VOLTCRAFT VC2000 Operating Instructions Manual

Add to my manuals
8 Pages

advertisement

VOLTCRAFT VC2000 Operating Instructions Manual | Manualzz
®
BEDIENUNGSANLEITUNG
KFZ-Automatik Ladegerät VC 2000
°
Version 12/09
Best.-Nr. 85 59 78
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das kompakte microprozessorgesteuerte Ladegerät dient zum automatischen Laden von BleiSäure-Akkus mit 12 V Klemmenspannung und einer Kapazität von 5 - 100 Ah. Mögliche
Akkutypen sind Blei-Gel-, Blei-Vlies- oder Nass-Akkus. Der Ladebetrieb von eingebauten Akkus
in Fahrzeugen ist möglich.
Der intelligente Lader erkennt tiefentladene Akkus und ermöglicht diese durch eine erhöhte
Ladespannung zu reaktivieren. Durch die gepulste Ladung werden auch Sulfatablagerungen
älterer oder schlecht gewarteter Bleibatterien abgebaut. Dadurch werden die Batterien langlebiger und leistungsstärker. Der gesamte Ladevorgang erfolgt 4stufig, d.h. die erste Stufe überprüft den Akku und lädt ihn ggf. mit erhöhter Ladespannung, in der 2. Stufe erfolgt die Ladung
mit Konstantstrom (I), die 3. Stufe mit normaler Konstantspannung und die 4. Stufe die
Pulserhaltungsladung. Die Akkuspannung wird dadurch immer auf einem optimalen Stand
gehalten.
Über eine Folientaste wird das Lagegerät bedient. Die Betriebs- und Statusanzeige erfolgt über
Leuchtanzeigen.
Der Lader ist gegen Überlastung, Kurzschluss, Überhitzung und Verpolung gesichert. Die
Klemmen führen erst Spannung, wenn ein angeschlossener Akku erkannt wir. Dies verhindert
Funkenbildung beim versehentlichen Berühren der Ladekontakte.
Der Anschluss erfolgt über farblich gekennzeichnete Polklemmen zur universellen, oder Ringösen zur dauerhaften Kontaktierung. Die Ladeanschlüsse können über ein verpolungsgeschütztes Stecksystem gewechselt werden.
Es dürfen keine Primär-Batterien (Zink-Kohle, Alkaline, usw.), oder andere Akkutypen als
Bleiakkus angeschlossen und geladen werden.
Das Ladegerät darf nur in gut belüfteten, trockenen Innenbereichen und nur an haushaltsüblicher Wechselspannung angeschlossen und betrieben werden. Durch den Weitbereichseingang von 100 - 240 V/AC kann der Lader weltweit betrieben werden.
Eine andere Verwendung als zuvor beschrieben ist nicht zulässig und führt zur Beschädigung
dieses Produktes. Darüber hinaus ist dies mit Gefahren, wie z.B. Kurzschluss, Brand, elektrischer Schlag etc. verbunden.
Die Sicherheitshinweise sind unbedingt zu beachten!
Sicherheitshinweise

Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme die komplette Anleitung durch, sie enthält
wichtige Hinweise zum korrekten Betrieb.
Bei Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Bedienungsanleitung verursacht werden, erlischt die Gewährleistung/Garantie! Für Folgeschäden
übernehmen wir keine Haftung!
Bei Sach- oder Personenschäden, die durch unsachgemäße Handhabung
oder Nichtbeachten der Sicherheitshinweise verursacht werden, übernehmen wir keine Haftung! In solchen Fällen erlischt die Gewährleistung/
Garantie.
Aus Sicherheits- und Zulassungsgründen (CE) ist das eigenmächtige Umbauen und/oder
Verändern von Elektrogeräten nicht gestattet.
Um einen gefahrlosen Betrieb sicherzustellen, muss der Anwender die Sicherheitshinweise und
Warnvermerke beachten, die in dieser Gebrauchsanweisung enthalten sind.
Der Aufbau entspricht der Schutzklasse II (doppelte oder verstärkte Isolierung). Es ist darauf zu
achten, dass die Isolierung des Gehäuses weder beschädigt noch zerstört wird.
Ladegeräte und Zubehör gehören nicht in Kinderhände! Es sind keine Spielzeuge.
In gewerblichen Einrichtungen sind die Unfallverhütungsvorschriften des Verbandes der
gewerblichen Berufsgenossenschaften für elektrische Anlagen und Betriebsmittel zu beachten.
In Schulen, Ausbildungseinrichtungen, Hobby- und Selbsthilfewerkstätten ist das Betreiben von
Ladegeräten und Zubehör durch geschultes Personal verantwortlich zu überwachen.
Vermeiden Sie den Betrieb unter widrigen Umgebungsbedingungen. Diese führen zur
Beschädigung der empfindlichen Elektronik im Innern des Ladegerätes und damit zu einer
eventuellen Gefahr für das Leben des Benutzers. Widrige Umgebungsbedingungen sind:
- Zu hohe Luftfeuchtigkeit (> 80 % rel., kondensierend)
- Nässe
- Staub und brennbare Gase, Dämpfe oder Lösungsmittel, Benzine
- zu hohe Umgebungstemperaturen (> ca. +50°C)
- starke Vibrationen

Beachten Sie unbedingt beim Laden von Akkus die Ladevorschriften des jeweiligen
Akku-Herstellers.
Bei unsachgemäßer Handhabung (z.B. falscher Akkutyp oder Falschpolung) kann der Akku
überladen bzw. zerstört werden. Im schlimmsten Fall kann der Akku explodieren und dadurch
erheblichen Schaden anrichten.
Halten Sie Sendeanlagen (Funktelefone, Sendeanlagen für Modellbau usw.) vom Ladegerät
fern, da die einfallende Senderabstrahlung zur Störung des Ladebetriebs bzw. zur Zerstörung
des Ladegerätes und damit auch der Akkus führen kann.
Verbinden Sie Ihr Ladegerät niemals gleich dann mit der Netzspannung, wenn es von einem
kalten in einen warmen Raum gebracht wird. Das dabei entstehende Kondenswasser kann
unter ungünstigen Umständen Ihr Gerät zerstören. Lassen Sie das Gerät unverbunden auf
Zimmertemperatur kommen.
Lagern Sie Bleiakkus nicht neben Wärmequellen oder offenem Feuer. Isolieren Sie dessen
Kontakte mit Isolierband und achten Sie auf eine trockene und kalte Umgebung.
Lagertemperatur max. 40°C.
Wenn anzunehmen ist, dass ein gefahrloser Betrieb nicht mehr möglich ist, so ist das Gerät
außer Betrieb zu setzen und gegen unbeabsichtigten Betrieb zu sichern.
Es ist anzunehmen, dass ein gefahrloser Betrieb nicht mehr möglich ist, wenn:
- das Gerät sichtbare Beschädigungen aufweist,
- das Gerät nicht mehr arbeitet und
- nach längerer Lagerung unter ungünstigen Verhältnissen oder
- nach schweren Transportbeanspruchungen.

☞
Ein in einem Dreieck befindliches Ausrufezeichen weist auf wichtige Hinweise in
dieser Bedienungsanleitung hin, die unbedingt zu beachten sind.
Das „Hand“-Symbol ist zu finden, wenn Ihnen besondere Tipps und Hinweise zur
Bedienung gegeben werden sollen.
Einzelteilbezeichnung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
MODE-Taste zur Einstellung des Lademodus
Betriebsanzeige
Anzeige für Betriebsmodus „Motorrad“ (für Akkukapazität 2 - 14 Ah)
Anzeige für Betriebsmodus „Auto““ (für Akkukapazität 15 - 100 Ah)
Anzeige Kalt-Ladebetrieb (für Temperaturen <10°C)
Anzeige Prüfmodus
Anzeige Ladebetrieb
Anzeige Batterie voll, Erhaltungsladung
Blinkanzeige Alarm
Polklemmen-Adapter (Schwarz = Minuspol, Rot = Pluspol)
Ringösen-Adapter (Schwarz = Minuspol, Rot = Pluspol)
Netzstecker
Befestigungsöse
Inbetriebnahme

Das Gerät erwärmt sich bei Betrieb; Achten Sie auf eine ausreichende
Belüftung; Das Gehäuse darf nicht abgedeckt werden!
Bleiakkus niemals in einem geschlossenen Behälter laden.
Achten Sie beim Laden auf eine gute Belüftung und vermeiden Sie offenes
Feuer! Beim Laden können explosive Gase entstehen. Von Kindern fern
halten!
Öffnen Sie vor dem Laden von Akkus mit Flüssigsäure die Verschlussstopfen
der einzelnen Zellen. Lassen Sie das Akkugehäuse ca. 2 Minuten auslüften,
damit sich feuergefährliche Gase verflüchtigen können!
Kontrollieren Sie den Flüssigkeitsstand und füllen Sie bei Bedarf nach. Auch
bei längeren Ladezeiten (Überwinterung) regelmäßig die Flüssigkeit kontrollieren. Schutzbrille verwenden!
Kippen Sie Blei-Säure-Akkus nicht um. Vermeiden Sie jeglichen Kontakt mit
der Batterieflüssigkeit, da dadurch schwere Verätzungen entstehen können.
Spülen Sie im Falle einer Berührung die Kontaktstelle (Haut, Kleidung etc.)
sofort mit reichlich Wasser ab, um die Batteriesäure zu verdünnen. Suchen
Sie bei Hautkontakt immer einen Arzt auf.
Laden Sie Blei-Säure-Akkus bei längerer Lagerung alle 3 Monate um einer
Tiefentladung vorzubeugen.
Schließen Sie niemals die Batteriekontakte kurz.
Beachten Sie beim Akkuanschluss die Polarität und die Ladevorschriften des
jeweiligen Akku-Herstellers.
Laden
• Stecken Sie den Netzstecker (12) des Ladegerätes in eine Netzsteckdose.
• Das Ladegerät wird initialisiert und prüft jede einzelne Ladefunktion. Die Anzeigen leuchten
nacheinander kurz auf. Zum Testende leuchten alle Anzeigen gleichzeitig für ca. 2 Sekunden
auf und erlöschen bis auf die Betriebsanzeige „STANDBY“ wieder.
• Verbinden Sie das für Ihren Anwendungszweck passende Adapterkabel (10 oder 11) mit dem
Ladekabel des Laders. Die Stecker passen nur polungsrichtig zusammen. Achten Sie auf
einen zuverlässigen Kontakt der Steckverbindung.
• Schließen Sie den Akku polungsrichtig an. Die rote Klemme an den Pluspol, die schwarze
Klemme an den Minuspol. Bei eingebauten Batterien klemmen Sie erst den Pluspol an und
klemmen dann die schwarze Polklemme an ein Massepotential (Karosserie), das etwas entfernt vom Akku und der Benzinleitung gelegen ist. Kontrollieren Sie noch einmal den sicheren
Kontakt der Klemmen.
☞
Folgende Lademodi können angewählt werden:
Lademodus
Funktion
Motorrad-Lademodus (3)
Für Batteriekapazitäten von 2 - 14 Ah
Ladeschlussspannung beträgt 14,4 V
Ladestrom max. 1,5 A
Auto-Lademodus (4)
Für Batteriekapazitäten von 15 - 100 Ah
Ladeschlussspannung beträgt 14,4 V
Ladestrom max. 5 A
Kalt-Lademodus bei Temperaturen <10°C (5)
Für Batteriekapazitäten von 15 - 100 Ah
Ladeschlussspannung beträgt 14,7 V
Ladestrom max. 5 A
• Der Ladevorgang beginnt nach kurzer Zeit automatisch. Die Taste „MODE“ ist während des
Ladevorganges gesperrt, um eine Umschaltung zu verhindern.
• Eine Unterbrechung des ladevorganges ist nur durch Abklemmen der Ladekontakte möglich.
• Der Lader zeigt den aktuellen Ladezustand zusätzlich zu den Lademodis wie folgt an:
Bedeutung
Prüfmodus (6)
Der Lader überprüft den Zustand der Batterie um die korrekte Ladung einzuleiten (Reaktivierung/Normale Ladung). Bei normalen Bleibatterien
erlischt diese Anzeige nach ca. 10 s. Bleibt diese länger an, ist dies ein
Zeichen für den Reaktivierungsmodus. War die Reaktivierung erfolgreich,
schaltet der Lader nach einiger Zeit selbsttätig in den normalen Lademodus
um. Die Anzeige erlischt.
Lademodus (7)
Der Ladevorgang läuft.
Puls-Erhaltungslademodus (8)
Die Bleibatterie ist geladen. Der Lader befindet sich im Puffermodus, um
den Akku auf ca. 95 - 100% zu halten. Dieser Modus kann auch zum „Überwintern“ von Akkus genutzt werden.
Alarmanzeige (9)
Die blinkende Alarmanzeige zeigt einen Fehler im Ladebetrieb.
Kontrollieren Sie die Ladekontakte auf Kurzschluss bzw. Verpolung.
Beseitigen Sie das Problem.
• Das Ladeende wird durch die Leuchtanzeige „Erhaltungsladung“ (8) symbolisiert.

☞
Das Ladegerät ist mit einer automatischen Ladeabschaltung versehen, welche den
Ladevorgang automatisch bei erreichen der Ladeschlussspannung beendet und selbsttätig in
den Puls-Erhaltungslademodus umschaltet.

Klemmen Sie den Bleiakku für den Ladebetrieb nach Möglichkeit von der
Bordelektronik ab. Beachten Sie jedoch, dass dadurch systembedingte Speicher
verloren gehen können. Ist der Ausbau des Akkus nicht möglich, so kann dies auch
im eingebauten Zustand erfolgen.
Blinkt nach dem Anschluss der Batterie die Anzeige „Prüfmodus“ (6), so kann der Akku nicht
geladen werden. Lassen Sie diese Bleibatterie in einer Fachwerkstatt überprüfen.
Blinkt nach dem Anschluss der Batterie die Anzeige „Alarm“ (9), überprüfen Sie den
Akkuanschluss auf korrekte Polarität, Kurzschluss oder schlechte Kontakte.
Wurde das Ladegerät korrekt angeschlossen, blinkt für ca. 2 Minuten die Anzeige „STANDBY“.
Innerhalb dieser Zeit kann das gewünschte Ladeprogramm eingestellt werden.
Wählen Sie am Ladegerät den gewünschten Lademodus am MODE-Taster (1). Jedes Drücken
schaltet einen Lademodus weiter. Erfolgt innerhalb der 2 Minuten keine Auswahl, wird der
zuletzt eingestellte Lademodus automatisch ausgewählt.
Anzeige
Ladeabschaltung
Im Falle einer Unterbrechung der Stromversorgung, wird nach Rückkehr der
Netzspannung automatisch das zuletzt eingestellte Ladeprogramm fortgeführt.
Ziehen Sie als erstes den Netzstecker (4) aus der Steckdose und entfernen
danach die schwarze und dann die rote Klemme vom Akku.
Eine "leichte" Erwärmung der/des Akkus während des Ladens ist normal.
Verdecken Sie niemals das Ladegerät, um eventuelle Schäden (durch
Wärmestau) zu vermeiden.
Bei einer Überhitzung reduziert der Lader automatisch den Ladestrom um
einen weiteren Temperaturanstieg zu vermeiden. Bei zu starker Erwärmung
schaltet das Ladegerät aus Sicherheitsgründen automatisch ab. Alle
Anzeigen erlöschen. Stecken Sie den Lader aus und lassen Ihn ca. 1-2 h
uneingeschaltet abkühlen. Nach der Abkühlphase ist das Ladegerät wieder
einsatzbereit.
Ladezeit
Die Ladezeit bis zum Erreichen der Ladeschlussspannung hängt von mehreren Parametern ab,
wie z.B. von
• der Kapazität (Ah, je größer desto länger die Ladezeit)
• dem Akkutyp
• dem Ladezustand des Akkus (Voll, teilgeladen oder leer),
• der Umgebungstemperatur (diese sollte möglichst 20 - 25°C betragen) und
• dem Allgemeinzustand (Alter) des Akkus.
Die Ladezeit richtet sich nach obigen Parametern und kann nach folgender Formel grob ermittelt
werden (für eine grobe Zeiteinschätzung):
Kapazität des Akkus in Ah x 1,2
Ladezeit (in Std. [h]) = -----------------------------------------------Ladestrom 5 A
Beispiel: Blei-Gel-Akku 20 Ah, leer
20 Ah x 1,2
Ladezeit ca. 5 Std. = -----------------------------------------------5A
Entsorgung
Elektronische Altgeräte sind Rohstoffe und gehören nicht in den Hausmüll. Ist das
Gerät am Ende seiner Lebensdauer, so entsorgen Sie das Gerät gemäß den
geltenden gesetzlichen Vorschriften bei Ihren kommunalen Sammelstellen. Eine
Entsorgung über den Hausmüll ist untersagt.
Entsorgung von gebrauchten Batterien/Akkus!
Sie als Endverbraucher sind gesetzlich (Batterieverordnung) zur Rückgabe aller gebrauchten
Batterien und Akkus verpflichtet; eine Entsorgung über den Hausmüll ist untersagt!
Schadstoffhaltige Batterien/Akkus sind mit nebenstehenden Symbolen gekennzeichnet, die auf das Verbot der Entsorgung über den Hausmüll hinweisen. Die
Bezeichnungen für das ausschlaggebende Schwermetall sind: Cd = Cadmium, Hg
= Quecksilber, Pb = Blei. Ihre verbrauchten Batterien/Akkus können Sie unentgeltlich bei den Sammelstellen Ihrer Gemeinde unseren Filialen oder überall dort
abgeben, wo Batterien/Akkus verkauft werden!
Sie erfüllen damit die gesetzlichen Verpflichtungen und leisten Ihren Beitrag zum
Umweltschutz!
Technische Daten
Betriebsspannung ................................100 - 240 V/AC 50/60 Hz
Stromaufnahme ....................................max. 1,5 A
Ladeschlussspannung ca. ....................14,4 V Motorrad-/Auto-Modus
14,7 V Kalt-Lademodus
Ladestrom max. ..................................1,5 A Motorrad-Modus
5,0 A Auto-/Kalt-Lademodus
Rückstrom ............................................max. 1,5 mA
Tiefentladeerkennung ..........................5 bis 10 V Klemmenspannung
Batteriekapazität ..................................2 - 14 Ah Motorrad-Modus
15 - 100 Ah Auto-/Kalt-Lademodus
Betriebsbedingungen............................0 bis +50°C,
rel. Luftfeuchtigkeit < 80%, nicht kondensierend
Abmessungen (B x H x T) ....................150 x 60 x 30 mm
Gewicht ................................................ca. 370 g
Länge Ausgangsleitung ........................ca. 90 cm + 30 cm Adapter
Schutzart Gehäuse ..............................IP45 (abwaschbar. Netzstecker ziehen!)
Impressum
Diese Bedienungsanleitung ist eine Publikation von Voltcraft®, Lindenweg 15, D-92242 Hirschau, Tel.-Nr. 0180/586 582 7 (www.voltcraft.de).
Alle Rechte einschließlich Übersetzung vorbehalten. Reproduktionen jeder Art, z.B. Fotokopie, Mikroverfilmung, oder die Erfassung in elektronischen
Datenverarbeitungsanlagen, bedürfen der schriftlichen Genehmigung des Herausgebers. Nachdruck, auch auszugsweise, verboten.
Diese Bedienungsanleitung entspricht dem technischen Stand bei Drucklegung. Änderung in Technik und Ausstattung vorbehalten.
© Copyright 2009 by Voltcraft®
®
OPERATING INSTRUCTIONS
°
Version12/09
Automatic car charger VC2000
Item-No. 85 59 78
Prescribed Use
The compact microprocessor controlled charger is intended for charging lead-acid batteries with
12 V terminal voltage and a capacity of 5 - 100 Ah. Possible battery types are lead-gel, leadfleece or wet batteries. It is possible to charge batteries mounted in vehicles.
The intelligent charger recognises drained batteries and facilitates reactivating them by applying
increased charging tension. Also, sulphate deposits in old or ill-kept batteries are reduced by the
pulsating charging. This way, batteries become longer-lived and perform better. The charging
cyclus consists of 4 steps: in the first step the battery is checked and eventually charged with
increased charging current, in the second step charging with constant current (I) is done, in the
third step with normal constant current, and in the fourth with the pulsating trickle charging.
Consequently the battery voltage is always kept at an optimal level.
The charger is operated with a membrane key. Operation and status are displayed by means of
indication lights.
The charger is protected against overload, short circuit, overheating and erroneous polarity. The
clamps will be live only when a connected battery is recognised. This prevents sparks from
occurring when the clamps make contact unintentionally.
The connection is made with colour-coded clamps for universal contact, or eyelets for permanent
contact. The charging leads can be exchanged with a reverse-polarity protection socket system.
Primary batteries (zinc-carbon, alkaline, etc.) or types of battery other than lead batteries are not
to be connected and recharged.
The charger may only be connected to common household AC voltage and may only be used in
well ventilated, dry, indoor areas. With its wide input range of 100 - 240 V AC, the charger can
be used world-wide.
Any use other than the one described above is not permitted and can damage the product.
Furthermore, there are dangers such as fire, short circuit, electric shock etc..
The safety instructions must be observed!
Safety Instructions

Please read all of the operating instructions before using the product for the
first time; they contain important information regarding the correct operation.
The guarantee will be void if damage is incurred resulting from non-compliance with the operatinginstructions. We do not assume any liability for any
consequential damage!
Nor do we assume liability for damage to property or personal injury caused by
improper use or the failure to observe the safety instructions! In such cases the
guarantee will be voided.
Due to safety and license reasons (CE) it is not permitted to make alterations and/or changes to
the electric appliances on one’s own authority.
To ensure a safe operation the user must follow the safety instructions and warning notices that
are included in these operating instructions.
The structure complies with safety class II (double and strengthened insulating). Make sure the
insulation of the housing is neither damaged nor destroyed.
Chargers and accessories should be kept away from children! They are not toys.
On industrial sites, the accident prevention regulations of the association of the industrial workers’
societies for electrical equipment and utilities must be followed.
In schools, training centres, hobby and self-help groups, the use of chargers and accessories
should be closely supervised by trained personnel.
Avoid the operation under unfavourable ambient conditions. This damages the sensitive electronics on the inside of the charger and thereby possibly leads to danger to life of the user.
Unfavourable ambient conditions are:
- Excessive athmospheric humidity (> 80 % rel., condensing)
- Dampness
- dust or combustible gases, vapours or solvents, petrol
- excessively high ambient temperatures (> approx. +50°)
- strong vibrations

Pay attention to the charging instructions of the respective battery manufacturer
when charging.
Improper handling (for example incorrect rechargeable battery type or incorrect polarity) can
overload or damage the charger. In the worst case, the battery can explode and thereby cause
serious damage.
Keep transmitting devices (mobile telephones, transmitting systems for scale models etc.) away
from chargers as the transmitter signal could interfere with charging and possibly damage the
charger and thus the rechargeable batteries.
Never connect your charger to the mains immediately after it has been taken from a cold to a
warm room. The condensation which forms can damage the device. Allow the device to reach
room temperature before connecting it.
Do not store lead batteries in the proximity of heat sources or naked flame. Insulate its contacts by using an insulating tape and ensure a dry and cold environment. Storage temperature
max. 40°C.
If there is any reason to believe that safe operation has become impossible, put the device out
of operation and secure it against any unintentional operation.
It can be assumed that safe operation is no longer possible if:
- the device is visibly damaged,
- the device no longer functions and
- the device was stored under unfavourable conditions for a long period of time or
- it has been subjected to considerable stress during transportation.

☞
An exclamation point in a triangle indicates important instructions in this manual,
that must absolutely be observed.
The "hand" symbol indicates special information and advice on operation of the
device.
Description of individual parts
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
MODE-key for setting the charging mode
Power indicator
Indicator for “Motorcycle” operation mode (for battery capacities of 2 - 14 Ah)
Indicator for “Car” operation mode (for battery capacities of 15 - 100 Ah)
Indication of Cold Charging mode (for temperatures <10°C)
Indicator for Checking Mode
Charging indicator
Indicator Battery Full, trickle charging
Flashing Alarm indicator
Clamp adaptor (black = negative pole, red = plus pole)
Eyelet adaptor (black = negative pole, red = plus pole)
Mains plug
Fastening lug
Startup

The appliance warms up while in use; Take care of sufficient ventilation; The
casing must not be covered!
Never charge lead batteries in a closed box.
Ensure sufficient ventilation during the charging process and avoid naked
flame! Explosive gases can be generated during the charging process. Keep
it out of the reach of children!
Before charging batteries with liquid acid, open the inspection plugs of the
single cells. Leave the battery casing to ventilate for approx. 2 minutes for
explosive gasses to volatilise!
Check the liquid level and top up if necessary. Also check the liquid level on
a regular basis during longer charging periods (hibernation). Use safety
glasses!
Do not tip over lead-acid batteries. Avoid any contact with the battery liquid,
as this causes severe chemical burns. Rinse off the contact points (skin,
clothes, etc.) immediately with ample water, to dilute the battery acid. Contact
a doctor immediately in case of contact with skin.
In case of prolonged storage, charge lead-acid batteries every 3 months to
prevent them from being drained.
Never short-circuit the battery terminals.
When connecting batteries, always observe the charging instructions of the
relevant battery manufacturer.
Charging
• Insert the power plug (12) of the charger into a wall socket.
• The charger is initialised and checks every single charging function. The indicators briefly light
up one after another. At the end of the test, all the indicators light up simultaneously for approx.
2 seconds, and then are extinguished, except for the operation indicator “STANDBY”.
• Connect the appropriate adapter cable (10 or 11) with the charging cable of the charger. The
plugs only fit together with the right polarisation. Check the cables’ firm connection.
• Connect the battery with the right polarity. The red clamp is the plus pole, the black clamp is
the minus pole. When the battery is installed, connect the plus pole first. Then connect the
black pole clamp to a ground potential (chassis), a small distance away from the battery and
the gas line. Re-check the secure contact of the clamps.
☞
When the "alarm" (0) indicator flashes after the battery is connected, check the rechargeable
battery connection for correct polarity, short circuits or bad contacts.
If the charger was properly connected, the "STANDBY" indicator will flash for approx. 2 minutes.
Within this time, the desired charging programme can be selected.
Select the desired charging mode with the MODE button (1) at the charger. Every time you press
it, the next charging mode is selected. If no selection is made within 2 minutes, the last selected
charging mode is selected automatically.
You can select the following charging modes:
Charging mode Function
Motorcycle mode (3)
For battery capacities of 2 - 14 Ah
Voltage at end of charging is 14.4 V
Charging current is 1.5 A max.
Car mode (4)
For battery capacities of 15 - 100 Ah
Voltage at end of charging is 14.4 V
Charging current is 5 A max.
Cold charging mode for temperatures <10°C (5)
For battery capacities of 15 - 100 Ah
Voltage at end of charging is 14.7 V
Charging current is 5 A max.
• Shortly, the charging cycle starts automatically. The “MODE” key is blocked during the charging
cycle, to impede a switch over.
ï Interrupting the charging cycle is only possible by disconnecting the charging clamps.
• The charger indicates the current charging state and the charging mode as follows:
Meaning
Testing mode (6)
The charger checks the battery’s condition in order to start the appropriate
charging (reactivation/normal charging). In case of normal lead batteries,
this indication is extinguished after approx. 10 sec. If it remains on any
longer, this indicates that the re-activation mode is active. Where reactivation was successful, the charger automatically switches back to normal
charging mode after a while. The display will go out.
Charging mode (7)
Charging in progress.
Pulse trickle charging mode (8)
The lead battery is charged. The charger is in buffer mode, in order to keep
the battery approx. 95 - 100% charged. This mode can be used to let the
battery “hibernate”.
Alarm indication (9)
The blinking alarm indication indicates a charging error.
Check the charging contacts for short circuit or incorrect polarisation. Solve
the problem.
• The end of the charging cycle is indicated by the luminous indicator “Trickle charging” (8).

☞

If possible, disconnect the lead battery from the onboard electronics. Please note
however, that this may cause system memory to be lost. If dismounting the battery
is not possible, it may be charged in place.
When the "test mode" (6) indication flashes after the battery is connected, the rechargeable
battery cannot be charged. Have the lead accumulator checked by a specialist workshop.
Display
Interrupting the charging process
If the power is interrupted, the last charging programme selected will be continued
automatically after the power returns.
The charger automatically completes the charging process when the charging end voltage is
reached and switches to pulse trickle charge mode by itself.
First, pull the power plug (4) from the wall socket, and then remove first the
black and then the red clamp from the battery.
While charging it is perfectly normal for the battery (batteries) to become
slightly warm.
Never cover the charger to avoid possible damage (caused by heat accumulation).
In case of overheating, the charger automatically reduces the charging current to avoid further rising of the temperature. If it becomes overheated, the
charger shuts down automatically for safety reasons. All indicators are extinguished. Disconnect the charger from the wall socket and leave it to cool
down for 1 to 2 h. After cooling down, the charger is ready for use again.
Charging time
The charging time it takes to reach the charging end voltage depends on several parameters,
such as e.g.
• the capacity (Ah, the greater, the longer the charging time)
• the type of battery
• the charging state of the battery (full, half-full or empty),
• the ambient temperature (this should preferably be 20 - 25°C) and
• the general condition (age) of the battery.
The charging time focusses on the abovementioned parameters and can be roughly calculated
by means of the following formula (for a rough time estimation):
Battery capacity in mAh x 1.2
Charging time (in hours [h] = —————————————————————
Charging current 5 A
Example: Lead-gel battery 20Ah, empty
20 Ah x 1.2
Charging time approx. 5 h. = —————————————————————
5A
Disposal
Electronic products are raw materials and do not belong in the household waste.
When the device has reached the end of its service life, please dispose of it,
according to the current statutory requirements, at your local collecting site.
Disposal in the domestic waste is not permitted.
Disposal of used batteries/rechargeable batteries
As a consumer you are required (Battery Ordinance)to responsibly dispose of all used batteries and rechargeable batteries;it is forbidden to throw them away with the normal household waste!
Batteries/rechargeable batteries containing harmful substances are marked with
the opposite symbols, to indicate that disposal in the domestic waste is forbidden.
The designations for the relevant heavy metals are: Cd = cadmium, Hg = mercury,
Pb = lead. You can return used batteries / storage batteries free of charge to the
collection points in your community, our branches or anywhere else where batteries
or storage batteries are sold.
You thus fulfil the legal requirements and make your contribution to the protection
of the environment!
Technical Data
Operating voltage ........................................100 - 240 V AC 50/60 Hz
Power input ..................................................max. 1.5 A
Current at charging's end approx. ................14.4 V Motorcycle/Car mode
14.7 V Cold charging mode
Charging current max. ................................1.5 A Motorcycle mode
5.0 A Car/Cold charging mode
Reverse current............................................max. 1.5 mA
Drainage recognition ....................................5 to 10 V clamp voltage
Battery capacity............................................2 - 14 Ah Motorcycle mode
15 - 100 Ah Car/Cold charging mode
Operating conditions ....................................0 to + 50°,
rel. humidity < 80%, non-condensing
Dimensions (W x H x D) ..............................150 x 60 x 30 mm
Weight ..........................................................approx. 370 g
Length of output lead....................................approx. 90 cm + 30 cm adapter
Protection type Housing ..............................IP45 (washable. Pull wall plug!)
Impressum /legal notice in our operating instructions
These operating instructions are a publication by Voltcraft®, Lindenweg 15, D-92242 Hirschau/Germany, Phone +49 180/586 582 7 (www.voltcraft.de).
All rights including translation reserved. Reproduction by any method, e.g. photocopy, microfilming, or the capture in electronic data processing
systems require the prior written approval by the editor. Reprinting, also in part, is prohibited.
These operating instructions represent the technical status at the time of printing. Changes in technology and equipment reserved.
© Copyright 2009 by Voltcraft®
®
MODE D’EMPLOI
°
Version 12/09
Chargeur automatique pour voitures VC2000
N° de commande 85 59 78
Utilisation conforme
Le chargeur compact à commande par microprocesseur est destiné à la charge automatique
d’accus plomb-acide sous une tension aux bornes de 12 V et une capacité de 5 - 100 Ah. Les
types d’accus possibles sont plomb-gel, plomb-non tissé ou plomb-liquide. La charge d’accus
intégrés dans des véhicules est possible.
Ce chargeur intelligent reconnaît des accus en décharge profonde et permet de les réactiver par
une tension de charge augmentée. La charge par impulsions élimine également des dépôts de
sulfate de batteries au plomb plus anciens ou mal entretenus. Cela prolonge la durée de vie des
batteries et augmente leur puissance. L’ensemble de la charge se déroule en 4 étapes, à la première étape l’accu est vérifié et, le cas échéant, chargé avec une tension de charge augmentée,
à la 2ème étape intervient la charge avec un courant constant (I), à la 3ème étape sous tension
normale constante et à la 4ème suit la charge par impulsions. La tension de l’accu est ainsi toujours maintenue au niveau optimal.
La commande du chargeur se fait via une touche tactile. L’indication de fonctionnement et d’état
est assuré par des voyants lumineux.
Le chargeur est protégé contre la surcharge, le court-circuit, la surchauffe et l’inversion des
pôles. Les bornes ne sont mises sous tension que lorsqu’un accu raccordé est détecté. Cela
empêche la formation d’étincelles en cas de contact involontaire avec les contacts du chargeur.
Le raccordement se fait par des bornes repérées par des couleurs pour un conact universel, ou
avec des oeillets pour un contact permanent. Les bornes de charge peuvent être remplacées
par un système d’enfichage protégé contre l’inversion des pôles.
Ne jamais raccorder ni charger de batteries primaires (charbon-zinc, alcalines, etc.) ni d’autres
types d’accumulateurs au plomb.
Le chargeur ne doit être raccordé et utilisé que dans des locaux secs et bien aérés et ne doit
fonctionner qu’avec une tension alternative de 230 V usuelle pour les appareils domestiques.
Grâce à l’entrée universelle à large spectre 100 - 240 V/AC le chargeur peut être utilisé dans le
monde entier.
Toute utilisation autre que celle décrite précédemment est inadmissible et entraîne des dommages sur l’appareil. Par ailleurs cela est associé à des dangers comme p. ex. court-circuit,
incendie, choc électrique, etc.
Respectez impérativement les consignes de sécurité !
l’accu risque d’être surchargé ou détruit. Dans le pire des cas, l’accu pourrait exploser et causer
des dommages considérables.
Veiller à tenir toute installation émettrice (radiotéléphones, émetteurs, etc.) à l'écart du chargeur.
Le rayonnement que produit l’émetteur peut entraîner un dysfonctionnement du procsus de
charge, voire détruire le chargeur et les accumulateurs.
Ne jamais mettre le chargeur sous tension immédiatement quand il vient d’être transporté d’une
pièce froide dans une pièce chaude. L’eau de condensation qui en résulte pourrait, dans des
conditions défavorables, détruire l’appareil. Sans le mettre sous tension, laisser l’appareil
atteindre la température ambiante.
Ne conservez pas les accumulateurs au plomb à proximité de sources de chaleur ou d'un feu
nu. Isolez leurs contacts à l'aide d'une bande isolante et veillez à assurer un environnement sec
et froid. Température de stockage max. 40°C.
Lorsqu’un fonctionnement sans risques de l’appareil n’est plus assuré, mettez-le hors service et
veillez à ce qu’il ne puisse plus être remis en service involontairement.
Le fonctionnement sans risque n’est plus assuré lorsque :
- l’appareil présente des dommages visibles,
- l’appareil ne fonctionne plus et
- l’appareil a été stocké dans des conditions défavorables ou
- l’appareil a été transporté dans des conditions défavorables.

☞
Dans ce mode d’emploi, un point d’exclamation placé dans un triangle signale des
informations importantes à respecter impérativement.
Le symbole de la “main” précède des recommandations et indications d’utilisation
particulières.
Désignation des pièces détachées
Consignes de sécurité

Lisez intégralement les instructions d’utilisation avant la mise en service de
l’appareil, elles contiennent des consignes importantes pour son bon fonctionnement.
Tout dommage résultant d’un non-respect du présent mode d’emploi entraîne
l’annulation de la garantie ! Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs !
Nous déclinons toute responsabilité pour d’éventuels dommages matériels
ou corporels dus à un maniement incorrect ou à la non-observation des précautions d’emploi ! Dans de tels cas, la garantie prend fin.
Pour des raisons de sécurité et d’homologation (CE), il est interdit de modifier la construction ou
de transformer les appareils électriques !
Afin d’assurer un fonctionnement sans risque, l’utilisateur est tenu d’observer les consignes de
sécurité et les avertissements figurant dans le présent mode d’emploi.
La construction est conforme à la classe de protection II (double isolation ou isolation renforcée).
Veiller à ce que l’isolation du boîtier ne soit ni endommagée ni détruite.
Les chargeurs et les accessoires doivent être hors de la portée des enfants ! Ces appareils ne
sont pas des jouets.
Dans les installations industrielles, il convient d’observer les prescriptions de prévention des
accidents relatives aux installations et aux matériels électriques des associations professionnelles.
L’utilisation de tels appareils dans les écoles, les centres de formation professionnelle ou les ateliers
pour handicapés ou de personnes privées, doit être surveillée par du personnel qualifié.
Évitez d’utiliser l’appareil dans des conditions d’environnement contraires à son bon fonctionnement. Celles-ci provoquent l’endommagement de l’électronique sensible dans le chargeur
pouvant constituer un danger de mort pour l’utilisateur. Des conditions d’environnement défavorables sont :
- un taux d’hygrométrie trop élevé (> 80 % relative, condensante)
- l’humidité
- de la poussière et des gaz, vapeurs ou solutions inflammables, essence
- des températures ambiantes trop élevées (> env. + 50°)
- de fortes vibrations

Lors de la recharge d’accus, tenez impérativement compte des prescriptions de
charge du fabricant d’accus correspondant.
Lors d’une manipulation incorrecte (p. ex. type d’accu incorrect ou inversion de la polarité)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Touche MODE pour le réglage du mode de charge
Indicateur de fonctionnement
Indication du mode de fonctionnement “moto” (pour capacité accu de 2 - 14 Ah)
Indication du mode de fonctionnement “auto” (pour capacité accu de 15 - 100 Ah)
Indication mode de charge à froid (pour températures <10°C)
Indication mode d’essai
Indication mode de charge
Indication batterie pleine, charge de maintien
Indicateur clignotant alarme
Adaptateur pinces de pôle (noir = pôle négatif, rouge = pôle positif)
Adaptateur oeillets (noir = pôle négatif, rouge = pôle positif)
Fiche d’alimentation
Anneau de fixation
Mise en service

L'appareil chauffe durant le fonctionnement ; veillez à assurer une aération
suffisante ; le boîtier ne doit pas être recouvert !
Ne jamais charger des accumulateurs au plomb dans un récipient clos.
Veillez à une bonne aération lors de la recharge, évitez tout feu nu. Des gaz
explosifs peuvent être dégagés pendant la charge. Conserver hors de la portée
des enfants !
Avant de charger les accumulateurs avec de l’acide liquide, ouvrez les bouchons d’obturation des différentes cellules. Laisser aérer le boîtier de l’accu pendant environ 2 minutes pour que les gaz inflammables puissent être dégagés !
Vérifier le niveau du liquide et remplir, si nécessaire. Pendant des temps de
chargement prolongés (hibernation) également contrôler régulièrement le
niveau du liquide. Porter des lunettes de protection !
Veiller à ne rien renverser dans le cas des accus plomb-acide. Éviter tout
contact avec le liquide de la batterie, il risque de causer de graves blessures.
En cas de contact, rincer immédiatement l’endroit touché (peau, vêtements,
etc.) avec abondamment d’eau pour diluer l’acide de la batterie. En cas de
contact avec la peau toujours consulter un médecin.
En cas de stockage prolongé, rechargez l’accumulateur plomb-acide tous les
3 mois afin de le préserver d’une décharge totale.
Ne jamais court-circuiter les contacts de la batterie.
Lors du raccordement des accumulateurs observer impérativement la polarité
et les prescriptions de charge du fabricant d'accumulateurs correspondant.
Charger
• Branchez la fiche d’alimentation (12) du chargeur sur une prise de courant.
• Le chargeur est initialisé et vérifie chacune des fonctions de charge. Les indicateurs s’allument
les uns après les autres. A la fin du test, tous les indicateurs s’allument simultanément pendant
environ 2 secondes, puis s’éteignent à l’exception de l’indicateur de fonctionnement “STANDBY”.
• Relier le câble adaptateur approprié pour l’utilisation prévue (10 ou 11) avec le câble de charge
du chargeur. Elles ne s'enfichent qu'en respectant la polarité. Veiller à un contact fiable de la
connexion par fiche.
• Raccordez l'accu en respectant la polarité. La borne rouge correspond au pôle positif, la borne
noire au pôle négatif. Une fois la pile installée, raccordez d'abord le pôle positif puis la borne noire
à un potentiel de masse (carrosserie) qui est un peu éloigné de l'accu et de la conduite de carburant. Contrôlez à nouveau le bon contact des bornes.
☞
Si l'affichage « Alarme » (9) clignote après le raccordement de la pile, vérifiez la polarité, un
éventuel court-circuit ou de mauvais contacts au niveau du raccordement de l'accu.
Si le chargeur a été correctement raccordé, l'affichage « STANDBY » clignote pendant env. 2
minutes. Le programme de chargement souhaité peut être réglé pendant ce temps.
Sélectionnez, sur le chargeur, le mode de charge souhaité, à l'aide de la touche MODE (1).
Chaque pression sur la touche commute sur le mode de charge suivant. Si aucune sélection
n'est effectuée dans les 2 minutes, le dernier mode de charge réglé est sélectionné automatiquement.
Les modes de charge suivant peuvent être sélectionnés :
Mode de charge
Fonction
Mode de charge moto (3)
Pour capacités de batteries de 2 - 14 Ah
Tension de charge 14,4 V
Courant de charge max. 1,5 A
Mode de charge auto (4)
Pour capacités de batteries de 15 - 100 Ah
Tension de charge 14,4 V
Courant de charge max. 5 A
Mode de charge à froid à des températures <10°C (5)
Pour capacités de batteries de 15 - 100 Ah
Tension de charge 14,7 V
Courant de charge max. 5 A
• La charge démarre automatiquement après un court laps de temps. La touche “MODE” est verrouillée pendant la charge afin d’empêcher une commutation.
ï L’interruption de la charge n’est possible que par une séparation des contacts de charge.
• Le chargeur indique, en plus du mode de charge, l'état de charge actuel comme suit :
Signification
Mode d’essai (6)
Le chargeur vérifie l’état de la batterie afin de lancer la charge correcte
(réactivation/charge normale). Dans le cas de batteries au plomb réguliers, cette indication s’éteint après environ 10 secondes. S'il reste allumé,
ceci est le signe du mode de réactivation. Lorsque la réactivation a abouti, le chargeur commute après un certain temps de lui-même en mode de
charge normal. L'affichage disparaît.
Mode de charge (7)
Charge en cours.
Mode de charge de maintien par impulsions (8)
La batterie au plomb est chargée. Le chargeur est en mode tampon pour
maintenir l’accu à environ 95 - 100 %. Ce mode peut également être utilisé pour “l’hibernage” des accus.
Indicateur d’alarme (9)
L’indicateur d’alarme clignotant signale une erreur de charge.
Contrôler les contacts de charge pour court-circuit ou inversion des pôles.
Supprimer le problème.
• La fin de la charge est indiquée par le symbole lumineux “charge de maintien” (8).

☞
Le chargeur dispose d’un disjoncteur de protection qui arrête automatiquement la recharge
quand la tension finale de charge est atteinte et passe automatiquement en mode de charge de
maintien par impulsions.

Si possible, débrancher l’accu au plomb de l’électronique de bord pendant le chargement. Mais tenir compte du fait que cela peut faire perdre des accus système. Si
le démontage des accus n’est pas possible, il est possible de procéder également
avec l’accu monté.
Si l'affichage « Mode contrôle » (6) clignote après le raccordement de la pile, l'accu ne peut pas
être chargé. Faites vérifier la pile au plomb dans un atelier spécialisé.
Affichage
Coupure de charge
En cas d'interruption de l'alimentation électrique, le dernier programme de charge
réglé est repris automatiquement lorsque le courant revient.
D’abord débrancher la fiche d’alimentation (4) de la prise de courant et ensuite
enlever la pince noire et puis la pince rouge de l’accu.
Un “léger” échauffement de l’accumulateur pendant la recharge est normal.
Afin d’éviter des dommages éventuels (par accumulation de la chaleur), ne
jamais recouvrir le chargeur.
En cas de surchauffe, le chargeur réduit automatiquement le courant de charge
afin d’éviter une nouvelle augmentation de la température. En cas d’échauffement excessif, le chargeur s’éteint automatiquement pour des raisons de sécurité. Tous les indicateurs s’éteignent. Débrancher le chargeur et laisser refroidir
hors tension pendant environ 1-2 h. Après la phase de refroidissement, le chargeur est de nouveau opérationnel.
Durée de charge
Le temps de charge jusqu’à obtention de la tension finale de charge dépend de plusieurs paramètres, comme p. ex.
• la capacité (Ah, plus elle est grande, plus le temps de chargement est long)
• du type d’accu
• de l’état de charge de l’accu (charge pleine, partielle ou accu vide),
• de la température ambiante (elle devrait, si possible, être comprise entre 20 - 25°C) et
• de l’état général (âge) de l’accu.
Le temps de chargement dépend des paramètres ci-dessus et peut être déterminé approximativement selon la formule suivante (pour une estimation grossière du temps) :
Capacité de l’accumulateur en Ah x 1,2
Temps de charge (en heures [h]) = ——————————————————
Courant de charge 5 A
Exemple : Accu plomb-gel 20 Ah, vide
Temps de charge env. 5 h =
20 Ah x 1,2
——————————————————
5A
Élimination
Les anciens appareils électroniques sont des biens recyclables qui ne doivent pas
être jetés dans une poubelle à ordures ménagères ! Déposez l’appareil devenu
inutilisable dans un centre communal de tri de matériaux recyclables suivant les lois
en vigueur. Une élimination dans les ordures ménagères est interdite.
Élimination des piles/accus usagé(e)s
Le consommateur final est légalement tenu (ordonnance relative à l’élimination des piles
usagées) de rapporter toutes les piles et tous les accus usagés ; il est interdit de les jeter dans
les ordures ménagères !
Les piles/accumulateurs contenant des substances nocives sont marqu s par les
symboles indiqu s ci-contre qui signalent l'interdiction de les jeter dans une poubelle
ordinaire. Les d signations pour le m tal lourd pr pond rant sont : Cd = cadmium, Hg
= mercure, Pb = plomb. Vous pouvez restituer gratuitement vos piles/accus
usag (e)s aupr s de nos succursales, aupr s des d chetteries communales (centres
de tri de mat riaux recyclables) qui sont dans l'obligation de les r cup rer ou dans
les magasins qui vendent des piles/accus !
Vous respectez ainsi les ordonnances l gales et contribuez la protection de l'environnement !
Caractéristiques techniques
Tension de service ......................................100 - 240 V/AC 50/60 Hz
Puissance absorbe ......................................1,5 A max.
Tension de chargement environ ..................14,4 V mode moto/auto
14,7 V mode de charge froid
Courant de charge ......................................max. 1,5 A mode moto
5,0 A mode auto/ froid
Courant de retour ........................................1,5 mA max.
Détection de charge profonde ......................5 10 V tension aux bornes
Capacit de batterie ......................................2 - 14 Ah mode moto
15 - 100 Ah mode auto/froid
Conditions de service ..................................0 +50°C,
Humidit relative de l air 80%, sans condensation
Dimensions (Lx H x P)..................................150 x 60 x 30 mm
Poids ............................................................env. 370 g
Longueur câble de sortie..............................environ 90 cm + 30 cm adaptateur
Degré de protection boîtier ..........................IP45 (lavable. d brancher la fiche d'alimentation !)
Informations /légales dans nos modes d'emploi
Ce mode d'emploi est une publication de la société Voltcraft®, Lindenweg 15, D-92242 Hirschau/Allemagne, Tél. +49 180/586 582 7
(www.voltcraft.de).
Tous droits réservés, y compris de traduction. Toute reproduction, quelle qu'elle soit (p. ex. photocopie, microfilm, saisie dans des installations de
traitement de données) nécessite une autorisation écrite de l'éditeur. Il est interdit de le réimprimer, même par extraits.
Ce mode d'emploi correspond au niveau technique du moment de la mise sous presse. Sous réserve de modifications techniques et de l'équipement.
© Copyright 2009 by Voltcraft®
®
GEBRUIKSAANWIJZING
Auto-automatisch laadapparaat VC2000
°
Version 12/09
Bestnr. 85 59 78
Beoogd gebruik
Het compacte, microprocesgestuurde laadstation is bestemd voor het automatisch laden van
loodzuuraccu’s met 12 V-klemspanning en een vermogen van 5 - 100 Ah. Mogelijke accutypes
zijn loodgel-, loodvlies- of natte accu’s. Het laden van ingebouwde accu’s in voertuigen is
mogelijk.
De intelligente lader herkent diep ontladen accu’s en kan deze door een verhoogde laagspanning opnieuw activeren. Door de gepulseerde oplading worden ook sulfaatafzettingen van
oudere of slecht onderhouden loodbatterijen afgebroken. Daardoor krijgen de batterijen een
langere levensduur en een groter vermogen. Het totale laadproces vindt in 4 fasen plaats, d.w.z.
de eerste fase controleert de accu en laadt deze evt. met verhoogde laadspanning op, in de 2e
fase volgt het opladen met constantstroom (I), de 3e fase met normale constantspanning en de
4e fase de pulserende onderhoudslading. De accuspanning wordt hierdoor altijd op een
optimale stand gehouden.
Het laadstation wordt via een folietoets bediend. De bedrijfs- en statusweergave geschiedt via
communicatielampjes.
Het laadstation is beveiligd tegen overbelasting, kortsluiting, oververhitting en verkeerde
polarisatie. De klemmen staan pas onder stroom, wanneer een aangesloten accu wordt
herkend. Dit verhindert vonkvorming bij het per ongeluk aanraken van de laadcontacten.
De aansluiting vindt plaats via gekleurde poolklemmen naar universele, of aansluitringen voor
een duurzaam contact. De laadaansluitingen kunnen via een tegen verkeerde polarisatie
beveiligd stekkersysteem worden gewisseld.
Geen accubatterijen (zink-kool, alkaline enz.) of andere soorten accu’s zoals loodaccu’s aansluiten of opladen.
Het laadstation slechts in goed geventileerde, droge binnenruimtes en slechts op in het
huishouden gebruikelijke 230 V-wisselspanning aansluiten en gebruiken. Door de breedbereikingang van 100 - 240 V/AC kan de lader overal ter wereld worden gebruikt.
Een ander gebruik dan hier beschreven is niet toegelaten en leidt tot beschadiging van het product. Bovendien bestaat er gevaar voor kortsluiting, brand, elektrische schokken, enz.
De veiligheidsinstructies dienen te allen tijde worden opgevolgd!
Veiligheidsinstructies

Lees alstublieft voor ingebruikname de volledige handleiding door. Deze
bevat belangrijke aanwijzingen omtrent het correcte gebruik.
Bij schade die wordt veroorzaakt door het niet in acht nemen van deze
gebruiksaanwijzing, vervalt het recht op garantie! Voor gevolgschade
aanvaarden wij geen enkele aansprakelijkheid!
Voor materiële schade of persoonlijk letsel veroorzaakt door ondeskundig
gebruik of het niet in acht nemen van de veiligheidsvoorschriften, zijn wij niet
aansprakelijk! In dergelijke gevallen vervalt de garantie:
Om veiligheids- en toelatingsredenen (CE) is het eigenhandig ombouwen en/of wijzigen van
elektrische apparaten niet toegestaan.
Om een veilige werking te garanderen, dient de gebruiker de veiligheidsinstructies en de
waarschuwingen die in deze gebruiksaanwijzingen vermeld staan, in acht te nemen.
De opbouw voldoet aan beschermklasse II (dubbele of versterkte isolering). Let op dat de isolatie van de behuizing niet wordt beschadigd of verwijderd.
Laadapparaten en accessoires buiten het bereik van kinderen houden! Het is geen speelgoed.
In bedrijven moet rekening gehouden worden met de voorschriften ter voorkoming van
ongevallen opgesteld door de nationale bonden van de ongevallenverzekering voor elektrische
installaties en productiemiddelen.
In scholen, opleidingscentra, hobbyruimten en werkplaatsen moet door geschoold personeel
voldoende toezicht worden gehouden op de bediening van laadapparaten en accessoires.
Vermijd gebruik bij ongunstige omgevingsomstandigheden. Dit leidt tot beschadiging van de
gevoelige elektronica binnenin het oplaadstation, waardoor mogelijk een levensgevaarlijke
situatie voor de gebruiker ontstaat. Ongunstige omgevingsomstandigheden zijn:
- Te hoge luchtvochtigheid (> 80 % rel., condenserend)
- Vocht
- Stof en brandbare gassen, dampen of oplossingsmiddelen, benzine
- te hoge omgevingstemperaturen (> ca. +50°)
- sterke trillingen

Let bij het laden van accu's vooral op de laadinstructies van de desbetreffende
accufabrikant.
Bij onvakkundig gebruik (bijv. verkeerd batterijtype of foutieve polarisatie) kan de batterij overladen resp. vernield worden. In het ergste geval kan de batterij exploderen en zo aanzienlijke
schade veroorzaken.
Houd zendapparatuur (draadloze telefoons, zendapparatuur voor modelbouw, enz.) uit de buurt
van het laadstation, aangezien de zenderstraling die vrijkomt kan leiden tot verstoring van de
laadwerking resp. tot defecten aan het laadstation en de batterijen.
Sluit het laadstation nooit direct op de netspanning aan, wanneer deze van een koude naar een
warme ruimte is gebracht. Het apparaat kan door het condenswater dat zich daarbij vormt,
mogelijk worden beschadigd. Laat het apparaat onaangesloten op kamertemperatuur komen.
Bewaar loodaccu's niet in de buurt van warmtebronnen of open vuur. Isoleer de contacten met
isolatieband en zorg voor een droge en koude omgeving. Opslagtemperatuur max. 40°C.
Zet het apparaat uit en beveilig het tegen onbedoeld gebruik wanneer kan worden aangenomen
dat een veilig gebruik niet meer mogelijk is.
Ga ervan uit dat een veilig gebruik niet meer mogelijk is indien:
- het apparaat zichtbaar is beschadigd,
- het apparaat niet meer werkt en
- het apparaat langdurig onder ongunstige omstandigheden is opgeslagen of
- na zware transportbelastingen.

☞
Een uitroepteken in een driehoek wijst op belangrijke instructies in deze
gebruiksaanwijzing die absoluut opgevolgd dienen te worden.
Het “hand”-symbool vindt u bij bijzondere tips of instructies voor de bediening.
Omschrijving van de onderdelen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
MODE-toets voor het instellen van de laadmodus
Bedrijfsindicatie
Indicatie voor bedrijfsmodus “Motorfiets” (voor accucapaciteit 2 - 14 Ah)
Indicatie voor bedrijfsmodus “Auto” (voor accucapaciteit 15 - 100 Ah)
Indicatie koudlaadfunctie (voor temperaturen <10°C)
Indicatie testmodus
Indicatie laadfunctie
Indicatie batterij vol, onderhoudslading
Knipperend alarm
Poolklemmenadapter (zwart = minpool, rood = pluspool)
Aansluitringadapter (zwart = minpool, rood = pluspool)
Netstekker
Bevestigingsoog
Ingebruikname

Het apparaat wordt warm tijdens gebruik; zorg voor voldoende ventilatie; de
behuizing mag niet worden afgedekt!
Laad loodaccu's nooit op in een afgesloten houder.
Zorg bij het opladen voor voldoende ventilatie en voorkom open vuur! Bij het
opladen kunnen explosieve gassen ontstaan. Houd kinderen uit de buurt!
Open voor het opladen van accu’s met vloeibaar zuur de sluitstoppen van de
afzonderlijke cellen. Laat de accubehuizing ca. 2 minuten luchten, zodat
vuurgevaarlijke gassen kunnen verdampen!
Controleer het vloeistofniveau en vul dit eventueel bij. Ook bij langere
laadtijden (overwintering) regelmatig de vloeistof controleren. Veiligheidsbril
gebruiken!
Zet loodzuuraccu’s niet op hun kop. Vermijd ieder contact met de
accuvloeistof, omdat dit tot zware corrosie kan leiden. Wanneer u in contact
komt met accuzuur, spoel dan de betreffende plek (huid, kleding, enz.) direct
met rijkelijk water schoon om het accuzuur te verdunnen. Raadpleeg bij
huidcontact altijd direct een dokter.
Bij langdurige opslag dienen loodzuuraccu’s om de drie maanden te worden
opgeladen om een volledige ontlading te voorkomen.
Zorg dat de accupolen nooit worden kortgesloten.
Neem bij het aansluiten van accu's altijd de polariteit en de oplaadvoorschriften van de desbetreffende accufabrikant in acht.
Laden
• Steek de netstekker (12) van het laadapparaat in een stopcontact.
• Het laadstation wordt geÔnitialiseerd en test iedere afzonderlijke laadfunctie. De lampjes gaan
na elkaar kort aan. Aan het einde van de test branden alle controlelampjes gelijktijdig 2
seconden en gaan daarna uit, behalve de bedrijfsindicatie “STANDBY”.
• Verbind de voor uw doel geschikte adapterkabel (10 of 11) met de laadkabel van het laadstation. De stekkers passen alleen volgens de juiste poolrichting in elkaar. Let op een
betrouwbaar contact van de steekverbinding.
• Sluit de accu in de juiste polariteitsrichting aan. De rode klem is steeds de pluspool, de zwarte
klem de minuspool. Bij ingebouwde batterijen klemt u eerst de pluspool vast en klemt u dan de
zwarte poolklem aan een massapotentiaal (carrosserie) vast dat een beetje van de accu en de
benzineleiding verwijderd is. Controleer dan nog eens of het contact met de klemmen vast zit.
☞
Klem de loodaccu voor de laadmodus zo mogelijk van de boordelektronika af. Let
er echter op, dat hierdoor systeemafhankelijk geheugen verloren gaat. Wanneer de
uitbouw van de accu niet mogelijk is, dan kan dit ook in ingebouwde toestand
plaatsvinden.
Als na het aansluiten van de batterij de indicator "proefmodus" (6) knippert, kan de accu niet
worden opgeladen. Laat deze loodbatterij in een speciaalzaak nazien.
Als na het aansluiten van de batterij de indicator "alarm" (9) knippert, controleer dan of de poolrichting van de accuaansluiting correct is, of er geen kortsluiting is of slechte contacten zijn.
Als het laadtoestel correct is aangesloten, knippert de indicator "STANDBY" gedurende ca. 2
minuten. Binnen deze tijd kan het gewenste laadprogramma worden ingesteld.
Kies op het laadapparaat de gewenste laadmodus met de MODE-toets (1). Met elke keer
drukken schakelt u een laadmodus verder. Als binnen de 2 minuten geen selectie gebeurt, wordt
de laatste ingestelde laadmodus automatisch geselecteerd.
De volgende laadmodi kunnen worden geselecteerd:
Laadmodus
Functie
Motorfietslaadmodus (3)
Voor batterijcapaciteiten van 2 - 14 Ah
Laadeindspanning bedraagt 14,4 V
Laadstroom max. 1,5 A
Autolaadmodus (4)
Voor batterijcapaciteiten van 15 - 100 Ah
Laadeindspanning bedraagt 14,4 V
Laadstroom max. 5 A
Koudlaadmodus bij temperaturen <10°C (5)
Voor batterijcapaciteiten van 15 - 100 Ah
Laadeindspanning bedraagt 14,7 V
Laadstroom max. 5 A
• Het laadproces begint na korte tijd automatisch. De toets “MODE” is tijdens het laadproces
geblokkeerd, om een omschakeling te verhinderen.
ï Een onderbreking van het laadproces is alleen mogelijk door het afklemmen van de
laadcontacten.
• De lader toont naast de laadmodi de actuele laadtoestand als volgt aan:
Display
Betekenis
Testmodus (6)
Het laadstation test de toestand van de batterij om de correcte lading in te
leiden (opnieuw activeren/normaal opladen). Bij normale loodbatterijen
gaat deze indicatie na ca. 10 s. uit. Blijft deze langer aan, dan is dit een
teken voor de heractiveringsmodus. Als de heractivering succesvol was,
schakelt de lader na enige tijd automatisch in de normale laadmodus om.
Het display gaat uit.
Laadmodus (7)
Het laadproces is in gang.
Pulserende onderhoudsmodus (8)
De loodbatterij is opgeladen. Het laadstation bevindt zich in de
buffermodus, om de accu op ca. 95 - 100% te behouden. Deze modus kan
ook gebruikt worden voor het Ñoverwinterenì van accu’s.
Alarmindicatie (9)
De brandende alarmindicatie toon een fout in het laadbedrijf.
Controleer de laadcontacten op kortsluiting resp. foutieve polarisatie. Hef
het probleem op.
• Het einde van het laadproces wordt aangegeven door het controlelampje "onderhoudslading" (8).

Laaduitschakeling
Als de stroomvoorziening wordt onderbroken, wordt na het herstellen van de netstroom automatisch het laatst ingestelde laadprogramma verder uitgevoerd.
☞
Het laadstation is voorzien van een automatische laaduitschakeling, die het laadproces automatisch bij het bereiken van de laadeindspanning beÎindigt en zelfstandig naar de
instandhoudingsmodus overschakelt.

Een “licht” warm worden van de batterij(en) tijdens het opladen is normaal.
Dek de lader nooit af, om eventuele beschadigingen (door warmte-ophoping)
te voorkomen.
Bij oververhitting reduceert het laadstation automatisch de laadstroom om te
vermijden dat de temperatuur verder stijgt. Bij te grote verhitting schakelt het
laadstation om veiligheidsredenen automatisch uit. Alle indicatoren gaan uit.
Koppel het laadstation los en laat het ca. 1-2 uur uitgeschakeld afkoelen Na
de afkoelfase is het laadstation weer klaar voor gebruik.
Laadtijd
De laadtijd tot het bereiken van de laadeindspanning hangt van meerdere parameters af, zoals
bv. van
• de capaciteit (Ah, hoe groter, des te langer de laadtijd)
• het accutype
• de laadtoestand van de batterijen (vol, gedeeltelijk geladen of leeg),
• de omgevingstemperatuur (deze dient zo mogelijk 20 - 25°C te bedragen) en
• de algemene toestand (ouderdom) van de batterijen.
De laadtijd richt zich naar de bovengenoemde parameters en kan aan de hand van de volgende
formule grofweg worden bepaald (voor een grove tijdinschatting):
Vermogen van de accu’s in Ah x 1,2
Laadtijd (in uren [h]) = ————————————————————————Laadstroom 5 A
Voorbeeld: Loodgelaccu 20 Ah, leeg
Laadtijd ca. 5 uur =
20 Ah x 1,2
————————————————————————5A
Verwijdering
Elektronische apparaten zijn grondstoffen en horen niet bij het huisvuil. Indien het
apparaat het einde van zijn levensduur bereikt heeft, dient u het volgens de
geldende wettelijke voorschriften in te leveren bij een van de gemeentelijke
inzamelpunten. Verwijdering via het huisvuil is niet toegestaan.
Verwijderen van gebruikte batterijen/accu’s!
Als eindverbruiker bent u wettelijk verplicht (KCA-voorschriften) oude batterijen in te leveren;
verwijdering samen met huishoudelijk afval is verboden!
Batterijen/accu´s die schadelijke stoffen bevatten, worden gemarkeerd door
nevenstaande symbolen. Deze symbolen duiden erop dat afvoer via het huisvuil
verboden is. De aanduidingen voor de gebruikte zware metalen zijn: Cd =
cadmium, Hg = kwik, Pb = lood. Uw gebruikte batterijen/accu's kunt u gratis inleveren bij de verzamelpunten van uw gemeente, onze filialen of andere verkooppunten
van batterijen en accu´s!
Zo voldoet u aan de wettelijke verplichtingen en draagt u bovendien een steentje bij
aan de milieubescherming!
Technische gegevens
Bedrijfsspanning ..................................100 – 240 V/AC 50/60 Hz
Stroomopname ....................................max. 1,5 A
Laadeindspanning ca. ..........................14,4 V motorfiets-/automodus
14,7 V koudlaadmodus
Laadstroom max...................................1,5 A motorfietsmodus
5,0 A auto-/koudlaadmodus
Keerstroom ..........................................max. 1,5 mA
Diepontladingsherkenning ....................5 tot 10 V klemmenspanning
Batterijcapaciteit ..................................2 - 14 Ah motorfietsmodus
15 - 100 Ah auto-/koudlaadmodus
Gebruiksvoorwaarden ..........................0 tot + 50°,
rel. luchtvochtigheid < 80%, niet condenserend
Afmetingen (B x H x D) ........................150 x 60 x 30 mm
Gewicht ................................................ca. 370 g
Lengte uitgangsleiding..........................ca. 90 cm + 30 cm adapter
Veiligheidsklasse behuizing..................IP45 (wasbaar. Netstekker uit het stopcontact trekken!)
Trek eerst de netstekker (4) uit het stopcontact en verwijder dan pas de
zwarte en vervolgens de rode poolklem van de accu.
Colofon in onze gebruiksaanwijzingen
Deze gebruiksaanwijzing is een publicatie van de firma Voltcraft®, Lindenweg 15, D-92242 Hirschau/Duitsland, Tel. +49 180/586 582 7
(www.voltcraft.de).
Alle rechten, vertaling inbegrepen, voorbehouden. Reproducties van welke aard dan ook, bijvoorbeeld fotokopie, microverfilming of de registratie in
elektronische gegevensverwerkingsapparatuur, vereisen de schriftelijke toestemming van de uitgever. Nadruk, ook van uittreksels, verboden.
Deze gebruiksaanwijzing voldoet aan de technische stand bij het in druk bezorgen. Wijziging van techniek en uitrusting voorbehouden.
© Copyright 2009 by Voltcraft®
01_1209_04/HK

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement