2006 OWNER'S MANUAL FORKS
2006
OWNER’S MANUAL
FORKS
2
• ENGLISH
MANITOU SUSPENSION FORKS
CONGRATULATIONS ON CHOOSING THE LATEST IN SUSPENSION TECHNOLOGY
AVAILABLE, A 2006 MANITOU FORK. This fork is fully assembled and ready to be
installed onto your bicycle. It comes equipped with either a 1 1/8-inch or a 1.5-inch
steerer tube and may also be available in a disc brake only version. A handlebarmounted reflector must be used for on-road use, which is not included with
your fork.
This manual is designed as a comprehensive guide for all 2006 Manitou fork
models, including TRAVIS, STANCE, GOLD LABEL JUMP SERIES, NIXON, MINUTE,
R7, BLACK, SPLICE, AXEL, TRACE, EMPIRE and LOLA. All figures and tables are
located at the back of this manual. This manual can also be downloaded from the
www.answerproducts.com website.
GENERAL CONSUMER SAFETY
INFORMATION
BICYCLING IS A HAZARDOUS ACTIVITY THAT REQUIRES THAT THE RIDER
STAY IN CONTROL OF HIS OR HER BICYCLE AT ALL TIMES. ANY FALL FROM
YOUR BICYCLE CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR EVEN DEATH. READING
THIS MANUAL ENTIRELY AND PROPERLY MAINTAINING YOUR BICYCLE AND
SUSPENSION FORK WILL REDUCE THE POSSIBILITY OF INJURY OR POSSIBLE
DEATH. PRIOR TO EVERY RIDE, YOU SHOULD CLOSELY EXAMINE YOUR
SUSPENSION FORK (AFTER CLEANING) IN BRIGHT SUNLIGHT TO ENSURE
THAT NO DAMAGE HAS OCCURRED DURING THE COURSE OF RIDING,
TRANSPORTING OR AFTER A FALL. PAY PARTICULAR ATTENTION TO THE
CROWN, INNER LEGS, OUTER LEGS, DROPOUTS, BRAKE ARCH AREAS AND
“STRESS POINTS” (SUCH AS WELDS, SEAMS, HOLES AND POINTS OF
CONTACT WITH OTHER PARTS ETC.) DO NOT RIDE YOUR BICYCLE IF THE
FORK SHOWS ANY SIGNS OF BENDING, LEAKING, CRACKING, CREAKING,
SQUEAKING, CLUNKING OR ANY OTHER UNFAMILIAR NOISES, OR IF IT IS
MISSING ANY OF THE ORIGINALLY SUPPLIED COMPONENTS. CONTACT YOUR
DEALER OR ANSWER PRODUCTS CUSTOMER SERVICE AT (800) 423-0273 IF
YOU HAVE ANY QUESTIONS CONCERNING THE FUNCTION, INTEGRITY OR
CONDITION OF YOUR FORK. ANY MODIFICATIONS NOT AUTHORIZED IN THIS
MANUAL SHOULD BE CONSIDERED UNSAFE. IF YOU ARE A MODERATE OR
AGGRESSIVE OFF-ROAD RIDER, OR RIDE AT LEAST THREE TIMES A WEEK
OVER ROUGH TERRAIN, ANSWER RECOMMENDS RETURNING YOUR
SUSPENSION FORK TO ANSWER PRODUCTS EVERY 2 YEARS FOR A THOROUGH
INSPECTION AND UPDATE. TAKE YOUR FORK TO A MANITOU AUTHORIZED
DEALER WHO CAN ARRANGE FOR SHIPMENT TO ANSWER PRODUCTS, OR
YOU MAY CALL ANSWER TO HAVE YOUR FORK SHIPPED DIRECTLY AT
(800) 423-0273.
REFLECTORS
MANITOU FORKS ARE DESIGNED FOR OFF-ROAD USE, AND AS SUCH, THEY DO
NOT COME WITH PROPER REFLECTORS FOR ON-ROAD USE. HAVE YOUR
DEALER OR MECHANIC INSTALL PROPER REFLECTORS TO MEET THE
CONSUMER PRODUCT SAFETY COMMISSION’S (C.P.S.C.) REQUIREMENTS FOR
BICYCLES IF YOUR FORK IS GOING TO BE USED ON PUBLIC ROADS AT ANY
TIME. IF YOU HAVE QUESTIONS REGARDING C.P.S.C. REFLECTORS, PLEASE
CONTACT YOUR DEALER.
“DOWNHILL”, “FREESTYLE” OR
COMPETITIVE RIDING
TO RIDE DOWNHILL AT HIGH SPEED OR IN COMPETITION IS TO VOLUNTARILY
ASSUME A VERY HIGH RISK, AND DOWNHILL OR FREESTYLE RIDING CAN
LEAD TO SERIOUS ACCIDENTS. SPEEDS “DOWNHILLING” CAN REACH SPEEDS
SEEN ON MOTORCYCLES WITH SIMILAR HAZARDS AND RISKS. WEAR
APPROPRIATE SAFETY GEAR, INCLUDING A FULL FACE HELMET, FULL FINGER
GLOVES AND BODY ARMOR. HAVE YOUR BICYCLE INSPECTED BY A QUALIFIED
MECHANIC BEFORE EVERY EVENT AND BE SURE IT IS IN PERFECT WORKING
CONDITION. ROUTINE AND THOROUGH MAINTENANCE IS EVEN MORE
CRITICAL THAN WITH A BIKE NOT USED FOR DOWNHILLING OR FREESTYLE
RIDING. CONSULT WITH EXPERT RIDERS AND RACE OFFICIALS ON
CONDITIONS AND EQUIPMENT ADVISABLE AT THE SITE WHERE YOU PLAN TO
RIDE DOWNHILL OR FREESTYLE. SUSPENSION AND DISK BRAKES MAY
INCREASE THE HANDLING CAPABILITIES AND COMFORT OF YOUR BICYCLE
AND MAY ALLOW YOU TO RIDE FASTER. BUT DO NOT CONFUSE THE ENHANCED
CAPABILITIES OF A SUSPENSION BIKE WITH DISK BRAKES WITH YOUR OWN
CAPABILITIES. INCREASING YOUR SKILL WILL TAKE TIME AND PRACTICE.
PROCEED CAREFULLY UNTIL YOU ARE SURE YOU ARE COMPETENT TO HANDLE
THE FULL CAPABILITIES OF YOUR BIKE. WHILE THE RUGGED APPEARANCE OF
MOUNTAIN BIKES AND THESE DISK BRAKES MIGHT SUGGEST THEY ARE
INDESTRUCTIBLE, THEY ARE NOT. CERTAINLY THEY ARE TOUGH AND STURDY.
DOWNHILL OR FREESTYLE RIDING OR RACING PLACES EXTREME STRESS ON
BICYCLES AND THEIR COMPONENTS (LIKE IT DOES RIDERS). REPEATED USE
OF A FORK IN DOWNHILL RIDING MAY RESULT IN SUDDEN OR PREMATURE
FAILURE OF A BICYCLE OR COMPONENT RESULTING IN SEVERE INJURIES. IF
YOU PARTICIPATE IN THESE TYPES OF EVENTS, THE LIFETIME OF THE
PRODUCT MAY BE SIGNIFICANTLY SHORTENED DEPENDING UPON THE LEVEL
AND AMOUNT OF RACING. THE “NORMAL WEAR” OF A COMPONENT MAY
DIFFER GREATLY BETWEEN COMPETITIVE AND NON-COMPETITIVE USES,
WHICH IS WHY PROFESSIONAL LEVEL RIDERS OFTEN USE NEW BIKES AND
COMPONENTS EACH SEASON AS WELL AS HAVE THEIR BIKES SERVICED BY
PROFESSIONAL MECHANICS.
REDUCED FORK LIFE
THE LIFE OF THIS FORK WILL BE REDUCED IF (1) YOU USE IT MORE THAN THE
AVERAGE USER, (2) YOU ARE HEAVIER THAN THE AVERAGE RIDER, (3) THE
TERRAIN YOU RIDE ON IS ROUGHER THAN AVERAGE, (4) YOU TEND TO BE
HARDER ON COMPONENTS THAN THE AVERAGE RIDER, (5) IT IS INSTALLED
OR MAINTAINED IMPROPERLY, (6) IT MUST ENDURE MORE ADVERSE ENVIRONMENTAL CONDITIONS THAN THE AVERAGE FORK (I.E. SWEAT, CORROSIVE
MUD, SALTY BEACH AIR ETC.), AND/OR (7) YOU DAMAGE IT IN A CRASH,
JUMP OR THROUGH OTHER ABUSE. THE MORE FACTORS YOU MEET, THE
MORE ITS LIFE WILL BE REDUCED, HOWEVER IT IS IMPOSSIBLE TO SAY
HOW MUCH.
PRESS FIT CROWNS
THE STEERER TUBE (ON BOTH SINGLE AND DOUBLE CROWN FORKS) AND
STANCHIONS (INNER LEGS ON SINGLE CROWN FORKS) ARE PRESS FIT AT THE
FACTORY AND SHOULD NEVER BE REMOVED FROM THE CROWN. PRESSING
THEM OUT WILL PERMANENTLY DAMAGE THE CROWN BEYOND REPAIR AND
RENDER IT UNSAFE FOR ANY CONTINUED USE. NEVER ATTEMPT TO THREAD A
THREADLESS STEERER TUBE. CUTTING THREADS WILL WEAKEN THE STEERER
TUBE AND CAUSE AN UNSAFE CONDITION. OBTAIN THE CORRECT
CROWN/STEERER FROM YOUR DEALER, OR CONTACT ANSWER CUSTOMER
SERVICE AT (800) 423-0273.
REPLACEMENT OF THE ENTIRE CROWN/STEERER ASSEMBLY MUST BE DONE
TO INCREASE STEERER TUBE LENGTHS OR CHANGE DIAMETERS. REMOVING
AND REPLACING THE STEERER TUBE WILL RESULT IN AN UNSAFE CONDITION
AND SHOULD NEVER BE DONE.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Ensure that the proper steerer tube has been delivered on your fork first. The
steerer tube may need to be cut to length to fit your bicycle head tube. If you
are not familiar with this procedure, or do not have the p roper tools to cut the
steerer tube, it is recommended that you seek a dealer with a qualified bicycle
mechanic to perform the installation. When cutting a steering column of a fork
make sure to measure twice before cutting; forks cut too short during
installation are NOT covered by the warranty.
BREAK-IN
Your new fork is designed to break in during your first few rides (about 20 hours
total riding time). Prior to break-in, you may notice your fork feels tight and slightly
notchy. Following the break-in period, your fork will feel much smoother and will
react to bumps much better than when you first put it on your bike. After 20 hours,
you may want to recheck adjustments (where applicable) to fine-tune the fork
completely.
WHENEVER YOU INSTALL ANY NEW COMPONENT ON
YOUR BIKE MAKE SURE YOU THOROUGHLY TRY IT OUT
CLOSE TO HOME (WITH YOUR HELMET) WHERE THERE ARE NO OBSTACLES,
TRAFFIC OR OVERLY CHALLENGING TERRAIN. MAKE SURE EVERYTHING IS
WORKING PROPERLY BEFORE GOING OFF ON A RIDE OR TO A RACE.
3
FORK INSTALLATION – SINGLE CROWN FORKS
1. Remove the old fork from your bicycle.
2. Measure and cut the steerer tube to fit your bicycle head tube (see CAUTION
above). You can use your old fork as a guide for cutting the steerer tu be leng th .
3. Remove the headset crown race from the old fork and press onto the fork
steerer until the race is seated snugly against the top of the crown per the
headset manufacturer’s instructions.
4. Clean and grease the headset bearings and races per the headset
manufacturer’s instructions.
5. Install the lower bearings (if applicable) on fork crown race per the headset
manufacturer’s instructions.
6. Insert the steerer tube into the head tube of the frame.
7. Install the upper bearings, stem spacers, and stem.
8. Install the stem cap and bolt. Tighten the bolt to headset manufacturer’s
specifications.
9. Install the handlebars and torque the stem pinch screws or stem clamping
system to stem manufacturer’s specifications.
10. Install the brakes and adjust per the brake manufacturer’s instructions.
11. For forks equipped with IT or ClickIt remote lockout levers, install the lever in
an easily accessible position and torque to values indicated in Table 6 at the
back of this manual.
12. For forks with standard dropouts (non through axle), adjust the front wheel
quick release to clear the 0.275” (7 mm) thick secondary catch dropout. The
quick release must be tightened to quick release manufacturer’s specifications
after it is properly seated into the dropout counter bores. Ensure that there is
adequate thread engagement (4 or more threads with the release adjusted to
lock). Refer to your bicycle owners manual on the proper use and adjustment
of the quick release lever. NOTE: 2006 forks with standard dropouts are
equipped with a secondary catch dropout to retain the wheel in the fork in the
event the quick release comes loose.
13. To install the hex axle, simply slip the axle into the dropout, small axle hex
side first into the large dropout hex. Thread in the set bolt into the small hex
side and snug slightly. Push the fork up and down a few times to center the
axle and hub and then tighten all pinch bolts to recommendations found in
Table 6.
14. Install the brake cable per manufacturer instructions.
FORK INSTALLATION – DUAL CROWN FORKS
1. Remove the old fork from your bicycle.
2. Measure and cut the steerer tube to fit your bicycle head tube. You can use
your old fork as a guide for cut ting the steerer tube length. To determine which
upper triple clamp your frame will need see Table 5.
3. Remove the headset crown race from the old fork and press onto the fork
steerer until the race is seated snugly against the top of the crown per the
headset manufacturer’s instructions.
4. Clean and grease the headset bearings and races per the headset
manufacturer’s instructions.
5. Install the lower bearings (if applicable) on fork crown race per the headset
manufacturer’s instructions.
6. Insert the steerer tube into the head tube of the frame.
7. Install the upper bearings, stem spacers, upper triple clamp and stem or
integrated upper handlebar stem clamp.
8. Install the stem cap and bolt. Tighten the bolt to headset manufacturer’s
specifications.
9. Install the handlebars and torque the stem pinch screws or stem clamping
system to stem manufacturer’s specifications. Triple clamp, steerer tube, and
handlebar bolts (integrated crown/stem models only) should be tightened to
recommendations found in Table 6.
10. Install the brakes and adjust per the brake manufacturer’s instructions.
11. Adjust stanchion legs in the upper and lower crowns. The top of the lower
clamp must not be more than 15mm from the step-down point in the upper
stanchion tube leg.
12. For forks with standard dropouts (non through axle), adjust the front wheel
quick release to clear the 0.275” (7 mm) thick secondary catch dropout. The
quick release must be tightened to manufacturer’s specifications after it is
properly seated into the dropout counter bores. Ensure that there is adequate
thread engagement (4 or more threads with the release adjusted to lock).
Refer to your bicycle owners manual on the proper use and adjustment of the
4
quick release lever. NOTE: 2006 forks with standard dropouts are equipped
with a secondary catch dropout to retain the wheel in the fork in the event the
quick release comes loose.
13. To install the hex axle, simply slip the axle into the dropout, small axle hex
side first into the large dropout hex. Thread in the set bolt into the small hex
side and snug slightly. Push the fork up and down a few times to center the
axle and hub and then tighten all pinch bolts to recommendations found in
Table 6.
14. Install the brake cable per manufacturer’s instructions (see WARNING below.)
BRAKE CABLE INSTALLATION
FAILURE TO PROPERLY ROUTE AND SECURELY ATTACH
THE FRONT BRAKE CABLE TO THE FORK CAN CAUSE
SERIOUS INJURY OR DEATH.
Included with the fork is a small black cable guide that can be attached to the fork
to aid in routing cables to disc brake calipers. The best method we’ve found is to
attach the cable so that it runs down the outside of the left fork leg. Make sure the
brake line is not crimped and does not touch the tire as the fork moves through its
range of travel.
WHEN INSTALLING THE WHEEL WITH A PROPERLY
INFLATED TIRE, CHECK TO MAKE SURE THE FORK
ACHIEVES MINIMUM TIRE CLEARANCE. FAILURE TO CONFORM TO
RECOMMENDED TIRE CLEARANCE SPECIFICATIONS MAY CAUSE THE TIRE TO
STOP SUDDENLY DURING USE CAUSING PERSONAL INJURY OR DEATH.
1. Measure from the highest point on the tire to the bottom of the brake arch
(see Figure A). See Table 1 for minimum brake arch clearance. All figures and
tables are located at the back of this manual.
2. Measure the tire at maximum width (see Figure B). See Table 1 for maximum
tire width.
INITIAL SET-UP
MEASURING TRAVEL
To determine how much travel your fork has, simply measure the distance from the
top of the seal wiper on the lowers (or the top of the fork boot for LOLA, EMPIRE,
TRACE, and AXEL models equipped with fork boots) to the bottom of the crown.
Please measure on the outside of the fork leg since some crowns are angle cut and
overlap the stanchion more on the inside of the leg than the outside. See Table 2 to
determine travel.
MEASURING SAG
You’ll need a tape measure, a pencil, a piece of paper and a helper.
1. Measure the distance from the front axle’s centerline to the bottom of the
crown when no one is sitting on the bike and write down this measurement.
(Remember the exact locations of the two points because you’ll need to use
them later.)
2. Have the rider sit on the bike and measure the distance between the same two
points as in step one. It is important to be in the normal riding position
(weight centered) with your feet on the pedals.
3. Subtract the second measurement from the first. The resulting measurement
is the static sag (see Table 3).
4. On coil forks with preload adjusters, turning the knob clockwise increases
spring preload and decreases sag, while turning the knob counterclockwise
decreases spring preload and increases sag.
5. On air forks, remove the Schrader air cap located on the top or on the bottom
of the left leg and, using a dedicated shock pump (Manitou part #85-4162),
inflate the fork with the desired pressure. Be aware that sometimes air
systems lose a small amount of pressure when the pump is removed, so you
may want to check exactly how much your pump loses by reinstalling it after
you have set and checked the pressure.
When setting sag on forks featuring IT (Infinite Travel) technology, see
“ADJUSTING MAIN SPRING AIR PRESSURE” below.
6. If adjusting the preload or air pressure does not provide the proper sag, you
may require a new ride kit. Please see recommended ride kits below.
COM PRE SSION DAMPI NG ADJUST M E NT – INTRI NSIC DAMPI NG™
COMPRESSION DAMPING ADJUSTMENTS – PLATFORM PLUS™
Forks equipped with the Intrinsic damping system are designed to be extremely
supple in the initial 50% of their travel while still maintaining the bottomless feeling
inherent with a traditional SPV damped fork. Turning the red knob at the top of the
right fork leg counterclockwise delays Intrinsic’s anti-bottoming properties until the
fork is deeper in the stroke. Turning the red knob clockwise will create a more
progressive damping effect and make the suspension firmer from mid-stroke to
bottom-out. Further Intrinsic tuning instructions can be found in the 2006 TRAVIS
fork service guide at www.answerproducts.com.
For forks equipped with the Platform Plus damping system, a simple turn of the
red knob located on top of the right leg is all that is needed to increase platform
effect. Turning the knob clockwise (as you are looking from a rider’s position)
increases the amount of platform and bobbing resistance, while turning the knob
counterclockwise decreases platform for a more active feel.
COMPRESSION DAMPING ADJUSTMENT – SNAP VALVE SPV™
AND SPV EVOLVE™
With Snap Valve SPV (“Stable Platform Valve” damping) and SPV Evolve damping
systems, your suspension’s compression damping characteristics, platform, and
position sensitivity can be set with an SPV pump (Manitou part #85-4163). For
proper function of your SPV damping system follow this procedure:
1. Start by removing the red SPV air cap located on the top of the right fork leg,
as you are looking at the fork from the rider’s position. Using a dedicated SPV
pump (Manitou Part #85-4163), inflate the fork to the pressure recommended
in Table 7.
2. Check sag per procedure above.
3. Adjust SPV pressure. More pressure will create more compression damping,
hold the bike up more and pedal better. Less pressure will create less
compression damping, allow more sag, and be more responsive and supple.
NOTE: Snap Valve SPV forks will have a much higher platform for a given
pressure setting since it is a cross country/marathon specific damper.
DO NOT RUN SPV PRESSURE BELOW 40 PSI (2.75 BAR).
PRESSURES BELOW 40 PSI (2.75 BAR) WILL RESULT IN
A LACK OF BOTH COMPRESSION AND REBOUND DAMPING AS WELL AS A
KNOCKING SENSATION IN THE FORK.
4. Adjust SPV volume (SPV Evolve forks only). With a 16 mm socket wrench or
the SPV 16 mm volume adjust socket (part #85-3007), you can adjust the air
volume in your SPV Evolve suspension. The volume adjust hex is colored red
and is located on top of the right leg. Turning the volume adjuster inwards will
create a more progressive damping effect and make the suspension firmer
from mid-stroke to bottom-out. Turning the volume adjuster outwards will
make the suspension more linear in compression damping and have a
softer finish.
COMPRESSION DAMPING ADJUSTMENT – TWIN PISTON
CHAMBER PLUS (TPC+)™
For forks equipped with TPC+, a simple turn of the knob located on top of the right
leg is all that is needed to add compression damping. Turning the knob clockwise
(as you are looking from a rider’s position) increases compression damping, while
turning the knob counterclockwise decreases compression damping. Some forks
featuring TPC+ may not have external compression adjustments. Please consult
the service manual (located at www.answerproducts.com) for further instructions
on how to adjust these forks.
COMPRESSION DAMPING ADJUSTMENT – TPC LOCKOUT™,
TPC REMOTE LOCKOUT™, AND CLICKIT REMOTE LOCKOUT™
For forks equipped with TPC with lockout, a simple turn of the knob located on top
of the right leg is all that is needed to add compression damping and activate the
lockout. Turning the knob clockwise (as you are looking from a rider’s position)
increases compression damping and activates the lockout, while turning the knob
counterclockwise decreases compression damping and deactivates the lockout.
The last 1/4 turn of the knob activates the lockout, while the initial par t of the
knob’s travel increases or decreases compression damping.
TPC Lockout forks can be upgraded to either TPC Remote Lockout or to the ClickIt
remote lockout system. Both TPC Remote Lockout and ClickIt Remote Lockout are
“on or off” lockout systems designed to be mounted on the handlebar for easier
lockout actuation.
COMPRESSION DAMPING ADJUSTMENTS – FLUID FLOW
DAMPING (FFD)™
Forks equipped with the FFD damper do not have external compression damping
adjustments.
REBOUND DAMPING ADJUSTMENT
Rebound adjusters on Manitou forks are located on the bottom of the right fork
leg. Turning the knob clockwise (as you are looking at the fork from the bottom)
increases rebound damping, while turning the knob counterclockwise decreases
rebound damping.
ADJUSTING MAIN SPRING AIR PRESSURE
Remove the air cap located on either the top or bottom of the left fork leg and,
using a dedicated shock pump (Manitou Part #85-4162), inflate the fork with the
desired pressure. Be aware that sometimes air systems lose a small amount of
pressure when the pump is removed, so you may want to check exactly how much
your pump loses by reinstalling it after you have set and checked pressure.
Forks with Infinite Travel (IT)™ adjustment have their main air spring adjuster at
the bottom of the left fork leg. When pressurizing the main spring with IT, you will
need to pump to the desired setting, and with the pump still installed, depress the
handlebar mounted travel adjuster. This will equalize the two chambers in the fork
leg and cause the pressure reading on your pump to drop. Repeat the procedure
until the pressure reading on the shock pump, with the handlebar-mounted travel
adjuster depressed, reaches the desired pressure. Consult the website for further
instructions if necessary.
AIR ASSIST systems consist of a coil main spring supplemented by air pressure.
This allows the rider to fine tune the spring rate to his/her weight and riding style
without having to purchase any additional spring kits. MAXIMUM AIR ASSIST
PRESSURE IS 40 PSI (2.75 bar). Riders needing a firmer spring rate than 40 psi
(2.75 bar) will need to purchase a firmer ride kit.
INFINITE TRAVEL (IT)™ TRAVEL ADJUSTMENT
Forks with IT adjustment can be set to anywhere in their travel range by
depressing the bar-mounted travel adjust lever, compressing the fork to the desired
travel, then releasing the bar-mounted lever. These forks can be set anywhere
within their travel range while maintaining a constant spring rate. Changing travel
while riding IT forks requires the rider to be proficient with the IT system, as
lengthening travel will require you to un-weight the front end of the bike. For sag
and air pressure adjustment, please see above recommendations.
RAPID TRAVEL WIND DOWN™
To change the travel with Rapid Travel Wind Down, just turn the knob located at
the top of the left leg (from a rider’s perspective) clockwise for shorter travel and
counterclockwise for longer travel. Use the dial indicator to determine the travel you
are in. The number that is at the back of the crown indicates your current travel
setting. Do not attempt to activate this travel adjust feature while riding.
MAINTENANCE
Your fork requires periodic maintenance, cleaning and inspection. This is because
moisture and contamination may build up inside the fork depending on the severity
of riding conditions. To maintain top performance, it is recommended that the fork
be periodically disassembled, cleaned, dried and re-lubricated. You can download
service and tuning instructions on the web at www.answerproducts.com.
5
SUGGESTED SERVICE INTERVALS FOR
ALL MANITOU SUSPENSION FORKS
NORMAL CONDITIONS
Short, Sporadic Rides
Long, Frequent Rides
Disassemble fork per Service Manual.
Clean out casting and replace Semi
Bath oil every 6 months. Service FFD,
TPC, TPC+, SPV Evolve, Snap Valve
SPV, and Intrinsic damping systems
by changing the damper oil every year.
Grease spring stack as needed. On air
fork models, check the oil level sitting
on top of the air piston every 2
months per directions found on
www.answerproducts.com.
Disassemble fork per Service Manual.
Clean out casting and replace Semi
Bath oil every 4 months. Service FFD,
TPC, TPC+, SPV Evolve, Snap Valve
SPV, and Intrinsic damping systems
by changing the damper oil every year.
Grease spring stack as needed. On air
fork models, check the oil level sitting
on top of the air piston every 6 weeks
per directions found on
www.answerproducts.com.
SEVERE CONDITIONS
Short, Sporadic Rides
Long, Frequent Rides
Disassemble fork per Service Manual.
Clean out casting and replace Semi
Bath oil every 4 months. Service FFD,
TPC, TPC+, SPV Evolve, Snap Valve
SPV, and Intrinsic damping systems
by changing the damper oil every year.
Grease spring stack as needed. On air
fork models, check the oil level sitting
on top of the air piston every 6 weeks
per directions found on
www.answerproducts.com.
Disassemble fork per Service Manual.
Clean out casting and replace Semi
Bath oil every 3 months. Service FFD,
TPC, TPC+, SPV Evolve, Snap Valve
SPV, and Intrinsic damping systems
by changing the damper oil every year.
Grease spring stack as needed. On air
fork models, check the oil level sitting
on top of the air piston every 4 weeks
per directions found on
www.answerproducts.com.
BEFORE EVERY RIDE YOU SHOULD:
1. Ensure that the quick release skewers are properly adjusted and tight.
Refer to your bicycle owners manual on the proper use and adjustment of
the quick release lever and for other pre ride checks. NOTE: 2006 forks
with standard dropouts are equipped with a secondary catch dropout to
retain the wheel in the fork in the event the quick release comes loose.
2. Ensure that all bolts are tightened to the appropriate torque
recommendations by the parts’ respective manufacturer.
3. Wipe the inner legs and clean the fork. Check the entire fork for any
obvious damage.
4. Check the headset for proper adjustment. To check for a loose front
headset apply the front brake with both wheels on level pavement and
push the bike forwards and backwards rapidly to see if you hear the
headset rattling. If it is then it is too loose. Follow headset manufacturer’s
instructions to tighten.
5. Ensure that the front brake cable is properly routed and check brake
adjustment. Follow brake manufacturer’s instructions.
CHECKING OIL LEVEL
SETTING THE PROPER OIL LEVEL IN YOUR DAMPED
SUSPENSION FORK IS CRITICAL. THE DAMPING IS
LOCATED IN THE RIGHT LEG OF YOUR FORK. NOT ENOUGH OIL WILL ALLOW
FOAMING AND REDUCE THE PERFORMANCE. TOO MUCH OIL WILL RESTRICT
TRAVEL AND MAY CAUSE DAMAGE TO THE SYSTEM AND CREATE AN UNSAFE
RIDING CONDITION. FINISH READING THIS ENTIRE SECTION PRIOR TO
ALTERING THE OIL LEVEL.
To check the oil level, remove the compression assembly located in the right leg
(as you are looking at the fork from the rider’s position). Leave the spring stack in
place to keep the fork fully extended. Use a tape measure or “dip stick” to measure
from the top of the fork crown down to where the oil sits (Figure C). See Table 4 for
the correct oil level for your fork model.
NOTE: Use SAE 5WT suspension fork oil from high quality manufacturers such as
Motorex or Maxima.
6
If you have any questions regarding your 2006 Manitou suspension fork in the
U.S., contact the Answer Customer Service Depar tment at (800) 423-0273.
For information outside of the U.S., contact your authorized Manitou dealer or
distributor. You can also log on to www.answerproducts.com and download this
manual or see detailed instructions on how to service your suspension fork. ■
• DEUTSCH
MANITOU FEDERGABELN
WIR GRATULIEREN IHNEN ZUR WAHL DER NEUESTEN AUF DEM GEBIET DER
FEDERUNG ERHÄLTLICHEN TECHNOLOGIE, EINER 2006 MANITOU GABEL.
Diese Gabel ist zum Einbau in das Fahrrad fertig vormontiert. Sie wird mit einem
28,5 mm oder 38,1 mm (1 1/8 Zoll oder 1,5 Zoll) Gabelschaftrohr geliefert und ist
u.U. auch nur in Scheibenbremsen-Ausführung erhältlich. Ein am Lenker
angebrachter Reflektor ist während des Radfahrens auf der Straße zu benutzen.
Dieser Reflektor ist nicht im Lieferumfang der Gabel enthalten.
Diese Anleitung gilt für alle 2006 Manitou Gabeln, einschließlich der Modelle
TRAVIS, STANCE, GOLD LABEL JUMP SERIE, NIXON, MINUTE, R7, BLACK,
SPLICE, AXEL, TRACE, EMPIRE und LOLA. Alle Abbildungen und Tabellen sind
am Ende dieser Anleitung zu finden. Diese Anleitung kann auch von der Website
www.answerproducts.com heruntergeladen werden.
INFORMATIONEN ZUR
VERBRAUCHERSICHERHEIT
FAHRRADFAHREN IST GEFÄHRLICH, UND DER RADFAHRER MUSS DAS
FAHRRAD JEDERZEIT UNTER KONTROLLE HABEN. JEDER STURZ MIT DEM
FAHRRAD KANN ZU SCHWEREN ODER GAR TÖDLICHEN VERLETZUNGEN
FÜHREN. DAS DURCHLESEN DER GESAMTEN ANLEITUNG UND EINE
ORDNUNGSGEMÄSSE INSTANDHALTUNG DES FAHRRADES SOWIE DER
FEDERGABEL VERRINGERN DIE GEFAHR VON VERLETZUNGEN ODER UNFÄLLEN
MIT MÖGLICHERWEISE TÖDLICHEN FOLGEN FÜR DEN RADFAHRER. VOR
JEDER BENUTZUNG DES FAHRRADES MUSS DIE FEDERGABEL (NACH EINER
REINIGUNG) BEI GUTEN LICHTVERHÄLTNISSEN GRÜNDLICH ÜBERPRÜFT
WERDEN, UM SICHERZUSTELLEN, DASS BEIM FAHREN, BEIM TRANSPORT
ODER NACH EINEM STURZ KEINE BESCHÄDIGUNGEN AUFGETRETEN SIND.
DABEI BESONDERS AUF GABELBRÜCKE, STANDROHRE, TAUCHROHRE,
AUSFALLENDEN, BREMSBRÜCKENBEREICH UND STARKER BELASTUNG
AUSGESETZTEN STELLEN (WIE SCHWEISSNÄHTE, VERBINDUNGEN,
BOHRUNGEN, KONTAKTSTELLEN MIT ANDEREN TEILEN USW.) ACHTEN. DAS
FAHRRAD DARF NICHT GEFAHREN WERDEN, FALLS DIE GABEL ANZEICHEN
VON VERBIEGUNGEN, LECKSTELLEN ODER RISSEN AUFWEIST, FALLS
KNIRSCHENDE, QUIETSCHENDE, KLAPPERNDE ODER ANDERE
UNGEWÖHNLICHE GERÄUSCHE ZU HÖREN SIND ODER FALLS EINES DER
URSPRÜNGLICH GELIEFERTEN TEILE FEHLT. BITTE SETZEN SIE SICH BEI
FRAGEN ZU FUNKTION, INTAKTHEIT ODER ZUSTAND DER GABEL MIT IHREM
VERTRAGSHÄNDLER ODER UNTER DER RUFNUMMER 001-661-257-4411 MIT
DEM KUNDENDIENST VON ANSWER PRODUCTS IN VERBINDUNG.
MODIFIZIERUNGEN, DIE NICHT IN DIESER ANLEITUNG AUFGEFÜHRT SIND,
STELLEN EIN SICHERHEITSRISIKO DAR. DURCHSCHNITTLICHEN UND
EXTREMEN GELÄNDEFAHRERN SOWIE BEI MINDESTENS DREI GELÄNDEFAHRTEN PRO WOCHE EMPFIEHLT ANSWER, DIE FEDERGABEL ALLE ZWEI
JAHRE EINER GRÜNDLICHEN INSPEKTION UND AUFARBEITUNG DURCH
ANSWER PRODUCTS ZU UNTERZIEHEN. SIE KÖNNEN DIE GABEL ZU EINER
MANITOU VERTRAGSWERKSTATT BRINGEN, DIE DEN TRANSPORT ZU ANSWER
PRODUCTS ARRANGIEREN KANN, ODER SICH AUCH MIT ANSWER UNTER DER
RUFNUMMER 001-661-257-4411 IN VERBINDUNG SETZEN, UM DIE GABEL
DIREKT ZU VERSENDEN.
REFLEKTOREN
MANITOU GABELN SIND FÜR GELÄNDEFAHRTEN VORGESEHEN. SIE
WURDEN DAHER NICHT MIT REFLEKTOREN FÜR DEN STRASSENVERKEHR
AUSGERÜSTET. SOLLTE DIE GABEL JEMALS IM ÖFFENTLICHEN STRASSENVERKEHR BENUTZT WERDEN, SOLLTEN SIE VOM HÄNDLER ODER EINER
WERKSTATT GEEIGNETE REFLEKTOREN GEMÄSS DEN STRASSENVERKEHRSUND SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR FAHRRÄDER ANBRINGEN LASSEN.
FRAGEN ZU DEN STRASSENVERKEHRS- UND SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BEANTWORTET IHNEN DER HÄNDLER.
„DOWNHILL-“, „FREESTYLE-“ ODER
WETTBEWERBLICHE BENUTZUNG
BERGABFAHREN MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT ODER WETTBEWERBLICHE
BENUTZUNG EINES FAHRRADS SIND MIT HOHEN RISIKEN VERBUNDEN UND
KÖNNEN ZU SCHWEREN UNFÄLLEN FÜHREN, FÜR DIE DER FAHRER DIE
ALLEINIGE VERANTWORTUNG TRÄGT. GESCHWINDIGKEITEN BEIM
BERGABFAHREN KÖNNEN DENEN VON MOTORRÄDERN GLEICHKOMMEN UND
SIND MIT ÄHNLICHEN GEFAHREN UND RISIKEN VERBUNDEN. TRAGEN SIE BEI
DIESEN ANWENDUNGEN STETS ENTSPRECHENDE SICHERHEITSAUSRÜSTUNG,
EINSCHLIESSLICH EINEN HELM MIT GESICHTSSCHUTZ, VOLLFINGERHANDSCHUHE UND HARNISCHE. DAS FAHRRAD VOR JEDER VERANSTALTUNG
VON EINEM QUALIFIZIERTEN MECHANIKER INSPIZIEREN UND DIE OPTIMALE
FUNKTIONSFÄHIGKEIT BESTÄTIGEN LASSEN. DIE REGELMÄSSIGE DURCHFÜHRUNG VON GRÜNDLICHEN ROUTINEWARTUNGEN IST BEI FAHRRÄDERN,
DIE FÜR DOWNHILL- ODER FREESTYLE-ANWENDUNGEN BENUTZT WERDEN,
BESONDERS KRITISCH. BESPRECHEN SIE DIE BEDINGUNGEN UND DIE
ERFORDERLICHE AUSRÜSTUNG FÜR DAS DOWNHILL- ODER FREESTYLEGELÄNDE MIT ERFAHRENEN TEILNEHMERN UND WETTKAMPFFUNKTIONÄREN.
DÄMPFUNGSSYSTEME UND SCHEIBENBREMSEN VERBESSERN DIE FAHREIGENSCHAFTEN UND DEN KOMFORT IHRES FAHRRADS UND ERMÖGLICHEN HÖHERE
GESCHWINDIGKEITEN. DIE VERBESSERTEN FAHREIGENSCHAFTEN EINES
FAHRRADS MIT DÄMPFUNGSSYSTEM UND SCHEIBENBREMSEN MÜSSEN
JEDOCH MIT IHREN FÄHIGKEITEN IN EINKLANG GEBRACHT WERDEN. DIE
VERBESSERUNG IHRER FÄHIGKEITEN BRAUCHT ZEIT UND VOR ALLEM ÜBUNG.
FAHREN SIE VORSICHTIG, BIS SIE SICH MIT ALLEN FAHREIGENSCHAFTEN
IHRES FAHRRADS UMFASSEND VERTRAUT GEMACHT HABEN. DAS ROBUSTE
ERSCHEINUNGSBILD VON MOUNTAINBIKES UND DIE AUSSTATTUNG MIT
SCHEIBENBREMSEN KÖNNEN DEN ANSCHEIN ERWECKEN, DASS DIESE BIKES
UNZERSTÖRBAR SIND – DIES IST JEDOCH EIN TRUGSCHLUSS. MOUNTAINBIKES SIND ZWAR BELASTBAR UND ROBUST, DURCH DOWNHILL- ODER
FREESTYLE-ANWENDUNGEN BZW. WETTBEWERBLICHE BENUTZUNG WERDEN
FAHRRÄDER UND KOMPONENTEN (SOWIE DER FAHRER) JEDOCH EXTREMEN
BELASTUNGEN AUSGESETZT. DER WIEDERHOLTE EINSATZ EINER GABEL FÜR
DOWNHILL-ANWENDUNGEN KANN ZUM PLÖTZLICHEN ODER FRÜHZEITIGEN
AUSFALL EINES FAHRRADS ODER EINER KOMPONENTE FÜHREN UND
DADURCH SCHWERE VERLETZUNGEN VERURSACHEN. WENN SIE AN
VERANSTALTUNGEN DIESER ART TEILNEHMEN, KANN DIE LEBENSDAUER
DES PRODUKTS ABHÄNGIG VON SCHWERE UND UMFANG DES EINSATZES
BETRÄCHTLICH VERKÜRZT WERDEN. DER „NORMALE VERSCHLEISS“ EINER
KOMPONENTE KANN STARK DAVON ABHÄNGEN, OB SIE WETTBEWERBS- ODER
FREIZEITMÄSSIG EINGESETZT WIRD. AUS DIESEM GRUND VERWENDEN
FAHRER AUF PROFESSIONELLER EBENE FÜR JEDE SAISON HÄUFIG NEUE
FAHRRÄDER UND NEUE KOMPONENTEN UND LASSEN DIESE VON
PROFESSIONELLEN MECHANIKERN WARTEN UND ÜBERPRÜFEN.
REDUZIERTE LEBENSDAUER
DER GABEL
DIE LEBENSDAUER DIESER GABEL WIRD REDUZIERT, WENN (1) SIE DIE
GABEL MEHR ALS DER DURCHSCHNITTLICHE ANWENDER EINSETZEN,
(2) SIE SCHWERER SIND ALS DER DURCHSCHNITTLICHE FAHRER, (3) DAS
BEFAHRENE GELÄNDE UNEBENER IST ALS EIN DURCHSCHNITTLICHES
GELÄNDE, (4) SIE KOMPONENTEN STÄRKER BEANSPRUCHEN ALS DER
DURCHSCHNITTLICHE FAHRER, (5) DIE GABEL UNSACHGEMÄSS INSTALLIERT
ODER GEWARTET WIRD, (6) DIE GABEL HÄRTEREN UMWELTBEDINGUNGEN ALS
EINE DURCHSCHNITTLICHE GABEL AUSGESETZT WIRD (D.H. SCHWEISS,
KORROSIVER SCHLAMM, SALZHALTIGE LUFT USW.) UND/ODER (7) DIE GABEL
DURCH EINEM STURZ, SPRUNG ODER ANDERWEITIGEN MISSBRAUCH
BESCHÄDIGT WIRD. JE MEHR DIESER FAKTOREN ZUTREFFEN, UMSO KÜRZER
IST DIE LEBENSDAUER. GENAUERE ANGABEN SIND JEDOCH AUFGRUND DER
VIELZAHL AN FAKTOREN NICHT MÖGLICH.
GABELBRÜCKEN MIT PRESSSITZ
DAS GABELSCHAFTROHR (AN GABELN MIT EINZEL- UND DOPPELGABELBRÜCKE) UND DIE STANDROHRE (AN GABELN MIT EINZELGABELBRÜCKE)
WURDEN IM WERK MIT PRESSSITZ MONTIERT UND DÜRFEN NICHT VON DER
GABELBRÜCKE ENTFERNT WERDEN. EIN HERAUSPRESSEN BESCHÄDIGT DIE
GABELBRÜCKE DAUERHAFT UND MACHT SIE UNREPARIERBAR, UND IHRE
WEITERE BENUTZUNG WÜRDE EIN SICHERHEITSRISIKO DARSTELLEN. ES DARF
NIEMALS VERSUCHT WERDEN, EIN GEWINDELOSES GABELSCHAFTROHR MIT
EINEM GEWINDE ZU VERSEHEN. DAS ANBRI NGEN EINES GEWINDES SCHWÄCHT
DAS GABELSCHAFTROHR UND STELLT EINE GEFÄHRDUNG DAR. DER EINZIG
SICHERE WEG BESTEHT DA RIN, DIE RIC H TIGE GABELBRÜCKEN/ - GA B E LSCHAFTROHR-EINHEIT BEIM HÄNDLER ZU BESORGEN ODER SICH AN DEN KUNDENDIENST VON ANSWER UNTER DER NUMMER 001-661-257-4411 ZU WENDEN.
DIE ÄNDERUNG VON LÄNGE ODER DES DURCHMESSERS EINES GABELSCHAFTROHRS ERFORDERT DEN AUSTAUSCH DER GESAMTEN GABELBRÜCKEN/
GABELSCHAFTROHR-EINHEIT. DER AUSBAU UND DAS ERSETZEN DES
GABELSCHAFTROHRS STELLT EIN SICHERHEITSRISIKO DAR UND DARF NICHT
SELBST VORGENOMMEN WERDEN.
EINBAUANLEITUNG
Als Erstes ist zu prüfen, ob die Gabel mit dem richtigen Gabelschaftrohr
geliefert worden ist. Möglicherweise muss die Länge des Gabelschaftrohrs an
das Steuerrohr des Fahrrades angepasst werden. Falls Sie mit dieser Arbeit
nicht vertraut sind oder das entsprechende Werkzeug zum Verkürzen des
Gabelschaftrohrs nicht besitzen, sollten Sie sich für den Einbau an einen
Händler mit einem qualifizierten Fahrradmechaniker wenden. Beim Kürzen
der Steuereinheit einer Gabel gilt der Grundsatz: zweimal messen, einmal
schneiden. Gabeln, die bei der Installation zu kurz geschnitten wurden, sind
NICHT von der Garantie gedeckt.
EINLAUFEN
Die neue Gabel ist so konstruiert, dass das Einlaufen innerhalb der ersten paar
Fahrten erfolgt (etwa 20 Stunden Gesamtfahrzeit). Vor dem Einlaufen stellen Sie
möglicherweise fest, dass die Gabel sich steif und etwas ruckartig anfühlt. Nach
der Einlaufzeit fühlt sich die Gabel viel gleichmäßiger an und reagiert wesentlich
besser auf Bodenunebenheiten als direkt nach dem Einbau. Nach 20 Stunden sollten
Sie die Einstellungen (falls zutreffend) noch einmal überprüfen, um die vollständige
Feineinstellung der Gabel durchzuführen.
NACH INSTALLATION EINER NEUEN KOMPONENTE AM
FAHRRAD STETS EINE PROBEFAHRT DURCHFÜHREN
(HELM NICHT VERGESSEN), UM DIE ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DER
KOMPONENTE AUF EINER VERTRAUTEN STRECKE OHNE HINDERNISSE,
VERKEHR ODER ÜBERMÄSSIG SCHWIERIGES GELÄNDE GRÜNDLICH ZU
TESTEN. SICHERSTELLEN, DASS DIE NEUE KOMPONENTE UND ALLE ANDEREN
TEILE RICHTIG FUNKTIONIEREN, BEVOR DAS FAHRRAD GEFAHREN WIRD.
EINBAU DER GABEL – EINZELNE GABELBRÜCKE
1. Die alte Gabel vom Fahrrad abnehmen.
2. Das Gabelschaftrohr messen und passend zum Steuerrohr des Fahrrads
verkürzen (siehe ACHTUNG! oben). Die alte Gabel kann als Muster zum
Verkürzen des Gabelschaftrohrs verwendet werden.
3. Die Lagerschale des Steuerlagers von der alten Gabel abnehmen und auf das
Gabelschaftrohr pressen, bis sie gemäß der Angaben des Steuersatzherstellers
fest auf der Oberseite der Brücke aufsitzt.
4. Die Steuersatzlager und -ringe gemäß der Angaben des Steuersatzherstellers
reinigen und schmieren.
5. Die unteren Lager (falls zutreffend) gemäß der Angaben des
Steuersatzherstellers auf den Gabelbrücken-Steuersatzring setzen.
6. Das Gabelschaftrohr in das Steuerrohr des Rahmens einsetzen.
7. Obere Lager, Vorbau-Distanzstücke und Vorbau einbauen.
8. Die Vorbaukappe und Schraube einsetzen. Die Schraube gemäß der Angaben
des Steuersatzherstellers festziehen.
9. Den Lenker anbringen und die Vorbau-Klemmschrauben oder die VorbauKlemmvorrichtung gemäß der Angaben des Vorbauherstellers festziehen.
10. Die Bremsen anbauen und gemäß der Angaben des Bremsenherstellers
einstellen.
7
11. Bei Gabeln mit entfernt angeordnetem IT- oder ClickIt-Verriegelungshebel
den Hebel an einer einfach zugänglichen Stelle anbringen und gemäß den
Drehmomentwerten in Tabelle 6 am Ende dieser Anleitung anziehen.
12. Bei Gabeln mit standardmäßigen Ausfallenden (keine Steckachse) den
Schnellspanner des Vorderrads so einstellen, dass ein ausreichender Abstand
zu den 7 mm (0,275 Zoll) dicken Sicherheitsnasen der Ausfallenden vorhanden
ist. Der Schnellspanner muss gemäß der Angaben des Schnellspannerherstellers festgezogen werden, nachdem er richtig in den Gegenbohrungen
der Ausfallenden sitzt. Dabei ist dafür zu sorgen, dass genügend
Gewindeeingriff vorliegt (4 oder mehr Gewindegänge bei festgezogenem
Spanner). Ordnungsgemäße Verwendung und Einstellung des
Schnellspannhebels der Bedienungsanleitung des Fahrrads entnehmen.
HINWEIS: 2006 Gabeln mit standardmäßigen Ausfallenden sind mit
Ausfallenden-Sicherheitsnasen ausgestattet, um das Rad in der Gabel zu
halten, falls sich der Schnellspanner lockert.
13. Zum Einbau der Sechskantachse die Achse einfach in das Ausfallende
einschieben, wobei die Seite mit dem kleinen Achssechskant zuerst in den
großen Ausfallenden-Sechskant eingesetzt wird. Die Stellschraube in die Seite
mit dem kleinen Sechskant einschrauben und leicht festziehen. Die Gabel
mehrmals hoch- und herunterschieben, um die Achse und Nabe zu zentrieren,
und dann alle Klemmschrauben gemäß der Empfehlungen in Tabelle 6
festziehen.
14. Den Bremszug gemäß der Anleitung des Bremsenherstellers anbringen.
EINBAU DER GABEL – DOPPELTE GABELBRÜCKE
1. Die alte Gabel vom Fahrrad abnehmen.
2. Das Gabelschaftrohr messen und passend zum Steuerrohr des Fahrrads
verkürzen. Die alte Gabel kann als Muster zum Verkürzen des
Gabelschaftrohrs verwendet werden. Tabelle 5 verwenden, um die korrekte
obere Dreifachklemme für den Rahmen auszuwählen.
3. Die Lagerschale des Steuerlagers von der alten Gabel abnehmen und auf das
Gabelschaftrohr pressen, bis sie gemäß der Angaben des Steuersatzherstellers
fest auf der Oberseite der Brücke aufsitzt.
4. Die Steuersatzlager und -ringe gemäß der Angaben des Steuersatzherstellers
reinigen und schmieren.
5. Die unteren Lager (falls zutreffend) gemäß der Angaben des
Steuersatzherstellers auf den Gabelbrücken-Steuersatzring setzen.
6. Das Gabelschaftrohr in das Steuerrohr des Rahmens einsetzen.
7. Obere Lager, Vorbau-Distanzstücke, obere Dreifachklemme und Vorbau oder
integrierte Vorbauklemme des oberen Lenkers einbauen.
8. Die Vorbaukappe und Schraube einsetzen. Die Schraube gemäß der Angaben
des Steuersatzherstellers festziehen.
9. Den Lenker anbringen und die Vorbau-Klemmschrauben oder die VorbauKlemmvorrichtung gemäß der Angaben des Vorbauherstellers festziehen. Die
Schrauben von Dreifachklemme, Gabelschaftrohr und Lenker (nur Modelle mit
integrierter/m Gabelbrücke/ Vorbau) gemäß der Empfehlungen in Tabelle 6
festziehen.
10. Die Bremsen anbauen und gemäß der Angaben des Bremsenherstellers
einstellen.
11. Die Standrohre in der oberen und unteren Gabelbrücke einstellen. Die
Oberseite der unteren Gabelbrücke darf maximal 15 mm vom Absatzpunkt im
oberen Standrohr entfernt sein.
12. Bei Gabeln mit standardmäßigen Ausfallenden (keine Steckachse) den
Schnellspanner des Vorderrads so einstellen, dass ein ausreichender Abstand
zu den 7 mm (0,275 Zoll) dicken Sicherheitsnasen der Ausfallenden vorhanden
ist. Der Schnellspanner muss gemäß der Herstellerangaben festgezogen
werden, nachdem er richtig in die Gegenbohrungen der Ausfallenden
eingesetzt wurde. Dabei ist dafür zu sorgen, dass genügend Gewindeeingriff
vorliegt (4 oder mehr Gewindegänge bei festgezogenem Spanner). Ordnungsgemäße Verwendung und Einstellung des Schnellspannhebels der Bedienungsanleitung des Fahrrads entnehmen. HINWEIS: 2006 Gabeln mit standardmäßigen Ausfallenden sind mit Ausfallenden-Sicherheitsnasen ausgestattet,
um das Rad in der Gabel zu halten, falls sich der Schnellspanner lockert.
13. Zum Einbau der Sechskantachse die Achse einfach in das Ausfallende
einschieben, wobei die Seite mit dem kleinen Achssechskant zuerst in den
großen Ausfallenden-Sechskant eingesetzt wird. Die Stellschraube in die Seite
mit dem kleinen Sechskant einschrauben und leicht festziehen. Die Gabel
mehrmals hoch- und herunterschieben, um die Achse und Nabe zu zentrieren,
und dann alle Klemmschrauben gemäß der Empfehlungen in Tabelle 6
festziehen.
8
14. Den Bremszug gemäß der Anleitung des Bremsenherstellers anbringen (siehe
untenstehenden WARNHINWEIS).
VERLEGUNG DES BREMSZUGES
WENN DER BREMSZUG DER VORDERBREMSE NICHT
VORSCHRIFTSMÄSSIG VERLEGT UND SICHER AN DER
GABEL BEFESTIGT WIRD, KANN ES ZU ERNSTHAFTEN ODER TÖDLICHEN
VERLETZUNGEN KOMMEN.
Im Lieferumfang der Gabel ist eine kleine schwarze Seilzugführung enthalten, die
an der Gabel angebracht werden kann, um die Verlegung der Seilzüge zu den
Scheibenbremssatteln zu erleichtern. Die beste Methode ist unserer Meinung nach,
den Seilzug so anzubringen, dass er außen am linken Gabelrohr entlang verläuft.
Sicherstellen, dass die Bremsleitung nicht gequetscht wird oder mit dem Reifen in
Kontakt kommt, wenn die Gabel über den gesamten Bereich eingefedert wird.
BEIM EINBAU DES RADS MIT VORSCHRIFTSMÄSSIGEM
REIFENDRUCK DARAUF ACHTEN, DASS EIN
MINDESTABSTAND ZWISCHEN GABEL UND REIFEN EINGEHALTEN WIRD.
NICHTEINHALTUNG DES EMPFOHLENEN REIFENABSTANDS KANN ZUM
PLÖTZLICHEN FESTKLEMMEN DES REIFENS WÄHREND DER FAHRT FÜHREN
UND SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN VERURSACHEN.
1. Vom höchsten Punkt des Reifens zum untersten Punkt der Bremsbrücke
messen (siehe Abbildung A). Siehe Tabelle 1 bzgl. des BremsbrückenMindestabstands. Alle Abbildungen und Tabellen sind am Ende dieser
Anleitung zu finden.
2. Die maximale Breite des Reifens messen (siehe Abbildung B). Siehe Tabelle 1
bzgl. der maximalen Reifenbreite.
ERSTMALIGE EINRICHTUNG
MESSUNG DES FEDERWEGS
Zur Bestimmung des Federwegs der Gabel einfach den Abstand zwischen der
Oberkante des Dichtungsabstreifers an den Tauchrohren (oder der Oberkante des
Faltenbalgs bei entsprechend ausgestatteten LOLA, EMPIRE, TRACE und AXEL
Modellen) und der Unterseite der Gabelbrücke messen. Die Messung an der
Außenseite des Gabelrohrs vornehmen, da bestimmte Gabelbrücken winkelig
geschnitten sind und das Standrohr dadurch an der Innenseite mehr überlappen als
an der Außenseite. Siehe Tabelle 2 bzgl. der Bestimmung des Federwegs.
MESSUNG DES NEGATIVFEDERWEGS
Zum Messen des Negativfederwegs werden ein Bandmaß, ein Bleistift, ein Blatt
Papier und ein Helfer benötigt.
1. Den Abstand von der Mittellinie der Vorderachse zur Unterseite der
Gabelbrücke messen, wenn niemand auf dem Fahrrad sitzt. Den Abstand
notieren. (Die Stellen der beiden Punkte genau einprägen, da sie anschließend
benötigt werden.)
2. Den Abstand zwischen denselben Punkten wie im ersten Schritt messen, wenn
der Fahrer auf dem Fahrrad sitzt. Es ist wichtig, dass der Fahrer die normale
Fahrposition einnimmt (im Gleichgewicht, mit den Füßen auf den Pedalen).
3. Das zweite Maß vom ersten abziehen. Das Ergebnis ist der statische
Negativfederweg (siehe Tabelle 3).
4. An Gabeln mit Schraubenfeder und Vorspannverstellung wird durch Drehen
des Knopfs im Uhrzeigersinn die Federvorspannung erhöht und der Negativfederweg verringert; durch Drehen des Knopfs gegen den Uhrzeigersinn wird
die Federvorspannung verringert und der Negativfederweg erhöht.
5. An Gabeln mit Luftfederung die Kappe vom Schrader-Ventil oben oder unten
am linken Rohr abnehmen und die Gabel mithilfe einer Spezialdämpferpumpe
(Manitou Teil-Nr. 85-4162) auf den gewünschten Luftdruck aufpumpen. Es
wird darauf hingewiesen, dass beim Abnehmen der Pumpe manchmal etwas
Druck aus Luftsystemen entweicht. Diesen Druckverlust Ihrer Pumpe
überprüfen, indem Sie die Pumpe nach Einstellung und Überprüfung des
Drucks erneut anbringen.
Zum Einstellen des Negativfederwegs an Gabeln mit IT-Technologie (Infinite
Travel) den Abschnitt EINSTELLUNG DES HAUPTFEDER-LUFTDRUCKS weiter
unten verwenden.
6. Wenn die Verstellung der Vorspannung oder des Luftdrucks nicht den
vorschriftsmäßigen Negativfederweg ergibt, wird unter Umständen ein neuer
Fahrsatz benötigt.
EINSTE LLUNG DER DRUCKSTUFENDÄMPFUNG –
I NTRI NSIC DAMPI NG™
Bei Gabeln mit dem Intrinsic Dämpfungssystem ist die erste Hälfte des Federwegs
äußerst weich, wobei das „bodenlose“ Gefühl einer Gabel mit herkömmlicher SPVDämpfung beibehalten wird. Durch Drehen des roten Knopfs oben am rechten
Gabelrohr gegen den Uhrzeigersinn werden die Durchschlag verhindernden
Eigenschaften der Intrinsic Dämpfung verzögert, bis die Gabel tiefer eingefedert ist.
Durch Drehen des roten Knopfs im Uhrzeigersinn wird eine progressivere
Dämpfungswirkung erzielt und die Federung von der Mitte bis zum Ende des Hubs
härter eingestellt. Weitere Einstellungsanweisungen für die Intrinsic™ Dämpfung
sind in der Wartungsanleitung für 2006 TRAVIS Gabeln unter
www.answerproducts.com zu finden.
Für Gabeln mit TPC-Verriegelungsfunktion ist ein Upgrade auf die entfernt
angeordnete TPC-Verriegelung oder die entfernt angeordnete ClickIt-Verriegelung
verfügbar. Sowohl die entfernt angeordnete TPC- als auch die ClickIt-Verriegelung
sind „Ein oder Aus“-Systeme, die am Lenker angebracht werden können, um die
Verriegelungsfunktion einfacher betätigen zu können.
EINSTELLUNG DER DRUCKSTUFENDÄMPFUNG –
PLATFORM PLUS™
Bei Gabeln mit dem Platform Plus-Dämpfungssystem genügt eine einfache Drehung
des roten Knopfs oben am rechten Rohr, um den Plattformeffekt zu ändern. Drehen
des Knopfs im Uhrzeigersinn (aus der Fahrersicht) erhöht die Plattform und den
Wippwiderstand; Drehen des Knopfs gegen den Uhrzeigersinn verringert die
Plattform, um ein aktiveres Fahrgefühl zu gewährleisten.
EINSTELLUNG DER DRUCKSTUFENDÄMPFUNG – SNAP VALVE
SPV™ UND SPV EVOLVE™
EINSTELLUNG DER DRUCKSTUFENDÄMPFUNG – FLUID FLOW
DAMPING™ (FFD™)
Bei den Snap Valve SPV (Stable Platform Valve) und SPV Evolve Dämpfungssystemen können die Druckstufen-Dämpfungseigenschaften, Plattform und
Lageempfindlichkeit der Federung mit einer SPV-Pumpe (Manitou Teil-Nr. 85-4163)
eingestellt werden. Um die einwandfreie Funktion des SPV-Dämpfungssystems zu
gewährleisten, das folgende Verfahren befolgen.
1. Als Erstes die rote SPV-Luftkappe oben am rechten Gabelrohr (aus Fahrersicht
gesehen) entfernen. Die Gabel mithilfe einer SPV-Spezialpumpe (Manitou TeilNr. 85-4163) auf den in Tabelle 7 empfohlenen Druck aufpumpen.
2. Anschließend den Negativfederweg gemäß dem oben beschriebenen Verfahren
prüfen.
3. Dann den SPV-Druck einstellen. Mehr Druck erhöht die Druckstufendämpfung,
bietet mehr Schutz vor Durchschlagen und verbessert die Tretleistung.
Weniger Druck verringert die Druckstufendämpfung, lässt einen größeren
Negativfederweg zu und erhöht die Ansprechbarkeit und Nachgiebigkeit.
HINWEIS: Gabeln mit Snap Valve SPV-Dämpfung haben eine viel höhere
Plattform für eine bestimmte Druckeinstellung, da es sich bei diesem Modell
um eine Gelände-/Marathondämpfung handelt.
Gabeln mit FFD-Dämpfung verfügen über keine Möglichkeit zur externen
Druckstufendämpfungseinstellung.
DER DRUCK MUSS MINDESTENS 2,75 BAR (40 PSI)
BETRAGEN. DRÜCKE UNTER 2,75 BAR (40 PSI)
FÜHREN ZU UNZUREICHENDER DRUCKSTUFEN- UND ZUGSTUFENDÄMPFUNG
SOWIE ZU EINEM „SCHLAGENDEN“ VERHALTEN DER GABEL.
4. Als Nächstes das SPV-Volumen einstellen (nur Gabeln mit SPV EvolveDämpfung). Das Luftvolumen in der SPV Evolve-Federung kann mit einem
16-mm-Steckschlüssel oder dem 16-mm-SPV-Volumeneinstell-Steckschlüssel
(Teil-Nr. 85-3007) eingestellt werden. Der Volumeneinstellsechskant ist rot und
befindet sich oben am rechten Rohr. Durch Eindrehen der Volumeneinstellung
wird eine progressivere Dämpfungswirkung erzielt und die Federung von der
Mitte bis zum Ende des Hubs härter eingestellt. Durch Herausdrehen der
Volumeneinstellung wird eine linearer verlaufende Druckstufendämpfung und
ein weichere Dämpfung am Hubende erzielt.
EINSTELLUNG DER DRUCKSTUFENDÄMPFUNG – TWIN PISTON
CHAMBER PLUS (TPC+™)
EINSTELLUNG DER ZUGSTUFENDÄMPFUNG
Die Zugstufeneinstellung befindet sich bei Manitou Gabeln unten am rechten
Gabelrohr. Drehen des Knopfs im Uhrzeigersinn (von unten auf die Gabel blickend)
erhöht die Zugstufendämpfung; Drehen des Knopfs gegen den Uhrzeigersinn
verringert die Zugstufendämpfung.
EINSTELLUNG DES HAUPTFEDER-LUFTDRUCKS
Die Kappe entweder oben oder unten am linken Rohr abnehmen und die Gabel
mithilfe einer Spezialdämpferpumpe (Manitou Teil-Nr. 85-4162) auf den
gewünschten Luftdruck aufpumpen. Es wird darauf hingewiesen, dass beim
Abnehmen der Pumpe manchmal etwas Druck aus Luftsystemen entweicht. Diesen
Druckverlust Ihrer Pumpe überprüfen, indem Sie die Pumpe nach Einstellung und
Überprüfung des Drucks erneut anbringen.
Bei Gabeln mit IT™-Einstellung (Infinite Travel™ [unbegrenzter Federweg])
befindet sich die Einstellvorrichtung der Hauptluftfeder unten am linken Gabelrohr.
Zum Erhöhen des Drucks der Hauptfeder mit IT-Technologie die Gabel bis zum
gewünschten Wert aufpumpen und anschließend, bei installierter Pumpe, die
lenkermontierte Federweg-Verstellfunktion betätigen. Dadurch wird der Druck in
beiden Kammern des Gabelrohrs ausgeglichen, und die Druckanzeige an der Pumpe
fällt ab. Das Verfahren wiederholen, bis die Druckanzeige an der Dämpferpumpe bei
gedrückter lenkermontierter Federweg-Verstellfunktion den gewünschten Druck
beibehält. Weitere Anweisungen sind nach Bedarf auf unserer Website zu finden.
Luftunterstützte AIR ASSIST Systeme bestehen aus einer Hauptschraubenfeder, die
durch Luftdruck unterstützt wird. Dies ermöglicht dem Fahrer die Feineinstellung
der Federrate auf sein Gewicht und seinen Fahrstil, ohne dass zusätzliche
Federsätze erworben werden müssen. DER MAXIMALE AIR ASSIST DRUCK
BETRÄGT 2,75 BAR (40 PSI). Fahrer, die eine härtere Federrate als 2,75 bar
(40 psi) benötigen/wünschen, müssen einen festeren Fahrsatz kaufen.
EINSTELLUNG DES IT™-FEDERWEGS
Bei TPC+ Gabeln genügt eine einfache Drehung des Knopfs oben am rechten Rohr,
um die Druckstufendämpfung zu ändern. Drehen des Knopfs im Uhrzeigersinn
(aus der Fahrersicht) erhöht die Druckstufendämpfung; Drehen des Knopfs gegen
den Uhrzeigersinn verringert die Druckstufendämpfung. Manche mit TPC+
ausgestatteten Gabeln haben ggf. keine externe Druckstufeneinstellung. In diesem
Fall konsultieren Sie bitte das Wartungshandbuch (unter
www.answerproducts.com) bzgl. Anweisungen zur Einstellung dieser Gabeln.
Gabeln mit IT-Einstellung (Infinite Travel™ [unbegrenzter Federweg]) können auf
einen beliebigen Punkt des Federwegs eingestellt werden. Hierzu den lenkermontierten Federweg-Einstellhebel drücken, die Gabel auf den gewünschten
Federweg zusammendrücken und den lenkermontierten Hebel loslassen. An diesem
Punkt wird eine konstante Federrate aufrecht erhalten. Die Änderung des
Federwegs von IT-Gabeln während der Fahrt erfordert, dass sich der Fahrer mit
dem IT-System auskennt, da er zur Verlängerung des Federwegs das Gewicht von
vorn nach hinten verlagern muss. Zum Einstellen von Negativfederweg und
Luftdruck die Empfehlungen weiter oben befolgen.
EINSTELLUNG DER DRUCKSTUFENDÄMPFUNG –
TPC LOCKOUT™, TPC REMOTE LOCKOUT™ UND CLICKIT
REMOTE LOCKOUT™
RAPID TRAVEL WIND DOWN™
Bei Gabeln mit der TPC-Dämpfung mit Verriegelungsfunktion genügt eine einfache
Drehung des Knopfs oben am rechten Rohr, um die Druckstufendämpfung zu
ändern und die Verriegelungsfunktion zu aktivieren. Drehen des Knopfs im
Uhrzeigersinn (aus der Fahrersicht) erhöht die Druckstufendämpfung und aktiviert
die Verriegelungsfunktion; Drehen des Knopfs gegen den Uhrzeigersinn verringert
die Druckstufendämpfung und deaktiviert die Verriegelungsfunktion. Mit der letzten
Vierteldrehung des Knopfes wird die Verriegelungsfunktion aktiviert; mit dem
anfänglichen Drehbereich des Knopfs wird die Druckstufendämpfung erhöht oder
verringert.
Die Verstellung des Federwegs mit der Schnellumstellungsfunktion „Rapid Travel
Wind Down“ erfolgt einfach durch Drehen des Knopfs oben am linken Rohr (aus
Fahrersicht gesehen). Zum Reduzieren des Federwegs im Uhrzeigersinn drehen,
zum Erhöhen des Federwegs gegen den Uhrzeigersinn drehen. Der jeweilige
Federweg kann am Anzeiger abgelesen werden. Der Wert auf der Rückseite der
Gabelbrücke gibt die gegenwärtige Einstellung des Federwegs an. Diese
Verstellfunktion des Federwegs darf unter keinen Umständen während der
Fahrt betätigt werden.
9
WARTUNG
PRÜFEN DES ÖLSTANDS
Die Gabel muss regelmäßig gewartet, gereinigt und inspiziert werden, da sich
abhängig von den Fahrbedingungen Feuchtigkeit und Schmutz in der Gabel
ansammeln können. Es wird empfohlen, dass die Gabel regelmäßig zerlegt,
gereinigt, getrocknet und neu geschmiert wird, um die Leistungsfähigkeit der
Gabel zu gewährleisten. Wartungs- und Einstellungsanleitungen können unter
www.answerproducts.com heruntergeladen werden.
DIE EINSTELLUNG DES VORSCHRIFTSMÄSSIGEN
ÖLSTANDS IN DER GEDÄMPFTEN FEDERGABEL IST
ÄUSSERST WICHTIG. DIE DÄMPFUNG BEFINDET SICH IM RECHTEN ROHR DER
GABEL. ZU WENIG ÖL FÜHRT ZU SCHÄUMEN UND VERRINGERT DIE LEISTUNG.
ZU VIEL ÖL BESCHRÄNKT DEN FEDERWEG UND KANN DAS SYSTEM
BESCHÄDIGEN UND ZU GEFÄHRLICHEN FAHRSITUATIONEN FÜHREN. VOR
EINER ÄNDERUNG DES ÖLSTANDS DIESEN ABSCHNITT VOLLSTÄNDIG
DURCHLESEN.
EMPFOHLENE WARTUNGSINTERVALLE
FÜR ALLE MANITOU GABELN
NORMALE BEDINGUNGEN
Kurze, sporadische Fahrten
Gabel alle 6 Monate gemäß
Wartungshandbuch zerlegen,
Tauchrohre reinigen und das Semi
Bath-Öl ersetzen. FFD-, TPC-, TPC+-,
SPV Evolve-, Snap Valve SPV- und
Intrinsic-Dämpfungssysteme durch
jährliches Wechseln des Dämpfungsöls
warten. Federpaket je nach Bedarf
schmieren. Bei luftgefederten
Gabelmodellen den Ölstand oben auf
dem Luftkolben alle 2 Monate gemäß
den Anleitungen auf der Website
www.answerproducts.com prüfen.
Lange, häufige Fahrten
Gabel alle 4 Monate gemäß
Wartungshandbuch zerlegen,
Tauchrohre reinigen und das Semi
Bath-Öl ersetzen. FFD-, TPC-, TPC+-,
SPV Evolve-, Snap Valve SPV- und
Intrinsic-Dämpfungssysteme durch
jährliches Wechseln des Dämpfungsöls
warten. Federpaket je nach Bedarf
schmieren. Bei luftgefederten
Gabelmodellen den Ölstand oben auf
dem Luftkolben alle 6 Wochen gemäß
den Anleitungen auf der Website
www.answerproducts.com prüfen.
Zum Prüfen des Ölstands die Druckstufeneinheit entfernen, die sich im rechten
Rohr (aus Fahrersicht auf die Gabel blickend) befindet. Das Federpaket eingebaut
lassen, damit die Gabel im ausgefedertem Zustand bleibt. Mit einem Bandmaß oder
„Peilstab“ von der Oberseite der Gabelbrücke bis zum Ölpegel messen (Abbildung
C). Der vorschriftsmäßige Ölstand für das jeweilige Gabelmodell kann Tabelle 4
entnommen werden.
HINWEIS: Wir empfehlen die Verwendung von SAE 5WT Federgabelöl von
Qualitätsherstellern wie Motorex oder Maximan.
Wenn Sie Fragen zu Ihrer 2006 Manitou Federgabel haben und sich in den USA
befinden, wenden Sie sich bitte an die Answer Kundendienstabteilung unter der
Rufnummer 001-661-257-4411. Für Informationen außerhalb der USA setzen Sie
sich bitte mit dem Manitou Vertragshändler oder Vertreter in Verbindung. Sie
können auch unsere Website www.answerproducts.com besuchen, um dieses
Handbuch herunterzuladen oder detaillierte Anleitungen zur Wartung Ihrer
Federgabel einzusehen. ■
EXTREME BEDINGUNGEN
Kurze, sporadische Fahrten
Gabel alle 4 Monate gemäß
Wartungshandbuch zerlegen,
Tauchrohre reinigen und das Semi
Bath-Öl ersetzen. FFD-, TPC-, TPC+-,
SPV Evolve-, Snap Valve SPV- und
Intrinsic-Dämpfungssysteme durch
jährliches Wechseln des Dämpfungsöls
warten. Federpaket je nach Bedarf
schmieren. Bei luftgefederten
Gabelmodellen den Ölstand oben auf
dem Luftkolben alle 6 Wochen gemäß
den Anleitungen auf der Website
www.answerproducts.com prüfen.
Lange, häufige Fahrten
Gabel alle 3 Monate gemäß
Wartungshandbuch zerlegen,
Tauchrohre reinigen und das Semi
Bath-Öl ersetzen. FFD-, TPC-, TPC+-,
SPV Evolve-, Snap Valve SPV- und
Intrinsic-Dämpfungssysteme durch
jährliches Wechseln des Dämpfungsöls
warten. Federpaket je nach Bedarf
schmieren. Bei luftgefederten
Gabelmodellen den Ölstand oben auf
dem Luftkolben alle 4 Wochen gemäß
den Anleitungen auf der Website
www.answerproducts.com prüfen.
VOR JEDER FAHRT:
1. Dafür sorgen, dass die Schnellspanner richtig eingestellt und fest
angezogen sind. Ordnungsgemäße Verwendung und Einstellung des
Schnellspannhebels sowie andere vor der Fahrt durchzuführende
Prüfungen der Bedienungsanleitung des Fahrrads entnehmen.
HINWEIS: 2006 Gabeln mit standardmäßigen Ausfallenden sind mit
Ausfallenden-Sicherheitsnasen ausgestattet, um das Rad in der Gabel zu
halten, falls sich der Schnellspanner lockert.
2. Sicherstellen, dass alle Schrauben mit dem vom Hersteller des
entsprechenden Teils empfohlenen Drehmoment festgezogen sind.
3. Die Standrohre abwischen und die Gabel reinigen. Die gesamte Gabel auf
offensichtliche Beschädigung prüfen.
4. Den Steuersatz auf vorschriftsmäßige Einstellung prüfen. Zum Prüfen auf
eine losen Vorderrad-Steuersatz das Fahrrad mit beiden Rädern auf einer
ebenen Asphaltfläche positionieren, die Vorderbremse betätigen und das
Fahrrad schnell vor und zurück bewegen. Wenn der Steuersatz klappert,
ist er zu lose eingestellt und muss gemäß der Angaben des
Steuersatzherstellers angezogen werden.
5. Sicherstellen, dass der Seilzug der Vorderbremse richtig verlegt ist. Die
Bremseinstellung gemäß der Angaben des Bremsenherstellers
kontrollieren.
10
• ESPAÑOL
HORQUILLAS DE SUSPENSIÓN MANITOU
ENHORABUENA POR ELEGIR LA ÚLTIMA NOVEDAD DEL MERCADO EN
TECNOLOGÍA DE SUSPENSIÓN, UNA HORQUILLA MANITOU 2006. Esta horquilla
viene completamente ensamblada y lista para ser instalada en la bicicleta. Viene
equipada ya sea con un tubo de dirección de 1-1/8 pulgadas (28,5 mm) o de 1,5
pulgadas (38,1 mm), y también puede estar disponible en versión de sólo freno de
disco. Para utilizarla en carretera se debe colocar un reflector catadióptrico (no
incluido en la horquilla) montado sobre el manillar (manubrio).
Este manual está diseñado como guía completa para todos los modelos de
horquillas Manitou 2006, incluyendo TRAVIS, STANCE, SERIE GOLD LABEL JUMP,
NIXON, MINUTE, R7, BLACK, SPLICE, AXEL, TRACE, EMPIRE, y LOLA. Todas las
figuras y tablas están situadas al final de este manual. Este manual también se
puede descargar de la página de Internet www.answerproducts.com.
INFORMACIÓN GENERAL DE
SEGURIDAD PARA EL CONSUMIDOR
EL CICLISMO ES UNA ACTIVIDAD PELIGROSA QUE EXIGE QUE QUIEN LA
PRACTIQUE MANTENGA CONTROL DE SU BICICLETA EN FORMA CONSTANTE.
CUALQUIER CAÍDA DE LA BICICLETA PUEDE OCASIONAR LESIONES GRAVES O,
EN EL PEOR DE LOS CASOS, LA MUERTE. AL LEER ESTAS INSTRUCCIONES EN
SU TOTALIDAD, Y AL MANTENER SU BICICLETA Y SU HORQUILLA DE
SUSPENSIÓN EN BUENAS CONDICIONES REDUCIRÁ CONSIDERABLEMENTE EL
RIESGO DE SUFRIR DAÑOS O INCLUSO LA MUERTE. ANTES DE CADA VEZ QUE
UTILICE SU BICICLETA DEBE EXAMINAR DE CERCA SU HORQUILLA DE
SUSPENSIÓN (DESPUÉS DE LIMPIARLA) CON BUENA LUZ NATURAL PARA
ASEGURAR QUE NO LE HAYA OCURRIDO NINGÚN DAÑO DURANTE SU USO,
TRANSPORTE, O DESPUÉS DE UNA CAÍDA. PONGA ESPECIAL ATENCIÓN AL
PUENTE, LAS BARRAS, LAS BOTELLAS, LAS PUNTERAS, ÁREAS DEL ARCO DE
FRENO Y “PUNTOS DE ESFUERZO” (COMO SOLDADURAS, REBORDES,
ORIFICIOS Y PUNTOS DE CONTACTO CON OTRAS PIEZAS, ETC.) NO USE LA
BICICLETA SI LA HORQUILLA PARECE ESTAR DOBLADA, TENER FUGAS,
GRIETAS, SI ESCUCHA CRUJIDOS, RECHINIDOS, GOLPETEO METÁLICO O
CUALQUIER OTRO SONIDO EXTRAÑO, O SI LE FALTA CUALQUIERA DE SUS
COMPONENTES ORIGINALES. SI TIENE ALGUNA PREGUNTA RELACIONADA
CON EL FUNCIONAMIENTO, LA INTEGRIDAD O EL ESTADO DE SU HORQUILLA,
PÓNGASE EN CONTACTO CON SU PROVEEDOR O CON EL SERVICIO DE
ATENCIÓN AL CLIENTES DE ANSWER PRODUCTS AL TELÉFONO 1 (661) 2574411. CUALQUIER MODIFICACIÓN NO AUTORIZADA EN ESTE MANUAL DEBE
SER CONSIDERADA INSEGURA. SI USTED USA SU BICICLETA A CAMPO
TRAVIESA DE MANERA AGRESIVA O MODERADA, O SI MONTA EN BICICLETA
POR TERRENO ACCIDENTADO AL MENOS 3 VECES A LA SEMANA, ANSWER
PRODUCTS LE RECOMIENDA DEVOLVER SU HORQUILLA DE SUSPENSIÓN A
ANSWER PRODUCTS CADA 2 AÑOS PARA ACTUALIZARLA Y HACERLE UNA
REVISIÓN COMPLETA. LLEVE LA HORQUILLA A UN AGENTE AUTORIZADO DE
MANITOU, QUIEN ENVIARÁ LA HORQUILLA A ANSWER PRODUCTS, AUNQUE
USTED TAMBIÉN PUEDE ENVIARLA DIRECTAMENTE PONIÉNDOSE EN CONTACTO
CON ANSWER AL TELÉFONO 1 (661) 257-4411.
REFLECTORES
LAS HORQUILLAS MANITOU ESTÁN DISEÑADAS PARA USARSE A CAMPO
TRAVIESA Y, POR ELLO, NO VIENEN EQUIPADAS CON LOS REFLECTORES
NECESARIOS PARA USARLAS EN CAMINOS. SOLICITE A SU PROVEEDOR O A SU
MECÁNICO QUE INSTALE LOS REFLECTORES CATADIÓPTRICOS ADECUADOS
PARA CUMPLIR CON LAS NORMAS DE LA COMISIÓN DE SEGURIDAD DE
PRODUCTOS DE CONSUMO (CONSUMER PRODUCT SAFETY COMMISSION C.P.S.C.) SI LA HORQUILLA VA A SER UTILIZADA EN CAMINOS EN ALGÚN
MOMENTO. SI TIENE ALGUNA PREGUNTA CON RELACIÓN A LOS REFLECTORES
C.P.S.C., PÓNGASE EN CONTACTO CON SU PROVEEDOR.
CONDUCCIÓN “CUESTA ABAJO”,
“ESTILO LIBRE” O COMPETITIVA
PARA CONDUCIR CUESTA ABAJO A ALTA VELOCIDAD O EN COMPETENCIAS
SIGNIFICA ACEPTAR EN FORMA VOLUNTARIA UN MUY ALTO RIESGO, Y LA
CONDUCCIÓN CUESTA ABAJO O ESTILO LIBRE PUEDE OCASIONAR GRAVES
ACCIDENTES. AL CONDUCIR “CUESTA ABAJO” SE PUEDEN ALCANZAR
VELOCIDADES SIMILARES A LAS ALCANZADAS EN MOTOCICLETAS CON
PELIGROS Y RIESGOS SIMILARES. USE EQUIPO DE SEGURIDAD APROPIADO,
INCLUYENDO UN CASCO CON CARETA COMPLETA, GUANTES CON DEDOS
COMPLETOS, Y EQUIPO REFORZADO PARA EL CUERPO. HAGA QUE SU
BICICLETA SEA REVISADA POR UN MECÁNICO CAPACITADO ANTES DE CADA
EVENTO Y ASEGÚRESE DE QUE SE ENCUENTRE EN PERFECTAS CONDICIONES.
EL SERVICIO DE MANTENIMIENTO DE RUTINA Y METICULOSO ES MÁS CRÍTICO
QUE CON BICICLETAS QUE NO SON UTILIZADAS PARA CONDUCIR CUESTA
ABAJO O EN ESTILO LIBRE. CONSULTE A CONDUCTORES EXPERTOS Y A
FUNCIONARIOS DE CARRERAS ACERCA DE LAS CONDICIONES Y EL EQUIPO
RECOMENDADO EN EL LUGAR EN QUE PLANEE CONDUCIR CUESTA ABAJO O EN
ESTILO LIBRE. LA SUSPENSIÓN Y LOS FRENOS DE DISCO PUEDEN MEJORAR
LA HABILIDAD DE MANEJO Y LA COMODIDAD DE SU BICICLETA, Y LE PUEDEN
PERMITIR CONDUCIR A MAYOR VELOCIDAD. SIN EMBARGO, NO CONFUNDA
LAS MEJORES HABILIDADES DE UNA BICICLETA CON SUSPENSIÓN CON
FRENOS DE DISCO CON SUS HABILIDADES PARTICULARES DE CONDUCIR.
MEJORAR SUS HABILIDADES PARTICULARES TOMARÁ TIEMPO Y PRÁCTICA.
CONDUZCA CON CUIDADO HASTA QUE ESTÉ SEGURO DE QUE ES COMPETENTE
PARA APROVECHAR CORRECTAMENTE TODAS LAS HABILIDADES DE SU
BICICLETA. AUNQUE LA APARIENCIA RESISTENTE DE LAS BICICLETAS DE
MONTAÑA Y ESTOS FRENOS DE DISCO PUDIERAN HACERLE PENSAR QUE SON
INDESTRUCTIBLES, EN REALIDAD NO LO SON. POR SUPUESTO QUE SON
FUERTES Y RESISTENTES. CONDUCIR CUESTA ABAJO, ESTILO LIBRE, O EN
CARRERAS APLICA ESFUERZOS EXTREMOS EN LAS BICICLETAS Y EN SUS
COMPONENTES (AL IGUAL QUE EN LOS CICLISTAS). EL USO REPETIDO DE UNA
HORQUILLA AL CONDUCIR CUESTA ABAJO PUEDE OCASIONAR FALLAS
REPENTINAS O PREMATURAS EN LA BICICLETA O COMPONENTE, PROVOCANDO
LESIONES GRAVES. SI PARTICIPA EN ESTE TIPO DE EVENTOS, EL PRODUCTO
PUEDE DURAR SIGNIFICATIVAMENTE MENOS DEPENDIENDO DEL NIVEL Y
CANTIDAD DE CONDUCCIÓN. EL “DESGASTE NORMAL” DE UN COMPONENTE
PUEDE DIFERIR MUCHO ENTRE EL USO COMPETITIVO Y NO COMPETITIVO,
POR LO QUE LOS CICLISTAS A NIVEL PROFESIONAL GENERALMENTE UTILIZAN
BICICLETAS NUEVAS Y COMPONENTES NUEVOS EN CADA TEMPORADA,
ADEMÁS DE QUE HACEN QUE MECÁNICOS PROFESIONALES DEN SERVICIO DE
MANTENIMIENTO A SUS BICICLETAS.
REDUCCIÓN EN LA DURACIÓN
DE HORQUILLAS
LA DURACIÓN DE ESTA HORQUILLA DISMINUYE SI (1) LA UTILIZA MÁS QUE
EL USUARIO PROMEDIO, (2) USTED PESA MÁS QUE UN CICLISTA PROMEDIO,
(3) EL TERRENO EN QUE CONDUCE ES MÁS ESCABROSO QUE EL PROMEDIO,
(4) USTED TIENDE A SER MÁS BRUSCO CON LOS COMPONENTES QUE UN
CICLISTA PROMEDIO, (5) ES INSTALADA INCORRECTAMENTE O SI RECIBE
MANTENIMIENTO INAPROPIADO, (6) DEBE SOPORTAR CONDICIONES MÁS
ADVERSAS DEL MEDIO AMBIENTE QUE LAS HORQUILLAS PROMEDIO (I.E.
TRANSPIRACIÓN, LODO CORROSIVO, AIRE SALADO DEL MAR, ETC.), Y/O (7)
RESULTA DAÑANDO EN UN CHOQUE, SALTO, U OTRO TIPO DE ABUSO.
MIENTRAS MÁS DE ESTOS FACTORES SE CUMPLAN EN SU CASO, MÁS SE
REDUCIRÁ LA DURACIÓN DEL AMORTIGUADOR POSTERIOR, PERO ES
IMPOSIBLE ESTIMAR POR CUÁNTO.
PUENTES AJUSTADOS A PRESIÓN
EL TUBO DE DIRECCIÓN (TANTO EN HORQUILLAS DE PUENTE DOBLE Y PUENTE
SENCILLO) Y LAS BARRAS INTERIORES (EN HORQUILLAS DE PUENTE
SENCILLO) SON AJUSTADOS A PRESIÓN EN LA FÁBRICA Y NUNCA DEBEN SER
DESMONTADOS DEL PUENTE. SI SON DESMONTADOS, SE DAÑA EL PUENTE,
QUE NO PODRÁ SER REPARADO, Y LA BICICLETA SERÁ INSEGURA. NUNCA
INTENTE ENROSCAR UN TUBO DE DIRECCIÓN SIN ROSCA. AL ROSCAR EL TUBO
DE DIRECCIÓN SE DEBILITA EL TUBO DE DIRECCIÓN CON EL CONSIGUIENTE
PELIGRO PARA LA CONDUCCIÓN. SE PUEDE OBTENER EL TUBO DE DIRECCIÓN
Y PUENTE ADECUADOS A TRAVÉS DE SU PROVEEDOR HABITUAL O LLAMANDO
AL SERVICIO DE ATENCIÓN A CLIENTES DE ANSWER AL TELÉFONO
1 (661) 257-4411.
SE DEBE CAMBIAR EL CONJUNTO COMPLETO DE PUENTE Y TUBO DE DIRECCIÓN SI SE DESEA UN TUBO DE DIRECCIÓN DE MAYOR LONGITUD O SI ES
NECESARIO CAMBIAR EL DIÁMETRO. QUITAR Y CAMBIAR EL TUBO DE DIRECCIÓN PUEDE OCASIONAR DAÑOS A LA HORQU I LLA Y NO DEBE HACERSE NUNCA.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
Asegúrese de que su horquilla venga provista del tubo de dirección apropiado.
Es posible que haya que cortar el tubo de dirección para ajustarlo a la barra de
dirección de su bicicleta. Si no lo has hecho nunca o no tienes herramientas
apropiadas para cortar el tubo de dirección, es recomendable que busque un
distribuidor que cuente con un mecánico cualificado para efectuar la instalación. Al cortar la columna de dirección de una horquilla, asegúrese de medir
dos veces antes de cortar; esta garantía NO cubre las horquillas instaladas
demasiado cortas.
PERIODO INICIAL DE ACONDICIONAMIENTO
Su nueva horquilla ha sido diseñada para acondicionarse poco a poco durante las
primeras veces que utilice la bicicleta (unas 20 horas de tiempo total de uso).
Durante el periodo de acondicionamiento la horquilla se siente dura y circula un
poco desigual. Tras este periodo, la horquilla irá cediendo más y tomará los baches
de forma mucho más suave que la primera vez. Transcurridas 20 horas, vuelva a
comprobar los ajustes (que correspondan) para ajustar con precisión por completo
la horquilla.
SIEMPRE QUE INSTALE CUALQUIER NUEVO
COMPONENTE EN SU BICICLETA ASEGÚRESE DE
PROBARLA A FONDO EN LAS CERCANÍAS (UTILIZANDO UN CASCO) DONDE NO
HAYA OBSTÁCULOS, TRÁFICO O TERRENO ESCABROSO. ASEGÚRESE DE QUE
TODO FUNCIONE CORRECTAMENTE ANTES DE SALIR LEJOS EN LA BICICLETA O
PARTICIPAR EN ALGUNA CARRERA.
INSTALACIÓN DE LA HORQUILLA – HORQUILLAS DE PUENTE
SENCILLO
1. Retire la horquilla anterior de la bicicleta.
2. Mida y corte el tubo de dirección para adaptarlo a la barra de dirección de su
bicicleta (vea la ADVERTENCIA importante anterior). Puede utilizar la horquilla
anterior como guía para medir el largo del tubo de dirección.
11
3. Retire el anillo de rodadura del puente de dirección de la antigua horquilla y
presiónelo sobre el tubo de dirección de la horquilla hasta que el anillo de
rodadura quede asentado bien contra la parte superior del puente de acuerdo
a las instrucciones del fabricante de la dirección.
4. Limpie y engrase los anillos de rodadura y los rodamientos de la dirección de
acuerdo a las instrucciones del fabricante de la dirección.
5. Instale los rodamientos inferiores (en caso de que sea pertinente) en el anillo
de rodadura del puente de la horquilla de acuerdo a las instrucciones del
fabricante de la dirección.
6. Introduzca el tubo de dirección en la barra de dirección del cuadro de la
bicicleta.
7. Instale los rodamientos superiores, los espaciadores de la potencia, y la
potencia.
8. Instale la tapa y el perno de la potencia. Ajuste el perno según las
especificaciones del fabricante de la dirección.
9. Instale el manillar y apriete los tornillos de presión de la potencia o el sistema
de fijación de la potencia según las especificaciones del fabricante de la
potencia.
10. Instale y ajuste los frenos de acuerdo con las instrucciones del fabricante de
los mismos.
11. En el caso de horquillas equipadas con palancas de bloqueo remoto IT o
ClickIt, instale la palanca en una posición fácilmente accesible y apriete a los
valores indicados en la Tabla 6 al final de este manual.
12. En el caso de horquillas con punteras estándar (sin eje pasante), ajuste el
mecanismo de desacoplamiento rápido de la rueda delantera para librar la
puntera de sujeción secundaria de 7 mm (0,275 pulgadas). El mecanismo de
desacoplamiento rápido debe ser apretado después de asentarlo adecuadamente en los agujeros escariados de la puntera a las especificaciones del
fabricante del mecanismo de desacoplamiento rápido. Asegúrese de que se
haya roscado adecuadamente (4 roscas o más con el mecanismo de disparo
ajustado para bloquear). Siga las recomendaciones del fabricante de su
bicicleta en lo referente al uso apropiado y ajustes a la palanca de desacoplamiento rápido. NOTA: Las horquillas 2006 con punteras estándar vienen
equipadas con una puntera de sujeción secundaria a fin de sujetar la rueda a
la horquilla en el caso de que se suelte el mecanismo de desacoplamiento
rápido.
13. Para instalar el eje hexagonal, sólo debe deslizar el eje en la puntera,
introduciendo primero el extremo pequeño del eje hexagonal en el orificio
hexagonal grande de la puntera. Enrosque el perno de apriete en el extremo
pequeño del eje hexagonal, y apriete ligeramente. Mueva la horquilla hacia
arriba y hacia abajo unas cuantas veces para centrar el eje y el buje, y
después apriete todos los tornillos de presión siguiendo las recomendaciones
que aparecen en la Tabla 6.
14. Instale el cable de freno de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
INSTALACIÓN DE LA HORQUILLA – HORQUILLAS DE
PUENTE DOBLE
1. Retire la horquilla anterior de la bicicleta.
2. Mida y corte el tubo de dirección para adaptarlo a la barra de dirección de la
bicicleta. Puede utilizar la horquilla anterior como guía para medir el largo del
tubo de dirección. Para determinar cuál es la doble pletina superior adecuada
para su bicicleta, consulte la Tabla 5.
3. Retire el anillo de rodadura del puente de dirección de la antigua horquilla y
presiónelo sobre el tubo de dirección de la horquilla hasta que el anillo de
rodadura quede asentado bien contra la parte superior del puente de acuerdo
a las instrucciones del fabricante de la dirección.
4. Limpie y engrase los anillos de rodadura y los rodamientos de la dirección de
acuerdo a las instrucciones del fabricante de la dirección.
5. Instale los rodamientos inferiores (en caso de que sea pertinente) en el anillo
de rodadura del puente de la horquilla de acuerdo a las instrucciones del
fabricante de la dirección.
6. Introduzca el tubo de dirección en la barra de dirección del cuadro de la
bicicleta.
7. Instale los rodamientos superiores, los espaciadores de la potencia, la doble
pletina superior, y la potencia, o la potencia integrada a la abrazadera superior
del manillar.
8. Instale la tapa y el perno de la potencia. Ajuste el perno según las
especificaciones del fabricante de la dirección.
12
9. Instale el manillar y apriete los tornillos de presión de la potencia o el sistema
de fijación de la potencia según las especificaciones del fabricante de la
potencia. La doble pletina, el tubo de dirección, y los pernos del manillar
(exclusivamente en los modelos con puente y potencia integrados) deben ser
apretados siguiendo las recomendaciones de la Tabla 6.
10. Instale y ajuste los frenos de acuerdo con las instrucciones del fabricante de
los mismos.
11. Ajuste las barras interiores en los puentes superior e inferior. La par te
superior de la abrazadera inferior no debe quedar a más de 15 mm del punto
de desnivel en la barra interior superior.
12. En el caso de horquillas con punteras estándar (sin eje pasante), ajuste el
mecanismo de disparo rápido de la rueda delantera para librar la puntera de
sujeción secundaria de 7 mm (0,275 pulgadas). El mecanismo de desacoplamiento rápido debe ser apretado a las especificaciones del fabricante después
de asentarlo adecuadamente en los agujeros escariados de la puntera.
Asegúrese de que se haya roscado adecuadamente (4 roscas o más con el
mecanismo de disparo ajustado para bloquear). Siga las recomendaciones del
fabricante de su bicicleta en lo referente al uso apropiado y ajustes a la
palanca de desacoplamiento rápido. NOTA: Las horquillas 2006 con punteras
estándar vienen equipadas con una puntera de sujeción secundaria a fin de
sujetar la rueda a la horquilla en el caso de que se suelte el mecanismo de
desacoplamiento rápido.
13. Para instalar el eje hexagonal, sólo debe deslizar el eje en la puntera,
introduciendo primero el extremo pequeño del eje hexagonal en el orificio
hexagonal grande de la puntera. Enrosque el perno de apriete en el extremo
pequeño del eje hexagonal, y apriete ligeramente. Mueva la horquilla hacia
arriba y hacia abajo unas cuantas veces para centrar el eje y el buje, y
después apriete todos los tornillos de presión siguiendo las recomendaciones
que aparecen en la Tabla 6.
14. Instale el cable de freno de acuerdo con las instrucciones del fabricante
(vea la ADVERTENCIA más adelante).
INSTALACIÓN DEL CABLE DE FRENO
SI NO SE COLOCA ADECUADAMENTE Y SE
SUJETA DE FORMA SEGURA EL CABLE DE FRENO
DELANTERO A LA HORQUILLA, SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES E
INCLUSO LA MUERTE.
Con la horquilla se incluye una pequeña guía de cable de color negro que se puede
colocar en la horquilla para facilitar la colocación de los cables en su ruta a las
pinzas de los discos de freno. El mejor método que hemos encontrado es colocar
el cable de tal forma que baje paralelo a la barra izquierda de la horquilla. Es
necesario asegurarse de que el cable no se doble y de que no toque el neumático
mientras la horquilla se mueve a lo largo de todo su recorrido.
AL INSTALAR LA RUEDA CON UN NEUMÁTICO
ADECUADAMENTE INFLADO, COMPRUEBE QUE
LA HORQUILLA DEJE EL ESPACIO MÍNIMO AL NEUMÁTICO. SI NO SE CUMPLE
CON LAS ESPECIFICACIONES RECOMENDADAS DE ESPACIO MÍNIMO AL
NEUMÁTICO, LA RUEDA PODRÍA DETENERSE BRUSCAMENTE CAUSANDO
LESIONES O LA MUERTE.
1. Mida desde el punto más alto del neumático hasta la parte inferior del arco de
freno (ver la Figura A). En la Tabla 1 se especifica el espacio libre mínimo del
arco de freno. Todas las figuras y tablas están situadas al final de este manual.
2. Mide la rueda en su punto más ancho (ver la Figura B). En la Tabla 1 se
especifica la anchura máxima del neumático.
AJUSTE INICIAL
MEDICIÓN DEL RECORRIDO
Para determinar qué recorrido tiene su horquilla, basta con medir la distancia
desde la parte superior del cierre hermético de las botellas (o la par te superior de
los fuelles de la horquilla en el caso de modelos LOLA, EMPRE, TRACE, y AXEL
equipados con fuelles de horquilla) a la par te inferior del puente. Mida al exterior de
la barra de la horquilla ya que algunos puentes están cortados en ángulo y se
superponen en la barra interior más en la parte interior de la barra que en la
exterior. Vea la tabla 2 para determinar el recorrido.
MEDICIÓN DE LA COMPRESIÓN ESTÁTICA
Se necesita una cinta métrica, un lápiz, un trozo de papel, y una persona que
asista.
1. Mida la distancia entre la línea de centros del eje de la rueda delantera y la
parte inferior del puente, sin que nadie se siente en la bicicleta y anótala.
(Recuerde la situación exacta de los dos puntos, porque luego tendrá que
volver a utilizarlos como referencia.)
2. Haga que quien vaya a utilizar la bicicleta se siente en el sillín y mida la
distancia entre los dos mismos puntos mencionados en el paso 1. Es
importante adoptar la misma postura que al montar (el peso centrado) con
los pies en los pedales.
3. Reste la segunda medida de la primera. La medida resultante es la
compresión estática (vea la Tabla 3).
4. En las horquillas con muelle helicoidal y con regulación de precarga, si se gira
el botón de regulación en el sentido de las agujas del reloj aumenta la precarga
del muelle y disminuye la compresión estática; si se gira el botón de
regulación en el sentido contrario a las agujas del reloj, disminuye la precarga
del muelle y aumenta la compresión estática.
5. En las horquillas neumáticas, retire la tapa del aire Schrader situada en la
parte superior o inferior de la barra izquierda, y, utilizando para ello una
bomba especialmente diseñada para amortiguadores (pieza Manitou nº 854162) infle la horquilla a la presión deseada. Es necesario ser consciente de
que en ocasiones los sistemas neumáticos pueden perder una pequeña
cantidad de presión cuando se retira la bomba, por lo que quizá deba
comprobar cuánto pierde exactamente su bomba volviéndola a instalar
después de haber establecido y comprobado la presión.
Al establecer la compresión estática en horquillas que incorporan la tecnología
IT (Infinite Travel), consulte la sección “AJUSTE DE LA PRESIÓN NEUMÁTICA
PRINCIPAL” más adelante.
6. Si el ajuste de precarga o de presión neumática no proporciona la compresión
estática adecuada, quizás sea necesario obtener un juego nuevo de muelles.
Los juegos de muelles recomendados aparecen más adelante.
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN POR COM PR E SIÓN –
AMORTIGUACIÓN INTRI NSIC™
Las horquillas equipadas con el sistema de amortiguación Intrinsic están
diseñadas para ser demasiado suaves en el 50% inicial de su carrera mientras que
mantienen la sensación sin fondo inherente a las horquillas amortiguadas SPV
tradicionales. Al girar el botón rojo de regulación en la parte superior de la barra
derecha de la horquilla en el sentido contrario a las agujas del reloj se retrasan las
propiedades de Intrinsic que evitan llegar a fondo hasta que la horquilla está más
profunda en su carrera. Si se gira el botón rojo de regulación en el sentido de las
agujas del reloj se crea un efecto de amortiguación más progresivo y la suspensión
será más firme desde la mitad de la carrera hasta el fondo. En la guía de servicio
para horquillas TRAVIS 2006, en www.answerproducts.com, aparecen más
instrucciones de ajustes finos de la amortiguación Intrinsic™.
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN POR COMPRESIÓN –
SNAP VALVE SPV™ Y SPV EVOLVE™
Con los sistemas de amortiguación Snap Valve SPV (válvula de plataforma estable)
y SPV Evolve es posible establecer las características de amortiguación por
compresión de la suspensión, plataforma, y sensibilidad de posición con una
bomba SPV (pieza Manitou nº 85-4163). Para un correcto funcionamiento de tu
sistema de amortiguación SPV, sigue el siguiente procedimiento.
1. Comience quitando la tapa roja del aire SPV situada en la par te superior de la
barra derecha de la horquilla (mirando la horquilla desde la posición del
ciclista). Utilizando una bomba SPV adecuada (pieza Manitou nº 85-4163),
infle la horquilla hasta alcanzar la presión recomendada en la Tabla 7.
2. Compruebe la compresión estática siguiendo el procedimiento anterior.
3. Ajuste la presión SPV. Una mayor presión crea más amortiguación por
compresión, sujeta mejor la bicicleta y permite pedalear mejor. Una menor
presión crea menos amortiguación por compresión, permite más compresión
estática, responde mejor y es más suave. NOTA: Las horquillas Snap Valve
SPV tienen una plataforma mucho más alta para una graduación dada de
presión ya que se trata de un amortiguador específico para campo traviesa o
maratón.
NO UTILICE UNA PRESIÓN SPV INFERIOR A
2,75 BARIAS (40 PSI). PRESIONES INFERIORES
A 2,75 BARIAS (40 PSI) PRODUCEN FALTA DE COMPRESIÓN Y AMORTIGUACIÓN
DE REBOTE ASÍ COMO UNA SENSACIÓN DE GOLPETEO EN LA HORQUILLA.
4. Ajuste el volumen SPV (sólo horquillas SPV Evolve). Con una llave de cubo
de 16 mm o con la llave de ajuste de volumen SPV de 16 mm (pieza nº
85-3007), es posible ajustar el volumen de aire de su suspensión SPV Evolve.
La llave hexagonal de ajuste de volumen tiene color rojo y está situada en la
par te superior de la barra derecha. Al girar el regulador hacia dentro se crea
un efecto de amortiguación más progresivo y la suspensión será más firme
desde la mitad del recorrido hasta el tope inferior. Al girar el regulador hacia
fuera, la suspensión será más lineal en la amortiguación por compresión y el
final del recorrido será más suave.
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN POR COMPRESIÓN –
TWIN PISTON CHAMBER PLUS (TPC+™)
En el caso de horquillas equipadas con TPC+, tan sólo es necesario dar un giro al
botón de regulación situado en la parte superior de la barra derecha para aumentar
la amortiguación por compresión. Al girar el botón de regulación en el sentido de
las agujas del reloj (desde la perspectiva del ciclista) se aumenta la amortiguación
por compresión, mientras que si se gira en el sentido contrario a las agujas del
reloj se disminuye la amortiguación por compresión. Es posible que algunas
horquillas con TCP+ no tengan reguladores de compresión externos. En el manual
de servicio (en www.answerproducts.com) aparecen más instrucciones sobre
cómo ajustar estas horquillas.
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN POR COMPRESIÓN –
TPC LOCKOUT™, TPC REMOTE LOCKOUT™, Y CLICKIT
REMOTE LOCKOUT™
En el caso de horquillas equipadas con TPC con bloqueo, tan sólo es necesario dar
un giro al botón de regulación situado en la par te superior de la barra derecha para
aumentar la amortiguación por compresión y activar el bloqueo. Al girar el botón
de regulación en el sentido de las agujas del reloj (desde la perspectiva del ciclista)
aumenta la amortiguación por compresión y se activa el bloqueo, mientras que al
girarlo en el sentido contrario a las agujas del reloj disminuye la amortiguación por
compresión y se desactiva el bloqueo. El último cuarto de giro del botón de
regulación activa el bloqueo, mientras que la parte inicial del giro del botón de
regulación hace aumentar o disminuir la amortiguación por compresión.
Las horquillas con TPC con bloqueo pueden ser actualizadas al sistema TPC con
bloqueo remoto o al sistema ClickIt con bloqueo remoto. Tanto el sistema TPC con
bloqueo remoto como el ClickIt con bloqueo remoto son sistemas de bloqueo “on u
off” (activados o desactivados), diseñados para ser instalados en el manillar con el
fin de facilitar la activación del bloqueo.
AJUSTES DE AMORTIGUACIÓN POR COMPRESIÓN –
PLATFORM PLUS™
En el caso de horquillas equipadas con el sistema de amortiguación Platform Plus,
tan sólo es necesario dar un giro al botón rojo situado en la parte superior de la
barra derecha para aumentar el efecto de plataforma. Al girar el botón de
regulación en el sentido de las agujas del reloj (desde la perspectiva del ciclista)
se aumenta la magnitud de plataforma y la resistencia a la oscilación vertical,
mientras que si se gira el botón en el sentido contrario a las agujas del reloj
disminuye la plataforma para dar una sensación más activa.
AJUSTES DE AMORTIGUACIÓN POR COMPRESIÓN –
AMORTIGUACIÓN POR FLUJO DE FLUIDO – FLUID FLOW
DAMPING™ (FFD™)
Las horquillas equipadas con el sistema de amortiguación por compresión por flujo
de fluido (FFD) no cuentan con ajustes de compresión externos.
AJUSTE DE AMORTIGUACIÓN DE REBOTE
Los dispositivos de regulación en las horquillas Manitou están situados en la parte
inferior de la barra derecha. Al girar el botón en el sentido de las agujas del reloj
(mirando la horquilla desde la parte inferior) aumenta la amortiguación por rebote,
mientras que si se gira en el sentido contrario a las agujas del reloj disminuye la
amortiguación por rebote.
13
AJUSTE DE LA PRESIÓN NEUMÁTICA PRINCIPAL
Retire la tapa de aire situada ya sea en la parte superior o inferior de la barra
izquierda de la horquilla y, utilizando para ello una bomba especialmente dedicada a
amortiguadores (pieza Manitou nº 85-4162) infle la horquilla a la presión deseada.
Debe ser consciente de que en ocasiones los sistemas neumáticos pueden perder
una pequeña cantidad de presión cuando se retira la bomba, por lo que quizás
desee comprobar cuánta pierde exactamente su bomba volviéndola a instalar
después de haber fijado y comprobado la presión.
Las horquillas con ajuste de recorrido infinito Infinite Travel™ (IT™) tienen su
ajustador de muelle neumático principal en el fondo de la barra izquierda de la
horquilla. Al presurizar el muelle principal de una horquilla con IT es necesario
bombear hasta la graduación deseada y, con la bomba aún instalada, presionar el
dispositivo de ajuste de recorrido instalado en el manillar. Esto iguala la presión en
las dos cámaras de la barra de la horquilla y hace que baje la lectura de presión de
la bomba. Repita el procedimiento hasta que la lectura de la presión de la bomba
del amortiguador, con el dispositivo de ajuste de recorrido instalado en el manillar
presionado, alcance la presión deseada. Consulte la página de Internet si necesita
instrucciones adicionales.
Los sistemas asistidos por aire, AIR ASSIST, consisten de un muelle helicoidal
principal suplementado por presión neumática. Esto le permite al ciclista hacer un
ajuste preciso de la relación elástica a su peso y estilo de conducción sin tener que
comprar juegos de muelles adicionales. LA PRESIÓN NEUMÁTICA MÁXIMA DEL
SISTEMA AIR ASSIST ES DE 2,75 barias (40 PSI). Los ciclistas que requieran una
relación elástica más firme que 2,75 barias (40 psi) deben adquirir un juego de
muelles más firme.
AJUSTE DE RECORRIDO INFINITE TRAVEL™ (IT™)
Las horquillas con ajuste IT pueden ajustarse a cualquier punto de sus límites de
recorrido presionando la palanca de ajuste de recorrido instalada en el manillar,
comprimiendo la horquilla hasta el recorrido deseado y después soltando la
palanca. Estas horquillas pueden ajustarse en cualquier punto dentro de sus límites
de recorrido mientras que se mantiene una flexibilidad constante del muelle. Para
cambiar el recorrido mientras se monta una horquilla IT, el ciclista debe tener un
buen conocimiento del sistema IT ya que alargar el recorrido exigirá que se retire el
peso de la parte delantera de la bicicleta. Para ajustar la compresión estática y la
presión de aire consulte las recomendaciones anteriores.
RAPID TRAVEL WIND DOWN™
(CAMBIO RÁPIDO DEL RECORRIDO)
Para cambiar el recorrido en las horquillas equipadas con “Rapid Travel Wind
Down”, sólo es necesario girar el botón de regulación situado en la parte superior
de la barra izquierda (desde la perspectiva del ciclista) en el sentido de las agujas
del reloj para un recorrido más corto y en el sentido contrario a las agujas del reloj
para un recorrido más largo. Use el indicador para determinar en qué recorrido
está la horquilla. El número situado en la parte posterior del puente indica la
graduación actual del recorrido. No intente activar este mecanismo de ajuste de
recorrido mientras esté montado en la bicicleta.
MANTENIMIENTO
La horquilla necesita mantenimiento, limpieza, y revisión de forma periódica. Esto
se debe a que la humedad y la suciedad pueden acumularse dentro de la horquilla,
dependiendo de las condiciones en las que se conduzca. Para que la horquilla siga
ofreciendo el mejor rendimiento se recomienda desmontarla, limpiarla, secarla, y
volver a lubricarla periódicamente. Las instrucciones de puesta a punto y ajuste
están en www.answerproducts.com.
14
INTERVALOS DE SERVICIO SUGERIDOS PARA
TODAS LAS HORQUILLAS DE SUSPENSIÓN MANITOU
CONDICIONES NORMALES
Salidas cortas, esporádicas
Salidas largas, frecuentes
Desensamble la horquilla según las
instrucciones del manual de servicio.
Limpie la pieza fundida y cambie el
aceite Semi Bath cada 6 meses. Dé
mantenimiento a los sistemas de
amortiguación FFD, TPC, TPC+, SPV
Evolve, Snap Valve SPV, e Intrinsic
cambiando el aceite del amortiguador
cada año. Engrase los muelles cuando
sea necesario. En los modelos de
horquilla neumática compruebe cada
2 meses el nivel de aceite que se
acumula sobre el pistón neumático,
según las instrucciones que aparecen
en www.answerproducts.com.
Desensamble la horquilla según las
instrucciones del manual de servicio.
Limpie la pieza fundida y cambie el
aceite Semi Bath cada 4 meses. Dé
mantenimiento a los sistemas de
amortiguación FFD, TPC, TPC+, SPV
Evolve, Snap Valve SPV, e Intrinsic
cambiando el aceite del amortiguador
cada año. Engrase los muelles cuando
sea necesario. En los modelos de
horquilla neumática compruebe cada
6 semanas el nivel de aceite que se
acumula sobre el pistón neumático,
según las instrucciones que aparecen
en www.answerproducts.com.
CONDICIONES EXTREMAS
Salidas cortas, esporádicas
Desmonte la horquilla según las
instrucciones del manual de servicio.
Limpie la pieza fundida y cambie el
aceite Semi Bath cada 4 meses. Dé
mantenimiento a los sistemas de
amortiguación FFD, TPC, TPC+, SPV
Evolve, Snap Valve SPV, e Intrinsic
cambiando el aceite del amortiguador
cada año. Engrase los muelles cuando
sea necesario. En los modelos de
horquilla neumática compruebe cada
6 semanas el nivel de aceite que se
acumula sobre el pistón neumático,
según las instrucciones que aparecen
en www.answerproducts.com.
Salidas largas, frecuentes
Desensamble la horquilla según las
instrucciones del manual de servicio.
Limpie la pieza fundida y cambie el
aceite Semi Bath cada 3 meses. Dé
mantenimiento a los sistemas de
amortiguación FFD, TPC, TPC+, SPV
Evolve, Snap Valve SPV, e Intrinsic
cambiando el aceite del amortiguador
cada año. Engrase los muelles cuando
sea necesario. En los modelos de
horquilla neumática compruebe cada
4 semanas el nivel de aceite que se
acumula sobre el pistón neumático,
según las instrucciones que aparecen
en www.answerproducts.com.
ANTES DE CADA SALIDA:
1. Compruebe que los mecanismos de desacoplamiento rápido estén bien
apretados y ajustados. Siga las recomendaciones del manual del
propietario de su bicicleta en lo referente al uso apropiado y a los ajustes
a la palanca de desacoplamiento rápido y a otras revisiones que debe
hacer antes de utilizar la bicicleta. NOTA: Las horquillas 2006 con
punteras estándar vienen equipadas con una puntera de sujeción
secundaria a fin de sujetar la rueda a la horquilla en el caso de que se
suelte el mecanismo de desacoplamiento rápido.
2. Asegúrese de que todos los pernos estén apretados según las
recomendaciones de par de torsión del fabricante de las piezas que
corresponda.
3. Humedezca y limpie las barras, y limpie la horquilla. Revise toda la
horquilla por si tuviera algún deterioro.
4. Compruebe la dirección y realice los ajustes necesarios. Para revisar si
hay un conjunto de dirección suelto aplique el freno delantero con ambas
ruedas en una superficie plana y empuje la bicicleta hacia adelante y
hacia atrás rápidamente para escuchar si la dirección hace ruido de
vibraciones. Si lo hace, significa que está demasiado suelta. Para
apretarla, siga las instrucciones del fabricante de la dirección.
5. Compruebe que el cable de freno delantero esté bien colocado y
compruebe su ajuste. Siga las instrucciones del fabricante de los frenos.
VERIFICACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
ES FUNDAMENTAL FIJAR EL NIVEL ADECUADO
DE ACEITE EN LA HORQUILLA EQUIPADA CON EL
SISTEMA DE AMORTIGUACIÓN. LA AMORTIGUACIÓN SE HALLA SITUADA EN LA
BARRA DERECHA DE LA HORQUILLA. LA FALTA DE ACEITE PERMITE QUE SE
FORME ESPUMA Y REDUCE EL RENDIMIENTO DE LA HORQUILLA. EL EXCESO
DE ACEITE RESTRINGE EL RECORRIDO DE LA HORQUILLA, PUEDE PRODUCIR
DAÑOS AL SISTEMA, Y OCASIONAR RIESGOS DE CONDUCCIÓN. LEA TODA ESTA
SECCIÓN ANTES DE CAMBIAR EL NIVEL DE ACEITE.
Para revisar el nivel de aceite, retire el conjunto de compresión que se halla situado
en la barra derecha (mirando la horquilla desde la posición del ciclista). Deje el
grupo de muelles en su lugar para mantener la horquilla totalmente extendida.
Utilice una cinta métrica o una varilla indicadora de profundidad para medir la
distancia desde la parte superior del puente de la horquilla hasta el lugar donde se
encuentra el aceite (Figura C). Consulte la Tabla 4 para ver cuál es el nivel de aceite
adecuado para su modelo de horquilla.
NOTA: Use aceite para horquillas de suspensión SAE 5WT de fabricantes de aceite
de alta calidad tales como Motorex o Maxima.
Si tiene alguna pregunta con relación a su horquilla de suspensión Manitou 2006
en Estados Unidos, póngase en contacto con el servicio de atención a clientes de
Answer al teléfono 1 (661) 257-4411. Para recibir información fuera de Estados
Unidos, póngase en contacto con su concesionario o distribuidor autorizado
Manitou. También se puede descargar este manual y ver instrucciones más
detalladas sobre el mantenimiento de su horquilla de suspensión en la página
www.answerproducts.com. ■
• FRANÇAIS
FOURCHES A SUSPENSION MANITOU
TOUTES NOS FELICITATIONS POUR AVOIR CHOISI UNE FOURCHE MANITOU
2006, LE DERNIER CRI EN MATIERE DE TECHNOLOGIE DES FOURCHES A
SUSPENSION. Cette fourche est entièrement assemblée, prête à être montée sur
la bicyclette. Elle est équipée d’un tube pivot de 28,5 mm (1 1/8 po) ou de 36 mm
(1,5 po) et peut être aussi disponible en version frein à disque uniquement. Pour
l’usage sur route, un réflecteur doit être fixé au guidon ; il n’est pas fourni avec la
fourche.
Le présent manuel est un guide complet qui traite de tous les modèles de fourches
Manitou 2006 y compris les TRAVIS, STANCE, SERIE GOLD LABEL JUMP, NIXON,
MINUTE, R7, BLACK, SPLICE, AXEL, TRACE, EMPIRE, et LOLA. Tous les chiffres
et tableaux figurent a la fin du manuel. Le manuel peut aussi être téléchargé à
partir du site www.answerproducts.com.
CONSIGNES DE SECURITE
GENERALES
LE CYCLISME EST UNE ACTIVITE QUI COMPORTE DES RISQUES ET QUI EXIGE
QUE CELUI OU CELLE QUI LA PRATIQUE RESTE EN PERMANENCE MAITRE DE
SA BICYCLETTE. TOUTE CHUTE PEUT OCCASIONNER DES BLESSURES GRAVES
VOIRE MORTELLES. LIRE COMPLETEMENT LE MANUEL ET ENTRETENIR
CORRECTEMENT LA BICYCLETTE ET LA FOURCHE A SUSPENSION PERMET DE
REDUIRE LE RISQUE DE BLESSURES ET MEME LE DANGER DE MORT. AVANT
CHAQUE DEPLACEMENT, POUR S’ASSURER QU’AUCUN DEGAT NE S’EST
PRODUIT EN CIRCULATION, EN COURS DE TRANSPORT OU EN CAS DE CHUTE,
ACCORDER UNE ATTENTION PARTICULIERE A LA TETE, LES FOURREAUX
INTERIEURS, LES FOURREAUX EXTERIEURS, LES PATTES ANTI-DETACHEMENT
L’ARCEAU DE FREIN ET LES « POINTS DE TENSION » (SOUDURES, JOINTS,
ORIFICES ET POINTS DE CONTACT AVEC D’AUTRES PIECES, ETC.). INSPECTER
SOIGNEUSEMENT LA FOURCHE A SUSPENSION (APRES L’AVOIR NETTOYEE), A
L’EXTERIEUR ET EN PLEINE LUMIERE, POUR S’ASSURER QU’ELLE EST
INTACTE. NE PAS ROULER SI LA FOURCHE PRESENTE DES SIGNES DE
TORSION, DE FISSURATION, DE RUPTURE, DE FUITE, OU SI ELLE EMET DES
GRINCEMENTS, DES COGNEMENTS OU TOUS AUTRES BRUITS ANORMAUX OU
S’IL Y MANQUE UN DES ELEMENTS INITIALEMENT FOURNIS. POUR TOUTE
QUESTION RELATIVE AU FONCTIONNEMENT, A L’INTEGRITE OU A L’ETAT DE LA
FOURCHE, CONTACTER LE CONCESSIONNAIRE OU LE SERVICE
CONSOMMATEUR D’ANSWER PRODUCTS AU 1 (661) 257-4411. TOUTE
MODIFICATION NON AUTORISEE DANS LE PRESENT MANUEL DOIT ETRE
CONSIDEREE COMME DANGEREUSE. ANSWER RECOMMANDE AUX AMATEURS
ET AUX PASSIONNES DE CYCLISME TOUT-TERRAIN QUI PRATIQUENT CE SPORT
AU MOINS TROIS FOIS PAR SEMAINE, DE LUI RENVOYER LEUR FOURCHE A
SUSPENSION TOUS LES 2 ANS POUR UNE INSPECTION ET UNE MISE A JOUR
COMPLETES. CONFIER LA FOURCHE A UN REVENDEUR AGREE MANITOU QUI
L’EXPEDIERA A ANSWER PRODUCTS OU APPELER ANSWER AU
1 (661) 257-4411 POUR EXPEDIER SOI-MEME LA FOURCHE.
REFLECTEURS
LES FOURCHES MANITOU SONT DES FOURCHES TOUT TERRAIN ET EN TANT
QUE TELLES NE SONT PAS EQUIPEES DE REFLECTEURS POUR L’USAGE SUR
ROUTE. DEMANDER AU REVENDEUR OU A SON MECANICIEN D’INSTALLER LES
REFLECTEURS CONFORMES A LA REGLEMENTATION EN VIGUEUR SI ON
PREVOIT UTILISER LA BICYCLETTE SUR DES VOIES PUBLIQUES. POUR TOUTE
QUESTION RELATIVE AUX REFLECTEURS, S’ADRESSER AU REVENDEUR.
« DESCENTE », « FREESTYLE »
OU CYCLISME DE COMPETITION
DEVALER DES PENTES A HAUTE VITESSE OU EN COMPETITION, C’EST
PRENDRE DELIBEREMENT DE GRANDS RISQUES CAR LA DESCENTE OU LA
PRATIQUE DU FREESTYLE PEUVENT OCCASIONNER DE GRAVES ACCIDENTS.
EN DESCENTE, ON ROULE A DES VITESSES COMPARABLES A CELLES D’UNE
MOTOCYCLETTE, AVEC DES RISQUES SEMBLABLES. IL CONVIENT DE PORTER
UN EQUIPEMENT DE SECURITE ADEQUAT, NOTAMMENT UN CASQUE
PROTEGEANT L’ENSEMBLE DU VISAGE, DES GANTS A DOIGTS COMPLETS ET
UNE TENUE DE PROTECTION CORPORELLE. AVANT CHAQUE EVENEMENT, FAIRE
INSPECTER LE VELO PAR UN MECANICIEN QUALIFIE ET S’ASSURER QU’IL EST
EN PARFAIT ETAT. UN ENTRETIEN COURANT APPROFONDI EST ENCORE PLUS
INDISPENSABLE QUE DANS LE CAS D’UN VELO ORDINAIRE. CONSULTER DES
SPECIALISTES DE CES DISCIPLINES ET DES OFFICIELS DES COMPETITIONS AU
SUJET DES CONDITIONS ET DE L’EQUIPEMENT CONSEILLE A L’ENDROIT OU ON
PROJETTE DE FAIRE DE LA DESCENTE OU DE PRATIQUER LE FREESTYLE. LA
SUSPENSION ET DES FREINS A DISQUE PEUVENT ACCROITRE LA DIRECTIVITE
ET LE CONFORT DU VELO, ET PERMETTRE DE ROULER PLUS VITE. MAIS LE OU
LA CYCLISTE NE DOIT PAS CONFONDRE LES POSSIBILITES QU’OFFRE UN VELO
A SUSPENSION EQUIPE DE FREINS A DISQUES ET SES PROPRES CAPACITES.
SE PERFECTIONNER PREND DU TEMPS ET DE L’ENTRAINEMENT. PRENDRE DES
PRECAUTIONS TANT QU’ON N’EST PAS SUR DE SAVOIR PLEINEMENT
EXPLOITER LE POTENTIEL DU VELO. MEME SI L’ALLURE ROBUSTE DES VELOS
TOUT TERRAIN ET DE LEURS FREINS A DISQUE PEUT DONNER A PENSER
QU’ILS SONT INDESTRUCTIBLES, ILS NE LE SONT PAS. ILS SONT CERTES
ROBUSTES ET ENDURANTS, MAIS LA DESCENTE, LE FREESTYLE OU LA
COURSE LEUR IMPOSENT DES CONTRAINTES EXTREMES AINSI QU’A LEURS
COMPOSANTS (SANS PARLER DES CYCLISTES). EN DESCENTE, L’USAGE
REPETE D’UN AMORTISSEUR ARRIERE PEUT OCCASIONNER UNE PANNE
SOUDAINE OU PREMATUREE DU VELO OU DU MATERIEL, ET CAUSER DE
GRAVES BLESSURES. LORSQU’ON PARTICIPE A DES EVENEMENTS DE CE
GENRE, LA DUREE UTILE DU PRODUIT RISQUE D’ETRE SENSIBLEMENT
RACCOURCIE SELON LE NIVEAU ET LA FREQUENCE DES COURSES. COMME
L’USURE « NORMALE » D’UN COMPOSANT DIFFERE SENSIBLEMENT SELON
QU’IL EST OU N’EST PAS UTILISE EN COMPETITION, LES CYCLISTES DE
NIVEAU PROFESSIONNEL CHANGENT DE VELO ET DE MATERIEL TOUTES LES
SAISONS ET EN CONFIENT L’ENTRETIEN A DES MECANICIENS DE PROFESSION.
REDUCTION DE LA DUREE
UTILE DE LA FOURCHE
LA DUREE DE VIE DE CETTE FOURCHE EST REDUITE SI (1) ON L’UTILISE PLUS
QUE LA MOYENNE DES CYCLISTES ; (2) ON PESE PLUS QUE LA MOYENNE DES
CYCLISTES ; (3) ON ROULE EN TERRAIN PLUS ACCIDENTE QUE LA MOYENNE ;
(4) ON A TENDANCE A SOUMETTRE LES COMPOSANTS A DES CONTRAINTES
SUPERIEURES A CELLES QU’EXERCE LA MOYENNE DES CYCLISTES ; (5) LA
FOURCHE EST MAL POSEE OU MAL ENTRETENUE ; (6) LA FOURCHE EST
UTILISEE DANS DES CONDITIONS PLUS RIGOUREUSES QUE LA MOYENNE DES
FOURCHES (SUEUR, BOUE CORROSIVE, AIR MARIN SUR LA PLAGE, ETC.) ;
ET/OU (7) LA FOURCHE EST ENDOMMAGE PAR UN CHOC, LORS D’UN SAUT OU
A CAUSE D’AUTRES CONDITIONS D’UTILISATION ABUSIVES. PLUS LA
FOURCHE EST SOUMISE A UN NOMBRE ELEVE DES CES FACTEURS, PLUS SA
DUREE DE VIE EST REDUITE, SANS QU’IL SOIT POSSIBLE DE DIRE DANS
QUELLE MESURE.
15
TETES ASSEMBLEES
A LA PRESSE
LE TUBE PIVOT ET LES JAMBAGES (TANT DES FOURCHES A TETE UNIQUE QU’A
TETE DOUBLE) SONT ASSEMBLES A LA PRESSE EN USINE ; ILS NE DOIVENT
JAMAIS ETRE DEPOSES DE LA TETE DE FOURCHE. LES RETIRER DE FORCE
ENDOMMAGERAIT DE FAÇON PERMANENTE LA TETE DE FOURCHE, RENDANT
DANGEREUSE SON UTILISATION PROLONGEE. NE PAS ESSAYER DE FILETER UN
TUBE PIVOT SANS FILETAGE. L’USINAGE DU FILET FRAGILISERAIT LE TUBE
PIVOT ET LE RENDRAIT DANGEREUX A UTILISER. SE PROCURER LA TETE DE
FOURCHE/LE TUBE PIVOT ADEQUATS CHEZ LE REVENDEUR OU CONTACTER LE
SERVICE CONSOMMATEUR D’ANSWER AU 1 (661) 257-4411.
REMPLACER L’ENSEMBLE TETE/ PIVOT POUR AUGMENTER LA LONGUEUR OU
CHANGER LE DIAMETRE DES TUBES PIVOT. SOUS PEINE DE RENDRE LE VELO
DANGEREUX, NE JAMAIS REMPLACER QUE LE TUBE PIVOT.
12. Pour les fourches à pattes anti-détachement standard (sans axe), poser la
roue avant et en ajuster le blocage rapide pour qu’il passe par les pattes antidétachement secondaires de 7 mm (0,273 po) d’épaisseur. Serrer le blocage
rapide une fois qu’il est bien en appui dans les alésages de la patte antidétachement, conformément aux instructions du fabricant du blocage rapide.
S’assurer que le filetage est adéquatement engagé (4 filets ou plus lorsque le
blocage rapide est à la position de verrouillage). Pour l’utilisation et le réglage
adéquats du levier de blocage rapide, consulter le guide d’utilisation de la
bicyclette. NOTA : Les fourches 2006 à pattes anti-détachement standard sont
équipées de pattes anti-détachement secondaires pour maintenir la roue dans
la fourche en cas de desserrage du blocage rapide.
13. Pour poser l’axe à boulon hexagonal, en glisser la petite extrémité dans la
grande découpe hexagonale de la patte anti-détachement. Visser le boulon sur
la petite extrémité de l’axe et le serrer légèrement. Faire jouer la fourche de bas
en haut à plusieurs reprises pour centrer l’axe dans le moyeu, et serrer tous
les boulons de pincement conformément aux recommandations figurant au
tableau 6.
14. Poser le câble de frein conformément aux instructions du fabricant.
DIRECTIVES DE POSE
S’assurer tout d’abord que la fourche comporte le tube pivot adéquat. Il se peut
que l’on ait à couper le tube pivot à la longueur du tube de direction. Si on
n’est pas familiarisé avec cette opération ou si on n’a pas les outils
nécessaires, il est recommandé de faire installer la fourche par un revendeur
disposant d’un mécanicien qualifié. Avant de couper la colonne de direction
d’une fourche, mesurer deux fois ; toute fourche coupée trop court lors de la
pose n’est PAS couverte par la garantie.
RODAGE
Une fourche neuve se rode au cours des premières randonnées (environ 20 heures
au total). Avant le rodage, on peut noter que la fourche coince légèrement et qu’elle
semble avoir des crans. Après la période de rodage, elle fonctionne plus souplement
et absorbe beaucoup mieux les cahots. Après 20 heures, il est bon de vérifier les
réglages (le cas échéant) pour mettre la fourche par faitement au point.
APRES AVOIR POSE TOUT NOUVEAU
COMPOSANT SUR LE VELO, ROULER A
PROXIMITE (EN PORTANT UN CASQUE) EN TERRAIN EXEMPT D’OBSTACLES,
PEU ACCIDENTE ET PEU FREQUENTE. S’ASSURER QUE TOUT FONCTIONNE
CORRECTEMENT AVANT DE PARTIR EN RANDONNEE OU DE PARTICIPER A UNE
COMPETITION.
POSE DE LA FOURCHE – FOURCHES A TETE UNIQUE
1. Déposer la fourche de la bicyclette.
2. Mesurer et couper le tube pivot pour l’ajuster au tube de direction de la
bicyclette (voir l’AVERTISSEMENT ci-dessus). On peut utiliser l’ancienne
fourche comme guide pour raccourcir le tube pivot à la longueur voulue.
3. Déposer la bague de roulement du jeu de direction de l’ancienne fourche et
l’appuyer sur le tube pivot de la fourche jusqu’à ce que la bague soit
fermement en appui sur la partie supérieure de la tête, conformément aux
directives du fabricant de la tête.
4. Nettoyer et graisser les roulements et les bagues du jeu de direction
conformément aux directives du fabricant de la tête.
5. Poser les roulements inférieurs (le cas échéant) dans la bague de roulement
de la tête de fourche conformément aux directives du fabricant de la tête.
6. Insérer le tube pivot dans le tube de direction du cadre.
7. Poser les roulements supérieurs, les bagues d’espacement de la potence et la
potence.
8. Poser le bouchon et le boulon de la potence. Serrer le boulon conformément
aux spécifications du fabricant du jeu de direction.
9. Poser le guidon et serrer les boulons de pincement de la potence ou le
dispositif de fixation de la potence conformément aux spécifications du
fabricant de la potence.
10. Poser les freins et les régler conformément aux instructions du fabricant des
freins.
11. Pour les fourches à téléverrouillage IT ou CklickIT, poser le levier de manière
qu’il soit facilement accessible et le serrer aux couples indiqués au tableau 6, à
la fin du présent manuel.
16
POSE DE LA FOURCHE — FOURCHES A TETE DOUBLE
1. Déposer la fourche de la bicyclette.
2. Mesurer et couper le tube pivot pour l’ajuster au tube de direction de la
bicyclette. On peut utiliser l’ancienne fourche comme guide pour raccourcir le
tube pivot à la longueur voulue. Pour déterminer quel triple té supérieur
convient au cadre, voir le tableau 5.
3. Déposer la bague de roulement du jeu de direction de l’ancienne fourche et
l’appuyer sur le tube pivot de la fourche jusqu’à ce que la bague soit
fermement en appui sur la par tie supérieure de la tête, conformément aux
directives du fabricant de la tête.
4. Nettoyer et graisser les roulements et les bagues du jeu de direction
conformément aux directives du fabricant de la tête.
5. Poser les roulements inférieurs (le cas échéant) dans la bague de roulement
de la tête de fourche conformément aux directives du fabricant de la tête.
6. Insérer le tube pivot dans le tube de direction du cadre.
7. Poser les roulements supérieurs, les bagues d’espacement de la potence, le
triple té supérieur et la potence ou le triple té supérieur intégré au guidon.
8. Poser le bouchon et le boulon de la potence. Serrer le boulon conformément
aux spécifications du fabricant du jeu de direction.
9. Poser le guidon et serrer les boulons de pincement de la potence ou le
dispositif de fixation de la potence conformément aux spécifications du
fabricant de la potence. Serrer les boulons du triple té, du tube pivot et du
guidon (modèles à tête/potence intégrée uniquement) conformément aux
recommandations figurant au tableau 6.
10. Poser les freins et les régler conformément aux instructions du fabricant des
freins.
11. Régler le jambage des fourches dans les têtes supérieure et inférieure. La
partie supérieure de la bride inférieure ne doit pas être à plus de 15 mm du
point où l’épaisseur du jambage diminue.
12. Pour les fourches à pattes anti-détachement standard (sans axe), ajuster le
blocage rapide de la roue avant pour qu’il passe par les pattes antidétachement secondaires de 7 mm (0,275 po) d’épaisseur. Serrer le blocage
rapide une fois qu’il est bien en appui dans les alésages de la patte antidétachement, conformément aux instructions du fabricant du blocage rapide.
S’assurer que le filetage est adéquatement engagé (4 filets ou plus lorsque le
blocage rapide est à la position de verrouillage). Pour l’utilisation et le réglage
adéquats du levier de blocage rapide, consulter le guide d’utilisation de la
bicyclette. NOTA : Les fourches 2006 à pattes anti-détachement standard sont
équipées de pattes anti-détachement secondaires pour maintenir la roue dans
la fourche en cas de desserrage du blocage rapide.
13. Pour poser l’axe à boulon hexagonal, en glisser la petite extrémité dans la
grande découpe hexagonale de la patte anti-détachement. Visser le boulon sur
la petite extrémité de l’axe et le serrer légèrement. Faire jouer la fourche de bas
en haut à plusieurs reprises pour centrer l’axe dans le moyeu, et serrer tous
les boulons de pincement conformément aux recommandations figurant au
tableau 6.
14. Poser le câble de frein conformément aux instructions du fabricant
(voir l’AVERTISSEMENT ci-dessous).
POSE DU CABLE DE FREIN
SOUS PEINE DE BLESSURES GRAVES VOIRE
MORTELLES, DISPOSER CORRECTEMENT LE
CABLE DE FREIN AVANT ET BIEN LE FIXER A LA FOURCHE.
Un petit guide-câble noir fourni avec la fourche peut être fixé à la fourche pour
faciliter l’acheminement des câbles jusqu’aux étriers de frein à disque. La meilleure
méthode qu’Answer ait trouvée consiste à disposer le câble le long du fourreau
gauche. S’assurer que la gaine de frein n’est pas vrillée et qu’elle ne touche pas au
pneu au cours du déplacement de la fourche.
LORSQU’ON MONTE LA ROUE AVEC UN PNEU
CORRECTEMENT GONFLE, S’ASSURER QU’IL
Y A UN JEU MINIMUM ENTRE LA FOURCHE ET LE PNEU. FAUTE DE RESPECTER
LES SPECIFICATIONS RELATIVES AU JEU RECOMMANDE ENTRE LE PNEU ET LA
FOURCHE, ON RISQUE UN BLOCAGE BRUTAL DU PNEU ET DES BLESSURES
GRAVES VOIRE MORTELLES.
1. Mesurer l’écart entre le point le plus haut du pneu et la par tie inférieure de
l’arceau de frein (voir figure A). Voir le tableau 1 pour le jeu minimum par
rapport à l’arceau de frein. Tous les chiffres et tableaux figurent à la fin du
manuel.
2. Mesurer le pneu à l’endroit ou sa largeur est maximale (voir figure B). Voir le
tableau 1 pour la largeur maximale du pneu.
REGLAGE INITIAL
MESURE DU DEBATTEMENT
Pour savoir quel est le débattement de la fourche, il suffit de mesurer l’écart entre
la partie supérieure du joint des fourreaux inférieurs (ou la partie supérieure du
soufflet protecteur des fourches de modèle LOLA, EMPIRE, TRACE et AXEL
équipées d’un protecteur) et la partie inférieure de la tête. Mesurer à l’extérieur du
fourreau car certaines têtes, coupées obliquement, recouvrent davantage le
jambage à l’intérieur qu’à l’extérieur du fourreau. Voir le tableau 2 pour déterminer
le débattement.
MESURE DE LA COMPRESSION STATIQUE
Pour mesurer la compression statique, on doit disposer d’un ruban gradué, d’un
crayon, d’un morceau de papier et d’aide.
1. Mesurer l’écart entre l’axe de l’essieu avant et la partie inférieure de la tête
lorsque personne n’est en selle, et consigner cet écart. (Se rappeler
l’emplacement exact des deux points car on doit les réutiliser ultérieurement.)
2. Demander au (à la) cycliste de s’asseoir sur la selle et mesurer l’écart entre les
deux points indiqués à l’étape 1. Il est important que le (ou la) cycliste soit en
position normale (poids centré) et pieds sur les pédales.
3. Soustraire la seconde mesure de la première. On obtient ainsi la compression
statique (voir tableau 3).
4. Dans le cas des fourches à ressort hélicoïdal équipées d’un système de
précontrainte, en tournant le bouton dans le sens horaire, on augmente la
précontrainte du ressort et on réduit la compression statique ; en tournant ce
bouton dans le sens antihoraire, on réduit la précontrainte du ressort et on
augmente la compression statique.
5. Dans le cas des fourches à ressort pneumatique, déposer le bouchon de la
valve Schrader situé à la partie supérieure ou à la par tie inférieure du fourreau
gauche et, à l’aide d’un pompe pour amortisseurs (nº de réf. Manitou
85-4162), mettre la fourche à la pression voulue. Il faut savoir qu’un peu de
pression s’échappe parfois des circuits pneumatiques lorsqu’on dépose la
pompe ; pour savoir exactement combien de pression s’est échappée, reposer
la pompe après avoir réglé et vérifié la pression. Pour le réglage du
débattement des fourches intégrant la technologie IT (Infinite Travel – réglage
infini du débattement), consulter « REGLAGE DE LA PRESSION DU RESSORT
PNEUMATIQUE PRINCIPAL », ci-dessous.
6. Si le réglage de la précontrainte ou de la pression d’air ne permet pas d’obtenir
la compression statique voulue, il faut poser de nouveaux ressorts.
REG LAGE DE L’AMORTISSEMENT DE LA COM PR E SSION –
I NTRI NSIC DAMPI NGMD ( A MORTISSEMENT INTRI NSIC)
Les fourches à système d’amortissement Intrinsic sont conçues pour être
extrêmement souples pendant la première moitié de leur course, tout en
maintenant la sensation de possibilité de compression illimitée inhérente aux
fourches classiques à amortissement SPV. En tournant le bouton rouge situé à la
partie supérieure du fourreau droit dans le sens antihoraire, on diffère les
propriétés antichoc en fin de course de l’Intrinsic jusqu’à ce que la fourche soit
davantage comprimée. En tournant le bouton rouge dans le sens horaire, on rend
l’amortissement plus progressif et la suspension plus ferme du milieu à la fin de sa
course de compression. Pour d’autres instructions de mise au point de
l’amortissement IntrinsicMD, consulter le manuel d’entretien des fourches TRAVIS
2006 et le site www.answerproducts.com.
REGLAGE DE L’AMORTISSEMENT DE LA COMPRESSION –
SNAP VALVE SPVMD ET SPV EVOLVEMD
Avec les systèmes d’amortissement Snap Valve SPV (Stable Platform Valve) et SPV
Evolve, on peut régler les caractéristiques d’amortissement de la compression, la
plate-forme et la sensibilité à la position de la suspension à l’aide d’une pompe SPV
(nº de réf. Manitou 85-4163). Pour que le système d’amortissement SPV
fonctionne correctement, procéder comme suit :
1. Commencer par déposer le bouchon d’air SPV rouge qui se trouve à la partie
supérieure du fourreau droit, (lorsqu’on regarde la fourche en étant assis sur
la selle). A l’aide d’une pompe SVP spéciale (nº de réf. Manitou 85-4163),
mettre la fourche à la pression recommandée au tableau 7.
2. Vérifier la compression statique en appliquant la méthode énoncée ci-dessus.
3. Régler la pression SPV. Une pression plus élevée augmente l’amortissement
de la compression, maintient le vélo plus haut et accroît l’efficacité du
pédalage. Une pression moins élevée réduit l’amortissement de la
compression, permet plus de compression statique, et assure des réactions
plus nerveuses et plus souples. NOTA : Pour un réglage de pression donné, les
fourches à Snap Valve SPV ont une plate-forme beaucoup plus élevée, car
l’amortisseur est spécialement conçu pour le tout terrain ou le marathon.
NE PAS REGLER LA PRESSION SPV A MOINS
DE 2,75 BAR (40 PSI). A TOUTE PRESSION
INFERIEURE A 2,75 BAR (40 PSI), ON CONSTATE UN MANQUE D’AMORTISSEMENT DE LA COMPRESSION ET D’AMORTISSEMENT DE LA DETENTE AINSI
QU’UN COGNEMENT DE LA FOURCHE.
4. Régler le volume SPV (fourches à SPV Evolve uniquement). Avec une clé à
douille de 16 mm ou de la douille de réglage du volume SVP de 16 mm (nº de
réf. 85-3007), on peut régler le volume d’air de la suspension SPV Evolve.
L’écrou hexagonal de réglage du volume est rouge et situé à la partie
supérieure du fourreau droit. En tournant cet écrou dans le sens horaire, on
rend l’amortissement plus progressif et la suspension plus ferme du milieu à
la fin de la course de compression. En tournant l’écrou dans le sens
antihoraire, on rend la suspension plus linéaire pendant l’amortissement de la
compression, et plus douce en fin de course.
REGLAGE DE L’AMORTISSEMENT DE LA COMPRESSION –
CHAMBRE A DEUX PISTONS « TWIN PISTON CHAMBER PLUS »
(TPC+MD)
Pour les fourches à TPC+, il suffit de tourner le bouton situé à la par tie supérieure
du fourreau droit pour augmenter l’amortissement de la compression. En tournant
le bouton dans le sens horaire (lorsqu’on regarde la fourche en étant assis sur la
selle) on augmente l’amortissement de la compression; en tournant le bouton dans
le sens antihoraire, on réduit l’amortissement de la compression. Certaines
fourches à système TPC+ n’ont pas de dispositif de réglage de la compression
extérieur. Pour plus ample information sur le réglage de ces fourches, consulter le
manuel d’entretien (au site www.answerproducts.com).
REGLAGE DE L’AMORTISSEMENT DE LA COMPRESSION –
TPCMD AVEC VERROUILLAGE, TPCMD AVEC TELEVERROUILLAGE,
ET TELEVERROUILLAGE CLICKITMD
Pour les fourches à TPC avec verrouillage, il suffit de tourner le bouton situé à la
partie supérieure du fourreau droit pour augmenter l’amortissement de la compression. En tournant le bouton dans le sens horaire (lorsqu’on regarde la fourche en
étant assis sur la selle), on augmente l’amortissement de la compression ; en le
tournant dans le sens antihoraire, on réduit l’amortissement de la compression.
Les fourches à verrouillage TPC peuvent être améliorées par l’adjonction du
téléverrouillage TPC ou ClickIt. Les téléverrouillages TPC et ClickIt sont des
systèmes « tout ou rien » conçus pour être montés sur le guidon afin de faciliter
la commande du verrouillage.
17
REGLAGE DE L’AMORTISSEMENT DE LA COMPRESSION –
PLATFORM PLUSMD
Pour les fourches à système d’amortissement Platform Plus, il suffit de tourner le
bouton rouge situé à la partie supérieure du fourreau droit pour augmenter l’effet
de plate-forme. En tournant le bouton dans le sens horaire (lorsqu’on regarde la
fourche en étant assis sur la selle) on augmente la quantité de plate-forme et la
résistance aux oscillations verticales ; en tournant le bouton dans le sens
antihoraire, on réduit la plate-forme pour accroître les sensations.
REGLAGES DE L’AMORTISSEMENT DE LA COMPRESSION –
AMORTISSEMENT HYDRAULIQUE (FLUID FLOW DAMPINGMD)
(FFDMD)
Les fourches à amortisseur FFD ne comportent pas de réglage extérieur de
l’amortissement de la compression.
ENTRETIEN
La fourche nécessite des interventions d’entretien, des nettoyages et des contrôles
périodiques. En effet, il se peut que des matières étrangères et de l’humidité
s’accumulent à l’intérieur de la fourche du fait de la rigueur des conditions
rencontrées pendant les randonnées. Pour maintenir le rendement optimal de la
fourche, il est recommandé de la démonter périodiquement, de la nettoyer, de la
sécher et de la graisser. On peut télécharger les instructions d’entretien et de mise
au point à l’adresse www.answerproducts.com.
FREQUENCE D’ENTRETIEN DE TOUTES LES
FOURCHES A SUSPENSION MANITOU
CONDITIONS NORMALES
Usage bref et sporadique
REGLAGE DE L’AMORTISSEMENT DE LA DETENTE
Les dispositifs de réglage de la détente des fourches Manitou se trouvent à la
partie inférieure du fourreau droit. En tournant le bouton dans le sens horaire
(lorsqu’on regarde la fourche à partir du bas), on augmente l’amortissement de la
détente ; en tournant le bouton dans le sens antihoraire, on réduit l’amortissement
de la détente.
REGLAGE DE LA PRESSION DU RESSORT PNEUMATIQUE
PRINCIPAL
Déposer le bouchon d’air situé à la par tie supérieure ou à la inférieure du fourreau
gauche et, à l’aide d’un pompe pour amortisseurs (nº de réf. Manitou 85-4162),
mettre la fourche à la pression voulue. Il faut savoir qu’un peu de pression
s’échappe parfois des circuits pneumatiques lorsqu’on dépose la pompe. Pour
savoir exactement combien de pression s’est échappée, reposer la pompe après
avoir réglé et vérifié la pression.
Le dispositif de réglage de la pression du ressort pneumatique principal des
fourches ITMD (à réglage infini du débattement) se trouve à la par tie inférieure du
fourreau gauche. Pour mettre sous pression le ressort principal, pomper jusqu’à la
valeur voulue et, en laissant la pompe en place, appuyer sur le bouton de réglage du
débattement fixé au guidon. On égalise ainsi la pression dans les deux chambres
du fourreau et on fait baisser l’indication du manomètre de la pompe. Tout en
appuyant sur le bouton de réglage du débattement fixé au guidon, répéter les
opérations ci-dessus jusqu’à ce que le manomètre de la pompe pour amortisseurs
indique la pression voulue. Pour davantage d’informations, visiter le site Web.
Les systèmes AIR ASSIST comportent un ressort hélicoïdal dont l’action est
complétée par l’effet de la pression d’air. Ils permettent aux cyclistes d’adapter la
raideur du ressort en fonction de leur poids et de leur style de pédalage, sans avoir
à acheter d’autre jeu de ressorts. LES SYSTEMES AIR ASSIST ONT UNE
PRESSION MAXIMALE DE 2,75 BAR (40 PSI). Les cyclistes qui souhaitent
disposer de ressorts d’une raideur supérieure à 2,75 bar (40 psi) doivent se
procurer un jeu de ressorts plus fermes.
REGLAGE DU DEBATTEMENT DES FOURCHES A REGLAGE
INFINI DU DEBATTEMENT « INFINITE TRAVEL » (ITMD)
Démonter la fourche conformément au
manuel d’entretien. Nettoyer l’arceau
inversé et remplacer tous les 6 mois
l’huile qui se trouve au fond du
fourreau. Entretenir les systèmes
d’amortissement FFD, TPC, TPC+, SPV
Evolve, Snap Valve SPV et Intrinsic en
changeant l’huile de l’amortisseur tous
les ans. Graisser les ressorts, si
nécessaire. Sur les modèles à fourche
pneumatique, vérifier le niveau d’huile
au-dessus du piston tous les 2 mois
conformément aux directives
énoncées dans le site
www.answerproducts.com.
Usage fréquent et intensif
Démonter la fourche conformément au
manuel d’entretien. Nettoyer l’arceau
inversé et remplacer tous les 4 mois
l’huile qui se trouve au fond du
fourreau. Entretenir les systèmes
d’amortissement FFD, TPC, TPC+, SPV
Evolve, Snap Valve SPV et Intrinsic en
changeant l’huile de l’amortisseur tous
les ans. Graisser les ressorts, si
nécessaire. Sur les modèles à fourche
pneumatique, vérifier le niveau d’huile
au-dessus du piston toutes les 6
semaines conformément aux
directives énoncées dans le site
www.answerproducts.com.
CONDITIONS EXTRÊMES
Usage bref et sporadique
Démonter la fourche conformément au
manuel d’entretien. Nettoyer l’arceau
inversé et remplacer tous les 4 mois
l’huile qui se trouve au fond du
fourreau. Entretenir les systèmes
d’amortissement FFD, TPC, TPC+, SPV
Evolve, Snap Valve SPV et Intrinsic en
changeant l’huile de l’amortisseur tous
les ans. Graisser les ressorts, si
nécessaire. Sur les modèles à fourche
pneumatique, vérifier le niveau d’huile
au-dessus du piston toutes les 6
semaines conformément aux
directives énoncées dans le site
www.answerproducts.com.
Usage fréquent et intensif
Démonter la fourche conformément au
manuel d’entretien. Nettoyer l’arceau
inversé et remplacer tous les 3 mois
l’huile qui se trouve au fond du
fourreau. Entretenir les systèmes
d’amortissement FFD, TPC, TPC+, SPV
Evolve, Snap Valve SPV et Intrinsic en
changeant l’huile de l’amortisseur tous
les ans. Graisser les ressorts, si
nécessaire. Sur les modèles à fourche
pneumatique, vérifier le niveau d’huile
au-dessus du piston toutes les 4
semaines conformément aux
directives énoncées dans le site
www.answerproducts.com.
On peut régler en tout point de leur débattement les fourches à réglage IT en
abaissant le levier fixé au guidon, en comprimant la fourche jusqu’à la limite de
débattement voulue, puis en lâchant le levier fixé au guidon. On peut régler ces
fourches en tout point de leur débattement tout maintenant constante la raideur du
ressort. Pour changer le débattement lorsqu’on roule avec une fourche à réglage IT,
on doit maîtriser l’utilisation du système, car l’augmentation du débattement oblige
à soulager l’avant de la bicyclette. Pour le réglage de la compression statique et de
la pression d’air, voir les recommandations énoncées ci-dessus.
AVANT D’ENFOURCHER LA BICYCLETTE,
ON DOIT :
1. S’assurer que les broches de blocage de la roue sont correctement
ajustées et serrées. Pour l’utilisation et le réglage adéquats du levier de
blocage rapide, consulter le guide d’utilisation de la bicyclette. NOTA : Les
fourches 2006 à pattes anti-détachement standard sont équipées de pattes
anti-détachement secondaires pour maintenir la roue dans la fourche en
cas de desserrage du blocage rapide.
REGLAGE RAPIDE DU DEBATTEMENT « RAPID TRAVEL WIND
DOWNMD »
2. S’assurer que tous les boulons sont serrés conformément aux
recommandations de leur fabricant respectif. Essuyer les jambages et
nettoyer l’ensemble de la fourche pour détecter d’éventuels dommages.
Pour modifier le débattement de la fourche avec le dispositif de réglage rapide
« Rapid Travel Wind Down », il suffit de tourner le bouton situé à la partie
supérieure du fourreau gauche (lorsqu’on regarde la fourche en étant assis sur la
selle), dans le sens horaire pour réduire le débattement ou dans le sens antihoraire
pour l’augmenter. Un indicateur à cadran permet de savoir si la fourche est réglée
au débattement long ou court. Le numéro qui figure au dos de la tête de fourche
indique le réglage du débattement. Ne jamais essayer d’activer le dispositif de
réglage rapide du débattement lorsqu’on roule.
18
4. S’assurer que le jeu de direction est correctement ajusté. Pour voir si la
tête avant est correctement serrée, mettre les deux roues du vélo en
terrain plat, serrer le frein avant et pousser rapidement le vélo vers
l’avant et vers l’arrière. Si on entend un cliquetis, la tête n’est pas assez
serrée. La resserrer conformément aux directives du fabricant.
5. S’assurer que le câble du frein avant est à sa place et vérifier le réglage
des freins. Se conformer aux directives du fabricant des freins.
VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE
IL EST PRIMORDIAL DE MAINTENIR AU
NIVEAU ADEQUAT L’HUILE DE LA FOURCHE
A SUSPENSION. LE SYSTEME D’AMORTISSEMENT SE TROUVE DANS LE
FOURREAU DROIT DE LA FOURCHE. UNE QUANTITE INSUFFISANTE D’HUILE
PROVOQUE DU MOUSSAGE ET NUIT AU RENDEMENT. UNE QUANTITE
EXCESSIVE D’HUILE LIMITE LE DEBATTEMENT ET PEUT ENDOMMAGER LE
SYSTEME ET NUIRE A LA SECURITE DU ROULEMENT. LIRE COMPLETEMENT
LA PRESENTE SECTION AVANT DE CHANGER LE NIVEAU D’HUILE.
Pour vérifier le niveau d’huile, déposer le dispositif de compression situé dans le
jambage droit (lorsqu’on regarde la fourche en étant assis sur la selle). Laisser le
ressort en place pour maintenir la fourche complètement déployée. Avec un ruban
gradué ou une jauge d’huile, mesurer l’écart entre la partie supérieure de la tête de
la fourche et le niveau supérieur de l’huile (Figure C). Pour le niveau d’huile
adéquat, voir le tableau 4.
REMARQUE : Utiliser l’huile pour fourches à suspension SAE 5WT de fabricants
renommés, comme Motorex ou Maxima.
Pour toute question relative à la fourche Manitou 2006, aux Etats-Unis, contacter le
service consommateur d’Answer au 1 (661) 257-4411. Pour plus ample
information, les clients résidant hors des Etats-Unis sont priés de s’adresser à leur
revendeur Manitou ou au distributeur de leur région. On peut aussi visiter le site
www.answerproducts.com et télécharger ce manuel ou prendre connaissance
d’informations détaillées sur l’entretien de la fourche à suspension. ■
• ITALIANO
FORCELLE AMMORTIZZATE MANITOU
CONGRATULAZIONI PER AVER SCELTO L’ESPRESSIONE PIÙ AVANZATA DELLA
TECNOLOGIA DELLE SOSPENSIONI, LA FORCELLA MANITOU 2006. Questa
forcella è completamente assemblata ed è pronta per essere installata nella
bicicletta. È completa di cannotto da 1-1/8 pollici (28,5 mm) o da 1,5 pollici
(38,1 mm) ed è disponibile anche nella versione con solo freno a disco. Per
l’utilizzo su strada è necessario montare l’apposito catarifrangente sul manubrio.
Il catarifrangente non è fornito assieme alla forcella.
Questo manuale è stato redatto per fungere da guida completa a tutti i modelli di
forcella Manitou 2006, comprendenti TRAVIS, STANCE, GOLD LABEL JUMP
SERIES, NIXON, MINUTE, R7, BLACK, SPLICE, AXEL, TRACE, EMPIRE e LOLA.
Tutte le figure e le tabelle sono presentate alla fine del manuale, che può essere
scaricato anche dal sito Web www.answerproducts.com.
INFORMAZIONI GENERALI SULLA
SICUREZZA DEL CONSUMATORE
ANDARE IN BICICLETTA È UN’ATTIVITÀ POTENZIALMENTE PERICOLOSA CHE
IMPONE AL CICLISTA DI MANTENERE CONTINUAMENTE IL MEZZO SOTTO
CONTROLLO. QUALSIASI CADUTA DALLA BICICLETTA PUÒ CAUSARE LESIONI
GRAVI O FATALI. LA LETTURA DI QUESTO MANUALE NELLA SUA INTEREZZA E
UNA MANUTENZIONE ADEGUATA DELLA BICICLETTA E FORCELLA
AMMORTIZZATA RIDUCONO I RISCHI DI LESIONI, ANCHE FATALI. PRIMA DI
ANDARE IN BICICLETTA È NECESSARIO PULIRE ED ESAMINARE ATTENTAMENTE
LA FORCELLA AMMORTIZZATA ALLA LUCE DEL SOLE PER VERIFICARE CHE
NON ABBIA RIPORTATO DANNI DURANTE L’USO, IL TRASPORTO O DOPO UNA
CADUTA. PRESTARE PARTICOLARE ATTENZIONE ALLA TESTA, ALLE CANNE
INTERNE, AI FODERI, AI FORCELLINI, ALL’ARCHETTO DEI FRENI ED ALLE AREE
SOGGETTE A MAGGIORI SOLLECITAZIONI (TIPO LE SALDATURE, LE GIUNTURE,
I FORI, I PUNTI DI CONTATTO CON ALTRI PEZZI, ETC.). NON USARE LA
BICICLETTA SE LA FORCELLA EVIDENZIA SEGNI DI PIEGATURA, PERDITE,
INCRINATURE, CIGOLII, COLPI SORDI O ALTRI RUMORI INCONSUETI, OPPURE
SE È PRIVA DI UNO DEI COMPONENTI FORNITI ORIGINARIAMENTE.
RIVOLGERSI AL RIVENDITORE O TELEFONARE DIRETTAMENTE AL SERVIZIO
ASSISTENZA DELLA ANSWER PRODUCTS, COMPONENDO IL +661 257-4411
PER QUALSIASI QUESITO IN MERITO ALLA FUNZIONALITÀ, INTEGRITÀ O
CONDIZIONE DELLA FORCELLA IN DOTAZIONE. QUALSIASI MODIFICA NON
AUTORIZZATA IN QUESTO MANUALE VA CONSIDERATA PERICOLOSA. LA
ANSWER CONSIGLIA AI CICLISTI FUORISTRADA MODERATI O IMPEGNATI, O
A CHI VA IN BICICLETTA ALMENO TRE VOLTE ALLA SETTIMANA SU TERRENI
DISSELCIATI, DI RISPEDIRE IN FABBRICA LA FORCELLA OGNI 2 ANNI PER
FARLA ISPEZIONARE ED AGGIORNARE. CONSEGNARE LA FORCELLA AD UN
RIVENDITORE AUTORIZZATO MANITOU CHE PROVVEDERÀ ALLA SPEDIZIONE
ALLA ANSWER PRODUCTS OPPURE CHIAMARE LA ANSWER AL +661 257-4411
PER ORGANIZZARE LA SPEDIZIONE DIRETTA.
CATARIFRANGENTI
LE MANITOU SONO FORCELLE DA FUORISTRADA E PERTANTO NON HANNO
I CATARIFRANGENTI PER IL NORMALE USO STRADALE. SE SI UTILIZZA LA
BICICLETTA SU STRADE PUBBLICHE, FARE INSTALLARE DAL RIVENDITORE
O DA UN MECCANICO I CATARIFRANGENTI IN OSSERVANZA ALLE NORME DI
LEGGE. PER ULTERIORI INFORMAZIONI SULLE NORME STRADALI PER I
CICLISTI, RIVOLGERSI AL RIVENDITORE AUTORIZZATO.
CORSA IN DISCESA, FREESTYLE
O AGONISTICA
LE DISCESE AD ALTA VELOCITÀ O LE CORSE AGONISTICHE COMPORTANO
L’ASSUNZIONE VOLONTARIA DI RISCHI MOLTO ELEVATI E LE CORSE IN DISCESA
O FREESTYLE POSSONO RISOLVERSI IN GRAVI INCIDENTI. LE VELOCITÀ
RAGGIUNGIBILI IN DISCESA SONO PARI A QUELLE CONSEGUIBILI IN
MOTOCICLETTA E PRESENTANO GLI STESSI RISCHI E PERICOLI. INDOSSARE
PROTEZIONI APPROPRIATE, COMPRENDENTI UN CASCO CON VISIERA
INTEGRALE, GUANTI INTERI E PROTEZIONI CORPO. LA BICICLETTA VA
ISPEZIONATA DA UN MECCANICO PRIMA DI OGNI EVENTO E MESSA IN
PERFETTE CONDIZIONI. LA MANUTENZIONE ORDINARIA ED ATTENTA DEI
MEZZI IMPIEGATI PER LA DISCESA ED IL FREESTYLE HA IMPORTANZA
CRITICA. CONSULTARE CICLISTI ESPERTI GLI ORGANIZZATORI DELLE GARE IN
MERITO ALLE CONDIZIONI ED ALLE ATTREZZATURE CONSIGLIATE PER LA
DISCESA O IL PERCORSO FREESTYLE. LE SOSPENSIONI ED I FRENI A DISCO
POSSONO MIGLIORARE LA TENUTA ED IL COMFORT DELLA BICICLETTA IN
DOTAZIONE, PERMETTENDO DI CONSEGUIRE VELOCITÀ PIÙ ELEVATE. TUTTAVIA
BISOGNA EVITARE DI CONFONDERE LE MIGLIORI CAPACITÀ DI UNA BICICLETTA
AMMORTIZZATA E DOTATA DI FRENI A DISCO CON LE CAPACITÀ DI GUIDA VERE
E PROPRIE, IL CUI SVILUPPO RICHIEDE TEMPO E PRATICA. PROCEDERE CON
CAUTELA FINCHÉ NON SI È CERTI DI AVER ACQUISTO COMPLETA
DIMESTICHEZZA CON IL MEZZO E LE SUE CAPACITÀ. SEBBENE L’ASPETTO
ROBUSTO DELLE MOUNTAIN BIKE E DEI FRENI A DISCO POSSA DARE
L’IMPRESSIONE DI INDISTRUTTIBILITÀ, LE COSE STANNO ALTRIMENTI. CERTO,
LE MOUNTAIN BIKE SONO SOLIDE E ROBUSTE, MA LE DISCESE, IL FREESTYLE
E LE CORSE ESPONGONO BICICLETTE E COMPONENTI (PER NON PARLARE DEI
CICLISTI) A SOLLECITAZIONI ESTREME. L’USO RIPETUTO DI UNA FORCELLA
DURANTE UNA DISCESA PUÒ CAUSARE IL GUASTO IMPROVVISO O
PREMATURO DELLA BICICLETTA O DI UN SUO COMPONENTE, PROVOCANDO
GRAVI LESIONI. CHI PARTECIPA A QUESTI TIPI DI EVENTI, DEVE ASPETTARSI
CHE LA DURATA UTILE DEL PRODOTTO POSSA ESSERE SIGNIFICATIVAMENTE
RIDOTTA, IN MODO DIRETTAMENTE PROPORZIONALE ALL’INTENSITÀ E
DALL’IMPEGNO AGONISTICO. L’“USURA NORMALE” DI UN COMPONENTE PUÒ
DIFFERIRE IN MODO NOTEVOLE A SECONDA DELL’USO, IL CHE SPIEGA PERCHÉ
I CORRIDORI PROFESSIONISTI USINO BICICLETTE E COMPONENTI NUOVI OGNI
STAGIONE E NE AFFIDINO LA MANUTENZIONE A MECCANICI SPECIALIZZATI.
DURATA RIDOTTA DELLA
FORCELLA
LA DURATA DI QUESTA FORCELLA VIENE RIDOTTA (1) DA UN USO SUPERIORE
ALLA MEDIA, (2) DAL PESO SUPERIORE ALLA MEDIA DEL CICLISTA, (3) DALLA
GUIDA SU TERRENI PIÙ ACCIDENTATI DELLA MEDIA, (4) DALLE SOLLECITAZIONI DEI COMPONENTI SUPERIORI ALLA MEDIA, (5) DALLA LORO INSTALLAZIONE O MANUTENZIONE ERRATA, (6) DALL’ESPOSIZIONE A CONDIZIONI
AMBIENTALI PIÙ SEVERE DELLA MEDIA (AD ES, SUDORE, FANGO CORROSIVO,
ARIA SALMASTRA, ETC.) E/O (7) DAI DANNI SUBITI A SEGUITO DI URTI, SALTI
O ALTRI ABUSI. PIÙ SONO NUMEROSI I FATTORI CONCOMITANTI E MINORE
SARÀ LA DURATA DELLA FORCELLA, ANCHE SE NESSUNO PUÒ DIRE
ESATTAMENTE DI QUANTO.
19
TESTE ACCOPPIATE ALLA PRESSA
IL CANNOTTO (DELLE FORCELLE SIA A TESTA UNICA CHE DOPPIA) E LE CANNE
INTERNE (DELLE FORCELLE A TESTA UNICA) SONO FISSATE A PRESSIONE IN
FASE DI PRODUZIONE E NON POSSONO ESSERE SEPARATE DALLA TESTA.
L’EVENTUALE SEPARAZIONE DANNEGGEREBBE LA TESTA IN MODO IRRIMEDIABILE, RENDENDO PERICOLOSO L’USO ULTERIORE DELLA FORCELLA. NON
CERCARE MAI DI FILETTARE IL CANNOTTO NON FILETTATO. LA FILETTATURA
LO INDEBOLIREBBE, RENDENDONE L’USO PERICOLOSO. PROCURARSI IL
GRUPPO TESTA-CANNOTTO APPROPRIATO RIVOLGENDOSI AL RIVENDITORE
O AL SERVIZIO CLIENTI DELLA ANSWER PRODUCTS +661 257-4411.
PER AUMENTARE LA LUNGHEZZA O MODIFICARE IL DIAMETRO DEL CANNOTTO
DELLA FORCELLA È NECESSARIO SOSTITUIRE L’INTERO GRUPPO TESTA/
CANNOTTO. LA RIMOZIONE O SOSTITUZIONE DEL CANNOTTO DELLA FORCELLA
PUÒ CREARE UNA CONDIZIONE PERICOLOSA E NON VA MAI EFFETTUATA.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Accertarsi di aver ricevuto il cannotto adatto alla forcella in dotazione. Può
essere necessario accorciare il cannotto per adattarlo al tubo di sterzo della
bicicletta. Chi non avesse dimestichezza con questa procedura o non
disponesse degli at trezzi necessari per tagliare il canotto, potrebbe rivolgersi
a un rivenditore presso cui operi un meccanico qualificato. Quando si taglia il
cannotto di una forcella, misurarlo due volte prima di procedere. Le forcelle
tagliate troppo corte durante l’installazione NON sono coperte dalla garanzia.
RODAGGIO
Il rodaggio della nuova forcella richiede poche uscite (circa 20 ore d’uso totale).
All’inizio del rodaggio la forcella può sembrare dura e lavorare a scat ti. Dopo il
rodaggio, avrà una corsa uniforme e reagirà agli urti in modo nettamente migliore
rispetto alla risposta iniziale. Dopo 20 ore, può essere utile ricontrollare le
regolazioni (se applicabile) per mettere a punto completamente la forcella.
OGNI VOLTA CHE SI INSTALLA UN NUOVO
COMPONENTE SULLA BICICLETTA, NON MANCARE
DI COLLAUDARLO ATTENTAMENTE VICINO A CASA (DOPO AVER INDOSSATO IL
CASCO) IN UN LUOGO PRIVO DI OSTACOLI, NON TRAFFICATO E SU TERRENI
NON PARTICOLARMENTE DIFFICILI. VERIFICARE CHE TUTTO FUNZIONI BENE
PRIMA DI USCIRE IN BICICLETTA O DI PARTECIPARE AD UNA GARA.
INSTALLAZIONE DELLA FORCELLA – FORCELLE A TESTA UNICA
1. Rimuovere la forcella vecchia dalla bicicletta.
2. Misurare la lunghezza del cannotto e tagliarlo per adattarlo al tubo di sterzo
(vedere l’AVVISO precedente). Per portare il cannotto a misura è possibile
usare come guida la vecchia forcella.
3. Rimuovere dalla forcella vecchia l’anello della testa del gruppo di sterzo e
premerlo sul cannotto della forcella finché non aderisce bene contro la parte
superiore della testa, in conformità alle istruzioni del fabbricante del gruppo di
sterzo.
4. Pulire e ingrassare gli anelli e i cuscinetti del gruppo di sterzo della bicicletta,
in conformità alle istruzioni del fabbricante.
5. Montare gli eventuali cuscinetti inferiori sull’anello della testa della forcella,
in conformità alle istruzioni del fabbricante del gruppo di sterzo.
6. Inserire il cannotto nel tubo di sterzo del telaio.
7. Montare i cuscinetti superiori, i distanziali dell’attacco e l’attacco del
manubrio.
8. Installare il tappo dell’attacco e serrare la relativa vite in funzione delle
specifiche del fabbricante del gruppo di sterzo.
9. Installare il manubrio e poi serrare le viti o il sistema di fissaggio dell’attacco
del manubrio in conformità alle specifiche del fabbricante dell’attacco del
manubrio.
10. Montare i freni e regolarli secondo le istruzioni del fabbricante.
11. Nel caso delle forcelle munite di leve di bloccaggio remoto IT o ClickIt,
installare la leva in una posizione facilmente accessibile e serrarla applicando
i valori indicati nella tabella 6 sul retro del manuale.
12. Nel caso delle forcelle con forcellini standard di bloccaggio regolare lo sgancio
rapido della ruota anteriore in modo che non sia a contatto del forcellino di
bloccaggio secondario spesso 7 mm (0,275”). Serrare lo sgancio rapido dopo
averlo posizionato nei fori svasati del forcellino in conformità alle specifiche del
20
fabbricante. Controllare di aver avvitato un numero adeguato di filetti (quattro
o più con lo sgancio regolato per il bloccaggio). Fare riferimento al manuale
operativo della bicicletta in dotazione in merito all’uso ed alla messa punto
della leva dello sgancio rapido. N.B. Le forcelle 2006 con forcellini sono dotate
di un forcellino di bloccaggio secondario che trattiene la ruota in caso di
allentamento dello sgancio rapido.
13. Per installare l’assale esagonale, basta far scorrere l’assale nel forcellino di
bloccaggio, inserendo il lato esagonale piccolo dell’assale nell’esagono grande
del forcellino di bloccaggio. Avvitare la vite di fermo sul lato esagonale piccolo
e serrarla appena. Spingere su e giù la forcella alcune volte per centrare
l’assale ed il mozzo e poi serrare tutte le viti di fissaggio applicando la coppia
suggerita nella tabella 6.
14. Installare il cavo del freno nel modo indicato dal fabbricante.
I NSTA LLAZIONE DELLA FORCELLA — FORCELLE A TE STA DOPPIA
1. Rimuovere la forcella vecchia dalla bicicletta.
2. Misurare la lunghezza del cannotto e tagliarlo per adattarlo al tubo di sterzo.
Per portare il cannotto a misura è possibile usare come guida la vecchia
forcella. Consultare la tabella 5 per determinare la testa superiore a tre punti di
fissaggio adatta al telaio in dotazione.
3. Rimuovere dalla forcella vecchia l’anello della testa del gruppo di sterzo e
premerlo sul cannotto della forcella finché non aderisce bene contro la parte
superiore della testa, in conformità alle istruzioni del fabbricante del gruppo di
sterzo.
4. Pulire e ingrassare gli anelli e i cuscinetti del gruppo di sterzo della bicicletta,
in conformità alle istruzioni del fabbricante del gruppo di sterzo.
5. Montare gli eventuali cuscinetti inferiori sull’anello della testa della forcella, in
conformità alle istruzioni del fabbricante del gruppo di sterzo.
6. Inserire il cannotto nel tubo di sterzo del telaio.
7. Montare i cuscinetti superiori, i distanziali dell’attacco, la testa superiore a tre
punti di fissaggio e l’attacco del manubrio o il sistema integrato di manubrio e
testa superiore a tre punti di fissaggio.
8. Installare il tappo dell’attacco e serrare la relativa vite in funzione delle
specifiche del fabbricante del gruppo di sterzo.
9. Installare il manubrio e poi serrare le viti o il sistema di fissaggio dell’attacco
del manubrio in conformità alle specifiche del fabbricante dell’attacco del
manubrio. Serrare le viti della testa a tre punti di fissaggio, del cannotto della
forcella e del manubrio (solo nel caso dei modelli a testa/attacco integrati)
applicando la coppia indicata nella tabella 6.
10. Montare i freni e regolarli secondo le istruzioni del fabbricante.
11. Regolare le canne interne nella testa superiore ed in quella inferiore. La parte
superiore del punto di fissaggio inferiore non deve distare più di 15 mm dal
ribasso del braccio del cannotto della canna superiore.
12. Nel caso delle forcelle con forcellini standard (non ad assale passante),
mettere a punto lo sgancio rapido della ruota anteriore in modo da non urtare
forcellino di bloccaggio secondario spesso 7 mm (0,275”), Serrare lo sgancio
rapido in conformità alle specifiche del fabbricante dopo averlo inserito bene
in sede nei fori con estremità allargata del forcellino. Accertarsi di avvitare a
sufficienza il rilascio (4 o più filetti con il rilascio regolato per bloccare la
ruota). Fare riferimento al manuale operativo della bicicletta in dotazione in
merito all’uso ed alla messa punto della leva dello sgancio rapido. N.B. Le
forcelle 2006 con forcellini sono dotate di un forcellino di bloccaggio
secondario che trattiene la ruota in caso di allentamento dello sgancio rapido.
13. Per installare l’assale esagonale, basta far scorrere l’assale nel forcellino di
bloccaggio, inserendo il lato esagonale piccolo dell’assale nell’esagono grande
del forcellino di bloccaggio. Avvitare la vite di fermo sul lato esagonale piccolo
e serrarla appena. Spingere su e giù la forcella alcune volte per centrare
l’assale ed il mozzo e poi serrare tutte le viti di fissaggio applicando la coppia
indicata nella tabella 6.
14. Installare il cavo del freno nel modo indicato dal fabbricante (vedere
l’AVVERTENZA di cui sotto).
INSTALLAZIONE DEL CAVO DEL FRENO
L’INSTRADAMENTO ERRATO ED IL CATTIVO
MONTAGGIO DEL CAVO DEL FRENO ANTERIORE
SULLA FORCELLA POSSONO CAUSARE LESIONI GRAVI O FATALI.
Assieme alla forcella viene fornito una piccola guida nera per il cavo che può essere
installata sulla forcella per facilitare l’instradamento del cavo in direzione delle pinze
del freno a disco. Il metodo migliore consiste nel far correre il cavo lungo l’esterno
del braccio sinistro della forcella. Accertarsi che il cavo non sia schiacciato e che
non tocchi il pneumatico durante l’escursione della forcella.
MESSA A PUNTO DELLO SMORZAMENTO DELLA
COMPRESSIONE – SNAP VALVE SPV™ E SPV EVOLVE™
QUANDO SI MONTA UNA RUOTA, CONTROLLARE
LO SPAZIO LIBERO MINIMO DEL PNEUMATICO BEN
GONFIATO. LA MANCATA OSSERVANZA DEL GIOCO CONSIGLIATO DELLA RUOTA
PUÒ PROVOCARNE L’ARRESTO IMPROVVISO IN CORSA, CAUSANDO LESIONI
ANCHE FATALI.
I sistemi di smorzamento Snap Valve SPV (Stable Platform Valve o valvola Snap
Valve per piattaforma stabile) ed SPV Evolve permettono di impostare per mezzo
di una pompa SPV (nº di cat. Manitou 85-4163) le caratteristiche di smorzamento
della compressione e la piattaforma in funzione della posizione. Per assicurare il
buon funzionamento del sistema SPV in dotazione, attenersi alla seguente
procedura:
1. Cominciare rimuovendo il cappellotto rosso dell’aria SPV posto in cima al
braccio destro osservando la forcella seduti in sella e, per mezzo dell’apposita
pompa SPV (nº di cat. Manitou 85-4163), portare la pressione della forcella
sui valori consigliati nella tabella 7.
2. Controllare l’abbassamento seconda la procedura indicata in precedenza.
3. Regolare la pressione SPV. Aumentando la pressione si accresce lo
smorzamento della compressione, si riduce l’abbassamento e si pedala
meglio. Diminuendo la pressione si riduce lo smorzamento della
compressione, si aumenta l’abbassamento e si ottiene una risposta più dolce
e precisa. N.B. Le forcelle Snap Valve SPV hanno una piattaforma molto più
alta a parità di pressione, visto che l’ammortizzatore è dedicato al ciclocross/
maratona.
1. Misurare dal punto più alto rispetto al pneumatico al punto inferiore
dell’archetto del freno, come illustrato nella figura A. Per determinare lo spazio
libero minimo dell’archetto del freno, vedere la tabella 1. Tutte le figure e le
tabelle sono poste alla fine del manuale.
2. Misurare il pneumatico nel punto di massima larghezza. Vedere in proposito la
figura B e la tabella 1.
APPRONTAMENTO INIZIALE
MISURAZIONE DELLA CORSA
Per determinare la corsa della forcella, basta misurare la distanza dalla parte
superiore della guarnizione parapolvere dei bracci inferiori (o tra la parte superiore
del soffietto dei modelli LOLA, EMPIRE, TRACE ed AXEL) e la parte inferiore della
testa. Misurare all’esterno del braccio della forcella visto che alcune teste sono
angolate, risultando maggiormente sovrapposte all’interno dalla canna di quanto
non sia il caso all’esterno. Vedere la tabella 2.
MISURAZIONE DELL’ABBASSAMENTO
È necessario disporre di un metro, di una matita, di un foglio di carta e di un
aiutante.
1. Misurare la distanza dalla mezzeria dell’asse anteriore fino all’estremità
inferiore della testa senza nessuno seduto in sella ed annotare il risultato.
(Tenere a mente i punti esatti della misurazione, poiché verranno usati di
nuovo più tardi).
2. Far sedere l’aiutante in sella e misurare ancora una volta la distanza
considerando gli stessi punti. È importante che il ciclista assuma la posizione
normale di corsa, con il peso ben centrato e i piedi sui pedali.
3. Sottrarre la seconda misura dalla prima, ottenendo la misura
dell’abbassamento statico (vedere la tabella 3).
4. Nel caso delle forcelle con regolatore della precarica, facendo ruotare la
manopola in senso orario si aumenta la precarica della molla e si diminuisce
l’abbassamento, mentre in senso antiorario si diminuisce la precarica ed
aumenta l’abbassamento.
5. Nel caso delle forcelle a sospensione pneumatica, rimuovere il cappellotto
dell’aria Schrader posto sulla parte superiore o inferiore del braccio sinistro e,
usando l’apposita pompa per ammortizzatore (nº di cat. Manitou 85-4162),
pompare la forcella fino a raggiungere la pressione desiderata. Alle volte, i
sistemi pneumatici perdono un po’ d’aria quando si rimuove la pompa.
Pertanto, è opportuno controllare esattamente la perdita della pompa in
dotazione reinstallandola dopo aver impostato e verificato la pressione.
Per impostare l’abbassamento delle forcelle a tecnologia IT (Infinite Travel o
corsa infinita), vedere dopo la sezione REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE
DELLA SOSPENSIONE PNEUMATICA PRINCIPALE.
6. Se la regolazione della precarica o della pressione dell’aria non permette di
conseguire l’abbassamento appropriato, bisogna montare un nuovo kit di
molleggio.
M E SSA A PU NTO DELLO SMOR ZA M E NTO DELLA COM PR E SSIONE
– I NTRI NSIC DAMPI NG™
Le forcelle munite di sistema di smorzamento Intrinsic sono state progettate per
essere estremamente elastico nel 50% iniziale della loro corsa, conservando
comunque la sensazione “senza fine corsa” propria della forcella a smorzamento
SPV tradizionale. Facendo ruotare in senso antiorario la manopola rossa posta in
cima al braccio destro della forcella si ritarda il controllo antiurto a fine corsa
Intrinsic finché la forcella non si trova nella fase bassa della corsa. Facendo ruotare
la manopola rossa in senso orario si ottiene un effetto smorzante più graduale e si
irrigidisce la sospensione lungo la fase da metà a fine corsa. Ulteriori istruzioni
sulla messa a punto dello smorzamento Intrinsic™ sono reperibili nella guida al
servizio delle forcelle TRAVIS 2006 presso www.answerproducts.com.
NON RIDURRE LA PRESSIONE SPV A MENO DI
2,75 BAR (40 PSI). UNA PRESSIONE INFERIORE A
TALI VALORI PROVOCA UNO SMORZAMENTO CARENTE SIA IN COMPRESSIONE
CHE IN ESTENSIONE OLTRE ALLA “BATTUTA IN TESTA” DELLA FORCELLA.
4. Regolare il volume SPV (per le sole forcelle SPV Evolve). A questo fine, usare
una chiave a tubo da 16 mm o la chiave di regolazione del volume dell’aria
SPV da 16 mm (nº di cat. 85-3007). Il dado del volume è verniciato in rosso
e posto sulla par te superiore del braccio destro. Facendo ruotare la chiave di
regolazione in senso orario si produce uno smorzamento più graduale e si
irrigidisce la sospensione dal punto intermedio della corsa a fine corsa.
Facendola ruotare in senso antiorario, si rende più lineare lo smorzamento
della compressione della sospensione e si ottiene un fine corsa più dolce.
MESSA A PUNTO DELLO SMORZAMENTO DELLA
COMPRESSIONE – TPC+™
Nel caso delle forcelle dotate di smorzamento TPC+ (Twin Piston Chamber o
camera a doppio pistone Plus), è sufficiente girare l’apposita manopola situata sulla
parte superiore del braccio destro per aumentare lo smorzamento della
compressione. Facendo ruotare la manopola in senso orario (vista seduti in sella)
si aumenta lo smorzamento della compressione, mentre in senso antiorario lo si
diminuisce. Alcune forcelle dotate di smorzamento TPC+ possono essere prive di
regolazioni esterne della compressione. Consultare il manuale di servizio
(accedendo a www.answerproducts.com) per ulteriori istruzioni in merito.
MESSA A PUNTO DELLO SMORZAMENTO DELLA
COMPRESSIONE – TPC LOCKOUT™, TPC REMOTE LOCKOUT™
E CLICKIT REMOTE LOCKOUT™
Nel caso delle forcelle dotate di smorzamento TPC con bloccaggio, è sufficiente
girare l’apposita manopola situata sulla par te superiore del braccio destro per
aumentare lo smorzamento della compressione ed attivare il bloccaggio. Facendo
ruotare la manopola in senso orario (vista seduti in sella) si aumenta lo
smorzamento della compressione e si attiva il bloccaggio, mentre girandola in
senso antiorario si riduce lo smorzamento della compressione e si disattiva il
bloccaggio. L’ultimo 1/4 di giro della manopola attiva il bloccaggio, mentre la par te
iniziale della rotazione della manopola fa aumentare o diminuire lo smorzamento
della compressione.
Le forcelle con bloccaggio TPC possono essere aggiornate trasformandole nel
sistema TPC o ClikIt a bloccaggio remoto. Entrambi i sistemi a bloccaggio remoto
sono di tipo “ON o OFF” e sono stati studiati per essere montati sul manubrio per
facilitarne l’attuazione.
MESSA A PUNTO DELLO SMORZAMENTO DELLA
COMPRESSIONE – PLATFORM PLUS™
Nel caso delle forcelle dotate di sistema di smorzamento Platform Plus, è
sufficiente imprimere un giro all’apposita manopola rossa situata sulla parte
superiore del braccio destro della forcella per aumentare l’effetto piattaforma.
Facendo ruotare la manopola in senso orario (vista seduti in sella) si aumenta
l’effetto piattaforma e la resistenza all’oscillazione verticale durante la pedalata,
mentre in senso antiorario si diminuisce tale effetto stabilizzatore per ottenere una
risposta più brillante.
21
MESSA A PUNTO DELLO SMORZAMENTO DELLA
COMPRESSIONE – FLUID FLOW DAMPING™ (FFD™)
Le forcelle munite di ammortizzatore a flusso fluido FFD non sono dotate di
regolazioni esterne dello smorzamento della compressione.
INTERVALLI DI MANUTENZIONE CONSIGLIATI
PER TUTTE LE FORCELLE MANITOU
CONDIZIONI NORMALI
MESSA A PUNTO DELLO SMORZAMENTO DELL’ESTENSIONE
Escursioni brevi ed infrequenti
Escursioni lunghe e frequenti
La manopola di regolazione dello smorzamento dell’estensione delle forcelle
Manitou è situata sul fondo del braccio destro della forcella. Girando la manopola in
senso orario (osservando la forcella dal basso verso l’alto) si aumenta lo
smorzamento, girandola in senso antiorario lo si diminuisce.
Smontare la forcella in conformità alle
indicazione del manuale di servizio.
Pulire i tubi esterni e cambiarne l’olio
ogni 6 mesi. Intervenire sui sistemi di
smorzamento FFD, TPC, TPC+, SPV
Evolve, Snap Valve SPV ed Intrinsic
cambiandone l’olio una volta l’anno.
Ingrassare il gruppo compressione a
seconda delle necessità. Nel caso dei
modelli a forcella pneumatica,
controllare ogni 2 mesi il livello
dell’olio sopra il pistone, in conformità
delle istruzioni presentate presso il
sito Web della Answer Products
www.answerproducts.com.
Smontare la forcella in conformità alle
indicazione del manuale di servizio.
Pulire i tubi esterni e cambiarne l’olio
ogni 4 mesi. Intervenire sui sistemi di
smorzamento FFD, TPC, TPC+, SPV
Evolve, Snap Valve SPV ed Intrinsic
cambiandone l’olio una volta l’anno.
Ingrassare il gruppo compressione a
seconda delle necessità. Nel caso dei
modelli a forcella pneumatica,
controllare ogni 6 settimane il livello
dell’olio sopra il pistone, in conformità
delle istruzioni presentate presso il
sito Web della Answer Products
www.answerproducts.com.
REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DELLA SOSPENSIONE
PNEUMATICA PRINCIPALE
Rimuovere il cappellotto dell’aria dalla parte superiore o inferiore del braccio
sinistro della forcella e, usando l’apposita pompa per ammortizzatore (nº di cat.
Manitou 85-4162), pompare la forcella fino a raggiungere la pressione desiderata.
Alle volte, i sistemi pneumatici perdono un po’ d’aria quando si rimuove la pompa.
Pertanto, è opportuno controllare esattamente la perdita della pompa in dotazione
reinstallandola dopo aver impostato e verificato la pressione.
Nel caso delle forcelle dotate di regolazione Infinite Travel™ (IT™ o corsa infinita), il
regolatore della sospensione pneumatica principale si trova sulla parte inferiore del
braccio sinistro. Quando si pressurizza la sospensione pneumatica IT, è necessario
raggiungere con la pompa la pressione desiderata e poi, con la pompa sempre
collegata, premere il regolatore della corsa montato sul manubrio. Ciò permette di
equilibrare le due camere nel braccio della forcella e provoca una caduta della
pressione, confermata dalla lettura del manometro della pompa. Ripetere la
procedura finché la lettura della pressione sul manometro della pompa non si
attesta sul valore desiderato in risposta alla pressione del regolatore della corsa
montato sul manubrio. Se necessario, consultare il sito Web per ulteriori istruzioni.
I sistemi AIR ASSIST, composti da una sospensione principale a molla
supplementata da aria sotto pressione, consentono di regolare con precisione le
caratteristiche di guida in funzione del peso e dello stile di guida del ciclista, senza
richiedere l’acquisto di alcun kit di molle. LA PRESSIONE MASSIMA DEI SISTEMI
AIR ASSIST È DI 2,75 bar (40 psi). I ciclisti che preferiscono una guida più “dura”
di quella offerta da una pressione dell’aria di 2,75 bar (40 psi) devono acquistare
un kit di molle più rigide.
MESSA A PUNTO DELLA CORSA INFINITE TRAVEL™ (IT™)
Le forcelle dotate di regolazione IT (Infinite Travel o corsa infinita), possono essere
impostate su qualunque punto della corsa premendo la leva di regolazione montata
sul tratto trasversale del manubrio, comprimendo opportunamente la forcella e poi
rilasciando la leva stessa. Queste forcelle possono essere regolate in funzione di
qualsiasi punto della loro corsa, pur mantenendo una flessibilità costante della
molla. La modifica della corsa della forcella durante la guida della bicicletta richiede
una buona dimestichezza con il sistema IT, visto che l’allungamento della corsa
richiede al ciclista di spostare il proprio peso sulla ruota posteriore e di sollevare il
manubrio allungando la forcella mentre aziona la leva. Ai fini della messa a punta
dell’abbassamento e della pressione dell’aria, vedere i suggerimenti precedenti.
MODIFICA RAPIDA DELLA CORSA RAPID TRAVEL
WIND DOWN™
Per modificare la corsa con Rapid Travel Wind Down, basta girare la manopola
posta in cima al braccio sinistro (osservando la forcella seduti in sella) in senso
orario per accorciare la corsa ed in senso antiorario per allungarla. L’indicatore
permette di determinare l’impostazione della corsa. Il numero stampigliato sul
retro della testa della forcella indica l’impostazione corrente. Non tentare di
attivare la regolazione della corsa durante la guida della bicicletta.
MANUTENZIONE
La forcella richiede manutenzione, pulizia e controlli periodici. A seconda della
difficoltà delle condizioni di guida, al suo interno si possono accumulare umidità
e sostanze contaminanti. Per garantire le massime prestazioni, si consiglia di
smontare, pulire, asciugare e reingrassare periodicamente la forcella. Per istruzioni
sulla messa a punto e sulla manutenzione accedere al sito Web
www.answerproducts.com.
CONDIZIONI PESANTI
Escursioni brevi ed infrequenti
Escursioni lunghe e frequenti
Smontare la forcella in conformità alle
indicazione del manuale di servizio.
Pulire i tubi esterni e cambiarne l’olio
ogni 4 mesi. Intervenire sui sistemi di
smorzamento FFD, TPC, TPC+, SPV
Evolve, Snap Valve SPV ed Intrinsic
cambiandone l’olio una volta l’anno.
Ingrassare il gruppo compressione a
seconda delle necessità. Nel caso dei
modelli a forcella pneumatica,
controllare ogni 6 settimane il livello
dell’olio sopra il pistone, in conformità
delle istruzioni presentate presso il
sito Web della Answer Products
www.answerproducts.com.
Smontare la forcella in conformità alle
indicazione del manuale di servizio.
Pulire i tubi esterni e cambiarne l’olio
ogni 3 mesi. Intervenire sui sistemi di
smorzamento FFD, TPC, TPC+, SPV
Evolve, Snap Valve SPV ed Intrinsic
cambiandone l’olio una volta l’anno.
Ingrassare il gruppo compressione a
seconda delle necessità. Nel caso dei
modelli a forcella pneumatica,
controllare ogni 4 settimane il livello
dell’olio sopra il pistone, in conformità
delle istruzioni presentate presso il
sito Web della Answer Products
www.answerproducts.com.
PRIMA DI OGNI UTILIZZO, COMPIERE LE
SEGUENTI OPERAZIONI:
1. Verificare che i perni di sgancio rapido siano ben regolati e serrati.
Verificare che tutti i bulloni siano serrati applicando l’opportuna coppia
consigliata. Fare riferimento al manuale operativo della bicicletta in
dotazione in merito all’uso ed alla messa punto della leva dello sgancio
rapido ed alle altre verifiche prima dell’uso. N.B. Le forcelle 2006 con
forcellini sono dotate di un forcellino di bloccaggio secondario che
trattiene la ruota in caso di allentamento dello sgancio rapido.
2. Accertarsi che tutti i bulloni siano serrati applicando la coppia consigliata
dal fabbricante del rispettivo pezzo.
3. Strofinare le canne interne e pulire la forcella con un panno. Controllare
l’intera forcella per individuare qualsiasi danno apparente.
4. Controllare la buona regolazione del gruppo di sterzo. Per verificare che il
gruppo di sterzo anteriore non sia allentato, azionare il freno anteriore
con entrambe le ruote appoggiate su un pavimento ben livellato e
spingere la bicicletta rapidamente avanti e indietro per controllare se il
gruppo di sterzo non batta. Se batte, è troppo lasco. Attenersi alle
istruzioni di serraggio del fabbricante del gruppo di sterzo.
5. Accertarsi che il cavo del freno anteriore sia instradato correttamente
nell’apposito fermo e controllare la regolazione del freno in conformità
alle istruzioni del fabbricante del freno.
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO
È CRUCIALE MANTENERE IL CORRETTO LIVELLO
DELL’OLIO NELLA FORCELLA A SMORZAMENTO
IDRAULICO. IL SISTEMA DI SMORZAMENTO È SITUATO SUL BRACCIO DESTRO
DELLA FORCELLA. UN LIVELLO INSUFFICIENTE INDUCE LA CREAZIONE DI
22
SCHIUMA E RIDUCE LE PRESTAZIONI, MENTRE UN LIVELLO ECCESSIVO
RIDUCE LA CORSA E PUÒ DANNEGGIARE IL SISTEMA, CREANDO CONDIZIONI
DI GUIDA PERICOLOSE. LEGGERE QUESTA INTERA SEZIONE PRIMA
MODIFICARE IL LIVELLO DELL’OLIO.
Per controllare il livello dell’olio, rimuovere il gruppo compressione montato sul
braccio destro della forcella (visto seduti in sella). Non smontare il gruppo di
molle, in modo da mantenere completamente estesa la forcella. Servendosi di
un’apposita astina di livello o di un metro, misurare la distanza intercorrente tra la
parte superiore della testa della forcella ed il livello corrente dell’olio (vedere la
figura C). Il livello giusto dell’olio a seconda della forcella è indicato nella tabella 4.
N.B.: si consiglia l’uso di olio per forcelle ammortizzate SAE 5WT prodotto da
fabbricanti di alta qualità tipo la Motorex o la Maxima .
Per ulteriori informazioni sulle forcelle Manitou 2006, negli Stati Uniti d’America
rivolgersi al Servizio clienti della Answer Products telefonando al +661 257-4411.
Per informazioni al di fuori degli Stati Uniti, rivolgersi a rappresentante o al
distributore autorizzato Manitou. È anche possibile visitare il sito
www.answerproducts.com per scaricare questo manuale o ottenere istruzioni
particolareggiate sulla manutenzione della forcella. ■
• NEDERLANDS
VERENDE MANITOU VOORVORKEN
GEFELICITEERD MET UW KEUZE VAN EEN VERENDE 2006 MANITOU VOORVORK
DIE MET DE ALLERNIEUWSTE VERINGTECHNOLOGIE IS UITGERUST. Deze vork is
volledig gemonteerd en is klaar voor installatie op uw fiets. Hij is uitgerust met een
binnenbalhoofdbuis van 28,5 mm (1 1/8 inch) of 38,1 mm (1,5 inch) en kan ook
verkrijgbaar zijn in een uitvoering alleen voor schijfremmen. Een op het stuur
gemonteerde reflector moet voor gebruik op de openbare weg worden gebruikt.
Deze reflector is niet bij uw vork inbegrepen.
Deze handleiding is een uitvoerige gids voor alle 2006 Manitou vorken, met
inbegrip van TRAVIS, STANCE, GOLD LABEL JUMP SERIES, NIXON, MINUTE, R7,
BLACK, SPLICE, AXEL, TRACE, EMPIRE en LOLA. Alle afbeeldingen en tabellen
staan aan het einde van deze handleiding. U kunt deze handleiding downloaden van
de website www.answerproducts.com.
CONSUMENT
ALGEMENE VEILIGHEIDSINFORMATIE VOOR DE
FIETSEN IS EEN GEVAARLIJKE ACTIVITEIT WAARBIJ DE FIETSER ALTIJD MACHT
OVER HET STUUR MOET HEBBEN. U KUNT ERNSTIG OF ZELFS DODELIJK
LETSEL OPLOPEN ALS U VAN DE FIETS VALT. U KUNT DE KANS OP LETSEL OF
DODELIJKE ONGELUKKEN VERMINDEREN DOOR DEZE HANDLEIDING HELEMAAL
TE LEZEN EN DE FIETS EN VERENDE VOORVORK OP JUISTE WIJZE TE
ONDERHOUDEN. VÓÓR ELKE RIT MOET U UW VERENDE VOORVORK (NA
REINIGING) NAUWGEZET INSPECTEREN IN HELDER ZONLICHT OM ER ZEKER
VAN TE ZIJN DAT DE VORK NIET IS BESCHADIGD BIJ HET RIJDEN, TIJDENS
VERVOER OF NA EEN VAL. LET SPECIAAL OP DE KROON, BINNENSTANGEN,
BUITENSTANGEN, DROPOUTS, REMBOOGGEDEELTEN EN ‘STRESSPUNTEN’
(ZOALS LASSEN, NADEN, GATEN EN CONTACTPUNTEN MET ANDERE
ONDERDELEN). RIJD NIET MET DE FIETS ALS DE VORK TEKENEN VAN
KNIKKEN, LEKKEN, BARSTEN, KNARSEN, PIEPEN, RAMMELEN OF ANDERE
ONGEWONE GELUIDEN TE HOREN GEEFT OF EEN VAN DE OORSPRONKELIJK
GELEVERDE ONDERDELEN ONTBREEKT. NEEM CONTACT OP MET UW DEALER
OF DE KLANTENSERVICE VAN ANSWER PRODUCTS OP +1 (661) 257-4411,
MOCHT U VRAGEN HEBBEN OVER DE FUNCTIE, INTEGRITEIT OF C ONDITIE VAN
DE VORK. ALLE NIET IN DEZE HANDLEIDING GOEDGEKEURDE AANPASSINGEN
MOETEN ALS ONVEILIG WORDEN BESCHOUWD. ALS U EEN GEMATIGDE OF
AGRESSIEVE TERREINFIETSER BENT OF TEN MINSTE DRIEMAAL PER WEEK
OVER RUW TERREIN RIJDT, RAADT ANSWER PRODUCTS AAN DE VERENDE
VOORVORK OM DE 2 JAAR VOOR EEN GRONDIGE INSPECTIE EN REVISIE NAAR
ANSWER PRODUCTS TE RETOURNEREN. BRENG DE VORK NAAR EEN DOOR
MANITOU ERKENDE DEALER DIE DE VERZENDING NAAR ANSWER PRODUCTS
KAN REGELEN. OF U KUNT ANSWER PRODUCTS BELLEN OP +1 (661) 257-4411
EN DE VORK RECHTSTREEKS VERZENDEN.
REFLECTOREN
MANITOU VORKEN ZIJN BESTEMD VOOR TERREINFIETSEN EN WORDEN
BIJGEVOLG NIET MET REFLECTOREN VOOR GEBRUIK OP DE OPENBARE WEG
GELEVERD. ALS U DE VORK GAAT GEBRUIKEN OP DE OPENBARE WEG, MOET U
DE JUISTE REFLECTOREN DOOR UW DEALER OF MONTEUR LATEN
INSTALLEREN ZODAT U VOLDOET AAN DE FIETSVOORSCHRIFTEN VAN DE
CONSUMER PRODUCT SAFETY COMMISSION (C.P.S.C.). MOCHT U VRAGEN
HEBBEN OVER C.P.S.C. REFLECTOREN, KUNT U CONTACT OPNEMEN MET UW
DEALER.
OF WEDSTRIJDFIETSEN
DOWNHILLING,
FREESTYLERIJDEN
AFDALEN MET HOGE SNELHEID OF WEDSTRIJDFIETSEN IS EEN ZEER HOOG,
VRIJWILLIG GENOMEN RISICO EN DOWNHILLING OF FREESTYLERIJDEN KAN
TOT ERNSTIGE ONGEVALLEN LEIDEN. BIJ DOWNHILLING KAN
MOTORFIETSSNELHEID WORDEN GEHAALD, MET ALLE VERGELIJKBARE
GEVAREN EN RISICO’S. DRAAG GESCHIKTE VEILIGHEIDSUITRUSTING, MET
INBEGRIP VAN EEN VOLGELAATSHELM, HANDSCHOENEN MET VOLLEDIGE
VINGERBEDEKKING EN EEN BESCHERMEND PAK. LAAT UW FIETS VÓÓR ELK
EVENEMENT INSPECTEREN DOOR EEN BEVOEGDE MONTEUR EN ZORG DAT DE
FIETS IN PERFECTE WERKCONDITIE IS. ROUTINEMATIG EN GRONDIG
ONDERHOUD IS NOG BELANGRIJKER DAN BIJ FIETSEN DIE NIET VOOR
DOWNHILLING OF FREESTYLERIJDEN WORDEN GEBRUIKT. RAADPLEEG
DESKUNDIGE FIETSERS EN RACEORGANISATOREN OVER DE CONDITIES OP DE
PLAATS VAN DOWNHILLEN OF FREESTYLEN EN DE AANBEVOLEN UITRUSTING.
VERING EN SCHIJFREMMEN KUNNEN DE HANDELBAARHEID EN HET GEMAK
VAN DE FIETS VERHOGEN EN U SNELLER DOEN RIJDEN. MAAR VERWAR DE
VERBETERDE CAPACITEITEN VAN EEN SUSPENSION BIKE MET SCHIJFREMMEN
NIET MET UW EIGEN CAPACITEITEN. U HEEFT TIJD EN OEFENING NODIG OM
UW VAARDIGHEDEN TE VERBETEREN. GA VOORZICHTIG TE WERK TOTDAT U
ZEKER BENT DAT U ALLE CAPACITEITEN VAN UW FIETS GOED EIGEN HEEFT
GEMAAKT. HOEWEL HET DUURZAME UITERLIJK VAN MOUNTAINBIKES EN DEZE
SCHIJFREMMEN ZE ONVERWOESTBAAR DOET LIJKEN, ZIJN ZE DAT NIET.
NATUURLIJK ZIJN ZE STERK EN DUURZAAM. DOOR DOWNHILLING,
FREESTYLERIJDEN OF RACEN WORDEN DE FIETSEN EN HUN COMPONENTEN
(NET ALS DE FIETSER) BLOOTGESTELD AAN EXTREME STRESS.
HERHAALDELIJK GEBRUIK VAN EEN VORK BIJ DOWNHILLING KAN DE FIETS OF
EEN COMPONENT PLOTSELING OF VROEGTIJDIG ONTREGELEN, WAT TOT
ERNSTIG LETSEL KAN LEIDEN. DEELNAME AAN DERGELIJKE EVENEMENTEN
KAN DE LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT AANZIENLIJK VERKORTEN,
AFHANKELIJK VAN HET RACENIVEAU EN DE RACEFREQUENTIE. DE ‘NORMALE
SLIJTAGE’ VAN EEN COMPONENT KAN AANZIENLIJK VERSCHILLEN TUSSEN
FIETSEN DIE VOOR WEDSTRIJDACTIVITEITEN WORDEN GEBRUIKT, EN DEZE
WAARBIJ DAT NIET HET GEVAL IS. PROFESSIONELE FIETSERS GEBRUIKEN
DAAROM ELK SEIZOEN NIEUWE FIETSEN EN COMPONENTEN, EN LATEN HET
ONDERHOUD VERRICHTEN DOOR PROFESSIONELE MONTEURS.
VERKORTE LEVENSDUUR
VAN VORK
DE LEVENSDUUR VAN DEZE VORK WORDT VERKORT ALS (1) U DE VORK MEER
GEBRUIKT DAN DE GEMIDDELDE GEBRUIKER, (2) U ZWAARDER BENT DAN DE
GEMIDDELDE FIETSER, (3) HET TERREIN WAAROP U RIJDT RUWER IS DAN
NORMAAL, (4) U DE COMPONENTEN HARDER BEHANDELT DAN DE
GEMIDDELDE FIETSER, (5) DE VORK ONJUIST IS GEÏNSTALLEERD OF
ONDERHOUDEN, (6) DE VORK MEER ONGUNSTIGE OMGEVINGSOMSTANDIGHEDEN DOORMAAKT DAN DE GEMIDDELDE VORK (DENK AAN ZWEET,
CORROSIEF SLIJK, ZOUTE STRANDLUCHT ETC.) EN/OF (7) U DE VORK
BESCHADIGT DOOR BOTSINGEN, SPRINGBEWEGINGEN OF ANDER MISBRUIK.
HOE MEER FACTOREN VOOR U GELDEN, HOE MEER DE LEVENSDUUR WORDT
VERKORT, MAAR HET IS ONMOGELIJK OM TE ZEGGEN HOEVEEL.
MET PERSPASSING
GEMONTEERDE KRONEN
DE BINNENBALHOOFDBUIS (OP VORKEN MET ENKELE ZOWEL ALS DUBBELE
KROON) EN BINNENSTANGEN (OP VORKEN MET ENKELE KROON) ZIJN MET
PERSPASSING IN DE FABRIEK GEMONTEERD EN MOGEN NOOIT UIT DE KROON
23
WORDEN VERWIJDERD. ALS ZE WORDEN UITGEDRUKT, WORDT DE KROON
ONHERSTELBAAR BESCHADIGD EN IS DEZE ONVEILIG VOOR VERDER GEBRUIK.
DRAADTAP DE DRAADLOZE BINNENBALHOOFDBUIS NIET. DRAADTAPPEN
VERZWAKT DE BINNENBALHOOFDBUIS EN LEIDT TOT ONVEILIG RIJDEN. SCHAF
DE JUISTE KROON/STUURPEN BIJ UW DEALER AAN OF NEEM CONTACT OP
MET DE KLANTENSERVICE VAN ANSWER PRODUCTS OP +1 (661) 257-4411.
DE VOLLEDIGE KROON/STUURPEN-INRICHTING MOET WORDEN VERVANGEN
ALS U DE BINNENBALHOOFDBUIS LANGER WILT MAKEN OF DE DIAMETER
ERVAN WILT AANPASSEN. DE BINNENBALHOOFDBUIS MAG NOOIT
AFZONDERLIJK WORDEN VERWIJDERD OF VERVANGEN, OMDAT DIT LEIDT TOT
ONVEILIG RIJDEN.
INSTALLATIE-INSTRUCTIES
Controleer eerst of de juiste binnenbalhoofdbuis bij de vork is geleverd. Het is
mogelijk dat de binnenbalhoofdbuis moet worden verkort om in de hoofdbuis
van uw fiets te passen. Als u niet vertrouwd bent met deze procedure of niet
over het juiste gereedschap beschikt om de binnenbalhoofdbuis te verkorten,
verdient het aanbeveling een beroep te doen op een dealer met een bevoegde
fietsmonteur om de installatie uit te voeren. Als u de stuurkolom van de vork
verkort, moet u twee keer meten voordat u begint met snijden; vorken die
tijdens installatie te kort zijn gesneden, worden NIET door de garantie gedekt.
INRIJDEN
De nieuwe vork wordt gedurende uw eerste enkele ritten ingereden (een rijtijd van
ongeveer 20 uren in totaal). Voordat de vork ingereden is, merkt u wellicht dat hij
stroef is en enigszins haperig aanvoelt. Na de inrijperiode voelt de vork veel
soepeler aan en reageert hij veel beter op oneffenheden dan in het begin. Na 20
uren doet u er goed aan de stelinrichtingen opnieuw te controleren voor complete
fijnafstelling van de vork.
TELKENS ALS U EEN NIEUWE COMPONENT
OP DE FIETS INSTALLEERT, MOET U DIE
DICHT BIJ HUIS UITPROBEREN (MET UW HELM OP), OP EEN NIET AL TE
MOEILIJK TERREIN ZONDER OBSTAKELS EN VERKEER. ZORG DAT ALLES NAAR
BEHOREN WERKT VOORDAT U EEN RIT MAAKT OF AAN EEN RACE DEELNEEMT.
INSTALLATIE VAN VORK – VORKEN MET ENKELE KROON
1. Verwijder de oude vork uit de fiets.
2. Meet en verkort de binnenbalhoofdbuis zodat deze in de hoofdbuis van de fiets
past (zie LET OP hierboven). U kunt aan de hand van uw oude vork bepalen
tot op welke lengte de binnenbalhoofdbuis moet worden verkort.
3. Verwijder de balhoofdsetkroonloopring van de oude vork en druk de ring op
de stuurpen van de vork aan totdat deze goed aansluitend tegen de top van de
kroon is aangedrukt. Volg hierbij de aanwijzingen van de fabrikant van de
balhoofdset.
4. Reinig en smeer de balhoofdsetlagers en loopringen van de fiets volgens de
aanwijzingen van de fabrikant van de balhoofdset.
5. Installeer de onderste lagers (indien van toepassing) op de vorkkroonloopring
volgens de aanwijzingen van de fabrikant van de balhoofdset.
6. Installeer de binnenbalhoofdbuis in de hoofdbuis van het frame.
7. Installeer de bovenste lagers, de afstandstukken van de voorbouw en de
voorbouw.
8. Installeer de voorbouwdop en -bout. Draai de bout vast volgens de
specificaties van de fabrikant van de balhoofdset.
9. Installeer het stuur en draai de klemschroeven van de voorbouw of het
voorbouwklemsysteem aan met een momentsleutel volgens de specificaties
van de fabrikant van de voorbouw.
10. Installeer de remmen en stel ze af volgens de aanwijzingen van de fabrikant
van de remmen.
11. Bij vorken die met IT of ClickIt remote blokkeerhendels zijn uitgerust,
installeert u de hendel in een gemakkelijk toegankelijke positie en draait u deze
aan volgens de waarden die in tabel 6 aan het einde van deze handleiding zijn
vermeld.
12. Stel bij vorken met standaard dropouts (zonder zeskantige steekas) de
snelspanner van het voorwiel af met voldoende speling voor de 7 mm dikke
secundaire dropout-stop. De snelspanner moet worden aangedraaid nadat hij
op de juiste manier is aangedrukt in de verzinkboringen van de dropouts
volgens de specificaties van de fabrikant van de snelspanner. Zorg dat er op
voldoende draadgangen is ingegrepen (4 of meer draadgangen met
24
vergrendelde spanner). Zie de gebruiksaanwijzing van uw fiets over het juiste
gebruik en de juiste afstelling van de snelspannerhendel. N.B. 2006 vorken
met standaard dropouts zijn uitgerust met een secundaire dropout-stop om
het wiel in de vork te houden voor het geval de snelspanner loskomt.
13. Installeer de steekas door hem gewoon in de dropout te schuiven: de zijde met
de kleine zeskant eerst in de grote zeskant van de dropout. Schroef de
stelbout in de kleine zeskant zijde en draai hem redelijk goed aan. Duw de vork
enkele keren op en neer om de as en de naaf te centreren en draai alle
klembouten vervolgens aan volgens de aanbevelingen in tabel 6.
14. Installeer de remkabel volgens de aanwijzingen van de fabrikant.
INSTALLATIE VAN VORK – VORKEN MET DUBBELE KROON
1. Verwijder de oude vork uit de fiets.
2. Meet en verkort de binnenbalhoofdbuis zodat deze in de hoofdbuis van de fiets
past. U kunt aan de hand van uw oude vork bepalen tot op welke lengte de
binnenbalhoofdbuis moet worden verkort. Zie tabel 5 om te bepalen welke
upper-triple-clamp uw frame nodig heeft.
3. Verwijder de balhoofdsetkroonloopring van de oude vork en druk de ring op
de stuurpen van de vork aan totdat deze goed aansluitend tegen de top van de
kroon is aangedrukt. Volg hierbij de aanwijzingen van de fabrikant van de
balhoofdset.
4. Reinig en smeer de balhoofdsetlagers en loopringen van de fiets volgens de
aanwijzingen van de fabrikant van de balhoofdset.
5. Installeer de onderste lagers (indien van toepassing) op de vorkkroonloopring
volgens de aanwijzingen van de fabrikant van de balhoofdset.
6. Installeer de binnenbalhoofdbuis in de hoofdbuis van het frame.
7. Installeer de bovenste lagers, de afstandstukken van de voorbouw, de uppertriple-clamp en de voorbouw of de geïntegreerde ‘stuur/upper-triple-clamp’inrichting.
8. Installeer de voorbouwdop en -bout. Zet de bout vast volgens de specificaties
van de fabrikant van de balhoofdset.
9. Installeer het stuur en draai de klemschroeven van de voorbouw of het
voorbouwklemsysteem aan met een momentsleutel volgens de specificaties
van de fabrikant van de voorbouw. De triple-clamp, de binnenbalhoofdbuis en
de bouten van het stuur (alleen modellen met geïntegreerde kroon/voorbouw)
moeten worden aangedraaid volgens de aanbevelingen in tabel 6.
10. Installeer de remmen en stel ze af volgens de aanwijzingen van de fabrikant
van de remmen.
11. Stel de binnenstangen in de boven- en onderkroon af. De top van de onderste
klem mag zich op niet meer dan 15 mm van het verlagingspunt in de bovenste
binnenstang bevinden.
12. Stel bij vorken met standaard dropouts (zonder zeskantige steekas) de
snelspanner van het voorwiel af met voldoende speling voor de 7 mm dikke
secundaire dropout-stop De snelspanner moet worden aangedraaid nadat hij
op de juiste manier is aangedrukt in de verzinkboringen van de dropouts
volgens de specificaties van de fabrikant. Zorg dat er op voldoende
draadgangen is ingegrepen (4 of meer draadgangen met vergrendelde
spanner). Zie de gebruiksaanwijzing van uw fiets over het juiste gebruik en de
juiste afstelling van de snelspannerhendel. N.B. 2006 vorken met standaard
dropouts zijn uitgerust met een secundaire dropout-stop om het wiel in de
vork te houden voor het geval de snelspanner loskomt.
13. Installeer de steekas door hem gewoon in de dropout te schuiven: de zijde met
de kleine zeskant eerst in de grote zeskant van de dropout. Schroef de
stelbout in de kleine zeskant zijde en draai hem redelijk goed aan. Duw de vork
enkele keren op en neer om de as en de naaf te centreren en draai alle
klembouten vervolgens aan volgens de aanbevelingen in tabel 6.
14. Installeer de remkabel volgens de aanwijzingen van de fabrikant (zie
waarschuwing hieronder.)
BEVESTIGING VAN REMKABEL
ALS DE VOORSTE REMKABEL NIET DE
JUISTE BAAN VOLGT EN NIET STEVIG AAN
DE VORK IS BEVESTIGD, KAN DIT ERNSTIG LETSEL OF DODELIJKE
ONGELUKKEN VEROORZAKEN.
Er is een kleine zwarte kabelgeleider bij de vork meegeleverd, die aan de vork kan
worden bevestigd en dient om kabels naar de schijfremklauwen te leiden. Wij
hebben ondervonden dat de beste methode om de kabel te bevestigen zodanig is
dat hij langs de buitenzijde van de linkervorkstang naar beneden loopt. Zorg dat de
remkabel niet klemt of de band raakt wanneer de vork zijn veerweg aflegt.
ALS U HET WIEL MET EEN CORRECT
OPGEPOMPTE BAND INSTALLEERT, MOET U
DE VORK OP MINIMALE BANDSPELING CONTROLEREN. ALS DE AANBEVOLEN
SPECIFICATIES BETREFFENDE BANDSPELING NIET WORDEN NAGELEEFD, KAN
DE BAND INEENS STOPPEN TIJDENS GEBRUIK, MET ALS GEVOLG LICHAMELIJK
OF DODELIJK LETSEL.
1. Meet vanaf het hoogste punt op de band tot de basis van de remboog (zie
afbeelding A). Zie tabel 1 voor de minimale remboogspeling. Alle afbeeldingen
en tabellen staan aan het einde van deze handleiding.
2. Meet de band op maximale breedte (zie afbeelding B). Zie tabel 1 voor de
maximale bandbreedte.
INREGELING
VEERWEG METEN
U kunt de veerweg van de vork eenvoudig bepalen door de afstand van de top van
de afstrijker op het gietstuk (of de top van de stofhuls voor de met stofhulzen
uitgeruste LOLA, EMPIRE, TRACE en AXEL modellen) tot de basis van de kroon te
meten. Denk eraan om aan de buitenzijde van de vorkstang te meten, omdat
sommige kronen in verstek gesneden zijn en zodoende de binnenstang meer
overlappen aan de binnenzijde van de vorkstang dan aan de buitenzijde. Zie tabel 2
om de veerweg te meten.
DOORZAKKING METEN
Om de doorzakking te meten, heeft u een meetlint, een potlood, een stuk papier en
een helper nodig.
1. Meet de afstand van de middellijn van de vooras tot de basis van de kroon
zonder dat er iemand op de fiets zit en noteer deze afstand. (Onthoud de
precieze plaats van de twee punten omdat u die nodig heeft voor later
gebruik.)
2. Laat uw helper op de fiets zitten en meet de afstand tussen dezelfde twee
punten als in stap één. Het is belangrijk dat de fietser in de normale rijhouding
zit (gewicht in het midden) met de voeten op de pedalen.
3. Trek de tweede meetwaarde van de eerste meetwaarde af. Het resultaat is de
statische doorzakking (zie tabel 3).
4. Bij springveervorken met stelinrichtingen voor de voorbelasting draait u de
knop naar rechts om de voorbelasting van de veer te verhogen en de
doorzakking te verlagen en draait u de knop naar links om de voorbelasting
van de veer te verlagen en de doorzakking te verhogen.
5. Ga als volgt te werk bij luchtvorken. Verwijder de Schrader luchtdop bovenof onderaan op de linkervorkstang en pomp de vork vervolgens met gebruik
van een speciaal daarvoor bestemde schokbrekerpomp (Manitou onderdeelnr.
85-4162) tot de gewenste druk op. Denk eraan dat luchtsystemen soms een
kleine hoeveelheid druk verliezen wanneer de pomp wordt verwijderd. Het is
een goed idee om te controleren hoeveel druk de pomp precies verliest door
deze opnieuw op de vork te plaatsen nadat de druk is ingesteld en gecontroleerd.
Zie ‘LUCHTDRUK IN HOOFDVEER REGELEN’ hieronder als u de doorzakking
instelt op vorken met IT (Infinite Travel) technologie.
6. Als het bijstellen van de voorbelasting of de luchtdruk niet de juiste
doorzakking geeft, heeft u wellicht een nieuwe verenkit nodig. Zie de
aanbevolen verenkits hieronder.
DRUKDEMPING REGELEN – INTRI NSIC DAMPI NG ™
Vorken die zijn uitgerust met het Intrinsic dempingsysteem, zijn uiterst soepel in de
initiële 50% van hun veerweg terwijl zij het ‘bodemloze’ effect behouden dat
inherent is aan een vork met traditionele SPV demping. Draai de rode knop
bovenaan op de rechtervorkstang naar links om dit bijzondere dempingeffect van
de Intrinsic uit te stellen totdat de vork verder in de slag is gevorderd. Draai de
rode knop naar rechts voor een progressiever dempingeffect en een hardere vering
van halverwege de slag tot volledige samendrukking. Verdere instructies voor de
Intrinsic™ afstelling vindt u in de Service Guide voor de 2006 TRAVIS vork op
www.answerproducts.com.
DRUKDEMPING REGELEN – SNAP VALVE SPV™ EN
SPV EVOLVE™
Met de dempingsystemen Snap Valve SPV (Stable Platform Valve) en SPV Evolve
kunt u de drukdempingkenmerken, het platform en de positiegevoeligheid van uw
vering instellen met behulp van een SPV pomp (Manitou onderdeelnr. 85-4163).
Volg onderstaande procedure voor de juiste werking van het SPV dempingsysteem.
1. Verwijder eerst de rode SPV luchtdop bovenaan op de rechtervorkstang
(kijkend naar de vork van het standpunt van de fietser). Pomp de vork
vervolgens met gebruik van een speciaal daarvoor bestemde SPV pomp
(Manitou onderdeelnr. 85-4163) op tot de druk die in tabel 7 wordt
aanbevolen.
2. Controleer de doorzakking volgens bovenstaande procedure.
3. Regel de SPV druk. Meer druk levert meer drukdemping, ondersteunt de fiets
beter en trapt makkelijker. Minder druk levert minder drukdemping, maakt
meer doorzakking mogelijk, reageert beter en is soepeler. N.B. Snap Valve SPV
vorken hebben een aanzienlijk hoger platform voor een gegeven drukinstelling
omdat het gaat om een demper die specifiek is voor
terreinrijden/marathonbiking.
ZORG DAT DE SPV DRUK NIET ONDER 2,75
BAR DAALT. DRUKWAARDEN ONDER 2,75
BAR LEIDEN TOT EEN GEBREK AAN DRUK- ZOWEL ALS TERUGVERINGDEMPING
EN TOT EEN KLOPPENDE GEWAARWORDING IN DE VORK.
4. Regel het SPV volume (alleen SPV Evolve vorken). Met een dopsleutel van
16 mm of de speciale SPV dopsleutel van 16 mm (onderdeelnr. 85-3007)
kunt u het luchtvolume in uw SPV Evolve vering afstellen. De zeskantige
volumestelinrichting is rood en bevindt zich bovenaan op de rechterstang.
Draai de volumestelinrichting met de klok mee voor een progressiever
dempingeffect en een hardere vering van halverwege de slag tot volledige
samendrukking. Draai de volumestelinrichting tegen de klok in voor een meer
lineaire vering bij drukdemping en een zachtere afloop.
DRUKDEMPING REGELEN – TWIN PISTON CHAMBER PLUS
(TPC+™)
Bij vorken die met TPC+ (twin piston chamber) zijn uitgerust, hoeft u alleen maar
aan de knop bovenaan op de rechterstang te draaien om de drukdemping te
verhogen. Als u de knop naar rechts draait (kijkend naar de vork van het standpunt
van de fietser), wordt de drukdemping verhoogd. Als u de knop naar links draait,
wordt de drukdemping verlaagd. Het kan zijn dat sommige vorken met TPC+ niet
van externe stelinrichtingen voor de drukdemping zijn voorzien. Raadpleeg de
onderhoudshandleiding (op www.answerproducts.com) voor nadere aanwijzingen
voor het afstellen van deze vorken.
DRUKDEMPING REGELEN – TPC LOCKOUT™, TPC REMOTE
LOCKOUT™ EN CLICKIT REMOTE LOCKOUT™
Bij vorken die met TPC met blokkeerinrichting zijn uitgerust, hoeft u alleen maar
aan de knop bovenaan op de rechterstang te draaien om de drukdemping te
verhogen en de blokkeerinrichting te activeren. Als u de knop naar rechts draait
(kijkend naar de vork van het standpunt van de fietser), wordt de drukdemping
verhoogd en de blokkeerinrichting geactiveerd. Als u de knop naar links draait,
wordt de drukdemping verlaagd en de blokkeerinrichting gedeactiveerd. De laatste
kwartslag van de knop activeert de blokkeerinrichting, terwijl de initiële beweging
van de knop de drukdemping verhoogt of verlaagt.
Voor vorken met een TPC blokkeerinrichting is er een upgrade naar het TPC remote
of ClickIt remote blokkeersysteem mogelijk. De TPC remote en ClickIt remote
blokkeerinrichtingen zijn ‘aan/uit’-blokkeersystemen die op het stuur worden
gemonteerd zodat ze gemakkelijk kunnen worden geactiveerd.
DRUKDEMPING REGELEN – PLATFORM PLUS™
Bij vorken die zijn uitgerust met het Platform Plus dempingsysteem, hoeft u alleen
maar aan de rode knop bovenaan op de rechterstang te draaien om het
platformeffect te verhogen. Als u de knop naar rechts draait (kijkend naar de vork
van het standpunt van de fietser), wordt het platformeffect en de wipweerstand
verhoogd. Als u de knop naar links draait, wordt het platformeffect verlaagd voor
een actiever gevoelen.
DRUKDEMPING REGELEN – FLUID FLOW DAMPING™ (FFD™)
Vorken die zijn uitgerust met de FFD-demper, hebben geen externe stelinrichting
voor de drukdemping.
25
TERUGVERINGDEMPING REGELEN
Bij Manitou vorken bevindt de stelinrichting voor de terugvering zich onderaan op
de rechtervorkstang. Als u de knop naar rechts draait (kijkend naar de vork van
beneden naar boven), wordt de terugveringdemping verhoogd. Als u de knop naar
links draait, wordt de terugveringdemping verlaagd.
LUCHTDRUK IN HOOFDVEER REGELEN
Verwijder de luchtdop bovenaan of onderaan op de linkervorkstang en pomp de
vork vervolgens met gebruik van een speciaal daarvoor bestemde
schokbrekerpomp (Manitou onderdeelnr. 85-4162) tot de gewenste druk op. Denk
eraan dat luchtsystemen soms een kleine hoeveelheid druk verliezen wanneer de
pomp wordt verwijderd. Het is een goed idee om te controleren hoeveel druk de
pomp precies verliest door deze opnieuw op de vork te plaatsen nadat de druk is
ingesteld en gecontroleerd.
Bij vorken met de veerwegregeling Infinite Travel™ (IT™) bevindt de stelinrichting
voor de luchtdruk van de hoofdveer zich onderaan op de linkervorkstang. Als u de
hoofdveer onder druk zet met IT, moet u de vork oppompen tot de gewenste
instelling, de pomp niet verwijderen en vervolgens de op het stuur gemonteerde
veerwegstelhendel indrukken. Dit maakt de twee kamers in de vorkstang gelijk en
doet de drukaflezing op de pomp dalen. Herhaal de procedure, met ingedrukte
veerwegstelhendel, totdat de drukaflezing op de schokbrekerpomp de gewenste
waarde te zien geeft. Raadpleeg zo nodig de website voor nadere aanwijzingen.
AIR ASSIST systemen bestaan uit een hoofdspringveer met aanvullende luchtdruk.
Hiermee kunnen fietsers de veerconstante zeer nauwkeurig op hun gewicht en
rijstijl afstellen zonder dat ze extra springveerkits hoeven aan te schaffen.
MAXIMALE AIR ASSIST DRUK IS 2,75 BAR. Fietsers die een hardere veerconstante dan 2,75 bar nodig hebben, moeten een hardere verenkit aanschaffen.
VEERWEGREGELING INFINITE TRAVEL™ (IT™)
Vorken met de IT veerwegregeling kunnen op een willekeurige veerwegstand binnen
hun veerwegbereik worden ingesteld. Ga als volgt te werk: druk de op het stuur
gemonteerde veerwegstelhendel in, druk de vork in tot u de gewenste veerweg
verkrijgt en laat vervolgens de op het stuur gemonteerde hendel los. Deze vorken
kunnen op een willekeurige veerwegstand binnen hun veerwegbereik worden
ingesteld terwijl de veerconstante gelijk blijft. Fietsers moeten bedreven zijn in het
IT systeem voordat zij tijdens het rijden de veerweg op IT vorken wijzigen. Om de
veerweg te verlengen moet de fietser zijn/haar gewicht naar de achterzijde van de
fiets verplaatsten. Zie bovenstaande aanbevelingen voor het regelen van de
doorzakking en de luchtdruk.
RAPID TRAVEL WIND DOWN™ – SNELREGELING VEERWEG
Om de veerweg te wijzigen met de snelregeling Rapid Travel Wind Down, hoeft u
alleen maar aan de knop bovenaan op de linkerstang te draaien (kijkend naar de
vork van het standpunt van de fietser). Draai naar rechts voor een kortere veerweg
en draai naar links voor een langere veerweg. De huidige veerweg wordt met een
wijzer aangegeven. Het cijfer aan de achterzijde van de kroon geeft uw huidige
veerweg weer. Activeer deze veerwegregeling niet terwijl u rijdt.
ONDERHOUD
De vork moet regelmatig worden onderhouden, gereinigd en geïnspecteerd.
Afhankelijk van de omstandigheden waarin wordt gereden, kunnen vocht en vuil
zich in de vork ophopen. Voor blijvende topprestaties verdient het aanbeveling de
vork regelmatig uit elkaar te nemen, te reinigen, te drogen en opnieuw te smeren. U
kunt aanwijzingen voor het onderhoud en het afstellen van de vork van het web
downloaden op www.answerproducts.com.
26
AANBEVOLEN ONDERHOUDSSCHEMA VOOR
ALLE VERENDE MANITOU VOORVORKEN
NORMALE OMSTANDIGHEDEN
Korte, niet-veelvuldige ritten
Vork demonteren volgens onderhoudshandleiding. Gietstuk leeghalen en
‘Semi Bath’ olie om de 6 maanden
verversen. FFD, TPC, TPC+, SPV
Evolve, Snap Valve SPV en Intrinsic
dempingsystemen onderhouden door
de demperolie jaarlijks te verversen.
Zo nodig veergroep smeren. Bij luchtvorken de smeerolie boven op de
luchtzuiger om de 2 maanden
controleren volgens de aanwijzingen
op www.answerproducts.com.
Lange, veelvuldige ritten
Vork demonteren volgens onderhoudshandleiding. Gietstuk leeghalen en
‘Semi Bath’ olie om de 4 maanden
verversen. FFD, TPC, TPC+, SPV
Evolve, Snap Valve SPV en Intrinsic
dempingsystemen onderhouden door
de demperolie jaarlijks te verversen.
Zo nodig veergroep smeren. Bij
luchtvorken de smeerolie boven op de
luchtzuiger om de 6 weken controleren
volgens de aanwijzingen op
www.answerproducts.com.
STRENGE OMSTANDIGHEDEN
Korte, niet-veelvuldige ritten
Vork demonteren volgens onderhoudshandleiding. Gietstuk leeghalen en
‘Semi Bath’ olie om de 4 maanden
verversen. FFD, TPC, TPC+, SPV
Evolve, Snap Valve SPV en Intrinsic
dempingsystemen onderhouden door
de demperolie jaarlijks te verversen.
Zo nodig veergroep smeren. Bij
luchtvorken de smeerolie boven op de
luchtzuiger om de 6 weken controleren
volgens de aanwijzingen op
www.answerproducts.com.
Lange, veelvuldige ritten
Vork demonteren volgens onderhoudshandleiding. Gietstuk leeghalen en
‘Semi Bath’ olie om de 3 maanden
verversen. FFD, TPC, TPC+, SPV
Evolve, Snap Valve SPV en Intrinsic
dempingsystemen onderhouden door
de demperolie jaarlijks te verversen.
Zo nodig veergroep smeren. Bij
luchtvorken de smeerolie boven op de
luchtzuiger om de 4 weken controleren
volgens de aanwijzingen op
www.answerproducts.com.
VÓÓR ELKE RIT DIENT U HET VOLGENDE
TE DOEN.
1. Zorg dat de pennen van de snelspanner juist zijn afgesteld en vastzitten.
Zie de gebruiksaanwijzing van de fiets over het juiste gebruik en de juiste
afstelling van de snelspannerhendel en voor andere vóór elke rit uit te
voeren controles. N.B. 2006 vorken met standaard dropouts zijn uitgerust
met een secundaire dropout-stop om het wiel in de vork te houden voor
het geval de snelspanner loskomt.
2. Controleer of alle bouten zijn aangedraaid volgens de aanbevolen
aanhaalmomentspecificaties die door de fabrikant van de betreffende
onderdelen zijn aanbevolen.
3. Veeg de binnenstangen schoon en reinig de vork. Controleer de gehele
vork op duidelijke beschadiging.
4. Controleer of de balhoofdset juist is afgesteld. Controleer als volgt of de
balhoofdset vooraan loszit. Rem met de voorrem terwijl beide wielen zich
op een vlak wegdek bevinden. Duw de fiets snel naar voren en naar
achteren om te controleren of de balhoofdset rammelt. Hoort u rammelen,
dat zit de balhoofdset te los. Volg de aanwijzingen van de fabrikant van de
balhoofdset om de balhoofdset aan te draaien.
5. Zorg dat de voorste remkabel de juiste baan volgt en controleer de
afstelling van de remmen. Volg de aanwijzingen van de fabrikant van de
remmen.
OLIEPEIL CONTROLEREN
HET IS UITERST BELANGRIJK DE OLIE IN DE
GEDEMPTE VORK OP HET JUISTE PEIL TE
HOUDEN. DE DEMPING BEVINDT ZICH IN DE RECHTERSTANG VAN DE VORK.
ONVOLDOENDE OLIE LEIDT TOT SCHUIMVORMING EN MINDER GOEDE
PRESTATIES. TE VEEL OLIE BEPERKT DE VEERWEG EN KAN LEIDEN TOT
BESCHADIGING VAN HET SYSTEEM EN ONVEILIG RIJDEN. LEES DIT GEDEELTE
HELEMAAL DOOR VOORDAT U HET OLIEPEIL WIJZIGT.
Om het oliepeil te controleren, verwijdert u de drukdempinginrichting in de
rechterstang (kijkend naar de vork van het standpunt van de fietser). Laat de
veergroep op zijn plaats om de vork volledig uitgetrokken te houden. Gebruik een
meetlint of peilstok en meet van het hoogste punt van de vorkkroon tot het punt
waar de olie zich bevindt (afbeelding C). Zie tabel 4 voor het juiste oliepeil voor uw
vorkmodel.
N.B. Gebruik SAE 5WT olie voor verende vorken van hoogwaardige merken zoals
Motorex of Maxima.
Mocht u vragen hebben over uw verende 2006 Manitou voorvork in de Verenigde
Staten, neem dan contact op met de klantenservice van Answer Products op
+(661) 257-4411. Buiten de Verenigde Staten neemt u contact op met uw erkende
Manitou dealer of distributeur. U kunt ook inloggen op www.answerproducts.com
en deze handleiding downloaden of gedetailleerde aanwijzingen voor het onderhoud
van uw verende voorvork raadplegen. ■
NESTE MANUAL SERÃO CONSIDERADAS INSEGURAS. SE FOR UM CONDUTOR
DE TODO O TERRENO, INTENSO OU MODERADO, OU QUE UTILIZA O SEU
GARFO PELO MENOS TRÊS VEZES POR SEMANA EM TERRENO ACIDENTADO, A
ANSWER RECOMENDA QUE A CADA DOIS ANOS O SEU GARFO DE SUSPENSÃO
SEJA DEVOLVIDO PARA A ANSWER PRODUCTS PARA ACTUALIZAÇÃO E
INSPECÇÃO DETALHADA. ENTREGAR O SEU GARFO A UM DISTRIBUIDOR
AUTORIZADO DA MANITOU, QUE LHE DARÁ AS DEVIDAS INSTRUÇÕES
RELATIVAS AOS TRÂMITES DE ENVIO PARA A ANSWER PRODUCTS, OU
TELEFONE PARA (661) 257-4411 NOS ESTADOS UNIDOS, E A ANSWER TRATARÁ
DO ENVIO DIRECTO DO SEU GARFO.
REFLECTORES
OS GARFOS DA MANITOU FORAM CONCEBIDOS PARA SEREM UTILIZADOS
EM TODO O TERRENO E, COMO TAL, NÃO VÊM MUNIDOS DE REFLECTORES
PRÓPRIOS PARA USO EM ESTRADA. ENTREGAR AO SEU DISTRIBUIDOR
AUTORIZADO OU MECÂNICO PARA PROCEDER À INSTALAÇÃO DOS
REFLECTORES PARA QUE SEJAM SEGUIDOS OS REQUISITOS PARA BICICLETAS
DA COMISSÃO DO CONSUMIDOR PARA SEGURANÇA DO PRODUCTO (C.P.S.C.)
CASO O SEU GARFO FOR UTILIZADO EM ALGUMA OCASIÃO EM RUAS
PÚBLICAS. CASO SUBSISTAM ALGUMAS DÚVIDAS EM RELAÇÃO AOS
REFLECTORES C.P.S.C., CONTACTE O SEU DISTRIBUIDOR AUTORIZADO.
EM COMPETIÇÃO
• PORTUGUÊS
GARFOS DE SUSPENSÃO MANITOU
PARABÉNS POR TER ESCOLHIDO A ÚLTIMA PALAVRA EM TECNOLOGIA DE
SUSPENSÃO DISPONÍVEL, UM GARFO DE SUSPENSÃO MANITOU 2006.
Este garfo é comercializado como um acessório totalmente montado e pronto
para ser colocado na sua bicicleta. Vem equipado tanto com um tubo de direcção
de 28,6 mm (1-1/8 pol) como de 38,1 mm (1,5 pol) e pode também ser
encontrado na versão com apenas travão de disco. Um reflector montado no
guiador deve ser usado em estrada e não vem incluído com o seu garfo.
Este manual foi concebido como um guia completo para todos os modelos de
garfos de suspensão Manitou 2006, incluindo o TRAVIS, STANCE, GOLD LABEL
JUMP SERIES, NIXON, MINUTE, R7, BLACK, SPLICE, AXEL, TRACE, EMPIRE e
LOLA. Todas as figuras e tabelas estão localizadas na parte de trás deste manual.
Este manual também pode ser carregado no site www.answerproducts.com.
INSTRUÇÕES GERAIS DE
SEGURANÇA PARA O CLIENTE
ANDAR DE BICICLETA É UMA ACTIVIDADE DE RISCO QUE REQUER QUE O
CONDUTOR MANTENHA SEMPRE O CONTROLO DA BICICLETA. QUALQUER
QUEDA DA SUA BICICLETA PODE RESULTAR EM FERIMENTOS GRAVES OU
MESMO NA MORTE. A LEITURA COMPLETA DESTE MANUAL E A EXECUÇÃO
DA MANUTENÇÃO APROPRIADA DA BICICLETA E DO GARFO DE SUSPENSÃO
REDUZIRÃO AS POSSIBILIDADES DE FERIMENTOS OU MORTE. ANTES DE
CADA UTILIZAÇÃO VOCÊ DEVE EXAMINAR CUIDADOSAMENTE SEU GARFO DE
SUSPENSÃO (APÓS LIMPEZA) À LUZ DO SOL PARA SE CERTIFICAR DE QUE
NÃO OCORRERÃO DANOS DURANTE O PASSEIO, TRANSPORTE OU APÓS
UMA QUEDA. PRESTE ESPECIAL ATENÇÃO À COROA, PERNAS INTERIORES,
EXTERIORES, PONTEIRAS, ÁREAS DO ARCO DOS TRAVÕES E “PONTOS DE
FADIGA” (TAIS COMO SOLDAS, COSTURAS, ORIFÍCIOS E PONTOS DE CONTATO
COM OUTRAS PEÇAS, ETC). NÃO A UTILIZE CASO O GARFO OU OUTRO
COMPONENTE APRESENTEM QUALQUER SINAL DE TORÇÃO, FUGAS, RACHAS,
ESTALIDOS, RANGIDOS, OU OUTROS RUÍDOS ANORMAIS OU AINDA SE
DEPARAR COM A FALTA DE ALGUM COMPONENTE ORIGINAL. CONTACTAR O
SEU AGENTE AUTORIZADO OU DEPARTAMENTO DE ASSISTÊNCIA AO CLIENTE
DA ANSWER PRODUCTS ATRAVÉS DO NÚMERO (661) 257-4411 SE TIVER
QUAISQUER DÚVIDAS RELATIVAS AO FUNCIONAMENTO, INTEGRIDADE OU
CONDIÇÃO DO SEU GARFO. QUAISQUER MODIFICAÇÕES NÃO AUTORIZADAS
“DOWNHILL” (DESCIDA),
“FREESTYLE” OU USO
A UTILIZAÇÃO EM DESCIDA (DOWNHILL) A ALTA VELOCIDADE OU EM
COMPETIÇÃO ASSUME UM RISCO MUITO ALTO E A UTILIZAÇÃO EM DESCIDA
OU FREESTYLE PODE OCASIONAR ACIDENTES GRAVES. AS VELOCIDADES EM
DESCIDA (“DOWNHILLING”) PODEM ATINGIR VALORES VISTOS EM
MOTOCICLETAS COM PERIGOS E RISCOS SIMILARES. USE O EQUIPAMENTO DE
SEGURANÇA APROPRIADA, INCLUINDO UM CAPACETE DE FACE INTEIRA,
LUVAS COMPRIDAS E PROTEÇCÃO PARA O CORPO. LEVE A SUA BICICLETA
PARA SER INSPECCIONADA POR UM MECÂNICO QUALIFICADO ANTES DE CADA
EVENTO E ASSEGURE-SE DAS CONDIÇÕES PERFEITAS DE UTILIZAÇÃO. A
MANUTENÇÃO COMPLETA E DE ROTINA SÃO AINDA MAIS CRÍTICAS DO QUE
PARA AS BICICLETAS QUE NÃO SÃO UTILIZADAS PARA DESCIDAS OU
UTILIZAÇÃO EM FREESTYLE. CONSULTE ESPECIALISTAS E AUTORIDADES DE
COMPETIÇÃO SOBRE AS CONDIÇÕES E EQUIPAMENTOS RECOMENDÁVEIS NO
LOCAL ONDE PLANEJA UTILIZAR A BICICLETA EM DESCIDA OU FREESTYLE.
SUSPENSÃO E TRAVÕES DE DISCO PODEM AUMENTAR AS CAPACIDADES DE
UTILIZAÇÃO E O CONFORTO DA SUA BICICLETA E PODEM PERMITIR MAIORES
VELOCIDADES DE UTILIZAÇÃO. MAS NÃO CONFUNDA AS MAIORES
CAPACIDADES DE UMA BICICLETA COM SUSPENSÃO COM TRAVÕES DE DISCO
COM AS SUAS PRÓPRIAS HABILIDADES. A MELHORIA DA SUA HABILIDADE
LEVA TEMPO E DEMANDA PRÁTICA. UTILIZE COM CUIDADO ATÉ QUE ESTEJA
SEGURO DE UMA UTILIZAÇÃO COMPETENTE CAPAZ DE FAZER FRENTE ÀS
CAPACIDADES PLENAS DA SUA BICICLETA. AINDA QUE A APARÊNCIA
RESISTENTE DAS MOUNTAIN BIKES E ESSES TRAVÕES DE DISCO POSSAM
SUGERIR QUE ELAS SÃO INDESTRUTÍVEIS, ELAS NÃO O SÃO. COM CERTEZA
ELAS SÃO RESISTENTES E DURÁVEIS. A UTILIZAÇÃO EM DESCIDA OU
FREESTYLE OU EM LOCAIS DE COMPETIÇÃO IMPÕEM ENORME ESFORÇO
SOBRE AS BICICLETAS E SEUS COMPONENTES (TANTO QUANTO AOS SEUS
UTILIZADORES). O USO REPETITIVO DE UM GARFO EM DESCIDA PODE
RESULTAR EM FADIGA SÚBITA OU PREMATURE DE UMA BICICLETA OU DE SEU
COMPONENTE RESULTANDO EM FERIMENTOS GRAVES. CASO PARTICIPE
DESSES TIPOS DE EVENTOS, A VIDA ÚTIL DO PRODUCTO PODE SER
SIGNIFICATIVAMENTE REDUZIDA DEPENDENDO DO NÍVEL E DA INTENSIDADE
DA COMPETIÇÃO. O “DESGASTE NORMAL” DE UM COMPONENTE PODE
DIFERIR GRANDEMENTE ENTRE AS UTILIZAÇÕES COMPETITIVAS E AS NÃO
COMPETITIVAS E ESSA É A RAZÃO PELA QUAL OS UTILIZADORES DE NÍVEL
PROFESSIONAL USAM BICICLETAS E COMPONENTES NOVOS A CADA ESTAÇÃO
AO MESMO TEMPO QUE SUAS BICICLETAS SÃO SUBMETIDAS À MANUTENÇÃO
POR MECÂNICOS PROFISSIONAIS.
VIDA ÚTIL REDUZIDA DO GARFO
A VIDA ÚTIL DO SEU GARFO SERA REDUZIDA SE (1) VOCÊ USÁ-LO MAIS DO
QUE O UTILIZADOR MÉDIO, (2) VOCÊ FOR MAIS PESADO DO QUE O
UTILIZADOR MÉDIO, (3) O TERRENO EM QUE UTILIZE A BICICLETA FO MAIS
ACIDENTADO DO QUE A MÉDIA (4) VOCÊ USA OS COMPONENTES DE FORMA
MAIS INTENSA DO QUE A MÉDIA DOS UTILIZADORES, (5) ELE FOR MANTIDO
27
OU INSTALADO INCORRETAMENTE, (6) DEVE RESISTIR À CONDIÇÕES
AMBIENTAIS MAIS ADVERSAS DO UM GARFO EM MEDIA NORMAL DE USO
(COMO POR EXEMPLO, SUOR, LAMA CORROSIVA, AR COM SAL DE PRAIA
ETC.), E/OU (7) VOCÊ O DANIFICAR EM UM ACIDENTE, SALTO OU EM OUTRA
MÁ UTILIZAÇÃO. QUANTO MAIS FATORES DESSES ACONTECEREM, MAIOR
SERÁ A REDUÇÃO, AINDA QUE SEJA IMPOSSÍVEL DIZER DE QUANTO SERÁ
ESSA REDUÇÃO.
COROAS CRAVADAS A PRESSÃO
O TUBO DE DIRECÇÃO (TANTO NOS GARFOS DE COROA SIMPLES COMO
DUPLAS) E PERNAS EXTERIORES SÃO CRAVADOS A PRESSÃO DURANTE O
PROCESSO DE FABRICO E NUNCA DEVEM SER REMOVIDOS DA COROA.
QUALQUER ALTERAÇÃO DESTE TIPO DANIFICARÁ IRREPARAVELMENTE A
COROA RETIRANDO-LHE TODA E QUALQUER POSSIBILIDADE DE UTILIZAÇÃO
CONTINUADA EM SEGURANÇA. NUNCA TENTE ABRIR ROSCA NUM TUBO DE
DIRECÇÃO SEM ROSCA. AO FAZÊ-LO, A ROSCA ENFRAQUECERÁ E TORNA-LO-Á
POUCO SEGURO. OBTENHA DO SEU AGENTE AUTORIZADO (FORNECEDOR) A
COROA/ TUBO DE DIRECÇÃO CORRECTOS OU ENTRAR EM CONTACTO COM O
DEPARTAMENTO DE ASSISTÊNCIA AO CLIENTE DA ANSWER ATRAVÉS DO
NÚMERO (661) 257-4411.
CASO NECESSITE AUMENTAR O TUBO DE DIRECÇÃO OU ALTERAR DIÂMETROS,
TERÁ DE SUBSTITUIR O CONJUNTO /COROA / TUBO DE DIRECÇÃO. A REMOÇÃO
OU SUBSTITUIÇÃO DO TUBO DE DIRECÇÃO RESULTARÁ NUMA CONDIÇÃO
INSEGURA E NUNCA DEVE SER PRATICADO.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM /
INSTALAÇÃO
Primeiro assegure-se de que foi fornecido o tubo de direcção correcto com o
seu garfo. O tubo de direcção poderá ter de ser cortado para poder ser
correctamente colocado na coluna de direcção da sua bicicleta. Caso este
procedimento não lhe seja familiar, ou não tenha as ferramentas necessárias
para cor tar o tubo de direcção, recomendamos que procure um mecânico de
bicicletas qualificado para proceder à instalação. Ao cortar uma coluna de
direcção de um garfo, assegure-se de medir duas vezes antes de cortar. Os
garfos que tenham sido cortados curtos durante a instalação NÃO estarão
cobertos pela garantia.
RODAGEM
O seu novo garfo foi concebido para ter um período de rodagem durante os seus
primeiros passeios (cerca de 20 horas de rodagem total). Durante este período é
normal que sinta o funcionamento do seu garfo um pouco preso ou colado. Após
este período, sentirá o funcionamento do seu garfo muito mais suave e reagirá
muito melhor aos pequenos obstáculos. É também após este primeiro período de
cerca de 20 horas que o garfo deverá ser examinado, devendo também nesta altura
reverificar as suas regulações (onde for aplicável).
SEMPRE QUE INSTALAR QUALQUER
COMPONENTE NOVO EM SUA BICICLETA
ASSEGURE-SE DE TESTÁ-LO COMPLETAMENTE PRÓXIMO DE CASA (COM SEU
CAPACETE) ONDE NÃO HAJAM OBSTÁCULOS, TRÁFEGO OU TERRENO QUE
REPRESENTE DESAFIO EXCESSIVO. ASSEGURE-SE DE QUE TUDO ESTEJA
FUNCIONANDO CORRECTAMENTE ANTES DE UMA UTILIZAÇÃO OU
COMPETIÇÃO.
INSTALAÇÃO DO GARFO – GARFOS DE COROA SIMPLES
1. Retire o garfo antigo da bicicleta.
2. Meça e corte o tubo de direcção de forma a que este sirva na coluna de
direcção da sua bicicleta (consulte CUIDADO acima). Pode utilizar o seu
antigo garfo, como medida de comprimento para cortar o seu tubo de
direcção.
3. Retire a base da caixa de direcção do seu antigo garfo e coloque-o no tubo de
direcção até que esta fique assentada de forma junta de encontro ao tubo de
direcção até que a base esteja assentada apertada de encontro à parte
superior da coroa conforme as instruções do fabricante da caixa de direcção.
4. Limpe e lubrifique os rolamentos e peças da caixa de direcção conforme as
instruções do fabricante da caixa de direcção.
5. Coloque os rolamentos inferiores (se aplicável) na base da caixa de direcção,
conforme as instruções do fabricante da caixa de direcção.
6. Coloque o tubo de direcção na coluna de direcção do quadro da bicicleta.
28
7. Coloque os rolamentos superiores, as anilhas espaçadoras e o avanço.
8. Coloque a tampa da caixa e o parafuso. Aperte o parafuso à caixa de direcção
de acordo com as instruções do fabricante da caixa de direcção.
9. Em seguida monte o guiador e aperte os parafusos ou o sistema de
braçadeira de suporte de acordo com as instruções do fabricante do suporte.
10. Instale os travões e afine-os de acordo com as instruções do fabricante
do travão.
11. Para os garfos com alavancas com travagem remota IT ou ClickIt, instalar
a alavanca numa posição de fácil acesso e apertar até os ajustamentos
indicados na Tabela 6 na parte de trás deste manual.
12. Para os garfos de suspensão com ponteiras padrão (sem eixo passante),
ajuste o fecho rápido da roda dianteira de forma a deixar cerca de 7 mm de
espaço entre o fecho e o rebordo secundário. O fecho rápido deverá ser
reapertado depois de estar devidamente assente na ponteira da suspensão, de
acordo com as instruções do fabricante do fecho rápido. Certifique-se de que
a rosca do fecho rápido tem pelo menos 4 fios de rosca cobertos pela porca e
que a alavanca está a travar correctamente o fecho. Consulte o manual do
proprietário da bicicleta sobre o uso e ajustamento correcto da alavanca do
fecho rápido. NOTA: Os garfos de suspensão 2006 com ponteiras padrão tem
um rebordo secundário na ponteira, servindo este de segurança para o caso
do fecho rápido se soltar, ajudando a manter a roda presa à suspensão.
13. Para instalar o eixo sextavado, deslize apenas o eixo para o ponto de soltura,
começando pelo lado pequeno do eixo sextavado no interior do sextavado
maior do ponto de soltura. Atarraxe o parafuso de ajustamento no lado
pequeno sextavado e aperte com os dedos. Empurre o garfo da suspensão
para cima e para baixo algumas vezes para centralizar o eixo e o cubo e, em
seguida, aperte todos os parafusos de fixação de acordo com as
recomendações constantes da Tabela 6.
14. Instale o cabo do travão de acordo com as instruções do fabricante.
INSTALAÇÃO DO GARFO – GARFOS DE COROA DUPLA
1. Retire o garfo antigo da bicicleta.
2. Meça e corte o tubo de direcção de forma a que este sir va na coluna de
direcção da sua bicicleta. Pode utilizar o seu antigo garfo, como medida de
comprimento para cortar o seu tubo de direcção. Para determinar que
braçadeira superior de três pontos o seu quadro necessitará consulte a
Tabela 5.
3. Retire a base da caixa de direcção do seu antigo garfo e coloque-o no tubo de
direcção até que esta fique assentada de forma junta de encontro ao tubo de
direcção até que a base esteja assentada apertada de encontro à parte
superior da coroa conforme as instruções do fabricante da caixa de direcção.
4. Limpe e lubrifique os rolamentos e peças da caixa de direcção conforme as
instruções do fabricante da caixa de direcção.
5. Coloque os rolamentos inferiores (se aplicável) na base da caixa de direcção,
conforme as instruções do fabricante da caixa de direcção.
6. Coloque o tubo de direcção na coluna de direcção do quadro da bicicleta.
7. Monte os rolamentos superiores, anilhas espaçadoras, braçadeira de três
pontos superior e suporte ou braçadeira do suporte superior integrada do
guiador.
8. Coloque a tampa da caixa e o parafuso. Aperte o parafuso à caixa de direcção
de acordo com as instruções do fabricante da caixa de direcção.
9. Em seguida monte o guiador e aperte os parafusos ou o sistema de
braçadeira de suporte de acordo com as instruções do fabricante do suporte.
A braçadeira de três pontos, o tubo de direcção e os parafusos do guiador
(apenas modelos com coroa/suporte integrados) devem ser apertados
conforme as recomendações encontradas na Tabela 6.
10. Instale os travões e afine-os de acordo com as instruções do fabricante do
travão.
11. Ajuste as pernas interiores nas coroas superior e inferior. A parte superior da
braçaderia inferior não deve estar mais do que 15 mm do ponto de
rebaixamento na perna do tubo das pernas interiores superiores.
12. Para os garfos de suspensão com ponteiras padrão (sem eixo passante),
ajuste o fecho rápido da roda dianteira de forma a deixar cerca de 7 mm de
espaço entre o fecho e o rebordo secundário. O fecho rápido deverá ser
apertado de acordo com as instruções do fabricante, depois de estar
devidamente assente na ponteira da suspensão. Certifique-se de que a rosca
do fecho rápido tem pelo menos 4 fios de rosca cobertos pela porca e que a
alavanca está a travar correctamente o fecho. Consulte o manual do
proprietário da bicicleta sobre o uso e ajustamento correcto da alavanca do
fecho rápido. NOTA: Os gar fos de suspensão 2006 com ponteiras padrão tem
um rebordo secundário na ponteira, servindo este de segurança para o caso
do fecho rápido se soltar, ajudando a manter a roda presa à suspensão.
13. Para instalar o eixo sextavado, deslize apenas o eixo para o ponto de soltura,
começando pelo lado pequeno do eixo sextavado no interior do sextavado
maior do ponto de soltura. Atarraxe o parafuso de ajustamento no lado
pequeno sextavado e aperte com os dedos. Empurre o garfo da suspensão
para cima e para baixo algumas vezes para centralizar o eixo e o cubo e, em
seguida, aperte todos os parafusos de fixação de acordo com as
recomendações constantes da Tabela 6.
14. Instale o cabo do travão de acordo com as instruções do fabricante (consulte
a ADVERTÊNCIA abaixo.)
INSTALAÇÃO DO CABO DO TRAVÃO
A OMISSÃO DE PASSAR CORRECTAMENTE E
FIXAR COM SEGURANÇA O CABO DO TRAVÃO
DIANTEIRO AO GARFO PODE RESULTAR EM FERIMENTOS GRAVES OU EM
MORTE.
Encontra-se incluído com o garfo uma pequena guia preta do cabo que pode ser
fixado ao garfo para auxiliar a passagem dos cabos para os calibres do travão a
disco. O melhor método encontrado para fixar o cabo é passá-lo por baixo da
parte externa da perna esquerda do garfo da suspensão. Assegurar-se de que a
linha do travão não está dobrada e não está em contacto com o pneu à medida
que o garfo se movimenta ao longo do seu curso.
AO INSTALAR UMA RODA COM UM PNEU COM
ENCHIMENTO CORRECTO, VERIFIQUE QUE O
GARFO DA SUSPENSÃO ATINGE A FOLGA MÍNIMA DO PNEU. A OMISSÃO DO
CUMPRIMENTO DAS ESPECIFICAÇÕES RECOMENDADAS PARA A FOLGA DO
PNEU PODE OCASIONAR QUE O PNEU PARE SUBITAMENTE DURANTE A
UTILIZAÇÃO, CAUSANDO FERIMENTO PESSOAL OU MORTE.
1. Medir a partir do ponto mais alto do pneu até à parte inferior do arco dos
travões (consultar a Figura A). Consultar a Tabela 1 para obter a folga mínima
do arco dos travões. Todas as figuras e tabelas estão localizadas na parte de
trás deste manual.
2. Medir o pneu na largura máxima (consultar a Figura B). Consultar a Tabela 1
para obter a largura máxima do pneu.
REGULAÇÃO INICIAL
MEDIÇÃO DO CURSO
Para determinar qual é o curso do seu garfo, meça simplesmente a distância da
parte superior do limpador do retentor nas pernas exteriores (ou na parte superior
do fole do garfo para os modelos LOLA, EMPIRE, TRACE e AXEL equipados com
foles de garfo) à parte inferior da coroa. Por favor meça na parte externa da perna
do garfo já que algumas coroas são cortadas em ângulo e se superpõem às pernas
interiores mais na parte interna da perna do que na parte externa. Consultar a
Tabela 2 para determinar o curso.
MEDIÇÃO DO DESCAIMENTO (“SAG”)
Você precisará de uma fita métrica, um lápis, um pouco de papel e de uma pessoa
para o ajudar.
1. Medir a distância do centro do eixo dianteiro até à base da coroa sem que
ninguém esteja em cima da bicicleta e anote esta medida. (Registar a
localização exacta dos dois pontos, pois irá necessitar deles mais tarde.)
2. O utilizador habitual da bicicleta deverá sentar-se nela, de forma a que se
possa proceder agora à medição da distância entre os mesmos dois pontos
que mediu no passo anterior. É muito importante que o utilizador esteja na
sua posição de condução normal (com o seu peso centrado) e com os pés
nos pedais.
3. Subtrair a segunda medida da primeira. A medida resultante é o valor do
descaimento (consulte a Tabela 3).
4. Nos garfos com mola com reguladores de pré-carga, rodando o botão na
direcção dos ponteiros do relógio aumenta a pré-carga da mola e diminui o
descaimento, enquanto que rodando na direcção contrária dos ponteiros do
relógio é diminuída a pré-carga da mola e aumentado o descaimento.
5. Nos garfos pneumáticos, remova a tampa de ar da válvula Schrader localizada
no topo ou na base da perna esquerda e, usando uma bomba para
amortecedor dedicada (referência de peça Manitou nº 85-4162), encha o garfo
com a pressão desejada. Recorde que, por vezes, os sistemas de ar perdem
um pouco de pressão quando a bomba é retirada; assim, pode ser necessário
verificar exactamente quanto a sua bomba perde ao ser reinstalada no garfo
após a pressão ter sido regulada e verificada.
Quando regular o descaimento em garfos com tecnologia IT (Curso Infinito),
consulte “AJUSTAMENTO DA PRESSÃO DE AR DA MOLA PNEUMÁTICA”
abaixo.
6. Se a regulação da pré-carga ou da pressão de ar não permitir o descaimento
correcto, pode ser solicitado um novo kit de utilização. Consultar os kits de
utilização recomendados abaixo.
REGU LAÇÃO DO AMORTECIMENTO DA COM PR E SSÃO –
AMORTEC I M E NTO INTRI NSIC (I NTRI NSIC™ DAMPI NG )
Os garfos equipados com o sistema de amortecimento Intrinsic são concebidos
para serem extremamente flexíveis nos 50% iniciais do seu curso ainda que
mantendo uma sensação de ausência de sustentação inerente a um garfo com
amortecimento tradicional SPV. Rodando o botão vermelho no topo da perna do
garfo direito na direcção contrária dos ponteiros do relógio atrasa as propriedades
anti-assentamento do Intrinsic até que o garfo esteja mais profundo no curso.
Girar o botão vermelho na direcção dos ponteiros do relógio irá produzir um efeito
de amortecimento mais progressivo e tornará a suspensão mais firme do meio
para o ponto inferior do curso. Mais instruções para ajustamento do Intrinsic™
podem ser encontradas no guia de manutenção do garfo TRAVIS 2006 no site
www.answerproducts.com.
REGULAÇÃO DO AMORTECIMENTO DA COMPRESSÃO –
SNAP VALVE SPV™ E SPV EVOLVE™
Com sistemas de amortecimento Snap Valve SPV (Válvula de Plataforma Estável)
e SPV Evolve, as características de amortecimento de compressão da sua
suspensão, plataforma e sensibilidade à posição podem ser reguladas com uma
bomba SPV (referência de peça Manitou nº 85-4163). Para o funcionamento
correcto do seu sistema de amortecimento SPV cumpra este procedimento.
1. Comece por retirar a tampa de ar vermelha SPV localizada no topo da perna
direita do garfo, na perspectiva do utilizador da bicicleta. Usando uma bomba
SPV dedicada (referência de peça Manitou nº 85-4163), encha o garfo até a
pressão recomendada na Tabela 7.
2. Verifique o descaimento (“sag”) de acordo com o procedimento acima.
3. Ajuste a pressão SPV. Mais pressão irá produzir um maior amortecimento da
compressão, manter a bicicleta mais elevada e facilitar a pedalagem. Menos
pressão irá gerar menos amortecimento da compressão, permitir maior
descaimento, maior resposta e maior elasticidade. NOTA: Os garfos com Snap
Valve SPV terão uma plataforma muito mais alta para um dado ajustamento
de pressão já que é um amortecedor específico para cross country/maratona.
NÃO MANTENHA A PRESSÃO SPV ABAIXO DE 40
PSI (2,75 BAR). PRESSÕES ABAIXO DE 40 PSI
(2,75 BAR) RESULTARÃO EM FALTA DE COMPRESSÃO E DE AMORTECIMENTO
DE RESSALTO BEM COMO SENSAÇÃO DE BATIDA NO GARFO.
4. Ajuste o volume SPV (somente para garfos SPV Evolve). Com uma chave de
caixa de 16 mm ou com a chave de ajustamento de volume do SPV de 16 mm
(referência de peça nº 85-3007), pode ajustar o volume de ar na suspensão
SPV Evolve. A chave sextavada de ajustamento de volume é da cor vermelha
e está localizada no topo da perna direita. Girar o ajustador de volume para
dentro irá produzir um efeito de amortecimento mais progressivo e tornará
a suspensão mais firme do meio para o ponto inferior do curso. Girar o
ajustador do volume para fora tornará a suspensão mais linear no amortecimento da compressão e fará com que o funcionamento seja mais suave.
REGULAÇÃO DO AMORTECIMENTO DA COMPRESSÃO –
CÂMARA DE PISTÃO DUPLO PLUS (“TWIN PISTON CHAMBER
PLUS”– TPC+™)
Nos garfos equipados com o sistema de amortecimento TPC+, basta rodar o botão
situado no topo da perna direita para aumentar o amortecimento da compressão.
Rodando o botão na direcção dos ponteiros do relógio (do ponto de vista do
utilizador da bicicleta), a compressão é aumentada, enquanto que a compressão
diminui se se rodar o botão na direcção contrária a dos ponteiros do relógio.
Alguns garfos com TPC+ podem não ter regulações externos de compressão.
29
Consulte o manual de manutenção (localizado em www.answerproducts.com)
para mais instruções sobre como regular estes garfos.
REGULAÇÃO DO AMORTECIMENTO DA COMPRESSÃO –
SISTEMA TPC COM TRAVAGEM (TPC LOCKOUT™), SISTEMA
TPC COM TRAVAGEM REMOTA (REMOTE LOCKOUT™) E
SISTEMA CLICKIT DE TRAVAGEM REMOTA (CLICKIT REMOTE
LOCKOUT™)
Nos garfos com TPC com travagem, basta rodar o botão situado no topo da perna
direita para aumentar o amortecimento de compressão e activar o sistema de
travagem. Rodando o botão no sentido directo (do ponto de vista do utilizador da
bicicleta), a compressão é aumentada e o sistema de travagem é activado
enquanto que a compressão diminui se se rodar o botão na direcção contrária a
dos ponteiros do relógio e o sistema de travagem é desactivado. Ao rodar a 1/4 de
volta final do botão, o sistema de travagem é activado, ao mesmo tempo que a
parte inicial do curso do botão aumenta ou diminui o amortecimento de
compressão.
Os garfos com sistema TPC com travagem podem ser modernizados tanto para o
sistema TPC com travagem remota como para o sistema ClickIt com travagem
remota. Tanto os sistemas TPC com travagem remota como o sistema ClickIt com
travagem remota são sistemas de travagem do tipo “liga ou desliga” concebidos
para serem montados no guiador para actuação de travagem mais fácil.
REGULAÇÕES DO AMORTECIMENTO DA COMPRESSÃO –
PLATFORM PLUS™
Nos garfos equipados com o sistema de amortecimento Platform Plus, basta
rodar o botão vermelho situado no topo da perna direita para aumentar o efeito
da plataforma. Rodando o botão na direcção dos ponteiros do relógio (do ponto
de vista do utilizador da bicicleta), a quantidade de resistência da plataforma e à
oscilação é aumentada enquanto que ao se rodar o botão na direcção contrária a
dos ponteiros do relógio diminui a plataforma para uma sensação mais activa.
REGULAÇÕES DO AMORTECIMENTO DA COMPRESSÃO –
SISTEMA DE AMORTECIMENTO FLUID FLOW DAMPING™
(FFD™)
Os garfos equipados com o amortecedor FFD não têm ajustamentos externos de
amortecimento da compressão.
REGULAÇÃO DO AMORTECIMENTO DE RESSALTOS
Nas suspensões Manitou, os reguladores da recuperação estão situados na base
da perna direita. Rodando o botão no sentido directo (do ponto de vista de quem
olha para a suspensão da parte inferior), a recuperação é aumentada, enquanto
que rodando o botão na direcção contrária a dos ponteiros do relógio a
recuperação diminui.
AJUSTAMENTO DA PRESSÃO DA MOLA PNEUMÁTICA
Remova a tampa de ar localizada no topo ou na base da perna esquerda do garfo
e, usando uma bomba para amortecedor dedicada (referência de peça Manitou
nº 85-4162), encha o garfo com a pressão desejada. Recorde que, por vezes, os
sistemas de ar perdem um pouco de pressão quando a bomba é retirada; assim,
pode ser necessário verificar exactamente quanto a sua bomba perde ao ser
reinstalada no garfo após a pressão ter sido regulada e verificada.
Os garfos com ajustamento de Curso Infinito (Infinite Travel™, IT™) têm os
respectivos reguladores de mola pneumática na base da perna esquerda do garfo.
Quando pressurizar a mola pneumática com IT, necessitará de bombear até à
regulação desejada e, ainda com a bomba instalada, deve apertar o regulador de
curso montado no guiador. Isto irá equalizar as duas câmaras na perna do garfo e
fará com que a leitura de pressão na bomba seja reduzida. Repita o procedimento
até que a leitura da pressão na bomba para amortecedor, com o regulador de curso
montado no guiador apertado, atinja a pressão desejada. Caso necessário,
consulte o website para obter mais instruções.
Os sistemas AIR ASSIST consistem de uma mola pneumática suplementada por
pressão pneumática. Isto permite que o utilizador efectue a regulação fina da taxa
de compressão da mola ao seu peso e estilo de utilização da bicicleta sem ter que
comprar kits de mola adicionais. A PRESSÃO DE AR MÁXIMA DO SISTEMA AIR
ASSIST É DE 40 PSI (2,75 bar). Os utilizadores que necessitem de taxa de
compressão da mola mais firme do que 40 psi (2,75 bar) necessitarão comprar
um kit de utilização mais firme.
30
REGULAÇÃO DE CURSO NO CURSO INFINITO (INFINITE
TRAVEL™, IT™)
Garfos com ajustamento IT podem ser regulados para quaisquer valores na sua
faixa de curso apertando-se a alavanca de regulação de curso montada no guidom,
comprimindo o garfo até ao curso desejado e em seguida soltando a alavanca
montada no guidom. Estes garfos podem ser regulados em qualquer ponto dentro
da sua faixa de curso, mantendo ao mesmo tempo uma taxa de compressão da
mola constante. A mudança do curso enquanto estiver a circular com os garfos IT
requer que o utilizador da bicicleta seja proficiente com o sistema IT, pois a
extensão do comprimento do curso irá exigir a diminuição de peso da frente da
bicicleta. Para regulação do descaimento (“sag”) e da pressão do ar, consulte as
recomendações acima.
SISTEMA DE REGULAÇÃO RÁPIDA DE CURSO
(“RAPID TRAVEL WIND DOWN”™)
Para alterar o curso com sistema de regulação rápida de curso, basta rodar o
botão situado no topo da perna esquerda (da perspectiva do utilizador da bicicleta)
no sentido directo para reduzir o curso e na direcção contrária a dos ponteiros do
relógio para aumentar o curso. Use o micrómetro de mostrador (paquímetro) para
determinar o curso seleccionado. O número que está na parte posterior da coroa
indica a regulação de curso actual. Não tentar activar este recurso de regulação
de curso enquanto estiver a circular.
MANUTENÇÃO
O seu garfo requer manutenção, limpeza e uma inspecção periódica. Isto resulta
da humidade e contaminação que se possam formar no interior do garfo
dependendo da adversidade das condições de utilização. Para se manter um
desempenho superior, é recomendado que o garfo seja periodicamente
desmontado, limpo, seco e novamente lubrificado. As instruções para manutenção
e ajustamento podem ser encontradas em www.answerproducts.com.
INTERVALOS DE MANUTENÇÃO SUGERIDOS PARA
TODOS OS GARFOS DE SUSPENSÃO MANITOU
CONDIÇÕES NORMAIS
Passeios esporádicos de curta duração
Passeios freqüentes de longa duração
Desmonte o garfo conforme o Manual
de Manutenção. Limpar as pernas
exteriores e trocar o óleo armazenado
sob re a perna do garfo a ca da 6 meses.
Efectuar manutenção nos sistemas de
amortecimento FFD, TPC, TPC+, SPV
Evolve, Snap Valve SPV e Intrinsic
mudando o óleo do amortecedor 1
vez por ano. Lubrifique o conjunto de
molas conforme necessário. Nos
modelos de garfo pneumáticos,
verifique o nível do óleo existente no
topo do pistão de ar a cada 2 meses,
conforme as instruções encontradas
no we b si te www. an swerproducts . com.
Desmonte o gar fo conforme o Manual
de Manutenção. Limpar as pernas
exteriores e trocar o óleo armazenado
sob re a perna do garfo a ca da 4 meses .
Efectuar manutenção nos sistemas de
amortecimento FFD, TPC, TPC+, SPV
Evolve, Snap Valve SPV e Intrinsic
mudando o óleo do amortecedor 1
vez por ano. Lubrifique o conjunto de
molas conforme necessário. Nos
modelos de garfo pneumático,
verifique o nível do óleo existente no
topo do pistão de ar a ca da 6 semanas,
conforme as instruções encontradas
no websi te www. an swerproducts.com.
CONDIÇÕES SEVERAS
Passeios esporádicos de curta duração
Passeios freqüentes de longa duração
Desmonte o garfo conforme o Manual
de Manutenção. Limpar as pernas
exteriores e trocar o óleo armazenado
sob re a perna do garfo a ca da 4 meses.
Efectuar manutenção nos sistemas de
amortecimento FFD, TPC, TPC+, SPV
Evolve, Snap Valve SPV e Intrinsic
mudando o óleo do amortecedor 1
vez por ano. Lubrifique o conjunto de
molas conforme necessário. Nos
modelos de garfo pneumático,
verifique o nível do óleo existente no
topo do pistão de ar a cada 6 semanas,
conforme as instruções encontradas
no we b si te www. an swerproducts . com.
Desmonte o gar fo conforme o Manual
de Manutenção. Limpar as pernas
exteriores e trocar o óleo armazenado
sob re a perna do garfo a ca da 3 meses .
Efectuar manutenção nos sistemas de
amortecimento FFD, TPC, TPC+, SPV
Evolve, Snap Valve SPV e Intrinsic
mudando o óleo do amortecedor 1
vez por ano. Lubrifique o conjunto de
molas conforme necessário. Nos
modelos de garfo pneumático,
verifique o nível do óleo existente no
topo do pistão de ar a ca da 4 semanas,
conforme as instruções encontradas
no websi te www. an swerproducts.com.
ANTES DE QUALQUER UTILIZAÇÃO DEVE:
1. Assegurar-se de que o fecho rápido está devidamente ajustado e
apertado. Consulte o manual do proprietário da bicicleta sobre o uso e
ajustamento correcto da alavanca do fecho rápido e de outras
verificações pré-utilização. NOTA: Os garfos de suspensão 2006 com
ponteiras padrão tem um rebordo secundário na ponteira, servindo este
de segurança para o caso do fecho rápido se soltar, ajudando a manter a
roda presa à suspensão.
2. Assegure-se de que todos os parafusos estejam apertados de acordo com
as recomendações de torção adequadas do respectivo fabricante da peça.
3. Limpar as pernas interiores e o garfo. Verificar todo o garfo quanto à
danos visíveis.
4. Verificar se a caixa de direcção está devidamente ajustada e apertada.
Para verificar uma caixa de direcção frouxa acione o travão dianteiro em
ambas as rodas em um piso nivelado e empurre a bicicleta para frente e
para trás rapidamente para ouvir o ruído da caixa da direcção. Caso
ocorra, então está muito frouxa. Seguir as instruções do fabricante da
caixa de direcção para aperto.
5. Assegurar-se de que o cabo do travão dianteiro está devidamente preso e
instalado e verificar também a afinação e o funcionamento dos travões.
Cumprir as instruções do fabricante do travão.
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO
A MANUTENÇÃO DO NÍVEL CORRECTO DE
ÓLEO DO SEU GARFO EQUIPADO COM O
SISTEMA DE AMORTECIMENTO DA SUSPENSÃO É ESSENCIAL. O SISTEMA DE
AMORTECIMENTO ESTÁ LOCALIZADO NA PERNA DIREITA DO SEU GARFO. ÓLEO
EM QUANTIDADE INSUFICIENTE IRÁ PERMITIR A FORMAÇÃO DE ESPUMA E
REDUZIRÁ O DESEMPENHO DO SISTEMA. ÓLEO EM EXCESSO IRÁ RESTRINGIR
O CURSO DA SUSPENSÃO, PODENDO CAUSAR AVARIAS NO SISTEMA E UMA
CONDUÇÃO INSEGURA. COMPLETE A LEITURA DE TODA ESTA SECÇÃO ANTES
DE EFECTUAR QUALQUER ALTERAÇÃO NO NÍVEL DO ÓLEO.
Para verificar o nível do óleo, retire o pistão de compressão localizado na perna
direita (na perspectiva do utilizador da bicicleta). O conjunto de molas não deverá
ser retirado de forma a manter o garfo na sua extensão máxima. Utilizando uma
fita métrica ou uma vareta, meça o nível do óleo, a par tir do topo da coroa da
suspensão até à superfície do óleo (ver figura C). Para o nível correcto de óleo
para o modelo do seu garfo, consultar a Tabela 4.
NOTA: Use óleo para suspensão SAE 5WT de fabricantes de alta qualidade tais
como Motorex ou Maxima.
Caso subsistam algumas dúvidas em relação ao garfo de suspensão Manitou 2006
nos Estados Unidos, é favor contactar o Departamento de Assistência ao Cliente
da Answer pelo telefone (661) 257-4411. Para informações fora dos Estados
Unidos, é favor contactar o seu representante autorizado ou distribuidor Manitou.
Pode também visitar o nosso site www.answerproducts.com e carregar este
manual ou consultar as instruções detalhadas de como efectuar a manutenção do
seu garfo de suspensão. ■
31
32
33
34
35
36
37
38
TABLE 1 – WHEEL CLEARANCE
TABLE 3 – SAG MEASUREMENT
MINIMUM BRAKE ARCH
CLEARANCE
MAXIMUM
TIRE WIDTH
FORK TRAVEL
SAG
60 mm
9 - 12 mm
(See Figure A)
(See Figure B)
75 mm
12 - 15 mm
LOLA
13 mm
47 mm
80 mm
12 - 16 mm
EMPIRE
13 mm
47 mm
100 mm
15 - 20 mm
TRACE
8.5 mm
60 mm
120 mm
18 - 30 mm
AXEL
8.5 mm
60 mm
130 mm
26 - 33 mm
SPLICE
8.5 mm
60 mm
145 mm
29 - 37 mm
BLACK
8.5 mm
60 mm
150 mm
30 - 45 mm
R7
10 mm
60 mm
170 mm
34 - 50 mm
MINUTE
8.5 mm
63 mm
180 mm
36 - 54 mm
NIXON
17 mm
65 mm
203 mm
40 - 60 mm
14.2 mm
65 mm
STANCE
12 mm
65 mm
TRAVIS
11.4 mm
70 mm
FORK MODEL
GOLD LABEL
TABLE 2 – TRAVEL MEASUREMENT
NOTE: Measurements taken on outside of the stanchion leg.
MODEL
FORK
TRAVEL
TOP OF BOOT TO CROWN
MEASUREMENT
LOLA /EMPIRE
60 mm
77 mm
LOLA /EMPIRE
75 mm
92 mm
TRACE/AXEL
80 mm
83 mm
TRACE/AXEL
100 mm
103 mm
AXEL
120 mm
MODEL
FORK
TRAVEL
TABLE 4 – OIL LEVEL HEIGHT
*
*
*
*
*
*
*
123 mm
SEAL TO CROWN
MEASUREMENT
SPLICE
80 mm
85 mm
SPLICE
100 mm
105 mm
SPLICE
130 mm
135 mm
BLACK
80 mm
92 mm
BLACK
100 mm
112 mm
BLACK
FORK MODEL
EMPIRE
TRACE
AXEL
SPLICE
BLACK
R7 COMP, FFD
R7 ELITE, Platform+
R7 SUPER, TPC/Lockout
R7 SUPER, Snap Valve SPV 80 mm
R7 SUPER, Snap Valve SPV 100 mm
MINUTE 1, Platform+
MINUTE 2, TPC Lockout
MINUTE 3 100 mm, SPV
MINUTE 3 130 mm, SPV
MINUTE 4, SPV
NIXON
GOLD LABEL JUMP SERIES
STANCE (Single Crown)
STANCE (Triple Clamp)
TRAVIS
OIL LEVEL
115 – 125 mm
115 – 125 mm
115 – 125 mm
115 – 125 mm
115 – 125 mm
115 – 125 mm
75 – 85 mm
115 – 125 mm
110 – 120 mm
90 – 100 mm
75 – 85 mm
115 – 125 mm
73 – 77 mm
83 – 87 mm
83 – 87 mm
See Service Manual on Web
115 – 125 mm
85 – 95 mm
220 – 240 mm
See Service Manual on Web
Levels for Noted Options:
Remote Lockout
SPV
105 – 115 mm
See Service Manual on Web
120 mm
132 mm
R7
80 mm
103 mm
R7
100 mm
123 mm
MINUTE
100 mm
126 mm
MINUTE
130 mm
156 mm
NIXON
145 mm
167 mm
GOLD LABEL JUMP
80 mm
109 mm
GOLD LABEL JUMP
100 mm
130 mm
STANCE (single crown)
80 mm
109 mm
STANCE (single crown)
100 mm
129 mm
STANCE (single crown)
130 mm
154 mm
STANCE (single crown)
150 mm
181 mm
STANCE (single crown)
170 mm
201 mm
STANCE (dual crown)
150 mm
193 mm
STANCE (dual crown)
170 mm
213 mm
TRAVIS (single crown)
150 mm
162 mm
TRAVIS (single crown)
180 mm
192 mm
130-169 mm
Small (flat upper crown)
150-185 mm
Large (drop upper crown)
TRAVIS (single crown)
203 mm
215 mm
TRAVIS (dual crown)
180 mm
223 mm
TRAVIS (dual crown)
203 mm
246 mm
*
TABLE 5 – DUAL CROWN SIZING
CUP-TO-CUP MEASUREMENT*
DUAL CROWN SIZE
STANCE
130-160 mm
Small (flat upper crown)
155-185 mm
Large (drop upper crown)
TRAVIS
*Cup-to-cup measurement is the distance from the bottom of the lower headset
cup to the top of the upper headset cup.
39
TABLE 6 – RECOMMENDED TORQUE SPECIFICATIONS
ITEM
TABELLE 1 – RADABSTAND
TORQUE SPECIFICATION
BREMSBRÜCKENMINDESTABSTAND
MAXIMALE
REIFENBREITE
(siehe Abbildung A)
(siehe Abbildung B)
LOLA
13 mm
47 mm
2.8 - 3.4 Nm (25 - 30 in/lb)
EMPIRE
13 mm
47 mm
REMOTE HANDLEBAR CLAMP
0.45 - 0.68 Nm (4 - 6 in/lb)
TRACE
8,5 mm
60 mm
REMOTE LEVER (cable clamp screw)
0.34 - 0.56 Nm (3 - 5 in/lb)
AXEL
8,5 mm
60 mm
SPLICE
8,5 mm
60 mm
BLACK
8,5 mm
60 mm
R7
10 mm
60 mm
MINUTE
8,5 mm
63 mm
NIXON
17 mm
65 mm
14,2 mm
65 mm
STANCE
12 mm
65 mm
TRAVIS
11,4 mm
70 mm
TRAVIS INTEGRATED STEM
5.7 - 6.8 Nm (50 - 60 in/lb)
DUAL CROWN CLAMPS
11.3 - 12.4 Nm (100 - 110 in/lb)
GABELMODELL
HEX AXLE BOLTS (4 pieces)
5.0 - 6.2 Nm (45 - 55 in/lb)
HEX AXLE THRU BOLT
TABLE 7 – SPV PRESSURE RECOMMENDATIONS
SPV PRESSURE:
Pressurize the red Schrader valve to the following percentage of your
body weight:
Pounds and PSI
50-70% of your body weight (between minimum 40 and maximum 175 psi)
for shocks
30-40% of your body weight (between minimum 40 and maximum 175 psi)
for forks with SPV or SPV Evolve
35-50% of your body weight (between minimum 40 and maximum 175 psi)
for forks featuring Snap Valve SPV
GOLD LABEL
TABELLE 2 – MESSUNG DES FEDERWEGS
HINWEIS: Messungen an der Außenseite des Standrohrs vornehmen.
FEDERWEG
DER GABEL
MESSWERT VON DER OBERKANTE
DES FALTENBALGS ZUR
GABELBRÜCKE
LOLA /EMPIRE
60 mm
77 mm
LOLA /EMPIRE
75 mm
92 mm
TRACE/AXEL
80 mm
83 mm
TRACE/AXEL
100 mm
103 mm
AXEL
120 mm
123 mm
FEDERWEG
DER GABEL
MESSWERT VON DER DICHTUNG
ZUR GABELBRÜCKE
Kg and Bar
7.5-10.5% of your body weight (between minimum 2.75 and maximum
12 bar) for shocks
MODELL
4.5-6.5% of your body weight (between minimum 2.75 and maximum
12 bar) for forks with SPV or SPV Evolve
5.25-7.5% of your body weight (between minimum 2.75 and maximum
12 bar) for forks featuring Snap Valve SPV
MODELL
40
SPLICE
80 mm
85 mm
SPLICE
100 mm
105 mm
SPLICE
130 mm
135 mm
BLACK
80 mm
92 mm
BLACK
100 mm
112 mm
BLACK
120 mm
132 mm
R7
80 mm
103 mm
R7
100 mm
123 mm
MINUTE
100 mm
126 mm
MINUTE
130 mm
156 mm
NIXON
145 mm
167 mm
GOLD LABEL JUMP
80 mm
109 mm
GOLD LABEL JUMP
100 mm
130 mm
STANCE (Einzelgabelbrücke)
80 mm
109 mm
STANCE (Einzelgabelbrücke)
100 mm
129 mm
STANCE (Einzelgabelbrücke)
130 mm
154 mm
STANCE (Einzelgabelbrücke)
150 mm
181 mm
STANCE (Einzelgabelbrücke)
170 mm
201 mm
STANCE (Doppelgabelbrücke)
150 mm
193 mm
STANCE (Doppelgabelbrücke)
170 mm
213 mm
TRAVIS (Einzelgabelbrücke)
150 mm
162 mm
TRAVIS (Einzelgabelbrücke)
180 mm
192 mm
TRAVIS (Einzelgabelbrücke)
203 mm
215 mm
TRAVIS (Doppelgabelbrücke)
180 mm
223 mm
TRAVIS (Doppelgabelbrücke)
203 mm
246 mm
TABELLE 3 – MESSUNG DES NEGATIVFEDERWEGS
GABELFEDERWEG
NEGATIVFEDERWEG
60 mm
9 - 12 mm
75 mm
80 mm
TABELLE 6 – EMPFOHLENE DREHMOMENTWERTE
TEIL
ANZUGSSPEZIFIKATIONEN
TRAVIS INTEGRIERTER VORBAU
5,7 - 6,8 Nm (50 - 60 in-lb)
12 - 15 mm
DOPPELTE GABELBRÜCKENKLEMMEN
11,3 - 12,4 Nm (100 - 110 in-lb)
12 - 16 mm
SECHSKANTACHSEN-SCHRAUBEN (insg. 4)
5,0 - 6,2 Nm (45 - 55 in-lb)
100 mm
15 - 20 mm
SECHSKANTACHSEN-DURCHSTECKSCHRAUBEN
2,8 - 3,4 Nm (25 - 30 in-lb)
120 mm
18 - 30 mm
ENTFERNT ANGEORDNETE LENKERKLEMME
0,45 - 0,68 Nm (4 - 6 in-lb)
130 mm
26 - 33 mm
145 mm
29 - 37 mm
ENTFERNT ANGEORDNETER HEBEL
(Seilzug-Klemmschraube)
0,34 - 0,56 Nm (3 - 5 in-lb)
150 mm
30 - 45 mm
170 mm
34 - 50 mm
180 mm
36 - 54 mm
203 mm
40 - 60 mm
TABELLE 7 – SPV-DRUCKEMPFEHLUNGEN
SPV-DRUCK: Das rote Schrader-Ventil mit den folgenden prozentualen
Druckwerten Ihres Körpergewichts beaufschlagen:
Pound und PSI
50-70 % Ihres Körpergewichts (zwischen mindestens 40 und höchstens
175 psi) für Stoßdämpfer
TABELLE 4 – ÖLSTAND
*
*
*
*
*
*
*
*
GABELMODELL
ÖLSTAND
EMPIRE
115 - 125 mm
TRACE
115 - 125 mm
AXEL
115 - 125 mm
SPLICE
115 - 125 mm
BLACK
115 - 125 mm
R7 COMP, FFD
115 - 125 mm
R7 ELITE, Platform+
75 - 85 mm
R7 SUPER, TPC-Verriegelung
115 - 125 mm
R7 SUPER, Snap Valve SPV 80 mm
110 - 120 mm
R7 SUPER, Snap Valve SPV 100 mm
90 - 100 mm
MINUTE 1, Platform+
75 - 85 mm
MINUTE 2, TPC-Verriegelung
115 - 125 mm
MINUTE 3 100 mm, SPV
73 - 77 mm
MINUTE 3 130 mm, SPV
83 - 87 mm
MINUTE 4, SPV
83 - 87 mm
NIXON
Siehe Wartungshandbuch im Internet
GOLD LABEL JUMP SERIE
115 - 125 mm
STANCE (Einzelgabelbrücke)
85 - 95 mm
STANCE (Dreifachklemme)
220 - 240 mm
TRAVIS
Siehe Wartungshandbuch im Internet
Werte für angegebene Optionen:
Entfernt angeordnete Verriegelung
SPV
30-40 % Ihres Körpergewichts (zwischen mindestens 40 und höchstens
175 psi) für Gabeln mit SPV oder SPV Evolve
35-50 % Ihres Körpergewichts (zwischen mindestens 40 und höchstens
175 psi) für Gabeln mit Snap Valve SPV
Kilogramm und Bar
7,5-10,5 % Ihres Körpergewichts (zwischen mindestens 2,75 und
höchstens 12 bar) für Stoßdämpfer
4,5-6,5 % Ihres Körpergewichts (zwischen mindestens 2,75 und höchstens
12 bar) für Gabeln mit SPV oder SPV Evolve
5,25-7,5 % Ihres Körpergewichts (zwischen mindestens 2,75 und
höchstens 12 bar) für Gabeln mit Snap Valve SPV
105 - 115 mm
Siehe Wartungshandbuch im Internet
TABELLE 5 – BEMESSUNG DOPPELTER GABELBRÜCKEN
LAGERSCHALENABSTAND*
GRÖSSE DER DOPPELTEN GABELBRÜCKE
STANCE
130 - 160 mm
Klein (flache obere Gabelbrücke)
155 - 185 mm
Groß (obere Gabelbrücke mit Ausfallende
TRAVIS
130 - 169 mm
Klein (flache obere Gabelbrücke)
150 - 185 mm
Groß (obere Gabelbrücke mit Ausfallende)
*Lagerschalenabstand ist der Abstand von der Unterseite der unteren
Steuersatz-Lagerschale zur Oberseite der oberen Steuersatz-Lagerschale.
41
TABLA 1 – ESPACIO LIBRE DE RUEDA
MODELO DE HORQUILLA
TABLA 3 – MEDICIÓN DE LA COMPRESIÓN ESTÁTICA
ESPACIO LIBRE MÍNIMO
DEL ARCO DE FRENO
ANCHURA MÁXIMA
DE NEUMÁTICO
RECORRIDO DE LA HORQUILLA
60 mm
COMPRESIÓN ESTÁTICA
9 a 12 mm
(Ver la figura A)
(Ver la figura B)
75 mm
12 a 15 mm
LOLA
13 mm
47 mm
80 mm
12 a 16 mm
EMPIRE
13 mm
47 mm
100 mm
15 a 20 mm
TRACE
8,5 mm
60 mm
120 mm
18 a 30 mm
AXEL
8,5 mm
60 mm
130 mm
26 a 33 mm
SPLICE
8,5 mm
60 mm
145 mm
29 a 37 mm
BLACK
8,5 mm
60 mm
150 mm
30 a 45 mm
R7
10 mm
60 mm
170 mm
34 a 50 mm
MINUTE
8,5 mm
63 mm
180 mm
36 a 54 mm
NIXON
17 mm
65 mm
203 mm
40 a 60 mm
14,2 mm
65 mm
STANCE
12 mm
65 mm
TRAVIS
11,4 mm
70 mm
GOLD LABEL
TABLA 2 – MEDICIÓN DEL RECORRIDO
NOTA: Medidas tomadas en el exterior de la barra de la horquilla.
RECORRIDO
DE LA HORQUILLA
MEDIDA DE LA
PARTE SUPERIOR DEL
FUELLE AL PUENTE
LOLA /EMPIRE
60 mm
77 mm
LOLA /EMPIRE
75 mm
92 mm
TRACE/AXEL
80 mm
83 mm
TRACE/AXEL
100 mm
103 mm
AXEL
120 mm
123 mm
RECORRIDO
DE LA HORQUILLA
DISTANCIA ENTRE
EL SELLO
Y EL PUENTE
MODELO
MODELO
TABLA 4 – NIVEL DE ACEITE
*
*
*
*
*
*
*
MODELO DE HORQUILLA
EMPIRE
TRACE
AXEL
SPLICE
BLACK
R7 COMP, FFD
R7 ELITE, Platform+
R7 SUPER, TPC/ bloqueo
R7 SUPER, Snap Valve SPV 80 mm
R7 SUPER, Snap Valve SPV 100 mm
MINUTE 1, Platform+
MINUTE 2, TPC/ bloqueo
MINUTE 3 100 mm, SPV
MINUTE 3 130 mm, SPV
MINUTE 4, SPV
NIXON
NIVEL DE ACEITE
115 a 125 mm
115 a 125 mm
115 a 125 mm
115 a 125 mm
115 a 125 mm
115 a 125 mm
75 a 85 mm
115 a 125 mm
110 a 120 mm
90 a 100 mm
75 a 85 mm
115 a 125 mm
73 a 77 mm
83 a 87 mm
83 a 87 mm
Consulte el manual de servicio
en la página de Internet.
SERIE GOLD LABEL JUMP
115 a 125 mm
STANCE (puente sencillo)
85 a 95 mm
STANCE (abrazadera de tres puntos de fijación) 220 a 240 mm
TRAVIS
Consulte el manual de servicio
en la página de Internet.
Niveles para las opciones anotadas:
Bloqueo remoto
105 a 115 mm
SPV
Consulte el manual de servicio
en la página de Internet.
SPLICE
80 mm
85 mm
SPLICE
100 mm
105 mm
SPLICE
130 mm
135 mm
BLACK
80 mm
92 mm
BLACK
100 mm
112 mm
BLACK
120 mm
132 mm
R7
80 mm
103 mm
R7
100 mm
123 mm
MINUTE
100 mm
126 mm
MINUTE
130 mm
156 mm
NIXON
145 mm
167 mm
GOLD LABEL JUMP
80 mm
109 mm
GOLD LABEL JUMP
100 mm
130 mm
STANCE (puente sencillo)
80 mm
109 mm
STANCE (puente sencillo)
100 mm
129 mm
STANCE (puente sencillo)
130 mm
154 mm
STANCE (puente sencillo)
150 mm
181 mm
130 a 160 mm
Pequeño (puente superior plano)
STANCE (puente sencillo)
170 mm
201 mm
155 a 185 mm
Grande (puente superior invertido)
STANCE (puente doble)
150 mm
193 mm
STANCE (puente doble)
170 mm
213 mm
130 a 169 mm
Pequeño (puente superior plano)
TRAVIS (puente sencillo)
150 mm
162 mm
150 a 185 mm
Grande (puente superior invertido)
TRAVIS (puente sencillo)
180 mm
192 mm
TRAVIS (puente sencillo)
203 mm
215 mm
TRAVIS (puente doble)
180 mm
223 mm
TRAVIS (puente doble)
203 mm
246 mm
42
*
TABLA 5 – TAMAÑO DE PUENTES DOBLES
MEDIDA COPA A COPA*
TAMAÑO DE PUENTE DOBLE
STANCE
TRAVIS
*La medida de copa a copa es la distancia entre la parte inferior de la copa
inferior de la dirección y la par te superior de la copa superior de la dirección.
TABLA 6 – ESPECIFICACIONES DE PAR DE TORSIÓN
RECOMENDADAS
ELEMENTO
ESPECIFICA CIONES DE PAR DE TORSIÓN
TRAVIS CON POTENCIA INTEGRADA
5,7 a 6,8 Nm (50 a 60 plg/lb)
PLETINAS DE PUENTES DOBLES
11,3 a 12,4 Nm (100 a 110 plg/lb)
PERNOS DEL EJE HEXAGONAL (4 piezas) 5,0 a 6,2 Nm (45 a 55 plg/lb)
PERNO PASANTE DEL EJE HEXAGONAL
ABRAZADERA DE MANILLAR
DE CONTROL REMOTO
PALANCA REMOTA
(tornillo de sujeción de cable)
2,8 a 3,4 Nm (25 a 30 plg/lb)
0,45 a 0,68 Nm (4 a 6 plg/lb)
0,34 a 0,56 Nm (3 a 5 plg/lb)
TABLEAU 1 – JEU DE LA ROUE
MODELE DE FOURCHE
PRESIÓN SPV: Presurice la válvula Schrader roja al siguiente porcentaje de su
peso corporal:
LARGEUR MAXIMALE
DU PNEU
(Voir figure A)
(Voir figure B)
LOLA
13 mm
47 mm
EMPIRE
13 mm
47 mm
TRACE
8,5 mm
60 mm
AXEL
8,5 mm
60 mm
SPLICE
8,5 mm
60 mm
BLACK
8,5 mm
60 mm
R7
10 mm
60 mm
MINUTE
8,5 mm
63 mm
NIXON
17 mm
65 mm
14,2 mm
65 mm
STANCE
12 mm
65 mm
TRAVIS
11,4 mm
70 mm
GOLD LABEL
TABLA 7 – RECOMENDACIONES DE PRESIÓN SPV
JEU MINIMUM PAR RAPPORT
A L’ARCEAU DE FREIN
Libras y PSI
50 a 70% de su peso corporal (entre un mínimo de 40 y un máximo de
175 psi) para amortiguadores
TABLEAU 2 – MESURE DU DEBATTEMENT
NOTA : Mesurer à l’extérieur du jambage des fourches.
30 a 40% de su peso corporal (entre un mínimo de 40 y un máximo de
175 psi) para horquillas con SPV o SPV Evolve
DEBATTEMENT
ECART ENTRE LE HAUT DU
SOUFFLET PROTECTEUR ET
LA TETE DE LA FOURCHE
LOLA /EMPIRE
60 mm
77 mm
LOLA /EMPIRE
75 mm
92 mm
7,5 a 10,5% de su peso corporal (entre un mínimo de 2,75 y un máximo
de 12 barias) para amortiguadores
TRACE/AXEL
80 mm
83 mm
TRACE/AXEL
100 mm
103 mm
4,5 a 6,5% de su peso corporal (entre un mínimo de 2,75 y un máximo de
12 barias) para horquillas con SPV o SPV Evolve
AXEL
120 mm
123 mm
35 a 50% de su peso corporal (entre un mínimo de 40 y un máximo de
175 psi) para horquillas con Snap Valve SPV
Kg y barias
5,25 a 7,5% de su peso corporal (entre un mínimo de 2,75 y un máximo
de 12 barias) para horquillas con Snap Valve SPV
MODELE
MODELE
DEBATTEMENT
ECART ENTRE LE JOINT
ET LA TETE
DE LA FOURCHE
SPLICE
80 mm
85 mm
SPLICE
100 mm
105 mm
SPLICE
130 mm
135 mm
BLACK
80 mm
92 mm
BLACK
100 mm
112 mm
BLACK
120 mm
132 mm
R7
80 mm
103 mm
R7
100 mm
123 mm
MINUTE
100 mm
126 mm
MINUTE
130 mm
156 mm
NIXON
145 mm
167 mm
GOLD LABEL JUMP
80 mm
109 mm
GOLD LABEL JUMP
100 mm
130 mm
STANCE (à tête unique)
80 mm
109 mm
STANCE (à tête unique)
100 mm
129 mm
STANCE (à tête unique)
130 mm
154 mm
STANCE (à tête unique)
150 mm
181 mm
STANCE (à tête unique)
170 mm
201 mm
STANCE (à tête double)
150 mm
193 mm
STANCE (à tête double)
170 mm
213 mm
TRAVIS (à tête unique)
150 mm
162 mm
TRAVIS (à tête unique)
180 mm
192 mm
TRAVIS (à tête unique)
203 mm
215 mm
TRAVIS (à tête double)
180 mm
223 mm
TRAVIS (à tête double)
203 mm
246 mm
43
TABLEAU 3 – MESURE DE LA COMPRESSION STATIQUE
DEBATTEMENT
COMPRESSION STATIQUE
60 mm
9 à 12 mm
75 mm
12 à 15 mm
80 mm
12 à 16 mm
100 mm
15 à 20 mm
120 mm
18 à 30 mm
130 mm
26 à 33 mm
145 mm
29 à 37 mm
150 mm
30 à 45 mm
170 mm
34 à 50 mm
180 mm
36 à 54 mm
203 mm
40 à 60 mm
TABLEAU 6 – SPECIFICATIONS DE COUPLE DE SERRAGE
RECOMMANDE
ARTICLE
SPECIFICATIONS DE COUPLE DE SERRAGE
POTENCE INTEGREE TRAVIS
5,7 à 6,8 N.m (50 à 60 lb.po)
TRIPLE TES DE POTENCE A TETE DOUBLE
11,3 à 12.4 N.m (100 à 110 lb.po)
BOULONS D’A XE HEXAGONAUX (4)
5,0 à 6,2 N.m (45 à 55 lb.po)
BOULON D’ASSEMBLAGE D’A XE HEXAGONAL 2,8 à 3,4 N.m (25 à 30 lb.po)
BRIDE DE GUIDON
0,45 à 0,68 N.m (4 à 6 lb.po)
LEVIER (vis de blocage du câble)
0,34 à 0,56 N.m (3 à 5 lb.po)
TABLEAU 7 – RECOMMANDATIONS RELATIVES A LA PRESSION SPV
PRESSION SPV : Les cyclistes doivent mettre la valve Schrader rouge sous
pression aux pourcentages du poids de leur corps suivants :
Lb et psi
TABLEAU 4 – NIVEAU D’HUILE
*
*
*
*
*
*
*
*
MODELES DE FOURCHE
NIVEAU D’HUILE
EMPIRE
115 à 125 mm
TRACE
115 à 125 mm
AXEL
115 à 125 mm
SPLICE
115 à 125 mm
BLACK
115 à 125 mm
R7 COMP, FFD
115 à 125 mm
R7 ELITE, à Platform+
75 à 85 mm
R7 SUPER, à TPC/verrouillage
115 à 125 mm
R7 SUPER, à Snap Valve SPV 80 mm
110 à 120 mm
R7 SUPER, à Snap Valve SPV 100 mm
90 à 100 mm
MINUTE 1, à Platform+
75 à 85 mm
MINUTE 2, à verrouillage TPC
115 à 125 mm
MINUTE 3 100 mm, à SPV
73 à 77 mm
MINUTE 3 130 mm, à SPV
83 à 87 mm
MINUTE 4, à SPV
83 à 87 mm
NIXON
Consulter le manuel d’entretien sur le Web.
SERIE GOLD LABEL JUMP
115 à 125 mm
STANCE (à tête unique)
85 à 95 mm
STANCE (à triple té)
220 à 240 mm
TRAVIS
Consulter le manuel d’entretien sur le Web.
Niveaux pour les options indiquées :
Téléverrouillage
105 à 115 mm
SPV
Consulter le manuel d’entretien sur le Web.
TABLEAU 5 – TAILLE DES FOURCHES A TETE DOUBLE
ECART DE CUVETTE À CUVETTE (mm)*
TAILLE DES FOURCHES
A TETE DOUBLE
STANCE
130 à 160
Petite (tête supérieure plate)
155 à 185
Grande (tête en «U» inversé)
TRAVIS
130 à 169
Petite (tête supérieure plate)
150 à 185
Grande (tête en «U» inversé)
*L’écart de cuvette à cuvette est la distance entre le fond de la cuvette inférieure
et le haut de la cuvette supérieure du jeu de direction.
44
50 à 70 % (entre au minimum 40 et au maximum 175 psi)
pour les amortisseurs
30 à 40 % (entre au minimum 40 et au maximum 175 psi)
pour les fourches à SPV ou SPV Evolve
35 à 50 % (entre au minimum 40 et au maximum 175 psi)
pour les fourches à Snap Valve SPV
Kg et bar
7,5 à 10,5 % (entre au minimum 2,75 et au maximum 12 bar)
pour les amortisseurs
4,5,à 6,5 % (entre au minimum 2,75 et au maximum 12 bar)
pour les fourches à SPV ou SPV Evolve
5,25 à 7,5 % (entre au minimum 2,75 et au maximum 12 bar)
pour les fourches à Snap Valve SPV
TABELLA 1 – GIOCO DELLA RUOTA
TABELLA 3 – MISURAZIONE DELL’ABBASSAMENTO
SPAZIO LIBERO MINIMO
MASSIMA LARGHEZZA
DELL’ARCHETTO DEL FRENO
DEL PNEUMATICO
MODELLO DI FORCELLA
CORSA DELLA FORCELLA
ABBASSAMENTO
60 mm
9 - 12 mm
(vedere la figura A)
(vedere la figura B)
75 mm
12 - 15 mm
LOLA
13 mm
47 mm
80 mm
12 - 16 mm
EMPIRE
13 mm
47 mm
100 mm
15 - 20 mm
TRACE
8,5 mm
60 mm
120 mm
18 - 30 mm
AXEL
8,5 mm
60 mm
130 mm
26 - 33 mm
SPLICE
8,5 mm
60 mm
145 mm
29 - 37 mm
BLACK
8,5 mm
60 mm
150 mm
30 - 45 mm
R7
10 mm
60 mm
170 mm
34 - 50 mm
MINUTE
8,5 mm
63 mm
180 mm
36 - 54 mm
NIXON
17 mm
65 mm
203 mm
40 - 60 mm
14,2 mm
65 mm
STANCE
12 mm
65 mm
TRAVIS
11,4 mm
70 mm
GOLD LABEL
TABELLA 2 – MISURAZIONE DELLA CORSA
NOTA BENE. Le misure vanno effettuate all’esterno del braccio della canna.
CORSA
DELLA FORCELLA
DISTANZA TRA LA PARTE
SUPERIORE DEL SOFFIETTO
E LA TESTA
LOLA /EMPIRE
60 mm
77 mm
LOLA /EMPIRE
75 mm
92 mm
TRACE/AXEL
80 mm
83 mm
TRACE/AXEL
100 mm
103 mm
AXEL
120 mm
123 mm
MODELLO
MODELLO
CORSA
DELLA FORCELLA
TABELLA 4 – LIVELLO DELL’OLIO
*
*
*
*
*
*
*
DISTANZA TRA LA
GUARNIZIONE E
LA TESTA
SPLICE
80 mm
85 mm
SPLICE
100 mm
105 mm
SPLICE
130 mm
135 mm
BLACK
80 mm
92 mm
BLACK
100 mm
112 mm
BLACK
120 mm
132 mm
R7
80 mm
103 mm
R7
100 mm
123 mm
MINUTE
100 mm
126 mm
MINUTE
130 mm
156 mm
NIXON
145 mm
167 mm
GOLD LABEL JUMP
80 mm
109 mm
GOLD LABEL JUMP
100 mm
130 mm
STANCE (a testa unica)
80 mm
109 mm
STANCE (a testa unica)
100 mm
129 mm
STANCE (a testa unica)
130 mm
154 mm
STANCE (a testa unica)
150 mm
181 mm
STANCE (a testa unica)
170 mm
201 mm
STANCE (a testa doppia)
150 mm
193 mm
*
MODELLO DELLA FORCELLA
LIVELLO DELL’OLIO
EMPIRE
115 - 125 mm
TRACE
115 - 125 mm
AXEL
115 - 125 mm
SPLICE
115 - 125 mm
BLACK
115 - 125 mm
R7 COMP, FFD
115 - 125 mm
R7 ELITE, Platform+
75 - 85 mm
R7 SUPER, bloccaggio TPC
115 - 125 mm
R7 SUPER, Snap Valve SPV 80 mm
110 - 120 mm
R7 SUPER, Snap Valve SPV 100 mm
90 - 100 mm
MINUTE 1, Platform+
75 - 85 mm
MINUTE 2, bloccaggio TPC
115 - 125 mm
MINUTE 3 100 mm, SPV
73 - 77 mm
MINUTE 3 130 mm, SPV
83 - 87 mm
MINUTE 4, SPV
83 - 87 mm
NIXON
Vedere il manuale di servizio sul sito Web
SERIE GOLD LABEL JUMP
115 - 125 mm
STANCE (a testa unica)
85 - 95 mm
STANCE (a tre punti di fissaggio)
220 - 240 mm
TRAVIS
Vedere il manuale di servizio sul sito Web
Livelli per le opzioni indicate:
Bloccaggio remoto
SPV
105 - 115 mm
Vedere il manuale di servizio sul sito Web
TABELLA 5 – DIMENSIONAMENTO DELLA TESTA DOPPIA
MISURAZIONE DA TAZZA A TAZZA*
MISURA DELLA TESTA DOPPIA
STANCE
130 - 160 mm
Piccola (testa superiore piana)
155 - 185 mm
Grande (testa flangiata)
TRAVIS
STANCE (a testa doppia)
170 mm
213 mm
TRAVIS (a testa unica)
150 mm
162 mm
130 - 169 mm
Piccola (testa superiore piana)
TRAVIS (a testa unica)
180 mm
192 mm
150 - 185 mm
Grande (testa flangiata)
TRAVIS (a testa unica)
203 mm
215 mm
TRAVIS (a testa doppia)
180 mm
223 mm
TRAVIS (a testa doppia)
203 mm
246 mm
*La misurazione da tazza a tazza è pari alla distanza intercorrente tra il fondo
della tazza inferiore e la cima della tazza superiore del gruppo di sterzo.
45
TABELLA 6 – SPECIFICHE CONSIGLIATE DI COPPIA DI SERRAGGIO
ARTICOLO
ATTACCO INTEGRATO DEL MANUBRIO TRAVIS
TESTE A TRE PUNTI DI FISSAGGIO
TABEL 1 – BANDSPELING
SPECIFICHE DI COPPIA
5,7 - 6,8 Nm (50 - 60 in/lb)
11,3 - 12,4 Nm (100 - 110 in/lb)
VORKMODEL
MINIMALE
REMBOOGSPELING
MAXIMALE
BANDBREEDTE
(zie afbeelding A)
(zie afbeelding B)
BULLONI DEL BLOCCAGGIO ESAGONALE (4 pz.) 5,0 - 6,2 Nm (45 - 55 in/lb)
LOLA
13 mm
47 mm
BULLONE DEL ASSALE PASSANTE ESAGONALE 2,8 - 3,4 Nm (25 - 30 in/lb)
EMPIRE
13 mm
47 mm
FISSAGGIO SUL MANUBRIO DELLA LEVA
DI BLOCCAGGIO REMOTO
TRACE
8,5 mm
60 mm
0,45 - 0,68 Nm (4 - 6 in /lb)
AXEL
8,5 mm
60 mm
LEVA DI BLOCCAGGIO REMOTO
(vite di fissaggio del cavo)
SPLICE
8,5 mm
60 mm
0,34 - 0,56 Nm (3 - 5 in /lb)
BLACK
8,5 mm
60 mm
R7
10 mm
60 mm
MINUTE
8,5 mm
63 mm
TABELLA 7 – PRESSIONE SPV CONSIGLIATA
NIXON
17 mm
65 mm
14,2 mm
65 mm
STANCE
12 mm
65 mm
TRAVIS
11,4 mm
70 mm
PRESSIONE SPV: Pressurizzare la valvola Schrader rossa in funzione delle
seguenti percentuali del peso corporeo del ciclista:
GOLD LABEL
Kg e bar
7,5-10,5% del peso corporeo (da un minimo di 2,75 ad un massimo
di 12 bar) per gli ammortizzatori
4,5-6,5% del peso corporeo (da un minimo di 2,75 ad un massimo
di 12 bar) per le forcelle con SPV o SPV Evolve
5,25-7,5% del peso corporeo (da un minimo di 2,75 ad un massimo
di 12 bar) per le forcelle con Snap Valve SPV
Libbre e PSI
TABEL 2 – METING VAN VEERWEG
N.B. Waarden gemeten aan de buitenzijde van de binnenstang.
MODEL
VEERWEG
VAN VORK
METING VAN TOP VAN
STOFHULS TOT KROON
LOLA /EMPIRE
60 mm
77 mm
50-70% del peso corporeo (da un minimo di 40 ad un massimo di 175 psi)
per gli ammortizzatori
LOLA /EMPIRE
75 mm
92 mm
TRACE/AXEL
80 mm
83 mm
30-40% del peso corporeo (da un minimo di 40 ad un massimo di 175 psi)
per le forcelle con SPV or SPV Evolve
TRACE/AXEL
100 mm
103 mm
35-50% del peso corporeo (da un minimo di 40 ad un massimo di 175 psi)
per le forcelle con Snap Valve SPV
46
AXEL
120 mm
MODEL
VEERWEG
VAN VORK
123 mm
AFSTAND VAN AFSTRIJKER
TOT KROON
SPLICE
80 mm
85 mm
SPLICE
100 mm
105 mm
SPLICE
130 mm
135 mm
BLACK
80 mm
92 mm
BLACK
100 mm
112 mm
BLACK
120 mm
132 mm
R7
80 mm
103 mm
R7
100 mm
123 mm
MINUTE
100 mm
126 mm
MINUTE
130 mm
156 mm
NIXON
145 mm
167 mm
GOLD LABEL JUMP
80 mm
109 mm
GOLD LABEL JUMP
100 mm
130 mm
STANCE (enkele kroon)
80 mm
109 mm
STANCE (enkele kroon)
100 mm
129 mm
STANCE (enkele kroon)
130 mm
154 mm
STANCE (enkele kroon)
150 mm
181 mm
STANCE (enkele kroon)
170 mm
201 mm
STANCE (dubbele kroon)
150 mm
193 mm
STANCE (dubbele kroon)
170 mm
213 mm
TRAVIS (enkele kroon)
150 mm
162 mm
TRAVIS (enkele kroon)
180 mm
192 mm
TRAVIS (enkele kroon)
203 mm
215 mm
TRAVIS (dubbele kroon)
180 mm
223 mm
TRAVIS (dubbele kroon)
203 mm
246 mm
TABEL 3 – METING VAN DOORZAKKING
TABEL 6 – AANBEVOLEN AANHAALMOMENTSPECIFICATIES
VEERWEG VAN VORK
DOORZAKKING
60 mm
9 - 12 mm
ONDERDEEL
AANHAALMOMENTSPECIFICATIES
75 mm
12 - 15 mm
KLEMMEN VAN DUBBELE KROON
11,3 - 12,4 Nm (100 - 110 inch/lb.)
80 mm
12 - 16 mm
BOUTEN VAN STEEKAS (4 stuks)
5,0 - 6,2 Nm (45 - 55 inch/lb.)
100 mm
15 - 20 mm
DOORLOOPBOUT VAN STEEKAS
2,8 - 3,4 Nm (25 - 30 inch/lb.)
120 mm
18 - 30 mm
REMOTE STUURKLEM
0,45 - 0,68 Nm (4 - 6 inch /lb.)
130 mm
26 - 33 mm
REMOTE HENDEL (kabelklemschroef)
0,34 - 0,56 Nm (3 - 5 inch /lb.)
145 mm
29 - 37 mm
150 mm
30 - 45 mm
170 mm
34 - 50 mm
180 mm
36 - 54 mm
203 mm
40 - 60 mm
GEÏNTEGREERDE VOORBOUW VAN TRAVIS
5,7 - 6,8 Nm (50 - 60 inch/lb.)
TABEL 7 – AANBEVOLEN SPV DRUK
SPV DRUK: stel de druk in het rode Schrader ventiel af op het volgende
percentage van uw lichaamsgewicht:
Pounds en PSI
50-70% van uw lichaamsgewicht (tussen minimaal 40 en maximaal
175 psi) voor schokbrekers
TABEL 4 – OLIEPEIL
*
*
*
*
*
*
*
*
VORKMODEL
OLIEPEIL
EMPIRE
115 - 125 mm
TRACE
115 - 125 mm
AXEL
115 - 125 mm
SPLICE
115 - 125 mm
BLACK
115 - 125 mm
R7 COMP, FFD
115 - 125 mm
R7 ELITE, Platform+
75 - 85 mm
*R7 SUPER, TPC/Lockout
115 - 125 mm
R7 SUPER, Snap Valve SPV 80 mm
110 - 120 mm
R7 SUPER, Snap Valve SPV 100 mm
90 - 100 mm
MINUTE 1, Platform+
75 - 85 mm
MINUTE 2, TPC Lockout
115 - 125 mm
MINUTE 3 100 mm, SPV
73 - 77 mm
MINUTE 3 130 mm, SPV
83 - 87 mm
MINUTE 4, SPV
83 - 87 mm
NIXON
Zie onderhoudshandleiding op het Web
GOLD LABEL JUMP SERIES
115 - 125 mm
STANCE (enkele kroon)
85 - 95 mm
STANCE (triple-clamp)
220 - 240 mm
TRAVIS
Zie onderhoudshandleiding op het Web
Oliepeil voor vermelde opties:
Remote Lockout
SPV
30-40% van uw lichaamsgewicht (tussen minimaal 40 en maximaal
175 psi) voor vorken met SPV of SPV Evolve
35-50% van uw lichaamsgewicht (tussen minimaal 40 en maximaal
175 psi) voor vorken met Snap Valve SPV
Kg en bar
7,5-10,5% van uw lichaamsgewicht (tussen minimaal 2,75 en maximaal
12 bar) voor schokbrekers
4,5-6,5% van uw lichaamsgewicht (tussen minimaal 2,75 en maximaal
12 bar) voor vorken met SPV of SPV Evolve
5,25-7,5% van uw lichaamsgewicht (tussen minimaal 2,75 en maximaal
12 bar) voor vorken met Snap Valve SPV
105 - 115 mm
Zie onderhoudshandleiding op het Web
TABEL 5 – MAAT VAN DUBBELE KROON BEPALEN
AFSTAND VAN CUP TOT CUP*
MAAT VAN DUBBELE KROON
STANCE
130-160 mm
klein (platte bovenkroon)
155-185 mm
groot (bovenkroon vormt omgekeerde 'U')
TRAVIS
130-169 mm
klein (platte bovenkroon)
150-185 mm
groot (bovenkroon vormt omgekeerde 'U')
*De afstand van cup tot cup wordt gemeten van de basis van de onderste cup
van de balhoofdset tot de top van de bovenste cup van de balhoofdset.
47
TABELA 3 – MEDIÇÃO DO DESCAIMENTO (“SAG”)
TABELA 1 – FOLGA DA RODA
FOLGA MÍNIMA DO ARCO
DOS TRAVÕES
LARGURA MÁXIMA
DO PNEU
CURSO DO GARFO
60 mm
9 - 12 mm
(Consulte a Figura A)
(Consulte a Figura B)
75 mm
12 - 15 mm
LOLA
13 mm
47 mm
80 mm
12 - 16 mm
EMPIRE
13 mm
47 mm
100 mm
15 - 20 mm
TRACE
8,5 mm
60 mm
120 mm
18 - 30 mm
AXEL
8,5 mm
60 mm
130 mm
26 - 33 mm
SPLICE
8,5 mm
60 mm
145 mm
29 - 37 mm
BLACK
8,5 mm
60 mm
150 mm
30 - 45 mm
R7
10 mm
60 mm
170 mm
34 - 50 mm
MINUTE
8,5 mm
63 mm
180 mm
36 - 54 mm
NIXON
17 mm
65 mm
203 mm
40 - 60 mm
14,2 mm
65 mm
STANCE
12 mm
65 mm
TRAVIS
11,4 mm
70 mm
MODELO DO GARFO
GOLD LABEL
TABELA 2 – MEDIÇÃO DO CURSO
NOTA: As medidas são tomadas na parte externa das pernas interiores.
CURSO
DO GARFO
MEDIÇÃO DA PARTE
SUPERIOR DO FOLE DO
GARFO ATÉ A COROA
LOLA /EMPIRE
60 mm
77 mm
LOLA /EMPIRE
75 mm
92 mm
MODELO
TRACE/AXEL
80 mm
83 mm
TRACE/AXEL
100 mm
103 mm
AXEL
120 mm
123 mm
MODELO
CURSO
DO GARFO
TABELA 4 – ALTURA DO NÍVEL DO ÓLEO
*
*
*
*
*
*
*
MEDIÇÃO DO
RETENTOR À COROA
SPLICE
80 mm
85 mm
SPLICE
100 mm
105 mm
SPLICE
130 mm
135 mm
BLACK
80 mm
92 mm
BLACK
100 mm
112 mm
BLACK
DESCAIMENTO
MODELO DO GARFO
NÍVEL DE ÓLEO
EMPIRE
115 - 125 mm
TRACE
115 - 125 mm
AXEL
115 - 125 mm
SPLICE
115 - 125 mm
BLACK
115 - 125 mm
R7 COMP, FFD
115 - 125 mm
R7 ELITE, Platform+
75 - 85 mm
R7 SUPER, TPC/Lockout
115 - 125 mm
R7 SUPER, Snap Valve SPV 80 mm
110 - 120 mm
R7 SUPER, Snap Valve SPV 100 mm
90 - 100 mm
MINUTE 1, Platform+
75 - 85 mm
MINUTE 2, TPC Lockout
115 - 125 mm
MINUTE 3 100 mm, SPV
73 - 77 mm
MINUTE 3 130 mm, SPV
83 - 87 mm
MINUTE 4, SPV
83 - 87 mm
NIXON
Consulte o manual de manutenção
na Web
GOLD LABEL JUMP SERIES
115 - 125 mm
STANCE (coroa simples)
85 - 95 mm
STANCE (braçadeira de três pontos)
220 - 240 mm
TRAVIS
Consulte o manual de manutenção
na Web
Níveis para os opcionais observados:
Remote Lockout
105 - 115 mm
SPV
Consulte o manual de manutenção
na Web
120 mm
132 mm
R7
80 mm
103 mm
R7
100 mm
123 mm
MINUTE
100 mm
126 mm
MINUTE
130 mm
156 mm
NIXON
145 mm
167 mm
GOLD LABEL JUMP
80 mm
109 mm
GOLD LABEL JUMP
100 mm
130 mm
STANCE (coroa simples)
80 mm
109 mm
STANCE (coroa simples)
100 mm
129 mm
STANCE (coroa simples)
130 mm
154 mm
STANCE (coroa simples)
150 mm
181 mm
STANCE (coroa simples)
170 mm
201 mm
130-160 mm
Pequena (coroa superior rasa)
155-185 mm
Grande (coroa virada para baixo)
*
TABELA 5 – DIMENSIONAMENTO DA COROA DUPLA
MEDIDA DE COPO A COPO*
TAMANHO DA COROA DUPLA
STANCE
STANCE (coroa dupla)
150 mm
193 mm
STANCE (coroa dupla)
170 mm
213 mm
TRAVIS (coroa simples)
150 mm
162 mm
130-169 mm
Pequena (coroa superior rasa)
TRAVIS (coroa simples)
180 mm
192 mm
150-185 mm
Grande (coroa virada para baixo)
TRAVIS (coroa simples)
203 mm
215 mm
TRAVIS (coroa dupla)
180 mm
223 mm
TRAVIS (coroa dupla)
203 mm
246 mm
48
TRAVIS
*A medida copo a copo é a distância da base do copo inferior da caixa de
direcção ao topo do copo superior da caixa de direcção.
TABELA 6 – ESPECIFICAÇÕES DE TORÇÃO RECOMENDADAS
ITEM
ESPECIFICAÇÕES DE TORÇÃO
SUPORTE INTEGRADO TRAVIS
5,7 -6,8 Nm (50 - 60 pol/lb)
BRAÇADEIRAS DA COROA DUPLA
11,3 - 12,4 Nm (100 - 110 pol/lb)
PARAFUSOS DE EIXO SEXTAVADO (4 peças)
5,0 - 6,2 Nm (45 - 55 pol/lb)
PARAFUSO PASSANTE DO EIXO SEXTAVADO 2,8 - 3,4 Nm (25 - 30 pol/lb)
BRAÇADEIRA REMOTA DO GUIADOR
0,45 - 0,68 Nm (4 - 6 pol/lb)
ALAVANCA REMOTA
(parafuso da braçadeira do cabo)
0,34 - 0,56 Nm (3 - 5 pol/lb)
TABELA 7 – PRESSÕES SPV RECOMENDADAS
PRESSÃO SPV: pressurize a válvula Schrader vermelha até a seguinte
percentagem do seu peso corporal
Libras e PSI
50-70% do seu peso corporal (entre um mínimo de 40 e máximo de
175 psi) para amortecedores
30-40% do seu peso corporal (entre um mínimo de 40 e máximo de
175 psi) para garfos com SPC e SPV Evolve
35-50% do seu peso corporal (entre um mínimo de 40 e máximo de
175 psi) para garfos com Snap Valve SPV
Kg e Bar
7,5-10,5% do seu peso corporal (entre um mínimo de 2,75 e máximo de
12 bar) para amortecedores
4,5-6,5% do seu peso corporal (entre um mínimo de 2,75 e máximo de
12 bar) para garfos com SPC e SPV Evolve
5,25-7,5% do seu peso corporal (entre um mínimo de 2,75 e máximo de
12 bar) para garfos com Snap Valve SPV
49
50
51
52
WORLDWIDE LIMITED WARRANTY
Answer Products (producer/manufacturer) warrants to the original retail
purchaser (“you”) that the Answer Products product for which they received this
warranty is free from defects in material and workmanship for ONE year (two
years in European Union countries) from the date of original retail purchase. This
warranty is not transferable to a subsequent purchaser. Answer Products’ sole
obligation under this warranty is to repair or replace the product, at Answer
Products’ option. Answer Products must be notified in writing of any claim under
this warranty within 60 days of any claimed lack of conformity of the product.
Warranty Limitations
The duration of any implied warranty or condition, of merchantability, fitness for a
par ticular purpose, or otherwise, on this product shall be limited to the duration
of the express warranty set forth above. In no event shall Answer Products be
liable for any loss, inconvenience or damage, whether direct, incidental,
consequential or otherwise, resulting from breach of any express or implied
warranty or condition, of merchantability, fitness for a par ticular purpose, or
otherwise with respect to this product, except as set forth herein. Some states or
countries do not allow limitation on how long an implied warranty lasts and some
do not allow exclusions or limitations of incidental or consequential damages, so
the above limitations or exclusions may not apply to you. This warranty gives you
specific legal rights, and you may also have other rights, which may vary, from
location to location. This warranty will be interpreted pursuant to the laws of the
United States. The original English language version/meaning of this warranty
controls over all translations and Answer Products is not responsible for any
errors in translation of this warranty or any product instructions. This warranty is
not intended to confer any additional legal, jurisdictional or warranty rights to you
other that those set forth herein or required by law. If any portion of this warranty
is held to be invalid or unenforceable for any reason, such finding will not
invalidate any other provision. For products purchased in countries other than the
United States please contact Answer Products’ authorized distributor or retailer in
that respective country.
Warranty Service Options
To obtain service under this warranty you must either:
(1) Bring or send your Answer Products product, together with this warranty,
the retail seller's original receipt or other satisfactory proof of the date of
purchase to the retailer where you purchased the item or another authorized
Answer Products retailer, or
(2) Send your Answer Products product (with the return authorization number on
the outside of the shipping container and affixed to the product), together with
the retail seller's original receipt or other satisfactory proof of the date of
purchase to Answer Products, 28209 Avenue Stanford, Valencia, California
91355 USA. You must obtain a return authorization number by calling Answer
Products at (800) 423-0273 (or send an email to
[email protected]) prior to returning the product to
Answer Products.
Any postage, insurance or other shipping costs incurred in sending your Answer
Products product for service under either option above is your responsibility.
Answer Products will not be responsible for products lost or damaged in shipping.
For products purchased in countries other than the United States please contact
Answer Products’ authorized distributor or retailer in the country where the
product was purchased. They can be found on our website at
www.answerproducts.com.
Warranty Exclusions
Retailers and sellers of Answer Products products are not authorized to modify
this warranty in any way. It is your responsibility to regularly examine the product
to determine the need for normal service or replacement. This warranty does not
cover the following:
• Products that have been modified, neglected or poorly maintained, used for
commercial purposes, misused or abused or involved in accidents.
• Damage occurring during shipment of the products (such claims must be
presented directly to the shipper).
• Products whose serial number has been altered, defaced or removed.
• Damage to products resulting from improper assembly or repair, the use or
installation of parts or accessories not compatible with the original intended use
of the product, or the failure to follow the product warnings and usage
instructions.
• Damage or deterioration to the surface finish, paint, aesthetics or appearance of
the product.
• The labor required to remove and/or re-fit and re-adjust the item covered by
this warranty.
• Normal wear to the product.
• Any products for which the consumer does not follow the warranty procedures
outlined above.
For the current version of this warranty please visit our website at
www.answerproducts.com.
53
WELTWEITE BESCHRÄNKTE GARANTIE
Answer Products (Hersteller) garantiert dem ursprünglichen Endkunden
(„Ihnen/Sie“), dass das Produkt von Answer Products, für das diese Garantie
gewährt wird, für einen Zeitraum von EINEM Jahr (ZWEI Jahren in Ländern der
Europäischen Union) ab dem ursprünglichen Kaufdatum frei von Material- und
Verarbeitungsfehlern ist. Diese Garantie ist bei einem Weiterverkauf des Produkts
nicht übertragbar. Die Verpflichtung von Answer Products unter dieser Garantie ist
ausschließlich, nach Ermessen von Answer Products, auf die Reparatur oder den
Austausch des Produkts beschränkt. Ein Garantieanspruch muss innerhalb von
60 Tagen nach Bekanntwerden der Nichtkonformität des Produkts schriftlich an
Answer Products eingereicht werden.
Garantiebeschränkungen
Die Dauer einer stillschweigenden Garantie oder Bedingung der
Handelstauglichkeit, Eignung für einen bestimmten Zweck oder anderweitigen
Gewährleistung für dieses Produkt ist auf die Dauer der oben angegebenen
ausdrücklichen Garantie beschränkt. Mit Ausnahme der hier angegebenen Garantie
ist Answer Products unter keinen Umständen für Verluste, Unannehmlichkeiten
oder direkte, mittelbare, Folge- oder anderweitige Schäden haftbar, die aus der
Verletzung einer ausdrücklichen oder stillschweigenden Garantie oder Bedingung
der Handelstauglichkeit, Eignung für einen bestimmten Zweck oder anderweitigen
Gewährleistung für dieses Produkt resultieren. Einige Bundesstaaten oder Länder
erlauben ggf. keine Beschränkung der Dauer einer stillschweigenden Garantie bzw.
keine Ausschlüsse oder Beschränkungen von mittelbaren oder Folgeschäden, so
dass die obigen Beschränkungen oder Ausschlüsse u.U. nicht für Sie gelten. Diese
Garantie verleiht Ihnen bestimmte Rechte, und Sie verfügen ggf. über weitere
Rechte, die von Ort zu Ort unterschiedlich sein können. Diese Garantie wird in
Übereinstimmung mit den Gesetzen der Vereinigten Staaten interpretiert. Die
originale Version/Bedeutung dieser Garantie in englischer Sprache ist maßgeblich
vor allen Übersetzungen, und Answer Products ist nicht für Fehler in der
Übersetzung dieser Garantie oder den Anleitungen für das Produkt haftbar. Diese
Garantie ist mit Ausnahme der hierin enthalten oder gesetzlich vorgeschriebenen
Rechte nicht als Übertragung zusätzlicher gesetzlicher, gerichtlicher oder
garantierter Rechte auf Sie zu verstehen. Wird ein Teil dieser Garantie aus
irgendeinem Grund als ungültig oder nicht einklagbar erklärt, werden andere
Klauseln durch ein solches Urteil nicht außer Kraft gesetzt. Für Produkte, die in
anderen Ländern als den Vereinigten Staaten gekauft wurden, wenden Sie sich
bitte an den von Answer Products autorisierten Groß- oder Einzelhändler im
entsprechenden Land.
(2) Ihr Answer Products Produkt (mit an der Außenseite des Versandbehälters
und am Produkt gut sichtbar angebrachter Rücksendungsnummer) zusammen
mit dem originalen Kassenbeleg des Einzelhändlers oder einem anderen
gültigen Beleg für das Kaufdatum an Answer Products, 28209 Avenue
Stanford, Valencia, California 91355 USA senden. Die Rücksendungsnummer
ist unter der Rufnummer +1 661 257 4411 (oder per E-Mail unter
[email protected]) einzuholen, bevor das Produkt an
Answer Products gesendet wird.
Porto, Versicherungsgebühren oder andere Versandkosten, die bei der Einsendung
Ihres Answer Products Produkts für Service unter einer dieser beiden Optionen
entstehen, sind von Ihnen zu tragen. Answer Products ist nicht für Produkte
verantwortlich, die beim Versand verloren gehen oder beschädigt werden.
Für Produkte, die in anderen Ländern als den Vereinigten Staaten gekauft wurden,
wenden Sie sich bitte an den von Answer Products autorisierten Groß- oder
Einzelhändler im entsprechenden Land. Diese Händler sind auf unserer Website
unter www.answerproducts.com zu finden.
Garantieausschlüsse
Einzelhändler und Verkäufer von Answer Products Produkten sind nicht
autorisiert, diese Garantie auf irgendeine Weise zu modifizieren. Es liegt in
Ihrer Verantwortung, das Produkt regelmäßig zu inspizieren, um den normalen
Wartungs- oder Reparaturbedarf zu bestimmen. Von dieser Garantie sind
nicht gedeckt:
• Produkte, die modifiziert, vernachlässigt oder nicht ordnungsgemäß gewartet,
für kommerzielle Zwecke verwendet, zweckentfremdet verwendet oder
missbraucht wurden sowie in Unfälle verwickelt waren.
• Schäden, die während des Versands des Produkts aufgetreten sind (Ansprüche
solcher Art müssen direkt beim Spediteur geltend gemacht werden).
• Produkte, deren Seriennummer geändert, unleserlich gemacht oder
entfernt wurde.
• Schäden an Produkten, die aus unsachgemäßer Montage oder Reparatur, der
Verwendung oder Installationen von Teilen oder Zubehör, die/das nicht der
originalen Zweckbestimmung des Produkts entsprechen/entspricht, oder der
Nichteinhaltung von Warnhinweisen und Bedienungsanweisungen für das
Produkt resultieren.
• Schäden oder Verschleiß von Oberflächenfinish, Lackierung, Ästhetik oder
Erscheinungsbild des Produkts.
• Die zum Entfernen und/oder Wiederanbringen und Neueinstellen des von dieser
Garantie gedeckten Teils erforderliche Arbeitszeit.
Geltendmachung von Garantieansprüchen
• Normaler Verschleiß des Produkts.
Um einen Anspruch unter dieser Garantie geltend zu machen, müssen Sie
entweder:
• Alle Produkte, für die der Kunde die oben angegebenen Garantieverfahren nicht
eingehalten hat.
(1) Ihr Answer Products Produkt zusammen mit dieser Garantieerklärung und
dem originalen Kassenbeleg des Einzelhändlers oder einem anderen gültigen
Beleg für das Kaufdatum zu dem Einzelhändler bringen oder senden, bei dem
das Produkt gekauft wurde, bzw. zu einem anderen Answer Products
Einzelhändler, oder
Die aktuellste Version dieser Garantie ist auf unserer Website unter
www.answerproducts.com zu finden.
54
GARANTÍA MUNDIAL LIMITADA
Answer Products (productor/fabricante) le garantiza al comprador al menudeo
original ("usted") que el producto Answer Products para el que ha recibido esta
garantía no tiene defectos de materiales o de fabricación durante UN año (dos
años en países pertenecientes a la Unión Europea) a partir de la fecha original de
compra al menudeo. Esta garantía no es transferible a un comprador posterior. La
única obligación de Answer Products bajo esta garantía es reparar o reemplazar el
producto, a elección de Answer Products. Answer Products debe ser notificado
por escrito de cualquier reclamación bajo esta garantía dentro de los 60 días
posteriores de cualquier falta de conformidad con el producto.
Limitaciones de la garantía
La duración de cualquier garantía implícita o condición de comercialización,
adecuación a un propósito en particular, u otro, acerca de este producto deberá
limitarse a la duración de la garantía expresa establecida anteriormente. En ningún
caso será Answer Products responsable de ninguna pérdida, inconveniencia o
daños, ya sea en forma directa, incidental, resultante o de otro tipo, como
consecuencia de incumplimiento de cualquier garantía o condición expresa o
implícita de comercialización, adecuación a un propósito en particular, u otro con
respecto a este producto, excepto como se estable en este documento. Algunos
estados o países no permiten la limitación a la duración de una garantía implícita
y algunos no permiten exclusión o limitaciones de daños incidentales o
resultantes, de tal forma que las limitaciones o exclusiones anteriores podrían no
aplicarse a su caso. Est a garantía le otorga derechos legales específicos, y usted
podría tener otros derechos, que podrían variar de localidad a localidad. Esta
garantía se interpretará de conformidad con las leyes de los Estados Unidos. La
versión y original en inglés y el significado de esta garantía tiene validez sobre
cualquier traducción y Answer Products no se hace responsable por ningún error
en la traducción de esta garantía o en las instrucciones del producto. Esta
garantía no tiene la intensión de conferirle ningún derecho legal, de jurisdicción,
o de garantía adicionales a los establecidos en este documento o requeridos por
ley. Si alguna parte de esta garantía se considera inválida o no ejecutable por
cualquier razón, tal determinación no invalida ninguna otra disposición. En el caso
de productos adquiridos en países distintos a los Estados Unidos, póngase en
contacto con un distribuidor o minorista autorizado de Answer Products en el
país respectivo.
(2) Enviar su producto Answer Products (con el número de autorización de
devolución en la parte exterior del contenedor de envío y fijo al producto),
junto con el recibo original del vendedor, u otra forma satisfactoria de
comprobación de la fecha de adquisición a Answer Products, 28209 Avenue
Stanford, Valencia, California 91355 EE.UU. Antes de devolver el producto a
Answer Products, usted debe obtener un número de autorización de
devolución llamando a Answer Products al (661) 257-4411 (o enviando un
correo electrónico a [email protected]).
Los gastos postales, de seguro, o cualquier otro gasto de transporte en que se
incurra al enviar su producto de Answer Products para darle servicio bajo
cualquiera de las opciones anteriores, serán su responsabilidad. Answer Products
no será responsable de productos perdidos o dañados durante el transporte.
En el caso de productos adquiridos en países distintos a los Estados Unidos,
póngase en contacto con un distribuidor o minorista autorizado de Answer
Products en el país en que haya sido adquirido el producto. Una lista aparece
en nuestro sitio en Internet en www.answerproducts.com.
Exclusiones de la garantía
Los minoristas y vendedores de productos de Answer Products no están
autorizados para modificar de ninguna manera esta garantía. Es responsabilidad
suya examinar con regularidad el producto para determinar la necesidad de que
reciba servicio normal o reemplazo. Esta garantía excluye lo siguiente:
• Productos que hayan sido modificados, descuidados, o que hayan recibido
mal servicio de mantenimiento, que hayan sido utilizados con propósitos
comerciales, maltratados, o que hayan estado involucrados en accidentes.
• Daños ocurridos durante el transporte (dichas reclamaciones deberán ser
presentadas directamente a la compañía transportista).
• Productos cuyos números de serie hayan sido alterados, pintados o eliminados.
• Daños a productos que resulten de un ensamblaje incorrecto o reparación
inadecuada, el uso o instalación de piezas o accesorios no compatibles con el
uso original para el que el producto fue diseñado, o el incumplimiento de las
advertencias e instrucciones de uso del producto.
• Daños o deterioro al terminado de la superficie, pintura, o a la apariencia del
producto.
• La mano de obra requerida para eliminar o reacondicionar o reajustar el artículo
cubierto por esta garantía.
Opciones de servicio bajo garantía
• Desgaste normal del producto.
Para obtener servicio bajo esta garantía deberá, ya sea:
• Cualquier producto con el cual el consumidor no cumpla con los procedimientos
de garantía explicados anteriormente.
Para obtener la versión actualizada de esta garantía, visite nuestro lugar en
Internet en www.answerproducts.com.
(1) Llevar o enviar su producto Answer Products junto con esta garantía, el recibo
original del vendedor, u otra forma satisfactoria de comprobación de la fecha
de adquisición al vendedor donde haya comprado el artículo o a otro vendedor
autorizado de Answer Products, o
55
GARANTIE LIMITEE MONDIALE
Answer Products (le producteur/fabricant) garantit à l’acheteur initial du produit
Answer Products pour lequel elle a reçu la présente garantie contre tout vice de
matière ou défaut de fabrication pendant UN an (deux ans dans les pays de
l’Union européenne) à compter de la date d’achat. Cette garantie est incessible.
L’obligation de Answer Products au titre de cette garantie se limite, à son gré, à
réparer ou à remplacer le produit. Toute réclamation en garantie doit lui être
adressée par écrit dans les 60 jours suivant la constatation du défaut de
conformité du produit motivant la réclamation.
Limitations de la garantie
La durée de toute garantie implicite ou condition, de qualité marchande ou
d’adéquation à un usage particulier, ou autres, sur ce produit est limitée à la durée
de la garantie expresse mentionnée ci-dessus. En aucun cas Answer Products ne
peut être tenue responsable des pertes, préjudices ou dommages directs,
accessoires, indirects ou autres, découlant d’un manquement à toute garantie
expresse ou implicite, condition de qualité marchande ou d’adéquation à un usage
particulier, ou autres, relatives à ce produit, sauf dans les conditions énoncées aux
présentes. Comme certains Etats ou pays n’admettent pas les limitations de la
durée de validité d’une garantie implicite et certains autres n’admettent pas
l’exclusion ou la limitation des dommages accessoires ou indirects, les limitations
ou exclusions ci-dessus peuvent ne pas s’appliquer. La garantie confère des droits
reconnus par la loi et peut s’assortir d’autres droits qui diffèrent d’un état ou d’un
pays à l’autre. La garantie sera interprétée en vertu de la législation des EtatsUnis. La version originale en anglais et la signification de cette garantie prévalent
sur toutes les traductions et Answer Products décline toute responsabilité en
matière d’erreurs de traduction de ladite garantie ou de toutes les instructions
relatives aux produits. Cette garantie n’a pas pour objet de conférer de droit
reconnu par la loi, de droit juridictionnel ou de droit au titre d’une garantie hormis
ceux énoncés aux présentes ou stipulés par la loi. Si toute partie de la présente
garantie est tenue pour invalide ou inexécutable pour une raison quelconque, ladite
partie ne peut invalider l’une quelconque des autres dispositions. Pour les produits
achetés ailleurs qu’aux Etats-Unis, contacter le distributeur ou un détaillant agréé
de Answer Products du pays concerné.
Prestations de service au titre de la garantie
Pour recevoir des prestations de service au titre de la présente garantie, on
doit soit :
(1) Remettre ou expédier le produit Answer Products, avec la présente garantie,
l’original du reçu du détaillant vendeur ou toute autre preuve satisfaisante de
la date d’achat du produit au détaillant ou à un autre détaillant agréé par
Answer Products, soit
56
(2) Expédier le produit Answer Products (avec le numéro d’autorisation de renvoi
à l’extérieur de l’emballage d’expédition et apposé sur le produit), ainsi que
l’original du reçu du détaillant vendeur ou toute autre preuve satisfaisante de la
date d’achat à Answer Products, 28209 Avenue Stanford, Valencia, California
91355 USA. On doit obtenir le numéro d’autorisation de renvoi en appelant
Answer Products au 1 (661) 257-4411 (ou en envoyant un courrier
électronique à [email protected]) avant de renvoyer le
produit à Answer Products.
Tous les frais d’affranchissement, d’assurance ou autres frais d’expédition du
produit Answer Products envoyé pour entretien de l’une ou l’autre des manières
énoncées ci-dessus incombent à l’expéditeur. Answer Products décline toute
responsabilité en cas de perte ou d’endommagement des produits en cours de
transport.
Pour les produits achetés ailleurs qu’aux Etats-Unis, contacter le distributeur
ou un détaillant agréé de Answer Products du pays concerné. Leur nom et leur
adresse figurent dans le site Web www.answerproducts.com.
Exclusions de la garantie
Il est interdit aux détaillants et aux vendeurs de produits Answer Products de
modifier la garantie de quelque manière que ce soit. Il incombe à l’acheteur
d’inspecter régulièrement le produit afin de déterminer s’il doit faire l’objet d’un
entretien normal ou être remplacé. Sont exclus de la garantie :
• Les produits qui ont été modifiés, négligés ou mal entretenus, utilisés à des fins
commerciales, mal ou abusivement utilisés, ou en cause dans un accident.
• Les produits endommagés en cours de transport (les réclamations doivent être
adressées directement au transporteur).
• Les produits dont le numéro de série a été modifié, altéré ou effacé.
• Les dommages aux produits imputables à un assemblage ou une réparation
inadéquats, l’utilisation ou la pose de pièces ou d’accessoires incompatibles
avec l’utilisation initialement prévue du produit, ou le non respect des mises en
garde et du mode d’emploi.
• L’endommagement ou la détérioration du revêtement de surface, de la peinture,
de l’esthétique ou de l’apparence du produit.
• Les frais de la main d’œuvre nécessaire pour déposer et /ou reposer et réajuster
l’article couvert par la garantie.
• L’usure normale du produit.
• Tout produit pour lequel le consommateur ne suit pas la procédure de garantie
énoncée ci-dessus.
Pour la version en vigueur de cette garantie, visiter le site Web
www.answerproducts.com.
GARANZIA MONDIALE LIMITATA
La Answer Products (il produttore/fabbricante) garantisce all’acquirente originale
al dettaglio che il prodotto Answer Products sotto garanzia è privo di difetti di
materiali e lavorazione per UN anno dalla data di acquisto originale (o per due anni
nelle nazioni dell’Unione Europea). Questa garanzia non è trasferibile agli acquirenti
successivi. L’unico obbligo della Answer Products ai sensi di questa garanzia
con siste, a discrezione del fab b ricante, nella riparazione o sosti tuzione del prodotto .
La Answer Products deve essere noti ficata per iscritto di qual siasi riven d icazione ai
sen si del la presente garan zia entro 60 giorni dal la presunta man canza di conformità
del prodotto .
Limiti della garanzia
La durata di qualsiasi garanzia o condizione implicita di commerciabilità, idoneità
ad uno scopo particolare o altro, relativa a questo prodotto è limitata dalla durata
della garanzia esplicitata sopra. In nessuna circostanza la Answer Products può
essere ritenuta in alcun modo responsabile di qualsivoglia perdita, inconveniente
o danno, sia esso diretto, accessorio, emergente o di altro tipo, derivante dalla
violazione di qualsiasi garanzia o condizione espressa o implicita di commerciabilità, idoneità ad uno scopo particolare o altro, relativa a questo prodotto, ad
eccezione di quanto stabilito infra. Alcuni stati o nazioni non consentono le
limitazioni della durata delle garanzie implicite, mentre altri non permettono le
esclusioni o le limitazioni dei danni accessori o emergenti, pertanto le limitazioni
di cui sopra non si applicano in tutti i casi. Questa garanzia offre all’acquirente
specifici diritti legali, in aggiunta ad altri possibili diritti, che variano fa un luogo
all’altro. Questa garanzia va interpretata ai sensi delle leggi degli Stati Uniti
d’America. La versione ed il significato originali inglesi di questa garanzia hanno
il sopravvento su qualsiasi altra traduzione e la Answer Products non si assume
alcuna responsabilità per gli eventuali errori di traduzione della garanzia o delle
istruzioni relative ai prodotti. Questa garanzia non prevede il trasferimento
all’acquirente di ulteriori diritti legali, giurisdizionali o di garanzia eccetto quelli
qui definiti o previsti dalla legge. Qualora una parte qualsiasi di questa garanzia
venisse dichiarata nulla o non tutelabile in giudizio per un motivo qualsiasi, ciò
non influenzerà il alcun modo le altre clausole. Nel caso di prodotti acquistati in
nazioni diverse dagli Stati Uniti, rivolgersi al distributore o rivenditore autorizzato
Answer Products in tale nazione.
(2) spedire il prodotto Answer Products (dopo aver affisso sul prodotto e
sull’esterno della scatola di spedizione il numero di autorizzazione alla resa),
assieme a questa garanzia, allo scontrino originale di vendita o ad altra prova
soddisfacente della data di acquisto, alla Answer Products, 28209 Avenue
Stanford, Valencia, California, 91355 USA. A questo fine, è necessario ottenere
un numero di autorizzazione alla resa telefonando all’Answer Products al +661
257-4411 (o inviando una e-mail a [email protected])
prima della spedizione.
L’acquirente si fa carico di qualsiasi costo di affrancatura, assicurazione o
spedizione incorso per inviare un prodotto Answer Products in garanzia in
conformità ad una delle due opzioni indicate sopra. La Answer Products non si
assume alcuna responsabilità per i prodotti smarriti o danneggiati nel corso della
spedizione.
Nel caso di prodotti acquistati in nazioni diverse dagli Stati Uniti, si prega di
rivolgersi al distributore o rivenditore autorizzato Answer Products in tale nazione.
Per un elenco completo, visitare il sito Web www.answerproducts.com.
Esclusioni dalla garanzia
I rivenditori ed i dettaglianti della Answer Products non sono autorizzati a
modificare questa garanzia in alcun modo. L’acquirente ha la responsabilità
di esaminare regolarmente il prodotto per determinare se esso richieda un
intervento di servizio o se vada sostituito. Questa garanzia non copre
quanto segue:
• I prodotti che sono stati modificati, trascurati o mantenuti male, usati per scopi
commerciali, usati in modo erroneo, abusati o coinvolti in incidenti.
• I danni sofferti durante la spedizione dei prodotti (i reclami vanno inoltrati
direttamente allo spedizioniere).
• I prodotti il cui numero di serie sia stato alterato, deturpato o rimosso.
• I danni subiti dai prodotti a causa del montaggio o della riparazione errata,
dell’uso o dell’installazione di parti ed accessori incompatibili con l’uso originale
previsto per il prodotto, o della mancata ottemperanza alle avvertenze ed alle
istruzioni per l’uso.
• I danneggiamento o il deterioramento della finitura superficiale, della vernice,
dell’aspetto e dell’estetica del prodotto.
Opzioni di intervento in garanzia
• La manodopera richiesta per rimuovere e/o riparare e rimettere a punto
l’articolo sotto garanzia.
Per ottenere un intervento in garanzia è necessario:
• L’usura normale del prodotto.
(1) consegnare o spedire il prodotto Answer Products, assieme a questa garanzia,
allo scontrino originale di vendita o ad altra prova soddisfacente della data di
acquisto, al rivenditore presso il quale era stato acquistato o ad un altro
rivenditore autorizzato Answer Products; oppure
• Qualsiasi prodotto in relazione al quale l’utente non osserva le procedure di
richiesta di intervento di garanzia definite in precedenza.
Per consultare la versione corrente di questa garanzia, visitare il sito Web
www.answerproducts.com.
57
WERELDWIJDE BEPERKTE GARANTIE
Answer Answer Products (maker/fabrikant) garandeert aan de oorspronkelijke
koper in de kleinhandel (‘u’) dat het product van Answer Products waarvoor deze
garantie is verstrekt, gedurende EEN jaar vrij zal zijn van defecten in materiaal en
fabricage (twee jaar in landen van de EU) na de datum van de oorspronkelijke
aankoop in de kleinhandel. Deze garantie kan niet worden overgedragen aan een
volgende koper. Answer Products is volgens deze garantie uitsluitend verplicht om
het product, naar eigen keuze van Answer Products, te repareren of te vervangen.
Answer Products moet schriftelijk op de hoogte worden gesteld van een claim
onder deze garantie binnen 60 dagen na het vermeend in gebreke blijven van
het product.
Garantiebeperkingen
De duur van alle geïmpliceerde garanties of voorwaarden, van verkoopbaarheid,
geschiktheid voor een bepaalde doel of anderszins, met betrekking tot dit product
is beperkt tot duur van de hierboven vermelde uitdrukkelijke garantie. Onder geen
beding zal Answer Products aansprakelijk kunnen worden gehouden voor enig
verlies, ongemak of schade, hetzij direct, incidenteel, bijkomend of anderszins,
voortvloeiend uit de schending van enige uitdrukkelijke of stilzwijgende garantie
of voorwaarde, van verkoopbaarheid, geschiktheid voor een bepaald doel of
anderszins, met betrekking tot dit product, behalve zoals hierin is uiteengezet.
Sommige deelstaten of landen staan geen limiet toe op de duur van een
stilzwijgende garantie en sommige staan geen uitsluitingen of beperkingen toe
van incidentele of bijkomende schade. Het is dus mogelijk dat bovenstaande
beperkingen en uitsluitingen niet op u van toepassing zijn. Deze garantie geeft u
specifieke wettelijke rechten en u kunt ook andere rechten hebben afhankelijk van
het rechtsgebied. Deze garantie zal worden geïnterpreteerd volgens de wetten van
de Verenigde Staten. De originele Engelse taal/versie van deze garantie is de basis
van alle vertalingen en Answer Products is niet verantwoordelijk voor fouten in de
vertaling van deze garantie of productinstructies. Deze garantie heeft niet de
bedoeling u aanvullende wettelijke rechten, jurisdictierechten of garantierechten te
verlenen anders dan die hierin zijn uiteengezet of bij wet zijn vereist. Als een deel
van deze garantie om welke reden dan ook ongeldig of onuitvoerbaar wordt
bevonden, zal deze bevinding geen enkele andere stipulatie ongeldig maken. Voor
producten die buiten de Verenigde Staten zijn aangeschaft, neemt u contact op
met de door Answer Products erkende distributeur of kleinhandelaar in het
betrokken land.
(2) Stuur uw product van Answer Products (met het retourautorisatienummer
aan de buitenzijde van de verzenddoos en op het product geplakt), samen
met de originele aankoopbon of een ander afdoend bewijs van de datum van
aankoop naar Answer Products, 28209 Avenue Stanford, Valencia, California
91355, Verenigde Staten. U moet een retourautorisatienummer aanvragen
door Answer Products te bellen op +1 (661) 257-4411 (of door e-mail te
sturen naar [email protected]) voordat u het product
naar Answer Products retourneert.
Port-, verzekerings- of andere verzendkosten die u oploopt bij het verzenden van
het product naar Answer Products voor service onder een van bovenstaande
opties, zijn voor uw rekening. Answer Products zal niet aansprakelijk worden
gehouden voor producten die tijdens het vervoer verzending worden beschadigd
of verloren gaan.
Voor producten die buiten de Verenigde Staten zijn aangeschaft, neemt u contact
op met de door Answer Products erkende distributeur of kleinhandelaar in het
be trokken land. U kunt deze vinden op onze op website op www.answerproducts . com.
Uitsluitingen van de garantie
Kleinhandelaars en verkopers van producten van Answer Products zijn niet
gemachtigd om deze garantie hoe dan ook te wijzigen. U bent er verantwoordelijk
voor het product regelmatig te inspecteren om vast te stellen of normale service
of vervanging nodig is. De garantie dekt het volgende niet:
• Producten die zijn gewijzigd, verwaarloosd of slecht onderhouden, zijn gebruikt
voor commerciële doeleinden, zijn misbruikt of verkeerd gebruikt of in ongevallen
zijn betrokken.
• Schade opgelopen tijdens het vervoer van de producten (dergelijke claims
moeten rechtstreeks aan de transporteur worden gericht).
• Producten waarvan het serienummer is gewijzigd of verwijderd of onleesbaar is.
• Schade aan producten als gevolg van onjuiste montage of reparatie, het gebruik
of de installatie van onderdelen of accessoires die niet compatibel zijn met het
oorspronkelijke beoogde gebruik van het product, of het niet in acht nemen van
de waarschuwingen over het product en de instructies voor het gebruik.
• Beschadiging of aantasting van de oppervlakteafwerking, de verf, de esthetische
aspecten of het uiterlijk van het product.
• De werkuren die vereist zijn om het door de garantie gedekt artikel te
verwijderen en/of het opnieuw te installeren en af te stellen.
• Normale slijtage van het product.
Serviceopties onder de garantie
Om garantieservice te verkrijgen volgt u een van onderstaande stappen:
(1) Breng of stuur uw product van Answer Products, samen met de garantie, de
originele aankoopbon of een ander afdoend bewijs van de datum van aankoop
naar de kleinhandelaar waar u het artikel heeft aangeschaft, of een ander
door Answer Products erkende kleinhandelaar.
58
• Alle producten waar voor de consument bovenstaande garantieprocedures
niet volgt.
De recentste versie van deze garantie vindt u op onze website op
www.answerproducts.com.
GARANTIA LIMITADA MUNDIAL
A Answer Products (produtora/fabricante) garante ao comprador a varejo original
(“você”) que o produto da Answer Products que ele recebe está sem defeitos de
material e de mão de obra durante UM ano (dois anos nos países da União
Européia) a contar da data original da compra a varejo. Esta garantia não é
transferível a um futuro comprador. A obrigação única da Answer Products
segundo esta garantia é de reparar ou trocar o produto, a critério da Answer
Products. A Answer Products deve ser notificada por escrito de qualquer
reclamação mediante esta garantia dentro de 60 dias de qualquer falta de
conformidade alegada do produto.
Limitações da garantia
A duração de qualquer garantia ou condição implícita de comercialização,
adequação à um propósito específico ou de alguma outra forma deste produto
estará limitada à duração expressa da garantia acima estabelecida. Em nenhuma
hipótese a Answer Products será responsável por qualquer perda, inconveniência
ou dano, seja direta ou indireta, accidental ou consequente ou de qualquer outra
forma, resultando em quebra de qualquer garantia ou condição expressa ou
implícita de comercialização, adequação à um propósito específico ou de alguma
outra forma com respeito a este produto, à exceção do estabelecido neste
documento. Alguns estados ou países não permitem limitação na duração de
uma garantia implícita e alguns não permitem exclusões ou limitações de danos
acidentais ou conseqüentes, de modo que as limitações ou exclusões acima
podem não se aplicar a você. Esta garantia lhe confere direitos legais específicos,
e você também pode ter outros direitos que podem variar de local para local.
Esta garantia sera interpretada conforme as leis dos Estados Unidos. A versão/
siginificado original no idioma Inglês desta garantia controla todas as outras
traduções e a Answer Products não é responsável por quaiquer erros de tradução
desta garantia ou quaisquer instruções do produto. Esta garantia não se destina a
conferir direitos legais, jurisdicionais ou de garantia a você além daqueles aqui
estabelecidos ou exigidos por lei. Se qualquer parte desta garantia for considerada
inválida ou não possa ser cumprida por qualquer motivo, tal constatação não
invalidará qualquer outra cláusula. Para os produtos adquiridos em outros países
que não os Estados Unidos, por favor contactar o distributor autorizado ou
varejista da Answer Products naquele respectivo país.
Opções do serviço de garantia
Para obter assistência técnica sob esta garantia você deve:
(1) Trazer ou enviar seu produto Answer Products, juntamente com esta garantia,
o recibo original de compra a varejo ou outra prova satisfatória da data da
compra para o varejista onde comprou o item ou um outro varejista
autorizado da Answer Products, ou
(2) Enviar seu produto Answer Products (com o número de autorização para
devolução na parte externa da embalagem de transporte e afixada no
produto), juntamente com o recibo original do vendedor varejista ou outra
prova satisfatória da data de compra para a Answer Products, 28209 Avenue
Stanford, Valencia, Califórnia 91355 USA. Você deve obter um número de
autorização para devolução ligando para a Answer Products pelo telefone
(661) 257-4411 (ou enviar um e-mail para
[email protected]) antes de devolver o produto para a
Answer Products.
Qualquer despesa postal ou quaisquer outros custos envolvidos na remessa do
seu producto para a Answer Products para assistência técnica sob qualquer
opção acim é da sua responsabilidade. A Answer Products não será responsável
por produtos perdidos ou danificados durante a remessa.
Para os produtos adquiridos em outros países que não os Estados Unidos, por
favor contactar o distributor autorizado ou varejista da Answer Products no país
onde o producto foi comprado. Eles podem ser encontrados no nosso website em
www.answerproducts.com.
Exclusões de garantia
Os varejistas e vendedores dos productos da Answer Products não estão
autorizados a modificar esta garantia de nenhuma forma. É da sua
responsabilidade examinar rotineiramente o producto para determinar a
necessidade de assistência técnica ou de troca em garantia. Esta garantia não
cobre o seguinte.
• Productos que foram modificados, negligenciados ou mantidos de forma
precária, usados para fins comerciais, uso indevido ou danificados ou
envolvidos em acidentes.
• Dano ocorrido durante o transporte dos productos (tais reclamações devem ser
apresentadas diretamente à empresa transportadora).
• Productos cujos números de série tenham sido alterados, apagados ou
removidos.
• Dano aos productos resultantes de montagem ou reparo incorrecto, uso ou
instalação de peças ou acessórios não compatíveis com o uso original do
producto ou falha no cumprimento de advertências e instruções para uso.
• Dano ou deterioração do acabamento da superfície, pintura, estética ou
aparência do producto.
• A mão de obra requerida para retirar e/ou reinstalar e reajustar o item coberto
por esta garantia.
• Desgaste normal do producto.
• Quaisquer productos para os quais o consumidor não cumpra os procedimentos
de garantia descritos acima.
Para a versão atual desta garantia, por favor o visite o nosso website em
www.answerproducts.com.
59
60
61
.B.
.A.
62
.C.
Answer Products, Inc.
28209 Avenue Stanford
Valencia, California 91355
Phone 1-661-257-4411 or toll free 1-800-423-0273
www.answerproducts.com
[email protected]
© Copyright Answer Products, Inc. April 2005
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement