Owner's Manual 6575, 5175002 EMTP II

Owner's Manual 6575, 5175002 EMTP II
ANLEITUNG • WORKING INSTRUCTIONS • MODE OPERATOIRE • MANUAL
Inhalt
I.
II. III.
IV.
V. VI.
VII.
VIII.
IX.
I.
Seite
Einleitung/Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Sicherheitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Technische Daten, Funktionsprinzip. . . . . . . . . . . . 6, 8
Gerätebeschreibung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Anwendungsmöglichkeiten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Gerätehandhabung bei der Vulkanisation
von Reifenschäden. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Gerätehandhabung beim Anpressen
von mehrlagigen Pflastern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Wartung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Selbsthilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Ersatzteilliste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Einleitung/Allgemeines
• Diese Bedienungsanleitung dient zur fach- u. sachgerechten
Gerätehandhabung und sollte von allen Ge­rä­te­­­benutzern
nicht nur sorgfältig vor der Erstin­be­trieb­nahme, sondern
auch regelmäßig bei der Bedienung gelesen werden. Beim
Wiederverkauf des Gerätes Bedienungsanleitung stets mit
übergeben.
• REMA TIP TOP-Thermopress-EM Il Geräte wurden für die
Vulkanisation von mit Rohgummi verfüllten Scha­dens­­stellen
an Traktor- und insbesondere EM-Reifen (OTR), sowie das
Anpressen von mehrlagigen Re­paraturpflastern konstruiert und den dort herrschenden Arbeitsbedingungen angepasst.
• Die Arbeitsgänge für die Bearbeitung von Repara­turstellen
sind der separaten REMA TIP TOP OTR Reparaturanleitung
zu entnehmen.
• Die in dieser Anleitung aufgeführten Arbeitsschritte, Sicherheitshinweise und Beschreibungen entbinden den Betreiber
und/oder Anwender des EM II Gerätes nicht von seinen allgemeinen Sicherungs- und Sorg­falts­pflichten im Umgang
mit technischen Geräten.
• Alle Angaben dieser Bedienungsanleitung beziehen sich ausschließlich auf die Verwendung von Original REMA TIP
TOP Material, Zubehör und Ersatzteilen.
• Änderungen, die der technischen Weiterentwicklung dienen,
bleiben vorbehalten.
• Um ein gutes Reparaturergebnis zu erzielen, ist neben dem
Einsatz hochwertiger Reparaturmaterialien und Geräte auch
die Beschaffenheit des entsprechenden Reparaturumfeldes
ausschlaggebend:
- Gute Lichtverhältnisse
- Geschultes Personal
- Regelmäßige Reinigung des Arbeitsplatzes und der Geräte.
• © 2007 Alle Rechte vorbehalten, auch die der fototechnischen Wiedergabe und der Speicherung auf elektronischen Medien. Die gewerbliche Nutzung dieser GeräteBedienungsanleitung, auch in Auszügen, ist nicht zulässig.
REMA TIP TOP GmbH, 85586 Poing / Germany
Table of contents
I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. I.
page
Introduction/general information. . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Technical data, functioning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6, 8
Description of the machine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Handling of the machine during the
vulcanization of tyre injuries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Handling of the machine during the pressing of
multi ply reinforced patches . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Trouble shooting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Spare Parts List. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Introduction/general information
• This manual explains the correct handling of the machine.
It should be studied carefully by all users before they put
the machine into operation for the first time, and be read
regularly when the machine is operated. After the sale of
the machine, the manual has to be passed on to the new
owner.
• REMA TIP TOP Thermopress EM II vulcanizing machines are
specifically constructed for curing injuries filled with uncured
rubber on tractor and especially EM (OTR) tyres as well as
for pressing on multi ply reinforced patches. The machine is
also adapted to the working conditions under which these
operations are carried out.
• For information about injury preparation, refer to the separate REMA TIP TOP OTR Repair Manual.
• Besides the explanations and safety instructions in this
manual, the user/operator of the EM II machine has to take
into account the precautions relating to the use of all technical devices.
• All the information given in this manual exclusively refers to
the use of original REMA TIP TOP materials, accessories
and spare parts.
• We reserve the right to carry out modifications which we
consider to be technically advantageous.
• A professional repair requires not only the use of high quality
repair materials and tools but also an appropriate working
environment:
- good illumination
- trained staff
- periodical cleaning of the work place and the tools etc.
• © 2007 This manual is copyright. Its reproduction (including
reproduction through various photographic methods and
storage by any electronic medium) is subject to approval of
REMA TIP TOP GmbH. Any commercial use of this manual
or any part of it is prohibited.
REMA TIP TOP GmbH,
85586 Poing / Germany
Table des matières
I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. page
Introduction/informations générales. . . . . . . . . . . . . . 3
Consignes de sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Caractéristiques techniques / fonctionnement. . . . 7, 9
Description de l´appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Maniement de l´appareil pour la
vulcanisation de degâts de pneus . . . . . . . . . . . . . . 13
Maniement de l´appareil lors de la phase
de pressage des emplâtres à plusieurs plis.. . . . . . . 33
Entretien de l´appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Liste des Pièces Détachées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Contenido
I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. página
Introducción/Informaciones generales. . . . . . . . . . . . 3
Instrucciones de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Datos técnicos, funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . 7, 9
Descripción de la vulcanizadora. . . . . . . . . . . . . . . . 11
Aplicaciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Manejo en caso de vulcanizar roturas de
neumáticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Manejo en caso de apretar parches
de varias lonas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Análisis de problemas y soluciones . . . . . . . . . . . . . 45
Lista de piezas de recambio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Para que estas instrucciones también se entiendan en todos los países
hispano-hablantes fuera de España, sobre todo en Latinoamérica, abajo
un listado de palabras usadas en este manual con sus correspondencias
latino-americanas.
España: neumático
llanta
goma
recauchutado
reesculturar
I.
Informations générales
• Ce mode d´emploi explique le maniement correct de
l´appareil, il doit être étudié par tous les utilisateurs avant
la première mise en service et lu régulièrement pendant
l´utilisation. Lors de la revente de l´appareil, ce mode d’emploi doit être remis au nouveau propriétaire.
• L´appareil de vulcanisation REMA TIP TOP Thermopress EM
II a été conçu pour la vulcanisation des blessures
bourrées de gomme crue sur les pneus tracteur agricole et notamment génie civil ainsi que pour le pressage des
emplâtres à plusieurs plis.
Il est adapté aux conditions de travail correspondantes.
• Pour les informations concernant la préparation de la réparation, référez-vous au mode opératoire séparé pour la réparation des pneus G.C..
• En dehors des consignes de sécurité, des explications et des
instructions données dans ce mode d´emploi, l´utilisateur/
l´exploitant de l´appareil Thermopress EM II doit tenir compte des précautions nécessaires pour le maniement de tous
les appareils techniques.
• Toutes les informations données dans ce mode d’emploi se
réfèrent uniquement à l’utilisation des produits, accessoires
et pièces détachées d’origine REMA TIP TOP.
• Nous nous réservons le droit d´apporter toutes modifications visant à améliorer le fonctionnement de l´appareil.
• Une bonne réparation ne nécessite pas seulement l’utilisation de produits et appareils de réparation de haute qualité mais aussi des conditions appropriées c´est-à-dire:
- un bon éclairage
- un personnel qualifié
- un nettoyage régulier du poste de travail et des outils.
• © 2007 Tous les droits d´auteur sur le présent mode d´emploi
sont réservés. Toute reproduction du présent ouvrage (y
compris celle effectuée par des procédés phototechniques) et toute mémorisation sur des supports d´enregistrement électroniques ne sont permises qu´avec l´autorisation de
la société REMA TIP TOP GmbH. Toute exploitation commerciale du présent mode d´emploi et de ses parties est
interdite.
REMA TIP TOP GmbH,
85586 Poing / Germany
I.
Latinomérica:
llanta, goma
aro, rin
hule, caucho
reencauche, recape
rediseñar, ranurar
Introducción / Informaciones generales
• Este manual de instrucciones explica el empleo correcto de
la vulcanizadora y deberá ser leído atentamente por todos
los usuarios antes de la primera puesta en marcha como
también a intervalos regulares durante el período de utilización. En caso de una reventa de la vulcanizadora, siempre
entregue también estas instrucciones.
• La vulcanizadora REMA TIP TOP Thermopress EM II ha sido
desarrollada para la vulcanización de roturas rellenadas con
goma cruda así como para el apriete de parches de varias
lonas en neumáticos tractor y EM / OTR en particular. Ha
sido adaptada a las condiciones de trabajo correspondientes.
• La reparación de las zonas dañadas se describe detalladamente en el manual de reparación REMA TIP TOP de pasos
para neumáticos EM / OTR.
• Los pasos de trabajo, instrucciones de seguridad y descripciones indicados en este manual no liberan al operario y/o
usuario de la vulcanizadora EM II de sus deberes generales
de seguridad y cuidado relacionados al manejo de equipos
técnicos.
• Todas las indicaciones del presente manual se refieren exclusivamente al uso de materiales, accesorios y piezas de
recambio originales REMA TIP TOP.
• REMA TIP TOP se reserva el derecho de modificar las vulcanizadoras siempre y cuando con ello contribuya al desarrollo tecnológico.
• Para lograr un buen resultado de reparación, es necesario
utilizar materiales y maquinaria de alta calidad así como
acomodar el lugar de trabajo de manera apropiada
- buena iluminación
- personal qualificado
- limpieza regular del lugar de trabajo y de los equipos.
• © 2007 REMA TIP TOP se reserva los derechos de autor de
estas instrucciones. Está prohibida la reproducción fototécnica y la grabación en medios electrónicos sin previa autorización por parte de REMA TIP TOP GmbH. Está prohibido
el uso comercial de estas instrucciones de manejo, incluso
por partes.
REMA TIP TOP GmbH,
85586 Poing / Germany
II. Sicherheitshinweise
• Bedienungsanleitung vor Erstinbetriebnahme sorgfältig
lesen, Schritt für Schritt durcharbeiten und Sicherheits­
hinweise stets beachten.
• Bedienungsanleitung stets für das Bedienungspersonal zugänglich aufbewahren.
• Anschlusswerte gemäß Typenschild müssen mit den Werten
des örtlichen Strom- und Druckluftnetzes über­einstimmen.
Bei fehlender Übereinstimmung Gerät nicht anschließen.
Anschluss von einem Fachmann durchführen lassen.
• EM II Gerät nur auf ebenen, befestigten Flächen be­wegen
und/oder betreiben werden.
• Überrollen von Zuleitungskabeln vermeiden. Gefahr von Kabelbeschädigungen.
• Vor jeder Inbetriebnahme Heizmatten, Heizplatten und Zuleitungen auf Beschädigungen überprüfen. Kurz­­­schluss- bzw.
Bruchgefahr beachten.
• Defekte bzw. beschädigte Bauteile umgehend von Gerät und Arbeitsplatz entfernen und durch Original REMA TIP
TOP Ersatzteile ersetzen.
• Arbeiten an stromführenden und druckerzeugenden Bauteilen nur von einem Fachmann durchführen lassen.
• Während des Schließens der Druckeinheiten nicht zwischen
Heiz- bzw. Druckplatten und Reifen greifen. Quetschgefahr!
• Gerät nicht unbeaufsichtigt betreiben.
• Einschlägige Brandschutzmaßnahmen beachten.
• Während der Betriebs- und Abkühlzeit des Gerätes Heizplatten und -matte nicht berühren. Gefahr von Brandverletzungen.
• Keine Gegenstände außerhalb der hierfür vorgesehenen Ablagen ablegen. Brandgefahr.
• Gerät vor Feuchtigkeit schützen, Heizmatten nicht knicken
oder öffnen. Brand- und Kurzschlussgefahr!
• Bei Veränderungen der Geräteposition und -einstellungen
ggf. Hilfspersonal hinzuziehen.
• EM II Gerät niemals zum Sichern/ Halten von Reifen verwenden. Reifen stets durch geeignete Stützhilfen/ Sicherungen
gegen Umfallen und/ oder Rollen sichern. Nach Möglichkeit
REMA TIP TOP EM-Reparaturstand verwenden.
• Das in dieser Anleitung beschriebene REMA TIP TOP Thermopress EM II Gerät ausschließlich zum Vulkani­sieren der
mit Original REMA TIP TOP-Material entsprechend vorbereiteten Reparaturstellen an Traktor- und EM-Reifen (OTR)
verwenden.
• Fachspezifische Unfallverhütungsvorschriften (UVV) der Berufsgenossenschaften, sowie allgemeine Sicher­heitshinweise
beachten.
• Gerät einmal pro Monat auf Verschleiß und/oder alterungsbedingte Mängel wie z.B. Korrosion, Verformung etc. überprüfen und entsprechende Teile schnellstmöglich ersetzen.
• Schaltkastenschlüssel nur für Befugte zugänglich aufbewahren.
• Nur Zubehör und Anbauteile verwenden, welche vom Gerätehersteller, REMA TIP TOP GmbH, angeboten bzw. freigegeben sind.
• An der Reifeninnenseite befindliche, mineralölhaltige Montagegleitmittel, Reifendichtmittel oder ähnliches stets entfernen. Gefahr von Selbstentzündung durch Erwärmung.
• Beim Wiederverkauf des Gerätes Bedienungsanleitung einschließlich aller sonstigen Geräte-Unterlagen stets an den
Käufer mit übergeben.
II. Safety instructions
• Before putting the machine into operation for the first time,
read the manual carefully, step by step. Always observe the
safety instructions.
• Always keep the manual accessible to the operators.
• The local air and electrical power supply must be equal to
that stated on the machine data plate. If it is not equal to that
stated on the machine data plate, do not plug the machine
in! Have the machine connected by a specialist.
• Move/use the EM II machine only on even and firm surfaces.
• Avoid rolling over cables! Risks arising from damaged cables!
• Always check the heating mats, heating plates, and cables
for damage, before putting the machine into operation. Consider risks of short circuits and breakages.
• Immediately remove defective or damaged parts from the
machine or the work place and replace them by original
REMA TIP TOP spare parts.
• Allow only a specialist to carry out any work on electric and
pressure exerting parts.
• Keep your hands clear of the space between the heating or
pressure plates and the tyre, when closing the pressure unit.
Risk of injury.
• Do not leave the machine unattended, when it is operating.
• Observe the relevant measures for fire protection.
• Do not touch the heating mat and heating plates when the
machine is working or cooling down. Danger of burning.
• Deposit any objects only on the shelves designed for this
purpose: Fire risk.
• Protect the machine from moisture and damp. Neither twist
nor open the heating mats. Fire risk! Risk of short circuits!
• When changing the position or the settings of the machine,
seek help, if required.
• Never use the EM II machine for securing or holding tyres.
Always secure tyres against falling down or rolling, by means
of the appropriate supports. Use the REMA TIP TOP EM tyre
repair stand, if possible.
• Use the REMA TIP TOP Thermopress EM II machine described in this manual only on tractor and EM (OTR) tyres,
for curing injuries which have been correctly prepared with
original REMA TIP TOP products.
• Observe general safety instructions and the specific regulations for prevention of accidents from the employer’s liability
insurance association.
• Check the machine once every month for damage due to
wear and/or ageing such as corrosion, deformation etc., and
replace the parts concerned as soon as possible.
• Keep the key of the control box accessible only to authorized persons.
• Use only parts and accessories which are offered or have
been approved by the company REMA TIP TOP GmbH.
• Always remove mounting lubricants containing mineral oil or
preventive tyre sealant etc. which are left on the tyre inside.
Risk of self-ignition due to heat build-up.
• Whenever the machine is sold again, pass the user´s manual
together with all the relevant documentation on to the new
owner.
II. Consignes de sécurité
• Lire attentivement et étudier systématiquement le mode
d’emploi, avant la première mise en service de l´appareil.
Toujours respecter les consignes de sécurité.
• Garder toujours le mode d’emploi dans un endroit accessible aux opérateurs.
• Les indications sur la plaque d’identité relatives à la puissance connectée doivent être conformes aux données
locales du secteur et de l’alimentation en air comprimé. Si
cela n´est pas le cas, évitez de brancher l´appareil. Faites-le
brancher par un spécialiste qualifié.
• Ne déplacer et n’utiliser l’appareil EM II que sur des surfaces planes et stabilisées.
• Eviter d‘écraser les câbles électriques! Risques dus aux câbles endommagés.
• Avant toute mise en service, s´assurer que les tapis de
chauffe, les plaques chauffantes et les câbles ne présentent pas de dommages. Tenir compte des risques de
ruptures et de court-circuits.
• Retirer immédiatement les pièces défectueuses ou endommagées de l´appareil / du poste de travail et les remplacer
par des pièces détachées d´origine REMA TIP TOP.
• Seul un spécialiste doit être autorisé à effectuer des travaux sur les composants électriques et les éléments de
pression.
• Pendant la mise en pression, ne pas mettre les mains entre
le pneu et les plaques chauffantes. Risque de contusions!
• Ne pas laisser l’appareil sans surveillance quand il est en
service.
• Tenir compte des mesures correspondantes de protection
contre les incendies.
• Eviter de toucher les plaques chauffantes / les tapis de
chauffe pendant la cuisson ou la phase de refroidissement
de l’appareil. Risque de brûlures.
• Ne déposer d’objets que dans les bacs prévus à cet effet,
sinon: risques d’incendie.
• Protéger l’appareil de l’humidité. Ne pas plier ni ouvrir les
tapis de chauffe. Risques d´incendie et de court-circuits!
• Si vous modifiez la position ou le réglage de l’appareil, demandez assistance, le cas échéant.
• Ne pas utiliser l’appareil EM II pour immobiliser des pneus.
Empêcher le roulement ou le retournement des pneus au
moyen de supports appropriés. Si possible, utiliser le stand
de réparation EM REMA TIP TOP.
• Utiliser l´appareil REMA TIP TOP Thermopress EM II décrit
dans ce mode d´emploi uniquement pour la cuisson des zones à réparer préparées correctement avec des produits
d´origine REMA TIP TOP, sur les pneus tracteur agricole et
GC.
• Respecter les consignes générales de sécurité ainsi que la
réglementation relative à la sécurité du travail.
• Vérifier une fois par mois si l´appareil ne présente pas de défauts dûs à l´usure ou au vieillissement (comme par exemple
corrosion, déformations etc.) et remplacer le plus vite possible les pièces concernées.
• Garder la clé du boîtier de commande dans un endroit accessible uniquement aux personnes autorisées.
• N´utilisez que des pièces et des accessoires fournis et homologués par le fabricant de l´appareil, la société REMA TIP
TOP GmbH.
• Toujours enlever tout lubrifiant chargé d´huile minérale ou liquide anticrevaison déposé sur l´intérieur du pneu. Risque d´auto-inflammation déclenchée par échauffement.
• En cas de revente de l´appareil, toujours remettre ce mode d´emploi ainsi que toute la documentation technique de
l´appareil au nouveau propriétaire.
II. Instrucciones de seguridad
• Lea atentamente y estudie sistemáticamente el manual
antes de la primera puesta en marcha y respete siempre las
instrucciones de seguridad.
• Guarde las instrucciones en un lugar accesible para los usuarios en cualquier momento.
• Los valores de conexión de la placa de características deben coincidir con los valores de la red eléctrica y de la red
de aire comprimido locales. Al no ser así, ¡no conecte la vulcanizadora! Deje que la conexión sea llevada a cabo por un
especialista autorizado.
• Mueva y utilice la vulcanizadora TP EM II solamente en superficies planas y estables.
• Evite pisar los cables. ¡Peligro de cables deteriorados!
• Antes de cada uso, ¡controle que las mantas eléctricas, placas calefactoras y cables no estén deteriorados! Peligro de
cortocircuitos y roturas de los cables.
• Retire inmediatamente todos los componentes defectuosos
y/o deteriorados de la vulcanizadora / del lugar de trabajo
y repóngalos por piezas de recambio originales REMA TIP
TOP.
• Todos los trabajos en componentes eléctricos y elementos
de presión deben ser llevados a cabo únicamente por un
especialista autorizado.
• Al cerrar los sistemas de presión, no meta la mano entre las
placas calefactoras / de presión y el neumático. Peligro de
heridas por contusiones.
• No deje funcionar la vulcanizadora sin atenderla.
• Respete las respectivas normas de prevención de incendios.
• Durante el tiempo de empleo y enfriamiento de la vulcanizadora, ¡no toque las placas calefactoras / mantas eléctricas!
Peligro de heridas por quemaduras.
• No deposite objetos fuera de los soportes previstos. Peligro
de incendios.
• Proteja la vulcanizadora contra humedad, no doble ni abra
las mantas eléctricas. Peligro de incendio o cortocircuito.
• Si modifica la posición o programación de la vulcanizadora,
pregunte por asistencia, en caso de que sea necesario.
• Nunca utilice la vulcanizadora TP EM II para inmovilizar
neumáticos. Siempre asegúrelos contra caídas y movimiento con un soporte apropiado. Si es posible, utilice el elevador especial REMA TIP TOP para neumáticos.
• Utilice la vulcanizadora REMA TIP TOP Thermopress EM II,
que se describe en este manual, exclusivamente para la vulcanización de roturas correctamente preparadas con materiales originales REMA TIP TOP en neumáticos tractor y EM /
OTR.
• Observe las reglas y normas de prevención de accidentes
de las asociaciones profesionales y las instruc ciones generales de seguridad.
• Compruebe una vez al mes que la vulcanizadora no muestre
defectos por desgaste y/o fatiga de material, p.ej. corrosión,
deformaciones, etc. Reponga los componentes afectados
lo más pronto posible.
• Guarde la llave para la caja de control en un lugar accesible
solamente para el personal autorizado.
• Utilice exclusivamente accesorios y componentes aprobados y ofrecidos por el fabricante de la vulcanizadora, la empresa REMA TIP TOP GmbH.
• Elimine siempre todo tipo de lubricante conteniendo aceite
mineral o sellante preventivo del interior del neumático. Peligro de autoinflamación por calentamiento.
• En caso de una reventa, entregue siempre al comprador el
presente manual así como toda la documenta­ción técnica
de la vulcanizadora.
III. Technische Daten
Anschlußwerte:
230 V
Betriebstemperatur:
ca. 175 °C/350 °F
Temperatursteuerung:
elektronisch, mit digitaler Temperaturanzeige je
Heizplatte Zweikreis-Sicherheitsregelsystem
Heizzeitsteuerung:
elektronische Zeitschaltuhr mit Restzeitspeicher, 0 - 99 h
Drucksystem: hydraulisch mit Nachsetzautomatik,
max. Betriebsdruck 160 bar (2320 PSI)
Gerätegewicht:
ca. 459 kg
Verpackungsgewicht:
ca. 130 kg
Versandabmessungen: (Länge x Breite x Höhe)
ca. 2070 x 1070 x 800 mm
Max. Abmessung im Betrieb: (Länge x Breite x Höhe)
ca. 2600 x 2500 x 1770 mm
Max. Spannweg der Druckeinheit:
ca. 300 mm
Max. Weg der Hebe-/ Senkeinrichtung:
ca. 450 mm
Max. Abstand Heizplattenmitte zu Geräte-Längsrahmen:
ca. 760 mm
Abmessung
Heizplatte Gr. 3 innen: ca. 430 x 430 mm
Heizplatte Gr. 4 außen: ca. 530 x 530 mm
Änderungen, die der technischen Weiterentwicklung dienen, bleiben vorbehalten.
III. Technical Data
Mains voltage: 230 V
Operating temperature: approx. 175 °C/350 °F
Temperature control: electronic, with digital temperature display
for each heating plate, double circuit control system
Curing time control: electronic timer with residual curing time memory,
0-99 hours
Pressure system: hydraulic, with automatic resetting device,
maximum pressure: 160 bar (2320 PSI)
Weight of the machine:
approx. 459 kg
Tare:
approx. 130 kg
Dimensions for dispatch: (length x width x height)
approx. 2070 x 1070 x 800 mm
Maximum dimensions of the machine in operation:
(length x width x height) approx. 2600 x 2500 x 1770 mm
Maximum movement of the pressure unit: approx. 300 mm
Maximum movement of the height adjusting device: approx. 450 mm
Maximum distance between the centre
of the heating plates and the main frame: approx. 760 mm
Dimensions of interior heating plate size 3: approx. 430 x 430 mm
of exterior heating plate size 4: approx. 530 x 530 mm
We reserve the right to carry out modifications which we consider to be technically advantageous.
III. Caractéristiques techniques
Alimentation - sur secteur :
230 V
Température de service : environ 175 °C/350 °F
Réglage de la température : électronique avec affichage digital pour chaque
plaque chauffante (système de réglage à deux circuits)
Réglage du temps de cuisson : minuterie électronique avec mémoire pour le temps
restant, réglable de 0 à 99 heures
Système de pression : hydraulique, avec dispositif de réajustage automatique
de pression, pression maximum 160 bar (2320 PSI)
Poids de l’appareil : environ 459 kg
Poids de l’emballage : environ 130 kg
Dimensions de l´appareil lors de l’expédition :
(longueur x largeur x hauteur)
environ 2070 x 1070 x 800 mm
Dimensions maximum de l´appareil en service :
(longueur x largeur x hauteur)
environ 2600 x 2500 x 1770 mm
Course maximum de l’unité de pression : environ 300 mm
Course maximum du dispositif de montée et descente : environ 450 mm
Distance maximum entre le centre des plaques
chauffantes et le longeron du bâti de l´appareil : environ 760 mm
Dimensions plaque chauffante intérieure taille 3: environ 430 x 430 mm
plaque chauffante extérieure taille 4: environ 530 x 530 mm
Nous nous réservons le droit d´apporter toutes modifications visant à améliorer le fonctionnement de l´appareil.
III. Datos técnicos
Valores de conexión, voltaje:
230 V
Temperatura de trabajo:
aprox. 175 °C/350 °F
Regulación de la temperatura:
electrónica, con indicación digital de la temperatura para cada
placa calefactora (sistema de regulación de dos circuitos)
Regulación del tiempo de vulcanización:
temporizador electrónico con memoria para el tiempo restante de vulcanización, 0 - 99 h
Sistema de presión: hidráulico, con dispositivo de reajuste automático de presión,
presión máxima: 160 bar (2.320 PSI)
Peso de la vulcanizadora:
aprox. 459 kg
Peso del embalaje:
aprox. 130 kg
Dimensiones del embalaje (largo x ancho x alto):
aprox. 2.070 x 1.070 x 800 mm
Dimensiones máximas de la vulcanizadora
en funcionamiento (largo x ancho x alto):
aprox. 2.600 x 2.500 x 1.770 mm
Recorrido máximo del sistema de presión:
aprox. 300 mm
Recorrido máximo del dispositivo de elevación
y descenso:
aprox. 450 mm
Distancia máxima entre el centro de la placa calefactora
y el armazón horizontal de la vulcanizadora:
aprox. 760 mm
Dimensiones
Placa calefactora interior, tamaño 3:
aprox. 430 x 430 mm
Placa calefactora exterior, tamaño 4:
aprox. 530 x 530 mm
REMA TIP TOP GmbH se reserva el derecho de modificar la vulcanizadora siempre y cuando con ello contribuya al desarrollo tecnológico.
Funktionsprinzip des EM-II Gerätes
• Das REMA TIP TOP Thermopress EM II Gerät besteht aus
einem fahrbaren Unterteil, auf dem allseitig schwenk- und
verstellbar ein dreiteiliger Geräterahmen montiert ist. Durch
eine hydraulische Hebe-/ Senkein­richtung läßt sich der Geräterahmen auf die jeweilig erforderliche Reparaturposition am Reifen einstellen. Die beiden an die verschiedenen
Reifenkonturen an­pass­baren Heiz­platten erzeugen in Verbindung mit der pneumatischen Spanneinheit die nötigen
Vulkani­sa­tions­parameter Druck und Temperatur.
Vor Erstinbetriebnahme unbedingt zu beachten:
• Gerät aus der Verpackung entnehmen, auf mögliche Transportschäden überprüfen und gemäß Montageanleitung zusammenstellen.
• Anschlusswerte prüfen.
• Bei Einsatz des Gerätes an 110 V Stromnetzen auf exakte
Phasen-Verdrahtung achten.
Achtung! Bei einer Eingangsspannung unter 210 V/bzw. 110 V ist
die Funktion der Regeleinheit nicht gewährleistet. Anschluss von einem Elektrofachmann durchführen lassen.
• Bedienungsanleitung sorgfältig lesen.
• Entlüftungsschraube der Hebe-/Senkeinrichtung und der
Hydraulikpumpe an­stelle der Transportver­schrau­bung einsetzen.
Vor der ersten Reparaturstellen-Vulkanisation
unbedingt zu beachten:
• Gerät an Stromnetz anschließen.
• Rahmenteile zusammenfahren und Rahmenteile/Heiz­plattenhalter mit Sicherungsbolzen sichern.
• Anschließend Gerät durch Betätigen des Drucktasters -ZUschließen bis die automatische Betriebsdruck-Regelung abschaltet.
• Anschließend Gerät einschalten und mindestens 30 Min.
unter Kontrolle erstmals auf Betriebstemperatur aufheizen.
Hierbei auf einwandfreie Reglerfunktion (erkennbar an den
Kontrolllampen, sowie der Tempe­raturanzeige) achten. Falls
hierbei Funktions­störungen auftreten, Gerät vom Stromnetz
trennen und durch nächsten REMA TIP TOP Techniker überprüfen lassen.
10
Functioning of the EM II machine
• The REMA TIP TOP Thermopress EM II consists of an adjustable, 3 axis main frame on a mobile undercarriage. The
frame can be adjusted, by means of an hydraulic height adjusting device. In conjunction with the pneumatic pressure
unit, the two heating plates, which can be adapted to the
different tyre contours, generate the temperature and pressure required for the vulcanization.
Please note the following before putting
the machine into operation for the first time:
• Unpack the machine, check it for any shipping damage, and
assemble it according to the mounting instructions.
• Check the power/compressed air supply data.
• If the machine has to be connected to a 110 V mains supply,
ensure that the phases are correctly connected.
Caution!
If the input voltage is below 210 V/110 V, the correct functioning of the control unit is not guaranteed. Have the machine connected by a qualified electrician!
• Read this manual carefully.
• Replace the transport screw link by the vent screws on the
height adjusting jacking device and the hydraulic pump.
Please note the following before curing an injury for the
first time:
• Connect the machine to the mains.
• Move the arms of the main frame inwards as far as possible.
Secure the frame arms/heating plate shafts with the locking
pins.
• Then close the pressure unit by pressing the „CLOSE“ button until the automatic pressure regulator cuts it off.
• Switch the machine on, and let it heat up to its operating
temperature, while closely monitoring it, for at least 30 minutes; doing so, check whether the temperature controller
works correctly (which can be seen from the indicator lamps
and the temperature readings). In case of malfunction, disconnect the machine from the mains, and have it checked
by the nearest REMA TIP TOP technician.
Principe de fonctionnement de l´appareil EM Il
• Le Thermopress EM lI REMA TIP TOP se compose :
- d’une partie inférieure mobile
- d’un bâti en trois parties ajustable et orientable de tout
côté monté sur la partie inférieure
- d’un dispositif de montée et descente hydraulique permettant d’ajuster le bâti à la hauteur nécessaire à la réparation
du pneu
- de deux plaques chauffantes réglables en fonction des différents contours du pneu.
- d’un boîtier commandant la pression pneumatique ainsi
que la régulation des températures nécessaires pour la
vulcanisation.
Avant la première mise en service de l’appareil,
procédez comme suit:
• Déballer l’appareil, vérifier s’il ne présente pas de dommages causés par le transport ; puis monter l’appareil conformément aux instructions de montage.
• Vérifier les indications concernant la puissance connectée.
• Si l´appareil est à brancher sur des secteurs 110 V, veillez
à connecter correctement les différentes phases.
Attention!
Si la tension à l´entrée est inférieure à 210 V/110 V, le fonctionnement du régulateur ne sera pas assuré. Faites brancher l´appareil par un électricien qualifié.
• Etudier le mode d’emploi.
• Remplacer les bouchons destinés au transport par la vis de
purge d´air sur le dispositif de montée et descente ainsi que
sur la pompe hydraulique.
Avant la première mise en cuisson de la zone à réparer, il
est absolument nécessaire de procéder comme suit:
• Brancher l’appareil sur le secteur.
• Approcher les éléments gauche et droit du bâti l’un de
l’autre, le plus possible. Immobiliser les éléments du bâti/
les supports-plaque chauffante à l’aide des broches de fixation.
• Ensuite fermer l’unité de pression en pressant la touche
„FERMETURE“ jusqu’à ce que le régulateur automatique de
pression arrête la mise en pression.
• Mettre l’appareil en service et le faire chauffer jusqu’à sa
température de service tout en le surveillant pendant au
moins 30 minutes. Pendant ce temps, surveiller notamment
les voyants et les affichages indiquant les températures pour
vérifier si le régulateur de température fonctionne correctement. En cas de disfonctionnement, débrancher l’appareil
du secteur et appeler le technicien REMA TIP TOP le plus
proche pour le dépistage de la panne. Funcionamiento de la vulcanizadora TP EM II
• La vulcanizadora REMA TIP TOP Thermopress EM II se
compone de un bastidor de ruedas al que está montado un
armazón de tres partes, orientable y ajustable hacia todos
lados. Un dispositivo hidráulico de eleva­ción y descenso
permite ajustar el armazón a la altura necesaria para la reparación del neumático. En combinación con el sistema hidráulico de presión, las dos placas calefactoras, adaptables
a los diferentes contornos de neumático, generan la presión
y temperatura necesarias para la vulcanización.
Antes de la primera puesta en marcha,
proceda como sigue:
• Desembale la vulcanizadora, verifique que no haya defectos
debido al transporte. Móntela según las instrucciones de
montaje.
• Controle los valores de conexión.
• Si la vulcanizadora se conecta a una red eléctrica de 110 V, asegúrese que las fases estén conectadas correctamente.
¡Atención!
Si el voltaje de entrada es inferior a 210 V/110 V, el funcionamiento correcto de la caja de control no está garantizado. Deje que la conexión sea llevada a cabo por un
electricista autorizado.
• Lea atentamente el manual de instrucciones.
• Reponga el tornillo de transporte por el tornillo de purga de
aire en el dispositivo de elevación y descenso así como en
la bomba hidráulica.
Antes de la primera vulcanización de una zona de reparación, es necesario proceder de la manera siguiente:
• Conecte la vulcanizadora a la red eléctrica.
• Acerque el brazo derecho y el brazo izquierdo del armazón
uno al otro y asegure los elementos del armazón / el soporte
para la placa calefactora con los pernos de seguridad.
• A continuación, cierre la unidad de presión pulsando la tecla
«ZU - cerrar» hasta que el regulador automático de presión
se apaga.
• Ponga en marcha la vulcanizadora. Durante 30 minutos
como mínimo, deje que se caliente a su temperatura de
trabajo, vigilándola atentamente. Preste atención a que los
reguladores funcionen correctamente (esto se reconoce por
los diodos de control y el indicador de temperatura). En caso
de que se presenten anomalías, desconecte la vulcanizadora de la red eléctrica y deje inspeccionarla por su técnico
REMA TIP TOP local.
11
IV. Gerätebeschreibung
1. Gesamtgerät-Lieferumfang
Abb./fig./esq. 1
1 Innere Heizplatte
2 Äußere Heizplatte
3 Heizplattenhalter für innere Heizplatte - 3 St. 50 x 224 mm/450 mm/695 mm
4 Haltebolzen für Heizplattenhalter
5 Haltebolzen für Rahmenteil - 2 St. 6 Haltebolzen für Heizplatte - 2 St. 7 Rahmenteil - Grundholm
8 Rahmenteil - links
9 Rahmenteil - rechts
10 Verstelleinheit für Rahmenteil mit
Schnellspannschlüssel
11 Druckzylinder hydraulisch
12 Hydraulische Hebe-/ Senkein­-
richtung
13 Neigungs- und Kippeinrichtung
14 Energieblock/Steuereinheit
15 Untere Rahmentraverse (Fahrgestell)
16 Mitteltraverse mit Werkzeugablage
17 Bedienungshebel - 2 St. 18 Kontursegmente innen - 4 Paar 19 Kontursegmente außen - 5 Paar 20 Heizbleche
(Abb. 1)
2. Energieblock/Steuereinheit
Abb./fig./esq. 2
1 Elektronische Zeitschaltuhr
2 Anschlussdosen für die beiden Heizplatten
links
= innere Heizplatte
rechts = äußere Heizplatte
3 Kontrolleuchten
a) grün = Netzkontrolleuchte
b) rot = Heizung/Zeitschaltuhr
in Betrieb
c) weiß = Heizung
innere Heizplatte ein
d) weiß = Heizung
äußere Heizplatte ein
4 Sicherungshalter
(Schmelzsicherung träge)
5 Temperaturregler für
Heizung innen/außen
6 Drucktaste Spanneinheit schließen - ZU 7 Drucktaste Spanneinheit öffnen - AUF -
8 Anschlussdose Energieblock
zu Steuereinheit
9 Manometer für Betriebsdruck
max. 160 bar/2320 PSI
10 Druckregelventil
11 Justierschraube für Druckeinstellung
12 Überdruck-Regelschraube verplombt
13 Magnetventile
14 Hydraulikölbehälter
15 Entlüftungsschraube
16 Starttaste für Gerätebetrieb/
Vulkanisation
(Abb. 2)
3. Hebe-/ Senkeinrichtung und Neigungs-/ Kippeinrichtung
1 Absperrventil für
hydraulische Hebe-/Senkeinrichtung
2 Pumphebel
3 Klemmschraube der Kippeinrichtung
4 Drehpunkt
5 Klemmschrauben der Neigungseinrichtung
6 Neigungsbegrenzung
7 Klemmschraube für
Heben, Senken und Drehen
8 Entlüftungsschraube
9 Öl-Ablassschraube
Abb./fig./esq. 3
12
(Abb. 3)
IV.Description
of the machine
IV. Description de
l´appareil
IV.Descripción de la vulcanizadora
1. The complete machine
(standard shipment)
1. L´appareil complet
1. Volúmen de suministro de la
vulcanizadora completa
1 Interior heating plate
2 Exterior heating plate
3 Heating plate shafts
for interior heating plate (3 items)
50 x 224 mm/450 mm/695 mm
4 locking pins for heating plate shafts
5 locking pins for arms (2 items)
6 locking pins for heating plate (2 items)
7 Main frame
8 Left arm
9 Right arm
10 Adjusting device for right arm
with square wrench
11 Pressure cylinder, hydraulic servo unit
12 Hydraulic height adjusting
jacking device
13 Tilting/inclining mechanism
14 Control unit
15 Right and left wheel axle frames (carriage)
16 Main undercarriage
with tool shelves
17 Maneuvering levers (2)
18 Contour segments for
interior heating plate (4 pairs)
19 Contour segments for
exterior heating plate (5 pairs)
20 aluminium contour plates
(fig. 1)
2. Control unit
1 Electronic timer
2 Connectors for the two heating plates
left
= interior heating plate
right
= exterior heating plate
3 Pilot lamps
a) green= mains supply
b) red = timer/heating system „ON“
c) white = interior heating plate
heating up
d) white = exterior heating plate
heating up
4 Fuse holder (time-lag fuse)
5 Temperature controller for interior/ex­-
terior heating plate.
6 Button for closing the pressure unit
„CLOSE“
7 Button for opening the pressure unit
„OPEN“
8 Connector from energy supply
to control unit
9 Manometer, maximum operating
pressure 160 bar/2320 PSI
10 Pressure adjusting valve
11 Pressure adjusting screw
12 Leaded overpressure adjusting screw
13 Solenoid valves
14 Hydraulic oil container
15 Vent screw
16 START key for
machine operation/curing
(fig. 2)
3. Height adjusting device and
tilting/inclining mechanism
1 Valve for hydraulic height
adjusting/jacking device
2 Jack pumping lever
3 Clamping screw of the tilting
mechanism
4 Pivot
5 Clamping screws
of the inclining mechanism
6 Limit stop for the inclination
7 Clamping screw for
lifting/lowering/turning
8 Vent screw
9 Drain screw
(fig. 3)
1 Plaque chauffante intérieure
2 Plaque chauffante extérieure
3 Support-plaque chauffante intérieure
50 x 224 mm/450mm/695mm
4 Broches de fixation pour support plaque chauffante
5 Broches de fixation pour élément
du bâti (2 pièces)
6 Broches de fixation pour plaque
chauffante (2 pièces)
7 Longeron du bâti
8 Elément gauche du bâti
9 Elément droit du bâti
10 Dispositif d’ajustage pour élément du bâti avec clé à cliquet
11 Cylindre de pression hydraulique
12 Dispositif de montée et descente
hydraulique
13 Dispositif d’inclinaison et de
basculement
14 Boîtier de commande/
unité d’energie 15 Traverse inférieure (chariot)
16 Traverse centrale avec
bac pour outillage
17 Levier de manoeuvre (2 pièces)
18 Gabarits de contour intérieurs
(4 paires)
19 Gabarits de contour extérieurs
(5 paires)
20 Tôles galbées en aluminium
(fig. 1)
2. Boîtier de commande/
unité d’énergie
1 Minuterie électronique
2 Connecteurs pour les deux plaques chauffantes (Connecteur de gauche pour
la plaque chauffante intérieure, connecteur de droite pour la plaque chauffante
extérieure)
3 Voyants:
a) Voyant vert = voyant relatif à l’alimentation électrique
b) Voyant rouge = cuisson déclenchée/
minuterie en service
c) Voyant blanc = plaque chauffante intérieure en service
d) Voyant blanc = plaque chauffante extérieure en service
4 Porte-fusible (fusible à action retardée)
5 Régulateur de température pour plaque chauffante intérieure/extérieure
6 Touche = FERMETURE
(ferme l’unité de pression)
7 Touche = OUVERTURE
(ouvre l’unité de pression)
8 Connecteur boîtier d’alimentation boîtier de commande
9 Manomètre (pression de service
maximum 160 bar/2320 PSI)
10 Vanne de réglage de pression
11 Vis de réglage de pression
12 Vis plombée de réglage de surpression
13 Electrovannes
14 Réservoir à l’huille hydraulique
15 Vis de purge d’air
16 touche “MARCHE“ pour appareil de
vulcanisation/cuisson
(fig. 2)
3. Dispositif de montée/descente
et dispositif d’inclinaison/de
basculement
1 Soupape pour dispositif hydraulique de montée et descente
2 Levier de pompage
3 Vis de serrage du dispositif de basculement
4 Point d´appui
5 Vis de serrage du dispositif d´inclinaison
6 Arrêt pour limiter l´inclinaison
7 Vis de serrage pour lever/abaisser/tourner
8 Vis de purge d’air
9 Vis de purge d’huile
(fig. 3)
1 Placa calefactora interior
2 Placa calefactora exterior
3 Soportes para placa calefactora
interior – 3 unidades
50 mm x 224 mm/450 mm/695 mm
4 Perno de seguridad para soporte para la placa calefactora
5 Pernos de seguridad para brazos del armazón – 2 unidades
6 Pernos de seguridad para placa calefactora – 2 unidades
7 Armazón horizontal
8 Brazo izquierdo del armazón
9 Brazo derecho del armazón
10 Dispositivo de ajuste para brazos del armazón con llave cuadrada
11 Cilindro hidráulico de presión
12 Dispositivo hidráulico de elevación y descenso
13 Dispositivo inclinable y basculante
14 Caja de control / unidad de energía
15 Bastidor de ruedas (móvil)
16 Travesaño central con depósito para herramientas
17 Palancas – 2 unidades
18 Segmentos de contorno interiores -
4 pares
19 Segmentos de contorno exteriores 5 pares
20 Chapas de aluminio
(esq. 1)
2. Caja de control / unidad de
energía
1
2
3
Temporizador electrónico
Cajas de enchufe para las dos placas calefactoras (a la izquierda = placa calefactora interior, a la derecha = placa calefactora exterior
Luces indicadoras de control
a) Luz indicadora verde =
control de alimentación de corriente
b) Luz indicadora roja = vulcanización /
temporizador en marcha
c) Luz indicadora blanca = placa cale factora interior en funcionamiento
d) Luz indicadora blanca = placa cale factora exterior en funcionamiento
4 Portafusibles (fusible de acción lenta)
5 Regulador de temperatura para placa
calefactora interior / exterior
6 Tecla «ZU - cerrar»
para cerrar el sistema de presión
7 Tecla «AUF - abrir»
para abrir el sistema de presión
8 Conexión unidad de energía –
caja de control
9 Manómetro (presión máxima de trabajo:
160 bar/2.320 PSI)
10 Válvula reguladora de presión
11 Tornillo regulador de presión
12 Tornillo regulador de sobrepresión,
precintado
13 Válvulas magnéticas
14 Recipiente para aceite hidráulico
15 Tornillo de purga de aire
16 Botón de arranque de la
vulcanizadora: vulcanización
(esq. 2)
3. Dispositivo de elevación /
descenso y dispositivo
inclinable / basculante
1 Válvula para el dispositivo hidráulico de elevación / descenso
2 Palanca de bombeo
3 Tornillo de apriete del dispositivo
basculante
4 Pivote
5 Tornillos de apriete del dispositivo
inclinable
6 Tope para limitar la inclinación
7 Tornillo de apriete para elevación /
descenso / giro
8 Tornillo de purga de aire
9 Tornillo de purga de aceite
(esq. 3)
13
V. Anwendungs möglichkeiten
1. Z
ur Vulkanisation von mit Roh­gummi
verfüllten Schadensstellen an Radial
und Diagonal EM-Reifen.
Mit Verwendung von Gigant-Umrüst­
satz (Art.Nr. 517 5727) bis zur Größe
45/65 oder 65/45 und deren Vergleichsgrößen.
2. Zum Anpressen von mehrlagigen
Deckenpflastern an der Reifenin­
nen­­­seite von EM-Reifen. Größen­zu­
ordnung siehe Punkt 1.
(Abb. 4, 5)
Abb./fig./esq. 4
VI.
Gerätehandhabung bei der Vulkanisation
von mit Rohgummi
verfüllten Schadensstellen
Darstellung anhand eines lt. REMA
TIP TOP OTR - Reparaturanleitung,
im 2 - Wege - System vorbereiteten
EM - Laufflächenschadens:
1. R
eifen mit Kran oder Gabelstapler
in REMA TIP TOP EM - Reparaturstand (Art.Nr. 517 3554) einhängen,
an­heben, bis der Reifen frei beweglich ist und Reparaturstelle auf ca.
„3-Uhr-Position“ drehen.
(Abb. 6)
Falls kein EM-Reparaturstand zur
Verfügung steht, bzw. dessen Verwendung wegen der Reifen­dimen­
sionen nicht möglich ist, Reifen mit
Kran oder Gabelstapler in die erfor­
derliche Po­sition bringen und mit
mehreren Holzkeilen gegen Um­fallen
oder Rollen sichern.
Abb./fig./esq. 5
Sicherheitshinweise:
Verletzungsgefahr durch fallende oder
rollende Großreifen vermeiden. Ver­let­
zun­gen des Reifens durch Hebe-/Hal­te­­
geräte vermeiden. Unfallver­hü­tungs­vor­
schriften (UVV) beachten. Reifen und
Gerät nur an ebenen Stellen aufstellen!
Abb./fig./esq. 6
14
V. Applications
1. Curing injuries filled with uncured
rubber on radial and cross-ply EM/
OTR tyres (up to size 45/65 or 65/45
and comparable sizes, if the Gigant retrofit kit (ref.no. 517 5727) is
used).
2. Pressing multi-ply patches onto the
inside of EM/OTR tyres. As to the
corresponding sizes, see item 1.
(fig. 4, 5)
1. Vulcanisation des blessures remplies de gomme crue sur les pneus
G.C. à carcasse radiale ou diagonale
(jusqu' à la taille 45/65 ou 65/45 ou
les tailles comparables, en cas de
l'utilisation de l'équipement Gigant
ref.no. 517 5727).
2. Pressage d´emplâtres à plusieurs
plis posés à l´intérieur de pneus G.C.
(Concernant tailles, voir paragraphe 1).
(fig. 4, 5)
V. Aplicaciones
1. V
ulcanización de roturas rellenadas
con goma cruda en neumáticos
EM / OTR radiales y diagonales.
Usando el Kit de reequipo Gigant
(no. ref. 517 5727), es posible reparar neumáticos hasta el tamaño
45/65 ó 65/45 y tamaños comparables.
2. A
priete de parches de varias lonas en el interior de neumáticos
EM / OTR (para los tamaños correspondientes, vea punto 1).
(esq. 4, 5)
VI.Handling of the
machine during the
vulcanization of tyre
injuries filled with uncured rubber
VI.Maniement de
l´appareil pour la
vulcanisation de
blessures de pneus
bourrées de gomme crue
VI. Manejo de la vulcanizadora para vulcanizar
roturas rellenadas con
goma cruda
The handling of the machine is shown
in context with the repair of an EM/
OTR tyre tread injury prepared according to the „two stage system“,
as described in the REMA TIP TOP
“OTR Repair Manual“:
Maniement présenté dans le cadre
de la réparation d’une blessure sommet de pneu G.C. qui a été préparée
selon le système de la „vulcanisation
en deux opérations“ décrit dans le
mode opératoire REMA TIP TOP OTR
pour la réparation de pneus G.C.
El manejo de la vulcanizadora se demuestra tomando como base una
rotura en la banda de rodamiento de
un neumático EM / OTR, preparada
según el sistema de dos pasos, que
se describe en las instrucciones de
reparación REMA TIP TOP OTR.
1. Mettre le pneu en place sur le stand
de réparation G.C. REMA TIP TOP
(réf.517 3554) au moyen d´une grue
ou d´un chariot à fourche. Lever le
pneu jusqu’à ce qu’il soit entièrement mobile. Tourner le pneu jusqu’à
ce que la blessure se trouve à peu
près dans la position “3-heures“.
1. C
oloque el neumático en el elevador
para neumáticos REMA TIP TOP EM
(no. ref. 517 3554) mediante una
grúa u horquilla. Asciéndalo hasta
que esté completamente móvil y posicione la zona de reparación a las 3 horas aproximadamente, de acuerdo
a la posición de las agujas del reloj.
(esq. 6)
n caso de que no disponga de un
E
elevador para neumáticos EM / OTR
o de que no pueda utilizarlo debido
a la dimensión del neumático, posicione el neumático mediante una
grúa o carretilla elevadora. Asegúrelo con cuñas de madera, para que
no se pueda mover o caer.
1. Fit the tyre to the REMA TIP TOP
EM/OTR tyre repair stand (ref.no.
517 3554) by means of a crane or a
fork lift truck. Lift the tyre until it can
be moved freely, then turn the repair
area into the 3 o’clock position.
V. Applications
(fig. 6)
If no OTR tyre repair stand is available or if the size of the tyre makes it
impossible to use this repair stand,
put the tyre into the required position by means of a crane or fork lift
truck, and secure it against falling
over or rolling with several wooden
wedges.
Safety instructions:
Avoid any risk of accidents which could
be caused by large tyres falling down or
beginning to roll. Position tyres and the
machine only on even surfaces. Avoid
damaging the tyre when using lifting
or holding devices. Observe the corresponding regulations for prevention
of accidents!
(fig. 6)
S
i aucun stand de réparation G.C.
TIP TOP n’est disponible ou que son
utilisation soit impossible en raison
des dimensions du pneu, mettre le pneu dans la position appropriée avec une grue ou un chariot à
fourche et l’immobiliser au moyen
de plusieurs cales en bois suffisamment importantes pour empêcher
que le pneu ne roule ou ne bascule.
Consignes de sécurité:
Eviter tout risque de blessures dues à de
grands pneus qui roulent ou basculent.
Ne mettre le pneu et l’appareil en place
que sur une surface plane. Empêcher
que des dispositifs de levage ou de fixation endommagent le pneu. Respecter
la règlementation relative à la sécurité
du travail.
Instrucciones de seguridad:
Evite el peligro de heridas por neumáticos grandes que se mueven o caen.
Evite el deterioro del neumático por
equipos de elevación o soportes. Respete las reglas y normas de prevención
de accidentes.Posicione los neumáticos
únicamente en superficies planas.
15
2. Anpassen der Heizplatten an
die Reifenkontur
Zur Erzielung bestmöglicher Tem­pe­
ra­tur- und Druckverteilung sind die
beiden Heizplatten der jeweiligen
Reifen­kontur lt. Skizzen anzupassen:
max. 15 mm Spiel
max. 15 mm gap
Ecart maximum: 15 mm
juego máx. 15 mm
K
ontursegmente beider Heizplat­ten
durch Anlegen am Reifen prüfen und
ggf., wie unter Punkt 3 be­schrieben,
wechseln.
richtig
correct
correct
correcto
A
npassen der Heizplatten an die
Reparaturstelle und Einstellung der
Kontur.
D
as Kontursegment soll bei der
Prü­fung im Reifen direkt neben der
Scha­densstelle in radialer Rich­tung
angelegt werden.
Max. 15 mm Spiel
(Abb. 7)
falsch
wrong
faux
incorrecto
richtig
correct
correct
correcto
Abb./fig./esq. 7
3. Wechsel der Heizplatten-Kontur­
segmente
Sicherungsfeder des oberen Kon­
tur­segmentes entfernen, Kontur­seg­
ment abheben und anschlie­ßend
Vorgang am unteren Kontursegment
wiederholen.
Abb./fig./esq. 8
Abb./fig./esq. 9
16
Die unter Punkt 2 ausgewählten Kon­
tursegmente durch entsprechendes
Ver­­stellen der beweglichen Heizplat­
tenflügel (bei äußerer Heizplatte die
bei­den Be­die­nungshebel benutzen)
aufstecken und Sicherungsfeder ein­
drücken.
(Abb. 8, 9)
Sicherheitshinweis:
EM II Gerät nur mit komplett mon­tierten
Kontursegmenten (2 Stück pro Heiz­
platte) betreiben.
Aufnahmebolzen bei jedem Segment­
wechsel auf Ver­schleiß oder Beschä­
digung prüfen! Teile ggf. sofort auswechseln.
2.Adapting the heating plates to the
tyre contour
The two heating plates have to be
adapted to the respective tyre contours according to the sketches in
order to ensure optimum distribution
of pressure and temperature:
2.Adapter les plaques chauffantes
aux contours du pneu
Pour assurer une répartition optimale
de la température et de la pression,
il est nécessaire d´adapter les deux
plaques chauffantes aux contours
du pneu selon les croquis:
2.Adaptación de las placas calefactoras al contorno del neumático:
Para asegurar una distribución óptima de la temperatura y de la presión,
es necesario adaptar las dos placas
calefactoras al contorno del neumático a reparar, según los bosquejos:
Check the contour segments of the
two heating plates by applying them
to the tyre, and, if required, change them as described in item 3.
Adapting the heating plates to the
repair area and adjusting the contour.
ontrôler les gabarits des deux plaC
ques chauffantes en les appliquant
sur le pneu et changer ceux-ci, le
cas échéant, comme décrit dans le
paragraphe 3.
C
ontrole los segmentos de contorno
de ambas placas calefactoras aplicándolos al neumático. En caso de
que sea necesario, cámbielos como
se describe en punto 3.
Adapter les plaques chauffantes à la
zone à réparer et ajuster le contour.
hen being checked inside the tyre,
W
the contour segment has to be applied directly beside the repair area
and in the radial direction.
A
dapte las placas calefactoras a la
zona de reparación y ajuste el contorno.
Maximum 15 mm gap
(fig. 7)
3. Changing the heating plate contour segments
Remove the safety pin of the upper
contour segment. Remove the contour segment and carry out the same
procedure on the lower contour segment.
pply the contour segments seA
lected according to the section 2 by
adjusting the moveable wings of the
heating plate (use the two maneuvering levers for the exterior heating
plate), then press the safety pin in.
(fig. 8, 9)
ors de ce contrôle, à l´intérieur du
L
pneu, le gabarit doit être posé directement à côté de l´endroit à réparer
dans le sens radial du pneumatique.
Ecart maximum: 15 mm
(fig. 7)
3.Changer les gabarits des pla­ques
chauffantes
Enlever la goupille de sécurité du
gabarit supérieur, enlever le gabarit, puis procéder de la même façon
pour le gabarit inférieur.
Poser les gabarits choisis selon le
paragraphe 2 en ajustant les parties mobiles de la plaque chauffante. (pour ajuster la plaque chauffante
extérieure, utiliser les deux leviers de
manoeuvre). Puis remettre la goupille en place.
D
urante el control en el interior del
neumático, el segmento de contorno
debe ser posicionado directamente
al lado de la zona de reparación en
sentido radial del neumático.
Juego máximo: 15 mm
(esq. 7)
3. Cambio de los segmentos de contorno de las placas calefactoras
Quite el pasador de seguridad del
segmento de contorno superior,
levante el segmento de contorno y
proceda de igual modo con el segmento de contorno inferior.
(fig. 8, 9)
Safety instructions:
Use the EM II machine only with the
contour segments correctly mounted (2
contour segments per heating plate)!
When changing the contour segments,
always check the holding pins for wear
or damage! Immediately replace the
parts, if necessary.
Consigne de sécurité:
Ne mettre l´appareil EM II en service
qu’avec les gabarits entièrement montés
(deux gabarits par plaque chauffante).
Lorsque vous changez les gabarits de
contour, vérifiez toujours que les broches
de positionnement ne sont pas usagées
ou endommagées. Changer immédiatement les pièces si nécessaire.
Coloque los segmentos de contorno
elegidos según el punto 2, ajustando las dos aletas móviles de la placa
calefactora (para ajustar la placa
calefactora exterior, utilice las dos
palancas) y asegúrelos con el pasador de seguridad.
(esq. 8, 9)
Instrucciones de seguridad:
Ponga en marcha la vulcanizadora EM
II únicamente si los segmentos de contorno están montados completamente
(2 unidades por placa calefactora). Al
cambiar los segmentos de contorno,
verifique siempre que los pernos de
posicionamiento no estén deteriorados
o desgastados. En caso de que sea necesario, ¡repóngalos inmediatamente!
17
4. Hydraulischen Druckzylinder durch
Drücken der Drucktaste -AUF(s.S. 10) in Ausgangs­stellung zu­
rückfahren. Sicherungsbolzen der
beiden Rahmenteile entfernen und
Rahmenteile mit Verstelleinheit/Vier­
kantschlüssel jeweils auf die äußere
Position fahren.
(Abb. 10)
Abb./fig./esq. 10
5. S
icherungsbolzen des Heizplatten­
hal­ters herausziehen und Heiz­plat­
tenhalter nach hinten schieben.
(Abb. 11a)
alls nötig, Heiz­­­plattenhalter vor den
F
weiteren Ar­beitsschritten je nach Be­
darf, wie folgt wechseln.
Abb./fig./esq. 11a
Wechsel des Heizplattenhalters:
Das EM-II Gerät ist mit verschiedenen
Heizplattenhaltern ausgestattet, welche je nach Reifengröße und Posi­tion
der Schadensstelle (Seiten­wand, Lauf­
fläche oder Schulter) einzusetzen sind.
(Abb. 11c)
Haltebolzen für innere Heizplatte nach
Ent­­fernen der Sicherungsfeder unter
gleich­zeitigem Festhalten der Heiz­platte
herausziehen und anschließend Heiz­­
platte an die, hierfür am Rahmen­teil vorhandene Aufhängung einhängen.
(Abb. 11a, b)
Heizplattenhalter aus Führung herausziehen und benötigten Halter in um­ge­
kehrter Reihenfolge einsetzen.
Heizplatte wieder befestigen und Si­che­
rungsfeder einsetzen.
Abb./fig./esq. 11b
Sicherheitshinweis:
Zum Austausch einer Heizplatte oder
eines Heizplattenhalters Hilfsperson heranziehen. Verletzungsgefahr durch herabfallende Bauteile. Sicherheits­schuhe
tragen und Bauteile stets gegen Herabfallen sichern. Zuleitungs­kabel nicht knicken bzw. auf Zug beanspruchen.
Abb./fig./esq. 11c
18
4. Withdraw the hydraulic pressure servo unit back into its retracted position, by pressing the „OPEN“ button
(see page 11).
Remove the locking pins of the arms.
Shift the arms outwards as far as the
limit stop, by means of the square
wrench.
(fig. 10)
4. Ramener le cylindre de pression
hydraulique à sa position de départ
en pressant la touche OUVERTURE
(voir la page 10).
Enlever les broches de fixation des
deux éléments du bâti. Déplacer
ceux-ci vers l’extérieur, jusqu’à atteindre la butée, en vous servant de
la clé à cliquet.
5. Remove the locking pin of the heating plate shaft and shift the heating
plate shaft back.
(fig. 11a)
If required, replace the heating plate
shaft by the appropriate one, according
to the following instructions, before continuing to work.
Changing the heating plate shafts:
The EM II machine is equipped with different heating plate shafts to be used
according to the size of the tyre and the
position of the damage (sidewall, tread,
shoulder).
(fig. 11c)
After having removed the safety pin,
pull out the locking pin for the interior
heating plate, while holding the heating
plate. Then hook the heating plate into
its fastener on the main frame arm.
(fig. 11a, b)
Pull the heating plate shaft out and install the required shaft. Proceed in reverse order. Fasten the heating plate
again and install the safety pin.
Safety instructions:
Seek help to change a heating plate or
heating plate shaft. Risk of injury due to
machine parts falling down! Wear safety boots! Always prevent machine parts
from falling down. Do not twist connection cables nor subject them to strain.
4. Vuelva el cilindro hidráulico de presión a su posición inicial pulsando la
tecla «AUF - abrir» (vea página 10).
Quite los pernos de seguridad de
ambos brazos del armazón y desplácelos hacia el tope de los extremos respectivamente, utilizando la
llave cuadrada.
(esq. 10)
(fig. 10)
5. Enlever la broche de fixation du support de plaque chauffante et pousser le support de plaque chauffante
en arrière.
5. Saque el perno de seguridad del
soporte para la placa calefactora
y empuje el soporte para la placa
calefactora hacia atrás.
(fig. 11a)
Changer au besoin le support de plaque
chauffante, avant les autres opérations,
si c’est nécessaire. A cet effet, procédez
comme suit:
Changer le support
de plaque chauffante:
L´appareil EM II est équipé de supports différents de plaque chauffante
que l’on doit installer en fonction de la
taille des pneus et de la position des
dommages (flanc, sommet, épaulement).
(fig. 11c)
Après avoir enlevé la goupille de sécurité, retirer la broche de fixation de la
plaque chauffante intérieure tout en retenant celle-ci. Accrocher ensuite la plaque chauffante à la suspension prévue à
cet effet sur l’element du bâti.
(fig. 11a, b)
Retirer le support de plaque chauffante
et le remplacer par le support approprié
en procédant dans l’ordre inverse. Fixer
à nouveau la plaque chauffante et remettre la goupille de sécurité en place.
Consignes de sécurité:
Demander assistance pour changer les
plaques chauffantes ou les supports de
plaque chauffante. Risque de blessures
dues à des pièces qui tombent! Porter
des chaussures de sécurité. Toujours
empêcher que des pièces ne tombent!
Ne pas plier les câbles de connexion ni
les solliciter par traction.
(esq. 11a)
Antes de seguir con los demás pasos
de trabajo, cambie el soporte para la
placa calefactora, en caso de que sea
necesario, tal como se describe a continuación.
Cambio del soporte para la
placa calefactora:
La vulcanizadora TP EM II está equipada de diferentes soportes para la
placa calefactora que se aplican dependiendo de la dimensión del neumático y de la posición del daño (flanco /
lateral, banda de rodamiento, hombro).
(esq. 11c)
Después de haber quitado el pasador
de seguridad, saque el perno de seguridad de la placa calefactora interior
mientras retenga la placa calefactora.
A continuación, deposite la placa calefactora en el dispositivo de suspensión
previsto, que se encuentra en el brazo
del armazón.
(esq. 11a, b)
Retire el soporte para la placa calefactora de la guía y coloque el soporte
apropiado siguiendo los pasos de trabajo en orden inverso. Vuelva a fijar la
placa calefactora y coloque el pasador
de seguridad.
Instrucciones de seguridad:
Para cambiar una placa calefactora o un
soporte para la placa calefactora, pregunte por asistencia. Peligro de he­ridas
por componentes que se caen. Lleve
zapatos de seguridad. Siempre asegure
todos los componentes contra caídas.
No doble ni tire los cables de alimentación.
19
6. EM II Gerät mit Bedienungs­hebel
seitlich an den Reifen heranführen
und durch Betätigen der hy­drau­­
lischen Hebe-/Senkeinrich­tung bzw.
Neigungs-/Kippeinrich­tung Position
der beiden Heiz­platten mit Reparaturstelle abgleichen.
(Abb. 12)
Funktionsbeschreibung der einzelnen
Rahmen-Verstellmöglichkeiten:
Hebe- und Senkeinrichtung
Abb./fig./esq. 12
Heben:
Ventil (1) schließen, Klemmschraube (7)
öffnen und Geräteoberteil durch Be­tä­
tigen des Pumpenhebels (3) in benötigte
Arbeitshöhe bringen.
Senken: Klemmschraube (7) öffnen, Ventil (1)
durch Links drehen leicht öffnen, Ge­
räteoberteil auf gewünschte Höhe ab­
senken und Ventil wieder schließen.
Klemmschraube (7) ist bei Gerätebe­
wegungen außerhalb des Reifens festzuziehen.
(Abb. 13)
Abb./fig./esq. 13
Neigungseinrichtung für Laufflächenoder Schulterreparaturen
Klemmschrauben (5) mit Vierkant­schlüs­­­
sel leicht lösen und Geräteoberteil nach
Einstecken des Bedienungshebels am
Längsrahmenende entsprechend der
Reparaturposition
neigen.
Klemmschrauben wieder schließen.
(Abb. 14)
Abb./fig./esq. 14
Kippeinrichtung für
Seitenwandreparaturen
Bedienungshebel an einer der Stirn­
seiten des rechten Rahmenteils in die
hierfür vorgesehenen Aufnahmen, zwei­
te Aufnahme gegenüberliegend, stecken
und Geräteoberteil durch langsames
Öffnen der konischen Klemmschraube (3) in erforderliche Position bringen.
Nach Beendigung der Positionierung
Klemmschraube (3) schließen und Be­
dienungshebel entfernen.
Zum Zu­rückstellen in die Waagrechte,
Be­dienungshebel in Aufnahme am rechten Rahmenteil stecken, Bedienungs­
hebel nach unten drücken und Klemm­
schrau­be (3) öffnen. Klemmschraube (3)
wieder schließen.
(Abb. 15)
Sicherheitshinweis:
Für die Neigungs- und Kippeinrichtung
Hilfsperson heranziehen. Verletzungsund Beschädigungsgefahr durch hohe
Drehmomente.
Abb./fig./esq. 15
20
6. Using the maneuvering lever, move
the TP EM II machine to the side
of the tyre, then adjust the position
of the two heating plates to the repair area by operating the hydraulic
height adjusting device or inclining/
tilting mechanism.
(fig. 12)
6. Approcher l´appareil EM II du flanc
du pneu, à l´aide du levier de manoeuvre. Puis ajuster les deux plaques
chauffantes à la zone ayant besoin
d´être réparée en actionnant le dispositif hydraulique de montée et descente ou le dispositif d´inclinaison /
de basculement.
6. Acerque la vulcanizadora EM II al
lado del neumático mediante la
palanca y ajuste las dos placas
calefactoras a la zona de reparación
maniobrando el dispositivo hidráulico de elevación / descenso o el
dispositivo inclinable / basculante.
(esq. 12)
(fig. 12)
Description of the different possibilities
of adjusting the arms of the frame:
Description des différentes possibilités d´ajuster le bâti:
Descripción de las diferentes posibilidades para el ajuste del armazón:
Height adjusting device
Dispositif de montée et descente
Dispositivo de elevación y descenso
Lifting:
Close the valve (1), open the clamping
screw (7) and adjust the upper part of
the machine to the required height by
operating the jacking device (3).
Lever:
Fermer la vanne (1), ouvrir la vis de serrage (7) et ajuster la partie supérieure
de l´appareil à la hauteur nécessaire
pour la réparation en actionnant le levier
de pompage (3).
Lowering:
Open the clamping screw (7) and slightly
open the valve (1) by turning it counterclockwise. Lower the upper part of the
machine to the required height and close the valve again. The clamping screw
(7) has to be tightened when the machine is moved outside the tyre.
(fig. 13)
Abaisser:
Ouvrir la vis de serrage (7), ouvrir légèrement la vanne (1) en la tournant
à l´inverse des aiguilles d´une montre, abaisser la partie supérieure de
l´appareil à la hauteur voulue et refermer la vanne. Visser la vis de serrage (7) pour le déplacement de l´appareil à l´extérieur du
pneu.
Elevar:
Cierre la válvula (1), afloje el tornillo de
apriete (7) y ajuste la parte superior de la
vulcanizadora al nivel requerido para la
reparación, maniobrando la palanca de
bombeo.
Bajar:
Afloje el tornillo de apriete (7), abra
ligeramente la válvula (1) girándola hacia
la izquierda, baje la parte superior de la
vulcanizadora al nivel requerido y vuelva
a cerrar la válvula.
Atornille el tornillo de apriete (7) para
mover la vulcanizadora fuera del neumático (llanta).
(fig. 13)
(esq. 13)
Inclining mechanism for
tread or shoulder repairs
Slightly loosen the clamping screws (5)
with the square wrench. Incline the upper part of the machine according to the
position of the repair area, after inserting
the maneuvering lever at the end of the
main frame.
Close the clamping screws again.
Dispositif d´inclinaison pour les
réparations sommet et épaulement.
Desserrer légèrement les vis de serrage
(5) à l´aide de la clé à cliquet, positionner le levier de manoeuvre à l´extrémité
du longeron du bâti, incliner la partie supérieure de l´appareil de façon à l´ajuster
à la zone à réparer.
Resserrer les vis de serrage.
(fig. 14)
(fig. 14)
Dispositivo inclinable para reparaciones en la banda de rodamiento o en
el hombro
Afloje ligeramente los tornillos de apriete (5) con la llave cuadrada, posicione
la palanca en el extremo del armazón
horizontal e incline la parte superior de
la vulcanizadora para ajustarla a la posición de la zona a reparar. Vuelva a atornillar los tornillos de apriete.
(esq. 14)
Tilting mechanism
for sidewall repairs
Insert the maneuvering lever into the receptacle on the front side of the right arm
(the second receptacle is opposite), and
move the upper part of the machine into
the required position by slowly opening
the conic clamping screw (3).
After positioning, close the clamping
screw (3) and remove the maneuvering
lever.
In order to move the upper part of the
machine back into the horizontal position, insert the maneuvering lever into
the receptacle on the right arm, press
the maneuvering lever down, and open
the clamping screw (3). Close the clamping screw (3) again.
(fig. 15)
Dispositif de basculement pour réparations flanc
Insérer le levier de manoeuvre dans le
logement se trouvant sur la face frontale
de l´élément droit du bâti (l´autre logement étant en face), puis mettre la partie
supérieure de l´appareil dans la position
voulue en desserrant lentement la vis de
serrage conique (3).
Après avoir terminé le positionnement,
resserrer la vis de serrage (3) et enlever
le levier de manoeuvre.
Pour ramener la partie supérieure de
l´appareil dans la position horizontale,
insérer le levier de manoeuvre dans le
logement se situant sur l´élément droit
du bâti, appuyer sur le levier de manoeuvre, et desserrer la vis de serrage
(3). Resserrer la vis de serrage (3).
(fig. 15)
Dispositivo basculante para reparaciones de flanco / lateral
Meta la palanca en el alojamiento previsto en la frente del brazo derecho del
armazón (el otro alojamiento se encuentra en el lado opuesto) y ponga la parte
superior de la vulcanizadora en la posición requerida, aflojando lentamente el
tornillo cónico de apriete (3).
Una vez terminado el posicionamiento,
vuelva a atornillar el tornillo (3) y quite
la palanca.
Para volver a poner la parte superior de
la vulcanizadora en la posición horizontal, meta la palanca en el alojamiento situado en la parte derecha del armazón,
apriete la palanca hacia abajo y afloje el
tornillo (3). Vuelva a atornillar el tornillo
de apriete.
(esq. 15)
Safety instruction:
Seek help in order to operate the inclining and tilting mechanisms. Risk of injury or damage due to high torques!
Consigne de sécurité:
Demandez assistance pour actionner
le dispositif d´inclinaison et de basculement. Risques de blessures ou de
dommages dus aux couples de serrage
importants.
Instrucciones de seguridad:
Para el manejo de los dispositivos de
inclinación y basculante es necesaria la
ayuda de una persona adicional. ¡Peligro
de heridas y daños por pares elevados!
21
Dreheinrichtung
Klemmschraube (7) lösen, Geräte­ober­
teil gegenüber dem Fahrgestell verdrehen und in gewünschter Position mit
Klemmschraube feststellen.
(Abb. 16)
Abb./fig./esq. 16
Sicherheitshinweise:
Bei allen Positionsveränderungen auf sicheren Stand des Gerätes achten. Kippgefahr beachten! Nicht zwischen bewegliche Rahmen­teile greifen oder treten.
Quetsch­gefahr! Geräteeinstel­lung ggf.
mit Hilfsperson durchführen. Immer nur
einzelne Rahmenbewe­­gungen durchführen, nicht mehrere Klemm­schrau­ben
gleichzeitig lösen.
7. Linkes Rahmenteil durch entsprechendes Steuern des Fahrgestel­les
sowie Drehen des Geräte­ober­teiles
in den Rei­fen einfahren.
(Abb. 17)
eizplattenhalter mit innerer Heiz­
H
platte soweit wie möglich in Richtung Reifenin­nen­seite verschieben
und mit Sicherungs­bolzen sichern.
Sicherheitshinweis:
Bei allen Positionsveränderungen auf
sicheren Stand des Gerätes achten.
Kippgefahr beachten! Für sicheren
Stand des Reifens durch geeignete
Halterungen/Ständer sorgen. Gefahren
durch umfallende Großreifen vermeiden.
Heizmattenzuleitung während des Einspannvorgangs vom Steuergerät trennen.
Abb./fig./esq. 17
8. L
inkes Rahmenteil mittels Hebel zum
Reifen bewegen, bis innere Heizplatte an der Reparaturstelle anliegt und
mit Haltebolzen sichern.
(Abb. 18)
Hinweis: Rahmenteil darf nicht am Rei­
fen anliegen. Ggf. Heizplattenhalter
wechseln.
Abb./fig./esq. 18
22
Turning device
Loosen the clamping screw (7), turn the
upper part of the machine with regard to
the carriage and fix it in the required position by means of the clamping screw.
Dispositif tournant
Desserrer la vis de serrage (7), tourner la
partie supérieure de l´appareil par rapport au chariot et la fixer dans la position
voulue en resserrant la vis de serrage.
Dispositivo giratorio
Afloje el tornillo de apriete (7), gire la
parte superior de la vulcanizadora en la
posición requerida y fíjela mediante el
tornillo de apriete.
(fig. 16)
(fig. 16)
(esq. 16)
Safety instructions:
Always make sure that the machine has
a stable mount, when changing its position. Avoid any risk of the machine tipping over! Keep your hands or feet clear
of moveable parts of the frame! Risk of
injury due to entrapment. Adjust the machine with a helper, if necessary. Do not
make several movements of the frame
at the same time. Do not loosen several
clamping screws at the same time.
Consignes de sécurité:
Vérifier toujours que l´appareil est bien
stabilisé, lorsque vous changez sa position. Empêcher que l´appareil ne bascule. Ne pas mettre les mains ou les pieds
entre les parties mobiles du bâti! Risque
de contusions. Ajuster l´appareil avec un
aide, si nécessaire. Toujours effectuer
les opérations d’ajustage du bâti l’une
après l’autre. Ne pas desserrer plusieurs vis de serrage à la fois.
Instrucciones de seguridad:
Asegúrese que la vulcanizadora esté estabilizada si cambia su posición. ¡Peligro
de caída! No meta la mano ni el pie entre
las partes móviles del armazón. ¡Peligro
de contusiones! En caso de que sea
necesario, ajuste la vulcanizadora junto
con otra persona. Siempre posicione las
partes de la vulcanizadora una tras otra,
nunca afloje varios tornillos de apriete a
la vez.
7. Introduce the left arm into the tyre
by accordingly moving the carriage
and turning the upper part of the
machine.
7. Déplacer le chariot et tourner la partie supérieure de l´appareil de façon
à introduire l’élément gauche du bâti
dans le pneu.
(fig. 17)
7. Introduzca la parte izquierda del
armazón en el neumático, moviendo
el bastidor de ruedas y girando la
parte superior de la vulcanizadora.
(esq. 17)
(fig. 17)
ove the heating plate shaft with
M
the interior heating plate towards the
inside of the tyre as far as possible.
Secure the heating plate shaft with
the locking pin.
Safety instruction:
Always make sure that the machine
has a stable mount, when changing its
position. Avoid any risk of the machine
tipping over! Tightly secure the tyre by
means of the appropriate wedges or
stands. Avoid risk of accidents caused
by large tyres falling down.
When positioning the heating plates,
disconnect the heating mat cables from
the control unit.
8. M
ove the left arm towards the tyre
using the arm adjusting device, until
the interior heating plate touches the
repair area. Secure with locking pin.
(fig. 18)
Note: The arm must not press against
the tyre. Change the heating plate shaft,
if necessary.
éplacer la plaque chauffante intéD
rieure avec son support vers l’intérieur du pneu aussi loin que possible et fixer le support de la plaque
chauffante au moyen de la broche
de fixation.
Consigne de sécurité:
Vérifier toujours que l´appareil est bien
stabilisé, lorsque vous changez sa position. Empêcher que l´appareil ne bascule. Bien bloquer le pneu au moyen des
dispositifs de fixation appropriés. Eviter
tout risque d’accident dû à de grands
pneus qui basculent.
Pendant le positionnement des plaques
chauffantes, débrancher les câbles des
tapis de chauffe du boîtier de commande.
8.Déplacer l’élément gauche du bâti
vers le pneu, à l’aide du dispositif
d’adjustage, jusqu’à ce que la plaque chauffante intérieure presse
contre la zone à réparer. Fixer l’élément gauche du bâti au moyen des
broches de fixation.
(fig. 18)
Remarque: L’élément du bâti ne doit
pas presser contre le pneu. Le cas
échéant, changer le support de plaque
chauffante.
esplace la placa calefactora inteD
rior con su soporte al máximo hacia
el interior del neumático y asegure el
soporte con el perno de seguridad.
Instrucciones de seguridad:
Asegúrese que la vulcanizadora esté
estabilizada si cambia su posición.
¡Peligro de caída! Asegure el neumático mediante equipos de fijación / soportes
apropiados. Evite peligros por neumáticos grandes que basculan. Desconecte
el cable de la manta eléctrica de la caja
de control mientras posiciona la vulcanizadora.
8. Mueva el brazo izquierdo del armazón hacia el neumático hasta que la
placa calefactora interior presione
contra la zona de reparación, utilizando la palanca. Asegúrelo con los
pernos de seguridad.
(esq. 18)
Nota: El brazo del armazón no debe
presionar contra el neumático. En caso
de que sea necesario, cambie el soporte para la placa calefactora.
23
9. Rechtes Rahmenteil ebenfalls mit
Hilfe der Rahmenverstell­einrich­­tung
soweit wie möglich in Richtung Reifen bewegen und in der dem Rei­fen
nächstgelegenen Stellung mit Haltebolzen arretieren.
(Abb. 19)
Innere und äußere Heizplatte unter
Beachtung der am Reifen angebrachten Hilfslinien auf der Mitte der
Reparaturstelle positionieren.
Falls nötig, Position des Geräte­
oberteils mit den unter Punkt 6 beschriebenen Verstelleinrichtun­gen
an­passen.
Abb./fig./esq. 19
10.Passendes Alu-Konturblech zwischen äußere Heizplatte und Re­para­
tur­stelle halten und mit zwei Gummi­
ringen (Zuschnitte aus ge­brauchtem
Lkw-Schlauch) an der Heizplatte fixieren.
Bei größeren Reifenverletzungen ist
zur Vermeidung von Uneben­heiten
an der Reifeninnenseite ebenfalls ein
Alu-Heizblech beizulegen.
(Abb. 20)
Hinweis: Zur Vermeidung von Tem­pe­­ra­
turab­strahlung soll das Alu-Kon­tur­­blech
nicht größer als die Heiz­tasche sein.
Abb./fig./esq. 20
11.TP EM II Steuergerät an Strom­ver­
sorgung anschließen.
Überprüfen, ob alle Haltebolzen exakt angesetzt sind!
Anschließend hydraulische Druckeinheit durch drücken der Drucktaste -ZU- schließen. Nach Erreichen
des Vulkanisationsdruckes (160 bar/
2320 PSI) schaltet das Gerät selbst­
tätig ab. Taste nicht mehr drücken.
(Abb. 21)
Sicherheitshinweise:
Solldruck nicht über- oder unterschreiten. Während des Schließvorgangs nicht
zwischen Reifen und Heizplatten greifen. Quetschge­fahr! Sicherungs­bolzen
überprüfen. Stromnetz muss Anschluss­
werten lt. Typenschild entsprechen.
Abb./fig./esq. 21
24
9. Move the right arm towards the tyre
as far as possible using the square
wrench and the arm adjusting device. Lock the arm in the position
next to the tyre by means of the
locking pin.
(fig. 19)
entre the interior and exterior heatC
ing plates on the repair area according to the auxiliary lines drawn on the
tyre.
If required, adjust the upper part of
the machine accordingly by means of the adjusting devices described in
section 6.
10.Hold the appropriate aluminium contour plate between the exterior heating plate and the repair area and fix it
to the heating plate by means of two
rubber rings cut out of a used truck
tyre tube.
For larger tyre injuries, an alu contour
plate has to be added even on the
tyre inside, to avoid unevenness.
(fig. 20)
Note: The alu contour plate should not
be larger than the heating pocket, so as
to avoid loss of heat.
9. Déplacer l´élément droit du bâti vers le pneu aussi loin que possible, en vous servant du dispositif
d´ajustage du bâti. Arrêter l´élément
droit du bâti dans la position la plus
proche du pneu, au moyen des broches de fixation.
(fig. 19)
9. Desplace también el brazo derecho
del armazón al máximo hacia el neumático utilizando el dispositivo de
ajuste. Inmovilice el brazo derecho
del armazón en la posición más cercana al neumático mediante el perno de seguridad.
(esq. 19)
ositionner les plaques chauffantes
P
intérieure et extérieure sur le centre
de la blessure en tenant compte des
repères tracés sur le pneu.
entre las placas calefactoras inteC
rior y exterior en la zona a reparar,
respetando las líneas auxiliares trazadas en el neumático.
e cas échéant, ajuster la partie suL
périeure de la machine de façon appropriée, avec les dispositifs d’ajustage décrits dans le paragraphe 6.
n caso de que sea necesario, ajusE
te la parte superior de la vulcanizadora con los dispositivos de ajuste
que se describen en el punto 6.
10.Mettre la tôle galbée en aluminium
appropriée entre la plaque chauffante extérieure et la blessure, la
fixer à la plaque chauffante à l’aide
de deux bandelettes de gomme en
forme d’anneau dé­coupées dans
une chambre à air PL usagée.
our éviter la formation d’inégalités
P
lors de la réparation de blessures de
pneus plus importantes, il faut également poser une tôle galbée en aluminium, à l’intérieur du pneu.
(fig. 20)
Remarque: Pour éviter la perte de chaleur, il est nécessaire que la taille de la
tôle en aluminium ne dépasse pas celle
de la poche de chauffe.
11.Connect the TP EM II control unit to
the power supply.
Check whether all locking pins are
installed exactly. Close the hydraulic pressure unit by pressing the
„CLOSE“ button. After the curing
pressure (160 bar / 2320 PSI) has
been reached, the pressure unit is
cut off automatically.
Do not press the button any more.
(fig. 21)
Safety instruction:
Avoid the pressure exceeding the desired value or falling below it. When closing the pressure unit, keep your hands
clear of the space between the tyre and
the heating plates. Risk of injury due to
entrapment! Check the locking pins. The
mains must comply with the power supply data stated on the data plate.
10. Posicione una chapa de aluminio entre la placa calefactora exterior y la
zona a reparar y fíjela con dos aros
de goma (cortados de una cámara
de neumático camión usada).
En caso de roturas más grandes
en el neumático hay que posicionar
también una chapa de aluminio en el
interior del neumático para evitar la
formación de desigualdades.
(esq. 20)
Nota: Para evitar una pérdida de calor,
la chapa de aluminio no debería ser más
grande que la bolsa de calefacción.
11.Connecter le boîtier de commande
de la TP EM II à l’alimentation éléctrique. Vérifier si toutes les broches
de fixation sont positionnées correctement. Fermer l’unité de pression
hydraulique en pressant la touche
FERMETURE. Lorsque l’appareil
atteint la pression requise pour la
vulcanisation (160 bar / 2320 PSI),
la mise en pression est arrêtée automatiquement. Ne plus presser la
touche!
(fig. 21)
11.Conecte la caja de control de la vulcanizadora TP EM II a la red eléctrica. Verifique que todos los pernos
de seguridad estén posicionados
correctamente. A continuación, cierre el sistema hidráulico de presión,
pulsando la tecla «ZU - cerrar». Después de haber alcanzado la presión
necesaria para la vulcanización (160
bar / 2320 PSI), la vulcanizadora se
apaga automáticamente. Ya no pulse la tecla.
(esq. 21)
Consigne de sécurité:
Respecter exactement la valeur de
consigne de la pression. Ne pas mettre
les mains entre le pneu et les plaques
chauffantes pendant la mise en pression. Risque de contusions ! Contrôler
les broches de fixation. Les charactéristiques du secteur doivent correspondre
exactement aux indications sur la plaque d’identité relatives à la puissance
connectée.
Instrucciones de seguridad:
Respete exactamente el valor de consigna de la presión. Durante el cierre del
sistema de presión, no meta la mano
entre el neumático y la placa de calefacción. ¡Peligro de heridas por contusiones! Controle los pernos de seguridad.
Los valores de la red eléctrica deben
coincidir con los valores de conexión de
la placa de características.
25
8
9
1
2
3
14
5
4
7
6
13
12
11
10
Abb./fig./esq. 22
12.
Beschreibung der TP EM II Zeitschaltuhr
(Abb. 22)
1 Anzeige der Betriebsart
2 Symbol für aktivierten Ausgang
3 Segmentanzeige für IST-Wert
4 Angabe der Zeiteinheit (H = Stunde/M = Minute)
(Im Betrieb blinkendes M = Funktionskontrolle)
5 Segmentanzeige für SOLL-Wert Vorgabe
6 Zugang zum CHECK-Modus (Nur für Servicetechniker)
7 Symbol für Zeit Vorwahl (T-ON)
8 Anzeige für nummerische Werte
9 Symbol für RESET
10 Eingabetaste für nummerische Werte 0-9
11 Anzeige für Programm-Modus
12 Pfeiltaste zum verschieben der Eingabeposition
13 Funktionstaste für RESET im Modus RUN
ENTER (Parameterbestätigung) im Modus PROG* ENDE im Modus CHECK*
(* Nur für Servicetechniker)
14 Starttaste für Gerätebetrieb/Vulkanisation
(rechts neben der Zeitschaltuhr)
12.1 Generelle Funktionsweise
Das EM II Gerät verfügt über eine elektronische Zeit­
schaltuhr mit Rest­zeitspeicher. Über die Zeit­schalt­uhr
erfolgt die Sollwert-Ein­gabe. Die Vul­kani­sa­tionszeit (Heiz­
zeit) läuft nach Betätigen der Starttaste auf der IST-Anzeige rückwärts bis zum Wert 00.00 ab. Kommt es während der Vulkanisationszeit zu einem Stromausfall/einer
Tren­nung des Gerätes vom Stromnetz, bleibt die verbleibende Vulkanisationszeit gespeichert, so dass diese bei
Wieder­an­lie­gen der Netzspannung als Restlauf­zeit automatisch abläuft.
Beachten Sie hierzu auch den Hinweis unter 12.2
12.2 Bedienung und Einstellung der Zeitschaltuhr
Nach Anschluß des EM II Ge­rätes an das Stromnetz erscheint im Display der Zeitschaltuhr die zuletzt programmierte SOLL-Wert Vorgabe (Anzeige Nr. 5) einhergehend
mit dem Symbol T-ON (Nr. 7). Das Sys­tem ist somit betriebsbereit und kann nunmehr entsprechend programmiert werden.
26
12.
Digital timer TP EM II
1 Mode
2 Symbol for active output
3 Display of actual value
4 Unit of time (H = hours/M = minutes)
(The “M“ symbol blinks on the display while the machine is operating.)
5 Display of desired value
6 Access to CHECK mode
(only for REMA TIP TOP service technicians)
7 Presetting of desired time value (T-ON)
8 Display of numerical data
9 “RESET“ symbol
10 Input of numerical data 0-9
11 Display of “programme“ mode
12 Arrow key for selecting the digits
13 RESET in the “RUN“ mode,
ENTER (confirmation of parameters)
in the PROG* mode END of the CHECK mode *
(* only for REMA TIP TOP service technicians)
14 START key for machine operation/curing
(to the right of the timer)
(fig. 22)
12.1 Functioning
The EM II vulcanizing machine is equipped with an electronic timer with residual curing time memory. The desired curing time is programmed on the timer. Then, after
the START key has been pressed, the curing time shown
on the upper display (display of actual value) is counted
down to “00.00“. If during the curing process, the vulcanizing machine is disconnected from the mains or the
power supply is interrupted, the remaining curing time is
memorized; after the power supply has been restored,
the curing process is automatically re-started and maintained for the rest of the curing time.
Also refer to section 12.2.
12.2 Setting the time
After the EM II vulcanizing machine has been connected
to the mains, the previously set desired value (display
no.5) and the “T-ON“ symbol (no.7) are displayed on the
timer. Now the system is ready, and can be programmed
as is required.
12.
Minuterie digitale TP EM II
1 mode de service
2 symbole signifiant “sortie en service“
3 affichage de la valeur instantanée
4 unité de temps (H = heures/M = minutes)
(Le symbole “M“ clignote lorsque l´appareil est en
service.= contrôle du fonctionnement)
5 affichage de la valeur de consigne programmée
6 accès au mode CHECK
(uniquement pour les techniciens REMA TIP TOP)
7 symbole de la valeur programmée (T-ON)
8 affichage des données numériques
9 symbole “RESET“
10 touche “entrée des données numériques 0-9“
11 affichage du mode “programme“
12 sélection de la position des chiffres
13 touche
RESET dans le mode “RUN“,
ENTER (confirmation des paramètres)
dans le mode PROG* FIN du mode CHECK*
(* uniquement pour les techniciens REMA TIP TOP)
14 touche “MARCHE“ pour appareil de
vulcanisation/cuisson
(à la droite de la minuterie)
12.
(fig. 22)
12.1 Fonctionnement général
L´appareil de vulcanisation EM II est équipé d´une minuterie électronique avec mémoire pour le temps restant.
Vous programmez la valeur de consigne (temps requis
pour la cuisson) sur la minuterie. Ensuite vous pressez la
touche “MARCHE“, et le temps de cuisson indiqué sur
l´affichage supérieur (valeur instantanée) est compté à
rebours jusqu´à la valeur 00.00. Si pendant la cuisson le
courant est coupé ou que l´appareil de vulcanisation soit
débranché du secteur, le reste du temps de la cuisson
est memorisé. Après le rétablissement de l´alimentation
électrique, la cuisson sera déclenchée automatiquement
et continuera pendant le reste du temps de cuisson.
Référez-vous au paragraphe 12.2.
12.2 Programmation de la minuterie
Brancher l´appareil de vulcanisation EM II sur le secteur;
la valeur de consigne programmée la dernière fois (affichage no.5) et le symbole T-ON (no.7) sont affichés.
Maintenant, le système est prêt à être programmé au besoin et à être mis en service.
Descripción del temporizador digital TP EM II
(esq. 22)
1 Indicador: modo de funcionamiento
2 Símbolo: “salida en funcionamiento”
3 Indicador: Valor real
4 Unidad de tiempo: ( H = horas / M = minutos)
(El símbolo “M” parpadea si la vulcanizadora está en marcha = control de funcionamiento)
5 Indicador: Valor de consigna programado
6 Acceso al modo CHECK
(solamente para técnicos autorizados REMA TIP TOP)
7 Símbolo del valor programado (T-ON)
8 Indicador de datos numéricos
9 Símbolo RESET
10 Tecla “entrada de los datos numéricos 0 – 9”
11 Indicador del modo “programa”
12 Tecla flecha para seleccionar la posición de los dígitos
13 Tecla
RESET en el modo RUN
ENTER (confirmación de los parámetros) en el
modo PROG* FIN del modo CHECK*
(*Solamente para los técnicos autorizados REMA
TIP TOP)
14 Botón de arranque para iniciar la vulcanización (al lado derecho del temporizador)
12.1 Funcionamiento general
La vulcanizadora TP EM II está equipada con un temporizador electrónico con memoria del tiempo restante.
Programe el valor de consigna (tiempo requerido para la
vulcanización) en el temporizador. A continuación, apriete el botón de arranque y el tiempo de vulcanización indicado en el indicador superior (valor real) cuenta reversiblemente hasta el valor 00.00. En caso de que se corte la
corriente eléctrica o esté desconectada la vulcanizadora
durante el tiempo de vulcanización, el tiempo de vulcanización restante permanece memorizado. Después del
restablecimiento de la alimentación eléctrica, el tiempo
de vulcanización restante sigue contando automáticamente.
Vea también la nota bajo el punto 12.2
12.2 Programación del temporizador
Después de haber conectado la vulcanizadora TP EM II a
la red eléctrica, el indicador del temporizador muestra el
valor de consigna programado anteriormente (indicador
no. 5) así como el símbolo T-ON (no. 7). El sistema está
listo para la respectiva programación y la puesta en marcha.
27
13 SOLL-Werteinstellung (Anzeige Nr. 5)
Als Beispiel wird der SOLLWERT 11 Stunden und 30 Minuten (11.30) eingestellt.
Schritt Nr. Taste Funktion 1
Taste PR drücken SOLLWERT Anzeige (Nr. 5) zur Eingabe bereit 2
Taste  drücken
Eingabe der 1. Stelle (im Beispiel die Zahl 1) der SOLLWERT Vorgabe
3
Taste  drücken
SOLLWERT Anzeige (Nr. 5) auf die 2. Ziffer stellen.
4
Taste  drücken
Eingabe der 2. Stelle (im Beispiel die Zahl 1) der SOLLWERT Vorgabe 5
Taste  drücken
SOLLWERT Anzeige (Nr. 5) auf die 3. Ziffer stellen.
6
Taste  drücken
Eingabe der 3. Stelle (im Beispiel die Zahl 3) der SOLLWERT Vorgabe 7
Taste  drücken
SOLLWERT Anzeige (Nr. 5) auf die 4. Ziffer stellen.
8
Taste  drücken
Eingabe der 4. Stelle (im Beispiel die Zahl 0) der SOLLWERT Vorgabe
9
Taste RESET SOLLWERT bestätigen 1 x drücken
10 Taste RESET SOLLWERT Übernahme in den ISTWERT Speicher erneut 1 x drücken Ergebnis
1. Ziffer von links blinkt 00.00
10.00
2. Ziffer von links binkt 10.00
11.00
3. Ziffer von links binkt 11.00
11.30
4. Ziffer von links binkt 11.30
11.30
SOLLWERT erscheint in SOLLWERT Anzeige (5) SOLLWERT (5) und ISTWERTAnzeige (3) zeigen gleichen Wert an
Achtung: Erst nach Übereinstimmung der SOLLWERT/ISTWERT Eingabe gemäß Programmierschritt Nr. 10 ist der SOLLWERT dauerhaft gespeichert! Nach Abschluss der Programmierung kann das Gerät durch Drücken der grünen Starttaste (14) in Betrieb genommen werden. Ab diesem
Zeitpunkt läuft die ISTWERT-Anzeige rückwärts ab. Die SOLLWERT-Einstellung bleibt unverändert sichtbar.
Hinweis: Im Falle eines Stromausfalles/Netztrennung, bleibt die restliche Vulkanisationszeit gespeichert, so dass diese bei wiederanliegen der
Netzspannung als Restlaufzeit automatisch abläuft. Sollte die Unterbrechung mehr als 60 Min. betragen, muss die verbleibende Heizzeit um die
Hälfte der Ausfallzeit jedoch max. auf die ursprüngliche Heizzeit verlängert werden. Durch Drücken der Taste RESET, während des laufenden
Gerätebetriebes oder nach einem Stromausfall, wird die Betriebszeit unterbrochen und erneut auf den SOLLWERT zurückgestellt.
Durch Drücken der grünen Starttaste erfolgt ein neuerlicher Gerätestart.
Funktionskontrolle:
Durch Blinken der Anzeige M in der oberen Segmentanzeige (3) wird der laufende Betriebsprozess angezeigt. (Abb. 22)
13.
Setting the desired value (display no.5)
Example: setting the desired value 11 hours and 30 minutes (11.30).
Step no. Key Function 1
Press the PR key. Display of desired value (no.5) ready for input 2 Press the  key. Entering the first digit (e.g. the number 1) of the desired value
3
Press the  key. Selecting the second digit of the desired value displayed (display no.5)
4
Press the  key. Entering the second digit (e.g. the number 1) of the desired value.
5
Press the  key. Selecting the third digit of the desired value displayed (display no.5).
6
Press the  key. Entering the third digit
(e.g. the number 3) of the desired value.
7
Press the  key. Selecting the fourth digit of the desired value displayed (display no.5).
8
Press the  key. Entering the fourth digit
(e.g. the number 0) of the desired value. 9
Press the Confirmation of the desired value. RESET key once
10 Press the The desired value is
RESET key memorized in the actual curing time memory
once more
Result 1st digit from left is blinking. 00.00
10.00 2nd digit from left is blinking. 10.00 11.00 3rd digit from left is blinking. 11.00 11.30 4th digit from left is blinking. 11.30 11.30
The desired value shows up on the lower
display (no.5, display of the desired value).
The same value shows up on the upper
display (display of the actual value, no.3)
and the lower display (display of the
desired value, no.5).
Attention: The set desired value is not memorized before the actual value (on the upper display no.3) is equal to the desired value (on the lower
display no.5), after the step no.10 of the setting procedure.
Once the time has been set, you can put the vulcanizing machine into operation by pressing the green START key (14). From this moment onwards, the actual value shown on the upper display is counted down, whereas the desired value (on the lower display) remains unchanged.
Note: If the vulcanizing machine is disconnected from the mains or the power supply is interrupted, the remaining curing time is memorized; after
the power supply has been restored, the curing process is automatically re-started and maintained for the rest of the curing time. If the power
supply is interrupted for more than 60 minutes, the remaining curing time has to be extended by half of the duration of the power failure. The
curing time set at the beginning of the curing process, however, must not be exceeded. By pressing the RESET key during machine operation
or after a power failure, you can interrupt the operating time and reset the remaining curing time (actual value) shown on the upper display no.3 to the desired value.
You can restart the vulcanizing machine by pressing the green START key.
Operation check:
The “M“ symbol blinks on the upper display (3) during operation. (fig. 22)
28
13.
Programmation de la valeur de consigne (affichage no.5)
Exemple: programmation de la valeur de consigne 11 heures et 30 minutes (11.30).
Etape 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 Touche Presser la touche PR Presser la touche 
Presser la touche 
Presser la touche 
Presser la touche 
Presser la touche 
Presser la touche 
Presser la touche 
Presser une fois la touche RESET
Presser encore une fois la touche RESET
Fonction Possibilité d´entrer la valeur de consigne sur
l´affichage no.5
Entrer le premier chiffre de la valeur de consigne sur l´affichage no.5 (par exemple le chiffre 1)
Sélectionner la deuxième position des chiffres sur l´affichage no.5
Entrer le deuxième chiffre de la valeur de consigne.
sur l´affichage no.5 (par exemple 1) Sélectionner la troisième position des chiffres sur l´affichage no.5
Entrer le troisième chiffre de la valeur de consigne.
sur l´affichage no.5 (par exemple 3) Sélectionner la quatrième position des chiffres sur l´affichage no.5
Entrer le quatrième chiffre de la valeur de consigne.
sur l´affichage no.5 (par exemple 0) Confirmer la valeur de consigne. La valeur de consigne est memorisée dans le “mémoire de la valeur instantanée“. Résultat Le premier chiffre de gauche clignote. 00.00
10.00 Le deuxième chiffre de gauche
clignote. 10.00 11.00 Le troisième chiffre de gauche clignote. 11.00 11.30 Le quatrième chiffre de gauche clignote. 11.30 11.30 La valeur de consigne apparaît sur l´affichage no.5 (affichage de la valeur de consigne programmée) La même valeur apparaît sur
l´affichage de la valeur de
consigne (no.5) et sur l´affichage de la valeur instantanée (no.3).
Attention: La valeur de consigne programmée (affichage no.5) n´est memorisée durablement que si la valeur instantanée (indiquée sur l´affichage
supérieur no.3) est égale à la valeur de consigne (indiquée sur l´affichage inférieur no.5), après l´étape 10 de la programmation. Après la programmation du temps de cuisson, vous pouvez mettre l´appareil de vulcanisation en marche en pressant la touche verte MARCHE (14). A partir
de ce moment, la valeur instantanée indiquée sur l´affichage supérieur (no.3 ) est comptée à rebours, tandis que la valeur de consigne (affichage
inférieur, no.5) reste inchangée.
Attention: Si le courant est coupé ou que l´appareil de vulcanisation soit débranché du secteur, le reste du temps de la cuisson est memorisé.
Après le rétablissement de l´alimentation électrique, la cuisson sera déclenchée automatiquement et continuera pendant le reste du temps de
cuisson. En cas d´une coupure de courant supérieure à 60 minutes, il faudra ajouter au reste du temps de cuisson initial la moitié de la durée de
la coupure de courant, en veillant à ne jamais dépasser lors de la reprogrammation de la minuterie le temps initialement prévu pour la vulcanisation. En pressant la touche RESET pendant la cuisson ou après une coupure de courant, vous pouvez arrêter la cuisson et remettre le temps de
cuisson restant (affiché sur l´affichage supérieur no.3) à la valeur de consigne.
Pour remettre l´appareil en marche, presser la touche verte MARCHE.
Contrôle du fonctionnement:
Le symbole M clignote sur l´affichage supérieur (3) pendant que l´appareil est en service. (fig. 22)
13.
Programación del valor de consigna (indicador no. 5)
Ejemplo: programación de un valor de consigna de 11 horas y 30 minutos (11.30).
Paso Tecla
1
Pulse la tecla PR
2
Pulse la tecla  3
Pulse la tecla  4
Pulse la tecla  5
Pulse la tecla  6
Pulse la tecla  7
Pulse la tecla  8
Pulse la tecla  9
Pulse 1 vez la tecla RESET
10
Pulse 1 vez más la tecla RESET
Función
Posibilidad de entrar el valor de consigna en el indicador no. 5
Entre el primer dígito del valor de consigna (p. ej. dígito 1)
Seleccione la segunda posición de los dígitos del valor de consigna en el indicador no. 5
Entre el segundo dígito del valor de consigna (p. ej. dígito 1)
Seleccione la tercera posición de los dígitos del valor de consigna en el indicador no. 5
Entre el tercer dígito del valor de consigna (p. ej. dígito 3)
Seleccione la cuarta posición de los dígitos del valor de consigna en el indicador no. 5
Entre el cuarto dígito del valor de consigna (p. ej. dígito 0)
Confirmación del valor de consigna
(indicador del valor de consigna programado).
El valor de consigna está memorizado en la memoria del valor real valor real (no. 3)
Resultado
El primer dígito de la izquierda
parpadea 00.00
10.00
El segundo dígito de la izquierda parpadea 10.00
11.00
El tercer dígito de la izquierda
parpadea 11.00
11.30
El cuarto dígito de la izquierda parpadea 11.30
11.30
El valor de consigna aparece en el indicador no. 5
Está indicado el mismo valor en el indicador del valor de consigna (no. 5) y en el indicador del Advertencia: Solamente si el valor de consigna es igual al valor real, después de haber efectuado el punto no. 10 de la tabla de programación,
el valor de consigna se memoriza de manera duradera. Una vez finalizada la programación, la vulcanizadora puede ser puesta en marcha, pulsando el botón verde de arranque (14). A partir de este momento, el valor real indicado en el indicador superior, no. 3, cuenta reversiblemente
mientras que el valor de consigna sigue inalterado.
Nota: En caso de que la corriente eléctrica se corte o se desconecte la vulcanizadora de la red eléctrica, el tiempo de vulcanización restante
permanece memorizado. Después del restablecimiento de la alimentación eléctrica, el tiempo de vulcanización restante sigue contando automáticamente. En caso de un corte de corriente superior a 60 minutos, hay que añadir al tiempo restante de vulcanización la mitad de la duración del corte de corriente, prestando atención a que durante la reprogramación del temporizador nunca se sobrepase el tiempo inicialmente
previsto para la vulcanización. Si se pulsa la tecla RESET durante la marcha de la vulcanizadora o después de un corte de la corriente eléctrica,
se interrumpe la vulcanización y el tiempo de vulcanización restante se ajusta nuevamente al valor de consigna.
Al pulsar el botón verde de arranque, la vulcanizadora se pone nuevamente en marcha.
Control de funcionamiento
El símbolo «M» parpadea en el indicador superior (no. 3) mientras la vulcanizadora está en marcha. (esq. 22)
29
Abb./fig./esq. 23
1
2
3
5
4
14. B
eschreibung des Temperatur-Regelsystemes
/des Fehlerstrom-Überwachungssystemes (FI)
(Abb. 23)
1
2
3
4/5
LED-Anzeigefeld für Sollwert, IST-Temperatur und Fehlermeldung
LED für Schaltzustand
SET-Taster
Auf/Ab Taster zur Sollwert-Einstellung
14.1 Generelle Funktionsweise
Die elektrisch betriebene Behei­zung des EM Gerätes
wird über zwei getrennte Temperaturregler gesteuert.
Neben der Regler­funk­tion verfügt jeder Regler über
eine interne Temperatur-Begrenzer-Einheit, welche bei
Überschreitung des fest eingestellten Grenzwertes
von 215 °C/430 °F den jeweiligen Heiz­kreis abschaltet.
Die rote LED-Anzeige (2) zeigt den aktuellen Schalt­
zustand des Reglers an.
Rotes LED an = Heizung an, Reglerkontakt
geschlossen
Rotes LED aus = Heizung aus, Reglerkontakt offen
Achtung! Bei Eingangsspannung/Netz­­spannungen unter 210 V
ist die Funktion der Regeleinheit nicht ge­währ­leistet.
14.2 Funktion der Temperaturregler
Der elektronische Temperatur­reg­ler regelt und überwacht mittels zweier getrennter Tempe­raturfühler die
Tem­peratur der je­weils angeschlossenen Heizmat­te. Die
Sollwert-Ein­stellung gibt die, nach der Aufheizpha­se zu
erreichende und während der Vul­kanisationszeit im Mittelwert zu haltende Temperatur vor. Hierzu gibt der Regler je nach Temperatur die Strom­zufuhr zur Heiz­matte
frei bzw. schaltet diese ab (Ein/Aus-Prinzip). Der zweite
Temperaturfühler bildet mit der im Regler integrierten Begrenzerplatine die Tempera­tur-Be­gren­zer-Einheit. Sollte
während des Gerätebetriebs (Vulka­ni­sationsvorgang) die
Heiz­­matten­temperatur am Füh­ler­­punkt auf 215 °C/430 °F
an­steigen (z.B. Ausfall des Tempe­ra­tur­reglers) wird der
betroffene Heizkreis durch den Begren­zer abgeschaltet
(LED-erlischt). Diese Sicher­heits-Abschal­tung kann nach
erfolgter Überprüfung der auslösenden Sys­tem­kompo­
nenten wie z.B. Heizmatte, Heiz­matten-Zuleitung etc.
nur durch eine kurzzeitige Netztrennung, einer erfolgten
Abkühlung der Heizplatte um mehr als 50 °C/100 °F und
durch das Be­tätigen der Start/Stoptaste an der Zeituhr
aufgehoben werden.
Sicherheitshinweis:
Bei erneuter Sicherheitsabschaltung durch eine TemperaturBegrenz-Einheit Gerät umgehend vom Stromnetz trennen und
Gerätebauteile auf Schäden untersuchen. Beschädigte Bauteile umgehend gegen original Ersatzteile ersetzen. Zur Geräte
Überprüfung und Instandsetzung örtlichen REMA TIP TOP Berater und/oder Elektrofachmann hinzuziehen. Berührung heißer Oberflächen vermeiden. Gefahr von Brandverletzun­gen!
30
14.Description of temperature controllers/fault
current breaker FI
(fig. 23)
1 L
ED display of desired value, actual value and indication
of defects
2 LED indicating the status of the controller
3 SET key
4/5 UP/DOWN key for setting the desired value
14.1 Functioning
The electric heating system of the EM II vulcanizing machine is controlled by two separate temperature controllers. Each temperature controller is equipped with an
internal overheating cutout which switches the corresponding heating circuit off, if the factory-set limit value
of 215 °C/430 °F is exceeded. The red LED (2) indicates
the current status of the controller.
Red LED on = heating system on;
controller circuit closed
Red LED off = heating system off;
controller circuit open
Caution! If the input voltage/mains voltage is below 210 V, the
temperature controller will probably not work correctly.
14.2 Function of the temperature controller
With two separate thermocouples, an electronic temperature control unit controls and monitors the temperature
of the heating mat connected to it. The desired value is
the temperature which has to be attained at the end of
the heating up phase and has to be maintained as an
average value for the whole curing time. For this purpose,
the controller switches the power supply for the heating
mat off or on depending on the temperature measured
(ON/OFF principle).The overheating cutout consists of
the second thermocouple and the cutout bottom plate
integrated into the temperature controller.
If during the curing time, the temperature of the heating
mat increases up to 215 °C/430 °F at the measuring point
of the thermocouple (e.g. because of a failure of the temperature controller), the overheating cutout switches off
the heating circuit concerned (the LED goes out). To put
the heating circuit back into operation, check the components (e.g. the heating mat, heating mat cable etc.) which
may have triggered off the overheating cutout; then disconnect the vulcanizing machine from the mains for a short
time, and let the heating plate cool down by over 50 °C/
100 °F. Finally press the START key beside the timer.
Safety instructions:
If one of the overheating cutouts switches the system off
again, immediately disconnect the vulcanizing machine from
the mains and check the components of the machine for defects. Immediately replace damaged parts by original REMA
TIP TOP spare parts. Contact your REMA TIP TOP technician
and/or a qualified electrician in order to check and to repair the
machine. Do not touch hot surfaces! Danger of burning!
14.Description du régulateur de température /
du disjoncteur à courant de défaut (FI)
14.Descripción del sistema regulador de temperatura / sistema de protección contra fallas
de corriente (FI)
(fig. 23)
1 Affichage LED indiquant la valeur de consigne, la valeur
instantanée et des anomalies.
2 Voyant LED indiquant l´état du régulateur
3 Touche SET
4/5 Touches VERS LE BAS/VERS LE HAUT pour programmer la valeur de consigne
14.1.Fonctionnement général:
Le chauffage électrique de l´appareil de vulcanisation EM
II est réglé par deux régulateurs de température séparés.
Chaque régulateur est équipé d´un dispositif de protection thermique qui coupe le circuit de chauffe concerné,
si la valeur limite de 215 °C/430 °F préréglée en usine est
dépassée.
Le voyant LED rouge (2) indique l´état actuel du régulateur.
Voyant LED allumé = système de chauffage en
service, régulateur mis en
circuit
(esq. 23)
1 Indicador LED para el valor de consigna, valor real e
indicaciones de defectos
2 Diodo mostrando el estado del regulador
3 Tecla SET
4/5 Teclas de aumento / bajada para programar el valor de
consigna
14.1 Funcionamiento general
El calentamiento eléctrico de la vulcanizadora EM II está
controlado por dos reguladores separados de temperatura. Cada regulador está equipado de un dispositivo de
protección térmica que desconecta el respectivo circuito de calefacción, si el valor límite de 215 °C/430 °F,
preajustado en fábrica, se sobrepasa.
El diodo LED rojo (2) indica el estado actual del regulador.
Diodo LED rojo encendido = s
istemadecalentamiento
está en marcha, el circuito del regulador está
cerrado.
Diodo LED rojo apagado =sistema de calentamiento no está en
marcha, el circuito del
regulador está abierto.
Voyant LED éteint = système de chauffage arrêté,
régulateur mis hors circuit.
Attention! Si l’alimentation secteur / la tension à l´entrée est
inférieure à 210 V, le bon fonctionnement du régulateur n´est
pas assuré.
14.2 Fonctionnement des régulateurs de température:
Un régulateur de température électronique règle et surveille avec deux thermocouples séparés la température
du tapis de chauffe auquel il est relié. La valeur de consigne est la température à atteindre à la fin de la phase
d´échauffement et à maintenir (en moyenne) pendant la
cuisson. En fonction de la température, le régulateur arrête ou met en marche l´alimentation électrique du tapis
de chauffe (“principe marche/arrêt“). Le deuxième thermocouple et la platine intégrée dans le régulateur constituent le dispositif de protection thermique.
Si pendant la cuisson, la température du tapis de chauffe
monte jusqu´à 215 °C/430 °F au point de mesure du
thermocouple (par exemple à cause d´une défaillance
du régulateur de température), le dispositif de protection thermique coupe le circuit de chauffe concerné (le
voyant LED s´éteint.). Pour la remise en service du circuit de chauffe concerné, contrôler les composants qui
ont probablement provoqué l´arrêt d´urgence de celui-ci
(par exemple le tapis de chauffe, le câble du tapis de
chauffe etc.); puis débrancher l´appareil de vulcanisation
du secteur pendant un court moment, et laisser la plaque
chauffante refroidir de plus de 50 °C/100 °F; enfin presser la touche “MARCHE/ARRET“ à côté de la minuterie.
Consignes de sécurité:
En cas d´un nouvel arrêt d´urgence effectué par un dispositif
de protection thermique, débrancher immédiatement l´appareil
de vulcanisation du secteur et vérifier si les composants en
question ne présentent pas de dommages. Remplacer immédiatement les pièces endommagées par des pièces d´origine
REMA TIP TOP. Appeler votre technicien REMA TIP TOP et/
ou un électricien qualifié pour l´inspection et la réparation de
l´appareil. Ne pas toucher les surfaces chaudes! Risque de
brûlures!
¡Advertencia! En caso de un voltaje de entrada / de una alimentación eléctrica inferior a 210 V, el funcionamiento correcto del regulador no está garantizado.
14.2 Funcionamiento de los reguladores de temperatura
El regulador electrónico de temperatura regula y controla
la temperatura de las respectivas mantas eléctricas mediante dos sensores separados de temperatura. El valor
de consigna es la temperatura que debe ser alcanzado
una vez transcurrido el tiempo de precalentamiento y
mantenido como valor medio durante el tiempo de vulcanización. Para ello, dependiendo de la temperatura, el
regulador conecta o desconecta la alimentación eléctrica
de las mantas eléctricas (principio: encendido - apagado).
El segundo sensor de temperatura y la pletina integrada
en el regulador, constituyen el dispositivo de protección
térmica. En caso de que se aumente la temperatura de
la manta eléctrica a 215 °C/430 °F durante el funcionamiento de la vulcanizadora (proceso de vulcanización)
(p.ej. debido a un defecto del regulador de temperatura),
el dispositivo de protección térmica desconecta automáticamente el circuito afectado (el diodo se apaga). Para
una nueva puesta en marcha del respectivo circuito de
calefacción, controle los componentes del sistema (p. ej.
la manta eléctrica, su cable de alimentación, etc.) que
probablemente han provocado la desconexión de urgencia. A continuación, desconecte la vulcanizadora de la
red eléctrica durante un momento y deje enfriar la placa
calefactora en más de 50 °C/100 °F; finalmente pulse el
botón de arranque / de apagado, que se encuentra al
lado del temporizador.
Instrucciones de seguridad:
En caso de una nueva desconexión de urgencia por el dispositivo de protección térmica, desconecte la vulcanizadora inmediatamente de la red eléctrica e inspeccione que los
componentes no tengan deterioros. Reponga inmediatamente
todos los componentes deteriorados por piezas de recambio
originales. Consulte a un técnico REMA TIP TOP local o a un
electricista autorizado para la inspección y reparación de la
vulcanizadora. Evite tocar superficies calientes. ¡Peligro de heridas por quemaduras!
31
14.3Bedienung des Temperaturreglers und Einstellung des Sollwertes
14.3Handling the temperature controller and setting
the desired value
(Abb. 23)
(fig. 23)
Die Einstellung des Sollwertes erfolgt in der ersten
Be­dienungs­ebene unter Benützung der Tasten Nr. 3, 4 und 5.
The desired value is entered on the first operating level by
means of the keys no.3, 4 and 5.
Hinweis:
Zur Überprüfung und Einstellung der Temperaturwerte ist das
Gerät an das Stromnetz anzuschließen! Die Taste AUF/AB ist
nach dem Einstellen stets vor der Taste SET loszulassen!
Taste gedrückt Ergebnis Keine Anzeige des Istwertes SET (3) Anzeige des eingestellten Sollwertes
SET (3) und  (4)
Sollwert nach unten verstellen
SET (3) und  (5)
Sollwert nach oben verstellen
Note:
Connect the vulcanizing machine to the mains in order to
check and to set the temperature.
After setting the right value, always release the UP or DOWN
key first then the SET key!
14.4 Funktion des
Fehlerstrom-Überwachungssystemes (FI)
Zusätzlich zur Temperaturüberwachung verfügt das EM II
über ein eingebautes Fehlerstrom-Überwachungssystem
(FI), welches beide Heizkreise zusätzlich absichert. Im
Falle eines Stromflußes zwischen Heizmatten­oberfläche
und Heizleiter >30 mA, wird das gesamte Heizsystem
über den FI-Schalter abgeschaltet. Nach Überprüfung
der Heizmatte inkl. Zuleitung auf Beschädigung/
Verschleiß kann die System­abschal­tung durch drücken
des FI-Tasters, welcher sich innerhalb des Schaltkastens
befindet, aufgehoben werden.
Sicherheitshinweis:
Bei FI-bedingter Systemabschaltung Gerät umgehend vom
Stromnetz trennen und Heizmatte inkl. Zuleitung auf Be­schä­
digung/Verschleiß überprüfen! Beschädigte Bauteile umgehend gegen original Ersatzteile ersetzen. Vor dem Öffnen des
Schaltkastens Gerät stets vom Stromnetz trennen.
Bei erneuter Abschaltung Gerät vom Netz trennen und örtlichen REMA TIP TOP Berater und/oder Elektrofachmann zur
Ge­räte-Überprüfung/-Instandsetzung hinzuziehen. Be­rüh­rung
heißer Oberflächen vermeiden. Gefahr von Brandverlet­zun­
gen! Heizzeitberechnung
Nachfolgende Berechnung bezieht sich ausschließlich auf
REMA TIP TOP Thermopress-MTR-Rubber als Trichterfüll­
material. Bei Verwendung alternativer Rohgummi-Qualitäten
kontaktieren Sie bitte vor der Reparaturausführung Ihren
REMA TIP TOP Techniker.
Der Heizzeitberechnung liegt hierbei neben der Soll-Temperatur
des Gerätes (175 °C/350 °F) ein Vulkani­sations­grad t90 von
4,0 bis 4,5 Minuten pro 1 mm Trichterfüllung bei 145 °C/290 °F,
für die Trichterfüllung zugrunde.
Mindestheizzeit =
Reparaturstärke =
Heizzeitfaktor =
=
Reparaturstärke in mm x Heizzeitfaktor max. Reifenstärke gemessen an der Reparaturstelle + Trichterüberfüllung (innen und außen) 6 Min.
bei Umgebungstemperatur > 15 °C 7 Min.
bei Umgebungstemperatur < 15 °C Rechenbeispiel: Reparaturstärke 80 mm x Heizzeitfaktor 6
= Mindestheizzeit 480 Minuten 32
Key pressed None SET (3) SET (3) and  (4) SET (3) and  (5) Result
The actual value is displayed. The previously set desired value
is displayed. The desired value is decreased. The desired value is increased. 14.4. Function of the FI fault current breaker
The EM II machine is also equipped with an integrated
FI fault current breaker which provides additional safety
for both heating circuits. If there is fault current between
the heating conductor and the surface of the heating mat (>30 mA), the whole heating system is switched off by the
FI fault current breaker.
Check the heating mat together with its cable for damage/wear, then you can disable the blockage caused by
the FI fault current breaker by pressing the FI button inside the electrical control box.
Safety instruction:
If the FI fault current breaker has switched the system off, immediately disconnect the vulcanizing machine from the mains,
and check the heating mat together with its cable for damage
/ wear. Immediately replace damaged parts by original REMA
TIP TOP spare parts. Always disconnect the machine from
the mains before opening the electrical control box. If after
re-starting the machine is automatically switched off again,
disconnect it from the mains and contact your REMA TIP TOP
technician and / or a qualified electrician to check and to repair
it. Do not touch hot surfaces! Danger of burning.
Calculating the curing time
The following calculation refers only to the use of REMA TIP
TOP Thermopress MTR Rubber as skive filling material. If other grades of uncured rubber are used, contact your REMA TIP
TOP technician before starting the repair.
The calculation of the curing time is based on the desired temperature of the machine (175 °C/350 °F) and on the assumption
that 1 mm of the skive filling attains a degree of vulcanisation t90 in 4,0 - 4,5 minutes, at a temperature of 145 °C/290 °F.
Minimum curing time= repair thickness in mm
x curing time factor
Repair thickness
= maximum tyre thickness
measured at the repair area
+ excess of the skive filling
(inside and outside).
Curing time factor
= 6 mins
at ambient temperatures > 15 °C
= 7 mins
at ambient temperatures < 15 °C
Example:
Repair thickness 80 mm x curing time factor 6
= minimum curing time 480 mins.
14.3Maniement du régulateur de température et programmation de la valeur de consigne
14.3Manejo del regulador de temperatura y
programación del valor de consigna
(fig. 23)
(esq. 23)
La programmation de la valeur de consigne s´effectue au 1er
niveau d´utilisation à l´aide des touches no.3, 4 et 5.
La programación del valor de consigna se efectúa en el primer
nivel de utilización mediante las teclas no. 3, 4 y 5.
Remarque:
Brancher l´appareil de vulcanisation sur le secteur afin de
contrôler et de programmer la température. Après la programmation, toujours lâcher les touches VERS LE HAUT ou VERS
LE BAS avant la touche SET.
Nota:
Para poder controlar y programar la temperatura, conecte la
vulcanizadora a la red eléctrica. Después de la programación,
siempre suelte las teclas HACIA ARRIBA o HACIA ABAJO
antes de la tecla SET.
Touche pressée:
aucune SET (3) SET (3) e  4) SET (3) et  (5) Tecla pulsada:
Ninguna
SET (3)
SET (3) y  (4)
SET (3) y  (5)
Resultat
Affichage de la valeur instantanée Affichage de la valeur de consigne
programmée La valeur de consigne est diminuée. La valeur de consigne est augmentée. 14.4. Fonctionnement du disjoncteur à courant de
défaut (FI):
L´appareil EM II est également équipé d´un disjoncteur à
courant de défaut (FI) pour la sécurité des deux circuits
de chauffe.
Si le courant passe entre le conducteur chauffant et la
surface du tapis de chauffe (>30 mA), le disjoncteur FI
bloque tout le système de chauffage. Vérifier si le tapis
de chauffe et son câble ne présentent pas de dommages
ou de traces d´usure; ensuite vous pouvez supprimer le
blocage déclenché par le disjoncteur FI en pressant la
touche FI située dans le boîtier de commande.
Consignes de sécurité:
Si le disjoncteur à courant de défaut FI arrête le système de
chauffage, débrancher l´appareil immédiatement du secteur
et vérifier si le tapis de chauffe ou son câble de connexion ne
présente pas de dommages ou de traces d´usure. Remplacer
immédiatement les pièces endommagées par des pièces d´origine REMA TIP TOP. Toujours débrancher l´appareil du
secteur, avant d´ouvrir le boîtier de commande.
En cas d´un nouvel arrêt d´urgence après la remise en service,
débrancher l´appareil du secteur et appeler votre technicien
REMA TIP TOP et/ou un électricien qualifié pour l´inspection
et la réparation de l´appareil. Ne pas toucher les surfaces
chaudes! Risque de brûlures!
Calculer le temps de la cuisson
La calculation suivante se réfère uniquement à la gomme
REMA TIP TOP Thermopress MTR déstiné au bourrage des
cratères. Si vous utilisez d´autres qualités de gomme crue,
contactez votre technicien REMA TIP TOP avant de commencer la réparation.
La calculation du temps de cuisson est basée sur la température de consigne de l’appareil (175 °C/350 °F) et se fonde
sur l’hypothèse que 1mm d’épaisseur du bouchon de gomme
atteint le dégré de vulcanisation t90 en 4,0 - 4,5 minutes, à
une température de 145 °C/290 °F.
Temps de cuisson
minimum
= épaisseur de gomme en mm
à l´endroit réparé
x facteur de temps de cuisson.
Epaisseur de gomme = épaisseur maximum du pneu
à l´endroit réparé
mesurée à l´endroit réparé
+ surépaisseur du bourrage
de cratère (intérieur et extérieur).
Facteur de temps de cuisson
= 6 minutes à des températures ambiantes supérieures à 15 °C,
= 7 minutes à des températures
ambiantes inférieures à 15 °C
Exemple:
Epaisseur de gomme à l´endroit réparé: 80 mm
x facteur de temps de cuisson 6
= T
emps de cuisson minimum
480 minutes.
Resultado:
Indicación del valor real
Indicación del valor de consigna
programado
El valor de consigna disminuye
El valor de consigna aumenta
14.4 Funcionamiento del sistema de protección contra
fallas de corriente (FI)
La vulcanizadora EM II también está equipada de un sistema de protección contra fallas de corriente FI para la
seguridad de ambos circuitos de calefacción. En caso
de una corriente eléctrica superior a 30mA entre la superficie de la manta eléctrica y la resistencia calefactora,
el interruptor de fallas de corriente FI desconecta todo
el sistema de calefacción. Después de haber controlado que la manta eléctrica y su cable de alimentación no
muestren deterioros o síntomas de desgaste, la vulcanizadora se puede poner nuevamente en marcha pulsando
el interruptor de fallas de corriente FI, que se encuentra
en la caja de control.
Instrucciones de seguridad:
Si el sistema de protección contra fallas de corriente FI desconecta la vulcanizadora, desconecte ésta inmediatamente de la red eléctrica y verifique que la manta eléctrica y su
cable de alimentación no muestren deterioros o síntomas de
desgaste. Reponga inmediatamente todos los componentes
deteriorados por piezas de recambio originales. Antes de abrir
la caja de control, desconecte siempre la vulcanizadora de la
red eléctrica.
En caso de una nueva desconexión, desconecte la vulcanizadora de la red eléctrica y consulte al técnico REMA TIP TOP
local o a un electricista autorizado para la inspección y reparación de la vulcanizadora. Evite tocar superficies calientes.
¡Peligro de heridas por quemaduras!
Cálculo del tiempo de vulcanización
El cálculo siguiente se refiere exclusivamente al uso de goma
REMA TIP TOP Thermopress MTR destinado al relleno del
embudo. En caso de que utilice otras calidades de goma, por
favor póngase en contacto con su técnico REMA TIP TOP, antes de iniciar la reparación.
El cálculo del tiempo de vulcanización toma como base la
temperatura de consigna de la vulcanizadora (175 °C/350 °F)
y parte de la suposición, que un espesor de 1 mm del relleno
del embudo alcanza un grado de vulcanización t90 en 4,0 - 4,5
minutos, a una temperatura de 145 °C/290 °F.
Tiempo mínimo
=Espesor de la goma en mm en
de vulcanización la zona de reparación x factor de tiempo de vulcanización
Espesor de la goma =Espesor máximo del neumáti
en la zona de co, medido en la zona de
reparación reparación más el excedente del
relleno del embudo (en el
interior y exterior)
Factor de tiempo =6 minutos a una temperatura
de vulcanización ambiental superior a 15 °C
=7 minutos a una temperatura
ambiental inferior a 15 °C
Ejemplo:
Espesor de la goma en la zona de reparación 80 mm x factor del tiempo de vulcanización 6
= tiempo mínimo de vulcanización 480 minutos
33
15. N
ach nochmaliger Überprüfung der Heizplatten­po­sition
(ggf. durch nochmaliges Öffnen der Druckeinheit korrigieren) und Heiz­matten-Anschlussleitungen/-Steckver­
bindungen errechnete Heizzeit als SOLLWERT in der
Zeitschaltuhr programmieren. Ebenso SOLLWERTEinstellung und Funktion der Temperatur­reg­ler überprüfen. Danach Gerät durch Drücken der grünen Start­taste
in Betrieb setzen.
15. Checkthe position of the heating plates again. (If required,
correct their position by opening the pressure unit again).
Also check the connection cables/plug-in connections of
the heating mats. Then set the timer to the calculated
curing time (= desired value of curing time). Also check
the desired temperature setting and the functions of the
temperature controllers. Then put the machine into operation by pressing the green START key.
Sicherheitshinweis:
Vor jeder Inbetriebnahme Heizmatten, Zuleitungen und
Temperaturregler auf Beschädigung bzw. Funktion prüfen.
Beschädigte Bauteile umgehend ersetzen. Gerät nicht unbeaufsichtigt betreiben.
Safety instruction:
Before putting the machine into operation, check the heating
mats, connection cables and the temperature controllers for
damage or malfunction. Immediately replace the damaged
parts. Do not leave the machine unattended when it is operating.
Abb./fig./esq. 24
16. Nach Ablauf der eingestellten Heiz­zeit schaltet die Zeit­uhr
das Gerät automatisch ab. Nach 60 Minuten Abkühl­zeit
(ca. 90 °C/180 °F Rest­temperatur) unter Druck hydrau­­
lische Druckeinheit durch Betä­tigen der Druck­taste - AUF -
öffnen und in Aus­gangsposition zurückfahren.
(Abb. 24)
TP EM II Gerät vom Reifen trennen.
Reparaturstelle auf fehlerfreie Ausführung überprüfen
Abkühlung der Reparaturstelle nicht mit Wasser oder
Ähnlichem beschleunigen.
Weitere Reparaturschritte wie z.B. Pflastereinbau, etc.
nach vollständiger Abkühlung gemäß REMA TIP TOP OTR Re­paraturanleitung durchführen.
VII.Gerätehandhabung beim Anpressen von mehrlagigen Pflastern
Um eine ganzflächige, gute Verbin­dung zwischen Reifen und
Pflaster zu erzielen, ist bei EM-Pflastern, sowie größeren Traktor-Pflastern, ein Anpres­sen unmittelbar nach dem Einbau notwendig.
Durch den beim Anpressen aufge­brach­ten Druck wird evtl.
beim Einbau eingeschlossene Luft teilweise herausgedrückt.
Somit wird das Pflaster der Reifenform vollständig angepasst,
wo­durch die Verbindung Pflaster zu Rei­fen er­heblich verbessert wird.
Das Anpressen erfolgt je nach Pflas­ter­größe in mehreren
Schritten, wobei auf eine ausreichende Überlappung zu achten ist.
Das Anpressen muss grundsätzlich ohne Beheizung der
Heizplatten er­folgen.
Darstellung des Arbeitsablaufes an­hand eines lt. TIP TOP OTRRepara­turanleitung im 2-Wege-System vorbereiteten Laufflächenschadens
34
16. A
t the end of the previously set curing time, the machine
is automatically switched off by the timer. Let the machine
cool down for 60 minutes, with the hydraulic pressure
unit closed. (approx. 90 °C/180 °F residual temperature),
open the hydraulic pressure unit by pressing the „OPEN“
button and then move it back into its fully retracted position. (fig. 24)
Remove the EM II machine from the tyre.
Check the repair for defects.
o not accelerate the cooling down of the repair area usD
ing water or similar substances.
arry out further repair operations such as patch appliC
cation etc. according to the REMA TIP TOP OTR repair
instructions, after the repair area has cooled down to ambient temperature.
VII.Handling of the machine during
the pressing of multi ply patches
EM patches and larger tractor tyre patches have to be pressed
on immediately after the patch application, in order to obtain
good adhesion of the patch to the tyre on the whole surface.
The pressure exerted during the pressing operation partially
removes any air entrapment which was formed during the
patch application and completely adapts the patch to the contour of the tyre; thus the adhesion of the patch to the tyre is
considerably improved.
The patches are pressed on in several steps depending on
the patch size. Make sure that there is sufficient overlapping
between the pressure areas, and that the whole surface of the
patch is pressed on.
Always press on without heating up the heating plates!
The operations are shown in context with the repair of a tread
damage prepared according to the „two-stage-system“, as
described in the TIP TOP OTR tyre repair manual.
15.Contrôlerencore une fois la position des plaques chauffantes (corriger leur position, le cas échéant, en rouvrant
l´unité de pression) ainsi que les câbles de connexion des
tapis de chauffe et les connecteurs. Puis régler la minuterie au temps de cuisson que vous avez calculé (valeur
de consigne du temps de cuisson). Vérifier également si
la température de consigne a été réglée correctement et
que les régulateurs de température fonctionnent bien.
Puis mettre l´appareil en service en pressant la touche
verte “MARCHE“.
Consignes de sécurité:
Avant toute mise en service, vérifier si les tapis de chauffe, les
câbles de connexion ou les régulateurs de température présentent des dommages ou des anomalies. Remplacer immédiatement des pièces endommagées. Ne pas laisser l´appareil
sans surveillance quand il est en service.
16.Après l´écoulement du temps de cuisson programmé,
la minuterie arrête l´appareil automatiquement. Laisser
refroidir la machine pendant environ 60 minutes, l’unité
de pression serrée (température résiduelle: environ
90 °C/180 °F). Desserrer ensuite l’unité de pression
hydraulique en appuyant sur la touche OUVERTURE puis
ramener l’unité de pression à sa position de départ.
(fig. 24)
Retirer la Thermopress EM II du pneu.
Vérifier si la réparation présente des défauts.
e pas accélérer le refroidissement de la zone à répaN
rer à l´aide d´eau ou d´autres substances similaires.
ffectuer d´autres opérations de réparation (par exemple
E
la pose de l´emplâtre ) après refroidissement complet, en
tenant compte du mode opératoire REMA TIP TOP pour
la réparation des pneus GC.
VII.Maniement de l´appareil lors de la
phase de pressage des emplâtres à
plusieurs plis.
Pour réaliser une bonne adhérence de toute la surface de
l´emplâtre, on doit presser les emplâtres GC et les emplâtres tracteur de taille importante sur le pneu, juste après les avoir
posés.
La pression appliquée lors du pressage permet d´éliminer
en partie les inclusions d´air qui se sont éventuellement formées pendant la pose et d´adapter complètement l´emplâtre
aux contours du pneu, ce qui améliore considérablement
l´adhérence de l´emplâtre sur le pneu.
Le pressage s´effectue en plusieurs étapes successives en
fonction de la taille de l´emplâtre. Assurez-vous que les zones de l´emplâtre, sur lesquelles la pression est appliquée de
manière successive, se chevauchent suffisamment et qu´elles
recouvrent toute la surface de l´emplâtre.
Toujours effectuer le pressage sans chauffer les plaques
chauffantes !
La méthode de pressage est présentée dans le cadre de la
réparation d’une blessure sommet qui a été préparée selon le
système de la vulcanisation en deux opérations décrit dans le
mode opératoire REMA TIP TOP pour la réparation de pneus
GC.
15. C
ontrole nuevamente la posición de las placas calefactoras (en caso de que sea necesario, abra otra vez el
sistema de presión) y de los cables / conexiones de las
mantas eléctricas. Programe el temporizador con el valor
de consigna calculado como tiempo de vulcanización.
Verifique nuevamente la programación del valor de consigna y el funcionamiento de los reguladores de temperatura. A continuación, ponga en marcha la vulcanizadora, pulsando el botón verde de arranque.
Instrucciones de seguridad:
Antes de cada puesta en marcha, verifique que las mantas
eléctricas, cables de alimentación y los reguladores de temperatura no muestren defectos ni deterioros. Reponga inmediatamente todos los componentes deteriorados. No deje funcionar la vulcanizadora sin atenderla.
16. U
na vez transcurrido el tiempo de vulcanización programado, el temporizador apaga la vulcanizadora automáticamente. Deje enfriar la vulcanizadora durante 60 minutos (temperatura restante: aprox. 90 °C/180 °F), cerrado
el sistema de presión. Pulse la tecla «AUF - abrir» para
abrir el sistema hidráulico de presión y muévalo a su
posición de origen. (esq. 24)
Separe la vulcanizadora TP EM II del neumático.
Verifique que la reparación no muestre defectos.
o acelere el enfriamiento de la zona de reparación
N
mediante agua u otras sustancias semejantes.
eje que el neumático se enfríe completamente antes de
D
seguir con otros procesos de reparación (p. ej. la aplicación de un parche) según las “Instrucciones de reparación de neumáticos EM/OTR”.
VII. Manejo de la vulcanizadora para
apretar parches de varias lonas
Para conseguir una buena adhesión entre el parche y el neumático en toda su superficie, hay que apretar los parches
EM/OTR así como los parches tractor de mayor dimensión inmediatamente después de su aplicación.
La presión aplicada durante el apriete permite eliminar parte
del aire, que tal vez haya quedado atrapado, así que el parche
se adapta completamente al contorno del neumático, mejorando notablemente la adhesión entre parche y neumático.
Dependiendo del tamaño del parche, el apriete se efectúa en
varias etapas. Preste atención a que las zonas a apretar solapen suficientemente.
¡Siempre apriete el parche sin calentar las placas calefactoras!
El manejo de la vulcanizadora se demuestra tomando como
base una rotura en la banda de rodamiento de un neumático
EM/OTR, preparada según el sistema de dos pasos, que se
describe en las “Instrucciones de reparación REMA TIP TOP
OTR”.
35
1. Reifen mit Kran oder Gabelstapler in
REMA TIP TOP EM-Re­paraturstand
(Art. Nr. 517 3554) einhängen, an­
heben bis der Reifen frei beweglich
ist, und die Reparaturstelle auf 3-Uhr-Posi­ti­on drehen. Sollte kein
REMA TIP TOP EM-Repara­tur­stand
zur Verfügung stehen, den Reifen
mit Kran oder Ga­bel­stapler in Position bringen und mit mehreren großen Holzkeilen gegen Umfallen oder
Wegrollen sichern. (Abb. 25)
Sicherheitshinweise:
Verletzungsgefahr durch fallende oder
rollende Reifen be­ach­ten. Reifen nur auf
ebene Stellen aufstellen. Verlet­zung des
Reifens durch Hebe- oder Haltegeräte
vermeiden.
Abb./fig./esq. 25
max. 15 mm Spiel
max. 15 mm gap
Ecart maximum: 15 mm
Juego máx. 15 mm
2. Anpassen der Heizplatten an die
Reparaturstelle und Einstellung
der Kontur
Zur Erzielung der bestmöglichen
Druck­verteilung sind beide Heiz­plat­
ten der jeweiligen Reifenkontur lt.
obigen Abbildungen anzupassen.
Das Kontursegment soll bei der
Prüfung im Reifen direkt ne­ben der
Schadensstelle in radialer Rich­tung
angelegt werden. Kon­tur­segmente
durch Anlegen am Pflas­ter und Reifen prüfen, auswählen und, falls nötig wie auf Seite 14 unter Punkt 3 beschrieben, wechseln. (Abb. 26)
Hinweis:
Die Kontureinstellung der inneren Heiz­
platte darf nicht zu flach sein, da­mit evtl.
vorhandene Lufteinschlüsse zwischen
Reifen und Pflaster herausgepresst werden können.
richtig
correct
correct
correcto
3. Pflasteroberfläche vom Zentrum
beginnend mit Kreide (Art. Nr. 595
0124) o.ä. in Qua­drate von ca. 250 x
250 mm aufteilen.
(Abb 27, 28)
4. Das Vorbereiten des EM-Gerätes er­
folgt analog zu den ab Seite 16 unter
den Punkten 4 bis 9 be­schrie­­benen
Arbeitsschritten.
. Manejo de la vulcanizadora para
apretar parches de varias lonas
richtig
correct
correct
correcto
falsch
wrong
faux
incorrecto
Abb./fig./esq. 26
5. EM II Steuergerät an Strom­ver­sor­
gung anschließen. Überprüfen, ob
alle Haltebolzen exakt eingesetzt
sind. Hydraulische Druck­ein­­heit
durch Betätigen der Druck­taste - ZU -
schließen.
Hinweis:
Anpressvorgang immer im Zentrum des
Pflasters beginnen.
Anpresszeit
im Zentrum: 15 Minuten
Sicherheitshinweise:
Solldruck nicht über- oder unterschreiten. Während des Schließvorgangs
nicht zwischen Reifen und Heizplatten
greifen. Quetschgefahr! Haltebolzen
über­prüfen.
Abb./fig./esq. 27
36
Abb./fig./esq. 28
1. Fit the tyre to the REMA TIP TOP EM
tyre repair stand (ref.no.517 3554) by
means of a crane or fork lift truck,
lift the tyre until it can be moved
freely, then turn the repair area to the
3 o’clock position. If no REMA TIP
TOP EM tyre repair stand is available, put the tyre into the required
position by means of a crane or fork
lift truck, and secure it against falling over or rolling with several large
wooden wedges. (fig. 25)
Safety instructions:
Consider risk of accidents caused by
large tyres which fall down or start rolling. Position tyres only on even surfaces. Avoid damaging the tyre when using
lifting or holding devices.
2. Adapting the heating plates to the
repair area
The two heating plates have to be
adapted to the respective tyre contours according to the figures shown
above.
This will ensure optimum distribution of pressure over the repair area.
When being checked inside the tyre,
the contour segment has to be applied directly beside the repair area
and in the radial direction.Check the
contour segments by applying them
to the tyre and the patch and select
the appropriate contour segments. If
required, change them as described
in section 3, on page 15. (fig. 26)
Note:
The contour of the interior heating plate
must not be too flat. Only if it is in the
correct condition, can possible air entrapment be removed between the tyre
and patch!
3. Divide the surface of the patch into
squares (approx. 250 mm by 250
mm) e.g. with a piece of chalk (Ref.
no. 595 0124) starting from the centre. (fig. 27, 28)
4. The preparation of the EM vulcani­
zing machine is carried out according to the operations des­cribed from
section 4 (page 17) to section 9.
5. Connect the EM II control unit to
the power supply, check whether all
locking pins are fitted well, close the
hydraulic pressure unit by pressing
the „CLOSE“ button.
Note: Always start the pressing operation at the centre of the patch!
Pressing time
for the centre area: 15 minutes
Safety instructions:
Avoid the pressure exceeding the desired value or falling below it. Keep your
hands clear of the space between the
tyre and the heating plates, when closing the pressure unit. Risk of injury due
to entrapment! Check the locking pins.
1. Mettre le pneu en place sur le stand
de réparation EM REMA TIP TOP
(réf.517 3554) à l’aide d’une grue ou
d’un chariot à fourche. Lever le pneu
jusqu´à ce qu´il soit entièrement mobile. Tourner le pneu jusqu´à ce que le
dégât se trouve dans la position 3 heures. Si aucun stand de réparation EM
REMA TIP TOP n´est disponible, mettre le pneu dans la position appropriée
à l´aide d´une grue ou d´un chariot à
fourche et l´immobiliser au moyen de
plusieurs cales en bois suffisamment
importantes afin d´empêcher que le
pneu roule ou ne bascule.
(fig. 25)
Consignes de sécurité:
Eviter tout risque de blessures dues à
des pneus qui roulent ou basculent. Ne mettre le pneu en place que sur une surface plane. Empêcher que des dispositifs de levage ou de fixation endommagent le pneu.
2. Adapter les plaques chauffantes
à la zone à réparer et ajuster le
contour
Pour assurer une répartition optimale de la pression, il est nécessaire
d´adapter les deux plaques chauffantes aux contours du pneu selon
les croquis. Contrôler les gabarits
des plaques chauffantes en les appliquant sur l´emplâtre et le pneu. Choisir les gabarits appropriés. Changer
les gabarits, le cas échéant, comme
décrit dans le paragraphe 3 à la page
15. Lors du contrôle, à l´intérieur du
pneu, le gabarit doit être posé directement à côté de l´endroit à réparer
dans le sens radial du pneumatique.
(fig. 26)
Remarque:
Le contour de la plaque chauffante intérieure ne doit pas être trop plat, ceci afin
d´éliminer d´éventuelles inclusions d´air
entre le pneu et l´emplâtre.
3. Diviser la surface de l´emplâtre en
traçant (par exemple avec une craie
réf. 595 0124) des carrés d´environ
250 mm x 250 mm à partir du centre.
(fig. 27, 28)
4. La préparation de l´appareil de
vulcanisation Thermopress EM II
s´effectue selon la méthode décrite
à partir de la page 17 dans les paragraphes 4 à 9.
5. Brancher le boîtier de commande
EM II sur le secteur. Vérifier si toutes les broches de fixation sont mises en place. Puis fermer l´unité de
pression hydraulique en pressant la
touche FERMETURE.
Remarque: Commencer toujours le
pressage au centre de l´emplâtre.
Temps nécessaire pour le pressage
au centre: 15 minutes
Consignes de sécurité:
Respecter exactement la valeur de
consigne de la pression. Ne pas mettre
les mains entre le pneu et les plaques
chauffantes pendant le serrage. Risque
de contusions! Contrôler les broches de
fixation.
1. Coloque el neumático en el elevador
para neumáticos EM REMA TIP TOP
(no. ref. 517 3554) mediante una
grúa u horquilla, asciéndalo hasta
que esté completamente móvil y
posicione el área de reparación a las
3 horas, de acuerdo a la posición de
las agujas del reloj. En caso de que
no disponga de un elevador para
neumáticos EM / OTR, posicione
el neumático mediante una grúa o
carretilla elevadora y asegúrelo con
cuñas de madera, para que no se
pueda mover o caer.
(esq. 25)
Instrucciones de seguridad:
Evite el peligro de heridas por neumáticos que se mueven o caen. Posicione
los neumáticos solamente en superficies
planas. Evite el deterioro del neumático
por equipos de elevación o de fijación.
2. Adaptación de las placas calefactoras al contorno del neumático:
Para asegurar una distribución óptima de la presión, es necesario adaptar las dos placas calefactoras al
contorno del neumático, según los
bosquejos. Durante el control en el
interior del neumático, el segmento
de contorno debe ser posicionado
directamente al lado de la zona de
reparación en sentido radial del neumático.
Controle los segmentos de contorno
de la placa calefactora aplicándolos
al neumático y al parche, y elija el
segmento de contorno adecuado.
En caso de que sea necesario, cámbielo como se describe en la página
15, punto 3.
(esq. 26)
Nota:
El contorno de la placa calefactora interior no debe ser demasiado plano para
que el aire posiblemente atrapado entre
el neumático y el parche pueda ser presionado hacia afuera.
3. Divida la superficie del parche trazando cuadrados de aprox. 250 x 250
mm (p.ej. con tiza, no. ref. 595 0124),
empezando desde el centro.
(esq. 27, 28)
4. La preparación de la vulcanizadora
TP EM II se efectúa según los pasos
de trabajo que se describen a partir
de la página 17, puntos 4 a 9.
5. Conecte la caja de control de la
vulcanizadora EM II a la red eléctrica. Verifique que todos los pernos
de seguridad estén posicionados
correctamente. Cierre el sistema
hidráulico de presión pulsando la
tecla «ZU - cerrar».
Nota: Empiece siempre el apriete desde
el centro del parche.
Tiempo necesario para apretar el
centro del parche: 15 minutos
Instrucciones de seguridad: Respete
exactamente el valor de consigna de la
presión. Durante el cierre del sistema de
presión, no meta la mano entre las placas calefactoras y el neumático. ¡Peligro
de heridas por contusiones! Controle
los pernos de seguridad.
37
6. Nach Ablauf von 15 Minuten Spann­einheit durch Betätigen der Drucktaste - AUF - öffnen, Gerät versetzen und die
Randzone, gemäß Punkt 5, Schritt für Schritt anpressen.
Anpresszeit
im Randbereich: 10 Minuten
7. Nach Abschluss des Anpressvor­gangs EM II Gerät vom
Reifen tren­nen, aus dem Reifen aus­schwen­ken und abstellen. An­schließend Reparaturstelle auf fehlerfreie Aus­
führung überprüfen.
Weitere Reparaturschritte gemäß REMA TIP TOP OTR-
Reparaturanleitung durchführen.
6. After 15 minutes, open the pressure unit by pressing the
„OPEN“ button, move the machine, and press on the edge of
the patch proceeding step by step according to section 5.
Pressing time
for the patch edge: 10 minutes
7. After pressing on, detach the EM II machine from the tyre,
swing it out of the tyre and move it to the appropriate place.
Check the repair for defects.
Carry out further repair operations according to the REMA
Tip Top OTR repair manual.
VIII. Wartung
REMA TIP TOP Thermporess EM II Geräte sind aufgrund der Kon­struktion und der verarbeiteten Materialien und Teile äußerst zuverlässig und deshalb nur in größeren Abstän­den zu warten. Aus Sicherheits- und Gewährleistungsgründen sollten be­schädigte
Gerätebauteile umgehend durch Original REMA TIP TOP Ersatzteile ersetzt werden. Über die Wartung hinausgehende Arbeiten
sind nur vom Fachmann durchzuführen. Altöl sowie verschmutzte Putzlappen bitte sachgerecht entsorgen.
Wartungsplan
Gerätebauteil
Art der Wartungsarbeit
Benötigtes Material Häufigkeit*
Elek. Hydraulikpumpe
Hydrauliköl erneuern
Handelsübliches
Hydraulik-Öl SAE 5-10
1 x in 36 Monaten
Hydrauliköl erneuern
Hebe-/Senkeinrichtung
Kontrolle des Ölstandes
Gleitrohr säubern u. anschl. einfetten
Universalfett Längsrahmen
des Geräteoberteiles
Rahmenteil säubern u. anschl. einfetten
Verstelleinheit des
rechten Rahmenteiles
Bewegliche Teile leicht ölen
Untere Rahmentraverse - Fahrgestell -
Drehteller/Laufräder leicht ölen
Klemmschrauben
Sichtkontrolle der Gewindebeschaffenheit, ölen
ölen des Gewindes
Graphit-Öl
Gerätekonstruktion/
Bauteile
Auf alterungs-/verschleißbedingte Mängel
überprüfen
Bauteile umgehend
ersetzen
Verschlußschrauben entfernen, Heizmatte entfernen und auf Beschädigung prüfen. Heizmatte und
Heiztasche mit Talkum pudern und einbauen.
TIP TOP Talkum
Heizplatten
Zuleitungskabel
- vom Stromnetz
- zu den Heizplatten
Hydraulikleitungen
Temperaturregler
1 x jährlich
Universal-Öl
Sichtkontrolle auf Beschädigungen bzw.
undichte Verschraubung
(Art. Nr. 593 0649)
1 x monatlich
Vor jeder
Benutzung
Bauteile umgehend
ersetzen
Solltemperatur 175 °C/350 °F prüfen
* Bei überdurchschnittlich hoher Maschinenlaufzeit bzw. bei ungünstigen Standortbedingungen (Staub, Schmutz o.ä.) sind die angegebenen
Wartungsintervalle entsprechen zu verkürzen!
38
6. Au bout de 15 minutes, desserrer l´unité de pression en
pressant la touche „OUVERTURE“. Déplacer l´appareil.
Appliquer la pression sur la bordure de l´emplâtre conformément au paragraphe 5 en procédant étape par étape.
6. Transcurridos 15 minutos, abra el sistema de presión pulsando la tecla «AUF - abrir». Desplace la vulcanizadora y
apriete el borde del parche paso a paso, según se describe
en el punto 5.
Temps nécessaire pour
le pressage en bordure de l´emplâtre: 10 minutes
Tiempo necesario para
apretar el borde del parche: 10 minutos
7. Les opérations de pressage terminées, retirer la Thermopress EM II du pneu et la tourner de façon à la dégager.
Ranger la machine dans un endroit approprié. Vérifier si la
réparation ne présente pas de défauts. Effectuer d´autres
opérations de réparation en tenant compte du mode opératoire REMA TIP TOP pour la réparation des pneus G.C.
7. Una vez finalizado el proceso de apriete, separe la vulcanizadora TP EM II del neumático, retirándola fuera del
neumático. Deposítela en un lugar apropiado. A continuación,
verifique que la reparación se haya llevado a cabo sin
defectos.
Efectúe los otros pasos de reparación siguiendo las
in­strucciones del manual REMA TIP TOP “Instrucciones de
reparación para neumáticos EM / OTR”.
VIII. Maintenance
As the Tip Top Thermopress EM II machines are very reliable, thanks to their construction and the high quality of their parts and
materials, they have long intervals between servicing. For safety and warranty reasons, damaged parts of the machine should
immediately be replaced by original TIP TOP spare parts. Any work which exceeds maintenance work has to be carried out only
by a specialist. Dispose of used oil and dirty cloths correctly.
Maintenance schedule
Part of the machine
Kind of maintenance work
Required material
Electric hydraulic pump
Replace the hydraulic oil
Standard
Once every
hydraulic oil SAE 5-10 36 months
Replace the hydraulic oil
Height adjusting device
Frequency
Control the oil level.
Clean sliding tube and lubricate it
Universal grease.
Main frame of the
upper part of the
machine
Clean the main frame and lubricate it
Adjusting device
of the right arm
Slightly lubricate mobile parts.
Right and left wheel
axle frames (carriage)
Slightly lubricate
washers/castors
Clamping screws
Visual check for the quality of the screw thread,
lubricate it
Graphite oil
Structure/parts
of the machine
Check for defects due to ageing/wear.
Immediately replace
the parts in question
Heating plates
Remove the locking screws, remove the heating mat
and check it for damage. Powder the heating mat and heating pocket with talcum and install them
REMA TIP TOP
asbestos-free talcum
(Ref.no.593 0649)
Connection cable
- from the mains
- to the heating plates
Hydraulic hoses
Visual check for damage or leakage
Immediately replace
the parts in question
Temperature controller
Check regarding desired temperature 175 °C/350 °F
Once every year
Universal oil
Once every month
Every time before
using the machine
* The above mentioned maintenance rates have to be increased accordingly, if the operating time of the machine is longer than the average or if
the working environment is difficult (dust, dirt etc.).
39
VIII. Entretien
Leur construction ainsi que la qualité des matériaux et des pièces les composant font des appareils Thermopress EM II REMA TIP
TOP des machines extrêmement fiables qui n’ont besoin d’entretien qu’à intervalles assez longs. Des considérations de sécurité et
de garantie nécessitent le remplacement immédiat des pièces endommagées par des pièces de rechange d´origine REMA TIP TOP.
Seul un spécialiste doit effectuer les travaux autres que d´entretien. Déposer l’huile usée et les chiffons sales de façon appropriée.
Plan d’entretien:
Pièce
Travail d’entretien
Pompe électrique
du système hydraulique
Renouveler le liquide hydraulique
Renouveler le liquide hydraulique
Dispositif de montée et descente
Produit/matériel
nécessaire
Fréquence*
Liquide hydraulique
usuel SAE 5-10
Une fois tous
les 36 mois
Contrôler le niveau d´huile
Nettoyer, puis graisser le tuyau intérieur du
dispositif de montée et descente.
Graisse universelle
Longeron de la partie
supérieure de l´appareil
Nettoyer, puis graisser.
Dispositif d´ajustage
de l´élément droit du bâti
Huiler légèrement les éléments mobiles
Traverse inférieure
(chariot)
Huiler légèrement les plateaux tournants
et les roulettes
Vis de serrage
Inspection visuelle du filet, huiler celui-ci
Huile graphitique
Construction/pièces de l´appareil
Vérifier si elles ne présentent pas de dommages
dûs au vieillissement/à l´usure.
Remplacer
immédiatement les
pièces concernées
Plaques chauffantes
Enlever les vis de fermeture; enlever le tapis de
chauffe et vérifier s´il ne présente pas de
dommages. Appliquer du talc sur le tapis de
chauffe et la poche de chauffe; réinstaller
ceux-ci.
Talc REMA TIP
TOP sans amiante
(réf.593 0649)
Câbles d´alimentation électriques
- du secteur
Inspection visuelle pour dépister des dommages
- aux plaques chauffantes
ou des fuites.
Tuyaux du système hydraulique
Régulateur de température
Une fois
par an
Huile universelle
Remplacer
immédiatement les
pièces concernées
Une fois
par mois
Avant toute
mise en
service
Contrôler la température de consigne = 175 °C/350 °F
* En cas d’une durée de mise en circuit qui dépasse la moyenne ou de conditions d’environnement difficiles (poussière, saletés etc.), il faut
abréger les intervalles d’entretien de façon appropriée!
40
VIII. Mantenimiento
Debido a su construcción y la alta calidad de sus materiales y componentes, las vulcanizadoras REMA TIP TOP Thermopress
EM II son muy fiables. Por eso, solamente necesitan mantenimiento a intervalos de tiempo bastante largos. Por motivos de seguridad y garantía, reponga inmediatamente todos los componentes defectuosos por piezas de recambio originales REMA TIP
TOP. Los trabajos aparte del mantenimiento deben ser llevados a cabo únicamente por un especialista autorizado. Elimine aceite
usado y trapos sucios de manera apropiada.
Plan de mantenimiento:
Componente
Trabajo a realizar
Material necesario
Frecuencia*
Bomba eléctrica
del sistema hidráulico
Renueve el aceite hidráulico
Aceite hidráulico
usual SAE 5-10
1 vez
en 36 meses
Renueve el aceite hidráulico
Dispositivo de elevación
y descenso
Controle el nivel del aceite / Limpie y lubrique
el tubo deslizante interior
Grasa universal
Armazón horizontal de la parte
superior de la vulcanizadora
Limpie y acéitelo
Dispositivo de ajuste del brazo
derecho del armazón
Aceite ligeramente todos
los componentes móviles
Bastidor de ruedas (móvil)
Aceite ligeramente los platos giratorios /
las ruedas
Tornillos de apriete
Verifique visualmente que las roscas de los
tornillos estén en buenas condiciones y
acéitelas. / Aceite la rosca.
Aceite de grafita
Construcción / componentes
de la vulcanizadora
Verifique que no haya defectos por desgaste
o fatiga de material
Reponga inmediatamente los componentes afectados
Placas calefactoras
Quite los tornillos de cierre, saque la manta
eléctrica y verifique que no haya deterioros.
Polvoree la manta eléctrica y la bolsa de calefacción con talco e instálelas nuevamente
Cables de alimentación
- de la red eléctrica
- a las placas calefactoras
Mangueras del sistema hidráulico
Controle visualmente que no haya deterioros
y que no haya tornillos flojos
Regulador de temperatura
Controle que la temperatura de consigna esté
ajustada en 175 °C/350 °F
1 vez por año
Aceite universal
1 vez por mes
Talco REMA TIP TOP
libre de asbesto
Antes de
(no. ref. 593 0649)
cada
puesta
Reponga inmediata- en marcha
mente los componentes afectados
* En caso de que la vulcanizadora se utilice a una frecuencia superior al tiempo promedio o en caso de que las condiciones del lugar de trabajo
sean desfavorables (polvo, contaminación, etc.), es necesario reducir correspondientemente los períodos entre los trabajos de mantenimiento.
41
Auswechseln der Heizmatten/Heiztaschen
Demontage der Heizmatten
1. Zuleitungskabel von der Steuereinheit trennen.
2. Heizplatte um 180 ° drehen (Kabelaustritt oben).
3. Verschlußschrauben entfernen und Heizmatte entnehmen.
Montage der Heizmatten
1. Heizmatte mit REMA TIP TOP Talkum Asbestfrei
(Art. Nr. 593 0649) einpudern.
2. Heizmatte in Heiztasche einschieben.
Auf Lage des Kabelanschlussblockes achten.
3. Verschlußschrauben handfest anziehen.
Demontage der Heiztaschen
1. Heizmatte ausbauen
2. Heiztasche mit Trichtermesser an der mit dem
Druckkissen vulkanisierten Stellen abtrennen.
Montage der Heiztaschen
1. Neue Heiztasche an der Rückseite innerhalb der Markierung
aufrauen, mit Thermopress MTR Solution (Art. Nr. 516 9207)
einstreichen (Trockenzeit ca. 10 Minuten) und mit einer Lage
Thermopress MTR-Rubber (Art. Nr. 516 1250) belegen.
2. Druckkissen im mittleren Bereich gleichmäßig aufrauen, mit
Thermopress MTR-Solution einstreichen (Trocken­zeit ca. 10
Min.) und mit einer Lage Thermopress MTR Rubber belegen.
3. Beide Heizplatten mit flachen Kontursegmenten bestücken.
4. Heizmatten in Heiztasche einbauen und Heiztasche an­
schließend zentrisch auf das Druckkissen aufsetzen.
5. Beide Heizplatten unter Druck (60 - 80 bar) zusammenfahren
und 90 Minuten bei Sollttemperatur-Einstellung vulkanisieren.
Hinweis:
Die Positionierung der Heiztasche auf dem Druckkissen darf nur
in der markierten vertikalen Richtung vorgenommen werden, da
sonst die notwendige Anpassung der Heizplatte an die entsprechende Reifenkontur nicht möglich ist.
Wechsel des Hydrauliköles
1. Hydraulikpumpe für Druckeinheit
a) Kolben des Hydraulikzylinders durch Drücken der Druck­taste
- AUF - vollständig einfahren.
b) Entlüftungsschraube (S.10, Abb 2, Pos. 15) aus Einfüll­öff­nung
entfernen.
c) Geeignetes Auffanggefäß (ca. 2 Liter) unter die Hy­draulik­
pumpe stellen. Ölablassschraube an der Pumpen­rück­seite,
unten, öffnen und Öl in Auffanggerät ablassen. Nach vollständiger Entleerung Ölablassschraube wieder einsetzen und festziehen.
d) Neues Hydraulik-Öl (SAE 5 - 10) mit Trichter bis auf Höhe
der Entlüftungsschraube einfüllen. Entlüftungsschraube einschrauben.
e) Hydraulikzylinder durch Drücken der Druck­taste - ZU/ AUF einmal vollständig aus/einfahren.
f) Zum vollständigen Entfernen der Altölmengen aus der Hy­drau­
likpumpe, dem Zylinder sowie den Anschlussleitun­gen sind
die Arbeitsschritte a) bis d) noch zweimal zu wieder­holen.
g) Hydraulikzylinder mehrmals vollständig ein- bzw. ausfahren.
Ölstand bei eingefahrenem Zylinder auf Höhe des unteren
Gewindeganges der Einfüllöffnung einstellen und Ent­lüf­tungs­
schraube einschrauben.
2. Hydraulikpumpe der Hebe-/Senkvorrichtung
a) Geräteoberteil vollständig absenken.
b) Entlüftungsschraube (S.10, Abb 3, Pos. 8) aus Einfüllöffnung
ent­fernen.
c) Geeignetes Auffanggefäß (ca. 1 Liter) an die Ablass­schrau­be
(S.10, Abb 3, Pos. 9) halten. Ablassschraube entfernen und Öl
ablassen. Nach vollständiger Entleerung Ablaßschraube wieder einsetzen.
d) Neues Hydraulik-Öl (SAE 5 - 10) mit Trichter bis 2 cm unterhalb der Einfüllöffnung einfüllen. (ca. 0,6 Ltr.)
e) Entlüften des Hydrauliksystems:
Geräteoberteil ca. 30 cm anheben, Ablassschraube um ca. 1/3 Umdrehung öffnen, sobald Öl sichtbar
wird, Ablassschraube wieder verschließen.
f) Ölstand nochmals prüfen und Entlüftungsschraube
wieder einschrauben.
Bitte örtliche Entsorgungsvorschriften für Altöl beachten!
42
Changing the heating mats/heating pockets
Demounting the heating mats
1. Disconnect the connection cables from the control unit.
2. Turn the heating plates by 180 ° (cable outlet facing
upwards).
3. Remove the locking screws and pull out the heating mat.
Mounting the heating mats
1. Powder the heating mat with asbestos free REMA TIP TOP
talcum (ref.no.593 0649).
2. Insert the heating mat in the heating pocket, pay attention to
the position of the cable connector block.
3. Tighten the locking screws finger tight.
Demounting the heating pockets
1. Demount the heating mat
2. Detach the heating pocket using a skive knife in the area
vulcanized onto the pressure pad.
Mounting the heating pockets
1. Buff the back of the new heating pocket within the marked
area, coat it with Thermopress MTR Solution (ref.no. 516 9207)
(drying time approx. 10 minutes) and apply a layer of Thermopress MTR Rubber (ref.no.516 1250) to the coated area.
2. Evenly buff the central area of the pressure pad, coat it with
Thermopress MTR Solution (drying time approx.10 minutes)
and apply a layer of Thermopress MTR Rubber to it.
3. Fit flat contour segments on the two heating plates.
4. Install the heating mat in the heating pocket, then centre the
heating pocket onto the pressure pad.
5. Press the two heating plates together to provide maximum
pressure (60 - 80 bar) and cure for 90 minutes at the desired
temperature
Note:
The heating pocket must be positioned on the pressure pad only in
the marked vertical direction. Otherwise the heating plate can no
more be adapted to the corresponding tyre contour as required.
Changing hydraulic oil
1. Hydraulic pump for pressure unit
a) Completely retract the piston of the hydraulic cylinder by pressing the „OPEN“ button.
b) Remove the vent screw (page 11, fig. 2, pos.15) from the filling
hole
c) Put the appropriate container (approx. 2 litres) under the hydraulic pump, open the drain screw in the lower rear of the
pump and drain the oil into the container. After having drained
all the oil, tighten the drain screw again in its place.
d) Fill the new hydraulic oil (SAE 5 - 10) via a funnel up to the level
of the filling hole, tighten the vent screw.
e) By pressing the „OPEN/CLOSE“ buttons, fully retract/extend
the piston of the hydraulic cylinder once.
f) To remove all the remainder of waste oil from the hydraulic
pump, the cylinder and the hoses, the operations a) through
d) have to be carried out twice again.
g) Fully retract or extend the piston of the hydraulic cylinder several times. When the piston is fully retracted, fill in new hydraulic oil up to the lower thread of the filling hole. Then tighten
the vent screw.
2. Hydraulic pump of the height adjusting device:
a) Completely lower the upper part of the machine.
b) Remove the filler/vent screw (page11, fig. 3, pos. 8) from the oil reservoir/pump.
c) Hold the appropriate container (approx. 1 litre) under the drain screw (page11, fig. 3, pos. 9), remove the drain screw
and drain the oil. After having drained all the oil, tighten the drain screw again in its place.
d) Fill in new hydraulic oil (SAE 5 - 10) with a funnel up to a level
of 2 cm below the filling hole. (approx. 0,6 litre)
e) Venting the hydraulic system: Lift the upper part of the machine by approx. 30 cm, open the drain screw by approx. 1/3 revolution. Close it again, as soon as oil can be seen.
f) Check the oil level and tighten the filler/vent screw again.
Observe the local disposal instructions for used oil!
Changer les tapis de chauffe/poches de chauffe
Démontage des tapis de chauffe
1. Débrancher le tapis de chauffe du boîtier de commande.
2. Tourner la plaque chauffante de 180 ° (de façon à orienter
les câbles d’alimentation vers le haut).
3. Enlever les vis de fermeture et enlever le tapis de chauffe.
Montage des tapis de chauffe:
1.Appliquer du talc REMA TIP TOP „sans amiante“ (réf.593 0649) sur le tapis de chauffe.
2. Introduire le tapis de chauffe dans la poche de
chauffe, assurez-vous que les connecteurs sont dans la position correcte.
3. Serrer les vis de fermeture à la main.
Démontage des poches de chauffe:
1. Démonter le tapis de chauffe.
2.Avec un couteau-cratère, détacher la poche de chauffe dans
les endroits où elle est vulcanisée sur la plaque de pression.
Montage des poches de chauffe:
1.Râper le dos de la nouvelle poche de chauffe à l’intérieur de
la zone marquée et l´enduire de Solution Thermopress MTR (réf. 516 9207). (Temps de séchage environ 10 minutes),
Garnir la zone marquée d’une couche de gomme Thermopress
MTR (réf. 516 1250).
2.Râperuniformément la plaque de pression au centre, l´enduire
de Solution Thermopress MTR,(Temps de séchage environ
10 minutes), puis garnir d’une couche de gomme Thermopress MTR.
3. Monter les gabarits plats sur les deux plaques chauffantes
4. Installer le tapis de chauffe dans la poche de chauffe, puis
centrer la poche de chauffe sur la plaque de pression.
5. Serrer les deux plaques chauffantes l’une contre l’autre à
une pression de 60 - 80 bar et vulcaniser à la température de
consigne pendant 90 minutes.
Remarque:
La poche de chauffe ne doit être positionnée sur la plaque de
pression que dans le sens vertical marqué; dans le cas contraire
l’adaptation nécessaire de la plaque chauffante au contour du
pneu n’est plus possible.
Renouveler le liquide hydraulique
1. Pompe hydraulique de l’unité de pression
a)Rentrer complètement le piston du cylindre hydraulique en
pressant la touche OUVERTURE.
b) Enlever la vis de purge d’air (page 11, fig. 2, pos. 15) de l’orifice d’entrée.
c) Placer un récipient approprié (capacité: environ 2 litres) sous la
pompe hydraulique. Enlever la vis de purge d’huile se situant
au bas du panneau arrière de la pompe et laisser s’écouler
l’huile dans le récipient. Après avoir effectué la vidange, remettre la vis de purge d’huile en place et la revisser.
d) Remplir l’appareil d’huile hydraulique (SAE 5 -10) neuve avec
un entonnoir jusqu’à ce que l’huile arrive au niveau de l’orifice
d’entrée. Revisser la vis de purge d’air.
e) Sortir/rentrer complètement le piston du cylindre hydraulique
une seule fois, en pressant les touches OUVERTURE/FERMETURE.
f) Pour enlever tous les résidus d’huile usagée de la pompe hydraulique, du cylindre et des tuyaux il faut refaire les opérations a) - d) encore deux fois.
g) Sortir/rentrer complètement le piston du cylindre hydraulique
à plusieurs reprises. S’assurer que, le piston rentré, l’huile arrive au niveau du bord inférieur du filet de l’orifice d’entrée.
Revisser la vis de purge d’air. Pompe hydraulique du dispositif de montée et descente:
a. Abaisser complètement la partie supérieure de l´appareil.
b. Enlever la vis de purge d’air (page11, fig. 3, pos. 8) de l’orifice
d’entrée.
c. Placer un récipient approprié (capacité: environ 1 litre) sous
la vis de purge pour l’huile (page11, fig. 3, pos. 9) et enlever
celle-ci pour évacuer l’huile. Après avoir effectué la vidange,
remettre la vis de purge en place.
d. Remplir l’appareil d’huile hydraulique (SAE 5 - 10) neuve avec
un entonnoir jusqu’à ce que le niveau d’huile se trouve 2 cm au-dessous de l’orifice d’entrée. (environ 0,6 litre)
e. Purge de l’air du système hydraulique: soulever la partie supérieure de l´appareil d’environ 30 cm, tourner la vis de purge
pour l’huile d’environ 1/3 tour et la refermer dès que de l’huile
est visible.
f. Contrôler le niveau d’huile à nouveau et revisser la vis de purge d’air.
Eliminer l´huile usagée conformément aux réglementations
locales correspondantes !
Reposición de las mantas eléctricas /
bolsas de calefacción
Desmontaje de las mantas eléctricas
1. Desconecte el cable de alimentación de la caja de control.
2. Gire la placa calefactora en 180° (de manera que los cables
de alimentación den hacia arriba).
3. Quite los tornillos de cierre y saque la manta eléctrica.
Montaje de las mantas eléctricas
1. Polvoree las mantas eléctricas con talco REMA TIP TOP libre
de asbesto (no. ref. 593 0649).
2. Introduzca la manta eléctrica en la bolsa de calefacción y asegúrese que la posición de las conexiones esté correcta.
3. Fije a mano los tornillos de cierre.
Desmontaje de las bolsas de calefacción
1. Desmonte la manta eléctrica.
2. Corte la bolsa de calefacción con el cuchillo cortaembudos en
las zonas que están vulcanizadas a la placa de presión.
Montaje de las bolsas de calefacción
1. Raspe el dorso de la nueva bolsa de calefacción dentro del
área marcada y unte la solución Thermopress MTR (no. ref.
516 9207) (tiempo de secado: aprox. 10 minutos). Aplique una
capa de goma Thermopress MTR (no. ref. 516 1250).
2.Raspe el centro de la placa de presión de manera uniforme,
unte la solución Thermopress MTR a la zona raspada (tiempo
de secado: aprox. 10 minutos) y aplique una capa de goma Thermopress MTR.
3. Monte los segmentos planos de contorno a las dos placas
calefactoras.
4. Introduzca las mantas eléctricas en la bolsa de calefacción.
A continuación, centre la bolsa de calefacción en la placa de
presión.
5. Junte las dos placas calefactoras una contra la otra a una presión de 60 - 80 bar y vulcanice durante 90 minutos a la temperatura de consigna.
Nota: La bolsa de calefacción sólo debe ser posicionada en la
placa de presión en sentido vertical señalado. En caso contrario,
no es posible adaptar la placa calefactora al contorno del neumático.
Cambio del aceite hidráulico
1. Bomba hidráulica del sistema de presión
a)Pulsela tecla «AUF - abrir» para retroceder completamente el
pistón del cilindro hidráulico.
b) Quite el tornillo de purga de aire (pág. 11, esquema 2, pos. 15)
del orificio de entrada.
c)Pongaun recipiente adecuado (para aprox. 2 litros) debajo de
la bomba hidráulica. Quite el tornillo de purga de aceite, situado en la parte inferior del lado posterior de la bomba, y evacúe
el aceite en el recipiente. Vuelva a meter y fijar el tornillo de
purga de aceite después de la evacuación completa.
d) Llene el nuevo aceite hidráulico (SAE 5 – 10) con un embudo
hasta que el aceite llegue al nivel del orificio de entrada del
tornillo de purga de aire. Fije el tornillo de purga de aire.
e) Pulse la tecla «ZU - cerrar / AUF - abrir» para adelantar y retroceder una vez completamente el pistón del cilindro hidráulico.
f) Para eliminar completamente el aceite usado de la bomba hidráulica, del cilindro así como de las mangueras, repita dos
veces más los pasos de trabajo a) - d).
g) Adelante y retroceda varias veces completamente el cilindro
hidráulico. Asegúrese que, una vez retirado el cilindro, el aceite llegue al nivel de la última vuelta de rosca del orificio de
entrada. Vuelva a fijar el tornillo de purga de aire.
2. Bomba hidráulica del dispositivo de elevación y descenso
a) Baje totalmente la parte superior de la vulcanizadora.
b) Quite el tornillo de purga de aire (pág. 11, esquema 3, pos. 8)
del orificio de entrada.
c) Ponga un recipiente adecuado (para aprox. 1 litro) debajo del
tornillo de purga de aceite (pág. 11,esquema 3, pos. 9) y quite
el tornillo para evacuar el aceite. Vuelva a fijar el tornillo de
purga de aceite después de la evacuación.
d) Llene el nuevo aceite hidráulico con un embudo hasta que el
nivel de aceite esté a 2 cm por debajo del orificio de entrada
(aprox. 0,6 l).
e) Purga de aire del sistema hidráulico: levante la parte superior
de la vulcanizadora en aprox. 30 cm y afloje el tornillo de purga de aceite girando aproximadamente una tercera parte del
tornillo. Cuando se vea un poco de aceite, vuelva a cerrar el
tornillo de purga.
f)Controle una vez más el nivel del aceite y vuelva a fijar el tornillo de purga de aire.
Elimine el aceite usado conforme a los correspondientes reglamentos locales.
43
IX. Selbsthilfe bei Störungen
Sicherheitshinweise: Bei Fehlfunktionen des Gerätes, die nicht genau einzuordnen sind, Gerät sofort vom Stromnetz trennen,
gegen Wiederinbetriebnahme sichern und Fachmann zur Diagnose und Reparatur hinzuziehen.
Arbeiten an stromführenden Teilen nur vom Elektrofachmann durchführen lassen.
Störung
Keine Anzeige
der Zeituhr
Keine Temperaturanzeige an den
Digitalreglern
Heizplatte
bekommt keine
bzw. zu geringe
Temperatur
Heiztasche
hat Einrisse
Heizmatte beschädigt Nachsetzautomatik
funktioniert nicht,
bzw zu niedrige Druckanzeige
Hydraulikpumpe
läuft ständig
Nachsetzautomatik
setzt ständig wieder
ein
mögliche Ursache
Verbindung zu Stromnetz unterbrochen
Gerät wurde längere Zeit nicht benutzt, dadurch Pufferakku entladen.
Geräteschalter auf 0 (Aus)
Stromzufuhr unterbrochen
Temperaturregler defekt
Glasrohrsicherung defekt
Temperaturregler defekt
Temperaturbegrenzer hat abgeschaltet
Fehlermeldung F1H/F1L oder L wird
angezeigt Zeitschaltuhr defekt
Temperaturregler auf zu niedrigen Sollwert eingestellt
Heizmatte defekt
Heizmattenzuleitungskabel beschädigt
Geräteschalter auf 0 (Aus)
Keine Heizzeit eingestellt
START-Taste an Zeituhr nicht gedrückt
Temperaturbegrenzer ausgelöst
FI-Überwachung ausgelöst
Netzanschluss fehlerhaft
Verschleißerscheinung
Abhilfe
Netzanschluss überprüfen
Gerät an Stromnetz anschließen und Uhr nach
ca. 1 Stunde nochmals überprüfen
Geräteschalter auf I (Ein) stellen Stromzufuhr wiederherstellen Temperaturregler erneuern. Glasrohrsicherung erneuern
Temperaturregler erneuern
Heizmatte und Zuleitungskabel überprüfen, ggf.
erneuern (siehe VIII. S. 40)
Netzstecker ziehen,
nach 3 bis 5 Sekunden wieder einstecken
Zeitschaltuhr erneuern Sollwert 175 °C/350 °F einstellen Heizmatte ersetzen (siehe VIII., Seite 40) Heizmatte ersetzen (siehe VIII., Seite 40) Geräteschalter auf I (Ein) stellen Heizzeit einstellen START-Taste betätigen - Heizmatte und Zuleitungskabel überprüfen,
ggf. erneuern
- Gerät vom Netz trennen und wieder in Betrieb nehmen
Wippschalter an FI-Überwachungssystem betätigen Anschluss von Elektrofachmann überprüfen lassen Heiztasche erneuern Verschleißerscheinung
Falsche Einstellung der
Druckjustierschraube
Heizmatte erneuern, regelmäßig mit Talkum einpudern
Solldruck von 160 bar einstellen.
Öldruckdüse in der Nachsetzautomatik
verschmutzt
Ölverlust
Öldruckdüse ausbauen und reinigen
oder komplettes Druckschaltgerät erneuern.
Gesamte Hydraulikanlage auf Dichtigkeit prüfen und
Öl nachfüllen
Hydrauliköl wechseln
Verbrauchtes, altes Öl
Hinweis: In all diesen Fällen ist nach Behebung der Ausfallursache ggf. eine nochmalige Heizung bzw. Wiederholung der Reparatur
nötig. Hierbei ist die Reparaturwürdigkeit und Reparaturfähigkeit des Reifens erneut zu beurteilen.
Alarmfunktion 1:
Zeigt die rote LED-Anzeige das Symbol F1H blinkend an, so liegt
ein Fühlerbruch in der Heizmatte bzw. im An­schlusskabel vor.
Aus Sicherheitsgründen wird dann die dem Regler zugeordnete
Heizmatte automatisch abgeschaltet.
Wichtig:
Das Anzeigen der Alarmfunktion weist Sie auf einen vorhandenen
Defekt der elektrischen Anlage hin.
Folgende Teile sind zu überprüfen:
a) Heizmattenkabel:
Liegt ein Fehler/Zerstörung vor durch:
- lose, nicht arretierte Steckverbindungen zum Schaltkasten
- Quetschung, Fühlerbruch
- Herausreißen der Kabel aus dem Ausgang der Heizmatte b) Heizmatte:
Liegt eine Störung vor durch:
- Fühlerbruch, Schmorstelle
- Verschleiß c) Elektronische Temperaturregler:
Liegt eine Störung vor durch:
- lose Kabelanschlüsse intern
- äußere Einwirkung wie Schlag etc.
44
Alarmfunktion 2:
Zeigt die rote LED-Anzeige das Symbol F1L oder L blinkend an,
so liegt eine falsche Fühlerpolung der Heizmatte oder des Temperaturreglers vor.
Wichtig:
Das Anzeigen dieser Alarmfunktion weist auf einen vorhandenen
Fehler der elektrischen Anlage hin. Gerät vom Stromnetz trennen
und Ursache des Fehlers vom REMA TIP TOP Techniker feststellen lassen.
Nach Beseitigung des Fehlers ist der Regler wieder funktionsfähig. Die Alarmfunktion erlischt und der Istwert wird angezeigt.
Bei erneutem Aufleuchten der Alarmfunktion, Gerät vom Stromnetz trennen und Ursache von REMA TIP TOP Service-Techniker
feststellen lassen.
Wichtige Hinweise:
Eine kundenseitige Änderung der werkseitigen Program­mierung
ist unzulässig und kann gefährliche Funk­tions­än­de­run­gen zu Folge haben.
IX. Trouble shooting
Safety instructions: In case of malfunction which cannot be determined precisely, disconnect the machine from the mains at
once, make sure that it cannot be put into operation again and have the trouble shooting and the repair
carried out with the help of a specialist. Have any work on electric parts carried out only by a qualified electrician.
Trouble
No display on the timer
No temperature display
on the digital temperature controllers
The heating plate does
not heat up (enough)
Possible reason
Machine not connected to the mains
The machine has not been used for a long time;
thus the auxiliary battery has discharged
Switch of the machine set to 0 (OFF)
The power supply has been interrupted
Defective temperature controller
Defective visible type fuse
Defective temperature controller
The overheating cutout has switched
the system off
The alarm sign F1H/F1L or L is displayed
Defective timer
The temperature controller has been set
to an insufficient desired value
Defective heating mat
Damaged connection cable to the heating mat
Switch of the machine set to 0 (OFF)
Curing time has not been set.
The START button beside the timer
has not been pressed
The overheating cutout has been triggered off
The FI fault current breaker has switched
the system off.
Defective connection to the mains
Splits on the
heating pocket
Damaged heating mat
Wear
The automatic resetting
device does not work./
Insufficient pressure is
displayed
The hydraulic pump
operates without
interruption
The automatic resetting
device switches on
again and again
The pressure adjusting screw has not been set
correctly
Wear
Solution
Check the connection to the mains
Connect the machine to the mains and
check the timer after approx. one hour
Set the switch of the machine to “I“ (ON)
Restore the power supply
Replace the temperature controller
Replace the visible type fuse
Replace the temperature controller
Check the heating mat together with its cable;
replace them, if necessary (see VIII. page 40)
Pull the mains plug,
plug it in again after 3 - 5 seconds.
Replace the timer
Set it to 175 °C / 350 °F
Replace the heating mat (see VIII, page 40)
Replace the heating mat (see VIII, page 40)
Set the switch of the machine to I (ON)
Set curing time
Press the START button.
- Check the heating mat together with
its cable; replace them, if necessary
- Disconnect the vulcanizing machine from the
mains, then put it into operation again
Operate the switch lever on the FI fault current
breaker
Have the connection checked by a
qualified electrician
Replace the heating pocket
Replace the heating mat. Periodically powder it
with talcum
Set to the desired value of 160 bar
Dirty oil pressure nozzle in the automatic
resetting device
Demount the oil pressure nozzle and clean it, or
replace the whole pressure control unit.
Leakage of oil
Check the whole hydraulic system for leaks.
Add oil.
Replace the hydraulic oil.
Used oil
Note: In all these cases, after having solved the problem in question, you may have to repeat the curing operation or the repair. For this
purpose, check again whether repairing the tyre is economically reasonable and technically possible.
Alarm function 1:
If the sign F1H blinks on the red LED display, the thermocouple
wire is broken in the heating mat or in the heating mat connection
cable. In this case, the heating mat which is linked to the temperature controller is cut off automatically for safety reasons.
Important note:
The alarm indicates a defect in the electric system; check the following parts:
a) heating mat cable:
defective or destroyed, because of
- loose or not secured plug connections to the
control box?
- squashing, broken thermocouple wire?
- cable pulled out of the heating mat connector?
b) heating mat
defect due to:
- a broken thermocouple wire, scorched spots?
- wear?
c) electronic temperature controller:
trouble due to
- loose internal cable connections?
- external effects such as impacts etc.?
Alarm function 2:
If the symbols F1L or L blink on the red LED display, the thermocouple in the heating mat or in the temperature controller is not
connected to the right poles.
Important note:
This kind of alarm indicates a defect in the electric system. Disconnect the machine from the mains and have the trouble shooting carried out by a REMA TIP TOP technician.
After the defect has been eliminated, the controller is operational
again. The alarm sign goes out and the actual value is displayed.
If the alarm is triggered off again, disconnect the machine from the
mains and have the trouble shooting carried out by a REMA TIP
TOP technician.
Important note:
The customer is not allowed to change the factory settings as this
may be dangerous and change the functions of the system.
45
IX. Dépannage en cas de disfonctionnement
Consignes de sécurité: En cas de disfonctionnement dont la cause ne peut être déterminée précisement, débrancher immédiatement l´appareil du secteur, empêcher toute remise en service et appeler un spécialiste pour le dépistage du disfonctionnement et le
dépannage. N’autoriser qu’un électricien qualifié à effectuer des travaux sur les composants électriques.
Anomalie
Minuterie sans affichage
Pas d´affichage
sur les régulateurs
digitaux de température
La plaque chauffante ne
chauffe pas
ou pas assez.
Cause vraisemblable
L’appareil n’est pas branché sur le secteur
L´appareil n´a pas été utilisé pendant longtemps;
la batterie tampon s´est donc déchargée.
Interrupteur de l´appareil mis sur „0“ = „Arrêt“.
Coupure de courant
Régulateur de température défectueux
Fusible verre défectueux
Régulateur de température défectueux
Le dispositif de protection thermique a coupé
le courant.
Le symbole “F1H“/“F1L“ ou “L“ est affiché.
Minuterie défectueuse.
Une valeur de consigne insuffisante a été
programmée sur le régulateur de température.
Tapis de chauffe défectueux
Le câble de connexion du tapis de chauffe
est endommagé.
Interrupteur de l´appareil mis sur “0“= “Arrêt“
Le temps de cuisson n´a pas été programmé.
La touche “MARCHE“ à côté de la minuterie
n´a pas été pressée.
Le dispositif de protection thermique a été
déclenché.
Le disjoncteur FI a été déclenché.
La poche de chauffe
présente des déchirures
Le tapis de chauffe est
endommagé.
Le dispositif de réajustage
automatique de pression
ne fonctionne pas / le
manomètre indique une
pression insuffisante
La pompe hydraulique
ne s’arrête pas
Le dispositif de réajustage
automatique de pression
en marche trop souvent.
Le branchement sur l´alimentation secteur
est défectueux.
Usure
Usure
La vis d’ajustage de pression est mal réglée
Le passage d’huile du dispositif automatique
de pression est encrassé.
Perte d’huile
Huile usagée
Remède proposé
Vérifier si l’appareil est branché sur le secteur
Brancher l´appareil sur le secteur et contrôler la
minuterie à nouveau au bout d´une heure environ.
Mettre l´interrupteur sur „I“=„Marche“.
Rétablir l´alimentation électrique.
Remplacer le régulateur de température.
Remplacer le fusible verre.
Remplacer le régulateur de température
Contrôler le tapis de chauffe et le câble de
connexion; les remplacer si nécessaire.
(voir VIII. page 41)
Débrancher la fiche de contact; brancher à nouveau l´appareil au bout de 3 - 5 secondes.
Remplacer la minuterie.
Programmer la valeur de consigne de 175 °C / 350 °F
Remplacer le tapis de chauffe. (voir VIII., page 41)
Remplacer le tapis de chauffe. (voir VIII., page 41)
Mettre l´interrupteur de l´appareil sur “I“ = “Marche“.
Programmer le temps de cuisson.
Presser la touche “MARCHE“.
- Contrôler le tapis de chauffe et le câble de connexion; les remplacer, si nécessaire.
- Débrancher l´appareil du secteur; ensuite le
remettre en service.
Actionner le levier de commutateur
sur le disjoncteur FI.
Faire contrôler le branchement par un électricien
qualifié.
Remplacer la poche de chauffe.
Remplacer le tapis de chauffe.Le saupoudrer
régulièrement de talc.
Mettre la valeur de consigne de 160 bar.
Démonter le gicleur d’huile et le nettoyer, ou bien
remplacer le dispositif de commande de pression.
Contrôler l’étanchéïté du système hydraulique.
Ajouter de l’huile.
Renouveler l’huile hydraulique.
Remarque: Dans tous ces cas, après avoir éliminé l´anomalie en question, on devra refaire la cuisson ou la réparation! A cet effet, vérifier encore
une fois si la réparation du pneu est rentable et techniquement possible.
Signal d´alarme 1:
Le symbole “F1H“ clignotant sur l´affichage LED rouge indique une
rupture du thermocouple située dans le tapis de chauffe ou son câble
de connexion.
En ce cas, le tapis de chauffe relié au régulateur est automatiquement
mis hors circuit, pour des raisons de sécurité.
Important:
Le signal d´alarme vous indique une anomalie du système électrique.
Contrôler les pièces suivantes.
a) câble du tapis de chauffe:
dommage/ destruction causé par
- câbles de jonction détachés/ mal fixés au boîtier de commande?
- écrasement, rupture du thermocouple?
- câbles arrachés du connecteur du tapis de chauffe?
b) tapis de chauffe
anomalie causée par:
- rupture du thermocouple, endroits brûlés?
- usure?
c) régulateurs électroniques de température:
anomalie causée par:
- raccords de câbles internes détachés?
- choc etc.?
46
Signal d´alarme 2:
Si le symbole “F1L“ ou “L“ clignote sur l´affichage LED rouge, les thermocouples du tapis de chauffe ou du régulateur de température ne
sont pas branchés correctement sur les pôles +/-.
Important:
Ce signal d´alarme indique une anomalie du système électrique. Débrancher l´appareil du secteur et faire dépister les causes de l´anomalie
par un technicien REMA TIP TOP.
Après l´élimination de l´anomalie, le régulateur est à nouveau capable
de fonctionner. Le signal d´alarme s´éteint et la valeur instantanée est
affichée.
Si le signal d´alarme est affiché à nouveau, débrancher l´appareil du
secteur et faire dépister les causes du problème par un technicien
REMA TIP TOP.
Notice importante:
Le client n´est pas autorisé à changer les valeurs programmées en
usine, car ceci peut avoir des conséquences dangereuses pour le
fonctionnement de l´appareil de vulcanisation.
IX. Análisis de problemas y soluciones
Instrucciones de seguridad: En caso de que la vulcanizadora muestre defectos que no se pueden determinar precisamente,
desconéctela inmediatamente de la red eléctrica y asegúrela a fin de que nadie pueda volver a ponerla en marcha.
Consulte a un especialista autorizado para un análisis y una reparación de la vulcanizadora.
Todos los trabajos en componentes eléctricos deben ser llevados a cabo únicamente por un electricista autorizado.
Problema
El indicador del temporizador no funciona
Posible causa
La conexión a la red eléctrica está interrumpida
La vulcanizadora no se ha utilizado durante mucho
tiempo y la batería tapón se ha descargado
El indicador de temperatura de los reguladores
digitales no funciona
La placa calefactora no se calienta o sólo se
calienta muy poco
El conmutador está en posición «0» = «apagado»
El suministro de corriente está interrumpido
El regulador de temperatura está defectuoso
El fusible vidrio está defectuoso
El regulador de temperatura está defectuoso
El dispositivo de protección térmica ha cortado
la corriente
Símbolos de falla «F1H»/«F1L»o«L» están indicados
El temporizador está defectuoso
El regulador de temperatura se ha programado
con un valor de consigna insuficiente
La manta eléctrica está defectuosa
El cable de alimentación de la manta eléctrica está defectuoso
El conmutador está en posición «0» (apagado)
No se ha programado el tiempo de vulcanización
No se ha pulsado el botón de arranque
del temporizador
El dispositivo de protección térmica ha disparado
El sistema de protección contra fallas de corriente FI
está activado
La conexión a la red está defectuosa
La bolsa de calefacción lleva fisuras
La manta eléctrica
está deteriorada
El reajuste automático no
funciona y/o el manómetro
indica deficiente presión
La bomba hidaúlica no
deja de funcionar
Síntoma de desgaste
El reajuste automático
vuelve a encenderse
constantemente
Pérdida de aceite
Síntoma de desgaste
Póngalo en la posición «I» (encendido)
Programe el tiempo de vulcanización
Pulse el botón de arranque
Controle la manta eléctrica y los cables de
alimentación. En caso de que sea necesario,
repóngalos.
Desconecte la vulcanizadora de la red
eléctrica y conéctela nuevamente
Pulse el interruptor basculante de fallas de corriente FI
Deje controlar la conexión a la red eléctrica
por un electricista autorizado
Reponga la bolsa de calefacción
Reponga la manta eléctrica.
Polvoréela regularmente con talco
Ajustar una presión obligatoria de 160 bar
Falso ajuste del tornillo de ajuste de presión
Inyector para la presión de aceite en el dispositivo
automático de reajuste está sucio
Aceite usado
Solución
Controle que la vulcanizadora
esté conectada a la red eléctrica
Conecte la vulcanizadora a la red eléctrica
y controle el temporizador nuevamente
después de 1 hora aproximadamente
Póngalo en posición «I» = «encendido»
Restablezca el suministro de corriente
Reponga el regulador de temperatura
Reponga el fusible vidrio
Reponga el regulador de temperatura
Controle la manta eléctrica y el cable de
alimentación. En caso de que sea necesario,
repóngalos (vea VIII. pág. 41)
Desconecte el enchufe y vuelva a
conectarlo después de 3 - 5 segundos
Reponga el temporizador
Programe el valor de consigna
de 175 °C / 350 °F
Reponga la manta eléctrica (vea VIII., pág. 41)
Reponga la manta eléctrica (vea VIII., pág. 41)
Desmonte el inyector para la presión de aceite y
límpielo o reponga el dispositivo de regulación
de presión por completo.
Controle el dispositivo hidráulico completo por si está
estanco. Rellénelo con aceite.
Cambie el aceite hidraúlico
Nota: En todos estos casos, después de haber eliminado el problema en cuestión, puede ser necesario repetir la vulcanización o la
reparación. Verifique una vez más si una reparación del neumático es rentable y posible desde el punto de vista técnico.
Función de alarma 1:
Si el indicador LED rojo muestra el símbolo «F1H» de manera parpadeante, está roto el sensor en la manta eléctrica o en su cable de
conexión. Por motivos de seguridad, la manta eléctrica, que está relacionada al regulador, se desconecta automáticamente.
Importante:
La señal de alarma indica un defecto del sistema eléctrico. Verifique
las siguientes piezas:
a) cable de la manta eléctrica
Defecto / destrucción por:
- conexiones flojas o mal fijadas a la caja de control
- cables aplastados, rotura del sensor
- cable expuesto en la salida de la manta eléctrica
b) manta eléctrica
Mal funcionamiento por:
- rotura del sensor, zona chamuscada
- desgaste
c) regulador electrónico de temperatura
Mal funcionamiento por:
- cables flojos en el interior
- impactos externos como p. ej. golpes, etc.
Función de alarma 2:
Si el indicador LED rojo muestra el símbolo «F1L» o «L» de manera
parpadeante, la polaridad de la manta eléctrica o del regulador de
temperatura está incorrecta.
Importante:
La señal de alarma indica un defecto del sistema eléctrico. Desconecte la vulcanizadora de la red eléctrica y deje que un técnico REMA
TIP TOP averigüe la causa del defecto.
Después de haber eliminado el defecto, el regulador funcionará nuevamente. La señal de alarma se apaga y el valor real está indicado.
En caso de que la señal de alarma aparezca nuevamente, desconecte
la vulcanizadora de la red eléctrica y deje que un técnico REMA TIP
TOP averigüe la causa.
Importante:
Está prohibida una manipulación de la programación preajustada en
fábrica por parte del cliente y puede llevar consigo consecuencias
peligrosas en el funcionamiento de la vulcanizadora.
47
Ersatzteilliste
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
o.Abb.
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40 41 42
43
44
45
46
47
48
49
o.Abb.
50
51
o.Abb.
52
53
54
55
56
48
Art.- Nr.: 517 5222 *
517 5033 *
517 5057 *
517 5239 *
517 5040 *
517 5064 *
557 8135
557 8434
558 0082
557 8111
557 3006
557 3013
557 3020
557 3037
557 8506
557 8410
557 3044
557 3082
557 3099
557 4390
557 3116
557 8355
557 8331
557 3123
557 3130
557 3147
557 3154
557 3161
557 8551
557 3178
557 3185
557 4540
557 3192
557 3202
557 3219 *
557 3226 *
557 3233 *
557 3295
557 3305
557 3312
557 3329
557 3336
557 3343
557 3398
557 3408
557 3415
557 3422
557 3439
557 3525
557 3532
557 3549
557 3556
557 3594
557 3604
557 3611
557 3628
557 3635
557 3642
557 3659
THERMOPRESS EM II
Typ. Nr. 106-155-0005
Index: C ersetzt Index: B
Bezeichnung
Heizmatte 265 x 265 mm; 230 V, 450 W, Gr. II
Heiztasche 330 x 330 mm, Gr. II
Druckkissen 245 x 295 mm, Gr. II
Heizmatte 365 x 365 mm 230 V, 800 W, Gr. III
Heiztasche 455 x 430 mm, Gr. III
Druckkissen 345 x 395 mm, Gr. III
Haltebolzen für Heizplatte
Sicherungsklammer, Set 10 Stck.
Haltebolzen Heizplattendruckkörper Gr. II Heizplattendruckkörper Gr. III Heizplattenhalter lang 50 x 695 mm
Heizplattenhalter mittel 50 x 450 mm Heizplattenhalter kurz 50 x 224 mm
Gummihammer
Freilauf- Vierkantschlüssel
Werkzeugset bestehend aus: 3 Gabelschlüssel, SW 10-13, SW 17-19 und SW 30-32 Inbusschlüssel 8 mm Werkzeugablage
Gummi für Werkzeugablage Schraubenset bestehend aus: 8 Schrauben M8 x 10 mm,
4 Sechskantmuttern M20, (selbstsichernd) ZN DIN 935 Kippvorrichtung
Zubehör für Kippvorrichtung:
Verb. Bolzen Ø 20 x 141 mm
Verb. Bolzen Ø 12 x 38 mm
Vierk. Gewindebolzen M12 x 67 mm
Gewindebolzen Set:
Gewindebolzen m. Vierk., kurz M14 x 112 mm, lang M14 x 132 mm, je 1 Stck.
Führung für Kippvorrichtung Bedienungshebel Hydr. Hebe- und Schwenkvorrichtung Dichtungssatz für Hebe- und Schwenkvorrichtung (o. Abb.)
Feststellhebel Set Stellrad für mech. Rahmenverstellung bestehend aus: Stellrad, Winkelbefestigung mit Laufbuchse für Stellrad, Gehäusedeckel für Stellrad Schraube M6 x 15 mm DIN 933 ZN und Schraube M6 x 10 mm
Mitteltraverse Fahrgestell
Quertraverse links
Quertraverse rechts
Gummiauflagen Quertraverse 4 Stck. Zapfenlenkrolle (Kunststoff) mit Schraube und Beilagscheibe
Konturblech 250 x 250 x 2 mm gebogen
Konturblech 400 x 400 x 2 mm gerade Konturblech 400 x 400 x 2 mm gebogen (Schulterbeilegeblech muß selbst gebogen werden)
Paar Konturaufsteckelemente Nr. 6 für Heizplatte Gr. ll
Paar Konturaufsteckelemente Nr. 7 für Heizplatte Gr. ll
Paar Konturaufsteckelemente Nr. 8 für Heizplatte Gr. ll Paar Konturaufsteckelemente Nr. 9 für Heizplatte Gr. ll
Paar Konturaufsteckelemente Nr. 10 für Heizplatte Gr. ll
Paar Konturaufsteckelemente asym. Nr. 11 für Heizplatte Gr. ll
Paar Konturaufsteckelemente Nr. 14 für Heizplatte Gr. lll
Paar Konturaufsteckelemente Nr. 15 für Heizplatte Gr. lll Paar Konturaufsteckelemente Nr. 16 für Heizplatte Gr. lll Paar Konturaufsteckelemente asym. Nr. 17 für Heizplatte Gr. lll
Paar Konturaufsteckelemente Nr. 18 für Heizplatte Gr. lll
Hydr. Hochdruckschlauch
Hydr. Schnellkupplung komplett
Dichtungssatz passend für Pos. 49
Obere und untere Hydr. Anschlußleitung mit Halteblock inkl. Befestigungsschraube Hydraulikzylinder komplett
Dichtungssatz passend für Pos. 51
Gelenkverbindung Zylinder
Rahmen Grundholm Rahmenteil links
Rahmenteil rechts
Anschlagplatte Grundholm inkl. Befestigungsschraube M8 x 25 mm
Pos.
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
o.Abb.
o.Abb.
Art.- Nr.: 557 3666
557 3673
557 3697
558 0051
557 3680
517 5727
557 8386
557 3381
557 4359
557 4366
517 6032 *
517 6025 *
Bezeichnung
Rahmenaufsteckteil
Halterohr, 280 mm, Ø 50 mm
Heizplattenhalter, kurz, 80 x 435 mm
Heizplattenhalter, mittel, 80 x 645 mm
Heizplattenhalter, lang, 80 x 1005 mm
Zusatzausrüstung “Gigant” (optional)
Gelenkhalterung, Druckscheibe, Tellerfeder 6 Stück, 40 x 20,4 x 2,5 mm
Entlüftungsschraube für Hydr. Hebe- und Senkvorrichtung
Kabelzugentlastung für Heizplattenkabel
Aufhängevorrichtung für innere Heizplatte
EM- Heizplatte komplett Gr. lll, 430 x 430 mm, 230 V, 800 W (o. Abb.)
EM- Heizmatte komplett Gr. ll, 330 x 330 mm, 450 W (o. Abb.)
Bezeichnung
EM- Heizplatte komplett, 200 x 200 mm, 230 V, 350 W, Gr. I
EM- Heizmatte, 190 x 190 mm, Gr. I
EM- Heiztasche, 230 x 230 mm, Gr. I
EM- Druckkissen, 185 x 200 mm, Gr. I
EM- Heizplatte komplett, 530 x 530 mm, 230 V, 1100 W, Gr. IV
Heizmatte, 450 x 450 mm, 230 V, Gr. IV
Heiztasche, 530 x 530 mm, Gr. IV
Druckkissen, 495 x 495 mm, Gr. IV
Weitere EM II Ersatzteile/Nachrüstteile (ohne Abbildungen)
Art.- Nr.: 517 6001 *
517 5215 *
517 6207 *
517 6214 *
517 6252 *
517 5246 *
517 6276 *
517 6283 *
Sicherheitshinweis: Arbeiten an stromführenden Bauteilen nur von einen Fachmann durchführen lassen!
Bei den mit * ) gekennzeichneten Bauteilen handelt es sich um Verschleißteile, für welche Mängelansprüche im Rahmen der gesetzlichen Möglichkeiten ausgeschlossen sind.
Spare Parts List
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ref.- Nr.: 517 5222 *
517 5033 *
517 5057 *
517 5239 *
517 5040 *
517 5064 *
557 8135
557 8434
558 0082
557 8111
557 3006
557 3013
557 3020
557 3037
557 8506
557 8410
557 3044
557 3082
557 3099
557 4390
557 3116
557 8355
557 8331
THERMOPRESS EM II
Type No. 106-155-0005
Index: C replaces index: B
Description
Heating mat 265 x 265 mm, 230 V, 450 W, (size 2)
Heating pocket 330 x 330 mm (size 2)
Pressure pad 245 x 295 (size 2)
Heating mat 365 x 365 mm, 230 V, 800 W (size 3)
Heating pocket, 455 x 430 mm (size 3)
Pressure pad, 345 x 395 mm (size 3)
Locking pin for heating plate
Safety pin, set 10 pcs
Locking pin
Pressure plate for heating plate, (size 2)
Pressure plate for heating plate, (size 3)
Long heating plate shaft 50 x 695 mm
Medium size heating plate shaft 50 x 450 mm
Short heating plate shaft 50 x 224 mm
Rubber mallet Square wrench
tool set consisting of: spanner, SW 10-13, SW 17-19, SW 30-32 and Allan Key, 8 mm
Tool tray
Rubber mat for tool tray
Set of screws consisting of: 8 screws M 8 x 10 mm,
4 hexagon nuts M20 (self-securing) ZN DIN 935 Tilting device
accessories for tilting device:
joining bolt Ø 20 x 141 mm, Joining bolt Ø 12 x 38 mm, long threaded bolt with square cap,
M 12 x 67 mm
Set of threaded bolts: 1 threaded bolt with square cap,
short M 14 x 112 mm, long M14 x 132 mm
49
Pos.
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Ref.no.
557 3123
557 3130
557 3147
557 3154
557 3161
557 8551
557 3178
557 3185
557 4540
557 3192
557 3202
557 3219 *
557 3226 *
558 3233 *
557 3295
557 3305
557 3312
557 3329
557 3336
557 3343
557 3398
557 3408
557 3415
557 3422
557 3439
557 3525
557 3532
557 3549
557 3556
557 3594
557 3604
557 3611
557 3628
557 3635
557 3642
557 3659
557 3666
557 3673
557 3697
558 0051
557 3680
517 5727
557 8386
557 3381
557 4359
557 4366
517 6032 *
517 6025 *
Description
Guide for tilting device
Manoeuvering lever
Hydraulic height adjusting device
Set of gaskets for height adjusting device (not shown on sketch)
Locking knob
Set: adjusting wheel for frame adjustment, consisting of: adjusting wheel,
fastening with sleeve for adjusting wheel, cover for adjusting wheel,
screw M6 x 15 mm DIN 933 Zn, screw M6 x 10 mm
Main undercarriage
Left wheel axle frame
Right wheel axle frame 4 rubber mats for wheel axle frames
Castor (plastic) with screw and shim
Aluminium contour plate 250 x 250 x 2 mm bent
Aluminium contour plate 400 x 400 x 2 mm plain
Aluminium contour plate 400 x 400 x 2 mm plain
(for shoulder repairs; please bend this aluminium contour plate for yourself.) Pair of contour segments no.6 for heating plate size 2
Pair of contour segments no.7 for heating plate size 2
Pair of contour segments no.8 for heating plate size 2
Pair of contour segments no.9 for heating plate size 2
Pair of contour segments no.10 for heating plate size 2
Pair of asymmetric contour segments no. 11 for heating plate size 2
Pair of contour segments no. 14 for heating plate size 3
Pair of contour segments no. 15 for heating plate size 3
Pair of contour segments no. 16 for heating plate size 3
Pair of asymmetric contour segments no. 17 for heating plate size 3
Pair of contour segments no. 18 for heating plate size 3
Heavy duty hydraulic hose
Quick coupling for hydraulic hoses, complete
Set of gaskets for pos. 49 (not shown on sketch)
Upper hydraulic hose and lower hydraulic hose with support block and fixing screw Hydraulic cylinder, complete
Set of gaskets for pos. 51 (not shown on sketch)
Link joint for hydraulic cylinder
Main frame
Left arm
Right arm
Stop plate - main frame incl. fixing screw M8 x 25 mm
Frame attachment
Holding tube, 280 mm, Ø 50 mm
Short heating plate holder, 80 x 435 mm
Medium heating plate holder, 80 x 645 mm
Long heating plate holder, 80 x 1005 mm
Gigant Extension Kit (option)
Joint Support, Washer, 6 Belleville spring washers, 40 x 20,4 x 2,5 mm
Vent screw for hydraulic height adjusting device
Strain relief for cables of heating plates
Suspension arrangement for interior heating plate
EM heating plate, complete, size 3, 430 x 430 mm, 230 V, 800 W (not shown on sketch)
EM heating plate, complete, size 2, 330 x 330 mm, 450 W (not shown on sketch)
Further EM II Spare Parts/Retrofit Parts (not shown on sketch)
Ref.no.
517 6001 *
517 5215 *
517 6207 *
517 6214 *
517 6252 *
517 5246 *
517 6276 *
517 6283 *
Description
Complete EM heating plate, 230 V, 350 W, 200 x 200 mm, size 1
EM heating mat, 190 x 190 mm, size 1
EM heating pocket, 230 x 230 mm, size 1
EM pressure pad, 185 x 200 mm, size 1
Complete EM heating plate, 530 x 530 mm, 230 V, 1100 W, size 4
Heating mat, 450 x 450 mm, 230 V, size 4
Heating pocket, 530 x 530 mm, size 4
Pressure pad, 495 x 495 mm, size 4
Safety instruction: Allow only a qualified specialist to carry out any work on electric parts!
The parts marked with an asterisk *) are wear parts, for which no liability based on any legal regulations whatsoever
can be accepted.
50
51
66
9
8
7
63
4
54
12
6
3
9
11
10
7
THERMOPRESS EM II
5
8
28
2
63
52
9
57
9
55
1
30 31
51
58
51
61
25
62
56
50
59
60
20
49
51
33
32
29
14
48
33
13
65
20
27
18
19
15
22
21
16
26
22
17
24
53
35
64
34
36
23
42
41
40
39
38
37
46
45
44
47
43
Liste des Pièces Détachées
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
52
Réf.
517 5222 *
517 5033 *
517 5057 *
517 5239 *
517 5040 *
517 5064 *
557 8135
557 8434
558 0082
557 8111
557 3006
557 3013
557 3020
557 3037
557 8506
557 8410
557 3044
557 3082
557 3099
557 4390
557 3116
557 8355
557 8331
557 3123
557 3130
557 3147
557 3154
557 3161
557 8551
557 3178
557 3185
557 4540
557 3192
557 3202
557 3219 *
557 3226 *
558 3233 *
557 3295
557 3305
557 3312
557 3329
557 3336
557 3343
557 3398
557 3408
557 3415
557 3422
557 3439
557 3525
557 3532
557 3549
557 3556
557 3594
557 3604
557 3611
557 3628
557 3635
557 3642
557 3659
557 3666
557 3673
THERMOPRESS EM IIType No. 106-155-0005
Indice: C remplace Indice: B
Désignation
Tapis de chauffe 265 x 265 mm, 230 V, 450 W, taille 2
Poche de chauffe 330 x 330 mm, taille 2
Plaque de pression 245 x 295, taille 2
Tapis de chauffe 365 x 365 mm, 230 V, 800 W, taille 3
Poche de chauffe, 455 x 430 mm, taille 3
Plaque de pression, 345 x 395 mm, taille 3
Broche de fixation pour plaque chauffante
10 goupilles de sécurité
Broche de fixation
Porte-plaque chauffante articulé, taille 2
Porte-plaque chauffante articulé, taille 3
Support de plaque chauffante, modèle long 50 x 695 mm
Support de plaque chauffante, moyen modèle 50 x 450 mm
Support de plaque chauffante, modèle court 50 x 224 mm
Maillet de caoutchouc
Clé à cliquet
Jeu d'outils comprenant: 3 clés plates SW 10-13, SW 17-19 et SW 30-32,
clé mâle coudée pour vis à six pans creux, 8 mm
Bac de rangement pour outillage
Tapis caoutchouc pour dito
Jeu de vis comprenant: 8 vis M8 x 10 mm, 4 écrous hexagonaux M20 (autobloquant) ZN DIN 935
Dispositif de basculement
Accessoires du dispositif de basculement: axe de connexion Ø 20 x 141 mm, axe de connexion
Ø 12 x 38 mm, boulon fileté à tête carrée M12 x 67 mm
Jeu de boulons filetés: boulon fileté á tête carrée, court M14 x 122 mm; long M14 x 13 mm
Glissière pour dispositif de basculement
Levier de manoeuvre
Dispositif hydraulique de montée/descente
Jeu de joints pour dispositif de montée/descente (sans illustration)
Goupille de blocage
Jeu: molette d'ajustage pour le bâti: molette, equerre de fixation avec boîte pour molette
d'ajustage, capot de molette d'ajustage, vis M6 x 15 mm DIN 933 Zn et vis M6 x 10 mm
Traverse centrale (chariot)
Traverse latérale gauche
Traverse latérale droite
Garniture de caoutchouc pour traverse latérale (4 pcs)
Roulette articulée (plastique) avec vis et rondelle
Tôle galbée en aluminium 250 x 250 x 2 mm, courbe
Tôle en aluminium 400 x 400 x 2 mm, droite
Tôle en aluminium 400 x 400 x 2 mm, droite
(pour les réparations épaulement, l´utilisateur doit courber cette tôle, lui-même.)
Une paire de gabarits no.6 pour plaque chauffante taille 2
Une paire de gabarits no.7 pour plaque chauffante taille 2
Une paire de gabarits no.8 pour plaque chauffante taille 2
Une paire de gabarits no.9 pour plaque chauffante taille 2
Une paire de gabarits no.10 pour plaque chauffante taille 2
Une paire de gabarits asymétriques no. 11 pour plaque chauffante taille 2
Une paire de gabarits no. 14 pour plaque chauffante taille 3
Une paire de gabarits no. 15 pour plaque chauffante taille 3
Une paire de gabarits no. 16 pour plaque chauffante taille 3
Une paire de gabarits asymétriques no. 17 pour plaque chauffante taille 3
Une paire de gabarits no. 18 pour plaque chauffante taille 3
Flexible haute pression pour circuit hydraulique
Raccord rapide complet Jeu de joints pour pos. 49 (sans illustrations)
Canalisations de raccordement hydraulique supérieure et inférieureavec patte de fixation
et vis de fixation
Vérin hydraulique complet
Jeu de joints pour pos. 51 (sans illustrations)
Pièce d´articulation pour vérin hydraulique
Longeron du bâti
Elément gauche du bâti
Elément droit du bâti
Plaque de butée du longeron avec vis de fixation M8 x 25mm
Rallonge pour longeron du bati Tube de fixation, 280 mm, Ø 50 mm
Pos.
59
60
61
62
63
64
65
66
Réf.
557 3697
558 0051
557 3680
517 5727
557 8386
557 3381
557 4359
557 4366
517 6032 *
517 6025 *
Désignation
Support de plaque chauffante, modèle court, 80 x 435 mm
Support de plaque chauffante, moyen modèle, 80 x 645 mm
Support de plaque chauffante, modèle long, 80 x 1005 mm
Additif "Gigant" (option)
Chape d'articulation, rondelle de pression, 6 rondelles coniques, 40 x 20,4 x 2,5 mm
Vis de purge d´air du dispositif hydraulique de montée/descente
Passe-fil (évitant la traction) pour câble de plaque chauffante
Suspension pour plaque chauffante intéri eure
Plaque chauffante EM, modèle complet, taille 3, 430 x 430 mm, 230 V, 800 W, (sans illustration)
Plaque chauffante EM, modèle complet, taille 2, 330 x 330mm, 450 W, (sans illustration)
Autres pièces détachées/options pour l´appareil de vulcanisation EM II
Réf.
Désignation
517 6001 *
Plaque chauffante EM, modèle complet, 230 V, 350 KW, 200 x 200 mm, taille 1
517 5215 *
Tapis de chauffe EM, 190 x 190 mm, taille 1
517 6207 *
Poche de chauffe EM, 230 x 230 mm, taille 1
517 6214 *
Plaque de pression EM, 185 x 200 mm, taille 1
517 6252 *
Plaque chauffante EM, modèle complet, 230 V, 1100 KW, 530 x 530 mm, taille 4
517 5246 *
Tapis de chauffe, 230 V, 450 x 450 mm, taille 4
517 6276 *
Poche de chauffe, 530 x 530 mm, taille 4
517 6283 *
Plaque de pression, 495 x 495 mm, taille 4
Consigne de sécurité: Seul un spécialiste doit être autorisé à effectuer des travaux sur les composants électriques!
Les pièces marquées d´un astérisque *) sont des pièces d´usure, pour lesquelles nous déclinons toute responsabilité juridique.
Lista de piezas de recambio THERMOPRESS EM II Tipo no. 106-155-0005
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
No. ref.
517 5222 *
517 5033 *
517 5057 *
517 5239 *
517 5040 *
517 5064 *
557 8135
557 8434
558 0082
557 8111
557 3006
557 3013
558 3020
557 3037
557 8506
557 8410
557 3044
557 3082
557 3099
557 4390
557 3116
557 8355
557 8331
557 3123
557 3130
Index: C reemplaza index: B
Denominación
Manta eléctrica 265 x 265 mm, 230 V, 450 W, tamaño 2
Bolsa de calefacción 330 x 330 mm, tamaño 2
Placa de presión, 245 x 295 mm, tamaño 2
Manta eléctrica 365 x 365 mm, 230 V, 800 W, tamaño 3
Bolsa de calefacción 455 x 430 mm, tamaño 3
Placa de presión, 345 x 395 mm, tamaño 3
Perno de seguridad para placa calefactora Pasador de seguridad, juego de 10 unidades
Perno de seguridad
Placa de presión para placa calefactora, tamaño 2
Placa de presión para placa calefactora, tamaño 3
Soporte para placa calefactora, modelo largo 50 x 695 mm
Soporte para placa calefactora, modelo mediano 50 x 450 mm
Soporte para placa calefactora, modelo corto 50 x 224 mm
Martillo de goma
Llave cuadrada libre
Juego de herramientas : 3 llaves bifurcadas SW 10-13, SW 17-19, SW 30-32,
llave hexagonal 8 mm
Depósito de herramientas
Tapis de goma para depósito de herramientas
Juego de tornillos : 8 tornillos M8 x 10 mm,
4 tuercas hexagonales M20, (autoblocante) ZN DIN 935
Dispositivo basculante
Accesorios para el dispositivo basculante : perno de conexión, 20 x 141mm,
perno de conexión, 12 x 38 mm, perno roscado con cabeza cuadrada, M12 x 67 mm
Juego de pernos roscados : perno roscado con cabeza cuadrada, corto, M14 x 112 mm, largo, M14 x 132 mm, 1 unidad respectivamente Guía para dispositivo basculante
Palanca
53
Pos.
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
No. ref.
557 3147
557 3154
557 3161
557 8551
558 3178
558 3185
558 4540
557 3192
557 3202
557 3219 *
557 3226 *
558 3233 *
557 3295
557 3305
557 3312
557 3329
557 3336
557 3343
557 3398
557 3408
557 3415
558 3422
557 3439
557 3525
557 3532
557 3549
557 3556
557 3594
557 3604
557 3611
557 3628
558 3635
558 3642
557 3659
557 3666
557 3673
557 3697
558 0051
557 3680
517 5727
557 8386
557 3381
557 4359
557 4366
517 6032 *
517 6025 *
Denominación
Dispositivo hidráulico de elevación y descenso
Juego de retenes para dispositivo de elevación y descenso(sin ilustración)
Pasador de bloqueo
Juego de rueda de ajuste para el armazón : rueda de ajuste, pieza angular de sujeción con
caja cilíndrica para rueda de ajuste, tapa para rueda de ajuste, tornillo M6 x 15 mm
DIN 933 ZN y tornillo M6 x 10 mm
Travesaño central (móvil)
Traversaño lateral, izquierda
Traversaño lateral, derecha
Capa de goma para traversaño lateral, 4 unidades
Rueda de plástico con tornillo y arandela
Placa de aluminio 250 x 250 x 2 mm, curvada
Placa de aluminio 400 x 400 x 2 mm, recta
Placa de aluminio 400 x 400 x 2 mm, curvada, (placa para reparación en el hombro del neumático
debe ser curvada por el operador mismo)
Par de segmentos de contorno no. 6 para placa calefactora tamaño 2
Par de segmentos de contorno no. 7 para placa calefactora tamaño 2
Par de segmentos de contorno no. 8 para placa calefactora tamaño 2
Par de segmentos de contorno no. 9 para placa calefactora tamaño 2
Par de segmentos de contorno no. 10 para placa calefactora tamaño 2
Par de segmentos de contorno asimétricos no. 11 para placa calefactora tamaño 2
Par de segmentos de contorno no. 14 para placa calefactora tamaño 3
Par de segmentos de contorno no. 15 para placa calefactora tamaño 3
Par de segmentos de contorno no. 16 para placa calefactora tamaño 3
Par de segmentos de contorno asimétricos no. 17 para placa calefactora tamaño 3
Par de segmentos de contorno no. 18 para placa calefactora tamaño 3
Manguera de alta presión para circuito hidráulico
Acoplamiento rápido completo para circuito hidráulico
Juego de retenes para pos. 49 (sin ilustración)
Conductor hidráulico superior e inferior con placa de soporte y tornillo de fijación
Cilindro hidráulico de presión, completo
Juego de retenes para pos. 51 (sin ilustración)
Pieza de articulación para cilindro hidráulico de presión
Armazón horizontal
Brazo izquierdo del armazón
Brazo derecho del armazón
Placa limitadora para el armazón horizontal con tornillo de fijación, M8 x 25 mm
Elemento para armazón
Tubo de soporte, 280 mm, Ø 50 mm
Soporte para placa calefactora, modelo corto, 80 x 435 mm
Soporte para placa calefactora, modelo mediano, 80 x 645 mm
Soporte para placa calefactora, modelo largo, 80 x 1.005 mm
Equipo adicional "Gigant" (opcional)
Soporte para articulación, rueda de presión, 6 muelles cónicos 40 x 20, 4 x 2,5 mm
Tornillo de purga de aire para dispositivo hidráulico de elevación / descenso Dispositivo de contratracción para cable de la placa calefactora
Dispositivo de suspension para la placa calefactora interior
Placa calefactora EM tamaño 3, 430 x 430mm, modelo completo, 230 V, 800 W (sin ilustración)
Manta eléctrica EM, tamaño 2, 330 x 330 mm, modelo completo, 450 W (sin ilustración)
Piezas de recambio adicionales / piezas de modificación retroactiva para la vulcanizadora EM II
(sin ilustraciones)
No. ref.
Denominación
517 6001 *
Placa calefactora EM, 200 x 200 mm, modelo completo, 230 V, 350 W, tamaño 1
517 5215 *
Manta eléctrica EM, 190 x 190 mm, tamaño 1
517 6207 *
Bolsa de calefacción EM, 230 x 230 mm, tamaño 1
517 6214 *
Placa de presión EM, 185 x 200 mm, tamaño 1
517 6252 *
Placa calefactora EM, 530 x 530 mm, modelo completo, 230 V, 1.100 W, tamaño 4
517 5246 *
Manta eléctrica 230 V, 450 x 450 mm, tamaño 4
517 6276 *
Bolsa de calefacción, 530 x 530 mm, tamaño 4
517 6283 *
Placa de presión, 495 x 495 mm, tamaño 4
Instrucción
de seguridad: los trabajos en componentes eléctricos deben ser llevados a cabo únicamente por un
especialista
autorizado.
Los componentes marcados con asterisco *) son piezas de desgaste de las que no asumimos responsabilidad jurídica alguna.
54
Ersatzteilliste
THERMOPRESS EM II ENERGIEBLOCK Typ. Nr. 51938
Art.-Nr.: 517 5679
+/-
+
+
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
+
+
+
-
-
-
-
-
+
+
+
-
-
+
-
-
-
-
+
+
+
-
-
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
o. Abb.
o. Abb.
o. Abb.
o. Abb.
o. Abb.
o. Abb.
o. Abb.
o. Abb.
o. Abb.
o. Abb.
Art.- Nr.:
557 3707
557 3714
557 4153
557 3738
557 3745
557 3752
557 3769
557 3776
557 3783
557 3790
557 3800
557 3817
557 3824
557 3831
557 3848 *
557 3855 *
557 3862
557 3879
557 3886
557 3893
557 3903 *
557 3910
557 3927
558 6031 *
557 3941
557 3958
557 3965
557 3972
557 3989
557 3996
557 4005
517 2483
517 1305 *
557 4012
557 4029
557 4036
557 4043
557 4050
557 4067
557 4074
557 4081
557 4098
557 4108
557 4122
557 4115
557 3721
557 4139
557 4146
517 5679
557 4160
557 4177
557 4184
557 4191
557 4201
557 4218
557 4225
557 4232
Index: C ersetzt Index: B
Artikel- Bezeichnung
Grundplatte für Energieblock
Distanzplatte 90x30x6 mm für Schaltkastenbefestigung
Reihenklemmenblock
Leistungsschütz (Hydraulikmotor)
Motorschutzschalter 0-2,5 A
Schütz (Steuerung Hydraulik)
FI- Schutzschalter 2- pol.
Zeitrelais (Steuerung Hydraulik)
Elektrischer Temperaturbegrenzer
Tragschiene 230 mm lang
Anbaugehäuse 6- pol.
Buchseneinsatz 6- pol.
Anlaufkondensator 30 µF
Sicherungshalter für Glasrohrsicherung
Ersatzsicherungspaket 4A (10 Stück)
Ersatzsicherungspaket 2A (10 Stück)
Betriebskondensator 12 µF
Befestigungsschelle für Betriebskondensator
Anbaugehäuse 16- pol.
Buchseneinsatz 16- pol.
Zuleitungskabel mit Schuko- Stecker 3 m
Zugentlastung
Schaltkastengehäuse, lackiert (leer)
Gummiauflage Schaltkasten 320 x 80 mm
Widerstand RS 25 W
Montageplatte für Widerstände
Zylinderschloß mit Schlüssel (3- Kant)
Elektronischer Temperaturregler Fe- Konstantan
Drucktaste Verriegelung
Drucktaste Entriegelung
Kontaktblock
Doppel-Kontroll-Leuchte grün/rot + Blenden
Doppel-Kontroll-Leuchte farblos + Blenden
Set: Glimmlampe 230 V, Sonderlampe 3,7 V, je 4 Stck. Digitale Zeitschaltuhr, 24 Std., ab Bj. 02/97
Drucktaster für Zeitschaltuhr Winkelverschraubung für Zuleitung Hydraulikpumpe
Hydraulikpumpe HCW 14 K/0,61 230 V
Kabelhalter
Entlüftungsschraube für Hydraulikpumpe
Verschlußstopfen VSM 18 x 1,5 WD
Druckschaltgerät
T- Verschraubung ELVD 8L
Einschraubverschraubung RSWV 8LR
Verschraubung GEV 8LR WD (Übergangsverschraubung Ventilblock)
Hydraulik- Manometer
Verschraubung MAV 8LR (Übergangsverschraubung Ermetorohr zu Manometer)
Ermetorohr gebogen, ohne Verschraubung
Magnetventilblock komplett mit Überdruckventil A3/200-3WN1F-1-1-WG230
Steueraggregat komplett 230 V Endwinkel Tragschiene 255 mm lang Kabelkanal 90 mm Kabelkanal 250 mm Grundplatte Schaltkasten ohne Elektroteile Steuerleitung für Hydraulikmotor, Magnetventile und Druckschaltgerät
komplett montiert mit Tüllengehäuse Hydraulikschlauch mit Kupplung und Staubstecker Schlauchklemme für Steuerleitung Schaltplan
+ Nur von autorisierten Elektrofachmann auszutauschen
- Der Fachmann haftet für seine Leistungen im Sinne der Gerätesicherheit und der Funktionsgarantie Sicherheitshinweis: Arbeiten an stromführenden Bauteilen nur von einen Fachmann durchführen lassen!
Bei den mit * ) gekennzeichneten Bauteilen handelt es sich um Verschleißteile, für welche Mängelansprüche im Rahmen
der gesetzlichen Möglichkeiten ausgeschlossen sind. 55
THERMOPRESS EM II ENERGIEBLOCK
56
Spare Parts List THERMOPRESS EM II Complete Control Unit Type No. 51938
Ref.no. 517 5679
Index: C replaces index: B
+/- Pos. Ref.no.
Description
+
1
557 3707
Base for control unit
+
2
557 3714
Distance plate 90 x 30 x 6 mm for control box holder
+
3
557 4153
Series terminal
-
4
557 3738
Power contactor (hydraulic motor)
-
5
557 3745
Motor protection switch 0-2.5 A
-
6
557 3752
Contactor (control of hydraulic system)
-
7
557 3769
FI safety switch (2 poles)
-
8
557 3776
Time lag relay (control of hydraulic system)
-
9
557 3783
Electrical overheating cutout
- 10
557 3790
Mounting rail, 230 mm long
- 11
557 3800
Connector (6 poles)
- 12
557 3817
6-pole socket
- 13
557 3824
Start capacitor 30 µF
+ 14
557 3831
Fuse holder for visible type fuse
+ 15
557 3848 *
Set of 10 spare fuses 4 A
+ 16
557 3855 *
Set of 10 spare fuses 2 A
- 17
557 3862
Capacitor 12 µF
- 18
557 3879
Mounting clip for capacitor
- 19
557 3886
Connector (16 poles)
- 20
557 3893
16-pole socket
- 21
557 3903 *
Cable with safety plug, 3 m
+ 22
557 3910
Strain relief
+ 23
557 3927
Housing of control unit, lacquered, (empty)
+ 24
558 6031 *
Rubber mat on housing of control unit 320 x 80 mm
- 25
557 3941
Resistor RS 25 W
- 26
557 3958
Board for resistors
+ 27
557 3965
Cylinder lock with key (triangular)
- 28
557 3972
Electronic temperature controller Fe-constantan
- 29
557 3989
Press button (Locking)
- 30
557 3996
Press button (Release)
- 31
557 4005
Contact block
+ 32
517 2483
Double pilot lamp green/red + covers
+
Double pilot lamp, transparent + covers
+ 33
517 1305 *
Set: Glow lamp 230 V, 4 special lamps, 3,7 V
- 34
557 4012
Digital timer, 24 hours, from model 02/97 onwards
- 35
557 4029
Press button for timer
+ 36
557 4036
Elbow coupling for duct to hydraulic pump
+ 37
557 4043
Hydraulic pump HCW 14 K/0.61 230 V
+ 38
557 4050
Cable support
+ 39
557 4067
Vent screw for hydraulic pump
+ 40
557 4074
Sealing plug VSM 18 x 1.5 WD
+ 41
557 4081
Pressure control unit
+ 42
557 4098
T coupling ELVD 8L
+ 43
557 4108
Screw link RSWV 8LR
+ 44
557 4122
Screw link GEV 8LR WD (link from valve unit to metal tube)
+ 45
557 4115
Hydraulic manometer
+ 46
557 3721
Screw link MAV 8LR (link from metal tube to manometer)
+ 47
557 4139
Bent metal tube, without screw link
+ 48
557 4146
Solenoid valves, complete with pop valve A3/200-3WN1F-1-1-WG230
+
517 5679
Complete controlling device 230 V, not shown on drawing
+
557 4160
End elbow, not shown on drawing
+
557 4177
Mounting rail, 255 mm long, not shown on drawing
+
557 4184
Cable duct 90 mm, not shown on drawing
+
557 4191
Cable duct 250 mm, not shown on drawing
+
557 4201
Base for housing of control unit, without electrical parts, not shown on drawing
+
557 4218
Trip line for hydraulic motor, solenoid valves and pressure control unit,
mounted completely with connector, not shown on drawing
+
557 4225
Hydraulic hose with coupler plug and dust-proof plug, not shown on drawing
+
557 4232
Hose clamp for trip line, not shown on drawing
Wiring diagram
+ to be changed only by an authorized electrician
- T
he electrician is liable for his work according to the regulations on machine safety and the guarantee regarding the functioning
of the machine
Safety instruction: Allow only a qualified specialist to carry out any work on electric parts! The parts marked with an asterisk *) are wear parts, for which no liability based on any legal regulations whatsoever can
be accepted.
57
Liste des pièces détachées THERMOPRESS EM II Boîtier de commande Type No. 51938
Réf. 517 5679
+/- Pos.
+
1
+
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-
8
-
9
- 10
- 11
- 12
- 13
+ 14
+ 15
+ 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
+ 22
+ 23
+ 24
- 25
- 26
+ 27
- 28
- 29
- 30
- 31
+ 32
+
+ 33
- 34
- 35
+ 36
+ 37
+ 38
+ 39
+ 40
+ 41
+ 42
+ 43
+ 44
+ 45
+ 46
+ 47
+ 48
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Réf.
557 3707
557 3714
557 4153
557 3738
557 3745
557 3752
557 3769
557 3776
557 3783
557 3790
557 3800
557 3817
557 3824
557 3831
557 3848 *
557 3855 *
557 3862
557 3879
557 3886
557 3893
557 3903 *
557 3910
557 3927
558 6031 *
557 3941
557 3958
557 3965
557 3972
557 3989
557 3996
557 4005
517 2483
517 1305 *
557 4012
557 4029
557 4036
557 4043
557 4050
557 4067
557 4074
557 4081
557 4098
557 4108
557 4122
557 4115
557 3721
557 4139
557 4146
517 5679
557 4160
557 4177
557 4184
557 4191
557 4201
557 4218
557 4225
557 4232
Indice: C remplace Indice: B
Désignation
Plaque support du boîtier de commande
Plaque d´écartement 90 x 30 x 6 mm pour fixation du boîtier de commande
Barrette à bornes
Contacteur de puissance (moteur hydraulique)
Disjoncteur-protecteur 0-2.5 A pour moteur
Contacteur (réglage du système hydraulique)
Disjoncteur FI (2 pôles)
Temporisateur (réglage du système hydraulique)
Dispositif électrique de protection thermique
Embase, 230 mm de long
Connecteur (6 pôles)
Prise 6 pôles
Condensateur de démarrage 30 µF
Porte-fusible pour fusible verre
Carton de 10 fusibles de rechange, 4 A (Ampères)
Carton de 10 fusibles de rechange 2 A (Ampères)
Condensateur 12 µF
Bride de fixation pour condensateur
Connecteur (16 pôles)
Prise16 pôles
Câble de connexion avec fiche à contact de protection, 3 m
Passe-câble (évitant la traction)
Boîtier vide, peint
Garniture de caoutchouc 320 x 80 mm sur boîtier de commande
Résistance RS 25 W
Platine pour résistances
Serrure cylindrique avec clé
Régulateur électronique de température Fe-constantan
Bouton (Blocage)
Bouton (Déblocage)
Contact
Voyant double, vert/rouge + recouvrement
Voyant double, transparent + recouvrement
Jeu: comprenant 4 lampes à incandescence 230 V, 4 lampes spéciales 3,7 V
Minuterie digitale, 24 heures, à partir du modèle février / 1997
Bouton pour minuterie
Coude pour conduit de la pompe hydraulique
Pompe hydraulique HCW 14 K/0.61 230 V
Fixation de câbles
Vis de purge d’air pour pompe hydraulique
Bouchon VSM 18 x 1.5 WD
Régulateur de pression
Raccord en T, ELVD 8L
Raccord fileté RSWV 8LR
Raccord GEV 8LR WD (connexion entre bloc de vannes et tube métallique)
Manomètre du système hydraulique
Raccord MAV 8LR (connexion tube métallique et manomètre)
Coude sans raccord fileté
Bloc d’électrovannes (modèle complet avec soupape de surpression) A3/200-3WN1F-1-1-WG230
Régulateur modèle complet 230 V, (ne figure pas sur le croquis)
Coude d´extrémité, (ne figure pas sur le croquis)
Embase, 255 mm de long, (ne figure pas sur le croquis)
Conduite de câbles 90 mm, (ne figure pas sur le croquis)
Conduite de câbles 250 mm, (ne figure pas sur le croquis)
Platine du boîtier de commande sans composants électriques, (ne figure pas sur le croquis)
Conduite de pilotage pour moteur hydraulique, électrovannes et régulateur de pression,
montée complètement avec connecteur, (ne figure pas sur le croquis)
Tuyau hydraulique avec raccord et bouchon anti-poussière, (ne figure pas sur le croquis)
Pince pour conduite de pilotage, (ne figure pas sur le croquis)
Schéma des connexions
+ à changer uniquement par un électricien autorisé - L
´électricien est responsable de son travail selon la garantie du bon fonctionnement et les réglementations concernant la sécurité
des machines
Consigne de sécurité: Seul un spécialiste doit être autorisé à effectuer des travaux sur les composants électriques!
Les pièces marquées d´un astérisque *) sont des pièces d´usure, pour lesquelles nous déclinons toute responsabilité
juridique.
58
Lista de piezas de recambio, Unidad de energía EM II, Tipo Nr. 51938
Ref.no. 517 5679
+/- Pos.
+
1
+
2
-
3
-
4
-
5
-
6
-
7
-
8
-
9
-
10
-
11
-
12
-
13
+
14
+
15
+
16
-
17
-
18
-
19
-
20
-
21
+
22
+
23
+
24
-
25
-
26
+
27
-
28
-
29
-
30
-
31
+
32
+
+
33
-
34
-
35
+
36
+
37
+
38
+
39
+
40
+
41
+
42
+
43
+
44
+
45
+
46
+
47
+
48
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Réf.
557 3707
557 3714
557 4153
557 3738
557 3745
557 3752
557 3769
557 3776
557 3783
557 3790
557 3800
557 3817
557 3824
557 3831
557 3848 *
557 3855 *
557 3862
557 3879
557 3886
557 3893
557 3903 *
557 3910
557 3927
558 6031 *
557 3941
557 3958
557 3965
557 3972
557 3989
557 3996
557 4005
517 2483
517 1305 *
557 4012
557 4029
557 4036
557 4043
557 4050
557 4067
557 4074
557 4081
557 4098
557 4108
557 4122
557 4115
557 3721
557 4139
557 4146
517 5679
557 4160
557 4177
557 4184
557 4191
557 4201
557 4218
557 4225
557 4232
Index: C reemplaza index: B
Dénomination
Placa base para unidad de energía
Placa distanciadora 90 x 30 x 6 mm para sujetar la caja de control
Regleta de bornes
Contactor (motor hidráulico)
Contactor de protección 0-2,5 A para motor
Contactor (control del sistema hidráulico)
Interruptor de fallas de corriente, bipolar
Relé de la temporización (control del sistema hidráulico)
Dispositivo eléctrico de protección térmica
Regleta de montaje, largo: 230 mm
Caja de montaje hexapolar
Suplemento con zócalos de conexión, hexapolar
Capacitor de arranque 30 µF
Portafusibles para fusible en tubito de vidrio
Juego de fusibles de recambio 4 A (10 unidades)
Juego de fusibles de recambio 2 A (10 unidades)
Capacitor 12 µF
Brida de fijación para capacitor
Caja de montaje adicional, 16 polos
Suplemento con zócalos de conexión, 16 polos
Cable de alimentación, 3 m, con enchufe con puesta a tierra
Dispositivo de contratracción
Carcasa de la caja de control, barnizada (vacía)
Capa de goma para caja de control 320 x 80 mm
Resistencia RS 25 W
Placa de montaje para resistencias
Cerradura de cilindro con llave (triangular)
Regulador electrónico de temperatura Fe- Konstantan
Tecla de bloqueo
Tecla de desbloqueo
Elemento de contacto
Lámpara indicadora, doble, plaqueta roja/verde, con paralumos
Lámpara indicadora, doble, plaqueta transparente, con paralumos
Juego de lámparas : lámpara 230 V, lámpara especial 3,7 V
Temporizador digital, 24 horas, a partir de modelo 02/97
Tecla para temporizador
Tornillo de ángulo para conexión de la bomba hidráulica
Bomba hidráulica HCW 14 K/0,61 230 V
Portacables
Tornillo de purga de aire para bomba hidráulica
Tapón de cierre VSM 18 x 1,5 WD
Elemento regulador de presión
Atornilladura en forma de T, ELVD 8L
Racor RSWV 8LR
Atornilladura GEV 8LR WD (conexión para bloque de válvulas)
Manómetro indicador de la presión hidráulica
Atornilladura MAV 8LR (conexión entre tubo ”Ermeto” y manómetro)
Tubo ”Ermeto”, curvado, sin atornilladura
Bloque de válvulas electro-magnético, modelo completo con válvula de sobrepresión A3/200-3WN1F-1-1-WG230
Grupo de control 230 V, modelo completo (sin ilustración)
Ángulo de sujeción (sin ilustración)
Regleta de montaje, largo: 255 mm (sin ilustración)
Canaleta para cables 90 mm (sin ilustración)
Canaleta para cables 250 mm (sin ilustración)
Placa base para caja de control sin componentes eléctricos (sin ilustración)
Cable de conexión para motor hidráulico, válvulas magnéticas y elemento regulador de
presión, montaje completo con caja protectora (sin ilustración)
Manguera hidráulica con acoplamiento y tapa guardapolvo (sin ilustración)
Abrazadera para cable de conexión (sin ilustración)
Esquema de conexiones (sin ilustración)
+ A sustituir únicamente por un electricísta autorizado.
- Este especialista responde de sus prestaciones respecto a la seguridad de la máquina y la garantía de funcionamiento.
Instrucción de seguridad: Los trabajos en componentes eléctricos deben ser llevados a cabo únicamente por un especialista autorizado.
Los componentes marcados con asterisco *) son piezas de desgaste de las que no asumimos responsabilidad jurídica alguna.
59
Notizen:
60
Notizen:
61
581 3190 - IV.07 Printed in Germany
REMA TIP TOP GmbH,
Gruber Straße 63,
85586 Poing / Germany,
62
Tel.: +49 8121 707-313
Fax: +49 8121 707-349
www.rema-tiptop.com
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement