Sedus mr. charm Office chair Instructions de uso
Below you will find brief information for Office Chair mr. charm. This office chair offers adjustable seat height, backrest, and lumbar support for customized comfort. It features a synchronised mechanism for dynamic sitting and optional adjustable armrests and seat depth. Ensure proper posture by adjusting the chair to fit your body.
PDF
Download
Document
Advertisement
Advertisement
m r. c h ar m Instrucciones de uso Estar sentado correctamente es cuestión de detalle ® Utilización de toda la superficie del asiento La superficie de un asiento de diseño anatómico tiene que ser ocupada en su totalidad para conseguir la correcta sujeción del respaldo. mr. charm está equipado opcionalmente con un ajuste de la inclinación del asiento y un asiento deslizable. De este modo, el asiento puede adaptarse individualmente a cada talla. ® Ajuste preciso de la altura de asiento Una altura correcta del asiento significa: un ángulo de la articulación del codo de aprox. 90°, estando los antebrazos horizontalmente apoyados sobre la superficie de trabajo y un ángulo de la articulación de la rodilla de aprox. 90°, tocando el suelo con toda la superficie de los pies. Si su superficie de trabajo es demasiado alta y no se puede corregir la altura hacia abajo, necesita un reposapies ajustable en altura y en inclinación. ® Ajustar el respaldo Ajuste el refuerzo lumbar de manera que éste apoye la columna en la zona de la 3ª y 4ª vértebra (zona de mayor curvatura de la espalda). De este modo se estabiliza la forma natural en S de la columna vertebral en cualquier posición de asiento. mr. charm está equipado opcionalmente con un refuerzo lumbar ajustable también en grosor. ® Estar sentado de forma dinámica Estar sentado de forma dinámica quiere decir cambiar frecuentemente la postura de asiento, delantera y trasera tantas veces le sea posible. Ajuste, por ello, el respaldo de forma dinámica. mr. charm está equipada con una mecánica de sincronización Similar – Ud. puede ajustar de forma individual la tension del respaldo. En cualquier posición, sentado o tumbado, se adaptan automáticamente el respaldo del asiento a su anatomía individual. Español 23 Funciones de la silla giratoria A C E Altura del asiento Altura del respaldo Fuerza de la tension del respaldo ® Ajustar la altura: Sin apoyar la espalda 2. Apriete el mando hacia arriba 3. Subir o bajar el respaldo a la altura deseada 4. Suéltelo = quedará fijado ® Intensificar la fuerza del respaldo: 1. Extraiga la palanca 2. Gire el botón en el sentido de las agujas del reloj 3. Introduzca nuevamente la palanca ® Bajar el asiento: Siéntese 2. Tire de la palanca hacia arriba (el asiento baja lentamente) 3. Suelte el botón a la altura deseada = queda fijado 1. ® Elevar el asiento: Sin estar sentado 2. Tire del botón hacia arriba (el asiento sube lentamente) 3. Suelte el botón a la altura deseada = queda fijado 1. ® Aflojar la fuerza del respaldo: 1. Extraiga la palanca 2. Gire el botón en sentido contrario al de las agujas del reloj 3. Introduzca nuevamente la palanca 1. D Grosor del refuerzo lumbar (opcional) ® Adaptar grosor: Con el mando superior bombear hasta alcanzar el grosor deseado 2. Presionar sobre el mando de abajo (válvula) para reducir el grosor 1. B Inclinación del respaldo ® Ajuste dinámico del respaldo: Tire de la palanca hacia arriba, suéltelo 2. Cargue el respaldo 3. El bloqueo se libera automáticamente 1. H ® Bloquear el respaldo: 1. Apóyese hasta alcanzar la inclinación deseada del respaldo 2. Pulse el botón hacia abajo, suéltelo = queda fijado B 24 Español G C F G I Profundidad del asiento (opcional) Inclinación de la superficie del asiento (opcional) Ajuste de los apoyabrazos 3-D (opcional) ® Ajustar la profundidad de asiento: 1. Tirar hacia fuera el botón y sujetar 2. Deslice el cojín del asiento a la posición deseada 3. Soltar el botón, el asiento queda fijado ® Inclinar 4° hacia adelante: 1. Sin sentarse 2. Bascule la palanca debajo del asiento 180° hacia atrás, el asiento se inclina 4° hacia adelante ® Ajustar la altura de los brazos: 1. Pulse el botón, suba o baje los brazos a la altura deseada 2. Suelte el botón, los brazos quedan fijados ® Ajustar horizontalmente: 1. Sin sentarse 2. Bascule la palanca debajo del asiento 180° hacia adelante, el asiento vuelve a la inclinación cero K ® Ajustar la profundidad de los brazos: Desplace hacia atrás o hacia adelante las reposabrazos; el reposabrazos queda fijado ® Girar superficie del apoyabrazos hasta 15º hacia dentro o fuera; superando el tope gira libremente 360º; con 180º cambia la distancia entre brazos ® Cambiar la anchura entre brazos: Soltar ligeramente los tornillos con un destornillador Torx (TX40) 2. Mover los brazos hasta la posición deseada 3. Volver a apretar los tornillos 1. H Ajuste en anchura de los brazos básicos ® Cambiar la anchura entre brazos: 1. Soltar ligeramente los tornillos con un destornillador Torx (TX40) 2. Mover los brazos hasta la posición deseada 3. Volver a apretar los tornillos I D K Ajuste del reposanucas funcional (opcional) F A E ® Ajustar la altura del reposacabezas: Deslice el reposacabezas a la altura deseada (ajustable sin escalonamientos) ® Inclinar el reposacabezas: Posicionar el reposanucas y los dos ejes en la inclinación deseada Español 25 Indicaciones para el usuario Aplicación Este sillón de oficina giratorio es adecuado para personas con un peso corporal de hasta 120 kg y debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones y siguiendo las normas generales de cuidado. En caso de utilizarse indebida (p. ej., subiéndose a ella, sentándose en los apoyabrazos o carga unilateral extrema) existe peligro de accidente. Ruedas Antes del primer uso retire la protección roja o azul para transporte. Para su seguridad y para los diversos recubrimientos de suelo existen diferentes tipos de ruedas, conforme a las directivas de seguridad: – Ruedas con superficie dura para suelos blandos (de serie) – Ruedas con superficie blanda para suelos duros. Cambio de las ruedas: p. ej., después de una mudanza o de haberse cambiado el recubrimiento del suelo – sencillamente extraiga las ruedas o insértelas. Apoyabrazos En algunos modelos, sobre demanda pueden montarse los apoyabrazos posteriormente o cambiarse los mismos. 26 Español Piezas plásticas Para la limpieza es apropiada una solución jabonosa. Le rogamos no utilizar productos agresivos de limpieza. Tapizado Si existe una ligera suciedad, utilizar únicamente jabones neutros o la espuma de limpieza ofrecida por Sedus. Las piezas del tapizado sólo deben ser reemplazas por personal especializado. Cuero El cuero es un producto natural. Las deformaciones naturales en la piel del animal le dan al material su nota inconfundible. Frote la suciedad ligera con un paño blando de lana. En caso de suciedad más intensa utilice únicamente productos detergentes especiales para cuero coloreado con anilina. No exponga el cuero de semianilina a la radiación solar directa. Servicio Los trabajos de servicio, tales como, p. ej., recambios y trabajos en la zona de suspensión por cartucho de gas, sólo deben ser llevados a cabo por personal especializado e instruído al respecto. Deutschland Sedus Stoll Aktiengesellschaft, Brückenstraße 15, D-79761 Waldshut Telefon (0 77 51) 84-0, Telefax (0 77 51) 84-310 E-Mail [email protected], Internet www.sedus.de Belgique Sedus Stoll b.v.b.a./s.p.r.l., Korte Massemensesteenweg 58/2, B-9230 Wetteren Telefoon (09) 369 96 14, Telefax (09) 368 19 82 E-Mail [email protected], Internet www.sedus.be España Sedus Stoll, S. A., Parque Empresarial San Fernando, Avenida Castilla, 2 Edificio Italia – 1a planta, E-28830 San Fernando de Henares Teléfono 91 / 597 01 76, Telefax 91 / 676 32 45 E-Mail [email protected], Internet www.sedus.es France Sedus Sarl, 10 rue Auber, F-75009 Paris Téléphone 01 53 77 20 50, Fax 01 53 77 20 51 E-Mail [email protected], Internet www.sedus.fr Great Britain Sedus Stoll Ltd., 157A St John Street, Clerkenwell, London EC1V 4DU Telephone 020 7566 3990, Telefax 020 7566 3999 E-Mail [email protected], Internet www.sedus.co.uk Italia Sedus Stoll S.r.l., Via Volta snc, I-22071 Cadorago (CO) Telefono 031.494.111, Telefax 031.494.140 E-Mail [email protected], Internet www.sedus.it Nederland Sedus Stoll B.V., Platinastraat 33, NL-2718 SZ Zoetermeer Telefoon 079 3631590, Telefax 079 3631599 E-Mail [email protected], Internet www.sedus.nl Österreich Sedus Stoll Ges.m.b.H., Kirchenstraße 37/1/13, A-5301 Eugendorf Telefon (06225) 21 0 54-0, Telefax (06225) 21 0 56 E-Mail [email protected], Internet www.sedus.at Schweiz Sedus Stoll AG, Industriestrasse West 24, CH-4613 Rickenbach Telefon 062 / 216 41 14, Telefax 062 / 216 38 28 E-Mail [email protected], Internet www.sedus.ch 75.0446.900 02.2012 O tt o m an Bedienungsanleitung Operating instructions Notice d’utilisation Bedieningshandleiding Istruzioni per l’uso Instrucciones de manejo Deutsch English Höhe der Beinauflage 1. Polster belasten/entlasten 2. Taste (A) nach oben ziehen (Polster senkt/hebt sich langsam) 3. Taste in gewünschter Polsterhöhe loslassen = arretieren Height of the leg rest 1. Sit down on/stand up from the cushion 2. Pull knob (A) upwards (cushion slowly lowers/rises) 3. Releasing the knob at the desired cushion height will lock the position Drehen des Polsters (B) Swivelling the cushion (B) Arbeiten an der Gasfeder dürfen nur durch Fachpersonal ausgeführt werden. Work on the gas lift mechanism must only be carried out by qualified staff. Ottoman darf nicht als Aufstiegshilfe benutzt werden. Ottoman must not be used as a stepladder aid. Rollen: Vor dem ersten Gebrauch bitte den roten oder blauen Transportschutz entfernen. Für Ihre Sicherheit und für die unterschiedlichen Bodenbeläge gibt es, gemäß Sicherheitsvorschriften, verschiedene Rollen: Rollen mit hartem Belag für textile Böden (serienmäßig); Rollen mit weichem Belag für alle nicht textilen Böden. Rollenwechsel: z. B. nach einem Umzug oder nach Austauschen des Bodenbelags – Rollen einfach herausziehen bzw. einstecken; zuvor Schwenkbolzen leicht einfetten. Castors: Please remove the red or blue transport protection before using the product for the first time. A variety of castors are available, for the sake of your safety and for use on different types of flooring in accordance with safety regulations: Hard castors for soft flooring (standard); Soft castors for hard floors are optional. Changing castors: this might be necessary, for instance, after moving office, or after the installation of a new floor covering – simply pull out the castors and push new ones in. The swivel pins should first be lightly greased. Français Nederlands Hauteur du repose-pieds 1. Allonger les jambes sur le repose-pieds/ les retirer. 2. Tirer la manette (A) vers le haut. (le repose-pieds capitonné descend/ remonte lentement) 3. Relâcher la manette lorsque la hauteur souhaitée est atteinte = blocage Hoogte van de beensteun 1. Kussen belasten/ontlasten 2. Knop (A) naar boven trekken (kussen gaat langzaam omhoog/ omlaag) 3. Knop op gewenste kussenhoogte loslaten = vergrendelen Pivotement du repose-pieds capitonné (B) Werkzaamheden aan de gasveer mogen uitsluitend door geschoold personeel uitgevoerd worden. Les travaux sur la cartouche à gaz ne doivent être effectués que par un personnel qualifié. Il est interdit d'utiliser Ottoman comme tabouret. Roulettes : Avant la première utilisation, enlever la protection de transport rouge ou bleue. Pour votre sécurité, et en fonction de votre sol, il existe, conformément aux normes de sécurité, plusieurs types de roulettes : Roulettes dures pour sol moquette (de série); Roulettes molles pour toutes les autres surfaces. Remplacement des roulettes : après un déménagement ou un changement de revêtement de sol, il vous suffit de retirer ou de remettre les roulettes en place. Auparavant, pensez à huiler légèrement les axes de pivotement. Kussen draaien (B) Ottoman mag niet als klimhulpmiddel gebruikt worden. Wielen: Verwijder vóór het eerste gebruik a.u.b. de rode of blauwe transportbeveiliging. Voor uw veiligheid en voor de verschillende vloerbedekkingen zijn er, conform de veiligheidsvoorschriften, verschillende wielen: Harde wielen met voor zachte ondergrond (standaard); Zachte wielen met voor alle niet-zachte ondergrond. Verwisselen van wielen: bijv. na een verhuizing of na vervangen van de vloerbedekking – wielen gewoon eruit trekken resp. erin steken; tevoren zwenkbouten licht invetten. Italiano Español Altezza del poggiagambe 1. Piano d'appoggio carico/scarico 2. Sollevare la leva (A) (il poggiagambe si abbassa/solleva lentamente) 3. Rilasciare la leva all'altezza desiderata = bloccaggio Altura del apoyo para las piernas 1. Cargue/descargue el apoyo 2. Tire de la tecla (A) hacia arriba (el apoyo desciende/se eleva lentamente) 3. Suelte la tecla a la altura deseada del apoyo = encastre Inclinazione piano d'appoggio (B) Basculación del apoyo (B) Le operazioni sulla cartuccia a gas possono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato. Los trabajos en el cartucho tubular de gas sólo pueden ser llevados a cabo por personal especializado. Ottoman non deve essere utilizzato come base di appoggio per alza El Ottoman no ha de utilizarse como escalón para alcanzar alturas superiores. Rotelle: Prima del primo impiego rimuovere la protezione per il trasporto rossa o blu. Per la sicurezza dell'utilizzatore e per i diversi tipi di pavimentazione, sono disponibili, come previsto dalle norme di sicurezza, diversi tipi di rotelle: rotelle dure per pavimento morbido (di serie); rotelle morbide per tutti i pavimenti duri. Sostituzione delle rotelle: ad es. dopo un trasloco o dopo la sostituzione della pavimentazione – estrarre o inserire semplicemente le rotelle, avendo cura di ingrassare prima leggermente i perni. Ruedas: Antes del primer uso retire la protección roja o azul para transporte. Para su seguridad y para los diversos recubrimientos de suelo existen diferentes tipos de ruedas, conforme a las directivas de seguridad: Ruedas con superficie dura para suelos blandos (de serie); Ruedas con superficie blanda para suelos duros. Cambio de las ruedas: p. ej., después de una mudanza o de haberse cambiado el recubrimiento del suelo – sencillamente extraiga las ruedas o insértelas; antes de ello engrase ligeramente el perno basculante. B A Deutschland Sedus Stoll Aktiengesellschaft Brückenstraße 15 D-79761 Waldshut Telefon (0 77 51) 84-0 Telefax (0 77 51) 84-310 E-Mail [email protected] Internet www.sedus.de Italia Sedus Stoll S.r.l. Via Giotto, 20/22 I-22075 Lurate Caccivio (CO) Telefono 031.494.111 Telefax 031.494.140 E-Mail [email protected] Internet www.sedus.it Belgique Sedus Stoll b.v.b.a./s.p.r.l. Korte Massemensesteenweg 58/7 B-9230 Wetteren Telefoon (09) 369 96 14 Telefax (09) 368 19 82 E-Mail [email protected] Internet www.sedus.be Nederland Sedus Stoll B.V. Platinastraat 33 NL-2718 SZ Zoetermeer Telefoon 079 3631590 Telefax 079 3631599 E-Mail [email protected] Internet www.sedus.nl España Sedus Stoll, S. A. Parque Empresarial San Fernando, Avenida Castilla, 2 Edificio Italia – 1a planta E-28830 San Fernando de Henares Teléfono 91/5970176 Telefax 91/6763245 E-Maill [email protected] Internet www.sedus.es Österreich Sedus Stoll Ges.m.b.H. Kirchenstraße 37/1/13 A-5301 Eugendorf Telefon (06225) 21 0 54-0 Telefax (06225) 21 0 56 E-Mail [email protected] Internet www.sedus.at France Sedus Sarl, 10 rue Auber F-75009 Paris Téléphone 01 53 77 20 50 Fax 01 53 77 20 51 E-Mail [email protected] Internet www.sedus.fr Great Britain Sedus Stoll Ltd. 157A St John Street, Clerkenwell London EC1V 4DU, Great Britain Telephone 020 7566 3990 Telefax 020 7566 3999 E-Mail [email protected] Internet www.sedus.co.uk Schweiz Sedus Stoll AG Industriestrasse West 24 CH-4613 Rickenbach Telefon 062 / 216 41 14 Telefax 062 / 216 38 28 E-Mail [email protected] Internet www.sedus.ch 75.0447.900 08.2012 ">

Public link updated
The public link to your chat has been updated.
Advertisement
Key features
- Adjustable armrests
- Synchronized tilting mechanism
- Adjustable seat depth
- Adjustable seat height
- Adjustable lumbar support
Frequently asked questions
To raise the seat, pull the knob upwards while not sitting on the chair. To lower the seat, pull the knob upwards while sitting on the chair.
You can adjust the lumbar support by pumping the upper knob to achieve the desired thickness. To reduce the thickness, press the lower knob.
Press the button on the armrest and move the armrest to the desired height. To adjust the armrests horizontally, move the lever underneath the seat 180 degrees forward or backward. To adjust the depth of the armrests, move them back or forward. You can also rotate the armrest surface up to 15 degrees inwards or outwards; past this point, it rotates freely 360 degrees; with 180 degrees, the distance between the arms changes.