advertisement

01 PER PRF.p65 | Manualzz
I
Gentile Signora, Egregio Signore,
ci congratuliamo con Lei per la sua nuova macchina per caffè.
Con questo acquisto Lei ha scelto una macchina per caffè
espresso d'avanguardia, costruita secondo i più avanzati principi
della tecnica moderna; una macchina che non soltanto è in grado
di offrirLe una perfetta sintesi di efficienza e funzionalità ma mette
a Sua disposizione tutti gli strumenti per darLe la "sicurezza di
lavorare meglio".
Il consiglio di dedicare un poco di tempo alla lettura di questo
libretto di istruzioni per l'uso nasce dal desiderio di aiutarLa a
prendere confidenza con la Sua nuova macchina; desiderio che
siamo certi Lei condividerà pienamente.
Le auguriamo buon lavoro.
F
Cher Client,
Nous vous félicitons pour l’acquisition de votre nouvelle machine
à café.
Avec cet achat vous avez choisi une machine à café moderne,
construite selon les principes les plus avancés de la technique
d’aujourd’hui, une machine qui vous offre une parfaite synthèse
d’efficacité et de fonctionnalite et qui met ê votre disposition tout
ce dont vous avez besoin pour obtenir un bon travail.
Le conseil que nous vous donnons de consacrer un peu de
votre temps à la lecture de cette brochure vient du désir que
nous avons de vous aider à atteindre une bonne connaissance
de votre nouvelle machine.
Nous sommes certains que vous serez du même avis. Avec nos
meilleurs souhaits de bon travail.
E
Estimado Cliente,
nos felicitamos con Usted para su nueva máquina para café.
Con esta compra Usted ha escogido una máquina para café a
la vanguardia, construida según los principios mas adelantados
de la técnica moderna; una máquina que no sólo le ofrece una
perfecta eficiencia y funcionalidad, mas también le da todo lo
que Usted necesita para alcanzar la garantía de un buen trabajo.
Le aconsejamos de poner un poco de su atención en la lectura
de este manual, consejo que nos viene del deseo de aiudarle a
lograr un buen conocimiento de su nueva máquina.
Estamos seguros que Usted tiene la misma opinión.
Con un deseo particular de buen trabaio.
GB
Dear Customer,
We congratulate with you for your new coffee machine.
With this purchase you’ve chosen an up to date machine, built
after the most advanced principles of modern technology, a
unit, which gives you not only a perfect synthesis of efficiency
and functonality, but puts also at your disposal everything you
need for a good working.
The advice we give you of spending a bit of your time in reading
this manual comes from our desire of helping you in reaching
a good knowledge of your new machine.
We’re sure of finding you of the same advice.
With our best wishes of a good work.
D
Sehr geehrter Kunde,
Wir gratulieren lhnen zur lhrer neuen Maschine und heissen sie
in unserem Kundenkreis willkommen. Mit diesem Gerät haben
Sie eine Maschine ausgewählt, die nach den letzten technischen
Entwicklungen auf diesem Sektor gebaut wurde: eine Maschine
die mehr als die perfekte Synthese zwischen Leistungsfähigkeit
und Funktionalität anbietet: nämlich die Gewissheit, ein
betriebsicheres, seinen Aufgaben gewachsenes Gerät zu
besitzen.
Wir empfehlen lhnen dieses Handbuch zum Studium, wissend,
dass Sie damit lhre Kenntnisse über lhre neue Maschine
vertiefen können.
Wir verbleiben mit unseren besten Wünschen für ein gutes
Arbeiten mit lhrem neuen Gerät.
P
Exmª. Senhora, Exm°. Senhor,
Felicitamo-nos e a si pela sua nova máquina para café.
Com deste acquisição escolheu uma máquina para café de
vanguarda, construída segundo os mais avançados principios
da técnica moderna, uma máquina que está não somente em
condições de lhe oferecer uma sintese perfeita de eficiência e
funcionalidade, mas põe à sua disposição todos os instrumentos
para dar-lhe a "segurança de trabalhar melhor".
O conselho de dedicar um pouco de tempo à leitura deste livreto
de uso e manutenção nasce do desejo de o ajudar a tomar
familiaridade com a sua nova máquina; desejo que estamos
certos partilhará plenamente.
Desejamos-lhe bom trabalho.
Code 495 - 309 - 000 (03/01)
Manuale - Manual - Manuel - Handbuch - Manual - Manual
M32 Bistrò dt1
M32 Bistrò dt2
I
Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente
manuale, prima di utilizzare o manipolare in qualsiasi modo la
macchina, in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti
la sicurezza d'uso della stessa.
La macchina per caffè è prevista unicamente per la preparazione
di caffè espresso e bevande calde mediante acqua calda o a
vapore e per il preriscaldamento delle tazzine.
Ogni utilizzazione diversa da quella sopra descritta è impropria e
può essere fonte di pericolo per persone e macchina.
Il produttore non assume responsabilità alcuna in caso di danni
risultanti da un uso improprio della macchina per caffè.
GB
Read the instructions in this manual carefully before using or
handling the machine in any way. The instructions provide
important information regarding the safety precautions to be
followed.
The coffee machine is to be used solely for preparing expresso
coffee and hot drinks made with hot water or steam and for heating
cups.
Improper use of the machine for operations other than the above
can constitute a safety risk to persons and to the equipment.
The producer disclaims all liability in case of damage due to
improper use of the coffee machine.
F
Lire attentivement les informations contenues dans ce manuel
avant que vous n’utilisiez et que vous ne manipuliez la machine à
café de manière erronnée. En effet, ces informations vous
fourniront d’importantes indications concernant la sécurité
d’utilisation de votre machine à café.
La machine à café n’est apte qu’à la préparation de cafés espresso
et de boissons chaudes, en n’utilisant que de l’eau chaude ou de
la vapeur , ou encore, pour chauffer vos tasses.
Toute opération différente de celles qui sont indiquées ci-dessus
ne peut être effectuée car elle pourrait être la source de dangers
pour les personnes et pour la machine même.
Le producteur ne s’assume aucune responsabilité dans le cas de
dommages provenant d’une utilisation incorrecte de la machine à
café.
D
Bevor Sie die Maschine einschalten oder gebrauchen, sollten
Sie die vorliegende Bedienungsanleitung genau durchlesen, da
sie wichtige Angaben zum sicheren Einsatz der Maschine enthält.
Die Maschine darf ausschließlich zur Zubereitung von
Espressokaffee und von mit heißem Wasser und Dampf
zubereiteten Getränken sowie zum Vorwärmen von Kaffeetassen
eingesetzt werden.
Alle anderen Arten des Einsatzes gelten als unsachgemäß und
beinhalten die Gefahr der Verletzung oder der Beschädigung
der Maschine.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden oder
Verletzungen, die auf einen unsachgemäßen Einsatz der
Kaffeemaschine zurückzuführen wären.
E
Leer cuidadosamente las advertencias contenidas en el presente
manual antes de utilizar o manejar de cualquier forma la máquina,
ya que proporcionan importantes indicaciones sobre la seguridad
de manejo de la misma.
La máquina para café sólo está prevista para la preparación de
café expreso y bebidas calientes mediante agua caliente o por
vapor, así como para el calentamiento de las tacitas.
Cualquier utilización diferente de la anteriormente descrita es
impropia y puede ser fuente de peligro para las personas y la
máquina.
El fabricante no se asume ninguna responsabilidad en el caso de
daños causados por un empleo impropio de la máquina para café.
P
Ler atentamente as advertências contidas no presente manual,
antes de utilizar a máquina ou de a manusear, visto fornecerem
indicações importantes relativas à segurança de utilização da
mesma.
A máquina de café destina-se unicamente à preparação de café
expresso e bebidas quentes com água quente ou vapor e para o
aquecimento prévio das chávenas.
Qualquer utilização diferente das acima descritas é imprópria,
podendo tornar-se fonte de perigo para as pessoas e a máquina.
O construtor não assume nenhuma responsabilidade perante
danos decorrentes de um uso impróprio da máquina de café.
M32 Bistrò dt1
8
2
5
3
7
26
6
4
1
11
9
10
13
12
15 21
22
17 18
14
16
19
20
Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda
I
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
26
30
D
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
26
30
LEGENDA
Pulsantiera comandi
Cappuccinatore
Manometro caldaia
Interruttore generale
Tubo (lancia) acqua calda
Tubo (lancia) vapore orientabile
Portafiltro
Serbatoio
Pulsante erogazione latte
Pulsante erogazione cappuccino
Spia livello serbatoio
Spia livello caldaia
Pulsante erogazione 1 caffè corto
Pulsante erogazione 1 caffè lungo
Pulsante erogazione 2 caffè corti
Pulsante erogazione 2 caffè lunghi
Spia macchina in temperatura
Spia macchina accesa
Pulsante erogazione acqua calda
Pulsante erogazione vapore
Pulsante START-STOP
Pulsante programmazione
Bacinella
Display
LEGENDE
Tastatur zur Bedienung der Maschine
Rohr zur Cappuccino-Zubereitung
Druckmesser Heizkessel
Hauptschalter
Rohr zur Heißwasserabgabe
Rohr zur Wasserdampfabgabe, ausrichtbar
Filterhalter
Tank
Taste Milchabgabe
Taste Cappuccino-Abgabe
Kontrolleuchte Wasserstand im Tank
Kontrolleuchte Wasserstand in Heizkessel
Taste Abgabe 1 Espressokaffee
Taste Abgabe 1 normaler Kaffee
Taste Abgabe 2 Espressokaffees
Taste Abgabe 2 normale Kaffees
Kontrolleuchte ‘Maschine unter Temperatur’
Kontrolleuchte ‘Maschine eingeschaltet’
Taste Heißwasserabgabe
Taste Wasserdampfabgabe
Taste START-STOPP
Taste Programmierung
Wanne
Display
GB LEGEND
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
26
30
E
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
26
30
Control panel
Cappuccino system
Boiler pressure gauge
Main ON/OFF switch
Hot water pipe
Swivel steam jet pipe
Filter holder
Tank
Milk dispensing push button
Cappuccino dispensing push button
Tank level indicator light
Boiler level indicator light
Dispensing push button - 1 short coffee
Dispensing push button - 1 long coffee
Dispensing push button - 2 long coffees
Dispensing push button - 2 short
coffees
Machine at working temperature
indicator light
Machine ON indicator light
Hot water dispensing push button
Steam dispensing push button
START-STOP push button
Programming push button
Pan
Display
F
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
26
30
Touches de commandes
“Cappuccinateur”
Manomètre chaudière
Interrupteur général
Tube (lance) d’eau chaude
Tube (lance) de la vapeur orientable
Porte-filtres
Réservoir
Touche de débit du lait
Touche de débit du cappuccino
Témoin lumineux réservoir
Témoin lumineux chaudière
Touche débit 1 café court
Touche débit 1 café long
Touche débit 2 café court
Touche débit 2 café long
Témoin lumineux machine à température
Témoin lumineux machine allumée
Touche débit d’eau chaude
Touche de débit de la vapeur
Touche START-STOP
Touche de programmation
Bassin
Display
LEYENDA
Panel de mandos
Capuchinador
Manómetro caldera
Interruptor general
Tubo (lanza) agua caliente
Tubo (lanza) vapor orientable
Portafiltro
Depósito
Botón erogación leche
Botón erogación capuchino
Indicador nivel depósito
Indicador nivel caldera
Botón erogación 1 café fuerte
Botón erogación 1 café suave
Botón erogación 2 cafés fuertes
Botón erogación 2 cafés suaves
Indicador luminoso máquina en
temperatura
Indicador luminoso máquina encendida
Botón erogación agua caliente
Botón erogación vapor
Botón START-STOP
Botón programación
Cubeta
Display
LEGENDE
P
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
26
30
LEGENDA
Quadro de comandos
Preparador de garoto (cappuccino)
Manómetro caldeira
Interruptor geral
Tubo (esguicho) água quente
Tubo (esguicho) vapor orientável
Porta-filtro
Reservatório
Botão de erogação leite
Botão de erogação garoto (cappuccino)
Lâmpada pilôto reservatório
Lâmpada pilôto caldeira
Botão de erogação 1 café curto
Botão de erogação 1 café longo
Botão de erogação 2 cafés curtos
Botão de erogação 2 cafés longos
Lâmpada pilôto máquina em temperatura
Lâmpada pilôto máquina acesa
Botão de erogação água quente
Botão de erogação vapor
Botão START-STOP
Botão de programação
Tabuleiro
Display
M32 Bistrò dt2
5
24
25
2
7
3
6
26
28
4
27
22
21
9
10
12
13
14
18
19
23
22
21
13
15
1
14
16
Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda
I
1
2
3
4
5
6
7
9
10
12
13
14
15
16
18
19
21
22
23
24
25
26
27
28
30
D
1
2
3
4
5
6
7
9
10
12
13
14
15
16
18
19
21
22
23
24
25
26
27
28
30
LEGENDA
Pulsantiera comandi
Cappuccinatore
Manometro caldaia
Interruttore generale
Tubo (lancia) acqua calda
Tubo (lancia) vapore orientabile
Portafiltro
Pulsante erogazione latte
Pulsante erogazione cappuccino
Spia livello caldaia
Pulsante erogazione 1 caffè corto
Pulsante erogazione 1 caffè lungo
Pulsante erogazione 2 caffè corti
Pulsante erogazione 2 caffè lunghi
Spia macchina accesa
Pulsante erogazione acqua calda
Pulsante START-STOP
Pulsante programmazione
Pulsante STOP acqua calda
Manopola regolazione vapore
Manopola erogazione cappuccino
Bacinella
Manopola accensione gas
Finestrella controllo fiamma
Display
LEGENDE
GB
1
2
3
4
5
6
7
9
10
12
13
14
15
16
18
19
21
22
23
24
25
26
27
28
30
E
Tastatur zur Bedienung der Maschine
1
Rohr zur Cappuccino-Zubereitung
2
Druckmesser Heizkessel
3
Hauptschalter
4
Rohr zur Heißwasserabgabe
5
Rohr zur Wasserdampfabgabe, ausrichtbar 6
Filterhalter
7
Taste Milchabgabe
9
Taste Cappuccino-Abgabe
10
Kontrolleuchte Wasserstand in Heizkessel 12
Taste Abgabe 1 Espressokaffee
13
Taste Abgabe 1 normaler Kaffee
14
Taste Abgabe 2 Espressokaffees
15
Taste Abgabe 2 normale Kaffees
16
Kontrolleuchte ‘Maschine eingeschaltet’
18
Taste Heißwasserabgabe
19
Taste START-STOPP
21
Taste Programmierung
22
Taste STOPP Heißwasserabgabe
23
Wasserdampfregler
24
Regler Cappuccino-Abgabe
25
Wanne
26
Gaszünder
27
Sichtfenster zur Kontrolle der Gasflamme 28
Display
30
LEGEND
Control panel
Cappuccino system
Boiler pressure gauge
Main ON/OFF switch
Hot water pipe
Swivel steam jet pipe
Filter holder
Milk dispensing push button
Cappuccino dispensing push button
Boiler level indicator light
Dispensing push button - 1 short coffee
Dispensing push button - 1 long coffee
Dispensing push button - 2 long coffees
Dispensing push button - 2 short
coffees
Machine ON indicator light
Hot water dispensing push button
START-STOP push button
Programming push button
Hot water STOP push button
Steam setting knob
Cappuccino dispensing knob
Pan
Gas lighter knob
Flame observation window
Display
LEYENDA
Panel de mandos
Capuchinador
Manómetro caldera
Interruptor general
Tubo (lanza) agua caliente
Tubo (lanza) vapor orientable
Portafiltro
Botón erogación leche
Botón erogación capuchino
Indicador nivel caldera
Botón erogación 1 café fuerte
Botón erogación 1 café suave
Botón erogación 2 cafés fuertes
Botón erogación 2 cafés suaves
Indicador luminoso máquina encendida
Botón erogación agua caliente
Botón START-STOP
Botón programación
Botón STOP agua caliente
Mando regulación vapor
Mando erogación capuchino
Cubeta
Mando encendido gas
Ventanilla control de la llama
Display
F
1
2
3
4
5
6
7
9
10
12
13
14
15
16
18
19
21
22
23
24
25
26
27
28
30
LEGENDE
Touches de commandes
“Cappuccinateur”
Manomètre chaudière
Interrupteur général
Tube (lance) d’eau chaude
Tube (lance) de la vapeur orientable
Porte-filtres
Touche de débit du lait
Touche de débit du cappuccino
Témoin lumineux chaudière
Touche débit 1 café court
Touche débit 1 café long
Touche débit 2 café court
Touche débit 2 café long
Témoin lumineux machine allumée
Touche débit d’eau chaude
Touche START-STOP
Touche de programmation
Touche STOP d’eau chaude
Bouton de réglage de la vapeur
Bouton de débit du cappuccino
Bassin
Bouton d’allumage du gaz
Petite fenêtre de contrôle de la flamme
Display
P
1
2
3
4
5
6
7
9
10
12
13
14
15
16
18
19
21
22
23
24
25
26
27
28
30
LEGENDA
Quadro de comandos
Preparador de garoto (cappuccino)
Manómetro caldeira
Interruptor geral
Tubo (esguicho) água quente
Tubo (esguicho) vapor orientável
Porta-filtro
Botão de erogação do leite
Botão de erogação do garoto (cappuccino)
Lâmpada pilôto da caldeira
Botão de erogação 1 café curto
Botão de erogação 1 café longo
Botão de erogação 2 cafés curtos
Botão de erogação 2 cafés longos
Lâmpada pilôto máquina acesa
Botão de erogação água quente
Botão START-STOP
Botão de programação
Botão STOP água quente
Manípulo de regulação do vapor
Manípulo de erogação do garoto (cappuccino)
Tabuleiro
Manípulo de acendimento do gás
Janela de controle da chama
Display
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
GB
!
!
ATTENZIONE
ATTENTION
L'installazione, lo smontaggio e le
regolazioni devono essere eseguite
esclusivamente da personale tecnico
qualificato.
Installation, disassembly and setting
should be carried out by qualified technical
personnel only.
F
!
D
!
ATTENTION
ACHTUNG!
L’installation, le démontage et les réglages
doivent être faits uniquement par le
personnel technique qualifié et autorisé.
Die Installation, die Demontage und die
Einstellung des Gerätes darf nur durch
entsprechend qualifizierte Fachkräfte
vorgenommen werden.
E
!
P
!
ATENCIÓN
ATENÇÃO
Las operaciones de instalación,
desmontaje y regulación tienen que ser
realizadas por personal técnico capacitado.
A instalação, a desmontagem e as
regulações terão de ser executadas
exclusivamente por pessoal técnico
qualificado.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE
1.
Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente
libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza
di installazione, d'uso e di manutenzione. Conservare con cura questo
libretto per ogni ulteriore consultazione.
2.
Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità
dell'apparecchio. Gli elementi dell'imballaggio (sacchetti in plastica,
polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati alla portata
dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
3.
Prima di collegare l'apparecchio accertarsi che i dati di targa
siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica e idrica.
4.
La macchina per caffè espresso deve essere appoggiata su
una superficie piana e stabile, ad una distanza minima di 20 mm dalle
pareti e dalla superficie d'appoggio. Deve avere i collegamenti di
alimentazione (energia elettrica, gas ed acqua) e lo scarico dell'acqua
dotato di sifone nelle immediate vicinanze; inoltre occorre prevedere
una superficie di appoggio per gli accessori (macinadosatore, ecc.).
5.
Per salvaguardare le caratteristiche di funzionalità e di
sicurezza, si raccomanda di non lasciare la macchina per caffè espresso
esposta ad agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo).
GB
INSTALLATION INSTRUCTIONS
1
Read the instructions contained in this booklet carefully, as they
provide important information on safe installation, use and maintenance.
Keep this booklet in a safe place for future consultation as required.
2
After removing the packing make sure the machine is complete.
Packing items (plastic bags, polystyrene foam, nails, etc.) should not
be left within the reach of children, as they could be dangerous.
3
Before connecting the machine, make sure the available
electricity and water supplies correspond to the specifications on the
data plate.
4
The espresso coffee machine should be placed on a stable flat
surface with the bodywork at a minimum distance of 20 mm from the
supporting surface. The (electricity, gas and water) supply connections
and a water outlet fitted with a siphon should be close to the machine. A
support surface should also be available for accessories (grinder/doser,
etc.).
5
To ensure correct operation and safety, the coffee machine should
not be exposed to outdoor weather conditions (rain, sun, ice).
F
6.
Non installare in locali (cucine) in cui sia prevista la pulizia
mediante getti d'acqua.
7.
La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata
soltanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace
impianto di messa a terra come previsto dalle vigenti norme di sicurezza
elettrica. E' necessario verificare questo fondamentale requisito di
sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un controllo accurato
dell'impianto da parte di personale professionalmente qualificato. Il
costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni
causati dalla mancanza di messa a terra dell'impianto.
8.
In generale è sconsigliabile l'uso di adattatori, prese multiple e/
o prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è necessario
utilizzare solamente adattatori semplici o multipli e prolunghe conformi
alle vigenti norme di sicurezza, facendo però attenzione a non superare
il limite di portata in valore di corrente, marcato sull'adattatore semplice
e sulle prolunghe, e quello di massima potenza marcato sull'adattatore
multiplo.
9.
Per evitare surriscaldamenti pericolosi, si raccomanda di
svolgere per tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione.
10.
Se la macchina viene immagazzinata in locali in cui la
temperatura può scendere sotto il punto di congelamento, vuotare in
ogni caso la caldaia e le tubazioni di circolazione acqua.
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
1
Lire attentivement les indications contenues dans ce livret
d’instructions car elles vous fourniront d’importantes informations
concernant la sécurité d’installation, d’utilisation et d’entretien de votre
machine à café. Conservez soigneusement ce livret pour tout autre
consultation.
2
Après avoir déballé votre machine à café, assurez-vous de
son intégrité. Les éléments composants l’emballage (sachets en
plastique, polystirol, clous, etc...) ne doivent pas être à la portée des
enfants car ils sont la source de grands dangers.
3
Avant de connecter la machine, vérifier que les informations
relatives à la plaque correspondent bien à celles qui sont relatives au
réseau de distribution électrique et hydrique.
4
La machine pour café espresso doit être plaçée sur une surface
plate et stable. Elle doit avoir les connexions d’alimentation (énergie
électrique, gaz et eau) ainsi que le déchargement de l’eau, doté de
siphon à un endroit très proche; en outre, vous devrez prévoir un plan
d’appui pour les accessoires de la machine (meule pour doseur, etc...).
5
Pour sauve-garder les caractéristiques de bon fonctionnement
et de sécurité de votre machine à café espresso, il est recommandé de
ne pas l’exposer à des agents atmosphériques tels que la pluie, le soleil,
le gel, etc...
6.
Do not install in rooms (kitchens) cleaned using water jets.
7.
The electrical safety of this machine is guaranteed only if it is
correctly connected to an effective earthing installation as required by
the safety regulations in force. This essential safety requirement should
be checked and, if there are any doubts, a complete check of the
installation should be carried out by qualified personnel. The maker
cannot be held responsible for any damage caused by failure to earth
the machine.
8.
Generally speaking, the use of adapters, multiple sockets and/
or extension leads is not recommended. If the use of such devices is
unavoidable, only single or multiple adapters and extension leads
complying with current safety rules should be used, taking care however
not to exceed the limits for electrical current indicated on the single
adapter and the extension leads, and the maximum power limits indicated
on the multiple adapter.
9.
To avoid dangerous overheating, the supply cable should be
completely unwound.
10.
If the machine is stored on premises where the temperature
may drop below freezing point, always empty the boiler and the water
circulation pipes.
6
Ne pas installer votre machine à café dans des pièces (sur une
cuisinière par exemple) où l’on prévoit un nettoyage par jets d’eau.
7
La sécurité électrique de cet appareil n’est assurée que lorsque
votre machine à café est connectée correctement à une installation
efficace de mise à terre comme prévu par les normes de sécurités
électriques actuellement en vigueur. Il est nécessaire de contrôler ce
détail fondamental de sécurité et, au cas où vous auriez des doutes,
faites-le contrôler par le personnel professionnellement qualifié en la
matière. Le constructeur ne peut en aucun cas être considéré
responsable d’éventuels dommages causés par le manque de mise à
terre de l’installation.
8
En général, on recommande l’utilisation d’adaptateurs, de prises
multiples et/ou de prolonges. Si leur utilisation s’avère fondamentale, il
vous sera nécessaire de n’utiliser que des adapteurs simples ou
multiples à prolonges, qui soient conformes aux normes de sécurité;
faites attention à ne pas dépasser la limite de portée en valeur de
courant (information indiquée sur l’adaptateur simple et sur les
prolonges), ainsi que celui de puissance maximale indiqué sur
l’adaptateur multiple.
9
Pour éviter tout surchauffement dangereux, il est recommandé
de dérouler entièrement le câble d’alimentation de votre machine à café.
10
Si l’appareil devait être mis dans des pièces où la
température pourrait descendre sous un degré de congélation, vider
de toute manière la chaudière ainsi que les conduites de circulation
de l’eau.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
D
ANGABEN ZUR INSTALLATION
1.
Lesen Sie die vorliegenden Anweisungen genau durch, da
sie wichtige Angaben zur sicheren Installation sowie zur Bedienung
und Wartung der Maschine enthalten. Bewahren Sie diese Anleitungen
zur späteren Einsichtnahme sorgfältig auf.
2.
Nehmen Sie die Maschine aus der Verpackung, und
kontrollieren Sie die Vollständigkeit aller zum Gerät gehörenden Teile.
Die Bestandteile der Verpackung (Plastikbeutel, Styropor-Schaumstoff,
Nägel, usw.) dürfen nicht in der Reichweite von Kindern gelassen werden,
da sie potentielle Gefahrenquellen darstellen.
3.
Vergewissern Sie sich vor Einschaltung der Maschine, daß
die auf dem Typenschild aufgeführten Kenndaten der Maschine mit den
Werten Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
4.
Stellen Sie die Espressokaffeemaschine auf eine stabile und
ebene Fläche. Vergewissern Sie sich, daß in unmittelbarer Nähe der
Aufstellungsfläche die verschieden Anschlüsse zur Versorgung der
Maschine (Strom, Gas und Wasser) sowie ein Ablaß mit Syphon
vorhanden sind und daß eine weitere Fläche zur Ablage der Zubehörteile
(Mahl/ -Dosiereinheit, usw.) vorhanden ist.
5.
Um eine einwandfreie Funktion und den sicheren Betrieb der
Maschine zu gewährleisten, darf die Espressokaffeemaschine keinen
kritischen Umgebungsbedingungen (Regen, starke Sonneneinstrahlung,
Frost) ausgesetzt werden.
E
INDICACIONES PARA LA INSTALACIÓN
1.
Leer detenidamente las advertencias expuestas en el presente manual ya que suministran importantes indicaciones sobre la
seguridad para la instalación, el uso y el mantenimiento. Conservar
con cuidado este manual para cualquier otra consulta.
2.
Después de haber quitado el embalaje, comprobar la integridad
del aparato. Los elementos del embalaje (bolsas de plástico, poliestireno
celular, clavos, etc.) no se tienen que dejar al alcance de los niños ya
que podrían ser fuentes de peligro.
3.
Antes de conectar el aparato comprobar que los datos de la
placa correspondan con los de la red de distribución eléctrica e hídrica.
4.
La máquina para café expreso se tiene que apoyar sobre una
superficie plana y estable, a una distancia mínima de 20 mm de las
paredes y de la superficie de apoyo. Tiene que tener las conexiones de
alimentación (energía eléctrica, gas y agua) y el desagüe del agua
equipado con un sifón cerca, además hay que prever una superficie de
apoyo para los accesorios (molinillo-dosificador, etc.).
5.
Para salvaguardar las características de funcionalidad y de
seguridad, se aconseja no dejar la máquina de café expuesta a la acción
de los agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo).
P
INDICAÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
1.
Ler atentamente as advertências contidas no presente manual
antes de utilizar o aparelho ou de o manusear, visto fornecerem
indicações importantes relativas à segurança de instalação, utilização
e manutenção do mesmo. Conservar devidamente este livrete de modo
a que o mesmo possa ser consultado.
2.
Após ter tirado a embalagem, verificar a integridade do aparelho.
Os elementos da embalagem (sacos de plástico, polistirol, pregos, etc.)
não devem ser deixados ao alcance das crianças, por serem fontes
potenciais de perigo.
3.
Antes de ligar o aparelho verificar que os dados da placa
correspondam aos da rede de distribuição eléctrica e hídrica.
4.
A máquina de café expresso deve ser apoiada sobre uma
superfície plana e estável e a uma distância de 20 mm das paredes e
da superfície de apoio. As ligações de alimentação (energia eléctrica,
gás e água) e a descarga da água dotada de sifão deverão ficar muito
próximas; é necessário ainda prever uma superfície de apoio para os
acessórios (moinho-doseador, etc.).
5.
Para proteger as características de funcionalidade e de
segurança, recomenda-se não deixar a máquina de café expresso
exposta aos agentes atmosféricos (chuva, sol, gelo).
6.
Stellen Sie die Maschine nicht in Räumen auf (Küche), in denen
eine Reinigung mittels Wasserstrahl vorgesehen ist.
7.
Zum vorschriftsmäßigen elektrischen Anschluß muß die
Espressokaffeemaschine wie durch die einschlägigen Vorschriften zur
elektrischen Sicherheit verlangt an ein mit Erdleiter versehenes Netz
angeschlossen werden. Vergewissern Sie sich von der spezifischen
Gegebenheit dieser wichtigen Betriebsbedingung, und lassen Sie Ihre
elektrische Anlage im Falle von Zweifeln durch einen Fachmann kontrollieren.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf einen nicht vorschriftsmäßigen
elektrischen Anschluß der Maschine zurückzuführen wären.
8.
Von einem Einsatz von Adaptern, Mehrfachsteckdosen oder
Verlängerungskabeln wird abgeraten. Sollte dieser Einsatz dennoch
unumgänglich sein, so darf die Maschine nur mit Adaptern,
Mehrfachsteckdosen oder Verlängerungskabeln angeschlossen werden, die
den einschlägigen Bestimmungen zur elektrischen Sicherheit entsprechen.
Achten Sie dabei jedoch darauf, den Grenzwert des Stromdurchgangs nicht
zu überschreiten, der auf dem jeweils verwendeten Adapter, der
Mehrfachsteckdose oder dem Verlängerungskabel angegeben ist.
9.
Um eine gefährliche Überhitzung auszuschließen, wird eindringlich
geraten, das Netzkabel der Maschine in seiner gesamten Länge abzuwickeln.
10.
Sollte die Maschine in Räumen gelagert werden, in denen
Frostgefahr gegeben ist, so müssen in jedem Falle sowohl der Wassertank
als auch die Leitungen des Wasserkreises geleert werden.
6.
No instalar en locales (cocinas) en los que se prevea la limpieza
mediante chorros de agua.
7.
La seguridad eléctrica de este aparato está asegurada solamente
cuando el mismo está conectado correctamente a una eficaz instalación
de puesta a tierra como está previsto por las normas vigentes de seguridad
eléctrica. Es necesario comprobar este fundamental requisito de seguridad
y, en el caso de duda, solicitar un control detallado de la instalación por
parte de personal profesionalmente capacitado. El constructor no se puede
considerar responsable de eventuales daños causados por la falta de puesta
a tierra de la instalación.
8.
En general no se aconseja el uso de adaptadores, enchufes
múltiples y/o cables de extensión. En el caso de que su uso sea
indispensable es necesario utilizar solamente adaptadores sencillos o
múltiples y cables de extensión conformes a las vigentes normas de
seguridad, teniendo cuidado en no superar el límite de capacidad del valor
de corriente indicado en el adaptador sencillo o en los cables de extensión,
así como el de máxima potencia marcado en el adaptador.
9.
Para evitar calentamientos peligrosos, se aconseja extender
completamente el cable de alimentación.
10.
Si la máquina se almacena en locales en los que la temperatura
puede descender por debajo del punto de congelación, vaciar en
cualquier caso la caldera y los tubos de circulación del agua.
6.
Não instalar em locais (cozinha) em que a limpeza seja realizada
mediante jactos de água.
7.
A segurança eléctrica deste aparelho é assegurada apenas quando o mesmo estiver ligado de modo correcto a uma instalação de terra
eficaz, de acordo com as normas de segurança eléctrica em vigor. É
necessário verificar este requisito de segurança fundamental e, perante
dúvidas, solicitar um controle cuidadoso do equipamento por parte de
pessoal profissionalmente qualificado. O construtor não é responsável por
eventuais danos causados pela falta de instalação à terra do equipamento.
8.
Desaconselha-se em geral o emprego de adaptadores, tomadas
múltiplas e/ou extensões. Caso se torne necessário a sua utilização, é
necessário utilizar apenas adaptadores simples ou múltiplos e extensões
de acordo com as normas de segurança em vigor, prestando porém atenção
para não ultrapassar o limite de caudal respeitante o valor de corrente,
marcado no adaptador simples e nas extensões e o de potência máxima
marcado no adptador múltiplo.
9.
Para evitar excessos de aquecimento perigosos, recomenda-se
manter o cabo de alimentação esticado em todo o seu comprimento.
10.
Se a máquina for armazenada em locais em que a temperatura
possa baixar para além do ponto de congelação, esvaziar a caldeira e os
tubos de circulação da água.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
Dati tecnici
Technical data
Données techniques
Technische Daten
Datos técnicos
Datos técnicos
RUMOROSITA'
NOISE
BRUIT
GERÄUSCH
RUIDOSIDAD
RUIDO
Vedere la targa dati della macchina
See the machine's nameplate
Voir la plaque signalétique de la machine
Siehe Datenschild der Maschine
Ver la placa con los datos de la máquina
Ver a placa das características da
máquina
L'apparecchio non supera i 70 dB.
The equipment does not exceed 70dB.
L'appareil ne depasse pas 70 dB.
Das Gerät überschreitet 70 dB nicht.
El aparato no supera los 70 dB.
O aparelho não ultrapassa os 70 dB.
INTERRUTTORE :
Onnipolare con distanza di apertura contatti 3 mm
Protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA
ADDOLCITORE
SOFTENER
ADOUCISSEUR
ENTHÄRTER
ADULCORADOR
ADOÇADOR
SWITCH :
Omnipolar switch with 3 mm contact opening
30 mA dispersion-current protection
INTERRUPTEUR:
Omnipolaire, avec distance d’ouverture des contacts égale à 3 mm.
Protection contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA.
l IMPIANTO CLIENTE
l CONNECTIONS WHICH MUST BE
PREPARED BY THE CUSTOMER
l BRANCHEMENTS, QUI DOIVENT
ÉTRE PRÉPARÉS PAR LE CLIENT
l VOM KUNDEN ZU ERSTELLENDE
ANSCHLÜSSE
l CONEXIONES, QUE DEBEN SER
PREPARADAS POR EL CLIENTE
l CONEXÕES QUE DEVEM SER
PREPARADAS PELO CLIENTE
MESSA A TERRA
GROUNDING
MISE A TERRE
ERDUNG
PUESTA A TIERRA
INSTALAÇÃO DE
TERRA
OBBLIGATORIA
COMPULSORY
OBLIGATOIRE
VORGESCHRIEBEN
OBLIGATORIA
OBRIGATORIA
SCHALTER:
Allpoliger Schalter mit Kontaktöffnungsweite von 3 mm
Fehlerstromschutz für 30 mA
INTERRUPTOR:
Omnipolar con distancia de apertura contactos 3 mm
Proteccion contra corriente de dispersion con valor de 30 mA
INTERRUPTOR:
Omnipolar com uma distância de abertura dos contatos de 3 mm.
Protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA
Ø 3/8 GAS
PRESSIONE MAX. RETE
WATER MAINS MAX. PRESSURE
PRESSION MAX. EAU DE VILLE
MAX. DRUCK DER WASSERLEITUNG
PRESION MAX. RED
PRESSÃO MAX. REDE
6 bar
SCARICO A PAVIMENTO
DRAIN
VIDANGE DU LOCAL
BODENABFLUSS
DESCARGA
DESCARGA
Min. Ø 50 mm.
( per pressioni più alte installare un riduttore di pressione )
( for pressure beyond this value, install a pressure reducer )
( pour pression plus haute installer un deténdeur )
( bei höheren Druckwerten Druckreduzierer erforderlich )
( para presiones más altas instalar un reductor de presión )
( para pressões mais elevadas instalar um redutor de pressão )
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
COLLEGAMENTI IDRAULICI
Posizionare l'apparecchio in perfetto piano orizzontale agendo sui
piedini, indi fissarli.
Eseguire i collegamenti idraulici come indicato in figura.
Installare il sifone dello scarico dell'acqua in maniera ben accessibile,
in modo da facilitarne la periodica pulizia.
Ricordarsi di interporre nelle giunzioni tra tubi e raccordi le relative
guarnizioni.
N. B. : Nel caso la pressione di rete possa salire oltre 6 bar, prima
dell'addolcitore installare un riduttore di pressione tarato a 2 ÷ 3 bar.
GB
MACCHINA
MACHINE
MACHINE
MASCHINE
MÁQUINA
MÁQUINA
HYDRAULIC CONNECTION
Place the machine on a perfectly levelled surface, adjusting and then
fixing the feet in place.
Make the hydraulic connections as per Figure.
Install the drain siphon in the water-drain line so that it is easily accessible
and will thus facilitate periodic cleaning.
Remember to put the relevant washer in the junctions between the tubes
and the connectors.
N. B. : If the main pressure could rise above 6 bar, install a pressure
reducer calibrated at 2 ÷ 3 bar before the softener.
F
CONNECTION HYDRAULIQUE
Positionner l'appareil parfaitement horizontal en agissant sur les pieds.
Faire les connections hydrauliques comme indiqué dans la fig.
Installer le siphon de vidange de l'eau de façon bien accessible, afin de
faciliter son nettoyage périodique.
Se rappeler d'interposer dans les jonctions entre tuyaux et raccords les
joints relatifs.
N. B. : Dans les cas où la pression de réseau puisse monter à plus
de 6 bar installer, avant de l'adoucisseur, un réducteur de pression
taré à 2 ÷ 3 bar.
E
CONEXIONES HIDRAULICAS
Posicionar el aparato en un perfecto plano horizontal, obrando sobre
los piés, luego fijarlos.
Efectuar las conexiones hidràulicas según lo indicado en la figura.
Instalar el sifón de la salida del agua de manera bien accesible, de
manera tal que la limpieza periódica sea fácil.
Acordarse de interponer las relativas ensambladuras en los empalmes
que unen los tubos a las conexiones.
N. B. : Si la presión de la red hidrica pudiese subir a más de 6 bar,
instalar antes del adulcorador un reductor de presión, calibrado a 2 ÷ 3
bar.
D
WASSERANSCHLÜSSE
Die Maschine muß vollkommen waagerecht stehen (zu diesem Zweck
sind die entsprechenden verstellbaren Füße zu verwenden); dann sind
die Füße mit den Sperrmüttern zu sichern.
Die Wasseranschlüsse sind nach Abbildung herzustellen.
Den Wasserablauf-Siphon an zugänglicher Stelle anbrigen, damit dieser
unschwer regelmässig gereinigt werden kann.
Es ist daran zu erinnern, daß Dichtungen zwischen Rohre und
entsprechende Anschluß-stücke zu fügen sind.
ANMERKUNG: Falls der Netzwasserdruck über 6 bar steigen könnte,
ist vor dem Enthärter ein auf 2 bis 3 bar tarierter Druckreduzierer zu
installieren.
P
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
Colocar o aparelho em perfeita posição horizontal regulando mediante
os pés e depois fixá-los.
Proceder às ligações hidráulicas tal como ilustrado na figura.
Instalar o sifão para descarga de água de modo bem accessível, a fim
de facilitar una limpeza periodica.
Não esquecer de interpor nas ligações entre os tubos e os acessórios
as respectivas juntas.
N. B. : No caso em que a pressão de rede possa subir além de 6 bar,
antes do adoçador instalar um redutor de pressão tarado a 2 ÷ 3 bar.
MESSA IN FUNZIONE INIZIALE - FIRST START UP
MISE EN MARCHE INITIALE - ERST-INBETRIEBNAHME
PUESTA EN MARCHA INICIAL - PÔR EM FUNCIONAMENTO INICIAL
I
INSTALLAZIONE
(solo per modelli dt1)
GB
Prima di mettere in funzione la macchina,
sollevare il coperchio e riempire il
serbatoio con acqua fredda.
F
INSTALLATION
(seulement pour modèles dt1)
Before using the machine, lift lid and fill
tank with cold water.
D
Avant d'allumer la machine, soulever le
couvercle et remplir le réservoir d'eau
froide.
E
INSTALACIÓN
(solo para modelos dt1)
Antes de poner en funcionamiento la
máquina, alzar la tapa y llenar el depòsito
con agua fria.
INSTALLATION
(only for models dt1)
INSTALLATION
(ausschl. für modelle dt1)
Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme
der Maschine, den Deckel abnehmen und
den Wasser behälter mit Kaltwasser
anfüllen.
P
INSTALAÇAÕ
(apenas para modelos dt1)
Antes de pôr a máquina a funcionar,
levantar a tampa e encher o depósito com
água fria.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Ricordiamo che il Costruttore non risponde dei danni provocati da un
non corretto collegamento elettrico. Ricordiamo inoltre la responsabilità
dell'installatore nel caso di danni.
Controllare inoltre:
- il tipo di collegamento indicato sulla etichetta posta sul cavo di
alimentazione
- la tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targa dati posta
sul coperchio scatola.
F
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Rappelons que le Fabricant ne répond pas des dommages provoqués
par un mauvais branchement électrique. Rappelons en outre la
responsabilité de l'installateur en cas de dégâts.
Contrôler également:
- le type de branchement indiqué sur l'étiquette apposée sur le câble
d'alimentation.
- la tension doit correspondre á celle qui est indiquée sur la plaquette
de données apposée sur le couvercle de la boîte.
E
CONEXION ELECTRICA
Hacemos presente que el Constructor no responde de los daños
causados por una instalación électrica defectuosa. Recordamos además
la responsabilidad del instalador, en el caso de que se verificasen daños.
Además hay que controlar:
- el tipo de conexión indicado en la etiqueta situada en el cable de
alimentación.
- la tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa con los
datos situada sobre la tapa del contenidor.
I
GB
ELECTRIC CONNECTION
Remember that the Manufacturer is not responsible for damages due
to incorrect electrical connections and, furthermore, that the installer is
responsible in case of damage.
Besides the above, check:
- the type of connection indicated on the label found on the power cable.
- that the voltage corresponds to that indicated on the nameplate data
found on the box cover.
D
STROMANSCHLUSS
Wir weisen erneut darauf hin, daß die der Hersteller keinerlei Haftung
für Schäden übernimmt, die durch eine unsachgemäße Elektroanlage
verursacht werden. Wir erinnern außerdem an die Haftbarkeit des
Installateurs für eventuell enstehende Schäden.
Ferner folgendes kontrollieren:
- die am Stromkabel angegebene Anschlußart
- ob die Netzspannung mit den Angaben des Typenschilds
übereinstimmt, das auf dem Gehäusedeckel des Geräts angebracht
ist.
P
LIGAÇÂO ELÉCTRICA
Lembramos que o Constructor não se responsabiliza por danos
causados por uma incorreta instalação eléctrica. Lembramos ainda que
o instalador pode ser responsável por eventuais danos.
Controlar também:
- o tipo de ligação indicado na etiqueta colada no cabo eléctrico de
alimentação.
- a tensão deve corresponder àquela indicada na placa com os dados
técnicos situada na tampa da caixa.
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
Questo collegamento previsto da alcune norme, ha la funzione di evitare
le differenze di livello di potenziale elettrico, tra le masse delle
apparecchiature installate nello stesso locale. Questo apparecchio è
predisposto con un morsetto posto sotto il basamento per il collegamento
di un conduttore esterno equipotenziale.
Terminata l'installazione è NECESSARIO eseguire questo tipo di
collegamento con un conduttore avente una sezione nominale in
conformità con le norme vigenti.
GB
POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION
This connection, which is the one called for by several norms, avoids
electrical potential differences building up between any equipment that
may be installed in the same room. There is a terminal clip on the under
side of the base of the machine to which an external potential-equalizing
wire should be connected.
This connection is ABSOLUTELY NECESSARY and must be made right
after the machine is installed.
Use a wire whose cross-sectional area conforms to the existing norms.
F
CONNEXION EQUIPOTENTIELLE
Ce raccordement, prévu par certaines normes, permet d'éviter les
différences de niveau de potentiel électrique entre les masses des
appareils installés dans une même pièce. Cet appareil poss de sous sa
base d’une borne servant pour la connexion d’un conducteur externe
équipotentiel.
Une fois terminée l’installation, il est NECESSAIRE d’effectuer ce type
de connexion avec un conducteur ayant une section nominale conforme aux normes en vigueur.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
D
STROMANSCHLUSS MIT POTENTIALAUSGLEICH
Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer Anschlußklemme versehen, die mit einem externen Stromausgleichsleiter zu verbinden ist.
Nach der Installation MUSS der Stromanschluß wie folgt vorgenommen
werden:
Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt den einschlägigen
Unfallschutzbestimmungen entspricht.
E
CONEXION EQUIPOTENCIAL
Este aparato está preajustado con un borne ubicado debajo de la base
para la conexión de un conductor externo equipotencial. Una vez
terminada la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de conexión
con un conductor con una sección nominal conforme con las normas
vigentes.
CAMBIO DELLA TENSIONE DI ALIMENTAZIONE DEL
TRASFORMATORE
La macchina è predisposta in fabbrica per la tensione di alimentazione
indicata sulla targa dati, se la tensione di rete fosse diversa è necessario
cambiare i collegamenti come indicato in figura.
P
LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL
Este aparelho está equipado com um borne, colocado sob a sua base,
para a ligação a um condutor externo eqüipotencial. Uma vez terminada
a instalação é NECESSÁRIO efectuar este tipo de ligação com um
condutor com uma secção nominal em conformidade com as normas
vigentes.
I
GB
CHANGING THE VOLTAGE OF THE TRANSFORMER
The machine is factory-made for the voltage indicated on the nameplate
data. If the voltage is different the connections must be changed. See
figure.
ATTENTION: In U.S.A. " N " is NOT NEUTRAL wire but phase wire
N
N
200
T
220
T
240
T
CHANGEMENT DE LA TENSION D'ALIMENTATION DU
TRANSFORMATEUR
La machine est prédisposée en usine pour la tension d'alimentation
indiquée sur la plaquette des données, si la tension d'alimentation est
différente il est nécessaire de changer les branchements.
N
N
200
T
ÄNDERUNG DER TRANSFORMATOR-SPEISESPANNUNG
220
T
Das Gerät ist im Werk auf den Speisespannungswert eingestellt worden,
der auf dem Typenschild angegeben ist. Sollte das Stromnetz einen
anderen Spannungswert aufweisen müssen die Anschlüsse.
240
T
N
N
200
T
220
T
240
T
F
D
CAMBIO DE TENSION DE ALIMENTACION DEL
TRANSFORMADOR
La máquina ya está predispuesta desde su salida de la fábrica para la
tensión de alimentación indicada en la placa datos, en el caso de que la
tensión de la red fuese diferente es necesario cambiar las conexiones.
E
MUDANÇA DE TENSÃO DE ALIMENTAÇÃO DO
TRANSFORMADOR
A máquina encontra-se foi preparada na fábrica para a tensão de
alimentação indicada na placa com os dados técnicos. No caso em
que a tensão de alimentação seja diversa é necessário proceder à
mudança das ligações.
P
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
COLLEGAMENTO DEL GAS (solo per modelli dt2
con + GAS)
Tenendo presente i regolamenti locali, il collegamento alla tubazione
del gas può essere fatto sia con tubo rigido che con tubo flessibile
vedi figura.
Per l'installazione con tubo flessibile:
- In dotazione vengono forniti 2 raccordi portagomma per favorire il
montaggio di tubi, rispondenti alle normative di sicurezza, con
diverse dimensioni, in funzione del tipo di gas utilizzato.
- Bloccare il tubo sui raccordi portagomma con fascette rispondenti
alle normative di sicurezza.
Una volta effettuato il collegamento, verificare e individuare le
eventuali fughe con soluzione saponosa ed eliminarle;
rammentiamo le responsabilità dell'installatore nel caso di imperfetto
funzionamento dell'impianto.
GB
GAS CONNECTION (only for models dt2 with
+ GAS)
Keeping local regulations in mind, the connection to gas tubig can
be done with either a rigid tube or a flexible tube, see Figure.
For installation with flexible tube:
- Two hose-adaptor connectors, with differing dimensions according
to the type of gas used, are supplied for the installation of the tube.
The connectors conform to safety norms.
- Block the tube on the hose-adapter connectors with clamps that
conform to the safety norms. Once the connection is made, check
for possible gas leaks with a soapy solution and eliminate them.
We remind you that any improper functioning of the installation is
the responsibility of the installer.
F
BRANCHEMENT DU GAZ (seulement pour
modèles dt2 avec + GAS)
Dans le respect des règlementations locales, le branchement aux
conduites de gaz peut se faire aussi bien avec un tuyau rigide
qu'avec un tuyau flexible (voir figure).
Pour l'installation avec un tuyau flexible:
- 2 raccords porte-caoutchouc sont livrés en dotation pour faciliter
le montage de tuyaux, répondant aux normes de sécurité, avec
différentes dimensions, en fonction du type de gaz utilisé.
- Bloquer le tuyau sur les raccords porte-caoutchouc avec des
colliers aux normes de sécurité. Une fois le branchement effectué,
vérifier et déceler les fuites éventuelles avec une solution
savonneuse, et les éliminer; nous rappelons la responsabilité de
l'installateur en cas de fonctionnement imparfait de l'installation.
D
GASANSCHLUSS (ausschl. für
modelle dt2 + GAS)
Je nach örtlich geltenden Bestimmungen
kann für den Anschluß an die Gasleitung
sowohl ein Rohr als auch ein Schlauch
verwendet werden (siehe Abbildung).
- Unter den mitgelieferten Extrateilen befinden
sich 2 Schlauchhalterungsanschlüsse zur
leichteren Anbringung der Schläuche, die den
Sicherheitsbestimmungen entsprechen und
in zwei verschiedenen Größen ausgeführt
sind (auszuwählen je nach gegebener
Gasart).
Den
Schlauch
an
den
Schlauchhalterungsanschlüssen mit
Schlauchschellen sichern, die den
Sicherheitsbestimmungen entsprechen. Nach
Erstellung des Gasanschlusses die Leitungen
mit Hilfe einer Seifenlösung auf Austritte
überprüfen und gegebenennfalls beseitigen.
Wir erinnern, daß für eine unsachgemäße
Funktionstüchtigkeit der Anlage der
Installateur haftbar gemacht wird.
E
CONEXION DEL GAS (solo
para modelos dt2 con + GAS)
Tomado en consideración los reglamentos
locales, la conexión con la tuberia del gas
se puede efectuar sea con un tubo rigido,
que con un tubo flexible, ver figura.
Para la instalación con tubo flexible:
- En dotación se suministran dos empalmes
portagoma que favorecen la instalación de
las tuberías, conformes a las normativas de
seguridad, con diferentes dimensiones, en
función del tipo de gas utilizado.
- Bloquear el tubo sobre los empalmes
portagoma con sbrazaderas conformes a las
normativas de seguridad. Una vez que se
haya efectuado la conexión, verificar e individuar eventuales fugas con solución
jabonosa y eliminarlas; nos permitimo
recordar la responsabilidad del instalador en
el caso de funcionamento defectuoso de la
instalación.
P
LIGAÇÃO DO GÁS (apenas
para modelos dt2 con + GAS)
Respeitando as normas internacionais de
segurança, a ligação do gás pode ser feita
quer com tubo rigido quer com tubo flexível
( ver figura ).
No caso de instalação com tubo flexível:
- Em dotação são fornecidos 2 ligações
para borracha a fim de favorecer a mon
tagem de tubos, as quais correspondem às
normas de segurança com diversas
dimensões, em função do tipo de gas
utilizado.
- Fixar o tubo nas ligações de borracha
usando braçadeiras com parafuso
correspondentes às normas de segurança.
Uma vez que a ligação foi efectuada, verificar e controlar eventuais fugas de gás mediante o uso de água e sabão e eliminálas;
lembramos que no caso de imperfeito
funcionamento a responsabilidade é do
instalador.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
COLLEGAMENTO DEL GAS
(solo per modelli dt2 con + GAS)
Sostituzione iniettori
La macchina è predisposta per l'alimentazione con GPL (gas liquido)
ossia ha l'iniettore e l'autoregolatore montato e tarato in fabbrica per
tale tipo di gas. Se il gas è di tipo diverso, occorre cambiare l'iniettore
"A" montato con quello adatto:
- sganciare la molletta blocca bruciatore;
- far scorrere il bruciatore dopo aver allentato la vite "B";
- sostituire l'iniettore con quello adatto (vedere tabella);
- riposizionare il tutto ricordandosi di riagganciare la molletta blocca
bruciatore;
- verificare l'assenza di perdite di gas.
I
50
GAS CONNECTION
(only for models dt2 with + GAS)
Substitute injectors
The machine is prepared for the use of GPL (liquid propane gas), that
is, it has an injector and self-adjuster installed and calibrated in the
factory for that type of gas. If the gas is of a different type, the injector
"A" must be replaced with a suitable injector:
- disconnect the burner block spring;
- let the burner slide after having loosened screw "B";
- replace the injector with the suitable one. See table;
- reposition the parts, remembering to reconnect the burner block spring;
- check the absence of gas leaks.
GB
70
120
BRANCHEMENT DU GAZ
(seulement pour modèles dt2 avec + GAS)
Remplacement injecteurs
La machine est prédisposée pour l'alimentation au GPL (gaz liquide),
c'est-à-dire que l'injecteur et l'autorégulateur sont montés et tarés en
usine pour ce type de gaz. Si le gaz est d'un autre type, il faut remplacer
l'injecteur déjà monté par celui qui convient:
- détacher la pince qui bloque le brûleur;
- faire coulisser le brûleur après avoir dévisser la vis "B";
- remplacer l'injecteur par celui qui est adapté (voir tableau);
- repositionner le tout sans oublier de raccrocher la pince qui bloque le
brûleur;
- vérifier absence de pertes.
GASANSCHLUSS
(ausschl. für modelle dt2 + GAS)
Ersetzung der Einspritzventile
Das Gerät ist vorbereitet für die Versorgung mit GPL-Gas (Flüssiggas),
d.h. das Einspritz und das Selbstregelventil sind im Werk für diese Gasart
ausgewählt und tariert worden. Sollte das Gerät mit einer anderen Gasart
versorgt werden, ist das eingebaute Einspritzventil "A" mit dem jeweils
erforderlichen zu ersetzen:
- Die Sperrfeder des Brenners aushaken;
- nach Lockern der Schraube "B" den Brenner wegschieben;
- das Einspritzventil mit dem geeigneten Ventil ersetzen (siehe Tabelle);
- alle Teile in ihre vorherige Position zurückbringen und auch die
Sperrfeder des Brenners wieder einhaken;
- ueberpruefen Keine Austritte.
CONEXION DEL GAS
(solo para modelos dt2 con + GAS)
Sustitucion de los inyectores
La máquina estápredispuesta para su alimentación con GPL (gas liquido), o sea tiene el inyector y el autoregulador y calibrados en fábrica
para dicho tipo de gas. Si a caso el gas fuera diferente, es necesario
cambiar el inyector "A" instalado, con otro idóneo:
- desenganchar la pinza que bloquea el quemador;
- hacer resbalar el quemador después de haber aflojado el tornillo "B";
- substituir el inyector con el fabricado adrede (ver prospecto);
- posicionar de nuevo todas las piezas acordandose de enganchar
nuevamente le abrazadera que bloquea el quemador;
- no deben verificarse pérdidas.
LIGAÇÃO DO GÁS
(apenas para modelos dt2 con + GAS)
Substituição dos injectores
A máquina encontra-se predisposta para funcionar com GPL (gás liquido) ou seja, tem o injector e o auto-regulador montados e regulados
na fábrica para tal tipo de gás. Se o gás é diferente é necessário mudar
o injector "A" que se encontra montado, com aquele apropriado:
- desprender a mola de bloqueagem do queimador;
- retirar o queimador depois de ter desapertado o parafuso "B";
- substituir o injector com aquele apropriado (ver tabela);
- montar tudo de novo não se esquecendo de montar a mola de
bloqueagem do queimador;
- verificar ausência de perdas.
F
E
D
P
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
ACCENSIONE ELETTRONICA DEL GAS
(solo per modelli dt2 con + GAS)
Aprire il rubinetto dell'impianto del gas.
Premere e ruotare verso sinistra la manopola del rubinetto (27) sulla
posizione B mantenendola premuta per circa 30", lasciare la manopola
e assicurarsi che il bruciatore rimanga acceso.
I
ELECTRONIC GAS LIGHTING
(only for models dt2 with + GAS)
Open the gas tap.
Push down and turn the tap (27) counterclockwise to position “B”. Hold
the tap depressed for 30 seconds. Release the tap and check to see
that the burner stays lit.
GB
27
B
ALLUMAGE ÉLECTRONIQUE DU GAZ
(seulement pour modèles dt2 avec + GAS)
Ouvrir le robinet de l’installation du gaz.
Appuyer sur le bouton du robinet (27), le tourner vers la gauche jusqu’à
ce qu’il soit sur la position B et le tenir enfoncé pendant 30 secondes
environ; relâcher le bouton et contrôler que le brûleur reste allumé.
ELEKTRONISCHES ANSCHALTEN DES GASES
(ausschl. für Modelle dt2 + GAS)
Den Gashahn aufdrehen.
Den Drehknopf (27) des Hahnes drücken und nach links nach Position
B drehen. Den Knopf ca. 30 Sekunden gedrückt halten, ihn dann
loslassen und darauf achten, daß der Brenner anbleibt.
ENCENDIDO ELECTRÓNICO DEL GAS
(solo para modelos dt2 con + GAS)
Abrir el grifo de la instalación de gas.
Apretar y girar hacia la izquierda la empuñadura del grifo (27) hasta la
posición B manteniéndola apretada por cerca de 30'’, soltar la
empuñadura y controlar que el quemador permanezca encendido.
LIGAÇÃO ELECTRÓNICA DO GÁS
(apenas para modelos dt2 con + GÁS)
Abra a torneira da instalação do gás.
Carregue e rode para a esquerda o manípulo da torneira (27) na posição
B mantendo-o carregado por uns 30 segundos, solte o manípulo e
certifique-se que o queimador permaneça aceso.
F
E
D
P
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
IMPIANTO DI RISCALDAMENTO A GAS
(solo per modelli dt2 con + GAS )
Regolazione della combustione
- La fiamma si deve presentare di colore azzurro, non deve staccarsi
dal bruciatore e non deve avere bordi giallognoli.
- Posizionare opportunamente la serranda aria “C”.
- L'altezza della fiamma deve risultare come indicato in figura 1.
CONNECTION TO GAS HEATING
(only for models dt2 with + GAS)
Adjustment of the combustion
- The flame must be blue. It should not be detached from the burner and
should not be yellowish around the edges.
- Position the air lock C at the right moment.
- The height of the flame must be as shown in figure 1.
Regolazione della fiamma in esercizio
- Agire sulla vite “D”.
- La taratura deve essere inferiore a quella impostata per il pressostato
elettrico.
Adjustment of the flame in operation
- Adjust screw D.
- The calibration must be less than that imposed for the electric
pressurestat.
Regolazione del minimo di esercizio
- Agire sulla vite “E”.
- L’altezza della fiamma deve risultare come indicato in figura 3.
Adjustment of the operating minimum
- Adjust screw E.
- The height of the flame must be as shown in figure 3.
I
GB
INSTALLATION DE CHAUFFAGE A GAZ
(seulement pour modèles dt2 avec + GAS)
Réglage de la combustion
- La flamme doit présenter une couleur bleue claire, ne doit pas se
détacher du brûleur ni avoir les bords jaunâtres.
- Bien positionner le bouchoir à air “C”.
- Le hauteur de la flamme doit être comme indiqué sur la figure 1.
F
Réglage de la flamme en fonctionnement
- Agir sur la vis “D”
- Le calibrage doit être inférieure à celui qui est imposé pour le pressostat
électrique.
Réglage du minimum de fonctionnement
- Agir sur la vis “E”.
- La hauteur de la flamme doit être comme indiqué sur la figure 3.
GAS-BEHEIZUNGSANLAGE
(ausschl. für modelle dt2 + GAS)
Verbrennungs-Einstellung
- Die Flamme muss hellblauer Farbe sein, sie mussdirekt am Brenner
anliegen und darf keine gelblichen Raender aufweisen.
- Die Luftklappe “C” sachgerecht einstellen.
- Die Flammenhoehe muss der Angabe in Abbildung 1 entsprechen.
D
Einstellung der Betriebs-Flammenhoehe
- Einstellung bei Schraube “D” vornehmen.
- Die Tarierung muss niedriger als die beim elektrischen Druckschalter
eingestellte sein.
Einstellung der Betriebs-Minimalflamme (Sparflamme)
- Einstellung bei Schraube “E” vornehmen.
- Die Flammenhoehe muss der Angabe in Abbildung 3 entsprechen.
INSTALACION DE CALEFACCION DE GAS
(solo para modelos dt2 con + GAS)
Regulación de la combustión
- La llama tiene que ser de color azul, no tiene que alejarse del quemador
y no tiene que tener los bordes amarillentos.
- Posicionar oportunamente el cierre metálico de aire “C”.
- La llama tiene que ser alta como indicado en la figura 1.
INSTALAÇÃO DE AQUECIMENTO A GÁS
(apenas para modelos dt2 con + GAS)
Regulação da combustão
- A chama deve ter uma côr azul, não se deve separar do queimador e
não deve ter os bordos amarelados.
- Regular devidamente a abertura do ar “C”.
- A altura da chama deve resultar tal como indicado na fig.1.
Regulación de la llama en ejercicio
- Obrar sobre el tornillo “D”
- La calibración tiene que ser inferior a la establecida por el presóstato
eléctrico.
Regulação de chama durante o funcionamento
- Usar o parafuso “D”
- A regulação deve ser inferior àquela programada para o pressostato
eléctrico.
Regulación del mínimo de ejercicio
- Obrar sobre el tornillo “E”.
- La llama tiene que ser alta como indicado en la figura 3.
Regulação do “Minimo” de funcionamento
- Usar o parafuso “E”
- A altura da chama deve resultar tal como indicado na fig.3.
E
P
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
CHECK UP FUNZIONAMENTO
Verificare le condizioni per un buon funzionamento
GB
CHECK-UP OPERATIONS
For correct operation, check these conditions:
1) ALLACCIAMENTO IDRAULICO
Assenza di perdite dagli allacciamenti o dai tubi.
1) HYDRAULIC CONNECTION
Absence of leaks from the connection or from the tubes.
2) ALLACCIAMENTO GAS
Assenza di perdite;
Combustione corretta.
2) GAS CONNECTION
Absence of leaks;
Correct combustion.
3) FUNZIONAMENTO
Tenuta valvola antirisucchio;
Pressione in caldaia e d’esercizio rispondenti ai valori normali;
Corretto funzionamento pressostato del gas (quando esiste);
Corretto funzionamento del pressostato elettrico;
Corretto funzionamento dell’autolivello;
Corretto funzionamento della valvola di espansione;
Verifica dell’erogazione di acqua dal gruppo;
Verifica temperatura di erogazione acqua calda.
3) OPERATION
Antisuction valve seal;
Boiler pressure and operating pressure in conformity with normal values;
Correct functioning of the gas pressurestat (when there is one);
Correct functioning of the electric pressurestat;
Correct functioning of the autolevel;
Correct functioning of the expansion valve;
Check of the water output of the group;
Temperature check of the hot water output.
F
CHECK-UP FONCTIONNEMENT
Vérifier les conditions pour un bon fonctionnement
D
RUNDUM-ÜBERPRÜFUNG DER
FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT
Überprüfen Sie, ob die Bedingungen für eine
einwandfreie Funktionstüchtigkeit gegeben sind:
1) RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
Absence de pertes des raccords ou des tuyaux.
1) WASSERANSCHLUSS
Keine Austritte bei den Anschlüssen und Leitungen vorhanden.
2) RACCORDEMENT GAZ
Absence de pertes;
Combustion correcte.
2) GASANSCHLUSS
Keine Austritte;
Sachgerechte Verbrennung.
3) FONCTIONNEMENT
Tenue valve anti-remous;
Pression en chaudière et de fonctionnement répondant aux valeurs
normales;
Fonctionnement correct du pressostat du gaz (quand il existe);
Fonctionnement correct du pressostat électrique;
Fonctionnement correct des valves d’expansion;
Vérification du débit d’eau du groupe;
Vérification de la température du débit d’eau chaude.
3) BETRIEB
Dichtigkeit des Ruecksaugschutzventils;
Kessel und Betriebsdruckwert entsprechen den Normalwerten;
Einwandfreie Funktion des Gas-Druckschalters (sofern vorhanden);
Einwandfreie Funktion des elektrischen Druckschalters;
Einwandfreie Funktion des Wasserniveaureglers;
Einwandfreie Funktion der Überdruckventile;
Überprüfung der Soll-Wasserausgabe aus der Ausgabe-Gruppe.
E
CHECK-UP FUNCIONAMIENTO
Verificar
las
condiciones
funcionamiento:
para
un
buen
P
CHECK-UP FUNCIONAMENTO
Verificar as condições necessária para se obter um
bom funcionamento:
1) ENLACE HIDRAULICO
No deben verificarse pérdidas en las conexiones o en las tuberías.
1) LIGAÇÃO DA ÁGUA
Ausência de perdas.
2) ENLACE GAS
No deben verificarse pérdidas;
La combustión debe ser correcta.
2) LIGAÇÃO DO GÁS
Ausência de perdas;
Combustão perfeita.
3) FUNCIONAMIENTO
Hermeticidad de la válvula contra el rechupe (anterechupe);
Presión en caldera y del ejercicio correspondiente a los valores
normales;
Funcionamiento correcto del presóstato del gas (si hay);
Funcionamiento correcto del presóstato eléctrico;
Funcionamiento correcto del auto-nivel;
Correcto funcionamiento de las válvulas de expansión;
Comprobación de la erogación de agua del grupo;
Comprobación de la temperatura de erogación de agua caliente.
3) FUNCIONAMENTO
Vedação da válvula " anti-chupagem";
Pressão da caldeira e de funcionamento correspondentesmaos valores
normais;
Perfeito funcionamento do pressostato do gás ( quando existe );
Perfeito funcionamento do pressostato eléctrico;
Perfeito funcionamento do auto-nivel;
Perfeito funcionamento das válvulas de expanção;
Controle da saida de água do grupo;
Controle temperatura do fornecimento de água quente.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
!
GB
ATTENZIONE: TERMINATA L'INSTALLAZIONE PRIMA DI
INIZIARE IL LAVORO ESEGUIRE UN LAVAGGIO DEI
COMPONENTI INTERNI SEGUENDO LE ISTRUZIONI
SOTTOINDICATE:
!
ATTENTION: AFTER INSTALLING THE MACHINE AND
BEFORE STARTING TO OPERATE IT, CLEAN ALL THE
INTERNAL COMPONENTS AS DESCRIBED BELOW:
GRUPPI
- Agganciare i portafiltri ai gruppi (senza caffè).
- Eseguire erogazioni per circa un minuto.
COFFEE DISPENSERS:
- Connect the (empty) filter-holders to the dispenser units.
- Dispense water from each dispenser for about one minute.
ACQUA CALDA
- Erogare acqua calda per circa un minuto.
HOT WATER:
- Dispense hot water for about one minute.
VAPORE
- Erogare vapore da ciascuno dei tubi per circa un minuto.
STEAM:
- Dispense steam from each nozzle for about one minute.
N.B.: per eseguire l'erogazione di acqua, acqua calda e vapore vedi le
istruzioni riportate nei capitoli EROGAZIONE ...... .
NOTE: See chapter DISPENSING ...... for dispensing water, hot water
and steam.
F
!
D
ATTENTION: UNE FOIS TERMINÉE L’INSTALLATION ET
AVANT DE COMMENCER À UTILISER LA MACHINE,
EFFECTUER UN LAVAGE DES COMPOSANTS INTERNES
EN SUIVANT LES INDICATIONS REPORTÉES CI-APRÈS.
GROUPES:
- fixer les porte-filtres aux groupes (sans café);
- faire couler l’eau par chaque groupe pendant 1 minute environ.
EAU CHAUDE:
- faire couler l’eau chaude pendant 1 minute environ.
VAPEUR:
- laisser échapper la vapeur pendant 1 minute environ par chaque lance.
N.B.: pour l’émission de l’eau froide ou chaude ou de la vapeur, voir les
instructions reportées sur le article DISTRIBUTION .... .
E
!
!
ACHTUNG: IST DIE AUFSTELLUNG ERFOLGT MÜSSEN
DIEINNEREN BESTANDTEILE GESPÜLT WERDEN,
BEVOR DIE MASCHINE IN BETRIEB GESETZT WIRD.
MAN MUß DABEI FOLGENDERMAßEN VORGEHEN:
FUNKTIONSEINHEITEN:
- Die Filterhalter in die Einheiten einrasten (ohne Kaffee).
- Aus jeder Einheit etwa 1 Minute lang Wasser ausströmen
lassen.
WARMES WASSER:
- Etwa 1 Minute lang warmes Wasser ausströmen lassen.
DAMPF:
- Aus jeder Düse etwa 1 Minute lang Dampf auslassen.
Zu beachten: Halten Sie sich zur Abgabe von Wasser, Heißwasser und
Wasserdampf an die im Abschritt ABGABE beschrieben Vorgänge.
P
ATENCION: UNA VEZ TERMINADA LA INSTALACION,
ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO EFECTUAR UN
LAVADO DE LOS COMPONENTES INTERNOS
SIGUIENDO LAS INSTRUCCIONES MENCIONADAS A
CONTINUACION.
GRUPOS.
- Enganchar los portafiltros a los grupos (sin café)
- Erogar agua de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
AGUA CALIENTE:
- Erogar agua caliente durante cerca de 1 minuto
VAPOR:
- Erogar vapor de cada lanza durante cerca de un minuto
NOTA: para realizar la erogación de agua, agua caliente y vapor, véanse
las instrucciones expuestas en los capítulos EROGACIÓN ...
!
ATENÇÃO: UMA VEZ TERMINADA A INSTALAÇÃO DA
MÁQUINA, ANTES DE INICIAR O TRABALHO
PROCEDER À LAVAGEM DO INTERIOR SEGUINDO AS
INSTRUÇÕES A SEGUIR INDICADAS.
GRUPOS:
- Prender o manípulo dos filtros aos grupos (sem café).
- Mandar sair água de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
ÁGUA QUENTE:
- Mandar sair água quente durante cerca de 1 minuto.
VAPOR:
- Mandar sair vapor de cada esguicho durante cerca de 1 minuto.
N.B.: para proceder à erogação da água, água quente e vapor consultar
as instruções a que se referem os capítulos EROGAÇÃO ...
!
L'installazione, lo smontaggio e le regolazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale tecnico qualificato
Installation, disassembly and setting should be carried out by qualified technical personnel only.
L’installation, le démontage et les réglages doivent être faits uniquement par le personnel technique qualifié et autorisé.
Die Installation, die Demontage und die Einstellung des Gerätes darf nur durch entsprechend qualifizierte Fachkräfte vorgenommen
werden.
Las operaciones de instalación, desmontaje y regulación tienen que ser realizadas exclusivamente por personal técnico capacitado.
A instalação, a desmontagem e as regulações terão de ser executadas exclusivamente por pessoal técnico qualificado.
Smontaggio - Disassembly - Demontage - Abmontierung - Desmontaje - Desmontagem
I
SCALDATAZZE: svitare le viti (A) e rimuovere le griglie.
FIANCATE: allentare il perno con intaglio per cacciavite,
sollevare la fiancata ed estrarla.
GB
CUP WARMER: loosen the screws (A) and remove the grids.
SIDES: unloose both pin with the screw driver slot, raise
side and extract it.
F
CHAUFFE-TASSES: dévisser la vis (A) et ôter les grilles.
COTES: deserrer le pivot avec une découpe pour tournevis,
soulever la côté, et l'extraire.
D
E
P
A
TASSENWÄRMER: Lösen Sie die Schrauben (A) und nehmen
Sie die Gitter ab.
SEITENWÄNDE: Den mit Schlitz versehenen Zapfen mit einem
Schraubernzieher lockern, die Seitenwand anheben und
abziehen.
CALIENTATAZAS: destornillar los tornillos (A) y desmontar
las rejillas.
COSTADOS: aflojar el perno con corte adrede para el
destornillador, levantar el costado y extraerlo.
TABULEIRO PARA AQUETAR CHÁVENAS: desparafusar
os parafusos (A) e retirar as grelhas.
PARTES LATERAIS: desapertar o perno dotado de ranhura
com uma chave de parafusos, levantar o painel e extrai-lo.
B
Regolazioni - Setting - Reglages - Einstellungen - Regulaciones - Regulações
I
GB
PRESSOSTATO ELETTRICO
A - Vite di regolazione pressione caldaia
ELECTRICAL PRESSURESTAT
A - Screw for adjusting the boiler pressure
F
PRESSOSTAT ELECTRIQUE
A - Vis de réglage pression chaudière
D
ELEKTRISCHER DRUCKSCHALTER
A - Kesseldruck-Einstellschraube
E
PRESSOSTATO ELECTRICO
A - Tornillo regulación presión caldera
P
PRESSOSTATO ELECTRICO
A - Parafuso de regulação pressão caldeira
+
-
Regolazioni - Setting - Reglages - Einstellungen - Regulaciones - Regulações
I
GB
ECONOMIZZATORE
Regolazione della temperatura dell'acqua
HOT WATER SAWING DEVICE
Water temperature adjustment
F
ECONOMISEUR
Réglage de la température de l'eau
D
HEISSWASSERSPARANLAGE
Wassertemperatureinstellung
E
ECONOMIZADOR
Regulación de la temperatura del agua
P
ECONOMIZADOR
Regulação da temperatura da agua
I
MACCHINA EQUIPAGGIATA CON TERMOSTATO DI
SICUREZZA
In caso di intervento del termostato, riarmare
GB
MACHINE EQUIPPED WITH SAFETY THERMOSTAT
In case of thermostat intervention, switch on again
F
MAQUINE EQUIPÉE DE THERMOSTAT DE SURETÉ
En cas d'intervention du thermostat, brancher de nouveau
D
MIT SICHERHEITSTHERMOSTAT AUSGESTATTETE
MASCHINE
Falls der Thermostat ausgelöst wird, ihn wiedereinschalten
E
MAQUINAS EQUIPADAS CON THERMOSTATO DE
SEGURIDAD
En caso de intervención del thermostato, reencender de nuevo
P
MAQUINA EQUIPADA COM THERMOSTATO DE SEGURANÇA
Em caso de intervenção do thermostato, reacender de novo
I
GB
F
D
E
P
POMPA VOLUMETRICA CON FILTRO
All'insorgere della rumorosità pulire il filtro
BY-PASS
A - Vite di regolazione pressione pompa
A
VOLUMETRIC PUMP WITH FILTER
If there is noise, clean the filter
BY-PASS
A - Screw for adjusting the pump pressure
POMPE VOLUMETRIQUE AVEC FILTRE
Nettoyer le filtre lorsqu'elle commence a devenir bruyante
BY-PASS
A - Vis de réglage pression pompe
+
B
VOLUMETRISCHE PUMPE MIT FILTER
Bei Geräuschen den Filter reinigen
BY-PASS
A - Pumpendruck-Einstellschraube
BOMBA VOLUMETRICA CON FILTRO
Cuando hace ruido limpiar el filtro
BY-PASS
A - Tornillo regulación bomba
BOMBA VOLUMETRICA COM FILTRO
Quando começa a fazer barulho, limpiar o filtro
BY-PASS
A - Parafuso de regulação pressão bomba
A
+
-
L2
L1
PE
F
IG
F2
2
1
θ
θ
1
T2
mp1
N
N1
T2
TC
RC
T
T1
TC
Rec
T
3
2
N1
N1
N
220
MP
0
200
240
Eac
Evc
G
mp
Ev
Em
Evc1
TR
~
~
~
~
~
~
~
24
24
0
5
10
10
9
5
7
8
11
6
25
5
3
4
9
7
1
2
8
6
Y2
1
3
2
6
5
4
Y1
+
m
n
11 10
12
3
3
2
2
1
Y5
1
Ptc
p
9
4
4
r
8
5
5
a
7
6
6
b
6
7
7
c
5
8
8
0
d
4
9
9
J1
Caffè
0
f
3
10
10
1
1
Cappuccino
DISPLAY
g
2
11
11
h
1
12
12
GND
GND
+5
+ 12
R3
R2
R1
C2
C1
C0
14
15
14
15
Y3
5
9
5
6
16
19
18
17
9
8
7
7
8
20
10
13
12
11
3
2
1
20
10
13
12
11
4
3
2
1
6
5
4
3
2
1
Pr
21
SL
SM
SM
f
e
d
Rec
DV
SL1
-
OUT
+
a
b
c
C
S
g
h
i
Schema elettrico - Wiring diagram - Schema electrique
Elektrischer Schaltplan - Esquema electrico - Esquema eléctrico
dt1
PV
I
LEGENDA dt1
GB
C
D
DV
Eac
Evc
Evc1
G
Em
Ev
F
IG
J1
mp
mp1
MP
Pr
Ptc
RC
Rec
S
SM
SL
SL1
TC
TR
Y...
a
b
c
d
e
f
g
h
i
m
n
p
r
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
C
D
DV
Eac
Evc
Evc1
G
Em
Ev
F
IG
J1
mp
mp1
MP
Pr
Ptc
RC
Rec
S
SM
SL
SL1
TC
TR
Y...
a
b
c
d
e
f
g
h
i
m
n
p
r
D
LEGENDE dt1
C
D
DV
Eac
Evc
Evc1
G
Em
Ev
F
IG
J1
mp
mp1
MP
Pr
Ptc
RC
Rec
S
SM
SL
SL1
TC
TR
Y...
a
b
c
d
e
f
g
h
i
m
n
p
r
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Caldaia
Diodo
Contatore volumetrico
Elettrovalvola acqua calda
Elettrovalvola carico caldaia
Elettrovalvola carico serbatoio
Elettrovalvola caffè
Elettrovalvola Milk
Elettrovalvola vapore
Filtro
Interruttore generale
Jumper
Relè motore pompa
Contatto relè motore pompa
Motore pompa
Pressostato
Ptc
Resistenza caldaia
Relè caldaia
Serbatoio
Sonda di massa
Sonda livello caldaia
Sonda livello serbatoio
Termostato di sicurezza caldaia
Trasformatore
Connettore
Pulsante e led latte
Pulsante e led cappuccino
Pulsante e led 1 caffè corto
Pulsante e led 2 caffè corti
Pulsante START-STOP e Program
Pulsante e led 1 caffè lungo
Pulsante e led 2 caffè lunghi
Pulsante e led acqua calda
Pulsante vapore
Led macchina accesa
Led macchina in temperatura
Led caricamento caldaia
Led caricamento serbatoio
Heizkessel
Diode
Volumenometer
Magnetventil Heißwasser
Magnetventil Heizkessel
Magnetventil Wassertank
Magnetventil Kaffeeabgabe
Magnetventil Milchabgabe
Magnetventil Wasserdampfabgabe
Filter
Hauptschalter
Jumper
Relais Pumpenmotor
Kontakt Relais Pumpenmotor
Pumpenmotor
Druckwächter
Ptc
Heizelement Heizkessel
Relais Heizkessel
Wassertank
Massenfühler
Fühler Wasserstand Heizkessel
Fühler Wasserstand Tank
Sicherheitsthermostat Heizkessel
Umwandler
Steckverbinder
Schalter und Kontrolleuchte Milchabgabe
Schalter und Kontrolleuchte Cappuccino-Abgabe
Schalter und Kontrolleuchte Abgabe 1 Espressokaffee
Schalter und Kontrolleuchte Abgabe 2 Espressokaffees
START-STOPP-Schalter und Schalter Programmierung
Schalter und Kontrolleuchte Abgabe 1 normaler Kaffee
Schalter und Kontrolleuchte Abgabe 2 normale Kaffees
Schalter und Kontrolleuchte Heißwasserabgabe
Schalter Dampfabgabe
Kontrolleuchte ‘Maschine eingeschaltet’
Kontrolleuchte ‘Maschine unter Temperatur’
Kontrolleuchte ‘Auffüllung Heizkessel’
Kontrolleuchte ‘Auffüllung Wassertank’
E
C
D
DV
Eac
Evc
Evc1
G
Em
Ev
F
IG
J1
mp
mp1
MP
Pr
Ptc
RC
Rec
S
SM
SL
SL1
TC
TR
Y...
a
b
c
d
e
f
g
h
i
m
n
p
r
LEGEND dt1
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Boiler
Diode
Volumetric meter
Hot water solenoid valve
Boiler supply solenoid valve
Tank supply solenoid valve
Coffee solenoid valve
Milk solenoid valve
Steam solenoid valve
Filter
Main switch
Jumper
Pump motor relay
Pump motor relay contact
Pump motor
Pressure sensor
Ptc
Service boiler resistance
Service boiler relay
Tank
Mass probe
Boiler level probe
Tank level probe
Boiler supply security thermostat
Transformer
Connectors
Push button and led: milk
Push button and led: cappuccino
Push button and led: 1 short coffee
Push button and led: 2 short coffee
Push button: START-STOP and Program
Push button and led: 1 long coffee
Push button and led: 2 long coffee
Push button and led: hot water
Push button: steam
Led: machine ON
Led: machine in temperature
Led: boiler refilling
Led: tank refilling
LEYENDA dt1
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
F
C
D
DV
Eac
Evc
Evc1
G
Em
Ev
F
IG
J1
mp
mp1
MP
Pr
Ptc
RC
Rec
S
SM
SL
SL1
TC
TR
Y...
a
b
c
d
e
f
g
h
i
m
n
p
r
P
C
Caldera
D
Diodo
DV
Contador volumétrico
Eac
Electroválvula agua caliente
Evc
Electroválvula carga caldera
Evc1
Electroválvula carga depósito
G
Electroválvula café
Em
Electroválvula Leche
Ev
Electroválvula vapor
F
Filtro
IG
Interruptor general
J1
Jumper
mp
Relé motor bomba
mp1
Contacto relé motor bomba
MP
Motor bomba
Pr
Presostato
Ptc
Ptc
RC
Resistencia caldera
Rec
Relé caldera
S
Depósito
SM
Sonda de masa
SL
Sonda nivel caldera
SL1
Sonda nivel depósito
TC
Termostato de seguridad caldera
TR
Transformador
Y...
Conector
a
Botón e indicador luminoso leche
b
Botón e indicador luminoso capuchino
c
Botón e indicador luminoso 1 café fuerte
d
Botón e indicador luminoso 2 cafés fuertes
e
Botón START-STOP y Programación
f
Botón e indicador luminoso 1 café suave
g
Botón e indicador luminoso 2 cafés suaves
h
Botón e indicador luminoso agua caliente
i
Botón vapor
m
Indicador luminoso máquina encendida
n
Indicador luminoso máquina en temperatura
p
Indicador luminoso carga caldera
r
Indicador luminoso carga depósito
LEGENDE dt1
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Chaudière
Diode
Compteur volumétrique
Electrovalve eau chaude
Electrovalve charge chaudière
Electrovalve charge réservoir
Electrovalve café
Electrovalve Milk
Electrovalve vapeur
Filtre
Interrupteur général
Jumper
Relais moteur pompe
Contact relais moteur pompe
Moteur pompe
Presostat
Ptc
Résistance chaudière
Relais chaudière
Réservoir
Sonde de masse
Sonde niveau chaudière
Sonde niveau réservoir
Thermostat de sécurité chaudière
Transformateur
Connecteur
Touche et led lait
Touche et led cappuccino
Touche et led 1 café court
Touche et led 2 café courts
Touche START-STOP et Programme
Touche et led 1 café long
Touche et led 2 café longs
Touche et led eau chaude
Touche vapeur
Led machine allumée
Led machine à température
Led chargement chaudière
Led chargement réservoir
LEGENDA dt1
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Caldeira
Diodo
Contador volumétrico
Válvula de solenóide água quente
Válvula de solenóide carga reservatório
Válvula de solenóide carga caldeira
Válvula de solenóide café
Válvula de solenóide leite
Válvula de solenóide vapor
Filtro
Interruptor geral
Jumper
Relè motor bomba
Contacto relè motor bomba
Motor bomba
Pressóstato
Ptc
Resistência caldeira
Relè caldeira
Reservatório
Sonda de massa
Sonda nível caldeira
Sonda nível reservatório
Termóstato de segurança caldeira
Transformador
Conector
Botão e led leite
Botão e led garoto (cappuccino)
Botão e led 1 café curto
Botão e led 2 cafés curtos
Botão START-STOP e Programa
Botão e led 1 café longo
Botão e led 2 cafés longos
Botão e led água quente
Botão vapor
Led máquina acesa
Led máquina em temperatura
Led carregamento caldeira
Led carregamento reservatório
L2
L1
PE
F
IG
2
1
F2
N
N1
TC
RC
T
T1
TC
Rec
T
T
1
T2
mp1
3
2
N1
220
0
MP
200
240
~
G1
mp
Evc
Eac
G2
Em
TR
11
F1
15 I m
~
~
~
~
~
24
24
0
5
10
5
7
9
10
6
25
4
5
2
4
9
7
1
3
8
6
Y2
1
3
2
6
5
4
Y1
r
b
3
11
1
+
3
3
2
2
1
Y5
1
Ptc
p
12
4
4
e
5
5
5
a
2
6
6
h
7
7
7
R3
R2
R1
C3
C2
C1
C0
i
8
8
8
0
0
m
9
9
9
J1
n
10
10
10
Caffè
1
1
d
4
11
11
f
6
12
12
GND
GND
+5
GND
+5
Cappuccino + 12
DISPLAY
4
3
2
1
14
19
18
17
9
15 15
Y3
14
5
6
16
19
18
17
9
8
7
7
8
20
10
13
20
10
13
12 12
11 11
4
3
2
1
7
6
5
4
3
2
1
Pr
+
SL
Rec
m
h
e
b
DV2
DV1
SM
-
OUT
+
-
OUT
21
n
i
d
c
l
C
g
f
a
Schema elettrico - Wiring diagram - Schema electrique
Elektrischer Schaltplan - Esquema electrico - Esquema eléctrico
dt2
I
LEGENDA dt2
C
DV1
DV2
Eac
Evc
G1
G2
Em
F...
IG
Im
J1
mp
mp1
MP
Pr
Ptc
RC
Rec
SM
SL
TC
TR
Y...
a
b
c
d
e
f
g
h
i
l
m
n
p
r
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
D
LEGENDE dt2
C
DV1
DV2
Eac
Evc
G1
G2
Em
F...
IG
Im
J1
mp
mp1
MP
Pr
Ptc
RC
Rec
SM
SL
TC
TR
Y...
a
b
c
d
e
f
g
h
i
l
m
n
p
r
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Caldaia
Contatore volumetrico 1
Contatore volumetrico 2
Elettrovalvola acqua calda
Elettrovalvola carico caldaia
Elettrovalvola caffè 1
Elettrovalvola caffè 2
Elettrovalvola Milk
Filtro
Interruttore generale
Interruttore Milk
Jumper
Relè motore pompa
Contatto relè motore pompa
Motore pompa
Pressostato
Ptc
Resistenza caldaia
Relè caldaia
Sonda di massa
Sonda livello caldaia
Termostato di sicurezza caldaia
Trasformatore
Connettore
Pulsante e led latte
Pulsante e led cappuccino
Pulsante START-STOP gr. 1
Pulsante e led 1 caffè corto gr. 1
Pulsante e led 1 caffè lungo gr. 1
Pulsante e led acqua calda
Pulsante STOP acqua calda e Program
Pulsante e led 1 caffè corto gr. 2
Pulsante e led 2 caffè corti gr. 2
Pulsante START-STOP gr. 2
Pulsante e led 1 caffè lungo gr. 2
Pulsante e led 2 caffè lunghi gr. 2
Led caricamento caldaia
Led macchina accesa
GB
C
DV1
DV2
Eac
Evc
G1
G2
Em
F...
IG
Im
J1
mp
mp1
MP
Pr
Ptc
RC
Rec
SM
SL
TC
TR
Y...
a
b
c
d
e
f
g
h
i
l
m
n
p
r
E
C
Heizkessel
DV1
Volumenometer 1
DV2
Volumenometer 2
Eac
Magnetventil Heißwasser
Evc
Magnetventil Wassertank
G1
Magnetventil Kaffeeabgabe 1
G2
Magnetventil Kaffeeabgabe 2
Em
Magnetventil Milchabgabe
F...
Filter
IG
Hauptschalter
Im
Schalter Milchabgabe
J1
Jumper
mp
Relais Pumpenmotor
mp1
Kontakt Relais Pumpenmotor
MP
Pumpenmotor
Pr
Druckwächter
Ptc
Ptc
RC
Heizelement Heizkessel
Rec
Relais Heizkessel
SM
Massenfühler
SL
Fühler Wasserstand Heizkessel
TC
Sicherheitsthermostat Heizkessel
TR
Umwandler
Y...
Steckverbinder
a
Schalter und Kontrolleuchte Milchabgabe
b
Schalter und Kontrolleuchte Cappuccino-Abgabe
c
START-STOPP-Schalter (1)
d
Schalter und Kontrolleuchte Abgabe 1Espressokaffee (1)
e
Schalter und Kontrolleuchte Abgabe 1 normaler Kaffee (1)
f
Schalter und Kontrolleuchte Heißwasserabgabe
STOPP-Schalter Wasserabgabe und Schalter Programmierung g
h
Schalter und Kontrolleuchte Abgabe 1 Espressokaffee (2)
i
Schalter und Kontrolleuchte Abgabe 2 normale Kaffees (2)
l
START-STOPP-Schalter (2)
m
Schalter und Kontrolleuchte Abgabe 1 normaler Kaffee (2)
n
Schalter und Kontrolleuchte Abgabe 2 normale Kaffees (2)
p
Kontrolleuchte ‘Auffüllung Heizkessel’
r
Kontrolleuchte ‘Maschine eingeschaltet’
LEGEND dt2
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
C
Boiler
DV1
Volumetric meter 1
DV2
Volumetric meter 2
Eac
Hot water solenoid valve
Evc
Boiler supply solenoid valve
G1
Coffee solenoid valve 1
G2
Coffee solenoid valve 2
Em
Milk solenoid valve
F...
Filter
IG
Main switch
Im
Milk switch
J1
Jumper
mp
Pump motor relay
mp1
Pump motor relay contact
MP
Pump motor
Pr
Pressure sensor
Ptc
Ptc
RC
Service boiler resistance
Rec
Service boiler relay
SM
Mass probe
SL
Boiler level probe
TC
Boiler supply security thermostat
TR
Transformer
Y...
Connectors
a
Push button and led: milk
b
Push button and led: cappuccino
c
Push button: START-STOP gr. 1
d
Push button and led: 1 short coffee
e
Push button and led: 1 long coffee
f
Push button and led: hot water
g
Push button: STOP hot water and Program
h
Push button and led: 1 short coffee gr. 2
i
Push button and led: 2 short coffee gr. 2
l
Push button: START-STOP gr. 2
m
Push button and led: 1 long coffee gr. 2
n
Push button and led: 2 long coffee gr. 2
p
Led: boiler refilling
r
Led: machine ON
LYENDA dt2
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
F
P
C
Caldera
DV1
Contador volumétrico 1
DV2
Contador volumétrico2
Eac
Electroválvula agua caliente
Evc
Electroválvula carga caldera
G1
Electroválvula café 1
G2
Electroválvula café 2
Em
Electroválvula Leche
F...
Filtro
IG
Interruptor general
Im
Interruptor leche
J1
Jumper
mp
Relé motor bomba
mp1
Contacto relé motor bomba
MP
Motor bomba
Pr
Presostato
Ptc
Ptc
RC
Resistencia caldera
Rec
Relé caldera
SM
Sonda de masa
SL
Sonda nivel caldera
TC
Termostato de seguridad caldera
TR
Transformador
Y...
Conector
a
Botón e indicador luminoso leche
b
Botón e indicador luminoso capuchino
c
Botón START-STOP grupo 1
Botón e indicador luminoso 1 café fuerte gr. 1 d
Botón e indicador luminoso 1 café suave g. 1 e
f
Botón e indicador luminoso agua caliente
g
Botón STOP agua caliente y Programación
Botón e indicador luminoso 1 café fuerte gr. 2 h
Botón e indicador luminoso 2 cafés fuertes gr. 2 i
l
Botón STAR-STOP grupo 2
Botón e indicador luminoso 1 café suave gr. 2 m
Botón e indicador luminoso 2 cafés suaves gr. 2 n
p
Indicador luminoso carga caldera
r
Indicador luminoso máquina encendida
LEGENDA dt2
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Chaudière
Compteur volumétrique 1
Compteur volumétrique 2
Electrovalve eau chaude
Electrovalve charge chaudière
Electrovalve café 1
Electrovalve café 2
Electrovalve Milk
Filtre
Interrupteur général
Interrupteur Milk
Jumper
Relais moteur pompe
Contact relais moteur pompe
Moteur pompe
Presostat
Ptc
Résistance chaudière
Relais chaudière
Sonde de masse
Sonde niveau chaudière
Thermostat de sécurité chaudière
Transformateur
Connecteur
Touche et led lait
Touche et led cappuccino
Touche START-STOP gr.1
Touche et led 1 café court gr. 1
Touche et led 1 café long gr. 1
Touche et led eau chaude
Touche STOP eau chaude et programme
Touche et led 1 café court gr. 2
Touche et led 2 cafés courts gr. 2
Touche START-STOP gr. 2
Touche et led 1 café long gr. 2
Touche et led 2 cafés longs gr. 2
Led chargement chaudière
Led machine allumée
LEGENDA dt2
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Caldeira
Contador volumétrico 1
Contador volumétrico 2
Válvula de solenóide água quente
Válvula de solenóide carga caldeira
Válvula de solenóide café 1
Válvula de solenóide café 2
Válvula de solenóide leite
Filtro
Interruptor geral
Interruptor leite
Jumper
Relè motor bomba
Contacto relè motor bomba
Motor bomba
Pressóstato
Ptc
Resistência caldeira
Relè caldeira
Sonda de massa
Sonda nível caldeira
Termóstato de segurança caldeira
Transformador
Conector
Botão e led leite
Botão e led garoto (cappuccino)
Botão START-STOP gr. 1
Botão e led 1 café curto gr. 1
Botão e led 1 café longo gr. 1
Botão e led água quente
Botão STOP água quente e Programa
Botão e led 1 café curto gr. 2
Botão e led 2 cafés curtos gr. 2
Botão START-STOP gr. 2
Botão e led café longo gr. 2
Botão e led 2 cafés longos gr. 2
Led carregamento caldeira
Led máquina acesa
Circuito idraulico - Hydraulic circuit - Circuit hydraulique
Hydraulikplan - Circuito hidraulico - Circuito hidráulico
S
Gc
Mn
DT/1
MILK
CM
0
1.8
0.8
2.5
G
Em
Va
1
2
Vs
Vp
In
Vr
Dv
Cs
Pv
In
Vr
Ma
Evc
Ad
In
Pr
Ev
Evc1
dt1
I
LEGENDA dt1
Ad
CM
Cs
Dv
Eac
Em
Ev
Evc
Evc1
G
Gc
In
Ma
Mn
Pr
Pv
S
Va
Vp
Vr
Vs
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
D
LEGENDE dt1
Ad
CM
Cs
Dv
Eac
Em
Ev
Evc
Evc1
G
Gc
In
Ma
Mn
Pr
Pv
S
Va
Vp
Vr
Vs
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Addolcitore
Cappuccinatore
Caldaia servizi
Dosatore volumetrico
Elettrovalvola acqua calda
Elettrovalvola Milk
Elettrovalvola vapore
Elettrovalvola carico caldaia
Elettrovalvola carico serbatoio
Elettrovalvola caffè
Gruppo caffè
Iniettore
Miscelatore acqua
Manometro
Pressostato
Pompa volumetrica
Serbatoio
Valvola antirisucchio
Valvola di sovrapressione
Valvola antiritorno
Valvola di sicurezza caldaia
Wasserenthärter
Rohr zur Cappuccino-Zubereitung
Heizkessel
Mengendosierer
Magnetventil Heißwasserabgabe
Magnetventil Milchabgabe
Magnetventil Wasserdampf
Magnetventil Heizkessel
Magnetventil Wassertank
Magnetventil Kaffeeabgabe
Abgabeeinheit Kaffeeabgabe
Injektor
Wassermischer
Manometer
Druckmesser
Volumetrische Pumpe
Wassertank
Rückschlagventil
Überdruckventil
Rückschlagventil
Sicherheitsventil Heizkessel
GB
Ad
CM
Cs
Dv
Eac
Em
Ev
Evc
Evc1
G
Gc
In
Ma
Mn
Pr
Pv
S
Va
Vp
Vr
Vs
E
Ad
CM
Cs
Dv
Eac
Em
Ev
Evc
Evc1
G
Gc
In
Ma
Mn
Pr
Pv
S
Va
Vp
Vr
Vs
LEGEND dt1
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Softener
Cappuccino System
Service boiler
Volumetric meter
Hot water solenoid valve
Milk solenoid valve
Steam solenoid valve
Boiler supply solenoid valve
Tank supply solenoid valve
Coffee solenoid valve
Coffee unit
Injector
Water mixer
Pressure gauge
Pressure switch
Volumetric pump
Tank
Anti-suction valve
Overpressure valve
Check valve
Boiler safety valve
LEYENDA dt1
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Ablandador
Capuchinador
Cadera servicios
Dosificador volumétrico
Electroválvula agua caliente
Electroválvula leche
Electroválvula vapor
Electroválvula carga caldera
Electroválvula carga depósito
Electroválvula café
Grupo café
Inyector
Mezclador agua
Manómetro
Presostato
Bomba volumétrica
Depósito
Válvula antisucción
Válvula de sobrepresión
Válvula de retención
Válvula de seguridad caldera
F
LEGENDE dt1
Ad
CM
Cs
Dv
Eac
Em
Ev
Evc
Evc1
G
Gc
In
Ma
Mn
Pr
Pv
S
Va
Vp
Vr
Vs
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
P
LEGENDA dt1
Ad
CM
Cs
Dv
Eac
Em
Ev
Evc
Evc1
G
Gc
In
Ma
Mn
Pr
Pv
S
Va
Vp
Vr
Vs
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Adoucisseur
“Cappuccinateur”
Chaudière services
Dosateur volumétrique
Electrovalve eau chaude
Electrovalve Milk
Electrovalve vapeur
Electrovalve charge chaudière
Electrovalve charge réservoir
Electrovalve café
Groupe café
Injecteur
Mélangeur eau
Manomètre
Pressostat
Pompe volumétrique
Réservoir
Valve antiremous
Valves de surpression
Valves anti-retour
Valves de sécurité chaudière
Adocedor
Preparador de garoto (cappuccino)
Caldeira serviços
Doseador volumétrico
Válvula de solenóide água quente
Válvula de solenóide leite
Válvula de solenóide vapor
Válvula de solenóide carregamento calde
Válvula de solenóide carregamento reser
Válvula de solenóide café
Grupo café
Injector
Manómetro água
Manómetro
Pressóstato
Bomba volumétrica
Reservatório
Válvula anti-sucção
Válvula de excesso pressão
Válvula anti-retorno
Válvula de segurança caldeira
Circuito idraulico - Hydraulic circuit - Circuit hydraulique
Hydraulikplan - Circuito hidraulico - Circuito hidráulico
MILK
DT/2
Gc
Mn
CM
0
1.8
0.8
2.5
G
Em
Vp
Va
1
2
Vs
Vr
Dv
Cs
In
In
Vr
Ma
Evc
Pv
Pr
Eac
dt2
I
LEGENDA dt2
CM
Cs
Dv
Eac
Em
Evc
G
Gc
In
Ma
Mn
Pr
Pv
Va
Veq
Vp
Vr
Vs
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
D
LEGENDA dt2
CM
Cs
Dv
Eac
Em
Evc
G
Gc
In
Ma
Mn
Pr
Pv
Va
Veq
Vp
Vr
Vs
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Cappuccinatore
Caldaia servizi
Dosatore volumetrico
Elettrovalvola acqua calda
Elettrovalvola Milk
Elettrovalvola carico caldaia
Elettrovalvola caffè
Gruppo caffè
Iniettore
Miscelatore acqua
Manometro
Pressostato
Pompa volumetrica
Valvola antirisucchio
Valvola equilibratrice
Valvola di sovrapressione
Valvola antiritorno
Valvola di sicurezza caldaia
Rohr zur Cappuccino-Zubereitung
Heizkessel
Mengendosierer
Magnetventil Heißwasserabgabe
Magnetventil Milchabgabe
Magnetventil Heizkesselauffüllung
Magnetventil Kaffeeabgabe
Abgabeeinheit Kaffeeabgabe
Injektor
Wassermischer
Manometer
Druckmesser
Vibrationspumpe
Rückschlagventil
Ausgleichventil
Überdruckventil
Rückschlagventil
Sicherheitsventil Heizkessel
GB
LEGEND dt2
CM
Cs
Dv
Eac
Em
Evc
G
Gc
In
Ma
Mn
Pr
Pv
Va
Veq
Vp
Vr
Vs
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
E
CM
Cs
Dv
Eac
Em
Evc
G
Gc
In
Ma
Mn
Pr
Pv
Va
Veq
Vp
Vr
Vs
Cappuccino System
Service boiler
Volumetric meter
Hot water solenoid valve
Milk solenoid valve
Boiler supply solenoid valve
Coffee solenoid valve
Coffee unit
Injector
Water mixer
Pressure gauge
Pressure switch
Volumetric pump
Anti-suction valve
Balancing valve
Overpressure valve
Check valve
Boiler safety valve
F
LEGENDE dt2
CM
Cs
Dv
Eac
Em
Evc
G
Gc
In
Ma
Mn
Pr
Pv
Va
Veq
Vp
Vr
Vs
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
LEYENDA dt2
P
LEGENDA dt2
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
CM
Cs
Dv
Eac
Em
Evc
G
Gc
In
Ma
Mn
Pr
Pv
Va
Veq
Vp
Vr
Vs
Capuchinador
Cadera servicios
Dosificador volumétrico
Electroválvula agua caliente
Electroválvula leche
Electroválvula carga caldera
Electroválvula café
Grupo café
Inyector
Mezclador agua
Manómetro
Presostato
Bomba volumétrica
Válvula antisucción
Válvula equilibradora
Válvula de sobrepresión
Válvula de retención
Válvula de seguridad caldera
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
“Cappuccinateur”
Chaudière services
Dosateur volumétrique
Electrovalve eau chaude
Electrovalve Milk
Electrovalve charge chaudière
Electrovalve café
Groupe café
Injecteur
Mélangeur eau
Manomètre
Pressostat
Pompe à vibration
Valve antiremous
Valves d’équilibre
Valves de surpression
Valves anti-retour
Valves de sécurité chaudière
Preparador de garoto (cappuccino)
Caldeira serviços
Doseador volumétrico
Válvula de solenóide água quente
Válvula de solenóide leite
Válvula de solenóide carregamento c
Válvula de solenóide café
Grupo café
Injector
Misturador água
Manómetro
Pressóstato
Bomba volumétrica
Válvula anti-sucção
Válvula equilibradora
Válvula de excesso pressão
Válvula anti-retorno
Válvula de segurança caldeira
English
English
USE
INDEX
Setting at work
Gas lighting
Heating phase
Delivery / Dispensing
How to access the programming function
Clock programming
Language select
Display Functions “client programming NO”
Display functions “client programming YES”
Programming measures
Machine messages
Cleaning and maintenance
Caution
Defects - Malfunction
Programming- Engineer Mode
Certification for materials in contact with food used in CIMBALI products
We hereby certify that the cleaning materials (used as specified in the manual) and the materials used in our products in contact with food, are suitable
for foodstuff or substances for personal use, and the machine is conform to the HACCP system.
CE Declaration of conformity
According to the EC Directives
We , CIMBALI S.P.A. hereby declare that the design and construction of the machines designated below, as marketed CIMBALI conform to
the relevant safety and health requirements of the EC Directive.
This declaration shall not apply to machines modified without CIMBALI approval.
Machine type:
M32 BISTRÒ ......
Machine number:
refer to machine data given at the end of this book
Relevant EC Directives:
98/37/CE
EC Machinery Directive
73/23/CEE, 93/68/CEE
EC Low Woltage Directive
89/336/CEE
EC Electromagnetic Compatibility Directive
97/23/CE
Pressure Equipment Directive (PED)
Applied harmonized
Standards:
EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-15,
EN 55014, EN 61000-3, EN 61000-4
Description pressure equipment:
Capacity (L)
Tmax
Pmax
Boiler
Heat exchanger
2 bar
133° C
Pmax
Tmax
12 bar
133° C
Fluid
water/steam
Fluid
Capacity
(L)
water
1 unit
2 units
2,5
5
N° Heat exchanger
0,14
1 unit
2 units
1
2
Applied standard:
Raccolte M, S, VSR edizione '78 e '95
Source of applied standards:
Via A. Manzoni 17, Binasco (Mi), Italy
Date:
10.05.2000
10.05.2000
Signature:
....................................
Development and Prod. Manager
....................................
Manager Quality Assurance
English
English
Setting at work - 1 dispenser unit machines
Machines connected to the main water supply
!
“ Before using the machine make sure that:
the main electricity supply ON/OFF switch is ON;
the main water supply tap is open. ”
Switch on the mains switch (4). Led “machine on” (18) will light up.
If the water level in the tank is below the minimum level, the “tank
level” indicator light (11) lights up, the tank is automatically topped up
to the optimal level, and the indicator light (11) switches off.
At the end of this operation, the water level in the boiler is checked.
If the level is below the minimum, the “boiler level” indicator light (12)
lights up, and the boiler is filled up to the optimal level (indicator light 12
off).
“Heating” now begins.
Machines not connected to the main water supply
!
“ Before using the machine make sure that:
the main electricity supply ON/OFF switch is ON;
the water in the tank is at the maximum level. ”
Switch on the mains switch (4). Led “machine on” (18) will light up.
If the water level in the tank is below the minimum level, the “tank
level” indicator light (11) lights up, and the tank should be filled up to
the optimal level using a jug. On completion, the indicator light (11)
switches off.
At the end of this operation, the level of the water in the boiler is checked.
If the level is below the minimum, the “boiler level” indicator light (12)
lights up, and the boiler is filled up to the optimal level (indicator light 12
off).
“Heating” now begins.
At the end of the working day, switch off the mains switch (4).
Setting at work - 2 dispenser unit machines
!
“ Before using the machine make sure that:
the main electricity supply ON/OFF switch is ON;
the main water supply tap is open. ”
Turn the main ON/OFF switch (4) to position 1. The “machine ON”
indicator light (18) lights up.
If the water level in the boiler is below the minimum level, the “boiler
level” indicator light (12) lights up, and the boiler is filled up to the
optimal level (indicator light 12 off).
Turn the main ON/OFF switch (4) to position 2.
“Heating” now begins.
At the end of the day, turn the machine OFF by turning the main ON/OFF switch (4) to position 0.
Gas lighting (2 dispenser unit + GAS machines only)
!
“ Don’t light the gas when the boiler is at working
pressure. ”
Before using the machine check that:
- the main electricity supply ON/OFF switch is ON;
- the main water supply tap is open;
- the gas supply tap is open.
Turn the main ON/OFF switch (4) to position 1.
The operations described under “ Daily Switch-On ” are completed.
Press and turn the gas lighter knob (27) to position “B”, and keep it
pressed for about 30 seconds.
Check through the observation window (28) that the burner is lit, and
then release knob (27).
“Heating” now begins.
27
B
Heating phase
During heating, if one of the coffee dispensing push buttons (13, 14,
15, 16 or 21) is pressed, the machine dispenses a coffee at the temperature reached at the time.
The same applies when the milk (9), cappuccino (10) and steam (20)
dispensing push buttons are pressed.
The hot water dispensing push button (19) is deactivated until the working
pressure is reached.
Heating is completed when the “machine at working temperature” indi-
cator light (17) lights up (for machines with 1 dispenser unit only)
and the boiler gauge indicator (3) remains stable in the green area.
The machine is now ready to dispense coffee, milk, cappuccino, steam
and hot water.
To make sure the dispenser unit and the filter holder (7) are at similar
temperatures, turn press the START-STOP push button (21) and let
the machine dispense for a few seconds. Then press the push button
(21) again.
English
English
Delivery of the coffee
Remove the filter holder, empty out any coffee grouts and fill it up with
1 or 2 servings of ground coffee, depending on the filter holder used.
Press the ground coffee down uniformly in the filter, using the grinder/
doser presser.
Remove any residues of ground coffee from the filter rim.
Fit and tighten the filter holder (7) on the coffee dispenser unit, positioning the cup (or cups) under the nozzle (or nozzles) of the filter
holder (7).
Press the coffee dispensing push button (13, 14, 15 or 16) for the
required serving. The indicator light corresponding to the selected push
button will light up and dispensing will begin. The machine will stop
automatically.
Press the START-STOP push button (21) for continuous dispensing.
Dispensing, whether for dosed servings or in the continuous dispensing mode, can be interrupted at any time by pressing the START-STOP
push button (21).
N.B. (for 1 dispenser unit machines only): during coffee dispensing, the hot water (19) and cappuccino (10) dispensing push buttons are not enabled.
13
16
15
14
21
7
Steam dispensing
1 Dispenser unit machines
Insert the steam jet pipe (5) in a suitable container and press the steam
dispensing push button (20).
When heating is completed, stop the outflow of steam by pressing the
steam dispensing push button (20) again or by pressing the STARTSTOP push button (21).
N.B.: during steam dispensing, the hot water (19), milk (9) and
cappuccino (10) dispensing push buttons are not enabled.
20
dt 1
2 Dispenser unit machines
Insert the steam jet pipe (6) in a suitable container and turn the steam
setting knob (24).
When heating is completed, stop the outflow of steam by turning the
knob (24) in the opposite direction.
24
dt 2
6
6
Milk dispensing
MILK
Milk is a delicate biological product, and so it can easily spoil. Heat
modifies its structure. After opening the container and for all the time
during which the milk is being used, it should be kept at a suitable
temperature to preserve it. For this purpose, cold boxes are appropriate.
MILK DISPENSING
Plunge the small pipe (31) into the milk container.
After positioning the appropriate container under the cappuccino system (2), dispensing can take place in two ways.
DOSED SERVING DISPENSING
Press the milk dispensing push button (9). The indicator light above
the selected push button lights up, dispensing starts and then stops
automatically when the serving has been dispensed. Dosed serving
dispensing can be interrupted at any time by pressing the STARTSTOP push button (21).
CONTINUOUS DISPENSING
Press the milk dispensing push button (9) and keep it pressed until the
required amount of milk has been dispensed. Dispensing will stop when
the push button is released. In the continuous dispensing mode, the
programmed dosed serving remains unchanged.
For 2 dispenser unit machines, continuous dispensing is also possible
using knob (25).
N.B. (for 1 dispenser unit machines only): during milk dispensing, the steam (20) and cappuccino (10) dispensing push buttons
are not enabled.
The Cappuccino System Use instruction chapter explains how to
obtain hotter or cooler and very frothy or not so frothy milk.
9
9
25
2
2
dt 1
dt 2
English
English
Delivery of the cappuccino
Use a filter holder (7) with a one-way nozzle only.
Remove the filter holder (7) from the dispenser unit, empty out any
coffee grouts, fill it up with 1 serving of ground coffee and press it
down.
Fit and tighten the filter holder on the coffee dispenser unit.
Move the cappuccino system (2) towards the filter holder nozzle (7).
Position the cappuccino cup, or a suitable container for the kind of
drink to be prepared, so that the coffee and milk both flow into the cup
with no need to move it between coffee and milk dispensing.
Press the cappuccino dispensing push button (10). The indicator light
above the selected push button lights up, dispensing starts and then
stops automatically when the serving has been dispensed.
It is possible at any time to stop dispensing by pressing the STARTSTOP push button (21).
As will be explained in the “ Programming Cappuccino Servings “
chapter, you can choose whether to dispense the milk first and then
the coffee, or vice versa.
The “ Cappuccino System Use ” instruction chapter explains how to
obtain hotter or cooler and very frothy or not so frothy milk.
N.B. (for 1 dispenser unit machines only): other drinks cannot be
dispensed while cappuccino is being dispensed.
!
10
21
21
2
2
“ After long periods of non use, follow the procedures prescribed in the current health regulations for milk preservation. ”
10
7
7
dt 1
dt 2
Hot water dispensing
After positioning the appropriate container under the water dispenser
(5), dispensing can take place in two ways.
DOSED SERVING DISPENSING
Press the hot water dispensing push button (19). Dispensing starts and
then stops automatically.
Dosed dispensing can be interrupted at any time by pressing the STARTSTOP push button (21) for machines with 1 dispenser unit or push
button (23) for machines with 2 units.
CONTINUOUS DISPENSING
Press the hot water dispensing push button (19), and keep it pressed
until the required amount of water has been dispensed.
Dispensing will stop when the push button is released.
In the continuous dispensing mode, the programmed dose remains
unchanged.
For 2 dispenser unit machines, continuous dispensing is also possible
using knob (25).
N.B. (for 1 dispenser unit machines only): during hot water dispensing, the coffee (13, 14, 15 and 16), steam (20) and cappuccino
(10) dispensing push buttons are not enabled.
19
19
23
5
5
dt 1
dt 2
How to access the programming function
To enter the programming mode, press push button (22) and keep it
pressed for a few seconds until the programmable dispensing push
button indicator lights start flashing and the buzzer sounds intermittently.
dt 1
22
To exit the programming mode, after programming the various drinks,
press push button (22) again.
dt 2
22
English
English
How to access the programming function
The machine’s program is memorized on the CPU - DISPLAY cards.
The machine is programmed with a “standard program” in the factory. To read and change the set data the programming function is accessed as
follows:
Touch the sensor with the “technician’s key”.
Day
Time
The buzzer sound will indicate "recognition" and, at the same time, the display
will show the following: Engineer
Clock programming
Press the “+” or “-” button and keep it pressed. The changing of
the MINUTES, HOURS AND DAYS takes place progressively
and automatically.
Language select
Press the key ""
" for select the language.
Display Functions “client programming NO”
Day
N° coffee
N° water
N° milk
Reset:
Total cups
Reset:
00
00
00
press >>>
0000
press >>>
Hour
Just a reading panel
To zero, press and keep pressed the button indicated;
buzzer sound indicates operation is being carried out.
To zero, press and keep pressed the button indicated;
buzzer sound indicates operation is being carried out. When
zeroing is complete, the partial No. on the preceding panel
will also be zeroed.
In questa situazione NON è possibile programmare le " dosi di acqua per il caffè " usando la pulsantiera comando gruppi, la programmazione è
possibile solo con la chiave Tecnico.
English
English
Display functions “client programming YES”
Day
N° coffee
N° water
N° milk
Reset:
Total cups
Reset:
00
00
Just a reading panel
To zero, press and keep pressed the button
indicated; buzzer sound indicates operation
is being carried out.
00
Press >>>
0000
Press >>>
Hour
To zero, press and keep pressed the button
indicated; buzzer sound indicates operation
is being carried out. When zeroing is complete,
the partial N°. on the preceding panel will also
be zeroed.
Working time
Hour ON:
8:00 A.M.
Working time
Hour OFF:
11:00 P.M.
Closing day
None
+/-
Dosage Programing
Push the Button
Press “+ or -” to change
Press “+ or -” to change
See “PROGRAMING DISPENSING
BUTTONS”
Press PROG for clock display
When the clock turns off the machine, it can be turned back on by following the indications
shown on the panel:
Machine off
ON Press >>>
Hold the button indicated pressed for a few seconds. The machine will turn back on the display will show:
When you are through using the machine, press the button indicated to
turn the machine off. If it is not turned off, it will continue to operate until
the automatic ON/OFF is reactivated.
With “client programming YES” and the “clock option NO” both the clock
and the ON/OFF functions are deactivated; the machine thus has to
be turned off manually.
Machine on
OFF Press >>>
English
English
Programming the coffee measures
!
“ Before programming the coffee dispensing push buttons fill
the filter holder with the correct serving of ground coffee.
Don’t use coffee grouts for programming servings. ”
Fit and tighten the filter holder (7) on the coffee dispenser unit, positioning the cup (or cups) under the nozzle (or nozzles) of the filter
holder (7).
Press (and keep momentarily pressed) the coffee dispensing push button
(13, 14, 15 or 16) corresponding to the required serving to be programmed.
The indicator light of the pressed push button will remain ON (not flashing).
When the amount of coffee in the cup reaches the required level, release the coffee dispensing push button.
If necessary, repeat the above operations for the other coffee push
buttons.
Using the PROG button:
13
16
15
14
7
1 - Alternately press the PROG button until the display shows:
Dosage Programing
Press a Button
The LEDs of the buttons to be
programed turn on.
2 - Press the button to program; the display will show:
Selection 01
Water Dosage:
00
To change, press “+” or “-”.
Programming the milk measures
Position a suitable container for the amount to be programmed under
the cappuccino system (2).
Press (and keep momentarily pressed) the milk dispensing push button (9). The indicator light of the pressed push button will remain ON
(not flashing).
When the amount of milk in the container reaches the required level,
release the push button (9).
9
9
2
2
dt 1
dt 2
Using the PROG button:
1 - Alternately press the PROG button until the display shows:
Dosage Programing
Press a Button
The LEDs of the buttons to be
programed turn on.
2 - Press the Milk button; the display will show:
Selection 01
Milk Dosage:
00
To change, press “+” or “-”.
English
English
Programming the cappuccino measures
!
“ Before programming the cappuccino dispensing push buttons fill the filter holder with the correct serving of ground
coffee. Don’t use coffee grouts for programming servings. ”
9
10
9
10
Fit and tighten the filter holder (7) on the coffee dispenser unit, positioning the cup under the nozzle of the filter holder (7) and the cappuccino system (2). Press the cappuccino dispensing push button (10) for
a few seconds until only the indicator lights of the milk (9) and cappuccino (10) dispensing push buttons remain on flashing. You can now
programme the cappuccino push button (10):
1) DISPENSING MILK BEFORE COFFEE
Press (and keep momentarily pressed) the milk dispensing push button (9). The indicator light of the pressed push button will remain on
(not flashing). When the amount of milk in the cup reaches the required
level, release the push button (9). Once the programming of the milk
serving has been completed, press (and keep momentarily pressed)
the cappuccino dispensing push button (10) to program the coffee serving. The indicator light of the pressed push button will remain on (not
flashing). When the amount of coffee in the cup reaches the required
level, release the push button (10).
2) DISPENSING COFFEE BEFORE MILK
Press (and keep momentarily pressed) the cappuccino dispensing push
button (10) to program the coffee serving. The indicator light of the
pressed push button will remain on (not flashing). When the amount of
coffee in the cup reaches the required level, release the push button
(10). Once the programming of the milk serving has been completed,
press (and keep momentarily pressed) the milk dispensing push button
(9). The indicator light of the pressed push button will remain on (not
flashing). When the amount of milk in the cup reaches the required
level, release the push button (9).
2
7
2
dt 1
7
dt 2
1 - Alternately press the PROG button until the display shows:
Dosage Programing
Press a Button
The LEDs of the buttons to be
programed turn on.
2 - Press the button to program; the display will show:
Selection 01
Water Dosage:
>
00
To change, press “+” or “-”.
Selection 01
Milk Dosage:
>
00
To change, press “+” or “-”.
3 - Press the >>> button; the display will show:
4 - Press the >>> button; the display will show:
Selection 01
Start Milk
To dispense frothy milk before coffee press the " + o - " button until the
display shows: "00"
To dispense coffee before frothy milk press the " + o - " button until the
display shows: "60"
>
00
English
English
Programming the hot water measures
Position a suitable container for the amount to be programmed under
the hot water pipe (5).
Press (and keep momentarily pressed) the hot water dispensing push
button (19). The indicator light of the pressed push button will remain
on (not flashing).
When the amount of water in the container reaches the required level,
release the push button (19).
19
19
23
5
5
dt 1
dt 2
Using the PROG button:
1 - Alternately press the PROG button until the display shows:
Dosage Programing
Press a Button
The LEDs of the buttons to be
programed turn on.
2 - Press the button to program; the display will show:
Selection 01
Water Dosage:
00
To change, press “+” or “-”.
Machine messages
WATER-SOFTENER RESIN-REGENERATION MESSAGE
When you hear a beep and the message is
displayed:
Resins Regeneration
then press >>>
l carry out resin regeneration
l Press the “>>>” button for about 8 sec. When you hear the beep, the
message is cleared and “Regeneration Performed” is dispayed.
When the display shows
Machine cold
Please Wait
Wait for the boiler to reach working pressure
as indicated by the gauge.
When the display shows
Irregular dose
Grind size is probably too fine.
Coffee panel pressing is probably too high.
NOTE: If the messages do not clear, request technical service.
English
English
Cleaning and maintenance
Cleaning the dispenser units
This procedure should be carried out at the end of the working day on
all dispenser units.
1.
Clean the underpan gasket with a brush.
2.
Fit the blank ring into the filter holder (7), and pour in the content of a sachet or a measure of detergent powder.
3.
Mount the filter holder (7).
4.
Press one of the coffee dispensing knobs and, after a few seconds, press the START/STOP (21) push button.
5.
Repeat this procedure a few times.
6.
Remove the filter holder (7), and clean the water “shower” with
a sponge.
7.
Rinse for a few seconds with running water from each dispenser unit.
Cleaning the Filter Holders
All the filter holders should be cleaned at the end of the working day.
1.
Pour 1 litre of cold water and a dose of detergent into a suitable
receptacle.
2.
Remove the filters from the filter holders (7).
3.
Leave the filters and filter holders (7) in the solution for at least
two hours.
4.
Remove any residues with a sponge and rinse in plenty of cold
water.
5.
Refit the filters in the filter holders (7), making sure that the filter
fixing spring is in the correct position.
Grids and drip pan
Remove the grids from the pan (26). Extract and clean them under
running water.
Discharge tank
At the end of the working day, pour a jug of hot water into the discharge
tank to remove any scaling.
Bodywork
Use a soft cloth and cleansing products WITHOUT ammonia or
abrasives.
2
1
3
English
English
Cautions
Danger of burns
The areas marked with this sign become hot.
Great care should be taken when in the
vicinity of these areas.
!
WARNING: Hot surface
ACHTUNG: Heisse Oberfläche
ATTENTION: Surface chaude
ATTENZIONE: Superficie calda
GENERAL
MAINTENANCE AND REPAIR
Use of gas operated appliances in premises smaller than 12 m³ is
not permitted.
If the machine does not function correctly, switch it off, turn off the main
switch and call the service agent.
If a gas heated installation is used, change the flexible tube at the
due expiry date.
Only qualified and authorised servicing personnel should be called.
Use only original spare parts.
The manufacturer disclaims all liability for damages to items or
persons due to improper use or due to the coffee machine being
used for reasons other than its intended use.
Never work the coffee machine with wet hands or naked feet.
Maintenance activities performed by unqualified personnel may
jeopardise the safety of the machine.
If the electric cable is damaged, switch off the machine and apply to the
servicing department for a replacement.
Cup-warming plate
Place only coffee cups, cups and glasses to be used in conjunction with
the coffee machine on the cup-warming plate.
To ensure the safety of the operations and functions of the machine the
following measures must be adhered to:
Ensure that the coffee cups are completely drained before placing them
on the cup-warming plate.
- Follow all the manufacturer’s instructions.
!
No other objects shall be placed on the cup-warming plate.
- Ensure that the machine is subjected to maintenance operations
performed by specialised personnel.
Machine Close-Down
Regeneration of the Water Softener
When the machine remains unattended for a long period of time (at night,
during the weekly closing day or during holidays) the following operations
shall be performed:
The machine must be installed with an ionic resin water softener.
- Remove the plug or switch off the main switch.
- Close the water tap.
- Close the gas tap.
Non-compliance with these safety measures exonerates the manufacturer
from all liability for malfunctions or damage to persons or items.
Danger of Burns
Do not place the hands or other parts of the body close to the coffee
distribution points, or near to the steam and hot water nozzles.
Ensure that the machine is not handled by children or persons who have
not been instructed in its correct use.
The water softener may be of different types, with different resin capacities
and different periods of validity.
The resins are regenerated by adding coarse kitchen salt or salt pastilles
to the water softener.
If the regeneration of the resins is not made at the due dates, calcareous
deposits will form which progressively decrease the machine’s efficiency
until its functions are completely blocked.
The regeneration due dates and method thereof may be found in the
instructions provided with the equipment.
If regeneration is performed at the due dates, the machine is maintained
in ideal working conditions.
Regeneration of the Water Softener (1 dispenser unit machines only)
Machine efficiency depends on the frequent regeneration of the water
softener according to the following instruction:
!
CAUTION
When the machine has not been used for more than 8
hours, and in any case once a day, the internal
components must be washed before use, in
accordance to the following instructions:
Supply Groups
Fasten the filter-holders (7) to the groups (without coffee)
Allow the water to flow through for approximately one minute,
pressing one of the coffee buttons repeatedly.
Hot water
Allow the hot water to flow through for approximately one minute,
pressing the water button repeatedly (19).
Steam
Allow the steam to flow through the nozzles for approximately one
minute, using the appropriate commands.
- Remove the water softener, separating it from the relative tube.
- Turn it upside down and insert the funnel and pour in 3 measuring cups
of kitchen salt.
- Place it under a faucet, fill with water slowly until the salt has dissolved
and until the water which flows out is no longer salty.
At this point the resins have been regenerated and the water softner is
ready for use.
Connect it to the tube and replace it in the reservoir.
English
English
Defects - Malfunctions
Direct intervention by the customer
In order to avoid unnecessary costs, ensure that the problem occurring in the machine is not included in the following table be fore calling the servicing
department.
DEFECT
CAUSE
REMEDY
The coffee machine does not function and
the indicator (18) is off.
No electricity.
Check that the electricity is on.
Check the position of the main switch (1).
The coffee machine does not heat up.
Wrong position of the main switch (4).
Only for 2-group machines.
Turn the main switch knob (1) to position 2
Leak from edge of filter-holder (7).
The undercup gasket is dirty with coffee
residue.
Clean with the supplied brush.
Coffee flow time too short.
Coffee grinds too coarse.
Coffee too old.
Grind the coffee more finely.
Change the coffee.
Water leaks from under the machine.
Drainage tank clogged.
Clean the tank.
Tank level indicator light (11) ON flashing,
dispensing disabled.
No water in tank.
Fill up tank.
Check position of water supply tap.
Boiler level indicator light (12) ON flashing.
Boiler load time-out.
Switch the machine ON and OFF. If this
doesn’t solve the problem, contact the Service personnel.
Machine at working temperature indicator
light (17) ON flashing.
Pressure time-out.
Switch the machine ON and OFF. If this
doesn’t solve the problem, contact the Service personnel.
(*)
1 dispenser unit machines only.
English
English
Programming- Engineer Mode
The machine’s program is memorized on the CPU - DISPLAY cards.
The machine is programmed with a “standard program” in the factory. To read and change the set data the programming function is accessed as
follows:
Touch the sensor with the “technician’s key”.
Day
Time
The sound of the buzzer indicates “recognition” of the key and the word
“TECHNICIAN” appears on the display.
N° coffee:
N° water:
N° milk:
Reset :
Total cups
Reset :
N° cycles
00
00
press
press
00
>>>
0000
>>>
1300
Working time
Hour ON:
8:00 A.M.
Read-only display
Keep the reset button pressed to reset, the
buzzer indicates that the operation is in course
Keep the reset button pressed to reset. When the
number is reset, the partial total of the previous
display will also be reset. The buzzer indicates
that the operation is in course.
Read-only display.
The meter counts each coffee dose dispensed.
Press “+” or “-” to change.
English
English
Programming- Engineer Mode
Working time
Hour ON:
23.00
Press “+” or “-” to change
Closing day
None
+/-
Press “+” or “-” to change
Dosage Programing
Push the Button
See chapter “PROGRAMMING
DISPENSING KEYBOARD KEYS”.
Standard Data
Clock
NO
Press the keys “+” and “-” to load (YES) or not
load (NO) the standard data.
If “YES” is selected and the PROG key pressed
the manufacturer’s data will be loaded
Press the “+” or “-” keys to activate (YES) or
deactivate (NO) the clock function.
When the clock function is deactivated (NO), the
clock menus will not be displayed.
Option
NO
Option
Customer program
THE
NO
Press “+” or “-” to activate (YES) or deactivate
(NO) the customer programming function.
When the customer programming is deactivated
(NO), the customer programming menus will not
be displayed.
English
English
Programming- Engineer Mode
Option
Key activation
20,0
Regeneration
Water hardness
Regeneration
Resin liters
1
1
Personalization
Press a key
Day
Time
Technician
Press “+” or “-” to change the key activation time
(from 0.0 to 120.0 in 5 second-steps).
If the key is set at “0.0”, once it has touched the
sensor it will remain activated. Touch the sensor
again to deactivate.
If another value is set, for example “10.0”, the
key will remain activated for 10 seconds after
the last operation.
After having performed the water hardness tests
press the “+” or “-” keys to set the value on the
display (from 0 to 50 in steps of 5).
N.B. If a 0 value of water hardness is set, the
message “Regenerate Resin” will be deactivated.
Take the data of the number of resin liters from
the softener and set it using the “+” or “-” keys.
Press one of the selection keys and with keys
“+” or “-” change the value meter increase “1” or
“2”.
Rest the “technician key” on the sensor.
I
GB
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La CIMBALI si riserva il diritto di apportare cambiamenti
all'equipaggiamento della macchina a seconda delle esigenze di singoli
Paesi e di effettuare modifiche dovute agli avanzamenti del progresso
tecnico.
Nessuna parte di questa pubblicazione può essere usata, copiata o
pubblicata senza il permesso scritto di CIMBALI S.p.A.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milano
Tutti i diritti riservati
La CIMBALI reserves the right to make changes to the machines in
accordance with the needs of individual countries and on the basis
of technological progresses.
This publication may not, either in whole or in part, be used, copied or
published without the written authorisation of La CIMBALI S.p.A.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milan, Italy
All rights reserved
F
D
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La société La CIMBALI se réserve le droit d'apporter des
changements à l'équipement de la machine selon les exigences des
pays, et d'effectuer des modifications dûes aux avancements du
progrès technique.
Aucune partie de cette publication ne peut être utilisée, copiée ou
publiée sans l'autorisation écrite de CIMBALI S.p.A.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milano
Touts droits réservés
La CIMBALI behält sich vor, Änderungen der Maschine entsprechend
den spezifischen nationalen Gegebenheiten sowie entsprechend
dem Fortschritt der Technik vornehmen zu können.
Die vorliegende Veröffentlichung darf in keinen Teilen ohne
entsprechende Genehmigung der Firma La CIMBALI S.p.A.
vervielfältigt, kopiert oder veröffentlicht werden.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milano
Alle Rechte vorbehalten
E
P
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La CIMBALI se reserva el derecho de aportar cambios al
equipamiento de la máquina según las exigencias de cada uno de
los países y de realizar modificaciones debidas a los desarrollos del
progresso técnico.
Ninguna parte de esta publicación se puede usar, copiar o publicar
sin el permiso escrito de La CIMBALI S.p.A.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milán
Todos los derechos están reservados
La CIMBALI reserva-se o direito de modificar o equipamento da
máquina segundo as exigências de cada País e efectuar alterações
devidas aos avanços do progresso tecnológico.
Nenhuma parte desta publicação poderá ser utilizada, copiada ou
publicada sem autorização escrita de La CIMBALI S.p.A.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milano
Todos os direitos são reservados
SERVICE LINE
I
La CIMBALI e il "SERVICE LINE"
Il servizio assistenza della società CIMBALI, nell'intento di essere vicino ai SIGG. Clienti nella scelta dei prodotti per il miglior utilizzo della
macchina da caffè, visualizza la linea:
ECO LINE - Prodotti per la pulizia
A) 610-004-129 liquido
per i cappuccinatori;
B) 610-004-120 in polvere
per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè;
C) 610-004-124 bustine
per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè;
D) 610-004-114 pastiglie
per i gruppi nelle macchine superautomatiche.
Per ordinare trasmettete il numero di codice al Vs. Concessionario.
GB
CIMBALI and the "SERVICE LINE"
The CIMBALI Company's client service, the aim of which is to assure top coffee-machine performance for its clients at all times, also makes
available its ECO LINE, a series of specific cleaning products expressly designed for this purpose.
ECO LINE - Cleaning products
A) For cappuccino makers
in liquid form
610-004-129;
B) For dispensers, filter-holders, coffee cups
in powder form
610-004-120;
C) For dispensers, filter-holders, coffee cups
in small envelops
610-004-124;
D) For superautomatic-machine dispensers
in tablet form
610-004-114.
Order directly from your local distributor and refer to the particular item you require by its number, as shown above.
F
CIMBALI et la "SERVICE LINE"
La service d'assistance de la société CIMBALI, dans l'intention d'être à côté de ses clients, dans le choix des produits et en vue d'une meilleure
utilisation de la machine à café, propose la ligne:
ECO LINE - Produits de nettoyage
A) 610-004-129 liquide
pour les fouettes-lait;
B) 610-004-120 en poudre
pour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café;
C) 610-004-124 sachets
pour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café;
D) 610-004-114 pastilles
pour les groupes des machines tout-auto.
Pour commander, transmettre le numéro de code à votre concessionnaire.
D
CIMBALI und die "SERVICE LINE"
Mit der Absicht dem Kunden bei der Produktwahl für den bestmöglichen Gebrauch der Kaffeemaschine beizustehen, weist der Kundendienst der
CIMBALI Gesellschaft auf folgende Produktlinie hin:
ECO LINE - Produkte für die Säuberung
A) 610-004-129 Flüssig
für die Cappuccino-Bereiter;
B) 610-004-120 in Pulverform
für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen;
C) 610-004-124 Tüten
für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen;
D) 610-004-114 Tabletten
für die Kaffeegruppen der vollautomat Maschinen.
Für eine Bestellung bitte dem Vertreter die Katalog-Nr. angeben.
E
La CIMBALI y el "SERVICE LINE"
Con el deseo de facilitar a los Srs. CLIENTES la selección de los productos para el uso correcto de la máquina de café, el servicio de asistencia
de la sociedad CIMBALI les muestra la linea:
ECO LINE - Productos para la limpieza
A) 610-004-129 líquido
para los cappuccinadores;
B) 610-004-120 en polvos
para los equipos, los portafiltros, las tazas de café;
C) 610-004-124 en sobres
para los equipos, los portafiltros, las tazas de café;
D) 610-004-114 en pastillas
para los equipos de las máquinas superautomáticas.
Para los pedidos, envío el número de código a su Concesionario.
P
La CIMBALI e o "SERVICE LINE"
O Serviço de Assistência de empresa CIMBALI, com a finalidade de aconselhar os Clientes na escolha dos produtos para a melhor utilização
da máquina de café, apresenta a linha:
ECO LINE - Produtos para a limpeza
A) 610-004-129 líquido
para o kit cappuccino;
B) 610-004-120 en pó
para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café;
C) 610-004-124 carteiras
para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café;
D) 610-004-114 pastilhas
para os grupos das máquinas superautomáticas.
Para encomendar, indicar o número de código ao seu Concessionário.

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement