Selbstladepistole Selfloading Pistol Pistola semi

Selbstladepistole Selfloading Pistol Pistola semi
USP
Selbstladepistole
Selfloading Pistol
Pistola semi-automática
Pistolet semi-automatique
Kal. 9 mm x 19 / .40 S&W / .45 Auto
Cal. 9 mm x 19 / .40 S&W / .45 Auto
Bedienungsanleitung
Operator’s Manual
Manual de instrucciones para del uso
Mode d’Emploi
Gebrauch der Pistole Sicherheitshinweise
m Vor
lesen!
handling the pistol, read and mind the
m Before
safety instructions!
attention aux instructions de sécurité
m Faites
avant l’utilisation du pistolet!
del empleo de la pistola, sírvance leer
m Antes
las instrucciones de seguridad!
Selbstladepistole USP
Selfloading Pistol USP
Pistola semi-automática USP
Pistolet semi-automatique Modele USP
Kal. 9 mm x 19
Cal. 9 mm x 19
Kal. .40 S&W
Cal. .40 S&W
Kal. .45 Auto
Cal. .45 Auto
1
WARNING!
This manual does not
consider warnings in respect
to US-product liability.
For use in USA please order
an User Manual from:
Heckler & Koch Inc.
21480 Pacific Blvd.
Sterling, Virginia 20166-8903
Tel. (703) 450-1900
Inhaltsverzeichnis . . . . . . . . . Seite
Contents. . . . . . . . . . . . . . . . . Page
m
m Safety notes for the
handling of pistols . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Sicherheitshinweise zum
Umgang mit Pistolen . . . . . . . . . . . . . 4
Vorbemerkung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Bedienelemente, Bezeichnungen,
Varianten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Baugruppenübersicht . . . . . . . . . . . . . 22
Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Prüfungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Prüfen vor und nach Gebrauch . . . . . . 26
Funktionsprüfung Verschluss
mit Griffstück . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Funktionsprüfung Abzugs- und
Sicherungseinrichtung . . . . . . . . . . . . . 26
Prüfung des Schlagbolzens
auf Gängigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Handhabung und Bedienung . . . . . . . 30
Grundsätze der
Handhabung und Bedienung . . . . . . . 30
Vorbereiten zum Schießen . . . . . . . . . 30
Laden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Schießen mit Direktabzug
(Single Action) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Entspannen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Schießen mit Spannabzug
(Double Action) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Erneutes Laden bei
leergeschossenem Magazin . . . . . . . . 34
Entladen der Pistole . . . . . . . . . . . . . . 38
Füllen und Entleeren des Magazines . 38
Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Pflegemittel und Gerät . . . . . . . . . . . . 40
Pflegearbeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Zerlegen der Pistole . . . . . . . . . . . . . . 44
Zusammensetzen der Pistole . . . . . . . 48
Visierung, Justierung . . . . . . . . . . . . . . 50
Störungen und Fehler,
Ursachen, Beseitigung . . . . . . . . . . . . 52
Teilelisten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56–63
Preliminary note . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Operating controls,
designation, variants . . . . . . . . . . . . . . 20
Component overview . . . . . . . . . . . . . 22
Function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Checking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Checking before and
after use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Functional tests of slide
with grip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Functional tests of the trigger
and the safety lever . . . . . . . . . . . . . . . 27
Testing the smooth operation of
the safety and of the firing pin . . . . . . 27
Handling and operation . . . . . . . . . . . . 31
Principles of handling
and operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Preparation for firing . . . . . . . . . . . . . . 31
Loading . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Firing in single action mode . . . . . . . . 35
Decocking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Firing in double action mode . . . . . . . 35
Reloading when magazine
is empty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Unloading the pistol . . . . . . . . . . . . . . 38
Filling and emptying of
the magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Cleaning materials and kits . . . . . . . . . 41
Cleaning work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Disassembly of the pistol . . . . . . . . . . 45
Assembly of the pistol . . . . . . . . . . . . . 48
Sighting, adjustment . . . . . . . . . . . . . . 50
Trouble shooting chart . . . . . . . . . . . . 53
List of parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56–63
2
Indice . . . . . . . . . . . . . . . . . . Página
Sommaire . . . . . . . . . . . . . . . . Page
m
m Conseils de sécurité pour
manipuler le pistolet . . . . . . . . . . . . . 10
Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Renseignements techniques . . . . . . . . 19
Pièces de service,
désignations, options . . . . . . . . . . . . . 21
Présentation des éléments
de construction . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Fonctionnement du pistolet . . . . . . . . 25
Vérifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Vérifications avant et après le tir . . . . . 29
Vérification du fonctionnement de la
glissière avec la poignée pistolet . . . . 29
Vérification du fonctionnement des
mécanismes de détente et de sûreté . 29
Vérification du bon
fonctionnement du percuteur . . . . . . . 29
Maniement et utilisation . . . . . . . . . . . . 33
Principes de maniement et
d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Préparation au tir . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Pour charger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Pour tirer (en simple action) . . . . . . . . 33
Pour désarmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Pour tirer (en double action) . . . . . . . . 37
Pour recharger quand
le chargeur a été vidé au tir . . . . . . . . 37
Pour décharger le pistolet . . . . . . . . . . 39
Pour garnir ou vider le chargeur . . . . . 39
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Produits et accessoires d’entretien . . 43
Travaux d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . 43
Démontage du pistolet . . . . . . . . . . . . 47
Réassemblage du pistolet . . . . . . . . . . 49
Réglage des instruments de visée . . . 51
Mauvais fonctionnement et
défectuosités, causes, élimination . . . 55
Liste des pièces détachées . . . . . . 58–63
Instrucciones de seguridad
para el manejo de pistolas . . . . . . . . . 8
Notas preliminares . . . . . . . . . . . . . . . 13
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Características técnicas . . . . . . . . . . . 19
Elementos de servicio,
designaciones, variantes . . . . . . . . . . . 21
Vista de conjunto de
los grupos constructivos . . . . . . . . . . . 23
Función . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Pruebas de control . . . . . . . . . . . . . . . 28
Pruebas de control antes y
después del uso . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Prueba de funcionamiento de
la corredera con empuñadura . . . . . . . 28
Prueba de funcionamiento de los
dispositivos de disparador y
del seguro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Prueba de verificación de
la movilidad del percutor . . . . . . . . . . 28
Manipulación y servicio . . . . . . . . . . . . 32
Principios para la manipulación y
el servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Medidas de preparación
para disparar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Cargar el arma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Disparar con gatillo normal de
simple acción (Single Action) . . . . . . . 32
Desarmar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Disparar con gatillo de
doble acción (Double Action) . . . . . . . 36
Cargar de nuevo después de
haber disparado todo elcargador . . . . 36
Descargar la pistola . . . . . . . . . . . . . . 39
Llenar y vaciar el cargador . . . . . . . . . 39
Cuidado y conservación
(mantenimiento) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Utiles y dispositivos para
el mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Trabajos de mantenimiento . . . . . . . . . 42
Desmontaje de la pistola . . . . . . . . . . 46
Montaje de la pistola . . . . . . . . . . . . . . 49
Puntería, ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Fallos y defectos, causa, eliminación . 54
Lista de piezas . . . . . . . . . . . . . . . 58–63
3
m Sicherheitshinweise zum Umgang mit Pistolen
- Beim Umgang mit Pistolen ist
besondere Vorsicht notwendig,
da Lage und Richtung der Pistole sehr leicht verändert werden
können.
- Lesen Sie diese Anleitung vor
Benutzung der Pistole gründlich
durch. Benutzen Sie die Pistole
erst dann, wenn Sie die Anleitung verstanden haben.
- Beachten Sie alle Hinweise zur
Handhabung und Bedienung.
Nichtbeachtung kann Gefahr für
Leib und Leben verursachen.
- Unterlassen Sie den Umgang
mit der Pistole, sofern Sie zuvor
Alkohol, Drogen oder Medikamente zu sich genommen haben
oder sich körperlich unwohl fühlen.
- Vor der Benutzung, bei Störungen und vor dem Reinigen ist zu
prüfen, ob
- die Pistole entladen ist
(Patronenlager frei),
- das Rohr frei ist von Fremdkörpern und
-
das Magazin leer ist.
- Bei der Übergabe oder Übernahme der Pistole muss der Verschluss immer geöffnet sein.
- Die Pistole ist grundsätzlich so
zu behandeln, als sei sie geladen und feuerbereit.
- Zielen Sie beim Hantieren oder
Üben mit der Pistole nie auf Personen. Pistole stets in eine sichere Richtung halten.
4
- Berühren Sie beim Laden und
Entladen, beim Ziehen und
sonstigem Handhaben niemals
den Abzug. Der Abzugsfinger ist
grundsätzlich am Abzugsbügel
außen anzulegen. Der Abzug
darf nur betätigt werden, wenn
die Pistole zum Ziel zeigt.
- Beim Handhaben, Zerlegen, Reinigen und Zusammensetzen
darf keine Gewalt angewendet
werden.
- Zerlegen Sie die Pistole nur soweit, wie in dieser Anleitung beschrieben.
- Tragen Sie beim Schießen immer eine Schutzbrille. Beim
Schießen sind Ihre Augen durch
Splitter oder ausgeworfene sowie von Wänden zurückprallende Patronenhülsen gefährdet.
- Tragen Sie beim Schießen immer einen Gehörschutz.
- Verwenden Sie nur fachgerecht
laborierte und unbeschädigte
Patronen mit dem richtigen Kaliber.
- Beachten Sie, dass beim Schießen der Verschluss der Pistole
mit hoher Geschwindigkeit zurückläuft. Halten Sie deshalb
beim Schießen die Pistole so,
dass sich Ihre Hände nicht im
Bereich des Verschlussweges
befinden, um Verletzungen zu
vermeiden.
- Achtung! Halten Sie beim Schießen immer den Mündungsbereich frei.
Zubehör
- Verwahren Sie die Pistole getrennt von der Munition. Unbefugte (insbesondere Kinder) dürfen keinen Zugriff zur Pistole
erhalten.
- Die ausgereifte Konstruktion der
Pistole bietet größtmögliche
Handhabungssicherheit.
- Die Pistole besitzt eine Fallsicherung, die den Zweck hat,
eine unbeabsichtigte Schussauslösung bei Stoß oder Fall zu
verhindern. Dadurch ist ein
Höchstmaß an Fallsicherheit geboten. Eine absolute Fallsicherheit ist nicht erreichbar.
- Außergewöhnliche Belastungen,
wie harte Stöße oder Fallbeanspruchung können die Sicherheit beeinträchtigen. Nach solch
außergewöhnlichen Vorkommnissen ist die Pistole vom Hersteller zu überprüfen.
- Heckler & Koch übernimmt keine Haftung für Vorfälle, die auf
Nichtbeachtung dieser Anleitung,
falsche Handhabung, Fahrlässigkeit, unsachgemäße Behandlung, unbefugten Teileaustausch
oder sonstige Eingriffe in die Pistole zurückzuführen sind.
- Diese Bedienungsanleitung ist
Teil der Pistole und muss bei der
Weitergabe der Pistole immer
mitgegeben werden.
- Achten Sie bei der Verwendung
von Holstern darauf, dass sich
das Holster nach der Beschaffenheit der Pistole zu richten hat
und nicht umgekehrt die Pistole
nach dem Holster.
- Die Führungsbahn des verwendeten Holsters muss so beschaffen sein, dass weder beim
Hineinstecken noch beim Herausziehen der Pistole ein unbeabsichtigtes Umlegen des Sicherungshebels möglich ist.
- Achten Sie darauf, dass die Pistole im Holster jederzeit so gehalten und gesichert wird, dass
ein Herausfallen der Pistole ausgeschlossen ist.
- Unterziehen Sie Ihr Holster einer
ständigen Kontrolle, da sowohl
das Alter, Waffenöl sowie Körperwärme und längerer Gebrauch des Holsters dessen
Eigenschaften negativ beeinflussen können.
- Bei schnellen und unkontrollierten Bewegungen, im Laufschritt
sowie bei allen Bewegungen,
bei denen die Pistole im Holster
eine starke Beschleunigung erfährt, ist vom Träger der Pistole
die Hand schützend auf die im
Holster befindliche Pistole zu
halten, da die Pistole im Verhältnis zum Holster eine verhältnismäßig große spezifische Masse
aufweist.
5
m Safety notes for the handling of pistols
- When handling pistols special
caution is necessary as position
and direction of the pistol can be
changed easily.
- Carefully read this operation
manual before handling the pistol. Only use the pistol if you
have understood the manual.
- Observe all notes regarding
handling and operation.
Disregarding can cause danger
to life and limb.
- Do not handle the pistol in case
you have consumed alcohol,
drugs or medications, or if you
feel physically unwell.
- Before handling, in case of troubles and before cleaning it has to
be checked wether
- the pistol is unloaded
(cartridge chamber free),
- the barrel is free of
obstructions and
- the magazine is empty.
- When giving or taking the pistol
the slide must always be open.
- Always treat the pistol as if it is
loaded and ready to fire.
- Never point the pistol at anyone
while handling or practise.
Always point in a safe direction.
- Keep your finger off the trigger
while loading, unloading, drawing or otherwise handling the
pistol. Always place the trigger
finger against the trigger guard.
6
- The trigger may only be pulled if
your sights are aligned on the
target.
- Never use force when handling,
disassembling, cleaning and assembling the pistol.
- Disassemble the pistol only as
far as described in this manual.
- Always wear eye protection
when using the pistol. When firing, your eyes are endangered by
ejected cartridge cases or cartridge cases bounced off walls.
- Always wear hearing protection
when using the pistol.
- Only use factory loaded and undamaged cartridges of the correct caliber.
- Mind that during firing the pistol’s slide moves back with high
velocity. Hold the pistol in such a
way that your hands are away
from the rearward moving slide,
in order to avoid injuries.
- Do not grasp over the muzzle
and mind that the muzzle area is
free when firing.
- Store the pistol separately from
ammunition and beyond the
reach of unauthorized persons
(especially children).
- The proven USP design ensures
maximum possible safety for the
shooter.
Accessories
- The USP pistol is equipped with
a drop safety in order to prevent
accidental shots in case of
shocks or drops. This provides
an utmost possible degree of
drop safety. An absolute drop
safety cannot be achieved.
- Extraordinary conditions as e.g.
bad shocks or heavy drops may
adversely affect the safety. After
such events the pistol must be
checked by the manufacturer.
- Heckler & Koch do not assume
any liability for events due to disregarding this manual, wrong
handling, negligence, improper
treatment, unauthorized part exchange and other manipulations
in, with or at the pistol.
- This operator’s manual is included in the scope of supply of
the pistol and always has to be
passed on along with the pistol.
- If you use holsters, mind that the
holster must suit the pistol and
not vice versa.
- The holster’s pistol guide elements must be configured in
such a way that an accidental
actuation of the safety lever is
prevented when the pistol is
drawn from or inserted into the
holster.
- Always check your holster, as
ageing material, gun oil, body
temperature or extended use of
the holster may adversely affect
its characteristics.
- Always secure the pistol in the
holster with your hand when you
have to run or in case you carry
out fast and uncontrolled movements. The pistol’s mass is relatively high as compared to the
holster mass which may cause
the pistol to drop out of the holster in such cases.
7
m Instrucciones de seguridad para el manejo de pistolas
- Durante el uso y manipulación
de la pistola se tiene que proceder con un cuidado especial, ya
que la posición y la dirección de
la pistola pueden ser alteradas
con facilidad.
- Antes de usar el arma, rogamos
leer con atención este manual.
No usar el arma hasta después
de haber entendido lo indicado
en las instrucciones.
- Observar las instrucciones relacionadas con la manipulación y
el servicio. Una desatención de
estas instrucciones puede traer
consigo peligro de accidentes
graves y mortales.
- Conviene abstenerse del uso de
la pistola después de haber tomado alcohol, drogas o medicamentos o cuando estén Uds. indispuestos.
- Antes del uso, en el caso de
fallos y antes de la limpieza se
tiene que verificar si
- la pistola está descargada
(recámara vacía).
- el cañón está exento de
cuerpos extraños y
- el cargador está vacío.
- Durante la entrega o recepción
de la pistola, la corredera tiene
que estar siempre abierta.
- La pistola se tiene que tratar
siempre como si estuviera cargada y lista para disparar.
- No apuntar nunca sobre personas al manipular o practicar con
la pistola. Mantener la pistola
siempre orientada hacia una dirección segura.
8
- Evitar todo contacto con el gatillo o disparador durante la carga
y descarga, al extraer la pistola
de su funda o durante cualquier
otra manipulación. Colocar el
dedo de disparo desde fuera sobre el guardamonte. El gatillo o
disparador sólo debe ser accionado, cuando la pistola está
orientada hacia el objetivo o
blanco.
- No aplicar violencia alguna durante la manipulación, desmontaje, limpieza y montaje del arma.
- Desmontar la pistola solamente
hasta el punto descrito en estas
instrucciones.
- Durante el disparo sus ojos pueden correr peligro de lesiones
por los cartuchos picados que
saltan fuera de la recámara o que
rebotan de las paredes. Por esto,
se recomienda llevar siempre
puestas unas gafas de protección durante las prácticas de tiro.
- Durante las prácticas de tiro se
deberán llevar siempre puestos
unos cascos de protección auditiva.
- Emplear únicamente cartuchos
correctamente elaborados y sin
daños con el calibre correcto.
- Sírvanse tener presente el hecho
de que, durante el disparo, la
corredera de la pistola retrocede
a alta velocidad. Por esta razón
cuiden Uds. de mantener la pistola durante el disparo de tal
forma que sus manos se encuentren fuera del camino de
retroceso de la corredera, para
evitar posibles heridas.
Accesorios
- Atención: En cualquier momento
el área de la boca del cañón deberá mantenerse libre de obstáculos durante el tiro.
- Guardar la pistola separada de la
munición. Procurar que ninguna
persona que no esté autorizada
obtenga acceso al arma (especialmente los niños).
- La concepción madura de la pistola garantiza la mayor seguridad de empleo posible.
- La pistola viene prevista de un dispositivo de bloqueo del percutor.
Este dispositivo de bloqueo tiene
por objeto evitar un disparo involuntario en caso de una caída de la
pistola o de un golpe en contra del
arma. Ello garantiza un máximo de
seguridad en caso de una caída. A
pesar de ello, sin embargo, no se
puede lograr una seguridad absoluta en caso de una caída.
- Unos sucesos extraordinarios, tales como golpes duros o caídas
pueden comprometer la seguridad.
- Después de sucesos extraordinarios de este clase, la pistola debe
por lo tanto someterse a una revisión por parte del productor.
- Heckler & Koch no asumirá responsabilidad alguna en los casos
que se deban a una desatención
de estas instrucciones, una manipulación errónea, imprudencia,
tratamiento inapropiado, cambio
de piezas inadmisible y otras intervenciones en el pistola.
- Estas instrucciones para el uso
están incluidas en el volumen de
suministro de la pistola y deben
siempre entregarse a terceros
juntamente con la pistola.
- Al emplear fundas, sería oportuno escoger una funda según
requiera la pistola, y no a la inversa, una pistola según requiera
la funda.
- El contorno interior (vía-guía) de
la funda deberá ser concebido
para imposibilatar el movimiento
involuntario de la aleta del seguro. Ello tiene validez tanto al colocarse la pistola en la funda
como al sacársela de la misma.
- Conviene cuidar de que el arma
esté retenida y asegurada en la
funda en cualquier momento
para evitar la pérdida del arma.
- Es importanta que sometan Uds.
su funda a un contol permanente, como las propiedades de uso
de la funda podrían perjudicarse
tanto por la edad de la funda, el
aceite para armas, el calor del
cuerpo así como por el empleo
de la funda de larga duración.
- El usario deberá mantener a
mano la pistola en la funda durante los movimientos rápidos y
no controlados, movimientos en
paso ligero así como todos
aquellos con los que la pistola en
la funda esté sometida a aceleraciones fuertes. Ello se debe a
que, en comparación con la funda, la pistola tiene una masa
específica comparativamente
grande.
9
m Conseils de sécurité pour manipuler le pistolet
- En maniant un pistolet il faut être
extrêmement prudent, car la
position de l’arme et la direction
dans laquelle elle est pointée se
modifient facilement.
- En le manipulant ou en vous
exerçant avec le pistolet, ne le
pointez jamais sur des personnes. Pointez toujours le pistolet
dans une direction sûre.
- Lisez soigneusement les présentes instructions avant de vous
servir de l’arme et ne commencez à l’utiliser qu’une fois que
vous aurez tout bien assimilé.
- Ne touchez jamais la détente
pour charger, décharger ou pour
toute autre opération. Placez le
doigt de détente á l’extérieur du
pontet. La détente ne doit être
pressée qu’une fois que le pistolet est pointé sur la cible.
- Respectez toutes les indications
concernant le maniement et l’utilisation de l’arme. En n’en tenant
pas compte vous pouvez risquer
des blessures graves et même
mortelles.
- N’utilizez pas le pistolet en cas
de consommation d’alcool, de
drogues ou de médicaments ou
en cas où vous sentez physiquement mal.
- Aucune force ne doit être exercée pour le maniement, le démontage, le nettoyage ou le remontage de l’arme. Ne démontez
le pistolet que dans la mesure indiquée par les présentes instructions.
- En cas d’utilisation après un incident ou avant le nettoyage, il
faut vérifier si
- Au tir, vos yeux risquent d’être
blessés par des étuis éjectés ou
qui ricochent contre un mur.
Aussi, portez toujours des lunettes de protection en tirant.
- le pistolet est déchargé
(chambre vide)
- Portez toujours une protection
auditive au tir.
- aucun corps étranger ne se
trouve dans le canon
- Utilisez seulement des cartouches de bonne fabrication, qui
sont intactes et du bon calibre.
- le chargeur est vide
- En remettant ou en recevant le
pistolet, la culasse doit toujours
être ouverte.
- Dans tous les cas, le pistolet doit
toujours être manipulé comme
s’il était chargé et prêt au tir.
10
- Faites attention à la culasse du
pistolet durant le tir. Cette culasse recule avec haute vitesse.
Tenez vos mains de manière à ne
pas contacter la culasse pour
éviter des blessures.
- Fautes attention à ne pas mettre
vos doigts devant la bouche
durant le tir. La bouche doit être
libre.
Accessoires
- Conservez le pistolet et ses munitions dans des endroits séparés.
- Le holster doit être adapté au
pistolet et pas vice versa.
- Le pistolet ne doit pas se trouver
à portée de personnes non autorisées (d’enfants en particulier).
- Les surfaces de guidage du holster doivent être configurés de
telle manière à éviter un actionnement accidentel du levier de
sécurité en cas où le pistolet est
enfoncé dans où retiré hors du
holster.
- La construction éprouvée du pistolet USP garantit une sécurité
maximale pour le tireur dans la
mesure du possible.
- Le pistolet USP est pourvu de
sécurités qui bloquent soit le
percuteur soit le chien en cas de
chutes. Ces sécurités garantissent une sécurité de chute maximale pour le tireur dans la mesure du possible. Une sécurité
absolue en cas de chutes n’est
pas possible.
- Des condutions extrêmes, comme p. ex. de forts chocs ou de
mauvaises chutes peuvent entraver la sécurité du pistolet.
Après de tels événéments il faut
faire inspecter le pistolet par le
fabricant.
- Heckler & Koch n’assume aucune
responsabilité pour des incidents
qui seraient dus à l’inobservation
des présentes instructions, à un
maniement incorrect, à la néglicence, à un traitement inadéquat,
á l’èchange de pièces non-conformes ou à toute autre intervention.
- Faites attention à maintenir le
pistolet dans le holster de telle
manière à eviter une chute du
pistolet hors du holster.
- Contrôlez votre holster sur la
maintenance de ses propres
caractéristiques. Ces caractéristiques peuvent se changer soit
par l’âge soit par l’huile d’armes,
par la température du corps ou
par un usage prolongé.
- Retenez le pistolet avec votre
main dans le holster en cas où
vous devez courir ou sater et en
cas où vous faites des mouvements rapides. La masse du pistolet est relativement large comparé avec la masse du holster ce
qui pourrait causer la chute de
l’arme hors du holster.
- Ce mode d’émploi fait partie de
l’étendue de livraison du pistolet
et doit toujours l’accompagner
lors de la remise du pistolet à
des tiers.
11
Vorbemerkung
Preliminary note
1. Einwandfreie Funktion und lange
Lebensdauer der Pistole USP können nur durch ordnungsgemäße
Handhabung, Bedienung und Pflege
unter Beachtung der in dieser Anleitung enthaltenen Anweisungen sichergestellt werden.
1. A perfect function and long life of
the pistol USP can only be ensured
by a correct handling, operation and
maintenance subject to the instructions of this manual.
2. Die Angaben “rechts”, “links”,
“vorn” und “hinten” sind bezogen
auf die Lage der Pistole in Schussrichtung gesehen.
3. Jede Beschreibung von Pistolenteilen und jede Arbeit ist im allgemeinen nur einmal aufgeführt. Je nach
Umfang wird deshalb ggf. auf bereits
vorhandene Beschreibung von Pistolenteilen und Arbeiten in anderen
Abschnitten hingewiesen.
4. Soweit keine besonderen Einbauhinweise gegeben werden, erfolgt
das Zusammenbauen in umgekehrter Reihenfolge des Zerlegens.
5. Bitte teilen Sie Änderungs- bzw.
Ergänzungsvorschläge zu dieser
Beschreibung der Firma Heckler &
Koch GmbH mit.
6. Verwenden Sie nur Original
HK-Ersatzteile.
Bei Verwendung anderer Teile erlischt die Gewährleistung. Bei Bestellung von Ersatzteilen geben Sie
bitte Positions- und Identnummer,
sowie die Benennung der erforderlichen Teile an.
Bei Bestellung von Ersatzteilen eines
Variantenmodells finden Sie die vom
Grundmodell abweichenden Teile auf
den Seiten 62/63.
12
2. The indications “right”, “left”, “at
the front” and “at the back” are relate to the shooter’s point of view
when he holds the pistol in his hands
and looks as it as when firing.
3. Each description of pistol parts
and each work is only specified
once. Therefore, according to the
extend, there is a reference to already existing descriptions of pistol
parts and works in other sections.
4. Unless there are no particular assembly notes, assembly takes place
in reverse order than the disassembly.
5. Please inform Heckler & Koch
GmbH about all desirable modifications respectively supplementary
suggestions to this manual.
6. Use only original HK-Spare Parts.
Otherwise the manufacturer liability
will be no longer valid.
When ordering spare parts please
adress position and identification
numbers as well as the designation.
For ordering spare parts for an USP
variant you will find the corresponding
parts listed on pages 62/63.
Notas preliminares
Avant-propos
1. El funcionamiento perfecto y una
larga duración de vida de la pistola
USP solamente pueden ser garantizados por medio de una manipulación, servicio y mantenimiento apropiados, observando lo indicado en
este manual de instrucciones.
2. Las indicaciones “derecha”, “izquierda”, “delante” y “detrás” se
refieren a la posición de la pistola
visto en la dirección de tiro.
3. Toda descripción de piezas de la
pistola y todo trabajo se indican normalmente sólo una vez. Por este motivo, y según el alcance, se hará siempre referencia en otras secciones del
manual a las descripciones de piezas
de la pistola y trabajos ya existentes.
4. Siempre que no se indiquen instrucciones de montaje especiales, el
montaje se realiza siempre análogamente pero a la inversa que el desmontaje.
5. En caso de sugerencias relacionadas con la modificación o complementación de este manual, rogamos se dirijan a la Firma Heckler &
Koch GmbH.
6. Por favor emplear exclusiv
amente repuestos originales de la
firma HK.
Empleando otras piezas que no
sean originales la garantia caduce.
Al pedir repuestos rogamos que indiquen tanto el numero de posición
e identificación como la denominación de los repuestos requeridos.
Para pedir repuestos destinados
para las diferentes variantes puede
encontrarse las piezas discrepantes
al modelo básico en la página 62/63.
1. Ce n’est qu’en maniant, en entretenant et en soignant le pistolet USP
selon les règles et en respectant les
présentes instructions, qu’on pourra
assurer son parfait fonctionnement
et sa durabilité.
2. Les indications “droite”, “gauche”,
“avant” et “arrière” se référant au
pistolet indiquent toujours le sens du
tir.
3. Chacune des descriptions de
pièces de le pistolet et chaque travail ne sont en général indiqués
qu’une seule fois. C’est pourquoi il
sera renvoyé le cas échéant, selon
l’importance, à des descriptions de
pièces de le pistolet ou à des indications de travaux figurant dans
d’autres sections.
4. En l’absence d’indications d’assemblage particulières, le montage
s’effectue dans l’ordre inverse du
démontage.
5. Les propositions concernant des
modifications ou des arrangements
complémentaires sont à adresser à
la Société Heckler & Koch GmbH.
6. N’employez que des pièces
détachées originales HK.
Dans le cas où d’autres pièces seraient utilisées, vous perdez la garantie.
En commandant les pièces détachées, donner les numéros d’identifications, les positíons et désignations.
Pour les commandes de pièces pour
d’autres variantes, reportez vous à la
page 62/63.
13
Allgemeines
Die Pistole USP (Universal-SelbstladePistole), Kal. 9 mm x 19, .40 S&W oder
.45 Auto ist eine Selbstladepistole
mit verriegeltem und gepuffertem
Verschlusssystem.
Das Abzugs- und Sicherungssystem
kann individuell an die Kundenwünsche angepasst werden. Unter anderem sind folgende Varianten lieferbar:
Griffstück und Magazin sind aus
hochwertigen,
faserverstärkten
Kunststoffen gefertigt.
- Direkt- und Spannabzug (SA/DA),
kombinierter Sicherungs-/Entspannhebel auf der linken oder rechten
Griffstückseite.
Die Magazinkapazität beträgt
15 Patronen 9 mm x 19,
13 Patronen .40 S&W oder
12 Patronen .45 Auto.
Durch die unter dem Rohr liegende
mechanische Puffereinrichtung wird
die Impulsübertragung auf das Griffstück gedämpft. Daraus resultiert
die außergewöhnlich hohe Lebensdauer der Pistolenteile. Die Puffereinrichtung verringert die Kraftspitzen beim Entriegeln des Rohres und
bei der Verschlussumkehr und vermindert somit das Stoßempfinden
an der Hand des Schützen.
Der Magazinhalter ist beidseitig bedienbar. Im Griffstück ist eine Montageschiene zur Aufnahme von Zielgeräten integriert. Die Visierung mit
Kontrastpunkten ermöglicht eine
schnelle und genaue Zielerfassung.
Die ergonomisch gestaltete Außenform und die griffgünstig angebrachten Bedienelemente lassen den
Schützen schnell mit der Pistole vertraut werden.
Die Pistole USP lässt sich zur Reinigung und Pflege ohne Werkzeug
leicht in die Hauptbaugruppen zerlegen.
14
- Direkt- und Spannabzug (SA/DA),
nur Entspannhebel auf der linken
oder rechten Griffstückseite ohne
manuelle Sicherung.
- Direkt- und Spannabzug (SA/DA),
Sicherungshebel auf der linken oder
rechten Griffstückseite, ohne Entspannfunktion.
- nur Spannabzug (DA), Sicherungshebel auf der linken oder rechten
Griffstückseite, versenkter Hahn (bei
DA funktionsbedingt kein Entspannen möglich).
- nur Spannabzug (DA), ohne Sicherungs-/Entspannhebel, versenkter
Hahn (bei DA funktionsbedingt kein
Entspannen möglich).
Die Abbildungen in der Beschreibung zeigen die Ausführung mit
Direkt- und Spannabzug (SA/DA)
und kombiniertem Sicherungs-/
Entspannhebel links.
General
The pistol USP (Universal Selfloading Pistol), caliber 9 mm x 19,
.40 S&W or .45 Auto is a selfloading
pistol with locked and buffered
breech system. Grip and magazine
are made of high-grade fiber-reinforced plastics.
It has a magazine capacity of
15 cartridges 9 mm x 19,
13 cartridges .40 S&W or
12 cartridges .45 Auto.
By the mechanical recoil reduction
system, located below the barrel, the
recoil force to the grip is reduced,
thus greatly extending the life expectancy of the pistol parts. The
recoil reduction system dampens
the impact of the barrel and slide on
the grip during unlocking and when
the slide reaches it’s most rearward
position. This reduces the recoil forces, the felt recoil to the shooter’s
hand and the load on the pistol
parts.
The magazine release can be actuated ambidextrous. A mounting
groove for fitting targeting devices is
incorporated into the grip. Sighting
with dots allows a quick and precise
target acquisition. Due to the ergonomically designed outer form and
the operating controls, located easily to actuate, the shooter will become familiar with the pistol soon.
The trigger and safety system can
be individually adapted to the customer’s requirements.
The following variants are available:
- Single action and double action
(SA/DA), combined safety/decocking lever on the left or on the right
side of the grip.
- Single action and double action
(SA/DA), only decocking lever on the
left or on the right side of the grip, no
manual safety.
- Single action and double action
(SA/DA), safety lever only on the left
or on the right side of the grip, without decocking function.
- Double action only (DAO), safety
lever on the left or on the right side
of the grip, hammer without spur (in
DA-mode decocking function not
possible).
- Double action only (DAO), without
safety/decocking lever, hammer without spur (in DAO-mode decocking
function not possible).
The illustrations in the manual
show the version with single action and double action (SA/DA)
and combined safety/decocking
lever on the left side of the grip.
The pistol USP can be easily disassembled into the main components
for cleaning and maintanance without any tool.
15
Generalidades
La pistola USP (Universal-Selbstlade-Pistole = Pistola automática
universal), cal. 9 mm x 19 ó .40 S&W
ó .45 Auto es una pistola automática
con sistema de cierre bloqueado y
amortiguado. La empuñadura y el
cargador han sido fabricados de
plásticos de alta calidad, reforzados
con fibra.
La capacidad del cargador es de
15 cartuchos 9 mm x 19,
13 cartuchos .40 S&W ó
12 cartuchos .45 Auto.
Por medio del dispositivo mecánico
de amortiguación que se encuentra
dispuesto debajo del cañón se
amortigua la transmisión de impulsos sobre la empuñadura. De aquí
resulta la vida útil extraordinariamente larga de las piezas del pistola.
El dispositivo amortiguador reduce
las fuerzas punta durante el desbloqueo del cañón y durante el
retroceso de la corredera, reduciendo así la sensación de choque en la
mano del tirador.
El servicio del retén del cargador se
puede realizar por ambos lados. En
la empuñadura con cañón se ha integrado un riel de montaje para el
alojamiento de dispositivos de puntería. La puntería con puntos de
contraste permite una rápida y exacta detección del blanco. La forma
exterior de diseño ergonómico y los
elementos de servicio dispuestos
con facilidad de agarre le permiten al
tirador familiarizarse con rapidez
con el pistola.
16
La pistola USP puede ser desmontada en grupos constructivos principales con facilidad para la limpieza y
mantenimiento sin la necesidad de
emplear herramientas.
El sistema del disparador y del seguro pueden ser adaptados individualmente a la demanda del cliente.
Entre otras se pueden suministrar
las siguientes variantes:
- Gatillo normal de simple acción y
gatillo de doble acción (SA/DA), palanca del seguro/desarme combinada en la izquierda o derecha.
- Gatillo normal de simple acción y
gatillo de doble acción (SA/DA), solamente palanca de desarme en la
izquierda o derecha, sin seguro en el
exterior.
- Gatillo normal de simple acción y
gatillo de doble acción (SA/DA), seguro en la izquierda o derecha, sin
función de desarme.
- Solamente gatillo de doble acción
(DA), seguro en la izquierda o derecha, martillo cubierto (debido al principio de funcionamiento ningún desarme).
- Sólo gatillo de doble acción (DA),
sin palanca del seguro/desarme,
martillo cubierto (debido al principio
de funcionamiento ningún desarme).
En las ilustraciones de la descripción se muestran las versiones
con gatillo normal de simple acción y gatillo de doble acción
(SA/DA) y palanca de seguro/desarme combinada en la izquierda.
Généralités
Le Pistolet USP (Universal-Selbstlade-Pistole = Pistolet Universel semiautomatique) cal. 9 mm x 19, .40 S&W
ou .45 Auto est un pistolet semiautomatique à culasse verrouillée et
amortie. La poignée pistolet et le
chargeur sont réalisés en matières
plastiques de haute qualité, renforcées de fibre.
La capacité du chargeur est de
15 cartouches 9 mm x 19,
13 cartouches .40 S&W ou de
12 cartouches .45 Auto.
L’effet de recul sur la poignée pistolet est fortement amorti par un
dispositif amortisseur placé sous le
canon de sorte que la durabilité de
l’arme se trouve augmentée considérablement.
Le système d’amortissement mécanique réduit la tension lors du déverrouillage du canon et au moment du
retour de la glissière en atténuant la
sensation de poussée infligée à la
main du tireur.
L’arrêtoir de chargeur peut être actionné des deux côtés. Le pistolet
comporte un rail de montage pour la
fixation d’instruments de visée. Les
points contrastés sur les instruments
de visée permettent un pointage rapide et précis sur la cible. Grâce à sa
forme extérieure adaptée à l’anatomie et grâce à ses différents éléments faciles à manier, le tireur sera
rapidement familiarisé avec son pistolet.
Le Pistolet USP se démonte facilement dans ses principaux éléments
de construction pour le nettoyage ou
l’entretien, sans l’aide d’aucun outil.
Les mécanismes de détente et de
sûreté peuvent être adaptés individuellement aux désirs des clients.
Entre autres, les options suivantes
peuvent être livrées:
- Détente en simple et double action
(SA/DA), levier de sûreté et de désarmement combiné, à droite ou à
gauche
- Détente en simple et double action
(SA/DA), avec seulement un levier de
désarmement à droite ou à gauche,
sans sûreté placée à l’extérieur.
- Détente en simple et double action
(SA/DA), sûreté à droite ou à gauche,
sans fonction de désarmement.
- Seulement détente en double action (DA), sûreté à droite ou à gauche,
chien couvert (avec DA pas de fonction de désarmement).
- Seulement détente en double action (DA), sans levier sûreté/désarmement, chien couvert (avec DA pas
de fonction de désarmement).
Les illustrations dans ces instructions montrent un modèle avec
détente simple et double action
(SA/DA) et levier combiné.
17
Technische Daten
Maße:
Kaliber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 mm x 19 .40 S&W
.45 Auto
Gesamtlänge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 mm
194 mm
202 mm
Rohrlänge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 mm
108 mm
112 mm
Visierlinie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 mm
158 mm
161 mm
Dralllänge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 mm
380 mm
406 mm
Gesamthöhe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 mm
136 mm
142 mm
Verschlussbreite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 mm
29 mm
29 mm
Griffstückbreite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 mm
32 mm
32 mm
Gewichte:
Gewicht ohne Magazin . . . . . . . . . . . . . . . . . . 720 g
780 g
786 g
Magazin, leer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 g
50 g
104 g
Sonstige Daten:
Abzugskraft Direktabzug (Single Action). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ca. 20 N
Abzugskraft Spannabzug (Double Action) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ca. 50 N
Abzugsweg Direktabzug (Single Action) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ca. 6 mm
Abzugsweg Spannabzug (Double Action) . . . . . . . . . . . . . . . . . . ca. 11 mm
Magazinkapazität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Patr.
13 Patr.
12 Patr.
Visier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Offenes Balkenvisier mit Kontrastpunkten
Technical data
Dimensions:
Caliber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 mm x 19 .40 S&W
.45 Auto
Total Length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 mm
194 mm
212 mm
Barrel Length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 mm
108 mm
112 mm
Sight Radius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 mm
158 mm
161 mm
Twist Length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 mm
380 mm
406 mm
Total Height . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 mm
136 mm
142 mm
Width of Slide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 mm
29 mm
29 mm
Width of Grip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 mm
32 mm
32 mm
Weights:
Weight without magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . 720 g
780 g
786 g
Magazine empty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 g
50 g
104 g
Other Data:
Trigger Pull, Single Action . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . approx. 20 N
Trigger Pull, Double Action . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . approx. 50 N
Trigger Travel, Single Action . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . approx. 6 mm
Trigger Travel, Double Action . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . approx. 11 mm
Magazine capacity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 cartr.
13 cartr.
12 cartr.
Sight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Open Post Sight with dots
18
Características técnicas
Dimensiones:
Calibre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 mm x 19 .40 S&W
.45 Auto
Longitud total . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 mm
194 mm
202 mm
Longitud del cañón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 mm
108 mm
112 mm
Línea de mira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 mm
158 mm
151 mm
Longitud de rayado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 mm
380 mm
406 mm
Altura total . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 mm
136 mm
142 mm
Anchura de la corredera . . . . . . . . . . . . . . . . 29 mm
29 mm
29 mm
Anchura de la empuñadura . . . . . . . . . . . . . . 32 mm
32 mm
32 mm
Pesos:
Peso sin cargador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 720 g
780 g
786 g
Cargador, vacío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 g
50 g
104 g
Otras características:
Fuerza de accionamiento del gatillo, gatillo normal
de simple acción (Single Action) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aprox. 20 N
Fuerza de accionamiento del gatillo, gatillo de
doble acción (Double Action) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aprox. 50 N
Carrera del gatillo, gatillo normal de
simple acción (Single Action) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aprox. 6 mm
Carrera del gatillo, gatillo de
doble acción (Double Action) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aprox. 11mm
Capacidad del cargador . . . . . . . . . . . . . . . 15 cart.
13 cart.
12 cart.
Sistema del alza . . . . . . . . Alza rectangular abierta con puntos de contraste
Renseignements techniques
Dimensions:
Calibre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 mm x 19 .40 S&W
.45 Auto
Longueur totale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 mm
194 mm
202 mm
Longueur du canon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 mm
108 mm
112 mm
Espacement des instruments de visée . . . . 158 mm
158 mm
161 mm
Pas des rayures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 mm
380 mm
406 mm
Hauteur totale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 mm
136 mm
142 mm
Largeur de la glissière . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 mm
29 mm
29 mm
Largeur de la poignée pistolet . . . . . . . . . . . 32 mm
32 mm
32 mm
Poids
Poids sans chargeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 720 g
780 g
786 g
Poids du chargeur vide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 g
50 g
104 g
Renseignements divers
Poids de la détente en simple action . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . env. 20 N
Poids de la détente en double action . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . env. 50 N
Course de la détente en simple action . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . env. 6 mm
Course de la détente en double action . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . env. 11 mm
Capacité du chargeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 cart.
13 cart.
12 cart.
Instruments de visée. . . . . . . . . . . . Guidon à lame avec points de contraste
19
Bedienelemente,
Bezeichnungen, Varianten
1
2
Operating controls,
designations, variants
3
4
5
6
7
2
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Verschluss
Beschusszeichen
Kaliberbezeichnung
Verschlussfanghebel
Seriennummer
Hahn
Sicherungs- / Entspannhebel
Magazinhalter
Abzug
Visier
Auszieher
Rohr
Korn
Montageschiene für Zielgeräte
Abzugsbügel
Griffstück
Magazin
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Slide
Proof marking
Caliber designation
Slide release
Serial number
Hammer
Safety / decocking lever
Magazine release
Trigger
Sight
Extractor
Barrel
Front sight
Mounting grooves
Trigger guard
Grip
Magazine
Varianten (Beispiele)
Variants (examples)
Sicherungs- / Entspannhebel, rechts
Safety / decocking lever on the right
Palanca del seguro / desarme, derecha
Levier de sûreté / désarmement, à droite
Entspannhebel, links; ohne manuelle Sicherung
Only decocking lever on the left, without
manual safety
Sólo palanca de desarme, izquierda;
sin seguro en el exterior
Levier de désarmement seulement, à
gauche, sans sûreté extérieure
20
Elementos de servicio,
designaciones, variantes
10
Pièces de service,
désignations, options
11
12
13
15
14
16
17
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Corredera
Sello de control
Designación de calibre
Palanca de retención de la corredera
Número de serie
Martillo
Palanca del seguro / desarme
Retén del cargador
Gatillo/disparador
Sistema de alza
Extractor
Cañón
Punto de mira
Riel de montaje para dispositivos de
puntería
15 Guardamonte
16 Empuñadura
17 Cargador
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Glissière
Poinçon du banc d’épreuves
Désignation du calibre
Arrêtoir de glissiére
Numéro de série
Chien
Levier de sûreté / désarmement
Arrêtoir de chargeur
Queue de détente
Hausse
Extracteur
Canon
Guidon
Rail de montage pour instruments
de visée
15 Pontet
16 Poignée pistolet
17 Chargeur
Variantes (Ejemplos)
Options (Exemples)
Nur Spannabzug, ohne Sicherungs- /
Entspannhebel, versenkter Hahn
Double action only, without safety /
decocking lever, hammer without spur
Sólo gatillo de doble acción sin palanca
del seguro / desarme, martillo cubierto
Seulement détente double action sans levier de
sûreté / désarmement, chien couvert
21
Baugruppenübersicht
Component overview
1
2
3
4
22
1 Verschluss, vollst.
1 Slide, compl.
2 Rohr mit
Pufferstange, vollst.
2 Barrel with
recoil / buffer spring guide rod
3 Griffstück, vollst. mit
Verschlussfanghebel
3 Grip, compl. with
slide release
4 Magazin, vollst.
4 Magazine, compl.
Vista de conjunto de los
grupos constructivos
Présentation des éléments
de construction
1
2
3
4
1 Corredera, compl.
1 Glissière, compl.
2 Cañón con resorte
recuperador, compl.
2 Canon, ressort recupérateur
et tige-guide, compl.
3 Empuñadura, compl.
3 Poignée pistolet avec
arrêtoir de glissière
4 Cargador, compl.
4 Chargeur, compl.
23
Funktion
Function
Pistole geladen, entspannt und gesichert
Pistol loaded, decocked and put on safe
Nach dem Zünden der Patrone drückt
der Gasdruck über die Patronenhülse den
Verschluss und das Rohr gemeinsam
nach hinten. Nach einem kurzen gemeinsamen Rücklauf wird das Rohr am Verriegelungsblock nach unten gezogen und
entriegelt.
Der Verschluss läuft weiter zurück, zieht
und wirft die Patronenhülse aus und
spannt den Hahn. Die gespannte Schließfeder drückt den Verschluss wieder nach
vorn. Dabei wird eine Patrone aus dem
Magazin mitgenommen.
Kurz vor Ende des Verschlussvorlaufes
wird das Rohr wieder nach oben gedrückt
und verriegelt.
Die mechanische Puffereinrichtung wirkt
zweifach:
Der Entriegelungsstoß wird abgedämpft
und der zurücklaufende Verschluss wird
am Umkehrpunkt abgebremst.
Dadurch werden die Kraftspitzen verringert, das Rückstoßempfinden an der
Hand des Schützen wird vermindert und
die Belastung der Pistolenteile erheblich
reduziert.
24
After ignition of the cartridge, the pressure developed by the propellant gases
forces the slide and the barrel assembly
to the rear. After removing approx. 3,5 mm,
the locking block is moved downwards
and disengaged.
The slide continues rearward, the slide
extracts and ejects the fired cartridge case
and cocks the hammer. The compressed
recoil spring pushes the slide forward taking
along a cartridge from the magazine.
During the last 3,5 mm of forward movement the barrel is pushed upwards and
locked.
The mechanical recoil reduction system
has two effects:
It dampens the impact of the barrel and
slide on the grip during unlocking and
when the slide reaches it’s most rearward
position.
This reduces the recoil forces, the felt
recoil to the shooter’s hand and the load
on the pistol parts.
Función
Fonctionnement du pistolet
Pistola cargada, desarmada y asegurada
Le pistolet est chargée, désarmée
et à la sûreté
Después de la ignición del cartucho, la
presión de gas presiona a través de la
vaina o cartucho picado la corredera y el
cañón juntos hacia atràs. Después de un
retroceso de 3,5 mm aproximadamente,
el cañón es tirado hacia abajo en el bloque
de acerrojamiento y desbloqueado.
La corredera continúa retrocediendo,
arrastra y expulsa el cartucho picado y
arma el martillo. El muelle recuperador
armado presiona la corredera de nuevo
hacia delante. En consecuencia se arrastra
un cartucho del cargador.
Durante los últimos 3,5 mm del avance, el
cañón es presionado de nuevo hacia
arriba y bloqueado.
El dispositivo amortiguador mecànico es
de doble acción:
El golpe de desbloqueo es amortiguado y
la corredera en retroceso es frenada en el
punto de inversión.
De este modo se reducen las fuerzas punta, se reduce la sensación del retroceso en
la mano del tirador y se reduce también
considerablemente la carga de las piezas
del arma.
Quand la cartouche est percutée la
pression des gaz, qui s’exerce sur l’étui,
pousse la glissière et Ie canon simultanément en arrière. Après environ 3,5 mm de
recul le canon est tiré vers le bas par le
bloc de verrouillage et déverrouillé.
La glissière continue à reculer en entraînant
l’étui, l’éjecte, et arme le chien. Le ressort
récupérateur, qui est comprimé, pousse la
glissière de nouveau vers l’avant. Celle-ci
entraîne une cartouche prise au passage
dans le chargeur.
Pendant Ies 3,5 derniers mm de la course
en avant le canon est de nouveau poussé
vers le haut et verrouillé.
Le dispositif amortisseur mécanique a une
double action:
La poussée de déverrouillage est atténuée
et la glissière est freinée au point d’inversion de sa course.
Les pointes d’énergie sont réduites, la
sensation de recul sur la main du tireur est
réduite et les charges imposées aux pièces
de l’arme diminuent sensiblement.
25
Prüfungen
Prüfen vor Gebrauch
Stellen Sie sicher, dass die Pistole vor
Gebrauch
- gesichert ist
- entladen ist (Patronenlager frei)
- das Rohr frei ist von Fremdkörpern.
Prüfen Sie die Pistole vor Gebrauch auf
Gängigkeit und Funktion.
Prüfen nach Gebrauch
Stellen Sie sicher, dass die Pistole nach
Gebrauch
- gesichert ist
- entladen ist (Patronenlager frei)
- das Rohr frei ist von Fremdkörpern,
- das Magazin leer ist.
Funktionsprüfung Verschluss mit
Griffstück
- Magazin entnehmen
- Verschluss bis zum Anschlag zurückziehen. Nach Loslassen des Verschlusses
muss er durch die Schließfeder wieder in
seine vordere Stellung gebracht werden.
- Pistole entsichern und Sicherungshebel
weiter nach unten drücken. Der Hahn
muss sich aus der gespannten Stellung
lösen und entspannen.
- Leeres Magazin einsetzen.
- Verschluss bis zum Anschlag zurückziehen. Der Verschluss muss vom Verschlussfanghebel in hinterer Stellung gehalten werden.
- Magazin entnehmen.
- Verschluss etwas zurückziehen. Nach
Loslassen des Verschlusses muss ihn die
Schließfeder wieder in seine vordere Stellung bringen.
- Leeres Magazin einsetzen.
- Verschluss bis zum Anschlag zurückziehen. Der Verschluss muss vom Verschlussfanghebel in hinterer Stellung gehalten werden.
- Verschlussfanghebel nach unten drücken. Die Schließfeder muss den Verschluss wieder in seine vordere Stellung
bringen.
26
Funktionsprüfung Abzugs- und
Sicherungseinrichtung
- Hahn bis zum Anschlag spannen.
Der Hahn muss in hinterster Stellung gehalten werden.
- Pistole entsichern und Abzug betätigen.
Der Hahn muss auslösen und nach vorn
schnellen.
- Pistole sichern. Hahn bis zum Anschlag
spannen. Bei gesicherter Pistole Abzug
bis zum Anschlag zurückziehen.
Dabei darf der Abzug den Hahn nicht auslösen.
- Pistole entsichern und mittels Entspannhebel entspannen. Hahn nach vorn drücken.
Er muss vor Erreichen des Schlagbolzens
durch die Fangrast gesperrt werden.
- Pistole entsichern. Abzug betätigen und
gleichzeitig Hahn nach vorn drücken.
Der Hahn muss frei sein und den Schlagbolzen eindrücken können.
Prüfung des Schlagbolzens auf
Gängigkeit und Sicherung
- Verschluss abnehmen wie auf Seite 44
beschrieben.
- Schlagbolzensicherung ganz eindrücken, dann Schlagbolzen mittels Putzstange ganz nach vorn drücken.
Der Schlagbolzenvorstand sollte dabei
mindestens 1,55 mm betragen.
Schlagbolzen und Schlagbolzensicherung
müssen anschließend leichtgängig in ihre
Ausgangslage zurückfedern.
Der Schlagbolzen darf bei nicht eingedrückter Schlagbolzensicherung nicht in
Zündposition kommen.
Ist der Schlagbolzenvorstand zu gering
oder der Schlagbolzen schwergängig, so
muss die Schlagbolzenführung gereinigt
werden.
Checking
Checking before use
Make sure that before use the pistol is
- put on safety
- unloaded (cartridge chamber free) and
- that the barrel is free of obstructions.
Check the pistol for proper condition and
troublefree functioning.
Checking after usage
Make sure that after usage the pistol is
- set at safe
- unloaded (cartridge chamber free) and
- that the barrel is free of obstructions
- that the magazine is empty.
Functional tests of slide with grip
- Remove magazine.
- Retract the slide until stop. After releasing
it has to be positioned in its front position
by the recoil spring.
- Set safety lever at “Fire” and push safety lever further downwards. The hammer
has to be released from its cocked position and decocked.
- Insert an empty magazine.
- Retract the slide until stop. The slide has
to be kept in rear position.
- Remove magazine.
- Fully retract the slide. After releasing the
slide the recoil spring must fully move it to
its forward position.
- Insert an empty magazine.
- Retract the slide until stop. The slide has
to be kept in rear position.
- Push slide release downwards. The recoil spring must fully move the slide to its
forward position.
Functional tests of the trigger
and the safety lever
- Cock the hammer. The hammer must
stay in its cocked position.
- Set the safety lever at “Fire” and pull the
trigger. The hammer has to release and
snap forward.
- Set the safety lever at “Safe”. Cock the
hammer and pull the trigger. lt must not
be possible to entirely pull the trigger and
the hammer has to remain cocked.
- Set the safety lever at “Fire” and uncock
the hammer by pressing down the decocking lever. Push the hammer forward.
lt has to be locked before reaching the firing pin.
- Set the safety lever at “Fire”. Pull the
trigger and at the same time push the
hammer forward. The hammer must be
free and depress the firing pin.
Testing the smooth operation of
the safety and of the firing pin
- Remove the slide as described on
page 45.
- Entirely depress the firing pin safety,
then push the firing pin entirely forward by
means of the cleaning bar.
The firing pin protrusion should be min.
1.55 mm. Afterwards the firing pin and
firing pin safety must smoothly spring
back into the initial position.
Tip of the firing pin should not be visible
on the face of the slide when firing pin
safety is not activated.
lf the firing pin protrusion is too small or
the firing pin is sluggish, the firing pin hole
in the slide must be cleaned.
27
Pruebas de control
Pruebas de control antes del uso
Verificar que antes del uso la pistola
- está asegurada
- está descargada (recámara vacía)
- no se encuentra ningún cuerpo extraño
en el cañón.
Antes del uso, verificar la capacidad de
operación y el funcionamiento de la pistola.
Pruebas de control después del
uso
Verificar que después del uso la pistola
- está asegurada
- está descargada (recámara vacía)
- no se encuentra ningún cuerpo extraño
en el cañón,
- el cargador está vacío.
Prueba de funcionamiento de la
corredera con empuñadura
- Extraer el cargador
- Retroceder la corredera hasta el tope.
Después de soltar la corredera, ésta tiene
que volver a su posición avanzada por
medio del resorte recuperador.
- Quitar el seguro de la pistola y presionar
la palanca del seguro de nuevo hacia
abajo. EI martillo tiene que liberarse de su
posición armada y desarmar.
- Incorporar un cargador vacío.
- Retroceder la corredera hasta el tope.
La corredera tiene que ser retenida en la
posición trasera.
- Retirar el cargador.
- Retroceder ligeramente la corredera. Después de soltar la corredera, ésta se tiene
que desplazar de nuevo a su posición delantera por medio del resorte recuperador.
- Incorporar un cargador vacío.
- Retroceder la corredera hasta el tope.
La corredera tiene que ser retenida en la
posición trasera.
- Presionar hacia abajo la palanca de
retención de la corredera. La corredera
tiene que ser desplazada de nuevo a su
posición delantera por medio del resorte
recuperador.
28
Prueba de funcionamiento del
dispositivo de disparador y del
seguro
- Armar el martillo hasta el tope. EI martillo tiene que ser retenido en la posición
trasera.
- Quitar el seguro de la pistola y accionar
el gatillo. El martillo tiene que liberarse y
saltar hacia delante.
- Poner el seguro de la pistola. Armar el
martillo hasta el tope. Accionar el gatillo
hasta el tope estando asegurada la pistola. EI disparador no debe accionar el
martillo.
- Quitar el seguro de la pistola y desarmarla mediante la palanca de desarme.
Presionar el martillo hacia delante. Este
se tiene que bloquear antes de alcanzar el
percutor.
- Quitar el seguro de la pistola. Accionar
el gatillo y simultáneamente presionar el
martillo hacia delante. EI martillo tiene
que estar liberado y tiene que poder presionar hacia dentro el percutor.
Prueba de verificación de la
movilidad y seguro del percutor
- Retirar la corredera como descrito en la
página 46.
- Presionar del todo hacia dentro el seguro del percutor, seguidamente presionar el
percutor del todo hacia delante por la
baqueta de limpieza.
EI saliente del percutor deberá ser aquí de
1,55 mm por lo menos. EI percutor y el
seguro del percutor tienen que retroceder
a continuación elásticamente y con facilidad a su posición original.
Cuando el seguro del percutor no se encuentra presionado el percutor no debe
Ilegar a la posición de percusión.
Si el saliente del percutor es insuficiente o
el percutor se mueve con dificultad, en
este caso se deberá limpiar la guía del
percutor.
Vérifications
Vérification avant utilisation
Avant toute utilisation vérifiez bien que le
pistolet
- est à la sûreté
- est déchargé (chambre vide)
- qu’il n’y a aucun corps étranger dans le
canon.
Avant d’utiliser le pistolet côntrolez sa
marche et son bon fonctionnement.
Vérification après utilisation
Après l’avoir utilisé, assurez-vous que le
pistolet
- est à la sûreté
- que le pistolet est déchargé (chambre
vide),
- qu’il n’y a aucun corps étranger dans le
canon
- que le chargeur est vide.
Vérification du fonctionnement,
glissière et poignée pistolet
- Retirer le chargeur
- Tirer la glissière en arrière jusqu’à la
butée. Une fois relâchée, la glissière doit
être ramenée en position avant par le
ressort récupérateur.
- Dégager la sûreté et pousser le levier de
sûreté vers le bas. Le chien doit être libéré
de la position armée et se désarmer.
- Engager le chargeur vide.
- Tirer la glissière en arrière jusqu’à la
butée. La glissière doit rester bloquée en
position arrière.
- Retirer le chargeur.
- Tirer la glissière légèrement en arrière.
Une fois relachée elle doit être ramenée
en position avant par le ressort récupérateur.
- Engager le chargeur vide.
Vérification du fonctionnement,
mécanismes de détente et de
sûreté
- Basculer le chien en arrière, jusqu’à la
butée. Il doit y rester bloqué.
- Dégager la sûreté et presser la détente.
Le chien doit être libéré et se rabattre en
avant.
- Engager la sûreté. Basculer le chien en
arrière jusqu’à la butée. Presser complètement la détente. La queue de détente
ne doit pas débloquer le chien.
- Dégager la sûreté et désarmer avec le
levier de désarmement. Pousser le chien
vers l’avant. Il doit se bloquer avant de
toucher le percuteur.
- Dégager la sûreté. Presser la détente et
pousser en même temps le chien en
avant. Le chien doit être libéré et pouvoir
enfoncer le percuteur.
Vérification du bon fonctionnement et sûreté du percuteur
- Démonter la glissière, comme expliqué
en page 47.
- Enfoncer complètement la sûreté du
percuteur, puis pousser le percuteur
complètement vers l’avant à l’aide d’une
baguette de nettoyage.
La saillie du percuteur devrait alors être
de au moins 1,55 mm. Le percuteur et la
sûreté de pércuteur doivent ensuite
reprendre librement leurs positions initiales sous la poussée de leurs ressorts.
Si la sûreté de percuteur n’est pas
enfoncée, le percuteur ne doit pas
parvenir en position de percussion.
Si la saillie du percuteur est trop faible
ou s’il se manoeuvre difficilement, il faut
nettoyer le guide de percuteur.
- Tirer la glissière jusqu’à la butée. Elle
doit rester bloquée en position arrière.
- Abaisser l’arrêtoir de glissière. La glissière
doit revenir en avant sous la poussée du
ressort récupérateur.
29
Handhabung und Bedienung
Grundsätze der Handhabung und
Bedienung
Laden
Die Pistole ist immer so zu handhaben,
als sei sie geladen und feuerbereit.
- Gefülltes Magazin in das Griffstück einführen, bis der Magazinhalter einrastet.
Die Pistole ist teilgeladen.
Verboten ist insbesondere:
- Spielerisches Handhaben mit der Pistole, besonders das Zielen auf Personen.
- Anwendung von Gewalt beim Hantieren,
beim Zerlegen und Reinigen.
- Nach außergewöhnlichen Belastungen
wie Stoß oder Fallbeanspruchungen ist
die Pistole vom Hersteller zu überprüfen.
Hinweis: Die Pistolen USP 9 mm x 19,
.40 S&W und .45 Auto sind für alle Munitionstypen entsprechend SAAMI und
C.I.P. freigegeben, einschließlich US +P
Munition.
Im Kaliber .45 Auto ist Semi-Wadcutter
Munition mit Geschossgewichten bis zu
200 Grains nur mit Einschränkungen zu
verwenden.
Vorbereiten zum Schießen
- Pistole sichern.
- Verschluss bis zum Anschlag zurückziehen und wieder vorschnellen lassen.
Die Pistole ist geladen, gespannt und
gesichert.
Schießen mit Direktabzug
(Single Action)
Die Pistole ist geladen, gespannt und gesichert.
Hinweis: Die Pistole USP kann wahlweise
mit einem Sicherungshebel für Rechtsschützen oder für Linksschützen ausgestattet werden.
Bei Varianten ohne Sicherungshebel entfällt das Sichern und Entsichern von
Hand.
Zum Schießen
- Pistole sichern.
- Sicherungshebel nach unten schwenken
(entsichern).
- Rohr mit trockenem Reinigungsdocht
(handelsübliches Reinigungsgerät) entölen
und prüfen, ob es frei von Fremdkörpern
ist.
- Abzug betätigen. Der gespannte Hahn
wird freigegeben und die im Patronenlager befindliche Patrone wird durch den
Schlagbolzen gezündet.
- Verschluss und Sicherung auf Funktion
prüfen.
- Magazin auf richtiges Einrasten prüfen.
30
Handling and operation
Principles of handling and
operation
Loading
Always handle the pistol as if it is loaded
and ready to fire.
- Insert the filled magazine into the grip
until the magazine release is engaged.
The pistol is partially loaded.
In particular the following is
forbidden:
- playing with the pistol, especially aiming
at anyone
- using force while handling, disassembling and cleaning.
- The pistol must be checked by the
manufacturer in case it has been subjected to extraordinary conditions like
e. g. shocks or heavy drops.
Note: USP Selfloading pistols in calibers
9 mm x 19, .40 S&W and .45 Auto have
been approved for all ammunition types
according to SAAMI and C.I.P., including
US +P ammunition.
.45 Auto ammunition with Semi Wad
Cutter bullets of up to and including
200 grains in weight can only be used
with certain reservations.
- Set the safety lever at “Safe”.
- Retract the slide until stop and release it.
The pistol is loaded, cocked and the
safety lever is set at “Safe”.
Firing in single action mode
The pistol is loaded, cocked and the safety lever is set at “Safe”.
Note: The USP can be equipped optionally with a safety lever for right-handed
shooters or left-handed shooters.
For variants without safety, manual lever
disengagement is not necessary.
For firing
- Press the safety lever downward (disengaging).
- Pull the trigger. The cocked hammer is
released and the cartridge in the chamber
is ignited by the firing pin.
Preparation for firing
- Set the safety lever at “Safe”.
- Remove the oil from the barrel by using
a dry cleaning rod (commercial cleaning
material) and check that it is free of obstructions.
- Check the pistol for proper condition
and troublefree functioning.
- Check magazine for correct engagement.
31
Manipulación y servicio
Principios para la manipulación y
el servicio
Cargar la pistola
La pistola se tiene que manipular siempre
como si estuviera cargada y lista para disparar.
- Introducir un cargador lleno en la empuñadura, hasta que enclave el retén del
cargador. La pistola está ahora parcialmente cargada.
- Poner el seguro de la pistola.
Al respecto, está particularmente
prohibido:
- Retroceder la corredera hasta el tope y
dejarla que salte de nuevo hacia delante.
- Jugar con la pistola, especialmente
apuntar sobre personas.
La pistola está ahora cargada, armada
y asegurada.
- Aplicación de violencia durante el manejo, el desmontaje y la limpieza.
- Después de esfuerzos extraordinarios,
tales como golpes en el arma o caídas de
la misma, la pistola deberá someterse a
una revisión por parte del productor.
Indicación: Las pistolas automáticas USP
de los calibres 9 mm x 19, .40 S&W y
.45 Auto han sido autorizadas para todos
los tipos de municiones según SAAMI así
como C.I.P., incluyendo los tipos de municiones +P de Estados Unidos.
Las municiones .45 Auto con proyectiles
“Semi Wad Cutter” de pesos de hasta
inclusive 200 grains/12 gramos podrán
solamente utilizarse con ciertas reservas.
Medidas de preparación para
disparar
- Poner el seguro de la pistola.
- Eliminar el aceite del cañón con ayuda
de una mecha de hilos para la limpieza
que esté seca (útil de limpieza corriente
en el comercio) y verificar si éste está libre
de cuerpos extraños.
- Verificar el funcionamiento de la corredera y del seguro.
- Verificar que el cargador enclava correctamente.
32
Disparar con gatillo normal de
simple acción (Single Action)
La pistola está cargada, armada y asegurada.
Indicación: La pistola USP se puede
equipar opcionalmente con una palanca
de seguro para tiradores diestros o tiradores siniestros.
En las variantes sin palanca de seguro se
suprime la necesidad de quitar el seguro.
Para disparar
- Girar la palanca del seguro hacia abajo
(quitar el seguro).
- Accionar el gatillo. El martillo armado se
libera y mediante el percutor se realiza la
ignición del cartucho que se encuentra en
la recámara.
Maniement et utilisation
Principes de maniement et
d’utilisation
Pour charger
Le pistolet doit toujours être manié comme s’il était chargé et prêt à tirer.
Il est interdit, en particulier
- Pousser le chargeur préalablement
rempli dans la poignée pistolet jusqu’à
enclenchement de l’arrêtoir.
Le pistolet est maintenant alimenté.
- de manier le pistolet en plaisantant et
surtout, de mettre en joue des personnes.
- Tirer la glissière en arrière jusqu’à la
butée et laisser repartir en avant.
- d’user de la force en maniant, démontant ou nettoyant l’arme.
Le pistolet est maintenant chargé,
armé et au cran de sûreté.
- Le pistolet doit être inspecté par le fabricant en cas de conditions extrêmes,
p. ex. après de forts chocs ou des chutes.
Pour tirer en simple action
Indication: Les pistolets automatiques
USP des calibres 9 mm, .40 S&W et
.45 Auto ont été autorisés pour tous les
types de munitions selon SAAMI et C.I.P.,
y enclues les munitions +P des Etats-Unis.
Les munitions .45 Auto aux balles “Semi
Wad Cutter” d’un poids de jusqu’à et y
compris 200 grains/12 grammes ne peuvent être utilisées que sous des restrictions.
Préparation au tir
- Mettre le pistolet à la sûreté.
- Mettre le pistolet à la sûreté.
Le pistolet est chargé, armé et à la sûreté.
Indication: Le pistolet USP peut être
équipé au choix d’un levier de sûreté pour
droitiers ou pour gauchers.
Pour les options sans levier de sûreté, la
sûreté ne saurait être dégagée.
Pour tirer
- faire pivoter le levier de sûreté vers le
bas (la sûreté est degagée).
- Presser la détente. Le chien armé est
libéré et la cartouche se trouvant dans la
chambre est percutée par le percuteur.
- Déshuiler le canon avec de l’étoupe
sèche (accessoire de nettoyage courant
du commerce) et vérifier qu’il ne contient
aucun corps étranger.
- Vérifier le bon fonctionnement de la glissière et de la sûreté.
- Vérifier que le chargeur s’enclenche
correctement.
33
Entspannen
(Ausführungen mit Sicherungs-/
Entspannhebel oder nur
Entspannhebel)
Nach dem Durchladen oder nach Abgabe
des letzten Schusses bleibt der Hahn in
gespannter Stellung.
Erneutes Laden bei
leergeschossenem Magazin
Nach Abgabe des letzten Schusses bleibt
der Verschluss durch den Verschlussfanghebel in hinterer Stellung gehalten. Beim
Laden und Magazinwechsel ist die Pistole stets zu sichern.
Zum Laden
Zum Entspannen
- Sicherungs- und Entspannhebel über
die Stellung “F” = Feuer weiter nach unten
drücken, bis sich der Hahn entspannt
(siehe Bild). Dabei wird der Hahn von der
Fangrast aufgefangen und kann den
Schlagbolzen nicht berühren. Zusätzlich
ist eine automatische Schlagbolzensicherung eingebaut, die ungewolltes Zünden
verhindert.
Schießen mit Spannabzug
(Double Action)
Beim Schießen mit Spannabzug ist der
Hahn vor dem Schießen nicht gespannt.
Durch Betätigen des Abzugs wird zuerst
der Hahn gespannt und anschließend
ausgelöst.
- Magazinhalter nach unten drücken und
leeres Magazin entnehmen.
- Gefülltes Magazin einführen, bis der
Magazinhalter einrastet.
- Verschlussfanghebel nach unten drücken
(siehe Bild rechts)
oder
- Verschluss etwas zurückziehen und loslassen.
Der Verschluss wird freigegeben und
schnellt durch die Kraft der Schließfeder
nach vorn. Dabei wird die nächste Patrone zugeführt.
Die Pistole ist geladen und gespannt.
➙
Entspannen
Decocking
34
Decocking
(versions with safety / decocking
lever or decocking lever only)
After working the slide or firing the last
shot the hammer remains cocked.
For decocking
Reloading when magazine is
empty
After firing the last shot the slide remains
in the rear position by means of the slide
release. The safety lever always must be
set at “Safe” for loading and changing the
magazine.
- press the safety and decocking lever
downward via the position “F” = fire until
the hammer is decocked (see figure –
Decocking). By this the hammer is caught
by the catch and can not touch the firing
pin.
For loading
Additionally an automatic firing pin safety
is built in to avoid an unintended ignition.
- Press the slide release downward
Firing in double action mode
- Press the magazine release lever downward and remove the empty magazine.
- Insert the filled magazine until the magazine is engaged.
or
- slightly retract the slide and release it.
When firing in DA-mode the hammer is
uncocked before firing.
The slide is released and snaps forward
by the recoil spring. By this the next cartridge is fed.
By pulling the trigger the hammer will be
cocked and then released.
The pistol is loaded and cocked.
➙
Verschlussfanghebel nach unten drücken
Press slide release downward
35
Desarmar
(ejecuciones con palanca del
seguro/de desarme o sólo
palanca de desarme)
Cargar de nuevo después de
haber disparado todo el cargador
Después de rearmar la pistola o después
de disparar el último cartucho, el martillo
se queda en la posición de estado armado.
Después de disparar el último cartucho, la
corredera es retenida en la posición trasera por la palanca de retención de la corredera. El seguro de la pistola se tiene
que poner siempre al cargarla y al cambiar el cargador.
Para desarmar
Para cargar
- presionar hacia abajo la palanca del seguro y de desarmar, pasando por la posición de “F” = Fuego, hasta que se desarme el martillo (ver la figura). En consecuencia, el martillo es retenido por la
muesca de retenida y no puede entrar en
contacto con el percutor.
- Presionar hacia abajo el retén del cargador y extraer el cargador vacío.
Adicionalmente se ha montado un seguro
automático del percutor que evita una
ignición accidental o no intencionada.
Disparar con gatillo de doble
acción (Double Action)
Al disparar con el gatillo de doble acción
el gatillo no se encuentra armado antes
de disparar.
- Introducir un cargador lleno, hasta que
enclave el retén del cargador.
- presionar hacia abajo la palanca de
retención de la corredera (ver figura la derecha)
o
- Retroceder ligeramente la corredera y
soltarla.
La corredera es así liberada y lanzada
hacia delante por la fuerza del resorte recuperador. Al mismo tiempo se alimenta
el cartucho siguiente.
La pistola está ahora cargada y armada.
Actuando el disparador se arma primero
el gatillo y seguidamente se libera.
➙
Desarmar
Désarmer
36
Pour désarmer
(modèles avec un levier combiné
sûreté désarmement ou avec
seulement un levier de désarmement.)
Après avoir chargé ou lorsque le dernier
coup est tiré, le chien reste en position
armée.
Pour approvisionner le chargeur
vidé au tir
Lorsque la dernière cartouche est tirée, la
glissière est maintenue en position arrière
par l’arrêtoir de glissière. Le pistolet doit
toujours être mis à la sûreté pour charger
ou changer de chargeur.
Pour charger
- Pousser l’arrêtoir de chargeur vers le
bas et retirer le chargeur vide.
Pour désarmer
- pousser le levier de sûreté et de désarmement vers le bas en dépassant la
position “F” = Feu, jusqu’à ce que le chien
se désarme (voir illustration gauche). Le
chien est alors intercepté par le cran d’arrêt et ne peut pas toucher le percuteur.
De plus, une sûreté automatique de percuteur est installée qui empêche les percussions involontaires.
Pour tirer en double action
Si le chien n’est pas armé avant le tir, on
tire en double action.
- Pousser le chargeur garni dans la poignée pistolet jusqu’à enclenchement de
l’arrêtoir.
- pousser l’arrêtoir de glissière vers le bas
(voir illustration)
ou
- Tirer la glissière légèrement en arrière,
puis relacher. La glissière est libérée et part
en avant sous la poussée du ressort récupérateur. En même temps la cartouche
suivante est chambrée.
Le pistolet est chargé et armé.
Dans ce cas le chien est armé par l’action
sur la détente, puis libéré.
➙
Presionar la palanca de retención de la corredera
Appuyer sur l’arrêtoir de glissière
37
Entladen der Pistole
Unloading the pistol
- Pistole sichern.
- Set the safety lever at “Safe”.
- Magazinhalter nach unten drücken und
Magazin entnehmen.
- Press the magazine release lever downward and remove the magazine.
- Verschluss bis zum Anschlag nach hinten ziehen und Verschlussfanghebel nach
oben drücken.
- Retract the slide until stop and press the
slide release upward.
- Überzeugen, dass sich keine Patrone
mehr im Patronenlager befindet.
- Verschluss durch Niederdrücken des
Verschlussfanghebels oder durch Zurückziehen freigeben und vorschnellen lassen.
- Make sure that there is no cartridge left
in the chamber.
- Release the slide by pressing down the
slide release or by retracting it and snap
forward.
Filling and emptying the magazine
Füllen und Entleeren des
Magazines
Zum Füllen des Magazins
For filling the magazine
- hold the magazine in one hand and
- Magazin umfassen und
- insert the cartridges with the base of the
cartridge ahead under the magazine lips.
- Patronen mit dem Patronenboden voraus unter die Magazinlippen einführen.
For unloading the cartridges must be
pushed to the front and collected.
Zum Entleeren Patronen nach vorn schieben und auffangen.
➙
➙
Magazin füllen
Filling of the magazine
Hinweis: Das Magazin fasst
15 Patronen Kal. 9 mmx19,
13 Patronen Kal. .40 S&W oder
12 Patronen Kal. .45 Auto.
Note: The magazine contains
15 cartridges caliber 9 mm x 19,
13 cartridges caliber .40 S&W or
12 cartridges caliber .45 Auto.
Beschädigte, verbeulte oder verschmutzte Patronen dürfen nicht in das Magazin
eingefüllt werden.
Damaged, battered or dirty cartridges
may not be filled into the magazine.
38
Descargar la pistola
Pour décharger le pistolet
- Poner el seguro de la pistola.
- Engager la sûreté.
- Presionar hacia abajo el retén del cargador y retirar el cargador.
- Pousser l’arrêtoir de chargeur vers le
bas et retirer le chargeur.
- Retroceder la corredera hasta el tope y
presionar hacia arriba la palanca de retención de la corredera.
- Tirer la glissière en arrière, jusqu’à la
butée, pousser l’arrêtoir de glissière vers
le haut.
- Verificar que en la recámara no se encuentra ningún cartucho.
- Vérifier qu’il n’y a plus de cartouche
dans la chambre.
- Presionando hacia abajo la palanca de
retención de la corredera o tirando ligeramente de la corredera hacia atrás liberar
la corredera y dejar que se desplace hacia
delante.
- Faire repartir la glissière vers l’avant en
abaissant l’arrêtoir ou en la tirant en arrière.
Llenar y vaciar el cargador
- Saisir le chargeur dans la main et
Para llenar el cargador
- Pousser les cartouches, le culot en
avant sous les lèvres du chargeur.
- coger el cargador con una mano e
- introducir los cartuchos con la otra mano
por debajo de los labios del cargador y
con la base del cartucho hacia delante.
Pour garnir ou vider le chargeur
Pour remplir le chargeur
Pour le vidage du chargeur pousser les
cartouches en avant.
Para vaciar el cargador presionar los cartuchos hacia delante y cogerlos.
➙
Indicación: La capacidad del cargador es
de 15 cartuchos del calibre 9 mm x 19, de
13 cartuchos del calibre .40 S&W, ó de 12
cartuchos del calibre .45 Auto, respectivamente.
No está permitido introducir en el cargador
los cartuchos dañados, abollados o sucios.
➙
Cargar el cargador
Remplissage du chargeur
Indication: La capacité du chargeur est
de 15 cartouches cal. 9 mm x 19,
de 13 cartouches cal. 40 S&W et de
12 cartouches cal. .45 Auto.
Ne pas mettre de cartouches endommagées, bosselées ou sales dans le chargeur.
39
Pflege
Pflegemittel und Geräte
Hauptreinigung
Zum Reinigen und Pflegen der Pistole
werden verwendet:
Die Hauptreinigung sollte nach ca.
1000 Schuss oder einmal pro Jahr
durchgeführt werden.
- handelsübliches Waffenreinigungsgerät
für Kal. 9 mm/.40 S&W/.45 Auto,
- Normalreinigung durchführen.
- Reinigungsdochte und Putzlappen,
Zusätzlich
- chlor- und säurefreie Reinigungs- und
Konservierungsmittel.
- Magazin zerlegen und Magazingehäuse
innen sowie Außenflächen des Zubringers
reinigen. Zum Zerlegen des Magazines
Einsatz im Magazinboden eindrücken,
Magazinboden nach vorn abziehen und
Magazinteile entnehmen.
Reinigen Sie nicht mit
- Metallgegenständen,
- Kunststoffen, z. B. Nylon, Perlon o. ä.,
- Wasser.
Pflegearbeiten
Hinweis: Regelmäßige Reinigung und
Pflege sowie Inspektion erhält die Funktionssicherheit der Pistole und erhöht die
Lebensdauer.
Normalreinigung
Die Normalreinigung ist nach jedem
Schießen durchzuführen.
- Pistole sichern und prüfen, ob das Patronenlager frei ist.
- Pistole zerlegen wie auf Seite 44 beschrieben.
- Verschmutzte Teile und Flächen an Griffstück und Verschluss mit Reinigungsbürste und Putzlappen reinigen und anschließend leicht einölen.
- Rohr mit ölgetränkter Reinigungsbürste
mehrfach durchziehen, danach mit sauberen Reinigungsdochten durchziehen
und anschließend innen und außen leicht
einölen.
- Magazinlippen und Zubringer reinigen.
- Pistole wieder zusammensetzen wie auf
Seite 48 beschrieben.
- Nach dem Reinigen und Zusammenbauen Pistole auf Gängigkeit und einwandfreie Funktion prüfen.
40
- Schlagbolzen auf Gängigkeit prüfen (siehe Seite 26) und ggf. Schlagbolzenführung reinigen.
- Pistole und Magazin wieder zusammensetzen wie auf Seite 48 beschrieben.
- Nach dem Reinigen und Zusammenbauen Pistole auf Gängigkeit und einwandfreie Funktion prüfen.
Cleaning and Maintenance
Cleaning materials and kits
For cleaning and maintenance of the pistol the following is necessary:
- commercial weapon cleaning kit for
caliber 9 mm/.40 S&W/.45 Auto,
- cleaning rods and rags,
The major cleaning should be performed after approx. 1000 rounds or
once every twelve months.
- Perform the normal cleaning.
Additionally
- objects made of metal,
- Disassemble the magazine. For disassembling press magazine locking plate
down through the hole of the magazine
floor plate and push magazine floor plate
forward with your thumb. Remove magazine components.
- plastics, e.g. Nylon, Perlon or something
similar,
Clean the magazine housing inside and
the external surfaces of the follower.
- water.
- Check the firing pin for smooth operation (see page 27) and clean firing pin hole
inside the slide.
- cleaning solvent and conserving agents
without chlorine or acids.
Do not clean with
Cleaning work
Note: A regular checking, cleaning and
maintenance keeps the functional safety
of the pistol and increases the service life.
Normal cleaning
- Reassemble the pistol as described on
page 48.
After cleaning and assembly check the
pistol for proper condition and troublefree
functioning.
The normal cleaning should be performed after each firing.
- Set the pistol at safe and make sure that
it is unloaded (no cartridge in the chamber).
- Disassemble the pistol as described on
page 45.
- Clean fouled parts and surfaces on the
grip and the slide with a cleaning brush
and rags and then lubricate them lightly.
- Moisten a cleaning brush with oil and
repeatedly pass it through the barrel, then
pass pure cleaning rods through and subsequently lubricate the exterior and interior of the barrel.
- Clean the magazine lips and follower.
- Reassemble the pistol as described on
page 48.
- After cleaning and assembly check the
pistol for proper condition and troublefree
functioning.
Major cleaning
41
Cuidado y conservación (Mantenimiento)
Utiles y dispositivos para el
mantenimiento
Para la limpieza y mantenimiento de la
pistola se emplean:
- Equipo de uso corriente en el comercio
para limpieza de armas, para calibres de
9 mm/.40 S&W/.45 Auto,
- Pasar varias veces por el cañón un cepillo cilíndrico, o escobilla de limpieza,
humedecido con aceite y, a continuación,
pasar por el mismo mechas de hilos de
limpieza y seguidamente aceitar ligeramente el interior y el exterior.
- Limpiar y aceitar ligeramente los labios
del cargador y la teja elevadora.
- Mechas de hilos para limpieza y paños
de limpieza,
- Montar de nuevo la pistola como descrito en la página 49.
- Medios y agentes de limpieza y conservación exentos de cloro y de ácido.
- Verificar la capacidad de operación y el
funcionamiento perfecto de la pistola
después de la limpieza y delmontaje.
No está permitido realizar la limpieza
con
- Objetos metálicos,
Limpieza principal
- Productos sintéticos, p.ej. nilón, perlón,
o similares,
La limpieza principal deberá realizarse
después de haber disparado aprox.
1000 cartuchos o una vez al año.
- Agua.
- Realizar la limpieza normal.
Trabajos de mantenimiento
Adicionalmente
Indicación: Una limpieza, inspección y
mantenimiento a intervalos regulares conserva la seguridad funcional de la pistola
y aumenta su vida útil.
- Desmontar el cargador y limpiar la parte
interior de la caja del cargador, así como
las superficies exteriores de la teja elevadora, y aceitar ligeramente. Para el desmontaje o despiece del cargador, presionar hacia dentro el inserto en la base del
cargador, desprender la tapa del cargador
hacia delante y retirar las piezas del cargador.
Limpieza normal
La limpieza normal se tiene que realizar
después de cada utilización del arma.
- Poner el seguro de la pistola y verificar si
la recámara está vacía.
- Desmontar la pistola como descrito en
la página 46.
- Limpiar las piezas sucias y las superficies en la empuñadura y la corredera con
un cepillo de limpieza y un paño y, a continuación, aceitar ligeramente las piezas.
42
- Verificar la movilidad del percutor (ver la
página 28) y, en caso dado, limpiar la guía
del percutor.
- Montar de nuevo la pistola y el cargador.
- Después de la limpieza y del montaje,
verificar la capacidad de operación de la
pistola así como el funcionamiento perfecto de la misma.
Entretien
Produits et accessoires
d’entretien
- Nettoyer les lèvres du chargeur et l’élévateur.
Pour nettoyer et entretenir le pistolet il
faut utiliser:
- Remonter le pistolet comme indiquè en
page 49.
- les accessoires du commerce pour
nettoyage des armes, pour cal. 9 mm,
.40 S&W ou .45 Auto,
- Après le nettoyage et le remontage,
vérifier la maniabilité et le bon fonctionnement du pistolet.
- de l’étoupe pour nettoyage et des chiffons,
Nettoyage à fond
- des produits de nettoyage et d’entretien
sans chlore ni acide.
Un nettoyage à fond doit être effectué
chaque fois que env. 1000 coups ont
été tirés ou une fois par an.
Il ne faut pas nettoyer
Effectuer un nettoyage sommaire,
- avec des objets métalliques,
- avec des matières synthétiques telles
que le nylon, le perlon ou des produits
similaires,
- avec de l’eau.
Travaux d’entretien
Indication: Un nettoyage et un entretien
réguliers ainsi que contrôle conservent sa
sécurité de fonctionnement au pistolet et
augmentent sa durabilité.
En outre
- Démonter le chargeur, nettoyer l’intérieur du boîtier ainsi que l’élévateur.
Pour démonter le chargeur, enfoncer la
pièce intercalaire logée dans le fond du
chargeur, faire glisser le fond de chargeur
vers l’avant et retirer les pièces du chargeur.
- Vérifier le bon fonctionnement du percuteur (voir page 29) et, le cas échéant,
nettoyer le guide de percuteur.
Nettoyage sommaire
- Remonter le pistolet et le chargeur.
Un nettoyage sommaire doit être effectué après chaque tir
- Après le nettoyage et le remontage, vérifier la maniabilité et le bon fonctionnement du pistolet.
- Engager la sûreté et vérifier que la
chambre et vide
- Démonter le pistolet comme indiqué en
page 47.
- Nettoyer les pièces et surface de la
poignée pistolet et de la glissière avec la
brosse de nettoyage et des chiffons, puis
huiler légèrement.
- Passer plusiers fois un écouvillon de
nettoyage trempé dans l’huile dans le canon, passer ensuite un tampon d’étoupe
propre, puis huiler légèrement, extérieurement et intérieurement.
43
Zerlegen der Pistole
Zum Reinigen wird die Pistole zerlegt.
m
Vor dem Zerlegen ist sicherzustellen, dass das Magazin leer
und das Patronenlager frei ist.
- Verschluss soweit nach hinten ziehen,
bis die Aussparung für den Verschlussfanghebel (links am Verschluss) mit dem
vorderen Ende des Verschlussfanghebels
übereinstimmt (siehe Bild)
Die Pistole wird ohne Werkzeug zerlegt
und zusammengebaut. Jede Gewaltanwendung ist zu vermeiden.
- mit der anderen Hand die Verschlussfanghebelachse (siehe Bild) von rechts
andrücken und Verschlussfanghebel herausziehen.
Die Pistole darf nicht weiter zerlegt
werden als nachfolgend beschrieben.
- Verschluss nach vorn vom Griffstück abziehen (siehe Bild).
Aussparung
recess
➙
➙
Lage Aussparung zum Verschlussfanghebel
Position of the recess of the slide release
Lage Verschlussfanghebelachse
Position of the axle of the slide release
- Magazin entnehmen,
- Pufferstange gegen den Federdruck herausnehmen (siehe Bild).
- Verschluss bis zum Anschlag nach hinten ziehen und prüfen, ob das Patronenlager frei ist,
- Verschluss wieder nach vorn gleiten lassen,
- Pistole so in die Hand nehmen, dass der
Daumen die Griffstückhinterseite umfasst
und die restlichen Finger auf der Verschlussoberseite liegen,
44
- Rohr hinten etwas anheben, nach vorn
schieben und nach hinten entnehmen.
Disassembly of the pistol
For cleaning the pistol is disassembled.
m
Before disassembly make sure
that the magazine is empty and
that the chamber is clear of
any ammunition.
The pistol is disassembled and assembled without any tool. Do not use any
force.
The pistol must not be disassembled
further than described below.
Verschluss abziehen
Remove the slide
- With the other hand press in the axle of
the slide release from the right and pull
out the slide release to the left.
- Remove the slide by sliding it forward off
the grip (see illustration).
- Remove the recoil / buffer spring guide
rod downward against the spring tension
(see illustration).
- Slightly lift the barrel up at the back,
push it forwards and remove it backward.
Pufferstange herausnehmen
Remove the recoil / buffer spring guide rod
- Remove the magazine,
- retract the slide until stop and check that
the chamber is free of any ammunition.
- Then let the slide pass forward again,
- hold the pistol so that the thumb grasps
the rear side of the grip and the remaining
fingers lay on the upper side of the slide,
- retract the slide backward until the recess for the slide release on the left side
of the slide aligns with the front end of the
slide release (see figure).
45
Desmontaje o despiece de
la pistola
La pistola se tiene que desmontar para la
limpieza.
m
Antes del desmontaje se tiene
que verificar si tanto el cargador como la recámara están
vacíos.
El desmontaje y montaje de la pistola se
realiza sin herramientas. Evitar todo tipo
de violencia.
La pistola no debe ser desmontada
más allá de lo descrito a continuación.
Escotadura
Evidement
- Desplazar la corredera hacia atrás,
hasta que el rebaje o muesca para la palanca de retención de la corredera (en la
parte izquierda de la corredera) coincida
con el extremo delantero de la palanca de
retención de la corredera (ver la figura)
- Con la otra mano, presionar desde la
derecha el eje de la palanca de retención
de la corredera (ver la figura) y extraer la
palanca de retención de la corredera.
- Desprender la corredera de la empuñadura desplazándola hacia delante (ver la
figura).
➙
➙
Posición del rebaje para la palanca de
retención de la corredera
Position de l’évidement de l’arrêtoir de
glissière
Posición del eje de la palanca de retención de la corredera
Position de l’axe de l’arrêtoir de glissière
- Extraer el cargador,
- Extraer hacia abajo el dispositivo amortiguador contra la presión del muelle (ver
la figura).
- Desplazar la corredera hacia atrás hasta
el tope y verificar si la recámara está
vacía,
- Dejar que la corredera se deslice de
nuevo hacia delante,
- Coger la pistola y acomodarla en la
mano, de manera que el pulgar quede en
torno a la parte posterior de la empuñadura y los demás dedos se encuentren en
la parte superior de la corredera,
46
- Levantar ligeramente la parte trasera del
cañón, desplazarlo hacia delante y extraerlo hacia atrás.
Démontage du pistolet
Le pistolet doit être démonté pour le
nettoyage.
- tirer la glissière en arrière jusqu’à ce que
l’évidement pour l’arrêtoir de glissière (sur
la gauche de la glissière) coincide avec la
partie avant de l’arrêtoir (voir illustration)
Avant le démontage il fait
vérifier que le chargeur et la
chambre sont vides
- de l’autre main, enfoncer sur la droite
l’axe de l’arrêtoir (voir illustration) et retirer
l’arrêtoir de glissière.
Le pistolet se démonte et se remonte
sans l’aide d’un outil. Il ne faut jamais faire
usage de la force.
- tirer la glissière en avant, en la dégageant de la poignée pistolet.
m
Il ne faut pas démonter le pistolet audélà des indications figurant ci-après.
- Retirer le dispositif amortisseur vers le
bas, contre la poussés de son ressort
(voir illustration)
- Relever légèrement l’arrière du canon, le
glisser vers l’avant et le retirer vers l’arrière.
Desprendimiento de la corredera
Retirer la glissière
Extracción del dispositivo amortiguador
Retirer le dispositif amortisseur
- retirer le chargeur.
- tirer la glissière en arrière jusqu’à la
butée et vérifier si la chambre est bien
vide.
- laisser repartir la glissière en avant.
- saisir le pistolet en passant le pouce
derrière la poignée pistolet les autres
doigts reposant sur la glissière.
47
Zusammensetzen der
Pistole
- Rohr in den Verschluss einlegen und
nach hinten schieben, bis es mit dem Verschluss verriegelt.
- Pufferstange in den Verschluss unter
das Rohr einlegen.
Dabei das vordere Ende der Pufferstange
gegen den Druck der Schließfeder durch
die Bohrung an der Vorderseite des Verschlusses schieben.
- Scheibe des Puffers an der Vorderseite
der Steuernase des Rohres abstützen
(Lage Pufferstange siehe Bild).
- Pufferstange mit Daumen festhalten und
Griffstück von hinten in die Führungsnuten des Verschlusses schieben (siehe
Bild), bis die Aussparung für den Verschlussfanghebel mit der Achsenbohrung
übereinstimmt.
- Verschlussfanghebel von der linken
Griffstückseite her eindrücken.
Assembly of the pistol
- Insert the barrel into the slide and press
backwards until it locks with the slide.
- Insert the recoil / buffer spring guide rod
into the slide below the barrel (see figure).
By this pressing the front end of the recoil
spring guide against the pressure of the
recoil spring through the hole provided in
the front of the slide.
- Support the recoil spring retainer at the
front of the shelf of the barrel (position of
the recoil / buffer spring guide rod see
figure).
- Hold the recoil / buffer spring guide rod
with the thumb and insert the grip from
the rear into the guiding grooves of the
slide (see illustration) until the recess for
the slide release aligns with the hole in the
axle.
- Depress the slide release from the left
side of the grip.
Scheibe
Retainer
Arandela
Rondelle
Pufferstange, vollst. einlegen
Insert the recoil / buffer spring guide rod
Incorporar el dispositivo amortiguador
Montage du dispositif amortisseur
48
Lage Pufferstange
Position of the recoil / buffer spring guide rod
Posición del dispositivo amortiguador
Position du dispositif amortisseur
Montaje de la pistola
Réassemblage du pistolet
- Colocar el cañón en la corredera y desplazarlo hacia atrás, hasta que quede bloqueado con la corredera.
- Placer le canon dans la glissière en le
poussant en arrière jusqu’à verrouillage
avec la glissière.
- Meter el dispositivo amortiguador en la
corredera debajo del cañón. Al mismo
tiempo, pasar el extremo delantero de la
barra del amortiguador contra la presión
del resorte recuperador por el taladro que
se encuentra en la parte delantera de la
corredera.
- Glisser le dispositif amortisseur dans
glissière, sous le canon. Faire passer
partie avant de la tige-tampon, contre
poussée du ressort récupérateur dans
forage à l’avant de la glissière.
- Apoyar la arandela del amortiguador en
el lado frontal del saliente radial del cañón
(posición del dispositivo amortiguador ver
la figura).
- Sujetar con el pulgar el dispositivo
amortiguador y pasar la empuñadura por
detrás por las ranuras de guía de la
corredera (ver la figura), hasta que el rebaje para la palanca de retención de la
corredera coincida con el taladro del eje.
la
la
la
le
- Appuyer la rondelle de la tige-tampon
sur la face avant du talon du canon (voir
illustration pour la position du dispositif
amortisseur).
- En maintenant la tige-tampon avec le
pouce glisser la poignée pistolet par
l’arrière dans les rainures de guidage de la
glissière (voir illustration) jusqu’à ce que
l’évidement pour l’arrêtoir de glissière
coincide avec le forage de l’axe.
- Introduire l’arrêtoir de glissière du côté
gauche de la poignée pistolet.
- Presionar hacia dentro la palanca de
retención de la corredera por el lado
izquierdo de la empuñadura.
➙
Griffstück einschieben
Press in the grip
Introducir la empuñadura
La poignée pistolet est glissée sur la
glissière
49
Visierung, Justierung
Sighting, adjustment
Die Visierung besteht aus Visier und Korn.
The sighting consists of the rear sight and
the front sight.
Sie ist mit dauerhaften Kontrastpunkten
versehen und ermöglicht dem Schützen
eine schnelle Zielerfassung auch unter
ungünstigen Lichtverhältnissen.
It is equipped with durable dots and enables the shooter a fast target acquisition
even under unfavourable lighting conditions.
Justieren nach der Seite
Die Justierung nach der Seite erfolgt
durch seitliches Verschieben des Visiers
und/oder des Kornes mittels leichtem
Hammer und Holzstück oder Kunststoffbolzen.
Horizontal adjustment
The horizontal adjustment takes place by
shifting the rear sight and/or the front
sight to the side by means of a light hammer and a wooden piece or plastic bolts.
Justieren nach der Höhe
Vertical adjustment
Die Justierung nach der Höhe erfolgt
durch Auswechseln des Kornes mit verschiedenen Kornhöhen.
For the vertical adjustment the front sight
is replaced. There are different heights of
the front sight available.
Die jeweilige Kornhöhe ist auf der Unterseite des Kornes eingraviert.
The height of the front sight is indicated
on the underside.
50
Puntería, ajustes
El dispositivo de puntería consta de un
alza y punto de mira.
Este está provisto de puntos de contraste
permanentes y permite al tirador una rápida detección del objetivo, también bajo
condiciones de luz desfavorables.
Ajuste lateral
El ajuste lateral se efectúa desplazando
lateralmente el alza y/o el punto de mira
mediante un martillo ligero y un taco de
madera o un perno de plástico.
Ajuste de altura
El ajuste de altura se efectúa cambiando
el punto de mira por otro de diferentes
alturas.
La respectiva altura del punto de mira se
encuentra grabada en la base del punto
de mira.
Instruments de visée,
réglages
Les instruments de visée se composent
d’une hausse et d’un guidon.
Ils sont équipés de points de contraste
durables et permettent au tireur de percevoir rapidement la cible même quand les
conditions d’éclairage son défavorables.
Réglage en dérive
Le réglage en dérive s’éffectue par le déplacement latéral du cran de mire et/ou
du guidon à l’aide d’un marteau léger, en
intercalant un morceau de bois ou de
plastique.
Réglage en hauteur
Pour modifier le réglage en hauteur il faut
changer de guidon.
Il éxiste des guidons de différentes hauteurs. La hauteur étant gravée sur la base
du guidon.
51
Störungen und Fehler, Ursachen, Beseitigung
Bei auftretenden Störungen ist die Pistole
sofort zu sichern und solange als geladen
zu betrachten, bis der tatsächliche Zustand festgestellt ist.
Bei der Beseitigung von Störungen sind
die Sicherheitsmaßnahmen dieser Beschreibung zu beachten.
Störung, Fehler
Ursache
Beseitigung
Patrone wird nicht
gezündet.
Munitionsfehler (Versager).
Zur Sicherheit Pistole ca. 30 sec
im Ziel halten. Dann entladen und
prüfen, ob Rohr frei ist. Nicht abgefeuerte Patrone an Händler/
Hersteller zurückgeben.
Schlagbolzen schwergängig.
Schlagbolzenführung reinigen.
Schlagbolzen beschädigt
oder gebrochen.
Schlagbolzen auswechseln.
Hahnfeder defekt.
Pistole zur Reparatur abgeben.
Verschluss hat nach
dem Schuss nicht
geöffnet.
Hülse klemmt im Patronenlager,
weil sie deformiert oder das
Patronenlager verschmutzt ist.
Entladen, dabei Verschluss
zurückziehen, damit Hülse
ausgezogen wird;
ggf. Patronenlager reinigen.
Hülse wird nicht
ausgeworfen.
Verschlussrücklauf zu gering.
Entladen, dabei Verschluss
zurückziehen und Hülse entfernen. Gängigkeit überprüfen und
ggf. Patronenlager reinigen.
Falsche Munitionslaborierung.
Andere Munition verwenden.
Auszieher, Auszieherfeder
oder Auswerfer beschädigt.
Pistole zur Reparatur abgeben.
Patrone wird nicht
eingeführt.
Patrone wird nicht
zugeführt.
Patronenlager verschmutzt.
Entladen und reinigen.
Patrone deformiert.
Patrone auswechseln.
Schließfeder defekt.
Schließfeder auswechseln.
Magazinfeder defekt.
Magazinfeder auswechseln.
Magazin oder Magazinlippen
beschädigt.
Magazin auswechseln.
Verschluss bleibt
Magazinfeder defekt.
nach dem letzten
Verschlussrücklauf zu gering.
Schuss nicht geöffnet.
Trefferlage nach
der Seite verändert.
Trefferlage hat sich
nach der Höhe
verändert.
52
Magazinfeder auswechseln.
Gängigkeit überprüfen und
ggf. Patronenlager reinigen.
Verschlussfanghebel beschädigt.
Verschlussfanghebel auswechseln.
Falsche Munitionslaborierung.
Andere Munition verwenden.
Formfeder für Verschlussfanghebel defekt.
Pistole zur Reparatur abgeben.
Korn oder Visier verschoben.
Neu justieren.
Korn oder Visier beschädigt.
Auswechseln und neu justieren.
Andere Munitionssorte.
Munition wechseln oder
neu justieren.
Trouble shooting chart
If troubles occur the pistol’s safety lever
must be immediately set at “Safe” and
the pistol must be treated as loaded until the trouble has been found out and
cleared. When eliminating troubles the safety measures of this manual must be observed.
Trouble, error
Cause
Elimination
Cartridge is not
ignited.
Ammunition malfunction
(failure).
For safety reasons point the pistol at the safe area. Then unload
the pistol and mind that no cartridge is left inside the chamber.
Return the defective cartridges
to the dealer/manufacturer.
Clean the firing pin hole inside
the slide.
Replace the firing pin.
Return the pistol for repair.
Sluggish firing pin.
Damaged or broken firing pin.
Defective hammer spring.
Slide did not open
after the shot.
Cartridge jams in the chamber
because it is deformed or the
chamber is fouled.
Unload the pistol. Pull back
the slide so that the cartridge is
extracted; clean the cartridge
chamber if necessary.
Cartridge will not be
ejected.
Insufficient slide recoil.
Unload the pistol. Pull back the
slide and remove the cartridge.
Check for smooth operation and
clean the cartridge chamber if
necessary.
Use another ammunition.
Return the pistol for repair.
Badly loaded ammunition.
Damaged extractor, extractor
spring or ejector.
Cartridge is not
chambered.
Fouled cartridge chamber.
Battered cartridge.
Defective recoil spring.
Unload the pistol and clean
the chamber.
Replace the cartridge.
Replace the recoil spring.
Cartridge is not fed.
Defective magazine spring.
Damaged magazine or
magazine lips.
Replace the magazine spring.
Replace the magazine.
Slide does not stay
open after the last
round.
Magazine spring is defective.
Insufficient slide recoil.
round has been fired.
Replace the magazine spring.
Check for smooth operation
and clean the cartridge chamber
if necessary.
Replace the slide release.
Return the pistol for repair.
Damaged slide release lever.
Defective shaped spring for the
slide release.
Badly loaded ammunition.
Point of impact pattern Displaced front sight or
moves laterally.
rear sight.
Use another ammunition.
Readjust.
Point of impact pattern Damaged front sight or rear sight. Replace and readjust.
moves laterally.
Change the ammunition or readjust.
Change of type of ammunition.
53
Fallos y defectos, causa, eliminación
En caso de fallos o averías se tiene que asegurar inmediatamente la pistola y ésta tiene
que ser considerada como cargada, hasta
que se haya determinado el estado real.
Fallo, defecto
En la eliminación de fallos se tienen que
observar las medidas de seguridad expuestas en esta descripción.
Causa
No se produce
Defecto de munición (fallo).
ignición del cartucho.
Movilidad pesada del percutor.
Percutor dañado o roto.
Muelle del martillo con defectos.
Eliminación
Como medida de seguridad,
mantener la pistola dirigida al
objetivo durante unos 30 seg.
Descargar la pistola y verificar si
el cañón está vacío. El cartucho
no disparado se tiene que devolver al comerciante/fabricante.
Limpiar la guía del percutor.
Cambiar el percutor.
Entregar la pistola para su
reparación.
La corredera no se
ha abierto después
del disparo.
Cartucho picado atascado en la
recámara, por que se ha deformado o por que la recámara
está sucia.
Descargar, retirar para ello la
corredera hacia atrás, para extraer el cartucho picado; en
caso dado, limpiar la recámara.
El cartucho picado
no se expulsa.
Insuficiente retroceso de la
corredera.
Elaboración errónea de la munición.
Extractor, muelle de extractor o
expulsor dañados.
Recámara sucia.
Descargar la pistola, retroceder
para ello la corredera y retirar el
cartucho picado. Verificar la
movilidad limpiar, en caso dado,
la recámara.
Emplear otra munición.
Entregar la pistola para su
reparación.
Descargar y limpiar la pistola.
No se introduce el
cartucho.
Cartucho deformado.
Cambiar el cartucho.
No se introduce el
cartucho.
Muelle recuperador defectuoso.
Muelle del cargador defectuoso.
Cargador o labios del cargador
dañados.
Cambiar el muelle recuperador.
Cambiar el muelle recuperador.
Cambiar el cargador.
La corredera no se
queda abierta después del último tiro.
Muelle de cargador defectuoso.
Palanca de retención de la
corredera dañada.
Muelle para palanca de retención
de la corredera defectuoso.
Cambiar el muelle del cargador.
Cambiar la palanca de retención
de la corredera.
Entregar la pistola para su
reparación.
La disposición de los Punto de mira o alza desplazados. Ajustar de nuevo.
impactos se ha alterado hacia un lado.
La disposición de los Punto de mira o alza dañados.
impactos se ha alte- Otra clase de munición.
rado hacia arriba.
54
Cambiar y ajustar de nuevo.
Cambiar la munición o ajustar
de nuevo.
Mauvais fonctionnement et défectuosités, causes, élimination
En cas d’incidents le pistolet est à mettre
immédiatement à la sûreté et à considérer
comme chargée tant que son état réel n’a
pas été établi.
En remédiant aux incidents il faut toujours
tenir compte des mesures de sécurité
décrites dans la présente notice.
Mauvais fonctionnement Causes
Défectuosités
Elimination
L’ignition de la cartouche
ne se produit pas.
Munitions défectueuse (raté). Par sécurité tenir le pistolet pendant env. 30 sec. sur la cible. Puis
décharger et voir si le canon n’est
pas obstrué. Rendre la cartouche
défectueuse au fournisseur.
Percuteur dur.
Nettoyer le guide depercuteur.
Percuteur endommagé ou
Changer le percuteur.
cassé.
Ressort de chien endommagé. Donner le pistolet en réparation.
La glissière ne s’est pas
ouverte après le tir.
L’étui reste coincé dans la
chambre parce qu’il est
déformé ou que la chambre
est encrassée.
L’étui n’est pas éjecté.
Le recul de la glissière est
trop réduit.
Décharger en tirant la glissière
en arrière et retirer l’étui. Vérifier
le bon fonctionnement et, au
besoin, nettoyer la chambre.
La munition n’est pas conforme. Changer de munition.
L’extracteur, le ressort
Donner le pistolet en réparation.
d’extracteur ou l’éjecteur
sont endommagés.
La cartouche n’est pas
chambrée.
Chambre encrassée.
Cartouche bosselée.
Ressort récupérateur
endommagé.
Décharger et nettoyer.
Changer de cartouche.
Changer le ressort.
Le chargeur n’alimente
pas.
Ressort de chargeur
endommage.
Le chargeur ou les lèvres du
chargeur sont endommagés.
Changer le ressort du chargeur.
Décharger en tirant la glissière
en arriére pour éjecter l’étui, au
besoin, nettoyer la chambre.
Changer le chargeur.
La glissière ne reste pas
ouverte après le dernier
coup.
Ressort de chargeur
Changer le ressort du chargeur.
endommagé.
Arrêtoir de glissiére endommagé. Changer l’arrêtoir de glissiére.
Ressort d’arrêtoir de glissière Donner le pistolet en réparation.
endommagé.
Le point d’impact s’est
déplacé latéralement.
Hausse guidon se sont
déplacés.
Effectuer un nouveau réglage.
Le point d’impact s’est
déplacé en hauteur.
Hausse ou guidon
endommagés.
Nouvelle munition.
Les changer et faire un nouveau
réglage.
Changer de munition ou faire un
nouveau réglage.
55
Teileliste
List of Parts
Pos.
1
–
2
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
––
21
22
23
––
24
25
26
27
28
29
––
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
––
45
46
47
48
49
50
51
52
53
Pos.
1
–
2
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
––
21
22
23
––
24
25
26
27
28
29
––
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
––
56
Benennung . . . . . . . . . . . . . . . . Ident-Nr.
Verschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214304
Verschluss (rostfreier Stahl). . . . . 214956
Korn, vollst. (6,4 mm) . . . . . . . . . 214220
Korn, vollst. (6,6 mm) . . . . . . . . . 214221
Korn, vollst. (6,8 mm) . . . . . . . . . 214222
Korn, vollst. (7,0 mm) . . . . . . . . . 214223
Korn, vollst. (7,2 mm) . . . . . . . . . 214224
Korn, vollst. (7,4 mm) . . . . . . . . . 214225
Spannstift (3x) . . . . . . . . . . . . . . . 980838
Auszieher. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214187
Druckfeder. . . . . . . . . . . . . . . . . . 214188
Visier, vollst. . . . . . . . . . . . . . . . . 214193
Druckfeder. . . . . . . . . . . . . . . . . . 214190
Schlagbolzen. . . . . . . . . . . . . . . . 202624
Druckfeder. . . . . . . . . . . . . . . . . . 209296
Bolzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209313
Abzugstange . . . . . . . . . . . . . . . . 214176
Schenkelfeder . . . . . . . . . . . . . . . 214164
Abzug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214841
Blattfeder. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214167
Bolzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214165
Druckfeder. . . . . . . . . . . . . . . . . . 214166
Platte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214840
Zylinderstift . . . . . . . . . . . . . . . . . 214101
Steuerklinke. . . . . . . . . . . . . . . . . 214817
Fangklinke . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219442
Klinke, vollst. (21-22) . . . . . . . . . . 214179
Klinke. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214180
Spannstift . . . . . . . . . . . . . . . . . . 982785
Hülse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214774
Hahn, vollst. (24-25) . . . . . . . . . . 218570
Hahn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218571
Spannstift . . . . . . . . . . . . . . . . . . 926066
Stange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214819
Druckfeder. . . . . . . . . . . . . . . . . . 214300
Spannstift . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209505
Einsatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214341
Magazin, vollst. (30-34) . . . . . . . . 214305
Magazingehäuse . . . . . . . . . . . . . 214350
Zubringer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214211
Einsatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214288
Magazinboden. . . . . . . . . . . . . . . 214691
Magazinfeder. . . . . . . . . . . . . . . . 214212
Sicherungshebel . . . . . . . . . . . . . 214184
Druckfeder. . . . . . . . . . . . . . . . . . 214104
Schieber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214105
Rastplatte . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214099
Magazinhalter . . . . . . . . . . . . . . . 214169
Druckfeder. . . . . . . . . . . . . . . . . . 214170
Verschlussfanghebel . . . . . . . . . . 214181
Zylinderstift . . . . . . . . . . . . . . . . . 214154
Formfeder . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214171
Griffstück . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214172
Pufferstange, vollst. (45-52) . . . . 214151
Pufferstange . . . . . . . . . . . . . . . . 214205
Scheibe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214206
Druckfeder. . . . . . . . . . . . . . . . . . 214207
Ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214208
Spannstift . . . . . . . . . . . . . . . . . . 929908
Druckfeder. . . . . . . . . . . . . . . . . . 214148
Stützscheibe . . . . . . . . . . . . . . . . 214721
Sprengring . . . . . . . . . . . . . . . . . . 929191
Rohr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214344
45
46
47
48
49
50
51
52
53
Designation . . . . . . . . . . . . . . . Ident-No.
Slide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214304
Slide (stainless steel) . . . . . . . . . . 214956
Front sight, compl. (6,4 mm) . . . . 214220
Front sight, compl. (6,6 mm) . . . . 214221
Front sight, compl. (6,8 mm) . . . . 214222
Front sight, compl. (7,0 mm) . . . . 214223
Front sight, compl. (7,2 mm) . . . . 214224
Front sight, compl. (7,4 mm) . . . . 214225
Roll pin (3x) . . . . . . . . . . . . . . . . . 980838
Extractor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214187
Extractor spring. . . . . . . . . . . . . . 214188
Rear sight, compl. . . . . . . . . . . . 214193
Firing pin spring . . . . . . . . . . . . . 214190
Firing pin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202624
Firing pin block spring. . . . . . . . . 209296
Firing pin block . . . . . . . . . . . . . . 209313
Trigger bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214176
Trigger rebound spring . . . . . . . . 214164
Trigger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214841
Flat spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214167
Trigger bar bolt . . . . . . . . . . . . . . 214165
Trigger bar spring . . . . . . . . . . . . 214166
Plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214840
Cylindrical pin . . . . . . . . . . . . . . . 214101
Control latch . . . . . . . . . . . . . . . . 214817
Catch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219442
Latch, compl. (21-22) . . . . . . . . . 214179
Latch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214180
Roll pin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 982785
Hammer axle . . . . . . . . . . . . . . . . 214774
Hammer, compl. (24-25) . . . . . . . 218570
Hammer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218571
Roll Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 926066
Hammer strut . . . . . . . . . . . . . . . 214819
Hammer spring . . . . . . . . . . . . . . 214300
Roll pin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209505
Grip insert . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214341
Magazine, compl. (30-34) . . . . . . 214305
Magazine body . . . . . . . . . . . . . . 214350
Follower . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214211
Locking plate. . . . . . . . . . . . . . . . 214288
Floor plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214691
Magazine spring . . . . . . . . . . . . . 214212
Safety lever . . . . . . . . . . . . . . . . . 214184
Compression spring . . . . . . . . . . 214104
Slide plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214105
Detent plate. . . . . . . . . . . . . . . . . 214099
Magazine release . . . . . . . . . . . . 214169
Magazine release spring . . . . . . . 214170
Slide release . . . . . . . . . . . . . . . . 214181
Trigger axle.. . . . . . . . . . . . . . . . . 214154
Shaped spring . . . . . . . . . . . . . . . 214171
Grip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214172
Recoil/buffer spring
guide rod, compl. (45-52) . . . . . . 214151
Recoil spring guide rod . . . . . . . . 214205
Recoil spring retainer . . . . . . . . . 214206
Buffer spring . . . . . . . . . . . . . . . . 214207
Buffer spring retainer. . . . . . . . . . 214208
Roll pin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 929908
Recoil spring . . . . . . . . . . . . . . . . 214148
Support disk . . . . . . . . . . . . . . . . 214721
Spring ring. . . . . . . . . . . . . . . . . . 929191
Barrel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214344
Kaliber 9 mm x 19
Caliber 9 mm x 19
Ausführung mit Normal- und Spannabzug (SA/DA) und kombiniertem
Sicherungs-/Entspannhebel.
Version with single action and double
action (SA/DA) and combined safety/
decocking lever.
Ersatzteile Kaliber .40 S&W und .45 Auto siehe Seite 60/61
Spare parts calibre .40 S&W and .45 Auto see page 60/61
57
Lista de piezas
Pos.
1
–
2
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
––
21
22
23
––
24
25
26
27
28
29
––
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
––
45
46
47
48
49
50
51
52
53
58
Denominación (español). . . . Nº de ident.
Corredera . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214304
Corredera (Acero inoxidable). . . . 214956
Punto de mira, compl. (6,4 mm) . 214220
Punto de mira, compl. (6,6 mm) . 214221
Punto de mira, compl. (6,8 mm) . 214222
Punto de mira, compl. (7,0 mm) . 214223
Punto de mira, compl. (7,2 mm) . 214224
Punto de mira, compl. (7,4 mm) . 214225
Pasador elástico (3x). . . . . . . . . . 980838
Extractor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214187
Resorte de compresión. . . . . . . . 214188
Alza, compl. . . . . . . . . . . . . . . . . 214193
Resorte de compresión. . . . . . . . 214190
Percutor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202624
Resorte de compresión. . . . . . . . 209296
Perno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209313
Palanca del gatillo, completa . . . 214176
Muelle con patas. . . . . . . . . . . . . 214164
Gatillo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214841
Muelle laminado . . . . . . . . . . . . . 214167
Perno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214165
Resorte de compresión. . . . . . . . 214166
Placa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214160
Pasador cilíndrico . . . . . . . . . . . . 214101
Trinquete de control . . . . . . . . . . 214817
Uña de retenida. . . . . . . . . . . . . . 219442
Trinquete, compl. (21-22) . . . . . . . 214179
Trinquete. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214180
Pasador elástico. . . . . . . . . . . . . . 982785
Casquillo eje del martillo . . . . . . . 214774
Martillo, compl. (24-25) . . . . . . . . 218570
Martillo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218571
Pasador elástico. . . . . . . . . . . . . . 926066
Barra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214819
Resorte de compresión . . . . . . . . 214300
Pasador elástico. . . . . . . . . . . . . . 209505
Inserto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214341
Cargador, compl. (30-34) . . . . . . . 214305
Caja del cargador . . . . . . . . . . . . . 214350
Elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214211
Placa terminal. . . . . . . . . . . . . . . . 214288
Tapa del cargador . . . . . . . . . . . . 214691
Muelle del cargador . . . . . . . . . . . 214212
Aleta del seguro . . . . . . . . . . . . .. 214184
Resorte de compresión. . . . . . . .. 214104
Empujador . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214105
Placa de retención . . . . . . . . . . .. 214099
Retén del cargador . . . . . . . . . . .. 214169
Resorte de compresión. . . . . . . . 214170
Palanca de retención . . . . . . . . . . 214181
Eje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 214154
Muelle perfilado . . . . . . . . . . . . . 214171
Empuñadura . . . . . . . . . . . . . . . . 214172
Barra d. amort., compl. (45-52). . 214151
Barra del amortiguador . . . . . . . . 214205
Arandela de retención . . . . . . . . . 214206
Resorte de compresión. . . . . . . . 214207
Anillo de retención. . . . . . . . . . . . 214208
Pasador elástico . . . . . . . . . . . . . 929908
Resorte de compresión. . . . . . . . 214148
Disco de apoyo . . . . . . . . . . . . . . 214721
Anillo de muelle . . . . . . . . . . . . . . 929191
Cañón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214344
Liste des pièces détachées
No.
1
–
2
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
––
21
22
23
––
24
25
26
27
28
29
––
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
––
45
46
47
48
49
50
51
52
53
Désignation Dessin . . . . . . . . . Référence
Glissière. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214304
Glissière (Acier inoxydable) . . . . . 214956
Guidon, compl. (6,4 mm). . . . . . . 214220
Guidon, compl. (6,6 mm). . . . . . . 214221
Guidon, compl. (6,8 mm). . . . . . . 214222
Guidon, compl. (7,0 mm). . . . . . . 214223
Guidon, compl. (7,2 mm). . . . . . . 214224
Guidon, compl. (7,4 mm). . . . . . . 214225
Goupille de serrage (3x) . . . . . . . 980838
Extracteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214187
Ressort d’extracteur . . . . . . . . . . 214188
Cran de mire . . . . . . . . . . . . . . . . 214193
Ressort de pression . . . . . . . . . . 214190
Percuteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202624
Ressort de pression . . . . . . . . . . 209296
Boulon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209313
Barrette de détente, compl. . . . . 214176
Ressort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214164
Detente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214841
Ressort à lame . . . . . . . . . . . . . . 214167
Boulon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214165
Ressort de pression . . . . . . . . . . 214166
Plaquette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214160
Goupille cylindrique. . . . . . . . . . . 214101
Cliquet de commande. . . . . . . . . 214817
Arrêtoir de gâchette . . . . . . . . . . 219442
Cliquet, compl. (21-22) . . . . . . . . 214179
Cliquet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214180
Goupille de serrage . . . . . . . . . . . 982785
Manchon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214774
Chien, compl. (24-25) . . . . . . . . . 218570
Chien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218571
Goupille de serrage . . . . . . . . . . . 926066
Tige du chien. . . . . . . . . . . . . . . . 214819
Ressort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214300
Goupille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209505
Gâchette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214341
Chargeur, compl. (30-34). . . . . . . 214305
Corps du chargeur . . . . . . . . . . . 214350
Elévateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214211
Plaquette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214288
Fond du chargeur . . . . . . . . . . . . 214691
Ressort elévateur . . . . . . . . . . . . 214212
Levier de sûreté. . . . . . . . . . . . . . 214184
Ressort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214104
Poussoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214105
Plaque d’arrêt . . . . . . . . . . . . . . . 214099
Arrêtoir du chargeur . . . . . . . . . . 214169
Ressort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214170
Arrêtoir de glissière . . . . . . . . . . . 214181
Axe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214154
Ressort façonné . . . . . . . . . . . . . 214171
Poignée pistolet. . . . . . . . . . . . . . 214172
Tige-tampon, compl. (45-52) . . . 214151
Tige-tampon . . . . . . . . . . . . . . . . 214205
Rondelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214206
Ressort de pression . . . . . . . . . . 214207
Bague . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214208
Goupille de serrage . . . . . . . . . . . 929908
Ressort de pression . . . . . . . . . . 214148
Rondelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214721
Circlip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 929191
Canon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214344
Calibre 9 mm x 19
Un modèle avec détente simple et
double action (SA/DA) et levier combine.
Versión con gatillo normal de simple
acción y gatillo de doble acción
(SA/DA) y palanca de seguro/desarme
combinada.
Repuestos Calibre .40 S&W y .45 Auto ver pagina 60/61
Pièces de rechange Calibre .40 S&W et .45 Auto voir page 60/61
59
Ersatzteile Kaliber .45 Auto
Spare Parts Caliber .45 Auto
Pos.
1
–
4
5
29
––
30
31
32
33
34
39
44
––
45
50
53
Pos.
1
–
4
5
29
––
30
31
32
33
34
39
44
––
Benennung . . . . . . . . . . . . . . . . Ident-Nr.
Verschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214827
Verschluss (rostfreier Stahl). . . . . 214958
Auszieher. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214828
Druckfeder. . . . . . . . . . . . . . . . . . 214775
Einsatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214836
Magazin, vollst. (30-34) . . . . . . . . 214831
Magazingehäuse . . . . . . . . . . . . . 214837
Zubringer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214832
Einsatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214835
Magazinboden. . . . . . . . . . . . . . . 214834
Magazinfeder. . . . . . . . . . . . . . . . 214833
Magazinhalter . . . . . . . . . . . . . . . 214818
Griffstück . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214675
Pufferstange, vollst. (45-52) . . . . 214829
Pufferstange . . . . . . . . . . . . . . . . 214830
Druckfeder. . . . . . . . . . . . . . . . . . 214822
Rohr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214815
Repuestos Calibre .45 Auto
Pos.
1
–
4
5
29
––
30
31
32
33
34
39
44
––
45
50
53
Denominaclón (español). . . . Nº de ident.
Corredera . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214827
Corredera (Acero inoxidable). . . . 214958
Extractor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214828
Resorte de compresón . . . . . . . . 214775
Inserto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214836
Cargador, compl. (30-34) . . . . . . 214831
Caja del cargador . . . . . . . . . . . . 214837
Elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214832
Placa terminal . . . . . . . . . . . . . . . 214835
Tapa del cargador . . . . . . . . . . . . 214834
MueIle del cargador . . . . . . . . . . 214833
Retén del cargador . . . . . . . . . . . 214818
Empuñadura . . . . . . . . . . . . . . . . 214675
Barra d. amort., compl. (45-52). . 214829
Barra del amortiguador . . . . . . . . 214830
Resorte de compresión. . . . . . . . 214822
Cañón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214815
Designation . . . . . . . . . . . . . . . Ident-No.
Slide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214827
Slide (stainless steel) . . . . . . . . . . 214958
Extractor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214828
Extractor spring. . . . . . . . . . . . . . 214775
Grip insert . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214836
Magazine, compl. (30-34) . . . . . . 214831
Magazine body . . . . . . . . . . . . . . 214837
Follower . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214832
Locking plate. . . . . . . . . . . . . . . . 214835
Floor plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214834
Magazine spring . . . . . . . . . . . . . 214833
Magazine release . . . . . . . . . . . . 214818
Grip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214675
Recoil/buffer spring
guide rod, compl. (45-52) . . . . . . 214829
45 Recoil spring guide rod . . . . . . . . 214830
50 Recoil spring . . . . . . . . . . . . . . . . 214822
53 Barrel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214815
Pièces de rechange Calibre .45 Auto
No.
1
–
4
5
29
––
30
31
32
33
34
39
44
––
45
50
53
Désignation Dessin . . . . . . . . . Référence
Glissière. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214827
Glissière (Acier inoxydable) . . . . . 214958
Extracteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214828
Ressort d’extracteur . . . . . . . . . . 214775
Gâchette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214836
Chargeur, compl. (30-34). . . . . . . 214831
Corps du chargeur . . . . . . . . . . . 214837
Elévateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214832
Plaquette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214835
Fond du chargeur . . . . . . . . . . . . 214834
Ressort elévateur . . . . . . . . . . . . 214833
Arrêtoir du chargeur . . . . . . . . . . 214818
Poignée pistolet . . . . . . . . . . . . . . 214675
Tîge-tampon, compl. (45-52) . . . 214829
Tige-tampon . . . . . . . . . . . . . . . . 214830
Ressort de pression . . . . . . . . . . 214822
Canon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214815
Ersatzteile Kaliber .40 S&W
Spare Parts Calibre .40 S&W
Pos.
1
–
–
30
53
Pos.
1
–
–
30
53
Benennung . . . . . . . . . . . . . . . . ldent-Nr.
Verschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . 214186
Verschluss (rostfreier Stahl). . . . . 214954
Magazin, vollst. . . . . . . . . . . . . . 214097
Magazingehäuse . . . . . . . . . . . . 214214
Rohr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214209
Repuestos Calibre .40 S&W
Pos.
1
–
–
30
53
60
Denominación (español). . . . Nº de ident.
Corredera . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214186
Corredera (Acero inoxidable). . . . 214954
Cargador, compl. . . . . . . . . . . . . 214097
Caja del cargador . . . . . . . . . . . . 214214
Cañón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214209
Designation . . . . . . . . . . . . . . . Ident-No.
Slide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214186
Slide (stainless steel) . . . . . . . . . . 214954
Magazine, compl. . . . . . . . . . . . . 214097
Magazine body . . . . . . . . . . . . . . 214214
Barrel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214209
Pièces de rechange Calibre .40 S&W
No.
1
–
–
30
53
Désignation Dessin . . . . . . . . . Référence
Glissière. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214186
Glissière (Acier inoxydable) . . . . . 214954
Chargeur, compl. . . . . . . . . . . . . 214097
Corps du chargeur . . . . . . . . . . . 214214
Canon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214209
Kal. .45 Auto
Cal. .45 Auto
61
Ersatzteile Varianten / Spare Parts Variants
Repuestos Variantes / Pièces de rechange Options
1. Sicherungs- / Entspannhebel, rechts - Safety / decocking lever on the right
Palanca del seguro / desarme, derecha - Levier de sûreté / désarmement, à droite
Pos. Benennung / Designation / Denominación / Désignation Dessin . . . . . . . . . . . . . . . . Ident-No.
35 Sicherungshebel / Safety lever / Aleta del seguro / Levier de sûreté. . . . 214309
2. Entspannhebel, links; ohne manuelle Sicherung
Only decocking lever on the left, without manual safety
Sólo palanca de desarme, izquierda; sin seguro en el exterior
Levier de désarmement seulement, à gauche,sans sûreté extérieure
Pos. Benennung / Designation / Denominación / Désignation Dessin . . . . . . . . . . . . . . . . Ident-No.
35 Entspannhebel / Decocking lever / Palanca de desarme /
Levier de désarmement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214352
38 Rastplatte / Detent plate / Placa de retención / Plaque d’arrêt . . . . . . . . 214254
3. Entspannhebel, rechts / Only decocking lever on the right, without safety lever
Sólo palanca de desarme, derecha; sin seguro en el exterior
Levier de désarmement seulement, à droite, sans sûreté extérieure
Pos. Benennung / Designation / Denominación / Désignation Dessin . . . . . . . . . . . . . . . . Ident-No.
35 Sicherungshebel / Safety lever / Aleta del seguro / Levier de sûreté. . . . 214253
38 Rastplatte / Detent plate / Placa de retención / Plaque d’arrêt . . . . . . . . 214254
4. Sicherungshebel, links, nur Spannabzug / Safety lever on the left, double action only
Palanca del seguro, izquierda; sólo gatillo de doble acción
Levier de sûreté, à droite; seulement détente en double action
Pos. Benennung / Designation / Denominación / Désignation Dessin . . . . . . . . . . . . . . . . Ident-No.
24 Hahn / Hammer / Martillo / Chien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214308
38 Rastplatte / Detent plate / Placa de retención / Plaque d’arrêt . . . . . . . . 214255
- - Buchse / Bushing / Casquillo / Douille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214413
5. Sicherungshebel, rechts, nur Spannabzug / Safety lever on the right, double action only
Palanca del seguro, derecha; sólo gatillo de doble acción
Levier de sûreté, à gauche; seulement détente en double action
Pos. Benennung / Designation / Denominación / Désignation Dessin . . . . . . . . . . . . . . . . Ident-No.
24
35
38
--
62
Hahn / Hammer / Martillo / Chien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214308
Sicherungshebel / Safety lever / Aleta del seguro / Levier de sûreté. . . . 214309
Rastplatte / Detent plate / Placa de retención / Plaque d’arrêt . . . . . . . . 214255
Buchse / Bushing / Casquillo / Douille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214413
6. Nur Spannabzug, ohne Sicherungs- / Entspannhebel, versenkter Hahn
Single action only, without safety / decocking lever, hammer without spur
Sólo gatillo de doble acción sin palanca del seguro y de desarme, martillo cubierto
Levier de désarmement seulement, à gauche, sans sûreté extérieure
Pos. Benennung / Designation / Denominación / Désignation Dessin . . . . . . . . . . . . . . . . Ident-No.
23 Achse / Hammer axle / Casquillo eje del martillo / Manchon. . . . . . . . . . 214258
24 Hahn / Hammer / Martillo / Chien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214308
- - Buchse / Bushing / Casquillo / Douille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214413
7. Sicherungshebel, links; ohne Entspannfunktion
Safety lever on the left, without decocking function
Palanca del seguro, izquierda; sin función de desarme
Levier de sûreté, à droite; sans fonction de dèsarmement
Pos. Benennung / Designation / Denominación / Désignation Dessin . . . . . . . . . . . . . . . . Ident-No.
38 Rastplatte / Detent plate / Placa de retención / Plaque d’arrêt . . . . . . . . 214255
8. Sicherungshebel, rechts; ohne Entspannfunktion
Safety lever on the right, without decocking function
Palanca del seguro, derecha; sin función de desarme
Levier de sûreté, à gauche; sans fonction de dèsarmement
Pos. Benennung / Designation / Denominación / Désignation Dessin . . . . . . . . . . . . . . . . Ident-No.
35 Sicherungshebel / Safety lever / Aleta del seguro / Levier de sûreté. . . . 214309
38 Rastplatte / Detent plate / Placa de retención / Plaque d’arrêt . . . . . . . . 214255
63
Heckler & Koch
Jagd- und Sportwaffen GmbH
P.O.Box 1329
D-78722 Oberndorf/N.
Telephone: +49 (0) 74 23/ 79-0
Fax:
+49 (0) 74 23/ 79-24 97
E-mail:
hkinfoboard@heckler-koch.de
http://www.heckler-koch.de
© Copyright 1997
Subject to modifications
Sujeto a modificaciones
Sous réserve de modifications
Änderungen vorbehalten
Ident-No. 986 451
HK 1d - 204 / RAL
Printed in the Federal Republic of Germany
OD 1105
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising