la arena y el agua de mar dañan particularmente los rodamientos) ; al utilizar la silla en interiores, recomendamos el uso de ruedas macizas, especialmente al circular
sobre moquetas.
No exponga la silla a una temperatura superior a 40°C
(ej. en el interior de un vehículo).
4. Transporte
No se puede viajar sentado en esta silla, en el interior de un
vehículo. Es necesario que el usuario realice una transferencia
al asiento del coche.
Cuando levanta la silla (para colocarla en el maletero del coche
por ejemplo), asegúrese de tener una postura adecuada para
evitar cualquier riesgo de lesión, en la espalda por ejemplo
5. Garantía
5.1.Terminos y condiciones estándar Invacare:
Invacare garantiza esta silla manual por un periodo de 2 años
para el chasis y la cruceta y 2 años para el resto de piezas
sujeto a las siguientes condiciones :
- Si se detecta un fallo el distribuidor debe ser notificado de
- El fabricante no aceptará responsabilidad por daños causados por un mal uso o la falta de seguimiento de las instrucciones de este manual del usuario.
- Durante el periodo de garantía cualquier defecto de fabricación o material, será sustituido o reparado sin cargo por
- La garantía quedará invalidada si realiza una modificación no
autorizada a la silla.
- Los derechos estatutarios del consumidor no están afectados.
5.2. Limitación de responsabilidad
Esta garantía no se extiende a los costes resultantes de un
fallo , en particular costes de envio y viaje, perdida de efectivo,
gastos etc.
Invacare no considerará garantía :
- Desgaste o rotura por uso.
- Uso incorrecto o inapropiado.
- Defecto de montaje o ajuste por parte del comprador o
tercera persona.
- Defecto por montaje de recambios no autorizados.
6. Resumen de recomendaciones para una seguridad óptima
- Peso máximo de usuario : 100 kg
- No intente coger objetos esto supone tener que mover el
cuerpo hacia delante.
- No incline el tronco más allá de los reposabrazos.
- No se incline hacia atrás puede la silla puede volcar
- Siempre accione los 2 frenos a la vez - derecho e izquierdo
- Nunca intentar subir o bajar una escalera con el usuario
sentado en la silla cuando solo está presente un acompañante.
- No exponga la silla a una temperatura superior a 40ºC.
- Para prevenir cualquier accidente, procure mantener alejados los dedos de las partes móviles (cruceta, reposapies) y
mantenga una postura adecuada al levantar la silla.
Evite circular por superficies mojadas, así como
grava hierba etc. (atención: la arena y el agua de mar dañan
particular•mente los rodamientos)
1.1. Introducción
Su silla ha sido ajustada según una serie de ajustes estándar, la
misma, sin embargo, debe ser ajustada según sus necesidades.
Los párrafos siguientes describen las diferentes funciones y
posibles ajustes así como las opciones disponibles. El usuario
puede realizar diferentes ajustes, otros ajustes, sin embargo,
deben ser realizados por el distribuidor.
1.2. Descripción general (ver foto)
Su silla de ruedas consta de diferentes piezas. Este manual
describe solamente las piezas principales. Recomendamos familiarizarse con los siguientes términos a fin de comprender
mejor el funcionamiento de la silla :
El sistema de asiento consta del tapizado de asiento
y del tapizado de respaldo, el respaldo y los reposabrazos. Esta unidad ha sido diseñada para proporcionar un confort óptimo ;
El soporte abatible del reposapiés situado entre el
chasis y el reposapiés se abate para facilitar las transferencias y puede desmontarse durante el transporte ;
Importante : según el modelo u las opciones seleccionadas
la nueva silla Alu Lite puede contar con los componentes o
opciones descritos en las siguientes páginas.
! Este es un símbolo de atención ; debe
seguir imperativamene las instrucciones
proporcionadas en estos párrafos para
prevenir lesiones así como evitar accidentes entre las personas de su entorno!
 El chasis plegable consta de flancos laterales y el
mecanismo de ple•gado que incluye los tubos de
asiento. Estas partes componen el chasis, el cual sirve
de soporte para los diferentes compo•nentes de la silla
probado hasta 100 kg. ;
El reposapiés consta del pescante y el tubo más
paleta que sirve de soporte para los piés ;
La rueda trasera se compone la rueda y del eje. La
rueda trasera garantiza la estabilidad de la silla.
Ambos están fijados al chasis mediante un soporte
El conjunto de rueda delantera consta de la rueda
delantera y la horquilla.
Las ruedas giratorias aseguran el contacto con el
suelo en la parte delantera y determinan la dirección
según la orientación de las horquillas ;
2. Ajustes
El freno manual es un freno de estacionamiento .
Los dos frenos manuales se utilizan para asegurar la
silla durante largas paradas.
2.1.1 Tapizado asiento
Tapizado respaldo
Goma reposabrazos
Tubo reposapiés ajustable
Soporte rueda
Eje de rueda trasera
Rueda trasera
Rueda delantera
2.1. Unidad de asiento
• Asiento acolchado : proporciona un soporte confortable al
usuario para usuarios que no necesitan un cojín para la vida
 Los tapizados estándar no son ajustables; en el caso
de que el tapizado de asiento se combe, recomendamos
contacte con su distribuidor para su sustitución.
2.1.2 Respaldos
Para ahorrar espacio durante el transporte, el respaldo se
puede abatir, accionando la palanca (A)
Para colocar el respaldo en su posición inicial, colocar el
respaldo en posición vertical. Se queda bloqueado de forma
! Siempre debe comprobar que el respaldo queda correctamente anclado antes de sentar al usuario en la silla!
2.1.3 Tapizado respaldo
- Tapizado de respaldo estándar :
Respaldo acolchado : proporciona un excelente confort para
usuarios que no precisan un soporte específico en la parte
superior del tronco.
 En el caso de que el tapizado de respaldo se deteriore, contacte con su distribuidor para su sustitución.
2.1.4 Reposapiés
- Reposapiés estándar (foto 2) : se abaten hacia el exterior
durante las transferencias y pueden desmontarde durante el
transporte. Accione la palanca (A) y haga girar el reposapiés
hacia el exterior.
Para volver a la posición inicial alinee el pescante , ancla
- Paletas (foto 3): las paletas se pueden abatir durante las
transferencias y son ajustables en altura. Aflojar los tornillos
(A) para regularlos a la altura deseada y apriete firmemente
los tornillos una vez que los haya ajustado.
- Cinchas para reposapiernas estándares : para garantizar un
buen posicionamiento de los pies, la cincha apoyapantorrillas
son ajustables con velcro.
Nota : los reposapiés estándar se montan por pares
en la silla ; Al desmontar el reposapiés o reposapiernas recuerde que la silla cuenta con los mismos en
el lado derecho y el lado izquierdo!
No levante la silla por los reposapiés !
Para evitar lesionarse al abatir, desmontar o ajustar los reposapiés mantenga los dedos fuera de alcance de las partes móviles !
Para retirar el reposapiés, tire del mismo después de desbloquear la palanca. Realice el procedimiento a la inversa para
volverlo a montar.
2.2. Chasis
2.5. Frenos
2.2.1 Flancos
2.5.1 Frenos manuales
Los flancos o montantes laterales han sido diseñados para
incorporar las horquillas y las ruedas traseras.
- Freno manual con bloqueo
2.2.2.Sistema de plegado
Consta de dos barras que integran los tubos de asiento.
1. Para bloquear los frenos: presione las palancas
hacia abajo hasta oír un «clic»
2. Desbloquear los frenos : Refiérase al siguiente apartado.
Para plegar y desplegar la silla, ver capitulo A “ General ”,
párrafo 2.1.
Desbloquear los frenos (foto 4)
1. Presione la palanca de freno (moviéndola hacia arriba)
2. Suelte la palanca.
2.3. Ruedas traseras
- Uso de los frenos para frenar la silla
2.3.1 Diámetro: 12"
1. Presione la palanca de freno (A)(moviéndola hacia arriba)
2. Para que la silla quede frenada, mantener la presión sobre la
palanca de freno. Para desplazar la silla, soltar la palanca.
Las ruedas de 12" (310 mm) son de composite con cubierta
2.3.2. Ejes
La silla viene equipada con ejes fijos
2.4. Ruedas delanteras
Ruedas macizas 8" x 1 1/4" - Díamtro: (200 mm x 28 mm)
- Ajuste de los frenos manuales (foto 5)
Comprobar el buen estado de las palancas de freno y de la zapata. Para obtener una frenada correcta la zapata de freno debe
presionar la cubierta cuando se acciona el freno. Si la presión
del zapata sobre la cubierta es demasiado floja o demasiado
fuerte, debe seguir los siguientes pasos:
1. Afloje la tuerca (A) girándola en el sentido a las agujas del
2.Luego, según las necesidades :
Puede reducir la tensión del cable de freno. Para esto, afloje la
tuerca (B) girándola en el sentido a las agujas del reloj.
NOTA: Si la zapata de freno roza contra la cubierta, es necesario reducir la tensión del cable.
- Incrementar la tensión del cable de freno - Gire la tuerca
(B)girándola en el sentido contrario a las agujas del reloj.
NOTA: Si al accionar la palanca de freno, la zapata no responde
de forma rápida, es necesario apretar los frenos.
3. Gire la tuerca (A) girándola en el sentido contrario a las
agujas del reloj.
4. Luego si la tensión es correcta, repita los pasos 1 a 3 para
ajustar la otra palanca - si hace falta.
Si le tensión no es suficiente, por favor, repita los pasos indicados en el apartado anterior.
- Ajustar la tensión del cable (foto 6)
Comprobar el buen estado de las palancas de freno y de la
zapata. Para obtener una frenada correcta de la zapata de
freno debe presionar la cubierta cuando se acciona el freno. Si
la presión de la zapata sobre la cubierta es demasiado floja o
demasiado fuerte, debe seguir los siguientes pasos:
1- Asegúrese de que la palanca de freno no esté bloqueada.
2. Luego puede o bien:
. Reducir la tensión del cable de freno. Para esto, Apretar
la tuerca (C) y a la vez gire el tornillo (D) en el sentido a las
agujas del reloj.
. Incrementar la tensión: Apretar la tuerca (c) y a la vez gire el
tornillo (D) en el sentido contrario a las agujas del reloj.
3. Repetir estos pasos con el otro freno.
Ajuste de la zapata de freno (foto 7)
1. Afloje la tuerca y el tornillo que fijan la zapata de freno al
2. Ajuste la posición de la zapata de freno hasta conseguir
un valor X, comprendido entre 4 y 8 mm, entre la zapata de
freno y la rueda trasera
3. Apriete fuertemente la tuerca y el tornillo de la zapata de
4. Accione los frenos
5. Empuje la silla para comprobar que la silla no se puede
6. Repita los pasos anteriores hasta obtener un bloqueo correcto de la silla.
7. Repita los pasos 1 a 6 en la otra rueda.
3. Características técnicas y equipamiento
3.1. Características técnicas:
Peso máximo usuario :
100 kg
Anchura asiento :
40,5/45,5 cm
Profundidad asiento :
43 cm
Altura asiento/suelo :
49 cm
Ruedas traseras :
12" (310 mm) macizas
Ruedas delanteras :
8" (200 mm) macizas
Freno de estacionamiento :
Respaldo :
Freno acompañantes
Reposabrazos : Fijos
Pescantes y reposapiernas:
Desmontables y abatibles
Tapizado de asiento :
Tapizado negro alolchado
Chasis :
Aluminio, acabado epoxy
Peso medio de la silla :
12 kg
3.2. Herramientas para ajustes y mantenimiento regular (no suministrado) :
Llave fija 8 mm
Tubo reposapiés
Llave fija 13 mm
Goma reposabrazos Destornillador Pozidriv nº2
Rueda delantera
Llave Allen 5 mm
Llave fija 13 mm
3.3. Dimensiones
Servicio Post-Venta y reciclaje
. es imprescindible utilizar solo recambios suministrados por
su Distribuidor Oficial Invacare(r)
. Para cualquier reparación, por favor, diríjase a su Distribuidor Oficial Invacare(r) que se encargará de mandar la silla a
Invacare(r), si lo juzga necesario.
. Reciclaje: las partes metálicas se pueden reciclar.
Contácte con su ayuntamiento para conocer los pasos a
seguir para reciclar los distintos materiales que componen su
310 mm
NF EN 1021-1
NF EN 1021-2
I n v a c a r e Alu Lite
- Die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen unterliegen Änderungen ohne Ankündigung.
Einige Informationen unterliegen Urheberrecht – alle Rechte vorbehalten – und jegliche Informationen
in diesem Dokument dürfen ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Invacare nicht fotokopiert
oder vervielfältigt werden
- Als der führende Hersteller von Rollstühlen in Europa und in der Welt ist Invacare bemüht, eine breite
Palette von Rollstühlen anzubieten, um allen Bedürfnissen des Benutzers im täglichen Leben gerecht zu
werden. Die endgültige Auswahl des Rollstuhls liegt allein beim Benutzer und seinem/ihrer qualifizierten
- Der ordnungsgemäße und effiziente Gebrauch des Rollstuhls, den Sie ausgewählt haben, basiert auf
der ärztlichen Verschreibung, die für Sie auf der Grundlage Ihres Krankheitsbildes und der Art Ihrer
Behinderung ausgestellt wurde.
Ihr Rollstuhl ist speziell für den Gebrauch im Haus, und mit bestimmten Einschränkungen im Freien,
ausgelegt. Bitte beachten Sie die Verkehrsregeln (lt. StVO).
Lieber Kunde,
Sie haben einen Rollstuhl von Invacare erworben. Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen.
Dieses Modell wurde so ausgelegt, dass es Ihnen viele Vorteile und Eigenschaften bietet, um Ihren
Bedürfnissen gerecht zu werden. Für Ihren Rollstuhl wurden ausschließlich Qualitätsbestandteile auf der Basis strengster Überprüfungen während des gesamten Herstellungsprozesses ausgewählt.
Dieses Handbuch beschreibt die Betriebsgrenzen Ihres Rollstuhls, Wartungstätigkeiten und Einstellungen,
die Sie oder Ihre Helfer vornehmen können.
Dieses Produkt passt den Voraussetzungen von Rat-Direktiven 93/42/EEC verbunden mit medizinischer
Einfall-Klasse 1 (ein) Produkt durch Anwendung von folgenden Standards an : NF EN ISO 14971 und NF EN
Alle Reparaturen (außer für die Einsteckrohre) sowie einige Einstellungen erfordern eine spezielle
technische Ausbildung und müssen daher vom Sanitätsfachhandel vorgenommen werden.
Der Invacare® Alu Lite ist für den Innen- und Außenbereich geeignet und soll Menschen unterstützen, die
ohne Hilfe nicht über eine längere Strecke laufen können.
B. Beschreibung Ihres Rollstuhls
A. Allgemeine Richtlinien
1. Sicherheitshinweise
1.1. Erreichen eines Objekts aus dem Stuhl heraus
1.2. Seitwärtsumsetzen auf andere Plätze
1.3. Kippen
1.4. Kippen, Bordsteinkanten
1.5. Treppen
2. Bedienungsanweisung
2.1. Auseinander- und Zusammenfalten des Rollstuhls
2.2. Antrieb des Rollstuhls
2.3. Eben Sie den Rollstuhl
3. Sicherheitsprüfung und Wartung
3.1. Leistungsüberprüfung
3.2. Allgemeine Überprüfung
4. Transport 141
5. Garantie
5.1. Standardbedingungen
5.2. Haftungsbeschränkung
6. Zusammenfassung
1. Präsentation
1.1. Einführung
1.2. Allgmeine Beschreibung
2. Anpassungen
2.1 Sitzelemente
2.1.1 Sitzpolster
2.1.2 Rückenlehnenpolster
2.1.3 Rückenlehnenpolster
2.1.4 Fußstützen
2.2. Rahmen
2.2.1 Seitenteile
2.2.2 Faltsystem
2.3. Hinterräder
2.3.1 12" Räder
2.3.2 Achse
2.4. Laufrollen
2.5. Bremsen
2.5.1 Handbremsen
3 Technische Daten
3.1. Technische Daten Standardrollstuhl
3.2. Werkzeuge für Einstellungen / reguläre Wartung
(wird nicht angeboten)
3.3. Abmessungen
1. Sicherheitshinweise
Für einen ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb Ihres
Rollstuhls sollten die folgenden Parameter eingehalten werden
- Stabilität und Gleichgewicht
Ihr Rollstuhl ist so ausgelegt, dass er die Stabilität
gewährleistet, die Sie bei normalen täglichen Aktivitäten
Jede Ihrer Bewegungen im Rollstuhl hat eine Auswirkung auf
die Lage des Schwerpunkts, was zum Kippen des Rollstuhls
und einem Sturz führen kann. Um Ihre Sicherheit zu erhöhen,
wenn Sie sich viel bewegen oder Ihr Gewicht von einem Ort
auf einen anderen verlagern, empfehlen wir die Verwendung
von Sicherheitsgurten.
- Gewichtsverteilung (Abbildung 1)
Jeden Tag wird der Benutzer veranlasst, sich zu beugen, sich
auf seine/ihre Ellenbogen zu stützen, sich in oder aus seinem/
ihrem Rollstuhl zu bewegen. Diese Bewegungen verursachen
eine Veränderung des normalen Gleichgewichts, des
Schwerpunkts (G) und der Gewichtsverteilung des Rollstuhls.
- Maximalgewicht
Das empfohlene Maximalgewicht des Benutzers beträgt 100
kg. Aber der Grad der Aktivität ist ein wesentlicher Faktor.
Beispielsweise kann ein aktiver Benutzer, der 75 kg wiegt,
seinen/ihren Rollstuhl einer höheren Belastung aussetzen als
ein Benutzer, der 100 kg wiegt. Zu diesem Zweck empfehlen
wir, dass Sie bei der Auswahl des Rollstuhlmodells auf der Basis
Ihres täglichen Lebensstils Ihren Einzelhändler konsultieren.-
1.1. Erreichen eines Objekts aus dem Stuhl heraus
1.1.2 Nach hinten lehnen
Die Gleichgewichtsgrenzen zum Erreichen eines Objekts
- beschrieben in den Abbildungen 2, 3 und 4 - sind
durch Studien einer repräsentativen Gruppe von
Rollstuhlbenutzern festgelegt worden.
- Nur die Arme können über den Rollstuhlsitz hinaus
ausgestreckt werden (Abbildung 2).
- Der Körper und der Kopf sollten innerhalb der Sitzgrenzen
bleiben (Abbildung 3).
Positionieren Sie den Rollstuhl so nah wie möglich an
das gewünschte Objekt, so dass Sie es durch Ausstrecken
des Arms einfach aufheben können, während Sie in einer
normalen Position im Stuhl sitzen. Lehnen Sie sich in keinem
Falle nach hinten, weil Sie sonst den Stuhl zum Kippen
bringen können (Abbildungen 6 und 7).
1.1.1 Nach vorne lehnen
Lehnen Sie Ihren Brustkorb nicht über die Armlehne
(Abbildung 4). Um ein vor Ihnen befindliches Objekt zu
erreichen, müssen Sie sich anlehnen und nach unten
beugen. Deshalb müssen Sie die Lenkräder als Hilfsmittel
verwenden (indem Sie sie nach vorne richten), um Stabilität
und Gleichgewicht zu erhalten. Eine genaue Ausrichtung der
Räder ist wesentlich für Ihre Sicherheit (Abbildung 5).
1.2. Seitwärtsumsetzen auf andere Plätze
Dieses Umsetzen kann allein ausgeführt werden, vorausgesetzt
Sie verfügen über angemessene Beweglichkeit und
- Positionieren Sie den Rollstuhl so nah wie möglich an dem
Platz, auf den Sie sich setzen möchten, wobei die Lenkräder
nach vorn zeigen. Stellen Sie die Feststellbremsen der
Hinterräder fest. Bewegen Sie Ihren Körper zu dem Platz
(Abbildung 8) ;
- Während des Umsetzens wird unter Ihnen wenig oder gar
keine Unterstützung sein; verwenden Sie ein Umsetzbrett,
wenn irgend möglich ;
- Wenn Sie in der Lage sind, mehr oder weniger aufrecht
zu stehen, und wenn ihr Oberkörper ausreichend stark und
beweglich ist, können Sie sich selbst nach vorn zu einem
anderen Platz umsetzen. Falten Sie die Fußplatte und schieben
Sie Fußstütze/Beinstütze an die Seite, um den Weg frei zu
machen, beugen Sie Ihren Körper nach vorn, während Sie sich
auf die zwei Armlehnen stützen, und richten sie sich auf. Dann
schieben Sie Ihren Körper in Richtung des Ortes, wo Sie
sitzen wollen, während Sie Ihr Gewicht auf Arme und Hände
verteilen (Abbildung 9).
! Warnung
- Positionieren Sie sich so nah wie möglich an dem Ort, wo
Sie sitzen wollen ;
- Beim Umsetzen positionieren Sie sich im Sitz so weit
hinten wie möglich, um das Zerbrechen von Schrauben,
Beschädigungen des Sitzpolsters oder die Veranlassung des
Stuhls zum Vorwärtskippen zu verhindern ;
- Stellen Sie die zwei Bremsen fest; sie sollten in keinem Fall
als Unterstützung für Umsetzungen verwendet werden ;
- Stützen Sie sich beim Sitzen oder Verlassen des Rollstuhls
niemals auf die Fußstützen (Abbildung 10).
1.3. Kippen (Kippen auf den Hinterrädern)
Damit eine größere Sicherheit gegeben ist, muss diese
Tätigkeit von einem Begleiter ausgeführt werden. Der
Begleiter sollte die erforderliche körperliche Anstrengung
kennen und an die geeignete Positionierung denken, um
seinen/ihren Rücken zu entlasten (halten Sie den Rücken
gerade und beugen Sie die Knie während der Anstrengung).
Zum Kippen des Rollstuhls muss der Begleiter die
Handgriffe fest umfassen und sich davon überzeugen, dass
sie ordnungsgemäß befestigt sind. Der Begleiter warnt den
Benutzer, dass er/sie den Rollstuhl kippen wird, bittet den
Benutzer, sich zurückzulehnen und überzeugt sich, dass die
Füße und Hände des Benutzers mit keinem Rad in Kontakt
Dann positioniert der Begleiter seinen/ihren Fuß auf dem
Rohr und kippt den Rollstuhl ohne ruckartige Bewegungen,
bis er/sie einen Unterschied in der Gewichtsverteilung fühlt
(Gleichgewicht erreicht bei einem Winkel von ca. 30°). In
diesem Moment kann der Rollstuhl problemlos über das
Hindernis befördert werden.
Schließlich senkt der Begleiter den vorderen Teil langsam
und allmählich auf den Boden, wobei er die Handgriffe fest
umfasst hält..
! Warnung
- Achten Sie auf abnehmbare Teile, wie zum Beispiel
Armlehnen oder Beinstützen : sie dürfen NIEMALS als
Hebeunterstützung verwendet werden, da sie versehentlich
gelöst werden können, was zu möglichen Verletzungen des
Benutzers und/oder Begleiters führen kann.
- Senken Sie den Rollstuhl nicht plötzlich, selbst wenn er
nur einige Zentimeter vom Boden entfernt ist, da dies zu
Verletzungen des Benutzers führen kann.
1.4. Kippen, Bordsteinkanten
Auf den Bürgersteig gelangen :
- Methode 1 (Abbildung 11)
Der Begleiter positioniert den Rollstuhl im Vorwärtsgang vor
dem Bürgersteig. Er/sie kippt den Rollstuhl rückwärts, bis die
Lenkräder den Gehweg erreichen ; er/sie schiebt den Rollstuhl
vorwärts, bis die Hinterräder gegen die Bordsteinkante stehen
und schiebt den Rollstuhl erneut, bis die Hinterräder über die
Bordsteinkante fahren.
- Methode 2 (Abbildung 12)
In diesem Falle befindet sich der Begleiter auf dem Gehweg
und positioniert den Rollstuhl mit der Rückseite zum
Bürgersteig und den Hinterrädern gegen die Bordsteinkante.
Er/sie kippt den Rollstuhl rückwärts, bis er im Gleichgewicht
ist, und zieht den Rollstuhl mit einer stetigen Bewegung, bis die
Hinterräder über die Bordsteinkante fahren. Dann senkt er/sie
die Lenkräder, wobei er/sie sich davon überzeugt, dass der
Stuhl weit genug auf dem Bürgersteig ist, so dass die Lenkräder
nicht ins Leere fallen.
Vom Bürgersteig heruntergelangen :
Der Begleiter positioniert den Rollstuhl im vorwärts mit dem
Rücken zum Bürgersteig und kippt ihn rückwärts, bis er im
Gleichgewicht ist. Dann schiebt er/sie den Rollstuhl vorwärts,
bis die Hinterräder die Straße berühren, nachdem er über
das Hindernis gefahren ist. Dann senkt er/sie die Lenkräder
allmählich auf den Boden.
Da dies eine schwierige Bewegung ist, empfehlen wir den
Einsatz von zwei Begleitern, einen vor dem Rollstuhl und
einen hinter dem Rollstuhl.
Die Treppe hinaufgelangen (Abbildung 13):
Der Begleiter, der hinter dem Rollstuhl positioniert ist, kippt
ihn, bis er das Gleichgewicht erreicht. Dann hält er/sie ihn
gegen die erste Stufe, wobei er die Handgriffe fest umfasst
hält, um das Hochsteigen auszuführen.
Der Begleiter, der vor dem Rollstuhl positioniert ist, hält die
vorderen Seitenrahmen fest umfasst und hebt den Stuhl über
die Stufen, während der andere Begleiter einen Fuß auf die
nächste Stufe setzt und den ersten Vorgang wiederholt.
Senken Sie die Lenkräder des Rollstuhls nicht, bis die letzte
Stufe von dem Begleiter, der vor dem Rollstuhl positioniert
ist, überquert ist.
Die Treppe heruntergelangen :
Der gleiche Vorgang wie oben, aber in umgekehrter
! Warnung
- Versuchen Sie nicht, den Rollstuhl durch irgendwelche
abnehmbaren Teile zu heben (wie beispielsweise Armlehnen,
Beinstützen oder Fußstützen).
- Vermeiden Sie die Benutzung einer Rolltreppe, was zu
schweren Verletzungen im Fall eines Sturzes führen kann.
2. Bedienungsanweisung
2.1.2 Zusammenfalten des Rollstuhls (abb. 15 + 16)
2.1. Auseinander- und Zusammenfalten des Rollstuhls
- Klappen Sie die Fußstützen / Beinstützen zur Seite ab
2.1.1 Auseinanderfalten des Rollstuhls (Abb 14)
- Nehmen Sie die zwei Kanten (vordere und hintere) des
Sitzpolsters und ziehen Sie es hoch.
- Ergreifen Sie mit einer Hand die Armlehne oder das
Sitzauflagerohr auf einer Seite des Rollstuhls und kippen Sie
ihn leicht auf sich zu (so dass sich das Hinterrad und das
Lenkrad vom Boden abheben) ;
- Drücken Sie mit der anderen Hand auf das Sitzpolster,
bis das Rohr, das das Polster unterstützt, vollständig
auseinandergefaltet ist. Das Sitzpolster muss vollständig
ausgebreitet sein ;
- Nun betätigen Sie die zwei Feststellbremsen, öffnen Sie
die Fußstütze/Beinstütze und prüfen Sie den Bodenabstand
(Fußstütze/Boden-Entfernung – siehe § B—2.1.4). Dann
können Sie sich hinsetzen.
! Warnung
Falten Sie den Rollstuhl nur zusammen, während Sie das
Sitzpolster nach oben halten, um Beschädigungen durch das
Faltsystem zu vermeiden.
2.2. Rollstuhlantrieb
3. Sicherheitsprüfung und Wartung
Der Rollstuhl wird von einer Begleitperson geschoben.
3.1. Leistungsüberprüfung
2.3 Anheben des Rollstuhls
Als Benutzer werden Sie der Erste sein, der die möglichen
Betriebsdefekte an Ihrem Rollstuhl bemerkt. Die folgende
Tabelle zeigt die einfachsten Fehlerbehebungssymptome, die
festgestellt werden können, und die Vorüberprüfung, die Sie
selbst ausführen können.
Falten Sie den Rollstuhl (s. Punkt 2.1.2). Dann heben Sie den
Rollstuhl an den in Bild 17 gezeigten Rahmenteilen (A) an.
! Warnung
Heben Sie den Rollstuhl niemals an abnehmbaren Teilen wie z.
B. Fußstützen an. Stellen Sie sicher, dass die Griffrohre an der
Rückenlehne fest arretiert sind.
Für den Fall, dass die Symptome nach dem Einstellen des
Drucks in den Reifen und dem Anziehen von Schrauben
und Muttern bestehen bleiben, konsultieren Sie bitte Ihren
Die Einsteckrohre der Räder sind die einzigen Teile, die Sie
selbst reparieren können (siehe § B—2,3).
weicht nach
rechts ab
weicht nach
links ab
dreht oder
bewegt sich
sich ab
und Klirren
Spiel im
Überzeugen Sie sich,
dass der Druck in den
Luftreifen korrekt ist (Vgl.
§ B—2.3)
Überzeugen Sie sich, dass
die Bolzen fest sind
Prüfen Sie die Einstellung
am Gabelwinkel
Überzeugen Sie sich,
dass die zwei Lenkräder
gleichzeitig mit dem Boden
in Berührung kommen
3.2. Allgmeine Überprüfung
Ihr Fachhändler, der das notwendige technische Fachwissen
besitzt, ist für alle Reparaturen des Rollstuhls verantwortlich.
Wir empfehlen, dass Sie Ihren Rollstuhl mindestens einmal
im Jahr zur kompletten Überprüfung zu Ihrem Fachhändler
bringen. Regelmäßige Wartung erlaubt die Feststellung und
den Austausch defekter und abgenutzter Teile, was den
täglichen Betrieb Ihres Rollstuhls verbessert.
Regelmäßige Überprüfungen, die von Ihnen oder Ihren
Begleitern auszuführen sind:
a. Allgemein
Überzeugen Sie sich, dass der Rollstuhl problemlos zusammen- und auseinander zu falten ist. Überzeugen Sie sich, dass
sich der Rollstuhl in einer geraden Linie bewegt (kein Widerstand oder Abweichung).
b. Bremsen für Begleitperson
Stellen Sie sicher, dass die Bremsen für die Begleitperson
nicht die sich drehenden Räder berühren. Die Bremsen
müssen leicht zu bedienen sein.Verbindungen dürfen nicht
abgenutzt sein und nicht zu viel Spiel haben.
c. Faltsystem
Überprüfen Sie das Faltsystem auf abgenutzte oder
verformte Teile.
d. Kleiderschutz / Armlehnenpolster
Stellen Sie sicher, dass alle Befestigungen ordnungsgemäß
angezogen sind.
e. Armpolster
Stellen Sie sicher, dass die Armpolster in gutem Zustand sind
f. Sitz- und Rückenlehnenpolster
Überzeugen Sie sich, daß das Polster in gutem Zustand ist.
g. Hinterräder
Überzeugen Sie sich, daß die Radmuttern und Präzisionslager
fest sind.
Überzeugen Sie sich, daß die Reifen parallel zum Rahmen sind.
h. Speichen
Überzeugen Sie sich, daß die Speichen nicht verformt, locker
oder zerbrochen sind.
i. Gabel/Lenkrohr
Überzeugen Sie sich, daß alle Schrauben gut angezogen sind..
Prüfen Sie das Profil auf Abnutzung.
k. Reinigung und Desinfektion
Reinigung: Nehmen Sie nur ein feuchtes Tuch und ein mildes
Reinigungsmittel. Benutzen Sie keine Scheuermittel und keine
entfettenden Reinigungsmittel. Die Lager (Vorder- und Hinterräder, Gabelachsen) dürfen nicht mit einem Hochdruckreiniger
gereinigt werden.
Desinfektion: Sprüh- oder Wischdesinfektion ist möglich. Eine
Liste der anerkannten und getesteten Desinfektionsmittel ist
beim Robert-Koch-Institut ( erhältlich.
Wenn der Rollstuhl nass geworden ist (durch die Reinigung
oder Regen), wischen Sie ihn wieder trocken.
4. Transport
Der Rollstuhl ist nicht dafür geeignet und wurde auch nicht
dahingehend getestet als Sitz in einem Fahrzeug eingesetzt zu
werden. Es muss eine dem Transport angepasste Sitzmöglichkeit genutzt werden.
Wenn Sie den Rollstuhl anheben, z. B. zum Transport im Kofferraum, achten Sie immer auf eine gerade Körperhaltung, um
Ihren Rücken nicht zu überlasten.
5. Zusammenfassung der Garantiebedingungen
6. Zusammenfassung für optimale Sicherheit
5.1. Standardbedingungen von Invacare:
- Max. Nutzergewicht: 100 kg
- Beugen Sie sich im Sitz nicht nach vorn um Gegenstände erreichen zu können.
- Versuchen Sie nicht Gegenstände vom Fußboden aufzuheben,
indem Sie sich nach vorn
zwischen Ihre Knie beugen.
- Versuchen Sie nicht Gegenstände hinter Ihnen zu erreichen,
indem Sie sich über die
Rückenlehne strecken: Sie können hintenüber kippen.
- Arretieren Sie die Bremsen für die Begleitperson immer
- Wenn der Nutzer im Rollstuhl sitzt und eine Treppe / Rolltreppe
überwunden werden soll,
muss dies immer mit einer zweiten Begleitperson geschehen.
Niemals nur mit einer Person,
dies kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
- Setzen Sie den Rollstuhl niemals Temperaturen über 40°C aus.
- Um Verletzungen zu vermeiden, halten Sie Ihre Finger von beweglichen Teilen fern (Faltsystem, Fußstütze) und nehmen Sie beim
Anheben des Rollstuhls eine gerade
Körperhaltung ein.
Hiermit wird bestätigt, dass Invacare für den Rahmen und die
Kreuzschienen Ihres manuellen Rollstuhls eine Garantie für
einen Zeitraum von 2 Jahren, für alle anderen Teile ein Garantie
von 2 Jahren vorbehaltlich der folgenden Bedingungen gewährt.
- Wenn ein Mangel oder ein Fehler festgestellt wird, sollte
der Lieferant/Händler, von dem das Gerät gekauft wurde,
unverzüglich informiert werden.
- Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Schäden,
die durch unsachgemäßen Gebrauch oder Nichteinhaltung
der Instruktionen, die im Benutzerhandbuch dargestellt sind,
verursacht werden.
- Während des Garantiezeitraums werden alle Teile, die
aufgrund fehlerhafter Verarbeitung oder fehlerhafter Materialen
mit Mängeln behaftet sind, durch den Invacare-Händler/Lieferanten kostenlos erneuert oder repariert.
- Die Garantie verfällt, falls nicht autorisierte Veränderungen an
der Ausrüstung vorgenommen werden.
- Die gesetzlichen Rechte des Käufers unter dem
Verbraucherschutzgesetz werden nicht berührt.
5.2. Haftungsbeschränkung
Diese Garantie erstreckt sich nicht auf Folgekosten, die aus
fehlerhafter Verrechnung, insbesondere Fracht- und Reisekosten,
Verlust von Erträgen, Aufwendungen, etc. resultieren.
Invacare ist nicht verantwortlich für :
- Natürliche Abnutzung.
- Unzweckmäßigen oder falschen Gebrauch.
- Fehlerhafte Montage oder Einrichtung durch den Käufer oder
dritte Parteien.
- Fehlerhafte oder nachlässige Behandlung, Verwendung
ungeeigneter Ersatzteile.
! Warnung: Vermeiden Sie, den Rollstuhl auf nassem Untergrund wie Kies, Gras usw. zu fahren (besonders Sand und Meereswasser können die Lager beschädigen).
B. Beschreibung Ihres Rollstuhls
1. Präsentation
1.1. Einführung
Ihr Rollstuhl verfügt über den Vorteil der
Standardvoreinstellung, bevor Sie ihn erworben haben. Er
muss jedoch Ihren Bedürfnissen speziell angepasst werden.
Die folgenden ausführlichen Abschnitte beschreiben die
verschiedenen Funktionen und möglichen Einstellungen
sowie erhältliche Optionen. Einige Einstellungen können Sie
selbst vornehmen, während andere nur von Ihrem Händler
vorgenommen werden können.
Wichtig : Auf der Basis des ausgewählten Modells oder der
ausgewählten Optionen kann Ihr neuer Action³-Rollstuhl mit
den Komponenten oder Optionen, die auf den Folgeseiten
beschrieben werden, ausgerüstet sein oder nicht.
! Dies ist ein Warnsymbol; Sie müssen die Instruktionen,
die in diesen Abschnitten gegeben werden, zwingend befolgen,
um sowohl Verletzungen Ihrer eigenen Person als auch von
Personen in Ihrer Umgebung zu vermeiden!
1.2 Allgemeine Beschreibung (siehe Foto)
Der Rollstuhl besteht aus vielen Teilen, von denen jedoch
nur die Hauptbestandteile in dieser Gebrauchsanweisung
beschrieben werden. Wir empfehlen, dass Sie sich mit dem
Folgenden vertraut machen, um die Funktionen des Rollstuhls
besser verstehen zu können:
- Der Sitz besteht aus Sitz- und Rückenlehnenpolsterung,
Rückenlehne und Armstützen. Diese Einheit bietet optimalen
- Schwenkbare Fußstützenoberteile: Dies ist der stützende Teil
zwischen Rahmen und Fußstütze, der zur Erleichterung des
Transfers schwenkbar ist und während des Transports abgenommen werden kann.
- Die Fußstütze besteht aus einem verstellbaren Rohr und der
Fußplatte für die Füße.
- Der faltbare Rahmen besteht aus den Seitenteilen und
einem Faltsystem mit den Sitzschienen. Diese Teile bilden den
Rahmen, der die tragende Komponente des Rollstuhls ist und
strengen Tests unterzogen wurde (geprüft bis 100 kg).
- Die Hinterräder bestehen aus Rad und Achse. Die Hinterräder garantieren rückwärtige Stabilität. Sie sind an festen
Rad-Befestigungsbügeln montiert.
- Die Laufrollen bestehen aus dem Vorderrad und der Gabel.
Die Laufrollen stellen vorn den Kontakt zum Boden her und
durch die Ausrichtung der Gabel bestimmen sie die Lenkung.
- Die von der Begleitperson betätigten Bremsen sind Feststellbremsen und werden arretiert, wenn der Rollstuhl steht.
2. Einstellungen
2.1. Sitz
2.1.1 Sitzpolster
• Gepolsterter Sitz: er bietet eine bequeme Auflage für den
Benutzer, der im täglichen Leben kein Kissen braucht.
! Standardsitze sind nicht verstellbar; für den Fall, dass
sie lockern, wird empfohlen, dass Sie Ihren Händler bitten, sie
2.1.2. Rückenlehnentypen
! Um der Sturz- und Verletzungsgefahr für den Nutzer
und die Begleitperson beim Einsatz der Handgriffe zur Überwindung von Bordsteinkanten oder zum Kippen des Rollstuhl vorzubeugen, stellen Sie sicher, dass die Handgriffe an der
Rückenlehne fest arretiert sind.
- Falten des Rollstuhls (Bild I und IA)
Zum Platz sparenden Transport, ziehen oder drücken Sie den
Hebel (A) und falten Sie das Oberteil der Rückenlehne.
Zum Aufklappen der Rückenlehne, bringen Sie das Oberteil
wieder in die vertikale Position; es arretiert automatisch.
! Um Verletzungen zu vermeiden, stellen Sie stets sicher,
dass die Rückenlehne ordnungsgemäß arretiert ist, bevor der
Nutzer sich in den Rollstuhl setzt.
2.1.3 Rückenlehnenpolster
Gepolsterte Rückenlehne : sie bietet täglich sehr gute
Bequemlichkeit für den Benutzer, der keine spezielle
Unterstützung für den Oberkörper braucht.
 Für den Fall, dass die gepolsterte Rückenlehne sich lockert, bitten Sie Ihren Händler um Austausch.
2.1.4. Fußstützen
- Die Standard-Fußstützen (Bild 2) können während des
Transfers weggeklappt und für den Transport abgenommen
Drücken Sie den Hebel (A) zur Seite und schwenken ihn
nach außen. Um die Fußstütze wieder in die Ausgangsposition
zurückzubringen, richten Sie sie aus. Sie arretiert automatisch.
Um die Fußstütze abzunehmen, ziehen Sie sie einfach heraus
nachdem die Befestigung gelöst wurde.
Zur Montage führen Sie die Fußstütze in die Öffnung, richten
Sie die Löcher (B) mit der Seitenbefestigung aus und drücken
Sie sie solange sie sich noch nicht arretiert ist.
- Fußstützen (Bild 3): Die Fußplatten können während des
Transports angehoben werden. Sie sind höhenverstellbar. Für
die Höhenverstellung lösen Sie den Bolzen (A) und ziehen Sie
ihn wieder fest, wenn die gewünschte Höhe erreicht ist.
Fersenbänder für die Standard-Fußstütze: Sie gewährleisten
eine gute Positionierung der Füße.
Achtung: Die Standard-Fuß- und Beinstützen sind paarweise
am Rollstuhl montiert.
Wenn Sie die Fuß- und Beinstützen demontieren, achten Sie
bei der erneuten Montage darauf, dass es eine linke und eine
rechte Fuß- bzw. Beinstütze gibt.
Heben Sie den Rollstuhl niemals an den Fuß- oder
Beinstützen an! um Verletzungen zu vermeiden, halten Sie
Ihre Finger während des Faltens, der Demontage oder
Einstellung von beweglichen Teilen fern.
2.2. Rahmen
2.2.1 Seitenteile
An den Seitenteilen befinden sich die Befestigungen für die
Vorder- und Hinterräder. Eine Anpassung ist nicht erforderlich.
2.2.2. Faltsystem
Es besteht aus zwei Kreuzstreben, die die Sitzschienen
Zum Zusammen- und Auseinanderfalten siehe Kapitel A
“Allgemeines”, Abschnitt 2.1.
2.3 Hinterräder
2.4 Laufrollen
Die Vollgummi-Vorderräder sind in der Größe 8“ x 1 /4“ (200
mm x 28 mm) erhältlich.
2.5 Bremsen
2.5.1 Handbremsen
- Feststellen der Bremse (Bild 4)
Drücken Sie den hinteren Teil des Bremsgriffs (A) bis Sie ein
Klicken hören.
- Lösen der Bremse (Bild 4)
Zum Lösen der Handbremse ziehen Sie den oberen Teil des
Bremsgriffs (A) und lassen Sie die Bremse los.
- Einsatz der Bremse (Bild 4)
Ziehen Sie den oberen Teil des Bremsgriffs (A) zu den Schiebegriffen. Dann gehen Sie wie folgt vor:
- Wenn der Rollstuhl stehen soll, halten Sie die Bremsen nach
- Wenn Sie weiter schieben wollen, lösen Sie die Bremsgriffe
2.3.1 12“-Räder
Die 12“-Hinterräder (310 mm) sind zusammengesetzte
Räder. Sie werden mit Vollgummireifen geliefert.
2.3.2 Achsen
Der Rollstuhl ist mit festen Achsen ausgestattet.
Einstellen der Bremsgriffe (Bild 5)
Einstellung der Kabeljustierung (Bild 6)
Prüfen Sie die Bremsgriffe. Beobachten Sie, wie der Bremshebel das Rad feststellt. Wenn die Spannung der Bremse zu lose
oder zu fest ist, stellen Sie die Bremse wie folgt ein:
1. Lösen Sie die Mutter (A) zur Justierung der Bremsgriffe im
2. Dann gehen Sie wie folgt vor:
- Zum Lösen der Bremsgriffspannung: Drehen Sie die Mutter
(B) im Uhrzeigersinn
Bemerkung: Wenn der Bremshebel das Rad berührt, muss der
Bremsgriff gelockert werden.
- Zum Anziehen der Bremsgriffspannung: Drehen Sie die Mutter (B) gegen den Uhrzeigersinn.
Bemerkung: Wenn der Bremshebel nicht sofort reagiert, muss
der Bremsgriff angezogen werden.
3. Ziehen Sie die Mutter (A) entgegen dem Uhrzeigersinn
wieder fest.
4. Gehen Sie wie folgt vor:
- Die Spannung ist in Ordnung: Wiederholen Sie die Schritte
1-3 auf der anderen Seite, wenn erforderlich.
- Die Spannung ist nicht in Ordnung: siehe nächstes Kapitel
Einstellung der Kabeljustierung.
Prüfen Sie die Bremse durch Betätigen des Bremsgriffs. Beobachten Sie, wie der Bremshebel das Rad feststellt.
Wenn die Spannung der Bremse zu lose oder fest ist, stellen
Sie die Bremse wie folgt ein:
1. Stellen Sie sicher, dass die Bremse nicht arretiert ist.
2. Gehen Sie wie folgt vor:
- Zum Lösen: Halten Sie die Mutter (C) fest, während Sie die
Verstellschraube (D) im Uhrzeigersinn drehen.
- Zum Anziehen: Halten Sie die Mutter (C) fest, während Sie
die Verstellschraube (D) entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
3. Bei der anderen Bremse wiederholen.
Justierung der Radbremse (Bild 7)
1. Lösen Sie den Bolzen und die Sicherungsmutter, die die
Radbremsenbefestigung zum Rahmen sichern.
2. Justieren Sie die Radbremse bis der Abstand zwischen Hinterrad und Bremsklotz zwischen 4 und 8 mm liegt.
3. Ziehen Sie den Bolzen und die Sicherungsmutter wieder
4. Ziehen Sie die Radbremse an.
5.Versuchen Sie den Rollstuhl zu schieben und prüfen Sie dabei, ob die Radbremse den Bremsklotz genügend auf das Rad
drückt, um den Rollstuhl abzubremsen bzw. zu halten.
6. Wiederholen Sie die Einstellungen bis die Radbremse den
Rollstuhl hält.
7. Wiederholen Sie die Schritte 1-6 bei der anderen Radbremse.
3.Technische Daten
3.1.Technische Daten Standardrollstuhl:
Max. Benutzergewicht :
100 kg
Sitzbreite :
40,5/45,5 cm
Sitztiefe :
43 cm
Boden / Sitzhöhe :
49 cm
12“ (310 mm) Vollgummi
8“ (200 mm) Vollgummi
von der Begleitperson
zu betätigen
Sitzpolster :
abnehmbar und schwenkbar
Rahmen :
Stahl, Epoxid Beschichtung
Schwarzes Nylon auf
verstärktem Polster
Rollstuhlgewicht ( durchschnittlich ): 12,5 kg
3.2 Werkzeug für Einstellungen und Wartung
(nicht im Lieferumfang enthalten)
8 mm Gabelschlüssel
13 mm Gabelschlüssel
Pozidriv Nr. 2
5 mm Inbusschlüssel
13 mm Gabelschlüssel
3.3. Abmessungen
Kundenservice und Entsorgungsempfehlungen
- Es ist unbedingt erforderlich, dass Sie Original INVACARE®
Ersatzteile einsetzen, die Sie über Ihren INVACARE® Fachhändler
beziehen können.
- Bei Reparaturen kontaktieren Sie Ihren INVACARE® Fachhändler.
- Entsorgung: Die Metallteile können als Metallwertstoff wiederverwertet werden. Kunststoffteile werden als Kunststoffmüll
entsorgt. Die Entsorgung der einzelnen Teile muss in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen erfolgen. Bitte wenden
Sie sich hierzu an Ihre für Entsorgungen zuständige Lokalbehörde.
310 mm
NF EN 1021-1
NF EN 1021-2
Invacare France Operations SAS
Route de Saint Roch - 37230 FONDETTES
Yes, you can.
Invacare n.v.
Autobaan 22 8210 Loppem (Brugge) Belgium & Luxemburg  +32 (50) 831010 Fax +32 (50) 831011
Invacare A/S
Sdr. Ringvej 37 2605 Brøndby Danmark (kundeservice) +45 - (0) 3690 0000 Fax (kundeservice) +45 - (0) 3690 0001
Invacare Aquatec GmbH
Alemannenstraße 10, D-88316 Isny Deutschland
 +49 (0) 75 62 7 00 0 Fax +49 (0) 75 62 7 00 66
European Distributor Organisation
Invacare, Kleistsraße 49, D-32457 Porta Westfalica Deutschland
 +49 (0) 31 754 540 Fax +49 (0) 57 31 754 541
Invacare SA
c/Areny s/n Poligon Industrial de Celrà 17460 Celrà (Girona) España  +34 - (0) 972 - 49 32 00 Fax +34 - (0) 972 - 49 32 20
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch F-37230 Fondettes France  +33 - (0) 2 47 62 64 66 Fax +33 - (0) 2 47 42 12 24
Invacare Mecc San s.r.l.
Via dei Pini, 62 I-36016 Thiene (VI) Italia  +39 - (0) 445-380059 Fax +39 - (0) 445-380034
Invacare Ireland Ltd
Unit 5 Seatown Business Campus, Seatown Rd, Swords, County Dublin Ireland  (353) 1 8107084 Fax (353) 1 8107085
Invacare AS
Grensesvingen 9 0603 Oslo Norge (kundeservice) +47 - 22 57 95 10 Fax (kundeservice) +47 - 22 57 95 01
Invacare PORTUGAL Lda
Rua Estrada Velha, 949 4465-703 Leça do Balio Portugal
 +351-225105946 Fax +351-225105739
Invacare AB
Fagerstagatan 9 163 91 Spånga Sverige (kundtjänst) +46 - (0) 8 761 70 90 Fax (kundtjänst) +46 - (0) 8 761 81 08
1522521- EU
10/2008 - V1
Invacare B.V.
Celsiusstraat 46 NL-6716 BZ Ede The Nederland  +31 - (0) 318 - 69 57 57 Fax +31 - (0) 318 - 69 57 58
Invacare Ltd
South Road Bridgend Mid Glamorgan CF31 3PY United Kingdom
 (Customer Service) +44 - (0) 1656 - 647 327 Fax (Customer Service) +44 - (0) 1656 - 649 016
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF